Vous êtes sur la page 1sur 648

COLLECTION

DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGNES,


POUR SERVIR A L'TUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE

DE L'AMRIQUE ANCIENNE

VOLUME TROISIME.

RELACIN

DE LAS COSAS DE YUCATN


SACADA DE LO QUE ESCRIVi EL PADRE FRAY DIEGO DE LANDA
DE LA ORDEN DE SAN FRANCISCO.

/<

h.x.

/,

c
/

-j

RELATION
DES CHOSES

DE YUCATN
DE DIEGO DE LANDA
TEXTE ESPAGNOL ET TRADUCTION FRANAISE EN REGARD
COMPRENANT LES SIGNES DU CALENDRIER

ET DE L'ALPHABET HIROGLYPHIQUE DE LA LANGUE


ACCOMPAGN DE DOCUMENTS DIVERS HISTORIQUES ET CHRONOLOGIQUES,

MAYA

AVEC UNE- GRAMMAIRE ET UN VOCABULAIRE ABRGS FRANAIS-MAYA


PRCDS D'UN ESSAI SUR LES SOURCES DE L'HISTOIRE PRIMITIVE DU MEXIQUE ET DE L'AMRIQUE CENTRALE, ETC., D'APRS LES MONUMENTS GYPTIENS ET DE L'HISTOIRE PRIMITIVE DE L'EGYPTE D'APRS LES MONUMENTS AMRICAINS,
PAR

L'ABB BRASSEUR DE BOURBOURG,


Ancien Administrateur ecclsiastique des Indiens de Rabinal (Guatemala), Membre de la Commission scientifique du Mexique, etc.

PARIS ARTHUS BERTRAND, DITEUR


21, RUE HAUTEFEUILLE

London, Trbner and

co., 60,

Paternoster-Row

1864

AVANT-PROPOS
L'essai sur les Sources de Vhistoire primitive du Mexique, etc., qui sert d'introduction ce volume, nous a t inspir par le dsir d'clairer le monde

scientifique sur les renseignements

prcieux qu'on peut dcouvrir, pour la connaissance de l'histoire primitive, dans les monuments amricains. Nous dirions
c'est l'amplification ou, si l'on veut, le

que

dveloppe-

ment de l'entretien que nous avons eu la Sorbonne, le 2 mai dernier. Invit inopinment par Son Exe.
M. Duruy, Ministre de l'Instruction publique, parler des Antiquits du Mexique, il nous fut impossible dans une sance, en quelque sorte prparatoire et toute seme d'incidents de voyage, de donner cet entretien les dveloppements que comportait la matire. Mais, s'il

que nous ayons obtenu quelque succs, nous la nouveaut du sujet que nous traitions et la bienveillance avec laquelle
est vrai

n'en

sommes redevable qu'

nos auditeurs l'ont accueilli. Nous les en remercions sincrement, sans oublier, dans notre gratitude, M. le Ministre de l'Instruction publique, ni M. Mourier Vice-Recteur de l'Acadmie de Paris, qui nous

devons l'honneur d'avoir t admis parler en Sorbonne des antiquits de l'Amrique. Commence, il y a moins de trois mois, nous ne pensions pas alors donner cette introduction l'extension qu'elle a actuellement, ni surtout
qu'elle porte.
le

titre

Nous avions dans

l'esprit

l'ensemble des


faits

II

les

compose; mais ce n'est gure qu'en mettant en ordre et en les rdigeant, que nous
dont
elle se

avons pu juger clairement nous-mmes de l'tendue des consquences qu'ils entranaient. Cet expos n'est donc le rsultat d'aucun systme conu d'avance. Ainsi que dans nos prcdents ouvrages, nous disons franchement ce que nous pensons nous faisons con:

natre les faits, ainsi qu'ils nous apparaissent, sans arrire-pense, obscurs quelquefois, quand nous les

voyons

tels,

mais avec

le

dessein bien arrt de les

claircir l'occasion. N'appartenant aucune coterie scientifique, politique ou religieuse, nous avons toujours march et continuerons marcher avec in-

dpendance dans les voies de la science. Nous cherchons la vrit et nous la saisirons sans crainte partout o nous la dcouvrirons. Qu'on ne s'tonne donc pas du titre de cet essai. Les vrits historiques que nous y dveloppons, nous avions cru les entrevoir depuis longtemps elles nous ont frapp davantage mesure que nous avancions dans notre travail, et c'est pour
;

nous une vritable satisfaction de pouvoir mettre aujourd'hui sous les yeux des savants franais, acadmiciens et autres, classiques, hellnistes ou gyptologues, la preuve de l'intrt que peut offrir l'histoire de
Amrique, dansFordrespcialdeleursproprestudes. L'avenir, un avenir, nous l'esprons, qui n'est pas loign, dcidera de l'importance des recherches que

nous avons commences,

comme

de

celle

qu'on doit

attacher l'tude des langues amricaines, trop on se demanlongtemps ngliges des savants
:

dera bientt, par exemple, comment il est possible de faire un cours de philologie gnrale compare, en laissant de ct les langues de presque une moiti du monde. On feint encore d'ignorer qu'il existe en Am-

wsum'


autant que

III

rique des langues qui mritent d'tre tudies tout le sanscrit; car s'il est certain que c'est

du sanscrit que la plupart de celles qui se parlent en Europe sont drives, on devrait commencer savoir aussi que les lments qui n'y drivent pas de cette langue-mre, ont trs-probablement leur source dans celles de l'Amrique (1). Les gyptologues trouveront
le copte, et qui Rituel mexicain ne leur offrira pas une clef pour l'interprtation du prtendu Livre des morts? Notre savant ami, M. Aubin, leur tendra l'occasion une main secourable.

peut-tre l ce qui leur

fait

dfaut dans

sait

mme si le Tonalamatl ou

Quant nous, nous nous contentons, pour le moment, de les adresser humblement au Popol-Vuh,
ce livre sacr des Quichs qui enserre plus d'un mystre, analogue ceux du Livre des morts; au Vocabulaire,
joint notre

Grammaire de la mme langue, ouvrages auxquels nous ajoutons aujourd'hui la Relation des choses du Yucatn, de Landa, objet principal de ce volume (2). Cette relation que nous avons copie
l'hiver dernier
(1)

aux archives de Y Acadmie royale


le divisaient, mais en y laissant des provincialismes et une orthographe, peine intelligibles, mme pour un

C'est ce rsultat surtout que le peVocabulaire des principales racines de la langue quiche e, etc., et en les comparant aux langues indoeuropennes, nullement l'identification du sanscrit et des langues amricaines, quoiqu'il s'y trouve des racines communes, plus nombreuses qu'on ne le pense gnralement. (2) Le manuscrit de Madrid sur lequelnousavonscopicedocument, n'est pas l'original de Landa, mais une copie faite trente ans environ aprs sa mort, si l'on en juge par rcriture. A en juger par le titre et

nous tendions, en compilant


tit

Espagnol. Nous

le

publions

avec

ses fautes et ses incorrections,

nous

contentant de le partager par petits paragraphes, afin d'en rendre la lecture plus aise. Pinelo, dans sa Bibliothque occidentale, signale un livre d'un titre en tout semblable celui de Landa, du D r Snchez de Aguilar, natif de Valladolid au Yucatn Relacin de las cosas de
:

certaines phrases,
plet, et le copiste

il

serait

incom-

intention les

en a supprim sans titres de chapitres qui

Iucatan i sus Eclesisticos, hecha de orden de Felipe III. Informe contra los idolatras del Obispado de Iucatan, imp. 1639, 4 o Castellano. Cogolludo cite ce livre comme tant d'un grand intrt historique.
.

-9

d'histoire
si

de Madrid, o nous avons trouv un accueil cordial et si distingu (1), renferme la nomenclature

complte des signes du calendrier maya, qui seront d'une grande importance pour, la lecture des inscriptions incrustes dans les difices du Yucatn aux signes du calendrier et des dtails d'un
:

grand intrt sur

les

murs

et

les

usages

du

pays, sur les ftes de l'antique Rituel maya, Landa constia eu le bon esprit de joindre les signes qui

tuaient l'alphabet qui, bien qu'incomplet, peut-tre, sous quelques rapports, n'est pas moins d'un intrt considrable, en ce qu'il est la premire clef des
inscriptions mystrieuses, existant encore en si grand nombre au Yucatn, Palenque, Copan, etc. Nous

avons essay dj de comparer ces caractres avec ceux du Codex mexicain, n 2, de la Bibliothque impriale et avec le Codex amricain de Dresde, reproduit dans Kingsborough, l'un et l'autre crits en ca-

peu de temps que nous retroules avons eus entre les mams, nous avons pu y par Landa, ver tous ceux du calendrier, reproduits
ractres identiques
:

malgr

le

qu'une douzaine environ de signes phontiques. Nous avons donc lu un certain nombre de mots, tels que ahpop, ahau, etc. qui sont communs la plupart des langues de l'Amrique centrale la difficult
ainsi
;

que nous avons prouve jusqu' prsent identifier qu'ils apparteles autres signes, nous a fait croire des dialectes ou vieillie dj langue une naient un nanmoins, et, quiche le ou maya le autres que
;

examen

plus attentif du

Codex de Dresde nous


que M.

fera

oc(1) Nous profiterons de cette casion, pour remercier ici, comme

le bibliothcaire de l'Acadmie, qui se sont montrs si bien-

nous

le

devons, M.

le

Censeur

et

veillants et si
riser

MM.

les

Membres de l'Acadmie
ainsi

empresss pour favonos recherches.

royale d'histoire de Madrid,

jfmmmm

revenir sur cette manire de voir. p eut-tre encore Nous pouvons esprer, d'ailleurs, aujourd'hui des

la

documents plus complets sur cette matire, soit par transcription photographique ou l'estampage des

inscriptions du Yucatn, soit par la dcouverte de quelqu'un de ces manuscrits que les Mayas, ainsi que les Egyptiens, renfermaient avec les cadavres dans les
cercueils de leurs prtres.

Ce

serait l

un des plus prle

cieux fruits de l'expdition, projete par

gouvernele

ment,
avant

si

solennellement annonce
scientifique de

comme

pendant

de l'expdition

l'Egypte,

mais qui,

mme

d'tre entirement constitue, rencontre

dj tant d'obstacles
fois,

Nous n'avons pas voulu, toutele

attendre jusque-l pour faire participer

public

de notre dcouverte. Nous nous sommes empress de faire photographier Madrid la page la plus intressante du manuscrit de Landa et nous en avons fait reproduire les caractres sur bois avec
instruit

du

fruit

tout

le soin possible.

Nous

les

donnons donc

tels

que

nous les avons trouvs, trs-imparfaits sans doute,

quand on vient les comparer ceux du Codex de Dresde ou aux Katuns des temples de Palenque, mais en tout semblables ceux du livre crit par le vieil
vque du Yucatn qui les copia sans y attacher l'importance qu'ils ont pour nous actuellement. Dans le Codex amricain de Dresde, ils sont prsents d'une

manire plus cursive etl'on y reconnat le travail rapide d'une main habitue ce genre d'criture sur les
;

murs de Palenque, dans


puret des contours,
artiste habile,
et

la rgularit des lignes et la

on retrouve l'ouvrage d'un chaque Katun est un petit chef-

d'uvre de sculpture. A propos du Yucatn, dont ces lettres sont l'alphabet, nous croyons devoir rpter ici ce que nous avons

H
;

Ca

tvjwL

jl

\W

dit ailleurs

que

c'est cette pninsule, ainsi

que

les

provinces voisines, jusqu' celle de Soconusco, inclusivement, jusqu'aux bords de l'Ocan Pacifique, qui

nous parat destine donner

le

plus de rsultats aux


,

investigations de l'historien et de l'archologue

en

Amrique. En admettant que d'autres rgions, sur ce continent, aient joui d'une civilisation au moins gale, c'est le Yucatn qui en a conserv les souvenirs les plus complets et les plus faciles atteindre dans
ses

monuments
que
les

c'est

ce qui n'est pas moins remarquable, Yucatques d'aujourd'hui, dignes succes:

seurs des antiques Mayas, dont

ils

ont hrit

le

gnie

artistique et le got de la science, se distinguent encore

entre les habitants de toutes les provinces du Mexique


et

de l'Amrique centrale,

comme

les

plus studieux et

les plus lettrs. Isols

dans leur pninsule, ils ont fait ce qu'on n'a vu que dans la capitale mme du Mexique
;

ils

ont publi diverses poques des priodiques in-

tressants, et M. Stephens avait trouv dans

don Pio

Prez, de Peto, et dans

le

cur Carrillo, de Ticul, des


:

amis non moins zls qu'intelligents c'est, du reste, avec une juste apprciation du mrite de Pio Perez,
qu' la suite de l'ouvrage de Landa et de quelques

pages de Lizanasurlzamal, nous reproduisons

le

texte

du calendrier maya, compos parle juge de Peto, tel peu prs que nous l'avons transcrit du Registro
Yucateco, durant notre sjour Mexico, en 1850. Dans l'intrt des tudes amricaines, nous avons
cru utile de joindre ces divers documents Y Ecrit

du

frre Romain Pane sur Hati, opuscule qui, malgr son

extrme imperfection, ne
jour sur
les

laisse

pas de jeter quelque

sources de l'antiquit amricaine. Nous y ajoutons un abrg de plusieurs grammaires yucatques, et un vocabulaire maya, suivi d'un petit

nom-

tMSGCFMMm

VII

bre de mots de l'ancienne langue hatienne, aujourd'hui eutirement perdue. Tout cela runi servira commencer des tudes qui ne peuvent manquer de

prendre du dveloppement d'ici peu d'annes, et, s'il plat Dieu que nous puissions revoir le Mexique et visiter le Yucatn, nous esprons y prendre encore

une part assez large. Il ne nous serait pas possible de terminer

cet avant-

propos, sans tracer en quelques lignes la biographie de Landa, l'occasion de qui ce livre est offert au
public. Diego de Landa, issu de la noble

maison de

Caldern,

naquit en 1524, Cifuentes de 1' Alcarria en Espagne, et prit, en 1541, au couvent de SanJuan de los Reyes de Tolde, l'habit de Saint Franois.
Il

fut des premiers franciscains qui entrrent

dans

le

Yucatn, o

il

travailla avec zle la conversion

des indignes. Ce zle, malheureusement, ne fut pas toujours exempt d'emportement et de violence et,
;

l'occasion d'un auto-da-f, dont


les dtails

il

raconte lui-mme

sonne,

il

se vit oblig d'aller

(page 104), mais o il ne fit brler perrendre compte de sa con-

duite en Espagne,

comme

constance, les droits piscopaux. Mais

ayant usurp, en cette ciril fut absous


il

par

le conseil

des Indes, et

retourna au Yucatn

comme deuxime

vque de Mrida, en 1573; il y mourut en 1579, g de cinquante-quatre ans. Landa a pass tour tour pour un saint et pour un odieux perscuteur. Suivant Cogolludo, son premier

biographe (1)

il

mourut en odeur de saintet, et, d'aprs

une
la

autre biographie, insre

comme

appendice

seconde dition de l'ouvrage de Cogolludo, publie


il

Campeche, en 1842,

est stigmatis

comme un
cap. 18.

(1)

Historia de Yucatn, dit. de Campeche, 1842,

lib. vi,

i'k

!<>
.

u-^

/X"W-f.,f

i~

VLx"uCv3


homme
fanatique,
les circonstances et les

VIII

et

extravagant

cruel.

Mais

si

temps font les hommes, les circonstances et le temps sont bien souvent aussi ce qui fait leur rputation. Les deux biographes de Landa exagrrent, le premier, des vertus qui taient de son poque et d'un vque espagnol; le second, ses dfauts, choquants, surtout, pour les crivains libraux du Yucatn, dans notre sicle, dfauts qui taient encore eux-mmes des vertus aux yeux des
Espagnols d'autrefois. Il suffit de parcourir l'ouvrage de Landa, pour apprcier son vritable caractre. C'tait un esprit violent, mais curieux, plus sage qu'on ne pourrait le croire, et sincrement ami des indignes
qu'il

protgea constamment contre

les violences

des

conqurants.

Au

point de vue o

il

se plaait,

il

peut

paratre excusable d'avoir livr aux flammes tant de statues et de documents prcieux, ce qu'il avoue lui-

mme ingnument (page 316) en cela, il ne fut pas plus coupable que Zumarraga Mexico, que Las Casas
:

au Guatemala. Mais, au milieu de ces excs de zle, que nous dplorons si vivement aujourd'hui, Landa rendit un immense service aux sciences historiques,
en compilant
les renseignements prcieux qui suivent, et en nous conservant les caractres de l'alpha-

bet maya. Son livre efface outre mesure ses fautes qui furent celles de son sicle car, il est la clef des
;

"nscriptions amricaines

sans

lui,

elles fassent de-

meures une nigme peut-tre pour toujours,


les

comme

hiroglyphes gyptiens, avant


et
les

pierre de Rosette

dcouverte de la magnifiques travaux de


la

Champollion.
Paris, 15 juillet 1864.

vsnamMm

DES SOURCES

L'HISTOIRE PRIMITIVE DU MEXIQUE


ET DE L'AMRIQUE CENTRALE, ETC.,
DANS LES MONUMENTS GYPTIENS

L'HISTOIRE PRIMITIVE DE L'EGYPTE


DANS LES MONUMENTS AMERICAINS;

Introduction la Relation des choses de Yucatn.

1.
Prambule.

Le Yucatn a

un des

derniers pays conquis par les Espa;

gnols sur le continent amricain

il

avait t dcouvert

un des

premiers, et les Mayas furent les premiers


lise qu'ils rencontrrent.

hommes

entirement

vtus et portant les caractres d'une nation vritablement civi-

Au mois d'aot 1502, aprs une suite de gros temps, Christophe Colomb, naviguant peu de distance
des ctes de Honduras, avait jet l'ancre en face d'une des les

Guanaco

(i),

voisine de Roatan, laquelle

il

donna

le

nom

de

(1)

Guanaco

est
;

langue hatienne

dmonstratif; naco peut signifier lieu fertile. C'est le nom d'une ville, considrable par son commerce et

un nom de la sa grande population, qui existait gua est un article dans le voisinage du golfe Dulce, peu de distance de la mer, l'entre de la montagne de San-Gil, o
doivent se trouver ses ruines.

Isla de los Pinos. Son frre, Bartolom Colomb, tant descendu terre, vit arriver une barque d'un tonnage considrable pour ce pays car elle tait aussi grande qu'une galre et large
;

de huit pieds,

dit la relation (1). Elle

marchait voiles

et

rames,
de
l.

et

venait directement du couchant, c'est--dire de l'un

des ports del cte du Yucatn, loigne d'environ trente lieues

L'amiral reconnut sans peine

centre, des nattes tresses avec soin formaient

un btiment marchand au un grand caba:

non, abritant la
ainsi

fois les

femmes

et les enfants des et leurs

voyageurs,

que leurs provisions de route


la pluie ni la

marchandises, sans

que ni

mer

fussent en tat de les

endommager.
de diverses

Les marchandises consistaient en

toffes varies,

couleurs, en vtements, en armes, en meubles et en cacao, et

l'embarcation tait monte par vingt-cinq

hommes. Ala vue des

vaisseaux espagnols,

ils

n'osrent ni se dfendre ni s'enfuir; on

les dirigea sur le navire

monter.

En

prenant l'chelle, les

de l'amiral, en leur faisant signe d'y hommes y mirent beaucoup de de haut-de-

convenance, serrant
aussitt le

les ceintures qui leur servaient

chausses, et les femmes, en arrivant sur le pont, se couvrirent


visage et
la

gorge de leurs vtements. Colomb,

charm de

cette retenue, qui dnotait

une population bien supchangea avec eux divers

rieure toutes celles qu'il avait rencontres jusque-l dans les


Antilles, les traita avec bienveillance,

objets de quincaillerie europenne et les renvoya ensuite leur

barque. Telles furent les premires relations des Espagnols avec


les

Mayas.

Si

Colomb, au lieu
l'or,
il

d'tre si proccup en ce

moment

de la re-

cherche de

s'tait

enquis de la contre d'o ces indignes

taient sortis,

est probable qu'il et ds lors

dcouvert

le

Yu-

catn, et, par suite, les autres rgions civilises

o Corts acquit

depuis tant de gloire. Ce fut, toutefois, sur la nouvelle de ses dcouvertes en terre-ferme, que Juan Diaz de Solis et Vicente

Yaez Pinon, jaloux de ses succs, firent route quatre ans aprs dans la mme direction. Aprs avoir navigu la hauteur des les Guanaco, ils retournrent au couchant, en s'enfonant dans le golfe Amatique, form par les ctes du Yucatn et celles de Honduras, auquel ils donnrent le nom de Baya de la Navidad.
Ils

dcouvrirent au sud les hautes montagnes de Caria

(2),

qui

(2) Herrera, Hisl. Gen. decad. 1, (1) Herrera, Hist. Gen. de las] Ind. occid. decad. 1, lib. V, cap. v. lib. VI, cap. vu. Les montagnes de
|

^jfismrnm

servent aujourd'hui de frontire entre

le

Honduras

et la

rpu-

blique de Guatemala, et l'ouest la cte basse du Yucatn qu'ils


suivirent en partie, en remontant vers le nord, sans se douter de
la richesse et

de la puissance des tats qu'ils laissaient derrire

eux. Ce ne fut qu'en 1517, que Francisco Hernndez de Cordova

dcouvrit le cap Cotoch et aborda au Yucatn le caractre parti:

culier des habitants et la

grandeur des

difices le remplirent

de

stupeur, ainsi que ses compagnons. Juan de Grijalva le suivit


l'anne d'aprs, et, en 1519, Corts alla prendre terre aux
lieux, en se rendant

mmes

au Mexique. Ce ne fut, nanmoins, qu'en 1527, que Francisco de Montejo tenta la rduction de la pninsule yucatque. Mais il choua tristement dans son entreprise;
aprs plusieurs mois d'inutiles efforts,
retirer
il

se vit contraint de se

devant les hostilits croissantes des Mayas, dont l'nergie


le

cette fois de la supriorit europenne. Ayant abanYucatn en 1532, il y retourna quelques annes aprs, prcd de son fils an, qui l'Espagne fat redevable de la con-

triompha

donn

qute dfinitive de cette contre.

11.
Tiifluence

del dcouverte de l'Amrique sur


cette

la civilisation moderne. Etat de poque. Gloire de Colomb.

la

science

Plus de vingt ans s'taient couls depuis

d'Hernandez de Cordova
plie

la

conqute du Mexique

dans cet intervalle,

et la

dbarquement s'tait accomplupart des rgions plus ou moins


le

civilises de

l'Amrique avaient cd tour tour la prpond-

rance des armes et de la valeur castillanes. De son ct, l'Europe


avait appris connatre et apprcier les divers degrs de bar-

barie ou de civilisation qui distinguaient les populations de ces


contres, et les contemporains de

Colomb

et

de Corts

commen-

aient mettre en doute, dans leurs spculations, la nouveaut

d'un

monde o

ils

dcouvraient dj tant de vestiges d'une antila

quit recule. Jamais, depuis l'tablissement des socits,

Caria sont celles qui s'appellent aujourd'hui el Gallinero, qui s'lvent entre les llanos de Sanla-Rosa et la valle de Copan. Le nom de
vient des

entre celles que l'on appela depuis Choies et dont Copan paratrait avoir t la capitale. Leur nom se retrouve encore aujourd'hui dans le

Caria que leur donne Herrera leur mont Cari et dans quelques petites Cares, nation puissante localits au nord- ouest de Copan.


sphre des ides relatives au

XII

extrieur, n'avait t agran-

monde

die d'une manire si prodigieuse; jamais

l'homme

n'avait senti

un plus pressant besoin d'observer


toire, tout

la nature, d'interroger l'hisles

en cherchant multiplier

moyens

d'y arriver avec

succs.

En

tudiant les progrs de la civilisation, on voit partout la

sagacit de

l'homme

s'accrotre

mesure de l'tendue du champ

qui s'ouvre ses recherches. Avec la dcouverte de l'Amrique, toutes les branches de la science ont chang de face et reu une

impulsion dont

les

hommes
si

d'aujourd'hui ont de la peine se

rendre compte. Mais

l'on s'attache la lecture des historiens


et

de cette poque tonnante,


de Corts, de Gomara,
nes,
etc.,

que

l'on

compare

les relations des

historiens de la conqute, de Pierre Martyr d'Anghiera, d'Oviedo,


est surpris non-seulement del' tendue de leur savoir,

on

aux recherches des voyageurs modermais

e encore de trouver souvent, dans les ouvrages du xvi sicle, le qui importantes plus germe des vrits physiques et morales les

miers voyageurs

nous occupent encore aujourd'hui. En effet, comment les preet ceux qui mditaient leurs rcits n'eussent-ils

l'aspect de ce continent

pas t frapps des merveilles qui s'offraient leurs regards? A nouveau, isol au milieu des mers, com-

ment n'eussent-ils pas t tents d'expliquer les varits qu'y prsentait l'espce humaine, pour essayer de les ramener la souche primitive, de rechercher l'origine des migrations des
peuples, la filiation des langues
;

d'tudier celles des espces ani-

cause des vents alises et des courants plasgiques, la nature des volcans, leur raction les uns sur les autres, et l'influence qu'ils exercent sur les tremblements de

males

et vgtales, la

terre? Ces questions, qui sont encore si loin d'avoir t puises, occupaient l'active curiosit des savants et des voyageurs du
xvi
e

sicle, plus dsintresss, peut-tre, et

plus sincres que les

savants d'aujourd'hui.

doubles conqutes dans le

Ces tonnantesdcou vertes, qui s'aidaient mutuellement; ces monde physique et dans le monde in-

tellectuel taient bien plus dignement apprcis dans ce temps-l qu'on ne se l'imagine de nos jours, et nous apprenons de la bouche mme des contemporains de Colomb, avec quel profond sentiment les hommes suprieurs de cette poque reconnais-

saient ce que la fin

grand

du xv sicle avait de merveilleux et de Chaque jour, crit Pierre Martyr d'Anghiera, dans ses
e

'"JM&MWm


n lettres

XIII

de 1493 1494 (i), chaque jour il nous arrive de nouveaux prodiges de ce monde nouveau, de ces antipodes de l'Ouest qu'un certain Gnois, nomm Christophe Colomb, vient de dcouvrir. Notre ami Pomponius Ltus (2) n'a pu retenir des larmes de joie, lorsque je lui ai donn les premires nouvelles de cet vnement inattendu. Puis il ajoute avec une
:

verve potique

Qui peut s'tonner aujourd'hui parmi nous

des dcouvertes attribues Saturne, Crs et Triptolme? Qu'ont fait de plus les Phniciens, lorsque, dans des rgions
lointaines,
ils

ont runi des peuples errants et fond de nourserv nos temps de voir accrotre ainsi

velles cits. Il tait

l'tendue de nos ides et de voir paratre inopinment sur l'horizon tant de choses nouvelles.

La

gloire de

Colomb

est,

en

effet,

de celles dont rien ne saurait

dans l'avenir, l'tendue des dcouvertes rserves encore lascience. En supposant mme qu'on vienne trouver les preuves les plus incontestables des rapports qui ont pu exister anciennement d'un continent l'autre, le nom de Colomb n'en restera pas moins au-dessus de

diminuer

l'clat, quelle

que

soit, d'ailleurs,

celui de tous les

navigateurs anciens

et

modernes.

En

par-

courant une
route
il

mer inconnue, en demandant la direction de sa aux astres par l'emploi de l'astrolabe, rcemment invent,

cherchait l'Asie par la voie de l'ouest, non, dit Humboldt, en aventurier qui s'adresse au hasard, mais d'aprs un plan arrt, fruit de l'exprience et des tudes les plus varies. Le succs
qu'il obtint tait

une conqute de
de tous les

la rflexion.

La

gloire de Co-

lomb,

comme

celle

hommes

extraordinaires qui, par

leurs crits

ou par leur

activit, ont agrandi la

sphre de

l'intel-

ligence, ne repose pas

moins sur

les qualits

de l'esprit et la

force du caractre, dont l'impulsion ralise le succs, que sur l'influence puissante qu'ils ont exerce presque toujours, sans
le

vouloir, sur les destines


(1)

du genre humain.

Cette lettre, dit Humboldt palus Granatensis, atque ci consiliis critique de l'histoire de rerumlndicarum Hispanicis. Amsclii page 84. la gographie du nouveau continent, telodami, 1670. Ep. re (2j Pomponius Ltus, le clbre note 1 page 4), qui peint si ton. l littrature clasla de propagateur a bien les plaisirs de l'intelligence, t crite, selon l'opinion commune, sique romaine, gnralement assez la fin de dcembre 1493. (Opus mal vu d'une portion du clerg roEpistolarum Ptri Marlyris An- main, cause de la libert de ses glerii Mediolanensis, Protonotarii opinions religieuses. (Voir Hum-

(Examen
,

Aposlolici

Prioris

Archiepisco-

boldt, loc. cit.)

En

XIV

mythes cosmogoniques du

cherchant dans un ouvrage prcdent (1) claircir quelques-unes des traditions cosmogoniques du continent amricain,
par des rapprochements avec les

monde

ancien, et les souvenirs d'une antique navigation, nous

n'avons donc jamais conu la pense que nos recherches pussent rabaisser, en quoi que ce soit, les immenses services que

Colomb a rendus au monde moderne. Lui-mme, dans un


d'hrosme
et d'rudition renaissante, se plaisait

sicle

dans

les

sou-

venirs de l'Atlantide de Platon etdela clbre prophtie de Sn-

que, dans un chur de la Mde il rapprochait constamment lui-mme ses dcouvertes des mythes gographiques de l'antiquit et du moyen ge, auxquels il fait plus d'une fois allusion dans sa correspondance (2). Nous n'hsitons donc pas continuer notre travail, dont nous faisons sincrement hommage la m:

moire de ce grand homme, heureux

veaux que

la science

si, dans les horizons nououvre chaque jour, nous parvenons appro-

fondir quelques-uns des mystres cachs sous les voiles de la cosmogonie mythique des deux mondes, et y dcouvrir quelques souvenirs historiques de leurs antiques relations.

Monuments du YueaUn. Leur

III-

utilit pour l'pigraphie amricaine. Traditions et historiques. L'esprit de systme un obstacle aux progrs de la vrit.

documents

S'il tait

possible de reconstituer

sur des bases solides et de rattacher dans

un jour l'histoire amricaine un ordre chronologique

ininterrompu

les divers

fragments cosmogoniques qui existent

pars dans les relations des premiers voyageurs et historiens de l'Amrique, rien ne serait plus propre rpandre la lumire,

non-seulement sur

les annales des

peuples qui habitrent ancienl'histoire des convulsions

nement
que
la

cette terre,

mais encore sur

nature lui a

fait subir,

mme

depuis qu'elle est habite

et cultive par l'homme. De toutes les contres qu'elle renferme, celles qui nous ont fourni les documents les plus circonstancis, et il s'en trouve encore aujourd'hui, malgr les dsas-

tres de la

conqute espagnole, sont l'Amrique centrale


Humboldt,

et le

Mexi-

(l)Popol-Vuh. Le Livre sacre et mythes de l'anliquil amricaine, dans l'Introduction.


les

(2)

Hisl.

du Nouv. Continent,
mire, passim.

de la gogr. section pre-

*MwmmMi.

que

ce sont les seules o jusqu' prsent on ait dcouvert des

livres originaux et des inscriptions

monumentales, graves, soit ou religieux, soit sur des monolithes d'un caractre particulier. Le Yucatn, qui fait l'objet principal de ce livre, parat donc destin, aussi bien que les rgions
sur les

murs des

difices civils

voisines, fournir les premiers jalons de l'pigraphie

amri-

caine, avec laquelle les savants auront compter probablement


d'ici

peu d'annes
la lecture des

car

il

y a tout lieu d'esprer aujourd'hui

Katuns (1) nous fera connatre d'une manire prcise les grands vnements auxquels font allusion les fragments dont nous venons de parler.
que
Les plus anciens de ces fragments se rapportent, en gnral, aux grandes catastrophes qui bouleversrent plusieurs reprises le monde amricain, et dont toutes les nations de ce continent avaient gard un souvenir plus ou moins distinct. Humboldt, et
aprs lui divers crivains, compare en plusieurs endroits de ses

ouvrages

(2) le rcit
il

de ces catastrophes aux pro.layas ou cata-

clysmes, dont

est parl

dans

les livres des

Indous, aux tradi-

tions de l'Iran et de la Chalde, ainsi qu'aux cycles de l'antique

Etrurie.

ses yeux, ces traditions n'apparaissent d'abord

que

comme
rait

de simples fictions cosmogoniques, dont l'ensemble seissu d'un systme de mythes qui auraient pris naissance

dans l'Inde. Ce n'est qu'en arrivant aux dtails qu'il commence douter, et il se demande si les soleils ou ges mexicains ne renfermeraient pas quelques donnes historiques ou une rminiscence obscure de quelque grande rvolution qu'aurait prouve
notre plante.
Si cet

quefois

eux

les

minent penseur, dont l'intuition historique est quelremarquable, avait eu l'occasion de comparer entre divers documents que nous possdons aujourd'hui sur
si

l'histoire

de l'Amrique, et de

les
il

peser dans un examen critique

aussi judicieux que celui dont


la

s'est servi
il

dans son Histoire de


aurait

Gographie du Nouveau Continent,


les

trouv,

sans

aucun doute, que


(1)

souvenirs cosmogoniques des Mexicains ne

langue maya et des inscriptions relatives aux et de iun, vnements historiques et qu'on inpierre, c'est--dire pierre qu'on in- crustait dans les murs^ des difices terroge, qui on demande l'histoire publics. Voir plus loin, page 53. du pays. C'est le nom qu'on donnait (2) Vues des Cordillires et moanciennement au Yucatn aux numents des peuples indignes de pierres graves, portant des dates l'Amrique, tom. II, pi. xxvi. Katun, mot de
la

compos de kat, interroger,

XVI

monde

mritaient pas une moins srieuse attention que ceux du

ancien, de la part de ceux qui aiment pntrer dans les tnbres

des traditions historiques (1). M. d'Eckstein, dans ses savantes tudes sur les mythes de l'antique Asie (2), s'est lev avec un grand talent au-dessus de cet engouement pour les abstractions

symboliques qui a saisi notre poque il y distingue avec raison des vnements historiques, signals dans la haute Asie par un concours de phnomnes extraordinaires, par l'apparition de
:

comtes

et d'clipss

durant les catastrophes phlgennes d'un

monde

ant-diluvien, qui causa en grande partie la dispersion

de la primitive espce humaine.

Ce que ce savant pensait des vnements ant-historiques de l'Asie, nous le pensions nous-mme de ceux que nous trouvons signals dans les traditions du Mexique et de l'Amrique centrale, et c'est sur quoi nous nous sommes expliqu dj claire-

ment dans un

travail antrieur (3), en parlant des soleils

ou podepuis

ques cites par Humboldt. Ce que nous avons vu


lors, n'a fait que
le

et tudi

nous confirmer dans

cette opinion, et nous croyons

moment venu
ici,

d'exprimer notre pense entire cet gard. R-

ptons
dit

toutefois, avantd'entrer en matire,


le

ceque nous avons


c'est

dans notre premier travail sur

Mexique, que nous n'avons

aucun systme arrt d'avance. Tout ce que nous cherchons


la vrit, c'est l'histoire

de ces contres intressantes tant d'-

gards, l'histoire encore enveloppe de voiles pais, dont nous travaillons la dgager, en accumulantle plus grand nombre de faits

un cadre donn, o le lecteur pourra les comparer lui-mme les consquences des prmisses que nous aurons poses. Nous sommes ennemi de tout systme nous ne faisons pas d'avance notre sige; nous ne repoussons aucune sorte d'indications, persuad que la vrit historique ne se fera
possibles dans
et tirer
:

jour que lorsque les savants, dans

le

monde

entier,

se seront

donn

la

main sans

envie.

Un des

plus grands obstacles la dcouverte de la vrit, a


(4), c'est l'esprit

dit

avec tant de raison M. d'Eckstein

de sys-

(1) Humboldt, Examen de l'hist. de la gogr. du nouv. continent, tom. I, page 177. (2) Sur les sources del Cosmogonie du Sanchoniathon, Paris, 1860, page 227.

(3)

Brasseur de Bourbourg, Popol,

Vuh. Le Livre sacr, et les mythes de l'antiquit amricaine etc.


Introd., page lxv.
(4) Sur les sources de la Cosmogonie du Sanchoniathon, page 127.

'Manan/mm


tme
:

XVII

d'hommes
de savoir. Nous

je ne parle que de l'esprit de systme au service

instruits, riches d'un fonds d'ides et

sommes

temps o Mose, Josphe et les Pres de l'glise servaient de clefs au paganisme; on a trangement abus des gyptiens et des Phniciens dans l'rudition du xvin e sicle puis on est revenu partiellement et avec excs, si bien que tout
loin des
;

a fait place la grcomanie. Celle-ci s'efface son tour. Les grandes dcouvertes de Champollion ont remis l'Egypte en vogue il y a eu de l'gyptomanie, mais le temps y ramne l'quilibre.
:

Les beaux travaux de Mo vers ont remis la Phnicie en vogue; mme exagration, mais qui n'aboutira plus aux utopies du
pass et qui trouvera infailliblement son point d'quilibre.

Au-

jourd'hui l'on semble prs de faire prdominer la Babylonie et


l'Assyrie sur le reste

du monde, grce d'admirables dcou-

vertes, suivies partiellement d'normes prsomptions, qui fini-

ront galement par tomber en quilibre.

logies
il

William Jones avait commenc la comparaison des mythobrahmaniques et europennes , mais du mauvais ct
:

ignorait les Vdas. A. G. Schlgel exagra prodigieusement

l'antiquit de ce qu'il
littrature

y a, relativement, de plus moderne dans la brahmanique il ignorait les Vdas. Creuzer puisait pleines mains dans des notions partiellement apocryphes son
:

but tait de faire un amalgame de l'Orient

et

de l'Occident au

moyen

d'identifications les plus htrognes.

Tombe

ntreles

mains des

disciples de

Burnouf

et

de Bopp, l'tude des Vdas a

t d'un puissant correctif contre tous ces

emportements. Aprs ces sages rflexions, l'crivain que nous citons avec

une conclusion de toutes ces tombe lui-mme, peut-tre, dans l'exagration, en attribuant uniquement l'Inde, aux Vdas, ce que les autres attribuaient la Grce, l'Egypte, la Phnicie ou l'Afrique. Qui sait si le jour ne viendra pas aussi o l'on ira chercher toutes les origines en Amrique? Nous ne le souhaitons point, bien qu'aux yeux de plus d'un de nos lecteurs, nous ayons paru tendre de ce ct mais nous ne sommes pas exclusif comme nos confrres de Grce, d'Egypte ou d'Assyrie, et nous croyons que chaque pays doit avoir sa place dans l'histoire du monde. Or, c'est une prtention bien extraordinaire de vouloir qu'on puisse faire l'histoire du "monde entier, en en excluant prcisment la moiti et c'est cependant l ce qui se passe au sein de
expriences,
;
:

tant de plaisir, en voulant a tirer

m*.

la

XVI II

la science

compagnie qu'on regarde comme l'expression de universelle en Europe.

IV.
primitive. Antiques traditions du cataclysme et Rituels religieux sources de l'histoire Souvenirs divers d un dluge. renouvellement de la terre, conserves dans les ftes.

du

L'Amrique, jusqu'aujourd'hui, n'a t


vestigation archologique srieuse
;

l'objet

d'aucune in-

quelques travaux individuels avec la multitude de ceux comparaison en entrer ne sauraient o les gouqui ont eu lieu pour l'Egypte ou pour l'Asie, travaux vernements de l'Europe sont entrs, en ce qui concerne la dlouer. Cepenpense, avec une gnrosit qu'on ne saurait trop davantage la dant, c'est, peut-tre, l'Amrique qui contribuera

on a vainement solution des grands problmes historiques, dont nous la troucherch la clef jusqu' prsent cette solution ,
:

verons dans

dans

les

la conqute,

katuns ou cartouches incrusts de ses monuments, cachs depuis livres, renferms dans les spulcres, rests dj nos possdent que ceux dans mme peut-tre
les

bibliothques.

On finira par lire

le

prtera, nous l'esprons, le Tonalamatl

Codex de Dresde, et l'on interou Rituel Mexicain de la

galebibliothque du Corps lgislatif, dont M. Aubin possde

ment un exemplaire original (1). C'est dans ces livres mystl'astrologie judirieux qu'on dcouvrira, ct du systme de ecclsiastique, les ciaire des Mexicains et des ftes du Rituel origines des documents historiques les plus anciens, toutes les mystiques d'un culte qui s'tait perptu travers
crmonies en conservant dans les rvolutions des nations et des cits, le rcit des souvenirs l'ordre chronologique le plus parfait (2), catastrophes naturelles qui, diverses reantdiluviens et des

(1)

Le Codex amricain de

la bi-

bliothque royale de Dresde, reproduit dans la collection de Kingsborough, est crit de caractres analogues ceux dont nous donnons l'alphabet d'aprsLanda(voir page 320): que il yen a quelques-uns, toutefois, nous ne sommes pas encore parvenus identilier, bien que tous les autres signes des jours et des mois soient les mmes. Le Codex de Dresde, autant qu'il nous a t

juger actuellement, 'd'en d'aprs le court examen que nous

donn

en avons fait dans Kingsborough, est un Tonalamatl ou Rituel religieux et astrologique, dont la langue se rapproche de celle du Yucatn. dit Hum(2) Nous avons vu, boldt, que les astrologues mexicains
ont donn la tradition des destructions et des rgnrations du monde un caractre historique, en dsignant les jours et les annes des

'r'JTMUMmm

XIX
prises, avaient boulevers le

monde, depuis que Dieu y

avait

plac l'humanit.

Ce sont ces

faits
:

mmorables qui servaient de base toute


c'est la tradition

la

religion mexicaine

de ces

faits

qui se rptait

journellement dans l'histoire des dieux et des hros antiques, dont les noms seuls paraissent avoir subi des modifications avec
le cours des sicles
;

on

les retrouve

les

jenes

et les pnitences

prtres, les princes et la

dans les ballets sacrs, dans que s'imposaient tour tour les nation enfin, dans tous les rites, dans
;

chacune des ftes importantes du Rituel. Sous des noms diffrents, mais qui avaient au fond la mme signification ou
qui
taient reprsents par des symboles, identiques avec ceux Mexique, c'taient encore les traditions de ces

du vnements extraordinaires que rappelaient les usages et les crmonies du culte, non-seulement chez les autres nations civilises du Mexique et de l'Amrique centrale, mais encore chez la plupart

des^ populations de l'Amrique mridionale. Tant cette race amricaine avait t fortement constitue par ses premiers lgislateurs, tant elle tait conservatrice de ses

murs

et

de ses

L'Amrique ne manqua, cependant, pas non plus de novateurs, comme l'ancien monde. On reconnat visiblement que des doctrines nouvelles cherchrent supplanter les
!

coutumes

an-

ciennes, en diffrentes parties du continent et des poques diverses mais il ne parat pas que ces innovations aient russi jamais prvaloir au point de faire oublier les autres, et tout ce
;

penser,

que nous avons pu recueillir jusqu' prsent ce sujet, donne au contraire, qu'elles ne parvinrent prendre racine

qu'en laissant subsister les symboles prcdents ou en se les nous incline penser que pour retrouver la plus ancienne histoire du globe, il fallait comparer aux antiques traditions de l'Asie et de l'Egypte celles des peuples primitifs de l'Amrique.
identifiant. Aussi, est-ce l ce qui

En attendant que l'on parvienne interprter les livres que nous citons plus haut et qui contiennent intgralement ces tragrandes
catastrophes, d'aprs le calendrier dont ils se servaient au seizime sicle. Un calcul trs-

astrologues chaldens et gyptiens


indiquaient, selon

Macrobe

et

Non-

simple pouvait leur faire trouver l'hiroglyphe de l'anne qui prcdait de 5206 ou de 4804 ans une poque donne. C'est ainsi que les

nus, jusqu' la position des plantes l'poque de la cration du monde et celle de l'inondation gnrale. (Vue des Cordillires, etc. tom. II, page 132.)


ditions, c'est
les livres

XX

aux divers fragments cosmogoniques, conserv et les histoires du temps de la conqute, que dans nous devons recourir. Les plus formels sont ceux que nous appeGomara (1), lons Y Histoire des soleils , cits parHumboldt, d'aprs divers documents, et que l'on trouve, avec des variantes, dans particulier dans le Codex Chimal.popoca (2). Ainsi que nous

en

des l'avons fait remarquer dj, ces soleils sont signals comme poques auxquelles sont rapportes les diverses catastrophes que
le

monde

a subies

ce

que nous avons remarqu galement, c'est

que le nombre des catastrophes, indiques par ces soleils, varie, dans la plupart des documents prcits, ainsi que l'ordre d'aprs ici ce qui lequel elles se sont succd. Nous n'examinerons pas il nous semble que vnements ces intervertir lieu donn a
:

la conqute ce dsordre appartient une poque postrieure espagnole, ce qui s'expliquerait par le dsir que pouvaient prouplaire ver les indignes, chargs de les expliquer et obligs de

leurs

nouveaux matres, d'accommoder

le

dluge amricain au

dluge des traditions mosaques. Quant au nombre de ces catastrophes il varie peut - tre suivant les lieux o elles se sont passes ou selon les populations qui en gardrent la mmoire (3).
,

Quoi

qu'il

en

soit, il paratrait,

d'aprs les annotations

du Co-

dex Letellier (4), qu'il y eut particulirement trois poques mmorables o le genre humain, aprs avoir exist pendant des
sicles, aurait t

subitement arrach ses occupations ordinai-

res, et,

engrande partie, ananti par suite des convulsions de la nature. La terre, secoue par d'effroyables tremblements de
inonde la
fois

terre,

par les

flots

de la mer

et les

feux des vol-

3 parte (1) Conquista de Mexico, I de la Crnica de las Indias. Boturini, (2) MS. De la coll. de sous le titre de Historia de los reyes de Culhuacan y Mexico. Copie de

tar.

Fiesta

de Pilquixtia, la
se

natura

humana que nunca

ma

collection.

perdi en las vezes que se perdi De cuatro en cuatro el mundo. aos, ayunaban otros ocho dias, en memoria de las tres vezes que

(3)

Dans certains documents,il


,

est

se a

perdido

el

mundo, y

asi

lo

parl de quatre catastrophes dans d'autres"de cinq, et ces catastrophes, l'exception de celle du feu, de
celle

de l'eau et de celle de l'ouragan, ne paraissent pas toujours bien s'accorder l'une avec l'autre. dit Izcalli, Enero, est-il (4) dans ce document, la fiesta del fuego porque en tal tiempo les calentaban los arboles para bro,

llaman a este cuatro vezes seor, porque siempre que se perdia, esto no se perdia, y azi dizen la fiesta, de la Renovacin, y asi dizen que acabado este ayuno y fiesta, se

volvian los los sentar

hombres como nios


asi
fiesta

para repreen el vayle trayan unos nios de las manos (Cod. Tell. Rem. Mex. N. I, fol. 6. v).
cuerpos, y
esta

WMMVJFMmm


cans,

XXI

gaz
intrieurs

remue dans
tel est le

ses

entrailles par les

se
for-

cherchant une issue la surface, agite par des ouragans


midables,

tableau que les traditions amricaines nous

prsentent de ce continent, trois poques distinctes, chrono-

logiquement dtermines dans


disparatre au

les livres

temps de
(1).

la conqute,

que l'ignorance a fait mais que l'on retrouvera

peut-tre

un jour

Les

trois

grandes catastrophes de la tradition mexicaine aupar un ouragan, quoique, vrai dire, ces

raient t occasionnes tour tour par le feu, par l'eau et par


le vent, c'est--dire

trois causes

de destruction paraissent avoir particip ensemble

au bouleversement de la terre dans des proportions temps et les lieux. A chacune de ces catastrophes correspond une re de ruine et de dsolation o l'humanit aurait t la veille d'une destruction totale embarqus dans quelques vaisseaux ou rfugis dans des grottes au sommet
chaque
fois

diffrentes, selon les

des montagnes, les

hommes
si

qui chapprent ces divers ca-

taclysmes restrent en

petit

nombre,

et disperss

si loin les

uns des autres,

qu'ils

s'imaginrent tre demeurs seuls au


sans doute, ces crations suc-

monde;

c'est l ce qui explique,


il

le Livre sacr (2) et ces renouvellements de la race humaine qui se clbraient au mois Izcalli Mexico. De l l'origine des solennits de ce mois,

cessives dont

est question

dans

que du jene de quatre en quatre ans, institu en commmoration de ces grands vnements, au Mexique et dans l'Amrique centrale, o princes et peuples s'humiliaient devant la
ainsi
divinit, en la suppliant d'loigner le retour de ces terribles ca-

lamits
la

de

l, les

danses et les festins o


et le

ils

clbraient ensuite
trois

Rnovation du monde

triomphe de l'humanit qui,

fois, avait

eu

Suivant la

bonheur d'chapper la destruction (3). tradition du Livre sacr, l'eau et le feu contribuent
le
[

(1) Ce sont aussi les ides de quel(3) Ne serait-ce pas des souveques philosophes anciens. Saint nirs de ce genre que feraient alluAugustin les reproduit, tantt en sion les ftes des Renaissances dont les combattant, tantt inclinant il est question dans la lgende du l'opinion que la dsolation par- vm e tableau de la grande salle du tielle de la terre par des dluges et temple d'Ammon Karnac, dont des embrasements laisse quelques parle Lepsius et, avec lui, Brugsch? hommes survivre pour rparer les Histoire de l'Egypte, ds les prepertes du genre humain. [De Civit. miers temps de son existence jusqu' Ipart., Dei,lb. XII, 10-11.) nos jours. Leipzig, 1859 page 131. (2) Popo Vuh, etc. chap. m.


fies

XXII

la ruine universelle, lors du dernier cataclysme qui prcde la quatrime cration. Alors, dit l'auteur, les eaux furent gonpar la volont du Cur du ciel etilse fit une grande inondation qui vint au-dessus de la tte de ces tres... ils furent inonds et une rsine paisse descendit du ciel.... La face del

terre s'obscurcit et jour, pluie

une pluie tnbreuse commena, pluie de et il se faisait un grand bruit de feu audessus de leurs ttes.... Alors on vit les hommes courir, en se poussant, remplis de dsespoir ils voulaient monter sur les maisons, et les maisons s'croulant, les faisaient tomber
de nuit
:

terre;
)>

ils

voulaient monter sur les* arbres, et les arbres les


ils

secouaient loin d'eux;

grottes se

fermaient devant eux.

voulaient entrer dans les grottes, et les Dans le Codex Chimalpopoca,


:

l'auteur parlant del destruction qui eut lieu par le feu, dit Le troisime soleil est appel Quia-Tonatiuh, soleil de pluie, parce
qu'alors il le

survint une pluie de feu

tout ce qui existait brla, et

tomba une

pluie de pierre de grs.On raconte que, tandis

que

grs que nous voyons actuellement se rpandait, et que le

tetzontli

(amygdalode poreuse)

bouillonnait avec

un grand

fracas, alors aussi se soulevrent les rochers de couleur ver-

le

Silex; c'tait (1). Or, c'tait en l'anne Ce Tecpatl, Un jour Nahui-Quiahuitl, Quatre-Pluie. Or, en ce jour o les hommes furent perdus et entrans dans une pluie de feu, ils furent changs en oisons le soleil mme brla et tout se con-

meille

suma avec

les

maisons

(2).

la suite

sionn par les eaux, l'auteur du

du cataclysme, occaCodex Chimalpopoca nous

amygda(1) Le tetzontli est une lode poreuse qui a servi btir la


plupart des difices de Mexico. Suivant Bustamante, le commentateur

mme

de Sahagun, ce seraient les petits volcans qui environnent au sud-est la valle de Mexico qui auraient form le tetzontli, et le Quauhnexac, dit volcan d'Axuzco, suivant B'etancurt (Teatro Mewicano, parti,
,

trat.

appuy sur les 2, cap. iv) traditions de quelques Indiens, au,

rait donn naissance -la clbre couche de lave, appele el Pedregal de San- Augustin et vomi les vastes

torrents de lave qui s'tendent jusqu' Acapulco.


(2)

document, que tous les seigneurs prirent dans cette circonstance. Une preuve singulire de l'existence des villes antiques, ensevelies alors sous la lave, se trouva au Pedregal de San-Augustin, ainsi nomm de la ville de ce nom, auprs car, de dessous la lave de Mexico qui l'entoure, sort un large ruisseau qui roule avec ses eaux des dbris provenant de poteries antiques indubitablement des habitations, ensevelies sous les masses deslaves qui coulrent dans la valle. Combien d'Herculanum et de Pompeii ont t recouverts des laves des volcans
: ,

mexicains

Le texte ajoute

ailleurs,

dans

le

-"jiuisMiwffln


montre dans
frayants, suivis,
face de la terre,

XXIII

des phnomnes clestes ef-

l'histoire des soleils,

deux reprises, de tnbres qui couvrent la une fois mme durant l'espace de vingt-cinq

ans

(1).

Ces traditions extraordinaires ne nous autorisent que trop conclure de la ralit des convulsions prouves par la nature

amricaine et
leils

si vivement reprsentes dans le tableau des soou poques des livres mexicains nous y trouvons la preuve
:

des dsordres qui bouleversrent ce continent et peut-tre aussi celui o nous vivons, non-seulement au temps mme de ces
catastrophes, mais encore durant les annes qui les prcdrent
l'ordre des saisons fut altr cette poque.

oues suivirent. Bien des choses laisseraient supposer mme que Les astronomes et les

gologues que ces matires regardent plus que nous, s'tendront, s'ils le jugent propos, sur les causes qui ont pu produire
le

diront, peut-tre,

drangement du jour et couvrir la terre de tnbres; ils nous envoyant avec quelle prcision certains docu-

ments historiques racontent les dtails de ces rvolutions, de quelle manire elles ont pu se raliser. Quelle qu'en ait t l'occasion, nous pouvons, sans craindre de
nous tromper, attribuer une partie considrable de ces dsastres
la

mer irrite et sortie de ses bornes ordinaires, la suite de quelque commotion intrieure. Les forces qui produisent actuellement ce balancement tempr et si providentiellement rgl de l'Ocan, ces forces, augmentes ou dranges, ont pu suffire pour submerger le continent et dtruire en un clin d'il
les nations qui

mers ont pu

tre ensuite

en occupaient les rgions infrieures. Toutes ces ramenes momentanment dans leurs

bassins, pour tre reportes de

nouveau sur

les terres qui elles

ont livr des assauts ritrs. C'est ainsi que les eaux ont pu changer la surface de l'Amrique, former de nouvelles valles,
dchirer des chanes de montagnes, creuser de nouveaux golfes, renverser les anciennes hauteurs, en lever de nouvelles et couvrir les ruines du continent primitif de sable, de fange et d'autres substances

que leur agitation extraordinaire

les mettait

en

tat de

charrier. C'est en quoi les traditions historiques sont

d'accord avec les

monuments de la nature dans

ces contres.

(1)

Ce

fait est

part des traditions

mentionn dans du Mexique.

le

Codex Ghimalpopoca

et

dans

la plu-

XXIV

V.
Comment se fit la mer, d'aprs la tradition hatienne. Souvenir du cataclysme aux Antilles, " Venezuela, au Yucatn. Gologie de cette pninsule. Personnification des puissances de la nature et leur localisation dans l'Amrique centrale.

l'Amrique, les
les Antilles,

Les populations qui habitaient, l'poque de la dcouverte de les du golfe du Mexique, s'accordaient unanimement dire qu'elles avaient ou de leurs anctres que toutes
grandes
et petites,

avaient trs-anciennement

fait

du continent, dont elles avaient t dtaches par des temptes et des tremblements de terre. Une lgende hatienne, conserve par les auteurs contemporains de Colomb, raconte
partie
ainsi l'origine de la

mer

et des les. Il

avait, disent-ils,

un

homme

puissant appel Iaia, lequel ayant tu


:

un

fils

unique

qu'il avait,

voulut l'ensevelir mais ne sachant o le mettre, il l'enferma dans une grande calebasse qu'il plaa ensuite au pied d'une montagne trs-leve, situe peu de distance du lieu qu'il habitait; or, il allait souvent la voir cause de l'a

mour

qu'il'

prouvait pour son


il

fils.

Un

jour, entre autres,

en sortit des baleines et d'autres poissons fort grands, de quoi Iaia, rempli d'pouvante, tant retourn
l'ayant ouverte,

cette calebasse tait

chez lui, raconta ses voisins ce qui tait arriv, disant que remplie d'eau et de poissons l'infini. Cette nouvelle s'tant divulgue, quatre frres jumeaux, dsireux de
valent prise en

comme ils l'apoisson, s'en allrent o tait la calebasse main pour l'ouvrir, Iaia survint, et eux l'ayant
:

terre la calebasse. Celle-ci s'tant brise

aperu, dans la crainte qu'ils eurent de lui, ils jetrent par cause du grand poids

qu'elle renfermait, lamer sortit par ses ruptures, et toute la plaine qu'on voyait s'tendre au loin, sans fin ni terme d'au-


))

cun ct, s'tant couverte d'eau, fut submerge les montagnes seulement restrent, cause de leur lvation, l'abri de cette immense inondation, et ainsi ils croient que ces monta:

gnes sont les

les et les autres parties

de la terre qui se voient

dans

le

monde.

En observant avec attention, dit un auteur moderne (2), la con(1)

Pane,
440

Voir l'Ecrit du frre Romain la fia de ce volume page


,

et note (2)

la geo(2) Codazzi; Resumen de grafa de Venezuela, Paris, 1841. pag. 46 y 47.

K7JMI*M7Jfflm

figuration des

deux groupes de montagnes qui forment


la

l'le

de la

Marguerite, la situation de celles de Coche et de Cubagua au milieu

du canal qui spare

premire de la cte, ainsi que


le dtroit,

le [peu

de profondeur qu'on trouve dans

on ne peut s'emp-

cher de penser qu'en des temps plus anciens, tout cela faisait
partie de la terre ferme et n'en fut spar

que secousse formidable qui


groupes appels

le

fit

descendre sous

que par suite de quelles eaux. Les


l'le

los Testigos, l'le

Sola, les lots de Frailes et


les restes

de la Tortue, semblent n'tre que

des terres qui furent

submerges. Plus au nord,


los

le

groupe des

les Blanquilla, Orchila,

Roques,

et l'le

des Oiseaux, apparaissent


ils

commeles sommets

d'une

mme

chane, dont

rvlent la position ancienne dans

ces lieux aujourd'hui occups parla mer. Peut-tre taient-ce l deux chanes distinctes qui l'unissaient au continent, l'une aux montagnes de Coro par la pointe de Tucacas, l'autre la pnin-

sule de la Goajira.
Si, fait attention aux on croit reconnatre dans leur forme d'un dchirement qui, rompant les terres, donna passage

en se rapprochant davantage de la cte, on

golfes deParia et de Cariaco,


l'effet

une irruption de l'Ocan. La


l'appui de l'observation
;

tradition, d'ailleurs,

vient ici

car lorsque

Colomb

visita Paria, dans

son troisime voyage,


trophe,

les

indignes lui parlrent de cette catas-

comme

d'un vnement qui n'tait pas

encore exces-

sivement ancien.
Les les qui avoisinent la cte leve et rocheuse, de formation gale aux chanes interrompues et qui apparaissent comme

les vestiges des terrains

descendus sous

les

eaux; les diffrentes

sources thermales qui sourdent au bord et au dedans


golfe, en levant la temprature de la

mme du

mer dans
;

l'espace d'une

demi-lieue carre

l'huile

de ptrole qui couvre la surface de la

une grande distance la multitude des eaux sulfureuses; les mines de poix lastique, frquemment inondes les rochers qui se montrent en chane au-dessus des eaux, de la
baie, en s'tendant
;

cte ferme jusqu' la pointe la plus mridionale de

l'le

de Trini-

dad; les Bouches des Dragons, ainsi que la direction et la constitution des

montagnes de Paria
la vrit

et

de Trinidad

tout se runit

pour constater

de la tradition des Indiens et l'poque

relativement moderne de cet vnement.

En

regardant du ct du cap Codera, on reconnat la chane

des montagnes qui s'y termine et qui anciennement devait tre

XXVI

englouti unie la pninsule d'Araya, bien que ce vaste espace, La existence. ancienne son de vestige aucun n'offre par les eaux, par forme que prsente la pninsule de Paraguan, peine unie

un cordon de dunes
tention.

la cte, n'est pas moins digne de fixer l'atLes eaux thermales qui se conservent dans la colline de Santa-Ana, et la figure de ce mamelon, font connatre que c'est l

des tmoins encore debout des rvolutions qu'a prouves


cette terre. Ajoutons cela le golfe de Maracaibo,

nomm Vene-

les plus zuela par les conqurants, lequel prsente les preuves vaste sensibles du bouleversement qui, en engloutissant une si

tendue de terrains, mit galement


avec l'Ocan.

le golfe

en communication

Suivant la tradition des Carabes, c'est par une inondation de escarpece genre que se formrent les mornes, les falaises, les

ments, les cueils que l'on voit dans


rent spares de la terre ferme
(1).

les Antilles,

quand

elles fu-

L'poque de ce bouleversement
teur Aguilar

tait signale

antique, en caractres mayas, qui tait entre les mains

dans un livre du doc-

Hun-Yecil, que celui-ci traduit (2), sous le nom de qui dispapar submersion des forts, faisant allusion aux terres Cette prurent sous les eaux, ntrele Yucatn et l'le de Cuba. ne l'est ninsule, si intressante au point de vue archologique,
et de ripas moins pour les gologues. Prive de sources en pourvue, est elle septentrionale, portion vires, dans toute sa

situs revanche, d'une multitude de puits et d'tangs invisibles, forme d'une grottes des dans profondeur, grande d'ordinaire une

Au curieuse, et qu'on croit aliments par des rivires souterraines. (3), le sol de cette contre, Stephens amricain voyageur du rapport ptriqui recouvre un si grand nombre de cavernes, est compos de
fications et de coquillages,

annonant qu'une portion considrable

du Yucatn, surtout dans le nord-ouest, n'est qu'une vaste formation fossile, et qu' une poque qui ne lui paraissait pas trsloigne, elle pouvait avoir t recouverte des eaux de la mer. Ainsi, d'aprs ce systme, cette partie de la pninsule se serait

souleve, tandis que l'Ocan engloutissait les terres qui la runissaient auparavant aux Antilles.
Voir Landa, cap. 6. (1) Lehmann, uvres physiques, lib. iv, De page 6 1 dans la prface du tom. III. (3) Incidents of travel in Yucala Borde, Voyages, etc. pages 6 et 7. tan, vol. I, chap. 6. (7) Cogolludo, Hisl. de Yucatn,

r#?Miurmm


Nous avons dj
envahie par
rieurs.
vu.

XXVII

les traditions

comment

centrale, d'accord avec celles de Hati, nous

de l'Amrique montrent la terre

les flots et agite en mme temps par des feux intLes quatre frres qui laissent tomber lacalebasse, renfer-

mant la mer

etlespoissons, rappellent tout d'abord les quatre g:

nies de l'enfer qui soutiennent la vasque

ou cercueil d'Osiris on les retrouve dans les mythes hroques du Livre Sacr des Quichs Vukub-Caquix et ses deux fils Zipacna et Cabrakan (1),
,

reprsents

ici

comme

les

symboles de

la nature et

de ses forces

souterraines, avant l'explosion des volcans. Vukub-Caquix, dont le nom peut s'interprter le feu qui brle sept fois (2), appa-

comme l'image de la terre fconde et puissante matre de toutes les richesses du monde, qu'il produit dans son sein (3). Zipacn est son fils an. L'tymologie de son nom correspond l'tat de la terre, gonfle par l'amas des marat, ce

semble,

il

est le

tires bouillonnant l'intrieur,

comme

d'une pustule prte


:

crever; c'est le feu, le


Il roulait les

SATdes gyptiens(4) montagnes, ces grandes montagnes qu'on appelle Chi-Kak-Hunahpu, Pecul, Yaxcanul, Macamob et Huliznab (5), et ce sont l les noms des montagnes qui existrent au lever de l'aurore et qui en une nuit furent cres par Zipacn. Cabrakan, le second des fils de Vukub-Caquix, dont le nom est
intrieur, le

Typhon

encore aujourd'hui

mme synonyme

de tremblement de terre,
les

dans
))

les

langues du Guatemala,

remuait

montagnes par sa

seule volont, et les montagnes grandes et petites s'agitaient

par

lui.

Or, c'est de leur temps, dit plus haut le texte, qu'eut

lieu l'inondation.

et suiv.

(5) Ces montagnes appartiennent aux contres guatmaliennes le Chi-Kak-Hunahpu, c'est--dire Au feu de Hunahpu ou d'un tireur de Tierra, etc., MS. Le bon chanoine Sarbacane, est le mme que le volen fait Lucifer brlant sept fois au can dit del Fuego qui domine peu fond de l'enfer. Vukub-Caquix, de distance la Antigua- Guatemala. dans son acception ordinaire, si- Le Yaxcanul, appel par les Cakgnifie, comme je l'ai dit ailleurs, chiquels Gagxanul, est le volcan de Sept- Aras. Santa-Maria, prs de Quezalte(3) Voir le Livre Sacr, prem. nango les autres paraissent tre part., aux chapitres iv et v. les mmes que l'on voit dans la cor(4) Zipacna est compos de zip dillre entre ce dernier et les volou zipoh, verbe qui signifie gonfler, cans de Soconusco. et de na, demeure, maison, en langue mame et vieux quiche.

(1)

Voir

le

Livre Sacr, page 35

(2) C'est l'tymologie qu'en donne Ordoez, Hist. del Cielo y de la


Cette inondation se
fit

XXVIII

[a

par le

commandement de Hurakan,
emprunt
:

nom
le

qui signifie la tempte, et que l'Europe


le

l'Ac'est

mrique, en mettant

mot ouragan dans son vocabulaire

symbole de

la foudre et des orages, l'expression


si

de ces tem-

ptes formidables,
terre et

souvent accompagnes de tremblement de d'inondation, soit du ciel, soit de la mer. C'est au nom
les

de Hurakan que

deux

frres

Hun-Ahpu

et

Xbalanqu, qui se

retrouvent plus tard personnifis dans d'autres mythes d'un caractre plus historique (1), se prparent mettre un terme la

puissance de Vukub-Caquix et de ses deux fils. De simples sarbacanes seront leurs armes le tube o ils souffleront dlivrera le
;

monde de

ces tres orgueilleux. Qui ne reconnatrait, dans cette

image, les soupiraux, prts s'ouvrir dans la terre qui s'agite convulsivement et par o vont s'chapper bientt les gaz et les matires accumules? C'est l Ttymologie que le Livre Sacr nous donne lui-mme du nom de Hunahpu, en l'appliquant au
volcan, dit delFuego, qui continue lancer encore aujourd'hui ses feux dans la Cordillre guatmalienne (2) Rien de plus signifi.

que cette masse gonfle de lave, indique par le nom de Zipacna, qui ride sa surface en soulevant les montagnes; que ces branlements produits parle Cabrakan, et dont le souffle de Hunahpu, vomissant ses feux, dlivre enfin la terre
catif, d'ailleurs,
!

VI.
Personnification des puissances de la nature au Prou. Lgende de Coniraya- Viracocha. Le

pasteur d'Ancasmarca sauv de l'inondation. Les Aras de Caari-Bamba. Soulvement

des montagnes. Cou et Suha-Chum-Sua.

Ces symboles cosmogoniques que l'auteur du Livre Sacr semble reproduire dessein en plus d'un endroit, s'appliquent d'une manire particulire aux rgions de l'Amrique centrale, situes
le

et les autres volcans qu'il

long de l'Ocan Pacifique; c'est dans ces lieux que le Hunahpu mentionne, se dressent majestueux

entre

une

foule d'autres

sommets dont
la

le

soulvement se serait

effectu en

mme

temps que
celles

comme on
(l)Voir
partie.
(2)

l'a

vu de

submersion des terres voisines, qui s'tendaient dans la direction de


tireur de Sarbacane, mot compose lui-mme de la particule possessive

le

Livre Sacr, deuxime


se compose de premier, et de ahpu,

Hun-ahpu
le

ah, celui de
souffle,

et

de

pu pub ou
,

ub,

/mn, un ou

tuyau qui

souffle.

VfJTMMKmm


l'Atlantique. Mais

XXIX

les rgions

mesure qu'on s'avance vers

mou

ridionales de l'Amrique, on retrouve les

mmes

traditions,

bien l'on en trouve d'autres, confirmant les prcdentes et qui s'enchanent avec elles, ainsi que cette srie de volcans ou de
pics volcaniques, qui
lres,

semblent

relier toute la chane des Cordil-

d'une extrmit l'autre du continent.

C'est ainsi

que les Andes racontent des

fictions

cosmogoniques

qui rappellent celles des montagnes guatmaliennes. Coniraya


est le

nom

d'un des sommets les plus levs, dans les froides r-

l'est de Lima. Mais la tradition antique du une divinit qui, sous le nom de Coniraya- Viracocha, crateur de toute chose, opre des merveilles parmi les peu-

gions qui s'tendent

Prou en

fait

ples et les nations, et se fait craindre des dieux

mme,

qui, les
(1).

premiers, l'origine des temps, gouvernaient ces contres

C'est Coniraya- Viracocha qui soulve les montagnes et les abaisse,

qui creuse les valles et les aplanit, sans autre instrument qu'un

bambou lger (2). Dans une de ces


amoureux de Cauillaca,
satisfaire ses dsirs,
il

fictions, o

il

est

donn
il

comme
devient

la force gnratrice qui cre et qui dtruit tour tour,

la desse souveraine de la contre;

pour

remplit de sa semence le fruit d'un arbre,


devient enceinte

plant prs 'Auchicocha, l'ombre duquel elle allait souvent


s'asseoir. Celle-ci

mange

le fruit et
fils
;

au bout des

mais en reconnaissant celui qui elle le devait, elle s'enfuit pouvante avec son enfant vers la mer, poursuivie par Coniraya, et, en arrivant l'Ocan, tous les
neuf mois,
elle

accouche d'un

deux

s'y

changent en rochers qui portent leur


le

nom

et qu'on voit
(3).

encore aujourd'hui dans

voisinage

dePachacamac

A cette
mer,

poque, continue la lgende, la


(1) Avila, Tratado y Relacin de los errores, falsos dioses y otras

mer

n'tait pas encore la

de G oniraya-Vir acocha ; il parat tre la plus ancienne divinit du supersticiones y ritos diablicos Prou, et son histoire est raconte en que vivian antiguamente los au long dans le document en langue Indios de las provincias de fuaro- qquichua qui vient la suite de ce cheri, Mama y Chacllo, etc.MS. de manuscrit et que j'ai copi Madrid. la Bibl. nat. de Madrid, Copie de Le bambou dont il est question ici, ma collection. Suivant ce document l'aide duquel Coniraya soulve ou est aplanit les montagnes rappelle la le monde d'avant le dluge appel Purun-pacha , c'est--dire sarbacane de Hunahpu. clbre monde faux ou diffrent de celui (3) Pachacamac , lieu d'aujourd'hui, et les hommes d'alors autrefois par le fameux temple consacr cette divinit, le crateur du Yanaamca. (2) Id. ibid. Ce document est le monde, 4 1. de Lima et peu de seul en espagnol o il soit parl distance de l'Ocan Pacifique.
,

XXX
telle qu'elle est

aujourd'hui, et

il

ne

s'y trouvait pas

de poissons;
la

car

ils

taient renferms dans

un tang appartenant

femme

Urpay-Unchac, qui habitait ces lieux avec ses deux filles. Lorsque Coniraya arriva, cette femme tait absente , tant alle visiter Cauillaca au fond de la mer furieux de ne pas la trouver, Coni;

raya renversa l'tang dans la plaine qui devint ainsi l'Ocan,


et se retira aprs

avoir rendu enceintes les deux

filles

d'Urpay-

Unchac.

Le nom de Coniraya
veilleux;

est rest

au Prou,

comme

celui de

Hun-

Ahpu au Guatemala, uni une foule de

mais il est ais symbole de la puissance volcanique qui bouleversa la contre, aux temps ant-historiques, et souleva une portion des Andes, tandis que la mer engloutissait les terres voisines. L'action de
ces volcans antiques parat s'tre exerce principalement dans les

ou moins merde reconnatre dans ce personnage le


rcits plus

montagnes de

la province

de Huarocheri, o la tradition signale

un autre personnage cosmogonique, dont le nom est demeur galement une des cimes les plus froides de cette contre il
:

s'appelait Pariacaca, et ainsi

que ses quatre

frres,

il

tait

ren-

faucon.

ferm dans un uf, d'o il sortit un jour sous la forme d'un A cette poque, toute cette rgion, aujourd'hui des plus
climat le plus doux
elle

une plaine fertile, jouissant du un prince puissant qui avait sa demeure aux bords du lac d'Auchicocha, mais qui se
froides, tait, suivant la lgende,
;

appartenait

rendait odieux par son orgueil et son gosme. Alors, pour le punir, Pariacaca et ses frres soulevrent un tourbillon d'eau im-

mense, accompagn d'un ouragan pouvantable, qui brisa


chers contenant le lac d'Auchicocha
;

les ro-

le fleuve

de Pachacamac

'ouvrit avec violence un passage entre les monts de Vichoca et de Llantapa, qui se sparrent en ce moment, et se forma, en

s'chappant vers l'Ocan,

le lit qu'il

a encore aujourd'hui

(1).

La
il

terre entire

toutes les

changea de face avec ce dluge qui dtruisit populations existantes, et il ne survcut que celles dont
dans la tradition suivante.

est parl
il

cette poque, disent les

Indiens,

y eut une clipse de soleil extraordinaire, toute lumire ayant disparu durant l'espace de cinq jours. Quelque temps

auparavant, un pasteur, conduisant un troupeau de llamas, avait


(1)

Avila, Tratado

y Relacin, etc.
est
le

Le

fleuve de

Pachacamac

mme

appel

aujourd'hui Rio

de

Lurin, dans la province du mme nom, prs de Lima, o se trouvait le temple de Pachacamac.

TrfjidrMmtn

XXXI

et pas(1).

saient toute la nuit considrer la

remarqu que ces animaux taient remplis de tristesse marche des astres
ils

Le

pasteur, tonn, les ayant interrogs,

rpondirent, en lui fai-

sant observer

un groupe de

six toiles,
c'tait

ramasses l'une auprs

de l'autre,
le

et lui

annoncrent que

un signe annonant que


conseillrent en

monde allait finir parles eaux


s'il

(2). Ils lui

mme

temps d'emmener sa famille


voisine,
le

troupeaux sur une montagne voulait chapper au naufrage universel. Sur cet avis,
et ses
ils

pasteur se hta de rassembler ses enfants et ses Hamas, et

montagne d'Ancasmarca, o une foule d'autres animaux taient venus galement chercher un asile. A peine s'y trouvaient-ils installs, que la mer, rompant ses digues, la suite d'un branlement pouvantable, commena monter du ct du Pacifique. Mais, mesure que la mer montait, remplissant les valles et les plaines d'alentour, la montagne d'Ancasmarca s'levait de son ct, comme un navire au-dessus des flots.
allrent s'tablir sur la

Durant cinq jours que dura ce cataclysme,

le soleil cessa
;

montrer, et la terre demeura dans l'obscurit mais

le

de se cinquime
la descen-

jour, les eaux commencrent se retirer, et l'astre rendit sa lu-

mire au monde dsol, qui se repeupla ensuite avec


dance du pasteur d'Ancasmarca
(3).

royaume de Quito, qu' l'origine humaine ayant t menace d'une inondation formidable, deux frres se sauvrent seuls au sommet d'une montagne, appele Huaca Yuan, dans la province de Ca-

On

raconte galement au

des temps, la race

aribamba (4). Mais les flots de ce dluge grondrent vainement autour d'eux: mesure qu'ils s'levaient, la montagne se soulevait au-dessus des eaux, sans pouvoir en tre atteinte, et finit
par arriver une hauteur considrable. Lorsque
le

danger fut

pass avec l'coulement des eaux, les deux frres se trouvrent


(l)Molina, Relacin dlas fabulas ritos de los Ingas, etc. MS. des archives de Madrid copie de ma
,

une lgre variante,

lacionas rapporte galement, avec et met le lieu

collection.
(2) Ce groupe d'toiles rappelle les sixtsontemocque, ou toiles qui tombrent du ciel, au temps du dluge, d'aprs les traditions mexicaines. (3) Ancasmarca est 5 lieues du Cuzco d'aprs le document d'o
,

de la scne dans les montagnes de Huarocheri, beaucoup plus prs de


l'Ocan. (4) C'est la province des Canaris o se trouvent les ruines de la clbre forteresse de Caar, cite par Humboldt (Vues des Cordillres et monuments des peuples indignes
pi. 20, dit. in-fol.

cette histoire est tire.


cit

Le document de l'Amrique,

avant celui-ci, Tratado y Re-

XXXII
seuls au

monde,
ils

et

ayant

consomm

le

peu de vivres

qu'ils

cherchaient se procurer des aliments dans les valles voisines. De retour la cahane qu'ils avaient btie sur la montagne, ils y trouvrent avec tonnement des mets prpars
avaient,

par des mains inconnues. Curieux de pntrer ce mystre, ils convinrent, au bout de quelques jours, que l'un des deux resterait au logis et se cacherait pour dcouvrir les tres bienfaicelui-ci vit avec surprise entrer

sants qui ils taient redevables de ces soins. Retir dans un coin, deux aras, aux visages de femet les

mes (1) ,qui prparrent aussitt le mas


servir au repas.
s'enfuir
,

viandes qui devaient

En
en

l'apercevant, les
saisit
fils

deux oiseaux voulurent


sa

mais

il

un qui

devint

femme

il

eut

d'elle six enfants, trois

et trois filles,

dont l'union donna

naissance toute la tribu des Canaris, qui depuis peupla cette province, et qui eut toujours une grande vnration pour les
aras
(2).

Ces traditions sont d'autant plus remarquables, qu'on y retrouve videmment le souvenir de la catastrophe qui modifia si

considrablement le continent amricain,

et

de

la

prsence de

l'homme au milieu des bouleversements

effroyables d'o sor-

tirent plusieurs portions de la Cordillre des Andes. En confirmation de ces traditions, d'autres rcits ajoutent que les lieux

o se passrent
striles,

ces grands

vnements, aujourd'hui froids

et

cause de leur lvation extraordinaire au-dessus du niveau de la mer, taient, avant l'inondation, une terre basse et
:

les fruits, dit la ld'une fcondit sans exemple gende, y mrissaient en cinq jours , et l'on y voyait des multitudes d'oiseaux, pars des plus vives couleurs. Le manuscrit auquel nous empruntons ces rcits, ajoute qu'on trouve encore

chaude

aujourd'hui des preuves de cette tonnante


traces d'antique culture, visibles la

fertilit

dans les
et

Puna de Pariacaca
(3).

au

mont de
(1)

Villcacoto, entre Huarocheri et Surco

Ou

plutt deux femmes, por-

tant le nom d'Ara. (4) Voir, au sujet du culte de l'ara, le chapitre de Lizana, la suite de Landa, page 361.

vracit des Indiens qui les lui donnaient, ne trouva moyen ni de les rejeter, ni de les admettre. La gologie avait fait fort peu de progrs

cette poque, et le soulvement (3) Le docteur Avila, cur de des terres yunga ou chaudes, deHuarocheri, qui recueillit ces faits, venues dans l'espace de cinq jours les discuta en thologien de son une puna glace, lui paraissait une poque, et tout en convenant de la chose impossible.

r^Jrx7JJUdarM7JWin

Au royaume
la figure d'une

XXXIII

nom
sous

de Quito, nous retrouvons Coniraya sous le de Con, reprsent Liribamba, capitale des Puruhuas,

marmite, surmonte d'une bouche et de lvres humaines ensanglantes. Con, premire et suprme puissance,
dit Velasco (1), qui n'avait ni chair, ni os,

autres
les

de mme que les qu'on croyait venu du septentrion, abaissant montagnes et soulevant les valles par sa seule volont. C'est

hommes,

et

videmment le mme que Chons ou Chunsu, l'Hercule gyptien, dont Birch traduit galement le nom copte par force puissance]
,

chasser, etc., et qui, rebelles (2).

Sous

le

comme le Chon pruvien, chtie les peuples nomde Suha-Cun ou Suka-Chum-Su, qu'on
v

Prou 3). Chibcha-Con ou Cun ou Chum, qui, pour punir les hommes, cre les torrents de Sopo et de Tibito, inonde les plaines et
C'est
les valles

retrouve encore dans celui de Sogonmoso, on le revoit dans la Nouvelle-Grenade, o il opre des prodiges comme au

du Bogota, d'o
le

les populations

au dsespoir s'en-

fuient vers les cimes les plus leves de la Cordillre.

De

l ils

dieu Bochica, qui lance sa baguette d'or contre la montagne Tequendama, ouvrant ainsi la brche, par o s'coulrent les eaux, l'endroit o la rivire de Funzha forme la
clle

invoquent

bre cataracte de ce

nom. Pour punir Chibcha-Cum, Bochica

condamne
Grecs
;

porter le

monde sur

ses paules, ainsi

que

l'Atlas des

c'est lui

est fatigu,

qui produit les tremblements de terre, lorsqu'il en transportant son fardeau d'une paule l'autre (4\ VII.

isolation du monde amricain. Dluge de feu des Mocobis. Tradition des Yuracares. Effet des catastrophes volcaniques. Tradition d'un changement survenu dans les astres.

Ainsi, de quelque ct que l'on tourne les yeux sur ce vaste


continent, au nord, au centre,
Velasco, Hist. du roy. de Quito, g 2, n. l,et g 4, n. 4. (2) Bunsen, Egypl's place in universal history, vol. 1, page 392.
(1)
liv. II,

comme au
'

midi, aux tats-Unis,

na-marca, qui

donn cet ensemble de provinces, comprenant


est

(3) Zamora, Ilist. de laprov. de) moso et Chita. (Piedrahita Hist. Nueva Grenada, lib. II, cap. 16. Gen. de las Conquistas del reyno BeSuha Con, Cun, Chun, ou Chum, de Nueva-Grenada, Part. I, lib. 1, noms identiques,vientprobablement cap. 1.) celui de Cundinamarca ou Cun-ti(4) Simon, Hist. de Tierra-Firm,
,
j
I

Bogota, Vlez, Pamplona, la Grita, Merida, Muso, Ebate Panches, Neyba, Marquetones, Sutagaos Ubague, Tensa, Lengupa Soga, ,

Pari.
j

II, noticia iv,

cap.

4.

XXXIV
le long des Andes,

comme aux Antilles,

ainsi

que dans la Cordil-

souvenirs de l'homme se reportent par des lre du Mexique, les immense catastrophe, dont ses traditions de toute espce cette moins, le t tmoins. C'est partout, plus ou
anctres avaient
leurs limites et rcit, celui des eaux franchissant dtruisent en quelques jours les hissant la terre ferme, dont elles le continent branl par les mmes villes et les populations ; c'est soulevaient les montagnes. secousses qui agitaient les flots et puissance inconnue se rune tranquillit, de sicles Aprs des n'tait qu'une illusion tout coup le calme de la nature

mme

enva-

vlait

rejetes et les nations se sentaient

forces destructives

(1).

L'homme ne
;

violemment dans un chaos de voyait plus que la mort de


:

sous ses pieds il invoquait le toutes parts, la terre se drobait sur les dbris il errait dans l'obscurit ciel qu'il ne voyait plus les eaux auxquelles il cherchait par envahie demeure, de sa au sommet des monchapper, en se rfugiant dans les grottes, qu'il difia aprs le catatagnes. Dlaies pyramides nombreuses sa demeure, en mmoire des hauts lieux o

clysme
il

et

il

tablit

avait eu le

bonheur de

se sauver, et qu'il consacra ensuite par

reconnaissance la divinit (2)


voyait plus dans les lDurant ces jours de destruction, il ne funeste, o le feu venait conjuration d'une l'image ments que tranges opres par les oindre ses fureurs aux convulsions

D'pouvantables bruits, divieaux ou les tremblements de terre. au Mexique, dans le Bu Qux niss depuis, dans le Tepeyolotl (3) Typhon et des l'Amrique centrale (4), autre symbole de

kuyue
(1)

signifie le cur (3) Tepeyolotl prsente l'homme comme un danpartout des montagnes, en langue nhuatl. ger indfinissable, mais Dicese deste nombre revemenaant. On peut s'loigner d'un de rencia de como quedo la tierra volcan, on peut viter un torrent Este Tetremble, ou despues del diluvio. lave, mais que la terre marcher sur peyolotl es lo mesmo que el refuir ? Partout on croit cuando retumba unfoyerdedestruction.iHumboldt, tumbo de la voz, dune description en un valle de un cerro otro.

Un

tremblement de terre se

(Rios, Cod.

Mex. Vatican.)

Cosmos, essai Ponenleeste nombre la tierra de physique du monde, trad. de Faye, tiguere [tigre, traduction figure 168.) pag. tom. 1, el tiguere que la tradition de Tepeyolotl) por ser (2) C'est ainsi el animal mas bravo y aquel rerapportait que la pyramide de ChoXelhua, tumbido que dan las vozes en los lula avait t construite par cerros dizen que quedo del diluun des gants ant-diluviens, en vio. [Cod. Tell. Rem. Mex. fol. 9. mmoire de la montagne de Tla- ses v. et 10. r.) loc o il s'tait rfugi avec le cur des l'inondation. (4) Ru Qux huyu, frres, au moment de

v^jBrrfMMifM'rjffln

'

XXXV

feux intrieurs, dj exprims par Zipacn, annonaient ses efforts souterrains; il clatait enfin au milieu des montagnes et des plaines, et le salut du monde amricain, si bien reprsent par le symbole de la sarbacane de Hunahpu, tait inaugur par une ruine et une dsolation universelles. Les volcans, qui s'entr'ouvraient sur toute la chane des Cordillres, vomissaient la fois

du

feu, de l'eau et des torrents de lave


les

consumaient ce que

ou de boue embrase qui eaux de l'inondation avaient respect.

C'est encore l ce que racontent les traditions des tribus brsiliennes. Les Mocobis disaient que la lune est un homme, Ci-

diago (Lunus), dont les taches sont les entrailles clestes s'efforcent de lui arracher, lorsqu'il y a
soleil s'appelle

incendia toutes les forts. Quelques Mocobis se sauvrent en se cachant sous les eaux dans les riviet alors
il

tomb du ciel, une seconde fois


o
ils

que des chiens une clipse. Le Gdazoa, c'est--dire compagne. Ce dernier tant un Mocobi le releva et le mit o il est il tomba
:

res,

un homme

furent transforms en camans et en gabinis seuls, et une femme tant monts sur un arbre pour fuir
:

le

danger, la flamme, en passant, leur rtit le visage et changs en singes (1).

ils

furent

Suivant

les Yuracares, le

monde

avait

commenc au

sein des

sombres
sant,

forts habites aujourd'hui par eux.

Un

gnie malfai:

embrasa toute la campagne aucun vivant ne se sauva de cet incendie. Un homme ayant eu la prcaution de se creuser une demeure souterraine fort profonde, s'y tait retir avec des provisions,
arbre,

nomm Sararuma,
aucun
tre

et
si

seul
les

il

avait chapp au dsastre universel.

Pour s'assurer

troisime encore quatre jours avant de sortir lui-mme. Se promenant ensuite tristement sur cette terre dsole, sans aliments ni abri, il dplorait son isolement, lorsque Sararuma, tout vtu de rouge, lui apparut et lui dit Quoique je sois la cause de tout le mal, j'ai nanmoins compassion de toi.
elle tait froide. Il attendit
:

flammes avaient toujours la mme force, cet homme sortait de temps en temps de son trou une longue baguette. Les deux premires fois il la retira enflamme, mais la

monts en langue cakchiqule et guay, Rio de la Plata y Tucuman, quiche, le mme que le Tepeyoloil etc. en la Colee, de la Hist. Argenen mexicain. {Manuscrit cakchi- tina, Buenos-Ayres, 1854, tom. I, quel, etc ) page 210. (1) Guevara. Historia del Para,

En mme temps
semer,
et

il

les plus ncessaires la vie

ds qu'il

donna une poigne de graines de plantes humaine, en lui ordonnant de les eut obi, un bois magnifique se forma aussitt
lui
(1).
;

comme

par enchantement

D'un ct, l'incendie des champs et des forts de l'autre, les exhalaisons et les fumes sorties des fournaises entr'ouvertes dans les montagnes, ruinaient les nations que les secousses
ravages de la nature avaient pargnes jusque-l l'air de vapeurs aqueuses, de gaz sulfureux qui remplirent toute l'atmosphre. C'est ainsi qu'on explique cette vaste nuit qui rgna sur toute la terre amricaine et dont parlent unanimeet les
:

'paissit

ment les traditions (2) le soleil n'existait plus, en quelque sorte, pour ce monde ruin qui n'tait clair par intervalles que par des embrasements affreux, qui montraient au petit nombre d'hommes chapps de ces calamits toute l'horreur de leur situa:

tion.

Mais il leur fallait de nouveaux malheurs pour que le soleil pt rendre la terre ses rayons intercepts par la fume et les vapeurs infectes qui l'environnaient. Il fallait que l'atmosphre
terre se se purifit, qu' cet effet les nuages qui touchaient la

rsolussent en pluie

torrents d'eau tombrent du ciel, ; ainsi des sillonnant les nouvelles montagnes, depuis leurs sommets jusqu'aux rivages de la mer, et s'entr'ouvrirent un passage tra-

tremblevers les dbris et les dtritus de toute espce que les ments de terre, les volcans et les incendies avaient accumuls.
C'est l peut-tre ce qui explique pourquoi,

dans les traditions de


la dernire des

plusieurs contres, le dluge apparat

comme

grandes catastrophes dont


poque.

le

monde amricain

fut afflig cette

De nos jours, d'ailleurs, on a vu des effets analogues re reproduire au Prou et dans l'Equateur, o de violentes secousses de tremblement de terre occasionnrent de brusques changements
de temprature
et l'invasion subite de la saison des pluies, elle arrive ordinairement sous les tropiques. o l'poque avant

On ne

sait,

ajoute

Humboldt

(3), s'il

faut attribuer ces phno-

dans (1) A. d'Orbigny, Voyage V Amrique mrid. tom. 111, part. 1,


page 107.
(2)

est parl

ble souvent

Le Codex Chimalpopoca en

le Popol Sacr, bien qu'il semque ce ne soit, dans cet ouvrage, qu'une image d'un temps

galement dans

Vuh ou Livre

parle d'une manire particulire, et c'est l qu'on trouve la mention d'une nuit de vingt-cinq ans; il en

de tnbres intellectuelles. (3) Cosmos, etc. tom. I, page 1G5.

wMMLmTjfflm

XXXVII

mnes aux vapeurs qui sortirent des entrailles de la terre et se mlrent l'atmosphre, ou une perturbation que les secousses auraient dtermine dans l'tat lectrique des courants.
goniques,

Ce qui ajoute un intrt considrable ces traditions cosmosi diverses et cependant si uniformes au fond, c'est

l'analogie qu'elles prsentent, je dirais presque, la concidence

avec quelques-unes des convulsions dont l'Europe et l'Afrique furent tmoins durant les sicles ant-historiques de la Grce. Les traditions du dluge d'Ogygs font mention d'une nuit qui dura

neuf mois
qu'il

la

(1), et saint Augustin, d'aprs Varron, rapporte (2) y eut en ce temps-l des modifications extraordinaires dans plante de Vnus, qu'elle changea de couleur, de grandeur,

de figure et de cours. Un souvenir analogue se prsentait au Mexique, dans la solennit qu'on clbrait au mois Quecholh\ en commmoration de la chute ou descente des dieux Tzontemocque du ciel aux enfers (3), c'est--dire du changement qui s'tait
opr, au moment de la grande catastrophe du dluge, dans la condition de plusieurs constellations, dont la principale tait

prcisment Tlahuizcalpan-teuctli ou
(1) Solin. de situ orbis, cap. xvn.
(2)

l'toile

de "Vnus

(4).

et

mirabilibus

que

se dizen Yyacatecuytli, Tla,

Civitate Dei, lib. xxi, g 8. (3) Tzontemocque, plu riel de tzon-

De

temoc, mot mot chevelure qui des- cend ou qui tombe c'est le nom donn gnralement dans les histoi- res mexicaines aux dieux dchus du tzitzimitli como quiere dezir ciel au fond de la terre avec Micilan cosa mostruosa o temerosa. teuctli, le dieu des morts ou du (Cod. Tetl. tiem. Mex. fol. 4. v.)
;
,

hu zcalp ante coynlti Ge- Vacatl Achitumetl, Xacupantal..., Mixcohuatl Tezcatlipoca Contemoctli. Como estos llamavanse deste nombre antes que cayesen del cielo, y aora se llaman...
,
,

sjour infernal. Quecholli. Entra la fiesta de la bajada del Miquit-

(4)

Tlahiiizcalpanlecutli
le

la

estrella Venus (c'est--dire le

Sei-

y del Tzontemocque y los dems, y por esto le pintan con los adereosde guerra, porque latruxo al mundo. Propiamente se a de dezir la cayda de los de monios que dizen que eran es trellas y asi ay aora estrellas en > el cielo que se dizen del nombre que ellos tenian que son estos,
lantecotli

gneur qui claire

haut des mai-

Este Tlahuizcalpan-teuctli Venus es el Quealco..Dizen que esaquella estrella que llamamos Luzero del alva y asi lo pintan con una caa, que era sudia. (Cod. Tell. Rem. Mex.
sons).
o estrella vatl. loe. cit.)

XXXVIII

VIII.
authenticit confirme par lessouvenirs historiques Tradition de l'Atlantide dans Platon. Sou septentrionale. Les petites Panathnes, tablies de la Grce et gologiques de l'Afrique mers de l'ouest. Disparition du lac Triton. eu mmoire d'une invasion antique, sortie des

avait conD'accord avec la tradition mexicaine et quiche qui des souvenir le l'expiation, de ftes des solennit serv, dans la prtres de Sais rappetrois grandes catastrophes terrestres, les
laient, de leur ct, Solon,

par plusieurs
,

dluges

(1).

que Dans

la terre avait t bouleverse


le

trait

ihis

et

'Osiris,

diviPlutarque en cherchant expliquer l'histoire de cette autres nit (2), s'applique dmontrer, ainsi que l'ont fait divers symbole des auteurs, que les malheurs d'Osiris n'taient qu'un

la dfaite

que calamits qui avaient afflig la terre, envahie par les flots ; de Typhon signifiait la retraite de la mer, et que la
victoire

d'Horus

et celle d'Isis,

cherchant partout les membres

terre disperss de son poux, reprsentaient les portions de la

eaux, dcouvertes et dessches. Malgr sarcasmes que des crivains se sont plu, au dernier sicle, pas hors de jeter sur le rcit de l'Atlantide, il ne nous semble propos de le rappeler ici en regard des traditions, conserves aux

reconquises sur les


les

Antilles et sur les divers

points

du continent amricain, au

ocans sujet des terres englouties anciennement dans les deux qui baignent les ctes de ce vaste continent. C'est que l'tat des
dcouvertes de la science et de la critique historique nous ramne involontairement vers la Grce et l'Egypte, comme point de dpart de toutes les histoires, soit que nous remontions
jourd'hui

des opinions qui renferment en germe celles qui dominent ausrie de soit que nous parcourions cette longue , connaissances tentatives, faites dans le but d'tendre l'horizon des

humaines.

Solon, Solon, disait le prtre de Sais, en parlant au lgislades enteur athnien, vous autres Grecs, vous tes toujours Puis, fants et il n'y a point de vieillards parmi vous

aprs

un court prambule,

il

ajoutait

Or,

parmi tant de

grandes actions de votre

ville,

dont la mmoire se conserve

trad. de (1) Platon, Time Victor Cousin, tome XII, page 3.


l

(2)

Ricard. Tom.

uvres morales, XVI.

trad.

de

r'MMLfMVtm

XXXIX

qu'il faut placer

dans nos livres,

il

en a une surtout
dtruite,

au-dessus

de toutes les autres. Ces livres nous disent quelle puissante

arme Athnes a
Atlantique
(1),

arme qui, venue travers


et il

la

mer

)>

envahissait insolemment l'Europe et l'Asie.

Car cette mer tait alors navigable,

y avait au del du
le

dtroit,

que vous appelez


la

les

colonnes d'Hercule, une

plus
fa-

grande que

Libye

et l'Asie (2).
les, et

De

cette le,

on pouvait

cilement passer aux autres

de celles-l tout le conintrieure


(3)
;

tinent qui borde tout autour la

mer

car ce qui

est

en de du dtroit dont nous parlons, ressemble un port


(4)
;

ayant une entre troite


Atlantide

mais

c'est l

et la terre le

)>

qui l'environne
(5)

un

vritable continent.

une vritable mer, Dans cette

rgnaient des rois d'une grande et merveilils

i>

avaient sous leur domination l'le entire, que plusieurs autres les et quelques parties du continent. En outre, en de du dtroit, ils rgnaient encore sur
leuse puissance;
ainsi
,

la

Libye jusqu' l'Egypte, sur l'Europe j usqu' la Tyrrhnie (6) Toute cette puissance se runit un jour pour asservir d'un seul coup notre pays (7), le vtre et tous les peuples situs
pouvait s'appeler une vritable mer, et ce continent un vritable continent ?
(4) Cette mer en de tait la Mditerrane.
(5)

(1) Les mots allas et atlantique n'ont d'tymologie satisfaisante dans

aucune langue counue en Europe. Dans la langue nhuatl nous trouvons tout d'abord le radical #, ail,
quisigniiie eau, guerre et le sommet de la tte. (Molina, Vocab. en lengua

du

dtroit
l'le

D'aprs cette description,

"mexicana y castellana, etc ) De l une srie de mots, tels qu'atlan, au bord ou au milieu de l'eau, dont on fait l'adjectif ailantic. Nous avons encore allaa, combattre ou tre en agonie il peut signifier galement lancer de l'eau et le prtrit fait atlaz. Une ville d' Alian existait au temps de la dcouverte de l'Amrique, l'entre du golfe d'Urab au Darien, avec un bon port elle est rduite aujourd'hui un pueblo sans importance, nomm Acia. (2) Ce qu'on appelait l'Asie cette poque ne comprenait que l'Asie Mineure. (3) Ces autres les auraient- elles
;
:

Atlantide aurait t beaucoup plus rapproche de l'Europe et de l'Afrique que de l'Amrique, et le lac Triton dont parle Diodore, disparu depuis par suite d'un tremblement de terre, et qui se trouvait l'extrmit occidentale de l'Afrique, n'aurait t que l'tendue de mer intrieure entre l'Atlantide et la Libye.
(6) C'est

prcisment dans cette

comprenant la Libye, l'Egypte et l'Europe jusqu' la Tyrrhnie, qu'on trouve les dbris des races les plus diffrentes des races indo-europennes, celles dont la constitution physique, les antiques
circonscription,
et les langues se rapproplus de la constitution, des langues des peuples de l'Amrique. (7) Cette grande invasion de peuples, sortis des mers de l'Ouest et

coutumes
chent
le

t les Antilles et la

mer

intrieure,

murs

et des

borde

par ce continent, l'Ocan Pacifique, puisque cette mer seule (sans doute cause de son tendue)


de ce ct du
la vertu et le

XL

au grand jour
obtenu,
ville avait
l'art militaire, le

dtroit. C'est alors qu'clatrent

courage d'Athnes. Cette


les Hellnes.
elle

par sa valeur et sa supriorit dans

comman-

dement de tous

Mais, ceux-ci ayant t forcs


les

de l'abandonner,
les

brava seule

plus grands dangers,

arrta l'invasion, rigea des trophes, prserva de l'esclavage

tous ceux qui,

peuples encore libres, et rendit une entire indpendance comme nous, demeurent en de des colonnes
(1).

d'Hercule

Dans la

suite, de

grands tremblements de terre et des inon-

dations engloutirent en

un

seul jour et en une fatale nuit,


;

ce qu'il y avait chez vous de guerriers

l'le

Atlantide disest-elle de-

parut sous la

mer

aussi, depuis ce temps, la

mer

venue inaccessible et a-t-elle cess d'tre navigable par la quantit de limon que l'le abme a laiss sa place (2\ Aujourd'hui, malgr le silence qu'on parat garder ce sujet, on doute moins que jamais de l'authenticit de ce rcit, et Bunsen, dont le monde savant admet la vaste rudition, se trouve

lui-mme

forc de le regarder

comme un

fait

entirement histodnaturer les

rique, quoiqu'il

cherche maladroitement en

de Platon, ajoute ce sujetBailly (4), a tous les caractres de la vrit. Ce n'est point une fiction pour amuser et instruire ses lecteurs. La preuve que Platon a racont

consquences

(3).

Le

rcit

et non imagin, c'est qu'Homre, venu Homre, vers dans la connaissance de

six sicles avant lui,


la

gographie et des
des Atlantes, de

murs
leur le

trangres, a, dans l'Odysse,


(5)

parl

Le nom

d'Atlas

ou du peuple atlante retentit chez


de

dont on retrouve dj tant de traces en Afrique et en Europe, dans les races et les langues qui ne sont pas d'origine ryane ou smitique, devrait, ce nous semble, donner quelque peu rflchir aux savants qui prtendent rduire la philologie, compare l'hbreu et au sanscrit. C'est dans cette invasion qu'on sera forc peut-tre un jour de chercher l'origine des flycsos, qui en taient

l'Est,

pour combattre l'invasion

atlantique, que les Athniens, d'origine ryane, repoussrent, et dont


ils

conservrent le souvenir dans la clbration des petites Panathnes? De l probablement date la prpondrance de la race blanche ryane sur les races plus ou moins brunes
qu'elle trouva en
(2)

Platon,

Europe. Time, traduct. de


3

M. Victor Cousin, tom. XII, page


et suiv.
(3)

probablement

dernier flot. (1) N'est-ce pas une des grandes invasions ryanes que Platon pouvait faire allusion, quand il oppose cette arme athnienne, venant
le

EgypVs place

in

universal

history, etc., vol. IV, pag. 4'21. (4) Leltres sur V Atlantide, p. 43. me Dacier, (5) Odysse, trad. deM

r^rjuamrrjarn

tous les crivains de l'antiquit.


le

Il

aurait

pu ajouter

Et tous

placent dans l'Ocan qui porte encore aujourd'hui son

nom,
Aprs

l'extrmit de l'Europe et de l'Afrique.

Reprenant son tour


la

la

mme matire, Humboldt


moment

dit

prtendue prophtie de Snque, c'est la grande catastrophe


de la dcouverte de
(1)

de l'Atlantide de Solon, qui, au

l'Amrique, a

le

plus occup les auteurs espagnols

Je

m'abstiendrai, crit-il, quelques lignes plus bas, de soulever de

nouveau une question de gologie


Mais
le sujet entrane,

si

fastidieusement rebattue.

malgr

lui,
:

ce savant penseur, et il continue

avec sa pntration habituelle

Les problmes de

la gogra-

phie mythique des Hellnes ne peuvent tre traits

selon les

mmes principes que les problmes de la gographie positive. Ils offrent comme des images voiles, contours indtermins. Ce
que Platon a fait pour fixer ces contours et agrandir les images en y appliquant les ides d'une thogonie et d'une politique plus modernes, a fait sortir le mythe de l'Atlantide du cycle primitif des traditions auquel appartiennent le grand continent Saturnien (2),
l'le

enchante, dans laquelle Briare veille auprs de Saturne


et la

endormi
Solon.

Mropis de Thopompe. Ce qu'il importe de rappe-

ler ici, c'est le rapport historique

du mythe de l'Atlantide avec Dans sa plus simple expression, le mythe dsigne l'pod'une guerre de peuples qui vivaient hors des colonnes
l'est. C'est

que

d'Hercule contre ceux qui en sont

une irruption
et

de l'Ouest. Dans la terre Mropide


terre Saturnienne de
l'Atlantide,

(3)

de

Thopompe
voyons,

dans la dans

Plutarque, nous

comme

un continent en comparaison duquel notre oixousvv ne forme qu'une petite le. La destruction de l'Atlantide
l'effet

par

des tremblements de terre se

lie

aussi

l'antique

tradition de la Lyctonie,

mythe gologique qui


l'le

se rapporte au baset

sin de la Mditerrane, depuis

de Cypre

l'Eube jusqu'en

Corse, et qui, peut-tre dans des temps bien rcents, mais

tome I, page 5-, tome II, page 7. (3) Ce nom de Mropis, ajoute en Remarques; tome I, page 65 tome note Humboldt, faisait-il allusion,
;

II,

pages 45

et 47.

(1)

Examen

critique

de

l'hist.

de la gogr.

duN.

Conline?it, tom. I,

page 167

et suiv.

(2) Plutarque, De faeie in orbe lun, page 941, 2. Voir mon ouvrage Popol Vuh ou Livre Sacr,

en se liant au Titan Allas, . la seule de ses iilles, qui s'tait unie un mortel, et qui, dans les Pliades, restait voile (obscurcie), presque cache au regard des hommes? (Apollod. Bibl., III, 10, 1, page 83, d. Heyne.)

dans l'introduction, page xcix.

l'imitation de la savante cole d'Alexandrie, servait tayer des

et fut clbre

systmes gologiques parles traditions primitives des Hellnes, dans les Argonautiques du faux Orphe (1). Ce
la

mythe de

Lyctonie, bien ancien, sans doute, indiquant


le

un

danger menaant

continent et les les de la Grce que les

Atlantes veulent conqurir, aurait-il t transport peu peu vers l'ouest, au del des Colonnes?
ble que,
Il est aussi bien remarquaparmi tous ces mythes cosmologiques que nous venons

de

citer,

la Lyctonie et l'Atlantide soient les


le trident fait

seuls

pays qui,

sous l'empire de Neptune, dont

trembler la terre,

soient engloutis par de grandes

catastrophes.
et

Les continents

Saturniens n'offrent pas cette particularit,


l'Atlantide,

pour cela

mme
et

malgr

son

origine
parat

probablement gyptienne

trangre la Grce,

me

un

reflet

de la Lyctonie. De

grands bouleversements ou, si l'on prfre une autre expression, la croyance de ces bouleversements que l'aspect de la surface du globe, des pninsules, de la position relative des les et de l'articulation des continents faisaient natre, devaient occuper les
esprits sur toutes les ctes de la Mditerrane, lors

mme

que

l'Egypte,

comme

le

prtendaient les prtres, tait, moins que


rgulier des phno-

tout autre pays, expose voir interrompre par des rvolutions

physiques, brusques

et partielles, l'ordre

mnes politiques.... La libert extrme avec


Critias, traite le sujet

laquelle Platon,

surtout dans

le

de l'Atlantide, a rendu trs-naturellement Dans cette douteux le rapport de tout ce mythe avec Solon supposition, rcemment renouvele (2), Platon, loin d'avoir puis
la

source de Solon, aurait rapport lui-mme

le

mythe de
le dit,

l'Atlantide de son voyage d'Egypte. Mais la vie de Solon par

Plutarque semble

rendre au grand lgislateur d'Athnes


nier l'existence.

pomedont on voudrait
en

effet,

Le biographe nous
il

que

Solon confrait avec les prtres Psenophis


apprit le

et

Sonchis, d'Hliopolis et de Sais, desquels

mythe de

1274-1281. Sur un (1) Vers. passage analogue de Callimaque. Voyez Ukert, Geogr. der Romer und Griech., tome I, Ablh. 2, pag. 246-348, ettom. Il, Ablh. 1, pag.
194.
(2j

Duilsb., 1832, pag. 8. D'un autre ct, M. Bach (Solonis Alhen. car-

mina qu% supersunl, Bonna? ad Rhen., 1825, page. 35-56 et 113) croit que la famille de Platon avait

de

conserv, non comme traduction, Voyez Kleine, Quxst. quxdam mais comme pome, un crit dsiSolonis vila el fragmenlis. gn par les mots Xo-j-o 'ArXavToco.

rxtjMMuaimm


l'Atlantide, qu'il

XLII

l'affirme Platon,

essaya,

comme
(4).

de mettre en

vers et

de publier en Grce

c'est surtout la
les Petites

D'aprs l'observation du grand hellniste allemand Boeck, rminiscence de la guerre des Atlantes, dans

Panathnes, qui parle pour la haute antiquit de la

tradition de l'Atlantide, et qui prouve que tout, dans ce


n'est pas de la fiction de Platon.

le

on portait combat des gants [gigantes] et la victoire des divinits de l'Olympe. Dans les Petites Panathnes (il faut omettre l'indication de la localit o la procession eut lieu, parce qu'elle repose sur une erreur du scholiaste) on portait un autre pepiitm qui montrait comment les Athniens, levs par Minerve, ont eu le dessus dans la guerre des Atlantes (2). Les
se trouvent

mythe, Dans les Grandes Panathnes en procession un pplum de Minerve, reprsentant

mmes renseignements

dans Proclus, dans son

commentaire du Time o nous trouvons galement la scholie Les historiens qui parlent des suivante, conserve par lui les de la mer extrieure, disent que, de leur temps, il y avait
:

sept les, consacres Proserpine, trois autres d'une

immense

tendue, dont la premire tait consacre Pluton, la seconde Ammon, la troisime (celle de mille stades de grandeur)

leurs anctres la

Neptune. Les habitants de cette dernire le ont conserv de mmoire de l'Atlantide, d'une le extrmement grande, laquelle exera, pendant un long espace de temps,

la

domination sur toutes

les les

de l'Ocan Atlantique, et
ceci, Marcellus l'a

tait

galement consacre Neptune. Tout

crit Iv toT Aitoiuxo.

Une scholie du Time dans les commentaires de Bekker (3) est mot mot copie de ce passage. Cette rminiscence monumentale de la guerre des Atlantes sur le pplum des Petites Panathnes, ajoute ici Humboldt (4),
et ce

le

fragment de Marcellus, conserv par Proclus, indiquant souvenir d'une catastrophe physique au del des colonnes
tom.
II,

Schol. in pag. 395. I, 3, 1. Voir aussi les Prodans renseignements deux prtres gyptiens que les dia- mmes logues ne dsignent pas, me parait clus in Tim., pag. 26. Humboldt, indiquer que Plutarque, malgr l'- ibid. loignement du temps, puisait des (3) Gomment., tom. II, pag. 427. sources qui nous sont inconnues. (4) Examen cr. de l'hist. de la du N. Continent, tom. I, tom. gogr. I, (Humboldt, Examen, etc., page 176. page 174.)
(1) Cette objection leve contre le rcit de Platon, et les noms des

RempubL,

(2)

Bekkeri,

Comment, in

Plat.,

XLIV

mme (qui ne sont probablement quedes restes de l'ancienne Atlantide^ mritent une srieuse attention de la part de ceux qui aiment pntrer dans les tnbres des traditions historiques. Ce qu'il importe
d'Hercule, peut-tre dans les les Canaries

d'abord de constater dans ce genre de recherches, c'est l'anti-

mythe qu' tort on a cru une fiction de la vieillesse de Platon, un roman historique, comme le Voyage imaginaire d'Iambulus (1) et les quatre-vingt-quatre livres d'Antoine Diogne
quit d'un

Des choses que Von

voit

au del de Thul. Ce qui dans

les

mythes

gologiques peut appartenir d'anciens souvenirs ou des spculations sur la conflagration primitive des terres, la rupture

des digues qui sparaient les bassins des mers, offre

un

pro-

blme entirement distinct et peut-tre plus insoluble encore. Les Atlantes, d'aprs les ides qui rgnaient dans l'extrmit civilise du bassin oriental de la Mditerrane, chez les
gyptiens
et les Hellnes, sont

un assemblage des peuples de

l'Afrique borale et occidentale, aussi diffrents sans doute de

race que ceux que, dans le nord-ouest de l'Asie, on confondit

longtemps sous la dnomination vague de Scythes et de Cimmriens. Les Atlantes des temps historiques.sontl'est des Colonnes
d'Hercule. Hrodote les place vingt journes des Garamantes;

mais leur nom tant li, comme il l'observe expressment, celui du mont Atlas, les Atlantes mythiques ont pu tre ports vers
on se plaisait mler aux fictions (1) Diod., Bill, ht., trad. de M. Ferd. Hoefer, lib. II, 55-60. des descriptions locales, quelques M. de Sainte-Croix {Examen des traits de murs et d'usage que l'on historiens d'Alexandre, page 737) connaissait vaguement par les relacroyait cependant que la Gulli- tions incohrentes d'anciens naviveriade d'Iambulus avait quelque gateurs? Le mlange de vrit et de

fond de vrit. Un crivain, profondment vers dans les langues et les alphabets de l'Asie mridionale et orientale. M. Jacquet, a rcemment fix l'attention {Nouveau jour nal asiatique, tom. VIII, page 30 tom. IX, page 308) sur ce peuple qui se servait de lettres d'aprs la valeur des signes indicateurs, au nombre de vingt-sept, qui, d'aprs les figures qu'elles aifectent seulement au nombre de sept, prouvent chacune quatre modifications, comme dans les alphabets syllabiques des Indiens. Ne peut-on pas admettre que dans ces Voyages imaginaires,
;

fiction

parat

avoir exist

surtout

dans la Panchaia d'Evhemere, malignement traite de Bergaeen, par Eratosthne .Gosselin, tom. II, pag. 138). Cette note est de Humboldt et pourrait s'appliquer aune foule de relations modernes de voyages, o les auteurs ne se gnent gure pour mler le roman la ralit. Combien de lecteurs ne connaissent le Prou que par les Incas, de Marmontel, et le Mexique par les rcits de Gabriel Ferry ? Est-ce une raison pour nier l'existence de ces deux pays?

rr'jMurm'imn

l'ouest,

gne a
si

t recule

au del des Colonnes, selon que la fable d'Atlas montaprogressivement dans la mme direction (1). La
traite par

guerre des Atlantes avec les habitants de Cern et les Amazones,

confusment

Diodore de Sicile, eut lieu dans tout


(2)

le

nord-ouest de l'Afrique, au del du fleuve Triton, limite

entre les peuples

nomades

et les

peuples agricoles et plus an-

localit

ciennement civiliss, si toutefois il est permis d'assigner une dtermine une lutte dans laquelle interviennent des tres fabuleux, les Gorgones (3). Ajoutons que le lac Triton, suivant Diodore
(4),

n'est point sur les ctes de la Mditerrane,


(et

de l'Ocan. Cette mme rgion d'autant plus digne d'attention, que Diodore ne

mais sur

celles

ce fait est nulle part

fait

mention de
a

la destruction de l'Atlantide de Solon) offrait


7tupoc;

de

grandes ruptions volcaniques,

xcpuarxaTa p.yaa.

terre et le
le

Le lac Triton mme disparut par l'effet d'un tremblement de dchirement du sol qui le sparait de l'Ocan, dont littoral tait occup par les Atlantes (5). Le souvenir de cette
fait

catastrophe et l'existence de la Petite Syrte, attribue sans doute

un vnement semblable, ont

confondre quelquefois, chez

les anciens (6), le lac et la Syrte.

Des mythes de l'ancienne limite

occidentale du

monde connu peuvent donc avoir eu quelque fondement historique. Une migration de peuples de l'ouest l'est, dont le souvenir conserv en Egypte a t report Athnes et clbr par des ftes religieuses, peut appartenir des temps
bien antrieurs l'invasion des Perses en Mauritanie,

dont

Salluste reconnu les traces, et qui, galement pour nous, est

enveloppe de tnbres

(7).

(3) Les Gorgones, dont le masque hideux se retrouve en Europe et en Asie, dans une foule de monuments anciens et modernes, existe en Amrique, dans un grand nombre de sculptures, de plusieurs sicles antrieures Christophe Colomb.

(1) Letronne, Ides cosmogoniques, pages 8 et 9. (Heeren, tome I, tom. II, 2, pag. 1, pag. 206-240 438) croit, d'aprs la route des caravanes, indique par Hrodote au del des Garamantes, devoir placer les Atlantes de cet historien entre le Fezzan et le Bornou. C'tait l peut tre un reste de ces populations, confondues depuis sous le nom de Berbres, et desquels peuvent tre sortis es Hycsos ou rois pasteurs qui envahirent l'Egypte et levrent si haut les arts dans cette contre, quoi qu'en dise Manethon. (2) Hrodote, Histoire, etc. liv.
;

(4) Diodor., Bibliot. Hist. lib III,

52-56.
(5)

C'est l peut-tre Id. ibid. qui explique le silence de Diodore sur la disparition de l'Atlan-

ce

tide.
(6) (7) Sallust

Plin.,

Herodot., Hisl., lib. IV, 179. Bell. Jugur., cap. 18.


,

LV,191.

lib. V, XVII, pag. 828,

8.

cas.

Ces Perses

Strab., lib.

ix.
Identit des traditions sur le cataclysme

en Amrique, en Europe

et

en Afrique. Qu'tait

l'Ameuti dea Egyptiens. Origine incertaine de


le l'ouest.

ce peuple Sa parent avec les nations byennes. Sa ressemblance avec les Amricains et les races qui chapprent au cataclysme

Ainsi, aux rivages les plus opposs de l'Ocan, des traditions

appartenant aux nations les plus diverses se sont conserves,


travers les sicles, pour affirmer le fait
terres autrefois

de l'existence de

considrables, et que les eaux de la

mer au-

raient englouties la suite d'un cataclysme effrayant, et dont les


dtails paraissent

galement identiques des deux cts.

Au mi-

lieu des

progrs que la science et la critique ont faits de nos

jours, n'est-il pas tonnant devoir combien peu de savants ont

os entreprendre
tions que

un examen impartial et approfondi des quesHumboldt soulve ici sur cette matire. Assurment
l'intrt qu'elle prsente sous
la gologie;

on ne rvoquera pas en doute


le

double aspect de l'histoire et de

nul ne con-

testera l'importance de la solution qu'on est

en droit d'en at-

tendre. Pourquoi donc semble-t-il, surtout en France, que l'on

apprhende un

tel travail?

Quels prjugs nous empchent de

scruter ces mystres, quelles sont ces craintes qui se manifestent sous le ddain apparent que l'on montre

aux moindres

lueurs qui viennent de l'Occident ? A-t-on donc peur d'tudes

auxquelles on ne serait pas suffisamment prpar?

Le temps semble arriv cependant de sonder les profondeurs et de lui demander compte de ces terres englouties, d'o sortirent les nations qui menacrent anciennement l'Europe et l'Afrique, et de nous efforcer de rattacher l'une l'autre les histoires des deux continents, brises par une
de l'antique Ocan,

immense catastrophe. C'est dans cette destruction d'une partie du monde qu'il faut chercher l'explication du mythe d'Osiris, vaincu par Typhon, si l'on en croit quelques interprtes du
prtendu Livre des Morts, qui s'appuient sur
les

donnes de

Plutarque, pour traduire ce livre mystrieux, dont nul gyptologue


dont parle Salluste ne pourraient- ils populations d'origine brune ou atpas tre identifis avec quelques- lantique ? Trait d'Isis el unes des tribus ryanes qui enva(1) Plutarque, lurent l'Europe et chassrent ou d'Osiris, passim. soumirent leur domination les

mjUaumrjJwn

na

encore bris le sceau (i). Ce sont ces interprtes, qui nous

posions simplement nos doutes , qui nous apprirent ce qu'tait

YAmenti{%, cq

bassin de

C Ouest,

cette

patrie primitive

des gyptiens, sjour de leurs anctres, devenu le sjour des morts, o les dieux de Mens, du fondateur (3), avaient pris naissance; de l venait qu'on les reprsentait sans cesse ports en barques, dans les grandes processions religieuses, pour signifier
qu'ils taient, ainsi

que les dieux d'Homre, sortis de l'Ocan (4). Les plus savants gyptologues se taisent quand on leur demande d'o venaient les gyptiens. Ils nous parlent vaguement, de l'Asie, comme de leur berceau primitif, et c'est ce que nous admettons avec eux puisque l'Asie est le premier berceau du
;

genrehumain. Mais
de leur passage
et

ils cherchent vainement l'Orient les traces de leur point de dpart. Ils ne les ont pas trouves, et qui sait s'ils les trouveront jamais? S'ils avaient t d'origine smitique, ainsi que l'avance M. Brugsch (5), et s'ils taient sortis directement de l'Asie, de l'Assyrie ou de l'Arabie, ils

auraient entretenu naturellement un commerce habituel avec les peuples de ces contres; ils se seraient servi du chameau, au-

jourd'hui l'animal

le

plus utile en Egypte, et

ils

n'auraient pas

attendu jusqu'aux temps de la dix-huitime dynastie, pour introduire dans leur pays le cheval qu'ils y amenrent de Syrie (6).

On

sait, d'ailleurs,

que bien loin d'avoir aucune communication


signe ou personnage du calendrier maya, l'un des vingt chefs primitifs suivant Nuez de la Vega, et son nom, en maya comme en gyptien,
signifie fondateur, diflcateur.

(1) A part les principaux livres de l'Ancien Testament, part les Kings des Chinois, le Vda, quel ques Gthas du Zend-Avest, et le soi-disant Livre des Mors de la vieille Egypte, dont le texte a t publi par Lepsius, mais dont nul gyptologue n'a encore bris le sceau, nous ne possdons de toute l'antiquit que les nvres d'une muse pique, dont la forme ac tuelle ne remonte pas trs-haut, commencer par Homre (Eck stein, Sur les sources de la cosmo gonie de Sanchonialhon, page

Ho(4) Iliad., lib. XIV, etc. mre ou celui qui crivit sous son nom, tait parfaitement instruit de
gographie de son temps il distingue parfaitement Y Ocan du Nil, que la vanit gyptienne cherchait toujours confondre. Voir Diod.,
la
;

Biblioth. hist., lib. I. (b) Hist. d'Egypte, ds les premiers temps deson existence jusqu'

136).
(2)

nos jours, etc. Leipzig, 1859, prem. Bassin de l'Ouest. Ainsi doi- part., chap. i. (6) Brugsch, ibid., page 25, texte vent s'interprter les mots Amen et note. oti de l'hiroglyphe.
(3)

Men,

est le

nom du douzime

avec les nations de l'Orient,


ainsi
les

XLVII1

de l'Ethiopie que venaient


(i).

ils les

avaient auparavant en horreur,

que

les autres trangers. Est-ce les

gyptiens?

gyptologues ne l'admettent pas davantage

D'o

sortait
isols

donc cette population

de quelques

millions

d'hommes,

au bord du

Nil,

sans connexion aucune avec


ni

leurs voisins, ni pour les


la couleur, ni l'aspect

coutumes

pour

le langage, ni

pour

physiologique? Si nous les interrogeons,


par

leur orgueil national leur fait rpondre tout d'abord qu'ils sont

autochtones,
les sables

et

qu'ils furent crs

le

dieu Horus

(2),

entre

des dserts environnants et les bords de ce fleuve,


n'a d'tymologie
:

dont le
l'ancien

nom mme
monde
le sol
(3)

dans aucune langue de mais des traditions anciennes nous mon-

trent les gyptiens,

nouveaux venus dans leur pays,


tirait

et

con-

qurant

sur les races noires d'o l'Egypte

son nom,

et qu'ils refoulrent au midi pour s'tablir leur place (4). Dans leurs peintures murales, on les voit la tte de profil et l'il de face les hommes se distinguent par une couleur tirant plus ou moins sur le rouge brun, et ils sont sans barbe, signe caractristique qui a t trop peu observ; les femmes en jaune (5), avec un jupon troitement serr autour du corps, etc.
:

Eh

bien, cherchons autour d'eux, jetons les regards sur les nations
;

qui les environnaient, interrogeons-les elles ne nous apprendront


rien.

Nous ne trouverons rien d'analogue dans l'ancien monde.


les

Mais tournons l'ouest, passons

mers, franchissons l'Ocan, et

(1) Id. ibid.,


(2)

Id. ibid.,
Il

(3)

existe

page 2. page 3. au Guatemala un

cours d'eau considrable, du nom de Nil, qui descend de la Cordillre de Soconusco l'Ocan Pacifique. Ce nom, dans le vocabulaire quiche de Ximenez. est traduit par ces mots, cosa sosegada, que est en paz,
tranquille, paisible.

Deuxdocuments
:

anciens en font mention le Titulo de los seores de Tolonicapan et le Titulo de los seores de Quezallcnango. Un Vocabulaire quiche donne

au Couchant,
Pacifique, le gion du Nil.

c'est--dire

nom

au ct du de Pa-Nile, la r-

(4) Il rsulterait des travaux de Lepsius, aussi bien que d'autres gyptologues, d'aprs MM. Nott et

Gliddon, qu'avant la fondation du premier empire.. .. la population de cette contre (l'Egypte) tait africaine, et la langue originaire de la valle du Nil (Nott and Gliddon, Indigenous races ofthe earlh, vol. 1 ch. i, num. 9-10. Perier, Sur VEthnognie gyptienne, etc., dans les M-m. de la Socit d'Anthropologie, tom. 1, pag. ir,4). (5) Brugsch, Histoire d'Egypte, etc. page 3. Aubin, Mmoire sur la peinture didactique et V criture figurative des anciens Mexicains, page 13. Pruner-Bey, Recherches sur l'origine de l'ancienne race gyptienne, dans les Mmoires de la socitd'Anthropologie Paris, 1863, tom. I, page 462.

'"jfMiSM'jWm


sur
le

XLXIX

continent oppos, nous reverrons immdiatement runies toutes ces particularits que nous chercherions vainement dcouvrir dans l'Egypte aujourd'hui, except dans les peintures de
ses ncropoles
(1)
:

nations rouges ou cuivres, sans barbe, nous non dans quelques provinces isoles, mais dans la plus grande partie de l'Amrique (2). Pour soixante pyramides que l'on a dcouvertes en Egypte, on en aura mille au Mexique, et dans l'Amrique centrale l, on trouvera des sculptures, des livres, des tombeaux, des monuments de toute espce qui raples retrouverons,
:

pelleront sans cesse l'Egypte, et, en bien des lieux, en voyant une pauvre femme indigne, revtue de son costume de fte, on croira se trouver en prsence de la desse Isis elle-mme.

Conclurons-nous de cet ensemble de


colonie sortie de l'Amrique?
Il

faits,

que l'Egypte

est

une

serait tmraire, croyons-nous,

si haute importance. Dans dans l'examen qui va suivre, nous ne voulons construire aucun systme nous n'avons d'autre dessein que de mettre en vidence des points d'histoire, gnra-

de trancher

si

vite

une question d'une

l'expos qui prcde,

comme

lement

fort

peu connus,

et

de placer sous les yeux des lecteurs

les cts saillants des

annales du

monde

ancien, en regard de

ceux que prsentent


C'est

les traditions
soit,

proccuper, en quoi que ce

du monde nouveau, sans nous del priorit de l'un ou de l'autre.


et

une science plus approfondie

des investigations de

critique impartiale prononcer sur la foi de preuves plus dcisives. Nous nous estimerons heureux si, pour le moment,

nous

russissons porter quelques nouvelles lumires sur cette matire obscure, et y attirer un peu plus l'attention des savants. Sans travailler ici avec Bailly reconstituer l'histoire d'un peuple perdu, encore trop douteuse, nous inclinons, toutefois,

(1) Le lecteur qui voudra se donner le plaisir de voir un spcimen de la race amricaine des bords du Nil, n'a qu' jeter les yeux sur le petit grammate assis sur un socle, au centre de la salle n 2 du Muse gyptien du Louvre. Quiconque a vu ^et observ de prs l'indigne amricain, ne saurait s'y mprendre pour moi c'est le portrait vivant d'un Indien de Rabinal. (2) Ceci est un fait gnralement admis et sur lequel il est inutile de
;

s'appesantir. On pourrait y objecter qu'en bien des lieux les hommes se peignaient en rouge, en signe de supriorit ou de victoire mais o a-t-on vu ailleurs que dans les peintures gyptiennes ou mexicaines, qu'ils fussent la fois rouges et sans barbe surtout sans moustaches? L'appendice qui leur est attach au menton ne peut tre qu'un ornement et ne passera jamais pour de la barbe, aux yeux de gens non prvenus.
; ,

l'Atlantide, dans reconnatre avec Humboldt, que le mythe de d'une guerre de l'poque dsigne expression, sa plus simple d'Hercule, contre ceux peuples qui vivaient hors des Colonnes

irruption de l'ouest (4). qui en sont l'est, c'est--dire une savant Et ainsi que nous le disions un peu plus haut, avec le l'ouest l'est, de peuples de migration une Cosmos, auteur du a t report Athnes dont le souvenir conserv en Egypte temps clbr par des ftes religieuses, peut appartenir des
et

dontSalluste antrieurs l'invasion des Perses en Mauritanie,

a reconnu les traces. paroles. Ce n'est pas sans dessein que nous rptons ici ces relations qui existElles sont pour nous comme un reflet des continent de l'Arent dans des temps ant-historiques, entre le rompues mrique et le ntre, relations qu'auraient violemment
les

parl plus grandes irruptions volcaniques, dont nous avons

simultanment en Amrihaut, et qui paraissent avoir eu lieu des montagnes de l'Asie chane la toute dans et que, 'en Afrique n'examinerons pas ici ce qu'il peut y avoir de
centrale.
rel

Nous

l'Atlantide, rapou d'imaginaire dans les descriptions de savoir que la naviportes dans le Critias (2j; il nous suffit de qu'elle ne le fut aprs le gation, probablement plus parfaite alors grande le tait facilite par l'existence de cette

cataclysme,

Les

les, et de celles-l d'o l'on pouvait passer aisment aux autres la mer intrieure. tout le continent qui borde tout autour communications existaient donc d'un continent l'autre, et

les traditions,

non moins que les preuves gologiques, ne manconsidrables fuquent pas ceux qui affirment, que des terres Pacifique, soit du ct rent englouties galement dans l'Ocan orientale, comme du amricain, soit aux extrmits de l'Asie
l'ouest les peuples qui ct atlantique, arrtant ainsi

mena-

progrs d'une civilisation aient l'Europe, et interrompant les sont, peut-tre, les tmoignages uniques les occidentale, dont

monuments

les atlantiques, comme puissance maritime, tablie dans ces exerait une influence Grande-Bretagne, la de aujourd'hui celle opposs. Dans cette le considrable sur les deux continents

Mens. des premiers Egyptiens, successeurs de c'est qu'une grande doute, de hors galement Ce qui parat

(1)

Essai sur Vhist. de la gogr.


I,

duN. Comment, tome

trad. de M. (2) Voir le Critias page 170. Victor Cousm, tom.XII.


I
, I

r^jrrtMidvwairjfflm

))

Atlantide rgnaient des rois d'une grande et merveilleuse puissanee; ils avaient sous leur domination l'le entire, ainsi que plusieurs autres les
outre, en de
et

du

dtroit,

quelques parties du continent. En ils rgnaient sur la Libye jusqu'


Si,

l'Egypte, et sur l'Europe jusqu' la Tyrrhnie.

aprs avoir

lu ces lignes, on jette les

que

l'on

examine

les

yeux sur une carte de l'ancien monde et lieux que dsigne ici Platon, on y retrouvera,

prcisment en Afrique
populations, dont
il

comme

en Europe, tout un ensemble de

a t jusqu' prsent, non-seulement difficile, mais peu prs impossible de tracer la filiation, soit avec

souches ryanes, soit avec les races smitiques. Ce sont tout d'abord les gyptiens eux-mmes, dont les ethnographes les plus distingus sont rduits faire une race autochtone, faute de savoir quel groupe les rattacher fl) ce sont ensuite les Berbres,
les
;

que la plupart des nations libyennes, qui l'on trouve des liens de parent avec les gyptiens, liens que les dcouvertes modernes semblent resserrer davantage chaque jour (2) ce sont
ainsi
;

les Ibres et les

Basques, que, de toutes parts, on commence rattacher, leur tour, aux Berbres, d'un ct; de l'autre, aux Finnois et aux Lapons (3) qui, au moyen des Groenlandais,
s'enchanent, non moins par les langues que par la conformation physique, plusieurs des populations les plus importantes de l'Amrique (4). Mais entre les Basques et les Finnois, il existait
et il existe encore aujourd'hui, enEurope, d'autres nations qui paraissent avoir eu une origine commune avec eux ce sont, d'un ct, en France, celles dont on a signal les traces
:

anciennement

dans des noms de localits antiques entre la Loire et les Pyrnes; de l'autre, en Suisse, les Grisons, que leurs caractres physiologiques rapprochent du type primitif (5); enfin, en Italie, les trusques et les diverses autres tribus italiotes, que leur
caractre, leurs

murs

et leurs institutions,

autant que leur

Pruner-Bey, Recherches sur France, dans le Bulletin de la Sode V ancienne race gyp- cit d'Anthropologie, tome II, page tienne, dans les mmoires de la So 651. cit d'Anthropologie, tome I, Con(4) Charencey, La langue basque clusions, page 632 et autres, ainsi et les idiomes de l'Oural. Paris, que dans le Bulletin, passim. 1862. (2) Broca, Sur l'ancienne race (5) Pruner-Bey, Sur la mchoire gyptienne, dans le Bulletin de la d'Abbeville, dans le Bulletin de la Socit d'Anthropologie, tome II, Socit d'Anthropologie, tome IV, page 551, etc. page 302. (3) Sur les brachycphales de la
(1)

l'origine

LU

gyptiens, bien plus qu'aux populations langage, rattachent aux a cherch les assimiler (1). Souveon auxquelles smitiques, gyptiens assuraient eux-mmes nons-nous, d'ailleurs, que les de colonies sur le continent nombre grand un dissmin avoir dont les noms se trouvent Romains, les usque parmi les Grecs et gographique, sur leurs monuments. Ils classification leur dans conduit des colons Babylone et ajoutaient que Blus, qui avait sacerdoce sur le modle de celui de
institu dans cette ville

un

l'-ypte, tait

c'est--dire issu de Libya et de Neptune (2), peuples atlantiques de l'ouest. de la race libyenne et des
fils

X.
Varvar.Leui identique avec celui des Barbar, Berber ou Cares ou Cariens. Leur nom en Asie, eu Afrique et en Europe. gyncocratiques. Etendue de leurs relations

maintenant Blus en Orient, et que nous de l'Asie Mineure, des cherchions Grce et de l'Italie, aux poques antrieures les etdes ctes del indo-europens, qu'y trouvons-nous? aux conqutes des peuples est presque effac, dont les langues des nations dont le souvenir les murs, les institutions et les dont mais dfaut, nous font
Si nous suivons

entre les vieilles populations

cultes

nous rappellent sans cesse des dont analogues dans l'ancienne Amrique,

cultes et des institutions


les

noms

et les dieux,

avec des

noms

traditions amricaines. sont les Gares, qui passaient,

plupart des semblables, se rencontrent dans la Les plus remarquables, sans contredit,

l'poque de la dcouverte du
et les

plus belliqueux continent occidental, pour les

plus civiliss

de l'Amrique centrale

se rpte dans des [3), et de lieux, d'un bout l'autre de centaines de noms de peuples sens que lui donnent, dans l'Amrique tropicale, avec le mme anciens et modernes (4). Ce sont encore l'Asie, les philologues
et

dont

le

nom

brusques, dans

et la table gnrale des eux pag. 447. matires d'Herrera donnent cit d'Anthrop., tome III, trois cents noms de Bibliolh. hisL, hb.L seuls plus de (2) Diodore, peuples ou de localits commenant mot qui, dans la HisL gen. de las in- par car ou cara, (3) Herrera, amricaines, III, plupart des langues dias occid., decad. VI, lib. comme en Asie, svnonyme, Les belles ruines de tait cap xix. d'homme par excellence, guerrier, l'antique cit de Copan apparteVoir etc. C'est le Karl des langues gernaient aux tribus de racecare. maniques. plus haut, 1, note 3. le Bulletin

(1)

Chave,

Sur

les

origines

(4)

Le Diccin,

geogr.

d'hisl.

de

la

So-

d' Alcedo

'"jfiaMmn


les Caucones, les Cauniens, les

LUI

Aoniens ou Ioniens, les Mopses ou Moxas, qui, tous, ont leurs homophones en Amrique et s'y rattachent aux Gares, de la

mme

manire que leurs homonymes

se rattachaient, dans l'antiquit, aux Cares de l'Asie. Est-ce l


l'effet

d'Une simple concidence? C'est ce que les lecteurs seront


d'apprcier plus loin.
dit le baron d'Eckstein (1), dsigne les Cares Barbarophonoi (qui parlent la langue des Barbaras), ce

mme

Quand Homre,

comme
mot

est des plus significatifs dans sa bouche. Profr avec le


la

grande spcialit de l'idiome des Cares, il nous langue d'une des plus vieilles branches de l'espce humaine, la langue d'un peuple que ses voisins
apprend
qu'ils parlaient la

sentiment de

nom de Barbaroi, soit en Asie soit en Afrique. Ce ethnique n'est devenu un lien commun que dans la bouche des Grecs et des Romains, qui l'ont reu des Grecs. Le passage
appelaient du
,

nom

d'Homre y a contribu. Ce mot est entr dans l'usage des poetes et des prosateurs il a donn lieu une abstraite gnralit que
;

a revtu dans l'usage des ges postrieurs. Rien de pareil chez Homre. Thucydide relve avec force, c'est-dire contrairement l'opinion de son temps, que l'antithse des Barbares et des Hellnes tait entirement trangre au vo-

le

mot de Barbaras

cabulaire d'Homre.

nom qui ne

Homre ignore jusqu'au nom des Hellnes ; date que du temps o les Grecs, consolids dans leurs
du matre,
s'y signa-

colonies de l'Asie Mineure, y tranchaient

laient par le mpris de leurs voisins. Les Cares taient les plus

domination des mers.


t les matres

considrables de ces voisins, les plus illustres parleur ancienne Ils dataient d'avant les Grecs ils avaient
;

d'une partie des les de la Grce, d'une partie des ctes du Ploponnse, de l'Acarnanie, de l'Illyrie avant qu'il
,

y et des Plasges dans ces contres. Ils rgnaient dans l'Asie Mineure, ct des Phrygiens et des Moniens. Ils avaient contract une alliance des plus intimes avec les Moniens comme
avec les Thraces, voisins des Mysiens,qui ont
partie de la nation des Cares. Voil
fait
il

originairement

comment

a pu arriver que

l'antithse des Hellnes et des Barbares se soit fait vivement sentir dans une localit restreinte avant de devenir gnrale....

Ecoutons ce qu'Hrodote

(2)

affirme au sujet d'un peuple de

(1)

Les

Cares

l'antiquit, 2 e part.

ou Cariens de vue archologique, xv e anne VI, dans la Re(2) Hrodot. Hist., lb. II, 158.
I

Barbares, connu des Egyptiens Ils appellent Barbaroi, dit-il, tous les peuples voisins qui ne parlent pas la langue d'Egypte. Or il n'y a pas la moindre difficult reconnatre ces peuples ;
:

nom de comme un nom


car le

Barbaras

s'y est encore partiellement

conserv

M. d'Eckstein (l).Ce sont, d'une de la part, les peuples de la Nubie d'autre part, ceux des rgions Libye. D'aprs les recherches de ce savant, on retrouvait dans
originel, ajoute
;

une grande partie de l'Afrique septentrionale, et mme jusqu'en Espagne et en Lusitanie, des traces de cette grande famille libyenne, connue sous le nom de Barbare ou de Berbre. Le
tmoignage de Barth si instruit, ajoute-t-il, des murs, des de la institutions, des idiomes de cette grande race libyenne chane de l'Atlas et des oasis dans le voisinage de l'Egypte... nous renseigne sur la tribu varvar une des grandes divisions
,

de la race libyenne moderne (2). Il drive le mot varvar d'un radical, nom de l'homme dans la langue des Touaregs. Le redoublement doit avoir le sens d'hommes par excellence, de

ceux qui sont deux fois des hommes. Pour nous, rptant ce que nous disions un peu plus haut, au sujet des Cares de l'Amriquece contiet de l'immense extension de ce nom sur la surface de nent, soit comme Caracara ou Caraib dans les Antilles (3), soit

comme

Caras

et

Carian au Honduras, comme Cares, Carabucas,


,

Caracas, Carachines, Caramantas, Carangues, Careares, Curares, Caravaros, Cariacos, Curios, Caripunos , Cariones Crtamas,

ou comme Guarani, Galibi, etc. dans l'Amrique mridionale, nous ajouterons qu'il a partout le mme sens d'homme, de guerrier par excellence, de vaillant, ainsi qu'en Afrique et

en Asie

(4).

Ce sont l des
lations

noms sous lesquels


et

sont encore connues des popu-

nombreuses,

qui, ds les temps les plus anciens de

(1)

Les Cares

el

Cariens,

part.

VII.

rale des Antilles, page 401. D'aprs cet crivain, Caraib signifiait belli-

in queux, vaillant, dou d'une dext(2) Reisen und Enideckungen Nord un Central frica, etc., vol. rit, d'une force extraordinaire.
I,

C'est le mme sens que donne au Voir l'Ecrit du frre Romain mot Guarani le pre Antonio Ruiz Alors Pane, la suite de Landa, pag. 438, [Tesoro de la lengua Guarani). auraient 440. Les Caracaracols sont d'entre Guarani, Carini, Caribe que le mot war, les populations les plus antiques de la mme origine Ca- guerre, ainsi que dans plusieurs Hati et des autres Antilles. (Al. d'Orbirib est un pluriel quiche de car et langues germaniques gny, L'homme amricain, tom. II, caraib de cara. mo- page 268). (4) Kochefort, Hisl. nal. el

pag. 256.

(3)

~"JMI*M'Mm

l'histoire amricaine, jourent,

dans les rgions les plus diverses, des rles considrables, ainsi qu'on le verra plus loin.

Dans son

travail,

sur les rapports des diffrents peuples de

l'Afrique et de l'Asie, qui se rattachent aux


,

noms de

Cares, de

Barbar ou Varvar M. d'Eckstein cherche surtout


nations
:

faire ressortir le trait caractristique qui les distinguait entre les autres

du rgne de

cherche les origines de la Gyncocratie , c'est--dire la femme dans la famille, de son influence dans la socit civile, de son autorit dans l'tat, trois choses qui pail

raissent dcouler clairement des preuves historiques qu'il apporte,

pour en constater

l'existence, d'un ct, chez les vieilles races


;

de l'autre , chez un grand nombre de populations de l'ancienne Asie. C'est par les institutions de la Gyncocratie qu'il les rattache les unes aux autres, pour les faire
descendre, plus ou moins, d'une souche

berbres et libyennes

commune

qui, dans son

opinion, serait la race brune ou chamitiquedu centre de l'Asie (1). Ce qui nous a particulirement frapp cet gard , c'est qu'en

comparant

les

Cares ou les races qui leur sont allies dans l'an-

du continent amricain, nous trouvons prcisment, ainsi que nous l'avons expos ailleurs, avant de connatre le travail de

cien monde, celles

M. d'Eckstein, les traces de la Gyncocratie et des dsordres qu'elle avait enfants, non-seulement chez la plupart des nations cares de l'Amrique mridionale

mais encore chez un grand nombre de tribus surtout de la race nhuatl, avec qui les Cares paraissent avoir t intimement allis (2).
,

L'criture sainte, qu'on ne consulte jamais en vain, dans les questions de races, malgr son extrme concision, comprend sous
le

nom

de
:

Cham

quatre des principales branches de l'espce

Phut, de Mizraim et de Chanaan. Les Lahabim ou Libyens n'y paraissent qu'en sousordre, rattachs au tronc de Mizram (3) mais Chus, Phut et les Libyens sont presque insparables dans le souvenir des pro;

humaine

ce sont celles des Chus, de

phtes

(4).

Peuple pasteur, agriculteur, mtallurge, marin,


dans l'intrieur, ou

pirate, Lahabim est tout cela, selon son sjour

sur les ctes de l'Ocan. Rpandu dans les oasis du voisinage de l'Egypte , sur toutes les ctes de la Mditerrane et de l'Ocan
(1)

Les Cares ou

C ariens dans
i.

ccxxiii et ccxliii.
(3|

l'antiquit, II e part.
(2)

Gense, cap. x,'v. 6.

Popol

Vuh ou

Livre sacr des

(4)

Nahum,

cap.

m,

v. 9.

Quichs. Introduction, pages glxviii,

LVI

Atlantique, depuis la Cyrnaque jusqu'aux extrmits du Maroc,

matre des valles et des crtes du mont Atlas, nous les voyons mls des tribus de Barbaroi, d'Afrigb, la race de Phut, dont Phetz, Fez, ou le nom existe encore aujourd'hui dans celui de
venues au menacrent autrefois la Grce et l'Egypte? C'est ce que la tradition ne nous apprend pas. Mais, navigateurs de vieille date, comme le prouve leur tablissement

Fezzan

(1).

Faisaient-ils partie de ces nations qui,

travers del

mer

Atlantique,

au Canaries, nous pouvons en conclure qu'ils n'taient pas trangers la race des Guanches, que les dbris de leurs traditions, de leur caractre et de leur langage, paraissent identifier, d'un l'autre, avec les ct, avec les insulaires des Antilles (2), et, de
gyptiens
et les

Berbres

(3).

Le nom de Brbr, donn

d'ailleurs

aux pyramides d'Egypte, cause des princes qui les difirent (4), dcouvertes rles ressemblances frappantes que l'histoire et les
centes nous signalent entre ces princes et les races libyennes, dont on croit retrouver le type dans les peuples primitifs de

l'poque la plus civilise des

Memphis

(5),

tout aujourd'hui sem-

civible se runir, pour montrer dans les fondateurs de l'antique probablement, de lisation gyptienne, une race atlantique, issue,

arrter le dveces envahisseurs de l'ouest, dont le cataclysme dut yesos auraient t le dernier flot (6). loppement et dont les

(1)

Matute,
II,

Prosop. de Christ.,
\
2,
fol.

edad.

cap. 2,

76.

l'ancienne race gyptienne, passim.


(G) Si cet empire atlantique, dont prtre de Sas entretenait Platon, a pu tendre son influence jusqu'en Egypte, qui sait si ce n'est pas de l qu'il faut dater le commencement de Mens? Les Hycsos seraient les paves de ces invasions, restes en

Mortier, Mlymolog. sacr. ad verb.

le

frica, fol. 19. Pierre Martyr (2)

d'Anghiera,

De

Insulis, etc.

de (3) Primer-Bey, Sur l'origine l'ancienne race gyptienne, dans les Mm. de la Socit d'Anthrop., Eckstein, les tome I, page 401.

Afrique aprs

Les belles

Cares et les C ariens, etc., 2 part. Berthelot, Mmoire sur les IX. Guanches, dans les Mm. de la Socit ethnologique de Paris, tome I, Barnard Davis, Sur les 1841. l'ocan d'o ils dformations plastiques du crne, pelleraient d'ailleurs Makares ou dans les Mm. de la Socit d'Anthr. sont sortis, et les dieux poissons, autres symboles du dieu. 1863, tome I, page 379. Mariette et C ariens, Voir les deux lettres de M. (4) Eckstein, Les Cares Sur les fouilles de Tanis, dans la 2 e part. vni. dates du Mmoire Revue Archologique (5) Je renvoie encore au et du la fois si savant Caire du 20 dcembre 1860

le bouleversement. statues et les sphinx Mariette dans les par M. trouvs fouilles de Tanis, ont bien plus le caractre berbre et amricain que smite; les poissons dont les premiers font offrande Soutech, rap-

si

intressant et

de M. Pruner-Bey Sur l'origine de

30 dcembre 1861.

r'"jfM<SM7Mm

Ces notions, rapproches les unes des autres, finiront, peuttre, par jeter
et

quelques lueurs sur l'histoire primitive de l'Afrique


occidentale.

consquemment de l'Europe
et la

Nous avons parl de


nations
li-

la

parent qui parat exister entre les idiomes des

byennes
relations

langue des Basques entre celle-ci


;

et la

langue des

anciens Ibres. Ajoutons, pour complter ces notions, en vue des

que le

nom et les

institutions des Cares tablissent entre

les nations

du monde entier, ce que Strabon nous fait connatre au sujet des femmes ibriennes qui paraissent avec les hommes sur les champs de bataille (1) il nous les montre, surtout chez les Cantabres, ainsi que chez un grand nombre de peuples de
:

l'Afrique (2), investies de privilges spciaux, exerant la puis-

sance, ainsi qu'on le voit

mme
:

en Egypte.

En

Cantabrie, elles

accouchaient en plein
taient

champ

c'taient les maris qui se

met-

au

lit,

comme s'ils

avaient t en mal d'enfant et les fem-

mes qui
autres

les soignaient (3). C'est

exactement ce qui se pratiquait


et

dans plusieurs des rgions de l'Amrique

du Yucatn, entre

chez les Cares des montagnes de Copan et de Chi(4;.

quimula

Remarquons, en passant encore, avant de quitter


autre souvenir des Cares amricains, qui n'est pas

l'Espagne,

un

moins important, celui des dpressions que les mres faisaient subir aux crnes de leurs enfants, et dont l'usage se retrouve chez la plupart des nations qui se rattachent aux Cares ou aux Nahuas en Amrique (5). On sait d'ailleurs que la population de la province ou capitainerie gnrale de Guipzcoa est, trsprobablement, en grande partie, forme par les descendants des anciens Carites et Varduli (ou Bardules, dont les noms ne sont pas moins significatifs), se trouvant entre les Cantabri et les Autrigones l'ouest et les Vascones l'est (6j. En ces vieux jours du monde, dit encore M. d'Eckstein, o Ibres et Libyens, Lahabim et Phoutim s'enlaaient plus ou moins travers l'Europe occidentale et poussaient jusqu'au
c.

sein de l'Irlande et de la Grande-Bretagne, les monuments de Mizram semblent rvler des rapports maritimes de ces Li-

Strabon, lib. 111,3. Eckstein, les Cares ou Ca-\ riens, etc. 2 e part, vu, vin, etc. (3) Strabon, lib. III, 4. (4) Relacin del licenciado Palacios. Herrera, Ilisl. gen. de las
(1)

(2j

Lnd. Occ. decad. IV,lib. 10, cap. 14. (5j Popol Vuh ou Livre Sacr, etc. Introd. pages clxxi et ccii. (6) Houz, Atlas universel hisforique et gographique, cartes d'Espagne, I IV.


les autres races
l'Italie, ainsi

LVI1I

byens et probablement de ces Ibres avec les Gares et avec


ant-plasgiques des ctes de la Grce et de

C'est,

que des les de l'Archipel (i)'. du reste, dans les rapports des Cares
qu'il

et

ceux des peuvestiges

ples atlantiques

faut chercher dcouvrir les

de l'ancienne histoire des deux mondes. Le mystre de la langue


trusque s'claircira, peut-tre aussi, par ses rapports avec quel-

qu'un des idiomes libyens ou de ceux de l'Amrique. Les faibles traces par lesquelles on s'est efforc de la rattacher aux langues indo-europennes, n'inspirent aucune confiance. Les trusques, a dit depuis longtemps Denys d'Halicarnasse, ne sont
semblables aucune autre nation pour
le langage et les murs. Le peuple de Raz, comme ils s'appelaient eux-mmes (2), ne se distinguait pas moins des Italiens latins ou sabelliens et des Grecs, par leur apparence que par leur langue; au lieu des

proportions lgantes et symtriques des Italiens, les sculpteurs

toscans ne nous prsentent que des figures courtes et trapues,

avec de grosses ttes et de longs bras. Leur religion, d'un autre


ct, prsente

un assemblage trange de combinaisons mystiques

des nombres, de pratiques sauvages et terribles,


retrouver tous les mystres des religions
ainsi

l'on croit

du Mexique. Mais,

tions

que chez lesChichimques, chez les Natchez,chez les nanahuas de Panuco, de Teo-Colhuacan et au royaume de Quito (3), la femme est reine, comme elle l'tait galement en Egypte (4) elle a son rle en face de l'homme, du roi elle est prtresse, inspiratrice, lgislatrice et oracle. Les jeunes filles taient des htaires sacres, esclaves du temple d'une desse de la pyramide, d'un foyer de la tombe. C'est le pendant exact
:

de ce qui est rapport des


les

filles

des rois et des grands, dans cette

race de princes berbres qui envahirent l'Egypte et btirent

pyramides. C'est exactement ce qui est racont des jeunes

filles

de souche lydo-carienne

qui contribuaient l'rection


,

des

monuments funbres

des rois

en se prostituant aux mar-

(1) Les Cares ou les C ariens, etc. Brugsch, Die. Gogr. page 197. der Nachbarlwnder Egyplens,

(3)

Calancha,

Coronica

mora-

lizada de la provincia de San Augustin del Per, lotn. 1, pag. 473

pag. 83-88.
(2)

dit.

Momsen, Hist. Romaine, trad. de Bruxelles. Tom. I, cliap.9.

Voir mon Popol Vuh, (4) page CLXviu, etc.

etc.

wMMdrmrjfflin


chauds
et

LIX

du temple de
la desse.

aux trangers, dans

le foyer

En

voulant rattacher les trusques aux Lydiens, les crivains

qui se sont occup de cette matire, cherchaient tout simplement les faire sortir d'une souche smitique. Mais s'il y a le

moindre fondement

faire sur le

rcit

de cette irruption de

peuples, sortant, l'ouest, de la

mer

Atlantique, c'est videm-

ment

ces races mystrieuses qu'il faut les

ramener sous beau-

coup de rapports. S'ils sont sortis de l'Asie, ce ne peut tre que par suite de leur origine premire, aprs de longues migrations, ou bien, par les Cares, avec lesquels
ils

avaient des liens

de parent
allis

c'est aussi par ces liens

antiques que se trouvent


tels

tous les

hommes
un

de race brune,

que

les

Mongols,

les

Amricains

et les

gyptiens, dont la souche


jour, dans les rgions

commune

se retrou-

vera, peut-tre,

de l'Asie centrale.

Tous

ces

peuples, ainsi que ceux que nous avons numrs

plus haut, sont issus de race chamite, et sont ainsi parents

des degrs plus ou moins loigns

ils

appartiennent la

mme

formation primitive chez laquelle, selon M. d'Eckstein, lagyncocratie

ou l'empire des femmes


la socit (1).

fut tablie

comme

le principe

fondamental de

Quant aux Cares que les savantes recherches de cet crivain nous montrent, presque comme les matres du vieux monde,
avant les Aryas et les prdcesseurs des Phniciens sur toutes
les

mers, faut-il s'tonner que nous

les rencontrions

galement

sur toute l'tendue de l'Amrique? faut-il s'tonner que nous


trouvions leur

nom ml aux

cosmogonies antiques, aux plus

anciennes lgendes, aux invasions les plus considrables,

comme

la fondation des empires, aux jours les plus fabuleux de l'histoire


ses,

de ces contres? Nous les y trouvons des poques diveravec leurs institutions et leur culte. D'o venaient-ils origila

nairement? taient-ils de
sous le
les
les

mme

race que ces populations qui,

nom

d'Atlantes, envahirent l'Europe et l'Afrique, dans

temps antrieurs la grande catastrophe diluvienne, qui spara deux mondes, l'Occident et l'Orient; ou bien, furent-ils conen Afrique et en Europe,
et d'Asie

duits, par suite de cette catastrophe, se disperser et migrer


la fois, d'Asie

en Amrique ? Dans

l'opinion de M. d'Eckstein, cette catastrophe aurait certainement

(1)

Eckstein. Les Cares ou Cariens, 2 e part, page 197.

ragi sur les destines de l'Afrique (1)

elle aurait,

ainsi

que
les

nous

le

pressentions tout l'heure,

amen dans l'Egypte


et
et

rois libyens, fondateurs des

pyramides,

cause l'apparition des

Cares sur les ctes de la Mditerrane, en Libye


tine. Ces

en Pales-

mmes
les

causes auraient dtermin ultrieurement l'oc-

cupation des

de

la

Mditerrane, aprs quoi se seraient for-

ms

les

premiers tablissements qui surgirent sur divers points


et

de la Grce ant-plasgique
auraient
fini,

de

l'Italie ant-latine

les Cares

de cette manire, par constituer une puissance


les ctes
et

maritime carienne sur

de la

Cilicie et

de la Lycie, aussi
(2).

bien que du ct de la Lydie

de la Phrygie primitives

XI.
^es

Cares en Amrique. Leur extension considrable sur ce continent. Culte des dieux Macares en Asie, dans l'Inde, en Amrique. Macar, Cipactli, Ymox, Macar-Ona. Le Melcai Ih des Tyriens et les dieux poissons du Guatemala. Quetzalcohuatl.

En Amrique, nous voyons


Asie.

se produire le

mme

fait

qu'en

Dimivan Caracolai

ses trois frres sont prsents

comme

une des causes de l'inondation qui dchire le continent et produit la mer. C'est de son paule que sort la tortue qui sera la premire terre o ils aborderont et qu'ils cultiveront de leurs mains, et c'est avec leur aide que les hommes auront des femmes qui ils pourront s'unir (3). Une tradition antique conserve parmi les
Guarani, rapportait galement l'origine de cette grande famille

deux

frres

Tupi

et

Guarani

(4),

qui,

la suite de la grande

inondation, abordrent aux ctes du Brsil, avec leurs


ce pays

femmes

et

leurs enfants et btirent les premires villes qu'on et vues dans


(5).

En consquence

de graves dissentiments, survenus


ils

entre les deux frres ou les deux familles,


parer, et
ils

rsolurent de se s-

se dispersrent insensiblement dans toute l'tendue de

;1)

Eckstein,

loc. cit.

tom.
'-'09.

(2)

Sur

les

sources de la Cos,

mogonie de Sanchonialhon p. (3) Pierre Martyr, Sum.


dlie

I, pag. 7G. (5) Ce texte est d'autant plus curieux qu' l'poque de la dcouverte

Bel.

de l'Amrique,
tissaient

les

Guarani ne b-

Indic.

Occid.

Coll.

muzio, tom. III,

Ecrit. f. 34-5. frre Romain Pane. Voir ciaprs pages 440, 442, 437.

di

Ra-

du

plus de villes, mais de simples bourgades. Resolvieron levantar ciudades para su rao rada, las primeras segn decan, de todo el pais.
,

ellos

(4) Guevara, Ilisl. del Paraguay, etc. en la col. de Hisl. Argentina,

TjnjtMUTMimm

LXI

ces vastes rgions, o on les reconnat au nom de Tupi et de Guar, gar, ou car, que l'on retrouve dans les noms d'un si grand nombre

de nations. Les traditions antiques du royaume de Quito nous montrent les Caras, dbarquant de l'Ocan Pacifique au Rio

Esmeraldas, d'o

ils

s'tendent dans l'intrieur o leurs chefs


:

tablissent plus tard la dynastie des Scyris (1)

tres apparatre en plusieurs endroits des ctes


Chili,

on en voit d'audu Prou et du


et c'est

ils

fondent des

villes qui portent leur

nom,

un

chef cara sorti de la valle de Coquimbo que les souvenirs antiques du lac de Titicaca attribuent le massacre des hommes
blancs de Chucuyto

Les innombrables tats d'origine care (2) ou carabe, qui existaient encore l'poque de la conqute, soit l'intrieur de l'Amrique, soit sur les ctes que baignent les
.

deux mers, attestent l'antique puissance de


gieuse
(3)

cette race prodi-

a Le culte des dieux Macares est celui des Cares, premiers dominateurs de la mer, ajoute M. d'Eckstein (4\ comme il fut trs-anciennement aussi celui des Lydiens, des Phout, des Ib-

res,

rivages de l'Atlantique,

en tant que navigateurs des ctes de la Mditerrane et des tout cela bien longtemps avant qu'il

passt aux Plasges, aprs avoir t le bien


et des Phniciens.

commun

des Cares

Ce culte naquit sur

les rives

de l'Ocan Indien

et domine dans les rgions du Guzzurate, du Ratch, des bouches de l'Indus, des ctes del Gdrosie, de la Perside, du golfe Persique et de l'Arabie, jusqu'aux extrmits des rgions thiopien-

nes.

dans

Le nom de Makara fleurit partout et cela avec un sens prcis, les lgendes du Guzzurate. Partout o nous rencontrons les dieux Macares, nous les
le

dcouvrons avec

double caractre,

de dieux des

les

Fortu-

it) Velasco, His'. du royaume de Quito, trad Ternaux lib. 1, (2) Herrera, Hist. gen.Aec. v, lib.
. ,

et

de la conqute
l'

principalement

Amrique mridionale. (4) Eckstein, Sur les sources de III, cap. 6. Dans le mme chapitre, la cosmogonie de Sanchoniathon, C'est ainsi que dans les l'auteur parle d'une ville de Chan- page 150. gara, commande et dfendue, dans vestiges des traditions de Hati, on la suite, par des amazones contre voit Guahagiona enlever les femmes un chef contraire aux Gares, et qui, et les transporter Matinino (Marl

de

suivant Zarate, aurait t la tige des Incas du Prou ce qui rappellel'existence de la gyncocratie carienne. (3) Voir tous les auteurs qui ont trait de l'histoire de la dcouverte
:

tinique), le de la mer des Antilles, puis jouir d'une autre dans l'Ocan, etc. y oir plus bas l'Ecrit du frre

Romain Pane, pages 434-435.

nes,

d'hommes d'une race d'hommes d'une race barbare,

divine, et 2 de dieux infernaux,


offrant des holocaustes

humains.

L'abolition de ces holocaustes a lieu, lorsque le dieu

Kma

se

dvoue, lui, legrand dieu des ctes de l'Inde occidentale. C'est un


vrai

Cham

par le

nom

et

par l'ide

c'est l'Ers

de l'Ocan In-

du Guzrurate, il est le premier navigateur de l'Ocan. Pour triompher du monstre, du tyran de l'abme, il s'enfonce dans sa gueule, comme le Meldien. Spcialement ador dans la pninsule

carth de Tyr, comme le dieu des les et des ctes de la terre ferme des Cares. Dieu des extrmits du globe o l'Amour trouve son chemin dieu des Libyens et des Ibres, il a pass aux
;

Grecs avec des modifications nombreuses. Il renat sur les ctes du Guzzurate, o il clbre son premier triomphe comme vain-

queur du Macare, du monstre ou de


bannire; d'o lui vient
dhvadscha.
Il

la baleine qu'il porte

en sa

le

nom

de Makara-ktou, de Mokarala Gyncocratie,

s'entoure partout
;

d'unharem de femmes quil'enla^


dans

cent et le dominent

il

est le

bien-aim de

tous les lieux o sa lumire abonde et se promne.


Si des rgions et des

mers de l'Asie, nous repassons de nouveau

en Amrique, nous y retrouvons les mmes symboles que dans l'ancien monde, souvent avec les mmes noms, toujours sous
des

noms

analogues. Celui des dieux Macares, inexplicable

ail-

leurs, d'une

manire rationnelle^ s'explique l. Macar, dans l'ancien Quiche (1), est le poisson, le monstre marin antique, celui
qui s'lve au-dessus des autres, le Cipactli des Mexicains, le

premier signe, reprsent par un ctac formidable, appel aussi Ymox (2 en quiche et Ymix dans la langue yucatque. Macar,
N
i

dans le quiche encore,

signifie

symboliquement l'amour
(3).

et

l'em-

brassement d'une prostitue


(\)

Or, peut-on rien qui eprres-

Macar, compos de ma, mot dans le Vocabulaire de la langue uhent dans le sens de vieux, quiche e. ancien, et aussi comme une parole (3) Voir la note prcdente (2); d'amour, et de car, poisson et Du mot car, quiche, se drivent femme mondaine, prostitue (Xime- une foule de mots servant indidont, ils

nez, Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y zuluhil, etc. part. I).

quer l'obscnit,

la prostitution, etc.

Qui sait mme si le mot maquereau, ou makerel , lils de macar, ne viendrait pas de l?Les tymologies
ont quelquefois trange.

une

origine

si

(2) Ymox se traduit encore par espadon, sorte de monstre marin,

plus ou moins, comme le mot poissarde en franais. A propos du mot Makarah, Eckstein dit qu'il n'a pas de racine dans l'idiome des Aryas : 11 aura appartenu la vieille race des Ethiopiens de l'Orient et de l'Occident, ajoute-t-il, en passant d'eux el de leur culte aux Smites

wjLadmTMm

ponde plus franchement


sie,

l'ide

de

la divinit

des Cares de l'A-

navigateurs sur toutes les mers, fondateurs des institutions

gyncocratiques et des temples, dont des prostitues taient les


prtresses?

Remarquons galement que

ce sont les lieux o les

Cares paraissaient avoir tabli le plus solidement leur domination,

dans les provinces situes entre


le

Maracaibo, que

nom

le Darien et le golfe de de Macar a survcu aux rvolutions de la

nature et du temps, dans celui de Macar-Ona, que gardrent


jusqu' leur entier assujettissement aux Espagnols, les rois des
tribus de Bonda, de

Malambo
cari,

et

de Tayrona

(1).

Ce sont ces

provinces, o le

nom

de presque chaque localit importante com-

mence en
braime,

car, cara

ou
si

dont les montagnes 'Abibc, d'A-

'Abraiva,

riches en
si

mtaux

et

en bois prcieux,

dont les ctes taient nagure

clbres par leurs pcheries de

perles, que se conserva, avec le titre de Macar-Ona, le souvenir des

Limnes fameuses des Tayronas, o


Macar, disons-nous, tait aussi
cule phnicien
(3)

se forgeaient les
(2).

armures

d'or dont se couvraient tous les rois de l'Amrique


le

mme
(-4),

que Melcarth, l'Hersymboles galement

que

les mdailles antiques, trouves Cadix,

reprsentent aussi par deux poissons

des deux

jumeaux Hunahpu, de Guatemala, moiti hommes, moiti poissons qu'on voit, sous cette image, dans le MS, dit
aux Aryas. Movers en a largetrait dans le premier volume de son important ouvrage ; mais il a la manie de vouloir tout ramener un type strictement phnicien.- (Sur les sources de la cosmogonie de Sanchoniathon, pages 150-151.) Qu'et dit Eckstein, s'il avait connu les sources amricaines de ce
et
(2) Piedrahita, Hisl. gn. de las conquistas del nuevo Rey no de Gra-

ment

nada,

lib. III,

cap.

i.

Julin,

La
de
:

Perla de la

Amrica, prov.

Santa-Marta, reconocida, etc. Dis. Laet. (De novo orbe) dit vin, $ 4. Ab'oppido Santae Marthae ad Ra-

madam

auri reperiuntur metalla

in

nom?
(1) Castellanos, Elegas de varones ilustres de Indias en la Bibl. de Autores esp. Madrid, 1847. Part. II, canto 3 e , page 533 Ce nom est rpt plusieurs reprises, tan, .

Tayrona quoque plurima Lemma, quantumvis pretii. en supprimant le (3) Melcarth


,

Ih final, a encore

dans

le

un sens analogue quiche mel, paroled'amour,


:

signifie

ma

chrie, etc. et car, pois,

son, ou

tt

comme

titre,
il

tantt comme nom menez,

donn aussi interverti en Maraeona et Marona, peuttre par licence potique, aux montagnes o ces chefs commandaient. Le nom du lac ou golfe Maracaibo n'est lui-mme que le nom de Mapropre, et
est

etc. (XiTesoro dlas lenguas, etc.) Dans le canon d'Eusbe, dit par Scaliger, ce nom est traduit par Eoia;, qui signifie, dit-il, Dieu des amants. (Scaliger ad Euseb. 1 498.) (4) Anton. August. Bialog. vin. Monet. 9, fol, 323.
,

femme mondaine

car aibo interverti.


l'autre

LXV

mmes
carac-

Mexicain, n 2, de la bibliothque impriale. D'une extrmit

du

globe, on le retrouve donc avec les


la

tres,

dans

Mditerrane, aussi bien

qu'en Amrique et

que dans

l'Inde. Ici le

rah, dit M. d'Eckstein

Macar se montre sous le nom de Shamba(1), le Macar ou Macaryah, monstre marin


(Eros),

qui avait englouti

Kma

dont

il

est aussi le

symbole,

comme Oanns
plutt l'image
la civilisation,

Babylone. Macar est le premier navigateur ou


ciste qui transporte les

du

premiers colons avec

d'un

monde

l'autre. C'est ainsi qu'au dbut des

histoires religieuses et astronomiques des Mexicains, Cipactli,

appel aussi Cipactonal, le premier-n, au retour de la lumire,


celui qui le

premier fut sauv du dluge

(2),

est figur tantt

monstre marin, vomissant un homme de sa gueule entr'ouverte, tantt avec le nom de Quetzalcohuatl, sous la forme d'un dragon, d'un serpent pouvantable, engloutissant une forme

comme

le

humaine, ou bien, bless mort


baign de
flots

et se

dbattant dans l'agonie,

de sang

(3).

rition

Chose remarquable, d'ailleurs, c'est du moment de son appaque date la mesure du temps c'est pourquoi on l'appelle
;

encore Ce Acatl,

Une Canne, nom du jour o


ou
le

se

premire
les

fois Tlahuizcalpan-teuctli

l'Etoile

montra pour la du matin, aprs


(4).

convulsions de la terre abme par

dluge

C'est ce

serpent qui ondule en replis monstrueux autour de l'difice qu'on

admire Uxmal, sous le


royal

nom

de Palais des Vestales, et entre les

mchoires duquel se montre une tte couronne du diadme


(5).

Ce serpent

pelle Quetzalcohuat,

est orn dplumes c'est pourquoi on l'apGucumatz ou Kukulcan. Au moment o le


:

(1)

Eckstein.

Sur

les
1

sources de

la cosmog., etc. pag.


(2) Cocl.

53.

une mesure du temps. Le ndimandalam est l'expression de l'quateur cleste


est l'toile
;

tronome, l'astrologue qui calcule les verso. L'homme, le Tchkchus- ondes dans le mouvement des chah, issu du ileuve de l'Oxus, et temps. (Eckstein, Sur les sourde Sand'origine fluviale, y invente une ces de la Cosmogonie science une industrie. Le jour ou choniallion, page 249.) (S)Stephens, Incidents oftravel canne sert d'hiroglyphe, et pour Voir mesure du temps. L'heure de in Yucatan,vol. I, page 302. vingt-quatre minutes reoit le nom aussi les photographies de M. Charruines d'une ndi ndik elle est indi- nay et son ouvrage Cits et que sur la tige du jour aquatique, amricaines. elle y est grave ou incruste comme
,

Mex. Tell. Rem. Fabregat, Exposizione Ibid. MS. de macoll. Cod. Borgia, del (i)Cod. Mex. Tell. Rem. fol. 11.
(3,.

le

ndi-nakehatram
est l'as-

de

la

naissance de l'hom-

me,

etc.

Le ndi-taranga

VfJLMTMTJfflrn

monde

s'apprte sortir

du chaos de

la

grande catastrophe, on

le voit apparatre,

comme le

Crateur et le Formateur, lorsqu'il

n'y avait encore que l'eau paisible, que la mer calme et seule dans ses bornes;.... envelopp de vert et d'azur, il est sur l'eau comme une lumire mouvante (1).

XII.
La cration suivant le Livre sacr des Quichs. Origine des cosmogonies antiques. Identification de Hurakan, l'Ouragan amricain avec Horus. L'Urus gyptien
conuatl au Mexique. Epervier et Vipre, Quetzal et Serpent.
et le

Quetzal

Voici

le rcit

comme

quoi tout tait en suspens, dit


et silencieux; tout tait

le

Livre

Sacr; tout tait calme

immobile, tout tait paisible, et vide tait l'immensit des cieux. C'est au milieu des tnbres de la nuit, lit-on ailleurs, que le monde a t form; car la nature de la vie et de l'humanit sont l'uvre

de celui qui est

le

cur du

ciel,

dont

le

nom est Hurakan

(2).

Ainsi que dans la plupart des cosmogonies antiques, c'est du sein des tnbres primitives que sort, suivant la cosmogonie quiche, le principe crateur; c'est du sein de la nuit qui prcde les jours et les nuits, qu'il apparat sur l'eau comme une lumire mouvante. Mais si l'on entend bien le sens du Popol Vuh, il y a dans les pages de la cration quiche deux ides bien distinctes il y a la cration premire, au moment o l'univers sortit du nant, et la seconde qui fait allusion aux divers bouleversements physiques du globe terrestre, aprs la naissance de l'homme.
:

Ad-

mirable, dit l'crivain quiche, admirable est le rcit du temps auquel acheva de se former tout ce qui est au ciel et sur la

terre, la

quadrature et la quadrangulation de leurs signes, la

;>

mesure de leurs angles, leur alignement et l'tablissement des parallles au ciel et sur la terre, aux quatre extrmits, aux
quatre points cardinaux,

comme

il

fut dit par le Crateur et le

Formateur,

la

Mre,

le

Pre de la

qui tout agit

et respire,

de l'existence, celui par pre et vivicateur de la paix des peuvie,

(1)

page
tre

7.

Popol Vuh, Livre Sacr, etc. Les mots qopa ha zakteloh,


l'eau
;

sur

comme

une

lu-

mire mouvante dans le Popol Vuh nous traduisons comme une lumire grandissante, ce qu'exprime
le

mot zakteloh qui

d'une lumire brillante, mais tremsur l'eau, lgrement ride-, c'est bien l l'ide d'une toile rflchie sur la mer par un beau temps. (2) Popol Vuh, Livre Sacr, etc.
blottante

signifie le reflet

page

7.


pies,

LXVI

ciel,

de ses vassaux mers.

civiliss, Celui

l'excellence
lacs et les

de tout ce qui existe au

dont la sagesse a mdit sur la terre, dans les

Bible n'offre rien de plus sublime, et aucune nation antique, pas mme l'Egypte, avec toute sa sagesse, n'a conserv de la cration un souvenir qui runisse tant de simplicit et de

La

grandeur, un tableau si frappant de la science cosmogonique. C'est l un reflet des connaissances que possdait l'antiquit
amricaine, aux temps o l'Egypte difiait ses plus beaux monuments. Mais quand nous arrivons aux images du monde, sortant

du chaos des catastrophes diluviennes, les ides amricaines du continent oppos. Le crateur n'est plus le mme. C'est maintenant le serpent orn de plumes qui agit il apparat sur les eaux, comme une lumire mouvante. Le
se rapprochent de celles
;

monde ne

sort pas de la nuit


;

non,

il

est cr

dans

les tnbres,

dans la nuit

gekumal, chi agabal. C'est le commencement de tous les systmes idoltriques, btis sur les ides cosmogoniques relatives la terre, sortant du cataclysme,
le texte est clair, chi

hommes chapps au naufrage et oubliant, lumires de la religion primitive, source de cette civilisation prodigieuse, vers laquelle le christianisme les
sur les terreurs des

dans leur

effroi, les

fait

tendre de nouveau.
effet, dit le

En

texte quiche,

la

nature et la vie de l'humanit

se sont opres dans les tnbres, dans la nuit, par celui qui est au centre du ciel, dont le nom est Hurakan, c'est--dire

l'ouragan, la tempte, qui a renouvel le

monde

par les eaux du

dluge

par le vent, en teignant les feux des volcans qui venaient de le bouleverser. Ds ce moment, toutes les forces de la nature vont tre divinises avec Hurakan apparaissent les trois
et
:

signes qui sont ses manifestations

L'clair,

est-il dit, est le

premier signe de Hurakan,


;

le

second est

le

sillonnement de
et ces trois

l'clair

le

troisime est la foudre qui frappe,


ciel.

sont

Ce sont eux qui vont crer le monde, de concert avec Gucumatz, le serpent orn de plumes. Que cette eau se retire, disent-ils, et cesse d'embarrasser, afin que

du cur du

la terre ici existe qu'elle

qu'elle se raffermisse et prsente sa surface,


et

s'ensemence

que

le

jour luise...

Ainsi

fut la cra-

tion

)>

de la terre lorsqu'elle fut forme par ceux qui sont le centre du ciel (l'ouragan) et le cur de la terre (le feu des volcans, Typhon); car ainsi se nomment ceux qui les premiers la

'"*2d&MWm

LXVII

fcondrent, le ciel et la terre,

encore inertes, tant suspendus

au milieu de l'eau

(1).

Ne

trouve-t-on pas l tout l'ensemble des thogonies et des cosl'Asie

mogonies orphiques de

Mineure

et

des traditions que re-

produit Hsiode? C'est le vieil hiroglyphe de l'uf du monde, trait par Lobeck, qui a runi les fragments de ces cosmogonies

dans les Orphica. S'engendrant de soi-mme, mais au sein des tnbres primitives, le dieu crateur sort de soi-mme dans l'uf du monde. Il fconde la desse Nuit, la Nuit qui precdela
naissance des jours et des nuits. Le sein de la desse prend la figure de l'uf. C'est de cet uf qu'il sort comme l'amour ail,

de plumes),

comme le dieu fort (Tepeu Giccumatz, le dominateur, serpent orn comme le principe ail du temps, ou comme le dieu

qui ouvre la srie des cycles ou des volutions qui composent et achvent le systme des mondes. Cette uvre s'accomplit quand
le dieu, sorti

de l'uf,
se

le

partage en deux moitis, l'une qui

comprend
troisime

les cieux, l'autre qui

comprend
la

la terre et l'abme.

Le

monde

compose de

mer atmosphrique

qui cons-

titue le lien intermdiaire entre les


trois

mondes

est le

dragon aux

trois ttes,

deux mondes. Le gnie des ou aux trois corps.

C'est l'hiroglyphe d'un triple feu, d'un feu crateur, conserva-

teur et destructeur, par lequel s'achve le

mouvement des temps,


(2).

dans un cercle ternel de crations

et

de destructions

Ainsi qu'en Asie, remarquons-le bien, nous trouvons en

Egypte un fond d'ides cosmogoniques en tout semblables celles du Livre Sacr. Crs par Horus, ditBrugsch (3), ils formaient, o d'aprs leur opinion, la premire des quatre races du monde connu. Qui tait Horus? Appel ailleurs le Soleil et Amon-Ra,
<c

le

seigneur des cieux, ainsi que le Hurakan


tait

des Quichs,

Horus
Vuh.

la

tempte, exactement
y

comme

dans

le

Popol-

"Edt Ss "fpoc

7tctvTa

cwouaa xal
(4)
;

xpcpoucra, tou irepisyovTo,

Spa, xai xpsfot; po,

dit

Plutarque

autrement,

est

autem

Orus tempestas, ac temperies aeris ambientis, omnia ser vans ac alens. C'est--dire qu 'Horus est l'ouragan, huracn ou urogan,
!

dans les dialectes des Antilles, mots o l'on trouve,

comme dans
part.
I,

{l)Ibid. pages 11, 12 et 13. (2) Agloophamus , vol. I, cap. v, pages 465-593, et Eekstein, Sur les sources de la Cosmogonie de San-

(3)

Histoire d'Egypte,
et

page 3. [k)De Iside


365.

Oriside, page 444,

chonialhon, page

le

nom d'Hoi-us ou mme signification,


la

Ors, non-seulement la

mme

ide et la

mais aussi

le

mme

son, une racine absolu-

ment

identique. Allons plus loin.

Nous dcouvrons un autre


dans l'Uraeus, ce reptile
des dieux

symbole de

mme

divinit

<=> fr\

singulier qui orne,

comme chacun

le sait, la coiffure

gyptiens et des pharaons, qui a la facult de s'enfler la portion

suprieure du corps, lorsqu'il

s'irrite (1). Or,

dans ce

nom

'U-

raeus, ne voit-on pas que la premire syllabe est encore la racine

du mot, hurakan, urogan? Ainsi que


antique des dieux de
cohuatl,

le

serpent qui reprsente

l'ouragan en Amrique, en Egypte, c'est l'aspic oupao, I'ouro

Memphis EppO, 0**pO c'est le Quetzalemblme galement de la puissance royale au Mexique,


;

ainsi qu'en Egypte, le Quetzal-cohuatl qui se dresse en fureur,


tel

qu'on

le voit

dans un

si

grand nombre de monuments, ser-

pent orn de plumes, ainsi que YUraeus, dcor galement d'un

diadme de plumes |

dans les monuments gyptiens

c'est le

mme

symbole, dont Salvolini trouvait la valeur phontique K


(2) et

sans pouvoir se l'expliquer


d'accord avec tous les

qui se montre parfaitement


Quetzal-co-

noms de YUraeus amricain


(3).

huatl (Ketzal-cohuatl), en mexicain, Gukumatz en quiche, et

Kukulcan, dans la langue maya

Continuons. L'pervier, selon tous les gyptologues, est

le

symbole spcial d'Horus, il est Horus lui-mme. Champollion donne, en effet, l'image de cet oiseau pour la lgende du nom d'Horus (4) et Salvolini ajoute (5) que les monuments et les
anciens auteurs attestent que l'image d'un pervier servait habituellement reprsenter dans les textes le
rus. Encore

nom du

une

fois,

n'est-ce pas l la lecture

dieu Hodu nom de

Quetzal-cohuatl, Quetzal, l'oiseau royal au Mexique et dans l'A-

mrique centrale, cohuatl,


et

le serpent, aussi

bien que Kukul-can

Gukumatz, ou bien encore YAra ou grand perroquet reprsentant le soleil au Yucatn, dont le symbole apparat dans les
Champollion, Grammaire (1) gyptienne ou principes gnraux gyptienne, sacre l'Ecriture de Paris, 1836. Ch. II, n. 62, page 39. (2) Salvolini, Analyse raisonne pag. 68, 69. (3) Quetzal-cohuatl, l'oiseau quetzal et le serpent, ou le serpent aux

plumes de quetzal gucumalz ou guk-cumalz, serpent aux plumes


;

(de quetzal)

kukul-can, la mme chose, en tzendal cuchul-chan.


1 1

(4) Grammaire gplienne, p. et 118.


(5)

Analyse raisonne, page 196.

r*<jw.rfj*u*M7iwn

LXIX
les

monuments yucatques presque partout o, dans


ments gyptiens, se montre Ypervier ?

monu

XIII.
Pan
et ses diverses personnifications. Amon-Ra. Pan et Maa en Grce et au Mexique. Pentecatl et Mamoel a Panuco. Les quatre cents mamelles de la desse. Khem et Itzamna Les quatre Canopes en Egypte et au Mexique. Le

Sarigue et Sutech.

Un symbole non moins


tiens, c'est le signe
],

ordinaire dans les


les

monuments gyp-

que

gyptologues traduisent par neter,


,

dieu, et qui accompagne, dans les hiroglyph es toutes les divinits

dans son acception la plus commune, en dehors du cercle divin, ce signe s'exprime par ter, qui a le sens d'une hache ou d'un marteau, ou bien par le mot tout, omnis et de l
:

gyptiennes

(1),

de ce signe par quelques crivains avec le Pan des Grecs, symbole del gnration universelle (2). Ce qui semblerait confirmer cette opinion, c'est l'interprtation que M. de
l'identification

Roug

donne aux diverses variantes du groupe

-m ou

1, qui,

en opposition du sens qui leur est donn par M. Birch, d'aprs Champollion, dsigne un ensemble de dieux, groupe que le savant gyptologue franais lit PAU, signifiant
cycle de dieux
(2).
:

de la prcdente

au pluriel un Cette explication vient parfaitement l'appui car il est reconnu de tout le monde que Pan,

Mends, Priape, Amon, Amon-Cnouphis, Knph et Horus, sont galement des personnifications symboliques du soleil, le grand Dmiurge des gyptiens; et que toutes ces divinits ne sont rigoureusement qu'un seul et mme personnage mythologique.

))

Le Dmiurge, dit Champollion (3), la lumire ternelle, l'tre premier qui mit en lumire la force des causes caches, se nomma Amon-Ra ou Amon-R (Amon Soleil); et ce crateur premier, l'esprit dmiurgique, procdant la gnration

des

tres,

s'appela

Amon
{de

et

plus

particulirement

Mends...

Etienne de Byzance

Urbibus, au

mot

Ilavo toXi) parle

en

(1) Peyron, Dictionnaire de la langue copte, au mot Pan. Goulianof, Archologie gyptienne, tom. III, page 284 et suiv. (2) E. de Roug, Etude sur une

gyptienne, appartenant la Bibliothque impriale. Paris, 1858, p. 24-25.


stle
(3)

Panthon gyptien, texte


et 5.

h.

pi.


ces termes de la statue
))

LXX

du dieu qu'on adorait Panopolis L du dieu habens veretrum existe dit-il, un grand simulacre un fouet pour stimuler la droite main la de erectm. Il tient celle de Pan. C'est l une lune; on dit que cette image est
description

exacte

et

trs-dtaille

de YArnon-Gnrateur,

figur

sur notre planche.

Pan et d'Herms, se montre mre d'Herms qu'elle aurait celui de Mena, donne comme lui-mme (1), et Maia est Pan que autre n'est qui Zeus, eu de

En

Grce, ct du culte de

la

personnification de comme une sorte de Cyble et une amricaines le livre des traditions nouveau de Ouvrons la terre Egypte, Pan et en et Grce qu'en ainsi et nous y retrouvons, les mmes attributs, avec la Maa sous les mmes noms, avec

regarde

mme
dans
la

le rituel

symboles. Pan-tecatl varit de personnifications et de Pan est le mexicain, l'homme par excellence,

mme

le premier-ne de que Cipactonal qui est considr comme il est le dieu des lumire aprs la catastrophe du dluge (2) c'est lui qui ensuite, car l'ivrognerie; de et amours lubriques parcourt les campagnes, dans les sous le nom de Cuextecatl (3), sa nudit, et sa compagne partout exposant en l'ivresse, folies de de faire le vin, octli, l'art invent est Maa ou Maaoel, qui a ou alos (4) Ce dieu tait adore dans tout
:

qu'elle a tir
le

du maguey

Mexique

et

dans l'Amrique centrale,

et

il

avait

Panuco ou
?

Histoire des reli(1) A. Maury, gions de la Grce antique, depuis parleur origine jusqa leur plus 1857, constitution. Pains, faite tome I, pages 106-106.
Tell. (2) God. Mex. v. (.(Pantecatl, marido

cosasde Nueva Esp aa dit. Bustamante, Mexico, 1830, tom. III,


lib.

la

Rem.

fol.

15.

de Mayagucl, dixo Ci que por otro nombre se diluvio. del vpacional, que sali destos Este Pantecatl es seor dias y de unas rayes trece
quellos

sin estas

echavan en el vino, porque rayees no se podian emborrachar, aunque mas beviessen.

X, cap. xxix, l 12. Era muger que comenco y supo primero, para sacar ahugerar los magueyes vino, y la miel de que se hace el hallo llambase Maiaoel, y el que echan en primero las raices que .. la miel se llamaba Pantecatl. que era cau y hubo un Cuexleco, Guaxlecas, dillo y seor de los cinco tasas de el, que bebi juicio, con las cuales perdi su por ah sus y estando sin l, echo

este

Pantecatl dio
el vino,

el

arte de

porque como este hizo, o dio orden como se hiciesse han el vino, y los hombres que
hacer

maxtles, descubriendo genzas....

sus ver-

Maa, nom antique (4) Maya ou sid'une partie du Yucatn, parait

bevido estn valientes, bien assi serian los que aqu naciessen,
esforcados.
(3)

complgnifier aussi la terre, et le cl, de son nom huel oel ou

ment

est ce qui sort


jet

Sahagun,

Ilist.

gen.

de las

ou

la

ou surgit, comme le pousse du maguey ou

'"MMdfOBiVWm

Panco, exactement Panopolis {l) /des temples superbes o les Espagnols trouvrent, leur entre au Mexique, des simulacres de

Pan

aussi prodigieux qu'ils taient obscnes

(2).

On en dcouvre

encore chaque jour dans ces contres, et nous avons vu fr-

quemment nous-mmes
trum erecturn entre
les

des statues de ce genre, habentes vere-

mains

et

d'une dimension norme

(3).

Le
claire,

nom

son tymologie parfaitement phontiquement parlant, dans les langues maya, mexide
d'ailleurs

Pan a

caine ou quiche. Dans la langue du Yucatn, c'est le drapeau,


l'tendard, la chose principale, la raison d'tre suprieure, ce

qui joint au

nom de Maa ou Maya, qui

tait le

nom principal

de

cette pninsule, faisait

Mayapan, l'tendard de Maya, qui

tait

De l vient qu'on trouve le mot pan, reprsent dans les hiroglyphes mexicains, exactement comme les dieux de l'Egypte par une hachette ou un petit
celui de son ancienne capitale (4).

drapeau
a
le

(5).

Pa, dans

le

vieux quiche, signifie au-dessus

pan

sens de protecteur,
(6).

maya

celui de la douceur qu'on aspire

d'une plante

En

langue nhuatl pan ou pani signifie gale di ritratto

alos dont il va tre question. Quant au vin dont on parle ici, c'est oclli

diversi di

con le gambe lzate in modi. In questa provincia


gli

nhuatl

aujourd'hui
,

pulqu
la

Mexique

c'est--dire

au sve de

Panuco sono gran sodomiti


,

dans le centre de la plante, lorsqu'on en a tranch le jet. ou le cur (1) Panuco a dans Sahagun une tout autre tymologie il fait venir ce nom depanoaia, dbarquer, et dit que le lieu s'appelait anciennement Pantlan ou Panuila, qui prsentent
l'alos qui se runit
;

pan ou

la mme tymologie, pantli tant le drapeau, l'tendard, etc. Tlan et co, dsi-

nanmoins

C'est ainsi

gnant galement une localit etc. que de mexitl on a fait Mexico, de challi, Chalco, etc. (2) In altre provincie, dit le Conqurant anonyme, e parti cularemente in quella di Panuco adorano il membro que portano gli huomini fra le gambe, e lo tengono nella meschita, e posto smilmente sopra la piazza insieme con le imagini di rilievo di tutti modi di piaceri che possono essere fra l'uomo e la donna, e gli hanno
, ,

huomini, e gran poltroni, e imin tanto che stanchi di briachi non poter bere piu vino per bocea si colcano, e alzando le gambe se lo fanno metter con una cannella per le parti di sotto, fin tanto che il corpo ne puo tenere. {Relacione d'alcune cose dlia Nuova Spagna e dlia gran cilt di Temislilan Messico,fallaperun gentilhuomo del signor Femando Crtom. III, tese. Coll. de Ramusio page 257. aussi ce sujet Stephens, Voir (3) Yucatn, Incidents of iravel in vol. I. Note en latin, dans l'appendice, page 434. (4j Voir plus bas,Landa, pages 36
,

et 37.
(5)

Aubin, Mmoire sur la pein-

ture didactique, etc, page 43. (6) Basseta, Vocabulario en lengua quiche, etc. MS de ma collection.

ment ce

qui est'au-dessus, ce qui pousse en dehors, qui se dcou;

vre tout d'abord

de

encore une foule de mots,

tels

quepantli,

l'tendard, la muraille, la ligne droite, la citadelle, qui dcoulent

de celui-l,
et

et Pantecatl, le

dieu de la lubricit, de la fcondation

de

l'ivresse,

dont la signification premire parat tre l'homme


le

par excellence,
Si la

producteur au-dessus de tous les autres

(1).

Maa des Grecs tait considre comme l'pouse du soleil, en tant que Zeus tait assimil cet astre, il en tait de mme de la Maa mexicaine, adore encore sous le nom de Centeotl ou Cinteotl la desse du mas et des fruits de la terre (2), de Meahuatl, signifiant le jet ou la pousse de l'alos, qu'on est oblig de trancher ds sa naissance, au sein mme de la plante, pour pouvoir y recueillir la sve, Yoctli ou pulqu c'est cause de sa
,
;

fcondit ou plutt de la fcondation dont elle tait la source,

qu'on se l'imaginait couverte de quatre cents mamelles,


l'Arthmis d'phse
(3)

comme
que
les

qui n'tait peut-tre qu'une copie de

Centeotl, porte dans cette ville par les Cares qui, ainsi

Lydiens, passaient pour tre les propagateurs de son culte. Ainsi

que

les prtres

de la desse d'phse, ceux de la desse mexi-

les vierges

mme que Dans la mythologie amricaine Centeotl, indistinctement mle ou femelle, porte un caractre d'hermaphroditisme qui lui venait peut-tre de la plante o
caine devaient garder une chastet perptuelle, de

qu'on lui consacrait

(4).

(1)

Molina,

mexicana.

Ajoutons
de

Vocab.

ici

en lengua (3) Cod. Mex. Vatic. ap. Rios, et pour ce Fabregat, Esposizione dlie figure
Mamdel Cod. Borgia, n. 19. mis multis et uberibus exstructa,
dit

qui concerne l'explication du mot

pan, en tant que hache, qu'une


province tradition d'Oaxaca disait que les dieux du
antique
la

Minutais. (Octav. 22.) ap. A. Maury, Hist. des relig. de la monde, tablis au sommet du mont Grce antique, tome III, page 156. 'Apoala y avaient bti un palais Ce symbole des mamelles pourrait somptueux, et que sur la cime la fort bien avoir pris son origine de plus leve de cet difice existait une l'pi mme du mas, recouvert de hache de cuivre, dont le tranchant ses graines, en forme de mamelles, tourn par en haut soutenait le et dont le nombre quatre cents cenciel. (Ex quodam MS Vicarii Cuy- tzontli, en mexicain, donne l'ide de lapensis. Ord. Praed. ap. Garcia, l'anne la plus fertile, lorsque d'un Origen de las Indios,Y\b. V, cap. iv, grain la terre en rend 400. page 37.) (4) A. Maury, Histoire des religions de la Grce antique, tome III, (2) Centeotl ou Cinteotl, de centli, Torquemada, loc. cit. ou cintli, la gerbe de mas. "Voir page 157. Torquemada, Mon. Ind. lib. VI, lib. IX, cap. xxvi.
,

cap. xxv.

VffMMTMrJWm

le

sexe de la

femme
le

pouvait se reprsenter par la forme vase


jet, lequel,

de Tabs, aprs
exprimait
cire
titre
elle
si

retranchement de son

son tour,

visiblement le caractre du mle. Mre et nourricette divinit le


celle

du genre humain, on donnait encore


de Tonacayokua,
tait l'pouse

de notre chair,
le

et,

dans cette qualit,


de son ct,

de Tonacateuctli,
soleil
(1),

chef de notre chair,


,

autre personnification du

considr

comme
des

le

pre du genre humain.

Pan, dans

les monuments gyptiens, est appel Khem, le dieu Chemmis, o il apparat sous les emblmes d'un dieu phalli-

que, envelopp de langes; c'est pour cela que son

nom

est Khem,

&**, K>A*, KKUI,

Renferm (2). Ainsi en est-il des Chentes, Chemens, Zemes ou Cemis, dieux ou gnies protecteurs et provditeurs Hati, o sous la forme d'un os, d'un bton, ils
le

sont envelopps dans des langes de coton


le Tlaquimilolli, le

(3),

exactement
le

comme
fte

paquet sacr des Mexicains, ou


il

dieu Priape

des Mandans, qui clbraient encore,

ya

si

peu d'annes, la

de ce dieu avec des crmonies d'une obscnit dont rien n'approchait (4). En nous reportant l'ide premire de cette divinit,

nous

la

retrouvons tout naturellement dans la gerbe de


Centeotl, dieu

mas, bien

nomme

ou desse unique

(5),

enve-

loppe d'abord des feuilles

qui recouvrent l'pi, exactement


pre d'Herms

comme
quefois

des langes qui en taient l'image. Pan, considr quel-

comme Herms ou
les

le

(6),

reparat encore

au Yucatn sous
dans
le
le

symboles de ce dieu,

comme l'inventeur
est regard

de

l'criture et des arts,

personnage

comme le matre de la deZamn ou Itzamna, qui


fils

sagesse humaine,

comme

premier qui

civilisa la pninsule, et le
(7).

sant Hunab-ku seul saint

Mais

le

du dieu tout-puisvrai nom de Zamn, celui


particuliers,

(1) Torquemada,Zoc.ci'.lib. VIII, cap. v.

dtails

extrmement

curieux sur cette matire.

Bunsen, Egypt's place in uni(5) Centeoll, compos de ce ou I, page 373. cen, un, et leotl, dieu, ou de centli^ Voir la suite de Landa, etc. la gerbe de mas et de teoll. (3) Y Ecrit du frre Romain Pane, dans (6) A. Maury. Hist. desrelig. de ce volume, pages 431-432. la Grce antique, tom. I, pag. 108 Lettres and notes on et suiv. (4) Catlin the manners, customs and condi(7) Voir Cogolludo, Hist. de Yucathe tions of North American In- tn, lib. IV, cap. vi. Hunab-ku, dians, vol. I, page 215. Nous te- un ou unique dieu, a exactement nons de M. Catlin lui-mme des le mme sens que cenleotl.
(2)

versal history, vol.

qu'il se

donnait lui-mme dans l'opinion des peuples

(1), tait

Itzen-Muyal, Iizen-Caan, la substance des nuages, la rose du ciel, noms dont la premire syllabe est encore celle du dieu des

Chemmis (2). Ainsi que ce dernier, il s'appelait aussi Ahcoc-ahc Mut (3), et de lui venait le nom 'Ytzmat-L/l ou Tzernat-Ul
la plus antique des
le

pyramides d'Izamal, leve, assurait-on, sur

tombeau de Zamn.
Sous
ces

divers symboles que


le

nous venons d'examiner,

comme

sous

nom

de Zeus, Pan, ainsi que nous l'avons vu,

s'identifie

parfaitement avecl'Amow des gyptiens. Si

Pan

est la

nous savons galement, au rapport de Plutarque, appuy sur l'autorit de Manethon(4 \ que le mot amen, chez les gyptiens, signifiait ce qui est cach,
force cache, la puissance gnratrice,
et l'action

de cacher de la racine CUT, voiler, cacher.

Cham-

pollion, qui cherchait

comment 'Amon,
Amoun,

le

dieu cach, on avait

pu faire Amon-Ra,
crit

le soleil,

en trouve l'explication dans un manus2>jl-0^IV, qui parat driv,

o ce

nom

est crit

dit-il (5),

de la

mme

racine que l'ancien

nom du
,

soleil 2N

et qui,

tous deux, ont la plus grande


et

analogie avec ouwv,


apparere.

O'SC.UKS

TOYHNX,
le soleil

{Iluminare,

ostendere

Amon-Ra est donc


gaire.

cach, dans son acception la plus vul,

dans

la

Mais qu'est-ce que le soleil cach sinonle soleil qui se plonge mer, le soleil pass l'Occident? de l les titres divers,

de Seigneur de l'Amenti, de Seigneur du monde d'en bas, attribus Osiris, de Seigneur des deux hmisphres, que lui donnent tous les monuments gyptiens, et que les gyptologues lui
refusent systmatiquement, en y substituant celui de Seigneur
dans le tzendal, (1) A la suite deLanda, Relacin notre vocabulaire de las cosas de Yucatn, page 357 langue assez rapproche du maya, mut, est un oiseau. Conjointement dans ce volume. ou avec Zamna on adorait au Yucatn (2) Itzen pour tzen ou tzem tzam, d'o Ttzamna ou Zamna, com- une desse qui passait pour la mre me ou appelle indiffremment cette des dieux; on l'appelait Xchel ou Ixchel. Le mot chel s'appliquait divinit. un oiseau sacr, c'tait aussi le nom (3) Bunsen, loc. cil. page 374. Voir Landa dans ce volume, page d'une famille sacerdotale x ou ta?, 221. Dans le manuscrit original, ce prononcer ish, dsignait le fminin nom est crit tout d'une pice. Nous ixix ou ishish, le sexe de la femme. avons fait ahcoc, ahmul le premier (4) De Iside et Osiride, page 396. signifie celui de la tortue ; nous (5) Champollion, l'Egypte sous les Pharaons, tom. I, page 217 et n'avons pu trouver le sens du se cond, cause de l'insuffisance de suiv.
:

r<jM4drMYjm

LXXV

le mme sens que de la haute et de la basse Egypte. C'est dans TonacaTetzcatlipoca, appel aussi, comme le Pan mexicain, Touwvy, ou Tonatiuh soleil du personnification la teuctli, devient

au fond ounch, l'illuminateur, au Mexique, puis, en descendant Mictlanteuctli,\e mort, del et ombres des Seigneur des eaux,le pre de Tlaloc, prince de l'Enfer (1), lequel est encore ailleurs le dont il a l'ouragan, temptes, des et orages des eaux, des dieu
t question plus haut.

La concidence

n'est pas

moins remarquable,
portant,

si

vons que, dans toutes

les ftes qui se clbraient l'occasion

nous obserde
le

cette divinit, quatre prtres

au Mexique,

nom

de

taient Tlaloque et Chac, au Yucatn, ainsi que le dieu dont ils angles de la cour du les ministres spciaux, plaaient aux quatre d'eau, dont temple, quatre grandes amphores, toujours remplies ftes consacres Zamn, ils avaient la garde. Dans une de ces

ces prtres ayant fait

taient les curs de tous les


bler, et

un grand feu au milieu de la cour, y jeanimaux qu'ils pouvaient rassem.

quand ils taient consums, teignaient le feu avec l'eau Egypte, contenue dans les quatre amphores (2. C'est ainsi qu'en entrailles des dfunts, les enfermait l'on o canopes, dits vases les quatre, ainsi que le se trouvaient toujours runis quatre par Amtet, gnies de l'Amenti ou enfer gyptien les

sont

Hapi, Satmauf

et

Nams, dont

ils

portent ordinairement les

ttes

respectives qui les

caractrisaient, c'est--dire humaine,


(3).

de cynocphale, de chacal et 'pervier


Ces canopes sont, sous
le

mme nom,

les

dieux pnates du

Prou (4\ Can, ou con-op, ou con-ub, la puissance qui souffle, ou le vase suprieur on les retrouve comme les quatre soutiens
;

(1)

Cod. Mex.

Tell.

Rem,
de

fol. 3. v.

(2) Motolinia, Hist.

los

Indios

de la Nueva-Espaa, partie indite, Manuscrit de don Jos Maria Andrade de Mexico. Voir Landa,plus bas,page 25 5. CTiac, l'orage, la pluie, le Dieu des eaux ainsi que Tlaloc au Mexique, et par consquent des productions de la terre. Cette fte de l'teignement du feu s'appelait Tuppkak, qui en est la signification et qui symboliquement, peut-tre, rap- Pingret. Calancha, Coronica mora(4) pelait l'teignement par le dluge cap. x. Ces pdes feux allums par les volcans, lisada, etc. lib. II, nates sont appels indiffremment au temps du cataclysme campa ou conopa, nom o l'on re(3) Passalaqua, Catalogue rai:

sonn des antiquils dcouvertes en Egypte, etc. page 168 (ad. xxvi). Des vases d'un genre analogue servaient au Mexique, au Yucatn, ainsi qu'en Egypte, renfermer l les cendres, ici les entrailles des dfunts. Il existe au muse de Mexico deux ou trois vases de ce nous genre d'une grande beaut possdons les copies de deux des Ed. par M. plus curieux, dessins


'"Amrique centrale,
avec les
et le

LXXVI

da monde, dans les quatre ^oca 6, qu'ils reprsentent dans les ftes au Yucatn (1); dans les quatre grands dieux du Mexique et de
Livre Sacr nous les montre presque qu'en Egypte, C'est, en premier lieu, Hun-Ahpu- Vuch, un Tireur de sarbacane au Sarigue, dont le

mmes symboles

nom se retrouve dans celui de Sat ou Sutech (2), figur, sans qu'on puisse s'y mprendre, dans le Sarigue, sur un grand nombre de monuments gyptiens mais qu'aucun gyptologue n'a
,

su expliquer jusqu'aujourd'hui, et qu'on n'expliquera pas facilement, si on ne le cherche en Amrique, le seul continent o
se trouve cet animal (3). Puis vient Hun-Ahpu-Utiu, un Tireur de sarbacane au chacal (4), puis Zaki-Nima-Tziiz, la grande pine blanche ou le grand Porc-pic-Blanc* (5) enfin, Tepeu;

Dominateur, le Matre de la Montagne, le Serpent aux plumes de quetzal, que le lecteur connat dj. Oble

Gucumatz, l'lev,

servons encore, propos de ce nombre quatre, ceux des quatre

lgende une espce de griffon. Page 120, cette tte de sarigue est VoirLanda, page 207 et suiv. devenue, par l'oubli du temps sans (2) Bunsen, Egypl's place in doute, une tte d'ne et ensuite universal hislory, vol. I, page 514. d'antilope. Au n 254 de la liste des signes (3) Dans le Livre Sacr, le Sa:

i]

connat celui de con ou chon, dont a t parl prcdemment.


(1)

hiroglyphiques idographiques, se trouve l'animal prcit, sous le nom de jerboa ou jerboise, ce qui n'est pas exact, suivi de ces mots sens unknown. On le retrouve dans un grand nombre de documents, quelquefois trs-exact, d'autres fois plus ou moins dfigur; ceci s'explique par l'interruption des communications de l'Egypte avec l'Amrique, seul pays o existe le Sarigue qu'on finit par oublier avec le temps et qu'on regarda peut-tre comme un animal symbolique. Tel l'nonce M. de Roug, en le donnant comme l'animal symbolique de Set, la suite d'une explicatien touchant groupe de la page 16 de son ouvrage Etude suruneslle gyptienne, page 17. Dans la Gramm. Egypl. de Ghampollion, on le retrouve avec la mme tte de Sarigue, page 1 4, ayant la lgende Avec la tte d'un animal fantastique et sous le nom de Bar ou Dor, page 1 19, ayant la
,

rigue apparat d'abord comme un des quatre grands dieux, page 2.


revient ensuite, page 167, dans fort difficile interprter. Toute la scne, cependant, parat faire allusion un tremblement de
Il

une fiction

terre, quatre fois rpt, exprim par l'ide que le Sarigue ouvre ses jambes, et o le volcan Hunahpu joue encore son rle ce qui se serait rpt quatre jours de suite. (4) Uliu est l'animal appel coyotl en nhuatl; c'est le chacal amricain. Hun-ahpu-utiu, un Tireur de sarbacane au chacal, est le mme que Vanupu ou anubis des monuments d'Egypte, galement reprsent par un chacal. (5) Tziz ou zitz signifie l'pine,
:

l'aiguille ou l'animal, que Ximenez traduit par pizote, le pilzoll mexicain, que Molina traduit son tour

par puerco et qui parat tre une sorte de porc-pic.

'"MMd*Mrjwn
r

animaux, dont les noms caractrisaient les initis aux mystres de Mithras ou d'Osiris, du Lion ou Chacal, de la Hyne, de l'Aigle et du Corbeau, qui se reprsentent constamment, sous les

mmes noms

et

avec les

mmes

symboles, dans les mystres an(1).

tiques de la chevalerie au Mexique

XIV.
Les dieux de l'Orcus mexicain. Ixcuina, desse des amours, personnification de Mictecacihuatl, desse de l'enfer. EhecatI au Mexique, Yk au Yucatn, Ekton en Grce, Hik en Egypte, l'air, l'esprit, le souffle. Phtha et Hun-Batz. Chouen et Chou-n-aten,etc.

Du

fond des eaux qui couvraient le monde, ajoute un autre


(2)
,

document mexicain
Teuctli fait surgir
pactli
(3)
:

le

dieu des rgions d'en bas, MictlanCipactli ou Cail

un monstre marin nomm

de ce monstre, qui a la forme d'un caman,


serait-ce pas l le crocodile,

cre la

image du temps, chez les gyptiens, et, ainsi que l'indique Champollion (5), symbole galement de la Rgion du Couchant, de YAmenti? Dans l'Orcus mexicain, le prince des Morts, Mictlan-Teuctli, a pour compagne
terre (4).

Ne

Mictecacihuatl, celle qui tend les morts.

On

l'appelle Ixcuina,

ou la desse au visage peint ou au double visage, parce qu'elle avait le visage de deux couleurs, rouge avec le contour de la

bouche

et

du nez peint en noir

(6).

On

lui

donnait aussi

le

nom

de Tlaolteotl, la desse de l'ordure, ou Tlao/quani, la mangeuse d'ordure, parce qu'elle prsidait aux amours et aux plaisirs lubri-

ques avec ses trois surs (7). On la trouve personnifie encore avec
Chantico, quelquefois reprsent

de sa lubricit,

soit

cause du

comme un chien, soit cause nom de Chiucnauh-Itzcuintli ou


est le souvenir d'une langue
et qui se rattacherait

(l) Rouleau de papyrus de M. Fontana, expliqu par M. de Hammer, page il. Codex Chimaldans l'hist. des Soleils, popoca MS de ma Coll. Cadastre et rle des habitants de Huexotzinco et autres lieux, etc. MS, de la bibl.

perdue au capac ou Manco-Capac du Prou.


(4)
(5)

Motolinia, ibid.

Dans Herapollon,

I,

69

et 70,

le

crocodile est le symbole chant et des tnbres.


(6)

du coufol.

impr. (I) Cod. Mex. Tell-Rem., M. 4,v. (3) Motolinia, Hist. anlig. de los. Indios, part. MS. Dans ce document, au lieu de cipactli il y a capactli, qui n'est peut-tre qu'une erreur du copiste, mais qui, peut-tre aussi

Cod.

Mex.

Tell-Rem.,

18, v.
(7)

Ixcuina,
,

au pluriel ixcui;

name

dans la langue nhuatl donne le Cod. Mex. Lelellier, et Sahagun {Hist. de las cosas de N. Espaa, lib. I, cap. xu.)
ainsi le

LXXVIII

les Neuf-Chiens, qu'on lui donnait galement (1). C'est ainsi que dans l'Italie ant-plasgique, dans la Sicile et dans l'le de Sa-

mothrace, antrieurement aux Thraces et aux Plasges, on adorait une Zrinthia, une Hcate, desse Chienne qui nourrissait ses trois fils, ses trois chiens, sur le mme autel, dans la

demeure souterraine

l'une et l'autre rappelaient ainsi le souve-

nir de ces htaires qui veillaient

se prostituaient aux marins, aux

au pied des pyramides, o elles marchands et aux voyageurs,

rois.

pour ramasser l'argent ncessaire l'rection des tombeaux des Tout un calcul des temps, dit Eckstein (2), se rattache l'adoration solaire de cette desse et de ses fils. Le Chien, le Sirius, rgne dans l'astre de ce nom, au znith de l'anne, durant les jours del canicule. On connat le cycle ou la priode

que prside l'astre du chien on sait qu'il ne se rattache pas seulement aux: institutions de la vieille Egypte, mais encore
:

celles

de la haute Asie. En Amrique le nom de la desse Ixcuina se rattache galement la constellation du sud, o on la
attribuaient
et,

personnifie encore avec Ixtlacoliuhqui , autre divinit des ivro-

gnes

les astrologues lui et des amours obscnes un grand pouvoir sur les vnements de la guerre,
:

dans les

derniers temps, on en faisait dpendre le chtiment des adultres


et des incestueux (3).

Ainsi, de quelque ct qu'on jette les

yeux sur les cosmogonies

antiques, en Afrique, en Asie ou en Amrique, de chaque ct,

on leur trouve, non-seulement, des analogies, mais des ressemblances si grandes, qu'il serait inconsquent de n'y voir que de
il ne reste donc plus qu' leur attribuer une origine commune. Dans les cieux, sur la terre ou au fond des mers, en Egypte et au Mexique,

simples concidences, entirement dues au hasard

ce sont des

mythes identiques

Atumu,
teuctli\

l'Osiris infernal, le roi des

Amon-Ba, le soleil, devient demeures souterraines, comme

Tetzcatlipoca se personnifie en Cipactonal, celui-ci en Mictlan-

en descendant des cieux au fond de l'Ocan. Osiris et

Horus apparaissent sous le nom de Sat ou Typhon; puis c'est Chnovphis, Knph, l'Esprit, le souffle divin. C'est ainsi que Quetzalcohuatl, l'Oiseau-serpent devient Ehccatl au Mexique, et Yk

(1)

Cod.

Mex.

Tell.-Rem.,

fol.

gonie de Sanchonialhon, page 101,


197.
(3)

21, v.
(2)

Sur

les

sources de la Cosmo-

Cod. Mex. Tell.-Rem., p. 16,v.

"rtMMJMrJWMH

dans

LXXIX

les

langues de l'Amrique centrale


(1)
,

Chnouphis, remarque

Champollion

porte dans plusieurs inscriptions hiroglyil

phiques une lgende de laquelle


prsidait l'inondation.

rsulte que cette divinit


:

Cnf, Cnouphis ou Chnoubis, se rapportent videmment aux racines gyptiennes

Puis

il

ajoute

nf,

nb, nife et nibe, afilare,

itvsiv,

mots qu'on retrouve

presque identiques dans ub, pub, la sarbacane, l'instrument par o la terre souffle le feu des volcans, dans la lgende de Hun-

Ahpu ou Ahpub, dont YAnupu gyptien.

l'tre

le

nom

se retrouve encore dans celui de

Or, par Knf, continue Champollion, on voulait indiquer

inconnu

et cach,
(2),
l'

Y Esprit,

tcveu^cc,

qui anime et gou(3)

vernele monde

dont la forme, dans Jamblique


et

Hpcp,
(4)
:

se retrouve dans

Ymox ou Ymix du maya

du quiche

mais allons plus loin; car Jamblique, parlant au nom d'Herms, c'est--dire des Gnostiques, ajoute (5) au sujet de cette divinit vxo ETjtwv iTcovo^ast. Le dieu Knf portait donc galement le nom 'Eikton. L-dessus, Champollion dclare (6) qu' il ne sau rait

tre

douteux que
le

le le

premier Herms
dieu

n'ait t bien certai-

nement

mme

que

nomm

par Jamblique, d'aprs

les livres

sacrs de l'Egypte Eikton, le premier des dieux cintelligence suprieure,

lestes (Opvioi 6sol)

mane de

l'intel-

ligence premire Knph, le grand Dmiurge.

Ainsi, rien de plus clair

chez les Mexicains,


les rgions

Eikton, comme Ehec ou Ehecatl (7) comme Yk ou Hyk, au Yucatn et dans toutes
:

voisines, ainsi

que dans l'Amrique centrale,

est
et le

identique avec

Knph;

il

est l'Esprit qui parcourt le

monde

pntre dans toutes ses parties, l'ouragan encore, hurakan ou


ur-ik-an, qu'on peut traduire en quiche, l'esprit qui vient rapi-

dement; il est le \CTu, 5K ou ij} des gyptiens, le modrateur universel (8), le mme euphoniquement et symboliquement en Grce, en Egypte, au Yucatn, au Mexique et dans l'Amrique centrale. Veut-on continuer la comparaison,
(1)

ch.

i,

Panthon gyptien, texte 3, page 2.


,

liv.

IV,

(5)
(6J

Goulianof, loc.

cit.

(2) Ibid.

texte 3 a,

page

(7)

Panthon gyp., 15 b. Ehecatl ou eecatl, se traduit

(3) Goulianof, tom. III, p. 330.

Archol. gyp.

viento, aire, dans Molina,

(4) Ymox ou Ymix est le premier signe du calendrier, Yk est le second, et se traduit par souffle, vent, esprit.

Vocab. de la leng. Mex., etc. Archol. gypt , (8) Goulianof, tom. III, page 408.

LXXX
qu'on ouvre la Symbolique de Creuzer, traduite et si bien complte par M. Guigniaut (1), et l'on y trouvera la figure d'un per-

sonnage longue queue, un instrument de musique entre les mains Vieillard assis, dit le savant secrtaire perptuel de Y Acadmie des Inscriptions, et jouant d'un instrument cordes le caractre de sa physionomie et sa coiffure le rapprochent
: :

)>

naturellement d'une des principales figures du numro suiNous voyons ici Phtha, le dmiurge, inventeur des arts et de la musique en particulier, organisant toutes choses par sa divine harmonie. Creuzer le reprsente lui comme le
vant.

crateur

Knph ou Agathodmon,
insiste en disant

le

bon

esprit,

tandis que

M. Guigniaut

que ce

vieillard barbu, nain

gros ventre et face bizarre, portant une coiffure de plumes,

est plutt

Phtha,

le

dmiurge
le

et l'artisan cleste.

(2), sont clairement identifis dans les monuments gyptiens, ce avec quoi nous sommes parfaitement d'accord. Bunsen observe en-

Knph

et

Phtha, Bunsen

remarque judicieusement

que Phtha avait une grande ressemblance avec les Pataikoi, monstrueux que les Phniciens attachaient la poupe de leurs navires, ce qui ramne l'ide de M. Guigniaut que le vieillard en question serait le dieu Phtha. Mais ce que d'autres n'ont pu remarquer comme nous, c'est la ressemsuite

ces statues de nains

blance frappante de ce personnage, c'est celle de la plupart des images de Phtha, avec celle que nous a laisse le Livre sacr des Quichs dans la description des deux frres Hun-Batz et HunChouen, mtamorphoss en singes par Hunahpu, et qui retour-

nent ensuite danser et grimacer devant leur aeule (3) Or Hun Batz et Hun-Chouen taient de trs-grands musiciens et chanteurs, est-il dit ils taient galement joueurs de flte, chanteurs, peintres et sculpteurs; tout sortait parfait de leurs
. :

Ce que nous ajouterons au sujet de cette fiction, c'est deux paires de jumeaux, Hun-Batz et Hun-Chouen, d'un ct, qui se montrent si frquemment dans les bas-reliefs et sculp

mains.
les

que

tures de l'Amrique centrale, de l'autre, ceux de

Hun-Ahpu

et

(1) Religions de V antiquit, considres principalement dans leurs forw,es symboliques et mythologiques, pi. XXXYI1I, n. 156.;On voit

grandeurs diverses, correspondant, on ne peut mieux, l'ide que nous en donnons ici. (2) Egypt's place in Univ. hist.,
vol.
I,

au Muse gyptien du Louvre un grand nombre de ces simulacres de

pag. 382.

(3)

Popol Vuh, page 113.

'"*MrjM7Jwm

Xbalanqu, paraissent avoir t

les

symboles antiques de deux

sectes religieuses, toujours ennemies, dans ces contres, ds les temps les plus reculs. N'y aurait-il pas lieu de croire que ces symboles auraient t galement, en Egypte, ceux de deux formes

de

physiodes princes de la famille royale, et qu'on voit le pharaon adopter le nom de Chou-n-aten, qui rappelle si bien ce-

culte, distinctes et opposes l'une l'autre, quand on observe, prcisment sous Amenhotep IV, les changements introduits Thbes, dans la religion, celui qui s'opre dans la

nomie

mme

lui

ajoute ce sujet

de Hun-Chouen? Remarquons, en outre, ce que Brugsch Le roi, les membres de sa famille, (1) les grands fonctionnaires, les guerriers, enfin, toute la population
:

de

la

gre..

nouvelle rsidence, ont presque l'aspect d'une race tran Cela ne porrait-il pas indiquer quelque autre invasion
.

libyenne, des thiopiens de l'ouest ou des populations atlantiques ? On signale le culte des dieux-singes, des pontifes-singes dans
les diverses

dans

les peintures

thogonies de l'Inde, de l'Egypte et de l'Amrique gyptiennes et mexicaines, ces animaux sont


:

mme posture d'adoration devant la divinit. a trouv dans des tombeaux en pierre de l'Amrique centrale des ossements parfaitement conservs de ces cynocphales, dont
reprsents dans une

On

de mort est figure dans les sculptures du grand palais de Copan dans les provinces d'Oaxaca et de Yucatn, ils recevaient les honneurs divins sous les noms de Hun-Chouen et de HunAhau, et ils y taient regards comme les fils d'Ixchel et
la tte
:

d'Itzamna, dont les sexes sont changs dans


citons ici
(2).

le texte

que nous

C'est d'ailleurs dans l'ensemble des rgions, comprises entre ces deux provinces, que se prsentent les souvenirs
les plus
et

complets de l'Orcus antique dans les noms de Xibalba de Mictlan, o l'on trouvait, non trois juges, mais treize, dont
Histoire

(1)

d Egypte,

etc.,

page

118.
(2)

aid.

enfers avec ceux qui Les deux autres


et

l'y
fils,

avaient appels

Les deux premiers dieux fu,

Hun-Cheuen

Hun-Ahau, ayant

d'aprs cette tradition un appel Xchl et une femme appele Ilamna, lesquels engendrrent trois fils. L'an s'tant enorgueilli, voulut crer des tres humains mais il n'y russit point sortit de ses mains que des il ne uvres de terre glaise sans consistance c'est pourquoi il fut lanc aux
rent,

homme

obtenu la permission de travailler de nouvelles cratures, crrent les


cieux, la terre et les plantes, aprs

quoi ils firent un homme et une femme, de qui descendit le genre humain. (Roman, Repblica de las Ind. Occid.,\b.U, cap. xv, en las Repub. del Mundo.)


les

LXXXII

noms, conservs de
(1). L

sicle
il

en

pulations

aussi,

fallait

sicle, font encore frmir les poqu'une pice de monnaie, repr-

afin qu'il
faisait

sente par une pierre fine, ft place dans la bouche du dfunt, pt se faire admettre au sjour infernal, et chacun se

le porter

prcder d'un ou de deux petits chiens roux, destins travers les eaux du fleuve qui tournait neuf fois autour

le Codex de l'enfer (2). C'est dans cette demeure funbre que Chimalpopoca nous montre Quetzalcohuatl, descendant un jour morts les par ordre des dieux, afin de demander au Seigneur des le prince infernal prsente os de jade dont il fera des hommes (3) saisit, et, ainsi que le Quetzalcohuatl sa conque que celui-ci s'en sert comme Yadus, dans l'enfer sous-marin de Narakah (4), il
:

insectes d'une trompe; l'enfer tremble, les vers et les autres mystrieux qui taient endormis s'veillent et lui prtent leur s'empare des jades saaide; les portes de Mictlan s'ouvrent et il
crs qu'il porte au

monde.

XV.
Bochica, Quetzalcohuatl. Civilisation qu'ils tablissent. Le Thoth mythique. Viracocha, couschites. O tait leur berceau ? Mythes Opinion des philologues modernes sur les races divers. Origine des mtaux, etc. Peuples Iaa. et Gaa l'Occident.

de

dit,

Quetzalcohuatl, Kukulcan ou Zamna, c'est lui, nous l'avons qui est l'inventeur des arts graphiques, le dmiurge am-

qui civilise le Mexique et le ricain, le propagateur des sciences, Yucatn ; c'est lui qui reparat sous le nom de Bochica, la Nouvelle-Grenade, et de Viracocha au Prou. Il reprsente partout le personnage hiroglyphique de Thoth, qui sert d'expression, dit Eckstein (5) , aux rudiments d'un corps littraire et scientifique

de la plus vieille Egypte,

et j'ajouterai

de l'Amrique plus

primitive, peut-tre, que l'Egypte elle-mme.


Livre Sacr, deux. part., ch.
vaillait le

Le mythique

(1)
i

et xiv.

qu'ici

jade et dont on a t jusdans l'impossibilit de dcou-

(2)

Sahagun, Bist.

gen.

de

las

cosas de N. Espaa, apend. ciel lib. III, cap. ii. Vllisl. des Soleils. (3) Dans Torquemada rapporte une tradition analogue mais celui qui va chercher s'appelle Xolotl .es os de jade, (Mon. Ind ., lib. VI, cap. lxi). Cette

vrir les mines? Etaient-elles situes au Tlapalla?i fameux, tour tour

plac dans
tre

-,

histoire ne ferait-elle pas allusion aux grottes mystrieuses o se tra-

le nord et dans l'Amriet qu'il faudrait peutencore reculer jusque dans l'Amrique mridionale ? (4) Eckstein, Sur les sources de la cosmogonie, etc., page 157. (5) Loc. cit., page 234.

que centrale,

-"jTJWM'/'JWn

LXXXIU

Thoth, continue cet crivain, agissait comme le mythique Oanns, comme le mythique Prsharya, comme le mythique dragon de la primitive Chine. Il posait, comme eux, les fondements
gnes de
d'un ordre de civilisation au milieu de races sauvages, aborila valle du Nil, du delta de l'Euphrate et du Tigre, du delta de l'Indus, du delta des confluents de la Gang et de la
et des contres voisines des rives

Yamun,

de la

mer de Koko-

nor. Des trangers sortaient, disaient-ils, d'un Hads, d'un foyer souterrain, porteurs d'une science d'organisation qui reposait

sur un principe de gomtrie et d'astronomie, qui ordonnait un calendrier mythico-astronomique, qui canalisait le pays et faisait le cadastre

de son territoire,

fixait l'enceinte

des villages et

ordonnait celle des temples, des rsidences pontificales et des rsidences royales, qui bauchait un code de lois, un corps d'ouvrages sur l'anatomie et la mdecine, relevant
cits,

des

d'un principe sacr. Elle apportait un systme d'criture hiroglyphique pour exprimer toutes ces choses (1). Elle se rvlait dans un ensemble qui ne permet pas d'y voir le dveloppement d'une culture autochtone aux lieux o elle s'y applique.

Tout

cela se dveloppe,

il

est vrai,

dans

le

cours des ges,

comme on
trale
;

peut
:

le

voir partout o

se rencontre

un principe

d'organisation

dans

les

en Chine, dans la Msopotamie de l'Inde cenrgions de l'Indus et du Guzzerate, en Babylonie,

dans l'Arabie mridionale, dans l'Ethiopie, y compris Mro dans l'Egypte et finalement dans la Phnicie. Mais l'identit du principe se rapporter un ordre de civilisation compltement import
d'ailleurs. C'est ce qui force l'esprit de critique attribuer ces rayons de lumire au centre d'une vieille culture que tout concourt placer dans les rgions du Gihon et du Pishon. La

Gense biblique les place immdiatement dans le voisinage du berceau de l'espce humaine. Ce n'est que dans ces rgions de Kusch et de Chavila que la culture a pu parcourir la longue priode de ses commencements ce n'est que l qu'elle a pu avoir son histoire et sa gense. Son dveloppement ultrieur mane partout ailleurs dans l'ensemble primitif d'un tout compltement form. Il va de soi qu'un tel ensemble s'labore, se subdivise,
;

se fractionne de

nouveau

et se

dveloppe
pages 35

comme un

arbre de

(1 ) N'est-ce pas l exactement ce qui se dit de Kukulcan et de Zamn au Yucatn (Voir plus bas, Landa,

et 356 et note 2), de Quetzalcohuatl, qui enseigna au Mexique toutes les sciences numresici?


culture nouvelle,

LXXX1V

sol,

conformment aux accidents du

des con-

Il est d'oritres, des climats et des populations autochtones.

gine thibtaine dans l'Inde, ou encore d'origine malaisienne, ngre, quelque soit le mlange d'lments auxquels tout cela ait

primitivement appartenu. Ces deux paragraphes jettent certainement un grand jour sur
l'histoire primitive

du monde

ils

placent leur vritable point

prcisment de vue les origines de la civilisation qu'ils ramnent dans le cadre de nos recherches sur l'Amrique. Au premier

coup

observad'il, ils sembleraient tout fait d'accord avec les

tions de

M. Fresnel

et

de M. Oppert, qui attribuent au pays de

l'ancienne langue de Cousch, laquelle se rattachegroupe raient toutes celles dont M. Renn est tent de crer un l'hidistinct sous le nom de smitiquc-coaschites, renfermant

Mahrah

myarite, le ghez, le mahri, la langue des inscriptions babylosavant niennes. Mais, dans l'tat actuel de la science, ajoute le aucune gard cet d'adopter prmatur userait acadmicien (1),
ainsi formule dfinitive. D'autant plus prmatur qu'il faudrait Nemrod, de Couschites des dpart de point le faire de l'Arabie

du berque M. d'Eckstein met, lui, dans le voisinage immdiat hypothse, l'autre ou l'une dans Mais humaine. ceau de l'espce comment accorder ces ides avec le fait de l'origine attribue
parDiodore de
fient,

Sicile Blus,

que

la plupart des auteurs identi-

d'ailleurs, avec l'Hercule assyrien, avec

Nemrod

(2) ? S'il

que Blus tait fils de est vrai, de libyen et Libye et de Neptune, c'est--dire d'un mlange

comme

l'affirme cet auteur (3),

l'Arabie. il est clair qu'il ne venait pas de admettant, toutefois, les conclusions de M. d'Eckstein sur il sera toujours difficile de les sources de la civilisation primitive, soulve, aussi longqu'il questions aux trouver une solution

d'atlantique,

En

temps qu'on n'aura pas fix d'une manire satisfaisante la situale berceau de la race tion du pays de Cousch et de Chavila,
libyennes et brune, des gyptiens, des Cares, des populations bien des comme centrale, l'Asie dans tait S'il Amricains. des l'Egypte indices inclinent le supposer, en voyant de quel ct

dieux et leurs instiet la Phnicie paraissent avoir reu leurs marchant tutions, il faudrait admettre que cette civilisation,
(l)

Histoire gnrale
liv.
T,

et

sijstme

(2)

Movers, Die Plwnizier, tom.


Diblioth. hist.,

compar des langues smitiques.


Paris, 1864,
ch. n, page 60.

g. 471, etc.
(3)

M).

I,

28.

rmrmn

au rebours de

celle des

les rgions les plus orientales

Arys, "se serait rpandue d'abord sur de l'Asie, puis en Amrique, d'o

elle aurait fait retour sur notre continent, par l'ouest. Ceci n'est qu'une simple supposition mais elle s'nonce comme la consquence des faits dont nous avons entretenu nos lecteurs et des cosmogonies qui font sortir de l'Ocan atlantique les dieux
;

et d'Hsiode, ainsi que les populations de race rouge cuivre qui envahirent l'Europe et l'Afrique aux priodes primitives de la terre. Si M. d'Eckstein, de ce regard qui a si et

d'Homre

bien pntr au fond des mystres de l'histoire du vieux monde, avait pu, comme nous, voir et juger d'ensemble les deux hmisphres, peut-tre et-il tir des faits que nous avons exposs des consquences plus larges que nous-mmes.

tion,

Ce ne pouvait tre que par un souvenir de leur antique filiaque les gyptiens montraient l'Occident comme lapatrie de

leurs anctres,

rejoindre leurs pres.

comme VAmenti, o En dehors de


les

les

mes des morts

allaient

toute hyperbole, la Gense,

dans sa concision, indique

deux extrmits d'une mappele droit

monde chamitique o nous avons


et

de chercher

le conti-

nent qui nous intresse. Elle connat

ceux de l'occident, dont Homre


le

Ethiopiens de l'orient et Hsiode nous ont galeles les

ment conserv
Stjr,

souvenir

(1).

L'Odysse

partage en deux

les

appelant les

hommes

des deux bouts ou des deux


l'orient, et aux populations

extrmits du monde, ce qui ne peut convenir qu'aux Ethio-

piens des bords del

mer Rouge,

atlantiques, Amricains et Libyens de l'occident qui s'enchanaient autrefois par des liens rompus depuis par le cataclysme
s'y runissent certaines poques de l'anchez les Ethiopiens de l'orient, une autre fois chez les Ethiopiens de l'occident c'est chez ces derniers que Zeus

Les grands dieux

ne,

une

fois

passe les douze fameuses nuits de la

fin

de l'anne

(2)

que

mythologies anciennes et qui appartiennent la constitution d'un vieux calendrier.


les
Il est inutile, ajoute plus loin M. d'Eckstein (3), d'insister sur les richesses d'une mythologie dont les dtails se perdent l'infini. O ne retrou ve-t-on pas cet Atlas du Mont au nombril

nous rencontrons dans

de la terre? cet Atlas de l'Ocan au nombril de l'Ocan


(1) Odysse, 1, 22-26, dansEckstein, Sur les sources de la cosm. de Sanchonialhon, page 132.

? ce

pre

(2)

Iliade,

I,

423-425;

XIII.

204-206.
(3)

Loc.

cit.,

page 135.


de la

LXXXYI

rois

nymphe

nombreuse

postrit de

des sductions, de la Ralyps? ce pre d'une filles qui se partagent les constellations

clestes et qui figurent dans la

couche mythique des

de la

terre? ces dangers de la navigation de l'Ocan ? ce

thme des

dieux Macares, des


et des

les

monstres Macares?... C'est

Macares, des femmes Macares, des tyrans l que l'Ers des Cphnes
l'avait aval, c'est--dire

sortait de la gueule

du poisson qui
il

du

cisteo

il

avait t expos sur les flots de l'Ocan, et que, triomla

phant de
traverse.

mer en courroux,

allait

fonder un empire dans

ces les Macares ou sur les continents qui taient au bout de la

C'est dans ces les de l'occident,


l'origine

les

Caves apparaissent

de l'histoire, que nous retrouvons le mythe de Gaia qui donne naissance Ouranos dans la nuit nous l'avons vu dans Giaia ou Iai, l'tre puissant de la tradition hatienne, le
;

pre de Giaia-el, qu'il enferme dans

le sein

de la terre, figure

par une calebasse, d'o ses os, changs en poissons, sortent bientt aprs avec l'Ocan qui submerge une partie du monde. Les dieux qui habitent la sphre de cet Ouranos sont les dieux

Macares, issus
l'Ocan
(1)
:

comme Ouranos lui-mme


de la

de la terre

et

de

c'est ainsi qu' Hati les

Caras apparaissent avant

l'existence

mme

mer dont

ils

causent bientt aprs l'pan-

chement. Dans les traditions hatiennes, comme dans celles de l'Inde et de la haute Asie, il s'agit ici d'une foule d'vnements extraordinaires, de comtes dans les cieux, de baleines et autres monstres marins, des flammes d'un volcan sous-marin qui exigent une victime pour
le salut

de la navigation.

Rm,
la

l'Ers qui

sort de l'Ocan et qui est la victime engloutie par Keto

ou par

le

Makarah,
vine.
c'est

le

monstre marin,

est

en

mme

temps

victime et

dicelui qui rachte la victime par le sacrifice de la personne

Dans la lgende hatienne, il y a galement une victime Dimivan Caracol qui dtache la calebasse o taient renferms la mer et les poissons; c'est de son paule que sort la
:

tortue sur laquelle les Caras btissent leur

demeure

et

commen-

cent la culture de la terre

(2).

(i) Hesiod., Theogon. 126-128. Voir Eckstein, toc. cit. page 142. plus haut, page 24. (2) Voir plus bas Ecrit du frre

dans le dernier cas, d'une science du genre de la science hermsienne,


qui est attribue la katchap, la tortue femelle de la vieille Inde. Le

stein, loc. cit.

Romain, page 440 et suiv. page 214. Il

Ecks'agit,

Cercops pontifical, en forma une lyre.

le

Kapivaktrah

Dimivan Ga-

rmrjsswn

Ici

LXXXVH
les

Hi-Auna qui rappellent


,

nous retrouvons avec

Caras la plupart des populations

auxquelles les Cares se rattachaient dans les temps antiques en


Orient.

Ce sont

les

Cauuna

et les

les

Caucones et les Cauniens de l'Asie; puis les Hadruvava

les

Kdruou hommes bruns de

la Gdrosie (1).
les

Nous n'aurions point

song signaler ces noms ni

comparer avec aucun de ceux de l'ancien monde, s'ils s'taient prsents isolment mais ils se rattachent tant de symboles dont les analogues se retrouvent
;

en Asie, tant d'autres indices d'antiques communications, que nous aurions cru manquer notre devoir d'historien fidle, si nous les avions passs sous silence. Ces noms s'enchanent cons-

tamment

des traditions et des vestiges d'institutions dispa-

rues qui se retrouvent la fois sur l'un et l'autre continent.

Voleur de femmes,
ciens,

comme

les Cares, et aprs ceux-ci les

Phni-

Gua-Ha-Hiona (celui ou le chef des fils de Hiona), enlve les femmes de la grotte du soleil Caunau et les transporte Matinino, o il fonde un royaume de femmes, dont le souvenir durait encore l'poque de Colomb (2) au fond de l'Ocan, il rencontre le beau Cobo, le dieu de la conque marine, puis une femme, une enchanteresse qui le retient dans ses bras et lui fait
:

payer

le tribut

de l'amour

(3)
;

Tout cela
en voit

est le

comme

pendant des traditions de l'ancien monde on un reflet dans la rgion des Barbaras (varvaras,

grgara, caracara) o les

hommes

sont les esclaves voluptueux

del desse des


gnent sur
les

plaisirs, o, suivant

Arrien (4), les femmes r-

hommes.

C'est encore

comme

cette le des ctes

de la Gdrosie, o une

nymphe de

l'Ocan exigeait, ainsi que

Circ, le tribut des amours des marins, qui passaient de ses bras dans ceux de l'abme. Ce peuple d'amants transforms en phoques par la desse rappelle les enfants de Hati, abandonns de

leurs mres et

mtamorphoss en grenouilles
sacrifi

(5).

Mais ce qu'on

voit ici de bien particulier l'Amrique,

Hiona, au lieu d'tre

comme

les

que Gua-Haamants de l'le de la


c'est

racol en tira l'art de cultiver et de btir, et tous les peuples de l'Am-

Ramusio, Dlia historia dell'Indie,


lib. II,

cap. vin, pag. 70, v.


loc. cit.

rique centrale en ont

fait

un

instru-

(3)

Voir plus bas,

page

ment de musique
(1)

sacr.

435.
(4) Indic, cap. xxn, stein, loc. cit. page 139.
(5)

Voir plus bas Ecrit du frre Romain, page 433, etc.


(2) Cette le tait la

ap.

Eck-

mme que

la

Voir plus bas, page 434.

Martinique. Voir dans la Coll. de

XXXXVIII
Gdrosie, reoit de son amante un mal qu'on ne reconnat que
trop aisment pour la syphilis
(1), et
il

dont

il

doit aller se gurir

dans la Nara, la retraite sacre, o


baigneurs qui prennent soin de
quittant Gua-Bonito, cette

est avec son

amante

et les

lui. C'est

dans ce lieu qu'en


(2),

le

femme

par excellence

en change

de son amour, donne au chef des Ha-Hiona,


des mtaux prcieux, des pierres fines,
l'art

la

connaissance

de les travailler et

de les mettre en usage; elle ne le quitte qu'aprs l'avoir mis en possession de cet art, lui et les autres chefs qui l'accompagnaient, Albeborael et son pre Albebora (3). Combien d'autres souvenirs s'veillent encore dans toutes ces traditions Nara, la
!

retraite sacre, se retrouve

dans leNr, Nara^Nairrit des lgen-

des antiques de l'Inde


plus grands
l'autre
la

et,

affluents
(4),

crpuscule
la

en Amrique, dans le Nare, l'un des du Magdalena; dans ce royaume de antipode de l'Inde, celui peut-tre o
la traverse,
elle tait

Matsy,

nymphe de

conduit

le

marchande
(5),

marin, le passager, dont


la

l'amante.

Ainsi, dit encore M. d'Eckstein,dans

un passage analogue
pcheurs
;

nymphe

reste

au service du

roi des

elle

appar-

tient au Trtha, au lieu saint de la traverse d'une rive de la Jamun. Les Trthas sont des institutions fondes par les C-

phnes
par

et les

Chamites, travers toute l'Asie et l'Afrique. C'est


initie les

elles

qu'on

marchands

et les

marins aux mystres

de leur route. La route terrestre et la route maritime servent de figure celle de la vie. Le soleil voyageur va de l'orient au
couchnnt, du couchant l'orient, du royaume oriental d'un Ruverah des richesses mtalliques et des gommes prcieuses,
trsors de la montagne, pleines de vertus

magiques et curatives, au royaume occidental d'un Nairrit possesseur des perles, des
Voir plusbas, pages 435-436. (4) Il y avait galement une prosait dj que la syphilis joue vince de Narit ou Nayarit au un rle assez important dans les Mexique, ainsi appel du dieu prinantiques traditions amricaines. Voir cipal qu'adoraient ses habitants. le Livre Sacr, etc., introd., page Elle tait situe dans les montagnes entre les provinces de Zacatecas, cxlii et suiv. Durango. (Alcedo, (2) C'est probablement l l'ty- de Culiacan et de mologiedunomde Gua-Bonito. Voir Dice, geogr. hist., etc., art. NayaFrejes, Hist. breve de la au Vocab. hatien, la fin du vo- rilh. conquista de los estados indep. del lume. pag. 150 ) mex., moins imp. pas sont ne Ces noms (3) intressants que les prcdents, (5) Sur les sources de la cosmog. comparer avec ceux de l'ancien de Sanction., etc., page 226.

On

(1)

monde.

VrfMMdFM'jWMn

LXXXIX

du mont
et le gouffre

coraux, des conques prcieuses, trsors de l'Ocan. Les deux

abmes se correspondent ainsi,


sous la tutelle du dieu.

le

gouffre

de la mer. Le marchand va aussi d'un bout du

monde

l'autre

On
elles

le

voit,

malgr l'incohrence des traditions hatiennes,


l'his-

renferment encore de prcieux renseignements pour

toire primitive.

On y

retrouve les origines de la mtallurgie dans

ces les,

elles se rapportent des

vnements antrieurs, ou

postrieurs au cataclysme qui acheva la sparation des continents, aujourd'hui runis de nouveau, grce au gnie de Co-

lomb. Avec
travailler le

l'art

de fondre

et

de ciseler

l'or,

nous avons celui de


(1).

marbre

et les pierres prcieuses, ce qui est indiqu

par

le

guanin

et le ciba

dans

la

lgende hatienne

Les grandes

grottes de Hati o Bartolom Colomb. dcouvrit, jusqu' seize

milles de profondeur, des mines et des travaux mtallurgiques, abandonns depuis des sicles (2), tmoignent de l'antique exploitation de l'or aux Antilles. Pierre Martyr mentionne les travaux d'art retrouvs de son temps, et Saint-Mry affirme (3)

qu'on dcouvrit en 1787, dans les montagnes de Guanaminto, un


spulcre avec une pierre, grave de lettres inconnues. Dans ces

montagnes,

comme

dans toutes

les

les voisines, il existe

des

grottes considrables, travailles de

main d'homme, ornes de


de la lune de Caunau,

sculptures analogues celle


et

du

soleil et

prcdes d'ordinaire des deux stles des chemis qu'on dcouL'tat de civilisation

vre toujours deux par deux, ainsi qu'en Asie.

o les Carabes, aussi bien que

les autres

naturels des les et des Guyanes, furent trouvs, dit


hatien
(4) /ne

un auteur
de
a d-

permet pas de supposer

qu'ils taient capables

construire des

monuments de l'importance de ceux qu'on


metallicas,

(1) Voir YEcrit du frre Romain, plus bas, page 436. (2) Repertse etiam in Aiti mirabiles fodin, ex quibus aurum Salomonis classe petitum Columbus

judicavit.

De

illis

in
:

navigalion.

Columbi ila scribitur Borthol. Columbus in Hispaniola invenu specus altissimos et vetuslissimos ande
,

aiunt

Salomonem aurum suum eruisse. Hwc auri fodina proten-

quales ab omni eevo Hispani fuerunt. Nam non ab Aitanis, quales reperti, quos metallicae rei penitus ignaros fuisse, et venas in terrae visceribus ignorasse, constat. Aurum ex rivis sublegebant. (Hornii, De originibus americanis, lib. II, cap. vin, pag. 99.) (3) Description de la partie fran aise de Saint-Domingue.

Phnices
illae

et

fodinae,

ille.

debatur ullra milliaria xvi. Hsec Ingens omnino argumentum, gentes olim eam insulam accessisse

(4) E. Nau, Histoire des Caciques d'Hati, Port-au-Prince, pages 4950.

couverts ensevelis dans leurs forts. Ce sont de vastes cryptes creuses dans le roc, et des murailles d'une longue

tendue,

en pierre sche ou seulement en

terre.

Une autre

race, d'autres

hommes

plus polics, auraient donc occup ces pays, dans des


et les

temps reculs,

Indiens de la dernire poque auraient suc-

cd la civilisation et ces peuples teints par on ne peut savoir quelles rvolutions! Ces premiers occupants, d'o venaient-ils? taient-ils autochtones? Les savants sont partags sur

ces questions; elles sont obscures et inextricables.

XVI.
La Linin de l'Occident.

Amrique? Nations Cares de l'Amrique mridionale et leurs allis. Les Tavronas ou peuples forgerons des montagnes de SantaMarta. Leur habilet dans la mise en uvre des mtaux et des pierres prcieuses. Cuites divers qui s'y rattachaient. Mythe de Bochica et de Chia.
Si
elle tait

situe eu

Les questions d'origine prsentent partout de grandes


ples les

diffi-

cults, et ce n'est qu'en recherchant dans les traditions des peu-

lambeaux de leur

histoire, et en les
faire sortir

eux qu'on parvient quelquefois

comparant entre une lueur de ce

chaos. Celles qui se rapportent aux origines de la mtallurgie

amricaine, dont nous parlions tout l'heure, ne sont pas des moins importantes. C'est sur ce point qui parat se rattacher encore d'une manire si curieuse au nom des Cares, que nous dsirons porter maintenant l'attention du lecteur. On sait la quantit de mtaux prcieux qui ont t tirs du continent amricain depuis Colomb mais on a vu galement la preuve que dans les temps anciens ce continent n'avait pas moins de clbrit sous ce rapport. M. d'Eckstein, que nous aimons citer l'occasion, va lui-mme nous donner une description potique et savante la fois, des lieux o la tradition des Cares plaait anciennement les mines les plus renommes L'Hlios d'Homre, dit-il (1), sort d'une Limn empourpre par les feux du couchant et remonte ensuite l'Orient pour trner dans un ciel d'airain. Voss et Welker, ainsi que Vlker, ont rapproch ce passage de celui d'un fragment du Promthe dlivr d'Eschyle, o le chur des Titans vient retrouver Promthe attach au mont Caucase il arrive de la Limn qui est d'un rouge ardent ou d'un golfe du
;
:

couchant sur
(1)

les rives

de l'Okeanos, fleuve qui enveloppe


la

le globe.

Sur les sources de

cosmog. de Sanchonialhon, page 130.

VrfMJkUMUYMfWh


C'est l

XCl

la

que descend Hlios avec ses coursiers fatigus de course du jour, dans le pays des Ethiopiens de l'occident.
Maintenant,
si l'on jetait les

Antilles et des ctes voisines

yeux sur une carte de la mer des du Darien et de Sainte-Marthe, on

pourrait s'imaginer, en runissant, avec cela, les donnes go-

graphiques et les traditions de ces contres, que c'est l prcisment que l'auteur aurait voulu placer cette Limn ainsi que le
sjour des vritables thiopiens de l'occident. C'est, en effet,

dans

les montagnes qui s'lvent en amphithtre autour du golfe de Darien, entre la baie de Maracaiboet l'isthme de Panama, que se trouvent encore aujourd'hui des mines d'or et d'argent, des

plus riches et des moins exploites du globe

mets

les

plus inaccessibles de ces

ruines gigantesques des cits

c'est entre les sommontagnes qu'existent les cares, ainsi que les dbris des
:

forges clbres o les cyclopes de l'Amrique forgeaient les ar-

l'avons dit, aussi bien que dans les portions

nous du continent qui s'tendent au sud et l'est, arroses par les plus grands fleuves du monde, que se retrouve plus qu'en aucun lieu de l'Asie et de l'Amrique elle-mme, ce nom de car ou de cara, dans les noms des populations et des villes, sans compter une multitude d'autres noms, dont le son et l'tymologie sont familiers tous ceux
qui ont prsents les souvenirs del Phnicie et de l'Asie Mineure.

mures

d'or des rois et des princes de ces rgions. C'est l,

la suite

de Panama, vient Pananome, puis

les

provinces et
etc. (1);
le

les rivires

de Tabor, d'Abinamechi, 'Abibeiba,

les

montagnes d'Oromina, d'Abibi, baignes au sud par


fleuve Cauca, dont le

nom

rappelle encore le Caucase et

grand les Cau-

caunes; puis Crtama, Caramanta, et plus au nord les Cofanes,


tribu puissante habitant les bords d'un fleuve

du

mme nom (2),


la

autre

souvenir des Cophanes ou Cephnes de l'orient, issus

d'une souche chamitique

comme

les

Cariens.

Aux bords de

mer

vers le nord, dans ces rgions de Terre-Ferme, o presque

chaque

nom

de tribu ou de bourgade

commence encore aujour-

(1) Sans compter les suivants (2) Montesinos, .Memorias antiAbacachi ou Abacari, dans le ter- guas historiales del Per, lib. I, ritoire des Amazones; Abanos, tribu cap. ix. MS. de ma Coll., tir des
:

de la Nouvelle -Grenade Abigira, Abipi, Abitani, noms de tribus et dev\lles;Abibeya,Abraya,Abriba, Abrayme, etc., comme noms de chefs dans ces contres.
;

Arch. de l'Acad. royale d'hist. de Alcedo, Dice, geogr. Madrid.

hist., art.

Cofanes.

d'hui par car, se prsente Malambo, dont le son phnicien n'-

chappera personne
les

c'est celui

d'une tribu clbre anciennement

avec les Bondas, les Chimilas


et des
ils

Tayronas ou les forgerons, gens de l'enclume, populations essentiellement mtallurges


et les

plus distingues entre

toutes

les

nations cares dont


et des

faisaient partie, et qui fournissaient d'or et de bijoux la plus

grande partie de l'Amrique mridionale

Antilles

(1).

Toute

montagnes, avec ses ramifications, aux cimes couvertes de neige, entre le golfe de Darien et la ligne
la chane des

de l'Equateur, o l'on devrait chercher peut-tre


Atlas, ce nombril
et la richesse

le vritable

du monde,

tait

renomme pour l'abondance

de ses veines mtalliques, pour la splendeur de ses

cristaux, pour la beaut de ses pierres prcieuses, et surtout


l'existence de ses

mines de jade

vert, la pierre sacre de


(2).

l'Am-

rique qu'on ne trouvait, qu'on ne taillait que l

Les immenses ruines que les premiers conqurants espagnols dcouvrirent dans ces contres, surtout en s'avanant dans
la direction

de Crtama et de Caramanta, au bassin du haut


les routes tailles

Magdalena,

dans

le roc vif,

ou construites de

pierres normes, dans des proportions plus vastes encore qu'au

Prou

(3),

tout cela avec des traces remarquables d'antique cana-

lisation,

et,

en face des vestiges de la civilisation qu'avaient


celles-ci taient alors descendues.

conservs les nations riveraines de ce fleuve, prouve de quel

haut degr de culture

Dans

les

montagnes,

l'or et l'argent, travaills

avec tant d'art

(3), le

cuivre

(1) Voici ce que dit ce sujet (2) Julin, la Perla de la Arnel'vque de Panama, Piedrahita rica, etc., part. I, dise, in, iv, vni Oy la voz (Ursua) que celebrada et part. II, dise. n. la riquezas delTayrona, del cerro y (3) Relacin de lo que sucedi al valle en que estaban los minera- Magnifico seor capilan Jorge Ro les de oro, y platera, en que se bledo en el descubrimiento que hizo fundian las primorosas joyas de de las provincias de Antiochia, etc. feligrana en varias figuras de MS. des Archives del'Acad.roy. de guilas, de sapos y culebras, ore- Madrid. Copie de ma Coll. jeras, chagualas, medias lunas, y (4) Piedrahita, Hist. de N. Gra canutillos, de que tan vistosa y nada, etc., lib. cap. xiv. Julin, ricamente se arreaban todas las la Perla de la America, passim. naciones que corren desde el cabo Il est certain que les mathma de la Vela, hasta las extremida- ticiens franais, dit Carli, n'ont des de Uraba, y la suma quan- jamais pu comprendre comment ces tiosa de oro en puntas y pol- peuples sont parvenus faire des vos, etc. (Ilisl. gen. del reyno statues d'or et d'argent toutes d'un de Nueva Granada, etc., lib. II, jet, vides au dedans, minces et dcap. 9.) lies, etc. (Lettres amricaines
:
'

MJaMMrjMtm

si

porphyre

admirablement tremp (1), les pierres fines et dures, le jaspe, le et le marbre qu'on ciselait encore avec tant d'habilet (2)
;

J'en ai tenu une, dans son Histoire gnrale, que de ces lettres, qui parmi les prsents que les Indiens tait une espce de momie. On n'y apportrent au port Saint-Antoine, voit aucune soudure. On a pareille- il y avait trente-six haches de mtal ment admir des plats huit faces, ml d'or et de cuivre. L'ancien chacune d'un mtal diffrent, c'est- Ulloa dit avoir observ, dans le -dire alternativement d'or et d'ar- Journal de Colomb, que lorsqu'il gent, sans aucune soudure; des arriva la terre ferme d'Amrique poissons jets en fonte, dont les (ou continent), que certainement il cailles taient mles d'or et d'ar- dcouvrit avant Vespuce, il y avait gent des perroquets qui remuaient parmi ces peuples des rasoirs et la tte, la langue et les ailes des autres instruments faits de bon singes qui faisaient divers exercices, cuivre, c'est--dire bien tremps. tels que filer au fuseau, de manger (Carli, toc. cil.) L'art de tremper des pommes, etc. Ces Indiens en- le cuivre, ajoute l'annotateur, connu tendaient fort bien l'art d'mailler, des Grecs et des Romains, se conqu'a tant cherch Palissy, et de serva en Occident jusqu' la prise mettre en uvre toutes sortes de de Constantinople. Voyez Art des pierres prcieuses. Je possde un siges, par M. Joly de Maizeroy, vase dessins maills dans ma 1778, page 4. Je possde plucollection, provenant des ruines de sieurs haches de cuivre ml d'or Palenque il me fut donn par le et de bronze, trouves dans des dernier gouverneur de l'tat de tombeaux amricains, et un masque Chiapas, don Angel Corso, et je en bronze admirablement fondu, le crois que c'est l'unique en Europe. seul objet de ce genre qui existe en B. de B. Europe. Un membre de l'Institut (I) Parmi les arts que nous fort distingu, M. Rossignol, a puavons appris des Amricains, ou bli Sur les mtaux dans l'antiquit, que nous aurions pu en apprendre, etc., un ouvrage remarquable de nous rangerons celui de donner au recherches et d'rudition. Mais il en cuivre une trempe aussi dure que et doubl l'intrt, s'il y avaitajout celle de l'acier et d'en faire des ha- quelque chose de l'art mtallurgiches excellentes et d'autres instru- que des Amricains, si analogue ments tranchants. C'est un secret celui de l'antiquit classique. Les qui nous est totalement inconnu. dtails ce sujet dans les auteurs Le comte de Caylus examina une de espagnols sont aussi curieux que ces haches en France et la jugea de nombreux et intressants. B. de B. la plus haute antiquit parce qu'elle (2) Les acadmiciens franais tait semblable aux anciens ouvraet espagnols en virent (des miro*irs) la ges analogues de Grce. Ils sa- chez les Guanches, et l'on ne sait vaient aussi donner au cuivre un pas s'ils sont de pierre naturelle ou poli qui rflchissait parfaitement de composition. Ceux de Gallinace les images des objets et servait de (obsidienne) taient ovales, et quelmiroir. C'tait l'espce des miroirs ques-uns avaient mme un pied et communs car ceux des femmes de demi de diamtre. La surface en la cour taient d'argent.... Ils m- tait concave ou convexe. La Conlaient aussi l'or au cuivre et don- damine assure qu'ils taient aussi naient ce mtal mixte une trempe bien travaills que si ces gens avaient assez dure pour en faire des haches eu les instruments les plus parfaits* de bon usage. Oviedo nous apprend, et avaient connu les rgles les plus
I, lettre 2
1

tome

.)

dit l'annotateur


aux bords
couvert
le

XCIV

les plus brillantes,

de la

mer,

la

pche des perles


colonies.

rappe-

laient sans nul doute cette civilisation des Cares, qui avaient

monde de leurs

Au

souvenir de ces traditions

montagnes qui portent le nom de la Limn, par excellence, nous sommes bien souvent tent de voir l la source de ces lgendes mexicaines o Quetzalcohuatl joue un si grand rle; nous sommes tent d'y placer cet
extraordinaires, en face de ces

Orcus de l'Ocan et de la terre; ce Mictlan o ce personnage mythique allait chercher ces os de jade (1), ces pierres si prcieuses

au point de vue religieux, dont il voulait faire des hommes, de reculer jusque dans cette terre puissante des Cares, le Tlapallan,
si

longtemps mystrieux
tablis au centre des

et

o Quetzalcohuatl avait puis tous


les plus leves

les

lments del civilisation primitive du Mexique.

montagnes

de l'Am-

rique, entours des fleuves gigantesques qui s'en chappent entre


les scnes

de

la

nature la plus riche du monde, et qui semblent

l'image la plus vraie du paradis terrestre, est-il tonnant que les


Cares, quel que soit d'ailleurs leur berceau primitif, aient

pu

rayonner de
est-il

l vers toutes les rgions,

dans

les

deux hmisphres?

tonnant qu'ainsi que dans les contres phlgennes de


il

monopole des mtaux p sicle, parmi les peuples descendus d'eux, en Amrique, ou parmi lesquels ils se
l'Asie centrale,

aient eu, les premiers, le

prcieux, et qu'on ait retrouv encore au xvi

mlrent,

l'art

mtallurgique port un

si

haut degr de perfectaient tombs,

tion? peut-on s'tonner, enfin, que ce qui restait d'eux et de leurs


institutions, malgr la barbarie relative

ils

depuis leur mlange avec des tribus anthropophages, et un caractre d'analogie


l'Asie? Car
il

si

frappant avec les institutions primitives de


se souvenir,

est

une chose dont on devrait toujours


si

en lisant

les histoires

de la conqute de l'Amrique; c'est que

bien des populations qu'on se reprsente

souvent

comme

des

nations sauvages, l'taient bien moins alors qu'on ne saurait se


prcises de l'optique. La Condaavait mis un de ces miroirs d"Inca dans la caisse qu'il envoyait Paris et qui prit dans le voyage (Carli, loc. cit.) Je suis tonn, ajoute ici l'annotateur, que l'auteur ne nous dise rien de ces miroirs d'un trs-beau mtal blanc particulier, aussi brillant que l'argent, qui faisaient partie des riches prsents

queMontzuma envoya
fois

la pre-

mine

mire

Corts.

Ils taient
-

en-

chsss en or. Etait

ce du pla-

'(

tine ? Cela me parat fort probable. On savait donc le fondre et le traiter. (Ibid. toc. cil.)
(1) Alcedo dit quelque part que l'on trouvait le jade vert dans les mines d'argent (Dice, geogr. hist.).

r>rfJJad*M7'J4Wfm

anthroqu' la suite de la conqute. Au-dessous des volcans qui continuent remuer la terre dans ces rgions phlgennes, les populations, de leur ct, continuent encore aujourd'hui porter leurs hommages au lac d'Iguague, quatre lieues de Tunja, dans la Nouvelle-Grenade, o la tradition place une des scnes de leur antique cosmogonie. Dans ce lac, qui

que ce n'est qu'en lisant les relations (1) originales des conqurants qu'on entrevoit la vrit l'gard de ces nations, dont plusieurs ne sont devenues sauvages et
:

l'imaginer aujourd'hui

pophages

mme

parat avoir succd


la

un volcan

teint (2), ils adoraient


fils,

desse Bachu qui T fconde par son


la

nagure n sans pre, tait

devenue

et aprs avoir peupl le monde avec lui dans les eaux du lac, o ils avaient t l'un et l'autre transforms en de gigantesques serpents. Le plateau de Bogota est galement entour de montagnes leves ie
s'tait prcipite
:

mre des hommes,

niveau parfait de son sol, sa construction gologique, la forme des rochers de Suba et de Facativa, qui se dressent comme des
lots

d'un ancien lac.

au milieu des savanes, tout y semble indiquer l'existence La rivire du Funzh, communment appele
s'est fray travers les montagnes situes au sud-ouest de la

Rio de Bogota, aprs avoir runi les eaux del valle,

un chemin
ville

de Santa-F. C'est l que la mythologie des Muy seas ou Chibchas place encore une des scnes de ses origines cosmogola terre, dit la tradition, les habitants

niques. Dans les temps les plus reculs, avant que la lune accom-

pagnt

du plateau de Bo-

des sauvages, nus, sans agriculture, sans lois et sans religion. Alors apparut Bochca, appel quelquefois le
fils

gota vivaient

comme

du soleil, d'autres fois identifi lui-mme avec cet astre il accompagn d'une femme appele Cha, non moins remarquable par sa beaut que par son extrme mchancet.
:

tait

Par son art magique, elle fit enfler la rivire de Funzha, dont les eaux inondrent bientt toute la valle. Ce dluge fit prir la plupart des habitants quelques-uns seulement s'chapprent, en se rfugiant au sommet des montagnes voisines. Bochica, ir;

rit,

chassa Chiadelaterre, et

elle

devint la lune qui, depuis cette

poque,
des

commena clairer notre plante. Ayant ensuite piti hommes, il brisa par sa puissance la barrire de rochers qui
Voir
le

(1)

Popol Vuh, introd.,


I

firme, etc., part. II, not.

gexxu
(2)

et suiv.

iv, cap. iv.

Simon, Noticias de Tierra-

l'ancien

Ternaux Compans, Essai sur Cundinamarca, page 8.


fermaient
le plateau, et
fit

XGVI

couler ainsi les eaux en crant la ri-

vire de Funzha(l).

Le temps recul o

la

lune n'existait pas encore rappelle la

prtention des Arcadiens sur l'antiquit de leur origine (2). L'astre de la nuit est peint comme un tre malfaisant, qui augmente l'hu-

midit sur la terre, tandis que Bochica, fils du soleil, sche le sol, protge l'agriculture et devient le bienfaiteur des Muyscas.
Ces Muyscas ou Moscas de la Nouvelle-Grenade, nation mtallurge galement comme les Tibareni et les Moschici, ces autres allis
des Cariens, dans l'Asie occidentale, adoraient encore Nemodocon, ou Nem ta tocoa, regard en particulier comme le dieu des orfvres
et

raissait sous la

des tisserands. C'tait lui qui prsidait aux orgies, o il appaforme d'un ours, affubl d'un manteau, qui dan-

sait et s'enivrait

avec les danseurs.

On ne
le

lui offrait

jamais de

sacrifices, parce qu'il se contentait

de la chicha ou hydromel
dsignait aussi sous le

qu'il buvait

dans ces occasions. On


(3).

nom

de Fo, le renard
et celui

Ce culte

de Chia, la lune, se rattachaient encore aux

conceptions lascives des Cares, qui toutes ces contres devaient


leur civilisation primitive. Car Chia tait la desse des sortilges
et

des amours, souveraine des lieux souterrains, o elle avait ses

sanctuaires; c'est pourquoi les dieux ne lui permettaient de


paratre que dans les tnbres
tait reprsente

ou de

nuit. Vritable Hcate, elle

sous la forme d'une chouette, et son culte se

clbrait par des danses, mles d'orgies licencieuses, ce qu'on

retrouve chez les Caras et ensuite chez les nations de la race

nhuatl

(4).

Au

culte de Chia paraissait se rapporter celui de

mre des dieux (5), dont le temple, cach au fond d'une caverne, dans les montagnes les plus pres du Darien, receDobayba,
la
lait,

disait-on, des richesses prodigieuses;

mais

soit

que ces

ri-

chesses n'existassent que dans l'imagination avide des Espagnols, soit que les indignes eussent russi leur en drober le chemin, il
est certain

que les conqurants ne parvinrent jamais aie dcouvrir.

(1)

Simon,

ibid.

loc. cit.

Piedrahita,

Hisl.

Ternaux, de N.

lres, etc.,
(3)

Granada, lib. I, part, i, cap. 3. (2) Humboldt, Vues des Cordiltome I, page 89.
Simon, Noticias,
etc., part. II.

(4) La race nhuatl parait s'tre apparente de bonne heure avec les Caras, avec lesquels elle s'identilie en bien des lieux. de las (5) Herrera, Hist, gen. Ind. occid., decad. II, lib. I, cap. i, et lib. II, cap. xiv.

lib. iv, not. 4.

r,rMMfi/M'JWMn

XCVII

XVII.
Aiitiques sanctuaires. Les Cabires et Curets. Souvenirs des dieux Macares, existant encore

eu Amrique.

Dieux

et

cosmogonie du Prou. Signes

distinctifs

de

la civilisation

an-

tique, couschite, assyrienne, gyptienne, amricaine, etc.

Un autre
le la

rivire de Carare et

sanctuaire du soleil et de la lune existait au confluent du fleuve Magdalena, sous la forme de


elles portaient aussi l'une et l'autre

deux colonnes naturelles , sculptes et canneles de main d'homme

d'une hauteur prodigieuse


le

nom de

Furatena,

et elles taient

regardes
et

comme

les

gnies

lutlaires des

montagnes, des fleuves

de la mer

(1).

Les naof-

tions voisines

y accouraient en foule pour y prsenter leurs

frandes.

De

petits simulacres

de ces colonnes taient placs

ct des morts dans les tombeaux, et l'on en emportait, ainsi que


ceux des Dioscures et des Cabires (2), sur la terre, sur les fleuves
et

sur l'Ocan,
et

comme

des dieux protecteurs des voyageurs, des

marins

des marchands.

De mme qu'en Asie et en Grce, on les


:

retrouvait sous cette forme, ou sous celle de phallus ou de serpents, presque toujours unis deux par deux car sous ces divers symboles, les Amricains reprsentaient aussi parfois les

jumeaux, Hun-Batz
leurs adveraires

et

Hun-

Chouen, changs en singes, ou

les deux serpents, couverts de plumes, Quequetzalcohua, tels qu'ils se trouvent sur le titre

Hun-Ahpu etXbalanqu,

ouvrage (3), ou bien formant le caduce de Mercure, symnon moins amricain que grec, les deux colonnes ou les deux bras, les vrais Cabirim ou Gabirim, dont le sens, dans le quiche et ses dialectes (4), les Deux, les Bras ou Ceux qui ouvrent
<de cet

bole

(1) Su adoratorio (de los Musos) principal eran dos elevados peascos en forma de hermossimas columnas, llamadas Furalenas, ambas de piedra histriadas, etc. (Zamora, ist. de laprov. del N. Reyno de Granada, lib. III, cap. xxvni.) (2) Tuve en Santa - Marta el gusto de ver algunas alhagas de estos sepulcros... Eran dos columnitas de marmol blanco, pero con algunas manchas de jaspe... todo labrado con tanto primor y finura, que no podia salir con mayor perfeccin, de las manos de un artifice europeo... las columnas eran chi-

mas

manera de las que suelen verse en los Sagrarios, con su basa y chapitel pulidas y hermosas a maquitas, a
ravilla. (Julin, la

Perla de Santa-

Marta,
(3)

etc., part. I, dise, x, 1.)

serpents enlacs du titre de ce volume, a t dessine d'un anneau en pierre du Jeu de paume antique de Ghichen-

La gravure des deux

au Yucatn. Cab, dans le quiche, et Jcab, dans le maya, signifie main, bras, dans son acception la plus ordiItza,
(4)

naire de l cabir, verbe quiche, et kabul, maya, qui signifie se faire


;

bras

et se

faire

deux, se doubler,


la

XCVIII

ne se trouve nulle

bouche en

billant,

comme

les Pataikoi,

part aussi complet qu'en Amrique. C'taient donc eux, les vrais Pataikoi,

Hun-Batz

et

Hun

Chouen, les artisans clestes, les dmiurges, qu'on adorait sous ces diverses formes, les dieux singes, les gnies protecteurs des travaux de la civilisation dans l'Amrique centrale, dans les

montagnes de Bonda et de Tayrona, comme au Cundinamarca, au pied des deux colonnes de Furatena, modles, peut-tre, de celles que les Phniciens placrent depuis l'entre de la Mditerrane. Du pied d'une de ces colonnes sortait une source sacre o les plerins s'abreuvaient leur situation, au centre des plus hautes montagnes du noyau amricain, dans une contre o tout annonait le nom des Cares ou des races qui leur furent apparentes, le culte dont elles taient l'objet, ne rappel:

lent

que trop les colonnes d'Hercule, si frquentes dans l'ancien monde, entre l'Ocan et la Palestine mais ce qui n'est pas moins
;

qu'avec tous ces souvenirs, elles existaient prcisment dans ces lieux, comme les signes des richesses minrales, des pierres prcieuses et des forges d'or, apanage des

remarquable,

c'est

dieux Macares et des Hercules, dont le nom mme s'y conserva jusqu'au temps de la conqute, comme le titre des rois de Bonda et de Malambo. En effet, la plus grande partie de l'Amrique
tait dj

soumise aux armes espagnoles

et plus

de soixante ans

s'taient couls depuis la dcouverte

du continent par Colomb,

que

le

sister avec les

cette

Macar-Ona des forges de Sainte-Marthe continuait rTayronas aux envahisseurs trangers et tenir ville en veil (1). Aujourd'hui mme, que ces populations

sont en grande partie disparues, sans laisser d'autre souvenir que celui de leurs antiques richesses, le nom de l'Hercule

Macar
et

s'est

maintenu comme un dernier signe de

la puissance

de l'extension maritime des Cares, aux embouchures de plusieurs des plus grands fleuves du Nouveau-Monde. Une montagne et un cap de la cte du Rio de la Hacha (2) en a pris le nom
(1) Castellanos, Varones ilustres de cab, qui veut dire deux dans ces deux langues. Cab, dans les mmes de Indias, etc., part, n, canto3,pag. langues signifie aussi le miel, la 533. douceur; prononc gutturalement (2) Sur la cte de terre-ferme de comme gab en quiche, il signifie la Nouvelle-Grenade. 11 n'est pas Mississippi qui ne prsentt les jusqu'au ouvrir la bouche, saisir avec

dents et

biller

comme

le

mot

autrefois

gape en anglais.

un souvenir du mm genre, dans la rivire Macaret, un

TsVfMJEFMnwnwm

XCX
de Macaira. La plus grande ds les situes l'embouchure de1 Oreuoque, porte celui de Macare, et l'un de ses bras celui de Macareo Entre Caracas et Victoria, une localit de
le

nom deMacarao. Une

province de Cumana; Macara en est une autre de la province de 1 Equateur; Macarabita, dans celle de Tunja de la Nouvelle-Grenade, sans en compter bien d'autres qu'il serait fas! tidieux d enumrer.
Jaen, dans

la cte porte autre s'appelle Macarapana, dans la

Cabires ou Curets, nous les retrouvons dans le mme pavs dans leurs tymologies, un sens raisonnable' Stles, colonnes ou phallus, deux deux,
offrant partout,

comme

les

soleil et

de

la lune,

chemin du

Patatkoi

jumeaux

l'entre des grottes de Cauuna, Hati et protecteurs des arts, dans les
forts

iond des forges souterraines, comme Hun-Batz et volcans sublimes au Guatemala et fils d'une

ou au Hun-Chouenla

comme
deux
livres

les

deux Hun-Ahpu,qui reparaissent sous

prostitue de l'Enfer'

forme

tres, moiti

hommes, moiti
ils

de"

au

Mcher

de Xibalba,

eures qui se montrent sous la forme d'Ichtyes, issus de DerJceto (1), dans les rgions chamitiques de la Syrie, Cabires cp sont encore les Hun-Ahpu qui allument les fourneaux et soufflent le feu intrieur de la terre, de manire faire trembler le monde; stles, colonnes ou phallus, ils se prsentent l'entre des montagnes de Carare et de Caracua, protgeant les orfvres et les forgerons dans la montagne, comme les pcheurs de ^ perles au fond de la mer (2).
de ses affluents dans
la

poissons, aprs avoir t sont identiques avec les Dio -

Louisiane

(Alcedo, Dice, geogr. hist., au

dir sur l'eau

Macara,
.

etc.)

mot resplendissant, nom qui conviendrait merveille

ce qui ferait le

homard

car, dont le nom subsiste en tant de lieux, il n'est rest dans la tradition rien de bien clair sur les
tres.

une divinit de (1) Eckstein, Sur les sources de la lment humide, comme l'tait cosm de Sanchoniathon, page 118. 1 celle des Cariens soit qu'on le fasse (2) A l'exception du nom de Mavenir d'ox, trois ou trois fois,
;

divinits spciales des Cares dans ces conCe qu'il y a de curieux, tou-

d'ogo, celui qui brille trois fois 'sur l'eau, tyrnologie galement admis-

et

que la langue quiche, dont un dialecte tait parl par les Cares de Copan, donne une
tefois, c'est

dans ce cas. Ajoutons que le de Labrandeus, dieu guerrier des Cares, identique probablement avec Osgo, a une
sible

nom mme

racine

bonne tyrnologie d'Osgo, nom du


dieu national
soit

fort

des
et

qu'on

le fasse driver d'oiz

otzoy, le

homard,

labal, guerre. Dans la langue o maya, lob est le mal. Voir pour ces de ogo, resplen- dieux cariens, A. Maury, Hist. des

Cariens d'Asie,

la

tout a fait amricaine lab est l'augure qu'on cherchait avant de commencer le combat, en quiche, et de
:

Mexique jusqu'au Continuons monter vers l'quateur, et du jusqu'au Cuzco, nous retroupied du Chimborazo, du Cotopaxi mmes ides, les indignes, verons, comme un symbole des
pierres, ainsi qu'on amassant de distance en distance des tas de la Grce et de l'Asie Mineure de canton d'un plus dans vu l'a souvent il y ajoutera un nul ne passera sans y jeter sa pierre au gnie du d'herbe ou une branche d'arbre, en hommage
:

brin

lieu; d'autres fois,

il

runira trois autres petites pierres, dont

il

quelques grains de formera un foyer phmre, o il brlera symboles mymmes les rencontrerons copal. L aussi nous avec les mmes thologiques qu'au Cundinamarca, souvent encore sous le que dans le monde ancien. Au Prou, on adorait

noms

nom

auxDioscures et de Cot, les dieux jumeaux, et semblables taient primitives races des chefs ou Curacas aux Curets, les
sortis d'un

uf

(1).

Guamachuco, Dans les ides cosmogoniques des prtres de taient Ataguyu tait le principe de toutes choses de son sein et Vanu-Gaurad (2), Sagad-aura opposs, lments deux sortis gouvernait le monde, lesquels leur tour crrent une trinit qui
:

dieux Gua-Mansuri, Uvigaicho et Vustigui : ceux-ci taient les ils s'taient adde la gnration, producteurs des moissons, et et des pluies. joint Llaygen, le fcondateur, le dieu des eaux

Gua-Mansuri, d'aprs la tradition tait n dans la province de ce nom,

recueillie

Guamachuco
^sa

qu'il avait trouve,

lui, et qu'on naissance, habite par des tres semi-divins comme sur du nom de appelait Gua-Chemin (3). Ceux-ci avaient une Cauptaguan, et Gua-Mansuri l'ayant vue, l'aima et la fconda.

en poussire, Ses frres irrits la turent et rduisirent son corps ciel annoncer au retourna Gua-Mansuri , et brl aprs l'avoir Ataguyu que la cration des hommes n'avait pas pu avoir lieu.

deux ufs Mais Cauptaguan, en mourant, avait mis au monde gens, que ses frres jetrent la voirie. Il en sortit deux jeunes Apo-Catequil et Piguerao : ils naquirent Porcon (4). Le premier
religions de la Grce antique, etc., tom. III, page 139 et suiv. Calancha, Hist. mor. del Pe(1)

d'hist.
(3)

de Madrid, copie de ma Coll. Ces mots gua-chemin, semfait d'origine

blent tout

hatienne:
la divi-

r, etc.,

lib. II,

cap. xix.
los

gua,

ce,

il,

le, et

chemin,

naturales del Per, Memoria escrita por los Auprovincia. misma la de gustinos MS. des Archives de l'Acad. roy.
(2) Ritos

de

nit, etc.

ville consi(4) Porcon tait une drable, suivant le mme document, avec un temple immense ddi

'"MMdJFjmrjwn

tait l'auteur

de tous

les

maux,

et

l'poque de la conqute,

ajoute ledocumentd'o nous tirons ces dtails, Apo-Catequil tait,

de tous

les

dieux ou gnies du Prou, le plus craint et

le

plus

respect, de Quito

au Cuzco.
lui

peine venu au monde, celui-ci

ressuscita sa

mre qui

remit la guaraca ou fronde, laisse

par son pre Gua-Mansuri.


tous les Gua- Chemin et

A l'aide de cette arme, il tua ou chassa

monta ensuite au ciel annoncer Ataguyu que la terre tait libre. Ataguyu l'envoya alors la puna de Guacat (2), au-dessus de Santa (1), avec son frre l, par son
:

ordre,

ils

creusrent la terre d'o sortirent les

hommes

puis tirant

avec sa fronde, Apo-Catequil produisit la foudre et les clairs.

Dans ces
l'Asie

fictions,

ainsi

que dans bien d'autres, on retrouve


elles se

toute cette suite de crations que signalent les mythologies de

Mineure

et

del Babylonie;

combinent

ici

avec la

pense des mystres de la vie et de la mort, de la rsurrection


et des jugements, ainsi que dans l'pope des Hun-Ahpu, au Guatemala. Pour le moment, nous nous contentons de signaler

nouveau point de contact avec quelques cosmogonies du vieux ajoutons que pour se rendre l'enfer pruvien, Upamarca, dans la langue qquichua (3), il fallait que l'me, dpouille de son enveloppe mortelle, passt une rivire sur un pont troit, form de quelques cheveux, en se
ce

monde mais en terminant,


;

faisant prcder par de petits chiens noirs (4).

De

tant de ressemblances et d'analogies entre les origines et

les cultes

de Y ancien et du nouveau monde,

il

est impossible de

douter que ces deux continents n'aient eu autrefois des


nications fort frquentes et que l'un ne soit

commul'autre.

venu de

Auquel donnerons-nous la priorit? C'est l, comme nous l'avons dj dit, une question que nous laissons au temps et des investigations plus compltes dcider. La science arrivera-t-elle jamais, d'ailleurs, prciser l'ge du monde? Ce quoi nous nous intressons davantage en ce moment, c'est aux l'origines de la cipour
Apocatequil, et de vastes logements les plerins qui y venaient de toutes parts. Alcedo [Dice, geogr.)
crit Porco et en fait une petite de la province du mme nom.
ville

(2) Santa, orthographi fois Sancta et que nous

crit

quelquetrouvons Santapor, dans Galancha, loc.


II, cap. vin. C'tait une une province confinant au

cit. lib.

ville et

(I) Guacat parait un nom d'origine nhuatl, aussi bien que la fable de la fronde, qui rappelle, avec ses divers autres dtails, l'histoire de

Pacifique entre Guailas et Truxillo. (3) Calancha, Hist. moral, del Per, lib. II, cap. xn.
(4)

An Mexique

c'taient

des

Hunahpu

et

de Xbalanqu.

chiens roux qu'il

fallait.

vilisation dont

cu

on retrouve des vestiges si considrables dans les antiques traditions de l'Amrique. Nous parlons surtout de cette civilisation matrielle, aux constructions gigantesques, dont Babylone en Asie, Thbes et Memphis en Egypte, taient l'expression; de cette civilisation, de cette puissante organisation
le roi usurpait la place de que nous la voyons dans les dbris des socits antiques, d'un bout l'autre du continent amricain. Dans cette communaut d'ides, de culte et de cosmogonies que nous avons montre entre l'Amrique, l'Egypte et la Phni-

de la force, de ce despotisme o
(1), telle

Dieu

y a surtout une chose qui nous a frapp et que nous n'avons point hsit un instant faire remarquer tout d'abord, c'est
cie, il

l'embarras o se montrent la plupart des philologues et des historiens pour assigner

un berceau aux peuples qui

taient en pos-

session de cette civilisation tonnante et que rien, ni leurs lan-

gues, ni leurs institutions, ne rattachent aux autres populations

de l'Asie.

Si,

comme l'avance M. d'Eckstein


si

2)

les

Cares sont d'o-

rigine couschite,

lesLlges, les
l'autre,

aux Cares se rattachent en Asie, les Lydiens, Cauniens,les Chaldens, les Cephnes, etc., et de
il

en Afrique, les gyptiens et les populations libyennes,


si le

faudra bien admettre que


qu'origine premire, est

premier berceau de Cousch, en tant en Asie, son berceau comme pre de tant

de nations, de langues et d'institutions analogues, aurait bien des chances de se retrouver un jour en Amrique. C'est de ce conti-

nent que
plus

les

Cariens, dont l'origine est


et les plus

un des problmes

les

importants

obscurs de l'ethnographie an-

cienne (3), ont rayonn sur tous les points du globe, et bien que M. Renan assure que la question d'une intrusion de races de l'Occident parmi les Smites ne peut tre agite qu' propos

des Philistins

(4),

nous croyons avoir prsent dj suffisam tablir le contraire


civilisation assyrienne (5*, qui se

ment de preuves tendant


Le caractre de l'ancienne
celle

rapproche parfois de
de Neptune
et

de l'Egypte,

nous rappelle

les

patait

roles de Diodore de Sicile, qui dit positivement


fils

que Blus

de Libya;

il

conduisit des colons Babylone,


il

et, tabli

sur les rives del'Euphrate,


Hisl. gn. des langues

institua des prtres qui

(1)

Renan,

(3)
(4)

page 33. (2) Des Cares ou Cariens deV antiquit, II e part, passim.
smitiques,
liv. I,

ch. in,

(5)

page 49. page 53. Renan, ibid. utsup.,\Mge 34.


loc. cit.,

Renan,

Id. ibid.,

rf

'MrjWit

taient,

comme
:

ceux de l'Egypte, exempts d'impt

et

de toute

charge publique. Diodore ajoute encore (1), ce qui est trs les Babyloniens les appellent Chaldens. Or on significatif

sait
le

que Blus

et

Nemrod

sont des personnages identiques, et

Livre de Daniel distingue expressment la langue des Chal-

doute;

dens de la langue vulgaire de Babylone, (la smitique sans , et nous prsente l'tude de la littrature des Chaldens
privilge de la classe noble,

comme un
ment

rserv, qui se donnait dans une cole

une sorte d'enseignedu palais (2).


tait

Ainsi les Chaldens, les matres de Babylone, cette race de


prtres trangers,

devenue

la noblesse
et, ce

du pays,

bien d'ori-

gine libyenne et occidentale,

qui est plus significatif, sortie

de l'Atlantique, ainsi que l'indique

va achever de

les identifier

le nom de Neptune. M. Renan A une poque galement ant-

historique, dit-il, nous rencontrons sur le Tigre et le bas

Eu-

phrate une race qui parat trangre aux Smites, les Cousreprsents dans les souvenirs des Hbreux par le

chites,

(3), et dont le nom se retrouve peut-tre dans celui des crus ou Cuthens, des KiWoc d'Hrodote, des Kocrualoc et du Kouzistan actuel. Tout porte croire qu'iden-

personnage de Nemrod

tiques

la fondation

aux Cphnes, auxquels la tradition grecque attribuait du premier empire chalden, ils procdrent du
et se portrent

sud au nord

de la Susiane

et

de la Babylonie
les explorations

vers l'Assyrie. Babylone, Ninive, plusieurs des grands centres

de population groups autour de Ninive et que

rcentes viennent de rendre la lumire, durent ces peuples


leur

premire fondation. Le caractre grandiose des construcbabyloniennes


et nini vites, le

tions

dveloppement scientifique

de la Chalde, les rapports incontestables del civilisation assyavec celle de l'Egypte, auraient leur cause dans cette premire assise de peuples matrialistes, constructeurs, auxquels le monde entier doit, avec le systme mtrique, les plus

rienne

anciennes connaissances qui tiennent l'astronomie, aux

ma-

thmatiques

et l'industrie.

Ces conjectures sont, du reste, en accord avec les travaux de


28.
l'-

1)

Biblioth. hist., lib.

I,

grand,
lent,

fort, et rut, bruit, effort vio-

(2)

Renan, loc

cit.,

page 65.

ou bien lancer, remuer avec

(3)

Nemrod

est

un nom dont
:

fracas, et aussi le verbe qui signifie

tymologie se trouve galement fort satisfaisante dans le quiche Nim,

roter en franais, dont la racine est


j

tout

fait

quiche.


))

CIV

babyloniennes
et

M. Oppert sur

les inscriptions

avec les re-

cherches de M. Fresnel sur les langues de l'Arabie mridio-

nale.

Tous deux sont persuads que

la

langue des inscriptions

babyloniennes est un dialecte smitique analogue au dialecte

lecte

))

du pays de Mahrah, situ au nord-est d'Hadramant. Or le diadu pays de Mahrah semble reprsenter un reste de l'ancienne langue de Cousch. M. Fresnel conclut de l que c'est en
Arabie qu'il faut aller chercher de Nemrod
(I).

le point

de dpart des Cous-

chites

Mais nous avons dj vu, avec Diodore, que


libyenne,
et

c'est

de

la cte

comme

colonie de l'Egypte et
alls

non de

l'Arabie,

que

Nemrod

et les

Chaldens sont

Babylone. Pourquoi s'tonet l'gyp-

ner aprs cela qu'on trouve entre les langues smitiques


quelquefois
aprs
le

tien, ainsi que les autres langues d'origine couschite,des analogies


si

marques?

le contraire serait

presque un prodige,
les Bni-Isral eu-

long sjour des Hbreux en Egypte, o


;

rent tout le temps d'oublier leur propre langue

aprs la certitude

que nous avons acquise de


celui-ci avec les fils de
ici,

la parent des populations couschites

avec les gyptiens, avec Cham, aprs les nombreuses alliances de

Sem, en Egypte ou

ailleurs.

Ajoutons encore

pour en finir avec nos emprunts M. Renan,que

cette redou-

table

organisation militaire, cette vaste fodalit qui faisait tout

aboutir

un mme
si

centre, cette science

du gouvernement,

reprsentant

bien l'esprit de la race couschite, se trouvaient

encore dans toute leur force dans les empires du Mexique, du

Cundinamarca

et

du Prou, au moment

mme

de la conqute

espagnole. Tout ce que cet crivain dit de NiMve,

nous

trouvons,

dit-il (2),

un grand dveloppement de

civilisation

proprement

dite, une royaut absolue, des arts plastiques et mcaniques trs-avancs, une architecture colossale, un culte mythologique qui semble empreint d'ides iraniennes, la tendance envisager la personne du roi comme une divinit, un
et

grand esprit de conqute

de centralisation,

n tout cela exiset

tait

dans l'empire des Incas,

comme au Michoacan

Mexico,

lorsque les conqurants espagnols apparurent sur les cotes de

l'Amrique.
pages 60-61.
Ibid., page 62.

(1J Id. ibid.,

[2]

WMt

XVIII.
Rsultats de ces recherches. Dcadence d'une
civilisation et d'une navigation antiques. Les Phniciens en hritent, puis les Carthaginois. Souvenirs affaiblis des anciennes connaissances maritimes. L'Amrique dans Diodore de Sicile, etc.

Maintenant une dernire question reste


cain, soit de ceux qu'on trouve si

faire

au sujet de tous

ces peuples, soit de ceux qui existaient sur le continent amri-

Europe, en Afrique
ils,

et

en Asie.

intimement lis avec eux, en quelle poque se sparrentqui paraissent avoir reli au-

quand cessrent

les relations

trefois,

presque comme aujourd'hui, toutes les nations du monde? Ainsi que nous l'avons vu, au commencement de ce rcit, on ne

peut en attribuer l'interruption qu' ces catastrophes immenses antrieures tous les souvenirs prcis de l'histoire, et qui nous
reportent

videmment aux poques diluviennes, dont parlent


de la terre. C'est quoi semble faire allusignifie, ajoute l'criture,

les diffrentes traditions

sion galement le

nom de Phaleg

Sem, suivant la Bible, et qui fut de son temps que la terre


question trop ardue pas
:

ou Peleg, un des descendants de que ce

fut divise (1).

Mais

c'est l

une

et

sur laquelle nous ne nous appesantirons

notre tche tait de chercher relier les deux


les traditions qui

mondes en
le

comparant
teur dira
si

de part

et d'autre

ont conserv

souvenir d'antiques communications. Nous l'avons tent; le lec-

nous avons russi

(2), et si

nous avons apport


de cet essai.

suffi-

samment de preuves pour


(1) C'est

justifier le titre

au sens d'un dchire-

celle-l, faute

d'une autre qui ft

ment matriel des diverses contres meilleure.


de la terre, la suite d'une catastrophe physique, cause ainsi d'une sparation force des nations, que ferait allusion le nom de Phaleg, suivant quelques commentateurs de l'Ecriture. Ce serait peine deux ou trois sicles avant Abraham Car on ne peut gure fixer la chronologie de laBihle antrieurement ce patriarche d'une manire positive. Mose n'en donne point, et l'Eglise, en adoptant celle des Septante dans le Martyrologe romain, a toutefois adopt la plus longue. Elle a agi avec sa prudence accoutume et pris
.

propos de ces recherches, quelques amis nous ayant tmoign la crainte qu'elles ne vinssent se trouver en opposition avec la Bible, au sujet de la tradition du dluge universel, nous avons rpondu ce que d'autres avaient dit avant nous: que la Bible, comme la vrit, ne pouvait que gagner aux recherches de quelque nature scientifiques qu'elles pussent tre. En ce qui concerne le dluge, nous dirons que l'Eglise n'a pas plus dcid cette question que celle de la chronologie. Rappelons ceux dont la conscience
(2)
,

A la suite

de toutes les recherches que nous avons

faites,

dans

ce dessein, nous ajouterons que ce qui semblerait rsulter des documents varis que nous avons eus sous les yeux, ce serait
l'ide

vague d'une doctrine analogue au dogme chrtien de la dchance, qu'on trouve rpandue surtout dans les traditions mexicaines (1) et qui s'expliquerait ici par la dcadence d'une
,

pourrait s'alarmer, que la Congr- Je Citlallicu et de Ciilallatonac gation de Y Index ayant t runie images de la vote cleste. Elle est Romeen 1686, propos du livre identifie avec lochiquetzal, desse de Vossius, intitul Disserlatio de des fleurs et de l'amour, l'habitante du paradis terrestre. Esta fingen, vera wtate mundi, le docte Mabillon invit donner son avis, soutint que dit le Codex Letellier, que estando l'opinion mise par le savant hol- en aquel huerto, que comia de landais, sur ce que le dluge n'avait aquellas rosas, que esto duro pas t universel, peut tre accepte poco, que luego se quebr el arou au moins tolre, comme ne con- bol. Aprs cela vient l'image tenant aucune erreur capitale contre d'un tronc d'arbre couvert de fleurs, rompu par le milieu et dont les rala foi, ni contre les bonnes murs Principio hxc opinio nuUatenus cines sont des ruisseaux de sang. conlinet errorem capitalem, ne- En tte, il y a ces mots a Tamo: :

que contra fides, neque contra anchan o Xuchly cacan; quiere bonos mores. Itaque iolerari po- dezir en romance (langue vul test et crilicorum dispuiationi gaire) Alli es su casa, donde permitli. Tel fut l'avis de Ma abaxaron y donde estn sus rosas compo- levantadas. Au bas, il continue billon. La congrgation se de neuf cardinaux, d'un grand d'une autre main Para dar a ennombre de prlats et de religieux tender que esta fiesta no era buena minents,et du matre du Sacr Pa- y lo que hazian era de temor, pin tan este rbol ensangrentado lais, l'couta avec une grande ady miration et s'en tint la dcision du quebrado por medio, como quien savant bndictin franais. Voir dize fiesta de travajos por aquel pour plus de dtails les Ouvrages pecado. Este lugar que se posthumes de Don Mabillon, Paris, dize Tamoanchan, continue la 1724, pag. 59, 61 etc. Aussi la Vie premire main, y Xuchitlycacan de Don Mabillon, par DonRuinart, es el lugar donde fueron criados Paris, 1709, page 127; la Corres- estos dioses que ellos tenian, que pondance indite de Mabillon et de asi estando como dezir en el paMontfaucon, par Valry, tome 1, rayso terrenal, y asi dizen que p. 213. Je dois les dtails de cette estando estos dioses en aquel lu note l'obligeance de M. Schaebel, gar, se desmandaron en cortar savant allemand, rsidante Paris. rosas y ramas de los arboles, y que por esto se enojo mucho el (1) C'est ce qu'exprime encore le Codex Letellier, propos d'Itz-papa- Tonacaleuclli y la muger Tona caciuatl, y que los hecho dalla de lol, le Papillon aux couteaux d'obsidienne, donne comme la mme aquel lugar, y asi vinieron unos a qulxcuina, la desse des amours la tierra y otros al infierno y estos impudiques, la mme, ajoute le do- son los que a ellos ponen los tecument, qui apporta la mort au mores. L'arbre couvert de fleurs monde. Ilzpapaloll est prsente parait tre l'image d'un pays maaussi comme une des six constella- gnifique, dtruit par quelque catastions qui tombrent du ciel au temps trophe; les dieux qui descendent du dluge, lesquelles taient enfants aux enfers, sont ceux qui prissent.

: , :

r'MMTMrJWm

,.

CVII

immense civilisation primitive dont on ne connatj usqu' prsent


quant l'Amrique, que des souvenirs et des traditions, mais dont l'Egypte ainsi que l'Assyrie auraient t peut-tre les reflets
dans l'ancien monde. Ce qui parat hors de doute, c'est qu' dater du cataclysme, cause de la grande sparation des peuples,
les

connaissances humaines se seraient trouves partout abais-

ses sur la terre, dans l'ordre matriel, aussi Lien

que dans

l'or-

dre moral. De l paraissent dater, ainsi que nous l'avons observ

prcdemment,
les terreurs

la plupart des systmes idoltriques, fonds sur de l'homme au sortir du cataclysme, et organiss

dans

par un petit nombre de prtres, instruits de la science antique, le but d'tablir leur puissance sur les socits renaissantes

Avec

la

dcadence de la civilisation s'arrtrent galement ces

tonnantes navigations o les Cares avaient pris une si large part le souvenir mme tendit s'en effacer de sicle en sicle
:

parmi

les nations, etl'on oublia presque qu'il

y avaitun autreconl'exception

tinent, oppos l'Europe et l'Afrique.


dices mystrieux
et

des in-

que nous trouvons des voyages des Phniciens des Carthaginois entre l'Afrique et l'Amrique tropicale, en

dehors des invasions partielles entreprises par le nord de la Scandinavie l'Islande et de l aux ctes septentrionales de l'Amrique, antrieurement, peut-tre, et postrieurement l're chr-

tienne, on ignore

s'il

a exist, par l'Atlantique, quelque

commu-

nication avec le continent occidental, jusqu'au jour o le gnie

de Colomb est venu renouer

les

deux mondes.

Cette dcadence de la navigation, cette interruption qui se produit insensiblement dans les relations entre les deux continents,
cet oubli de l'occident

ou plutt l'obscurcissement des ides cet

gard, seraient encore l'objet de plus d'une question intressante.

Onne

saurait encore s'expliquer ces choses que par des ca-

taclysmes partiels et conscutif?, brisant l'un aprs l'autre des

nuds
terre
les

antiques, en faisant descendre de nouvelles portions de au fond des mers; par des bouleversements terribles dans continents ou des migrations de peuples, fuyant dans l'pou-

vante leur patrie dchire parles convulsions delanature,


celles qui obligrent les tribus

comme

l'Inde, qui
et

de

phne alors

du nord de l'Asie descendre vers devint Arya (1). Sans doute les nacosmogonie de Sanchonialhon, pages 216-217 et 227.
la

ceux qui vont sur la terre, ceux qui chappent la mort.


(IJ

Eckstein,

Sur

les

sources de


tions chappes
terres occidentales, et ce fut

CVIII

l'Orient,
fait

au cataclysme atlantique, du ct de

durent penser d'abord que c'en tait

jamais de toutes les

apparemment un hasard heureux,


fit

comme

celui dont parle Diodore, propos de la grande le dcou-

verte par les Phniciens, qui leur

reconnatre que tout n'avait

pas t englouti par les


la navigation antique,

flots,

au del de l'Ocan.

Quelles que soient, d'ailleurs, les causes de la dcadence de


il

n'en demeure pas moins tabli que les

peuples qui nous apparaissent aujourd'hui

comme les principaux

navigateurs, dans les sicles passs, taient les peuples de la race de Cham et en particulier les Cares. Des Cares, cette science

passa aux Phniciens et aux trusques

mais dj

elle avait

perdu de son caractre d'universalit. En prenant tour tour les rares fragments conservs dans les crits des anciens, on la voit
dcliner avec les notions des terres transatlantiques, qui deviennent de sicle en sicle plus vagues et plus obscures. Les Phniciens, craignant sans doute qu'on ne leur enlevt le monopole du commerce de l'Occident, en drobaient, autant que possible, la

connaissance aux autres nations,

et l'Egypte,

qui devait tre

mieux qu'aucune
que ce que

d'elles instruite

de l'existence de l'Amrique,

se taisait par orgueil national ou par esprit de secte, ne disant


ses prtres voulaient qu'on st, afin d'empcher les Grecs, trop curieux et trop bavards, d'approfondir ses origines. Ds les temps homriques, dit Humboldt (2), les Hellnes

avaient la croyance que des pays riches et fertiles taient situs vers le couchant mais leur connaissance prcise du bassin m;

diterranen ne s'tendait pas alors au del du mridien de la Grande-Syrte et de la Sicile. Toute la partie occidentale de ce
bassin, depuis longtemps parcourue par les Phniciens, ne fut

connue aux Hellnes que depuis le voyage de Colus de Samos, dont Hrodote a reconnu l'importance (3) ; Leur horizon gographique s'agrandit peu peu, de la mer Ege au mridien des Syrtes, de l aux colonnes d'Hercule et hors du dtroit, avec Han

V, 19-20. olympiade, plus de 708 ans avant Essai sur l'hist. de la gogr. notre re (Krit. Bltter, tom. II, du N. Continent, tome I, page 34. p. 335 et 344). D'aprs les rechercm, d. ches de Letronne, l'expdition des (3) Hist., lib. IV, cap. premire Steph., 1618, pag. 273. Voss, en se Samiens tombe dans la fondant sur l'poqne de la coloni- anne de la trente-cinquime olymsation de Cyrne, place l'expdition piade. de Colus. avant la dix-huitime
(1)

Biblioth. ht., lib.

(2)

'"MMdSMYMMfWn


non vers
le

CIX

(1).

sud, avec Pytheas vers le nord

A l'ouest, les

Carils

thaginois suivaient en

Amrique les

traces des Cares , auxquels

avaient succd. Diodore nous l'apprend dans les termes les plus clairs. Dj le rcit de Platon nous a fait connatre ce qu'on savait de l'Atlantide

ceux de Plutarque et de Thopompe sur le grand continent Cronien ou transatlantique ne laissent presque rien dsirer, si on les compare la description du Groenland et
;

de l'Amrique du nord (2) Voici maintenant en quels termes Diodore dcrit l'Amrique mridionale Aprs avoir parl des les situes en de des colonnes d'Her. :

cule,

nous allons dcrire celles qui sont dans l'Ocan. Du ct de la Libye, on trouve une le dans la haute mer, d'une tendue considrable, et situe dans l'Ocan. Elle est loigne de la
Libye de plusieurs journes de navigation, et situe l'occiSon sol est fertile, montagneux, peu plat et d'une grande

dent.

voit

beaut. Cette le est arrose par des fleuves navigables. On y de nombreux jardins plants de toutes sortes d'arbres, et

des vergers traverss par des sources d'eau douce. On y trouve des maisons de campagne somptueusement construites et dont
parterres sont orns de berceaux couverts de fleurs. C'est

les

laque les habitants passent la saison d't, jouissant voluptueusement des biens que la campagne leur fournit en abondance. La rgion montagneuse est couverte de bois pais et
d'arbres fruitiers de toutes espces; le sjour dans les montagnes est embelli par des vallons et de nombreuses sources. En un mot, toute l'le est bien arrose d'eaux douces qui contribuent, non-seulement



)>

aux

plaisirs des habitants,

mais en-

core leur sant et leur force.

La chasse

leur fournit

nombre

d'animaux divers et leur procure des repas succulents et somptueux. La mer, qui baigne cette le, renferme une multitude
Enfin de poissons, car l'Ocan est naturellement trs-poissonneux. l'air y est si tempr, que les fruits des arbres et d'autres

))

produits y croissent en abondance pendant la plus grande partie de l'anne. En un mot, cette le est si belle qu'elle parat plutt
le sjour

heureux de quelques dieux que celui des .hommes


moderne

(3).

d'un (1) grand intrt archologique et gographique a prouv que le Thul, o aborda Pythas, et qu'il dcrit, ne peut tre que l'Islande (Nilsson,
travail

Un

Die

ureinwohner

vischen Nordens, Hamburg, 1863, pag. 102 et 109.) introd., (2) Voir le Popol Vuh, page xcix et suiv. dit le (3) Quelle est cette le, des Scandina- savant annotateur de notre traduc-


)>

inconnue cause de son grand loignecomment elle fut dcouverte les Phniciens exeraient de toute antiquit un commerce maritime fort tendu; ils tablirent un grand nombre de colonies

Jadis cette

le tait

ment du

continent, et voici


))

dans les pays occidentaux de l'Europe. Leurs et, ayant acquis de grandes richesses, ils tentrent de naviguer au del des colonnes d'Hercule, sur la mer qu'on appelle l'Ocan. Ils fonet

dans la Libye

entreprises leur russissaient souhait,

drent d'abord sur


Gadira.

le continent,

prs des colonnes d'Hercule,


ville qu'ils

dans une presqu'le de l'Europe, une


Ils

nommrent

y firent toutes les constructions convenables cet emplacement. Ils y levrent un temple magnifique consacr
Hercule et institurent de pompeux sacrifices d'aprs les rites phniciens. Ce temple est encore de nos jours en grande vn-

ration.

Beaucoup de Romains clbres par leurs


les

exploits

y ont

accompli

Hercule pour le succs de leurs entreprises. Les Phniciens avaient donc mis la voile

vux

qu'ils avaient faits

pour explorer,

comme nous

l'avons dit, le littoral situ


et,

en

dehors des colonnes d'Hercule,

pendant

qu'ils longeaient la

cte

de la Libye, ils furent jets par des vents violents fort loin dans l'Ocan. Battus par la tempte pendant beaucoup de jours, ils abordrent enfin dans l'le dont nous avons parl. Ayant pris connaissance de la richesse du sol, ils communiqurent

leur dcouverte tout le

niens, puissants
nie;

mais

ils

monde (1) C'est pourquoi les Tyrrhen mer, voulaient aussi y envoyer une coloen furent empchs par les Carthaginois. Ces
.

derniers craignaient d'un ct qu'un trop grand nombre de leurs

concitoyens, attirs
leur patrie.

par la beaut de cette


ils la

le,

ne dsertassent

D'un autre ct,

regardaient

comme un

asile

o ils pourraient se retirer dans le cas o il arriverait quelque malheur Carthage(2). Car ils espraient qu'tant matres de
ici

le connue peut, sous plusieurs rapDiodore? Est-ce l'At- ports, s'appliquer aux les Canaries ou mme l'Am- ou aux les Acores (mais ni les Carique? Quoi qu'il en soit, je ne sau- naries, ni les Aores n'ont de granrais partager l'opinion de Miot des rivires navigables). Diod. d'aprs laquelle le rcit de Diodore Bibliolh. hist., trad. de M. Ferd. ne serait qu'une tradition fabuleuse, Hoefer, lib. V, 19-20. embellie par l'imagination des hisil) Ceci peut tre lgrement toriens et des poetes. Il me semble exagr les Phniciens n'taient que la description que Diodore fait pas si bavards. du climat et du sol de cette ile in(2) Dans le discours que Quetzal-

tion de Diodore; quelle est cette

dont parle

lantide de Platon,

rrf

'MYMMfWk


la

CXI

mer, ils pourraient se transporter, avec toutes leurs familles, dans cette le qui serait ignore de leurs vainqueurs.

Un
de

passage, presque en tout semblable, mais beaucoup moins

dtaill, existe
l'le

dans le pseudo-Aristote,qui attribue la dcouverte aux Carthaginois, que Diodore ne nomme qu'aprs avoir

parl des Phniciens et de la volont des Tyrrhniens d'y fonder

une colonie. Le faux Aristote ajoute que ce fut la crainte de voir secouer la dpendance et nuire ainsi au commerce de la mre-patrie, qui engagea le Snat svir, en portant peine de mort contre quiconque serait tent de naviguer de nouveau dans cette le (1). Le savant auteur de la gographie d' Aristote, Konigsmann, conjecture que le philosophe de Stagire, en parlant
les colons

des anciens traits de


et les

commerce conclus entre les Carthaginois Tyrrhniens, a voulu dsigner le trait romain dontPolybe
(2)
;

nous a conserv la traduction


en discussion,
plus ancienne.
fait

mais Diodore, dans

le

passage

sans doute allusion une poque beaucoup

Beckmann, commentateur des Mirabiles Ausculde son ct, l'opinion des philologues qui ont
trait ces interprta-

tationes, a discut,

cru reconnatre le Brsil ou d'autres parties de l'Amrique dans


ces

deux passages. Wesseling, aprs avoir

tions de trs-douteuses, finit pourtant par ajouter qu'on pourrait

y trouver des indices de l'Amrique, comme ayant t plus ou moins connue des Carthaginois. Aprs avoir discut avec sa sagacit accoutume les opinions diverses qui se sont produites de son temps pour identifier la
situation de
la
l'le,

dcrite par Diodore, l'auteur de l'Histoire de


:

gographie du Nouveau Continent ajoute

Il est

impossible,

je pense, de s'arrter

une

localit

dtermine au milieu de
tradition est ancienne, car

tant de descriptions incertaines.


le trait

La

de

l'asile offert

dans

le cas

d'un renversement de forn'appartient qu' Diodore,


oratoire,

tune, ou de la chute de Carthage,


et pourrait

bien tre

un ornement
(3),

ajout aprs la
asile
s'offrit,

destruction de la cit de Didon. Ce

mme

moins en esprance, Sertorius


Btis,
il

lorsqu' l'embouchure

du du

vit entrer

un navire revenant

de deux

les atlan-

tiques qu'on croyait loignes de dix mille stades.


cohuatl adresse ses compagnons,

Les Rcits
Bkk.

cap. lxxxiv, pag. 836.


(2)

semble faire allusion l'ide mise ici par Diodore. C.Popol Vuh, Intr. p. lxxxv etsuiv.
les laissant,
il

en

Letronne, dans le Journal des Savanis, fvrier-mai 1825, p. 236.


(3)

(1)

Aristot.,

DeMirab.

Auscult.,

vin.

Sallust.,

Plutar., In vita Sertor., cap.

Fragm.j 489.

CXII

Merveilleux, qui sont la seule source laquelle nous pouvons

remonter, ont t compils, pour le moins (1) avant la fin del premire guerre punique, car ils nous dpeignent la Sardaigne tyrannise parles Carthaginois. Le mystre dont ceux-ci avaient
intrt d'envelopper leurs navigations lointaines, ne

permet que
genre, au-

de vagues conjectures. C'est dans cet ouvrage

et

dans d'autres du

mme

jourd'hui perdus, mais dont les traces se trouvent dans la plupart des classiques anciens, que les Grecs et les Romains curieux puisaient les renseignements qu'ils dsiraient sur cette matire intressante (2). Mais ces renseignements, bien que

vagues souvent, prsentent encore assez d'indices pour nous douter quelquefois si les Romains eux-mmes, la suite des trusques et des Carthaginois, ne connurent pas, par leur exprience personnelle, ce continent envelopp de
faire

tant de fables et d'obscurits.

On peut nanmoins

s'imaginer

qu'en gnral les philosophes et les curieux se contentaient sans en de discuter scientifiquement sur ces questions
,

aborder

le

ct

pratique,

ni

se

soucier

des intrts

im-

menses qu'une connaissance plus approfondie de ces contres aurait pu faire surgir et favoriser. Prives des ressources de
l'imprimerie qui a tant aid la diffusion des lumires, surtout depuis la dcouverte de Colomb, les populations s'inquitaient

doute fort peu de ces rgions lointaines abandonnes au monopole de quelques marchands et il devait en tre alors du commerce extrieur de l'Atlantique peu prs comme il en fut pour les nations europennes au moyen ge, relativement au
sans
;

commerce des Vnitiens dans


(1)

l'Inde.
diversa

Mannert, Geogr.

der Alien,

vitae

institua

et

leges
:

part. I, pag. 44, 77. (2) Voici, entre autres passages curieux, celui o Silne raconte Midas (iBlian. III, Hislor.) a Eu.

nostris contrarias.

Et plus loin

Hanc terram
vim auri
il

possidere

grandem

ropam, Asiam, Lybiam, nsulas Ocano circumfusas esse extra eas continentem quamdam infinit magnitudinis quae nutria t grandia animaba et hommes duplo majo;

res

et

longviores

quam

nostri

sint

Ibidem esse magnas

civitates,

et argenti, ita ut inter populos minoris pretii sit De quam apud nos ferrum. son ct, Marcellin disait: InAt lantico mari Europoo orbe potior Fertiles insula, et Avienus in Ocano jacere terras, uliraque eum rursus alia litlora alium ja cere orbem.

los

FIN DE L INTRODUCTION.

""M2tAri!BYMMfWK\

RELATION DES CHOSES

DE YUCATN
TIREE DES ECRITS DU

PRE DIEGO DE LANDA


de l'ordre de Saint Franois.

MDLXVI.

RELACIN
DE LAS COSAS

DE YUCATN

I.

_ Descripcin de

Yucatn. Estaciones varias.

Que Yucatn no es isla, ni punta que entra en la mar, como algunos pensaron sino tierra firme, y que se engaaron por la punta de Cotoch que haze la mar entrando la vaya de la Ascension haz el golfe Dulce y por la punta que por esta otra parte haz Mexico
haze la Desconocida antes de llegar Campeche, o por el estendimiento de las lagunas que haze la mar entrando por Puerto Real y Dos Bocas.

Que es tierra muy llana y limpia de hiervas, y que por esto no se descubre desde los navios hasta muy cerca, salvo entre Campeche y Champoton donde descubren unas serrezetas y un morro de ellas que lla-

man

de los Diablos.

le

Aujourd'hui on connat sous tique, ou baie de Honduras, et celui baie de l'Ascension, celle de l'Ascension tout l'ensemble qui est entre 18 50' et 19 de lat. du golfe. pointe (2) La Desconocida est une puis le golfe Amatique , au fond duquel se trouve le Rio-Dulce de terre au 20 50' lat. forme qui unit le golfe du mme nom ou par un grand estuaire qui s'alGolfete la mer il serait possible longe du sud au nord, l'ouest que le nom de golfe Dulce s'appli- de la pninsule. le nom de la (3) Puerto-Real est qut cette poque au golfe Ama(1)

nom de

wrjwMfwm

RELATION
DES CHOSES

DE YUCATN.

I.

Description

du Yucatn, Saisons

diverses de

anne.

Le Yucatn n'est point une le ni simplement une pointe de terre avanant dans la mer, comme quelques-uns l'ont cru, mais bien
la terre ferme.

On s'tait

cet gard, soit cause de la pointe de Cotoch, qui est forme par la mer et la baie de

tromp

l'Ascension (1) entrant vers le golfe Dulce, soit cause de la projection que, de l'autre ct, forme en allant vers le

Mexique la Desconocida, avant d'arriver Campeche (2), ou bien encore cause de l'tendue des lagunes creuses par la mer entrant par Puerto-Real et Dos Bocas (3). C'est une terre aux abords unis et dbarrasss de
de que de trs-prs, except entre Campeche et Champoton (4), o l'on aperoit quelques petites montagnes, et entre celles-ci un morne
dessus
les navires,

vgtation, d'o

il

arrive qu'on ne la dcouvre

appel de los Diablos.


plus orientale des deux les qui

ferment

la lagune de Trminos. D'aprs une carte en ma posses-

sion, celle de Bailey,


(4)

Dos Bocas est une barre deTabascoau 931 0'long.


C'est

un rameau dtach de
;

Sierra de Tekax, la seule chane qui existe au Yucatn elle comla

mence au Pueblo de Kambul, arron-

dissement de Peto (19 40' lat.), court au N.-O., laissant droite Tekax et Tient, la gauche Oui et Nohcacab jusqu' la ville de Maxan, o elle tourne au sud jusqu' Campeche, pour s'interner ensuite dans les terres vers la rpublique de Guatemala (Pequeo Catecismo de Geografa arre,

__ 4

_
la

Que viniendo de

la

Vera Cruz por parte de

punta

boca de Cotoch, esta en menos de xx grados y por la tres y que tiene de veinte de mas en Real y Puerto de un cabo de estos al otro bien ciento y treinta leguas baja y por de largo camino derecho. Que su costa es
esto los navios grandes

van algo apartados de

tierra.

Que

la costa es

muy

speros que gastan

mucho

suzia de peas y piarrales los cables de los navios, y

navios que tiene mucha lama por lo cual aunque los gente. poca pierde se costa den en la Que es tan grande la menguante de la mar especial veces queda en la baya de Campeche, que muchas estas media legua en seco por algunas partes. Que con lamas y grandes menguantes se quedan en las ovas y mantiene charcos muchos pescados pequeos de que se

mucha
Que

gente. Yucatn

una sierra pequea de cerca de Champoton y comiena esquina esquina y que es el cornijal Salamanca de villa la procede hasta sierra divide esta Que Champoton. al de contrario de medioda parte la que partes, dos en Yucatn y falta de haz Lacandon y Taiza, esta despoblada por que es agua, que no la hay sino quando llueve. La otra
atraviesa
al

norte esta poblada.

Que esta tierra es muy caliente, y el soi quema muBrisa o Socho, aunque no faltan aires frescos como virazn de la tardes las lano que all reyna mucho, y
a mar.

Que en
el

esta tierra vive

mucho

la gente,

y que

alado vara S C Y

uso de

los

nios, por

G M. R. Merida de

Yucatn, 1851.) gogra(1) Les connaissances

phiques de cette poque taient loin d'tre completes. Voici ce que dit l'auteur de la petite gograplue cite dans la note precedente:

'"jMZFiarjwMivm

En venant de
elle est situe

Ja

Vera-Cruz vers

la

pointe de Cotoch,

moins de xx degrs, et vers la


;

bouche

de Puerto-Real moins de vingt-trois et, d'une extrmit l'autre, elle peut bien avoir cent trente lieues
de long, chemin direct (1). La cte est basse; aussi les gros navires cinglent-ils quelque peu loigns

de terre.
Elle est hrisse de rochers et d'pres ardoisires qui usent beaucoup les cbles des navires, et la plage y est trs-tendue, d'o il arrive que quand mme les

navires donnent la cte,

il

se

Les mares sont

si

fortes, surtout

perd peu de monde. dans la baie de

Campeche, que la mer en plusieurs endroits laisse souvent dcouvert une tendue de plus d'une demilieue. De sorte qu'avec ces grandes mares, il reste souvent entre les algues et les paves, ou dans les
flaques d'eau,
se nourrit

un grand nombre de petits poissons dont beaucoup de monde. Le Yucatn est travers par une petite chane de montagnes d'un angle l'autre, laquelle commence
prs de Champoton, et s'avance jusqu' la ville de Salamanca, l'encoignure oppose celle de Champoton. Cette chane divise le Yucatn en deux parts; celle du
midi, qui s'tend vers le Lacandon et Taiza (2), est dserte faute d'eau, car il n'y en a que lorsqu'il pleut;

du nord qui est habite. Cette terre est fort chaude et le soleil brle durement, bien qu'il n'y manque pas de brises fraches
et celle

comme

celles du nord-est et de l'est qui dominent principalement, et les vents de mer qui soufflent le

Le Yucatn se trouve entre le 18 21' de latitude nord et 18 20' de longitude occidentale de Cadix.
et 18 24'

Taiza serait ici au lieu de ou Tayazal, nom qu'on donnait alors la capitale du Pe(2)

Taizal
.

ten

hallado

ciento y quarenta

hombre de

aos.

dura hasta

el ynvierno desde St Francisco, y de marzo, porque en este tiempo corren calenturas por los nortes, y causan catarros rezios y enero y estar la gente mal vestida. Que por fin de febrero av un veranillo de rezios soles, y no llueve Que este tiempo sino a las entradas de las lunas.

Que comiena
fin

aguas comienan desde abril hasta fin de setiemcosas, y bre, y que en este tiempo siembran todas sus llueva, siempre aunque y que viene a maduracin Francisco Sant por maiz de genero siembran cierto
las

que

se coge

brevemente.

H.

Origen del nombre des! a provincia. Situacin della.

Que

Ulumil y que pavos y venados, y que tambin la llaman Peten ensenadas, y quiere dezir isla, engaados por las de bayas dichas. Que quando Francisco Hernndez que punta la en Crdoba llego a esta tierra, saltando
el

esta provincia se llama en lengua de los Indios Etel Celu que quiere dezir tierra de diz

inllamo Cabo de Cotoch, hallo ciertos pescadores le que aquella: era tierra y dios, v les pregunto que canuestras dezir quiere que respondieron Co och esto se puso este sas, y nuestra patria, y que por por preguntndoles que punta, nombre a aquella y
(i)

La Sainl-Franois tombe au
Pelen signifie une
ile

terre

ferme; preuve,

les

cartes

4 octobre.
(2)

ou une

presqu'le; les Mayas savaient fort bien que leur pays tenait la

dresses par eux et dont Montejo et les autres Espagnols se servirent pour reconnatre le "Yucatn. Ils savaient du reste qu'ils

VJ'BIi

soir.

Le monde vit longtemps dans ce pays, et l'on y vu plus d'une fois des gens de cent quarante ans.
L'hiver

commence

la Saint-Franois (1), et dure

jusqu' la fin de mars, parce que c'est

le temps o dominent les vents du nord, qui occasionnent des rhumes trs-forts, et des fivres causes surtout par la mauvaise manire de se vtir des habitants. Vers

la fin

de janvier et en fvrier,
soleil

il

y a un petit t acil

compagn d'un

ardent, et durant ce temps

ne

pleut point, sinon l'entre de la lune. Les eaux commenant ds le mois d'avril durent jusqu' la fin

de septembre

c'est

dans cet intervalle que

les indi-

gnes font toutes leurs semailles, lesquelles arrivent maturit, bien qu'il continue pleuvoir ils sment
;

aussi la Saint-Franois

mas

qu'ils

une qualit particulire de recueillent au bout d'un temps fort court.


nom de
cette province.

IL

Origine du

Sa

situation.

Cette

nomme
de

province, dans la langue des Indiens, se Ulumil Cuz et Etel Ceh, c'est--dire la terre

la volaille et

ce qui veut dire

du gibier ils l'appellent aussi Peten, le (2), tromps qu'ils taient par les
;

anses et baies susdites. Lorsque Francisco Hernndez de Crdoba aborda cette terre, tant descendu la
pointe, nomme cap de Cotoch, il y trouva des pcheurs indiens auxquels il demanda quelle terre c'tait, et

ceux-ci lui rpondirent

Cotoch, ce qui veut


patrie,

dire nos maisons (3) et notre

d'o vient

le

nom qu'on donna


avaient
fois

cette pointe. Leur ayant ensuite

t envahis plus d'une disaient aux Espagnols Conex par des populations venues du c'otoch, c'est--dire Venez nos sud par les montagnes. maisons. (3) Ceci n'est pas complet. Ils
:

seas que

como era suya aquella tierra, respondieron que quiere dezir, dizen lo, y que los espathan ci u oles la llamaron Yucatn, y que esto se entendi de uno de los conquistadores viejos llamado Blas Hernndez que fueron con el adelantado la primera vez.
ue Yucatn a
la

parte de medio dia tiene los ros

de Taiza, y las sierras de Lacandon, y que entre medio dia y poniente cae la provincia de Chiapa, y que para passar a ella, se avian de atravesar los quatro rios que

decienden de

las sierras, que con otros se viene a hazer Pedro Sant y Sant Pablo, rio que discubrio en Tabasco Grijalva y que a poniente esta Xicalango y Tavasco que es una mesma provincia.

Que entre
y que
la

esta

provincia de Tabasco y Yucatn

estn las dos bocas que

rompe

la

mar en

la costa,

una gran laguna de abertura y que la otra no es muy grande. Que entra la mar por estas bocas con tanta furia que se haze una gran laguna abundante de todos pescados, y tan llena de isletas que los indios ponen seales en

mayor de

estas tiene

los arboles

para acertar

el

camino, para

ir

o venir
islas

navegando de Tavasco a Yucatn y que estas

sus playas y arenales estn llenos de tanta diversidad de aves marinas, que es cosa de admiracin y hermosura, y que tambin ay infinita caca de venados, conejos, y puercos de los de aquella tierra, y monos que

no

los

ay en Yucatn. Que ay muchas yguanas que

(1)

qu'ici

Cette rgion n'ayant ete jusque fort peu explore, il

est difficile de

dterminer

les ri:

vires dont

parle l'auteur

descendent du Taiza ou Peten sont le San-Pedro l'ouest, dont il parle un peu plus bas, et car le Zacchich avec les autres afcelles qui

TMUrJ>i/MI9,

demand par
signes
terre, ils rpliqurent Ci

tait
:

de quelle manire

leur

disent, d'o les

u han, qui signifie Ils le Espagnols dirent Yucatn; c'est ce

que racontait un des vieux conqurants,


Hernndez, qui arriva mire fois.
k\x
les
ici

nomm Blas

avec l'adelantado la pre-

sud du Yucatn sont les rivires de Taiza (1) et montagnes de Lacandon. Entre le midi et le couchant se trouve la province de Chiapa pour s'y ren;

dre

d'ici,

il

faut traverser les quatre rivires qui des-

forment

cendent des montagnes et qui, avec quelques autres, le San Pedro y San Pablo, ^fleuve dcouvert en

Tabasco par Grijalva, au couchant duquel existent Xicalanco et Tavasco, qui ne sont qu'une seule et

mme

province
cette

(2).

Entre

province de Tabasco

et le

Yucatn

s'ouvrent les deux embouchures, coupes par la

mer

sur cette cte; la plus considrable des deux a une

grande lagune pour ouverture mais l'autre n'est pas trs-large. Ce qui forme cette lagune, c'est la mer qui
;

entre avec furie dans les terres elle est trs-abondante en poissons de toute sorte et remplie d'lots. Les Indiens y posent des signaux entre les arbres, afin
;

de reconnatre le chemin suivre, pour aller et venir par eau entre Tabasco et Yucatn. Ces les, leurs plages et leurs grves, sont remplies d'une
rit d'oiseaux
et
si

grande vales voir

de mer que

c'est
;

admirable de
s'y

de considrer leur beaut

il

trouve galement
et

du gibier l'infini; chevreuils, lapins

porcs du pays,

fluents,

formant

le

cours du Rio-

Hondo qui

se jette l'est

dans

la

lagune de Bacalar. (2) Xicalanco tait une ville importante pour son commerce, si-

tue l'extrmit d'une langue de terre en face de la pointe occidentale de l'le de Carmen; formant une des entres de la lagune de Trminos.

10

espanta, y en una dlias esta un pueblo que llaman Tixchel.

de Cuba y a lx leguas muy en frente la Habana y algo adelante una islilla de Cuba que dizen de Pinos. Que al Oriente tiene a Honduras, una muy y que entre Honduras y Yucatn se haze

Que

al

norte tiene

la isla

gran ensenada de mar


la

la

qual llamo Grijalva Baya de

Ascension, y que esta muy llena de isletas y que se pierden en ella navios, principalmente de los de la contractacion de Yucatn a Honduras, y que avra xy

mucha gente y ropa que se les zozobro el navio y se ahogaron todos, salvo un Majuelas y otros quatro que se abracaron con un gran pedao de un rbol del navio, y que anduvieron assi tres o quatro dias sin poder llegar a ninguna de las isletas y que se ahogaron faltndoles las fuercas, sino fue Majuelas que sali medio muerto, y torno en si, comiendo caracolejos y almejar; y que desde la islilla passo a tierra en una balsa que hizo de ramos como mejor pudo, y passado a tierra firme buscando de comer en la ribera topo con un cangrejo que le corto el dedo pulgar por la primera conjuntura con gravissimo dolor. Y tomo la derrota por un spero monte a tiento para la villa de Salamanca y que anochescido se subi en un rbol y que desde alli vio un gran Tigre que se puso en asechanza de una cierva y se la vio matar y que en la maana el comi de lo que
aos que se perdi una barca con
,

avia quedado.

(1) Ce lieu tait probablement consacr la desse de la mde-

cine

nom

et se

des accouchements;

le

compose de H, m, apud,

wj'juwnm

ainsi

que des singes, dont

il

n'y a point au Yucatn.


si

Les iguanes s'y rencontrent aussi en


tit qu'il

grande quan-

y a de quoi pouvanter, et, dans une de ces les, il y a une localit appele Tixchel{X). Au nord du Yucatn est situe l'le de Cuba, et, tout en face, soixante lieues de distance, la Havane,
et

un peu plus avant, une


le

petite le

dpendante de
levant s'tend

Cuba, qu'on appelle de le Honduras, et entre


s'ouvre une fort

los Pinos.

Au

Honduras et le Yucatn grande baie que Grijalva appelle la


;

baie de l'Ascension (2) elle est remplie d'lots, et il s'y perd quelquefois des navires, surtout de ceux du

commerce de Yucatn Honduras. Il y a justement quinze ans qu'une barque charge de beaucoup de

monde

et d'effets

fit

naufrage

tous se noyrent,

l'exception d'un certain Majuelas et de quatre autres

qui s'attachrent un tronon du

mt du navire

ils

allrent ainsi durant quatre jours, sans pouvoir attein-

dre aucun des


quer,
ils

lots, et les forces

venant leur man-

finirent par se

noyer leur tour. Majuelas

seul se sauva de la

mer

demi mort, et recouvra ses

forces en

mangeant de
le
il

petites limaces et des

moules

de la petite
qu'il

passa la terre ferme dans un radeau


le

fabriqua de branches d'arbres,

mieux

qu'il

put; arriv l et cherchant sur la plage de quoi se


nourrir,

pouce l'articulation, ce qui

donna contre un cancre qui lui coupa le lui causa une trs-grande souffrance. Il chemina ensuite au hasard, cherchant se diriger sur Salamanca la nuit venant, il grimpa sur un arbre il aperut de l un grand tigre qui se mit guetter une biche qu'il lui vit tuer et dont il mangea ensuite lui-mme les restes au matin.
il
:

et

de Ixchel,

nom

de cette

di-

(2)

Voir la note

re
,

I.

vinit.

12

Que Yucatn tiene algo mas baxo de la punta de Cotoch a Cuzmil en frente, v leguas de una canal que haze la mar entre ella y la isla de muy gran corriente. Que Cuzmil es isla de xv leguas en largo y cinco en
ancho en que ay pocos indios y son de la lengua y costumbres de ios de Yucatn y esta en xx grados a esta parte de la equinocial. Que la isla de las Mugeres esta xiii leguas abaxo de la punta de Cotoch xi leguas de tierra en frente de Ekab.

III.

Gernimo de Aguilar. Su cautiverio entre

los

Indios

de Yucatn. Navegan Hernndez de Crdoba y Grijalva

Yucatn.

Que

los

tan, segn se dice, fueron

primeros Espaoles que aportaron a YucaGernimo de Aguilar natural

el

deEcijaysus compaeros; los qualesel ao de MDxi,en desbarato del Darien por las rebueltas entre Diego

de Nicueza, y Vasco Nuez de Balboa, siguieron a Valdivia que venia en una caravela a Santo-Domingo, a dar cuenta al almirante y al governador de lo que
passava, y a traer xx mil ducados del rey, y que esta caravela llegando a Jamaica dieron en los baxos que

llaman Vboras donde se perdi que no escaparon mas de hasta xx hombres que con Valdivia entraron en el
(i) Cette ile, aujourd'hui Cozumel, est appele aussi Acuzam i l et Ah-Cuzamil, c'est--dire des hirondelles, du mot cuzam, hirondelle. On y adorait dans un temple superhe une divinit du nom de Teel-Cuzam, Aux pieds d'Hirondelle, dont la statue tait reprsente avec les pieds de cet oiseau.

Elle tait de terre cuile,

grande

et revtue des ornements royaux. elle tait creuse et ados-

Comme

se la muraille,

un prtre s'y renfermait pour rpondre au nom du dieu aux demandes des plerins qui s'y rendaient en

grand

nombre des du Yucatn


;

diverses provinces car Cozumel tait un

rjnrjwMii


Un peu
cte

13

qui est en face, s'ouvre

plus bas que la pointe de Cotoch, entre la


et

du Yucatn
le

Cuzmil

(1),

un canal de cinq
dont
est

lieues de large

form par

la

mer

et

courant est d'une trs-grande force. Cuzmil


le

une
:

de quinze lieues de long sur cinq de lar-

Indiens y sont en petit nombre; leur langue et leurs coutumes sont les mmes qu'au Yucatn. e Cette le est situe au xx degr nord de la ligne qui-

geur

les

noxiale. L'le dite de Las


lieues

Mugeres

est situe treize

en bas du cap Cotoch et onze lieues de terre

ferme, en face d'Ekab (2).

III.

Navigation
Yucatn.

Gernimo de Aguilar. Sa captivit chez les Mayas. $ Hernndez de Crdoba et de Grijalva

furent, ce qu'on dit,


d'Ecija, ainsi

Les premiers Espagnols qui abordrent au Yucatn Gernimo de Aguilar, natif

que ses compagnons. Ceux-ci, la suite du bouleversement occasionn au Darien par les querelles de Diego de NicuezaetdeVascoNuez de Balboa, suivirent, en 1511, Valdivia, qui partait avec une caravelle pour Santo-Domingo, o il allait rendre compte
de ce qui se passait l'amiral et au gouverneur, et portait en mme temps vingt mille ducats du quint
royal.

En approchant de la Jamaque, cette caravelle donna dans les bas-fonds appels Las Yiboras (3), o

des lieux les plus vnrs de la p- nord. Le nom d'Ekab ne se trouve ninsule Fn face de l'le se terminait sur aucune carte queje connaisse; la ville de Ppol la chausse qui mais sur celle de Stephens on sivenait d'izamal et autres villes gnale des ruines en plusieurs enprincipales du pays. (Cogolludo, droits sur la cte oppose CoHist. de Yucatn, lib. IV, cap. 7.) zume et Mugeres. (3) Yipora, rescifs de la mer du (2) Mugeres, d'aprs la carte du Yucatn de l'ouvrage de Stephens nord, situs 15 lieues au sud de entre 21 30' et 22 de latitude l'le de la Jamaque, qui ont 42
.

li

batel sin velas, y con unos ruynes

remos y sin mantenimiento ninguno, y que anduvieron xni dias por la mar; despus de muertos de hambre casi la mitad llegaron a
se
la costa la

de Yucatn a una provincia que

11a-

mavan de
Mava.

Maja, de la qual la lengua de Yucatn llama Mayaihan que quiere dezir lengua de

que

manos de un mal caciqual sacrifico a Valdivia y a otros quatro a sus dolos, y despus hizo vanquetes de ellos a la gente,
el

Que

esta pobre gente vino a

y que dexo para engordar a Aguijar y a Guerrero y a otros cinco o seis, los quales quebrantaron la prisin y huieron por unos montes, y que aportaron a otro seor enemigo del primero, y mas piadoso, el qual se
sirvi dellos

como de esclavos, y que el que succedio a este seor los trato con buena gracia; pero que ellos de dolencia se murieron quedando solos dos Gernimo
de Aguilar y Gonalo Guerrero, de los quales Aguilar era buen christiano y tenia unas horas por las quales
sabia las fiestas, y que este se salvo con la ida del marques Hernando Cortes, ao de mdxvii, y que el Guerrero como entenda la lengua se fue a Checemal, que es la Salamanca de Yucatn y que alli le recibi un seor llamado Nachancan, el qual le dio a cargo
las cosas

de la guerra en que se uvo muy bien, venciendo muchas vezes los enemigos de su seor, y que

lieues de long E.-O., fort

dange(1) Suivant Ordoez, le nom de reux pour les embarcations qui Maya, qu'il applique tout le naviguent de ce ct... La tte se Yucatn, viendrait de ma-ay-ha, trouve par 27 10' de long, et par exactement non adest aqua, terre 17 lat. nord (Alcedo, Diccionario sans eau. geogr. hist. de las Indias- Occi(2) Salamanca de Yucatn fut dentales, etc.) fond en 1 344, prs d'une ancienne

narju/Mii

w>m

elle se perdit, et

il

d'hommes
ours sur la
et

qui, avec Valdivia, se jetrent


:

ne s'en chappa qu'une vingtaine dans une


ils

chaloupe sans voiles

vogurent pendant treize

mer

l'aide de quelques mauvaises rames


;

sans vivres aucuns


la cte

prs de la moiti de leur

nom-

bre tant dj morts de faim, les autres finirent par

aborder
de la

Maya, de
de

laquelle la langue

du Yucatn une province appele du Yucatn tire le


,

nom
Maya

Maya

ihan

ce qui veut

dire

langue de

(3).

Ces misrables tombrent alors entre les mains d'un cacique mchant, qui sacrifia Valdivia avec quatre
des autres ses idoles, et
bres
fit

ensuite de leurs

mem-

un

festin ses gens.

Il

garda, pour les engraisser,

Aguilar et Guerrero avec cinq ou six autres; mais


ceux-ci tant parvenus s'chapper s'enfuirent par
les

montagnes chez un autre seigneur ennemi du premier et moins inhumain qui les retint comme esclaves. Le successeur de ce dernier matre les traita
;

mieux encore mais tous, l'exception d'Aguilar et de Guerrero, moururent de tristesse. Aguilar tait bon chrtien et avait un brviaire, l'aide duquel il
conservait la

mmoire des jours de

fte, et ce fut lui

qui s'chappa, en l'anne 1519, l'arrive du marquis

Hernando Cortes. Quant Guerrero, qui avait appris la langue, il s'en alla Chetemal, qui est la Salamanca de Yucatn (2); un seigneur nomm Nachan-Can
l'y
il

reut et
se

le chargea des choses de la guerre, en quoi comporta extrmement bien, remportant de

ville

indienne

nomme Bakhalal
bambous)

(enceinte de joncs ou de
et la

d'hui Bacalar, au fond de la lagune de Chetemal , l'est du

province est appele par les uns Vaymil, par les autres Chetemal; peut-tre y avait- jl deux petites provinces indignes continant prs de Bakhalal, aujour-

Yucatn. Dans le document en langue maya (jui suit cette relation, la province o se trouve Bacalar est appele Zyan-Caan.


enseo a
los indios pelear

i6

mostrndoles hazer fuertes

y bastiones, y que con esto y con tratarse como indio gano mucha reputacin y le casaron con una muy

muger en que uvo hijos, y que por esto nunca procuro salvarse como hizo Aguilar, antes labrava su cuerpo y criava cabello, y harpava las orejas para
principal
traer arcillos
idolatra

como
ellos.

los

indios y es creble que fue

como

Que el ao de mdxvii porquaresma sali de St-Iago de Cuba Francisco Hernndez de Crdoba con tres navios a rescatar esclavos para las minas, que ya en

Cuba

yva la gente apocando y que otros dizen que descubrir tierra, y que llevo por piloto a Alaminos y que llego a la isla de Mugeres, que el le puso
se
sali a

este

nombre por los dolos que alli hallo de las diosas de aquella tierra, como Jixchel, Ixchebeliax, Ixbiud,

Ixbunuita, y que estavan vestidas de la cinta abaxo, y cubiertos los pechos como usan las indias, y que el edificio era de piedra de que se espantaron, y que
hallaron algunas cosas de oro, y las tomaron y que llegaron a la punta de Cotoch, y que de alli dieron
,

buelta hasta la baya de

Campeche donde desembar-

caron domingo de Lzaro y que por esto la llamaron Lzaro y que fueron bien recibidos del seor y que los indios se espantaron de ver los espaoles, y les tocavan las barbas y personas.

Que en Campeche hallaron un

edificio

dentro en

"jrjMrjMi'j&wrtim


des forts et des bastions.

17

nombreuses victoires sur les ennemis de son seigneur et apprenant aux Indiens combattre et construire
en adoptant
les

De cette manire, comme aussi coutumes des indignes, il s'acquit


:

une grande rputation ceux-ci alors le marirent avec une femme de haut rang, dont il eut des
enfants, ce

cause qu'il ne chercha jamais se sauver comme le fit Aguilar bien au contraire, il se couvrit le corps de peinture, laissa crotre ses cheveux et se troua les oreilles pour porter des
;

qui fut

pendants

la

mode

des Indiens, et
tre

il

est croire

mme

comme eux. Au carme de


sortit

qu'il devint idol-

Crdoba

l'an 1517, Francisco Hernndez de de Sant-Iago de Cuba avec trois navi-

res, afin de faire la traite des esclaves pour les minescar la population allait dj diminuant Cuba. D'autres disent qu'il partit pour dcouvrir des terres nou-

velles

et

qu'il
il

qu'ainsi

arriva

emmena Alaminos pour pilote l'le de Mugeres, nom qu'il'

et
lui

donna cause des idoles qu'il y trouva, reprsentant desses du pays, telles c^Aichel, Ixchebeliaoc Ixbmjxbunieta, lesquelles taient vtues
les

de la ceinture en bas et les seins couverts, suivant l'usage des Indiennes. L'difice qui les renfermait tait de pierre ce qui les remplit d'tonnement; ils en or
qu'ils, enlevrent,

vers objets

y trouvrent diaprs quoi ils

dbarqurent Espagnols appellent de Lazare Ils y furent reus bnvolement par le seigneur du heu; mais les Indiens prirent l'pouvante en voyant les Espagnols, et ils leur touchaient la barbe et le
le

abordrent la pointe de Cotoch, faisant ensuite le tour jusqu' la baie de Campeche, o ils

dimanche que

les

corps.

A Campeche,

ils

trouvrent un difice en dedans de


tierra,

18

quadrado y gradado todo y que mar cerca de con dos fieros animales que idolo un estava alto lo en de le coman las ijadas y una sierpe larga y gorda
piedra que se tragava un len y que los animales estavan llenos de sangre de los sacrificios. Que desde Campeche entendieron que avia un pueblo grande
cerca,

que
coso

el

que era Champoton, donde llegados hallaron seor se llamava Mochcovoh, hombre belliel

qual appellid su gente contra los espaoles. De lo quai peso a Francisco Hernndez viendo

en

lo que avia de parar, y que por no mostrar poco animo, puso tambin su gente en orden y hizo soltar artillera de los navios y que los indios aunque les fue nuevo el sonido, humo y fuego de los tiros, no dexaron

de acometer con gran alarido y que los espaoles resistieron dando muy fieras heridas y matando muchos;
,

pero que

el

seor Los animo tanto, que hizieron reti-

rar a los espaoles y que mataron xx y hirieron cincuenta y prendieron dos vivos que despus sacrificaron
,

heridas, y que Francisco Hernndez sali con xxxm triste a Cuba donde publico que la volvi assi que y tierra era muy buena y rica por el oro que hallo en la isla de Mugeres. Que estas nuevas movieron a Diego Velasquez, governador de Cuba y a oros muchos, y que embio a su sobrino Juan de Grijalva con quatro

navios y dozientos hombres y que fue con el Francisco de Montejo cuyo era un navio y que partieron pri-

mero de mavo de

mdxyiii.

(i) Campeche tait appel Kimpech par les indignes, d'aprs Cogolludo. (2) Champoton s'appelait auparavant Potonchan qui parat un nom de la langue mexicaine plutt
,

que maya; on le fait venir de potoni puer , sentir mauvais, et chan, demeure; ce qui serait la maison-puante, sans doute cause des marcages qui entouraient
,

cette ville.

naYJu/Mfwm


la

19

mer, non loin de terre, quadrangulaire et s'levant par degrs tout autour (1) au sommet, il y avai tune idole avec deux animaux froces qui lui dvoraient
;

un grand serpent en pierre avalant un animaux taient couverts du sang des sacrifices. De Campeche, ils apprirent qu'il y avait prs de l une localit considrable qui tait Champoles flancs,

et

lion, et ces

ton (2) en y arrivant, ils y trouvrent un seigneur qui s'appelait Mochcovoh; c'tait un homme belliqueux qui s'empressa de convoquer ses gens contre
:

les

Espagnols. Francisco Hernndez vit donc avec chagrin ce qui viendrait en rsulter; mais pour ne pas
avoir l'air d'tre moins

anim que
bataille, et

lui,
fit

son

monde en ordre de
l'artillerie

il mit galement dcharger contre

eux
diens

bruit, de la

des navires. Malgr la nouveaut du et du feu de la dcharge, les Inne laissrent pas d'engager l'action avec de

fume

grands

cris les Espagnols, dans leur rsistance, leur causrent de terribles blessures, leur tuant beaucoup
:

d'hommes; mais le seigneur du lieu inspira aux siens une si grande valeur qu'ils obligrent les Espagnols
la
retraite
:

ils

en turent vingt, en blessrent cinquante,

et leur firent
suite.

deux prisonniers qu'ils sacrifirent enFrancisco Hernndez se rembarqua avec trente-

retourna tristement Cuba, o il publia la dcouverte de cette terre, la reprsentant comme heureuse et riche, cause de l'or qu'il avait trouv dans l'le de Mugeres. Ces nouvelles excitrent vivement l'envie de Diego Velasquez, gouverneur de
alors son neveu,

trois blessures, et

Cuba, ainsi que de beaucoup d'autres celui-ci envoya Juan de Grijalva, avec quatre navires
:

et deux cents hommes avec eux partit Francisco de Montejo, qui appartenait un de ces navires, et l'ex;

pdition s'embarqua le

er

mai de

l'an 1518.


Que llamaron consigo
lle-ados a
ella a la isla

20
al

mismo
el

piloto

Alaminos y

de Cuzmil, que
la otra vez

piloto vio desde

Yucatn, y que
si

nndez

la avia corrido a la

mano

con Francisco Herderecha, y que con

desseo de bajarla

fuesse isla, echo a la

mano

iz-

la quierda y siguieron por la que ella, en entraron y Ascension, porque en tal dia costa hasta llegar otra vez a dieron buelta a toda la mataron un Champoton, donde sobre tomar agua les ellos a Gnentre cincuenta y hombre y les hirieron diente quebraron y medio, y le ialva de dos flechas, y el puerto puerto este a nombraron fueron y

baya que

ellos

llamaron

que assi se viage deseubieron la Nueva de Mala Pelea, y que deste que en esto gasEspaa, y a Panuco, y a Tavasco, y saltar en tierra en taron cinco meses y quisieron indios con tanto lo qual les estorbaron los

Champoton, hasta cerca de las corage que en sus canoas entravan a la vela hizieron se assi caravelas a flecharlos y que
y los dexaron.

Que quando

rescate de Tavasco y viendo la nueva de tanta pitn Hernando Cortes, y que desseo verlo y aun ganarlo tierra y tantas riquezas, para si, y para sus amigos. para su rey,

Grijalva torno de su descubrimiento y Ulna, estava en Cuba el gran ca-

para Dios y

1V

- Navegacin

Aguilar. de Corles a Cuzmil. Escribe a

Que Hernando Cortes

sali

de Cuba con onze navios

Culhua, trouve le fort de (i) Vlua pour Culuaon Vera-Cruz; on noms qu'on donna l'le o se|de la
I

S^^^^S
dsignait

'narwfWk


Ils

21
le

mme
pilote,

engagrent avec eux


l'le

Alaminos

arrivs

de Cuzmil,
la

le

pilote vit del le Yucatn.


fois,

Mais,

comme
il

premire

avec Francisco Her;

nndez,
le

l'avait

ctoy main droite


si

dsirant faire
le, il

tour alors pour s'assurer


ils

c'tait

une

gou-

verna gauche, et
rent; puis

suivirent par la baie qu'ils

nom-

mrent de l'Ascension, parcequ'en ce jour ils y entrils retournrent le long de la cte jusqu' ce qu'ils fussent arrivs de nouveau Champoton. Comme ils avaient dbarqu pour faire de l'eau, on leur tua un homme, en blessant cinquante autres, l'un tant Grijalva lui-mme qui reut deux flches, et qui on brisa une dent et demie. De cette faon, ils s'en all-

nom de port de Mala-Pelea dans ce trajet qu'ils dcouvrirent la NouvelleEspagne, ainsi que Panuco et Tavasco. Dans ce
rent, laissant ce port le
:

c'est

ils employrent cinq mois ayant voulu descendre Champoton, les Indiens y mirent obstacle avec tant de courage, qu'avec leurs canots ils arri:

voyage,

vaient jusqu'aux caravelles leur lancer des flches,


et ainsi les

Espagnols mirent

la voile et les

lais-

srent.

Lorsque Grijalva fut de retour de son voyage de dcouverte et d'change Tavasco et Ulua (1), le grand capitaine Hernando Corts se trouvait Cuba: sur la nouvelle de tant de terres et de richesses, Corts prouva
amis.
IV.
le dsir

de

les voir et

de

les

acqurir pour
et ses

Dieu et pour son

roi,

comme pour lui-mme


lettre

Voyage de Corts Cuzmil. Sa


partit de

Aguilar.

Hernando Corts

Cuba avec onze


-

navires,

ainsi la puissance mexicaine, j de Mexico cause de Culhuacan d'o les rois leur titre.

Tenochtitlan tiraient


que
el

22

onze capitanes, siendo

mejor era de cien toneles y que puso en ellos el uno dellos, y que llevava

quinientos hombres y algunos cavallos y mercerias para rescatar, y a Francisco de Montejo por capitn, y
al dicho piloto Alaminos mayor piloto del armada, y que puso en su nao capitana una vandera de fuegos blancos y azules en reverencia de nuestra seora cuya ymagen con la cruz pona siempre donde quitava dolos, y que en la vandera iva una cruz colorada con un letrero entorno que dezia Amici sequamur crueem, si nos habuerimus fidem in hoc signo vincemus. Que con esta flota y no mas aparato parti y que llego a Cotoch con los diez navios porque el uno se le aparto con una refriega, y que despus lo cobro en la costa. Que la llegada a Cuzmil fue por la parte del norte y hallo buenos edificios de piedra para los dolos y un buen pueblo, y que la gente viendo tanto navio, y salir los soldados a tierra huyo toda a los montes.

Que

llegados los espaoles al pueblo lo saquearon

y se aposentaron en el y que buscando gente por el monte toparon con lamuger del seor y con sus hijos de los quales, con Melchior interprete indio que avia
ido con Francisco

Hernndez y con
del seor.

Grijalva, entendie-

ron que era


regalo

la

muger

A la

quai y a sus hijos


al le

mucho
al

Cortes e hizo que embiassen a llamar


le trato

seor

qual venido

muy

bien y

dio algu-

nos donezillos, y le entrego su muger y hijos, y todas las cosas que por el pueblo se avian tomado, y que le

rogo que hiziesse venir los indios a sus easas y que venidos hizo restituir a cada uno lo que era suyo y que despus de assegurados les predico la vanidad de

'T*M MiWMYJWMtwm


dont

23

le plus fort tait de cent tonneaux, leur donna onze commandants, lui-mme tant l'un d'eux, et emmena cinq cents hommes et quelques chevaux avec

des objets propres tre changs.

Il

avait galement

Francisco de Montejo, qui tait un des commandants, et le pilote Alaminos, premier pilote de la flotte. Au navire amiral, il arbora une bannire aux
avec
lui

couleurs blanche et bleue en l'honneur de Notre-Dame,

dont

il

plaait toujours l'image avec


il

une croix aux

bannire se montrait une croix rouge ayant ces paroles l'entour Amici, sequamur crucem, si jios habuerimus fidem
:

endroits d'o

tait des idoles, et sur la

in

apprts,

hoc signo vincemus. Avec cette flotte et sans autres il mit la voile et arriva Cotoch (1) avec

le onzime s'tant spar des autres dans une tempte; mais il le recouvra plus tard la cte. Arriv Cuzmil, il cingla au nord et trouva de bons difices de pierre pour les idoles et une belle bourgade; mais les indignes, voyant tant de vaisseaux et tant de

dix navires,

soldats qui prenaient terre, s'enfuirent tous dans les


bois.

Les Espagnols tant entrs dans la bourgade, la


saccagrent et s'y logrent
les bois
;

se

mettant ensuite dans


ils

la recherche des habitants,


lieu

trouvrent la

femme du seigneur du
cisco
tait.

avec ses enfants.

Au moyen
elle

de l'interprte Melchior, Indien qui avait suivi Fran-

Hernndez
faits

et Grijalva,
fit

ils

apprirent qui

Les caresses que leur

Corts,

accompagnes

de dons

propos, les dterminrent faire ap-

peler le seigneur, qu'il traita galement avec

beaucoup
lui

de bienveillance
rendit sa
(i)

il

lui fit

quelques petits prsents,

femme

et ses enfants, ainsi


la copie

que toutes
;

les
faut

H y

a,

par erreur, dans

espagnole Campeche

il

Cotoch.


los dolos, la
les

24

la cruz y que y puso en sus templos con una ymagen de nuestra seora y que con esto cessava la idolatra publica.

persuadi que adorassen

Que Cortes supo

alli

como unos hombres barbados

estavan camino de seis soles en poder de un seor y que persuadi a los indios que los fuessen a llamar, y

que hallo quien fuesse aunque con dificultad porque tenan miedo al seor de los barbaros y escrivioles
esta carta.

Nobles seores, yo parti de Cuba con onze navios


de armada y quinientos espaoles y llegue aqui a Cuzmil de donde os escrivo esta carta. Los desta isla

me han certificado que ay en essa tierra cinco o seis hombres barbados y en todo a nosotros muy semeantes, no me saben dar ni dezir otras seas, mas por
estas conjeturo y tengo por cierto sois espaoles, yo y estos hidalgos que comigo vienen a poblar y descu-

brir estas tierras os


seis das

rogamos mucho que dentro de que recibieredes esta, os vengis para nosotros
Si vinieredes todos

sin

poner otra dilacin ni escusa.

conoceremos, y gratificaremos la buena obra que de vosotros recibir ,'esta armada. Un bergantn embio
para en que vengis, y dos naos para seguridad.

Que

los indios llevaron esta carta

cabello, y la dieron aguilar, y


(i
j

que

los

embuelta en el navios porque

t de race diffrente

Ces barbares paraissent avoir des autres

populations indignes du Yucatn, peut-tre de descendance carabe.

'

"m*0iiarju/Mi\

choses que les soldats avaient pilles dans la bourgade.


il

meures et

l'engagea faire retourner les Indiens leurs defit restituera chacun ce qui lui appartenait.

Les ayant ainsi rassurs,


idoles et leur

il leur prcha la vanit des persuada d'adorer la croix, la plaant dans leurs temples avec une image de Notre-Dame, et

c'est ainsi

C'est l

barbus se
d'aller les

que cessa l'idoltrie publique. que Corts apprit comment des hommes trouvaient trois soleils de chemin au pouil

voir d'un seigneur;

voulut persuader les Indiens en trouva un qui s'en chargea, quoique avec difficult, parce qu'ils avaient peur du

chercher

et

seigneur des barbares

(1),

et

il

crivit la lettre sui-

vante

flotte

Nobles seigneurs, tant parti de Cuba avec une de onze navires et cinq cents Espagnols, je suis

arriv Cuzmil d'o je vous cris cette lettre.

Ceux

de cette

le

m'ont assur
ne peuvent

qu'il
et

y a dans

le

pays cinq

ou six

hommes barbus
ils

en tout nous fort semni dire d'autres

blables;

me donner

signalements; mais pour ceux-ci je conjecture et


tiens

i>

pour certain que vous

ces seigneurs qui viennent avec

couvrir ces terres,


d'ici

Moi et moi occuper et dnous vous prions beaucoup que


tes Espagnols.

cinq ou six jours, ayant reu la prsente, vous

veniez vers nous sans


excuse.
et

mettre d'autre retard

ni

vous venez, nous le reconnatrons vous remercierons des bons offices que de vous
si

Que

flotte. J'envoie un brigantin pour que vous y veniez et deux btiments'pour la scurit. Les Indiens emportrent cette lettre enveloppe dans leur chevelure et la remirent Aguilar; mais

recevra cette

Serait-ce parce qu'ils

mangeaient ennemis
I

sacrifis

aux dieux?

quelquefois les

membres de

leurs
|


tardavan
los indios

26

mas

del

tiempo del plazo, creieron

que los avian muerto y que se volvieron al puerto de Cuzmil y que Cortes viendo que los indios no tornavan
ni los barbados, se hizo otro dia a la vela.

Mas aquel

dia se les abri


al

un navio, y

les fue

necessario tornar

puerto y que estandole aderezando, Aguilar recibido la carta atraveo en una canoa la canal entre Yucatn y Cuzmil, y que vindole los del armada
fueron a ver quien era, y que Aguilar les pregunto si eran Christianos y que respondindole que si y espaoles, lloro deplazer y puestas las rodillas en tierra dio

gracias a Dios y pregunto a los espaoles si era mircoles. Que los espaoles le llevaron a Cortes assi des-

nudo como venia, el qual le visti y mostr mucho amor, y que Aguilar cont alli su perdida y trabajos, y la muerte de sus compaeros, y como fue impossible avisar a Guerrero en tan poco tiempo por estar mas de
lxxx leguas de
alli.

Que con esto Aguilar que era muy bien interprete torno Cortes a predicar la adoracin de la Cruz y quito los dolos de los templos, y dizen que hizo esta predicacin de Cortes tanta impression en los de Cuzmil

que salan a
alli

la playa diziendo a los espaoles que por passavan Maria Mara Cortes Cortes.

Que parti Cortes de alli, y que toco de passo en Campeche y no paro hasta Tavasco donde .entre otras
cosas y indios que le presentaron los de Tavasco le dieron una india que despus se llamo Marina, la qual era de Xalisco hija de padres nobles y hurtada pe-


comme

27

ceux-ci tardrent plus de temps qu'ils n'a-

vaient annonc, on les crut morts et les navires s'en

retournrent au port de Cuzmil. Corts voyant alors

que
les

les

Indiens n'taient point revenus non plus que

hommes

barbus, mit la voile

le

lendemain. Mais
se virent
ils

ce jour-l

un des navires

s'ouvrit et

ils

dans

la ncessit

de retourner au port.

Comme

travail-

laient

versa dans

aie radouber, Aguilar ayant reu la lettre, traun canot le canal entre Yucatn et Cuzmil
;

ce que voyant ceux de la


c'tait.

flotte,

ils

furent voir qui


taient chr-

Aguilar leur ayant demand

s'ils

tiens, ils

rpondirent qu'ils taient


il

et chrtiens et

Es-

pagnols, sur quoi


nouillant,
si
il

versa des larmes de joie, et s'age,

rendit grces Dieu

ce jour tait

demandant ensuite un mercredi. Les Espagnols l'amenrent

nu comme il tait Corts, qui le fit habiller et lui tmoigna beaucoup d'amiti. Aguilar raconta alors son
naufrage et ses souffrances, ainsi que la mort de ses

compagnons, tout en faisant comprendre l'impossibilit o il avait t d'aviser Guerrero dans ce court
espace de temps, celui-ci se trouvant plus de quatre-vingts lieues de
l.

Avec
Corts

cet Aguilar, qui tait

un

fort

bon

interprte,

recommena

prcher l'adoration de la croix

et retira les idoles des

temples.

dication de Corts

fit

une

si

On dit que cette prgrande impression sur


:

ceux de Cuzmil (1), qu'ils sortaient sur la plage, disant aux Espagnols qui passaient par l Maria, Maria,
Corts, Corts.

Corts partit de
et

l, toucha en passant Campeche ne s'arrta point jusqu' Tabasco c'est l qu'en:

(l)LesYucatiques adoraient dj
la croix
;

plusieurs
n'tait

Hernndez de Cordova

et

Grijalva en avaient trouv dans

leur en faire admettre

de leurs temples; il donc pas bien difficile de une autre.

28

quena y vendida en Tavasco y que de ay la vendieron tambin en Xicalango, y Champoton, donde aprendi la lengua de Yucatn con la quai se vino a entender con Aguilar y que assi proveio Dios Cortes de buenos y fieles interpretes, por donde vino a tener noticia y entrada en las cosas de Mexico de las quales la Marina
sabia

mucho por aver

tratado con mercaderes indios

y gente principal que hablavan de esto cadadia.

V.

Provincias de Yucatn. Sus edificios antiguos mas


principales.

Que algunos

viejos

de Yucatn dizen aver oido a

sus passados que aquella tierra pobl cierta gente que

entro por Levante a la qual avia Dios librado abrindoles doze caminos por la

mar

lo

qual

si

fuesse ver-

dad era necessario que veniessen de Judos todos los de las Indias, porque passado el estrecho de Magellanes, se avian de ir estendiendo

mas de dos

mil

leguas de tierra que oy govierna Espaa.

est souvent dans leur ancienne langue ils apil l'est ici pellent le levant d'une autre maparticulirement, le copiste de nire qu'aujourd'hui. ActuelleLanda ayant probablement pass ment ils appellent l'Orient L-kin, quelques mots ou mal crit les ce qui revient dire que d'o se autres. Voici ce que Lizano crit lve le soleil sur nous. Et le Couau sujet des premiers babitants chant ils le nomment Chi-kin, ce du Yucatn. Ils surent... que la qui est la mme chose que chute race de ce pays-ci vint, partie du ou fin du soleil, ou bien o il se couchant, partie du levant. Ainsi cache par rapport nous. Mais
(1)

difficile

Le texte espagnol entendre;

TM'JWMtW.


tre autres

29

lui

choses et personnes que


ils lui

prsentrent

ceux de Tabasco,
se

nomma

donnrent une Indienne qui ensuite Marina; elle tait de Xalisco, fille
elle avait t

de parents nobles, et

enleve et vendue

toute petite Tabasco, d'o on la revendit ensuite

Xicalanco et Champoton, o elle avait appris la langue de Yucatn, avec laquelle elle vint s'entendre avec guilar. C'est ainsi que Dieu pourvut Corts de

bons

et fidles interprtes,

au moyen desquels

il

vint

savoir la connaissance des choses du Mexique, dont

Marina

tait

parfaitement au courant pour avoir trait

avec des marchands indiens et des gens distingus


qui parlaient de tout cela chaque jour.

V.

Provinces du Yucatn. Ses principaux difices


antiques.

Quelques anciens du Yucatn disent avoir entendu


de leurs anctres que cette terre fut occupe par une race de gens qui entrrent du ct du levant et que

Dieu avait dlivrs en leur ouvrant douze chemins par

lamer. Or

si

cela tait vrai,


Juifs seraient

il

s'ensuivrait ncessailes

rement que des


troit

descendus tous

habi-

tants des Indes Occidentales, parce que, pass le d-

de Magellan, ils avaient d s'tendre en plus de deux mille lieues de terre, dans ce qui est aujourd'hui gouvern par l'Espagne (1).
ils disaient de Cenial, petite descente, et du couchant Nohen-ial, la gran-

dans l'antiquit
l'orient

de descente et le peu de gens, d'un ct, la grande multitude , de l'autre, quels qu'ils puissent tre les uns et les autres. Je remets le lecteur qui voudrait en
savoir

davantage au Pre Torquemada, dans son Histoire In-

dienne {Monarqua Indiana), et il verra l comment les Mexicains vinrent du Nouveau-Mexique, et de l par ici. Et comme l'le Espagnole ( Hati ) fut peuple de Carthaginois, que de ceux-ci se peupla Cuba, et cette terre, du ct de l'Orient, comme gens de tant de raison et de valeur, ils purent connatre l'art d'difier de

30

Que la lengua de esta tierra es todo una y que esto aprovecho mucho para su conversion aunque en las costas ay alguna diferencia en vocablos y en el tono de hablar y que assi los de la costa son mas pulidos en su
trato,

chos, y las

y lengua, y que las mugeres se cubren los pedems adentro no.

esta tierra esta partida en provincias sujectas a pueblos de espaoles mas cercanos. Que la provincia de Chectemal y Bac-halal esta sujeta a Salos

Que

lamanca. La provincia de Ekab, de Cochuah y la de estn sujetas a Valladolid. La de Jhkin-Chel y Yzamal, la de Zututa, la de Hocabaihumun, la de Tutuxiu, la de Cehpech, la de Chakan, estn sujetas

Kupul

a la ciudad

de Merida,

la

Champutun y Tixchel acuden a


peche.

de Camol y Campech, y St Francisco de Cam-

sura que es la cosa

Que en Yucatn ay muchos edificios de gran hermomas sealada que se ha descubierto

en las Indias, todos de cantera muy bien labrada sin aver ningn genero de metal en ella con que se pudiesse labrar.

Que estn

estos edificios

muy

cerca

unos de otros y que son templos, y que la razn de aver tantos es por mudarse las poblaciones muchas vezes y que en cada pueblo labravan un templo por el gran aparejo que ay de piedra y cal, y cierta tierra blanca excellente para edificios.

et de barbares. (Lizana, Hist. de Nuestra les autres nations; Seorade Yzamal, Part. 1, cap. 3.) sinon que, comme la communica(1) Comme on le voit, Chectemal tion avec Carthage leur manqua (crit ailleurs Chetemal) et Bakavec le temps, ils seraient devenus halal sont donns comme ne faiavec le climat des gens rudes et sant qu'une province.
si

somptueux monuments

s'assujettir

J'/j


t fort utile

31

Dans ce pays, il n'y a qu'une seule langue, ce qui a pour sa conversion, quoique sur les ctes il y ait quelque diffrence dans les mots et dans la manire de parler. Ceux de la cte sont aussi plus aimadans leur commerce habituel et plus gracieux dans leur langage les femmes s'y couvrent la gorge, ce qu'elles ne font pas l'intrieur. Cette contre est partage en provinces sujettes aux localits espagnoles les plus voisines. La province de
bles
;

Chectemal et de Bac-halal est sujette Salamanca (1). La province 'Ekab, celle de Cochuah et celle de Kupul sont sujettes Valladolid (2). Celle d'dhhinchel et (XYzamal, celle deZututa, celle de Hocabai-Humun, celle de Tutu-Xiu, celles de Cehpech et de Chakan sont sujettes la cit de Merida (3) celle de Camol, de Campech, de Champutun et de Tixchel relvent
;

de San Francisco de Campeche.


Il

y a dans

le

Yucatn beaucoup
ils

d'difices de

grande

beaut, qui sont la chose la plus remarquable qu'on


ait

dcouverte dans les Indes

sont tous de pierre

de taille fort bien travaille, quoiqu'il n'y ait en ce

pays aucun mtal avec lequel on ait pu les mettre en uvre (4). Ces difices, qui sont fort rapprochs les uns des autres, sont des temples, et la raison pour laquelle il y en a tant, c'est que les populations changeaient frquemment de localit or, en chaque bourgade ils difiaient un temple, en vue de l'abondance extraordinaire de la pierre et de la chaux et d'une
;

terre

blanche qui

s'y trouve,

particulirement propre
ruines de Tihoo ou T'hoo,

btir.
(2)

Cette circonscription
la

com- sur

les

menait au bord de

de Mugeres o tait minait vers le centre


suie.
(3)

mer en face capitale de l'antique province de Ekab et ter- Cehpech, prononcez Qehpech, le c de la pnin- maya tant dur dans tous les mots,
'

(4)
I

Mrida da Yucatn fut fond

tre

Le pays ne produisait peutaucun mtal mais il est


;


Que
estos edificios

32

hombres de piedra

no son hechos por otras naciones

sino por indios lo qual se ve por

desnudos, y honestados de unos largos listones que llaman en su lengua ex, y de otras divisas que los
indios traen.

Que estando

este

religioso

autor desta obra en

aquella tierra se hallo en

un

edificio

un cntaro grande con

tres asas, pintado

que desbarataron, de unos

fuegos plateados por de fuera, y dentro ceniza de cuerpo quemado, y algunos guessos de los brazos y

piernas muy gruessos a maravilla, y tres cuentas de piedra buenas de las que usavan los indios por mo-

Que estos edificios de Yzamal eran xi o xn por todos sin aver memoria de los fundadores, y que en uno dellos, a instancia de los indios, se pobl
neda.

un monesterio,
tonio.

el

ao de mdxlix que

se

llamo St An-

Que

los

segundos

edificios

mas

principales son los

de Tikoch y Chicheniza los quales se pintaran despus. Que Chicheniza es un assiento muy bueno,

x leguas de Yzamal y xi deValladolid, donde dizen que reynaron tres SS res hermanos que vinieron a aquella
tierra de la parte de Poniente, los quales eran
indubitable qu'il en tirait d'ailleurs on sait, du reste, que les Mayas, ainsi que les autres popu lations civilises du Mexique, travaillaient la pierre avec des instruments en cuivre et en bronze tremp et avec d'autres en pierre dure. (1) Ces lignes sont rptes
:

muy

cup de

l'histoire

ancienne du

peu prs mot pour mot au XLII. (2) Landa, tout en donnant des onze ou douze que compte notre
notions
fort

pays. Ce que Lizana d'un ct, et Cogolludo de l'autre, ont recueilli, complte ce que dit Landa. Au rapport du second, le prtre Zamn, venu des rgions occidentales, aurait t le premier civilisateur de cette contre. Nous en parlerons plus en dtail dans un autre . Quant aux difices d'Izamal, des
il

prcieuses
s'est

Yucatn, ne

gure

sur le proc-

auteur,

n'en restait dj plus

que cinq du temps de Lizana, en-

fdM

rwnm


Tous ces

33

par
les

difices sont construits

mmes

na-

tions d'Indiens qui les habitent aujourd'hui, ce qui se voit clairement par les hommes de pierre nus et ayant les parties naturelles couvertes de certaines

ceintures
aussi

qu'ils appellent

dans leur langue ex,

comme

par d'autres objets que portent


ce pays,

les Indiens.

Or, le religieux qui a crit ce livre se trouvant dans

on dcouvrit dans un difice en dmolition une grande urne trois anses, peinte de couleurs
argentes au dehors et renfermant les cendres d'un corps brl, avec quelques-uns des os des bras et des jambes d'une merveilleuse grosseur, ainsi que trois
objets de pierre bleue travaills (1), de la classe de

ceux qui servaient aux Indiens de monnaie. Quant aux difices d'Yzamal, il y en avait onze ou douze, mais sans qu'on connaisse les fondateurs d'aucun d'eux (2). Or, sur les instances des Indiens, on en occupa un, en y construisant, en 1549, un monastre qu'on appela de San Antonio (3).

Aprs ceux-ci, les difices les plus remarquables sont ceux de Tikoch (4) et de Chiche n-Itza qu'on dcrira plus tard. Chichen-Itza est une localit fort
bonne, situe dix lieues d'Yzamal et onze lieues de Vailadolid. On dit que trois seigneurs qui taient frres, et qui vinrent en cette contre du ct du couviron soixante ans aprs; et de ces monastre des francis(3) Le cinq, deux taient consacrs cains dTzamal fut bti sur Yomul Zamn, qui l'un avait t rig appel encore aujourd'hui par les comme spulture aprs sa mort. indignes Ppapp-hol-chac c'est, Ce sont ces difices que les espa- -dire la Maison des Ttes et des gnols nommrent Cu et au pluriel liclairs, et l'glise de San-Antonio eues ou cuyos, du mot maya ku, sur l'omul deHunpictokainsi nomsaint, sacr. A cause de leur m du dieu del guerre qui avait l forme massive et pyramidale, les son temple (Lizana, Hist. de N. S. indignes les dsignaient sous de Yzamal, lib. i, cap. 3.) celui d'omul ou homul, qui donne (4) Je trouve ailleurs ce nom de l'ide d'une lvation artificielle Tikoch crit Ticob et Tecoh, comme ou d'une taupinire. on le voit aujourd'hui.


religiosos, y

34

que assi edificaron muy lindos templos y que vivieron sin mugeres muy honestamente, y que el uno de estos se muri o se fue, por lo qual los otros se hizieron parciales y deshonestos, y que por esto los
mataron. La pintura del
edificio
la

despues, y escriviremos hechavan hombres vivos en sacrificio, y otras cosas tiene mas de vu estados de hondo hasta preciosas
:

mayor pintaremos manera del pozo donde

el agua y de ancho mas ele cient pies hecho redondo en una pea tajada, que es maravilla, y el agua parece verde, dizen que lo causan la arboleda de que esta

cercado.

VI.

Be

Cuculcan y de

La edificacin

de Mayopan.
los

Que

es opinion entre los indios

que con

Izaes

que poblaron a Chicheniza rey no un gran seor llamado Cuculcan, y que muestra ser verdad el edificio
principal que se llama Cuculcan.

dizen que entro

por

parte de Poniente, y que difieren en si entro antes o despus de los izaes, o con ellos, y dizen que fue bien dispuesto, y que no tuvo muger' ne hijos, y
la
(1) Ce fait que Herrera a tir de Landa, se trouve ici isolment, sans qu'il soit possible de dterminer quelle poque il peut appartenir; mais il parat assez vident qu'il s'agit d'une sorte de

pieds de diamtre, aux parois raboteuses et perpendiculaires, audessus desquelles se penche le sombre feuillage du bois voisin.

Un
la

raction religieuse. 2) Voir le XLII. (3) Cet abme , situ au centre

de la cit, tait

environn

de

toutes parts d'pais bocages, dont le silence et la solitude le mettaient l'abri des bruits profanes du monde. L'aspect qu'il offre

encore aujourd'hui est celui d'un prcipice circulaire d'environ cent

escalier circulaire taill dans roche calcaire, invisible au premier abord, descend jusqu'au bord de l'eau, et jadis il s'arrtait au pied d'un autel o l'on offrait des sacrifices Cukulcan. (Stephens, Incidents of travei in Yucatn, vol. U,chap. 17. Relation du Lie. Lopez Mcdel, trad. de Ternaux-Compans, dans les Nouv. Annales des Voyages, tom. 1. 1843.) (4) Cuculcan, crit quelquefois


c'est

35
:

ils

chant, y rgnrent autrefois

taient fort religieux;

beaux temples et vcurent sans femmes d'une manire fort honnte. Mais l'un d'eux tant venu mourir ou s'en tant all, les deux autres se conduisirent injustement et sans
ils

pourquoi

difirent de fort

dcence, d'o

il

advint qu'on les mit mort


le

(1).

Nous

esquisserons plus loin


pal (2)
et

dessin de l'difice princile

nous dcrirons

puits o

ils

jetaient vi-

vants les

hommes en
:

ses prcieuses

jusqu' l'eau et

que d'autres choil a plus de sept stades de profondeur plus dcent pieds de diamtre, taill
sacrifice, ainsi
;

en rond dans la roche vive d'une manire admirable


l'eau en parat verte, ce qui provient, dit-on,

du bo-

cage dont ce lieu est environn


VI.

(3).

De

Cuculcan

et

de

la

fondation de Mayapan.

C'est une opinion commune entre les Indiens qu'avec les Itzaes qui occuprent Chichen-Itza, rgna un

grand prince, nomm Cuculcan (4), ce que confirme le nom de l'difice principal, appel Cuculcan. Ils
racontent qu'il arriva du ct du couchant; mais ils ne s'accordent pas sur le point, s'il vint avant ou aprs ou avec les Itzaes (5). Ils disent que c'tait un
Kukulcan, vient de
kuk, oiseau qui parat tre le mme que le quetzal ; son dterminatif est kukul qui uni can, serpent,
fait

exactement

le

mme mot que

Quetzal Cohuatl, serpent aux plumes vertes, ou de Quetzal. (o) Qui taient les Izaes, ou
Itzaex, c'est ce qu'il est difficile

de dterminer. Ils taient matres de Chichen-Itza, lorsque les TutulXiusles enchssrent au xm e AhauKatun, c'est--dire vers l'an 270 de notre re, et le document que nous publions plus loin les appelle huyen uinkob, des hommes saints.

Si nous pouvions hasarder ici une conjecture, nous dirions qu'ils pourraient tre des restes de la grande famille des Xibalbades, rfugis dans le Yucatn, aprs la victoire des Nahoas, de la race desquels taient les Tutul-Xius. Parlant des princes de Xibalba, le Livre Sacr les, appelle Ah-Tza, A hTucur, mot mot ceux du mal, ceux des hiboux; mais ces mots sont plutt des dnominations anciennes de peuples, de qui ceux de Tucurub, dans la V rapaz, et ceux du Peten-Itza seraient descendus. Peten-Itza, ou l'le des Itzas, dans
:

-, 36

que despues de su buelta fue tenido en Mexico por uno de sus dioses, y llamado Cezalcouati, y que en Yucatn tambin le tuvieron por dios por ser gran republicano, y que esto se vio en el assiento que puso en Yucatn despus de la muerte de los seores para mitigar la discussion que sus muertes causaron en la
tierra.

Que este Guculcan torno a poblar otra cibdad, tratndolo con los seores naturales de la tierra en que
el

ellos viniessen,

sas y negocios y

y que alli viniessen todas las coque para esto eligieron un assiento

muy bueno vm leguas mas dentro en la tierra que donde


esta agora Merida xv o xvi de la mar, y

que

alli

cercaron de una muy ancha pared de piedra seca como medio quarto de legua, dexando solas dos puertas angostas y la

pared no

muy

alta,

y que en medio
al

desta cerca hizieron sus templos y que


es

mayor, que

de Chicheniza llamaron Cuculcan, y que hizieron otro redondo con quatro puertas, diferente
el

como

de quantos ay en aquella tierra, y otros muchos a la redonda, juntos unos a otros, y que dentro deste cercado hizieron casas para los seores solos entre los
quales repartieron toda la tierra, dando pueblos a

cada uno, conforme a la antigedad de su linaje y ser de su persona, y que Cuculcan puso nombre a la
cibdad, no del suyo,

como

hizieron los Ahizaes en


el

Chicheniza que quiere dezir

Pozo de
el

los

Aizaes,

mas la Maya, porque


llamla

Mayapan que

quiere dezir

Pendn de

a la lengua de la tierra llaman

Maja

le lac

tre

le

de Tayazal, aurait t peut- antique nation, dontles Espagnols dernier refuge de cette ne s'emparrent qu'en 1697.
1 |


homme
et

37

femme
ni enfants,
fut

bien dispos, qu'il n'eut ni


il

regard au Mexique comme un dieu et appel Cezalcouati (1). On le vnra galement comme un dieu dans le Yucatn
,

qu'aprs son dpart

cause de son zle pour

le

bien public, et cela se vit

dans l'ordre

qu'il tablit dans le Yucatn, aprs la mort des seigneurs, afin de calmer les dissentiments que leur assassinat avait causs dans le pays. Ce Guculcan tablit ensuite une autre ville, d'ac-

cord avec les seigneurs del contre, o ils convinrent de se rendre et de faire venir toutes les affaires
:

choisirent une trs-bonne localit huit lieues plus l'intrieur du pays que celle o est accet effet,
ils

Ils

tuellement Mrida, quinze ou seize lieues de la mer. l'environnrent d'une fort large muraille de pierre

un demi-quart de lieue de circonfn'y laissant que deux portes trs-troites la muraille n'tait pas bien haute, et au centre de cette
sche, d'environ rence,
:

enceinte

ils difirent leurs temples, donnant au plus grand, ainsi qu' Chichen-Itza le nom de Cuculcan. Ils en firent encore un autre de forme ronde, avec
,

quatre portes, entirement diffrent de tous ceux qu'il y a dans le Yucatn, et un grand nombre d'autres l'entour dans la mme enceinte, ils construisirent
:

des maisons pour les seigneurs seulement, partageant entre eux la terre, attribuant des villes et villages

chacun, suivant l'anciennet de sa famille et ses quapersonnelles. Quant la cit Cuculcan ne lui donna pas son nom, comme avaient fait les Ahizaes Chichen-Itza, mais il l'appela Mayapan, ce qui veut
lits
,

(1) Cezal-couah, c est Quetzalconuatl le c maya, ainsi que nous avons dit, devant se prononcer
i

dur comme q devant toutes es vovelles indistinctement,

38

llaman Ychpa, que quiere dezir Deny que los Indios tro de las Cercas

Que este Cuculcan vivi con los seores algunos aos en aquella cibdad, y que dexandolos en mucha paz y amistad se torno por el mismo camino a Mexico, y que de passada se detuvo en Champoton, de su partida hizo deny que para memoria suya y al modo del de Ghiedificio buen tro en la mar un de la ribera, y que piedra de tiro gran cheniza, un
assi

dexo Cuculcan en Yucatn perpetua memoria.

VII.

Gobierno poltico. Sacerdotes, ciencias y


Yucatn.

libros

de

Que partido Cuculcan acordaron


que
la

los seores
el

para

repblica durasse que tuviesse

principal

mando la casa de los Cocomes, por ser mas antigua o mas rica, o por ser el que la regia entonces hombre de mas valor, y que hecho esto ordenaron que pues
en
cercado no avia sino templos y casas para los seores y gran sacerdote, que se hiziessen fuera de la
el

cependant, si cienne que Mayapan (1) La question est de savoir Mayapan dut sa construction pre- au dire d'Ordoez qui avait eu en mire ce Cuculcan, et si celui-ci sa possession des documents anfondation vint longtemps aprs Zamn qui ciens des Tzendales, la parat, d'aprs les autres tradi- de Mayapan aurait t contempo(Pations, avoir t le premier lgis- raine de celle de Nachan
:

lateur de cette contre. Quelques indices sembleraient les faire contemporains; mais d'autres donneraient penser que Zamn tait le chef d'une religion diffrente, peut-tre de celle des Itzaex. Si Zamn est plus ancien que Cuculcan, Izamal est aussi plus an-

lenque), de celle de Tulh (Ococingo) et de celle de Copan (Chiquimula), et remonterait 1000 ans environ avant l're chrtienne.
Je
laisse au docte chanoine de Ciudad Real toute la responsabilit
(2)

de son assertion.

Au Mexique on fait retourner


dire l'tendard de la

39

qu'ils

Maya, parce
les

nomment
(1)

la

langue du pays maya, et


tifications.

Indiens disent

encore

aujourd'hui JTchpa, ce qui signifie en dedans des for-

Cuculcan vcut avec ces seigneurs durant quelques


annes dans cette
ville: ensuite les

ayant laisss dans

une profonde paix

et amiti,
(2).

il

s'en retourna

par

le

mme chemin

au Mexique
et

En

passant,

il

s'arrta

Ghampoton,

en mmoire de son sjour et de son

dpart, on rigea en dedans de la

la manire de ceux de Chichen-Itza,

mer un bon difice un bon jet


laissa

de pierre du rivage

c'est ainsi

que Cuculcan
(3).

un

souvenir perptuel en Yucatn

VIL

Gouvernement politique. Sacerdoce,

sciences et livres

du Yucatn.

Cuculcan tant

parti,
et la

les

seigneurs s'accordrent
la

pour
ner
le

le

bon ordre

dure de

rpublique don-

commandement

principal la maison des Coco-

mes

(4), soit

parce qu'elle tait la plus ancienne ou la

plus riche, soit que celui qui tait sa tte, en ce

temps -l,
fait
,

ft

l'homme

le

plus

considrable.

Cela

voyant

qu'il n'y avait

ceinte

que des temples

et

dans l'intrieur de l'endes maisons pour les sei-

Quetzalcohuatl Tlapallan, et au et l'autre en Pampaxil et Pacayala. Yucatn on le renvoie au Mexique. (3) On sait que les marcages Mais il ne serait pas impossible voisins de Champoton sont parseque ce Cuculcan ft le mme ms de ruines magnifiques qui que le personnage plus ou moins s'tendent dans les les et tout mythologique, dont parle Saha- autour de la lagune de Trminos. gun, conducteur de la race nCocom signifie couteur, (4) huatl en Tamoanchan, qui parat croyant. Il fut donn probablese confondre avec le Quetzalco- ment cette famille, comme une huatl du Codex Chimalpopoca et le rcompense pour avoir cru la preGucumatz du Livre Sacr, l'un mire aux enseignements de Cudcouvrant lemasenTonacatepetl culcan.

40
cerca casas donde cada uno de ellos tuviesse alguna gente de servicio y donde los de sus pueblos aeudiessen quando viniessen a la cibdad con negocios, y que en estas casas puso cada uno su mayordomo, el qual
traya por seal una vara gorda y corta y que le llamavan Caluac y que este tenia cuenta con los pue;

y con los que los regian, y que a ellos se embiava aviso de lo que era menester en casa del seor
blos,

como

aves, maiz, miel, sal, pesca, caca, ropa y otras

cosas, y que el seor y veia lo

Caluac acuda siempre a la casa del que era menester en ella, y lo proveya

luego porque su casa era

como

oficina de su seor.

Que acostumbra van buscar en

los

pueblos los man-

cos y ciegos y que les davan lo necessario.

Que los seores provean de governadores y si les eran acceptos confirmavan en sus hijos los oficios y que les encomendavan el buen tratamiento de la gente menuda, y la paz del pueblo, y el ocuparse en trabajar paraque se sustentassen ellos y los seores.

Que todos

los

seores tenan cuenta con visitar,

respetar, alegrar a

Cocom, acompandole y

festejn-

dole y acudiendo a el con los negocios arduos y que entre si bivian muy en paz y en mucho passatiempo

como

ellos lo

usan tomar en vailes y combites y cacas.

ti

mm

*>.

M
gneurs
et le

grand prtre,

ils

construist au dehors d'autres

ordonnrent que l'on maisons o chacun

d'eux pt avoir, au besoin, des gens de service, et o ceux de leur province pussent trouver place, quand ils viendraient la capitale pour leurs affaires chacun
:

alors tablit
tait

dans sa maison un intendant, lequel porpour insigne un bton court et gros, qu'ils appe-

localits

celui-ci avait sa charge les diverses province et ceux qui les gouvernaient ceux-ci, leur tour, recevaient l'avis de ce qui tait
;

laient

Caluac
de

la

ncessaire dans

la

maison du seigneur, comme


le sel, le

les

oiseaux, le mas, le miel,

poisson,

le

gi-

Quant au Caluac, maison de son seigneur, afin de voir ce qui y manquait et de la pourvoir de tout aussitt, sa maison tant comme l'office du
il

bier, les toffes et autres choses.

assistait toujours

dans

la

palais.

On
ner
le

avait

coutume de rechercher dans

les villes et

villages les estropis et les aveugles, afin

de leur don-

ncessaire.

Les seigneurs pourvoyaient au gouvernement de ces localits et confirmaient les fils dans les emplois de
leurs pres,
s'ils le

tenaient pour agrable

ils

leur

recommandaient de
que
les

traiter avec bienveillance le

pau-

vre peuple, de maintenir la paix et de faire en sorte

gens s'occupassent de leurs travaux, pour se

ainsi que leurs seigneurs. seigneurs avaient l'obligation de visiter, de respecter et de rjouir Cocom, l'accompagnant, lui

sustenter

eux-mmes

Tous

les

faisant fte et se runissant


les

autour de lui pour toutes ngociations importantes. Ils vivaient en paix les uns avec les autres, ayant beaucoup de divertisse-

ments, durant lesquels ils s'entretenaient en danses, en festins et en chasses, suivant leur usage.

42

Que los de Yucatn fueron tan curiosos en las cosas de la religion como en las del govierno, y que tenan un gran sacerdote que llamavan Ahkin-Mai, y por

nombre Ahau-Can-Mai que quiere dezir el Sacerdote Mai o el Gran Sacerdote Mai, y que este
otro
,

muy reverenciado de los seores el qual no tenia repartimiento de indios, pero que sin las offendas, le hazian presentes los seores y que todos los sacerera
le contribuan y que a este le succedian en la dignidad sus hijos y parientes mas cercanos, y que en este estava la llave de sus scien-

dotes de los pueblos

cias,

y que en estas tratavan

lo

mas, y que davan

consejo a los seores y respuestas a sus preguntas; y que cosas de los sacrificios pocas vezes las tratava
sino en fiestas

muy

principales, o en negocios

muy

importantes; y que este provea de sacerdotes a los pueblos quando faltavan, examinndoles en sus
sciencias y cerimonias, y

de sus

officios y el

de sus libros

que les encargava las cosas buen exemplo del pueblo y proveya y los embiava, y que estos attendian al

servicio de los templos, y a ensear sus sciencias y


escrivir libros de ellas.

de los otros sacerdotes, y a los hijos segundos de los seores que los llevavan para esto desde nios, si veian que se inclinavan a este

Que enseavan

los hijos

officio.

(1)

Ahkin-Mai,

le

Mai ou Ahau-Can-Mai,

prtre de le prince

Serpent Mai.
divinit

Qu'tait Mai, une ou un personnage des

1ITi


tentifs

A3

Les indignes du Yucatn n'taient pas moins ataux choses de la religion qu' celles du gouver-

nement. Ils avaient un grand prtre qu'ils nommaient Ahkin-MaiQ autrement dhau-Caii-Mai, ce qui veut dire le Prtre-Mai 'ou le Grand Prtre-Mai (1) c'tait
:

un personnage trs-respect des seigneurs, qui n'avait eu aucune part la distribution des domaines; mais,
en outre des offrandes, les seigneurs lui faisaient des
prsents, et les prtres de toutes les

communes
ou
les

lui

apportaient une contribution. Les


les

fils

parents

plus proches succdaient au grand prtre dans sa

dignit: en lui tait la clef de leurs sciences, et c'tait

quoi

ils

s'appliquaient

le

plus

car c'taient

les

aux seigneurs et des rponses leurs questions. Quant aux choses qui avaient rapport aux sacrifices, ils en traitaient rare-

prtres qui donnaient des conseils

ment en dehors des ftes principales ou des assembles runies pour des affaires importantes. C'tait le grand prtre qui nommait les prtres, quand ils venaient manquer dans les communes, les examinant auparavant dans les sciences et les crmonies il leur recommandait les choses de leur office et le bon exemple envers le peuple, les pourvoyaient des livres
:

leur usage, aprs quoi

il

les

envoyait

ceux-ci leur

tour s'employaient au service des temples, ensei-

gner leurs diverses sciences


qui les contenaient.
Ils
fils

comme

crire les livres

instruisaient les

fils

des autres prtres et

les

cadets des princes qu'on leur amenait cet effet


si

dans leur enfance,


enclins cet office.

l'on

remarquait

qu'ils fussent

temps antiques, sans doute celui l'occasion duquel le pays fut appel Maya et dont l'origine de-

vrait peut-tre se chercher dans les traditions religieuses de Hati.

t
/UAsu^t

2<u^

<-

__ 44

la

Que

las sciencias

que enseavan eran


dias,
las fiestas

cuenta de

y cerimonias, la administracin de sus sacramentos, los dias y tiemlos acaecimientos,

los aos,

meses y

pos fatales, sus maneras de adivinar y sus prophecias, y remedios para los males, y las
antigedades, y leer y escrivir con sus libros y carateres con los quales escrivian y con figuras ficavan las escrituras.

que

signi-

Que escrivian sus libros en una hoja larga doblada con pliegues, que se venia a cerrar toda entre dos

muy galanas y que escrivian de una parte y de otra a colunas, segn eran los pliegues, y que este papel hazian de raizes de un rbol, y que le
tablas que hazian

un lustre blanco en que se podia bien escrivir, y que saban de estas sciencias algunos principales seores, por curiosidad, y que por esto eran mas estimados, aunque no lo usavan en publico.
(lavan

VIH.
les

la

Llegada de

los

Tutuxivis y alianza que hicieron con

seores de

y de

Mayapan. Tirana de Cocom, ruina de su poder ciudad de Mayapan.

que de parte de medio dia muchas gentes con sus seores y parece aver venido de Ghiapa aunque los indios no lo saben; mas que este autor lo conjetura porque muchos vocablos y composiciones de verbos es lo mismo
los indios

Que cuentan

vinieron a Yucatn

(i) Ces livres taient appels nalt, ou livre de bois, parce que le papier en tait fabriqu de l'corce d'un arbre, le mme apparemment qu'on appelle Amatl au Mexique c'tait une sorte de
:

papyrus, prpar avec grand soin, en tout semblable celui de la Bibliothque impriale et recouvert d'un enduit glac analogue celui de nos cartes de visite. Les planches entre lesquelles on les renfer-

E***i

45

Les sciences qu'ils enseignaient taient la computaron des annes, mois et jours, les ftes et les crmonies, l'administration de leurs sacrements, les
jours et poques fatales, l'art de la divination et les prophties, les vnements venir, les remdes pour

maladies, ainsi que leurs antiquits, avec l'art de d'crire selon les lettres et caractres l'aide desquels ils crivaient, comme aussi avec les figures
les
lire et

qui signifiaient des critures.

double en

Leurs livres taient crits sur une grande feuille plis, qu'on renfermait ensuite entre deux
, ;

planches qui taient ornes avec soin ils crivaient de l'un et de l'autre ct en colonnes, suivant l'arrangement des plis quant au papier, ils le faisaient
;

des racines

d'un arbre et

lui

donnaient un vernis
(1). Il

blanc sur lequel on crivait trs-bien


ces sciences

y avait de

que cultivaient par got des seigneurs de

qu'ils

haut rang, ce qui ajoutait leur considration, quoine s'en servissent pas publiquement.
VIII.

Arrive des

Tutul-Xius- et leur alliance avec

les rois

de

Mayapan. Tyrannie des Cocomes, ruine de abandon de Mayapan.

leur puissance et

rent au

Les Indiens racontent que, du ct du midi, entrYucatn des tribus nombreuses avec leurs
il

chefs, et

parat qu'elles seraient venues de Chiapa,

quoique

les

Indiens ne sachent pas


le

le

dire (2)

mais

Fauteur de ce livre

conjecture cause d'un grand


l'an 143

mait, et qu'on garnissait avec soin, annonce une sorte de reliure. (2) 11 s'agit ici de l'migration des Tutul-Xius, dont le document chronologique plac la suite de

ou bien l'an 174 de notre re; ce qui recule plusieurs sicles en arrire le commencement de la dynastie Cocome. Ni Lizana, ni Cogolludo ne font cet ouvrage fixe la sortie du pays allusion l'entre des Tutul-Xius de Tulapan ou de Tula (Tulha), dans le Yucatn.

m
en Chiapa y en Yucatn y que ay grandes seales en la parte de Chiapa de lugares que an sido despoblados. Y dizen que estas gentes anduvieron xl aos por
los

despoblados de Yucatn, sin aver en

ellos

agua

sino la que llueve, y que en fin de este tiempo aportaron a las sierras que caen algo en frente de la cib-

dad, de Mayapan x leguas de ella, y que alli comenaron a poblar y hazer muy buenos edificios en muchas partes y que los de Mayapan tomaron mucha amistad con ellos, y holgaron que labrassen la tierra como naturales, y que assi estos de a las leyes de Mayapan, y assi

Tutuxiu

se

sujetaron

otros y que como el vino a ser muv estimado de todos.

emparentaron unos con seor Xiui de los Tutuxlos era tal

Que

estas gentes vivieron

tan quietamente que no

avia pleito ninguno, ni usavan armas, ni arcos, aun

para la caca, siendo agora excellentes flecheros, y que solamente usavan lazos y trampas con que tomavan mucha caa y que tenan cierto arte de tirar varas con un palo gruesso como tres dedos, agujerado hazia la
tercia parte, y largo seis palmos, y que con cordeles tiravan fuerte y certezamente.
el

y unos

(1) Cette identit se trouve en particulier dans les langues zot-

zile, tzendale et Chamho (Chamula), qu'Ordoez prtend tre de l'gyptien ou du cophte.


(2)

Landa

ferait-il allusion

aux

ruines de Palenque? ce qui est cer-

tain c'est que de bonne heure les religieux espagnols avaient signal des dbris considrables de villes, abandonnes dj au temps de la conqute, entre autres ceux d'Ococingo, (Garcia, Origen de los Indios lib. II, cap. 4.)

WRSI

EF.i

-47

nombre de mots et de constructions de verbes identiques au Chiapa et au Yucatn (1), et qu'il y a au Chiapa des vestiges considrables de localits qui ont t abandonnes (2). Ils ajoutent que ces tribus furent errantes durant quarante ans dans les solitudes du Yucatn, sans y avoir de l'eau, sinon ce que la pluie leur donnait, et qu'au bout de ce temps-l, elles arrivrent aux montagnes qui tombent presque en face de Mayapan, dix lieues de cette ville l, ajoutent-ils, elles commencrent occuper la terre et construire de bons difices en beaucoup d'endroits, et que ceux de Mayapan se lirent d'une grande amiti
:

avec elles, se rjouissant de voir qu'elles cultivaient


la terre

comme

les

naturels du pays. De cette


la race

ma-

nire, les

Tutuxiu, s'tant soumis aux lois de Mayapan, ils s'allirent les uns avec les autres, et ainsi le seigneur Xiui des Tutuxius en vint
gens de
au point d'tre fort estim de tout
n'y
le

monde
si

(3).

Ces tribus vcurent d'une manire


avait

paisible qu'il

ne se servaient

aucune sorte de querelles. point d'armes pas


,

Ces gens-l

mme

d'arcs

pour

la chasse,

quoiqu'il y ait aujourd'hui d'excel(4). Ils se

lents archers

parmi eux
et

contentaient alors
avaient aussi un

de se servir de lacs
ils

de piges, l'aide desquels


;

prenaient beaucoup de gibier

ils

art particulier

pour

tirer des baguettes l'aide


trois doigts, trou
ils

d'un

morceau de bois de

au

tiers

de sa

longueur, et avec cela

tiraient fort et juste.

(3) Le nom des Tutul-Xiu parat d'origine nhuatl il serait driv de totol, tototl, oiseau, et de iuitl ou xihuitl, herbe, etc. En ceci il n'y aurait rien d'extraordinaire, puisqu'ils sortaient de Tula ou
;

capitale des Nahuas ou Toltques, aprs leur victoire sur Xibalba. (4) Il n'est pas probable que ces paroles puissent tre prises la
lettre toire
;

le

peu qu'on
Landa.

sait

de

l'his-

du Yucatn

serait en

oppo-

Tulapan, cit qui aurait t la

sition avec

48

Que tenan leyes contra los delinquentes y las esecutavan mucho, como contra el adultero que le entrega van al ofendido para que el le matasse, soltando
una piedra grande desde
perdonasse
cosa
si

lo alto

sobre la cabeza; o
las adulteras

le

quisiesse,

y que a

no da-

que entre ellos era que forasse donzella le matavan a pedradas, y cuentan un caso que el seor de los Tutuxios tenia un hermano que fue acusado deste
la infamia,
al

van otra pena mas de

muy

grave.

Y que

crimen, y le hizo apedrear, y despus le hizo cubrir de un gran montn de piedras, que dizen que tenian y otra ley antes de la poblacin desta cibdad, que mandava sacar las tripas por el umbligo a los adlteros.

Que el governador Cocom entro en cudicia de riquezas, y que para esto trato con la gente de guarnicin que los reyes de Mexico tenian en Tabasco y Gicalango, que les entregara la cibdad, y que assi truxo gente mexicana a Mayapan, y oprimi los pobres y hizo muchos esclavos, y que le mataran los seores, si
no tuvieran miedo a los mexicanos; y que el seor de los Tutuxios nunca consinti en esto, y que vindose assi los de Yucatn, aprendieron de los mexicanos el arte de las armas, y que assi salieron maestros del arco y flecha y de la lana y hachuela y sus rodelas y iacos
fuertes de sal y algodn, y de otros pertrechos de guerra, y que ya no se admiravan de los mexicanos ni
Ces paroles seraient une (1) preuve de l'existence d'une socit antrieure possdant des institutions diffrentes de celles de Cuculcan qui taient probablement d'origine toltque. Cette
,

socit se rattacherait-elle la civilisation apporte par Zamna et dont Izamal paratrait avoir t le centre? (1) Sous le nom de Mexicains et de rois du Mexique, on comprend

rrri

&*.i

49

Les Mayas avaient des lois contre les dlinquants et les excutaient rigoureusement ainsi en tait-il de l'adultre qu'ils remettaient aux mains du mari outrag, afin qu'il le tut,

en

pierre sur la tte,

ou

lui

lui jetant de haut une grosse pardonnt s'il le jugeait

quant aux femmes coupables, elles ne subisque celle de l'infamie, qui parmi elles tait une chose fort grave. Mais celui qui forait une jeune fille on donnait la mort par lapidation.
;

propos

saient d'autre peine

On raconte ce sujet qu'un prince des Tutuxius^ ayant un frre qu'on accusa de ce crime, il le fit lapider et ensuite couvrir son cadavre d'un grand monceau de pierres. On ajoute qu'il y avait une autre loi, antrieure la fondation de cette ville (1), par laquelle il
ordonn d'arracher par l'ombilic les entrailles aux adultres. Le roi Cocom ayant commenc convoiter
tait

des

ri-

chesses, traita cet effet avec les troupes de garnison que les rois du Mexique entretenaient Tabasco et Xicalango (2), afin de leur confier la garde de la capi-

race mexipauvres et faisant beaucoup d'esclaves, au point que les princes l'auraient fait mourir, sans la crainte qu'ils avaient des
caine

tale. C'est

ainsi qu'il

amena des gens de


les

Mayapan, opprimant

Mexicains. Mais le chef des Tutuxius ne consentit jamais cette tyrannie les Yucatques se trouvant dans cette situation, apprirent des Mexicains l'usage des armes; ils devinrent si habiles manier l'arc
:

et

lance et la hache, les rondaches et les sayes, faites de sel et de coton (3), ainsi que les autres
sans difficult qu'il s'agit
petits
les

la flche, la

ici des princes qui gouvernaient provinces soumises depuis au

niers rois de Mexico, mais ces rois eux-mmes.


(3) Il

non de

sceptre ou au vasselage des der-

d'une sorte de cotte de mailles en coton piqu,


s'agit ici

50los

teman, antes hazian poca cuenta de ellos y que en

esto passaron algunos aos.

Que aquel Gocom


se defendieron

fue primero

el

pero que deste mal se sigui usar para que no fuessen todos esclavos.
las

que hizo esclavos armas con que

Que entre los successores de la casa Cocomina uvo uno muy orgulloso, y imitador de Gocom, y que este hizo otra liga con los de Tavasco, y que meti mas Mexicanos dentro de la cibdad, y que comeno a tyranizar y hazer esclavos a la gente menuda y que por esto se juntaron los seores a la parte de Tutuxiu, el
;

qual era gran republicano como sus passados, y que concertaron de matar a Gocom, y que assi lo hizieron, matando tambin a todos sus hijos, sin dexar mas de

uno que estava ausente, y que le sequearon la casa y le tomaron las heredades que tenia de cacau y de otras frutas, diziendo que se pagavan de lo que les avia
robado, y que duraron tanto los vandos entre los Cocomes que dezian ser injustamente echados, y los Xiuis, que despus de aver estado en aquella cibdad mas de d aos, la desampararon y despoblaron, yndose cada uno a su tierra.

appele ichcahuipil en langue Peut-tre ces sayes taient-elles mexicaine. Quant au sel dont il faites de manire ce qu'on incouche de sel dans est question ici, on comprend dif- troduist une qu'on ficilement quel pouvait en tre la doublure, chaque fois devait s'en servir. l'usage dans le piqu de cessayes (1) L'auteur, ainsi qu'on s'en j'avais cru d'abord voir une erreur du copiste dans le texte; mais ce aperoit dans le cours de sa narracopie par Herrera, confond tion, xxix. dtail est rpt ailleurs,
:

&*.

51

engins de guerre, qu'ils cessrent d'admirer les Mexi-

au contraire, peu d'estime d'eux, et dans cette situation ils passrent quelques annes. Ce Cocom fut
le

cains et de les craindre, faisant,

premier qui et
si

fait

des esclaves;

de cette manire d'agir

pernicieuse data l'usage des armes avec lesquelles les habitants se dfendirent pour

ne pas tre tous rduits en esclavage. Entre les successeurs de la maison de Cocom, il y en eut un fort orgueilleux, imitateur de l'autre Cocom, qui s'tant ligu avec ceux de Tabasco, augmenta le nombre des Mexicains qui taient dans la capitale. II

commena
claves

son tour tyranniser et faire des es:

parmi le bas peuple alors les seigneurs se runirent au chef des utuxius, grand ami du bien public, comme ses anctres, et conjurrent la mort de Cocom.
C'est ce qu'ils excutrent, tuant en
ses
fils,

mme temps tous


:

l'exception d'un seul qui tait absent


lui

ils

enlevrent ses domaines, tant en cacao qu'en autres produits, disant qu'ils se payaient de ce qui leur avait t pris. Les querelles

saccagrent son palais,

Cocomes qui disaient avoir t injustement dpouills et lesXiuis, durrent ensuite si longtemps, que plus de cinq cents ans aprs avoir t dans cette
entre les
capitale, ils l'abandonnrent et la laissrent en solitude, chacun s'en retournant son pays (1).
qui paraissent assez ix e au x e sicle, ce qui ferait les la premire rvolte cinq cents ans et plus dont il est desTutul-Xius et des autres grands question dans ce paragraphe; 2 vassaux de lempire maya, la la rvolution qui chassa dfinitivesuite de laquelle il se partage en ment la dynastie des Cocomes, trois royaumes, celui deMayapan, au milieu du xv e sicle, de la celui de Chichen-ltza et celui ville de Mayapan qui fut abandond'Uxmal, qui d'aprs le document ne alors. maya, dj cit, aurait eu lieu du
faits
:

ici

deux

distincts

52

IX. Monumento

cronolgico de Mayapan. Establecimiento dtl reino de Zututa. Origen de los Cheles. Los tres reinos princi-

pales de Yucatn.

Que conforme a la cuenta de los indios avra c y xx aos que se despobl Mayapan, y que se hallan en la plaa de aquella cibdad vu o vm piedras de a x pies en largo cada una, redondas por la una parte, bien
labradas, y que tienen algunos renglones de los caracteres que ellos usan, y que por estar gastadas de la
se pueden leer, mas piensan que es memoria de la fundacin y destruicion ele aquella cibdad, y que otras semejantes estn en Zilan, pueblo de la costa

agua no

aunque mas altas, y que los naturales preguntados que cosa era respondieron que acostumbravan erigir de xx en xx aos que es el numero que tienen de contar sus edades, una piedra de aquellas. Mas parece que no lleva camino, porque segn esto, avia de aver muchas' mas, principalmente que no les ay en otros
pueblos sino en Mayapan y Zilan.

Que

lo

principal que llevaron a sus tierras estos

seores que desampararon a

Mayapan fueron

los

li-

bros de sus sciencias, por que siempre fueron


(1) D'aprs ce calcul, Mayapan aurait t abandonn en 1446, cent vingt ans avant l'anne 1566,

muy

de Copan et de Quirigua, assez semblables des oblisques et recouverts d'inscriptions analogues o crivait Landa; date qui con- celles dont il est ici question. corde admirablement avec celle (3) Zilan, que les Yucatcques donne par le document chrono- crivent Jilan, tait une ville de logique ci-joint, o cet vnement la principaut des Chles, vingt est plac au vi e Ahau Katun, com- lieues et demie de Mrida. Elle est menant en 1 440 ou en 1461. six lieues au nord d'Izama) dont Ces pierres de dix-huit elle est aujourd'hui le port sur (2) pieds de long (de hauteur sans l'Atlantique il y reste les ruines doute), et rondes par le bout, rap- d'un des plus grands omules du pellent assez bien les monolithes Yucatn.
:

&*.i


IX.

53

Monument chronologique de Mayapan. Fondation du royaume de Zotuta. Origine des Chles. Les trois Etats principaux du Yucatn.

Suivant la compilation des Indiens,


vingt ans de l'abandon de

il

y aura cent

Mayapan (l).On trouve dans

la place de cette ville sept ou huit pierres, de dix pieds de longueur chacune et rondes par le bout, bien travailles, et offrant plusieurs inscriptions en caractres de

ceux dont ils usent, mais qui, pour avoir t trop effacs les eaux, ne peuvent plus se lire on pense, (2) toutefois, qu'elles portent la mmoire de la fondation et de la destruction de cette capitale; car il y en a d'autres semblables Zilan, qui est une localit de
par
:

la

naturels

cte (3), quoiqu'elles soient plus hautes. Or, les du pays, interrogs ce sujet, rpondent qu'ils
le chiffre

avaient accoutum riger de vingt en vingt ans, ce

computation de leurs cycles, parat qu'on ne s'y reconnat pas, car d'aprs cela il devrait y en avoir bien d'autres, d'autant plus qu'on n'en retrouve qu' Mayapan
la

qui est

de

une d ces pierres mais


;

il

et

Zilan

(4).

Ce que les seigneurs qui abandonnrent Mayapan, emportrent de plus important, en se retirant dans leurs domaines, ce furent les livres de leurs sciences;
(4) Voici ce qu'ajoute ce sujet Cogolludo Leurs lustres arri vant cinq qui font vingt ans, ce qu'ils appelaient katn, ils plaaient une pierre grave sur une autre galement grave, in cruste avec de la chaux et du sable dans les murs de leurs tem pies et des maisons des prtres, comme on le voit encore aujour d'hui dans les difices en ques tion, et dans quelques anciennes
:

murailles de notre couvent de Mrida, sur lesquelles il y a quel-

ques

cellules.

Dans une
l'on

ville,

nomme

Tixhualahtun, qui

si-

gnifie

lieu

met une

pierre grave sur une autre, se trouvaient, disent-ils, leurs ar chives, o tout le monde avait recours, pour les vnements de tout genre, comme nous Si mancas. {Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. 4.)

54-

sujetos a los consejos de sus sacerdotes y ay tantos templos en aquellas provincias.

que por eso

Que el hijo de Gocom el que escapo de la muerte por estar absente en sus contrataciones en tierra de
supo
la villa de Salamanca, como muerte de su padre y el desbarato de la cibdad, vino muy presto, y que se junto con sus parientes y vassallos y pobl un lugar que llamo Tibulou, que quiere dezir Jugados fuimos, y que edificaron otros muchos pueblos en aquellos montes y procedieron muchas familias de estos Cocomes y que la provincia donde manda este seor se llama Zututa.

Ulua, que es adelante de


la

Que estos seores de Mayapan no tomaron venganade los Mexicanos que ayudaron a Gocom, viendo que fueron persuadidos por el governador de la tierra y por que eran estrangeros, y que assi los dexaron, dndoles facultad para que poblassen en pueblo apartado para si solos, o se fuessen de la tierra, y que no
pudiessen casar con ios naturales de
ellos,
ella,

sino entre

y que estos escogieron quedarse en Yucatn y no bolvcr a las lagunas y mosquitos de Tavasco, y poblaron en la provincia de Canul, que les fue sealada y que alli duraron hasta las guerras segundas de los
espaoles.
(l)La terre d'Ulua, dont il est question ici, situe au del de Salamanca, c'est--dire de Bacalar,
il ne saurait tre le Mexique s'agirait donc du pays arros par le fleuve de ce nom dans le Honduras avec lequel les Mayas
:

que

les princes de ces contres s'occupaient d'affaires commerciales tout autant que leurs sujets, tmoin le roi d'Arallan qui tait toujours lu d'entre les marchands les plus expriments.
(2)

Mot mot Au roulement, ou


:

taient en relations de commerce on sait du reste trs-tendues


:

bien

On

a t jou, roul

ti

bulon

ou bolon.

car

ils

furent toujours soumis aux conseils de leurs

pour cela qu'il y a tant de temples dans ces provinces. Quant au fils de Cocom qui avait chapp la mort,
prtres, et c'est

par son absence,

il

se trouvait

dans

la terre

'Ulua,

qui est situe au del de la ville de Salamanca (1),

occup

d'affaires

commerciales

apprenant
il

la

mort de
il

son pre et la destruction de la capitale,


alla s'tablir

revint au

plus tt, et runissant ses parents et ses vassaux,

dans une
:

localit qu'il

appela Tibulon,

ce qui veut dire

Nous avons

t jous (2). Ils btirent


villes et

dans ces lieux boiss un grand nombre de

de

bourgades

de

la famille

de ces

Cocom procdrent

des familles nombreuses, et la province o ce prince

rgna s'appelle Zututa


Considrant que
leur aide
les

(3).

Mexicains qui avaient prt

Cocom, ne l'avaient fait que sur l'invitation du souverain du pays, et qu'ils taient trangers, les seigneurs qui avaient dsempar Mayapan, ne songrent point tirer d'eux aucune vengeance ils les laissrent tranquilles, leur donnant la facult, soit de s'tablir dans une partie de la contre, spars de la
:

nation, soit de s'en aller, ne permettant pas toutefois

ceux qui resteraient, de se marier avec des

femmes du pays, mais avec leurs propres filles, ils prfrrent nanmoins demeurer dans le Yucatn, plutt que de retourner aux lagunes et moustiques de
Tabasco;
ils

prirent alors possession de la province

de Canul, qu'on leur signala (4) et o ils restrent jusqu' la seconde guerre des Espagnols (5).
(4) Ce nom s'crit Acanul ou hcanul c'tait une province au rondissement du dpartement de nord -est de Campeche, et touchant Tekax, peu prs au centre nord la mer vers Pocboc.
(3)

Zututa, aujourd'hui Sotuta,

est encore actuellement

un

ar-

de Yucatn.

(5)

C'est--dire jusqu' l'poque


uno

56

Dizen que entre los xn sacerdotes de Mayapan uvo muy sabio que tuvo una sola hija a la qual caso

con un mancebo noble, llamado Achchel, el qual uvo que se llamaron como el padre, conforme a la usana de la tierra, y dizen que este sacerdote aviso a
hijos

su yerno de la destruicion de aquella cibdad, y que supo mucho en las sciencias de su suegro, el qual dizen que le escrivio ciertas letras en la tabla del
este

braco izquierdo de gran importancia para ser estimado, y que con esta gracia pobl en la costa hasta que vino a hazer assiento en Tikoch, siguindole gran
gentes. Y que assi fue muy insigne poblacin aquella de los Cheles y poblaron la mas insigne provincia de Yucatn que llamaron de su nombre la

numero de

provincia de Ahkinchel, y es la de Yzamal donde residieron estos Cheles y se multiplicaron en Yucatn

hasta

la^ entrada

del

Adelantado Montejo.

Que entre estas tres casas de seores principales que eran Cocomes, Xiuies y Cheles, uvo grandes vandos y enemistades, y oy en dia con ser christianos los ay. Los Cocomes dezian a los Xiuies que eran estrangeros y traidores, matando a su seor natural y robndole su hazienda. Los Xiuies dezian ser tan buenos como ellos y tan antiguos y tan seores, y que no fueron traidores,
de
la

sino

libertadores

de la patria, matando
Mayapan,
tel,

al

colonisation espagnole de 1540. (Cogolludo, Hist. de Yucatn, lib. ni, cap. 5.)

probablement,

qu'il

Campeche en

(1) Ces mots jets comme par hasard nous donnent le nombre

exact des chefs du sacerdoce de

avait t institu par Cuculcan. Le de Chel qui est donn ici l'une de ces familles parat devoir se rattacher quelque origine divine, Ixchcl qui signifie la femme

nom


Entre
eut un
,

57

(1),
il

les

douze prtres de Mayapan


qui tait
fille

y en
sa

ce qu'on dit,

renomm pour
il

sagesse; n'ayant qu'une

unique,

la

maria un

jeune
sieurs

homme noble, appel Achchel (2), lequel eut plufils qui portrent le nom de leur pre, suivant
:

du pay,s. On raconte que ce prtre avait prson gendre la destruction de cette capitale celui-ci, de son ct, s'instruisit considrablement
l'usage
dit

de son beau-pre qui, ce qu'on charnue de son bras gauche certaines lettres d'une grande importance dans l'opinion publique (3). Ayant reu cette faveur,
les sciences

dans

ajoute,

crivit

sur la partie

il

alla s'tablir vers la cte,

fondant

le sige

de son
des

autorit Tikoch, o le suivit

une population noml'illustre famille

breuse

telle

fut

l'origine de

Cheles, dont les adhrents occuprent la plus consi-

drable des provinces du Yucatn, qu'ils appelrent

de leur

nom Ahkm-Chel,

qui est la
(4)
,

mme qtiYzamal
multipliant

o ces Chles rsidrent


Montejo.

se

dans

toute la pninsule jusqu' l'arrive de l'adelantado

Entre ces trois grandes maisons

princires

des

Cocomes, des Xiuis

et des Cheles,

il

y eut constamment

des luttes et des haines cruelles, et elles durent mme encore aujourd'hui, qu'ils sont devenus chrtiens. Les

Cocomes disaient aux Xiuis qu'ils taient des trangers et des tratres qui avaient assassin leur souverain et vol ses domaines. Les Xiuis rpondaient, disant qu'ils n'taient ni

moins bons

ni

moins anciens

Chel tant la fois la desse de la et des accouchements. (2) Ailleurs ce nom est crit Ahchel, quoiqu'il serait plus exact de dire H'chel. (3) Serait-ce un tatouage la

mode des marins ou des philactres

mdecine

comme ceux

des Pharisiens de l'Evangile? (4) Les Chles taient la tte


la

du sacerdoce dans
zamal;
ville

province

d'I-

sacerdotale par excel-

58

el

tyrano. El Chel dezia que era tan bueno

en linaje, por ser nieto de un sacerdote

como ellos mas estimado de Mayapan y que por su persona era mayor que ellos, pues avia sabido hazerse tan seor como ellos y que
porque
y
el

en esto se hazian desabrimiento en los mantenimientos,


el

Chel que estava a

la costa
ir

no queria dar
lexos por

pescado ni
ello

Cocom, haziendoe Cocom no dexava sacar caca


sal al

muy

ni frutas al Chel.

X.

Varias calamidades experimentadas en Yucatn en

el

siglo anterior

la conquista,

huracn, pestilencias ^guerras, etc.

Que

estas gentes tuvieron

mas de xx aos de abun-

dancia y de salud y se multiplicaron tanto que toda la tierra parescia un pueblo, y que entonces se labra-

ron

los templos en tanta muchedumbre, como se vee oy en dia por todas partes y que atravesando por montes se veen entre las arboledas assientos de casas edificios labrados a maravilla.

vino un ayr

Que despus desta felicidad, una noche por ivierno como a las seis de la tarde y fue cresciendo

haziendose huracn de quatro vientos y que este ayr


lence,ce qui devait leur donner une influence considrable dans tout le

Yucatn. (1) Ce terme de vingt ans parait

s'appliquer au premier abord l'poque qui suivit immdiatement l'abandon dfinitif de Mayapan; mais les vnements qui


ni

59
,

que
loin d'tre des tra-

moins princes qu'eux


le

et

tres, ils

avaient t les librateurs de la patrie, en


tyran. Le Ghel, son tour, prtend'aussi noble famille

mettant mort
dait tre

que

les

deux autres,
le

puisqu'il tait le
;

descendant du prtre

plus estim
il

deMayapan que quant


mieux que
royaut

lui personnellement,

valait

ses mules, puisqu'il avait su se crer

une

comme

eux. D'un autre ct,

ils

se repro-

chaient mutuellement l'insipidit de ce qu'ils

man-

geaient, puisque le Ghel, habitant la cte, ne voulait

donner

ni poisson ni sel

au Cocom, l'obligeant ainsi


tirer ni gibier ni fruits

envoyer fort loin pour ces deux choses, et que le

Cocom ne permettait au Ghel de


de ses tats.

X.

Calamits diverses qu'prouve

le

Yucatn au

sicle

pr-

cdant la conqute, ouragan, pestes, guerres,

etc.

Ces diverses populations vcurent durant plus de


vingt ans dans l'abondance et la sant (1). Elles se

multiplirent tellement, que la terre entire ne paraissait faire

qu'une seule ville

c'est alors qu'ils


tels

cons-

truisirent des temples


les voit

en

si

grand nombre,

qu'on

sant les forts, on retrouve au

aujourd'hui de tous les cts, et qu'en travermilieu des bois des


si

fondations de maisons et des difices

merveilleuse-

ment

travaills.

Mais la suite de cette prosprit, pendant une


nuit d'hiver,
il

survint, vers les six heures

vent qui alla croissant, pour se


suivent la construction

un un changer bientt en
du
soir,

d'un si penser que Landa confond de grand nombre d'ditices et de mo- nouveau l'poque premire de la numents de toute sorte, dont il ruine de Mayapan et sa ruine dest question ensuite, donneraient finitive.


las casas altas las

60

lo

derribo todos los arboles crecidos

qual hizo gran

matana en todo genero de caa y que derribo todas


quales como son pajizas y tenan dentro lumbre por el fri, se encendieron y abrasaron gran parte de la gente, y que si algunos escapavan quedavan hechos pedacos de los golpes de la madera.

Y que duro este huracn hasta otro dia a las doze y que hallaron que avian escapado los que moravan en
casas pequeas, y los mocos recien casados que alia usan hazer unas casillas en frente de sus padres o suegros donde moran los primeros aos, y que assi perdi entonces el nombre la tierra que solia llamarse de los venados y pavos, y tan sin arboles que los que

agora ay parecen que se plantaron juntos, segn estn nacidos a la ygual y que mirando esta tierra de algu;

nas partes
tijera.

altas,

parece que toda esta cortada con una

Que los que escaparon se animaron a edificar y cultivar la tierra, y se multiplicaron mucho vinindoles xv aos de salud y buenos temporales que el
ultimo fue
tierra
el

mas

frtil

menar a coger
unas

los

y de todos y que quiriendo cofrutos, sobrevinieron por toda la

calenturas pestilenciales que

duraron

(1) Les rflexions de la note preCogolludo, comme un vnement cedente peuvent galement s'ap- trs-ancien, trouv par le docteur pliquer ici. L'ouragan dont il Aguilar dans les livres mayas. 11 est question est mentionn par rfre l'vnement comme une

ce vent (1) renversa tous les arbres dj grands, ce qui occasionna une destruction considrable de btes fauves il enleva pareillement toutes les maisons leves, les:

ouragan des quatre points cardinaux

quelles tant couvertes de paille et contenant


;i

du feu

cause du froid, s'enflammrent et firent prir beaucoup de monde dans l'incendie; si quelques-uns s'-

chapprent, ils restrent estropis des coups qu'ils avaient reus sous les madriers de leurs maisons. Cet ouragan dura jusqu'au lendemain midi. On
taient

trouva que ceux qui en taient sortis sains et saufs, ceux qui demeuraient dans les maisons les
car
il

poux nouvellement mapour ceux-ci d'habiter dans des cabanes riges en face de la maison de leur pre ou de leur beau-pre, pendant les premires annes
ris
;

plus petites, ainsi que les


tait d'usage

qui suivent le mariage. Alors se perdit le nom que la pninsule avait accoutum de porter anciennement,

de terre du gibier et des oiseaux


prive d'arbres
,

elle resta

tellement

semble actuellement que ceux qu'il y a furent replants tous ensemble, tant ils sont ns d'gale hauteur, et qu'en jetant les yeux sur le pays de quelque point lev, on dirait que les bois
qu'il

ont t partout taills avec des ciseaux.

Quant ceux qui


difier et

se sauvrent,
ils

ils

s'animrent r-

cultiver la terre, et

se multiplirent con-

sidrablement avec quinze annes de sant et d'abondance qui se succdrent la dernire tant la plus fertile de toutes. Mais, au moment o ils pensaient
,

commencer

la cueille

des fruits,

il

survint partout

le

inondation ou ouragan, qu'ils appelaient Hun-Yecil, ou sum mersion des forts. (Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. 5.) Ceci

serait curieux

cataclysme dont

comparer avec le il est parl aux

poques primitives des Quiches,


des Mexicains et des Pruviens.

62

se hinchavan y rebentavan llenos de guzanos, y que con esta pestilencia muri mucha gente y se quedo gran parte de

xxim horas, y despus que cessavan,

los frutos

por coger.

Que despus de cessado


clies

la pestilencia

uvieron otros
las

seis

aos buenos, en los quales se renovaron

passiones y vandos de manera que murieron en batallas c y l mil hombres, y que con esta matana se sosegaron y hizieron paz y descansaron por xx aos, des-

pus de

los quales les dio pestilencia


les

de unos granos

grandes que

podra
les

el

cuerpo con gran hedor,

de manera que se
esta ultima plaga

caan los

miembros a pedaos

dentro de quatro o cinco das. Que avra que passo

mas de l aos, y que la mortandad guerras fue xx aos antes, y que la pestilencia de la hinchazn y guzanos seria xvi aos antes de las
de
las

guerras, y

el

huracn otros

dies y seis antes

que

esta

xxii o xxiii despus de la destruicion de la cibdad

de Mayapan, que, segn esta cuenta, ha cxxv aos

que se desbarrato dentro de los quales los de esta tierra an passado las dichas miserias, sin otras muchas despus que comenaron a entrar en ella los espaoles, assi por guerras como por otros castigos que Dios embio de manera que es maravilla aver la gente que ay aunque no es mucha.

(1)

peste, et

Cogolludo parle de cette maya l'attribue certaines fivres le document en langue et la petite vrole qui aurait t
I


quatre heures
quoi
:

03

pays certaines fivres pestilentielles qui duraient vingtaprs qu'elles avaient cess, le corps

des malades enflait, puis crevait rempli de vers, avec


il

terre restant en
recueillis.

mourut beaucoup de monde, les fruits de la majeure partie abandonns sans tre

Aprs que cette pidmie eut disparu, il y eut de nouveau seize annes abondantes, durant lesquelles se renouvelrent les passions et les luttes, au point
qu'en diverses batailles
il

prit cent cinquante mille

hommes. Ce ne
qu'on se calma
de repos
:

fut
;

qu' la suite de ces massacres


fit

on

la

paix et l'on eut vingt ans

aprs cela survint une maladie, consistant

en quelques grosses pustules, de quoi le corps se putrfiait, au point que les membres se dtachaient l'un
de l'autre au bout de quatre ou cinq jours avec une

grande puanteur
lit,
il

(1).

Depuis l'poque de cette morta:

s'est

pass actuellement plus de cinquante ans


la

les

massacres causs par


;

guerre eurent lieu vingt

ans avant

la

peste de l'enflure et des vers survint seize


les

annes avant

guerres; entre celles-ci et l'ouragan,

il

s'en tait pass seize autres, et jusqu' cet

vnement

vingt-deux ou vingt-trois depuis


cit

la

destruction de la

de Mayapan. Ainsi, suivant cette computation, il y a de l'abandon de cette ville cent vingt-cinq ans, durant lesquels survinrent les diverses calamits rapportes
,

compter beaucoup d'autres, la suite desquelles les Espagnols commencrent entrer, et causes par la guerre, ou par d'autres chtiments que Dieu a envoys ce pays, que c'est un miracle d'y voir encore du monde, quoiqu'il n'y en ait pas beaucoup.
plus haut, sans
apporte par les Espagnols, lors de leur premire tentative de cone qu.te. Elle est marque au xin
|

hau Katun, commenant


1518 ou 1521.

l'an


XI.

64

Profecas de la llegada de las espaoles. Historia de

Francisco de Montej o, primer Adelantado de Yucatn.

Que como la gente mexicana tuvieron seales y prophecias de la venida de los espaoles y de la cessacion de su mando y religion, tambin los tuvieron los
de Yucatn algunos aos antes que
el

Adelantado
de

Montejo

los conquista sse

y que en

las tierras

Mani

que

es en la provincia de Tutuxiu,
officio

Ahcambaly por

un indio llamado Chilan, que es el que tiene

les dixo publicamente que presto serian seoreados de gente es-

cargo de dar las respuestas del demonio,

trangera, y les predicaran


dezir palo enhiesto de

un

Dios, y la virtud de

palo que en su lengua llamo

vahom

che,

un que quiere
los de-

gran virtud contra

monios.

Que el successor de los Cocomes, llamado don Juan Gocom despus de christiano, fue hombre de gran reputacin y

muy

sabio en sus cosas y en las naturales

bien sagaz y entendido, y que fue muy familiar del autor deste libro fray Diego de Landa, y que le cont

muchas antigedades y que le mostr un libro que fue de su agelo, hijo del Cocom que mataron en Mayavenado y que quando en aquella tierra entrassen venados grandes, que assi llaman a las vacas, cessaria el culto de los Dioses, y que se
el

pan y que en

estava pintado un
avia dicho que

aquel su agelo

le

(1) Il est parl de ces prtendues prophties dans tous les livres composs depuis la conqute. Ce que Landa nous apprend ici

toutefois, c'est

que Chilan

tait le

d'un les Mayas.


(2) Il est

nom

office

sacerdotal parmi

parl

dans Lizana et


XI.

65

Prdictions de l'arrive des Espagnols. Histoire de Francisco de Moniejo, premier adelantado du Yucatn.

la nation mexicaine eut des signes des prophties de la venue des Espagnols, de la cessation de sa puissance et de sa religion, les popuet

De mme que

lations

du Yucatn en eurent galement, quelques an:

nes avant que l'adelantado Montejo ne les conqut

montagnes de Mam\ qui sont de la province de Tutuxiu, un Indien, nomm Ahcambal, et par sa
dans
les

ner

charge Chilan, qui est celui qui a pour office de donles rponses du dmon (1), leur annona publiqu'ils ne tarderaient pas d'tre assujettis une race trangre que cette race leur prcherait
,

quement
un Dieu

vertu d'un arbre qui, dans vahom-che, ce qui veut dire arbre rig avec une grande vertu contre les det
la

unique

leur langue,

s'appelle

mons.

Le successeur des Cocomes nomm don Juan Cocom, depuis devenu chrtien, fut un homme d'une grande rputation, savant dans les sciences de son
,

pays, d'une sagacit et d'une intelligence


bles

remarqua-

dans

les

choses naturelles

l'auteur de ce livre,

conta bien des faits


histoire.

pratiqua beaucoup frre Diego de Landa, et lui raconcernant les antiquits de son
;

il

Il lui montra, entre autres choses, un livre qui avait appartenu son aeul, descendant du Co-

com (2) qu'ils avaient tu Mayapan on y voyait la peinture d'une bte fauve, et son aeul lui avait dit que
:

^ogolludo d'histoires analogues,


toutes aussi

que

les autres,

les vaincus pour plaire aux relipeu fondes les unes gieux, leurs matres (Cogolludo, ou inventes par {Hist. de Yucatn, lib. n, cap. il.)


avia

66

los

cumplido

porque

espaoles

truxeron

vacas grandes.

Adelantado Francisco de Montejo fue naSalamanca y que passo a las Indias despus de poblada la cibdad de Santo-Domingo en la isla Espaola, aviendo estado primero algn tiempo en Sevilla, donde dexo un hijo nio que alli uvo, y que vino a la cibdad de Cuba donde gano de comer y tuvo muchos amigos por su buena condicin y que entre ellos fueron Diego Velasquez, governador de aquella isla y Hernando Cortes y que como el governador se determino embiar a Francisco deGrijalva, su sobrino, a rescatar a tierra de Yucatn y a descubrir mas tierra, despus de la nueva que Francisco Hernndez

Que

el

tural de

tierra,

de Cordova truxo, quando la descubri, que era rica determino que Montejo fuesse con Grijalva y

puso uno de los navios y mucho bastimento, como era rico y que assi fue de los segundos espaoles que descubrieron a Yucatn y que vista la costa de Yucatan, truxo desseo de enriquecer alli antes que en Cuba. Y vista la determinacin de Hernando Cortes le sigui con su hazienda y persona y que Cortes le dio un navio a cargo, haziendole capitn del y que en Yucatn uvieron a Gernimo de Aguilar de quien
Montejo tomo lengua de aquella tierra y de sus cosas, y que llegado Cortes a la Nueva Espaa comeno luego a poblar y que el primer pueblo llamo la Vera Cruz, conforme al blason de su vandera y que en este pueblo fue Montejo nombrado por unos de los
alcaldes del rey, en
assi le

que
tal

se

uvo discretamente y que


alli,

publico por

Cortes quando tomo por


lorsqu'il viendrait

67

dans cette contre des btes fauves de cette espce grande, car c'est ainsi qu'ils appelaient les vaches, le culte des dieux cesserait, ce qui s'tait
vrifi

avec l'arrive des grandes vaches que les Espagnols apportrent dans la pninsule. L'adelantado Francisco de Montejo tait naturel
et
il

de

Salamanca
la ville

passa aux Indes, aprs

de Santo-Domingo, dans l'Ile auparavant quelque temps Sville, o il laissa un fils encore enfant qui lui tait n l. Etant venu
t

fondation de Espagnole, ayant

la

de Cuba, o il gagnait sa vie, il s'y fit beaucoup d'amis parce qu'il tait de bonne condition, et de ce nombre furent Diego Velasquez, gouverneur de
la ville

cette le, et Hernando Corts. A la suite de la nouvelle apporte par Francisco Hernndez de Crdoba, des riches contres qu'il avait explores, le gouverneur

envoy Francisco de Grijalva, son neveu, faire des changes au Yucatn et dcouvrir de nouvelles
avait
terres, dterminant en mme temps que Montejo accompagnerait Grijalva dans son expdition. Montejo mit la mer un des navires avec des vivres en abondance;
et

comme

il

tait riche, ainsi

que

les

autres Espagnols

qui, les seconds, explorrent le

il prouva, en reconnaissant la cte de la pninsule, le dsir de s'y enrichir de prfrence Cuba. Plus tard, voyant la

Yucatn,

dtermination de Hernando Corts, il le suivit de sa personne et de sa fortune et Corts lui confia le soin d'un navire, dont il le nomma capitaine. Arrivs dans le Yucatn, ils y prirent Gernimo de Aguilar, de la bouche duquel Montejo s'instruisit des choses
,

de

cette

terre.

Nouvelle Espagne
difier la
il

Aprs son dbarquement dans la Corts commena immdiatement premire localit espagnole, laquelle
,

donna

le

nom

de

la

Vera-Cruz, d'aprs l'insigne

despues del camino que hizo navegando

la tierra

a la

redonda, y que por esto le embio a Espaa por uno de los procuradores de aquella repblica de la Nueva

Espaa y para que


comenavan
a

llevasse el quinto al rey con re-

lacin de la tierra descubierta y de las cosas

que

se

hazer en

ella.

Que quando

llego Francisco de

Montejo a
de

la corte

de

Castilla, era presidente del consejo

las Indias

Juan

Rodrguez de Fonseca, obispo de Burgos, el qual estava malamente informado contra Cortes por parte de Diego
Velasquez, governador de Cuba, que pretenda tambin lo de la Nueva Espaa y que estavan los mas del consejo con los negocios de Cortes que pareca que no

embiara dineros al rey, sino que se los pedia y que entendiendo que por estar el emperador en Flandes se negociava mal, persevero siete aos, desde que sali de
las Indias

que fue

que fue ao de mdxix hasta que se embarco de xxvi y con esta perseverancia recuso al presidente y al papa Adriano que era governador hablo y al emperador, lo qual aprovecho mucho y que se despacho lo de Cortes como era razn.
el
;

Montjo navega Yucatn y toma posesin de la XII. turra. Los Cheles le conceden el asiento de Chicheniza. Los
indios le obligan que lo deje.

Que en

este

tiempo que Montejo estuvo en

la corte

r#mn


de sa bannire
:

69

Montejo, ayant t choisi pour un du roi dans cette ville, se conduisit avec beaucoup de prudence dans sa charge, ce que Corts
des alcaldes

publia au retour de son voyage le long de la cte.


C'est

pourquoi

il

le

dpcha ensuite en Espagne,

des procureurs de cette colonie de la Nouvelle Espagne, afin de porter avec le quint royal au souverain, la relation de la terre nouvellement dcouverte et des choses qui

comme un

commenaient s'y faire. son arrive la cour de Castille, Montejo trouva pour prsident du conseil des Indes Juan Rodrguez

de Fonseca, vque de Burgos


dispos

celui-ci avait t in-

mchamment

contre Corts par Diego Velas-

quez, gouverneur de Cuba, qui prtendait galement au gouvernement de la Nouvelle Espagne, et la plupart des membres du conseil taient galement pr-

venus contre Corts qui, leur avis, loin d'envoyer de l'argent au roi, paraissait au contraire en deman-

Comprenant qu'en l'absence de l'empereur, qui en Flandre, les affaires de son chef prenaient une mauvaise tournure, il ,'resta sept ans travailler pour lui, de l'an 1519 jusqu' l'an 1526, qu'il se rembarder.
tait

qua, et par sa persvrance


prsident et
le

il

russit rcuser le
tait rgent (1);
il

pape Adrien qui

parla l'empereur avec tant de succs que l'on finit

par dpcher les affaires de Corts, suivant la justice


et la raison.

XII.

Montejo s'embarque pour

le

Yucatn

et

en prend pos-

Les Chles lui cdent pour s'tablir Itza. Les Indiens V obligent le quitter.
session.

le cit

de Chichen

Dans
(!)

le

temps que Montejo resta


I

la cour,

il

n-

Le prcepteur de Charles-

Pape sous
1522.

le

nom

d'Adrien VI, en

Quint, rgent

dTspagne

et depuis


negocio para
si la

70

conquista de Yucatn, aunque pu;

diera negociar otras cosas

y dieronle titulo de Adelantado y que assi se vino a Sevilla y llevo un sobrino suyo de treze aos de su mismo nombre y que hallo

en Sevilla a su hijo de edad de

xxvm aos

a quien llevo

consigo y que trato palabras de casamiento con una seora de Sevilla viuda que era rica y assi pudo juntar
d

hombres, y

los

embarco en

tres navios, y sigui su

viage y aporto a Cuzmil, isla de Yucatn donde los indios no se alteraron, porque estavan domesticados

con

los espaoles

muchos vocablos de
ellos,

de Cortes; y que alli procuro saber los indios para entenderse con

y que de
:

session, diziendo

mano

navego a Yucatn, y tomo la posun Alfrez suyo con lavandera en la en nombre de Dios tomo la possession desta
alli

tierra por Dios

y por

el

rey de Castilla.

Que desta manera

se fue la costa abaxo,

que estava

bien poblada entonces, hasta llegar a Conil, pueblo de


aquella costa y que los indios se espantaron de ver
tantos cavallos y gente y que dieron aviso a toda la tierra de lo que passava y esperavan el fin que tenian
los espaoles.

Que

los indios seores


al

de la provincia de Chicaca

vinieron

Adelantado a

visitarle

bien recibidos, entre los quales venia un

de paz y que fueron hombre de

distingue entre nom est rest aujourd'hui une (1) Cogolludo Cni et Cortil, celui-ci tant un pointe de terre qui s'avance entre port de mer sur la cte nord, si- le Cap-Catoch et le Rio-Lagartos, tu en avant de Cni, et dont le l'entre de la lagune de Yala-

&.

-,

71

vint

gocia pour lui-mme la conqute du Yucatn, quoiqu'il et pu ngocier des choses plus avantageuses. On
lui

donna
o

le titre
il

d'adelantado, aprs quoi

il

Sville,

prit avec lui

un de
:

ses neveux, g de

treize
ville

ans et portant son


fils,

nom
lui.

il

trouva aussi S-

son

qui avait alors vingt-huit ans et qu'il

vailla

En mme temps, il tradame de cette ville, veuve et riche, ce qui lui donna le moyen de runir cinq cents hommes, qu'il embarqua dans trois

emmena galement

avec

arranger son mariage avec une

navires.

Il

continua ensuite son voyage avec eux et


est

aborda Cuzmil, qui


qu'ils taient

une

le

du Yucatn

les

Indiens ne s'murent pas son arrive, accoutums

aux Espagnols de Corts. Durant son il s'occupa d'apprendre un grand nombre de mots cle leur langue, afin de s'entendre avec eux; ensuite, il mit la voile pour le Yucatn, et son porte- drapeau prit possession du pays, le
sjour en cet endroit,

drapeau la main, disant


Gastille

il

Au nom de Dieu, je prends

possession de la terre pour Dieu et pour le roi de


!

De
fort

cette manire,

descendit la cte, qui tait alors

peuple, jusqu' Conil, ville situe dans cette di;

rection (1)

mais

les Indiens,

alarms
fin

la

vue de tant

de gens et de chevaux, donnrent avis toute la terre

de ce qui se passait, attendant la


des Espagnols.

de l'entreprise
Chi-

Les seigneurs indignes de la province de

caca

(2) se

prsentrent l'adelantado avec des inils

tentions pacifiques, et

reurent de
qui

lui

un

accueil

hau, o
(2)

il

y a tant de ruines int-

ressantes.

vince

Cogolludo appelle cette proChavacha-Ha ou Choca,

est, ainsi que toute la portion orientale de la pninsule, presque entirement dpeuple actuelle-

ment Chichen-ltza en dpendait.


:

grandes fueras y que este quito un alfange a un negrillo que le llevava detras de su amo y quiso matar
con
el al

Adelantado,

el

qual se defendi y se llegaron

espaoles y se apaziguo el ruydo y entendieron que era menester andar sobre aviso.

Que el Adelantado procuro entender qual era la mayor poblacin, y entendi que era la de Tecok
donde eran seores los Cheles, la qual estava en la costa abaxo por el camino que los espaoles llevavan, y que los indios pensando que caminavan para salirse de la tierra, no se altera van, ni les estorvavan el camino y que desta manera llegaron a Tecoch y que hallaron ser pueblo mayor y mejor que avian pensado, y que fue dichoso no ser seores de aquella tierra los Covohes ele Champoton que siempre fueron de mas corage que los Cheles, los quales con el sacerdotio que les dura hasta oy, no son tan orgullosos como otros, y que por esto concedieron al Adelantado que pudiesse hazer un pueblo para su gente y les
la tierra

dieron para ello


alli,

el

assiento de Chicheniza, vu leguas de

excellente, y que desde ali fue conquistando la tierra, lo qual hizo fcilmente porque los
es

que

muy

de Ahkinchel no le resistieron, y los de Tutuxiu le ayudaron y con esto los dems hizieron poca resistencia.

(1) Tecoh est situ moins de cinq lieues au sud-est de Mrida, dans l'arrondissement de cette

(2J

Covoh pavait avoir t

le

nom de la famille rgnante Champoton, au temps de la conqute. (3} Ainsi les Chles continuaient

ville.

IF*!


bienveillant.

73

homme
qui se

leur suite venait un


:

distinguait par sa force

il

arracha un sabre un

ngre qui

le

portait en arrire de son matre, et voulut

tuer l'adelantado qui se dfendit; entre temps, les

Espagnols arrivrent,
prirent qu'il fallait
gardes.

le

bruit s'apaisa

mais

ils

com-

marcher en

se tenant sur leurs

Ayant cherch savoir quelle

tait la ville la plus

considrable, on lui dsigna celle de Tecoh, soumise


la seigneurie des Chles (1), situe sur la cte en bas,

par

le

chemin que

les

Espagnols

avaient

pris.

Les

Indiens, s'imaginant qu'ils taient en route


tir

pour sor-

de la contre, n'en prirent aucune alarme, et ne


;

mirent point d'obstacle leur marche


nire,
ils

de cette ma-

arrivrent Tecoh,

qu'ils trouvrent tre

une

ville
Il

plus grande et plus belle qu'ils ne l'eussent


tait fort
les

pens.
fussent

heureux que

les chefs

du pays ne
(2),

pas

Covohes

de Champoton
le

qui

s'taient

montrs constamment plus courageux que les


car ceux-ci, avec

Chles

sacerdoce qu'ils ont con-

tinu garder jusqu'aujourd'hui (3), ne sont pas aussi

orgueilleux que les autres. C'est ce qui fait qu'ils con-

cdrent l'adelantado l'autorisation d'difier une


ville

pour

les

gens de sa suite

ils lui

donnrent cet
l, et

effet le

site

de Chichen-Itza, sept lieues de


Il
fit

qui est des meilleurs (4).

en partit ensuite pour


avec
facilit
;

soumettre
lui

le

pays, ce qu'il

les

Ahkin-

Chel ne lui offrant aucune rsistance et les Tutuxius


prtant leur aide, les autres ne purent mettre que

peu d'entraves sa marche.

exercer le sacerdoce Tecoh, en 1565, malgr les efforts de

continu jouer un rle important dans l'histoire jusque vers la


fin

Landa
(4)

et des autres franciscains. Chichen-Itza parat avoir

du xm e

sicle.

Le

titre etla puis-

sance royale seraient passs en-


Que desta manera
blo, haziendo las

74

edificar en Chicheniza,

el Adelantado gente para que en breve edifico un puey casas de madera y la cobertura de

pidi

ciertas palmas y paja larga al uso de los indios. Y assi viendo que los indios servian sin pesadumbre, cont
la

mucha y reparti los y segn dizen a quien menos cabia alcanzava dos o tres mil indios de repartimiento y que assi comeno a dar orden a los natugente de la tierra que era
los espaoles,

pueblos entre

rales,

como avian de

servir a aquella su cibdad y


indios,

no pluxo mucho a los


entonces.

que aunque dissimularon por

Montejo deja Yucatn con toda su gente y vuelve a XIII. Mexico. Su hijo Francisco de Montejo pacifica despues a Yucatn.

Que
sito....

el

Adelantado Montejo no pobl a propo-

de quien tiene enemigos, porque estava

muy

lexos de la mar, para tener entrada y salida a Mexico

y para
doles

las cosas de Espaa; y que los indios parecienuna cosa dura servir a estrangeros donde ellos eran seores, comenaron a offenderle por todas partes, aunque el se defenda con sus cavallos y gente, y les matava muchos pero los indios se reforavan cada da y de manera que los vino a faltar la comida, y que al fin dexaron la cibdad una noche poniendo un
;
,

suite

aux Cheles de Tecoh, qui possdaient le territoire de Chichen ainsi que celui d'Izamal, la conqute. N'y aurait-il pas l en-

core une preuve d'antagonisme entre deux sectes religieuses, personnifies dans les familles sacerdotales de Chichen et de Tecoh?


L'adelantado

75

du monde pour btir


il

demanda

alors

Chichen-Ilza, et en fort peu de temps

construisit

une bourgade, faisant les maisons de bois et le toit d'une sorte de palmes fort grandes et de paille, dont se servaient les Indiens. Voyant donc que les Indiens
obissaient sans

murmure,

il

se mit

dnombrer
on
dit

la

population du pays, qui tait considrable, et partagea les


le

communes

entre les Espagnols

que
tait

moins qu'ils eussent chacun en partage deux ou trois mille Indiens c'est ainsi qu'il commena mettre ordre parmi les indignes sur la manire dont ils avaient faire leur service dans la nouvelle ville, ce qui ne plut que mdiocrement aux Indiens, bien qu'ils ne le manifestassent pas pour le
;

moment.

XIII.

Montejo abandonne

le

Yucatn

et retourne
fils
,

Mexico

avec son monde. Francisco de Montejo, son

pacifie plus

tard le Yucatn.

C'est dessein
(1)
;

que l'adelantado n'occupa pas.


car
il

tait trop loin

de

la

mer pour

entretenir des relations avec Mexico et recevoir des

choses d'Espagne. Les Indiens, de leur ct, trouvant


qu'il tait
les

dur de servir des trangers

ils

taient

matres, commenaient l'offenser en toutes les

occasions, quoiqu'il se dfendt avec ses gens et ses

chevaux
Mais
les

et tut

un assez grand nombre d'ennemis.


:

les

Indiens reprenaient courage chaque jour

vivres venant manquer

aux Espagnols,

ils

se dci-

Chichen, autant qu'on peut en ju(1) Il manque probablement des ger, tait en ruines et abandonn mots dans ce texte ; car il est inlorsque les Chles en firent la ces- traduisible ici. sion Montejo.


perro atado
al

76

badajo de
lo

apartado que no
el

la campana y un poco de pan pudiesse alcanar, y que canearon

dia antes a los indios con escaramuas para que no

los siguiessen,

alcanar
indios,

el

y que el perro repica va la campana por pan, loqual hizo mucha maravilla en los

pensando que queran salir a ellos, y que despus de sabido, estavan muy corridos de la burla y acordaron seguir a los espaoles por muchas partes
por no saber el camino que llevavan; y que la gente que fue por aquel camino alcanaron a los espaoles,

como a gente que huye y que esperaron en un raso y alcanaron muchos dellos y que uno de los indios asi de la pierna de un cavallo y le detuvo como si fuera un carnero, y que los espaoles llegaron a Zilan que era muy herdndoles
grita
seis

mucha

de cavallo

les

les

moso pueblo cuyo seor era un mancebo de los Cheya chnstiano y amigo de espaoles, el qual les

que estava cerca Ticokh, lo quai y todos pueblos de aquella costa estavan en obediencia de los Cheles, y que assi los dexavan estar
trato bien y
los otros

seguros algunos meses.

Que

el

Adelantado viendo que desde

alli

no

se po-

da socorrer de las cosas de Espaa, que si los indios y tomavan sobre ellos que serian perdidos, acord de
irse a Campeche y a Mexico, dexando a Yucatn sin gente y que avia desde Zilan a Campeche quarenta y ocho leguas muy pobladas de gente, y que dieron parte a Vamuxchel, seor de Zilan, y el se ofreci de

ir<

77

drent abandonner la ville pendant la nuit ils attachrent un chien au battant de la cloche, avec un peu de pain distance, de manire ce que l'animal n'y pt atteindre, ayant le jour d'avant fatigu les Indiens

les suivre.

par des escarmouches, afin qu'ils ne se missent pas Le chien sonnait la cloche pour tcher de
le

happer

pain, ce qui tonnait

grandement les indiens

s'imaginant que les Espagnols s'apprtaient faire une sortie contre eux. Mais en apprenant ensuite ce
qui avait eu lieu, furieux
jou,
fois
ils

du tour qu'on leur avait

ils

se rsolurent courir de tous les cts la

aprs les Espagnols, ne sachant par quel chemin

s'taient dirigs.

Ceux qui parvinrent

les rejoin-

dre, leur

tombrent dessus avec de grands cris comme sur des fuyards mais six cavaliers les attendirent dans une plaine et en turent un grand nombre coups de lance. Un Indien, entre autres, saisit un cheval par une
;

jambe et le retint quelque temps, comme si c'et t un mouton. Les Espagnols arrivrent enfin Zilan, qui est une fort belle ville, dont le seigneur tait un
jeune
et

homme

de

la famille

des Chles, dj chrtien


les traita

ami des Espagnols. Celui-ci


;

avec beau-

coup de bienveillance
l,

comme Ticokh
que toutes
de
la

tait prs

de

et

lits

que de cette cte, relevait


cette ville, ainsi
ils

les

autres loca-

seigneurie des

Chles,

les laissrent tranquilles

durant plusieurs
en ce lieu,
,

mois.

Considrant qu'il

lui tait

impossible,

de recevoir aucun secours


d'un soulvement des

d'Espagne
,

qu'en

cas

Indiens

ils

seraient invita-

blement perdus

l'adelantado prit la rsolution

de

partir pour Campeche et Mexico, abandonnant entirement le Yucatn avec son monde. De Zilan Campeche, il y a quarante-huit lieues. Ayant fait part


asegurarles
el

78

camino y acompaarlos, y que el Adeel tio deste seor que era seor de Yobain que le diesse dos hijos que tenia bien dispuestos para que le acompaasen, de manera que con estos mancebos primos hermanos los dos en colleras,
lantado trato con

el

de Zilan a cavallo llegaron seguros a Campeche


se despidieron los

donde fueron recebidos en paz y

Cheles, y volvindose a sus pueblos, se cayo

muerto

el

de Zilan, y que desde alli partieron para Mexico donde Cortes avia sealado repartimientos de indios al Adelantado aunque estava ausente.

Que llegado el Adelantado a Mexico con su hijo y sobrino llego luego a buscar suya doa Beatrix de Herrera su muger y una hija que en ella tenia, llaBeatrix de Montejo con quien avia casado clandestinamente en Sevilla... y dizen algunos que la negava; pero clon Antonio de Mendoa virey de la

mada doa

Nueva Espaa se paso de por medio, y que assi la recibi y le embio el virey por governador de Honduras donde caso su hija con el licenciado Alonso Maldonado, presidente de la audiencia de los confines y que despus de algunos aos le passaron a Chiapa desde donde embio a su hijo con poderes a Yucatn y
la conquisto

y pacifico.

Que
(1)

este

don Francisco

hijo del adelantado se crio

Cogolludo crit ce nom Motul, dpartement d'Izamal, une lieue environ de la mer, sur la Yoban est aujourd'hui un route de cette ville. (2) village de l'arrondissement de (3) L'audience royale dite des

Anamux-Chel.

r*^j

79

de son dessein Pamux-Chel, seigneur de Zilan (1), celui-ci s'offrit assurer le chemin et accompagner l'adelantado traita l'affaire avec un les Espagnols
:

oncle de ce seigneur qui tait seigneur de


et obtint
fils

qu'il lui

Yobin (2), donnt pour l'accompagner deux

jeunes gens de fort bonne mine. De cette faon, ayant plac ces deux jeunes princes en croupe et celui de Zilan cheval, il arriva en scurit
qu'il avait,

avec eux Campeche, o


ainsi

il

fut reu

pacifiquement

que son monde. L, les Espagnols prirent cong des Chles; mais le prince de Zilan tomba mort en s'en retournant dans ses tats. ^'adelantado partit pour Mexico o Cortes lui avait signal des Indiens en
partage, quoiqu'il ft absent.

L'adelantado tant arriv Mexico, avec son


de Herrera, sa femme, avec qui
s'tait
fille

fils

et

son neveu, se mit aussitt la recherche de doaBeatrix


il

mari clandes-

tinement Sville, ainsi qu'une

qu'il avait d'elle,

nomme doa
qu'il refusait

Beatrix de Montejo. D'autres disent de la reconnatre pour son pouse mais que don Antonio de Mendoza, vice-roi de la Nouvelle Espagne, s'entremit pour les mettre d'accord et la fit recevoir. Le vice-roi l'envoya ensuite comme gou,

verneur en Honduras, et
Confins

l sa fille pousa le licenci Alonso de Maldonado, prsident de l'Audience des


(3). Quelques annes aprs, il fut transfr au gouvernement de Chiapa, d'o Montejo envoya son
fils

avec ses pouvoirs au Yucatn, et celui-ci en


le

fit

la

conqute et pacifia

pays.
fils

Ce

mme don

Francisco,

de l'adelantado, avait

Confins, parce qu'elle avait t transfre Gracias--Dios, ville du Honduras situe sur les frontires de cette province, et tout

prs de celles de Guatemala, pour veiller aux intrts de l'Amrique centrale, en particulier du Nicaragua et du royaume de Guatemala.

en
de

80

y que le truxo su padre conquista de Yucatn y

la corte del rey catholico

quando bolvio a
alli

las Indias a la

fue con el a Mexico y que el virey don Antonio don Hernando Cortes le quisieron bien, marques y con el marques fue a la jornada de Caliphornia y que y
el

tornado le provey el virey para regir a Tabasco y se desposo con una seora llamada doa Andrea del Castillo

que avia passado donzella a Mexico con parientes

suyos.

XIV.
el

oles.

la salida de los espaFrancisco hijo del Adelantado Montejo restablece govierno espaol en Yucatn.

Estado de Yucatn despus de

Don

Que
en

salidos los espaoles de Yucatn, falto el agua

y que por aver gastado sin orden su maiz en las guerras de espaoles, les sobrevino gran
la tierra,

hambre, tanto que vinieron a comer cortezas de aruno que llaman cumch, que es fofo por de dentro y blando, y que por esta hambre los Xiuis, que son los seores de Mani acordaron hazer un sacrificio solemne a los dolos, llevando ciertos
boles, en especial de

esclavos y esclavas a echar en el pozo de Chicheniza y que avian de pasar por el pueblo de los seores Co-

en

comes sus capitales enemigos, y que pensando que tal tiempo no renovaran las passiones viejas, les

entibiaron a rogar
tierra y

que les dexassen passar por su que los Cocomes les engaaron con buena respuesta y que dndoles posada a todo juntos en una gran casa les pegaron fuego y mataron a los que escapavan y que por esto uvo grandes guerras y que se
:

es recreci langosta

por espacio de cinco aos que no

t lev la

81

son pre l'emretourna aux Indes, pour la conqute du Yucatn, d'o ils allrent ensuite ensem-

cour du

roi catholique

mena avec

lui, lorsqu'il

ble Mexico. Le vice-roi don Antonio et le marquis Hernando Corts avaient pour lui beaucoup d'affection,
c'est ce

qui

fit

que

le

marquis l'emmena son tour


la Californie.
le vice-roi

dans son expdition de


Mexico,
il

son retour

fut

pourvu par
il

verneur de Tabasco, et

du poste de gouy pousa une dame nomme


venue
fille

doa Andrea del

Castillo, laquelle tait

Mexico, avec ses parents.

XIV.

Etat du Yucatn aprs le dpart des Espagnols. fils de V Adelantado Montejo rtablit le gouvernement espagnol dans ce paijs.

Don Francisco

Aprs
pill le

manqua
une
si

dpart des Espagnols du Yucatn, l'eau comme les habitants avaient gasmas dans les guerres avec l'tranger, il y eut
le

la terre

grande famine,

qu'ils

en vinrent manger des

corces d'arbre, en particulier de celui qu'ils appellent

cum-ch, dont l'intrieur est mou et tendre. Par suite de cette famine, les Xiuis, qui sont les princes de Mani, rsolurent d'offrir un sacrifice solennel aux idoles

emmenant avec eux des


les jeter

esclaves des

deux

sexes,

pour
de-

dans

le

puits de Chichen-Itza.

Comme

ils

une localit appartenant aux princes Cocom, leurs ennemis dclars, s'imaginant qu'en de
telles

vaient, cet effet, traverser

circonstances ceux-ci ne renouils

velleraient pas les haines antiques,

leur envoyrent

demander de les laisser passer par leurs terres, quoi les Cocomes rpondirent, avec une apparente cordialit afin de les attirer dans le pige. Ils les reurent tous ensemble dans une grande maison,
,

82
les

dexava cosa verde, y que vinieron a tanta hambre que se cayan muertos por los caminos, de manera que quando los espaoles volvieron, no conocian la tierra, aunque en otros quatro aos buenos despus de la
langosta se avian algo mejorado.

ios rios

don Francisco se parti para Yucatn por de Tabasco y entro por las lagunas de dos bocas y que el pueblo primero que topo fu Champoton con cuyo seor llamado Mochkovoh le fue mal a Francisco Hernndez y a Grijalva y por ser ya

Que

este

muerto, no uvo

alli

resistencia, antes los deste

pueblo

sustentaron a don Francisco y a su gente dos aos en el qual tiempo no pudo passar adelante por la mucha
resistencia

que hallava, y que despues passo a Campeche y vino a tener mucha amistad con los de aquel pueblo. De manera que con su ayuda y de los de Champoton acabo la conquista prometindoles que
serian remunerados del rey por su

mucha

fidelidad,

aunque hasta agora

el

rey no lo ha cumplido.

no fue bastante para que don llegar con su exercito a Tiho, de Francisco dexasse

Que

la resistencia

({)

cette histoire de la

Cogolludo ne raconte pas mme manire

que Landa; mais


j
I

celui-ci parat

tre

dans

le

vrai.

(Cogolludo,

laquelle
ils

83 -r

mirent ensuite le feu, massacrant ceux qui parvenaient h se sauver des flammes (1). Cette
trahison
il

donna

lieu

une recrudescence

d'hostilits;

y eut en mme temps une invasion de sauterelles cinq annes successivement, durant lesquelles il ne
resta rien

de vert; ce qui causa une

telle

famine,

que

les

gens tombaient morts


le

en sorte que lorsque les

dans les chemins Espagnols retournrent, ils


pays, bien que quatre an-

ne reconnaissaient plus

nes d'abondance eussent remdi, tant soit peu, la ruine occasionne par les sauterelles.

Don Francisco, fils de l'adelantado, se mit en chemin pour le Yucatn, par les rivires de Tabasco tant entr dans les lagunes de Dos Bocas (2), la premire localit qu'il toucha futChampoton, dont le seigneur Mochcovoh avait si mal reu auparavant Francisco Hernndez et Grijalva. Mais celui-ci tait
;

mort.

Don Francisco n'prouva de


ils

leur part

aucune

rsistance;
gens,

le

nourrirent, au contraire, lui et ses

pendant deux annes qu'il y demeura, sans pouvoir marcher en avant, cause de la grande opIl

position qu'on lui faisait plus loin.

passa ensuite

Campeche, dont les habitants s'allirent lui solidement l'aide de ceux de cette ville et de Champoton, il acheva ainsi la conqute du pays, leur promettant, aux uns et aux autres, qu'ils seraient rcompenss par le roi, pour leur fidlit, bien que jusqu'au:

jourd'hui le roi n'ait pas encore pens remplir cet

engagement.
Cette rsistance fut, par consquent, insuffisante pour empcher don Francisco d'arriver avec son arme

Bt. de Yucatn, lib. in, cap. C.)j Tabasco (2) Ce sont les embouchures du nos.
I

et

la

lagune de Termi-

84

donde se pobl la cibdad de Merida, y que dexando el bagage en Merida comenaron a proseguir su conquista embiando capitanes a diversas partes, y que don Francisco embio a su primo Francisco de Montejo
a la villa de Yalladolid, para pacificar los pueblos que estavan algo rebeldes, y para poblar aquella villa como aora esta poblada. Y que poblo en Chectemal la villa de Salamanca, y que tenia ya poblado a Campeche, y dio orden en el servicio de los indios y en el govierno de los espaoles, hasta que el Adelantado

su padre vino a governar desde Chiapa con su muger y casa y fue bien recebido en Campeche y llamo a la villa Sant Francisco por su nombre, y despues passo a
la

cibdad de Merida.

XV.

Crueldades de

los espaoles en los naturales.

Como

se

disculparon.

Que los indios reciban pesadamente el iugo de la servidumbre; mas los espaoles tenan bien repartidos sus pueblos que abraavan la tierra, aunque no
faltava entre los indios quien los altrasse, sobre lo qual se hizieron castigos muy crueles, que fue causa

que

Quemaron vivos algunos provincia de Cupul, y ahorcaron otros. Hizose informacin contra los de Yobain, pueblo de los Cheles, y prendieron la gente principal y metironlos en una casa en cepos y pegaron fuego a
principales

se apocasse la gente.

de

la

(1) Ti-Hoo et mieux T'Hoo, signiic la cit par excellence, ad urbem. La tradition en attribuait

la

fondation auxTutul-Xius, et ello renfermait des monuments remarqumes de son antique splen-


jusqu'

85

la

Tiho, o

il

tablit

cit

de Mrida
il

(1).

Laissant les bagages dans cette ville,

commena

poursuivre sa conqute,
diffrentes parties
cisco de
fier

dirigeant des capitaines en

du pays, envoya son cousin Franla ville

Montejo

de Valladolid, afin de paci-

peu pour coloniser cette ville de la manire qu'elle est occupe actuellement il tablit pareillement Chectemal la ville de Salamanca, et comme
les

populations qui se montraient quelque

rebelles et

il

occupait dj Campeche,

il

rgularisa le service

des Indiens et le

gouvernement des Espagnols, juspre l'adelantado


:

qu'

l'arrive

de son
les

celui-ci

vint alors de Chiapa,


afin

avec sa

femme

et sa
il

maison,

de prendre

rnes de l'autorit;
qu'il

fut parfaite-

ment reu Campeche,


ville

appela de son

nom

la la

cit

de San-Francisco, et se transporta ensuite de Mrida.


XV.

Barbaries des Espagnols envers


continent ils se disculpent.

les

indignes

Ce n'tait pas sans douleur que

les

Indiens voyaient
:

mais les Espagnols tenaient leurs communes habilement rparties sur toute l'tendue du pays. Il n'en manqua
cependant pas d'entre
frres la rvolte,
les

s'appesantir sur eux le joug de la servitude

Indiens qui excitassent leurs

quoi ceux-l rpondirent par des chtiments cruels qui causrent une diminution sensible dans la population. Quelques-uns des principaux
seigneurs de la province de Cupul furent brls vifs et
d'autres

pendus. On

fit

une information juridique

deur, lorsque les Espagnols y fixrent leur rsidence. (Cogolludo,

Hist. de Yucatn, lib. ni, cap. 7 et .)


la casa
y.

86

abrasaron vivos con la mayor inhumanidize este Diego de Landa que el vio dad un gran rbol cerca del pueblo en el qual un capitn ahorco muchas mugeres indias de las ramas, y de los
se

del

mundo, y

pies dlias los nios sus hijos y

que en este mismo

pueblo, y en otro que dizen Verey, dos leguas del, ahorcaron dos indias la una donzella, y la otra rezien casada, no por otra culpa, sino porque eran muy

hermosas, y temian que se rebolveria el real de los espaoles sobre ellas, y porque pensassen los indios que no se les dava nada a los espaoles de las mugeres,

dios y espaoles

iny que destas dos ay mucha memoria entre los por su gran hermosura y por la

crueldad con que las mataron.

Que se alteraron los indios de la provincia de Cochua y Chectemal y que los espaoles los apaziguaron de tal manera que siendo dos provincias las mas pobladas y llenas de gente, quedaron las mas desventuradas de toda aquella tierra, haziendo en ellas cruel-

dades inauditas, cortando manos, bracos, y piernas, y a las mugeres los pechos y echndolas en lagunas

hondas con calabaas atadas a los pies, y dando de estocadas a nios porque no andavan tanto como las
Voici donc Landa, que l'on a souvent accus de fanatisme et de cruaut mme l'gard des
(1)

si

Indiens, racontant lui-mme les barbaries commises par les conqurants. Ce n'est pas ici l'en-

87

aux

contre ceux de Yoban, ville des Chles; on se saisit


des plus distingus d'entre les chefs et on les mit
fers,

dans une maison, qu'ensuite on livra aux flammes. Ces infortuns furent brls vivants dans l'embrasement avec la plus grande inhumanit du monde,
et ce

Diego de Landa dit qu'il

vit,

prs de cette

ville,

un grand arbre aux branches duquel un officier pendit un grand nombre de femmes indiennes, en pendant, en outre, leurs petits enfants leurs pieds.

Dans cette mme ville et dans une autre du nom de Verey, deux lieues de celle-l, ils pendirent deux Indiennes, l'une encore vierge, et l'autre marie r-

cemment, qui n'avaient d'autre crime que leur beaut. Ce fut au point que l'on craignit que les Espagnols ne
se rvoltassent

eux-mmes contre
:

leurs chefs, cause

de ces femmes
croire

les

capitaines qui

commandrent cette

barbarie n'en agirent de cette sorte que pour laisser

aux Indiens que

les

Espagnols taient insenside ceux qui


les

bles leurs

femmes

aussi le souvenir de la beaut de

ces

deux victimes

et la cruaut

con-

damnrent,
les

n'est-elle

pas reste moins vivante parmi


(1).

Espagnols, que parmi les Indiens eux-mmes

Les Indiens des provinces de Cochua et de Checles Espagnols les pacifirent que ces deux provinces, qui taient auparavant les plus peuples et les plus remplies de monde, demeurrent les plus dsoles de toute la contre ils commirent des cruauts inoues, tranchant les mains, bras et jambes, coupant les mamelles aux femmes, les jetant dans des lagunes profondes avec des calebasses attaches aux pieds, frappant coups de crosse les pe-

temal s'tant soulevs,


si

bien,

thousiaste dclamateur Las Casas


c'est

les

Espagnols eux-mmes se r-

Landa lui-mme. Mais h- voltaient des cruauts exerces


le

tons-nous de

rpter avec

lui,

par quelques-uns de leurs chefs.

88

madres y si los que llevavan en colleras enfermavan, o no andavan tanto como los otros, cortavanles entre los otros las cabeas por no pararse a soltarlos,
y que trayan gran numero de mugeres y hombres captivos para su servicio con semejantes tratamientos.

que sa afirma que don Francisco de Montejo no hizo ninguna destas crueldades, ni se hallo a ellas, antes
le

parecieron

muy mal,

pero que no pudo mas.

Que
les

los

ellos pocos,

espaoles se desculpan con dezir que siendo no podan sujetar tanta gente sin ponerterribles

y traen exemplo de Hebreos a la tierra de promission con grandes crueldades, por mandado de Dios, y que por otra parte tenan razn los indios de defender su libertad, y confiar en los capitanes que tenan muy valientes para entre ellos y pensavan que
historias y de la passada de los
assi serian

miedo con castigos

contra los espaoles.

Que cuentan de un ballestero espaol y de un flechero indio que por ser muy diestros el uno y el otro se procuravan matary no podan tomarse descuidados,
y que el espaol fingi descuidarse puesta la una rodilla en tierra, y que el indio le dio un flechazo por la

mano que
nillas

le

subi

el

braco arriba y

le

aparto las ca-

otra, y que al mismo tiempo solt el espaol la ballesta y dio al indio por los pechos ; que

una de

sintindose herido de muerte, porque no clixessen que

-, 89
tits

enfants, parce qu'ils ne marchaient pas aussi vite que leurs mres. Quant ceux qu'ils emmenaient la chane, s'ils devenaient malades et n'allaient pas comme les autres, ils leur coupaient la tte au milieu des autres pour ne pas se donner la peine de s'arrter et de les dlier
;

c'est

avec ces traitements inhu-

pour leur service un grand nombre d'hommes et de femmes qu'ils avaient rduits en esclavage. On affirme, cependant, que don
qu'ils tranaient leur suite

mains

Francisco de Montejo n'eut se reprocher aucune de ces barbaries, et qu'il ne s'en commit jamais en sa

prsence

loin de l,

il

les

condamna

toujours, mais

ne fut pas assez puissant pour y mettre un frein. Les Espagnols s'efforcent de se disculper ce sujet, en disant qu'tant en petit nombre, ils n'auraient pu

soumettre tant de monde, s'ils ne leur avaient impos par la terreur de ces terribles chtiments ils appor:

tent

pour exemple l'histoire, comme aussi le passage des Hbreux la terre de promission, o il y eut de
si

grandes cruauts commises par ordre de Dieu;

mais, de leur ct, les Indiens avaient raison de cher-

cher dfendre leur libert et de mettre leur confiance

avaient parmi eux, dans de se dlivrer ainsi des Espagnols. On raconte d'un arbaltrier espagnol et d'un archer, indien, l'un et l'autre galement adroits, que depuis quelque temps ils cherchaient se surprendre mutuell'espoir

dans

les vaillants chefs qu'ils

lement, mais qu'ils n'avaient pu russir jusque-l se trouver en dfaut de vigilance. L'Espagnol feignant un jour de s'oublier un moment, mit un genou en
terre
:

l'Indien lui lana alors


fit

une

flche

la

main
;

qui lui

monter

le

bras et entr'ouvrir les jambes

mais au

mme

instant l'Espagnol lcha son coup


;

d'arbalte travers la poitrine de l'Indien

se sentant


espaol
le

90

un bexuco que es como minbre y muy mas largo, y se ahorco a vista de todos con el y que destas valentas ay muchos exemplos.
avia muerto, corto
;

XVI.

Modo de
indios.

los pueblos
el

de Yucatn. Cdula real en favor

de

los

Muere

Adelantado ; sus descendientes por su

hijo

don Francisco de Montejo.

Que antes que


lica

los espaoles

ganassen aquella tierra

vivian los naturales juntos en pueblos con

mucha po-

y que tenan la tierra muy limpia y desmontada de malas plantas, y puestos muy buenos arboles. Y que la habitacin era de esta manera en medio del
:

templos con hermosas plaas y entorno de los templos estavan las casas de los seores y de los sacerdotes, y luego la gente mas prinlos

pueblo estavan

cipal

y que assi yvan los mas ricos y estimados mas cercanos a estos y a los fines del pueblo estavan las casas de la gente mas baxa. Y que los pozos donde
;

avia pocos estavan cerca de las casas de los seores,

y que tenan sus heredades plantadas de los arboles de vino y sembrado con algodn, pimienta y maz, y que
vivian en estas congregaciones por

migos que

los captivavan,

miedo de sus enepor que las guerras de los y

espaoles se desparzieron por los montes.

Que

los indios

de Valladolid por sus malas costumlos espaoles se con-

bres, o por el

mal tratamiento de

(1) C'tait l la condition de la plupart des nations indignes de ces contres. Combien d'ouvrages

de l'poque y a-t-il, cependant, o on les accuse de vivre comme des btes sauvages dans les bois


bless mort, celui-ci

91

ne voulant pas qu'on pt dire

qu'un Espagnol l'avait tu, coupa une liane, semblable de l'osier, mais fort longue, et s'y pendit en vue
de tous
;

et

de ces actes de courage

il

y a un grand

nombre d'exemples.
XVI.

Manire cV tre des villes du Yucatn. Cdule royale en faveur des indignes. Mort de V adelantado. Postrit de son fils Francisco Montejo.

Avant que
les

les

indignes vivaient
(1).

Espagnols eussent conquis ce pays, runis en communaut avec

beaucoup d'ordre
bien

La campagne

tait

extrmement

cultive et nettoye de mauvaises herbes, en


qu'elle tait plante d'arbres productifs.
ils

mme temps
Voici

comment

ordonnaient leurs habitations

au

milieu de la localit se trouvaient les temples avec de


belles places, et tout
ties les

autour des temples taient bmaisons des seigneurs et des prtres, puis des gens les plus distingus par leur rang; de la mme manire venaient aprs ceux-ci les plus riches et les plus

estims, et

aux extrmits de

la ville taient les

mai-

sons de la basse classe. Les puits, qui taient peu

nom-

breux, se trouvaient prs des maisons des seigneurs;


ils

avaient leurs hritages plants d'arbres vin et


Ils

sems de coton, de piment et de mas.


ainsi runis

vivaient
les fai-

par crainte de leurs ennemis, qui

saient captifs, et ce n'est qu'au

temps des guerres avec les Espagnols qu'ils se dispersrent dans les bois. Entrans par leurs coutumes vicieuses ou par les
mauvais traitements
qu'ils recevaient des

Espagnols,
soli-

et

la faute,

au fond des prcipices sinon ceux dont


!

qui

se cacher et changrent en

l'avi-

dit et la barbarie les foraient

tudes les rgions nagures les plus florissantes et les plus peuples
!

92

juraron de matar a los espaoles quando se divida a cobrar sus tributos y que en un dia mataron a 17
espaoles, y 400 criados de los muertos y de los que quedaron vivos, y que luego embiaron algunos bracos y pies por toda la tierra en seal de lo que avian hecho, para que se alassen mas no lo quisieron hazer con y esto pudo el Adelantado socorrer a los espaoles de
:

Valladolid y castigar a los indios.

Que
rida y

el

Adelantado tuvo desasosiego con


la

los

de Me-

cdula del emperador con la qual privo de indios a todos los governadores, y que fue un receptor a Yucatn y quito al Adelantado

muy mayores con

y los puso en cabea del rey, y que tras esto la Audiencia real de Mexico la qual le remiti al Consejo real de Indias en Espaa, donde muri, lleno de das y trabajos, y dexo a su muger doa Beatriz en Yucatn mas rica que el, y a don Francisco de Montejo su hijo casado en Yucatn a su y hija doa Catalina casada con el licenciado Alonso
le

los indios

tomaron residencias a

las Audiencias de Honduras y Santo Domingo de la Isla Espaola, y a don Juan de Montejo espaol, y a don Diego mestizo que uvo en

Maldonado presidente de

una

india.

el goAdelantado, vivi en su casa como un particular vezino, quanto al govierno, aunque muy respetado de todos por aver conquistado, repartido y regido aquella tierra fue a Guatimala con su residencia y torno a casa. Tuvo por hijos a don Juan de Mon-

Que

este

don Francisco despues que dexo


el

vierno a su padre


les

93

Indiens de Valladolid se conjurrent contre eux, au temps o ils se partagrent pour aller recouvrer les

en un seul jour ils turent dix-sept Espagnols des gens de leur service quatre cents furent mis mort ou blesss (1). Cela fait, ils envoyrent par toute
tributs
:

et

la

contre

des bras et des jambes,

annonant ce
indignes

qu'ils avaient fait, afin d'exciter les autres

se soulever;

appel,

et

mais ceux-ci ne rpondirent point cet ainsi l'adelantado put porter secours aux

les Indiens. eut lutter galement avec ceux de Mrida. Mais ce qui troubla particulirement son repos, ce fut la cdule de l'empereur qui enlevait les Indiens tous
11

Espagnols de Valladolid et chtier

les

gouverneurs.

Il

vint au Yucatn

un commissaire

qui ta l'adelantado ses indiens et les mit sous la tutle royale, aprs quoi on lui demanda compte de

son administration l'Audience royale de Mexico, qui le renvoya au Conseil royal des Indes en Espagne, o
il

alla

mourir, plein de jours et de travaux, laissant


le

Yucatn sa femme doa Beatrix, plus riche fils don Francisco de Montejo, mari dans le pays, et sa fille doa Catalina, marie au licenci Alonso Maldonado, prsident des Audiences de Honque
lui,

dans

son

duras et de Santo-Domingo, dans l'Ile Espagnole, ainsi que don Juan de Montejo, Espagnol, et don Diego, mtis qu'il avait eu d'une Indienne.

Quant don Francico, aprs qu'il eut remis le gouvernement l'adelantado, son pre, il vcut dans sa maison en simple particulier, au moins quant aux
choses de la politique, bien qu'il continut tre respect de tous pour avoir conquis, partag et gouvern
cette contre
;

il

alla toutefois

Guatemala pour ren-

(I)

Cette rvolte eut lieu en 1546.


tejo

94

de Salamanca,

que caso con doa

Isabel, natural

y a doa Beatriz de Montejo (que caso con) su tio primo hermano de su padre, y a doa Francisca de

Montejo que caso con don Carlos de Avellano, natural de Guadalaxara. Muri de larga enfermedad despus de averos visto a todos casados.

XVII.

Los fray les Franciscanos vienen Yucatn.


de
los

Toman
contra

la defensa
ellos.

naturales.

Odio de

los espaoles

Que frayJacobode Testera franciscano passo a Yucatn y comeno de doctrinar a los hijos de los indios y que los soldados espaoles se quisieron servir de
mocos tanto que no les quedava tiempo para la doctrina, y que por otra parte disgustaron a los frayles quando los reprehendan de lo que hazian mal contra los indios, y que por esto fray Jacobo se torno a Mexico donde muri, y que despus fray Toribio Motolinia embio desde Guatimala frayles, y que de Mexico fray Martin de Hoja Castro embio mas frayles y que todos tomaron assiento en Campeche y Merida con favor del Adelantado y de su hijo don Francisco. Los quales les edificaron un monesterio en Merida, como esta dicho, y que procuraron saber la lengua, lo qual era muy dificultosa. El que mas supo fue fray Luis de Villalpando que comeno a saberla por seas y pedrezuelas y la reduxo a alguna manera de arte y escrivio una doctrina christiana de aquella
los

aprender

Testera tait (1) Jacques de Franais, natif de Rayonne et frre d'un chambellan de Franois I er ,

roi

de France
si

la destruction

dignes,

le premier il arrta des documents inmalheureusement et


:


chez

95

dre compte de son administration, et revint ensuite


lui. Ses enfants furent don Juan deMontejo, qui pousa doalsabel, native de Salamanca, doaBeatrix de Montejo, qui se maria avec son oncle, frre cadet de son pre, et doa Francisca de Montejo, qui de-

vint l'pouse de

dalaxara.

il

don Garlos de Avellano, natif de Guamourut la suite d'une longue maladie,

aprs les avoir vus tous maris.

XVII.

Les franciscains s'tablissent dans le Yucatn. Ils prennent la dfense des indignes. Haine des Espagnols pour les moines.

Frre Jacques de Testera, franciscain, tant venu

au Yucatn,

commena enseigner les fils


si

des Indiens;

mais

les soldats

garons un

espagnols soumettaient ces jeunes long service, qu'il ne leur restait plus

de temps pour apprendre la doctrine. D'un autre ct,


ils

donnaient toutes sortes de dgots aux religieux,

lorsque ceux-ci venaient les reprendre du


faisaient

mal qu'ils aux indignes; c'est pourquoi frre Jacques retourna Mexico o il mourut (i). Aprs cela, frre
Torribio Motolinia envoya des moines de Guatemala,
et

de Mexico frre Martin de Hojacastro dpcha davantage de religieux qui tous s'tablirent Campeche et Mrida, sous la protection de l'adelantado et de son fils don Francisco. Ceux-ci leur btirent un
l'a dit, et les

monastre Mrida, ainsi qu'on


travaillrent

religieux

apprendre

langue du pays, qui tait


le

fort difficile. Celui

qui la sut

mieux

fut frre Luis

de Villalpando qui

commena l'apprendre avec

des

en

si grand nombre dj livrs Yucatn et par Zumarr; aux flammes par Landa dans le Mexico etTetzcuco.
I
I

96

lengua, aunque avia muchos estorbos de parte de los espaoles que eran absolutos seores y queran que se hiziesse todo endereado a su ganancia y tributos, y de parte de los indios que procuravan estarse en sus
idolatras y borracheras,

trabajo estar

los

indios

principalmente era gran tan derramados por los

montes.

Que
de

los

espaoles tomavan pesar de ver que los

frayles hiziessen monesterios, y


los indios

ahuyentavan

los hijos

de sus repartimientos para que no \iniessen a la doctrina, y quemaron el monesterio de Valladolid dos vezes con su yglesia que era de madera y
paja, tanto que fue necessario irse los frayles a vivir entre los indios, y que quando se alearon los indios de aquella provincia escrivieron al visorey don Antonio

que

se avian aleado

por amor de

los frayles,

y que

el

virey hizo diligencia y averiguo que al tiempo que se alearon, aun no eran llagados los frayles a aquella provincia, y que velavan de noche a los frayles en

escndalo de los indios y hazian inquisicin de sus vidas y les quitavan las limosnas.

Que los frayles viendo este peligro embiaron al muy singular juez errato, presidente deGuatymala, un re(1)

Voici ce
:

que
Ils

dit ce

sujet
les

Torquemada

comptaient

paroles de la prire qu'ils apprenaient avec des petits cailloux ou des grains de mas, mettant chaque mot ou priode un caillou ou un grain, l'un aprs l'autre,

comme aprs ces mots Pater noster une pierre, aprs qui es in clis une autre, et ainsi du reste. Puis, les signalant du doigt, ils commenaient avec le premier caillou,
disantPaier noster, et continuaient ainsi jusqu' la fin, recommen-

97

il la coordonna en un catchisme de la

signes et des petites pierres (1); une sorte de grammaire et crivit

doctrine chrtienne (2) dans cette langue, bien qu'il rencontrt beaucoup d'obstacles de la part des Espagnols qui taient les matres absolus de la contre, et
intrts.

qui ne voulaient autre chose que ce qui favorisait leurs Les Indiens, de leur ct, ne cherchaient

le travail tait

qu' demeurer dans leur idoltrie et leurs festins, et d'autant plus grand leur gard, qu'ils

taient plus dissmins

dans

les bois.

Les Espagnols voyaient, d'ailleurs, avec chagrin que les religieux s'occupassent construire des monastres ils chassaient les fils des Indiens de leurs domaines, afin de les empcher de se rendre au cat:

chisme, et

ils

brlrent deux

fois le

monastre de Val-

ladolid avec son glise, qui tait de bois, couverte en paille. Ce fut au point que les religieux se virent obli-

gs de vivre

parmi

les Indiens, et

cette province se soulevrent, les

que lorsque ceux de Espagnols crivirent

au vice-roi don Antonio, qu'ils s'taient rvolts par amour pour les moines mais le vice-roi s'tant enquis
;

des

qu' l'poque o eut lieu ce soulvement, les religieux n'taient pas encore arrivs dans ce dpartement. On alla jusqu' surveiller ces derniers
faits, vrifia

durant la nuit, au grand scandale des Indiens, et s'enqurir de leur vie prive, leur tant les aumnes qu'il avaient reues.
Les religieux considrant
des leurs
le

danger, envoyrent un
intgre, Cerrato,

un juge singulirement
te par

ant aussi souvent qu'il le fallait pour se graver le tout dans la

Landa lui

mme

mais on

ne

mmoire.
cap. 36.)
(2)

{Mon. Ind.,

lib. xv,

Louis de Villalpando fut

La grammaire maya du pre raient t imprims, mais ne augmen- ni o ni quand.


7

sait ce que ces manuscrits sont devenus. Pinelo cite deVillalpando un Arte, i Vocabulario, qui au-

dit


ligioso

98

le-

que

le diesse

cuenta de

"que passava

el

quai

vista la desorden y

mala christiandad de

los espa-

oles,

porque llevavan los tributos absolutamente quantos podan sin orden del rey, y mas el servicio personal en todo genero de trabajo hasta alquilarlos a

llevar cargas, provey de cierta tassacion harta larga,

aunque passadera en que sealava que cosas eran del pagado el tributo a su encomendero, y que no fuesse todo absolutamente del espaol, y que suplicaron de esto, y que con temor de la tassa sacavan a los indios mas que hasta alli, y que los frayles tornaron a la audiencia, y embiaron a Espaa, y hizieron tanto que la audiencia de Guatimala embio un oidor el qual tasso la tierra, y quito el servicio perindio, despus de

sonal, y hizo casar a algunos, quitndoles las casas

que tenan llenas de mugeres. Este fue el licenciado Thomas Lpez natural de Tendilla, y que esto causo que aboresciessen mucho mas a los frayles, haziendoles
libellos infamatorios,

y cessando de oir sus missas.

Que
viessen

este aborecimiento causo

que

los indios estu-

muy

bien con los frayles, considerando los

trabajos que

tomavan sin intresse ninguno, y que les causaron libertad, tanto que ninguna cosa hazian sin

los frayles, y tomar su consejo, y esto dio causa para que los espaoles con embidia que los

dar parte a

frayles avian

hecho esto por governar

las Indias y

gozar de lo que a ellos se avia quitado.


ce qui se passait.

99

prsident de Guatemala, afin de lui rendre compte de

conduite

si

Ce magistrat voyant le dsordre et la peu chrtienne des Espagnols, qui levaient

gravant

tous les tributs possibles contre la volont du roi, agle service personnel des Indiens de toutes les

manires, jusqu' les louer

mme comme

des btes de

somme,
table
;

tablit
faisait

un

tarif,

lev la vrit, mais suppor-

il

connatre ce quoi l'Indien avait droit,

aprs qu'il avait pay son tribut son propritaire, de manire ce que l'Espagnol ne pt pas s'attribuer tout.

Mais on interjeta appel ce sujet


la taxe, les

car par crainte de Espagnols obligrent les Indiens payer encore davantage qu'auparavant. Les religieux revinrent alors la charge auprs de l'Audience et allrent
;

jusqu'en Espagne

ils firent si bien que l'Audience de Guatemala envoya un auditeur. Celui-ci tablit un tarif et dchargea les Indiens du service personnel il
;

obligea quelques-uns des Espagnols se marier, leur tant leurs maisons qui taient remplies de femmes.
Cet auditeur tait le licenci

Thomas Lopez, natif de Tendilla. Mais toutes ces choses leur firent concevoir
une aversion bien plus grande encore pour
les reli-

gieux, qu'ils outragrent par des libelles diffamatoires,

cessant

mme

d'entendre leurs messes.

que les Indiens aux religieux, en considrant les travaux qu'ils supportaient pour eux sans intrt aucun et consquemment la libert qu'ils en drivrent aussi ne
s'attachrent
,
:

Cette haine fat cause prcisment

sans prendre auparavant leur avis ce aux Espagnols avec envie que les moines n'avaient agi de cette sorte que pour gouverner les Indes et jouir de ce dont ils avaient dpouill leurs
faisaient-ils rien
fit
;

qui

dire

compatriotes.


XVTII.
ron.

400

los fraijles les

Vicios de

los indios.

De como

ensea-

Enseanza de

la

lengua y

letras.

Castigo de algunos

apostatas.

Que

los vicios

de los indios eran idolatras, y repu-

dios y boracheras publicas, y vender y comprar por esclavos, y que sobre apartarles destas cosas vinieron

a aborecer a los frayles

pero que a parte de los es-

paoles los que

mas

fatigaron a los religiosos,

aunque

encubiertamente fueron los sacerdotes, como gente que avia perdido su officio y los provechos del.

Que la manera que se tuvo para doctrinar los indios fue recoger los hijos pequeos de los seores, y gente mas principal, y que los ponan en ,torno de los mocasas que cada pueblo hazia para los suyos donde estavan todos juntos los de cada lugar, y que sus padres y parientes les trayan de comer, que
nesterios en

y con estos nios se recogan los que venan a la doctrina, y que con esta frequentacion pidieron muchos el baptismo con mucha devocin, que estos nios
y

despus de enseados tenan cuydado de avisar a los frayles de las idolatras y boracheras, y que rompan losidolos, aunque fuessen de sus padres,y exhortavan a las repudiadas y a los huerphanos si os hazian esclavos que se quexassen a los frayles, y aunque fueron amenazados de los suyos, no por esto cessavan, antes respondan que les hazian onra, pues era por el bien de sus almas, y que el Adelantado y los juezes del rey siempre andado fiscales a los frayles para recoger los
indios a
la

doctrina, y para castigar a los que se to-


XVIII.

101

les religieux.

Dfauts des Indiens. Manire dont les instruisirent Enseignement de la langue et des lettres. Chti quelques apostats.

ments

infligs

Les principaux vices des Indiens taient l'idoltrie,


rpudiation, les orgies o ils s'enivraient publiquement, l'usage o ils taient de vendre et d'acheter des esclaves; de l vint qu'ils commencrent har
la

les

religieux, lorsque ceux-ci travaillrent les en

dtourner. Mais en dehors des Espagnols, ceux qui

donnrent
naturel,

le

plus de dsagrment aux religieux, quoiles prtres, ce

que en cachette, ce furent


puisqu'ils
profits qui leur

qui tait assez

avaient perdu leur office et les

en revenaient.

La manire que l'on adopta pour enseigner la doctrine aux Indiens fut de runir les petits enfants des chefs avec ceux des principaux de l'endroit, en les faisant placer autour du monastre ou de la maison qu'en chaque localit on prparait cet effet ils
:

taient l tous ensemble, et leurs parents leur apportaient

manger.

A ces

enfants se joignaient ceux qui


il

venaient au catchisme, et

arriva

frquemment

un grand nombre d'entre eux de demander le baptme avec une grande dvotion ces enfants une fois
:

instruits avaient soin d'avertir les religieux des actes

d'idoltrie et des orgies qui se

commettaient

ils

bri-

saient les idoles, encore

mme
les

qu'elles appartinssent

leurs pres. Ils engageaient les


t rpudies, ainsi

femmes qui avaient

que

orphelins qu'on rduisait

en esclavage, porter leurs plaintes aux moines, et


sans craindre les menaces que leur adressaient leurs
parents,
faisaient
ils

leur rpondaient sans s'arrter qu'ils leur

honneur, en s'occupant du bien de leurs mes.

102

mavan a la vida passada, y que al principio davan los seores de mala gana sus hijos, pensando que los queran hazer esclavos como avian hecho los espaoles,
que por esta causa davan muchos
de sus
hijos,

esclavillos
el

y en lugar

mas como entendieron

negocio, los

davan de buena gana. Que desta manera aprovecharon tanto los mocos en las escuelas y la otra gente en la doctrina, que era cosa admirable.

Que aprendieron
indios, la qual se

leer y escrivir en la lengua de los reduxo tanto a arte que se estu-

diava

como

la latina

letras nuestras

y se hallo que no usavan de seis que son D, F, G, Q, R, S, que para

cosa ninguna las han menester; pero tienen necesidad de doblar otras y aadir otras para entender las muchas significaciones de algunos vocablos, porque pa quiere dezir abrir, y ppa, apretando mucho los labios quiere dezir quebrar; y tan es cal, o ceniza, y tan dicho rezio entre la lengua y los dientes altos, quiere dezir palabra o hablar, y assi en otras diciones.

Y puesto que ellos para estas cosas tenan diferentes caratheres, no fue menester inventar nuevas figuras
de letras sino aprovecharse de las latinas porque fuesse

comn

a todos.

(1)

Landa parle

exprience matire.
(2)

ci d'aprs son personnelle dans la

Ce mot est

le

mme

que

les

crivains yucatques, successeurs

de Landa, crivirent than, o le (h a un son tout particulier, et qui n'est pas le th anglais. (3) Si nous comprenons bien ce que veut dire l'auteur, c'est que


L'adelantado et

103

les juges du roi prtaient constamment aux religieux pour runir les Indiens au catchisme, comme pour chtier ceux qui retour-

main

forte

naient leur vie passe. Les chefs, dans les

commen-

cements, donnaient leurs enfants de mauvaise volont,


s'imaginnt que c'tait pour en faire des esclaves,
ainsi
ils

que les Espagnols l'avaient fait aussi envoyaientfrquemment leurs jeunes serviteurs au lieu de leurs
:

fils;

question
ainsi

mais lorsqu'ils eurent compris de quoi il tait ils les laissrent aller de bon cur. C'est
,

que

les

jeunes gens profitrent

si

bien dans les


;

coles et le reste ce

du peuple au catchisme

aussi tait-

une chose admirable.

On
telle

apprit

lire et

crire la langue des Indiens, de

faon qu'on la rduisit en forme de grammaire

qu'on tudiait
F, G, Q, R, S,

comme
dont

la latine (1).

Il

se trouva ainsi
:

qu'ils n'usaient

pas de six de nos lettres qui sont


ils

D,
ils

n'ont aucun besoin; mais

sont obligs d'en doubler d'autres,

comme

aussi d'en

ajouter, afin d'entendre les significations varies de

certains

mots

parce que

pa veut

dire ouvrir, et ppa y

en serrant beaucoup les lvres, signifie briser; tan


est la

chaux

et la cendre, et tan,

prononc avec force


et ainsi des

entre la langue et les dents de la mchoire suprieure (2), veut dire parole
autres.

ou parler,
il

Ayant admis,

d'ailleurs, qu'ils avaient

pour ces
mais

choses des caractres diffrents,


cessit d'inventer

n'y eut aucune nlettres,

de nouvelles figures de

bien de profiter des lettres latines, afin que l'usage en


ft

commun

tous (3).

les religieux

adoptrent

les

let-

gnifie-t-il

mots nou- bet latin les lettres dont veaux que l'espagnol introduisit manquait en espagnol? dans la langue maya; ou bien sitres latines

pour

les

qu'on ajouta l'alphale son

104

Dioseles tambin orden para que dexassen los as-

que tenan en los montes, y se juntassen como antes en buenas poblaciones, para que mas fcilmente
sientos

fuessen enseados, y no tuviessen tanto trabajo los

para cuya sustentacin les hazian limosnas pascuas y otras fiestas, y hazian limosnas a las yglesias por medio de dos indios ancianos, nombrados
religiosos,
las

para esto, con lo qual davan lo necessario a los frayles quando andavan visitando entre ellos, y tambin adereavan las iglesias de ornamentos.

los

Que estando esta gente instruidos en la religion y mocos aprovechados como diximos, fueron perlos seores,

vertidos por los sacerdotes que en su idolatra tenan,

y por

y tornaron a idolatrar y hazer sa-

crificios

no

solo de saumerios sino de sangre

humana,

sobre lo qual los frayles hizieron inquisicin y pidieron ayuda al alcalde mayor y prendieron muchos y les

un auto en que pusieron muchos en cadahalo, encoroados, y acotados y trasquilados, y algunos ensanbenitados por algn tiempo, y que algunos de tristeza, engaados del demonio se ahorcaron, y que en comn mostraron todos mucho repentimiento y voluntad de ser buenos christianos.

hizieron processos y se celebro

(1 ) L'auteur dit les trois Pques, suivant l'usage espagnol, la Nol, Pque et la Pentecte.

(2) Cet auto da-f, o personne toutefois ne fut brl, ce fut le pre Landa lui-mme qui le cel-


On
travailla en
et qu'ils se runissent

105

ce que les Indiens

mme temps

laissassent les habitations qu'ils avaient

dans

les bois

comme auparavant dans


moyen de

de

bonnes bourgades

c'tait le

les instruire

avec plus de commodit, et de donner moins de peine


des

aux religieux. Pour sustenter ces derniers, ils faisaient aumnes aux trois ftes principales (1) et aux au:

tres ftes
cueillies

les

aumnes pour

les glises

taient re-

par deux Indiens d'un ge respectable, nomms cet effet, et de cette faon ils fournissaient de
quoi vivre aux religieux, lorsque ceux-ci allaient les
visiter,

comme

aussi de quoi pourvoir

aux ornements
la

des glises.

Mais

les Indiens,

aprs avoir t instruits dans

religion, et les jeunes garons, aprs avoir reu l'en-

seignement dont nous avons parl plus haut, furent pervertis par les prtres qu'ils avaient au temps de
leur idoltrie, ainsi

que par

les chefs

ils

recommen-

crent alors adorer les idoles et leur offrir des sacrifices,

non-seulement d'encens, mais encore de sanghumain. En consquence, les religieux firent une enprisonnrent un grand

qute,

demandant l'aide de l'alcalde mayor: ils en emnombre auxquels ils firent le

procs, aprs quoi eut lieu l'exposition publique, o

plusieurs parurent sur l'chafaud, coiffs avec le bonnet de l'inquisition, battus de verges et tondus, et
d'autres revtus

du san-benito pour un certain temps.

Mais

y en eut qui, entrans par le dmon, se pendirent de douleur; en gnral, nanmoins, ils monil

trrent

beaucoup de repentir
(2).
les

et

de volont de devenir

de bons chrtiens
bra,

usurpant, comme on l'en accusa bientt aprs, les droits piscopaux. Voir ce sujet, pour

dtails,

Cogolludo, Ht. de
cap.
1

Yucatn,

lib. vi,

et 6.


XIX.

106

Llegada del obispo Toral

suelta a los indios presos.

provincial

de San Francisco va a Espaa para justifi-

carse.

Que en

esta sazn llego a

Campeche

fray Francisco

Toral, frayle franciscano, natural de Ubeda,

que avia

estado xx aos en lo de Mexico, y venia por obispo de Yucatn, el qual por las informaciones de los espaoles, y por las quexas de los indios, deshizo lo que los frayles tenan hecho, y mando soltar los presos y que

sobre esto se agravio el provincial y determino ir a Espaa, quexandose primero en Mexico, y que assi vino a Madrid, donde los del consejo de Indias le afearon mucho que uviesse usurpado el oficio de obispo,

y inquisidor, para descargo de lo qual alega va la facultad que su orden tenia para en aquellas partes conce-

papa Adriano, a instancia del emperador, que la Audiencia real de las Indias le mando dar conforme a como se dava a los obispos y que los
dida por
el el

auxilio

estas desculpas, y acordaron de remitirle a el y a sus papeles y a los que

del consejo se enojaron

mas por

obispo avia embiado contra las frayles a fray Pedro de Bovadilla, provincial de Castilla, a quien el rey
el

escrivio,

mandndole que

los viesse y hiziesse justicia


el

y que

este fray Pedro, por estar enfermo, cometi

examen destos processos a fray Pedro de Guzman de su orden, hombre docto y esperimentado en cosas de inquisicin, y se presentaron los pareceres de siete per-

sonas doctas del rey no de Toledo que fueron

el

D. fray

Francisco de Medina y fray Francisco Dorantes de la orden de St Francisco, y el maestro fray Alonzo de la Cruz, frayle de St Augustin, quien avia estado xxx

aos en

las Indias,

el

licenciado

Thomas Lpez, que

107

il

XIX.

Arrive de ivque Torral;


se justifier.

dlivre les Indiens


se

em-

prisonns.

Le provincial des franciscains

rend en Espagne

pour

En
t

ce temps-l arriva

Campeche

frre Francisco

Toral, religieux franciscain, natif d'Ubeda, qui avait

nait

durant vingt ans employ au Mexique, et qui veactuellement comme vque du Yucatn. Ce prlat, sur les informations des Espagnols et les
dtruisit

plaintes des Indiens,

ce que

les

moines

avaient

fait,

commandant de mettre en

libert les

prisonniers.
d'aller

Le provincial, qui se crut offens, rsolut en Espagne, aprs avoir d'abord port ses

plaintes Mexico. Il arriva Madrid o les membres du conseil des Indes l'accueillirent fort mal, pour avoir usurp l'office d'vque et d'inquisiteur. Il allgua pour sa dcharge les facults que son ordre avait

reues,

pour ces contres, du pape Adrien, sur

les

instances de l'empereur, et le secours que le conseil


royal des Indes lui avait fait
se faisait
seil

avec

les

vques

mais

donner d'aprs ce qui les membres du con-

prouvrent encore plus d'irritation de ces exils rsolurent de le remettre lui, avec ses papiers et ceux que l'vque avait envoys contre les
cuses
:

religieux, frre
Castille,

Simon de

Bovadilla, provincial de

qui

le roi crivit, lui

miner
tant
frre

l'affaire et

donnant ordre d'exade faire justice. Mais frre Pedro

malade confia l'examen de cette procdure Pedro de Guzman, de son ordre, homme docte et expriment dans les choses d'inquisition. A la suite
de cela

y eut sept avis diffrents donns par des science du royaume de Tolde, qui furent frre Francisco de Medina et frre Francisco Dorantes,
il

hommes de

108

fue' oidor en Guatimala en el Nuevo Reyno, y fue Juez en Yucatn, y el D. Hurtado cathedratico de caones, y el D. Mndez, cathedratico de santa Escritura, y el D. Martnez, cathedratico de Scoto en Alcal, los qua-

les

dixeron que

el

provincial hizo justamente

el

auto

y las otras cosas en castigo de los indios. Lo qual visto por fray Francisco de Guzman, escrivio largamente
sobre ello
al

provincial fray Pedro de Bovadilla.

Que

los indios

de Yucatn merecen que

el

rey les

favoresca por

cosas y por la voluntad que mostraron a su servicio. Estando necessitado en Flan-

muchas

des embio la princesa doa Juana su hermana, que

entonces era governadora del reyno, una cdula pi-

diendo ayuda a los de las Indias,

la

qual llevo a Yu-

catn un oidor de Guatimala y para esto junto los seores y ordeno que un frayle les predicasse lo que devian a su magestad, y lo que entonces les pedia, y

que concluyda

la platica, se

levantaron dos indios en

que bien saban lo que eran obligados a Dios por aver les dado tan noble y christianissimo rey, y que les pesava no vivir en parte donde le pudieron servir con sus personas, por tanto que viesse lo que de su pobreza quera que le serviran con ello y que si no bastasse, que venderan sus hijos y mupie y respondieron

geres.

(1)

Dans

le

nouveau Royaume drtico de


le

de Grenade. (2) 11 y a dans

texte cate-

Scoto, qui tient la chaire de l'enseignement de Scot, le clbre professeur de philoso-

109

Thomas Lopez,
Nouveau

de l'ordre de Saint-Franois; le matre frre Alonzo de la Cruz, moine de Saint-Augustin, qui avait pass
trente ans dans les Indes
;

le licenci

qui avait t auditeur Guatemala et dans le

Royaume
fesseur

(1), et

juge au Yucatn;
le

le

D. Hurtado, pro-

de droit canon;

D.

Mndez, professeur

d'Ecriture sainte, et le D.

Martinez, professeur de

philosophie scolastique (2) Alcal: or tous ensemble dclarrent que le provincial avait agi justement

de Yauto-da-f et des autres choses en chtiment de l'apostasie des Indiens. Ce qu'ayant vu frre Francisco de Guzman, il en crivit longuement
l'occasion

au provincial frre Pedro de Bovadilla.

Les Indiens du Yucatn mritent que


fasse

le roi

leur

quelque faveur pour bien


qu'ils
les

cls

raisons et pour la

bonne volont
durant
fut alors
tait

ont montre pour son service,

besoins qu'il prouva en Flandre; caree


la princesse

que

doa Juana, sa sur, qui

rgente du royaume, expdia une cdule, de-

mandant de l'aide aux habitants des Indes; un audiGuatemala la porta au Yucatn et runit cet effet les chefs du pays, commandant un religieux
teur de

de les prcher sur ce qu'ils devaient Sa Majest et


ce qu'il leur

demandait pour

le

moment. A
et

la fin

du

sermon, deux Indiens se levrent


avoir

rpondirent qu'ils

savaient fort bien ce qu'ils devaient Dieu pour leur

donn un

roi

si

noble et

si

chrtien, et qu'ils

o ils auraient pu le servir de leurs personnes; que nanmoins il voult bien voir en quoi le peu qu'ils possdaient pouvait lui tre utile, et que si cela ne lui suffisait point, ils venregrettaient de n'tre point l

draient jusqu' leurs


phie scolastique
(3)

fils

et leurs
I

femmes

(3).
flat-

du moyen ge.

On

voit

que ces seigneurs

indiens savaient au besoin ter leurs vainqueurs.

10

XX.
de

los indios

Manera de las casas en Yucatn. Obediencia y respete sus seores. Modo de ornar sus cabezas y de

llevar sus vestidos.

Que

la

paja que tienen

manera de hazer las casas era cubrirlas de muy buena y mucha, o con hojas de
es propia

palma que

para estoy que tenan

muy

gran-

des corrientes para que no se lluevan, y que despus echan una pared por medio al largo que divide toda

y que en esta pared dexan algunas puertas para la mitad que llaman las espaldas de la casa, donde tienen sus camas, y que la otra mitad blanquean de
la casa,

muy

gentil encalado,

y que

los seores las tienen pinel

tadas de

muchas

galanteras y que esta mitad es

recebimiento y aposento de los guespedes, y que esta piea no tiene puerta, sino toda abierta conforme al
largo de la casa, y baxa

mucho

la corriente delantera

y aguas, y dizen que tambin para enseorearse de los enemigos de la parte de dentro en tiempo de necessitad. Y que el pueblo menudo

por temor de

los soles

hazia a su costa las casas de los seores, y que con no tener mas puertas, tenian por grave delicio de hazer

mal a casas agenas. Tenian una portezilla atrs para el servicio necessario y que tienen unas camas de varillas, y en cima una serilla donde duermen, cubiertas en verano duermen code sus mantas de algodn munmente en los encalados con una de aquellas serillas, especialmente los hombres. Allende de la casa
:

hazian todo
a

el

se las beneficiavan y cogan


el

pueblo a los seores sus sementeras, y en cantidad que le bastava

y a su casa, y quando avia cacas o pescas, o era


C'est encore aujourd'hui de se construisent
I

(1)

la

campagne

les

cette

manire que

seulement des

indignes,

maisons nonmais

HA

XX.

Habitations des Mayas. Leur soumission leurs princes.


Ornements de
tte et vtements.

La manire de btir
tait

les

maisons dans
ils

le

Yucatn
feuilles

de

les

couvrir avec de la paille, et


fait

en avaient

de fort bonne et

abondamment, ou avec des


propres cet usage
;

de palmier, tout

ils

en le-

vaient le toit, lui donnant une pente considrable, de manire ce que les eaux de la pluie n'y pussent pntrer. Ils levaient ensuite un mur au milieu, partageant la maison dans sa longueur, laissant dans ce mur quelques portes pour communiquer avec la partie
qu'ils

appelaient les derrires de la maison, o

ils

avaient leurs lits; l'autre moiti tait blanchie la

chaux avec beaucoup de soin. Chez les seigneurs, ces murs taient recouverts de peintures agrables c'tait
;

dans cette partie qu'on recevait


logeait. Cette pice n'avait
tait

les

htes et qu'on les


;

ouverte tout

le

point de portes mais elle long de la maison, le toit descen-

dant fort bas, afin que l'on y ft l'abri du


l'eau (1).

soleil et de que c'tait pour se rendre matre de l'ennemi intrieur, en temps de ncessit (2). Le

On

dit aussi

menu peuple
grands, et
regardait
tort

btissait ses frais

les

maisons des

comme elles n'avaient point de portes, on comme un grave dlit de faire le moindre

aux maisons d'autrui. El(es avaient toutefois, par une petite porte pour le service des communs. Pour dormir, ils avaient des bois de lit faits en
derrire,

de cannes, tapisses de nattes, et ils s'y tendaient recouverts de leurs toffes de coton. Durant
treillis

encore de la plupart des autres habitants du pays, au Yucatn et


ailleurs.

(2)

On en verra

plus

loin

la

description.


tiempo de traer
sal

412

al

siempre davan parte

seor, por

que

estas cosas siempre las hazian de

comunidad.

Si

moria

el

seor,

aunque

le

succediesse

el hijo

mayor, eran siempre los dems hijos muy acatados, y ayudados y tenidos por seores. A las dems princi-

ayudavan en todas estas coconforme a quien eran, o al favor que el seor les dava. Los sacerdotes vivan de sus officios y offrendas. Los seores regan el pueblo, concertando los litigios, ordenando y concertando las cosas de sus repblicas, lo qual todo hazian por manos de los mas principales que eran muyobedecidos y estimados, especial la gente
pales inferiores del seor
sas,
rica,

a quien visitavan y tenian palacio en sus casas

donde concertavan las cosas, y negocios principalmente de noche, y si los seores se salan del pueblo, llevavan mucha compaa, y lo mesmo quando salan
de sus casas.

Que

los indios

de Yucatn son bien dispuestos y

y de muchas fueras y comunmente todos estevados, porque en su niez, quando las madres
altos y rezios
los llevan

de una parte a otra, van ahorcajados en

los quadriles.

Tenian por gala ser vizcos

lo

qual

hazian por arte las madres, colgndoles del pelo un


l't,
ils

113

dorment d'ordinaire sur

sur leurs nattes, les

de la

maison,

le devant, tendus principalement. Non loin la population runie prparait les

hommes
:

champs du seigneur
lorsqu'il

elle

en prenait soin et moisson-

nait ce qui lui tait ncessaire

pour

lui et sa famille;

y avait du gibier ou du poisson, ou bien au temps o l'on apportait le sel, on faisait toujours la
part du seigneur, toutes ces choses tant

du ressort

de

la

communaut.

Si le seigneur venait mourir, bien que ce ft l'an qui lui succdait, les autres n'en taient pas moins aims, secourus ou regards comme des seigneurs

eux-mmes. Quant aux autres chefs d'un rang infrieur, on leur fournissait galement tout ce qui pouvait leur tre ncessaire, chacun selon sa qualit et la faveur dont ils jouissaient prs du seigneur.Les prtres
vivaient de leurs offices et des offrandes. Les seigneurs

gouvernaient la
procs,

ville

ou

la

bourgade, arrangeant
les

les

ordonnant communauts par


chefs, qui l'on

et

concertant

l'intermdiaire

choses de leurs des principaux

tmoignait beaucoup d'obissance et de respect, surtout s'ils taient riches. On les visitait on
chez eux et on leur faisait la cour dans leurs maisons; s'y runissait pour agiter les questions importantes,

ce qui ordinairement avait lieu la nuit. Si les seigneurs sortaient de la rsidence, ils emmenaient leur suite

beaucoup de monde,

et

il

en tait de

mme

lorsqu'ils

sortaient de leurs maisons.

Les Indiens du Yucatn sont une race bien faite de haute stature, vifs et trs-forts, mais gnralement cagneux; car, dans leur enfance, lorsque leurs mres les portent d'un endroit l'autre, elles les poret

tent califourchon sur les hanches.v Us regardaient

comme une marque de beaut


&>\*~m-

d'tre louches ; ^aiissi

T&L
-

il

'


pegotillo

114

medio de
las sejas desde

que

les llegava al

nios, y alcanando los ojos, siempre como les andava alli jugando venan a quedar vizcos y que tenian las de sus matambin cabeas y frentes llanas, hecho
;

dres por industria desde nios y que


orejas horadadas para arcillos y

trayan

las

harpadas de que les dezian barbas, criavan No sacrificios. y los quemavan los rostros sus madres con paos calientes, siendo nios, por que no les naciessen, y que agora
crian barbas
cines.

muy

aunque muy speras como cerdas de

to-

Que criavan cabello como las mugeres; por lo alto quemavan como una buena corona, y que assi creca lo de abaxo mucho, y lo de la corona quedava corto, y que lo entrencavan y hazian una guirnalda de ello entorno de la cabea, dexando la colilla atrs

como

borlas.

Que todos los hombres usavan espejos y no las mugeres y que para llamarse cornudos, dezian que su muger le avia puesto el espejo en el cabello sobrando
del colodrillo.

las

Que se vaavan mucho, no curando de cubrirse de mugeres sino quando podia cubrir la mano. Que eran amigos de buenos olores y que por esto
,

usan de ramilletes de flores y yervas olorosas, muy curiosos y labrados'; que usavan pintarse de colorado

115

leurs mres leur donnaient-elles artificiellement ce dfaut en leur suspendant ds leur enfance aux che-

veux une petite empltre de poix qui leur descendait au milieu des sourcils jusqu' toucher les yeux; et comme cette empltre s'y balanait constamment, ils
en arrivaient rester louches.|llsj)ortaient
front aplatis, ce qui tait
:

la tte et le

galement l'ouvrage de leurs mres tout petits on leur perait les oreilles pour y placer des pendants, et elles taient gnralement fort
scarifies

cause des sacrifices


ils

(1). Ils

n'avaient point

de barbe
le

disaient que leurs mres leur brlaient

visage avec des linges chauds dans leur enfance,

afin d'en

empcher

la croissance;

mais maintenant

ils

en ont, quoique les poils soient aussi rudes que des


soies
Ils

de sanglier.
portaient les cheveux longs
ils

au

sommet
les

se brlaient

comme les femmes comme une grande ton;

sure, laissant crotre la chevelure tout autour, tandis

que

cheveux de

la

tonsure restaient courts;

ils

les

tressaient en guirlande autour de la tte, l'exception

d'une petite queue qui tombait en arrire

comme une

houppe.

Tous
que
les

les

hommes

se servaient de miroirs, tandis


aussi,

femmes n'en avaient point;


le

pour parler

de ceux qui taient cocus, disait-on d'eux que leurs

femmes leur avaient mis


au-dessus de l'occiput.
Ils

miroir dans les cheveux


se mettre en
si

se baignaient

frquemment, sans
Ils

peine de couvrir leur nudit devant les femmes,


n'est

ce

en y portant la main.
;

taient amateurs de

parfums aussi ont-ils l'usage des bouquets de fleurs ou d'herbes odorifrantes, arrangs avec beaucoup
(1)

On en verra plus

loin la description.

-.^s

< :

f Lt^e

et-v

L*-g>yu
f

116
el

rostro y cuerpo y les pareca

muy

mal, pero tenan

lo

por gran gala.

Que su
que

vestido era

un

liston de

una mano en ancho

de bragas y calcas, y que se davan con el algunas vueltas por la cintura, de manera que el un cabo colgava delante y el otro detras, y que estos
les servia

cabos los hazian sus mugeres con curiosidad y labores de pluma, y que traan mantas largas y quadradas,
las

ombros, y que traan sandalias de camo o cuero de venado por curtir seco, y no usavan otro vestido.
los

atavan en

XXI.

Mantenimientos y comidas de

los indios

de Yucatn.

Que el mantenimiento principal es maiz del qual hazen diversos manjares y bevidas, y aun bevido como lo beven, les sirve de comida y bevida; que
y
las indias

cal

maiz a remojar una noche antes en y agua, y que a la maana esta blando y medio
el

echan

cozido, y desta

manera

se le quita el hollejo y peon, y

que lo muelen en piedras, y que de lo medio molido dan a los trabajadores y caminantes, y navegantes grandes pelotas y cargas y que dura con solo azedarse
;

algunos meses, y que de aquello toman una pella y deslanlo en un vaso de la caxcara de una fruta que
sos, y

un rbol, con el qual les proveio Dios de vaque se beven aquella substancia y se comen lo dems, y que es sabroso y de gran mantenimiento, y
cria

d'art.

La coutume
le

existait
le

galement chez eux de se

visage en rouge, bien qu'elle leur part mauvaise, mais cela passait pour trsgracieux.

peindre

corps et

Leur vtement tait une ceinture de la largeur de la main qui leur servait de braies et de haut-de-chausses
;

enveloppaient plusieurs fois les reins, de manire ce qu'il en tombt un bout par devant et un autre par derrire. Ces bouts taient travaills avec
ils

s'en

beaucoup de soin par leurs femmes, qui les ornaient de broderies et d'ouvrages de plumes; par l-dessus, ils portaient des manteaux amples et carrs, qu'ils
se nouaient sur les paules ils avaient des sandales de chanvre ou de cuir de btes fauves tann sec, et n'usaient point d'autres vtements
;

(1).

XX.

Nourriture

et

repas des Indiens mayas.

Leur principale subsistance est le mas, dont ils font des mets et des breuvages varis en le buvant mme leur manire, cela leur sert la fois de boire et de man:

ger.Les Indiennes mettent la veille le mas tremper durant une nuit dans de l'eau, mle de chaux au matin,
;

il

se trouve ramolli et moiti cuit, et elles lui tent

peau et le germe. Elles le moudent ensuite sur une pierre, et c'est lorsqu'il est demi moulu qu'elles
ainsi la
le

teurs sous

donnent aux ouvriers, aux voyageurs et aux navigaforme de grandes pelotes ceux-ci les em:

portent et elles leur durent plusieurs mois, sans autre dtrioration que de s'aigrir. Lorsqu'ils veulent s'en
servir, ils

avec de l'eau dans

en prennent une poigne qu'ils dlayent un vase form de l'corce du fruit


I

(1) Suivant d'autres auteurs ils auraient eu quelquefois des vte-

ments plus complets


luxe.

et

de plus de

118

molido sacan leche y la coajan al y que de lo mas poleadas para las maanas, y como hazen fuego, y que lo beven caliente y que sobre lo que sobra de las

maanas echan agua para bever entre dia, porque no acostumbran bever agua solo. Que tambin lo tuestan
y muelan y deslian en agua que es muy fresca bevida, echndole un poco de pimienta de Indias o cacao.

Que hazen del maizy cacao molido una manera de espuma muy sabrosa con que celebran sus fiestas, grasa que parece mantey que sacan del cacao una
quillas y

que desto y del maiz hazen otra bevida sabrosa y estimada, y que hazen otra bevida de la substancia del maiz molido, assi crudo que es muy fresca
y sabrosa. Que hazen pan de muchas maneras, bueno y sano, salvo que es malo de comer, quando esta fri, y assi passan las indias trabajo en lo hazer

Que no se ha podido acertar a hazer como la del trigo, y que si amasse harina, que se alguna vez se haze como pan de trigo, no vale nada.
dos vezes
al dia.

Que hazen guisados de legumbres y carne de venados y aves monteses y domesticas que ay muchas, y de pescados que ay muchos, y que assi tienen bueaussi nour(1) Cette boisson est en effet fort rafrachissante et rissante qu'agrable on l'appelle tist au Nicaragua.
:


ainsi
et

U9
ils

d'un arbre que Dieu leur a donn, les pourvoyant

de vases naturels
le reste,

y boivent cette substance

mangent

ce qui leur fait une nourriture

savoureuse et qui les soutient merveille. De la portion moulue entirement, ils tirent du lait qu'ils paississent

au feu

et
:

dont
la

ils

font

une sorte de

bouillie

pour

le

matin
ils ils

du matin
jour; car
seule.

boivent chaude, et sur ce qui reste jettent de l'eau pour le boire durant le
ils

Us font

suite, le

ne sont pas accoutums boire de l'eau griller aussi du mas et le moudent endlayant dans de l'eau, ce qui fait une bois-

son fort frache, en y mlant un peu de piment des Indes ou de cacao (1).

Us font encore du mas et du cacao, rduits en pouune sorte de boisson cumante fort savoureuse (2): c'est avec cela qu'ils clbrent leurs ftes. Ils retirent
dre,

du cacao une graisse qui ressemble du beurre, et de cette graisse mle avec du mas composent un autre breuvage savoureux et fort estim. Ils font galement
une boisson de
la

substance du mas moulu et cru, qui

est fort rafrachissante et

agrable. Us font du pain de diffrentes manires bon et salubre, sauf qu'il est
indigeste lorsqu'on le
passent-elles
faire

mange froid

aussi les Indiennes

beaucoup de temps au travail afin d'en plusieurs fois le jour. On n'a pu russir encore

en faire de la farine qu'on puisse ptrir

comme

celle

du froment,

qu'on a essay d'en faire en guise de pain de froment ne valait rien. Us prparent des ragots de lgumes et de gibier, gros
et ce

et

menu, d'oiseaux sauvages

et

domestiques, qu'ils ont

en grand

nombre

aussi ont-ils de cette faon de fort

(2) Celle-ci est une sorte de chocolat, tel que le prparaient

les indignes,

de qui l'Europe

l'a

reu.

120

despues que

nos mantenimientos, principalmente


crian puercos y aves de Castilla.

pimienta,

Que por la maana toman la bebida caliente con como esta dicho y entre dia las otras frias,
la

y a

noche

los guisados.

Y que si no

ay carne hazen

Que no acostumbravan comerlos hombres con las mugeres, y que ellos coman por si en el suelo, o quando mucho sobre una serilla por mesa y que comen bien quando lo tienen, y quando no, sufren muy bien la hambre y passan con muy poco. Y que se lavan las manos y la
sus salsas de la pimienta y legumbres.
:

boca despus de comer.

Como estos indios se labravan el cuerpo. Sus borra XXII. cheras, vino, banquetes. Farsantes, msica y bailes.

Labravanse
lientes

los

cuerpos y quanto mas, tanto mas va-

y bravosos se tenan, porque el labrarse era gran tormento que era desta manera. Los oficiales dello labravan la parte que queran con tinta, y despus sejavanle delicadamente
la

las pinturas, y assi con sangre y tinta quedavan en el cuerpo las seales, y que se labran poco a poco por el tormento grande, y tambin se ponen despus malos, porque se les enco-

navan
esso se

los labores,

mofavan de

y haziase materia, y que con todo los que no se labravan. Y que se


ser requebrados y tener gracias y

precian

muchos de

habilidades naturales, y que ya nosotros.

comen y beben como

(1) Ou plutt les Espagnols et leurs descendants ont emprunt

des Yucatques et ceux-ci des Espagnols leurs coutumes mutuel-


commenc

121

qu'ils

bonnes provisions dbouche, surtout depuis

ont

lever la volaille et les porcs de Castille.


ils

Au

matin,

ment, ainsi qu'on


autres froides et
faut de viande,

prennent leur boisson chaude au pil'a fait voir; de jour, ils boivent les
:

mangent les ragots la nuit dcomposent des sauces de piments et de lgumes. Les hommes n'avaient pas la coutume de manger avec les femmes ils prenaient leurs repas seuls, sur le sol ou bien sur une natte qui leur servait de table. Ils sont de fort bon apptit, quand ils
ils
:

ont de quoi se satisfaire

sinon,

ils

souffrent trs-pa-

tiemment la faim et font avec peu. En finissant de manger, ils se lavent les mains et la bouche.
XXII.

Tatouage des Yucatques. Orgies, vin et banquets. Comdie, instruments de musique et ballets.
le

Les Indiens se tatouaient


vaillants, le

corps, et plus

ils

en

fai-

saient, plus ils taient considrs

comme

braves et

tatouage tant accompagn d'une grande

souffrance. Voici

comment

ils

le

pratiquaient

ceux
ils

qui taient chargs de ce travail peignaient d'abord


la partie qu'ils

voulaient avec de la couleur; puis


faisaient

incisaient dlicatement la peinture, et ainsi le sang


et la

couleur se mlant

que

les traces res-

taient

dans

le

corps. Ce travail se faisait petit petit,


;

cause de l'extrme douleur qu'il causait


,

mais ils en demeuraient assez malades ensuite car ces dessins s'enflaient et donnaient de la matire. Avec tout cela
ils

raillaient

d'entre

ceux qui ne eux aimaient

se tatouaient point.

faire les aimables,

Beaucoup montrer
ils

leur grce et leur adresse naturelles, et aujourd'hui

boivent et
les,

mangent comme nous


[

(1).

surtout quant la nourriture,

ment les voyageurs qui parcourent


ces contres.

ce dont s'aperoivent fort facile-


Que
los indios

122

emcomo
las

eran

muy

dissolutos en bever y

boracharse, de que

les

seguan muchos males,


las

matarse unos a otros, violar

camas, pensando

pobres mugeres recebir a sus maridos, tambin con


padres y madres como en casa de sus enemigos, y pegar fuego a sus casas, y que con todo esso se perdan por emboracharse y que quando la borrachera
;

era general, y de sacrificios contribuian todos para ello, porque quando era particular, hazia el gasto el

que
zen

la
el

hazia con ayuda de sus parientes.

Y que

ha-

vino de miel y agua, y cierta raiz de un rbol que para esto criavan con lo qual se hazia el vino

muy hediondo. Y que con vailes y regozijos coman sentados de dos en dos, o de quatro en quatro; y que despus de comido, sacavan los escancianos los quales no se solan emborachar, de unos grandes artezones de bever hasta que se hazian unos cimitaras, y que las mugeres tenan mucha cuenta de bolver sus maridos borachos a casa.
fuerte y

Que muchas vezes gastan en un banquete lo que en muchos dias mercadeando y trompeando ganavan y
;

que tienen dos maneras de hazer estas fiestas, la primera que es de los seores y gente principal, obliga a cada uno de los combidados a que hagan otro tal combite, y que dava cada uno de los combidados una ave assada y pan y bevida de cacao de abundancia, y que al fin del combite suelen dar a cada uno una manta
(1) C'tait

un

vritable hydrole voit.

reprsente
(2)

mel,

comme on

Dans

la

tre pris dans

suite de ce rcit le

mot

vin, qui se

souvent, ne doit pas un autre sens. Ce livre est rempli de vieux

123

Ces Indiens taient fort dissolus dans leurs orgies,


aussi s'ensuivait-il souvent qu'ils se tuaient les
les autres, et qu'ils violaient

conjugal, les

uns mutuellement le domicile pauvres femmes pensant recevoir leurs

maris, qui outrageaient quelquefois leurs pres et leurs

mres

saut, mettaient

comme dans la maison d'un ennemi prise d'asmme le feu aux habitations et avec
,

tout cela

ils

se tuaient

che tait gnrale et

pour boire. Lorsque la dbauaccompagne de' sacrifices, tout le


faisait les frais

monde y
c'tait

contribuait; car lorsqu'elle tait particulire,

l'amphitryon qui en

avec l'aide

de ses parents. Leur vin se faisait de miel et d'eau (1), quoi ils ajoutaient la racine d'un arbre qu'ils cultieffet, ce qui rendait le vin fort et lui donune trs-mauvaise odeur. Des danses et des rjouissances accompagnaient leurs festins, o ils mangeaient assis de deux en deux ou de quatre en quatre. Aprs le repas, les chansons, qui la coutume ne permettait pas de s'enivrer, tiraient de quoi boire de quelques grandes cruches jusqu' ce qu'ils fussent devenus ivres comme des souches (2), et les femmes avaient la plus grande peine du monde ramener leurs

vaient cet

nait

maris ivres
Il

la

maison.

leur arrivait souvent de dpenser dans

quet ce qu'ils avaient gagn pniblement en


ant durant un grand

un bancommeravaient

nombre de jours.
:

Ils

deux manires de clbrer leurs festins la premire tait celle des seigneurs et des gens de condition elle obligeait chacun des convis rendre son tour la fte laquelle il avait t invit chacun d'eux on donnait une volaille rtie, du pain et des boissons de
;
;

provincialismes souvent introuvables et encore plus intraduisibles; il y a ici cimitaras, peut-tre

pour cimitarras, cimeterres, mais que veut-il dire? Nous avons traduit l'ide, sinon le mot.


pueden.

124

para cubrirse y un banquillo y vaso mas galano que Y si se muere uno dellos es obligada a pagar el combite la casa o parientes del. La otra manera es
entre parentelas, quando casan sus hijos o hazen

me-

de sus antepassados, y esta no obliga a restitucin, salvo que si ciento an combidado


las cosas

morias de

a un indio a una

fiesta, assi

a todos quando

el

haze

fiesta o casa sus hijos

combida.

Y que

sienten

mucho

amistad y conservan la memoria aunque lejos unos de otros con estos combites, y que en estas fiestas les davan a bever mugeres hermosas las quales despus de dado el vaso volvan las espaldas al que lo tomava hasta vaciado el vaso.
la

Que los indios tienen recreaciones muy donosas y principalmente farsantes que represantan con mucho
donayre tanto que estos alquilan los espaoles par no mas que vean los chistes de las espaoles que passan con sus mocas, maridos o ellos proprios sobre el buen o mal servir, y despus lo representan con tanto

como curiosos espaoles. Tienen atabales pequeos que taen con la mano, y otro atabal de palo hueco de sonido pesado y triste tenlo con un palo larguillo puesto al cabo cierta leche de un rbol, y tienen trompetas largas y delgadas de palos huecos, y al cabo unas largas y tuertas calabaas. Y tienen otro
artificio
;

Au temps de leur idoltrie, dansaient et encore actuellement ils dansent et chantent suivant l'usage des Mexicains
(i) ils
:

ont un chanteur principal qui le ton et enseigne ce qu'il faut chanter ; ils le vn rent et le respectent, lui don ils

donne


pour
se couvrir et

125

fin

cacao en abondance, et la

qu'on y posait, aussi d'eux venait ensuite mourir, l'obligation de rendre le repas incombait sa maison ou ses parents. La

du repas un manteau coupe bien travaille que possible. Si l'un

un

petit pidestal avec la

seconde manire de donner des festins avait lieu entre les familles, lorsqu'elles venaient marier leurs enfants ou clbrer la mmoire des faits de quelqu'un
de leurs anctres, mais ceci n'obligeait pas rendre le repas; seulement si cent personnes avaient invit un
il les invitait tous son tour, quand venait marier quelqu'un de ses enfants. Ils sont fort sensibles une preuve d'amiti et ils conservaient
il

Indien une fte,

longtemps

le

souvenir de ces invitations, quoique fort

loigns les uns des autres.

Dans ces repas, celles qui leur donnaient boire taient de belles femmes qui, aprs leur avoir prsent le vase, tournaient le dos
celui qui le prenait jusqu' ce qu'il l'et vid.

ils

Ces Indiens ont des divertissements fort agrables ont surtout des comdiens qui donnent des repr:

leurs servantes et leurs maris, sur la manire de servir bien ou mal, ce qu'ils reprsentent ensuite avec autant de
vrit que les Espagnols eux-mmes. Ils ont de petits tambours dont ils jouent avec la main et une autre sorte
,

sentations avec beaucoup de grce; c'est au point que lesEspagnolsles louent, afin qu'ils puissenttre tmoins des bons mots des Espagnols qui passent avec

de tambour de bois creux au son sourd et triste (1); ils le battent avec une baguette, au bout de laquelle ils

mettent une boule de la

gomme

d'un arbre

ils

ont

ftes et

nant sa place l'glise, dans les assembles. Ils le nomment Holpop, et c'est ses soins que sont confis les tambours

ou

iunkules et autres instrutels

ments de musique,

que

fl-

tes,

trompettes, conques marins et autres choses dont ils se

126

instrumento de toda la tortuga entera con sus conchas, y sacada la carne, tenlo con la palma de la mano, y es su sonido lugubre y triste.

Tienen chiflatos de caas, de huessos de venado, y caracoles grandes y flautas de caas, y con estos instrumentos hazen son a los vailantes, y tienen especialmente dos vailes muy de hombre y de ver. El uno es un juego de caas y assi le llaman ellos Colomche que
lo quiere dezir; para jugarlo se junta una gran rueda de vailadores con su msica que les haze son y por su compas salen dos de la rueda, el uno con un manojo de bohordos, y vaila con ellos en hiesto. El otro vaila en cuclillas, ambos con compas de la rueda, y el de

bohordos con toda su merca los tira al otro, el qual con gran destreza con un palo pequeo arebatelos. Acabado de tirar buelven con su compas a la rueda y salen otros hazer lo mismo.
los

Otro vaile ay en que vailan ocho cientos y mas y menos indios con banderas pequeas con son y passo
histoires antiques, que je qu'il serait bon de leur

servent. Le tunkul (en mexicain teponaztli) est de bois creux, et

il y en a de si grands qu'on en entend le son deux lieues de

les

crois

ter,

au moins

les

costumes

distance, quand vient le vent du ct. Ils chantent avec ces fables et leurs instruments

mme

avec lesquels ils les reprsentent ; car, ce qu'il parat, ils sont comme ceux de leurs pr tres idoltres... la
Ils mettent de grce dans les plaisanteries et adressent qu'ils les bons mots leurs anciens et aux juges, figu-

leurs
ils

antiquits.

Ils

avaient et

qui

ont encore des comdiens reprsentent les fables et

127

des trompettes de bois longues et minces dont l'extr-

mit est forme de grandes calebasses tordues. II y a une autre espce d'instrument, form d'une tortue

on a enlev la chair sonner avec la paume de la main le son en est lugubre et triste. Ils ont des sifflets, fabriqus de bambous et d'os de
et

entire avec sa carapace, dont

qu'on

fait

btes fauves, de grandes conques marines et des fltes

de roseaux. Avec tous ces instruments


:

ils

font de la

musique pour animer les danseurs ils ont entre autres deux ballets tout fait virils et dignes d'tre vus. L'un est un jeu de roseaux, c'est pourquoi ils l'appellent Colomche, qui en est la signification.

Pour

l'ex-

forme un grand cercle de danseurs avec leur musique qui enjou l'air deux d'entre eux sortent en dedans du cercle suivant la mesure, l'un ayant un
cuter,
il

se

faisceau de baguettes la
fait

main

et

danse ainsi tout

droit et debout. L'autre danse accroupi, suivant,

que l'autre, la mesure du cercle, le premier lanant avec force les baguettes au second, lequel l'aide d'un petit bton les saisit avec beaucoup d'adresse. Le
ainsi

faisceau termin

ils
il

dans

le cercle et

reprennent en mesure leur place en sort deux autres qui recomballet

mencent le mme jeu. Us excutent un autre

ils

se trouvent

au

nombre de huit cents danseurs, dont une

partie est

rant leur rigueur, leur ambition ou leur avarice, imitant leurs gestes et leurs manires, disant les vrits leur propre cur, devant lui-mme, souvent dans un seul mot. Mais pour les comprendre, il faut bien possder leur langue et tre trs-attentif. Ces reprsentations sont d'ailleurs fort dangereuses, sur-

tout si

elles ont lieu de nuit dans leurs maisons; car Dieu

sait ce
le

qui

s'y passe.

Balzam

est

nom

qu'ils

donnent ces co-

et par extension d'esprit, au bouffon; imitent aussi fort bien les oiseaux dans ces reprsenta tions. (Cogolludo, Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. h.)

mdiens l'homme

car ils

128

largo de guerra, entre los quales no ay

de compas.
el

uno que salga en sus vailes son pesados,. porque todo

dia entero no cessan de vailar, porque les llevan

ay de comer y bever. Los hombres no solan vailar con las mugeres.

XXIII.

Comercio y moneda. Agricultura y semillas. Justicia


y hospitalidad.
los oficios

Que

teros, los quales

por hazer

de los indios eran olleros y carpinlos dolos de barro y ma-

dera con muchos ayunos y observancias ganavan mucho. Avia tambin cirujanos, o por mejor dezir hechizeros,
los

quales

curavan con

yervas y

muchas

supersticiones, y assi de todos los

dems

oficios.

El ofncio en que
dera, llevando sal,

mas

inclinados estavan es merca-

ropa y esclavos atierra de Ulua y Tavasco, trocndolo todo por cacao y cuentas de piedra

que era su moneda, y con esta solian comprar esclavos o otras cuentas con razn que eran finas y buenas, las quales por joyas trayan sobre si en las fiestas los seores. Y tenian otras hechas de ciertas conchas coloradas por moneda y joyas de sus personas. Y lo
quelques et des grelots de cuivre, dont la (1) Il y a cependant exceptions, comme on le verra grandeur fixait le prix, et quelques coquillages rouges qu'ils apporplus loin au XXXII. taient du dehors et qu'ils enfi(2) La monnaie dont ils se servaient, c'taient des clochettes laient comme les grains d'un cha-

129

arme de banderolles ils dansent sur un air particulier au grand pas de guerre, sans qu'il n'y en ait un seul qui n'observe la mesure. Dans leurs ballets, ils sont gnralement lourds, car durant le jour entier ils ne cessent de danser, et on leur apporte boire et
manger.
Il

n'tait

pas d'usage que

les

hommes dan-

sassent avec leurs

femmes

(1).

XXIII.

Commerce

et

monnaie. Labour
et hospitalit.

et semailles. Justice

La principale industrie de ces Indiens


potier et de charpentier
;

tait celle

de

ils

taient chargs de fabri-

ils

quer les idoles d'argile et de bois, auxquelles, toutefois, ne mettaient la main qu'aprs un certain nombre
;

de jenes et d'observances religieuses


saient
les

mais

ils

fai-

un bnfice considrable. Il y avait aussi parmi Mayas des chirurgiens, ou pour mieux dire, des
gurissaient les

sorciers qui

maladies l'aide des


rites superstitieux
;

simples, mais avec


ainsi

beaucoup de
ils
:

et

de toutes

les autres professions.

Celle
tait le
fes et
les

laquelle

avaient

le

plus de propension
sel,

commerce

ils

transportaient du

des tof-

des esclaves la terre d'Ulua et Tabasco,


et des bagatelles
:

changeant contre du cacao

de

pierre qui taient leur


qu'ils taient

monnaie (2) c'est avec cela accoutums d'acheter des esclaves ou

d'autres bagatelles de pierre, mais plus fines et plus


belles,

que leurs chefs portaient

comme

des joyaux

Les grains de cacao sergalement de monnaie c'tait ce qu'il y avait de plus en usage dans leurs achats et ventes, ainsi que certaines pierres de
pelet.

prix et de petites haches de cuivre


qu'ils tiraient

vaient

de la Nouvelle-Espagne, etc. (Cogolludo, Hist. du Yucatn, lib. vt, cap. 3.)

130

traan en sus bolsas de red que tenan y en los mercados tratavan de todas quantas cosas avia en essa
tierra. Fiavan, prestavan,

y pagavan cortesmente y

sin usuras.

Y sobre todo eran los labradores y los que ponen a coger maiz y las dems semillas, lo qual guardan en muy lindos sitios y trojes para vender a sus tiempos.
Sus muas y bueyes son la gente. Suelen de costumbre sembrar para cada casado con su muger medida de cccc pies, lo qual llaman hun-uinic, medida con vara de xx pies, xx en ancho, y xx en largo.

Que

los indios tienen

costumbre buena de ayudarse

unos a otros en todos sus trabajos. En tiempo de sus sementeras, los que no tienen gente suya para las
hazer, juntanse de xx en xx, o mas o menos, y hazen todos juntos por su medida y tasa la labor de todos, y

no

lo

dexan hasta cumplir con todos. Las

tierras por

aora es de comn, y assi el que primero las ocupa las possee. Siembran en muchas partes, por si una faltare supla la otra. En labrar la tierra, no hazen sino coger
la vassura

sembrarla y desde y quemarla para despus medio enero hasta abril labran, y entonces con las lluvias siembran, lo qual hazen, trayendo un taleguillo a cuestas, y con un palo puntiagudo hazen agujero
;

en tierra y ponen

alli

cinco o seis granos, lo qual con

el

mesmo

palo cubren.

En

lluviendo, espanto es

como

maso nace. Juntanse tambin para la caa de l en l, menos, y la carne del venado assan en parrillas, porque no
se les gaste, y venidos al pueblo,

hazen sus


dans
les ftes. Ils

131

avaient encore une autre sorte de de certaines coquilles rouges et qui servaient galement orner leurs personnes ils les portaient dans des bourses de filet qu'ils avaient;

monnaie,

faite

et

dans leurs foires

ils

traitaient de toutes les choses


Ils

que

produit cette contre.


taient et payaient

donnaient crdit, pr-

honntement
ils

Par-dessus tout
le

et sans aucune usure. taient cultivateurs, recueillaient

mas

et les autres graines qu'ils

conservent dans des

greniers et des lieux parfaitement appropris, pour les vendre en leur temps. Les hommes remplaaient

les

mules

et les

bufs. Pour chaque mnage,

ils

ont l'ha-

bitude de semer une mesure de quatre cents pieds en carr, qu'ils appellent hun-uinic, ce qui est une mesure avec une verge de 20 pieds, 20 en

hauteur

et

20 en largeur.

Ces Indiens ont la bonne coutume de s'entr'aider mutuellement dans tous leurs travaux. Au temps des semailles, ceux qui n'ont pas suffisamment de monde eux pour les faire, se runissent de vingt en vingt, plus ou moins, et s'occupent tous ensemble, suivantsa mesure et son tendue, du champ de chacun
d'eux et
n'en laissent point jusqu' ce que le tout soit termin. Les terres aujourd'hui sont communes,
et le premier sment en un

occupant en devient le possesseur. grand nombre d'endroits, afin que

Ils

les

semailles d'un

champ venant
bourant

manquer,

l'autre y supple.

En

la-

la terre, ils n'y font d'autre engrais

que d'y

runir les mauvaises herbes et de les brler avant d'ensemencer ils la travaillent depuis la mi-janvier
:

jusqu'en avril, et
ils le

ils

font, portant

sment alors l'entre des pluies un petit sac sur les paules et creu;

sant avec

un bton pointu un trou dans

jettent cinq

la terre o ils ou six grains, les recouvrant ensuite avec le

132

como amigos y
el

presentes

al

seor, y distribuyen
la pesca.

mesmo hazen en

Que los indios en sus visitas siempre llevan consigo don que dar, segn su calidad, y el visitado con otro don satisfaze al otro, y los terceros destas visitas hablan y escuchan curiosamente conforme a la persona con quien hablan, no obstante que tocios se llaman tu, porque en el progresso de sus platicas, el menor por
curiosidad suele repetir
el

nombre

del officio o digni-

dad del mayor. Y usan mucho yr ayudando al que da los mensages un sonsonete hecho con la aspiracin en la garganta que es como dezir vastaque o assique. Las mugeres son cortas en sus razonamientos y no acostumbravan a negociar por si, especialmente si eran
pobres, y por esso los seores se mofaron de los frayJes

que davan oydo

a pobres y ricos sin respeto.

Que

los agravios

que hazian unos a otros mandava

satisfazer el seor del pueblo del daador, y sino, era

occasion y instrumento de mas passiones; y si eran de un mesmo pueblo, con el juez lo comunicavan que
era arbitro, y examinado el dao, facion, y si no era sufficiente para
parientes y

mandava

la satis-

la satisfacion, los

muger

le

ayudavan. Las causas de que


si

se
al-

solan hazer estas satisfaciones eran

matavan a


mme
c'est

133

commence
pleuvoir,

bton.

Du moment

qu'il

une chose merveilleuse de voircomme tout pousse.

Pour la chasse, ils se runissent galement de cinquante en cinquante, plus ou moins ils font ensuite
:

rtir la chair

du gibier sur des

grils, afin qu'elle

ne se

gte point; arrivs la ville ou la bourgade, ils font leurs prsents au seigneur et se distribuent le reste entre eux comme des amis. Ils en font de mme

avec la pche.

Dans leurs

visites, ces

Indiens portent toujours quel-

que prsent qu'ils puissent offrir, chacun suivant sa qualit la personne visite rpond par un don analogue. Durant ces visites, les tiers parlent et coutent avec
:

attention, selon le rang et le langage de la

personne

qui

ils

s'adressent

tous, nanmoins,

se tutoient;

mais, dans le cours de la conversation, le plus infime rpte par gard le titre de l'office ou de la dignit des
plus levs.

Un usage

fort

commun,

c'est d'aider celui

qui dlivre

un message, en rpondant par quelques


produits par l'aspiration dans
s'ils

petits sons cadencs,


la

gorge

et qui est

comme

disaient

Il

suffit, c'est

Les femmes sont brves dans leurs raisonnements, n'tant pas accoutumes traiter pour ellesfort bien.

gneurs raillaient-ils

pauvres aussi les seimoines de ce qu'ils prtaient attention aux pauvres et aux riches sans distinction. Quant aux offenses qu'ils commettaient les uns
si

mmes, surtout

elles taient les

contre les autres, c'tait


le

le seigneur du lieu d'o tait coupable qui envoyait donner satisfaction autrement, c'tait une occasion et un motif pour des que;

relles. Si l'offenseur et l'offens

droit, ils
et

taient du mme enen faisaient part au juge, qui tait l'arbitre, qui, sur examen du dommage, ordonnait la satissi

faction;

l'offenseur n'avait pas de quoi

satisfaire


guno casualmente,
el

134

o quando se ahorcava la muger o marido con alguna culpa de haverle dado o el la occasion, o quando eran causa de algn incendio de casas o eredades, de colmenas o trojes de maiz. Los otros agravios hechos con malicia satisfazian siempre con sangre y puadas.

Que los yucataneses son muy partidos y hospitales, porque entra nadie en su casa a quien no den la comida o bevida, que tienen de dia de sus bevidas, de noche de sus comidas, y si no las tienen, buscanlo por
lavezindad; y por los caminos si les junta gente, a todos an de dar dlias, aunque les quepe por esso

mucho menos.

XXIV.

Modo de contar de
y tutela de
los

los yucataneses.

Nombres. Eredades

hurfanos. Sucesin de los seores.

es de v en v, hasta xx, y de xx en xx y de c en c hasta 400, y de cccc en cccc hasta vin mil. Y desta cuenta se servan mucho para la con-

Que su cuenta
c,

hasta

tratacin de cacao. Tienen otras cuentas

muy

largas,

y que las protienden in infinitum, contndolas vin mil xx vezes que son c y lx mil, y tornando a xx duplican
estas ciento y lx mil, y despus yrlo assi

xx dupli:

cando hasta que hazen un incontable numero


en
el

cuentan

suelo o cosa llana.

Que tienen mucha cuenta con saber


sus linajes, especial
si

el

origen de

vienen de alguna casa de Maya-

pan, y esso procuran de saberlo de los sacerdotes, que


seul, ses

135

parents et sa femme l'y aidaient. Ce qui poudonner lieu des satisfactions de ce genre, c'tait si l'un des deux en tuait un autre par accident si par hasard le mari ou la femme venait se pendre par quelque faute du conjoint si quelqu'un tait cause d'un incendie soit d'une maison ou d'un hritage, de ruches miel ou d'un grenier de mas. S'il s'agissait d'offenses ou de dommages causs par malice, la satisfaction ne s'obtenait jamais sans qu'il y et des coups ou du sang vers. Le Yucatque est libral et hospitalier personne
vait
;
;
:

n'entre dans sa maison qu'il ne lui offre aussitt


boire et manger; de jour, de la bouillie ou du breuvage accoutum; de nuit; de son dner. S'il ne l'a point, il va le chercher dans le voisinage; si, en route, du

monde se joint lui avec tous il partage, quelque peu qu'il puisse y avoir pour chacun d'eux.
,

XXIV.

Manire

de compter des Yucatques.

Noms

de fa-

mille. Hritages et tutelle des orphelins. Succession princire.

Les Yucatques comptent de 5 en 5 jusqu' 20 et de 20 en 20 jusqu' 100; de 100 en 100 jusqu' 400 et de 400 en 400 jusqu' 8000. Cette manire de compter
tait fort
le

en usage dans

les

marchs qui concernaient


le

cacao. Us ont d'autres numrations fort longues

qu'ils

tendent adinfinitum, comptant

nombre 800

vingt fois, ce qui fait 160,000; puis retournant 20,


ils

doublent 160,000 et ainsi

multipliant par 20,


chiffre

jusqu' ce qu'ils arrivent

un

Leurs comptes se font sur


Ils

le sol

innombrable. ou une chose plane.

tiennent beaucoup connatre l'origine de leurs

descendent de quelque maison de Mayapan; aussi cherchent-ils s'en instruire au-

familles, surtout s'ils


es

136

una de sus sciencias, y jatanse mucho de los varones que en sus linajes ha vida sealados. Los nombres de los padres duran siempre en los hijos, en las
hijas no.

sus hijos y hijas siempre llamavan del

nombre

del padre y de la

madre,

el

del

padre como

propio y de la madre apellativo. Desta manera el hijo de Chelj Chan llamavan JYa-Chan-Chel, que quiere

que dizen los un nombre deudos y se tratan por tales, y por esso quando viene alguno en parte no conocido y necessitado, luego acude el nombre, y si ay quien
dezir hijo de milanos, y esta es la causa

indios son los de

luego con toda charidad se reciben y tratan y assi ninguna muger o hombre se casava con otro del mesmo

nombre, porque era a

ellos

gran infamia. Llamanse

aora los nombres de Pilar los propios.

Que los indios no admittian las hijas a heredar con hermanos sino era por via de piedad o voluntad y entonces davanles del montn algo lo dems partan los hermanos igualmente, salvo que al que mas notalos
;

blemente avia ayudado a allegar la hazienda davan la equivalencia y si eran todas hijas, heredavan los her-

manos o mas propinquos. Y


suffria entregar la hazienda,

si

eran de edad que no se

entregavanla a un tutor

debdo mas cercano, el quai dava a la madre para criarlos, porque no usavan de dexar nada en poder
de madres, o quitavanles
los

nios principalmente

siendo los tutores hermanos del difunto. Estos tutores

(I

les

pays

On sait qu'en Espagneet dans absurdes de Pilar, Pilier, Soledad, espagnols, les noms Solitude, etc. sont fort communs
I

137

prs des prtres, les connaissances gnalogiques tant

une des branches de leurs sciences ils sont trs-fiers si dans leurs familles il y a eu des hommes distingus. Les noms des pres durent toujours dans les fils, mais non dans les filles. Ils donnaient toujours leurs fils et

noms du pre et de la mre, celui du pre comme le nom propre et celui de la mre comme l'appellatif ainsi le fils de Chel et de Chan se nommait
filles les
:

Na-Chan-Chel, ce qui veut dire fils de tels. C'est cause de cela que l'on dit que ces Indiens sont tous ensemble
parents et d'un
tels
;

mme nom,

et qu'ils se traitent

pour

aussi,

s'il

arrive que l'un d'eux se trouve en quelil

que endroit inconnu et dans l'embarras,

dit son

nom; sur-le-champ,
dance,
ils

s'il

accourent,

le

y en a l de la mme descenreoivent et le traitent avec la

plus grande tendresse. C'est


ni

pour cela que ni

homme
il

femme n'pousait quelqu'un du mme nom, car

y avait l pour tous une grande note d'infamie. Leurs noms propres aujourd'hui sont comme Pilar, etc. (1).
Ces Indiens ne permettaient pas aux
avec leurs frres,
si

filles

d'hriter

ce n'est par condescendance ou


cas,

bonne volont; dans ce

on leur donnait quelque


le reste

chose de la succession. Les frres partageaient

d'une manire gale, sauf que celui qui avait


aid

le

plus
l'-

auparavant accrotre
s'il

le

bien

en recevait

quivalent d'avant part;


les

n'y avait que des

filles,

cousins ou parents les plus proches prenaient l'h-

ritage. Si les enfants taient

trop jeunes, pour qu'on

pt

le

leur confier, on le remettait au plus proche

parent, qui tait ainsi le tuteur. Celui-ci donnait la

mre de quoi

les lever

car, d'aprs leurs usages,

ils

pour Maria del Pilar ou dis la Sainte Vierge.

del Solitude, cause des sanctuaires

d-

138

davan lo que assi se les entregava a los erederos quando eran de edad, y no hazerlo era gran fealdad entre ellos y causa de muchas contiendas. Quando
assi le

entregavan era delante de


quitando
lo

los seores

y prin-

cipales,

que havian dado para

los criar

y no davan de las cosechas de las eredades nada mas como era de colmenares y algunos arboles de cacao, porque dezian era harto tenerlo en pie. Si quando el
seor mora no eran los hijos para regir y tenia hermanos, regia de los hermanos el mayor o el mas desenbuelto y al heredero mostravan sus costumbres y para quando fuesse hombre y estos hermanos,
el

fiestas

aunque

eredero fuesse para regir,

mandavan toda

su vida, y sino avia hermanos, elegan los sacerdotes y gente principal un hombre sufficiente para ello.

XXV.

Repudiacin frecuente entre


casamientos.

los

yucataneses. Sus

Que antiguamente
o
xiii,

se casavan a

xx aos, aora de xn

y por esso aora se repudian mas fcilmente como se casan sin amor i ignaros de la vida matrimo-

nial y officio de casados, y si los padres no podan persuadir que volviessen con ellas, buscavanles otra

y otras y otras. Con

la

mesma

facilidad

dexavan

los

439

les hritiers

ne laissaient rien en la puissance de la mre, ou mme principalement si les tuteurs lui taient les enfants
taient les frres

du dfunt. Quand

avaient

atteint leur majorit, ces tuteurs leur rendaient leur

bien

le

contraire tait considr

comme une grande

cause de grandes querelles. La remise de l'hritage se faisait en prsence du seigneur


vilainie et devenait la
et des

principaux de l'endroit, qui en distrayaient ce


tuteur avait donn pour lever les enfants

que

le

les hritiers

avait t

mais ne recevaient absolument rien de ce qui moissonn sur l'hritage non plus que du
; ,

miel et
les

du cacao, cause du travail qu'occasionnaient cacaotiers et les ruches. Lorsque le seigneur venait

mourir, ce n'taient pas ses fils qui succdaient au gouvernement, mais bien l'an de ses frres, s'il en avait, ou le plus capable; l'hritier prsomptif entre-

temps

tait instruit

de ce qui concernait
devnt un

les

coutumes
lui-

et les ftes, afin qu'il

homme

capable

mme. Mais encore


qu' la fin de leur vie
les

qu'il ft

en tat de gouverner,

c'taient les frres de son pre qui


;

commandaient jus-

mais

s'il

n'y avait pas de frres,

prtres et les principaux chefs faisaient choix d'un

homme

capable de gouverner jusqu' la majorit de

l'hritier.

XXV.

Rpudiation frquente
mariages.
ils

des Yucatques. Leurs

Anciennement
aujourd'hui

se mariaient l'ge de vingt ans


;

ils le

font de douze treize

aussi se r-

pudient-ils bien plus facilement, se mariant


ils le

comme

font, sans

matrimoniale et
parents du
fils

amour, sans connaissance de la vie des devoirs qu'elle impose .-quand les
ne russissaient pas
lui

persuader


hombres con
pero con todo esso son

140

temor de que

hijos a sus muge-res sin

otro las tomasse por mugeres o despus volver a ellas;

muy zelosos y no llevan a pamugeres no les estn honestas, y aora que han visto que los espaoles sobre esso matan a las suyas, empiean a maltratarlas y aun a mataras. Si quando repudiavan los hijos eran nios, dexavanlos
ciencia que sus

a las madres,

si

grandes
madres.

los

varones con

los

padres y

hembras con

las

los

familiar cosa repudiar, ancianos y de mejores costumbres lo tenan por malo y muchos avia que nunca avian tenido sino una,

Que aunque era tan comn y

la

padre

qual ninguno tomava de su nombre, de parte de su ca era cosa muy fea entre ellos y si algunos se
;

casavan con
ni

las

era tenido por malo.

cuadas mugeres de sus hermanos, No se casavan con sus madrastas,

cuadas hermanas de sus mugeres, ni tias hermanas de sus madres, y si alguno lo hazia era tenido malo con todas las dems parientas de parte de su
;

madre contrayan aunque

fuesse

prima hermana.

Los padres tienen mucho cuidado de buscarles con tiempo mugeres de su estado y condicin y si podan en el mesmo lugar; y poquedad era entre ellos buscar

mugeres para si, y los padres para sus hijas casamiento; y para tratarlo, buscavan casamenteros que lo rodeassen concertado y tratado, concertavan las
las
:


hommes ayant
facilit

141

ils

de retourner avec sa femme,


autre et les parents de la

en cherchaient une
autre mari. Les

femme un

des enfants laissaient avec la

mme

femmes, sans apprhension que d'autres les prissent ou qu'ils pussent eux-mmes retourner elles. Avec tout cela, ils sont fort jaloux et supportent difficilement que leurs femmes soient infidles; et maintenant qu'ils ont vu dans des cas semblables les Espaleurs

gnols tueries leurs,

ils

commencent aies
en
les
ils les

maltraiter et

les tuer leur tour. Si,

rpudiant, leurs enfants


laissaient leurs

taient encore en bas ge,

mres
le

s'ils

taient grands, les garons allaient avec


filles

pre et les

avec la mre.

Quoique
et si

la rpudiation ft

une chose

si

commune

familire ces Indiens, les anciens et ceux qui

tenaient

avait donc
Ils

aux bonnes murs la condamnaient; il y en beaucoup qui n'en avaient jamais eu qu'une.
car
ils

n'en prenaient jamais qui portassent leur propre


ct paternel
,

nom du

regardaient un mariage
action
,

de ce genre

comme une mauvaise

de

mme

qu'un mariage contract avec sa belle-sur, veuve d'un


frre.
Ils

n'pousaient ni leurs belles-mres ni leurs

belles-surs,
tes

du ct de leurs femmes,
si

ni leurs tan-

maternelles; et

l'un d'eux le faisait, on con-

sidrait

son union de mauvais il.

Du reste

ils

se

ma-

riaient sans

scrupule avec toutes leurs autres parentes

du ct maternel, ft-ce

mme

avec leurs cousines

germaines.
Les pres avaient grand soin de chercher de bonne

heure leurs
faire se

fils

des femmes de leur condition

et, si

pouvait, du

mme

endroit qu'eux
les

une sorte de bassesse pour

hommes

y avait chercher
:

il

eux-mmes leurs femmes, ou pour les pres chercher eux-mmes des maris pour leurs filles; cet effet ils


aras y dote, lo quai era
del

U>2

muy poco, y davalo el padre consuegro, y hazia la suegra allende del dote vestidos a la nuera y hijo y venido el dia, se
moco
al
;

juntavan en casa del padre de la novia, y alli aparejada la comida, venan los combidados y el sacerdote, y juntado los casados y consuegros, tratava el sacerdote quadrarles, pues lo avian bien mirado los suegros

y estarles bien y assi le davan su muger noche si era para ello y luego se hazia

al

moco

essa

la

comida y
el

combite
el

y de ay adelante quedava en casa del suegro


suegro,

yerno, trabajando cinco o seis aos por

y sino lo hazia, hechavanle de casa y travajavan las

madres diesse siempre la muger de comer y bever al marido en seal de casamiento. Los viudos y viudas
sin fiesta ni solemnidades se concertavan,
ellos a casa dlias

con solo

ir

hazia

el

y admittirlos y darles de comer se casamiento de lo quai nacia que se dexavan


;

con tanta facilidad como se tomavan. Nunca


taneses tomaron
otras

los

yuca-

mas de una como se ha hallado de partes tener muchas juntas, y los padres algunas
se tratan

vezes contrahen matrimonio por sus hijos nios hasta

que sean venidos en edad y

como

suegros.

143

le le

s'adressaient des personnes qui se chargeaient de ce


soin. Les choses une fois arranges, on concertait douaire et la dot, ce qui tait fort peu de chose
:

montant au beau-pre faisait des habits pour sa belle-fille et pour son fils. Le jour des noces, tous s'assemblaient dans la maison du pre de la future
pre du futur en remettait le
et,

en outre de la dot, la mre

un repas y

tait prpar.

Les convives se trouvant

runis avec les fiancs et leurs parents, le prtre, ayant

suffisamment reconnu que ceux-ci avaient mrement considr l'affaire, donnait au jeune homme sa femme,
s'il

tait destin la recevoir cette


le festin.

mme

nuit, aprs

quoi avait lieu

dater de ce

moment

le

gendre restait dans la maison de son beau-pre et travaillait pour son compte pendant cinq ou six ans
:

s'il

ngligeait de le faire, on le chassait de la maison


les

mais

mres s'arrangeaient pour que

la

femme don-

nt toujours de quoi

manger son mari, en signe de

mariage. Les veufs et veuves s'unissaient sans ftes


il suffisait aux premiers de se rendre maison d'une veuve, d'y tre reus et d'y trouver manger de sa main, pour que le mariage et lieu; aussi ne se sparaient-ils pas avec moins de facilit qu'ils se prenaient pour poux. Les Yucatques n'ont

ni solemnits

la

jamais eu l'usage d'pouser plus d'une femme,


cela s'est

comme
pres

vu dans
Il

les

pays voisins, o l'on en a plu-

sieurs la fois.

arrivait quelquefois

que

les

contractaient mariage pour leurs enfants en bas ge,


qu'ils
ils

unissaient ensuite en leur temps, et jusque-l

ne se traitaient pas moins

comme

allis.


XXVI.

144

Yucatn. Como
lo

Modo de bautismo en

celebravan.

No

se halla el

Indias, sino en esta de Yucatn, y

baptismo en ninguna parte de las aun con vocablo

que quiere dezir nacer de nuevo o otra vez, que es lo mesmo que en la lengua latina renascor, porque en la lengua de Yucatn zihil quiere dezir nacer de nuevo o otra vez, y no se usa sino en composicin de verbos,
y assi caput
zihil

quiere dezir nacer de nuevo.


su origen,

No

he-

cosaque an siempre usado y a que tenan tanta devocin, que nadie lo dexava de recebir, y tanta reverencia que los que tenan peccados, si eran para saber los cometer

mos podido saber

mas de que

es

de manifestar, especialmente a los sacerdotes para recebirlo, y tanta fee en el que no lo iteravan en ninguna manera. Lo que pensavan recebian en el era una previa disposicin para ser buenos en sus costumlos avian

bres, y no ser daados en las cosas temporales de los demonios, y venir mediante el y su buena vida a conseguir la gloria que ellos esperavan, en la qual, segn

en

la

de Mahoma, avian de usar de manjares y beveres.

Tenian pues esta costumbre para venir a hazer

los

baptismos, que criavan las indias los nios hasta edad

de tres aos, y a los varoncillos usavanles siempre poner pegada a la cabea en los cabellos de la coronilla

una contezuela blanca, y a

las

muchachas

traan ce-

(1) Ceci est une erreur de Landa, qui ne parat gure avoir t au

courant des coutumes du Mexi-

que o

l'enfant tait lav quel-

145

XXVL Sorte de baptme au Yucatn. Comment on le solennisait.


On ne trouve de baptme en aucune
except dans
sous un autre fois
le

partie des Indes,

nom
:

le

existe dsign qui signifie natre de nouveau ou une mot est identique avec le latin renasci;
(1),
il

Yucatn

n'avons pu retrouver son origine; on sait seulement que c'est une coutume qui a toujours exist et laquelle
avaient tant de dvotion qu'ils ne laissaient jamais Ils y avaient un tel respect que ceux qui avaient des pchs sur la conscience ou
ils

du Yucatn zhil veut dire renatre' n'est usit qu'en composition verbale; ainsi caput-zihil signifie natre de nouveau. Nous
Mais
il

car dans la langue

de s'y conformer.

qui en commettre quelqu'un, s'en confessaient particulirement au prtre, afin d'tre en tat de recevoir le baptme, et ils y mettaient une
se sentaient inclins
si

grande

foi qu'ils

ne l'auraient ritr pour quoi que

ce ft. Ils croyaient y recevoir une disposition pralable se conduire honntement, et se trouver garantis de

toute atteinte des

dmons dans

les

choses temporelles;
espraient obtenir

par ce

moyen

et

une

vie rgle,

ils

h batitude
les

qu'ils attendaient,
ils

dans laquelle,

comme
avec

en celle de Mahomet,
Voici la

auraient trouv
et

le plaisir

femmes, ainsi qu' boire

au baptme

coutume qu'ils les femmes tant charges


:

manger. avaient pour

se

prparer

d'lever les

enfants jusqu' l'ge de trois ans, mettaient sur la tte des petits garons quelque chose de blanc attach
entre les

cheveux l'occiput

quant aux petites

fil-

ques jours aprs sa naissance et desse Chalchiuhlicu, etc.

purifi par l'invocation

de

la

10


idas por las senes

146

con un cordel delgado

muy abaxo

y en el una conchuela asida que les venia a dar encima de la parte honesta, y destas dos cosas era entre ellos peccado y cosa muy fea quitarla de las mochadlas antes del baptismo, el qual les davan siempre desde edad de tres aos hasta doze y nunca se casavan antes del
baptismo.

Quando alguno

avia que quisiesse baptizar su hijo,

iva al sacerdote y davale parte de su intento, el qual publicava por el pueblo el baptismo y el dia en que
lo hazia, el

qual ellos miravan siempre no fuesse aciael

go. Esto

hecho

movia
del.

la platica, elega

que hazia la fiesta que era el que un principal del pueblo a su

le ayudasse a su negocio y las cosas Despus tenan de costumbre elegir a otros quatro hombres ancianos y honrados que ayudassen al sacerdote el dia dla fiesta a las cerimonias, y estos elegan juntamente a su gusto con el sacerdote. Y en estas

gusto para que

elecciones entendan siempre los padres de todos los

nios que avia que baptizar, ca de todos era tambin la fiesta y llamavanlos a estos que escogan chaces.
Tres das antes de la fiesta ayunavan los padres de los mochachos y los officiales, abstenindose de las

El dia juntavanse todos en casa del que


la fiesta

hazia

y llevavan los nios todos que avian de baptizar, a los quales ponian en el patio o plaa

de

la casa,

que limpio y sembrado de hojas

frescas le


les, elles

Ii7

fort

menue,

portaient de la ceinture en bas une corde laquelle tait attache une petite co-

quille qui venait se trouver place justement audessus des parties sexuelles; on regardait comme un

grand pch et une chose fort malhonnte d'ter ces choses aux petites filles avant ieur baptme, qui leur tait toujours administr entre trois et douze ans, et jamais on ne les mariait auparavant.
il

allait

Lorsque quelqu'un dsirait faire baptiser son enfant, au prtre et lui faisait part de son intention
:

celui-ci publiait le

ayant soin

baptme dans toute la commune, toujours que la crmonie ne tombt pas

en un jour malheureux. Cela


fait la

fait, celui qui en avait proposition, et qui, par consquent, se chargeait

de la fte, choisissait son got un des principaux de la localit, afin de l'aider dans tout ce qui y avait rapport. Aprs cela on avait coutume d'en choisir
,

encore quatre autres d'entre les anciens et des plus honorables, qui prtaient secours au prtre dans ses
fonctions le jour de la fte
:

ce choix se faisait tou-

jours d'accord avec le prtre

lui-mme. Les pres de

tous les enfants baptiser avaient galement part cette lection car la fte tait du ressort de tous ceux qui avaient t dsigns pour accompagner le pr,
:

de choc (1 ) Durant les trois jours pres des enfants jenaient ainsi que ces officiers, s'abstenant d'user de leurs femmes. Au jour convenu, tous ensemble se runissaient
le titre
.

tre

on donnait

prcdant la

fte, les

dans la maison de celui qui faisait la fte, amenant les enfants baptiser on les rangeait dans la cour ou la place de la maison qui avait t baavec eux
:

(1)
le

Chac ou Chaac,

ainsi

qu'on

verra plus loin, tait aussi le

nom gnrique

des dieux pro-

tecteurs de la campagne et des moissons, comme les tlaloque au Mexique.


nias por
si,

148

si

tenan por orden en rengla los varones por

las

ponian

les

anciana a

las nias,

y a

como padrinos una muger los nios un hombre que los

Esto hecho tratava de


la

el al

sacerdote de la purificacin

della. Para echarlo ponian quatro vanquillos en las quatro esquinas del patio en los quales se sentavan los quatro chaces con

posada, hechando

demonio

un cordel largo asido de uno a otro, de manera que quedavan los nios acorralados en medio a dentro del cordel, despus pasando sobre el cordel avian de entrar todos los padres de los nios que avian ayunado dentro del circuito. Despus o antes ponian en medio otro vanquillo donde el sacerdote se sentava con un brasero, y un poco de maiz molido y de su encienso. Alli venan los nios y nias por orden y echavales el sacerdote un poco de maiz molido y del encienso en la mano, y ellos en el brasero; y ansi hazian todos, y estos saumerios acabados, tomavan el brasero en que los hazian, y el cordel con que los chaces los tenian cercados y echavan en un vaso un poco de vino y davan lo todo a un indio que lo llevasse fuera del pueblo, avisndole no beviesse ni mirasse atrs a la buelta y con esto dezian quedava el demonio echado.

El qual assi ido verrian

el

patio y limpiavanlo de las

hojas del rbol que tenia que se dize cihom y echavan otras de otro que llaman copo, y ponian unas seras en tanto que
el

sacerdote se vesta. Vestido salia

con un jaco de pluma colorado y labrado de otras


laye et

149

d'un ct, sous


l'office

parseme de verdure les garons se plaant la garde d'un homme qui faisait comme
les filles

de parrain leur gard; et de l'autre,

qui l'on donnait


d'elles.

une matrone pour prendre soin

Cela

fait, le

prtre s'occupait purifier la maison,

lieu. A cet effet, on plaait un banc aux quatre angles de la cour les quatre chacs s'asseyaient tenant une corde de l'un l'autre, de faon ce que les enfants demeurassent en quelque

chassant

le

dmon du

petit

sorte renferms au milieu aprs quoi les pres tous ensemble qui avaient observ le jene jusque-l, pas,

saient par-dessus la corde

Au milieu
seyait,

pour entrer dans l'enceinte. une autre banquette o le prtre s'asayant ct de lui un brasier avec du mas
tait et

moulu

de l'encens

(1).

petites filles s'approchaient

Les petits garons et les en ordre, et le prtre leur


et

mettait dans la
qu'ils jetaient
et les la

main un peu du mas

de l'encens
Cela pass

tour tour dans

le brasier.

encensements termins, on enlevait le brasier et corde dont les chacs faisaient l'enceinte; ceux-ci

versaient

un peu de vin dans un vase qu'ils donnaient un homme pour les porter hors de la commune, en lui recommandant surtout de ne pas
avec ces choses

retour.

boire le vin et de ne pas regarder par derrire son De cette manire, on disait que le dmon tait

chass.

On balayait ensuite la cour et on la nettoyait de la verdure qui s'y trouvait et qui tait des feuilles d'un arbre appel cihom\ on les remplaait par d'autres d'un arbre nomm copo, eton tendait quelques nattes,
pendant que
le

prtre revtait ses habits.


1

Il

se pr-

(1) L'encens dont il s'agit ordicopal, en usage encore dans toutes nairement dans ce livre , c'est le ces contres.
|


otras

150

plumas de colores, y que le cuelgan de los estreios plumas largas y una como coroza en la cabea de las mesmas plumas, y debaxo del jaco muchos listones de algodn hasta
isopo en la
el

suelo

como

colas,

y con un

labrado, y por barbas o pelos del isopo ciertas colas de unas culebras

mano

de un palo corto

muy

que son como caxcaveles, y con no mas ni menos gravedad que ternia un papa para coronar un emperador, que cosa era notable la serenidad que les causavan los aparejos. Los chaces ivan luego a los nios
y ponan a todos sendos paos blancos en las cabeas que sus madres para aquello traan. Preguntavan a los

que eran grandecillos si avian hecho algn peccado y tocamiento feo, y si lo avian hecho, confessavanlo, y separavanlos de los otros.

Esto hecho mandava


gente, y

el

sacerdote callar y sentar la

comenava el a bendezir con muchas oraciones a los mochachos, y a santiguarlos con su isopo, y con mucha serenidad. Acabada su bendicin sesentava y se levantava el principal que avian los padres de los mochachos elegido para esta fiesta, y con un guesso que el sacerdote le dava iva a los mochachos y araagava a cada uno por si nueve vezes con el guesso en la frente; despus mojavale en un vaso de una agua que llevava en la mano, y untavales la frente, y las
faciones del rostro y entre los dedos de los piez y los de las manos a todos sin hablar palabra. Esta agua

hazian de ciertas flores y de cacao mojado y desledo con agua virgen que ellos dezian trada de los cncavos de los arboles o de los montes.

Acabada

esta unctura se levantava el sacerdote y les

151

d'une tunique de plume

sentait bientt aprs revtu

rouge, travaille d'autres plumes de diverses couleurs et d'o pendaient d'autres plumes plus grandes, et par-

dessus

comme une grande quantit


:

de rubans de coton
il

qui pendaient jusqu' terre


sorte de mitre travaille

sur la tte
la

portait

une

en plume de

mme

manire,

et la main comme un petit goupillon de bois, sculpt avec art, dont les poils taient des queues de serpent

analogues aux serpents sonnette. Il sortait ainsi n'ayant ni plus ni moins de gravit qu'un pape en aurait

pour couronner un empereur; et c'est une chose notable de voir la srnit que lui donnait tout cet appareil.
Les chacs aussitt s'avanaient vers les enfants et leur mettaient sur la tte des linges blancs que leurs mres
avaient apports
plus grands
s'ils

cet

effet.

Ils

demandaient aux
l'avaient fait,
ils le

n'avaient pas

commis quelque pch

ou attouchement obscne, et

s'ils

confessaient et on les sparait des autres.

Cela termin, le prtre commandait tout le monde de s'asseoir et de se taire il se mettait ensuite bnir les enfants avec certaines prires, et les sanctifier avec son goupillon avec beaucoup de majest. La bn;

celui que le pre des enpour aider principalement cette fte, se levait alors, et arm d'un os que le prtre lui donnait, il allait chaque enfant et le lui passait neuf fois au front; il le trempait ensuite dans un vase d'eau qu'il portait la main, en oignait tous le front et le visage, ainsi que les interstices des doigts des pieds
il

diction finie,

s'asseyait

fants avait choisi

et

des mains, sans dire

un

seul mot. Cette eau se

com-

posait de certaines fleurs et de cacao mouill et dlay

dans de l'eau vierge qu'ils disaient provenir des concavits des bois ou des montagnes.

la suite

de cette onction,

le

prtre se levait;

il

leur

152

muy

quitava los paos blancos de la cabea y otros que tenan colgados a las espaldas en que cada uno traa
atadas unas pocas de plumas de un paxaro
herlos

moso y algunos
chaces, y luego

cacaos, lo qual todo recoga


el

uno de

sacerdote les cortava a los nios

con una navaja de piedra la cuenta que avian trado pegada en la cabea tras esto ivan los dems ayu;

dantes del sacerdote con un manojo de flores y un mmao que los indios usan chupar; y amagavan con

cada uno dellos nueve vezes a cada mochacho, y despus davanle a oler las flores y a chupar el humao.

Despues recogan los presentes que las madres traan y davan dellos a cada mochacho un poco para comer
ca de comida eran los presentes, y tomavan un buen vaso de vino y presto en medio ofrecanlo a los
alli,

dioses y con devotas plegarias les rogavan recibiessen aquel don pequeo de aquellos mochachos, y llamando

otro oficial que les ayudava que llamavan

Cajom

da-

vanse

lo

que

diz

que lo beviesse, que era peccado.

lo

qual hazia sin descancar

las quales ivan sus

Esto hecho se despedan las mochadlas primero, a madres primero a quitarles el hilo con que avian andado hasta entonces atadas por las
renes, y la conchuela que traan en la puridad, lo qual

era

como una
los
si

que por

licencia de poderse ya quando quiera padres quisiessen casar. Despus despedan

montn de

a los mochachos, y idos venan los padres al las mantillas que avian trado, y repar-

mano por los circumstantes y officiales. Despus acabavan la fiesta con comer y bever largo llamavan a esta fiesta Emku, que quiere dezir baxada de Dios. El que la avia hecho principalmente motanlo de su
;


tait

153

blancs qu'on leur avait mis, ainsi que d'autres qu'ils avaient aux paules, o cha-

de Ja tte

les linges

cun d'eux portait quelques plumes d'un fort bel

oi-

seau et des grains de cacao. L'un des chacs recueillait toutes ces choses, aprs quoi le prtre coupait avec un couteau de pierre aux petits garons ce qu'ils
portaient attach la tte; derrire le prtre marchaient

un bouquet de fleurs la main avec une pipe parfums que les Indiens ont coutume de fumer ils en faisaient neuf passes chaque enfant et ensuite lui donnaient tour tour sentir le bouquet et
ses autres aides,
;

Us recueillaient aprs cela les prque les mres avaient apports et en donnaient un peu manger l mme chacun des enfants; car
aspirer la pipe.

sents

ces prsents taient de victuailles. Ils prenaient un grand vase rempli de vin, ils l'offraient rapidement aux dieux, en les priant avec des paroles de dvotion

d'agrer ce faible
puis appelant
tait

hommage
donnaient

de

la

part des enfants,

eux un autre
le

officier,

dont

le titre

Cayom,ih

lui

vase qu'il devait vider

d'un trait; car s'arrter pour prendre haleine et t un pch. La crmonie acheve les jeunes filles prenaient cong du prtre; mais auparavant leurs mres leur enlevaient le cordon qu'elles avaient port jusque-l
,

autour des reins avec la coquille, insigne de leur puce qui tait comme une permission de pouvoir se marier, quand il plairait aux parents de leur choisir
ret
,

un poux. Aprs
les

les filles

venaient les garons, qui


;

comme elles prenaient cong du prtre


pres qui, s'approchantdu

puis arrivaient
qu'ils

monceau de linges

avaient apports, les distribuaient de leurs mains


officiers et assistants.

grand

festin

ils

aux La journe se terminait avec un mangeaient et buvaient en abon-


vindola y haziendo
el

154

gasto, allende de los tres dias

que

como por ayuno, abstenido, se avia de abstener nueve mas y lo hazian inviolablemente.
se avia,

XXVI.
dotes.

Confesin entre los

yucataneses.

Abstinencias
los sacer-

y supersticiones. Variedad de

dolos.

Offiaos de

Que
les

los

yucataneses naturalmente conocian que ha-

zian mal, y por que creian que por

el mal y pecado venan muertes, enfermedades y tormentos, tenan por costumbre confessarse, quando ya estava en ellos,
:

en esta manera

que quando por enfermedad o otra

cosa, eran en peligro de muerte, confessavan su pec-

cercanos o amigos a

cado,y sisedescuydavan, traianselo los parientes mas la memoria, y ans dezian publicamente sus peccados, si estava alli el sacerdote, a el,

sino a los padres y madres, y las mugeres a los maridos, y maridos a las mugeres.

Los peccados de que comunmente se acusavan, eran del hurto, homicidio, de la carne, y falso testimonio, y con esto se creian salvos y muchas vezes si escapavan avia rebueltas entre el marido y la mu,

ger, por las desgracias


las

que

les

avian succedido, y con

que

las avian

causado.

Ellos confessavan sus flaquezas, salvo las que con sus

esclavas los que las tenan cometan, porque dezian

era licito usar de sus cosas

como

queran. Los pecca-

dance. La fte avait pour

nom Em-Ku,

c'est--dire

descente de Dieu. Celui qui l'avait clbre, surtout en


la

mettant en train

et

en en faisant

les frais, devait, en

outre des trois jours d'abstinence qu'il avait eus en

forme de jene, s'abstenir encore durant neuf jours,


et
il

le faisait

inviolablement.

XXVII.
cerdoce.

Confession chez
Idoles de

les

Yucatques. Abstinences

et su-

perstitions.

tout genre. Charges diverses

du

sa-

Les Yucatques connaissaient naturellement

le

mal

quand

ils le

commettaient,
les

et ils croyaient

que

c'tait

en chtiment du mal et du pch que leur venaient la

mort, les maladies et

tourments;

ils

avaient coul'ide,

tume de
c'tait

se confesser, et
la

quand

ils

en avaient

manire suivante. Lorsque, par suite d'une maladie ou d'autre chose, ils taienten danger de mourir, ils confessaient leurs pchs mais s'ils oubliaient d'y penser, leurs parents les plus proches ou leurs amis le leur rappelaient. Ainsi ils disaient publiquement leurs pchs au prtre, s'il tait prsent, sinon leurs
de
;

pres et mres, les


leurs

femmes
ils

leurs maris et les maris

femmes. Les fautes dont

s'accusaient le plus
les faiblesses
ils

communde
la chair

ment taient le vol, l'homicide,


et les

faux tmoignages

aprs quoi,

se croyaient

sauvs. Mais il arrivait souvent, quand ils venaient chapper, qu'il surgissait des querelles entre mari et

femme, pour

les infidlits dont ils avaient pu se rendre coupables, et avec ceux qui en taient la cause. Les hommes confessaient leurs faiblesses sauf
,

celles qu'ils
ils

commettaient avec leurs esclaves


d'user de ce qui

car
leur

disaient qu'il tait licite


evitarlos.

156

dos de intencin no confessavan, tenan empero por malos, y en sus consejos y predicaciones consejavan

Que las abstinencias que comunmente hazian eran de sal en los guisados y pimienta, lo qual les era grave, y abstenanse de sus mugeres para la celebracin de todas sus fiestas.

No

se casavan despus de viudos

un ao, por no

conocer hombre a muger en aquel tiempo, y a los que esto no guardavan, tenan por poco templados y que
les

vendra por esso algn mal.

Y
tas

en algunos ayunos de sus fiestas no coman carne ni


;

conocan sus mugeres

recibian los officios de las fiessiempre con ayunos, y lo mesmo los officios de republica y algunos tan largos que eran de tres aos, y

todos estos quebrantarlos eran grandes peccados.

Que eran tan dados a

sus idoltricas oraciones, que


las

en tiempo de necessidad hasta

mugeres, mocha-

chos, y mocas, todos entendan en esto que era que-

mar

reprimiesse

encienso y suplicar a Dios les librasse del mal y al demonio, que esto les causava.

Y que aun

los

caminantes en sus caminos llevavan

encienso y un platillo en que lo quemar, y assi a la noche do quiera que llegavan, erigan tres piedras pe-

queas y ponan en ellas sendos pocos del encienso, y ponan les delante otras tres piedras llanas, en las quales echavan encienso, y rogando al Dios que llamavan Ekchuah los volviesse con bien a sus casas, y esso


pas
les

157

Ils

appartenait suivant leur caprice.

ne confessaient
regar-

pchs

d'intention
;

quoiqu'ils les

dassent

comme un mal

aussi dans leurs conseils et

prdications conseillaient-ils de les viter. Les absti-

nences qu'ils faisaient


de se passer de
sel et

le

plus

communment
les

taient

de piment dans
ils

mets, ce qui

pour eux
leurs

tait fort

dur;

s'abstenaient de l'usage de

femmes pour

la clbration

de toutes

les ftes.

Les veufs ne se remariaient qu'un an aprs leur veuvage, la coutume tant de ne connatre ni homme
cet intervalle ceux qui ngligeaient conformer taient regards comme peu continents, et on s'imaginait qu'il leur en surviendrait quelque calamit.
ni
:

femme durant
s'y

de

Ils

avaient des ftes o non-seulement

ils

s'abstela

naient de leurs femmes, mais aussi de


chair
fte,
:

manger de

jenaient en entrant en office pour quelque comme en entrant dans les charges de la rpuils
;

blique
trois
fort

il y avait de ces jenes qui duraient jusqu' annes entires, et ils considraient comme un grand pch de les rompre.

Ils

taient,

du

reste, tellement observateurs

de leurs

pratiques idoltres, que, dans les temps de calamit

publique, jusqu'aux

femmes

et

aux enfants des deux


du mal
et

sexes s'occupaient brler de l'encens, adresser leurs

supplications Dieu pour qu'il les dlivrt

rprimt

le

dmon qui en

tait la cause.

Les voyageurs
l'encens
et
c'est ainsi

mme emportaient en chemin de une petite cassolette pour le brler; que de nuit, en quelque lieu qu'ils arrigeaient
trois petites pierres,

rivassent,

ils

dpo-

sant sur chacune quelques

grains de cet encens;

devant

ils

tendaient trois autres pierres plates, sur


ils

lesquelles

mettaient encore de l'encens, en priant

158

hasta ser bueltos a sus casas cada noche lo hazian donde no faltava quien por ellos hiziesse otro tanto y aun mas.

Que tenan gran muchedumbre de

dolos y tem-

plos sumptuosos en su manera, y aun sin los comunes templos tenan los seores sacerdotes y gente principal
oratorios y dolos en casa para sus oraciones y ofrendas particulares. Y que tenan a Cuzmil y poco de

Chicheniza en tanta veneracin como nosotros a las romeras de Hierusalem y Roma y assi les ivan a visitar y offrecer dones, principalmente a la de Cuzmil,

como nosotros

a lugares santos, y ya que no ivan, siempre embiavan sus offrendas. Y los que ivan tenan de costumbre de entrar tambin en templos derelictos,

quando passavan por

ellos a orar

y quemar copal.

les bastava los de pero no avia animal ni savandija que no le hiziessen estatua y todos los hazian a la semejanza de

Tantos dolos tenan que aun no


;

sus diosos

sus dioses y diosas. Tenan algunos dolos de piedra, mas pocos, y otros de madera, y de bulto pequeos,

pero no tantos corno de barro. Los dolos de madera eran tenidos en tanto que se eredavan, y tenidos por

de la herencia. dolos de metal no tenan, por que no ay metal a. Bien saban ellos que los dolos eran obras suyas y muertas y sin deidad, mas que los
lo principal

tenan en reverencia por lo que representavan, y por


(1)

Echuah,

signifie

marchand; chemin (Cogolludo,

au dire de Las Casas, cest la divinit que les Mayas invoquaient en

Hist. de Yucatn, lib. vi, cap. 6. (2) A l'exception des masques


le

159

(1),

dieu

qu'ils

nommaient Ekchuah

qu'il

dai-

gnt les ramener heureusement chez eux. Cette pra-

recommenaient toutes les nuits jusqu' o toujours il y avait quelqu'un pour en faire autant et mme davantique
ils

la

leur retour dans les foyers,

tage.
Ils

ples

avaient un trs-grand nombre d'idoles et de temsomptueux leur manire. A part mme des

temples ordinaires,
les

les princes, les prtres et les gens plus considrables avaient encore des oratoires,

avec

faisaient en particulier leurs prires et leurs offrandes. Ils avaient autant de


ils

des idoles domestiques, o

dvotion pour Cuzmil et le puits de Chichen Itza que nous pour les plerinages de Jrusalem et de Rome.
Ainsi
ils

allaient les visiter et offrir des prsents, prin-

cipalement Cuzmil,
saints lieux, et s'ils
ils

comme nous le faisons aux ne pouvaient y aller eux-mmes,

y envoyaient toujours leurs offrandes. Ceux qui y accoutums galement de s'arrter devant les temples abandonns, s'ils avaient passer
allaient taient

ct, d'y prier et d'y brler


Ils

du

copal.

avaient une

mme

grande quantit d'idoles que celles de leurs dieux ne leur suffisaient point car il
si
;

dieux et de de pierre, mais en petit nombre, et d'autres de bois, de petite stature quoique pas en si grande quantit qu'en terre cuite. Les idoles de bois taient si estimes, qu'elles comptaient dans les hritages, et ils y avaient la plus grande
leurs desses. Ils avaient quelques idoles

n'y avait pas d'animal ni de reptile dont ils ne fissent la statue, et ils les faisaient l'image de leurs

confiance (2).

Ils

n'ignoraient nullement que les idoles


ayant brl toutes celles dont ont pu s'emparer.

servant aux reprsentations scniques, je n'ai jamais vu de ces idoles de bois, les missionnaires

ils

160

que

les

avian hecho con tantas cerimonias, en espe-

cial los

de palo.

Los mas idolatras eran

los sacerdotes, chilanes, he-

chizeros y mdicos, chaces y nacones. El officio de los sacerdotes era tratar y ensear sus sciencias y

declarar las necessidades y sus remedios, predicar y echar las fiestas, hazer sacrificios y administrar sus

sacramentos. El
tas de los

officio
al

demonios

de los chilanes era dar respuespueblo y eran tenidos en tanto

que aconteca llevarlos en ombros. Los hechizerosy mdicos curavan con sangrias hechas en la parte donde dolia al enfermo, y echavan suertes para adivina en sus officios y otras cosas. Los chaces eran quatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a bien y complidamente hazer las fiestas. JS acones eran dos officios, el uno perpetuo y poco onroso, por que era el que abra los pechos a las personas que sacrificavan. El otro era una elecion hecha de un capitn para la guerra y otras fiestas que duravan tres aos, este era de mucha onra.

Sacrificios crueles y sucios de los yucalaneses. XXVIII. Victimas humanas matadas /lechazas y otros.

Que hazian

sacrificios

con su propia sangre unas

vezes, cortndose las (orejas) a la


(1) Le Nacon dont le donnait deux diffrents

redonda por peda-

titre se
chefs., se

donnait aussi la suprieure ou abbesse des vestales ou vierges


et sans divinit;

161

taient des ouvrages de leurs

mais

ils

les vnraient

qu'elles reprsentaient et
les

mains, uvres mortes cause de ce des rites avec lesquels ils


sor

avaient consacres, surtout celles de bois. Les plus idoltres taient les prtres, Otilan ciers et mdecins, Chaos et Nacon
(1).

Hs

office de discourir sur leurs sciences et de les enseigner, de faire connatre les besoins et les moyens

pour

a^t

d'y satisfaire
fte,

un que ports gurissaient au moyen de saignes, pratiques dans la partie maladeils jetaient des sorts pour savoir l'avenir dans leurs
respect, qu'ils ne sortaient d'ordinaire en litire. Les sorciers et mdecins
tel

et de notifier les jours de des sacrifices et d'administrer leurs sacrements. L'office du Oiilan consistait donner les rponses des dmons au peuple; on avait pour eux

de prcher

offrir

offices

et

autres choses.

vieillards, lus

pour aider
tions
ble
:

le

Les chaos taient quatre suivant la circonstance prtre remplir entirement ses fonc-

chaque

fois,

durant

l'un tait perptuel et

c'tait lui

sacrifiait; le second, quiarrivait poste par lection, tait un gnrai d'arme charg galement de prsider certaines ftes- ses' fonctions duraient trois ans et taient rputes'fort honorables.

maines qu'on

La charge de Nacon tait doupeu honorable, parce que qui ouvrait la poitrine aux victimes hules ftes.

son

XXVIII.

Sacrifices cruels et obscnes des Yucafques. Victimes humaines tues coups de flches et autres.

Ils faisaient des sacrifices de leur propre sang, quelquefois se taillant les oreilles tout l'entour par

lam-

il

os y
alli los

16-2

dexavan en

seal. Otras vezes se aguje-

ravan las mexillas, otras los beos baxos, otras se se-

paravan partes de sus cuerpos, otras se agujeraran las lenguas al soslayo por los lados, y passavan por
con grandissimo dolor; otras, se harpavan lo superfluo del miembro vergonoso, dexandolo como las orejas, de lo qual se engao el historiador general de las Indias, diziendo que se cirlos agujeros pajas

cumcidian.
Otras vezes hazian un
suzio y penoso sacrificio hazian en el templo, donde

audndose
puestos
los

los

que

lo

en rengla, se hazian
viriles al soslayo
la

sendos agujeros en

miembros
assi

por

el

lado, y hechos

passavan toda

mas cantidad de

hilo

que podan,

quedando

todos asidos, y ensartados; tambin untavan con la sangre de todas estas partes al demo-

nio, y el que mas hazia, por mas valiente era tenido, y sus hijos desde pequeos en ello comenavan a ocupar y es cosa espantable quan aficionados eran a ello.

Las mugeres no usavan destos derramamientos, aunque eran harto santeras; mas de todas las cosas que aver podan que son aves del cielo, animales de la tierra, o pescados de la agua, siempre les embadurnavan los rostros al demonio con la sangre dellos. Y

ici Landa, a t reproduite par (1) L'historien general des Indes dont il s'agit ici tait Gonalo Fer- Herrera et beaucoup d'autro> nandez de Oviedo, dont l'erreur, crivains. Cogollutlo ajoute son si erreur il va, comme l'affirme tour le tmoignage de tous les


beaux
d'autres fois
,

63

en signe de pnitence ou la lvre in;


,

qu'ils laissaient attachs


ils

se trouaient les joues

frieure. Les uns se tranchaient des morceaux de chair de certaines parties du corps, ou se peraient la lan-

gue de biais

se passant travers des ftus de paille avec de cruelles souffrances; d'autres se taillaient le superflu du membre viril, de manire laisser
,

deux

oreilles

pendantes

c'est l ce

y comme qui causa l'erreur

de l'historien gnral des Indes qui disait qu'ils se circoncisaient (1).

Dans d'autres circonstances, ils accomplissaient un obscne et douloureux sacrifice et voici comment ceux qui voulaient en avoir le mrite se runissaient dans le temple, rangs par ordre et attachs les uns aux autres ils se peraient alors
:
:

chacun
les

le

membre

viril

de biais par
faits, ils

le

ct

puis dans

trous qu'ils avaient

passaient un cordon

aussi long que possible, et ils demeuraient ainsi tous ensemble attachs et enfils les uns avec les autres. Avec le sang qui coulait de ces plaies, ils oignaient

toutes les parties des statues


faisait

du dmon;

celui qui
le

en

davantage
fils,

tait considr
le

comme

plus vail-

lant, et ses

ds

plus bas ge, apprenaient s'y

accoutumer, tant
table crmonie.

ils

taient enclins cette pouvan-

Entre

les

femmes

il

n'y avait rien de semblable


,

quoiqu'elles fussent excessivement dvotes. De tous les animaux que les Yucatques pouvaient obtenir, soit des oiseaux du ciel,
soit

cette effusion

de sang

du gibier ou des btes fauves, ou

mme

encore des

moines de son ordre et de Las nombre de vieillards qui ne se souCasas qui n'ont jamais remarqu venaient d'aucune coutume semrien qui rappelt la circoncision ; il dit aussi avoirinterrog un grand
blable.
(Hist. de

Yucatn,

lib. iv,

cap.

7.)


les

164

a algunos animales corazn y lo ofrecan, a otros enteros, unos vivos, otros muertos, unos crudos, otros guisa-

otras cosas que tenan ofrecan

sacavan

el

dos, y hazian tambin grandes ofrendas de pan y vino, y de todas las maneras de comidas, y bevidas que usa van.

en los patios de los temmaderos y labrados y enhiesto, y cerca de las escaleras del templo tenan una peaa redonda ancha, y en medio una piedra de quatro palsacrificios

Para hazer estos

plos (avia) unos altos

mos

o cinco de alto enhiesta, algo delgada; arriba de

las escaleras del

templo avia otra

tal

peaa.

Que
de

sin las fiestas en las quales, para la

solemnidad

animales, tambin por alguna tribulacin o necessidad, les mandava el sacerdote o


ellas, se sacrificavan

chilanes sacrificar personas, y para esto contribuan todos, para que se comprasse esclavos, o algunos de

devocin davan sus hijitos los quales eran


lados hasta
el

muy

rega-

da y fiesta de sus personas, y muy guardados que no se huyessen o ensuziassen de algn car-

nal peccado, y mientras a ellos llevavan de pueblo en pueblo con vaies, ayunavan los sacerdotes y chi-

lanes y otros officiales.

Y
plo,

llegado

el

da,

juntavanse en

el

patio del
,

temdes-

si

avia de ser sacrificado a saetadas


de
la pierre

(1) Il s'agit ci

des

sacrifices.
(2)

Tyr, et dans les pays cha-

nanens, Cartilage, etc., des mres portaient leurs petits enfants en holocauste Baal, Mo-


poissons
,

165

animaux,

ils

ler le visage

en tiraient le sang pour en embarbouilde leurs idoles. Ils leur offraient de tout
:

ce qu'ils possdaient

quelques

ils

arra-

en prsentaient d'autres entiers, les uns vivants, les autres morts, crus ou cuits, sans compter le pain et le vin dont ils faisaient de grandes offrandes, ainsi que de toutes les
l'offrir; ils

chaient

le

cur pour

varits de

mets

et

de boissons leur usage.

il y avaitdans cours des templesquelques grands arbres debout, orns de sculptures, et au pied de l'escalier de chaque temple se trouvait comme un pidestal rond et large,

Pour

faciliter ces diffrents sacrifices,

les

au centre duquel s'levait une pierre de quatre ou cinq palmes de hauteur et assez fine. En haut de l'escalier il y avait une autre pierre semblable (1). Outre les ftes, pour la solennit desquelles on sacrifiait des animaux, le prtre ou le chilan commandait quelquefois, l'occasion d'un malheur ou d'une n-

publique, de sacrifier des victimes humaines. monde y contribuait, les uns en donnant de quoi acheter des esclaves, les autres en livrant, par dvocessit

Tout

le

petitsenfants(2).Onles caressait et on avait un grand soin de ces victimes jusqu'au jour de la fte; mais on les gardait aussi avec beaucoup de vigilance,
de peur qu'elles ne prissent la fuite ou ne se souillassent de quelque faute charnelle.
les

tion, leurs

Dans

l'intervalle

on

conduisait de ville en ville avec des danses, tandis que les prtres, les chilanset les autres officiers observaient les jenes accoutums.

Le jour
temple
:

convenu, tous
la

si

se runissaient dans le victime devait tre sacrifie coups

loch, etc.

Quant aux
ils

sacrifices

du

la

sang humain,

plupart des peuples de

l'anti

existaient chez

quit.

166

nudavanle en cueros y untavanle el cuerpo de azul con una coroa en la cabea; y despues de alcancado el demonio, hazia la gente un solemne vaile con el, todos con arcos y flechas al rededor
del palo, y bailando subanle en el, y atavanle y siempre vailando y mirndole todos. Subia el suzio del sacerdote vestido, y con una flecha en la parte

verenda, fuesse muger o hombre

le hera, y sacava sangre y baxavase y untava con ella los rostros al demonio y haziendo cierta seal a los vailantes, le
;

comenavan a flechar por orden, como vailando passavan a priessa,


al

coraon

el

qual tenia sealado con


los'

una seal blanca, y desta manera ponanle todos pechos en un punto, como erizo de flechas.

Se le avian de sacar el corazn le traan al patio con gran aparato y compaa de gente, y enbadurnado de azul y su coroza puesta le llevavan a la grada redonda que era el sacrificadero, y despues que el sacerdote y
sus oficiales untavan aquella piedra con color azul y echavan purificando el templo al demonio tomavan
;

pobre que sacrificavan, y con gran presteza le ponan de espaldas en aquella piedra y asanle de las piernas y bracos todos quatro que le partan por medio. En esto llegava el saion nacon con un
los chaces al

navajon de piedra, y davale con mucha destreza y crueldad una cuchillada entre las costillas del lado


de flches,

167

toute

on

la

mettait

nue, en

lui

bar-

bouillant tout le corps de couleur bleue, et on lui posait une mitre sur la tte. Ds qu'on tait arriv la statue

du dieu

tous arms d'arcs et de

flches dansaient avec la victime

un

ballet solennel
;

autour des arbres dont


tandis

il

a t question plus haut

que
(1).

les

uns

la

montaient

et l'attachaient, les

autres continuaient danser l'entour, les yeux fixs

Le sacrificateur impur, revtu, montait et que la victime ft un homme ou une femme, il la frappait de son arme aux parties naturelles, en tirait du sang, descendait et en oignait le visage de l'idole. Sur un signal qu'il donnait ensuite aux danseurs, ceux-ci commenaient lancer,
sur elle

son tour une flche la main

en dansant, des flches au

cur de

la victime,
elle, le

mebut

sure qu'ils passaient avec rapidit devant

marqu de blanc ayant


que toutes
en faisaient
S'il

t signal d'avance. C'est ainsi

les poitrines

tournes vers un seul point,

comme un

hrisson

s'agissait d'enlever le

arm de flches. cur la victime, on


,

la

conduisait avec

un grand appareil

dans

la

cour du

temple, toute barbouille de bleu et la mitre en tte,

entoure de beaucoup de
socle de

monde, jusqu'au pied du


tait le lieu

forme ronde qui

du

sacrifice.

Le

prtre, assist de ses officiers,

oignaient de bleu la

pierre et purifiaient le temple en chassant les


vais esprits. Les chacs saisissaient ensuite la

mau-

pauvre

victime, la renversaient avec rapidit sur la pierre et


la

tenaient tous quatre des bras et des jambes qu'ils


le

sparaient par

milieu.

vait le bourreau nacon,

Dans le mme instant, arriun couteau de pierre la main


:

(l)Un sacrifice analogue avait lieu Quauhtitlan, prs de Mexico.

(Torquemada, Monarq. Ind.


cap. 30.)

lib.x,


izquierdo debaxo dla
la

108

tetilla, y acudale alli luego con y echava la mano del coraon, como rabioso tigre y arancavaselo vivo y puesto en un plato lo dava al sacerdote, el qual iva muy a prissa y untava a

mano

los dolos los rostros

con aquella sangre fresca.

Algunas vezes hazian este sacrificio en la piedra y grada alta del templo, y entonces echavan el cuerpo ya muerto las grandas abaxo a rodar y tomavale abaxo
los officiaes, y dessollavanle todo el cuero entero, salvo los pies y las manos, y desnudo el sacerdote en cueros vivos se aforrava de aquella piel y vailavan con
el los

dems, y era cosa de mucha solemnidad para


esto.

ellos

A
el

estos sacrificados

enterrar en

comunmente solan patio del templo, o sino, comianseles

las

repartiendo por los que acanavan y los seores, y manos y pies y cabea eran del sacerdote y officia-

y a estos sacrificados tenan por santos. Si eran el seor dellos tomava los huessos para sacar por divisa en los vailes en seal de victoria. Algunas vezes echavan personas vivas
es,

esclavos captivados en guerra

en

el

pozo de Chicheniza creiendo que salan

al ter-

cero da, aunque nunca

mas

parecan.

(i) On retrouve ce sacrifice avec Mexico la fete de Xipe-Totec tous ses dtails barbares au Mexi(2) Hottia. ab hoste sacrificato... que o il parat avoir t apport Pour nous la victime la plus sainte par une population trangre n'est pas seulement un homme, Tollan, vers la fin de l'empire tol- c'est un Dieu, immol pour nous tque de l'Anahuac, au milieu du sauver. xi e sicle. C'tait ce qu'on appelait (3) Dans le drame quiche de Ra,

il

l'en frappait
le

avec une barbare habilet entre les ctes


;

sous

sein

gauche

puis aussitt
il

il

plongeait la main

dans

la poitrine,
le

d'o

enlevait avec la joie froce

d'un tigre

cur

palpitant.

un plat
de
le

qu'il prsentait

11 le dposait ensuite sur au prtre celui-ci s'empressait


;

le saisir, et

du sang

frais

qui en dgouttait oignait

visage de ses idoles.

Quelquefois ce sacrifice avait lieu sur la pierre rige en haut de l'escalier du temple, aprs quoi ils lanaient le cadavre par les degrs en bas
s'en
:

les officiers

emparaient, l'corchaient en entier, l'exception des pieds et des mains, et le prtre s'tant dpouill de ses habits, tout nu se recouvrait de la peau. Ceci tait suivi d'une danse gnrale o il prenait part, et le sacrifice de cette manire tait considr comme une
(1). L'usage tait d'enterrer dans la cour du temple ceux qu'on sacrifiait de cette faon au cas contraire, on le mangeait, le partageant aux chefs et ceux qui pouvaient en obtenir un morceau les
:

grande solennit

pieds, les

mains

et la tte tant rservs

pour

le

prtre

et ses officiers, les victimes

immoles de cette manire

tant considres

comme saintes (2). Si c'taient des es-

claves prisonniers de guerre, leur matre gardait leurs ossements, qu'il talait dans les ballets comme des

insignes de victoire (3). Quelquefois on jetait des victimes vivantes dans les puits de Chichen-tza, dans
l'ide qu'elles

en sortaient

le

troisime jour, quoiqu'on

ne

les vt

jamais reparatre.

binal-Achi que j'ai recueilli et traduit Rabinal, au Guatemala, l'un des hros, Quech-Achi, fait allusion cette coutume d'une

manire potique s'crie-t-il,ce que dit


:

Or

voici,

ma
de

parole
la terre
:

la face

du

ciel, la face

l votre table et votre Mais c'est la tte de mon aeul, mais c'est la tte de mon pre que je vois et que je considre Ne serait-il donc pas possible qu'on en fasse de mme et que l'on travaille ainsi l'os de mon

Sont-ce
?

coupe

170

XXIX.

Armas de

los

yucataneses. Dos capitanes, uno here-

ditario, otro electivo. Abstinencia de este. Milicia y soldada,

guerra, etc.

Que tienen armas offensivas y defensivas. Ofensivas eran arcos y flechas que llevavan en su cargaje con pedernales por caxcillos y dientes de pescados muy agudas, las quales tiran con gran destreza y fuerza.
de un hermoso palo leonado y a maramas derechos que corvos, las cuerdas de su camo. La largura del arco es siempre algo melos arcos
villa fuerte

Son

nos que

el

que

lo trae

las flechas

son de caas

muy

delgadas que se crian en lagunas y largas de mas de a cinco palmos, y enxierenle a la caa un pedao de
palo delgado
pedernal.

muy

fuerte y en aquel va enxerido


ni la

el

saben poner ponsoa, aunque tienen harto de que. Tenan hachuelas de cierto metal y desta hechura, las quales en-

No usavan

caxavan en un hastil de palo, y les servia.de armas, y buelta de labrar la madera. Davanle filo con una piedra a porrazos que es el metal
blando. Tenan lanuelas cortas de un estado con los
hierros de fuerte pedernal, y

no tenan mas armas

que

estas.

front, le crne de ma tte, qu'on le cisle et le peigne de couleurs en dedans et en dehors? Alors

valles,

diront
aeul,

quand on descendra en mes montagnes et en mes valles, pour ngocier des sacs de peck ou de temps que le soleil clairera.... cacao avec mes fils et mes vassaux, Voici donc l'os de mon bras, voici dans mes montagnes et dans mes donc la baguette monte en argent

mes fils, mes vassaux Voil la tte de notre de notre pre. Ainsi le rpteront mes fils et mes vassaux en mmoire de moi, aussi long:

J)h

euH

vv.

w*

171

Deux gnraux, Vun


hrdiet

XXIX.

Armes
Vautre

des Yucatques.

taire et

lectif.

Abstinence du dernier. Milice

mer-

cenaires. Guerre, etc.

Les Yucatques ont des armes offensives et dfensives.

Les offensives sont des arcs et des flches qu'ils

portent dans leurs carquois, armes de pointes d'obsidienne et de dents de poisson, fort aigus, et qu'ils
tirent avec

non moins d'adresse que de

force.

Les arcs

sont d'un beau bois fauve et extraordinairement solide,

plutt droits que courbes, et les cordes de l'es-

pce de chanvre qu'ils fabriquent. La longueur de


l'are est

toujours un peu moindre que la hauteur de


;

celui qui s'en sert

les flches

sont de roseaux fort

menus qui
:

croissent dans les lagunes, longues de cinq

palmes ils y ajustent un morceau de bois galement trs-menu et fort, auquel s'adapte la pierre, ils ne
connaissaient pas l'usage de les empoisonner, quoique
les

poisons ne

leur

manquent

pas.

Ils

avaient de

petites

haches d'un mtal particulier


(2)
:

et

de cette
;

forme

ils les
ils

ajustaient

un manche de bois

au combat,
chez eux

s'en servaient

comme
ils

d'une arme, et
le bois.

comme

d'un instrument travailler

Ce mtal n'tant pas fort dur,


fil,

leur donnaient le
Ils

en

les

battant avec une pierre.

se servaient

aussi de lances d'une toise de longueur,


tait

dont

le fer

d'un silex trs-dur, et


(3).

ils

n'avaient pas d'autres

armes
dont
le

bler le ciel et la terre... (B. de B. , en excitumulte au dedans des Rabinal-Achi, ou drame-ballet du murailles du grand chteau ; voici itn, etc. scne rv, pages 103 et 105.) l'os de ma jambe qui deviendra (2) Voir la gravure de la hache au texte espagnol. le battant du teponovoz (ou teponaztli, tambour de bois creux) (3) A l'poque oLanda crivait, et du tambour et qui fera trem- les Mayas, ainsi que la plupart

bruit retentira

tant le

172

Tenan para su defensa rodelas que hazian de caas hendidas, y muy texidas redondas y guarnecidas de cueros de venados. Hazian xacos de algodn colchados y de sal por moler colchada de dos tandas o colchaduras, y estos eran fortissimos. Tenan algunos seo-

como moriones de palo y estos eran pocos, y con estas armas ivan a la guerra, y con plures y capitanes

majes y pellejos de tigres, y leones, puestos los que Tenan siempre dos capitanes, uno perpetuo y se eredava, otro elegido con muchas cerimolos tenan.

nias por tres aos para hazer la fiesta

su

mes de
la

de

que hazian en y cae al doze de mayo, o por capitn otra banda para la guerra.

Pax

A este llamavan Nacon; no avia en estos tres aos conocer muger ni aun la suya, ni comer carne, tenanle en mucha reverencia y davanle pescados yguay nas que son como lagartos a comer no se embora;

chava en este tiempo y tenia en su casa las vasijas y cosas de su servicio a parte, y no le servia muger y no tratava mucho con el pueblo.

Passados los tres aos como antes, estos dos capitanes tratavan la guerra y ponan sus cosas en orden, y para esto avia en (cada) pueblo gente escodes nations voisines, dont la civilisation tait analogue, avaient
dj perdu l'usage de leurs armes anciennes; il est loin de les numrer toutes ici. Comme elles
taient les
et

mmes dans le Mexique l'Amrique centrale, le lecteur

qui voudraiten avoir une ide peut consulter mon Hist. des nations civilises du Mexique et de l'Ame-

Pour
la dfense, ils

173

avaient des rondaches qu'ils

fabriquaient de roseaux fendus et tisss avec soin; elles taient rondes et garnies de cuir de cerf. Ils tissaient aussi des sayes de coton

piqu, doubles de

gros

sel,

de deux paisseurs,

et qui taient

d'une r-

sistance extraordinaire (1). Quelques seigneurs

rem-

plissant la charge de gnraux, avaient des casques

en bois
ces
et

mais ils taient en petit nombre. C'est avec armes qu'ils allaient en guerre, orns de plumes revtus de peaux de tigres et de lions. Les gnraux
;

taient toujours au

nombre de deux,

l'un

dont

la

charge tait perptuelle et hrditaire, l'autre lective

celle-ci se confrait avec beaucoup de crmonies pour l'espace de trois ans, celui qui devait prsider
:

au mois de Pax, tombant le commandement du second corps d'arme, durant la guerre.


la fte qui se clbrait

au douze mai, et qui avait

Nacon il ne pendant ces trois annes, communiquer avec aucune femme, pas mme avec la sienne, ni manger de la viande. On l'avait en grande vnration; pour sa nourriture, on lui donnait du poisson et des iguanes, qui sont une sorte de lzards (2) en tout ce temps-l, il se gardait de s'enivrer; il avait part dans sa maison sa vaisselle et autres objets son usage, aucune femme n'tant admise le servir, et il ne communiquait que fort peu avec le monde. Passs ces trois ans, les deux gnraux traitaient de la guerre et en ordonnaient les affaires; il y avait pour
C'tait ce dernier qui avait le titre de
;

devait,

cela

dans chaque localit des gens choisis pour soldats,


pique de coton de ces sayes.
(2)

rique centrale, etc. tom. III, liv. xn, chap. 5, pag. 59 . (I) Ce dtail confirme ce qui se
i

On

assure que la chair de

trouve
l'usage

plus

du

sel

haut, vm, sur dans la doublure

l'iguane, qu'on dit d'ailleurs d'un got fort agrable, a la proprit de refroidir les sens.


gida

174

como

soldados, que quando era menester con

sus armas acudan, los quales llaman holcanes, y no bastando estos, recogan mas gente, y concertavan y
salan
si, y guiados con una bandera alta, con mucho silencio del pueblo, y assi ivan a arrevatar a sus enemigos con grandes gritos y cruel-

repartan entre

dades, donde topavan descuidos.

En los caminos y passos, los enemigos les ponan defensas de flechaderos de varaon y madera y comunmente hechos de piedra. Despus de la victoria quitavan a los muertos la quixada y limpia de la carne poniansela en el braco. Para sus guerras hazian
grandes ofrendas de los despojos, y si captivavan algn hombre sealado luego le sacrificavan, porque no
queran dexar quien
les

daasse despus. La dems


la

gente era captiva en poder del que

prendia.

Que a essos holcanes sino era en tiempo de guerra no davan soldada, y que entonces les davan cierta moneda los capitanes, y poca, porque era del suyo, y sino bastava, el pueblo ayudava a ello. Davanles tambin el pueblo la comida, y essa adereavan las mugeres
para
tias

ellos

la

llevavan a cuestas por carecer de bes-

y assi les duravan poco las guerras. Acabada la guerra los soldados hazian muchas vexaciones en sus
pueblos durante
el

olor de la guerra, sobre

el

hazianse

(l)Ceci ferait croire qu'il s'agit

peu plus
par
le

loin le texte ferait penser

d'une sorte de garde analogue la landwehr en Suisse, quoique un

qu'il s'agit

de mercenaires pays prince. Quant au titre de


et qui,

175

au besoin, se prsentaient en armes l'appel des


(1). Si cette

holcans

milice tait insuffisante, ceux-ci

runissaient plus de
rpartissaient les uns

monde, parmi

les instruisaient et les


les autres; et

conduits,

un grand drapeau en tte, ils sortaient fort silencieusement de la ville; c'est ainsi qu'ils marchaient contre
leurs ennemis, qu'ils attaquaient avec de
et frocit,
s'ils

grands

cris

arrivaient les atteindre l'improet les dfils, les

viste.

Dans

les

chemins

ennemis leur

opposaient des dfenses pourvues d'archers, des retranchements en bois et en branchages, mais le plus souvent en pierre. Aprs la victoire, ils enlevaient

aux morts
la

la mchoire, en nettoyaient la chair et se mettaient au bras. A l'occasion de ces guerres, ils

grandes offrandes des dpouilles et, s'ils quelque chef distingu, ils le sacrifiaient aussitt, ne voulant laisser vivre personne qui pt leur nuire plus tard. Le reste des prisonniers
faisaient prisonnier

faisaient de

demeuraient au pouvoir de ceux qui


tivs.

les

avaient cap-

Quant aux holcans, ils n'amenaient point la milice hors du temps de la guerre. Les gnraux leur donnaient alors une solde particulire, mais peu importante, car c'tait de leurs
suffisait

propres fonds, et

si

cela ne

point, la

commune

leur venait en aide.

commune leur donnait

aussi la nourriture, les

La femmes

tant charges de la leur prparer; faute de btes de somme, c'taient des hommes qui la portaient dos
;

aussi les guerres

taient-elles

de courte dure. La

et can,

hocan donn son chef, son c'tymologie parat tre hol, tte, serpent, tte de serpent,

peut-tre cause des


qu'il portait.

insignes


servir y regalar, y
si

176

alguno avia matado algn capitn


festejado.

o seor era

muy honrado y

XXX.

Castigo de
los

los

adlteros, homicidas y

ladrones.
los

Educacin de

mancebos.

Uso de Hartar

la

cabeca

Que a

esta gente les

de castigar los adlteros desta manera


los principales

quedo de Mayapan costumbre hecha la pes:

quiza, y convencido alguno del adulterio, se juntavan

atavan a un palo,
delinquente, y
parte alta, a la
si

en casa del seor, y trado el adultero le entregavan al marido de la muger


el le

perdonava, era
la

libre,

sino le

matava con una piedra grande en

cabea de una
esto las dexa-

muger por

satisfacion bastava la infa-

mia que era grande y comunmente por


van.

La pena

del

homicida era morir por insidias de

aunque fuesse casual, o sino pagar el muerto. El hurto pagavan y castigavan con hazer esclavos, aunque fuesse muy pequeo el hurto, y por
los parientes,

esto hazian tantos esclavos, principalmente en tiempo

de hambre, y por esso fue que nosotros frayles tanto travajamosen el baptismo, para que les diessen libertad.


que
le

J77

guerre termine, Jes soldats causaient encore beaucoup d'embarras et d'ennuis dans leurs localits, tant
feu

compter

n'en tait pas tout fait teint, 'sans qu'ils se faisaient servir et rgaler; et si l'un
le

d'eux avait tu quelque capitaine ou seigneur, on comblait d'honneurs et de festins.

XXX.

Chtiment de l'adultre, du meurtre Education des jeunes gens. Coutume d'aplatir

et

du

vol.

la tte

aux

enfants.

de chtier les adultres

Ce peuple avait conserv de Mayapan la coutume de la manire suivante


:

l'instruction acheve, et le

coupable ayant t con-

vaincu, les principaux habitants se runissaient dans maison du seigneur. L'adultre tait amen et attach un poteau et on le livrait au mari de sa comla

pouvait lui pardonner, et, dans ce cas, on le rendait la libert; sinon il le tuait, en lui lanant d'un lieu lev une grande pierre sur la tte. Quant la femme, son chtiment consistait dans son
infamie, qui tait grande, sparait d'elle.
et d'ordinaire le

plice. Celui-ci

mari

se

La peine de l'homicide, quand bien mme il ne ft que par accident, tait d'tre abandonn aux piges que lui tendaient les parents du dfunt, qui le tuaient quand ils en avaient la chance, ou bien de payer pour le mort. Le voleur rendait la valeur de ce
le

avait pris, ou bien on le rduisait l'esclavage, quelque peu qu'il et drob c'est pour cela qu'il
u'il
:

f
t

avait tant d'esclaves, surtout en

temps de famine,
pour
qu'ils leur

que, nous autres, religieux, nous avons tant tra-

vaill,

au

moment de

les baptiser,

'endissent la libert.
12

178

Y si eran seores o gente principal juntavasse el pueblo; prendido le labravan el rostro desde la barba hasta la frente por los lados en castigo, lo qual tenan
por grande infamia.

Que los mocos reverenciavan mucho a los viejos y tomavan sus consejos y ansi se jactavan de viejos, y esso dezian a los mocos, que pues avian mas visto que ellos, les avian de creer, lo qual si hazian, los dems les davan mas crdito. Eran tan estimados en esto que
los

inevitables, y los

mocos no ratavan con viejos, sino era en cosas mocos por casar; con los casados,

sino

muy

poco

por

lo qual se

usava tener en cada

pueblo una casa grande y encalada, abierta por todas partes, en la qual se juntavan los mocos para sus passatiempos. Jugavan a la pelota y a un juego con unas

habas como a

los dados, y a otros

muchos. Dormian

aqui todos juntos casi siempre, hasta que se casavan.

Y dado que e vido que en otras partes de las Indias usavan del nefando peccado en estas tales casas, en esta tierra no e entendido que hiziessen tal, ni creo lo
hazian, porque los llagados desta pestilencial miseria

dizen que no son amigos de mugeres como eran estos, ca a estos lugares llevavan las malas mugeres publicas.

que entre esta y en ellos usavan dlias, y las pobres obstante que no ofticio este gente acertava a tener los tantos mocos que eran gualardon, reciban dellos muertas. acossadas traan las que y a ellas acudan

Enbadurnavanse de color negro hasta que

se casavan,


Si le voleur tait

179

homme de condi-

un seigneur ou un

tion, toute la
pris,

on

s'assemblait; ds qu'il tait lui scarifiait le visage des deux cts, des
tait

commune

au front, chtiment qui une grande infamie.


lvres
les vieillards

regard

comme

Les jeunes gens avaient beaucoup de respect pour


faisaient passer
ct,

demandaient leurs conseils et se pour vieux; les vieillards, de leur disaient aux jeunes gens que, puisqu'ils
:

ils

avaient

vu plus qu'eux, leur devoir tait d'ajouter


discours,
et lorsqu'ils le

foi

leurs

faisaient,

ils

n'en taient

que plus estims des autres. Ils avaient une si haute opinion de la vieillesse, que les jeunes gens ne traitaient avec les anciens que quand jh ne
faire

autrement,

comme
ils

au

moment

pouvaient de se marier;

avec les gens maris


C'est

se tenaient aussi fort peu'

dans chaque localit une grande maison, blanchie la chaux, mais ouverte de tous les cts, o les jeunes gens s'assemblaient pour leurs divertissements. Ils jouaient la balle et une sorte de jeu de fves, comme aux ds, ainsi qu' beaucoup d'autres. Ils dormaient l presque toujours ensemble jusqu'au moment de se
il

pourquoi

tait d'usage

d'avoir

marier.

qu'en d'autres endroits des Inde ils taient adonns la pdrastie, dans des maisons de ce genre, je n'ai cependant jamais ou dire que cela et lieu ici, et je ne crois pas qu'ils en usassent, car on dit que ceux qui sont affligs de cette misre pestilentielle, ne sont pas amateurs des femmes, tandis que ceux-ci le sont. Car ils avaient la coutume d'amener dans ces endroits des femmes publiques, dont
ils

Or,

comme j'ai vu

ple,

usaient; or, les malheureuses qui, parmi ce peufaisaient ce mtier, encore qu'elles se
fissent
si

payer, taient obsdes par un

grand nombre de

180

y no se solan labrar hasl a casados, sino poco. En las dems cosas acompaavan siempre a sus padres, y
assi salan
les

tan buenos idolatras


los trabajos.

como

ellos,

y servan-

mucho en

Que

las indias

criavan sus hijitos en toda aspereza y

desnudez del mundo, porque a cuatro o cinco das nacida la criatura la ponan tendidita en un lecho pequeo hecho de varillas, y alli boca abaxo le ponan
entre dos tablillas la cabea, la una en
el colodrillo,

y la otra en la frente, entre las quales se le appretavan reciamente y le tenan alli padeciendo hasta que aca-

bados algunos dias le quedava la cabea llana y eninoldada como lo usavan todos ellos. Era tanta molestia y peligro de los nios pobres que peligravan algunos, y el autor deste vio agujerrsele a uno la cabea por detras de las orejas, y assi devian hazer

muchos.

Criavanlos en cueros, salvo que de 4 a 5 aos les davan una mantilla para dormir y unos listoncillos para onestarse como sus padres y a las mochachas las comenavan a cubrir de a cinta abaxo. Mamavan mucho, porque nunca dexavan de darles leche pudiendo, aunque fuessen de tres o quatro aos, de donde venia aver entre ellos tanta gente de buenas
faeras. Criavanse los dos primeros aos a maravilla

lindos y gordos. Despus con el continuo baarlos las

madres y los soles se hazian morenos pero eran todo tiempo de la niez bonicos y traviesos, que nunca paravan andar con arcos y flechas, y jugando unos
;

el

181

jeunes gens, qu'elles s'en trouvaient poursuivies jusqu' en mourir. Ceux-ci avaient la coutume de se peindre en noir jusqu'au moment de leur mariage; il y en avait peu qui se tatouassent auparavant. Dans tout le
reste, ils suivaient

constamment
si

ainsi qu'ils les servaient


qu'ils

leurs parents; c'est bien dans leurs travaux et

devenaient de si grands adorateurs d'idoles. Les femmes levaient leurs petits enfants avec toute la rudesse et la nudit possibles la faible crature tait peine venue au monde de quatre ou cinq jours, qu'elles retendaient sur un petit lit fabriqu de ba:

contre mettaient la tte entre deux planchettes, l'une au front, l'autre l'occiput, serres avec force, et le tenaient flans la souffrance jusqu' ce qu'au bout de quelques jours, la tte ainsi moule
terre,
elles
lui

guettes

d'osier et de roseaux; l, le visage

restait jamais aplatie suivant leurs usages. l-dedans tant d'incommodit et de pril

Il

y avait
les

pour

petits enfants,
rir;

que plusieurs en taient prs de moul'auteur de ce livre en a vu un dont la tte s'tait

troue derrire les oreilles, ce qui devait arriver un

grand nombre.
Ils taient levs tout nus; mais, l'ge de quatre ou cinq ans, on leur donnait un morceau de toile pour se couvrir, en dormant et quelques petites bandes pour cacher leur nudit, comme leurs pres; quant aux petites filles, on commenait
,

alors les

vtir

de

la

ceinture en bas.

Ils

ttaient

caries mres ne laissaient jamais de leur


lait, si

beaucoup; donner du

longtemps qu'elles en taient capables, quoieussent atteint l'ge de trois ou quatre ans; de l tant de gens forts et robustes dans ce pays! Tout jeunes encore, on les levait merveille beaux
qu'ils
et forts
;

mais ensuite avec

les

bains frquents que

182

con otros, y
a seguir
el

assi se

criavan hasta que comenavan

en su

modo de vivir de los mancebos y tenerse, manera en mas y dexar las cosas de nios.

XXXI.

Modo de

vestir

y de adornarse entre
Yucatn.

las indias de

Que

los indias

dispusicion que las espaolas, y

de Yucatn son en general de mejor mas grandes y bien

hechas, ca no son 'de tantas renes

como

las negras.

Precianse de hermosas las que son, y a una mano no son feas; no son blancas sino de color baco, causado

mas

del sol y del continuo baarse,


los rostros

que de su natural;
nacin, y esso

no se adoban
los dientes

como nuestra

tienen por liviandad. Tenan por costumbre acerrarse

dexandolos como diente de sierra y esto


li-

tenian por galantera, y hazian este officio viejas, mndolos con ciertas piedras y agua.

Horadavanse las narices por la ternilla que divide las ventanas por medio para ponerse en el agujero una piedra de mbar y tenianlo prgala. Horadavanse las orejas,

para ponerse zarzillos


el

al

modo de

sus maridos; la-

bravanse

cuerpo de

la cinta arriba, salvo los

pechos

de labores mas delicadas y hermosas que los hombres. Baavanse muy a menudo con agua fria

por

el criar,


leil,

183

du so-

jeur faisaient prendre leurs mres, et l'ardeur


ils

devenaient plus bronzs. Durant toute leur


ils

enfance,

taient vifs et ptulants, toujours

arms
:

d'arcs et de flches, et jouant les


c'est ainsi qu'ils croissaient,

uns avec

les

autres

jusqu' ce qu'ils fussent en tat d'adopter la manire de vivre des jeunes gens, et de se donner plus d'importance, en laissant les
jeux de l'enfance.

XXXI.

Toilette des

femmes yucatques. Leurs vtements


divers.

Les Indiennes du Yucatn sont gnralement plus agrables que les Espagnoles, plus grandes et bien
faites, et elles

n'ont pas les hanches

si

grandes que

les

ngresses. Celles qui sont belles en tirent de la vanit,

de fait elles ne sont pas laides elles ne sont pas blanches, mais brunes de couleur, ce qui leur vient plutt de leur exposition au soleil et de l'habitude
et
:

de se baigner trop souvent, que de leur nature. Elles

ne se fardent pas

le

visage

comme

les

dames de notre
de l'immo-

pays; car elles regardent cet usage


destie. Elles

comme

avaient pour coutume de se couper les

dents en forme de dents de scie, ce qu'elles considraient


vieilles

comme une marque


femmes qui

de beaut; c'taient

les

leur rendaient ce service, en leur

limant les dents avec une certaine pierre et de l'eau.


Elles se peraient le cartilage
rines, afin d'y placer

du nez entre les naune pierre d'ambre, ce qui tait


l'imi-

encore une gentillesse leurs yeux. Elles se peraient


aussi les oreilles

pour y mettre des pendants,


maris
;

tation de leurs

elles se tatouaient

de dessins

plus dlicats et plus lgants que les hommes, le corps de la ceinture en haut, l'exception des seins qu'elles


como
los

184

hombres, y no lohazian con sobrada honestidad, porque acaescia demudarse en cueros en el poco donde ivan por agua para ello. Acostumbravan

dems de

esto baarse en

aqua caliente y fuego y


limpieza.

deste poco y por causa

mas de salud que

Acostumbravan untarse con

cierta uncin

de colo-

rado como los maridos, y las que tenan possibilidad. echavan la cierta confecion de una goma olorosa y muy pegajosa, y que creo es liquidambar que en su
lengua llaman iztah-te, y con esta confecion untavan cierto ladrillo como deseaban que tenan labrado galanas labores, y con aquel se untavan los pechos, y
bracos, espaldas y quedavan galanas y olorosas, segn les pareca, y duravales muchos das sin se quitar

segn era buena

la

uncin.

muy

muy largos, y hazian y hazen dellos galn tocado partidos en dos partes, y entrenavanselos para otro modo de tocado. A las mocas por
Traan cabelles
casar suelen las madres curiosas currselos con tanto

cuydado que
cabellos

e visto

muchas

indias de tan curiosos

como

curiosas espaolas.

las

mochachas

hasta que son grandecitas, se ios trencan en quatro

queraos y en dos que

les

parecen bien.

Las indias de

la

costa y de la provincia de Bacalar

185

gardaient pour allaiter leurs enfants. Elles prenaient trs-souvent des bains dans l'eau froide comme les

hommes, mais sans trop de rserve


taient
allait

car elles se met-

o l'on chercher de l'eau. Elles avaient galement la coutume de se baigner dans l'eau chaude et au feu (1),
les endroits

pour cela toutes nues dans

mais peu et plutt pour raison de sant que de propret.

Une autre coutume


couleur rouge
avaient les

tait

de se oindre aussi d'une


celles qui

comme

leurs maris, et

en

moyens y ajoutaient d'une gomme odo:

rifrante et fort poisseuse,

que je crois tre le liquidambar, appel dans leur langue iztah-t de cette gomme elles imprgnaient une brique orne de gracieux
dessins qu'elles avaient toujours chez elles et s'en frottaient les seins, les

bras et les paules; c'est ainsi

qu'elles s'embellissaient et se
nire, l'odeur leur restant

parfumaient leur mala qualit

en proportion de

du parfum employ.

Comme

elles

avaient

les"

cheveux trs-longs,
tresses,

elles

en faisaient et en /ont encore une coiffure fort lgante, les partageant en

deux

dont

elles se

servaient encore pour une autre sorte de coiffure.

Quant aux jeunes


culire,

filles

marier, les

mres soigneuses
si

s'attachaient les faire briller d'une manire

parti-

vu beaucoup d'Indiennes portant les cheveux avec tout autant de grce que les Espagnoles
j'ai
les plus distingues sous ce rapport. Aux petites filles, jusqu' ce qu'elles deviennent d'une certaine taille,

que

elles les

leur tressent en quatre ou

deux sortes de

cornes qui leur font trs-bien.

Les Indiennes de

la cte et

de

la

province de Bacalar

(1) Ce bain au feu, tait probachez eux temazcalli et chez les blement le bain de vapeur dont les Quiches tuh. Mexicains faisaient usage, appel

186

traje,

Campeche son mas honestas en su

porque

al-

lende de la cobertura que traan de medio abaxo se cubran los pechos atndoselos por debaxo los sobacos
las dems todas no traan mas de una vestidura como saco largo y ancho, abierto por ambas partes y metidas en el hasta los quadriles

con una manta doblada

anchor mesmo y no temanta con que siempre duermen, usavan, quando i van camino, llevar cubierta doblada o arollada, y assi andavan.

donde
nan

se les apretavan

con

el

mas

vestidura, salvo que la

XXXII.

Castitad delasmugeres y su educacin. Sus grandes


etc.

calidades, su economa,

Su devocin y

sus partos.

Preciavanse de buenas y tenan razn, porque antes que conociessen nuestra nacin, segn los viejos aora lloran, lo eran a maravilla y desto traer dosexemplos.
El capitn Alonso Lpez de Avila cuado del adelan-

tado Montejo prendi una

moca

y gentil muger, andando en la prometi a su marido temiendo que en

india y bien dispuesta guerra de Bacalar. Esta


la

guerra no

le

matassen de no conocer otro si el no, y assi no basto persuasion con ella paraque no se quitasse la vida, por" no quedar en peligro de ser ensuziada de otro
varn, por lo qual la hizieron aperrear.

A mi se me quexo una
baptizado,
el

india por baptizar de

un

indio

qual andando enamorado della, ca her-

que

Quel aveu pour un vsurtout pour un vque espagnol et un homme du ca(1)


,

ractre gnralement attribu

Landa! Il prouve, du reste, en faveur de sa vracit, mais il est


et

187

lement; car, outre

de Campeche sont plus modestes dans leur habille jupon dont elles se couvrent de

la ceinture en bas, elles se voilent la poitrine, en la renfermant dans une pice d'toffe double sous les

aisselles

les

autres n'avaient d'autre vtement d'en

haut qu'un sac long et large, ouvert sur les cts, descendant jusqu'aux hanches, qu'elles y serraient sur
la

largeur. C'tait l toute leur toilette, l'exception


l'toffe

de

avec laquelle elles dorment toujours et

qu'elles portaient habituellement, lorsqu'elles allaient

en chemin, double ou roule sur les paules.

Chastet des femmes yucatques. Leur ducation; XXXI. leurs grandes qualits. Economie du mnage, etc. Leur caractre dvot et leurs couches.

Elles se vantaient d'tre


car,

bonnes

et

avec raison

avant qu'elles connussent notre race, au dire des vieillards qui en gmissent aujourd'hui (1), elles l'taient merveilleusement, ce dont j'apporterai ici
beau-pre de l'adelanto Montejo, avait
nire,
fait

deux exemples. Le capitaine Alonso Lpez de Avila,


prison-

durant
le

la

guerre de Bacalar, une jeune Indienne

son mari

que gracieuse et lgante. Craignant pour danger de la mort, elle lui avait fait la promesse de ne jamais appartenir un autre aussi rien ne put-il la persuader de consentir se laisser fltrir, pas mme la perte de la vie, et ainsi on la livra aux chiens qui la dvorrent (2).
aussi belle
:

Quanta moi, j'eus occasion d'entendre

les

plaintes

d'une Indienne catchumne que poursuivait de ses

bien triste pour la civilisation la fidlit conjugales, perscutes europenne par des hommes qui avaient la Martyre de la chastet et de prtention d'introduire l'Evangile.

188

mosa era, aguardse ausentasse su marido, y se le fue una noche a su casa y despus de manifestarle con muchos requiebres su intento, y no bastarle, provo a dar dadivas que para ello llevava, y como no aprovechas-

un gigantn y travajar noche no saco della mas de darle enojo tan grande que se me vino a quexar a mi de la maldad del indio, y era assi lo que dezia.
sen, intento forarla, y con ser

por

ello

toda

la

costumbravan a volver las espaldas a los hombres, quando los topavan en alguna parte, y hazerles lugar paraque passassen, y lo mesmo quando les davan a bever, hasta que acabavan de bever. Ensean lo que
saben a sus
hijas,

criaillas a su

modo

bien, ca las

rien y las doctrinan y hazen trabajar, y si hazen culpas las castigan, dndoles pellizcos en las orejas, y en
los bracos. Si las

y se los

ven alear los ojos, las rien mucho untan con su pimienta que es grave dolor, y si

no son honestas, las aporrean y untan con la pimienta en otra parte por castigo y afrenta. Dizen por mucho
valdon y grave reprehensin a las mocas mal disciplinadas que parecen mugeres criadas sin madre.

las

Sonzelosas y algunas tanto que ponan los manos a de quien tenan zelos, y tan colricas, enojadas,
solan dar buelta de pelo

aunque harto mansas, que

sollicitations

189

amoureux
d'elle;

un Indien dj

baptis,

car elle tait belle. L'Indien ayant attendu l'absence de son mari, se prsenta une nuit chez elle, et, aprs lui
avoir tmoign ses dsirs de toutes les manires, voyant qu'il n'arrivait aucun rsultat, la tenta par des prsents; ne russissant pas davantage par ce moyen, il voulut lui faire violence. Mais, avec sa grande
taille et

une

lutte qui

dura

la

nuit entire,

il

n'obtint

autre chose que d'exciter la colre de cette


elle

femme

vint se plaindre

moi
,

le

lendemain des tentatives


effectivement

coupables de

l'Indien

et je vrifiai

l'exactitude de son rcit.


les femmes avaient celui de dos aux hommes, chaque fois qu'elles venaient rencontrer l'un ou l'autre dans le chemin, et se mettaient de ct pour les laisser passer. La

Entre autres usages,


le

tourner

mme

chose avait

lieu, lorsqu'elles leur

donnaient
les l-

boire, jusqu' ce qu'ils eussent vid la coupe. Elles

instruisent leurs

filles

de ce qu'elles savent,

vent trs-bien leur manire, les enseignent et les

grondent et
bras et
elles

les font

travailler

si

elles

commettent

quelque faute,

elles les

punissent, en les pinant aux

Si elles leur voient lever les yeux, reprennent fortement et les leur frottent avec un peu de leur piment, ce qui leur cause beaucoup de souffrance; si elles sont peu honntes, elles
les
les

aux oreilles.

battent et leur frottent une autre partie du


fois

mme

piment, ce qui est la


C'est

dur que de dire

qu'elles

filles dsobissantes ressemblent des femmes leves sans mre. Les Indiennes sont trs-jalouses, et quelques-unes

une rprimande fort aux jeunes

un chtiment et un affront, svre et un reproche trs-

le

sont

au

point

qu'elles

mettent
elles

les
si

mains sur

celles qu'elles

souponnent;

sont

colres alors

190

algunas a los maridos con hazerlo ellos pocas vezes.

Son grandes travajadoras y vividoras, poique dlias cuelgan los mayores y mas trabajos de la sustentacin de sus casas y educacin de sus hijos, y paga de sus
tributos y con todo esso
si

es

menester llevan algunas

vezes

sembrando sus manteSon a maravilla grangeras velando de noche el rato que de servir sus casas les queda, yendo a los mercados a comprar y vender sus cosillas.

mayor

carga, labrando y

nimientos.

Crian aves para vender de Castilla, y de las suyas y para comer. Crian paxaros para su recreacin y para las

animales domsticos de los quales dan


rseles al
los

plumas para hazer sus ropas galanas, y crian otros el pecho a los coreos, con lo qual los crian tan mansos que no saben

monte jamas, aunque montes y crien en ellos.

los llevan y traigan

por

Tienen costumbre de ayudarse unas a otras a


telas

las

y al hilar, y paganse estos trabajos como sus maridos los de sus eredades, y en ellos tienen siempre sus chistes de mofar y contar nuevas, y a ratos un poco de murmuracin. Tienen por gran fealdad mirar a
los

y por tanto que solo esto bastava para hazer qualquiera fealdad, y sin mas entremeses
rerseles,

hombres y


et si irritables,

191

fort

doux,

qu'il

quoique gnralement d'un caractre y en a qui arrachaient les cheveux


qu'ils leur fussent
infidles.

leurs maris,
Elles sont

pour peu

grandes travailleuses
:

et excellentes

pour

l'administration intrieure

car c'est d'elles que d-

pendent

la

plupart et
le

nage pour
cela,

les principaux travaux du msupport de leurs maisons, l'ducation de

leurs enfants et le
si le

payement des
fait sentir, ce

tributs; avec tout

sont elles qui souvent encore portent dos les plus fortes charges, qui
travaillent la terre et y

besoin s'en

sment

les

graines dont

ils

se

nourrissent. Elles sont merveilleusement conomes, veillant de nuit, durant les instants qui leur restent

aprs

le service de la maison, allant au march de jour pour acheter et vendre les choses qui sont leur usage.

Elles lvent la volaille, soit celle de Castille ou du pays, pour la vendre ou pour s'en nourrir elles lvent galement des oiseaux pour leur amuse:

comme aussi pour en retirer les plumes qui servent leurs ornements; elles lvent galement d'autres animaux domestiques, allaitant mme des
ment,

chevreaux et
qu'elles les

les

apprivoisant de

telle sorte

que, bien

o souvent elles les nourrissent, ils n'y resteraient jamais sans elles. A toutes ces coutumes elles ajoutaient celles de s'entr'aider mutuellement, quand elles filaient ou tisles bois,

emmnent dans

saient

elles s'acquittaient

unes envers
leurs

les autres,

comme

par ces mmes travaux les leurs maris de ceux de

champs. Elles avaient leurs saillies et leurs bons mots pour railler et conter des aventures et par moment aussi pour murmurer de leurs maris (1). Elles
(1)

L'espagnol dit conter des

nouvelles et par moments un peu de murmures, sans dire contre

qui, mais le reste du texte semble indiquer que c'tait contre leurs

maris.

192

si sus vailes y algunos con los hombres, en especial uno que llamavan Naual no muy honesto. Son muy fecundas y tempra-

hazianlas ruines. Vailavan por

nas en parir, y grandes criaderas por dos razones, la una porque la bevida de las maanas que beven ca-

mucha leche y el continuo moler de su maiz pechos apretados les haze tenerlos muy los no traer y grandes donde les viene tener mucha leche.
liente cria

Emborachavanse tambin ellas con los combites, aunque por si, como coman por si, y no se emborachavan tanto como los hombres. Son gente que dessea mucho hijos la que carece dellos, y que los pedan a
sus dolos con dones y oraciones, y aora los piden a

Son avisadas y corteses y conversables, con que se entienden, y a maravilla bien partidas. Tienen poco secreto y no son tan limpias en sus personas ni en
Dios.

sus cosas con quanto se lavan

como

los

ermios.

Eran muy devotas y santeras, y assi tenan muchas devociones con sus idoles, quemndoles de sus enciensos, ofrecindoles
Le

dones de ropa de algodn, pero con


etc., avaient des

(1)

nom

nanal donn ce

murs

fort dis-

ballet appartient la langue mexicaine. On sait, d'ailleurs, que cer-

solues et des ftes trs-lascives, d'o cette danse peut avoir t em-

taines populations d'origine nhuatl, a Panuco, Teo-Colhuacan,

prunte ou apporte au Yucatn. (2) Landa,en faisant,dun ct,


sur les

193

regardent comme une fort vilaine chose de fixer les yeux hommes et de rire avec eux; cela seul suffisait pour amener du dsordre et sans plus de crmonie
les

rendre un objet de mpris. Elles dansaient entre elles des danses qui leur sont propres quelquefois
;

elles

en

avaient en
ballet,

(1). Elles sont trs-fcondes et enfantent de bonne heure; elles sont excellentes nourrices et pour deux raisons
:

commun avec les hommes, entre nomm Naual qui n'est gure dcent

autres le

la

premire, parce que la boisson qu'elles prennent au matin toute chaude donne beaucoup de lait; la seconde, que l'usage o elles sont de moudre continuellement
le

mas

les

et de ne pas se tenir les mamelles serres, rend fort grandes et de lait trs-abondantes.

leur arrivait aussi de s'enivrer dans les fesmais toutes seules; car elles mangeaient part et, d'ailleurs, elles s'enivraient rarement autant que les hommes. Ces femmes yucatques tiennent beaucoup avoir des enfants celle qui n'en avait
Il

tins,

pas, les

demandait avec de grandes supplications et des prsents aux idoles aujourd'hui elles les demandent
;

Dieu. Elles sont prudentes, polies, de trs-bonne conversation, quand on les comprend, et extrmement

gnreuses

(2). Elles

gardent difficilement un secret

et

ne sont pas sur leurs personnes et dans leurs maisons aussi propres qu'elles devraient l'tre, en se baignant comme des hermines.
idoles

Elles taient fort dvotes et affectionnes leurs aussi avaient-elles leur gard une foule de
:

pratiques, leur brlant de l'encens, leur offrant des


de leur conomie, de l'autre gnrosit, ne pouvait mieux dpeindre la femme de mnage par excellence, la femme forte
l'loge

dont

de leur

il est question dans les saintes Ecritures, propos de Judith. {Proverb. cap. 31.)

13

194
todo esso no tenan en costumbre derramar su sangre a los demonios, ni lo hazian jamas; ni tampoco las dexavan llegar a los templos a los sacrificios, salvo en cierta fiesta que admitian ciertas viejas para la celebracin della. Para sus partos acudian a las hechizeras, mentiras y les polas quales les hazian creer de sus

nan debaxo de la cama un dolo de un demonio, llamado Ixckel, que dezian era la diosa de hazer las
criaturas.

Nacidos

los

nios,

los

baan luego y quando


las ellos al sacerdote

ya

los avian quitado del

tormento de allanarles

frentes y

cabeas ivan con

para

hado y dixesse el officio que avia de tener y pusiesse el nombre que avia de tener el tiempo de su niez, porque acostumbravan llamar a los nios nombres diffrentes hasta que se baptizavan o eran grandecillos y despus dexavan aquellos y comenavan a llamarlos el de los padres, hasta que los
que
los viesse el
,

casavan, que se llamavan

el del

padre y de

la

madre.

XXXIII.

Duelo para

los

muertos en Yucatn. Entierro de


los seores.

los sacerdotes.

Estatuas con las cenizas de

Reve-

rencia para ellas.

Su gloria

e infierno.

Que esta gente tenia mucho temor y excessivo a la muerte, y esto muestravan en que todos los servicios
(\)

la

Ixchel, mieux Xchel, suivant tout simplement grammaire du P. Beltran, est Chel, indfini dont
I I

le
le

fminin de masculin est


prsents d'toffes de coton

195
;

nanmoins,

elles n'avaient,

par la coutume de se tirer du sang en leur honneur, et jamais elles ne le faisaient. Du reste, on ne leur permettait point d'assister aux sacrifices dans les temples,
l'exception d'une fte spciale o l'on admettait certaines vieilles que demandait la circonstance. Au temps de leurs couches, elles avaient recours des sorcires qui leur faisaient accroire toute sorte de mensonges

mettaient sous le lit une idole appele Ixchel, qu'on disait tre la desse fcondatrice des enfants (1). Ds que ceux-ci taient venus au monde, on
et leur

quand elles avaient fini de les tourmenter avec les planchettes o on leur dprimait le front et la tte, elles allaient trouver le prtre, afin qu'il consultt leur horoscope et leur
s'empressait de les laver
:

dsignt leur future profession.

Il

devait en

mme

temps leur imposer


des

le

nom

qu'ils

devaient porter

ils donnaient aux enfants sous lesquels on les dsignait jusqu' ce qu'ils eussent t baptiss ou qu'ils devinssent plus grands cette poque seulement, ils

durant leur enfance; car

noms

diffrents,

celui de leur pre qu'ils gardaient jusqu' leur mariage, et alors ils prenaient conjointement ceux de leur pre et de leur mre.

les laissaient

pour prendre

XXXIII.

Deuil chez les Yucatques. Enterrement des morts, des prtres^ etc. Statues renfermant les cendres des princes. Vnration qu'Us avaient pour elles. Ides de leur paradis et
de leur enfer.

mort

Les Yucatques avaient une crainte excessive de la aussi reconnat-on que dans tous les services
:
I

Ahchel ou Hchel, nom patronynuque de la famille sacerdotale

qui rgnait Tecoh, capitale de la province d'Izamal. Voir le ix.

196

que a sus dioses hazian no eran por otro fin ni para otra cosa sino para que les diessen salud y vida y mantenimientos. Pero ya que venian a morir, era cosa de ver las
lastimas y llantos que por sus difuntos hazian, y la tristeza general que les causavan. Lloravanlos de dia

que lastima era

en silencio, y de noche a altos yjnuy dolorosos gritos oirlos. Andavan a maravilla tristes
dias
:

muchos

difunto, especial

hazian abstinencias y ayunos por el el marido a la muger, y dezian se lo


la

avia llevado
los

el

diablo porque del pensavan les venian

males todos y especial

muerte.

Muertos los amortajavan hinchndoles la boca del maz molido que es su comida y bevida que llaman koyem, y con ello algunas piedras de las que tienen por moneda, para que en la otra vida no les faltasse de comer. Enterravanlos dentro en sus casas o a las
espaldas dlias, echndoles en
sus dolos, y
si si

la

sepultura algunos de

era sacerdote algunos de sus libros, y hechizero de sus piedras de hechizos y peltrechos.
la

Comunmente desamparavan
yerma despus de enterrados,
en ella

casa y la dexavan

sino era

quando

avia

mucha gente con cuya compaa perdan


les

algo

de miedo que

quedava de

la

muerte.

sait d'ailleurs que les comme on le voit quelques lignes (1) On Mayas embaumaient leur manire plus bas, dans des sarcopbagesen les cadavres, lorsqu'ils ne les br- terre cuite ou en bois, dont le laient point; qu'ils les dposaient, couvercle reprsentait l'image du


qu'ils clbraient

197

ils

en l'honneur de leurs dieux,

n'a-

vaientd'autre

fin

que d'en obtenir la sant et la vie, ainsi


gmissements

que

le

pain quotidien. Aussi, ds que l'un d'eux venait

mourir, fallait-il voir la douleur et les

dfunts taient l'occasion et la tristesse gnrale qui se montrait au moment o ils cessaient de
les

dont

vivre.

Le jour

ils

pleuraient en silence; mais la nuit

c'taient des cris

douloureux
les

et

perants briser
Ils

le

cur de ceux qui

entendaient.

portaient pen-

dant longtemps les marques d'une profonde tristesse, observant des abstinences et des jenes pour le dfunt, spcialement le mari pour la femme, ajoutant

que
car

c'tait le
ils

mauvais esprit qui avait enlev le dfunt s'imaginaient que c'tait de lui que venaient
;

tous les

maux,

et

en particulier la mort.
ils

Une
sant la

fois

morts,

les ensevelissaient, leur

remplis-

bouche du mme mas moulu qui leur sert boire et manger, et qu'ils appellent koyem avec cela
:

leur mettaient quelques-unes des petites pierres qui leur servaient de monnaie, afin qu'ils eussent de quoi
ils

manger dans l'autre vie. Ils les enterraient en dedans de leurs maisons ou sur les derrires, renfermant avec
eux dans
c'tait c'tait

la

tombe quelques-unes de

leurs idoles, et,

si

un un

prtre, quelques-uns de ses livres (1) ; si sorcier, quelques objets servant la divi-

nation et des
alors
ils

babioles mles d'taim. D'ordinaire


la

abandonnaient

qu'il ne s'y trouvt beaucoup de monde, habitant ensemble, de manire ce que ceux qui restaient pussent se rassurer les uns

serte aprs l'enterrement,

maison moins

et la laissaient d-

parles autres contre la peur de la mort.


dfunt, peinte de couleurs vives, et
qu'ils

enfermaient avec
s'il

vres,

lui ses litait prtre, et d'autres

objets rappelant sa profession et son rang. C'tait exactement ce qui avait lieu dans l'ancienne Egypte.


A los

198

seores y gente de mucha valia quemavan los cuerpos y ponan las cenizas en vasijas grandes y edifi-

guamente hecho

cavan templos sobre ellos como muestran aver antilos que en Yzamal se hallaron. Aora en este tiempo se hallo que echavan las cenizas en estatuas hechas huecas de barro, quando eran muy seores.

estatuas de

La dems gente principal hazian a sus padres madera a las quales dexavan hueco el colodrillo, y quemavan alguna parte de su cuerpo, y echavan alli las cenizas y tapavanlo, y despus desollavan
al

cuero del colodrillo y pegavanselo alli, y enterrando lo residuo como tenan de costumbre guardavan estas estatuas con mucha reverencia entre
defunto
el

sus dolos.

los

seores antiguos de

Cocom

avian

cortado las cabeas, quando murieron, y cozidas las limpiaron de la carne y despus aserraron la mitad de
la coronilla

para tras dexando

lo

de adelante con

las

quixadas y dientes, a estas medias calaveras suplieron lo que de carne les faltava de cierto betn y les dieron la perfeccin muy al propio de cuyos eran, y las tenian

con

de las cenizas, lo qual todo tenian en los oratorios de sus casas con sus dolos en muy gran reverencia y acatamiento, y todos los das de sus fiestas y regozijos les hazian ofrendas de sus comidas para
las estatuas

que no les faltassen en la otra vida donde pensavan descanzavan sus almas y les aprovechavan sus dones.

samment

Ces paroles indiquent suffides l'usage primitif pyramides d'Izamal et l'intrt


(1)

qu'il y aurait fouiller dans leurs entrailles. (2) Tout fait comme les cer-


Quant aux seigneurs
rieure,
ils

199

ils

et

aux gens de condition supdifiaient ensuite

brlaient leurs cadavres et dposaient leurs


:

cendres dans de grandes urnes


des temples au-dessus,

comme on

voit qu'on le faisait

anciennement d'aprs ceux qu'on trouva Izamal (1). On a dcouvert de notre temps que, lorsque c'taient des princes de haute catgorie, on renfermait leurs cendres dans des statues creuses en terre cuite (2).
Le reste des gens de condition fabriquaient pour
leurs parents des statues en bois, dont l'occiput seul
tait creux
:

ils

brlaient une partie du cadavre, en dle

posaient les cendres dans ce vide, et

bouchaient,

aprs quoi
qu'ils

ils

enlevaient au dfunt la peau de l'occiput


Ils

y appliquaient.

enterraient

le reste

comme de

beaucoup de vnration entre leurs idoles. Concernant les princes de l'ancienne maison de Cocom, on leur avait coup la tte aprs leur mort on les avait fait cuire pour en enlever la chair; et on en avait sci la partie de deret conservaient les statues avec
:

coutume

rire, laissant celle


les

de devant avec

les

mchoires

et

dents.

On

avait ensuite remplac sur ces demi-

ttes

de mort la chair qui leur manquait, l'aide d'un


avaient ces

mastic particulier, leur rendant en perfection l'apparence qu'elles avaient de leur vivant
:

ils

images entre
idoles,

les statues

aux cendres,

ainsi

que leurs
ils

dans

les oratoires

de leurs maisons, o

les

gardaient avec une tendresse mle de rvrence.


leur faisaient des offrandes de mets, afin qu'il

Aux
ils

jours de fte et aux rjouissances de toute sorte,

ne leur

manqut

rien dans l'autre vie, o

ils

croyaient que

reposaient leurs mes, tout en profitant des dons qui


leur taient offerts.
cueils

ou les sarcophages du Babylonie et en Egypte.

mme

genre trouvs en Etrurie, dans

la


del

200

Que esta gente an siempre credo la immortalidad alma mas que otras muchas naciones, aunque no
la

polica, porque crean que avia muerte otra vida mas excellente de la qualgozavael alma, en apartndose del cuerpo. Esta vida futura dezian que se divida en buena y mala vida, en penosa y llena de descansos. La mala y penosa dezian era para los viziosos, y la buena y dlectable para los que uviessen vivido bien en su manera de vivir los descansos que dezian avian de alcanzar si eran buenos eran ir a un lugar muy dlectable donde ninguna cosa les diesse pena y donde uviesse abundancia de comidas de mucha dulura, y un rbol que alia llaman Yaxch muy fresco, y de gran sombra que es zeyva, debaxo de cuyas ramas y sombra descansassen

ayan sido en tanta

despus de

y holgassen todos siempre.

la mala vida que dezian avian de tener malos eran ir a un lugar mas baxo que el otro que llaman Mitnal que quiere dezir infierno, y en el ser atormentados de los demonios y de grandes necessidades de hambre y fri y cansancio y tristeza. Tenan avia en este lugar un demonio principe de todos los demonios al qual obedecan todos y llamanle en su

Las penas de

los

lengua ffunhau, y dezian no tenan estas vidas mala y buena fin, por no lo tener el alma. Dezian tambin, y tenan por muy cierto ivan a esta su gloria los que se
Le Yaxch, qui signifie arbre probablement le mme que le tonacaste ou tonucazquahuitl, arbre au tronc puissant et lev, au feuillage immense, mais menu et serr, dont la beaut et
(1)

l'extrme

fracheur lui ont

fait
:

vert, est

donner le nom d'arbre de la vie pour moi je n'en ai jamais vu dont


la fracheur ft plus dlicieuse. quelquefois crit (2) Mitnal, metnal, qui parat driver du

201

Ce peuple a cru toujours l'immortalit de l'me, bien plus que beaucoup d'autres nations, quoiqu'il n'ait pas eu une aussi grande civilisation. Car

ils

croyaient l'existence d'une autre vie, meilleure aprs la mort et dont l'me jouissait en se sparant du corps ils disaient que cette vie future se partageait en bonne ou en mauvaise vie, la premire pnible
:

seconde remplie de dlices. La mauvaise et la pour les gens vicieux; la bonne, la dlectable, pour ceux qui auraient bien
et la

pnible, disaient-ils, tait

vcu, suivant leurs ides. Les dlices qu'ils attendaient, au cas qu'ils eussent t bons, consistaient vivre dans un endroit dlicieux, o ils n'auraient
souffrir

de rien, o

il

y aurait en abondance de quoi

manger les choses les plus savoureuses. L se trouvait un arbre qu'ils appelaient Yaxch, d'une admirable fracheur, aux branches ombreuses comme
boire et
le

et

ceyba (1), sous lequel ils jouiraient d'une volupt d'un repos ternels. Les peines de la vie mauvaise consistaient

aller

dans un

lieu

plus bas que l'autre

et

qu'ils

nommaient Mimai,
tre
les

ce qui veut dire enfer (2); d'y


les

tourments tourments de

par

la faim,

dmons, souffrant tous du froid, de la fatigue et de

ajoutaient qu'en ce lieu commandait un dmon, chef de tous les autres, qui lui obissaient, et que dans leur langue ils appellent Han-hau
(3).

la tristesse. Ils

Cette vie,

bonne

point de

fin,

lame

mauvaise, disaient-ils, n'avait n'en ayant point. Ils prtendaient


et
sans voyelle. Ce mot signifie un seigneur, un roi, etc. Il est probable qu'il fait allusion au perLivre sacr. (Popol-Vuh.)

mictlan ou mitlan de la langue nhuatl.


(3)

suivant la prononciation
le

son guttural de la lettre h se prononce autant que possible

Hun-hau pour hun-ahau, maya o sonnage nomm Hun- Cam dans


le

202

ahorcavan, y assi avia muchos que con pequeas occasiones de tristezas, travajos o enfermedades se ahorcavan para salir dlias, y ir a descanar a su gloria,

donde dezian los venia a llevar la diosa de la horca que llamavan Ixtab. No tenian memoria de la resureccion de los cuerpos, y de que ayan vido noticia desta su gloria y infierno no dan razn..

XXXTV.
de
los

Ageros de

los

Cuenta del ao yucateco. Caracteres de los das. aos. Los cuatro Bacabes ij sus nombres. Dioses

di as aciagos.

No

se

esconde ni aparte tanto

el sol

desta tierra de

Yucatn que vengan las noches jamas a ser mayores que los dias, y quando mayores vienen a ser, suelen ser iguales desde St Andrs a Sta Lucia, que comienan los dias a crecer. Regian de noche para conocer
hora que era por el luzero y las cabrillas y los artilejos. De da por el medio dia, y desde el al oriente y puniente tenian puestos a pedaos nombres con los
la

quales se entendian y para sus travajos se

regian.

Tienen su ao perfecto como el nuestro de ccc y lxv dias y^viiioras. Dividenlo en dos maneras de meses, los unos de a xxx dias que se llaman U, que
&


aussi y avait-il bien des

203

encore et tenaient pour une chose fort certaine que ceux qui se pendaient allaient dans leur paradis

gens qui, pour une lgre contrarit, un chagrin ou une maladie, se donnaient la mort, de cette manire, afin d'en finir et d'aller
jouir des joies

du repos ternel, o la desse des pendus, appele Ixtab, venait les recevoir. Us n'a-

aucune ide de la rsurrection des corps et ne pouvaient donner raison de ceux qui leur avaient apvaient

port les
enfer.

notions relatives leur paradis et leur

XXXIV.

Commutation de l'anne ijucatque. Signes qui


et leurs

prsident

aux annes et aux jours. Les quatre Bacab noms divers. Dieux des jours nfastes.

Le
tre

cette terre de

ne se cache et ne s'loigne jamais assez de Yucatn, pour que les nuits viennent plus longues que les jours, et lorsqu'elles s'allonsoleil

gent, c'est

Sainte-Lucie

pour tre gales de la Saint-Andr la (1), o les jours commencent crotre.


les

Pour connatre

heures durant

la nuit, les

Yuca-

tques se guidaient sur l'toile du matin, sur les Pliades et les Gmeaux. De jour, ils se rglaient sur le
midi, et, du levant au couchant, ils avaient donn des noms aux diffrentes parties de la journe, au moyen

desquels

ils

s'entendaient et d'aprs lesquels

ils

con-

duisaient leurs travaux.


Ils

ont leur anne parfaite,

comme

la ntre,
:

de trois
divisent

cent soixante-cinq jours et six heures

/ils la

en mois de deux manires, les uns sont de trente jours

(i)

Du 30 novembre au

13 dcembre.

204

quiere dezir luna, la quai contavan desde que salia

nueva hasta que no pareca.


Otra manera de meses tenan de a xx das, a
quales llaman Uinal-Hun-Ekeh
:

los

destos tenia

el

ao

seis

entero xvn, y mas los cinco dias y seis horas. Destas horas se hazian cada quatro aos un dia, y assi te-

nan de quatro en quatro aos el ao de ccclxvi dias. Para estos ccclx dias tienen xx letras o carateres con

que

los

nombran, dexando de poner nombre a


las

los de-

mas

cinco, porque los tenan

Las letras son

por aciagos y malos. que siguen y llevara cada una su


se entienda
Cinai.

nombre en cima, porque


Kan.
Chicchan.

con los nuestros.


Manik.

Lamat.

(1)

C'est la

premire

fois

que

je

trouve des mois de trente jours chez une nation o le calendrier ordinaire et la civilisation paraissent tre d'origine toltque. Il n'est probablement pas question de mois lunaires ; car dans ce cas ils n'eussent pas t de trente jours et n'auraient pas complt
le

360.

On omettait de nommer alors cinq jours supplmentaires, comme le dit ici l'auteur, en ce sens qu'tant en dehors des dixhuit mois de l'anne, ils ne pouvaient avoir le nom d'aucun d'eux mais en tant que jours, il explique un peu plus bas qu'ils omettaient, tout en les comptant, ceux des cinq premiers signes suivants;
(2)

les


qu'ils appellent

205

U, ce qui veut dire lune, et ils la compmoment o sortait la nouvelle lune, jusqu' l'instant o elle ne se montrait plus (1). Les autres taient de vingt jours qu'ils nommaient
taient depuis le

Uinal-Hun-Ekeh
huit

de ces mois,

il

en

fallait

dix-

pour

faire l'anne entire,

plus cinq jours et

six heures. De ces heures, ils faisaient tous les quatre ans un jour, ce qui donnait, de quatre en quatre ans, une anne de trois cent soixante-six jours.

Pour ces
lettres

trois cent soixante-six jours',

ils

ont vingt

ou caractres, sous les noms desquels ils les connaissent, omettant toutefois de donner un nom aux cinq supplmentaires (2) car ils les regardaient
;

comme sinistres
les

suivantes

mauvais augure. Ces lettres sont chacune d'elles montrera son nom auet de

dessus, afin qu'on

comprenne leur corrlation avec les

ntres

Cimi, Manik, Lamat, Muluc, Oc, Eb, Ben, Yx, Men, Cib, Caban, Ezanab, Cauac, Ahau, Ymix, Yk, Akbal (3).
Chiten,

Kan, Chicchan,

ainsi le 360 forment, l'anne ter- cissements, dans le calendrier minant avec Akbal, comme dans yucatque, publi au Yucatn par le calendrier prsent par l'au- don Pi Perez et que nous plaons teur, les cinq jours supplmen la suite de cet ouvrage. taires devaient s'appeler Kan, (3) Voir au document cit dans Chicchan, Cimij, Manik, et Lamat, la note prcdente relativement afin que l'anne nouvelle pt com la signification de ces noms, mencer avec Muluc, d'aprs le dont le sens est pour la plupart systme mme de Landa qui re- rest inconnu au dire de l'vque ; cevra plus loin d'amples clair- Nuez de la Vega, ceux du calen-

206

Ya e dicho que el modo de contar de los indios es de cinco en cinco, y de quatro cincos hazen veinte assi en estos sus carateres que son xx sacan los primeros de los quatro cincos de los xx y estos sirven cada
uno
dellos

un ao de
los

lo

que nos sirven a nosotros


dias.
Cauac.

nuestras letras dominicales para comenar todos los

primeros dias de
Kan.

meses de a xx
Ix.

Muluc.

CE?
*;:#,

Entre
adorava,

la

muchedumbre de
quatro
dezian

dioses que esta gente

adoravan

llamados

Bacab cada
a las quatro

uno

delos. Estos

eran quatro hermanos a


el

los quales

puso Dios quando crio


el cielo

mundo

no se cayesse. Dezian tambin destos Bacabes que escaparon quando el mundo fue del diluvio destruido. Ponen a cada uno
partes del, sustentando
destos otros
del

nombres y sealante con


Dios
le tenia

ellos a la parte
el cielo

mundo que

puesto, tiniendo

y apropianle una de las quatro letras dominicales a el y a la parte que esta; y tienen sealadas las miserias o felices successos que dezian avian de succder en el ao de cada uno destos, y de las letras con ellos.

Y
los

el

demonio que en

esto,

como en

las

dems

cosas

y offrendas que para evadirse de las miserias le avian de hazer. Y assi si no les venan dezian era por los servicios que le
miers successeurs
(Nuez de la Vega,Consi. dices. d?t obispado de Chiappa, inPraeamb. xxxetxxxi.) (1) Peut-tre les mmes qu'Oxo-

engaava,

les sealo los servicios

drier tzendal qui sont presque identiques, seraient les noms des chefs qui vinrent avec Votan peupler ces contres ou de ses pre-


J'ai

207

la manire de compter de de cinq en cinq, et de quatre fois cinq ils font vingt; ainsi de ces caractres qui sont au nombre de vingt, ils tent les premiers de chaque

dj

remarqu que

ces Indiens est

quint entre les vingt, lesquels servent tour tour durant un an, de la mme manire que les lettres dominicales nous servent nous, afin de dsigner mier de chacun des mois de vingt jours.
le

pre-

Kan, Muluc, Yx, Cauac.


la multitude de dieux que cette nation adoy en avait quatre auxquels on donnait le nom de Bacab. C'taient, disait-on, quatre frres que Dieu
il

Entre

rait,

avait placs

aux quatre coins du monde, en


le

le

crant,

pour soutenir
disait

ciel

et

l'empcher de tomber. On
qu'ils taient

galement de ces Bacab


(1).

de ceux

par chacun d'eux on donne d'autres noms, avec lesquels on les met chacun la section du monde que Dieu leur avait attribue, portant le ciel et signal par une de leurs quatre lettres dominicales du ct o il se trouve ils signalent ainsi les vnements heureux ou malheureux qui doivent arriver
fut dtruit
le

qui s'taient sauvs, lorsque le

monde

dluge

durant leur anne, qui est celle du caractre qui accompagne chacun d'eux. Le dmon, qui les trompait en ceci comme en tout
le reste,

leur avait fait connatre les crmonies et

les

offrandes au

moyen
:

desquelles

ils

pouvaient chap-

per ces misres

aussi les prtres disaient-ils,

quand

moco, Cipactonal, Quetzalcohuatl


et Tetzcatlipoce,

Xuchicaoaca. Voir

autrement OxoTlaltecui
et

le Livre sacr {Popol-Vuh), Introd. pag. cxvn.

moco,

Cipactonal,


hazian y
si

208

los sacerdotes era

venan hazian entender y creer al pueblo por alguna culpa o falta de los ser-

vicios o los

que

los hazian.

La primera pues de las El ao que esta


C3P
del

letras dominicales es

Kan.

letra servia era el agero

Hobnil,

Bacab que por otros nombres llaman Kanal Bacab, Kan - pauahtun

Kan-xibchac. A este sealavan a la parte de medio dia. La segunda letra es Muluc ^*v sealavanle al oriente, su ao era agero el \q j Bacab que llaman Canzienal, Chacal Ba- ^-^ cab, Chac pauahtun, Chac-xib-chac. La tercera letra es Yx. Su ao era agero el Bacab que llaman Zaczini-Zacal-Bacab Zac-pauahtun Zac-

S
En

xibchac, sealavanle a la parte del norte.


:

La quarta
el

"""*\ letra es Cauac Bacab que llaman Ho- j? /

su ao era agero

zanek, Ekel

Base-

cab, Ek-pauahtun, Ekxib-

v*

chac; a este

alavan

la

parte del poniente.

qualquiera

fiesta o

solemnidad que esta gente

hazian a sus dioses, comenavan siempre del echar

(1) La plupart des mots composant les noms de ces divinits sont introuvables dans les maigres vocabulaires qui sont sous nos

taient les soutiens du ciel, permet de chercher l'tymologie du mot dans bah, qui signifie un os, un rocher, une chose fondamentale;

yeux:leur orthographe, d'ailleurs, est incertaine ; nous chercherons toutefois expliquer les plus importants, mais sans rien affirmer,
les
ici

bacab ou bakab serait peut-

tre un pluriel ancien; dans ce cas ce seraient les fondements ou les fondateurs du ciel. Les autres

tymologies que nous donnons noms ont videmment rapport aux ne devant servir tout au plus prsages annuels de chacun des que commede simples indications. quatre signes qui se suivaient L'auteur, en disant que les Bacab continuellement ainsi l'anne du
:

209

le chtiment de quelque pch ou d'un dfaut dans la manire dont ils s'taient acquitts de leur devoir.

il ne survenait aucune calamit, que c'tait cause des sacrifices qu'ils avaient offerts, et, en cas de malheur, ils faisaient accroire au peuple que c'tait

La premire de ces lettres dominicales est Kan. L'anne dont ce caractre tait le principe avait pour prsage le Bacab, dont les autres

noms taient Hobnl, Kanal-Bacab, KanPauah-Tun, Kan-Xib-Chac. On plaait celui-ci du ct du midi. La seconde lettre est Muluc qu'on mettait du ct du levant, et son anne (OJ avait pour prsage le Bacab, qu'ils %** appel-

^^

lent

Canzicnal, Chacal- Bacab, Chac-Pauah-Tun, Chac-Xib-Chac. La troisime de ces lettres est Yoc. prsage durant son anne tait le Bacab, qu'ils nomment Zac-Zini, Zacal-Bacab,

Le

lui signalait le

/-^v

et on du nord. La quatrime lettre est Cauac. Le prsage de son anne est le Ba-

Zac-Pauah-Tun, Zac-Xic-Chac,
ct

fegy

cab, qu'ils SippelleniHozan-Ek, Ekel-Bacab,

Ec-Pauah-Tun, Ek-Xb-Chac,
assignaient le ct

qui

ils

Quelle que ft la

du couchant. fte ou la solennit que

les

Yucails

tques clbrassent en l'honneur de leurs dieux,

signe Kan, plac au midi, tait marque de la couleur jaune, kan ou kanal l'anne du signe Muluc, plac au levant, tait marqu de la couleur rouge, chac ou chacal; l'anne du signe replac au nord,tait marque de la couleur blanche, zac ou zacal ; enfin celle du signe Cauac, plac au nord, tait marque de noir, ek ou ekel. Le mot pavahtun, compos de paa, difice,
;

de vah, pass probablement d'un verbe qui veut dire riger, dresser, et de tan, la pierre du katun qu'on incrustait dans lemurpour rappeler la mmoire de l'anne. Le mot chac, avec lequel se termine chacun des noms, rappelle sans doute la divinit protectrice des champs, et dans ce cas il faudrait l'crire hac, avec le ch barr ou
cdille.

14


de

210

si al demonio para mejor la hazer. Y el echarle unas vezes eran con oraciones y bendiciones que para ello tenian, otras con servicios y ofrendas y sacrificios que le hazian por esta razn. Para celebrarla solemnidad de su ao nuevo esta gente con mas regocijo y

mas dignamente, segn su desventurada opinion, tomavan los cinco dias aciagos que ellos tenian por tales
antes del primero dia de su ao nuevo y en ellos hazian muy grandes servicios a los Bacabes de arriba y
al

como

demonio que llamavan por otros quatro nombres a ellos, es a saber Kan-u-Uayeyab, Chac-uUayeyab, Zac-u-Uayeyab, Ek-u-Uayeyab Y estos
.

servicios y fiestas acabadas y alanado de

si,

como

veremos,

el

demonio, comenavan_su ao nuevo.

XXXV.

Fiestas de

los dias aciagos. Sacrificios del principio

del ao nuevo en la letra de

Kan.

Uso era en todos los pueblos de Yucatn tener hecho dos montones de piedra, uno en frente de otro, la entrada del pueblo, por todas las quatro partes del
pueblo, es a saber a oriente, poniente, septentrion y medio dia, para la celebracin de las dos fiestas de los
dias aciagos los quales hazian desta

manera cada

ao.

El ao que la letra dominical era de Kan era el agero Hobnil, y segn ellos dezian, reynavan ambos a la parte del medio dia. Este ao pues hazian una imagen

(1)

Les

mmes noms de
ici

se reprsentent

couleurs avec u-Uayeyab,

mieux uuayeb haab,


couches de l'anne
;

les lits

ou

les

ces

noms

sont

211

commenaient toujours par chasser le mauvais esprit, afin d'y arriver d'une manire plus convenable. Ces
exorcismes se faisaient tantt par des prires et des bndictions, dont ils avaient les formules toutes prpares, tantt par des sacrifices et des oblations qu'ils
offraient cet effet.

solennit
dignit,

Pour clbrer chez cette nation la du nouvel an avec plus d'allgresse et de dans leur malheureuse ide, ils profitaient
supplmentaires, regards par eux pour faire de grandes ftes aux Ba-

des cinq jours

comme

nfastes,

cab, dont on

a parl plus haut, et au dieu qu'ils

noms Kan-u-Uayeyab Chac-u-Uayeyab, Zac-u-Uayeyab et Ek-u-Uayeyab ces (1)


diffrents

dsignaient, ainsi que ces derniers, sous quatre

qui

sont

crmonies termines, et le mauvais esprit chass de chez eux, comme nous verrons, ils commenaient l'anne nouvelle.
ftes

et

XXXV.

Ftes des jours supplmentaires.

Sacrifices

du

commencement de Vanne nouvelle au signe Kan.


L'usage, dans toutes les villes du Yucatn, tait y et, chacune des quatre entres de la localit,

qu'il

c'est--dire l'orient,

midi,
tre,

deux massifs de
destins

au couchant, au nord et au pierre, en face l'un de l'audes deux


ftes

la clbration

des

jours nfastes; ces ftes avaient lieu de la manire suivante.

L'anne dont la lettre dominicale tait Kan, le prsage tait Hobnil, et, suivant ce que les Yucatques
disaient,
ils

dominaient tous

les

deux dans

la r-

res,

donns aux jours supplmentai- taient comme ainsi dsigns parce qu'ils! de l'anne.
1

les

jours de repos

>J2

o figura hueca de barro del demonio que llamavan

Kan-u-Uayeyab, y Uevavanla
dra seca que tenian hechos a
Elegan un principe
del

a los
la

montones de

pie-

parte de medio dia.

pueblo,

en cuya casa se

y para celebrarla hazian una estatua de un demonio que llamavan BolonZacab, al qual ponan en casa del principal, adereado en un lugar publico y que todos pudiessen llegar.
fiesta,

celebrava estos dias esta

pueblo de

Esto hecho se juntavan losseoresy el sacerdote y el los hombres, y teniendo limpio y con arcos
los

y frescuras adereado el camino hasta el lugar de montones de piedra donde estava la estatua, ivan

to-

con mucha de su devocin llegasacerdote con quarenta y nueve granos de maz molidos con su encienso y ellos lo repartan en el brasero del demonio y le saumavan.
dos juntos por dos
la

ella

sahumava

el

Llamavan

maiz molido solo zacah, y a lo de los Sahumavan la imagen, degollavan una gallina y se la presentavan o offrecian.
al

seores chahuite.

Esto hecho metan la imagen en un palo llamado Kant, y punindole acuestas un ngel en seal de agua y que este ao avia de ser bueno, y estos angeles
pintavan y hazian espantables y assi la llevavan con mucho regocijo y vades a la casa del principal donde estava la otra estatua de Bolonzacah. Sacavan de casa
;

deste principal a los seores y al sacerdote al camino una bevida hecha de cccc y xv granos de maiz tosta-

(1)

Boln

est l'adjectif

neuf, zacab, dont la racine est zac,

numeral blanc, est le nom d'une sorte de masmoulu ; dont on fait une espce
I


qu'ils

213

ils

gion du midi. Cette anne-l donc

fabriquaient
l'idole

une image ou figure de terre cuite creuse de


appelaient

Kan-u-Uajeyab

et

la

portaient

la fte; faonnaient aussi la statue d'un autre dieu nomm Bolon-Zacab (1), qu'ils plaaient dans la maison du chef lu, expos dans un endroit

aux massifs de pierre sche qu'ils avaient faits du ct du midi. Ils choisissaient un chef de la ville, dans la maison duquel ils clbraient ces jours-l
ils

cet effet,

o tout

le

monde pt
Gela
fait,

arriver.
les

nobles, le prtre, et les hommes de population se runissaient tous ensemble; ils se rendaient par un chemin balay et orn d'arcs et de verdure, aux deux massifs de pierre o se trouvait la statue, autour de laquelle ils se rassemblaient
la

avec beaucoup de dvotion. Le prtre alors l'encensait avec quarante-neuf grains de mas moulu, mls avec de l'encens; les nobles mettaient ensuite leur encens dans la cassolette de l'idole et l'encensaient leur tour. Le mas avec l'encens du prtre s'appelait

zacah,
huite.

et celui que les nobles prsentaient chaAyant encens l'image, ils coupaient le cou

une poule

et la lui prsentaient.
ils

Cela termin,

plaaient la statue sur un bran-

card, appel Kant(L), et, sur ses paules, un ange, comme signe de l'eau et de la bonne anne qu'on

de-

quant ces anges, ils les figuraient pouvantables voir. Us emportaient ensuite la statue en dansant avec beaucoup d'allgresse, la maison du chef, o se trouvait l'autre statue de Bolon-Zacab
:

vrait avoir;

pendant qu'ils taient en chemin, on en apportait


dorgeat.Cette statue tait-elle une image allgorique de cet orgeat offert en cette occasion?
(2)

Kant, bois jaune; c'est prole

bablement

cdre.


dos que llaman

2U

todos della
;

Piada Kakla y bevian

llegados a la casa del principal, ponan esta imagen en frente de la estatua del demonio que alli tenan, y

hazian muchas ofrendas de comidas y bevidas de carne y pescado, y estas offrendas repartan a los estrangeros que alli se hallavan y davan al sacerdote
assi le

una pierna de venado.

Otros derramavan sangre, cortndose las orejas, y untando con ella una piedra que alli tenan de un demonio Kanal-Acantun. Hazian un corazn de pan, y otro pan con pepitas de calabaas y offrecianlos a la imagen del demonio Kan-u-Uayeyab. Tenanse assi esta estatua y imagen estos das aciagos, y sahumavanla con su encienso y con los maizes molidos con encienso. Tenan credo si no hazian estas cerimonias avian de tener ciertas enfermedades que ellos tienen

en este ao. Passados estos dias aciagos llevavan la estatua del demonio Bolonzacab al templo y la imagen a la parte del oriente para ir alli otro ao por
ella,

y echavan

la ay,

y ivanse a sus casas a entender


la cele-

en

dava a cada uno que hazer para bracin del ao nuevo.


lo

que

les

Dexando con las cerimonias hechas, echado el demonio, segn su engao, este ao tenan por bueno, porque reynava con la letra Kan el Bacab-Hobnil, del qual dezian no avia peccado como sus hermanos y por esso no les venan miserias en el. Pero porque muchas vezes las avia, provey el demonio de que le
hiziessen servicios paraque assi

quando

las uviesse,


aux nobles
et

215

fait

au prtre un breuvage

de quatre

cent vingt-cinq grains de mas grill, qu'ils appellent Picula-Kakla, dont tous aussitt buvaient. Arrivs
la

demeure du chef, ils plaaient l'image qu'ils apportaient vis--vis de la statue qui s'y trouvait dj,

et lui faisaient

beaucoup d'offrandes de boissons et de mets, de viande, de poisson; ces offrandes taient partages, aprs cela, entre les trangers qui taient

prsents et on ne donnait au prtre qu'un gigot de

daim.
et

D'autres se tiraient du sang, scarifiant leurs oreilles, en oignaient une pierre qu'il y avait l, idole nomIls

me Kanal-Acantun.

modelaient un cur de

la

pte de leur pain, ainsi qu'un autre pain de graines de calebasses qu'ils prsentaient l'idole de Kan-u-

Uayeyab: C'est ainsi qu'ils gardaient cette statue durant les jours nfastes, les enfumant de leur encens et d'encens ml de grains de mas moulu. Ils tenaient pour certain que s'ils ngligeaient ces cet l'autre

rmonies,
passs,

ils

seraient sujets des maladies qui taient


cette

du ressort de
ils

anne. Les jours

malheureux

portaient la statue du dieu Bolon-Zacab au temple et l'image de l'autre la sortie orientale de


la ville,
ils l'y

afin

de

l'y aller

prendre l'anne suivante

laissaient et s'en retournaient chez eux,

s'occupant de ce qu'il pouvait avoir faire


clbration

chacun pour la

du nouvel an.

crmonies termines et le mauvais dans leur fausse manire de voir, ils tenaient cette anne pour bonne, parce qu'avec le signe Kan dominait le Bacab-Hobnil, qui, ce qu'ils
fois les

Une

esprit chass,

disaient, n'avait pas

pch

comme ses frres,

et c'tait

cause de cela qu'il ne leur en venait aucune calamit. Mais

comme il

arrivait

frquemment d'y en avoir

216

hechassen la culpa a los servicios o servidores y quedassen siempre engaados y ciegos.

Mandavales pues hiziessen un idolo que llamavan la pusiessen en su templo, y que le quemassen en el patio del templo tres pelotas de una leche o resina que llaman kikj que le sacrificassen

Yzamna-Kauil y que

un perro o un hombre,
la

lo

qual

ellos hazian,

guardando

orden que en

el

capitulo ciento dixe, tenian con los

quesacrificavan, salvo que el modo de sacrificaren esta


fiesta era diferente,

porque hazian en

el

patio del temal

plo

un gran montn de piedras y ponian


que
el,

o perro que avian de sacrificar en alguna cosa


alta
las piedras le

hombre mas

y echando atado al patiente de lo alto a arrebatavan aquellos officialesy con gran


el

presteza
idolo y se

le
le

sacavan

corazn y

lo

llevavan

al

nuevo

ofrecan entre dos platos. Ofrecan otros

dones de comidas y en esta fiesta vailavan las viejas del pueblo que para esto tenian elegidas, vestidas de
ciertas vestiduras. Dezian

que descenda un ngel y

reciba este sacrificio.

XXXVI.

Sacrificios del ao nuevo de la letra Muluc. Baile*

de los Zancos. Otro de las viejas con perros de barro.

El ao en que la letra dominical era Muluc era el agero Canzienal. Y a su tiempo elegan los seores
(1)

Zamna, au Itzamna,

Nous avons dj parl de fondateur et qui s'appelait, ainsi v, note 5; que lui-mme, Itzamatul mais je
:

son nom se retrouve dans celui d'Izamal, dont il fut peut-tre le

ne trouve pas dans Lizana le nom d' Yzamna-Kauil , mais bien Kab-

galement,
blir des
le

217

arrang leur faire tacrmonies, de faon ce qu'en cas de malheur, ils en attribuassent la faute leurs crmonies
s'tait

dmon

ceux qui en taient les serviteurs, et qu'ainsi ils demeurassent toujours dans l'erreur et dans l'aveuet

glement.

A
idole,

son instigation,

donc,

ils

fabriquaient

une

nomme Yzamna-Cauil
lui

(1),

qu'ils plaaient

dans son temple, et


pelotes d'un lait
lui sacrifiaient

brlaient dans la cour trois


qu'ils appelaient kik
:

ou rsine

ils

un chien ou un homme, ce qui

se

avec l'apparat dont il a t parl au chapitre cent (2) au sujet de ces victimes. Il y avait toutefois quelque diffrence dans la manire d'offrir ce
faisait

sacrifice on tablissait dans la cour du temple un grand massif de pierre, et l'homme ou l'animal qui de:

vait tre sacrifi tait attach

une sorte d'chafaud


le

plus lev d'o

ils

le

lanaient sur

massif

les

officiers aussitt le saisissaient et lui

arrachaient avec

en

prestesse le cur, qu'ils portaient la. nouvelle idole, le lui offrant entre deux plats. On faisait encore

d'autres offrandes de comestibles.


vieilles

Dans

cette fte, des

femmes, choisies cet

effet,

dansaient revtues

d'habillements particuliers.
descendait alors et recevait

On

ajoutait

qu'un ange

le sacrifice.

Sacrifices de l'anne nouvelle au signe deMuluc. Danse des Echasses. Danse des vieilles femmes aux chiens de terre cuite.

XXXVI.

L'anne dont la lettre dominicale tait Muluc avait pour prsage Canzienal. Quand le temps en tait
i;
c'est

peut-tre

encore une
1

(2)

L'original

foute du copiste de Landa (Lizana, Hist. de N. S. de Ytzamal. Part. cap. 4.)

Landa

tait partag

du manuscrit de en un grand

nombre de

petits chapitres, dont les divisions ont t peu prs

218

y el sacerdote un principal para hazer la fiesta, el quai elegido hazian la imagen del demonio como la del ao passado, a la qual llamavan Chac-u-ayeyab y llevavanla a los montones de piedra de hazia la parte
del oriente

estatua
la

al

donde avian echado la passada. Hazian una demonio llamado Kinch-Ahau, y ponian-

en casa del principal en lugar conveniente y desde teniendo muy limpio y adereado el camino, ivan todos juntos con su acostumbrada devocin por
alli,

la

imagen

del

demonio Chac-u-Uayeyab.

Llegados
cah. Dava

la

sahumava

el

sacerdote con
lo

liii

granos de

maiz molidos y con su encienso, a


el

qual llaman za-

sacerdote a los seores que pusiessen en el brasero mas encienso de loque llamamos chahalte\j despus degollavanle la gallina, como al passado, y to-

mndola imagen en un palo llamado Chact, lallevavan accompaandola todos con devocin y vailando unos vailes de guerra que llaman Holcan-Okot, Batel- Okot. Sacavan al camino a los seores y principales su bevida de ccc y lxxx maizes tostados como la de atrs.

Llegados a casa del principal ponian esta imagen

en frente de

la estatua

de Kinch-Ahau y hazianle

todas sus ofrendas, las quales repartan

como

las de-

partout omises par le copiste, ce Ahau, ailleurs K\nich-4hau, qui sequi fait que nous n'avons pu les rait le seul acceptable: kin, soleil, suivre. La division prsente est la ich, il et visage, et ahau, seintre. Le chapitre 1 00 de l'original gneur; ce qui reviendrait dire seicorrespondant un des alinas gneur au visage de soleil,ou suivant Lizanaqui l'appelle KiniehKakm, du xxviii. soleil au visage et rayons de feu, (1) Je trouve ce nom crit alternativement Kinch-Ahau et Kineh- bien que kakm ait la signification


venu,
les

219

le

nobles et

le

prtre lisaient
ils

chef qui de-

vait clbrer la fte. Gela fait,

moulaient,

comme

l'anne prcdente, l'image de l'idole, appele Chacu-Uayeyab, et la portaient aux massifs de pierre vers la partie de l'orient o ils avaient laiss celle de
l'anne d'avant.
Ils

fabriquaient une statue du dieu,


(1), qu'ils

nomm Kinch-Jhau

plaaient en lieu con:

venable dans la maison du chef


ils

puis, de l, s'ache-

minant par une rue proprement balaye


accoutume, l'endroit de
yeyab.
la statue

et orne, se rendaient tous ensemble, avec leur dvotion

de Chac-u-Ua-

En arrivant, le prtre l'encensait avec son encens et ses quarante-trois (2) grains de mas moulu, qu'ils nomment Zacah il donnait aux nobles de l'encens appel Ckahalt pour le mettre dans l'encensoir,
:

le cou une poule, comme enlevaient ensuite la statue sur le brancard, nomm Ckact, et l'emportaient avec dils

aprs quoi

coupaient

l'autre fois.

Ils

votion, tandis

que

la foule excutait l'entour quel-

ques danses de guerre, appeles Holcan-Okot, BatelOkotL (3). On apportait en mme temps aux seigneurs et aux principaux habitants leur boisson compose de trois cent quatre-vingts grains de mas grills,

comme auparavant

(4).

Arrivs la maison du chef, ils plaaient la statue en face de celle de Kinch-Jhau et lui faisaient les
oblations accoutumes, qu'ils

partageaient ensuite

d' Ara-de-feu, ainsi qu'il le

entendre
loin.

{Hist. de

donne (3) Holcan, tte de serpent, titre lui-mme un peu plus des chefs infrieurs de la milice, N. S. de Yzamal, et okot, danse ou ballet.
(4) Ici le

Part. \, cap. 4.)


(2) Plus haut il est parl de quatre cent vingt-cinq grains de mas grill composant le zacah.

nombre des grains de


la

mas grill pour de nouveau.

boisson change


mas. Ofrecan a
uevos,

220

la imagen pan hecho como yemas de y otros como coraones de venados, y otro hecho con su pimienta desleda. Avia muchos que

derramavan sangre, cortndose las orejas, y untando con la sangre la piedra que all tenan del demonio que llamavan Chacan-cantun. Aqui tomavan muchachos y les sacavan sangre por fuera de las orejas, dndoles en ellas cuchilladas. Tenan esta estatua y

imagen hasta passados los dias aciagos, y entre tanto quemavanle sus enciensos. Passados los dias, llevavan la imagen a echar a la parte del norte por ay donde otro ao la avian de salir a recibir, y la otra al templo,
y despues ivanse a sus casas a entender en el aparejo de su ao nuevo. Avian de temer, si no hazian, las
cosas dichas,

mucho mal de

ojositos.

Este ao en que la letra Muluc era dominical y el Bacab Canziemal reynava, tenan por buen ao, ca dezian que era este el mejor y mayor destos dioses
Bacabes', y ansi le ponan en sus oraciones el primero. Pero con todo eso, les hazia el demonio hiziessen un

Yax-Coc-Ahmut, y que lo pusiessen templo y quitassen las imgenes antiguas, y hiziessen en el patio de delante del templo un bulto de piedra en el qual quemassen de su encienso, y una pelota de la resina o leche kik, haziendo all oracin al idolo, y pidindole remedio para las miserias que
idolo llamado
el

en

aquel ao tenian
los

las quales eran poca agua, y echar maizes muchos hijos y cosas desta manera; para
;

(1) Ce nom est crit plus haut ziemal, canzicmal et canzienal. Je n'ai pu jusqu'ici vrifier quelle Chac-Acantun. tait la vritable orthographe. (2) Ce nom est crit tantt cani '


comme
cerf et
avait,

224

comme

forme de jaunes d'uf et d'autres

du pain fait en des curs de un autre compos avec du piment dlay. Il


bien des gens qui se tiraient
se scarifiant les oreilles, et

la dernire fois. Ils lui offraient

comme d'ordinaire,
de l'idole

du sang, en
la

en oignaient
(1).

pierre

appele

Chacan-Cantun

prenaient des petits garons et leur tiraient par force du sang des oreilles, en leur faisant des incisions avec des couteaux. Ils gardaient cette statue jusqu' la fin des jours nfastes et entre temps lui
Ici ils
ils la pordevaient aller la prendre l'anne suivante, et dposaient l'autre dans son temple, aprs quoi ils retournaient chez eux, pour se prparer aux solennits de l'an nouveau. Ils tenaient pour certain que s'ils ngligeaient de clbrer les crmonies susdites, ils seraient exposs avoir de grands maux d'yeux.

brlaient de leur encens. Ces jours passs,

taient au ct

du nord o

ils

et

Cette anne, dont la lettre dominicale tait Miduc dans laquelle dominait Bacab-Canziemal^), ils la

regardaient
ci tait le

comme bonne;
le

car

ils

disaient

que

celui-

plus grand et

meilleur de ces dieux Ba-

cab;

aussi le

mettaient-ils
cela,

prires.

Avec tout
(3), qu'ils

le premier dans leurs cependant, le dmon leur avait

inspir de fabriquer

une idole

nomme Yax-Cocle
:

Ahmut
la

plaaient dans

temple, aprs en
ils

avoir enlev les anciennes statues

rigeaient dans

cour qui est au-devant du temple un massif en pierre sur lequel ils brlaient de l'encens avec une pelote de la rsine ou lait h'k, invoquant l'idole et lui demandant de les secourir contre les misres de l'anne cou-

(3)

Yax-Coc-hmut

mme que Zamna

tait le et considr

comme

fils

saint, le dieu

de Hunabku, suprme.

le seul

222

cuyo remedio, les mandava el demonio ofrecerle hardillas y un paramento sin labores; el qual texessen las viejas que tienen por officio el bailar en el templo
para aplacar a Yax-Coc-Ahmut.

Tenan otras muchas miserias y malos seales, aunque era bueno el ao, sino hazian los servicios que el demonio les mandava; lo qual era hazer una fiesta y en ella vailar un vaile en muy altos zancos y ofrecerle cabeas de pavos y pan y bevidas de maiz; avian de ofrescerle perros hechos de barro con pan en las espaldas, y avian de vailar con ellos en las manos las viejas y sacrificarle un perrito que tuviesse las espaldas negras y fuesse virgen, y los devotos dellos avian de derramar su sangre y untar la piedra de Cliacacantun demonio con ella. Este servicio y sacrificio
tenian por agradable a su dios

Yax-Coc-Ahmut.

XXXVII.

Sacrificios del ao nuevo de la letra


malos y modo de remediar sus

Yx. Pronsticos

efectos.

y el agero que clbrasse la fiesta, hazian la imagen del demonio, llamado Zacu-Uayeyab, y llevavanla a los montones de piedra de la parte del norte, donde el ao passado la avian echado. Hazian una estatua al demonio Yzamna y
El ao en que la letra dominical era

Yx

Zacciui, hecha

la eleccin del principal

ponanla en casa del principal, y todos juntos, y

el


du

223

rante. Ces misres devaient tre la raret de l'eau, l'abondance des rejetons dans le mas et autres choses

genre; pour avoir un remde ces maux, commandait d'offrir des cureuils et un parement sans broderies, tiss par les vieilles, dont
le

mme

dmon

leur

l'office tait
le

de danser dans

le

temple, afin d'apaiser

dieu

Yax-Coc-Ahmut.

menaait encore d'une foule d'autres mide mauvais signes relativement cette anne, bien qu'elle ft rpute bonne, s'ils n'accomplissaient les devoirs que le dmon leur imposait l'un entre
les

On

sres et

autres tait une fte, avec

un

ballet qu'ils excutaient

monts sur de trs-hautes chasses, et un sacrifice ils offraient des ttes de dindons, du pain et des boissons de mas. Il leur tait impos de prsenter galement des chiens en terre cuite, portant du pain
o
le dos les vieilles taient obliges de danser, ces chiens entre les mains, et de sacrifier au dieu un petit

sur

ceux qui taient

chien aux paules noires, et qui ft encore vierge; les plus dvots cette crmonie

devaient tirer le sang de l'animal et en frotter la pierre du dieu Chac-Acantun. Ces rites et ce sacrifice passaient pour tre fort agrables au

\mYax-Coc-Ahmut.

XXXVII.

Sacrifices de l'anne nouvelle

nostics sinistres;

au signe d' Yx. Procomment on en conjurait les effets.

L'anne dont
tant termine,

la lettre

dominicale tait

Yx et

le

pr-

sage Zac-Ciui, l'lection


ils

du chef qui

clbrait la fte

fabriquaient l'image du dieu appel

Zac-u-Uajeyab
o
ils

et la portaient

avaient laiss l'autre, l'anne d'avant.

aux massifs de pierre Ils mode-

laient

une statue du dieu Yzamna et la plaaient dans la maison du chef, aprs quoi, par une rue or-

224

camino adereado, ivan devotamente por la imagen de ZaC'U'Uayeyab. Llegados lasahumavan como lo solian hazer, y degollavan la gallina y puesta la imagen en un palo llamado Zachia, la trayan con su devocin y
bailes los quales llaman

Alcabtan-Kamahau. Traian

les la bevida acostumbrada al camino, y llegados a casa ponian esta imagen delante la estatua de Yzamna, y alli le offrecian todas sus offrendas, y las repartian,

y a la estatua de Zac-u-Uayejab ofrescian unacabea de un pavo, y empanados de codornices y otras cosas

y su bevida.
Otros se sacavan sangre y untavan con ella la piedra del demonio Zac-Acantun y tenianse assi los dolos

que avia hasta el ao nuevo, y saumavanlos con sus saumerios hasta que llegado el dia postrero llevavan a Yzamna al templo y aZac-u-Uayeyab a la parte del poniente a echarle por ay para recibirla
los dias

otro ao.

Las miserias que tenian este ao si eran negligentes en estos sus servicios eran desmayos y amortecimientos y mal de ojos. Tenianle por ruyn ao de pan, y bueno de algodn. Este ao en que la letra dominical eraKr, y el Bacab Zacead reynava, tenian por ruyn ao, porque dezian avian de tener en el miserias muchas,
ca dezian avian de tener gran falta de agua, y muchos soles, los quales avian de secar los maizales, de que
;

gran hambre, y de la hambre hurtos, de hurtos esclavos, y vender a los que los hiziessen. Destose les avian de seguir discordias y guerras entre si propios o con otros pueblos. Dezian tambin avia
se les seguiria

225
ne, suivant la coutume, ils se rendaient dvotement l'image de Zac-u-Uayeyab. A leur arrive,
ils

Kam-Ahau. On
dans
le

y coupaient le'cou une poule; l'image ayant t mise ensuite sur un brancard, appel Zachia, ils l'emportaient dvotement, l'accompagnant de danses nommes Alcahtan-

l'encensaient

comme

l'autre fois et

chemin,

et,

leur portait la boisson accoutume en arrivant la maison, iscollo-

quaient l'image devant celle


leurs oblations,

'Yzamna

et lui faisaient
:

la statue prsentaient une tte de dindon, des pts de cailles, des boissons diverses, etc

pour

les

partager ensuite

de Zac-u-Uayeyab

ils

en avait parmi les spectateurs du sang, dont ils oignaient la pierre du dieu Zac-Acantun. De cette manire, ils gardaient
qui se tiraient

Comme toujours, il y

durant les jours prcdant l'anne nouveie, encensaient suivant leurs coutumes jusqu'au dernier alors ils portaient Yzamna
les idoles

et les

au temple et

Zac-u-Uayeyab

l'orient

de

la ville, l'y laissant jus-

qu' l'anne suivante.

anne,

ils taient exposs cette venaient ngliger ces diverses crmonies, taient des dfaillances, des pmoisons et des maux d'yeux. Ils la tenaient pour une anne mauvaise
s'ils

Les misres auxquelles

quant au pain, mais abondante en coton. C'tait celle qu'ils signalaient avec le caractre Yx et o dominait le Bacab Zac-Ciui (1), qui n'annonait rien de bien bon suivant leur manire de voir, l'anne
:

devait en-

grand mand'une ardeur excessive, qui desscherait les champs de mas la consquence en serait la famine; de la famine nai;

traner des calamits de toute espce, un que d'eau, des jours o le soleil serait

(1)

Ce

nom

est crit plus

haut Zac-Zini.
15

226

los

de aver mudana en el mando de los seores o de sacerdotes, por razn de las guerras y discordias.

Tenan tambin un pronostico de que algunos de los que quisiessen ser seores no prevalescerian. Dezan ternian tambin langosta, y que se despoblaran

demonio

muchos de sus pueblos de hambre. Lo que el les mandava hazer para remedio destas mi-

serias las quales todas o algunas dlias entendan les

vernian,era hazer un idolo que llamavan Cinch-Jhau Yzamna, y ponerle en el templo, donde le hazian muchos saumerios y muchas ofrendas y oraciones, y derramamientos de su sangre, con la qurl untavan

Zac-Jcantun demonio. Hazian muchos vailes, y vailavan las viejas como solan y en esta fiesta hazian de nuevo un oratorio pequeo al
la

piedra de

renovavan, y en el se j untavan a hazer sacrificios y offrendas al demonio, y a hazer una solemne borachera todos ca era fiesta general y obligatoria. Avia algunos santones que de su volun-

demonio, o

le

tad,

arriba y

hazian otro idolo como el -de y por su devocin le ponan en otros templos, donde se hazian ofrendas y borachera. Estas boracheras y sacrificios tenan por muy gratos a sus dolos, y por remedios

para librarse de

las miserias del pronostico.

227

pour ceux qui


naturellement,

Iraient les vols et des vols l'esclavage s'en rendraient coupables. Tout cela,

devait tre la source de discordes et de guerres intestines entre les citoyens et entre les villes. Ils ajoutaient qu'en l'anne, marque par ce signe, il arrivait d'ordinaire aussi des changements dans les

princes ou les

prtres, par suite des guerres et des discordes.

Un

autre pronostic qu'ils avaient galement, c'est


le

que quelques-uns de ceux qui recherchaient

com-

de dont la consquence serait la famine et la dpopulation d'un grand nombre de localits. Pour remdier ces calamits, qu'ils craignaient
sauterelles,

n'arriveraient pas leurs fins. Cette anne tait signale parfois aussi par une irruption

mandement,

ou en partie,

ils

fabriquaient, l'instigation

mon,

la
;

statue d'une idole


ils

du tout du dnomme Kinch-Jhaule

Yzamna

la plaaient

dans

temple o

ils

lui

offraient toutes sortes d'encens et d'oblations, se tirant du sang dont ils frottaient la pierre d'u dieu

Zac-Acantun.
vieilles
ils

Ils

excutaient diverses danses,

les

dansant

comme

de coutume

neuf un petit pour lui offrir des sacrifices et lui ire des prsents, et terminaient par une orgie solennelle o tout le monde s'enivrait; car cette fte tait
faisaient
s'y runissaient

dans cette fte oratoire au dmon; ils


:

g-

y avait galement quelques fanatiques qui, de leur propre volont et par dvotion,
II

nrale et obligatoire.

fabriquaient une autre idole,

comme

celle

dont

il

est

parl plus haut, qu'ils portaient dans d'autres temples, lui faisant des offrandes et s'enivrant en son

honneur.

Ils

regardaient ces orgies et ces sacrifices

leurs idoles et comme des prservatifs capables de conjurer les calamits dont ils se croyaient menacs.

comme

trs-agrables

228

Sacrificios del ao nuevo en la letra Cauac. S XXXVIIT. Pronsticos malos y su remedio en el baile del fuego.

El ao que la letra dominical era

Cauac y

el

agero

Hozanek, hecha
la fiesta

la elecion del principal,

para celebrar

hazian la imagen del demonio llamado Ekuvayeyab y llevavanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el ao passado la avian echado. Hazian tambin una estatua a un demonio
,

llamado

Uacmitun-Jhau, y ponianla en casa

del

principal en lugar conveniente, y desde alli ivan todos juntos al lugar donde la imagen de Ekuvayeyab estava, y tenian el camino para ello muy adereado llegados a ella saumavanla el sacerdote y los seores,
;

como solian y degollavanle la gallina. Esto hecho, tomavan la imagen en un palo que llamavan Yaxek, y
ponanle acuestas a la imagen una calabera y un hombre muerto y en cima un paxaro cenicero llamado

kuch, en seal de mortandad grande, ca por mal ao tenian este.

muy

Llevavanla despus desta manera, con su sentimiento y devocin, y bailando algunos vailes, entre
los quales vailavan

uno como cazcarientas y assi le que quiere dezir baile Xibalba-Okot, llamavan ellos los escancianos camino al Llegavan del demonio. bevida llevavan qual la seores, los de bevida con la
al

lugar de la estatua Uacmitun-Jhau, y ponianle

alli

en frente

la

imagen que

traan.

Luego comena-

(i)

Yax-ek doit

signifier vert et

sier

(2)tfacftdoittreroiseaucarnas-

zopilote au Mexique. C'est la traduction du motespagnol cazcarientas qui se trouve

nomm

(3)

229

XXXVIII.

Sacrifices de l'anne nouvelle au signe de Cauac. Pronostics sinistres, conjurs par la danse du feu.

L'anne dont
le

la lettre dominicale tait Cauac et prsage Hozanek, aprs qu'on avait lu le chef
fte,

de la
dieu
sifs

on fabriquait pour
:

la clbrer l'image

nomm Ek-u-Uayeyab
l'anne d'avant.

on

la portait

du aux masl'avait

de pierre du ct du couchant, o on
statue d'un dieu appel

laisse
la

On moulait en mme temps


Uac-Mitun-Ahau, que

l'on plaait,

comme

d'ordinaire, dans le lieu le plus

la maison du chef. De l ils se diriensemble l'endroit o se trouvait l'image 'Ek-u-Uayeyab, ayant soin pralablement d'orner le chemin en arrivant, les seigneurs et le

convenable de
tous

geaient

prtre l'encensaient, suivant l'usage, et coupaient

le

cou une poule. Cela fini, ils prenaient la statue sur un brancard nomm Yaxek (1), en lui mettant sur les paules une calebasse avec un homme mort, et par -dessus un oiseau cendr, qu'ils appelaient

Kuch
anne

(2),

tait

en signe de grande mortalit; car cette tenue pour fort mauvaise.

Ils l'emportaient ensuite de cette manire, avec une dvotion mle de tristesse, en excutant quelques danses, entre lesquelles il y en avait une qui tait comme

les crottes (3), qu'ils

appelaient Xibalba-Okot, ce qui


(4).

danse des dmons chansons arrivaient avec


signifie

Dans
o

l'intervalle,

les

la boisson des seigneurs, tait la

que ceux-ci buvaient au

lieu

statue de

Uac-Mitun-Ahau

et mettaient vis--vis d'elle l'image

dans le manuscrit; serait-ce le pire dont le nom est rest pour nom d'une danse qui se trouve au signifier l'enfer chez les uns et les pays de l'auteur ? dmons ou plutt d'effrayants (4) Ceci rappelle l'antique emfantmes chez les autres.

230

van sus ofrendas, saumerios y oraciones, y muchos derramavan la sangre de muchas partes de su cuerpo, y con ella untavan la piedra del demonio llamado

Ekel-Acantun, y
plo,

assi

quales passados, llevavan a


recibirla otro ao.

passavan estos dias aciagos, los Uacmitun-Ahau al tem-

y a Ekuvayeyab a la parte de medio dia, para

Este ao en que

la letra

era

Cauac y reynava

el

Bacab-Hozanek

tenian, allende de la pronosticada

mortandad, por ruyn, por que dezian les avian los muchos soles de matar los maizales, y comer las muchas hormigas lo que sembrassen y los paxaros, y porque esto no seria en todas partes avria en algunos comida, la qual avrian con gran trabajo. Haziales el

demonio para remedio d estas miserias hazer quatro demonios llamados Chichac-Chob Ek-Balam-Chac, Ahcan-Uolcab, Ahbuluc-Balam, y ponerlos en el templo donde los saumavan con sus saumerios, y les ofrecan dos pellas de una leche o resina de un rbol
,

que llaman kik, para quemar y ciertas iguanas y pan y una mitra y un manojo de flores, y una piedra
preciosa de las suyas.

Dems
el

desto, para la celebra-

patio una grande bcin desta fiesta, veda de madera, y henchanla de lea por lo alto y por los lados, dexandole en ellos puertas para poder entrar y salir. Tomavan despus los mas hombres de hecho sendos manojos de unas varillas muy secas y

hazian en

largas atadas, y puesto en lo alto de la lea

un

cantor,

cantava y hazia son con un atambor de los suyos, vailavan los de abaxo todos con mucho concierto y de-

(l)

Ek-halam-chac

signifie tigre

reste
I

des

noms donns au

tigre
est le

noir dieu des champs

ce sont

du encore aujourd'hui. Ahcan


dont
ils

23i

taient chargs. Aussitt

oblations, les encensements et les prires

nombre

se tiraient

commenaient les un grand du sang de diverses parties du

corps et en oignaient la pierre de l'idole, appele

Ekel-Acantun. Ainsi passaient les jours nfastes, la suite desquels on portait Uac-Mitun-Jhau au temple et Ek-u-Uajejab du ct du midi, o on devait le retrouver l'anne suivante.

Cette anne, signale par le caractre

Cauac et o

dominait

elle tait

comme
soleil

dont menace, tait particulirement regarde fatale on disait que les ardeurs extrmes du
:

le

Bacab-Hozanek, outre

la mortalit

dtruiraient les plantations de mas, sans

comp-

ter la multiplication des fourmis et des oiseaux qui


allaient dvorer le

reste des semailles; cependant,

ajoutait-on, ces calamits ne devant pas tre tout fait gnrales, il y aurait quelques endroits o Fon

trouverait des subsistances, quoique avec


travail.

tigation

un grand Pour conjurer ces flaux, ils faisaient, l'insdu dmon, quatre idoles nommes Chichac,

Chob, Ekbalam-Chac

Ahcan-Uolcab

et

Ahbulucleur prkik, afin

Balam
o ils
de

(1)

aprs

les

avoir colloques dans le temple,

les encensaient,

comme

de coutume,

ils

sentaient deux pelotes de la rsine


les brler,

nomme

quelques iguanes, du pain et une mitre, avec un bouquet de fleurs et une pierre dont ils faiils levaient, pour la cune grande vote de bois dans la cour, la remplissant de bois brler en haut et sur les cts, en y laissant toutefois des issues pour pouvoir entrer et sortir. La plupart des hommes prenaient

saient

grand

cas.

En

outre,

lbration de cette fte,

serpent mle en gnral. Ahbuluc-Baam signifie Celui


tigres.

des onze

232
vocion, entrando y saliendo por las puertas de aquella bveda de madera, y assi vailavan hasta la tarde, que

dexando

alli

cada uno su manojo, se ivan a sus casas y comer.

a descansar

En anocheciendo volvan y con ellos mucha gente, porque entre ellos esta cerimonia era muy estimada y tomando cada uno su hacho lo encendan y con ellos cada uno por su parte pegavan fuego a la lea, la qual arda mucho y se quemava presto. Despus de hecho toda braza, la allanavan y tendan muy tendida y juntos los que avian bailado, avia algunos que se ponan a passar descalos y desnudos como ellos andavan por encima de aquella braza de una parte a otra y passavan algunos sin lesin, otros abracados, y otros medio quemados, y en esto crean estava el remedio de sus miserias y malos ageros, y pensavan
era este su servicio

muy

agradable a sus dioses. Esto

hecho se ivan a bever y hazerse cestos, ca assi lo pedia la costumbre de la fiesta, y el calor del fuego.

[i) Ne croirait-on pas lirela descriplion de cette fte des Scythes,

rapporte par Hrodote , et que M. Viollet-Leduc a insre dans


ensuite,

233

et,

chacun en

particulier, des faisceaux de lon-

gues baguettes fort sches,


cien,

tandis qu'un musi-

mont au sommet du bcher, chantait en battant du tambour, tous dansaient avec beaucoup d'ordre
de dvotion, entrant et sortant l'un aprs l'autre le bcher; ils continuaient ainsi danser jusqu'au soir que, laissant leurs faisceaux, ils renet

de dessous

traient chez

eux pour se reposer et manger. tombante, ils retournaient accompagns de beaucoup de monde; car cette crmonie tait tenue en grande estime parmi eux. Chacun, prenant

la nuit

alors son faisceau, l'allumait et mettait le feu

au b-

cher, qui prenait aussitt et brlait rapidement (1). Du moment qu'il n'y avait plus qu'un brasier, ils re-

tendaient au large, et ceux qui avaient dans se runissaient l'entour


les uns se mettaient passer pieds nus sur la braise ardente, les autres courir
:

d'un bord l'autre, plusieurs russissant faire la


traverse sans aucun mal, plusieurs se brlant en
partie

ou en

totalit,

s'imaginant ainsi conjurer


l'effet

les

flaux qu'ils redoutaient et dtourner


nostics sinistres de l'anne,

des pro-

dans

la

persuasion que

rien ne pouvait tre plus agrable leurs dieux


cette sorte de sacrifice. Cela fini,
ils

que

s'en allaient chez

eux pour boire


la fois et la

et s'enivrer; car ainsi l'exigeaient


la fte et l'ardeur

coutume de

du

feu.

ses Antiquits mexicaines, formant

l'introduction

de

l'ouvrage

M. Dsir Charnay de amricaines, page


I

Cits et Ruines 6 ?

234

Su

XXXIX.

Esplica

el

autor varias cosas del calendario.

intento al dar estas noticias.

Con

las letras

de los indios puestas atrs en

el

ca-

meses nombres, y de todos juntos los meses hazian un modo de calendario, con el qual se reglan assi para sus fiestas como para sus cuentas y tratos y negocios, como nosotros nos regimos con el nuestro, salvo que no comenavan el primero dia de su calendario en el primero dia de
su ao, sino
juntos,

pitulo ex, ponan a los dias de sus

muy

adelante

lo

qual hazian por

la difi-

cultad con que contavan los dias de los meses todos

como

se vera

en

el

proprio kalendario que

aqui porne; porque aunque las letras y dias para sus meses son xx, tienen en costumbre de contarlas desde
las

una hasta xm. Tornan a eomenear de una despus de xm, y assi reparten los dias del ao en xxvn trey
ix dias sin los aciagos.

zes

embaraosa cuenta es cosa los que saben cuentan entienden, se mucho de notar que salga siempre y y la letra que es dominical en el primero dia de su ao, sin errar ni faltar, ni venir a salir otra de las xx all. Usavan tambin deste modo de contar para sacar destas letras cierto modo de contar que tenan para las edades y otras cosas que aunque son para ellos curiosas, no nos hazen aqui mucho al proposito; y por
estos retrucanos y
la liberalidad

Con

de ver

con que

(1) Voir au xxxiv. l'anne qu'une fois au commen(2) En effet, le premier jour du cement de chaque cycle de cinpremier mois ne se retrouvait quante-deux ans. d'accord avec le premier jour de dont le lecteur (3) C'est ce

235

le

XXXIX.

Explcatio7is de
les caractres
(1), ils

V auteur sur

calendrier yucat-

que. Son dessein, en crivant ces diverses notices.

Avec

de ces Indiens, placs plus bas

au chapitre ex

imposaient aux jours de leurs


les

mois des noms, et de tous

mois'runis

ils

formaient

une sorte de calendrier, l'aide duquel ils se rglaient tant pour leurs ftes que pour leurs comptes, contrats
et affaires, ainsi que nous le faisons avec le ntre. Il y avait toutefois cette diffrence que le premier jour de leur anne ne s'accordait pas avec le premier du

calendrier, qu'ils laissaient bien en arrire (2). Elle

provenait de la difficult avec laquelle


les

ils

comptaient
le

jours de leurs mois tous ensemble,


le

comme on
ici
:

verra dans

calendrier que je joindrai

car, en-

core que les caractres et jours de leurs mois soient


ils ont la coutume de ne les compter que de un treize ils recommencent ensuite compter aprs ces treize, partageant ainsi les jours de l'anne en vingt-sept trezaines et neuf jours, sans compter les supplmentaires. Malgr ces retours priodiques et cette computation embarrassante, c'est une chose merveilleuse
;

au nombre de vingt,

de voir avec quelle rapidit ceux qui sont au courant savent compter et s'entendre; ce n'est pas une chose moins notable, que la lettre qui est la dominicale est toujours celle qui sort avec le pre-

mier jour de leur anne, sans manque ni erreur,


et sans qu'il

se

compose

en vienne aucune autre des vingt dont le mois (3). Ils se servaient aussi de

pourra se rendre un compte plus le travail de don PioPerez, la suite exact en jetant les yeux sur l'expli- de cet ouvrage.
cation

du calendrier maya, d'aprs

' 236

el

esso se quedaran con dezir que el carcter o letra de que comenava su cuenta de los dias o kalendario, se

W&m&Hun-Ymix y es este
cierto ni sealado en

/?vy<

qual no tiene dia

que

uno
el

le

muda

la

propia

esso no falta el salir la

Porque cada cuenta y contado letra que viene por dominical


caiga.

f " \ VU-*K

primero del ao que se sigue.

El primer dia del ao desta gente era siempre a xvi


dias de nuestro "mes de julio, y primero de su mes de Popp, y no es de maravillar que esta gente, aunque

simple que en otras cosas les emos hallado curiosidad en esta la tuviessen tambin, y opinion como la an
otras naciones tenido
chiel
;

ca segn la glossa sobre Ezelos

segn los Griegos marco y segn los Orientales octubre. Pero aunque ellos comienan su ao en julio, yo no porne aqui su Kalendario sino por la orden del nuestro y junto con el
abril,

henero es segn ao, segn los Hebreos

Romanos

el

principio del

nuestro, de

manera que irn sealadas nuestras

letras

y las suyas, nuestros meses y los suyos, y su cuenta de los trezes sobre dichos, puesta en cuenta de guarismo.

(1) Hun-Ymix correspond auCe- xicaine, correspondant alors au Cipactli du calendrier mexicain, 18 septembre. (Veytia, Hist.antig. qui se trouve dans les tables de de Mexico, tom. \, cap. 10.) Veytia, au 9 e jour du mois Mi(2) L'auteur se rapporte quelcailhuitzintli , xn e de l'anne me- que commentaire de l'Ecriture

237
cette manire de compter, pour tablir une sorte de computation des cycles et d'autres choses qui, bien qu'intressantes pour eux, ne le sont pas pour notre
sujet
:

nous nous bornerons donc dire que

la lettre

ou

le

caractre avec laquelle commenait leur

compu-

ou calendrier, s'appelle Hn-Ymi, qui est celui-ci yr^x ^ n ^ a ^ u reste auc un jour particulirement f J signal o il doive tomV*J-*^ cun modifie son propre ber (1); car chatation des jours
:

compte,

et,

dominicale ne

avec tout cela, la lettre qui doit tre la manque jamais de venir pour la pre-

mire de l'anne suivre.

Le premier de l'anne, chez les YucatqUes, tait le seizime jour de notre mois de juillet, premier de leur mois Popp il n'y a pas de quoi s'tonner que cette nation, chez qui nous avons trouv, malgr sa simplicit, des connaissances de diverse nature ait possd galement celle-l, puisque nous voyons que d'autres peuples l'ont eue; car, selon
invariablement
:

la

glose sur Ezchiel (2), janvier est, suivant les


le

Ro-

mains,

commencement de

l'anne

suivant les H-

breux, c'est avril; suivant les Grecs, mars, et selon


les

Orientaux, octobre. Mais, quoique ceux de ce pays


juillet, je

commencent leur anne en


tefois ici leur

ne mettrai tou-

calendrier que suivant l'ordre

du ntre,

auquel je
et les

de manire ce que nos lettres leurs soient signales ensemble, nos mois et les
le joindrai,

leurs, ainsi

que leur compte de treizaines, dans l'ordre


(3).

de leur progression

sainte o drier des


lui

est question du calenHbreux, compar cede diverses nations. (3) L'auteur, en joignant ici au
il

maya, n'a pas remarqu

qu'il

en

calendrier

romain

le

calendrier

a interverti l'ordre, en commenant son calcul par la dernire moiti, ce qui fait qu'en arrivant la fin de cette moiti avec le


Y
parte

238

porque no aya necessidad de poner en una el calendario y en otra las fiestas, porne en cada uno de sus meses sus fiestas, y las observancias y cerimonias, con que las celebravan, y con esto cumplir lo que en algunas partes atrs e dicho que
har su calendario, y en el dire de sus ayunos y de las cerimonias con que hazian los dolos de madera y otras cosas, las quales todas y las dems que desta gente e aqui tratado no es mi entento sirvan ele mas de materia de alabar a la bondad divina que tal ha sufrido y tal ha tenido por bien de remediar en nuestros tiempos; para que ad virtindolo con entraas christianas le suplique mas por su conservacin y aprovechamiento en buena christiandad, y los que a cargo
lo tienen, lo favorescan y ayuden, porque, por sus peccados desta gente o los nuestros no les falte el ayuda, o ellos no falten en lo comenado, y assi buelvan a

sus miserias y gomitos de hierros ; y les acaescan las cosas peores que las primeras, tornando los demonios

a las casas de sus almas, de donde con trabajoso cui-

dado hemos procurado echarlos, limpindoselas y barrindolas de sus vicios y malas costumbres passadas. Y esto no es mucho temerlo, viendo la perdicin que tantos aos ay en toda la grande y muy
christiana Asia, y en la buena y catholica y augustissima frica, y las miserias y calamidades que el dia de oy passan en nuestra Europa, y en una nacin y casas por lo qual podramos dezir se nos an cumplido las evanglicas prophecias sobre Iherusalem, de
dernier
taires,

des jours supplmenon aurait, s'il fallait le pour premier jour du mois maya Popp. le jour Muluc au lieu de Kan, ce qui est impossible. Ce
suivre,

que Landa a

fait ces choses sans y rflchir, c'est qu'il commence

qui fait voir clairement d'ailleurs

en janvier avec la continuation des explications relatives des ftes commences dans le mous prcdent de dcembre, ce qui


Mais,

239

chacun de leurs mois,

comme

il

n'y a aucune ncessit de placer

en un endroit

le

calendrier et dans un autre les

ftes, je joindrai celles-ci

avec les observances

pagnaient

la

crmonies qui en accomclbration, gardant ainsi la promesse


et

que

j'ai

faite

ailleurs

de donner leur calendrier


ils

je dirai avec quels

jenes et quels rites

fabriquaient

que d'autres choses; bien entendu que toutes ces notions, ainsi que celles que j'ai dj donnes sur ce pays, n'ont d'autre fin, dans
leurs idoles de bois, ainsi

mon
les

esprit,

que de rendre grces

la

bont divine qui

a tolres et a tenu bien d'y remdier en notre

temps. C'est pour cela qu'y portant notre attention


avec des entrailles chrtiennes, nous la supplions pour ces peuples, pour leur conservation et leur avan-

cement dans la bonne doctrine du christianisme, et pour que ceux qui ont la charge de leurs mes, les
favorisent et les aident, afin que, pour leurs propres

pchs ou les ntres, le secours ne vienne pas leur manquer, ou qu'ils ne tombent pas dans la voie, aprs avoir commenc y marcher, et qu'ainsi ils ne retournent point aux misres et aux vomissements de leurs erreurs; que leur condition ne soit pas pire qu'auparavant, par le retour des dmons aux maisons de leurs mes, d'o nous avons travaill si pniblement les chasser, les purifiant de leurs vices et de leurs mauvaises coutumes passes. Et ce n'est certes pas trop nous avancer que d'exprimer une telle crainte, quand nous voyons la perdition qu'il y a depuis tant

n'ajoute pas leur clart. Il aura videmment pris le calendrier maya et l'aura copi, en commenant par la fin, n'attachant d'im-

lecteur peut facilement rparer ce manque d'attention, en prenant son tour le calendrier romain par le milieu avec le 1 er jour

portance qu'au romain. Mais

le

du mois Popp.


que
ya

240

la cercaran sus enemigos y ensangostaran y apretaran tanto que la derrocassen por tierra. Y esto
lo

no puede

avria Dios permittido segn somos, sino que faltar su yglesia ni lo que della dixo JVisi
:

Dominus

reliquisset

semen, sicut

Sodoma fuissemus.

XL.

Comiena

el

kalenderio romano y yucatanense.

IANUARIUS
de
los Indios.

Ivan con

mucho temor, segn

de-

12 Ben

zian, criando dioses.

Acabados ya y

13 Ix

Men

2 Cib

puestos en perfeccin los dolos, hazia el dueo dellos un presente el mayor que podia de aves y caas y de su moneda para pagar con el el trabajo de los que los avian hecho, y sacavanlos de la casilla, y ponanlos en otra ramada para ello hecha en el patio, en la qual los bendezia el sacerdote con mucha solemnidad, y abundancia de devotas oraciones, aviendose primero el y los officiales quitado el tizne de que, porque dezian que ayunavan entanto que los hazian, estavan untados; y echado

como
3 Caban

solan el demonio, y

quemado

el

encienso bendicto, assi los ponan en una petaquilla embueltos en un pao, y los entregavan ai dueo, y el con

(1)

On conoit
il

Landa;
l'poque

la

ici les plaintes de crivait au milieu de plus ardente de la r-

forme en Allemagne
terre.
(2)

et

en Anglecalendrier

Voir

la fin

du

241

Jrusalem (1) que ses ennemis l'environneraient de toutes parts et la presseraient jusqu' ce qu'elle tombt par terre. Or, tout cela Dieu l'aurait dj permis, sinon que son Eglise ne peut manquer, non plus que ce qui
;

d'annes dans la grande et chrtienne Asie, ainsi que dans la bonne, catholique et trs-auguste Afrique, les misres et calamits qui aujourd'hui affligent notre Europe, dans une nation et des maisons, dont nous pourrions dire en effet que se sont accomplies notre gard les prophties vangliques sur

est

dit d'elle

ffisi

Dominus

reliquisset

doma fuissemus.

semen, siut So-

XL.

Ici

commence

le

calendrier romain et yucatque.

er

Janvier. XII ben.

10 e jour du mois Chen

(2).

Suivant ce qu'ils disaient, ils travailla] ent dans une grande crainte, former les dieux. Une fois que les
XIII yx.
idoles taient acheves et perfectionnes, celui qui en tait le possesseur

MEN.

ceux qui les avaient modeles prsent, le meilleur possible, d'oiseaux, de gibier et de monnaie, afin
faisait

un

de payer leur travail. On enlevait les idoles de la cabane o elles avaient t fabriques, et on les portait dans
II

CIB.

une autre cabane en


les bnissait

feuillages, rige
le

ce dessein dans la cour, o

prtre

avec beaucoup de solen-

nit et de ferventes prires, les artistes


III

CABAN.

s tant nettoys pralablement de la suie dont ils s'taient frotts, en signe

le

ment

commencement de ce mois et des solennits dont la suite seulese trouve ici. Quant

l'tymologie des noms des mois, elle se trouvera plus loin avec celle des jours.
16

asaz devocin los reciba. Luego predicava el buen sacerdote un poco de la excellencia del officio de hazer
dioses nuevos
los

y del peligro que teman que los hazian si a caso no guardavan sus abstinencias y ayunos. Despus comian muy bien y se emborachavan mejor.

En

qua]quiera de los dos

meses de Chen yFx,yenel y di a que sealara el sacerdote, hazian una fiesta que llama van Cena, que quiere dezir renovacin del templo en honra de los Chaces, que tenian por dioses de los maizales, yen esta fiesta miravan los pronsticos de los Bacabes, como mas largo queda dicho en los captulos cxm, cxmi,cxv, cxvi, y conforme la orden en su lugar dicha la hazian cada ao y demas desto renovavan los dolos de barro y sus braseros, ca costumbre
:

era tener cada idolo

un

braserto en

que

quemassen su encienso, y si era menester hazian de nuevo la casa o renovavanla y ponan en la pared la memoria destas cosas con sus
le

caracteres.

Janvier.

243

IV ezanab.

CAUAG.

VI AH AU.

VII YMIX.

10

VIII IK.

de jene, disaient -ils, pour tout le temps qu'ils restaient l'uvre. Ayant ensuite chass le mauvais esprit comme l'ordinaire, et brl de l'encens bni, ils plaaient dans une corbeille les nouvelles images, enveloppes d'un linge, et les remettaient leur possesseur, qui les recevait avec beaucoup de dvotion. Le bon prtre prchait ensuite aux artistes quelques instants sur l'excellence de leur profession, celle de faire des dieux nouveaux, et sur le danger qu'il y aurait pour eux d'y travailler sans garder les prceptes de l'abstinence et du jene. A la suite de tout cela, ils prenaient ensemble un repas abondant et buvaient encore mieux.

IX AKBAL.

42

et

jour du mois Yax.

13

Quel que ft celui des deux mois Chen et Yax dont le prtre signalait le jour, ils clbraient une fte appele Ocna, ce qui veut dire rnovation XI CHICCHAN du temple en honneur des Chac, qu'ils
dieux des consultaient les pronostics des Bacab, ainsi qu'il est dit plus au long aux chapitres cxiii, cxiiii, cxv et cxvi (1), et suivant l'ordre dj y mentionn. Ils clbraient cette fte chaque anne. En outre, ils renouvelaient alors les idoles de terre cuite et leurs brasiers; car il tait d'usage que chaque idole et son petit brasier o l'on brlait son encens, et> si on le trouvait ncessaire,
les

KAN.

regardaient

comme

champs. Dans

cette fte,

ils

M
15

XII CIMI.

XIII MANIK.

16

LAMAT.

on

lui btissait

une maison nouvelle,

(1)

Voir les xxxv, xxxvr, xxxvn et xxxvin.


17 Janvier.
II

245

la renouvelait,
le

ou bien on
muluc.
s
+

om
.

de P lacer dans
G

en ayant
l'inscri-

l a crite
18
III

momtiYe de ces choses, t dans leurs caractres (1).

mur

oc.

19

IV CHUEN.

20

EB.

21

VI BEN.

22

VII yx.

23

VIII MEN.

24

IX

cib.

25

CABAN.

26

De
la le

XI EZANAB.

27

XII CAUAC.

(1)

nom

Kat-tun, pierre appele ou qu'on interroge, du werbekaat,

de katun ou
appeler,

donner un nom, interroger, demander, etc. et de tun, pierre.


leix, note
4.

Voir


DUS.
MESES.

246

13 ahau

Aqui comiena

la cuenta del

Ka-

Tmix

lendario de los indios,

diziendo en

su lengua

Hun Ymix.

2 Ik

3 Akbal

FEBRUARIUS.
ZC.

4 Kan

5 Ghicchan

6 Cimij

En un dia deste mes de Zac quai sealava el sacerdote, hazian los caadores otra fiesta como la que hizieron en el mes de Zip, la quai hazian aora para aplacar los dioses de la ira que tenan contra ellos y sus sementeras; que las hiziessen por la sangre que derramavan en sus caas, porque tenian por cosa horrenda qualquier derramamiento de sangre, sino era en sus sacrificios, y por esta causa siempre que ivan a caca,

invocavan

el

Manik

demonio y le quemavan su encienso, y si podian le untavan con la sangre del


coraon de la
tal

caca los rostros.

8 Lamat

Hulao


28 Janvier. XIII ahau.

247

29

Ici
T

commence

le

comput du calendisant dans leur

drier des Indiens,

langue

Hun

Ymix.

30

II IK.

31

III

AKBAL.

1 1
er

er

jour du mois Zac.

des jours de ce mois Zac 1 Fvrier. IV ean. que le prtre signalait, les chasseurs clbraient une autre fte, comme celle qu'ils avaient clbre au mois Celle-ci avait lieu actuellement, V rmrrHi\^' N afin d'apaiser le courroux des dieux contre eux et leurs semailles, cause du sang qu'ils rpandaient durant la chasse; car ils regardaient comme VI cimi. chose abominable toute effusion de sang, en dehors de leurs sacrifices (1): aussi n'allaient-ils jamais la chasse, sans auparavant invoquer leurs idoles VII MANIK. et leur brler de l'encens; et s'ils le pouvaient ensuite, ils leur barbouillaient le visage du sang de leur gibier.

En un

VIII LAMAT.

(1)

IX

HTJLUC.

Ce qui, d'accord avec divers du sang humain, dans


,

les sacri'

autres

que

indices, annoncerait bien l'effusion du sang, et surtout

fices, tait
|

d'origine trangre nhuatl probablement.


das.

248

meses.

10 0o

11 Ghuen

12 Eb

f 13Ben

4 Caban

5 Ezanab.

6 Cauao

Ti

En qualquier dia que cayesse este sptimo de Ahau, hazianuna muy gran fiesta que durava tres dias de saumeriosy ofrendas, y en gentil borrachera, y porque esta es fiesta movible, tenian los cuidadosos sacerdotes cuidado de echarla con tiempo, para que se ayunasse devidamente.


7 Fvrier.

249

oc

XI CHUEN.

XII EB.

10

XIII BEN.

YX.

12

II

MEN.

13

III GIB.

14

IV CABAN.

15

EZANAB.

16

VI CAUAC.
Quelque jour que tombt ce septime Ahau, ils clbraient une fort grande fte, qui se continuait pendant trois jours, avec _des encensements, des offrandes et une orgie assez respectable; mais comme c'tait une fte mobile, les prtres avaient soin de la publier d'avance, afin que chacun pt
jener, selon son devoir.

17

VII AHAU.

18

VIII YMIX.

250
Das.

meses.

9 Ik

CEU.

10

Akbal

11

Kan

jW/

12 Chicchan

13 Cimij

2f

/'

Manik

2 lamat

3 Muluc

(j

4 Qo

5 Cbaen

MARTIUS.

<D.$

Eb

DUS.

MESES.

En qualquiera dia Mac hazian la gente mas viejos una fiesta

deste

mes

anciana y a los Cha-


2 Mars.
VII ben.

253

VIII yx.

IX MEN.

CIB.

XI CABAN.

XII EZANAB.

XIII CAUAC.

AHAU.

10

II YMIX.

II

III DE.

13

IV AKBAL.

V
V
kan.
.

jour du mois Mac.


la

L un 0U
A

'

l'autre

les

gens ages et

lards clbraient

jour de ce mois Mac plupart des vieil-

une

fte

aux Chac


DAS.

254

MESES
ees,

6 Chiochan

dioses de los panes y a Fsamun dia o dos antes hazian na. la siguiente cerimonia a la qual 11a-

8 Manik

su lengua Tupp-kak. Tenian buscados todos animales y savandijas del campo que podian aver y en la tierra avia, y con ellos se juntavan en el patio del templo en el qual se ponian los Chaqus, y el sacerdote sentados en las esquinas, como para echar el demonio solan, con sendos cantaros de agua que alli los traian a cada uno. En medio ponian un gran manojo de varillas secas

mavan en

Lamat

atadas, y enhiestas, y

quemando primero de su encienso en el brazero,


pegavan fuego alas varillas, y en tanto que ardan, sacavan con liberalidad los coraones a las aves y animales, y echavanlos a quemar en el fuego; y sino podian averos animales grandes

g lOMuluc

{/

ii oo

como tigres, leones o lagartos, hazian los coraones de su encienso, y si los matavan trayanles los coraones para
aquel fuego. Quemados los coraones todos, matavan el fuego con los cantaros de agua los chuces. Esta hazian

12 Chuen

13 Eb

3Hen

fr/"

para con ello y la siguiente fiesta alcanar buen ao de aguas para sus panes; luego celebravan la fiesta. Esta fiesta celebravan differentemente de las otras ca para ella no ayunavan, salvo el muidor della que este ayunava su ayuno. Venidos pues a celebrar lafiesta, se juntavan el pueblo, y sacerdote y officites en el patio del templo, donde tenan hecho un montn de piedras con sus escaleras, y todo muy limpio y adereado de frescuras. Dava el sacerdote encienso preparado para el muidor, el qual lo quemava en el brasero y assi dizque huiya el demonio. Esto hecho con su devocin acostumbrada, untavan el primero escaln del
;

(1)

Tupp-kak, c'est--dire

ex-

(2)

Landa

tinction

du

feu.

les chacesel las chaqus,

crit alternativement pour plu-


U
15

255
de

dieux
Mars,

VI chicchan

Q T ls^iaisaient
-f
-

ma

qu'ils

ours auparavant, crmonie suivante, appelaient dans leur langue


11

^
la

1108

J'

VII cimi

Ayant runi tous les champs qu'ils avaient pu trouver dans le pays, ils s'assemblaient dans la cour du
(1).

Tuppltak

animaux,

reptiles et btes des

temple,
J6

les

Chac{% avec

le

prtre

VIII MANIE.

17

IX lamat

pour chasser le mauvais esprit, suivant l'usage, chacun d'eux ayant ct de lui une cruche remplie d'eau qu'on lui apportait. De)0ut au cenlre se trouvait un norme i fagot de bois menu et sec, auquel ils mettaient le feu, aprs avoir jet de l'encens dans le brasier tandis que
les coins,
>
'

prenant

18

muluc.

e bois brula it, ils arrachaient l'envi le cur aux animaux et aux oiseaux et les jetaient dans le feu. S'ils avaient
!

19

XI

oc.

t dans l'impossibilit de prendre de grands animaux du genre des tigres, des lions ou des camans, ils en imitaient les curs avec de l'encens;

mais
20

s'ils

les avaient, ils leur


le

arrale

XII CHUEN.

chaient galement
livrer

cur pour

21

XIII EB.

au feu et le brler. Aussitt que tous ces curs taient consums, les Chac teignaient le feu avec l'eau contenue dans les cruches. Le but
de ce sacrifice et de la fte suivante tait d'obtenir ainsi de l'eau en

abondance pour leurs semailles, du22


I

BEN.

rant l'anne.
cette
fte

Ils

clbraient toutefois

23

II

YX.

24

III

MEN.

d'une manire diffrente des autres; car, pour celle-ci, ils ne jenaient point, l'exception du bedeau de la confrrie qui faisait pnitence. Au jour convenu pour la clbration, tout le peuple se runissait avec le prtre elles officiers dans lacour du temple, o on avait rig une plate forme en pierre, avec des degrs pour monter, le tout bien propre et orn

raliser le

mot

chac,

nom

corn-

mun

campagnes
tres.

et

aux dieux protecteurs des

aux aides des pr-


4 Cib

256

5 Caban

montn de las piedras con lodo del poo y los dems escalones con 'betn azul, y echavan muchos saumerios y invocavan a los Chaces con sus oraciones y devociones, y ofrecian sus presentes. Esto acabado, se consolavan comiendo y beviendo lo ofrecido, y quedando confiados del buen ao con sus servicios y invocaciones.

6 Ezanab.

7 Cauae

ioj0

9 Ymlx

/...

y
APRILIS.

g HAkbal

12 Kan


JOURS.

257

25 Mars.

IV

CIB.

26

CABAN

de feuillage. Le prtre donnait de l'encens prpar d'avance au bedeau qui le brlait dans le brasier, ce qui suffisait pour chasser le mauvais esprit Cela termin, avec la dvotion accoutume, ils frottaient le premier degr de la plate-forme avec de la vas* du puits ou de la citerne, et les autres avec de la couleur bleue ils l'encen;

VI EZANAB.

saient

En
28

quaient les Chac avec des prires et des crmonies, leur offrant des dons
finissant, ils se rjouissaient,

plusieurs reprises et invo-

VII CAUAC.

geant et buvant les oblations, pleins de confiance dans le rsultat de leurs rites et de leurs invocations pour cette anne.

man-

29

VIII AHAU.

30

IX YMIX.

31

Avril.

XI AKBAI.

XII ean.

er

jour du mois KAMN.

XIII CHICCHAN

GIMI.

260
DAS.

MESES.

MUAX

En el niez de Muan hazianlos que tnian cacaua*? tales una fiesta a los dioses Ekchuah, Chac y ffobnil, que eran sus abogados; ivanla a hazer a alguna heredad de uno dllos, donde sacrificavan un perro, manchado por la color del cacao, y quemavan a los dolos su encienso, y ofrecanles yguanas de las azules y ciertas plu mas d un paxaro y otras caas y davan a cada uno de
los ofFiciales

del cacao.

una mazorca de la fruta Acabado el sacrificio y sus oraciones comanse los presentes y bevian, dizque no mas de cada tres yezes de vino que no llevaran a mas y ivanse a casa del que tenia la fiesta a cargo y hazianse unas passas con
regocijo.

2(31

17 Avril.

CAUAG.

18

II

AH AU.

19

III

YMIX.

20

IV

IK.

21

AKBAL.

22

er

jour du mois M\i an.

23

les propritaires de plantations de cacao clbraient une en l'honneur des dieux Ekchuah, Chac et Hobnil, qui taient leurs paVII CHiccHAN trons (1) : ils allaient pour la solen-

VI KAN.

Au mois Muan,

fte

n
25

VIII CIMI.

mser la mtairie de l'un d'entre eux, o ils sacrifiaient un chien, portant une tache de couleur cacao. Ils brlaient de l'encens leurs idoles, leur offraient des iguanes, de celles qui

sont bleues, des plumes d'un oiseau

IX MANIK.

particulier, ainsi que diverses sortes de gibier; ils donnaient chacun des
officiers

une branche avec

le fruit

du

26

LAMAT.

cacao. Le sacrifice termin, ils se mettaient manger et boire les oblations;


tait

mais on dit qu'on ne permetchacun de boire que trois coupes

27

XI MULUC.

de leur vin, et qu'ils n'en apportaient que juste la quantit ncessaire. Ils se rendaient ensuite la maison de celui qui faisait les frais de la fte, o ils se divertissaient ensemble.

(1

tait

)Ekchuah,crit ailleurs Echuah, et naturellement des cacaos le patron des marchands marchandise et monnaie la fois
|

das.

meses.

12 Do

13 Chuen

Bb

2 Ben

^QP
\9: : f')

3 ii

4Hcn

gW"'

5 Cib

tf

/'

6 Daban

l^P

7 Ezanab.

8 Cauac

9 ahau

P]|1


JOURS.

263

28 Avril.

XII oc.

29

XIII CHUEN.

30

EB.

er

Mai.

II

BEN.

III

YX.

IV MEN.

cib.

VI CABAN.

VII EZANAB.

VIII CAUAC.

IX AH AU.

26i t=.

PAX

En
zian

este

una

fiesta

mes de Pax hallamada Pa-

cumckac, para la qual se junlos seores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y assi juntos velavan cinco noches en el templo de Cit-Chac-Coh,en oraciones y ofrendas y saumerios como esta dicho hizieron en la fiesta de Kukulcan en el mes de Xul, en noviembre. Antes de estos dias passados, ivan todos a casa del capitn de sus guerras, llamado Nacon, del qual trate en el capitalo ci, y trayanle con gran pompa, sau mandle como a idolo al templo, en el qual le sentavan y quemavan encienso como a idolo, y assi estavan el y ellos hasta passados los cinco dias, en los anales comian y bevian de los dones que se oflrecian en el templo, y bailavan un vayle a manera de passo largo de guerra, y assi le llamavan en su lengua Holkan-Okot^ que quiere dezir vaile d guerreros. Passados los cinco dias, venian a la fiesta la qual, porque era para cosas de guerra y alcanar victoria de sus enemigos, era muy solemne. Hazian pues primero laceri-

~XT^ tavan

del fuego, como mes de Mac. Despus echavan, como solan, el demonio con mucha solemnidad. Esto echo andava
sacrificios

monia y

dixe en el

265

9 Mai.

YM1X.

10

XI

IK.

If

XII AKBAL.
1
er

jour du mois Pax.

12

XIII KAN.

Au mois Pax ils clbraient une fte nomme Pacum-Chac l'occa^

13

sion de laquelle les seigneurs et les prtres des bourgades infrieures s'asSemblaient avec ceux des villes llls P fHTrrwAN "emportantes; ainsi runis, ils passaient

H
15

Il

gimi

dans le temple de Cit-Chac-Coh (I) cinq nuits en prires, prsentant leurs offrandes avec de l'encens, comme on a vu qu'ils le faisaient la fte de Ku-

in MANIK

IG

IV LAMAT.

17

MULUG#

18

VI oc

19

VII chuen

mois Xul, en novembre. En commenant ces cinq jours, ils se rendaient tous ensemble la maison du gnral de leurs armes, du titre de Nacon, dont j'ai trait au chapitre ci (2). Ils le portaient en grande pompe, l'encensant comme une idole jusqu'au temple o ils l'asseyaient et lui brlaient des parfums de la mme manire qu'aux dieux. Ils passaient ainsi les cinq jours, mangeant et buvant les oblations que l'on prsentait au temple, et ils excutaient un ballet assez semblable un grand pas de guerre, auquel ils donnaient dans leur langue le nom de Holkan-Okot, ce qui veut dire danse des guerriers. Pass les cinq jours, tout le monde venait a la fte qui, pour concerner les choses de la guerre et dans l'espoir d'obtenir la victoire, tait fort solenterre, etc.

kulcan, au

0) (^"parat tre une sorte de cochon sauvage ; chac est le nom gnrique des dieux de la pluie, des campagnes, des fruits de la

Coh

est le

puma ou

lion

amricain; suivant d'autres, chaccoh est le lopard. (2) Voir le xxvn.

266

el orar y ofrecer dones y saumerios, y en tanto que la gente hazian estos sus ofrendas y oraciones, tomavan los seores y los que ya las avian echo al Nacon en hombros, y trayanle saumando al rededor del templo, y quando volvan con el, sacrifcavan los chaces un perro y sacavanle el coraon y embiavanle al demonio entre dos platos, y los chaces quebravan sendos ollas grandes, llenas de bevida y con Acabada esto acabavan sa fiesta. coman y bevian los presentes que all se avian ofrecido y llevavan al Nacon con mucha solemnidad a su casa sin perfumes.

Alia tenan gran fiesta,

yen

ello se

emborachavan los seores y sacerdotes, y los principales, y ivase la dems gente a sus pueblos, salvo que el Nacon no se emborachava. Otro dia despus
de digerido
los seores
el vino, se juntavan todos y sacerdotes de los pueblos avian embeodado y quedado

que
alli

se

ta

el qual les reparcantidad de su encienso que tenia alli aparejado, y benditlo de aquellos bendittos sacerdotes; y junto con ello les hazia una gran platica y

en casa del seor,

mucha

con

mucha

eficacia les

encomendava

las fiestas que,

en sus pueblos, ellos avian de hazer a los dioses, paraque fuesse el ao prospero de manteni-

mientos. La platica hecha, se despichan todos unos de otros con mucho amor y tabahola, y se ivan cada uno a su pueblo y casa. Alia tratavan de hazer sus fiestas, las quales duravan, segn las hazian hasta el mes de Pop y llamavanlasiT6ac7-Ma, y hazianlas desta manera. Miravan en el pue,


20 Mai.
VIII eb.

267

et les sacrifices

nelle. Ils

monies

j'ai parl

commenaient par les crdu feu, dont au mois Mac. Ensuite, ils

IX BEN.

comme de coutume, le davec beaucoup de solennit. Gela termin, on recommenait les prires,
chassaient,

mon

les offrandes et les encensements. Tandis que toutes ces choses allaient leur train, les seigneurs et ceux qui les

23

ix.

XI MEN.

24

XII

cib.

avaient accompagns chargeaient de nouveau le Nacon sur leurs paules et le portaient processionnellement autour du temple. A leur retour, les Chac sacrifiaient un chien, en lui arrachant le cur, qu'ils prsentaient l'idole entre deux plats; chacun d'eux brisait ensuite une grande cruche remplie de boisson, avec quoi s'achevait la fte. Tous ensuite mangeaient et buvaient les offrandes qu'on avait apportes, et on reportait le Nacon avec beaucoup de solennit, mais sans au-

25

XIII CABAN.

cun encens, chez

lui.

L
26
I

avait lieu

un grand

festin

sei-

EZANAB.

27

II

CAUAG.

29

III

AHAU.

IV YMIX.

30

TK

31

VI AKBAL.

gneurs, nobles et prtres s'enivraient qui mieux mieux, l'exception du Nacon qui restait sobre, tandis que la foule s'en retournait d'o elle tait venue. Le lendemain, aprs qu'ils avaient cuv leur vin, les seigneurs et les prtres, qui taient rests dans la maison du gnral, la suite de l'orgie, recevaient de sa main de grands prsents d'encens qu'il avait prpar cet effet et fait bnir par ces prtres bnoits. Dans cette runion, il leur faisait tous un long discours et leur recommandait avec componction les ftes qu'ils devaient clbrer en l'honneur des dieux dans leurs bourgades, afin d'en obtenir une anne prospre et abondante. Le sermon termin, tous prenaient cong les uns des autres avec beaucoup de tendresse et de bruit et chacun reprenait le chemin de sa commune et de sa maison. Ils s'y occupaient de la clbration de leurs ftes qui duraient quelquefois,

268

blo de los mas ricos quien quera hazer esta fiesta, y encomendavanle su dia,

por tener mas gasajo estos tres meses que avia hasta su ao nuevo y lo que hazian era juntarse en casa del que la fiesta hazia, yalli hazer las cermonias de echar el demonio, y quemar aquel copal, y hazer ofrendas conregosijosy vailes, y hazerse unas bolas de vino y en eslo parava todo y era tanto el excesso que avia de estas fiestas, estos tres meses, que lastima era grande verlos; ca unos andavan araados, otros descalabrados, otros los ojos encarniados del mucho emboracharse, y con todo esso amor al vino que se perdan por el.
;

ITJNIUS.

KAYAB.

8 Chicchan

lOManik

269

suivant les circonstances, jusqu'au mois de Pop. Ils donnaient ces ftes le nom de Zabacil-Than, et voici com-

ment ils les solenisaient. Ils cherchaient dans la commune ceux qui, comme les pins riches, taient les plus en tat de faire les frais de la fte et
recommandaient au jour signal; parce qu'on avait davantage de durant ces trois mois qui restaient jusqu' l'anne naturelle. Ce
la leur

qu'ils faisaient alors c'tait de se ru-

nir dans la maison de celui qui clbrait la fte, aprs avoir fait la cr-

On

monie de chasser le mauvais esprit. brlait du copal, on prsentait des

offrandes avec des rjouissances et des danses, aprs quoi on avalait quelques

cruches de vin, ce qui tait toujours fond de la fte. Tels taient d'ailleurs les excs auxquels ils se livraient durant ces trois mois, que cela faisait peine voir les uns s'en allaient tout couverts d'gratignures ou de contusions, les autres les yeux enflamms de la quantit de liqueurs, dont ils s'abreuvaient, et avec cette passion pour le vin ils s'y ruinaient entirement.
le
:

er

Juin.

VII KAN,

er
1

jour du mois Kayab

VIII CHICCHAN.

IX

CTMI.

MANIK.

270
das.

meses.

11 Lamat

12 Muluc

1/

13 Do

Gnuea

Ib

-^*"

</

3Ben

4lx

9/: 0.

>

Sen

OW

6 Cib

(/

Caban

<?

8 Ezanab.

9 Cauao

fcj\


5 Juin.

271

XI LAMAT.

XII MULUC.

XIII oc.

&

CHUEN.

II

EB.

10

III

BEN.

IV

IX.

12

MEN.

13

VI

CIB.

14

VII CABAN.

15

VIII EZANAB.

10

IX CAUAC.

272
DAS.

MESES.

g 10

&2iau

11

Tmix

12 rt

]|
#
**t<]

13kbal

i:

2 Chiochaa

3 Cimij

4 Manik

5 Lamat

J^^-

>

6 Huluo

7 0c

8 Chuen

273

7 Juin.

ahau.

18

XI YMIX.

19

XII

re.

20

XIII AfiBAL.

21

KAN.

et

jour du mois Cumk.

22

II

CHICGHAN.

23

III cimi.

24

IV MANIK.

25

LAMAT.

26

VI MULUC.

27

VII oc.

28

VIII CHEN.

18

mm-w*


DUS.
MESES. e

274

9Eb

10 Ben

IULIUS.

il Ix

fo?;;

12 Hen

ff*/"'

13 Cib

U9

Caban

({=

</

2 Ezanab.

3 Cauac

4 Ahaa

</

Tmix

cw


b
7 Akbal

276

Dicho quedo en
Kan

los captulos pas-

Cliicchan

Cimij

sados que comenavan los indios sus aos desde estos dias sin nombre, aparejndose en ellos como con vigilia para la celebridad de la fiesta de su ao nuevo; y allende del aparejo que hazian con la fiesta del demonio Uvayeyab, para la quai salian de sus casas, los dems aparejos eran salir muy poco de casa estos cinco dias, offrecer allende de los dones dla fiesta general cuentas a sus demonios y a los otros de los templos. Estas cuentas que assi ofrecian nunca tomavan a sus usos, ni cosa que al demonio ofreciessen y dlias compravan encienso que

quemar. En estos dias no


lamat

se peinavan se lavavan, ni espulgavan les hombres, ni las mugeres ni hazian obra servil ni trabajosa, porque temanles avia

de succder algn mal

si lo

hazian.

PRINCIPIO DEL

ANO MAYA.

POP

12 Kan

El primero dia de
13 Chicchan

Pop

es el pri-

su ao nuevo, y entre ellos fiesta muy celebrada porque era general y de todos, y
los indios, era

mero mes de

(1) Landa s'est proccup fort haut, il commence par la seconde peu de l'exactitude du calendrier partie, laquelle devrait tre, ds qu'il donne ici: il est vident qu'il le 1 er janvier, place la fin. Il n'a eu d'autre intention que d'en n'a donn, d'un autre ct, que signaler les ftes, de faire con- 28 jours fvrier; mais l'anne natre les caractres correspon- dont il a pris le calendrier pour dants, et de montrer en gnral modle tait videmment une ancomment il pouvait corrrespondre ne bissextile o fvrier avait 20 avec le calendrier romain; car, jours; car au lieu dterminer par ainsi que je l'ai remarqu plus XII Lamat, le calendrier maya


10
Juillet.

277

VII AKBAL.

11

VIII

12

y prparant dans les veilles cla fle de l'anne nouvelle. Outre la fte qu'ils faisaient au dieu va e ah a raison duquel seulement IX GHIGCHAN CHicrAN V~ y y > - ils-sortaient de chez eux, ils solennis

kan

On a dit, dans les chapitres prcdents, que les Indiens commenaient eur annes P ar ces Jours sans nom,
en
f

lbrer

J3

cimi

14

XI manie.

saient surtout ces cinq jours, en quittant peu l'intrieur de leurs maisons, except pour aller prsenter, en outre des offrandes faites en commun, diverses bagatelles leurs dieux et dans les autres temples. Ils n'employaient jamais ensuite leur usage particulier les bagatelles qu'ils offraient aux idoles,

mais
15

ils

en achetaient de l'encens pour


:

XII lamat

ne se peignaient ni ne se lav aient durant ces jours ni hommes ni femmes ne s'pouillaient ; ils ne faisaient aucune uvre servile ni fatigante, de peur qu'il leur en arrivt

le brler. Ils

quelque malheur

(1).

COMMENCEMENT DE L'ANNE MAYA.


16

XII KAN.

er

jour du mois Pop.

17

YTIT AiucmccHAN.

Le premier jour de Pop commenpremier mois de ces Indiens c'tait le jour de leur anne nouvelle
ait le
;

et celui d'une fte fort solennelle chez

devait pour tre juste finir avec les


;

Muluc qui suit Lamat. Mais Landa barras, si nous n'avions le travail s'est gure proccup de ces de don Pi Perez, qui met tout choses qui nous intressent tant sa place, et qu'on peut voir dans aujourd'hui. Se fiant galement ce volume la suite de l'ouvrage sur le titre sans nom qu'on don- de Landa. nait aux jours supplmentaires, il
ne

XlIlLamat car cette anne ayant tant de mettre des vides la place commenc par le signe Kan, la de leurs signes respectifs, ce qui suivante devait commencer avec serait une nouvelle source d'em-

omet entirement,

se conten-

assi todo el pueblo j uni hazian fiesta a todos los dolos. Para celebrarla con mas solemnidad, renovaran en este dia todas las cosas de su servicio, como platos, vasos, vanquillos, serillas y la ropa vieja, y las mantillas en que tenian los dolos enbueltos. Yarrian sus casas y la vasura y estos peltrechos viejos "echavanlo fuera del pueblo al muladar y nadie, aunque lo uviesse menester tocava a ello. Para esta fiesta comenavan ayunary abstenerse dess mugeres los seores y sacerdote y la gente principal y los que mas queran por su devocin, el tiempo antes que les pareca; ca algunos lo comenavan
1res

es pareca y das, y estos

meses antes, otros dos, otros como ninguno menos de xm

xm

anadian a

la absti-

nencia de la

muger no comer en

los

manjares

sal,

ni de su pimienta que

era tenido por grande penitencia entre ellos. En este tiempo elegan los oficiales chaces para ayudar al sacerdote, y el aparejava muchas pelotillas de su encienso fresco en unas tablillas que para ello tenian los sacerdotes, para que los abstinentes y ayunantes quemassen a los dolos. Los que estos

ayunos comenavan no quebrantar porque crean

los les

osavan vendra

algn mal en sus personas o casas.

Venido pues el ao nuevo, se junavan todos los varones en el patio del templo solos, porque en ningn sacrificio o fiesta que en el templo sehazia,

279
48
Juillet.
I

ciMi.

19

II

MANIE.

eux; car elle tait gnrale, tous y prenaient part et tout le peuple se runissait pour fter tous les dieux. Pour la clbrer avec plus d'ostentation, ils renouvelaient ce jour-l tous les objets dont ils se servaient, tels que plats, coupes, pidestaux, paniers, vieux habits et toffes avec lesquelles ils enveloppaient leurs idoles. Ils balayaient
leurs maisons et allaient jeter le tout avec l'ordure et les vieux ustensiles la voirie, en dehors de la localit, et nul, en et-il eu le plus grand besoin, n'et os y toucher. Pour se prparer cette fte, les princes et les prtre?, ainsi que la noblesse, commenaient

20

III

LAMAT.

21

IV MULUC.

22

OC.

23

VI CHEN.

24

VII EB.

par jener et s'abstenir pralablement de leurs femmes, ce que faisaient galement ceux qui voulaient montrer leur dvotion, et ils y donnaient tout le temps qu'ils jugeaient propos; car il y en avait qui s'y prenaient trois mois l'avance, d'autres deux, d'autres leur fantaisie, autant qu'il leur plaisait, quoique jamais moins de treize jours. A ces treize jours d'abstinence de leurs femmes, ils ajoutaient celle de ne prendre avec leurs mets ni sel, ni piment, ce qu'ils regardaient comme

VIII BEN.

une grande pnitence.


officiers

C'est dans cet intervalle qu'ils faisaient l'lection des


:

26

IX YX.

27

MEN.

28

XI

CIB.

Chac qui aidaient le prtre celui-ci leur prparait une grande quantit de petites boules d'encens frais sur des planchettes que les prtres avaient cet effet, afin que les jeneurs et les abstinents pussent les brler en l'honneur de leurs idoles. Ceux qui avaient une fois commenc cette pnitence se gardaient bien de la rompre, persuads qu'ils taient qu'il leur arriverait de cette infraction quelque calamit soit eux-mmes,
soit leurs

maisons.

29

XII CABAN.

Le jour du nouvel an arriv, tous les hommes s'assemblaient dans la cour du temple, mais seuls car, en aucune occasion, si la fte ou le sa:


A
13 Ezanab.

280

Cauac

ATJGUSTUS.

havian de hallarse mugeres, salvo las viejas que avian de hazer sus vailes; en las dems fiestas que hazian en otras partes, podan ir y hallarse mugeres. Aqui ivan limpios y galanos de sus unturas coloradas, y quitada la tizne negra de que andavan untados quando ayunavan. Congregados todos y con muchos presentes de comidas y bevidas que llevavan, y mucho vino que avia hecho, purgava el sacerdote el templo, sentndose enniedio del patio, vestido de pontifical, y cabe si un brasero y las tablillas del encienso. Sentavanse los chaces en las quatro esquinas y tiravan un cordel nuevo de uno a otro dentro del qual avian de entrar todos los que avian ayunado para echar el demonio, como dixe en el capitulo
xcvi.
ces
el

Echado

el

demonio comenavan

todos sus oraciones devotas y los cha-

sacavan lumbre nueva; quemavan encienso al demonio y el sacerdote comenava a echar su encienso en el brasero y venian todos por su orden, comenando desde los seores, a recibir de la mano del sacerdote encienso lo qual el les dava con tanta mesura y devocin como si les diera reliquas, y ellos lo echavan en el brasero poco a poco, y aguardando se fuesse acabado de quemar. Despus deste saumerio coman entre todos los dones y presentes y andava el vino, hasta que se hazian unas unas, y este era su ao nuevo y servicio muy accepte a sus dolos. Avia despus otros algunos que dentro des le mes de Pop, celebra van esta fiesta por su devocin con sus amigos y con los seores y sacerdote, que sus sacerdotes siempre eran primeros en sus regrosijos y bevidas.


30
Juillet.

281

crifice se clbrait

XIII EZANAB.

femmes ne pouvaient y
1

dans le temple, les assister, exception des vieilles qui y venaient

pour leurs danses particulires; mais dans les diffrentes autres ftes qui
31

CAUAG.

avaient lieu ailleurs,les femmes avaient la facult de se prsenter. Dans la cir-

Aot.

II

AHAU.

constance actuelle, les hommes venaient propres et orns de leurs peintures et de leurs couleurs, aprs s'tre dbarbouills de la suie dont ils s'taient recouverts pendant le temps de leur pnitence. Tous tant runis avec les offrandes de mets et de boissons qu'on avait apports et une grande quantit de vin, nouvellement fer-

ment,
9
III

YMIX.

le prtre purifiait le temple et s'asseyait au milieu de la cour, vtu

IV

IK.

de pontifical, ayant ct de lui un brasier et les planchettes encens. Les Choc prenaient place aux quatre coins, tendant de l'un l'autre un cordon neuf, au centre duquel devaient entrer tous ceux qui avaient jen, afin de chasser le mauvais esprit,

AKBAL.

comme je l'ai dit au chapitre xcvi. L'esprit malin une fois expuls, tous se mettaient prier dvotement, tandis que veau :
les chaces tiraient le feu
ils

nou-

brlaient de l'encens aux idoles, le prtre commenant le premier jeter le sien dans le brasier; toute l'assemble le suivait, les seigneurs se prsentant d'abord, chacun suivant son rang, pour recevoir les boulettes d'encens de la du prtre, qui le leur mettait dans les mains avec autant de gravite et de dvotion, que s'il leur et donn des reliquespuis l'un aprs l'autre, les jetaient lentement dans le brasier' attendant qu'il et achev de brler. A la suite de cette crmonie, ils mangeaient entre tous les oblations et les prsents de vivres, en buvant le vin qui allait son train, comme toujours, jusqu' ce qu'ils eussent termin. C'tait l leur fte de l'an neuf et la solennit avec laquelle ils croyaient se rendre parfaitement agrables aux idoles. Dans le courant de ce mois Pop, il y avait aussi des gens particulirement dvols qui clbraient enpore cette fte avec leurs amis, ainsi que les nobles et les prtres, ceux-ci tant, d'ailleurs , toujours les premiers dans les rejouissances et les festins.

mam

282
DUS.
MESES.

uo
q
6

Kan

_J

><

7 Clucchan

Cimy

9 Hanik

10 Lamat

<?

11 Kulac

\J

12 De

13 Chuen

v)

Eb

fo, ,:4

2 Ben

^7
c
3

(,^;:

rf

4Men

(7^

284
das.

meses.

En el mes de 7o se comenavan a aparejar con ayunos y las dems cosas para celebrar otra fiesta los sacerdotes, los mdicos y hechizeros que era todo uno; los caadores y pescadores venanla celebrar a siete de Zip; y celebravanla cada uno destos por si en su dia, primero celebravan la suya los sacerdotes, a la quai llamavan Pocam; y juntos en casa del seor con sus adereos,
al demonio, como despues sacavan sus libros y tendianlos sobre las frescuras que para ello tenian, y invocando con oraciones y su devocin a un dolo que llamavan Cinchau-Yzamna^l qual dizen fue el primer sacerdote, ofrecanle sus dones y presentes y quemavanle con la lumbre nueva sus pelotillas de encienso, entretanto desleyan en su vaso un poco de su cardenillo con agua virgen que ellos dezian trada del monte, donde no

hechavan primero
solian,

(i)

Cinchau-Yzamn

est
si l'on

une] juge d'aprs les leons prcden-

orthographe errone,

en tes;
|

c'est

probablement une raau-

28:

17 Aot.

ciB.

18

VI CABAN.

19

VI EZANAB.

20

VIII CAUAG.

21

IX AHAU.

YMIX.

Durant le mois Uo, les prtres, les mdecins et les sorciers, ce oui tait tout un, commenaient se prparer
par des jenes et autres actes de pit, la clbration d'une autre fte que les chasseurs et les pcheurs solennisaient au septime jour du mois Zip; chacun cTeux la clbrait en son jour de son ct; les prtres les premiers. On donnait cette fte le nom de Pocam. S'tant rassembls, revtus de leurs ornements, dans la maison du prince, ils chassaient d'abord le mauvais esprit, comme l'ordinaire : ils dcouvraient ensuite leurs livres et les exposaient sur un tapis de verdure qu'ils avaient prpar cet effet. Ils invoquaient ensuite dvotement un dieu nomm Cinchau-Yzamna, qui avait, disaient-ils, t le premier prtre (1); ils lui offraient divers prsents et lui brlaient au feu nouveau des boulettes d'encens. Pendant ce temps -l d'antres dlayaient dans un vase un peu de vert-

-23

XI

IK.

24

XII AKBAL.

vaise abrviation de Kinich-Ahau- l'criture , l'auteur de tous les Ytzamn, donn, d'ailleurs, com- noms imposs au Yucatn. me l'inventeur des lettres et de

286

muger, y unlavan con


ello

llegasse

las tablas

de los libros, para su mundificacin, y esto hecho, abria el mas docto ele los sacerdotes un libro, y mirava los pronsticos de aquel " ao, y declaravalos a los presentes, y predicavales un poco, en comendandoles los remedios, y echava esta fiesta para otro ao al sacerdote o seor que la avia de hazer; y si moria el que sealavan para ella,' eran los hijos obligados a cumplir por el defunto. Esto hecho, comian todos los dones y comida que avian traido y bevian hasta hazerse zaques y assi se

acabava la fiesta, en la qualbailavan algunas vezes un baile que llaman


Okot-i'il.

ZIP

13 Kan

1 Cilio shan

Banik

4 lamat

chargs d'crire en figures et de mettre en bon style un grand montarnesdesTotonaques,taient: nombre d'histoires qu'ils donAinsi les prtres d (1) desse Centeotl, retires dan
la

es!

287

de-gris avec de l'eau vierge, qu'ils disaient avoir apporte des bois o jamais femme n'avait pntr ils en
:

humectaient les planches des afin de les nettoyer; cela fait,

livres,
le

plus

savant des prtres ouvrait un livre o il examinait les pronostics de cette anne, qu'il dclarait tous ceux qui taient prsents (1). Il les prchait aprs cela quelque peu, leur recommandant ce qu'ils devaient faire pour en loigner les effets sinistres, et faisait connatre cette mme fte pour l'anne suivante au prtre ou seigneur qui devait la clbrer : si celui-ci venait mourir dans l'intervalle, ses taient tenus de la clbrer sa place. Cela termin, tous ensemble
fils

consommaient

les vivres et les bois-

sons des offrandes, buvant comme des sacs vin. Ainsi s'achevait la fte, durant laquelle ils dansaient quelquefois un ballet du nom 'Okot-Uii.

!5

XIII KAN.

cr
J

jour du mois Zip.

26

CHICCHAN.

n
28

II

CDU.

III

MANIK.

29

IV LAMAT.

naient aprs les avoir coordon-, qu'ils prchaient dans les assem nes, aux grands-prtres, qui bles publiques. (Torqucmada, les

racontaient dans

les

sermons Monarqua Indiana,\\b. ix,cap.8.)


\


DAS.

288

MESES.

5 Mulac

Uq

6 Oc

SEPTEMBER.

/"

Chuen

8Eb

Ben

10 Ix

11

El dia siguiente se juntavan los mdicos y hechizeros en casa de uno dellos con sus mugeres, y los sacerdotes echavan el demonio; lo quai hecho, sacavan los emboltorios de su medicina en que traian muchas nieras y sendos dollillos de la diosa de la medicina que llamavan Ixchel, y asi a esta fiesta llamavan Ihcil-Ixckel, y unas pedrezuelas de las suertes que echavan que llamavan Am, y con su mucha devocin invocavan con oraciones a los dioses de la medicina, que dezian Yzamna, Ciibolontum y AJiau-Chamahez, y dndoles el encienso los sacerdotes lo quemavan en el brasero de nuevo fuego, y entretanto los choces, enbadurnavanlos con otro betn azul

como el de los libros de los sacerdotes. Esto hecho embolvia cada uno las cosas de su officio, y tomando el emboltorio a cuestas vailavan todos un
vaile

que
el
si,

llamavan

Cho.n-tun-yab.

Acabado
nes por

vaile se sentaran los varo-

y por
,

echando
los

la tiesta

si las mugeres, y para otro ao, comian

presentes

emboracharanse

muy
diz

sin asco, salvo los sacerdotes que

los del

que avian verguenay guardavanvino para bever a sus solas y a

su placer.


30 Aot.

289

MULUC.

31

VI

oc.

Le jour suivant,
l
er

les

mdecins

et

Septemb. VII chiten.

sorciers^se runissaient dans la maison de l'un d'eux avec leurs femmes.

Les prtres chassaient

l'esprit

mau-

vais, aprs quoi ils exposaient les en-

VIII EB.

veloppes de leur mdecine, o ils tenaient une foule de bagatelles et,

chacun en

IX BEN.

particulier, de petites images de la desse de la mdecine qu'ils appelaient Ixchel, d'o le nom de la
fte Ihcil-Ixchel, ainsi

que des petites


sortilges,

pierres

servant
ils

leurs

nommes am. Avec une grande

YX.

XI MEN.

la mdecine Yzamna, Cit-Bolon-Tun et AhauChamahez, tandis que les prtres brlaient en leur honneur de l'encens qu'ils jetaient dans le brasier du feu nouveau et que les Chac les barbouil-

invoquaient leurs prires les dieux de


,

votion

alors

ddans

laient de couleur bleue comme les livres des prtres. Cela fait, chacun

enveloppait les choses qui le regardaient, et, chargs de leurs paquets, ils

dansaient un ballet nomm Chan-tunyab. Le ballet termin, les hommes s'asseyaient d'un ct et les femmes

de l'autre

on signalait ensuite

le

jour

de l'anne suivante, et tous ensemble faisaient le festin accouJum des offrandes et des boissons, s'enivrant qui mieux mieux. Les
la fte

pour

prtres seuls, dit-on, honteux de s'y joindre cette fois, mettaient de ct leur part du vin, afin de le boire leur aise et sans tmoins.

290

El dia de adelante se juntavan los caadores en una casa de uno de ellos y llevando consigo susmugeres, como los dems, venan los sacerdotes y

ecbavan el demonio como solan. Echado, ponan en medio el adereo para el sacrificio de encienso y fuego nuevo, y betn azul. Y con su devocin invocavan los caadores a los dioses de la caca, Acanum Zuhuy Zrpi Tabai y otros, y repartanles el encienso, el qual echavan en el brasero, y en tanto que ardia, sacava cada uno una flecha y una calabera de venado, las quales los chaces untavan con el betn azul; y untados, vailavan con ellas en las manos unos, y otros se horadavan

y passauna hierva algo anchas que llamavan Ac. Aviendo hecho esto primero el sacerdote y los oficiales de la fiesta, luego
las orejas, otros las lenguas,

van por

los agujeros siete hojas de

ofrecan los dones, y assi vailando se


el vino y se emborachavan hechos unos cestos.

escanciava

Luego
fiesta los

el seguiente dia hazian su pescadores por el orden que

los

dems, salvo que

lo

que untavan

eran los aparejos de pescar, y no se oradavan las orejas, sino harpavanselas a la redonda, y bailavan su vaile llamado Chohom y todo hecho, bendezian un palo alto y gordo y ponanle en hiesto. Tenan costumbre despues que avian hecho esta fiesta en los pueblos, irla hazer los seores y mucha gente a la costa, y alia hazian muy grandes pesqueras y regosijos; ca llevavan gran recabdo de trasmallos de sus redes y anuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses
,
c

29i

6 Septemb. XII

cib.

Le jour prcdent, les chasseurs se runissaient dans la maison de l'un d'eux o ils amenaient leurs femmes; y venaient comme les auaprs avoir chass le mauvais l'ordinaire, ils plaaient au milieu de la maison les prparatifs ncessaires au sacrifice d'encens et de feu nouveau avec de la couleur bleue. Les chasseurs invoquaient avec dvotion les dieux de la chasse Acanum, Zuhuy-Zip, Tabai
les prtres
tres, et

XIII CABAN.

esprit,

comme

EZANAB.

II

CAUAG.

d'autres, et distribuaient l'encens qu'ils jetaient ensuite dans le brasier. Tandis qu'il brlait, chacun prenait

et

10

III

AHAU.

une flche et une tte de cerf que les Chac frottaient de la couleur bleue ainsi peints, les uns dansaient, en les tenant la main, pendant que d'autres se peraient les oreilles ou la langue,
;

11

IV YMIX.

se passant par les trous qu'ils y pratiquaient sept feuilles d'une herbe ap-

Ac (1). Cela termin, le prtre d'abord et les officiers de la fte aprs, lui prsentaient les oblations, puis ils se mettaient danser, se faisant verser du vin et s'enivrant jusqu' sapele
tit.

12

IK,

13

VI AKBAL.

Le lendemain c'tait le tour des pcheurs clbrer la fte, ce qu'ils faisaient de la mme manire que les autres, sauf qu'au lieu de ttes de cerfs, ils barbouillaient de couleur leurs instruments de pche ils ne se peraient pas non plus les oreilles,
;

mais se
quoi
ils

les taillaient l'entour, aprs

dansaient un ballet nomm Chokom (2). Cela fait, ils bnissaient un grand et gros arbre qu'ils laissaient debout. Lorsque cette fte tait

dans les villes , les seigneurs avaient coutume d'aller la clbrer avec beaucoup de monde la cte, o ils faisaient de grandes pches avec
finie

plante

(l)Ac parat tre une sorte de commune au pays.

(2) C'tait le ballet

que dansaient

les

pcheurs.


DUS.
MESES.

292

que en esta fiesta eran sus abogados eran Ahkak Nexoi, Ahpua, AhcitzT

Amalcum.

TZOZ

Kan

]
/
8 Chiccban

9Cimij

Zt*^

iOHanik

En el mes de Tzozse apare javan los seores de las colmenares para celebrar su fiesta en Tzec, y aunque el aparejo principal destas sus fiestas era el ayuno, no obligava mas de al sacerdote y a los officiales que le ayudavan, y en los dems era voluntario.

11 tamat

12Huluc

13 0o

Chnen

<D.5

2Bb

de Titzimin, quand ils (1) C'taient l sans doute les la province dieux de la pche, propos des- allaient pcher le long de la cte quels Cogolludo dit les paroles de Choca, avant de se mettre suivantes On dit aussi que bien la pche, commenaient par aprs la conqute, les Indiens de des sacrifices et des oblations
:


ils

293

des rjouissances de toute sorte ; car portaient avec eux une grande quantit de filets et de hameons, avec d'autres instruments pcher. Les dieux qu'ils invoquaient alors comme leurs patrons taient Ahkak-Nexo, Ahpua, Ahcitz et Amalcum (1).

14Septemb. VII kan.

i** jour

du mois Tzoz.

15

VIII CHICCHAN.

16

IX

cimi.

17

MANIK.

Au mois Tzoz, les matres de ruches miel se prparaient la clbration de leur fte de Tzec; mais quoique la principale prparation ces ftes ft le jene, il n'obligeait que le prtre et les officiers qui lui prtaient leur aide,
tant tout volontaire pour les autres.

18

XI LAMAT.

19

XII muluc.

20

XIII oc.

21

CHUEN.

22

II

EB.

leurs faux dieux, leur offrant des chandelles, des raux d'argent et des cuzcas, qui sont leurs me-

raudes, et d'autres pierres prcieuses, en certains endroits, aux ku et oratoires qui se voient en-

core dans les bras de mer (estuaiy a sur cette cte vers le Rio de Lagartos. (Hist. de Yucatn, lib. iy.
res) et les lagunes sales qu'il

cap.

4.)

294
DUS.
MESES.


23Septemb.
III

295

ben.

n
25

IV YX.

MEN.

VI

CIB.

27

VII CABAN.

29

VIII EZANAB.

IX GAUAG.

30

AH AU.

er

Octobre.

XI ymix.

XII YX.

XIII AKBAL.

296

... Venido el de la fiesta, se juntavan en la casa que se celebrara, y hazian todo lo que en las dems, salvo que no derramavan sangre. Tenan por avogados a los Bacabes y especialmente a Hobnil. Hazian ofrendas muchas y especial a los quatro chaces, davan A platos con sendas pelotas de encienso en medio de cada uno y pintadas a la redonda unas figuras de miel que por la abundancia della era esta fiesta. Concluiyanla con vino como solan, y harto porque davan para ello los dueos de las colmenas miel en abundancia.

297

1 " jour

du mois Tzec

4 Octobre.

kan.

Le jour de

la fte tant

runissaient dans la qui la clbrait et faisaient tout ce qu'ils taient accoutums de faire CHiccHAN. dans les autres, sauf qu'ils ne rpandaient pas de sang. Ils avaient pour patrons les Baca, et surtout Hobnil. Ils faisaient alors de grandes offrandes,

venu, ils se maison de celui

III CIMI.

en particulier aux quatre Chac, auxquels ils prsentaient quatre plats, peints tout autour de figures de miel, afin d'en obtenir en abondance par le

IV MANIE.

moyen de

cette fte. Ils la finissaient,

LAMAT.

de coutume, par une orgie complte , les matres des ruches n'pargnant pas le miel en cette circonstance (1).

comme

VI MULUC.

10

VII oc.

11

VIII CHUEN.

12

IX

EB.

13

BEN.

14

XI

YX.

(1)

Le miel pass

l'tat

naire.

d'hydromel, qui tait leur vin ordi-

DUS.
MESES.

298

En el dcimo capitulo queda dicha la ida de de Yucatn r-V| Kukulcan J despues de la qual uvo
_,

eutre los indios algunos

que dijeron se avia ido los dioses y por esso por dios y le sealaron
,

al le

cielo

con

tuvieron

templo en

il Voir au iv, o il est ques- ciel est certain, cependant, du dpart de Kukulcan, mais qu'une tradition de ce genre exisnullement de son ascension au tait dans plusieurs provinces du

(i)

tion


15 Octobre. XII men.

299

16

XIII ciB.

17

18

II

EZANAB.

19

III

CAUAC.

20

IV AHAU.

M
22

YMIX.

VI

IK.

23

VII AKBAL.

24

il

er

jour du mois Xul.

VIII KAN.

25

le dixime chapiaprs le dpart de Kukulcan du Yucatn, il y eut des Indiens qui assurrent qu'il tait IX GHICGHAN mont au ciel avec les dieux, le regardant comme un dieu et lui btissant tre
(1),

On

a vu, dans

comment

Mexique;

en

est question

en jeta dans

les

flammes, au pied de

plus d'un ouvrage, entre autres

dans le Codex Chimalpopoca; il y est racont que Quetzalcohuatl se transforma en

l'Orizaba, et qu'on vit ensuite son me monter au ciel, o elle se


toile.

300

que como a tal le celebrassen su fiesta, y se la celebro toda la tierra hasta la destruicion de Mayapan. Despues desta destruicion se celebrava en la provincia de Mani solamente y les dems provincias en reconocimiento de lo que devian a Kukulcan presentavan, una un ano y otra otro a Mani quatro, y a las vezes cinco muy galanas vanderas de pluma, -con las quales hazian la fiesta en esta manera, y no como las passdas. A diez y seis de Xul, se juntavan todos los seores y sacerdotes en Mani, y con ellos gran gentio de los pueblos, los quales venan ya preparados de sus ayunos y abstinencias. Aquel dia en la tarde salian con gran procession de gente y con muchos de sus farsantes de casa del seor donde juntos estavan yvan y con gran sosiego al templo de Kukulcan, el qual tenian muy adereado, y llegados haziendo sus oraciones, ponan las vanderas en lo alto del templo, y abaxo en el patio tendan todos cada uno sus dolos sobre hojas de arboles que para ello avia, y sacada lumbre nueva, comenavan a quemar en muchas partes de su encienso, y a hazer ofrendas de comidas guisadas sin sal ni pimienta y de bevidas de sus habas y pepitas de calabaas, y passavan quemando siempre copal, y en estas ofrendas alli sin volver sus casas los seores, ni los que avian ayunado cinco dias y cinco noches en oraciones y en algunos vailes devotos. Hasta el primero dia de Yaxkin andavan los farsantes estos cinco dias por las casas principales, haziendo sus farsas, y

la

destruction de

Mayapan,

ne

laissent point de doute sur l'origine de ce personnage, et donnent lieu de penser que le reste du

Yucatn, tout en vnrant jusqu'


JOURS.

301

26 Octobre.

cimi.

27

XI MANIK.

28

XII LAMAT.

29

XIII MULUC.

30

oc.

31

II

CHUEN.

des temples ; c'est pourquoi ils clbrrent des ftes en son honneur et elles continurent par toute la contre jusqu' la destruction de Mayapan. A la suite de cet vnement, on ne les clbra plus que dans la province de Mani (1); mais les autres provinces , en reconnaissance de ce qu'elles devaient Knkulcan, lui prsentaient tour tour, chaque anne, Mani, quelquefois quatre et d'autres fois cinq bannires magnifiques de plume, avec lesquelles ils solennisaient la fte, non comme les autres, mais de la manire suivante. Au 16 du mois Xul , tous les seigneurs et les prtres de Mani s'assemblaient et avec eux une multitude considrable qui se joignait eux, aprs s'tre prpars par des jenes et des abstinences. Le soir de ce jour ils sortaient en procession, avec un grand nombre de comdiens, de la maison du prince et s'avanaient lentement vers le temple de Kukulcan qu'on avait au pralable orn

convenablement. En arrivant, ils faisaient leurs prires et plaaient les


bannires en haut du temple
l
er

Novemb.

III eb.

tir du feu nouveau ils brlaient de l'encens en beaucoup d'endroits, faisant des
,

laient leurs idoles sur feuillage; ayant ensuite

un

; ils tatapis de

IV BEN.

YX.

oblations de viande, cuite sans sel ni piment, avec des boissons de fves et de ppins de calebasses. Les seigneurs ainsi que ceux qui avaient observ le jene, passaient l, sans retourner chez eux, cinq jours et cinq nuits en prire, brlant du copal, et excutant quelques danses sacres. Pendant ce

un certain point ce mythe ou ce prophte, avait gard au fond la religion qui avait prcd celle des Toltques. Ce serait un point d'histoire d'une grande impor-

tance au point de vue philosophique. Nous trouverons plus loin d'autres indices du culte primitif des Mayas.

302

recogan los presentes que les davan, y todo lo llevavan al templo, donde acabados de passar los cinco das, repartan los dones entre los seores, sacerdotes y vallantes, y cogan las vanderas y dolos, y se bolvian a casa del

seor y de ay cada quai a su casa. Dezian y tenan muy credo baxava

Kukulcan el postrero da de aquellos del cielo y reciba sus servicios, vigilias y offrendas; llamavan a esta fiesta
Chic-Kaban.

YAXKIX

En

este

mes de Yaxkin

se

comenavan a aparejar, como solan, para una fiesta que 'f|


^hazian general en 3Jol en el dia que sealava el sacerdote a llamavanla Olohtodos los dioses zab-kam-yax. Lo que despus juntos en el templo y hechas las cerimonias y saumerios que en las passadas hazian pretendan era untar con el betn azul que hazian todos los instrumentos de todos los ofiicios, desde el sacerdote hasta los husos de las mu:


4 Novembr.

303

VI men.

temps-l, les comdiens allaient de la maison d'un des nobles l'autre, re-

VII CIB.

VIII CABAN.

IX EZANAB.

prsentant leurs pices et recueillant les dons qu'on leur offrait; au bout de cinq jours, ils portaient le tout au temple o ils les partageaient aux seigneurs, aux prtres et aux danseurs aprs cela, on reprenait les bannires avec les idoles, on les remportait la maison du prince, d'o chacun rentrait chez lui avec ce qui lui revenait. Ils disaient et tenaient pour certain que Kukulcan descendait du ciel le dernier jour de la fte et recevait per;

sonnellement les sacrifices, les pnitences et les offrandes qu'on faisait


l'appelait

GAUAC.

en son honneur. Quant Chic-Kaban.

la

fte

on

XI AHAU.

10

XII YMIX.

11

XIII IK.

12

AKBAU

1
II

er

jour du mois Yaxkin.

13

kan.

U
15

III ai

CHTrr W Aiv chicchan

Durant ce mois Yaxkin, on commenait se prparer, suivant la coutume, pour une fte gnrale qui se C bra n ol en un ue le J ur >
prtre dsignait, en l'honneur de tous les dieux; on l'appelait Oloh-Zab~
l

M
.

TV

rrMT tiMi.

Kam Yax. Aprs les crmonies et encensements d'usage, ce qu'ils voulaient faire, c'tait de barbouiller avec leur couleur bleue les instruments de


5 Manik

304

gres y las postes de sus casas. Para esta fiesta pintavan todos los nios y nias del pueblo, y en lugar de emba-

Lamat

7 MqIuc

/l

80c

9 Chuen

durmientos y cerimonias davan en las conjunturas de las manos por la parte de fuera cada nueve golpezillos, y a las nias se les dava una vieja, vestida de un habito de plumas, que las traia alli y por estola llamavan Ixmol, la allegadera. Davanles estos golpes para que saliessen espertos officiales en los officios de sus padres y madres. La conclusion era con buena borrachera, comidas las offrendas, salvoque es de creer que aquella devota vieja allegara con que se emborachava en casa por no perder la pluma del officio en el camino.

10 Eb

11 Ben

12 ii

(#/:*!

2 Caban

((=

3 Ezanab.

MOIS.

V
manik.

305

46Novemb.

17

VI lamat.

leu r les enfants des deux sexes mais au lieu de leur barbouiller les mains on leur donnait en dehors, sur les articulations, chacun, neuf
:

depuis ceux les prtres jusqu'aux fuseaux des femmes et jusqu'aux portes de leurs maisons. A cette occasion ils peignaient de la mme cou-

toutes les professions,

Jontse servaient

VII muluc.

TO*
vieille

aux petites

filles,

femme

petits coupsc'tait une


l

qui les amenait

49

VIII oc.

pour cela on la nommait Ixmol, c'esta-dire la conductrice. On donnait ces petits coups sur les mains aux enfants, afin quils devinssent d'habiles ouvriers dans les professions de leurs peres et de leurs mres. La conclude cette p bonne orgie et
offrandes
il

et

20

IX chuen.

on

un

21

EB.

avait prsentes, quoiy ait a croire qu'on ne permeta la dvote vieille de ne s'enivrer que chez elle, afin qu'elle ne perdt pas en chemin la plume de son office.

qu on

crmonie tait une festin de toutes les

qu

tait

22

XI BEN.

23

XII yx.

24

XIII MEN.

25

CIB.

26

II

CABAN.

27

III

EZANAB.

.20


BUS.
MESES.

306

4 Cauao

6 Tmix

DECEMBER.

En este mes tornavan los colmeneros a hazer otra fiesta como la que hizieron en Tzec, para que los dioses proveessen de flores a las avejas.
Una de las cosas que estos pobres tenan por mas ardua y dificultosa era hazer dolos de palo a la qual llamavan hazer dioses, y assi tenan para hazerlos sealado tiempo particular y era este mes de Mol, o otro si el sacerdote les dezia bastava. Los que los queran pues hazer consultavan el sacerdote primero, y tomando su consejo, ivan al officiai dellos, y dizen se escusavan siempre los officiales,

d l2Manik

i3Lamat


JOTOS.

307

28Novemb. IV cauac.

29

aha.

30

VI ymix.

er

Dcemb. VII m.

VIII A1BAL.

_
__

IX KAN.

er

jour du mois Mol

y rmrrwAN AW>

Durant ce mois, les matres de rucnes a miel recommenaient la fte qu'ils avaient clbre au mois Tzec, afin que les dieux fissent natre des
fleurs

pour

les abeilles.

xi

ciMi

(1) Ici

xil manik

XIII lamat

q ue ces misrables regardaient comme des plus difficiles et des plus ardues, c'tait de fabriquer leurs idoles de bois, ce qu'ils a PP? laient faire des dieux (1). Ils avaient pour cela une poque particulire qui tait ce mois de Mol, ou un autre, si le prtre jugeait propos ^ e ^ a cnan > er - Geux qui souhaitaient en faire faire, consultaient d'abord le prtre, et, d'aprs son avis, allaient

Une des cnoses

commencent
de
la

sacrifices

dieux dont

la fte et les ce par l'auteur au commencement formation des de ce calendrier. suite se trouve pla-

la

308

4Eb

5 Ben

/'

8 Cib

ellos o algunos de sus casas de morir, o venirles enfermedades de amortecimientos, y acceptados comenavan los chaces que para esto tambin elegan y el sacerdote y el oficial a ayunar sus ayunos. En tanto que ellos ayunavan, yva el cujos dolos eran o embiava por la madera para ellos al monte, la qual era siempre de cedro. Venida la madera, hazian una casilla de paja cercada donde metian la madera y una tinaja para en que echar los dolos, y alli tenerlos atapados como los fuessen haziendo. Metian encienso que quemar a quatro demonios, llamados Acantunes, que metian y ponan a las quatro partes del mundo. Metian consque se sajar o sacar sangre de Tas orejas y la erramienta para labrar los negros dioses, y con estos adereos se encerravan en la casilla el sacerdote y los chaces y el officiai, y comenavan su labor de dioses, cortndose a menudo las orejas y untando con la sangre aquellos demonios y quemndoles su encienso, y assi perseveravan hasta que los acabavan dndoles de comer y lo necessario cuyos eran, y no havian de conocer sus mugeres ni por pienso ni aun llegar nadie a aquel lugar donde ellos estavan.

porque tenan se avian

9 Caban

10 Ezanab.

11 Cauao

JOURS.

309

8 Dcembre.

muluc.

oc.

trouver les artistes qui s'occupaient cette profession; mais, ce qu'on dit, ceux-ci s'en excusaient toujours, parce qu'ils taient persuads que l'un ou l'autre de leur maison en mourrait, ou qu'il leur surviendrait quelque maladie du cur. Ds qu'ils avaient
J?

accept, les Chac qu'ils choisissaient a cet effet, ainsi que le prtre et l'arI1

10

GHUEN.

IV

EB,

tiste, commenaient le jene. Entre temps, celui qui avait command les idoles, allait en personne, ou bien envoyait couper dans le bois l'arbre dont elles devaient tre sculptes, et c'tait

toujours du cdre.
arriv,
ils

Quand

le

bois tait

difiaient

une cabane de
ils

chaume bien ferme, o


12

mettaient

ben.

13

VI yx.

14

VII men.

avec une grande urne pour y enfermer les idoles tout le temps qu'ils y travailleraient. Us offraient de l'encens quatre dieux, appels Acantun, dont i 1 ? plaaient les images aux quatre points cardinaux ; ils prenaient galement ce qu'il fallait pour se scarifier ou se tirer du sang des oreilles, ainsi <I ue ]es instruments dont ils avaient besoin pour sculpter leurs
le k* s

noires

divinits.

Prpars
les

de cette

15

manire,
VIII
cib.

tiste

Chac et l'ars'enfermaient dans la chaumire


le prtre,

et se mettaient l'uvre sacre, se frquemment les oreilles et barbouillant les idoles de leur sang et

scarifiant

16

IX caban.

17

ezanab.

18

XI cauac.

^ eur brlant de l'encens; ils continuaient ainsi jusqu' ce que le travail ft termin, les gens de leur famille leur apportant manger, avec ce qui l eur tait ncessaire mais ils ne pouvaient, durant tout ce temps, s'approcher de leurs femmes, et nul n'tait admis dans l'endroit o ils taient renferms.
;

19

XII AHAU.


DUS.
MESES.

310

la

(g)
CHEN

2/Lkbal

Kan

im
j
|i

4Cb.locb.an

5Cimi]

6fflanik

7Lamat

f--

Sluue

9 0o

10 Chuen

O
<D-5

11 Eb

312

XLI.

Ahau

Katun

siglo de los

Mayas. Escritura de

ellos.

No solo tenan los indios cuenta en el ao y meses, como queda dicho, y sealado atrs pero tenian cierto modo de contar los tiempos y sus cosas por edades,
hazian de veynte en veynte aos, contanveyntes con una de las xx letras de los meses que llaman Ahau, sin orden sino retruecanados como parecern en la siguiente raya redonda; llaman les
las quales

do

xiii

a estos en su lengua Katwies, y con ellos tenian a maravilla cuenta con sus edades, y le fue assi fcil al
viejo

de quien en

el

primero capitulo dixe avia tres-

313

Au

centre de la roue qui


:

fait

texte original ces paroles

face cette page, se trouvent dans le

la

Llaman a esta cuenta en su lengua Uazlazon Katun que quiere


gerra de los Katunes.

dezir

C'est--dire, ils appellent,

dans leur langue,


le

cette

Kalun, ce qui

computation Uazlazon

signifie la

guerre ou

jeu des Katuns.

XLI.

Ahau-Katun ou

cycle des

Mayas. Leur criture

et

leur alphabet.

Ainsi qu'on l'a fait voir plus haut, ces Indiens n'avaient pas seulement la computation de l'anne et des mois, mais ils avaient aussi une certaine manire de

compter

les

temps

et leurs choses
,

par ges, ce qu'ils


en comptant treize
leur

faisaient de vingt en vingt ans

vingtaines au

mois, appel

moyen d'une des vingt lettres de Jha, mais sans ordre et alterns

seu:

comme on le verra dans la roue ci-dessus ils appellent ces figures Katun et ils retrouvaient y merlement,
veille la

computation de leurs ges. Aussi

tait-il facile


de tanta edad.

314

no supiera des-

cientos aos acordarse dellos. Casi yo

tas sus cuentas yo no creyera se pudiera assi acordar

Quien esta cuenta de katunes ordeno, si fue el demonio, hizo lo que suele hordenandolo a su honor, o si fue hombre, devia ser buen idolatra, porque con estos sus katunes aadi todos los principales engaos y ageros, y embaymientos con que aquesta gente anda allende de sus miserias del todo enbaucada y assi esta era la sciencia a que ellos davan mas crdito, y la que
tenan en mas, y de la que no los sacerdotes todos saban dar cuenta. La orden que tenan en contar sus cosas y hazer sus divinaciones, con esta cuenta, era que tenan en

dos

templo dos dolos dedicados a primero conforme a la cuenta desde la cruz de la raya redonda arriba contenida adoravan, y hazian servicios para remedio de las plagas de sus xx aos, y a los x aos que faltavan de los xx del primero, no hazian con el mas de quemarle encienso y reverenciarle. Cumplidos los xx aos del primero, comenava a seguirse por los hados
el

destos

caracteres. Al

del segundo, y a hazerle sus sacrificios, y quitado aquel idolo primero, ponan otro para venerarle otros
diez

aos.

Verbi grada dizen los indios que acabaron de llegar los espaoles a la cibdad de Merida el ao de la Natividad del Seor de mdxli, que era en punto en el

315

au vieillard dont j'ai parl dans le premier chapitre (1) de se souvenir de trois cents ans en arrire car si je n'avais su ce que c'est que ces computations, je n'aurais jamais cru qu'ils pussent ainsi se souvenir d'un

temps si long. Quant celui qui rgla l'ordre de ces Katuns, si ce fut le dmon, il s'en tira certainement comme l'ordinaire, en tout honneur; si ce fut un homme, ce devait tre un bien grand idoltre; car tous ces Katuns
ajouta toutes les tromperies, les divinations et les o ces gens, en outre de leurs misres, se sont laisss enjler, cette science tant entre toutes
il

subtilits

le plus de crdit, mais galement ne savaient, d'ailleurs, pas rendre bien compte. L'ordre qu'ils avaient pour
ils

celle laquelle

donnaient

dont tous

les prtres

compter leurs dates

et faire leurs divinations, l'aide tait qu'ils avaient

de cette computation,

ple deux idoles ddies


cercle,

dans le temdeux de ces caractres. Au pre-

mier, qui commenait avec la croix place au-dessus du ils rendaient leurs hommages, en lui faisant des

offrandes et des sacrifices pour obtenir le remde des calamits de ces vingt ans mais aprs qu'il s'tait pass
;

dix annes de ce premier, ils ne lui offraient plus autre chose que de l'encens et des respects. Une fois les vingt
ils commenaient se conduire d'aprs les prsages du second et lui offrir des sacrifices, ayant t l'idole du premier pour mettre

annes du premier passes,

celle

du second, afin de le vnrer dix autres annes. Ces Indiens disent, par exemple, que les Espagnols

taient arrivs la cit de Mrida l'an de la nativit de Notre-Seigneur 1541, ce qui tait prcisment le premier de l'an Buluc-Ahau, le mme qui se
.(1)

Ce chapitre oue paragraphe en question a t omis par

le

co-

316

primero ao de la era de Buluc-Ahau que es el que esta en la casa donde esta la Cruz, y llegaron el mesmo mes de Pop, que es el primero mes de su ao. Sino huviera espaoles, adoraran ellos el idolo de Buluc-Ahau hasta el ao de li, que son dies aos, y al ao dcimo, pusieran otro idolo a Bnlon-Ahau, y honraranle siguindose por los pronsticos de Buluc-Ahau hasta el ao de lxi, y entonces qui,

taranle del

templo, y pusieran a

Uuc-Ahau
;

idolo,

y siguieranse por los pronsticos de

x aos, y assi veneravan a estos sus katunes xx aos, y los x se regan por sus supersticiones y engaos, las quales eran tantas y tan bastantes para engaar a gente simple que admira aunque no a los que saben de las cosas naturales, y la experiencia que dlias el demonio
tiene.

Bolon-Ahau otros davan a todos buelta de manera que

Usavan tambin esta gente de


letras

ciertos carateres o

con

las quales escrivian

en sus libros sus cosas

antiguas, y sus sciencias, y con ellas, y figuras, y algunas seales en las figuras entendian sus cosas, y las

davan a entender y enseavan. Hallrnosles grande libros destas sus letras, y porque no tenan cosa en que no uviesse supersticin y falsedades del demonio se les quemamos todos, lo quai a maravilla sentan, y les dava pena.

numero de

De sus
(1)

letras

porne aqui un a,
ainsi

l?,

c,

que no

per-

L'auteur parat confondre calendrier civil avec le calendrier astrologique du rituel,


ici le

qu'on
jug

le

verra plus loin.

(2) Il

est regretter
la

que l'auteur

n'ait pas

matire assez im-


trouve plac sur
la

317

case o est la croix, et qu'ils

entrrent aussi au mois de Pop, le premier de leur anne. Si les Espagnols n'taient ici actuellement, ils auraient ador l'idole de Buluc-Ahau jusqu' l'an
51,

ce qui aurait fait dix ans; mais la dixime anne, auraient mis l'idole de Bolon-Ahau, et lui

ils

auraient

rendu leurs hommages, en continuant


par
les
ils

se conduire
l'an 61
;

pronostics de

Buluc-Ahau jusqu'
du temple
et
,

leurs ans, et pendant dix, se rglaient suivant leurs superstitions et jongleries qui taient en

y auraient mis l'idole de Uac-Ahau tout en continuant se conduire par les pronostics de Bolon-Ahau, durant dix ans encore, et ainsi du reste jusqu' ce qu'ils eussent fait le tour. De cette manire, ils vnraient

alors

l'auraient enleve

Kaiuns pendant vingt

si grand nombre, qu'il y en avait plus qu'il n'en fallait pour tromper ces gens simples, et il y aurait de quoi

s'en tonner,
la

si on ne savait ce que sont les choses de nature et l'exprience qu'en a Je dmon (1). Ces peuples se servaient aussi de certains caractres

ou

lettres,

avec lesquelles

ils

crivaient dans leurs

livres leurs choses antiques et leurs sciences, et par leur moyen et celui de certaines figures et signes par-

dans ces figures (2), ils entendaient leurs choses, les donnaient entendre et les enseignaient. Nous leur trouvmes un grand nombre de livres dans
ticuliers

ces caractres, et, comme ils n'en avaient aucun o il n'y et de la superstition et des mensonges du dmon, nous les leur brlmes tous, ce qu'ils sentirent vive-

ment et leur donna de l'affliction (3). De leurs lettres, je mettrai ici un A,

B, G, leur gros-

portante pour nous conserver ces on comprend (3) Aujourd'hui signes avec les caractres dont il mieuxque jamais toute l'affliction donne plus loin le dessin. qu'une telle destruction dut causer

h- /H~<^>
f\

M-

lv*-7

318

aspiraciones de las letras de


al

mite su pesadumbre mas porque usan para todas Jas un carcter, y despus,

y assi viene a hazer podra ver en el siguiente exempara escriplo. L, quiere dezir lao y cacar con el virle con sus carateres, haviendoles nosotros hecho entender que son dos letras, lo escrivian ellos con

puntar de

las partes otro,

in infinitum,

como

se

tres,

aspiracin de la l la vocal e, que esto no hierran, aunque senen antes de si trae, y de su curiosidad. Exemplo ellos se, si quisieren

puniendo a

la

Despus

al

cabo

le

pegan

la

parte

junta. Ha que quiere dezir agua, (?=S$?0\ jm*' *nim porque la hach tiene a, h, antes de si la ponen ellos al principio con a, y al cabo desta manera. Tambin lo escriven a partes pero de la una y otra manera, yo no pusiera aqui ni tratara dello sino por

^*

dar cuenta entera de


criven

quiere dezir no quiero, ellos lo es-

las cosas desta gente. ma

Ma in
1

hati

ka

partes

desta

manera

o^o^^S^

la noblesse, au sacerdoce et

aux

lettres

mayas

le

monde au

savant^, le monde civilis, pardonnera difficilement aux premiers

chives de l'empire chinois, allum palais imprial de Pkin palles soldats des armes anglaises, en

prsence de celles de
(1)

religieux espagnols cette ignorance dplorable, si peu d'accord, d'un autre ct, avec les senti-

diffus, si
cial,

la France. obscur et si familirement provinqu'il est souvent intradui-

Ce

style est si

ments que Landa lui-mme ex-

sible;

malheureusement

il

prime, en racontant avec navet faudrait le plus de clart comme tant de choses intressantes. Aprs ici, c'est le cas contraire, et dans tout, est-il permis de leur faire le mot prsent en exemple, il un si grand reproche, quand on semblerait qu'il y a une rptivient songer l'incendie des ar- tion inutile par celle du second l

siret n'en

3i9

vent,

pour toutes

permettant pas davantage; car ils se serles aspirations de leurs lettres, d'un

caractre, et ensuite pour la ponctuation, d'un autre, qui viennent ainsi se reproduire l'infini, comme on

pourra voir dans l'exemple suivant L veut dire le pour l'crire avec leurs caractres, quoique nous leur eussions donn entendre qu'il
le
:

lacet et chasser avec

n'y avait que deux lettres, ils l'crivaient eux avec trois, mettant l'aspiration du / la voyelle e qu'il porte devant
lui, et

en cela
s'ils le
:

ils

ne se trompent point, encore

qu'ils

veulent, de leur manire curieuse (1). Exemple e l e l. Ensuite, mettant la fin la partie qui est jointe, Ha, qui veut dire eau, parce que le son de la
lettre se compose de a, h, ils lui placent d'abord par devant un a et au bout de cette manire ha (2). Ils l'crivent aussi par parties, mais de l'une et de l'autre ma-

usent,

nire. Je n'aurais pas

pas, sinon

mis tout cela ici et je n'en traiterais pour rendre entirement compte des choses

de ce peuple.
l'crivent

Ma in Kati\e\it dire je ne veux pas;


cette

ils

par parties de

manire

ma

in

ka

ti.

qui parat de trop

ici;
"

il

est vrai

et

par consquent

le

que ce peut tre une inadvertance piration? Du reste, autant que le du copiste de Landa texte de Landa le laisse compren(2) Voir la page 318. Le signe a dre, le mot ha, eau, est crit d'aqui se trouve dans l'original la bord avec les deux lettres h suite du signe ha est-il un signe pire gutturale) et a, et le carac d'aspiration ou bienest-ce une sim- tre suivant serait tout simpleple marque de l'auteur? il est dif- ment le signe symbolique de l'eau; ficile de la prciser. Dans le manus- ce qui nous amnerait conclure crit dit Mexicain, n 2, de la Bi- que les Mayas, ainsi que les Egypbliothque impriale on voit plusieurs fois un signe analogue, crit en fer cheval, serait-ce le mme
,

signe de l'as-

tiens, donnaient d'abord la lettre et

ensuite le signe figuratif de la chose crite, pour plus d'intelligence.


Signos.

320

A B
Valor
C.
Signos.

SIGESE SU
Valor
fontico.

Signos.

Valor
fontico.

fontico.

i.

3.

22.

&ku

6.

16.

s
".o

8.

(i)

Dans

le feuillet

original

du un

manuscrit de Landa le signe de la lettre P est hors de sa place, et plac en marge, accompagn du signet a que je retrouve entre les caractres o et pp. La ressemblance avec celui que j'avais pris plus haut pour un signe d'aspiration, et au sujet duquel je doute encore, m'avait fait croire

o aspir (figure 18) et l'aspiration du caractre n 2a. Je

pense cependant qu'il n'en est ainsi ni dans l'un ni dans l'autre cas. (2) Il m'a t impossible de reconnatre s'il s'agit ici d'un u ou d'une autre lettre, le manuscrit ne permettant pas de la lire clairement. Des recherches subsquentes dans des documents crits


ICI
Signes.

321

l'a b c
Signes. Valeur phontique.

COMMENCE
Signes.

Valeur
phontique.

Valeur phontique.

1.

10.

19.

p(2)

2.

11.

ca

ca(?)

20.

PP
eu

PP(dur)

3.

12.

k(ha 21.
guttural)

eu?

4.

13.

22.

ku

k(kou
guttural)

5.

14.

23.

X
oudz(?)
oc

6.

q(?)

15.

m
n

m
n

24.

tch(?)

7.

16.

25.

ou(?)

/
8.

17.

26.

ou

9.

18.

27.

(3)

l'aide de ces caractres en feront retrouver le son, aussi bien que celui des diffrents c, ca, cu, ha, x et x, sur lesquels il y a encore quelques doutes. (3) Le lecteur trouvera la page suivante plusieurs signes additionnels monosyllabiques, qui existent, ainsi que les variantes de la lettre an. 1, et de la lettre h,

dans les explications donnes plus haut, je dois ajouter qu'ils se retrouvent aussi dans plusieurs des caractres des jours, et que ceux-ci paraissent devoir offrir une srie de signes syllabiques ou [figuratifs,

employs galement dans

l'ensemble de l'criture maya, part de leur signification comme caractres spciaux des jours.

vq

322

SIGNOS ADICIONALES.

(Variante de la

an.

1.)

ru-fLo

ma

for 2 *

tambien

(Variante de la letra h.)

t;

ha

(agua

'h gutural.)

signo de aspiracin?

De
que

las letras

que aqui faltan carece esta lengua y

tiene otras aadidas de la nuestra para otras cosas


las

tos sus caracteres especialmente la gente

ha menester, y ya no usan para nada desmoa que


los nuestros.

an aprendido
XLII.

Multitud de

los edificios de Yucatn. Los de Izamal, de Herida y de Chicheniza.

Si Yucatn uviere de cobrar nombre y reputacin con muchedumbre, grandeza y hermosura de edificios,

como

lo

han alcanado otras partes de

las Indias,

con oro,
tanto

plata y riquezas, ella uviera estendidose

como el Per y la Nueva-Espaa, porque es assi en esto de edificios y muchedumbre de ellos la mas
sealada cosa de quantas hasta oy en las Indias se ha
descubierto
,

porque son tantos y tantas

las

partes

donde

modo

ay y tan tiene edificados de cantera a su que espanta y porque esta tierra no es tal al
los
;

(1) Ajoutons ici, en attendant, vantes D (c renvers), ch barr du que l'alphabet maya comprend haut, que je remplace par un h caujourd'hui, d'aprs la grammaire dille, uniquement pour le distinde Pedro Beltran de Santa Maria, guer de l'autre, k, pp, th (crit ail:

vingt-deux

lettres,

dont

les sui-

leurs

tt),

iz

sont propres la lan-

323

SIGNES ADDITIONNELS

(Variante de la lettre

an.

1.)

(ma,
(ti)

(peut-tre aussi

me ou mo

(Variante de la lettre h.)

(ha,

(eau ou 'A guttural.)

(signe d'aspiration?)

manque des lettres qui ne sont pas ici en a d'autres, ajoutes de la ntre pour d'autres choses dont elle a besoin mais dj ils ne se servent
Cette langue
;

elle

pour rien de leurs anciens caractres, particulirement


les

jeunes gens qui ont appris

les

ntres

(1).

XLI.

-Multitude des difices du Yucatn. Ceux d'Izamal de Mrida et de Chichen-Itza.

Si la multitude, la

grandeur

et la

beaut des difices

taient capables d'ajouter la gloire et la

renomme

d'un pays, ainsi qu'il est arriv tant d'autres rgions


des Indes pour
sorte,
il

l'or,

l'argent et les richesses de toute

est bien

certain

que

le

acquis une illustration moindre que

Yucatn n'et pas le Prou et la

Nouvelle-Espagne

car quant ses difices et leur

multitude, c'est bien de toutes les choses dcouvertes

dans

les

Indes la plus remarquable.


si

En

effet,

ils

s'y

trouvent en

grand nombre,

et

en tant de contres

gue et d'une prononciation difficile ralement, u a le son de ou remqu'on ne saurait gure acqurir plaant frquemment le w, et x le que dans le pays. Le ch non barr a son de ch franais ou sh anglais. le son de tch ; h est aspir guttu-

3U

como parece aver

presente, aunque es buena tierra


sido en el tiempo prospero, en

que en ella tanto y tan sealado edificio se labro con no aver ningn genero de metal en ella con que los labrar, porne aqui las razones que he visto dar a los que en ellos an mirado.

Las quales son que estas gentes devieron ser sugetas a algunos seores amigos de ocuparlas mucho, que
las

y ocuparon en esto, o que como ellos an sido tan honradores de los dolos, se sealaran de comunidad en

las poblaciones,

hazer los templos, o que por algunas causas, se mudaran y assi donde poblavan, edificavan siempre de nuevo sus templos y santuarios y casas a su

usana para la seores, que[ellos siempre las an usado de madera cubiertas de paja, o que el grande aparejo que en la tierra ay de piedra y cal y cierta tierra blanca
excellente para edificios les ha hecho, como occasion hazer tantos que sino es a los que los an visto, parecera burla hablar dellos.

le

la tierra tiene algn secreto que hasta agora no se a alcanado, ni la gente natural destas tiempos ha

tampoco alcanado. Porque dezirlos ay an otras nacio-

(1)

Ces lignes, d'une ignorance

si nave, suffisent pour donner une ide de l'innombrable quantit de cits et de temples ruins qui cou-

vrent le sol yucatque. Quel champ plus vaste aux explorations de l'archologue! Stephens, qui visita le Yucatn trois cents ans


distinctes,
ils

325

en

sont

si

pierre de taille

qu'il

y admire grand nombre d'difices sculpts, sans qu'il s'y trouve, nanmoins, aucun genre de mtal, avec lequel on ait pu les travailler, je donnerai ici les raisons que ai entendu mettre J ce sujet par ceux qui les ont

un

cette contre, tout exceln'a plus aujourd'hui la prosprit dont elle parait avoir joui autrefois, qu'on

de ormement. Mais comme


qu
elle soit,

bien btis, leur manire y a de quoi remplir le

monde

lente

si

examins.

C'est d'abord que cette nation a d tre soumise des princes, dsireux d'occuper constamment eurs sujets, ou qu'tant si singulirement

eurs idoles,

dvots

leur btir des temples; c'est peut-tre que les populations ayant chang de place, pour des raisons particulires, elles aient toujours pens difier de nouveaux sanctuaires et des maisons pour l'usage de leurs chefs aux lieux o elles se transportaient, leur coutume'

ils

aient voulu obliger les

communes

quant elles-mmes, tant de se btir des demeures en de chaume, ou bien que la facilit qu'il y a de se procurer de la pierre et de la chaux dans ce pays, ainsi qu'une sorte de terre blanche, excellente pour les difices, leur ait donn l'ide d'riger une si grande quantit de monuments qu'en vrit, moins de les avoir vus, on pourrait s'imaginer que
bois, couvertes
c'est

de

la folie d'en parler ainsi (1).

ce pays cache encore un secret que jusqu' prsent on n'a pu deviner, et que les gens d'aujourd'hui sont impuissants le dcouvrir car,
;

Ou bien

dire

que d'autres

aprs que Landa


lignes,
est

avec lui sur

eut crit ces ruines et sur l'identit de leurs entirement d'accord fondateurs (Stephens, Incidents of le nombre des villes travel in Yucatn, vol. n, ch. 24).

cr"

t>

326

nes sujetando los indios edificado no es assi, por las seales que ay de aver sido edificados los edificios de gente indiana y desnuda como se vee en uno de los

de muchos y muy grandes que all ay en las paredes de los bastiones del qual aun duran seales de hombres en carnes y honestados de unos largos lisedificios

tones que llaman en su lengua ex y de otras divisas que los indios destos tiempos trayan, todo hecho de

argamaa muy fuerte, y morando yo alli, se hallo en un edificio que desbaratamos un cntaro grande con
tres asas y pintado de unos fuegos plateados por defuera, dentro del qual estavan cenizas de cuerpo que-

mado, y entre ellas hallamos tres cuentas de piedra, buenos, del arte de las que los indios aora tienen por moneda, lo qual todo muestra aver sido indios.

Bien se que
los

si lo

fueron fue gente de

mas

ser

que

de aora, y muy de mayores cuerpos y fueras y aun veese esto mas aqui en Yzamal que en otra parte en los bultos de media talla que digo estn oy en dia de argamasa en los bastiones que son de hombres crecidos, y los estreios de los bracos y piernas del

hombre cuyas eran las cenizas del cntaro que hallamos en el edificio que estavan a maravilla por quemar
y

muy

gruessos. Veese tambin en las escaleras de

(1) Stephens parle d'ornements analogues, existant encore sur une des faades de l'difice appel Monjas, Uxmal ; on y voit prcisment le corps d'un homme,

vtu

comme

le dit

Landa, et quant

aux dcorations en ciment si dur ou en stuc, on sait que les difices


de Palenque en prsentaient encore beaucoup, il y a peu d'annes.

m*.

327

nations auraient assujetti ces Indiens pour les faire travailler, n'a pas davantage de fondement, parce

qu'on voit clairement des caractres certains que


c'est la mme race indienne, nue comme elle est, qui a construit ces difices c'est ce dont on peut s'assurer,
;

en considrant un des plus grands qui se trouve ici,' entre les ornements duquel on remarque des dbris d'hommes nus, mais les reins couverts de la ceinture

compter d'autres dcorations que les Indiens d'aujourd'hui font encore d'un ciment extrmement fort (1). Or il arriva que, tandis que je demeurais ici, on trouva dans un difice en dmolition une grande urne trois anses, recouverte d'ornements
argents extrieurement, au fond duquel il avait des y cendres provenant d'un corps brl, parmi lesquelles nous trouvmes des objets d'art en pierre, bien travaills, de ceux que les Indiens reoivent encore ac-

qu'ils appellent ex, sans

comme de la monnaie ce qui, au total, prouve que ce furent des Indiens qui furent les constructeurs de ces difices (2).
tuellement
;

Je sais bien que si ce furent des Indiens, ils devaient tre d'une condition suprieure ceux d'aujourd'hui,
ici

plus grands et plus robustes, ce qui se voit bien plus encore et Yzamal qu'ailleurs, dans les statues en

demi-bosse, modeles en ciment que je dis se trouver dans les contreforts et qui sont d'hommes de haute taille on ne le voit pas moins dans les extr,
;

mits des bras et des jambes de l'homme

de qui

taient les cendres de l'urne que nous trouvmes dans l'difice en question ces os avaient d brler mer;

Stephens. Incidents of travel in en a beaucoup d'autres. Quant Yucatn, vol. i,chap.l4,pag. 313.) l'urne dont il est question ici, nous (2) Ce ne serait pas l une bien en avons vu du mme genre au forte preuve en faveur de l'asser- Muse national de Mexico, et d'une tion de Landa; heureusement il y grande beaut.
(

328

alto,

los edificios que son mas de dos buenos palmos de y esto aqui solo en Yzamal y en Herida.

Ay
mal

aqui en Yza-

un

edificio

entre los otros de

de dos buenos palmos de alto y ancho cada un y


terna,

tanta altura que

mas de cien
Son
de
gradas

espanta,

el

qual
fi-

pies de largo.
estas

se vera en esta

gura y en esta razn della. Tiene xx gradas de a mas

muy

grandes pieaunlabradas dras

que con

el

mucho

tiempo, y estar al agua, estn ya feas y maltratadas. Tiene despus labrado en torno como seala esta raya,

redonda labrado de cantera una muy fuerte pared como estado y medio en alto sale una ceja de hermosas piedras todo a la redonda y desde ellas se torna despues a seguir la obra hasta ygualar con el altura de la plaa que se haze despus de la primera
a la qual
escalera.

plaa se haze otra bueua pegado a la pared esta hecho un cerro bien alto con su escalera al medio dia, donde caen las escaleras grandes y encima esta una hermosa capilla de cantera bien labrada. Yo subi en lo alto desta capilla y como Yucatn es tierra llana se vee desde ella tierra quanto puede la vista alcanar a maravilla y se vee la mar. Estos edificios de Yzamal eran por todos xi o xn, aunque es este el mayor y estn muy cerca unos de otros. No ay

Despues de

la

qual

placeta, y en ella algo

memoria de
(1)

los fundadores,

y parecen aver sido

los

N
2. 3.

N N

Escalier (escalera). Palier ou plate-forme (descanso

i.

Chapelle (capilla).

o plaa).

KM

marches des
Ici

329

le voit

veille et taient fort gros.

On
ici

difices qui sont de

hauteur, et cela seulement


telle lvation qu'il

encore dans les deux bons palmes de Yzamal et Merida.

Yzamal, entre autres,

il y aun monument d'une en inspire l'pouvante, ce qu'on

verra dans la figure et l'explication ci-jointes (1). 11 y a vingt degrs, de plus de deux bons palmes de haut et d'un palme et tiers de large, et l'difice a plus de
cent pieds de hauteur. Ces degrs sont de pierres fort et bien travailles, quoique elles soient dj bien laides et abmes cause du temps et de la pluie. Tout autour, comme le montre le demi-cercle, elle a

grandes

une muraille parfaitement travaille d'une grande solidit, et comme une toise et demie de haut, une
,

corniche en
aprs quoi

saillie

l'difice

de fort belles pierres tout l'entour, continue s'lever jusqu' ce qu'

atteigne l'esplanade qui se trouve en haut


escalier.

du premier

plate-forme

Ensuite, de cette esplanade, vient une autre petite puis, tout contre le mur, une pyramide
;

au midi, o viennent dongrands escaliers, et tout en haut se trouve une chapelle en pierre quarrie, parfaitement sculpte. tant mont un jour au sommet de
ner galement
les

fort leve, avec son escalier

cette chapelle,

comme on
vu de

sait

que

le

Yucatn

est

un

pays plat,
fices

j'ai

l toute la terre,

autant que les

yeux peuvent en atteindre,

ainsi que la mer. Ces did'Izamal taient en tout onze ou douze, quoique celui-ci soit le plus grand, et ils sont fort rapprochs

N N

4.
5.

Plate-forme grande et belle [plaa muy grande y hermosa). Escalier trs-raide monter {escalones muy agros de subir),


moso
sitio,

330

mar en muy hery buena tierra y comarca de gente, por lo quai nos hizieron los indios poblar con harta imprimeros. Estn vin leguas de la

mamos
todo

portunacin una casa en uno destos edificios que llaSt Antonio, el ao de mdxlix, en lo quai y en
lo

de a la rodonda se

les

ha mucho ayudado a

su christiandad, y assi se an poblado en este assiento dos buenos pueblos a parte uno del otro.

Los segundos edificios que en esta tierra son mas


principales y antiguos tanto que no ay memoria de sus fundadores, son los de Tiho, estn treze leguas de
los

de Yzamal y ocho de la

mar como

los otros

y ay

seales oy en dia de aver vido

una muy hermosa

calcada de los unos a los otros. Los espaoles poblaron aqui una cibdad, y llamronla Merida, por la
estraeza y grandeza de los edificios, el principal de como pudiere y hize al de Yzamal, paraque mejor se pueda ver lo que es.
los quales sealare aqui

la description

Voir la suite de ce chapitre qui allaient Cozumel et lzades temples d'Iza- mal, les compare pour la solidit mal, tire de Lizana. et la perfection aux plus belles Cogolludo parlant des routes chausses royales d'Espagne di(2)
(1)
:


les

331

Ils

uns des autres.


ils

Il

n'y a aucun souvenir de leurs

fondateurs, et

paraissent avoir t les premiers.

se trouvent huit lieues de la

mer, dans une fort belle situation, dans une rgion fertile et bien peuple; c'est pour cela que les Indiens nous obligrent par touen 1549, une maile

tes sortes d'importunits tablir,

son sur

coup aid

sommet d'un de ces difices, ce qui a beau les amener au christianisme avec ceux des
il

environs, d'o

suit

que

l'on a colonis

deux bonnes
les

communes de ce ct-ci, part l'une de l'autre (1). Au second rang des difices de ce pays, et parmi
plus beaux, sont ceux de Tiho, qui sont d'une
antiquit qu'il n'y a pas
si

haute
leurs

non plus mmoire de

fondateurs

ils

existent treize lieues d'Yzamal et

huit de la mer, ainsi que les autres, et l'on voit entre


les

deux

villes les restes


(2).

d'une chausse, qui parat


ici

avoir t fort belle

Les Espagnols tablirent

une

cit qu'ils

appelrent Mrida, cause de la singu;

larit et

de la grandeur des difices

j'en ferai connale

tre ici le principal, aussi bien

que je

pourrai,

comme

pour

celui d'Izamal, afin


c'est.

qu'on puisse mieux compren-

dre ce que

vers tmoignages contemporains cap. 7. Stephens, Incidents of corroborent cette opinion. ( Co- travelin Yucatn, vol. n,chap. 24.) golludo, Hist. de Yucatn, liv. iv,


N.

332

2.

Poniente.

_,Uxx'aiulMJ]

Oriente.

el borrn que he podido traar del edificio para cuyo entendimiento se ha de entender que este es un assiento quadrado de mucha grandeza, porque tiene mas de dos carreras de caballo, desde la parte del oriente comiena luego la escalera desde el suelo

Este es

sera esta escalera de siete escalones del altor de los de Yzamal. Las dems partes de medio dia, poniente y norte se siguen de una fuerte pared muy ancha.

Despus aquel henchimiento del quadro todo es de piedra seca, y ya llano toma a comenar otra escalera por la mesma parte de oriente, a mi parecer xxvm,
o xxx pies recoxida a dentro de otros tantos escalones, y tan grandes.
la parte del

Haze el mismo recogimiento por medio dia y del norte, y no del poniente

y assi llegan hasta el peso de las escaleras, haziendo todo el henchimiento de piedra seca que espanta tal altura y grandeza como alli ay de henchimiento a
(1) Cette mesure quivaut, diton, l'lan que fournit un cheval sans reprendre haleine valu en

quelques endroits de l'Amrique espagnole 400 vares (environ 400 mtres) pour le moins, dans

333
Temple N.
-

N
N

et 2.

3.
4.

N 03
S

5, 6.

Cour belle (patio hermossimo). Passages.


fort

Cour (patio). Chapelle (capilla).


10,
i

,w
nient!)

W'
5

**

}:

~~ GelluIes

"*
Vtement

^^ V ^

^ s/as

eran celdas de una arte y


l

*"

enl!pie7a^
Ns 13
I.

***** M deUX

""

et 14.

Escaliers (escaleras).
prindpal
4
(

^^Tl
V

M <^,PttIo

selM^Ve^estZT^ **""<#* ** <**

"

7.

aler

dwc ^o de mas de

treinie pies).

^nde

l'esquisse que j'ai pu tracer de l'difice comprendre, il faut se mettre dans l'ide que c'est un grand plan carr qui a bien deux courses de cheval en extension (1). Du ct de l'orient
ici

C'est

pour

le

mence l'escalier

com-

qui,

sept degrs de la

premire esplanade a hauteur de ceux d'Izamal. Les trois


trs-large.

du

sol la

autres faces du midi, du couchant et tent en une muraille forte et


aplani,

mire masse, toute carre et de pierre sche, au sommet recommence un second escalier du mme ct

du nord consisAprs cette pre-

du premier, autant m'a paru, de vingt-huit trente pieds, compos de tout autant de degrs et aussi grands que les autres. Le mme retrait a lieu au nord et au midi, mais pas au couchant, o le mur arrive la hauteur des escaliers, faisant un massif de pierre sche dont la hauteur et lagrandeur remplissent d'tonnement, tant
qu'il
2

oriental, faisant retrait au-dessus

k ce motSt Tne

^^ ^
de

de

3 >


quarto a
la larga

334

mano. Despues en lo llano arriba comienan los edificios en esta manera. A la parte del oriente se sigue un
recogido adentro hasta seis pies y

no

llega a los cabos labrado de

muy buena

cantera,

y todo de celdas de una parte y de otra de a xn pies en largo, y vm en ancho. Las puertas en medio de cada una sin seal de batientes, ni manera de quicios para cerrarse, sino affillanas de su piedra muy labrada y
la

las puertas

obra a maravilla travada, y cerradas todas por lo alto con tezas de piedra enterizas.

Tenia en medio un transito como arco de puente, y en cima de las puertas de las celdas salia un relexe de piedra labrada por todo el quarto a la larga sobre el qual salian hasta lo alto unos pilarejos, la mitad de
ellos

red, y seguanse hasta lo alto

labrados redondos, y la mitad metidos en la paque piden las bvedas


las celdas

deque

eran hechas, y serradas por arriba.

En cima
de todo

destos pilaritos salia otro relexe en rededor


el

quarto. Lo alto era de terrado encalado

muy

fuerte

como
rbol.

alia se

haze con cierta agua de cor-

teza de

un

A
les

la parte del norte avia otro

como

estotras, salvo

que

el

quarto de celdas taquarto con casi la mi-

tad no era tan largo. Al poniente se seguan otra vez las celdas; y a quatro o cinco avia un arco que atravesava como el den medio del quarto del oriente todo
el edificio,

y luego un edificio redondo algo alto


tifiant l'esquisse

(i) Dans le petit plan de la page 332, le lecteur ne doit voir les qu'une ide de l'ensemble cellules ayant d tre en beaucoup plus grand nombre que celles qui se montrent ici ; mais en rec,

de Landa pour pouvoir la graver, nous n'avons un plan d'arfaire en pas voulu chitecture. Ce qu'il y a remarquer ici surtout, c'est ce qu'il appelle les passages en arc de pont,

335

la

la main-d'uvre est considrable.

commencent alors les difices de du ct de l'orient, comme


l'escalier, s'tend,

Sur le plan suprieur manire suivante


:

six pieds

environ de

d'un bouta l'autre, un appartement

tout bti en pierre, parfaitement travaille, partag en cellules de douze pieds de long, sur huit de large. Les portes de chacune d'elles sont au centre, sans aucune apparence de battants ni de gonds pour les fermer,

sinon que les linteaux sont de pierres fort bien traadmirablement jointes, les portes toutes fermes par le haut de moellons d'une seule pice.
vailles et

milieu, il avait un passage comme un arc de pont (1), et au-dessus des portes des cellules s'avanait une corniche de pierre, entirement sculpte dans son tendue sur la corniche se trouvaient un certain
;

Au

petits pilastres ronds, enclavs demi dans le mur,'et s'levant jusqu' la hauteur o commenaient

nombre de

votes qui fermaient les cellules par le haut; audessus de ces pilastres s'avanait une autre corniche tout autour des chambres. Le sommet tait en terles

rasse, fait la chaux et d'une grande force, comme tout ce qui se fait dans ce pays, o ces ciments se pr-

parent avec l'eau d'une certaine corce d'arbre (2). Du ct du nord, il y avait une autre suite de cellules semblables, sauf qu'elles taient de moiti moins larges

Au couchant, il y en avait d'auaprs quatre ou cinq il se trouvait une arcade qui traversait l'ensemble de l'difice, comme celui du milieu de la range orientale puis un difice de forme
les prcdentes.

que

tres, et

dont l'un est figur rond ou plein cintre dans son plan, et l'autre vote en encorbellement qui est la vote commune de
l'Amrique centrale. (2) C'est le stuc antique du pays

dont j'ai vu moi-mme des restes considrables dans un grand nombre de ruines, et que les Indiens employaient soit modeler des ornements , soit couvrir des murs et quelquefois le sol.

336

mitad, y assi ay dos poniente y otro a su

luego otro arco y lo dems eran celdas como las demas. Este quarto atraviessa todo el patio grande

con buena parte menos de patios, uno por detras del


el

la
al

oriente que viene a estar cercado de quatro quartos,

quarto de los quales es muy diffrente, porque es un


las

quarto hecho a medio dia de dos pieas cerradas de

dems a la larga, la delantera de un corredor de muy gruessos pilares cerrados por arriba de muy hermosas piedras, labradas enterizas. Por medio va una pared sobre que carga la bveda de ambos quartos con dos puertas para entrar al otro quarto, de manera que a todo por arriba lo cierra y serve un encalado.
las quales tiene

bveda, como

Tiene este edificio apartado de


piedra buenos, otro

si

como dos

tiros

de

y hermoso patio en el qual ay tres cerros que de mamposteria estavan bien labrados y encima sus muy buenas capillas de la bveda que solan ellos y 'saban hazer. Tiene bien apartado de si un tan grande y hermoso cerro que, con averse edificado gran parte de la cibdad del que
alto
,

muy

se la poblaron a la redonda,

no de si ha de verse jamas acabado. El primero edificio de los quatro quartos nos dio el adelantado Montejo a nosotros hecho un

monte spero, limpirnosle y emos hecho en el con su propia piedra un razonable monesterio todo de piedra y una buena yglesia que llamamos la Madre
(1) Il est question en plusieurs endroits de l'ouvrage de Cogolludo, d'une de ces pyramides"dsigne par lui comme la plus grande, el grande de los Eues adoratorio que era de los dolos, dont les dbris embarrassrent
,

pendant de longues annes une


des rues de Mrida. Je ne saurais dire si c'est la mme dont parle ici Landa. Cogolludo cite galement un autre omul qui tait l'est du monastre des franciscains, ddi au dieu Ahchun-


ronde assez
lev, puis
le

337

trouvent ainsi renfermes par quatre ranges de btiments. Mais la dernire est fort diffrente,
le long comme les autres ayant par devant une galerie forme de fort gros piliers et ferme du haut avec de trs-belles pierres d'une
1

et ensuite des Cette range de btiments traverse toute la cour principale, laissant de ct bien moins que la moiti; de sorte qu'il y a deux cours l une derrire au couchant, et l'autre au levant qui se

un autre arc

cellules

comme

reste.

appartement rig au midi deux chambres votes tout

car c'est un comprenant seulement

seule pice. Au milieu s'tend un mur sur lequel s'appuie la vote des deux chambres, avec deux portes pour entrer de l'une dans l'autre, de manire que par le haut Je tout se ferme en forme de harnais

quelque distance de cet difice, comme deux bons jets de pierre, il y a une autre fort belle cour en terrasse; il s'y trouve trois monticules de pierre, bien travaills, au sommet desquels s'lvent de bonnes chapelles avec leurs votes, telles qu'ils
les savaient

(?).

accoutums de faire. Assez loin de l il y a une autre grande et belle pyramide, qui, bien qu'ayant servi de carrire une grande partie des habitants de
la cit, tablis l'entour, n'a pas l'air toutefois de devoir jamais disparatre (1). Quant au premier difice, comprenant les.quatre ranges de cellules, il nous fut donn par l'adelantado Montejo comme il tait couvert de bois et de broussailles (2), nous le nettoymes et
:

et taient

Caan, et sur la cime duquel ceuxci difirent, la place de l'dicule de ce dieu, une chapelle saint Antoine de Padoue, mais qui ne tarda pas tomber en ruines. {Hist. de Yucatn, liv. xvm, cap. 8.) (2) La ville de Mrida a reu

son

nom

des difices somptueux

btis en pierre qu'on y voit. On ignore qui les a construits mais ; ce sont les plus beaux qu'on ait vus dans toutes les Indes. Ils doivent avoir t btis avant JsusChrist; car, sur leurs ruines, les

22

338

de Dios. Uvo tanta piedra de los quartos que se esta entero el del medioda y parte de los de los lados, y

dimos mucha piedra a los espaoles para sus casas en especial para sus puertas y ventanas, tanta era su
abundancia.

ni tan

pueblo de Tikoh no son muchos sumptuosos como algunos destotros, aunque eran buenos y luzidos; ni aqui yo hiziera del mencin salvo por aver en el vido una gran poblaon de que adelante se ha necessariamente de hablar, y por esso se dexara aora. Estn estos edi-

Los

edificios del

broussailles sont aussi paisses et les arbres aussi levs que dans le reste de la fort. Les btiments ont cinq toises de haut, etc. de Yuca( Bienvenida, Carta fecha tan, 10 de Hebrero de 1548,

Florez Aldana exhaussa les murs qui entouraient le couvent des franciscains, et en prit une partie pour y loger des soldats, malgr des religieux. les rclamations Voici comme en parle un crivain

Archivo de Simancas.) (1) C'tait encore, suivant Cogolludo, la plus belle des pyramides deTiho,etMontejo, avant de la donner aux franciscains, avait

yucatque

Le site moderne marqu d'abord pour y riger un


:

eu l'intention d'y btir une


delle.

cita-

Hist. de Yucatn, liv. v, cap. 5.) Ce monastre fut fond en 1547. Il est situ, dit-il ailleurs, sur une petite colline, de celles
qu'il

faite

y avait en grand nombre et de main d'homme dans ce

pays, et

il s'y trouvait plusieurs difices antiques, dont les vesti-

ges existent encore aujourd'hui sous le dortoir principal. (Lib iv, cap. 12.) En 1669,1e besoin d'avoir une forteresse Mrida, pour soutenir, en cas de rvolte des Indiens, une attaque imprvue de leurpart, s'tantfait sentir de nouveau, le gouverneur don Rodrigo

chteau, fut donn aux franciscains qui y btirent un labyrinthe de fabriques unies les unes aux autres au moyen de galeries, de passages troits et mme de souterrains, uvre d'annes diverses et de diffrents provinciaux. Dans cet entassement confus de demeures, il ne rgne aucun got, et dans ces constructions faites partiellement, on ne consulta jamais aucune des rgles architectoniques. Aujourd'hui , cependant que tout cela n'est plus qu'un triste amas de ruines abandonnes au cur mme de Mrida, l'aspect qu'il prsente n'en est pas moins imposant et majestueux. (Apndice al libro iv de la de Yucatn. Campeche , Hist.

330

nous y btmes, de la pierre mme qu'il nous fournit, un monastre passable et une bonne glise que nous nommmes de la Mre de Dieu On en tira tant de pierres que, quoique nous eussions laisses entires celles du ct mridional et une partie des corps
.

de logis

des cts, nous

pmes en donner encore aux Espa,

gnols pour construire leurs maisons, en particulier les portes et les fentres tant le matriel tait en

abondance
fait

(1).

Les difices de
aussi

la ville

de Tikoh ne sont pas tout

somptueux que quelques-uns de ceux-ci quoiqu'ils fussent assez beaux et assez remarquables je n'en ferais, d'ailleurs, ici aucune mention, si ce n'tait pour la grande population qu'il y a eu dans ce
;

pays,

et

dont j'aurai ncessairement parler (2);


ne peut y avoir aucune erreur sur le caractre de cette vote car on ; ne peut supposer un seul instant que les Espagnols aient rien construit de si diffrent des rgles ordinaires de l'architecture, et il n'y a pas le moindre doute que c'tait l un de ces mystrieux

i 842.) Norman et Stephens parlent longuement dans leurs ouvrages' des ruines de ce monastre, d'o les religieux, au nom-

bre de trois cents, furent chasss

en 1820. C'est en contemplant leur tendue et leur immensit qu'on peut se faire une ide des
difices qui les couvraient avant
la

difices qui ont fait natre tant venue des Espagnols, dont l'u- de spculations. [Incidents oftravre n'a pas dur trois cents ans. vel in Yucatn, vol. i, chap. 5.) Sans le savoir, Stephens rappelle N'est-ce pas le cas de rpter ici dans un paragraphe les vestiges avec Norman Les caciques et le des difices antiques qui y exis- peuple furent chasss de leurs detaient encore au temps de Cogol- meures; ils prirent sous les Iudo Dans un des clotres in- coups impitoyables de l'envahisfrieurs, dit-il, sortant du ct du seur, avec qui l'Eglise vint prennord, et sous le dortoir principal, dre sa part des dpouilles. O il y a trois corridors parallles. Le sont-ils maintenant? vainqueurs corridor extrieur fait face la et vaincus sont ensevelis dans la cour principale, et on y trouve pr- mme poussire! Et nous concisment de cesvotes particulires templons aujourd'hui les pierres dont j'ai si souvent parl dans mes parses qui rappellent indistincvolumes prcdents, deux cts tement la grandeur de l'un et la s'levant de manire se rencon- ruine de l'autre. (Norman, Ramtrer, et couvertes, peu de distance ales in Yucatn,' etc., chap. n.) l'une de l'autre, d'une range de (2) La confusion qui rgne dans pierres plates qui en sont la clef. Il le manuscrit que nous avons copi
:


icios tres

340

al

leguas de Yzamal

oriente y a vu de Chi-

eheniza.

Es pues Chicheniza un assiento muy bueno, x leguas de Yzamal y xi de Valladolid; en la qual, segn dicen los antiguos de los indios, reynaron tres seores hersegn se acuerdan aver oido a vinieron a aquella tierra de la parte del poniente y juntaron en estos assientos gran pobla-

manos,

los quales,

sus passados,

on de pueblos y gentes los quales rigieron algunos aos en mucha paz y justicia. Eran muy onradores de
su Dios, y assi edificaron galanos, en especial uno el
aqui

muchos edificios, y muy mayor cuya figura pintare


el,

como

la pinte

estando en

paraque mejor se

entienda.

Estos seores dizen vivieron sin mugeres, y en

muy

grande honestidad y todo


assi

el

tiempo que vivieron

fueron

muy

Despus andando
se devio morir,

el

estimados, y obedecidos de todos. tiempo, falto el uno dellos el qual


los indios dizen sali

aunque

por

la

parte de Bac-halal de la tierra. Hizo la ausencia deste

como quiera que

ella fuesse, tanta falta en los que despus del regan que comenaron luego a ser en la repblica parciales y en sus costumbres tan desho-

nestos y desenfrenados que


cer en tal

el

pueblo

los

vino a abore-

manera que

los

mataron y
O

se desbarataron

semblerait, ainsi que ces paroles, faire croire que certaines parties y ont t omises; mais il se pourrait que ce chapitre qui traite des principaux difices du Yucatn et d entrer dans le v, dont il est une amplification.

(1)

se retira ce saint per-

sonnage ? C'est ce qu'il est impossible de dterminer; mais sa religion se rattachait probablement celle dont l'Ara tait le symbole, antrieure celledesiNabuas ou Toltques, dont les Tutul-Xius


c'est

341

pour
Je

pourquoi je

laisserai ce sujet

Ces difices existent trois lieues d'Izamal l'orient et a sept de Chichen-Itza. Chichen-Itza est dans une situation
fort

moment.

bonne

dix lieues d'Izamal et onze de Valladolid C'est l a ce que disent les anciens d'entre les Indiens mie rgnrent trois princes frres, qui, d'aprs les souvenirs que ceux-l ont recueillis de la
anctres, vinrent

runirent en ces diverses localits des populations

bouche de leurs du ct du couchant ce pays et

nombreuses, que les trois princes gouvernrent en paix et justice durant plusieurs annes. Ils
dieu avec beaucoup de dvotion c'est pourquoi ils rigrent un grand nombre d'difices magnifiques un entre autres, et le plus haut dont je ferai ici
;

honoraient leur

comme je

l'esquisse

l'ai

dessin,

m'y trouvant,

afin

tende davantage. Ces priuces vcurent, ce qu'on et dans une entire honntet,

qu'on m'en-

dit,

sans femmes,
le

et, tout

comme les
absence,

ainsi, ils furent tenus en grande estime et obis de tous. Mais, avec le temps, l'un d eux vint manquer, soit qu'il ft mort, soit,

qu

temps

ils

demeurrent

Indiens

le disent, qu'il se ft retir


(1).

du ct de Bac-halal
elle se fit

du pays
de son

Quoi
lui

qu'il

en

soit

promptement
;

dans

ceux qui gouvernrent aprs la nation, adoptant les

sentir l'gard de
se firent des partis
les

ils

murs

plus dissolues

et les plus effrnes, et les choses allrent

au point que

taient une fraction. Aussi seraitintressant de rechercher les traces de ces prophtes qui, sous
il

l'un

ou

analogues dans
ditionnelles
et

l'autre laissa des indices les lgendes tra-

le

nom commun

plusieurs au-

tres,
Je

de Viracocha, parcoururent Prou et la Bolivie, et dont

dans

les

du royaume de Quito sculptures de Tiahua-

naco.

342

y despoblaron, dexando los officios y el assiento harto hermoso porque es cerca de la mar x leguas'. Tiene

muy

fertiles tierras

y provincias a

la

redonda,

la figura

del principal edificio es la siguiente.

Oriente

Poniente

Este edificio tiene quatro escaleras que miran a las

quatro partes del


pies y

mundo

a noventa y

tienen de ancho a xxxm un escalones cada una que es


:

muerte subirlas. Tienen en los escalones la mesma altura y anchura que nosotros damos a los nuestros. Tiene cada escalera dos passamanos baxos a ygual de los escalones, de dos piez de ancho de buena cantera

como

lo es

todo

el edificio.

No
al

es este edificio esqui-

nado, porque desde

la salida del suelo se

comienan

labrar desde los passemanos

contrario,

como

estn

pintado unos cubos redondos que van subiendo a tre-

chos y estrechando

el edificio

por

muy

galana orden.

Aviaquando yo lo vi al pie de cada passamano una fiera boca de sierpe de una piea bien curiosamente labra(1) Ces deux princes auraient plutt t les victimes d'une raction religieuse ou d'une religion nouvelle. On sait, en effet, par le manuscrit maya que nous publions plus loin, que Chichen-Itza fut

conquis par les Tutul-Xius vers Tan 394 de notre re, et que les Itzaes, qui lui donnrent leur nom, se
rfugirent Champoton, d'o ils furent chasss plus tard par leurs ennemis. Kukulcan tait-il un des


le

343

peuple

les

les ayant pris en horreur, les mit mort charges que l'on remplissait furent dlaisses, et la

ville, dont le site est si beau et si agrable pour n'tre qu' dix lieues de la mer, fut abandonne (1). Il y a tout l'entour des terres et des provinces fort fertiles, et voici la figure de l'difice principal.

points du

Cet difice a quatre escaliers regardant aux quatre monde ils ont chacun trente-trois pieds de
:

large et quatre-vingt-onze degrs, et c'est

un supplice

que de les gravir. Les degrs ont la hauteur et la largeur que nous donnons aux ntres de chaque ct des escaliers, il y a une rampe basse, de niveau avec les degrs, de deux pieds de large et de bonne pierre de
:

taille,

comme
;

le reste

de

l'difice.

Cet difice n'a pas


entre les

d'angles

car,

commencer du

sol, le massif,

rampes, s'lve en diminuant par intervalles, sous une forme cubique, en se rtrcissant avec l'difice, jusqu'en
haut d'une manire fort lgante,
voir
ici.

comme on

peut

le

y avait au pied de chaque rampe une gueule de serpent froce, tout d'une
le vis,
il

l'poque o je

qu'on ne saurait car le document qui nous donne dterminer encore? Ce que je les renseignements ci-dessus les crois entrevoir, c'est que leur re- appelle des hommes saints cuyen
leurs, c'est ce

ligion tait celle des Cocom, en- uincob. nemis acharns des Tutul-Xius:


da.
lo alto

344

Acabadas de esta manera las escaleras, queda en una placeta llana en la quai esta un edificio

edificado de quatro quartos. Los tres se andan a la redonda sin impedimento y tiene cada uno puerta en medio y estn cerrados de bveda. El quarto del norte se anda por si con un corredor de pilares gruessos.

Lo de en medio que avia de


haze
el

ser

como

el

patinico que

una puerta que sale al corredor del norte y esta por arriba cerrado de madera y servia de quemar los saumerios. Ay en la
edificio tiene

orden de

los

paos del

entrada desta puerta o del corredor un modo de armas esculpidas en una piedra que no pude bien entender. Tenia este edificio otros muchos, y tiene oy en dia a la
bien hechos y grandes, y todo en suelo que aun ay a partes memoria de los encalados tan fuerte es el argamasa de que alia los
si

redonda de

del a ellos encalado

hazen. Tenia delante la escalera del norte algo aparte dos teatros de cantera pequeos de a quatro escaleras,
las farsas

y enlosados por arriba en que dizen representavan y comedias para solaz del pueblo.

Ya desde el patio en frente destos teatros una hermosa y ancha calcada hasta un poco como dos tiros

En este poo an tenido, y tenan entonces costumbre de echar hombres vivos en sacrificio a los dioses en tiempo de seca, y tenan no moran aunque no los veyan mas. Hechavan tambin otras muchas
de piedra.
(i) Cet difice est le mme dont Stephens donne une description si complte, avec la gravure reprsentant un de ces escaliers aux ttes de serpents. ( Incidents of travelin Yucatn, vol. n. chap. 27.)

Leduc

dont parle M. Viollet et M. Charnay, Cits et Ruines amricaines, pag. 4S et 340. (2) La phrase de l'auteur est intraduisible; je crois cependant en
C'est celui

avoir saisi

le

sens.


pice,

345

travaille (1). En haut des au sommet, une plate-forme sur laquelle s'lve un difice compos de quatre corps de logis; trois d'entre eux en font le contour sans empchement, ayant chacun une portean milieu, et ferms en haut par une vote. Le quatrime, qui est au nord a une forme spciale avec une galerie de gros piliers.' Le centre de cet difice, qui devait prsenter comme une petite cour, enferme entre les diffrents corps de logis, a une petite porte qui sort la galerie du nord, dont le sommet, ferm avec du bois, servait de local brler des parfums. A l'entre de cette porte ou de la galerie, se trouve comme un cusson, sculpt sur une pierre, mais queje n'ai pu bien entendre. Tout l'entour de cet difice, il en a un grand y nombre d'autres de grande et belle construction
escaliers, se trouve,
,

admirablement

et l'intervalle est

recouvert de ciment qui subsiste entier en bien des endroits et qui parat tout neuf (2), tant est dur le mortier dont on le faisait. A quelque distance en avant de l'escalier du nord, il y avait deux petits thtres de pierre quarrie, quatre escaliers, pavs au sommet de belles pierres, o l'on dit que se reprsentaient des farces et des comdies pour le plaisir du public

cour qui prcde ces deux thtres s'tend une chausse large et belle jusque un puits, qui en est loign comme de deux jets de pierre. Ils avaient eu
la

De

(3).

relativement ce puits et
d'y jeter des

ils

avaient encore la coutume

hommes

tout vivants en sacrifice leurs

dieux, dans les temps de scheresse, bien persuads

Voir encore Stephens, ibid., paume, Tlachco en langue nCharnay, loc. cit.; l'un et l'autre huatl, o se trouvent enclavs parlent de ces deux thtres, sans dans le mur les anneaux dont le toutefois les identifier absolutitre de ce livre prsente une ment, ainsi que la salle du jeu de image.
(3)

et


Y
el

346

que tenan preciadas.


le

cosas, de piedras de valor y cosas


assi si esta tierra

uviera tenido oro fuera este poco

que mas parte

dello tuviera

segn

an
yii

los indios

sido devotos. Es poco que tiene largos

estados de

hondo hasta

el agua, de hancho mas de cien pies y redondo y de una pea tajada hasta el agua que es maravilla. Parece que tiene al agua muy verde, y creo lo causan las arboledas de que esta cercado y es muy hondo. Tiene en cima del junto a la boca un edificio pequeo donde halle yo dolos hechos a honra de todos los edificios principales de la tierra, casi como el Panthon de Roma. >'o se si era esta invencin antigua o de los modernos para toparse con sus dolos quando fuessen con ofrendas a aquel poco. Halle yo leones labrados de bulto y jarros y otras cosas que no se como nadie dira no tuvieron herramiento esta gente. Tambin halle dos hombres de grandes estaturas labrados de piedra, cada uno de una piea en carnes

cubierta su honestidad

como

se

cubran los indios.

Tenan

y con zarcillos en las orejas como lo usavan los indios, y hecha una espiga por detras en el pescueo que encaxava en un agujero
las
si,

cabeas por

hondo para ello hecho en el mesmo pescueo y encaxado quedava el bulto cumplido.

(i) Stephens donne au puits de Chichen-ltza une profondeur de

soixante soixante-dix pieds et un diamtre d'environ trois cent

AQU ACABA LA OBRA DE LAXDA.


qu'ils

347

ne mouraient

point, quoiqu'ils ne les vissent

une grande quantit d'autres des pierres de prix et des objets d'une grande valeur pour eux. Aussi est-il certain que si ce
choses,

plus. Ils y jetaient aussi

comme

la plus

pays avait t riche en or, c'est ce puits qui en aurait grande part, tant les Indiens y avaient de dvo-

tion.

Ce puits a sept stades de profondeur jusqu'


;

il est rond, et sa largeur est de plus de cent pieds, taill qu'il est dans la roche jusqu' l'eau, d'une

l'eau (1)

verte, mais je crois

faon merveilleuse. L'eau a l'apparence d'tre fort que ce sont les bocages environnants qui lui donnent cette couleur, et il est d'ailleurs

fort profond.

Au sommet,
les

tout contre le bord, existe

honprincipaux du pays, juste comme le Panthon Rome. Je ne sais si c'tait l une invention ancienne ou bien des Indiens actuels,

un dicule o

je trouvai des idoles, faites en


difices (2)

neur de tous

pour avoir occasion de se retrouver avec leurs idoles, en venant avec des offrandes ce puits. J'y trouvai
de
des lions sculpts, des vases et autres objets faonns telle manire, que personne ne serait tent de dire
les

que ces gens

eussent travaills sans aucun instru-

ment de mtal.

J'y trouvai aussi

deux hommes sculpts

en pierre, d'un seul morceau chacun, de haute stature, et les parties recouvertes, suivant l'usage des Indiens. Ils avaient la tte d'une manire particulire, avec des pendants aux oreilles, selon l'usage du pays, formant

un

pi derrire le col, qui s'enchssait dans


,

un trou
et ainsi

profond

fait

dessein dans ce

mme

col,

enchsse

la statue tait

complte.
(2) Probablement des paux dieux du pays.

cinquante. {Ibid., ut sup., chap.


po.)

princi-

FIN DE L OUVRAGE DE

LANDA.

DEL PRINCIPIO Y FUNDACIN


DESTOS CUYOS OMULES DESTE

SITIO Y

PUEBLO DE YTZMAL
SACADA

DE LA PARTE PRIMERA DE LA OBRA DEL PADRE LIZANA TITULADA HISTORIA DE NUESTRA SEORA DE YTZAMAL.

1. Llamavan esta tierra en la gentilidad, tierra de pavos y venados, u luumil cutz, u luumil ceb, y la causa era porque la abundancia que destas cosas tenia de su naturaleza la tierra, en que mas se sea-

Lo primero que se debe advertir que esta tierra es la parte oriental de la NuevaEspaa, tierra firme con ella, por la parte del Puniente y conjunta con la de Guatemala por la parte de medio da. Fu sujeta esta tierra al emperador de Mexico,
es

lava que en otras

y pagavan tributos al Monteuma. Algunos dicen que le embiavan por tributo hijas destos reyeuelos y
,

Monteuma y si bien es verdad que avia aqui muchos reyecuelos y seores propios reconocan
:

otras principales donzellas, por ser hermosas. Otros

que
ellos

le

embiavan mantas de lana y unas monedas que usavan, y que oy se llaman cuzcas.

2.

Y aunque
Voici

es

verdad que

al

tiempo de

la

conreye-

quista desta tierra de Yucatn, havia


(1)

muchos

le titre

de ce
:

livre,

aul'ai

(2) Il

est

douteux que

la puis-

jourd'hui si trouv dans de Nuestra Historia de


espiritual,

rare, tel

que

je

Pinelo

Devocionario Seora de Itzmal,


i

Yucatn

conquista

1663.

sance de Montzuma se fit sentir au del de la lagune de Trminos ; mais l'auteur, ainsi que Landa, comprenant Tabasco dans les limites du Yucatn, on peut dire que

DU COMMENCEMENT ET DE LA FONDATION
DE CES OMULKS SACRS DE CE

SITE ET VILLE D'IZAMAL


EXTRAIT
DU LIVRE PREMIER DE L'OUVRAGE DU PRE LIZANA, INTITUL HISTORIA DE NUESTRA SEORA DE YTZAMAL

m.

'

celle de Guatemala, du ct du midi. Ce pays fut sujet Montzuma (2), empereur du Mexique, et s'il est vrai qu'il

est la partie orientale de la Nouvelle-Espagne, terre ferme avec elle du ct du couchant, et unie avec

1. Au temps de la gentilit, ce pays s'appelait la Ierre des Oisons et des Daims, u luumil cutz, u luumd ceb; la raison en tait dans l'abondance qu'il y en avait naturellement dans le Yucatn. La premire chose observer, c'est que cette rgion

et de princes reconnaissaient nanmoins et payaient tribut ce souverain. Quelques-uns disent qu'on lui envoyait pour tribut les filles de ces

y avait

ici

un grand nombre de petits rois


ils

particuliers,

le

princes,

ainsi

que d'autres demoiselles de

qualit, cause de

toffes

leur beaut. D'autres assurent qu'on lui envoyait des de laine (3) et de certaines monnaies leur usage qu'on appelle aujourd'hui cuzcas.

N. 2. Quoiqu'il soit vrai de dire qu'au temps de la conqute de cette terre de Yucatn, il y avait beausous ce rapport 1 avait raison. (3) Il est fort douteux galement Les documents existants donnent que les Mayas eussent des toffes tous penser que les princes de de lame, quoiqu'ils en fabriquasla Pninsule taient parfaitement sent qui pussent premire vue indpendants. passer pour telles.


sujeta a solo

350

uelos, segn la antigua noticia, en sus principios fu

un rey y seor y la tyrania vino criar muchos seores y a ser muchos esclavos y persegui-

dores de otros, y assi se destruyeron, de suerte que dexando las ciudades y edificios de piedra, se huyian a los montes y se escondan las familias juntas. Y al

mayor

destos reconocan

y estimaban por

mayor
del

cabea, y assi creo que esto era loque sucedi en la ley


natural, y se sigui por
diluvio, hasta

muchos tiempos despus

que la tyrania dio traa de que huviessen reyes y cabeas, que sujetaron familias y assimismo se fundaron y nombraron reynos. Y volviendo de donde salimos, he dicho que huvo un rey solo y cabeas por que los edificios que oy se ven despoblados son [de una misma manera y un mismo modelo y todos fundados sobre cerros, cuyos, hechos mano y es de creer que entonces, por indulto y orden de uno se hazia y fabricava, pues todo iva de una forma misma.
,

Ay grande suma de vestigios destos edificios y muchos dellos casi enteros y tan suntuosos y bien labrados de figuras y hombres armados, y animales
,

de piedra blanca, con portadas de

mucho
;

primor,

que

duda son muy antiquissimos si bien es verdad, que oy se ven algunos tan nuevos y blancos, y los marcos de puertas de madera, y estavan tan sanos,
sin


coup de
elle

351

antiques,

petits

rois, d'aprs les relations

soumise au commencement un seul monarque et seigneur; mais la tyrannie tant venue donner naissance un grand nombre de princes
fut

comme
tres,

ils

la servitude et la perscution contre d'ause ruinrent de telle sorte, qu'abandonnant

les villes et les difices

de pierre,

ils

se rfugirent

dans

les forts,

les

et qu'on tenait pour chef d'o je crois que c'est ce qui arriva clans la loi naturelle, et qu,i continua longtemps, la suite du dluge, jusqu' ce que la tyrannie et donn lieu

petits groupes. Dans grand qui exerait l'autorit,

familles vcurent runies en cette situation, c'tait le plus

principal

les familles

ce qu'il existt des rois et des chefs qui assujettirent fondant des royaumes auxquels ils don,

nrent ce nom. Mais pour retourner l'objet qui nous occupe, j'ai dit qu'il y avait un roi unique et un seul chef; car les difices que l'on voit aujourd'hui aban-

mme architecture et d'un tous fonds sur des lvations ou Ku, faits la main, ce qui donne penser qu'alors, par mme
style,

donns, sont tous d'une

l'ordre et le
fices

se
(1).

commandement d'un seul, tous ces diseraient levs, puisqu'ils se ressemblaient


une grande quantit de vestiges de
ces di-

tous
Il

existe

plupart, encore presque entiers, sont si somptueux et si bien travaills de figures et d'hommes
fices; la

et d'animaux en pierre blanche, avec des faades d'une grande beaut, qu'ils ne peuvent qu'tre excessivement anciens; sans omettre, toutefois, qu'on

arms

en voit quelques-uns qui paraissent


(4) C'est cause de ces lvations pyramidales que l'auteur
.

si

neufs et

si

donne aux monuments d'izamal note.

le nom d'Omirf, dans le titre de ce chapitre. Voir Landa,


llegaron los espaoles,

352

que no pareca haver veynte aos que se edificaron, y a estos tales no los habitavan estos indios, quando

mas estavan en casas de paja montes, por familias, como dicho es les servan empero de templos y sanctuarios, que ellos
en
los
:

dezian, y sobre cada uno, en lo


Dios,
si

mas

alto tenan su

bien falso, y

alli le

ofrecan sacrificios, las

vueltas muchos hombres y mugeres y nios, y assimismo hazian otras oraciones y ceremonias, ayunos

penitencias que despus dir, por haber al intento

que

llevo,

tuarios, el

en esta

mas nombrados y suntuosos sancmas celebrado y reverenciado de los que tierra avia, y adonde todos acudan de mude los
;

oy llaman

chas partes, era este pueblo y cuyos de Ytzamal que y por que su fundacin es, como ya he dicho antiquissima, y que se sepa quien los fund,

se declarar

en

el

capitulo siguiente.

3. La historia y autores que podemos alegar, son unos antiguos caracteres, mal entendidos de mu-

(1) Stephens, en plusieurs endroits de son ouvrage, parle de ces linteaux en bois, sculpts d'ordinaire, et qu'il trouva dans un tat parfait de conservation. (Incidents oftravelin Yucatn, vol. i,

On en

voyait entre autres cinq

fort bien faites et domines par des tourelles. La base de ces difices est trs-large et mas-

chap. 8, etc.)

ne parat pas qu'il en ft pour toutes les provinces du Yucatn. Voici ce qu'crit, d'abord en parlant de Cozumel, l'aumnier de la flotte de Grijalva Nous entrmes dans le village dont toutes les maisons taient bties en pierres.
(2)
11

de

mme

sive; la construction est trspetite dans le haut; ils paraissent tre btis depuis longtemps, mais il y en avait aussi de modernes Ce village ou bourg tait par en pierres concaves ; les rues leves sur
les ctes

dans

descendaient en pente le milieu, qui tait pav entirement de grandes pierres. Les cts taient occups

353

quils ont t btis; cependant ces difices n'taient pas habits par les Indiens, lorsqu'arrivrent les Espagnols (2), car ils demeuraient par familles dans des chaumires parpilles au milieu des
bois,
1

blancs, avec des linteaux de bois aux portes (1) qui taient si sains, qu'on dirait qu'il n'y a pas vingt ans

ai

remarqu plus haut. Mais


et
le

ils

s'en servaient

de temples

comme ie comme

cun d'eux, l'endroit


sacrifices,

de sanctuaires, disaient-ils, et en cha


plus lev,
ils

dieu, tout faux qu'il ft,

tenaient leur

et l, ils lui offraient

des

quelquefois
c'est
l

qu'ils faisaient leurs prires et leurs crmonies, leurs jenes et pnitences comme je le dirai ensuite, ne voulant, pour
:

d'enfants

d'hommes, de femmes ou

galement

le

ment, parler que des sanctuaires les plus renomms ou du plus clbre qu'il y avait dans ce pays et auquel on accourait de toutes parts. C'tait cette ville et les temples d'Ytzamal, ainsi qu'on
l'appelle

mo-

leur fondation est, ainsi que je l'ai dit, d'une trs-haute antiquit, et qu'on sait qui les fonda, on le fera connatre
(3)
;

aujourd'hui

or,

comme

dans

le

cha-

pitre suivant.
3.

L'histoire

citer,

et les auteurs que nous pouvons sont certains caractres antiques, mal entendus

par les maisons des habitants : elles sont construites en pierres depuis les fondations jusqu' la moiti de la hauteur des mu railles et couvertes en paille.
-

en juger par les difices et les maisons, ces indiens sont trs

Van 1518, etc. Trad. Ternaux, Recueil de pices relatives a la conqute du Mexique. Dans ) le mme document,l'auteur parle de villes sur la cte du Yucatn, d'une aussi belle apparence que
fait en
Seville, etc.

n'avait pas (3) Autrefois les Mayas disaient vu plusieurs constructions rItzmat- Ul; aujourd'hui on appelle cernes, on aurait pens que ces cette ville purement Izamal, quoi btiments taient l'ouvrage des que je trouve le mot frquem Espagnols. (Itinraire du ment crit Itzmat, qui parat en voyage de la flotte du roi catholi- tre la vraie prononciation. que a l'le de Yucatn dans l'Inde,
:

ingnieux

si

l'on

23

354

hijos de los sacerdotes de sus Dioses,

chos y glossados de unos indios antiguos, que son que son los que

solo saban leer y adivinar, y a quien crean y reveren-

eiavan los dems


los

como

Dioses destos

pues supieron

padres antiguos, que primero plantaron la F de Christo en Yucatn, que la gente de aqui, parte
;

vino del puniente, y parte del oriente y assi en su lengua antigua, nombran al oriente de otra manera

que oy. Oy llaman al oriente Likin, que es lo mismo que donde se levanta el sol sobre nosotros, y al puniente llaman Chi-kin, que es lo mismo que caida final del sol, donde se esconde de nos otros. Y antiguamente dezian al oriente Cen-ial PequeaBaxada, y al puniente Nohen-ial, la Grande-Baxada.
,

que dizen que por la parte del oriente poca gente, y por la parte del puniente mucha; y con aquella silaba entendan poco mucho al oriente y puniente y la poca gente de una parte, y la mucha de otra; y qual fuesse la una y
es el caso

bax esta

tierra

la otra

gente, remito al lector, que quisiere saber

mas
alli

al P.

ver

como

Torquemada, en su Historia indiana, que los Mexicanos vinieron del Nuevo-

Mexico, y de alli aqui. Y como la isla Hispaola se pobl de Cartagineses, y de estos se pobl Cuba, y esta tierra, por saber edificar tan suntuosos edificios

falt la

y sujetar otras gentes, sino que como les comunicacin de Carthago, en los tiempos

malgr

Ces paroles prouvent que 1626. Ils existrent d'ailleurs chez les auto-da-f de Landa, il lesltzas du Peten jusqu' l'poque tait rest de ces livres au temps de la destruction de ce peuple, en de Lizana, qui crivait en Tan 1697, le dernier qui ft demeur
(1)


du plus grand nombre,
vieillards indiens

355

par quelques

et expliqus

(1) qui taient fils des prtres de leurs dieux; car ceux-ci taient les seuls qui sussent lire et tirer des horoscopes, et les autres les croyaient et les vnraient comme leurs dieux eux-mmes or nos pres les plus anciens, qui jetrent les premiers
;

fondements de
d'eux que
le

la foi du Christ en Yucatn, apprirent peuple de ce pays tait venu, partie du

couchant

et partie

l'ancienne langue,

ils

du levant; c'est pourquoi, dans nommaient le levant autrement


ils

qu'aujourd'hui. Actuellement,
kin, qui est la

appellent l'orient Li-

chose que dire quede l le soleil se lve sur nous, et au couchant, ils disent Chikin, c'est--dire la chute ou la fin du soleil, ou l o il se cache de nous. Mais dans l'antiquit ils appelaient l'oet l'occident Nohengrande descente. En effet, on dit que du ct de l'orient il dbarqua peu de monde dans ce pays mais que du ct de l'occident il en vint beaucoup. A l'aide de cette syllabe, ils entendaient ou peu ou beaucoup, au levant ou au couchant mais quoi qu'il en soit du peu d'un ct, et du beaucoup de l'autre, quelles que soient encore
ial,
,
;

mme

rient Cen-ial, petite descente,

les nations arrives alors, je remets le lecteur qui en voudra savoir davantage, au pre Torquemada dans son Histoire indienne (2), o il verra que les Mexicains sortirent du Nouveau-Mexique, d'o ils vinrent

par ici. Or,


ginois, et

comme l'le

que de ceux-ci
(car

espagnole se peupla de Carthase peupla aussi Cuba, et en-

suite cette contre

eux seuls furent en tat de


I

en corps de nation dans l'Amri- rent les derniers restes des ltzas que centrale. Il est probable mme qui refusrent de se soumettre qu on en trouverait encore parmi aux Espagnols, les Lacandons avec qui se ml(2) La Monarqua Indiana.
I

wm


los

356

gente barbara y

convirti

con

los

climas en

tosca

4.

y en

este
altos,

cerros

muy

pueblo de Ytzamal cinco cuyos todos levantados de piedra seca,,


la

con sus tuercas y reparos, que ayudan levantar

piedra en alto, y no se ven edificios enteros oy, mas los seales y vestigios estn patentes en uno dellos de la
parte de medioda. Tenan los antiguos

un

idolo el

mas

celebrado, que se llamava Ytzmat-ul, que quiere dezir


el

que recibe y possee


:

la gracia, rozio, sustancia

no tenia otro nombre, no se le nombravan, porque dizen que fue un rey, gran seor desta tierra, que era obedecido por hijo de dioses y quando le preguntavan como se llamava, quien era, no dezia mas destas palabras Ytzen caan, ytzen muyal, que era dezir yo soy el rozio
del cielo

y este idolo

sustancia del cielo y nubes.

est tout simplement (1) Ceci une hypothse du pre Lizana. Il parat certain, toutefois, que l'le Espagnole ou Hati, aussi bien que Cuba, furent anciennement habites par des nations analogues
celles
les

On

de Yucatn, avec qui ces furent toujours en relation. trouve dans les montagnes de

Cuba, dans l'intrieur de Hati, et mme de la Jamaque, des dbris de constructions cyclopennes et des rochers sculpts, o ceux qui les ont vus ont cru reconnatre des caractres du mme genre que

hbraques. les populations qui vinrent du ct de l'Orient, il y eut un homme qui tait comme leur prtre, appel Zamn, qui, ce qu'ils disent, fut celui qui donna les noms par lesquels on distingue aujourd'hui, dans leur langue, tous les 'ports de mer, les pointes de terre, les estuai res, les ctes et tous les para ges, sites, montagnes et autres lieux de ce pays, que, certes, c'est une chose admirable, s'il en fut ainsi, qu'un tel partage
les lettres
(2)

Avec

construire de
nations), les

357

si somptueux difices et de s'assujettir Jes communications venant manquer avec

se

Carthage, ces populations, avec le temps et le climat, changrent en des gens rudes et barbares
(1).

cinq pyramides sacres ou collines trs-leves, entirement difies de pierre sche, avec leurs soutiens et contreforts, au moyen desquels la pierre se dresse jusqu'en

4.

Il

existe,

clans cette ville d'Ytzamal,

haut; mais on ne voit aucun difice en son entier aujourd'hui, quoiqu'il y ait des traces et des vestiges de ce qu'ils taient, dans l'un d'entre eux qui se trouve du ct du midi. Les anciens avaient une idole qui
tait

parmi eux

la

ul, ce qui signifie

plus renomme, appele Ytzmat celui qui reoit et possde la


ciel.

grce ou la rose, ou la substance du


idole n'avait pas d'autre

Cette

nom, ou du moins on ne lui en donnait aucun; maison ajoute que c'tait un roi
puissant dans cette rgion, qui on obissait comme fils des dieux (2). Quand on lui demandait comment il se nommait, qui il tait, il ne rpondait que

au

par ces paroles


voulait dire
ciel et
:

Yizen caan, jtzen muy al, ce qui Je suis la rose ou la substance du


:

des nuages.

de toute la terre o tout avait son nom, au point qu'il y a peine un pouce de terrain qui ne l'ait dans leur langue.

procdaient toutes

choses......
qu'ils nora-

et qu'il avait niaient

un

fils,

Hist. de Yucatn, lib.,lV, cap. 3.)AilIeurs cetauteur

(Cogolludo,
:

ou Ya Coc-Ahmut. {Id.ibid., cap. 6.) Quant ce fils du Dieu unique,


qu'ils

Hun Ytzamna

ajoute

Les Indiens de Yucatn

reconnaissaient

croyaient qu'il y avait un Dieu unique , vivant et vritable qu'ils disaient tre le plus grand

je l'ai dit, et qu'ils appelaient Ytzamna, je tiens pour certain que c'tait l'homme qui le

comme

avoir

desdieux, quin'avait point defi- caractres qui servaient de lettres gure et ne pouvait se reprsen- aux Indiens, parce que celui-ci ter, parce qu'il tait incorporel. aussi ils l'appelaient Ytzamna et Us l'appelaient Hunab-Ku (seul l'adoraient comme un dieu
saint).... Ils disaient

premier parmi eux inventa

les

que de

lui

{Id. ibid., cap. 8.)

358>

Muri este rey y levantaron altares, y era orculo, y despus se ver como le edificaron otro templo y para que. Quando viva este rey idolo, le consultavan los pueblos las cosas que suceda en las partes remotas, y
les

dezia esto, y otras cosas futuras. Assi-

llevavan los muertos, y dizen que los resucitava, y los enfermos sanava, y assi le tenan

mismo

le

grande veneracin, y con razn si fuera verdad que era Dios verdadero, que solo puede dar vida los muertos, y salud los enfermos pues es impossible
;

que un hombre mismo Dios que

gentil',

ni

el

demonio sino
y de
la

es el

es seor de la vida

muerte.

Ellos pues crean esso, y no conocan otro Dios, y por esso dizen que los resucitava y sanava.

Otro altar y templo sobre otro cuyo levantaron


estos indios en su gentilidad aquel su rey falso

Dios Ytzmat-ul, donde pusieron la figura de la mano,

que van

les servia

de memoria, y dizen que


,

alli le

lleva-

y que alli resucitavan y sanavan, tocndolos la mano y este era el que est en la parte del puniente y assi se llama y nombra
los

muertos y enfermos

Kab-ul que quiere

dezir

mano

obradora. Alli ofrecan

grandes limosnas, y llevavan presentes, y hazian romeras de todas partes, para lo qual havian hecho quatro caminos calcadas todos los quatro vientos,

que llegavan todos los fines de la tierra y passavan la de Tabasco, y Guatemala y Chiapa, que aun oy
se

v en

muchas partes pedaos y


el

vestigios dellos.

Tanto era

concurso de gente que acuda estos

orculos de Ytzmat-ul y Kab-ul, que havia hechos caminos. Assimismo havia otro cuyo, cerro de la

359

Ce roi tant mort, on lui rigea des autels, il fut un oracle, et on verra plus loin comment et pourquoi on lui leva un autre temple. Au temps o
ce roi-dieu vivait, les peuples venaient le consulter sur les choses venir, des contres les plus lointaines; et il le leur disait, ainsi que d'autres choses
futures.

On

lui portait aussi les

morts, et on disait

qu'il les ressuscitait et qu'il gurissait les c'est

pourquoi on avait pour

lui

malades une grande vn:

ration, et

non sans

raison,

s'il

et t avr qu'il

la vie aux morts et la sant aux malades ce qui est impossible de la part d'un gentil ou d'un dmon, Dieu seul pouvant le faire, puisqu'il est le matre de la vie et de la
;

ft le dieu vritable, qui seul

peut donner

mort. Mais ces peuples le croyaient ainsi, et ils ne connaissaient point d'autre dieu, et c'est cause de
cela qu'ils disaient qu'il ressuscitait et gurissait.

Ces mmes Indiens rigrent encore un autre autel avec un temple, durant la gentilit, cet Ytzmat-ul, leur roi ou leur faux dieu ils y mirent la figure d'une main qui tait l pour le leur rappeler la mmoire; car ils disent que c'tait l qu'ils lui portaient leurs
:

morts

et leurs malades, et qu'il les ressuscitait et les

gurissait, en les touchant de la main.


celui qui est

Ce temple tait du ct du couchant, et il s'appelle et se nomme Kab-ul, ce qui signifie la Main opratrice. L ils offraient des aumnes considrables et portaient des prsents on y venait de toutes parts en pleri;

ils avaient fait aux quatre vents quatre routes ou chausses qui s'tendaient toutes les extrmits du pays, allant jusqu' la terre de Ta-

nage; c'est pourquoi

basco, de Guatemala et de Chiapa,de quoi l'on voit encore aujourd'hui des restes et des vestiges en beau-

coup d'endroits. Tel

tait le

concours de monde qui

wm

360

parte del norte, que oy es el mas alto; que se llamava Kimch-Kakm, y era la causa, que sobre l havia un templo, y en l un dolo, que se llamava assi, y significa

en nuestra lengua.
;

Sol con rostro

que sus rayos

eran de fuego
dioda,

y baxava quemar
la

el sacrificio

me-

como baxava bolando


colores.

vacamaya, con sus

plumas de varios

idolo era venerado, y dezian que pestes, otros comunes males, ivan l todos, assi hombres como mu-

este Dios

quando tenan mortandad,


geres, y llevando

y que
es

all

muchos presentes, les ofrecan, la vista de todos baxava un fuego (como

dicho)

medioda,

quemava

el

sacrificio;

sacerdote lo que avia de suceder de lo que queran saber de la enfermedad, hambre mor-

les dezia el

tandad, y conforme esso quedavan ya sabidores de su mal su bien, si bien vean las vezes lo contrario

y no

lo

quo

les dezia.

Avia assimismo otro cuyo llamado (aun oy en da

por

los naturales)
el

oy est fundado
(1)

Ppapp-Hol-Chac, que es l en que convento de mi padre San Frantre oppos celui du serpent. Lizana ajoute ailleurs ce sujet .... Quant ses rayons (ceux du soleil), quelques poetes les ap pellent des cheveux ou des plu mes dores, d'o il semble y
:

Voir encore au xlii, etc.. la note 2, page 352, de ce chapitre, propos des rues paves de grandes pierres. (2) J'ai dj dit que ce nom,
ainsi

que

crit ailleurs Kinich-Kakm, signifie plus littralement visage

ou il du
(3)

soleil

de l'ara de feu.

saient ces

avoir une allusion ce que dinaturels des rayons

leil

tes de l'Amrique,

L'ara est un symbole du sodans des parties fort distinco il parat

du soleil, en adorant les plumes, aux couleurs varies de l'ara,

comme

aussi en faisant consu-

361

accourait ces oracles d'Ytzmat-ul et de Kab-ul pour qui on avait fait ces routes (1). Une autre pyramide ou colline sacre existait du ct du nord, et c'est aujourd'hui la plus leve elle s'appelait
:

Kinich-Kakm,

manire que descend en volant l'Ara aux plumes de couleurs diverses (2).

mme
On

parce que sa cime se trouvait un temple avec une idole qui s'appelait de ce nom, ce qui signifie dans notre langue Soleil avec visage aux rayons de feu, lequel descendait midi pour brler le sacrifice, de
la

avait

idole; car
talit,

beaucoup de respect pour ce dieu ou cette on disait que lorsqu'il y avait de la mordes pestes ou autres calamits publiques,

le monde s'adressait lui, hommes et femmes, portant ungrand nombre de prsents, qu'ils offraient,' et qu' la vue de tous, un feu descendait (comme

tout

je

l'ai

dit)

fice (3).

midi, et consumait le sacriAlors le prtre leur disait ce qui devait arla

l'heure de

river au sujet de ce qu'ils dsiraient savoir, des maladies,

de

choses,

ils

famine ou de la mortalit, et suivant ces demeuraient instruits du bien ou du mal

venir, quoiqu'il leur arrivt quelquefois le contraire de ce qu'on leur avait annonc.
Il y avait une autre pyramide, nomme encore aujourd'hui par les naturels, Ppapp-Hol-Chac, qui est la

mme

)>

est

fond actuellement
la

le

couvent de notre

mer

leurs

offrandes; je crois
l
le

.desschement de la verdure, oc casionns par sa chaleur et ses rayons, puisque c'tait pour eux le seul moyen de les brler, afin d'ensemencer ensuite, cela tant l'unique charrue leur service; n'en pouvant user d'autre que le feu, la terre n'offrant que de

donc qu'ils symbolisaient par l'embrasement des bois et

pierre en tous lieux. (Hist. S a Ytzamal, cap. 10.) En effet, dans cette contre comme dans beaucoup d'autres, quand les Indiens veulent prparer leurs semailles, ils mettent tout simplement le feu au bois et aux broussailles, sment entre les cendres aprs la premire pluie et laissent l'incomparable fertilit du climat le soin de faire le reste.

deN\

362

cisco y significa en Castilla el nombre Casa de las Cabeas y Rayos, y es que alli moravan los sacerdotes de los dioses, y eran tan venerados, que ellos eran los seores y los que castigavan y premiavan, y

declaravan, crean con

quien obedecan con grande estremo y lo que ellos tanto estremo, que no avia
;

cosa que fuesse creyble.

En

contrario llamavanse y se

llaman oy

los sacerdotes

en esta lengua de Maya

de un verbo kinyah, que significa sortear echar suertes. Y por que los sacerdotes antiguos las echavan en sus sacrificios, quando queran saber declarar cosas que se les preguntava,

Jhkin, que

se deriva

los

cerdote de Christo Ahkin,

llamavan Alakin y oy llaman en su lengua al sacomo antiguamente llamalos

van a

de sus dioses falsos.

Otro cerro ay, que era casa y morada de un gran capitn que se llamava Hunpictok, y este est entre significa el nombre deste el medioda y puniente
;

capitn en castellano,

el

Capitn que tiene exercito

de ocho mil pedernales, que eran los hierros de sus lanas, y flechas con que peleavan en las guerras. Su officio deste era el mayor y esta gente servia de
sujetar los vassallos y obligalles a
(i) Cogolludo, rapportant l'ide de Lizana, dit que ces mots sont mtaphoriques et doivent s'entendre par Maison des prtres des dieux. Je crois que ni l'un ni "'autre n'a rflchi au nom de Chac, qui, suivant Landa, tait ce^ lui des dieux de l'orage, de la pluie et consquemment des moissons, ce mot ayant le sens d'clair

que sustentassen

al

fie

ou de tonnerre. Le mot tte ou chef, dans

hol signil'ide

de

principal, et doit se joindre chat, ce qui donne au nom de ce temple le sens complet de Maison du Dieu principal des clairs, et consquemment de la pluie. Ce

temple corresde Tlaloc, au Mexique, dieu des orages et des


devait
tre
le

pondant

celui

303

et ce nom signifie en castillan Maison des Ttes et des clairs (1) car c'tait l que demeuraient les prtres des dieux, o on les respectait et tenait pour seigneurs, d'o ils chtiaient et rcompensaient, o on les servait avec l'obissance la

pre saint Franois

plus entire
cles,

c'tait

de

l qu'ils dclaraient leurs orafoi

auxquels on croyait avec une

absolue, rien

ne pouvant sortir de leur bouche qui ne ft croyable au dernier degr. En opposition ces choses, les prtres s'intitulaient et s'intitulent encore aujourd'hui,

dans la langue de Maya, Ahkin, mot qui vient de Kinyah, qui signifie jeter au sort ou tirer des prsages.

Or,

comme

les prtres d'autrefois les tiraient

dans leurs sacrifices, lorsqu'ils voulaient savoir ou dclarer les choses qu'on leur demandait, on les appelait Alakin (2), et actuellement au prtre du Christ, les

Mayas disent dans leur langue Ahkin, de la mme manire qu'anciennement ils disaient ceux de leurs
faux dieux.

Une autre pyramide tait la maison et la demeure d'un grand capitaine nomm Hunpictok, qui est situe
entre
le

midi

et le

couchant. Le
le

nom de

ce capitaine

signifie

en castillan,
silex

capitaine qui a une arme

de huit mille

(3),

parce que c'taient

l les
ils

pointes des lances et des flches avec lesquelles

combattaient dans les guerres; sa charge


cipale, cette

tait la prinla

arme servant teirles vassaux dans


un

moissons, reprsent lanant la foudre. ( Torquemada , Monarq. Ind., lib. vi, cap. 23.) (2) Alakin me parat tre une faute d'impression qui doit se corriger par ahkin.
,

sac de 8,000 noix de cacao. est le silex. Cette divinit parat tre la mme que le Tihax

Tok

des Quichs et Cakchiquels, le Tecpatl des Mexicains, la lance ou adore par un grand la flche (3) Hunpic est la mme mesure nombre de populations, entre auou nombre, appel en langue n- tres par la plupart des nations huatl xiquipUli, reprsent par chichimiques du Mexique.
,


los sujetos este

364

para defensa de todos reyno y guarda de sus templos. Estos eran los orculos mas nombrados de Ytzmat-ul Y'tzamaly que oy llaman.

rey, idolo y los sacerdotes y

Livre sacr (Popol le sacerdoce Ici Hunpictok, la Codex Chimalpo- noblesse guerrire est figure sous poca, il est fait plus d'une fois al- le nom de Chay-Abah, l'Obsilusion , lors de la cration de dienne Chay-Abah est sorti de l'homme (du noble, du guerrier), Xibalbay, du riche et du puis(1)

Dans

le

Vuh) et dans

le

ce qu'il doit tre, le soutien, le nourricier des dieux. Le Manuscrit Cakchiquel donne, ce sujet, une tradition fort remarquable ; on y voit clairement la cration de la noblesse guerrire, faite uniquement dans le but de soutenir

sant

Xibalbay. L'homme ( le guerrier ) est l'uvre de son crateur et formateur, et celui qui soutient le Crateur, c'est Chay-Abah Et l'homme ayant t cr, fut perfectionn. Treize hommes et quatorze

35

soumission, e les obliger maintenir le roi ou le dieu, ainsi que les prtres (1), comme dfendre les sujets de ce royaume, et garder leurs temples. Tels
taient les oracles les plus renomms d'Ytzmat-ul, ou Ytzamal, ainsi qu'on l'appelle aujourd'hui.

s'unir,

zils qui ferment l'entre de pourquoi l'homme commena Tullan, o nous vnmes tre l'homme suprieur (ou engendrs et mis au monde... des temps antiques?) Ils Zotzil ou Zotzlem est le nom aneurent des filles et des fils, et tique de Cinacanllan, ville situe ce fut l la premire humanit. l'entre de la valle de Ghovel Ainsi se fit cette race, ainsi fut au Ciudad-Real de Chiapas, cheform Chay-Abah qui protge min d'Ococingo et de Palenque. l'entre de Tullan (le premier

femmes furent ainsi faits... lisse marirent, et deux femmes furent les pouses d'un seul. C'est

tions.

royaume nhuatl ) o nous Ensemble sont les Zot-

cronologa antigua

DE YUCATN
Y EXAMEN DEL MTODO CON QUE LOS INDIOS CONTABAN EL
TIEMPO,
SACADA DE VARIOS DOCUMENTOS ANTIGUOS, POR DON JUAN
JEFE POLTICO DE PETO, YUCATNPI PREZ,

I.

Origen de

las Triadecairidas.

Los indios que poblaban esta pennsula yucateca la llegada de los espaoles se llamaba Majapan y mucho antes Chacnouitan, dividan el tiempo para contar y calcularlo casi del mismo modo que los tul-

que

tecos sus ascendientes, diferencindose solamente en


la distinta

coordinacin de sus grandes

siglos.

La triadecatrida

periodo de trece dias, resultado

de sus primeras combinaciones, fu su numero sagrado en lo sucesivo, y procuraron usarlo y conservarlo


ingeniosa y constantemente, sometindole todas las divisiones que imaginaron para concordar y arreglar
sus calendarios
al

curso solar

siglos fueron contados

asi es que dias, aos y por periodos de trece partes.


:

Es

muy

probable que

los indios antes

de

la correc-

cin de su
lar el

computo usasen de neomenias para arrecurso anual del sol, sealando cada neomesait,

(i) Il serait difficile de dcider la question de savoir si le chiffre 13 tait sacr avant l'invention des combinaisons du calendrier, ou si ce furent ces combinaisons qui y donnrent lieu. On

du

reste,

par

le

Manuscrit

Cakchiquel, que le nombre treize est celui des premiers hommes qui furent crs sous le nom de Chay-Abah, pour la dfense de Tullan. c'est--dire des treize pre-

CHRONOLOGIE ANTIQUE

DU YUCATN
ET EXAMEN DE LA MTHODE A L'AIDE DE LAQUELLE LES INDIENS COMPUTAIENT LE TEMPS,
TIRS DE DIVERS DOCUMENTS ANCIENS, PAR DON JUAN PI PEREZ, CHEF POLITIQUE DE PETO, YUCATN-

I.

Origine des priodes de

treize jours.

Mayapan,
saient le

Les Indiens qui peuplaient cette pninsule appele et plus anciennement Chacnouitan, divi-

temps pour le computer et le calculer, peu mme manire que les Toltques, leurs anctres, n'y ayant de diffrence que dans la coordination particulire de leurs grands cycles. Les triadcaterides ou priodes de treize jours, rprs de la
sultat de leurs premires

combinaisons
ils

devinrent

donc de s'en servir ingnieusement et de le conserver avec non moins de constance, en y subordonnant toutes
s'efforcrent
les divisions qu'ils inventrent,

ensuite leur

nombre

sacr (1);

gler leurs calendriers au cours

que
Il

les jours, les

ans et

les

pour concorder et rdu soleil; c'est ainsi cycles furent computes par

priodes de treize parties.


est fort
les

comput,
rgler le

probable qu'avant la correction de leur Indiens se servaient de nomnies, pour cours annuel du soleil, assignant chaque

miers chefs de la noblesse guerrire, destine soutenir les dieux et le sacerdoce. (Voir la note au
chapitre prcdent de Lizana.) <( La cause de cette prdilection,

d'aprs Signenza c'est que ce tait le nombre des grands dieux. (Clavigero, Hist. antig. de Mexico, tom. II, lib. vi.)

chiffre


na veinte y seis dias,

368

que es poco mas menos el tiempo en que la luna se deja ver sobre el orizonte en cada una de sus revoluciones. Dividieron este periodo en dos triadecatridas que les sirvieron de semanas
;

sealando

la

primera

los trece

primeros dias en que

la luna nueva se dejaba ver hasta la llena; y la segunda, los otros trece en que decreciendo se ocultaba

la simple vista.

Pasdose algn tiempo y con mejores observaciones conocieron que los veinte y seis dias las dos triadecatridas no daban una lunacin completa, en que el

ao podia arreglarse con exactitud por lunaciones por que las revoluciones solares no coinciden con las de la luna sino largos espacios de tiempo. Seguros de esto y con mejores principios compusieron defini;

tivamente su calendario, arreglndolo al curso del sol; mas conservando siempre sus triadecatridas, no ya

para concordarlas
para que
nes cronolgicas.

al

curso aparente de la luna, sino

les sirviesen

como semanas para

sus divisio-

II.

Del dia y de sus divisiones.

sol, y en esto se parecuentan los dias por soles naciones que cen otras naturales, saber la noche partes dos en dividan lo

Al dia llamaban Kin, es decir

En este distinguan

tiempo en que aquel astro est sobre el orizonte. la parte que antecede al nacimiento del sol, expresndola con las palabras hach hatzcab, muy de maana, con la de malih-okoc kin, antes
y
el

que salga el sol, con la de pot akab que seala la madrugada. Con la palabra hatzcab designaban el tiempo que corre de la salida del sol al medio dia,

369

mmes pour

avec celles de la lune, except de longs intervalles ajoutant cette connaissance des principes plus corrects, ils finirent par mettre leur calendrier d'accord avec le cours du soleil, en conservant toujours nanmoins, leurs priodes de treize jours, non plus pour les faire concorder avec la marche apparente de la lune, mais bien afin de s'en servir comme de

connurent que les vingt-six jours ou les deux treizaines ne donnaient pas une lunaison entire et que l'anne pouvait d'autant moins se rgler par nomenies, que les rvolutions solaires ne concident pas

partagrent cette priode en deux treizaines qui leur servaient de semaines, assignant la premire les premiers treize jours ou la nouvelle lune se montrait jusqu' ce qu'elle tut pleine, et aux seconds les autres treize o en decroissant, elle se cachait la simple vue Avec le temps et des observations constantes ils re-

nomnie vingt-six jours, ce qui est un peu moins que le temps o la lune se laisse voir l'horizon en chacune de ses rvolutions. Us

tn

se-

leurs divisions chronologiques.

11.

Du jour

et

de ses divisions.

Le jour
^

tait

appel

km dans

a-dire soleil, suivant en cela la autres nations, de compter par

langue maya, c'estcoutume de plusieurs


la
soleils
:

ils le

divisaient

en deux parties naturelles, savoir la nuit ou l'astre demeure sur l'horizon.


Ils

et le

temps

distinguaient

aussi le moment qui prcde le lever du soleil qu'ils exprimaient par ces paroles hach-hatzcab, de trs-bon matin, ou par celles-ci malih-ocok-kin, avant la sortie du soleil, ou encore par celles depot-akab, qui nonce le point du jour. Par le mot hatzcab ils dsignaient le
:

24

-* 370
este lo

llamaban chunkin que es contraccin de chumuc-kin, centro del dia medio dia aunque en la actualidad designan con esta palabra las horas que se acercan al media dia. Tzelep-kin llamaban la hora en
el sol

que

declina en

el

arco diurno aparentemente,

esto es, las tres de la tarde. Oc-na-kin es la entrada de la noche puesta del sol. Para significar la tarde,

dicen que cuando refresca

el sol

y
:

lo

espresan diciendo

cu

ziztal

kiti.

La noche

es

akab

su mitad media es

cliumuk-akab, y para sealar el tanto del dia de la noche intermedio los puntos dichos, sealan en el arco diurno del sol lo que este habia corrido correr, estado de alguna estrella y por la noche la salida planeta conocida.

Los dias son veinte, que por lo regular se dividen de cinco en cinco, para la mejor inteligencia de las reglas que se darn despus.
Primera quinterna.

Segunda.

Quarta.

Kan.
Chicchan.

Muluc.
Oc.

Gix

( faix).

Cauac.

Qaimij(cimij).Chuen.

Men. Quib

Ajau (ahau)
( cib).

Ymix.
Yk.

Manik.

Eb.
Been.

Caban.

Lamat.

Edznab(Eonab) Akbal.

Es necesario advertir que la traducion de estos nombres no es tan fcil como podia considerarse, ya porque se han anticuado, ya porque las palabras se
(1)

De chumuc, moiti, milieu,


soleil,

et

kin, midi.

jour, exactement

particulier, huit pour le jour et huit pour la nuit. Elles commenaient au lever du soleil comme

propos chez la plupart des peuples de (2) Gama remarque, du calendrier mexicain, que, outre l'Asie. Les quatre premires, de ce
ces subdivisions, le jour civil se divisait encore en seize parties diverses, chacune

moment

ayant son

nom

midi, taient signales par un gnomon, sur le cadran solaire, et les quatre suivantes par

371

soleil

temps qui s'coule de l'apparition du

jusqu'

ils

o le soleil dcime apparemment vers l'arc diurne, c'est--dire trois heures du soir Oc-na-kin est l'entre de la nuit ou le coucher du soleil. Pour signifier le soir, ils disent que c'est le moment o le soleil se repose,
:

aujourd'hui dsignent ainsi les heures qui se rapprochent du milieu du jour. Tzelep-kin tait l'heure

midi, qu'ils appelaient chunkin, contract de kin, centre ou milieu du jour (1), quoique

chumuc-

et ils

l'noncent en disant eu ziztal kin. La nuit se


akab,-

nomme

pour minuit on

dit

chumuc-akab

et

pour signisignalent

fier les intervalles

entre ces divers points,

ils

diurne ce que le soleil y a parcouru ou doit parcourir encore et, dans la nuit, l'apparition ou l'tat de quelque toile ou plante connue
l'arc
(2).

dans

Les jours sont au nombre de vingt; on les partage d'ordinaire en cinq pour mieux faire comprendre les
rgles qui viennent ensuite (3).
Premier cinq.

Deuxime.

Troisime.

Quatrime.

Kan.
Chicchan.
Cimi.

Muluc.
Oc.

Hix.

Cauac.

Men.
Cib.

Ahau.

Manik.

Chuen. Eb.
Been.

Ymix.
Yk.

Caban.

Lamat.

Eonab ou Edzn? i.h. Akhak

Ce qu'il y a remarquer ici, c'est que la traduction de ces noms n'est pas aussi facile qu'on pourrait
se

l'imaginer; soit parce qu'ils sont tombs en dsutude,


un autre gnomon
soir.

finissaient

au

Ces heures taient surtout l'usage des prtres. Les heures de la nuit se rglaient sur les toiles ; mais, en outre, les prtres chargs de veiller au sommet des temples, annonaient, par le bruit d'un instrument, les heures des
.

sacrifices qui se rptaient plusieurs fois durant la nuit.


(3)

Ce partage de cinq en cinq

rglait aussi l'ordre des marchs, qui avaient lieu tous les cinq jours et qu'on appelait tianquiz ou
tianquiztli,
et kinic

en langue mexicaine, en maya.

372

tomaron de alguna lengua estraa finalmente por que como no estn en uso, y su escritura no est bien
arreglada la pronunciacin tienen varios significados sin poderse atinar l que tenian verdaderamente.
1. Kan, en la actualidad significa el mecate hilo si fuera chi2. Chicchan de henequn torcido. chan se entendera pequeo, mas del modo escrito no

es conocida su significacin.
trito del

verbo

cimil morirse.

3.

Gn
4.

asi es el

pre-

Mank,

es per-

dida su verdadera acepcin; pero si se divide la quiz se entenespresion man-ik viento que pasa ignora lo que Lamat, este se 5. fu. dera lo que

debe

significar; entre los

nombres de

los dias

rini hallo

en

Oaxaca

se halla

escrito

que BotuLambat.

6. Muluc, se halla igualmente entre los del referido Chiapas aunque si es raiz del verbal mulucbl, pudiera entenderse por reunion amontonamiento. 7. Oc es lo que cabe en el hueco de la mano encogida, antiguamente se 8. Chuen formando concha.
:

decia para significar tabla chuench; tambin hay un rbol llamado zac chuench, chuench blanco.
9.

es

Eb,

se dice por la escalera.

10.

Been tambin

nombre chiapaneco como los dichos anteriormente, y solo se halla en el idioma maya el verbo beentah
gastar con economa.

11.

Gix

Hix

esta entre los

de Chiapas; en el uso actual se encuentra el verbo hiixtah bajar toda la fruta de un rbol, quitar todas
las hojas

de una rama

el

nombre iixcay como


(2)

anti-

veut dire aussi jaune se rendrait plutt par Kdan, suivant Ruz. Kan au(1)
;

Kan

le

mot corde
pu

serve pas
;

L'auteur du calendrier n'obici l'orthographe de son au lieu de qimi ou quimi pays


il

rait

cimi, le c maya, ainsi que nous l'avons dit plus haut, pent qui se prsente si frquem- tant galement dur devant toutes ment dans les mythes et symboles les voyelles. de ces contres. (3) Chuen me parait tre' une

avoir t crit autrefois Can, -et alors il s'agirait du ser-

t'audait


trangre
;

373

ou bien pour avoir t emprunts quelque langue soit aussi que, leur orthographe n'tant pas d'accord avec la prononciation, ils prtent
plusieurs
interprtations la
fois,

vrir le sens vritable. 1.

sans qu'on puisse en dcouKan aujourd'hui signifie la

le fil de henequn tordu (1). 2. Chicchan, en supposant que ce ft hichan, voudrait dire petit;' mais tel qu'il est crit on n'en connat pas

corde ou

tion.

la significaci-

3.

Quimi ou c/mest
(2).

le

prtrit

du verbe

mil,

mourir

Manik a
qui

table; mais, en le
le

perdu son acception vridcomposant, man-ik, on y trouve

en est peut-tre le sens ignore absolument ce que celui-ci devrait signifier; mais, entre les noms que Boturini donne des jours du calendrier d'Oaxaca, on le trouve crit Lambat.. Muluc se trouve
ancien.

vent

qui passe,
5.

Lamat; on

gale-

ment parmi ceux du calendrier de Chiapas; mais comme ce mot est aussi la racine du driv verbal
mulucbal, il pourrait s'entendre par runion ou amon7. Oc est ce que contient le creux de la main demi ferme en forme de coquille. 8. Chuen; anciennement pour dsigner une planche on disait le mot chuen-ch; il y a galement un arbre qu'on appelle Zac-chuen-che (3), ou chuench blanc 9. Eb se dit pour un escalier. 10. Been est galement un
cellement.

nom chiapanque comme ceux qu'on a dit prcdemment; seulement on trouve dans la langue maya le verbe beentah, dpenser avec conomie 11. Gix (4).

occupe dans
la

corruption de Chouen , appel avaient fait monter au haut d'un Hun-Chooen dans le Livre sacr, arbre, le mme probablement le frre de Batz ou Hunbatz, qui dont il est fait mention ici
le

que Chuen dans le yucatque ; comme on sait, l'un et l'autre furent changs en singes

mme place
par

calendrier quiche

le

nom

sous de Chuen-ch ou arbre de

Chuen.
(4) Au dire de Nuez de la Vega, les vingt noms des jours du calendrier seraient ceux de vingt per-

leurs

frres,

qui

les

VW

374

guamente se escriba que significa levisa lija, cuera 12. Men, de. un pez, y la palabra hihixc spero. copal. 13. Quib cib cera, vela artifice. lo. Edznab 14. Caban, de significacin desconocida. 16. Cauac, desconocida. modo Emab, del mismo de 24 aos. periodo el rey Ahau, el 17. idem.

18.

20.

Fmi, desconocido. Akbal desconocido

19. Yk, viento, aire. tambin se halla entre

s. escrito los dias chiapanecos

Achual.

m.

Be

la

semana.

Ninguna debe figurarse que la semana de los antiguos indios se parazca en mucho la nuestra, esto es, que sea la revolucin de siete dias, sealados con

un nombre particular porque aquella era el curso peridico de trece nmeros que se aplicaban indistintamente los veinte dias del mes segn su orden
:

numrico.
dia, resultando de este sobrante

El ao se compona de veinte y ocho semanas y un que el curso de los


la

aos segua

nmeros de

la

misma progresin ordenada de los trece semana asi es que si el ao comenzaba


;

sonnages, anctres de la race de


contres, et Been serait un prince qui aurait laiss son nom crit sur le monolithe, appel la Piedra parada (la pierre debout) de C omitan. Cette ville se trouve sur le chemin de Ciudad-Real de Chiapas la frontire guatmalienne, et l'on voit dans ses environs des ruines considrables.
ces

(1) Hix, se trouve avec l'orthographe Hz ou itz dans le calendrier quiche o il signifie le sorcier et
|

la sorcellerie.
(2)

L'orthographe

de

ce

nom
le

doit tre
(3)

Eznab ou Eoanab. Tmix, crit Imox dans

calendrier quiche et celui de Chiapas, est reprsent sous l'image

d'un monstre marin d'une forme


ou

375

Hix

se trouve encore

parmi ceux de Chiapas; dans

l'usage actuel on a le verbe hiixtah, faire la cueille de tout le fruit d'un arbre, ou enlever toutes les feuilles

d'une branche; le mot iixcay, ainsi qu'on l'crivait autrefois signifiait la peau de poisson et le mot hihixci,
13. Quib ou Caban, sens inconnu. 15. Edznab ou Eonab est galement inconnu (2). 16. Cauac, inconnu. 17. Ahau, le roi ou la priode de 24 ans. 18. Yrnix, inconnu (3). 19. Ik cib est la cire

pre

(1).

12,

Men,

dificateur.

ou

le

copal.

14.

est le
:

(4). 20. Jkbal, incomprhensible il se trouve aussi entre les jours du calendrier chiapanque, crit aghual (5).
le souffle

vent ou

III.

De

la semaine.

On ne doit pas s'imaginer que la semaine des anciens Indiens ait la moindre ressemblance avec la
ntre, c'est--dire que ce soit la rvolution de sept
jours, signals par un

nom particulier; leur semaine, au contraire, tait une priode de treize nombres qui s'ap-

pliquaient indistinctement aux vingt jours du mois, dans leur ordre numrique. L'anne tant compose de vingt-huit semaines et

un jour, le cours des annes, en raison de cet excdant, suivait la progression arithmtique des treize

nombres de

la

semaine

en

sorte

que

si

une anne

particulire ; c'est le Cipactli du calendrier mexicain, donn par Nuez de la Vega, comme le premier pre de larace de ces contres. {Constitu. Dices. del obispado de Chiappas, in prseamb. XXX.) (4) Ik est le souffle ou le vent, un des symboles de Kukulcan ou Quetzalcohuatl.

(S) Akbal, mot vieilli qu'on retrouve dans la langue quiche avec le sens de marmite, vase, peut-tre le mme que le mot con ou comitl du mexicain , le vase mystrieux, faisant allusion au sexe de la femme, et qui joue un si grand rle dans les mythes primitifs de l'Amrique.


por
el

370

ella,
el el

numero primero de

siguiente debia

principiar precisamente por

segundo y asi sucesivamente hasta cerrar sus trece nmeros, formndose una semana de aos una indiccin como se dir
despus.
IV.

Del mes.
se

El

mes en lengua yucateca


los indios

llamaba U, que tam-

bin significa luna, corroborando esto la presuncin de

que
lar,

neomenias,

como por
d

pasaron del computo de las lunaciones escala para fijar el curso solos

llamando luna

meses

critos antiguos se le

el

pero en los manusnombre de Uinal en singu;

lar

y Uuialob en plural
la srie,

los diez

y ocho meses del

ao, hacindose estensiva esta denominacin pala-

bra

que sealan

los veinte dias

y cada uno de los nombres particulares que componen el mes.


los dias

Como
eran

los

nombres de
el

son tantos cuantos


el titular

los del

mes, resultaba que sabido

con

que daba principio

ao y que

los indios

llamaron

Cuch haab (cargador

del ao) se sabia

ya

el

primero

de todos los meses siguientes; distinguindose solamente en que al contarlos se les anadia el nmero
trece nmeros, era preciso

semana en que pasaban. Mas siendo esta de que el mes constare de una semana y siete nmeros mas para completar los veinte dias de que se formaban; de modo que si el mes principiaba por el nmero primero, terminaba por el sptimo de la siguiente, y el segundo mes por consede
la
Uinal, signifiant un
origine que ut'ntc,

il

ensem- mot

ble de vingt jours, parait avoir la

qu'on tait
fie

mme

homme, Sa

vinak en langue quiche o ce

a aussi le sens de vingt, parce homme vingt ans. racine vin dans le quiche signiacqurir, gagner, augmenter,

par
2, et ainsi

377

commenait parle numro

1, la suivante commenait de suite jusqu' la clture des treize annes, qui formaient une indiction, comme on le verra

tout l'heure.

IV.

Du

mois.

en langue yucatque, s'appelait Z7, qui signifie aussi lune, ce qui vient l'appui de l'ide que
les Indiens abandonnrent la computation des mois lunaires ou nomnies, pour dterminer le cours du soleil, en continuant toutefois nommer les mois des lunes mais, dans les manuscrits anciens,
:

Le mois,

on donne le de Uinul, au singulier, et de Uinalob, au pluriel, aux dix-huit mois de l'anne, cette dnomination dtendant toute la srie et chacun des noms

nom

liers le

particuqui signalent les vingt jours dont se compose


(1).

mois
Les

des jours tant gaux en nombre aux jours des mois, il s'ensuivait que le premier jour de l'anne que les indiens appelaient Cuch-haab (porteur de l'anne) tant connu, on connaissait naturellement le nom du premier jour de chacun des mois suivants; on les distinguait l'un de l'autre, en ajoutant simplement le chiffre de la semaine laquelle ils

noms

appartenaient respectivement. Mais cette semaine tant de treize jours, le mois comprenait consquem-

ment une semaine et sept jours; de sorte que si le mois commenait avec le numro un, il terminait avec le chiffre sept de la semaine suivante, et le second

crotre, et vinak est

un ancien mot a de
|

1C1P q "\ dlU arn ea a croisy. L*! d ou sanee, le mot homme. Ce

vingt,

etwn,en

l'analogie avec viginti, anglais acqurir

gagner


cuencia en

378

el numero ocho. Ahora para saber los nmeros tanto de la semana en que deban comenzar los meses, inventaron la regla que llamaban buk-

xoc cuenta general que


1

es la siguiente.
12 Lahca in uac
de

Hun

in uaxac

de
de de

6
13
7
J

8 Uaxac in ca

6 Uac
7
1

te

oxlahun de

2 Ca in boln 9 Boln te ox.


3 Ox 10
te

2 9
3

13 Oxlahun te uuc de 13

de de de
de

Uuc

in

hun

de
de

lahun

Hun

in uaxac

8
g

Lahun te can 4 Can in buluc Buluc te h


5

de 10

8 Uaxac in ca
2 Ca in boln 9 Boln te ox
3 Ox te lahun

de
de

4
o

9
3
10

de 11

de

in lahca

de

5, 12, 6, 13, 7,

Los diez y ocho nmeros 1, 8, 2, 9, 3, 10, 4, 11, 1,8, 2, 9, 3, son otros tantos principios de meses, de tal suerte dispuestos que debiendo

comenzar el ao por uno de ellos, los diez y siete restantes van de sucesiva, cada uno siendo precisamente el numero con que deben principiar los dems meses del ao sealado, y sea pasado, presente venidero.
Los meses como se ha dicho son diez y ocho, y sus

nombres son
1.

los siguientes.

Pop

commenzaba
\ip)

el

2.
3.

Uo
Zip

4.
o.
6.

Zoo (zodz) Zeec (eec)

Xul

[shul)

16 de

julio."

5 de agosto.

25 de agosto.
-14

de setiembre.

4 de octubre.

24 de octubre.
13 de noviembre.

7.

Dze-yaxkin [dzeyashkin

Afin de reconnatre quel est correspondant avec le premier, il n'y a qu' chercher le chiffre de la semaine avec lequel commence l'anne et ajouter successivement sept; mais, en fai(i)

sant soustraction de treize, cha-

le

chiffre

que

fois

que

la

somme de
treize,

cette

qui suivantes pour le premier iour de chacun des dixhuit mois 1, 8, 2 (13-13), 6, 3
addition excde
les sries

ce

donna

379

le numro huit. Ainsi, pour reconnatre les chiffres de la semaine, par lesquels devaient commencer les mois, ils avaient invent la rgle sui-

commenait avec

vante, qu'ils appelaient


1

bukxoc ou comput
8 12 Lahca in uac

gnral.

Hun

in uaxac

de

8 Uaxac in ca 2 Ca in bolon

de
de de de

8
2 9

9 Bolon 10 Lahun

te

ox

de 12 oxlahun de 6 9 13 Oxlahun te uuc de 13 3 7 Uuc in hun de 7

o
7
1

6 Uac

te

13

3 Ox te lahun
te

3 10

Hun

in uaxac

de de

8 2
3
10

can

de 10 de

4 Can in buluc 11 Buluc te h


o

n
o

8 Uaxac in ca 2 Ca in bolon
9 Bolon te ox 3 Ox t lahun

de

8 2 9
3

de 11

de
de

in lahca

de

5 12

Les dix-huit chiffres


6, 13, 7, 1, 8, 2, 9, 3,

1, 8, 2, 9, 3, 10, 4, 11, 5, 12,

sont donc autant d'autres signes initiaux des mois, disposs de telle manire, que l'anne devant commencer avec l'un d'eux, les dixsept autres viennent successivement, chacun
tant

avec lequel doivent commencer les autres mois de l'anne signale, passe, presente
le chiffre

prcisment

ou avenir

(1).

Les mois sont,


huit et leurs
1.

comme on

l'a dit,

au nombre de dix:

noms

sont les suivants

Fop

commenant au 16
(sip)

2.
3.

Uo
Zip

4.
5.

Zoo
Zeec

(sodz)
(seec)

6.
7.

Xul

[choul)
(dzeyachliin)

Dze-yaxkin

juillet.

5 aot.

25 aot.

14 septembre 4 octobre.

24 octobre. 13 novembre.

12,6,13,7, 1, 8, 2, 9, 3; en supposant, bien entendu, que le premier jour de l'anne soit le premier de la semaine, et, gnralement, en pre-

(16-13), 10,4, 11,5,

ries le

nant pour premier chiffre des schiffre de la semaine par


laquelle l'anne

commence.

(Ste-

phens, Incidents oftravelin Yucatn, vol. I, appendix, p. 436.)


8. 9.

380

el

Mol

commenzaba
[dsken)

10.

Ghen Yaax
Ceh

(yaash)

11. Zac [cae)


12.
iqej)

13.

Mac
Kankin

14.
15.
16.-

Moan
Pax {pash)

17.

Kayab

18.

Cumk

3 de deciembre

23 de deciembre 12 de enero.
1

de febrero.

21 de febrero.

13 de marzo.
2 de abril.

22 de

abril.

12 de mayo.
1

de junio.

21 de junio.

En la traducion de estos nombres resultar lo mismo que en l de los dias, pues por ser algunos tan
antiguos tomados de estrao idioma no se sabe lo que significan y los otros teniendo veces dos acepciones se
2.

ignora la cierta.

animai. Chen, pozo. Yx, verde azul yx de primero, principio de primavera. Zac blanco. Queh Ceh, venado. Mac, tapar, cerrar. Kankin, amarillo,
9.

Zip solo hay un rbol llamado Zipch. 4. Zodz Zoo, murcilago. 5. Zeec se ignora. 6. Xul, termino. 7. Dzeyaxkin se ignora. 8. Mol, reunir, recoger, y mool significa garra de
3.

Uo, rana.

1.

Pop

estera petate.

10.

del sol

11.

12.

13.

14.

sol

quiz por que en este


tes rozados
rilla

mes por las quemas de


el sol

los

para sembrar,

su luz se pone

por

el

humo

de

la atmsfera.

monama-

lo.

Moan,
17.

signi-

ficaba el dia nublado dispuesto lloviznar ratos.


16.

Px

canto.

instrumento de msica.

Kayab,

18.

Cumk,

la fuerte
al

explosion

como de un

caonazo lejano que se oye, y


Zip parat aussi
signifier
le

principio de las aguas

(1)

(3)

De-yaxkin
;

ces deux

mots

faute, erreur.
(2) Zeec, d'aprs Ruz, aurait sens de discours, discourir.

ainsi runis,

dit l'auteur,

gnifient rien
rait venir

cependant

ne sioe pour-

de

oec,

fondation, prin-

8.
9.

10.

Mol Chen (djen) Yaax {yaach)


Geh
[qeh)

11. Zak(sac)

12.

13.
14.

Mac
Kankin

15.
16. 17.
18.

Moan
Pax
(pach)

Kayab

Cumku
transcrivant
ici

En

ces noms,
les

il

arrive naturellement
:

ce qui est arriv

pour
et,

noms

des jours

l'antiquit

de quelques-uns

peut-tre, l'origine trangre de quelques autres, ne permettant gure d'en donner une

traduction exacte et nous offrant quelquefois deux acceptions au lieu d'une.


signifiegrenouille.
1.

Pop

est la natte.

2.

Uo

3.

qui est un arbre


5.

(1).

Zip estlaracine du motzipch,


4.

Chen puits ou rservoir Yaax, verd ou bleu, ou Yaoc, premier, premier du printemps. H. Zac, blanc. Qeh ou Ceh, cerf ou grand Mac, fermer, boucher. Kankin, jaune,
d'un animal.
d'eau.
10.
9.

signifie le terme ou la fin. 7. De-jakln sans signification (3). 8. Mol, runir, recouvrer, et mool est la griffe ou la serre

Zeec

est

inconnu

(2).

Zoo est 6. Xul

la chauve-souris.'

est le

le

primitif,

soleil

12.

gibier.

13.

14.

soleil

peut-tre parce que, durant ce mois, le apparat souvent jaune dans l'atmosphre, cause de la fume des broussailles que l'on brle, avant
soleil

ainsi

nomm

les semailles,

dans

les

campagnes

(4).

15.

Moan

si-

cipe, d'autant plus

que yaxkin ou qui estd'autant plus exactque


le

c'est

yasp-kin, soleil, verd nouveau, signifie l't, ce qui reviendrait

dire le

commencement de

l't; ce

saison sche, appele l'tdans ces contres. (4) Peut-tre aussi parce que
la

commencement de

*W

producido quiz por


distantes.
los

382

al

pantanos que se hienden

secarse, por las explosiones del rayo en turbonadas

Tambin llamanse hum-k sonido ruido

de Dios.

V.

Bel Ao.
al

Hasta

el

presente llaman los indios

ao haab

(hb) y en su gentildad comenzaba el diez y seis de julio, siendo digno de notarse que habiendo querido

sus progenitores

fijar el
el

principio del ao en

el

dia en

que

el sol

pasa por

zenit de esta pennsula para ir


;

las regiones australes

sin

mas instrumentos astron-

micos para sus observaciones que la simple vista, solo se hayan equivocado en 48 horas de adelante. Esta

pequea diferencia prueba ciertamente, que procuraron


fijar

sino con la

mayor

exactitud,

al

menos con

la

mayor aproximacin, el dia en que el astro regulador del tiempo pasa por el punto mas culminante de nuestra esfera, y que conocan el uso y resultados del gnomon en los das mas tempestuosos de las lluvias.

El ao constaba segn se ha dicho de diez y ocho

meses y estos de veinte dias y como solo resultaba de


la campagne, cette poque, de verte est devenue strile, l'herbe jaunie et dessche par les arle

signe

qui reprsente
la

le

mois

moan, on trouve que

deurs du
{{}

soleil.

En examinant avec attention

principale est une laquelle dans le manuscrit mexicain (dialecte maya) de la Biblio-

partie tte d'oiseau,


gnifiait

383

(1).

an jour couvert, dispose de petites pluies


signifie le chant.

16. 17.

Pdxest le nom d'un instrument de musique (2).

Kayab

18.

bruit d'une explosion, entendue au loin,

Cumk est le comme celui

qui peut tre produit, vers

eaux, dans

les

ou par
taines

l'clat
:

le temps de la saison des marais qui se fendent par la scheresse, du tonnerre accompagn d'averses loin-

ce bruit s'appelle galement


(3).

hum-k, bruit

ou rsonnement divin
SV.

De

l'anne.

peler l'anne
elle

Les Indiens ont continu jusqu'aujourd'hui aphaab (hb), et au temps de la gentilit,

commenait au 16 de juillet, mais il est juste de remarquer que leurs anctres, ayant voulu fixer le commencement de l'anne au jour o le soleil passe par
znith de cette pninsule, pour aller aux rgions aus-

le

eu d'autres instruments astronomiques, pour leurs observations, que l'il nu, ils ne se sont tromps que de 48 heures en avance. Cette lgre
diffrence prouve certainement qu'ils taient arrivs

trales, sans avoir

dterminer avec la dernire exactitude, au moins avec autant de correction que possible, le jour o

rgulateur du temps, passe parle point culminant de notre sphre, et qu'ils connaissaient l'usage du gnomon et de ses rsultats, mme aux jours les plus orageux de la saison des pluies.
l'astre,

On a dj dit que l'anne se composait de dix-huit mois, et ceux-ci chacun de vingt jours ce qui donnait
;

thque impriale parat tre une (3) Ce nom s'applique parfaitette d'ara or l'ara se dit en maya ment un mois o les orages sont m ou mo. frquents et o la foudre gronde (2) Pdx ou pdax signifie aussi avec tant de fracas; l'orage, l'ourompre, briser. ragan taient personnifis dans
;

384

todos ellos 360, para completar los 365 que debe tener, le agregaron cinco dias mas, que llamaron innomina-

dos sin nombre, por que no hacan parte de mes alguno, y esto quiere decir xma kaba kin.
los llamaron uayab najeb haab ; mas tiene dos interpretaciones, por que denominacin esta la palabra nayeb puede derivarse del nombre nay que significa cama, celda aposento, presumiendo que ios indios creyesen que en ellos descanse el ao, el siguiente saliese como de un depsito, conjetura que tiene en su apoyo l que en algunos manuscritos se llamase u nci haab, madre del ao, nayab hab,

Tambin

cama aposento de la creacin. Algunos los llamaban u yail kin u yail haab que se traduce lo
doloroso trabajoso de los dias del ao, porque
creian que en ellos sobrevenian muertes repentinas
pestes
;

y que fuesen mordidos por animales ponzoosos devorados por las fieras, temiendo que si salan
al

campo

sus labores se les estacase algn palo,

les sucediese

cualquiera otro genero de desgracia.

Por todos estos motivos los destinaban celebrar de un modo particular, la fiesta del dios Mam, abuelo. A este le traan y festejaban con gran pompa y magnificencia el primer da; en el segundo se disminua
la

solemnidad

el

tercero

le
:

colocaban en medio del templo


los
la

bajaban del altar y el cuarto le ponan

lumbrales puertas del mismo, y el quinto hacan ceremonia de echarle y dispedirle para que se fuese

les

tres, c'taient comme des festations de la divinit.

mythes antiques de ces conmani-

(1) Ce nom temps dit de

ferait-il allusion
la la

au

nuit et des tncivilisation

bres qui

prcda


un
rsultat de

385

les

360

pour complter
appelait
'

ajoutait cinq autres qu'on

365 on en

SanS n

ma

kabakin
'

'

ParC6 qU

IS

moi!
(

^ faSaent Partie d aucun

On les appelait aussi uajab ou nayeb haab, ce oui entend de deux manires diffrentes; car le mot uajra peut venir de uay qui signifie lit, ou nayeb de nar qui est la chambre, le lieu de repos, dans l'ide que les Indiens auraient eue qu'alors l'anne se
s

l'appui de cette conjecture, on trouve dans quelques manuscrits que ces jours s'appelaient

sait

repo-

l'anne croyaient qu'il leur surviendrait alors des morts subites, des pestes, qu'ils seraient mordus par des reptiles venimeux ou dvors par des animaux f-

haab, mre de l'anne, ou uayab chab (djab) lit ou chambredelacration(l).Queiques-unslesdsignaient aussi sous le nom de uyailkin ou ujail haab qui se traduit par la peine ou le travail des jours ou de
ils

u na

car

alors, s'ils allaient aux champs, d'tre crass par la chute d'un arbre ou qu'il leur arrivt quelque autre accident fcheux (2). qu'ils avaient desclbrer la fte du dieu , l'aeul. Le premier jour, ils le portaient en procession

roces; aussi craignaient-ils

C'est

dans cette apprhension

tin

ces jours

Mam

et le ftaient

avec une grande magnificence au second,


;

descendieu de l'autel et le plaaient au milieu du temple; le quatrime, ils le colloquaient entre les linteaux ou aux portes de l'difice, et le cinquime ils faidaient
le

la solennit tait

moindre;

le troisime, ils

nahuatl
,

dont

il

quesuondans
(9) c'o* (2) Ces

est si souvent

u tuz

les
.

traditions an,

kin, u lobol km ce oui signifie jou'rs menson^rs

in jours

.mauvais.
|

(Cogolludo,
lib. rv,

Hist.

^
de

appelaient aussi

Yucatn,

cap.

5.)

25


principiar y pudiese
es el
el

386

ao nuevo en el siguiente que primer dia del mes Pop, 16 de julio.

que para completarlos 365 dias del ao los veinte que se tomaban los cinco dias primeros de ao siguiente al que resultaba traa el mes, y de esto el onzeno por ao tercer el sexto el comenzaba por

Ya

se dijo

dcimo sesto volviendo el quinto y el cuarto por rodando siempre sobre los dias dia primer ao al Cauac (por lo cual los llamaron Hioc Muluc, y Kan, cargadores de aos cuch haab) y siguiendo el orden
el
, ;

correlativo de la

semana en sus

trece nmeros.

g yj,

Del

Bisiesto.

Como l curso sucesivo de los trece nmeros de la semana dan principio otros tantos aos, alternndifcil dose precisamente los cuatro dias iniciales, es bisiesto el intercalar en el ao un dia mas, para formar no padezcan sin que las dos circunstancias espuestas necesario muy es interrupcin pero como el bisiesto
;

curso solar y este lo tenan los indios intercabien conocido, sin duda alguna, hacian la hayan no verificarla de modo del aunque lacin

para integrar

el

que dejado noticia alguna; par lo cual se tratar del cronosu anloga muy ser por mexicanos los usaban
loga ala de nuestros indios

habiendo tenido un mismo


l,

origen. Veytia en

el

capitulo primero de su Historia an Li-

gua de Mexico, sacada segn

de los geroglificos y


dent
la

387

crmonie de

le

que Fon pM commencer le nouvel an le lendemain, qui tait le p emter P jour du mois Pop, au 16 de juillet
a dj fait remarquer que les Mayas, afin de les 36S jours de l'anne, prenaient les cinq prem,e rs des vzngt que comportait

cong de

lu,, afin qu'il s'en allt et

mettre dehors et de prendre

On

complter

se.zime, reprenant pour la cinquime anne le premier jour, ce qui faisait qu'on avait toujours 1 un aprs l'autre les signes Kan, Muluc Hix

tneme avec

le mois il en rque l'anne suivante commenait avec le sterne, la troisime anne par le onzime,
:

sultait

la

le

IZ
et

suivant l'ordre corrlatif de la semaine dans les treize nombres, ce qui fit donner ces quatre signes le nom cuch haab ou porteur de l'anne.
VI.

Cauac en

De l'anne

bissextile.

de
1

anne, et les quatre jours initiaux de chaque srie de cinq, qu'il tait fort difficile d'intercaler un jour additionnel aux annes bissextiles, sans troubler l'ordre corre af des jours initiaux, qui se suit

Tel taitl'accord existant entre les jours ou chiffres la semame, qui signalaient le commencement

de

les

dnomination des annes et forme leurs indictions ou semaines. Mais le bissextile tant de toute ncessit pour le complment du cours solaire, que
Indiens connaissaient parfaitement, il est hors de qu ils avaient une manire particulire

dans

constamment

la

cloute

cette intercalation,

de faire

ici

moyensdela vrifier (1). C'est pourquoi nous parlerons de la mthode employe par les
Mexicains, leur
(1)

quoiqu'ils n'aient pas laiss les

Voir Landa,

pinturas que como anales nacionales se conservaban en su tiempo, asegura que conforme al sentir de
los escritores
:

mexicanos,

el bisiesto

se hacia de dos

modos Uno aadiendo un dia, que era sealado con el geroglifica del anterior, aunque con diferente nmero de la semana y el otro modo era aumentando los dias intercalares hasta seis, y marcando este ltimo del mismo modo y dicho en el primer mtodo. En ambos casos se perturba el
al fin del
;

dcimo octavo mes,

orden numrico con que correlativamente se suceden los aos hasta los trece en que forman la semana, por que resultarla que el quinto ao seria marcado con el nmero seis de la semana, y no con el 5 que correlativamente le corresponde pasando del 4 al 6 y saltndose cada cuatro aos un nmero, jams se con:

seguira la cordinacion

numeral de

los trece

aos que
el

invariablemente se
artificio

advierte, y

en que consiste
el siglo

ingenioso de las ruedas para formar las indi-

ciones semanas de aos que

componen

de

52 aos.

Para salvar este inconveniente que no consider Yeytia, es necesario creer, que y intercalasen el dia al fin del dcimo-octavo mes ya despus de los cinco
dias complementarios
el
;

no solo deban marcarlo con


del dia anterior, sino con otra

nmero y geroglifico

seal que lo distinguiese del


dirlos en su cita data.
(1)

mismo para no confun-

Le Codex mexicain

Letellier

j'ai

de

la

Bibliothque impriale, que

en ce moment sous les yeux, parat destin rsoudre cette

389

une origine commune. Veytia, dans le chapitre premier de son Histoire ancienne du Mexique, tire, dit-il, des hiroglyphes
et

chronologie ayant une grande analogie avec celle de nos Indiens, qui avait avec la leur

peintures qui se conservaient de son temps, des annales nationales, assure,

comme
senti-

conformment au
:

crivains mexicains, que l'anne bissextile se rglait de deux manires diffrentes la premire,

ment des

annes cinquime anne se trouverait ainsi signale parle numro 6 au lieu du numro 5 de la semaine qui y correspond rgulirement, en passant de 4 6 ces interruptions arrivant
se suivent

un quant la semaine, c'est--dire avec le suivant. Mais, dans l'un et l'autre cas, il y a perturbation dans l'ordre numrique, par lequel les
chiffre diffrent,

en ajoutant la fin du dix-huitime mois ou des cinq jours supplmentaires, un jour de plus, signal par le mme hiroglyphe que le prcdent, mais avec

l'une

l'autre

car

la

tous les quatre ans, rendraient impossible la conservation de cette coordination numrale des treize ans

qu'on retrouve constamment, et qui est la base du systme ingnieux des roues, inventes pour former
les indictions

ou semaines d'annes, dont

se

compose le

cycle de 52 ans.

Pour obvier
fit

cet inconvnient, auquel Veytia ne pas assez attention, il faut croire qu'ils intercalaient

ce jour soit la fin

du dix-huitime mois,
ils

suite des cinq complmentaires;

soit la devaient non-seu-

lement le marquer avec le chiffre et hiroglyphe du jour prcdent, mais aussi avec un autre signe qui le distingut de celui-ci, afin qu'on ne les confondt pas dans les dates (1).
ia

I si j^ttoyeree depuis premiers folios de ce document, S; conqute du Mexique. Les sept) tant la suite d'un calendrier inI

390

Estarefleccion tan obvia qualquieraque medite en

dicho orden la halle confirmada por el Caballero Boturini en el 20 de su obra Idea de una nueva
historia general de la

dice hablando dlos tultecos...

que Viendo que el ao civil no se ajustaba con el astronmico y que iban alterados los equinoccios, determinaron cada cuatro aos aadir un dia mas que recogiese las horas que se desperdiciaban, lo que supongo ejecutaron contados dos veces uno de los symbolos del ltimo mes

America septentrional

del

ao

( la

manera de

los

romanos que uno y otro

dia de 24 y 25 de febrero llamaban bis sexto kaleudas martias, de cuyo uso se denomin el ao
bisexto) sin turbar
el

orden de dichos symbolos,

pues cualquiera que se les aadiese quitase, destruiria su perpetuo sistema y de esta suerte combi-

naron
veril o

el

principio del ao civil con


la

el

equinoccio

que era

parte

mas

principal.

complet
tent les

reprsen-

douze derniersmoismexicains, terminant ici avec le mois de fvrier en sorte que, suivant
,

nyme tait prcisment une anne bissextile


;

car

il

fait

commencer

les jours supplmentaires un

l'auteur
rait le

anonyme du Codex, le 6 mars se-

premier jour de l'anne, laissant premiers cinq les jours de ce mois pour pagomnes, comme

20 fvrier. A xxix de febrero, dit-il, los v dias muertos que no avia sacriti cios. Mais ce qui jette le plus de jour cette quesici sur
tion,
c'est

que

les

marqus sont ici. Or, l'anne en laquelle crivait l'anoils

jours supplmentaires sont dsigns par des signes de cou-


confirme par
le

391

trouve

Cette rflexion, qui vient d'elle-mme quiconque veui se rendre compte de cet ordre.'de choses, se

chevalier Boturini, dans le 20 de son ouvrage Ide d'une nouvelle histoire gnrale de

l'Amrique septentrionale, lequel dit en parlant des Toltques Voyant que l'anne civile ne concordait
:


y>

pas avec l'anne astronomique, et que les jours quinoxiaux commenaient changer, ils conclurent d'ajouter tous les quatre ans un jour de plus,

pour remplacer

les

heures qu'on perdait annuelle-

ment
deux

ce qu'ils faisaient, je suppose, en


fois l'un

comptant
,

des signes du dernier mois

de la

manire que les Romains qui donnaient au 24 et au 25 fvrier le nom de bis sexto kaleudas Martias, d'o vint l'anne celui de bissextile,

mme

sans pour

cela troubler

l'ordre

desdits

ou qu'on en tt un, on troublait aussitt tout l'ensemble du systme.


;

signes

car, qu'on en ajoutt

C'est ainsi qu'ils trouvrent le

moyen de
qui
tait

faire ac-

corder

le

commencement de
,

l'anne civile
la

avec

l'quinoxe du printemps
principale.

ce

chose

leur rouge et blanche, dans un quadrilatre au fond noir, lequel est surmont d'un sixime signe semblable, en dehors du quadrilatre, et qui ne peut tre que le jour restant, le 29 fvrier, qui a tant [embarrass les savants, lequel est ajout ici aux intercalaires, comme l'avait pens Veytia. Ainsi qu'on peut le voir la gravure ci - jointe , et que nous reproduisons d'aprs le Codex Letellier, le jour bissextile se reprsentait par un signe sembla-

ble

aux supplmentaires mais comme on ne pouvait le compter parmi ceux-ci d'une manire absolue, afin de ne pas dranger
;

l'harmonie des jours et des annes, on le plaait en dehors du cadre; il avait ainsi sa place dans l'ordre chronologique et il s'coulait avec les supplmentaires, sans qu'on lui donnt probablement aucune autre dsignation. Il est
croire que les Mayas avaient quelque chose d'analogue.


Tratando
el

392

segundo modo de intercalar el dia bi Tambin apunt en el sestil dice en el prrafo 27 20, numero 2, que los sabios tultecos, desde la segunda edad, ordenaron el bisiesto apuntando el ao civil con el equinoccio verno, y que en la tercera edad hubo otro modo de intercalar en cuanto al
:

kalendario ritual.

es asi

que para no turbar

el

y de tabla y de las 16 movibles que circulaban en los symbolos de los dias del ao, en ocasin de numerarse dos veces
las fiestas fixas
el

orden perpetuo de

symbolo

del ultimo

mes

del

ao

bisextil..., tuvie-

ron por mejor evitar todas estas dificultades y confusiones reservando los trece dias bisextiles para el fin del cyclo de 52 aos, los que destinguian en las ruedas tablas con 13 ceros cerleos de otro color y no pertenecan ni a mes ni ao alguno, ni tenan

symbolos propios como los dems dias. Se pasaba ellos como si no hubiese tales dias, ni se aplicaban Dios alguno de los suyos, por que los reputaban por aciagos. Toda esta triadecatrida era de penitencia y ayuno, por el miedo de que se acabase el mundo no se coma cosa caliente, por que estaba apagado el fuego en toda la tierra hasta que empor
:

pezase
referida

el

otro

cyclo,

el

ceremonia del fuego


todo
lo

que traa consigo la nuevo. Y siendo


perteneca

y sacrificios, luego este modo de intercalar no podia estenderse al ao trpico, por que hubiera alterado notablemente los solsticios y equinoccios y los principios de los aos y se prueba evidentemente por que tales trece dias no tenan symbolos algunos de los que pertenecan los dias
los ritos

asi que mente

dicho

tan

sola-

del ao,

el

kalendario ritual los reputaba por bi-

sextiles la decadencia

de cada cvclo, imitando con


bissextile,

il

393

le

Parlant de la seconde manire d'intercaler


ajoute, au 27
:

jour

observ au 20 que les sages Toltques avaient, ds le second ge rgl le jour bissextile, en faisant accorder l'anne civile avec l'quinoxe du printemps, et que
il

J'ai

troisime ge,

dans le y eut une autre manire d'intercala-

tion, quant au calendrier rituel. C'est ainsi que pour ne pas troubler l'ordre perptuel des ftes fixes ajustes au tableau non plus que des seize
,

ftes

mobiles, qui circulaient avec les signes des jours de l'anne, en comptant deux fois le signe du dernier mois de l'anne bissextile... ils trouvrent
qu'il

valait

mieux

viter toutes ces difficults et cette

la

confusion en rservant les 13 jours bissextiles pour fin du cycle de 52 ans, et ils les distinguaient

les roues ou tableaux par 13 zros bleus ou d'une autre couleur, lesquels n'appartenaient aucun mois, ni anne, et n'avaient aucun signe en propre comme les autres jours. On passait par ces jours comme s'ils n'eussent pas exist, et ils ne les ddiaient aucune de leurs divinits, parce qu'ils

dans

les

on ne mangeait rien de chaud car le feu tait teint par tout le pays, jusqu'au commencement du nouveau cycle qui amenait sa suite la crmonie du feu nouveau. Mais comme toutes ces choses ne r:

considraient comme nfastes. Cette treizaine entire de jours tait de pnitence et de jenes, dans la crainte que le monde ne vnt s'achever
;

feraient qu' des rites et des sacrifices (et

non

la

vritable computation

du temps), ce mode

d'inter;

car

calation ne pouvait s'tendre l'anne tropique il aurait chang notablement les solstices

et les

quinoxes, ainsi que le commencement de chaque anne, ce qui se prouve suffisamment en ce que ces

394

mas proprio

diferente orden el bisiesto del ao civil


al gobierno de las cosas publicas.

Como

el

Caballero Boturini tenia conocimientos su-

periores cualquiera otro de las historias y pinturas de los indios, es evidente que nada puede contraba-

lancear su autoridad sobre esta materia, y que su pluma ha puesto la cuestin bajo su verdadero punto

de

vista.

VIL

Del Katun siglo yucatcco.

Estos indios pintavan una rueda pequea, en la cual ponian los cuatro geroglificos de los dias con que
principiava
el

ao,

Kan

al oriente, al sur,

Muluc

al

norte,

Hix
en

poniente y Cauac mismo orden. Algunos suponen que cuando terminaba el cuarto ao, habiendo vuelto otra vez el carcter Kan, se completaba un Katun lustro de
al
el
;

para que se contasen

cuatro aos otros que tres revoluciones de las de la rueda, con sus cuatro seales se contaban con una mas, haziendo asi 13 aos para completar el Katun;
otros,

que cuatro semanas de aos completas


el

in-

dicciones enteraban

y esto es lo mas probable. Ademas de la rueda pequea ya dicha, hazian otra rueda grande que llamaban tambin buk-xoc,

Katun

en que ponian tres revoluciones de los cuatro geroglificos de la pequea, haziendo un total de 12 signos, principiando la cuenta con el primero Kan y si-

guiendo contarlos hasta nombrar cuatro vezes el mismo Kan inclusivamente, haziendo asi trece aos

395

treize jours n'avaient

aucun des signes qui appar-

tiennent aux jours ordinaires de l'anne, et le calendrier rituel les rputait pour bissextiles, la dcadence de chaque cycle, imitant dans un ordre
diffrent le bissextile de l'anne civile qui tait plus appropri au gouvernement des choses publiques.

Le chevalier Boturini ayant possd des connaissances suprieures celles d'aucun autre, relativement aux histoires et aux peintures des Indiens, rien ne peut videmment contrebalancer son autorit
dans
cette matire, et l'on peut croire qu'il a plac cette question sous son vritable point de vue.

VII.

Du Kaiun ou

Cycle yucatque.

ils

Les Indiens faisaient une petite roue dans laquelle plaaient les signes des jours initiaux de l'anne,

l'orient,

Kan

couchant

et

Muluc au nord, Gix ou Hioc au Cauac au midi, pour tre compts dans

le mme ordre. Plusieurs crivains supposent qu'au terme del quatrime anne, au retour du signe Kan, il se compltait un Katun ou lustre de quatre ans d'autres qu'il fallait compter trois rvolutions de la roue avec ses quatre signes, et un en plus faisant
;

ainsi treize ans,

pour complter

le

Katun;

d'autres

enfin, qu'il fallait quatre indictions


tires d'annes

ou semaines en-

pour constituer un Katun, et c'est l ce qu'il y a de plus probable. Outre la petite roue susformaient une autre grande roue qu'ils appebuk-xoc ; ils y mettaient trois rvolutions des quatre signes de la petite roue, formant un total de 12 signes, commenant compter avec Kan et
dite, ils

laient aussi

continuant

la

numration jusqu'au quatrime retour

du

mme

signe

Kan

inclusivement, faisant ainsi

396

y formando una indiccin semana (de aos) la secunda cuenta comenzaba con Muluc, acabando en el mismo, y esto hazia el otro trece, y siguiendo de
la

misma manera

llegavan a Cauac, y esto era

un

Katun.

VIH.

De

la

Indiccin siglo de 52 aos, llamado Katun.

el nombre de indiccin cada una de las cuasemanas de aos que componen un siglo de 52, que los indios llamaban Katun. Como por las espiraciones anteriores se ha dado una idea de ella, se re-

Se d

tro

copilarn aqui los datos espuestos, para no entrar en

nuevas esplicaciones.
Se ha dicho que la semana yucateca se componia
los dias del

nmeros aplicados indistintamente mes que eran veinte. Tambin se ha espuesto que como el ao constaba de 28 semanas y un
del curso de trece

dia,

sucedan siguiendo

por este sobrante se verificaba que los aos se el orden correlativo de los n;

meros de la semana hasta el 13 de modo que el primer ao de la indiccin comenzaba por el numero o I de la semana y terminaba en el mismo; el segundo
el 2 y asi de los dems hasta concluir los 13 nmeros de ella y si el ao se hubiese compuesto de 28 semanas solamente, el primer ao de la in-

ao por

diccin hubiera principiado por

el

nmero
lo

y terminado en

el

13, y del

mismo modo
los indios

de ella dems.
I

Igualmente se dijo que


para completarlo
result
le

viendo que los

18 meses de veinte dias solo daban la

suma de 360,
:

que

los

de lo que 20 dias del mes se dividieron en cuatro

aadieron cinco mas


treize

397

ans

d'annes.

Muluc
les

et

et formant une indiction ou semaine La seconde numration commenait avec terminait avec le mme, faisant une nou-

velle treizaine, et ainsi

de suite jusqu' venir Cauac, quatre treizaines runies faisant ce qu'on appelait

un Katun.
VIII.

De

V Indiction du Cycle de 52 ans, appel Katun.

Ces explications tant suffisantes pour donner une


ide de l'indiction ou cycle de 52 ans, appel Katun par les Indiens, nous rcapitulerons ici brivement
les faits, afin

de ne pas renouveler ensuite

les

mmes

explications.

On a dit que la semaine yucatque se composait du cours de treize chiffres, appliqus indistinctement aux vingt jours du mois. On a observ galement que l'anne se composant de vingt-huit semaines et d'un
jour,
se
il

arrivait, cause de ce surcrot,

que

les

annes

suivant l'ordre corrlatif des chiffres de la semaine jusqu' 13; en sorte que la

succdaient,

en

anne de l'indiction commenait par le de la semaine et terminait avec le mme la seconde anne par le numro 2, et ainsi des autres jusqu' finir avec ses treize chiffres au lieu que si

premire

numro

l'anne se ft compose de 28 semaines seulement,


la

premire anne aurait commenc avec


le

le

et fini avec
reste.

numro

13, et ainsi en et-il t

numro 1 du

On
que

a expliqu aussi

les dix-huit

qu'une

somme

comment les Indiens en voyant mois de vingt jours ne donnaient de 360, en ajoutrent, pour les comil

plter, cinq en sus, d'o

rsulta que les 20 jours


y Cauac,
su vez
les

398

Kan, Muluc, Hix


de aos, por que
y llevados por un curso

secciones, cuyo primer dia, saber


se volvieron iniciales

daban principio
el

sucesivo terminaban los cuatro aos, volviendo


principiar por
se

primer

inicial.

Mas como

la

semana

compona de 13 nmeros,

solo entraban en ella tres

revoluciones de dichos cuatro dias iniciales y uno mas, siendo este el motivo por que la semana indiccin que

comenzaba por
el

el

terminar en

13, principiando la 2

primer Kan, habia de en el I o Muluc,


a

formndose de cada uno de ellos una indiccin que les era peculiar, por que le daban nombre en su primero
y ultimo nmero como se ve en
la tabla siguiente.

Tabla de las indicciones.


Primera indiccin.

Secunda indiccin.
1

Tercera indiccin

Quarta indiccin.

U IKan. 1854 U2 2 Muluc. 1855


3 Hix.

Muluc. 1867

lHix.
2 Cauac.
3 Kan.

1880

Cauac

2 Hix. 3 Cauac.

1868

1881

2 Kan.
3 Muluc
-4

i Cauac.
o Kan.

4 Kan.
5 Muluc.
6 Hix.
7 Cauac.

4 Muluc.
o Hix.

Hix.

5 Cauac. 6 Kan.
7 Muluc

6 Muluc.
7 Hix.

6 Cauac.
7 Kan.

8 Cauac. 9 Kan.

8 Kan.

8 Muluc.

8 Hix.
9 Cauac.

9 Muluc.

9 Hix.
10 Cauac.
1 1

10 Muluc.

10 Hix.
11 Cauac.

10 Kan.
11

M Hix.
12 Cauac.

Kan.

Muluc

42 Kan. 13 Muluc.

12 Muluc. 13 Hix.

12 Hix.
13 Cauac.

13 Kan.


du mois
devinrent

399

se partagrent en quatre sections


d'elles,

les

pre-

miers de chacune
les
ils

Kan, Muluc, Hioc

et

Cauac,

jours initiaux des annes, parce qu' en devenaient le commencement, et, aprs une course successive de quatre ans, retournaient recommencer par le premier. Mais comme
leur tour
les semaines taient composes de treize chiffres, il y avait dans chaque semaine trois rvolutions des quatre initiaux et d'un initial en plus ainsi l'indiction ou semaine d'anne, commenant avec Kan, ter;

minait aussi avec le


suivante pt
initial,

mme Kan ; en sorte quel' indiction

et

commencer avec Muluc, second jour son tour finir avec le mme Muluc, et

ce que chacun des signes initiaux et form son indiction ou semaine,

ainsi conscutivement, jusqu'

en lui donnant son nom, l'ensemble faisant un cycle de 52 ans, ce qui est la somme des quatre semaines de
treize

ans chaque, ainsi qu'on


:

le voit

dans

le

tableau

suivant

Table des indictions.


Premire indiction.

Deuxime.

Troisime.

Quatrime.

1880 1 Cauac. -1842 2 Muluc. 1855 2 Hix. 1868 2 Cauac. 1881 2 Kan. 3 Hix. 3 Cauac. 3 Kan. 3 Muluc. 4 Cauac. 4 Kan. 4 Muluc. 4 Hix. 5 Kan. 5 Muluc. 5 Hix. 5 Cauac. 6 Muluc. 6 Hix. 6 Cauac. 6 Kan.
1

1841

Kan.

1854

Muluc. 1867

Hix.

7 Hix.

7 Cauac.

7 Kan.

7 Muluc.

8 Cauac. 9 Kan. 10 Muluc.


11 Hix.

8 Kan.

8 Muluc. 9 Hix. 10 Cauac. 11 Kan.

8 Hix. 9 Cauac.

9 Muluc.
10 Hix.
11 Cauac.

10 Kan.
11 Muluc.

12 Cauac. 13 Kan.

12 Kan. 13 Muluc.

12 Muluc.
13 Hix.

12 Hix.

13 Cauac.


desde
el

400

Las cuatro indicciones semanas de aos que resultan de la revolucin particular de los das iniciales

numero

hasta

el

13 cuyo conjunto da la suma


lo

de cincuenta y dos aos, era

que llamaban

los indios

de este periodo celebraban grandes fiestas, y levantaban un monumento en l que colocaban una piedra atravesada, como lo indica
al fin

un Katnn; por que

la

siglos

palabra Kat-tun, para memoria y cuenta de los katunes que pasaban. Debiendo notarse que

hasta no completarse este periodo no volvan caer


los dias iniciales

en los mismos nmeros, por lo cual con solo citarlos saban que tantos del siglo estaban,

ayudando esto la rueda cuadro en que los grababan por medio de geroglificos y les servia para sealar
;

sus dias fastos y nefastos, las fiestas de sus templos, sus asuntos sacerdotales, y predicciones sobre las

temperaturas y fenmenos estacionales.

IX.

De

los

Ahau- Katunes grande

siglo de

312 aos.

Ademas
grande

del

Katun

siglo de 52 aos, haba otro

siglo peculiar

cuyas pocas

sealaban

de estos indios de Yucatn, en los acontecimientos de su

historia. Este siglo se compona de trece periodos pocas de 24 aos, llamadas Ahau-Katun, cuyo conjunto daba la suma de 312.

Cada periodo Ahau-Katun se divida en dos paruna de 20 aos que era incluida en la rueda cuadro, por lo que los llamaban amayiun, lamaitun
tes
;

401

Les quatre indictions ou semaines d'annes oui rsultent de la rvolution particulire des jours initiaux, depuis le numro 1 jusqu' 13, et dont l'ensemble donne la somme de cinquante-deux ans, taient ce a quoi les Indiens donnaient le nom de Katun car la fin de cette priode ils clbraient de grandes tetes et rigeaient un monument, dans lequel ils plaaient une pierre en travers, ainsi que l'indique le mot Kat-tun, en commmoration des cycles ou katun couls. Il est bon toutefois de remarquer que jusqu' parfait complment de cette priode, les jours initiaux ne retombaient point dans les mmes chiffres; en sorte qu'il suffisait de les

savoir en quelle anne

quoi

les

aidait la

mentionner pour du cycle on se trouvait, ce roue ou le tableau o ils taient


fastes et

au moyen de leurs hiroglyphes. Cela leur servait en mme temps signaler leurs jours
inscrits

nfastes, les ftes qui se clbraient


les
les

dans

les

temples,

affaires qui intressaient le sacerdoce, ainsi que prdictions du temps et des phnomnes de la

saison.

IX.

Des Ahau-Katun ou grands Cycles de 312 ans.

Outre le Katun ou cycle de 52 ans, les Indiens du Yucatn avaient un autre cycle qui leur tait particulier, et dans les poques ;duquel ils signalaient -les vnements de leur histoire. Ce cycle se composait
de treize priodes ou poques de vingt-quatre ans Ahau-Katun, dont l'ensemble donnait la somme de 312.
appeles
parties, l'une de se divisait en deux 20 ans, qui tait renferme dans la roue ou tableau, d'o on l'appelait amayun, lamai26

Chaque priode ou Ahau-Katun

402
lamait , y la otra de 4 aos y la significaban

como

pedestal de la anterior, y la titulaban chek-oc-katun lath-oc-kaiun, que todo quiere decir pedestal. A

como intercalares existentes creyndolos por esto, y no aciagos como y al modo de los cinco dias complementarios del ao los llamaban tambin uyail haab, aos trabajosos.
estos "cuatro aos los consideraban

costumbre de considerarlos como no existencuenta de los aos, naci la opinion de creer que los Ahau-Katunes eran solamente de 20 aos, yerro en que cayeron casi todos los que trataron de paso el asunto y si hubieran contado los aos que intermediaban de una otra poca, jamas hubieran dudado de esta verdad, que confirman los manuscritos diciendo terminantemente que eran de 24 aos en la forma dicha.

De

la

tes separndolos de la

Nadie duda que estos periodos, pocas, edades, como las llamaron los escritores espaoles, tomaron su nombre de Ahau-Katun, por que comenzaban contarse desde el dia Ahau, segundo de los aos que
principiaban en Cauac, sealndolos con
;

el

respectivo

numero de la semana en que caan mas como terminaban de 24 en 24, dichos periodos, jamas podan tener
(1)

L'auteur de ce petit ouvrage

auteur

a-t-il

bien

compris

ces

donne d'excellentes raisons pour manuscrits ? Ajoutons que Landa dmontrer queYAhau-Katun tait et Cogolludo, sans compter mme form de priodes de 24 ans mais les faits consigns dans l'abrg
;

en citant les manuscrits qui tous le dclarent, il n'en nomme aucun, et un peu plus loin il dit que ces manuscrits sont en petit nombre et incomplets, et qu'ils ne disent rien de l'origine de ce cycle. Notre

d'histoire chronologique, en langue

maya, que PioPerez invoque, paraissent prouver tout fait le contraire. Voir ce que dit Landa xlt, p. 315. Voici ce que dit Cogolludo: Ils comptaient leurs res et ges

403

tun ou lamait; et l'autre de 4 ans celle-ci tait dans leur ide, comme le pidestal de la prcdente' et ils 1 appelaient chek-oc-Katun ou lath-oc-Katun ce qui dans l'un et l'autre cas signifie
pidestal

derniers quatre ans taient considrs tercalaires et sans existence, les croyant

Ces
in-

comme

cela funestes, et, de mme mentaires de l'anne, ils les appelaient aussi u rail haab, c'est--dire annes de peine ou de travail. De l'usage de les considrer comme sans existence en les sparant de la compilation des annes, naquit l'erreur de croire que les Ahau-Katun n'taient que de 20 ans, erreur dans laquelle tombrent presque tous ceux qui ont trait, en passant, cette matiremais s'ils avaient compt les annes qu'il y avait d'un poque une autre, ils n'auraient jamais dout de cette vrit, confirme, d'ailleurs, par les manuscrits

cause de que les cinq jours compl-

anciens, qui tous dclarent d'une manire absolue 24 ans, et de la manire nonce plus haut (1).
qu'elles taient de
Il
^

est hors

ges, ainsi

que

de doute que ces priodes, poques ou les appelrent les crivains espagnols
parce Qu'ils
le

ont pris

le

nom $ Ahau-Katun,

commen-

crent se compter du jour


le

Ahau,

second des

annes commenant en Cauac, en les signalant avec nombre respectif de la semaine o ils tombaient; mais ces priodes, se terminant de 24 en 24 ans, ne
dans leurs li- tres arrivant cinq, faisaient de 20 en 20 ans et par lus- vingt ans, ce qu'ils appelaient de 4 en 4. Ils fixaient la un Katun, et ils plaaient une premire anne l'orient, lui pierre sculpte sur une autre donnant le nom de Cuch-haab, pierre galement sculpte, fixe le second au couchant et l'ap- avec de la chaux et du sable pelaient Hiix, le troisime au dans les murs des temples, etc. sud, nomm Cauac, et le qua- [Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. 5.) trime Muluc au nord. Ces Ius

qu'ils mettaient

vres tres


nmeros
6, 4, 2.

404

aritmtico,

correlativos y segn su orden


:

sino con el siguiente

13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, 8,

Es probable que principi en el numero 13 por haber acontecido en l algn suceso notable pues despus se contaban por el 8 y acabada la conquista de esta peninsula propuso un escritor indio comenzasen contar en lo sucesivo estas pocas por el 11 Ahau, por que en el se verific aquella. Habindose dicho que el 13 Ahau Katun debia comenzar par un da
;

segundo del ao, precisamente fu este el de 12 Cauac duodcimo de la primera indiccin, cuyo segundo dia fu 13. El 11 Ahau Katuu debia comenzar en el 10 Cauac sucediendo despus de un periodo de 24 aos
;

y de notar que la secuela de los nmeros de ellos solo se encuentran de 24 en 24 aos, loque acaba de confirmar que este era su periodo y no el de 20, como algunos
,

asi

sucesivamente en los dems periodos

siendo

creyeron.

Serie de los aos corridos en dos

en 1392 en que pas segn los manuscritos


7 cauac.

Ahau Katun, tomando su principio el 8 Ahau en el ao

8e

Ahau Katun.
1396 1397 1398 1399
11

1392
1393

Cauac.

Cauac.

Kan.
Muluc.
Hix.

12 13
1

Kan.
Muluc.
Hix.

1394 1395

9 10

est certain qu' prendre 11 1) ces chiffres pour guides, les priodes en question devraient tre de 24 ans; mais ces chiffres, tout

en s'accordant avec les sries de 24 en 24 ans, peuvent avoir une origine diffrente de celle que s'imagine l'auteur et faire partie

i05

pouvaient jamais avoir de chiffres corrlatifs et selon l'ordre arithmtique mais seulement comme ciaprs: 13, 11,9, 7, 5,3, 1, 12, 10, 8, 2.
6,4,

Le

chiffre

13, qui parat avoir t le premier, l'aurait t proba-

blement, cause de quelque vnement notable qui se dans sa dure ensuite ils comptrent commencer par le chiffre 8 puis l'achvement de la conqute del pninsule, un crivain indigne proposa
serait pass
:

de
1

commencer dsormais la computation avec le Ahau, comme tant la priode durant laquelle cette 1

conqute avait eu lieu. Maintenant, s'il est vrai que le 13 Ahau-Katun dut commencer avec un deuxime jour de l'anne, ce dut tre prcisment l'anne commenant au 12 Cauac, la 12 e de l'indiction, et dont le second jour fut signal au chiffre 13. Le 11 Ahau-

Katun aurait commenc dans l'anne 10 Cauac, ce qui aurait eu lieu aprs une priode de 24 ans et ainsi du reste, sans oublier de remarquer que la suite
;

de ces chiffres ne se retrouve que de 24 en 24 ans, autre preuve que Y Ahau-Katun se composait de ce

nombre d'annes
Srie des annes de

et

non de vingt seulement

(1).

deux Ahau-Katun, commenant en 1392, anne


le

en laquelle, suivant certains manuscrits,

4hau

serait pass

l'an 7

Cauac.

8e

Ahau Katun.
1396
1397
11

1392

Cauac.

Cauac.

1393

8
9 10

Kan.
Muluc.
Hix.

12
13

Kan.
Muluc.
Hix.
laissent beau-

1394
1395

1398 1399

Katun. Ces calculs

d'une combinaison distincte, tout en servant indiquer les Ahaude l'auteur,

comme on le voit, coup dsirer.

406 400 1401


i

2
3

Cauac.

1408
1409

10
11

Cauac.

Kan.
Muluc.
Hix.

Kan.
Muluc.
Hix.

1402 1403

4
5 6
7

1410
1411

12
13
1

1404
1405 1406 1407

Cauac.

1412

Cauac.

8
9

Kan. Muluc.
Hix.

1413

2
3

Kan.
Muluc.
Hix.

1414
1415

Ahau Katun.
1428
1429

1416 1417 1418


1419

Cauac.

4
5

Cauac,

6
7

Kan.
Muluc.
Hix.

Kan.
Muluc,
Hix.

1420 1421 1422

9
10
11

Cauac.

1430 1431 1432


1433

6
7

8 9 10
11

Cauac.

Kan.
Muluc.
Hix.

Kan.
Muluc.
Hix.

1434 1435
1436 1437 1438 1439

1423
1424

12
13
1

Cauac.

12
13
1

Cauac.

1425 1426
1427

Kan.
Muluc.
Hix.

Kan.
Muluc.
Hix.

2
3

El punto de apoyo de que se valen para acomodar

\osAhau katunesk
los periodos

los

aos dla era cristiana y contar

que en ella han pasade, y enteny der y saber concordar los aos que citan los indios en sus historias con los que corresponden los de dicha era, es el ao de 1392, el cual segn todos los manussiglos
critos, y algunos de ellos 'apoyndose en el testimonio de D. Cosme de Burgos escritor y conquistador de esta peninsula cuyos escritos se han perdido, fu el refe-

rido ao, en

el

cual cay 7
el

Cauac y

dio principio en

su segundo dia

y de este como de un trunco se ordenan todos los que antecedieron y sucedie8


(1)

Jhauj

L'auteur

ment de nous

oublie completedire quels sont ces

manuscrits, et quant ceux de don Cosme de Burgos qui vien-


1400
1401
2 3 Cauac.

407

1408

40
11

Cauac.

Kan.
Muluc.
Hix.

1402

4
5

1403

1404 1405 1406


1407

6
7

Cauac.

Kan.
Muluc.
Hix.

8 9

1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415

Kan.
Muluc.
Hix.

12 13
1

Cauac.

2
3

Kan.
Muluc.
Hix.

6C

AnAu Katun.
1428 4
5 6
7

1416 1417

5 6
7

Cauac.

Cauac.

Kan.
Muluc.
Hix.

1429 1430
1431 1432

Kan.
Muluc.
Hix.

1418
1419 1420
1421

8 9

Cauac.

8 9

Cauac.

10
11

Kan.
Muluc.
Hix.

1433

Kan.
Muluc.
Hix.

1422
1423

1434 1435 1436 1437 1438 1439

10
11

12 13
1

1424 1425 1426


1427

Cauac.

12

Cauac.

Kan.
Muluc.
Hix.

13
1

Kan.
Muluc.
Hix.

2
3

Le point de dpart fondamental sur lequel ils s'appuient pour faire accorder les AhauKatun avec les annes de l're chrtienne et compter les priodes et les cycles qui se sont couls, afin d'ajuster les annes, cites parles Indiens dans leurs histoires, celles de la mme re, est l'anne 1392. Cette anne
au tmoignage des manuscrits cits plus haut, confirme par celui de don Cosme de Burgos, l'un des crivains et des conqurants de cette pninsule, dont les mmoires sont aujourd'hui perdus (1), celle prcisment en laquelle tombait le 7 Cauac et qui, en son
serait,

second jour, donnait

le

Ahau
s'ils

de

celle-ci,

comme
les

draient l'appui de son systme, a-t-il pu connatre ?

sont perdus,

comment


ron segn
to
:

408

ei orden numrico que guardan y va espuesy como con este concuerdan todas las series que se hallan en los manuscritos, es necesario creerlo como

incontrovertible.

Al fin de cada

AhauKatun

periodo de 24 aos,

un manuscrito, se celebraban grandes fiestas en honor del dios de la tal edad, y levantaban y ponianuna estatua del dios con letras y rtulos.
dice

Sumamente importante y
este siglo
;

ventajoso era

el

uso de
8
otras

pues cuando en

las historias se citaba el

Ahau, por exemplo y despus de transcurridas


pocas con diferentes acontecimientos
citar
,

se volva
se

como presente
.

el

referido

Ahau,

suponian

pasados los 312 aos que componan el siglo, Ahau Katun como decan Las citas se hacan de varios modos,

y refirindose al medio, sealando los aos que de el hecho aconteci. Pero la


hacer, era designando
el

fin

de

la

poca, citando

all

haban pasado cuando

cita

mas exacta que podan

los aos que haban pasado, el numero y nombre del que se contaba, el mes, da, semana en que se verific el suceso. De este modo se refiere la muerte de peste de un tal Ahpuld, pues dicen que sucedi el 6 o ao de 13 Ahau,

Ahau Katun,

cuando

el

ao de 4

Kan

se

contaba

al

oriente de

la

rueda, 18 del

mes Zip en 9 Ymix. Para sacar


el

esta

data es necesario sealar

ao de

la era

vulgar en que

pas

el

13

Ahau mas prximo

la conquista, y segn

(1) Il est fort regretter que tout cela ne soit pas mieux prouv ; car des faits rapports par le manuscrit chronologique cit l'ap-

pui de ces assertions, on est forc de conclure, au contraire, que l'auteur anonyme de ce document donne chaque priode ou katun

09

de source, dcoulent celles qui prcdent et celles qui ont suivi dans l'ordre numrique qu'elles gardent dans le tableau; comme avec ce tableau concordent toutes les sries qui se trouvent dans les monuments en question, il faudrait croire qu'elles sont
incontestables (1).

24 ans,
et

ftes

de chaque Ahau-Katun ou priode de un manuscrit, on clbrait de grandes en l'honneur du dieu qui en tait le protecteur,
la
fin

dit

on

lui rigeait
(2).

une statue avec des

lettres et

un

cartouche

tageux
qu'il

L'usage de ce cycle tait aussi important qu'avanen effet, lorsqu'ils rfraient, dans leurs
:

histoires, le 8
fallait

Ahau, propos de quelque vnement

comme
s'tait

distinguer des autres, ils l'tablissaient une date distincte, dans l'intelligence qu'il

coul une priode de 312 ans, ce qui comprenait tout l'ensemble du cycle. Il y avait diffrentes

manires de citer le Katun, en signalant le milieu ou la fin de la priode, ou bien encore le nombre des annes coules, au moment de l'vnement en question. La manire la plus exacte tait de dsigner l'Ahau-Katun les annes passes le nombre et le nom de celui qu'on comptait, le mois, le jour et la semaine en laquelle s'tait vrifi le fait. C'est ainsi qu'on rapporte la mort par la peste d'un certain
, ,

Ahpula, qui
13
l'orient

arriva, ce qu'ils disent, la 6 e

Ahau, quand
de
la

anne du du 4 Kan se comptait roue, au 18 du mois Zip, 9 e jour Ymix.


l'anne
cette date,
il

Pour dcouvrir

faut signaler l'anne de

un nombre de vingt ans et non de vingt -quatre, ce que fait galement Lancia. (2) Rien ne nous assure que ces

priodes soient les priodes historiques ; s'il y a eu des priodes de 24 en 24 ans, la citation actuelle donnerait plutt croire


lo

410

que
:

se dice al fin

de este opsculo, fue en

de

4488 ahora los seis aos que haban corrido de l se contaron por su secuela y son 12 Cauac en que principi el 13 Ahau en su segundo dia en 1488. 13 Kan 1 Muluc en 1490. 2 Hix en 1491. en 1489. 3 Cauac en 1492 y 4 Kan que es el citado en 1493. El dia 18 del mes Zip se hallar del mismo

modo
que

mes Zip es el tercero del ao, y segn la regla puso cuando se trat del mes, se buscar su principio habiendo el ao empezado en 4 Kan, su se:

el

se

gundo mes, comenz en 11 Kan,


que es
al

el

tercero por 5
I
o

Kan
mes

el

que

se

busca

los dias corridos del

del

18 son los siguientes.

MES
i.

ZIP.

5 Kan.

6. 7.
8.

10 Muluc.
11 Oc.

2.
3.

6 Chicchan. 7 Quimi. 8 Manik.


9 Lamat.

12. 3

11.2 Hix. Men.

16. 7 Cauac.

17. 8 18. 9

12 Chuen.
Been.

13. 4 Quib.

Ahau. Ymix.
la cita.

4.
5.

9, 13 Eb.
10.
1

14. 5 Gabn. 15. 6 Edznab.

Que

est seala-

do en

Ahora el mes Zip, comienza el 25 de agosto su dcimo octavo dia debe ser el once de setiembre, por que 7 dias que hay desde el 25 al 31 de agosto que se
:

que ces

traduction comme dans la date de 1536, et non de 1488. Or, nous avons dans Landa que le 13 Ahau, auquel lui-mme. Le manuscrit chrono- cette anne correspond termilogique auquel il rfre, donn par nait prcisment au 15 juillet lui M. Stephens et insr dans 1541, le 11 Ahau, qui est le suile tome second de l'ouvrage Inci- vant, commenant avec le 16juil-

chiffres s'appliquent des priodes sacres, non historiques

dents of travel in Yucatn, porte,

dans
le

la

ni civiles. (1 ) C'est ici surtout que l'auteur se montre en contradiction avec

texte

maya,


l're

4M

vulgaire qui se rattache au 13 Ahau, la plus rapproche de la conqute, et, d'aprs ce qui se dit la fin de cet opuscule, ce fut en l'anne 1488 (1). En prenant maintenant les six ans qui doivent suivre,

on
13

trouve le 12 Cauac avec lequel commena le Ahau, en son second jour, l'an 1488. Le 13 Kan

en 1489.

Muluc en

3 Cauac en 1492; et 4 Kan en 1493. Le 18 e jour du mois Zip se trouvera de la mme manire le mois Zip est le troisime de l'anne, et on en cherchera le
:

1490.

2 Hix en 1491.

commencement, suivant la rgle adopte ici propos du mois; l'anne ayant commenc avec le 4 Kan, son second mois a d commencer avec le 11 Kan, et le
troisime avec le 5 Kan qui est la date cherche. Les jours couls du premier du mois au 18 sont les

suivants

MOIS
1.

ZIP.

5 Kan.

6.
7.

10 Muluc.
11 Oc.

11. 2 Hix.

16. 7 Cauac.
17. 8

2.
3.

6 Chicchan.
7 Quimi.

12. 3

Men.

8.
"

12Chuen.
13 Eb.
1

13. 4-Quib.

18. 9

Ahau. Ymix.

4.
5.

8 Manik.

9.

14. 5 Caban.
15. 6 Edznab.

C'est le jour si-

9 Lamat.

10.

Been.

gnal dans la
citation.

Maintenant le mois Zip commence au 25 aot son dix-huitime jour doit donc tomberai! 11 septembre
;

en comptant sept jours, du 25 au 31 aot,


let

et

onze qu'on

de la mme anne, pour finir, ne 1 488, achve de discrditer son d'aprs cet crivain, au 1 5 juil- opinion au sujet de l'Ahau-Katun. juste vingt ans aprs. Nous n'avons , nanmoins , pas Ceci, non moins que les contra- voulu omettre l'article qu'il condictions o tombe PioPerez, dans sacre la priode de 24 ans, son la note explicative donne par lui erreur mme pouvant tre utile la suite du manuscrit maya, plus tard pour dcouvrir l'origine dans laquelle il fait arriver les des chiffres de 24 en 24 qui y ont Espagnols au Yucatn avant l'an- donn lieu.
let 1561,


el

412

toman de setiembre son los 18 echados del mes Zip. Con esto queda demostrado que la fecha indiana fu
se hubiera

ao de 1493 11 de setiembre, tan exacta como si usado segn nuestro actual estilo, pudiendo servir esta de medio para computar otras que se
encuentren.

X.

Del origen de

este Siglo.

Se ignora cual fu

el

origen y en que tiempo prin-

cipi el uso de este siglo, pues ni los mexicanos, ni


los tultecos autores y correctores

en esta America del


el

sistema cronolgico para computar


sirvieron

tiempo, no se

jamas del presente mtodo,


:

ni sus escritores

tuvieron noticia de su existencia


pletos

los pocos incommanuscritos que existen en esta pennsula


,

tampoco

puede averiguar y decir ni aun por adivinanza no ser que en la obra que escribi D. Gaspar Antonio Xiu, nieto del rey de Man, por orden del gobierno de entonces, y segn el padre Cogolludo existia en su tiempo y que aun existe, segn afirman algunos, se diga sobre esto
:

lo indican

asi es

que nada
:

se

alguna cosa.
noticia
el caballero Boturini parece que tuvo alguna aunque inexacta y desfigurada de este mtodo de contar, por que en su obra ya citada hojas 122 dice que cuando los indios cuentan por este numero de ce uno; v. g. ce Tecpatl, un pedernal, se entiende una vez cada quatro cyclos, porque hablan entonces

Solo

de

los caracteres iniciales

el artificio

de cada cyclo; y asi segn de sus ruedas pintadas, entra ce Tecpatl,

(i) Il semble que l'auteur dans ces dernires lignes prenne lui-

mme

tache de dtruire tout son systme dcskatuns de 24 ans,


11 [septembre de
l'on avait fait

413

prend septembre. De cette manire, il reste dmontr que la date indienne concordait avec le

Tanne 1493, aussi exacte que si usage de notre style moderne et poules autres

vant servir de moyen pour computer


viendrait trouver.

qu'on

X.

De
;

l'origine de ce Cycle.

ignore quelle fut l'origine de ce cycle et en quel il commena car ni les Mexicains, ni les Toltques, auteurs et correcteurs du systme chronologique dans cette partie de l'Amrique, n'usrent jamais de la prsente mthode et leurs crivains n'en con-

On

temps

nurent pas l'existence. Les manuscrits si incomplets et en si petit nombre, que l'on trouve dans cette pninsule ne l'indiquent pas davantage (1): on ne saurait en vrifier ni en dire rien par conjecture moins que l'ouvrage crit par don Gaspar Xiu, petit,
,

fils

du

roi

et qui, suivant le

de Mani, par ordre du gouvernement d'alors pre Cogolludo, existait de son temps

et qui existerait encore aujourd'hui, au dire de certaines personnes, ne relate quelque chose ce sujet.

Le chevalier Boturini

est le seul qui paraisse avoir


et dfigure,
la

eu quelque ide, bien qu'incomplte ce systme de computation voir


;

son ouvrage, dj

cit,

il

dit

que

de page 122 de Lorsque les In;


:

diens comptent par ce nombre Ce, un v. ce g. Tecpatl, un silex, on entend une fois chaque quatre cycles, parce qu'ils parlent alors des caractres

initiaux de

chaque

cycle, et ainsi, suivant la faon

bti, sans aucun cloute, sur les chiffres cits plus haut de 24 en

queront plus tard d'une autre manire.

24, mais qui probablement s'expli-


cyclos, por

414

tan solamente una vez en los principios de los cuatro

que empezando el primer cyclo por el el segundo cyclo empieza por ce Calli, el tercero por ce Tochtli, y el cuarto por ce Acatl; por cuyo motivo puesto en la historia
carcter ce Tecpatl,

algn carcter de

estos iniciales, es fuerza

que

pasen cuatro cyclos indianos de 52 aos cada uno que hacen 208 aos antes de poderse hallar en
,

adelante, por que de esta


los caracteres

manera no se cuenta por que estn en el cuerpo de los cuatro cyclos, y aunque se encuentran en ellos mismos caracteres ce Tecpatl, ce Calli, ce Tochtli, ce Acatl,
al

no hacen

caso

Ciertamente este mtodo es muy raro y confuso, por que como el siglo lleva la misma denominacin que el ao no puede distinguirse cuando se debe en,

tender este aquel,


teco,

lo

por que tiene

la

que no tiene el gran siglo yucadenominacin del 2 dia del


o

ao Cauac en que comenzaba el numero de este dia y la aadidura de Katun que indicaba ser poca periodo de aos.
Veytia asegura que en ninguno de los

monumentos

ha hallado una explicacin semejante, ni cosa que le haga perceptible el sistema que indica Boturini, y que ningn historiador indio lo usa ni aun para sealarais pocas mas notables. Aunque creo se debe contestar estas observaciones, visto el sistema que usaban los indios de esta pennsula, que el Caballero Boturini haba indagado, como el mismo asegura en otra parte, los calendarios que en la antigedad usaron los de Oaxaca, Chiapas y So-

antiguos que recogi,

415

de leurs roues peintes, le ce TecpaU n'entre qu'une seule fois dans les commencements des quatre cycles, parce que le premier
cycle,

ingnieuse

com-

caractre ce Tecpatl, le second cycle commence par ce Calli, le troisime par ce Tochtli et le quatrime ce Acatl d'o il rsulte que
le
,

menant par

ayant mis dans l'histoire


ractres initiaux,
il

est

quelqu'un de ces caabsolument ncessaire qu'il

s'coule quatre cycles indiens de 52 ans chacun, ce quifait208ans, avantde pouvoir se trouver en avant, parce que de cette manire on ne compte pas par les caractres qui sont dans le corps des quatre cycles, et quoiqu'on y trouve les mmes caractres ce Tecpatl, ce Call, ce Tochtli, ce Acatl, ils n'y

viennent pas

d'office...

certainement bien extraordinaire et portant la mme dnomination que l'anne, on ne saurait les distinguer, lorsest

Ce systme

bien confus, car

le cycle,

qu'il faudrait entendre celui-ci ou celui-l c'est ce qu'on ne voit pas dans le grand cycle yucatque, ayant pour dnomination le 2 e jour de l'anne Cauac, avec
;

lequel

le chiffre de ce jour et l'addiqui indiquait que c'tait une poque ou priode d'annes.
il

commenait,

tion de

Katun

Yeytia assure qu'en aucun des


qu'il

monuments antiques

avait runis,

il

ne trouva d'explication sem-

blable, ni rien qui lui rendt perceptible Je systme indiqu par Boturini il ajoute qu'aucun historien indigne n'en fit usage, pas mme pour signaler ses
;

poques

les

plus

notables.

Bien qu'on

puisse

r-

pondre ces observations, vu le systme usit par les Indiens de cette pninsule, que le chevalier Boturini avait, ainsi qu'il l'avance ailleurs, examin les calendriers en usage anciennement chez ceux d'Oaxaca,

ntiin

ur


no
es incongruente

416

conusco, que parciendose en -mucho los yucatecos,

que tambin aquellos como estos

contasen siglos mayores que los mexicanos, y tomasen la idea, aunque inexacta y confusa en la obra de Boturini,

de los Ahaues grandes

siglos.

conusco son
manifiesta

Se ha dicho que los calendarios de Chiapas y Somuy semejantes l yucateco y esto se


;

comparando

los clias del

mes que segn Bo-

turini tenan, y los de esta pennsula.

das del mes chiapaneco


1. 2.
3.

das del mes yucateco.


1.

Votan.

11. Ben.
12. Hix. 13. Tziquin.

Kan.
Chicchan.
Cimi.

11. Hix.

Ghanan. Abagh.
Tox.
Moxic.

2.
3.

12.

Men.

13. Cib.
14. Caban.

4.

14. Chabin.
15. Chic.

4,
5.

5. 6.
7.

Lambat.
Muluc.
Elab.

16. Chinax. 17. Gahogh. 18. Aghual.

8.
7. 8. 6.

Manik. Lamat. Muluc.


Oc.

15.

Edznab

16. Cauac.

8.

Chuen.
Eb.

9. Batz.
0.

19.

Mox.

Ahau. Ymix. 19. Yk.


17.
18.

Euob.

20. Ygh.

10. Ben.

20. Akbal.

dias del

No hay que ponderar sobre la semejanza de los mes chiapaneco con l de Yucatn, con solo

una ojeada se halla. Todo esto y el dato de que alguno, los nombres de los dias yucatecos no tienen significacin conocida ni mas ni menos que el chiapaneco inducen a creer que ambos calendarios tuvieron un origen comn solamente con la mutacin que los sade
;

cerdotes, por sucesos particulares opiniones propias

hicieron en ellos, y

el

uso de nuestros peninsulares

sancion
los era

por costumbre, porque conocida su significacin que al presente se ha


;

dejando

los otros

olvidado.

Ml

de Chiapas et de Soconusco, et si analogues celui des Yucatques, il n'est pas impossible que ceux-l aient compt, comme ceux-ci, des cycles plus grands que ceux des Mexicains et pris ainsi l'ide des Ahau ou grands cycles, bien qu'aujourd'hui elle apparaisse confuse et incorrecte dans l'ouvrage de Boturini. On vient de dire que les calendriers de Chiapas et de Soconusco taient fort analogues ceux des Yucatques; ceci devient manifeste, si l'on met en

compa-

raison les jours du mois, tels qu'ils sont donns dans Boturini avec ceux de cette pninsule.
JOURS DU MOIS CHIAPNQUE.
1.

JOURS DU MOIS YUGATQUE.


1.

Votan.

11. Ben.

Kan.
Chicchan
Quimi.

il. Hix. 12.

2. 3. 4.

Ghanan. Abagb. Toh.


Moxic.

12. Hix. 13. Tziquin. 14. Chabin.


15. Chic.

2.
3.

Men.
Caban.

13. Quib.

4. Manik.
5.
6.
7.

U.

5.

Lamat.
Muluc.
Oc.

15. Edznab. 16. Cauac.

6.
7.

Lambat.

18. Chinax.
17.

Muluc
Batz.

Cahogh.

8. Elab.
9.

18. ghual.

8. 9.

Ghuen.
Eb.

19. Mox.

Ahau, Ymix. 19. Yk.


17.

18.

10.

Euob.

20 Ygh.

10. Ben.

20. Atbal.

cela joint l'ignorance o l'on est sur la signification de quelquesuns des noms, dans l'un comme dans l'autre calendrier, donne bien penser qu'ils eurent une origine

11 est inutile de s'appesantir davantage sur la ressemblance des jours des deux calendriers, et un simple coup d'il suffit pour la trouver. Tout

commune,

les diffrences

qu'on y voit ayant d tfe

introduites par les prtres, pour quelque raison particulire. Ces diffrences, nos pninsulaires les adoptqu'ils

changer aux autres choses, soit parce taient dj accoutums, soit que leur y signification, oublie aujourd'hui, leur fut

rent, sans rien

connue
27

alors.

418
Los indios de Yucatn tenan aun otra especie de siglo computo pero como no se ha podido hallar l ni aun el mtodo que guardaban para servirse de ejemplo alguno para suponerlo, se copiar nicamente
;

lo

que

la letra dice el

manuscrito.

Habia otro nmero que llamaban Ua Katun el que les servia como llave para acertar y hallar los katunes, y segn el orden de sus movimientos cae los clos dias del TJayeb haab y d su vuelta al cabo

de algunos aos

Katunes 13,

9, 5, 1, 10, 6, 2, 11,

7,3,12,8,4.

Lo dicho solo indica que servia solo para hallar comenzndose contar los Katunes indiciones clia intercalar comsegundo el en nmeros aquellos plementario. Ahora si solamente se busca el curso de estos dias por los nmeros sealados pasarn reso pectivamente cada diez aos, empezando por el 3 de la indiccin sumando todos juntos 130 aos; mas esto
,

es

muy vago

y conjetural.

Tal es la breve descripcin de la antigua cronologa yucateca, trabajo

que emprendido hace algn tiempo, lo dediqu mi amigo el seor Stephens, quien lo imprimi en su obra sobre las ruinas de
les editores del

Yucatn. Mis amigos

Registro

Yuca-

escribir algo teco vern que si no he tiempo para por si cuaderno, este de polvo el sacudido he nuevo, de columnas en las lugar un ocupar de digno juzgan lo

su acreditado peridico.
Juan Pi vrage de Stephens, Incidents of (1) Ces pages de don er vol. I , apPrez sont traduites, mais avec travel in Yucatn, pendix. l'oudans variantes, quelques
I |

419

la

Les Indiens du Yucatn avaient encore une autre espce de cycle, mais comme on n'a pas retrouv

mthode

usite par eux, et qu'on ne peut imaginer

rien qui en puisse donner une ide, je me contenterai de copier littralement ce qui en est dit dans

un ma-

nuscrit

Ils avaient un autre chiffre qu'ils appelaient Ua Katun, qui leur servait commedeclef, pour ajusteret

katun et suivant l'ordre de ses moutombe aux deux jours du Uayeb haab et retourne la fin de quelques annes Katun 13 9,5,1,10,6,2, 11,7,3,12,8,4. Ceci sufft pour indiquer que cette mthode ne serles
il

trouver

vements,

katun ou indictions, ces chifcompter au second jour intercalaire. Si nous cherchons maintenant la course de ces jours par les chiffres signals, ils se prsenteront
fres

vait qu' trouver les

commenant

se

les dix ans commencer par troisime de l'indiction et formant un ensemble de 130 ans; mais tout ceci est fort vague et n'a autre fondement que des conjectures.
,

respectivement tous

le

Telle est la description abrge de l'antique chronologie yucatque, travail entrepris il y a quelques

annes, et queje ddiai mon ami M. Stephens, qui l'imprima dans son ouvrage relatif aux ruines du

Yucatn

(1).

temps d'crire quelque chose de neuf, j'ai secou au moins la poussire de ce cahier, pour le cas o ils jugeraient opportun de lui donner place dans les colonnes de leur
n'ai
le

teco, verront

Mes amis, que si je

les

diteurs du Registro

Yuca-

pas eu

estimable revue

(2).

(2) Tel qu'il est ici, l'opuscule fut redige pour une revue, publie

au Yucatn, sous
tro Yucateco.

le titre

de Reqis-

LELO

TZOLAN KATUNIL

TI

MAYAB,

Ahau.

VII

Lai u tzolan katun lukci


ailo utul

ti

cab

ti

yotoch Nonoual cante

VI IV
I

Xiu

ti

chikin Zuin, u luumil u talelob Tula-

pan chiconahthan.
Cante bin ti katun lie u ximbalob ca uliob uaye yetel Holon-Chan-Tepeuh yetel u cuchulob ca hokiob ti petene Uaxac Ahau bin van cuchi, Uac Ahau, Can Ahau, can-kal haab ca-tac hunppel haab. Turnen Cabil Ahau hun piztun Oxlahun Ahau cuchie ca uliob uay ti petene, can-kal haab ca-tac hunppel haab tu pakteil yete cu xinbalob lukci tu luumilob ca talob uay ti petene Chacnoui:

XIII

XI IX
VII

V
III

XII

tan lae.

X
VIII
(1)

Les Tutul-Xiu, dont


,

il

est

parl dans toutes les histoires du Yucatn sont videmment les chefs d'une maison de la race nhuatl, tablie dans le royaume de Tulan ou Tulh, dont le sige parat avoir exist clans la valle

dant, il se pourrait que ce ft une erreur du copiste ou d'impression, au lieu de Zuiva qu'on trouve frquemment dans le Livre
sacr des Quichs et dans le Manuscrit Cakchiquel, uni celui de

d'Ococingo , au nord-est de Ciudad-Reaf de Chiapas (San Cristobal). Cette maison portait apparemment le nom de Xonoual qu'on lui donne ici, d'o viendrait peuttre celui de Nonohualco ou Onohualco, comme le dit mal--

Tulan, identique avec Tulapan dont il est question ici et qui indiquait la capitale du royaume de Tula, comme Mayapan indique
la capitale
(3)

tient

du Maya. Holon est un mot qui appargalement la langue maya,

au tzendal

propos Clavigero, et que les Mexicains donnaient la cte yucatque, situe entre Xicalanco et

signifie ce qui

et ses dialectes;* il domine, ce qui est au-dessus et peut se prendre ici

comme un titre et comme un nom.


Chan appartient au nhuatl
et

Champo ton. Xonoual ne


pas

serait-il

au

une altration de Nanaual ou Nanahuatl qui joue un si grand rle dans les traditions
antiques? (2) Stephens, d'aprs Pi Perez lit Zuin que je laisse ici; cepen-

tzendal, mais dans deux sens fort distincts; dans la premire lan-

gue il signifie maison, demeure; dans la seconde serpent, qui en maya se dit can. Tepeuh est nhuatl, il signifie mot mot le mai-

SERIE

EPOQUES DE L'HISTOIRE MAYA.


An de
l're

chrtienne

401

C'est ici

la srie

421
441 461 481 501 521
541

s'enfuirent les quatre Tutul

des poques coules depuis que Xiu de la maison de No-

noual

(1),

tant l'ouest de Zuin, et vinrent de la terre


(2).

de Tulapan

561 581 601

Quatre poques s'coulrent depuis qu'ils se mirent en marche avant d'arriver par ici avec Holon-Chan-Tepeuh (3) et ses compagnons avant d'atteindre cette pninsule (4), le Huit Ahau s'tait pass, le Six Ahau, le Quatre Ahau, le Deux Ahau, quatre-vingt et un ans (5). Car le premier point de la pierre du Treize Ahau (6) s'coula avant qu'ils arrivassent cette pninsule, quatre:

621
641

661
tre, le

vingt et un ans qu'ils tardrent dans leur marche, depuis dpart de leur terre jusqu' cette pninsule de Chacnouitan (an 482).
le

chef de la montagne ; c'est souverain dans le quiche. (4) Le mot maya est peten qu'on traduit par le, mais que les Mavas appliquaient en gnral toutes les terres environnes d'eau, en partie, car ils savaient fort bien que leur pays tait une pnin-

un

titre

sule.

y a plusieurs manires de calculer ces poques. Landa,


(5)
Il

Cogolludo et les auteurs anciens, corrobors par les preuves historiques et chronologiques qu'ils apportent, ne leur donnent que vingt ans. Je crois qu'ils sont clans le vrai, et c'est d'aprs leur sen-

timent que j'ai rgl ce document chronologique , en plaant les


chiffres des Katun ct du texte maya, et celui des annes corres-

lui-mme en le donnant Stphens, je mets les annes correspondantes, d'aprs lui, aux Katun et dans le calcul desquels il me semble qu'il s'est gliss quelques erreurs, en outre de sa manire de voir, en leur assignant 24 ans au lieu de 20 le lecteur pourra aisment les vrifier lui-mme. Suivant Pio Perez , les annes coules durant le voyage des Tutul Xiu sont de l'an 144 l'an 217. Celle que nous trouvons en calculant les Katun 20 ans chaque, s'accorde davantage avec l'poque assigne par Ixtlilxochitl la dfaite des Toltques, et leur migration de leur capitale la
:

fin

du

iv e sicle

vulgaire

pondantes de l're chrtienne au franais. En note, Katun. ainsi que Pio Ferez l'avait fait

Piz-lun, pierre mesure, dit le texte, c'est--dire la marque qui signalait chaque anne du
(6)

422

Uaxac Ahau, Uac Ahau, Cabil Ahau.


Kuchci Chacnouitan Ahmekat Tutul Xiu; hunppel haab minan tiho-kal haab cuchi yanob Chacnouitan lae. Laitun uchci u chicpahal tzucuble Ziyan-Caan, lae
Bakhalal.

eu tepalob Ziyan-Caan, ca

Can Ahau, Cabil Ahau, Oxlahun Ahau, ox-kal haab emob uay lae. Lai u haabil eu

tepalob Bakhalal, chuulte laitun chiepahi Chichen-Ytza


lae.

Buluc Ahau, Bolon Ahau, Uuc Ahau, Ho Ahau, Ox Ahau, Hun Ahau. Uac-kal haab eu tepalob Chichen-Ytza, ca paxi Chichen-Ytza, ca binob cahtal Chanputun ti yanhi u yotochob Ah-Ytzaob, kuyen uincob
lae.

Uac Ahau chucuc

u luumil Chanputun.

Bolon Ahau, Uuc Ahau,

Ahau, Oxlahun Ahau, Buluc Ahau, Ho Ahau, Ox Ahau, Hun Ahau, Lahca Ahau, Lahun Ahau. Uaxac Ahau, paxci Chanpu-

Can Ahau,

Cabil

L'auteur anonyme de ce dole copiste passe ici le IV Ahau, comme il a pass les huit Ahaus prcdents et comme il en passe d'autres plus loin; ce qui cause parfois une certaine confu(1)

ici

cument ou

l'poque d'Amekat Tutul-Xiu, de l'an 218 l'an 360.


(4) Ziyan-Caan, littralement limite ou commencement du ciel; cette province s'appelait de Chec-

aussi est-ce pour cela que sion j'ai plac les chiffres des Ahaus en colonne ct du texte maya, sui:

vant l'ordre de la srie. (2) Chacnouitan parat avoir t le nom antique de la partie du Yucatn qui s'tendait entre le royaume d' Acallan,, au sud-est de lagune de Trminos, et le pays voisin de Bacalar, au sud-est de la pninsule. Les faits historiques sont (3) souvent placs dans ce document la suite d'une srie d' Ahaus, dont les annes sont postrieures celles de ces faits mme. C'est ce que le contexte fait comprendre Pi Perez marque encore ici.

temal au temps de la conqute. Bak-halal , c'est--dire enceinte de bambous, nom qui devait convenir cette ville, situe probablement au bord de la lagune prs de laquelle fut btie depuis Salamanca de Bacalar. (5) Le IV Ahau pass sous silence un peu plus haut, parat ici avec ceux qui le suivent. Pio Perez marque ici les (6) annes coules entre la conqute de Bacalar et celle de ChichenItza, de l'an 360 l'an 432. Les Tutul-Xius auraient -ils succd Chichen, aux Itzas qui lui donnrent leur nom et dont les deux princes furent assassins aprs le dpart ou la mort de celui qui

423
681
701

Deux Ahau.
(2)
;

Huit Ahau, Six Ahau

(1),

Ahmekat Tu tul Xin

arrive en Chacnouitan
(3) qu'ils

un

721
741 761 781

an manquait aux cent ans


la

avaient t en Chac-

nouitan (c'est--dire l'an 581). En ce temps-l eut lieu conqute de la province de Ziyan-Caan, qui est celle
(4). (5),

de Bakhalal

801

Quatre Ahau

Deux Ahau, Treize Ahau soixante


?

821 841
861 881
901

ans qu'ils gouvernrent en Ziyan-Caan, depuis qu'ils y taient descendus (de l'an 701 l'an 761 ). C'est en ces annes, durant lesquelles ils gouvernrent Bakhalal, que

921
941

marque le temps de la conqute de Chichen-Ytza (6). Onze Ahau, Neuf Ahau, Sept Ahau, Cinq Ahau, Trois Ahau, Un Ahau (7). Depuis six vingt ans ils dominaient Chichen-Ytza,
l'on

961

lorsque Chichen-Ytza fut ruin (de l'an 761 l'an 881).

981

Alors

ils

allrent

Chanputun

(8),

les Ytzas,

hom(9).

4001
1021
1041

mes

saints (sacrificateurs?), avaient eu des


ils

demeures

Au

1061
1081

1101
tait
le

prennent possession du territoire de Champoton (de l'an 941 l'an 961) (10). Quatre Ahau, Deux Ahau, Treize Ahau, Onze Ahau, Neuf Ahau, Sept Ahau, Cinq Ahau, Trois Ahau, Un Ahau, Douze Ahau, Dix Ahau. Au Huit Ahau, Chanputun fut
Itzas taient les reprsentants, n'ait alors repris le dessus.
(9) La comparaison de ce document avec les faits rapports par Landa, donnerait penser que cet crivain reut d'un membre de la famille des Tutul Xius la plus grande partie de ses renseignements, tandis que le document conserv par Pio Perez

Six Ahau,

chef des trois? c'est ce

que ce document laisse entrevoir. On voit ici que les adhrents de


ces princes

Champoton

s'taient retirs la suite de cet v-

nement, ce que Landa omet de mais il nous parle de Kukulcan qui serait arriv dans cette ville aprs les Itzas et qui aurait calm les troubles. La prsence de Kukulcan, symbole, dieu ou chef d'une secte nhuatl, rattacherait l'introduction de sa religion l'arrive des Tutul Xius. Conf. la Relation de Landa, plus haut, pages 32 et 34. (7) Suivant Pio Ferez de l'an 432 l'an 576. (8) On ne voit pas par quelle suite d'vnements les Tutul-Xius,aprs avoir t matres de Chichen-Itza durant cent vingt ans, auraient t forcs de quitter cette ville, moins que la religion, dont les
faire connatre;

paratrait avoir une origine itza. (10) On ne voit pas ce que de-

viennent

les

Tutul Xius entre


:

le

XII et le VI Ahau il est probable, toutefois, que c'est l'poque o ils

cherchrent se concilier les princes et le peuple de Mayapan, ainsi que le raconte Landa, p. 41
et suiv.;

c'est alors qu'ils

com-

mencrent se fortiiier dans la montagne entre Mani, Uxmal et Maxcanu, d'o ils parvinrent sans

Champoton,

doute s'tendre ensuite jusqu' lors de la rvolution

424

tun; oxlahun-kal haab eu tepalob tumenel Ytza uincob,


ca talob u tzacle u yotochob ta caten, laixtun u katunil binciob Ah-Ytzaob yalan che, yalan aban, yalan ak ti

numyaob lae. ac Ahau, Can Ahau, ca-kal haab ca talob u heoob yotoch tu caten ca tu zatahob Chakanputun.

Lai u katunil Cabil Ahau u heoci cab Ahcuitok Tutul Xiu Uxmal. Cabil Ahau, Oxlahun Ahau, Buluc Abau, Bolon Ahau, Uuc Ahau, Ho Ahau, Ox Ahau, Hun Ahau, Lahca Ahau, Lahun Ahau, lahun-kal haab eu tepalob
yetel

u halach

uinicil

Chichen-Ytza yelel Mayalpan.

Lai u katunil Buluc Ahau, Bolon Ahau, Uuc Ahau. Uaxac Ahau, paxci u halach uinicil Chichen-Ytza, tumenel u kebanthan Hunac-Eel u halach uinicil Mayalpan ichpac. Can-kalhaab ca-tac lahun piz haab tu lahun tun Uaxac Ahau cuchie, lai u haabil paxci tumenel Ahtzin-

Teyut-Chan, yetel Tzuntecum, yetel Taxcal, yetel Pantemit Xuchu-Cuet, yetel Ytzcuat, yetel Kakaltecat, lay u
qui renversa le trne des Cocomes que le texte ne dit pas; mais il Mayapan. laisse entrevoir qu'ils retournrent alors Cbichen et qu'ils (1) Pi Perez place ces poy ques entre les annes 576 et 888. raffermirent leur puissance. Quant Mais ne commettrait-il pas une au mot Chanputun ou Champoerreur dans son commentaire en ton, on le trouve ici orthographi mettant en scne les Tutul Xius? d'une manire tout fait diffIl semble bien, d'aprs le texte rente dans le texte maya; il y a maya, qu'il s'agit ici des Itzas, Chakanputun. Serait-ce le nom chasss par eux de Champoton, original? o ils avaient eu leurs demeures (4) On reconnat ici le systme depuis qu'ils avaient d aban- fdral des Toltqnes et l'influence donner Chicien, en 681, devant manifeste des institutions de cette les progrs des Tutul Xius. race, reprsente par des Tutul Xius il y a trois Etats, associs (2) Pio Perez omet de traduire ici le dtail des souffrances des par un pacte politique, celui d'UxItzas durant leur vie nomade mal qui a pour chefs les Tutul dans les dserts. Les annes cor- Xius, celui de Chichen-Itza gourespondantes ces poques sont,, vern par les Ulmil, et celui de d'aprs lui, de l'an 888 l'an 936. Mayapan o ne rgnaient probablement dj plus les Cocomes, (3) O les itzas trouvrent-ils alors des demeures fixes ? c'est ce mais, autant qu'on peut le de;


ruin
(1),

425

les

deux cent soixante ans depuis que

hommes

d'Ylza rgnaient Chanputun (de l'an 681 l'an 941), aprs quoi ils sortirent de nouveau chercher des de-

meures,
rent,

et alors, durant plusieurs poques, les Ytzas errcouchant dans les bois, entre les rochers et les her(2).

bes sauvages, souffrant de grandes privations

Six

Ahau, Quatre Ahau,

quarante ans (de l'an 941 l'an 981), aprs quoi ils eurent de nouveau des demeures fixes, depuis qu'ils avaient perdu Chanputun (3).
soit

Deux Ahau, qu'Ahcuitok Tutul-Xiu Deux Ahau, Treize Ahau, Onze Ahau, Neuf Ahau, Sept Ahau, Cinq Ahau, Trois Ahau, Un Ahau, Douze Ahau, Dix Ahau;
C'est l'poque

s'affermit

Uxmal

(de l'an 981 l'an 1001).

deux cents ans qu'ils rgnrent avec les puissants seigneurs de Chichen-Ylza et de Mayapan (de l'an 981

Tan 1181)

(4).

Voici les poques de Onze

Ahau, Neuf Ahau, Sept

Ahau

seigneurs de Chichen-Ytza furent ruins pour avoir pch en paroles


(5).

Au

Huit Ahau,

les puissants

contre Hunac Eel, ce qui arriva Chac-Xib-Chac de Chichen-Ytza, qui avait pch en paroles contre Hunac Eel, le puissant seigneur de la forteresse de Mayapan
(6).

Quatre-vingts annes et dix points la dixime pierre du


viner, un prince de race trangre; car, ainsi qu' celui d'Uxmal, le texte donne le titre de halach-uinicil, et, ceux de Chichen etd'Izamal, le titre suprieur ' Ahau ou roi. D'aprs le calcul de Pio Perez, cette fdration commence l'an 936 et. dure jusqu'en 76, c'est--dire deux cent quarante ans , tandis qu'il dit lui-mme clairement dans le texte maya et dans la traduction anglaise deStephens que ce fut une priode de deux cents ans. Durant cette priode , les trois rois fdrs furent souvent en guerre, comme on le voit ici et dans le texte de Landa. Conf. pag. 48 et suiv. (5) Le texte signale ici les Katun XI, IX et VII; il passe le V, III, I, XII et X, pour arriver au VIII, o y donne la dfaite de Chac-Xib-

Chac, prince de Chichen. (6) Hunac-Iiel (peut-tre Huest appel dans le texte u haloch uinicii Mayalpan ichpac, le puissant seigneur de la forteresse de Mayapan (halach uinicii,
rta- Ceel)

vraie humanit, est intraduisible),

en opposition avec le titre ' Ahau rois de Chichen et d'Izamal; ce qui semble annoncer une origine trangre. Mayapan, qui continue comme forteresse, tait peut-tre reste au pouvoir des lgions de race nhuatl, introduites par les Cocomes, suivant Landa ce qui confirmerait cette

donn aux

supposition, c'est la liste des six ou sept grands officiers, commandant

troupes mayapanques, dont sont peu prs tous d'origine nhuatl.


les
les

noms

426

kaba uinicilob lae nuctulob ah Mayapanob lae. Laili u katunil Uaxac Ahau, lai ca binob u p ah-Ulmil Ahau, tumenel u uahal-uahob yetel ah-Ytzmal Ulil Ahau; lae oxlahun uuo u katunilob ca paxob turnen Hunac-Eel tumenel u oabal u natob. Uac Ahau ca ooci, hun-kal haab ca-tac can lahun pizi.

Uac Ahau, Can Ahau, Cabil Ahau, Oxlahun Ahau, BuAhau. Chucuc u luumil ichpa Mayalpan, tumenel u pach tulum, tumenel multepal ich cah Mayalpan, tumeluc

nel Ytza uinicob yetel ah-Ulmil- Ahau lae.

Can-kal ca-tac oxppel haab, yocol Buluc

Ahau cuchie

paxci Mayalpan tumenel ah-Uitzil oui, ancah Mayalpan.

Uaxac Ahau lay paxci Mayalpan lai u katunil Uac Ahau, Can Ahau, Cabil Ahau, lai haab ca yax mani

(1) Cette priode de Katuns compte par Pi Perez entre

est
les

vent

me

le nom de Hunac-Eel, lesquels semblent signifier far celui


les

annes 1176
(2)

et 1258.

qui accorde

dons de

l'intelli-

De 1258 1172, suivant Pio gence. Le texte maya dit ici (4; Cette guerre qui avait comAh Ulmil Ahau, qui me parat menc au VIII Ahau (entre 1181 et signifier le roi de la maison ou des 1201) termine dans l'Abau suivant Ulmil; Ulmil serait donc plutt entre 1201 et 1221). un nom patronymique qu'un nom (5) Durant ce mme VIII Ahau, de personne. Stephens, d'aprs le mme roi du Chichen ou un Pio Perez, dit que la guerre le fit autre de la mme famille, profiPerez.

tant des troubles qui rgnaient le sans doute Mayapan, envahit le semble dire le contraire, territoire de cette ville. Ce qui et, au lieu de querelles, je crois parat bien trange ici, c'est le qu'il faut lire, cause de ses fes- motif de cette invasion, c'est que tins ou des ftes qu'il clbrait en Mayapan, sous les chefs de race commun avec Ulil. nhuatl qui y dominaient, avait inaugur le gouvernement rpu(3) Stephens, d'aprs Pio Perez, passe sous silence les mois tume- blicain. On voit, du reste, des nel u oabal u naatob , qui sui- traces de rvolutions analogues
relles avec Ulil, roi d'Izamal
:

contre Ulmil, cause de ses quetexte

me

427

et c'est l l'anne (en 1191)

Huit Ahau s'taient couls,

o il fut vaincu par Ah-Tzinteyut-Chan, avec Tzuntecum, avec Taxcal, avec Pantemit Xuchu-Cuet, avec Itzcuat, avec Kakaltecat, et ce sont l les

noms des

seigneurs
priode

marquants de Mayapan

(1). C'est

dans la

mme

du Huit Ahau
attaquer
Ulil, roi
le roi

(de l'an

1181

l'an 1201) qu'ils allrent

Ulmil, cause de ses grands festins avec


(2)
;

d'Ytzmal

ils

avaient treize divisions de trou-

pes, lorsqu'ils furent dfaits par Hunac-Eel, par celui qui


(3). Au Six Ahau, c'en tait fait, aprs trente-quatre ans (entre l'an 1201 et l'an 1221) (4). Six Ahau, Quatre Ahau, Deux Ahau, Treize Ahau,

donne l'intelligence

Onze Ahau. Envahissement par les gens d'Ytza avec leur roi Ulmil (5) du territoire de la forteresse de Mayapan (de
l'an

1201 l'an 1221), cause des fortifications du pays

et

parce qu'un gouvernement rpublicain dirigeaitMayapan.


Quatre-vingt-trois ans (se passent), et au

ment du Onze Ahau


fut ruin par les
tres de

(de l'an 1281 l'an 1301)

commenceMayapan

montagnards (6), qui se rendirent maTancah de Mayapan (7). C'est au Huitime Ahau que Mayapan fut ruin (8). Ce sont les poques du Six Ahau, du Quatre Ahau, du Deux Ahau, qui sont les annes o arrivrent pour la
premire
fois les

Espagnols

(9),

qui donnrent depuis

au Quiche, presque vers la mme poque. Voir mon Hist. des nations civilises du Mexique, etc., tom. II, liv. ii, chap. 8, et.Ie Livre
sacr, pag. 325.
(6) Ces montagnards Ah-Uitzil, d'o venaient-ils? Nul ne le dit. Mais l'analogie du nom avec celui des Quiches, car quiche et uitzil sont identiques tymologiquement, semblerait annoncer une invasion venue de Guatemala qui n'en est, d'ailleurs, pas excessivement loign. Quelques mots dans le Livre sacr donneraient pen-

partie de ses ruines, aprs la rvolution qui en avait chass les Cocomes. Pi Perez, dans Stephens, assigne ces poques entre l'an 1272 et l'an 1368, date, dit-il,

de

la destruction de Mayapan. La date suivante est de 1368 1392.

VIII Ahau-Katun com l'an 1441 et termine ; c'est celui durant lequel tombe la destruction dfinitive c'est--dire l'abandon de Mayapan, d'aprs ce document, que Landa fixe cent vingt-cinq ans avant
(8)

Le

mence

l'an 1461

l'poque o
l'an 1487
(9)

il

crivait,

environ

ser que l'envahisseur aurait t le roi Gucumatz. Conf. Livre sacr, pag. 314. (7) Tancah parat avoir t la ville qui aurait succd Mayapan et btie, peut-tre, sur une
m

de notre re.

Une nouvelle preuve de


des Katuns de ce do-

l'incurie avec laquelle Pio Perez a


fait le calcul

c'est qu'il fixe ici la priode la fin de laquelle arriv-

cument,

428

Espaoles u yaxilci ca luumi Yucatn tzucubte lae, oxkal haab pxac ichpa cuchie.
yetel nohkakil

Oxlahun Ahau, Buluc Ahau, uchci maya-cimil ichpa Oxlahun Ahau cimci Ahpul uacppel haab u binel ma oococ u xocol Oxlahun Ahau cuchie, ti
:

yanil u xocol haab

ti

likin cuchie, canil

Pop, lu holhun Zip ca-tac oxppeli, Boln


lai

Kan cumlahi Ymix u kinil

tabac lay

cimi Ahpul; laitun ao cu ximbal cuchi lae ca ohelu xoc numeroil aos lae 1536 aos cuchie,

ox-kal haab paaxac ichp cuchi lae.

Laili

ma

oococ u xocol Buluc


ti

Ahau

lae lai ulci espa-

oles kul uincob


lae

likin

talob ca uliob

uay

tac luumil
:

Boln Ahau hoppel Cristianoil uchci caputzihil

laili

ichil

u katunil

lae ulci yax obispo

Toroba u kaba.

rentj pour la premire fois, les Espagnols entre les annes 1392 et 1488. L'Amrique n'tait pas encore dcouverte les vnements dont il s'agit ici sont des annes 1511-1517.
:

teresse,
difices

prouve que du Yucatn

les

grands

en poque.
core
(2)

taient enpartie habits cette

On ne
;

Ahpul

dit pas qui tait mais pour que sa mort

d'une date, il apporte par les Espagnols ; quant doit avoir t un personnage im la perte en question ici, Conf, portant parmi les Mayas, au moplus haut, pag. Gi.Lemolichpaa, ment de la conqute. qui est ici pour chteau ou for(3) Pi Perez fait mourir Ahpu(1)

La

petite

vrole avait t

ait fait ici l'objet


le

429

Soixante ans s'taient

nom de Yucatn cette province.

couls depuis la ruine de la forteresse, (an 1511-1517). Au Treize Ahau, au Onze Ahau, il y eut de la peste

avec de

la petite vrole

dans

les

chteaux

(1)

au Treize

Ahau, Ahpul mourut (2), six ans manquant pour que le compte du Treize Ahau s'coult; le compte de l'anne
suivant l'est et le Quatre Can commenant (le mois) Pop, ce fut au troisime mois Zip et au neuvime jour
pass, afin que son

Ymix que mourut Ahpul. Or, voici l'anne o cela s'tait nombre correspondant soit connu
:

l'anne 1536

(3),

soixante ans aprs que la destruction de

la forteresse avait

eu lieu

(4).

Mais, avant que se ft termin

le

compte du Onze

Ahau, arrivrent

les

Espagnols, et des
ils

hommes saints

(5)

vinrent avec eux quand

touchrent cette terre.

Au

Neuf Ahau, commena le christianisme et l'avnement du baptme c'est durant cette priode qu'arriva le nou:

vel vque, dont le

nom

est Toral.
,
!

l,

suivant son commentaire,

l'an 1473, tandis que le document maya, texte et traduction, la fixe

avec raison l'an 1536, ce qui, avec les dates donnes par Landa, lve presque tous les doutes. (4) Le document reparle ici de la ruine de Mayapan, en assignant cet vnement une antriorit de soixante ans au temps de la conqute ce chiffre, rpt deux fois,
:

et deux poques assez loignes l'une de l'autre, semblerait annoncer une incorrection dans le texte o, au lieu d'ox-kal, trois-vingts, il faudrait lire probablement cankal, quatre-vingts. s'agit ici des religieux 11 (5) qui, avec Landa , prchrent la doctrine chrtienne aux Mayas et commencrent les baptiser. (6) Voir plu s haut, pages S3et59.

ECRIT

FRRE ROMAIN PANE


DES ANTIQUITS DES INDIENS,
qu'il

a recueillies avec soin en homme qui sait leur langue,


PAR ORDRE DE L'AMIRAL
(1).

Moi frre Romain pauvre ermite de l'ordre de Saintj'cris, par ordre de l'illustre seigneur amiral et vice-roi, gouverneur des les et de la terreferme des Indes, ce que j'ai pu apprendre et savoir de la croyance et de l'idoltrie des Indiens, comme
,

Jrme,

aussi ce qui a rapport leurs dieux.


rai

De quoi

je traite-

maintenant dans

le

prsent

crit.

Chacun, en ado-

rant les idoles qu'ils ont chez eux, appeles Cemi (2), observe une manire et des superstitions particuliCe petit ouvrage est tir de de Christophe Colomb, don Fernando Colomb, son fils. Au temps o Pinelo rdigea sa Bibliothque en 1738., l'original espagnol n'existait plus; on n'a en Espagne qu'une traduction faite sur l'ouvrage en italien, imprim Venise en 1571, d'aprs lequel nous donnons la ntre. Le frre Romain Pane, hermite de l'ordre des Hironymites, comme il le dit lui-mme, crivit son rcit la demande du grand navigateur; il se compose de vingt-six
(1)

l'histoire

crite par

(2) Cemini, pluriel en italien, de cemi, cimi ou zem, appels ailleurs tuyra, tel est le nom gnrique des dieux ou gnies infrieurs, bons ou mauvais , des

aborignes de Hati, nom qu'ils appliquaient un grand nombre d'idoles et d'amulettes, reprsentant ces gnies ou aux reliques de leurs anctres. Les Caciques, ajoute ce sujet Fernando Colomb, ont trois pierres dans lesquelles eux et leurs peuples ont une grande dvotion. L'une, disent-ils. est favorable aux moispetits chapitres, comprenant dix- sons et aux lgumes; l'autre huit feuillets, insrs la suite du l'accouchement des femmes et la chapitre lxi de l'ouvrage de don troisime pour obtenir de l'eau Fernando Colomb, au milieu du- et du soleil au besoin. Dans les quel il est intercal. dialectes des Antilles, on prononce


res. Ils

432

reconnaissent qu'il y a dans le ciel comme un que personne ne peut voir; qu'il a une n'a qu'il pas de principe, et ils l'appellent lo caet mre
tre immortel,

huva, Gua-Maorocon (1), et ils appellent sa mre Atabe, Jermao, Guacar-apilo et Zuimaco, qui sont cinq noms (2). Ceux dontj 'cris ces choses sont de l'le Espagnole car des autres les, je ne sais rien, ne les ayant
;

jamais vues. De
gine,

la

mme
fit

manire,

ils

savent de quel

ct ils vinrent, d'o le soleil et la lune eurent leur ori-

comment
Ils

se

la

mer

et

en quel lieu vont

les

morts.

croient aussi que les morts leur apparaissent

dans les chemins, lorsque l'un d'eux va seul; c'est pourquoi ils ne leur apparaissent point, quand plusieurs vont ensemble. Ce sont leurs aeux qui leur ont
fait croire

tout cela
loin
I.

bien qu'ils ne sachent pas


dix.
les

lire ni

compter plus

que

CHAPITRE

De quel ct sont venus

de quelle manire.

Espagnole a une province nomme Caanau, dans laquelle il se trouve une montagne qui s'appelle Canta, o il y a deux grottes, l'une
L'le

Indiens et

aussi ce
(ch
lin

mot

cerne,

cheme, chemi
le

guttural

comme

./espagnol).

quelques endroits du Yucatn le nom de tzimin tait donn certains fantmes au temps de la conqute, les Mayas appelaient ainsi le tapir en quelques endroits ils le donnrent au cheval. En langue nhuatl tzimitl, tzitzimitl, tzitzimime sont des fant:

tout-puissant, ternel et invisi(Sumario dlie In die Occidende Ramusio, tom.ni, fol. 34, v. Venise, 1606). On peut consulter, pour l'tymologie de ces noms , le petit vocabulaire hatien plac la suite de celui de la langue maya la fin de ce
ble
tali, etc. Col.

volume.
Cette mre, dans Pedro Marreoit les noms suivants ttabera, Mamona, Gua-Carapita, Helia, Guimazoa; Humboldt dit que les noms sont trs-estropis dans l'dition italienne de la viede
(2)

mes ou dmons

c'est le

nom
ciel.,

des

tyr,

toiles qui tombrent du temps du dluge.


(1)

au

Pierre Martyr d'Anghiera a

pu consulter l'ouvrage original de Romain Pane, ainsi que d'autres documents analogues; il crit ces deux noms Yocauna Gua-Maonocon (gua est un article pronominal
dans la langue antique de Hati). Ce dieu est le premier moteur
|

Colomb par son fils. Dans l'le de Cuba, au lieu d' Atabei on disait Atabex, dont la racine at signifie un, unique, premier. Ceux-ci et quelques autres dieux suprieurs n'avaient point d'images.


dite

-433

Amaiauua
(1).

Cacibagiagua

et l'autre

De Caciy

bagiagua
faisait

sortit la plus

plrent l'le.

grande partie des gens qui peuCeux-ci se trouvant dans ces grottes, on
la

de nuit

garde, et

le
;

soin en tait commis'

un

(2) mais on dit qu'ayant tard un jour venir la porte, le soleil l'enleva. Voyant donc que le soleil l'avait enlev, cause de sa

qui s'appelait Marocael

mauvaise

garde,

ils lui

fermrent

la porte, et ainsi

il

fut trans-

form en pierre auprs de la porte. On dit que quelques-uns tant ensuite alls pcher furent pris par le soleil, et ils devinrent des arbres, appels par eux lobi, et d'une autre manire, ils les nomment Myrabolaniers (3).

La raison pour

laquelle Marocael veillait et faisait la

garde, c'tait pour regarder de quel ct il voulait envoyer ou rpartir le monde et il parat qu'il tarda trop pour son malheur.
;

CHAPITRE

II.

rent des femmes.

Comment
II

les

hommes

se spar-

nom Guagugiona,
druuaua
avec quoi
ils

arriva que l'un qui avait pour dit un autre qui s'appelait Gia-

une herbe, dite le Digo, se nettoient le corps, quand ils vonUe laver. Celui-ci y alla avant le jour et le soleil l'enleva clans le chemin, et il devint un
matin

(4) d'aller cueillir

comme

oiseau qui chante le

le rossignol,

et qui se

nommait Gia-

Machochael. (3) Suivant l'auteur cit

(1) Pierre Martyr appelle le pre- voir le monde; ils sortirent donc mier Caunana , le second Canta de nuit, mais n'ayant pu rentrer est crit ailleurs Cauta le troi- a temps, ils furent surpris par le sime nom est crit par l'auteur soleil qui les changea en arbres cit Caxi Baxagua, qui me parat lobi (ou hobi), c'est--dire en ardevoir tre la vritable orthogra- bres analogues aux myrabolaphe; le x tant pour ch, que le ci mers. C'est lexocotl ou jocote du et ^reprsentent en italien. On lit Mexique. aussi Amaiauna pour Amaiauua. (4) Pierre Martyr l'appelle Ya(2) Dans l'autre texte dj cit guojiiona,
;

hommes

ces

avaient

un

vif dsir

de

ajoutant qu'il avait un d'enfants; l'un d'eux tant le Giadrauaua fut chang en rossignol.

grand nombre

28


huba Bagiael
avait envoy
(1).

434

cueillir l'herbe

Guagugiona voyant que celui qu'il Digo ne retournait point,

se rsolut sortir de ladite grotte de Gacibagiagua.

Guagugiona, indign de voir que envoys pour cueillir le digo avec lequel il voulait se laver, ne revenaient point, dit aux femmes Laissez vos maris et allons-nous-en d'autres pays et nous y porterons beaucoup de joyaux.

CHAPITRE

III.

ceux

qu'il avait

Laissez vos enfants et emportons seulement l'herbe avec nous, et nous retournerons ensuite pour eux.

CHAPITRE
femmes et s'en

IV.

Guagugiona partit avec toutes


;

les

cherchant d'autres pays il arriva Matinino (2) o il laissa aussitt les femmes, et s'en alla dans une autre rgion nomme Guanin. Or, ils
alla,

Mais ensuite lorsque

avaient laiss les petits enfants auprs d'un ruisseau. la faim commena les incom-

moder, on dit qu'ils se mirent pleurer, appelant leurs mres qui taient parties, et les pres ne pouvaient calmer leurs enfants, appelant leurs mres, cause de la faim, en disant marna, pour parler, quoique en ralit ce ft pour demander le sein. Et
tout en pleurant ainsi et en
too, too,

comme

celui qui

demandant le sein, disant demande quelque chose avec

grande ardeur et beaucoup de constance, ils furent transforms en petits animaux, en manire de nains qu'on nomme Tona, cause des cris qu'ils faisaient pour le sein et de cette manire tous les hommes
;

restrent sans

femmes
V.

CHAPITRE

(3).

Qu'ils s'en allrent

en qute de

Gialwba- Bagiael, fils de (1) Giahubabayi, autre orthographe peut-tre de Guagvgiona. l'le appele (2) Matinino est aujourd'hui la Martinique. Martyr, ces (3) Suivant Pierre

enfants criaient toa, toa, c'est-adire maman, maman, et ils furent, ainsi que leurs mres, changs en grenouilles par le soleil. Un auteur dit que tona tait l'opossum ou sarigue.

135

Espagnole, qui aupase

femmes une autre fois de ravant se nommait AU,

l'le

et ainsi

habitants (1); et celles-ci et les autres les, ils les nomma,ent Bouhi. Mais comme ils n'ont ni cri ture n. lettres, ils ne peuvent rendre bon compte del manire qu'ils ont entendu ces choses de leurs anctres; ,1s ne sont pas d'accord, d'ailleurs, sur ce qu ils disent, et on ne peut crire ce qu'ils racontent avec ordre. Dans le temps

nomment

ses

que Guahagiona (2) (Guahahwna) qui enleva toutes les femmes s'en
allait,
il

emmena

cique qui se

il avait tromp les autres de plus Jnacacugia parent de Guabagiona qui s'en allait avec lui, entra dans la mer, et ledit Guahagiona tant dans le canot dit a son parent Attention que le beau Cobo est dans 1 eau, lequel Cobo est le limaon de mer. Et celui-l regardant l'eau pour voir le Cobo, Guahagiona son paren le saisit par les pieds et le jeta dans
;
:

comme

pareillement les femmes de son canommait Jnacacugia (3), le trompant

la

ainsi

,1

pt toutes

mer-

les

femmes pour

de Martin.no o on dit qu'il n'y a que des femmes aujourd hm pour lui; il s'en alla

lui, laissant celles

une autre le qui s'appelle Guanin, et elle s'appela ainsi cause des choses

qu

il

emporta de

celle-ci

CHAPITRE
dite

VI.

en partant
la

Que Guahagiona retourna

(montagne de) Canta d'o il avait enlev les femmes. On dit qu'tant dans la rgion o il tait aile, Guahagiona vit qu'il avait laiss une femme dans la mer, et il en eut une grande jouissance; mais aussitt aprs il .chercha un grand nombre

ou montagneuse.

(l)Aiti, c'est--dire (terre) pre

Bouhi

plus haut Gua-Gugiona.


(3)

parat

signifier bien habit. (j C'est le qui est crit

Ana-Cacugia

c'est- -dire

mme

fleurde cacao.

de baigneurs pour se

436

tant couvert

faire laver,

de

mal franais (1). ces ulcres que nous appelons le ce qui Guanara, une dans donc Ceux-l le mirent
veut dire endroit retir
(2), et ainsi

tant

l,

il

gurit

de ses ulcres. Elle lui


sion de s'en aller en son

demanda
chemin
et

ensuite la permis-

femme

s'appelait Guabonito (3),

il la lui donna. Cette Guahagiona changea

son nom et se nomma dornavant Biberoci Guahagiona (4). Et la femme Guallonito (5) donna Biberoci Guahagiona beaucoup de Guaninsete Ciba, afin qu'il Colecibi les portt lis aux bras; cardans ces pays les marbre au beaucoup sont des pierres qui ressemblent Guanins les et au col, et bras aux et ils les portent lis
portent aux oreilles, en s'yfaisantdes trous, quand peu prs de la ils sont petits; ils sont de mtal, grandeur d'un florin (6). Le commencement de ces
ils les

Guanins furent,

disent-ils,

Guabonito,

Jlbeborael,

Guahagiona
resta

et le pre d'Albeborael (7).

Guahagiona

dans

le

pays

Hiauna ; son fils,

avec son pre qui se nommait du ct du pre, s'appelait Hia- Gua-

(i) Ainsi, Guahagiona syphilis au milieu de la

(b) 11 y a ici probablement une erreur, Gualonito, tandis que plus haut il y a Guabonito. une femme de la grotte de Cacibijou (6) Le guanin tait un hagia; il est trange de voir cette maladie paratre ainsi dans les his- travaill avec beaucoup d'art et en (Herrera, toires religieuses des peuples am- toutes sortes de figures. Indias Occid., ricains. Dans la lgende sacre de Hist. gen. de las guanin tait Le chap. i, 3.) decad. Teotihuacan, Nanahuatl, le Syphiamalgame de 18 litique, se jette dans les flammes compos d'un parties d'or, 6 d'argent et 8 de et devient le soleil. l'on mne Gua- cuivre. Ciba est la pierre. (2) L'endroit o l'usage (7) Ceci semble dire que hagiona pour le gurir est un enoridroit retir, et aussi un lieu sacr de ces bijoux d'or devait son Albeborael d'aprs l'tymologie du mot Gua- gine Guabonito, Guahagiona et au pre d'AlbeNara. c'est--dire Goave borael , c'est--dire Albe-Bora , (3) Guabonito, d'homme, suivant un interprte. nom qui peut donner lieu bien paratrait devoir des conjectures, car il rappelle (4) Biberoci nord, s'interprter Roi de l'amour de les nations primitives du telles que les Hyper- Borens, etc. la seconde vie.

prend

la

mer

avec

dornavant
ils
il

437

fils

ili-Guanin, ce qui veut dire


jourd'hui. Mais

de Hiauna
il

(1)

et

s'appela Guanin, et

s'appelle ainsiau-

comme

ils

n'ont ni lettres ni criture,


et
le

ne savent pas bien raconter ces sortes de fables je ne puis les crire bien. Je crois que je mettrai

devrait tre la fin et la fin au commencement. Mais tout ce que j'cris est ainsi racont

commencement o

nomme l'Espagnole.
fois

par eux, juste comme je l'cris, et ainsi je le dveloppe comme je l'ai entendu de ceux du pays. CHAPITRE VII. Comment il y eut encore une
des

femmes dans

cette le
Ils

de Hati, et qui se disent qu'un jour les hom:

tandis qu'ils taient pleuvait beaucoup, et ils taient fort dsireux d'avoir des femmes; et souvent, quand il

mes

taient alls se baigner


l'eau,
il

dans

pleuvait,

ils

femmes.
velle;

Ils

taient alls chercher les traces de leurs ne pouvaient avoir d'elles aucune nou-

virent

mais ce jour-l, on dit qu'en se baignant, ils tomber de quelques arbres, se laissant couler le

long des branches, certaines formes de personnes qui hommes ni femmes et qui n'avaient iesexe ni du mle ni de la femelle. Ils allrent donc pour s'en
n'taient ni

emparer

mais ces tres s'enfuirent


(2). C'est

comme

s'ils

eus-

pourquoi ils appelrent, par ordre de leur cacique, deux ou trois hommes, puisqu'ils ne pouvaient s'en emparer eux-mmes, afin
qu'ils observassent

sent t des aigles

combien

elles (3) taient, et qu'ils

(l)Un commentateur deRomain


croit trouver ici le commencement d'une dynastie antique, habile travailler l'or et la pierre dure, et qui serait venue d'outre-mer; cette

comme
dans
(2J

le

peut voir

le

lecteur
Hati.

les

noms antiques de

tyr

Au lieu d'aigles, Pierre Marnous parle de fourmis qui desle

cendaient
a

dynastie, les

Hi-Auna ou Hi-Ona qui

long des branches, ce


lieu

donn

un grand nom-

suivant lui, aux bre d'auteurs de cette poque de anciennes tribus plasges ones ou comparer cette fable celle des Ioniens. La racine de ce nom, ion, Myrmidons. on, ona, se trouve frquemment, (3) Ces tres qui n'ont pas de

se rattacherait,

438

homme
qui ft Cara-

cherchassent pour chacune un

caracol, parce que ceux-ci avaient les mains pres, et

de cette faon ils tenaient bien ce qu'ils prenaient. Us rapportrent au cacique qu'il y en avait quatre, et ainsi
ils

conduisirent quatre
;

hommes, qui
(1).

taient Caraca-

racols

le

Garacaracol tant une maladie


corps fort pre

comme lagale

qui rend

le

Aprs

qu'ils s'en furent

empars,

ils tin

rent conseil entre eux sur ce qu'ils pour-

raient faire pour que ce fussent des


ces tres n'avaient le sexe

femmes; puisque
ils

CHAPITRE
rent
le

VIII.

De quelle

du mle

ni de la femelle.

manire

trouv-

moyen

ce que ce fussent des femmes.

Ils

cherchrent un oiseau qui s'appelait Inriri, anciennement dit Inrire Cahnuaiel, lequel fore les arbres,

dans notre langue s'appelle Pico (2). De la mme manire ils prirent ces femmes sans sexe de mle
et
sexe d'abord, sont cependant reprsents ensuite par un pronom fminin, elles dans le texte italien; mais il se pourrait qu'il s'appliqut aux aigles, agui/e. (i) Caracaracol est un pluriel de caracol, form par la rptition du mot, trs-frquent dans leslangues anciennes de l'Amrique. Caracol est le nom gnrique du coquillage marin, et en particulier du crabe. Son tymologie hatienne prte de nombreuses interprtations il signifie mot mot, sorti d'un lieu sacr ; dans le quiche, il signifierait, issu ou sorti d'un poisson. La coquille tait au Mexique un symbole de la lune et en mme temps de la gnration De mme que l'ani mal sort de sa coquille, ainsi que l'homme sort du ventre de sa mre, dit un passage du MS. mexicain Letellier, de la Bibliothque impriale. On peut remarquer encore., cet gard, qu'en un grand nombre de ces provinces
: :

des les et de terre ferme, o les allaient nus, ils se cachaient le membre viril dans un grand coquillage, attach par devant une ceinture. Dans ce mot curieux on trouve le nom des Caras ou Cares, qui est rpandu d'un bout l'autre de l'Amrique, de la Floride au fond de la Bolivie, et d'o les Carabes ou Caribes paraissent avoir pris le leur. Ici, le Caracol parat tre l'abori-

hommes

gne de Hati, ou du moins une


race antrieure ceux du Guanio ou Hiona, qu'elle sert comme esclave. Cette race est entache d'une maladie analogue la gale, la syphilis apparemment; car c'est en voguant en compagnie d'une femme du mme pays, que Guahagiana a pris cette maladie.Voir au ebapitre V. (2) Cet oiseau inriri, appel pico par les Espagnols, est le Picus imbriflus d'Hernandez. ( Nieremberg, Hist. nat., lib. X, cap. 49.)


corps
celui-ci

439

au

ni de femelle, leur lirent les pieds et les mains, et s'tant saisis de l'oiseau susdit, le leur amarra'

croyant que c'taient des pices de bois, commena faire son travail habituel, becquetant et trouant l'endroit o d'ordinaire doit se trouver le sexe des femmes. C'est de cette manire,
:

di-

sent les Indiens, qu'ils eurent des femmes, ce que racontent les plus anciens. Gomme j'ai crit la hte
et

queje n'avais pas suffisamment de papier, je n'ai pu mettre sa place ce que par erreur je portai ailleurs
;

mais,

somme
le tout,

toute, je n'ai pas err, parce qu'eux

croient

Retournons

de la mme manire que cela est crit. maintenant ce que nous avions

mettre d'abord, c'est--dire leur opinion concernant


l'origine et principe de la mer.

CHAPITRE
Il

IX.

Comment

ils

disent que se
ils

fit

y avait un

homme nomm
:

Giaia, dont

la mer. ne savent

et son fils se nommait Giaiael, ce qui de Giaia; lequel Giaiael voulant tuer son pre, celui-ci l'envoya en exil dans un lieu, o il resta exil quatre mois aprs quoi son pre le tua et mit ses os dans une calebasse et l'attacha au toit de sa maison,
(1)

pas

le

nom

veut dire

fils

o elle demeura suspendue quelque temps. Il arriva qu'un jour dsirant voir son fils, Giaia dit sa femme Je veux voir notre fils Giaiael, et celle-ci en fut contente ayant descendu la calebasse, il la renversa pour voir les os de son fils, et il en sortit une multitude de poissons grands et petits (2) sur quoi voyant que les os s'taient
:

transforms en poissons,

ils

dlibrrent de les

man-

Giaia est crit Iaia dans nexion vidente entre l'histoire de Ramusio. Ce Giaia de ces poissons et celle des Caraun homme puissant, dit le cois, rapporte plus haut. Ce chamme abrg. pitre et le suivant auraient d (2) Malgr l'incohrence de tou- prcder le VII e tes ces fables, on voit ici une con(1)

l'abrg

tait

o<er.

440

Un jour donc qu'ils disent que Giaia tait all c est--dire aux biens qui taient de son comeo, ses hritage, vinrent quatre fils d'une femme qui s'appelait liaba-Tahuuana, tous quatre d'une porte et
umeaux;
laquelle

femme

tant morte dans l'enfan;

tement, on l'ouvrit et on en retira lesdits quatre fils et le premier qu'on en sortit fut Caracaracol, qui veut les dire galeux, lequel Caracaracol eut pour nom
autres n'avaient point de

CHAPITRE X.

Comme
(1)

nom.
les

quatre

fils

jumeaux

d'Itaba-Tahuuana, qui tait morte en couches, allrent pour mettre ensemble la calebasse de Giaia o
tait

son

fils

Jgiael

qui s'tait

transform en

poissons; mais aucun d'eux n'eut la hardiesse de la prendre, except Dimivan Caracaracol (2) qui la det pentacha. Et tous se rassasirent de poisson dant qu'ils mangeaient, ils entendirent Giaia qui re:

venait de ses domaines; et voulant dans leur prcipitation suspendre la calebasse, ils ne l'attachrent pas bien, de manire qu'elle tomba terre et se brisa. Ils disent que l'eau qui sortit de cette cale-

basse fut
et

si abondante, qu'elle remplit toute la terre, avec cette eau sortit une multitude de poissons de l ils tiennent que la mer eut son origine (3). Ceux;

paremment pour

(\)giael, erreur du copiste, apGiaiael.

encore Dimivan-Caracaracol avec les frres joue un rle reIci

marquable dans (2) Dimivan-Caracaracol, sont deux noms extrmement remar- qui causent, non
quables, d'autant plus qu'ils sont d'autres noms, non moins curieux, qui vont suivre, et des vnements tout aussi intressants. Dj on a pu voir l'identit de Caras avec les Caras ou Cariens
lis

les
le

vnements

dluge, mais le cataclysme qui bouleverse l'Amrique et sparent les les du continent. (3) La version de Pierre Martyr, dans Ramusio, est beaucoup plus
Du commencement complte de la mer, crit celui-ci, ils di:

de

l'Asie

Mineure;

ici

se joint

ce nom celui de Dimivan qui rappelle les Demavends, cette race antdiluvienne de la Perse.

sent qu'il y avait un bomme celui-ci puissant appel laia ayant tu un lils unique qu'il

m
homme
qui

se

partirent ensuite de l et trouvrent un nommait Con-el, lequel tait muet (1).

Aussitt qu'ils arrivrent la porte de Bassa-Manaco, et qu'ils entendirent qu'il portait du cassabi (2),
dirent, Ahiacauo Guarocoel, c'est--dire connaissons celui qui est notre aeul. De mme Demivan Garacaracol, voyant ses frres devant lui, entra au
ils

CHAPITRE XI. Des choses qui passrent aux quatre frres, lorsqu'ils s'en allrent fuyant de Giaia.

dedans pour voir

s'il

pouvait avoir quelque cassabi;


:

lequel cassabi est le pain qui se

mange dans le pays. Caracaracol tant entr dans la maison d "Aiamauaco (3)
>

avait, voulant l'ensevelir, et

ne

ct, s'tant

couverte d'eau, fut

<

sachant o

le

mettre, l'enferma

>

>

dans une grande calebasse, qu'il plaaensuitc au pied d'une montagne trs-leve, situe peu de distance du lieu qu'il habior, il y allait la voir souvent par l'amour qu'il prouvait pour son fils. Un jour, entre autres, l'ayant ouverte, il en sortit des baleines et d'autres poissons fort grands, de quoi Iaia, rempli d'pouvante, tant retourn chez lui, raconta ses voisins tout ce qui lui tait arriv, disant que cette calebasse tait remplie d'eau et de poissons l'infini. Cette nouvelle s'tant divulgue, quatre frres qui taient ns la fois d'une seule couche, dsireux de poissons, s'en allrent o tait la
tait
:

submerge; les montagnes seulement restrent, cause de


de cette

leur lvation, abrites


immense inondation, et ainsi ils croient que ces montagnes sont


terre

les autres parties de qui se voient dans le

les les et la

'

monde.

(1) Le nom de Con-El, fils de Con, qui suit les autres, n'est pas moins remarquable. Con ou Chori au Prou, ce dieu sans chair et

sans os, crateur des hommes qu'il dtruit ensuite, pour leur donner plus tard une nouvelle existence,

ador au Mexique sous le nom de Co, Con, Comitl, comme un des symboles de la gnration, rappelle d'une manire frappante le Kon, Chon ou Xons des thogonies antiques de l'Egypte et de la Phnicalebasse; comme ils l'avaient cie, avec qui il est si complteprise en mains pour l'ouvrir, ment identique. Le Con-EI de iaia tant survenu, et eux l'ayant Hati tait muet; celui du Prou aperu, dans la crainte qu'ils eu- sans chair ni os. rent de lui, ilsjetrent par terre (2) Le cassabi ou pain de mala calebasse; celle-ci s'tant bri- nioc, fait de la farine de la Yuca se cause du grand poids dont on extrait auparavant le suc, qu'elle renfermait, lamer sortit cause de ses proprits vnpar ses ruptures, et toute la neuses. plaine qu'on voyait s'tendre au (3) Ce nom parat tre le mme loin, sans fin ni terme d'aucun que le prcdent Aiacauo.

442
lui

demanda du
mit
la
(1)

cassabi,

qui est

le

pain

susdit;

et celui-ci se

main au nez
;

et lui lana

un guan-

guio
est

aux paules

lequel guanguio tait rempli de

pour ce jour; laquelle cogioba une certaine poudre que ces gens-ci prennent quelquefois pour se purger et pour d'autres effets que vous comprendrez ensuite. Ils la prennent avec une canne longue de la moiti d'un bras, qu'ils se mettent au nez par un bout et l'autre dans la poudre, et ainsi ils l'ascogioba qu'il avait
fait

pirent par le nez, et cela les fait purger gnralement. Et ainsi il lui donna ce guanguio pour du pain et
le

pain qu'il faisait


le lui

parce qu'ils
et leur

mais il demandaient
;

se retira
(2).

fort indign

Caracaracol, aprscela,s'en retourna vers ses frres,

raconta ce qui

lui tait arriv

avec

Baiama-

nicoel (3), en leur faisant part

du coup

qu'il lui avait

donn avec le guanguio sur l'paule, et qui lui faisait beaucoup de mal. Alors les frres regardrent l'paule et virent qu'il l'avait trs-gonfle, au point qu'il tait
prs de mourir. L-dessus, ils cherchrent la couper, mais sans y russir et prenant une manala de pierre, ils la lui ouvrirent, et ainsi il en sortit une tortue
:

femelle vivante (4) et de cette manire ils fabriqurent leur maison et ils prirent soin de la tortue. De ceci je
;

n'ai

pas entendu autre chose et il y a peu tirer de ce nous avons crit, ils disent en outre que le soleil et la lune sortirent d'une grotte qui est dans le pays d'un cacique, appel Manda Tiuuel laquelle grotte
;

Ceci parat tre un sac o la cagioba ou coxoba, c'est--dire le tabac en poudre auquel il est fait souvent allusion dans ce petit ouvrage. (2) Le sens ci est peu intelligible, cause des mots intraduisibles qu'il y a dans le texte.
(1)
ils

mettaient

(3) Ici Baiamanicoel se trouve probablement pour Bassamanaco

qui est plus haut.


(4)

On

sait

que

la

tortue

est

souvent dans les fables anciennes un symbole de la terre sortie des


flots.

s'appelait

U3

Giououana et pour laquelle ils avaient une grande estime (1). Ils la tiennent en totalit peinte
:

coup de feuillages
cette grotte,
il

leur manire, sans aucune figure, mais avec beauet d'autres choses semblables dans

y a deux Cimin, faits de pierre, petits, de la grandeur de la moiti du bras, les mains lies, et
il semble qu'ils soient dans l'action de suer. Ils ont une grande estime pour ces Cimin, et quand il ne pleuvait

point,

ils

qu'aussitt

disent qu'ils entraient l pour les visiter et il pleuvait. Or de ces deux Cimin l'un est
(2).

ils

un nommait Machetaurie Guaiana, qui tait 'seigneur dudit Coaibai, maison et demeure des morts (4) CHAPITRE XIII. De la forme qu'ils disent qu'ont les
qui se
Ils disent que de jour ils restent enferms, et vont promener lanuit;etqu'ils mangent d'un certain fruit nomm Guabaza, lequel a le got de qui le jour sont et qui la nuit se changent en fruit, et que les (morts) en font un festin et se runissent

o vont les morts, qui se nomme Coaibai, et qu'il existe dans une partie de l'le appele Soraia (3). Le premier qui se trouva en Coaibai fut, disent-ils,
lieu

un

De ce que ces gens-ci pensent au sujet des morts qui vont errants, de quelle manire sont ce sont persuads ya
CHAPITRE
et

appel par eux Boinaiel et l'autre Maroig


XII.
et

qu'ils font.

Ils

qu'il

morts.

qu'ils

aux vivants. Or, pour


et

les

reconnatre,

ils le

font de

cette manire, qu'ils lui touchent le ventre de la

main,
cela

n'y trouvent pas l'ombilic, ils disent qu'il est operito ce qui veut dire mort c'est pour
s'ils
,
:

que

(1) Ce cacique est appel Ma- tel et le second Marohu. chinnech dans l'abrg de Pierre (3) Soraia, pays du soleil couMartyr, dans Kamusio et la grotte chant. Iovana-Boina. (4) Etymologiquement Coaibai Suivant l'auteur prcit le est plutt la (2) demeure des anctres. premier cimi s'appelait Binthai-


qu'ils disent

A -i

que

les

ainsi sont-ils quelquefois

morts n'ont pas d'ombilic. Et tromps, lorsqu'ils ne font

femme de
1s

pas attention cela. Or s'ils se couchent avec quelque celles de Coaibai celles-ci au moment o
,

pensent

les

avoir entre les bras, s'vanouissent,

et,

cause de cela, disparaissent en


,

un moment.

Voil,

quant cela ce qu'ils croient encore aujourd'hui. Quand une personne est en vie, ils appellent son esprit Goeiz et aprs la mort le nomment Opia ils* disent que ce Goeiz leur apparat souvent sous la forme d'un homme ou d^ne femme (1) et ils ajoutent qu'il s'est trouv des hommes qui ont voulu combattre avec lui, et qu'en venant aux mains, il disparaissait et que l'homme mettait ses bras ailleurs, sur quelque arbre auquel il demeurait attach. C'est ce que tous croient en gnral, petits et grands, que l'esprit leur apparat sous la forme du pre, de la mre, des frres, ou des
:
;

parents, ou sous d'autres formes. Le fruit qu'ils disent que mangent les morts, estdelagrosseur d'une poirede coing. Ces morts ne leur apparaissent jamais de jour, mais constamment la nuit aussi est-ce avec grande crainte que l'un ou l'autre se risque sortir seul de nuit. CHAPITRE XIV. D'o ils tirent ces choses et Ce sont qui les fait demeurer dans cette croyance.
;

quelques

hommes

qui

pratiquent

(la

mdecine),

parmi eux, appels Bohuti, lesquels font beaucoup comme nous dirons plus loin, pour leur faire accroire qu'ils parlent avec eux et qu'ils
de fourberies,
savent tous leurs
ils

faits
ils

et

secrets,

et

que quand
maladie
j'ai
:

sont malades,
ils

leur enlvent la
C'est
puis
goeiz

et

ainsi

les

trompent.
le

de quoi
il

vu

une
l'esprit

(i)

L'auteur ou

traducteur

le
;

donne comme
il

doit se tromper ci ; il dit d'abord que le goeiz est l'esprit du vivant ;

du mort

ya trs-probablement

pour opia.


partie de
je n'ai racont

4-45

mes propres yeux, comme des autres choses; que ce que j'ai entendu d'un grand
les-

nombre, particulirement des principaux, avec

quels j'ai pratiqu plus qu'avec d'autres; c'est pourquoi


ceux-ci croient toutes ces fables avec plus de certi-

tude que
les

les autres.
ils

Quoi

qu'il

en soit, de

mme que

Maures,

ont leurs

lois rduites
ils

des chants an-

tiques, l'aide desquels

se gouvernent, ainsi
l'criture.
ils

Maures,

comme

si c'tait

par

veulent chanter leurs chants,

que les Et lorsqu'ils touchent d'un certain

instrument qu'ils appellent Maiokauau(i), qui est de bois, concave et de beaucoup de force, lger, long d'un
et la partie o l'on touche en forme de tenailles de marchal-ferrant, et de l'autre ct (il a une ouverture oblongue on frappe sur la premire avec un bton, termin par une boule
;

bras et large d'un demi-bras

est faite

de gomme, lequel) est semblable une massue; de manire, qu'elle ressemble une citrouille au long col; et c'est l l'instrument qu'ils touchent. Or, il
telle

un son
;

si

fort

qu'on l'entend une lieue et demie de


son qu'ils chantent leurs chants qu'ils
:

loin

c'est ce

apprennent par cur

ceux qui en touchent sont

les

principaux d'entre eux, qui apprennent ds l'enfance le toucher et chanter en mme temps, suivant leurs

coutumes. Passons maintenant la description d'un grand nombre d'autres choses et crmonies et cou-

tumes des

gentils.

CHAPITRE XV.
(1)

Des

observances de ces Indiens

Dans Ramusio, le nom de par mgarde; car ce tambour est donn cette classe oblong deviendrait la fin semtambours qui est le teponaztli blable une calebasse, forme qui de des Mexicains et le tunkul du doit tre applique au bton avec Yucatn. Cette traduction ita- lequel on le frappait. J'ai plac lienne est remplie d'incorrections. entre parenthses les mots qui Il est bien vident qu'une ligne me paraissent y manquer. du texte original a t omise ici

maguey

MM

Buhu-itihu
sion de
leurs cures
(1), et

ils

de quelle manire
et

font profes-

mdecine
la

enseignent les gens; et dans mdicinales, souvent ils se trompent.


l'le

Tous ou

plupart de ceux de

espagnole ont

un grand nombre de Cimi de

diffrente sorte. L'un

a les os de son pre et de sa mre, de ses parents et de ses anctres, qui sont faits de pierre ou de
bois.

Et des
qui

deux sortes
les

ils

en ont beaucoup;
qui
font

les

uns

parlent,

autres

natre

les

choses qu'ils mangent; plusieurs qui font tomber la pluie, d'autres qui font souffler les vents. Ce sont
toutes choses que ces pauvres ignorants croient que produisent ces idoles, ou pour mieux dire ces dmons,
ces gens-l n'ayant pas la connaissance de notre sainte
foi.

Quand quelqu'un
le

est

malade,

ils lui

amnent

la

mdecin susdit. Le mdecin est astreint s'abstenir de la bouche, comme le malade lui-mme, et faire galement le malade, ce qu'il fait de cette manire que vous allez entendre. Il faut donc qu'il

Buhu-itihu,

comme le malade, et pour se purger, il prend d'une certaine poudre appele Cohoba, en l'aspirant par le nez (2), laquelle l'enivre de telle sorte, qu'ils ne savent plus ce qu'ils font et ainsi ils disent beaucoup de choses extraordinaires, dans lesse purge,
:

(1) Bohu-Hihu, mot mot ancelle des Bohu-itihu ou prtres, hommes, on les appelle in- celle des Taino ou nobles, enfin diffremment aussi bohuti, boitii, celle des Anaboria, vassaux ou bohique , et dans Pierre Martyr serviteurs. Malgr leur dgradaboition. Ces bohu-ilihus ou mde- tion, on trouvait encore dans ce cins formaient une caste puis- qui s'tait conserv des institusante, mais bien dgnre tions sociales dans ces les, les dl'poque de la dcouverte de l'A- bris d'une civilisation qui prsenmrique; ils taient les restes tait des analogies remarquables d'un sacerdoce antique qui avait avec celle du Yucatn, et d'autres tabli primitivement dans les An- rgions du continent amricain. tillesles trois classes, telles que les Cohoba, ailleurs crit co(2) prsentent les traditions du Livre gioba, est le tabac en poudre dont sacr des Quiches: c'est--dire il a t dj question.

ciens

_
quelles
ils

Ul

affirment qu'ils parlent avec les Cimi, et

que ceux-ci leur disent que d'eux vient la maladie. CHAPITRE XVI. De ce que font lesdits Buhu-itihu. Lorsqu'ils vont visiter quelque malade, avant de sortir de leurs maisons ils prennent de la vase du fond de leurs cruches ou du charbon pil, et se noircissent tout le visage, pour faire croire au malade ce qu'il leur semble de sa maladie ils prennent ensuite quelques petits os et un peu de viande, et, enveloppant le tout dans quelque chose, afin que rien ne puisse tomber, ils le prennent dans la bouche. Le malade tant dj purg avec la mme poudre que nous avons dite, le mdecin entre dans la maison; il commence par

s'asseoir, et tous se taisent


ils

s'il s'y trouve des enfants envoient dehors, afin qu'ils ne mettent pas d'obstacle l'office du Buhu-itihu, et il ne reste dans
:

les

maison qu'une ou deux des personnes principales. Or, se trouvant ainsi seuls, ils prennentquelques herbes
la

de la Gioia.... grandes et une autre herbe, enveloppe dans la feuille d'un oignon longue d'un demi-quartaut,
,

et l'une des Gioia est

munment
les

les

de celles que tous prennent comayant broyes, ils en font une pte avec

mains et puis se la mettent dans la bouche la nuit, pour vomir ce qu'ils ont mang, afin que cela ne leur fasse pas de mal ,et alors ilscommencentfaire le chant susdit; et allumant une torche, ils prennent ce suc (1).
Cela
fait

d'abord, et s'tant tenu pos quelques

instants, le Buhu-itihu se lve et s'avance vers le

ma-

lade qui est assis seul au milieu de la maison,

comme

on Fa

dit

il

tourne deux
il

fois l'entour,

suivant son

plaisir; aprs quoi

se

met devant

lui, le

prend par
ait t fait

(1) On dirait qu'il y a constam- rait parl, sans qu'il en ment des mots oublis ici il est mention auparavant.
;

question d'un chant dont on au-

les

448

jambes,

le

palpant aux cuisses, en descendant jus-

qu'aux pieds ;puis il le tire avec force, comme s'il voulait dtacher un membre de l'autre (1 ) sur cela, il va au dehors de la maison dont il ferme la porte et lui parle
:

disant Va-t-en la montagne ou la mer, ou bien o tu veux et avec un souffle, comme qui souffle d'une sarbacane (2), il se retourne d'un autre ct, met ses mains ensemble, en fermant la bouche et les mains lui tremblent comme d'un grand froid il souffle sur ses mains et retire son haleine, comme on fait, en suant ou la moelle d'un os, et aspire le malade au col l'estomac, aux paules, ou aux joues, aux seins ou au ventre et en beaucoup d'autres parties du corps. Cela fait, il commence tousser et montrer un visage dfait, comme s'il avait mang quelque chose d'amer, et crache dans sa main. Il retire alors ce que nous avons dit qu'il s'tait mis dans la bouche, tant dans sa maison, ou pendant le chemin, soit de la pierre, de l'os ou de la viande, comme on l'a dit. Et si c'est quelque chose qui se mange, il dit au malade Fais attention que tu as mang quelque chose qui t'a fait mal et que tu en souffres regarde comme je te l'ai retir du corps o ton Cemi l'avait mis, parce que tu ne l'avais pas pri, que tu ne lui avais rig aucun autel, ou que tu ne lui avais donn aucun domaine. Si c'est une pierre, il lui dit Conserve-la bien soigneusement. Et quelquefois ils regardent comme certain que ces pierres sont utiles et qu'elles servent ils les gardent prcieusefaire accoucher les femmes ment, enveloppes dans du coton, les plaant dans de petits paniers, et leur donnent manger de ce qu'ils
:

(1) Ne serait-ce pas l une sorte de magntisme animal?


(2)

chi sofia

una pala

peut-tre est,

Le texte

italien dit

Corne

ce pour sofjiare de una paglia souffler d'un ftu de paille.

440

les

mangent, et en usent de la mme manire avec Cimi qu'ils ont dans leurs maisons. Les grands

jours de

fte ils leur portent beaucoup manger, comme du poisson, de la viande ou du pain, ou toute autre chose; ils mettent le tout dans la maison de Cimi,

afin

que

la susdite idole

en mange

(1).

Le jour suivant

ils

emportent tous ces vivres chez eux, aprs que Cimi en a mang. Et ainsi que Dieu les aide comme Cimi en mange et leur en donne d'autre, Cimi tant une chose morte, compose de pierre ou faite de bois.
ils ont choses susdites, et que, nanmoins, le malade vient mourir, si le dfunt a beaucoup de parents ou est seigneur de bourgades et s'il est puissant, il oppose de la rsistance audit Buhu-itihu, ce qui veut dire mdecin; car ceux qui peuvent peu, n'osent pas lutter contre ces mdecins, et celui-l s'il veut lui faire du mal, le fait ainsi

CHAPITRE XVII. Comment sont tromps quelquefois.

les susdits

mdecins se

Quand

ensuite

fait les

(2):

Voulant savoir si le malade est mort par la faute du mdecin, ou si celui-ci n'a pas fait dite, comme
il

lui

tait

ordonn,

ils

gueio, qui a les feuilles

prennent une herbe appele semblables celles du basilic,

grosses et larges, et qui autrement s'appelle aussi zachon. Ils prennent donc le suc de la feuille, coupent au mort les ongles et les cheveux du ct du front,
les

rduisent en poudre entre deux pierres et la

lent avec le suc de l'herbe susdite,

pour

la

mdonner
est

ensuite boire au mort, par le nez et par la bouche. Cela fait, ils demandent au dfunt si le

mdecin

(1) Il y a dans le texte Cimiche, 1 antagonisme qui existait dans prononc tzimique; autre variante les les entre la noblesse et le Sade zemi. cerdoce. (2) Ici parat sous tout son jour

29

iwm

450

cause de sa mort et s'il a observ la dite. Ils lui demandent cela plusieurs reprises, jusqu' ce qu'il
parle aussi clairement que
s'il

tait vivant,

et qu'il

vienne rpondre tout ce qu'on cherchait savoir de lui, en disant que le Buhu-itihu n'a pas observ la
dite, qu'il a t

cause de sa mort cette


lui

fois

et ils

disent que le
puisqu'il parle

mdecin
si

demande
il

s'il

est vivant, qu'il est

clairement, et

rpond

mort.
Alors, ds qu'ils ont appris ce qu'ils voulaient,
le
ils

remettent clans sa tombe, d'o


lui ce

ils

l'avaient t, afin
dire.

de savoir de
Ils

que nous venons de


Ils

font encore ces choses d'une autre manire pour

savoir ce qu'ils veulent.

prennent

le

mort

et font

semblable celui avec lequel le charbonnier fait le charbon, et lorsque le bois est tout entier rduit en braise, ils jettent le dfunt sur ce
feu,

un grand

grand brasier, et le recouvrent de terre, de la mme manire que le charbonnier recouvre le charbon, et l'y laissent aussi longtemps qu'il leur fait plaisir. Et
celui-ci s'y trouvant ainsi,
ils

l'interrogent

comme
il

a dit qu'ils faisaient pour l'autre, quoi


qu'il

on rpond
;

ne

sait rien.
il

L-dessus,

ils

l'interpellent dix fois


Ils lui

et aprs cela
est

ne parle plus.
il

demandent

s'il

ne rpond plus de ces dix fois. De quelle manire les parents du mort se vengent lorsqu'ils ont reu la rponse

mort; mais

CHAPITRE

XVIII.

au moyen du breuvage.
auquel
ils

Les parents du mort se


le

runissent un jour donn et attendent

Buhu-itihu,

donnent la bastonnade, lui brisant bras et jambes, lui rompant la tte, au point de le laisser moiti pil, et dans la persuasion de l'avoir tu.
Mais
la nuit, disent-ils, il vient une multitude de couleuvres de toute sorte, blanches, noires, vertes et

-451

comme nous venons de

de beaucoup' d'autres couleurs, qui lchent le visage et toutes les parties du corps audit mdecin, qu'ils
avaient laiss pour mort,
le

deux ou trois jours, tandis qu'il est dans cet tat, les os des bras et des jambes, dit-on, reviennent se joindre et se souder il se lve, chemine tout doucement et s'en
reste
ainsi
et,
;

dire.

Celui-ci

retourne la maison. Ceux qui le voient l'interrogent en disant N'tais-tu pas mort? Mais il rpond que les Cimins sont venus son secours, sous formes de cou:

leuvres. Les parents

du dfunt, qui croyaient avoir

veng sa mort, sont remplis de colre, en voyant


l'autre vivant
;

ils

se dsesprent, et travaillent l'avoir

entre leurs mains, pour le faire mourir, et, s'ils y parviennent, ils lui arrachent les yeux et lui brisent les testicules; car ils disent que nul de ces
fois

une autre

mdecins ne peut mourir, quelques coups et bastonnades qu'on lui donne, s'ils ne lui enlvent les testicules.

brlent, et

Comment ils savent ce qu'ils veulent de celui qu'ils comment ils exercent leur vengeance.

Lorsqu'ils dcouvrent le feu, la vapeur qui en sort s'lve jusqu' ce que ceux-ci la perdent de vue et
qu'elle ait produit un bruit perant en sortant de la fournaise. Elle retourne en bas et entre dans la mai-

lui-ci,

son du mdecin Buhu-itihu, et l'instant mme ces'il n'a pas observ la dite, tombe malade, se

couvre d'ulcres, et voit tomber la peau de tout son corps c'est le signe auquel ils reconnaissent que
:

celui-ci

ne

s'est

pas abstenu, et pourquoi

est mort. Tels sont

donc

les

le malade charmes dont ces gens ont

coutume
dent
les

d'user.

CHAPITRE XIX. De
Cimi de bois

quelle manire

ils

ou de pierre.

font et gar-

Ceux de

\MM


va en voyage, dit-on,
la racine
lui

452

un arbre dont
:

pierre se font de celte manire. Lorsque quelqu'un


'et

qu'il voit

remue, l'homme s'arrte avec terreur et demande qui il est. Et il lui rpond Je m'ap-

pelle Buhu-itihu, et cela te dit ce

que je suis. Alors

cet

homme

allant trouver le

susdit mdecin, lui dit ce

ou devin court tout de suite voir il commence par s'asseoir auprs et lui fait cagioba, comme nous l'avons dit plus haut, dans l'histoire des quatre frres. La caqu'il a vu, et le sorcier

l'arbre dont l'autre lui a parl;

gioba
titres
:

faite,

il

se lve sur les pieds

il

lui dit
le

tous les

connus d'un grand seigneur

et

questionne
;

ainsi Dis-moi qui tu es et ce que tu fais ici ce que tu me veux, et pourquoi tu m'as fait appeler? Dismoi si tu veux que je te coupe, ou si tu veux venir avec moi; comment tu veux que je te porte, et je te fabriquerai une maison avec son domaine. Alors, cet arbre ou Cimi, devenu idole ou diable, lui rpond

forme sous laquelle il veut qu'on le coupe et le fait de la manire qui lui a t commande. Il lui fabrique sa maison avec son domaine, et souvent, dans l'anne, il lui fait la cagioba. Cette cagioba c'est pour lui faire la prire et pour lui plaire; pour lui demander et savoir du Cimi quelquesunes des choses en bien et en mal, comme aussi pour lui demander des richesses.
en
lui disant la
Il le

fasse.

Mais

s'ils

veulent savoir

s'ils
ils

remporteront

la vic-

toire sur leurs

ennemis
il

entrent dans une maileur chef est le premier

son dans laquelle

n'entre personne que les prin:

cipaux d'entre

les

habitants

faire la cagioba et sonne.


parle, jusqu' ce
qu'il

Tandis
ait

qu'il fait la ca-

gioba, aucun de ceux qui sont dans l'assemble ne

que

le

chef
il

termin; mais, aprs

fini

sa

prire,

reste quelques instants, la


la tte,
lui

453

genoux; ensuite
il

tte baisse et les bras sur les

lve

tous raconte la vision qu'il a eue dans l'ivresse de lacagioba, qu'il a aspire par le

en regardant vers le ciel, et parle. Alors tous rpondent la fois haute voix; et, quand
lui

ont parl,

rendant grces,

il

nez; il dit qu'il a parl avec le Gimi, qu'ils remporteront la victoire, ou que leurs ennemis fuiront, ou
qu'il

y aura une grande mortalit, ou des guerres, ou une famine, ou autre chose de ce genre, suivant ce
convient celui qui
s'est

qu'il

sidrez

comment

est

son esprit

enivr de dire. Concar ils disent qu'il


;

leur semble voir que les maisons tournent, avec leurs fondations, sens dessus dessous, et que les hommes

marchent les pieds en l'air. Ils font galement cette cagioba aux Cimi de pierre et de bois, comme aux corps morts, ainsi que nous l'avons dit plus haut. Les Cimi de pierre sont de diverses manires. 11 en a quelques-uns qu'ils disent que les mdecins y
font avec le corps dessch (des morts), et les malades gardent ceux-ci qui sont meilleurs, pour faire

accoucher
feuilles
feuilles

les femmes enceintes. Il y en a d'autres qui parlent, qui sont de la forme d'un gros navet, aux

tendues par terre

comme

les cpriers, et ces

ont pour la plupart la forme de feuilles d'orme; d'autres ont trois pointes, et ils regardent comme certain qu'ils font natre la yuca. Us ont des racines semblables au raifort. La feuille de la giulola (xutoa) a tout au plus six ou sept pointes, et je ne sais quoi je pourrais la comparer, car j'en ai vu quelques-unes qui lui ressemblent, en Espagne et en d'autres pays. La
tige de la

yuca

est

de

la

hauteur d'un homme. Par-

lons maintenant de la croyance qu'ils ont dans ce qui touche aux idoles et aux Cimi, et des grandes erreurs

il

les font

tomber.

;htf


CHAPITRE XX.

434

et

Du cimi Bugia (Buxa)

Aiba,

qui, disent-ils, fut brl par eux, quand il eut des guerres, et qui il crut des bras et une autre fois

des yeux, et dont le corps grandit quand on l'eut lav avec le jus de la yuca. La yuca tait petite,
et,

avec l'eau et

le

jus susdit,
:

ils la
ils

laissaient afin

qu'elle devnt plus grosse

et

affirment qu'elle

donnait des maladies ceux qui avaient fait ledit Cimi, pour ne pas lui avoir port manger de la
yuca. Ce cimi avait pour nom Baidrama (1). Or, quand quelqu'un tombait malade, ils appelaient le

Buhu-itihu
maladie
;

demandaient d'o tait venu sa rpondait que Baidrama la lui avait envoye parce qu'il ne lui avait pas envoy manger pour ceux qui avaient soin de sa maison et ceci le Buhu-ituhu disait que le cimi Baidrama le
et bai
il

et

lui

lui avait dit.

CHAPITRE XXI. Du
sent que quand lequel tait un
ils

cimi de Guamorete.

Ils di-

maison de Guamorete, homme de condition, ils y mirent un Cimi qu'il tenait sur le haut de sa maison, leor, dans le temps quel Cimi s'appelait Corocote (2) qu'ils avaient des guerres entre eux, les ennemis de Guamorete brlrent la maison o tait ledit cimi
firent la
:

Corocote. Alors

ils

disent qu'il se leva et s'en alla loin


;

comme un tir d'arbalte de cet endroit, auprs de l'eau


ils

disent qu'tant sur la maison,


:

il

descendait de nuit

et jouait avec les

femmes qu'ensuite Guamorete mou-

(1)

Bugia, Aibaet Baidrama pa


le

brg de Ramusio, un cemi

fait

raissent tre trois

noms du mme de

cemi, et

peu qu'en rapporte

l'auteur donnerait penser qu'il s'agit ici d'une sorte de divinit

de

la (2)

guerre et du mal.
Corocote tait, suivant l'a-

coton, et tous les enfants qui naissaient avec quelque signe particulier sur la tte ou le col, passaient pour avoir t engendrs par lui.


rut et que ledit Cimi vint
qu'il continuait

455

aux mains d'un cacique et les femmes. Ils ajoutent qu'il lui naquit sur la tte deux couronnes; c'est pourquoi ils disaient Puisqu'il a deux couronnes, certainement qu'il est fils de Corocote, et ils regardaient
jouer avec
:

cela comme trs-certain. Ce Cimi, un autre cacique le possda ensuite, appel Guatabanex, et son endroit s'appelait Giacaba.

CHAPITRE

XXII.

D'un

laient Opigielguouiran

autre Cimi qu'ils appeque possdait un autre per-

sonnage de condition, qui se nommait CauauanIoyana, lequel avait sous lui un grand nombre de sujets. De ce cimi Opigielguouiran (1) ils disent qu'il a quatre pattes, comme un chien, et qu'il est fait de bois que souvent, la nuit, il sort de sa maison

pour rder clans les bois, o l'on allait le chercher; on le ramenait sa maison, l'y liant avec des cordes,
ce qui

ne l'empchait pas de retourner dans


l'le

les

bois. Or, lorsque les chrtiens arrivrent

Es-

pagnole, on dit qu'il s'chappa et s'en alla dans un lac jusqu'o ils suivirent ses traces; mais ils ne le revirent plus jamais, et n'en savent pas davantage son sujet. Ainsi que je
l'ai

achet, ainsi je le

vends.

CHAPITRE XXIII. D'un autre Cimi, qui se nomme Guabancex. Ce cimi Guabanceoc tait dans le pays d'un grand cacique d'entre les plus distingus, appel

Aumatex
est

ce Cimi est femelle

et ils disent qu'il


;

accompagn de deux autres

(2)

l'un est celui qui

de la trinit que le Livre sacr des Quichs nous prsente dans Hura(2) et kan (l'ouragan) et qui prsident Coatrischie {Gua-Trixqni?) sont aux nuages, la foudre et la videmment les trois personnes tempte.
il

(1) Dans Pierre Martyr pel EpiLeguanita.

est

ap-

Gua-Bancex, Gua-Tauva

i/m


les

456

et

annonce, l'autre celui qui rassemble


eaux. Or,
qu'il fait

gouverne

quand Guabancex se fche, ils disent mouvoir le vent et l'eau, qu'il [renverse les
arrache
les arbres.
:

Ce Gimi, qu'ils disent du pays les deux autres Cimi dont il est accompagn, sont appels l'un Guatauva c'est le messager et l'avant-coureur qui ordonne, par le commandement de Guabancex, tous les autres Cimi de cette province de l'aider faire beaucoup de vent et d'eau l'autre s'apet

maisons

tre femelle, est fait des pierres

pelle Coatrischie

c'est lui qui

rassemble

les

eaux
Et

clans les valles entre les


aller ensuite

montagnes,

et qui les laisse

pour

qu'elles bouleversent le pays.

ceci, ces gens-l le tiennent

CHAPITRE XXIV.
autre Cimi qui se

De

pour certain.
ce
qu'ils

croient d'un

nomme Faragauaol.
grand cacique de
ils
l'le

Ce Cimi

est celui d'un

Espaallez

gnole, et c'est une idole qui

attribuent diffrents

noms,

et qui fut
Ils

trouve de

la

manire que vous

entendre.

disent qu'un jour, dans les temps passs,

avant la dcouverte de l'le, sans qu'ils puissent dire quand, tant alls la chasse, ils trouvrent un certain animal; qu'tant couru aprs, il tomba dans une
qu'y regardant pour cela, ils virent un tronc d'arbre qui leur paraissait une chose vivante. Ce que
fosse, et
le chasseur, il courut son matre qui tait cacique, et pre de Guaraionel et lui dit ce qu'il avait vu. Sur quoi ils y allrent et trouvrent la chose,

voyant

comme
ils lui

le

chasseur l'avait dite

et
Ils

ayant pris

le

tronc

fabriqurent une maison.

disent que de cette

maison il sortit plusieurs fois, retournant l'endroit, d'o on l'avait enlev, non prcisment au mme lieu,
mais tout prs; car
le

seigneur susdit ou son


le

fils

Guaraionel l'ayant envoy chercher,

trouvrent


cach; une autre

-457

mirent dans un

fois ils le lirent et le

sac; et avec tout cela, ses liens ne l'empchaient pas

de s'en
choses

aller.

Et ces pauvres ignorants regardent ces

comme des plus certaines. CHAPITRE XXV. Des choses qu'ils affirment avoir
par deux des principaux caciques de l'le l'un appel Caziuaguel, pre dudit
le
ciel,

t dites

Espagnole,

Guarionel, et l'autre Guamanacoel.

C'est ce grand
et

seigneur qu'ils disent tre dans

qui

au

commencement de
fit

ce livre est crit Caiziliu, lequel


celle

ici

une abstinence comme

que ces gens-ci


restent ren-

font tous

communment

cet

effet, ils

ferms

six

ou sept jours, sans rien manger, except

du jus des herbes avec lequel ils se lavent galement. Ce temps termin, ils commencent manger quelque chose qui alimente. Et dans
le

temps qu'ils

sont rests sans manger, cause de la faiblesse qu'ils prouvent dans le corps et dans la tte, ils disent avoir

vu quelque chose, peut-tre dsire par eux tous font donc cette abstinence en l'honneur des Cimi qu'ils possdent, pour savoir s'ils remporteront la victoire sur leurs ennemis ou pour acqurir des richesses, ou pour toute autre chose qu'ils puissent dsirer. Ils disent aussi que ce cacique avait affirm avoir parl avec
:

Iocauuaghama, qui

lui avait dit

que, aprs sa mort,

il ne jouirait que peu de temps de l'autorit, parce qu'il viendrait dans le pays des gens habills qui devaient les mettre sous le

quel que ft celui qui demeurt vivant,

joug
Mais

mourir, et qu'ils mourraient de faim. pensrent d'abord que ces gens seraient les Cannibales et considrant que ceux-ci ne faisaient autre chose que piller et s'enfuir, ils crurent que ce
et les faire
ils
;

devrait tre une autre nation dont parlait le Cimi.

D'o

ils

sont persuads maintenant qu'il s'agissait de


l'Amiral et des gens qu'il
Voil tout ce que
j'ai

458

lui (1).
.

amena avec

pu comprendre

et savoir

par

rapport aux coutumes et rites des Indiens de l'le Espagnole, par le soin que j'ai mis en quoi je ne prtends aucune utilit spirituelle ou temporelle. Plaise Notre-Seigneur de faire tourner tout cela sa gloire
;

et

son service, de
!

me donner

la

grce de pouvoir

persvrer

s'il

devait en tre autrement qu'il m'te

l'intelligence.

sion de quelques caciques, mle aucun de miracles lgendaires et sans rapport avec les choses preceden- le moindre intrt dans la matire tes, c'est l'histoire de la conver- que nous traitons ici.
(1)
j

Ce qui suit dans l'opuscule

du

frre

Homain

n'a plus

FIN DE L OEUVRE DU PAUVRE ERMITE ROMAIN PANE,

LA LANGUE MAYA
d'aprs celles

DE BELTRAN ET DE RUZ.

l'poque de la dcouverte du continent amricain, le maya langue unique de toute la pninsule yucatque et d'une partie des rgions voisines, comprises actuellement sous le nom de Peten et de Lacandon, ainsi que des cantons fertiles arross par les nombreuses embouchures de l'Uzumacinta et du Tabasco. A cette langue se rattachaient diffrents dialectes d'un ct, c'taient le mopan, le peten et le chol, qui paraissent s'en tre loigns beaucoup, depuis lors; de l'autre, le tzendal, le zotzil et le mam, allis galement de fort prs autrefois, mais qui s'annoncent plutt comme un trait d'union entre les trois autres et le groupe quick-guatmalien. Au rapport de Landa, 1' Adelantado Montejo fut un des premiers qui et travaill acqurir quelque connaissance de la langue des Mayas, afin, dit-il, de pouvoir converser avec eux. Les Franciscains, qui tait chue l'uvre de la conversion du Yucatn, ne tardrent pas suivre son exemple, et celui qui s'appliqua tout d'abord enseigner leurs enfants fut le Franais Jacques de Testera, frre d'un chambellan de Franois I er , que les Espagnols chassrent du Yucatn, cause du zle avec lequel il dfendait les indignes de leurs excs. A la suite de la seconde expdition de Montejo, d'autres franciscains furent envoys Campeche et Mrida, o ils travaillrent avec ardeur se rendre matres des premiers lments de la langue. Celui qui obtint le plus de succs fut le Pre Luis de Villalpando, qui commena l'apprendre d'abord, ajoute ici Landa, par signes et l'aide de petites pierres, la manire de ceux dont parle Torquemada (1). La grammaire qu'il composa sur le plan des grammaires latines de son temps, augmente et perfectionne par Landa, aurait t publie au rapport de Pinelo; mais, si elle existe, les exemplaires en sont aujourd'hui perdus. Quoi qu'il en soit, cet ouvrage servit de base plusieurs autres
tait la
:

(1)

Voir plus

haut Relacin de

las Cosas

de Yucatn, page 96.

LA.

6^c


du
:

460

mme genre telles furent les grammaires du Pre Julin de Quartes, de Juan Coronel, de Juan de Azevedo, fie Francisco Gabriel de San-Bonaventura et de Pedro Beltran de Santa-RosaMana (1); mais, l'exception des ouvrages de ces deux dernier* on ne connat rien aujourd'hui d'imprim ce sujet jusqu' la grammaire publie par le Pre Joaquin Ruz, en 1844 (<9) Le Pre Pedro Beltran, parlant de la langue maya, dit, dans la prface, qu elle est gracieuse dans la diction, lgante dans les priodes et concise dans le style; capable d'exprimer sou vent, dans un petit nombre de mots et de syllabes, le sens de Plusieurs phrases. Si le disciple, njoute-t-il, surmonte une fois la difficult que presente au premier abord -la prononciation de quelques consonnes extrmement gutturales, il n'prouvera gure d'embarras ensuite, pour se mettre au courant de la langue.

DE L'ALPHABET.
L'alphabet de la langue maya manque des lettres d, f g j & s,v; mais elle en a d'autres, en revanche, que nous 'n'avons pas dans le franais, deux, entre autres, o l'on trouve jusqu' un certain point le son du d, duj et du z; tels sont le o (c renvers), qui doit se prononcer dz, et le h, que les livres, modernes du Yucatn reprsentent avec un h barr ou crois par le hauf mais que nous rendons ici par un pour plus de commodit' Autant qu'il nous est possible de nous en rendre compte, le son de ces deux lettres doit se rendre peu prs comme dj; mais elles se prsentent rarement et dans un petit nombre de mots ou elles ne paraissent tre qu'une varit du ch ordinaire de l'espagnol, qui se prononce tch.
r,

dure indiffremment devant toutes les voyelles, ou le q franais; ainsi cimil, la mort, se prononce kimil. La lettre h est toujours aspire avant ou aprs les voyelles comme le j on jota en espagnol (3). I, devant une autre voyelle' prend le son de notre y, commun dans les ouvrages moderne* nais qui, d ordinaire, est remplac par deux ii dans les plus an-' ciens, OS. OU 11. A, K. dnrent diflprpnt du Hn ntre, nnfp a q nn nr ,, + .,! n ou y. un son guttural que l'usa se
lettre c est
le
A-

La

autant que

c-

>

(1) Francisco Gabriel de SanNarciso Herranz v Quiros, Herida Bonaventura crivit un Arte de de Yucatn, por 'Rafael Pedrera, idioma maya, imprim Me- 1844, in-12. xico en 1380, in-8. L'ouvrage de (3) La lettre h, dans les ouvraBeltran porte le titre suivant ges modernes, o elle est prcde Arte de el idioma maya, reducido de la lettre t, est toujours barre a succinctas reglas y semi-lexicon par le haut, pour indiquer un son Yucateco, Mexico, por Bernardo diffrent du th anglais; nous n'en deHogal, 746,4. avons pas mis ici, n'en vovant pas (2) Gramtica Yucaleca, por el la ncessit il suffit de savoir P. Fr. Joaquin Ruz, formada para que ce th a un son qu'on ne peut la instruccin de los indgenas, apprendre que par l'usage. sobre el compendio de D. Diego

el


il

46i

seul peut enseigner. Le pp est beaucoup plus fort que le p simple; est, ainsi que le th, reprsent dans les anciens ouvrages par

tt ou double t; car il est de la classe des lettres amricaines qu'on appelle dtonnantes, le th maya n'ayant aucune analogie avec le th anglais, /est toujours prononce ou, se modifiant lgrement en w devant une autre voyelle. La lettre x reprsente le son uch franais (en anglais sh), et le z a pour ainsi dire le son de notre s dur. On peut remarquer, en rgle gnrale, que les voyelles ont deux sons l'un ordinaire, comme celui que nous connaissons, et l'autre nasal, que l'usage seul peut apprendre distinguer du premier.
:

DE L'ARTICLE.
Les noms, dans la langue maya, sont indclinables comme en franais; les cas sont forms par des prpositions, suivies ordi-

nairement d'un article qui dtermine le sujet. Ces articles sont dtermine la possession. Ex. il hol pop, le chef de la natte, ou le matre d'orchestre; u luum Mayabob, la terre des Mayas. Les vritables articles sont le, leti, Utile.
u, qui
:

Singulier masculin et fminin.

N. Leti uinic, l'homme le xhup, la femme. G. Ti uinic, de l'homme; U le xhup, de la femme. D. Ti uaix, ulial Utile uinic, ou pour l'homme. Ac. Ti le uinic, l'homme. V. Uinic, o uinic, homme (1). Ab. Ti, y ou yetel, etc. uinic, de, dans, avec, etc., l'homme.
;

Les
le

pluriel

mmes articles et comme pour

les
le

mmes prpositions s'emploient pour singulier et pour les trois genres. Au

singulier, le neutre prend quelquefois l'article lo au lieu de le ou et quant au pluriel, il se distingue par l'adjonction de la particule ob, ainsi qu'on le verra dans les noms.
leti,

DES NOMS SUBSTANTIFS ET ADJECTIF.


Le nom, en gnral, a deux formes, sous lesquelles il se prsente, abstraite, comme che, bois ou arbre, kaz, mauvais, uinic, homme. Pour les dterminer, on leur ajoute l'affixe el ou il ; ainsi, che fait cheil, le bois de quelqu'un ou de quelque chose
;

kaz fait kazil, la mchancet ou le mal; uinic devient uinicil, l'humanit et aussi le corps de l'homme. Yurn, pre, et n, mre, paraissent faire exception cette rgle ainsi, un fils dira In yurn, mon pre; a n, ta mre, yumbil et nil devant tre pris, au contraire, dans un sens moins dtermin. C'est pourquoi on dit dans le Symbole In u-oczic-uol ti Dios yumbil, je crois en Dieu le Pre.
:

(1)

La

est

un signe du

lettre la fin des noms vocatif, comme

dans plusieurs autres langues de l'Amrique.

nu

\V

162

Quoiqu'il y ait quelquefois de la diffrence entre les noms de personnes et ceux des animaux ou des tres inanims, cette diffrence est fort peu sensible. La particule pronominale ah ou simplement 'h s'afflxe pour exprimer le masculin, et ix ou x pour don, qui est la racine du verbe oonah, chasle fminin (1). Ex. J J ser, fait hoon ou ahjon, le chasseur, et xoon, la chasseresse. Ces prfixes se placent galement devant les adjectifs lorsque ceux-ci, avec le substantif auquel ils sont joints, servent exprimer la qualit ou l'attribut de quelque personne. Ainsi, nohoch tant l'adjectif grand et n la maison, on dirait Ah ou hnohoch n, celui ou le matre de la grande maison. Ix ou 'xnohoch n, celle ou la matresse de la grande maison. Dans les anciennes grammaires, le prfixe xibil dsigne ordinairement le mle parmi les animaux, et chupul la femelle (2). Le pluriel, dans les noms, se forme par l'addition de a particule ob au singulier. Ex. Zayab, fontaine, zaybob, des fontaines (3). On vena plus loin de quelle manire se forme le pluriel dans les pronoms.
:

L'adjectif est,

comme
il

qualifie le substantif,
qualifie,

le substantif, indclinable. Lorsqu'il doit toujours le prcder, et c'est une

le mettre la suite des mots qu'il dans quelques ouvrages modernes (1). Dans les ouvrages anciens, quelquefois il se prsente dans sa simplicit, comme par exemple Utz uinic, homme bon; mais, le plus souvent, il se complte pour se dterminer avec les affixes al, el, il, ol, ul, qui varient quelquefois avec la voyelle radicale. Ex. Utzul xhupal, bonne fille. Un autre affixe dterminatif qu'on trouve dans les ouvrages anciens est la particule en. Ex. Kuyen uincob, hommes saints. Entre les adjectifs, il y en a qui drivent des verbes et sont termins en nac; pour former le pluriel, ils changent leurs deux dernires syllabes en lac : ainsi, banaenac fait banlac; kimenac

corruption espagnole que de

comme on

le voit

fait kinlac, etc.

Lorsque
(1)

l'adjectif prcde

immdiatement
de

le

nom

qu'il

qua-

Ce que nous avons dit pour langue quiche et ses dialectes, nous le rptons ici pour le maya, o le son x ou ix exprime le fminin, exactement comme le she anglais. Ce mme son, plac devant certains noms de choses ou d'animaux en modifie aussi la qualit dans un sens d'infriorit. Voir ma Grammaire de la langue quiche, pages 4 et 5. (2) Ainsi ixok, femme, dans le quiche, indique le sexe de l'anila
,

mme

encore en anglais a she-

une lionne. (3J Dans le quiche, le pluriel se forme gnralement par l'addition
lion,

des voyelles, ab,

ib, etc.

(4) C'est ainsi que dans la grammaire et les sermons du pre Joaqun Ruz, l'adjectif, par une corruption espagnole et contraire au gnie de la langue maya et des

langues congnres, se trouve le plus souvent aprs le nom qu'il


qualifie.
|

mal;

coh,

lion, ixok-cvh, lionne;


liie

-463

ce dernier seul prend le signe du pluriel. Ex. Kaz batabob, de mchants seigneurs. Le contraire est une corruption tout a fait moderne (1).

DES DEGRES DE COMPARAISON.


diffrentes manires au moyen de l'adjectif dtermin en il, prcd de l'article possessifs, souvent chang aujourd'hui en i ou y devant les voyelles. Ex. lobol Pedro cexma Luiz, Pierre est plus mchant que Louis (mot
:

Le comparatif s'exprime de

sa mchancet de Pierre et non de Louis). Les adverbes azab, paynum, hach, etc., s'emploient dans un sens analogue. Ex. Azab ou paynum utz (et non yutzul) Pedro cexma Juan, Pierre (est) meilleur que Jean. On dit aussi Utz Juan paynum yokol Pedro,, Jean (est) fort bon au-dessus de Pierre. Aujourd'hui que la langue a subi quelque lgre altraa
:
: :

mot

dit trs-bien : Pedro lay hach haz ema Juan, littralePierre est fort bon que non Jean. On. dira de la mme manire Antonio lay corn zakol ema Luiz, Antoine est moins industrieux que non Louis.

tion,

on
:

ment

Pour former le superlatif, on emploie les mots hach, tipan beaucoup, trs, fort. Ex. Lob, mauvais; hach lob, trs-mau:

vais, etc.
yetel, etum,

men, menel, par, pour, ; ti, etel, avec; ti, t\ dans, sont souvent unies aux noms ou pronoms; mais, dans ce dernier cas, ils viennent aprs les
tial, oklal,

Les prpositions

pronoms.

DU PRONOM.
Les auteurs anciens partageaient en quatre classes distinctes pronoms, qui tous servaient conjuguer les verbes. l faut observer seulement, que ceux des deux dernires classes du tableau suivant sont employs galement unis aux noms, comme pronoms possessifs, mais qu'ils ne vont jamais seuls ou comme pronoms absolument.
les
l

re

CLASSE.
Plur.

2 e CLASSE.
Sing.
Plur.

3 e CLASSE.
Sing.
Plur.

4 e CLASSE.
Sing.
Plur.

Sing.

pers.

ten.

tu on, toon.
teex. loob.

tech.

en. ech.
laylo.

on.
ex. ob.

in.

a.

ca. a ex.

u.
y.

ca. au. a uew.

lay.

u.

ob.

yob.

de la quatrime catgories qu'on s'en serve, soit dans les conjugaisons, soit comme pronoms possessifs, ont toujours le mme emploi; la seule diffrence observer, c'est que ceux de la troisime catgorie ne servent que lorsque le mot auquel ils se joignent, nom ou verbe, commence
(1)

Les pronoms de

la troisime et

Trs-commune encore dans

les

sermons de

Piuz.

464

par une consonne, et ceux de la quatrime, lorsque le mol commence par une voyelle. On remarquera galement que la seconde et la troisime personnes du troisime et du quatrime pronoms forment leur pluriel, en ajoutant ex ou ob au singulier; unis un verbe ou un nom, ces signes suivent toujours le nom ou le verbe. Quand ils servent de pronoms possessifs, les pronoms radicaux a, u, devant une consonne, au, y, devant une voyelle, se sparent des signes du pluriel ex et ob, qui se mettent toujours aprs le nom. Si ce nom lui-mme est au pluriel, ayant par consquent la terminaison ob, le pronom possessif change ob en loob, comme celui de' la premire catgorie.

EXEMPLE.
in hac,

mon

lit.

in hacob,

mes

lits.

al,

ma

fille.

a hac, ton u hac, son

lit.
lit.

ca hac, notre lit. a hac-ex, votre lit. u hac-ob, leur lit.

a hacob, tes lits. u hacob, ses lits. ca hacob, nos lits. a hacob-ex, vos lits. u hacob-loob, leurs lits,

au

al, ta fille.

y'al, sa fille.

ca al

(c'al)

notre

fille.

au

al-ex, votre fille. y'al-ob, leur fille.

Dans les grammaires modernes de la langue maya, on trouve pour pronoms de la premire personne, au pluriel, ctoon,ctoneex, nous; de la seconde, tex, teex, vous, pour le masculin; xtoon, xtoneex, nous; xteex, vous, au fminin. A.u lieu de la troisime personne du singulier lay, on trouve plus frquemment leti,
letile, il, xleli, elle; letioob, ils, xletioob, elles.

un pronom de la troisime personne pour tous les les nombres dans les verbes rflchis. Le pronom rflchi se forme en ajoutant ba aux pronoms de la troisime catgorie inba, moi-mme; aba, toi-mme; uba, lui-mme; caba, nous-mmes, etc. Ce pronom s'ajoute dans la conjugaison de
est

genres et tous
:

tous les verbes rflchis. Ex. : Cimzah, tuer; cimzahba, se tuer. Ajoutons ici, en passant, que les pronoms possessifs de la troisime et de la quatrime catgories s'unissent aux prpositions, cites plus haut, de la manire suivante : In-tial, par ou pour moi; a-tial, par ou pour toi; u-tial, par ou pour lui; u-oklal, sur moi; au-oklal, sur toi, etc. Dans les grammaires modernes, on trouve aussi In-tilil, pour mon ou le mien; a-tial, pour ton ou le tien; u-tilil, son ou le sien; in-tiil, le mien. Tous ces pronoms possessifs suivent la variation des genres et des nombres comme les prcdents, trs-peu de diffrence prs.
:

En

fait

de pronoms

relatifs,

nous trouvons

ca,

mac, maax,

qui, quoi, lequel, ce qui, etc.,

maxaob au
la

pluriel; maxtiil, dont,

(1)
ci la

On peut remarquer encore ressemblance qui existe entre

formation du verbe rflchi


passif.

et

du verbe


nin^elc^^

465

*""**'' & qU;

xmaxti

desquelles, au fmi:

StrcSri !^

Enlre les pronoms interrogatifs et d'admiration Baax? maax? maac? qui? quoi? Ex. Maax bin tucule? Qui le penserdU fie nunuaf Quel ennui! Pronoms disjonctifs :fc Tchaic hunppel oon, chacun prend une arme. Ca hancech ema hancech, que vous mangiez ou non. Pronoms indfinis: Uamac, quelqu'un; mixmac, personneuamax, qui que ce soit; cexmac, quoi que ce soit; cexma-ca?Zc aal> rien; beiucou P'
:

mh

>

^ p^fi:

DU VERBE.
Les grammairiens primitifs de la langue maya admettent quatre conjugaisons; mais il est ais de reconnatre qu'i n'y a de diffrence relle qu'entre les verbes intransitifs ou neutres et les verbes transitifs ou actifs. Les variations qu'on y observe d ailleurs, se rapportent soit aux diffrents pronoms qui les suivent ou les prcdent, soit aux particules qui distinguent les dfg ferents temps. L'insuffisance des documents q Ue nous avons entre les mains ne nous permet malheureusement pas de juge? exactement des conditions de cette langue; nous n'y dcouvrons pas, jusqu a prsent, cette richesse et cette lgance de formes que nous avons trouves dans les verbes de la langue bien
qu'il s'y

et

que nous sonderons l'occasion.

trouve des analogies trs-frappanteslvec^ele-ci

oSe

Gallatin, interprtant la grammaire de Beltran, a premire conjugaison maya tous les


sitifs;

comprend dans

du

les trois autres, selon lui, ne verbe actif ou transitif. Ces trois

prcisment, dans tous leurs temps et modes, le mmes pronoms; il n'y a d'autre diffrence entre eux que les particules qui distinguent les temps simples ces temps sont le prsent le lUUr Smple dG nndCatf P ratif et S ' IfvifoM.
:

verbes neutres SECintran! sont que des subdivisions dernires conjugaisons on

nm

S5
paiS

premire le prtrit dfini termine en t et le futur simple en nac; le prsent et l'infinitif, peu d'exceptions pr fini sent en al, el, il, ol, ul, ajout la racine du verbe ente qui s'applique galement aux verbes actifs, quand^ s deviennent absolus ou intransitifs, c'est--dire quand l'action ne passe pas du sujet a un objet quelconque. C'est pourquoi Betran dit que tous les verbes des trois dernires conjugaisonspeuvent ? au besoin, tre conjugus comme s'ils appartenaient
la

Dans

la pe-

Ainsi uen racine du verbe neutre dormir, fait uenel- kam racine du verbe act f kamah, recevoir, fait kamal, etc Mais ce que les auteurs qui ont trait de cette langue, ni Gallatin ne se sont explique, c'est que les terminaisons en /indiquent tout sirn_

30

466

plement un participe prsent, absolument semblable celui qui existe dans le quiche et dans plusieurs autres langues de l'Amrique centrale (1). Ce qui rend cette remarque plus sensible ici, c'est que le verbe nacal, se lever, cit comme exemple dans BelIran, est, ainsi que tous les autres verbes neutres, suivi de la particule cah, qui n'est autre qu'un verbe substantif tre inuUenel in cah reprsente exactement ces mots : sit (2). Ex. Dormant je suis. Dans la grammaire moderne de Ruz, il y a Ten in binel,]e vais; mot--mot actuellement, moi allant. Cette observation s'applique tous les verbes actifs dans leur mode absolu ou intransitif. Je pourrais dire ainsi du verbe hantaal, manger. Ex. Ten hantic in uail, je mange mon pain. Mais si je veux exprimer d'une manire absolue que je mange, sans dire
:

quoi, je dis
tifs

les verbes transide plus d'une syllabe, dont l'infinitif et le prsent sont termins en z et le prtrit en ah, comme cambez, cambezah. Dans la troisime seraient renferms tous les verbes transitifs monosyllabiques formant leur prtrit en ajoutant ah, comme kaarn,, m; voir, kamah, et le futur en e ou en ab indislinctement, kam ou kamab. Enfin, dans la quatrime, tous ceux de plus d'une syllabe qui ne terminent pas en z. Norman (3) ajoute ici, d'aprs Beltran, que ces verbes forment leur prtrit en tah, sans rien y changer, lorsque l'infinitif est en tah et que le futur se forme par Tzolthan, interprter, fait au prtrit tzoll'addition de t. Ex. thantah et au futur tzolthant. Dans la grammaire moderne de Ruz, en dehors des verbes auxiliaires laytl, tre, et yantl, avoir, on trouve le verbe divis en trois conjugaisons la premire, dont l'infinitif termine en al, comme yacuntal, aimer; la seconde en cl, comme binel, aller, et la troisime en ic, comme zahtic, craindre (4). Mais cestrois divisions sont galement illusoires et sans objet. Autant qu'il nous est possible d'en juger, le verbe actif ne saurait avoir d'autre division rgulire que celle que nous venons d'exposer d'aprs Beltran et que nous allons reproduire dans les tableaux ci-joints, suivis des verbes yantl, avoir, eide laijtl, tre, d'aprs la grammaire de Ruz.
i

Hanoi in cah, mangeant je suis. La seconde conjugaison comprendrait tous


:

(i) Voir ma Grammaire de la langue quiche, page 95. (2) On peut voir dans la mme

(4)

Ce qui montre combien


tabli

ces-

distinctions de

Ruz sont vaines,


par

c'est qu'aprs avoir

Grammaire

quiche, page 42, ce

qui se dit au sujet de ca, verbe substantif ire qu'on retrouve dans le quiche, dans le nhuatl ou mexicain, dans le quichua, etc. (3j Rambles in Yucatn, p. 244.

exemple quela premire conjugaison fait l'infini tif en al, et la secunde en ic, donne prcisment celleci, en la conjuguant, la mme terminaison en al, et fait l'infinitif
zahtdal.

Exemple

des temps simples de la premire et de la deuxime conjugaison.


INFINITIF.

Premire conjugaison.
y.
l

Deuxime conjugaison
ten cambezic.

re

pers. nacal in cah.

2e 3e
l

re

2e

3e

nacal a cah. nacal u cah. nacal ca cah. nacal a cah-ex. nacal u cah-ob.

tech cambezic. lay cambezic. loon cambezic.


teex cambezic.
loob cambezic.

PRTRI r DFINI.
.

re

pers. nac-en.

2e
3e
l

re

2e
3
e

nac-ech.
nac-i.

nac-on. nac-ex. nac-ob.

in cambezah. a cambezah. u cambezah. ca cambezah. a camhezah-ex. u cambezah-ob (1).

FUTUR SIMPLE.
l

re

pers. bin nacac-en.

2e
3e
l

re

2e
3e

hin bin hin bin bin

nacac-ech. nacac. nacac-on. nacac-ex. nacac-ob.

bin bin bin hin bin bin

in cambez.

a cambez. u cambez. ca cambez. a cambez-ex. u cambez-ob.

IMPR,1TIF.
2 e pers. nacen.
3
e e

3e

cambez.

nacac. nacen-ex. nacac.

u cambez.
cambez-ex. u cambez-ob.

La troisime conjugaison, dans Beltran, ne diffre de la seconde que par l'addition de la lettre e la racine du verbe, au futur simple, et dans les temps qui en sont drivs. Dans la quatrime conjugaison, les particules tic, tah et te se substituent au prsent, au prtrit et au futur simple, aux finales ah, e, de la troisime.
Dans l'ensemble des quatre conjugaisons, les temps simples pas plus que les temps composs, ne varient autrement dans chaque temps en particulier que par les personnes et les signes du pluriel dans les pronoms; la seule exception est que, dans
la

Dans Ruz les pronoms per- de cambezic, l'exception toutesonnels du prtrit dfini sont fois de la troisime personne sinceux del premire classe ci-des- gulire et plurielle qui est Utile, sus comme dans l'indicatif prsent letileoob, au lieu de lay et de loob.
(1)

468

troisime personne singulire du prtrit de la premire conjugaison, dans le plus-que-parfait et le futur compos, le pronom est omis, et qu'un i est ajout comme finale au verbe, comme nac, naci (1). La seconde et la troisime personnes plurielles de la troisime classe des pronoms sont aex, uob : observons que chaque fois que

conjugaisons, les signes du , u , qui restent devant le verbe, et ex et ob se placent la fin des mots. Le trait d'union que nous y avons mis dans le tableau ci-dessus, n'est l que pour distinguer les pronoms et les particules des temps du corps et des inflexions du verbe.
ces
les

pronoms

se prsentent

dans

pluriel ex, ob se dtachent des

pronoms

TABLE DEUXIME

(d'aprs beltran).

Le tableau suivant indique, d'aprs Beltran, la premire personne de chaque temps simple ou compos de l'indicatif et du subjonctif; la troisime du prtrit dfini, la seconde et la troisime de l'impratif.
Premire conjugaison.

Deuxime conjugaison.

Indicatif prsent.

Imparfait. re pers. Prtrit. l


3e Plus-que-parfait.

nacal in cah. nacal in cah cuchi. nac-en.


nac-i.

ten cambezic. ten cambezic -cuchi.

in cambezah.

u cambezah.
in cambezah ili-cuchi. bin in cambez. in cambezah ili-cochom.

nac-en ili cuchi. bin nacac-en. nac-en ili cochom. 2 e pers. sing. Impr. nac-en. nacac. Subjonctif prsent. ten nacac-en. Imparfait.. hi nacac-en. Prtrit. hihuil nacac-en cuchi. Plus-que-parfait. hi nacac-en ili cuchi. Futur. hi nacac-en ili cochom,

Futur simple. Futur compos.

cambez.

u cambez.
ten in hihuil hihuil hihuil hihuil

cambez.
in cambez. in cambez cuchi. in cambezili cuchi. in cambez cochom
instruire.

Infinitif.

nacal, se lever.
Troisime conjugaison.

cambez,

Quatrime conjugaison.

ten tzicic. Imparfait. len tzicic-cuchi re pers. sing. Prt. in tzicah. l u tzicah. 3e Plus-que-parfait. in tzicah ili-cuchi. Futur simple bin in tzice. Futur compos. in tzicah ili-cochom. e Impr. 2 pers. sing. tzice.

Indicatif prsent.

ten yacunlic.
len yacuntic-cuchi.

in yacuntah.

u yacuntah.
in yacuntah ili-cuchi. bin in yacunle. in yacuntah ili-cochom.

yacunle.

dans naci parat grand nombre de mots commenant (1) n'tre qu'une forme de pronom de par une voyelle, et qui n'est autre la troisime personne transforme chose que le pronom ou l'article de u en i, comme on le voit par possessif u, devenu partie intgrante du mot auquel il est joint. l'y qui prcde actuellement un

La

finale

, .

Subjonctif prsent Imparfait.


Prtrit.

Plus-que-parfait.

Futur.
Infinitif.

DU VERBE MODERNE
Avant de continuer l'examen de la grammaire de Beltran, nous ajouterons ici, pour l'instruction du lecteur, les verbes
auxiliaires yantl, avoir, et laytl, tre, dont Gallatin ne parle pas, et que nous donnerons en entier d'aprs la grammaire mo-

derne de Ruz
d'aprs le

d'il sur ce tableau suffira ainsi pour juger de l'ensemble de la conjugaison maya et des modifications qu'un sicle d'intervalle a pu apporter cette

mme. Un simple coup

nous y joindrons ensuite un verbe

actif

conjugu

langue.

TABLE TROISIME.
INDICATIF PRSENT.

Ten yan, j'ai. Tech y an, tu as.


Letil

Ten layen,

je suis.

yan,

il

a.

C'loon yan, nous avons.

Teex yan, vous avez. Letileoob yan, ils ont.

Tech layech, tu es. Le tile lay, il est. C'loon layoon, nous sommes. Teex layeex, vous tes.
Letileoob layoob,
ils

sont.

IMPARFAIT.

Ten yan cach, j'avais. Tech yan cach, tu avais.

Ten layen cach,


Letil lay cach,

j'tais.

Tech layech cach, tu


il

tais.

yan cach, il avait. C'loon yan cach, nous avions. Teex yan cach, vous aviez. Letileoob yan cach, ils avaient.
Letile

tait.

C'loon layoon cach, nous tions. Teex layeex cach, vous tiez. Letileoob layoob cach, ils taient.

PRTRIT
Ten yanhi ou in nahalma, j'eus.
Tech yanhi ou a nahalma, tu eus
Letil

Ten

ou hien ou layac heni, je fus ou j'ai t, etc. Tech hiech ou layac-echi ou layac
Letil layhi
il

yanhi ou u nahalma,

il

eut.

hiechi, tu fus. ou lay Mac ou layac-hi,


fut.

C'loon yanhi ou

c' nahalma, nous emes. Teex yanhi ou a nahalmaex, vous

C'loon layhioon ou layacoon-hi ou layac-hioni, nous fmes. Tex layhiex ou layac-ex ou layhiexi, vous ftes. Letileoob layhioob ou layac-hioob ou layacoob-hi, ils furent.

etes. Leliloob yanhi ou ils eurent.

u nahalmahoob

m^mm

Nahalma
parat tre

470

distinct

un verbe absolument

du

prc-

dent, et d'une origine tout fait diffrente.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Ten yanhi cachi, j'avais eu. Tech yanhi cachi, tu avais eu. Letil yanhi cachi, il avait eu. C'toon yanhi cachi, nous avions

Ten layhen cachi, j'avais t. Tech layhech cachi, tu avais t.


Letil layhi cachi,
il

avait t.

eu.

C'loon layhioon cachi, nous avions


t.

Teex yanhi cachi, vous aviez eu.


Lelileoob
eu.

Tex layhiex cachi, vous aviez


t.

yanhi cachi,

ils

avaient

Lelileoob layhioob cachiris avaient


t.

FUTUR PRSENT.
Ten bin yanac, j'aurai. Tech bin yanac, tu auras.
Letil bin

Ten bin layacen,


Letil bin layac,

je serai.
sera.

Tech bin layacech tu seras.


il

yanac, il aura. C'toon bin yanac, nous aurons. Tex bin yanac, vous aurez. Lelileoob bin yanac, ils auront.

C'toon bin layacoon, nous serons Tex bin layacex, vous serez. Lelileoob bin layacoob, ils seront.

FUTUR PASS.
Ten ooc u yantali, j'aurai eu (1). Tech ooc u yanlali, tu auras eu. Lelil ooc u yanlali, il aura eu. C'loon ooc u yantali, nous aurons
eu.

Ten ooc in
Tech ooc a
Letil ooc
t.

laytali, j'aurai t.

laytali, tu auras t.
laytali,
il

aura

t.

C'loon ooc laytalioon, nous aurons

Tex ooc u yanlali, vous aurez eu.


Letileoob ooc u yantali, eu.
ils

Tex ooc laytaliex, vous aurez


t.

auront

Letileoob ooc ront t.

laylalioob,

ils

au-

IMPERATIF.

(Gomme

auxiliaire, yanll n'a pas d'impratif


I

Layac-ech iech, sois. Layac Utile, qu'il soit.

Layacex Layacoob

tex, soyez.
lelileoob, qu'ils soient.

SUBJONCTIF PRESENT.

Ten yanac, que j'aie. Tech yanac, que tu aies. Letil yanac, qu'il ait. C'toon yanac, que nous ayons. Tex yanac, que vous ayez. Lelileoob yanac, qu'ils aient.
Doc, ooci, oooc ou aoo signiune chose finie, termine;
I

Ten layacen, que je sois. Tech layacech, que tu sois.


Letil layac, qu'il soit.

C'loon layacoon, que nous soyons.

Tex layacex. que vous soyez. Letileoob layacoob, qu'ils soient.

(1)

disant ten

ooc

u yantali

c'est

fient ici
ils

un verbe ayant

appartiennent probablement ce sens. Ainsi en

comme si l'on disait, je finis l'ayant ou mon avoir, etc.

Ten yanaci ou ten yanlalaci ou ten yantalaci le, que j'eusse. Tech yanaci ou !ech yanlalaci ou tech yanlalaci lech que tu
,

eusses.
Lelil

yanaci ou yanlalaci ou yanli,

lalaci

qu'il et.

C'toon yanacioon ou yanlalacion ou yanlalacioone, que nous eussions. TeVa? yanaciex, yantalacieex,

yan-

lalaciexi, que vous eussiez. Lelileoob yanacioob, yanlalaci'o ob,

yantalacioob, qu'ils eussent.

Ten ooci u yantah que j'aie eu. Tech ooci u yantal, que tu aies eu.
Lelil ooci

Ten oooe layac hieni, que j'aie Tech oooc layac hiechi, que tu
t.

t.

aies

C'loon ooci ayons eu.

yantal, qu'il ait eu. u yantal, que nous

Lelil oooc

layac hii, qu'il

ait t.
,

C'toon

ooci u yantal, que vous ayez eu. Lelileoob ooci u yantal qu'ils aient eu.
,

Tex

oooc c'layac hiooni que nous ayons t. Tex oooc layac hiexi, que vous

ayez t.
Lelileoob oooc layac hioobi, qu'il aient t.

INFINITIF.
Yantal, avoir. Doc u yantal, avoir eu.

Laylal, tre.

Bin yanac u yantal,


avoir.

pour ou

Layhi u yantal, avoir t. Layhi, bin yanac H u laylal, pour ou tre.

Taan u

yantal, ayant.

Taan u

laylal, tant.
t.

Yanhi, eu.

Joe u layhital, ayant

TABLE QUATRIME.
Verbe Zahtaa.l, radical Zah, craindre, faisant partie de la quatrime conjugaison dans V ordre de Beltran.

PRSENT.

IMPARFAIT.

Ten in zahlic, je crains. Tech a zahlic, tu crains. Lelil u zahlic, il craint.


C'toon zahtic, nous craignons.

Ten in zahtic cach, je craignais. Tech a zahtic cach, tu craignais. Lelil u zahlic cach, il craignait.
C'toon c'zahtic gnions. Teex a zahtic

cach,

nous

crai-

Tex a zahtic, vous craignez.


Lelileoob

cach, vous craiils

zahtic,

ils

craignei

gniez. Lelileoob U zahtic cach, gnaient.

crai-

Ten in zahtahma ou
gnis ou
j'ai craint.

472

yanhi
in zahtic '
je

PRTRIT DFINI.
ten in zahtahi ou ten in

crai-

Tech a zahtahma ou iech a zahtahi ou teeh a yanhi a zahtic tu craignis ou tu as craint. Leiil u zahtahma ou letil u zahtahi ou letiU u yanhi u zahtic, il craignit ou il a craint. C'loon c'zahlahma ou c'loon c'zahtahi ou c'loon c'yanhi c'zahlic ' nous craignmes ou avons craint. Te ex a zahtahma ou teex a zahtahi ou teex a yanhi a zahtic, vous craigntes ou avez craint. Letileoob u zahtahma ou lelileoob u zahtahi ou leliteoob u yanhi u zahtic, ils craignirent ou ont craint.
'

PLUS-QUE-PARFAIT.

FUTUR SIMPLE.
Ten bin in zahle,
]q craindrai.

Ten

in

zahtahma

cachi, j'avais

craint.

Tech a zahtahma cachi, tu avais


craint.

Tech bin a zahte, tu craindras.


Letil bin

LetiU u zahtahma cachi,


craint.

il

avait

u zahte,

i]

craindra.

C'loon c' zahtahma avions craint.


craint.

cachi,

nous

Teex a zahtahma cachi, vous aviez


Letileoob

C'loon bin c'zahle, nous craindrons. Teex bin a zahte, vous craindrez
Lelileoob

u zahtahma cachi,

ils

bin u zahte,

ils

crain-

avaient craint.

dront.

FUTUR PASSE.
Ten oooc u yanlal in zahtic, j'aurai craint. Tech oooc a yanlal a zahtic, tu auras craint. Leiil oooc u yanlal u zahtic, il aura craint.
C'loon oooc c yanlal c' zahtic, nous aurons craint. Teex oooc a yanlal a zahtic, vous aurez craint. Letileoob oooc u yanlal u zahtic, ils auront craint.

IMPERATIF.
Zahte lech, crains. Zahte letil, qu'il craigne.

Zahleex teex, craignez. U zahleoob lelileoob, qu'ils craignent.

SUBJONCTIF PRSENT.

Ten in zahte, que

je craigne.

Tech a zahte, que tu craignes.


Lelile a zahle, qu'il craigne.

C'loon c'zahle, que nous craignions. Teex a zahle, que vous craigniez. Letileoob u zahle, qu'ils craignent.

IMPARFAIT.

Ten in zahtici ou ten in zahlahmai ou ten


gnisse.

in zahlici, que je

crai-

Tech a zahtici ou tech a zahlahmai ou lech a zahlici, que tu craignisses.


Lelile

u zahlici ou

lelile

u zahlahmai ou

lelile

u zahlici, qu'il craignit.


craignissions.

473

'

C'oon c'zahtici ou c'loon c'zahlahmai ou cloon zahtici, que nous J

T hliCi %nhsl
Lelileoob

a Zahtahmai ou
lelileoob

^ flAfcW,

que vous

crai-

u zahtici ou

qu

ils

craignissent.

u zah'ahmai ou letikoob u zahtici '

PRTRIT.

Ten oooci in
craint.

zahlic,

que

j'aie

Tech oooci a zahlic, que tu aies


craint.
Lelile

oooci c 'zahlic, que nous ayons craint. Teex oooci a zahtic, que vous ayez
craint.

C'loon

oooci

zahlic

qu'il

ait
I

craint.

Lelileoob oooci aient craint.

u zahlic,

qu'ils

a zahtic, que tu eusses craint. Le e aan Va** entoile oocaan u yantali ou l , r yanili u zahtic, qu il et craint.

PLUS- QUE-PARFAIT. Ten oocaan u yantal ou ten oocaan u yantali ou ten oocaan yanili in zalihc, que j eusse craint. Tech oocaan u yantal ou tech oocaan a yantali ou tech oocaan a yanili

J^

lelile

oocaan u

anlal U C lom oocaan Cantan ou c'loon oocaan c yanili c zahtic, que nous eussions craint Teex oocaan a yantal ou teex oocaan a yantali ou teex oocaan a yanili a za/ilic, que vous eussiez craint. Lt 0C U y ntal n leiileooh oocaan u yantali ou lelileoob !!!S Tr qu ils eussent craint. yanili u zahtic,

t0

rlT?

'

Futur du subjonctif, ou

conditionnel. Ua ten in zahte, si je craignais ou craindrais, etc. Le reste comme au futur simple, en prnxant ua a chaque personne.

Un
si

FU
j'aurais?etc

^ ^
:

C U yantl

" * ahtic >

'

avais craint

ou

INFINITIF.

Pr cramV

Grondif passe
R,ui
dans
a VU P
1

pour craindre.

^Zt "' * utur

%^' B n anac~r b
. :

P&SS JoOC y antal u zaMic avoir * u zahtic, sur le point de craindre ou y Grondif prsent Taan u zahtic, craignant
!

>

Jcoaan

(1).

layhilal

u zahtic, ayant

craint.

conjugaisons, l'imparfait ne diffre h^J f J ^ du prsent !? que par Vaddition de particule cuchi, devenu cach
1

rex men ^ ? danst0


t
1

e la ta ble n 2 des verbes, extraits


3

de

la

(tables 3 e et 4 e ). Le prtrit dans Beltran, est chang en oAiou ahma dans 1 autre qui prsente en outre un pass du mme verbe, precede de l'auxiliaire avoir. Ex. Ten inyanhi in zahtic,

la

grammaire moderne de Ruz

dfini qui est toujours en ah

J cil Lrculli.

Le

plusque-paffait, dans les yerbes


6t

anciens,

ajoute au pr-

J^Z:^e mkmnl

m0t

m0t '

"Hh-fnto.

pr-

UT

474

In trit dfini ili avec cuchi, et le futur pass ili cochom. Ex. tzicahili-cuchi, j'avais obi; in tzicahili-cochom, j'aurai obi. Le verbe moderne fait en se modifiant in tzicahma-cachi, pour le plus -que-parfait et au futur pass ten oooc u yantal u tzicic,
c'est--dire qu'il se fait prcder d'une
auxiliaire.
et modernes, ce qui caractrise futur simple, c'est la particule Un; qui n'est autre que le radical du verbe binel, et joue par consquent le rle d'un verbe auxiliaire. Ainsi quand on dit ten bin in yacunte, j'aimerai, c'est

particule et d'un

verbe

Dans tous les verbes anciens

le

comme

si l'on disait je

vais aimer.

Des particules hi elhihuil, qui prcdent l'imparfait, le prtrit, le plus-que-parfait et le futur du subjonctif, on ne retrouve quelque chose que dans le prtrit yan-hi du verbe yantal,
avoir
(2).

deux pronoms sont usits au lieu dans la premire conjugaison de Beltran, le premier ten est plac avant le verbe, et le second en aprs. Dans les trois comme aussi dans la conautres conjugaisons anciennes jugaison moderne , le premier et le second pronoms prcdent le verbe. Dans les autres modes et temps, les pronoms, sont placs avant le dans les trois dernires conjugaisons verbe ils le suivent dans la premire. Dans les temps du prsent et de l'imparfait, les pronoms de la premire classe, ten, tech, etc.. sont usits pour les trois dernires conjugaisons, et pour la premire ce sont les pronoms de la troisime classe, m, a, u. Dans tous les autres temps, les pronoms de la seconde classe, en, ech, loylo. sont employs pour la premire conjugaison, et les pronoms de la troisime classe dans les trois

Au

prsent du subjonctif,

d'un

autres. Beltran, ajoute ici Gallatin (3), n'assigne aucune raison qui explique la variation de ces divers pronoms. Les grammaires anciennes sont probablement insuffisantes ou incompltes, tout autant que les grammaires modernes ; mais les explications que

exprimant identification (1) Le monosyllabe hi semble les verbes lui-mme tre un ancien verbe d'une personne ou d'une ebose avoir comme le hab ou habi du avec une autre, ainsi qu'on le
quieb; ce qui expliquerait par- verra plus loin. doubles aa, ee, faitement le verbe dans ce cas (2) Les voyelles ten y an hi,]e ai eu; hi serait donc oo, qui ne sont que a , e ou o, le pass de h, autre prsent qu'on longs, deviennent souvent brves retrouve aussi dans la grammaire en composition; c'est ce que le de Ruz pour exprimer le futur du lecteur ne devra jamais oublier en verbe binel, aller. Ainsi, au lieu lisant des livres en langue maya. (3) Voir son expos de la gramde dire bin, binel, j'irai, il dit l ten he in binel, j'irai, et mot mot maire de Beltran dans le vol. 1. or, l'infinitif de ce des Transactions of the American j'ai mon aller verbe ne serait autre que hal qui. Erhnological Society, New-York, suivant Deltram, sert composer
:

dans ces ouvrages, on peut par dduire des autres langues de l'Amrique centrale. En effet, si Ton prend, pour point de comparaison, le groupe des trois langues
principales du Guatemala, on reconnat immdiatement dans les pronoms du prsent ten y teck, etc., le Hn,ta,tu, du cakchiquel,compos de la particule ta ou tan, indiquant dans celle-ci l'actualit comme ta ou tan dans le maya; en ou m, ech et a, etc., pronoms possessifs dans l'origine, sont devenus personnels. Ainsi

l'on ne trouve pas

quand on dit ten cambezic, j'enseigne, en prenant le sens tymologique, on trouve actuellement: Mon enseigner ou enseignement. Cuchi, cach, cachi sont des varits de formes pour exprimer le pass, dont le sens se retrouvera par l'tude plus approfondie de la langue, et la particule ah, pour le prtrit, y fait exactement l'office de x, ix ou xi dans le quiche et le cakchiquel,o ils ont une fonction toute diminutive.

DES VERBES IRREGULIERS.


parl plus haut (page 466) des verbes actifs ou transitifs, et de quelle manire on peut leur appliquer la rgle

Nous avons

des verbes neutres ou intransitifs. Mais il y a une autre rgle, universelle cet gard, c'est que la formation du prtrit et du futur d'un verbe transitif, chang en intransitif, diffre ga-

lement, dans l'ancienne grammaire de la formation usite dans les verbes transitifs ou intransitifs que nous avons fait connatre plus haut. Quoiqu'il y et quelques variations, la rgle gnrale tait que les verbes transitifs, devenant intransitifs dans la premire conjugaison prenaient les pronoms usits dans ces derniers; mais la terminaison du prtrit, au lieu d'tre simplement i, faisait nahi; et le futur faisait nac au lieu de cac. Ainsi tzicah au lieu de tzici, se change en tzicnahi, et au lieu de tzicac faisait tzicnac. La mme rgle s'observait encore par rapport aux verbes composs. Ainsi hahaa, porter de l'eau, faisait au prtrit hahaanahi, il aport de l'eau, et au futur Un chahaanac, il portera de l'eau.
,
,
,
_

Gomme
Mue,

exception ces rgles, nous citerons

le

verbe intran-

sitif

terminent pas par nahi et son futur

tuer, transpirer, dont l'infinitif et le prsent ne se mais qui forme toutefois son prtrit en /, en nac. Okol, pleurer, fait au prtrit oknahi, et futur Un okolnac.

Certains verbes se composent par l'addition de la particule hal ou hil des noms, pronoms ou adverbes, signifiant alors l'identification de la chose avec une autre, ou avec une personne. Ainsi uinic fait uinic-hal, se faire ou devenir homme; hunppel, un, fait hunppelhol, s'unifier, se singulariser. Yaab, beaucoup^ yabhal, multiplier, etc. Tous ces verbes forment leur prtrit et leur futur comme le verbe neutre, par exemple yanon yantl, avoir. Ainsi uinac-hal, fait uinic-hi, il s'est fait homme, Un m-


Ruz un

476

mcac, il se fera homme. Cette particule hal qui ne parat tre qu'un ancien verbe avoir, ne serait-elle pas l'origine de la plupart des infinitifs des verbes se terminant en al? On trouve dans
certain nombre de verbes qui suivent les rgles des verbes en hal, peu prs comme dans Beltran. Entre autres verbes irrguliers, binel, aller fait au prsent bin in cah, allant je suis binen au prsent et bixicen au futur, d'aprs Beltran. Suivant la grammaire de Ruz, il fait au futur ten he in
:

binel, j'ai f) aller, etc.

Suivant Beltran, cah aurait la signification d'agir ou de faire quelque chose, ce qui quivaut, aprs tout, l'tre, car qui agit existe il se conjugue in cah, j'agis, a cah, tu agis, u cah, il agit, ca cah, a cahex, u cahob, nous, vous, ils, etc. A l'imparfait nous trouvons cahcuchi, il agissait, etc. Certains verbes dont le radical est en ah ou en oh et le prsent en al ou en ol, forment leur prtrit et leur futur de cette ma:

uire

Bohol, prtrit bohlah, futur bohl,

etc.

Les verbes frquentatifs se forment comme dans le quiche (i) r en redoublant la premire syllabe, comme lom, mouvoir ou frapper, lomlomah, frapper ou mouvoir souvent. Quelquefois aussi le redoublement indique un diminutif, comme chocou, chaud,
qui
fait

chochocou, tide, etc.


le

la fois avec le nominatif et un rgime il n'y a pas de difficult quant au rgime de la premire et de la seconde personne. Les pronoms de la seconde classe en, ech, au pluriel, on, ex, sont respectivement les rgimes de ceux de la premire classe; mais il paratrait, d'aprs Beltran, que ceux-ci sont suivis alors des pronoms de la seconde classe, prcds de la particule ca avec laquelle ils se composent. Ainsi avec le verbe moc, lier, nous avons pour la combinaison du premier et du second pronoms

Lorsque

verbe se combine
est le
,

pronom qui en

Ten cin (pour ca in) moc ech, je te lie ou Tech ca (pour ca a) moc en, tu me lies. Ten cin pour ca in) moc ex, je vous lie.
(

je lie toi.

Tech ca

pour ca a

moc

on, tu nous lies.

personne, le rgime est souvent sous-entendu, bien qu'on le trouve exprim quelquefois dans la finale du verbe terminant en cou ic pour le singulier, et en ob pour le pluriel, le verbe dans sa forme active suffisant par lui-mme pour annoncer le rgime.
la troisime

DU VERBE

PASSIF.

D'aprs Beltran, la voix passive, pour la seconde et la troisime conjugaison, se forme en ajoutant abal ou tabal la racine du ^'erbe; cambez, enseigner, cambezabal tre enseign; yacan, aimer, y acuntabal, tre aim. Pour la troisime conjugaison, on
(i;

Grammaire

de la langue quiche, page 109.

477

ajoute simplement la racine la lettre /, prcde de la voyelle radicale du verbe. Ex. Tzic, obir, tzicil, tre obi tal, toucher talal, tre touch; mol, runir, molol tre runi. Cependant si le verbe se termine par une voyelle, on ajoute bal, comme oa, donner, oabal, tre donn.

On peut observer au
%

sujet de ces verbes, qu'ils rentrent tous

dans la catgorie de ceux dont il est question dans la grammaire quiche, dont la terminaison en bal annonce l'instrument pour faire ou le lieu o se fait la chose. Ainsi par exemple si Ton dit en maya in molol, je suis runi, c'est comme si l'on disait je la runion ou ma runion a yacuntabal, tu es aim, ou bien ton amour on ton tre aim. Ex. U cambezabal utial in yum, il est enseign, instruit par mon pre mot mot son instruction (est) cause de ou par mon pre. Dans la grammaire de Ruz, le passif est form exactement comme dans la langue franaise ou espagnole, etc., l'aide de
ici
;
:

Le nicteoob lay (o\\ layoob) chanoob Heurs sont cueillies parle peuple. les verbes intransitifs de la premire conjugaison ne peuvent d'aucune manire prendre la forme passive ainsi naczabal, ou naczal, n'est pas le passif de nacal, se lever, mais de naczah, lever. Ce que nous remarquons notre tour au sujet de ce verbe, c'est qu'il rvle une particularit commune aux verbes des langues quiche, cakchiqule et plusieurs autres de l'Amrique centrale et du Mexique, que, ni Gallatin, ni Norman, ni Ruz ne paraissent avoir observe c'est la facult compulsive que nous trouvons dans le verbe naczah, actif, lever, qui n'est autre chose que le compulsif de nac ou nacal, se lever, ou faire qu'on se lve. Ainside cim ou cimi, mourir, on fait cimzah, faire mourir ou tuer, de tzic, obir, tziczah, faire ou forcera obir, etc. (4). Terminons cet abrg par quelques observations rapides les particules ca et h sont alternativement conjonction et pronoms relatifs. Ex. Ma in kat ca a cambez, je ne veux pas que tu enseignes. Ohelt lie Pedro cimi, sache que Pierre est mort, etc. Observons encore que la lettre t (probablement pour tin ou t'en) est prpose d'ordinaire au prtrit de la premire conjugaison pour le distinguer de l'impratif. Ex. fnacen, je me suis lev. Le changement de Xi, dans certains verbe en ci, en modifie le sens de cette manire. Cimi inn, ma mre est morte; cimciinn, depuis que ma mre mourut. Ten ci in ou ten cin tait souvent substitue in cah, je suis, dans les verbes neutres et dans ces verbes commenant par une voyelle, le pronom in pouvait tre supprim de cette manire Ten cualic; je le dis. Les syncopes, si frquentes dans toutes les langues de l'Aml'auxiliaire laytal, tre. Ex.
:

tioklal le uinicil; les

La grammaire de Beltran ajoute que


:

(1)

Grammaire de

la

langue quiche ; page 119.

Mdi

fiM

478
ri que centrale, se retrouvent encore ici fort nombreuses et fort varies. Ainsi ten tziccech pour ten tzicic ech ; tzic a yurn, pour h, ou ca ah, signe du masculin. Cambzic pour tzice; cah pour cambezic tla pour tela ; tucle pour tucule; zazcob \ouYzazacab, etc. Comme dans le quiche, avec lequel le maya a de si grandes analogies, on y substituait aussi le pronom u in possessif devant une voyelle, et l'on disait ti iotoch, ma maison, au lieu de ti in ou

tin otoch, etc.

Ces notions, quelque rapides qu'elles soient, suffiront avec les que nous joignons ici pour donner au lecteur une ide de la langue maya et lui permettre d'en faire la comparaison avec celles de l'Amrique centrale que nous lui avons dj fait connatre nous aurions tendu encore ces notions, si les lments en eussent t notre disposition. Avec le vocabulaire abrg que nous faisons suivre, nous compltons notre travail sur le Yucatn, en attendant que des documents nouveaux ou une exploration dans cette pninsule si digne d'intrt nous permette d'en dire davantage.
prires
:

LES PRIERES EN
LETI H C YUM.

MAYA ET EN FRANAIS D'APRES


P.

LE

JOAQUN RUZ.
L ORAISON DOMINICALE.

'

c Yum, ca yanech ti le caanoob, cilichcuntabac a kaba, talac li c toon a ahauil, mentabac a uolah bay tile luum hebic ti le caan leti c uah ti amalkinii c oatoon behel, iix c zatez c toon c paxoob, bay hebic c toon c zaat-zicoob ti ahppaxoob c toon Iix ma a ppaticoon lubul ti tuntahul kaz, hebac tocoon ti lobil. Bay layac.
: :

Notre Pre qui es au ciel, quenom soit sanctifi, que ton rgne nous arrive, que ta volont soit faite sur la terre comme dans le ciel donne-nous notre pain quotidien et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss Et ne nous induis pas en tentation, mais dlivre-nous du
ton
:
:

mal. Ainsi

soit-il (1).

LETI TEZ DIOS MARIA.

LA SALUTATION ANGLIQUE.
ti

Tcez Dios Maria, chupech

gra-

Je

te salue,

Marie

(2),

pleine de

{{) Il y a dans cette traduction de l'oraison dominicale une abondance d'articles et de propositions qui n'existe pas dans celle qui fut compose au commencement de la domination espagnole, plus simple, mais bien plus nergique et plus conforme l'ancien gnie maya. Dios te (2) En espagnol il y a suive, Maria, qui est bien moins vrai que moins Ave expressif et
:

Maria ; Ruz a suivi l'espagnol dans sa traduction, mettant le mot Dio$


pour Dieu, gracia pour grce et orail pour heure. 11 est remarquable et curieux la fois d'observer
combien, en Amrique, les Espagnols qui se donnent pour si parfaitement catholiques, ont modifi leur manire et souvent altr les prires si simples et si belles de l'Eglise catholique romaine.

ca, leti c

Yumil

lay a uicnal; cici:

thanhanech ichil le xhuplaloob lix u cici-thanbilil letiu oa-ich ti a nak Jess. Cilich Maria, u na Dios
okoltbanen tioklal c toon ah-keba-

noob behel

iix tile

u orail

ti

cimil.

Bay

layac.

LETI IN UOCZICUOL TI DIOS.

In uoczicuol ti Dios Yumbil yuchJe crois en Dieu le Pre toutah-zihzahul ti le caan iix puissant, crateur du ciel et de la luum, iix ti Jesu-Cristo, ppel terre, et en Jsus- Christ, son Fils mehen, h c Yum, ca hihnaktabhi unique, notre Seigneur, qui a t tioklal u meihul ti le Espiritu- conu (par l'uvre) du Saint-Esprit Santo. Iix zihi ti cilich zuhuy Ma- et n de la (sainte) vierge Marie ria Tu manzah numia yalan ti le Qui a souffert (prouv des soufu yuchucil Poncio Pilato zinlahi frances) sous Ponce-Pilate a t ti cruz, t' cimi iix t' muuci; t' emi mis en croix, est mort, a t enseti le metnaloob, iix ti yoxppel kinil veli est descendu aux enfers, et caputcuxlahi ti ichil le cimenoob troisime jour est ressuscit d'entre t' naci ti le caanoob iix yan culaan les morts est mont aux cieux et ti le u nooh Dios Yumbil yuchucilest assis la droite de Dieu le Pre zinil tac tilo bin yanac u talel ti u tout-puissant, d'o il viendra juger haic nuucul cuxtal ti le cuxanoob, (prononcer la sentence) les vivants iix ti le cimenoob. Yn uoczicuol ti et les morts. Je crois au Saintucil-zinil,
ti

le

-,

leti

Espiritu-Santo,

le cilich Iglesia
ti

Esprit, la sainte Eglise catholique,,


la

catlica, le
leti

u etmalkam
ti

lesantoob,
le

communion des

saints, la

rmis-

u zahat-zahul
ti

le

kebanoob,
iix le

caputcuxtal

le

maxulunt. Bay

bakel, layac.

cuxtal

sion des pchs, la rsurrection de la chair, la vie ternelle. Ainsi


soit -il.

TIN DE LA GRAMMAIRE.

VOCABULAIRE

MAYA-FRANAIS
d'aprs

DIVERS AUTEURS ANCIENS ET MOBERNES.

A, pron. pers. et poss. tu, toi, Ahauintaal. v. rgner, dominer. ton. ta, tes. Voir Atial. Ahaulil. s. royaume, tat, rgne. A. interj. Ahbobat ou 'hbubat. s. prophte. Aal ou al. v. dire, exprimer, avi- Ahbool. s. rmunrateur. ser; prs, a alie pass. ala- Ahcabnal. s. chercheur d'essaims hantac. d'abeilles. Abal. s. petit fruit appel xocotl Ahcambal. s. disciple. au Mexique, et ciruela par les Ahcanxoc. s. requin. Espagnols (Landa). Ahcitz. s. nom d'un des dieux proAc. s. langue. nom d'une plante tecteurs de la pche (Landa). dont les Mayas prenaient les Ahcoil. n. adj. fou; coit, folle.
'
;

les placer dans les Ahcunal ou ahcunyah. s. sorcier, trous que, par pnitence, ils se devin. faisaient clans la langue. tor- Ahcuxan. adj. m. vivant. tue de mer. Ahoaul. n. adj. glorificateur. Acam, rad. d'acamtdal. v. fati- Ahoib. n. ad. crivain. guer, lasser. Ahdipit, s. le doigt annulaire. Acan. s. oncle. Ahduyah. s. mdecin.

feuilles,

pour

Acantun.

s.

nom
dieux

particulier

Ahez.

s.

sorcier.
a//a/. n.
s.

plusieurs (Landa).

du Yucatn Ahhueh ou

adj. plan-

teur, colon.

d'un des dieux protecteurs de la chasse (Landa) Actaan ou actein. prp. adv. avant, devant.
s.
,

Acanum.

nom

Ahkak-Nexoi.
dieux

nom

d'un des

prolecteurs de la pche (Landa).

Ah ou

h. particule
le

prfixe in-

Ahcaual. adj. m. ennemi. Ahkin. s. prtre, astrologue.


Aiikulel.
s.

diquant

Aiilohil. s. rdempteur. Ahmiatz. s. prophte, sage. ce devant un nom de ville, de Ahocolal. adj. m. fidle. village, indique qu'on en est; Aiippolom. n. adj. marchand. place devant certains ani- Ahpua. s. nom d'un des dieux maux ou objets, indique la proprotecteurs de la pche (Landa). fession, le mtier; inlerj. Ahtepal. adj. m. vertueux, estiAiiau. s. roi souverain seimable litre donn aux rois gneur; ahaue au fminin. mayas; majestueux, augusle

particule possessive qui, pla;

l'homme

et

masculin pour quelques animaux

magistral.

Aiiau-can. s. vipre. Aiiau-cutz. s. dindon sauvage.

.(Voc. antig.) Aiitoc ou ahtok. adj. m.

allu-

481
Atiil.
toi.

nieur, qui allume, celui qui gar dait le feu.

pr. pers.

sing.

ace.

tu,

Ahuan-chac. s. gant. Ahutzul-yanil. adj. m. bienheureux.


adj. affam. Ahuitzil. n. adj. montagnard. Aiixab. s. blaireau. Ahzibic. s. dauphin.

Auac. s. cri. Auat-m. s. point de ct.


Ax.
s.

Ahuih. n.

verre.

B
taupe. Ba. particule radicale interrogative ou dubitative que, est-ce
s.

Ba oxxbo.

Ahzizahul. adj. m. crateur. Ahzuc. adj. doux, paisible. Ai. interj. Ayikal. n. ad. riche. Ayikalil. richesse, biens.
Ain. s. caman. Ak. s. sanglier. Akab. s. nuit.

que?

pron.

rf. in-ba,

Akxah.

s.

rouille.

Al. adj. pesant, lourd. Alabolal. s. espoir, esprance. Alan. prp. sous, dessous. Alan, alancal ou yalancal. v. accoucher. Alcab. v. courir. Alil. adj. pesant, importun, insupportable, profond. s. pesanteur.

a-ba, toi-mme, etc. Baac s. enfant, petit garon. Baak. s. viande, chair. V. bak. Baal ou bal. s. pron. chose, quelque chose. Baalanik. s. ventuosit.

mme;

moi-

Baax ou baoc. pron. nter, qui que, quoi? BAAz.s.malletted'osieroudejoncs


(huacalli en mexicain). Bab. v. ramer. Bacab. s. nom des quatre dieux fondateurs, soutiens du monde
(Landa).

Almahthanil. s. loi, prcepte, orcher {Registro Yucateco). donnance. Bahun. adv. de quantit, tant, auAlmehen. n. adj. noble. tant, combien suffisamment Alnac. prp. pour. excessivement de cette maAlux. s. nom d'une sorte de fannire.
,
,

Almahthan ou almahthntal. v. Ba ou baex. pron. rf. plur. cadterminer, ordonner , combete, nous-mmes. mander. Bah. rad. du verbe clouer, atta-

Bac-haa.

s.

hron.

tme.

Antahul. s. aide, service, secours. Atan ou yatan, atambil ou atantzil. pouse, femme. Atancib. s. mariage pour l'homme. Atantah. v. se marier, prendre femme.
Atial. pron. poss. sing. ton, tien, le tien. pi. atiaex. votre

Bay-layac, ainsi soit-il. Baya. prp. vers, du ct de suffisamment, toujours. choses, uvres. Amalcum. s. nom d'un des dieux Baytal. v. arriver, se faire ainsi protecteurs de la pche (Landa). se faire que. Amalkinil. adj. quotidien. Baytel. adv. l, par-l, de ce Aman. s. le rhumb du nord, le cl-l, au del. nord. Bak ou bakel. s. chair, corps Anal. v. avoir, tre prsent: matriel ; os, rocher, fonprt, ani, fut, anac. dement enceinte fortifica

Am. s. araigne. Amal. adj. adv. chaque, assez,

Bay. adv. ainsi, de cette manire.

tion, le

membre

viril.

Bal. Voir bdal. Bala. pr. inter. est-ce, est-ce que, par hasard ? Balachi. s. bte fauve.
ocelot, sorte de tigre d'un fantme et d'un au Yucatn. Balch. s. arbre dont l'corce se

Balam.

nom

s.

ballet

etc.

482
mettait dans l'hydromel au Yucatn, afin de le rendre plus fort. (Reg. Yucat.) Baloam. s. nom qui se donnait aux reprsentations scniques bouffon, acau Yucatn teur. (Cogolludo, Hist. de Yucatn.)
.

aller, suivre. Ex. Ten in binel, je vais. Ti tuux, o? Ti Ho, Mrida. Bitun. s. sol, terrain, local. Bizaal. v. porter, enlever p. pass. bizdan. Bizabil. v. conduire, mener. Bo. n. adj. qui est rond, gonfl.

Binel. v.

Bobat. Voir ahbobat. Balnail. s. famille. Balnakil. s. gourmandise, glou- Bobex. s. hanche. Bohol. v. explorer; prs, bohlah, tonnerie. fut. bohl. Balnatel. s. famille. Boibenzah. y. agir en mdiateur, Bambani-cimil. s. contagion. neige, grle intercder. Bat. s. flambeau Bokolhahoch. s. sorte de fanhache. (Buz) tme, causant des bruits souBatab. s. capitaine, chef, seiterrains, qui prend quelquefois gneur d'un rang infrieur. la forme d'un chacal [Reg. YuBateil. s. guerre. cat.) Baxal. s. badinage. Baxaltaal. v. badiner, s'amuser, Bol. n. adj. ce qui retourne, qui roule, qui se rend. Voir buol. rire aux dpens d'un autre. Be ou beel. s. chemin, route, Bolil. s. satisfaction. Bolon ou bolonppp.l.&). n. neuf, marche. neuvime. Becech. adj. fin, dlicat, dli, adj. imparticule exprimant Bon. s. jupon brod menu; pur, tach, souill, peint. le vocatif. ac- Bonlil. s. tache, souillure, peinBechla. adv. maintenant ture. tuellement. Booi. s. ombre. Beel-haa. s. canal, cours d'eau. Beentah. v. dpenser conomi- Booibenzah. Voir boibenzah. Bool. s. rcompense, rmunraquement, mnager. tion, payement. Behela, behel. adv. maintenant, Botaal. v. payer; actuellement, aujourd'hui. au prs, bouc, prt, botah. Bel adv. comme cela, ainsi. Botabal. s. payement, satisfacBeil. s. chemin, route. tion. Belin ou belinthal. v. voyager, Bue ou buuc. s. ornement, habit. cheminer. Bucintaal. v. habiller, vlir, orBelintic. v. continuer, diriger. ner. Bic. pronom disj. chacun part. Ex. Bic u haic hunppel uail, Bukxoc s. nom du comput gnral des semaines dans le calenchacun prend son pain drier. pron. inter. comme, que, quel. Ex. Bic lay a tucul , quelle Buleb. s. vase, pot de terre. pron. adm. Buluc ou bulucppel. adj. num. est ton opinion ? onze. Ex. Bic numya, quel trouble Buo. s. fume, Bici ou bici. interj.

Bikin. conj. quand. Bikinil. adj. rare. Bil. v. tordre. Bilal. v. servir. Bin. rad. de binel, servant de particule

JUC s. ments.
Buz.
s.

bosse.

Ex.

pour exprimer Ten bin in zaht,

le

futur.

je crain-

drai,

mot

mot, actuellement,

C ou c'. pr. pers. nous, pour ca.

et

poss. notre,

je vais craindre.

Ca. pr. pers. et poss. notre, nous

483

v. exalter, lever,

pron

rel. qui,
;

qui, eux, etc. deux. inlerj.

lequel que, ce
.

Canalcunzaal.

adj.

num.

Caan. s. ciel. Caanltl ou canlil. adj. cleste


lev.

louer, agrandir. Canalil. adj. superlatif; s. grandeur, lvation.

Canhatzul.

adj.

num. en qua-

Cab. s. miel, douceur. Caba. pron.rfl. nous-mmes. Cabal, adj. bas prp. et adv. en bas, terre, dans, dessous,
;

trime partie.

Canic v. savoir. C4NLAHUN, adj. num. quatorze. Canppel ou cante, adj. ri. quatre.
Capal. v. introduire. Cappel. adj. num. second, deuxime. Cappelcuntic. v. douter. Cappelcunzah. s. doute. Caput. adv. de nouveau derechef, pour la seconde fois.
.

doucement.
Cabcoh.
sorte de loup. Cabin. conj. quand, lorsque.
s.

Cabnal.
beilles.

s.

essaim

ruche

d'a-

Cacab. s. bourg, village, hameau. Cach. particuleexprimant lepass Caputcuxtaal. v. dans l'imparfait, toujours plac Caputcuxtabal. ressusciter. s. rsurrection. aprs le verbe (anciennement Caputzihil. v. renatre natre cuchi). Ex. Ten in yacuntic, une seconde fois, et par extenj'aime ten in yacunticcach, sion se dit d'une sorte de bapj'aimais; ten in yacunma catme qu'on administrait au Yuchi, j'avais aim. catn. Ca-daan. conj. c'est pourquoi, Catac. conj. ainsi que, jusqu' ce pour cela que. que. Cah. v. subs. tre; v. a. faire. Caten ou tu-caten. adv. de nouCahzaal. v. accommoder. veau. Cay. s. poisson. Catul. adj. num. deuxime. Caibal. v. pcher s. action de Catzubtaal. v. claircir, explipcher. quer. Cahaint.s. ver qui ronge le bois. Cax oxxcaax. s. poulet. Cal. s. gorge. Caxtic. v. chercher. Ex. Baax Calicil. conj. tandis, pendant ci caxtic, que cherches-tu ? que, cependant, sur ces entre- Ceb. s. cerf, chevreuil. faites. Ceel. s. fivre intermittente, frisCaluac. s. sorte de bton, gros et sons. court, insigne de l'autorit des Ceem. s. aveu, confession. intendants des princes Maya- Ceh. s. cerf, chevreuil. pan (Landa). Cel. s. uf. Cam, ou can. s. couleuvre, serpent. Celembal. s. paule. Camach. s. mchoire. Cen ou cenamil. s. ornement. Cambal. v. apprendre. Cencoc. s. asthme, catarrhe. Cambez ou cambezdal.v. instruire. Cenial. s. nom qu'on donnaitanenseigner. ciennement au rhumb du leCambezah. adj. matre, qui envant et que Lizana traduit par seigne. petite descente. Campectzil. s. murmure, colre. Cetlil. s. galit; adj. pron. Camzaal. s. doctrine, instruction, gal, deux choses, l'un et l'au, ;

enseignement.
s.

Can.

serpent;

adj.

num.

quatre.

ensemble. Cexi. conj. quoique.


tre,

Canaantaal. v. garder. Canal, prp. adv. en haut, au haut de, sur; hautement,

Cexilac. conj. pourvu que. Cexmac. pron. ind. quelque, quoi

que ce
I

haute voix.

soit ;calmac, quel soit le genre, etc.


Ci. s.

que

maguey ou

alos amricain.

AU
Cm.
s.

cire, copal.
v. vouloir,

CoczenC?)
permettre.

s.

asthme, catarrhe.

CiBOLTic.
Ce. s.

Coc.zioil. s. avarice.

sur

ane.

Cou.

s. lion,

puma.

Cichcelmil. s. beaut. Cicioaaml. s. perfection.


Cicilan. s. tremblement de terre. Cicilancal. v. trembler la terre. Cicithanbil. adj. bni.

Coicabil. s. charit. Coil. s. folie. Coroji. s. titre d'un officier


les crmonies du Yucatn. Col. s. matelas.

dans

temple au

bndiction Gicithanbilal. s. louange. Cicithantc, v. bnir.


Cihil. v. dire.

Colebil. s. seigneur, matre. Colel. n. adj. matre ou matresse.

Cihom.

s.

arbre dont on prenait

Colnaal.

s.

matelassier.

pour rpandre dans Colom-ch. s. sorte de roseau ou la cour du temple au baptme bambou. nom d'une danse des enfants (Landa). au Yucatn. salive, bave. Cilbul. s. Com, coom ou cornil, s. valle, Cilich ou cilichil. adj. divin, saenfoncement amoindrissement, infriorit; cr, saint. adj. moinles feuilles

Cilichtalil. s. divinit, saintet. Cimac. adj. agrable, qui convient.

dre, bref;

adv. brivement.

Con. v. vendre. Coom. Voir Com.


Cooc. adj. sourd.
Coocil.
surdit. aigle; accourir.
s.

Cimacolal.
gresse.

s.

plaisir,

joie, all-

Cimactal. v. se rjouir. Cimacunzah. v. causer de la joie, du plaisir-, s. complaisance. Cimbezah. v. blesser. Gimen, adj. dfunt, mort. Cimen-chuc. s. charbon. Cimil. v. mourir. Cimil. s. la mort. Cimzah. v. tuer; n. adj. meur-

COT.
Copo.

s.

v.

venir vite,

arbre dont on rpandait les feuilles dans la cour du temple en certaines crmos.

nies (Landa). C'tial. pron. poss. notre, le


tre.

n-

trier.
Ciol''ic.

v. dsirer, vouloir (racine ol). Citan, s. sanglier, cochon sauvage. Ciumil. s. Dieu, matre, seigneur. Ciz.
s.

C'toon , ctoneex. pron. pers. nous. Cu. pron. pers. de tout genre, il,
lui,
elle,

eux;

cu-tialtic,

pron. poss. sien, son, sa. Cuba. pron. rf. lui-mme, elle-

mme.
Cuc ou cuceb. s. cureuil. Cuchaal. v. charger, porter, accabler, embarrasser. Cuchi, particule du pass dans l'imparfait et autres temps, dans
les verbes anciens. Cuchil. s. lieu, place.

pet.

Cizin. s. esprit

dmon, mauvais

gnie,
al-

Co.

s.

du mal. v. rad. venir, dent;

ler.

Coben. Cobol.

s.

cuisine.

s.

hermaphrodite.

Cuchul. n. adj. compagnon. Cucpahal. v. tenir, pouvoir tre contenu. Cucul. s marmite. Cociiil. s. circuit. Cucut. s. corps. Cocom. s. couteur,qui entend, qui Cu. s. coude. croit (/ ocab. antig.), nom d'une Cuitun. s. nom d'un livre conteancienne famille royale du nant l'histoire de la cration Yucatn. du monde, de l'homme, etc.,

Coc. s. asthme, rhume, catarrhe. Cocai. s. luciole. Cocan. s. sorte d'acupuncture. {Reg. Yucat.)

485
suivant les Mayas (Cogolludo). Cuiub. s. cuirasse, armure. Culcal. s. cervelle. Culel. v. s'asseoir. Culihual(?)s. sorte de tourte faite de frijoles ou haricots du pays (Reg. Yucat.) Cum. s. vase, marmite, chaudire,

eaux et des moisd'une classe d'oflaques, au nombre de quatre, qu'on lisait dans chaque localit pour aider le prtre dans ses fonctions (Landa).
sons
;

trices des

titre

ficiers

Chac

adj. rouge.

grande cuelle. Cumcintaal, v. contenir, rprimer.

Chacanil. s. fivre. Chacbakel. s. cuisse. Chacmitan. s. famine


rez).

(Pi P-

Cumhu ou cumkii. s. clat, roule- Chacoh. s. lopard. ment du tonnerre, bruit de l'o- Chacpich. s. vertbre.
rage.

Chacuik.

s.

Cup. n. adj. qui est chaud, touffant.

mal de bouche, de

modeste Cuxtaal. v. vivre. Cuxtal. v. vie. Cuxul. adj. vif, vivant. Cuzam. s. hirondelle. De mil ou Ah-Cuz-amil,
l'le

Cutaal. v. rester, demeurer, s'as- Chakakal. s. tempte. seoir. Chalaa. v. laver. Cutal. s. racine, commencement, Chalat. s. cte. origine. Chalat-ch. s. poutre. Cutz. s. nom gnrique du gibier Cham. s. molaire. ail. Chanal. s. souliers, sandales. Cutzhaa. s. sorte de canard. Chapahal ou chapail. s. infirCuxabal. s. vie, me, cur. mit, maladie. Cuxan. n. adj. vivant. Chauac-haa. s. nom d'une proCuxlac. part. adj. vivant. vince de Yucatn, dans laquelle Cuxolal. adj. prudent, honor, se trouvait Chichen-Itza (Cogolludo).

dents. Chai. s. obsidienne?

deCozumel.

Che. s. bois, arbre. Chech-bak. s. sardine. Chech. s. ris, rire; stupidit. l Cuza- Chel. s. arc-en-ciel. nom de Chental. v. corcer.

Cheil.

s.

boiserie, boisage.
;

CH
nerre,

(son de tch) (1).

Chaac ou chdc.

s. foudre, tonorage, pluie; nom gnrique des divinits prolec-

(1) Dans les auteurs les plus anciens on trouve souvent le ch (tch) et le h (dj) confondus; dans

les

ouvrages que nous avons pu

Chibal-kin. s. clipse de soleil; /. de lune (Reg. Yucat.) v. cueillir, recueillir. Ex. lecteur aura occasion de consulIn y uni eu chic lenicteoob, mon ter ce vocabulaire, il fera bien de pre cueille les fleurs. chercher au ch ce qu'il ne trou- Chicaantac adj. authentique. verait pas au h et vice versa. Chican, adj. extrieur.

consulter, pour compiler ce petit vocabulaire, lesmots sont quelquefois rpts, une fois ch ordinaire et une autre h, ce qui prouve

Chel. s. sorte d'oiseau nom d'une grande famille sacerdotale rgnant Tcoh. De l le titre de chelekat, saintet, altesse, grandeur, avec lequel on saluait le chef de cette famille. (Voc. antig.) Chem. s. nef, navire, bateau. Chemix. s. vessie. Chemul. v. naviguer. Chen. adj. pur. Chetum. adj. subit, imprvu. Cm. s. bouche, entre, ouverture,
porte.

combien peu de diffrence il y a entre l'un et l'autre. Lorsque le Chic.

fia

486

coupe.

Chicanil. s. petitesse, exigut. Chicbezaal. v. expliquer, dmontrer exprimer, reprsenter, proposer. Chicbezahul. s. explication d,

Cholax. s. ampoule. Chu. s. calebasse. Cnuc. n. adj. chose pleine; Chucaan.


adj. et adv. plein,
s.

abon-

claration, etc.

dant, parfait.

Chich. adj. dur. Chichan. adj. petit. Chichanbelil. adv. petit petit. Chickaban. s. nom d'une fte qui se clbrait en l'honneur de

Chucaanl ou chucan.
,

abon-

dance, plnitude, perfection. 77 u chucan de plus en plus, en outre.

Kukulcan. Chicpahal. s. conqute, prise de possession. Voir Chuvpahal. Chicul. s. signe, crmonie;

Chuchub. v. siffler. Chucpahal. v. inclure, comprendre prt, chucpahi. Chucuo. v. envahir, prendre pos;

session de.

Chucuhaa. s. cruche; chaud (?) Chuench. s. sorte d'arbre. Chicuul. s. trace. Chuh. n. adj. chose aigre, acide. Chicultaal. v. dterminer, qua- Chuucal. s. aigreur, acidit.
adv. plus.

Chiculaan.

s.

accentuation.

lifier,

dsigner.
,

Chui.

pervier, faucon;

cou-

Chicultabal. s. distinction dmonstration, expression, dsignation, etc.

dre, broder ('/). Chuk. s. charbon. Chucay. v. pcher.

Chicultic
Chihaan.

part. adj. dterminant, dmonstratif, etc. adj. robuste, fort, gigantesque. Chihil. v. crotre, augmenter. Chihimt. s. venin. Chikin. s. le couchant ou occi-

Ciiulubhaa.
averse.

s.

pluie

d'orage

Chumuc. n. adj. ce qui est au milieu, au centre; akab. s. mi-

nuit.

Chumucil.
tre.

s.

milieu,

moyen, cen-

dent (Lizana). Ghilan. s. titre d'une charge sacerdotale, dont l'office consistait dans l'aslrologiejudiciaire
divination (Landa). Chilec. s. front. Chim. s. besace, sac. Chinan, s. sorte de caman. Chincunahul. s. approfondissement, humilit. Chiniluolal ou c/Jnuola/, s. inet la

Chumuckab. s. le doigt du milieu.

mdium

le

Ciiunil. adj. principal.

Chnkin ou cliumuc-kin. lieu du jour, midi.


Chupic. v. remplir. Ckupil. s. hydropisie. Chuplil. s. plnitude.

s. le

mi-

Chut.

s.

cuelle.
dj) (1).

Cil (sonde

clination.

Chial. v. coucher, tendre, approcher. Cho. interj.

ha ou haa.
lir,

v.

prendre, cueil-

emporter.

Chob. s. plat. Choch. s. entrailles, tripes. Chochocou. adj. tide. Choctal. Chocoy. s. sorte de lopard. Chocou. adj. chaud. Choiiom. s. nom d'un ballet que les pcheurs dansaient lors de
leur fte (Landa). Ciiol. s. talon.

Dans les livres imprims au Yucatn, pour exprimer le son dj, la lettre h est barre en croix dans la partie suprieure. Nous avons
(1)

cru inutile de faire fondre un caractre pour un si petit nombre de lettres, et, pour indiquer la
diffrence,

nous avons mis un


le

partout o
trouver.

dj barre devait se

habal.

s.

cueille,

enlvement

action de ramasser pour porter; pass. de haa.

em

hac.

s. lit.

Oactal. v. rester, persvrer. Oaoacil. s. remde (?). Oaoil. s. remde, mdecine. Oaii. s. dent canine, dfense,
pir,

ta-

iiaciutal. v. annoncer, faire sa voir, crier, nommer, conter. iiaiiaa. v. porter de l'eau; porteur d'eau. haiiuc. adj. doux, suave.

trompe de cet animal; nom d'un ballet antique qui se danse encore au Yucatn. Oail. v. donner; prt. oah. Oaichou oalich. s. fruit.

Ghahucil.

s.

suavit, douceur.

Oaiotzil.

s.

aumne.

hayatzil. s. pit, bont. haic. v. prononcer, dcider.

hanucul. s. sentence, jugement. hanucultaal. v. juger, consul- Oanucul.


ter.

Oalab. s. moule, coquillage. Oalpach. s. impulsion. 3am. s. trne.


s.

cause, rgle, sujet;

haotzil. s. pit. haotzilil. adj. pieux. Ghapai. s. aimant.

providence. Oanuculil. s. disposition. Oasucultaal. v. disposer, rgler,


prvenir.

hech. adj. infrieur. hen. s. puits.


iienel.
adj.

Oanucultabal.
indication.
-

s.

signification

paisible;

doucement.
henic. v. conqurir. hih. s. oiseau, volatile.
hihil. v. n. crotre. hinhintaal. v. parler injurieusement, calomnier. hiczabilah. v. ajouter.

Oaolil. s. attention. Daul. s. gloire, glorification. 3eb. adv. aussitt, ensuite, con-

squemment
3ec ou
3eoec.

obliquement.

oecil. s. fondation.

pron. ind. peu, en petit

no. s. souris. paix. hui. s. milan. 3emool. s. tranquillit, srnit. Ghuialtaal. v. pendre, suspen- 3ib ou oibtal. v. crire, peindre. dre, planer, lever, soulever. Oibolah ou oibolal. s. dsirer,

nombre. 3eyum. s. oncle. 3emolal, ou oemuolal.

s.

patience,

hunthan.

s.

lieutenant, vicaire,
s.

souhait, cupidit, apptit.

conseiller.

hup ou hup/al.

femme,

fe-

melle, jeune fille. hupul-yuc. s. chvre.

son" de dz.

Daaccuntic ou oaccuntic. v. contenir, renfermer, conserver, garder, informer. Daactc ou oaclic.v. fournir, pourvoir, concder, octroyer. Daan-ca. conj. puisque, suppos que, cela tant. Oabac. v. metlre dedans. Oabail. s. hardiesse, audace. Dabal. s. donation, concession,
octroi.

Oabilah.

s.

3ac ou oacal.

don, grce, faveur. s. remde, chelon,

grade, degr, classe, cas.

3iboltaal. v. dsirer, souhaiter. 3ibtah. v. peindre. 3ic. n. adj. gauche. 3ic. s. sabot de quadrupde. 3iin. s. duvet du fruit de l'arbre ceiba [Re g. Yucat.) 3iiolal. s. imagination; 3ilaan. s. broderie (Voc. antig.); nom d'une ville et port de mer du Yucatn, appel Zilan aujourd'hui. 3ilib. s. exemple. 3ipit-kab. s. anneau, bague. 3itaan. s. cendre. 3oc ou oooc, oooci et oocdan. particule exprimant le futur, le subjonctif et le conditionnel dans les verbes; adj. adv. final, dernier, finalement; v. finir, achever, complter, suffire; prt, ooci, fut. docaac.

30CBEZAL
effet.

488

poids,

accomplissement

accomplir remplir, bien faire. Docolbel. s. mariage. Oocuez. adj. ignorant. Domel. s. cervelle. Don. s. oiseleur, fusil. Oonah. v. chasser aux oiseaux;
Docbezic. v.

tre sous un gation. Etail. s. signe,

une

obli-

marque;

com-

pagnie, socit.

Etailcumtaal. v. accompagner, comparer. Etcetlil. s. comparaison.

n. adj. chasseur.

Etyum. s. compre. Etmalkam. s. communion. Etnaa. s. commre.


Etppizanual. v. ressembler. Etzaal ou etezaal. v. montrer,
signaler, indiquer;

Oonot.

s. snote ou znote, sorte d'tang d'eau douce qui existe dans des antres profonds [Foc.

antig.).

Aujourd'hui

ce

mot Etzahul ou ezahul.

etzah. pr. dmonss.

s'applique des citernes d'une forme particulire, construites par les anciens. Oubac. s. moelle.

tration, signalement, insigne.

Ex. s. ceinture ou brayes des Mayas, sorte dculotte (Landa).


Ez.
s.

sorcellerie, sortilge,

m-

Ouc.

s.

baiser.

chancet.
II

Dulil. s. matre, chef de maison; professeur. Onuz au ounuztacon. s. cancer. Duuc. v. sucer, humer, aspirer.

Ha ou hda.
interj.

s.

eau, rivire.

Haab ou

hcib. s. an,

anne.

HAAcnNAA. s. mre. E. signe du vocatif, et quelque- Haahal. s. averse. fois du pluriel dans les noms. Haaz. s. platane, arbre.
Eb.
s.

escalier.

Habil.

s.

sicle,

cycle, ge, p-

Ebch. s. chelle. riode d'annes. Hach. adv. plus, trs, beaucoup. Ecbe. s. cheville de bois. Ex. Hachkdz, tres-mal. Echuaii ou ekchuah. s. nom du dieu protecteur des voyageurs Hachyum. s. pre. Hachu. s. bain. et des marchands (Landa). Eux. conj. et. Haoab. s. pe. Ek. s. toile Haochac. s. clat de la foudre, adj. noir. Ekbok. s. ngre. clair. Ekhoh ou ekhochenidal v. s'ob- Hah ou hahal. n. adj. vrai, cer: ;

scurcir, faire soir, faire nuit. Ekmay. n. adj. aveugle.

tain, infaillible, individuel. Ex.:

La
Ha.

Ekxe.

s. le

vomissement noir de Hahil.


s.

har, trs-certainement. s. vrit, certitude.

jaune. Elel. v. brler. Em. adj. chose qui descend. EniA.pron. inter. que, quoi? part. ng. de comparaison
la fivre

pluie.

que non.
Emel.
v.
s.

Emku.

descendre; prt. emi. descente du dieu, nom

fte o l'on confrait une sorte de baptme aux enfants au Yucatn (Landa). Emzah. v. mettre dessous ; prp.

d'une

Haikab. v. dtruire. Hakobil. adj. admirable. Hakol. admiration. Hal. s. jonc, gerhe. Halach. s. titre qui, runi idnicil, l'humanit, la nation, se donnait aux rois de quelques provinces du Yucatn; il peut avoir le sens de , le plus auguste de la nation [foc. antig.).

sous, dessous. Emzahcucii. v. porter

Ce mot est vraisemblablement compos de hal, vrai et de


,

une charge,

hach,

trs, fort,

ou de ach, achi.

homme,

489

Heocunlil. adj. institu, affermi, le quiche. institu. Halal. s. jonquire. Hesolal. s. confiance. Halcabil. adv. juste, droit. Hotaal. v. confiance, affirmer, Haleu. s. livre. soutenir. HALiLi.ad. seul. Hee. adj. chose ouverte; s. uf. Ham. s. araigne fort venimeuse au Heh. s. aine. Yucatn (Cogolludo). Helaantac adj. diffrent. Hanal. s. mets, repas. Helancuuntaal. v. distinguer, Hantaal. v. manger. discerner. Hatal. s. planche, ais, tahle. Helanil. s. diffrence, mode, maHatz. n. ad. spar, divis, partag. nire, genre. Hatzaal. v. sparer, partager. Helantaal. v, varier, diffrer. Hatzcab. adv. en temps, de bon Helantacil. adj. diffrent, dismatin \hach hatzcab, de trstinct, divers. bon matin. Helbzaal. v. changer. Hatzpahac s. sparation par- Helbezabal. s. variation, transtage; division. formation, changement. Hatzul. s. part, partie, portion, Helbezahul.v. transfigurer (Ruz). division, classe. Hele. adj. prsent d'aujourd'hui Hatzuolal. s. discorde (?). adv. prsentement actuelHaual. v. cesser, n'tre plus, plement, maintenant. rir; pr. hauzic. Helel. s. station. Haxnoc. s. mois. Helela. le mme que hele. Hazacam. s. hermaphrodite. Henhen. s. moustique ou mouHbobat. s. prophte, sage. cheron fort menu et trs-gHbl. s. rmunrateur. nant. (Reg. Yi/caf.) Hcabnal. s. chercheur d'abeilles. Hepel. v. comprimer, presser, Hcambal. s. disciple. serrer. Hcanxoc s. requin. Hetun. conj. donc, ensuite, conHcho. s. enfant en la mamelle. squemment. Hcitz. s. nom d'un des dieux de Hi. particule, reste d'un ancien la pche (Landa). verbe ayant le sens d'avoir et

guerrier, hros, dans

Hcoil. n. adj. fou, insens.

d'tre.

Hcuniah.
Hoipit.

s.

sorcier.
adj. vivant.

Hihnaktabil.

s.

conception

Hcuxan. n.
s. le

Hn.

s.

pervier.

doigt annulaire.

Houiah. s. mdecin. He. particule qui parat appartenir un ancien verbe avoir ; conj. mais. interj.

Hiixtah. v. faire tomber les fruits d'un arbre.

Hikthan.
Hix.
s.

s.

pote.

nom

d'un jour de l'anne

maya
Hixcay. s. rpe, racloir. Ho. s. cit, capitale;

Hebac

conj. mais, or.

Hebic. adj. conforme; conj. mais, comme, autant que. Hebix. conj. adv. selon, suivant, de mme, pareillement.

nom

an-

cien de
adj.

la

ville

deMrida;

num.

Hebolal. s. inconstance. Heca. conj. c'est pourquoi.


arlj. fixe, ferme, positif; v. se fixer, s'affermir. Heoaan. adj. perptuel, ferme.

Hob (?). Hobnel

cinq. s. porte, entre. ou hobnelil. s. entrailles.

Heo.

Hochbilah. s. image, figure. Hochbilahul. s. formule. Hok. prp. adv. hors, dehors. Hokal. adj. num. cent.

He3Aw. pron.

ind.

tel,

certain.

Hok ou

hokol. v. sortir, s'tendre,

Heocanil. s. fermet. Hedcuntaal. v. poser, instituer,


affermir.

rsulter.

Hokzah.

v. arracher, draciner, extirper, mettre.

iurrMMfnw

490

Hol. entre, issue. Holkan. s. titre dequelques guerriers au Yucatn. De l holkanokot, nom d'une danse guerrire chez les Mayas.

Hun k al.
Hunpik.

adj.
s.

num.

vingt.
le

mesure ou somme de
xiquipilli

huit mille; c'tait

des Mexicains.

Holoh. adv.

hier.

Holpitaal. v. enlever (Ruz). Holpop. s. chef de la natte, titre de celui qui tenait le tunkul ou tambour sacr, dans les danses publier haute voix. et pices scniques (Cogolludo). IIuniul. adj. num. premier; Hom. s. hauteur artificielle, pyrapron. ind. un certain, certain, midale et dont l'intrieur tait etc., on. creux. De l homul ou omul, Hun-uinic. s. mesure de quatre pyramide sur lactuelle on ricents verges carres (Landa). geait les temples et les palais Hupul. v. mesurer. {f'ccab. antig. etLizana). Huum. s. poudrier. Honail. s. entre, passage. Huun. Voir H.

Hunpiktok. s. Huit-Mille -Lances , nom propre de la divinit protectrice des guerriers et de la noblesse au Yucatn (Lizana). Hunthantaal. v. vocifrer, crier,

Hool

ou. hl. s. tte, chef.


I

Hoolna. s. toit d'une maison, comble. Hoor. s. tte, chef. Hoppel. adj. num. cinq; v.

et

Y
les livres

commencer;

Y. Celte lettre se trouve assez fr-

quemment dans

mo-

prt, hoppi.

Hoppol. v. commencer. Hotoch. s. champ, semailles. Hppolom. n. adj. marchand. Htzoo. s. coq, dindon. Hu, ou hu, oixhum. s. papier,
livre.

limaon, coquille, conque. uf. Huh. s. iguane, sorte de reptile. Hulneb. s. archer, chasseur. [Vos.
s.

Hub. Hu.

dernes, isole et avec la queue barre; c'est une abrviation pour yetel. prp. avec. Y devant les voyelles, dans certains mots, a remplac u et est devenu ainsi un article possessif le, de lui, son, etc. (I). t Ya ou yahil. s. souffrance. Yaa. s. arbre, le mme que le za-

pote.

cab. antig.) Hulob. v. dsirer, souhaiter. Hulum. s. sorte de poisson. Hum. s. voix, bruit, son, mugis-

Yaab. ind. beaucoup, plusieurs, signe du pluriel. Yaabcuntic. v. multiplier.

sement;
Huaichac.

v.

rsonner.

s. bruit du tonnerre. Humppel ou hunppel. adj. num. bleu, vif. un, un seul. Yaaxcal. s. matin. Humthan. s. son de la voix, voix, Yab ou yaab. adv. beaucoup.

Yaabkaan. v. hamac. Yaah. s. poison. Yaam. s. marmite. Yaax. n. adj. vert, frais, neuf,

parole. Yabalil. adv. suffisamment, abonHun. adj. num. un; interj. damment. Hunabku. s. seul saint, titre du Yabcunlil. s. augmentation. Dieu suprme chez les Mayas. Yabhal ou yabtaal. v. multiplier.

(f'ocab. antig.)

Hunali. adv. uniquement, simplement. Hnhuntul. pron. ind. chacun, chacun son tour.

Hun-Itzamna ou Yax-Coc-Ahmut,
divinit, golludo).
fils

de Hunabku (Co-

(1) Vi simple et Yy grec sont runis ici; dans l'alphabet maya il n'y a qu'une sorte d't ; la seule diffrence entre l'un et l'autre consiste en ce que Vi simple est gnralement bref et que Y y grec est la place de doux ii.


Yacalil.
s.

491

esquinancie.

Yaxil. v. commencer, faire une

chose nouvelle. Yaxiltun. s. perle. Yacujnah. s. amour. Yaxkin. s. t. YaciNAhul. adj. reconnaissant, Yaxpaibe. ad. premirement, d'aaimant. bord frachement, nouvelleYacuntaal. v. aimer. ment. Yahal. v. poindre, commencer Yaxmehentzil. s. fils an. faire jour, paratre; fait ya- Yen. s. il, fruit. halcab , il commence faire Ychac. s. veine. jour, l'aube parat. Ychambil. s. mari, poux. Yahtaal. v. entendre. Ychamtzil. pat. adj. mari. Yayantal. v. donner. Ychan. s. mari. Yayaolal. s. pnitence. Ychil ou ichil. prp. dedans, Yayatulul. s. contrition. l'intrieur, entre, parmi. Yaichil. s. mal d'yeux. Ychpaa ou ichpac. s. tour, forte,

Yacamtaal. v. violer. Yachhaa. s. canal, cours d'eau.

Yail.

s.

Yakabtaal.
nuit.

souffrance, douleur. v. commencer faire

resse, palais.

Ychpuczical
Ycim. Ycin.
s.

s.

estomac.

chouette.

Yal. s. tradition, descente, ves. frre cadet. nue, descendant, tils {u ai). Yebtal. v. bruiner. Yalal. v. dire, rapporter. Yec. s. chaise. Yalan. prp. sous, dessous Yeeb. s. brouillard, brume, pe;

adj. bas.
,

tite

pluie.

Yalancil. s. accouchement en- Yeyum. s. oncle. fantement. Voir Alan. Yek ou yekil. s. graisse, sainYalcab. v. donner carrire, dispodoux. ser (?). Yete ou yetel. prp. avec. Yallntaal. v. enfanter, mettre au Yezc v. montrer. monde; prt, yaiintah. Voir Yiicil-Yxchel. s. nom d'une fte Alan. du calendrier en l'honneur d'IxYalkab. s. doigs de la main. chel, desse de La mdecine. Yama. adj. aim, chri. Yah. Voir Uyiah. Yamaxiyut-nqk. s. linge propre. Yibac ou yibacib. s. bougie, chanYanakil. s. mal de dents. delle, lumire. Yanal. adj. autre, d'autrui, tran- YiCH-uoLoc. adv. sparment, en

ger.

particulier.
v. avoir.

Yantal.

Yapolil. s. mal de (etc. Yat. adv. beaucoup. Yatan. Voir Atan. Yatil-ihc. s. pleur, larme. Yatzil. s. misricorde, clmence,
piti.

Ycnal. !oo. avec soi. Yiche. s. visage, face. Yhul. s. tache. Yik. s. son, sou file d'un instru-

ment vent. Yikilcab. s. abeille. Yikub. s. piqre, fltrissure, aiguillon.


Iix. conj. et.

Yatzilil. adj. misricordieux , pieux, clment. vYauolal. s. chagrin, tristesse. VYaxcel. s. fivre intermittente. Yaxch. s. sorte de ceiba, arbre

Iixcay.
Iiz.

s. peau de poisson. rognons, reins.

Ykou

ikal. s. air, vent, souffle,

de la vie cleste chez les Mayas. esprit, courage. _. Yaxchunil. ad. primitif, original; Yktili ou iklilican. s. fable. adv. premirement, d'abord. Ykulxee. s. tabouret, banc. Yax-Coc -Ahmut. s. nom d'un Ylah, voir; pr. Ylic. des dieux des Mayas. Voir Hun- Ylilbeil. s. vice. Ilzamna. In. pron. mon, ma, je, moi.

492

Ina. adv. encore. Inba. pron. rfl. me, moi-mme. Intilil. pron. poss. mon, ma,

mien, le mien. Yoc. s. pied. Yocbal. s. entre, l'action d'entrer.

Ixpen. adj. pdraste. Fxtab. Voir Xlab. Txzeluoh. s. sorte de lzard. Iztaht. s. arbre produisant une rsine trs-odorifrante, pro-

bablement
da).

le

liquidambar .Tan-

Yocol. v. voler; prt, yoclah. Yoczaal. v. mettre, occasionner;

ter(?).

K
Ka. s. fiel. Kaa. s. pierre broyer {metlatl en mexicain).
le

Yoczah. v. entrer, croire. Yohel. Voir Ohel pour tous les mots qui commencent ainsi.

mas

Kaabil (?). s. huile. tre sage, savant, instruit. Kaah. Voir KahzdaL Yok. VoirOA-. Kaay. s. chant. Yokol. prp. sur, par- dessus, Kaak ou kak. s. feu. outre, au del. Kaal. v. serrer, fermer; adj. Yokolcab. s. monde, univers. num. hun-kaal, vingt. Yoltaal. v. laisser entrer. Kaam ou kam. v. recevoir Yoltic. v. vouloir, souhaiter. pr. kamic. Yomac. v. concevoir. Kaamal. s. rception acceptaYtz. s. rose, substance; itzention. caan rose du ciel, rose, Kaan. s. corde. substance des nuages (Lizana) Kaat ou kat. v. vouloir, interroadj. doux. ger, demander.
v. savoir,

Yoheltaal ou yohetaal.

Yizatil.

industrie, habilet. Yubaal. entendre, couter, faire attention.


s.

Kaatil.

s.

ptition,

demande.

Kaax.

s.

fort, bois, broussailles.

Yuchucil.
entier.

s.

pouvoir, autorit,
plein,

puissance; adj. rempli,

Yachucil-zinil, tout-puissant; topzah, s. fcondit. Yuchui.. s. uvre.

Kab. s. main, bras. Kaba. s. nom. Kabaintaal. v. nommer, donner un nom, appeler. Kabak. s. hmorrodes. Kabatabl. s. action de nommer.

nomination.

Yuchultal. v. pouvoir. Kabatah. v. calculer, dnombrer. Yukkahzah. v. examiner. Kabch. s. rameau, branche d'arYukul. pron. adj. tout. bre. Yum, yumbil ou yumil. s. pre, Kabcheil. s. flche.
seigneur.
s. compre. Yumtzil. adj. patronymique. Yuntzil. s. objet. Yutzcintah. v. composer.

Yumlan ou yumlah.

Kabet. n. adj. chose ncessaire. Kabetal. v. ncessiter, avoir besoin. Kabicii.


s.

Kabliztok.

larme, pleur. s. diamant.

Yutzil.

s.

profit,

avantage.

Yuub.
Ix.
s.

s. ciel

de

lit.

rouille tion).

(signe de

diminu

Kahol. n. adj. chose connue. Kaholal. s. connaissance. Kaholtabal. v. connatre,


voir.

sa-

Ixbau. s. crevisse. Ixchel. Voir Xchel.


Ixcit. s. tante. IxKUKii.cAN. s. sorte de serpent. Ixim. s. mas.

Kahual. n.
saire.

adj.

ennemi, adver-

Ixmumuz. s. hmorrodes. Ixmemech. s. lzard.

v. se souvenir,avoir mmoire, remarquer. Kahzaii ou kahzahikil. s. mmoire, souvenir. Kaytic. v. chanter prcher.

Kahzaal.


Kml ou kaak. s. feu. Kakal. s. foyer, logement. Kake. s. petite vrole.

493

Kilcab. s. chaleur. Kilzimoc. s. grelot.

knlal. s. col, gorge. Ralkab. s. poignet. Kalpak. s. adultre. Kaluix. s. gravelle. Kamal. v. rputer, penser. Kamyaak. s. maladie contagieuse.

Kal ou

Kin ou kinil. s. soleil, jour, temps. Kinam. s. douleur, souffrance. Kinic. s. foire, march. Kinieh ou kiniah. v. enchanter,
tirer le sort, l'horoscope,

[yoc.

antig.)

Kan. s. nom ne maya


jaune.

d'un mois de Tan- Kinil. s. temps. ou kanal, adj. Kinkatun. s. cycle. Kinku. s. jour de fte.

Kanaan. adj. ncessaire. Kanah, s. mer.


Kananil.
soin.
s.

utilit,

ncessit, be-

Kintzil. s. heure. Kiphich. s. oiseau dont le cri servait aux augures (Cogolludo). Kixpachok. s. hrisson.

Kanantal.
loir.

v.

avoir besoin, fal-

Kancoh. s. sorte de lion. Kantakin. s. or, mtal jaune. Kanthixal. s. collier. Kataal. v. demander, interroger,
invoquer, nommer. Katchital. v. demander, interroger.

Koben. s. cuisine. Koch. s. sort, taxe, obligation. Kochbezaal. v. obliger, forcer,


taxer.

Kochbezah. Kochol. s.
corve.

v.

blmer. devoir, obligation,

adj. malade, infirme. Kohanil. s. infirmit, maladie. Katun. s. pierre scelle dans le Kohol, s. masque de thtre. mur d'un difice, portant une Koyem. s. nom de la masse de mas dj moulue (Landa). inscription re, poque, Kokolaal. v. percer, passer priode; guerre, combat. travers, meurtrir; hler, tirer, Katuntal. v. combattre. retentir. Kaxal. v. lier, amarrer. Kaxil. n. adj. veneur, chasseur, Kool. s. ragot ou ptisserie faite de dindon et de mas, peutmontagnard. tre le tamal mexicain. vKaxil. s. lien, chane. Ku ou kuy. n. adj. divin, saint. 'Kaz. adj. laid, mal, vilain. Kazahul. s. souvenir, mmoire, Kubah. v, rendre, remettre. Kubail. s. rsignation, soumisreprsentation. sion, dfrence. Kazal. s. gravelle. Kazhanil. adv. mal, malicieuse- Kuben. v. recommander. Kubilah. s. trahison. ment, mal propos. Kuch. s. sorte de corbeau fil Keban, s. faute, pch. v. arriver, avoir lieu. Kebanchahal. v. pcher, commet-

Kohan.

Kuchah. v. filer. tre une faute. Kek. s. sorte de parrain que les Kuchul. v. arriver. Yucatques choisissent pour Kuk ou kukum. s. plume. leurs nouveaux ns (Reg. Yucai). Kukuitz. s. oiseau comme
Keluc. s. sueur, transpiration. Kenl. s. cuir. Kenel-ich. s. prunelle de l'il. Kexolal. s. discorde.
quetzal.

le

Knx. s. pine, broussailles. Kik onkikel.s. sang; gomme du caoutchouc; balle a jouer.

Kukul. adj. emplum. Kukulcan. s. serpent emplum ou orn de plumes; nom d'un mythe et d'un personnage, clbres dans l'antique histoire du
Yucatn. Kul. adj. divin, saint. Kulel. n. adj. noble.

Kilaan. part. adj. bless. Kilacabil. s. peuple, nation.


Kulim-pic.
f. s.

494

ce, celui-ci.

punaise de

lit.

Kultabal. Kultabil.
Kui.tah.
idole.

adoration, culte. adj. adorable.


statue,

Leppolal. s. colre, trouble, perturbation. Leti ou letile. pron. il, lui, ceci,

s.

simulacre.

Leum.
Lie

s.

sorte d'araipne.
n. adj.

Kumchuy. s. oreiller. Kuna. s. temple.


Kuptaal. v. couper, trancher. Kutz. s. tabac. Kuu. s. nid d'oiseau. Kuul. v. adorer. Kuxil. s. indignation, rigueur, colre, ennui. Kuxnahil. s. colique, mal d'eslomac. Kuxolal. s. abomination. Kuxpolil. s. douleur de tte.

ou

licil.

semblable;

conj.

comme, de mme que,


:

depuis que. Lik. s. fois. Ex.


fois; ca-!ik,

IJ/m-lik,
fois, etc.

une

deux

Likil. v. se lever. Likin. s. le levant za n a).

ou orient
;

(Li-

Likzabal.

s.

lvation

v. le-

ver. Likzic. v. lever, soulever, exciter. Lo. art. n. le, lui.

Lob ou

lobol. adj.
s.

Lobayan.
La. adv. oui.

adj.
:

Laak ou

lak. adj. autre, prochain,

Lobil.

femmes. Ex. une jeune femme. s. dommage, vice, mal,


la

mal, mauvais. jeune; se dit des Xlobayan hup,

nouveau.
Lacan, s. drapeau, tendard. Lae. pron. eux, ils. Lahah. adv. vritablement, certainement. Lahca ou lahucappel. adj. nura. douze, douzime. Lahun. adj. nura. dix. Laiil. s. tre, essence, substance.
Lailo. adj. substantiel.

mchancet.
Loh. adj. ce qui a du prix, de
valeur.

Lohebal.
Lohil.
s.

v. racheter, dlivrer. prix, valeur, achat.

Lolabthan. v. maudire. Lom. v. mouvoir, frapper.

Lomlomah. v. frq. frapper ou mouvoir souvent.

LoBou
si

lob.

adj.

mal, mauvais,

Lay ou

lait al. v. tre.

Layaci. conj. inter. est-ce que,

mchant. Lothek. s. crampe.


Loxic.
s.

par hasard? Lakin ou likin. s. orient. Lamkahal. s. infusion. vLe. art. les, eux, elles.
/Led.
s.

blesser, frapper.

feuille d'arbre.

Ledka. s. flamme du feu. Leexicen. s. oreille. couler. Leiti. pron. dm. celui-ci, celle- Lukzabal. s. enlvement, action ci, ceci. d'ter quelque chose. Leitil. conj. ainsi. Lukzicpectzil. s. calomnie. Lelem. n. adj. chose brillante, Luum ou lumil. s. terre, sol.
;

Loxl. s. coup. Lubul. v. tomber, choir, tre tendu. Lubzaal. s. commotion, chute. Luk. s. boue, vase v. couler,

qui

luit.

Lelemah.

v.

briller,

luire, faire

des clairs. Lelemcil. s. clat, splendeur. Lelo. pron. dm. cela, celui-l;
pr. leobo.

M
Ma. part. ng. non en composition, aucun, nul. Maac ou mac. pron. rel. et int.
:

Lem. v. clairer, briller, luire. Lemacoob. pr. rel. desquels, dont.

qui, lequel, que.

Maaclo. pr.

rel.

Lemba ou lembail.

s.

clair.

Lemzazil. v. 'resplendir, briller.

Ma ax, singe; pron. rel. qui, que, lequel, quoi, qui; pi. maxoob.

dont, desquels.


MAAXTiL.pr.
quel.
rcl.

mi
Maxocolil. adj. innombrable. Maxtil. pron. rel. de qui, dont, duquel.

dont, de qui, du-

Mazcab. s. coutelas, pe, fer. Mazcabcun. s. marmite, chaupr. quel, lequel, ladire de mtal. sujet; Mazcual. s. arme. quelle. Macalmaac. pron. quelque, qui Mazipil. adj. innocent. Mazubtalil. s. abomination. que ce soit. Maciial. y. saisir, prendre, lou- Mech ou moch. adj. boiteux. Meex. s. barbe, menton. cher. Mehen. s. enfant, gnration. Machunhach. s. tempes. Mactzil. s. prodige, mystre. Mehen-tzilaan. s. gnalogie, filiation. Macuntabal. s. ngation excuse, mpris, dessaisissement. Meyah. n. adj. agent, travailleur. Meyaiitaal. v. servir, assister, Macunzah. v. nier, excuser.

Maaz. s. grillon. Mabcaan. s. palais de la bouche. Mabcun. Voir Macunzah. Maben. s. coffre. Mabonlil. s. puret. s. personne, Mac. v. fermer;

Maxul. adj. infini. Maxulunt. adj.


ble.

ternel, dura-

Mah.

s.

aine.
,

travailler.

Mahalil. adj. immuable sans Meihul. s. changement. vrage. Mahelel. adj. incessant, perp- Meihulil.
tuel, frquent.

uvre,
s.

travail

ou-

Mahuinic. s. bte fauve. May. s. sabot du quadrupde. Mayab. n. adj. maya, yucatque. Mayad un. s. Mayac. s. table. table de pierre. grande mortalit. s. Mayacimil. Mayacunahul. adj. ingrat.

exercice, service, action, office, passion, dsir. Meihultaal. v. excuter, servir,


travailler.

Mektan. s. empire, milice, troupe. Mektantaal. v. gouverner; part. pas. weklanaan. Men. s. nom d'un jour de l'anne maya; ou mudal. v. faire,

Maili. conj.

avant, auparavant, pralablement.


s.

btir, difier, fonder, agir;

Makolal.

oisivet, paresse.

menlic; pas. mentahaan. Menticubabal. s. incarnation.


s. enfer. s. sorte de coquillage univalve d'eau douce. Mi. part, ngative. Miatz. adj. sage, instruit. Miatzil. s. savoir. Minaan. adj. qui a besoin, qui fait dfaut.

p.

Malobou yiialob. adj. bon. Ma mac. pron. adj. aucun,


sonne.

Metnal ou mitnal.
Mexen-hubo.

per-

Mambaal. s. nant, rien, mpris. Manah. v. acheter. Manahaan. adj. pass, qui n'est
plus.

Mankinal. s. temps de fte. Mankinhal. v. persvrer, durer. Manzahul. s. accident. Maohel. adj. ignorant. Mapal. adj. grand. Matan, s. hritage. Matanil. n. adj. hritier. Matu-cappel-cuntaal. adv. indubitablement, sans aucun
doute.

Minantaal.
besoin.

v.

manquer,

avoir

Matukin. adv. de bon matin, avant le jour. Matzab. s. cils des yeux. Maunchac. adj. impossible.

Mitnal. s. l'enfer des Mayas. Mix. part. ng. ni. Mixbaal. ng. rien, jamais. Mixbikin.- adv. ng. en aucun temps, jamais'. Mixmaac. pr. ng. aucun nul, personne. Miz ou miztun. s. chat.
,

Mizib.

s.

balai.
v. balayer.
s.

Miztah.

M ou mo.

ara, oiseau.

496

adj.
s.

Mob ou mohob.
neau.

n.

adj.

s.

four-

Muwl.

Mocah. v. lier, attacher. Moch ou mech. n. adj. boiteux Mohob. s. fourneau.

Mupptun.

tendre, mou, dlicat attaque.

Mol ou mool.

ramasser, runir (Landa). Molayik. s. tempte, amas de nuages. Molayil. s. assemble, conrsation.

du pied de Na ou nda. s. maison, mre. l'animal, griffe ou serre d'oiNaach ou nach. adv. adj. loin, au seau; v. conduire, amener loin, loign.
s.

doigts

Naachtal. v. loigner. Naah. adv. assez, suffisamment,


JNAAKAB.
S.

pouce.

Mucebaal. v.. enterrer, ensevelir. JNachcuntaal. v. renvoyer, congdier, lancer. Much. s. crapaud. Nachii. s. baiser. Mucuc. s. sac, besace. Nachil. adj. loign, du dehors Muculaan. adj. secret, cach. nachil-mnic, tranger. Mculmc. adv. secrtement. Nacon. s. titre antique de Mucultabal. s. enterrement, acdeux charges publiques dans tion de taire, cacher. le Yucatn (Landa). Mucultic. cacher, taire. Nacun. s. opposition. Muy. s. lapin. Mot .pu muyal. s. nuage, nue Nacuinah. s. contrarit, perscution, vengeance. (Cogolludo). Nacuntic. v. menacer. Mukaan. adj. fort, puissant, vi- Nao. adv. auprs, prs, presque. goureux. 4 Nadal, v. arriver. Mukay. s. cochenille. Nahal. adj. mritant, digne. Muknil. s. vigueur, force, pou- ^ahaltaal. v. gagner, voir, puissance. mriter, acqurir, comprendre, avoir la Mkanintaal. v. fortifier, encouforce de.

Motzil.

Molcabtaal. v. runir, accumuler, ramasser, contenir, ren- Naan. adj. commun. fermer. Molcabticuba. Naat. s. entendement, Mom ou momcab. s. sucre. gence. Mo. s. ara, oiseau. Nacal. v. monter. Mool. Voir Mol. Nacalcaan. s. ascension,

devin. Naalkab. s. pouce. Naaltaal. v. oindre.


s.

Naal.

intelli-

s.

racine.

monte

Nahil. s. mrite, dignit, couronne. Nahtn. adj. possesseur. Mukolaltabal. v. endurer, supNai. prp. sans, dehors, en deporter. hors de; n. adj. ce qui se Mukuolal. s. patience, enducorrode ou se dtruit par rance. un caustique, etc. Mul. adv. en commun, ensemble Nailo. s. commre. Multepal. v. gouverner ensemNaiolal. v. tre insouciant, ble, a plusieurs pas. rpuresseux, ngligent, peu blique, gouvernement soirpubligneux.

rager.

Mukil.

s.

force, puissance, fbrti-

tude.

'

cain.

Muluc

adj.
s.

et

part,

runi,

semble.

as-

Mulucbal. ment.

runion, rassemble-

Nak ou ahil. s. ventre Nanacil. adj. commun, ordinaire. JNanaol. s. considration.


Nappcunzah.
v.

accoutumer, ha-

Mumuy.

adj.
s.

poudreux.
poussire.

bituer, exercer.

Mumuyil.

Napphaan.
habitude.

s.

coutume,

murs,

497
Natziialie. s. constipation. Necii. s. provisions de roule. Nen. s. miroir.

du calendrier maya (Landa).

Ocna. s. rnovation du temple ou de la maison; nom d'une fte

Nenol.

v.

contempler.

Netzil. s. avarice. Nibolal. s. dvotion. Nichoil. s. phthisie.


Nicil.
s.

Ocnakin. s. soir, coucher du soleil, approche de la nuit.


Ocoyiia.
s.

entre, intrieur.

silence, dsespoir.

Nicte.

s. fleur.

Nih ou nii. s. nez. Nu. s. milan, nez. Nocac. s. maison de

Ocol. v. entrer. Ocolal. s. fidlit, foi. Oczah. v. faire entrer. OczAhbenil. s. croyance,

foi.

pierre.

Nocoycaan. s. nue, ciel couvert Noh ou nooh. n. adj. la droite

main

droite.

Oczahuoltaal. v. croire. Ohel. adj. sage, savant. Ohelil. s. sage, science. Oheltaal. v. tre sage, savoir,
connatre.

Nohen-ial.
tiquit,

nom que
Nohyum.
s.

grande descente les Mayas, dans l'andonnaient au couchant.


s.

Oyomolal.

s.

timidit.

Ok. n. adj. qui gmit, pleure. Okol. v. pleurer, gmir.

aeul.

Nohkakil. s. petite vrole. Nohoch. ad. grand, suprme. Nohochiia. s. lac. Nohochil. s. grandeur, accroissement. Nohol. s. veine sud ou midi. Nohpol. s. chef. Nok. s. linge, vtement. Nokol. s. chenille. Nolmail. s. obstination. Nonohbail. s. orgueil, superbe. Noppah. v. briser, casser, rom;

Okoltba. s. prire. Okoltbataal. v. prier, supplier. Okomolil. adj. tristesse. Okot. s. danse, ballet, pice scnique; okot-uil. s. nom d'une danse maya (Landa). Ola. interj.

Olac

adv. quasi.

peu prs, presque,

Olah. v. vouloir. Olahul. s. volont. Olal. s. jouissance, joie, plaisir.

pre, dtruire. Olel. s. soin, diligence, affaire, Nue. adj. grand, fort. occupation, intention. Nucaan. s. nergie. Olom. s. sang. Nuctaal. v. entendre, compren- Om. s. cume. dre. Omon. n. adj. tranger. Nuctahul. s. sentiment, sens, ju- Omtanil. s. ventre. gement. Onelbil ou onelbil-keban. s. inNuctul. adj. distingu, illustre. ceste.

Nucul ou nuculil. s. sentence, condition, circonstance. Nuculintic. v. modifier.


NtiM.

Othel.

s. peau humaine. Otoch ou yotoch, s. maison, de-

meure.
Otochcabil. n.
la

Numva.

perdrix. s. peine, travail, fatigue, souffrance , privation , dtris.

adj.

habitant de

maison

locataire,

domes-

tique.

ment. Otzil. n.adj. pauvre. Numulbeil. s. plerin, tranger. Otzilhanil. s. pauvret. Nup. prp. contre. Ox. adj. num. trois. Nuuc. n. adj. qui signifie, qui an- Oxhatzul. n. adj. tiers, nonce. partie.
Oxppel.
adj.

tierce
troi-

O
Oc.
s.

num.

trois,

sime. Oxppelil.

s. trinit.

pied, jambe.
s.

Ochux.

canne, roseau.
32


Paa.
s.

498

P
mur, enceinte,
;

tion, palais, difice

v.

fortificaatta-

Pech.

quer.

Paak ou paktaal. v. attendre. Paal ou pal. s. enfant, garon,


serviteur.

s. tique, insecte , appel garrapata en espagnol. Pechech. s. fuseau. Pecol ou pecolil. s. adj. dange-

reux, prilleux.

Pecoltzic s. pril, danger. Pecuah. s. pain de mas. Paax. Voir Pax. Pacach. s. galette ou pain de mas Pecualahul. s. motion, mouvement. (tortilla).
Pacat. s. vue, il. Pach. s. paule, appui, abri tuluum. s. forlifications. Pachich. s. paupire. Pachil. extrmit, fin dernire;
;

Pecuolalil.
tion.

s.

affection, inspira-

Pee. s. bruit; tonnerre.

Peczic. v. mouvoir, exciter. chac. s. bruit

du

*-unj. ensuite,

aprs, finale-

ment.
Pactaal. v. discerner, voir. prs. Partie. Pahcii. s. vinaigre. Payaanbeile... adv. principale-

Peet ou petil. s. cercle, rond. Pekchentun, s. tang.


Pete,
s.

le,

pninsule, lieu en-

tour d'eau. Peul. s. salut.

Peultah.
Pezbail.
Pic.

v. saluer.
s.

ment.
Payachitaal. Payalteil. s. festin. Payambeil. s. proprit, chose appartenante. Payb. v. devoir.
v. dire, rciter.

vanit.
;

s. punaise volante sorte de jupon des femmes au Yuca-

tn (Cogolludo).

Pichuun.
Picit.
s.

s.

livre.

ventail.

Payma. s. devoir. Paytem. s. jupon brod. Pak. s. mur, fortification. Pakal. v. planter, tablir, riger, semer. Pakkeban. s. fornication. Pakpach. s. tmoignage. Paktaal. v. attendre, esprer.
Pakteil.
attente, dure. tideur. Pal, palal ou palil. s. serviteur, petit garon.
s.

Picolal. s. doute. Pix. s. genou. Pixan. s. me, esprit. Piz. s. mesure, quantit. Pizil.v. mesurer.
s. nom d'une fte du calendrier maya (Landa). Pohil. n. adj. qui offense, offenseur. Pochob. s. nom d'une danse au

Pocam.

Pakzizil.

s.

Pan.

s.

tendard, drapeau, in-

signe, excellence.

Panah. s. labourer. Patah.s. inventeur.


Patal. v. former, atteindre, trouver, arriver
.

Pathi. n. adj. possible, pouvoir. Pax ou paxal. v. rompre, briser, dtruire; toucher d'un instrupart. pas. pdxac. ment; Paxic. v. boire.

Yucatn {Req. Yucat). Pohol. s. offense. Pocolkab. s. aiguire. Pokyah. s. jeu de paume. Pol ou polil. s. chose sculpte. Poocbih. s. ufs rtis. Poop ou pop. s. natte. Pot-akab. s. nom du moment qui prcde l'aube du matin.
Ppaaciui.
s.

vu.
offense.
s.

Ppatic
Ppax.

v. laisser, permettre.

s. dette,

Ppec ou ppecil.
nation.

haine, abomi-

Pazil. s. mesure. Pec. s. chien. Pecanil. s. clrit, promptitude; - yatzil. s. bnignit.

Ppectaml ou
minieux.

ppectabil. adj. igno-

Ppectic. v. har, dtester.

499
Ppel. adj. unique, singulier, simple.

abl.;

Tac. prp. jusqu';

Ppelelil.

s.

t'ppelelil. adv.

particularit en particulier.
;

tacti.de, tac-vtial. vers,


.

Ppentac. n. adj. exil, chass. Ppeintacil ou ppentancil. s. exil, captivit, esclavage. Ppixich. v. veiller. Ppol. s. lle, principe, principal. Voir Ppool. Ppole. n. adj. ce qui s'augmente

Tacunbil. n. adj. ce qui doit se garder, s'observer, se cacher. Tacuntaal. v. garder, cacher. Tacuntabal. s. garde, observation.
v. nager. v. pcher au filet ou l'hameon. Takal. v. se tenir, s'attacher. Takel. s. colle.

Tahal ou tahalhda.

Tayomal.

ou

s'accrot.

Ppolemolai. s. mlancolie. Ppolezah. v. augmenter, enrichir, gonfler. Ppolix. s. vessie.

Ppooc
Ppool.

s. s.

chapeau. ampoule.
fesse.

Ppuc

s.

joue.
s.

Ppucil.

Takvahnabal. s. extrme-onction. Takyekik. s. agonie. Takin. s. mtal, chose mre. Tal. Voir Taal. Talam. adj. grave, ineffaable, cruel, mortel. Talel. v. venir, rsulter, arriver.

Ppul. s. cruche. Ppulbail. s. aigreur, acidit. Ppuloc. s. mollet. Ppum. s. arc. Ppuppucil. s. parcelle. Ppzihah. v. combattre.
Puczical.
s.

cur, poitrine.

Taman. s. brebis. Tamcab. prp. sans, hors, dehors. Tamnel. s. foie. Tamukacam. v. soupirer. Tancab. s.paume,creuxdelamain. Tancabal. s. cour intrieure. Tancelem. adj. jeune, juvnile;
se dit des

Puotaal. v. fuir, s'loigner. Tancoch. s. moiti, demie. Pudub. s. fuite. Tanil. adv. auparavant, avant, de Puy. s. coquillage univalve qui bonne heure. donne la pourpre {pur en qui- Tanlah. n. adj. ce qui est prche).

hommes.

sent.

Puyut. s. sorte de braie ou de Tanlahich. s. prsence. longue ceinture dont les indi- Tanlahtaal. v. tre prsent, asgnes se ceignent pour couvrir sister, secourir,
leur nudit.

Pulah.

v. traner,

entraner.

Pultjl. sorte de fruit.

servir. Ex. pathi in tanlahtic, il me fut impossible d'assister. Tau. s. plomb. Tazaal. v, qurir, chercher, ap-

Ma

porter, porter.

Taab.

s.

sel.

Taal ou tdl. v. toucher. Taalabal. s. toucher, l'action de


toucher.

Taan. particule d'actualit, exprimant qu'une chose se fait. Ex.


:

Taan

in oc, je

lis,

ou actuel-

lement je lis. Taan. s. chaux.


Taaxil. s. valle. Tabai. s. nom d'un des dieux de la chasse au Yucatn (Landa). Tabzah. s. tromperie.

Tabzic

v.

tromper.

Taztunichil. s. cour, place pave. Tech. pr. tu, toi, ton. Tel. s. pied, jambe. Tex. s. pron. pers. vous. Tela ou tila. adv. ici. Tel ou til. adv. l. Temix. s. vessie. Ten. pr. p. je, moi. Tendac. s. poison. Tenel. s. occasion, fois. Tepal. n. adj. mdiateur; v. rgner, gouverner. Tepel. v. envelopper. Teppliz. s. manche.

Tetah.

v. choisir.

500
Thaah. n.
vaillant.
adj. brave,

adj. droit.

courageux,

Ton.

Tohaac

adj. guri.

Thabaan-chuc. v. braise. Than. s. voix, parole, diction. Thanabal. s. diction. Thanbil. n. adj. louable, dont on peut parler. Thanbilal. s. louange glorifica,

Tohbail. s. vengeance. Tohcinabal. s. consolation. Tohil.s. droiture, direction. Tohilal. s. sant.

Tohlaal. v. chasser, lancer. ToaoL. s. quantit.


Toiiolal.
s.

tion.

salut.
v. v. dclarer. confesser. confession.

Thanic. v. parler, dire, appeler,

Tohpul ou tohpultal.
Tohpultic.

nommer.

'

Thib. s. salut. Tohpulul. s. Thibaal. v. saluer. Tohuolal. adj. salutaire. Thochpahal. s. obstacle, achop- Tok. s. silex , lance pointe de pement. lance v. saigner. Tokil. s. saigne. Thoyol. s. vanouissement. Thul. s. lapin. Tomut. s. jene. Ti. prp. de, , vers, dans. Tooncouh. s. sorte d'acupuncture
;

Tialtic. s. appartenance, droit de proprit. Tib, tibil ou tiblil. n. adj. tide,

(Reg. Yucat.)

Tt. h. adj. muet. Totil. s. mutisme.

tempr, jusle. modr. tideur, tempras. ment, modration. Tiblilolal. s. modration , prudence. Tiblilolil. adj. propre, convenable, prudent.
Tibilbeil.

Tozhaa. s. pluie. Tub. Voir Tuub.


Tucetlil. adv. pareillement, parfaitement. Tucu. s. nombril. Tuchb. s. index. Tuclabal ou tuculabdal. v. penser.

Tihou

tiliil. s.
;

sacrifice

v.

offrande,prsent,
offrir, sacrifier.

Tu. adv.

l, par-l. Tile. art. pr. le, lui,

celui-ci, etc.

de
;

lui,
li

Tile, lui

de nu-

cul, de la mme manire. Tilil. adj. propre, appartenant. Tiuzcuntaal. v. sanctifier. Tilzcuistil. s. fte.

Tl. adv. la. Tioklal. prp. pour,causede,par ta, parce que. le moyen de. TiPONTic. s. pouls. abondamment , Tippaan. adv. utz, trs-bon, exbeaucoup.

Tuclicuba. v. prsumer. Tucuy. s. plante des pieds. Tucul. s. rflexion, pense. Tuculil. s. intention, jugement, souvenir. Tu-halil. adv. en vrit, vritablement. Tukol. n. adj. pre, dur, cruel. Tukolaltaal. v. molester, inquiter, chagriner. Tukub. s. boquet. Tul. s. os de la jambe, tibia. Tulacal. adj. tout.
Tuliz. adj. entier. Tultic. v. correspondre, appartenir.

cellent.

T'pach ou t'pachil. prp. adv. derrire, par-dessus, par derrire, aprs,

Tll. adj. gnral, universel.

Tulum. s. fortification, mur, musubsquemment. raille, difice. Ti-tactitel. prp. adv. en haut,
vers, depuis.

Tuaibolal.

s.

oubli.
adj.

Titela. adv. Voir Tela, tila. Tituux. adv. d'o, de quel endroit, pour cette raison. TocAH. v. dfendre, aider. Tocil. Voir Tokil, Tocoy. n. adj. dsert, solitaire.

Tumbul ou tumbulben.

nou-

veau, dernier. Tumen. conj. parce que, depuis que. Tumut. n. adj. ce qui est tempr,

modr.

501

s.

Tumutl. temprance. Tun. s. pierre, son, bruit; radical de plusieurs verbes qui ont rapport des danses. Tunahmatil. s. dette. Tunculucho. s. hibou (chauvesouris?).

Tzemolal.
Tzenul.
s.

mlancolie.
s. tisie.

Tzejitzemil.

substance, aliment,

ducation.
v. patre , nourrir, enseigner. Tzic. s. obissance, respect. Tzicah. v. obir, honorer; ind.

Tzenultaal.

Tunich.

s.

pierre.

Tunk. s. coin, angle. Tunkul. s. tambour, le


le

tzicic.

mme que

Tuntal.

teponaztli des Mexicains. v. tenter, goter, prour ver.


v. tentation.
s.

Tzicbatal. v. rpter, raconter (?). Tzicbal. s. conservation (?}. Tzicbenil. s. majest, grandeur.
Tzicil. s. honneur, vnration, respect. Tzilil. v. briser, casser, rompre.

Tuntabal. Tuntahul.
Tuppic.

tentateur.

Tupp. n. adj. ce qui est teint.


v. teindre, effacer.

Tuppkak. s. teignement du feu. Tzo ou tzotzel. s. nom d'une crmonie o l'on Tzoy. s. trsor. cheveux. brlait les curs d'un grand Tzol. n. adj. ce qui est ordonn, nombre d'animaux. regl, en srie. Tuppzah. v. oublier. Tzolah. v. ordonner, coordonTutal. v. gter, pourrir. ner, diriger, rgler; tzolic. Tutohil. adv. directement, cor- Tzolan. srie, ordre. rectement. Tzolnucul. s. rglement, ordonTutzoloul. adv. conscutivenance. ment. Tzolol. s. ordre, srie, rgle. Tuub. s. salive. Tzololthan. s. tradition. Tuun. conj. donc, entre-temps, Tzolthan. v. interprter.

Tzimin. s. tapir, cheval. Tzitzak. s. squelette.

Tzolxicin.s. conseil. Tzotiz. s. manche. Tu-xulile. adv. enfin, finalement. Tzotzel. Voir Tzo. Tuz. s. mensonge, fiction. Tzub. s. livre. Tuzik. s. mal de poitrine. Tzuc. s. panse. Tuznel. v. mentir; fut. tuznac. Tzucyahil. s. luxure, impuret. Tzac ou tzacle. s. recherche. Tzucil. n. adj. chose impure, Tzahbi-h. s. ufs frits. obscne. Tzayaal. v. joindre, unir: Tzucub. s. province. tzayic. Tzutzah. v. fermer. Tzayaan. part. adj. joint, uni. Tzayanil. s. onction. U Tzatz. s. graisse, saindoux. Tzatza. s. huile. U. art. poss. le, de lui, dtermiTzec ou tzecil. s. tte de mort. nant le gnitif. Ex U nucul Tzecahthan ou tzectzecthan. s. canabal, l'art d'enseigner censure, menace, chtiment. s. lune, mois. Tzeoul. s. peine, chtiment. UA.conj.ou, ou bien, si; interj. Tzel. s. ct, flanc. Uaba ou uabaax. pron. quelque. Tzelcan. s. couleuvre non veni- Uac adj. num. six.

tandis, ensuite.

Tuux. adv. o, en quel endroit.

meuse.

Uacax.
s.

s.

Tzelec.

cuisse, haut

de

la

jambe.
Tzelep-kin. s. le dclin du jour. Tzem. s. sein, poitrine, mamelle. Tzemil. s. maigreur, faiblesse.

Uacil.

s.

cilick, sainte

(moderne), vache. syncope de uamax personne.

Uacppel. adj. num. six, sixime. ah. s. pain, galette de mas, pro visions de bouche. v. rad.

Uat.

502
UiN'tciL. s.

mettre debout, riger, dresser; part. pas. iiahom. s. lit. logement, chambre, ou uaye. adv. ici. par ici. Uaix. conj. on, ou bien; n-

corps humain,
s.

huma-

nit.

Uitz ou

uitzil.

montagnard.

ter j.

Uak. Ual.

s. s.

langue. Voir Je.

Ukah. s. soif. Ukul. v. boire. Ukcm. s. fleuve iudo


.

rivire (Cogol-

ventail. Ualic. Voir Al.

Cl. v. rad. venir, arriver;


u! ci.

prt.

Ualkal. v. tourner, changer, retourner , devenir, mtamorphoser. Ualkezaba.


v.

Cla.

s.

Ilolal.

hte. s. apptit.

Ulum. s.- coq d'Inde, dindon. se tourner, se chan- Umpehaab. s. cours de l'anne.
U.UPEKIN.
s.

ger, se convertir.

lune.

Uama. conj. sinon, moins que,


except. Uamac pron.

Unchac

v.

imp.

pouvoir

tre

possible.

quelque

quel-

U.n'chacit. adv. peut-tre,

par quel-

qu'an.
ce soit. Uantaal. v. secourir, aider. Uaxac. adj. num. huit. Uaxacppel. adj. num. huit, hui-

que moyen.
U-NCHic. v.
Un'oy.na.
s.

Uamax. pron. qui que

imp.
salle,

il

a.

chambre.

Do.

s.

grenouille:

nom

d'un

time. Uc. s. pou. CABIM. s. lait. Uchac ?). s. pouvoir. Uchben. adj. antique. Cchcl. v. arriver, avoir lieu
prt, uclici.

des mois de l'anne maya. Uoczahcoltaal. v. croire."


Uoczic. v. crditer. Uohelil. Voir Ohelll. Uolah. s. dcision, volont, libert; id. ac. olah. Uolahul. s. passion. Utial. prp. a, a cause de, pour, par, contre ca, afin que. Utilil. pr. poss. son, sa. sien, le

Ucochic.

s.

bec d'oiseau.

Uobex ou
rer,

lubentcii. v. sentir, flai-

rendre quelque odeur.

Uecel. s. effusion. Uech. s. gale, maladie. Ubn ou utnel. s. sommeil dormir. Uenzal. v. dormir. Uethel. v. dfendre
-,

sien. Dtz. n. adj. bien,


v.

bon;

ca. conj.

bien que. quoique, pourvu que. Utzcanaan. n. adj. commode,

conforme. Utzcanaml. adv. conformment,


ind.

commodment.
Utzcinah. gement.
s.

prs, uethic.

composition, arran-

Uhaochac Voir Hcuchac


Uyaal. v. enlendre. Utahtaal. v. entendre. Uahul. s. sens, oue. Utiah. s. haine.
Uicnal.
loc.

Utzcintic. v. arranger, composer. Utzil ou utzul. s. bont, flicit, avantage. Dtzintaal. v. arranger, adoucir.

avec

toi.

Dtzkam.
tude.

s.

approbation

Um

grati-

ou

uiih. s. faim, famine.

Cil. s. abondance. Uilic. Voir Hic. Uimba. s. statue, image, idole. Dm. p. adj. ce qui croit, aug-

Utztal. v. arranger, composer. Duc. adj. num. sept. Ulcppel. adj. num. sept, septime.
Ui'iL.

mente,
Uinal.
s.

etc.

Voir LU.
s.

srie des vingt jours

du Don.

papier, livre.

mois maya.
Uincil. adj." corporel. Uinic. s. homme fait.

Cx. v. runir, cueillir. Uxcil. s. vautour, sopilote.

Xixtahul. s. examen. Xkuluk. s. cloporte. Xma. prp. sans, except; parXAANCUNTAAL.v.diffrer.retarder. ticule servant composer les Xaankik. s. flux de sang. mots d'opposition. Ex.: Cimil, Xab ou xaab. s. tang, abme ^ mortel; xma cimil, immortel. d'eau. Xmabonlil. s. propret, puret. Xac. s. panier, corbeille. Xmachum. adj. sans commenceXacamache. s. banc. ment, ternel. Xche. s. p'.antequi sert aux fem- Xmacimil. adj. immortel. mes a se nettoyer les cheveux Xmahelel. adj. infini, sans dlai,

Xaan. n.

adj. ce qui est lent, tranquille, qui roule doucement, qui retarde.

(Reg. Yucat.)

continuel.

Xmemech. s. sorte de lzard. Xmumuz. s. hmorrodes. mexicain. Xnokol. s. ver, chenille. Xan. adv. rcemment, tout Xnuc. s. nom d'une lagune prs l'heure, doucement, tranquillede Yalahauet d'un fantmequi ment, tardivement. Voir Xaan. s'y montre (Reg. Yucat.) Xanculhop. s. perroquet (?). Xoc. v. rad. respecter (?). Xanhal. v. retarder. Xocah. v. lire. Xbau. s. crevisse. Xocol. v. nombrer, chiffrer, calXbolon-tocoh. nom d'une sorte culer. de fantme qui, comme l'cho, Xocolil. s. numration. rpte la voix [Reg. Yucat.) Xokolal. s. zle. Xcach ou xcax. s. poule. " Xolop. s. anone, fruit. Xchel ou Ixcho.l. s. nom de la Xoltuntah. v. proposer. desse de la mdecine et des Xo.not ou oonat, s. citerne.
s.

Xaktic.

pistolet, revolver.

Xamah.

s.

tourtire, comalli en

nouveau-ns.

Xhuhul. s. petite Xhup. s. femme.


Xcit.
s.

fille

qui

tte.

Xooc. v. communiquer charnellement l'homme avec la femme.


(Foc. antig.)

tante.

Xcukilcan. s. sorte de serpent. Xcuniah. s. sorcire.

Xcuxan.

n. adj. vivante.

Xee. s. vomissement. Xelchi. s. examen. des pendus (Landa). Xelchitic v. prouver, examiner. Xtabai. p. sorte de fantme qui Xen. interj. v. sortir. apparat sous la figure d'une Xeuel. s. peau d'animal. jeune femme [Reg. Yucat.) Xhaxab. s. citerne tarie. Xtuyul. s. termite, insecte. Xib ou xibil. s. mle. Xtol. s. nom d'une danse maya Xibalba. s. dmon (Focab. antig.) (Reg. Yucat.) Xibilba. s. fantme. Xul. s. fin, terme. Xiblal ou xibil. s. mle, homme. Xulic. finir, terminer. Xic. v. prparer. Xulab. s. sorte de fourmi qui Xich. s. nerf. pique la lune, lorsqu'il y a une Xicil. v. marcher. clipse, suivant la superstition
;

Xoteb. s. couteau. Xotol. v. couper, trancher. Xpo. s. blanchisseuse. Xpuz. adj. bossu. Xtab ou Ixtab. nom de la desse

Xicul. s. chemise. Xik. s. aile. Ximba ou ximbatdal. v. se promener, marcher, s'veiller. Ximbal. s. marche. Xiu. s. herbe.

maya antique (Cogolludo). Xulikal, s. agonie, dernier soupir.

Xulub.

s.

corne, trompe.

Xulzah ou xupzah. v. dtruire. Xzeluoh. sorte de lzard.

ma

SOI

z
Zaat. n. adj. pardonnable. Zaatzabal. s. pardon.
Zaatzic. v. dtruire, effacer, par-

Zebchitah. v. prophtiser, dire, promettre.

pr-

donner. Zaaztal. v. poindre,


paratre.

commencer

Zabin. s. belette. Zac. n. adj. blanc.

Zebil. s. brivet, rapidit. Zeblacil. adv. rapidement. Zeec. v. discourir. Zian ou zyan. s. principe, origine, commencement, gnration. Zibnel. s. vertbre d'animal.
Zid. n. adj. avide. Zihil. v. natre, commencer.

Zacaa ou zac-haa.
fort estim,
lat

s.

breuvage

sorte de choco-

(Landa).

Zihnal. adj. original, primitif.


s. cration. Ziiizah. v. crer. Zihzahul. s. crateur. Zn. s. bois brler.

Zacal. s. sorte de fourmi. Zacboc. s. hron. Zaccimil. s. vanouissement. Zacil. s. blancheur, clat, splendeur. Zacolal. s. diligence, activit. Zacpacal. s. colombe. Zactau. s. tain. Zahbenil. adj. modeste. Zahcil. s. crainte.

Zihzabil. Zihzabal.

s.

crature.

Zilabal. s. don, concession. Zilolal ou ziluolal. s. libralit,


largesse, gnrosit. Zinan. s. scorpion. Zunche, s. croix. Zinic. s. fourmi. Zinil. adj. puissant. Zinlah. v. attacher en croix, p. pass. zinaan.
Zipil. s. dfaut, fection.

Zahxemou zahlum.
tif,

n. adj. craintimide, lche. s. terreur, lchet. Zahtc. v. partager, diviser. Zayab. s. source, fontaine, ri-

Zahlumil.

manque,

imper-.

vire, trsor.

Zacbolay. s. chat sauvage. Zakol. n. adj. industrieux, habile.

Zakolal.
trie.

s.

soin, habilet, indus-

Zipiltaal. v. tre en faute, quer. Zipitolal. s. licence. Zippcal. s. esquinancie. Zipzah. v. provoquer.
Zitil.
s.

man-

Zal.

s.

bas-ventre, intestins.

aumne.

Zalcunah. s. injure. Zamal. adv. demain.


matine.

s.

matin,

chose froide. Zizabil. voir zihzabil. Zizikin ou zizkin. s. soir, aprsZiz. n. adj.

Zambhol. s. ours, destructeur des midi. ruches d'abeilles. Zizoc. v. craindre, frissonner. Zataal. v. craindre. Zizolal. s. rafrachissement, reZatalal. s. vanouissement. pos.
Zatic. v. perdre, dtruire, ruiner. Zatzaal. v. pardonner. Zatzuhuyil. s. dfloraison. Zauiuolal. s. envie.

Zaz, zazil ou zazilil. s. clart, lumire. Zazac. adj. clair, blanc, brillant. Zazilcuntic v. clairer, explitranquillit. quer. Zucum. s. frre an. Zeb. n. adj. rapide, prompt. Zuoci. s. vinaigre. Zebal. s. promptitude, rapidit. Zuiiuy. n. adj. vierge. Zebciiiaan. part. adj. promis. Zuhuyzip. s. nom d'un des dieux Zebchilah. s. promesse, vu. de la chasse (Landa.)

Zoo. s. chauve-souris. Zoliman. s. venin. Zot. s. hydropisie. Zubtalil. s. beaut, propret. Zuc. n. adj. chose douce, pacifique. Zucil. s. douceur, mansutude,

,Hun.
2,

Ca.

Ox. 4, Can. 5, Ho. 6, Uac. 7, Uuc. 8, axab. 9, Boln.


3,

10, Lahun. 11, Buluc.

12, Lahca.
13,
14,

15,
16,
17,

18,

19,

Oxlahun. Canlahun. Holhun. Uaclahun. Uuclahan. Uaxaclahun. Bolon-lahun. Hun-kal.


Hun-tu-kal.

Ca-tu-kal. Ox-tu-kal. Can-tu-kal. Ho-tu-kal. Uac-tu-kal. Uuc-tu-kal. 28, Uaxac-tu-kal. 29, Bolon-tu-kal. 30, Lahu-ca-1 31, Buluc- tu-kal. 32, Gahca-lu-kal. 33, Oxlahu-tu-kal. 34, Canlahu-tu-kal. 35, Holu-ca-kal. 36, aclahu-tu-kal. 37, Uuclahu-tu-kal. 38, Uaxac lahu-tu-kal. 39, Bolon-lahu-tu-kal. 40, Cakal.
41,

21, 22, 23, 24, 25, 26, 27,

Hun-tu-yoxkal.


Ox-lu-yokal. Can-tu-yokal. Ho-tu-yokal. Uac-tu-yokal. Uuc-tu-yokal. Uaxac-tu-yokal. 89,Boion-tu-yokal. 90, Lahu-yokal. 91, Buluc-tu-yokal.
83, 84, 85, 86, 87, 88,

506
92, 93, 94, 9o,

Lahca-tu-yokal. Oxlahu-tu-yokal. Canlahu-tu-yokal. Holahu-tu-yokal. 96, Uaclahu-tu-yokal. 97, Uuclahu-tu-yokal. 98, Uaxaclahu-tu-yokal. 99, Bolon-lahu-tu-yokal. 100, Hokal.

FIN DU VOCABULAIRE MAYA.

QUELQUES VESTIGES D'UN VOCABULAIRE


DE

L'ANCIENNE LANGUE DE HATI


ET DE SES DIALECTES.
Ces mots sont
tirs des ouvrages et des relations de Colomb et de ceux qui^ les premiers, crivirent sur les Antilles. Nous en avons pris dans Raiinesque, mais en ajoutant plusieurs le cause du doute qu'ils (?),

inspirent.

parle a

Nous en avons omis d'autres qui nous paraissaient compltement errons. Les lettres (Ey) indiquent la langue eyeri, dialecte Bornquen ou Porto-Rico, et la lettre (D), le mot dialecte.

Bagua,

s. mer, eau. Bal. n. adj. chose flottante.

Balahua ou balana.
A. particule qui, en composition,
parat signifier
la qualit.
la

s.

mer

(Ey).

possession ou

Abo. s. matre, chef, suprieur (?) Ac. s. porc, cochon sauvage. Acuba. s. sapoliller, arbre. Ahiacauo. s. aeul (?) Ayay. s. nom de l'le SainteCroix.

Bancex. s. vent, souffle (?) Bao. s. musique, instrument (?). Batata, s. pomme de terre, patate.

Batei ou bato. s. jeu de balle. Batoco. s. tapir. Baya. s. calebassier. Behique. s. malre, sorcier (D.).
Bei ou beira.
s.

Akani.

s.

ennemi

(Ey).

s. eau (?) An. s. mle, peuple, gens. Ana. s. fleur. Anabobia ou Nabora, s. servi-

Am ou Ama.

Bem. n.

adj.
(?)

tre, celui qui est. double, deux, se-

cond
Beobi.
BiBt. s.

s.

tapir (D.).

Bi. s. vie.

teur, vassal.

Ana-cauna.
Anaki.
s.

nom

mrefEy.). Bihaoou67o. s. helicn ia, plante


tige droite et feuilles fort larges.

propre, signi;

fiant fleur d'or.

homme

ennemi pour Biniquinax

d'autres? (Ey.).

ou gua-b'mlquinax.

Anon. s. fruit appel anona pequea en espagnol.


s. chant historique, danse. At, Ata OMtu, n. adj. un, seul, premier. Atabex ou Attabeira, un des noms de l'lre-Suprme. Atatu. s. armadille (Ey.). Axi ou agi. s. poivre, piment.

Abeiti.

s. sorte de belette (Cuba). Bixa. s. sorte deroucouyer. Bo. n. adj. ce qui est grand

lev.

Boa. s. habitation, demeure (D.). Boba. s. sorte de serpent Bori-

quen.
Bogia-el, bagiael ou boxael. s. nom d'un oiseau mythologique; le rossignol (?) Boho ou buhyo. s. hutte oblongue, lieu d'habitation (D.). Bohu. adj. ancien (?) Boinaiel, nommnssl Binthaitel. s. nom d'une statue consacre

B
Ba. s. pre, anctre. Baba. s. pre (Ev.). Babiaya. s. faisan (Cuba).

au

soleil.

nm

508
BoiTii. s. matre ou chef de la tradition, du chant. Bon. adj. rad. bon, doux.

s.

Boniama.
Boniata.

Cauvana. s. sorte de cdre. Caya ou cayo. s. le. Cemi, chemen, zeme ou cimi.
gnie, divinit, principe.

ananas. sorte de manioc ou yuca dont le suc n'est pas ves.

s.

Chali,

s.

jardin (Ey).
(D.)

Chemi ou chemignum.
divinit

nimeux.
Bouhi. Boyez.
s. le

s.

gnie,
petit

ou

sorte de

terre.
(D.).

quadrupde.
Chi. adj. actif, vif (?). Chicha, s. sorte de boisson fer-

s.

prtre

n. adj. couleur pourpre, carlate. Buya. adj. chose bonne, esprit

Bu ou pu.

mente.
Chiurca.
Chivi.
s.

s.

bon
Buren.
le

opossum, sarigue.
s.

(?)

s.

tourtire en terre cuite,


s.

comalli mexicain.

Buriquen ou Boriquen. l'le de Porto-Rico. Buron. s. requin.

nom

peuple, hommes (?). Chohobba, cogioba ou cohuba. tabac en poudre.

de

Chon. adj. chaud, sec. s. fivre, ardeur. Chuc v. prendre, saisir, tenir. Chuchie. s. porc.
Ciba. s. pierre. Cibao. s. montagne de

pierres,
Hati.

Ca. s. terre, sol, sec. Cabaico. s. oignon, bulbe. abi ou caabi. s. manioc, yuca, plante. Cabuya, s. sorte de Us cble, corde. Caabi. s. manioc. Caic ou caiqui. s. roi, seigneur. Caco. s. cacao, fruit et arbre. Cahoba. s. acajou, bois de mohogani. Caiarima. s. fesses. Caico, s. palmier (?) Caman ou cay aman. s. crocodile
;

nom

d'une province de

Cibayo. s. noix. Cibucn, s. sorte de sac. Cibucheira. s. nom de l'le SainteCroix. Co. s. et adj. sol, lieu fertile. Coa. s. fontaine. Coai. s. lieu de plaisance (?). Coaibai ou coy aba. s. demeure des anctres, nom du paradis des Hatiens. Cobo ou cohobo, s. coquille, crabe, limaon de mer, Cochi. s. soleil (D.). Coco. s. coco ou cocotier. Cohiba ou cohuba. s. tabac. Comexen ou comijen. s. sorte de petite fourmi. Comoteia. s. nom propre du lieu
la tradition dit qu'on btit premire maison a Hati. Con. s. nom d'une divinit antila

d'Amrique.
Caizcimu. s. front, principe; d'une province.

nom

Camaya ou guacamaya, s. ara. Camayoa. s. sodom'iste, patient


(D.).

Can. s. et adj. poisson, lger (?) Canari, s. vase contenir l'eau


frache.

que.

Caney, s. hutte ronde. Cano. s. barque, canot. Caoban. s. caoba, ceiba, arbre. Caracol, s. barbare, galeux.
Cari.
s.

homme

(D.).
s.

Caru-queria ou Turuqueira.

nom de l'le Marigalante, le principale des Carabes. Cauna ou caonci. s. or pur. Caunabo. s. seigneur de l'or, nom d'un cacique clbre Hati.

Conuco, s. champ ou plantation de manioc. Copei. s. raisinierdes montagnes, arbre dont la feuille servit d'abord de papier aux Espagnols. Cori. s. petit animal analogue au
furet.

Coui.
ti

s. tasse, forme de d'une calebasse.


s.

la

moi-

Cova.
Cu.
s.

grotte, caverne.
(?).

temple, lieu sacr

509
Cuac. s manioc (D). Cuchi, s. faucon. Cucuyo, s. luciole, mouche luisante. Cuinix. s. mouche. Cui. s. ver (D.).

s.

Gua-iac ou guayacan.
saint, gaac.

bois

Gua-ili.

s. fils,
s.

au

pluriel.

Gua-inab.

goave, fruit.

D
Dacha.
Di.
s.

Gua-ma. s. mimosa enga. Gua-maonocon. s. nom de Dieu. Gua-nabono. s. anone ou chirimoya. Gua-nara. s. lieu retir, retraite
sacre.

v. je suis.

Digo.

jour, actuel. s. plante dont les Hatiens se servaient au bain.


s.

Guanguio ou guanguaio. s. sorte de sac mettre du tabac.


Guan, pron. quelqu'un (y). Gua-nin. s. bijoux d'un or infrieur,

Duiheyniquen.

fleuve, riche,

nom
Dupi.

propre.
esprit (D.).

s.

GuA-NAuiMA.s.fruitducorossolier. Gua-ra. s. place. Gua-rabana. s. arbre comme le cdre, avec de gros fruits voir
;

Ector. s. mas l'tat laiteux. Ei ou tel. s. existence, tre (?).


El. s. et adj. fils, issu, sorti surgi fait au pluriel ili. Eyeiu. s. homme, l'le de Buriquen, nom de peuple.
;

gua-nabana. Guara vara ou


guerre, arme,

var avara,

s.

Gua-tiao.

s. frre.

s. theobrom. guaz. s. herbe qui fait vomir et qui servait aux enchantements. Guey. s. coquillage. Guiabara, s. mangle rouge.

Guazuma.
Gueio.

Furacan. harecan ou urogan. s. ouragan, tempte. Furridi. adj. nuageux, orageux.

H
Ha. adv. oui, certain. Habao. s. bruit, musique. Haguay ou haguey. s. lac (?). Ha. adj. pre. rude. Hati, s. lieu pre, nom de l'le.

Giutola ou Xutola. s. plante qui ressemble au cprier, servait


faire accoucher.

Goeiz.
vit.

s.

esprit,

me de
et
etc.

celui qui

Hamac, s. le hamac. Hauracan ou urogan.


orage.

s.

tempte,

Gua.
lui,

art. poss.
tel,

dmonst.

celui-ci,

C'est

le,

une

particule qui prcde dans ce sens un grand nombre de mots, tels que nous les ferons suivre ici, tout en les donnant aussi sparment.

del plante, appele bihai, dont on fait des paniers. Henequn, s. sorte de chanvre. Hicaco. s. icaquier, arbrisseau. Hico. s. corde faite de coton. Hicotea ou icotea. s. tortue. Higuera, iguera ou ibuera. s. cas.

Hauas.

tige

Gua-biniquinax.
lette.

Guabaza. s. sorte de fruit que mangeaient les morts. s. sorte de be-

lebasse. Hio. s. lieu, pays, rgion. Hiqui. pr. int. quoi. s. dedans, intrieur.

Gua-caiarima. s. les fesses. Gua-camaya. s. ara. Guagucy. s. bois de soie. Gua-iabano. s. anone de la grande
espce.

Hito ou ito. s. homme. Hoba, hobi ou hubo. s. myrobolanier, couleur jaune, le xocotl

mexicain [decandr. pentagyr.) Hcbin. s. cuivre.

UUKl

510
Laruma ou yaruma.
Li.
s.

Hu. adj. haut, lev. Hubabo. s. Entre-monts , nom d'une province de Hati. Huctu. s. guerre (Ey.). Huiho ou huioo. s/hauteur, lvation,

arbre,

trop. pelt. (Linn.).

pron.
s.

il,

lui, elle.

Liani.

femme

(Ey.).

montagne.
unique
(?).

sorte de patate. Locuyo. s. luciole (D.).


S

LlREN.

Huiou.

s. soleil.

Huna.

adj.

M
Ma ou gua-ma ou magua,
doux.

s.

ng. non,
il

ne,

pois d'o

I.

particule,
la vie.

indiquant l'action,
s.

maca, mayara,
il

n'y en a pas,
s.

n'y est pas.

Iabano ou gua-iabano. grande.

anone

Mabuya, maboia ou mapoia.


petit reptile fort

Iaia ou iaya. s. terre (?). Iaiama. s. ananas (D.).


Iba. s. peuple,

commun;
diable.
s.

g-

nie malfaisant,
(?).

le

Maca ou macaco,
(Cuba).

hommes
s.

Ican. ou gua-ican,

poisson.

Icota ou Iemao. s.
nit.

icote.a. s. tortue.
titre

ou

nom

de

la divi-

fontaine (?). Macana, s. pe de bois dur. Macagua, s. cyroyer, arbre. Maga. s. bois d'acajou Bori-

perroquet

Iguna. s. iguane, reptile. Iguanabo. s. sorte d'iguane ou de

grand lzard. Iiella. s. titre de la divinit. Ili. s. plur. de el s. fils ou rejetons. Ima. s. nourriture.
In. s.

quen. Magua, s. plaine, chant (?). Maguacochio. s. homme vtu,


espagnol.

Maguey, s. alos, sorte de tambour de bois creux.


Mahiz. Maica.
mas, crale du pays. s. bois (D.). Maiouauau. s. nom d'un instrument de musique en forme de
s.

femme, femelle.
fruit
(?).

Ina.

s.

Inaba ou gua-inaba.
Inacu. s.

s.

goave.

'femme

(Ey.).
fruit.

Inhame.

s.

igname,

Inriri.s. oiseau ;picus imbrifhis

d'Hernandez.
Inuya.
lo.
s.

s.

femme
la

tambour. Mama. s. mre. Mamano. s. titre de la divinit. Mamey, s. arbre et fruit de cet
arbre.

(D.).

Dieu,
(?).

vie

par

excel-

Mana.

s.

mouvement' (?).

lence
la

Iovana ou Yocahuna.
divinit.
Ipiri. s.

s. titre

de

flamant, oiseau aux ailes

Manaia. s. couteau de pierre, arme. Manat, s. lamantin. Man. s. sorte de grande noix,
fruit. v. manger. Maonocon. s. titre de la divinit. Mapa. s. cotonier, arbre coton, Marohu. s. nom d'une idole con-

de feu (Cuba).
Ipis. s. oiseau (Cuba).

Iraca, s. plante (D.). It ou Ho. s. homme, mle. Itihu ou tihu. adj. haut, ancien, vieux. Iuana. s. iguane (D.).
Izi. s. il.

sacre

la

lune.

Maru. s. manioc ou cassave (D.). Matitina ou mat'utina. s. nom de l'le de la Martinique. Mayana. ng. il n'y en a pas. Mi ou m. pron. mon, mien.
Mini.
s.

Labuyu.
Lamb,

s. s.

peuple (Ey.). gros coquillage, dont


et

fontaine

(D.).

on mange la chair conque sert de cor.

dont

la

Monui. s. petit quadrupde. Moinalu. s. sang (Ey.). Mona. s. lune (Ey.).

ou
s.

ni. art. le,

Na.

chose.
s.

Nabono. ou gua-nabono.
Nabora,
s.

anone

vassal, serviteur.

Nacan. s. intrieur, le dedans. Nagua, s. jupon. Nahe. s. rame. Nanico. s. me. cur (Ey.). Nara ou gua-nara. s. lieu retir,
retraite, dcote.

Narguti,

s.

aeul

(Ey

Nauima ou gua-nauima. s. fruit du corossolier. Nekera. s. lit. Ni. s. chose. pron. mon,mien, je.
Nianti.
(Ey.'

s.

insecte.

adj.

petit

Nigua, s. chique, insecte. Nihuctu. s. guerre (Ey.). Nin ou guanin. s. or bas. Niquen. s. rivire. No. adj. noble (?).

Nonun.

s.

lune.

Nucay. s. or (D Nucu-chili. s. pre (Ey.)

Tabaco, s. pipe fumer, tabac. Taino, s. noble, gentilhomme. Taracol. s. crabe (D.).

Tel

v. tre.

Tequina.

0. particule indiquant la similarit.

Ob. s. cuivre, jaune Ochi. s: tigre.

s. matre, qui enseigne. prp. , dans. Tiao ou gua-liao. s. frre adj. bon. Tiburn, s. lieu o il y a des

Ti. s. lieu

(?).

requins. Tihui. s. montagne.

Ocon. s. monde ( Operito. adj. mort.


Opia.
s.

To. s. noble (D.', Toa. s. sein, mamelle.


nouille (?). Toca. s. paix, repos (?). Tocheta. adv. beaucoup.

esprit,
s.

Opoyem.
(Ey.).

me d'un mort. esprit, me d'un mort

Gre(D.).

Tona. Tuna.
Pagaya, s. rame. (D.). Paraca, s. perroquet (D.). Piragua, s. barque, pirogue. Pitahaya, s. sorte de fruit. Pu. adj. pourpre, rouge.

s.

opossum, sarigue
figue d'Inde.

s.

Tuob. s. cuivre (D.). Turei. s. ciel. Turehi-gua-hobin. n. prop. Roi plus brillant que l'or? Tureigua. s. clat, lumire.

Tuuna. Tuyra.

bleu, azur. gnie malfaisant. Nom donn aux chrtiens espagnols.


s.
s.

Queya.

s.

monde.

Quibey. adj. violet, pourpre (Ey Quizqui. s. le tout, le monde, ancien nom de Hati.

U
Uana ou gua-uana.
fruit.
s.

sorte de

512
Uarauara.
s.

guerre, arme.

Ubec. prp. dessus, au-dessus (EyOUrican ou nrogan (Ey.). s. ouragan, tempte, orage. Ymizui. adj. froid. Umcua. adj. rdeur. Yocahuna. s. titre de Utia. s. agouti , sorte de petit nit.
lapin terrier.

Yara. s. trou, creux. Yarima. s, extrmit, euerre aruma. s. canne, bambou. Yegan. s. champignon.
la

divi-

YucA.adj. blanc.

Xagua. s. gnipayer, arbre. Xauxau. s. galette de cassave,


et dlicate.

fine

Xobo. v. hobo. Xuz. adj. tout (?).

Zabana ou zavana. s. plaine. Zagay. s. pique, bton. Zaino, s. pcari, animal. Zechon. s. fivre, chaleur, scheresse.

Zemi ou zeme. gnie,


Zieva.
s.

idole.

mouche
s.

(?).

Y.

s.

sorte de plante qui purge.


adj. saint.

Zimu ou cimu.

tte,

Yac ou Yacan,

sommet,

.Yagua, s. vtement. Yuhutia. s. lgume qui ressemble extrieurement un grand chou.

principe. Zinato. adj. fch,


Zocien.
s.

irrit (?).

ocymum.

FIN DU VOCABULAIRE HATIEN ET DU VOLUME.

Avant

propos
l'histoire primitive du

Des sources de

Mexique

ix
ix

I.

Prambule

g II.

sur la civilisation moderne. Etat de la science celte poque. Gloire de


xi

Influence de la dcouverte de l'Amrique

III.

utilit pour Tpigraphie amricaine. Traditions et documents historiques. L'esprit de systme un obstacle aux progrs de la vrit IV. Rituels religieux sources de l'histoire primitive. Antiques traditions du cataclysme et du renouvellement de la terre, conserves dans les ftes. Souvenirs divers d'un dluge Comment se fit la mer, d'aprs la tradition hatienne. V. Souvenir du cataclysme aux Antilles, Venezuela, au Yucatn. Gologie de cette pninsule. Personnification des puissances de la nature et leur localisation dans l'Amrique cen-

Colomb Monuments du Yucatn. Leur

xiv

XVIII

trale

VI.

Personnification des puissances de la nature au Prou. Lgende de Coniraya-Viracocha. Le pasteur d'Ancasmarca sauv de l'inondation. Les Aras de Caari-Bamba.

xxiv

Soulvement des montagnes. Cou et Suha-Chum-Sua. . xxvm VII. Dsolation du monde amricain. Dluge de feu des Mocobis. Tradition des Yuracares. Effet des catastrophes volcaniques. Tradition d'un changement survenu dans les astres, xxxm Tradition de l'Atlantide dans Platon. Son authentig VIII. cit confirme par les souvenirs historiques de la Grce et gologiques de l'Afrique septentrionale. Les Petites Panathtablies en mmoire d'une invasion antique, sortie des mers de l'ouest. Disparition du lac Triton xxxvm Identit des traditions sur le cataclysme en Amrique, IX. en Europe et en Afrique. Qu'tait l'Amenti des Egyptiens. Origine incertaine de ce peuple. Sa parent avec les nations libyennes. Sa ressemblance avec les Amricains et les races qui chapprent au cataclysme de l'ouest xlvi Les Cares ou Cariens. Leur nom identique avec celui X. des Barbar, Berber ou Varvar. Leurs institutions gyncocratiques. Etendue de leurs relations en Asie, en Afrique et en Europe. LIt Les Cares en Amrique. Leur extension considrable sur XI. ce continent. Culte des dieux Macares en Asie, dans l'Inde, en Amrique. Macar, Cipactli,Ymox, Macar-Ona. Le Melcarth des Tyriens et les dieux poissons du Guatemala lx XII. La cration suivant le Livre Sacr des Quichs. Ori gine des cosmogonies antiques. Identification de Hurakan, l'Ouragan amricain, avec Horus. L'Urus gyptien et le Quetzal cohuatl au Mexique. Epervier et Vipre, Quetzal et Serpent lxv

"

33


3 XIII.

514

Amon-Ra.

Pan

et

ses diverses personnifications.


et

au Mexique. Pentecatl et Maal Panuco. Les quatre cents mamelles de la desse. Khem et Le Itzamna. Les quatre Canopes en Egypte et au Mexique. ,.'*.," Sarigue et Soutech des desse Ixcuina, Les dieux de l'Orcus mexicain. XIV. l'enfer. amours, personnification de Mictecacihuatl, desse de Hik Ehecatl au Mexique, Yk au Yucatn, Ekton en Grce, Hun-Batz. en Egypte, l'air, l'esprit, le souffle. Phtha et

Pan

et

Maa en Grce

LXIX

Ghouen
2

XV.

LXXVn Chou-n-aten, etc Thoth mythique. Viracocha, Bochica, Quetzalphilologues cohuatl. Civilisation qu'ils tablissent. Opinion des ? modernes sur les races couschites. O tait leur berceau Origine Mythes de l'Occident. Gaa et Iaa. Peuples divers.

Le

et

des mtaux, etc


3

XVI.

La Limn de l'Occident. Si

LXXXU

elle tait situe

en Ame-

et leurs alrique? Nations Cares de l'Amrique mridionale forgerons des montagnes de lis. Les Tayronas ou peuples mtaux Santa-Marta. Leur habilet dans la mise en uvre des qui s'y rattachaient. et des pierres prcieuses. Cultes divers

Mythe de Bochica
8

et

de Chia

XG

XVII. Antiques
et

sanctuaires. Les Cabires etlesCuretes. SouAmrique. Dieux venirs des dieux Macares, existant encore en

cosmogonie du Prou. Signes distinctifs de la civilisation amricaine, etc. antique, couschite, assyrienne, gyptienne, Rsultats de ces recherches. Dcadence d une ciXVIII. Phniciens en hvilisation et d'une navigation antiques. Les

xc\n

ritent, puis

des anles Carthaginois. Souvenirs affaiblis dans Diodore ciennes connaissances maritimes. L'Amrique

de Sicile, etc Landa.. Relation des choses de Yucatn de Diego de l'anne. Description du Yucatn. Saisons diverses de 3 I. g' Origine du nom de cette province. Sa Situation. IT Mayas. les chez captivit Gernimo de Aguilar. Sa \ ni. a YuNavigation d'Hernandez de Crdoba et de Gnjalva
. .

_ _

catn
g

IV

|
3

y.'
Ue

a Aguilar. Voyage de Corts Cuzmil. Sa principaux


.

,'

..

*'

"
.

lettre

U
,

Provinces du Yucatn. Ses

difices

an.

YI

l' De Kukul'can*

et 'de la fondation

|
3

yn. -Gouvernement politique.

de Mayapan. . Sacerdoce, sciences et livres

35

du Yucatn avec les Arrive des Tutul-Xius et leur alliance VIII Cocomes, ruine de leur puisrois de Mayapan. Tyrannie des sauce et abandon de Mayapan Monument chronologique de Mayapan. fondation du 3 IX trois Etats prinroyaume de Zotuta. Origine des Chles. Les

/',,**''

^ w
b

* :. cipaux du Yucatn au sicle Calamits diverses qu'prouve le Yucatn X. etc. guerres pestes, ouragan, prcdant la conqute, Histoire do Prdictions de l'arrive des Espagnols. 3 XI. du Yucatn. Francisco de Montejo, premier adelantado prend posen et Montejo s'embarque pour le Yucatn 3 XII. s'tablir le site de Chisession. Les Chles lui cdent pour

^j^^ycl^

frusJ

r*<^

LJL

(u

/k~

L r
J

fK..-'<4

1U.
"V^c^X^

fia-

n/

'-JULA-

Lci^~~>

0Jp.

4-

CE

P
o

C
[f g-

et-

^3

g^
i

?
sr CD

2-

l-i

P"

CD

CE

I
et-

h^ 3 B^

CQ

O
CE

p
P-

s'A I-,
_, CT
CD

E;Pl
CE CE

ffl"B
p

^^H
<;,
'

2.
El?

<
CD

B"

_
"t

ce

p-

ce

2
^

33

CE

2
t
P*
i-

&
L

3^

fo
?

-
"

ce

ce

g-

R-

I.

o f
B-

M
CE^

CE

P
g:

CD

CE

oc;

g^^^H H ? | ; I ! 5 CE^P.PP-^P^^Pp^
CE

*-


><!

P,
T.

CE

g
<H
<r|

g. a5

h! CE

O '"^

9. OS

CD
c*.

>-<

crq'

P
CD

et-

C P
(M

ce

^r

CD CD

S?

P s. B- i P " p
P o o g

g.

g,

I
CD ce

g"

S g
CE

^
tr

P
P

?r
B'
pi

s 3
I

-&.? ^ P
es

m P m B B^ 5 p
Pj
.

CD

s h-

1 1 3. P
o

ST

<n 1 1 "i -^ ^f I a o o g | | g ^ PwcrPPS-" O


j"
S-

*
ci-

m
|

i f tr

fi

g^
U
CD

P^QTQ
3-

g.

P5 3 CD _ B
cT

PP->

K.f
P(C

>g

S' "cr <*K

1 |

B^

2.

4-,

> P3

I
cd

^
^P

$
^
p

cT

S I &

g.

J. b-

I P-:
il

aQ

"

CD

PI
.-.

"t

2 4
b

P o C
ct-

g:. P>
i-i

p i; S
_k

s,g" hk P.

I
^5 ^

O w
ii

" a3. p

2 o

P
-3

o
aQ
CE

^
CM

g
ff

"
CD

p:

2
p'

O P

o
w

c
P

CE

p P

a ^,8 (M b- ctq
cl,
eti-

2
.i-

P
S;
' '

*
i
CE

p
CD

P,'

CD

3* 3*

--

^ r ET
3

S- "^

1 g.

m
b,
i

y = P
i

w O
p
CfQ

g*
(R s

d 3
ac?

_ O
cm pr
.

E
Zl

P
PP-

h-

8
'

S g

P^a^p;^^ pr^^^ o
p g
"
c+j
,

CD

CC r,

S-

&
2

3 P " aQ
ce

CE

^
p: P.

>
3

tI

CD

&
s*

si,

cB

g-

s p

cr

B p

g. I

s g
S'

r^
^
"+5
po
jss

2.

?
C

sa?
LX5
ct-

y H
g
CE

I
"*

"

<^

O
'"

o r
S-

5" aq

P-

^ M

^5
o\

g
P^

o
i>

g o o o
"

fe

g. M
*

^5

CD

P'

P^
-

ET

^
s
CE

55

H I

y
<:

P s .p

r
CD

I p^
P
g5 <*

B P^ 3 p

CD

<

CD

&J

I r
ci-

2 <

B*
g.
5

CE

P^^S^ p ^ g 3^,2 CE^ 2^2:5^^ ^SLa.ili ^ et g.^cc^ajCEBOB


p
-

cr

ce

-.

m
s

P'

cr'CDci-_ a

pt

-^^^^^a-' <;PcbK'
c

6 o F * " B* s s " g I 1 ^ 1 R rt 8 H H | c st B O P^ g.
ta"
1

ce

? p"

B B 3 p*

S s

2 ^
2? P-

*
l-K

^ & g
S

et-

CD

< ^
~
gs

o ^ o o
th CM

O
9
<i CD
j

2 B

(5

<

h-

<
(

*
i
.h-

v<3

cl

P 3

S: ci-

P P^ S o D

M
^-J

P.

S' "

r
ft,

5"

ci-

g-

s:

*
(_

cr

oc

tr

b B

C?

p.

w
OQ

3. gL

S S

p"i 5 cd ^

2 P

E^S,g>S,&|-*^ ^ ^
i1

ES

p.^-< -^
hj

g:^s CD

BCE

p
p"

p
B*

r gaq
'

|| 2 Q

?;*
=-

p'

S
3

O ^
; g

T.
P
P"
crq

e
^
CD

CD <-

_
CD

3
u

^2-2
M x
-

!T

cr

Br

g,

g , 5 & s-"
>5
Si

fCD

g R
cT

g L.
CL'

* ir ^ g <L
!
.et-

b"
S"
2 h!

o p
4

irl-

CE

Il
Q.
ce

i- ;
CD

^^M'h.S

p^ a^

C B
CE

CE

fL

cT

1 ,

H
1,

^//e^tJL
t

, f

i^c^^C
r

<

CL. Gsu- -

u <-

'

A- A. /Ct^-ixZT

U^
*--

A
.

4y
,

y*
P^i
f

/iUi
f

^^

/JlUc^

S'l /L t /L 4L
'

ci4^c

(f

a'

& S
M
p
CD Ci

5Q

P
CD

^ ~
:-

E*J

h,

ve

o O
p

^*

O
p
CD

P
O O
BU
B?

Vf
CD

>
M

c B

o 3

rv

4 B O

(t

p p p
1
V.
--i

o
CD

a 3.
CD

O
CD

p
00
S-*

pu

CD

M
sr

Ha O

02*

p
C5

O P W P
P 3 O

o
p

p-

CD

ga

^
r

O
B

? ^ -i
.

M p
CD

o
4-

P
ua
o:

>

o P


$ XIII.

515

69

chen Itza. Les Indiens l'obligent le quitter Montejo abandonne le Yucatn et retourne Mexico avec son monde. Francisco de Montejo, son fils, pacifie plus tard le Yucatn. Etat du Yucatn aprs le dpart des Espagnols. g XIV. Don Francisco fils de l'Adelantado Montejo rtablit le gouvernement espagnol dans ce pays Barbaries des Espagnols envers les indignes comg XV.

..."

75

'


$ g

hospitalit XXIV. Manire de compter des Yucatques.


tice et

Gdule royale en faveur des indignes. Mort deJAdelantado. Postrit de son fils Francisco Montejo XVII. Les franciscains s'tablissent dans le Yucatn. Ils prennent la dfense des indignes. Haine des Espagnols pour les moines XVIII. Dfauts des Indiens. Manire dont les instruisirent les religieux. Enseignement de la langue et des lettres. Chtiments infligs quelques apostats XIX. Arrive de l'vque Toral; il dlivre les Indiens emprisonns. Le provincial des franciscains se rend en Espagne pour se justifier XX. Habitations des Mayas. Leur soumission leurs princes. Ornements de tte et vtements. XXI. Nourriture et repas des Indiens mayas. XXII. Tatouage des Yucatques. Orgies, vin et banquets. Comdie, instruments de musique et ballets XXIII. Commerce et monnaie. Labour et semailles. Jus-

ment XVI.

se disculpent Manire d'tre des villes du Yucatn.


ils

81

85

91

95

101

107
111 117 121

...
de

129

Noms

fa-

mille. Hritages et cire

tutelle

des orphelins. Succession prin135

g g

XXV.
riages

Rpudiation frquente des


les

Yucatques. Leurs ma139


le so-

Sorte de baptme XXVII. Confession chez


XXVI.
lennisait

au Yucatn. Comment on

145

Yucatques. Abstinences et

superstitions. Idoles de tout genre. Charges diverses

du sacer155
161

doce Sacrifices cruels et obscnes des Yucatques. g XXVIII. Victimes humaines tues coups de flches et autres. . . Armes des Yucatques. Deux gnraux, l'un hr XXIX. ditaire et l'autre lectif. Abstinence du dernier. Milice et mercenaires. Guerre, etc Chtiment de l'adultre, du meurtre et du vol. g XXX. Education des jeunes gens. Coutume d'aplatir la tte aux enfants Toilette des femmes yucatques. Leurs vte XXXI.

171

XXXII. Chastet des femmes yucatques. Leur ducation


ments divers
leurs grandes qualits. conomie du mnage, etc. tre dvot et leurs couches

177 183

Leur carac187

XXXIII.

Deuil chez les Yucatques. Enterrement des morts, des prtres, etc. Statues renfermant les cendres des princes. Vnration qu'ils avaient pour elles. Ides de leur paradis et de leur enfer

195

516

203
211

'


$ g

de l'anne yucatque. Signes qui prsident aux annes et aux jours. Les quatre Bacab et leurs noms divers. Dieux des jours nfastes XXXV. Ftes des jours supplmentaires. Sacrifices du commencement de l'anne nouvelle au signe Kan. XXXVI. Sacrifices de l'anne nouvelle au signe de Muluc. Danse des chasses. Danse des vieilles femmes aux chiens de terre cuite XXXVII. Sacrifices de l'anne nouvelle au signe d'Yx. Pronostics sinistres comment on en conjurait les effets. . XXXVIII. Sacrifices de l'anne nouvelle au signe de Cauac. Pronostics sinistres, conjurs par la danse du feu. XXXIX. Explications de l'auteur sur le calendrier yucatque. Son dessein en crivant ces diverses notices. . XL. Ici commence le calendrier romain et yucatque. XL. Ahau-Katun ou cycle des Mayas. Leur criture et leur alphabet XLII. Multitude des difices du Yucatn. Ceux d'Izamal, de Mrida et de Chichen-Itza

XXXIV.

Computation

217
223 229

235
241

313
323

Du COMMENCEMENT

ET DE

DE CE SITE ET VJLLE

LA FONDATION DE CES OJELES d'iZAMAL PAR LE PRE LlZANA.

SACRS

349

Chronologie antique du Yucatn et examen de la mthode a l'aide de laquelle les indiens computa1ent le temps.
.

367
367 369 375 377 383 387 395 397
401 413
421

I-

II.

Origine des priodes de treize jour Du jour de ses divisions

P % IV. V. VI. VII. VIII. IX.

III.

X.

De

De l'anne De l'anne bissextile Du Katun ou Cycle yucatque De l'Indiction du Cycle de 52 ans, appel Katun. Des Ahau-Katun ou grands Cycles de 312 ans.
.

Du mois

De

et

la

semaine

l'origine de ce Cycle.

Srie des poques de l'histoire maya.

Ecrit de frre Romain Pane


Esquisse d'une grammaire de la langue maya.

431 439

Vocaedlaire maya-franais

480
NE LANGUE DE

Quelques vestiges
Hati.

D UN VOCARULAIRE DE

507

Sait-Cloud.

Imprimerie de

Mme

Va Belin.

Vous aimerez peut-être aussi