Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DE L'AMRIQUE ANCIENNE
VOLUME TROISIME.
RELACIN
/<
h.x.
/,
c
/
-j
RELATION
DES CHOSES
DE YUCATN
DE DIEGO DE LANDA
TEXTE ESPAGNOL ET TRADUCTION FRANAISE EN REGARD
COMPRENANT LES SIGNES DU CALENDRIER
MAYA
co., 60,
Paternoster-Row
1864
AVANT-PROPOS
L'essai sur les Sources de Vhistoire primitive du Mexique, etc., qui sert d'introduction ce volume, nous a t inspir par le dsir d'clairer le monde
prcieux qu'on peut dcouvrir, pour la connaissance de l'histoire primitive, dans les monuments amricains. Nous dirions
c'est l'amplification ou, si l'on veut, le
que
dveloppe-
ment de l'entretien que nous avons eu la Sorbonne, le 2 mai dernier. Invit inopinment par Son Exe.
M. Duruy, Ministre de l'Instruction publique, parler des Antiquits du Mexique, il nous fut impossible dans une sance, en quelque sorte prparatoire et toute seme d'incidents de voyage, de donner cet entretien les dveloppements que comportait la matire. Mais, s'il
que nous ayons obtenu quelque succs, nous la nouveaut du sujet que nous traitions et la bienveillance avec laquelle
est vrai
n'en
nos auditeurs l'ont accueilli. Nous les en remercions sincrement, sans oublier, dans notre gratitude, M. le Ministre de l'Instruction publique, ni M. Mourier Vice-Recteur de l'Acadmie de Paris, qui nous
devons l'honneur d'avoir t admis parler en Sorbonne des antiquits de l'Amrique. Commence, il y a moins de trois mois, nous ne pensions pas alors donner cette introduction l'extension qu'elle a actuellement, ni surtout
qu'elle porte.
le
titre
l'esprit
l'ensemble des
faits
II
les
compose; mais ce n'est gure qu'en mettant en ordre et en les rdigeant, que nous
dont
elle se
avons pu juger clairement nous-mmes de l'tendue des consquences qu'ils entranaient. Cet expos n'est donc le rsultat d'aucun systme conu d'avance. Ainsi que dans nos prcdents ouvrages, nous disons franchement ce que nous pensons nous faisons con:
natre les faits, ainsi qu'ils nous apparaissent, sans arrire-pense, obscurs quelquefois, quand nous les
voyons
tels,
mais avec
le
claircir l'occasion. N'appartenant aucune coterie scientifique, politique ou religieuse, nous avons toujours march et continuerons marcher avec in-
dpendance dans les voies de la science. Nous cherchons la vrit et nous la saisirons sans crainte partout o nous la dcouvrirons. Qu'on ne s'tonne donc pas du titre de cet essai. Les vrits historiques que nous y dveloppons, nous avions cru les entrevoir depuis longtemps elles nous ont frapp davantage mesure que nous avancions dans notre travail, et c'est pour
;
nous une vritable satisfaction de pouvoir mettre aujourd'hui sous les yeux des savants franais, acadmiciens et autres, classiques, hellnistes ou gyptologues, la preuve de l'intrt que peut offrir l'histoire de
Amrique, dansFordrespcialdeleursproprestudes. L'avenir, un avenir, nous l'esprons, qui n'est pas loign, dcidera de l'importance des recherches que
comme
de
celle
qu'on doit
attacher l'tude des langues amricaines, trop on se demanlongtemps ngliges des savants
:
dera bientt, par exemple, comment il est possible de faire un cours de philologie gnrale compare, en laissant de ct les langues de presque une moiti du monde. On feint encore d'ignorer qu'il existe en Am-
wsum'
autant que
III
rique des langues qui mritent d'tre tudies tout le sanscrit; car s'il est certain que c'est
du sanscrit que la plupart de celles qui se parlent en Europe sont drives, on devrait commencer savoir aussi que les lments qui n'y drivent pas de cette langue-mre, ont trs-probablement leur source dans celles de l'Amrique (1). Les gyptologues trouveront
le copte, et qui Rituel mexicain ne leur offrira pas une clef pour l'interprtation du prtendu Livre des morts? Notre savant ami, M. Aubin, leur tendra l'occasion une main secourable.
fait
dfaut dans
sait
mme si le Tonalamatl ou
Quant nous, nous nous contentons, pour le moment, de les adresser humblement au Popol-Vuh,
ce livre sacr des Quichs qui enserre plus d'un mystre, analogue ceux du Livre des morts; au Vocabulaire,
joint notre
Grammaire de la mme langue, ouvrages auxquels nous ajoutons aujourd'hui la Relation des choses du Yucatn, de Landa, objet principal de ce volume (2). Cette relation que nous avons copie
l'hiver dernier
(1)
C'est ce rsultat surtout que le peVocabulaire des principales racines de la langue quiche e, etc., et en les comparant aux langues indoeuropennes, nullement l'identification du sanscrit et des langues amricaines, quoiqu'il s'y trouve des racines communes, plus nombreuses qu'on ne le pense gnralement. (2) Le manuscrit de Madrid sur lequelnousavonscopicedocument, n'est pas l'original de Landa, mais une copie faite trente ans environ aprs sa mort, si l'on en juge par rcriture. A en juger par le titre et
Espagnol. Nous
le
publions
avec
nous
contentant de le partager par petits paragraphes, afin d'en rendre la lecture plus aise. Pinelo, dans sa Bibliothque occidentale, signale un livre d'un titre en tout semblable celui de Landa, du D r Snchez de Aguilar, natif de Valladolid au Yucatn Relacin de las cosas de
:
certaines phrases,
plet, et le copiste
il
serait
incom-
intention les
Iucatan i sus Eclesisticos, hecha de orden de Felipe III. Informe contra los idolatras del Obispado de Iucatan, imp. 1639, 4 o Castellano. Cogolludo cite ce livre comme tant d'un grand intrt historique.
.
-9
d'histoire
si
de Madrid, o nous avons trouv un accueil cordial et si distingu (1), renferme la nomenclature
complte des signes du calendrier maya, qui seront d'une grande importance pour, la lecture des inscriptions incrustes dans les difices du Yucatn aux signes du calendrier et des dtails d'un
:
les
murs
et
les
usages
du
pays, sur les ftes de l'antique Rituel maya, Landa constia eu le bon esprit de joindre les signes qui
tuaient l'alphabet qui, bien qu'incomplet, peut-tre, sous quelques rapports, n'est pas moins d'un intrt considrable, en ce qu'il est la premire clef des
inscriptions mystrieuses, existant encore en si grand nombre au Yucatn, Palenque, Copan, etc. Nous
avons essay dj de comparer ces caractres avec ceux du Codex mexicain, n 2, de la Bibliothque impriale et avec le Codex amricain de Dresde, reproduit dans Kingsborough, l'un et l'autre crits en ca-
peu de temps que nous retroules avons eus entre les mams, nous avons pu y par Landa, ver tous ceux du calendrier, reproduits
ractres identiques
:
malgr
le
qu'une douzaine environ de signes phontiques. Nous avons donc lu un certain nombre de mots, tels que ahpop, ahau, etc. qui sont communs la plupart des langues de l'Amrique centrale la difficult
ainsi
;
que nous avons prouve jusqu' prsent identifier qu'ils apparteles autres signes, nous a fait croire des dialectes ou vieillie dj langue une naient un nanmoins, et, quiche le ou maya le autres que
;
examen
plus attentif du
fera
nous
le
devons, M.
le
Censeur
et
veillants et si
riser
MM.
les
Membres de l'Acadmie
ainsi
jfmmmm
revenir sur cette manire de voir. p eut-tre encore Nous pouvons esprer, d'ailleurs, aujourd'hui des
la
documents plus complets sur cette matire, soit par transcription photographique ou l'estampage des
inscriptions du Yucatn, soit par la dcouverte de quelqu'un de ces manuscrits que les Mayas, ainsi que les Egyptiens, renfermaient avec les cadavres dans les
cercueils de leurs prtres.
Ce
serait l
gouvernele
ment,
avant
si
solennellement annonce
scientifique de
comme
pendant
de l'expdition
l'Egypte,
mais qui,
mme
dj tant d'obstacles
fois,
public
de notre dcouverte. Nous nous sommes empress de faire photographier Madrid la page la plus intressante du manuscrit de Landa et nous en avons fait reproduire les caractres sur bois avec
instruit
du
fruit
tout
le soin possible.
Nous
les
donnons donc
tels
que
quand on vient les comparer ceux du Codex de Dresde ou aux Katuns des temples de Palenque, mais en tout semblables ceux du livre crit par le vieil
vque du Yucatn qui les copia sans y attacher l'importance qu'ils ont pour nous actuellement. Dans le Codex amricain de Dresde, ils sont prsents d'une
manire plus cursive etl'on y reconnat le travail rapide d'une main habitue ce genre d'criture sur les
;
d'uvre de sculpture. A propos du Yucatn, dont ces lettres sont l'alphabet, nous croyons devoir rpter ici ce que nous avons
H
;
Ca
tvjwL
jl
\W
dit ailleurs
que
que
les
provinces voisines, jusqu' celle de Soconusco, inclusivement, jusqu'aux bords de l'Ocan Pacifique, qui
le
en
Amrique. En admettant que d'autres rgions, sur ce continent, aient joui d'une civilisation au moins gale, c'est le Yucatn qui en a conserv les souvenirs les plus complets et les plus faciles atteindre dans
ses
monuments
que
les
c'est
ils
ont hrit
le
gnie
de l'Amrique centrale,
comme
les
plus studieux et
dans leur pninsule, ils ont fait ce qu'on n'a vu que dans la capitale mme du Mexique
;
ils
don Pio
le
amis non moins zls qu'intelligents c'est, du reste, avec une juste apprciation du mrite de Pio Perez,
qu' la suite de l'ouvrage de Landa et de quelques
le
texte
du calendrier maya, compos parle juge de Peto, tel peu prs que nous l'avons transcrit du Registro
Yucateco, durant notre sjour Mexico, en 1850. Dans l'intrt des tudes amricaines, nous avons
cru utile de joindre ces divers documents Y Ecrit
du
extrme imperfection, ne
jour sur
les
laisse
sources de l'antiquit amricaine. Nous y ajoutons un abrg de plusieurs grammaires yucatques, et un vocabulaire maya, suivi d'un petit
nom-
tMSGCFMMm
VII
bre de mots de l'ancienne langue hatienne, aujourd'hui eutirement perdue. Tout cela runi servira commencer des tudes qui ne peuvent manquer de
prendre du dveloppement d'ici peu d'annes, et, s'il plat Dieu que nous puissions revoir le Mexique et visiter le Yucatn, nous esprons y prendre encore
cet avant-
propos, sans tracer en quelques lignes la biographie de Landa, l'occasion de qui ce livre est offert au
public. Diego de Landa, issu de la noble
maison de
Caldern,
naquit en 1524, Cifuentes de 1' Alcarria en Espagne, et prit, en 1541, au couvent de SanJuan de los Reyes de Tolde, l'habit de Saint Franois.
Il
dans
le
Yucatn, o
il
des indignes. Ce zle, malheureusement, ne fut pas toujours exempt d'emportement et de violence et,
;
il
raconte lui-mme
sonne,
il
duite en Espagne,
comme
par
le conseil
des Indes, et
retourna au Yucatn
comme deuxime
vque de Mrida, en 1573; il y mourut en 1579, g de cinquante-quatre ans. Landa a pass tour tour pour un saint et pour un odieux perscuteur. Suivant Cogolludo, son premier
biographe (1)
il
une
la
comme
appendice
Campeche, en 1842,
est stigmatis
comme un
cap. 18.
(1)
lib. vi,
i'k
!<>
.
u-^
/X"W-f.,f
i~
VLx"uCv3
homme
fanatique,
les circonstances et les
VIII
et
extravagant
cruel.
Mais
si
temps font les hommes, les circonstances et le temps sont bien souvent aussi ce qui fait leur rputation. Les deux biographes de Landa exagrrent, le premier, des vertus qui taient de son poque et d'un vque espagnol; le second, ses dfauts, choquants, surtout, pour les crivains libraux du Yucatn, dans notre sicle, dfauts qui taient encore eux-mmes des vertus aux yeux des
Espagnols d'autrefois. Il suffit de parcourir l'ouvrage de Landa, pour apprcier son vritable caractre. C'tait un esprit violent, mais curieux, plus sage qu'on ne pourrait le croire, et sincrement ami des indignes
qu'il
les violences
des
conqurants.
Au
point de vue o
il
se plaait,
il
peut
paratre excusable d'avoir livr aux flammes tant de statues et de documents prcieux, ce qu'il avoue lui-
mme ingnument (page 316) en cela, il ne fut pas plus coupable que Zumarraga Mexico, que Las Casas
:
au Guatemala. Mais, au milieu de ces excs de zle, que nous dplorons si vivement aujourd'hui, Landa rendit un immense service aux sciences historiques,
en compilant
les renseignements prcieux qui suivent, et en nous conservant les caractres de l'alpha-
bet maya. Son livre efface outre mesure ses fautes qui furent celles de son sicle car, il est la clef des
;
"nscriptions amricaines
sans
lui,
comme
pierre de Rosette
Champollion.
Paris, 15 juillet 1864.
vsnamMm
DES SOURCES
1.
Prambule.
Le Yucatn a
un des
il
avait t dcouvert
un des
hommes
entirement
Au mois d'aot 1502, aprs une suite de gros temps, Christophe Colomb, naviguant peu de distance
des ctes de Honduras, avait jet l'ancre en face d'une des les
Guanaco
(i),
il
donna
le
nom
de
(1)
Guanaco
est
;
langue hatienne
dmonstratif; naco peut signifier lieu fertile. C'est le nom d'une ville, considrable par son commerce et
un nom de la sa grande population, qui existait gua est un article dans le voisinage du golfe Dulce, peu de distance de la mer, l'entre de la montagne de San-Gil, o
doivent se trouver ses ruines.
Isla de los Pinos. Son frre, Bartolom Colomb, tant descendu terre, vit arriver une barque d'un tonnage considrable pour ce pays car elle tait aussi grande qu'une galre et large
;
de huit pieds,
marchait voiles
et
rames,
de
l.
et
non, abritant la
ainsi
fois les
femmes
voyageurs,
marchandises, sans
que ni
mer
endommager.
de diverses
toffes varies,
vaisseaux espagnols,
ils
monter.
En
convenance, serrant
aussitt le
charm de
Mayas.
Si
Colomb, au lieu
l'or,
il
d'tre si proccup en ce
moment
de la re-
cherche de
s'tait
taient sortis,
dcouvert
le
Yu-
o Corts acquit
depuis tant de gloire. Ce fut, toutefois, sur la nouvelle de ses dcouvertes en terre-ferme, que Juan Diaz de Solis et Vicente
Yaez Pinon, jaloux de ses succs, firent route quatre ans aprs dans la mme direction. Aprs avoir navigu la hauteur des les Guanaco, ils retournrent au couchant, en s'enfonant dans le golfe Amatique, form par les ctes du Yucatn et celles de Honduras, auquel ils donnrent le nom de Baya de la Navidad.
Ils
(2),
qui
(2) Herrera, Hisl. Gen. decad. 1, (1) Herrera, Hist. Gen. de las] Ind. occid. decad. 1, lib. V, cap. v. lib. VI, cap. vu. Les montagnes de
|
^jfismrnm
le
Honduras
et la
rpu-
grandeur des
difices le remplirent
de
mmes
au Mexique. Ce ne fut, nanmoins, qu'en 1527, que Francisco de Montejo tenta la rduction de la pninsule yucatque. Mais il choua tristement dans son entreprise;
aprs plusieurs mois d'inutiles efforts,
retirer
il
se vit contraint de se
cette fois de la supriorit europenne. Ayant abanYucatn en 1532, il y retourna quelques annes aprs, prcd de son fils an, qui l'Espagne fat redevable de la con-
triompha
donn
11.
Tiifluence
la
science
d'Hernandez de Cordova
plie
la
conqute du Mexique
et la
civilises de
Colomb
et
de Corts
commen-
d'un
monde o
ils
Caria sont celles qui s'appellent aujourd'hui el Gallinero, qui s'lvent entre les llanos de Sanla-Rosa et la valle de Copan. Le nom de
vient des
entre celles que l'on appela depuis Choies et dont Copan paratrait avoir t la capitale. Leur nom se retrouve encore aujourd'hui dans le
Caria que leur donne Herrera leur mont Cari et dans quelques petites Cares, nation puissante localits au nord- ouest de Copan.
sphre des ides relatives au
XII
monde
l'homme
n'avait senti
en cherchant multiplier
moyens
succs.
En
sagacit de
l'homme
s'accrotre
qui s'ouvre ses recherches. Avec la dcouverte de l'Amrique, toutes les branches de la science ont chang de face et reu une
impulsion dont
les
hommes
si
que
l'on
compare
on
e encore de trouver souvent, dans les ouvrages du xvi sicle, le qui importantes plus germe des vrits physiques et morales les
miers voyageurs
nous occupent encore aujourd'hui. En effet, comment les preet ceux qui mditaient leurs rcits n'eussent-ils
l'aspect de ce continent
pas t frapps des merveilles qui s'offraient leurs regards? A nouveau, isol au milieu des mers, com-
ment n'eussent-ils pas t tents d'expliquer les varits qu'y prsentait l'espce humaine, pour essayer de les ramener la souche primitive, de rechercher l'origine des migrations des
peuples, la filiation des langues
;
cause des vents alises et des courants plasgiques, la nature des volcans, leur raction les uns sur les autres, et l'influence qu'ils exercent sur les tremblements de
males
et vgtales, la
terre? Ces questions, qui sont encore si loin d'avoir t puises, occupaient l'active curiosit des savants et des voyageurs du
xvi
e
savants d'aujourd'hui.
Ces tonnantesdcou vertes, qui s'aidaient mutuellement; ces monde physique et dans le monde in-
tellectuel taient bien plus dignement apprcis dans ce temps-l qu'on ne se l'imagine de nos jours, et nous apprenons de la bouche mme des contemporains de Colomb, avec quel profond sentiment les hommes suprieurs de cette poque reconnais-
grand
du xv sicle avait de merveilleux et de Chaque jour, crit Pierre Martyr d'Anghiera, dans ses
e
'"JM&MWm
n lettres
XIII
de 1493 1494 (i), chaque jour il nous arrive de nouveaux prodiges de ce monde nouveau, de ces antipodes de l'Ouest qu'un certain Gnois, nomm Christophe Colomb, vient de dcouvrir. Notre ami Pomponius Ltus (2) n'a pu retenir des larmes de joie, lorsque je lui ai donn les premires nouvelles de cet vnement inattendu. Puis il ajoute avec une
:
verve potique
des dcouvertes attribues Saturne, Crs et Triptolme? Qu'ont fait de plus les Phniciens, lorsque, dans des rgions
lointaines,
ils
ont runi des peuples errants et fond de nourserv nos temps de voir accrotre ainsi
l'tendue de nos ides et de voir paratre inopinment sur l'horizon tant de choses nouvelles.
La
gloire de
Colomb
est,
en
effet,
dans l'avenir, l'tendue des dcouvertes rserves encore lascience. En supposant mme qu'on vienne trouver les preuves les plus incontestables des rapports qui ont pu exister anciennement d'un continent l'autre, le nom de Colomb n'en restera pas moins au-dessus de
diminuer
l'clat, quelle
que
soit, d'ailleurs,
navigateurs anciens
et
modernes.
En
par-
courant une
route
il
mer inconnue, en demandant la direction de sa aux astres par l'emploi de l'astrolabe, rcemment invent,
cherchait l'Asie par la voie de l'ouest, non, dit Humboldt, en aventurier qui s'adresse au hasard, mais d'aprs un plan arrt, fruit de l'exprience et des tudes les plus varies. Le succs
qu'il obtint tait
une conqute de
de tous les
la rflexion.
La
gloire de Co-
lomb,
comme
celle
hommes
leurs crits
ou par leur
sphre de
l'intel-
moins sur
les qualits
de l'esprit et la
force du caractre, dont l'impulsion ralise le succs, que sur l'influence puissante qu'ils ont exerce presque toujours, sans
le
du genre humain.
Cette lettre, dit Humboldt palus Granatensis, atque ci consiliis critique de l'histoire de rerumlndicarum Hispanicis. Amsclii page 84. la gographie du nouveau continent, telodami, 1670. Ep. re (2j Pomponius Ltus, le clbre note 1 page 4), qui peint si ton. l littrature clasla de propagateur a bien les plaisirs de l'intelligence, t crite, selon l'opinion commune, sique romaine, gnralement assez la fin de dcembre 1493. (Opus mal vu d'une portion du clerg roEpistolarum Ptri Marlyris An- main, cause de la libert de ses glerii Mediolanensis, Protonotarii opinions religieuses. (Voir Hum-
(Examen
,
Aposlolici
Prioris
Archiepisco-
En
XIV
mythes cosmogoniques du
cherchant dans un ouvrage prcdent (1) claircir quelques-unes des traditions cosmogoniques du continent amricain,
par des rapprochements avec les
monde
n'avons donc jamais conu la pense que nos recherches pussent rabaisser, en quoi que ce soit, les immenses services que
sicle
dans
les
sou-
que, dans un chur de la Mde il rapprochait constamment lui-mme ses dcouvertes des mythes gographiques de l'antiquit et du moyen ge, auxquels il fait plus d'une fois allusion dans sa correspondance (2). Nous n'hsitons donc pas continuer notre travail, dont nous faisons sincrement hommage la m:
veaux que
la science
si, dans les horizons nououvre chaque jour, nous parvenons appro-
fondir quelques-uns des mystres cachs sous les voiles de la cosmogonie mythique des deux mondes, et y dcouvrir quelques souvenirs historiques de leurs antiques relations.
III-
utilit pour l'pigraphie amricaine. Traditions et historiques. L'esprit de systme un obstacle aux progrs de la vrit.
documents
S'il tait
possible de reconstituer
ininterrompu
les divers
pars dans les relations des premiers voyageurs et historiens de l'Amrique, rien ne serait plus propre rpandre la lumire,
non-seulement sur
nement
que
la
cette terre,
nature lui a
fait subir,
mme
et cultive par l'homme. De toutes les contres qu'elle renferme, celles qui nous ont fourni les documents les plus circonstancis, et il s'en trouve encore aujourd'hui, malgr les dsas-
tres de la
et le
Mexi-
(2)
Hisl.
du Nouv. Continent,
mire, passim.
*MwmmMi.
que
monumentales, graves, soit ou religieux, soit sur des monolithes d'un caractre particulier. Le Yucatn, qui fait l'objet principal de ce livre, parat donc destin, aussi bien que les rgions
sur les
murs des
difices civils
amri-
peu d'annes
la lecture des
car
il
Katuns (1) nous fera connatre d'une manire prcise les grands vnements auxquels font allusion les fragments dont nous venons de parler.
que
Les plus anciens de ces fragments se rapportent, en gnral, aux grandes catastrophes qui bouleversrent plusieurs reprises le monde amricain, et dont toutes les nations de ce continent avaient gard un souvenir plus ou moins distinct. Humboldt, et
aprs lui divers crivains, compare en plusieurs endroits de ses
ouvrages
(2) le rcit
il
clysmes, dont
est parl
dans
Etrurie.
que
comme
rait
de simples fictions cosmogoniques, dont l'ensemble seissu d'un systme de mythes qui auraient pris naissance
dans l'Inde. Ce n'est qu'en arrivant aux dtails qu'il commence douter, et il se demande si les soleils ou ges mexicains ne renfermeraient pas quelques donnes historiques ou une rminiscence obscure de quelque grande rvolution qu'aurait prouve
notre plante.
Si cet
quefois
eux
les
minent penseur, dont l'intuition historique est quelremarquable, avait eu l'occasion de comparer entre divers documents que nous possdons aujourd'hui sur
si
l'histoire
de l'Amrique, et de
les
il
s'est servi
il
trouv,
sans
langue maya et des inscriptions relatives aux et de iun, vnements historiques et qu'on inpierre, c'est--dire pierre qu'on in- crustait dans les murs^ des difices terroge, qui on demande l'histoire publics. Voir plus loin, page 53. du pays. C'est le nom qu'on donnait (2) Vues des Cordillires et moanciennement au Yucatn aux numents des peuples indignes de pierres graves, portant des dates l'Amrique, tom. II, pi. xxvi. Katun, mot de
la
XVI
monde
des traditions historiques (1). M. d'Eckstein, dans ses savantes tudes sur les mythes de l'antique Asie (2), s'est lev avec un grand talent au-dessus de cet engouement pour les abstractions
symboliques qui a saisi notre poque il y distingue avec raison des vnements historiques, signals dans la haute Asie par un concours de phnomnes extraordinaires, par l'apparition de
:
comtes
et d'clipss
monde
Ce que ce savant pensait des vnements ant-historiques de l'Asie, nous le pensions nous-mme de ceux que nous trouvons signals dans les traditions du Mexique et de l'Amrique centrale, et c'est sur quoi nous nous sommes expliqu dj claire-
ment dans un
ou podepuis
et tudi
moment venu
ici,
ptons
dit
gards, l'histoire encore enveloppe de voiles pais, dont nous travaillons la dgager, en accumulantle plus grand nombre de faits
un cadre donn, o le lecteur pourra les comparer lui-mme les consquences des prmisses que nous aurons poses. Nous sommes ennemi de tout systme nous ne faisons pas d'avance notre sige; nous ne repoussons aucune sorte d'indications, persuad que la vrit historique ne se fera
possibles dans
et tirer
:
le
monde
entier,
se seront
donn
la
main sans
envie.
Un des
dit
de sys-
(1) Humboldt, Examen de l'hist. de la gogr. du nouv. continent, tom. I, page 177. (2) Sur les sources del Cosmogonie du Sanchoniathon, Paris, 1860, page 227.
(3)
'Manan/mm
tme
:
XVII
d'hommes
de savoir. Nous
sommes
temps o Mose, Josphe et les Pres de l'glise servaient de clefs au paganisme; on a trangement abus des gyptiens et des Phniciens dans l'rudition du xvin e sicle puis on est revenu partiellement et avec excs, si bien que tout
loin des
;
a fait place la grcomanie. Celle-ci s'efface son tour. Les grandes dcouvertes de Champollion ont remis l'Egypte en vogue il y a eu de l'gyptomanie, mais le temps y ramne l'quilibre.
:
Les beaux travaux de Mo vers ont remis la Phnicie en vogue; mme exagration, mais qui n'aboutira plus aux utopies du
pass et qui trouvera infailliblement son point d'quilibre.
Au-
logies
il
William Jones avait commenc la comparaison des mythobrahmaniques et europennes , mais du mauvais ct
:
l'antiquit de ce qu'il
littrature
y a, relativement, de plus moderne dans la brahmanique il ignorait les Vdas. Creuzer puisait pleines mains dans des notions partiellement apocryphes son
:
et
de l'Occident au
moyen
Tombe
ntreles
mains des
disciples de
Burnouf
et
emportements. Aprs ces sages rflexions, l'crivain que nous citons avec
une conclusion de toutes ces tombe lui-mme, peut-tre, dans l'exagration, en attribuant uniquement l'Inde, aux Vdas, ce que les autres attribuaient la Grce, l'Egypte, la Phnicie ou l'Afrique. Qui sait si le jour ne viendra pas aussi o l'on ira chercher toutes les origines en Amrique? Nous ne le souhaitons point, bien qu'aux yeux de plus d'un de nos lecteurs, nous ayons paru tendre de ce ct mais nous ne sommes pas exclusif comme nos confrres de Grce, d'Egypte ou d'Assyrie, et nous croyons que chaque pays doit avoir sa place dans l'histoire du monde. Or, c'est une prtention bien extraordinaire de vouloir qu'on puisse faire l'histoire du "monde entier, en en excluant prcisment la moiti et c'est cependant l ce qui se passe au sein de
expriences,
;
:
m*.
la
XVI II
la science
IV.
primitive. Antiques traditions du cataclysme et Rituels religieux sources de l'histoire Souvenirs divers d un dluge. renouvellement de la terre, conserves dans les ftes.
du
l'objet
d'aucune in-
quelques travaux individuels avec la multitude de ceux comparaison en entrer ne sauraient o les gouqui ont eu lieu pour l'Egypte ou pour l'Asie, travaux vernements de l'Europe sont entrs, en ce qui concerne la dlouer. Cepenpense, avec une gnrosit qu'on ne saurait trop davantage la dant, c'est, peut-tre, l'Amrique qui contribuera
on a vainement solution des grands problmes historiques, dont nous la troucherch la clef jusqu' prsent cette solution ,
:
verons dans
dans
les
la conqute,
katuns ou cartouches incrusts de ses monuments, cachs depuis livres, renferms dans les spulcres, rests dj nos possdent que ceux dans mme peut-tre
les
bibliothques.
le
ment un exemplaire original (1). C'est dans ces livres mystl'astrologie judirieux qu'on dcouvrira, ct du systme de ecclsiastique, les ciaire des Mexicains et des ftes du Rituel origines des documents historiques les plus anciens, toutes les mystiques d'un culte qui s'tait perptu travers
crmonies en conservant dans les rvolutions des nations et des cits, le rcit des souvenirs l'ordre chronologique le plus parfait (2), catastrophes naturelles qui, diverses reantdiluviens et des
(1)
Le Codex amricain de
la bi-
bliothque royale de Dresde, reproduit dans la collection de Kingsborough, est crit de caractres analogues ceux dont nous donnons l'alphabet d'aprsLanda(voir page 320): que il yen a quelques-uns, toutefois, nous ne sommes pas encore parvenus identilier, bien que tous les autres signes des jours et des mois soient les mmes. Le Codex de Dresde, autant qu'il nous a t
donn
en avons fait dans Kingsborough, est un Tonalamatl ou Rituel religieux et astrologique, dont la langue se rapproche de celle du Yucatn. dit Hum(2) Nous avons vu, boldt, que les astrologues mexicains
ont donn la tradition des destructions et des rgnrations du monde un caractre historique, en dsignant les jours et les annes des
'r'JTMUMmm
XIX
prises, avaient boulevers le
avait
plac l'humanit.
Ce sont ces
faits
:
la
religion mexicaine
de ces
faits
qui se rptait
journellement dans l'histoire des dieux et des hros antiques, dont les noms seuls paraissent avoir subi des modifications avec
le cours des sicles
;
on
les retrouve
les
jenes
et les pnitences
dans les ballets sacrs, dans que s'imposaient tour tour les nation enfin, dans tous les rites, dans
;
chacune des ftes importantes du Rituel. Sous des noms diffrents, mais qui avaient au fond la mme signification ou
qui
taient reprsents par des symboles, identiques avec ceux Mexique, c'taient encore les traditions de ces
du vnements extraordinaires que rappelaient les usages et les crmonies du culte, non-seulement chez les autres nations civilises du Mexique et de l'Amrique centrale, mais encore chez la plupart
des^ populations de l'Amrique mridionale. Tant cette race amricaine avait t fortement constitue par ses premiers lgislateurs, tant elle tait conservatrice de ses
murs
et
de ses
L'Amrique ne manqua, cependant, pas non plus de novateurs, comme l'ancien monde. On reconnat visiblement que des doctrines nouvelles cherchrent supplanter les
!
coutumes
an-
ciennes, en diffrentes parties du continent et des poques diverses mais il ne parat pas que ces innovations aient russi jamais prvaloir au point de faire oublier les autres, et tout ce
;
penser,
que nous avons pu recueillir jusqu' prsent ce sujet, donne au contraire, qu'elles ne parvinrent prendre racine
qu'en laissant subsister les symboles prcdents ou en se les nous incline penser que pour retrouver la plus ancienne histoire du globe, il fallait comparer aux antiques traditions de l'Asie et de l'Egypte celles des peuples primitifs de l'Amrique.
identifiant. Aussi, est-ce l ce qui
En attendant que l'on parvienne interprter les livres que nous citons plus haut et qui contiennent intgralement ces tragrandes
catastrophes, d'aprs le calendrier dont ils se servaient au seizime sicle. Un calcul trs-
Macrobe
et
Non-
simple pouvait leur faire trouver l'hiroglyphe de l'anne qui prcdait de 5206 ou de 4804 ans une poque donne. C'est ainsi que les
nus, jusqu' la position des plantes l'poque de la cration du monde et celle de l'inondation gnrale. (Vue des Cordillires, etc. tom. II, page 132.)
ditions, c'est
les livres
XX
aux divers fragments cosmogoniques, conserv et les histoires du temps de la conqute, que dans nous devons recourir. Les plus formels sont ceux que nous appeGomara (1), lons Y Histoire des soleils , cits parHumboldt, d'aprs divers documents, et que l'on trouve, avec des variantes, dans particulier dans le Codex Chimal.popoca (2). Ainsi que nous
en
des l'avons fait remarquer dj, ces soleils sont signals comme poques auxquelles sont rapportes les diverses catastrophes que
le
monde
a subies
ce
que le nombre des catastrophes, indiques par ces soleils, varie, dans la plupart des documents prcits, ainsi que l'ordre d'aprs ici ce qui lequel elles se sont succd. Nous n'examinerons pas il nous semble que vnements ces intervertir lieu donn a
:
la conqute ce dsordre appartient une poque postrieure espagnole, ce qui s'expliquerait par le dsir que pouvaient prouplaire ver les indignes, chargs de les expliquer et obligs de
leurs
le
dluge amricain au
dluge des traditions mosaques. Quant au nombre de ces catastrophes il varie peut - tre suivant les lieux o elles se sont passes ou selon les populations qui en gardrent la mmoire (3).
,
Quoi
qu'il
en
soit, il paratrait,
du Co-
dex Letellier (4), qu'il y eut particulirement trois poques mmorables o le genre humain, aprs avoir exist pendant des
sicles, aurait t
res, et,
engrande partie, ananti par suite des convulsions de la nature. La terre, secoue par d'effroyables tremblements de
inonde la
fois
terre,
par les
flots
de la mer
et les
3 parte (1) Conquista de Mexico, I de la Crnica de las Indias. Boturini, (2) MS. De la coll. de sous le titre de Historia de los reyes de Culhuacan y Mexico. Copie de
tar.
Fiesta
de Pilquixtia, la
se
natura
ma
collection.
perdi en las vezes que se perdi De cuatro en cuatro el mundo. aos, ayunaban otros ocho dias, en memoria de las tres vezes que
(3)
est
se a
perdido
el
mundo, y
asi
lo
parl de quatre catastrophes dans d'autres"de cinq, et ces catastrophes, l'exception de celle du feu, de
celle
de l'eau et de celle de l'ouragan, ne paraissent pas toujours bien s'accorder l'une avec l'autre. dit Izcalli, Enero, est-il (4) dans ce document, la fiesta del fuego porque en tal tiempo les calentaban los arboles para bro,
llaman a este cuatro vezes seor, porque siempre que se perdia, esto no se perdia, y azi dizen la fiesta, de la Renovacin, y asi dizen que acabado este ayuno y fiesta, se
para repreen el vayle trayan unos nios de las manos (Cod. Tell. Rem. Mex. N. I, fol. 6. v).
cuerpos, y
esta
WMMVJFMmm
cans,
XXI
gaz
intrieurs
remue dans
tel est le
ses
se
for-
les livres
temps de
(1).
la conqute,
peut-tre
un jour
Les
trois
grandes catastrophes de la tradition mexicaine aupar un ouragan, quoique, vrai dire, ces
trois causes
au bouleversement de la terre dans des proportions temps et les lieux. A chacune de ces catastrophes correspond une re de ruine et de dsolation o l'humanit aurait t la veille d'une destruction totale embarqus dans quelques vaisseaux ou rfugis dans des grottes au sommet
chaque
fois
hommes
si
taclysmes restrent en
petit
nombre,
et disperss
si loin les
qu'ils
monde;
le Livre sacr (2) et ces renouvellements de la race humaine qui se clbraient au mois Izcalli Mexico. De l l'origine des solennits de ce mois,
cessives dont
est question
dans
que du jene de quatre en quatre ans, institu en commmoration de ces grands vnements, au Mexique et dans l'Amrique centrale, o princes et peuples s'humiliaient devant la
ainsi
divinit, en la suppliant d'loigner le retour de ces terribles ca-
lamits
la
de
l, les
ils
clbraient ensuite
trois
Rnovation du monde
fois, avait
eu
Suivant la
bonheur d'chapper la destruction (3). tradition du Livre sacr, l'eau et le feu contribuent
le
[
(1) Ce sont aussi les ides de quel(3) Ne serait-ce pas des souveques philosophes anciens. Saint nirs de ce genre que feraient alluAugustin les reproduit, tantt en sion les ftes des Renaissances dont les combattant, tantt inclinant il est question dans la lgende du l'opinion que la dsolation par- vm e tableau de la grande salle du tielle de la terre par des dluges et temple d'Ammon Karnac, dont des embrasements laisse quelques parle Lepsius et, avec lui, Brugsch? hommes survivre pour rparer les Histoire de l'Egypte, ds les prepertes du genre humain. [De Civit. miers temps de son existence jusqu' Ipart., Dei,lb. XII, 10-11.) nos jours. Leipzig, 1859 page 131. (2) Popo Vuh, etc. chap. m.
fies
XXII
la ruine universelle, lors du dernier cataclysme qui prcde la quatrime cration. Alors, dit l'auteur, les eaux furent gonpar la volont du Cur du ciel etilse fit une grande inondation qui vint au-dessus de la tte de ces tres... ils furent inonds et une rsine paisse descendit du ciel.... La face del
une pluie tnbreuse commena, pluie de et il se faisait un grand bruit de feu audessus de leurs ttes.... Alors on vit les hommes courir, en se poussant, remplis de dsespoir ils voulaient monter sur les maisons, et les maisons s'croulant, les faisaient tomber
de nuit
:
terre;
)>
ils
grottes se
l'auteur parlant del destruction qui eut lieu par le feu, dit Le troisime soleil est appel Quia-Tonatiuh, soleil de pluie, parce
qu'alors il le
tomba une
que
tetzontli
(amygdalode poreuse)
bouillonnait avec
un grand
le
Silex; c'tait (1). Or, c'tait en l'anne Ce Tecpatl, Un jour Nahui-Quiahuitl, Quatre-Pluie. Or, en ce jour o les hommes furent perdus et entrans dans une pluie de feu, ils furent changs en oisons le soleil mme brla et tout se con-
meille
suma avec
les
maisons
(2).
la suite
mme
de Sahagun, ce seraient les petits volcans qui environnent au sud-est la valle de Mexico qui auraient form le tetzontli, et le Quauhnexac, dit volcan d'Axuzco, suivant B'etancurt (Teatro Mewicano, parti,
,
trat.
rait donn naissance -la clbre couche de lave, appele el Pedregal de San- Augustin et vomi les vastes
document, que tous les seigneurs prirent dans cette circonstance. Une preuve singulire de l'existence des villes antiques, ensevelies alors sous la lave, se trouva au Pedregal de San-Augustin, ainsi nomm de la ville de ce nom, auprs car, de dessous la lave de Mexico qui l'entoure, sort un large ruisseau qui roule avec ses eaux des dbris provenant de poteries antiques indubitablement des habitations, ensevelies sous les masses deslaves qui coulrent dans la valle. Combien d'Herculanum et de Pompeii ont t recouverts des laves des volcans
: ,
mexicains
Le texte ajoute
ailleurs,
dans
le
-"jiuisMiwffln
montre dans
frayants, suivis,
face de la terre,
XXIII
deux reprises, de tnbres qui couvrent la une fois mme durant l'espace de vingt-cinq
ans
(1).
Ces traditions extraordinaires ne nous autorisent que trop conclure de la ralit des convulsions prouves par la nature
amricaine et
leils
si vivement reprsentes dans le tableau des soou poques des livres mexicains nous y trouvons la preuve
:
des dsordres qui bouleversrent ce continent et peut-tre aussi celui o nous vivons, non-seulement au temps mme de ces
catastrophes, mais encore durant les annes qui les prcdrent
l'ordre des saisons fut altr cette poque.
oues suivirent. Bien des choses laisseraient supposer mme que Les astronomes et les
gologues que ces matires regardent plus que nous, s'tendront, s'ils le jugent propos, sur les causes qui ont pu produire
le
diront, peut-tre,
drangement du jour et couvrir la terre de tnbres; ils nous envoyant avec quelle prcision certains docu-
ments historiques racontent les dtails de ces rvolutions, de quelle manire elles ont pu se raliser. Quelle qu'en ait t l'occasion, nous pouvons, sans craindre de
nous tromper, attribuer une partie considrable de ces dsastres
la
mer irrite et sortie de ses bornes ordinaires, la suite de quelque commotion intrieure. Les forces qui produisent actuellement ce balancement tempr et si providentiellement rgl de l'Ocan, ces forces, augmentes ou dranges, ont pu suffire pour submerger le continent et dtruire en un clin d'il
les nations qui
mers ont pu
tre ensuite
en occupaient les rgions infrieures. Toutes ces ramenes momentanment dans leurs
nouveau sur
ont livr des assauts ritrs. C'est ainsi que les eaux ont pu changer la surface de l'Amrique, former de nouvelles valles,
dchirer des chanes de montagnes, creuser de nouveaux golfes, renverser les anciennes hauteurs, en lever de nouvelles et couvrir les ruines du continent primitif de sable, de fange et d'autres substances
les mettait
en
tat de
ces contres.
(1)
Ce
fait est
le
Codex Ghimalpopoca
et
dans
la plu-
XXIV
V.
Comment se fit la mer, d'aprs la tradition hatienne. Souvenir du cataclysme aux Antilles, " Venezuela, au Yucatn. Gologie de cette pninsule. Personnification des puissances de la nature et leur localisation dans l'Amrique centrale.
l'Amrique, les
les Antilles,
Les populations qui habitaient, l'poque de la dcouverte de les du golfe du Mexique, s'accordaient unanimement dire qu'elles avaient ou de leurs anctres que toutes
grandes
et petites,
avaient trs-anciennement
fait
du continent, dont elles avaient t dtaches par des temptes et des tremblements de terre. Une lgende hatienne, conserve par les auteurs contemporains de Colomb, raconte
partie
ainsi l'origine de la
mer
et des les. Il
avait, disent-ils,
un
homme
un
fils
unique
qu'il avait,
voulut l'ensevelir mais ne sachant o le mettre, il l'enferma dans une grande calebasse qu'il plaa ensuite au pied d'une montagne trs-leve, situe peu de distance du lieu qu'il habitait; or, il allait souvent la voir cause de l'a
mour
qu'il'
fils.
Un
en sortit des baleines et d'autres poissons fort grands, de quoi Iaia, rempli d'pouvante, tant retourn
l'ayant ouverte,
chez lui, raconta ses voisins ce qui tait arriv, disant que remplie d'eau et de poissons l'infini. Cette nouvelle s'tant divulgue, quatre frres jumeaux, dsireux de
valent prise en
comme ils l'apoisson, s'en allrent o tait la calebasse main pour l'ouvrir, Iaia survint, et eux l'ayant
:
aperu, dans la crainte qu'ils eurent de lui, ils jetrent par cause du grand poids
qu'elle renfermait, lamer sortit par ses ruptures, et toute la plaine qu'on voyait s'tendre au loin, sans fin ni terme d'au-
))
cun ct, s'tant couverte d'eau, fut submerge les montagnes seulement restrent, cause de leur lvation, l'abri de cette immense inondation, et ainsi ils croient que ces monta:
dans
le
monde.
Pane,
440
et note (2)
K7JMI*M7Jfflm
figuration des
l'le
de la
le [peu
on ne peut s'emp-
cher de penser qu'en des temps plus anciens, tout cela faisait
partie de la terre ferme et n'en fut spar
le
fit
descendre sous
le
groupe des
Roques,
et l'le
commeles sommets
d'une
mme
chane, dont
ces lieux aujourd'hui occups parla mer. Peut-tre taient-ce l deux chanes distinctes qui l'unissaient au continent, l'une aux montagnes de Coro par la pointe de Tucacas, l'autre la pnin-
sule de la Goajira.
Si, fait attention aux on croit reconnatre dans leur forme d'un dchirement qui, rompant les terres, donna passage
tradition, d'ailleurs,
vient ici
car lorsque
Colomb
les
comme
encore exces-
sivement ancien.
Les les qui avoisinent la cte leve et rocheuse, de formation gale aux chanes interrompues et qui apparaissent comme
descendus sous
les
mme du
mer dans
;
l'espace d'une
demi-lieue carre
l'huile
une grande distance la multitude des eaux sulfureuses; les mines de poix lastique, frquemment inondes les rochers qui se montrent en chane au-dessus des eaux, de la
baie, en s'tendant
;
l'le
de Trini-
dad; les Bouches des Dragons, ainsi que la direction et la constitution des
montagnes de Paria
la vrit
et
de Trinidad
tout se runit
pour constater
En
XXVI
englouti unie la pninsule d'Araya, bien que ce vaste espace, La existence. ancienne son de vestige aucun n'offre par les eaux, par forme que prsente la pninsule de Paraguan, peine unie
un cordon de dunes
tention.
la cte, n'est pas moins digne de fixer l'atLes eaux thermales qui se conservent dans la colline de Santa-Ana, et la figure de ce mamelon, font connatre que c'est l
nomm Vene-
les plus zuela par les conqurants, lequel prsente les preuves vaste sensibles du bouleversement qui, en engloutissant une si
le golfe
en communication
Suivant la tradition des Carabes, c'est par une inondation de escarpece genre que se formrent les mornes, les falaises, les
les Antilles,
quand
elles fu-
L'poque de ce bouleversement
teur Aguilar
tait signale
Hun-Yecil, que celui-ci traduit (2), sous le nom de qui dispapar submersion des forts, faisant allusion aux terres Cette prurent sous les eaux, ntrele Yucatn et l'le de Cuba. ne l'est ninsule, si intressante au point de vue archologique,
et de ripas moins pour les gologues. Prive de sources en pourvue, est elle septentrionale, portion vires, dans toute sa
situs revanche, d'une multitude de puits et d'tangs invisibles, forme d'une grottes des dans profondeur, grande d'ordinaire une
Au curieuse, et qu'on croit aliments par des rivires souterraines. (3), le sol de cette contre, Stephens amricain voyageur du rapport ptriqui recouvre un si grand nombre de cavernes, est compos de
fications et de coquillages,
du Yucatn, surtout dans le nord-ouest, n'est qu'une vaste formation fossile, et qu' une poque qui ne lui paraissait pas trsloigne, elle pouvait avoir t recouverte des eaux de la mer. Ainsi, d'aprs ce systme, cette partie de la pninsule se serait
souleve, tandis que l'Ocan engloutissait les terres qui la runissaient auparavant aux Antilles.
Voir Landa, cap. 6. (1) Lehmann, uvres physiques, lib. iv, De page 6 1 dans la prface du tom. III. (3) Incidents of travel in Yucala Borde, Voyages, etc. pages 6 et 7. tan, vol. I, chap. 6. (7) Cogolludo, Hisl. de Yucatn,
r#?Miurmm
Nous avons dj
envahie par
rieurs.
vu.
XXVII
les traditions
comment
les flots et agite en mme temps par des feux intLes quatre frres qui laissent tomber lacalebasse, renfer-
mant la mer
ou cercueil d'Osiris on les retrouve dans les mythes hroques du Livre Sacr des Quichs Vukub-Caquix et ses deux fils Zipacna et Cabrakan (1),
,
reprsents
ici
comme
les
symboles de
la nature et
de ses forces
souterraines, avant l'explosion des volcans. Vukub-Caquix, dont le nom peut s'interprter le feu qui brle sept fois (2), appa-
comme l'image de la terre fconde et puissante matre de toutes les richesses du monde, qu'il produit dans son sein (3). Zipacn est son fils an. L'tymologie de son nom correspond l'tat de la terre, gonfle par l'amas des marat, ce
semble,
il
est le
comme
SATdes gyptiens(4) montagnes, ces grandes montagnes qu'on appelle Chi-Kak-Hunahpu, Pecul, Yaxcanul, Macamob et Huliznab (5), et ce sont l les noms des montagnes qui existrent au lever de l'aurore et qui en une nuit furent cres par Zipacn. Cabrakan, le second des fils de Vukub-Caquix, dont le nom est
intrieur, le
Typhon
encore aujourd'hui
mme synonyme
de tremblement de terre,
les
dans
))
les
langues du Guatemala,
remuait
montagnes par sa
par
lui.
lieu l'inondation.
et suiv.
(5) Ces montagnes appartiennent aux contres guatmaliennes le Chi-Kak-Hunahpu, c'est--dire Au feu de Hunahpu ou d'un tireur de Tierra, etc., MS. Le bon chanoine Sarbacane, est le mme que le volen fait Lucifer brlant sept fois au can dit del Fuego qui domine peu fond de l'enfer. Vukub-Caquix, de distance la Antigua- Guatemala. dans son acception ordinaire, si- Le Yaxcanul, appel par les Cakgnifie, comme je l'ai dit ailleurs, chiquels Gagxanul, est le volcan de Sept- Aras. Santa-Maria, prs de Quezalte(3) Voir le Livre Sacr, prem. nango les autres paraissent tre part., aux chapitres iv et v. les mmes que l'on voit dans la cor(4) Zipacna est compos de zip dillre entre ce dernier et les volou zipoh, verbe qui signifie gonfler, cans de Soconusco. et de na, demeure, maison, en langue mame et vieux quiche.
(1)
Voir
le
Cette inondation se
fit
XXVIII
[a
par le
commandement de Hurakan,
emprunt
:
nom
le
l'Ac'est
mrique, en mettant
symbole de
de ces tem-
ptes formidables,
terre et
souvent accompagnes de tremblement de d'inondation, soit du ciel, soit de la mer. C'est au nom
les
de Hurakan que
deux
frres
Hun-Ahpu
et
Xbalanqu, qui se
retrouvent plus tard personnifis dans d'autres mythes d'un caractre plus historique (1), se prparent mettre un terme la
puissance de Vukub-Caquix et de ses deux fils. De simples sarbacanes seront leurs armes le tube o ils souffleront dlivrera le
;
monde de
image, les soupiraux, prts s'ouvrir dans la terre qui s'agite convulsivement et par o vont s'chapper bientt les gaz et les matires accumules? C'est l Ttymologie que le Livre Sacr nous donne lui-mme du nom de Hunahpu, en l'appliquant au
volcan, dit delFuego, qui continue lancer encore aujourd'hui ses feux dans la Cordillre guatmalienne (2) Rien de plus signifi.
que cette masse gonfle de lave, indique par le nom de Zipacna, qui ride sa surface en soulevant les montagnes; que ces branlements produits parle Cabrakan, et dont le souffle de Hunahpu, vomissant ses feux, dlivre enfin la terre
catif, d'ailleurs,
!
VI.
Personnification des puissances de la nature au Prou. Lgende de Coniraya- Viracocha. Le
Ces symboles cosmogoniques que l'auteur du Livre Sacr semble reproduire dessein en plus d'un endroit, s'appliquent d'une manire particulire aux rgions de l'Amrique centrale, situes
le
long de l'Ocan Pacifique; c'est dans ces lieux que le Hunahpu mentionne, se dressent majestueux
entre
une
foule d'autres
sommets dont
la
le
soulvement se serait
effectu en
mme
temps que
celles
comme on
(l)Voir
partie.
(2)
l'a
vu de
le
Hun-ahpu
le
ah, celui de
souffle,
et
de
pu pub ou
,
ub,
/mn, un ou
tuyau qui
souffle.
VfJTMMKmm
l'Atlantique. Mais
XXIX
les rgions
mou
mmes
traditions,
bien l'on en trouve d'autres, confirmant les prcdentes et qui s'enchanent avec elles, ainsi que cette srie de volcans ou de
pics volcaniques, qui
lres,
semblent
C'est ainsi
fictions
cosmogoniques
nom
l'est de Lima. Mais la tradition antique du une divinit qui, sous le nom de Coniraya- Viracocha, crateur de toute chose, opre des merveilles parmi les peu-
Prou en
fait
mme,
qui, les
(1).
qui creuse les valles et les aplanit, sans autre instrument qu'un
fictions, o
il
est
donn
il
comme
devient
pour
mange
le fruit et
fils
;
au bout des
mais en reconnaissant celui qui elle le devait, elle s'enfuit pouvante avec son enfant vers la mer, poursuivie par Coniraya, et, en arrivant l'Ocan, tous les
neuf mois,
elle
accouche d'un
deux
s'y
nom
et qu'on voit
(3).
voisinage
dePachacamac
A cette
mer,
mer
de G oniraya-Vir acocha ; il parat tre la plus ancienne divinit du supersticiones y ritos diablicos Prou, et son histoire est raconte en que vivian antiguamente los au long dans le document en langue Indios de las provincias de fuaro- qquichua qui vient la suite de ce cheri, Mama y Chacllo, etc.MS. de manuscrit et que j'ai copi Madrid. la Bibl. nat. de Madrid, Copie de Le bambou dont il est question ici, ma collection. Suivant ce document l'aide duquel Coniraya soulve ou est aplanit les montagnes rappelle la le monde d'avant le dluge appel Purun-pacha , c'est--dire sarbacane de Hunahpu. clbre monde faux ou diffrent de celui (3) Pachacamac , lieu d'aujourd'hui, et les hommes d'alors autrefois par le fameux temple consacr cette divinit, le crateur du Yanaamca. (2) Id. ibid. Ce document est le monde, 4 1. de Lima et peu de seul en espagnol o il soit parl distance de l'Ocan Pacifique.
,
XXX
telle qu'elle est
aujourd'hui, et
il
ne
de poissons;
la
car
ils
un tang appartenant
femme
Urpay-Unchac, qui habitait ces lieux avec ses deux filles. Lorsque Coniraya arriva, cette femme tait absente , tant alle visiter Cauillaca au fond de la mer furieux de ne pas la trouver, Coni;
filles
d'Urpay-
Unchac.
Le nom de Coniraya
veilleux;
est rest
au Prou,
comme
celui de
Hun-
mais il est ais symbole de la puissance volcanique qui bouleversa la contre, aux temps ant-historiques, et souleva une portion des Andes, tandis que la mer engloutissait les terres voisines. L'action de
ces volcans antiques parat s'tre exerce principalement dans les
montagnes de
la province
un autre personnage cosmogonique, dont le nom est demeur galement une des cimes les plus froides de cette contre il
:
frres,
il
tait
ren-
faucon.
ferm dans un uf, d'o il sortit un jour sous la forme d'un A cette poque, toute cette rgion, aujourd'hui des plus
climat le plus doux
elle
une plaine fertile, jouissant du un prince puissant qui avait sa demeure aux bords du lac d'Auchicocha, mais qui se
froides, tait, suivant la lgende,
;
appartenait
rendait odieux par son orgueil et son gosme. Alors, pour le punir, Pariacaca et ses frres soulevrent un tourbillon d'eau im-
les ro-
le fleuve
de Pachacamac
'ouvrit avec violence un passage entre les monts de Vichoca et de Llantapa, qui se sparrent en ce moment, et se forma, en
le lit qu'il
a encore aujourd'hui
(1).
La
il
terre entire
toutes les
changea de face avec ce dluge qui dtruisit populations existantes, et il ne survcut que celles dont
dans la tradition suivante.
est parl
il
Indiens,
y eut une clipse de soleil extraordinaire, toute lumire ayant disparu durant l'espace de cinq jours. Quelque temps
Avila, Tratado
y Relacin, etc.
est
le
Le
fleuve de
Pachacamac
mme
appel
aujourd'hui Rio
de
Lurin, dans la province du mme nom, prs de Lima, o se trouvait le temple de Pachacamac.
TrfjidrMmtn
XXXI
et pas(1).
remarqu que ces animaux taient remplis de tristesse marche des astres
ils
Le
sant observer
un groupe de
six toiles,
c'tait
de l'autre,
le
et lui
annoncrent que
mme
troupeaux sur une montagne voulait chapper au naufrage universel. Sur cet avis,
et ses
ils
montagne d'Ancasmarca, o une foule d'autres animaux taient venus galement chercher un asile. A peine s'y trouvaient-ils installs, que la mer, rompant ses digues, la suite d'un branlement pouvantable, commena monter du ct du Pacifique. Mais, mesure que la mer montait, remplissant les valles et les plaines d'alentour, la montagne d'Ancasmarca s'levait de son ct, comme un navire au-dessus des flots.
allrent s'tablir sur la
le soleil cessa
;
le
de se cinquime
la descen-
royaume de Quito, qu' l'origine humaine ayant t menace d'une inondation formidable, deux frres se sauvrent seuls au sommet d'une montagne, appele Huaca Yuan, dans la province de Ca-
On
raconte galement au
aribamba (4). Mais les flots de ce dluge grondrent vainement autour d'eux: mesure qu'ils s'levaient, la montagne se soulevait au-dessus des eaux, sans pouvoir en tre atteinte, et finit
par arriver une hauteur considrable. Lorsque
le
danger fut
collection.
(2) Ce groupe d'toiles rappelle les sixtsontemocque, ou toiles qui tombrent du ciel, au temps du dluge, d'aprs les traditions mexicaines. (3) Ancasmarca est 5 lieues du Cuzco d'aprs le document d'o
,
Le document de l'Amrique,
XXXII
seuls au
monde,
ils
et
ayant
consomm
le
peu de vivres
qu'ils
cherchaient se procurer des aliments dans les valles voisines. De retour la cahane qu'ils avaient btie sur la montagne, ils y trouvrent avec tonnement des mets prpars
avaient,
par des mains inconnues. Curieux de pntrer ce mystre, ils convinrent, au bout de quelques jours, que l'un des deux resterait au logis et se cacherait pour dcouvrir les tres bienfaicelui-ci vit avec surprise entrer
sants qui ils taient redevables de ces soins. Retir dans un coin, deux aras, aux visages de femet les
En
en
l'apercevant, les
saisit
fils
mais
il
un qui
devint
femme
il
eut
et trois filles,
naissance toute la tribu des Canaris, qui depuis peupla cette province, et qui eut toujours une grande vnration pour les
aras
(2).
Ces traditions sont d'autant plus remarquables, qu'on y retrouve videmment le souvenir de la catastrophe qui modifia si
et
de
la
prsence de
tirent plusieurs portions de la Cordillre des Andes. En confirmation de ces traditions, d'autres rcits ajoutent que les lieux
o se passrent
striles,
ces grands
et
cause de leur lvation extraordinaire au-dessus du niveau de la mer, taient, avant l'inondation, une terre basse et
:
les fruits, dit la ld'une fcondit sans exemple gende, y mrissaient en cinq jours , et l'on y voyait des multitudes d'oiseaux, pars des plus vives couleurs. Le manuscrit auquel nous empruntons ces rcits, ajoute qu'on trouve encore
chaude
fertilit
dans les
et
Puna de Pariacaca
(3).
au
mont de
(1)
Ou
tant le nom d'Ara. (4) Voir, au sujet du culte de l'ara, le chapitre de Lizana, la suite de Landa, page 361.
vracit des Indiens qui les lui donnaient, ne trouva moyen ni de les rejeter, ni de les admettre. La gologie avait fait fort peu de progrs
cette poque, et le soulvement (3) Le docteur Avila, cur de des terres yunga ou chaudes, deHuarocheri, qui recueillit ces faits, venues dans l'espace de cinq jours les discuta en thologien de son une puna glace, lui paraissait une poque, et tout en convenant de la chose impossible.
r^Jrx7JJUdarM7JWin
Au royaume
la figure d'une
XXXIII
nom
sous
de Quito, nous retrouvons Coniraya sous le de Con, reprsent Liribamba, capitale des Puruhuas,
marmite, surmonte d'une bouche et de lvres humaines ensanglantes. Con, premire et suprme puissance,
dit Velasco (1), qui n'avait ni chair, ni os,
autres
les
de mme que les qu'on croyait venu du septentrion, abaissant montagnes et soulevant les valles par sa seule volont. C'est
hommes,
et
videmment le mme que Chons ou Chunsu, l'Hercule gyptien, dont Birch traduit galement le nom copte par force puissance]
,
Sous
le
comme le Chon pruvien, chtie les peuples nomde Suha-Cun ou Suka-Chum-Su, qu'on
v
Prou 3). Chibcha-Con ou Cun ou Chum, qui, pour punir les hommes, cre les torrents de Sopo et de Tibito, inonde les plaines et
C'est
les valles
retrouve encore dans celui de Sogonmoso, on le revoit dans la Nouvelle-Grenade, o il opre des prodiges comme au
du Bogota, d'o
le
les populations
au dsespoir s'en-
De
l ils
dieu Bochica, qui lance sa baguette d'or contre la montagne Tequendama, ouvrant ainsi la brche, par o s'coulrent les eaux, l'endroit o la rivire de Funzha forme la
clle
invoquent
bre cataracte de ce
condamne
Grecs
;
porter le
monde sur
que
l'Atlas des
c'est lui
est fatigu,
qui produit les tremblements de terre, lorsqu'il en transportant son fardeau d'une paule l'autre (4\ VII.
isolation du monde amricain. Dluge de feu des Mocobis. Tradition des Yuracares. Effet des catastrophes volcaniques. Tradition d'un changement survenu dans les astres.
comme au
'
na-marca, qui
(3) Zamora, Ilist. de laprov. de) moso et Chita. (Piedrahita Hist. Nueva Grenada, lib. II, cap. 16. Gen. de las Conquistas del reyno BeSuha Con, Cun, Chun, ou Chum, de Nueva-Grenada, Part. I, lib. 1, noms identiques,vientprobablement cap. 1.) celui de Cundinamarca ou Cun-ti(4) Simon, Hist. de Tierra-Firm,
,
j
I
Bogota, Vlez, Pamplona, la Grita, Merida, Muso, Ebate Panches, Neyba, Marquetones, Sutagaos Ubague, Tensa, Lengupa Soga, ,
Pari.
j
cap.
4.
XXXIV
le long des Andes,
ainsi
souvenirs de l'homme se reportent par des lre du Mexique, les immense catastrophe, dont ses traditions de toute espce cette moins, le t tmoins. C'est partout, plus ou
anctres avaient
leurs limites et rcit, celui des eaux franchissant dtruisent en quelques jours les hissant la terre ferme, dont elles le continent branl par les mmes villes et les populations ; c'est soulevaient les montagnes. secousses qui agitaient les flots et puissance inconnue se rune tranquillit, de sicles Aprs des n'tait qu'une illusion tout coup le calme de la nature
mme
enva-
vlait
forces destructives
(1).
L'homme ne
;
sous ses pieds il invoquait le toutes parts, la terre se drobait sur les dbris il errait dans l'obscurit ciel qu'il ne voyait plus les eaux auxquelles il cherchait par envahie demeure, de sa au sommet des monchapper, en se rfugiant dans les grottes, qu'il difia aprs le catatagnes. Dlaies pyramides nombreuses sa demeure, en mmoire des hauts lieux o
clysme
il
et
il
tablit
avait eu le
bonheur de
D'pouvantables bruits, divieaux ou les tremblements de terre. au Mexique, dans le Bu Qux niss depuis, dans le Tepeyolotl (3) Typhon et des l'Amrique centrale (4), autre symbole de
kuyue
(1)
signifie le cur (3) Tepeyolotl prsente l'homme comme un danpartout des montagnes, en langue nhuatl. ger indfinissable, mais Dicese deste nombre revemenaant. On peut s'loigner d'un de rencia de como quedo la tierra volcan, on peut viter un torrent Este Tetremble, ou despues del diluvio. lave, mais que la terre marcher sur peyolotl es lo mesmo que el refuir ? Partout on croit cuando retumba unfoyerdedestruction.iHumboldt, tumbo de la voz, dune description en un valle de un cerro otro.
Un
tremblement de terre se
(Rios, Cod.
Mex. Vatican.)
Cosmos, essai Ponenleeste nombre la tierra de physique du monde, trad. de Faye, tiguere [tigre, traduction figure 168.) pag. tom. 1, el tiguere que la tradition de Tepeyolotl) por ser (2) C'est ainsi el animal mas bravo y aquel rerapportait que la pyramide de ChoXelhua, tumbido que dan las vozes en los lula avait t construite par cerros dizen que quedo del diluun des gants ant-diluviens, en vio. [Cod. Tell. Rem. Mex. fol. 9. mmoire de la montagne de Tla- ses v. et 10. r.) loc o il s'tait rfugi avec le cur des l'inondation. (4) Ru Qux huyu, frres, au moment de
v^jBrrfMMifM'rjffln
'
XXXV
feux intrieurs, dj exprims par Zipacn, annonaient ses efforts souterrains; il clatait enfin au milieu des montagnes et des plaines, et le salut du monde amricain, si bien reprsent par le symbole de la sarbacane de Hunahpu, tait inaugur par une ruine et une dsolation universelles. Les volcans, qui s'entr'ouvraient sur toute la chane des Cordillres, vomissaient la fois
du
consumaient ce que
C'est encore l ce que racontent les traditions des tribus brsiliennes. Les Mocobis disaient que la lune est un homme, Ci-
diago (Lunus), dont les taches sont les entrailles clestes s'efforcent de lui arracher, lorsqu'il y a
soleil s'appelle
incendia toutes les forts. Quelques Mocobis se sauvrent en se cachant sous les eaux dans les riviet alors
il
que des chiens une clipse. Le Gdazoa, c'est--dire compagne. Ce dernier tant un Mocobi le releva et le mit o il est il tomba
:
res,
un homme
furent transforms en camans et en gabinis seuls, et une femme tant monts sur un arbre pour fuir
:
le
ils
furent
Suivant
les Yuracares, le
monde
avait
commenc au
sein des
sombres
sant,
Un
gnie malfai:
embrasa toute la campagne aucun vivant ne se sauva de cet incendie. Un homme ayant eu la prcaution de se creuser une demeure souterraine fort profonde, s'y tait retir avec des provisions,
arbre,
nomm Sararuma,
aucun
tre
et
si
seul
les
il
Pour s'assurer
troisime encore quatre jours avant de sortir lui-mme. Se promenant ensuite tristement sur cette terre dsole, sans aliments ni abri, il dplorait son isolement, lorsque Sararuma, tout vtu de rouge, lui apparut et lui dit Quoique je sois la cause de tout le mal, j'ai nanmoins compassion de toi.
elle tait froide. Il attendit
:
flammes avaient toujours la mme force, cet homme sortait de temps en temps de son trou une longue baguette. Les deux premires fois il la retira enflamme, mais la
monts en langue cakchiqule et guay, Rio de la Plata y Tucuman, quiche, le mme que le Tepeyoloil etc. en la Colee, de la Hist. Argenen mexicain. {Manuscrit cakchi- tina, Buenos-Ayres, 1854, tom. I, quel, etc ) page 210. (1) Guevara. Historia del Para,
En mme temps
semer,
et
il
ds qu'il
donna une poigne de graines de plantes humaine, en lui ordonnant de les eut obi, un bois magnifique se forma aussitt
lui
(1).
;
comme
par enchantement
D'un ct, l'incendie des champs et des forts de l'autre, les exhalaisons et les fumes sorties des fournaises entr'ouvertes dans les montagnes, ruinaient les nations que les secousses
ravages de la nature avaient pargnes jusque-l l'air de vapeurs aqueuses, de gaz sulfureux qui remplirent toute l'atmosphre. C'est ainsi qu'on explique cette vaste nuit qui rgna sur toute la terre amricaine et dont parlent unanimeet les
:
'paissit
ment les traditions (2) le soleil n'existait plus, en quelque sorte, pour ce monde ruin qui n'tait clair par intervalles que par des embrasements affreux, qui montraient au petit nombre d'hommes chapps de ces calamits toute l'horreur de leur situa:
tion.
Mais il leur fallait de nouveaux malheurs pour que le soleil pt rendre la terre ses rayons intercepts par la fume et les vapeurs infectes qui l'environnaient. Il fallait que l'atmosphre
terre se se purifit, qu' cet effet les nuages qui touchaient la
rsolussent en pluie
torrents d'eau tombrent du ciel, ; ainsi des sillonnant les nouvelles montagnes, depuis leurs sommets jusqu'aux rivages de la mer, et s'entr'ouvrirent un passage tra-
tremblevers les dbris et les dtritus de toute espce que les ments de terre, les volcans et les incendies avaient accumuls.
C'est l peut-tre ce qui explique pourquoi,
comme
le
monde amricain
De nos jours, d'ailleurs, on a vu des effets analogues re reproduire au Prou et dans l'Equateur, o de violentes secousses de tremblement de terre occasionnrent de brusques changements
de temprature
et l'invasion subite de la saison des pluies, elle arrive ordinairement sous les tropiques. o l'poque avant
On ne
sait,
ajoute
Humboldt
(3), s'il
est parl
ble souvent
Le Codex Chimalpopoca en
le Popol Sacr, bien qu'il semque ce ne soit, dans cet ouvrage, qu'une image d'un temps
galement dans
Vuh ou Livre
parle d'une manire particulire, et c'est l qu'on trouve la mention d'une nuit de vingt-cinq ans; il en
wMMLmTjfflm
XXXVII
mnes aux vapeurs qui sortirent des entrailles de la terre et se mlrent l'atmosphre, ou une perturbation que les secousses auraient dtermine dans l'tat lectrique des courants.
goniques,
Ce qui ajoute un intrt considrable ces traditions cosmosi diverses et cependant si uniformes au fond, c'est
avec quelques-unes des convulsions dont l'Europe et l'Afrique furent tmoins durant les sicles ant-historiques de la Grce. Les traditions du dluge d'Ogygs font mention d'une nuit qui dura
neuf mois
qu'il
la
(1), et saint Augustin, d'aprs Varron, rapporte (2) y eut en ce temps-l des modifications extraordinaires dans plante de Vnus, qu'elle changea de couleur, de grandeur,
de figure et de cours. Un souvenir analogue se prsentait au Mexique, dans la solennit qu'on clbrait au mois Quecholh\ en commmoration de la chute ou descente des dieux Tzontemocque du ciel aux enfers (3), c'est--dire du changement qui s'tait
opr, au moment de la grande catastrophe du dluge, dans la condition de plusieurs constellations, dont la principale tait
prcisment Tlahuizcalpan-teuctli ou
(1) Solin. de situ orbis, cap. xvn.
(2)
l'toile
de "Vnus
(4).
et
mirabilibus
que
De
temoc, mot mot chevelure qui des- cend ou qui tombe c'est le nom donn gnralement dans les histoi- res mexicaines aux dieux dchus du tzitzimitli como quiere dezir ciel au fond de la terre avec Micilan cosa mostruosa o temerosa. teuctli, le dieu des morts ou du (Cod. Tetl. tiem. Mex. fol. 4. v.)
;
,
hu zcalp ante coynlti Ge- Vacatl Achitumetl, Xacupantal..., Mixcohuatl Tezcatlipoca Contemoctli. Como estos llamavanse deste nombre antes que cayesen del cielo, y aora se llaman...
,
,
(4)
Tlahiiizcalpanlecutli
le
la
Sei-
y del Tzontemocque y los dems, y por esto le pintan con los adereosde guerra, porque latruxo al mundo. Propiamente se a de dezir la cayda de los de monios que dizen que eran es trellas y asi ay aora estrellas en > el cielo que se dizen del nombre que ellos tenian que son estos,
lantecotli
Este Tlahuizcalpan-teuctli Venus es el Quealco..Dizen que esaquella estrella que llamamos Luzero del alva y asi lo pintan con una caa, que era sudia. (Cod. Tell. Rem. Mex.
sons).
o estrella vatl. loe. cit.)
XXXVIII
VIII.
authenticit confirme par lessouvenirs historiques Tradition de l'Atlantide dans Platon. Sou septentrionale. Les petites Panathnes, tablies de la Grce et gologiques de l'Afrique mers de l'ouest. Disparition du lac Triton. eu mmoire d'une invasion antique, sortie des
avait conD'accord avec la tradition mexicaine et quiche qui des souvenir le l'expiation, de ftes des solennit serv, dans la prtres de Sais rappetrois grandes catastrophes terrestres, les
laient, de leur ct, Solon,
par plusieurs
,
dluges
(1).
que Dans
trait
ihis
et
'Osiris,
diviPlutarque en cherchant expliquer l'histoire de cette autres nit (2), s'applique dmontrer, ainsi que l'ont fait divers symbole des auteurs, que les malheurs d'Osiris n'taient qu'un
la dfaite
que calamits qui avaient afflig la terre, envahie par les flots ; de Typhon signifiait la retraite de la mer, et que la
victoire
d'Horus
et celle d'Isis,
eaux, dcouvertes et dessches. Malgr sarcasmes que des crivains se sont plu, au dernier sicle, pas hors de jeter sur le rcit de l'Atlantide, il ne nous semble propos de le rappeler ici en regard des traditions, conserves aux
points
du continent amricain, au
ocans sujet des terres englouties anciennement dans les deux qui baignent les ctes de ce vaste continent. C'est que l'tat des
dcouvertes de la science et de la critique historique nous ramne involontairement vers la Grce et l'Egypte, comme point de dpart de toutes les histoires, soit que nous remontions
jourd'hui
des opinions qui renferment en germe celles qui dominent ausrie de soit que nous parcourions cette longue , connaissances tentatives, faites dans le but d'tendre l'horizon des
humaines.
Solon, Solon, disait le prtre de Sais, en parlant au lgislades enteur athnien, vous autres Grecs, vous tes toujours Puis, fants et il n'y a point de vieillards parmi vous
aprs
un court prambule,
il
ajoutait
Or,
parmi tant de
ville,
(2)
Ricard. Tom.
trad.
de
r'MMLfMVtm
XXXIX
il
en a une surtout
dtruite,
au-dessus
arme Athnes a
Atlantique
(1),
la
mer
)>
y avait au del du
le
dtroit,
les
plus
fa-
grande que
Libye
et l'Asie (2).
les, et
De
cette le,
on pouvait
mer
car ce qui
est
mais
c'est l
et la terre le
)>
qui l'environne
(5)
un
vritable continent.
i>
avaient sous leur domination l'le entire, que plusieurs autres les et quelques parties du continent. En outre, en de du dtroit, ils rgnaient encore sur
leuse puissance;
ainsi
,
la
Libye jusqu' l'Egypte, sur l'Europe j usqu' la Tyrrhnie (6) Toute cette puissance se runit un jour pour asservir d'un seul coup notre pays (7), le vtre et tous les peuples situs
pouvait s'appeler une vritable mer, et ce continent un vritable continent ?
(4) Cette mer en de tait la Mditerrane.
(5)
aucune langue counue en Europe. Dans la langue nhuatl nous trouvons tout d'abord le radical #, ail,
quisigniiie eau, guerre et le sommet de la tte. (Molina, Vocab. en lengua
du
dtroit
l'le
"mexicana y castellana, etc ) De l une srie de mots, tels qu'atlan, au bord ou au milieu de l'eau, dont on fait l'adjectif ailantic. Nous avons encore allaa, combattre ou tre en agonie il peut signifier galement lancer de l'eau et le prtrit fait atlaz. Une ville d' Alian existait au temps de la dcouverte de l'Amrique, l'entre du golfe d'Urab au Darien, avec un bon port elle est rduite aujourd'hui un pueblo sans importance, nomm Acia. (2) Ce qu'on appelait l'Asie cette poque ne comprenait que l'Asie Mineure. (3) Ces autres les auraient- elles
;
:
Atlantide aurait t beaucoup plus rapproche de l'Europe et de l'Afrique que de l'Amrique, et le lac Triton dont parle Diodore, disparu depuis par suite d'un tremblement de terre, et qui se trouvait l'extrmit occidentale de l'Afrique, n'aurait t que l'tendue de mer intrieure entre l'Atlantide et la Libye.
(6) C'est
comprenant la Libye, l'Egypte et l'Europe jusqu' la Tyrrhnie, qu'on trouve les dbris des races les plus diffrentes des races indo-europennes, celles dont la constitution physique, les antiques
circonscription,
et les langues se rapproplus de la constitution, des langues des peuples de l'Amrique. (7) Cette grande invasion de peuples, sortis des mers de l'Ouest et
coutumes
chent
le
t les Antilles et la
mer
intrieure,
murs
et des
borde
par ce continent, l'Ocan Pacifique, puisque cette mer seule (sans doute cause de son tendue)
de ce ct du
la vertu et le
XL
au grand jour
obtenu,
ville avait
l'art militaire, le
comman-
dement de tous
de l'abandonner,
les
brava seule
peuples encore libres, et rendit une entire indpendance comme nous, demeurent en de des colonnes
(1).
d'Hercule
Dans la
suite, de
dations engloutirent en
un
l'le
parut sous la
mer
mer
venue inaccessible et a-t-elle cess d'tre navigable par la quantit de limon que l'le abme a laiss sa place (2\ Aujourd'hui, malgr le silence qu'on parat garder ce sujet, on doute moins que jamais de l'authenticit de ce rcit, et Bunsen, dont le monde savant admet la vaste rudition, se trouve
lui-mme
forc de le regarder
comme un
fait
rique, quoiqu'il
cherche maladroitement en
de Platon, ajoute ce sujetBailly (4), a tous les caractres de la vrit. Ce n'est point une fiction pour amuser et instruire ses lecteurs. La preuve que Platon a racont
consquences
(3).
Le
rcit
gographie et des
des Atlantes, de
murs
leur le
parl
Le nom
d'Atlas
dont on retrouve dj tant de traces en Afrique et en Europe, dans les races et les langues qui ne sont pas d'origine ryane ou smitique, devrait, ce nous semble, donner quelque peu rflchir aux savants qui prtendent rduire la philologie, compare l'hbreu et au sanscrit. C'est dans cette invasion qu'on sera forc peut-tre un jour de chercher l'origine des flycsos, qui en taient
l'Est,
conservrent le souvenir dans la clbration des petites Panathnes? De l probablement date la prpondrance de la race blanche ryane sur les races plus ou moins brunes
qu'elle trouva en
(2)
Platon,
probablement
dernier flot. (1) N'est-ce pas une des grandes invasions ryanes que Platon pouvait faire allusion, quand il oppose cette arme athnienne, venant
le
EgypVs place
in
universal
history, etc., vol. IV, pag. 4'21. (4) Leltres sur V Atlantide, p. 43. me Dacier, (5) Odysse, trad. deM
r^rjuamrrjarn
Il
aurait
pu ajouter
Et tous
nom,
Aprs
la
dit
l'Amrique, a
le
Je
si
fastidieusement rebattue.
malgr
lui,
:
Les problmes de
la gogra-
selon les
mmes principes que les problmes de la gographie positive. Ils offrent comme des images voiles, contours indtermins. Ce
que Platon a fait pour fixer ces contours et agrandir les images en y appliquant les ides d'une thogonie et d'une politique plus modernes, a fait sortir le mythe de l'Atlantide du cycle primitif des traditions auquel appartiennent le grand continent Saturnien (2),
l'le
endormi
Solon.
du mythe de l'Atlantide avec Dans sa plus simple expression, le mythe dsigne l'pod'une guerre de peuples qui vivaient hors des colonnes
l'est. C'est
que
une irruption
et
(3)
de
Thopompe
voyons,
dans la dans
Plutarque, nous
comme
un continent en comparaison duquel notre oixousvv ne forme qu'une petite le. La destruction de l'Atlantide
l'effet
par
lie
aussi
l'antique
tradition de la Lyctonie,
se rapporte au baset
de Cypre
l'Eube jusqu'en
tome I, page 5-, tome II, page 7. (3) Ce nom de Mropis, ajoute en Remarques; tome I, page 65 tome note Humboldt, faisait-il allusion,
;
II,
pages 45
et 47.
(1)
Examen
critique
de
l'hist.
de la gogr.
duN.
Conline?it, tom. I,
page 167
et suiv.
(2) Plutarque, De faeie in orbe lun, page 941, 2. Voir mon ouvrage Popol Vuh ou Livre Sacr,
en se liant au Titan Allas, . la seule de ses iilles, qui s'tait unie un mortel, et qui, dans les Pliades, restait voile (obscurcie), presque cache au regard des hommes? (Apollod. Bibl., III, 10, 1, page 83, d. Heyne.)
et fut clbre
systmes gologiques parles traditions primitives des Hellnes, dans les Argonautiques du faux Orphe (1). Ce
la
mythe de
un
danger menaant
Atlantes veulent conqurir, aurait-il t transport peu peu vers l'ouest, au del des Colonnes?
ble que,
Il est aussi bien remarquaparmi tous ces mythes cosmologiques que nous venons
de
citer,
seuls
pays qui,
trembler la terre,
catastrophes.
et
Les continents
pour cela
mme
et
malgr
son
origine
parat
probablement gyptienne
trangre la Grce,
me
un
reflet
de la Lyctonie. De
grands bouleversements ou, si l'on prfre une autre expression, la croyance de ces bouleversements que l'aspect de la surface du globe, des pninsules, de la position relative des les et de l'articulation des continents faisaient natre, devaient occuper les
esprits sur toutes les ctes de la Mditerrane, lors
mme
que
l'Egypte,
comme
le
physiques, brusques
et partielles, l'ordre
laquelle Platon,
surtout dans
le
de l'Atlantide, a rendu trs-naturellement Dans cette douteux le rapport de tout ce mythe avec Solon supposition, rcemment renouvele (2), Platon, loin d'avoir puis
la
le
mythe de
le dit,
Plutarque semble
pomedont on voudrait
en
effet,
Le biographe nous
il
que
et
mythe de
1274-1281. Sur un (1) Vers. passage analogue de Callimaque. Voyez Ukert, Geogr. der Romer und Griech., tome I, Ablh. 2, pag. 246-348, ettom. Il, Ablh. 1, pag.
194.
(2j
Duilsb., 1832, pag. 8. D'un autre ct, M. Bach (Solonis Alhen. car-
mina qu% supersunl, Bonna? ad Rhen., 1825, page. 35-56 et 113) croit que la famille de Platon avait
de
conserv, non comme traduction, Voyez Kleine, Quxst. quxdam mais comme pome, un crit dsiSolonis vila el fragmenlis. gn par les mots Xo-j-o 'ArXavToco.
rxtjMMuaimm
l'Atlantide, qu'il
XLII
l'affirme Platon,
essaya,
comme
(4).
de mettre en
vers et
de publier en Grce
c'est surtout la
les Petites
D'aprs l'observation du grand hellniste allemand Boeck, rminiscence de la guerre des Atlantes, dans
le
on portait combat des gants [gigantes] et la victoire des divinits de l'Olympe. Dans les Petites Panathnes (il faut omettre l'indication de la localit o la procession eut lieu, parce qu'elle repose sur une erreur du scholiaste) on portait un autre pepiitm qui montrait comment les Athniens, levs par Minerve, ont eu le dessus dans la guerre des Atlantes (2). Les
se trouvent
mmes renseignements
commentaire du Time o nous trouvons galement la scholie Les historiens qui parlent des suivante, conserve par lui les de la mer extrieure, disent que, de leur temps, il y avait
:
immense
tendue, dont la premire tait consacre Pluton, la seconde Ammon, la troisime (celle de mille stades de grandeur)
leurs anctres la
Neptune. Les habitants de cette dernire le ont conserv de mmoire de l'Atlantide, d'une le extrmement grande, laquelle exera, pendant un long espace de temps,
la
les les
de l'Ocan Atlantique, et
ceci, Marcellus l'a
tait
Une scholie du Time dans les commentaires de Bekker (3) est mot mot copie de ce passage. Cette rminiscence monumentale de la guerre des Atlantes sur le pplum des Petites Panathnes, ajoute ici Humboldt (4),
et ce
le
fragment de Marcellus, conserv par Proclus, indiquant souvenir d'une catastrophe physique au del des colonnes
tom.
II,
Schol. in pag. 395. I, 3, 1. Voir aussi les Prodans renseignements deux prtres gyptiens que les dia- mmes logues ne dsignent pas, me parait clus in Tim., pag. 26. Humboldt, indiquer que Plutarque, malgr l'- ibid. loignement du temps, puisait des (3) Gomment., tom. II, pag. 427. sources qui nous sont inconnues. (4) Examen cr. de l'hist. de la du N. Continent, tom. I, tom. gogr. I, (Humboldt, Examen, etc., page 176. page 174.)
(1) Cette objection leve contre le rcit de Platon, et les noms des
RempubL,
(2)
Bekkeri,
Comment, in
Plat.,
XLIV
mme (qui ne sont probablement quedes restes de l'ancienne Atlantide^ mritent une srieuse attention de la part de ceux qui aiment pntrer dans les tnbres des traditions historiques. Ce qu'il importe
d'Hercule, peut-tre dans les les Canaries
mythe qu' tort on a cru une fiction de la vieillesse de Platon, un roman historique, comme le Voyage imaginaire d'Iambulus (1) et les quatre-vingt-quatre livres d'Antoine Diogne
quit d'un
voit
les
mythes
gologiques peut appartenir d'anciens souvenirs ou des spculations sur la conflagration primitive des terres, la rupture
un
pro-
blme entirement distinct et peut-tre plus insoluble encore. Les Atlantes, d'aprs les ides qui rgnaient dans l'extrmit civilise du bassin oriental de la Mditerrane, chez les
gyptiens
et les Hellnes, sont
longtemps sous la dnomination vague de Scythes et de Cimmriens. Les Atlantes des temps historiques.sontl'est des Colonnes
d'Hercule. Hrodote les place vingt journes des Garamantes;
mais leur nom tant li, comme il l'observe expressment, celui du mont Atlas, les Atlantes mythiques ont pu tre ports vers
on se plaisait mler aux fictions (1) Diod., Bill, ht., trad. de M. Ferd. Hoefer, lib. II, 55-60. des descriptions locales, quelques M. de Sainte-Croix {Examen des traits de murs et d'usage que l'on historiens d'Alexandre, page 737) connaissait vaguement par les relacroyait cependant que la Gulli- tions incohrentes d'anciens naviveriade d'Iambulus avait quelque gateurs? Le mlange de vrit et de
fond de vrit. Un crivain, profondment vers dans les langues et les alphabets de l'Asie mridionale et orientale. M. Jacquet, a rcemment fix l'attention {Nouveau jour nal asiatique, tom. VIII, page 30 tom. IX, page 308) sur ce peuple qui se servait de lettres d'aprs la valeur des signes indicateurs, au nombre de vingt-sept, qui, d'aprs les figures qu'elles aifectent seulement au nombre de sept, prouvent chacune quatre modifications, comme dans les alphabets syllabiques des Indiens. Ne peut-on pas admettre que dans ces Voyages imaginaires,
;
fiction
parat
avoir exist
surtout
dans la Panchaia d'Evhemere, malignement traite de Bergaeen, par Eratosthne .Gosselin, tom. II, pag. 138). Cette note est de Humboldt et pourrait s'appliquer aune foule de relations modernes de voyages, o les auteurs ne se gnent gure pour mler le roman la ralit. Combien de lecteurs ne connaissent le Prou que par les Incas, de Marmontel, et le Mexique par les rcits de Gabriel Ferry ? Est-ce une raison pour nier l'existence de ces deux pays?
rr'jMurm'imn
l'ouest,
gne a
si
t recule
au del des Colonnes, selon que la fable d'Atlas montaprogressivement dans la mme direction (1). La
traite par
confusment
le
nomades
et les
localit
ciennement civiliss, si toutefois il est permis d'assigner une dtermine une lutte dans laquelle interviennent des tres fabuleux, les Gorgones (3). Ajoutons que le lac Triton, suivant Diodore
(4),
de l'Ocan. Cette mme rgion d'autant plus digne d'attention, que Diodore ne
mais sur
celles
fait
mention de
a
de
xcpuarxaTa p.yaa.
terre et le
le
Le lac Triton mme disparut par l'effet d'un tremblement de dchirement du sol qui le sparait de l'Ocan, dont littoral tait occup par les Atlantes (5). Le souvenir de cette
fait
occidentale du
monde connu peuvent donc avoir eu quelque fondement historique. Une migration de peuples de l'ouest l'est, dont le souvenir conserv en Egypte a t report Athnes et clbr par des ftes religieuses, peut appartenir des temps
bien antrieurs l'invasion des Perses en Mauritanie,
dont
enveloppe de tnbres
(7).
(3) Les Gorgones, dont le masque hideux se retrouve en Europe et en Asie, dans une foule de monuments anciens et modernes, existe en Amrique, dans un grand nombre de sculptures, de plusieurs sicles antrieures Christophe Colomb.
(1) Letronne, Ides cosmogoniques, pages 8 et 9. (Heeren, tome I, tom. II, 2, pag. 1, pag. 206-240 438) croit, d'aprs la route des caravanes, indique par Hrodote au del des Garamantes, devoir placer les Atlantes de cet historien entre le Fezzan et le Bornou. C'tait l peut tre un reste de ces populations, confondues depuis sous le nom de Berbres, et desquels peuvent tre sortis es Hycsos ou rois pasteurs qui envahirent l'Egypte et levrent si haut les arts dans cette contre, quoi qu'en dise Manethon. (2) Hrodote, Histoire, etc. liv.
;
52-56.
(5)
C'est l peut-tre Id. ibid. qui explique le silence de Diodore sur la disparition de l'Atlan-
ce
tide.
(6) (7) Sallust
Plin.,
LV,191.
8.
cas.
Ces Perses
Strab., lib.
ix.
Identit des traditions sur le cataclysme
en Amrique, en Europe
et
en Afrique. Qu'tait
ce peuple Sa parent avec les nations byennes. Sa ressemblance avec les Amricains et les races qui chapprent au cataclysme
de l'existence de
mer au-
Au mi-
lieu des
os entreprendre
tions que
un examen impartial et approfondi des quesHumboldt soulve ici sur cette matire. Assurment
l'intrt qu'elle prsente sous
la gologie;
nul ne con-
apprhende un
tel travail?
scruter ces mystres, quelles sont ces craintes qui se manifestent sous le ddain apparent que l'on montre
aux moindres
Le temps semble arriv cependant de sonder les profondeurs et de lui demander compte de ces terres englouties, d'o sortirent les nations qui menacrent anciennement l'Europe et l'Afrique, et de nous efforcer de rattacher l'une l'autre les histoires des deux continents, brises par une
de l'antique Ocan,
immense catastrophe. C'est dans cette destruction d'une partie du monde qu'il faut chercher l'explication du mythe d'Osiris, vaincu par Typhon, si l'on en croit quelques interprtes du
prtendu Livre des Morts, qui s'appuient sur
les
donnes de
mjUaumrjJwn
na
YAmenti{%, cq
bassin de
C Ouest,
cette
patrie primitive
des gyptiens, sjour de leurs anctres, devenu le sjour des morts, o les dieux de Mens, du fondateur (3), avaient pris naissance; de l venait qu'on les reprsentait sans cesse ports en barques, dans les grandes processions religieuses, pour signifier
qu'ils taient, ainsi
que les dieux d'Homre, sortis de l'Ocan (4). Les plus savants gyptologues se taisent quand on leur demande d'o venaient les gyptiens. Ils nous parlent vaguement, de l'Asie, comme de leur berceau primitif, et c'est ce que nous admettons avec eux puisque l'Asie est le premier berceau du
;
genrehumain. Mais
de leur passage
et
ils cherchent vainement l'Orient les traces de leur point de dpart. Ils ne les ont pas trouves, et qui sait s'ils les trouveront jamais? S'ils avaient t d'origine smitique, ainsi que l'avance M. Brugsch (5), et s'ils taient sortis directement de l'Asie, de l'Assyrie ou de l'Arabie, ils
auraient entretenu naturellement un commerce habituel avec les peuples de ces contres; ils se seraient servi du chameau, au-
jourd'hui l'animal
le
ils
n'auraient pas
attendu jusqu'aux temps de la dix-huitime dynastie, pour introduire dans leur pays le cheval qu'ils y amenrent de Syrie (6).
On
sait, d'ailleurs,
(1) A part les principaux livres de l'Ancien Testament, part les Kings des Chinois, le Vda, quel ques Gthas du Zend-Avest, et le soi-disant Livre des Mors de la vieille Egypte, dont le texte a t publi par Lepsius, mais dont nul gyptologue n'a encore bris le sceau, nous ne possdons de toute l'antiquit que les nvres d'une muse pique, dont la forme ac tuelle ne remonte pas trs-haut, commencer par Homre (Eck stein, Sur les sources de la cosmo gonie de Sanchonialhon, page
Ho(4) Iliad., lib. XIV, etc. mre ou celui qui crivit sous son nom, tait parfaitement instruit de
gographie de son temps il distingue parfaitement Y Ocan du Nil, que la vanit gyptienne cherchait toujours confondre. Voir Diod.,
la
;
Biblioth. hist., lib. I. (b) Hist. d'Egypte, ds les premiers temps deson existence jusqu'
136).
(2)
nos jours, etc. Leipzig, 1859, prem. Bassin de l'Ouest. Ainsi doi- part., chap. i. (6) Brugsch, ibid., page 25, texte vent s'interprter les mots Amen et note. oti de l'hiroglyphe.
(3)
Men,
est le
nom du douzime
XLVII1
ils les
que
gyptiens?
D'o
sortait
isols
de quelques
millions
d'hommes,
au bord du
Nil,
coutumes
pour
le langage, ni
pour
leur orgueil national leur fait rpondre tout d'abord qu'ils sont
autochtones,
les sables
et
le
dieu Horus
(2),
entre
dont le
l'ancien
nom mme
monde
le sol
(3)
et
con-
qurant
son nom,
et qu'ils refoulrent au midi pour s'tablir leur place (4). Dans leurs peintures murales, on les voit la tte de profil et l'il de face les hommes se distinguent par une couleur tirant plus ou moins sur le rouge brun, et ils sont sans barbe, signe caractristique qui a t trop peu observ; les femmes en jaune (5), avec un jupon troitement serr autour du corps, etc.
:
Eh
bien, cherchons autour d'eux, jetons les regards sur les nations
;
Id. ibid.,
Il
(3)
existe
cours d'eau considrable, du nom de Nil, qui descend de la Cordillre de Soconusco l'Ocan Pacifique. Ce nom, dans le vocabulaire quiche de Ximenez. est traduit par ces mots, cosa sosegada, que est en paz,
tranquille, paisible.
Deuxdocuments
:
anciens en font mention le Titulo de los seores de Tolonicapan et le Titulo de los seores de Quezallcnango. Un Vocabulaire quiche donne
au Couchant,
Pacifique, le gion du Nil.
c'est--dire
nom
au ct du de Pa-Nile, la r-
(4) Il rsulterait des travaux de Lepsius, aussi bien que d'autres gyptologues, d'aprs MM. Nott et
Gliddon, qu'avant la fondation du premier empire.. .. la population de cette contre (l'Egypte) tait africaine, et la langue originaire de la valle du Nil (Nott and Gliddon, Indigenous races ofthe earlh, vol. 1 ch. i, num. 9-10. Perier, Sur VEthnognie gyptienne, etc., dans les M-m. de la Socit d'Anthropologie, tom. 1, pag. ir,4). (5) Brugsch, Histoire d'Egypte, etc. page 3. Aubin, Mmoire sur la peinture didactique et V criture figurative des anciens Mexicains, page 13. Pruner-Bey, Recherches sur l'origine de l'ancienne race gyptienne, dans les Mmoires de la socitd'Anthropologie Paris, 1863, tom. I, page 462.
'"jfMiSM'jWm
sur
le
XLXIX
continent oppos, nous reverrons immdiatement runies toutes ces particularits que nous chercherions vainement dcouvrir dans l'Egypte aujourd'hui, except dans les peintures de
ses ncropoles
(1)
:
nations rouges ou cuivres, sans barbe, nous non dans quelques provinces isoles, mais dans la plus grande partie de l'Amrique (2). Pour soixante pyramides que l'on a dcouvertes en Egypte, on en aura mille au Mexique, et dans l'Amrique centrale l, on trouvera des sculptures, des livres, des tombeaux, des monuments de toute espce qui raples retrouverons,
:
pelleront sans cesse l'Egypte, et, en bien des lieux, en voyant une pauvre femme indigne, revtue de son costume de fte, on croira se trouver en prsence de la desse Isis elle-mme.
faits,
que l'Egypte
est
une
si haute importance. Dans dans l'examen qui va suivre, nous ne voulons construire aucun systme nous n'avons d'autre dessein que de mettre en vidence des points d'histoire, gnra-
de trancher
si
vite
comme
lement
fort
peu connus,
et
annales du
monde
ancien, en regard de
les traditions
soit,
des investigations de
critique impartiale prononcer sur la foi de preuves plus dcisives. Nous nous estimerons heureux si, pour le moment,
nous
russissons porter quelques nouvelles lumires sur cette matire obscure, et y attirer un peu plus l'attention des savants. Sans travailler ici avec Bailly reconstituer l'histoire d'un peuple perdu, encore trop douteuse, nous inclinons, toutefois,
(1) Le lecteur qui voudra se donner le plaisir de voir un spcimen de la race amricaine des bords du Nil, n'a qu' jeter les yeux sur le petit grammate assis sur un socle, au centre de la salle n 2 du Muse gyptien du Louvre. Quiconque a vu ^et observ de prs l'indigne amricain, ne saurait s'y mprendre pour moi c'est le portrait vivant d'un Indien de Rabinal. (2) Ceci est un fait gnralement admis et sur lequel il est inutile de
;
s'appesantir. On pourrait y objecter qu'en bien des lieux les hommes se peignaient en rouge, en signe de supriorit ou de victoire mais o a-t-on vu ailleurs que dans les peintures gyptiennes ou mexicaines, qu'ils fussent la fois rouges et sans barbe surtout sans moustaches? L'appendice qui leur est attach au menton ne peut tre qu'un ornement et ne passera jamais pour de la barbe, aux yeux de gens non prvenus.
; ,
l'Atlantide, dans reconnatre avec Humboldt, que le mythe de d'une guerre de l'poque dsigne expression, sa plus simple d'Hercule, contre ceux peuples qui vivaient hors des Colonnes
irruption de l'ouest (4). qui en sont l'est, c'est--dire une savant Et ainsi que nous le disions un peu plus haut, avec le l'ouest l'est, de peuples de migration une Cosmos, auteur du a t report Athnes dont le souvenir conserv en Egypte temps clbr par des ftes religieuses, peut appartenir des
et
a reconnu les traces. paroles. Ce n'est pas sans dessein que nous rptons ici ces relations qui existElles sont pour nous comme un reflet des continent de l'Arent dans des temps ant-historiques, entre le rompues mrique et le ntre, relations qu'auraient violemment
les
simultanment en Amrihaut, et qui paraissent avoir eu lieu des montagnes de l'Asie chane la toute dans et que, 'en Afrique n'examinerons pas ici ce qu'il peut y avoir de
centrale.
rel
Nous
l'Atlantide, rapou d'imaginaire dans les descriptions de savoir que la naviportes dans le Critias (2j; il nous suffit de qu'elle ne le fut aprs le gation, probablement plus parfaite alors grande le tait facilite par l'existence de cette
cataclysme,
Les
les, et de celles-l d'o l'on pouvait passer aisment aux autres la mer intrieure. tout le continent qui borde tout autour communications existaient donc d'un continent l'autre, et
les traditions,
non moins que les preuves gologiques, ne manconsidrables fuquent pas ceux qui affirment, que des terres Pacifique, soit du ct rent englouties galement dans l'Ocan orientale, comme du amricain, soit aux extrmits de l'Asie
l'ouest les peuples qui ct atlantique, arrtant ainsi
mena-
progrs d'une civilisation aient l'Europe, et interrompant les sont, peut-tre, les tmoignages uniques les occidentale, dont
monuments
les atlantiques, comme puissance maritime, tablie dans ces exerait une influence Grande-Bretagne, la de aujourd'hui celle opposs. Dans cette le considrable sur les deux continents
Mens. des premiers Egyptiens, successeurs de c'est qu'une grande doute, de hors galement Ce qui parat
(1)
r^jrrtMidvwairjfflm
))
Atlantide rgnaient des rois d'une grande et merveilleuse puissanee; ils avaient sous leur domination l'le entire, ainsi que plusieurs autres les
outre, en de
et
du
dtroit,
aprs avoir
que
l'on
examine
les
yeux sur une carte de l'ancien monde et lieux que dsigne ici Platon, on y retrouvera,
prcisment en Afrique
populations, dont
il
comme
a t jusqu' prsent, non-seulement difficile, mais peu prs impossible de tracer la filiation, soit avec
souches ryanes, soit avec les races smitiques. Ce sont tout d'abord les gyptiens eux-mmes, dont les ethnographes les plus distingus sont rduits faire une race autochtone, faute de savoir quel groupe les rattacher fl) ce sont ensuite les Berbres,
les
;
que la plupart des nations libyennes, qui l'on trouve des liens de parent avec les gyptiens, liens que les dcouvertes modernes semblent resserrer davantage chaque jour (2) ce sont
ainsi
;
Basques, que, de toutes parts, on commence rattacher, leur tour, aux Berbres, d'un ct; de l'autre, aux Finnois et aux Lapons (3) qui, au moyen des Groenlandais,
s'enchanent, non moins par les langues que par la conformation physique, plusieurs des populations les plus importantes de l'Amrique (4). Mais entre les Basques et les Finnois, il existait
et il existe encore aujourd'hui, enEurope, d'autres nations qui paraissent avoir eu une origine commune avec eux ce sont, d'un ct, en France, celles dont on a signal les traces
:
anciennement
dans des noms de localits antiques entre la Loire et les Pyrnes; de l'autre, en Suisse, les Grisons, que leurs caractres physiologiques rapprochent du type primitif (5); enfin, en Italie, les trusques et les diverses autres tribus italiotes, que leur
caractre, leurs
murs
et leurs institutions,
Pruner-Bey, Recherches sur France, dans le Bulletin de la Sode V ancienne race gyp- cit d'Anthropologie, tome II, page tienne, dans les mmoires de la So 651. cit d'Anthropologie, tome I, Con(4) Charencey, La langue basque clusions, page 632 et autres, ainsi et les idiomes de l'Oural. Paris, que dans le Bulletin, passim. 1862. (2) Broca, Sur l'ancienne race (5) Pruner-Bey, Sur la mchoire gyptienne, dans le Bulletin de la d'Abbeville, dans le Bulletin de la Socit d'Anthropologie, tome II, Socit d'Anthropologie, tome IV, page 551, etc. page 302. (3) Sur les brachycphales de la
(1)
l'origine
LU
gyptiens, bien plus qu'aux populations langage, rattachent aux a cherch les assimiler (1). Souveon auxquelles smitiques, gyptiens assuraient eux-mmes nons-nous, d'ailleurs, que les de colonies sur le continent nombre grand un dissmin avoir dont les noms se trouvent Romains, les usque parmi les Grecs et gographique, sur leurs monuments. Ils classification leur dans conduit des colons Babylone et ajoutaient que Blus, qui avait sacerdoce sur le modle de celui de
institu dans cette ville
un
l'-ypte, tait
c'est--dire issu de Libya et de Neptune (2), peuples atlantiques de l'ouest. de la race libyenne et des
fils
X.
Varvar.Leui identique avec celui des Barbar, Berber ou Cares ou Cariens. Leur nom en Asie, eu Afrique et en Europe. gyncocratiques. Etendue de leurs relations
maintenant Blus en Orient, et que nous de l'Asie Mineure, des cherchions Grce et de l'Italie, aux poques antrieures les etdes ctes del indo-europens, qu'y trouvons-nous? aux conqutes des peuples est presque effac, dont les langues des nations dont le souvenir les murs, les institutions et les dont mais dfaut, nous font
Si nous suivons
cultes
nous rappellent sans cesse des dont analogues dans l'ancienne Amrique,
noms
et les dieux,
avec des
noms
plupart des semblables, se rencontrent dans la Les plus remarquables, sans contredit,
l'poque de la dcouverte du
et les
plus civiliss
de l'Amrique centrale
se rpte dans des [3), et de lieux, d'un bout l'autre de centaines de noms de peuples sens que lui donnent, dans l'Amrique tropicale, avec le mme anciens et modernes (4). Ce sont encore l'Asie, les philologues
et
dont
le
nom
brusques, dans
et la table gnrale des eux pag. 447. matires d'Herrera donnent cit d'Anthrop., tome III, trois cents noms de Bibliolh. hisL, hb.L seuls plus de (2) Diodore, peuples ou de localits commenant mot qui, dans la HisL gen. de las in- par car ou cara, (3) Herrera, amricaines, III, plupart des langues dias occid., decad. VI, lib. comme en Asie, svnonyme, Les belles ruines de tait cap xix. d'homme par excellence, guerrier, l'antique cit de Copan apparteVoir etc. C'est le Karl des langues gernaient aux tribus de racecare. maniques. plus haut, 1, note 3. le Bulletin
(1)
Chave,
Sur
les
origines
(4)
Le Diccin,
geogr.
d'hisl.
de
la
So-
d' Alcedo
'"jfiaMmn
les Caucones, les Cauniens, les
LUI
Aoniens ou Ioniens, les Mopses ou Moxas, qui, tous, ont leurs homophones en Amrique et s'y rattachent aux Gares, de la
mme
mme
Quand Homre,
comme
mot
grande spcialit de l'idiome des Cares, il nous langue d'une des plus vieilles branches de l'espce humaine, la langue d'un peuple que ses voisins
apprend
qu'ils parlaient la
sentiment de
nom de Barbaroi, soit en Asie soit en Afrique. Ce ethnique n'est devenu un lien commun que dans la bouche des Grecs et des Romains, qui l'ont reu des Grecs. Le passage
appelaient du
,
nom
d'Homre y a contribu. Ce mot est entr dans l'usage des poetes et des prosateurs il a donn lieu une abstraite gnralit que
;
a revtu dans l'usage des ges postrieurs. Rien de pareil chez Homre. Thucydide relve avec force, c'est-dire contrairement l'opinion de son temps, que l'antithse des Barbares et des Hellnes tait entirement trangre au vo-
le
mot de Barbaras
cabulaire d'Homre.
nom qui ne
Homre ignore jusqu'au nom des Hellnes ; date que du temps o les Grecs, consolids dans leurs
du matre,
s'y signa-
laient par le mpris de leurs voisins. Les Cares taient les plus
considrables de ces voisins, les plus illustres parleur ancienne Ils dataient d'avant les Grecs ils avaient
;
d'une partie des les de la Grce, d'une partie des ctes du Ploponnse, de l'Acarnanie, de l'Illyrie avant qu'il
,
y et des Plasges dans ces contres. Ils rgnaient dans l'Asie Mineure, ct des Phrygiens et des Moniens. Ils avaient contract une alliance des plus intimes avec les Moniens comme
avec les Thraces, voisins des Mysiens,qui ont
partie de la nation des Cares. Voil
fait
il
originairement
comment
a pu arriver que
l'antithse des Hellnes et des Barbares se soit fait vivement sentir dans une localit restreinte avant de devenir gnrale....
Ecoutons ce qu'Hrodote
(2)
(1)
Les
Cares
l'antiquit, 2 e part.
ou Cariens de vue archologique, xv e anne VI, dans la Re(2) Hrodot. Hist., lb. II, 158.
I
Barbares, connu des Egyptiens Ils appellent Barbaroi, dit-il, tous les peuples voisins qui ne parlent pas la langue d'Egypte. Or il n'y a pas la moindre difficult reconnatre ces peuples ;
:
Barbaras
conserv
M. d'Eckstein (l).Ce sont, d'une de la part, les peuples de la Nubie d'autre part, ceux des rgions Libye. D'aprs les recherches de ce savant, on retrouvait dans
originel, ajoute
;
une grande partie de l'Afrique septentrionale, et mme jusqu'en Espagne et en Lusitanie, des traces de cette grande famille libyenne, connue sous le nom de Barbare ou de Berbre. Le
tmoignage de Barth si instruit, ajoute-t-il, des murs, des de la institutions, des idiomes de cette grande race libyenne chane de l'Atlas et des oasis dans le voisinage de l'Egypte... nous renseigne sur la tribu varvar une des grandes divisions
,
de la race libyenne moderne (2). Il drive le mot varvar d'un radical, nom de l'homme dans la langue des Touaregs. Le redoublement doit avoir le sens d'hommes par excellence, de
ceux qui sont deux fois des hommes. Pour nous, rptant ce que nous disions un peu plus haut, au sujet des Cares de l'Amriquece contiet de l'immense extension de ce nom sur la surface de nent, soit comme Caracara ou Caraib dans les Antilles (3), soit
comme
Caras
et
Caracas, Carachines, Caramantas, Carangues, Careares, Curares, Caravaros, Cariacos, Curios, Caripunos , Cariones Crtamas,
ou comme Guarani, Galibi, etc. dans l'Amrique mridionale, nous ajouterons qu'il a partout le mme sens d'homme, de guerrier par excellence, de vaillant, ainsi qu'en Afrique et
en Asie
(4).
Ce sont l des
lations
nombreuses,
(1)
Les Cares
el
Cariens,
part.
VII.
rale des Antilles, page 401. D'aprs cet crivain, Caraib signifiait belli-
in queux, vaillant, dou d'une dext(2) Reisen und Enideckungen Nord un Central frica, etc., vol. rit, d'une force extraordinaire.
I,
C'est le mme sens que donne au Voir l'Ecrit du frre Romain mot Guarani le pre Antonio Ruiz Alors Pane, la suite de Landa, pag. 438, [Tesoro de la lengua Guarani). auraient 440. Les Caracaracols sont d'entre Guarani, Carini, Caribe que le mot war, les populations les plus antiques de la mme origine Ca- guerre, ainsi que dans plusieurs Hati et des autres Antilles. (Al. d'Orbirib est un pluriel quiche de car et langues germaniques gny, L'homme amricain, tom. II, caraib de cara. mo- page 268). (4) Kochefort, Hisl. nal. el
pag. 256.
(3)
~"JMI*M'Mm
dans les rgions les plus diverses, des rles considrables, ainsi qu'on le verra plus loin.
Dans son
travail,
noms de
Cares, de
faire ressortir le trait caractristique qui les distinguait entre les autres
du rgne de
cherche les origines de la Gyncocratie , c'est--dire la femme dans la famille, de son influence dans la socit civile, de son autorit dans l'tat, trois choses qui pail
pour en constater
de l'autre , chez un grand nombre de populations de l'ancienne Asie. C'est par les institutions de la Gyncocratie qu'il les rattache les unes aux autres, pour les faire
descendre, plus ou moins, d'une souche
berbres et libyennes
commune
opinion, serait la race brune ou chamitiquedu centre de l'Asie (1). Ce qui nous a particulirement frapp cet gard , c'est qu'en
comparant
les
du continent amricain, nous trouvons prcisment, ainsi que nous l'avons expos ailleurs, avant de connatre le travail de
M. d'Eckstein, les traces de la Gyncocratie et des dsordres qu'elle avait enfants, non-seulement chez la plupart des nations cares de l'Amrique mridionale
mais encore chez un grand nombre de tribus surtout de la race nhuatl, avec qui les Cares paraissent avoir t intimement allis (2).
,
L'criture sainte, qu'on ne consulte jamais en vain, dans les questions de races, malgr son extrme concision, comprend sous
le
nom
de
:
Cham
Phut, de Mizraim et de Chanaan. Les Lahabim ou Libyens n'y paraissent qu'en sousordre, rattachs au tronc de Mizram (3) mais Chus, Phut et les Libyens sont presque insparables dans le souvenir des pro;
humaine
phtes
(4).
sur les ctes de l'Ocan. Rpandu dans les oasis du voisinage de l'Egypte , sur toutes les ctes de la Mditerrane et de l'Ocan
(1)
Les Cares ou
C ariens dans
i.
ccxxiii et ccxliii.
(3|
l'antiquit, II e part.
(2)
Popol
Vuh ou
(4)
Nahum,
cap.
m,
v. 9.
LVI
matre des valles et des crtes du mont Atlas, nous les voyons mls des tribus de Barbaroi, d'Afrigb, la race de Phut, dont Phetz, Fez, ou le nom existe encore aujourd'hui dans celui de
venues au menacrent autrefois la Grce et l'Egypte? C'est ce que la tradition ne nous apprend pas. Mais, navigateurs de vieille date, comme le prouve leur tablissement
Fezzan
(1).
travers del
mer
Atlantique,
au Canaries, nous pouvons en conclure qu'ils n'taient pas trangers la race des Guanches, que les dbris de leurs traditions, de leur caractre et de leur langage, paraissent identifier, d'un l'autre, avec les ct, avec les insulaires des Antilles (2), et, de
gyptiens
et les
Berbres
(3).
d'ailleurs
aux pyramides d'Egypte, cause des princes qui les difirent (4), dcouvertes rles ressemblances frappantes que l'histoire et les
centes nous signalent entre ces princes et les races libyennes, dont on croit retrouver le type dans les peuples primitifs de
Memphis
(5),
civible se runir, pour montrer dans les fondateurs de l'antique probablement, de lisation gyptienne, une race atlantique, issue,
arrter le dveces envahisseurs de l'ouest, dont le cataclysme dut yesos auraient t le dernier flot (6). loppement et dont les
(1)
Matute,
II,
Prosop. de Christ.,
\
2,
fol.
edad.
cap. 2,
76.
le
d'Anghiera,
De
Insulis, etc.
de (3) Primer-Bey, Sur l'origine l'ancienne race gyptienne, dans les Mm. de la Socit d'Anthrop., Eckstein, les tome I, page 401.
Afrique aprs
Les belles
Cares et les C ariens, etc., 2 part. Berthelot, Mmoire sur les IX. Guanches, dans les Mm. de la Socit ethnologique de Paris, tome I, Barnard Davis, Sur les 1841. l'ocan d'o ils dformations plastiques du crne, pelleraient d'ailleurs Makares ou dans les Mm. de la Socit d'Anthr. sont sortis, et les dieux poissons, autres symboles du dieu. 1863, tome I, page 379. Mariette et C ariens, Voir les deux lettres de M. (4) Eckstein, Les Cares Sur les fouilles de Tanis, dans la 2 e part. vni. dates du Mmoire Revue Archologique (5) Je renvoie encore au et du la fois si savant Caire du 20 dcembre 1860
le bouleversement. statues et les sphinx Mariette dans les par M. trouvs fouilles de Tanis, ont bien plus le caractre berbre et amricain que smite; les poissons dont les premiers font offrande Soutech, rap-
si
intressant et
30 dcembre 1861.
r'"jfM<SM7Mm
Ces notions, rapproches les unes des autres, finiront, peuttre, par jeter
et
consquemment de l'Europe
et la
la
byennes
relations
et la
langue des
que le
nom et les
les nations
du monde entier, ce que Strabon nous fait connatre au sujet des femmes ibriennes qui paraissent avec les hommes sur les champs de bataille (1) il nous les montre, surtout chez les Cantabres, ainsi que chez un grand nombre de peuples de
:
mme
:
en Egypte.
En
Cantabrie, elles
accouchaient en plein
taient
champ
met-
au
lit,
comme s'ils
mes qui
autres
du Yucatn, entre
quimula
l'Espagne,
un
moins important, celui des dpressions que les mres faisaient subir aux crnes de leurs enfants, et dont l'usage se retrouve chez la plupart des nations qui se rattachent aux Cares ou aux Nahuas en Amrique (5). On sait d'ailleurs que la population de la province ou capitainerie gnrale de Guipzcoa est, trsprobablement, en grande partie, forme par les descendants des anciens Carites et Varduli (ou Bardules, dont les noms ne sont pas moins significatifs), se trouvant entre les Cantabri et les Autrigones l'ouest et les Vascones l'est (6j. En ces vieux jours du monde, dit encore M. d'Eckstein, o Ibres et Libyens, Lahabim et Phoutim s'enlaaient plus ou moins travers l'Europe occidentale et poussaient jusqu'au
c.
sein de l'Irlande et de la Grande-Bretagne, les monuments de Mizram semblent rvler des rapports maritimes de ces Li-
Strabon, lib. 111,3. Eckstein, les Cares ou Ca-\ riens, etc. 2 e part, vu, vin, etc. (3) Strabon, lib. III, 4. (4) Relacin del licenciado Palacios. Herrera, Ilisl. gen. de las
(1)
(2j
Lnd. Occ. decad. IV,lib. 10, cap. 14. (5j Popol Vuh ou Livre Sacr, etc. Introd. pages clxxi et ccii. (6) Houz, Atlas universel hisforique et gographique, cartes d'Espagne, I IV.
les autres races
l'Italie, ainsi
LVI1I
C'est,
que des les de l'Archipel (i)'. du reste, dans les rapports des Cares
qu'il
et
ples atlantiques
qu'un des idiomes libyens ou de ceux de l'Amrique. Les faibles traces par lesquelles on s'est efforc de la rattacher aux langues indo-europennes, n'inspirent aucune confiance. Les trusques, a dit depuis longtemps Denys d'Halicarnasse, ne sont
semblables aucune autre nation pour
le langage et les murs. Le peuple de Raz, comme ils s'appelaient eux-mmes (2), ne se distinguait pas moins des Italiens latins ou sabelliens et des Grecs, par leur apparence que par leur langue; au lieu des
l'on croit
du Mexique. Mais,
tions
que chez lesChichimques, chez les Natchez,chez les nanahuas de Panuco, de Teo-Colhuacan et au royaume de Quito (3), la femme est reine, comme elle l'tait galement en Egypte (4) elle a son rle en face de l'homme, du roi elle est prtresse, inspiratrice, lgislatrice et oracle. Les jeunes filles taient des htaires sacres, esclaves du temple d'une desse de la pyramide, d'un foyer de la tombe. C'est le pendant exact
:
filles
filles
de souche lydo-carienne
des
monuments funbres
des rois
(1) Les Cares ou les C ariens, etc. Brugsch, Die. Gogr. page 197. der Nachbarlwnder Egyplens,
(3)
Calancha,
Coronica
mora-
pag. 83-88.
(2)
dit.
etc.
wMMdrmrjfflin
chauds
et
LIX
du temple de
la desse.
le foyer
En
qui se sont occup de cette matire, cherchaient tout simplement les faire sortir d'une souche smitique. Mais s'il y a le
moindre fondement
faire sur le
rcit
de cette irruption de
mer
ment
coup de rapports. S'ils sont sortis de l'Asie, ce ne peut tre que par suite de leur origine premire, aprs de longues migrations, ou bien, par les Cares, avec lesquels
ils
de parent
allis
tous les
hommes
un
de race brune,
que
les
Mongols,
les
Amricains
et les
commune
se retrou-
vera, peut-tre,
de l'Asie centrale.
Tous
ces
ils
appartiennent la
mme
fut tablie
comme
le principe
fondamental de
Quant aux Cares que les savantes recherches de cet crivain nous montrent, presque comme les matres du vieux monde,
avant les Aryas et les prdcesseurs des Phniciens sur toutes
les
les rencontrions
galement
nom ml aux
comme
de ces contres? Nous les y trouvons des poques diveravec leurs institutions et leur culte. D'o venaient-ils origila
nairement? taient-ils de
sous le
les
les
mme
nom
temps antrieurs la grande catastrophe diluvienne, qui spara deux mondes, l'Occident et l'Orient; ou bien, furent-ils conen Afrique et en Europe,
et d'Asie
en Amrique ? Dans
(1)
elle aurait,
ainsi
que
les
nous
le
pyramides,
en Pales-
mmes
les
cupation des
de
la
ms
les
de la Grce ant-plasgique
auraient
fini,
de
l'Italie ant-latine
les Cares
de la
Cilicie et
de la Lycie, aussi
(2).
de la Phrygie primitives
XI.
^es
Cares en Amrique. Leur extension considrable sur ce continent. Culte des dieux Macares en Asie, dans l'Inde, en Amrique. Macar, Cipactli, Ymox, Macar-Ona. Le Melcai Ih des Tyriens et les dieux poissons du Guatemala. Quetzalcohuatl.
se produire le
mme
fait
qu'en
Dimivan Caracolai
comme
une des causes de l'inondation qui dchire le continent et produit la mer. C'est de son paule que sort la tortue qui sera la premire terre o ils aborderont et qu'ils cultiveront de leurs mains, et c'est avec leur aide que les hommes auront des femmes qui ils pourront s'unir (3). Une tradition antique conserve parmi les
Guarani, rapportait galement l'origine de cette grande famille
deux
frres
Tupi
et
Guarani
(4),
qui,
la suite de la grande
femmes
et
En consquence
rsolurent de se s-
;1)
Eckstein,
loc. cit.
tom.
'-'09.
(2)
Sur
les
sources de la Cos,
I, pag. 7G. (5) Ce texte est d'autant plus curieux qu' l'poque de la dcouverte
Bel.
de l'Amrique,
tissaient
les
Guarani ne b-
Indic.
Occid.
Coll.
Ecrit. f. 34-5. frre Romain Pane. Voir ciaprs pages 440, 442, 437.
di
Ra-
du
plus de villes, mais de simples bourgades. Resolvieron levantar ciudades para su rao rada, las primeras segn decan, de todo el pais.
,
ellos
TjnjtMUTMimm
LXI
ces vastes rgions, o on les reconnat au nom de Tupi et de Guar, gar, ou car, que l'on retrouve dans les noms d'un si grand nombre
de nations. Les traditions antiques du royaume de Quito nous montrent les Caras, dbarquant de l'Ocan Pacifique au Rio
Esmeraldas, d'o
ils
ils
fondent des
nom,
un
chef cara sorti de la valle de Coquimbo que les souvenirs antiques du lac de Titicaca attribuent le massacre des hommes
blancs de Chucuyto
Les innombrables tats d'origine care (2) ou carabe, qui existaient encore l'poque de la conqute, soit l'intrieur de l'Amrique, soit sur les ctes que baignent les
.
a Le culte des dieux Macares est celui des Cares, premiers dominateurs de la mer, ajoute M. d'Eckstein (4\ comme il fut trs-anciennement aussi celui des Lydiens, des Phout, des Ib-
res,
rivages de l'Atlantique,
en tant que navigateurs des ctes de la Mditerrane et des tout cela bien longtemps avant qu'il
commun
des Cares
les rives
de l'Ocan Indien
et domine dans les rgions du Guzzurate, du Ratch, des bouches de l'Indus, des ctes del Gdrosie, de la Perside, du golfe Persique et de l'Arabie, jusqu'aux extrmits des rgions thiopien-
nes.
dans
Le nom de Makara fleurit partout et cela avec un sens prcis, les lgendes du Guzzurate. Partout o nous rencontrons les dieux Macares, nous les
le
dcouvrons avec
double caractre,
de dieux des
les
Fortu-
it) Velasco, His'. du royaume de Quito, trad Ternaux lib. 1, (2) Herrera, Hist. gen.Aec. v, lib.
. ,
et
de la conqute
l'
principalement
Amrique mridionale. (4) Eckstein, Sur les sources de III, cap. 6. Dans le mme chapitre, la cosmogonie de Sanchoniathon, C'est ainsi que dans les l'auteur parle d'une ville de Chan- page 150. gara, commande et dfendue, dans vestiges des traditions de Hati, on la suite, par des amazones contre voit Guahagiona enlever les femmes un chef contraire aux Gares, et qui, et les transporter Matinino (Marl
de
suivant Zarate, aurait t la tige des Incas du Prou ce qui rappellel'existence de la gyncocratie carienne. (3) Voir tous les auteurs qui ont trait de l'histoire de la dcouverte
:
tinique), le de la mer des Antilles, puis jouir d'une autre dans l'Ocan, etc. y oir plus bas l'Ecrit du frre
nes,
humains.
Kma
se
Cham
par le
nom
et
par l'ide
c'est l'Ers
de l'Ocan In-
du Guzrurate, il est le premier navigateur de l'Ocan. Pour triompher du monstre, du tyran de l'abme, il s'enfonce dans sa gueule, comme le Meldien. Spcialement ador dans la pninsule
carth de Tyr, comme le dieu des les et des ctes de la terre ferme des Cares. Dieu des extrmits du globe o l'Amour trouve son chemin dieu des Libyens et des Ibres, il a pass aux
;
Grecs avec des modifications nombreuses. Il renat sur les ctes du Guzzurate, o il clbre son premier triomphe comme vain-
en sa
le
nom
s'entoure partout
;
cent et le dominent
il
est le
bien-aim de
en Amrique, nous y retrouvons les mmes symboles que dans l'ancien monde, souvent avec les mmes noms, toujours sous
des
noms
ail-
leurs, d'une
manire rationnelle^ s'explique l. Macar, dans l'ancien Quiche (1), est le poisson, le monstre marin antique, celui
qui s'lve au-dessus des autres, le Cipactli des Mexicains, le
premier signe, reprsent par un ctac formidable, appel aussi Ymox (2 en quiche et Ymix dans la langue yucatque. Macar,
N
i
signifie
symboliquement l'amour
(3).
et
l'em-
Macar, compos de ma, mot dans le Vocabulaire de la langue uhent dans le sens de vieux, quiche e. ancien, et aussi comme une parole (3) Voir la note prcdente (2); d'amour, et de car, poisson et Du mot car, quiche, se drivent femme mondaine, prostitue (Xime- une foule de mots servant indidont, ils
nez, Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y zuluhil, etc. part. I).
quer l'obscnit,
la prostitution, etc.
Qui sait mme si le mot maquereau, ou makerel , lils de macar, ne viendrait pas de l?Les tymologies
ont quelquefois trange.
une
origine
si
plus ou moins, comme le mot poissarde en franais. A propos du mot Makarah, Eckstein dit qu'il n'a pas de racine dans l'idiome des Aryas : 11 aura appartenu la vieille race des Ethiopiens de l'Orient et de l'Occident, ajoute-t-il, en passant d'eux el de leur culte aux Smites
wjLadmTMm
l'ide
de
la divinit
Maracaibo, que
nom
Malambo
cari,
et
de Tayrona
(1).
Ce sont ces
provinces, o le
nom
mence en
braime,
car, cara
ou
si
'Abraiva,
riches en
si
mtaux
et
en bois prcieux,
se forgeaient les
(2).
armures
mme
(-4),
que
des deux
jumeaux Hunahpu, de Guatemala, moiti hommes, moiti poissons qu'on voit, sous cette image, dans le MS, dit
aux Aryas. Movers en a largetrait dans le premier volume de son important ouvrage ; mais il a la manie de vouloir tout ramener un type strictement phnicien.- (Sur les sources de la cosmogonie de Sanchoniathon, pages 150-151.) Qu'et dit Eckstein, s'il avait connu les sources amricaines de ce
et
(2) Piedrahita, Hisl. gn. de las conquistas del nuevo Rey no de Gra-
ment
nada,
lib. III,
cap.
i.
Julin,
La
de
:
Perla de la
Amrica, prov.
Santa-Marta, reconocida, etc. Dis. Laet. (De novo orbe) dit vin, $ 4. Ab'oppido Santae Marthae ad Ra-
madam
in
nom?
(1) Castellanos, Elegas de varones ilustres de Indias en la Bibl. de Autores esp. Madrid, 1847. Part. II, canto 3 e , page 533 Ce nom est rpt plusieurs reprises, tan, .
Ih final, a encore
dans
le
signifie
ma
son, ou
tt
comme
titre,
il
donn aussi interverti en Maraeona et Marona, peuttre par licence potique, aux montagnes o ces chefs commandaient. Le nom du lac ou golfe Maracaibo n'est lui-mme que le nom de Mapropre, et
est
etc. (XiTesoro dlas lenguas, etc.) Dans le canon d'Eusbe, dit par Scaliger, ce nom est traduit par Eoia;, qui signifie, dit-il, Dieu des amants. (Scaliger ad Euseb. 1 498.) (4) Anton. August. Bialog. vin. Monet. 9, fol, 323.
,
femme mondaine
l'autre
LXV
mmes
carac-
du
tres,
dans
qu'en Amrique et
que dans
l'Inde. Ici le
Kma
dont
il
est aussi le
symbole,
comme Oanns
plutt l'image
la civilisation,
du
d'un
monde
(2),
monstre marin, vomissant un homme de sa gueule entr'ouverte, tantt avec le nom de Quetzalcohuatl, sous la forme d'un dragon, d'un serpent pouvantable, engloutissant une forme
comme
le
et se
de sang
(3).
rition
Chose remarquable, d'ailleurs, c'est du moment de son appaque date la mesure du temps c'est pourquoi on l'appelle
;
encore Ce Acatl,
se
premire
les
fois Tlahuizcalpan-teuctli
l'Etoile
dluge
C'est ce
nom
Ce serpent
pelle Quetzalcohuat,
(1)
Eckstein.
Sur
les
1
sources de
53.
tronome, l'astrologue qui calcule les verso. L'homme, le Tchkchus- ondes dans le mouvement des chah, issu du ileuve de l'Oxus, et temps. (Eckstein, Sur les sourde Sand'origine fluviale, y invente une ces de la Cosmogonie science une industrie. Le jour ou choniallion, page 249.) (S)Stephens, Incidents oftravel canne sert d'hiroglyphe, et pour Voir mesure du temps. L'heure de in Yucatan,vol. I, page 302. vingt-quatre minutes reoit le nom aussi les photographies de M. Charruines d'une ndi ndik elle est indi- nay et son ouvrage Cits et que sur la tige du jour aquatique, amricaines. elle y est grave ou incruste comme
,
Mex. Tell. Rem. Fabregat, Exposizione Ibid. MS. de macoll. Cod. Borgia, del (i)Cod. Mex. Tell. Rem. fol. 11.
(3,.
le
ndi-nakehatram
est l'as-
de
la
naissance de l'hom-
me,
etc.
Le ndi-taranga
VfJLMTMTJfflrn
monde
s'apprte sortir
du chaos de
la
grande catastrophe, on
le voit apparatre,
comme le
n'y avait encore que l'eau paisible, que la mer calme et seule dans ses bornes;.... envelopp de vert et d'azur, il est sur l'eau comme une lumire mouvante (1).
XII.
La cration suivant le Livre sacr des Quichs. Origine des cosmogonies antiques. Identification de Hurakan, l'Ouragan amricain avec Horus. L'Urus gyptien
conuatl au Mexique. Epervier et Vipre, Quetzal et Serpent.
et le
Quetzal
Voici
le rcit
comme
le
Livre
immobile, tout tait paisible, et vide tait l'immensit des cieux. C'est au milieu des tnbres de la nuit, lit-on ailleurs, que le monde a t form; car la nature de la vie et de l'humanit sont l'uvre
le
cur du
ciel,
dont
le
(2).
Ainsi que dans la plupart des cosmogonies antiques, c'est du sein des tnbres primitives que sort, suivant la cosmogonie quiche, le principe crateur; c'est du sein de la nuit qui prcde les jours et les nuits, qu'il apparat sur l'eau comme une lumire mouvante. Mais si l'on entend bien le sens du Popol Vuh, il y a dans les pages de la cration quiche deux ides bien distinctes il y a la cration premire, au moment o l'univers sortit du nant, et la seconde qui fait allusion aux divers bouleversements physiques du globe terrestre, aprs la naissance de l'homme.
:
Ad-
mirable, dit l'crivain quiche, admirable est le rcit du temps auquel acheva de se former tout ce qui est au ciel et sur la
terre, la
;>
mesure de leurs angles, leur alignement et l'tablissement des parallles au ciel et sur la terre, aux quatre extrmits, aux
quatre points cardinaux,
comme
il
Formateur,
la
Mre,
le
Pre de la
et respire,
(1)
page
tre
7.
sur
comme
une
lu-
mire mouvante dans le Popol Vuh nous traduisons comme une lumire grandissante, ce qu'exprime
le
d'une lumire brillante, mais tremsur l'eau, lgrement ride-, c'est bien l l'ide d'une toile rflchie sur la mer par un beau temps. (2) Popol Vuh, Livre Sacr, etc.
blottante
signifie le reflet
page
7.
pies,
LXVI
ciel,
civiliss, Celui
l'excellence
lacs et les
Bible n'offre rien de plus sublime, et aucune nation antique, pas mme l'Egypte, avec toute sa sagesse, n'a conserv de la cration un souvenir qui runisse tant de simplicit et de
La
grandeur, un tableau si frappant de la science cosmogonique. C'est l un reflet des connaissances que possdait l'antiquit
amricaine, aux temps o l'Egypte difiait ses plus beaux monuments. Mais quand nous arrivons aux images du monde, sortant
du chaos des catastrophes diluviennes, les ides amricaines du continent oppos. Le crateur n'est plus le mme. C'est maintenant le serpent orn de plumes qui agit il apparat sur les eaux, comme une lumire mouvante. Le
se rapprochent de celles
;
monde ne
non,
il
est cr
dans
les tnbres,
dans la nuit
gekumal, chi agabal. C'est le commencement de tous les systmes idoltriques, btis sur les ides cosmogoniques relatives la terre, sortant du cataclysme,
le texte est clair, chi
hommes chapps au naufrage et oubliant, lumires de la religion primitive, source de cette civilisation prodigieuse, vers laquelle le christianisme les
sur les terreurs des
dans leur
effroi, les
fait
tendre de nouveau.
effet, dit le
En
texte quiche,
la
se sont opres dans les tnbres, dans la nuit, par celui qui est au centre du ciel, dont le nom est Hurakan, c'est--dire
monde
dluge
par le vent, en teignant les feux des volcans qui venaient de le bouleverser. Ds ce moment, toutes les forces de la nature vont tre divinises avec Hurakan apparaissent les trois
et
:
L'clair,
le
second est
le
sillonnement de
et ces trois
l'clair
le
sont
Ce sont eux qui vont crer le monde, de concert avec Gucumatz, le serpent orn de plumes. Que cette eau se retire, disent-ils, et cesse d'embarrasser, afin que
du cur du
s'ensemence
que
le
jour luise...
Ainsi
fut la cra-
tion
)>
de la terre lorsqu'elle fut forme par ceux qui sont le centre du ciel (l'ouragan) et le cur de la terre (le feu des volcans, Typhon); car ainsi se nomment ceux qui les premiers la
'"*2d&MWm
LXVII
au milieu de l'eau
(1).
Ne
mogonies orphiques de
Mineure
et
produit Hsiode? C'est le vieil hiroglyphe de l'uf du monde, trait par Lobeck, qui a runi les fragments de ces cosmogonies
dans les Orphica. S'engendrant de soi-mme, mais au sein des tnbres primitives, le dieu crateur sort de soi-mme dans l'uf du monde. Il fconde la desse Nuit, la Nuit qui precdela
naissance des jours et des nuits. Le sein de la desse prend la figure de l'uf. C'est de cet uf qu'il sort comme l'amour ail,
de plumes),
comme le dieu fort (Tepeu Giccumatz, le dominateur, serpent orn comme le principe ail du temps, ou comme le dieu
qui ouvre la srie des cycles ou des volutions qui composent et achvent le systme des mondes. Cette uvre s'accomplit quand
le dieu, sorti
de l'uf,
se
le
comprend
troisime
comprend
la
la terre et l'abme.
Le
monde
compose de
mer atmosphrique
qui cons-
mondes
est le
dragon aux
trois ttes,
et
de destructions
Egypte un fond d'ides cosmogoniques en tout semblables celles du Livre Sacr. Crs par Horus, ditBrugsch (3), ils formaient, o d'aprs leur opinion, la premire des quatre races du monde connu. Qui tait Horus? Appel ailleurs le Soleil et Amon-Ra,
<c
le
des Quichs,
Horus
Vuh.
la
tempte, exactement
y
comme
dans
le
Popol-
"Edt Ss "fpoc
7tctvTa
cwouaa xal
(4)
;
dit
Plutarque
autrement,
est
autem
Orus tempestas, ac temperies aeris ambientis, omnia ser vans ac alens. C'est--dire qu 'Horus est l'ouragan, huracn ou urogan,
!
comme dans
part.
I,
{l)Ibid. pages 11, 12 et 13. (2) Agloophamus , vol. I, cap. v, pages 465-593, et Eekstein, Sur les sources de la Cosmogonie de San-
(3)
Histoire d'Egypte,
et
chonialhon, page
le
Ors, non-seulement la
mme
ide et la
mais aussi
le
mme
ment
symbole de
mme
divinit
<=> fr\
comme chacun
le sait, la coiffure
dans ce
nom
'U-
le
qu'on
le voit
dans un
si
diadme de plumes |
c'est le
mme
le
symbole spcial d'Horus, il est Horus lui-mme. Champollion donne, en effet, l'image de cet oiseau pour la lgende du nom d'Horus (4) et Salvolini ajoute (5) que les monuments et les
anciens auteurs attestent que l'image d'un pervier servait habituellement reprsenter dans les textes le
rus. Encore
nom du
une
fois,
le serpent, aussi
Gukumatz, ou bien encore YAra ou grand perroquet reprsentant le soleil au Yucatn, dont le symbole apparat dans les
Champollion, Grammaire (1) gyptienne ou principes gnraux gyptienne, sacre l'Ecriture de Paris, 1836. Ch. II, n. 62, page 39. (2) Salvolini, Analyse raisonne pag. 68, 69. (3) Quetzal-cohuatl, l'oiseau quetzal et le serpent, ou le serpent aux
(de quetzal)
r*<jw.rfj*u*M7iwn
LXIX
les
monu
XIII.
Pan
et ses diverses personnifications. Amon-Ra. Pan et Maa en Grce et au Mexique. Pentecatl et Mamoel a Panuco. Les quatre cents mamelles de la desse. Khem et Itzamna Les quatre Canopes en Egypte et au Mexique. Le
Sarigue et Sutech.
monuments gyp-
que
dans son acception la plus commune, en dehors du cercle divin, ce signe s'exprime par ter, qui a le sens d'une hache ou d'un marteau, ou bien par le mot tout, omnis et de l
:
gyptiennes
(1),
de ce signe par quelques crivains avec le Pan des Grecs, symbole del gnration universelle (2). Ce qui semblerait confirmer cette opinion, c'est l'interprtation que M. de
l'identification
Roug
-m ou
1, qui,
en opposition du sens qui leur est donn par M. Birch, d'aprs Champollion, dsigne un ensemble de dieux, groupe que le savant gyptologue franais lit PAU, signifiant
cycle de dieux
(2).
:
de la prcdente
au pluriel un Cette explication vient parfaitement l'appui car il est reconnu de tout le monde que Pan,
Mends, Priape, Amon, Amon-Cnouphis, Knph et Horus, sont galement des personnifications symboliques du soleil, le grand Dmiurge des gyptiens; et que toutes ces divinits ne sont rigoureusement qu'un seul et mme personnage mythologique.
))
Le Dmiurge, dit Champollion (3), la lumire ternelle, l'tre premier qui mit en lumire la force des causes caches, se nomma Amon-Ra ou Amon-R (Amon Soleil); et ce crateur premier, l'esprit dmiurgique, procdant la gnration
des
tres,
s'appela
Amon
{de
et
plus
particulirement
Mends...
Etienne de Byzance
Urbibus, au
mot
en
(1) Peyron, Dictionnaire de la langue copte, au mot Pan. Goulianof, Archologie gyptienne, tom. III, page 284 et suiv. (2) E. de Roug, Etude sur une
h.
pi.
ces termes de la statue
))
LXX
du dieu qu'on adorait Panopolis L du dieu habens veretrum existe dit-il, un grand simulacre un fouet pour stimuler la droite main la de erectm. Il tient celle de Pan. C'est l une lune; on dit que cette image est
description
exacte
et
trs-dtaille
de YArnon-Gnrateur,
figur
Pan et d'Herms, se montre mre d'Herms qu'elle aurait celui de Mena, donne comme lui-mme (1), et Maia est Pan que autre n'est qui Zeus, eu de
En
Grce, ct du culte de
la
personnification de comme une sorte de Cyble et une amricaines le livre des traditions nouveau de Ouvrons la terre Egypte, Pan et en et Grce qu'en ainsi et nous y retrouvons, les mmes attributs, avec la Maa sous les mmes noms, avec
regarde
mme
dans
la
le rituel
symboles. Pan-tecatl varit de personnifications et de Pan est le mexicain, l'homme par excellence,
mme
le premier-ne de que Cipactonal qui est considr comme il est le dieu des lumire aprs la catastrophe du dluge (2) c'est lui qui ensuite, car l'ivrognerie; de et amours lubriques parcourt les campagnes, dans les sous le nom de Cuextecatl (3), sa nudit, et sa compagne partout exposant en l'ivresse, folies de de faire le vin, octli, l'art invent est Maa ou Maaoel, qui a ou alos (4) Ce dieu tait adore dans tout
:
qu'elle a tir
le
du maguey
Mexique
et
et
il
avait
Panuco ou
?
Histoire des reli(1) A. Maury, gions de la Grce antique, depuis parleur origine jusqa leur plus 1857, constitution. Pains, faite tome I, pages 106-106.
Tell. (2) God. Mex. v. (.(Pantecatl, marido
la
Rem.
fol.
15.
de Mayagucl, dixo Ci que por otro nombre se diluvio. del vpacional, que sali destos Este Pantecatl es seor dias y de unas rayes trece
quellos
sin estas
X, cap. xxix, l 12. Era muger que comenco y supo primero, para sacar ahugerar los magueyes vino, y la miel de que se hace el hallo llambase Maiaoel, y el que echan en primero las raices que .. la miel se llamaba Pantecatl. que era cau y hubo un Cuexleco, Guaxlecas, dillo y seor de los cinco tasas de el, que bebi juicio, con las cuales perdi su por ah sus y estando sin l, echo
este
Pantecatl dio
el vino,
el
arte de
porque como este hizo, o dio orden como se hiciesse han el vino, y los hombres que
hacer
sus ver-
bevido estn valientes, bien assi serian los que aqu naciessen,
esforcados.
(3)
ment
Sahagun,
Ilist.
gen.
de las
ou
la
'"MMdfOBiVWm
Panco, exactement Panopolis {l) /des temples superbes o les Espagnols trouvrent, leur entre au Mexique, des simulacres de
Pan
(2).
On en dcouvre
quemment nous-mmes
trum erecturn entre
les
mains
et
(3).
Le
claire,
nom
son tymologie parfaitement phontiquement parlant, dans les langues maya, mexide
d'ailleurs
Pan a
qui joint au
tait le
nom principal
de
tait
De l vient qu'on trouve le mot pan, reprsent dans les hiroglyphes mexicains, exactement comme les dieux de l'Egypte par une hachette ou un petit
celui de son ancienne capitale (4).
drapeau
a
le
(5).
Pa, dans
le
pan
sens de protecteur,
(6).
maya
d'une plante
En
alos dont il va tre question. Quant au vin dont on parle ici, c'est oclli
diversi di
nhuatl
aujourd'hui
,
pulqu
la
Mexique
c'est--dire
au sve de
dans le centre de la plante, lorsqu'on en a tranch le jet. ou le cur (1) Panuco a dans Sahagun une tout autre tymologie il fait venir ce nom depanoaia, dbarquer, et dit que le lieu s'appelait anciennement Pantlan ou Panuila, qui prsentent
l'alos qui se runit
;
pan ou
la mme tymologie, pantli tant le drapeau, l'tendard, etc. Tlan et co, dsi-
nanmoins
C'est ainsi
gnant galement une localit etc. que de mexitl on a fait Mexico, de challi, Chalco, etc. (2) In altre provincie, dit le Conqurant anonyme, e parti cularemente in quella di Panuco adorano il membro que portano gli huomini fra le gambe, e lo tengono nella meschita, e posto smilmente sopra la piazza insieme con le imagini di rilievo di tutti modi di piaceri che possono essere fra l'uomo e la donna, e gli hanno
, ,
huomini, e gran poltroni, e imin tanto che stanchi di briachi non poter bere piu vino per bocea si colcano, e alzando le gambe se lo fanno metter con una cannella per le parti di sotto, fin tanto che il corpo ne puo tenere. {Relacione d'alcune cose dlia Nuova Spagna e dlia gran cilt di Temislilan Messico,fallaperun gentilhuomo del signor Femando Crtom. III, tese. Coll. de Ramusio page 257. aussi ce sujet Stephens, Voir (3) Yucatn, Incidents of iravel in vol. I. Note en latin, dans l'appendice, page 434. (4j Voir plus bas,Landa, pages 36
,
et 37.
(5)
ture didactique, etc, page 43. (6) Basseta, Vocabulario en lengua quiche, etc. MS de ma collection.
ment ce
de
tels
quepantli,
de celui-l,
et
et Pantecatl, le
de
l'ivresse,
par excellence,
Si la
(1).
Maa des Grecs tait considre comme l'pouse du soleil, en tant que Zeus tait assimil cet astre, il en tait de mme de la Maa mexicaine, adore encore sous le nom de Centeotl ou Cinteotl la desse du mas et des fruits de la terre (2), de Meahuatl, signifiant le jet ou la pousse de l'alos, qu'on est oblig de trancher ds sa naissance, au sein mme de la plante, pour pouvoir y recueillir la sve, Yoctli ou pulqu c'est cause de sa
,
;
comme
que
les
Centeotl, porte dans cette ville par les Cares qui, ainsi
que
les prtres
les vierges
mme que Dans la mythologie amricaine Centeotl, indistinctement mle ou femelle, porte un caractre d'hermaphroditisme qui lui venait peut-tre de la plante o
caine devaient garder une chastet perptuelle, de
(4).
(1)
Molina,
mexicana.
Ajoutons
de
Vocab.
ici
en lengua (3) Cod. Mex. Vatic. ap. Rios, et pour ce Fabregat, Esposizione dlie figure
Mamdel Cod. Borgia, n. 19. mis multis et uberibus exstructa,
dit
Minutais. (Octav. 22.) ap. A. Maury, Hist. des relig. de la monde, tablis au sommet du mont Grce antique, tome III, page 156. 'Apoala y avaient bti un palais Ce symbole des mamelles pourrait somptueux, et que sur la cime la fort bien avoir pris son origine de plus leve de cet difice existait une l'pi mme du mas, recouvert de hache de cuivre, dont le tranchant ses graines, en forme de mamelles, tourn par en haut soutenait le et dont le nombre quatre cents cenciel. (Ex quodam MS Vicarii Cuy- tzontli, en mexicain, donne l'ide de lapensis. Ord. Praed. ap. Garcia, l'anne la plus fertile, lorsque d'un Origen de las Indios,Y\b. V, cap. iv, grain la terre en rend 400. page 37.) (4) A. Maury, Histoire des religions de la Grce antique, tome III, (2) Centeotl ou Cinteotl, de centli, Torquemada, loc. cit. ou cintli, la gerbe de mas. "Voir page 157. Torquemada, Mon. Ind. lib. VI, lib. IX, cap. xxvi.
,
cap. xxv.
VffMMTMrJWm
le
sexe de la
femme
le
de Tabs, aprs
exprimait
cire
titre
elle
si
retranchement de son
son tour,
de notre chair,
le
et,
de Tonacateuctli,
soleil
(1),
autre personnification du
considr
comme
des
le
Pan, dans
les monuments gyptiens, est appel Khem, le dieu Chemmis, o il apparat sous les emblmes d'un dieu phalli-
nom
est Khem,
Renferm (2). Ainsi en est-il des Chentes, Chemens, Zemes ou Cemis, dieux ou gnies protecteurs et provditeurs Hati, o sous la forme d'un os, d'un bton, ils
le
(3),
exactement
le
comme
fte
dieu Priape
ya
si
peu d'annes, la
de ce dieu avec des crmonies d'une obscnit dont rien n'approchait (4). En nous reportant l'ide premire de cette divinit,
nous
la
mas, bien
nomme
ou desse unique
(5),
enve-
comme
quefois
comme Herms ou
les
le
(6),
reparat encore
au Yucatn sous
dans
le
le
symboles de ce dieu,
comme l'inventeur
est regard
de
personnage
sagesse humaine,
comme
premier qui
civilisa la pninsule, et le
(7).
Mais
le
dtails
extrmement
Bunsen, Egypt's place in uni(5) Centeoll, compos de ce ou I, page 373. cen, un, et leotl, dieu, ou de centli^ Voir la suite de Landa, etc. la gerbe de mas et de teoll. (3) Y Ecrit du frre Romain Pane, dans (6) A. Maury. Hist. desrelig. de ce volume, pages 431-432. la Grce antique, tom. I, pag. 108 Lettres and notes on et suiv. (4) Catlin the manners, customs and condi(7) Voir Cogolludo, Hist. de Yucathe tions of North American In- tn, lib. IV, cap. vi. Hunab-ku, dians, vol. I, page 215. Nous te- un ou unique dieu, a exactement nons de M. Catlin lui-mme des le mme sens que cenleotl.
(2)
qu'il se
(1), tait
Itzen-Muyal, Iizen-Caan, la substance des nuages, la rose du ciel, noms dont la premire syllabe est encore celle du dieu des
Chemmis (2). Ainsi que ce dernier, il s'appelait aussi Ahcoc-ahc Mut (3), et de lui venait le nom 'Ytzmat-L/l ou Tzernat-Ul
la plus antique des
le
tombeau de Zamn.
Sous
ces
comme
sous
nom
s'identifie
Pan
est la
nous savons galement, au rapport de Plutarque, appuy sur l'autorit de Manethon(4 \ que le mot amen, chez les gyptiens, signifiait ce qui est cach,
force cache, la puissance gnratrice,
et l'action
Cham-
comment 'Amon,
Amoun,
le
pu faire Amon-Ra,
crit
le soleil,
o ce
nom
est crit
dit-il (5),
de la
mme
nom du
,
soleil 2N
et qui,
O'SC.UKS
TOYHNX,
le soleil
{Iluminare,
ostendere
dans
la
Mais qu'est-ce que le soleil cach sinonle soleil qui se plonge mer, le soleil pass l'Occident? de l les titres divers,
de Seigneur de l'Amenti, de Seigneur du monde d'en bas, attribus Osiris, de Seigneur des deux hmisphres, que lui donnent tous les monuments gyptiens, et que les gyptologues lui
refusent systmatiquement, en y substituant celui de Seigneur
dans le tzendal, (1) A la suite deLanda, Relacin notre vocabulaire de las cosas de Yucatn, page 357 langue assez rapproche du maya, mut, est un oiseau. Conjointement dans ce volume. ou avec Zamna on adorait au Yucatn (2) Itzen pour tzen ou tzem tzam, d'o Ttzamna ou Zamna, com- une desse qui passait pour la mre me ou appelle indiffremment cette des dieux; on l'appelait Xchel ou Ixchel. Le mot chel s'appliquait divinit. un oiseau sacr, c'tait aussi le nom (3) Bunsen, loc. cil. page 374. Voir Landa dans ce volume, page d'une famille sacerdotale x ou ta?, 221. Dans le manuscrit original, ce prononcer ish, dsignait le fminin nom est crit tout d'une pice. Nous ixix ou ishish, le sexe de la femme. avons fait ahcoc, ahmul le premier (4) De Iside et Osiride, page 396. signifie celui de la tortue ; nous (5) Champollion, l'Egypte sous les Pharaons, tom. I, page 217 et n'avons pu trouver le sens du se cond, cause de l'insuffisance de suiv.
:
r<jM4drMYjm
LXXV
le mme sens que de la haute et de la basse Egypte. C'est dans TonacaTetzcatlipoca, appel aussi, comme le Pan mexicain, Touwvy, ou Tonatiuh soleil du personnification la teuctli, devient
au fond ounch, l'illuminateur, au Mexique, puis, en descendant Mictlanteuctli,\e mort, del et ombres des Seigneur des eaux,le pre de Tlaloc, prince de l'Enfer (1), lequel est encore ailleurs le dont il a l'ouragan, temptes, des et orages des eaux, des dieu
t question plus haut.
La concidence
n'est pas
moins remarquable,
portant,
si
nous obserde
le
au Mexique,
nom
de
taient Tlaloque et Chac, au Yucatn, ainsi que le dieu dont ils angles de la cour du les ministres spciaux, plaaient aux quatre d'eau, dont temple, quatre grandes amphores, toujours remplies ftes consacres Zamn, ils avaient la garde. Dans une de ces
quand ils taient consums, teignaient le feu avec l'eau Egypte, contenue dans les quatre amphores (2. C'est ainsi qu'en entrailles des dfunts, les enfermait l'on o canopes, dits vases les quatre, ainsi que le se trouvaient toujours runis quatre par Amtet, gnies de l'Amenti ou enfer gyptien les
sont
Hapi, Satmauf
et
Nams, dont
ils
ttes
mme nom,
les
dieux pnates du
Prou (4\ Can, ou con-op, ou con-ub, la puissance qui souffle, ou le vase suprieur on les retrouve comme les quatre soutiens
;
(1)
Cod. Mex.
Tell.
Rem,
de
fol. 3. v.
los
Indios
de la Nueva-Espaa, partie indite, Manuscrit de don Jos Maria Andrade de Mexico. Voir Landa,plus bas,page 25 5. CTiac, l'orage, la pluie, le Dieu des eaux ainsi que Tlaloc au Mexique, et par consquent des productions de la terre. Cette fte de l'teignement du feu s'appelait Tuppkak, qui en est la signification et qui symboliquement, peut-tre, rap- Pingret. Calancha, Coronica mora(4) pelait l'teignement par le dluge cap. x. Ces pdes feux allums par les volcans, lisada, etc. lib. II, nates sont appels indiffremment au temps du cataclysme campa ou conopa, nom o l'on re(3) Passalaqua, Catalogue rai:
sonn des antiquils dcouvertes en Egypte, etc. page 168 (ad. xxvi). Des vases d'un genre analogue servaient au Mexique, au Yucatn, ainsi qu'en Egypte, renfermer l les cendres, ici les entrailles des dfunts. Il existe au muse de Mexico deux ou trois vases de ce nous genre d'une grande beaut possdons les copies de deux des Ed. par M. plus curieux, dessins
'"Amrique centrale,
avec les
et le
LXXVI
da monde, dans les quatre ^oca 6, qu'ils reprsentent dans les ftes au Yucatn (1); dans les quatre grands dieux du Mexique et de
Livre Sacr nous les montre presque qu'en Egypte, C'est, en premier lieu, Hun-Ahpu- Vuch, un Tireur de sarbacane au Sarigue, dont le
mmes symboles
nom se retrouve dans celui de Sat ou Sutech (2), figur, sans qu'on puisse s'y mprendre, dans le Sarigue, sur un grand nombre de monuments gyptiens mais qu'aucun gyptologue n'a
,
su expliquer jusqu'aujourd'hui, et qu'on n'expliquera pas facilement, si on ne le cherche en Amrique, le seul continent o
se trouve cet animal (3). Puis vient Hun-Ahpu-Utiu, un Tireur de sarbacane au chacal (4), puis Zaki-Nima-Tziiz, la grande pine blanche ou le grand Porc-pic-Blanc* (5) enfin, Tepeu;
Dominateur, le Matre de la Montagne, le Serpent aux plumes de quetzal, que le lecteur connat dj. Oble
Gucumatz, l'lev,
lgende une espce de griffon. Page 120, cette tte de sarigue est VoirLanda, page 207 et suiv. devenue, par l'oubli du temps sans (2) Bunsen, Egypl's place in doute, une tte d'ne et ensuite universal hislory, vol. I, page 514. d'antilope. Au n 254 de la liste des signes (3) Dans le Livre Sacr, le Sa:
i]
hiroglyphiques idographiques, se trouve l'animal prcit, sous le nom de jerboa ou jerboise, ce qui n'est pas exact, suivi de ces mots sens unknown. On le retrouve dans un grand nombre de documents, quelquefois trs-exact, d'autres fois plus ou moins dfigur; ceci s'explique par l'interruption des communications de l'Egypte avec l'Amrique, seul pays o existe le Sarigue qu'on finit par oublier avec le temps et qu'on regarda peut-tre comme un animal symbolique. Tel l'nonce M. de Roug, en le donnant comme l'animal symbolique de Set, la suite d'une explicatien touchant groupe de la page 16 de son ouvrage Etude suruneslle gyptienne, page 17. Dans la Gramm. Egypl. de Ghampollion, on le retrouve avec la mme tte de Sarigue, page 1 4, ayant la lgende Avec la tte d'un animal fantastique et sous le nom de Bar ou Dor, page 1 19, ayant la
,
une fiction
terre, quatre fois rpt, exprim par l'ide que le Sarigue ouvre ses jambes, et o le volcan Hunahpu joue encore son rle ce qui se serait rpt quatre jours de suite. (4) Uliu est l'animal appel coyotl en nhuatl; c'est le chacal amricain. Hun-ahpu-utiu, un Tireur de sarbacane au chacal, est le mme que Vanupu ou anubis des monuments d'Egypte, galement reprsent par un chacal. (5) Tziz ou zitz signifie l'pine,
:
l'aiguille ou l'animal, que Ximenez traduit par pizote, le pilzoll mexicain, que Molina traduit son tour
'"MMd*Mrjwn
r
animaux, dont les noms caractrisaient les initis aux mystres de Mithras ou d'Osiris, du Lion ou Chacal, de la Hyne, de l'Aigle et du Corbeau, qui se reprsentent constamment, sous les
mmes noms
et
avec les
mmes
XIV.
Les dieux de l'Orcus mexicain. Ixcuina, desse des amours, personnification de Mictecacihuatl, desse de l'enfer. EhecatI au Mexique, Yk au Yucatn, Ekton en Grce, Hik en Egypte, l'air, l'esprit, le souffle. Phtha et Hun-Batz. Chouen et Chou-n-aten,etc.
Du
document mexicain
Teuctli fait surgir
pactli
(3)
:
le
cre la
image du temps, chez les gyptiens, et, ainsi que l'indique Champollion (5), symbole galement de la Rgion du Couchant, de YAmenti? Dans l'Orcus mexicain, le prince des Morts, Mictlan-Teuctli, a pour compagne
terre (4).
Ne
On
l'appelle Ixcuina,
ou la desse au visage peint ou au double visage, parce qu'elle avait le visage de deux couleurs, rouge avec le contour de la
bouche
et
(6).
On
lui
donnait aussi
le
nom
de Tlaolteotl, la desse de l'ordure, ou Tlao/quani, la mangeuse d'ordure, parce qu'elle prsidait aux amours et aux plaisirs lubri-
ques avec ses trois surs (7). On la trouve personnifie encore avec
Chantico, quelquefois reprsent
de sa lubricit,
soit
cause du
(l) Rouleau de papyrus de M. Fontana, expliqu par M. de Hammer, page il. Codex Chimaldans l'hist. des Soleils, popoca MS de ma Coll. Cadastre et rle des habitants de Huexotzinco et autres lieux, etc. MS, de la bibl.
Motolinia, ibid.
Dans Herapollon,
I,
69
et 70,
le
du coufol.
impr. (I) Cod. Mex. Tell-Rem., M. 4,v. (3) Motolinia, Hist. anlig. de los. Indios, part. MS. Dans ce document, au lieu de cipactli il y a capactli, qui n'est peut-tre qu'une erreur du copiste, mais qui, peut-tre aussi
Cod.
Mex.
Tell-Rem.,
18, v.
(7)
Ixcuina,
,
au pluriel ixcui;
name
dans la langue nhuatl donne le Cod. Mex. Lelellier, et Sahagun {Hist. de las cosas de N. Espaa, lib. I, cap. xu.)
ainsi le
LXXVIII
les Neuf-Chiens, qu'on lui donnait galement (1). C'est ainsi que dans l'Italie ant-plasgique, dans la Sicile et dans l'le de Sa-
mothrace, antrieurement aux Thraces et aux Plasges, on adorait une Zrinthia, une Hcate, desse Chienne qui nourrissait ses trois fils, ses trois chiens, sur le mme autel, dans la
demeure souterraine
rois.
pour ramasser l'argent ncessaire l'rection des tombeaux des Tout un calcul des temps, dit Eckstein (2), se rattache l'adoration solaire de cette desse et de ses fils. Le Chien, le Sirius, rgne dans l'astre de ce nom, au znith de l'anne, durant les jours del canicule. On connat le cycle ou la priode
que prside l'astre du chien on sait qu'il ne se rattache pas seulement aux: institutions de la vieille Egypte, mais encore
:
celles
de la haute Asie. En Amrique le nom de la desse Ixcuina se rattache galement la constellation du sud, o on la
attribuaient
et,
gnes
les astrologues lui et des amours obscnes un grand pouvoir sur les vnements de la guerre,
:
dans les
on leur trouve, non-seulement, des analogies, mais des ressemblances si grandes, qu'il serait inconsquent de n'y voir que de
il ne reste donc plus qu' leur attribuer une origine commune. Dans les cieux, sur la terre ou au fond des mers, en Egypte et au Mexique,
ce sont des
mythes identiques
Atumu,
teuctli\
Horus apparaissent sous le nom de Sat ou Typhon; puis c'est Chnovphis, Knph, l'Esprit, le souffle divin. C'est ainsi que Quetzalcohuatl, l'Oiseau-serpent devient Ehccatl au Mexique, et Yk
(1)
Cod.
Mex.
Tell.-Rem.,
fol.
21, v.
(2)
Sur
les
sources de la Cosmo-
"rtMMJMrJWMH
dans
LXXIX
les
Chnouphis, remarque
Champollion
Puis
il
ajoute
nf,
itvsiv,
presque identiques dans ub, pub, la sarbacane, l'instrument par o la terre souffle le feu des volcans, dans la lgende de Hun-
l'tre
le
nom
inconnu
et cach,
(2),
l'
Y Esprit,
tcveu^cc,
vernele monde
Hpcp,
(4)
:
se retrouve dans
du quiche
mais allons plus loin; car Jamblique, parlant au nom d'Herms, c'est--dire des Gnostiques, ajoute (5) au sujet de cette divinit vxo ETjtwv iTcovo^ast. Le dieu Knf portait donc galement le nom 'Eikton. L-dessus, Champollion dclare (6) qu' il ne sau rait
tre
douteux que
le
le le
premier Herms
dieu
nement
mme
que
nomm
les livres
mane de
l'intel-
Eikton, comme Ehec ou Ehecatl (7) comme Yk ou Hyk, au Yucatn et dans toutes
:
voisines, ainsi
est
et le
identique avec
Knph;
il
monde
dement; il est le \CTu, 5K ou ij} des gyptiens, le modrateur universel (8), le mme euphoniquement et symboliquement en Grce, en Egypte, au Yucatn, au Mexique et dans l'Amrique centrale. Veut-on continuer la comparaison,
(1)
ch.
i,
liv.
IV,
(5)
(6J
Goulianof, loc.
cit.
(2) Ibid.
texte 3 a,
page
(7)
Archol. gyp.
(4) Ymox ou Ymix est le premier signe du calendrier, Yk est le second, et se traduit par souffle, vent, esprit.
Vocab. de la leng. Mex., etc. Archol. gypt , (8) Goulianof, tom. III, page 408.
LXXX
qu'on ouvre la Symbolique de Creuzer, traduite et si bien complte par M. Guigniaut (1), et l'on y trouvera la figure d'un per-
sonnage longue queue, un instrument de musique entre les mains Vieillard assis, dit le savant secrtaire perptuel de Y Acadmie des Inscriptions, et jouant d'un instrument cordes le caractre de sa physionomie et sa coiffure le rapprochent
: :
)>
naturellement d'une des principales figures du numro suiNous voyons ici Phtha, le dmiurge, inventeur des arts et de la musique en particulier, organisant toutes choses par sa divine harmonie. Creuzer le reprsente lui comme le
vant.
crateur
Knph ou Agathodmon,
insiste en disant
le
bon
esprit,
tandis que
M. Guigniaut
que ce
est plutt
Phtha,
le
dmiurge
le
et l'artisan cleste.
(2), sont clairement identifis dans les monuments gyptiens, ce avec quoi nous sommes parfaitement d'accord. Bunsen observe en-
Knph
et
Phtha, Bunsen
remarque judicieusement
que Phtha avait une grande ressemblance avec les Pataikoi, monstrueux que les Phniciens attachaient la poupe de leurs navires, ce qui ramne l'ide de M. Guigniaut que le vieillard en question serait le dieu Phtha. Mais ce que d'autres n'ont pu remarquer comme nous, c'est la ressemsuite
blance frappante de ce personnage, c'est celle de la plupart des images de Phtha, avec celle que nous a laisse le Livre sacr des Quichs dans la description des deux frres Hun-Batz et HunChouen, mtamorphoss en singes par Hunahpu, et qui retour-
nent ensuite danser et grimacer devant leur aeule (3) Or Hun Batz et Hun-Chouen taient de trs-grands musiciens et chanteurs, est-il dit ils taient galement joueurs de flte, chanteurs, peintres et sculpteurs; tout sortait parfait de leurs
. :
Ce que nous ajouterons au sujet de cette fiction, c'est deux paires de jumeaux, Hun-Batz et Hun-Chouen, d'un ct, qui se montrent si frquemment dans les bas-reliefs et sculp
mains.
les
que
Hun-Ahpu
et
(1) Religions de V antiquit, considres principalement dans leurs forw,es symboliques et mythologiques, pi. XXXYI1I, n. 156.;On voit
grandeurs diverses, correspondant, on ne peut mieux, l'ide que nous en donnons ici. (2) Egypt's place in Univ. hist.,
vol.
I,
pag. 382.
(3)
'"*MrjM7Jwm
les
sectes religieuses, toujours ennemies, dans ces contres, ds les temps les plus reculs. N'y aurait-il pas lieu de croire que ces symboles auraient t galement, en Egypte, ceux de deux formes
de
physiodes princes de la famille royale, et qu'on voit le pharaon adopter le nom de Chou-n-aten, qui rappelle si bien ce-
culte, distinctes et opposes l'une l'autre, quand on observe, prcisment sous Amenhotep IV, les changements introduits Thbes, dans la religion, celui qui s'opre dans la
nomie
mme
lui
ajoute ce sujet
de Hun-Chouen? Remarquons, en outre, ce que Brugsch Le roi, les membres de sa famille, (1) les grands fonctionnaires, les guerriers, enfin, toute la population
:
de
la
gre..
nouvelle rsidence, ont presque l'aspect d'une race tran Cela ne porrait-il pas indiquer quelque autre invasion
.
libyenne, des thiopiens de l'ouest ou des populations atlantiques ? On signale le culte des dieux-singes, des pontifes-singes dans
les diverses
dans
les peintures
mme posture d'adoration devant la divinit. a trouv dans des tombeaux en pierre de l'Amrique centrale des ossements parfaitement conservs de ces cynocphales, dont
reprsents dans une
On
de mort est figure dans les sculptures du grand palais de Copan dans les provinces d'Oaxaca et de Yucatn, ils recevaient les honneurs divins sous les noms de Hun-Chouen et de HunAhau, et ils y taient regards comme les fils d'Ixchel et
la tte
:
le texte
que nous
C'est d'ailleurs dans l'ensemble des rgions, comprises entre ces deux provinces, que se prsentent les souvenirs
les plus
et
complets de l'Orcus antique dans les noms de Xibalba de Mictlan, o l'on trouvait, non trois juges, mais treize, dont
Histoire
(1)
d Egypte,
etc.,
page
118.
(2)
aid.
l'y
fils,
avaient appels
Hun-Cheuen
Hun-Ahau, ayant
d'aprs cette tradition un appel Xchl et une femme appele Ilamna, lesquels engendrrent trois fils. L'an s'tant enorgueilli, voulut crer des tres humains mais il n'y russit point sortit de ses mains que des il ne uvres de terre glaise sans consistance c'est pourquoi il fut lanc aux
rent,
homme
quoi ils firent un homme et une femme, de qui descendit le genre humain. (Roman, Repblica de las Ind. Occid.,\b.U, cap. xv, en las Repub. del Mundo.)
les
LXXXII
noms, conservs de
(1). L
sicle
il
en
pulations
aussi,
fallait
afin qu'il
faisait
sente par une pierre fine, ft place dans la bouche du dfunt, pt se faire admettre au sjour infernal, et chacun se
le porter
prcder d'un ou de deux petits chiens roux, destins travers les eaux du fleuve qui tournait neuf fois autour
le Codex de l'enfer (2). C'est dans cette demeure funbre que Chimalpopoca nous montre Quetzalcohuatl, descendant un jour morts les par ordre des dieux, afin de demander au Seigneur des le prince infernal prsente os de jade dont il fera des hommes (3) saisit, et, ainsi que le Quetzalcohuatl sa conque que celui-ci s'en sert comme Yadus, dans l'enfer sous-marin de Narakah (4), il
:
insectes d'une trompe; l'enfer tremble, les vers et les autres mystrieux qui taient endormis s'veillent et lui prtent leur s'empare des jades saaide; les portes de Mictlan s'ouvrent et il
crs qu'il porte au
monde.
XV.
Bochica, Quetzalcohuatl. Civilisation qu'ils tablissent. Le Thoth mythique. Viracocha, couschites. O tait leur berceau ? Mythes Opinion des philologues modernes sur les races divers. Origine des mtaux, etc. Peuples Iaa. et Gaa l'Occident.
de
dit,
Quetzalcohuatl, Kukulcan ou Zamna, c'est lui, nous l'avons qui est l'inventeur des arts graphiques, le dmiurge am-
qui civilise le Mexique et le ricain, le propagateur des sciences, Yucatn ; c'est lui qui reparat sous le nom de Bochica, la Nouvelle-Grenade, et de Viracocha au Prou. Il reprsente partout le personnage hiroglyphique de Thoth, qui sert d'expression, dit Eckstein (5) , aux rudiments d'un corps littraire et scientifique
et j'ajouterai
de l'Amrique plus
Le mythique
(1)
i
et xiv.
qu'ici
(2)
Sahagun, Bist.
gen.
de
las
cosas de N. Espaa, apend. ciel lib. III, cap. ii. Vllisl. des Soleils. (3) Dans Torquemada rapporte une tradition analogue mais celui qui va chercher s'appelle Xolotl .es os de jade, (Mon. Ind ., lib. VI, cap. lxi). Cette
plac dans
tre
-,
le nord et dans l'Amriet qu'il faudrait peutencore reculer jusque dans l'Amrique mridionale ? (4) Eckstein, Sur les sources de la cosmogonie, etc., page 157. (5) Loc. cit., page 234.
que centrale,
-"jTJWM'/'JWn
LXXXIU
Thoth, continue cet crivain, agissait comme le mythique Oanns, comme le mythique Prsharya, comme le mythique dragon de la primitive Chine. Il posait, comme eux, les fondements
gnes de
d'un ordre de civilisation au milieu de races sauvages, aborila valle du Nil, du delta de l'Euphrate et du Tigre, du delta de l'Indus, du delta des confluents de la Gang et de la
et des contres voisines des rives
Yamun,
de la
mer de Koko-
nor. Des trangers sortaient, disaient-ils, d'un Hads, d'un foyer souterrain, porteurs d'une science d'organisation qui reposait
sur un principe de gomtrie et d'astronomie, qui ordonnait un calendrier mythico-astronomique, qui canalisait le pays et faisait le cadastre
de son territoire,
fixait l'enceinte
des villages et
ordonnait celle des temples, des rsidences pontificales et des rsidences royales, qui bauchait un code de lois, un corps d'ouvrages sur l'anatomie et la mdecine, relevant
cits,
des
d'un principe sacr. Elle apportait un systme d'criture hiroglyphique pour exprimer toutes ces choses (1). Elle se rvlait dans un ensemble qui ne permet pas d'y voir le dveloppement d'une culture autochtone aux lieux o elle s'y applique.
Tout
cela se dveloppe,
il
est vrai,
dans
le
comme on
trale
;
peut
:
le
voir partout o
se rencontre
un principe
d'organisation
dans
les
dans l'Arabie mridionale, dans l'Ethiopie, y compris Mro dans l'Egypte et finalement dans la Phnicie. Mais l'identit du principe se rapporter un ordre de civilisation compltement import
d'ailleurs. C'est ce qui force l'esprit de critique attribuer ces rayons de lumire au centre d'une vieille culture que tout concourt placer dans les rgions du Gihon et du Pishon. La
Gense biblique les place immdiatement dans le voisinage du berceau de l'espce humaine. Ce n'est que dans ces rgions de Kusch et de Chavila que la culture a pu parcourir la longue priode de ses commencements ce n'est que l qu'elle a pu avoir son histoire et sa gense. Son dveloppement ultrieur mane partout ailleurs dans l'ensemble primitif d'un tout compltement form. Il va de soi qu'un tel ensemble s'labore, se subdivise,
;
se fractionne de
nouveau
et se
dveloppe
pages 35
comme un
arbre de
(1 ) N'est-ce pas l exactement ce qui se dit de Kukulcan et de Zamn au Yucatn (Voir plus bas, Landa,
et 356 et note 2), de Quetzalcohuatl, qui enseigna au Mexique toutes les sciences numresici?
culture nouvelle,
LXXX1V
sol,
des con-
gine thibtaine dans l'Inde, ou encore d'origine malaisienne, ngre, quelque soit le mlange d'lments auxquels tout cela ait
primitivement appartenu. Ces deux paragraphes jettent certainement un grand jour sur
l'histoire primitive
du monde
ils
prcisment de vue les origines de la civilisation qu'ils ramnent dans le cadre de nos recherches sur l'Amrique. Au premier
coup
tions de
M. Fresnel
et
l'ancienne langue de Cousch, laquelle se rattachegroupe raient toutes celles dont M. Renn est tent de crer un l'hidistinct sous le nom de smitiquc-coaschites, renfermant
Mahrah
myarite, le ghez, le mahri, la langue des inscriptions babylosavant niennes. Mais, dans l'tat actuel de la science, ajoute le aucune gard cet d'adopter prmatur userait acadmicien (1),
ainsi formule dfinitive. D'autant plus prmatur qu'il faudrait Nemrod, de Couschites des dpart de point le faire de l'Arabie
du berque M. d'Eckstein met, lui, dans le voisinage immdiat hypothse, l'autre ou l'une dans Mais humaine. ceau de l'espce comment accorder ces ides avec le fait de l'origine attribue
parDiodore de
fient,
Sicile Blus,
que
Nemrod
(2) ? S'il
que Blus tait fils de est vrai, de libyen et Libye et de Neptune, c'est--dire d'un mlange
comme
l'Arabie. il est clair qu'il ne venait pas de admettant, toutefois, les conclusions de M. d'Eckstein sur il sera toujours difficile de les sources de la civilisation primitive, soulve, aussi longqu'il questions aux trouver une solution
d'atlantique,
En
temps qu'on n'aura pas fix d'une manire satisfaisante la situale berceau de la race tion du pays de Cousch et de Chavila,
libyennes et brune, des gyptiens, des Cares, des populations bien des comme centrale, l'Asie dans tait S'il Amricains. des l'Egypte indices inclinent le supposer, en voyant de quel ct
dieux et leurs instiet la Phnicie paraissent avoir reu leurs marchant tutions, il faudrait admettre que cette civilisation,
(l)
Histoire gnrale
liv.
T,
et
sijstme
(2)
g. 471, etc.
(3)
M).
I,
28.
rmrmn
au rebours de
celle des
Arys, "se serait rpandue d'abord sur de l'Asie, puis en Amrique, d'o
elle aurait fait retour sur notre continent, par l'ouest. Ceci n'est qu'une simple supposition mais elle s'nonce comme la consquence des faits dont nous avons entretenu nos lecteurs et des cosmogonies qui font sortir de l'Ocan atlantique les dieux
;
et d'Hsiode, ainsi que les populations de race rouge cuivre qui envahirent l'Europe et l'Afrique aux priodes primitives de la terre. Si M. d'Eckstein, de ce regard qui a si et
d'Homre
bien pntr au fond des mystres de l'histoire du vieux monde, avait pu, comme nous, voir et juger d'ensemble les deux hmisphres, peut-tre et-il tir des faits que nous avons exposs des consquences plus larges que nous-mmes.
tion,
Ce ne pouvait tre que par un souvenir de leur antique filiaque les gyptiens montraient l'Occident comme lapatrie de
leurs anctres,
les
allaient
de chercher
le conti-
ment conserv
Stjr,
souvenir
(1).
L'Odysse
partage en deux
les
appelant les
hommes
mer Rouge,
atlantiques, Amricains et Libyens de l'occident qui s'enchanaient autrefois par des liens rompus depuis par le cataclysme
s'y runissent certaines poques de l'anchez les Ethiopiens de l'orient, une autre fois chez les Ethiopiens de l'occident c'est chez ces derniers que Zeus
ne,
une
fois
fin
de l'anne
(2)
que
? ce
pre
(2)
Iliade,
I,
423-425;
XIII.
204-206.
(3)
Loc.
cit.,
page 135.
de la
LXXXYI
rois
nymphe
nombreuse
postrit de
des sductions, de la Ralyps? ce pre d'une filles qui se partagent les constellations
de la
thme des
les
Macares, des femmes Macares, des tyrans l que l'Ers des Cphnes
l'avait aval, c'est--dire
sortait de la gueule
du poisson qui
il
du
cisteo
il
phant de
traverse.
mer en courroux,
allait
les
Caves apparaissent
de l'histoire, que nous retrouvons le mythe de Gaia qui donne naissance Ouranos dans la nuit nous l'avons vu dans Giaia ou Iai, l'tre puissant de la tradition hatienne, le
;
le sein
de la terre, figure
par une calebasse, d'o ses os, changs en poissons, sortent bientt aprs avec l'Ocan qui submerge une partie du monde. Les dieux qui habitent la sphre de cet Ouranos sont les dieux
Macares, issus
l'Ocan
(1)
:
de la terre
et
de
l'existence
mme
mer dont
ils
chement. Dans les traditions hatiennes, comme dans celles de l'Inde et de la haute Asie, il s'agit ici d'une foule d'vnements extraordinaires, de comtes dans les cieux, de baleines et autres monstres marins, des flammes d'un volcan sous-marin qui exigent une victime pour
le salut
de la navigation.
Rm,
la
l'Ers qui
ou par
le
Makarah,
vine.
c'est
le
monstre marin,
est
en
mme
temps
victime et
Dans la lgende hatienne, il y a galement une victime Dimivan Caracol qui dtache la calebasse o taient renferms la mer et les poissons; c'est de son paule que sort la
:
demeure
et
commen-
(2).
(i) Hesiod., Theogon. 126-128. Voir Eckstein, toc. cit. page 142. plus haut, page 24. (2) Voir plus bas Ecrit du frre
Ecks'agit,
le
Kapivaktrah
Dimivan Ga-
rmrjsswn
Ici
LXXXVH
les
Ce sont
les
Cauuna
et les
les
les
la Gdrosie (1).
les
comparer avec aucun de ceux de l'ancien monde, s'ils s'taient prsents isolment mais ils se rattachent tant de symboles dont les analogues se retrouvent
;
en Asie, tant d'autres indices d'antiques communications, que nous aurions cru manquer notre devoir d'historien fidle, si nous les avions passs sous silence. Ces noms s'enchanent cons-
tamment
Voleur de femmes,
ciens,
comme
Phni-
Gua-Ha-Hiona (celui ou le chef des fils de Hiona), enlve les femmes de la grotte du soleil Caunau et les transporte Matinino, o il fonde un royaume de femmes, dont le souvenir durait encore l'poque de Colomb (2) au fond de l'Ocan, il rencontre le beau Cobo, le dieu de la conque marine, puis une femme, une enchanteresse qui le retient dans ses bras et lui fait
:
payer
le tribut
de l'amour
(3)
;
Tout cela
en voit
est le
comme
pendant des traditions de l'ancien monde on un reflet dans la rgion des Barbaras (varvaras,
hommes
plaisirs, o, suivant
hommes.
C'est encore
comme
de la Gdrosie, o une
nymphe de
Circ, le tribut des amours des marins, qui passaient de ses bras dans ceux de l'abme. Ce peuple d'amants transforms en phoques par la desse rappelle les enfants de Hati, abandonns de
leurs mres et
mtamorphoss en grenouilles
sacrifi
(5).
Mais ce qu'on
comme
les
fait
un
instru-
(3)
page
ment de musique
(1)
sacr.
435.
(4) Indic, cap. xxn, stein, loc. cit. page 139.
(5)
ap.
Eck-
mme que
la
XXXXVIII
Gdrosie, reoit de son amante un mal qu'on ne reconnat que
trop aisment pour la syphilis
(1), et
il
dont
il
amante
et les
lui. C'est
le
femme
par excellence
en change
la
connaissance
de les travailler et
de les mettre en usage; elle ne le quitte qu'aprs l'avoir mis en possession de cet art, lui et les autres chefs qui l'accompagnaient, Albeborael et son pre Albebora (3). Combien d'autres souvenirs s'veillent encore dans toutes ces traditions Nara, la
!
et,
affluents
(4),
crpuscule
la
en Amrique, dans le Nare, l'un des du Magdalena; dans ce royaume de antipode de l'Inde, celui peut-tre o
la traverse,
elle tait
Matsy,
nymphe de
conduit
le
marchande
(5),
l'amante.
un passage analogue
pcheurs
;
nymphe
reste
au service du
roi des
elle
appar-
tient au Trtha, au lieu saint de la traverse d'une rive de la Jamun. Les Trthas sont des institutions fondes par les C-
phnes
par
et les
elles
qu'on
marchands
et les
de leur route. La route terrestre et la route maritime servent de figure celle de la vie. Le soleil voyageur va de l'orient au
couchnnt, du couchant l'orient, du royaume oriental d'un Ruverah des richesses mtalliques et des gommes prcieuses,
trsors de la montagne, pleines de vertus
magiques et curatives, au royaume occidental d'un Nairrit possesseur des perles, des
Voir plusbas, pages 435-436. (4) Il y avait galement une prosait dj que la syphilis joue vince de Narit ou Nayarit au un rle assez important dans les Mexique, ainsi appel du dieu prinantiques traditions amricaines. Voir cipal qu'adoraient ses habitants. le Livre Sacr, etc., introd., page Elle tait situe dans les montagnes entre les provinces de Zacatecas, cxlii et suiv. Durango. (Alcedo, (2) C'est probablement l l'ty- de Culiacan et de mologiedunomde Gua-Bonito. Voir Dice, geogr. hist., etc., art. NayaFrejes, Hist. breve de la au Vocab. hatien, la fin du vo- rilh. conquista de los estados indep. del lume. pag. 150 ) mex., moins imp. pas sont ne Ces noms (3) intressants que les prcdents, (5) Sur les sources de la cosmog. comparer avec ceux de l'ancien de Sanction., etc., page 226.
On
(1)
monde.
VrfMMdFM'jWMn
LXXXIX
du mont
et le gouffre
le
gouffre
monde
l'autre
On
elles
le
voit,
toire primitive.
On y
ces les,
vnements antrieurs, ou
postrieurs au cataclysme qui acheva la sparation des continents, aujourd'hui runis de nouveau, grce au gnie de Co-
lomb. Avec
travailler le
l'art
de fondre
et
de ciseler
l'or,
marbre
par
le
guanin
et le ciba
dans
la
lgende hatienne
Les grandes
milles de profondeur, des mines et des travaux mtallurgiques, abandonns depuis des sicles (2), tmoignent de l'antique exploitation de l'or aux Antilles. Pierre Martyr mentionne les travaux d'art retrouvs de son temps, et Saint-Mry affirme (3)
montagnes,
comme
dans toutes
les
des
du
soleil et
prcdes d'ordinaire des deux stles des chemis qu'on dcouL'tat de civilisation
les autres
un auteur
de
a d-
construire des
(1) Voir YEcrit du frre Romain, plus bas, page 436. (2) Repertse etiam in Aiti mirabiles fodin, ex quibus aurum Salomonis classe petitum Columbus
judicavit.
De
illis
in
:
navigalion.
Columbi ila scribitur Borthol. Columbus in Hispaniola invenu specus altissimos et vetuslissimos ande
,
aiunt
quales ab omni eevo Hispani fuerunt. Nam non ab Aitanis, quales reperti, quos metallicae rei penitus ignaros fuisse, et venas in terrae visceribus ignorasse, constat. Aurum ex rivis sublegebant. (Hornii, De originibus americanis, lib. II, cap. vin, pag. 99.) (3) Description de la partie fran aise de Saint-Domingue.
Phnices
illae
et
fodinae,
ille.
debatur ullra milliaria xvi. Hsec Ingens omnino argumentum, gentes olim eam insulam accessisse
couverts ensevelis dans leurs forts. Ce sont de vastes cryptes creuses dans le roc, et des murailles d'une longue
tendue,
terre.
Une autre
race, d'autres
hommes
temps reculs,
cd la civilisation et ces peuples teints par on ne peut savoir quelles rvolutions! Ces premiers occupants, d'o venaient-ils? taient-ils autochtones? Les savants sont partags sur
XVI.
La Linin de l'Occident.
Amrique? Nations Cares de l'Amrique mridionale et leurs allis. Les Tavronas ou peuples forgerons des montagnes de SantaMarta. Leur habilet dans la mise en uvre des mtaux et des pierres prcieuses. Cuites divers qui s'y rattachaient. Mythe de Bochica et de Chia.
Si
elle tait
situe eu
diffi-
lambeaux de leur
histoire, et en les
faire sortir
amricaine, dont nous parlions tout l'heure, ne sont pas des moins importantes. C'est sur ce point qui parat se rattacher encore d'une manire si curieuse au nom des Cares, que nous dsirons porter maintenant l'attention du lecteur. On sait la quantit de mtaux prcieux qui ont t tirs du continent amricain depuis Colomb mais on a vu galement la preuve que dans les temps anciens ce continent n'avait pas moins de clbrit sous ce rapport. M. d'Eckstein, que nous aimons citer l'occasion, va lui-mme nous donner une description potique et savante la fois, des lieux o la tradition des Cares plaait anciennement les mines les plus renommes L'Hlios d'Homre, dit-il (1), sort d'une Limn empourpre par les feux du couchant et remonte ensuite l'Orient pour trner dans un ciel d'airain. Voss et Welker, ainsi que Vlker, ont rapproch ce passage de celui d'un fragment du Promthe dlivr d'Eschyle, o le chur des Titans vient retrouver Promthe attach au mont Caucase il arrive de la Limn qui est d'un rouge ardent ou d'un golfe du
;
:
couchant sur
(1)
les rives
le globe.
VrfMJkUMUYMfWh
C'est l
XCl
la
que descend Hlios avec ses coursiers fatigus de course du jour, dans le pays des Ethiopiens de l'occident.
Maintenant,
si l'on jetait les
graphiques et les traditions de ces contres, que c'est l prcisment que l'auteur aurait voulu placer cette Limn ainsi que le
sjour des vritables thiopiens de l'occident. C'est, en effet,
dans
les montagnes qui s'lvent en amphithtre autour du golfe de Darien, entre la baie de Maracaiboet l'isthme de Panama, que se trouvent encore aujourd'hui des mines d'or et d'argent, des
mets
les
c'est entre les sommontagnes qu'existent les cares, ainsi que les dbris des
:
nous du continent qui s'tendent au sud et l'est, arroses par les plus grands fleuves du monde, que se retrouve plus qu'en aucun lieu de l'Asie et de l'Amrique elle-mme, ce nom de car ou de cara, dans les noms des populations et des villes, sans compter une multitude d'autres noms, dont le son et l'tymologie sont familiers tous ceux
qui ont prsents les souvenirs del Phnicie et de l'Asie Mineure.
mures
la suite
les
provinces et
etc. (1);
le
les rivires
les
nom
du
autre
comme
les
Cariens.
Aux bords de
mer
chaque
nom
de tribu ou de bourgade
(1) Sans compter les suivants (2) Montesinos, .Memorias antiAbacachi ou Abacari, dans le ter- guas historiales del Per, lib. I, ritoire des Amazones; Abanos, tribu cap. ix. MS. de ma Coll., tir des
:
de la Nouvelle -Grenade Abigira, Abipi, Abitani, noms de tribus et dev\lles;Abibeya,Abraya,Abriba, Abrayme, etc., comme noms de chefs dans ces contres.
;
hist., art.
Cofanes.
chappera personne
les
c'est celui
toutes
les
Antilles
(1).
Toute
montagnes, avec ses ramifications, aux cimes couvertes de neige, entre le golfe de Darien et la ligne
la chane des
le vritable
du monde,
tait
mines de jade
l'Am-
Les immenses ruines que les premiers conqurants espagnols dcouvrirent dans ces contres, surtout en s'avanant dans
la direction
Magdalena,
dans
le roc vif,
ou construites de
Prou
(3),
lisation,
et,
Dans
les
montagnes,
(3), le
cuivre
(1) Voici ce que dit ce sujet (2) Julin, la Perla de la Arnel'vque de Panama, Piedrahita rica, etc., part. I, dise, in, iv, vni Oy la voz (Ursua) que celebrada et part. II, dise. n. la riquezas delTayrona, del cerro y (3) Relacin de lo que sucedi al valle en que estaban los minera- Magnifico seor capilan Jorge Ro les de oro, y platera, en que se bledo en el descubrimiento que hizo fundian las primorosas joyas de de las provincias de Antiochia, etc. feligrana en varias figuras de MS. des Archives del'Acad.roy. de guilas, de sapos y culebras, ore- Madrid. Copie de ma Coll. jeras, chagualas, medias lunas, y (4) Piedrahita, Hist. de N. Gra canutillos, de que tan vistosa y nada, etc., lib. cap. xiv. Julin, ricamente se arreaban todas las la Perla de la America, passim. naciones que corren desde el cabo Il est certain que les mathma de la Vela, hasta las extremida- ticiens franais, dit Carli, n'ont des de Uraba, y la suma quan- jamais pu comprendre comment ces tiosa de oro en puntas y pol- peuples sont parvenus faire des vos, etc. (Ilisl. gen. del reyno statues d'or et d'argent toutes d'un de Nueva Granada, etc., lib. II, jet, vides au dedans, minces et dcap. 9.) lies, etc. (Lettres amricaines
:
'
MJaMMrjMtm
si
porphyre
admirablement tremp (1), les pierres fines et dures, le jaspe, le et le marbre qu'on ciselait encore avec tant d'habilet (2)
;
J'en ai tenu une, dans son Histoire gnrale, que de ces lettres, qui parmi les prsents que les Indiens tait une espce de momie. On n'y apportrent au port Saint-Antoine, voit aucune soudure. On a pareille- il y avait trente-six haches de mtal ment admir des plats huit faces, ml d'or et de cuivre. L'ancien chacune d'un mtal diffrent, c'est- Ulloa dit avoir observ, dans le -dire alternativement d'or et d'ar- Journal de Colomb, que lorsqu'il gent, sans aucune soudure; des arriva la terre ferme d'Amrique poissons jets en fonte, dont les (ou continent), que certainement il cailles taient mles d'or et d'ar- dcouvrit avant Vespuce, il y avait gent des perroquets qui remuaient parmi ces peuples des rasoirs et la tte, la langue et les ailes des autres instruments faits de bon singes qui faisaient divers exercices, cuivre, c'est--dire bien tremps. tels que filer au fuseau, de manger (Carli, toc. cil.) L'art de tremper des pommes, etc. Ces Indiens en- le cuivre, ajoute l'annotateur, connu tendaient fort bien l'art d'mailler, des Grecs et des Romains, se conqu'a tant cherch Palissy, et de serva en Occident jusqu' la prise mettre en uvre toutes sortes de de Constantinople. Voyez Art des pierres prcieuses. Je possde un siges, par M. Joly de Maizeroy, vase dessins maills dans ma 1778, page 4. Je possde plucollection, provenant des ruines de sieurs haches de cuivre ml d'or Palenque il me fut donn par le et de bronze, trouves dans des dernier gouverneur de l'tat de tombeaux amricains, et un masque Chiapas, don Angel Corso, et je en bronze admirablement fondu, le crois que c'est l'unique en Europe. seul objet de ce genre qui existe en B. de B. Europe. Un membre de l'Institut (I) Parmi les arts que nous fort distingu, M. Rossignol, a puavons appris des Amricains, ou bli Sur les mtaux dans l'antiquit, que nous aurions pu en apprendre, etc., un ouvrage remarquable de nous rangerons celui de donner au recherches et d'rudition. Mais il en cuivre une trempe aussi dure que et doubl l'intrt, s'il y avaitajout celle de l'acier et d'en faire des ha- quelque chose de l'art mtallurgiches excellentes et d'autres instru- que des Amricains, si analogue ments tranchants. C'est un secret celui de l'antiquit classique. Les qui nous est totalement inconnu. dtails ce sujet dans les auteurs Le comte de Caylus examina une de espagnols sont aussi curieux que ces haches en France et la jugea de nombreux et intressants. B. de B. la plus haute antiquit parce qu'elle (2) Les acadmiciens franais tait semblable aux anciens ouvraet espagnols en virent (des miro*irs) la ges analogues de Grce. Ils sa- chez les Guanches, et l'on ne sait vaient aussi donner au cuivre un pas s'ils sont de pierre naturelle ou poli qui rflchissait parfaitement de composition. Ceux de Gallinace les images des objets et servait de (obsidienne) taient ovales, et quelmiroir. C'tait l'espce des miroirs ques-uns avaient mme un pied et communs car ceux des femmes de demi de diamtre. La surface en la cour taient d'argent.... Ils m- tait concave ou convexe. La Conlaient aussi l'or au cuivre et don- damine assure qu'ils taient aussi naient ce mtal mixte une trempe bien travaills que si ces gens avaient assez dure pour en faire des haches eu les instruments les plus parfaits* de bon usage. Oviedo nous apprend, et avaient connu les rgles les plus
I, lettre 2
1
tome
.)
dit l'annotateur
aux bords
couvert
le
XCIV
de la
mer,
la
rappe-
laient sans nul doute cette civilisation des Cares, qui avaient
monde de leurs
Au
montagnes qui portent le nom de la Limn, par excellence, nous sommes bien souvent tent de voir l la source de ces lgendes mexicaines o Quetzalcohuatl joue un si grand rle; nous sommes tent d'y placer cet
extraordinaires, en face de ces
Orcus de l'Ocan et de la terre; ce Mictlan o ce personnage mythique allait chercher ces os de jade (1), ces pierres si prcieuses
au point de vue religieux, dont il voulait faire des hommes, de reculer jusque dans cette terre puissante des Cares, le Tlapallan,
si
longtemps mystrieux
tablis au centre des
et
les
montagnes
de l'Am-
de
la
pu
rayonner de
est-il
dans
les
deux hmisphres?
monopole des mtaux p sicle, parmi les peuples descendus d'eux, en Amrique, ou parmi lesquels ils se
l'Asie centrale,
mlrent,
l'art
mtallurgique port un
si
ils
si
est
en lisant
les histoires
souvent
comme
des
queMontzuma envoya
fois
la pre-
mine
mire
Corts.
Ils taient
-
en-
ce du pla-
'(
tine ? Cela me parat fort probable. On savait donc le fondre et le traiter. (Ibid. toc. cil.)
(1) Alcedo dit quelque part que l'on trouvait le jade vert dans les mines d'argent (Dice, geogr. hist.).
r>rfJJad*M7'J4Wfm
anthroqu' la suite de la conqute. Au-dessous des volcans qui continuent remuer la terre dans ces rgions phlgennes, les populations, de leur ct, continuent encore aujourd'hui porter leurs hommages au lac d'Iguague, quatre lieues de Tunja, dans la Nouvelle-Grenade, o la tradition place une des scnes de leur antique cosmogonie. Dans ce lac, qui
que ce n'est qu'en lisant les relations (1) originales des conqurants qu'on entrevoit la vrit l'gard de ces nations, dont plusieurs ne sont devenues sauvages et
:
l'imaginer aujourd'hui
pophages
mme
un volcan
devenue
et aprs avoir peupl le monde avec lui dans les eaux du lac, o ils avaient t l'un et l'autre transforms en de gigantesques serpents. Le plateau de Bogota est galement entour de montagnes leves ie
s'tait prcipite
:
niveau parfait de son sol, sa construction gologique, la forme des rochers de Suba et de Facativa, qui se dressent comme des
lots
au milieu des savanes, tout y semble indiquer l'existence La rivire du Funzh, communment appele
s'est fray travers les montagnes situes au sud-ouest de la
un chemin
ville
de Santa-F. C'est l que la mythologie des Muy seas ou Chibchas place encore une des scnes de ses origines cosmogola terre, dit la tradition, les habitants
niques. Dans les temps les plus reculs, avant que la lune accom-
pagnt
du plateau de Bo-
des sauvages, nus, sans agriculture, sans lois et sans religion. Alors apparut Bochca, appel quelquefois le
fils
gota vivaient
comme
du soleil, d'autres fois identifi lui-mme avec cet astre il accompagn d'une femme appele Cha, non moins remarquable par sa beaut que par son extrme mchancet.
:
tait
Par son art magique, elle fit enfler la rivire de Funzha, dont les eaux inondrent bientt toute la valle. Ce dluge fit prir la plupart des habitants quelques-uns seulement s'chapprent, en se rfugiant au sommet des montagnes voisines. Bochica, ir;
rit,
chassa Chiadelaterre, et
elle
poque,
des
commena clairer notre plante. Ayant ensuite piti hommes, il brisa par sa puissance la barrire de rochers qui
Voir
le
(1)
gexxu
(2)
et suiv.
l'ancien
fermaient
le plateau, et
fit
XGVI
vire de Funzha(l).
Le temps recul o
la
prtention des Arcadiens sur l'antiquit de leur origine (2). L'astre de la nuit est peint comme un tre malfaisant, qui augmente l'hu-
midit sur la terre, tandis que Bochica, fils du soleil, sche le sol, protge l'agriculture et devient le bienfaiteur des Muyscas.
Ces Muyscas ou Moscas de la Nouvelle-Grenade, nation mtallurge galement comme les Tibareni et les Moschici, ces autres allis
des Cariens, dans l'Asie occidentale, adoraient encore Nemodocon, ou Nem ta tocoa, regard en particulier comme le dieu des orfvres
et
raissait sous la
des tisserands. C'tait lui qui prsidait aux orgies, o il appaforme d'un ours, affubl d'un manteau, qui dan-
sait et s'enivrait
On ne
le
lui offrait
jamais de
de la chicha ou hydromel
dsignait aussi sous le
qu'il buvait
nom
de Fo, le renard
et celui
Ce culte
ou de
nhuatl
(4).
Au
mre des dieux (5), dont le temple, cach au fond d'une caverne, dans les montagnes les plus pres du Darien, receDobayba,
la
lait,
mais
soit
que ces
ri-
chesses n'existassent que dans l'imagination avide des Espagnols, soit que les indignes eussent russi leur en drober le chemin, il
est certain
(1)
Simon,
ibid.
loc. cit.
Piedrahita,
Hisl.
Ternaux, de N.
lres, etc.,
(3)
Granada, lib. I, part, i, cap. 3. (2) Humboldt, Vues des Cordiltome I, page 89.
Simon, Noticias,
etc., part. II.
(4) La race nhuatl parait s'tre apparente de bonne heure avec les Caras, avec lesquels elle s'identilie en bien des lieux. de las (5) Herrera, Hist, gen. Ind. occid., decad. II, lib. I, cap. i, et lib. II, cap. xiv.
r,rMMfi/M'JWMn
XCVII
XVII.
Aiitiques sanctuaires. Les Cabires et Curets. Souvenirs des dieux Macares, existant encore
eu Amrique.
Dieux
et
distinctifs
de
la civilisation
an-
Un autre
le la
rivire de Carare et
nom de
Furatena,
et elles taient
regardes
et
comme
les
gnies
lutlaires des
de la mer
(1).
Les naof-
tions voisines
frandes.
De
petits simulacres
sur l'Ocan,
et
comme
marins
des marchands.
retrouvait sous cette forme, ou sous celle de phallus ou de serpents, presque toujours unis deux par deux car sous ces divers symboles, les Amricains reprsentaient aussi parfois les
jumeaux, Hun-Batz
leurs adveraires
et
Hun-
les deux serpents, couverts de plumes, Quequetzalcohua, tels qu'ils se trouvent sur le titre
Hun-Ahpu etXbalanqu,
ouvrage (3), ou bien formant le caduce de Mercure, symnon moins amricain que grec, les deux colonnes ou les deux bras, les vrais Cabirim ou Gabirim, dont le sens, dans le quiche et ses dialectes (4), les Deux, les Bras ou Ceux qui ouvrent
<de cet
bole
(1) Su adoratorio (de los Musos) principal eran dos elevados peascos en forma de hermossimas columnas, llamadas Furalenas, ambas de piedra histriadas, etc. (Zamora, ist. de laprov. del N. Reyno de Granada, lib. III, cap. xxvni.) (2) Tuve en Santa - Marta el gusto de ver algunas alhagas de estos sepulcros... Eran dos columnitas de marmol blanco, pero con algunas manchas de jaspe... todo labrado con tanto primor y finura, que no podia salir con mayor perfeccin, de las manos de un artifice europeo... las columnas eran chi-
mas
manera de las que suelen verse en los Sagrarios, con su basa y chapitel pulidas y hermosas a maquitas, a
ravilla. (Julin, la
Perla de Santa-
Marta,
(3)
serpents enlacs du titre de ce volume, a t dessine d'un anneau en pierre du Jeu de paume antique de Ghichen-
au Yucatn. Cab, dans le quiche, et Jcab, dans le maya, signifie main, bras, dans son acception la plus ordiItza,
(4)
bras
et se
faire
deux, se doubler,
la
XCVIII
ne se trouve nulle
bouche en
billant,
comme
les Pataikoi,
part aussi complet qu'en Amrique. C'taient donc eux, les vrais Pataikoi,
Hun-Batz
et
Hun
Chouen, les artisans clestes, les dmiurges, qu'on adorait sous ces diverses formes, les dieux singes, les gnies protecteurs des travaux de la civilisation dans l'Amrique centrale, dans les
montagnes de Bonda et de Tayrona, comme au Cundinamarca, au pied des deux colonnes de Furatena, modles, peut-tre, de celles que les Phniciens placrent depuis l'entre de la Mditerrane. Du pied d'une de ces colonnes sortait une source sacre o les plerins s'abreuvaient leur situation, au centre des plus hautes montagnes du noyau amricain, dans une contre o tout annonait le nom des Cares ou des races qui leur furent apparentes, le culte dont elles taient l'objet, ne rappel:
lent
que trop les colonnes d'Hercule, si frquentes dans l'ancien monde, entre l'Ocan et la Palestine mais ce qui n'est pas moins
;
qu'avec tous ces souvenirs, elles existaient prcisment dans ces lieux, comme les signes des richesses minrales, des pierres prcieuses et des forges d'or, apanage des
remarquable,
c'est
dieux Macares et des Hercules, dont le nom mme s'y conserva jusqu'au temps de la conqute, comme le titre des rois de Bonda et de Malambo. En effet, la plus grande partie de l'Amrique
tait dj
et plus
de soixante ans
que
le
cette
Macar-Ona des forges de Sainte-Marthe continuait rTayronas aux envahisseurs trangers et tenir ville en veil (1). Aujourd'hui mme, que ces populations
sont en grande partie disparues, sans laisser d'autre souvenir que celui de leurs antiques richesses, le nom de l'Hercule
Macar
et
s'est
la puissance
de l'extension maritime des Cares, aux embouchures de plusieurs des plus grands fleuves du Nouveau-Monde. Une montagne et un cap de la cte du Rio de la Hacha (2) en a pris le nom
(1) Castellanos, Varones ilustres de cab, qui veut dire deux dans ces deux langues. Cab, dans les mmes de Indias, etc., part, n, canto3,pag. langues signifie aussi le miel, la 533. douceur; prononc gutturalement (2) Sur la cte de terre-ferme de comme gab en quiche, il signifie la Nouvelle-Grenade. 11 n'est pas Mississippi qui ne prsentt les jusqu'au ouvrir la bouche, saisir avec
dents et
biller
comme
le
mot
autrefois
gape en anglais.
TsVfMJEFMnwnwm
XCX
de Macaira. La plus grande ds les situes l'embouchure de1 Oreuoque, porte celui de Macare, et l'un de ses bras celui de Macareo Entre Caracas et Victoria, une localit de
le
province de Cumana; Macara en est une autre de la province de 1 Equateur; Macarabita, dans celle de Tunja de la Nouvelle-Grenade, sans en compter bien d'autres qu'il serait fas! tidieux d enumrer.
Jaen, dans
Cabires ou Curets, nous les retrouvons dans le mme pavs dans leurs tymologies, un sens raisonnable' Stles, colonnes ou phallus, deux deux,
offrant partout,
comme
les
soleil et
de
la lune,
chemin du
Patatkoi
jumeaux
l'entre des grottes de Cauuna, Hati et protecteurs des arts, dans les
forts
iond des forges souterraines, comme Hun-Batz et volcans sublimes au Guatemala et fils d'une
ou au Hun-Chouenla
comme
deux
livres
les
prostitue de l'Enfer'
forme
tres, moiti
hommes, moiti
ils
de"
au
Mcher
de Xibalba,
eures qui se montrent sous la forme d'Ichtyes, issus de DerJceto (1), dans les rgions chamitiques de la Syrie, Cabires cp sont encore les Hun-Ahpu qui allument les fourneaux et soufflent le feu intrieur de la terre, de manire faire trembler le monde; stles, colonnes ou phallus, ils se prsentent l'entre des montagnes de Carare et de Caracua, protgeant les orfvres et les forgerons dans la montagne, comme les pcheurs de ^ perles au fond de la mer (2).
de ses affluents dans
la
Louisiane
Macara,
.
etc.)
ce qui ferait le
homard
car, dont le nom subsiste en tant de lieux, il n'est rest dans la tradition rien de bien clair sur les
tres.
une divinit de (1) Eckstein, Sur les sources de la lment humide, comme l'tait cosm de Sanchoniathon, page 118. 1 celle des Cariens soit qu'on le fasse (2) A l'exception du nom de Mavenir d'ox, trois ou trois fois,
;
divinits spciales des Cares dans ces conCe qu'il y a de curieux, tou-
d'ogo, celui qui brille trois fois 'sur l'eau, tyrnologie galement admis-
et
que la langue quiche, dont un dialecte tait parl par les Cares de Copan, donne une
tefois, c'est
dans ce cas. Ajoutons que le de Labrandeus, dieu guerrier des Cares, identique probablement avec Osgo, a une
sible
nom mme
racine
fort
des
et
qu'on
otzoy, le
homard,
labal, guerre. Dans la langue o maya, lob est le mal. Voir pour ces de ogo, resplen- dieux cariens, A. Maury, Hist. des
Cariens d'Asie,
la
tout a fait amricaine lab est l'augure qu'on cherchait avant de commencer le combat, en quiche, et de
:
Mexique jusqu'au Continuons monter vers l'quateur, et du jusqu'au Cuzco, nous retroupied du Chimborazo, du Cotopaxi mmes ides, les indignes, verons, comme un symbole des
pierres, ainsi qu'on amassant de distance en distance des tas de la Grce et de l'Asie Mineure de canton d'un plus dans vu l'a souvent il y ajoutera un nul ne passera sans y jeter sa pierre au gnie du d'herbe ou une branche d'arbre, en hommage
:
brin
il
il
quelques grains de formera un foyer phmre, o il brlera symboles mymmes les rencontrerons copal. L aussi nous avec les mmes thologiques qu'au Cundinamarca, souvent encore sous le que dans le monde ancien. Au Prou, on adorait
noms
nom
auxDioscures et de Cot, les dieux jumeaux, et semblables taient primitives races des chefs ou Curacas aux Curets, les
sortis d'un
uf
(1).
Guamachuco, Dans les ides cosmogoniques des prtres de taient Ataguyu tait le principe de toutes choses de son sein et Vanu-Gaurad (2), Sagad-aura opposs, lments deux sortis gouvernait le monde, lesquels leur tour crrent une trinit qui
:
dieux Gua-Mansuri, Uvigaicho et Vustigui : ceux-ci taient les ils s'taient adde la gnration, producteurs des moissons, et et des pluies. joint Llaygen, le fcondateur, le dieu des eaux
recueillie
Guamachuco
^sa
lui, et qu'on naissance, habite par des tres semi-divins comme sur du nom de appelait Gua-Chemin (3). Ceux-ci avaient une Cauptaguan, et Gua-Mansuri l'ayant vue, l'aima et la fconda.
en poussire, Ses frres irrits la turent et rduisirent son corps ciel annoncer au retourna Gua-Mansuri , et brl aprs l'avoir Ataguyu que la cration des hommes n'avait pas pu avoir lieu.
deux ufs Mais Cauptaguan, en mourant, avait mis au monde gens, que ses frres jetrent la voirie. Il en sortit deux jeunes Apo-Catequil et Piguerao : ils naquirent Porcon (4). Le premier
religions de la Grce antique, etc., tom. III, page 139 et suiv. Calancha, Hist. mor. del Pe(1)
d'hist.
(3)
blent tout
hatienne:
la divi-
r, etc.,
lib. II,
cap. xix.
los
gua,
ce,
il,
le, et
chemin,
naturales del Per, Memoria escrita por los Auprovincia. misma la de gustinos MS. des Archives de l'Acad. roy.
(2) Ritos
de
nit, etc.
ville consi(4) Porcon tait une drable, suivant le mme document, avec un temple immense ddi
'"MMdJFjmrjwn
tait l'auteur
de tous
les
maux,
et
l'poque de la conqute,
de tous
les
le
plus
respect, de Quito
au Cuzco.
lui
ressuscita sa
mre qui
monta ensuite au ciel annoncer Ataguyu que la terre tait libre. Ataguyu l'envoya alors la puna de Guacat (2), au-dessus de Santa (1), avec son frre l, par son
:
ordre,
ils
hommes
puis tirant
Dans ces
l'Asie
fictions,
ainsi
Mineure
et
del Babylonie;
combinent
ici
avec la
nouveau point de contact avec quelques cosmogonies du vieux ajoutons que pour se rendre l'enfer pruvien, Upamarca, dans la langue qquichua (3), il fallait que l'me, dpouille de son enveloppe mortelle, passt une rivire sur un pont troit, form de quelques cheveux, en se
ce
De
les cultes
il
est impossible de
commul'autre.
venu de
Auquel donnerons-nous la priorit? C'est l, comme nous l'avons dj dit, une question que nous laissons au temps et des investigations plus compltes dcider. La science arrivera-t-elle jamais, d'ailleurs, prciser l'ge du monde? Ce quoi nous nous intressons davantage en ce moment, c'est aux l'origines de la cipour
Apocatequil, et de vastes logements les plerins qui y venaient de toutes parts. Alcedo [Dice, geogr.)
crit Porco et en fait une petite de la province du mme nom.
ville
crit
cit. lib.
ville et
(I) Guacat parait un nom d'origine nhuatl, aussi bien que la fable de la fronde, qui rappelle, avec ses divers autres dtails, l'histoire de
Pacifique entre Guailas et Truxillo. (3) Calancha, Hist. moral, del Per, lib. II, cap. xn.
(4)
An Mexique
c'taient
des
Hunahpu
et
de Xbalanqu.
fallait.
vilisation dont
cu
on retrouve des vestiges si considrables dans les antiques traditions de l'Amrique. Nous parlons surtout de cette civilisation matrielle, aux constructions gigantesques, dont Babylone en Asie, Thbes et Memphis en Egypte, taient l'expression; de cette civilisation, de cette puissante organisation
le roi usurpait la place de que nous la voyons dans les dbris des socits antiques, d'un bout l'autre du continent amricain. Dans cette communaut d'ides, de culte et de cosmogonies que nous avons montre entre l'Amrique, l'Egypte et la Phni-
de la force, de ce despotisme o
(1), telle
Dieu
y a surtout une chose qui nous a frapp et que nous n'avons point hsit un instant faire remarquer tout d'abord, c'est
cie, il
taient en pos-
de l'Asie.
Si,
2)
les
rigine couschite,
lesLlges, les
l'autre,
aux Cares se rattachent en Asie, les Lydiens, Cauniens,les Chaldens, les Cephnes, etc., et de
il
premier berceau de Cousch, en tant en Asie, son berceau comme pre de tant
de nations, de langues et d'institutions analogues, aurait bien des chances de se retrouver un jour en Amrique. C'est de ce conti-
nent que
plus
les
un des problmes
les
importants
cienne (3), ont rayonn sur tous les points du globe, et bien que M. Renan assure que la question d'une intrusion de races de l'Occident parmi les Smites ne peut tre agite qu' propos
des Philistins
(4),
Le caractre de l'ancienne
celle
rapproche parfois de
de Neptune
et
de l'Egypte,
nous rappelle
les
patait
que Blus
de Libya;
il
et, tabli
(1)
Renan,
(3)
(4)
page 33. (2) Des Cares ou Cariens deV antiquit, II e part, passim.
smitiques,
liv. I,
ch. in,
(5)
Renan,
Id. ibid.,
rf
'MrjWit
taient,
comme
:
et
de toute
charge publique. Diodore ajoute encore (1), ce qui est trs les Babyloniens les appellent Chaldens. Or on significatif
sait
le
que Blus
et
Nemrod
doute;
dens de la langue vulgaire de Babylone, (la smitique sans , et nous prsente l'tude de la littrature des Chaldens
privilge de la classe noble,
comme un
ment
devenue
la noblesse
et, ce
du pays,
bien d'ori-
va achever de
les identifier
Eu-
phrate une race qui parat trangre aux Smites, les Cousreprsents dans les souvenirs des Hbreux par le
chites,
(3), et dont le nom se retrouve peut-tre dans celui des crus ou Cuthens, des KiWoc d'Hrodote, des Kocrualoc et du Kouzistan actuel. Tout porte croire qu'iden-
personnage de Nemrod
tiques
la fondation
aux Cphnes, auxquels la tradition grecque attribuait du premier empire chalden, ils procdrent du
et se portrent
sud au nord
de la Susiane
et
de la Babylonie
les explorations
tions
dveloppement scientifique
de la Chalde, les rapports incontestables del civilisation assyavec celle de l'Egypte, auraient leur cause dans cette premire assise de peuples matrialistes, constructeurs, auxquels le monde entier doit, avec le systme mtrique, les plus
rienne
ma-
thmatiques
et l'industrie.
1)
I,
grand,
lent,
(2)
Renan, loc
cit.,
page 65.
(3)
Nemrod
est
un nom dont
:
tout
fait
quiche.
))
CIV
babyloniennes
et
M. Oppert sur
les inscriptions
nale.
la
lecte
))
du pays de Mahrah, situ au nord-est d'Hadramant. Or le diadu pays de Mahrah semble reprsenter un reste de l'ancienne langue de Cousch. M. Fresnel conclut de l que c'est en
Arabie qu'il faut aller chercher de Nemrod
(I).
le point
chites
c'est
de
la cte
comme
colonie de l'Egypte et
alls
non de
l'Arabie,
que
Nemrod
et les
Chaldens sont
marques?
le contraire serait
presque un prodige,
les Bni-Isral eu-
aprs la certitude
Sem, en Egypte ou
ailleurs.
Ajoutons encore
cette redou-
table
aboutir
un mme
si
du gouvernement,
reprsentant
Cundinamarca
et
du Prou, au moment
mme
de la conqute
nous
trouvons,
dit-il (2),
un grand dveloppement de
civilisation
proprement
dite, une royaut absolue, des arts plastiques et mcaniques trs-avancs, une architecture colossale, un culte mythologique qui semble empreint d'ides iraniennes, la tendance envisager la personne du roi comme une divinit, un
et
de centralisation,
tait
comme au Michoacan
Mexico,
l'Amrique.
pages 60-61.
Ibid., page 62.
[2]
WMt
XVIII.
Rsultats de ces recherches. Dcadence d'une
civilisation et d'une navigation antiques. Les Phniciens en hritent, puis les Carthaginois. Souvenirs affaiblis des anciennes connaissances maritimes. L'Amrique dans Diodore de Sicile, etc.
faire
au sujet de tous
Europe, en Afrique
ils,
et
en Asie.
intimement lis avec eux, en quelle poque se sparrentqui paraissent avoir reli au-
quand cessrent
les relations
trefois,
presque comme aujourd'hui, toutes les nations du monde? Ainsi que nous l'avons vu, au commencement de ce rcit, on ne
peut en attribuer l'interruption qu' ces catastrophes immenses antrieures tous les souvenirs prcis de l'histoire, et qui nous
reportent
sion galement le
nom de Phaleg
Mais
c'est l
une
et
mondes en
le
comparant
teur dira
si
de part
et d'autre
ont conserv
(2), et si
suffi-
justifier le titre
celle-l, faute
propos de ces recherches, quelques amis nous ayant tmoign la crainte qu'elles ne vinssent se trouver en opposition avec la Bible, au sujet de la tradition du dluge universel, nous avons rpondu ce que d'autres avaient dit avant nous: que la Bible, comme la vrit, ne pouvait que gagner aux recherches de quelque nature scientifiques qu'elles pussent tre. En ce qui concerne le dluge, nous dirons que l'Eglise n'a pas plus dcid cette question que celle de la chronologie. Rappelons ceux dont la conscience
(2)
,
A la suite
faites,
dans
ce dessein, nous ajouterons que ce qui semblerait rsulter des documents varis que nous avons eus sous les yeux, ce serait
l'ide
vague d'une doctrine analogue au dogme chrtien de la dchance, qu'on trouve rpandue surtout dans les traditions mexicaines (1) et qui s'expliquerait ici par la dcadence d'une
,
pourrait s'alarmer, que la Congr- Je Citlallicu et de Ciilallatonac gation de Y Index ayant t runie images de la vote cleste. Elle est Romeen 1686, propos du livre identifie avec lochiquetzal, desse de Vossius, intitul Disserlatio de des fleurs et de l'amour, l'habitante du paradis terrestre. Esta fingen, vera wtate mundi, le docte Mabillon invit donner son avis, soutint que dit le Codex Letellier, que estando l'opinion mise par le savant hol- en aquel huerto, que comia de landais, sur ce que le dluge n'avait aquellas rosas, que esto duro pas t universel, peut tre accepte poco, que luego se quebr el arou au moins tolre, comme ne con- bol. Aprs cela vient l'image tenant aucune erreur capitale contre d'un tronc d'arbre couvert de fleurs, rompu par le milieu et dont les rala foi, ni contre les bonnes murs Principio hxc opinio nuUatenus cines sont des ruisseaux de sang. conlinet errorem capitalem, ne- En tte, il y a ces mots a Tamo: :
que contra fides, neque contra anchan o Xuchly cacan; quiere bonos mores. Itaque iolerari po- dezir en romance (langue vul test et crilicorum dispuiationi gaire) Alli es su casa, donde permitli. Tel fut l'avis de Ma abaxaron y donde estn sus rosas compo- levantadas. Au bas, il continue billon. La congrgation se de neuf cardinaux, d'un grand d'une autre main Para dar a ennombre de prlats et de religieux tender que esta fiesta no era buena minents,et du matre du Sacr Pa- y lo que hazian era de temor, pin tan este rbol ensangrentado lais, l'couta avec une grande ady miration et s'en tint la dcision du quebrado por medio, como quien savant bndictin franais. Voir dize fiesta de travajos por aquel pour plus de dtails les Ouvrages pecado. Este lugar que se posthumes de Don Mabillon, Paris, dize Tamoanchan, continue la 1724, pag. 59, 61 etc. Aussi la Vie premire main, y Xuchitlycacan de Don Mabillon, par DonRuinart, es el lugar donde fueron criados Paris, 1709, page 127; la Corres- estos dioses que ellos tenian, que pondance indite de Mabillon et de asi estando como dezir en el paMontfaucon, par Valry, tome 1, rayso terrenal, y asi dizen que p. 213. Je dois les dtails de cette estando estos dioses en aquel lu note l'obligeance de M. Schaebel, gar, se desmandaron en cortar savant allemand, rsidante Paris. rosas y ramas de los arboles, y que por esto se enojo mucho el (1) C'est ce qu'exprime encore le Codex Letellier, propos d'Itz-papa- Tonacaleuclli y la muger Tona caciuatl, y que los hecho dalla de lol, le Papillon aux couteaux d'obsidienne, donne comme la mme aquel lugar, y asi vinieron unos a qulxcuina, la desse des amours la tierra y otros al infierno y estos impudiques, la mme, ajoute le do- son los que a ellos ponen los tecument, qui apporta la mort au mores. L'arbre couvert de fleurs monde. Ilzpapaloll est prsente parait tre l'image d'un pays maaussi comme une des six constella- gnifique, dtruit par quelque catastions qui tombrent du ciel au temps trophe; les dieux qui descendent du dluge, lesquelles taient enfants aux enfers, sont ceux qui prissent.
: , :
r'MMTMrJWm
,.
CVII
que dans
l'or-
prcdemment,
les terreurs
la plupart des systmes idoltriques, fonds sur de l'homme au sortir du cataclysme, et organiss
dans
par un petit nombre de prtres, instruits de la science antique, le but d'tablir leur puissance sur les socits renaissantes
Avec
la
tonnantes navigations o les Cares avaient pris une si large part le souvenir mme tendit s'en effacer de sicle en sicle
:
parmi
y avaitun autreconl'exception
des in-
que nous trouvons des voyages des Phniciens des Carthaginois entre l'Afrique et l'Amrique tropicale, en
dehors des invasions partielles entreprises par le nord de la Scandinavie l'Islande et de l aux ctes septentrionales de l'Amrique, antrieurement, peut-tre, et postrieurement l're chr-
tienne, on ignore
s'il
commu-
les
deux mondes.
Cette dcadence de la navigation, cette interruption qui se produit insensiblement dans les relations entre les deux continents,
cet oubli de l'occident
Onne
nuds
terre
les
antiques, en faisant descendre de nouvelles portions de au fond des mers; par des bouleversements terribles dans continents ou des migrations de peuples, fuyant dans l'pou-
comme
l'Inde, qui
et
de
phne alors
du nord de l'Asie descendre vers devint Arya (1). Sans doute les nacosmogonie de Sanchonialhon, pages 216-217 et 227.
la
Eckstein,
Sur
les
sources de
tions chappes
terres occidentales, et ce fut
CVIII
l'Orient,
fait
au cataclysme atlantique, du ct de
comme
flots,
au del de l'Ocan.
navigateurs, dans les sicles passs, taient les peuples de la race de Cham et en particulier les Cares. Des Cares, cette science
mais dj
elle avait
perdu de son caractre d'universalit. En prenant tour tour les rares fragments conservs dans les crits des anciens, on la voit
dcliner avec les notions des terres transatlantiques, qui deviennent de sicle en sicle plus vagues et plus obscures. Les Phniciens, craignant sans doute qu'on ne leur enlevt le monopole du commerce de l'Occident, en drobaient, autant que possible, la
et l'Egypte,
mieux qu'aucune
que ce que
d'elles instruite
de l'existence de l'Amrique,
avaient la croyance que des pays riches et fertiles taient situs vers le couchant mais leur connaissance prcise du bassin m;
diterranen ne s'tendait pas alors au del du mridien de la Grande-Syrte et de la Sicile. Toute la partie occidentale de ce
bassin, depuis longtemps parcourue par les Phniciens, ne fut
connue aux Hellnes que depuis le voyage de Colus de Samos, dont Hrodote a reconnu l'importance (3) ; Leur horizon gographique s'agrandit peu peu, de la mer Ege au mridien des Syrtes, de l aux colonnes d'Hercule et hors du dtroit, avec Han
V, 19-20. olympiade, plus de 708 ans avant Essai sur l'hist. de la gogr. notre re (Krit. Bltter, tom. II, du N. Continent, tome I, page 34. p. 335 et 344). D'aprs les rechercm, d. ches de Letronne, l'expdition des (3) Hist., lib. IV, cap. premire Steph., 1618, pag. 273. Voss, en se Samiens tombe dans la fondant sur l'poqne de la coloni- anne de la trente-cinquime olymsation de Cyrne, place l'expdition piade. de Colus. avant la dix-huitime
(1)
(2)
'"MMdSMYMMfWn
non vers
le
CIX
(1).
A l'ouest, les
Carils
thaginois suivaient en
Amrique les
avaient succd. Diodore nous l'apprend dans les termes les plus clairs. Dj le rcit de Platon nous a fait connatre ce qu'on savait de l'Atlantide
ceux de Plutarque et de Thopompe sur le grand continent Cronien ou transatlantique ne laissent presque rien dsirer, si on les compare la description du Groenland et
;
de l'Amrique du nord (2) Voici maintenant en quels termes Diodore dcrit l'Amrique mridionale Aprs avoir parl des les situes en de des colonnes d'Her. :
cule,
nous allons dcrire celles qui sont dans l'Ocan. Du ct de la Libye, on trouve une le dans la haute mer, d'une tendue considrable, et situe dans l'Ocan. Elle est loigne de la
Libye de plusieurs journes de navigation, et situe l'occiSon sol est fertile, montagneux, peu plat et d'une grande
dent.
voit
beaut. Cette le est arrose par des fleuves navigables. On y de nombreux jardins plants de toutes sortes d'arbres, et
des vergers traverss par des sources d'eau douce. On y trouve des maisons de campagne somptueusement construites et dont
parterres sont orns de berceaux couverts de fleurs. C'est
les
laque les habitants passent la saison d't, jouissant voluptueusement des biens que la campagne leur fournit en abondance. La rgion montagneuse est couverte de bois pais et
d'arbres fruitiers de toutes espces; le sjour dans les montagnes est embelli par des vallons et de nombreuses sources. En un mot, toute l'le est bien arrose d'eaux douces qui contribuent, non-seulement
)>
aux
mais en-
La chasse
leur fournit
nombre
d'animaux divers et leur procure des repas succulents et somptueux. La mer, qui baigne cette le, renferme une multitude
Enfin de poissons, car l'Ocan est naturellement trs-poissonneux. l'air y est si tempr, que les fruits des arbres et d'autres
))
produits y croissent en abondance pendant la plus grande partie de l'anne. En un mot, cette le est si belle qu'elle parat plutt
le sjour
(3).
d'un (1) grand intrt archologique et gographique a prouv que le Thul, o aborda Pythas, et qu'il dcrit, ne peut tre que l'Islande (Nilsson,
travail
Un
Die
ureinwohner
vischen Nordens, Hamburg, 1863, pag. 102 et 109.) introd., (2) Voir le Popol Vuh, page xcix et suiv. dit le (3) Quelle est cette le, des Scandina- savant annotateur de notre traduc-
)>
inconnue cause de son grand loignecomment elle fut dcouverte les Phniciens exeraient de toute antiquit un commerce maritime fort tendu; ils tablirent un grand nombre de colonies
Jadis cette
le tait
ment du
continent, et voici
))
dans les pays occidentaux de l'Europe. Leurs et, ayant acquis de grandes richesses, ils tentrent de naviguer au del des colonnes d'Hercule, sur la mer qu'on appelle l'Ocan. Ils fonet
dans la Libye
le continent,
nommrent
y firent toutes les constructions convenables cet emplacement. Ils y levrent un temple magnifique consacr
Hercule et institurent de pompeux sacrifices d'aprs les rites phniciens. Ce temple est encore de nos jours en grande vn-
ration.
exploits
y ont
accompli
Hercule pour le succs de leurs entreprises. Les Phniciens avaient donc mis la voile
vux
pour explorer,
comme nous
en
pendant
qu'ils longeaient la
cte
de la Libye, ils furent jets par des vents violents fort loin dans l'Ocan. Battus par la tempte pendant beaucoup de jours, ils abordrent enfin dans l'le dont nous avons parl. Ayant pris connaissance de la richesse du sol, ils communiqurent
niens, puissants
nie;
mais
ils
monde (1) C'est pourquoi les Tyrrhen mer, voulaient aussi y envoyer une coloen furent empchs par les Carthaginois. Ces
.
concitoyens, attirs
leur patrie.
le,
ne dsertassent
regardaient
comme un
asile
o ils pourraient se retirer dans le cas o il arriverait quelque malheur Carthage(2). Car ils espraient qu'tant matres de
ici
le connue peut, sous plusieurs rapDiodore? Est-ce l'At- ports, s'appliquer aux les Canaries ou mme l'Am- ou aux les Acores (mais ni les Carique? Quoi qu'il en soit, je ne sau- naries, ni les Aores n'ont de granrais partager l'opinion de Miot des rivires navigables). Diod. d'aprs laquelle le rcit de Diodore Bibliolh. hist., trad. de M. Ferd. ne serait qu'une tradition fabuleuse, Hoefer, lib. V, 19-20. embellie par l'imagination des hisil) Ceci peut tre lgrement toriens et des poetes. Il me semble exagr les Phniciens n'taient que la description que Diodore fait pas si bavards. du climat et du sol de cette ile in(2) Dans le discours que Quetzal-
dont parle
lantide de Platon,
rrf
'MYMMfWk
la
CXI
mer, ils pourraient se transporter, avec toutes leurs familles, dans cette le qui serait ignore de leurs vainqueurs.
Un
de
dtaill, existe
l'le
dans le pseudo-Aristote,qui attribue la dcouverte aux Carthaginois, que Diodore ne nomme qu'aprs avoir
une colonie. Le faux Aristote ajoute que ce fut la crainte de voir secouer la dpendance et nuire ainsi au commerce de la mre-patrie, qui engagea le Snat svir, en portant peine de mort contre quiconque serait tent de naviguer de nouveau dans cette le (1). Le savant auteur de la gographie d' Aristote, Konigsmann, conjecture que le philosophe de Stagire, en parlant
les colons
commerce conclus entre les Carthaginois Tyrrhniens, a voulu dsigner le trait romain dontPolybe
(2)
;
le
passage
Beckmann, commentateur des Mirabiles Ausculde son ct, l'opinion des philologues qui ont
trait ces interprta-
tationes, a discut,
y trouver des indices de l'Amrique, comme ayant t plus ou moins connue des Carthaginois. Aprs avoir discut avec sa sagacit accoutume les opinions diverses qui se sont produites de son temps pour identifier la
situation de
la
l'le,
Il est
impossible,
je pense, de s'arrter
une
localit
dtermine au milieu de
tradition est ancienne, car
La
de
l'asile offert
dans
le cas
bien tre
un ornement
(3),
ajout aprs la
asile
s'offrit,
mme
lorsqu' l'embouchure
du du
vit entrer
un navire revenant
de deux
les atlan-
Les Rcits
Bkk.
semble faire allusion l'ide mise ici par Diodore. C.Popol Vuh, Intr. p. lxxxv etsuiv.
les laissant,
il
en
(1)
Aristot.,
DeMirab.
Auscult.,
vin.
Sallust.,
Fragm.j 489.
CXII
remonter, ont t compils, pour le moins (1) avant la fin del premire guerre punique, car ils nous dpeignent la Sardaigne tyrannise parles Carthaginois. Le mystre dont ceux-ci avaient
intrt d'envelopper leurs navigations lointaines, ne
permet que
genre, au-
et
dans d'autres du
mme
jourd'hui perdus, mais dont les traces se trouvent dans la plupart des classiques anciens, que les Grecs et les Romains curieux puisaient les renseignements qu'ils dsiraient sur cette matire intressante (2). Mais ces renseignements, bien que
vagues souvent, prsentent encore assez d'indices pour nous douter quelquefois si les Romains eux-mmes, la suite des trusques et des Carthaginois, ne connurent pas, par leur exprience personnelle, ce continent envelopp de
faire
On peut nanmoins
s'imaginer
qu'en gnral les philosophes et les curieux se contentaient sans en de discuter scientifiquement sur ces questions
,
aborder
le
ct
pratique,
ni
se
soucier
des intrts
im-
menses qu'une connaissance plus approfondie de ces contres aurait pu faire surgir et favoriser. Prives des ressources de
l'imprimerie qui a tant aid la diffusion des lumires, surtout depuis la dcouverte de Colomb, les populations s'inquitaient
doute fort peu de ces rgions lointaines abandonnes au monopole de quelques marchands et il devait en tre alors du commerce extrieur de l'Atlantique peu prs comme il en fut pour les nations europennes au moyen ge, relativement au
sans
;
l'Inde.
diversa
Mannert, Geogr.
der Alien,
vitae
institua
et
leges
:
part. I, pag. 44, 77. (2) Voici, entre autres passages curieux, celui o Silne raconte Midas (iBlian. III, Hislor.) a Eu.
nostris contrarias.
Et plus loin
Hanc terram
vim auri
il
possidere
grandem
ropam, Asiam, Lybiam, nsulas Ocano circumfusas esse extra eas continentem quamdam infinit magnitudinis quae nutria t grandia animaba et hommes duplo majo;
res
et
longviores
quam
nostri
sint
civitates,
et argenti, ita ut inter populos minoris pretii sit De quam apud nos ferrum. son ct, Marcellin disait: InAt lantico mari Europoo orbe potior Fertiles insula, et Avienus in Ocano jacere terras, uliraque eum rursus alia litlora alium ja cere orbem.
los
FIN DE L INTRODUCTION.
""M2tAri!BYMMfWK\
DE YUCATN
TIREE DES ECRITS DU
MDLXVI.
RELACIN
DE LAS COSAS
DE YUCATN
I.
_ Descripcin de
Que Yucatn no es isla, ni punta que entra en la mar, como algunos pensaron sino tierra firme, y que se engaaron por la punta de Cotoch que haze la mar entrando la vaya de la Ascension haz el golfe Dulce y por la punta que por esta otra parte haz Mexico
haze la Desconocida antes de llegar Campeche, o por el estendimiento de las lagunas que haze la mar entrando por Puerto Real y Dos Bocas.
Que es tierra muy llana y limpia de hiervas, y que por esto no se descubre desde los navios hasta muy cerca, salvo entre Campeche y Champoton donde descubren unas serrezetas y un morro de ellas que lla-
man
de los Diablos.
le
Aujourd'hui on connat sous tique, ou baie de Honduras, et celui baie de l'Ascension, celle de l'Ascension tout l'ensemble qui est entre 18 50' et 19 de lat. du golfe. pointe (2) La Desconocida est une puis le golfe Amatique , au fond duquel se trouve le Rio-Dulce de terre au 20 50' lat. forme qui unit le golfe du mme nom ou par un grand estuaire qui s'alGolfete la mer il serait possible longe du sud au nord, l'ouest que le nom de golfe Dulce s'appli- de la pninsule. le nom de la (3) Puerto-Real est qut cette poque au golfe Ama(1)
nom de
wrjwMfwm
RELATION
DES CHOSES
DE YUCATN.
I.
Description
du Yucatn, Saisons
diverses de
anne.
Le Yucatn n'est point une le ni simplement une pointe de terre avanant dans la mer, comme quelques-uns l'ont cru, mais bien
la terre ferme.
On s'tait
cet gard, soit cause de la pointe de Cotoch, qui est forme par la mer et la baie de
tromp
l'Ascension (1) entrant vers le golfe Dulce, soit cause de la projection que, de l'autre ct, forme en allant vers le
Mexique la Desconocida, avant d'arriver Campeche (2), ou bien encore cause de l'tendue des lagunes creuses par la mer entrant par Puerto-Real et Dos Bocas (3). C'est une terre aux abords unis et dbarrasss de
de que de trs-prs, except entre Campeche et Champoton (4), o l'on aperoit quelques petites montagnes, et entre celles-ci un morne
dessus
les navires,
vgtation, d'o
il
ferment
un rameau dtach de
;
dissement de Peto (19 40' lat.), court au N.-O., laissant droite Tekax et Tient, la gauche Oui et Nohcacab jusqu' la ville de Maxan, o elle tourne au sud jusqu' Campeche, pour s'interner ensuite dans les terres vers la rpublique de Guatemala (Pequeo Catecismo de Geografa arre,
__ 4
_
la
Que viniendo de
la
punta
boca de Cotoch, esta en menos de xx grados y por la tres y que tiene de veinte de mas en Real y Puerto de un cabo de estos al otro bien ciento y treinta leguas baja y por de largo camino derecho. Que su costa es
esto los navios grandes
tierra.
Que
la costa es
muy
mucho
navios que tiene mucha lama por lo cual aunque los gente. poca pierde se costa den en la Que es tan grande la menguante de la mar especial veces queda en la baya de Campeche, que muchas estas media legua en seco por algunas partes. Que con lamas y grandes menguantes se quedan en las ovas y mantiene charcos muchos pescados pequeos de que se
mucha
Que
gente. Yucatn
una sierra pequea de cerca de Champoton y comiena esquina esquina y que es el cornijal Salamanca de villa la procede hasta sierra divide esta Que Champoton. al de contrario de medioda parte la que partes, dos en Yucatn y falta de haz Lacandon y Taiza, esta despoblada por que es agua, que no la hay sino quando llueve. La otra
atraviesa
al
Que esta tierra es muy caliente, y el soi quema muBrisa o Socho, aunque no faltan aires frescos como virazn de la tardes las lano que all reyna mucho, y
a mar.
Que en
el
mucho
la gente,
y que
alado vara S C Y
uso de
los
nios, por
G M. R. Merida de
phiques de cette poque taient loin d'tre completes. Voici ce que dit l'auteur de la petite gograplue cite dans la note precedente:
'"jMZFiarjwMivm
En venant de
elle est situe
Ja
Vera-Cruz vers
la
pointe de Cotoch,
bouche
de Puerto-Real moins de vingt-trois et, d'une extrmit l'autre, elle peut bien avoir cent trente lieues
de long, chemin direct (1). La cte est basse; aussi les gros navires cinglent-ils quelque peu loigns
de terre.
Elle est hrisse de rochers et d'pres ardoisires qui usent beaucoup les cbles des navires, et la plage y est trs-tendue, d'o il arrive que quand mme les
il
se
si
fortes, surtout
Campeche, que la mer en plusieurs endroits laisse souvent dcouvert une tendue de plus d'une demilieue. De sorte qu'avec ces grandes mares, il reste souvent entre les algues et les paves, ou dans les
flaques d'eau,
se nourrit
un grand nombre de petits poissons dont beaucoup de monde. Le Yucatn est travers par une petite chane de montagnes d'un angle l'autre, laquelle commence
prs de Champoton, et s'avance jusqu' la ville de Salamanca, l'encoignure oppose celle de Champoton. Cette chane divise le Yucatn en deux parts; celle du
midi, qui s'tend vers le Lacandon et Taiza (2), est dserte faute d'eau, car il n'y en a que lorsqu'il pleut;
du nord qui est habite. Cette terre est fort chaude et le soleil brle durement, bien qu'il n'y manque pas de brises fraches
et celle
comme
celles du nord-est et de l'est qui dominent principalement, et les vents de mer qui soufflent le
Le Yucatn se trouve entre le 18 21' de latitude nord et 18 20' de longitude occidentale de Cadix.
et 18 24'
Taiza serait ici au lieu de ou Tayazal, nom qu'on donnait alors la capitale du Pe(2)
Taizal
.
ten
hallado
ciento y quarenta
hombre de
aos.
dura hasta
el ynvierno desde St Francisco, y de marzo, porque en este tiempo corren calenturas por los nortes, y causan catarros rezios y enero y estar la gente mal vestida. Que por fin de febrero av un veranillo de rezios soles, y no llueve Que este tiempo sino a las entradas de las lunas.
Que comiena
fin
aguas comienan desde abril hasta fin de setiemcosas, y bre, y que en este tiempo siembran todas sus llueva, siempre aunque y que viene a maduracin Francisco Sant por maiz de genero siembran cierto
las
que
se coge
brevemente.
H.
Que
Ulumil y que pavos y venados, y que tambin la llaman Peten ensenadas, y quiere dezir isla, engaados por las de bayas dichas. Que quando Francisco Hernndez que punta la en Crdoba llego a esta tierra, saltando
el
esta provincia se llama en lengua de los Indios Etel Celu que quiere dezir tierra de diz
inllamo Cabo de Cotoch, hallo ciertos pescadores le que aquella: era tierra y dios, v les pregunto que canuestras dezir quiere que respondieron Co och esto se puso este sas, y nuestra patria, y que por por preguntndoles que punta, nombre a aquella y
(i)
La Sainl-Franois tombe au
Pelen signifie une
ile
terre
ferme; preuve,
les
cartes
4 octobre.
(2)
ou une
presqu'le; les Mayas savaient fort bien que leur pays tenait la
dresses par eux et dont Montejo et les autres Espagnols se servirent pour reconnatre le "Yucatn. Ils savaient du reste qu'ils
VJ'BIi
soir.
Le monde vit longtemps dans ce pays, et l'on y vu plus d'une fois des gens de cent quarante ans.
L'hiver
commence
le temps o dominent les vents du nord, qui occasionnent des rhumes trs-forts, et des fivres causes surtout par la mauvaise manire de se vtir des habitants. Vers
la fin
de janvier et en fvrier,
soleil
il
y a un petit t acil
compagn d'un
ne
pleut point, sinon l'entre de la lune. Les eaux commenant ds le mois d'avril durent jusqu' la fin
de septembre
c'est
les indi-
gnes font toutes leurs semailles, lesquelles arrivent maturit, bien qu'il continue pleuvoir ils sment
;
aussi la Saint-Franois
mas
qu'ils
IL
Origine du
Sa
situation.
Cette
nomme
de
province, dans la langue des Indiens, se Ulumil Cuz et Etel Ceh, c'est--dire la terre
la volaille et
du gibier ils l'appellent aussi Peten, le (2), tromps qu'ils taient par les
;
anses et baies susdites. Lorsque Francisco Hernndez de Crdoba aborda cette terre, tant descendu la
pointe, nomme cap de Cotoch, il y trouva des pcheurs indiens auxquels il demanda quelle terre c'tait, et
d'o vient
le
t envahis plus d'une disaient aux Espagnols Conex par des populations venues du c'otoch, c'est--dire Venez nos sud par les montagnes. maisons. (3) Ceci n'est pas complet. Ils
:
seas que
como era suya aquella tierra, respondieron que quiere dezir, dizen lo, y que los espathan ci u oles la llamaron Yucatn, y que esto se entendi de uno de los conquistadores viejos llamado Blas Hernndez que fueron con el adelantado la primera vez.
ue Yucatn a
la
de Taiza, y las sierras de Lacandon, y que entre medio dia y poniente cae la provincia de Chiapa, y que para passar a ella, se avian de atravesar los quatro rios que
decienden de
las sierras, que con otros se viene a hazer Pedro Sant y Sant Pablo, rio que discubrio en Tabasco Grijalva y que a poniente esta Xicalango y Tavasco que es una mesma provincia.
Que entre
y que
la
esta
rompe
la
mar en
la costa,
una gran laguna de abertura y que la otra no es muy grande. Que entra la mar por estas bocas con tanta furia que se haze una gran laguna abundante de todos pescados, y tan llena de isletas que los indios ponen seales en
mayor de
estas tiene
los arboles
para acertar
el
camino, para
ir
o venir
islas
sus playas y arenales estn llenos de tanta diversidad de aves marinas, que es cosa de admiracin y hermosura, y que tambin ay infinita caca de venados, conejos, y puercos de los de aquella tierra, y monos que
no
los
(1)
qu'ici
est difficile de
dterminer
les ri:
vires dont
parle l'auteur
descendent du Taiza ou Peten sont le San-Pedro l'ouest, dont il parle un peu plus bas, et car le Zacchich avec les autres afcelles qui
TMUrJ>i/MI9,
demand par
signes
terre, ils rpliqurent Ci
tait
:
de quelle manire
leur
nomm Blas
sud du Yucatn sont les rivires de Taiza (1) et montagnes de Lacandon. Entre le midi et le couchant se trouve la province de Chiapa pour s'y ren;
dre
d'ici,
il
forment
cendent des montagnes et qui, avec quelques autres, le San Pedro y San Pablo, ^fleuve dcouvert en
Tabasco par Grijalva, au couchant duquel existent Xicalanco et Tavasco, qui ne sont qu'une seule et
mme
province
cette
(2).
Entre
province de Tabasco
et le
Yucatn
mer
grande lagune pour ouverture mais l'autre n'est pas trs-large. Ce qui forme cette lagune, c'est la mer qui
;
entre avec furie dans les terres elle est trs-abondante en poissons de toute sorte et remplie d'lots. Les Indiens y posent des signaux entre les arbres, afin
;
de reconnatre le chemin suivre, pour aller et venir par eau entre Tabasco et Yucatn. Ces les, leurs plages et leurs grves, sont remplies d'une
rit d'oiseaux
et
si
de mer que
c'est
;
admirable de
s'y
il
trouve galement
et
porcs du pays,
fluents,
formant
le
cours du Rio-
Hondo qui
se jette l'est
dans
la
lagune de Bacalar. (2) Xicalanco tait une ville importante pour son commerce, si-
tue l'extrmit d'une langue de terre en face de la pointe occidentale de l'le de Carmen; formant une des entres de la lagune de Trminos.
10
de Cuba y a lx leguas muy en frente la Habana y algo adelante una islilla de Cuba que dizen de Pinos. Que al Oriente tiene a Honduras, una muy y que entre Honduras y Yucatn se haze
Que
al
norte tiene
la isla
la
Ascension, y que esta muy llena de isletas y que se pierden en ella navios, principalmente de los de la contractacion de Yucatn a Honduras, y que avra xy
mucha gente y ropa que se les zozobro el navio y se ahogaron todos, salvo un Majuelas y otros quatro que se abracaron con un gran pedao de un rbol del navio, y que anduvieron assi tres o quatro dias sin poder llegar a ninguna de las isletas y que se ahogaron faltndoles las fuercas, sino fue Majuelas que sali medio muerto, y torno en si, comiendo caracolejos y almejar; y que desde la islilla passo a tierra en una balsa que hizo de ramos como mejor pudo, y passado a tierra firme buscando de comer en la ribera topo con un cangrejo que le corto el dedo pulgar por la primera conjuntura con gravissimo dolor. Y tomo la derrota por un spero monte a tiento para la villa de Salamanca y que anochescido se subi en un rbol y que desde alli vio un gran Tigre que se puso en asechanza de una cierva y se la vio matar y que en la maana el comi de lo que
aos que se perdi una barca con
,
avia quedado.
cine
nom
et se
des accouchements;
le
compose de H, m, apud,
wj'juwnm
ainsi
il
grande quan-
y a de quoi pouvanter, et, dans une de ces les, il y a une localit appele Tixchel{X). Au nord du Yucatn est situe l'le de Cuba, et, tout en face, soixante lieues de distance, la Havane,
et
petite le
dpendante de
levant s'tend
los Pinos.
Au
baie de l'Ascension (2) elle est remplie d'lots, et il s'y perd quelquefois des navires, surtout de ceux du
commerce de Yucatn Honduras. Il y a justement quinze ans qu'une barque charge de beaucoup de
monde
et d'effets
fit
naufrage
tous se noyrent,
mt du navire
ils
finirent par se
seul se sauva de la
mer
forces en
mangeant de
le
il
moules
de la petite
qu'il
mieux
qu'il
donna contre un cancre qui lui coupa le lui causa une trs-grande souffrance. Il chemina ensuite au hasard, cherchant se diriger sur Salamanca la nuit venant, il grimpa sur un arbre il aperut de l un grand tigre qui se mit guetter une biche qu'il lui vit tuer et dont il mangea ensuite lui-mme les restes au matin.
il
:
et
de Ixchel,
nom
de cette
di-
(2)
Voir la note
re
,
I.
vinit.
12
Que Yucatn tiene algo mas baxo de la punta de Cotoch a Cuzmil en frente, v leguas de una canal que haze la mar entre ella y la isla de muy gran corriente. Que Cuzmil es isla de xv leguas en largo y cinco en
ancho en que ay pocos indios y son de la lengua y costumbres de ios de Yucatn y esta en xx grados a esta parte de la equinocial. Que la isla de las Mugeres esta xiii leguas abaxo de la punta de Cotoch xi leguas de tierra en frente de Ekab.
III.
los
Indios
Yucatn.
Que
los
el
deEcijaysus compaeros; los qualesel ao de MDxi,en desbarato del Darien por las rebueltas entre Diego
de Nicueza, y Vasco Nuez de Balboa, siguieron a Valdivia que venia en una caravela a Santo-Domingo, a dar cuenta al almirante y al governador de lo que
passava, y a traer xx mil ducados del rey, y que esta caravela llegando a Jamaica dieron en los baxos que
llaman Vboras donde se perdi que no escaparon mas de hasta xx hombres que con Valdivia entraron en el
(i) Cette ile, aujourd'hui Cozumel, est appele aussi Acuzam i l et Ah-Cuzamil, c'est--dire des hirondelles, du mot cuzam, hirondelle. On y adorait dans un temple superhe une divinit du nom de Teel-Cuzam, Aux pieds d'Hirondelle, dont la statue tait reprsente avec les pieds de cet oiseau.
grande
Comme
se la muraille,
un prtre s'y renfermait pour rpondre au nom du dieu aux demandes des plerins qui s'y rendaient en
grand
rjnrjwMii
Un peu
cte
13
du Yucatn
le
Cuzmil
(1),
un canal de cinq
dont
est
lieues de large
form par
la
mer
et
une
:
Indiens y sont en petit nombre; leur langue et leurs coutumes sont les mmes qu'au Yucatn. e Cette le est situe au xx degr nord de la ligne qui-
geur
les
Mugeres
III.
Navigation
Yucatn.
que ses compagnons. Ceux-ci, la suite du bouleversement occasionn au Darien par les querelles de Diego de NicuezaetdeVascoNuez de Balboa, suivirent, en 1511, Valdivia, qui partait avec une caravelle pour Santo-Domingo, o il allait rendre compte
de ce qui se passait l'amiral et au gouverneur, et portait en mme temps vingt mille ducats du quint
royal.
En approchant de la Jamaque, cette caravelle donna dans les bas-fonds appels Las Yiboras (3), o
des lieux les plus vnrs de la p- nord. Le nom d'Ekab ne se trouve ninsule Fn face de l'le se terminait sur aucune carte queje connaisse; la ville de Ppol la chausse qui mais sur celle de Stephens on sivenait d'izamal et autres villes gnale des ruines en plusieurs enprincipales du pays. (Cogolludo, droits sur la cte oppose CoHist. de Yucatn, lib. IV, cap. 7.) zume et Mugeres. (3) Yipora, rescifs de la mer du (2) Mugeres, d'aprs la carte du Yucatn de l'ouvrage de Stephens nord, situs 15 lieues au sud de entre 21 30' et 22 de latitude l'le de la Jamaque, qui ont 42
.
li
remos y sin mantenimiento ninguno, y que anduvieron xni dias por la mar; despus de muertos de hambre casi la mitad llegaron a
se
la costa la
11a-
mavan de
Mava.
Maja, de la qual la lengua de Yucatn llama Mayaihan que quiere dezir lengua de
que
manos de un mal caciqual sacrifico a Valdivia y a otros quatro a sus dolos, y despus hizo vanquetes de ellos a la gente,
el
Que
y que dexo para engordar a Aguijar y a Guerrero y a otros cinco o seis, los quales quebrantaron la prisin y huieron por unos montes, y que aportaron a otro seor enemigo del primero, y mas piadoso, el qual se
sirvi dellos
como de esclavos, y que el que succedio a este seor los trato con buena gracia; pero que ellos de dolencia se murieron quedando solos dos Gernimo
de Aguilar y Gonalo Guerrero, de los quales Aguilar era buen christiano y tenia unas horas por las quales
sabia las fiestas, y que este se salvo con la ida del marques Hernando Cortes, ao de mdxvii, y que el Guerrero como entenda la lengua se fue a Checemal, que es la Salamanca de Yucatn y que alli le recibi un seor llamado Nachancan, el qual le dio a cargo
las cosas
de la guerra en que se uvo muy bien, venciendo muchas vezes los enemigos de su seor, y que
dange(1) Suivant Ordoez, le nom de reux pour les embarcations qui Maya, qu'il applique tout le naviguent de ce ct... La tte se Yucatn, viendrait de ma-ay-ha, trouve par 27 10' de long, et par exactement non adest aqua, terre 17 lat. nord (Alcedo, Diccionario sans eau. geogr. hist. de las Indias- Occi(2) Salamanca de Yucatn fut dentales, etc.) fond en 1 344, prs d'une ancienne
narju/Mii
w>m
elle se perdit, et
il
d'hommes
ours sur la
et
mer
nom-
aborder
de la
Maya, de
de
laquelle la langue
nom
Maya
Maya
ihan
ce qui veut
dire
langue de
(3).
Ces misrables tombrent alors entre les mains d'un cacique mchant, qui sacrifia Valdivia avec quatre
des autres ses idoles, et
bres
fit
ensuite de leurs
mem-
un
Il
montagnes chez un autre seigneur ennemi du premier et moins inhumain qui les retint comme esclaves. Le successeur de ce dernier matre les traita
;
mieux encore mais tous, l'exception d'Aguilar et de Guerrero, moururent de tristesse. Aguilar tait bon chrtien et avait un brviaire, l'aide duquel il
conservait la
Hernando Cortes. Quant Guerrero, qui avait appris la langue, il s'en alla Chetemal, qui est la Salamanca de Yucatn (2); un seigneur nomm Nachan-Can
l'y
il
reut et
se
ville
indienne
nomme Bakhalal
bambous)
(enceinte de joncs ou de
et la
province est appele par les uns Vaymil, par les autres Chetemal; peut-tre y avait- jl deux petites provinces indignes continant prs de Bakhalal, aujour-
Yucatn. Dans le document en langue maya (jui suit cette relation, la province o se trouve Bacalar est appele Zyan-Caan.
enseo a
los indios pelear
i6
y bastiones, y que con esto y con tratarse como indio gano mucha reputacin y le casaron con una muy
muger en que uvo hijos, y que por esto nunca procuro salvarse como hizo Aguilar, antes labrava su cuerpo y criava cabello, y harpava las orejas para
principal
traer arcillos
idolatra
como
ellos.
los
como
Que el ao de mdxvii porquaresma sali de St-Iago de Cuba Francisco Hernndez de Crdoba con tres navios a rescatar esclavos para las minas, que ya en
Cuba
yva la gente apocando y que otros dizen que descubrir tierra, y que llevo por piloto a Alaminos y que llego a la isla de Mugeres, que el le puso
se
sali a
este
nombre por los dolos que alli hallo de las diosas de aquella tierra, como Jixchel, Ixchebeliax, Ixbiud,
Ixbunuita, y que estavan vestidas de la cinta abaxo, y cubiertos los pechos como usan las indias, y que el edificio era de piedra de que se espantaron, y que
hallaron algunas cosas de oro, y las tomaron y que llegaron a la punta de Cotoch, y que de alli dieron
,
caron domingo de Lzaro y que por esto la llamaron Lzaro y que fueron bien recibidos del seor y que los indios se espantaron de ver los espaoles, y les tocavan las barbas y personas.
edificio
dentro en
"jrjMrjMi'j&wrtim
des forts et des bastions.
17
nombreuses victoires sur les ennemis de son seigneur et apprenant aux Indiens combattre et construire
en adoptant
les
une grande rputation ceux-ci alors le marirent avec une femme de haut rang, dont il eut des
enfants, ce
cause qu'il ne chercha jamais se sauver comme le fit Aguilar bien au contraire, il se couvrit le corps de peinture, laissa crotre ses cheveux et se troua les oreilles pour porter des
;
qui fut
pendants
la
mode
des Indiens, et
tre
il
est croire
mme
Crdoba
res, afin de faire la traite des esclaves pour les minescar la population allait dj diminuant Cuba. D'autres disent qu'il partit pour dcouvrir des terres nou-
velles
et
qu'il
il
qu'ainsi
arriva
et
lui
donna cause des idoles qu'il y trouva, reprsentant desses du pays, telles c^Aichel, Ixchebeliaoc Ixbmjxbunieta, lesquelles taient vtues
les
de la ceinture en bas et les seins couverts, suivant l'usage des Indiennes. L'difice qui les renfermait tait de pierre ce qui les remplit d'tonnement; ils en or
qu'ils, enlevrent,
vers objets
dbarqurent Espagnols appellent de Lazare Ils y furent reus bnvolement par le seigneur du heu; mais les Indiens prirent l'pouvante en voyant les Espagnols, et ils leur touchaient la barbe et le
le
abordrent la pointe de Cotoch, faisant ensuite le tour jusqu' la baie de Campeche, o ils
dimanche que
les
corps.
A Campeche,
ils
tierra,
18
quadrado y gradado todo y que mar cerca de con dos fieros animales que idolo un estava alto lo en de le coman las ijadas y una sierpe larga y gorda
piedra que se tragava un len y que los animales estavan llenos de sangre de los sacrificios. Que desde Campeche entendieron que avia un pueblo grande
cerca,
que
coso
el
que era Champoton, donde llegados hallaron seor se llamava Mochcovoh, hombre belliel
qual appellid su gente contra los espaoles. De lo quai peso a Francisco Hernndez viendo
en
lo que avia de parar, y que por no mostrar poco animo, puso tambin su gente en orden y hizo soltar artillera de los navios y que los indios aunque les fue nuevo el sonido, humo y fuego de los tiros, no dexaron
de acometer con gran alarido y que los espaoles resistieron dando muy fieras heridas y matando muchos;
,
pero que
el
rar a los espaoles y que mataron xx y hirieron cincuenta y prendieron dos vivos que despus sacrificaron
,
heridas, y que Francisco Hernndez sali con xxxm triste a Cuba donde publico que la volvi assi que y tierra era muy buena y rica por el oro que hallo en la isla de Mugeres. Que estas nuevas movieron a Diego Velasquez, governador de Cuba y a oros muchos, y que embio a su sobrino Juan de Grijalva con quatro
navios y dozientos hombres y que fue con el Francisco de Montejo cuyo era un navio y que partieron pri-
mero de mavo de
mdxyiii.
(i) Campeche tait appel Kimpech par les indignes, d'aprs Cogolludo. (2) Champoton s'appelait auparavant Potonchan qui parat un nom de la langue mexicaine plutt
,
que maya; on le fait venir de potoni puer , sentir mauvais, et chan, demeure; ce qui serait la maison-puante, sans doute cause des marcages qui entouraient
,
cette ville.
naYJu/Mfwm
la
19
mer, non loin de terre, quadrangulaire et s'levant par degrs tout autour (1) au sommet, il y avai tune idole avec deux animaux froces qui lui dvoraient
;
un grand serpent en pierre avalant un animaux taient couverts du sang des sacrifices. De Campeche, ils apprirent qu'il y avait prs de l une localit considrable qui tait Champoles flancs,
et
lion, et ces
ton (2) en y arrivant, ils y trouvrent un seigneur qui s'appelait Mochcovoh; c'tait un homme belliqueux qui s'empressa de convoquer ses gens contre
:
les
Espagnols. Francisco Hernndez vit donc avec chagrin ce qui viendrait en rsulter; mais pour ne pas
avoir l'air d'tre moins
anim que
bataille, et
lui,
fit
son
monde en ordre de
l'artillerie
eux
diens
bruit, de la
des navires. Malgr la nouveaut du et du feu de la dcharge, les Inne laissrent pas d'engager l'action avec de
fume
grands
cris les Espagnols, dans leur rsistance, leur causrent de terribles blessures, leur tuant beaucoup
:
d'hommes; mais le seigneur du lieu inspira aux siens une si grande valeur qu'ils obligrent les Espagnols
la
retraite
:
ils
et leur firent
suite.
retourna tristement Cuba, o il publia la dcouverte de cette terre, la reprsentant comme heureuse et riche, cause de l'or qu'il avait trouv dans l'le de Mugeres. Ces nouvelles excitrent vivement l'envie de Diego Velasquez, gouverneur de
alors son neveu,
trois blessures, et
Cuba, ainsi que de beaucoup d'autres celui-ci envoya Juan de Grijalva, avec quatre navires
:
et deux cents hommes avec eux partit Francisco de Montejo, qui appartenait un de ces navires, et l'ex;
pdition s'embarqua le
er
mai de
l'an 1518.
Que llamaron consigo
lle-ados a
ella a la isla
20
al
mismo
el
piloto
Alaminos y
de Cuzmil, que
la otra vez
Yucatn, y que
si
nndez
la avia corrido a la
mano
desseo de bajarla
mano
iz-
la quierda y siguieron por la que ella, en entraron y Ascension, porque en tal dia costa hasta llegar otra vez a dieron buelta a toda la mataron un Champoton, donde sobre tomar agua les ellos a Gnentre cincuenta y hombre y les hirieron diente quebraron y medio, y le ialva de dos flechas, y el puerto puerto este a nombraron fueron y
baya que
ellos
llamaron
que assi se viage deseubieron la Nueva de Mala Pelea, y que deste que en esto gasEspaa, y a Panuco, y a Tavasco, y saltar en tierra en taron cinco meses y quisieron indios con tanto lo qual les estorbaron los
Champoton, hasta cerca de las corage que en sus canoas entravan a la vela hizieron se assi caravelas a flecharlos y que
y los dexaron.
Que quando
rescate de Tavasco y viendo la nueva de tanta pitn Hernando Cortes, y que desseo verlo y aun ganarlo tierra y tantas riquezas, para si, y para sus amigos. para su rey,
para Dios y
1V
- Navegacin
sali
Culhua, trouve le fort de (i) Vlua pour Culuaon Vera-Cruz; on noms qu'on donna l'le o se|de la
I
S^^^^S
dsignait
'narwfWk
Ils
21
le
mme
pilote,
Alaminos
arrivs
de Cuzmil,
la
le
Mais,
comme
il
premire
nndez,
le
l'avait
dsirant faire
le, il
c'tait
une
gou-
verna gauche, et
rent; puis
nom-
mrent de l'Ascension, parcequ'en ce jour ils y entrils retournrent le long de la cte jusqu' ce qu'ils fussent arrivs de nouveau Champoton. Comme ils avaient dbarqu pour faire de l'eau, on leur tua un homme, en blessant cinquante autres, l'un tant Grijalva lui-mme qui reut deux flches, et qui on brisa une dent et demie. De cette faon, ils s'en all-
nom de port de Mala-Pelea dans ce trajet qu'ils dcouvrirent la NouvelleEspagne, ainsi que Panuco et Tavasco. Dans ce
rent, laissant ce port le
:
c'est
ils employrent cinq mois ayant voulu descendre Champoton, les Indiens y mirent obstacle avec tant de courage, qu'avec leurs canots ils arri:
voyage,
Espagnols mirent
la voile et les
lais-
srent.
Lorsque Grijalva fut de retour de son voyage de dcouverte et d'change Tavasco et Ulua (1), le grand capitaine Hernando Corts se trouvait Cuba: sur la nouvelle de tant de terres et de richesses, Corts prouva
amis.
IV.
le dsir
de
les voir et
de
les
acqurir pour
et ses
roi,
Aguilar.
Hernando Corts
navires,
ainsi la puissance mexicaine, j de Mexico cause de Culhuacan d'o les rois leur titre.
Tenochtitlan tiraient
que
el
22
mejor era de cien toneles y que puso en ellos el uno dellos, y que llevava
quinientos hombres y algunos cavallos y mercerias para rescatar, y a Francisco de Montejo por capitn, y
al dicho piloto Alaminos mayor piloto del armada, y que puso en su nao capitana una vandera de fuegos blancos y azules en reverencia de nuestra seora cuya ymagen con la cruz pona siempre donde quitava dolos, y que en la vandera iva una cruz colorada con un letrero entorno que dezia Amici sequamur crueem, si nos habuerimus fidem in hoc signo vincemus. Que con esta flota y no mas aparato parti y que llego a Cotoch con los diez navios porque el uno se le aparto con una refriega, y que despus lo cobro en la costa. Que la llegada a Cuzmil fue por la parte del norte y hallo buenos edificios de piedra para los dolos y un buen pueblo, y que la gente viendo tanto navio, y salir los soldados a tierra huyo toda a los montes.
Que
y se aposentaron en el y que buscando gente por el monte toparon con lamuger del seor y con sus hijos de los quales, con Melchior interprete indio que avia
ido con Francisco
Hernndez y con
del seor.
Grijalva, entendie-
la
muger
A la
mucho
al
seor
qual venido
muy
bien y
dio algu-
nos donezillos, y le entrego su muger y hijos, y todas las cosas que por el pueblo se avian tomado, y que le
rogo que hiziesse venir los indios a sus easas y que venidos hizo restituir a cada uno lo que era suyo y que despus de assegurados les predico la vanidad de
'T*M MiWMYJWMtwm
dont
23
le plus fort tait de cent tonneaux, leur donna onze commandants, lui-mme tant l'un d'eux, et emmena cinq cents hommes et quelques chevaux avec
Il
avait galement
Francisco de Montejo, qui tait un des commandants, et le pilote Alaminos, premier pilote de la flotte. Au navire amiral, il arbora une bannire aux
avec
lui
dont
il
bannire se montrait une croix rouge ayant ces paroles l'entour Amici, sequamur crucem, si jios habuerimus fidem
:
endroits d'o
in
apprts,
hoc signo vincemus. Avec cette flotte et sans autres il mit la voile et arriva Cotoch (1) avec
le onzime s'tant spar des autres dans une tempte; mais il le recouvra plus tard la cte. Arriv Cuzmil, il cingla au nord et trouva de bons difices de pierre pour les idoles et une belle bourgade; mais les indignes, voyant tant de vaisseaux et tant de
dix navires,
se
trouvrent la
femme du seigneur du
cisco
tait.
Au moyen
elle
Hernndez
faits
et Grijalva,
fit
ils
apprirent qui
Corts,
accompagnes
de dons
beaucoup
lui
de bienveillance
rendit sa
(i)
il
lui fit
femme
que toutes
;
les
faut
H y
a,
espagnole Campeche
il
Cotoch.
los dolos, la
les
24
la cruz y que y puso en sus templos con una ymagen de nuestra seora y que con esto cessava la idolatra publica.
alli
estavan camino de seis soles en poder de un seor y que persuadi a los indios que los fuessen a llamar, y
que hallo quien fuesse aunque con dificultad porque tenan miedo al seor de los barbaros y escrivioles
esta carta.
me han certificado que ay en essa tierra cinco o seis hombres barbados y en todo a nosotros muy semeantes, no me saben dar ni dezir otras seas, mas por
estas conjeturo y tengo por cierto sois espaoles, yo y estos hidalgos que comigo vienen a poblar y descu-
rogamos mucho que dentro de que recibieredes esta, os vengis para nosotros
Si vinieredes todos
sin
conoceremos, y gratificaremos la buena obra que de vosotros recibir ,'esta armada. Un bergantn embio
para en que vengis, y dos naos para seguridad.
Que
que
los
t de race diffrente
'
"m*0iiarju/Mi\
meures et
l'engagea faire retourner les Indiens leurs defit restituera chacun ce qui lui appartenait.
il leur prcha la vanit des persuada d'adorer la croix, la plaant dans leurs temples avec une image de Notre-Dame, et
c'est ainsi
C'est l
barbus se
d'aller les
que cessa l'idoltrie publique. que Corts apprit comment des hommes trouvaient trois soleils de chemin au pouil
voulut persuader les Indiens en trouva un qui s'en chargea, quoique avec difficult, parce qu'ils avaient peur du
chercher
et
(1),
et
il
vante
flotte
Nobles seigneurs, tant parti de Cuba avec une de onze navires et cinq cents Espagnols, je suis
Ceux
de cette
le
m'ont assur
ne peuvent
qu'il
et
y a dans
le
pays cinq
ou six
hommes barbus
ils
blables;
me donner
i>
ni
vous venez, nous le reconnatrons vous remercierons des bons offices que de vous
si
Que
flotte. J'envoie un brigantin pour que vous y veniez et deux btiments'pour la scurit. Les Indiens emportrent cette lettre enveloppe dans leur chevelure et la remirent Aguilar; mais
recevra cette
mangeaient ennemis
I
sacrifis
aux dieux?
quelquefois les
membres de
leurs
|
tardavan
los indios
26
mas
del
que los avian muerto y que se volvieron al puerto de Cuzmil y que Cortes viendo que los indios no tornavan
ni los barbados, se hizo otro dia a la vela.
Mas aquel
un navio, y
les fue
necessario tornar
puerto y que estandole aderezando, Aguilar recibido la carta atraveo en una canoa la canal entre Yucatn y Cuzmil, y que vindole los del armada
fueron a ver quien era, y que Aguilar les pregunto si eran Christianos y que respondindole que si y espaoles, lloro deplazer y puestas las rodillas en tierra dio
gracias a Dios y pregunto a los espaoles si era mircoles. Que los espaoles le llevaron a Cortes assi des-
nudo como venia, el qual le visti y mostr mucho amor, y que Aguilar cont alli su perdida y trabajos, y la muerte de sus compaeros, y como fue impossible avisar a Guerrero en tan poco tiempo por estar mas de
lxxx leguas de
alli.
Que con esto Aguilar que era muy bien interprete torno Cortes a predicar la adoracin de la Cruz y quito los dolos de los templos, y dizen que hizo esta predicacin de Cortes tanta impression en los de Cuzmil
que salan a
alli
la playa diziendo a los espaoles que por passavan Maria Mara Cortes Cortes.
Que parti Cortes de alli, y que toco de passo en Campeche y no paro hasta Tavasco donde .entre otras
cosas y indios que le presentaron los de Tavasco le dieron una india que despus se llamo Marina, la qual era de Xalisco hija de padres nobles y hurtada pe-
comme
27
que
les
les
hommes
le
lendemain. Mais
se virent
ils
ce jour-l
un des navires
s'ouvrit et
ils
dans
la ncessit
de retourner au port.
Comme
travail-
laient
versa dans
aie radouber, Aguilar ayant reu la lettre, traun canot le canal entre Yucatn et Cuzmil
;
flotte,
ils
s'ils
tiens, ils
et chrtiens et
Es-
ce jour tait
nu comme il tait Corts, qui le fit habiller et lui tmoigna beaucoup d'amiti. Aguilar raconta alors son
naufrage et ses souffrances, ainsi que la mort de ses
compagnons, tout en faisant comprendre l'impossibilit o il avait t d'aviser Guerrero dans ce court
espace de temps, celui-ci se trouvant plus de quatre-vingts lieues de
l.
Avec
Corts
un
fort
bon
interprte,
recommena
temples.
dication de Corts
fit
une
si
ceux de Cuzmil (1), qu'ils sortaient sur la plage, disant aux Espagnols qui passaient par l Maria, Maria,
Corts, Corts.
Corts partit de
et
(l)LesYucatiques adoraient dj
la croix
;
plusieurs
n'tait
Hernndez de Cordova
et
28
quena y vendida en Tavasco y que de ay la vendieron tambin en Xicalango, y Champoton, donde aprendi la lengua de Yucatn con la quai se vino a entender con Aguilar y que assi proveio Dios Cortes de buenos y fieles interpretes, por donde vino a tener noticia y entrada en las cosas de Mexico de las quales la Marina
sabia
V.
Que algunos
viejos
entro por Levante a la qual avia Dios librado abrindoles doze caminos por la
mar
lo
qual
si
fuesse ver-
dad era necessario que veniessen de Judos todos los de las Indias, porque passado el estrecho de Magellanes, se avian de ir estendiendo
mas de dos
mil
est souvent dans leur ancienne langue ils apil l'est ici pellent le levant d'une autre maparticulirement, le copiste de nire qu'aujourd'hui. ActuelleLanda ayant probablement pass ment ils appellent l'Orient L-kin, quelques mots ou mal crit les ce qui revient dire que d'o se autres. Voici ce que Lizano crit lve le soleil sur nous. Et le Couau sujet des premiers babitants chant ils le nomment Chi-kin, ce du Yucatn. Ils surent... que la qui est la mme chose que chute race de ce pays-ci vint, partie du ou fin du soleil, ou bien o il se couchant, partie du levant. Ainsi cache par rapport nous. Mais
(1)
difficile
TM'JWMtW.
tre autres
29
lui
prsentrent
ceux de Tabasco,
se
nomma
donnrent une Indienne qui ensuite Marina; elle tait de Xalisco, fille
elle avait t
de parents nobles, et
enleve et vendue
Xicalanco et Champoton, o elle avait appris la langue de Yucatn, avec laquelle elle vint s'entendre avec guilar. C'est ainsi que Dieu pourvut Corts de
bons
et fidles interprtes,
au moyen desquels
il
vint
Marina
tait
V.
lamer. Or
si
il
s'ensuivrait ncessailes
descendus tous
habi-
de Magellan, ils avaient d s'tendre en plus de deux mille lieues de terre, dans ce qui est aujourd'hui gouvern par l'Espagne (1).
ils disaient de Cenial, petite descente, et du couchant Nohen-ial, la gran-
dans l'antiquit
l'orient
de descente et le peu de gens, d'un ct, la grande multitude , de l'autre, quels qu'ils puissent tre les uns et les autres. Je remets le lecteur qui voudrait en
savoir
dienne {Monarqua Indiana), et il verra l comment les Mexicains vinrent du Nouveau-Mexique, et de l par ici. Et comme l'le Espagnole ( Hati ) fut peuple de Carthaginois, que de ceux-ci se peupla Cuba, et cette terre, du ct de l'Orient, comme gens de tant de raison et de valeur, ils purent connatre l'art d'difier de
30
Que la lengua de esta tierra es todo una y que esto aprovecho mucho para su conversion aunque en las costas ay alguna diferencia en vocablos y en el tono de hablar y que assi los de la costa son mas pulidos en su
trato,
chos, y las
esta tierra esta partida en provincias sujectas a pueblos de espaoles mas cercanos. Que la provincia de Chectemal y Bac-halal esta sujeta a Salos
Que
lamanca. La provincia de Ekab, de Cochuah y la de estn sujetas a Valladolid. La de Jhkin-Chel y Yzamal, la de Zututa, la de Hocabaihumun, la de Tutuxiu, la de Cehpech, la de Chakan, estn sujetas
Kupul
a la ciudad
de Merida,
la
en las Indias, todos de cantera muy bien labrada sin aver ningn genero de metal en ella con que se pudiesse labrar.
Que estn
estos edificios
muy
cerca
unos de otros y que son templos, y que la razn de aver tantos es por mudarse las poblaciones muchas vezes y que en cada pueblo labravan un templo por el gran aparejo que ay de piedra y cal, y cierta tierra blanca excellente para edificios.
et de barbares. (Lizana, Hist. de Nuestra les autres nations; Seorade Yzamal, Part. 1, cap. 3.) sinon que, comme la communica(1) Comme on le voit, Chectemal tion avec Carthage leur manqua (crit ailleurs Chetemal) et Bakavec le temps, ils seraient devenus halal sont donns comme ne faiavec le climat des gens rudes et sant qu'une province.
si
somptueux monuments
s'assujettir
J'/j
t fort utile
31
Dans ce pays, il n'y a qu'une seule langue, ce qui a pour sa conversion, quoique sur les ctes il y ait quelque diffrence dans les mots et dans la manire de parler. Ceux de la cte sont aussi plus aimadans leur commerce habituel et plus gracieux dans leur langage les femmes s'y couvrent la gorge, ce qu'elles ne font pas l'intrieur. Cette contre est partage en provinces sujettes aux localits espagnoles les plus voisines. La province de
bles
;
Chectemal et de Bac-halal est sujette Salamanca (1). La province 'Ekab, celle de Cochuah et celle de Kupul sont sujettes Valladolid (2). Celle d'dhhinchel et (XYzamal, celle deZututa, celle de Hocabai-Humun, celle de Tutu-Xiu, celles de Cehpech et de Chakan sont sujettes la cit de Merida (3) celle de Camol, de Campech, de Champutun et de Tixchel relvent
;
y a dans
le
Yucatn beaucoup
ils
d'difices de
grande
pays aucun mtal avec lequel on ait pu les mettre en uvre (4). Ces difices, qui sont fort rapprochs les uns des autres, sont des temples, et la raison pour laquelle il y en a tant, c'est que les populations changeaient frquemment de localit or, en chaque bourgade ils difiaient un temple, en vue de l'abondance extraordinaire de la pierre et de la chaux et d'une
;
terre
blanche qui
s'y trouve,
particulirement propre
ruines de Tihoo ou T'hoo,
btir.
(2)
Cette circonscription
la
com- sur
les
menait au bord de
mer en face capitale de l'antique province de Ekab et ter- Cehpech, prononcez Qehpech, le c de la pnin- maya tant dur dans tous les mots,
'
(4)
I
tre
Que
estos edificios
32
hombres de piedra
desnudos, y honestados de unos largos listones que llaman en su lengua ex, y de otras divisas que los
indios traen.
Que estando
este
religioso
un
edificio
fuegos plateados por de fuera, y dentro ceniza de cuerpo quemado, y algunos guessos de los brazos y
piernas muy gruessos a maravilla, y tres cuentas de piedra buenas de las que usavan los indios por mo-
Que estos edificios de Yzamal eran xi o xn por todos sin aver memoria de los fundadores, y que en uno dellos, a instancia de los indios, se pobl
neda.
un monesterio,
tonio.
el
ao de mdxlix que
se
llamo St An-
Que
los
segundos
edificios
mas
de Tikoch y Chicheniza los quales se pintaran despus. Que Chicheniza es un assiento muy bueno,
x leguas de Yzamal y xi deValladolid, donde dizen que reynaron tres SS res hermanos que vinieron a aquella
tierra de la parte de Poniente, los quales eran
indubitable qu'il en tirait d'ailleurs on sait, du reste, que les Mayas, ainsi que les autres popu lations civilises du Mexique, travaillaient la pierre avec des instruments en cuivre et en bronze tremp et avec d'autres en pierre dure. (1) Ces lignes sont rptes
:
muy
cup de
l'histoire
ancienne du
peu prs mot pour mot au XLII. (2) Landa, tout en donnant des onze ou douze que compte notre
notions
fort
pays. Ce que Lizana d'un ct, et Cogolludo de l'autre, ont recueilli, complte ce que dit Landa. Au rapport du second, le prtre Zamn, venu des rgions occidentales, aurait t le premier civilisateur de cette contre. Nous en parlerons plus en dtail dans un autre . Quant aux difices d'Izamal, des
il
prcieuses
s'est
Yucatn, ne
gure
sur le proc-
auteur,
fdM
rwnm
Tous ces
33
par
les
mmes
na-
tions d'Indiens qui les habitent aujourd'hui, ce qui se voit clairement par les hommes de pierre nus et ayant les parties naturelles couvertes de certaines
ceintures
aussi
qu'ils appellent
comme
les Indiens.
on dcouvrit dans un difice en dmolition une grande urne trois anses, peinte de couleurs
argentes au dehors et renfermant les cendres d'un corps brl, avec quelques-uns des os des bras et des jambes d'une merveilleuse grosseur, ainsi que trois
objets de pierre bleue travaills (1), de la classe de
ceux qui servaient aux Indiens de monnaie. Quant aux difices d'Yzamal, il y en avait onze ou douze, mais sans qu'on connaisse les fondateurs d'aucun d'eux (2). Or, sur les instances des Indiens, on en occupa un, en y construisant, en 1549, un monastre qu'on appela de San Antonio (3).
Aprs ceux-ci, les difices les plus remarquables sont ceux de Tikoch (4) et de Chiche n-Itza qu'on dcrira plus tard. Chichen-Itza est une localit fort
bonne, situe dix lieues d'Yzamal et onze lieues de Vailadolid. On dit que trois seigneurs qui taient frres, et qui vinrent en cette contre du ct du couviron soixante ans aprs; et de ces monastre des francis(3) Le cinq, deux taient consacrs cains dTzamal fut bti sur Yomul Zamn, qui l'un avait t rig appel encore aujourd'hui par les comme spulture aprs sa mort. indignes Ppapp-hol-chac c'est, Ce sont ces difices que les espa- -dire la Maison des Ttes et des gnols nommrent Cu et au pluriel liclairs, et l'glise de San-Antonio eues ou cuyos, du mot maya ku, sur l'omul deHunpictokainsi nomsaint, sacr. A cause de leur m du dieu del guerre qui avait l forme massive et pyramidale, les son temple (Lizana, Hist. de N. S. indignes les dsignaient sous de Yzamal, lib. i, cap. 3.) celui d'omul ou homul, qui donne (4) Je trouve ailleurs ce nom de l'ide d'une lvation artificielle Tikoch crit Ticob et Tecoh, comme ou d'une taupinire. on le voit aujourd'hui.
religiosos, y
34
que assi edificaron muy lindos templos y que vivieron sin mugeres muy honestamente, y que el uno de estos se muri o se fue, por lo qual los otros se hizieron parciales y deshonestos, y que por esto los
mataron. La pintura del
edificio
la
despues, y escriviremos hechavan hombres vivos en sacrificio, y otras cosas tiene mas de vu estados de hondo hasta preciosas
:
el agua y de ancho mas ele cient pies hecho redondo en una pea tajada, que es maravilla, y el agua parece verde, dizen que lo causan la arboleda de que esta
cercado.
VI.
Be
Cuculcan y de
La edificacin
de Mayopan.
los
Que
que con
Izaes
que poblaron a Chicheniza rey no un gran seor llamado Cuculcan, y que muestra ser verdad el edificio
principal que se llama Cuculcan.
por
parte de Poniente, y que difieren en si entro antes o despus de los izaes, o con ellos, y dizen que fue bien dispuesto, y que no tuvo muger' ne hijos, y
la
(1) Ce fait que Herrera a tir de Landa, se trouve ici isolment, sans qu'il soit possible de dterminer quelle poque il peut appartenir; mais il parat assez vident qu'il s'agit d'une sorte de
pieds de diamtre, aux parois raboteuses et perpendiculaires, audessus desquelles se penche le sombre feuillage du bois voisin.
Un
la
de la cit, tait
environn
de
toutes parts d'pais bocages, dont le silence et la solitude le mettaient l'abri des bruits profanes du monde. L'aspect qu'il offre
escalier circulaire taill dans roche calcaire, invisible au premier abord, descend jusqu'au bord de l'eau, et jadis il s'arrtait au pied d'un autel o l'on offrait des sacrifices Cukulcan. (Stephens, Incidents of travei in Yucatn, vol. U,chap. 17. Relation du Lie. Lopez Mcdel, trad. de Ternaux-Compans, dans les Nouv. Annales des Voyages, tom. 1. 1843.) (4) Cuculcan, crit quelquefois
c'est
35
:
ils
beaux temples et vcurent sans femmes d'une manire fort honnte. Mais l'un d'eux tant venu mourir ou s'en tant all, les deux autres se conduisirent injustement et sans
ils
pourquoi
difirent de fort
dcence, d'o
il
(1).
Nous
nous dcrirons
puits o
ils
jetaient vi-
vants les
hommes en
:
ses prcieuses
jusqu' l'eau et
que d'autres choil a plus de sept stades de profondeur plus dcent pieds de diamtre, taill
sacrifice, ainsi
;
du bo-
(3).
De
Cuculcan
et
de
la
fondation de Mayapan.
C'est une opinion commune entre les Indiens qu'avec les Itzaes qui occuprent Chichen-Itza, rgna un
grand prince, nomm Cuculcan (4), ce que confirme le nom de l'difice principal, appel Cuculcan. Ils
racontent qu'il arriva du ct du couchant; mais ils ne s'accordent pas sur le point, s'il vint avant ou aprs ou avec les Itzaes (5). Ils disent que c'tait un
Kukulcan, vient de
kuk, oiseau qui parat tre le mme que le quetzal ; son dterminatif est kukul qui uni can, serpent,
fait
exactement
le
Quetzal Cohuatl, serpent aux plumes vertes, ou de Quetzal. (o) Qui taient les Izaes, ou
Itzaex, c'est ce qu'il est difficile
de dterminer. Ils taient matres de Chichen-Itza, lorsque les TutulXiusles enchssrent au xm e AhauKatun, c'est--dire vers l'an 270 de notre re, et le document que nous publions plus loin les appelle huyen uinkob, des hommes saints.
Si nous pouvions hasarder ici une conjecture, nous dirions qu'ils pourraient tre des restes de la grande famille des Xibalbades, rfugis dans le Yucatn, aprs la victoire des Nahoas, de la race desquels taient les Tutul-Xius. Parlant des princes de Xibalba, le Livre Sacr les, appelle Ah-Tza, A hTucur, mot mot ceux du mal, ceux des hiboux; mais ces mots sont plutt des dnominations anciennes de peuples, de qui ceux de Tucurub, dans la V rapaz, et ceux du Peten-Itza seraient descendus. Peten-Itza, ou l'le des Itzas, dans
:
-, 36
que despues de su buelta fue tenido en Mexico por uno de sus dioses, y llamado Cezalcouati, y que en Yucatn tambin le tuvieron por dios por ser gran republicano, y que esto se vio en el assiento que puso en Yucatn despus de la muerte de los seores para mitigar la discussion que sus muertes causaron en la
tierra.
Que este Guculcan torno a poblar otra cibdad, tratndolo con los seores naturales de la tierra en que
el
ellos viniessen,
sas y negocios y
y que alli viniessen todas las coque para esto eligieron un assiento
que
alli
cercaron de una muy ancha pared de piedra seca como medio quarto de legua, dexando solas dos puertas angostas y la
pared no
muy
alta,
y que en medio
al
mayor, que
de Chicheniza llamaron Cuculcan, y que hizieron otro redondo con quatro puertas, diferente
el
como
de quantos ay en aquella tierra, y otros muchos a la redonda, juntos unos a otros, y que dentro deste cercado hizieron casas para los seores solos entre los
quales repartieron toda la tierra, dando pueblos a
cada uno, conforme a la antigedad de su linaje y ser de su persona, y que Cuculcan puso nombre a la
cibdad, no del suyo,
como
Pozo de
el
los
Aizaes,
Mayapan que
quiere dezir
Pendn de
Maja
le lac
tre
le
de Tayazal, aurait t peut- antique nation, dontles Espagnols dernier refuge de cette ne s'emparrent qu'en 1697.
1 |
homme
et
37
femme
ni enfants,
fut
regard au Mexique comme un dieu et appel Cezalcouati (1). On le vnra galement comme un dieu dans le Yucatn
,
le
dans l'ordre
qu'il tablit dans le Yucatn, aprs la mort des seigneurs, afin de calmer les dissentiments que leur assassinat avait causs dans le pays. Ce Guculcan tablit ensuite une autre ville, d'ac-
cord avec les seigneurs del contre, o ils convinrent de se rendre et de faire venir toutes les affaires
:
choisirent une trs-bonne localit huit lieues plus l'intrieur du pays que celle o est accet effet,
ils
Ils
tuellement Mrida, quinze ou seize lieues de la mer. l'environnrent d'une fort large muraille de pierre
un demi-quart de lieue de circonfn'y laissant que deux portes trs-troites la muraille n'tait pas bien haute, et au centre de cette
sche, d'environ rence,
:
enceinte
ils difirent leurs temples, donnant au plus grand, ainsi qu' Chichen-Itza le nom de Cuculcan. Ils en firent encore un autre de forme ronde, avec
,
quatre portes, entirement diffrent de tous ceux qu'il y a dans le Yucatn, et un grand nombre d'autres l'entour dans la mme enceinte, ils construisirent
:
des maisons pour les seigneurs seulement, partageant entre eux la terre, attribuant des villes et villages
chacun, suivant l'anciennet de sa famille et ses quapersonnelles. Quant la cit Cuculcan ne lui donna pas son nom, comme avaient fait les Ahizaes Chichen-Itza, mais il l'appela Mayapan, ce qui veut
lits
,
(1) Cezal-couah, c est Quetzalconuatl le c maya, ainsi que nous avons dit, devant se prononcer
i
38
llaman Ychpa, que quiere dezir Deny que los Indios tro de las Cercas
Que este Cuculcan vivi con los seores algunos aos en aquella cibdad, y que dexandolos en mucha paz y amistad se torno por el mismo camino a Mexico, y que de passada se detuvo en Champoton, de su partida hizo deny que para memoria suya y al modo del de Ghiedificio buen tro en la mar un de la ribera, y que piedra de tiro gran cheniza, un
assi
VII.
libros
de
los seores
el
para
principal
mando la casa de los Cocomes, por ser mas antigua o mas rica, o por ser el que la regia entonces hombre de mas valor, y que hecho esto ordenaron que pues
en
cercado no avia sino templos y casas para los seores y gran sacerdote, que se hiziessen fuera de la
el
cependant, si cienne que Mayapan (1) La question est de savoir Mayapan dut sa construction pre- au dire d'Ordoez qui avait eu en mire ce Cuculcan, et si celui-ci sa possession des documents anfondation vint longtemps aprs Zamn qui ciens des Tzendales, la parat, d'aprs les autres tradi- de Mayapan aurait t contempo(Pations, avoir t le premier lgis- raine de celle de Nachan
:
lateur de cette contre. Quelques indices sembleraient les faire contemporains; mais d'autres donneraient penser que Zamn tait le chef d'une religion diffrente, peut-tre de celle des Itzaex. Si Zamn est plus ancien que Cuculcan, Izamal est aussi plus an-
lenque), de celle de Tulh (Ococingo) et de celle de Copan (Chiquimula), et remonterait 1000 ans environ avant l're chrtienne.
Je
laisse au docte chanoine de Ciudad Real toute la responsabilit
(2)
de son assertion.
dire l'tendard de la
39
qu'ils
Maya, parce
les
nomment
(1)
la
Indiens disent
encore
et amiti,
(2).
il
s'en retourna
par
le
mme chemin
au Mexique
et
En
passant,
il
s'arrta
Ghampoton,
de pierre du rivage
c'est ainsi
que Cuculcan
(3).
un
VIL
sciences et livres
du Yucatn.
Cuculcan tant
parti,
et la
les
seigneurs s'accordrent
la
pour
ner
le
le
bon ordre
dure de
rpublique don-
commandement
mes
(4), soit
temps -l,
fait
,
ft
l'homme
le
plus
considrable.
Cela
voyant
ceinte
et
Quetzalcohuatl Tlapallan, et au et l'autre en Pampaxil et Pacayala. Yucatn on le renvoie au Mexique. (3) On sait que les marcages Mais il ne serait pas impossible voisins de Champoton sont parseque ce Cuculcan ft le mme ms de ruines magnifiques qui que le personnage plus ou moins s'tendent dans les les et tout mythologique, dont parle Saha- autour de la lagune de Trminos. gun, conducteur de la race nCocom signifie couteur, (4) huatl en Tamoanchan, qui parat croyant. Il fut donn probablese confondre avec le Quetzalco- ment cette famille, comme une huatl du Codex Chimalpopoca et le rcompense pour avoir cru la preGucumatz du Livre Sacr, l'un mire aux enseignements de Cudcouvrant lemasenTonacatepetl culcan.
40
cerca casas donde cada uno de ellos tuviesse alguna gente de servicio y donde los de sus pueblos aeudiessen quando viniessen a la cibdad con negocios, y que en estas casas puso cada uno su mayordomo, el qual
traya por seal una vara gorda y corta y que le llamavan Caluac y que este tenia cuenta con los pue;
y con los que los regian, y que a ellos se embiava aviso de lo que era menester en casa del seor
blos,
como
Caluac acuda siempre a la casa del que era menester en ella, y lo proveya
como
oficina de su seor.
los
Que los seores provean de governadores y si les eran acceptos confirmavan en sus hijos los oficios y que les encomendavan el buen tratamiento de la gente menuda, y la paz del pueblo, y el ocuparse en trabajar paraque se sustentassen ellos y los seores.
Que todos
los
respetar, alegrar a
Cocom, acompandole y
festejn-
dole y acudiendo a el con los negocios arduos y que entre si bivian muy en paz y en mucho passatiempo
como
ellos lo
ti
mm
*>.
M
gneurs
et le
grand prtre,
ils
d'eux pt avoir, au besoin, des gens de service, et o ceux de leur province pussent trouver place, quand ils viendraient la capitale pour leurs affaires chacun
:
alors tablit
tait
dans sa maison un intendant, lequel porpour insigne un bton court et gros, qu'ils appe-
localits
celui-ci avait sa charge les diverses province et ceux qui les gouvernaient ceux-ci, leur tour, recevaient l'avis de ce qui tait
;
laient
Caluac
de
la
ncessaire dans
la
les
poisson,
le
gi-
Quant au Caluac, maison de son seigneur, afin de voir ce qui y manquait et de la pourvoir de tout aussitt, sa maison tant comme l'office du
il
assistait toujours
dans
la
palais.
On
ner
le
avait
les villes et
de leur don-
ncessaire.
Les seigneurs pourvoyaient au gouvernement de ces localits et confirmaient les fils dans les emplois de
leurs pres,
s'ils le
ils
leur
recommandaient de
que
les
pau-
ainsi que leurs seigneurs. seigneurs avaient l'obligation de visiter, de respecter et de rjouir Cocom, l'accompagnant, lui
sustenter
eux-mmes
Tous
les
autour de lui pour toutes ngociations importantes. Ils vivaient en paix les uns avec les autres, ayant beaucoup de divertisse-
ments, durant lesquels ils s'entretenaient en danses, en festins et en chasses, suivant leur usage.
42
Que los de Yucatn fueron tan curiosos en las cosas de la religion como en las del govierno, y que tenan un gran sacerdote que llamavan Ahkin-Mai, y por
nombre Ahau-Can-Mai que quiere dezir el Sacerdote Mai o el Gran Sacerdote Mai, y que este
otro
,
muy reverenciado de los seores el qual no tenia repartimiento de indios, pero que sin las offendas, le hazian presentes los seores y que todos los sacerera
le contribuan y que a este le succedian en la dignidad sus hijos y parientes mas cercanos, y que en este estava la llave de sus scien-
cias,
lo
consejo a los seores y respuestas a sus preguntas; y que cosas de los sacrificios pocas vezes las tratava
sino en fiestas
muy
principales, o en negocios
muy
importantes; y que este provea de sacerdotes a los pueblos quando faltavan, examinndoles en sus
sciencias y cerimonias, y
de sus
officios y el
de sus libros
que les encargava las cosas buen exemplo del pueblo y proveya y los embiava, y que estos attendian al
de los otros sacerdotes, y a los hijos segundos de los seores que los llevavan para esto desde nios, si veian que se inclinavan a este
Que enseavan
los hijos
officio.
(1)
Ahkin-Mai,
le
Mai ou Ahau-Can-Mai,
prtre de le prince
Serpent Mai.
divinit
1ITi
tentifs
A3
Les indignes du Yucatn n'taient pas moins ataux choses de la religion qu' celles du gouver-
nement. Ils avaient un grand prtre qu'ils nommaient Ahkin-MaiQ autrement dhau-Caii-Mai, ce qui veut dire le Prtre-Mai 'ou le Grand Prtre-Mai (1) c'tait
:
un personnage trs-respect des seigneurs, qui n'avait eu aucune part la distribution des domaines; mais,
en outre des offrandes, les seigneurs lui faisaient des
prsents, et les prtres de toutes les
communes
ou
les
lui
fils
parents
quoi
ils
s'appliquaient
le
plus
car c'taient
les
aux seigneurs et des rponses leurs questions. Quant aux choses qui avaient rapport aux sacrifices, ils en traitaient rare-
ment en dehors des ftes principales ou des assembles runies pour des affaires importantes. C'tait le grand prtre qui nommait les prtres, quand ils venaient manquer dans les communes, les examinant auparavant dans les sciences et les crmonies il leur recommandait les choses de leur office et le bon exemple envers le peuple, les pourvoyaient des livres
:
il
les
envoyait
ceux-ci leur
comme
instruisaient les
fils
les
l'on
remarquait
qu'ils fussent
temps antiques, sans doute celui l'occasion duquel le pays fut appel Maya et dont l'origine de-
t
/UAsu^t
2<u^
<-
__ 44
la
Que
las sciencias
cuenta de
los aos,
meses y
pos fatales, sus maneras de adivinar y sus prophecias, y remedios para los males, y las
antigedades, y leer y escrivir con sus libros y carateres con los quales escrivian y con figuras ficavan las escrituras.
que
signi-
Que escrivian sus libros en una hoja larga doblada con pliegues, que se venia a cerrar toda entre dos
muy galanas y que escrivian de una parte y de otra a colunas, segn eran los pliegues, y que este papel hazian de raizes de un rbol, y que le
tablas que hazian
un lustre blanco en que se podia bien escrivir, y que saban de estas sciencias algunos principales seores, por curiosidad, y que por esto eran mas estimados, aunque no lo usavan en publico.
(lavan
VIH.
les
la
Llegada de
los
seores de
y de
que de parte de medio dia muchas gentes con sus seores y parece aver venido de Ghiapa aunque los indios no lo saben; mas que este autor lo conjetura porque muchos vocablos y composiciones de verbos es lo mismo
los indios
Que cuentan
vinieron a Yucatn
(i) Ces livres taient appels nalt, ou livre de bois, parce que le papier en tait fabriqu de l'corce d'un arbre, le mme apparemment qu'on appelle Amatl au Mexique c'tait une sorte de
:
papyrus, prpar avec grand soin, en tout semblable celui de la Bibliothque impriale et recouvert d'un enduit glac analogue celui de nos cartes de visite. Les planches entre lesquelles on les renfer-
E***i
45
Les sciences qu'ils enseignaient taient la computaron des annes, mois et jours, les ftes et les crmonies, l'administration de leurs sacrements, les
jours et poques fatales, l'art de la divination et les prophties, les vnements venir, les remdes pour
maladies, ainsi que leurs antiquits, avec l'art de d'crire selon les lettres et caractres l'aide desquels ils crivaient, comme aussi avec les figures
les
lire et
double en
Leurs livres taient crits sur une grande feuille plis, qu'on renfermait ensuite entre deux
, ;
planches qui taient ornes avec soin ils crivaient de l'un et de l'autre ct en colonnes, suivant l'arrangement des plis quant au papier, ils le faisaient
;
des racines
d'un arbre et
lui
donnaient un vernis
(1). Il
y avait de
qu'ils
haut rang, ce qui ajoutait leur considration, quoine s'en servissent pas publiquement.
VIII.
Arrive des
les rois
de
leur puissance et
rent au
Les Indiens racontent que, du ct du midi, entrYucatn des tribus nombreuses avec leurs
il
chefs, et
quoique
les
le
dire (2)
mais
Fauteur de ce livre
mait, et qu'on garnissait avec soin, annonce une sorte de reliure. (2) 11 s'agit ici de l'migration des Tutul-Xius, dont le document chronologique plac la suite de
ou bien l'an 174 de notre re; ce qui recule plusieurs sicles en arrire le commencement de la dynastie Cocome. Ni Lizana, ni Cogolludo ne font cet ouvrage fixe la sortie du pays allusion l'entre des Tutul-Xius de Tulapan ou de Tula (Tulha), dans le Yucatn.
m
en Chiapa y en Yucatn y que ay grandes seales en la parte de Chiapa de lugares que an sido despoblados. Y dizen que estas gentes anduvieron xl aos por
los
ellos
agua
sino la que llueve, y que en fin de este tiempo aportaron a las sierras que caen algo en frente de la cib-
dad, de Mayapan x leguas de ella, y que alli comenaron a poblar y hazer muy buenos edificios en muchas partes y que los de Mayapan tomaron mucha amistad con ellos, y holgaron que labrassen la tierra como naturales, y que assi estos de a las leyes de Mayapan, y assi
Tutuxiu
se
sujetaron
Que
para la caca, siendo agora excellentes flecheros, y que solamente usavan lazos y trampas con que tomavan mucha caa y que tenan cierto arte de tirar varas con un palo gruesso como tres dedos, agujerado hazia la
tercia parte, y largo seis palmos, y que con cordeles tiravan fuerte y certezamente.
el
y unos
Landa
ferait-il allusion
aux
tain c'est que de bonne heure les religieux espagnols avaient signal des dbris considrables de villes, abandonnes dj au temps de la conqute, entre autres ceux d'Ococingo, (Garcia, Origen de los Indios lib. II, cap. 4.)
WRSI
EF.i
-47
nombre de mots et de constructions de verbes identiques au Chiapa et au Yucatn (1), et qu'il y a au Chiapa des vestiges considrables de localits qui ont t abandonnes (2). Ils ajoutent que ces tribus furent errantes durant quarante ans dans les solitudes du Yucatn, sans y avoir de l'eau, sinon ce que la pluie leur donnait, et qu'au bout de ce temps-l, elles arrivrent aux montagnes qui tombent presque en face de Mayapan, dix lieues de cette ville l, ajoutent-ils, elles commencrent occuper la terre et construire de bons difices en beaucoup d'endroits, et que ceux de Mayapan se lirent d'une grande amiti
:
comme
les
ma-
nire, les
Tutuxiu, s'tant soumis aux lois de Mayapan, ils s'allirent les uns avec les autres, et ainsi le seigneur Xiui des Tutuxius en vint
gens de
au point d'tre fort estim de tout
n'y
le
monde
si
(3).
paisible qu'il
ne se servaient
Ces gens-l
mme
d'arcs
pour
la chasse,
lents archers
parmi eux
et
contentaient alors
avaient aussi un
de se servir de lacs
ils
ils
art particulier
pour
d'un
morceau de bois de
au
tiers
de sa
(3) Le nom des Tutul-Xiu parat d'origine nhuatl il serait driv de totol, tototl, oiseau, et de iuitl ou xihuitl, herbe, etc. En ceci il n'y aurait rien d'extraordinaire, puisqu'ils sortaient de Tula ou
;
capitale des Nahuas ou Toltques, aprs leur victoire sur Xibalba. (4) Il n'est pas probable que ces paroles puissent tre prises la
lettre toire
;
le
peu qu'on
Landa.
sait
de
l'his-
du Yucatn
serait en
oppo-
sition avec
48
Que tenan leyes contra los delinquentes y las esecutavan mucho, como contra el adultero que le entrega van al ofendido para que el le matasse, soltando
una piedra grande desde
perdonasse
cosa
si
lo alto
sobre la cabeza; o
las adulteras
le
quisiesse,
y que a
no da-
que entre ellos era que forasse donzella le matavan a pedradas, y cuentan un caso que el seor de los Tutuxios tenia un hermano que fue acusado deste
la infamia,
al
muy
grave.
Y que
crimen, y le hizo apedrear, y despus le hizo cubrir de un gran montn de piedras, que dizen que tenian y otra ley antes de la poblacin desta cibdad, que mandava sacar las tripas por el umbligo a los adlteros.
Que el governador Cocom entro en cudicia de riquezas, y que para esto trato con la gente de guarnicin que los reyes de Mexico tenian en Tabasco y Gicalango, que les entregara la cibdad, y que assi truxo gente mexicana a Mayapan, y oprimi los pobres y hizo muchos esclavos, y que le mataran los seores, si
no tuvieran miedo a los mexicanos; y que el seor de los Tutuxios nunca consinti en esto, y que vindose assi los de Yucatn, aprendieron de los mexicanos el arte de las armas, y que assi salieron maestros del arco y flecha y de la lana y hachuela y sus rodelas y iacos
fuertes de sal y algodn, y de otros pertrechos de guerra, y que ya no se admiravan de los mexicanos ni
Ces paroles seraient une (1) preuve de l'existence d'une socit antrieure possdant des institutions diffrentes de celles de Cuculcan qui taient probablement d'origine toltque. Cette
,
socit se rattacherait-elle la civilisation apporte par Zamna et dont Izamal paratrait avoir t le centre? (1) Sous le nom de Mexicains et de rois du Mexique, on comprend
rrri
&*.i
49
Les Mayas avaient des lois contre les dlinquants et les excutaient rigoureusement ainsi en tait-il de l'adultre qu'ils remettaient aux mains du mari outrag, afin qu'il le tut,
en
ou
lui
quant aux femmes coupables, elles ne subisque celle de l'infamie, qui parmi elles tait une chose fort grave. Mais celui qui forait une jeune fille on donnait la mort par lapidation.
;
propos
On raconte ce sujet qu'un prince des Tutuxius^ ayant un frre qu'on accusa de ce crime, il le fit lapider et ensuite couvrir son cadavre d'un grand monceau de pierres. On ajoute qu'il y avait une autre loi, antrieure la fondation de cette ville (1), par laquelle il
ordonn d'arracher par l'ombilic les entrailles aux adultres. Le roi Cocom ayant commenc convoiter
tait
des
ri-
chesses, traita cet effet avec les troupes de garnison que les rois du Mexique entretenaient Tabasco et Xicalango (2), afin de leur confier la garde de la capi-
race mexipauvres et faisant beaucoup d'esclaves, au point que les princes l'auraient fait mourir, sans la crainte qu'ils avaient des
caine
tale. C'est
ainsi qu'il
Mayapan, opprimant
Mexicains. Mais le chef des Tutuxius ne consentit jamais cette tyrannie les Yucatques se trouvant dans cette situation, apprirent des Mexicains l'usage des armes; ils devinrent si habiles manier l'arc
:
et
lance et la hache, les rondaches et les sayes, faites de sel et de coton (3), ainsi que les autres
sans difficult qu'il s'agit
petits
les
la flche, la
non de
50los
fue primero
el
pero que deste mal se sigui usar para que no fuessen todos esclavos.
las
Que entre los successores de la casa Cocomina uvo uno muy orgulloso, y imitador de Gocom, y que este hizo otra liga con los de Tavasco, y que meti mas Mexicanos dentro de la cibdad, y que comeno a tyranizar y hazer esclavos a la gente menuda y que por esto se juntaron los seores a la parte de Tutuxiu, el
;
qual era gran republicano como sus passados, y que concertaron de matar a Gocom, y que assi lo hizieron, matando tambin a todos sus hijos, sin dexar mas de
uno que estava ausente, y que le sequearon la casa y le tomaron las heredades que tenia de cacau y de otras frutas, diziendo que se pagavan de lo que les avia
robado, y que duraron tanto los vandos entre los Cocomes que dezian ser injustamente echados, y los Xiuis, que despus de aver estado en aquella cibdad mas de d aos, la desampararon y despoblaron, yndose cada uno a su tierra.
appele ichcahuipil en langue Peut-tre ces sayes taient-elles mexicaine. Quant au sel dont il faites de manire ce qu'on incouche de sel dans est question ici, on comprend dif- troduist une qu'on ficilement quel pouvait en tre la doublure, chaque fois devait s'en servir. l'usage dans le piqu de cessayes (1) L'auteur, ainsi qu'on s'en j'avais cru d'abord voir une erreur du copiste dans le texte; mais ce aperoit dans le cours de sa narracopie par Herrera, confond tion, xxix. dtail est rpt ailleurs,
:
&*.
51
au contraire, peu d'estime d'eux, et dans cette situation ils passrent quelques annes. Ce Cocom fut
le
premier qui et
si
fait
des esclaves;
pernicieuse data l'usage des armes avec lesquelles les habitants se dfendirent pour
ne pas tre tous rduits en esclavage. Entre les successeurs de la maison de Cocom, il y en eut un fort orgueilleux, imitateur de l'autre Cocom, qui s'tant ligu avec ceux de Tabasco, augmenta le nombre des Mexicains qui taient dans la capitale. II
commena
claves
parmi le bas peuple alors les seigneurs se runirent au chef des utuxius, grand ami du bien public, comme ses anctres, et conjurrent la mort de Cocom.
C'est ce qu'ils excutrent, tuant en
ses
fils,
ils
enlevrent ses domaines, tant en cacao qu'en autres produits, disant qu'ils se payaient de ce qui leur avait t pris. Les querelles
Cocomes qui disaient avoir t injustement dpouills et lesXiuis, durrent ensuite si longtemps, que plus de cinq cents ans aprs avoir t dans cette
entre les
capitale, ils l'abandonnrent et la laissrent en solitude, chacun s'en retournant son pays (1).
qui paraissent assez ix e au x e sicle, ce qui ferait les la premire rvolte cinq cents ans et plus dont il est desTutul-Xius et des autres grands question dans ce paragraphe; 2 vassaux de lempire maya, la la rvolution qui chassa dfinitivesuite de laquelle il se partage en ment la dynastie des Cocomes, trois royaumes, celui deMayapan, au milieu du xv e sicle, de la celui de Chichen-ltza et celui ville de Mayapan qui fut abandond'Uxmal, qui d'aprs le document ne alors. maya, dj cit, aurait eu lieu du
faits
:
ici
deux
distincts
52
IX. Monumento
cronolgico de Mayapan. Establecimiento dtl reino de Zututa. Origen de los Cheles. Los tres reinos princi-
pales de Yucatn.
Que conforme a la cuenta de los indios avra c y xx aos que se despobl Mayapan, y que se hallan en la plaa de aquella cibdad vu o vm piedras de a x pies en largo cada una, redondas por la una parte, bien
labradas, y que tienen algunos renglones de los caracteres que ellos usan, y que por estar gastadas de la
se pueden leer, mas piensan que es memoria de la fundacin y destruicion ele aquella cibdad, y que otras semejantes estn en Zilan, pueblo de la costa
agua no
aunque mas altas, y que los naturales preguntados que cosa era respondieron que acostumbravan erigir de xx en xx aos que es el numero que tienen de contar sus edades, una piedra de aquellas. Mas parece que no lleva camino, porque segn esto, avia de aver muchas' mas, principalmente que no les ay en otros
pueblos sino en Mayapan y Zilan.
Que
lo
Mayapan fueron
los
li-
muy
de Copan et de Quirigua, assez semblables des oblisques et recouverts d'inscriptions analogues o crivait Landa; date qui con- celles dont il est ici question. corde admirablement avec celle (3) Zilan, que les Yucatcques donne par le document chrono- crivent Jilan, tait une ville de logique ci-joint, o cet vnement la principaut des Chles, vingt est plac au vi e Ahau Katun, com- lieues et demie de Mrida. Elle est menant en 1 440 ou en 1461. six lieues au nord d'Izama) dont Ces pierres de dix-huit elle est aujourd'hui le port sur (2) pieds de long (de hauteur sans l'Atlantique il y reste les ruines doute), et rondes par le bout, rap- d'un des plus grands omules du pellent assez bien les monolithes Yucatn.
:
&*.i
IX.
53
Monument chronologique de Mayapan. Fondation du royaume de Zotuta. Origine des Chles. Les trois Etats principaux du Yucatn.
il
y aura cent
la place de cette ville sept ou huit pierres, de dix pieds de longueur chacune et rondes par le bout, bien travailles, et offrant plusieurs inscriptions en caractres de
ceux dont ils usent, mais qui, pour avoir t trop effacs les eaux, ne peuvent plus se lire on pense, (2) toutefois, qu'elles portent la mmoire de la fondation et de la destruction de cette capitale; car il y en a d'autres semblables Zilan, qui est une localit de
par
:
la
naturels
cte (3), quoiqu'elles soient plus hautes. Or, les du pays, interrogs ce sujet, rpondent qu'ils
le chiffre
computation de leurs cycles, parat qu'on ne s'y reconnat pas, car d'aprs cela il devrait y en avoir bien d'autres, d'autant plus qu'on n'en retrouve qu' Mayapan
la
qui est
de
il
et
Zilan
(4).
Ce que les seigneurs qui abandonnrent Mayapan, emportrent de plus important, en se retirant dans leurs domaines, ce furent les livres de leurs sciences;
(4) Voici ce qu'ajoute ce sujet Cogolludo Leurs lustres arri vant cinq qui font vingt ans, ce qu'ils appelaient katn, ils plaaient une pierre grave sur une autre galement grave, in cruste avec de la chaux et du sable dans les murs de leurs tem pies et des maisons des prtres, comme on le voit encore aujour d'hui dans les difices en ques tion, et dans quelques anciennes
:
ques
cellules.
Dans une
l'on
ville,
nomme
Tixhualahtun, qui
si-
gnifie
lieu
met une
pierre grave sur une autre, se trouvaient, disent-ils, leurs ar chives, o tout le monde avait recours, pour les vnements de tout genre, comme nous Si mancas. {Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. 4.)
54-
Que el hijo de Gocom el que escapo de la muerte por estar absente en sus contrataciones en tierra de
supo
la villa de Salamanca, como muerte de su padre y el desbarato de la cibdad, vino muy presto, y que se junto con sus parientes y vassallos y pobl un lugar que llamo Tibulou, que quiere dezir Jugados fuimos, y que edificaron otros muchos pueblos en aquellos montes y procedieron muchas familias de estos Cocomes y que la provincia donde manda este seor se llama Zututa.
Que estos seores de Mayapan no tomaron venganade los Mexicanos que ayudaron a Gocom, viendo que fueron persuadidos por el governador de la tierra y por que eran estrangeros, y que assi los dexaron, dndoles facultad para que poblassen en pueblo apartado para si solos, o se fuessen de la tierra, y que no
pudiessen casar con ios naturales de
ellos,
ella,
sino entre
y que estos escogieron quedarse en Yucatn y no bolvcr a las lagunas y mosquitos de Tavasco, y poblaron en la provincia de Canul, que les fue sealada y que alli duraron hasta las guerras segundas de los
espaoles.
(l)La terre d'Ulua, dont il est question ici, situe au del de Salamanca, c'est--dire de Bacalar,
il ne saurait tre le Mexique s'agirait donc du pays arros par le fleuve de ce nom dans le Honduras avec lequel les Mayas
:
que
les princes de ces contres s'occupaient d'affaires commerciales tout autant que leurs sujets, tmoin le roi d'Arallan qui tait toujours lu d'entre les marchands les plus expriments.
(2)
bien
On
a t jou, roul
ti
bulon
ou bolon.
car
ils
pour cela qu'il y a tant de temples dans ces provinces. Quant au fils de Cocom qui avait chapp la mort,
prtres, et c'est
il
se trouvait
dans
la terre
'Ulua,
occup
d'affaires
commerciales
apprenant
il
la
mort de
il
revint au
dans une
:
localit qu'il
appela Tibulon,
Nous avons
de
bourgades
de
la famille
de ces
Cocom procdrent
(3).
Cocom, ne l'avaient fait que sur l'invitation du souverain du pays, et qu'ils taient trangers, les seigneurs qui avaient dsempar Mayapan, ne songrent point tirer d'eux aucune vengeance ils les laissrent tranquilles, leur donnant la facult, soit de s'tablir dans une partie de la contre, spars de la
:
femmes du pays, mais avec leurs propres filles, ils prfrrent nanmoins demeurer dans le Yucatn, plutt que de retourner aux lagunes et moustiques de
Tabasco;
ils
de Canul, qu'on leur signala (4) et o ils restrent jusqu' la seconde guerre des Espagnols (5).
(4) Ce nom s'crit Acanul ou hcanul c'tait une province au rondissement du dpartement de nord -est de Campeche, et touchant Tekax, peu prs au centre nord la mer vers Pocboc.
(3)
un
ar-
de Yucatn.
(5)
uno
56
Dizen que entre los xn sacerdotes de Mayapan uvo muy sabio que tuvo una sola hija a la qual caso
con un mancebo noble, llamado Achchel, el qual uvo que se llamaron como el padre, conforme a la usana de la tierra, y dizen que este sacerdote aviso a
hijos
su yerno de la destruicion de aquella cibdad, y que supo mucho en las sciencias de su suegro, el qual dizen que le escrivio ciertas letras en la tabla del
este
braco izquierdo de gran importancia para ser estimado, y que con esta gracia pobl en la costa hasta que vino a hazer assiento en Tikoch, siguindole gran
gentes. Y que assi fue muy insigne poblacin aquella de los Cheles y poblaron la mas insigne provincia de Yucatn que llamaron de su nombre la
numero de
hasta
la^ entrada
del
Adelantado Montejo.
Que entre estas tres casas de seores principales que eran Cocomes, Xiuies y Cheles, uvo grandes vandos y enemistades, y oy en dia con ser christianos los ay. Los Cocomes dezian a los Xiuies que eran estrangeros y traidores, matando a su seor natural y robndole su hazienda. Los Xiuies dezian ser tan buenos como ellos y tan antiguos y tan seores, y que no fueron traidores,
de
la
sino
libertadores
de la patria, matando
Mayapan,
tel,
al
colonisation espagnole de 1540. (Cogolludo, Hist. de Yucatn, lib. ni, cap. 5.)
probablement,
qu'il
Campeche en
(1) Ces mots jets comme par hasard nous donnent le nombre
avait t institu par Cuculcan. Le de Chel qui est donn ici l'une de ces familles parat devoir se rattacher quelque origine divine, Ixchcl qui signifie la femme
nom
Entre
eut un
,
57
(1),
il
les
y en
sa
ce qu'on dit,
renomm pour
il
unique,
la
maria un
jeune
sieurs
homme noble, appel Achchel (2), lequel eut plufils qui portrent le nom de leur pre, suivant
:
du pay,s. On raconte que ce prtre avait prson gendre la destruction de cette capitale celui-ci, de son ct, s'instruisit considrablement
l'usage
dit
de son beau-pre qui, ce qu'on charnue de son bras gauche certaines lettres d'une grande importance dans l'opinion publique (3). Ayant reu cette faveur,
les sciences
dans
ajoute,
crivit
sur la partie
il
fondant
le sige
de son
des
breuse
telle
fut
l'origine de
de leur
nom Ahkm-Chel,
qui est la
(4)
,
mme qtiYzamal
multipliant
se
dans
princires
des
et des Cheles,
il
y eut constamment
des luttes et des haines cruelles, et elles durent mme encore aujourd'hui, qu'ils sont devenus chrtiens. Les
Cocomes disaient aux Xiuis qu'ils taient des trangers et des tratres qui avaient assassin leur souverain et vol ses domaines. Les Xiuis rpondaient, disant qu'ils n'taient ni
moins bons
ni
moins anciens
Chel tant la fois la desse de la et des accouchements. (2) Ailleurs ce nom est crit Ahchel, quoiqu'il serait plus exact de dire H'chel. (3) Serait-ce un tatouage la
mdecine
comme ceux
du sacerdoce dans
zamal;
ville
province
d'I-
58
el
como ellos mas estimado de Mayapan y que por su persona era mayor que ellos, pues avia sabido hazerse tan seor como ellos y que
porque
y
el
la costa
ir
no queria dar
lexos por
pescado ni
ello
muy
ni frutas al Chel.
X.
el
siglo anterior
la conquista,
Que
dancia y de salud y se multiplicaron tanto que toda la tierra parescia un pueblo, y que entonces se labra-
ron
los templos en tanta muchedumbre, como se vee oy en dia por todas partes y que atravesando por montes se veen entre las arboledas assientos de casas edificios labrados a maravilla.
vino un ayr
Que despus desta felicidad, una noche por ivierno como a las seis de la tarde y fue cresciendo
s'appliquer au premier abord l'poque qui suivit immdiatement l'abandon dfinitif de Mayapan; mais les vnements qui
ni
59
,
que
loin d'tre des tra-
et
tres, ils
mettant mort
dait tre
que
les
deux autres,
le
puisqu'il tait le
;
descendant du prtre
plus estim
il
lui personnellement,
valait
une
comme
ils
se repro-
man-
donner
ni poisson ni sel
X.
le
Yucatn au
sicle
pr-
etc.
cons-
en
si
grand nombre,
qu'on
merveilleuse-
ment
travaills.
un un changer bientt en
du
soir,
d'un si penser que Landa confond de grand nombre d'ditices et de mo- nouveau l'poque premire de la numents de toute sorte, dont il ruine de Mayapan et sa ruine dest question ensuite, donneraient finitive.
las casas altas las
60
lo
Y que duro este huracn hasta otro dia a las doze y que hallaron que avian escapado los que moravan en
casas pequeas, y los mocos recien casados que alia usan hazer unas casillas en frente de sus padres o suegros donde moran los primeros aos, y que assi perdi entonces el nombre la tierra que solia llamarse de los venados y pavos, y tan sin arboles que los que
agora ay parecen que se plantaron juntos, segn estn nacidos a la ygual y que mirando esta tierra de algu;
nas partes
tijera.
altas,
Que los que escaparon se animaron a edificar y cultivar la tierra, y se multiplicaron mucho vinindoles xv aos de salud y buenos temporales que el
ultimo fue
tierra
el
mas
frtil
menar a coger
unas
los
duraron
(1) Les rflexions de la note preCogolludo, comme un vnement cedente peuvent galement s'ap- trs-ancien, trouv par le docteur pliquer ici. L'ouragan dont il Aguilar dans les livres mayas. 11 est question est mentionn par rfre l'vnement comme une
ce vent (1) renversa tous les arbres dj grands, ce qui occasionna une destruction considrable de btes fauves il enleva pareillement toutes les maisons leves, les:
du feu
cause du froid, s'enflammrent et firent prir beaucoup de monde dans l'incendie; si quelques-uns s'-
chapprent, ils restrent estropis des coups qu'ils avaient reus sous les madriers de leurs maisons. Cet ouragan dura jusqu'au lendemain midi. On
taient
trouva que ceux qui en taient sortis sains et saufs, ceux qui demeuraient dans les maisons les
car
il
poux nouvellement mapour ceux-ci d'habiter dans des cabanes riges en face de la maison de leur pre ou de leur beau-pre, pendant les premires annes
ris
;
qui suivent le mariage. Alors se perdit le nom que la pninsule avait accoutum de porter anciennement,
elle resta
tellement
semble actuellement que ceux qu'il y a furent replants tous ensemble, tant ils sont ns d'gale hauteur, et qu'en jetant les yeux sur le pays de quelque point lev, on dirait que les bois
qu'il
se sauvrent,
ils
ils
s'animrent r-
cultiver la terre, et
se multiplirent con-
sidrablement avec quinze annes de sant et d'abondance qui se succdrent la dernire tant la plus fertile de toutes. Mais, au moment o ils pensaient
,
commencer
la cueille
des fruits,
il
survint partout
le
inondation ou ouragan, qu'ils appelaient Hun-Yecil, ou sum mersion des forts. (Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. 5.) Ceci
serait curieux
cataclysme dont
62
se hinchavan y rebentavan llenos de guzanos, y que con esta pestilencia muri mucha gente y se quedo gran parte de
los frutos
por coger.
la pestilencia
uvieron otros
las
seis
passiones y vandos de manera que murieron en batallas c y l mil hombres, y que con esta matana se sosegaron y hizieron paz y descansaron por xx aos, des-
pus de
de unos granos
grandes que
podra
les
el
de manera que se
esta ultima plaga
caan los
miembros a pedaos
mas de l aos, y que la mortandad guerras fue xx aos antes, y que la pestilencia de la hinchazn y guzanos seria xvi aos antes de las
de
las
guerras, y
el
huracn otros
que
esta
que se desbarrato dentro de los quales los de esta tierra an passado las dichas miserias, sin otras muchas despus que comenaron a entrar en ella los espaoles, assi por guerras como por otros castigos que Dios embio de manera que es maravilla aver la gente que ay aunque no es mucha.
(1)
peste, et
Cogolludo parle de cette maya l'attribue certaines fivres le document en langue et la petite vrole qui aurait t
I
quatre heures
quoi
:
03
pays certaines fivres pestilentielles qui duraient vingtaprs qu'elles avaient cess, le corps
terre restant en
recueillis.
mourut beaucoup de monde, les fruits de la majeure partie abandonns sans tre
Aprs que cette pidmie eut disparu, il y eut de nouveau seize annes abondantes, durant lesquelles se renouvelrent les passions et les luttes, au point
qu'en diverses batailles
il
hommes. Ce ne
qu'on se calma
de repos
:
fut
;
on
la
en quelques grosses pustules, de quoi le corps se putrfiait, au point que les membres se dtachaient l'un
de l'autre au bout de quatre ou cinq jours avec une
grande puanteur
lit,
il
(1).
s'est
les
ans avant
la
annes avant
il
vnement
la
destruction de la
de Mayapan. Ainsi, suivant cette computation, il y a de l'abandon de cette ville cent vingt-cinq ans, durant lesquels survinrent les diverses calamits rapportes
,
compter beaucoup d'autres, la suite desquelles les Espagnols commencrent entrer, et causes par la guerre, ou par d'autres chtiments que Dieu a envoys ce pays, que c'est un miracle d'y voir encore du monde, quoiqu'il n'y en ait pas beaucoup.
plus haut, sans
apporte par les Espagnols, lors de leur premire tentative de cone qu.te. Elle est marque au xin
|
l'an
XI.
64
Que como la gente mexicana tuvieron seales y prophecias de la venida de los espaoles y de la cessacion de su mando y religion, tambin los tuvieron los
de Yucatn algunos aos antes que
el
Adelantado
de
Montejo
y que en
las tierras
Mani
que
es en la provincia de Tutuxiu,
officio
Ahcambaly por
un
Dios, y la virtud de
vahom
che,
un que quiere
los de-
monios.
Que el successor de los Cocomes, llamado don Juan Gocom despus de christiano, fue hombre de gran reputacin y
muy
bien sagaz y entendido, y que fue muy familiar del autor deste libro fray Diego de Landa, y que le cont
muchas antigedades y que le mostr un libro que fue de su agelo, hijo del Cocom que mataron en Mayavenado y que quando en aquella tierra entrassen venados grandes, que assi llaman a las vacas, cessaria el culto de los Dioses, y que se
el
pan y que en
estava pintado un
avia dicho que
aquel su agelo
le
(1) Il est parl de ces prtendues prophties dans tous les livres composs depuis la conqute. Ce que Landa nous apprend ici
toutefois, c'est
que Chilan
tait le
nom
office
sacerdotal parmi
parl
dans Lizana et
XI.
65
Prdictions de l'arrive des Espagnols. Histoire de Francisco de Moniejo, premier adelantado du Yucatn.
la nation mexicaine eut des signes des prophties de la venue des Espagnols, de la cessation de sa puissance et de sa religion, les popuet
De mme que
lations
montagnes de Mam\ qui sont de la province de Tutuxiu, un Indien, nomm Ahcambal, et par sa
dans
les
ner
charge Chilan, qui est celui qui a pour office de donles rponses du dmon (1), leur annona publiqu'ils ne tarderaient pas d'tre assujettis une race trangre que cette race leur prcherait
,
quement
un Dieu
vertu d'un arbre qui, dans vahom-che, ce qui veut dire arbre rig avec une grande vertu contre les det
la
unique
leur langue,
s'appelle
mons.
Le successeur des Cocomes nomm don Juan Cocom, depuis devenu chrtien, fut un homme d'une grande rputation, savant dans les sciences de son
,
remarqua-
dans
les
choses naturelles
l'auteur de ce livre,
pratiqua beaucoup frre Diego de Landa, et lui raconcernant les antiquits de son
;
il
Il lui montra, entre autres choses, un livre qui avait appartenu son aeul, descendant du Co-
com (2) qu'ils avaient tu Mayapan on y voyait la peinture d'une bte fauve, et son aeul lui avait dit que
:
que
les autres,
les vaincus pour plaire aux relipeu fondes les unes gieux, leurs matres (Cogolludo, ou inventes par {Hist. de Yucatn, lib. n, cap. il.)
avia
66
los
cumplido
porque
espaoles
truxeron
vacas grandes.
Adelantado Francisco de Montejo fue naSalamanca y que passo a las Indias despus de poblada la cibdad de Santo-Domingo en la isla Espaola, aviendo estado primero algn tiempo en Sevilla, donde dexo un hijo nio que alli uvo, y que vino a la cibdad de Cuba donde gano de comer y tuvo muchos amigos por su buena condicin y que entre ellos fueron Diego Velasquez, governador de aquella isla y Hernando Cortes y que como el governador se determino embiar a Francisco deGrijalva, su sobrino, a rescatar a tierra de Yucatn y a descubrir mas tierra, despus de la nueva que Francisco Hernndez
Que
el
tural de
tierra,
de Cordova truxo, quando la descubri, que era rica determino que Montejo fuesse con Grijalva y
puso uno de los navios y mucho bastimento, como era rico y que assi fue de los segundos espaoles que descubrieron a Yucatn y que vista la costa de Yucatan, truxo desseo de enriquecer alli antes que en Cuba. Y vista la determinacin de Hernando Cortes le sigui con su hazienda y persona y que Cortes le dio un navio a cargo, haziendole capitn del y que en Yucatn uvieron a Gernimo de Aguilar de quien
Montejo tomo lengua de aquella tierra y de sus cosas, y que llegado Cortes a la Nueva Espaa comeno luego a poblar y que el primer pueblo llamo la Vera Cruz, conforme al blason de su vandera y que en este pueblo fue Montejo nombrado por unos de los
alcaldes del rey, en
assi le
que
tal
se
publico por
lorsqu'il viendrait
67
dans cette contre des btes fauves de cette espce grande, car c'est ainsi qu'ils appelaient les vaches, le culte des dieux cesserait, ce qui s'tait
vrifi
avec l'arrive des grandes vaches que les Espagnols apportrent dans la pninsule. L'adelantado Francisco de Montejo tait naturel
et
il
de
Salamanca
la ville
de Santo-Domingo, dans l'Ile auparavant quelque temps Sville, o il laissa un fils encore enfant qui lui tait n l. Etant venu
t
la
de Cuba, o il gagnait sa vie, il s'y fit beaucoup d'amis parce qu'il tait de bonne condition, et de ce nombre furent Diego Velasquez, gouverneur de
la ville
cette le, et Hernando Corts. A la suite de la nouvelle apporte par Francisco Hernndez de Crdoba, des riches contres qu'il avait explores, le gouverneur
envoy Francisco de Grijalva, son neveu, faire des changes au Yucatn et dcouvrir de nouvelles
avait
terres, dterminant en mme temps que Montejo accompagnerait Grijalva dans son expdition. Montejo mit la mer un des navires avec des vivres en abondance;
et
comme
il
que
les
autres Espagnols
il prouva, en reconnaissant la cte de la pninsule, le dsir de s'y enrichir de prfrence Cuba. Plus tard, voyant la
Yucatn,
dtermination de Hernando Corts, il le suivit de sa personne et de sa fortune et Corts lui confia le soin d'un navire, dont il le nomma capitaine. Arrivs dans le Yucatn, ils y prirent Gernimo de Aguilar, de la bouche duquel Montejo s'instruisit des choses
,
de
cette
terre.
Nouvelle Espagne
difier la
il
Aprs son dbarquement dans la Corts commena immdiatement premire localit espagnole, laquelle
,
donna
le
nom
de
la
la tierra
a la
redonda, y que por esto le embio a Espaa por uno de los procuradores de aquella repblica de la Nueva
que
se
hazer en
ella.
Que quando
llego Francisco de
Montejo a
de
la corte
de
las Indias
Juan
Rodrguez de Fonseca, obispo de Burgos, el qual estava malamente informado contra Cortes por parte de Diego
Velasquez, governador de Cuba, que pretenda tambin lo de la Nueva Espaa y que estavan los mas del consejo con los negocios de Cortes que pareca que no
embiara dineros al rey, sino que se los pedia y que entendiendo que por estar el emperador en Flandes se negociava mal, persevero siete aos, desde que sali de
las Indias
que fue
que fue ao de mdxix hasta que se embarco de xxvi y con esta perseverancia recuso al presidente y al papa Adriano que era governador hablo y al emperador, lo qual aprovecho mucho y que se despacho lo de Cortes como era razn.
el
;
Montjo navega Yucatn y toma posesin de la XII. turra. Los Cheles le conceden el asiento de Chicheniza. Los
indios le obligan que lo deje.
Que en
este
la corte
r#mn
de sa bannire
:
69
Montejo, ayant t choisi pour un du roi dans cette ville, se conduisit avec beaucoup de prudence dans sa charge, ce que Corts
des alcaldes
pourquoi
il
le
des procureurs de cette colonie de la Nouvelle Espagne, afin de porter avec le quint royal au souverain, la relation de la terre nouvellement dcouverte et des choses qui
comme un
commenaient s'y faire. son arrive la cour de Castille, Montejo trouva pour prsident du conseil des Indes Juan Rodrguez
mchamment
quez, gouverneur de Cuba, qui prtendait galement au gouvernement de la Nouvelle Espagne, et la plupart des membres du conseil taient galement pr-
venus contre Corts qui, leur avis, loin d'envoyer de l'argent au roi, paraissait au contraire en deman-
Comprenant qu'en l'absence de l'empereur, qui en Flandre, les affaires de son chef prenaient une mauvaise tournure, il ,'resta sept ans travailler pour lui, de l'an 1519 jusqu' l'an 1526, qu'il se rembarder.
tait
il
russit rcuser le
tait rgent (1);
il
XII.
le
Yucatn
et
en prend pos-
Les Chles lui cdent pour s'tablir Itza. Les Indiens V obligent le quitter.
session.
le cit
de Chichen
Dans
(!)
le
la cour,
il
n-
Le prcepteur de Charles-
Pape sous
1522.
le
nom
d'Adrien VI, en
Quint, rgent
dTspagne
et depuis
negocio para
si la
70
y dieronle titulo de Adelantado y que assi se vino a Sevilla y llevo un sobrino suyo de treze aos de su mismo nombre y que hallo
xxvm aos
a quien llevo
consigo y que trato palabras de casamiento con una seora de Sevilla viuda que era rica y assi pudo juntar
d
hombres, y
los
embarco en
viage y aporto a Cuzmil, isla de Yucatn donde los indios no se alteraron, porque estavan domesticados
con
los espaoles
muchos vocablos de
ellos,
de Cortes; y que alli procuro saber los indios para entenderse con
y que de
:
session, diziendo
mano
navego a Yucatn, y tomo la posun Alfrez suyo con lavandera en la en nombre de Dios tomo la possession desta
alli
y por
el
rey de Castilla.
que estava
Que
de la provincia de Chicaca
vinieron
Adelantado a
visitarle
distingue entre nom est rest aujourd'hui une (1) Cogolludo Cni et Cortil, celui-ci tant un pointe de terre qui s'avance entre port de mer sur la cte nord, si- le Cap-Catoch et le Rio-Lagartos, tu en avant de Cni, et dont le l'entre de la lagune de Yala-
&.
-,
71
vint
gocia pour lui-mme la conqute du Yucatn, quoiqu'il et pu ngocier des choses plus avantageuses. On
lui
donna
o
le titre
il
il
Sville,
un de
:
ses neveux, g de
treize
ville
nom
lui.
il
trouva aussi S-
son
vailla
En mme temps, il tradame de cette ville, veuve et riche, ce qui lui donna le moyen de runir cinq cents hommes, qu'il embarqua dans trois
emmena galement
avec
navires.
Il
une
le
du Yucatn
les
aux Espagnols de Corts. Durant son il s'occupa d'apprendre un grand nombre de mots cle leur langue, afin de s'entendre avec eux; ensuite, il mit la voile pour le Yucatn, et son porte- drapeau prit possession du pays, le
sjour en cet endroit,
il
De
fort
cette manire,
rection (1)
mais
les Indiens,
alarms
fin
la
vue de tant
de l'entreprise
Chi-
caca
(2) se
tentions pacifiques, et
reurent de
qui
lui
un
accueil
hau, o
(2)
il
ressantes.
vince
est, ainsi que toute la portion orientale de la pninsule, presque entirement dpeuple actuelle-
grandes fueras y que este quito un alfange a un negrillo que le llevava detras de su amo y quiso matar
con
el al
Adelantado,
el
espaoles y se apaziguo el ruydo y entendieron que era menester andar sobre aviso.
Que el Adelantado procuro entender qual era la mayor poblacin, y entendi que era la de Tecok
donde eran seores los Cheles, la qual estava en la costa abaxo por el camino que los espaoles llevavan, y que los indios pensando que caminavan para salirse de la tierra, no se altera van, ni les estorvavan el camino y que desta manera llegaron a Tecoch y que hallaron ser pueblo mayor y mejor que avian pensado, y que fue dichoso no ser seores de aquella tierra los Covohes ele Champoton que siempre fueron de mas corage que los Cheles, los quales con el sacerdotio que les dura hasta oy, no son tan orgullosos como otros, y que por esto concedieron al Adelantado que pudiesse hazer un pueblo para su gente y les
la tierra
el
excellente, y que desde ali fue conquistando la tierra, lo qual hizo fcilmente porque los
es
que
muy
de Ahkinchel no le resistieron, y los de Tutuxiu le ayudaron y con esto los dems hizieron poca resistencia.
(1) Tecoh est situ moins de cinq lieues au sud-est de Mrida, dans l'arrondissement de cette
(2J
le
nom de la famille rgnante Champoton, au temps de la conqute. (3} Ainsi les Chles continuaient
ville.
IF*!
bienveillant.
73
homme
qui se
il
arracha un sabre un
ngre qui
le
Espagnols arrivrent,
prirent qu'il fallait
gardes.
le
bruit s'apaisa
mais
ils
com-
marcher en
par
le
chemin que
les
Espagnols
avaient
pris.
Les
pour sor-
de cette ma-
arrivrent Tecoh,
une
ville
Il
pens.
fussent
heureux que
les chefs
du pays ne
(2),
pas
Covohes
de Champoton
le
qui
s'taient
Chles
pour
les
gens de sa suite
ils lui
donnrent cet
l, et
effet le
site
soumettre
lui
le
pays, ce qu'il
les
Ahkin-
Landa
(4)
du xm e
sicle.
Le
Que desta manera
blo, haziendo las
74
edificar en Chicheniza,
el Adelantado gente para que en breve edifico un puey casas de madera y la cobertura de
pidi
ciertas palmas y paja larga al uso de los indios. Y assi viendo que los indios servian sin pesadumbre, cont
la
mucha y reparti los y segn dizen a quien menos cabia alcanzava dos o tres mil indios de repartimiento y que assi comeno a dar orden a los natugente de la tierra que era
los espaoles,
pueblos entre
rales,
como avian de
Montejo deja Yucatn con toda su gente y vuelve a XIII. Mexico. Su hijo Francisco de Montejo pacifica despues a Yucatn.
Que
sito....
el
muy
y para
doles
las cosas de Espaa; y que los indios parecienuna cosa dura servir a estrangeros donde ellos eran seores, comenaron a offenderle por todas partes, aunque el se defenda con sus cavallos y gente, y les matava muchos pero los indios se reforavan cada da y de manera que los vino a faltar la comida, y que al fin dexaron la cibdad una noche poniendo un
;
,
suite
aux Cheles de Tecoh, qui possdaient le territoire de Chichen ainsi que celui d'Izamal, la conqute. N'y aurait-il pas l en-
core une preuve d'antagonisme entre deux sectes religieuses, personnifies dans les familles sacerdotales de Chichen et de Tecoh?
L'adelantado
75
demanda
alors
construisit
une bourgade, faisant les maisons de bois et le toit d'une sorte de palmes fort grandes et de paille, dont se servaient les Indiens. Voyant donc que les Indiens
obissaient sans
murmure,
il
se mit
dnombrer
on
dit
la
communes
que
tait
moins qu'ils eussent chacun en partage deux ou trois mille Indiens c'est ainsi qu'il commena mettre ordre parmi les indignes sur la manire dont ils avaient faire leur service dans la nouvelle ville, ce qui ne plut que mdiocrement aux Indiens, bien qu'ils ne le manifestassent pas pour le
;
moment.
XIII.
Montejo abandonne
le
Yucatn
et retourne
fils
,
Mexico
pacifie plus
tard le Yucatn.
C'est dessein
(1)
;
de
la
mer pour
ils
taient
chevaux
Mais
les
et tut
les
aux Espagnols,
ils
se dci-
Chichen, autant qu'on peut en ju(1) Il manque probablement des ger, tait en ruines et abandonn mots dans ce texte ; car il est inlorsque les Chles en firent la ces- traduisible ici. sion Montejo.
perro atado
al
76
badajo de
lo
apartado que no
el
los siguiessen,
alcanar
indios,
el
y que el perro repica va la campana por pan, loqual hizo mucha maravilla en los
pensando que queran salir a ellos, y que despus de sabido, estavan muy corridos de la burla y acordaron seguir a los espaoles por muchas partes
por no saber el camino que llevavan; y que la gente que fue por aquel camino alcanaron a los espaoles,
como a gente que huye y que esperaron en un raso y alcanaron muchos dellos y que uno de los indios asi de la pierna de un cavallo y le detuvo como si fuera un carnero, y que los espaoles llegaron a Zilan que era muy herdndoles
grita
seis
mucha
de cavallo
les
les
moso pueblo cuyo seor era un mancebo de los Cheya chnstiano y amigo de espaoles, el qual les
que estava cerca Ticokh, lo quai y todos pueblos de aquella costa estavan en obediencia de los Cheles, y que assi los dexavan estar
trato bien y
los otros
Que
el
alli
no
se po-
da socorrer de las cosas de Espaa, que si los indios y tomavan sobre ellos que serian perdidos, acord de
irse a Campeche y a Mexico, dexando a Yucatn sin gente y que avia desde Zilan a Campeche quarenta y ocho leguas muy pobladas de gente, y que dieron parte a Vamuxchel, seor de Zilan, y el se ofreci de
ir<
77
drent abandonner la ville pendant la nuit ils attachrent un chien au battant de la cloche, avec un peu de pain distance, de manire ce que l'animal n'y pt atteindre, ayant le jour d'avant fatigu les Indiens
les suivre.
par des escarmouches, afin qu'ils ne se missent pas Le chien sonnait la cloche pour tcher de
le
happer
s'imaginant que les Espagnols s'apprtaient faire une sortie contre eux. Mais en apprenant ensuite ce
qui avait eu lieu, furieux
jou,
fois
ils
ils
s'taient dirigs.
les rejoin-
dre, leur
tombrent dessus avec de grands cris comme sur des fuyards mais six cavaliers les attendirent dans une plaine et en turent un grand nombre coups de lance. Un Indien, entre autres, saisit un cheval par une
;
jambe et le retint quelque temps, comme si c'et t un mouton. Les Espagnols arrivrent enfin Zilan, qui est une fort belle ville, dont le seigneur tait un
jeune
et
homme
de
la famille
avec beau-
coup de bienveillance
l,
comme Ticokh
que toutes
de
la
tait prs
de
et
lits
les
autres loca-
seigneurie des
Chles,
durant plusieurs
en ce lieu,
,
mois.
Considrant qu'il
lui tait
impossible,
d'Espagne
,
qu'en
cas
Indiens
ils
seraient invita-
blement perdus
de
partir pour Campeche et Mexico, abandonnant entirement le Yucatn avec son monde. De Zilan Campeche, il y a quarante-huit lieues. Ayant fait part
asegurarles
el
78
camino y acompaarlos, y que el Adeel tio deste seor que era seor de Yobain que le diesse dos hijos que tenia bien dispuestos para que le acompaasen, de manera que con estos mancebos primos hermanos los dos en colleras,
lantado trato con
el
muerto
el
de Zilan, y que desde alli partieron para Mexico donde Cortes avia sealado repartimientos de indios al Adelantado aunque estava ausente.
Que llegado el Adelantado a Mexico con su hijo y sobrino llego luego a buscar suya doa Beatrix de Herrera su muger y una hija que en ella tenia, llaBeatrix de Montejo con quien avia casado clandestinamente en Sevilla... y dizen algunos que la negava; pero clon Antonio de Mendoa virey de la
mada doa
Nueva Espaa se paso de por medio, y que assi la recibi y le embio el virey por governador de Honduras donde caso su hija con el licenciado Alonso Maldonado, presidente de la audiencia de los confines y que despus de algunos aos le passaron a Chiapa desde donde embio a su hijo con poderes a Yucatn y
la conquisto
y pacifico.
Que
(1)
este
don Francisco
Cogolludo crit ce nom Motul, dpartement d'Izamal, une lieue environ de la mer, sur la Yoban est aujourd'hui un route de cette ville. (2) village de l'arrondissement de (3) L'audience royale dite des
Anamux-Chel.
r*^j
79
de son dessein Pamux-Chel, seigneur de Zilan (1), celui-ci s'offrit assurer le chemin et accompagner l'adelantado traita l'affaire avec un les Espagnols
:
qu'il lui
jeunes gens de fort bonne mine. De cette faon, ayant plac ces deux jeunes princes en croupe et celui de Zilan cheval, il arriva en scurit
qu'il avait,
il
fut reu
pacifiquement
que son monde. L, les Espagnols prirent cong des Chles; mais le prince de Zilan tomba mort en s'en retournant dans ses tats. ^'adelantado partit pour Mexico o Cortes lui avait signal des Indiens en
partage, quoiqu'il ft absent.
fils
et
mari clandes-
nomme doa
qu'il refusait
Beatrix de Montejo. D'autres disent de la reconnatre pour son pouse mais que don Antonio de Mendoza, vice-roi de la Nouvelle Espagne, s'entremit pour les mettre d'accord et la fit recevoir. Le vice-roi l'envoya ensuite comme gou,
verneur en Honduras, et
Confins
fit
la
conqute et pacifia
pays.
fils
Ce
mme don
Francisco,
de l'adelantado, avait
Confins, parce qu'elle avait t transfre Gracias--Dios, ville du Honduras situe sur les frontires de cette province, et tout
prs de celles de Guatemala, pour veiller aux intrts de l'Amrique centrale, en particulier du Nicaragua et du royaume de Guatemala.
en
de
80
quando bolvio a
alli
las Indias a la
fue con el a Mexico y que el virey don Antonio don Hernando Cortes le quisieron bien, marques y con el marques fue a la jornada de Caliphornia y que y
el
tornado le provey el virey para regir a Tabasco y se desposo con una seora llamada doa Andrea del Castillo
suyos.
XIV.
el
oles.
la salida de los espaFrancisco hijo del Adelantado Montejo restablece govierno espaol en Yucatn.
Don
Que
en
y que por aver gastado sin orden su maiz en las guerras de espaoles, les sobrevino gran
la tierra,
hambre, tanto que vinieron a comer cortezas de aruno que llaman cumch, que es fofo por de dentro y blando, y que por esta hambre los Xiuis, que son los seores de Mani acordaron hazer un sacrificio solemne a los dolos, llevando ciertos
boles, en especial de
esclavos y esclavas a echar en el pozo de Chicheniza y que avian de pasar por el pueblo de los seores Co-
en
comes sus capitales enemigos, y que pensando que tal tiempo no renovaran las passiones viejas, les
entibiaron a rogar
tierra y
que les dexassen passar por su que los Cocomes les engaaron con buena respuesta y que dndoles posada a todo juntos en una gran casa les pegaron fuego y mataron a los que escapavan y que por esto uvo grandes guerras y que se
:
es recreci langosta
t lev la
81
son pre l'emretourna aux Indes, pour la conqute du Yucatn, d'o ils allrent ensuite ensem-
cour du
roi catholique
mena avec
lui, lorsqu'il
ble Mexico. Le vice-roi don Antonio et le marquis Hernando Corts avaient pour lui beaucoup d'affection,
c'est ce
qui
fit
que
le
son retour
fut
pourvu par
il
verneur de Tabasco, et
XIV.
Etat du Yucatn aprs le dpart des Espagnols. fils de V Adelantado Montejo rtablit le gouvernement espagnol dans ce paijs.
Don Francisco
Aprs
pill le
manqua
une
si
dpart des Espagnols du Yucatn, l'eau comme les habitants avaient gasmas dans les guerres avec l'tranger, il y eut
le
la terre
grande famine,
qu'ils
cum-ch, dont l'intrieur est mou et tendre. Par suite de cette famine, les Xiuis, qui sont les princes de Mani, rsolurent d'offrir un sacrifice solennel aux idoles
esclaves des
deux
sexes,
pour
de-
dans
le
puits de Chichen-Itza.
Comme
ils
une localit appartenant aux princes Cocom, leurs ennemis dclars, s'imaginant qu'en de
telles
leur envoyrent
demander de les laisser passer par leurs terres, quoi les Cocomes rpondirent, avec une apparente cordialit afin de les attirer dans le pige. Ils les reurent tous ensemble dans une grande maison,
,
82
les
dexava cosa verde, y que vinieron a tanta hambre que se cayan muertos por los caminos, de manera que quando los espaoles volvieron, no conocian la tierra, aunque en otros quatro aos buenos despus de la
langosta se avian algo mejorado.
ios rios
don Francisco se parti para Yucatn por de Tabasco y entro por las lagunas de dos bocas y que el pueblo primero que topo fu Champoton con cuyo seor llamado Mochkovoh le fue mal a Francisco Hernndez y a Grijalva y por ser ya
Que
este
muerto, no uvo
alli
pueblo
sustentaron a don Francisco y a su gente dos aos en el qual tiempo no pudo passar adelante por la mucha
resistencia
que hallava, y que despues passo a Campeche y vino a tener mucha amistad con los de aquel pueblo. De manera que con su ayuda y de los de Champoton acabo la conquista prometindoles que
serian remunerados del rey por su
mucha
fidelidad,
el
rey no lo ha cumplido.
no fue bastante para que don llegar con su exercito a Tiho, de Francisco dexasse
Que
la resistencia
({)
cette histoire de la
celui-ci parat
tre
dans
le
vrai.
(Cogolludo,
laquelle
ils
83 -r
mirent ensuite le feu, massacrant ceux qui parvenaient h se sauver des flammes (1). Cette
trahison
il
donna
lieu
une recrudescence
d'hostilits;
y eut en mme temps une invasion de sauterelles cinq annes successivement, durant lesquelles il ne
resta rien
telle
famine,
que
les
ne reconnaissaient plus
nes d'abondance eussent remdi, tant soit peu, la ruine occasionne par les sauterelles.
Don Francisco, fils de l'adelantado, se mit en chemin pour le Yucatn, par les rivires de Tabasco tant entr dans les lagunes de Dos Bocas (2), la premire localit qu'il toucha futChampoton, dont le seigneur Mochcovoh avait si mal reu auparavant Francisco Hernndez et Grijalva. Mais celui-ci tait
;
mort.
leur part
aucune
rsistance;
gens,
le
pendant deux annes qu'il y demeura, sans pouvoir marcher en avant, cause de la grande opIl
passa ensuite
Campeche, dont les habitants s'allirent lui solidement l'aide de ceux de cette ville et de Champoton, il acheva ainsi la conqute du pays, leur promettant, aux uns et aux autres, qu'ils seraient rcompenss par le roi, pour leur fidlit, bien que jusqu'au:
engagement.
Cette rsistance fut, par consquent, insuffisante pour empcher don Francisco d'arriver avec son arme
Bt. de Yucatn, lib. in, cap. C.)j Tabasco (2) Ce sont les embouchures du nos.
I
et
la
lagune de Termi-
84
donde se pobl la cibdad de Merida, y que dexando el bagage en Merida comenaron a proseguir su conquista embiando capitanes a diversas partes, y que don Francisco embio a su primo Francisco de Montejo
a la villa de Yalladolid, para pacificar los pueblos que estavan algo rebeldes, y para poblar aquella villa como aora esta poblada. Y que poblo en Chectemal la villa de Salamanca, y que tenia ya poblado a Campeche, y dio orden en el servicio de los indios y en el govierno de los espaoles, hasta que el Adelantado
su padre vino a governar desde Chiapa con su muger y casa y fue bien recebido en Campeche y llamo a la villa Sant Francisco por su nombre, y despues passo a
la
cibdad de Merida.
XV.
Crueldades de
Como
se
disculparon.
Que los indios reciban pesadamente el iugo de la servidumbre; mas los espaoles tenan bien repartidos sus pueblos que abraavan la tierra, aunque no
faltava entre los indios quien los altrasse, sobre lo qual se hizieron castigos muy crueles, que fue causa
que
Quemaron vivos algunos provincia de Cupul, y ahorcaron otros. Hizose informacin contra los de Yobain, pueblo de los Cheles, y prendieron la gente principal y metironlos en una casa en cepos y pegaron fuego a
principales
se apocasse la gente.
de
la
(1) Ti-Hoo et mieux T'Hoo, signiic la cit par excellence, ad urbem. La tradition en attribuait
la
fondation auxTutul-Xius, et ello renfermait des monuments remarqumes de son antique splen-
jusqu'
85
la
Tiho, o
il
tablit
cit
de Mrida
il
(1).
commena
poursuivre sa conqute,
diffrentes parties
cisco de
fier
Montejo
peu pour coloniser cette ville de la manire qu'elle est occupe actuellement il tablit pareillement Chectemal la ville de Salamanca, et comme
les
rebelles et
il
occupait dj Campeche,
il
rgularisa le service
des Indiens et le
qu'
l'arrive
de son
les
celui-ci
avec sa
femme
et sa
il
maison,
de prendre
rnes de l'autorit;
qu'il
fut parfaite-
appela de son
nom
la la
cit
les
indignes
les
Indiens voyaient
:
mais les Espagnols tenaient leurs communes habilement rparties sur toute l'tendue du pays. Il n'en manqua
cependant pas d'entre
frres la rvolte,
les
quoi ceux-l rpondirent par des chtiments cruels qui causrent une diminution sensible dans la population. Quelques-uns des principaux
seigneurs de la province de Cupul furent brls vifs et
d'autres
pendus. On
fit
la casa
y.
86
abrasaron vivos con la mayor inhumanidize este Diego de Landa que el vio dad un gran rbol cerca del pueblo en el qual un capitn ahorco muchas mugeres indias de las ramas, y de los
se
del
mundo, y
pueblo, y en otro que dizen Verey, dos leguas del, ahorcaron dos indias la una donzella, y la otra rezien casada, no por otra culpa, sino porque eran muy
hermosas, y temian que se rebolveria el real de los espaoles sobre ellas, y porque pensassen los indios que no se les dava nada a los espaoles de las mugeres,
dios y espaoles
iny que destas dos ay mucha memoria entre los por su gran hermosura y por la
Que se alteraron los indios de la provincia de Cochua y Chectemal y que los espaoles los apaziguaron de tal manera que siendo dos provincias las mas pobladas y llenas de gente, quedaron las mas desventuradas de toda aquella tierra, haziendo en ellas cruel-
dades inauditas, cortando manos, bracos, y piernas, y a las mugeres los pechos y echndolas en lagunas
hondas con calabaas atadas a los pies, y dando de estocadas a nios porque no andavan tanto como las
Voici donc Landa, que l'on a souvent accus de fanatisme et de cruaut mme l'gard des
(1)
si
Indiens, racontant lui-mme les barbaries commises par les conqurants. Ce n'est pas ici l'en-
87
aux
dans une maison, qu'ensuite on livra aux flammes. Ces infortuns furent brls vivants dans l'embrasement avec la plus grande inhumanit du monde,
et ce
vit,
prs de cette
ville,
un grand arbre aux branches duquel un officier pendit un grand nombre de femmes indiennes, en pendant, en outre, leurs petits enfants leurs pieds.
Dans cette mme ville et dans une autre du nom de Verey, deux lieues de celle-l, ils pendirent deux Indiennes, l'une encore vierge, et l'autre marie r-
cemment, qui n'avaient d'autre crime que leur beaut. Ce fut au point que l'on craignit que les Espagnols ne
se rvoltassent
eux-mmes contre
:
de ces femmes
croire
les
capitaines qui
commandrent cette
les
bles leurs
femmes
ces
deux victimes
et la cruaut
con-
damnrent,
les
n'est-elle
Les Indiens des provinces de Cochua et de Checles Espagnols les pacifirent que ces deux provinces, qui taient auparavant les plus peuples et les plus remplies de monde, demeurrent les plus dsoles de toute la contre ils commirent des cruauts inoues, tranchant les mains, bras et jambes, coupant les mamelles aux femmes, les jetant dans des lagunes profondes avec des calebasses attaches aux pieds, frappant coups de crosse les pe-
bien,
les
Espagnols eux-mmes se r-
tons-nous de
rpter avec
lui,
88
madres y si los que llevavan en colleras enfermavan, o no andavan tanto como los otros, cortavanles entre los otros las cabeas por no pararse a soltarlos,
y que trayan gran numero de mugeres y hombres captivos para su servicio con semejantes tratamientos.
que sa afirma que don Francisco de Montejo no hizo ninguna destas crueldades, ni se hallo a ellas, antes
le
parecieron
muy mal,
Que
les
los
ellos pocos,
espaoles se desculpan con dezir que siendo no podan sujetar tanta gente sin ponerterribles
y traen exemplo de Hebreos a la tierra de promission con grandes crueldades, por mandado de Dios, y que por otra parte tenan razn los indios de defender su libertad, y confiar en los capitanes que tenan muy valientes para entre ellos y pensavan que
historias y de la passada de los
assi serian
Que cuentan de un ballestero espaol y de un flechero indio que por ser muy diestros el uno y el otro se procuravan matary no podan tomarse descuidados,
y que el espaol fingi descuidarse puesta la una rodilla en tierra, y que el indio le dio un flechazo por la
mano que
nillas
le
subi
el
braco arriba y
le
otra, y que al mismo tiempo solt el espaol la ballesta y dio al indio por los pechos ; que
una de
-, 89
tits
enfants, parce qu'ils ne marchaient pas aussi vite que leurs mres. Quant ceux qu'ils emmenaient la chane, s'ils devenaient malades et n'allaient pas comme les autres, ils leur coupaient la tte au milieu des autres pour ne pas se donner la peine de s'arrter et de les dlier
;
c'est
pour leur service un grand nombre d'hommes et de femmes qu'ils avaient rduits en esclavage. On affirme, cependant, que don
qu'ils tranaient leur suite
mains
Francisco de Montejo n'eut se reprocher aucune de ces barbaries, et qu'il ne s'en commit jamais en sa
prsence
loin de l,
il
les
condamna
toujours, mais
ne fut pas assez puissant pour y mettre un frein. Les Espagnols s'efforcent de se disculper ce sujet, en disant qu'tant en petit nombre, ils n'auraient pu
soumettre tant de monde, s'ils ne leur avaient impos par la terreur de ces terribles chtiments ils appor:
tent
pour exemple l'histoire, comme aussi le passage des Hbreux la terre de promission, o il y eut de
si
avaient parmi eux, dans de se dlivrer ainsi des Espagnols. On raconte d'un arbaltrier espagnol et d'un archer, indien, l'un et l'autre galement adroits, que depuis quelque temps ils cherchaient se surprendre mutuell'espoir
dans
lement, mais qu'ils n'avaient pu russir jusque-l se trouver en dfaut de vigilance. L'Espagnol feignant un jour de s'oublier un moment, mit un genou en
terre
:
une
flche
la
main
;
qui lui
monter
le
mais au
mme
se sentant
espaol
le
90
un bexuco que es como minbre y muy mas largo, y se ahorco a vista de todos con el y que destas valentas ay muchos exemplos.
avia muerto, corto
;
XVI.
Modo de
indios.
los pueblos
el
de
los
Muere
hijo
los espaoles
mucha po-
y que tenan la tierra muy limpia y desmontada de malas plantas, y puestos muy buenos arboles. Y que la habitacin era de esta manera en medio del
:
templos con hermosas plaas y entorno de los templos estavan las casas de los seores y de los sacerdotes, y luego la gente mas prinlos
pueblo estavan
cipal
y que assi yvan los mas ricos y estimados mas cercanos a estos y a los fines del pueblo estavan las casas de la gente mas baxa. Y que los pozos donde
;
y que tenan sus heredades plantadas de los arboles de vino y sembrado con algodn, pimienta y maz, y que
vivian en estas congregaciones por
migos que
los captivavan,
Que
los indios
bres, o por el
mal tratamiento de
(1) C'tait l la condition de la plupart des nations indignes de ces contres. Combien d'ouvrages
de l'poque y a-t-il, cependant, o on les accuse de vivre comme des btes sauvages dans les bois
bless mort, celui-ci
91
qu'un Espagnol l'avait tu, coupa une liane, semblable de l'osier, mais fort longue, et s'y pendit en vue
de tous
;
et
il
y a un grand
nombre d'exemples.
XVI.
Manire cV tre des villes du Yucatn. Cdule royale en faveur des indignes. Mort de V adelantado. Postrit de son fils Francisco Montejo.
Avant que
les
les
indignes vivaient
(1).
beaucoup d'ordre
bien
La campagne
tait
extrmement
mme temps
Voici
comment
au
autour des temples taient bmaisons des seigneurs et des prtres, puis des gens les plus distingus par leur rang; de la mme manire venaient aprs ceux-ci les plus riches et les plus
estims, et
aux extrmits de
mai-
nom-
vivaient
les fai-
temps des guerres avec les Espagnols qu'ils se dispersrent dans les bois. Entrans par leurs coutumes vicieuses ou par les
mauvais traitements
qu'ils recevaient des
Espagnols,
soli-
et
la faute,
qui
se cacher et changrent en
l'avi-
tudes les rgions nagures les plus florissantes et les plus peuples
!
92
juraron de matar a los espaoles quando se divida a cobrar sus tributos y que en un dia mataron a 17
espaoles, y 400 criados de los muertos y de los que quedaron vivos, y que luego embiaron algunos bracos y pies por toda la tierra en seal de lo que avian hecho, para que se alassen mas no lo quisieron hazer con y esto pudo el Adelantado socorrer a los espaoles de
:
Que
rida y
el
los
de Me-
cdula del emperador con la qual privo de indios a todos los governadores, y que fue un receptor a Yucatn y quito al Adelantado
y los puso en cabea del rey, y que tras esto la Audiencia real de Mexico la qual le remiti al Consejo real de Indias en Espaa, donde muri, lleno de das y trabajos, y dexo a su muger doa Beatriz en Yucatn mas rica que el, y a don Francisco de Montejo su hijo casado en Yucatn a su y hija doa Catalina casada con el licenciado Alonso
le
los indios
tomaron residencias a
las Audiencias de Honduras y Santo Domingo de la Isla Espaola, y a don Juan de Montejo espaol, y a don Diego mestizo que uvo en
Maldonado presidente de
una
india.
el goAdelantado, vivi en su casa como un particular vezino, quanto al govierno, aunque muy respetado de todos por aver conquistado, repartido y regido aquella tierra fue a Guatimala con su residencia y torno a casa. Tuvo por hijos a don Juan de Mon-
Que
este
vierno a su padre
les
93
Indiens de Valladolid se conjurrent contre eux, au temps o ils se partagrent pour aller recouvrer les
en un seul jour ils turent dix-sept Espagnols des gens de leur service quatre cents furent mis mort ou blesss (1). Cela fait, ils envoyrent par toute
tributs
:
et
la
contre
annonant ce
indignes
se soulever;
appel,
et
mais ceux-ci ne rpondirent point cet ainsi l'adelantado put porter secours aux
les Indiens. eut lutter galement avec ceux de Mrida. Mais ce qui troubla particulirement son repos, ce fut la cdule de l'empereur qui enlevait les Indiens tous
11
les
gouverneurs.
Il
vint au Yucatn
un commissaire
qui ta l'adelantado ses indiens et les mit sous la tutle royale, aprs quoi on lui demanda compte de
son administration l'Audience royale de Mexico, qui le renvoya au Conseil royal des Indes en Espagne, o
il
alla
Yucatn sa femme doa Beatrix, plus riche fils don Francisco de Montejo, mari dans le pays, et sa fille doa Catalina, marie au licenci Alonso Maldonado, prsident des Audiences de Honque
lui,
dans
son
duras et de Santo-Domingo, dans l'Ile Espagnole, ainsi que don Juan de Montejo, Espagnol, et don Diego, mtis qu'il avait eu d'une Indienne.
Quant don Francico, aprs qu'il eut remis le gouvernement l'adelantado, son pre, il vcut dans sa maison en simple particulier, au moins quant aux
choses de la politique, bien qu'il continut tre respect de tous pour avoir conquis, partag et gouvern
cette contre
;
il
alla toutefois
(I)
tejo
94
de Salamanca,
Isabel, natural
y a doa Beatriz de Montejo (que caso con) su tio primo hermano de su padre, y a doa Francisca de
Montejo que caso con don Carlos de Avellano, natural de Guadalaxara. Muri de larga enfermedad despus de averos visto a todos casados.
XVII.
Toman
contra
la defensa
ellos.
naturales.
Odio de
los espaoles
Que frayJacobode Testera franciscano passo a Yucatn y comeno de doctrinar a los hijos de los indios y que los soldados espaoles se quisieron servir de
mocos tanto que no les quedava tiempo para la doctrina, y que por otra parte disgustaron a los frayles quando los reprehendan de lo que hazian mal contra los indios, y que por esto fray Jacobo se torno a Mexico donde muri, y que despus fray Toribio Motolinia embio desde Guatimala frayles, y que de Mexico fray Martin de Hoja Castro embio mas frayles y que todos tomaron assiento en Campeche y Merida con favor del Adelantado y de su hijo don Francisco. Los quales les edificaron un monesterio en Merida, como esta dicho, y que procuraron saber la lengua, lo qual era muy dificultosa. El que mas supo fue fray Luis de Villalpando que comeno a saberla por seas y pedrezuelas y la reduxo a alguna manera de arte y escrivio una doctrina christiana de aquella
los
aprender
Testera tait (1) Jacques de Franais, natif de Rayonne et frre d'un chambellan de Franois I er ,
roi
de France
si
la destruction
dignes,
chez
95
vint l'pouse de
dalaxara.
il
XVII.
Les franciscains s'tablissent dans le Yucatn. Ils prennent la dfense des indignes. Haine des Espagnols pour les moines.
au Yucatn,
des Indiens;
mais
les soldats
garons un
espagnols soumettaient ces jeunes long service, qu'il ne leur restait plus
mal qu'ils aux indignes; c'est pourquoi frre Jacques retourna Mexico o il mourut (i). Aprs cela, frre
Torribio Motolinia envoya des moines de Guatemala,
et
de Mexico frre Martin de Hojacastro dpcha davantage de religieux qui tous s'tablirent Campeche et Mrida, sous la protection de l'adelantado et de son fils don Francisco. Ceux-ci leur btirent un
l'a dit, et les
religieux
apprendre
qui la sut
mieux
de Villalpando qui
des
en
si grand nombre dj livrs Yucatn et par Zumarr; aux flammes par Landa dans le Mexico etTetzcuco.
I
I
96
lengua, aunque avia muchos estorbos de parte de los espaoles que eran absolutos seores y queran que se hiziesse todo endereado a su ganancia y tributos, y de parte de los indios que procuravan estarse en sus
idolatras y borracheras,
trabajo estar
los
indios
montes.
Que
de
los
ahuyentavan
los hijos
de sus repartimientos para que no \iniessen a la doctrina, y quemaron el monesterio de Valladolid dos vezes con su yglesia que era de madera y
paja, tanto que fue necessario irse los frayles a vivir entre los indios, y que quando se alearon los indios de aquella provincia escrivieron al visorey don Antonio
que
se avian aleado
por amor de
los frayles,
y que
el
virey hizo diligencia y averiguo que al tiempo que se alearon, aun no eran llagados los frayles a aquella provincia, y que velavan de noche a los frayles en
escndalo de los indios y hazian inquisicin de sus vidas y les quitavan las limosnas.
Que los frayles viendo este peligro embiaron al muy singular juez errato, presidente deGuatymala, un re(1)
Voici ce
:
que
Ils
dit ce
sujet
les
Torquemada
comptaient
paroles de la prire qu'ils apprenaient avec des petits cailloux ou des grains de mas, mettant chaque mot ou priode un caillou ou un grain, l'un aprs l'autre,
comme aprs ces mots Pater noster une pierre, aprs qui es in clis une autre, et ainsi du reste. Puis, les signalant du doigt, ils commenaient avec le premier caillou,
disantPaier noster, et continuaient ainsi jusqu' la fin, recommen-
97
il la coordonna en un catchisme de la
doctrine chrtienne (2) dans cette langue, bien qu'il rencontrt beaucoup d'obstacles de la part des Espagnols qui taient les matres absolus de la contre, et
intrts.
qui ne voulaient autre chose que ce qui favorisait leurs Les Indiens, de leur ct, ne cherchaient
le travail tait
qu' demeurer dans leur idoltrie et leurs festins, et d'autant plus grand leur gard, qu'ils
dans
les bois.
Les Espagnols voyaient, d'ailleurs, avec chagrin que les religieux s'occupassent construire des monastres ils chassaient les fils des Indiens de leurs domaines, afin de les empcher de se rendre au cat:
chisme, et
ils
brlrent deux
fois le
monastre de Val-
ladolid avec son glise, qui tait de bois, couverte en paille. Ce fut au point que les religieux se virent obli-
gs de vivre
parmi
les Indiens, et
au vice-roi don Antonio, qu'ils s'taient rvolts par amour pour les moines mais le vice-roi s'tant enquis
;
des
qu' l'poque o eut lieu ce soulvement, les religieux n'taient pas encore arrivs dans ce dpartement. On alla jusqu' surveiller ces derniers
faits, vrifia
durant la nuit, au grand scandale des Indiens, et s'enqurir de leur vie prive, leur tant les aumnes qu'il avaient reues.
Les religieux considrant
des leurs
le
danger, envoyrent un
intgre, Cerrato,
un juge singulirement
te par
Landa lui
mme
mais on
ne
mmoire.
cap. 36.)
(2)
{Mon. Ind.,
lib. xv,
sait ce que ces manuscrits sont devenus. Pinelo cite deVillalpando un Arte, i Vocabulario, qui au-
dit
ligioso
98
le-
que
le diesse
cuenta de
"que passava
el
quai
vista la desorden y
mala christiandad de
los espa-
oles,
porque llevavan los tributos absolutamente quantos podan sin orden del rey, y mas el servicio personal en todo genero de trabajo hasta alquilarlos a
aunque passadera en que sealava que cosas eran del pagado el tributo a su encomendero, y que no fuesse todo absolutamente del espaol, y que suplicaron de esto, y que con temor de la tassa sacavan a los indios mas que hasta alli, y que los frayles tornaron a la audiencia, y embiaron a Espaa, y hizieron tanto que la audiencia de Guatimala embio un oidor el qual tasso la tierra, y quito el servicio perindio, despus de
que tenan llenas de mugeres. Este fue el licenciado Thomas Lpez natural de Tendilla, y que esto causo que aboresciessen mucho mas a los frayles, haziendoles
libellos infamatorios,
Que
viessen
que
muy
trabajos que
tomavan sin intresse ninguno, y que les causaron libertad, tanto que ninguna cosa hazian sin
los frayles, y tomar su consejo, y esto dio causa para que los espaoles con embidia que los
dar parte a
frayles avian
las Indias y
ce qui se passait.
99
conduite
si
gravant
tous les tributs possibles contre la volont du roi, agle service personnel des Indiens de toutes les
mme comme
des btes de
somme,
table
;
tablit
faisait
un
tarif,
il
aprs qu'il avait pay son tribut son propritaire, de manire ce que l'Espagnol ne pt pas s'attribuer tout.
car par crainte de Espagnols obligrent les Indiens payer encore davantage qu'auparavant. Les religieux revinrent alors la charge auprs de l'Audience et allrent
;
jusqu'en Espagne
ils firent si bien que l'Audience de Guatemala envoya un auditeur. Celui-ci tablit un tarif et dchargea les Indiens du service personnel il
;
obligea quelques-uns des Espagnols se marier, leur tant leurs maisons qui taient remplies de femmes.
Cet auditeur tait le licenci
Thomas Lopez, natif de Tendilla. Mais toutes ces choses leur firent concevoir
une aversion bien plus grande encore pour
les reli-
cessant
mme
que les Indiens aux religieux, en considrant les travaux qu'ils supportaient pour eux sans intrt aucun et consquemment la libert qu'ils en drivrent aussi ne
s'attachrent
,
:
sans prendre auparavant leur avis ce aux Espagnols avec envie que les moines n'avaient agi de cette sorte que pour gouverner les Indes et jouir de ce dont ils avaient dpouill leurs
faisaient-ils rien
fit
;
qui
dire
compatriotes.
XVTII.
ron.
400
Vicios de
los indios.
De como
ensea-
Enseanza de
la
lengua y
letras.
Castigo de algunos
apostatas.
Que
los vicios
dios y boracheras publicas, y vender y comprar por esclavos, y que sobre apartarles destas cosas vinieron
mas
aunque
encubiertamente fueron los sacerdotes, como gente que avia perdido su officio y los provechos del.
Que la manera que se tuvo para doctrinar los indios fue recoger los hijos pequeos de los seores, y gente mas principal, y que los ponan en ,torno de los mocasas que cada pueblo hazia para los suyos donde estavan todos juntos los de cada lugar, y que sus padres y parientes les trayan de comer, que
nesterios en
y con estos nios se recogan los que venan a la doctrina, y que con esta frequentacion pidieron muchos el baptismo con mucha devocin, que estos nios
y
despus de enseados tenan cuydado de avisar a los frayles de las idolatras y boracheras, y que rompan losidolos, aunque fuessen de sus padres,y exhortavan a las repudiadas y a los huerphanos si os hazian esclavos que se quexassen a los frayles, y aunque fueron amenazados de los suyos, no por esto cessavan, antes respondan que les hazian onra, pues era por el bien de sus almas, y que el Adelantado y los juezes del rey siempre andado fiscales a los frayles para recoger los
indios a
la
XVIII.
101
les religieux.
Dfauts des Indiens. Manire dont les instruisirent Enseignement de la langue et des lettres. Chti quelques apostats.
ments
infligs
les
donnrent
naturel,
le
en revenaient.
La manire que l'on adopta pour enseigner la doctrine aux Indiens fut de runir les petits enfants des chefs avec ceux des principaux de l'endroit, en les faisant placer autour du monastre ou de la maison qu'en chaque localit on prparait cet effet ils
:
manger.
A ces
venaient au catchisme, et
arriva
frquemment
un grand nombre d'entre eux de demander le baptme avec une grande dvotion ces enfants une fois
:
commettaient
ils
bri-
mme
les
qu'elles appartinssent
que
102
mavan a la vida passada, y que al principio davan los seores de mala gana sus hijos, pensando que los queran hazer esclavos como avian hecho los espaoles,
que por esta causa davan muchos
de sus
hijos,
esclavillos
el
y en lugar
negocio, los
davan de buena gana. Que desta manera aprovecharon tanto los mocos en las escuelas y la otra gente en la doctrina, que era cosa admirable.
Que aprendieron
indios, la qual se
diava
como
la latina
letras nuestras
cosa ninguna las han menester; pero tienen necesidad de doblar otras y aadir otras para entender las muchas significaciones de algunos vocablos, porque pa quiere dezir abrir, y ppa, apretando mucho los labios quiere dezir quebrar; y tan es cal, o ceniza, y tan dicho rezio entre la lengua y los dientes altos, quiere dezir palabra o hablar, y assi en otras diciones.
Y puesto que ellos para estas cosas tenan diferentes caratheres, no fue menester inventar nuevas figuras
de letras sino aprovecharse de las latinas porque fuesse
comn
a todos.
(1)
Landa parle
exprience matire.
(2)
Ce mot est
le
mme
que
les
de Landa, crivirent than, o le (h a un son tout particulier, et qui n'est pas le th anglais. (3) Si nous comprenons bien ce que veut dire l'auteur, c'est que
L'adelantado et
103
les juges du roi prtaient constamment aux religieux pour runir les Indiens au catchisme, comme pour chtier ceux qui retour-
main
forte
commen-
que les Espagnols l'avaient fait aussi envoyaientfrquemment leurs jeunes serviteurs au lieu de leurs
:
fils;
question
ainsi
mais lorsqu'ils eurent compris de quoi il tait ils les laissrent aller de bon cur. C'est
,
que
les
si
coles et le reste ce
du peuple au catchisme
aussi tait-
On
telle
apprit
lire et
qu'on tudiait
F, G, Q, R, S,
comme
dont
la latine (1).
Il
se trouva ainsi
:
qu'ils n'usaient
D,
ils
comme
aussi d'en
certains
mots
parce que
pa veut
chaux
et la cendre, et tan,
entre la langue et les dents de la mchoire suprieure (2), veut dire parole
autres.
ou parler,
il
Ayant admis,
pour ces
mais
de nouvelles figures de
commun
tous (3).
les religieux
adoptrent
les
let-
gnifie-t-il
mots nou- bet latin les lettres dont veaux que l'espagnol introduisit manquait en espagnol? dans la langue maya; ou bien sitres latines
pour
les
104
que tenan en los montes, y se juntassen como antes en buenas poblaciones, para que mas fcilmente
sientos
para cuya sustentacin les hazian limosnas pascuas y otras fiestas, y hazian limosnas a las yglesias por medio de dos indios ancianos, nombrados
religiosos,
las
para esto, con lo qual davan lo necessario a los frayles quando andavan visitando entre ellos, y tambin adereavan las iglesias de ornamentos.
los
Que estando esta gente instruidos en la religion y mocos aprovechados como diximos, fueron perlos seores,
y por
crificios
no
humana,
sobre lo qual los frayles hizieron inquisicin y pidieron ayuda al alcalde mayor y prendieron muchos y les
un auto en que pusieron muchos en cadahalo, encoroados, y acotados y trasquilados, y algunos ensanbenitados por algn tiempo, y que algunos de tristeza, engaados del demonio se ahorcaron, y que en comn mostraron todos mucho repentimiento y voluntad de ser buenos christianos.
(1 ) L'auteur dit les trois Pques, suivant l'usage espagnol, la Nol, Pque et la Pentecte.
(2) Cet auto da-f, o personne toutefois ne fut brl, ce fut le pre Landa lui-mme qui le cel-
On
travailla en
et qu'ils se runissent
105
mme temps
dans
les bois
de
bonnes bourgades
c'tait le
les instruire
aux religieux. Pour sustenter ces derniers, ils faisaient aumnes aux trois ftes principales (1) et aux au:
tres ftes
cueillies
les
aumnes pour
les glises
taient re-
par deux Indiens d'un ge respectable, nomms cet effet, et de cette faon ils fournissaient de
quoi vivre aux religieux, lorsque ceux-ci allaient les
visiter,
comme
aux ornements
la
des glises.
Mais
les Indiens,
seignement dont nous avons parl plus haut, furent pervertis par les prtres qu'ils avaient au temps de
leur idoltrie, ainsi
que par
les chefs
ils
recommen-
non-seulement d'encens, mais encore de sanghumain. En consquence, les religieux firent une enprisonnrent un grand
qute,
plusieurs parurent sur l'chafaud, coiffs avec le bonnet de l'inquisition, battus de verges et tondus, et
d'autres revtus
Mais
y en eut qui, entrans par le dmon, se pendirent de douleur; en gnral, nanmoins, ils monil
trrent
beaucoup de repentir
(2).
les
et
de volont de devenir
de bons chrtiens
bra,
usurpant, comme on l'en accusa bientt aprs, les droits piscopaux. Voir ce sujet, pour
dtails,
Cogolludo, Ht. de
cap.
1
Yucatn,
lib. vi,
et 6.
XIX.
106
provincial
carse.
Que en
Campeche
fray Francisco
que avia
estado xx aos en lo de Mexico, y venia por obispo de Yucatn, el qual por las informaciones de los espaoles, y por las quexas de los indios, deshizo lo que los frayles tenan hecho, y mando soltar los presos y que
sobre esto se agravio el provincial y determino ir a Espaa, quexandose primero en Mexico, y que assi vino a Madrid, donde los del consejo de Indias le afearon mucho que uviesse usurpado el oficio de obispo,
y inquisidor, para descargo de lo qual alega va la facultad que su orden tenia para en aquellas partes conce-
papa Adriano, a instancia del emperador, que la Audiencia real de las Indias le mando dar conforme a como se dava a los obispos y que los
dida por
el el
auxilio
mas por
obispo avia embiado contra las frayles a fray Pedro de Bovadilla, provincial de Castilla, a quien el rey
el
escrivio,
mandndole que
y que
examen destos processos a fray Pedro de Guzman de su orden, hombre docto y esperimentado en cosas de inquisicin, y se presentaron los pareceres de siete per-
el
D. fray
Francisco de Medina y fray Francisco Dorantes de la orden de St Francisco, y el maestro fray Alonzo de la Cruz, frayle de St Augustin, quien avia estado xxx
aos en
las Indias,
el
licenciado
107
il
XIX.
em-
prisonns.
rend en Espagne
pour
En
t
ce temps-l arriva
Campeche
frre Francisco
nait
durant vingt ans employ au Mexique, et qui veactuellement comme vque du Yucatn. Ce prlat, sur les informations des Espagnols et les
dtruisit
ce que
les
moines
avaient
fait,
commandant de mettre en
libert les
prisonniers.
d'aller
Le provincial, qui se crut offens, rsolut en Espagne, aprs avoir d'abord port ses
plaintes Mexico. Il arriva Madrid o les membres du conseil des Indes l'accueillirent fort mal, pour avoir usurp l'office d'vque et d'inquisiteur. Il allgua pour sa dcharge les facults que son ordre avait
reues,
les
avec
les
vques
mais
prouvrent encore plus d'irritation de ces exils rsolurent de le remettre lui, avec ses papiers et ceux que l'vque avait envoys contre les
cuses
:
religieux, frre
Castille,
Simon de
Bovadilla, provincial de
qui
miner
tant
frre
l'affaire et
malade confia l'examen de cette procdure Pedro de Guzman, de son ordre, homme docte et expriment dans les choses d'inquisition. A la suite
de cela
y eut sept avis diffrents donns par des science du royaume de Tolde, qui furent frre Francisco de Medina et frre Francisco Dorantes,
il
hommes de
108
fue' oidor en Guatimala en el Nuevo Reyno, y fue Juez en Yucatn, y el D. Hurtado cathedratico de caones, y el D. Mndez, cathedratico de santa Escritura, y el D. Martnez, cathedratico de Scoto en Alcal, los qua-
les
dixeron que
el
el
auto
y las otras cosas en castigo de los indios. Lo qual visto por fray Francisco de Guzman, escrivio largamente
sobre ello
al
Que
los indios
el
rey les
favoresca por
muchas
la
catn un oidor de Guatimala y para esto junto los seores y ordeno que un frayle les predicasse lo que devian a su magestad, y lo que entonces les pedia, y
que concluyda
la platica, se
que bien saban lo que eran obligados a Dios por aver les dado tan noble y christianissimo rey, y que les pesava no vivir en parte donde le pudieron servir con sus personas, por tanto que viesse lo que de su pobreza quera que le serviran con ello y que si no bastasse, que venderan sus hijos y mupie y respondieron
geres.
(1)
Dans
le
texte cate-
109
Thomas Lopez,
Nouveau
de l'ordre de Saint-Franois; le matre frre Alonzo de la Cruz, moine de Saint-Augustin, qui avait pass
trente ans dans les Indes
;
le licenci
Royaume
fesseur
(1), et
juge au Yucatn;
le
le
D. Hurtado, pro-
de droit canon;
D.
Mndez, professeur
d'Ecriture sainte, et le D.
Martinez, professeur de
philosophie scolastique (2) Alcal: or tous ensemble dclarrent que le provincial avait agi justement
de Yauto-da-f et des autres choses en chtiment de l'apostasie des Indiens. Ce qu'ayant vu frre Francisco de Guzman, il en crivit longuement
l'occasion
le roi
leur
cls
raisons et pour la
bonne volont
durant
fut alors
tait
que
mandant de l'aide aux habitants des Indes; un audiGuatemala la porta au Yucatn et runit cet effet les chefs du pays, commandant un religieux
teur de
demandait pour
le
moment. A
et
la fin
du
rpondirent qu'ils
donn un
roi
si
noble et
si
chrtien, et qu'ils
o ils auraient pu le servir de leurs personnes; que nanmoins il voult bien voir en quoi le peu qu'ils possdaient pouvait lui tre utile, et que si cela ne lui suffisait point, ils venregrettaient de n'tre point l
fils
et leurs
I
femmes
(3).
flat-
du moyen ge.
On
voit
10
XX.
de
los indios
Manera de las casas en Yucatn. Obediencia y respete sus seores. Modo de ornar sus cabezas y de
Que
la
manera de hazer las casas era cubrirlas de muy buena y mucha, o con hojas de
es propia
palma que
muy
gran-
des corrientes para que no se lluevan, y que despus echan una pared por medio al largo que divide toda
y que en esta pared dexan algunas puertas para la mitad que llaman las espaldas de la casa, donde tienen sus camas, y que la otra mitad blanquean de
la casa,
muy
gentil encalado,
y que
tadas de
muchas
recebimiento y aposento de los guespedes, y que esta piea no tiene puerta, sino toda abierta conforme al
largo de la casa, y baxa
mucho
la corriente delantera
y aguas, y dizen que tambin para enseorearse de los enemigos de la parte de dentro en tiempo de necessitad. Y que el pueblo menudo
por temor de
los soles
hazia a su costa las casas de los seores, y que con no tener mas puertas, tenian por grave delicio de hazer
mal a casas agenas. Tenian una portezilla atrs para el servicio necessario y que tienen unas camas de varillas, y en cima una serilla donde duermen, cubiertas en verano duermen code sus mantas de algodn munmente en los encalados con una de aquellas serillas, especialmente los hombres. Allende de la casa
:
hazian todo
a
el
(1)
la
campagne
les
cette
manire que
seulement des
indignes,
maisons nonmais
HA
XX.
La manire de btir
tait
les
maisons dans
ils
le
Yucatn
feuilles
de
les
en avaient
de fort bonne et
de palmier, tout
ils
en le-
vaient le toit, lui donnant une pente considrable, de manire ce que les eaux de la pluie n'y pussent pntrer. Ils levaient ensuite un mur au milieu, partageant la maison dans sa longueur, laissant dans ce mur quelques portes pour communiquer avec la partie
qu'ils
ils
chaux avec beaucoup de soin. Chez les seigneurs, ces murs taient recouverts de peintures agrables c'tait
;
les
ouverte tout
le
soleil et de que c'tait pour se rendre matre de l'ennemi intrieur, en temps de ncessit (2). Le
On
dit aussi
menu peuple
grands, et
regardait
tort
les
maisons des
comme elles n'avaient point de portes, on comme un grave dlit de faire le moindre
aux maisons d'autrui. El(es avaient toutefois, par une petite porte pour le service des communs. Pour dormir, ils avaient des bois de lit faits en
derrire,
de cannes, tapisses de nattes, et ils s'y tendaient recouverts de leurs toffes de coton. Durant
treillis
(2)
On en verra
plus
loin
la
description.
tiempo de traer
sal
412
al
seor, por
que
comunidad.
Si
moria
el
seor,
aunque
le
succediesse
el hijo
mayor, eran siempre los dems hijos muy acatados, y ayudados y tenidos por seores. A las dems princi-
ayudavan en todas estas coconforme a quien eran, o al favor que el seor les dava. Los sacerdotes vivan de sus officios y offrendas. Los seores regan el pueblo, concertando los litigios, ordenando y concertando las cosas de sus repblicas, lo qual todo hazian por manos de los mas principales que eran muyobedecidos y estimados, especial la gente
pales inferiores del seor
sas,
rica,
donde concertavan las cosas, y negocios principalmente de noche, y si los seores se salan del pueblo, llevavan mucha compaa, y lo mesmo quando salan
de sus casas.
Que
los indios
y de muchas fueras y comunmente todos estevados, porque en su niez, quando las madres
altos y rezios
los llevan
los quadriles.
lo
qual
l't,
ils
113
de la
maison,
hommes
:
champs du seigneur
lorsqu'il
elle
pour
lui et sa famille;
y avait du gibier ou du poisson, ou bien au temps o l'on apportait le sel, on faisait toujours la
part du seigneur, toutes ces choses tant
du ressort
de
la
communaut.
Si le seigneur venait mourir, bien que ce ft l'an qui lui succdait, les autres n'en taient pas moins aims, secourus ou regards comme des seigneurs
eux-mmes. Quant aux autres chefs d'un rang infrieur, on leur fournissait galement tout ce qui pouvait leur tre ncessaire, chacun selon sa qualit et la faveur dont ils jouissaient prs du seigneur.Les prtres
vivaient de leurs offices et des offrandes. Les seigneurs
gouvernaient la
procs,
ville
ou
la
bourgade, arrangeant
les
les
et
concertant
l'intermdiaire
tmoignait beaucoup d'obissance et de respect, surtout s'ils taient riches. On les visitait on
chez eux et on leur faisait la cour dans leurs maisons; s'y runissait pour agiter les questions importantes,
ce qui ordinairement avait lieu la nuit. Si les seigneurs sortaient de la rsidence, ils emmenaient leur suite
beaucoup de monde,
et
il
en tait de
mme
lorsqu'ils
Les Indiens du Yucatn sont une race bien faite de haute stature, vifs et trs-forts, mais gnralement cagneux; car, dans leur enfance, lorsque leurs mres les portent d'un endroit l'autre, elles les poret
T&L
-
il
'
pegotillo
114
medio de
las sejas desde
que
les llegava al
nios, y alcanando los ojos, siempre como les andava alli jugando venan a quedar vizcos y que tenian las de sus matambin cabeas y frentes llanas, hecho
;
trayan
las
harpadas de que les dezian barbas, criavan No sacrificios. y los quemavan los rostros sus madres con paos calientes, siendo nios, por que no les naciessen, y que agora
crian barbas
cines.
muy
to-
Que criavan cabello como las mugeres; por lo alto quemavan como una buena corona, y que assi creca lo de abaxo mucho, y lo de la corona quedava corto, y que lo entrencavan y hazian una guirnalda de ello entorno de la cabea, dexando la colilla atrs
como
borlas.
Que todos los hombres usavan espejos y no las mugeres y que para llamarse cornudos, dezian que su muger le avia puesto el espejo en el cabello sobrando
del colodrillo.
las
Que se vaavan mucho, no curando de cubrirse de mugeres sino quando podia cubrir la mano. Que eran amigos de buenos olores y que por esto
,
usan de ramilletes de flores y yervas olorosas, muy curiosos y labrados'; que usavan pintarse de colorado
115
leurs mres leur donnaient-elles artificiellement ce dfaut en leur suspendant ds leur enfance aux che-
veux une petite empltre de poix qui leur descendait au milieu des sourcils jusqu' toucher les yeux; et comme cette empltre s'y balanait constamment, ils
en arrivaient rester louches.|llsj)ortaient
front aplatis, ce qui tait
:
la tte et le
galement l'ouvrage de leurs mres tout petits on leur perait les oreilles pour y placer des pendants, et elles taient gnralement fort
scarifies
(1). Ils
n'avaient point
de barbe
le
afin d'en
empcher
la croissance;
mais maintenant
ils
de sanglier.
portaient les cheveux longs
ils
au
sommet
les
se brlaient
que
cheveux de
la
ils
les
comme une
houppe.
Tous
que
les
les
hommes
pour parler
se baignaient
frquemment, sans
Ils
ce
en y portant la main.
;
taient amateurs de
parfums aussi ont-ils l'usage des bouquets de fleurs ou d'herbes odorifrantes, arrangs avec beaucoup
(1)
On en verra plus
loin la description.
-.^s
< :
f Lt^e
et-v
L*-g>yu
f
116
el
muy
lo
Que su
que
vestido era
un
liston de
de bragas y calcas, y que se davan con el algunas vueltas por la cintura, de manera que el un cabo colgava delante y el otro detras, y que estos
les servia
cabos los hazian sus mugeres con curiosidad y labores de pluma, y que traan mantas largas y quadradas,
las
ombros, y que traan sandalias de camo o cuero de venado por curtir seco, y no usavan otro vestido.
los
atavan en
XXI.
Mantenimientos y comidas de
los indios
de Yucatn.
Que el mantenimiento principal es maiz del qual hazen diversos manjares y bevidas, y aun bevido como lo beven, les sirve de comida y bevida; que
y
las indias
cal
maiz a remojar una noche antes en y agua, y que a la maana esta blando y medio
el
echan
cozido, y desta
manera
que lo muelen en piedras, y que de lo medio molido dan a los trabajadores y caminantes, y navegantes grandes pelotas y cargas y que dura con solo azedarse
;
algunos meses, y que de aquello toman una pella y deslanlo en un vaso de la caxcara de una fruta que
sos, y
un rbol, con el qual les proveio Dios de vaque se beven aquella substancia y se comen lo dems, y que es sabroso y de gran mantenimiento, y
cria
d'art.
La coutume
le
existait
le
visage en rouge, bien qu'elle leur part mauvaise, mais cela passait pour trsgracieux.
peindre
corps et
Leur vtement tait une ceinture de la largeur de la main qui leur servait de braies et de haut-de-chausses
;
enveloppaient plusieurs fois les reins, de manire ce qu'il en tombt un bout par devant et un autre par derrire. Ces bouts taient travaills avec
ils
s'en
beaucoup de soin par leurs femmes, qui les ornaient de broderies et d'ouvrages de plumes; par l-dessus, ils portaient des manteaux amples et carrs, qu'ils
se nouaient sur les paules ils avaient des sandales de chanvre ou de cuir de btes fauves tann sec, et n'usaient point d'autres vtements
;
(1).
XX.
Nourriture
et
Leur principale subsistance est le mas, dont ils font des mets et des breuvages varis en le buvant mme leur manire, cela leur sert la fois de boire et de man:
ger.Les Indiennes mettent la veille le mas tremper durant une nuit dans de l'eau, mle de chaux au matin,
;
il
peau et le germe. Elles le moudent ensuite sur une pierre, et c'est lorsqu'il est demi moulu qu'elles
ainsi la
le
teurs sous
donnent aux ouvriers, aux voyageurs et aux navigaforme de grandes pelotes ceux-ci les em:
portent et elles leur durent plusieurs mois, sans autre dtrioration que de s'aigrir. Lorsqu'ils veulent s'en
servir, ils
et
de plus de
118
molido sacan leche y la coajan al y que de lo mas poleadas para las maanas, y como hazen fuego, y que lo beven caliente y que sobre lo que sobra de las
maanas echan agua para bever entre dia, porque no acostumbran bever agua solo. Que tambin lo tuestan
y muelan y deslian en agua que es muy fresca bevida, echndole un poco de pimienta de Indias o cacao.
Que hazen del maizy cacao molido una manera de espuma muy sabrosa con que celebran sus fiestas, grasa que parece mantey que sacan del cacao una
quillas y
que desto y del maiz hazen otra bevida sabrosa y estimada, y que hazen otra bevida de la substancia del maiz molido, assi crudo que es muy fresca
y sabrosa. Que hazen pan de muchas maneras, bueno y sano, salvo que es malo de comer, quando esta fri, y assi passan las indias trabajo en lo hazer
Que no se ha podido acertar a hazer como la del trigo, y que si amasse harina, que se alguna vez se haze como pan de trigo, no vale nada.
dos vezes
al dia.
Que hazen guisados de legumbres y carne de venados y aves monteses y domesticas que ay muchas, y de pescados que ay muchos, y que assi tienen bueaussi nour(1) Cette boisson est en effet fort rafrachissante et rissante qu'agrable on l'appelle tist au Nicaragua.
:
ainsi
et
U9
ils
de vases naturels
le reste,
mangent
savoureuse et qui les soutient merveille. De la portion moulue entirement, ils tirent du lait qu'ils paississent
au feu
et
:
dont
la
ils
font
une sorte de
bouillie
pour
le
matin
ils ils
du matin
jour; car
seule.
boivent chaude, et sur ce qui reste jettent de l'eau pour le boire durant le
ils
Us font
suite, le
ne sont pas accoutums boire de l'eau griller aussi du mas et le moudent endlayant dans de l'eau, ce qui fait une bois-
son fort frache, en y mlant un peu de piment des Indes ou de cacao (1).
Us font encore du mas et du cacao, rduits en pouune sorte de boisson cumante fort savoureuse (2): c'est avec cela qu'ils clbrent leurs ftes. Ils retirent
dre,
du cacao une graisse qui ressemble du beurre, et de cette graisse mle avec du mas composent un autre breuvage savoureux et fort estim. Ils font galement
une boisson de
la
agrable. Us font du pain de diffrentes manires bon et salubre, sauf qu'il est
indigeste lorsqu'on le
passent-elles
faire
mange froid
beaucoup de temps au travail afin d'en plusieurs fois le jour. On n'a pu russir encore
comme
celle
du froment,
qu'on a essay d'en faire en guise de pain de froment ne valait rien. Us prparent des ragots de lgumes et de gibier, gros
et ce
et
et
en grand
nombre
les indignes,
de qui l'Europe
l'a
reu.
120
despues que
pimienta,
Que por la maana toman la bebida caliente con como esta dicho y entre dia las otras frias,
la
y a
noche
los guisados.
Y que si no
ay carne hazen
Que no acostumbravan comerlos hombres con las mugeres, y que ellos coman por si en el suelo, o quando mucho sobre una serilla por mesa y que comen bien quando lo tienen, y quando no, sufren muy bien la hambre y passan con muy poco. Y que se lavan las manos y la
sus salsas de la pimienta y legumbres.
:
Como estos indios se labravan el cuerpo. Sus borra XXII. cheras, vino, banquetes. Farsantes, msica y bailes.
Labravanse
lientes
los
y bravosos se tenan, porque el labrarse era gran tormento que era desta manera. Los oficiales dello labravan la parte que queran con tinta, y despus sejavanle delicadamente
la
las pinturas, y assi con sangre y tinta quedavan en el cuerpo las seales, y que se labran poco a poco por el tormento grande, y tambin se ponen despus malos, porque se les enco-
navan
esso se
los labores,
mofavan de
precian
muchos de
commenc
121
qu'ils
ont
Au
matin,
prennent leur boisson chaude au pil'a fait voir; de jour, ils boivent les
:
mangent les ragots la nuit dcomposent des sauces de piments et de lgumes. Les hommes n'avaient pas la coutume de manger avec les femmes ils prenaient leurs repas seuls, sur le sol ou bien sur une natte qui leur servait de table. Ils sont de fort bon apptit, quand ils
ils
:
sinon,
ils
souffrent trs-pa-
tiemment la faim et font avec peu. En finissant de manger, ils se lavent les mains et la bouche.
XXII.
Tatouage des Yucatques. Orgies, vin et banquets. Comdie, instruments de musique et ballets.
le
corps, et plus
ils
en
fai-
comme
braves et
souffrance. Voici
comment
ils
le
pratiquaient
ceux
ils
couleur se mlant
que
taient
dans
le
mais ils en demeuraient assez malades ensuite car ces dessins s'enflaient et donnaient de la matire. Avec tout cela
ils
raillaient
d'entre
se tatouaient point.
Beaucoup montrer
ils
boivent et
les,
(1).
Que
los indios
122
emcomo
las
eran
muy
dissolutos en bever y
boracharse, de que
les
camas, pensando
era general, y de sacrificios contribuian todos para ello, porque quando era particular, hazia el gasto el
que
zen
la
el
Y que
ha-
vino de miel y agua, y cierta raiz de un rbol que para esto criavan con lo qual se hazia el vino
muy hediondo. Y que con vailes y regozijos coman sentados de dos en dos, o de quatro en quatro; y que despus de comido, sacavan los escancianos los quales no se solan emborachar, de unos grandes artezones de bever hasta que se hazian unos cimitaras, y que las mugeres tenan mucha cuenta de bolver sus maridos borachos a casa.
fuerte y
Que muchas vezes gastan en un banquete lo que en muchos dias mercadeando y trompeando ganavan y
;
que tienen dos maneras de hazer estas fiestas, la primera que es de los seores y gente principal, obliga a cada uno de los combidados a que hagan otro tal combite, y que dava cada uno de los combidados una ave assada y pan y bevida de cacao de abundancia, y que al fin del combite suelen dar a cada uno una manta
(1) C'tait
un
reprsente
(2)
mel,
comme on
Dans
la
suite de ce rcit le
mot
vin, qui se
123
conjugal, les
mres
saut, mettaient
comme dans la maison d'un ennemi prise d'asmme le feu aux habitations et avec
,
tout cela
ils
se tuaient
monde y
c'tait
l'amphitryon qui en
avec l'aide
de ses parents. Leur vin se faisait de miel et d'eau (1), quoi ils ajoutaient la racine d'un arbre qu'ils cultieffet, ce qui rendait le vin fort et lui donune trs-mauvaise odeur. Des danses et des rjouissances accompagnaient leurs festins, o ils mangeaient assis de deux en deux ou de quatre en quatre. Aprs le repas, les chansons, qui la coutume ne permettait pas de s'enivrer, tiraient de quoi boire de quelques grandes cruches jusqu' ce qu'ils fussent devenus ivres comme des souches (2), et les femmes avaient la plus grande peine du monde ramener leurs
vaient cet
nait
maris ivres
Il
la
maison.
un bancommeravaient
nombre de jours.
:
Ils
deux manires de clbrer leurs festins la premire tait celle des seigneurs et des gens de condition elle obligeait chacun des convis rendre son tour la fte laquelle il avait t invit chacun d'eux on donnait une volaille rtie, du pain et des boissons de
;
;
pour cimitarras, cimeterres, mais que veut-il dire? Nous avons traduit l'ide, sinon le mot.
pueden.
124
para cubrirse y un banquillo y vaso mas galano que Y si se muere uno dellos es obligada a pagar el combite la casa o parientes del. La otra manera es
entre parentelas, quando casan sus hijos o hazen
me-
morias de
a un indio a una
fiesta, assi
a todos quando
el
haze
combida.
Y que
sienten
mucho
amistad y conservan la memoria aunque lejos unos de otros con estos combites, y que en estas fiestas les davan a bever mugeres hermosas las quales despus de dado el vaso volvan las espaldas al que lo tomava hasta vaciado el vaso.
la
Que los indios tienen recreaciones muy donosas y principalmente farsantes que represantan con mucho
donayre tanto que estos alquilan los espaoles par no mas que vean los chistes de las espaoles que passan con sus mocas, maridos o ellos proprios sobre el buen o mal servir, y despus lo representan con tanto
como curiosos espaoles. Tienen atabales pequeos que taen con la mano, y otro atabal de palo hueco de sonido pesado y triste tenlo con un palo larguillo puesto al cabo cierta leche de un rbol, y tienen trompetas largas y delgadas de palos huecos, y al cabo unas largas y tuertas calabaas. Y tienen otro
artificio
;
Au temps de leur idoltrie, dansaient et encore actuellement ils dansent et chantent suivant l'usage des Mexicains
(i) ils
:
ont un chanteur principal qui le ton et enseigne ce qu'il faut chanter ; ils le vn rent et le respectent, lui don ils
donne
pour
se couvrir et
125
fin
cacao en abondance, et la
qu'on y posait, aussi d'eux venait ensuite mourir, l'obligation de rendre le repas incombait sa maison ou ses parents. La
un
seconde manire de donner des festins avait lieu entre les familles, lorsqu'elles venaient marier leurs enfants ou clbrer la mmoire des faits de quelqu'un
de leurs anctres, mais ceci n'obligeait pas rendre le repas; seulement si cent personnes avaient invit un
il les invitait tous son tour, quand venait marier quelqu'un de ses enfants. Ils sont fort sensibles une preuve d'amiti et ils conservaient
il
longtemps
le
Dans ces repas, celles qui leur donnaient boire taient de belles femmes qui, aprs leur avoir prsent le vase, tournaient le dos
celui qui le prenait jusqu' ce qu'il l'et vid.
ils
Ces Indiens ont des divertissements fort agrables ont surtout des comdiens qui donnent des repr:
leurs servantes et leurs maris, sur la manire de servir bien ou mal, ce qu'ils reprsentent ensuite avec autant de
vrit que les Espagnols eux-mmes. Ils ont de petits tambours dont ils jouent avec la main et une autre sorte
,
sentations avec beaucoup de grce; c'est au point que lesEspagnolsles louent, afin qu'ils puissenttre tmoins des bons mots des Espagnols qui passent avec
de tambour de bois creux au son sourd et triste (1); ils le battent avec une baguette, au bout de laquelle ils
gomme
d'un arbre
ils
ont
ftes et
nant sa place l'glise, dans les assembles. Ils le nomment Holpop, et c'est ses soins que sont confis les tambours
ou
ments de musique,
que
fl-
tes,
126
instrumento de toda la tortuga entera con sus conchas, y sacada la carne, tenlo con la palma de la mano, y es su sonido lugubre y triste.
Tienen chiflatos de caas, de huessos de venado, y caracoles grandes y flautas de caas, y con estos instrumentos hazen son a los vailantes, y tienen especialmente dos vailes muy de hombre y de ver. El uno es un juego de caas y assi le llaman ellos Colomche que
lo quiere dezir; para jugarlo se junta una gran rueda de vailadores con su msica que les haze son y por su compas salen dos de la rueda, el uno con un manojo de bohordos, y vaila con ellos en hiesto. El otro vaila en cuclillas, ambos con compas de la rueda, y el de
bohordos con toda su merca los tira al otro, el qual con gran destreza con un palo pequeo arebatelos. Acabado de tirar buelven con su compas a la rueda y salen otros hazer lo mismo.
los
Otro vaile ay en que vailan ocho cientos y mas y menos indios con banderas pequeas con son y passo
histoires antiques, que je qu'il serait bon de leur
les
crois
ter,
au moins
les
costumes
distance, quand vient le vent du ct. Ils chantent avec ces fables et leurs instruments
mme
avec lesquels ils les reprsentent ; car, ce qu'il parat, ils sont comme ceux de leurs pr tres idoltres... la
Ils mettent de grce dans les plaisanteries et adressent qu'ils les bons mots leurs anciens et aux juges, figu-
leurs
ils
antiquits.
Ils
avaient et
qui
127
mit est forme de grandes calebasses tordues. II y a une autre espce d'instrument, form d'une tortue
on a enlev la chair sonner avec la paume de la main le son en est lugubre et triste. Ils ont des sifflets, fabriqus de bambous et d'os de
et
qu'on
fait
ils
font de la
musique pour animer les danseurs ils ont entre autres deux ballets tout fait virils et dignes d'tre vus. L'un est un jeu de roseaux, c'est pourquoi ils l'appellent Colomche, qui en est la signification.
Pour
l'ex-
forme un grand cercle de danseurs avec leur musique qui enjou l'air deux d'entre eux sortent en dedans du cercle suivant la mesure, l'un ayant un
cuter,
il
se
faisceau de baguettes la
fait
main
et
que l'autre, la mesure du cercle, le premier lanant avec force les baguettes au second, lequel l'aide d'un petit bton les saisit avec beaucoup d'adresse. Le
ainsi
faisceau termin
ils
il
dans
le cercle et
ils
se trouvent
au
partie est
rant leur rigueur, leur ambition ou leur avarice, imitant leurs gestes et leurs manires, disant les vrits leur propre cur, devant lui-mme, souvent dans un seul mot. Mais pour les comprendre, il faut bien possder leur langue et tre trs-attentif. Ces reprsentations sont d'ailleurs fort dangereuses, sur-
tout si
sait ce
le
qui
s'y passe.
Balzam
est
nom
qu'ils
et par extension d'esprit, au bouffon; imitent aussi fort bien les oiseaux dans ces reprsenta tions. (Cogolludo, Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. h.)
mdiens l'homme
car ils
128
de compas.
el
XXIII.
Que
por hazer
dera con muchos ayunos y observancias ganavan mucho. Avia tambin cirujanos, o por mejor dezir hechizeros,
los
quales
curavan con
yervas y
muchas
dems
oficios.
El ofncio en que
dera, llevando sal,
mas
ropa y esclavos atierra de Ulua y Tavasco, trocndolo todo por cacao y cuentas de piedra
que era su moneda, y con esta solian comprar esclavos o otras cuentas con razn que eran finas y buenas, las quales por joyas trayan sobre si en las fiestas los seores. Y tenian otras hechas de ciertas conchas coloradas por moneda y joyas de sus personas. Y lo
quelques et des grelots de cuivre, dont la (1) Il y a cependant exceptions, comme on le verra grandeur fixait le prix, et quelques coquillages rouges qu'ils apporplus loin au XXXII. taient du dehors et qu'ils enfi(2) La monnaie dont ils se servaient, c'taient des clochettes laient comme les grains d'un cha-
129
arme de banderolles ils dansent sur un air particulier au grand pas de guerre, sans qu'il n'y en ait un seul qui n'observe la mesure. Dans leurs ballets, ils sont gnralement lourds, car durant le jour entier ils ne cessent de danser, et on leur apporte boire et
manger.
Il
n'tait
les
hommes dan-
femmes
(1).
XXIII.
Commerce
et
monnaie. Labour
et hospitalit.
et semailles. Justice
tait celle
de
ils
ils
quer les idoles d'argile et de bois, auxquelles, toutefois, ne mettaient la main qu'aprs un certain nombre
;
mais
ils
fai-
un bnfice considrable. Il y avait aussi parmi Mayas des chirurgiens, ou pour mieux dire, des
gurissaient les
sorciers qui
beaucoup de
ils
:
et
de toutes
Celle
tait le
fes et
les
laquelle
avaient
le
plus de propension
sel,
commerce
ils
transportaient du
des tof-
de
comme
des joyaux
Les grains de cacao sergalement de monnaie c'tait ce qu'il y avait de plus en usage dans leurs achats et ventes, ainsi que certaines pierres de
pelet.
vaient
130
traan en sus bolsas de red que tenan y en los mercados tratavan de todas quantas cosas avia en essa
tierra. Fiavan, prestavan,
y pagavan cortesmente y
sin usuras.
Y sobre todo eran los labradores y los que ponen a coger maiz y las dems semillas, lo qual guardan en muy lindos sitios y trojes para vender a sus tiempos.
Sus muas y bueyes son la gente. Suelen de costumbre sembrar para cada casado con su muger medida de cccc pies, lo qual llaman hun-uinic, medida con vara de xx pies, xx en ancho, y xx en largo.
Que
unos a otros en todos sus trabajos. En tiempo de sus sementeras, los que no tienen gente suya para las
hazer, juntanse de xx en xx, o mas o menos, y hazen todos juntos por su medida y tasa la labor de todos, y
no
lo
tierras por
aora es de comn, y assi el que primero las ocupa las possee. Siembran en muchas partes, por si una faltare supla la otra. En labrar la tierra, no hazen sino coger
la vassura
sembrarla y desde y quemarla para despus medio enero hasta abril labran, y entonces con las lluvias siembran, lo qual hazen, trayendo un taleguillo a cuestas, y con un palo puntiagudo hazen agujero
;
en tierra y ponen
alli
el
mesmo
palo cubren.
En
lluviendo, espanto es
como
maso nace. Juntanse tambin para la caa de l en l, menos, y la carne del venado assan en parrillas, porque no
se les gaste, y venidos al pueblo,
hazen sus
dans
les ftes. Ils
131
avaient encore une autre sorte de de certaines coquilles rouges et qui servaient galement orner leurs personnes ils les portaient dans des bourses de filet qu'ils avaient;
monnaie,
faite
et
ils
que
honntement
ils
Par-dessus tout
le
mas
greniers et des lieux parfaitement appropris, pour les vendre en leur temps. Les hommes remplaaient
les
mules
et les
ils
ont l'ha-
bitude de semer une mesure de quatre cents pieds en carr, qu'ils appellent hun-uinic, ce qui est une mesure avec une verge de 20 pieds, 20 en
hauteur
et
20 en largeur.
Ces Indiens ont la bonne coutume de s'entr'aider mutuellement dans tous leurs travaux. Au temps des semailles, ceux qui n'ont pas suffisamment de monde eux pour les faire, se runissent de vingt en vingt, plus ou moins, et s'occupent tous ensemble, suivantsa mesure et son tendue, du champ de chacun
d'eux et
n'en laissent point jusqu' ce que le tout soit termin. Les terres aujourd'hui sont communes,
et le premier sment en un
Ils
les
semailles d'un
champ venant
bourant
manquer,
l'autre y supple.
En
la-
que d'y
runir les mauvaises herbes et de les brler avant d'ensemencer ils la travaillent depuis la mi-janvier
:
jusqu'en avril, et
ils le
ils
font, portant
sment alors l'entre des pluies un petit sac sur les paules et creu;
sant avec
jettent cinq
132
como amigos y
el
presentes
al
seor, y distribuyen
la pesca.
mesmo hazen en
Que los indios en sus visitas siempre llevan consigo don que dar, segn su calidad, y el visitado con otro don satisfaze al otro, y los terceros destas visitas hablan y escuchan curiosamente conforme a la persona con quien hablan, no obstante que tocios se llaman tu, porque en el progresso de sus platicas, el menor por
curiosidad suele repetir
el
nombre
dad del mayor. Y usan mucho yr ayudando al que da los mensages un sonsonete hecho con la aspiracin en la garganta que es como dezir vastaque o assique. Las mugeres son cortas en sus razonamientos y no acostumbravan a negociar por si, especialmente si eran
pobres, y por esso los seores se mofaron de los frayJes
Que
los agravios
occasion y instrumento de mas passiones; y si eran de un mesmo pueblo, con el juez lo comunicavan que
era arbitro, y examinado el dao, facion, y si no era sufficiente para
parientes y
mandava
la satis-
la satisfacion, los
muger
le
se
al-
matavan a
mme
c'est
133
commence
pleuvoir,
bton.
Du moment
qu'il
Pour la chasse, ils se runissent galement de cinquante en cinquante, plus ou moins ils font ensuite
:
rtir la chair
ne se
gte point; arrivs la ville ou la bourgade, ils font leurs prsents au seigneur et se distribuent le reste entre eux comme des amis. Ils en font de mme
avec la pche.
Dans leurs
visites, ces
que prsent qu'ils puissent offrir, chacun suivant sa qualit la personne visite rpond par un don analogue. Durant ces visites, les tiers parlent et coutent avec
:
personne
qui
ils
s'adressent
tous, nanmoins,
se tutoient;
mais, dans le cours de la conversation, le plus infime rpte par gard le titre de l'office ou de la dignit des
plus levs.
Un usage
fort
commun,
qui dlivre
gorge
et qui est
comme
disaient
Il
suffit, c'est
Les femmes sont brves dans leurs raisonnements, n'tant pas accoutumes traiter pour ellesfort bien.
gneurs raillaient-ils
pauvres aussi les seimoines de ce qu'ils prtaient attention aux pauvres et aux riches sans distinction. Quant aux offenses qu'ils commettaient les uns
si
mmes, surtout
le seigneur du lieu d'o tait coupable qui envoyait donner satisfaction autrement, c'tait une occasion et un motif pour des que;
droit, ils
et
taient du mme enen faisaient part au juge, qui tait l'arbitre, qui, sur examen du dommage, ordonnait la satissi
faction;
satisfaire
guno casualmente,
el
134
o quando se ahorcava la muger o marido con alguna culpa de haverle dado o el la occasion, o quando eran causa de algn incendio de casas o eredades, de colmenas o trojes de maiz. Los otros agravios hechos con malicia satisfazian siempre con sangre y puadas.
Que los yucataneses son muy partidos y hospitales, porque entra nadie en su casa a quien no den la comida o bevida, que tienen de dia de sus bevidas, de noche de sus comidas, y si no las tienen, buscanlo por
lavezindad; y por los caminos si les junta gente, a todos an de dar dlias, aunque les quepe por esso
mucho menos.
XXIV.
Modo de contar de
y tutela de
los
los yucataneses.
Nombres. Eredades
es de v en v, hasta xx, y de xx en xx y de c en c hasta 400, y de cccc en cccc hasta vin mil. Y desta cuenta se servan mucho para la con-
Que su cuenta
c,
hasta
muy
largas,
y que las protienden in infinitum, contndolas vin mil xx vezes que son c y lx mil, y tornando a xx duplican
estas ciento y lx mil, y despus yrlo assi
xx dupli:
cuentan
el
origen de
seul, ses
135
parents et sa femme l'y aidaient. Ce qui poudonner lieu des satisfactions de ce genre, c'tait si l'un des deux en tuait un autre par accident si par hasard le mari ou la femme venait se pendre par quelque faute du conjoint si quelqu'un tait cause d'un incendie soit d'une maison ou d'un hritage, de ruches miel ou d'un grenier de mas. S'il s'agissait d'offenses ou de dommages causs par malice, la satisfaction ne s'obtenait jamais sans qu'il y et des coups ou du sang vers. Le Yucatque est libral et hospitalier personne
vait
;
;
:
monde se joint lui avec tous il partage, quelque peu qu'il puisse y avoir pour chacun d'eux.
,
XXIV.
Manire
Noms
de fa-
Les Yucatques comptent de 5 en 5 jusqu' 20 et de 20 en 20 jusqu' 100; de 100 en 100 jusqu' 400 et de 400 en 400 jusqu' 8000. Cette manire de compter
tait fort
le
en usage dans
les
qu'ils
nombre 800
un
le sol
es
136
una de sus sciencias, y jatanse mucho de los varones que en sus linajes ha vida sealados. Los nombres de los padres duran siempre en los hijos, en las
hijas no.
nombre
del padre y de la
madre,
el
del
padre como
propio y de la madre apellativo. Desta manera el hijo de Chelj Chan llamavan JYa-Chan-Chel, que quiere
que dizen los un nombre deudos y se tratan por tales, y por esso quando viene alguno en parte no conocido y necessitado, luego acude el nombre, y si ay quien
dezir hijo de milanos, y esta es la causa
luego con toda charidad se reciben y tratan y assi ninguna muger o hombre se casava con otro del mesmo
ellos
Que los indios no admittian las hijas a heredar con hermanos sino era por via de piedad o voluntad y entonces davanles del montn algo lo dems partan los hermanos igualmente, salvo que al que mas notalos
;
blemente avia ayudado a allegar la hazienda davan la equivalencia y si eran todas hijas, heredavan los her-
si
entregavanla a un tutor
debdo mas cercano, el quai dava a la madre para criarlos, porque no usavan de dexar nada en poder
de madres, o quitavanles
los
nios principalmente
(I
les
pays
On sait qu'en Espagneet dans absurdes de Pilar, Pilier, Soledad, espagnols, les noms Solitude, etc. sont fort communs
I
137
une des branches de leurs sciences ils sont trs-fiers si dans leurs familles il y a eu des hommes distingus. Les noms des pres durent toujours dans les fils, mais non dans les filles. Ils donnaient toujours leurs fils et
noms du pre et de la mre, celui du pre comme le nom propre et celui de la mre comme l'appellatif ainsi le fils de Chel et de Chan se nommait
filles les
:
Na-Chan-Chel, ce qui veut dire fils de tels. C'est cause de cela que l'on dit que ces Indiens sont tous ensemble
parents et d'un
tels
;
mme nom,
et qu'ils se traitent
pour
aussi,
s'il
dit son
nom; sur-le-champ,
dance,
ils
s'il
accourent,
le
homme
il
y avait l pour tous une grande note d'infamie. Leurs noms propres aujourd'hui sont comme Pilar, etc. (1).
Ces Indiens ne permettaient pas aux
avec leurs frres,
si
filles
d'hriter
le
plus
l'-
auparavant accrotre
s'il
le
bien
en recevait
filles,
pt
le
mre de quoi
les lever
ils
d-
138
davan lo que assi se les entregava a los erederos quando eran de edad, y no hazerlo era gran fealdad entre ellos y causa de muchas contiendas. Quando
assi le
los seores
y prin-
cipales,
los criar
y no davan de las cosechas de las eredades nada mas como era de colmenares y algunos arboles de cacao, porque dezian era harto tenerlo en pie. Si quando el
seor mora no eran los hijos para regir y tenia hermanos, regia de los hermanos el mayor o el mas desenbuelto y al heredero mostravan sus costumbres y para quando fuesse hombre y estos hermanos,
el
fiestas
aunque
mandavan toda
su vida, y sino avia hermanos, elegan los sacerdotes y gente principal un hombre sufficiente para ello.
XXV.
los
yucataneses. Sus
Que antiguamente
o
xiii,
se casavan a
xx aos, aora de xn
y por esso aora se repudian mas fcilmente como se casan sin amor i ignaros de la vida matrimo-
nial y officio de casados, y si los padres no podan persuadir que volviessen con ellas, buscavanles otra
la
mesma
facilidad
dexavan
los
439
les hritiers
ne laissaient rien en la puissance de la mre, ou mme principalement si les tuteurs lui taient les enfants
taient les frres
du dfunt. Quand
avaient
bien
le
que
le
les hritiers
avait t
mais ne recevaient absolument rien de ce qui moissonn sur l'hritage non plus que du
; ,
miel et
les
du cacao, cause du travail qu'occasionnaient cacaotiers et les ruches. Lorsque le seigneur venait
mourir, ce n'taient pas ses fils qui succdaient au gouvernement, mais bien l'an de ses frres, s'il en avait, ou le plus capable; l'hritier prsomptif entre-
temps
tait instruit
de ce qui concernait
devnt un
les
coutumes
lui-
homme
capable
qu'il ft
en tat de gouverner,
commandaient jus-
mais
s'il
homme
l'hritier.
XXV.
Rpudiation frquente
mariages.
ils
Anciennement
aujourd'hui
ils le
aussi se r-
comme
font, sans
matrimoniale et
parents du
fils
amour, sans connaissance de la vie des devoirs qu'elle impose .-quand les
ne russissaient pas
lui
persuader
hombres con
pero con todo esso son
140
temor de que
muy zelosos y no llevan a pamugeres no les estn honestas, y aora que han visto que los espaoles sobre esso matan a las suyas, empiean a maltratarlas y aun a mataras. Si quando repudiavan los hijos eran nios, dexavanlos
ciencia que sus
a las madres,
si
grandes
madres.
los
varones con
los
padres y
hembras con
las
los
familiar cosa repudiar, ancianos y de mejores costumbres lo tenan por malo y muchos avia que nunca avian tenido sino una,
la
padre
qual ninguno tomava de su nombre, de parte de su ca era cosa muy fea entre ellos y si algunos se
;
casavan con
ni
las
cuadas hermanas de sus mugeres, ni tias hermanas de sus madres, y si alguno lo hazia era tenido malo con todas las dems parientas de parte de su
;
fuesse
prima hermana.
Los padres tienen mucho cuidado de buscarles con tiempo mugeres de su estado y condicin y si podan en el mesmo lugar; y poquedad era entre ellos buscar
mugeres para si, y los padres para sus hijas casamiento; y para tratarlo, buscavan casamenteros que lo rodeassen concertado y tratado, concertavan las
las
:
hommes ayant
facilit
141
ils
en cherchaient une
autre mari. Les
femme un
mme
femmes, sans apprhension que d'autres les prissent ou qu'ils pussent eux-mmes retourner elles. Avec tout cela, ils sont fort jaloux et supportent difficilement que leurs femmes soient infidles; et maintenant qu'ils ont vu dans des cas semblables les Espaleurs
ils
commencent aies
en
les
ils les
maltraiter et
mres
le
s'ils
pre et les
avec la mre.
Quoique
et si
la rpudiation ft
une chose
si
commune
tenaient
avait donc
Ils
aux bonnes murs la condamnaient; il y en beaucoup qui n'en avaient jamais eu qu'une.
car
ils
nom du
regardaient un mariage
action
,
de ce genre
de
mme
belles-surs,
tes
du ct de leurs femmes,
si
ni leurs tan-
maternelles; et
sidrait
Du reste
ils
se
ma-
riaient sans
du ct maternel, ft-ce
mme
germaines.
Les pres avaient grand soin de chercher de bonne
heure leurs
faire se
fils
et, si
pouvait, du
mme
endroit qu'eux
les
hommes
y avait chercher
:
il
eux-mmes leurs femmes, ou pour les pres chercher eux-mmes des maris pour leurs filles; cet effet ils
aras y dote, lo quai era
del
U>2
muy poco, y davalo el padre consuegro, y hazia la suegra allende del dote vestidos a la nuera y hijo y venido el dia, se
moco
al
;
juntavan en casa del padre de la novia, y alli aparejada la comida, venan los combidados y el sacerdote, y juntado los casados y consuegros, tratava el sacerdote quadrarles, pues lo avian bien mirado los suegros
y estarles bien y assi le davan su muger noche si era para ello y luego se hazia
al
moco
essa
la
comida y
el
combite
el
madres diesse siempre la muger de comer y bever al marido en seal de casamiento. Los viudos y viudas
sin fiesta ni solemnidades se concertavan,
ellos a casa dlias
con solo
ir
hazia
el
los
yuca-
mas de una como se ha hallado de partes tener muchas juntas, y los padres algunas
se tratan
como
suegros.
143
le le
montant au beau-pre faisait des habits pour sa belle-fille et pour son fils. Le jour des noces, tous s'assemblaient dans la maison du pre de la future
pre du futur en remettait le
et,
un repas y
tait prpar.
suffisamment reconnu que ceux-ci avaient mrement considr l'affaire, donnait au jeune homme sa femme,
s'il
mme
nuit, aprs
dater de ce
moment
le
gendre restait dans la maison de son beau-pre et travaillait pour son compte pendant cinq ou six ans
:
s'il
mais
la
femme don-
nt toujours de quoi
ni solemnits
la
comme
pres
vu dans
Il
les
sieurs la fois.
arrivait quelquefois
que
les
comme
allis.
XXVI.
144
Yucatn. Como
lo
Modo de bautismo en
celebravan.
No
se halla el
que quiere dezir nacer de nuevo o otra vez, que es lo mesmo que en la lengua latina renascor, porque en la lengua de Yucatn zihil quiere dezir nacer de nuevo o otra vez, y no se usa sino en composicin de verbos,
y assi caput
zihil
No
he-
cosaque an siempre usado y a que tenan tanta devocin, que nadie lo dexava de recebir, y tanta reverencia que los que tenan peccados, si eran para saber los cometer
mas de que
es
de manifestar, especialmente a los sacerdotes para recebirlo, y tanta fee en el que no lo iteravan en ninguna manera. Lo que pensavan recebian en el era una previa disposicin para ser buenos en sus costumlos avian
bres, y no ser daados en las cosas temporales de los demonios, y venir mediante el y su buena vida a conseguir la gloria que ellos esperavan, en la qual, segn
en
la
los
de tres aos, y a los varoncillos usavanles siempre poner pegada a la cabea en los cabellos de la coronilla
las
muchachas
traan ce-
(1) Ceci est une erreur de Landa, qui ne parat gure avoir t au
que o
145
nom
:
le
existe dsign qui signifie natre de nouveau ou une mot est identique avec le latin renasci;
(1),
il
Yucatn
n'avons pu retrouver son origine; on sait seulement que c'est une coutume qui a toujours exist et laquelle
avaient tant de dvotion qu'ils ne laissaient jamais Ils y avaient un tel respect que ceux qui avaient des pchs sur la conscience ou
ils
du Yucatn zhil veut dire renatre' n'est usit qu'en composition verbale; ainsi caput-zihil signifie natre de nouveau. Nous
Mais
il
de s'y conformer.
qui en commettre quelqu'un, s'en confessaient particulirement au prtre, afin d'tre en tat de recevoir le baptme, et ils y mettaient une
se sentaient inclins
si
grande
foi qu'ils
ce ft. Ils croyaient y recevoir une disposition pralable se conduire honntement, et se trouver garantis de
dmons dans
les
choses temporelles;
espraient obtenir
par ce
moyen
et
une
vie rgle,
ils
h batitude
les
qu'ils attendaient,
ils
dans laquelle,
comme
avec
en celle de Mahomet,
Voici la
auraient trouv
et
le plaisir
au baptme
se
prparer
d'lever les
enfants jusqu' l'ge de trois ans, mettaient sur la tte des petits garons quelque chose de blanc attach
entre les
cheveux l'occiput
fil-
de
la
10
idas por las senes
146
muy abaxo
y en el una conchuela asida que les venia a dar encima de la parte honesta, y destas dos cosas era entre ellos peccado y cosa muy fea quitarla de las mochadlas antes del baptismo, el qual les davan siempre desde edad de tres aos hasta doze y nunca se casavan antes del
baptismo.
Quando alguno
iva al sacerdote y davale parte de su intento, el qual publicava por el pueblo el baptismo y el dia en que
lo hazia, el
go. Esto
hecho
movia
del.
la platica, elega
le ayudasse a su negocio y las cosas Despus tenan de costumbre elegir a otros quatro hombres ancianos y honrados que ayudassen al sacerdote el dia dla fiesta a las cerimonias, y estos elegan juntamente a su gusto con el sacerdote. Y en estas
nios que avia que baptizar, ca de todos era tambin la fiesta y llamavanlos a estos que escogan chaces.
Tres das antes de la fiesta ayunavan los padres de los mochachos y los officiales, abstenindose de las
hazia
y llevavan los nios todos que avian de baptizar, a los quales ponian en el patio o plaa
de
la casa,
frescas le
les, elles
Ii7
fort
menue,
portaient de la ceinture en bas une corde laquelle tait attache une petite co-
quille qui venait se trouver place justement audessus des parties sexuelles; on regardait comme un
grand pch et une chose fort malhonnte d'ter ces choses aux petites filles avant ieur baptme, qui leur tait toujours administr entre trois et douze ans, et jamais on ne les mariait auparavant.
il
allait
Lorsque quelqu'un dsirait faire baptiser son enfant, au prtre et lui faisait part de son intention
:
celui-ci publiait le
ayant soin
de la fte, choisissait son got un des principaux de la localit, afin de l'aider dans tout ce qui y avait rapport. Aprs cela on avait coutume d'en choisir
,
encore quatre autres d'entre les anciens et des plus honorables, qui prtaient secours au prtre dans ses
fonctions le jour de la fte
:
tous les enfants baptiser avaient galement part cette lection car la fte tait du ressort de tous ceux qui avaient t dsigns pour accompagner le pr,
:
de choc (1 ) Durant les trois jours pres des enfants jenaient ainsi que ces officiers, s'abstenant d'user de leurs femmes. Au jour convenu, tous ensemble se runissaient
le titre
.
tre
on donnait
prcdant la
fte, les
dans la maison de celui qui faisait la fte, amenant les enfants baptiser on les rangeait dans la cour ou la place de la maison qui avait t baavec eux
:
(1)
le
Chac ou Chaac,
ainsi
qu'on
nom gnrique
nias por
si,
148
si
las
ponian
les
anciana a
las nias,
y a
el al
sacerdote de la purificacin
della. Para echarlo ponian quatro vanquillos en las quatro esquinas del patio en los quales se sentavan los quatro chaces con
posada, hechando
demonio
un cordel largo asido de uno a otro, de manera que quedavan los nios acorralados en medio a dentro del cordel, despus pasando sobre el cordel avian de entrar todos los padres de los nios que avian ayunado dentro del circuito. Despus o antes ponian en medio otro vanquillo donde el sacerdote se sentava con un brasero, y un poco de maiz molido y de su encienso. Alli venan los nios y nias por orden y echavales el sacerdote un poco de maiz molido y del encienso en la mano, y ellos en el brasero; y ansi hazian todos, y estos saumerios acabados, tomavan el brasero en que los hazian, y el cordel con que los chaces los tenian cercados y echavan en un vaso un poco de vino y davan lo todo a un indio que lo llevasse fuera del pueblo, avisndole no beviesse ni mirasse atrs a la buelta y con esto dezian quedava el demonio echado.
el
hojas del rbol que tenia que se dize cihom y echavan otras de otro que llaman copo, y ponian unas seras en tanto que
el
laye et
149
parseme de verdure les garons se plaant la garde d'un homme qui faisait comme
les filles
Cela
fait, le
lieu. A cet effet, on plaait un banc aux quatre angles de la cour les quatre chacs s'asseyaient tenant une corde de l'un l'autre, de faon ce que les enfants demeurassent en quelque
chassant
le
dmon du
petit
sorte renferms au milieu aprs quoi les pres tous ensemble qui avaient observ le jene jusque-l, pas,
Au milieu
seyait,
pour entrer dans l'enceinte. une autre banquette o le prtre s'asayant ct de lui un brasier avec du mas
tait et
moulu
de l'encens
(1).
mettait dans la
qu'ils jetaient
et les la
de l'encens
Cela pass
le brasier.
encensements termins, on enlevait le brasier et corde dont les chacs faisaient l'enceinte; ceux-ci
versaient
un peu de vin dans un vase qu'ils donnaient un homme pour les porter hors de la commune, en lui recommandant surtout de ne pas
avec ces choses
retour.
boire le vin et de ne pas regarder par derrire son De cette manire, on disait que le dmon tait
chass.
On balayait ensuite la cour et on la nettoyait de la verdure qui s'y trouvait et qui tait des feuilles d'un arbre appel cihom\ on les remplaait par d'autres d'un arbre nomm copo, eton tendait quelques nattes,
pendant que
le
Il
se pr-
(1) L'encens dont il s'agit ordicopal, en usage encore dans toutes nairement dans ce livre , c'est le ces contres.
|
otras
150
plumas de colores, y que le cuelgan de los estreios plumas largas y una como coroza en la cabea de las mesmas plumas, y debaxo del jaco muchos listones de algodn hasta
isopo en la
el
suelo
como
colas,
y con un
labrado, y por barbas o pelos del isopo ciertas colas de unas culebras
mano
de un palo corto
muy
que son como caxcaveles, y con no mas ni menos gravedad que ternia un papa para coronar un emperador, que cosa era notable la serenidad que les causavan los aparejos. Los chaces ivan luego a los nios
y ponan a todos sendos paos blancos en las cabeas que sus madres para aquello traan. Preguntavan a los
que eran grandecillos si avian hecho algn peccado y tocamiento feo, y si lo avian hecho, confessavanlo, y separavanlos de los otros.
el
comenava el a bendezir con muchas oraciones a los mochachos, y a santiguarlos con su isopo, y con mucha serenidad. Acabada su bendicin sesentava y se levantava el principal que avian los padres de los mochachos elegido para esta fiesta, y con un guesso que el sacerdote le dava iva a los mochachos y araagava a cada uno por si nueve vezes con el guesso en la frente; despus mojavale en un vaso de una agua que llevava en la mano, y untavales la frente, y las
faciones del rostro y entre los dedos de los piez y los de las manos a todos sin hablar palabra. Esta agua
hazian de ciertas flores y de cacao mojado y desledo con agua virgen que ellos dezian trada de los cncavos de los arboles o de los montes.
Acabada
151
rouge, travaille d'autres plumes de diverses couleurs et d'o pendaient d'autres plumes plus grandes, et par-
dessus
de rubans de coton
il
sur la tte
la
portait
une
en plume de
mme
manire,
et la main comme un petit goupillon de bois, sculpt avec art, dont les poils taient des queues de serpent
analogues aux serpents sonnette. Il sortait ainsi n'ayant ni plus ni moins de gravit qu'un pape en aurait
pour couronner un empereur; et c'est une chose notable de voir la srnit que lui donnait tout cet appareil.
Les chacs aussitt s'avanaient vers les enfants et leur mettaient sur la tte des linges blancs que leurs mres
avaient apports
plus grands
s'ils
cet
effet.
Ils
demandaient aux
l'avaient fait,
ils le
n'avaient pas
ou attouchement obscne, et
s'ils
Cela termin, le prtre commandait tout le monde de s'asseoir et de se taire il se mettait ensuite bnir les enfants avec certaines prires, et les sanctifier avec son goupillon avec beaucoup de majest. La bn;
celui que le pre des enpour aider principalement cette fte, se levait alors, et arm d'un os que le prtre lui donnait, il allait chaque enfant et le lui passait neuf fois au front; il le trempait ensuite dans un vase d'eau qu'il portait la main, en oignait tous le front et le visage, ainsi que les interstices des doigts des pieds
il
diction finie,
s'asseyait
et
un
com-
dans de l'eau vierge qu'ils disaient provenir des concavits des bois ou des montagnes.
la suite
de cette onction,
le
prtre se levait;
il
leur
152
muy
quitava los paos blancos de la cabea y otros que tenan colgados a las espaldas en que cada uno traa
atadas unas pocas de plumas de un paxaro
herlos
moso y algunos
chaces, y luego
uno de
con una navaja de piedra la cuenta que avian trado pegada en la cabea tras esto ivan los dems ayu;
dantes del sacerdote con un manojo de flores y un mmao que los indios usan chupar; y amagavan con
cada uno dellos nueve vezes a cada mochacho, y despus davanle a oler las flores y a chupar el humao.
Despues recogan los presentes que las madres traan y davan dellos a cada mochacho un poco para comer
ca de comida eran los presentes, y tomavan un buen vaso de vino y presto en medio ofrecanlo a los
alli,
dioses y con devotas plegarias les rogavan recibiessen aquel don pequeo de aquellos mochachos, y llamando
Cajom
da-
vanse
lo
que
diz
lo
Esto hecho se despedan las mochadlas primero, a madres primero a quitarles el hilo con que avian andado hasta entonces atadas por las
renes, y la conchuela que traan en la puridad, lo qual
era
como una
los
si
que por
montn de
a los mochachos, y idos venan los padres al las mantillas que avian trado, y repar-
mano por los circumstantes y officiales. Despus acabavan la fiesta con comer y bever largo llamavan a esta fiesta Emku, que quiere dezir baxada de Dios. El que la avia hecho principalmente motanlo de su
;
tait
153
blancs qu'on leur avait mis, ainsi que d'autres qu'ils avaient aux paules, o cha-
de Ja tte
les linges
oi-
seau et des grains de cacao. L'un des chacs recueillait toutes ces choses, aprs quoi le prtre coupait avec un couteau de pierre aux petits garons ce qu'ils
portaient attach la tte; derrire le prtre marchaient
un bouquet de fleurs la main avec une pipe parfums que les Indiens ont coutume de fumer ils en faisaient neuf passes chaque enfant et ensuite lui donnaient tour tour sentir le bouquet et
ses autres aides,
;
Us recueillaient aprs cela les prque les mres avaient apports et en donnaient un peu manger l mme chacun des enfants; car
aspirer la pipe.
sents
ces prsents taient de victuailles. Ils prenaient un grand vase rempli de vin, ils l'offraient rapidement aux dieux, en les priant avec des paroles de dvotion
d'agrer ce faible
puis appelant
tait
hommage
donnaient
de
la
eux un autre
le
officier,
dont
le titre
Cayom,ih
lui
d'un trait; car s'arrter pour prendre haleine et t un pch. La crmonie acheve les jeunes filles prenaient cong du prtre; mais auparavant leurs mres leur enlevaient le cordon qu'elles avaient port jusque-l
,
autour des reins avec la coquille, insigne de leur puce qui tait comme une permission de pouvoir se marier, quand il plairait aux parents de leur choisir
ret
,
un poux. Aprs
les
les filles
puis arrivaient
qu'ils
monceau de linges
grand
festin
ils
vindola y haziendo
el
154
que
como por ayuno, abstenido, se avia de abstener nueve mas y lo hazian inviolablemente.
se avia,
XXVI.
dotes.
yucataneses.
Abstinencias
los sacer-
y supersticiones. Variedad de
dolos.
Offiaos de
Que
les
los
el mal y pecado venan muertes, enfermedades y tormentos, tenan por costumbre confessarse, quando ya estava en ellos,
:
en esta manera
cercanos o amigos a
cado,y sisedescuydavan, traianselo los parientes mas la memoria, y ans dezian publicamente sus peccados, si estava alli el sacerdote, a el,
sino a los padres y madres, y las mugeres a los maridos, y maridos a las mugeres.
Los peccados de que comunmente se acusavan, eran del hurto, homicidio, de la carne, y falso testimonio, y con esto se creian salvos y muchas vezes si escapavan avia rebueltas entre el marido y la mu,
que
les
que
las avian
causado.
como
nom Em-Ku,
c'est--dire
mettant en train
et
en en faisant
le faisait
inviolablement.
XXVII.
cerdoce.
Confession chez
Idoles de
les
Yucatques. Abstinences
et su-
perstitions.
du
sa-
le
mal
quand
ils le
commettaient,
les
et ils croyaient
que
c'tait
tourments;
ils
avaient coul'ide,
tume de
c'tait
se confesser, et
la
quand
ils
en avaient
manire suivante. Lorsque, par suite d'une maladie ou d'autre chose, ils taienten danger de mourir, ils confessaient leurs pchs mais s'ils oubliaient d'y penser, leurs parents les plus proches ou leurs amis le leur rappelaient. Ainsi ils disaient publiquement leurs pchs au prtre, s'il tait prsent, sinon leurs
de
;
femmes
ils
s'accusaient le plus
les faiblesses
ils
communde
la chair
faux tmoignages
aprs quoi,
se croyaient
sauvs. Mais il arrivait souvent, quand ils venaient chapper, qu'il surgissait des querelles entre mari et
femme, pour
les infidlits dont ils avaient pu se rendre coupables, et avec ceux qui en taient la cause. Les hommes confessaient leurs faiblesses sauf
,
celles qu'ils
ils
car
leur
evitarlos.
156
dos de intencin no confessavan, tenan empero por malos, y en sus consejos y predicaciones consejavan
Que las abstinencias que comunmente hazian eran de sal en los guisados y pimienta, lo qual les era grave, y abstenanse de sus mugeres para la celebracin de todas sus fiestas.
No
un ao, por no
conocer hombre a muger en aquel tiempo, y a los que esto no guardavan, tenan por poco templados y que
les
Y
tas
recibian los officios de las fiessiempre con ayunos, y lo mesmo los officios de republica y algunos tan largos que eran de tres aos, y
mugeres, mocha-
mar
reprimiesse
encienso y suplicar a Dios les librasse del mal y al demonio, que esto les causava.
Y que aun
los
encienso y un platillo en que lo quemar, y assi a la noche do quiera que llegavan, erigan tres piedras pe-
queas y ponan en ellas sendos pocos del encienso, y ponan les delante otras tres piedras llanas, en las quales echavan encienso, y rogando al Dios que llamavan Ekchuah los volviesse con bien a sus casas, y esso
pas
les
157
Ils
ne confessaient
regar-
pchs
d'intention
;
quoiqu'ils les
dassent
comme un mal
le
plus
communment
les
taient
de piment dans
ils
mets, ce qui
pour eux
leurs
tait fort
dur;
s'abstenaient de l'usage de
femmes pour
la clbration
de toutes
les ftes.
Les veufs ne se remariaient qu'un an aprs leur veuvage, la coutume tant de ne connatre ni homme
cet intervalle ceux qui ngligeaient conformer taient regards comme peu continents, et on s'imaginait qu'il leur en surviendrait quelque calamit.
ni
:
femme durant
s'y
de
Ils
ils
s'abstela
manger de
jenaient en entrant en office pour quelque comme en entrant dans les charges de la rpuils
;
blique
trois
fort
il y avait de ces jenes qui duraient jusqu' annes entires, et ils considraient comme un grand pch de les rompre.
Ils
taient,
du
de leurs
publique, jusqu'aux
femmes
et
rprimt
le
dmon qui en
tait la cause.
Les voyageurs
l'encens
et
c'est ainsi
mme emportaient en chemin de une petite cassolette pour le brler; que de nuit, en quelque lieu qu'ils arrigeaient
trois petites pierres,
rivassent,
ils
dpo-
devant
ils
lesquelles
158
hasta ser bueltos a sus casas cada noche lo hazian donde no faltava quien por ellos hiziesse otro tanto y aun mas.
dolos y tem-
plos sumptuosos en su manera, y aun sin los comunes templos tenan los seores sacerdotes y gente principal
oratorios y dolos en casa para sus oraciones y ofrendas particulares. Y que tenan a Cuzmil y poco de
Chicheniza en tanta veneracin como nosotros a las romeras de Hierusalem y Roma y assi les ivan a visitar y offrecer dones, principalmente a la de Cuzmil,
como nosotros
a lugares santos, y ya que no ivan, siempre embiavan sus offrendas. Y los que ivan tenan de costumbre de entrar tambin en templos derelictos,
ellos a orar
y quemar copal.
les bastava los de pero no avia animal ni savandija que no le hiziessen estatua y todos los hazian a la semejanza de
sus diosos
sus dioses y diosas. Tenan algunos dolos de piedra, mas pocos, y otros de madera, y de bulto pequeos,
pero no tantos corno de barro. Los dolos de madera eran tenidos en tanto que se eredavan, y tenidos por
de la herencia. dolos de metal no tenan, por que no ay metal a. Bien saban ellos que los dolos eran obras suyas y muertas y sin deidad, mas que los
lo principal
Echuah,
signifie
le
159
(1),
dieu
qu'ils
nommaient Ekchuah
qu'il
dai-
recommenaient toutes les nuits jusqu' o toujours il y avait quelqu'un pour en faire autant et mme davantique
ils
la
tage.
Ils
ples
avaient un trs-grand nombre d'idoles et de temsomptueux leur manire. A part mme des
temples ordinaires,
les
les princes, les prtres et les gens plus considrables avaient encore des oratoires,
avec
dvotion pour Cuzmil et le puits de Chichen Itza que nous pour les plerinages de Jrusalem et de Rome.
Ainsi
ils
cipalement Cuzmil,
saints lieux, et s'ils
ils
y envoyaient toujours leurs offrandes. Ceux qui y accoutums galement de s'arrter devant les temples abandonns, s'ils avaient passer
allaient taient
du
copal.
avaient une
mme
grande quantit d'idoles que celles de leurs dieux ne leur suffisaient point car il
si
;
dieux et de de pierre, mais en petit nombre, et d'autres de bois, de petite stature quoique pas en si grande quantit qu'en terre cuite. Les idoles de bois taient si estimes, qu'elles comptaient dans les hritages, et ils y avaient la plus grande
leurs desses. Ils avaient quelques idoles
n'y avait pas d'animal ni de reptile dont ils ne fissent la statue, et ils les faisaient l'image de leurs
confiance (2).
Ils
servant aux reprsentations scniques, je n'ai jamais vu de ces idoles de bois, les missionnaires
ils
160
que
les
cial los
de palo.
chizeros y mdicos, chaces y nacones. El officio de los sacerdotes era tratar y ensear sus sciencias y
declarar las necessidades y sus remedios, predicar y echar las fiestas, hazer sacrificios y administrar sus
sacramentos. El
tas de los
officio
al
demonios
que aconteca llevarlos en ombros. Los hechizerosy mdicos curavan con sangrias hechas en la parte donde dolia al enfermo, y echavan suertes para adivina en sus officios y otras cosas. Los chaces eran quatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a bien y complidamente hazer las fiestas. JS acones eran dos officios, el uno perpetuo y poco onroso, por que era el que abra los pechos a las personas que sacrificavan. El otro era una elecion hecha de un capitn para la guerra y otras fiestas que duravan tres aos, este era de mucha onra.
Sacrificios crueles y sucios de los yucalaneses. XXVIII. Victimas humanas matadas /lechazas y otros.
Que hazian
sacrificios
titre se
chefs., se
et sans divinit;
161
mais
ils
les vnraient
qu'elles reprsentaient et
les
avaient consacres, surtout celles de bois. Les plus idoltres taient les prtres, Otilan ciers et mdecins, Chaos et Nacon
(1).
Hs
office de discourir sur leurs sciences et de les enseigner, de faire connatre les besoins et les moyens
pour
a^t
d'y satisfaire
fte,
un que ports gurissaient au moyen de saignes, pratiques dans la partie maladeils jetaient des sorts pour savoir l'avenir dans leurs
respect, qu'ils ne sortaient d'ordinaire en litire. Les sorciers et mdecins
tel
et de notifier les jours de des sacrifices et d'administrer leurs sacrements. L'office du Oiilan consistait donner les rponses des dmons au peuple; on avait pour eux
de prcher
offrir
offices
et
autres choses.
vieillards, lus
pour aider
tions
ble
:
le
Les chaos taient quatre suivant la circonstance prtre remplir entirement ses fonc-
chaque
fois,
durant
c'tait lui
sacrifiait; le second, quiarrivait poste par lection, tait un gnrai d'arme charg galement de prsider certaines ftes- ses' fonctions duraient trois ans et taient rputes'fort honorables.
maines qu'on
La charge de Nacon tait doupeu honorable, parce que qui ouvrait la poitrine aux victimes hules ftes.
son
XXVIII.
Sacrifices cruels et obscnes des Yucafques. Victimes humaines tues coups de flches et autres.
Ils faisaient des sacrifices de leur propre sang, quelquefois se taillant les oreilles tout l'entour par
lam-
il
os y
alli los
16-2
dexavan en
paravan partes de sus cuerpos, otras se agujeraran las lenguas al soslayo por los lados, y passavan por
con grandissimo dolor; otras, se harpavan lo superfluo del miembro vergonoso, dexandolo como las orejas, de lo qual se engao el historiador general de las Indias, diziendo que se cirlos agujeros pajas
cumcidian.
Otras vezes hazian un
suzio y penoso sacrificio hazian en el templo, donde
audndose
puestos
los
los
que
lo
en rengla, se hazian
viriles al soslayo
la
sendos agujeros en
miembros
assi
por
el
lado, y hechos
passavan toda
mas cantidad de
hilo
que podan,
quedando
todos asidos, y ensartados; tambin untavan con la sangre de todas estas partes al demo-
nio, y el que mas hazia, por mas valiente era tenido, y sus hijos desde pequeos en ello comenavan a ocupar y es cosa espantable quan aficionados eran a ello.
Las mugeres no usavan destos derramamientos, aunque eran harto santeras; mas de todas las cosas que aver podan que son aves del cielo, animales de la tierra, o pescados de la agua, siempre les embadurnavan los rostros al demonio con la sangre dellos. Y
ici Landa, a t reproduite par (1) L'historien general des Indes dont il s'agit ici tait Gonalo Fer- Herrera et beaucoup d'autro> nandez de Oviedo, dont l'erreur, crivains. Cogollutlo ajoute son si erreur il va, comme l'affirme tour le tmoignage de tous les
beaux
d'autres fois
,
63
frieure. Les uns se tranchaient des morceaux de chair de certaines parties du corps, ou se peraient la lan-
gue de biais
se passant travers des ftus de paille avec de cruelles souffrances; d'autres se taillaient le superflu du membre viril, de manire laisser
,
deux
oreilles
pendantes
c'est l ce
Dans d'autres circonstances, ils accomplissaient un obscne et douloureux sacrifice et voici comment ceux qui voulaient en avoir le mrite se runissaient dans le temple, rangs par ordre et attachs les uns aux autres ils se peraient alors
:
:
chacun
les
le
membre
viril
de biais par
faits, ils
le
ct
puis dans
passaient un cordon
aussi long que possible, et ils demeuraient ainsi tous ensemble attachs et enfils les uns avec les autres. Avec le sang qui coulait de ces plaies, ils oignaient
du dmon;
celui qui
le
en
davantage
fils,
tait considr
le
comme
plus vail-
lant, et ses
ds
accoutumer, tant
table crmonie.
ils
Entre
les
femmes
il
quoiqu'elles fussent excessivement dvotes. De tous les animaux que les Yucatques pouvaient obtenir, soit des oiseaux du ciel,
soit
cette effusion
de sang
mme
encore des
moines de son ordre et de Las nombre de vieillards qui ne se souCasas qui n'ont jamais remarqu venaient d'aucune coutume semrien qui rappelt la circoncision ; il dit aussi avoirinterrog un grand
blable.
(Hist. de
Yucatn,
lib. iv,
cap.
7.)
les
164
a algunos animales corazn y lo ofrecan, a otros enteros, unos vivos, otros muertos, unos crudos, otros guisa-
sacavan
el
dos, y hazian tambin grandes ofrendas de pan y vino, y de todas las maneras de comidas, y bevidas que usa van.
en los patios de los temmaderos y labrados y enhiesto, y cerca de las escaleras del templo tenan una peaa redonda ancha, y en medio una piedra de quatro palsacrificios
mos
tal
peaa.
Que
de
solemnidad
chilanes sacrificar personas, y para esto contribuan todos, para que se comprasse esclavos, o algunos de
muy
rega-
da y fiesta de sus personas, y muy guardados que no se huyessen o ensuziassen de algn car-
nal peccado, y mientras a ellos llevavan de pueblo en pueblo con vaies, ayunavan los sacerdotes y chi-
Y
plo,
llegado
el
da,
juntavanse en
el
patio del
,
temdes-
si
(1) Il s'agit ci
des
sacrifices.
(2)
nanens, Cartilage, etc., des mres portaient leurs petits enfants en holocauste Baal, Mo-
poissons
,
165
animaux,
ils
ler le visage
en tiraient le sang pour en embarbouilde leurs idoles. Ils leur offraient de tout
:
ce qu'ils possdaient
quelques
ils
arra-
en prsentaient d'autres entiers, les uns vivants, les autres morts, crus ou cuits, sans compter le pain et le vin dont ils faisaient de grandes offrandes, ainsi que de toutes les
l'offrir; ils
chaient
le
cur pour
varits de
mets
et
il y avaitdans cours des templesquelques grands arbres debout, orns de sculptures, et au pied de l'escalier de chaque temple se trouvait comme un pidestal rond et large,
Pour
les
au centre duquel s'levait une pierre de quatre ou cinq palmes de hauteur et assez fine. En haut de l'escalier il y avait une autre pierre semblable (1). Outre les ftes, pour la solennit desquelles on sacrifiait des animaux, le prtre ou le chilan commandait quelquefois, l'occasion d'un malheur ou d'une n-
publique, de sacrifier des victimes humaines. monde y contribuait, les uns en donnant de quoi acheter des esclaves, les autres en livrant, par dvocessit
Tout
le
petitsenfants(2).Onles caressait et on avait un grand soin de ces victimes jusqu'au jour de la fte; mais on les gardait aussi avec beaucoup de vigilance,
de peur qu'elles ne prissent la fuite ou ne se souillassent de quelque faute charnelle.
les
tion, leurs
Dans
l'intervalle
on
conduisait de ville en ville avec des danses, tandis que les prtres, les chilanset les autres officiers observaient les jenes accoutums.
Le jour
temple
:
convenu, tous
la
si
loch, etc.
Quant aux
ils
sacrifices
du
la
sang humain,
l'anti
existaient chez
quit.
166
nudavanle en cueros y untavanle el cuerpo de azul con una coroa en la cabea; y despues de alcancado el demonio, hazia la gente un solemne vaile con el, todos con arcos y flechas al rededor
del palo, y bailando subanle en el, y atavanle y siempre vailando y mirndole todos. Subia el suzio del sacerdote vestido, y con una flecha en la parte
le hera, y sacava sangre y baxavase y untava con ella los rostros al demonio y haziendo cierta seal a los vailantes, le
;
coraon
el
una seal blanca, y desta manera ponanle todos pechos en un punto, como erizo de flechas.
Se le avian de sacar el corazn le traan al patio con gran aparato y compaa de gente, y enbadurnado de azul y su coroza puesta le llevavan a la grada redonda que era el sacrificadero, y despues que el sacerdote y
sus oficiales untavan aquella piedra con color azul y echavan purificando el templo al demonio tomavan
;
pobre que sacrificavan, y con gran presteza le ponan de espaldas en aquella piedra y asanle de las piernas y bracos todos quatro que le partan por medio. En esto llegava el saion nacon con un
los chaces al
navajon de piedra, y davale con mucha destreza y crueldad una cuchillada entre las costillas del lado
de flches,
167
toute
on
la
mettait
nue, en
lui
bar-
bouillant tout le corps de couleur bleue, et on lui posait une mitre sur la tte. Ds qu'on tait arriv la statue
du dieu
un
ballet solennel
;
il
que
(1).
les
uns
la
montaient
et l'attachaient, les
Le sacrificateur impur, revtu, montait et que la victime ft un homme ou une femme, il la frappait de son arme aux parties naturelles, en tirait du sang, descendait et en oignait le visage de l'idole. Sur un signal qu'il donnait ensuite aux danseurs, ceux-ci commenaient lancer,
sur elle
cur de
la victime,
elle, le
mebut
les poitrines
comme un
hrisson
s'agissait d'enlever le
la
conduisait avec
un grand appareil
dans
la
cour du
entoure de beaucoup de
socle de
du
sacrifice.
Le
oignaient de bleu la
mau-
pauvre
sparaient par
milieu.
lib.x,
izquierdo debaxo dla
la
108
tetilla, y acudale alli luego con y echava la mano del coraon, como rabioso tigre y arancavaselo vivo y puesto en un plato lo dava al sacerdote, el qual iva muy a prissa y untava a
mano
Algunas vezes hazian este sacrificio en la piedra y grada alta del templo, y entonces echavan el cuerpo ya muerto las grandas abaxo a rodar y tomavale abaxo
los officiaes, y dessollavanle todo el cuero entero, salvo los pies y las manos, y desnudo el sacerdote en cueros vivos se aforrava de aquella piel y vailavan con
el los
ellos
A
el
estos sacrificados
enterrar en
las
repartiendo por los que acanavan y los seores, y manos y pies y cabea eran del sacerdote y officia-
y a estos sacrificados tenan por santos. Si eran el seor dellos tomava los huessos para sacar por divisa en los vailes en seal de victoria. Algunas vezes echavan personas vivas
es,
en
el
al ter-
mas
parecan.
(i) On retrouve ce sacrifice avec Mexico la fete de Xipe-Totec tous ses dtails barbares au Mexi(2) Hottia. ab hoste sacrificato... que o il parat avoir t apport Pour nous la victime la plus sainte par une population trangre n'est pas seulement un homme, Tollan, vers la fin de l'empire tol- c'est un Dieu, immol pour nous tque de l'Anahuac, au milieu du sauver. xi e sicle. C'tait ce qu'on appelait (3) Dans le drame quiche de Ra,
il
l'en frappait
le
sous
sein
gauche
puis aussitt
il
il
plongeait la main
dans
la poitrine,
le
d'o
d'un tigre
cur
palpitant.
un plat
de
le
qu'il prsentait
le saisir, et
du sang
frais
Quelquefois ce sacrifice avait lieu sur la pierre rige en haut de l'escalier du temple, aprs quoi ils lanaient le cadavre par les degrs en bas
s'en
:
les officiers
emparaient, l'corchaient en entier, l'exception des pieds et des mains, et le prtre s'tant dpouill de ses habits, tout nu se recouvrait de la peau. Ceci tait suivi d'une danse gnrale o il prenait part, et le sacrifice de cette manire tait considr comme une
(1). L'usage tait d'enterrer dans la cour du temple ceux qu'on sacrifiait de cette faon au cas contraire, on le mangeait, le partageant aux chefs et ceux qui pouvaient en obtenir un morceau les
:
grande solennit
pieds, les
mains
pour
le
prtre
tant considres
claves prisonniers de guerre, leur matre gardait leurs ossements, qu'il talait dans les ballets comme des
insignes de victoire (3). Quelquefois on jetait des victimes vivantes dans les puits de Chichen-tza, dans
l'ide qu'elles
en sortaient
le
ne
les vt
jamais reparatre.
binal-Achi que j'ai recueilli et traduit Rabinal, au Guatemala, l'un des hros, Quech-Achi, fait allusion cette coutume d'une
Or
voici,
ma
de
parole
la terre
:
la face
du
ciel, la face
l votre table et votre Mais c'est la tte de mon aeul, mais c'est la tte de mon pre que je vois et que je considre Ne serait-il donc pas possible qu'on en fasse de mme et que l'on travaille ainsi l'os de mon
Sont-ce
?
coupe
170
XXIX.
Armas de
los
guerra, etc.
Que tienen armas offensivas y defensivas. Ofensivas eran arcos y flechas que llevavan en su cargaje con pedernales por caxcillos y dientes de pescados muy agudas, las quales tiran con gran destreza y fuerza.
de un hermoso palo leonado y a maramas derechos que corvos, las cuerdas de su camo. La largura del arco es siempre algo melos arcos
villa fuerte
Son
nos que
el
que
lo trae
las flechas
son de caas
muy
delgadas que se crian en lagunas y largas de mas de a cinco palmos, y enxierenle a la caa un pedao de
palo delgado
pedernal.
muy
el
saben poner ponsoa, aunque tienen harto de que. Tenan hachuelas de cierto metal y desta hechura, las quales en-
No usavan
caxavan en un hastil de palo, y les servia.de armas, y buelta de labrar la madera. Davanle filo con una piedra a porrazos que es el metal
blando. Tenan lanuelas cortas de un estado con los
hierros de fuerte pedernal, y
que
estas.
front, le crne de ma tte, qu'on le cisle et le peigne de couleurs en dedans et en dehors? Alors
valles,
diront
aeul,
quand on descendra en mes montagnes et en mes valles, pour ngocier des sacs de peck ou de temps que le soleil clairera.... cacao avec mes fils et mes vassaux, Voici donc l'os de mon bras, voici dans mes montagnes et dans mes donc la baguette monte en argent
mes fils, mes vassaux Voil la tte de notre de notre pre. Ainsi le rpteront mes fils et mes vassaux en mmoire de moi, aussi long:
J)h
euH
vv.
w*
171
XXIX.
Armes
Vautre
des Yucatques.
taire et
lectif.
mer-
portent dans leurs carquois, armes de pointes d'obsidienne et de dents de poisson, fort aigus, et qu'ils
tirent avec
force.
Les arcs
les flches
menus qui
:
palmes ils y ajustent un morceau de bois galement trs-menu et fort, auquel s'adapte la pierre, ils ne
connaissaient pas l'usage de les empoisonner, quoique
les
poisons ne
leur
manquent
pas.
Ils
avaient de
petites
et
de cette
;
forme
ils les
ils
ajustaient
un manche de bois
au combat,
chez eux
s'en servaient
comme
ils
d'une arme, et
le bois.
comme
leur donnaient le
Ils
en
les
se servaient
dont
le fer
ils
armes
dont
le
bler le ciel et la terre... (B. de B. , en excitumulte au dedans des Rabinal-Achi, ou drame-ballet du murailles du grand chteau ; voici itn, etc. scne rv, pages 103 et 105.) l'os de ma jambe qui deviendra (2) Voir la gravure de la hache au texte espagnol. le battant du teponovoz (ou teponaztli, tambour de bois creux) (3) A l'poque oLanda crivait, et du tambour et qui fera trem- les Mayas, ainsi que la plupart
bruit retentira
tant le
172
Tenan para su defensa rodelas que hazian de caas hendidas, y muy texidas redondas y guarnecidas de cueros de venados. Hazian xacos de algodn colchados y de sal por moler colchada de dos tandas o colchaduras, y estos eran fortissimos. Tenan algunos seo-
como moriones de palo y estos eran pocos, y con estas armas ivan a la guerra, y con plures y capitanes
majes y pellejos de tigres, y leones, puestos los que Tenan siempre dos capitanes, uno perpetuo y se eredava, otro elegido con muchas cerimolos tenan.
su
mes de
la
de
que hazian en y cae al doze de mayo, o por capitn otra banda para la guerra.
Pax
A este llamavan Nacon; no avia en estos tres aos conocer muger ni aun la suya, ni comer carne, tenanle en mucha reverencia y davanle pescados yguay nas que son como lagartos a comer no se embora;
chava en este tiempo y tenia en su casa las vasijas y cosas de su servicio a parte, y no le servia muger y no tratava mucho con el pueblo.
Passados los tres aos como antes, estos dos capitanes tratavan la guerra y ponan sus cosas en orden, y para esto avia en (cada) pueblo gente escodes nations voisines, dont la civilisation tait analogue, avaient
dj perdu l'usage de leurs armes anciennes; il est loin de les numrer toutes ici. Comme elles
taient les
et
qui voudraiten avoir une ide peut consulter mon Hist. des nations civilises du Mexique et de l'Ame-
Pour
la dfense, ils
173
fabriquaient de roseaux fendus et tisss avec soin; elles taient rondes et garnies de cuir de cerf. Ils tissaient aussi des sayes de coton
piqu, doubles de
gros
sel,
de deux paisseurs,
et qui taient
d'une r-
rem-
en bois
ces
et
mais ils taient en petit nombre. C'est avec armes qu'ils allaient en guerre, orns de plumes revtus de peaux de tigres et de lions. Les gnraux
;
taient toujours au
nombre de deux,
l'un
dont
la
celle-ci se confrait avec beaucoup de crmonies pour l'espace de trois ans, celui qui devait prsider
:
Nacon il ne pendant ces trois annes, communiquer avec aucune femme, pas mme avec la sienne, ni manger de la viande. On l'avait en grande vnration; pour sa nourriture, on lui donnait du poisson et des iguanes, qui sont une sorte de lzards (2) en tout ce temps-l, il se gardait de s'enivrer; il avait part dans sa maison sa vaisselle et autres objets son usage, aucune femme n'tant admise le servir, et il ne communiquait que fort peu avec le monde. Passs ces trois ans, les deux gnraux traitaient de la guerre et en ordonnaient les affaires; il y avait pour
C'tait ce dernier qui avait le titre de
;
devait,
cela
rique centrale, etc. tom. III, liv. xn, chap. 5, pag. 59 . (I) Ce dtail confirme ce qui se
i
On
trouve
l'usage
plus
du
sel
l'iguane, qu'on dit d'ailleurs d'un got fort agrable, a la proprit de refroidir les sens.
gida
174
como
sus armas acudan, los quales llaman holcanes, y no bastando estos, recogan mas gente, y concertavan y
salan
si, y guiados con una bandera alta, con mucho silencio del pueblo, y assi ivan a arrevatar a sus enemigos con grandes gritos y cruel-
repartan entre
En los caminos y passos, los enemigos les ponan defensas de flechaderos de varaon y madera y comunmente hechos de piedra. Despus de la victoria quitavan a los muertos la quixada y limpia de la carne poniansela en el braco. Para sus guerras hazian
grandes ofrendas de los despojos, y si captivavan algn hombre sealado luego le sacrificavan, porque no
queran dexar quien
les
prendia.
Que a essos holcanes sino era en tiempo de guerra no davan soldada, y que entonces les davan cierta moneda los capitanes, y poca, porque era del suyo, y sino bastava, el pueblo ayudava a ello. Davanles tambin el pueblo la comida, y essa adereavan las mugeres
para
tias
ellos
la
y assi les duravan poco las guerras. Acabada la guerra los soldados hazian muchas vexaciones en sus
pueblos durante
el
el
hazianse
peu plus
par
le
qu'il s'agit
et qui,
175
holcans
runissaient plus de
rpartissaient les uns
monde, parmi
conduits,
un grand drapeau en tte, ils sortaient fort silencieusement de la ville; c'est ainsi qu'ils marchaient contre
leurs ennemis, qu'ils attaquaient avec de
et frocit,
s'ils
grands
cris
viste.
Dans
les
chemins
ennemis leur
opposaient des dfenses pourvues d'archers, des retranchements en bois et en branchages, mais le plus souvent en pierre. Aprs la victoire, ils enlevaient
aux morts
la
grandes offrandes des dpouilles et, s'ils quelque chef distingu, ils le sacrifiaient aussitt, ne voulant laisser vivre personne qui pt leur nuire plus tard. Le reste des prisonniers
faisaient prisonnier
faisaient de
les
avaient cap-
Quant aux holcans, ils n'amenaient point la milice hors du temps de la guerre. Les gnraux leur donnaient alors une solde particulire, mais peu importante, car c'tait de leurs
suffisait
propres fonds, et
si
cela ne
point, la
commune
La femmes
tant charges de la leur prparer; faute de btes de somme, c'taient des hommes qui la portaient dos
;
taient-elles
de courte dure. La
et can,
hocan donn son chef, son c'tymologie parat tre hol, tte, serpent, tte de serpent,
insignes
servir y regalar, y
si
176
o seor era
muy honrado y
XXX.
Castigo de
los
los
adlteros, homicidas y
ladrones.
los
Educacin de
mancebos.
Uso de Hartar
la
cabeca
Que a
atavan a un palo,
delinquente, y
parte alta, a la
si
perdonava, era
la
libre,
sino le
cabea de una
esto las dexa-
muger por
La pena
del
aunque fuesse casual, o sino pagar el muerto. El hurto pagavan y castigavan con hazer esclavos, aunque fuesse muy pequeo el hurto, y por
los parientes,
de hambre, y por esso fue que nosotros frayles tanto travajamosen el baptismo, para que les diessen libertad.
que
le
J77
guerre termine, Jes soldats causaient encore beaucoup d'embarras et d'ennuis dans leurs localits, tant
feu
compter
n'en tait pas tout fait teint, 'sans qu'ils se faisaient servir et rgaler; et si l'un
le
XXX.
et
du
vol.
la tte
aux
enfants.
l'instruction acheve, et le
vaincu, les principaux habitants se runissaient dans maison du seigneur. L'adultre tait amen et attach un poteau et on le livrait au mari de sa comla
pouvait lui pardonner, et, dans ce cas, on le rendait la libert; sinon il le tuait, en lui lanant d'un lieu lev une grande pierre sur la tte. Quant la femme, son chtiment consistait dans son
infamie, qui tait grande, sparait d'elle.
et d'ordinaire le
plice. Celui-ci
mari
se
La peine de l'homicide, quand bien mme il ne ft que par accident, tait d'tre abandonn aux piges que lui tendaient les parents du dfunt, qui le tuaient quand ils en avaient la chance, ou bien de payer pour le mort. Le voleur rendait la valeur de ce
le
avait pris, ou bien on le rduisait l'esclavage, quelque peu qu'il et drob c'est pour cela qu'il
u'il
:
f
t
temps de famine,
pour
qu'ils leur
vaill,
au
moment de
les baptiser,
'endissent la libert.
12
178
Y si eran seores o gente principal juntavasse el pueblo; prendido le labravan el rostro desde la barba hasta la frente por los lados en castigo, lo qual tenan
por grande infamia.
Que los mocos reverenciavan mucho a los viejos y tomavan sus consejos y ansi se jactavan de viejos, y esso dezian a los mocos, que pues avian mas visto que ellos, les avian de creer, lo qual si hazian, los dems les davan mas crdito. Eran tan estimados en esto que
los
inevitables, y los
mocos no ratavan con viejos, sino era en cosas mocos por casar; con los casados,
sino
muy
poco
por
lo qual se
pueblo una casa grande y encalada, abierta por todas partes, en la qual se juntavan los mocos para sus passatiempos. Jugavan a la pelota y a un juego con unas
habas como a
muchos. Dormian
Y dado que e vido que en otras partes de las Indias usavan del nefando peccado en estas tales casas, en esta tierra no e entendido que hiziessen tal, ni creo lo
hazian, porque los llagados desta pestilencial miseria
dizen que no son amigos de mugeres como eran estos, ca a estos lugares llevavan las malas mugeres publicas.
que entre esta y en ellos usavan dlias, y las pobres obstante que no ofticio este gente acertava a tener los tantos mocos que eran gualardon, reciban dellos muertas. acossadas traan las que y a ellas acudan
se casavan,
Si le voleur tait
179
homme de condi-
un seigneur ou un
tion, toute la
pris,
on
s'assemblait; ds qu'il tait lui scarifiait le visage des deux cts, des
tait
commune
regard
comme
demandaient leurs conseils et se pour vieux; les vieillards, de leur disaient aux jeunes gens que, puisqu'ils
:
ils
avaient
foi
leurs
faisaient,
ils
n'en taient
que plus estims des autres. Ils avaient une si haute opinion de la vieillesse, que les jeunes gens ne traitaient avec les anciens que quand jh ne
faire
autrement,
comme
ils
au
moment
pouvaient de se marier;
dans chaque localit une grande maison, blanchie la chaux, mais ouverte de tous les cts, o les jeunes gens s'assemblaient pour leurs divertissements. Ils jouaient la balle et une sorte de jeu de fves, comme aux ds, ainsi qu' beaucoup d'autres. Ils dormaient l presque toujours ensemble jusqu'au moment de se
il
pourquoi
tait d'usage
d'avoir
marier.
qu'en d'autres endroits des Inde ils taient adonns la pdrastie, dans des maisons de ce genre, je n'ai cependant jamais ou dire que cela et lieu ici, et je ne crois pas qu'ils en usassent, car on dit que ceux qui sont affligs de cette misre pestilentielle, ne sont pas amateurs des femmes, tandis que ceux-ci le sont. Car ils avaient la coutume d'amener dans ces endroits des femmes publiques, dont
ils
Or,
comme j'ai vu
ple,
usaient; or, les malheureuses qui, parmi ce peufaisaient ce mtier, encore qu'elles se
fissent
si
grand nombre de
180
y no se solan labrar hasl a casados, sino poco. En las dems cosas acompaavan siempre a sus padres, y
assi salan
les
como
ellos,
y servan-
mucho en
Que
las indias
desnudez del mundo, porque a cuatro o cinco das nacida la criatura la ponan tendidita en un lecho pequeo hecho de varillas, y alli boca abaxo le ponan
entre dos tablillas la cabea, la una en
el colodrillo,
y la otra en la frente, entre las quales se le appretavan reciamente y le tenan alli padeciendo hasta que aca-
bados algunos dias le quedava la cabea llana y eninoldada como lo usavan todos ellos. Era tanta molestia y peligro de los nios pobres que peligravan algunos, y el autor deste vio agujerrsele a uno la cabea por detras de las orejas, y assi devian hazer
muchos.
Criavanlos en cueros, salvo que de 4 a 5 aos les davan una mantilla para dormir y unos listoncillos para onestarse como sus padres y a las mochachas las comenavan a cubrir de a cinta abaxo. Mamavan mucho, porque nunca dexavan de darles leche pudiendo, aunque fuessen de tres o quatro aos, de donde venia aver entre ellos tanta gente de buenas
faeras. Criavanse los dos primeros aos a maravilla
madres y los soles se hazian morenos pero eran todo tiempo de la niez bonicos y traviesos, que nunca paravan andar con arcos y flechas, y jugando unos
;
el
181
jeunes gens, qu'elles s'en trouvaient poursuivies jusqu' en mourir. Ceux-ci avaient la coutume de se peindre en noir jusqu'au moment de leur mariage; il y en avait peu qui se tatouassent auparavant. Dans tout le
reste, ils suivaient
constamment
si
devenaient de si grands adorateurs d'idoles. Les femmes levaient leurs petits enfants avec toute la rudesse et la nudit possibles la faible crature tait peine venue au monde de quatre ou cinq jours, qu'elles retendaient sur un petit lit fabriqu de ba:
contre mettaient la tte entre deux planchettes, l'une au front, l'autre l'occiput, serres avec force, et le tenaient flans la souffrance jusqu' ce qu'au bout de quelques jours, la tte ainsi moule
terre,
elles
lui
guettes
restait jamais aplatie suivant leurs usages. l-dedans tant d'incommodit et de pril
Il
y avait
les
pour
petits enfants,
rir;
grand nombre.
Ils taient levs tout nus; mais, l'ge de quatre ou cinq ans, on leur donnait un morceau de toile pour se couvrir, en dormant et quelques petites bandes pour cacher leur nudit, comme leurs pres; quant aux petites filles, on commenait
,
alors les
vtir
de
la
ceinture en bas.
Ils
ttaient
beaucoup; donner du
longtemps qu'elles en taient capables, quoieussent atteint l'ge de trois ou quatre ans; de l tant de gens forts et robustes dans ce pays! Tout jeunes encore, on les levait merveille beaux
qu'ils
et forts
;
les
182
con otros, y
a seguir
el
assi se
en su
modo de vivir de los mancebos y tenerse, manera en mas y dexar las cosas de nios.
XXXI.
Modo de
vestir
y de adornarse entre
Yucatn.
las indias de
Que
los indias
como
las negras.
Precianse de hermosas las que son, y a una mano no son feas; no son blancas sino de color baco, causado
mas
que de su natural;
nacin, y esso
no se adoban
los dientes
como nuestra
tenian por galantera, y hazian este officio viejas, mndolos con ciertas piedras y agua.
Horadavanse las narices por la ternilla que divide las ventanas por medio para ponerse en el agujero una piedra de mbar y tenianlo prgala. Horadavanse las orejas,
al
modo de
bravanse
cuerpo de
pechos
de labores mas delicadas y hermosas que los hombres. Baavanse muy a menudo con agua fria
por
el criar,
leil,
183
du so-
enfance,
arms
:
uns avec
les
autres
jusqu' ce qu'ils fussent en tat d'adopter la manire de vivre des jeunes gens, et de se donner plus d'importance, en laissant les
jeux de l'enfance.
XXXI.
Toilette des
Les Indiennes du Yucatn sont gnralement plus agrables que les Espagnoles, plus grandes et bien
faites, et elles
si
grandes que
les
de fait elles ne sont pas laides elles ne sont pas blanches, mais brunes de couleur, ce qui leur vient plutt de leur exposition au soleil et de l'habitude
et
:
ne se fardent pas
le
visage
comme
les
dames de notre
de l'immo-
comme
de beaut; c'taient
les
tation de leurs
elles se tatouaient
de dessins
plus dlicats et plus lgants que les hommes, le corps de la ceinture en haut, l'exception des seins qu'elles
como
los
184
hombres, y no lohazian con sobrada honestidad, porque acaescia demudarse en cueros en el poco donde ivan por agua para ello. Acostumbravan
dems de
esto baarse en
cierta uncin
de colo-
rado como los maridos, y las que tenan possibilidad. echavan la cierta confecion de una goma olorosa y muy pegajosa, y que creo es liquidambar que en su
lengua llaman iztah-te, y con esta confecion untavan cierto ladrillo como deseaban que tenan labrado galanas labores, y con aquel se untavan los pechos, y
bracos, espaldas y quedavan galanas y olorosas, segn les pareca, y duravales muchos das sin se quitar
la
uncin.
muy
muy largos, y hazian y hazen dellos galn tocado partidos en dos partes, y entrenavanselos para otro modo de tocado. A las mocas por
Traan cabelles
casar suelen las madres curiosas currselos con tanto
cuydado que
cabellos
e visto
muchas
como
curiosas espaolas.
las
mochachas
les
parecen bien.
Las indias de
la
185
gardaient pour allaiter leurs enfants. Elles prenaient trs-souvent des bains dans l'eau froide comme les
o l'on chercher de l'eau. Elles avaient galement la coutume de se baigner dans l'eau chaude et au feu (1),
les endroits
tait
comme
leurs maris, et
en
que je crois tre le liquidambar, appel dans leur langue iztah-t de cette gomme elles imprgnaient une brique orne de gracieux
dessins qu'elles avaient toujours chez elles et s'en frottaient les seins, les
qu'elles s'embellissaient et se
nire, l'odeur leur restant
en proportion de
du parfum employ.
Comme
elles
avaient
les"
cheveux trs-longs,
tresses,
elles
deux
dont
elles se
filles
marier, les
mres soigneuses
si
parti-
vu beaucoup d'Indiennes portant les cheveux avec tout autant de grce que les Espagnoles
j'ai
les plus distingues sous ce rapport. Aux petites filles, jusqu' ce qu'elles deviennent d'une certaine taille,
que
elles les
deux sortes de
Les Indiennes de
la cte et
de
la
province de Bacalar
(1) Ce bain au feu, tait probachez eux temazcalli et chez les blement le bain de vapeur dont les Quiches tuh. Mexicains faisaient usage, appel
186
traje,
porque
al-
lende de la cobertura que traan de medio abaxo se cubran los pechos atndoselos por debaxo los sobacos
las dems todas no traan mas de una vestidura como saco largo y ancho, abierto por ambas partes y metidas en el hasta los quadriles
anchor mesmo y no temanta con que siempre duermen, usavan, quando i van camino, llevar cubierta doblada o arollada, y assi andavan.
donde
nan
se les apretavan
con
el
mas
XXXII.
calidades, su economa,
Su devocin y
sus partos.
Preciavanse de buenas y tenan razn, porque antes que conociessen nuestra nacin, segn los viejos aora lloran, lo eran a maravilla y desto traer dosexemplos.
El capitn Alonso Lpez de Avila cuado del adelan-
moca
guerra no
le
matassen de no conocer otro si el no, y assi no basto persuasion con ella paraque no se quitasse la vida, por" no quedar en peligro de ser ensuziada de otro
varn, por lo qual la hizieron aperrear.
A mi se me quexo una
baptizado,
el
un
indio
que
et
187
de Campeche sont plus modestes dans leur habille jupon dont elles se couvrent de
la ceinture en bas, elles se voilent la poitrine, en la renfermant dans une pice d'toffe double sous les
aisselles
les
haut qu'un sac long et large, ouvert sur les cts, descendant jusqu'aux hanches, qu'elles y serraient sur
la
de
Chastet des femmes yucatques. Leur ducation; XXXI. leurs grandes qualits. Economie du mnage, etc. Leur caractre dvot et leurs couches.
bonnes
et
avec raison
avant qu'elles connussent notre race, au dire des vieillards qui en gmissent aujourd'hui (1), elles l'taient merveilleusement, ce dont j'apporterai ici
beau-pre de l'adelanto Montejo, avait
nire,
fait
durant
le
la
son mari
que gracieuse et lgante. Craignant pour danger de la mort, elle lui avait fait la promesse de ne jamais appartenir un autre aussi rien ne put-il la persuader de consentir se laisser fltrir, pas mme la perte de la vie, et ainsi on la livra aux chiens qui la dvorrent (2).
aussi belle
:
les
plaintes
bien triste pour la civilisation la fidlit conjugales, perscutes europenne par des hommes qui avaient la Martyre de la chastet et de prtention d'introduire l'Evangile.
188
mosa era, aguardse ausentasse su marido, y se le fue una noche a su casa y despus de manifestarle con muchos requiebres su intento, y no bastarle, provo a dar dadivas que para ello llevava, y como no aprovechas-
un gigantn y travajar noche no saco della mas de darle enojo tan grande que se me vino a quexar a mi de la maldad del indio, y era assi lo que dezia.
sen, intento forarla, y con ser
por
ello
toda
la
costumbravan a volver las espaldas a los hombres, quando los topavan en alguna parte, y hazerles lugar paraque passassen, y lo mesmo quando les davan a bever, hasta que acabavan de bever. Ensean lo que
saben a sus
hijas,
criaillas a su
modo
bien, ca las
rien y las doctrinan y hazen trabajar, y si hazen culpas las castigan, dndoles pellizcos en las orejas, y en
los bracos. Si las
y se los
ven alear los ojos, las rien mucho untan con su pimienta que es grave dolor, y si
no son honestas, las aporrean y untan con la pimienta en otra parte por castigo y afrenta. Dizen por mucho
valdon y grave reprehensin a las mocas mal disciplinadas que parecen mugeres criadas sin madre.
las
Sonzelosas y algunas tanto que ponan los manos a de quien tenan zelos, y tan colricas, enojadas,
solan dar buelta de pelo
sollicitations
189
amoureux
d'elle;
un Indien dj
baptis,
car elle tait belle. L'Indien ayant attendu l'absence de son mari, se prsenta une nuit chez elle, et, aprs lui
avoir tmoign ses dsirs de toutes les manires, voyant qu'il n'arrivait aucun rsultat, la tenta par des prsents; ne russissant pas davantage par ce moyen, il voulut lui faire violence. Mais, avec sa grande
taille et
une
lutte qui
dura
la
nuit entire,
il
n'obtint
femme
vint se plaindre
moi
,
le
coupables de
l'Indien
et je vrifiai
tourner
mme
chose avait
donnaient
les l-
instruisent leurs
filles
de ce qu'elles savent,
grondent et
bras et
elles
les font
travailler
si
elles
commettent
quelque faute,
elles les
Si elles leur voient lever les yeux, reprennent fortement et les leur frottent avec un peu de leur piment, ce qui leur cause beaucoup de souffrance; si elles sont peu honntes, elles
les
les
aux oreilles.
mme
qu'elles
filles dsobissantes ressemblent des femmes leves sans mre. Les Indiennes sont trs-jalouses, et quelques-unes
le
sont
au
point
qu'elles
mettent
elles
les
si
mains sur
celles qu'elles
souponnent;
sont
colres alors
190
Son grandes travajadoras y vividoras, poique dlias cuelgan los mayores y mas trabajos de la sustentacin de sus casas y educacin de sus hijos, y paga de sus
tributos y con todo esso
si
es
vezes
sembrando sus manteSon a maravilla grangeras velando de noche el rato que de servir sus casas les queda, yendo a los mercados a comprar y vender sus cosillas.
mayor
carga, labrando y
nimientos.
Crian aves para vender de Castilla, y de las suyas y para comer. Crian paxaros para su recreacin y para las
plumas para hazer sus ropas galanas, y crian otros el pecho a los coreos, con lo qual los crian tan mansos que no saben
por
las
y al hilar, y paganse estos trabajos como sus maridos los de sus eredades, y en ellos tienen siempre sus chistes de mofar y contar nuevas, y a ratos un poco de murmuracin. Tienen por gran fealdad mirar a
los
y por tanto que solo esto bastava para hazer qualquiera fealdad, y sin mas entremeses
rerseles,
hombres y
et si irritables,
191
fort
doux,
qu'il
leurs maris,
Elles sont
pour peu
grandes travailleuses
:
et excellentes
pour
l'administration intrieure
pendent
la
plupart et
le
nage pour
cela,
leurs enfants et le
si le
payement des
fait sentir, ce
sont elles qui souvent encore portent dos les plus fortes charges, qui
travaillent la terre et y
besoin s'en
sment
les
graines dont
ils
se
nourrissent. Elles sont merveilleusement conomes, veillant de nuit, durant les instants qui leur restent
aprs
le service de la maison, allant au march de jour pour acheter et vendre les choses qui sont leur usage.
Elles lvent la volaille, soit celle de Castille ou du pays, pour la vendre ou pour s'en nourrir elles lvent galement des oiseaux pour leur amuse:
comme aussi pour en retirer les plumes qui servent leurs ornements; elles lvent galement d'autres animaux domestiques, allaitant mme des
ment,
chevreaux et
qu'elles les
les
apprivoisant de
telle sorte
que, bien
o souvent elles les nourrissent, ils n'y resteraient jamais sans elles. A toutes ces coutumes elles ajoutaient celles de s'entr'aider mutuellement, quand elles filaient ou tisles bois,
emmnent dans
saient
elles s'acquittaient
unes envers
leurs
les autres,
comme
champs. Elles avaient leurs saillies et leurs bons mots pour railler et conter des aventures et par moment aussi pour murmurer de leurs maris (1). Elles
(1)
qui, mais le reste du texte semble indiquer que c'tait contre leurs
maris.
192
si sus vailes y algunos con los hombres, en especial uno que llamavan Naual no muy honesto. Son muy fecundas y tempra-
nas en parir, y grandes criaderas por dos razones, la una porque la bevida de las maanas que beven ca-
mucha leche y el continuo moler de su maiz pechos apretados les haze tenerlos muy los no traer y grandes donde les viene tener mucha leche.
liente cria
Emborachavanse tambin ellas con los combites, aunque por si, como coman por si, y no se emborachavan tanto como los hombres. Son gente que dessea mucho hijos la que carece dellos, y que los pedan a
sus dolos con dones y oraciones, y aora los piden a
Son avisadas y corteses y conversables, con que se entienden, y a maravilla bien partidas. Tienen poco secreto y no son tan limpias en sus personas ni en
Dios.
como
los
ermios.
Eran muy devotas y santeras, y assi tenan muchas devociones con sus idoles, quemndoles de sus enciensos, ofrecindoles
Le
(1)
nom
nanal donn ce
murs
fort dis-
solues et des ftes trs-lascives, d'o cette danse peut avoir t em-
sur les
193
regardent comme une fort vilaine chose de fixer les yeux hommes et de rire avec eux; cela seul suffisait pour amener du dsordre et sans plus de crmonie
les
rendre un objet de mpris. Elles dansaient entre elles des danses qui leur sont propres quelquefois
;
elles
en
avaient en
ballet,
(1). Elles sont trs-fcondes et enfantent de bonne heure; elles sont excellentes nourrices et pour deux raisons
:
commun avec les hommes, entre nomm Naual qui n'est gure dcent
autres le
la
premire, parce que la boisson qu'elles prennent au matin toute chaude donne beaucoup de lait; la seconde, que l'usage o elles sont de moudre continuellement
le
mas
les
et de ne pas se tenir les mamelles serres, rend fort grandes et de lait trs-abondantes.
leur arrivait aussi de s'enivrer dans les fesmais toutes seules; car elles mangeaient part et, d'ailleurs, elles s'enivraient rarement autant que les hommes. Ces femmes yucatques tiennent beaucoup avoir des enfants celle qui n'en avait
Il
tins,
pas, les
demandait avec de grandes supplications et des prsents aux idoles aujourd'hui elles les demandent
;
Dieu. Elles sont prudentes, polies, de trs-bonne conversation, quand on les comprend, et extrmement
gnreuses
(2). Elles
et
ne sont pas sur leurs personnes et dans leurs maisons aussi propres qu'elles devraient l'tre, en se baignant comme des hermines.
idoles
Elles taient fort dvotes et affectionnes leurs aussi avaient-elles leur gard une foule de
:
dont
de leur
il est question dans les saintes Ecritures, propos de Judith. {Proverb. cap. 31.)
13
194
todo esso no tenan en costumbre derramar su sangre a los demonios, ni lo hazian jamas; ni tampoco las dexavan llegar a los templos a los sacrificios, salvo en cierta fiesta que admitian ciertas viejas para la celebracin della. Para sus partos acudian a las hechizeras, mentiras y les polas quales les hazian creer de sus
nan debaxo de la cama un dolo de un demonio, llamado Ixckel, que dezian era la diosa de hazer las
criaturas.
Nacidos
los
nios,
los
ya
tormento de allanarles
frentes y
para
hado y dixesse el officio que avia de tener y pusiesse el nombre que avia de tener el tiempo de su niez, porque acostumbravan llamar a los nios nombres diffrentes hasta que se baptizavan o eran grandecillos y despus dexavan aquellos y comenavan a llamarlos el de los padres, hasta que los
que
los viesse el
,
el del
padre y de
la
madre.
XXXIII.
Duelo para
los
los sacerdotes.
Reve-
Su gloria
e infierno.
Que esta gente tenia mucho temor y excessivo a la muerte, y esto muestravan en que todos los servicios
(\)
la
Ixchel, mieux Xchel, suivant tout simplement grammaire du P. Beltran, est Chel, indfini dont
I I
le
le
prsents d'toffes de coton
195
;
nanmoins,
elles n'avaient,
par la coutume de se tirer du sang en leur honneur, et jamais elles ne le faisaient. Du reste, on ne leur permettait point d'assister aux sacrifices dans les temples,
l'exception d'une fte spciale o l'on admettait certaines vieilles que demandait la circonstance. Au temps de leurs couches, elles avaient recours des sorcires qui leur faisaient accroire toute sorte de mensonges
mettaient sous le lit une idole appele Ixchel, qu'on disait tre la desse fcondatrice des enfants (1). Ds que ceux-ci taient venus au monde, on
et leur
quand elles avaient fini de les tourmenter avec les planchettes o on leur dprimait le front et la tte, elles allaient trouver le prtre, afin qu'il consultt leur horoscope et leur
s'empressait de les laver
:
Il
devait en
mme
le
nom
qu'ils
devaient porter
ils donnaient aux enfants sous lesquels on les dsignait jusqu' ce qu'ils eussent t baptiss ou qu'ils devinssent plus grands cette poque seulement, ils
noms
diffrents,
celui de leur pre qu'ils gardaient jusqu' leur mariage, et alors ils prenaient conjointement ceux de leur pre et de leur mre.
les laissaient
pour prendre
XXXIII.
Deuil chez les Yucatques. Enterrement des morts, des prtres^ etc. Statues renfermant les cendres des princes. Vnration qu'Us avaient pour elles. Ides de leur paradis et
de leur enfer.
mort
Les Yucatques avaient une crainte excessive de la aussi reconnat-on que dans tous les services
:
I
196
que a sus dioses hazian no eran por otro fin ni para otra cosa sino para que les diessen salud y vida y mantenimientos. Pero ya que venian a morir, era cosa de ver las
lastimas y llantos que por sus difuntos hazian, y la tristeza general que les causavan. Lloravanlos de dia
en silencio, y de noche a altos yjnuy dolorosos gritos oirlos. Andavan a maravilla tristes
dias
:
muchos
difunto, especial
avia llevado
los
el
muerte.
Muertos los amortajavan hinchndoles la boca del maz molido que es su comida y bevida que llaman koyem, y con ello algunas piedras de las que tienen por moneda, para que en la otra vida no les faltasse de comer. Enterravanlos dentro en sus casas o a las
espaldas dlias, echndoles en
sus dolos, y
si si
la
sepultura algunos de
era sacerdote algunos de sus libros, y hechizero de sus piedras de hechizos y peltrechos.
la
Comunmente desamparavan
yerma despus de enterrados,
en ella
casa y la dexavan
sino era
quando
avia
algo
de miedo que
quedava de
la
muerte.
sait d'ailleurs que les comme on le voit quelques lignes (1) On Mayas embaumaient leur manire plus bas, dans des sarcopbagesen les cadavres, lorsqu'ils ne les br- terre cuite ou en bois, dont le laient point; qu'ils les dposaient, couvercle reprsentait l'image du
qu'ils clbraient
197
ils
n'a-
vaientd'autre
fin
que
le
dfunts taient l'occasion et la tristesse gnrale qui se montrait au moment o ils cessaient de
les
dont
vivre.
Le jour
ils
douloureux
les
et
perants briser
Ils
le
entendaient.
portaient pen-
dant longtemps les marques d'une profonde tristesse, observant des abstinences et des jenes pour le dfunt, spcialement le mari pour la femme, ajoutant
que
car
c'tait le
ils
mauvais esprit qui avait enlev le dfunt s'imaginaient que c'tait de lui que venaient
;
tous les
maux,
et
en particulier la mort.
ils
Une
sant la
fois
morts,
remplis-
bouche du mme mas moulu qui leur sert boire et manger, et qu'ils appellent koyem avec cela
:
leur mettaient quelques-unes des petites pierres qui leur servaient de monnaie, afin qu'ils eussent de quoi
ils
manger dans l'autre vie. Ils les enterraient en dedans de leurs maisons ou sur les derrires, renfermant avec
eux dans
c'tait c'tait
la
tombe quelques-unes de
si
un un
prtre, quelques-uns de ses livres (1) ; si sorcier, quelques objets servant la divi-
nation et des
alors
ils
abandonnaient
qu'il ne s'y trouvt beaucoup de monde, habitant ensemble, de manire ce que ceux qui restaient pussent se rassurer les uns
maison moins
et la laissaient d-
enfermaient avec
s'il
vres,
objets rappelant sa profession et son rang. C'tait exactement ce qui avait lieu dans l'ancienne Egypte.
A los
198
seores y gente de mucha valia quemavan los cuerpos y ponan las cenizas en vasijas grandes y edifi-
guamente hecho
cavan templos sobre ellos como muestran aver antilos que en Yzamal se hallaron. Aora en este tiempo se hallo que echavan las cenizas en estatuas hechas huecas de barro, quando eran muy seores.
estatuas de
La dems gente principal hazian a sus padres madera a las quales dexavan hueco el colodrillo, y quemavan alguna parte de su cuerpo, y echavan alli las cenizas y tapavanlo, y despus desollavan
al
cuero del colodrillo y pegavanselo alli, y enterrando lo residuo como tenan de costumbre guardavan estas estatuas con mucha reverencia entre
defunto
el
sus dolos.
los
seores antiguos de
Cocom
avian
cortado las cabeas, quando murieron, y cozidas las limpiaron de la carne y despus aserraron la mitad de
la coronilla
lo
de adelante con
las
quixadas y dientes, a estas medias calaveras suplieron lo que de carne les faltava de cierto betn y les dieron la perfeccin muy al propio de cuyos eran, y las tenian
con
de las cenizas, lo qual todo tenian en los oratorios de sus casas con sus dolos en muy gran reverencia y acatamiento, y todos los das de sus fiestas y regozijos les hazian ofrendas de sus comidas para
las estatuas
que no les faltassen en la otra vida donde pensavan descanzavan sus almas y les aprovechavan sus dones.
samment
qu'il y aurait fouiller dans leurs entrailles. (2) Tout fait comme les cer-
Quant aux seigneurs
rieure,
ils
199
ils
et
comme on
anciennement d'aprs ceux qu'on trouva Izamal (1). On a dcouvert de notre temps que, lorsque c'taient des princes de haute catgorie, on renfermait leurs cendres dans des statues creuses en terre cuite (2).
Le reste des gens de condition fabriquaient pour
leurs parents des statues en bois, dont l'occiput seul
tait creux
:
ils
bouchaient,
aprs quoi
qu'ils
ils
y appliquaient.
enterraient
le reste
comme de
beaucoup de vnration entre leurs idoles. Concernant les princes de l'ancienne maison de Cocom, on leur avait coup la tte aprs leur mort on les avait fait cuire pour en enlever la chair; et on en avait sci la partie de deret conservaient les statues avec
:
coutume
de devant avec
les
mchoires
et
dents.
On
ttes
mastic particulier, leur rendant en perfection l'apparence qu'elles avaient de leur vivant
:
ils
images entre
idoles,
les statues
aux cendres,
ainsi
que leurs
ils
dans
les oratoires
de leurs maisons, o
les
Aux
ils
ne leur
manqut
ils
croyaient que
mme
la
del
200
Que esta gente an siempre credo la immortalidad alma mas que otras muchas naciones, aunque no
la
polica, porque crean que avia muerte otra vida mas excellente de la qualgozavael alma, en apartndose del cuerpo. Esta vida futura dezian que se divida en buena y mala vida, en penosa y llena de descansos. La mala y penosa dezian era para los viziosos, y la buena y dlectable para los que uviessen vivido bien en su manera de vivir los descansos que dezian avian de alcanzar si eran buenos eran ir a un lugar muy dlectable donde ninguna cosa les diesse pena y donde uviesse abundancia de comidas de mucha dulura, y un rbol que alia llaman Yaxch muy fresco, y de gran sombra que es zeyva, debaxo de cuyas ramas y sombra descansassen
despus de
la mala vida que dezian avian de tener malos eran ir a un lugar mas baxo que el otro que llaman Mitnal que quiere dezir infierno, y en el ser atormentados de los demonios y de grandes necessidades de hambre y fri y cansancio y tristeza. Tenan avia en este lugar un demonio principe de todos los demonios al qual obedecan todos y llamanle en su
Las penas de
los
lengua ffunhau, y dezian no tenan estas vidas mala y buena fin, por no lo tener el alma. Dezian tambin, y tenan por muy cierto ivan a esta su gloria los que se
Le Yaxch, qui signifie arbre probablement le mme que le tonacaste ou tonucazquahuitl, arbre au tronc puissant et lev, au feuillage immense, mais menu et serr, dont la beaut et
(1)
l'extrme
fait
:
vert, est
201
Ce peuple a cru toujours l'immortalit de l'me, bien plus que beaucoup d'autres nations, quoiqu'il n'ait pas eu une aussi grande civilisation. Car
ils
croyaient l'existence d'une autre vie, meilleure aprs la mort et dont l'me jouissait en se sparant du corps ils disaient que cette vie future se partageait en bonne ou en mauvaise vie, la premire pnible
:
seconde remplie de dlices. La mauvaise et la pour les gens vicieux; la bonne, la dlectable, pour ceux qui auraient bien
et la
vcu, suivant leurs ides. Les dlices qu'ils attendaient, au cas qu'ils eussent t bons, consistaient vivre dans un endroit dlicieux, o ils n'auraient
souffrir
de rien, o
il
manger les choses les plus savoureuses. L se trouvait un arbre qu'ils appelaient Yaxch, d'une admirable fracheur, aux branches ombreuses comme
boire et
le
et
ceyba (1), sous lequel ils jouiraient d'une volupt d'un repos ternels. Les peines de la vie mauvaise consistaient
aller
dans un
lieu
et
qu'ils
nommaient Mimai,
tre
les
tourments tourments de
par
la faim,
ajoutaient qu'en ce lieu commandait un dmon, chef de tous les autres, qui lui obissaient, et que dans leur langue ils appellent Han-hau
(3).
la tristesse. Ils
Cette vie,
bonne
point de
fin,
lame
suivant la prononciation
le
202
ahorcavan, y assi avia muchos que con pequeas occasiones de tristezas, travajos o enfermedades se ahorcavan para salir dlias, y ir a descanar a su gloria,
donde dezian los venia a llevar la diosa de la horca que llamavan Ixtab. No tenian memoria de la resureccion de los cuerpos, y de que ayan vido noticia desta su gloria y infierno no dan razn..
XXXTV.
de
los
Ageros de
los
Cuenta del ao yucateco. Caracteres de los das. aos. Los cuatro Bacabes ij sus nombres. Dioses
di as aciagos.
No
se
el sol
desta tierra de
Yucatn que vengan las noches jamas a ser mayores que los dias, y quando mayores vienen a ser, suelen ser iguales desde St Andrs a Sta Lucia, que comienan los dias a crecer. Regian de noche para conocer
hora que era por el luzero y las cabrillas y los artilejos. De da por el medio dia, y desde el al oriente y puniente tenian puestos a pedaos nombres con los
la
regian.
Tienen su ao perfecto como el nuestro de ccc y lxv dias y^viiioras. Dividenlo en dos maneras de meses, los unos de a xxx dias que se llaman U, que
&
aussi y avait-il bien des
203
encore et tenaient pour une chose fort certaine que ceux qui se pendaient allaient dans leur paradis
gens qui, pour une lgre contrarit, un chagrin ou une maladie, se donnaient la mort, de cette manire, afin d'en finir et d'aller
jouir des joies
du repos ternel, o la desse des pendus, appele Ixtab, venait les recevoir. Us n'a-
aucune ide de la rsurrection des corps et ne pouvaient donner raison de ceux qui leur avaient apvaient
port les
enfer.
XXXIV.
prsident
aux annes et aux jours. Les quatre Bacab noms divers. Dieux des jours nfastes.
Le
tre
cette terre de
ne se cache et ne s'loigne jamais assez de Yucatn, pour que les nuits viennent plus longues que les jours, et lorsqu'elles s'allonsoleil
gent, c'est
Sainte-Lucie
Pour connatre
heures durant
la nuit, les
Yuca-
tques se guidaient sur l'toile du matin, sur les Pliades et les Gmeaux. De jour, ils se rglaient sur le
midi, et, du levant au couchant, ils avaient donn des noms aux diffrentes parties de la journe, au moyen
desquels
ils
ils
con-
comme
la ntre,
:
de trois
divisent
/ils la
(i)
Du 30 novembre au
13 dcembre.
204
los
destos tenia
el
ao
seis
entero xvn, y mas los cinco dias y seis horas. Destas horas se hazian cada quatro aos un dia, y assi te-
nan de quatro en quatro aos el ao de ccclxvi dias. Para estos ccclx dias tienen xx letras o carateres con
que
los
los de-
mas
Lamat.
(1)
C'est la
premire
fois
que
je
trouve des mois de trente jours chez une nation o le calendrier ordinaire et la civilisation paraissent tre d'origine toltque. Il n'est probablement pas question de mois lunaires ; car dans ce cas ils n'eussent pas t de trente jours et n'auraient pas complt
le
360.
On omettait de nommer alors cinq jours supplmentaires, comme le dit ici l'auteur, en ce sens qu'tant en dehors des dixhuit mois de l'anne, ils ne pouvaient avoir le nom d'aucun d'eux mais en tant que jours, il explique un peu plus bas qu'ils omettaient, tout en les comptant, ceux des cinq premiers signes suivants;
(2)
les
qu'ils appellent
205
U, ce qui veut dire lune, et ils la compmoment o sortait la nouvelle lune, jusqu' l'instant o elle ne se montrait plus (1). Les autres taient de vingt jours qu'ils nommaient
taient depuis le
Uinal-Hun-Ekeh
huit
de ces mois,
il
en
fallait
dix-
pour
six heures. De ces heures, ils faisaient tous les quatre ans un jour, ce qui donnait, de quatre en quatre ans, une anne de trois cent soixante-six jours.
Pour ces
lettres
ils
ont vingt
ou caractres, sous les noms desquels ils les connaissent, omettant toutefois de donner un nom aux cinq supplmentaires (2) car ils les regardaient
;
comme sinistres
les
suivantes
mauvais augure. Ces lettres sont chacune d'elles montrera son nom auet de
ntres
Cimi, Manik, Lamat, Muluc, Oc, Eb, Ben, Yx, Men, Cib, Caban, Ezanab, Cauac, Ahau, Ymix, Yk, Akbal (3).
Chiten,
Kan, Chicchan,
ainsi le 360 forment, l'anne ter- cissements, dans le calendrier minant avec Akbal, comme dans yucatque, publi au Yucatn par le calendrier prsent par l'au- don Pi Perez et que nous plaons teur, les cinq jours supplmen la suite de cet ouvrage. taires devaient s'appeler Kan, (3) Voir au document cit dans Chicchan, Cimij, Manik, et Lamat, la note prcdente relativement afin que l'anne nouvelle pt com la signification de ces noms, mencer avec Muluc, d'aprs le dont le sens est pour la plupart systme mme de Landa qui re- rest inconnu au dire de l'vque ; cevra plus loin d'amples clair- Nuez de la Vega, ceux du calen-
206
Ya e dicho que el modo de contar de los indios es de cinco en cinco, y de quatro cincos hazen veinte assi en estos sus carateres que son xx sacan los primeros de los quatro cincos de los xx y estos sirven cada
uno
dellos
un ao de
los
lo
primeros dias de
Kan.
meses de a xx
Ix.
Muluc.
CE?
*;:#,
Entre
adorava,
la
muchedumbre de
quatro
dezian
adoravan
llamados
Bacab cada
a las quatro
uno
delos. Estos
los quales
mundo
no se cayesse. Dezian tambin destos Bacabes que escaparon quando el mundo fue del diluvio destruido. Ponen a cada uno
partes del, sustentando
destos otros
del
ellos a la parte
el cielo
mundo que
puesto, tiniendo
y apropianle una de las quatro letras dominicales a el y a la parte que esta; y tienen sealadas las miserias o felices successos que dezian avian de succder en el ao de cada uno destos, y de las letras con ellos.
Y
los
el
demonio que en
esto,
como en
las
dems
cosas
y offrendas que para evadirse de las miserias le avian de hazer. Y assi si no les venan dezian era por los servicios que le
miers successeurs
(Nuez de la Vega,Consi. dices. d?t obispado de Chiappa, inPraeamb. xxxetxxxi.) (1) Peut-tre les mmes qu'Oxo-
engaava,
drier tzendal qui sont presque identiques, seraient les noms des chefs qui vinrent avec Votan peupler ces contres ou de ses pre-
J'ai
207
la manire de compter de de cinq en cinq, et de quatre fois cinq ils font vingt; ainsi de ces caractres qui sont au nombre de vingt, ils tent les premiers de chaque
dj
remarqu que
quint entre les vingt, lesquels servent tour tour durant un an, de la mme manire que les lettres dominicales nous servent nous, afin de dsigner mier de chacun des mois de vingt jours.
le
pre-
Entre
rait,
avait placs
le
crant,
pour soutenir
disait
ciel
et
l'empcher de tomber. On
qu'ils taient
de ceux
par chacun d'eux on donne d'autres noms, avec lesquels on les met chacun la section du monde que Dieu leur avait attribue, portant le ciel et signal par une de leurs quatre lettres dominicales du ct o il se trouve ils signalent ainsi les vnements heureux ou malheureux qui doivent arriver
fut dtruit
le
monde
dluge
durant leur anne, qui est celle du caractre qui accompagne chacun d'eux. Le dmon, qui les trompait en ceci comme en tout
le reste,
les
offrandes au
moyen
:
desquelles
ils
pouvaient chap-
quand
Xuchicaoaca. Voir
autrement OxoTlaltecui
et
moco,
Cipactonal,
hazian y
si
208
venan hazian entender y creer al pueblo por alguna culpa o falta de los ser-
vicios o los
que
los hazian.
letras dominicales es
Kan.
Hobnil,
Bacab que por otros nombres llaman Kanal Bacab, Kan - pauahtun
Kan-xibchac. A este sealavan a la parte de medio dia. La segunda letra es Muluc ^*v sealavanle al oriente, su ao era agero el \q j Bacab que llaman Canzienal, Chacal Ba- ^-^ cab, Chac pauahtun, Chac-xib-chac. La tercera letra es Yx. Su ao era agero el Bacab que llaman Zaczini-Zacal-Bacab Zac-pauahtun Zac-
S
En
La quarta
el
su ao era agero
zanek, Ekel
Base-
v*
chac; a este
alavan
la
qualquiera
fiesta o
(1) La plupart des mots composant les noms de ces divinits sont introuvables dans les maigres vocabulaires qui sont sous nos
taient les soutiens du ciel, permet de chercher l'tymologie du mot dans bah, qui signifie un os, un rocher, une chose fondamentale;
yeux:leur orthographe, d'ailleurs, est incertaine ; nous chercherons toutefois expliquer les plus importants, mais sans rien affirmer,
les
ici
tre un pluriel ancien; dans ce cas ce seraient les fondements ou les fondateurs du ciel. Les autres
tymologies que nous donnons noms ont videmment rapport aux ne devant servir tout au plus prsages annuels de chacun des que commede simples indications. quatre signes qui se suivaient L'auteur, en disant que les Bacab continuellement ainsi l'anne du
:
209
le chtiment de quelque pch ou d'un dfaut dans la manire dont ils s'taient acquitts de leur devoir.
il ne survenait aucune calamit, que c'tait cause des sacrifices qu'ils avaient offerts, et, en cas de malheur, ils faisaient accroire au peuple que c'tait
La premire de ces lettres dominicales est Kan. L'anne dont ce caractre tait le principe avait pour prsage le Bacab, dont les autres
noms taient Hobnl, Kanal-Bacab, KanPauah-Tun, Kan-Xib-Chac. On plaait celui-ci du ct du midi. La seconde lettre est Muluc qu'on mettait du ct du levant, et son anne (OJ avait pour prsage le Bacab, qu'ils %** appel-
^^
lent
Canzicnal, Chacal- Bacab, Chac-Pauah-Tun, Chac-Xib-Chac. La troisime de ces lettres est Yoc. prsage durant son anne tait le Bacab, qu'ils nomment Zac-Zini, Zacal-Bacab,
Le
lui signalait le
/-^v
et on du nord. La quatrime lettre est Cauac. Le prsage de son anne est le Ba-
Zac-Pauah-Tun, Zac-Xic-Chac,
ct
fegy
Ec-Pauah-Tun, Ek-Xb-Chac,
assignaient le ct
qui
ils
Quelle que ft la
les
Yucails
signe Kan, plac au midi, tait marque de la couleur jaune, kan ou kanal l'anne du signe Muluc, plac au levant, tait marqu de la couleur rouge, chac ou chacal; l'anne du signe replac au nord,tait marque de la couleur blanche, zac ou zacal ; enfin celle du signe Cauac, plac au nord, tait marque de noir, ek ou ekel. Le mot pavahtun, compos de paa, difice,
;
de vah, pass probablement d'un verbe qui veut dire riger, dresser, et de tan, la pierre du katun qu'on incrustait dans lemurpour rappeler la mmoire de l'anne. Le mot chac, avec lequel se termine chacun des noms, rappelle sans doute la divinit protectrice des champs, et dans ce cas il faudrait l'crire hac, avec le ch barr ou
cdille.
14
de
210
si al demonio para mejor la hazer. Y el echarle unas vezes eran con oraciones y bendiciones que para ello tenian, otras con servicios y ofrendas y sacrificios que le hazian por esta razn. Para celebrarla solemnidad de su ao nuevo esta gente con mas regocijo y
mas dignamente, segn su desventurada opinion, tomavan los cinco dias aciagos que ellos tenian por tales
antes del primero dia de su ao nuevo y en ellos hazian muy grandes servicios a los Bacabes de arriba y
al
como
demonio que llamavan por otros quatro nombres a ellos, es a saber Kan-u-Uayeyab, Chac-uUayeyab, Zac-u-Uayeyab, Ek-u-Uayeyab Y estos
.
si,
como
veremos,
el
XXXV.
Fiestas de
Kan.
Uso era en todos los pueblos de Yucatn tener hecho dos montones de piedra, uno en frente de otro, la entrada del pueblo, por todas las quatro partes del
pueblo, es a saber a oriente, poniente, septentrion y medio dia, para la celebracin de las dos fiestas de los
dias aciagos los quales hazian desta
manera cada
ao.
El ao que la letra dominical era de Kan era el agero Hobnil, y segn ellos dezian, reynavan ambos a la parte del medio dia. Este ao pues hazian una imagen
(1)
Les
mmes noms de
ici
se reprsentent
les lits
ou
les
ces
noms
sont
211
commenaient toujours par chasser le mauvais esprit, afin d'y arriver d'une manire plus convenable. Ces
exorcismes se faisaient tantt par des prires et des bndictions, dont ils avaient les formules toutes prpares, tantt par des sacrifices et des oblations qu'ils
offraient cet effet.
solennit
dignit,
Pour clbrer chez cette nation la du nouvel an avec plus d'allgresse et de dans leur malheureuse ide, ils profitaient
supplmentaires, regards par eux pour faire de grandes ftes aux Ba-
comme
nfastes,
cab, dont on
qui
sont
crmonies termines, et le mauvais esprit chass de chez eux, comme nous verrons, ils commenaient l'anne nouvelle.
ftes
et
XXXV.
Sacrifices
du
qu'il
c'est--dire l'orient,
midi,
tre,
deux massifs de
destins
la clbration
des
L'anne dont la lettre dominicale tait Kan, le prsage tait Hobnil, et, suivant ce que les Yucatques
disaient,
ils
dominaient tous
les
deux dans
la r-
res,
donns aux jours supplmentai- taient comme ainsi dsigns parce qu'ils! de l'anne.
1
les
jours de repos
>J2
Kan-u-Uayeyab, y Uevavanla
dra seca que tenian hechos a
Elegan un principe
del
a los
la
montones de
pie-
pueblo,
en cuya casa se
y para celebrarla hazian una estatua de un demonio que llamavan BolonZacab, al qual ponan en casa del principal, adereado en un lugar publico y que todos pudiessen llegar.
fiesta,
pueblo de
Esto hecho se juntavan losseoresy el sacerdote y el los hombres, y teniendo limpio y con arcos
los
y frescuras adereado el camino hasta el lugar de montones de piedra donde estava la estatua, ivan
to-
con mucha de su devocin llegasacerdote con quarenta y nueve granos de maz molidos con su encienso y ellos lo repartan en el brasero del demonio y le saumavan.
dos juntos por dos
la
ella
sahumava
el
Llamavan
maiz molido solo zacah, y a lo de los Sahumavan la imagen, degollavan una gallina y se la presentavan o offrecian.
al
seores chahuite.
Esto hecho metan la imagen en un palo llamado Kant, y punindole acuestas un ngel en seal de agua y que este ao avia de ser bueno, y estos angeles
pintavan y hazian espantables y assi la llevavan con mucho regocijo y vades a la casa del principal donde estava la otra estatua de Bolonzacah. Sacavan de casa
;
deste principal a los seores y al sacerdote al camino una bevida hecha de cccc y xv granos de maiz tosta-
(1)
Boln
est l'adjectif
numeral blanc, est le nom d'une sorte de masmoulu ; dont on fait une espce
I
qu'ils
213
ils
fabriquaient
l'idole
Kan-u-Uajeyab
et
la
portaient
la fte; faonnaient aussi la statue d'un autre dieu nomm Bolon-Zacab (1), qu'ils plaaient dans la maison du chef lu, expos dans un endroit
aux massifs de pierre sche qu'ils avaient faits du ct du midi. Ils choisissaient un chef de la ville, dans la maison duquel ils clbraient ces jours-l
ils
cet effet,
o tout
le
monde pt
Gela
fait,
arriver.
les
nobles, le prtre, et les hommes de population se runissaient tous ensemble; ils se rendaient par un chemin balay et orn d'arcs et de verdure, aux deux massifs de pierre o se trouvait la statue, autour de laquelle ils se rassemblaient
la
avec beaucoup de dvotion. Le prtre alors l'encensait avec quarante-neuf grains de mas moulu, mls avec de l'encens; les nobles mettaient ensuite leur encens dans la cassolette de l'idole et l'encensaient leur tour. Le mas avec l'encens du prtre s'appelait
zacah,
huite.
et celui que les nobles prsentaient chaAyant encens l'image, ils coupaient le cou
une poule
et la lui prsentaient.
ils
Cela termin,
card, appel Kant(L), et, sur ses paules, un ange, comme signe de l'eau et de la bonne anne qu'on
de-
quant ces anges, ils les figuraient pouvantables voir. Us emportaient ensuite la statue en dansant avec beaucoup d'allgresse, la maison du chef, o se trouvait l'autre statue de Bolon-Zacab
:
vrait avoir;
bablement
cdre.
dos que llaman
2U
todos della
;
llegados a la casa del principal, ponan esta imagen en frente de la estatua del demonio que alli tenan, y
hazian muchas ofrendas de comidas y bevidas de carne y pescado, y estas offrendas repartan a los estrangeros que alli se hallavan y davan al sacerdote
assi le
Otros derramavan sangre, cortndose las orejas, y untando con ella una piedra que alli tenan de un demonio Kanal-Acantun. Hazian un corazn de pan, y otro pan con pepitas de calabaas y offrecianlos a la imagen del demonio Kan-u-Uayeyab. Tenanse assi esta estatua y imagen estos das aciagos, y sahumavanla con su encienso y con los maizes molidos con encienso. Tenan credo si no hazian estas cerimonias avian de tener ciertas enfermedades que ellos tienen
en este ao. Passados estos dias aciagos llevavan la estatua del demonio Bolonzacab al templo y la imagen a la parte del oriente para ir alli otro ao por
ella,
y echavan
la ay,
en
que
les
Dexando con las cerimonias hechas, echado el demonio, segn su engao, este ao tenan por bueno, porque reynava con la letra Kan el Bacab-Hobnil, del qual dezian no avia peccado como sus hermanos y por esso no les venan miserias en el. Pero porque muchas vezes las avia, provey el demonio de que le
hiziessen servicios paraque assi
quando
las uviesse,
aux nobles
et
215
fait
au prtre un breuvage
de quatre
cent vingt-cinq grains de mas grill, qu'ils appellent Picula-Kakla, dont tous aussitt buvaient. Arrivs
la
demeure du chef, ils plaaient l'image qu'ils apportaient vis--vis de la statue qui s'y trouvait dj,
et lui faisaient
beaucoup d'offrandes de boissons et de mets, de viande, de poisson; ces offrandes taient partages, aprs cela, entre les trangers qui taient
daim.
et
D'autres se tiraient du sang, scarifiant leurs oreilles, en oignaient une pierre qu'il y avait l, idole nomIls
me Kanal-Acantun.
modelaient un cur de
la
pte de leur pain, ainsi qu'un autre pain de graines de calebasses qu'ils prsentaient l'idole de Kan-u-
Uayeyab: C'est ainsi qu'ils gardaient cette statue durant les jours nfastes, les enfumant de leur encens et d'encens ml de grains de mas moulu. Ils tenaient pour certain que s'ils ngligeaient ces cet l'autre
rmonies,
passs,
ils
du ressort de
ils
malheureux
afin
de
l'y aller
chacun pour la
du nouvel an.
crmonies termines et le mauvais dans leur fausse manire de voir, ils tenaient cette anne pour bonne, parce qu'avec le signe Kan dominait le Bacab-Hobnil, qui, ce qu'ils
fois les
Une
esprit chass,
pch
et c'tait
comme il
arrivait
216
Mandavales pues hiziessen un idolo que llamavan la pusiessen en su templo, y que le quemassen en el patio del templo tres pelotas de una leche o resina que llaman kikj que le sacrificassen
Yzamna-Kauil y que
un perro o un hombre,
la
lo
qual
ellos hazian,
guardando
orden que en
el
porque hazian en
el
plo
hombre mas
presteza
idolo y se
le
le
sacavan
corazn y
lo
llevavan
al
nuevo
dones de comidas y en esta fiesta vailavan las viejas del pueblo que para esto tenian elegidas, vestidas de
ciertas vestiduras. Dezian
XXXVI.
El ao en que la letra dominical era Muluc era el agero Canzienal. Y a su tiempo elegan los seores
(1)
Zamna, au Itzamna,
Nous avons dj parl de fondateur et qui s'appelait, ainsi v, note 5; que lui-mme, Itzamatul mais je
:
ne trouve pas dans Lizana le nom d' Yzamna-Kauil , mais bien Kab-
galement,
blir des
le
217
arrang leur faire tacrmonies, de faon ce qu'en cas de malheur, ils en attribuassent la faute leurs crmonies
s'tait
dmon
ceux qui en taient les serviteurs, et qu'ainsi ils demeurassent toujours dans l'erreur et dans l'aveuet
glement.
A
idole,
son instigation,
donc,
ils
fabriquaient
une
nomme Yzamna-Cauil
lui
(1),
qu'ils plaaient
ou rsine
ils
se
avec l'apparat dont il a t parl au chapitre cent (2) au sujet de ces victimes. Il y avait toutefois quelque diffrence dans la manire d'offrir ce
faisait
sacrifice on tablissait dans la cour du temple un grand massif de pierre, et l'homme ou l'animal qui de:
ils
le
lanaient sur
massif
les
arrachaient avec
en
prestesse le cur, qu'ils portaient la. nouvelle idole, le lui offrant entre deux plats. On faisait encore
Dans
effet,
dansaient revtues
d'habillements particuliers.
descendait alors et recevait
On
ajoutait
qu'un ange
le sacrifice.
Sacrifices de l'anne nouvelle au signe deMuluc. Danse des Echasses. Danse des vieilles femmes aux chiens de terre cuite.
XXXVI.
L'anne dont la lettre dominicale tait Muluc avait pour prsage Canzienal. Quand le temps en tait
i;
c'est
peut-tre
encore une
1
(2)
L'original
Landa
tait partag
du manuscrit de en un grand
nombre de
218
y el sacerdote un principal para hazer la fiesta, el quai elegido hazian la imagen del demonio como la del ao passado, a la qual llamavan Chac-u-ayeyab y llevavanla a los montones de piedra de hazia la parte
del oriente
estatua
la
al
donde avian echado la passada. Hazian una demonio llamado Kinch-Ahau, y ponian-
en casa del principal en lugar conveniente y desde teniendo muy limpio y adereado el camino, ivan todos juntos con su acostumbrada devocin por
alli,
la
imagen
del
demonio Chac-u-Uayeyab.
Llegados
cah. Dava
la
sahumava
el
sacerdote con
lo
liii
granos de
sacerdote a los seores que pusiessen en el brasero mas encienso de loque llamamos chahalte\j despus degollavanle la gallina, como al passado, y to-
mndola imagen en un palo llamado Chact, lallevavan accompaandola todos con devocin y vailando unos vailes de guerra que llaman Holcan-Okot, Batel- Okot. Sacavan al camino a los seores y principales su bevida de ccc y lxxx maizes tostados como la de atrs.
en frente de
la estatua
de Kinch-Ahau y hazianle
como
las de-
partout omises par le copiste, ce Ahau, ailleurs K\nich-4hau, qui sequi fait que nous n'avons pu les rait le seul acceptable: kin, soleil, suivre. La division prsente est la ich, il et visage, et ahau, seintre. Le chapitre 1 00 de l'original gneur; ce qui reviendrait dire seicorrespondant un des alinas gneur au visage de soleil,ou suivant Lizanaqui l'appelle KiniehKakm, du xxviii. soleil au visage et rayons de feu, (1) Je trouve ce nom crit alternativement Kinch-Ahau et Kineh- bien que kakm ait la signification
venu,
les
219
le
nobles et
le
prtre lisaient
ils
moulaient,
comme
l'anne prcdente, l'image de l'idole, appele Chacu-Uayeyab, et la portaient aux massifs de pierre vers la partie de l'orient o ils avaient laiss celle de
l'anne d'avant.
Ils
nomm Kinch-Jhau
puis, de l, s'ache-
de Chac-u-Ua-
En arrivant, le prtre l'encensait avec son encens et ses quarante-trois (2) grains de mas moulu, qu'ils nomment Zacah il donnait aux nobles de l'encens appel Ckahalt pour le mettre dans l'encensoir,
:
le cou une poule, comme enlevaient ensuite la statue sur le brancard, nomm Ckact, et l'emportaient avec dils
aprs quoi
coupaient
l'autre fois.
Ils
votion, tandis
que
ques danses de guerre, appeles Holcan-Okot, BatelOkotL (3). On apportait en mme temps aux seigneurs et aux principaux habitants leur boisson compose de trois cent quatre-vingts grains de mas grills,
comme auparavant
(4).
Arrivs la maison du chef, ils plaaient la statue en face de celle de Kinch-Jhau et lui faisaient les
oblations accoutumes, qu'ils
partageaient ensuite
entendre
loin.
{Hist. de
donne (3) Holcan, tte de serpent, titre lui-mme un peu plus des chefs infrieurs de la milice, N. S. de Yzamal, et okot, danse ou ballet.
(4) Ici le
boisson change
mas. Ofrecan a
uevos,
220
la imagen pan hecho como yemas de y otros como coraones de venados, y otro hecho con su pimienta desleda. Avia muchos que
derramavan sangre, cortndose las orejas, y untando con la sangre la piedra que all tenan del demonio que llamavan Chacan-cantun. Aqui tomavan muchachos y les sacavan sangre por fuera de las orejas, dndoles en ellas cuchilladas. Tenan esta estatua y
imagen hasta passados los dias aciagos, y entre tanto quemavanle sus enciensos. Passados los dias, llevavan la imagen a echar a la parte del norte por ay donde otro ao la avian de salir a recibir, y la otra al templo,
y despues ivanse a sus casas a entender en el aparejo de su ao nuevo. Avian de temer, si no hazian, las
cosas dichas,
mucho mal de
ojositos.
Este ao en que la letra Muluc era dominical y el Bacab Canziemal reynava, tenan por buen ao, ca dezian que era este el mejor y mayor destos dioses
Bacabes', y ansi le ponan en sus oraciones el primero. Pero con todo eso, les hazia el demonio hiziessen un
Yax-Coc-Ahmut, y que lo pusiessen templo y quitassen las imgenes antiguas, y hiziessen en el patio de delante del templo un bulto de piedra en el qual quemassen de su encienso, y una pelota de la resina o leche kik, haziendo all oracin al idolo, y pidindole remedio para las miserias que
idolo llamado
el
en
aquel ao tenian
los
las quales eran poca agua, y echar maizes muchos hijos y cosas desta manera; para
;
(1) Ce nom est crit plus haut ziemal, canzicmal et canzienal. Je n'ai pu jusqu'ici vrifier quelle Chac-Acantun. tait la vritable orthographe. (2) Ce nom est crit tantt cani '
comme
cerf et
avait,
224
comme
comme d'ordinaire,
de l'idole
du sang, en
la
en oignaient
(1).
pierre
appele
Chacan-Cantun
prenaient des petits garons et leur tiraient par force du sang des oreilles, en leur faisant des incisions avec des couteaux. Ils gardaient cette statue jusqu' la fin des jours nfastes et entre temps lui
Ici ils
ils la pordevaient aller la prendre l'anne suivante, et dposaient l'autre dans son temple, aprs quoi ils retournaient chez eux, pour se prparer aux solennits de l'an nouveau. Ils tenaient pour certain que s'ils ngligeaient de clbrer les crmonies susdites, ils seraient exposs avoir de grands maux d'yeux.
taient au ct
du nord o
ils
et
Cette anne, dont la lettre dominicale tait Miduc dans laquelle dominait Bacab-Canziemal^), ils la
regardaient
ci tait le
comme bonne;
le
car
ils
disaient
que
celui-
plus grand et
cab;
aussi le
mettaient-ils
cela,
prires.
Avec tout
(3), qu'ils
inspir de fabriquer
une idole
nomme Yax-Cocle
:
Ahmut
la
plaaient dans
temple, aprs en
ils
rigeaient dans
cour qui est au-devant du temple un massif en pierre sur lequel ils brlaient de l'encens avec une pelote de la rsine ou lait h'k, invoquant l'idole et lui demandant de les secourir contre les misres de l'anne cou-
(3)
Yax-Coc-hmut
tait le et considr
comme
fils
saint, le dieu
de Hunabku, suprme.
le seul
222
cuyo remedio, les mandava el demonio ofrecerle hardillas y un paramento sin labores; el qual texessen las viejas que tienen por officio el bailar en el templo
para aplacar a Yax-Coc-Ahmut.
Tenan otras muchas miserias y malos seales, aunque era bueno el ao, sino hazian los servicios que el demonio les mandava; lo qual era hazer una fiesta y en ella vailar un vaile en muy altos zancos y ofrecerle cabeas de pavos y pan y bevidas de maiz; avian de ofrescerle perros hechos de barro con pan en las espaldas, y avian de vailar con ellos en las manos las viejas y sacrificarle un perrito que tuviesse las espaldas negras y fuesse virgen, y los devotos dellos avian de derramar su sangre y untar la piedra de Cliacacantun demonio con ella. Este servicio y sacrificio
tenian por agradable a su dios
Yax-Coc-Ahmut.
XXXVII.
Yx. Pronsticos
efectos.
y el agero que clbrasse la fiesta, hazian la imagen del demonio, llamado Zacu-Uayeyab, y llevavanla a los montones de piedra de la parte del norte, donde el ao passado la avian echado. Hazian una estatua al demonio Yzamna y
El ao en que la letra dominical era
Yx
Zacciui, hecha
el
du
223
rante. Ces misres devaient tre la raret de l'eau, l'abondance des rejetons dans le mas et autres choses
genre; pour avoir un remde ces maux, commandait d'offrir des cureuils et un parement sans broderies, tiss par les vieilles, dont
le
mme
dmon
leur
l'office tait
le
de danser dans
le
dieu
Yax-Coc-Ahmut.
menaait encore d'une foule d'autres mide mauvais signes relativement cette anne, bien qu'elle ft rpute bonne, s'ils n'accomplissaient les devoirs que le dmon leur imposait l'un entre
les
On
sres et
un
monts sur de trs-hautes chasses, et un sacrifice ils offraient des ttes de dindons, du pain et des boissons de mas. Il leur tait impos de prsenter galement des chiens en terre cuite, portant du pain
o
le dos les vieilles taient obliges de danser, ces chiens entre les mains, et de sacrifier au dieu un petit
sur
chien aux paules noires, et qui ft encore vierge; les plus dvots cette crmonie
devaient tirer le sang de l'animal et en frotter la pierre du dieu Chac-Acantun. Ces rites et ce sacrifice passaient pour tre fort agrables au
\mYax-Coc-Ahmut.
XXXVII.
nostics sinistres;
L'anne dont
tant termine,
la lettre
dominicale tait
Yx et
le
pr-
du chef qui
clbrait la fte
Zac-u-Uajeyab
o
ils
et la portaient
laient
une statue du dieu Yzamna et la plaaient dans la maison du chef, aprs quoi, par une rue or-
224
camino adereado, ivan devotamente por la imagen de ZaC'U'Uayeyab. Llegados lasahumavan como lo solian hazer, y degollavan la gallina y puesta la imagen en un palo llamado Zachia, la trayan con su devocin y
bailes los quales llaman
Alcabtan-Kamahau. Traian
les la bevida acostumbrada al camino, y llegados a casa ponian esta imagen delante la estatua de Yzamna, y alli le offrecian todas sus offrendas, y las repartian,
y su bevida.
Otros se sacavan sangre y untavan con ella la piedra del demonio Zac-Acantun y tenianse assi los dolos
que avia hasta el ao nuevo, y saumavanlos con sus saumerios hasta que llegado el dia postrero llevavan a Yzamna al templo y aZac-u-Uayeyab a la parte del poniente a echarle por ay para recibirla
los dias
otro ao.
Las miserias que tenian este ao si eran negligentes en estos sus servicios eran desmayos y amortecimientos y mal de ojos. Tenianle por ruyn ao de pan, y bueno de algodn. Este ao en que la letra dominical eraKr, y el Bacab Zacead reynava, tenian por ruyn ao, porque dezian avian de tener en el miserias muchas,
ca dezian avian de tener gran falta de agua, y muchos soles, los quales avian de secar los maizales, de que
;
gran hambre, y de la hambre hurtos, de hurtos esclavos, y vender a los que los hiziessen. Destose les avian de seguir discordias y guerras entre si propios o con otros pueblos. Dezian tambin avia
se les seguiria
225
ne, suivant la coutume, ils se rendaient dvotement l'image de Zac-u-Uayeyab. A leur arrive,
ils
Kam-Ahau. On
dans
le
y coupaient le'cou une poule; l'image ayant t mise ensuite sur un brancard, appel Zachia, ils l'emportaient dvotement, l'accompagnant de danses nommes Alcahtan-
l'encensaient
comme
l'autre fois et
chemin,
et,
'Yzamna
et lui faisaient
:
la statue prsentaient une tte de dindon, des pts de cailles, des boissons diverses, etc
pour
les
partager ensuite
de Zac-u-Uayeyab
ils
en avait parmi les spectateurs du sang, dont ils oignaient la pierre du dieu Zac-Acantun. De cette manire, ils gardaient
qui se tiraient
Comme toujours, il y
durant les jours prcdant l'anne nouveie, encensaient suivant leurs coutumes jusqu'au dernier alors ils portaient Yzamna
les idoles
et les
au temple et
Zac-u-Uayeyab
l'orient
de
anne,
ils taient exposs cette venaient ngliger ces diverses crmonies, taient des dfaillances, des pmoisons et des maux d'yeux. Ils la tenaient pour une anne mauvaise
s'ils
quant au pain, mais abondante en coton. C'tait celle qu'ils signalaient avec le caractre Yx et o dominait le Bacab Zac-Ciui (1), qui n'annonait rien de bien bon suivant leur manire de voir, l'anne
:
devait en-
grand mand'une ardeur excessive, qui desscherait les champs de mas la consquence en serait la famine; de la famine nai;
traner des calamits de toute espce, un que d'eau, des jours o le soleil serait
(1)
Ce
nom
haut Zac-Zini.
15
226
los
de aver mudana en el mando de los seores o de sacerdotes, por razn de las guerras y discordias.
Tenan tambin un pronostico de que algunos de los que quisiessen ser seores no prevalescerian. Dezan ternian tambin langosta, y que se despoblaran
demonio
muchos de sus pueblos de hambre. Lo que el les mandava hazer para remedio destas mi-
vernian,era hazer un idolo que llamavan Cinch-Jhau Yzamna, y ponerle en el templo, donde le hazian muchos saumerios y muchas ofrendas y oraciones, y derramamientos de su sangre, con la qurl untavan
Zac-Jcantun demonio. Hazian muchos vailes, y vailavan las viejas como solan y en esta fiesta hazian de nuevo un oratorio pequeo al
la
piedra de
renovavan, y en el se j untavan a hazer sacrificios y offrendas al demonio, y a hazer una solemne borachera todos ca era fiesta general y obligatoria. Avia algunos santones que de su volun-
demonio, o
le
tad,
arriba y
hazian otro idolo como el -de y por su devocin le ponan en otros templos, donde se hazian ofrendas y borachera. Estas boracheras y sacrificios tenan por muy gratos a sus dolos, y por remedios
para librarse de
227
Iraient les vols et des vols l'esclavage s'en rendraient coupables. Tout cela,
devait tre la source de discordes et de guerres intestines entre les citoyens et entre les villes. Ils ajoutaient qu'en l'anne, marque par ce signe, il arrivait d'ordinaire aussi des changements dans les
princes ou les
Un
com-
de dont la consquence serait la famine et la dpopulation d'un grand nombre de localits. Pour remdier ces calamits, qu'ils craignaient
sauterelles,
n'arriveraient pas leurs fins. Cette anne tait signale parfois aussi par une irruption
mandement,
ou en partie,
ils
fabriquaient, l'instigation
mon,
la
;
Yzamna
la plaaient
dans
temple o
ils
lui
offraient toutes sortes d'encens et d'oblations, se tirant du sang dont ils frottaient la pierre d'u dieu
Zac-Acantun.
vieilles
ils
Ils
les
dansant
comme
de coutume
neuf un petit pour lui offrir des sacrifices et lui ire des prsents, et terminaient par une orgie solennelle o tout le monde s'enivrait; car cette fte tait
faisaient
s'y runissaient
g-
y avait galement quelques fanatiques qui, de leur propre volont et par dvotion,
II
nrale et obligatoire.
comme
celle
dont
il
est
parl plus haut, qu'ils portaient dans d'autres temples, lui faisant des offrandes et s'enivrant en son
honneur.
Ils
leurs idoles et comme des prservatifs capables de conjurer les calamits dont ils se croyaient menacs.
comme
trs-agrables
228
Sacrificios del ao nuevo en la letra Cauac. S XXXVIIT. Pronsticos malos y su remedio en el baile del fuego.
Cauac y
el
agero
Hozanek, hecha
la fiesta
para celebrar
hazian la imagen del demonio llamado Ekuvayeyab y llevavanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el ao passado la avian echado. Hazian tambin una estatua a un demonio
,
llamado
del
principal en lugar conveniente, y desde alli ivan todos juntos al lugar donde la imagen de Ekuvayeyab estava, y tenian el camino para ello muy adereado llegados a ella saumavanla el sacerdote y los seores,
;
como solian y degollavanle la gallina. Esto hecho, tomavan la imagen en un palo que llamavan Yaxek, y
ponanle acuestas a la imagen una calabera y un hombre muerto y en cima un paxaro cenicero llamado
muy
Llevavanla despus desta manera, con su sentimiento y devocin, y bailando algunos vailes, entre
los quales vailavan
uno como cazcarientas y assi le que quiere dezir baile Xibalba-Okot, llamavan ellos los escancianos camino al Llegavan del demonio. bevida llevavan qual la seores, los de bevida con la
al
alli
en frente
la
imagen que
traan.
Luego comena-
(i)
Yax-ek doit
signifier vert et
sier
(2)tfacftdoittreroiseaucarnas-
nomm
(3)
229
XXXVIII.
Sacrifices de l'anne nouvelle au signe de Cauac. Pronostics sinistres, conjurs par la danse du feu.
L'anne dont
le
la lettre dominicale tait Cauac et prsage Hozanek, aprs qu'on avait lu le chef
fte,
de la
dieu
sifs
on fabriquait pour
:
la clbrer l'image
nomm Ek-u-Uayeyab
l'anne d'avant.
on
la portait
du aux masl'avait
de pierre du ct du couchant, o on
statue d'un dieu appel
laisse
la
l'on plaait,
comme
la maison du chef. De l ils se diriensemble l'endroit o se trouvait l'image 'Ek-u-Uayeyab, ayant soin pralablement d'orner le chemin en arrivant, les seigneurs et le
convenable de
tous
geaient
le
cou une poule. Cela fini, ils prenaient la statue sur un brancard nomm Yaxek (1), en lui mettant sur les paules une calebasse avec un homme mort, et par -dessus un oiseau cendr, qu'ils appelaient
Kuch
anne
(2),
tait
Ils l'emportaient ensuite de cette manire, avec une dvotion mle de tristesse, en excutant quelques danses, entre lesquelles il y en avait une qui tait comme
Dans
o
l'intervalle,
les
lieu
statue de
Uac-Mitun-Ahau
dans le manuscrit; serait-ce le pire dont le nom est rest pour nom d'une danse qui se trouve au signifier l'enfer chez les uns et les pays de l'auteur ? dmons ou plutt d'effrayants (4) Ceci rappelle l'antique emfantmes chez les autres.
230
van sus ofrendas, saumerios y oraciones, y muchos derramavan la sangre de muchas partes de su cuerpo, y con ella untavan la piedra del demonio llamado
Ekel-Acantun, y
plo,
assi
Este ao en que
la letra
era
Cauac y reynava
el
Bacab-Hozanek
mortandad, por ruyn, por que dezian les avian los muchos soles de matar los maizales, y comer las muchas hormigas lo que sembrassen y los paxaros, y porque esto no seria en todas partes avria en algunos comida, la qual avrian con gran trabajo. Haziales el
demonio para remedio d estas miserias hazer quatro demonios llamados Chichac-Chob Ek-Balam-Chac, Ahcan-Uolcab, Ahbuluc-Balam, y ponerlos en el templo donde los saumavan con sus saumerios, y les ofrecan dos pellas de una leche o resina de un rbol
,
que llaman kik, para quemar y ciertas iguanas y pan y una mitra y un manojo de flores, y una piedra
preciosa de las suyas.
Dems
el
patio una grande bcin desta fiesta, veda de madera, y henchanla de lea por lo alto y por los lados, dexandole en ellos puertas para poder entrar y salir. Tomavan despus los mas hombres de hecho sendos manojos de unas varillas muy secas y
hazian en
un
cantor,
cantava y hazia son con un atambor de los suyos, vailavan los de abaxo todos con mucho concierto y de-
(l)
Ek-halam-chac
signifie tigre
reste
I
des
noms donns au
tigre
est le
ce sont
dont
ils
23i
nombre
se tiraient
Ekel-Acantun. Ainsi passaient les jours nfastes, la suite desquels on portait Uac-Mitun-Jhau au temple et Ek-u-Uajejab du ct du midi, o on devait le retrouver l'anne suivante.
Cauac et o
dominait
elle tait
comme
soleil
dont menace, tait particulirement regarde fatale on disait que les ardeurs extrmes du
:
le
Bacab-Hozanek, outre
la mortalit
comp-
ajoutait-on, ces calamits ne devant pas tre tout fait gnrales, il y aurait quelques endroits o Fon
tigation
un grand Pour conjurer ces flaux, ils faisaient, l'insdu dmon, quatre idoles nommes Chichac,
Chob, Ekbalam-Chac
Ahcan-Uolcab
et
Balam
o ils
de
(1)
aprs
les
les encensaient,
comme
de coutume,
ils
nomme
quelques iguanes, du pain et une mitre, avec un bouquet de fleurs et une pierre dont ils faiils levaient, pour la cune grande vote de bois dans la cour, la remplissant de bois brler en haut et sur les cts, en y laissant toutefois des issues pour pouvoir entrer et sortir. La plupart des hommes prenaient
saient
grand
cas.
En
outre,
des onze
232
vocion, entrando y saliendo por las puertas de aquella bveda de madera, y assi vailavan hasta la tarde, que
dexando
alli
a descansar
En anocheciendo volvan y con ellos mucha gente, porque entre ellos esta cerimonia era muy estimada y tomando cada uno su hacho lo encendan y con ellos cada uno por su parte pegavan fuego a la lea, la qual arda mucho y se quemava presto. Despus de hecho toda braza, la allanavan y tendan muy tendida y juntos los que avian bailado, avia algunos que se ponan a passar descalos y desnudos como ellos andavan por encima de aquella braza de una parte a otra y passavan algunos sin lesin, otros abracados, y otros medio quemados, y en esto crean estava el remedio de sus miserias y malos ageros, y pensavan
era este su servicio
muy
hecho se ivan a bever y hazerse cestos, ca assi lo pedia la costumbre de la fiesta, y el calor del fuego.
ensuite,
233
et,
chacun en
mont au sommet du bcher, chantait en battant du tambour, tous dansaient avec beaucoup d'ordre
de dvotion, entrant et sortant l'un aprs l'autre le bcher; ils continuaient ainsi danser jusqu'au soir que, laissant leurs faisceaux, ils renet
de dessous
traient chez
eux pour se reposer et manger. tombante, ils retournaient accompagns de beaucoup de monde; car cette crmonie tait tenue en grande estime parmi eux. Chacun, prenant
la nuit
au b-
cher, qui prenait aussitt et brlait rapidement (1). Du moment qu'il n'y avait plus qu'un brasier, ils re-
ou en
totalit,
les
des pro-
dans
la
persuasion que
que
coutume de
du
feu.
l'introduction
de
l'ouvrage
Cits et Ruines 6 ?
234
Su
XXXIX.
Esplica
el
Con
las letras
el
ca-
meses nombres, y de todos juntos los meses hazian un modo de calendario, con el qual se reglan assi para sus fiestas como para sus cuentas y tratos y negocios, como nosotros nos regimos con el nuestro, salvo que no comenavan el primero dia de su calendario en el primero dia de
su ao, sino
juntos,
muy
adelante
lo
la difi-
como
se vera
en
el
aqui porne; porque aunque las letras y dias para sus meses son xx, tienen en costumbre de contarlas desde
las
una hasta xm. Tornan a eomenear de una despus de xm, y assi reparten los dias del ao en xxvn trey
ix dias sin los aciagos.
zes
embaraosa cuenta es cosa los que saben cuentan entienden, se mucho de notar que salga siempre y y la letra que es dominical en el primero dia de su ao, sin errar ni faltar, ni venir a salir otra de las xx all. Usavan tambin deste modo de contar para sacar destas letras cierto modo de contar que tenan para las edades y otras cosas que aunque son para ellos curiosas, no nos hazen aqui mucho al proposito; y por
estos retrucanos y
la liberalidad
Con
de ver
con que
(1) Voir au xxxiv. l'anne qu'une fois au commen(2) En effet, le premier jour du cement de chaque cycle de cinpremier mois ne se retrouvait quante-deux ans. d'accord avec le premier jour de dont le lecteur (3) C'est ce
235
le
XXXIX.
Explcatio7is de
les caractres
(1), ils
V auteur sur
calendrier yucat-
Avec
au chapitre ex
mois'runis
ils
formaient
une sorte de calendrier, l'aide duquel ils se rglaient tant pour leurs ftes que pour leurs comptes, contrats
et affaires, ainsi que nous le faisons avec le ntre. Il y avait toutefois cette diffrence que le premier jour de leur anne ne s'accordait pas avec le premier du
ils
comptaient
le
comme on
ici
:
verra dans
car, en-
au nombre de vingt,
de voir avec quelle rapidit ceux qui sont au courant savent compter et s'entendre; ce n'est pas une chose moins notable, que la lettre qui est la dominicale est toujours celle qui sort avec le pre-
se
compose
en vienne aucune autre des vingt dont le mois (3). Ils se servaient aussi de
pourra se rendre un compte plus le travail de don PioPerez, la suite exact en jetant les yeux sur l'expli- de cet ouvrage.
cation
' 236
el
esso se quedaran con dezir que el carcter o letra de que comenava su cuenta de los dias o kalendario, se
W&m&Hun-Ymix y es este
cierto ni sealado en
/?vy<
que
uno
el
le
muda
la
propia
f " \ VU-*K
simple que en otras cosas les emos hallado curiosidad en esta la tuviessen tambin, y opinion como la an
otras naciones tenido
chiel
;
segn los Griegos marco y segn los Orientales octubre. Pero aunque ellos comienan su ao en julio, yo no porne aqui su Kalendario sino por la orden del nuestro y junto con el
abril,
Romanos
el
principio del
nuestro, de
letras
y las suyas, nuestros meses y los suyos, y su cuenta de los trezes sobre dichos, puesta en cuenta de guarismo.
(1) Hun-Ymix correspond auCe- xicaine, correspondant alors au Cipactli du calendrier mexicain, 18 septembre. (Veytia, Hist.antig. qui se trouve dans les tables de de Mexico, tom. \, cap. 10.) Veytia, au 9 e jour du mois Mi(2) L'auteur se rapporte quelcailhuitzintli , xn e de l'anne me- que commentaire de l'Ecriture
237
cette manire de compter, pour tablir une sorte de computation des cycles et d'autres choses qui, bien qu'intressantes pour eux, ne le sont pas pour notre
sujet
:
la lettre
ou
le
compu-
ou calendrier, s'appelle Hn-Ymi, qui est celui-ci yr^x ^ n ^ a ^ u reste auc un jour particulirement f J signal o il doive tomV*J-*^ cun modifie son propre ber (1); car chatation des jours
:
compte,
et,
dominicale ne
avec tout cela, la lettre qui doit tre la manque jamais de venir pour la pre-
Le premier de l'anne, chez les YucatqUes, tait le seizime jour de notre mois de juillet, premier de leur mois Popp il n'y a pas de quoi s'tonner que cette nation, chez qui nous avons trouv, malgr sa simplicit, des connaissances de diverse nature ait possd galement celle-l, puisque nous voyons que d'autres peuples l'ont eue; car, selon
invariablement
:
la
Ro-
mains,
commencement de
l'anne
suivant les H-
ne mettrai tou-
du ntre,
auquel je
et les
de manire ce que nos lettres leurs soient signales ensemble, nos mois et les
le joindrai,
leurs, ainsi
de leur progression
est question du calenHbreux, compar cede diverses nations. (3) L'auteur, en joignant ici au
il
qu'il
en
calendrier
romain
le
calendrier
a interverti l'ordre, en commenant son calcul par la dernire moiti, ce qui fait qu'en arrivant la fin de cette moiti avec le
Y
parte
238
porque no aya necessidad de poner en una el calendario y en otra las fiestas, porne en cada uno de sus meses sus fiestas, y las observancias y cerimonias, con que las celebravan, y con esto cumplir lo que en algunas partes atrs e dicho que
har su calendario, y en el dire de sus ayunos y de las cerimonias con que hazian los dolos de madera y otras cosas, las quales todas y las dems que desta gente e aqui tratado no es mi entento sirvan ele mas de materia de alabar a la bondad divina que tal ha sufrido y tal ha tenido por bien de remediar en nuestros tiempos; para que ad virtindolo con entraas christianas le suplique mas por su conservacin y aprovechamiento en buena christiandad, y los que a cargo
lo tienen, lo favorescan y ayuden, porque, por sus peccados desta gente o los nuestros no les falte el ayuda, o ellos no falten en lo comenado, y assi buelvan a
sus miserias y gomitos de hierros ; y les acaescan las cosas peores que las primeras, tornando los demonios
dado hemos procurado echarlos, limpindoselas y barrindolas de sus vicios y malas costumbres passadas. Y esto no es mucho temerlo, viendo la perdicin que tantos aos ay en toda la grande y muy
christiana Asia, y en la buena y catholica y augustissima frica, y las miserias y calamidades que el dia de oy passan en nuestra Europa, y en una nacin y casas por lo qual podramos dezir se nos an cumplido las evanglicas prophecias sobre Iherusalem, de
dernier
taires,
des jours supplmenon aurait, s'il fallait le pour premier jour du mois maya Popp. le jour Muluc au lieu de Kan, ce qui est impossible. Ce
suivre,
que Landa a
en janvier avec la continuation des explications relatives des ftes commences dans le mous prcdent de dcembre, ce qui
Mais,
239
comme
il
en un endroit
le
pagnaient
la
que
j'ai
faite
ailleurs
fabriquaient
que d'autres choses; bien entendu que toutes ces notions, ainsi que celles que j'ai dj donnes sur ce pays, n'ont d'autre fin, dans
leurs idoles de bois, ainsi
mon
les
esprit,
la
cement dans la bonne doctrine du christianisme, et pour que ceux qui ont la charge de leurs mes, les
favorisent et les aident, afin que, pour leurs propres
pchs ou les ntres, le secours ne vienne pas leur manquer, ou qu'ils ne tombent pas dans la voie, aprs avoir commenc y marcher, et qu'ainsi ils ne retournent point aux misres et aux vomissements de leurs erreurs; que leur condition ne soit pas pire qu'auparavant, par le retour des dmons aux maisons de leurs mes, d'o nous avons travaill si pniblement les chasser, les purifiant de leurs vices et de leurs mauvaises coutumes passes. Et ce n'est certes pas trop nous avancer que d'exprimer une telle crainte, quand nous voyons la perdition qu'il y a depuis tant
n'ajoute pas leur clart. Il aura videmment pris le calendrier maya et l'aura copi, en commenant par la fin, n'attachant d'im-
lecteur peut facilement rparer ce manque d'attention, en prenant son tour le calendrier romain par le milieu avec le 1 er jour
le
du mois Popp.
que
ya
240
la cercaran sus enemigos y ensangostaran y apretaran tanto que la derrocassen por tierra. Y esto
lo
no puede
avria Dios permittido segn somos, sino que faltar su yglesia ni lo que della dixo JVisi
:
Dominus
reliquisset
semen, sicut
Sodoma fuissemus.
XL.
Comiena
el
IANUARIUS
de
los Indios.
Ivan con
de-
12 Ben
Acabados ya y
13 Ix
Men
2 Cib
puestos en perfeccin los dolos, hazia el dueo dellos un presente el mayor que podia de aves y caas y de su moneda para pagar con el el trabajo de los que los avian hecho, y sacavanlos de la casilla, y ponanlos en otra ramada para ello hecha en el patio, en la qual los bendezia el sacerdote con mucha solemnidad, y abundancia de devotas oraciones, aviendose primero el y los officiales quitado el tizne de que, porque dezian que ayunavan entanto que los hazian, estavan untados; y echado
como
3 Caban
solan el demonio, y
quemado
el
encienso bendicto, assi los ponan en una petaquilla embueltos en un pao, y los entregavan ai dueo, y el con
(1)
On conoit
il
Landa;
l'poque
la
forme en Allemagne
terre.
(2)
et
en Anglecalendrier
Voir
la fin
du
241
Jrusalem (1) que ses ennemis l'environneraient de toutes parts et la presseraient jusqu' ce qu'elle tombt par terre. Or, tout cela Dieu l'aurait dj permis, sinon que son Eglise ne peut manquer, non plus que ce qui
;
d'annes dans la grande et chrtienne Asie, ainsi que dans la bonne, catholique et trs-auguste Afrique, les misres et calamits qui aujourd'hui affligent notre Europe, dans une nation et des maisons, dont nous pourrions dire en effet que se sont accomplies notre gard les prophties vangliques sur
est
dit d'elle
ffisi
Dominus
reliquisset
doma fuissemus.
XL.
Ici
commence
le
er
(2).
Suivant ce qu'ils disaient, ils travailla] ent dans une grande crainte, former les dieux. Une fois que les
XIII yx.
idoles taient acheves et perfectionnes, celui qui en tait le possesseur
MEN.
ceux qui les avaient modeles prsent, le meilleur possible, d'oiseaux, de gibier et de monnaie, afin
faisait
un
de payer leur travail. On enlevait les idoles de la cabane o elles avaient t fabriques, et on les portait dans
II
CIB.
feuillages, rige
le
prtre
CABAN.
le
ment
commencement de ce mois et des solennits dont la suite seulese trouve ici. Quant
l'tymologie des noms des mois, elle se trouvera plus loin avec celle des jours.
16
asaz devocin los reciba. Luego predicava el buen sacerdote un poco de la excellencia del officio de hazer
dioses nuevos
los
y del peligro que teman que los hazian si a caso no guardavan sus abstinencias y ayunos. Despus comian muy bien y se emborachavan mejor.
En
meses de Chen yFx,yenel y di a que sealara el sacerdote, hazian una fiesta que llama van Cena, que quiere dezir renovacin del templo en honra de los Chaces, que tenian por dioses de los maizales, yen esta fiesta miravan los pronsticos de los Bacabes, como mas largo queda dicho en los captulos cxm, cxmi,cxv, cxvi, y conforme la orden en su lugar dicha la hazian cada ao y demas desto renovavan los dolos de barro y sus braseros, ca costumbre
:
un
braserto en
que
quemassen su encienso, y si era menester hazian de nuevo la casa o renovavanla y ponan en la pared la memoria destas cosas con sus
le
caracteres.
Janvier.
243
IV ezanab.
CAUAG.
VI AH AU.
VII YMIX.
10
VIII IK.
de jene, disaient -ils, pour tout le temps qu'ils restaient l'uvre. Ayant ensuite chass le mauvais esprit comme l'ordinaire, et brl de l'encens bni, ils plaaient dans une corbeille les nouvelles images, enveloppes d'un linge, et les remettaient leur possesseur, qui les recevait avec beaucoup de dvotion. Le bon prtre prchait ensuite aux artistes quelques instants sur l'excellence de leur profession, celle de faire des dieux nouveaux, et sur le danger qu'il y aurait pour eux d'y travailler sans garder les prceptes de l'abstinence et du jene. A la suite de tout cela, ils prenaient ensemble un repas abondant et buvaient encore mieux.
IX AKBAL.
42
et
13
Quel que ft celui des deux mois Chen et Yax dont le prtre signalait le jour, ils clbraient une fte appele Ocna, ce qui veut dire rnovation XI CHICCHAN du temple en honneur des Chac, qu'ils
dieux des consultaient les pronostics des Bacab, ainsi qu'il est dit plus au long aux chapitres cxiii, cxiiii, cxv et cxvi (1), et suivant l'ordre dj y mentionn. Ils clbraient cette fte chaque anne. En outre, ils renouvelaient alors les idoles de terre cuite et leurs brasiers; car il tait d'usage que chaque idole et son petit brasier o l'on brlait son encens, et> si on le trouvait ncessaire,
les
KAN.
regardaient
comme
champs. Dans
cette fte,
ils
M
15
XII CIMI.
XIII MANIK.
16
LAMAT.
on
lui btissait
(1)
17 Janvier.
II
245
la renouvelait,
le
ou bien on
muluc.
s
+
om
.
de P lacer dans
G
en ayant
l'inscri-
l a crite
18
III
mur
oc.
19
IV CHUEN.
20
EB.
21
VI BEN.
22
VII yx.
23
VIII MEN.
24
IX
cib.
25
CABAN.
26
De
la le
XI EZANAB.
27
XII CAUAC.
(1)
nom
de katun ou
appeler,
Voir
DUS.
MESES.
246
13 ahau
Aqui comiena
la cuenta del
Ka-
Tmix
diziendo en
su lengua
Hun Ymix.
2 Ik
3 Akbal
FEBRUARIUS.
ZC.
4 Kan
5 Ghicchan
6 Cimij
En un dia deste mes de Zac quai sealava el sacerdote, hazian los caadores otra fiesta como la que hizieron en el mes de Zip, la quai hazian aora para aplacar los dioses de la ira que tenan contra ellos y sus sementeras; que las hiziessen por la sangre que derramavan en sus caas, porque tenian por cosa horrenda qualquier derramamiento de sangre, sino era en sus sacrificios, y por esta causa siempre que ivan a caca,
invocavan
el
Manik
8 Lamat
Hulao
28 Janvier. XIII ahau.
247
29
Ici
T
commence
le
langue
Hun
Ymix.
30
II IK.
31
III
AKBAL.
1 1
er
er
des jours de ce mois Zac 1 Fvrier. IV ean. que le prtre signalait, les chasseurs clbraient une autre fte, comme celle qu'ils avaient clbre au mois Celle-ci avait lieu actuellement, V rmrrHi\^' N afin d'apaiser le courroux des dieux contre eux et leurs semailles, cause du sang qu'ils rpandaient durant la chasse; car ils regardaient comme VI cimi. chose abominable toute effusion de sang, en dehors de leurs sacrifices (1): aussi n'allaient-ils jamais la chasse, sans auparavant invoquer leurs idoles VII MANIK. et leur brler de l'encens; et s'ils le pouvaient ensuite, ils leur barbouillaient le visage du sang de leur gibier.
En un
VIII LAMAT.
(1)
IX
HTJLUC.
les sacri'
autres
que
fices, tait
|
das.
248
meses.
10 0o
11 Ghuen
12 Eb
f 13Ben
4 Caban
5 Ezanab.
6 Cauao
Ti
En qualquier dia que cayesse este sptimo de Ahau, hazianuna muy gran fiesta que durava tres dias de saumeriosy ofrendas, y en gentil borrachera, y porque esta es fiesta movible, tenian los cuidadosos sacerdotes cuidado de echarla con tiempo, para que se ayunasse devidamente.
7 Fvrier.
249
oc
XI CHUEN.
XII EB.
10
XIII BEN.
YX.
12
II
MEN.
13
III GIB.
14
IV CABAN.
15
EZANAB.
16
VI CAUAC.
Quelque jour que tombt ce septime Ahau, ils clbraient une fort grande fte, qui se continuait pendant trois jours, avec _des encensements, des offrandes et une orgie assez respectable; mais comme c'tait une fte mobile, les prtres avaient soin de la publier d'avance, afin que chacun pt
jener, selon son devoir.
17
VII AHAU.
18
VIII YMIX.
250
Das.
meses.
9 Ik
CEU.
10
Akbal
11
Kan
jW/
12 Chicchan
13 Cimij
2f
/'
Manik
2 lamat
3 Muluc
(j
4 Qo
5 Cbaen
MARTIUS.
<D.$
Eb
DUS.
MESES.
deste
mes
2 Mars.
VII ben.
253
VIII yx.
IX MEN.
CIB.
XI CABAN.
XII EZANAB.
XIII CAUAC.
AHAU.
10
II YMIX.
II
III DE.
13
IV AKBAL.
V
V
kan.
.
L un 0U
A
'
l'autre
les
gens ages et
lards clbraient
une
fte
aux Chac
DAS.
254
MESES
ees,
6 Chiochan
dioses de los panes y a Fsamun dia o dos antes hazian na. la siguiente cerimonia a la qual 11a-
8 Manik
su lengua Tupp-kak. Tenian buscados todos animales y savandijas del campo que podian aver y en la tierra avia, y con ellos se juntavan en el patio del templo en el qual se ponian los Chaqus, y el sacerdote sentados en las esquinas, como para echar el demonio solan, con sendos cantaros de agua que alli los traian a cada uno. En medio ponian un gran manojo de varillas secas
mavan en
Lamat
atadas, y enhiestas, y
g lOMuluc
{/
ii oo
como tigres, leones o lagartos, hazian los coraones de su encienso, y si los matavan trayanles los coraones para
aquel fuego. Quemados los coraones todos, matavan el fuego con los cantaros de agua los chuces. Esta hazian
12 Chuen
13 Eb
3Hen
fr/"
para con ello y la siguiente fiesta alcanar buen ao de aguas para sus panes; luego celebravan la fiesta. Esta fiesta celebravan differentemente de las otras ca para ella no ayunavan, salvo el muidor della que este ayunava su ayuno. Venidos pues a celebrar lafiesta, se juntavan el pueblo, y sacerdote y officites en el patio del templo, donde tenan hecho un montn de piedras con sus escaleras, y todo muy limpio y adereado de frescuras. Dava el sacerdote encienso preparado para el muidor, el qual lo quemava en el brasero y assi dizque huiya el demonio. Esto hecho con su devocin acostumbrada, untavan el primero escaln del
;
(1)
Tupp-kak, c'est--dire
ex-
(2)
Landa
tinction
du
feu.
U
15
255
de
dieux
Mars,
VI chicchan
Q T ls^iaisaient
-f
-
ma
qu'ils
^
la
1108
J'
VII cimi
Ayant runi tous les champs qu'ils avaient pu trouver dans le pays, ils s'assemblaient dans la cour du
(1).
Tuppltak
animaux,
temple,
J6
les
Chac{% avec
le
prtre
VIII MANIE.
17
IX lamat
pour chasser le mauvais esprit, suivant l'usage, chacun d'eux ayant ct de lui une cruche remplie d'eau qu'on lui apportait. De)0ut au cenlre se trouvait un norme i fagot de bois menu et sec, auquel ils mettaient le feu, aprs avoir jet de l'encens dans le brasier tandis que
les coins,
>
'
prenant
18
muluc.
e bois brula it, ils arrachaient l'envi le cur aux animaux et aux oiseaux et les jetaient dans le feu. S'ils avaient
!
19
XI
oc.
t dans l'impossibilit de prendre de grands animaux du genre des tigres, des lions ou des camans, ils en imitaient les curs avec de l'encens;
mais
20
s'ils
arrale
XII CHUEN.
chaient galement
livrer
cur pour
21
XIII EB.
au feu et le brler. Aussitt que tous ces curs taient consums, les Chac teignaient le feu avec l'eau contenue dans les cruches. Le but
de ce sacrifice et de la fte suivante tait d'obtenir ainsi de l'eau en
BEN.
rant l'anne.
cette
fte
Ils
clbraient toutefois
23
II
YX.
24
III
MEN.
d'une manire diffrente des autres; car, pour celle-ci, ils ne jenaient point, l'exception du bedeau de la confrrie qui faisait pnitence. Au jour convenu pour la clbration, tout le peuple se runissait avec le prtre elles officiers dans lacour du temple, o on avait rig une plate forme en pierre, avec des degrs pour monter, le tout bien propre et orn
raliser le
mot
chac,
nom
corn-
mun
campagnes
tres.
et
4 Cib
256
5 Caban
montn de las piedras con lodo del poo y los dems escalones con 'betn azul, y echavan muchos saumerios y invocavan a los Chaces con sus oraciones y devociones, y ofrecian sus presentes. Esto acabado, se consolavan comiendo y beviendo lo ofrecido, y quedando confiados del buen ao con sus servicios y invocaciones.
6 Ezanab.
7 Cauae
ioj0
9 Ymlx
/...
y
APRILIS.
g HAkbal
12 Kan
JOURS.
257
25 Mars.
IV
CIB.
26
CABAN
de feuillage. Le prtre donnait de l'encens prpar d'avance au bedeau qui le brlait dans le brasier, ce qui suffisait pour chasser le mauvais esprit Cela termin, avec la dvotion accoutume, ils frottaient le premier degr de la plate-forme avec de la vas* du puits ou de la citerne, et les autres avec de la couleur bleue ils l'encen;
VI EZANAB.
saient
En
28
quaient les Chac avec des prires et des crmonies, leur offrant des dons
finissant, ils se rjouissaient,
VII CAUAC.
geant et buvant les oblations, pleins de confiance dans le rsultat de leurs rites et de leurs invocations pour cette anne.
man-
29
VIII AHAU.
30
IX YMIX.
31
Avril.
XI AKBAI.
XII ean.
er
XIII CHICCHAN
GIMI.
260
DAS.
MESES.
MUAX
En el niez de Muan hazianlos que tnian cacaua*? tales una fiesta a los dioses Ekchuah, Chac y ffobnil, que eran sus abogados; ivanla a hazer a alguna heredad de uno dllos, donde sacrificavan un perro, manchado por la color del cacao, y quemavan a los dolos su encienso, y ofrecanles yguanas de las azules y ciertas plu mas d un paxaro y otras caas y davan a cada uno de
los ofFiciales
del cacao.
una mazorca de la fruta Acabado el sacrificio y sus oraciones comanse los presentes y bevian, dizque no mas de cada tres yezes de vino que no llevaran a mas y ivanse a casa del que tenia la fiesta a cargo y hazianse unas passas con
regocijo.
2(31
17 Avril.
CAUAG.
18
II
AH AU.
19
III
YMIX.
20
IV
IK.
21
AKBAL.
22
er
23
les propritaires de plantations de cacao clbraient une en l'honneur des dieux Ekchuah, Chac et Hobnil, qui taient leurs paVII CHiccHAN trons (1) : ils allaient pour la solen-
VI KAN.
Au mois Muan,
fte
n
25
VIII CIMI.
mser la mtairie de l'un d'entre eux, o ils sacrifiaient un chien, portant une tache de couleur cacao. Ils brlaient de l'encens leurs idoles, leur offraient des iguanes, de celles qui
IX MANIK.
particulier, ainsi que diverses sortes de gibier; ils donnaient chacun des
officiers
le fruit
du
26
LAMAT.
27
XI MULUC.
de leur vin, et qu'ils n'en apportaient que juste la quantit ncessaire. Ils se rendaient ensuite la maison de celui qui faisait les frais de la fte, o ils se divertissaient ensemble.
(1
tait
)Ekchuah,crit ailleurs Echuah, et naturellement des cacaos le patron des marchands marchandise et monnaie la fois
|
das.
meses.
12 Do
13 Chuen
Bb
2 Ben
^QP
\9: : f')
3 ii
4Hcn
gW"'
5 Cib
tf
/'
6 Daban
l^P
7 Ezanab.
8 Cauac
9 ahau
P]|1
JOURS.
263
28 Avril.
XII oc.
29
XIII CHUEN.
30
EB.
er
Mai.
II
BEN.
III
YX.
IV MEN.
cib.
VI CABAN.
VII EZANAB.
VIII CAUAC.
IX AH AU.
26i t=.
PAX
En
zian
este
una
fiesta
cumckac, para la qual se junlos seores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y assi juntos velavan cinco noches en el templo de Cit-Chac-Coh,en oraciones y ofrendas y saumerios como esta dicho hizieron en la fiesta de Kukulcan en el mes de Xul, en noviembre. Antes de estos dias passados, ivan todos a casa del capitn de sus guerras, llamado Nacon, del qual trate en el capitalo ci, y trayanle con gran pompa, sau mandle como a idolo al templo, en el qual le sentavan y quemavan encienso como a idolo, y assi estavan el y ellos hasta passados los cinco dias, en los anales comian y bevian de los dones que se oflrecian en el templo, y bailavan un vayle a manera de passo largo de guerra, y assi le llamavan en su lengua Holkan-Okot^ que quiere dezir vaile d guerreros. Passados los cinco dias, venian a la fiesta la qual, porque era para cosas de guerra y alcanar victoria de sus enemigos, era muy solemne. Hazian pues primero laceri-
~XT^ tavan
del fuego, como mes de Mac. Despus echavan, como solan, el demonio con mucha solemnidad. Esto echo andava
sacrificios
monia y
dixe en el
265
9 Mai.
YM1X.
10
XI
IK.
If
XII AKBAL.
1
er
12
XIII KAN.
13
sion de laquelle les seigneurs et les prtres des bourgades infrieures s'asSemblaient avec ceux des villes llls P fHTrrwAN "emportantes; ainsi runis, ils passaient
H
15
Il
gimi
dans le temple de Cit-Chac-Coh (I) cinq nuits en prires, prsentant leurs offrandes avec de l'encens, comme on a vu qu'ils le faisaient la fte de Ku-
in MANIK
IG
IV LAMAT.
17
MULUG#
18
VI oc
19
VII chuen
mois Xul, en novembre. En commenant ces cinq jours, ils se rendaient tous ensemble la maison du gnral de leurs armes, du titre de Nacon, dont j'ai trait au chapitre ci (2). Ils le portaient en grande pompe, l'encensant comme une idole jusqu'au temple o ils l'asseyaient et lui brlaient des parfums de la mme manire qu'aux dieux. Ils passaient ainsi les cinq jours, mangeant et buvant les oblations que l'on prsentait au temple, et ils excutaient un ballet assez semblable un grand pas de guerre, auquel ils donnaient dans leur langue le nom de Holkan-Okot, ce qui veut dire danse des guerriers. Pass les cinq jours, tout le monde venait a la fte qui, pour concerner les choses de la guerre et dans l'espoir d'obtenir la victoire, tait fort solenterre, etc.
kulcan, au
0) (^"parat tre une sorte de cochon sauvage ; chac est le nom gnrique des dieux de la pluie, des campagnes, des fruits de la
Coh
est le
puma ou
lion
266
el orar y ofrecer dones y saumerios, y en tanto que la gente hazian estos sus ofrendas y oraciones, tomavan los seores y los que ya las avian echo al Nacon en hombros, y trayanle saumando al rededor del templo, y quando volvan con el, sacrifcavan los chaces un perro y sacavanle el coraon y embiavanle al demonio entre dos platos, y los chaces quebravan sendos ollas grandes, llenas de bevida y con Acabada esto acabavan sa fiesta. coman y bevian los presentes que all se avian ofrecido y llevavan al Nacon con mucha solemnidad a su casa sin perfumes.
yen
ello se
emborachavan los seores y sacerdotes, y los principales, y ivase la dems gente a sus pueblos, salvo que el Nacon no se emborachava. Otro dia despus
de digerido
los seores
el vino, se juntavan todos y sacerdotes de los pueblos avian embeodado y quedado
que
alli
se
ta
el qual les reparcantidad de su encienso que tenia alli aparejado, y benditlo de aquellos bendittos sacerdotes; y junto con ello les hazia una gran platica y
mucha
con
mucha
eficacia les
encomendava
en sus pueblos, ellos avian de hazer a los dioses, paraque fuesse el ao prospero de manteni-
mientos. La platica hecha, se despichan todos unos de otros con mucho amor y tabahola, y se ivan cada uno a su pueblo y casa. Alia tratavan de hazer sus fiestas, las quales duravan, segn las hazian hasta el mes de Pop y llamavanlasiT6ac7-Ma, y hazianlas desta manera. Miravan en el pue,
20 Mai.
VIII eb.
267
et les sacrifices
nelle. Ils
monies
j'ai parl
commenaient par les crdu feu, dont au mois Mac. Ensuite, ils
IX BEN.
comme de coutume, le davec beaucoup de solennit. Gela termin, on recommenait les prires,
chassaient,
mon
les offrandes et les encensements. Tandis que toutes ces choses allaient leur train, les seigneurs et ceux qui les
23
ix.
XI MEN.
24
XII
cib.
avaient accompagns chargeaient de nouveau le Nacon sur leurs paules et le portaient processionnellement autour du temple. A leur retour, les Chac sacrifiaient un chien, en lui arrachant le cur, qu'ils prsentaient l'idole entre deux plats; chacun d'eux brisait ensuite une grande cruche remplie de boisson, avec quoi s'achevait la fte. Tous ensuite mangeaient et buvaient les offrandes qu'on avait apportes, et on reportait le Nacon avec beaucoup de solennit, mais sans au-
25
XIII CABAN.
lui.
L
26
I
avait lieu
un grand
festin
sei-
EZANAB.
27
II
CAUAG.
29
III
AHAU.
IV YMIX.
30
TK
31
VI AKBAL.
gneurs, nobles et prtres s'enivraient qui mieux mieux, l'exception du Nacon qui restait sobre, tandis que la foule s'en retournait d'o elle tait venue. Le lendemain, aprs qu'ils avaient cuv leur vin, les seigneurs et les prtres, qui taient rests dans la maison du gnral, la suite de l'orgie, recevaient de sa main de grands prsents d'encens qu'il avait prpar cet effet et fait bnir par ces prtres bnoits. Dans cette runion, il leur faisait tous un long discours et leur recommandait avec componction les ftes qu'ils devaient clbrer en l'honneur des dieux dans leurs bourgades, afin d'en obtenir une anne prospre et abondante. Le sermon termin, tous prenaient cong les uns des autres avec beaucoup de tendresse et de bruit et chacun reprenait le chemin de sa commune et de sa maison. Ils s'y occupaient de la clbration de leurs ftes qui duraient quelquefois,
268
blo de los mas ricos quien quera hazer esta fiesta, y encomendavanle su dia,
por tener mas gasajo estos tres meses que avia hasta su ao nuevo y lo que hazian era juntarse en casa del que la fiesta hazia, yalli hazer las cermonias de echar el demonio, y quemar aquel copal, y hazer ofrendas conregosijosy vailes, y hazerse unas bolas de vino y en eslo parava todo y era tanto el excesso que avia de estas fiestas, estos tres meses, que lastima era grande verlos; ca unos andavan araados, otros descalabrados, otros los ojos encarniados del mucho emboracharse, y con todo esso amor al vino que se perdan por el.
;
ITJNIUS.
KAYAB.
8 Chicchan
lOManik
269
suivant les circonstances, jusqu'au mois de Pop. Ils donnaient ces ftes le nom de Zabacil-Than, et voici com-
ment ils les solenisaient. Ils cherchaient dans la commune ceux qui, comme les pins riches, taient les plus en tat de faire les frais de la fte et
recommandaient au jour signal; parce qu'on avait davantage de durant ces trois mois qui restaient jusqu' l'anne naturelle. Ce
la leur
nir dans la maison de celui qui clbrait la fte, aprs avoir fait la cr-
On
offrandes avec des rjouissances et des danses, aprs quoi on avalait quelques
cruches de vin, ce qui tait toujours fond de la fte. Tels taient d'ailleurs les excs auxquels ils se livraient durant ces trois mois, que cela faisait peine voir les uns s'en allaient tout couverts d'gratignures ou de contusions, les autres les yeux enflamms de la quantit de liqueurs, dont ils s'abreuvaient, et avec cette passion pour le vin ils s'y ruinaient entirement.
le
:
er
Juin.
VII KAN,
er
1
VIII CHICCHAN.
IX
CTMI.
MANIK.
270
das.
meses.
11 Lamat
12 Muluc
1/
13 Do
Gnuea
Ib
-^*"
</
3Ben
4lx
9/: 0.
>
Sen
OW
6 Cib
(/
Caban
<?
8 Ezanab.
9 Cauao
fcj\
5 Juin.
271
XI LAMAT.
XII MULUC.
XIII oc.
&
CHUEN.
II
EB.
10
III
BEN.
IV
IX.
12
MEN.
13
VI
CIB.
14
VII CABAN.
15
VIII EZANAB.
10
IX CAUAC.
272
DAS.
MESES.
g 10
&2iau
11
Tmix
12 rt
]|
#
**t<]
13kbal
i:
2 Chiochaa
3 Cimij
4 Manik
5 Lamat
J^^-
>
6 Huluo
7 0c
8 Chuen
273
7 Juin.
ahau.
18
XI YMIX.
19
XII
re.
20
XIII AfiBAL.
21
KAN.
et
22
II
CHICGHAN.
23
III cimi.
24
IV MANIK.
25
LAMAT.
26
VI MULUC.
27
VII oc.
28
VIII CHEN.
18
mm-w*
DUS.
MESES. e
274
9Eb
10 Ben
IULIUS.
il Ix
fo?;;
12 Hen
ff*/"'
13 Cib
U9
Caban
({=
</
2 Ezanab.
3 Cauac
4 Ahaa
</
Tmix
cw
b
7 Akbal
276
Dicho quedo en
Kan
Cliicchan
Cimij
sados que comenavan los indios sus aos desde estos dias sin nombre, aparejndose en ellos como con vigilia para la celebridad de la fiesta de su ao nuevo; y allende del aparejo que hazian con la fiesta del demonio Uvayeyab, para la quai salian de sus casas, los dems aparejos eran salir muy poco de casa estos cinco dias, offrecer allende de los dones dla fiesta general cuentas a sus demonios y a los otros de los templos. Estas cuentas que assi ofrecian nunca tomavan a sus usos, ni cosa que al demonio ofreciessen y dlias compravan encienso que
se peinavan se lavavan, ni espulgavan les hombres, ni las mugeres ni hazian obra servil ni trabajosa, porque temanles avia
si lo
hazian.
PRINCIPIO DEL
ANO MAYA.
POP
12 Kan
El primero dia de
13 Chicchan
Pop
es el pri-
su ao nuevo, y entre ellos fiesta muy celebrada porque era general y de todos, y
los indios, era
mero mes de
(1) Landa s'est proccup fort haut, il commence par la seconde peu de l'exactitude du calendrier partie, laquelle devrait tre, ds qu'il donne ici: il est vident qu'il le 1 er janvier, place la fin. Il n'a eu d'autre intention que d'en n'a donn, d'un autre ct, que signaler les ftes, de faire con- 28 jours fvrier; mais l'anne natre les caractres correspon- dont il a pris le calendrier pour dants, et de montrer en gnral modle tait videmment une ancomment il pouvait corrrespondre ne bissextile o fvrier avait 20 avec le calendrier romain; car, jours; car au lieu dterminer par ainsi que je l'ai remarqu plus XII Lamat, le calendrier maya
10
Juillet.
277
VII AKBAL.
11
VIII
12
y prparant dans les veilles cla fle de l'anne nouvelle. Outre la fte qu'ils faisaient au dieu va e ah a raison duquel seulement IX GHIGCHAN CHicrAN V~ y y > - ils-sortaient de chez eux, ils solennis
kan
On a dit, dans les chapitres prcdents, que les Indiens commenaient eur annes P ar ces Jours sans nom,
en
f
lbrer
J3
cimi
14
XI manie.
saient surtout ces cinq jours, en quittant peu l'intrieur de leurs maisons, except pour aller prsenter, en outre des offrandes faites en commun, diverses bagatelles leurs dieux et dans les autres temples. Ils n'employaient jamais ensuite leur usage particulier les bagatelles qu'ils offraient aux idoles,
mais
15
ils
XII lamat
ne se peignaient ni ne se lav aient durant ces jours ni hommes ni femmes ne s'pouillaient ; ils ne faisaient aucune uvre servile ni fatigante, de peur qu'il leur en arrivt
le brler. Ils
quelque malheur
(1).
XII KAN.
er
17
YTIT AiucmccHAN.
Le premier jour de Pop commenpremier mois de ces Indiens c'tait le jour de leur anne nouvelle
ait le
;
Muluc qui suit Lamat. Mais Landa barras, si nous n'avions le travail s'est gure proccup de ces de don Pi Perez, qui met tout choses qui nous intressent tant sa place, et qu'on peut voir dans aujourd'hui. Se fiant galement ce volume la suite de l'ouvrage sur le titre sans nom qu'on don- de Landa. nait aux jours supplmentaires, il
ne
XlIlLamat car cette anne ayant tant de mettre des vides la place commenc par le signe Kan, la de leurs signes respectifs, ce qui suivante devait commencer avec serait une nouvelle source d'em-
omet entirement,
se conten-
assi todo el pueblo j uni hazian fiesta a todos los dolos. Para celebrarla con mas solemnidad, renovaran en este dia todas las cosas de su servicio, como platos, vasos, vanquillos, serillas y la ropa vieja, y las mantillas en que tenian los dolos enbueltos. Yarrian sus casas y la vasura y estos peltrechos viejos "echavanlo fuera del pueblo al muladar y nadie, aunque lo uviesse menester tocava a ello. Para esta fiesta comenavan ayunary abstenerse dess mugeres los seores y sacerdote y la gente principal y los que mas queran por su devocin, el tiempo antes que les pareca; ca algunos lo comenavan
1res
xm
anadian a
la absti-
nencia de la
muger no comer en
los
manjares
sal,
ni de su pimienta que
era tenido por grande penitencia entre ellos. En este tiempo elegan los oficiales chaces para ayudar al sacerdote, y el aparejava muchas pelotillas de su encienso fresco en unas tablillas que para ello tenian los sacerdotes, para que los abstinentes y ayunantes quemassen a los dolos. Los que estos
los les
osavan vendra
Venido pues el ao nuevo, se junavan todos los varones en el patio del templo solos, porque en ningn sacrificio o fiesta que en el templo sehazia,
279
48
Juillet.
I
ciMi.
19
II
MANIE.
eux; car elle tait gnrale, tous y prenaient part et tout le peuple se runissait pour fter tous les dieux. Pour la clbrer avec plus d'ostentation, ils renouvelaient ce jour-l tous les objets dont ils se servaient, tels que plats, coupes, pidestaux, paniers, vieux habits et toffes avec lesquelles ils enveloppaient leurs idoles. Ils balayaient
leurs maisons et allaient jeter le tout avec l'ordure et les vieux ustensiles la voirie, en dehors de la localit, et nul, en et-il eu le plus grand besoin, n'et os y toucher. Pour se prparer cette fte, les princes et les prtre?, ainsi que la noblesse, commenaient
20
III
LAMAT.
21
IV MULUC.
22
OC.
23
VI CHEN.
24
VII EB.
par jener et s'abstenir pralablement de leurs femmes, ce que faisaient galement ceux qui voulaient montrer leur dvotion, et ils y donnaient tout le temps qu'ils jugeaient propos; car il y en avait qui s'y prenaient trois mois l'avance, d'autres deux, d'autres leur fantaisie, autant qu'il leur plaisait, quoique jamais moins de treize jours. A ces treize jours d'abstinence de leurs femmes, ils ajoutaient celle de ne prendre avec leurs mets ni sel, ni piment, ce qu'ils regardaient comme
VIII BEN.
26
IX YX.
27
MEN.
28
XI
CIB.
Chac qui aidaient le prtre celui-ci leur prparait une grande quantit de petites boules d'encens frais sur des planchettes que les prtres avaient cet effet, afin que les jeneurs et les abstinents pussent les brler en l'honneur de leurs idoles. Ceux qui avaient une fois commenc cette pnitence se gardaient bien de la rompre, persuads qu'ils taient qu'il leur arriverait de cette infraction quelque calamit soit eux-mmes,
soit leurs
maisons.
29
XII CABAN.
Le jour du nouvel an arriv, tous les hommes s'assemblaient dans la cour du temple, mais seuls car, en aucune occasion, si la fte ou le sa:
A
13 Ezanab.
280
Cauac
ATJGUSTUS.
havian de hallarse mugeres, salvo las viejas que avian de hazer sus vailes; en las dems fiestas que hazian en otras partes, podan ir y hallarse mugeres. Aqui ivan limpios y galanos de sus unturas coloradas, y quitada la tizne negra de que andavan untados quando ayunavan. Congregados todos y con muchos presentes de comidas y bevidas que llevavan, y mucho vino que avia hecho, purgava el sacerdote el templo, sentndose enniedio del patio, vestido de pontifical, y cabe si un brasero y las tablillas del encienso. Sentavanse los chaces en las quatro esquinas y tiravan un cordel nuevo de uno a otro dentro del qual avian de entrar todos los que avian ayunado para echar el demonio, como dixe en el capitulo
xcvi.
ces
el
Echado
el
demonio comenavan
sacavan lumbre nueva; quemavan encienso al demonio y el sacerdote comenava a echar su encienso en el brasero y venian todos por su orden, comenando desde los seores, a recibir de la mano del sacerdote encienso lo qual el les dava con tanta mesura y devocin como si les diera reliquas, y ellos lo echavan en el brasero poco a poco, y aguardando se fuesse acabado de quemar. Despus deste saumerio coman entre todos los dones y presentes y andava el vino, hasta que se hazian unas unas, y este era su ao nuevo y servicio muy accepte a sus dolos. Avia despus otros algunos que dentro des le mes de Pop, celebra van esta fiesta por su devocin con sus amigos y con los seores y sacerdote, que sus sacerdotes siempre eran primeros en sus regrosijos y bevidas.
30
Juillet.
281
crifice se clbrait
XIII EZANAB.
femmes ne pouvaient y
1
pour leurs danses particulires; mais dans les diffrentes autres ftes qui
31
CAUAG.
Aot.
II
AHAU.
constance actuelle, les hommes venaient propres et orns de leurs peintures et de leurs couleurs, aprs s'tre dbarbouills de la suie dont ils s'taient recouverts pendant le temps de leur pnitence. Tous tant runis avec les offrandes de mets et de boissons qu'on avait apports et une grande quantit de vin, nouvellement fer-
ment,
9
III
YMIX.
IV
IK.
de pontifical, ayant ct de lui un brasier et les planchettes encens. Les Choc prenaient place aux quatre coins, tendant de l'un l'autre un cordon neuf, au centre duquel devaient entrer tous ceux qui avaient jen, afin de chasser le mauvais esprit,
AKBAL.
comme je l'ai dit au chapitre xcvi. L'esprit malin une fois expuls, tous se mettaient prier dvotement, tandis que veau :
les chaces tiraient le feu
ils
nou-
brlaient de l'encens aux idoles, le prtre commenant le premier jeter le sien dans le brasier; toute l'assemble le suivait, les seigneurs se prsentant d'abord, chacun suivant son rang, pour recevoir les boulettes d'encens de la du prtre, qui le leur mettait dans les mains avec autant de gravite et de dvotion, que s'il leur et donn des reliquespuis l'un aprs l'autre, les jetaient lentement dans le brasier' attendant qu'il et achev de brler. A la suite de cette crmonie, ils mangeaient entre tous les oblations et les prsents de vivres, en buvant le vin qui allait son train, comme toujours, jusqu' ce qu'ils eussent termin. C'tait l leur fte de l'an neuf et la solennit avec laquelle ils croyaient se rendre parfaitement agrables aux idoles. Dans le courant de ce mois Pop, il y avait aussi des gens particulirement dvols qui clbraient enpore cette fte avec leurs amis, ainsi que les nobles et les prtres, ceux-ci tant, d'ailleurs , toujours les premiers dans les rejouissances et les festins.
mam
282
DUS.
MESES.
uo
q
6
Kan
_J
><
7 Clucchan
Cimy
9 Hanik
10 Lamat
<?
11 Kulac
\J
12 De
13 Chuen
v)
Eb
fo, ,:4
2 Ben
^7
c
3
(,^;:
rf
4Men
(7^
284
das.
meses.
En el mes de 7o se comenavan a aparejar con ayunos y las dems cosas para celebrar otra fiesta los sacerdotes, los mdicos y hechizeros que era todo uno; los caadores y pescadores venanla celebrar a siete de Zip; y celebravanla cada uno destos por si en su dia, primero celebravan la suya los sacerdotes, a la quai llamavan Pocam; y juntos en casa del seor con sus adereos,
al demonio, como despues sacavan sus libros y tendianlos sobre las frescuras que para ello tenian, y invocando con oraciones y su devocin a un dolo que llamavan Cinchau-Yzamna^l qual dizen fue el primer sacerdote, ofrecanle sus dones y presentes y quemavanle con la lumbre nueva sus pelotillas de encienso, entretanto desleyan en su vaso un poco de su cardenillo con agua virgen que ellos dezian trada del monte, donde no
hechavan primero
solian,
(i)
Cinchau-Yzamn
est
si l'on
orthographe errone,
en tes;
|
c'est
28:
17 Aot.
ciB.
18
VI CABAN.
19
VI EZANAB.
20
VIII CAUAG.
21
IX AHAU.
YMIX.
Durant le mois Uo, les prtres, les mdecins et les sorciers, ce oui tait tout un, commenaient se prparer
par des jenes et autres actes de pit, la clbration d'une autre fte que les chasseurs et les pcheurs solennisaient au septime jour du mois Zip; chacun cTeux la clbrait en son jour de son ct; les prtres les premiers. On donnait cette fte le nom de Pocam. S'tant rassembls, revtus de leurs ornements, dans la maison du prince, ils chassaient d'abord le mauvais esprit, comme l'ordinaire : ils dcouvraient ensuite leurs livres et les exposaient sur un tapis de verdure qu'ils avaient prpar cet effet. Ils invoquaient ensuite dvotement un dieu nomm Cinchau-Yzamna, qui avait, disaient-ils, t le premier prtre (1); ils lui offraient divers prsents et lui brlaient au feu nouveau des boulettes d'encens. Pendant ce temps -l d'antres dlayaient dans un vase un peu de vert-
-23
XI
IK.
24
XII AKBAL.
vaise abrviation de Kinich-Ahau- l'criture , l'auteur de tous les Ytzamn, donn, d'ailleurs, com- noms imposs au Yucatn. me l'inventeur des lettres et de
286
llegasse
las tablas
de los libros, para su mundificacin, y esto hecho, abria el mas docto ele los sacerdotes un libro, y mirava los pronsticos de aquel " ao, y declaravalos a los presentes, y predicavales un poco, en comendandoles los remedios, y echava esta fiesta para otro ao al sacerdote o seor que la avia de hazer; y si moria el que sealavan para ella,' eran los hijos obligados a cumplir por el defunto. Esto hecho, comian todos los dones y comida que avian traido y bevian hasta hazerse zaques y assi se
ZIP
13 Kan
1 Cilio shan
Banik
4 lamat
chargs d'crire en figures et de mettre en bon style un grand montarnesdesTotonaques,taient: nombre d'histoires qu'ils donAinsi les prtres d (1) desse Centeotl, retires dan
la
es!
287
de-gris avec de l'eau vierge, qu'ils disaient avoir apporte des bois o jamais femme n'avait pntr ils en
:
livres,
le
plus
savant des prtres ouvrait un livre o il examinait les pronostics de cette anne, qu'il dclarait tous ceux qui taient prsents (1). Il les prchait aprs cela quelque peu, leur recommandant ce qu'ils devaient faire pour en loigner les effets sinistres, et faisait connatre cette mme fte pour l'anne suivante au prtre ou seigneur qui devait la clbrer : si celui-ci venait mourir dans l'intervalle, ses taient tenus de la clbrer sa place. Cela termin, tous ensemble
fils
consommaient
sons des offrandes, buvant comme des sacs vin. Ainsi s'achevait la fte, durant laquelle ils dansaient quelquefois un ballet du nom 'Okot-Uii.
!5
XIII KAN.
cr
J
26
CHICCHAN.
n
28
II
CDU.
III
MANIK.
29
IV LAMAT.
naient aprs les avoir coordon-, qu'ils prchaient dans les assem nes, aux grands-prtres, qui bles publiques. (Torqucmada, les
racontaient dans
les
DAS.
288
MESES.
5 Mulac
Uq
6 Oc
SEPTEMBER.
/"
Chuen
8Eb
Ben
10 Ix
11
El dia siguiente se juntavan los mdicos y hechizeros en casa de uno dellos con sus mugeres, y los sacerdotes echavan el demonio; lo quai hecho, sacavan los emboltorios de su medicina en que traian muchas nieras y sendos dollillos de la diosa de la medicina que llamavan Ixchel, y asi a esta fiesta llamavan Ihcil-Ixckel, y unas pedrezuelas de las suertes que echavan que llamavan Am, y con su mucha devocin invocavan con oraciones a los dioses de la medicina, que dezian Yzamna, Ciibolontum y AJiau-Chamahez, y dndoles el encienso los sacerdotes lo quemavan en el brasero de nuevo fuego, y entretanto los choces, enbadurnavanlos con otro betn azul
como el de los libros de los sacerdotes. Esto hecho embolvia cada uno las cosas de su officio, y tomando el emboltorio a cuestas vailavan todos un
vaile
que
el
si,
llamavan
Cho.n-tun-yab.
Acabado
nes por
y por
,
echando
los
la tiesta
presentes
emboracharanse
muy
diz
los del
su placer.
30 Aot.
289
MULUC.
31
VI
oc.
Le jour suivant,
l
er
les
mdecins
et
l'esprit
mau-
VIII EB.
chacun en
IX BEN.
particulier, de petites images de la desse de la mdecine qu'ils appelaient Ixchel, d'o le nom de la
fte Ihcil-Ixchel, ainsi
pierres
servant
ils
leurs
YX.
XI MEN.
la mdecine Yzamna, Cit-Bolon-Tun et AhauChamahez, tandis que les prtres brlaient en leur honneur de l'encens qu'ils jetaient dans le brasier du feu nouveau et que les Chac les barbouil-
votion
alors
ddans
laient de couleur bleue comme les livres des prtres. Cela fait, chacun
enveloppait les choses qui le regardaient, et, chargs de leurs paquets, ils
dansaient un ballet nomm Chan-tunyab. Le ballet termin, les hommes s'asseyaient d'un ct et les femmes
de l'autre
on signalait ensuite
le
jour
de l'anne suivante, et tous ensemble faisaient le festin accouJum des offrandes et des boissons, s'enivrant qui mieux mieux. Les
la fte
pour
prtres seuls, dit-on, honteux de s'y joindre cette fois, mettaient de ct leur part du vin, afin de le boire leur aise et sans tmoins.
290
El dia de adelante se juntavan los caadores en una casa de uno de ellos y llevando consigo susmugeres, como los dems, venan los sacerdotes y
ecbavan el demonio como solan. Echado, ponan en medio el adereo para el sacrificio de encienso y fuego nuevo, y betn azul. Y con su devocin invocavan los caadores a los dioses de la caca, Acanum Zuhuy Zrpi Tabai y otros, y repartanles el encienso, el qual echavan en el brasero, y en tanto que ardia, sacava cada uno una flecha y una calabera de venado, las quales los chaces untavan con el betn azul; y untados, vailavan con ellas en las manos unos, y otros se horadavan
y passauna hierva algo anchas que llamavan Ac. Aviendo hecho esto primero el sacerdote y los oficiales de la fiesta, luego
las orejas, otros las lenguas,
van por
escanciava
Luego
fiesta los
los
lo
que untavan
eran los aparejos de pescar, y no se oradavan las orejas, sino harpavanselas a la redonda, y bailavan su vaile llamado Chohom y todo hecho, bendezian un palo alto y gordo y ponanle en hiesto. Tenan costumbre despues que avian hecho esta fiesta en los pueblos, irla hazer los seores y mucha gente a la costa, y alia hazian muy grandes pesqueras y regosijos; ca llevavan gran recabdo de trasmallos de sus redes y anuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses
,
c
29i
6 Septemb. XII
cib.
Le jour prcdent, les chasseurs se runissaient dans la maison de l'un d'eux o ils amenaient leurs femmes; y venaient comme les auaprs avoir chass le mauvais l'ordinaire, ils plaaient au milieu de la maison les prparatifs ncessaires au sacrifice d'encens et de feu nouveau avec de la couleur bleue. Les chasseurs invoquaient avec dvotion les dieux de la chasse Acanum, Zuhuy-Zip, Tabai
les prtres
tres, et
XIII CABAN.
esprit,
comme
EZANAB.
II
CAUAG.
d'autres, et distribuaient l'encens qu'ils jetaient ensuite dans le brasier. Tandis qu'il brlait, chacun prenait
et
10
III
AHAU.
une flche et une tte de cerf que les Chac frottaient de la couleur bleue ainsi peints, les uns dansaient, en les tenant la main, pendant que d'autres se peraient les oreilles ou la langue,
;
11
IV YMIX.
se passant par les trous qu'ils y pratiquaient sept feuilles d'une herbe ap-
Ac (1). Cela termin, le prtre d'abord et les officiers de la fte aprs, lui prsentaient les oblations, puis ils se mettaient danser, se faisant verser du vin et s'enivrant jusqu' sapele
tit.
12
IK,
13
VI AKBAL.
Le lendemain c'tait le tour des pcheurs clbrer la fte, ce qu'ils faisaient de la mme manire que les autres, sauf qu'au lieu de ttes de cerfs, ils barbouillaient de couleur leurs instruments de pche ils ne se peraient pas non plus les oreilles,
;
mais se
quoi
ils
dansaient un ballet nomm Chokom (2). Cela fait, ils bnissaient un grand et gros arbre qu'ils laissaient debout. Lorsque cette fte tait
dans les villes , les seigneurs avaient coutume d'aller la clbrer avec beaucoup de monde la cte, o ils faisaient de grandes pches avec
finie
plante
que dansaient
les
pcheurs.
DUS.
MESES.
292
que en esta fiesta eran sus abogados eran Ahkak Nexoi, Ahpua, AhcitzT
Amalcum.
TZOZ
Kan
]
/
8 Chiccban
9Cimij
Zt*^
iOHanik
En el mes de Tzozse apare javan los seores de las colmenares para celebrar su fiesta en Tzec, y aunque el aparejo principal destas sus fiestas era el ayuno, no obligava mas de al sacerdote y a los officiales que le ayudavan, y en los dems era voluntario.
11 tamat
12Huluc
13 0o
Chnen
<D.5
2Bb
de Titzimin, quand ils (1) C'taient l sans doute les la province dieux de la pche, propos des- allaient pcher le long de la cte quels Cogolludo dit les paroles de Choca, avant de se mettre suivantes On dit aussi que bien la pche, commenaient par aprs la conqute, les Indiens de des sacrifices et des oblations
:
ils
293
des rjouissances de toute sorte ; car portaient avec eux une grande quantit de filets et de hameons, avec d'autres instruments pcher. Les dieux qu'ils invoquaient alors comme leurs patrons taient Ahkak-Nexo, Ahpua, Ahcitz et Amalcum (1).
i** jour
du mois Tzoz.
15
VIII CHICCHAN.
16
IX
cimi.
17
MANIK.
Au mois Tzoz, les matres de ruches miel se prparaient la clbration de leur fte de Tzec; mais quoique la principale prparation ces ftes ft le jene, il n'obligeait que le prtre et les officiers qui lui prtaient leur aide,
tant tout volontaire pour les autres.
18
XI LAMAT.
19
XII muluc.
20
XIII oc.
21
CHUEN.
22
II
EB.
leurs faux dieux, leur offrant des chandelles, des raux d'argent et des cuzcas, qui sont leurs me-
raudes, et d'autres pierres prcieuses, en certains endroits, aux ku et oratoires qui se voient en-
core dans les bras de mer (estuaiy a sur cette cte vers le Rio de Lagartos. (Hist. de Yucatn, lib. iy.
res) et les lagunes sales qu'il
cap.
4.)
294
DUS.
MESES.
23Septemb.
III
295
ben.
n
25
IV YX.
MEN.
VI
CIB.
27
VII CABAN.
29
VIII EZANAB.
IX GAUAG.
30
AH AU.
er
Octobre.
XI ymix.
XII YX.
XIII AKBAL.
296
... Venido el de la fiesta, se juntavan en la casa que se celebrara, y hazian todo lo que en las dems, salvo que no derramavan sangre. Tenan por avogados a los Bacabes y especialmente a Hobnil. Hazian ofrendas muchas y especial a los quatro chaces, davan A platos con sendas pelotas de encienso en medio de cada uno y pintadas a la redonda unas figuras de miel que por la abundancia della era esta fiesta. Concluiyanla con vino como solan, y harto porque davan para ello los dueos de las colmenas miel en abundancia.
297
1 " jour
du mois Tzec
4 Octobre.
kan.
Le jour de
la fte tant
runissaient dans la qui la clbrait et faisaient tout ce qu'ils taient accoutums de faire CHiccHAN. dans les autres, sauf qu'ils ne rpandaient pas de sang. Ils avaient pour patrons les Baca, et surtout Hobnil. Ils faisaient alors de grandes offrandes,
III CIMI.
en particulier aux quatre Chac, auxquels ils prsentaient quatre plats, peints tout autour de figures de miel, afin d'en obtenir en abondance par le
IV MANIE.
moyen de
LAMAT.
de coutume, par une orgie complte , les matres des ruches n'pargnant pas le miel en cette circonstance (1).
comme
VI MULUC.
10
VII oc.
11
VIII CHUEN.
12
IX
EB.
13
BEN.
14
XI
YX.
(1)
Le miel pass
l'tat
naire.
DUS.
MESES.
298
En el dcimo capitulo queda dicha la ida de de Yucatn r-V| Kukulcan J despues de la qual uvo
_,
que dijeron se avia ido los dioses y por esso por dios y le sealaron
,
al le
cielo
con
tuvieron
templo en
il Voir au iv, o il est ques- ciel est certain, cependant, du dpart de Kukulcan, mais qu'une tradition de ce genre exisnullement de son ascension au tait dans plusieurs provinces du
(i)
tion
15 Octobre. XII men.
299
16
XIII ciB.
17
18
II
EZANAB.
19
III
CAUAC.
20
IV AHAU.
M
22
YMIX.
VI
IK.
23
VII AKBAL.
24
il
er
VIII KAN.
25
le dixime chapiaprs le dpart de Kukulcan du Yucatn, il y eut des Indiens qui assurrent qu'il tait IX GHICGHAN mont au ciel avec les dieux, le regardant comme un dieu et lui btissant tre
(1),
On
a vu, dans
comment
Mexique;
en
est question
en jeta dans
les
flammes, au pied de
300
que como a tal le celebrassen su fiesta, y se la celebro toda la tierra hasta la destruicion de Mayapan. Despues desta destruicion se celebrava en la provincia de Mani solamente y les dems provincias en reconocimiento de lo que devian a Kukulcan presentavan, una un ano y otra otro a Mani quatro, y a las vezes cinco muy galanas vanderas de pluma, -con las quales hazian la fiesta en esta manera, y no como las passdas. A diez y seis de Xul, se juntavan todos los seores y sacerdotes en Mani, y con ellos gran gentio de los pueblos, los quales venan ya preparados de sus ayunos y abstinencias. Aquel dia en la tarde salian con gran procession de gente y con muchos de sus farsantes de casa del seor donde juntos estavan yvan y con gran sosiego al templo de Kukulcan, el qual tenian muy adereado, y llegados haziendo sus oraciones, ponan las vanderas en lo alto del templo, y abaxo en el patio tendan todos cada uno sus dolos sobre hojas de arboles que para ello avia, y sacada lumbre nueva, comenavan a quemar en muchas partes de su encienso, y a hazer ofrendas de comidas guisadas sin sal ni pimienta y de bevidas de sus habas y pepitas de calabaas, y passavan quemando siempre copal, y en estas ofrendas alli sin volver sus casas los seores, ni los que avian ayunado cinco dias y cinco noches en oraciones y en algunos vailes devotos. Hasta el primero dia de Yaxkin andavan los farsantes estos cinco dias por las casas principales, haziendo sus farsas, y
la
destruction de
Mayapan,
ne
laissent point de doute sur l'origine de ce personnage, et donnent lieu de penser que le reste du
JOURS.
301
26 Octobre.
cimi.
27
XI MANIK.
28
XII LAMAT.
29
XIII MULUC.
30
oc.
31
II
CHUEN.
des temples ; c'est pourquoi ils clbrrent des ftes en son honneur et elles continurent par toute la contre jusqu' la destruction de Mayapan. A la suite de cet vnement, on ne les clbra plus que dans la province de Mani (1); mais les autres provinces , en reconnaissance de ce qu'elles devaient Knkulcan, lui prsentaient tour tour, chaque anne, Mani, quelquefois quatre et d'autres fois cinq bannires magnifiques de plume, avec lesquelles ils solennisaient la fte, non comme les autres, mais de la manire suivante. Au 16 du mois Xul , tous les seigneurs et les prtres de Mani s'assemblaient et avec eux une multitude considrable qui se joignait eux, aprs s'tre prpars par des jenes et des abstinences. Le soir de ce jour ils sortaient en procession, avec un grand nombre de comdiens, de la maison du prince et s'avanaient lentement vers le temple de Kukulcan qu'on avait au pralable orn
Novemb.
III eb.
tir du feu nouveau ils brlaient de l'encens en beaucoup d'endroits, faisant des
,
un
; ils tatapis de
IV BEN.
YX.
oblations de viande, cuite sans sel ni piment, avec des boissons de fves et de ppins de calebasses. Les seigneurs ainsi que ceux qui avaient observ le jene, passaient l, sans retourner chez eux, cinq jours et cinq nuits en prire, brlant du copal, et excutant quelques danses sacres. Pendant ce
un certain point ce mythe ou ce prophte, avait gard au fond la religion qui avait prcd celle des Toltques. Ce serait un point d'histoire d'une grande impor-
tance au point de vue philosophique. Nous trouverons plus loin d'autres indices du culte primitif des Mayas.
302
recogan los presentes que les davan, y todo lo llevavan al templo, donde acabados de passar los cinco das, repartan los dones entre los seores, sacerdotes y vallantes, y cogan las vanderas y dolos, y se bolvian a casa del
Kukulcan el postrero da de aquellos del cielo y reciba sus servicios, vigilias y offrendas; llamavan a esta fiesta
Chic-Kaban.
YAXKIX
En
este
mes de Yaxkin
se
4 Novembr.
303
VI men.
temps-l, les comdiens allaient de la maison d'un des nobles l'autre, re-
VII CIB.
VIII CABAN.
IX EZANAB.
prsentant leurs pices et recueillant les dons qu'on leur offrait; au bout de cinq jours, ils portaient le tout au temple o ils les partageaient aux seigneurs, aux prtres et aux danseurs aprs cela, on reprenait les bannires avec les idoles, on les remportait la maison du prince, d'o chacun rentrait chez lui avec ce qui lui revenait. Ils disaient et tenaient pour certain que Kukulcan descendait du ciel le dernier jour de la fte et recevait per;
GAUAC.
la
fte
on
XI AHAU.
10
XII YMIX.
11
XIII IK.
12
AKBAU
1
II
er
13
kan.
U
15
III ai
Durant ce mois Yaxkin, on commenait se prparer, suivant la coutume, pour une fte gnrale qui se C bra n ol en un ue le J ur >
prtre dsignait, en l'honneur de tous les dieux; on l'appelait Oloh-Zab~
l
M
.
TV
rrMT tiMi.
Kam Yax. Aprs les crmonies et encensements d'usage, ce qu'ils voulaient faire, c'tait de barbouiller avec leur couleur bleue les instruments de
5 Manik
304
gres y las postes de sus casas. Para esta fiesta pintavan todos los nios y nias del pueblo, y en lugar de emba-
Lamat
7 MqIuc
/l
80c
9 Chuen
durmientos y cerimonias davan en las conjunturas de las manos por la parte de fuera cada nueve golpezillos, y a las nias se les dava una vieja, vestida de un habito de plumas, que las traia alli y por estola llamavan Ixmol, la allegadera. Davanles estos golpes para que saliessen espertos officiales en los officios de sus padres y madres. La conclusion era con buena borrachera, comidas las offrendas, salvoque es de creer que aquella devota vieja allegara con que se emborachava en casa por no perder la pluma del officio en el camino.
10 Eb
11 Ben
12 ii
(#/:*!
2 Caban
((=
3 Ezanab.
MOIS.
V
manik.
305
46Novemb.
17
VI lamat.
leu r les enfants des deux sexes mais au lieu de leur barbouiller les mains on leur donnait en dehors, sur les articulations, chacun, neuf
:
depuis ceux les prtres jusqu'aux fuseaux des femmes et jusqu'aux portes de leurs maisons. A cette occasion ils peignaient de la mme cou-
Jontse servaient
VII muluc.
TO*
vieille
aux petites
filles,
femme
49
VIII oc.
pour cela on la nommait Ixmol, c'esta-dire la conductrice. On donnait ces petits coups sur les mains aux enfants, afin quils devinssent d'habiles ouvriers dans les professions de leurs peres et de leurs mres. La conclude cette p bonne orgie et
offrandes
il
et
20
IX chuen.
on
un
21
EB.
avait prsentes, quoiy ait a croire qu'on ne permeta la dvote vieille de ne s'enivrer que chez elle, afin qu'elle ne perdt pas en chemin la plume de son office.
qu on
qu
tait
22
XI BEN.
23
XII yx.
24
XIII MEN.
25
CIB.
26
II
CABAN.
27
III
EZANAB.
.20
BUS.
MESES.
306
4 Cauao
6 Tmix
DECEMBER.
En este mes tornavan los colmeneros a hazer otra fiesta como la que hizieron en Tzec, para que los dioses proveessen de flores a las avejas.
Una de las cosas que estos pobres tenan por mas ardua y dificultosa era hazer dolos de palo a la qual llamavan hazer dioses, y assi tenan para hazerlos sealado tiempo particular y era este mes de Mol, o otro si el sacerdote les dezia bastava. Los que los queran pues hazer consultavan el sacerdote primero, y tomando su consejo, ivan al officiai dellos, y dizen se escusavan siempre los officiales,
d l2Manik
i3Lamat
JOTOS.
307
28Novemb. IV cauac.
29
aha.
30
VI ymix.
er
Dcemb. VII m.
VIII A1BAL.
_
__
IX KAN.
er
y rmrrwAN AW>
Durant ce mois, les matres de rucnes a miel recommenaient la fte qu'ils avaient clbre au mois Tzec, afin que les dieux fissent natre des
fleurs
pour
les abeilles.
xi
ciMi
(1) Ici
xil manik
XIII lamat
q ue ces misrables regardaient comme des plus difficiles et des plus ardues, c'tait de fabriquer leurs idoles de bois, ce qu'ils a PP? laient faire des dieux (1). Ils avaient pour cela une poque particulire qui tait ce mois de Mol, ou un autre, si le prtre jugeait propos ^ e ^ a cnan > er - Geux qui souhaitaient en faire faire, consultaient d'abord le prtre, et, d'aprs son avis, allaient
commencent
de
la
sacrifices
dieux dont
la fte et les ce par l'auteur au commencement formation des de ce calendrier. suite se trouve pla-
la
308
4Eb
5 Ben
/'
8 Cib
ellos o algunos de sus casas de morir, o venirles enfermedades de amortecimientos, y acceptados comenavan los chaces que para esto tambin elegan y el sacerdote y el oficial a ayunar sus ayunos. En tanto que ellos ayunavan, yva el cujos dolos eran o embiava por la madera para ellos al monte, la qual era siempre de cedro. Venida la madera, hazian una casilla de paja cercada donde metian la madera y una tinaja para en que echar los dolos, y alli tenerlos atapados como los fuessen haziendo. Metian encienso que quemar a quatro demonios, llamados Acantunes, que metian y ponan a las quatro partes del mundo. Metian consque se sajar o sacar sangre de Tas orejas y la erramienta para labrar los negros dioses, y con estos adereos se encerravan en la casilla el sacerdote y los chaces y el officiai, y comenavan su labor de dioses, cortndose a menudo las orejas y untando con la sangre aquellos demonios y quemndoles su encienso, y assi perseveravan hasta que los acabavan dndoles de comer y lo necessario cuyos eran, y no havian de conocer sus mugeres ni por pienso ni aun llegar nadie a aquel lugar donde ellos estavan.
9 Caban
10 Ezanab.
11 Cauao
JOURS.
309
8 Dcembre.
muluc.
oc.
trouver les artistes qui s'occupaient cette profession; mais, ce qu'on dit, ceux-ci s'en excusaient toujours, parce qu'ils taient persuads que l'un ou l'autre de leur maison en mourrait, ou qu'il leur surviendrait quelque maladie du cur. Ds qu'ils avaient
J?
accept, les Chac qu'ils choisissaient a cet effet, ainsi que le prtre et l'arI1
10
GHUEN.
IV
EB,
tiste, commenaient le jene. Entre temps, celui qui avait command les idoles, allait en personne, ou bien envoyait couper dans le bois l'arbre dont elles devaient tre sculptes, et c'tait
toujours du cdre.
arriv,
ils
Quand
le
bois tait
difiaient
une cabane de
ils
mettaient
ben.
13
VI yx.
14
VII men.
avec une grande urne pour y enfermer les idoles tout le temps qu'ils y travailleraient. Us offraient de l'encens quatre dieux, appels Acantun, dont i 1 ? plaaient les images aux quatre points cardinaux ; ils prenaient galement ce qu'il fallait pour se scarifier ou se tirer du sang des oreilles, ainsi <I ue ]es instruments dont ils avaient besoin pour sculpter leurs
le k* s
noires
divinits.
Prpars
les
de cette
15
manire,
VIII
cib.
tiste
et se mettaient l'uvre sacre, se frquemment les oreilles et barbouillant les idoles de leur sang et
scarifiant
16
IX caban.
17
ezanab.
18
XI cauac.
^ eur brlant de l'encens; ils continuaient ainsi jusqu' ce que le travail ft termin, les gens de leur famille leur apportant manger, avec ce qui l eur tait ncessaire mais ils ne pouvaient, durant tout ce temps, s'approcher de leurs femmes, et nul n'tait admis dans l'endroit o ils taient renferms.
;
19
XII AHAU.
DUS.
MESES.
310
la
(g)
CHEN
2/Lkbal
Kan
im
j
|i
4Cb.locb.an
5Cimi]
6fflanik
7Lamat
f--
Sluue
9 0o
10 Chuen
O
<D-5
11 Eb
312
XLI.
Ahau
Katun
siglo de los
Mayas. Escritura de
ellos.
No solo tenan los indios cuenta en el ao y meses, como queda dicho, y sealado atrs pero tenian cierto modo de contar los tiempos y sus cosas por edades,
hazian de veynte en veynte aos, contanveyntes con una de las xx letras de los meses que llaman Ahau, sin orden sino retruecanados como parecern en la siguiente raya redonda; llaman les
las quales
do
xiii
a estos en su lengua Katwies, y con ellos tenian a maravilla cuenta con sus edades, y le fue assi fcil al
viejo
de quien en
el
313
Au
fait
la
dezir
cette
Kalun, ce qui
computation Uazlazon
signifie la
guerre ou
XLI.
Ahau-Katun ou
cycle des
et
leur alphabet.
Ainsi qu'on l'a fait voir plus haut, ces Indiens n'avaient pas seulement la computation de l'anne et des mois, mais ils avaient aussi une certaine manire de
compter
les
temps
et leurs choses
,
vingtaines au
mois, appel
moyen d'une des vingt lettres de Jha, mais sans ordre et alterns
seu:
comme on le verra dans la roue ci-dessus ils appellent ces figures Katun et ils retrouvaient y merlement,
veille la
tait-il facile
de tanta edad.
314
no supiera des-
Quien esta cuenta de katunes ordeno, si fue el demonio, hizo lo que suele hordenandolo a su honor, o si fue hombre, devia ser buen idolatra, porque con estos sus katunes aadi todos los principales engaos y ageros, y embaymientos con que aquesta gente anda allende de sus miserias del todo enbaucada y assi esta era la sciencia a que ellos davan mas crdito, y la que
tenan en mas, y de la que no los sacerdotes todos saban dar cuenta. La orden que tenan en contar sus cosas y hazer sus divinaciones, con esta cuenta, era que tenan en
dos
templo dos dolos dedicados a primero conforme a la cuenta desde la cruz de la raya redonda arriba contenida adoravan, y hazian servicios para remedio de las plagas de sus xx aos, y a los x aos que faltavan de los xx del primero, no hazian con el mas de quemarle encienso y reverenciarle. Cumplidos los xx aos del primero, comenava a seguirse por los hados
el
destos
caracteres. Al
del segundo, y a hazerle sus sacrificios, y quitado aquel idolo primero, ponan otro para venerarle otros
diez
aos.
Verbi grada dizen los indios que acabaron de llegar los espaoles a la cibdad de Merida el ao de la Natividad del Seor de mdxli, que era en punto en el
315
au vieillard dont j'ai parl dans le premier chapitre (1) de se souvenir de trois cents ans en arrire car si je n'avais su ce que c'est que ces computations, je n'aurais jamais cru qu'ils pussent ainsi se souvenir d'un
temps si long. Quant celui qui rgla l'ordre de ces Katuns, si ce fut le dmon, il s'en tira certainement comme l'ordinaire, en tout honneur; si ce fut un homme, ce devait tre un bien grand idoltre; car tous ces Katuns
ajouta toutes les tromperies, les divinations et les o ces gens, en outre de leurs misres, se sont laisss enjler, cette science tant entre toutes
il
subtilits
le plus de crdit, mais galement ne savaient, d'ailleurs, pas rendre bien compte. L'ordre qu'ils avaient pour
ils
celle laquelle
donnaient
dont tous
les prtres
de cette computation,
mier, qui commenait avec la croix place au-dessus du ils rendaient leurs hommages, en lui faisant des
offrandes et des sacrifices pour obtenir le remde des calamits de ces vingt ans mais aprs qu'il s'tait pass
;
dix annes de ce premier, ils ne lui offraient plus autre chose que de l'encens et des respects. Une fois les vingt
ils commenaient se conduire d'aprs les prsages du second et lui offrir des sacrifices, ayant t l'idole du premier pour mettre
celle
du second, afin de le vnrer dix autres annes. Ces Indiens disent, par exemple, que les Espagnols
taient arrivs la cit de Mrida l'an de la nativit de Notre-Seigneur 1541, ce qui tait prcisment le premier de l'an Buluc-Ahau, le mme qui se
.(1)
le
co-
316
primero ao de la era de Buluc-Ahau que es el que esta en la casa donde esta la Cruz, y llegaron el mesmo mes de Pop, que es el primero mes de su ao. Sino huviera espaoles, adoraran ellos el idolo de Buluc-Ahau hasta el ao de li, que son dies aos, y al ao dcimo, pusieran otro idolo a Bnlon-Ahau, y honraranle siguindose por los pronsticos de Buluc-Ahau hasta el ao de lxi, y entonces qui,
taranle del
templo, y pusieran a
Uuc-Ahau
;
idolo,
x aos, y assi veneravan a estos sus katunes xx aos, y los x se regan por sus supersticiones y engaos, las quales eran tantas y tan bastantes para engaar a gente simple que admira aunque no a los que saben de las cosas naturales, y la experiencia que dlias el demonio
tiene.
ciertos carateres o
con
antiguas, y sus sciencias, y con ellas, y figuras, y algunas seales en las figuras entendian sus cosas, y las
davan a entender y enseavan. Hallrnosles grande libros destas sus letras, y porque no tenan cosa en que no uviesse supersticin y falsedades del demonio se les quemamos todos, lo quai a maravilla sentan, y les dava pena.
numero de
De sus
(1)
letras
porne aqui un a,
ainsi
l?,
c,
que no
per-
qu'on
jug
le
(2) Il
est regretter
la
que l'auteur
n'ait pas
trouve plac sur
la
317
entrrent aussi au mois de Pop, le premier de leur anne. Si les Espagnols n'taient ici actuellement, ils auraient ador l'idole de Buluc-Ahau jusqu' l'an
51,
ce qui aurait fait dix ans; mais la dixime anne, auraient mis l'idole de Bolon-Ahau, et lui
ils
auraient
se conduire
l'an 61
;
pronostics de
Buluc-Ahau jusqu'
du temple
et
,
leurs ans, et pendant dix, se rglaient suivant leurs superstitions et jongleries qui taient en
y auraient mis l'idole de Uac-Ahau tout en continuant se conduire par les pronostics de Bolon-Ahau, durant dix ans encore, et ainsi du reste jusqu' ce qu'ils eussent fait le tour. De cette manire, ils vnraient
alors
l'auraient enleve
si grand nombre, qu'il y en avait plus qu'il n'en fallait pour tromper ces gens simples, et il y aurait de quoi
s'en tonner,
la
si on ne savait ce que sont les choses de nature et l'exprience qu'en a Je dmon (1). Ces peuples se servaient aussi de certains caractres
ou
lettres,
avec lesquelles
ils
livres leurs choses antiques et leurs sciences, et par leur moyen et celui de certaines figures et signes par-
dans ces figures (2), ils entendaient leurs choses, les donnaient entendre et les enseignaient. Nous leur trouvmes un grand nombre de livres dans
ticuliers
ces caractres, et, comme ils n'en avaient aucun o il n'y et de la superstition et des mensonges du dmon, nous les leur brlmes tous, ce qu'ils sentirent vive-
B, G, leur gros-
portante pour nous conserver ces on comprend (3) Aujourd'hui signes avec les caractres dont il mieuxque jamais toute l'affliction donne plus loin le dessin. qu'une telle destruction dut causer
h- /H~<^>
f\
M-
lv*-7
318
mite su pesadumbre mas porque usan para todas Jas un carcter, y despus,
y assi viene a hazer podra ver en el siguiente exempara escriplo. L, quiere dezir lao y cacar con el virle con sus carateres, haviendoles nosotros hecho entender que son dos letras, lo escrivian ellos con
puntar de
in infinitum,
como
se
tres,
aspiracin de la l la vocal e, que esto no hierran, aunque senen antes de si trae, y de su curiosidad. Exemplo ellos se, si quisieren
puniendo a
la
Despus
al
cabo
le
pegan
la
parte
junta. Ha que quiere dezir agua, (?=S$?0\ jm*' *nim porque la hach tiene a, h, antes de si la ponen ellos al principio con a, y al cabo desta manera. Tambin lo escriven a partes pero de la una y otra manera, yo no pusiera aqui ni tratara dello sino por
^*
Ma in
1
hati
ka
partes
desta
manera
o^o^^S^
la noblesse, au sacerdoce et
aux
lettres
mayas
le
monde au
chives de l'empire chinois, allum palais imprial de Pkin palles soldats des armes anglaises, en
prsence de celles de
(1)
religieux espagnols cette ignorance dplorable, si peu d'accord, d'un autre ct, avec les senti-
diffus, si
cial,
Ce
style est si
sible;
malheureusement
il
prime, en racontant avec navet faudrait le plus de clart comme tant de choses intressantes. Aprs ici, c'est le cas contraire, et dans tout, est-il permis de leur faire le mot prsent en exemple, il un si grand reproche, quand on semblerait qu'il y a une rptivient songer l'incendie des ar- tion inutile par celle du second l
siret n'en
3i9
vent,
pour toutes
permettant pas davantage; car ils se serles aspirations de leurs lettres, d'un
caractre, et ensuite pour la ponctuation, d'un autre, qui viennent ainsi se reproduire l'infini, comme on
pourra voir dans l'exemple suivant L veut dire le pour l'crire avec leurs caractres, quoique nous leur eussions donn entendre qu'il
le
:
n'y avait que deux lettres, ils l'crivaient eux avec trois, mettant l'aspiration du / la voyelle e qu'il porte devant
lui, et
en cela
s'ils le
:
ils
qu'ils
veulent, de leur manire curieuse (1). Exemple e l e l. Ensuite, mettant la fin la partie qui est jointe, Ha, qui veut dire eau, parce que le son de la
lettre se compose de a, h, ils lui placent d'abord par devant un a et au bout de cette manire ha (2). Ils l'crivent aussi par parties, mais de l'une et de l'autre ma-
usent,
pas, sinon
mis tout cela ici et je n'en traiterais pour rendre entirement compte des choses
de ce peuple.
l'crivent
ils
par parties de
manire
ma
in
ka
ti.
ici;
"
il
est vrai
et
par consquent
le
que ce peut tre une inadvertance piration? Du reste, autant que le du copiste de Landa texte de Landa le laisse compren(2) Voir la page 318. Le signe a dre, le mot ha, eau, est crit d'aqui se trouve dans l'original la bord avec les deux lettres h suite du signe ha est-il un signe pire gutturale) et a, et le carac d'aspiration ou bienest-ce une sim- tre suivant serait tout simpleple marque de l'auteur? il est dif- ment le signe symbolique de l'eau; ficile de la prciser. Dans le manus- ce qui nous amnerait conclure crit dit Mexicain, n 2, de la Bi- que les Mayas, ainsi que les Egypbliothque impriale on voit plusieurs fois un signe analogue, crit en fer cheval, serait-ce le mme
,
signe de l'as-
Signos.
320
A B
Valor
C.
Signos.
SIGESE SU
Valor
fontico.
Signos.
Valor
fontico.
fontico.
i.
3.
22.
&ku
6.
16.
s
".o
8.
(i)
Dans
le feuillet
original
du un
manuscrit de Landa le signe de la lettre P est hors de sa place, et plac en marge, accompagn du signet a que je retrouve entre les caractres o et pp. La ressemblance avec celui que j'avais pris plus haut pour un signe d'aspiration, et au sujet duquel je doute encore, m'avait fait croire
pense cependant qu'il n'en est ainsi ni dans l'un ni dans l'autre cas. (2) Il m'a t impossible de reconnatre s'il s'agit ici d'un u ou d'une autre lettre, le manuscrit ne permettant pas de la lire clairement. Des recherches subsquentes dans des documents crits
ICI
Signes.
321
l'a b c
Signes. Valeur phontique.
COMMENCE
Signes.
Valeur
phontique.
Valeur phontique.
1.
10.
19.
p(2)
2.
11.
ca
ca(?)
20.
PP
eu
PP(dur)
3.
12.
k(ha 21.
guttural)
eu?
4.
13.
22.
ku
k(kou
guttural)
5.
14.
23.
X
oudz(?)
oc
6.
q(?)
15.
m
n
m
n
24.
tch(?)
7.
16.
25.
ou(?)
/
8.
17.
26.
ou
9.
18.
27.
(3)
l'aide de ces caractres en feront retrouver le son, aussi bien que celui des diffrents c, ca, cu, ha, x et x, sur lesquels il y a encore quelques doutes. (3) Le lecteur trouvera la page suivante plusieurs signes additionnels monosyllabiques, qui existent, ainsi que les variantes de la lettre an. 1, et de la lettre h,
dans les explications donnes plus haut, je dois ajouter qu'ils se retrouvent aussi dans plusieurs des caractres des jours, et que ceux-ci paraissent devoir offrir une srie de signes syllabiques ou [figuratifs,
l'ensemble de l'criture maya, part de leur signification comme caractres spciaux des jours.
vq
322
SIGNOS ADICIONALES.
(Variante de la
an.
1.)
ru-fLo
ma
for 2 *
tambien
t;
ha
(agua
'h gutural.)
signo de aspiracin?
De
que
las letras
an aprendido
XLII.
Multitud de
Si Yucatn uviere de cobrar nombre y reputacin con muchedumbre, grandeza y hermosura de edificios,
como
lo
las Indias,
con oro,
tanto
como el Per y la Nueva-Espaa, porque es assi en esto de edificios y muchedumbre de ellos la mas
sealada cosa de quantas hasta oy en las Indias se ha
descubierto
,
las
partes
donde
modo
ay y tan tiene edificados de cantera a su que espanta y porque esta tierra no es tal al
los
;
(1) Ajoutons ici, en attendant, vantes D (c renvers), ch barr du que l'alphabet maya comprend haut, que je remplace par un h caujourd'hui, d'aprs la grammaire dille, uniquement pour le distinde Pedro Beltran de Santa Maria, guer de l'autre, k, pp, th (crit ail:
vingt-deux
lettres,
dont
les sui-
leurs
tt),
iz
323
SIGNES ADDITIONNELS
(Variante de la lettre
an.
1.)
(ma,
(ti)
(peut-tre aussi
me ou mo
(ha,
(signe d'aspiration?)
manque des lettres qui ne sont pas ici en a d'autres, ajoutes de la ntre pour d'autres choses dont elle a besoin mais dj ils ne se servent
Cette langue
;
elle
les
ntres
(1).
XLI.
Si la multitude, la
grandeur
et la
renomme
l'or,
est bien
certain
que
le
Nouvelle-Espagne
dans
les
En
effet,
ils
s'y
trouvent en
grand nombre,
et
en tant de contres
gue et d'une prononciation difficile ralement, u a le son de ou remqu'on ne saurait gure acqurir plaant frquemment le w, et x le que dans le pays. Le ch non barr a son de ch franais ou sh anglais. le son de tch ; h est aspir guttu-
3U
que en ella tanto y tan sealado edificio se labro con no aver ningn genero de metal en ella con que los labrar, porne aqui las razones que he visto dar a los que en ellos an mirado.
Las quales son que estas gentes devieron ser sugetas a algunos seores amigos de ocuparlas mucho, que
las
y ocuparon en esto, o que como ellos an sido tan honradores de los dolos, se sealaran de comunidad en
las poblaciones,
hazer los templos, o que por algunas causas, se mudaran y assi donde poblavan, edificavan siempre de nuevo sus templos y santuarios y casas a su
usana para la seores, que[ellos siempre las an usado de madera cubiertas de paja, o que el grande aparejo que en la tierra ay de piedra y cal y cierta tierra blanca
excellente para edificios les ha hecho, como occasion hazer tantos que sino es a los que los an visto, parecera burla hablar dellos.
le
la tierra tiene algn secreto que hasta agora no se a alcanado, ni la gente natural destas tiempos ha
(1)
si nave, suffisent pour donner une ide de l'innombrable quantit de cits et de temples ruins qui cou-
vrent le sol yucatque. Quel champ plus vaste aux explorations de l'archologue! Stephens, qui visita le Yucatn trois cents ans
distinctes,
ils
325
en
sont
si
pierre de taille
qu'il
y admire grand nombre d'difices sculpts, sans qu'il s'y trouve, nanmoins, aucun genre de mtal, avec lequel on ait pu les travailler, je donnerai ici les raisons que ai entendu mettre J ce sujet par ceux qui les ont
un
cette contre, tout exceln'a plus aujourd'hui la prosprit dont elle parait avoir joui autrefois, qu'on
monde
lente
si
examins.
C'est d'abord que cette nation a d tre soumise des princes, dsireux d'occuper constamment eurs sujets, ou qu'tant si singulirement
eurs idoles,
dvots
leur btir des temples; c'est peut-tre que les populations ayant chang de place, pour des raisons particulires, elles aient toujours pens difier de nouveaux sanctuaires et des maisons pour l'usage de leurs chefs aux lieux o elles se transportaient, leur coutume'
ils
communes
quant elles-mmes, tant de se btir des demeures en de chaume, ou bien que la facilit qu'il y a de se procurer de la pierre et de la chaux dans ce pays, ainsi qu'une sorte de terre blanche, excellente pour les difices, leur ait donn l'ide d'riger une si grande quantit de monuments qu'en vrit, moins de les avoir vus, on pourrait s'imaginer que
bois, couvertes
c'est
de
ce pays cache encore un secret que jusqu' prsent on n'a pu deviner, et que les gens d'aujourd'hui sont impuissants le dcouvrir car,
;
Ou bien
dire
que d'autres
eut crit ces ruines et sur l'identit de leurs entirement d'accord fondateurs (Stephens, Incidents of le nombre des villes travel in Yucatn, vol. n, ch. 24).
cr"
t>
326
nes sujetando los indios edificado no es assi, por las seales que ay de aver sido edificados los edificios de gente indiana y desnuda como se vee en uno de los
de muchos y muy grandes que all ay en las paredes de los bastiones del qual aun duran seales de hombres en carnes y honestados de unos largos lisedificios
tones que llaman en su lengua ex y de otras divisas que los indios destos tiempos trayan, todo hecho de
argamaa muy fuerte, y morando yo alli, se hallo en un edificio que desbaratamos un cntaro grande con
tres asas y pintado de unos fuegos plateados por defuera, dentro del qual estavan cenizas de cuerpo que-
mado, y entre ellas hallamos tres cuentas de piedra, buenos, del arte de las que los indios aora tienen por moneda, lo qual todo muestra aver sido indios.
Bien se que
los
si lo
mas
ser
que
de aora, y muy de mayores cuerpos y fueras y aun veese esto mas aqui en Yzamal que en otra parte en los bultos de media talla que digo estn oy en dia de argamasa en los bastiones que son de hombres crecidos, y los estreios de los bracos y piernas del
hombre cuyas eran las cenizas del cntaro que hallamos en el edificio que estavan a maravilla por quemar
y
muy
(1) Stephens parle d'ornements analogues, existant encore sur une des faades de l'difice appel Monjas, Uxmal ; on y voit prcisment le corps d'un homme,
vtu
comme
le dit
Landa, et quant
m*.
327
nations auraient assujetti ces Indiens pour les faire travailler, n'a pas davantage de fondement, parce
en considrant un des plus grands qui se trouve ici,' entre les ornements duquel on remarque des dbris d'hommes nus, mais les reins couverts de la ceinture
compter d'autres dcorations que les Indiens d'aujourd'hui font encore d'un ciment extrmement fort (1). Or il arriva que, tandis que je demeurais ici, on trouva dans un difice en dmolition une grande urne trois anses, recouverte d'ornements
argents extrieurement, au fond duquel il avait des y cendres provenant d'un corps brl, parmi lesquelles nous trouvmes des objets d'art en pierre, bien travaills, de ceux que les Indiens reoivent encore ac-
comme de la monnaie ce qui, au total, prouve que ce furent des Indiens qui furent les constructeurs de ces difices (2).
tuellement
;
Je sais bien que si ce furent des Indiens, ils devaient tre d'une condition suprieure ceux d'aujourd'hui,
ici
plus grands et plus robustes, ce qui se voit bien plus encore et Yzamal qu'ailleurs, dans les statues en
demi-bosse, modeles en ciment que je dis se trouver dans les contreforts et qui sont d'hommes de haute taille on ne le voit pas moins dans les extr,
;
de qui
taient les cendres de l'urne que nous trouvmes dans l'difice en question ces os avaient d brler mer;
Stephens. Incidents of travel in en a beaucoup d'autres. Quant Yucatn, vol. i,chap.l4,pag. 313.) l'urne dont il est question ici, nous (2) Ce ne serait pas l une bien en avons vu du mme genre au forte preuve en faveur de l'asser- Muse national de Mexico, et d'une tion de Landa; heureusement il y grande beaut.
(
328
alto,
los edificios que son mas de dos buenos palmos de y esto aqui solo en Yzamal y en Herida.
Ay
mal
aqui en Yza-
un
edificio
mas de cien
Son
de
gradas
espanta,
el
qual
fi-
pies de largo.
estas
se vera en esta
muy
que con
el
mucho
tiempo, y estar al agua, estn ya feas y maltratadas. Tiene despus labrado en torno como seala esta raya,
redonda labrado de cantera una muy fuerte pared como estado y medio en alto sale una ceja de hermosas piedras todo a la redonda y desde ellas se torna despues a seguir la obra hasta ygualar con el altura de la plaa que se haze despus de la primera
a la qual
escalera.
plaa se haze otra bueua pegado a la pared esta hecho un cerro bien alto con su escalera al medio dia, donde caen las escaleras grandes y encima esta una hermosa capilla de cantera bien labrada. Yo subi en lo alto desta capilla y como Yucatn es tierra llana se vee desde ella tierra quanto puede la vista alcanar a maravilla y se vee la mar. Estos edificios de Yzamal eran por todos xi o xn, aunque es este el mayor y estn muy cerca unos de otros. No ay
Despues de
la
qual
memoria de
(1)
los fundadores,
los
N
2. 3.
N N
i.
Chapelle (capilla).
o plaa).
KM
marches des
Ici
329
le voit
On
ici
verra dans la figure et l'explication ci-jointes (1). 11 y a vingt degrs, de plus de deux bons palmes de haut et d'un palme et tiers de large, et l'difice a plus de
cent pieds de hauteur. Ces degrs sont de pierres fort et bien travailles, quoique elles soient dj bien laides et abmes cause du temps et de la pluie. Tout autour, comme le montre le demi-cercle, elle a
grandes
une muraille parfaitement travaille d'une grande solidit, et comme une toise et demie de haut, une
,
corniche en
aprs quoi
saillie
l'difice
du premier
plate-forme
Ensuite, de cette esplanade, vient une autre petite puis, tout contre le mur, une pyramide
;
au midi, o viennent dongrands escaliers, et tout en haut se trouve une chapelle en pierre quarrie, parfaitement sculpte. tant mont un jour au sommet de
ner galement
les
cette chapelle,
comme on
vu de
sait
que
le
Yucatn
est
un
pays plat,
fices
j'ai
l toute la terre,
ainsi que la mer. Ces did'Izamal taient en tout onze ou douze, quoique celui-ci soit le plus grand, et ils sont fort rapprochs
N N
4.
5.
Plate-forme grande et belle [plaa muy grande y hermosa). Escalier trs-raide monter {escalones muy agros de subir),
moso
sitio,
330
mar en muy hery buena tierra y comarca de gente, por lo quai nos hizieron los indios poblar con harta imprimeros. Estn vin leguas de la
mamos
todo
portunacin una casa en uno destos edificios que llaSt Antonio, el ao de mdxlix, en lo quai y en
lo
de a la rodonda se
les
ha mucho ayudado a
su christiandad, y assi se an poblado en este assiento dos buenos pueblos a parte uno del otro.
de Yzamal y ocho de la
mar como
los otros
y ay
calcada de los unos a los otros. Los espaoles poblaron aqui una cibdad, y llamronla Merida, por la
estraeza y grandeza de los edificios, el principal de como pudiere y hize al de Yzamal, paraque mejor se pueda ver lo que es.
los quales sealare aqui
la description
Voir la suite de ce chapitre qui allaient Cozumel et lzades temples d'Iza- mal, les compare pour la solidit mal, tire de Lizana. et la perfection aux plus belles Cogolludo parlant des routes chausses royales d'Espagne di(2)
(1)
:
les
331
Ils
Il
fondateurs, et
mer, dans une fort belle situation, dans une rgion fertile et bien peuple; c'est pour cela que les Indiens nous obligrent par touen 1549, une maile
son sur
coup aid
sommet d'un de ces difices, ce qui a beau les amener au christianisme avec ceux des
il
environs, d'o
suit
que
l'on a colonis
deux bonnes
les
communes de ce ct-ci, part l'une de l'autre (1). Au second rang des difices de ce pays, et parmi
plus beaux, sont ceux de Tiho, qui sont d'une
antiquit qu'il n'y a pas
si
haute
leurs
fondateurs
ils
deux
une
cit qu'ils
larit et
que je
pourrai,
comme
pour
dre ce que
vers tmoignages contemporains cap. 7. Stephens, Incidents of corroborent cette opinion. ( Co- travelin Yucatn, vol. n,chap. 24.) golludo, Hist. de Yucatn, liv. iv,
N.
332
2.
Poniente.
_,Uxx'aiulMJ]
Oriente.
el borrn que he podido traar del edificio para cuyo entendimiento se ha de entender que este es un assiento quadrado de mucha grandeza, porque tiene mas de dos carreras de caballo, desde la parte del oriente comiena luego la escalera desde el suelo
Este es
sera esta escalera de siete escalones del altor de los de Yzamal. Las dems partes de medio dia, poniente y norte se siguen de una fuerte pared muy ancha.
Despus aquel henchimiento del quadro todo es de piedra seca, y ya llano toma a comenar otra escalera por la mesma parte de oriente, a mi parecer xxvm,
o xxx pies recoxida a dentro de otros tantos escalones, y tan grandes.
la parte del
Haze el mismo recogimiento por medio dia y del norte, y no del poniente
y assi llegan hasta el peso de las escaleras, haziendo todo el henchimiento de piedra seca que espanta tal altura y grandeza como alli ay de henchimiento a
(1) Cette mesure quivaut, diton, l'lan que fournit un cheval sans reprendre haleine valu en
quelques endroits de l'Amrique espagnole 400 vares (environ 400 mtres) pour le moins, dans
333
Temple N.
-
N
N
et 2.
3.
4.
N 03
S
5, 6.
,w
nient!)
W'
5
**
}:
~~ GelluIes
"*
Vtement
^^ V ^
^ s/as
*"
enl!pie7a^
Ns 13
I.
***** M deUX
""
et 14.
Escaliers (escaleras).
prindpal
4
(
^^Tl
V
M <^,PttIo
"
7.
aler
dwc ^o de mas de
treinie pies).
^nde
l'esquisse que j'ai pu tracer de l'difice comprendre, il faut se mettre dans l'ide que c'est un grand plan carr qui a bien deux courses de cheval en extension (1). Du ct de l'orient
ici
C'est
pour
le
mence l'escalier
com-
qui,
sept degrs de la
du
sol la
mire masse, toute carre et de pierre sche, au sommet recommence un second escalier du mme ct
du premier, autant m'a paru, de vingt-huit trente pieds, compos de tout autant de degrs et aussi grands que les autres. Le mme retrait a lieu au nord et au midi, mais pas au couchant, o le mur arrive la hauteur des escaliers, faisant un massif de pierre sche dont la hauteur et lagrandeur remplissent d'tonnement, tant
qu'il
2
k ce motSt Tne
^^ ^
de
de
3 >
quarto a
la larga
334
mano. Despues en lo llano arriba comienan los edificios en esta manera. A la parte del oriente se sigue un
recogido adentro hasta seis pies y
no
muy buena
cantera,
y todo de celdas de una parte y de otra de a xn pies en largo, y vm en ancho. Las puertas en medio de cada una sin seal de batientes, ni manera de quicios para cerrarse, sino affillanas de su piedra muy labrada y
la
las puertas
obra a maravilla travada, y cerradas todas por lo alto con tezas de piedra enterizas.
Tenia en medio un transito como arco de puente, y en cima de las puertas de las celdas salia un relexe de piedra labrada por todo el quarto a la larga sobre el qual salian hasta lo alto unos pilarejos, la mitad de
ellos
deque
En cima
de todo
muy
fuerte
como
rbol.
alia se
teza de
un
A
les
como
estotras, salvo
que
el
tad no era tan largo. Al poniente se seguan otra vez las celdas; y a quatro o cinco avia un arco que atravesava como el den medio del quarto del oriente todo
el edificio,
(i) Dans le petit plan de la page 332, le lecteur ne doit voir les qu'une ide de l'ensemble cellules ayant d tre en beaucoup plus grand nombre que celles qui se montrent ici ; mais en rec,
de Landa pour pouvoir la graver, nous n'avons un plan d'arfaire en pas voulu chitecture. Ce qu'il y a remarquer ici surtout, c'est ce qu'il appelle les passages en arc de pont,
335
la
six pieds
environ de
tout bti en pierre, parfaitement travaille, partag en cellules de douze pieds de long, sur huit de large. Les portes de chacune d'elles sont au centre, sans aucune apparence de battants ni de gonds pour les fermer,
sinon que les linteaux sont de pierres fort bien traadmirablement jointes, les portes toutes fermes par le haut de moellons d'une seule pice.
vailles et
milieu, il avait un passage comme un arc de pont (1), et au-dessus des portes des cellules s'avanait une corniche de pierre, entirement sculpte dans son tendue sur la corniche se trouvaient un certain
;
Au
petits pilastres ronds, enclavs demi dans le mur,'et s'levant jusqu' la hauteur o commenaient
nombre de
votes qui fermaient les cellules par le haut; audessus de ces pilastres s'avanait une autre corniche tout autour des chambres. Le sommet tait en terles
rasse, fait la chaux et d'une grande force, comme tout ce qui se fait dans ce pays, o ces ciments se pr-
parent avec l'eau d'une certaine corce d'arbre (2). Du ct du nord, il y avait une autre suite de cellules semblables, sauf qu'elles taient de moiti moins larges
Au couchant, il y en avait d'auaprs quatre ou cinq il se trouvait une arcade qui traversait l'ensemble de l'difice, comme celui du milieu de la range orientale puis un difice de forme
les prcdentes.
que
tres, et
dont l'un est figur rond ou plein cintre dans son plan, et l'autre vote en encorbellement qui est la vote commune de
l'Amrique centrale. (2) C'est le stuc antique du pays
dont j'ai vu moi-mme des restes considrables dans un grand nombre de ruines, et que les Indiens employaient soit modeler des ornements , soit couvrir des murs et quelquefois le sol.
336
luego otro arco y lo dems eran celdas como las demas. Este quarto atraviessa todo el patio grande
la
al
dems a la larga, la delantera de un corredor de muy gruessos pilares cerrados por arriba de muy hermosas piedras, labradas enterizas. Por medio va una pared sobre que carga la bveda de ambos quartos con dos puertas para entrar al otro quarto, de manera que a todo por arriba lo cierra y serve un encalado.
las quales tiene
bveda, como
si
como dos
tiros
de
y hermoso patio en el qual ay tres cerros que de mamposteria estavan bien labrados y encima sus muy buenas capillas de la bveda que solan ellos y 'saban hazer. Tiene bien apartado de si un tan grande y hermoso cerro que, con averse edificado gran parte de la cibdad del que
alto
,
muy
se la poblaron a la redonda,
no de si ha de verse jamas acabado. El primero edificio de los quatro quartos nos dio el adelantado Montejo a nosotros hecho un
monte spero, limpirnosle y emos hecho en el con su propia piedra un razonable monesterio todo de piedra y una buena yglesia que llamamos la Madre
(1) Il est question en plusieurs endroits de l'ouvrage de Cogolludo, d'une de ces pyramides"dsigne par lui comme la plus grande, el grande de los Eues adoratorio que era de los dolos, dont les dbris embarrassrent
,
ronde assez
lev, puis
le
337
trouvent ainsi renfermes par quatre ranges de btiments. Mais la dernire est fort diffrente,
le long comme les autres ayant par devant une galerie forme de fort gros piliers et ferme du haut avec de trs-belles pierres d'une
1
et ensuite des Cette range de btiments traverse toute la cour principale, laissant de ct bien moins que la moiti; de sorte qu'il y a deux cours l une derrire au couchant, et l'autre au levant qui se
un autre arc
cellules
comme
reste.
seule pice. Au milieu s'tend un mur sur lequel s'appuie la vote des deux chambres, avec deux portes pour entrer de l'une dans l'autre, de manire que par le haut Je tout se ferme en forme de harnais
quelque distance de cet difice, comme deux bons jets de pierre, il y a une autre fort belle cour en terrasse; il s'y trouve trois monticules de pierre, bien travaills, au sommet desquels s'lvent de bonnes chapelles avec leurs votes, telles qu'ils
les savaient
(?).
accoutums de faire. Assez loin de l il y a une autre grande et belle pyramide, qui, bien qu'ayant servi de carrire une grande partie des habitants de
la cit, tablis l'entour, n'a pas l'air toutefois de devoir jamais disparatre (1). Quant au premier difice, comprenant les.quatre ranges de cellules, il nous fut donn par l'adelantado Montejo comme il tait couvert de bois et de broussailles (2), nous le nettoymes et
:
et taient
Caan, et sur la cime duquel ceuxci difirent, la place de l'dicule de ce dieu, une chapelle saint Antoine de Padoue, mais qui ne tarda pas tomber en ruines. {Hist. de Yucatn, liv. xvm, cap. 8.) (2) La ville de Mrida a reu
son
nom
btis en pierre qu'on y voit. On ignore qui les a construits mais ; ce sont les plus beaux qu'on ait vus dans toutes les Indes. Ils doivent avoir t btis avant JsusChrist; car, sur leurs ruines, les
22
338
de Dios. Uvo tanta piedra de los quartos que se esta entero el del medioda y parte de los de los lados, y
dimos mucha piedra a los espaoles para sus casas en especial para sus puertas y ventanas, tanta era su
abundancia.
ni tan
pueblo de Tikoh no son muchos sumptuosos como algunos destotros, aunque eran buenos y luzidos; ni aqui yo hiziera del mencin salvo por aver en el vido una gran poblaon de que adelante se ha necessariamente de hablar, y por esso se dexara aora. Estn estos edi-
Los
edificios del
broussailles sont aussi paisses et les arbres aussi levs que dans le reste de la fort. Les btiments ont cinq toises de haut, etc. de Yuca( Bienvenida, Carta fecha tan, 10 de Hebrero de 1548,
Florez Aldana exhaussa les murs qui entouraient le couvent des franciscains, et en prit une partie pour y loger des soldats, malgr des religieux. les rclamations Voici comme en parle un crivain
Archivo de Simancas.) (1) C'tait encore, suivant Cogolludo, la plus belle des pyramides deTiho,etMontejo, avant de la donner aux franciscains, avait
yucatque
cita-
Hist. de Yucatn, liv. v, cap. 5.) Ce monastre fut fond en 1547. Il est situ, dit-il ailleurs, sur une petite colline, de celles
qu'il
faite
pays, et
ges existent encore aujourd'hui sous le dortoir principal. (Lib iv, cap. 12.) En 1669,1e besoin d'avoir une forteresse Mrida, pour soutenir, en cas de rvolte des Indiens, une attaque imprvue de leurpart, s'tantfait sentir de nouveau, le gouverneur don Rodrigo
chteau, fut donn aux franciscains qui y btirent un labyrinthe de fabriques unies les unes aux autres au moyen de galeries, de passages troits et mme de souterrains, uvre d'annes diverses et de diffrents provinciaux. Dans cet entassement confus de demeures, il ne rgne aucun got, et dans ces constructions faites partiellement, on ne consulta jamais aucune des rgles architectoniques. Aujourd'hui , cependant que tout cela n'est plus qu'un triste amas de ruines abandonnes au cur mme de Mrida, l'aspect qu'il prsente n'en est pas moins imposant et majestueux. (Apndice al libro iv de la de Yucatn. Campeche , Hist.
330
nous y btmes, de la pierre mme qu'il nous fournit, un monastre passable et une bonne glise que nous nommmes de la Mre de Dieu On en tira tant de pierres que, quoique nous eussions laisses entires celles du ct mridional et une partie des corps
.
de logis
gnols pour construire leurs maisons, en particulier les portes et les fentres tant le matriel tait en
abondance
fait
(1).
Les difices de
aussi
la ville
somptueux que quelques-uns de ceux-ci quoiqu'ils fussent assez beaux et assez remarquables je n'en ferais, d'ailleurs, ici aucune mention, si ce n'tait pour la grande population qu'il y a eu dans ce
;
pays,
et
i 842.) Norman et Stephens parlent longuement dans leurs ouvrages' des ruines de ce monastre, d'o les religieux, au nom-
en 1820. C'est en contemplant leur tendue et leur immensit qu'on peut se faire une ide des
difices qui les couvraient avant
la
difices qui ont fait natre tant venue des Espagnols, dont l'u- de spculations. [Incidents oftravre n'a pas dur trois cents ans. vel in Yucatn, vol. i, chap. 5.) Sans le savoir, Stephens rappelle N'est-ce pas le cas de rpter ici dans un paragraphe les vestiges avec Norman Les caciques et le des difices antiques qui y exis- peuple furent chasss de leurs detaient encore au temps de Cogol- meures; ils prirent sous les Iudo Dans un des clotres in- coups impitoyables de l'envahisfrieurs, dit-il, sortant du ct du seur, avec qui l'Eglise vint prennord, et sous le dortoir principal, dre sa part des dpouilles. O il y a trois corridors parallles. Le sont-ils maintenant? vainqueurs corridor extrieur fait face la et vaincus sont ensevelis dans la cour principale, et on y trouve pr- mme poussire! Et nous concisment de cesvotes particulires templons aujourd'hui les pierres dont j'ai si souvent parl dans mes parses qui rappellent indistincvolumes prcdents, deux cts tement la grandeur de l'un et la s'levant de manire se rencon- ruine de l'autre. (Norman, Ramtrer, et couvertes, peu de distance ales in Yucatn,' etc., chap. n.) l'une de l'autre, d'une range de (2) La confusion qui rgne dans pierres plates qui en sont la clef. Il le manuscrit que nous avons copi
:
icios tres
340
al
leguas de Yzamal
oriente y a vu de Chi-
eheniza.
Es pues Chicheniza un assiento muy bueno, x leguas de Yzamal y xi de Valladolid; en la qual, segn dicen los antiguos de los indios, reynaron tres seores hersegn se acuerdan aver oido a vinieron a aquella tierra de la parte del poniente y juntaron en estos assientos gran pobla-
manos,
los quales,
sus passados,
on de pueblos y gentes los quales rigieron algunos aos en mucha paz y justicia. Eran muy onradores de
su Dios, y assi edificaron galanos, en especial uno el
aqui
como
la pinte
estando en
paraque mejor se
entienda.
muy
el
fueron
muy
Despus andando
se devio morir,
el
aunque
por
la
ella fuesse, tanta falta en los que despus del regan que comenaron luego a ser en la repblica parciales y en sus costumbres tan desho-
el
pueblo
los
vino a abore-
manera que
los
mataron y
O
se desbarataron
semblerait, ainsi que ces paroles, faire croire que certaines parties y ont t omises; mais il se pourrait que ce chapitre qui traite des principaux difices du Yucatn et d entrer dans le v, dont il est une amplification.
(1)
sonnage ? C'est ce qu'il est impossible de dterminer; mais sa religion se rattachait probablement celle dont l'Ara tait le symbole, antrieure celledesiNabuas ou Toltques, dont les Tutul-Xius
c'est
341
pour
Je
pourquoi je
laisserai ce sujet
Ces difices existent trois lieues d'Izamal l'orient et a sept de Chichen-Itza. Chichen-Itza est dans une situation
fort
moment.
bonne
dix lieues d'Izamal et onze de Valladolid C'est l a ce que disent les anciens d'entre les Indiens mie rgnrent trois princes frres, qui, d'aprs les souvenirs que ceux-l ont recueillis de la
anctres, vinrent
nombreuses, que les trois princes gouvernrent en paix et justice durant plusieurs annes. Ils
dieu avec beaucoup de dvotion c'est pourquoi ils rigrent un grand nombre d'difices magnifiques un entre autres, et le plus haut dont je ferai ici
;
honoraient leur
comme je
l'esquisse
l'ai
dessin,
m'y trouvant,
afin
tende davantage. Ces priuces vcurent, ce qu'on et dans une entire honntet,
qu'on m'en-
dit,
sans femmes,
le
et, tout
comme les
absence,
ainsi, ils furent tenus en grande estime et obis de tous. Mais, avec le temps, l'un d eux vint manquer, soit qu'il ft mort, soit,
qu
temps
ils
demeurrent
Indiens
du ct de Bac-halal
elle se fit
du pays
de son
Quoi
lui
qu'il
en
soit
promptement
;
dans
sentir l'gard de
se firent des partis
les
ils
murs
plus dissolues
au point que
taient une fraction. Aussi seraitintressant de rechercher les traces de ces prophtes qui, sous
il
l'un
ou
analogues dans
ditionnelles
et
le
nom commun
plusieurs au-
tres,
Je
dans
les
naco.
342
y despoblaron, dexando los officios y el assiento harto hermoso porque es cerca de la mar x leguas'. Tiene
muy
fertiles tierras
y provincias a
la
redonda,
la figura
Oriente
Poniente
mundo
a noventa y
muerte subirlas. Tienen en los escalones la mesma altura y anchura que nosotros damos a los nuestros. Tiene cada escalera dos passamanos baxos a ygual de los escalones, de dos piez de ancho de buena cantera
como
lo es
todo
el edificio.
No
al
comienan
contrario,
como
estn
chos y estrechando
el edificio
por
muy
galana orden.
Aviaquando yo lo vi al pie de cada passamano una fiera boca de sierpe de una piea bien curiosamente labra(1) Ces deux princes auraient plutt t les victimes d'une raction religieuse ou d'une religion nouvelle. On sait, en effet, par le manuscrit maya que nous publions plus loin, que Chichen-Itza fut
conquis par les Tutul-Xius vers Tan 394 de notre re, et que les Itzaes, qui lui donnrent leur nom, se
rfugirent Champoton, d'o ils furent chasss plus tard par leurs ennemis. Kukulcan tait-il un des
le
343
peuple
les
les ayant pris en horreur, les mit mort charges que l'on remplissait furent dlaisses, et la
ville, dont le site est si beau et si agrable pour n'tre qu' dix lieues de la mer, fut abandonne (1). Il y a tout l'entour des terres et des provinces fort fertiles, et voici la figure de l'difice principal.
points du
Cet difice a quatre escaliers regardant aux quatre monde ils ont chacun trente-trois pieds de
:
un supplice
que de les gravir. Les degrs ont la hauteur et la largeur que nous donnons aux ntres de chaque ct des escaliers, il y a une rampe basse, de niveau avec les degrs, de deux pieds de large et de bonne pierre de
:
taille,
comme
;
le reste
de
l'difice.
d'angles
car,
commencer du
sol, le massif,
rampes, s'lve en diminuant par intervalles, sous une forme cubique, en se rtrcissant avec l'difice, jusqu'en
haut d'une manire fort lgante,
voir
ici.
comme on
peut
le
y avait au pied de chaque rampe une gueule de serpent froce, tout d'une
le vis,
il
l'poque o je
qu'on ne saurait car le document qui nous donne dterminer encore? Ce que je les renseignements ci-dessus les crois entrevoir, c'est que leur re- appelle des hommes saints cuyen
leurs, c'est ce
ligion tait celle des Cocom, en- uincob. nemis acharns des Tutul-Xius:
da.
lo alto
344
Acabadas de esta manera las escaleras, queda en una placeta llana en la quai esta un edificio
edificado de quatro quartos. Los tres se andan a la redonda sin impedimento y tiene cada uno puerta en medio y estn cerrados de bveda. El quarto del norte se anda por si con un corredor de pilares gruessos.
ser
como
el
patinico que
una puerta que sale al corredor del norte y esta por arriba cerrado de madera y servia de quemar los saumerios. Ay en la
edificio tiene
orden de
los
paos del
entrada desta puerta o del corredor un modo de armas esculpidas en una piedra que no pude bien entender. Tenia este edificio otros muchos, y tiene oy en dia a la
bien hechos y grandes, y todo en suelo que aun ay a partes memoria de los encalados tan fuerte es el argamasa de que alia los
si
redonda de
hazen. Tenia delante la escalera del norte algo aparte dos teatros de cantera pequeos de a quatro escaleras,
las farsas
y enlosados por arriba en que dizen representavan y comedias para solaz del pueblo.
Ya desde el patio en frente destos teatros una hermosa y ancha calcada hasta un poco como dos tiros
En este poo an tenido, y tenan entonces costumbre de echar hombres vivos en sacrificio a los dioses en tiempo de seca, y tenan no moran aunque no los veyan mas. Hechavan tambin otras muchas
de piedra.
(i) Cet difice est le mme dont Stephens donne une description si complte, avec la gravure reprsentant un de ces escaliers aux ttes de serpents. ( Incidents of travelin Yucatn, vol. n. chap. 27.)
Leduc
dont parle M. Viollet et M. Charnay, Cits et Ruines amricaines, pag. 4S et 340. (2) La phrase de l'auteur est intraduisible; je crois cependant en
C'est celui
avoir saisi
le
sens.
pice,
345
travaille (1). En haut des au sommet, une plate-forme sur laquelle s'lve un difice compos de quatre corps de logis; trois d'entre eux en font le contour sans empchement, ayant chacun une portean milieu, et ferms en haut par une vote. Le quatrime, qui est au nord a une forme spciale avec une galerie de gros piliers.' Le centre de cet difice, qui devait prsenter comme une petite cour, enferme entre les diffrents corps de logis, a une petite porte qui sort la galerie du nord, dont le sommet, ferm avec du bois, servait de local brler des parfums. A l'entre de cette porte ou de la galerie, se trouve comme un cusson, sculpt sur une pierre, mais queje n'ai pu bien entendre. Tout l'entour de cet difice, il en a un grand y nombre d'autres de grande et belle construction
escaliers, se trouve,
,
admirablement
et l'intervalle est
recouvert de ciment qui subsiste entier en bien des endroits et qui parat tout neuf (2), tant est dur le mortier dont on le faisait. A quelque distance en avant de l'escalier du nord, il y avait deux petits thtres de pierre quarrie, quatre escaliers, pavs au sommet de belles pierres, o l'on dit que se reprsentaient des farces et des comdies pour le plaisir du public
cour qui prcde ces deux thtres s'tend une chausse large et belle jusque un puits, qui en est loign comme de deux jets de pierre. Ils avaient eu
la
De
(3).
relativement ce puits et
d'y jeter des
ils
hommes
Voir encore Stephens, ibid., paume, Tlachco en langue nCharnay, loc. cit.; l'un et l'autre huatl, o se trouvent enclavs parlent de ces deux thtres, sans dans le mur les anneaux dont le toutefois les identifier absolutitre de ce livre prsente une ment, ainsi que la salle du jeu de image.
(3)
et
Y
el
346
dello tuviera
segn
an
yii
los indios
estados de
hondo hasta
el agua, de hancho mas de cien pies y redondo y de una pea tajada hasta el agua que es maravilla. Parece que tiene al agua muy verde, y creo lo causan las arboledas de que esta cercado y es muy hondo. Tiene en cima del junto a la boca un edificio pequeo donde halle yo dolos hechos a honra de todos los edificios principales de la tierra, casi como el Panthon de Roma. >'o se si era esta invencin antigua o de los modernos para toparse con sus dolos quando fuessen con ofrendas a aquel poco. Halle yo leones labrados de bulto y jarros y otras cosas que no se como nadie dira no tuvieron herramiento esta gente. Tambin halle dos hombres de grandes estaturas labrados de piedra, cada uno de una piea en carnes
cubierta su honestidad
como
se
Tenan
y con zarcillos en las orejas como lo usavan los indios, y hecha una espiga por detras en el pescueo que encaxava en un agujero
las
si,
cabeas por
hondo para ello hecho en el mesmo pescueo y encaxado quedava el bulto cumplido.
qu'ils
347
ne mouraient
une grande quantit d'autres des pierres de prix et des objets d'une grande valeur pour eux. Aussi est-il certain que si ce
choses,
comme
la plus
pays avait t riche en or, c'est ce puits qui en aurait grande part, tant les Indiens y avaient de dvo-
tion.
il est rond, et sa largeur est de plus de cent pieds, taill qu'il est dans la roche jusqu' l'eau, d'une
l'eau (1)
faon merveilleuse. L'eau a l'apparence d'tre fort que ce sont les bocages environnants qui lui donnent cette couleur, et il est d'ailleurs
fort profond.
Au sommet,
les
honprincipaux du pays, juste comme le Panthon Rome. Je ne sais si c'tait l une invention ancienne ou bien des Indiens actuels,
un dicule o
neur de tous
pour avoir occasion de se retrouver avec leurs idoles, en venant avec des offrandes ce puits. J'y trouvai
de
des lions sculpts, des vases et autres objets faonns telle manire, que personne ne serait tent de dire
les
ment de mtal.
en pierre, d'un seul morceau chacun, de haute stature, et les parties recouvertes, suivant l'usage des Indiens. Ils avaient la tte d'une manire particulire, avec des pendants aux oreilles, selon l'usage du pays, formant
un
un trou
et ainsi
profond
fait
dessein dans ce
mme
col,
enchsse
la statue tait
complte.
(2) Probablement des paux dieux du pays.
princi-
FIN DE L OUVRAGE DE
LANDA.
SITIO Y
PUEBLO DE YTZMAL
SACADA
DE LA PARTE PRIMERA DE LA OBRA DEL PADRE LIZANA TITULADA HISTORIA DE NUESTRA SEORA DE YTZAMAL.
1. Llamavan esta tierra en la gentilidad, tierra de pavos y venados, u luumil cutz, u luumil ceb, y la causa era porque la abundancia que destas cosas tenia de su naturaleza la tierra, en que mas se sea-
Lo primero que se debe advertir que esta tierra es la parte oriental de la NuevaEspaa, tierra firme con ella, por la parte del Puniente y conjunta con la de Guatemala por la parte de medio da. Fu sujeta esta tierra al emperador de Mexico,
es
y pagavan tributos al Monteuma. Algunos dicen que le embiavan por tributo hijas destos reyeuelos y
,
Monteuma y si bien es verdad que avia aqui muchos reyecuelos y seores propios reconocan
:
que
ellos
le
embiavan mantas de lana y unas monedas que usavan, y que oy se llaman cuzcas.
2.
Y aunque
Voici
es
verdad que
al
tiempo de
la
conreye-
muchos
le titre
de ce
:
livre,
aul'ai
(2) Il
est
douteux que
la puis-
rare, tel
que
je
Pinelo
Yucatn
conquista
1663.
sance de Montzuma se fit sentir au del de la lagune de Trminos ; mais l'auteur, ainsi que Landa, comprenant Tabasco dans les limites du Yucatn, on peut dire que
DU COMMENCEMENT ET DE LA FONDATION
DE CES OMULKS SACRS DE CE
m.
'
celle de Guatemala, du ct du midi. Ce pays fut sujet Montzuma (2), empereur du Mexique, et s'il est vrai qu'il
est la partie orientale de la Nouvelle-Espagne, terre ferme avec elle du ct du couchant, et unie avec
1. Au temps de la gentilit, ce pays s'appelait la Ierre des Oisons et des Daims, u luumil cutz, u luumd ceb; la raison en tait dans l'abondance qu'il y en avait naturellement dans le Yucatn. La premire chose observer, c'est que cette rgion
et de princes reconnaissaient nanmoins et payaient tribut ce souverain. Quelques-uns disent qu'on lui envoyait pour tribut les filles de ces
y avait
ici
particuliers,
le
princes,
ainsi
qualit, cause de
toffes
leur beaut. D'autres assurent qu'on lui envoyait des de laine (3) et de certaines monnaies leur usage qu'on appelle aujourd'hui cuzcas.
N. 2. Quoiqu'il soit vrai de dire qu'au temps de la conqute de cette terre de Yucatn, il y avait beausous ce rapport 1 avait raison. (3) Il est fort douteux galement Les documents existants donnent que les Mayas eussent des toffes tous penser que les princes de de lame, quoiqu'ils en fabriquasla Pninsule taient parfaitement sent qui pussent premire vue indpendants. passer pour telles.
sujeta a solo
350
un rey y seor y la tyrania vino criar muchos seores y a ser muchos esclavos y persegui-
dores de otros, y assi se destruyeron, de suerte que dexando las ciudades y edificios de piedra, se huyian a los montes y se escondan las familias juntas. Y al
mayor
destos reconocan
y estimaban por
mayor
del
que la tyrania dio traa de que huviessen reyes y cabeas, que sujetaron familias y assimismo se fundaron y nombraron reynos. Y volviendo de donde salimos, he dicho que huvo un rey solo y cabeas por que los edificios que oy se ven despoblados son [de una misma manera y un mismo modelo y todos fundados sobre cerros, cuyos, hechos mano y es de creer que entonces, por indulto y orden de uno se hazia y fabricava, pues todo iva de una forma misma.
,
Ay grande suma de vestigios destos edificios y muchos dellos casi enteros y tan suntuosos y bien labrados de figuras y hombres armados, y animales
,
mucho
;
primor,
que
duda son muy antiquissimos si bien es verdad, que oy se ven algunos tan nuevos y blancos, y los marcos de puertas de madera, y estavan tan sanos,
sin
coup de
elle
351
antiques,
petits
soumise au commencement un seul monarque et seigneur; mais la tyrannie tant venue donner naissance un grand nombre de princes
fut
comme
tres,
ils
de pierre,
ils
se rfugirent
dans
les forts,
les
et qu'on tenait pour chef d'o je crois que c'est ce qui arriva clans la loi naturelle, et qu,i continua longtemps, la suite du dluge, jusqu' ce que la tyrannie et donn lieu
principal
les familles
ce qu'il existt des rois et des chefs qui assujettirent fondant des royaumes auxquels ils don,
nrent ce nom. Mais pour retourner l'objet qui nous occupe, j'ai dit qu'il y avait un roi unique et un seul chef; car les difices que l'on voit aujourd'hui aban-
mme architecture et d'un tous fonds sur des lvations ou Ku, faits la main, ce qui donne penser qu'alors, par mme
style,
l'ordre et le
fices
se
(1).
tous
Il
existe
plupart, encore presque entiers, sont si somptueux et si bien travaills de figures et d'hommes
fices; la
et d'animaux en pierre blanche, avec des faades d'une grande beaut, qu'ils ne peuvent qu'tre excessivement anciens; sans omettre, toutefois, qu'on
arms
si
neufs et
si
llegaron los espaoles,
352
que no pareca haver veynte aos que se edificaron, y a estos tales no los habitavan estos indios, quando
mas estavan en casas de paja montes, por familias, como dicho es les servan empero de templos y sanctuarios, que ellos
en
los
:
mas
alto tenan su
bien falso, y
alli le
vueltas muchos hombres y mugeres y nios, y assimismo hazian otras oraciones y ceremonias, ayunos
que
llevo,
tuarios, el
en esta
mas nombrados y suntuosos sancmas celebrado y reverenciado de los que tierra avia, y adonde todos acudan de mude los
;
oy llaman
chas partes, era este pueblo y cuyos de Ytzamal que y por que su fundacin es, como ya he dicho antiquissima, y que se sepa quien los fund,
se declarar
en
el
capitulo siguiente.
3. La historia y autores que podemos alegar, son unos antiguos caracteres, mal entendidos de mu-
(1) Stephens, en plusieurs endroits de son ouvrage, parle de ces linteaux en bois, sculpts d'ordinaire, et qu'il trouva dans un tat parfait de conservation. (Incidents oftravelin Yucatn, vol. i,
On en
fort bien faites et domines par des tourelles. La base de ces difices est trs-large et mas-
chap. 8, etc.)
ne parat pas qu'il en ft pour toutes les provinces du Yucatn. Voici ce qu'crit, d'abord en parlant de Cozumel, l'aumnier de la flotte de Grijalva Nous entrmes dans le village dont toutes les maisons taient bties en pierres.
(2)
11
de
mme
sive; la construction est trspetite dans le haut; ils paraissent tre btis depuis longtemps, mais il y en avait aussi de modernes Ce village ou bourg tait par en pierres concaves ; les rues leves sur
les ctes
dans
descendaient en pente le milieu, qui tait pav entirement de grandes pierres. Les cts taient occups
353
quils ont t btis; cependant ces difices n'taient pas habits par les Indiens, lorsqu'arrivrent les Espagnols (2), car ils demeuraient par familles dans des chaumires parpilles au milieu des
bois,
1
blancs, avec des linteaux de bois aux portes (1) qui taient si sains, qu'on dirait qu'il n'y a pas vingt ans
ai
ils
s'en servaient
de temples
comme ie comme
tenaient leur
des
quelquefois
c'est
l
qu'ils faisaient leurs prires et leurs crmonies, leurs jenes et pnitences comme je le dirai ensuite, ne voulant, pour
:
d'enfants
d'hommes, de femmes ou
galement
le
ment, parler que des sanctuaires les plus renomms ou du plus clbre qu'il y avait dans ce pays et auquel on accourait de toutes parts. C'tait cette ville et les temples d'Ytzamal, ainsi qu'on
l'appelle
mo-
leur fondation est, ainsi que je l'ai dit, d'une trs-haute antiquit, et qu'on sait qui les fonda, on le fera connatre
(3)
;
aujourd'hui
or,
comme
dans
le
cha-
pitre suivant.
3.
L'histoire
citer,
et les auteurs que nous pouvons sont certains caractres antiques, mal entendus
par les maisons des habitants : elles sont construites en pierres depuis les fondations jusqu' la moiti de la hauteur des mu railles et couvertes en paille.
-
en juger par les difices et les maisons, ces indiens sont trs
Van 1518, etc. Trad. Ternaux, Recueil de pices relatives a la conqute du Mexique. Dans ) le mme document,l'auteur parle de villes sur la cte du Yucatn, d'une aussi belle apparence que
fait en
Seville, etc.
n'avait pas (3) Autrefois les Mayas disaient vu plusieurs constructions rItzmat- Ul; aujourd'hui on appelle cernes, on aurait pens que ces cette ville purement Izamal, quoi btiments taient l'ouvrage des que je trouve le mot frquem Espagnols. (Itinraire du ment crit Itzmat, qui parat en voyage de la flotte du roi catholi- tre la vraie prononciation. que a l'le de Yucatn dans l'Inde,
:
ingnieux
si
l'on
23
354
chos y glossados de unos indios antiguos, que son que son los que
como
Dioses destos
pues supieron
padres antiguos, que primero plantaron la F de Christo en Yucatn, que la gente de aqui, parte
;
vino del puniente, y parte del oriente y assi en su lengua antigua, nombran al oriente de otra manera
que oy. Oy llaman al oriente Likin, que es lo mismo que donde se levanta el sol sobre nosotros, y al puniente llaman Chi-kin, que es lo mismo que caida final del sol, donde se esconde de nos otros. Y antiguamente dezian al oriente Cen-ial PequeaBaxada, y al puniente Nohen-ial, la Grande-Baxada.
,
que dizen que por la parte del oriente poca gente, y por la parte del puniente mucha; y con aquella silaba entendan poco mucho al oriente y puniente y la poca gente de una parte, y la mucha de otra; y qual fuesse la una y
es el caso
bax esta
tierra
la otra
mas
alli
al P.
ver
como
Mexico, y de alli aqui. Y como la isla Hispaola se pobl de Cartagineses, y de estos se pobl Cuba, y esta tierra, por saber edificar tan suntuosos edificios
falt la
y sujetar otras gentes, sino que como les comunicacin de Carthago, en los tiempos
malgr
Ces paroles prouvent que 1626. Ils existrent d'ailleurs chez les auto-da-f de Landa, il lesltzas du Peten jusqu' l'poque tait rest de ces livres au temps de la destruction de ce peuple, en de Lizana, qui crivait en Tan 1697, le dernier qui ft demeur
(1)
du plus grand nombre,
vieillards indiens
355
par quelques
et expliqus
(1) qui taient fils des prtres de leurs dieux; car ceux-ci taient les seuls qui sussent lire et tirer des horoscopes, et les autres les croyaient et les vnraient comme leurs dieux eux-mmes or nos pres les plus anciens, qui jetrent les premiers
;
fondements de
d'eux que
le
couchant
et partie
l'ancienne langue,
ils
qu'aujourd'hui. Actuellement,
kin, qui est la
chose que dire quede l le soleil se lve sur nous, et au couchant, ils disent Chikin, c'est--dire la chute ou la fin du soleil, ou l o il se cache de nous. Mais dans l'antiquit ils appelaient l'oet l'occident Nohengrande descente. En effet, on dit que du ct de l'orient il dbarqua peu de monde dans ce pays mais que du ct de l'occident il en vint beaucoup. A l'aide de cette syllabe, ils entendaient ou peu ou beaucoup, au levant ou au couchant mais quoi qu'il en soit du peu d'un ct, et du beaucoup de l'autre, quelles que soient encore
ial,
,
;
mme
les nations arrives alors, je remets le lecteur qui en voudra savoir davantage, au pre Torquemada dans son Histoire indienne (2), o il verra que les Mexicains sortirent du Nouveau-Mexique, d'o ils vinrent
comme l'le
que de ceux-ci
(car
en corps de nation dans l'Amri- rent les derniers restes des ltzas que centrale. Il est probable mme qui refusrent de se soumettre qu on en trouverait encore parmi aux Espagnols, les Lacandons avec qui se ml(2) La Monarqua Indiana.
I
wm
los
356
gente barbara y
convirti
con
los
climas en
tosca
4.
y en
este
altos,
cerros
muy
piedra en alto, y no se ven edificios enteros oy, mas los seales y vestigios estn patentes en uno dellos de la
parte de medioda. Tenan los antiguos
un
idolo el
mas
no tenia otro nombre, no se le nombravan, porque dizen que fue un rey, gran seor desta tierra, que era obedecido por hijo de dioses y quando le preguntavan como se llamava, quien era, no dezia mas destas palabras Ytzen caan, ytzen muyal, que era dezir yo soy el rozio
del cielo
y este idolo
est tout simplement (1) Ceci une hypothse du pre Lizana. Il parat certain, toutefois, que l'le Espagnole ou Hati, aussi bien que Cuba, furent anciennement habites par des nations analogues
celles
les
On
de Yucatn, avec qui ces furent toujours en relation. trouve dans les montagnes de
Cuba, dans l'intrieur de Hati, et mme de la Jamaque, des dbris de constructions cyclopennes et des rochers sculpts, o ceux qui les ont vus ont cru reconnatre des caractres du mme genre que
hbraques. les populations qui vinrent du ct de l'Orient, il y eut un homme qui tait comme leur prtre, appel Zamn, qui, ce qu'ils disent, fut celui qui donna les noms par lesquels on distingue aujourd'hui, dans leur langue, tous les 'ports de mer, les pointes de terre, les estuai res, les ctes et tous les para ges, sites, montagnes et autres lieux de ce pays, que, certes, c'est une chose admirable, s'il en fut ainsi, qu'un tel partage
les lettres
(2)
Avec
construire de
nations), les
357
se
Carthage, ces populations, avec le temps et le climat, changrent en des gens rudes et barbares
(1).
cinq pyramides sacres ou collines trs-leves, entirement difies de pierre sche, avec leurs soutiens et contreforts, au moyen desquels la pierre se dresse jusqu'en
4.
Il
existe,
haut; mais on ne voit aucun difice en son entier aujourd'hui, quoiqu'il y ait des traces et des vestiges de ce qu'ils taient, dans l'un d'entre eux qui se trouve du ct du midi. Les anciens avaient une idole qui
tait
parmi eux
la
Cette
nom, ou du moins on ne lui en donnait aucun; maison ajoute que c'tait un roi
puissant dans cette rgion, qui on obissait comme fils des dieux (2). Quand on lui demandait comment il se nommait, qui il tait, il ne rpondait que
au
des nuages.
de toute la terre o tout avait son nom, au point qu'il y a peine un pouce de terrain qui ne l'ait dans leur langue.
procdaient toutes
choses......
qu'ils nora-
un
fils,
(Cogolludo,
:
Hun Ytzamna
ajoute
reconnaissaient
croyaient qu'il y avait un Dieu unique , vivant et vritable qu'ils disaient tre le plus grand
je l'ai dit, et qu'ils appelaient Ytzamna, je tiens pour certain que c'tait l'homme qui le
comme
avoir
desdieux, quin'avait point defi- caractres qui servaient de lettres gure et ne pouvait se reprsen- aux Indiens, parce que celui-ci ter, parce qu'il tait incorporel. aussi ils l'appelaient Ytzamna et Us l'appelaient Hunab-Ku (seul l'adoraient comme un dieu
saint).... Ils disaient
les
que de
lui
358>
Muri este rey y levantaron altares, y era orculo, y despus se ver como le edificaron otro templo y para que. Quando viva este rey idolo, le consultavan los pueblos las cosas que suceda en las partes remotas, y
les
llevavan los muertos, y dizen que los resucitava, y los enfermos sanava, y assi le tenan
mismo
le
grande veneracin, y con razn si fuera verdad que era Dios verdadero, que solo puede dar vida los muertos, y salud los enfermos pues es impossible
;
gentil',
ni
el
demonio sino
y de
la
es el
es seor de la vida
muerte.
Ellos pues crean esso, y no conocan otro Dios, y por esso dizen que los resucitava y sanava.
que van
les servia
alli le
lleva-
y que alli resucitavan y sanavan, tocndolos la mano y este era el que est en la parte del puniente y assi se llama y nombra
los
muertos y enfermos
dezir
mano
grandes limosnas, y llevavan presentes, y hazian romeras de todas partes, para lo qual havian hecho quatro caminos calcadas todos los quatro vientos,
que llegavan todos los fines de la tierra y passavan la de Tabasco, y Guatemala y Chiapa, que aun oy
se
v en
vestigios dellos.
Tanto era
orculos de Ytzmat-ul y Kab-ul, que havia hechos caminos. Assimismo havia otro cuyo, cerro de la
359
Ce roi tant mort, on lui rigea des autels, il fut un oracle, et on verra plus loin comment et pourquoi on lui leva un autre temple. Au temps o
ce roi-dieu vivait, les peuples venaient le consulter sur les choses venir, des contres les plus lointaines; et il le leur disait, ainsi que d'autres choses
futures.
On
morts, et on disait
lui
ration, et
non sans
raison,
s'il
et t avr qu'il
la vie aux morts et la sant aux malades ce qui est impossible de la part d'un gentil ou d'un dmon, Dieu seul pouvant le faire, puisqu'il est le matre de la vie et de la
;
peut donner
mort. Mais ces peuples le croyaient ainsi, et ils ne connaissaient point d'autre dieu, et c'est cause de
cela qu'ils disaient qu'il ressuscitait et gurissait.
Ces mmes Indiens rigrent encore un autre autel avec un temple, durant la gentilit, cet Ytzmat-ul, leur roi ou leur faux dieu ils y mirent la figure d'une main qui tait l pour le leur rappeler la mmoire; car ils disent que c'tait l qu'ils lui portaient leurs
:
morts
Ce temple tait du ct du couchant, et il s'appelle et se nomme Kab-ul, ce qui signifie la Main opratrice. L ils offraient des aumnes considrables et portaient des prsents on y venait de toutes parts en pleri;
ils avaient fait aux quatre vents quatre routes ou chausses qui s'tendaient toutes les extrmits du pays, allant jusqu' la terre de Ta-
basco, de Guatemala et de Chiapa,de quoi l'on voit encore aujourd'hui des restes et des vestiges en beau-
tait le
wm
360
parte del norte, que oy es el mas alto; que se llamava Kimch-Kakm, y era la causa, que sobre l havia un templo, y en l un dolo, que se llamava assi, y significa
en nuestra lengua.
;
eran de fuego
dioda,
y baxava quemar
la
el sacrificio
me-
plumas de varios
idolo era venerado, y dezian que pestes, otros comunes males, ivan l todos, assi hombres como mu-
este Dios
y que
es
all
dicho)
medioda,
quemava
el
sacrificio;
sacerdote lo que avia de suceder de lo que queran saber de la enfermedad, hambre mor-
les dezia el
tandad, y conforme esso quedavan ya sabidores de su mal su bien, si bien vean las vezes lo contrario
y no
lo
quo
les dezia.
por
los naturales)
el
oy est fundado
(1)
Ppapp-Hol-Chac, que es l en que convento de mi padre San Frantre oppos celui du serpent. Lizana ajoute ailleurs ce sujet .... Quant ses rayons (ceux du soleil), quelques poetes les ap pellent des cheveux ou des plu mes dores, d'o il semble y
:
Voir encore au xlii, etc.. la note 2, page 352, de ce chapitre, propos des rues paves de grandes pierres. (2) J'ai dj dit que ce nom,
ainsi
que
ou il du
(3)
soleil
de l'ara de feu.
saient ces
leil
tes de l'Amrique,
comme
361
accourait ces oracles d'Ytzmat-ul et de Kab-ul pour qui on avait fait ces routes (1). Une autre pyramide ou colline sacre existait du ct du nord, et c'est aujourd'hui la plus leve elle s'appelait
:
Kinich-Kakm,
manire que descend en volant l'Ara aux plumes de couleurs diverses (2).
mme
On
parce que sa cime se trouvait un temple avec une idole qui s'appelait de ce nom, ce qui signifie dans notre langue Soleil avec visage aux rayons de feu, lequel descendait midi pour brler le sacrifice, de
la
avait
idole; car
talit,
beaucoup de respect pour ce dieu ou cette on disait que lorsqu'il y avait de la mordes pestes ou autres calamits publiques,
le monde s'adressait lui, hommes et femmes, portant ungrand nombre de prsents, qu'ils offraient,' et qu' la vue de tous, un feu descendait (comme
tout
je
l'ai
dit)
fice (3).
l'heure de
de
choses,
ils
venir, quoiqu'il leur arrivt quelquefois le contraire de ce qu'on leur avait annonc.
Il y avait une autre pyramide, nomme encore aujourd'hui par les naturels, Ppapp-Hol-Chac, qui est la
mme
)>
est
fond actuellement
la
le
couvent de notre
mer
leurs
offrandes; je crois
l
le
.desschement de la verdure, oc casionns par sa chaleur et ses rayons, puisque c'tait pour eux le seul moyen de les brler, afin d'ensemencer ensuite, cela tant l'unique charrue leur service; n'en pouvant user d'autre que le feu, la terre n'offrant que de
pierre en tous lieux. (Hist. S a Ytzamal, cap. 10.) En effet, dans cette contre comme dans beaucoup d'autres, quand les Indiens veulent prparer leurs semailles, ils mettent tout simplement le feu au bois et aux broussailles, sment entre les cendres aprs la premire pluie et laissent l'incomparable fertilit du climat le soin de faire le reste.
deN\
362
cisco y significa en Castilla el nombre Casa de las Cabeas y Rayos, y es que alli moravan los sacerdotes de los dioses, y eran tan venerados, que ellos eran los seores y los que castigavan y premiavan, y
quien obedecan con grande estremo y lo que ellos tanto estremo, que no avia
;
En
contrario llamavanse y se
llaman oy
los sacerdotes
de un verbo kinyah, que significa sortear echar suertes. Y por que los sacerdotes antiguos las echavan en sus sacrificios, quando queran saber declarar cosas que se les preguntava,
Jhkin, que
se deriva
los
van a
Otro cerro ay, que era casa y morada de un gran capitn que se llamava Hunpictok, y este est entre significa el nombre deste el medioda y puniente
;
capitn en castellano,
el
de ocho mil pedernales, que eran los hierros de sus lanas, y flechas con que peleavan en las guerras. Su officio deste era el mayor y esta gente servia de
sujetar los vassallos y obligalles a
(i) Cogolludo, rapportant l'ide de Lizana, dit que ces mots sont mtaphoriques et doivent s'entendre par Maison des prtres des dieux. Je crois que ni l'un ni "'autre n'a rflchi au nom de Chac, qui, suivant Landa, tait ce^ lui des dieux de l'orage, de la pluie et consquemment des moissons, ce mot ayant le sens d'clair
que sustentassen
al
fie
hol signil'ide
de
principal, et doit se joindre chat, ce qui donne au nom de ce temple le sens complet de Maison du Dieu principal des clairs, et consquemment de la pluie. Ce
pondant
celui
303
et ce nom signifie en castillan Maison des Ttes et des clairs (1) car c'tait l que demeuraient les prtres des dieux, o on les respectait et tenait pour seigneurs, d'o ils chtiaient et rcompensaient, o on les servait avec l'obissance la
plus entire
cles,
c'tait
de
absolue, rien
ne pouvant sortir de leur bouche qui ne ft croyable au dernier degr. En opposition ces choses, les prtres s'intitulaient et s'intitulent encore aujourd'hui,
dans la langue de Maya, Ahkin, mot qui vient de Kinyah, qui signifie jeter au sort ou tirer des prsages.
Or,
comme
dans leurs sacrifices, lorsqu'ils voulaient savoir ou dclarer les choses qu'on leur demandait, on les appelait Alakin (2), et actuellement au prtre du Christ, les
Mayas disent dans leur langue Ahkin, de la mme manire qu'anciennement ils disaient ceux de leurs
faux dieux.
Une autre pyramide tait la maison et la demeure d'un grand capitaine nomm Hunpictok, qui est situe
entre
le
midi
et le
couchant. Le
le
nom de
ce capitaine
signifie
en castillan,
silex
de huit mille
(3),
l les
ils
tait la prinla
moissons, reprsent lanant la foudre. ( Torquemada , Monarq. Ind., lib. vi, cap. 23.) (2) Alakin me parat tre une faute d'impression qui doit se corriger par ahkin.
,
sac de 8,000 noix de cacao. est le silex. Cette divinit parat tre la mme que le Tihax
Tok
des Quichs et Cakchiquels, le Tecpatl des Mexicains, la lance ou adore par un grand la flche (3) Hunpic est la mme mesure nombre de populations, entre auou nombre, appel en langue n- tres par la plupart des nations huatl xiquipUli, reprsent par chichimiques du Mexique.
,
los sujetos este
364
para defensa de todos reyno y guarda de sus templos. Estos eran los orculos mas nombrados de Ytzmat-ul Y'tzamaly que oy llaman.
Livre sacr (Popol le sacerdoce Ici Hunpictok, la Codex Chimalpo- noblesse guerrire est figure sous poca, il est fait plus d'une fois al- le nom de Chay-Abah, l'Obsilusion , lors de la cration de dienne Chay-Abah est sorti de l'homme (du noble, du guerrier), Xibalbay, du riche et du puis(1)
Dans
le
Vuh) et dans
le
ce qu'il doit tre, le soutien, le nourricier des dieux. Le Manuscrit Cakchiquel donne, ce sujet, une tradition fort remarquable ; on y voit clairement la cration de la noblesse guerrire, faite uniquement dans le but de soutenir
sant
Xibalbay. L'homme ( le guerrier ) est l'uvre de son crateur et formateur, et celui qui soutient le Crateur, c'est Chay-Abah Et l'homme ayant t cr, fut perfectionn. Treize hommes et quatorze
35
soumission, e les obliger maintenir le roi ou le dieu, ainsi que les prtres (1), comme dfendre les sujets de ce royaume, et garder leurs temples. Tels
taient les oracles les plus renomms d'Ytzmat-ul, ou Ytzamal, ainsi qu'on l'appelle aujourd'hui.
s'unir,
zils qui ferment l'entre de pourquoi l'homme commena Tullan, o nous vnmes tre l'homme suprieur (ou engendrs et mis au monde... des temps antiques?) Ils Zotzil ou Zotzlem est le nom aneurent des filles et des fils, et tique de Cinacanllan, ville situe ce fut l la premire humanit. l'entre de la valle de Ghovel Ainsi se fit cette race, ainsi fut au Ciudad-Real de Chiapas, cheform Chay-Abah qui protge min d'Ococingo et de Palenque. l'entre de Tullan (le premier
femmes furent ainsi faits... lisse marirent, et deux femmes furent les pouses d'un seul. C'est
tions.
cronologa antigua
DE YUCATN
Y EXAMEN DEL MTODO CON QUE LOS INDIOS CONTABAN EL
TIEMPO,
SACADA DE VARIOS DOCUMENTOS ANTIGUOS, POR DON JUAN
JEFE POLTICO DE PETO, YUCATNPI PREZ,
I.
Origen de
las Triadecairidas.
Los indios que poblaban esta pennsula yucateca la llegada de los espaoles se llamaba Majapan y mucho antes Chacnouitan, dividan el tiempo para contar y calcularlo casi del mismo modo que los tul-
que
siglos.
La triadecatrida
curso solar
Es
muy
probable que
de
la correc-
cin de su
lar el
computo usasen de neomenias para arrecurso anual del sol, sealando cada neomesait,
(i) Il serait difficile de dcider la question de savoir si le chiffre 13 tait sacr avant l'invention des combinaisons du calendrier, ou si ce furent ces combinaisons qui y donnrent lieu. On
du
reste,
par
le
Manuscrit
Cakchiquel, que le nombre treize est celui des premiers hommes qui furent crs sous le nom de Chay-Abah, pour la dfense de Tullan. c'est--dire des treize pre-
CHRONOLOGIE ANTIQUE
DU YUCATN
ET EXAMEN DE LA MTHODE A L'AIDE DE LAQUELLE LES INDIENS COMPUTAIENT LE TEMPS,
TIRS DE DIVERS DOCUMENTS ANCIENS, PAR DON JUAN PI PEREZ, CHEF POLITIQUE DE PETO, YUCATN-
I.
treize jours.
Mayapan,
saient le
Les Indiens qui peuplaient cette pninsule appele et plus anciennement Chacnouitan, divi-
temps pour le computer et le calculer, peu mme manire que les Toltques, leurs anctres, n'y ayant de diffrence que dans la coordination particulire de leurs grands cycles. Les triadcaterides ou priodes de treize jours, rprs de la
sultat de leurs premires
combinaisons
ils
devinrent
donc de s'en servir ingnieusement et de le conserver avec non moins de constance, en y subordonnant toutes
s'efforcrent
les divisions qu'ils inventrent,
ensuite leur
nombre
sacr (1);
que
Il
ans et
les
pour concorder et rdu soleil; c'est ainsi cycles furent computes par
comput,
rgler le
probable qu'avant la correction de leur Indiens se servaient de nomnies, pour cours annuel du soleil, assignant chaque
miers chefs de la noblesse guerrire, destine soutenir les dieux et le sacerdoce. (Voir la note au
chapitre prcdent de Lizana.) <( La cause de cette prdilection,
d'aprs Signenza c'est que ce tait le nombre des grands dieux. (Clavigero, Hist. antig. de Mexico, tom. II, lib. vi.)
chiffre
na veinte y seis dias,
368
que es poco mas menos el tiempo en que la luna se deja ver sobre el orizonte en cada una de sus revoluciones. Dividieron este periodo en dos triadecatridas que les sirvieron de semanas
;
sealando
la
primera
los trece
la luna nueva se dejaba ver hasta la llena; y la segunda, los otros trece en que decreciendo se ocultaba
la simple vista.
Pasdose algn tiempo y con mejores observaciones conocieron que los veinte y seis dias las dos triadecatridas no daban una lunacin completa, en que el
ao podia arreglarse con exactitud por lunaciones por que las revoluciones solares no coinciden con las de la luna sino largos espacios de tiempo. Seguros de esto y con mejores principios compusieron defini;
tivamente su calendario, arreglndolo al curso del sol; mas conservando siempre sus triadecatridas, no ya
para concordarlas
para que
nes cronolgicas.
al
les sirviesen
sus divisio-
II.
sol, y en esto se parecuentan los dias por soles naciones que cen otras naturales, saber la noche partes dos en dividan lo
En este distinguan
tiempo en que aquel astro est sobre el orizonte. la parte que antecede al nacimiento del sol, expresndola con las palabras hach hatzcab, muy de maana, con la de malih-okoc kin, antes
y
el
que salga el sol, con la de pot akab que seala la madrugada. Con la palabra hatzcab designaban el tiempo que corre de la salida del sol al medio dia,
369
mmes pour
avec celles de la lune, except de longs intervalles ajoutant cette connaissance des principes plus corrects, ils finirent par mettre leur calendrier d'accord avec le cours du soleil, en conservant toujours nanmoins, leurs priodes de treize jours, non plus pour les faire concorder avec la marche apparente de la lune, mais bien afin de s'en servir comme de
connurent que les vingt-six jours ou les deux treizaines ne donnaient pas une lunaison entire et que l'anne pouvait d'autant moins se rgler par nomenies, que les rvolutions solaires ne concident pas
partagrent cette priode en deux treizaines qui leur servaient de semaines, assignant la premire les premiers treize jours ou la nouvelle lune se montrait jusqu' ce qu'elle tut pleine, et aux seconds les autres treize o en decroissant, elle se cachait la simple vue Avec le temps et des observations constantes ils re-
nomnie vingt-six jours, ce qui est un peu moins que le temps o la lune se laisse voir l'horizon en chacune de ses rvolutions. Us
tn
se-
11.
Du jour
et
de ses divisions.
Le jour
^
tait
appel
km dans
ils le
divisaient
et le
temps
distinguaient
aussi le moment qui prcde le lever du soleil qu'ils exprimaient par ces paroles hach-hatzcab, de trs-bon matin, ou par celles-ci malih-ocok-kin, avant la sortie du soleil, ou encore par celles depot-akab, qui nonce le point du jour. Par le mot hatzcab ils dsignaient le
:
24
-* 370
este lo
llamaban chunkin que es contraccin de chumuc-kin, centro del dia medio dia aunque en la actualidad designan con esta palabra las horas que se acercan al media dia. Tzelep-kin llamaban la hora en
el sol
que
declina en
el
esto es, las tres de la tarde. Oc-na-kin es la entrada de la noche puesta del sol. Para significar la tarde,
el sol
y
:
lo
espresan diciendo
cu
ziztal
kiti.
La noche
es
akab
su mitad media es
cliumuk-akab, y para sealar el tanto del dia de la noche intermedio los puntos dichos, sealan en el arco diurno del sol lo que este habia corrido correr, estado de alguna estrella y por la noche la salida planeta conocida.
Los dias son veinte, que por lo regular se dividen de cinco en cinco, para la mejor inteligencia de las reglas que se darn despus.
Primera quinterna.
Segunda.
Quarta.
Kan.
Chicchan.
Muluc.
Oc.
Gix
( faix).
Cauac.
Qaimij(cimij).Chuen.
Men. Quib
Ajau (ahau)
( cib).
Ymix.
Yk.
Manik.
Eb.
Been.
Caban.
Lamat.
Edznab(Eonab) Akbal.
Es necesario advertir que la traducion de estos nombres no es tan fcil como podia considerarse, ya porque se han anticuado, ya porque las palabras se
(1)
et
kin, midi.
jour, exactement
particulier, huit pour le jour et huit pour la nuit. Elles commenaient au lever du soleil comme
propos chez la plupart des peuples de (2) Gama remarque, du calendrier mexicain, que, outre l'Asie. Les quatre premires, de ce
ces subdivisions, le jour civil se divisait encore en seize parties diverses, chacune
moment
ayant son
nom
midi, taient signales par un gnomon, sur le cadran solaire, et les quatre suivantes par
371
soleil
jusqu'
ils
o le soleil dcime apparemment vers l'arc diurne, c'est--dire trois heures du soir Oc-na-kin est l'entre de la nuit ou le coucher du soleil. Pour signifier le soir, ils disent que c'est le moment o le soleil se repose,
:
aujourd'hui dsignent ainsi les heures qui se rapprochent du milieu du jour. Tzelep-kin tait l'heure
midi, qu'ils appelaient chunkin, contract de kin, centre ou milieu du jour (1), quoique
chumuc-
et ils
nomme
pour minuit on
dit
chumuc-akab
et
pour signisignalent
ils
diurne ce que le soleil y a parcouru ou doit parcourir encore et, dans la nuit, l'apparition ou l'tat de quelque toile ou plante connue
l'arc
(2).
dans
Les jours sont au nombre de vingt; on les partage d'ordinaire en cinq pour mieux faire comprendre les
rgles qui viennent ensuite (3).
Premier cinq.
Deuxime.
Troisime.
Quatrime.
Kan.
Chicchan.
Cimi.
Muluc.
Oc.
Hix.
Cauac.
Men.
Cib.
Ahau.
Manik.
Chuen. Eb.
Been.
Ymix.
Yk.
Caban.
Lamat.
Ce qu'il y a remarquer ici, c'est que la traduction de ces noms n'est pas aussi facile qu'on pourrait
se
finissaient
au
Ces heures taient surtout l'usage des prtres. Les heures de la nuit se rglaient sur les toiles ; mais, en outre, les prtres chargs de veiller au sommet des temples, annonaient, par le bruit d'un instrument, les heures des
.
rglait aussi l'ordre des marchs, qui avaient lieu tous les cinq jours et qu'on appelait tianquiz ou
tianquiztli,
et kinic
372
tomaron de alguna lengua estraa finalmente por que como no estn en uso, y su escritura no est bien
arreglada la pronunciacin tienen varios significados sin poderse atinar l que tenian verdaderamente.
1. Kan, en la actualidad significa el mecate hilo si fuera chi2. Chicchan de henequn torcido. chan se entendera pequeo, mas del modo escrito no
es conocida su significacin.
trito del
verbo
cimil morirse.
3.
Gn
4.
asi es el
pre-
Mank,
es per-
dida su verdadera acepcin; pero si se divide la quiz se entenespresion man-ik viento que pasa ignora lo que Lamat, este se 5. fu. dera lo que
debe
nombres de
los dias
rini hallo
en
Oaxaca
se halla
escrito
que BotuLambat.
6. Muluc, se halla igualmente entre los del referido Chiapas aunque si es raiz del verbal mulucbl, pudiera entenderse por reunion amontonamiento. 7. Oc es lo que cabe en el hueco de la mano encogida, antiguamente se 8. Chuen formando concha.
:
decia para significar tabla chuench; tambin hay un rbol llamado zac chuench, chuench blanco.
9.
es
Eb,
10.
Been tambin
nombre chiapaneco como los dichos anteriormente, y solo se halla en el idioma maya el verbo beentah
gastar con economa.
11.
Gix
Hix
de Chiapas; en el uso actual se encuentra el verbo hiixtah bajar toda la fruta de un rbol, quitar todas
las hojas
de una rama
el
anti-
veut dire aussi jaune se rendrait plutt par Kdan, suivant Ruz. Kan au(1)
;
Kan
le
mot corde
pu
serve pas
;
rait
cimi, le c maya, ainsi que nous l'avons dit plus haut, pent qui se prsente si frquem- tant galement dur devant toutes ment dans les mythes et symboles les voyelles. de ces contres. (3) Chuen me parait tre' une
t'audait
trangre
;
373
ou bien pour avoir t emprunts quelque langue soit aussi que, leur orthographe n'tant pas d'accord avec la prononciation, ils prtent
plusieurs
interprtations la
fois,
le fil de henequn tordu (1). 2. Chicchan, en supposant que ce ft hichan, voudrait dire petit;' mais tel qu'il est crit on n'en connat pas
corde ou
tion.
la significaci-
3.
Quimi ou c/mest
(2).
le
prtrit
du verbe
mil,
mourir
Manik a
qui
table; mais, en le
le
en est peut-tre le sens ignore absolument ce que celui-ci devrait signifier; mais, entre les noms que Boturini donne des jours du calendrier d'Oaxaca, on le trouve crit Lambat.. Muluc se trouve
ancien.
vent
qui passe,
5.
Lamat; on
gale-
ment parmi ceux du calendrier de Chiapas; mais comme ce mot est aussi la racine du driv verbal
mulucbal, il pourrait s'entendre par runion ou amon7. Oc est ce que contient le creux de la main demi ferme en forme de coquille. 8. Chuen; anciennement pour dsigner une planche on disait le mot chuen-ch; il y a galement un arbre qu'on appelle Zac-chuen-che (3), ou chuench blanc 9. Eb se dit pour un escalier. 10. Been est galement un
cellement.
nom chiapanque comme ceux qu'on a dit prcdemment; seulement on trouve dans la langue maya le verbe beentah, dpenser avec conomie 11. Gix (4).
occupe dans
la
corruption de Chouen , appel avaient fait monter au haut d'un Hun-Chooen dans le Livre sacr, arbre, le mme probablement le frre de Batz ou Hunbatz, qui dont il est fait mention ici
le
que Chuen dans le yucatque ; comme on sait, l'un et l'autre furent changs en singes
mme place
par
calendrier quiche
le
nom
Chuen.
(4) Au dire de Nuez de la Vega, les vingt noms des jours du calendrier seraient ceux de vingt per-
leurs
frres,
qui
les
VW
374
guamente se escriba que significa levisa lija, cuera 12. Men, de. un pez, y la palabra hihixc spero. copal. 13. Quib cib cera, vela artifice. lo. Edznab 14. Caban, de significacin desconocida. 16. Cauac, desconocida. modo Emab, del mismo de 24 aos. periodo el rey Ahau, el 17. idem.
18.
20.
Achual.
m.
Be
la
semana.
Ninguna debe figurarse que la semana de los antiguos indios se parazca en mucho la nuestra, esto es, que sea la revolucin de siete dias, sealados con
un nombre particular porque aquella era el curso peridico de trece nmeros que se aplicaban indistintamente los veinte dias del mes segn su orden
:
numrico.
dia, resultando de este sobrante
aos segua
nmeros de
la
(1) Hix, se trouve avec l'orthographe Hz ou itz dans le calendrier quiche o il signifie le sorcier et
|
la sorcellerie.
(2)
L'orthographe
de
ce
nom
le
doit tre
(3)
ou
375
Hix
se trouve encore
l'usage actuel on a le verbe hiixtah, faire la cueille de tout le fruit d'un arbre, ou enlever toutes les feuilles
d'une branche; le mot iixcay, ainsi qu'on l'crivait autrefois signifiait la peau de poisson et le mot hihixci,
13. Quib ou Caban, sens inconnu. 15. Edznab ou Eonab est galement inconnu (2). 16. Cauac, inconnu. 17. Ahau, le roi ou la priode de 24 ans. 18. Yrnix, inconnu (3). 19. Ik cib est la cire
pre
(1).
12,
Men,
dificateur.
ou
le
copal.
14.
est le
:
(4). 20. Jkbal, incomprhensible il se trouve aussi entre les jours du calendrier chiapanque, crit aghual (5).
le souffle
vent ou
III.
De
la semaine.
On ne doit pas s'imaginer que la semaine des anciens Indiens ait la moindre ressemblance avec la
ntre, c'est--dire que ce soit la rvolution de sept
jours, signals par un
nom particulier; leur semaine, au contraire, tait une priode de treize nombres qui s'ap-
pliquaient indistinctement aux vingt jours du mois, dans leur ordre numrique. L'anne tant compose de vingt-huit semaines et
un jour, le cours des annes, en raison de cet excdant, suivait la progression arithmtique des treize
nombres de
la
semaine
en
sorte
que
si
une anne
particulire ; c'est le Cipactli du calendrier mexicain, donn par Nuez de la Vega, comme le premier pre de larace de ces contres. {Constitu. Dices. del obispado de Chiappas, in prseamb. XXX.) (4) Ik est le souffle ou le vent, un des symboles de Kukulcan ou Quetzalcohuatl.
(S) Akbal, mot vieilli qu'on retrouve dans la langue quiche avec le sens de marmite, vase, peut-tre le mme que le mot con ou comitl du mexicain , le vase mystrieux, faisant allusion au sexe de la femme, et qui joue un si grand rle dans les mythes primitifs de l'Amrique.
por
el
370
ella,
el el
numero primero de
siguiente debia
segundo y asi sucesivamente hasta cerrar sus trece nmeros, formndose una semana de aos una indiccin como se dir
despus.
IV.
Del mes.
se
El
que
lar,
neomenias,
como por
d
pasaron del computo de las lunaciones escala para fijar el curso solos
llamando luna
meses
critos antiguos se le
el
lar
y Uuialob en plural
la srie,
los diez
bra
que sealan
Como
eran
los
nombres de
el
los del
con
ao y que
los indios
llamaron
ya
el
primero
de todos los meses siguientes; distinguindose solamente en que al contarlos se les anadia el nmero
trece nmeros, era preciso
semana en que pasaban. Mas siendo esta de que el mes constare de una semana y siete nmeros mas para completar los veinte dias de que se formaban; de modo que si el mes principiaba por el nmero primero, terminaba por el sptimo de la siguiente, y el segundo mes por consede
la
Uinal, signifiant un
origine que ut'ntc,
il
ensem- mot
qu'on tait
fie
mme
homme, Sa
a aussi le sens de vingt, parce homme vingt ans. racine vin dans le quiche signiacqurir, gagner, augmenter,
par
2, et ainsi
377
1, la suivante commenait de suite jusqu' la clture des treize annes, qui formaient une indiction, comme on le verra
tout l'heure.
IV.
Du
mois.
en langue yucatque, s'appelait Z7, qui signifie aussi lune, ce qui vient l'appui de l'ide que
les Indiens abandonnrent la computation des mois lunaires ou nomnies, pour dterminer le cours du soleil, en continuant toutefois nommer les mois des lunes mais, dans les manuscrits anciens,
:
Le mois,
on donne le de Uinul, au singulier, et de Uinalob, au pluriel, aux dix-huit mois de l'anne, cette dnomination dtendant toute la srie et chacun des noms
nom
liers le
mois
Les
des jours tant gaux en nombre aux jours des mois, il s'ensuivait que le premier jour de l'anne que les indiens appelaient Cuch-haab (porteur de l'anne) tant connu, on connaissait naturellement le nom du premier jour de chacun des mois suivants; on les distinguait l'un de l'autre, en ajoutant simplement le chiffre de la semaine laquelle ils
noms
appartenaient respectivement. Mais cette semaine tant de treize jours, le mois comprenait consquem-
ment une semaine et sept jours; de sorte que si le mois commenait avec le numro un, il terminait avec le chiffre sept de la semaine suivante, et le second
un ancien mot a de
|
vingt,
etwn,en
gagner
cuencia en
378
el numero ocho. Ahora para saber los nmeros tanto de la semana en que deban comenzar los meses, inventaron la regla que llamaban buk-
es la siguiente.
12 Lahca in uac
de
Hun
in uaxac
de
de de
6
13
7
J
8 Uaxac in ca
6 Uac
7
1
te
oxlahun de
2 9
3
13 Oxlahun te uuc de 13
de de de
de
Uuc
in
hun
de
de
lahun
Hun
in uaxac
8
g
de 10
8 Uaxac in ca
2 Ca in boln 9 Boln te ox
3 Ox te lahun
de
de
4
o
9
3
10
de 11
de
in lahca
de
5, 12, 6, 13, 7,
Los diez y ocho nmeros 1, 8, 2, 9, 3, 10, 4, 11, 1,8, 2, 9, 3, son otros tantos principios de meses, de tal suerte dispuestos que debiendo
comenzar el ao por uno de ellos, los diez y siete restantes van de sucesiva, cada uno siendo precisamente el numero con que deben principiar los dems meses del ao sealado, y sea pasado, presente venidero.
Los meses como se ha dicho son diez y ocho, y sus
nombres son
1.
los siguientes.
Pop
commenzaba
\ip)
el
2.
3.
Uo
Zip
4.
o.
6.
Xul
[shul)
16 de
julio."
5 de agosto.
25 de agosto.
-14
de setiembre.
4 de octubre.
24 de octubre.
13 de noviembre.
7.
Dze-yaxkin [dzeyashkin
Afin de reconnatre quel est correspondant avec le premier, il n'y a qu' chercher le chiffre de la semaine avec lequel commence l'anne et ajouter successivement sept; mais, en fai(i)
le
chiffre
que
fois
que
la
somme de
treize,
cette
qui suivantes pour le premier iour de chacun des dixhuit mois 1, 8, 2 (13-13), 6, 3
addition excde
les sries
ce
donna
379
le numro huit. Ainsi, pour reconnatre les chiffres de la semaine, par lesquels devaient commencer les mois, ils avaient invent la rgle sui-
commenait avec
bukxoc ou comput
8 12 Lahca in uac
gnral.
Hun
in uaxac
de
8 Uaxac in ca 2 Ca in bolon
de
de de de
8
2 9
9 Bolon 10 Lahun
te
ox
o
7
1
6 Uac
te
13
3 Ox te lahun
te
3 10
Hun
in uaxac
de de
8 2
3
10
can
de 10 de
n
o
8 Uaxac in ca 2 Ca in bolon
9 Bolon te ox 3 Ox t lahun
de
8 2 9
3
de 11
de
de
in lahca
de
5 12
sont donc autant d'autres signes initiaux des mois, disposs de telle manire, que l'anne devant commencer avec l'un d'eux, les dixsept autres viennent successivement, chacun
tant
avec lequel doivent commencer les autres mois de l'anne signale, passe, presente
le chiffre
prcisment
ou avenir
(1).
comme on
l'a dit,
au nombre de dix:
noms
Fop
commenant au 16
(sip)
2.
3.
Uo
Zip
4.
5.
Zoo
Zeec
(sodz)
(seec)
6.
7.
Xul
[choul)
(dzeyachliin)
Dze-yaxkin
juillet.
5 aot.
25 aot.
14 septembre 4 octobre.
24 octobre. 13 novembre.
12,6,13,7, 1, 8, 2, 9, 3; en supposant, bien entendu, que le premier jour de l'anne soit le premier de la semaine, et, gnralement, en pre-
ries le
commence.
(Ste-
8. 9.
380
el
Mol
commenzaba
[dsken)
10.
Ghen Yaax
Ceh
(yaash)
13.
Mac
Kankin
14.
15.
16.-
Moan
Pax {pash)
17.
Kayab
18.
Cumk
3 de deciembre
23 de deciembre 12 de enero.
1
de febrero.
21 de febrero.
13 de marzo.
2 de abril.
22 de
abril.
12 de mayo.
1
de junio.
21 de junio.
En la traducion de estos nombres resultar lo mismo que en l de los dias, pues por ser algunos tan
antiguos tomados de estrao idioma no se sabe lo que significan y los otros teniendo veces dos acepciones se
2.
ignora la cierta.
animai. Chen, pozo. Yx, verde azul yx de primero, principio de primavera. Zac blanco. Queh Ceh, venado. Mac, tapar, cerrar. Kankin, amarillo,
9.
Zip solo hay un rbol llamado Zipch. 4. Zodz Zoo, murcilago. 5. Zeec se ignora. 6. Xul, termino. 7. Dzeyaxkin se ignora. 8. Mol, reunir, recoger, y mool significa garra de
3.
Uo, rana.
1.
Pop
estera petate.
10.
del sol
11.
12.
13.
14.
sol
los
para sembrar,
su luz se pone
por
el
humo
de
la atmsfera.
monama-
lo.
Moan,
17.
signi-
Px
canto.
instrumento de msica.
Kayab,
18.
Cumk,
la fuerte
al
explosion
como de un
(1)
(3)
De-yaxkin
;
ces deux
mots
faute, erreur.
(2) Zeec, d'aprs Ruz, aurait sens de discours, discourir.
ainsi runis,
dit l'auteur,
gnifient rien
rait venir
cependant
ne sioe pour-
de
oec,
fondation, prin-
8.
9.
10.
11. Zak(sac)
12.
13.
14.
Mac
Kankin
15.
16. 17.
18.
Moan
Pax
(pach)
Kayab
Cumku
transcrivant
ici
En
ces noms,
les
il
arrive naturellement
:
pour
et,
noms
des jours
l'antiquit
de quelques-uns
peut-tre, l'origine trangre de quelques autres, ne permettant gure d'en donner une
Pop
est la natte.
2.
Uo
3.
(1).
Chen puits ou rservoir Yaax, verd ou bleu, ou Yaoc, premier, premier du printemps. H. Zac, blanc. Qeh ou Ceh, cerf ou grand Mac, fermer, boucher. Kankin, jaune,
d'un animal.
d'eau.
10.
9.
signifie le terme ou la fin. 7. De-jakln sans signification (3). 8. Mol, runir, recouvrer, et mool est la griffe ou la serre
Zeec
est
inconnu
(2).
la chauve-souris.'
est le
le
primitif,
soleil
12.
gibier.
13.
14.
soleil
peut-tre parce que, durant ce mois, le apparat souvent jaune dans l'atmosphre, cause de la fume des broussailles que l'on brle, avant
soleil
ainsi
nomm
les semailles,
dans
les
campagnes
(4).
15.
Moan
si-
c'est
dire le
commencement de
l't; ce
saison sche, appele l'tdans ces contres. (4) Peut-tre aussi parce que
la
commencement de
*W
382
al
de Dios.
V.
Bel Ao.
al
Hasta
el
ao haab
(hb) y en su gentildad comenzaba el diez y seis de julio, siendo digno de notarse que habiendo querido
sus progenitores
fijar el
el
principio del ao en
el
dia en
que
el sol
pasa por
sin
micos para sus observaciones que la simple vista, solo se hayan equivocado en 48 horas de adelante. Esta
sino con la
mayor
exactitud,
al
menos con
la
mayor aproximacin, el dia en que el astro regulador del tiempo pasa por el punto mas culminante de nuestra esfera, y que conocan el uso y resultados del gnomon en los das mas tempestuosos de las lluvias.
signe
qui reprsente
la
le
mois
deurs du
{{}
soleil.
principale est une laquelle dans le manuscrit mexicain (dialecte maya) de la Biblio-
gnifiait
383
(1).
16. 17.
Kayab
18.
eaux, dans
les
ou par
taines
l'clat
:
le temps de la saison des marais qui se fendent par la scheresse, du tonnerre accompagn d'averses loin-
hum-k, bruit
ou rsonnement divin
SV.
De
l'anne.
peler l'anne
elle
commenait au 16 de juillet, mais il est juste de remarquer que leurs anctres, ayant voulu fixer le commencement de l'anne au jour o le soleil passe par
znith de cette pninsule, pour aller aux rgions aus-
le
eu d'autres instruments astronomiques, pour leurs observations, que l'il nu, ils ne se sont tromps que de 48 heures en avance. Cette lgre
diffrence prouve certainement qu'ils taient arrivs
dterminer avec la dernire exactitude, au moins avec autant de correction que possible, le jour o
rgulateur du temps, passe parle point culminant de notre sphre, et qu'ils connaissaient l'usage du gnomon et de ses rsultats, mme aux jours les plus orageux de la saison des pluies.
l'astre,
On a dj dit que l'anne se composait de dix-huit mois, et ceux-ci chacun de vingt jours ce qui donnait
;
thque impriale parat tre une (3) Ce nom s'applique parfaitette d'ara or l'ara se dit en maya ment un mois o les orages sont m ou mo. frquents et o la foudre gronde (2) Pdx ou pdax signifie aussi avec tant de fracas; l'orage, l'ourompre, briser. ragan taient personnifis dans
;
384
todos ellos 360, para completar los 365 que debe tener, le agregaron cinco dias mas, que llamaron innomina-
dos sin nombre, por que no hacan parte de mes alguno, y esto quiere decir xma kaba kin.
los llamaron uayab najeb haab ; mas tiene dos interpretaciones, por que denominacin esta la palabra nayeb puede derivarse del nombre nay que significa cama, celda aposento, presumiendo que ios indios creyesen que en ellos descanse el ao, el siguiente saliese como de un depsito, conjetura que tiene en su apoyo l que en algunos manuscritos se llamase u nci haab, madre del ao, nayab hab,
Tambin
cama aposento de la creacin. Algunos los llamaban u yail kin u yail haab que se traduce lo
doloroso trabajoso de los dias del ao, porque
creian que en ellos sobrevenian muertes repentinas
pestes
;
y que fuesen mordidos por animales ponzoosos devorados por las fieras, temiendo que si salan
al
campo
les sucediese
Por todos estos motivos los destinaban celebrar de un modo particular, la fiesta del dios Mam, abuelo. A este le traan y festejaban con gran pompa y magnificencia el primer da; en el segundo se disminua
la
solemnidad
el
tercero
le
:
lumbrales puertas del mismo, y el quinto hacan ceremonia de echarle y dispedirle para que se fuese
les
ferait-il allusion
la la
au
bres qui
prcda
un
rsultat de
385
les
360
pour complter
appelait
'
365 on en
SanS n
ma
kabakin
'
'
ParC6 qU
IS
moi!
(
On les appelait aussi uajab ou nayeb haab, ce oui entend de deux manires diffrentes; car le mot uajra peut venir de uay qui signifie lit, ou nayeb de nar qui est la chambre, le lieu de repos, dans l'ide que les Indiens auraient eue qu'alors l'anne se
s
l'appui de cette conjecture, on trouve dans quelques manuscrits que ces jours s'appelaient
sait
repo-
l'anne croyaient qu'il leur surviendrait alors des morts subites, des pestes, qu'ils seraient mordus par des reptiles venimeux ou dvors par des animaux f-
haab, mre de l'anne, ou uayab chab (djab) lit ou chambredelacration(l).Queiques-unslesdsignaient aussi sous le nom de uyailkin ou ujail haab qui se traduit par la peine ou le travail des jours ou de
ils
u na
car
alors, s'ils allaient aux champs, d'tre crass par la chute d'un arbre ou qu'il leur arrivt quelque autre accident fcheux (2). qu'ils avaient desclbrer la fte du dieu , l'aeul. Le premier jour, ils le portaient en procession
C'est
tin
ces jours
Mam
et le ftaient
descendieu de l'autel et le plaaient au milieu du temple; le quatrime, ils le colloquaient entre les linteaux ou aux portes de l'difice, et le cinquime ils faidaient
le
la solennit tait
moindre;
le troisime, ils
nahuatl
,
dont
il
quesuondans
(9) c'o* (2) Ces
est si souvent
u tuz
les
.
traditions an,
in jours
.mauvais.
|
(Cogolludo,
lib. rv,
Hist.
^
de
appelaient aussi
Yucatn,
cap.
5.)
25
principiar y pudiese
es el
el
386
que para completarlos 365 dias del ao los veinte que se tomaban los cinco dias primeros de ao siguiente al que resultaba traa el mes, y de esto el onzeno por ao tercer el sexto el comenzaba por
Ya
se dijo
dcimo sesto volviendo el quinto y el cuarto por rodando siempre sobre los dias dia primer ao al Cauac (por lo cual los llamaron Hioc Muluc, y Kan, cargadores de aos cuch haab) y siguiendo el orden
el
, ;
correlativo de la
semana en sus
trece nmeros.
g yj,
Del
Bisiesto.
Como l curso sucesivo de los trece nmeros de la semana dan principio otros tantos aos, alternndifcil dose precisamente los cuatro dias iniciales, es bisiesto el intercalar en el ao un dia mas, para formar no padezcan sin que las dos circunstancias espuestas necesario muy es interrupcin pero como el bisiesto
;
curso solar y este lo tenan los indios intercabien conocido, sin duda alguna, hacian la hayan no verificarla de modo del aunque lacin
para integrar
el
que dejado noticia alguna; par lo cual se tratar del cronosu anloga muy ser por mexicanos los usaban
loga ala de nuestros indios
origen. Veytia en
el
de los geroglificos y
dent
la
387
crmonie de
le
que Fon pM commencer le nouvel an le lendemain, qui tait le p emter P jour du mois Pop, au 16 de juillet
a dj fait remarquer que les Mayas, afin de les 36S jours de l'anne, prenaient les cinq prem,e rs des vzngt que comportait
cong de
On
complter
se.zime, reprenant pour la cinquime anne le premier jour, ce qui faisait qu'on avait toujours 1 un aprs l'autre les signes Kan, Muluc Hix
tneme avec
le mois il en rque l'anne suivante commenait avec le sterne, la troisime anne par le onzime,
:
sultait
la
le
IZ
et
suivant l'ordre corrlatif de la semaine dans les treize nombres, ce qui fit donner ces quatre signes le nom cuch haab ou porteur de l'anne.
VI.
Cauac en
De l'anne
bissextile.
de
1
anne, et les quatre jours initiaux de chaque srie de cinq, qu'il tait fort difficile d'intercaler un jour additionnel aux annes bissextiles, sans troubler l'ordre corre af des jours initiaux, qui se suit
Tel taitl'accord existant entre les jours ou chiffres la semame, qui signalaient le commencement
de
les
dnomination des annes et forme leurs indictions ou semaines. Mais le bissextile tant de toute ncessit pour le complment du cours solaire, que
Indiens connaissaient parfaitement, il est hors de qu ils avaient une manire particulire
dans
constamment
la
cloute
cette intercalation,
de faire
ici
moyensdela vrifier (1). C'est pourquoi nous parlerons de la mthode employe par les
Mexicains, leur
(1)
Voir Landa,
pinturas que como anales nacionales se conservaban en su tiempo, asegura que conforme al sentir de
los escritores
:
mexicanos,
el bisiesto
se hacia de dos
modos Uno aadiendo un dia, que era sealado con el geroglifica del anterior, aunque con diferente nmero de la semana y el otro modo era aumentando los dias intercalares hasta seis, y marcando este ltimo del mismo modo y dicho en el primer mtodo. En ambos casos se perturba el
al fin del
;
orden numrico con que correlativamente se suceden los aos hasta los trece en que forman la semana, por que resultarla que el quinto ao seria marcado con el nmero seis de la semana, y no con el 5 que correlativamente le corresponde pasando del 4 al 6 y saltndose cada cuatro aos un nmero, jams se con:
seguira la cordinacion
numeral de
los trece
aos que
el
invariablemente se
artificio
advierte, y
en que consiste
el siglo
componen
de
52 aos.
Para salvar este inconveniente que no consider Yeytia, es necesario creer, que y intercalasen el dia al fin del dcimo-octavo mes ya despus de los cinco
dias complementarios
el
;
nmero y geroglifico
Le Codex mexicain
Letellier
j'ai
de
la
389
une origine commune. Veytia, dans le chapitre premier de son Histoire ancienne du Mexique, tire, dit-il, des hiroglyphes
et
chronologie ayant une grande analogie avec celle de nos Indiens, qui avait avec la leur
comme
senti-
conformment au
:
crivains mexicains, que l'anne bissextile se rglait de deux manires diffrentes la premire,
ment des
annes cinquime anne se trouverait ainsi signale parle numro 6 au lieu du numro 5 de la semaine qui y correspond rgulirement, en passant de 4 6 ces interruptions arrivant
se suivent
un quant la semaine, c'est--dire avec le suivant. Mais, dans l'un et l'autre cas, il y a perturbation dans l'ordre numrique, par lequel les
chiffre diffrent,
en ajoutant la fin du dix-huitime mois ou des cinq jours supplmentaires, un jour de plus, signal par le mme hiroglyphe que le prcdent, mais avec
l'une
l'autre
car
la
tous les quatre ans, rendraient impossible la conservation de cette coordination numrale des treize ans
qu'on retrouve constamment, et qui est la base du systme ingnieux des roues, inventes pour former
les indictions
se
compose le
cycle de 52 ans.
Pour obvier
fit
cet inconvnient, auquel Veytia ne pas assez attention, il faut croire qu'ils intercalaient
du dix-huitime mois,
ils
lement le marquer avec le chiffre et hiroglyphe du jour prcdent, mais aussi avec un autre signe qui le distingut de celui-ci, afin qu'on ne les confondt pas dans les dates (1).
ia
I si j^ttoyeree depuis premiers folios de ce document, S; conqute du Mexique. Les sept) tant la suite d'un calendrier inI
390
dicho orden la halle confirmada por el Caballero Boturini en el 20 de su obra Idea de una nueva
historia general de la
que Viendo que el ao civil no se ajustaba con el astronmico y que iban alterados los equinoccios, determinaron cada cuatro aos aadir un dia mas que recogiese las horas que se desperdiciaban, lo que supongo ejecutaron contados dos veces uno de los symbolos del ltimo mes
America septentrional
del
ao
( la
manera de
los
dia de 24 y 25 de febrero llamaban bis sexto kaleudas martias, de cuyo uso se denomin el ao
bisexto) sin turbar
el
pues cualquiera que se les aadiese quitase, destruiria su perpetuo sistema y de esta suerte combi-
naron
veril o
el
el
equinoccio
que era
parte
mas
principal.
complet
tent les
reprsen-
douze derniersmoismexicains, terminant ici avec le mois de fvrier en sorte que, suivant
,
car
il
fait
commencer
l'auteur
rait le
premier jour de l'anne, laissant premiers cinq les jours de ce mois pour pagomnes, comme
20 fvrier. A xxix de febrero, dit-il, los v dias muertos que no avia sacriti cios. Mais ce qui jette le plus de jour cette quesici sur
tion,
c'est
que
les
confirme par
le
391
trouve
Cette rflexion, qui vient d'elle-mme quiconque veui se rendre compte de cet ordre.'de choses, se
chevalier Boturini, dans le 20 de son ouvrage Ide d'une nouvelle histoire gnrale de
l'Amrique septentrionale, lequel dit en parlant des Toltques Voyant que l'anne civile ne concordait
:
y>
pas avec l'anne astronomique, et que les jours quinoxiaux commenaient changer, ils conclurent d'ajouter tous les quatre ans un jour de plus,
pour remplacer
les
ment
deux
comptant
,
de la
manire que les Romains qui donnaient au 24 et au 25 fvrier le nom de bis sexto kaleudas Martias, d'o vint l'anne celui de bissextile,
mme
sans pour
cela troubler
l'ordre
desdits
signes
moyen de
qui
tait
faire ac-
corder
le
commencement de
,
l'anne civile
la
avec
l'quinoxe du printemps
principale.
ce
chose
leur rouge et blanche, dans un quadrilatre au fond noir, lequel est surmont d'un sixime signe semblable, en dehors du quadrilatre, et qui ne peut tre que le jour restant, le 29 fvrier, qui a tant [embarrass les savants, lequel est ajout ici aux intercalaires, comme l'avait pens Veytia. Ainsi qu'on peut le voir la gravure ci - jointe , et que nous reproduisons d'aprs le Codex Letellier, le jour bissextile se reprsentait par un signe sembla-
ble
aux supplmentaires mais comme on ne pouvait le compter parmi ceux-ci d'une manire absolue, afin de ne pas dranger
;
l'harmonie des jours et des annes, on le plaait en dehors du cadre; il avait ainsi sa place dans l'ordre chronologique et il s'coulait avec les supplmentaires, sans qu'on lui donnt probablement aucune autre dsignation. Il est
croire que les Mayas avaient quelque chose d'analogue.
Tratando
el
392
segundo modo de intercalar el dia bi Tambin apunt en el sestil dice en el prrafo 27 20, numero 2, que los sabios tultecos, desde la segunda edad, ordenaron el bisiesto apuntando el ao civil con el equinoccio verno, y que en la tercera edad hubo otro modo de intercalar en cuanto al
:
kalendario ritual.
es asi
el
y de tabla y de las 16 movibles que circulaban en los symbolos de los dias del ao, en ocasin de numerarse dos veces
las fiestas fixas
el
orden perpetuo de
symbolo
del ultimo
mes
del
ao
bisextil..., tuvie-
ron por mejor evitar todas estas dificultades y confusiones reservando los trece dias bisextiles para el fin del cyclo de 52 aos, los que destinguian en las ruedas tablas con 13 ceros cerleos de otro color y no pertenecan ni a mes ni ao alguno, ni tenan
symbolos propios como los dems dias. Se pasaba ellos como si no hubiese tales dias, ni se aplicaban Dios alguno de los suyos, por que los reputaban por aciagos. Toda esta triadecatrida era de penitencia y ayuno, por el miedo de que se acabase el mundo no se coma cosa caliente, por que estaba apagado el fuego en toda la tierra hasta que empor
:
pezase
referida
el
otro
cyclo,
el
y sacrificios, luego este modo de intercalar no podia estenderse al ao trpico, por que hubiera alterado notablemente los solsticios y equinoccios y los principios de los aos y se prueba evidentemente por que tales trece dias no tenan symbolos algunos de los que pertenecan los dias
los ritos
dicho
tan
sola-
del ao,
el
sextiles la decadencia
bissextile,
il
393
le
jour
observ au 20 que les sages Toltques avaient, ds le second ge rgl le jour bissextile, en faisant accorder l'anne civile avec l'quinoxe du printemps, et que
il
J'ai
troisime ge,
tion, quant au calendrier rituel. C'est ainsi que pour ne pas troubler l'ordre perptuel des ftes fixes ajustes au tableau non plus que des seize
,
ftes
mobiles, qui circulaient avec les signes des jours de l'anne, en comptant deux fois le signe du dernier mois de l'anne bissextile... ils trouvrent
qu'il
valait
mieux
la
confusion en rservant les 13 jours bissextiles pour fin du cycle de 52 ans, et ils les distinguaient
les roues ou tableaux par 13 zros bleus ou d'une autre couleur, lesquels n'appartenaient aucun mois, ni anne, et n'avaient aucun signe en propre comme les autres jours. On passait par ces jours comme s'ils n'eussent pas exist, et ils ne les ddiaient aucune de leurs divinits, parce qu'ils
dans
les
on ne mangeait rien de chaud car le feu tait teint par tout le pays, jusqu'au commencement du nouveau cycle qui amenait sa suite la crmonie du feu nouveau. Mais comme toutes ces choses ne r:
considraient comme nfastes. Cette treizaine entire de jours tait de pnitence et de jenes, dans la crainte que le monde ne vnt s'achever
;
non
la
vritable computation
du temps), ce mode
d'inter;
car
calation ne pouvait s'tendre l'anne tropique il aurait chang notablement les solstices
et les
quinoxes, ainsi que le commencement de chaque anne, ce qui se prouve suffisamment en ce que ces
394
mas proprio
Como
el
periores cualquiera otro de las historias y pinturas de los indios, es evidente que nada puede contraba-
lancear su autoridad sobre esta materia, y que su pluma ha puesto la cuestin bajo su verdadero punto
de
vista.
VIL
Estos indios pintavan una rueda pequea, en la cual ponian los cuatro geroglificos de los dias con que
principiava
el
ao,
Kan
al oriente, al sur,
Muluc
al
norte,
Hix
en
poniente y Cauac mismo orden. Algunos suponen que cuando terminaba el cuarto ao, habiendo vuelto otra vez el carcter Kan, se completaba un Katun lustro de
al
el
;
cuatro aos otros que tres revoluciones de las de la rueda, con sus cuatro seales se contaban con una mas, haziendo asi 13 aos para completar el Katun;
otros,
in-
dicciones enteraban
y esto es lo mas probable. Ademas de la rueda pequea ya dicha, hazian otra rueda grande que llamaban tambin buk-xoc,
Katun
en que ponian tres revoluciones de los cuatro geroglificos de la pequea, haziendo un total de 12 signos, principiando la cuenta con el primero Kan y si-
guiendo contarlos hasta nombrar cuatro vezes el mismo Kan inclusivamente, haziendo asi trece aos
395
tiennent aux jours ordinaires de l'anne, et le calendrier rituel les rputait pour bissextiles, la dcadence de chaque cycle, imitant dans un ordre
diffrent le bissextile de l'anne civile qui tait plus appropri au gouvernement des choses publiques.
Le chevalier Boturini ayant possd des connaissances suprieures celles d'aucun autre, relativement aux histoires et aux peintures des Indiens, rien ne peut videmment contrebalancer son autorit
dans
cette matire, et l'on peut croire qu'il a plac cette question sous son vritable point de vue.
VII.
Du Kaiun ou
Cycle yucatque.
ils
Les Indiens faisaient une petite roue dans laquelle plaaient les signes des jours initiaux de l'anne,
l'orient,
Kan
couchant
et
Muluc au nord, Gix ou Hioc au Cauac au midi, pour tre compts dans
le mme ordre. Plusieurs crivains supposent qu'au terme del quatrime anne, au retour du signe Kan, il se compltait un Katun ou lustre de quatre ans d'autres qu'il fallait compter trois rvolutions de la roue avec ses quatre signes, et un en plus faisant
;
pour complter
le
Katun;
d'autres
ou semaines en-
pour constituer un Katun, et c'est l ce qu'il y a de plus probable. Outre la petite roue susformaient une autre grande roue qu'ils appebuk-xoc ; ils y mettaient trois rvolutions des quatre signes de la petite roue, formant un total de 12 signes, commenant compter avec Kan et
dite, ils
laient aussi
continuant
la
du
mme
signe
Kan
396
y formando una indiccin semana (de aos) la secunda cuenta comenzaba con Muluc, acabando en el mismo, y esto hazia el otro trece, y siguiendo de
la
misma manera
un
Katun.
VIH.
De
la
el nombre de indiccin cada una de las cuasemanas de aos que componen un siglo de 52, que los indios llamaban Katun. Como por las espiraciones anteriores se ha dado una idea de ella, se re-
Se d
tro
nuevas esplicaciones.
Se ha dicho que la semana yucateca se componia
los dias del
nmeros aplicados indistintamente mes que eran veinte. Tambin se ha espuesto que como el ao constaba de 28 semanas y un
del curso de trece
dia,
sucedan siguiendo
por este sobrante se verificaba que los aos se el orden correlativo de los n;
meros de la semana hasta el 13 de modo que el primer ao de la indiccin comenzaba por el numero o I de la semana y terminaba en el mismo; el segundo
el 2 y asi de los dems hasta concluir los 13 nmeros de ella y si el ao se hubiese compuesto de 28 semanas solamente, el primer ao de la in-
ao por
el
nmero
lo
y terminado en
el
13, y del
mismo modo
los indios
de ella dems.
I
suma de 360,
:
que
los
treize
397
ans
d'annes.
Muluc
les
et
et formant une indiction ou semaine La seconde numration commenait avec terminait avec le mme, faisant une nou-
de suite jusqu' venir Cauac, quatre treizaines runies faisant ce qu'on appelait
un Katun.
VIII.
De
les
mmes
explications.
On a dit que la semaine yucatque se composait du cours de treize chiffres, appliqus indistinctement aux vingt jours du mois. On a observ galement que l'anne se composant de vingt-huit semaines et d'un
jour,
se
il
que
les
annes
suivant l'ordre corrlatif des chiffres de la semaine jusqu' 13; en sorte que la
succdaient,
en
anne de l'indiction commenait par le de la semaine et terminait avec le mme la seconde anne par le numro 2, et ainsi des autres jusqu' finir avec ses treize chiffres au lieu que si
premire
numro
le
et fini avec
reste.
numro
numro 1 du
On
que
a expliqu aussi
les dix-huit
qu'une
somme
comment les Indiens en voyant mois de vingt jours ne donnaient de 360, en ajoutrent, pour les comil
y Cauac,
su vez
les
398
daban principio
el
primer
inicial.
Mas como
la
semana
compona de 13 nmeros,
revoluciones de dichos cuatro dias iniciales y uno mas, siendo este el motivo por que la semana indiccin que
comenzaba por
el
el
terminar en
13, principiando la 2
formndose de cada uno de ellos una indiccin que les era peculiar, por que le daban nombre en su primero
y ultimo nmero como se ve en
la tabla siguiente.
Secunda indiccin.
1
Tercera indiccin
Quarta indiccin.
Muluc. 1867
lHix.
2 Cauac.
3 Kan.
1880
Cauac
2 Hix. 3 Cauac.
1868
1881
2 Kan.
3 Muluc
-4
i Cauac.
o Kan.
4 Kan.
5 Muluc.
6 Hix.
7 Cauac.
4 Muluc.
o Hix.
Hix.
5 Cauac. 6 Kan.
7 Muluc
6 Muluc.
7 Hix.
6 Cauac.
7 Kan.
8 Cauac. 9 Kan.
8 Kan.
8 Muluc.
8 Hix.
9 Cauac.
9 Muluc.
9 Hix.
10 Cauac.
1 1
10 Muluc.
10 Hix.
11 Cauac.
10 Kan.
11
M Hix.
12 Cauac.
Kan.
Muluc
42 Kan. 13 Muluc.
12 Muluc. 13 Hix.
12 Hix.
13 Cauac.
13 Kan.
du mois
devinrent
399
les
pre-
miers de chacune
les
ils
et
Cauac,
jours initiaux des annes, parce qu' en devenaient le commencement, et, aprs une course successive de quatre ans, retournaient recommencer par le premier. Mais comme
leur tour
les semaines taient composes de treize chiffres, il y avait dans chaque semaine trois rvolutions des quatre initiaux et d'un initial en plus ainsi l'indiction ou semaine d'anne, commenant avec Kan, ter;
et
commencer avec Muluc, second jour son tour finir avec le mme Muluc, et
en lui donnant son nom, l'ensemble faisant un cycle de 52 ans, ce qui est la somme des quatre semaines de
treize
le voit
dans
le
tableau
suivant
Deuxime.
Troisime.
Quatrime.
1880 1 Cauac. -1842 2 Muluc. 1855 2 Hix. 1868 2 Cauac. 1881 2 Kan. 3 Hix. 3 Cauac. 3 Kan. 3 Muluc. 4 Cauac. 4 Kan. 4 Muluc. 4 Hix. 5 Kan. 5 Muluc. 5 Hix. 5 Cauac. 6 Muluc. 6 Hix. 6 Cauac. 6 Kan.
1
1841
Kan.
1854
Muluc. 1867
Hix.
7 Hix.
7 Cauac.
7 Kan.
7 Muluc.
8 Kan.
8 Hix. 9 Cauac.
9 Muluc.
10 Hix.
11 Cauac.
10 Kan.
11 Muluc.
12 Cauac. 13 Kan.
12 Kan. 13 Muluc.
12 Muluc.
13 Hix.
12 Hix.
13 Cauac.
desde
el
400
Las cuatro indicciones semanas de aos que resultan de la revolucin particular de los das iniciales
numero
hasta
el
que llamaban
los indios
de este periodo celebraban grandes fiestas, y levantaban un monumento en l que colocaban una piedra atravesada, como lo indica
al fin
la
siglos
palabra Kat-tun, para memoria y cuenta de los katunes que pasaban. Debiendo notarse que
en los mismos nmeros, por lo cual con solo citarlos saban que tantos del siglo estaban,
ayudando esto la rueda cuadro en que los grababan por medio de geroglificos y les servia para sealar
;
sus dias fastos y nefastos, las fiestas de sus templos, sus asuntos sacerdotales, y predicciones sobre las
IX.
De
los
siglo de
312 aos.
Ademas
grande
del
Katun
siglo peculiar
cuyas pocas
sealaban
historia. Este siglo se compona de trece periodos pocas de 24 aos, llamadas Ahau-Katun, cuyo conjunto daba la suma de 312.
Cada periodo Ahau-Katun se divida en dos paruna de 20 aos que era incluida en la rueda cuadro, por lo que los llamaban amayiun, lamaitun
tes
;
401
Les quatre indictions ou semaines d'annes oui rsultent de la rvolution particulire des jours initiaux, depuis le numro 1 jusqu' 13, et dont l'ensemble donne la somme de cinquante-deux ans, taient ce a quoi les Indiens donnaient le nom de Katun car la fin de cette priode ils clbraient de grandes tetes et rigeaient un monument, dans lequel ils plaaient une pierre en travers, ainsi que l'indique le mot Kat-tun, en commmoration des cycles ou katun couls. Il est bon toutefois de remarquer que jusqu' parfait complment de cette priode, les jours initiaux ne retombaient point dans les mmes chiffres; en sorte qu'il suffisait de les
quoi
les
aidait la
au moyen de leurs hiroglyphes. Cela leur servait en mme temps signaler leurs jours
inscrits
dans
les
temples,
affaires qui intressaient le sacerdoce, ainsi que prdictions du temps et des phnomnes de la
saison.
IX.
Outre le Katun ou cycle de 52 ans, les Indiens du Yucatn avaient un autre cycle qui leur tait particulier, et dans les poques ;duquel ils signalaient -les vnements de leur histoire. Ce cycle se composait
de treize priodes ou poques de vingt-quatre ans Ahau-Katun, dont l'ensemble donnait la somme de 312.
appeles
parties, l'une de se divisait en deux 20 ans, qui tait renferme dans la roue ou tableau, d'o on l'appelait amayun, lamai26
402
lamait , y la otra de 4 aos y la significaban
como
pedestal de la anterior, y la titulaban chek-oc-katun lath-oc-kaiun, que todo quiere decir pedestal. A
como intercalares existentes creyndolos por esto, y no aciagos como y al modo de los cinco dias complementarios del ao los llamaban tambin uyail haab, aos trabajosos.
estos "cuatro aos los consideraban
costumbre de considerarlos como no existencuenta de los aos, naci la opinion de creer que los Ahau-Katunes eran solamente de 20 aos, yerro en que cayeron casi todos los que trataron de paso el asunto y si hubieran contado los aos que intermediaban de una otra poca, jamas hubieran dudado de esta verdad, que confirman los manuscritos diciendo terminantemente que eran de 24 aos en la forma dicha.
De
la
tes separndolos de la
Nadie duda que estos periodos, pocas, edades, como las llamaron los escritores espaoles, tomaron su nombre de Ahau-Katun, por que comenzaban contarse desde el dia Ahau, segundo de los aos que
principiaban en Cauac, sealndolos con
;
el
respectivo
numero de la semana en que caan mas como terminaban de 24 en 24, dichos periodos, jamas podan tener
(1)
auteur
a-t-il
bien
compris
ces
donne d'excellentes raisons pour manuscrits ? Ajoutons que Landa dmontrer queYAhau-Katun tait et Cogolludo, sans compter mme form de priodes de 24 ans mais les faits consigns dans l'abrg
;
en citant les manuscrits qui tous le dclarent, il n'en nomme aucun, et un peu plus loin il dit que ces manuscrits sont en petit nombre et incomplets, et qu'ils ne disent rien de l'origine de ce cycle. Notre
maya, que PioPerez invoque, paraissent prouver tout fait le contraire. Voir ce que dit Landa xlt, p. 315. Voici ce que dit Cogolludo: Ils comptaient leurs res et ges
403
tun ou lamait; et l'autre de 4 ans celle-ci tait dans leur ide, comme le pidestal de la prcdente' et ils 1 appelaient chek-oc-Katun ou lath-oc-Katun ce qui dans l'un et l'autre cas signifie
pidestal
derniers quatre ans taient considrs tercalaires et sans existence, les croyant
Ces
in-
comme
cela funestes, et, de mme mentaires de l'anne, ils les appelaient aussi u rail haab, c'est--dire annes de peine ou de travail. De l'usage de les considrer comme sans existence en les sparant de la compilation des annes, naquit l'erreur de croire que les Ahau-Katun n'taient que de 20 ans, erreur dans laquelle tombrent presque tous ceux qui ont trait, en passant, cette matiremais s'ils avaient compt les annes qu'il y avait d'un poque une autre, ils n'auraient jamais dout de cette vrit, confirme, d'ailleurs, par les manuscrits
anciens, qui tous dclarent d'une manire absolue 24 ans, et de la manire nonce plus haut (1).
qu'elles taient de
Il
^
est hors
ges, ainsi
que
de doute que ces priodes, poques ou les appelrent les crivains espagnols
parce Qu'ils
le
ont pris
le
nom $ Ahau-Katun,
commen-
Ahau,
second des
annes commenant en Cauac, en les signalant avec nombre respectif de la semaine o ils tombaient; mais ces priodes, se terminant de 24 en 24 ans, ne
dans leurs li- tres arrivant cinq, faisaient de 20 en 20 ans et par lus- vingt ans, ce qu'ils appelaient de 4 en 4. Ils fixaient la un Katun, et ils plaaient une premire anne l'orient, lui pierre sculpte sur une autre donnant le nom de Cuch-haab, pierre galement sculpte, fixe le second au couchant et l'ap- avec de la chaux et du sable pelaient Hiix, le troisime au dans les murs des temples, etc. sud, nomm Cauac, et le qua- [Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. 5.) trime Muluc au nord. Ces Ius
qu'ils mettaient
vres tres
nmeros
6, 4, 2.
404
aritmtico,
Es probable que principi en el numero 13 por haber acontecido en l algn suceso notable pues despus se contaban por el 8 y acabada la conquista de esta peninsula propuso un escritor indio comenzasen contar en lo sucesivo estas pocas por el 11 Ahau, por que en el se verific aquella. Habindose dicho que el 13 Ahau Katun debia comenzar par un da
;
segundo del ao, precisamente fu este el de 12 Cauac duodcimo de la primera indiccin, cuyo segundo dia fu 13. El 11 Ahau Katuu debia comenzar en el 10 Cauac sucediendo despus de un periodo de 24 aos
;
y de notar que la secuela de los nmeros de ellos solo se encuentran de 24 en 24 aos, loque acaba de confirmar que este era su periodo y no el de 20, como algunos
,
asi
siendo
creyeron.
8e
Ahau Katun.
1396 1397 1398 1399
11
1392
1393
Cauac.
Cauac.
Kan.
Muluc.
Hix.
12 13
1
Kan.
Muluc.
Hix.
1394 1395
9 10
est certain qu' prendre 11 1) ces chiffres pour guides, les priodes en question devraient tre de 24 ans; mais ces chiffres, tout
en s'accordant avec les sries de 24 en 24 ans, peuvent avoir une origine diffrente de celle que s'imagine l'auteur et faire partie
i05
pouvaient jamais avoir de chiffres corrlatifs et selon l'ordre arithmtique mais seulement comme ciaprs: 13, 11,9, 7, 5,3, 1, 12, 10, 8, 2.
6,4,
Le
chiffre
blement, cause de quelque vnement notable qui se dans sa dure ensuite ils comptrent commencer par le chiffre 8 puis l'achvement de la conqute del pninsule, un crivain indigne proposa
serait pass
:
de
1
commencer dsormais la computation avec le Ahau, comme tant la priode durant laquelle cette 1
conqute avait eu lieu. Maintenant, s'il est vrai que le 13 Ahau-Katun dut commencer avec un deuxime jour de l'anne, ce dut tre prcisment l'anne commenant au 12 Cauac, la 12 e de l'indiction, et dont le second jour fut signal au chiffre 13. Le 11 Ahau-
Katun aurait commenc dans l'anne 10 Cauac, ce qui aurait eu lieu aprs une priode de 24 ans et ainsi du reste, sans oublier de remarquer que la suite
;
de ces chiffres ne se retrouve que de 24 en 24 ans, autre preuve que Y Ahau-Katun se composait de ce
nombre d'annes
Srie des annes de
et
(1).
4hau
serait pass
l'an 7
Cauac.
8e
Ahau Katun.
1396
1397
11
1392
Cauac.
Cauac.
1393
8
9 10
Kan.
Muluc.
Hix.
12
13
Kan.
Muluc.
Hix.
laissent beau-
1394
1395
1398 1399
2
3
Cauac.
1408
1409
10
11
Cauac.
Kan.
Muluc.
Hix.
Kan.
Muluc.
Hix.
1402 1403
4
5 6
7
1410
1411
12
13
1
1404
1405 1406 1407
Cauac.
1412
Cauac.
8
9
Kan. Muluc.
Hix.
1413
2
3
Kan.
Muluc.
Hix.
1414
1415
Ahau Katun.
1428
1429
Cauac.
4
5
Cauac,
6
7
Kan.
Muluc.
Hix.
Kan.
Muluc,
Hix.
9
10
11
Cauac.
6
7
8 9 10
11
Cauac.
Kan.
Muluc.
Hix.
Kan.
Muluc.
Hix.
1434 1435
1436 1437 1438 1439
1423
1424
12
13
1
Cauac.
12
13
1
Cauac.
1425 1426
1427
Kan.
Muluc.
Hix.
Kan.
Muluc.
Hix.
2
3
\osAhau katunesk
los periodos
los
que en ella han pasade, y enteny der y saber concordar los aos que citan los indios en sus historias con los que corresponden los de dicha era, es el ao de 1392, el cual segn todos los manussiglos
critos, y algunos de ellos 'apoyndose en el testimonio de D. Cosme de Burgos escritor y conquistador de esta peninsula cuyos escritos se han perdido, fu el refe-
rido ao, en
el
cual cay 7
el
Cauac y
dio principio en
su segundo dia
Jhauj
L'auteur
ment de nous
1400
1401
2 3 Cauac.
407
1408
40
11
Cauac.
Kan.
Muluc.
Hix.
1402
4
5
1403
6
7
Cauac.
Kan.
Muluc.
Hix.
8 9
Kan.
Muluc.
Hix.
12 13
1
Cauac.
2
3
Kan.
Muluc.
Hix.
6C
AnAu Katun.
1428 4
5 6
7
1416 1417
5 6
7
Cauac.
Cauac.
Kan.
Muluc.
Hix.
1429 1430
1431 1432
Kan.
Muluc.
Hix.
1418
1419 1420
1421
8 9
Cauac.
8 9
Cauac.
10
11
Kan.
Muluc.
Hix.
1433
Kan.
Muluc.
Hix.
1422
1423
10
11
12 13
1
Cauac.
12
Cauac.
Kan.
Muluc.
Hix.
13
1
Kan.
Muluc.
Hix.
2
3
Le point de dpart fondamental sur lequel ils s'appuient pour faire accorder les AhauKatun avec les annes de l're chrtienne et compter les priodes et les cycles qui se sont couls, afin d'ajuster les annes, cites parles Indiens dans leurs histoires, celles de la mme re, est l'anne 1392. Cette anne
au tmoignage des manuscrits cits plus haut, confirme par celui de don Cosme de Burgos, l'un des crivains et des conqurants de cette pninsule, dont les mmoires sont aujourd'hui perdus (1), celle prcisment en laquelle tombait le 7 Cauac et qui, en son
serait,
le
Ahau
s'ils
de
celle-ci,
comme
les
sont perdus,
comment
ron segn
to
:
408
ei orden numrico que guardan y va espuesy como con este concuerdan todas las series que se hallan en los manuscritos, es necesario creerlo como
incontrovertible.
Al fin de cada
AhauKatun
periodo de 24 aos,
un manuscrito, se celebraban grandes fiestas en honor del dios de la tal edad, y levantaban y ponianuna estatua del dios con letras y rtulos.
dice
Sumamente importante y
este siglo
;
ventajoso era
el
uso de
8
otras
pues cuando en
se volva
se
como presente
.
el
referido
Ahau,
suponian
pasados los 312 aos que componan el siglo, Ahau Katun como decan Las citas se hacan de varios modos,
fin
de
la
poca, citando
all
cita
los aos que haban pasado, el numero y nombre del que se contaba, el mes, da, semana en que se verific el suceso. De este modo se refiere la muerte de peste de un tal Ahpuld, pues dicen que sucedi el 6 o ao de 13 Ahau,
Ahau Katun,
cuando
el
ao de 4
Kan
se
contaba
al
oriente de
la
rueda, 18 del
esta
ao de
la era
vulgar en que
pas
el
13
la conquista, y segn
(1) Il est fort regretter que tout cela ne soit pas mieux prouv ; car des faits rapports par le manuscrit chronologique cit l'ap-
pui de ces assertions, on est forc de conclure, au contraire, que l'auteur anonyme de ce document donne chaque priode ou katun
09
de source, dcoulent celles qui prcdent et celles qui ont suivi dans l'ordre numrique qu'elles gardent dans le tableau; comme avec ce tableau concordent toutes les sries qui se trouvent dans les monuments en question, il faudrait croire qu'elles sont
incontestables (1).
24 ans,
et
ftes
de chaque Ahau-Katun ou priode de un manuscrit, on clbrait de grandes en l'honneur du dieu qui en tait le protecteur,
la
fin
dit
on
lui rigeait
(2).
lettres et
un
cartouche
tageux
qu'il
L'usage de ce cycle tait aussi important qu'avanen effet, lorsqu'ils rfraient, dans leurs
:
histoires, le 8
fallait
comme
s'tait
distinguer des autres, ils l'tablissaient une date distincte, dans l'intelligence qu'il
coul une priode de 312 ans, ce qui comprenait tout l'ensemble du cycle. Il y avait diffrentes
manires de citer le Katun, en signalant le milieu ou la fin de la priode, ou bien encore le nombre des annes coules, au moment de l'vnement en question. La manire la plus exacte tait de dsigner l'Ahau-Katun les annes passes le nombre et le nom de celui qu'on comptait, le mois, le jour et la semaine en laquelle s'tait vrifi le fait. C'est ainsi qu'on rapporte la mort par la peste d'un certain
, ,
Ahpula, qui
13
l'orient
Ahau, quand
de
la
Pour dcouvrir
un nombre de vingt ans et non de vingt -quatre, ce que fait galement Lancia. (2) Rien ne nous assure que ces
priodes soient les priodes historiques ; s'il y a eu des priodes de 24 en 24 ans, la citation actuelle donnerait plutt croire
lo
410
que
:
se dice al fin
de
4488 ahora los seis aos que haban corrido de l se contaron por su secuela y son 12 Cauac en que principi el 13 Ahau en su segundo dia en 1488. 13 Kan 1 Muluc en 1490. 2 Hix en 1491. en 1489. 3 Cauac en 1492 y 4 Kan que es el citado en 1493. El dia 18 del mes Zip se hallar del mismo
modo
que
mes Zip es el tercero del ao, y segn la regla puso cuando se trat del mes, se buscar su principio habiendo el ao empezado en 4 Kan, su se:
el
se
el
tercero por 5
I
o
Kan
mes
el
que
se
busca
del
MES
i.
ZIP.
5 Kan.
6. 7.
8.
10 Muluc.
11 Oc.
2.
3.
12. 3
16. 7 Cauac.
17. 8 18. 9
12 Chuen.
Been.
13. 4 Quib.
Ahau. Ymix.
la cita.
4.
5.
9, 13 Eb.
10.
1
Que
est seala-
do en
Ahora el mes Zip, comienza el 25 de agosto su dcimo octavo dia debe ser el once de setiembre, por que 7 dias que hay desde el 25 al 31 de agosto que se
:
que ces
traduction comme dans la date de 1536, et non de 1488. Or, nous avons dans Landa que le 13 Ahau, auquel lui-mme. Le manuscrit chrono- cette anne correspond termilogique auquel il rfre, donn par nait prcisment au 15 juillet lui M. Stephens et insr dans 1541, le 11 Ahau, qui est le suile tome second de l'ouvrage Inci- vant, commenant avec le 16juil-
dans
le
la
texte
maya,
l're
4M
vulgaire qui se rattache au 13 Ahau, la plus rapproche de la conqute, et, d'aprs ce qui se dit la fin de cet opuscule, ce fut en l'anne 1488 (1). En prenant maintenant les six ans qui doivent suivre,
on
13
trouve le 12 Cauac avec lequel commena le Ahau, en son second jour, l'an 1488. Le 13 Kan
en 1489.
Muluc en
3 Cauac en 1492; et 4 Kan en 1493. Le 18 e jour du mois Zip se trouvera de la mme manire le mois Zip est le troisime de l'anne, et on en cherchera le
:
1490.
2 Hix en 1491.
commencement, suivant la rgle adopte ici propos du mois; l'anne ayant commenc avec le 4 Kan, son second mois a d commencer avec le 11 Kan, et le
troisime avec le 5 Kan qui est la date cherche. Les jours couls du premier du mois au 18 sont les
suivants
MOIS
1.
ZIP.
5 Kan.
6.
7.
10 Muluc.
11 Oc.
11. 2 Hix.
16. 7 Cauac.
17. 8
2.
3.
6 Chicchan.
7 Quimi.
12. 3
Men.
8.
"
12Chuen.
13 Eb.
1
13. 4-Quib.
18. 9
Ahau. Ymix.
4.
5.
8 Manik.
9.
14. 5 Caban.
15. 6 Edznab.
9 Lamat.
10.
Been.
gnal dans la
citation.
Maintenant le mois Zip commence au 25 aot son dix-huitime jour doit donc tomberai! 11 septembre
;
et
onze qu'on
de la mme anne, pour finir, ne 1 488, achve de discrditer son d'aprs cet crivain, au 1 5 juil- opinion au sujet de l'Ahau-Katun. juste vingt ans aprs. Nous n'avons , nanmoins , pas Ceci, non moins que les contra- voulu omettre l'article qu'il condictions o tombe PioPerez, dans sacre la priode de 24 ans, son la note explicative donne par lui erreur mme pouvant tre utile la suite du manuscrit maya, plus tard pour dcouvrir l'origine dans laquelle il fait arriver les des chiffres de 24 en 24 qui y ont Espagnols au Yucatn avant l'an- donn lieu.
let 1561,
el
412
toman de setiembre son los 18 echados del mes Zip. Con esto queda demostrado que la fecha indiana fu
se hubiera
ao de 1493 11 de setiembre, tan exacta como si usado segn nuestro actual estilo, pudiendo servir esta de medio para computar otras que se
encuentren.
X.
Del origen de
este Siglo.
Se ignora cual fu
el
tiempo, no se
ni sus escritores
tampoco
puede averiguar y decir ni aun por adivinanza no ser que en la obra que escribi D. Gaspar Antonio Xiu, nieto del rey de Man, por orden del gobierno de entonces, y segn el padre Cogolludo existia en su tiempo y que aun existe, segn afirman algunos, se diga sobre esto
:
lo indican
asi es
que nada
:
se
alguna cosa.
noticia
el caballero Boturini parece que tuvo alguna aunque inexacta y desfigurada de este mtodo de contar, por que en su obra ya citada hojas 122 dice que cuando los indios cuentan por este numero de ce uno; v. g. ce Tecpatl, un pedernal, se entiende una vez cada quatro cyclos, porque hablan entonces
Solo
de
el artificio
(i) Il semble que l'auteur dans ces dernires lignes prenne lui-
mme
11 [septembre de
l'on avait fait
413
prend septembre. De cette manire, il reste dmontr que la date indienne concordait avec le
Tanne 1493, aussi exacte que si usage de notre style moderne et poules autres
qu'on
X.
De
;
l'origine de ce Cycle.
ignore quelle fut l'origine de ce cycle et en quel il commena car ni les Mexicains, ni les Toltques, auteurs et correcteurs du systme chronologique dans cette partie de l'Amrique, n'usrent jamais de la prsente mthode et leurs crivains n'en con-
On
temps
nurent pas l'existence. Les manuscrits si incomplets et en si petit nombre, que l'on trouve dans cette pninsule ne l'indiquent pas davantage (1): on ne saurait en vrifier ni en dire rien par conjecture moins que l'ouvrage crit par don Gaspar Xiu, petit,
,
fils
du
roi
et qui, suivant le
de Mani, par ordre du gouvernement d'alors pre Cogolludo, existait de son temps
et qui existerait encore aujourd'hui, au dire de certaines personnes, ne relate quelque chose ce sujet.
Le chevalier Boturini
son ouvrage, dj
cit,
il
dit
que
diens comptent par ce nombre Ce, un v. ce g. Tecpatl, un silex, on entend une fois chaque quatre cycles, parce qu'ils parlent alors des caractres
initiaux de
chaque
bti, sans aucun cloute, sur les chiffres cits plus haut de 24 en
cyclos, por
414
que empezando el primer cyclo por el el segundo cyclo empieza por ce Calli, el tercero por ce Tochtli, y el cuarto por ce Acatl; por cuyo motivo puesto en la historia
carcter ce Tecpatl,
algn carcter de
que
pasen cuatro cyclos indianos de 52 aos cada uno que hacen 208 aos antes de poderse hallar en
,
manera no se cuenta por que estn en el cuerpo de los cuatro cyclos, y aunque se encuentran en ellos mismos caracteres ce Tecpatl, ce Calli, ce Tochtli, ce Acatl,
al
no hacen
caso
Ciertamente este mtodo es muy raro y confuso, por que como el siglo lleva la misma denominacin que el ao no puede distinguirse cuando se debe en,
lo
la
ao Cauac en que comenzaba el numero de este dia y la aadidura de Katun que indicaba ser poca periodo de aos.
Veytia asegura que en ninguno de los
monumentos
ha hallado una explicacin semejante, ni cosa que le haga perceptible el sistema que indica Boturini, y que ningn historiador indio lo usa ni aun para sealarais pocas mas notables. Aunque creo se debe contestar estas observaciones, visto el sistema que usaban los indios de esta pennsula, que el Caballero Boturini haba indagado, como el mismo asegura en otra parte, los calendarios que en la antigedad usaron los de Oaxaca, Chiapas y So-
415
de leurs roues peintes, le ce TecpaU n'entre qu'une seule fois dans les commencements des quatre cycles, parce que le premier
cycle,
ingnieuse
com-
caractre ce Tecpatl, le second cycle commence par ce Calli, le troisime par ce Tochtli et le quatrime ce Acatl d'o il rsulte que
le
,
menant par
est
s'coule quatre cycles indiens de 52 ans chacun, ce quifait208ans, avantde pouvoir se trouver en avant, parce que de cette manire on ne compte pas par les caractres qui sont dans le corps des quatre cycles, et quoiqu'on y trouve les mmes caractres ce Tecpatl, ce Call, ce Tochtli, ce Acatl, ils n'y
viennent pas
d'office...
certainement bien extraordinaire et portant la mme dnomination que l'anne, on ne saurait les distinguer, lorsest
Ce systme
le cycle,
qu'il faudrait entendre celui-ci ou celui-l c'est ce qu'on ne voit pas dans le grand cycle yucatque, ayant pour dnomination le 2 e jour de l'anne Cauac, avec
;
lequel
le chiffre de ce jour et l'addiqui indiquait que c'tait une poque ou priode d'annes.
il
commenait,
tion de
Katun
monuments antiques
avait runis,
il
blable, ni rien qui lui rendt perceptible Je systme indiqu par Boturini il ajoute qu'aucun historien indigne n'en fit usage, pas mme pour signaler ses
;
poques
les
plus
notables.
Bien qu'on
puisse
r-
pondre ces observations, vu le systme usit par les Indiens de cette pninsule, que le chevalier Boturini avait, ainsi qu'il l'avance ailleurs, examin les calendriers en usage anciennement chez ceux d'Oaxaca,
ntiin
ur
no
es incongruente
416
contasen siglos mayores que los mexicanos, y tomasen la idea, aunque inexacta y confusa en la obra de Boturini,
siglos.
conusco son
manifiesta
comparando
Votan.
11. Ben.
12. Hix. 13. Tziquin.
Kan.
Chicchan.
Cimi.
11. Hix.
Ghanan. Abagh.
Tox.
Moxic.
2.
3.
12.
Men.
13. Cib.
14. Caban.
4.
14. Chabin.
15. Chic.
4,
5.
5. 6.
7.
Lambat.
Muluc.
Elab.
8.
7. 8. 6.
15.
Edznab
16. Cauac.
8.
Chuen.
Eb.
9. Batz.
0.
19.
Mox.
Euob.
20. Ygh.
10. Ben.
20. Akbal.
dias del
No hay que ponderar sobre la semejanza de los mes chiapaneco con l de Yucatn, con solo
una ojeada se halla. Todo esto y el dato de que alguno, los nombres de los dias yucatecos no tienen significacin conocida ni mas ni menos que el chiapaneco inducen a creer que ambos calendarios tuvieron un origen comn solamente con la mutacin que los sade
;
hicieron en ellos, y
el
sancion
los era
dejando
los otros
olvidado.
Ml
de Chiapas et de Soconusco, et si analogues celui des Yucatques, il n'est pas impossible que ceux-l aient compt, comme ceux-ci, des cycles plus grands que ceux des Mexicains et pris ainsi l'ide des Ahau ou grands cycles, bien qu'aujourd'hui elle apparaisse confuse et incorrecte dans l'ouvrage de Boturini. On vient de dire que les calendriers de Chiapas et de Soconusco taient fort analogues ceux des Yucatques; ceci devient manifeste, si l'on met en
compa-
raison les jours du mois, tels qu'ils sont donns dans Boturini avec ceux de cette pninsule.
JOURS DU MOIS CHIAPNQUE.
1.
Votan.
11. Ben.
Kan.
Chicchan
Quimi.
2. 3. 4.
2.
3.
Men.
Caban.
13. Quib.
4. Manik.
5.
6.
7.
U.
5.
Lamat.
Muluc.
Oc.
6.
7.
Lambat.
18. Chinax.
17.
Muluc
Batz.
Cahogh.
8. Elab.
9.
18. ghual.
8. 9.
Ghuen.
Eb.
19. Mox.
18.
10.
Euob.
20 Ygh.
10. Ben.
20. Atbal.
cela joint l'ignorance o l'on est sur la signification de quelquesuns des noms, dans l'un comme dans l'autre calendrier, donne bien penser qu'ils eurent une origine
11 est inutile de s'appesantir davantage sur la ressemblance des jours des deux calendriers, et un simple coup d'il suffit pour la trouver. Tout
commune,
les diffrences
introduites par les prtres, pour quelque raison particulire. Ces diffrences, nos pninsulaires les adoptqu'ils
changer aux autres choses, soit parce taient dj accoutums, soit que leur y signification, oublie aujourd'hui, leur fut
connue
27
alors.
418
Los indios de Yucatn tenan aun otra especie de siglo computo pero como no se ha podido hallar l ni aun el mtodo que guardaban para servirse de ejemplo alguno para suponerlo, se copiar nicamente
;
lo
que
la letra dice el
manuscrito.
Habia otro nmero que llamaban Ua Katun el que les servia como llave para acertar y hallar los katunes, y segn el orden de sus movimientos cae los clos dias del TJayeb haab y d su vuelta al cabo
de algunos aos
Katunes 13,
9, 5, 1, 10, 6, 2, 11,
7,3,12,8,4.
Lo dicho solo indica que servia solo para hallar comenzndose contar los Katunes indiciones clia intercalar comsegundo el en nmeros aquellos plementario. Ahora si solamente se busca el curso de estos dias por los nmeros sealados pasarn reso pectivamente cada diez aos, empezando por el 3 de la indiccin sumando todos juntos 130 aos; mas esto
,
es
muy vago
y conjetural.
que emprendido hace algn tiempo, lo dediqu mi amigo el seor Stephens, quien lo imprimi en su obra sobre las ruinas de
les editores del
Registro
Yuca-
escribir algo teco vern que si no he tiempo para por si cuaderno, este de polvo el sacudido he nuevo, de columnas en las lugar un ocupar de digno juzgan lo
su acreditado peridico.
Juan Pi vrage de Stephens, Incidents of (1) Ces pages de don er vol. I , apPrez sont traduites, mais avec travel in Yucatn, pendix. l'oudans variantes, quelques
I |
419
la
Les Indiens du Yucatn avaient encore une autre espce de cycle, mais comme on n'a pas retrouv
mthode
rien qui en puisse donner une ide, je me contenterai de copier littralement ce qui en est dit dans
un ma-
nuscrit
Ils avaient un autre chiffre qu'ils appelaient Ua Katun, qui leur servait commedeclef, pour ajusteret
katun et suivant l'ordre de ses moutombe aux deux jours du Uayeb haab et retourne la fin de quelques annes Katun 13 9,5,1,10,6,2, 11,7,3,12,8,4. Ceci sufft pour indiquer que cette mthode ne serles
il
trouver
vements,
katun ou indictions, ces chifcompter au second jour intercalaire. Si nous cherchons maintenant la course de ces jours par les chiffres signals, ils se prsenteront
fres
commenant
se
les dix ans commencer par troisime de l'indiction et formant un ensemble de 130 ans; mais tout ceci est fort vague et n'a autre fondement que des conjectures.
,
respectivement tous
le
Telle est la description abrge de l'antique chronologie yucatque, travail entrepris il y a quelques
annes, et queje ddiai mon ami M. Stephens, qui l'imprima dans son ouvrage relatif aux ruines du
Yucatn
(1).
temps d'crire quelque chose de neuf, j'ai secou au moins la poussire de ce cahier, pour le cas o ils jugeraient opportun de lui donner place dans les colonnes de leur
n'ai
le
teco, verront
les
diteurs du Registro
Yuca-
pas eu
estimable revue
(2).
(2) Tel qu'il est ici, l'opuscule fut redige pour une revue, publie
au Yucatn, sous
tro Yucateco.
le titre
de Reqis-
LELO
TZOLAN KATUNIL
TI
MAYAB,
Ahau.
VII
ti
cab
ti
VI IV
I
Xiu
ti
pan chiconahthan.
Cante bin ti katun lie u ximbalob ca uliob uaye yetel Holon-Chan-Tepeuh yetel u cuchulob ca hokiob ti petene Uaxac Ahau bin van cuchi, Uac Ahau, Can Ahau, can-kal haab ca-tac hunppel haab. Turnen Cabil Ahau hun piztun Oxlahun Ahau cuchie ca uliob uay ti petene, can-kal haab ca-tac hunppel haab tu pakteil yete cu xinbalob lukci tu luumilob ca talob uay ti petene Chacnoui:
XIII
XI IX
VII
V
III
XII
tan lae.
X
VIII
(1)
il
est
parl dans toutes les histoires du Yucatn sont videmment les chefs d'une maison de la race nhuatl, tablie dans le royaume de Tulan ou Tulh, dont le sige parat avoir exist clans la valle
dant, il se pourrait que ce ft une erreur du copiste ou d'impression, au lieu de Zuiva qu'on trouve frquemment dans le Livre
sacr des Quichs et dans le Manuscrit Cakchiquel, uni celui de
d'Ococingo , au nord-est de Ciudad-Reaf de Chiapas (San Cristobal). Cette maison portait apparemment le nom de Xonoual qu'on lui donne ici, d'o viendrait peuttre celui de Nonohualco ou Onohualco, comme le dit mal--
Tulan, identique avec Tulapan dont il est question ici et qui indiquait la capitale du royaume de Tula, comme Mayapan indique
la capitale
(3)
tient
au tzendal
propos Clavigero, et que les Mexicains donnaient la cte yucatque, situe entre Xicalanco et
signifie ce qui
serait-il
au
une altration de Nanaual ou Nanahuatl qui joue un si grand rle dans les traditions
antiques? (2) Stephens, d'aprs Pi Perez lit Zuin que je laisse ici; cepen-
tzendal, mais dans deux sens fort distincts; dans la premire lan-
gue il signifie maison, demeure; dans la seconde serpent, qui en maya se dit can. Tepeuh est nhuatl, il signifie mot mot le mai-
SERIE
chrtienne
401
C'est ici
la srie
421
441 461 481 501 521
541
noual
(1),
de Tulapan
Quatre poques s'coulrent depuis qu'ils se mirent en marche avant d'arriver par ici avec Holon-Chan-Tepeuh (3) et ses compagnons avant d'atteindre cette pninsule (4), le Huit Ahau s'tait pass, le Six Ahau, le Quatre Ahau, le Deux Ahau, quatre-vingt et un ans (5). Car le premier point de la pierre du Treize Ahau (6) s'coula avant qu'ils arrivassent cette pninsule, quatre:
621
641
661
tre, le
vingt et un ans qu'ils tardrent dans leur marche, depuis dpart de leur terre jusqu' cette pninsule de Chacnouitan (an 482).
le
chef de la montagne ; c'est souverain dans le quiche. (4) Le mot maya est peten qu'on traduit par le, mais que les Mavas appliquaient en gnral toutes les terres environnes d'eau, en partie, car ils savaient fort bien que leur pays tait une pnin-
un
titre
sule.
Cogolludo et les auteurs anciens, corrobors par les preuves historiques et chronologiques qu'ils apportent, ne leur donnent que vingt ans. Je crois qu'ils sont clans le vrai, et c'est d'aprs leur sen-
lui-mme en le donnant Stphens, je mets les annes correspondantes, d'aprs lui, aux Katun et dans le calcul desquels il me semble qu'il s'est gliss quelques erreurs, en outre de sa manire de voir, en leur assignant 24 ans au lieu de 20 le lecteur pourra aisment les vrifier lui-mme. Suivant Pio Perez , les annes coules durant le voyage des Tutul Xiu sont de l'an 144 l'an 217. Celle que nous trouvons en calculant les Katun 20 ans chaque, s'accorde davantage avec l'poque assigne par Ixtlilxochitl la dfaite des Toltques, et leur migration de leur capitale la
:
fin
du
iv e sicle
vulgaire
pondantes de l're chrtienne au franais. En note, Katun. ainsi que Pio Ferez l'avait fait
Piz-lun, pierre mesure, dit le texte, c'est--dire la marque qui signalait chaque anne du
(6)
422
eu tepalob Ziyan-Caan, ca
Can Ahau, Cabil Ahau, Oxlahun Ahau, ox-kal haab emob uay lae. Lai u haabil eu
Buluc Ahau, Bolon Ahau, Uuc Ahau, Ho Ahau, Ox Ahau, Hun Ahau. Uac-kal haab eu tepalob Chichen-Ytza, ca paxi Chichen-Ytza, ca binob cahtal Chanputun ti yanhi u yotochob Ah-Ytzaob, kuyen uincob
lae.
u luumil Chanputun.
Ahau, Oxlahun Ahau, Buluc Ahau, Ho Ahau, Ox Ahau, Hun Ahau, Lahca Ahau, Lahun Ahau. Uaxac Ahau, paxci Chanpu-
Can Ahau,
Cabil
L'auteur anonyme de ce dole copiste passe ici le IV Ahau, comme il a pass les huit Ahaus prcdents et comme il en passe d'autres plus loin; ce qui cause parfois une certaine confu(1)
ici
cument ou
aussi est-ce pour cela que sion j'ai plac les chiffres des Ahaus en colonne ct du texte maya, sui:
vant l'ordre de la srie. (2) Chacnouitan parat avoir t le nom antique de la partie du Yucatn qui s'tendait entre le royaume d' Acallan,, au sud-est de lagune de Trminos, et le pays voisin de Bacalar, au sud-est de la pninsule. Les faits historiques sont (3) souvent placs dans ce document la suite d'une srie d' Ahaus, dont les annes sont postrieures celles de ces faits mme. C'est ce que le contexte fait comprendre Pi Perez marque encore ici.
temal au temps de la conqute. Bak-halal , c'est--dire enceinte de bambous, nom qui devait convenir cette ville, situe probablement au bord de la lagune prs de laquelle fut btie depuis Salamanca de Bacalar. (5) Le IV Ahau pass sous silence un peu plus haut, parat ici avec ceux qui le suivent. Pio Perez marque ici les (6) annes coules entre la conqute de Bacalar et celle de ChichenItza, de l'an 360 l'an 432. Les Tutul-Xius auraient -ils succd Chichen, aux Itzas qui lui donnrent leur nom et dont les deux princes furent assassins aprs le dpart ou la mort de celui qui
423
681
701
Deux Ahau.
(2)
;
(1),
arrive en Chacnouitan
(3) qu'ils
un
721
741 761 781
avaient t en Chac-
nouitan (c'est--dire l'an 581). En ce temps-l eut lieu conqute de la province de Ziyan-Caan, qui est celle
(4). (5),
de Bakhalal
801
Quatre Ahau
821 841
861 881
901
ans qu'ils gouvernrent en Ziyan-Caan, depuis qu'ils y taient descendus (de l'an 701 l'an 761 ). C'est en ces annes, durant lesquelles ils gouvernrent Bakhalal, que
921
941
marque le temps de la conqute de Chichen-Ytza (6). Onze Ahau, Neuf Ahau, Sept Ahau, Cinq Ahau, Trois Ahau, Un Ahau (7). Depuis six vingt ans ils dominaient Chichen-Ytza,
l'on
961
981
Alors
ils
allrent
Chanputun
(8),
les Ytzas,
hom(9).
4001
1021
1041
mes
demeures
Au
1061
1081
1101
tait
le
prennent possession du territoire de Champoton (de l'an 941 l'an 961) (10). Quatre Ahau, Deux Ahau, Treize Ahau, Onze Ahau, Neuf Ahau, Sept Ahau, Cinq Ahau, Trois Ahau, Un Ahau, Douze Ahau, Dix Ahau. Au Huit Ahau, Chanputun fut
Itzas taient les reprsentants, n'ait alors repris le dessus.
(9) La comparaison de ce document avec les faits rapports par Landa, donnerait penser que cet crivain reut d'un membre de la famille des Tutul Xius la plus grande partie de ses renseignements, tandis que le document conserv par Pio Perez
Six Ahau,
Champoton
nement, ce que Landa omet de mais il nous parle de Kukulcan qui serait arriv dans cette ville aprs les Itzas et qui aurait calm les troubles. La prsence de Kukulcan, symbole, dieu ou chef d'une secte nhuatl, rattacherait l'introduction de sa religion l'arrive des Tutul Xius. Conf. la Relation de Landa, plus haut, pages 32 et 34. (7) Suivant Pio Ferez de l'an 432 l'an 576. (8) On ne voit pas par quelle suite d'vnements les Tutul-Xius,aprs avoir t matres de Chichen-Itza durant cent vingt ans, auraient t forcs de quitter cette ville, moins que la religion, dont les
faire connatre;
paratrait avoir une origine itza. (10) On ne voit pas ce que de-
viennent
les
le
cherchrent se concilier les princes et le peuple de Mayapan, ainsi que le raconte Landa, p. 41
et suiv.;
com-
mencrent se fortiiier dans la montagne entre Mani, Uxmal et Maxcanu, d'o ils parvinrent sans
Champoton,
424
numyaob lae. ac Ahau, Can Ahau, ca-kal haab ca talob u heoob yotoch tu caten ca tu zatahob Chakanputun.
Lai u katunil Cabil Ahau u heoci cab Ahcuitok Tutul Xiu Uxmal. Cabil Ahau, Oxlahun Ahau, Buluc Abau, Bolon Ahau, Uuc Ahau, Ho Ahau, Ox Ahau, Hun Ahau, Lahca Ahau, Lahun Ahau, lahun-kal haab eu tepalob
yetel
u halach
uinicil
Lai u katunil Buluc Ahau, Bolon Ahau, Uuc Ahau. Uaxac Ahau, paxci u halach uinicil Chichen-Ytza, tumenel u kebanthan Hunac-Eel u halach uinicil Mayalpan ichpac. Can-kalhaab ca-tac lahun piz haab tu lahun tun Uaxac Ahau cuchie, lai u haabil paxci tumenel Ahtzin-
Teyut-Chan, yetel Tzuntecum, yetel Taxcal, yetel Pantemit Xuchu-Cuet, yetel Ytzcuat, yetel Kakaltecat, lay u
qui renversa le trne des Cocomes que le texte ne dit pas; mais il Mayapan. laisse entrevoir qu'ils retournrent alors Cbichen et qu'ils (1) Pi Perez place ces poy ques entre les annes 576 et 888. raffermirent leur puissance. Quant Mais ne commettrait-il pas une au mot Chanputun ou Champoerreur dans son commentaire en ton, on le trouve ici orthographi mettant en scne les Tutul Xius? d'une manire tout fait diffIl semble bien, d'aprs le texte rente dans le texte maya; il y a maya, qu'il s'agit ici des Itzas, Chakanputun. Serait-ce le nom chasss par eux de Champoton, original? o ils avaient eu leurs demeures (4) On reconnat ici le systme depuis qu'ils avaient d aban- fdral des Toltqnes et l'influence donner Chicien, en 681, devant manifeste des institutions de cette les progrs des Tutul Xius. race, reprsente par des Tutul Xius il y a trois Etats, associs (2) Pio Perez omet de traduire ici le dtail des souffrances des par un pacte politique, celui d'UxItzas durant leur vie nomade mal qui a pour chefs les Tutul dans les dserts. Les annes cor- Xius, celui de Chichen-Itza gourespondantes ces poques sont,, vern par les Ulmil, et celui de d'aprs lui, de l'an 888 l'an 936. Mayapan o ne rgnaient probablement dj plus les Cocomes, (3) O les itzas trouvrent-ils alors des demeures fixes ? c'est ce mais, autant qu'on peut le de;
ruin
(1),
425
les
hommes
d'Ylza rgnaient Chanputun (de l'an 681 l'an 941), aprs quoi ils sortirent de nouveau chercher des de-
meures,
rent,
et alors, durant plusieurs poques, les Ytzas errcouchant dans les bois, entre les rochers et les her(2).
Six
quarante ans (de l'an 941 l'an 981), aprs quoi ils eurent de nouveau des demeures fixes, depuis qu'ils avaient perdu Chanputun (3).
soit
Deux Ahau, qu'Ahcuitok Tutul-Xiu Deux Ahau, Treize Ahau, Onze Ahau, Neuf Ahau, Sept Ahau, Cinq Ahau, Trois Ahau, Un Ahau, Douze Ahau, Dix Ahau;
C'est l'poque
s'affermit
Uxmal
deux cents ans qu'ils rgnrent avec les puissants seigneurs de Chichen-Ylza et de Mayapan (de l'an 981
Tan 1181)
(4).
Ahau
Au
Huit Ahau,
les puissants
contre Hunac Eel, ce qui arriva Chac-Xib-Chac de Chichen-Ytza, qui avait pch en paroles contre Hunac Eel, le puissant seigneur de la forteresse de Mayapan
(6).
Chac, prince de Chichen. (6) Hunac-Iiel (peut-tre Huest appel dans le texte u haloch uinicii Mayalpan ichpac, le puissant seigneur de la forteresse de Mayapan (halach uinicii,
rta- Ceel)
en opposition avec le titre ' Ahau rois de Chichen et d'Izamal; ce qui semble annoncer une origine trangre. Mayapan, qui continue comme forteresse, tait peut-tre reste au pouvoir des lgions de race nhuatl, introduites par les Cocomes, suivant Landa ce qui confirmerait cette
donn aux
noms
426
kaba uinicilob lae nuctulob ah Mayapanob lae. Laili u katunil Uaxac Ahau, lai ca binob u p ah-Ulmil Ahau, tumenel u uahal-uahob yetel ah-Ytzmal Ulil Ahau; lae oxlahun uuo u katunilob ca paxob turnen Hunac-Eel tumenel u oabal u natob. Uac Ahau ca ooci, hun-kal haab ca-tac can lahun pizi.
Uac Ahau, Can Ahau, Cabil Ahau, Oxlahun Ahau, BuAhau. Chucuc u luumil ichpa Mayalpan, tumenel u pach tulum, tumenel multepal ich cah Mayalpan, tumeluc
Ahau cuchie
Uaxac Ahau lay paxci Mayalpan lai u katunil Uac Ahau, Can Ahau, Cabil Ahau, lai haab ca yax mani
est
les
vent
me
annes 1176
(2)
et 1258.
qui accorde
dons de
l'intelli-
De 1258 1172, suivant Pio gence. Le texte maya dit ici (4; Cette guerre qui avait comAh Ulmil Ahau, qui me parat menc au VIII Ahau (entre 1181 et signifier le roi de la maison ou des 1201) termine dans l'Abau suivant Ulmil; Ulmil serait donc plutt entre 1201 et 1221). un nom patronymique qu'un nom (5) Durant ce mme VIII Ahau, de personne. Stephens, d'aprs le mme roi du Chichen ou un Pio Perez, dit que la guerre le fit autre de la mme famille, profiPerez.
tant des troubles qui rgnaient le sans doute Mayapan, envahit le semble dire le contraire, territoire de cette ville. Ce qui et, au lieu de querelles, je crois parat bien trange ici, c'est le qu'il faut lire, cause de ses fes- motif de cette invasion, c'est que tins ou des ftes qu'il clbrait en Mayapan, sous les chefs de race commun avec Ulil. nhuatl qui y dominaient, avait inaugur le gouvernement rpu(3) Stephens, d'aprs Pio Perez, passe sous silence les mois tume- blicain. On voit, du reste, des nel u oabal u naatob , qui sui- traces de rvolutions analogues
relles avec Ulil, roi d'Izamal
:
me
427
o il fut vaincu par Ah-Tzinteyut-Chan, avec Tzuntecum, avec Taxcal, avec Pantemit Xuchu-Cuet, avec Itzcuat, avec Kakaltecat, et ce sont l les
noms des
seigneurs
priode
marquants de Mayapan
(1). C'est
dans la
mme
du Huit Ahau
attaquer
Ulil, roi
le roi
(de l'an
1181
d'Ytzmal
ils
donne l'intelligence
Onze Ahau. Envahissement par les gens d'Ytza avec leur roi Ulmil (5) du territoire de la forteresse de Mayapan (de
l'an
et
commenceMayapan
montagnards (6), qui se rendirent maTancah de Mayapan (7). C'est au Huitime Ahau que Mayapan fut ruin (8). Ce sont les poques du Six Ahau, du Quatre Ahau, du Deux Ahau, qui sont les annes o arrivrent pour la
premire
fois les
Espagnols
(9),
au Quiche, presque vers la mme poque. Voir mon Hist. des nations civilises du Mexique, etc., tom. II, liv. ii, chap. 8, et.Ie Livre
sacr, pag. 325.
(6) Ces montagnards Ah-Uitzil, d'o venaient-ils? Nul ne le dit. Mais l'analogie du nom avec celui des Quiches, car quiche et uitzil sont identiques tymologiquement, semblerait annoncer une invasion venue de Guatemala qui n'en est, d'ailleurs, pas excessivement loign. Quelques mots dans le Livre sacr donneraient pen-
partie de ses ruines, aprs la rvolution qui en avait chass les Cocomes. Pi Perez, dans Stephens, assigne ces poques entre l'an 1272 et l'an 1368, date, dit-il,
de
VIII Ahau-Katun com l'an 1441 et termine ; c'est celui durant lequel tombe la destruction dfinitive c'est--dire l'abandon de Mayapan, d'aprs ce document, que Landa fixe cent vingt-cinq ans avant
(8)
Le
mence
l'an 1461
l'poque o
l'an 1487
(9)
il
crivait,
environ
ser que l'envahisseur aurait t le roi Gucumatz. Conf. Livre sacr, pag. 314. (7) Tancah parat avoir t la ville qui aurait succd Mayapan et btie, peut-tre, sur une
m
de notre re.
cument,
428
Espaoles u yaxilci ca luumi Yucatn tzucubte lae, oxkal haab pxac ichpa cuchie.
yetel nohkakil
Oxlahun Ahau, Buluc Ahau, uchci maya-cimil ichpa Oxlahun Ahau cimci Ahpul uacppel haab u binel ma oococ u xocol Oxlahun Ahau cuchie, ti
:
ti
tabac lay
cimi Ahpul; laitun ao cu ximbal cuchi lae ca ohelu xoc numeroil aos lae 1536 aos cuchie,
Laili
ma
Ahau
likin
talob ca uliob
uay
tac luumil
:
laili
ichil
u katunil
Toroba u kaba.
rentj pour la premire fois, les Espagnols entre les annes 1392 et 1488. L'Amrique n'tait pas encore dcouverte les vnements dont il s'agit ici sont des annes 1511-1517.
:
teresse,
difices
les
grands
en poque.
core
(2)
On ne
;
Ahpul
d'une date, il apporte par les Espagnols ; quant doit avoir t un personnage im la perte en question ici, Conf, portant parmi les Mayas, au moplus haut, pag. Gi.Lemolichpaa, ment de la conqute. qui est ici pour chteau ou for(3) Pi Perez fait mourir Ahpu(1)
La
petite
vrole avait t
le
429
couls depuis la ruine de la forteresse, (an 1511-1517). Au Treize Ahau, au Onze Ahau, il y eut de la peste
avec de
la petite vrole
dans
les
chteaux
(1)
au Treize
Ahau, Ahpul mourut (2), six ans manquant pour que le compte du Treize Ahau s'coult; le compte de l'anne
suivant l'est et le Quatre Can commenant (le mois) Pop, ce fut au troisime mois Zip et au neuvime jour
pass, afin que son
Ymix que mourut Ahpul. Or, voici l'anne o cela s'tait nombre correspondant soit connu
:
l'anne 1536
(3),
la forteresse avait
eu lieu
(4).
le
compte du Onze
Ahau, arrivrent
les
Espagnols, et des
ils
hommes saints
(5)
Au
Neuf Ahau, commena le christianisme et l'avnement du baptme c'est durant cette priode qu'arriva le nou:
nom
est Toral.
,
!
l,
avec raison l'an 1536, ce qui, avec les dates donnes par Landa, lve presque tous les doutes. (4) Le document reparle ici de la ruine de Mayapan, en assignant cet vnement une antriorit de soixante ans au temps de la conqute ce chiffre, rpt deux fois,
:
et deux poques assez loignes l'une de l'autre, semblerait annoncer une incorrection dans le texte o, au lieu d'ox-kal, trois-vingts, il faudrait lire probablement cankal, quatre-vingts. s'agit ici des religieux 11 (5) qui, avec Landa , prchrent la doctrine chrtienne aux Mayas et commencrent les baptiser. (6) Voir plu s haut, pages S3et59.
ECRIT
Moi frre Romain pauvre ermite de l'ordre de Saintj'cris, par ordre de l'illustre seigneur amiral et vice-roi, gouverneur des les et de la terreferme des Indes, ce que j'ai pu apprendre et savoir de la croyance et de l'idoltrie des Indiens, comme
,
Jrme,
De quoi
je traite-
maintenant dans
le
prsent
crit.
Chacun, en ado-
rant les idoles qu'ils ont chez eux, appeles Cemi (2), observe une manire et des superstitions particuliCe petit ouvrage est tir de de Christophe Colomb, don Fernando Colomb, son fils. Au temps o Pinelo rdigea sa Bibliothque en 1738., l'original espagnol n'existait plus; on n'a en Espagne qu'une traduction faite sur l'ouvrage en italien, imprim Venise en 1571, d'aprs lequel nous donnons la ntre. Le frre Romain Pane, hermite de l'ordre des Hironymites, comme il le dit lui-mme, crivit son rcit la demande du grand navigateur; il se compose de vingt-six
(1)
l'histoire
crite par
(2) Cemini, pluriel en italien, de cemi, cimi ou zem, appels ailleurs tuyra, tel est le nom gnrique des dieux ou gnies infrieurs, bons ou mauvais , des
aborignes de Hati, nom qu'ils appliquaient un grand nombre d'idoles et d'amulettes, reprsentant ces gnies ou aux reliques de leurs anctres. Les Caciques, ajoute ce sujet Fernando Colomb, ont trois pierres dans lesquelles eux et leurs peuples ont une grande dvotion. L'une, disent-ils. est favorable aux moispetits chapitres, comprenant dix- sons et aux lgumes; l'autre huit feuillets, insrs la suite du l'accouchement des femmes et la chapitre lxi de l'ouvrage de don troisime pour obtenir de l'eau Fernando Colomb, au milieu du- et du soleil au besoin. Dans les quel il est intercal. dialectes des Antilles, on prononce
res. Ils
432
reconnaissent qu'il y a dans le ciel comme un que personne ne peut voir; qu'il a une n'a qu'il pas de principe, et ils l'appellent lo caet mre
tre immortel,
huva, Gua-Maorocon (1), et ils appellent sa mre Atabe, Jermao, Guacar-apilo et Zuimaco, qui sont cinq noms (2). Ceux dontj 'cris ces choses sont de l'le Espagnole car des autres les, je ne sais rien, ne les ayant
;
jamais vues. De
gine,
la
mme
fit
manire,
ils
savent de quel
comment
Ils
se
la
mer
et
les
morts.
dans les chemins, lorsque l'un d'eux va seul; c'est pourquoi ils ne leur apparaissent point, quand plusieurs vont ensemble. Ce sont leurs aeux qui leur ont
fait croire
tout cela
loin
I.
lire ni
compter plus
que
CHAPITRE
de quelle manire.
Espagnole a une province nomme Caanau, dans laquelle il se trouve une montagne qui s'appelle Canta, o il y a deux grottes, l'une
L'le
Indiens et
aussi ce
(ch
lin
mot
cerne,
cheme, chemi
le
guttural
comme
./espagnol).
quelques endroits du Yucatn le nom de tzimin tait donn certains fantmes au temps de la conqute, les Mayas appelaient ainsi le tapir en quelques endroits ils le donnrent au cheval. En langue nhuatl tzimitl, tzitzimitl, tzitzimime sont des fant:
tout-puissant, ternel et invisi(Sumario dlie In die Occidende Ramusio, tom.ni, fol. 34, v. Venise, 1606). On peut consulter, pour l'tymologie de ces noms , le petit vocabulaire hatien plac la suite de celui de la langue maya la fin de ce
ble
tali, etc. Col.
volume.
Cette mre, dans Pedro Marreoit les noms suivants ttabera, Mamona, Gua-Carapita, Helia, Guimazoa; Humboldt dit que les noms sont trs-estropis dans l'dition italienne de la viede
(2)
mes ou dmons
c'est le
nom
ciel.,
des
tyr,
au
pu consulter l'ouvrage original de Romain Pane, ainsi que d'autres documents analogues; il crit ces deux noms Yocauna Gua-Maonocon (gua est un article pronominal
dans la langue antique de Hati). Ce dieu est le premier moteur
|
Colomb par son fils. Dans l'le de Cuba, au lieu d' Atabei on disait Atabex, dont la racine at signifie un, unique, premier. Ceux-ci et quelques autres dieux suprieurs n'avaient point d'images.
dite
-433
Amaiauua
(1).
Cacibagiagua
et l'autre
De Caciy
bagiagua
faisait
sortit la plus
plrent l'le.
grande partie des gens qui peuCeux-ci se trouvant dans ces grottes, on
la
de nuit
garde, et
le
;
un
(2) mais on dit qu'ayant tard un jour venir la porte, le soleil l'enleva. Voyant donc que le soleil l'avait enlev, cause de sa
mauvaise
garde,
ils lui
fermrent
la porte, et ainsi
il
fut trans-
form en pierre auprs de la porte. On dit que quelques-uns tant ensuite alls pcher furent pris par le soleil, et ils devinrent des arbres, appels par eux lobi, et d'une autre manire, ils les nomment Myrabolaniers (3).
La raison pour
garde, c'tait pour regarder de quel ct il voulait envoyer ou rpartir le monde et il parat qu'il tarda trop pour son malheur.
;
CHAPITRE
II.
Comment
II
les
hommes
se spar-
nom Guagugiona,
druuaua
avec quoi
ils
arriva que l'un qui avait pour dit un autre qui s'appelait Gia-
une herbe, dite le Digo, se nettoient le corps, quand ils vonUe laver. Celui-ci y alla avant le jour et le soleil l'enleva clans le chemin, et il devint un
matin
comme
le rossignol,
et qui se
nommait Gia-
(1) Pierre Martyr appelle le pre- voir le monde; ils sortirent donc mier Caunana , le second Canta de nuit, mais n'ayant pu rentrer est crit ailleurs Cauta le troi- a temps, ils furent surpris par le sime nom est crit par l'auteur soleil qui les changea en arbres cit Caxi Baxagua, qui me parat lobi (ou hobi), c'est--dire en ardevoir tre la vritable orthogra- bres analogues aux myrabolaphe; le x tant pour ch, que le ci mers. C'est lexocotl ou jocote du et ^reprsentent en italien. On lit Mexique. aussi Amaiauna pour Amaiauua. (4) Pierre Martyr l'appelle Ya(2) Dans l'autre texte dj cit guojiiona,
;
hommes
ces
avaient
un
vif dsir
de
ajoutant qu'il avait un d'enfants; l'un d'eux tant le Giadrauaua fut chang en rossignol.
grand nombre
28
huba Bagiael
avait envoy
(1).
434
cueillir l'herbe
Guagugiona, indign de voir que envoys pour cueillir le digo avec lequel il voulait se laver, ne revenaient point, dit aux femmes Laissez vos maris et allons-nous-en d'autres pays et nous y porterons beaucoup de joyaux.
CHAPITRE
III.
ceux
qu'il avait
Laissez vos enfants et emportons seulement l'herbe avec nous, et nous retournerons ensuite pour eux.
CHAPITRE
femmes et s'en
IV.
les
cherchant d'autres pays il arriva Matinino (2) o il laissa aussitt les femmes, et s'en alla dans une autre rgion nomme Guanin. Or, ils
alla,
avaient laiss les petits enfants auprs d'un ruisseau. la faim commena les incom-
moder, on dit qu'ils se mirent pleurer, appelant leurs mres qui taient parties, et les pres ne pouvaient calmer leurs enfants, appelant leurs mres, cause de la faim, en disant marna, pour parler, quoique en ralit ce ft pour demander le sein. Et
tout en pleurant ainsi et en
too, too,
comme
celui qui
grande ardeur et beaucoup de constance, ils furent transforms en petits animaux, en manire de nains qu'on nomme Tona, cause des cris qu'ils faisaient pour le sein et de cette manire tous les hommes
;
restrent sans
femmes
V.
CHAPITRE
(3).
en qute de
Gialwba- Bagiael, fils de (1) Giahubabayi, autre orthographe peut-tre de Guagvgiona. l'le appele (2) Matinino est aujourd'hui la Martinique. Martyr, ces (3) Suivant Pierre
enfants criaient toa, toa, c'est-adire maman, maman, et ils furent, ainsi que leurs mres, changs en grenouilles par le soleil. Un auteur dit que tona tait l'opossum ou sarigue.
135
l'le
et ainsi
habitants (1); et celles-ci et les autres les, ils les nomma,ent Bouhi. Mais comme ils n'ont ni cri ture n. lettres, ils ne peuvent rendre bon compte del manire qu'ils ont entendu ces choses de leurs anctres; ,1s ne sont pas d'accord, d'ailleurs, sur ce qu ils disent, et on ne peut crire ce qu'ils racontent avec ordre. Dans le temps
nomment
ses
que Guahagiona (2) (Guahahwna) qui enleva toutes les femmes s'en
allait,
il
emmena
cique qui se
il avait tromp les autres de plus Jnacacugia parent de Guabagiona qui s'en allait avec lui, entra dans la mer, et ledit Guahagiona tant dans le canot dit a son parent Attention que le beau Cobo est dans 1 eau, lequel Cobo est le limaon de mer. Et celui-l regardant l'eau pour voir le Cobo, Guahagiona son paren le saisit par les pieds et le jeta dans
;
:
comme
la
ainsi
,1
pt toutes
mer-
les
femmes pour
de Martin.no o on dit qu'il n'y a que des femmes aujourd hm pour lui; il s'en alla
une autre le qui s'appelle Guanin, et elle s'appela ainsi cause des choses
qu
il
emporta de
celle-ci
CHAPITRE
dite
VI.
en partant
la
(montagne de) Canta d'o il avait enlev les femmes. On dit qu'tant dans la rgion o il tait aile, Guahagiona vit qu'il avait laiss une femme dans la mer, et il en eut une grande jouissance; mais aussitt aprs il .chercha un grand nombre
ou montagneuse.
Bouhi
parat
Ana-Cacugia
c'est- -dire
mme
fleurde cacao.
de baigneurs pour se
436
tant couvert
faire laver,
de
mal franais (1). ces ulcres que nous appelons le ce qui Guanara, une dans donc Ceux-l le mirent
veut dire endroit retir
(2), et ainsi
tant
l,
il
gurit
demanda
chemin
et
ensuite la permis-
femme
son nom et se nomma dornavant Biberoci Guahagiona (4). Et la femme Guallonito (5) donna Biberoci Guahagiona beaucoup de Guaninsete Ciba, afin qu'il Colecibi les portt lis aux bras; cardans ces pays les marbre au beaucoup sont des pierres qui ressemblent Guanins les et au col, et bras aux et ils les portent lis
portent aux oreilles, en s'yfaisantdes trous, quand peu prs de la ils sont petits; ils sont de mtal, grandeur d'un florin (6). Le commencement de ces
ils les
Guanins furent,
disent-ils,
Guabonito,
Jlbeborael,
Guahagiona
resta
Guahagiona
dans
le
pays
(b) 11 y a ici probablement une erreur, Gualonito, tandis que plus haut il y a Guabonito. une femme de la grotte de Cacibijou (6) Le guanin tait un hagia; il est trange de voir cette maladie paratre ainsi dans les his- travaill avec beaucoup d'art et en (Herrera, toires religieuses des peuples am- toutes sortes de figures. Indias Occid., ricains. Dans la lgende sacre de Hist. gen. de las guanin tait Le chap. i, 3.) decad. Teotihuacan, Nanahuatl, le Syphiamalgame de 18 litique, se jette dans les flammes compos d'un parties d'or, 6 d'argent et 8 de et devient le soleil. l'on mne Gua- cuivre. Ciba est la pierre. (2) L'endroit o l'usage (7) Ceci semble dire que hagiona pour le gurir est un enoridroit retir, et aussi un lieu sacr de ces bijoux d'or devait son Albeborael d'aprs l'tymologie du mot Gua- gine Guabonito, Guahagiona et au pre d'AlbeNara. c'est--dire Goave borael , c'est--dire Albe-Bora , (3) Guabonito, d'homme, suivant un interprte. nom qui peut donner lieu bien paratrait devoir des conjectures, car il rappelle (4) Biberoci nord, s'interprter Roi de l'amour de les nations primitives du telles que les Hyper- Borens, etc. la seconde vie.
prend
la
mer
avec
dornavant
ils
il
437
fils
de Hiauna
il
(1)
et
s'appela Guanin, et
s'appelle ainsiau-
comme
ils
ne savent pas bien raconter ces sortes de fables je ne puis les crire bien. Je crois que je mettrai
devrait tre la fin et la fin au commencement. Mais tout ce que j'cris est ainsi racont
commencement o
nomme l'Espagnole.
fois
par eux, juste comme je l'cris, et ainsi je le dveloppe comme je l'ai entendu de ceux du pays. CHAPITRE VII. Comment il y eut encore une
des
femmes dans
cette le
Ils
tandis qu'ils taient pleuvait beaucoup, et ils taient fort dsireux d'avoir des femmes; et souvent, quand il
mes
dans
pleuvait,
ils
femmes.
velle;
Ils
taient alls chercher les traces de leurs ne pouvaient avoir d'elles aucune nou-
virent
mais ce jour-l, on dit qu'en se baignant, ils tomber de quelques arbres, se laissant couler le
long des branches, certaines formes de personnes qui hommes ni femmes et qui n'avaient iesexe ni du mle ni de la femelle. Ils allrent donc pour s'en
n'taient ni
emparer
comme
s'ils
eus-
pourquoi ils appelrent, par ordre de leur cacique, deux ou trois hommes, puisqu'ils ne pouvaient s'en emparer eux-mmes, afin
qu'ils observassent
combien
comme
dans
(2J
le
peut voir
le
lecteur
Hati.
les
noms antiques de
tyr
cendaient
a
dynastie, les
donn
un grand nom-
suivant lui, aux bre d'auteurs de cette poque de anciennes tribus plasges ones ou comparer cette fable celle des Ioniens. La racine de ce nom, ion, Myrmidons. on, ona, se trouve frquemment, (3) Ces tres qui n'ont pas de
se rattacherait,
438
homme
qui ft Cara-
de cette faon ils tenaient bien ce qu'ils prenaient. Us rapportrent au cacique qu'il y en avait quatre, et ainsi
ils
conduisirent quatre
;
hommes, qui
(1).
taient Caraca-
racols
le
comme lagale
qui rend
le
Aprs
empars,
ils tin
femmes; puisque
ils
CHAPITRE
rent
le
VIII.
De quelle
du mle
ni de la femelle.
manire
trouv-
moyen
Ils
cherchrent un oiseau qui s'appelait Inriri, anciennement dit Inrire Cahnuaiel, lequel fore les arbres,
dans notre langue s'appelle Pico (2). De la mme manire ils prirent ces femmes sans sexe de mle
et
sexe d'abord, sont cependant reprsents ensuite par un pronom fminin, elles dans le texte italien; mais il se pourrait qu'il s'appliqut aux aigles, agui/e. (i) Caracaracol est un pluriel de caracol, form par la rptition du mot, trs-frquent dans leslangues anciennes de l'Amrique. Caracol est le nom gnrique du coquillage marin, et en particulier du crabe. Son tymologie hatienne prte de nombreuses interprtations il signifie mot mot, sorti d'un lieu sacr ; dans le quiche, il signifierait, issu ou sorti d'un poisson. La coquille tait au Mexique un symbole de la lune et en mme temps de la gnration De mme que l'ani mal sort de sa coquille, ainsi que l'homme sort du ventre de sa mre, dit un passage du MS. mexicain Letellier, de la Bibliothque impriale. On peut remarquer encore., cet gard, qu'en un grand nombre de ces provinces
: :
des les et de terre ferme, o les allaient nus, ils se cachaient le membre viril dans un grand coquillage, attach par devant une ceinture. Dans ce mot curieux on trouve le nom des Caras ou Cares, qui est rpandu d'un bout l'autre de l'Amrique, de la Floride au fond de la Bolivie, et d'o les Carabes ou Caribes paraissent avoir pris le leur. Ici, le Caracol parat tre l'abori-
hommes
corps
celui-ci
439
au
ni de femelle, leur lirent les pieds et les mains, et s'tant saisis de l'oiseau susdit, le leur amarra'
croyant que c'taient des pices de bois, commena faire son travail habituel, becquetant et trouant l'endroit o d'ordinaire doit se trouver le sexe des femmes. C'est de cette manire,
:
di-
sent les Indiens, qu'ils eurent des femmes, ce que racontent les plus anciens. Gomme j'ai crit la hte
et
queje n'avais pas suffisamment de papier, je n'ai pu mettre sa place ce que par erreur je portai ailleurs
;
mais,
somme
le tout,
croient
Retournons
de la mme manire que cela est crit. maintenant ce que nous avions
CHAPITRE
Il
IX.
Comment
ils
disent que se
ils
fit
y avait un
homme nomm
:
Giaia, dont
la mer. ne savent
et son fils se nommait Giaiael, ce qui de Giaia; lequel Giaiael voulant tuer son pre, celui-ci l'envoya en exil dans un lieu, o il resta exil quatre mois aprs quoi son pre le tua et mit ses os dans une calebasse et l'attacha au toit de sa maison,
(1)
pas
le
nom
veut dire
fils
o elle demeura suspendue quelque temps. Il arriva qu'un jour dsirant voir son fils, Giaia dit sa femme Je veux voir notre fils Giaiael, et celle-ci en fut contente ayant descendu la calebasse, il la renversa pour voir les os de son fils, et il en sortit une multitude de poissons grands et petits (2) sur quoi voyant que les os s'taient
:
transforms en poissons,
ils
dlibrrent de les
man-
Giaia est crit Iaia dans nexion vidente entre l'histoire de Ramusio. Ce Giaia de ces poissons et celle des Caraun homme puissant, dit le cois, rapporte plus haut. Ce chamme abrg. pitre et le suivant auraient d (2) Malgr l'incohrence de tou- prcder le VII e tes ces fables, on voit ici une con(1)
l'abrg
tait
o<er.
440
Un jour donc qu'ils disent que Giaia tait all c est--dire aux biens qui taient de son comeo, ses hritage, vinrent quatre fils d'une femme qui s'appelait liaba-Tahuuana, tous quatre d'une porte et
umeaux;
laquelle
femme
tement, on l'ouvrit et on en retira lesdits quatre fils et le premier qu'on en sortit fut Caracaracol, qui veut les dire galeux, lequel Caracaracol eut pour nom
autres n'avaient point de
CHAPITRE X.
Comme
(1)
nom.
les
quatre
fils
jumeaux
d'Itaba-Tahuuana, qui tait morte en couches, allrent pour mettre ensemble la calebasse de Giaia o
tait
son
fils
Jgiael
qui s'tait
transform en
poissons; mais aucun d'eux n'eut la hardiesse de la prendre, except Dimivan Caracaracol (2) qui la det pentacha. Et tous se rassasirent de poisson dant qu'ils mangeaient, ils entendirent Giaia qui re:
venait de ses domaines; et voulant dans leur prcipitation suspendre la calebasse, ils ne l'attachrent pas bien, de manire qu'elle tomba terre et se brisa. Ils disent que l'eau qui sortit de cette cale-
basse fut
et
si abondante, qu'elle remplit toute la terre, avec cette eau sortit une multitude de poissons de l ils tiennent que la mer eut son origine (3). Ceux;
paremment pour
marquable dans (2) Dimivan-Caracaracol, sont deux noms extrmement remar- qui causent, non
quables, d'autant plus qu'ils sont d'autres noms, non moins curieux, qui vont suivre, et des vnements tout aussi intressants. Dj on a pu voir l'identit de Caras avec les Caras ou Cariens
lis
les
le
vnements
dluge, mais le cataclysme qui bouleverse l'Amrique et sparent les les du continent. (3) La version de Pierre Martyr, dans Ramusio, est beaucoup plus
Du commencement complte de la mer, crit celui-ci, ils di:
de
l'Asie
Mineure;
ici
se joint
ce nom celui de Dimivan qui rappelle les Demavends, cette race antdiluvienne de la Perse.
sent qu'il y avait un bomme celui-ci puissant appel laia ayant tu un lils unique qu'il
m
homme
qui
se
Aussitt qu'ils arrivrent la porte de Bassa-Manaco, et qu'ils entendirent qu'il portait du cassabi (2),
dirent, Ahiacauo Guarocoel, c'est--dire connaissons celui qui est notre aeul. De mme Demivan Garacaracol, voyant ses frres devant lui, entra au
ils
CHAPITRE XI. Des choses qui passrent aux quatre frres, lorsqu'ils s'en allrent fuyant de Giaia.
s'il
mange dans le pays. Caracaracol tant entr dans la maison d "Aiamauaco (3)
>
ne
ct, s'tant
<
sachant o
le
mettre, l'enferma
>
>
dans une grande calebasse, qu'il plaaensuitc au pied d'une montagne trs-leve, situe peu de distance du lieu qu'il habior, il y allait la voir souvent par l'amour qu'il prouvait pour son fils. Un jour, entre autres, l'ayant ouverte, il en sortit des baleines et d'autres poissons fort grands, de quoi Iaia, rempli d'pouvante, tant retourn chez lui, raconta ses voisins tout ce qui lui tait arriv, disant que cette calebasse tait remplie d'eau et de poissons l'infini. Cette nouvelle s'tant divulgue, quatre frres qui taient ns la fois d'une seule couche, dsireux de poissons, s'en allrent o tait la
tait
:
les les et la
'
monde.
(1) Le nom de Con-El, fils de Con, qui suit les autres, n'est pas moins remarquable. Con ou Chori au Prou, ce dieu sans chair et
sans os, crateur des hommes qu'il dtruit ensuite, pour leur donner plus tard une nouvelle existence,
ador au Mexique sous le nom de Co, Con, Comitl, comme un des symboles de la gnration, rappelle d'une manire frappante le Kon, Chon ou Xons des thogonies antiques de l'Egypte et de la Phnicalebasse; comme ils l'avaient cie, avec qui il est si complteprise en mains pour l'ouvrir, ment identique. Le Con-EI de iaia tant survenu, et eux l'ayant Hati tait muet; celui du Prou aperu, dans la crainte qu'ils eu- sans chair ni os. rent de lui, ilsjetrent par terre (2) Le cassabi ou pain de mala calebasse; celle-ci s'tant bri- nioc, fait de la farine de la Yuca se cause du grand poids dont on extrait auparavant le suc, qu'elle renfermait, lamer sortit cause de ses proprits vnpar ses ruptures, et toute la neuses. plaine qu'on voyait s'tendre au (3) Ce nom parat tre le mme loin, sans fin ni terme d'aucun que le prcdent Aiacauo.
442
lui
demanda du
mit
la
(1)
cassabi,
qui est
le
pain
susdit;
et celui-ci se
main au nez
;
et lui lana
un guan-
guio
est
aux paules
pour ce jour; laquelle cogioba une certaine poudre que ces gens-ci prennent quelquefois pour se purger et pour d'autres effets que vous comprendrez ensuite. Ils la prennent avec une canne longue de la moiti d'un bras, qu'ils se mettent au nez par un bout et l'autre dans la poudre, et ainsi ils l'ascogioba qu'il avait
fait
pirent par le nez, et cela les fait purger gnralement. Et ainsi il lui donna ce guanguio pour du pain et
le
parce qu'ils
et leur
mais il demandaient
;
se retira
(2).
fort indign
raconta ce qui
avec
Baiama-
du coup
donn avec le guanguio sur l'paule, et qui lui faisait beaucoup de mal. Alors les frres regardrent l'paule et virent qu'il l'avait trs-gonfle, au point qu'il tait
prs de mourir. L-dessus, ils cherchrent la couper, mais sans y russir et prenant une manala de pierre, ils la lui ouvrirent, et ainsi il en sortit une tortue
:
femelle vivante (4) et de cette manire ils fabriqurent leur maison et ils prirent soin de la tortue. De ceci je
;
n'ai
pas entendu autre chose et il y a peu tirer de ce nous avons crit, ils disent en outre que le soleil et la lune sortirent d'une grotte qui est dans le pays d'un cacique, appel Manda Tiuuel laquelle grotte
;
Ceci parat tre un sac o la cagioba ou coxoba, c'est--dire le tabac en poudre auquel il est fait souvent allusion dans ce petit ouvrage. (2) Le sens ci est peu intelligible, cause des mots intraduisibles qu'il y a dans le texte.
(1)
ils
mettaient
On
sait
que
la
tortue
est
s'appelait
U3
Giououana et pour laquelle ils avaient une grande estime (1). Ils la tiennent en totalit peinte
:
coup de feuillages
cette grotte,
il
leur manire, sans aucune figure, mais avec beauet d'autres choses semblables dans
y a deux Cimin, faits de pierre, petits, de la grandeur de la moiti du bras, les mains lies, et
il semble qu'ils soient dans l'action de suer. Ils ont une grande estime pour ces Cimin, et quand il ne pleuvait
point,
ils
qu'aussitt
disent qu'ils entraient l pour les visiter et il pleuvait. Or de ces deux Cimin l'un est
(2).
ils
un nommait Machetaurie Guaiana, qui tait 'seigneur dudit Coaibai, maison et demeure des morts (4) CHAPITRE XIII. De la forme qu'ils disent qu'ont les
qui se
Ils disent que de jour ils restent enferms, et vont promener lanuit;etqu'ils mangent d'un certain fruit nomm Guabaza, lequel a le got de qui le jour sont et qui la nuit se changent en fruit, et que les (morts) en font un festin et se runissent
o vont les morts, qui se nomme Coaibai, et qu'il existe dans une partie de l'le appele Soraia (3). Le premier qui se trouva en Coaibai fut, disent-ils,
lieu
un
De ce que ces gens-ci pensent au sujet des morts qui vont errants, de quelle manire sont ce sont persuads ya
CHAPITRE
et
qu'ils font.
Ils
qu'il
morts.
qu'ils
les
reconnatre,
ils le
font de
main,
cela
n'y trouvent pas l'ombilic, ils disent qu'il est operito ce qui veut dire mort c'est pour
s'ils
,
:
que
(1) Ce cacique est appel Ma- tel et le second Marohu. chinnech dans l'abrg de Pierre (3) Soraia, pays du soleil couMartyr, dans Kamusio et la grotte chant. Iovana-Boina. (4) Etymologiquement Coaibai Suivant l'auteur prcit le est plutt la (2) demeure des anctres. premier cimi s'appelait Binthai-
qu'ils disent
A -i
que
les
femme de
1s
pas attention cela. Or s'ils se couchent avec quelque celles de Coaibai celles-ci au moment o
,
pensent
les
et,
un moment.
Voil,
quant cela ce qu'ils croient encore aujourd'hui. Quand une personne est en vie, ils appellent son esprit Goeiz et aprs la mort le nomment Opia ils* disent que ce Goeiz leur apparat souvent sous la forme d'un homme ou d^ne femme (1) et ils ajoutent qu'il s'est trouv des hommes qui ont voulu combattre avec lui, et qu'en venant aux mains, il disparaissait et que l'homme mettait ses bras ailleurs, sur quelque arbre auquel il demeurait attach. C'est ce que tous croient en gnral, petits et grands, que l'esprit leur apparat sous la forme du pre, de la mre, des frres, ou des
:
;
parents, ou sous d'autres formes. Le fruit qu'ils disent que mangent les morts, estdelagrosseur d'une poirede coing. Ces morts ne leur apparaissent jamais de jour, mais constamment la nuit aussi est-ce avec grande crainte que l'un ou l'autre se risque sortir seul de nuit. CHAPITRE XIV. D'o ils tirent ces choses et Ce sont qui les fait demeurer dans cette croyance.
;
quelques
hommes
qui
pratiquent
(la
mdecine),
parmi eux, appels Bohuti, lesquels font beaucoup comme nous dirons plus loin, pour leur faire accroire qu'ils parlent avec eux et qu'ils
de fourberies,
savent tous leurs
ils
faits
ils
et
secrets,
et
que quand
maladie
j'ai
:
sont malades,
ils
leur enlvent la
C'est
puis
goeiz
et
ainsi
les
trompent.
le
de quoi
il
vu
une
l'esprit
(i)
L'auteur ou
traducteur
le
;
donne comme
il
du mort
ya trs-probablement
pour opia.
partie de
je n'ai racont
4-45
mes propres yeux, comme des autres choses; que ce que j'ai entendu d'un grand
les-
tude que
les
les autres.
ils
Quoi
qu'il
en soit, de
mme que
Maures,
ont leurs
lois rduites
ils
se gouvernent, ainsi
l'criture.
ils
Maures,
comme
si c'tait
par
instrument qu'ils appellent Maiokauau(i), qui est de bois, concave et de beaucoup de force, lger, long d'un
et la partie o l'on touche en forme de tenailles de marchal-ferrant, et de l'autre ct (il a une ouverture oblongue on frappe sur la premire avec un bton, termin par une boule
;
est faite
de gomme, lequel) est semblable une massue; de manire, qu'elle ressemble une citrouille au long col; et c'est l l'instrument qu'ils touchent. Or, il
telle
un son
;
si
fort
loin
c'est ce
les
principaux d'entre eux, qui apprennent ds l'enfance le toucher et chanter en mme temps, suivant leurs
coutumes. Passons maintenant la description d'un grand nombre d'autres choses et crmonies et cou-
tumes des
gentils.
CHAPITRE XV.
(1)
Des
Dans Ramusio, le nom de par mgarde; car ce tambour est donn cette classe oblong deviendrait la fin semtambours qui est le teponaztli blable une calebasse, forme qui de des Mexicains et le tunkul du doit tre applique au bton avec Yucatn. Cette traduction ita- lequel on le frappait. J'ai plac lienne est remplie d'incorrections. entre parenthses les mots qui Il est bien vident qu'une ligne me paraissent y manquer. du texte original a t omise ici
maguey
MM
Buhu-itihu
sion de
leurs cures
(1), et
ils
de quelle manire
et
font profes-
mdecine
la
Tous ou
plupart de ceux de
espagnole ont
a les os de son pre et de sa mre, de ses parents et de ses anctres, qui sont faits de pierre ou de
bois.
Et des
qui
deux sortes
les
ils
en ont beaucoup;
qui
font
les
uns
parlent,
autres
natre
les
choses qu'ils mangent; plusieurs qui font tomber la pluie, d'autres qui font souffler les vents. Ce sont
toutes choses que ces pauvres ignorants croient que produisent ces idoles, ou pour mieux dire ces dmons,
ces gens-l n'ayant pas la connaissance de notre sainte
foi.
Quand quelqu'un
le
est
malade,
ils lui
amnent
la
mdecin susdit. Le mdecin est astreint s'abstenir de la bouche, comme le malade lui-mme, et faire galement le malade, ce qu'il fait de cette manire que vous allez entendre. Il faut donc qu'il
Buhu-itihu,
comme le malade, et pour se purger, il prend d'une certaine poudre appele Cohoba, en l'aspirant par le nez (2), laquelle l'enivre de telle sorte, qu'ils ne savent plus ce qu'ils font et ainsi ils disent beaucoup de choses extraordinaires, dans lesse purge,
:
(1) Bohu-Hihu, mot mot ancelle des Bohu-itihu ou prtres, hommes, on les appelle in- celle des Taino ou nobles, enfin diffremment aussi bohuti, boitii, celle des Anaboria, vassaux ou bohique , et dans Pierre Martyr serviteurs. Malgr leur dgradaboition. Ces bohu-ilihus ou mde- tion, on trouvait encore dans ce cins formaient une caste puis- qui s'tait conserv des institusante, mais bien dgnre tions sociales dans ces les, les dl'poque de la dcouverte de l'A- bris d'une civilisation qui prsenmrique; ils taient les restes tait des analogies remarquables d'un sacerdoce antique qui avait avec celle du Yucatn, et d'autres tabli primitivement dans les An- rgions du continent amricain. tillesles trois classes, telles que les Cohoba, ailleurs crit co(2) prsentent les traditions du Livre gioba, est le tabac en poudre dont sacr des Quiches: c'est--dire il a t dj question.
ciens
_
quelles
ils
Ul
que ceux-ci leur disent que d'eux vient la maladie. CHAPITRE XVI. De ce que font lesdits Buhu-itihu. Lorsqu'ils vont visiter quelque malade, avant de sortir de leurs maisons ils prennent de la vase du fond de leurs cruches ou du charbon pil, et se noircissent tout le visage, pour faire croire au malade ce qu'il leur semble de sa maladie ils prennent ensuite quelques petits os et un peu de viande, et, enveloppant le tout dans quelque chose, afin que rien ne puisse tomber, ils le prennent dans la bouche. Le malade tant dj purg avec la mme poudre que nous avons dite, le mdecin entre dans la maison; il commence par
s'il s'y trouve des enfants envoient dehors, afin qu'ils ne mettent pas d'obstacle l'office du Buhu-itihu, et il ne reste dans
:
les
maison qu'une ou deux des personnes principales. Or, se trouvant ainsi seuls, ils prennentquelques herbes
la
de la Gioia.... grandes et une autre herbe, enveloppe dans la feuille d'un oignon longue d'un demi-quartaut,
,
munment
les
les
de celles que tous prennent comayant broyes, ils en font une pte avec
mains et puis se la mettent dans la bouche la nuit, pour vomir ce qu'ils ont mang, afin que cela ne leur fasse pas de mal ,et alors ilscommencentfaire le chant susdit; et allumant une torche, ils prennent ce suc (1).
Cela
fait
ma-
comme
on Fa
dit
il
tourne deux
il
fois l'entour,
suivant son
se
met devant
lui, le
prend par
ait t fait
(1) On dirait qu'il y a constam- rait parl, sans qu'il en ment des mots oublis ici il est mention auparavant.
;
les
448
jambes,
le
qu'aux pieds ;puis il le tire avec force, comme s'il voulait dtacher un membre de l'autre (1 ) sur cela, il va au dehors de la maison dont il ferme la porte et lui parle
:
disant Va-t-en la montagne ou la mer, ou bien o tu veux et avec un souffle, comme qui souffle d'une sarbacane (2), il se retourne d'un autre ct, met ses mains ensemble, en fermant la bouche et les mains lui tremblent comme d'un grand froid il souffle sur ses mains et retire son haleine, comme on fait, en suant ou la moelle d'un os, et aspire le malade au col l'estomac, aux paules, ou aux joues, aux seins ou au ventre et en beaucoup d'autres parties du corps. Cela fait, il commence tousser et montrer un visage dfait, comme s'il avait mang quelque chose d'amer, et crache dans sa main. Il retire alors ce que nous avons dit qu'il s'tait mis dans la bouche, tant dans sa maison, ou pendant le chemin, soit de la pierre, de l'os ou de la viande, comme on l'a dit. Et si c'est quelque chose qui se mange, il dit au malade Fais attention que tu as mang quelque chose qui t'a fait mal et que tu en souffres regarde comme je te l'ai retir du corps o ton Cemi l'avait mis, parce que tu ne l'avais pas pri, que tu ne lui avais rig aucun autel, ou que tu ne lui avais donn aucun domaine. Si c'est une pierre, il lui dit Conserve-la bien soigneusement. Et quelquefois ils regardent comme certain que ces pierres sont utiles et qu'elles servent ils les gardent prcieusefaire accoucher les femmes ment, enveloppes dans du coton, les plaant dans de petits paniers, et leur donnent manger de ce qu'ils
:
chi sofia
una pala
peut-tre est,
Le texte
italien dit
Corne
440
les
mangent, et en usent de la mme manire avec Cimi qu'ils ont dans leurs maisons. Les grands
jours de
fte ils leur portent beaucoup manger, comme du poisson, de la viande ou du pain, ou toute autre chose; ils mettent le tout dans la maison de Cimi,
afin
que
la susdite idole
en mange
(1).
Le jour suivant
ils
emportent tous ces vivres chez eux, aprs que Cimi en a mang. Et ainsi que Dieu les aide comme Cimi en mange et leur en donne d'autre, Cimi tant une chose morte, compose de pierre ou faite de bois.
ils ont choses susdites, et que, nanmoins, le malade vient mourir, si le dfunt a beaucoup de parents ou est seigneur de bourgades et s'il est puissant, il oppose de la rsistance audit Buhu-itihu, ce qui veut dire mdecin; car ceux qui peuvent peu, n'osent pas lutter contre ces mdecins, et celui-l s'il veut lui faire du mal, le fait ainsi
les susdits
mdecins se
Quand
ensuite
fait les
(2):
Voulant savoir si le malade est mort par la faute du mdecin, ou si celui-ci n'a pas fait dite, comme
il
lui
tait
ordonn,
ils
grosses et larges, et qui autrement s'appelle aussi zachon. Ils prennent donc le suc de la feuille, coupent au mort les ongles et les cheveux du ct du front,
les
pour
la
mdonner
est
ensuite boire au mort, par le nez et par la bouche. Cela fait, ils demandent au dfunt si le
mdecin
(1) Il y a dans le texte Cimiche, 1 antagonisme qui existait dans prononc tzimique; autre variante les les entre la noblesse et le Sade zemi. cerdoce. (2) Ici parat sous tout son jour
29
iwm
450
cause de sa mort et s'il a observ la dite. Ils lui demandent cela plusieurs reprises, jusqu' ce qu'il
parle aussi clairement que
s'il
tait vivant,
et qu'il
vienne rpondre tout ce qu'on cherchait savoir de lui, en disant que le Buhu-itihu n'a pas observ la
dite, qu'il a t
fois
et ils
disent que le
puisqu'il parle
mdecin
si
demande
il
s'il
clairement, et
rpond
mort.
Alors, ds qu'ils ont appris ce qu'ils voulaient,
le
ils
ils
l'avaient t, afin
dire.
de savoir de
Ils
prennent
le
mort
et font
semblable celui avec lequel le charbonnier fait le charbon, et lorsque le bois est tout entier rduit en braise, ils jettent le dfunt sur ce
feu,
un grand
grand brasier, et le recouvrent de terre, de la mme manire que le charbonnier recouvre le charbon, et l'y laissent aussi longtemps qu'il leur fait plaisir. Et
celui-ci s'y trouvant ainsi,
ils
l'interrogent
comme
il
on rpond
;
ne
sait rien.
il
L-dessus,
ils
et aprs cela
est
ne parle plus.
il
demandent
s'il
ne rpond plus de ces dix fois. De quelle manire les parents du mort se vengent lorsqu'ils ont reu la rponse
mort; mais
CHAPITRE
XVIII.
au moyen du breuvage.
auquel
ils
Buhu-itihu,
donnent la bastonnade, lui brisant bras et jambes, lui rompant la tte, au point de le laisser moiti pil, et dans la persuasion de l'avoir tu.
Mais
la nuit, disent-ils, il vient une multitude de couleuvres de toute sorte, blanches, noires, vertes et
-451
de beaucoup' d'autres couleurs, qui lchent le visage et toutes les parties du corps audit mdecin, qu'ils
avaient laiss pour mort,
le
deux ou trois jours, tandis qu'il est dans cet tat, les os des bras et des jambes, dit-on, reviennent se joindre et se souder il se lve, chemine tout doucement et s'en
reste
ainsi
et,
;
dire.
Celui-ci
retourne la maison. Ceux qui le voient l'interrogent en disant N'tais-tu pas mort? Mais il rpond que les Cimins sont venus son secours, sous formes de cou:
ils
entre leurs mains, pour le faire mourir, et, s'ils y parviennent, ils lui arrachent les yeux et lui brisent les testicules; car ils disent que nul de ces
fois
une autre
mdecins ne peut mourir, quelques coups et bastonnades qu'on lui donne, s'ils ne lui enlvent les testicules.
brlent, et
Comment ils savent ce qu'ils veulent de celui qu'ils comment ils exercent leur vengeance.
Lorsqu'ils dcouvrent le feu, la vapeur qui en sort s'lve jusqu' ce que ceux-ci la perdent de vue et
qu'elle ait produit un bruit perant en sortant de la fournaise. Elle retourne en bas et entre dans la mai-
lui-ci,
son du mdecin Buhu-itihu, et l'instant mme ces'il n'a pas observ la dite, tombe malade, se
couvre d'ulcres, et voit tomber la peau de tout son corps c'est le signe auquel ils reconnaissent que
:
celui-ci
ne
s'est
donc
les
coutume
dent
les
d'user.
CHAPITRE XIX. De
Cimi de bois
quelle manire
ils
ou de pierre.
font et gar-
Ceux de
\MM
va en voyage, dit-on,
la racine
lui
452
un arbre dont
:
qu'il voit
remue, l'homme s'arrte avec terreur et demande qui il est. Et il lui rpond Je m'ap-
cet
homme
allant trouver le
ou devin court tout de suite voir il commence par s'asseoir auprs et lui fait cagioba, comme nous l'avons dit plus haut, dans l'histoire des quatre frres. La caqu'il a vu, et le sorcier
gioba
titres
:
faite,
il
il
lui dit
le
tous les
et
questionne
;
ainsi Dis-moi qui tu es et ce que tu fais ici ce que tu me veux, et pourquoi tu m'as fait appeler? Dismoi si tu veux que je te coupe, ou si tu veux venir avec moi; comment tu veux que je te porte, et je te fabriquerai une maison avec son domaine. Alors, cet arbre ou Cimi, devenu idole ou diable, lui rpond
forme sous laquelle il veut qu'on le coupe et le fait de la manire qui lui a t commande. Il lui fabrique sa maison avec son domaine, et souvent, dans l'anne, il lui fait la cagioba. Cette cagioba c'est pour lui faire la prire et pour lui plaire; pour lui demander et savoir du Cimi quelquesunes des choses en bien et en mal, comme aussi pour lui demander des richesses.
en
lui disant la
Il le
fasse.
Mais
s'ils
veulent savoir
s'ils
ils
remporteront
la vic-
ennemis
il
cipaux d'entre
les
habitants
Tandis
ait
que
le
chef
il
fini
sa
prire,
la tte,
lui
453
genoux; ensuite
il
lve
tous raconte la vision qu'il a eue dans l'ivresse de lacagioba, qu'il a aspire par le
en regardant vers le ciel, et parle. Alors tous rpondent la fois haute voix; et, quand
lui
ont parl,
rendant grces,
il
nez; il dit qu'il a parl avec le Gimi, qu'ils remporteront la victoire, ou que leurs ennemis fuiront, ou
qu'il
y aura une grande mortalit, ou des guerres, ou une famine, ou autre chose de ce genre, suivant ce
convient celui qui
s'est
qu'il
sidrez
comment
est
son esprit
leur semble voir que les maisons tournent, avec leurs fondations, sens dessus dessous, et que les hommes
marchent les pieds en l'air. Ils font galement cette cagioba aux Cimi de pierre et de bois, comme aux corps morts, ainsi que nous l'avons dit plus haut. Les Cimi de pierre sont de diverses manires. 11 en a quelques-uns qu'ils disent que les mdecins y
font avec le corps dessch (des morts), et les malades gardent ceux-ci qui sont meilleurs, pour faire
accoucher
feuilles
feuilles
les femmes enceintes. Il y en a d'autres qui parlent, qui sont de la forme d'un gros navet, aux
comme
ont pour la plupart la forme de feuilles d'orme; d'autres ont trois pointes, et ils regardent comme certain qu'ils font natre la yuca. Us ont des racines semblables au raifort. La feuille de la giulola (xutoa) a tout au plus six ou sept pointes, et je ne sais quoi je pourrais la comparer, car j'en ai vu quelques-unes qui lui ressemblent, en Espagne et en d'autres pays. La
tige de la
yuca
est
de
la
lons maintenant de la croyance qu'ils ont dans ce qui touche aux idoles et aux Cimi, et des grandes erreurs
il
les font
tomber.
;htf
CHAPITRE XX.
434
et
Aiba,
qui, disent-ils, fut brl par eux, quand il eut des guerres, et qui il crut des bras et une autre fois
des yeux, et dont le corps grandit quand on l'eut lav avec le jus de la yuca. La yuca tait petite,
et,
avec l'eau et
le
jus susdit,
:
ils la
ils
laissaient afin
et
affirment qu'elle
donnait des maladies ceux qui avaient fait ledit Cimi, pour ne pas lui avoir port manger de la
yuca. Ce cimi avait pour nom Baidrama (1). Or, quand quelqu'un tombait malade, ils appelaient le
Buhu-itihu
maladie
;
demandaient d'o tait venu sa rpondait que Baidrama la lui avait envoye parce qu'il ne lui avait pas envoy manger pour ceux qui avaient soin de sa maison et ceci le Buhu-ituhu disait que le cimi Baidrama le
et bai
il
et
lui
CHAPITRE XXI. Du
sent que quand lequel tait un
ils
cimi de Guamorete.
Ils di-
maison de Guamorete, homme de condition, ils y mirent un Cimi qu'il tenait sur le haut de sa maison, leor, dans le temps quel Cimi s'appelait Corocote (2) qu'ils avaient des guerres entre eux, les ennemis de Guamorete brlrent la maison o tait ledit cimi
firent la
:
Corocote. Alors
ils
il
descendait de nuit
(1)
fait
noms du mme de
cemi, et
de
la (2)
guerre et du mal.
Corocote tait, suivant l'a-
coton, et tous les enfants qui naissaient avec quelque signe particulier sur la tte ou le col, passaient pour avoir t engendrs par lui.
rut et que ledit Cimi vint
qu'il continuait
455
aux mains d'un cacique et les femmes. Ils ajoutent qu'il lui naquit sur la tte deux couronnes; c'est pourquoi ils disaient Puisqu'il a deux couronnes, certainement qu'il est fils de Corocote, et ils regardaient
jouer avec
:
cela comme trs-certain. Ce Cimi, un autre cacique le possda ensuite, appel Guatabanex, et son endroit s'appelait Giacaba.
CHAPITRE
XXII.
D'un
laient Opigielguouiran
sonnage de condition, qui se nommait CauauanIoyana, lequel avait sous lui un grand nombre de sujets. De ce cimi Opigielguouiran (1) ils disent qu'il a quatre pattes, comme un chien, et qu'il est fait de bois que souvent, la nuit, il sort de sa maison
pour rder clans les bois, o l'on allait le chercher; on le ramenait sa maison, l'y liant avec des cordes,
ce qui
les
Es-
pagnole, on dit qu'il s'chappa et s'en alla dans un lac jusqu'o ils suivirent ses traces; mais ils ne le revirent plus jamais, et n'en savent pas davantage son sujet. Ainsi que je
l'ai
achet, ainsi je le
vends.
CHAPITRE XXIII. D'un autre Cimi, qui se nomme Guabancex. Ce cimi Guabanceoc tait dans le pays d'un grand cacique d'entre les plus distingus, appel
Aumatex
est
(2)
de la trinit que le Livre sacr des Quichs nous prsente dans Hura(2) et kan (l'ouragan) et qui prsident Coatrischie {Gua-Trixqni?) sont aux nuages, la foudre et la videmment les trois personnes tempte.
il
est
ap-
Gua-Bancex, Gua-Tauva
i/m
les
456
et
gouverne
quand Guabancex se fche, ils disent mouvoir le vent et l'eau, qu'il [renverse les
arrache
les arbres.
:
Ce Gimi, qu'ils disent du pays les deux autres Cimi dont il est accompagn, sont appels l'un Guatauva c'est le messager et l'avant-coureur qui ordonne, par le commandement de Guabancex, tous les autres Cimi de cette province de l'aider faire beaucoup de vent et d'eau l'autre s'apet
maisons
pelle Coatrischie
rassemble
les
eaux
Et
montagnes,
pour
CHAPITRE XXIV.
autre Cimi qui se
De
pour certain.
ce
qu'ils
croient d'un
nomme Faragauaol.
grand cacique de
ils
l'le
Ce Cimi
Espaallez
attribuent diffrents
noms,
et qui fut
Ils
trouve de
la
entendre.
avant la dcouverte de l'le, sans qu'ils puissent dire quand, tant alls la chasse, ils trouvrent un certain animal; qu'tant couru aprs, il tomba dans une
qu'y regardant pour cela, ils virent un tronc d'arbre qui leur paraissait une chose vivante. Ce que
fosse, et
le chasseur, il courut son matre qui tait cacique, et pre de Guaraionel et lui dit ce qu'il avait vu. Sur quoi ils y allrent et trouvrent la chose,
voyant
comme
ils lui
le
et
Ils
ayant pris
le
tronc
maison il sortit plusieurs fois, retournant l'endroit, d'o on l'avait enlev, non prcisment au mme lieu,
mais tout prs; car
le
fils
trouvrent
cach; une autre
-457
mirent dans un
de s'en
choses
aller.
comme des plus certaines. CHAPITRE XXV. Des choses qu'ils affirment avoir
par deux des principaux caciques de l'le l'un appel Caziuaguel, pre dudit
le
ciel,
t dites
Espagnole,
C'est ce grand
et
qui
au
commencement de
fit
ici
font tous
communment
cet
effet, ils
ferms
six
du jus des herbes avec lequel ils se lavent galement. Ce temps termin, ils commencent manger quelque chose qui alimente. Et dans
le
temps qu'ils
sont rests sans manger, cause de la faiblesse qu'ils prouvent dans le corps et dans la tte, ils disent avoir
vu quelque chose, peut-tre dsire par eux tous font donc cette abstinence en l'honneur des Cimi qu'ils possdent, pour savoir s'ils remporteront la victoire sur leurs ennemis ou pour acqurir des richesses, ou pour toute autre chose qu'ils puissent dsirer. Ils disent aussi que ce cacique avait affirm avoir parl avec
:
Iocauuaghama, qui
il ne jouirait que peu de temps de l'autorit, parce qu'il viendrait dans le pays des gens habills qui devaient les mettre sous le
joug
Mais
mourir, et qu'ils mourraient de faim. pensrent d'abord que ces gens seraient les Cannibales et considrant que ceux-ci ne faisaient autre chose que piller et s'enfuir, ils crurent que ce
et les faire
ils
;
D'o
ils
l'Amiral et des gens qu'il
Voil tout ce que
j'ai
458
lui (1).
.
amena avec
pu comprendre
et savoir
par
rapport aux coutumes et rites des Indiens de l'le Espagnole, par le soin que j'ai mis en quoi je ne prtends aucune utilit spirituelle ou temporelle. Plaise Notre-Seigneur de faire tourner tout cela sa gloire
;
et
son service, de
!
me donner
la
grce de pouvoir
persvrer
s'il
l'intelligence.
sion de quelques caciques, mle aucun de miracles lgendaires et sans rapport avec les choses preceden- le moindre intrt dans la matire tes, c'est l'histoire de la conver- que nous traitons ici.
(1)
j
du
frre
Homain
n'a plus
LA LANGUE MAYA
d'aprs celles
DE BELTRAN ET DE RUZ.
l'poque de la dcouverte du continent amricain, le maya langue unique de toute la pninsule yucatque et d'une partie des rgions voisines, comprises actuellement sous le nom de Peten et de Lacandon, ainsi que des cantons fertiles arross par les nombreuses embouchures de l'Uzumacinta et du Tabasco. A cette langue se rattachaient diffrents dialectes d'un ct, c'taient le mopan, le peten et le chol, qui paraissent s'en tre loigns beaucoup, depuis lors; de l'autre, le tzendal, le zotzil et le mam, allis galement de fort prs autrefois, mais qui s'annoncent plutt comme un trait d'union entre les trois autres et le groupe quick-guatmalien. Au rapport de Landa, 1' Adelantado Montejo fut un des premiers qui et travaill acqurir quelque connaissance de la langue des Mayas, afin, dit-il, de pouvoir converser avec eux. Les Franciscains, qui tait chue l'uvre de la conversion du Yucatn, ne tardrent pas suivre son exemple, et celui qui s'appliqua tout d'abord enseigner leurs enfants fut le Franais Jacques de Testera, frre d'un chambellan de Franois I er , que les Espagnols chassrent du Yucatn, cause du zle avec lequel il dfendait les indignes de leurs excs. A la suite de la seconde expdition de Montejo, d'autres franciscains furent envoys Campeche et Mrida, o ils travaillrent avec ardeur se rendre matres des premiers lments de la langue. Celui qui obtint le plus de succs fut le Pre Luis de Villalpando, qui commena l'apprendre d'abord, ajoute ici Landa, par signes et l'aide de petites pierres, la manire de ceux dont parle Torquemada (1). La grammaire qu'il composa sur le plan des grammaires latines de son temps, augmente et perfectionne par Landa, aurait t publie au rapport de Pinelo; mais, si elle existe, les exemplaires en sont aujourd'hui perdus. Quoi qu'il en soit, cet ouvrage servit de base plusieurs autres
tait la
:
(1)
Voir plus
haut Relacin de
las Cosas
LA.
6^c
du
:
460
mme genre telles furent les grammaires du Pre Julin de Quartes, de Juan Coronel, de Juan de Azevedo, fie Francisco Gabriel de San-Bonaventura et de Pedro Beltran de Santa-RosaMana (1); mais, l'exception des ouvrages de ces deux dernier* on ne connat rien aujourd'hui d'imprim ce sujet jusqu' la grammaire publie par le Pre Joaquin Ruz, en 1844 (<9) Le Pre Pedro Beltran, parlant de la langue maya, dit, dans la prface, qu elle est gracieuse dans la diction, lgante dans les priodes et concise dans le style; capable d'exprimer sou vent, dans un petit nombre de mots et de syllabes, le sens de Plusieurs phrases. Si le disciple, njoute-t-il, surmonte une fois la difficult que presente au premier abord -la prononciation de quelques consonnes extrmement gutturales, il n'prouvera gure d'embarras ensuite, pour se mettre au courant de la langue.
DE L'ALPHABET.
L'alphabet de la langue maya manque des lettres d, f g j & s,v; mais elle en a d'autres, en revanche, que nous 'n'avons pas dans le franais, deux, entre autres, o l'on trouve jusqu' un certain point le son du d, duj et du z; tels sont le o (c renvers), qui doit se prononcer dz, et le h, que les livres, modernes du Yucatn reprsentent avec un h barr ou crois par le hauf mais que nous rendons ici par un pour plus de commodit' Autant qu'il nous est possible de nous en rendre compte, le son de ces deux lettres doit se rendre peu prs comme dj; mais elles se prsentent rarement et dans un petit nombre de mots ou elles ne paraissent tre qu'une varit du ch ordinaire de l'espagnol, qui se prononce tch.
r,
dure indiffremment devant toutes les voyelles, ou le q franais; ainsi cimil, la mort, se prononce kimil. La lettre h est toujours aspire avant ou aprs les voyelles comme le j on jota en espagnol (3). I, devant une autre voyelle' prend le son de notre y, commun dans les ouvrages moderne* nais qui, d ordinaire, est remplac par deux ii dans les plus an-' ciens, OS. OU 11. A, K. dnrent diflprpnt du Hn ntre, nnfp a q nn nr ,, + .,! n ou y. un son guttural que l'usa se
lettre c est
le
A-
La
autant que
c-
>
(1) Francisco Gabriel de SanNarciso Herranz v Quiros, Herida Bonaventura crivit un Arte de de Yucatn, por 'Rafael Pedrera, idioma maya, imprim Me- 1844, in-12. xico en 1380, in-8. L'ouvrage de (3) La lettre h, dans les ouvraBeltran porte le titre suivant ges modernes, o elle est prcde Arte de el idioma maya, reducido de la lettre t, est toujours barre a succinctas reglas y semi-lexicon par le haut, pour indiquer un son Yucateco, Mexico, por Bernardo diffrent du th anglais; nous n'en deHogal, 746,4. avons pas mis ici, n'en vovant pas (2) Gramtica Yucaleca, por el la ncessit il suffit de savoir P. Fr. Joaquin Ruz, formada para que ce th a un son qu'on ne peut la instruccin de los indgenas, apprendre que par l'usage. sobre el compendio de D. Diego
el
il
46i
seul peut enseigner. Le pp est beaucoup plus fort que le p simple; est, ainsi que le th, reprsent dans les anciens ouvrages par
tt ou double t; car il est de la classe des lettres amricaines qu'on appelle dtonnantes, le th maya n'ayant aucune analogie avec le th anglais, /est toujours prononce ou, se modifiant lgrement en w devant une autre voyelle. La lettre x reprsente le son uch franais (en anglais sh), et le z a pour ainsi dire le son de notre s dur. On peut remarquer, en rgle gnrale, que les voyelles ont deux sons l'un ordinaire, comme celui que nous connaissons, et l'autre nasal, que l'usage seul peut apprendre distinguer du premier.
:
DE L'ARTICLE.
Les noms, dans la langue maya, sont indclinables comme en franais; les cas sont forms par des prpositions, suivies ordi-
nairement d'un article qui dtermine le sujet. Ces articles sont dtermine la possession. Ex. il hol pop, le chef de la natte, ou le matre d'orchestre; u luum Mayabob, la terre des Mayas. Les vritables articles sont le, leti, Utile.
u, qui
:
N. Leti uinic, l'homme le xhup, la femme. G. Ti uinic, de l'homme; U le xhup, de la femme. D. Ti uaix, ulial Utile uinic, ou pour l'homme. Ac. Ti le uinic, l'homme. V. Uinic, o uinic, homme (1). Ab. Ti, y ou yetel, etc. uinic, de, dans, avec, etc., l'homme.
;
Les
le
pluriel
les
le
singulier, le neutre prend quelquefois l'article lo au lieu de le ou et quant au pluriel, il se distingue par l'adjonction de la particule ob, ainsi qu'on le verra dans les noms.
leti,
kaz fait kazil, la mchancet ou le mal; uinic devient uinicil, l'humanit et aussi le corps de l'homme. Yurn, pre, et n, mre, paraissent faire exception cette rgle ainsi, un fils dira In yurn, mon pre; a n, ta mre, yumbil et nil devant tre pris, au contraire, dans un sens moins dtermin. C'est pourquoi on dit dans le Symbole In u-oczic-uol ti Dios yumbil, je crois en Dieu le Pre.
:
(1)
La
est
un signe du
nu
\V
162
Quoiqu'il y ait quelquefois de la diffrence entre les noms de personnes et ceux des animaux ou des tres inanims, cette diffrence est fort peu sensible. La particule pronominale ah ou simplement 'h s'afflxe pour exprimer le masculin, et ix ou x pour don, qui est la racine du verbe oonah, chasle fminin (1). Ex. J J ser, fait hoon ou ahjon, le chasseur, et xoon, la chasseresse. Ces prfixes se placent galement devant les adjectifs lorsque ceux-ci, avec le substantif auquel ils sont joints, servent exprimer la qualit ou l'attribut de quelque personne. Ainsi, nohoch tant l'adjectif grand et n la maison, on dirait Ah ou hnohoch n, celui ou le matre de la grande maison. Ix ou 'xnohoch n, celle ou la matresse de la grande maison. Dans les anciennes grammaires, le prfixe xibil dsigne ordinairement le mle parmi les animaux, et chupul la femelle (2). Le pluriel, dans les noms, se forme par l'addition de a particule ob au singulier. Ex. Zayab, fontaine, zaybob, des fontaines (3). On vena plus loin de quelle manire se forme le pluriel dans les pronoms.
:
L'adjectif est,
comme
il
qualifie le substantif,
qualifie,
le mettre la suite des mots qu'il dans quelques ouvrages modernes (1). Dans les ouvrages anciens, quelquefois il se prsente dans sa simplicit, comme par exemple Utz uinic, homme bon; mais, le plus souvent, il se complte pour se dterminer avec les affixes al, el, il, ol, ul, qui varient quelquefois avec la voyelle radicale. Ex. Utzul xhupal, bonne fille. Un autre affixe dterminatif qu'on trouve dans les ouvrages anciens est la particule en. Ex. Kuyen uincob, hommes saints. Entre les adjectifs, il y en a qui drivent des verbes et sont termins en nac; pour former le pluriel, ils changent leurs deux dernires syllabes en lac : ainsi, banaenac fait banlac; kimenac
comme on
le voit
Lorsque
(1)
l'adjectif prcde
immdiatement
de
le
nom
qu'il
qua-
Ce que nous avons dit pour langue quiche et ses dialectes, nous le rptons ici pour le maya, o le son x ou ix exprime le fminin, exactement comme le she anglais. Ce mme son, plac devant certains noms de choses ou d'animaux en modifie aussi la qualit dans un sens d'infriorit. Voir ma Grammaire de la langue quiche, pages 4 et 5. (2) Ainsi ixok, femme, dans le quiche, indique le sexe de l'anila
,
mme
une lionne. (3J Dans le quiche, le pluriel se forme gnralement par l'addition
lion,
ib, etc.
(4) C'est ainsi que dans la grammaire et les sermons du pre Joaqun Ruz, l'adjectif, par une corruption espagnole et contraire au gnie de la langue maya et des
mal;
coh,
liie
-463
ce dernier seul prend le signe du pluriel. Ex. Kaz batabob, de mchants seigneurs. Le contraire est une corruption tout a fait moderne (1).
Le comparatif s'exprime de
sa mchancet de Pierre et non de Louis). Les adverbes azab, paynum, hach, etc., s'emploient dans un sens analogue. Ex. Azab ou paynum utz (et non yutzul) Pedro cexma Juan, Pierre (est) meilleur que Jean. On dit aussi Utz Juan paynum yokol Pedro,, Jean (est) fort bon au-dessus de Pierre. Aujourd'hui que la langue a subi quelque lgre altraa
:
: :
mot
dit trs-bien : Pedro lay hach haz ema Juan, littralePierre est fort bon que non Jean. On. dira de la mme manire Antonio lay corn zakol ema Luiz, Antoine est moins industrieux que non Louis.
tion,
on
:
ment
Pour former le superlatif, on emploie les mots hach, tipan beaucoup, trs, fort. Ex. Lob, mauvais; hach lob, trs-mau:
vais, etc.
yetel, etum,
men, menel, par, pour, ; ti, etel, avec; ti, t\ dans, sont souvent unies aux noms ou pronoms; mais, dans ce dernier cas, ils viennent aprs les
tial, oklal,
Les prpositions
pronoms.
DU PRONOM.
Les auteurs anciens partageaient en quatre classes distinctes pronoms, qui tous servaient conjuguer les verbes. l faut observer seulement, que ceux des deux dernires classes du tableau suivant sont employs galement unis aux noms, comme pronoms possessifs, mais qu'ils ne vont jamais seuls ou comme pronoms absolument.
les
l
re
CLASSE.
Plur.
2 e CLASSE.
Sing.
Plur.
3 e CLASSE.
Sing.
Plur.
4 e CLASSE.
Sing.
Plur.
Sing.
pers.
ten.
tu on, toon.
teex. loob.
tech.
en. ech.
laylo.
on.
ex. ob.
in.
a.
ca. a ex.
u.
y.
lay.
u.
ob.
yob.
de la quatrime catgories qu'on s'en serve, soit dans les conjugaisons, soit comme pronoms possessifs, ont toujours le mme emploi; la seule diffrence observer, c'est que ceux de la troisime catgorie ne servent que lorsque le mot auquel ils se joignent, nom ou verbe, commence
(1)
Les pronoms de
la troisime et
les
sermons de
Piuz.
464
par une consonne, et ceux de la quatrime, lorsque le mol commence par une voyelle. On remarquera galement que la seconde et la troisime personnes du troisime et du quatrime pronoms forment leur pluriel, en ajoutant ex ou ob au singulier; unis un verbe ou un nom, ces signes suivent toujours le nom ou le verbe. Quand ils servent de pronoms possessifs, les pronoms radicaux a, u, devant une consonne, au, y, devant une voyelle, se sparent des signes du pluriel ex et ob, qui se mettent toujours aprs le nom. Si ce nom lui-mme est au pluriel, ayant par consquent la terminaison ob, le pronom possessif change ob en loob, comme celui de' la premire catgorie.
EXEMPLE.
in hac,
mon
lit.
in hacob,
mes
lits.
al,
ma
fille.
lit.
lit.
a hacob, tes lits. u hacob, ses lits. ca hacob, nos lits. a hacob-ex, vos lits. u hacob-loob, leurs lits,
au
al, ta fille.
y'al, sa fille.
ca al
(c'al)
notre
fille.
au
Dans les grammaires modernes de la langue maya, on trouve pour pronoms de la premire personne, au pluriel, ctoon,ctoneex, nous; de la seconde, tex, teex, vous, pour le masculin; xtoon, xtoneex, nous; xteex, vous, au fminin. A.u lieu de la troisime personne du singulier lay, on trouve plus frquemment leti,
letile, il, xleli, elle; letioob, ils, xletioob, elles.
un pronom de la troisime personne pour tous les les nombres dans les verbes rflchis. Le pronom rflchi se forme en ajoutant ba aux pronoms de la troisime catgorie inba, moi-mme; aba, toi-mme; uba, lui-mme; caba, nous-mmes, etc. Ce pronom s'ajoute dans la conjugaison de
est
genres et tous
:
tous les verbes rflchis. Ex. : Cimzah, tuer; cimzahba, se tuer. Ajoutons ici, en passant, que les pronoms possessifs de la troisime et de la quatrime catgories s'unissent aux prpositions, cites plus haut, de la manire suivante : In-tial, par ou pour moi; a-tial, par ou pour toi; u-tial, par ou pour lui; u-oklal, sur moi; au-oklal, sur toi, etc. Dans les grammaires modernes, on trouve aussi In-tilil, pour mon ou le mien; a-tial, pour ton ou le tien; u-tilil, son ou le sien; in-tiil, le mien. Tous ces pronoms possessifs suivent la variation des genres et des nombres comme les prcdents, trs-peu de diffrence prs.
:
En
fait
de pronoms
relatifs,
nous trouvons
ca,
mac, maax,
maxaob au
la
(1)
ci la
et
du verbe
nin^elc^^
465
xmaxti
desquelles, au fmi:
StrcSri !^
Enlre les pronoms interrogatifs et d'admiration Baax? maax? maac? qui? quoi? Ex. Maax bin tucule? Qui le penserdU fie nunuaf Quel ennui! Pronoms disjonctifs :fc Tchaic hunppel oon, chacun prend une arme. Ca hancech ema hancech, que vous mangiez ou non. Pronoms indfinis: Uamac, quelqu'un; mixmac, personneuamax, qui que ce soit; cexmac, quoi que ce soit; cexma-ca?Zc aal> rien; beiucou P'
:
mh
>
^ p^fi:
DU VERBE.
Les grammairiens primitifs de la langue maya admettent quatre conjugaisons; mais il est ais de reconnatre qu'i n'y a de diffrence relle qu'entre les verbes intransitifs ou neutres et les verbes transitifs ou actifs. Les variations qu'on y observe d ailleurs, se rapportent soit aux diffrents pronoms qui les suivent ou les prcdent, soit aux particules qui distinguent les dfg ferents temps. L'insuffisance des documents q Ue nous avons entre les mains ne nous permet malheureusement pas de juge? exactement des conditions de cette langue; nous n'y dcouvrons pas, jusqu a prsent, cette richesse et cette lgance de formes que nous avons trouves dans les verbes de la langue bien
qu'il s'y
et
oSe
comprend dans
du
les trois autres, selon lui, ne verbe actif ou transitif. Ces trois
prcisment, dans tous leurs temps et modes, le mmes pronoms; il n'y a d'autre diffrence entre eux que les particules qui distinguent les temps simples ces temps sont le prsent le lUUr Smple dG nndCatf P ratif et S ' IfvifoM.
:
nm
S5
paiS
premire le prtrit dfini termine en t et le futur simple en nac; le prsent et l'infinitif, peu d'exceptions pr fini sent en al, el, il, ol, ul, ajout la racine du verbe ente qui s'applique galement aux verbes actifs, quand^ s deviennent absolus ou intransitifs, c'est--dire quand l'action ne passe pas du sujet a un objet quelconque. C'est pourquoi Betran dit que tous les verbes des trois dernires conjugaisonspeuvent ? au besoin, tre conjugus comme s'ils appartenaient
la
Dans
la pe-
Ainsi uen racine du verbe neutre dormir, fait uenel- kam racine du verbe act f kamah, recevoir, fait kamal, etc Mais ce que les auteurs qui ont trait de cette langue, ni Gallatin ne se sont explique, c'est que les terminaisons en /indiquent tout sirn_
30
466
plement un participe prsent, absolument semblable celui qui existe dans le quiche et dans plusieurs autres langues de l'Amrique centrale (1). Ce qui rend cette remarque plus sensible ici, c'est que le verbe nacal, se lever, cit comme exemple dans BelIran, est, ainsi que tous les autres verbes neutres, suivi de la particule cah, qui n'est autre qu'un verbe substantif tre inuUenel in cah reprsente exactement ces mots : sit (2). Ex. Dormant je suis. Dans la grammaire moderne de Ruz, il y a Ten in binel,]e vais; mot--mot actuellement, moi allant. Cette observation s'applique tous les verbes actifs dans leur mode absolu ou intransitif. Je pourrais dire ainsi du verbe hantaal, manger. Ex. Ten hantic in uail, je mange mon pain. Mais si je veux exprimer d'une manire absolue que je mange, sans dire
:
quoi, je dis
tifs
les verbes transide plus d'une syllabe, dont l'infinitif et le prsent sont termins en z et le prtrit en ah, comme cambez, cambezah. Dans la troisime seraient renferms tous les verbes transitifs monosyllabiques formant leur prtrit en ajoutant ah, comme kaarn,, m; voir, kamah, et le futur en e ou en ab indislinctement, kam ou kamab. Enfin, dans la quatrime, tous ceux de plus d'une syllabe qui ne terminent pas en z. Norman (3) ajoute ici, d'aprs Beltran, que ces verbes forment leur prtrit en tah, sans rien y changer, lorsque l'infinitif est en tah et que le futur se forme par Tzolthan, interprter, fait au prtrit tzoll'addition de t. Ex. thantah et au futur tzolthant. Dans la grammaire moderne de Ruz, en dehors des verbes auxiliaires laytl, tre, et yantl, avoir, on trouve le verbe divis en trois conjugaisons la premire, dont l'infinitif termine en al, comme yacuntal, aimer; la seconde en cl, comme binel, aller, et la troisime en ic, comme zahtic, craindre (4). Mais cestrois divisions sont galement illusoires et sans objet. Autant qu'il nous est possible d'en juger, le verbe actif ne saurait avoir d'autre division rgulire que celle que nous venons d'exposer d'aprs Beltran et que nous allons reproduire dans les tableaux ci-joints, suivis des verbes yantl, avoir, eide laijtl, tre, d'aprs la grammaire de Ruz.
i
(i) Voir ma Grammaire de la langue quiche, page 95. (2) On peut voir dans la mme
(4)
ces-
distinctions de
Grammaire
qui se dit au sujet de ca, verbe substantif ire qu'on retrouve dans le quiche, dans le nhuatl ou mexicain, dans le quichua, etc. (3j Rambles in Yucatn, p. 244.
exemple quela premire conjugaison fait l'infini tif en al, et la secunde en ic, donne prcisment celleci, en la conjuguant, la mme terminaison en al, et fait l'infinitif
zahtdal.
Exemple
Premire conjugaison.
y.
l
Deuxime conjugaison
ten cambezic.
re
2e 3e
l
re
2e
3e
nacal a cah. nacal u cah. nacal ca cah. nacal a cah-ex. nacal u cah-ob.
PRTRI r DFINI.
.
re
pers. nac-en.
2e
3e
l
re
2e
3
e
nac-ech.
nac-i.
FUTUR SIMPLE.
l
re
2e
3e
l
re
2e
3e
in cambez.
IMPR,1TIF.
2 e pers. nacen.
3
e e
3e
cambez.
u cambez.
cambez-ex. u cambez-ob.
La troisime conjugaison, dans Beltran, ne diffre de la seconde que par l'addition de la lettre e la racine du verbe, au futur simple, et dans les temps qui en sont drivs. Dans la quatrime conjugaison, les particules tic, tah et te se substituent au prsent, au prtrit et au futur simple, aux finales ah, e, de la troisime.
Dans l'ensemble des quatre conjugaisons, les temps simples pas plus que les temps composs, ne varient autrement dans chaque temps en particulier que par les personnes et les signes du pluriel dans les pronoms; la seule exception est que, dans
la
Dans Ruz les pronoms per- de cambezic, l'exception toutesonnels du prtrit dfini sont fois de la troisime personne sinceux del premire classe ci-des- gulire et plurielle qui est Utile, sus comme dans l'indicatif prsent letileoob, au lieu de lay et de loob.
(1)
468
troisime personne singulire du prtrit de la premire conjugaison, dans le plus-que-parfait et le futur compos, le pronom est omis, et qu'un i est ajout comme finale au verbe, comme nac, naci (1). La seconde et la troisime personnes plurielles de la troisime classe des pronoms sont aex, uob : observons que chaque fois que
conjugaisons, les signes du , u , qui restent devant le verbe, et ex et ob se placent la fin des mots. Le trait d'union que nous y avons mis dans le tableau ci-dessus, n'est l que pour distinguer les pronoms et les particules des temps du corps et des inflexions du verbe.
ces
les
pronoms
se prsentent
dans
pronoms
TABLE DEUXIME
(d'aprs beltran).
Le tableau suivant indique, d'aprs Beltran, la premire personne de chaque temps simple ou compos de l'indicatif et du subjonctif; la troisime du prtrit dfini, la seconde et la troisime de l'impratif.
Premire conjugaison.
Deuxime conjugaison.
Indicatif prsent.
in cambezah.
u cambezah.
in cambezah ili-cuchi. bin in cambez. in cambezah ili-cochom.
nac-en ili cuchi. bin nacac-en. nac-en ili cochom. 2 e pers. sing. Impr. nac-en. nacac. Subjonctif prsent. ten nacac-en. Imparfait.. hi nacac-en. Prtrit. hihuil nacac-en cuchi. Plus-que-parfait. hi nacac-en ili cuchi. Futur. hi nacac-en ili cochom,
cambez.
u cambez.
ten in hihuil hihuil hihuil hihuil
cambez.
in cambez. in cambez cuchi. in cambezili cuchi. in cambez cochom
instruire.
Infinitif.
nacal, se lever.
Troisime conjugaison.
cambez,
Quatrime conjugaison.
ten tzicic. Imparfait. len tzicic-cuchi re pers. sing. Prt. in tzicah. l u tzicah. 3e Plus-que-parfait. in tzicah ili-cuchi. Futur simple bin in tzice. Futur compos. in tzicah ili-cochom. e Impr. 2 pers. sing. tzice.
Indicatif prsent.
ten yacunlic.
len yacuntic-cuchi.
in yacuntah.
u yacuntah.
in yacuntah ili-cuchi. bin in yacunle. in yacuntah ili-cochom.
yacunle.
dans naci parat grand nombre de mots commenant (1) n'tre qu'une forme de pronom de par une voyelle, et qui n'est autre la troisime personne transforme chose que le pronom ou l'article de u en i, comme on le voit par possessif u, devenu partie intgrante du mot auquel il est joint. l'y qui prcde actuellement un
La
finale
, .
Plus-que-parfait.
Futur.
Infinitif.
DU VERBE MODERNE
Avant de continuer l'examen de la grammaire de Beltran, nous ajouterons ici, pour l'instruction du lecteur, les verbes
auxiliaires yantl, avoir, et laytl, tre, dont Gallatin ne parle pas, et que nous donnerons en entier d'aprs la grammaire mo-
derne de Ruz
d'aprs le
d'il sur ce tableau suffira ainsi pour juger de l'ensemble de la conjugaison maya et des modifications qu'un sicle d'intervalle a pu apporter cette
actif
conjugu
langue.
TABLE TROISIME.
INDICATIF PRSENT.
Ten layen,
je suis.
yan,
il
a.
Tech layech, tu es. Le tile lay, il est. C'loon layoon, nous sommes. Teex layeex, vous tes.
Letileoob layoob,
ils
sont.
IMPARFAIT.
j'tais.
tais.
yan cach, il avait. C'loon yan cach, nous avions. Teex yan cach, vous aviez. Letileoob yan cach, ils avaient.
Letile
tait.
C'loon layoon cach, nous tions. Teex layeex cach, vous tiez. Letileoob layoob cach, ils taient.
PRTRIT
Ten yanhi ou in nahalma, j'eus.
Tech yanhi ou a nahalma, tu eus
Letil
Ten
ou hien ou layac heni, je fus ou j'ai t, etc. Tech hiech ou layac-echi ou layac
Letil layhi
il
yanhi ou u nahalma,
il
eut.
C'loon yanhi ou
C'loon layhioon ou layacoon-hi ou layac-hioni, nous fmes. Tex layhiex ou layac-ex ou layhiexi, vous ftes. Letileoob layhioob ou layac-hioob ou layacoob-hi, ils furent.
u nahalmahoob
m^mm
Nahalma
parat tre
470
distinct
un verbe absolument
du
prc-
PLUS-QUE-PARFAIT.
Ten yanhi cachi, j'avais eu. Tech yanhi cachi, tu avais eu. Letil yanhi cachi, il avait eu. C'toon yanhi cachi, nous avions
avait t.
eu.
yanhi cachi,
ils
avaient
FUTUR PRSENT.
Ten bin yanac, j'aurai. Tech bin yanac, tu auras.
Letil bin
je serai.
sera.
yanac, il aura. C'toon bin yanac, nous aurons. Tex bin yanac, vous aurez. Lelileoob bin yanac, ils auront.
C'toon bin layacoon, nous serons Tex bin layacex, vous serez. Lelileoob bin layacoob, ils seront.
FUTUR PASS.
Ten ooc u yantali, j'aurai eu (1). Tech ooc u yanlali, tu auras eu. Lelil ooc u yanlali, il aura eu. C'loon ooc u yantali, nous aurons
eu.
Ten ooc in
Tech ooc a
Letil ooc
t.
laytali, j'aurai t.
laytali, tu auras t.
laytali,
il
aura
t.
auront
laylalioob,
ils
au-
IMPERATIF.
(Gomme
Layacex Layacoob
tex, soyez.
lelileoob, qu'ils soient.
SUBJONCTIF PRESENT.
Ten yanac, que j'aie. Tech yanac, que tu aies. Letil yanac, qu'il ait. C'toon yanac, que nous ayons. Tex yanac, que vous ayez. Lelileoob yanac, qu'ils aient.
Doc, ooci, oooc ou aoo signiune chose finie, termine;
I
(1)
disant ten
ooc
u yantali
c'est
fient ici
ils
un verbe ayant
Ten yanaci ou ten yanlalaci ou ten yantalaci le, que j'eusse. Tech yanaci ou !ech yanlalaci ou tech yanlalaci lech que tu
,
eusses.
Lelil
lalaci
qu'il et.
C'toon yanacioon ou yanlalacion ou yanlalacioone, que nous eussions. TeVa? yanaciex, yantalacieex,
yan-
Ten ooci u yantah que j'aie eu. Tech ooci u yantal, que tu aies eu.
Lelil ooci
Ten oooe layac hieni, que j'aie Tech oooc layac hiechi, que tu
t.
t.
aies
Lelil oooc
ait t.
,
C'toon
ooci u yantal, que vous ayez eu. Lelileoob ooci u yantal qu'ils aient eu.
,
Tex
oooc c'layac hiooni que nous ayons t. Tex oooc layac hiexi, que vous
ayez t.
Lelileoob oooc layac hioobi, qu'il aient t.
INFINITIF.
Yantal, avoir. Doc u yantal, avoir eu.
Laylal, tre.
pour ou
Taan u
yantal, ayant.
Taan u
laylal, tant.
t.
Yanhi, eu.
TABLE QUATRIME.
Verbe Zahtaa.l, radical Zah, craindre, faisant partie de la quatrime conjugaison dans V ordre de Beltran.
PRSENT.
IMPARFAIT.
Ten in zahtic cach, je craignais. Tech a zahtic cach, tu craignais. Lelil u zahlic cach, il craignait.
C'toon c'zahtic gnions. Teex a zahtic
cach,
nous
crai-
zahtic,
ils
craignei
crai-
Ten in zahtahma ou
gnis ou
j'ai craint.
472
yanhi
in zahtic '
je
PRTRIT DFINI.
ten in zahtahi ou ten in
crai-
Tech a zahtahma ou iech a zahtahi ou teeh a yanhi a zahtic tu craignis ou tu as craint. Leiil u zahtahma ou letil u zahtahi ou letiU u yanhi u zahtic, il craignit ou il a craint. C'loon c'zahlahma ou c'loon c'zahtahi ou c'loon c'yanhi c'zahlic ' nous craignmes ou avons craint. Te ex a zahtahma ou teex a zahtahi ou teex a yanhi a zahtic, vous craigntes ou avez craint. Letileoob u zahtahma ou lelileoob u zahtahi ou leliteoob u yanhi u zahtic, ils craignirent ou ont craint.
'
PLUS-QUE-PARFAIT.
FUTUR SIMPLE.
Ten bin in zahle,
]q craindrai.
Ten
in
zahtahma
cachi, j'avais
craint.
il
avait
u zahte,
i]
craindra.
cachi,
nous
C'loon bin c'zahle, nous craindrons. Teex bin a zahte, vous craindrez
Lelileoob
u zahtahma cachi,
ils
bin u zahte,
ils
crain-
avaient craint.
dront.
FUTUR PASSE.
Ten oooc u yanlal in zahtic, j'aurai craint. Tech oooc a yanlal a zahtic, tu auras craint. Leiil oooc u yanlal u zahtic, il aura craint.
C'loon oooc c yanlal c' zahtic, nous aurons craint. Teex oooc a yanlal a zahtic, vous aurez craint. Letileoob oooc u yanlal u zahtic, ils auront craint.
IMPERATIF.
Zahte lech, crains. Zahte letil, qu'il craigne.
SUBJONCTIF PRSENT.
je craigne.
C'loon c'zahle, que nous craignions. Teex a zahle, que vous craigniez. Letileoob u zahle, qu'ils craignent.
IMPARFAIT.
in zahlici, que je
crai-
u zahlici ou
lelile
u zahlahmai ou
lelile
craignissions.
473
'
T hliCi %nhsl
Lelileoob
a Zahtahmai ou
lelileoob
^ flAfcW,
que vous
crai-
u zahtici ou
qu
ils
craignissent.
PRTRIT.
Ten oooci in
craint.
zahlic,
que
j'aie
oooci c 'zahlic, que nous ayons craint. Teex oooci a zahtic, que vous ayez
craint.
C'loon
oooci
zahlic
qu'il
ait
I
craint.
u zahlic,
qu'ils
a zahtic, que tu eusses craint. Le e aan Va** entoile oocaan u yantali ou l , r yanili u zahtic, qu il et craint.
PLUS- QUE-PARFAIT. Ten oocaan u yantal ou ten oocaan u yantali ou ten oocaan yanili in zalihc, que j eusse craint. Tech oocaan u yantal ou tech oocaan a yantali ou tech oocaan a yanili
J^
lelile
oocaan u
anlal U C lom oocaan Cantan ou c'loon oocaan c yanili c zahtic, que nous eussions craint Teex oocaan a yantal ou teex oocaan a yantali ou teex oocaan a yanili a za/ilic, que vous eussiez craint. Lt 0C U y ntal n leiileooh oocaan u yantali ou lelileoob !!!S Tr qu ils eussent craint. yanili u zahtic,
t0
rlT?
'
Futur du subjonctif, ou
conditionnel. Ua ten in zahte, si je craignais ou craindrais, etc. Le reste comme au futur simple, en prnxant ua a chaque personne.
Un
si
FU
j'aurais?etc
^ ^
:
C U yantl
'
avais craint
ou
INFINITIF.
Pr cramV
Grondif passe
R,ui
dans
a VU P
1
pour craindre.
%^' B n anac~r b
. :
P&SS JoOC y antal u zaMic avoir * u zahtic, sur le point de craindre ou y Grondif prsent Taan u zahtic, craignant
!
>
Jcoaan
(1).
layhilal
u zahtic, ayant
craint.
conjugaisons, l'imparfait ne diffre h^J f J ^ du prsent !? que par Vaddition de particule cuchi, devenu cach
1
de
la
(tables 3 e et 4 e ). Le prtrit dans Beltran, est chang en oAiou ahma dans 1 autre qui prsente en outre un pass du mme verbe, precede de l'auxiliaire avoir. Ex. Ten inyanhi in zahtic,
la
J cil Lrculli.
Le
anciens,
ajoute au pr-
J^Z:^e mkmnl
m0t
m0t '
"Hh-fnto.
pr-
UT
474
In trit dfini ili avec cuchi, et le futur pass ili cochom. Ex. tzicahili-cuchi, j'avais obi; in tzicahili-cochom, j'aurai obi. Le verbe moderne fait en se modifiant in tzicahma-cachi, pour le plus -que-parfait et au futur pass ten oooc u yantal u tzicic,
c'est--dire qu'il se fait prcder d'une
auxiliaire.
et modernes, ce qui caractrise futur simple, c'est la particule Un; qui n'est autre que le radical du verbe binel, et joue par consquent le rle d'un verbe auxiliaire. Ainsi quand on dit ten bin in yacunte, j'aimerai, c'est
particule et d'un
verbe
le
comme
si l'on disait je
vais aimer.
Des particules hi elhihuil, qui prcdent l'imparfait, le prtrit, le plus-que-parfait et le futur du subjonctif, on ne retrouve quelque chose que dans le prtrit yan-hi du verbe yantal,
avoir
(2).
deux pronoms sont usits au lieu dans la premire conjugaison de Beltran, le premier ten est plac avant le verbe, et le second en aprs. Dans les trois comme aussi dans la conautres conjugaisons anciennes jugaison moderne , le premier et le second pronoms prcdent le verbe. Dans les autres modes et temps, les pronoms, sont placs avant le dans les trois dernires conjugaisons verbe ils le suivent dans la premire. Dans les temps du prsent et de l'imparfait, les pronoms de la premire classe, ten, tech, etc.. sont usits pour les trois dernires conjugaisons, et pour la premire ce sont les pronoms de la troisime classe, m, a, u. Dans tous les autres temps, les pronoms de la seconde classe, en, ech, loylo. sont employs pour la premire conjugaison, et les pronoms de la troisime classe dans les trois
Au
prsent du subjonctif,
d'un
autres. Beltran, ajoute ici Gallatin (3), n'assigne aucune raison qui explique la variation de ces divers pronoms. Les grammaires anciennes sont probablement insuffisantes ou incompltes, tout autant que les grammaires modernes ; mais les explications que
exprimant identification (1) Le monosyllabe hi semble les verbes lui-mme tre un ancien verbe d'une personne ou d'une ebose avoir comme le hab ou habi du avec une autre, ainsi qu'on le
quieb; ce qui expliquerait par- verra plus loin. doubles aa, ee, faitement le verbe dans ce cas (2) Les voyelles ten y an hi,]e ai eu; hi serait donc oo, qui ne sont que a , e ou o, le pass de h, autre prsent qu'on longs, deviennent souvent brves retrouve aussi dans la grammaire en composition; c'est ce que le de Ruz pour exprimer le futur du lecteur ne devra jamais oublier en verbe binel, aller. Ainsi, au lieu lisant des livres en langue maya. (3) Voir son expos de la gramde dire bin, binel, j'irai, il dit l ten he in binel, j'irai, et mot mot maire de Beltran dans le vol. 1. or, l'infinitif de ce des Transactions of the American j'ai mon aller verbe ne serait autre que hal qui. Erhnological Society, New-York, suivant Deltram, sert composer
:
dans ces ouvrages, on peut par dduire des autres langues de l'Amrique centrale. En effet, si Ton prend, pour point de comparaison, le groupe des trois langues
principales du Guatemala, on reconnat immdiatement dans les pronoms du prsent ten y teck, etc., le Hn,ta,tu, du cakchiquel,compos de la particule ta ou tan, indiquant dans celle-ci l'actualit comme ta ou tan dans le maya; en ou m, ech et a, etc., pronoms possessifs dans l'origine, sont devenus personnels. Ainsi
quand on dit ten cambezic, j'enseigne, en prenant le sens tymologique, on trouve actuellement: Mon enseigner ou enseignement. Cuchi, cach, cachi sont des varits de formes pour exprimer le pass, dont le sens se retrouvera par l'tude plus approfondie de la langue, et la particule ah, pour le prtrit, y fait exactement l'office de x, ix ou xi dans le quiche et le cakchiquel,o ils ont une fonction toute diminutive.
Nous avons
des verbes neutres ou intransitifs. Mais il y a une autre rgle, universelle cet gard, c'est que la formation du prtrit et du futur d'un verbe transitif, chang en intransitif, diffre ga-
lement, dans l'ancienne grammaire de la formation usite dans les verbes transitifs ou intransitifs que nous avons fait connatre plus haut. Quoiqu'il y et quelques variations, la rgle gnrale tait que les verbes transitifs, devenant intransitifs dans la premire conjugaison prenaient les pronoms usits dans ces derniers; mais la terminaison du prtrit, au lieu d'tre simplement i, faisait nahi; et le futur faisait nac au lieu de cac. Ainsi tzicah au lieu de tzici, se change en tzicnahi, et au lieu de tzicac faisait tzicnac. La mme rgle s'observait encore par rapport aux verbes composs. Ainsi hahaa, porter de l'eau, faisait au prtrit hahaanahi, il aport de l'eau, et au futur Un chahaanac, il portera de l'eau.
,
,
,
_
Gomme
Mue,
le
verbe intran-
sitif
tuer, transpirer, dont l'infinitif et le prsent ne se mais qui forme toutefois son prtrit en /, en nac. Okol, pleurer, fait au prtrit oknahi, et futur Un okolnac.
Certains verbes se composent par l'addition de la particule hal ou hil des noms, pronoms ou adverbes, signifiant alors l'identification de la chose avec une autre, ou avec une personne. Ainsi uinic fait uinic-hal, se faire ou devenir homme; hunppel, un, fait hunppelhol, s'unifier, se singulariser. Yaab, beaucoup^ yabhal, multiplier, etc. Tous ces verbes forment leur prtrit et leur futur comme le verbe neutre, par exemple yanon yantl, avoir. Ainsi uinac-hal, fait uinic-hi, il s'est fait homme, Un m-
Ruz un
476
mcac, il se fera homme. Cette particule hal qui ne parat tre qu'un ancien verbe avoir, ne serait-elle pas l'origine de la plupart des infinitifs des verbes se terminant en al? On trouve dans
certain nombre de verbes qui suivent les rgles des verbes en hal, peu prs comme dans Beltran. Entre autres verbes irrguliers, binel, aller fait au prsent bin in cah, allant je suis binen au prsent et bixicen au futur, d'aprs Beltran. Suivant la grammaire de Ruz, il fait au futur ten he in
:
Suivant Beltran, cah aurait la signification d'agir ou de faire quelque chose, ce qui quivaut, aprs tout, l'tre, car qui agit existe il se conjugue in cah, j'agis, a cah, tu agis, u cah, il agit, ca cah, a cahex, u cahob, nous, vous, ils, etc. A l'imparfait nous trouvons cahcuchi, il agissait, etc. Certains verbes dont le radical est en ah ou en oh et le prsent en al ou en ol, forment leur prtrit et leur futur de cette ma:
uire
etc.
Les verbes frquentatifs se forment comme dans le quiche (i) r en redoublant la premire syllabe, comme lom, mouvoir ou frapper, lomlomah, frapper ou mouvoir souvent. Quelquefois aussi le redoublement indique un diminutif, comme chocou, chaud,
qui
fait
la fois avec le nominatif et un rgime il n'y a pas de difficult quant au rgime de la premire et de la seconde personne. Les pronoms de la seconde classe en, ech, au pluriel, on, ex, sont respectivement les rgimes de ceux de la premire classe; mais il paratrait, d'aprs Beltran, que ceux-ci sont suivis alors des pronoms de la seconde classe, prcds de la particule ca avec laquelle ils se composent. Ainsi avec le verbe moc, lier, nous avons pour la combinaison du premier et du second pronoms
Lorsque
verbe se combine
est le
,
pronom qui en
Ten cin (pour ca in) moc ech, je te lie ou Tech ca (pour ca a) moc en, tu me lies. Ten cin pour ca in) moc ex, je vous lie.
(
je lie toi.
Tech ca
pour ca a
moc
personne, le rgime est souvent sous-entendu, bien qu'on le trouve exprim quelquefois dans la finale du verbe terminant en cou ic pour le singulier, et en ob pour le pluriel, le verbe dans sa forme active suffisant par lui-mme pour annoncer le rgime.
la troisime
DU VERBE
PASSIF.
D'aprs Beltran, la voix passive, pour la seconde et la troisime conjugaison, se forme en ajoutant abal ou tabal la racine du ^'erbe; cambez, enseigner, cambezabal tre enseign; yacan, aimer, y acuntabal, tre aim. Pour la troisime conjugaison, on
(i;
Grammaire
477
ajoute simplement la racine la lettre /, prcde de la voyelle radicale du verbe. Ex. Tzic, obir, tzicil, tre obi tal, toucher talal, tre touch; mol, runir, molol tre runi. Cependant si le verbe se termine par une voyelle, on ajoute bal, comme oa, donner, oabal, tre donn.
On peut observer au
%
dans la catgorie de ceux dont il est question dans la grammaire quiche, dont la terminaison en bal annonce l'instrument pour faire ou le lieu o se fait la chose. Ainsi par exemple si Ton dit en maya in molol, je suis runi, c'est comme si l'on disait je la runion ou ma runion a yacuntabal, tu es aim, ou bien ton amour on ton tre aim. Ex. U cambezabal utial in yum, il est enseign, instruit par mon pre mot mot son instruction (est) cause de ou par mon pre. Dans la grammaire de Ruz, le passif est form exactement comme dans la langue franaise ou espagnole, etc., l'aide de
ici
;
:
Le nicteoob lay (o\\ layoob) chanoob Heurs sont cueillies parle peuple. les verbes intransitifs de la premire conjugaison ne peuvent d'aucune manire prendre la forme passive ainsi naczabal, ou naczal, n'est pas le passif de nacal, se lever, mais de naczah, lever. Ce que nous remarquons notre tour au sujet de ce verbe, c'est qu'il rvle une particularit commune aux verbes des langues quiche, cakchiqule et plusieurs autres de l'Amrique centrale et du Mexique, que, ni Gallatin, ni Norman, ni Ruz ne paraissent avoir observe c'est la facult compulsive que nous trouvons dans le verbe naczah, actif, lever, qui n'est autre chose que le compulsif de nac ou nacal, se lever, ou faire qu'on se lve. Ainside cim ou cimi, mourir, on fait cimzah, faire mourir ou tuer, de tzic, obir, tziczah, faire ou forcera obir, etc. (4). Terminons cet abrg par quelques observations rapides les particules ca et h sont alternativement conjonction et pronoms relatifs. Ex. Ma in kat ca a cambez, je ne veux pas que tu enseignes. Ohelt lie Pedro cimi, sache que Pierre est mort, etc. Observons encore que la lettre t (probablement pour tin ou t'en) est prpose d'ordinaire au prtrit de la premire conjugaison pour le distinguer de l'impratif. Ex. fnacen, je me suis lev. Le changement de Xi, dans certains verbe en ci, en modifie le sens de cette manire. Cimi inn, ma mre est morte; cimciinn, depuis que ma mre mourut. Ten ci in ou ten cin tait souvent substitue in cah, je suis, dans les verbes neutres et dans ces verbes commenant par une voyelle, le pronom in pouvait tre supprim de cette manire Ten cualic; je le dis. Les syncopes, si frquentes dans toutes les langues de l'Aml'auxiliaire laytal, tre. Ex.
:
(1)
Grammaire de
la
Mdi
fiM
478
ri que centrale, se retrouvent encore ici fort nombreuses et fort varies. Ainsi ten tziccech pour ten tzicic ech ; tzic a yurn, pour h, ou ca ah, signe du masculin. Cambzic pour tzice; cah pour cambezic tla pour tela ; tucle pour tucule; zazcob \ouYzazacab, etc. Comme dans le quiche, avec lequel le maya a de si grandes analogies, on y substituait aussi le pronom u in possessif devant une voyelle, et l'on disait ti iotoch, ma maison, au lieu de ti in ou
Ces notions, quelque rapides qu'elles soient, suffiront avec les que nous joignons ici pour donner au lecteur une ide de la langue maya et lui permettre d'en faire la comparaison avec celles de l'Amrique centrale que nous lui avons dj fait connatre nous aurions tendu encore ces notions, si les lments en eussent t notre disposition. Avec le vocabulaire abrg que nous faisons suivre, nous compltons notre travail sur le Yucatn, en attendant que des documents nouveaux ou une exploration dans cette pninsule si digne d'intrt nous permette d'en dire davantage.
prires
:
LES PRIERES EN
LETI H C YUM.
LE
JOAQUN RUZ.
L ORAISON DOMINICALE.
'
c Yum, ca yanech ti le caanoob, cilichcuntabac a kaba, talac li c toon a ahauil, mentabac a uolah bay tile luum hebic ti le caan leti c uah ti amalkinii c oatoon behel, iix c zatez c toon c paxoob, bay hebic c toon c zaat-zicoob ti ahppaxoob c toon Iix ma a ppaticoon lubul ti tuntahul kaz, hebac tocoon ti lobil. Bay layac.
: :
Notre Pre qui es au ciel, quenom soit sanctifi, que ton rgne nous arrive, que ta volont soit faite sur la terre comme dans le ciel donne-nous notre pain quotidien et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss Et ne nous induis pas en tentation, mais dlivre-nous du
ton
:
:
mal. Ainsi
soit-il (1).
LA SALUTATION ANGLIQUE.
ti
gra-
Je
te salue,
Marie
(2),
pleine de
{{) Il y a dans cette traduction de l'oraison dominicale une abondance d'articles et de propositions qui n'existe pas dans celle qui fut compose au commencement de la domination espagnole, plus simple, mais bien plus nergique et plus conforme l'ancien gnie maya. Dios te (2) En espagnol il y a suive, Maria, qui est bien moins vrai que moins Ave expressif et
:
ca, leti c
Yumil
thanhanech ichil le xhuplaloob lix u cici-thanbilil letiu oa-ich ti a nak Jess. Cilich Maria, u na Dios
okoltbanen tioklal c toon ah-keba-
noob behel
iix tile
u orail
ti
cimil.
Bay
layac.
In uoczicuol ti Dios Yumbil yuchJe crois en Dieu le Pre toutah-zihzahul ti le caan iix puissant, crateur du ciel et de la luum, iix ti Jesu-Cristo, ppel terre, et en Jsus- Christ, son Fils mehen, h c Yum, ca hihnaktabhi unique, notre Seigneur, qui a t tioklal u meihul ti le Espiritu- conu (par l'uvre) du Saint-Esprit Santo. Iix zihi ti cilich zuhuy Ma- et n de la (sainte) vierge Marie ria Tu manzah numia yalan ti le Qui a souffert (prouv des soufu yuchucil Poncio Pilato zinlahi frances) sous Ponce-Pilate a t ti cruz, t' cimi iix t' muuci; t' emi mis en croix, est mort, a t enseti le metnaloob, iix ti yoxppel kinil veli est descendu aux enfers, et caputcuxlahi ti ichil le cimenoob troisime jour est ressuscit d'entre t' naci ti le caanoob iix yan culaan les morts est mont aux cieux et ti le u nooh Dios Yumbil yuchucilest assis la droite de Dieu le Pre zinil tac tilo bin yanac u talel ti u tout-puissant, d'o il viendra juger haic nuucul cuxtal ti le cuxanoob, (prononcer la sentence) les vivants iix ti le cimenoob. Yn uoczicuol ti et les morts. Je crois au Saintucil-zinil,
ti
le
-,
leti
Espiritu-Santo,
le cilich Iglesia
ti
catlica, le
leti
u etmalkam
ti
lesantoob,
le
communion des
saints, la
rmis-
u zahat-zahul
ti
le
kebanoob,
iix le
caputcuxtal
le
maxulunt. Bay
bakel, layac.
cuxtal
TIN DE LA GRAMMAIRE.
VOCABULAIRE
MAYA-FRANAIS
d'aprs
A, pron. pers. et poss. tu, toi, Ahauintaal. v. rgner, dominer. ton. ta, tes. Voir Atial. Ahaulil. s. royaume, tat, rgne. A. interj. Ahbobat ou 'hbubat. s. prophte. Aal ou al. v. dire, exprimer, avi- Ahbool. s. rmunrateur. ser; prs, a alie pass. ala- Ahcabnal. s. chercheur d'essaims hantac. d'abeilles. Abal. s. petit fruit appel xocotl Ahcambal. s. disciple. au Mexique, et ciruela par les Ahcanxoc. s. requin. Espagnols (Landa). Ahcitz. s. nom d'un des dieux proAc. s. langue. nom d'une plante tecteurs de la pche (Landa). dont les Mayas prenaient les Ahcoil. n. adj. fou; coit, folle.
'
;
les placer dans les Ahcunal ou ahcunyah. s. sorcier, trous que, par pnitence, ils se devin. faisaient clans la langue. tor- Ahcuxan. adj. m. vivant. tue de mer. Ahoaul. n. adj. glorificateur. Acam, rad. d'acamtdal. v. fati- Ahoib. n. ad. crivain. guer, lasser. Ahdipit, s. le doigt annulaire. Acan. s. oncle. Ahduyah. s. mdecin.
feuilles,
pour
Acantun.
s.
nom
dieux
particulier
Ahez.
s.
sorcier.
a//a/. n.
s.
plusieurs (Landa).
du Yucatn Ahhueh ou
adj. plan-
teur, colon.
d'un des dieux protecteurs de la chasse (Landa) Actaan ou actein. prp. adv. avant, devant.
s.
,
Acanum.
nom
Ahkak-Nexoi.
dieux
nom
d'un des
Ah ou
h. particule
le
prfixe in-
diquant
Aiilohil. s. rdempteur. Ahmiatz. s. prophte, sage. ce devant un nom de ville, de Ahocolal. adj. m. fidle. village, indique qu'on en est; Aiippolom. n. adj. marchand. place devant certains ani- Ahpua. s. nom d'un des dieux maux ou objets, indique la proprotecteurs de la pche (Landa). fession, le mtier; inlerj. Ahtepal. adj. m. vertueux, estiAiiau. s. roi souverain seimable litre donn aux rois gneur; ahaue au fminin. mayas; majestueux, augusle
l'homme
et
magistral.
allu-
481
Atiil.
toi.
pr. pers.
sing.
ace.
tu,
Ahuih. n.
verre.
B
taupe. Ba. particule radicale interrogative ou dubitative que, est-ce
s.
Ba oxxbo.
Ahzizahul. adj. m. crateur. Ahzuc. adj. doux, paisible. Ai. interj. Ayikal. n. ad. riche. Ayikalil. richesse, biens.
Ain. s. caman. Ak. s. sanglier. Akab. s. nuit.
que?
pron.
rf. in-ba,
Akxah.
s.
rouille.
Al. adj. pesant, lourd. Alabolal. s. espoir, esprance. Alan. prp. sous, dessous. Alan, alancal ou yalancal. v. accoucher. Alcab. v. courir. Alil. adj. pesant, importun, insupportable, profond. s. pesanteur.
a-ba, toi-mme, etc. Baac s. enfant, petit garon. Baak. s. viande, chair. V. bak. Baal ou bal. s. pron. chose, quelque chose. Baalanik. s. ventuosit.
mme;
moi-
Almahthanil. s. loi, prcepte, orcher {Registro Yucateco). donnance. Bahun. adv. de quantit, tant, auAlmehen. n. adj. noble. tant, combien suffisamment Alnac. prp. pour. excessivement de cette maAlux. s. nom d'une sorte de fannire.
,
,
Almahthan ou almahthntal. v. Ba ou baex. pron. rf. plur. cadterminer, ordonner , combete, nous-mmes. mander. Bah. rad. du verbe clouer, atta-
Bac-haa.
s.
hron.
tme.
Antahul. s. aide, service, secours. Atan ou yatan, atambil ou atantzil. pouse, femme. Atancib. s. mariage pour l'homme. Atantah. v. se marier, prendre femme.
Atial. pron. poss. sing. ton, tien, le tien. pi. atiaex. votre
Bay-layac, ainsi soit-il. Baya. prp. vers, du ct de suffisamment, toujours. choses, uvres. Amalcum. s. nom d'un des dieux Baytal. v. arriver, se faire ainsi protecteurs de la pche (Landa). se faire que. Amalkinil. adj. quotidien. Baytel. adv. l, par-l, de ce Aman. s. le rhumb du nord, le cl-l, au del. nord. Bak ou bakel. s. chair, corps Anal. v. avoir, tre prsent: matriel ; os, rocher, fonprt, ani, fut, anac. dement enceinte fortifica
tion, le
membre
viril.
Bal. Voir bdal. Bala. pr. inter. est-ce, est-ce que, par hasard ? Balachi. s. bte fauve.
ocelot, sorte de tigre d'un fantme et d'un au Yucatn. Balch. s. arbre dont l'corce se
Balam.
nom
s.
ballet
etc.
482
mettait dans l'hydromel au Yucatn, afin de le rendre plus fort. (Reg. Yucat.) Baloam. s. nom qui se donnait aux reprsentations scniques bouffon, acau Yucatn teur. (Cogolludo, Hist. de Yucatn.)
.
aller, suivre. Ex. Ten in binel, je vais. Ti tuux, o? Ti Ho, Mrida. Bitun. s. sol, terrain, local. Bizaal. v. porter, enlever p. pass. bizdan. Bizabil. v. conduire, mener. Bo. n. adj. qui est rond, gonfl.
Binel. v.
Bobat. Voir ahbobat. Balnail. s. famille. Balnakil. s. gourmandise, glou- Bobex. s. hanche. Bohol. v. explorer; prs, bohlah, tonnerie. fut. bohl. Balnatel. s. famille. Boibenzah. y. agir en mdiateur, Bambani-cimil. s. contagion. neige, grle intercder. Bat. s. flambeau Bokolhahoch. s. sorte de fanhache. (Buz) tme, causant des bruits souBatab. s. capitaine, chef, seiterrains, qui prend quelquefois gneur d'un rang infrieur. la forme d'un chacal [Reg. YuBateil. s. guerre. cat.) Baxal. s. badinage. Baxaltaal. v. badiner, s'amuser, Bol. n. adj. ce qui retourne, qui roule, qui se rend. Voir buol. rire aux dpens d'un autre. Be ou beel. s. chemin, route, Bolil. s. satisfaction. Bolon ou bolonppp.l.&). n. neuf, marche. neuvime. Becech. adj. fin, dlicat, dli, adj. imparticule exprimant Bon. s. jupon brod menu; pur, tach, souill, peint. le vocatif. ac- Bonlil. s. tache, souillure, peinBechla. adv. maintenant ture. tuellement. Booi. s. ombre. Beel-haa. s. canal, cours d'eau. Beentah. v. dpenser conomi- Booibenzah. Voir boibenzah. Bool. s. rcompense, rmunraquement, mnager. tion, payement. Behela, behel. adv. maintenant, Botaal. v. payer; actuellement, aujourd'hui. au prs, bouc, prt, botah. Bel adv. comme cela, ainsi. Botabal. s. payement, satisfacBeil. s. chemin, route. tion. Belin ou belinthal. v. voyager, Bue ou buuc. s. ornement, habit. cheminer. Bucintaal. v. habiller, vlir, orBelintic. v. continuer, diriger. ner. Bic. pronom disj. chacun part. Ex. Bic u haic hunppel uail, Bukxoc s. nom du comput gnral des semaines dans le calenchacun prend son pain drier. pron. inter. comme, que, quel. Ex. Bic lay a tucul , quelle Buleb. s. vase, pot de terre. pron. adm. Buluc ou bulucppel. adj. num. est ton opinion ? onze. Ex. Bic numya, quel trouble Buo. s. fume, Bici ou bici. interj.
Bikin. conj. quand. Bikinil. adj. rare. Bil. v. tordre. Bilal. v. servir. Bin. rad. de binel, servant de particule
JUC s. ments.
Buz.
s.
bosse.
Ex.
le
futur.
je crain-
drai,
mot
mot, actuellement,
et
poss. notre,
je vais craindre.
483
v. exalter, lever,
pron
rel. qui,
;
lequel que, ce
.
Canalcunzaal.
adj.
num.
Canhatzul.
adj.
num. en qua-
Cab. s. miel, douceur. Caba. pron.rfl. nous-mmes. Cabal, adj. bas prp. et adv. en bas, terre, dans, dessous,
;
trime partie.
Canic v. savoir. C4NLAHUN, adj. num. quatorze. Canppel ou cante, adj. ri. quatre.
Capal. v. introduire. Cappel. adj. num. second, deuxime. Cappelcuntic. v. douter. Cappelcunzah. s. doute. Caput. adv. de nouveau derechef, pour la seconde fois.
.
doucement.
Cabcoh.
sorte de loup. Cabin. conj. quand, lorsque.
s.
Cabnal.
beilles.
s.
essaim
ruche
d'a-
Cacab. s. bourg, village, hameau. Cach. particuleexprimant lepass Caputcuxtaal. v. dans l'imparfait, toujours plac Caputcuxtabal. ressusciter. s. rsurrection. aprs le verbe (anciennement Caputzihil. v. renatre natre cuchi). Ex. Ten in yacuntic, une seconde fois, et par extenj'aime ten in yacunticcach, sion se dit d'une sorte de bapj'aimais; ten in yacunma catme qu'on administrait au Yuchi, j'avais aim. catn. Ca-daan. conj. c'est pourquoi, Catac. conj. ainsi que, jusqu' ce pour cela que. que. Cah. v. subs. tre; v. a. faire. Caten ou tu-caten. adv. de nouCahzaal. v. accommoder. veau. Cay. s. poisson. Catul. adj. num. deuxime. Caibal. v. pcher s. action de Catzubtaal. v. claircir, explipcher. quer. Cahaint.s. ver qui ronge le bois. Cax oxxcaax. s. poulet. Cal. s. gorge. Caxtic. v. chercher. Ex. Baax Calicil. conj. tandis, pendant ci caxtic, que cherches-tu ? que, cependant, sur ces entre- Ceb. s. cerf, chevreuil. faites. Ceel. s. fivre intermittente, frisCaluac. s. sorte de bton, gros et sons. court, insigne de l'autorit des Ceem. s. aveu, confession. intendants des princes Maya- Ceh. s. cerf, chevreuil. pan (Landa). Cel. s. uf. Cam, ou can. s. couleuvre, serpent. Celembal. s. paule. Camach. s. mchoire. Cen ou cenamil. s. ornement. Cambal. v. apprendre. Cencoc. s. asthme, catarrhe. Cambez ou cambezdal.v. instruire. Cenial. s. nom qu'on donnaitanenseigner. ciennement au rhumb du leCambezah. adj. matre, qui envant et que Lizana traduit par seigne. petite descente. Campectzil. s. murmure, colre. Cetlil. s. galit; adj. pron. Camzaal. s. doctrine, instruction, gal, deux choses, l'un et l'au, ;
enseignement.
s.
Can.
serpent;
adj.
num.
quatre.
Canaantaal. v. garder. Canal, prp. adv. en haut, au haut de, sur; hautement,
que ce
I
haute voix.
que
maguey ou
alos amricain.
AU
Cm.
s.
cire, copal.
v. vouloir,
CoczenC?)
permettre.
s.
asthme, catarrhe.
CiBOLTic.
Ce. s.
Coc.zioil. s. avarice.
sur
ane.
Cou.
s. lion,
puma.
dans
temple au
Cihom.
s.
Colnaal.
s.
matelassier.
pour rpandre dans Colom-ch. s. sorte de roseau ou la cour du temple au baptme bambou. nom d'une danse des enfants (Landa). au Yucatn. salive, bave. Cilbul. s. Com, coom ou cornil, s. valle, Cilich ou cilichil. adj. divin, saenfoncement amoindrissement, infriorit; cr, saint. adj. moinles feuilles
dre, bref;
adv. brivement.
Cimacolal.
gresse.
s.
plaisir,
joie, all-
Cimactal. v. se rjouir. Cimacunzah. v. causer de la joie, du plaisir-, s. complaisance. Cimbezah. v. blesser. Gimen, adj. dfunt, mort. Cimen-chuc. s. charbon. Cimil. v. mourir. Cimil. s. la mort. Cimzah. v. tuer; n. adj. meur-
COT.
Copo.
s.
v.
venir vite,
arbre dont on rpandait les feuilles dans la cour du temple en certaines crmos.
n-
trier.
Ciol''ic.
v. dsirer, vouloir (racine ol). Citan, s. sanglier, cochon sauvage. Ciumil. s. Dieu, matre, seigneur. Ciz.
s.
C'toon , ctoneex. pron. pers. nous. Cu. pron. pers. de tout genre, il,
lui,
elle,
eux;
cu-tialtic,
pron. poss. sien, son, sa. Cuba. pron. rf. lui-mme, elle-
mme.
Cuc ou cuceb. s. cureuil. Cuchaal. v. charger, porter, accabler, embarrasser. Cuchi, particule du pass dans l'imparfait et autres temps, dans
les verbes anciens. Cuchil. s. lieu, place.
pet.
Cizin. s. esprit
dmon, mauvais
gnie,
al-
Co.
s.
ler.
Coben. Cobol.
s.
cuisine.
s.
hermaphrodite.
Cuchul. n. adj. compagnon. Cucpahal. v. tenir, pouvoir tre contenu. Cucul. s marmite. Cociiil. s. circuit. Cucut. s. corps. Cocom. s. couteur,qui entend, qui Cu. s. coude. croit (/ ocab. antig.), nom d'une Cuitun. s. nom d'un livre conteancienne famille royale du nant l'histoire de la cration Yucatn. du monde, de l'homme, etc.,
Coc. s. asthme, rhume, catarrhe. Cocai. s. luciole. Cocan. s. sorte d'acupuncture. {Reg. Yucat.)
485
suivant les Mayas (Cogolludo). Cuiub. s. cuirasse, armure. Culcal. s. cervelle. Culel. v. s'asseoir. Culihual(?)s. sorte de tourte faite de frijoles ou haricots du pays (Reg. Yucat.) Cum. s. vase, marmite, chaudire,
eaux et des moisd'une classe d'oflaques, au nombre de quatre, qu'on lisait dans chaque localit pour aider le prtre dans ses fonctions (Landa).
sons
;
trices des
titre
ficiers
Chac
adj. rouge.
(Pi P-
Cumhu ou cumkii. s. clat, roule- Chacoh. s. lopard. ment du tonnerre, bruit de l'o- Chacpich. s. vertbre.
rage.
Chacuik.
s.
mal de bouche, de
modeste Cuxtaal. v. vivre. Cuxtal. v. vie. Cuxul. adj. vif, vivant. Cuzam. s. hirondelle. De mil ou Ah-Cuz-amil,
l'le
Cutaal. v. rester, demeurer, s'as- Chakakal. s. tempte. seoir. Chalaa. v. laver. Cutal. s. racine, commencement, Chalat. s. cte. origine. Chalat-ch. s. poutre. Cutz. s. nom gnrique du gibier Cham. s. molaire. ail. Chanal. s. souliers, sandales. Cutzhaa. s. sorte de canard. Chapahal ou chapail. s. infirCuxabal. s. vie, me, cur. mit, maladie. Cuxan. n. adj. vivant. Chauac-haa. s. nom d'une proCuxlac. part. adj. vivant. vince de Yucatn, dans laquelle Cuxolal. adj. prudent, honor, se trouvait Chichen-Itza (Cogolludo).
deCozumel.
Che. s. bois, arbre. Chech-bak. s. sardine. Chech. s. ris, rire; stupidit. l Cuza- Chel. s. arc-en-ciel. nom de Chental. v. corcer.
Cheil.
s.
boiserie, boisage.
;
CH
nerre,
Chaac ou chdc.
(1) Dans les auteurs les plus anciens on trouve souvent le ch (tch) et le h (dj) confondus; dans
les
Chibal-kin. s. clipse de soleil; /. de lune (Reg. Yucat.) v. cueillir, recueillir. Ex. lecteur aura occasion de consulIn y uni eu chic lenicteoob, mon ter ce vocabulaire, il fera bien de pre cueille les fleurs. chercher au ch ce qu'il ne trou- Chicaantac adj. authentique. verait pas au h et vice versa. Chican, adj. extrieur.
consulter, pour compiler ce petit vocabulaire, lesmots sont quelquefois rpts, une fois ch ordinaire et une autre h, ce qui prouve
Chel. s. sorte d'oiseau nom d'une grande famille sacerdotale rgnant Tcoh. De l le titre de chelekat, saintet, altesse, grandeur, avec lequel on saluait le chef de cette famille. (Voc. antig.) Chem. s. nef, navire, bateau. Chemix. s. vessie. Chemul. v. naviguer. Chen. adj. pur. Chetum. adj. subit, imprvu. Cm. s. bouche, entre, ouverture,
porte.
fia
486
coupe.
Chicanil. s. petitesse, exigut. Chicbezaal. v. expliquer, dmontrer exprimer, reprsenter, proposer. Chicbezahul. s. explication d,
abon-
claration, etc.
dant, parfait.
Chich. adj. dur. Chichan. adj. petit. Chichanbelil. adv. petit petit. Chickaban. s. nom d'une fte qui se clbrait en l'honneur de
Chucaanl ou chucan.
,
abon-
Kukulcan. Chicpahal. s. conqute, prise de possession. Voir Chuvpahal. Chicul. s. signe, crmonie;
Chuchub. v. siffler. Chucpahal. v. inclure, comprendre prt, chucpahi. Chucuo. v. envahir, prendre pos;
session de.
Chucuhaa. s. cruche; chaud (?) Chuench. s. sorte d'arbre. Chicuul. s. trace. Chuh. n. adj. chose aigre, acide. Chicultaal. v. dterminer, qua- Chuucal. s. aigreur, acidit.
adv. plus.
Chiculaan.
s.
accentuation.
lifier,
dsigner.
,
Chui.
pervier, faucon;
cou-
Chicultic
Chihaan.
part. adj. dterminant, dmonstratif, etc. adj. robuste, fort, gigantesque. Chihil. v. crotre, augmenter. Chihimt. s. venin. Chikin. s. le couchant ou occi-
Ciiulubhaa.
averse.
s.
pluie
d'orage
nuit.
Chumucil.
tre.
s.
milieu,
moyen, cen-
dent (Lizana). Ghilan. s. titre d'une charge sacerdotale, dont l'office consistait dans l'aslrologiejudiciaire
divination (Landa). Chilec. s. front. Chim. s. besace, sac. Chinan, s. sorte de caman. Chincunahul. s. approfondissement, humilit. Chiniluolal ou c/Jnuola/, s. inet la
mdium
le
s. le
mi-
Chut.
s.
cuelle.
dj) (1).
Cil (sonde
clination.
ha ou haa.
lir,
v.
prendre, cueil-
emporter.
Chob. s. plat. Choch. s. entrailles, tripes. Chochocou. adj. tide. Choctal. Chocoy. s. sorte de lopard. Chocou. adj. chaud. Choiiom. s. nom d'un ballet que les pcheurs dansaient lors de
leur fte (Landa). Ciiol. s. talon.
Dans les livres imprims au Yucatn, pour exprimer le son dj, la lettre h est barre en croix dans la partie suprieure. Nous avons
(1)
cru inutile de faire fondre un caractre pour un si petit nombre de lettres, et, pour indiquer la
diffrence,
partout o
trouver.
dj barre devait se
habal.
s.
cueille,
enlvement
em
hac.
s. lit.
Oactal. v. rester, persvrer. Oaoacil. s. remde (?). Oaoil. s. remde, mdecine. Oaii. s. dent canine, dfense,
pir,
ta-
iiaciutal. v. annoncer, faire sa voir, crier, nommer, conter. iiaiiaa. v. porter de l'eau; porteur d'eau. haiiuc. adj. doux, suave.
trompe de cet animal; nom d'un ballet antique qui se danse encore au Yucatn. Oail. v. donner; prt. oah. Oaichou oalich. s. fruit.
Ghahucil.
s.
suavit, douceur.
Oaiotzil.
s.
aumne.
Oanucultabal.
indication.
-
s.
signification
paisible;
doucement.
henic. v. conqurir. hih. s. oiseau, volatile.
hihil. v. n. crotre. hinhintaal. v. parler injurieusement, calomnier. hiczabilah. v. ajouter.
Oaolil. s. attention. Daul. s. gloire, glorification. 3eb. adv. aussitt, ensuite, con-
squemment
3ec ou
3eoec.
obliquement.
oecil. s. fondation.
no. s. souris. paix. hui. s. milan. 3emool. s. tranquillit, srnit. Ghuialtaal. v. pendre, suspen- 3ib ou oibtal. v. crire, peindre. dre, planer, lever, soulever. Oibolah ou oibolal. s. dsirer,
s.
patience,
hunthan.
s.
lieutenant, vicaire,
s.
conseiller.
hup ou hup/al.
femme,
fe-
son" de dz.
Daaccuntic ou oaccuntic. v. contenir, renfermer, conserver, garder, informer. Daactc ou oaclic.v. fournir, pourvoir, concder, octroyer. Daan-ca. conj. puisque, suppos que, cela tant. Oabac. v. metlre dedans. Oabail. s. hardiesse, audace. Dabal. s. donation, concession,
octroi.
Oabilah.
s.
3ac ou oacal.
3iboltaal. v. dsirer, souhaiter. 3ibtah. v. peindre. 3ic. n. adj. gauche. 3ic. s. sabot de quadrupde. 3iin. s. duvet du fruit de l'arbre ceiba [Re g. Yucat.) 3iiolal. s. imagination; 3ilaan. s. broderie (Voc. antig.); nom d'une ville et port de mer du Yucatn, appel Zilan aujourd'hui. 3ilib. s. exemple. 3ipit-kab. s. anneau, bague. 3itaan. s. cendre. 3oc ou oooc, oooci et oocdan. particule exprimant le futur, le subjonctif et le conditionnel dans les verbes; adj. adv. final, dernier, finalement; v. finir, achever, complter, suffire; prt, ooci, fut. docaac.
30CBEZAL
effet.
488
poids,
accomplissement
accomplir remplir, bien faire. Docolbel. s. mariage. Oocuez. adj. ignorant. Domel. s. cervelle. Don. s. oiseleur, fusil. Oonah. v. chasser aux oiseaux;
Docbezic. v.
une
obli-
marque;
com-
pagnie, socit.
n. adj. chasseur.
Oonot.
s. snote ou znote, sorte d'tang d'eau douce qui existe dans des antres profonds [Foc.
antig.).
Aujourd'hui
ce
s'applique des citernes d'une forme particulire, construites par les anciens. Oubac. s. moelle.
sorcellerie, sortilge,
m-
Ouc.
s.
baiser.
chancet.
II
Dulil. s. matre, chef de maison; professeur. Onuz au ounuztacon. s. cancer. Duuc. v. sucer, humer, aspirer.
Ha ou hda.
interj.
s.
eau, rivire.
Haab ou
hcib. s. an,
anne.
HAAcnNAA. s. mre. E. signe du vocatif, et quelque- Haahal. s. averse. fois du pluriel dans les noms. Haaz. s. platane, arbre.
Eb.
s.
escalier.
Habil.
s.
sicle,
cycle, ge, p-
Ebch. s. chelle. riode d'annes. Hach. adv. plus, trs, beaucoup. Ecbe. s. cheville de bois. Ex. Hachkdz, tres-mal. Echuaii ou ekchuah. s. nom du dieu protecteur des voyageurs Hachyum. s. pre. Hachu. s. bain. et des marchands (Landa). Eux. conj. et. Haoab. s. pe. Ek. s. toile Haochac. s. clat de la foudre, adj. noir. Ekbok. s. ngre. clair. Ekhoh ou ekhochenidal v. s'ob- Hah ou hahal. n. adj. vrai, cer: ;
La
Ha.
Ekxe.
s. le
jaune. Elel. v. brler. Em. adj. chose qui descend. EniA.pron. inter. que, quoi? part. ng. de comparaison
la fivre
pluie.
que non.
Emel.
v.
s.
Emku.
fte o l'on confrait une sorte de baptme aux enfants au Yucatn (Landa). Emzah. v. mettre dessous ; prp.
d'une
Haikab. v. dtruire. Hakobil. adj. admirable. Hakol. admiration. Hal. s. jonc, gerhe. Halach. s. titre qui, runi idnicil, l'humanit, la nation, se donnait aux rois de quelques provinces du Yucatn; il peut avoir le sens de , le plus auguste de la nation [foc. antig.).
une charge,
hach,
trs, fort,
ou de ach, achi.
homme,
489
Heocunlil. adj. institu, affermi, le quiche. institu. Halal. s. jonquire. Hesolal. s. confiance. Halcabil. adv. juste, droit. Hotaal. v. confiance, affirmer, Haleu. s. livre. soutenir. HALiLi.ad. seul. Hee. adj. chose ouverte; s. uf. Ham. s. araigne fort venimeuse au Heh. s. aine. Yucatn (Cogolludo). Helaantac adj. diffrent. Hanal. s. mets, repas. Helancuuntaal. v. distinguer, Hantaal. v. manger. discerner. Hatal. s. planche, ais, tahle. Helanil. s. diffrence, mode, maHatz. n. ad. spar, divis, partag. nire, genre. Hatzaal. v. sparer, partager. Helantaal. v, varier, diffrer. Hatzcab. adv. en temps, de bon Helantacil. adj. diffrent, dismatin \hach hatzcab, de trstinct, divers. bon matin. Helbzaal. v. changer. Hatzpahac s. sparation par- Helbezabal. s. variation, transtage; division. formation, changement. Hatzul. s. part, partie, portion, Helbezahul.v. transfigurer (Ruz). division, classe. Hele. adj. prsent d'aujourd'hui Hatzuolal. s. discorde (?). adv. prsentement actuelHaual. v. cesser, n'tre plus, plement, maintenant. rir; pr. hauzic. Helel. s. station. Haxnoc. s. mois. Helela. le mme que hele. Hazacam. s. hermaphrodite. Henhen. s. moustique ou mouHbobat. s. prophte, sage. cheron fort menu et trs-gHbl. s. rmunrateur. nant. (Reg. Yi/caf.) Hcabnal. s. chercheur d'abeilles. Hepel. v. comprimer, presser, Hcambal. s. disciple. serrer. Hcanxoc s. requin. Hetun. conj. donc, ensuite, conHcho. s. enfant en la mamelle. squemment. Hcitz. s. nom d'un des dieux de Hi. particule, reste d'un ancien la pche (Landa). verbe ayant le sens d'avoir et
d'tre.
Hcuniah.
Hoipit.
s.
sorcier.
adj. vivant.
Hihnaktabil.
s.
conception
Hcuxan. n.
s. le
Hn.
s.
pervier.
doigt annulaire.
Houiah. s. mdecin. He. particule qui parat appartenir un ancien verbe avoir ; conj. mais. interj.
Hikthan.
Hix.
s.
s.
pote.
nom
maya
Hixcay. s. rpe, racloir. Ho. s. cit, capitale;
Hebac
Hebic. adj. conforme; conj. mais, comme, autant que. Hebix. conj. adv. selon, suivant, de mme, pareillement.
nom
an-
cien de
adj.
la
ville
deMrida;
num.
Heo.
Hochbilah. s. image, figure. Hochbilahul. s. formule. Hok. prp. adv. hors, dehors. Hokal. adj. num. cent.
He3Aw. pron.
ind.
tel,
certain.
Hok ou
rsulter.
Hokzah.
iurrMMfnw
490
Hol. entre, issue. Holkan. s. titre dequelques guerriers au Yucatn. De l holkanokot, nom d'une danse guerrire chez les Mayas.
Hun k al.
Hunpik.
adj.
s.
num.
vingt.
le
mesure ou somme de
xiquipilli
des Mexicains.
Holoh. adv.
hier.
Holpitaal. v. enlever (Ruz). Holpop. s. chef de la natte, titre de celui qui tenait le tunkul ou tambour sacr, dans les danses publier haute voix. et pices scniques (Cogolludo). IIuniul. adj. num. premier; Hom. s. hauteur artificielle, pyrapron. ind. un certain, certain, midale et dont l'intrieur tait etc., on. creux. De l homul ou omul, Hun-uinic. s. mesure de quatre pyramide sur lactuelle on ricents verges carres (Landa). geait les temples et les palais Hupul. v. mesurer. {f'ccab. antig. etLizana). Huum. s. poudrier. Honail. s. entre, passage. Huun. Voir H.
Hunpiktok. s. Huit-Mille -Lances , nom propre de la divinit protectrice des guerriers et de la noblesse au Yucatn (Lizana). Hunthantaal. v. vocifrer, crier,
Hool
Hoolna. s. toit d'une maison, comble. Hoor. s. tte, chef. Hoppel. adj. num. cinq; v.
et
Y
les livres
commencer;
quemment dans
mo-
prt, hoppi.
Hoppol. v. commencer. Hotoch. s. champ, semailles. Hppolom. n. adj. marchand. Htzoo. s. coq, dindon. Hu, ou hu, oixhum. s. papier,
livre.
limaon, coquille, conque. uf. Huh. s. iguane, sorte de reptile. Hulneb. s. archer, chasseur. [Vos.
s.
Hub. Hu.
dernes, isole et avec la queue barre; c'est une abrviation pour yetel. prp. avec. Y devant les voyelles, dans certains mots, a remplac u et est devenu ainsi un article possessif le, de lui, son, etc. (I). t Ya ou yahil. s. souffrance. Yaa. s. arbre, le mme que le za-
pote.
cab. antig.) Hulob. v. dsirer, souhaiter. Hulum. s. sorte de poisson. Hum. s. voix, bruit, son, mugis-
sement;
Huaichac.
v.
rsonner.
s. bruit du tonnerre. Humppel ou hunppel. adj. num. bleu, vif. un, un seul. Yaaxcal. s. matin. Humthan. s. son de la voix, voix, Yab ou yaab. adv. beaucoup.
Yaabkaan. v. hamac. Yaah. s. poison. Yaam. s. marmite. Yaax. n. adj. vert, frais, neuf,
parole. Yabalil. adv. suffisamment, abonHun. adj. num. un; interj. damment. Hunabku. s. seul saint, titre du Yabcunlil. s. augmentation. Dieu suprme chez les Mayas. Yabhal ou yabtaal. v. multiplier.
(f'ocab. antig.)
Hunali. adv. uniquement, simplement. Hnhuntul. pron. ind. chacun, chacun son tour.
Hun-Itzamna ou Yax-Coc-Ahmut,
divinit, golludo).
fils
de Hunabku (Co-
(1) Vi simple et Yy grec sont runis ici; dans l'alphabet maya il n'y a qu'une sorte d't ; la seule diffrence entre l'un et l'autre consiste en ce que Vi simple est gnralement bref et que Y y grec est la place de doux ii.
Yacalil.
s.
491
esquinancie.
chose nouvelle. Yaxiltun. s. perle. Yacujnah. s. amour. Yaxkin. s. t. YaciNAhul. adj. reconnaissant, Yaxpaibe. ad. premirement, d'aaimant. bord frachement, nouvelleYacuntaal. v. aimer. ment. Yahal. v. poindre, commencer Yaxmehentzil. s. fils an. faire jour, paratre; fait ya- Yen. s. il, fruit. halcab , il commence faire Ychac. s. veine. jour, l'aube parat. Ychambil. s. mari, poux. Yahtaal. v. entendre. Ychamtzil. pat. adj. mari. Yayantal. v. donner. Ychan. s. mari. Yayaolal. s. pnitence. Ychil ou ichil. prp. dedans, Yayatulul. s. contrition. l'intrieur, entre, parmi. Yaichil. s. mal d'yeux. Ychpaa ou ichpac. s. tour, forte,
Yail.
s.
Yakabtaal.
nuit.
resse, palais.
Ychpuczical
Ycim. Ycin.
s.
s.
estomac.
chouette.
Yal. s. tradition, descente, ves. frre cadet. nue, descendant, tils {u ai). Yebtal. v. bruiner. Yalal. v. dire, rapporter. Yec. s. chaise. Yalan. prp. sous, dessous Yeeb. s. brouillard, brume, pe;
adj. bas.
,
tite
pluie.
Yalancil. s. accouchement en- Yeyum. s. oncle. fantement. Voir Alan. Yek ou yekil. s. graisse, sainYalcab. v. donner carrire, dispodoux. ser (?). Yete ou yetel. prp. avec. Yallntaal. v. enfanter, mettre au Yezc v. montrer. monde; prt, yaiintah. Voir Yiicil-Yxchel. s. nom d'une fte Alan. du calendrier en l'honneur d'IxYalkab. s. doigs de la main. chel, desse de La mdecine. Yama. adj. aim, chri. Yah. Voir Uyiah. Yamaxiyut-nqk. s. linge propre. Yibac ou yibacib. s. bougie, chanYanakil. s. mal de dents. delle, lumire. Yanal. adj. autre, d'autrui, tran- YiCH-uoLoc. adv. sparment, en
ger.
particulier.
v. avoir.
Yantal.
Yapolil. s. mal de (etc. Yat. adv. beaucoup. Yatan. Voir Atan. Yatil-ihc. s. pleur, larme. Yatzil. s. misricorde, clmence,
piti.
Ycnal. !oo. avec soi. Yiche. s. visage, face. Yhul. s. tache. Yik. s. son, sou file d'un instru-
Yatzilil. adj. misricordieux , pieux, clment. vYauolal. s. chagrin, tristesse. VYaxcel. s. fivre intermittente. Yaxch. s. sorte de ceiba, arbre
Iixcay.
Iiz.
Ykou
de la vie cleste chez les Mayas. esprit, courage. _. Yaxchunil. ad. primitif, original; Yktili ou iklilican. s. fable. adv. premirement, d'abord. Ykulxee. s. tabouret, banc. Yax-Coc -Ahmut. s. nom d'un Ylah, voir; pr. Ylic. des dieux des Mayas. Voir Hun- Ylilbeil. s. vice. Ilzamna. In. pron. mon, ma, je, moi.
492
Ina. adv. encore. Inba. pron. rfl. me, moi-mme. Intilil. pron. poss. mon, ma,
Ixpen. adj. pdraste. Fxtab. Voir Xlab. Txzeluoh. s. sorte de lzard. Iztaht. s. arbre produisant une rsine trs-odorifrante, pro-
bablement
da).
le
liquidambar .Tan-
ter(?).
K
Ka. s. fiel. Kaa. s. pierre broyer {metlatl en mexicain).
le
Yoczah. v. entrer, croire. Yohel. Voir Ohel pour tous les mots qui commencent ainsi.
mas
Kaabil (?). s. huile. tre sage, savant, instruit. Kaah. Voir KahzdaL Yok. VoirOA-. Kaay. s. chant. Yokol. prp. sur, par- dessus, Kaak ou kak. s. feu. outre, au del. Kaal. v. serrer, fermer; adj. Yokolcab. s. monde, univers. num. hun-kaal, vingt. Yoltaal. v. laisser entrer. Kaam ou kam. v. recevoir Yoltic. v. vouloir, souhaiter. pr. kamic. Yomac. v. concevoir. Kaamal. s. rception acceptaYtz. s. rose, substance; itzention. caan rose du ciel, rose, Kaan. s. corde. substance des nuages (Lizana) Kaat ou kat. v. vouloir, interroadj. doux. ger, demander.
v. savoir,
Yoheltaal ou yohetaal.
Yizatil.
Kaatil.
s.
ptition,
demande.
Kaax.
s.
Yuchucil.
entier.
s.
pouvoir, autorit,
plein,
Kab. s. main, bras. Kaba. s. nom. Kabaintaal. v. nommer, donner un nom, appeler. Kabak. s. hmorrodes. Kabatabl. s. action de nommer.
nomination.
Yuchultal. v. pouvoir. Kabatah. v. calculer, dnombrer. Yukkahzah. v. examiner. Kabch. s. rameau, branche d'arYukul. pron. adj. tout. bre. Yum, yumbil ou yumil. s. pre, Kabcheil. s. flche.
seigneur.
s. compre. Yumtzil. adj. patronymique. Yuntzil. s. objet. Yutzcintah. v. composer.
Yumlan ou yumlah.
Kabliztok.
Yutzil.
s.
profit,
avantage.
Yuub.
Ix.
s.
s. ciel
de
lit.
rouille tion).
(signe de
diminu
sa-
Kahual. n.
saire.
adj.
ennemi, adver-
v. se souvenir,avoir mmoire, remarquer. Kahzaii ou kahzahikil. s. mmoire, souvenir. Kaytic. v. chanter prcher.
Kahzaal.
Kml ou kaak. s. feu. Kakal. s. foyer, logement. Kake. s. petite vrole.
493
knlal. s. col, gorge. Ralkab. s. poignet. Kalpak. s. adultre. Kaluix. s. gravelle. Kamal. v. rputer, penser. Kamyaak. s. maladie contagieuse.
Kal ou
Kin ou kinil. s. soleil, jour, temps. Kinam. s. douleur, souffrance. Kinic. s. foire, march. Kinieh ou kiniah. v. enchanter,
tirer le sort, l'horoscope,
[yoc.
antig.)
d'un mois de Tan- Kinil. s. temps. ou kanal, adj. Kinkatun. s. cycle. Kinku. s. jour de fte.
utilit,
ncessit, be-
Kintzil. s. heure. Kiphich. s. oiseau dont le cri servait aux augures (Cogolludo). Kixpachok. s. hrisson.
Kanantal.
loir.
v.
Kancoh. s. sorte de lion. Kantakin. s. or, mtal jaune. Kanthixal. s. collier. Kataal. v. demander, interroger,
invoquer, nommer. Katchital. v. demander, interroger.
Kochbezah. Kochol. s.
corve.
v.
adj. malade, infirme. Kohanil. s. infirmit, maladie. Katun. s. pierre scelle dans le Kohol, s. masque de thtre. mur d'un difice, portant une Koyem. s. nom de la masse de mas dj moulue (Landa). inscription re, poque, Kokolaal. v. percer, passer priode; guerre, combat. travers, meurtrir; hler, tirer, Katuntal. v. combattre. retentir. Kaxal. v. lier, amarrer. Kaxil. n. adj. veneur, chasseur, Kool. s. ragot ou ptisserie faite de dindon et de mas, peutmontagnard. tre le tamal mexicain. vKaxil. s. lien, chane. Ku ou kuy. n. adj. divin, saint. 'Kaz. adj. laid, mal, vilain. Kazahul. s. souvenir, mmoire, Kubah. v, rendre, remettre. Kubail. s. rsignation, soumisreprsentation. sion, dfrence. Kazal. s. gravelle. Kazhanil. adv. mal, malicieuse- Kuben. v. recommander. Kubilah. s. trahison. ment, mal propos. Kuch. s. sorte de corbeau fil Keban, s. faute, pch. v. arriver, avoir lieu. Kebanchahal. v. pcher, commet-
Kohan.
Kuchah. v. filer. tre une faute. Kek. s. sorte de parrain que les Kuchul. v. arriver. Yucatques choisissent pour Kuk ou kukum. s. plume. leurs nouveaux ns (Reg. Yucai). Kukuitz. s. oiseau comme
Keluc. s. sueur, transpiration. Kenl. s. cuir. Kenel-ich. s. prunelle de l'il. Kexolal. s. discorde.
quetzal.
le
Knx. s. pine, broussailles. Kik onkikel.s. sang; gomme du caoutchouc; balle a jouer.
Kukul. adj. emplum. Kukulcan. s. serpent emplum ou orn de plumes; nom d'un mythe et d'un personnage, clbres dans l'antique histoire du
Yucatn. Kul. adj. divin, saint. Kulel. n. adj. noble.
Kulim-pic.
f. s.
494
ce, celui-ci.
punaise de
lit.
Kultabal. Kultabil.
Kui.tah.
idole.
Leppolal. s. colre, trouble, perturbation. Leti ou letile. pron. il, lui, ceci,
s.
simulacre.
Leum.
Lie
s.
sorte d'araipne.
n. adj.
ou
licil.
semblable;
conj.
IJ/m-lik,
fois, etc.
une
deux
ou orient
;
(Li-
Likzabal.
s.
lvation
v. le-
Lob ou
lobol. adj.
s.
Lobayan.
La. adv. oui.
adj.
:
Laak ou
Lobil.
nouveau.
Lacan, s. drapeau, tendard. Lae. pron. eux, ils. Lahah. adv. vritablement, certainement. Lahca ou lahucappel. adj. nura. douze, douzime. Lahun. adj. nura. dix. Laiil. s. tre, essence, substance.
Lailo. adj. substantiel.
mchancet.
Loh. adj. ce qui a du prix, de
valeur.
Lohebal.
Lohil.
s.
LoBou
si
lob.
adj.
mal, mauvais,
Lay ou
par hasard? Lakin ou likin. s. orient. Lamkahal. s. infusion. vLe. art. les, eux, elles.
/Led.
s.
blesser, frapper.
feuille d'arbre.
Ledka. s. flamme du feu. Leexicen. s. oreille. couler. Leiti. pron. dm. celui-ci, celle- Lukzabal. s. enlvement, action ci, ceci. d'ter quelque chose. Leitil. conj. ainsi. Lukzicpectzil. s. calomnie. Lelem. n. adj. chose brillante, Luum ou lumil. s. terre, sol.
;
Loxl. s. coup. Lubul. v. tomber, choir, tre tendu. Lubzaal. s. commotion, chute. Luk. s. boue, vase v. couler,
qui
luit.
Lelemah.
v.
briller,
luire, faire
des clairs. Lelemcil. s. clat, splendeur. Lelo. pron. dm. cela, celui-l;
pr. leobo.
M
Ma. part. ng. non en composition, aucun, nul. Maac ou mac. pron. rel. et int.
:
Maaclo. pr.
rel.
Lemba ou lembail.
s.
clair.
Ma ax, singe; pron. rel. qui, que, lequel, quoi, qui; pi. maxoob.
dont, desquels.
MAAXTiL.pr.
quel.
rcl.
mi
Maxocolil. adj. innombrable. Maxtil. pron. rel. de qui, dont, duquel.
Mazcab. s. coutelas, pe, fer. Mazcabcun. s. marmite, chaupr. quel, lequel, ladire de mtal. sujet; Mazcual. s. arme. quelle. Macalmaac. pron. quelque, qui Mazipil. adj. innocent. Mazubtalil. s. abomination. que ce soit. Maciial. y. saisir, prendre, lou- Mech ou moch. adj. boiteux. Meex. s. barbe, menton. cher. Mehen. s. enfant, gnration. Machunhach. s. tempes. Mactzil. s. prodige, mystre. Mehen-tzilaan. s. gnalogie, filiation. Macuntabal. s. ngation excuse, mpris, dessaisissement. Meyah. n. adj. agent, travailleur. Meyaiitaal. v. servir, assister, Macunzah. v. nier, excuser.
Maaz. s. grillon. Mabcaan. s. palais de la bouche. Mabcun. Voir Macunzah. Maben. s. coffre. Mabonlil. s. puret. s. personne, Mac. v. fermer;
ternel, dura-
Mah.
s.
aine.
,
travailler.
Mahalil. adj. immuable sans Meihul. s. changement. vrage. Mahelel. adj. incessant, perp- Meihulil.
tuel, frquent.
uvre,
s.
travail
ou-
Mahuinic. s. bte fauve. May. s. sabot du quadrupde. Mayab. n. adj. maya, yucatque. Mayad un. s. Mayac. s. table. table de pierre. grande mortalit. s. Mayacimil. Mayacunahul. adj. ingrat.
Mektan. s. empire, milice, troupe. Mektantaal. v. gouverner; part. pas. weklanaan. Men. s. nom d'un jour de l'anne maya; ou mudal. v. faire,
Maili. conj.
Makolal.
oisivet, paresse.
p.
Metnal ou mitnal.
Mexen-hubo.
per-
Mambaal. s. nant, rien, mpris. Manah. v. acheter. Manahaan. adj. pass, qui n'est
plus.
Mankinal. s. temps de fte. Mankinhal. v. persvrer, durer. Manzahul. s. accident. Maohel. adj. ignorant. Mapal. adj. grand. Matan, s. hritage. Matanil. n. adj. hritier. Matu-cappel-cuntaal. adv. indubitablement, sans aucun
doute.
Minantaal.
besoin.
v.
manquer,
avoir
Matukin. adv. de bon matin, avant le jour. Matzab. s. cils des yeux. Maunchac. adj. impossible.
Mitnal. s. l'enfer des Mayas. Mix. part. ng. ni. Mixbaal. ng. rien, jamais. Mixbikin.- adv. ng. en aucun temps, jamais'. Mixmaac. pr. ng. aucun nul, personne. Miz ou miztun. s. chat.
,
Mizib.
s.
balai.
v. balayer.
s.
Miztah.
M ou mo.
ara, oiseau.
496
adj.
s.
Mob ou mohob.
neau.
n.
adj.
s.
four-
Muwl.
Mupptun.
Mol ou mool.
ramasser, runir (Landa). Molayik. s. tempte, amas de nuages. Molayil. s. assemble, conrsation.
du pied de Na ou nda. s. maison, mre. l'animal, griffe ou serre d'oiNaach ou nach. adv. adj. loin, au seau; v. conduire, amener loin, loign.
s.
doigts
pouce.
Mucebaal. v.. enterrer, ensevelir. JNachcuntaal. v. renvoyer, congdier, lancer. Much. s. crapaud. Nachii. s. baiser. Mucuc. s. sac, besace. Nachil. adj. loign, du dehors Muculaan. adj. secret, cach. nachil-mnic, tranger. Mculmc. adv. secrtement. Nacon. s. titre antique de Mucultabal. s. enterrement, acdeux charges publiques dans tion de taire, cacher. le Yucatn (Landa). Mucultic. cacher, taire. Nacun. s. opposition. Muy. s. lapin. Mot .pu muyal. s. nuage, nue Nacuinah. s. contrarit, perscution, vengeance. (Cogolludo). Nacuntic. v. menacer. Mukaan. adj. fort, puissant, vi- Nao. adv. auprs, prs, presque. goureux. 4 Nadal, v. arriver. Mukay. s. cochenille. Nahal. adj. mritant, digne. Muknil. s. vigueur, force, pou- ^ahaltaal. v. gagner, voir, puissance. mriter, acqurir, comprendre, avoir la Mkanintaal. v. fortifier, encouforce de.
Motzil.
Molcabtaal. v. runir, accumuler, ramasser, contenir, ren- Naan. adj. commun. fermer. Molcabticuba. Naat. s. entendement, Mom ou momcab. s. sucre. gence. Mo. s. ara, oiseau. Nacal. v. monter. Mool. Voir Mol. Nacalcaan. s. ascension,
Naal.
intelli-
s.
racine.
monte
Nahil. s. mrite, dignit, couronne. Nahtn. adj. possesseur. Mukolaltabal. v. endurer, supNai. prp. sans, dehors, en deporter. hors de; n. adj. ce qui se Mukuolal. s. patience, enducorrode ou se dtruit par rance. un caustique, etc. Mul. adv. en commun, ensemble Nailo. s. commre. Multepal. v. gouverner ensemNaiolal. v. tre insouciant, ble, a plusieurs pas. rpuresseux, ngligent, peu blique, gouvernement soirpubligneux.
rager.
Mukil.
s.
tude.
'
cain.
Muluc
adj.
s.
et
part,
runi,
semble.
as-
Mulucbal. ment.
runion, rassemble-
accoutumer, ha-
Mumuy.
adj.
s.
poudreux.
poussire.
bituer, exercer.
Mumuyil.
Napphaan.
habitude.
s.
coutume,
murs,
497
Natziialie. s. constipation. Necii. s. provisions de roule. Nen. s. miroir.
Nenol.
v.
contempler.
entre, intrieur.
silence, dsespoir.
Nicte.
s. fleur.
Ocol. v. entrer. Ocolal. s. fidlit, foi. Oczah. v. faire entrer. OczAhbenil. s. croyance,
foi.
pierre.
main
droite.
Oczahuoltaal. v. croire. Ohel. adj. sage, savant. Ohelil. s. sage, science. Oheltaal. v. tre sage, savoir,
connatre.
Nohen-ial.
tiquit,
nom que
Nohyum.
s.
Oyomolal.
s.
timidit.
aeul.
Nohkakil. s. petite vrole. Nohoch. ad. grand, suprme. Nohochiia. s. lac. Nohochil. s. grandeur, accroissement. Nohol. s. veine sud ou midi. Nohpol. s. chef. Nok. s. linge, vtement. Nokol. s. chenille. Nolmail. s. obstination. Nonohbail. s. orgueil, superbe. Noppah. v. briser, casser, rom;
Okoltba. s. prire. Okoltbataal. v. prier, supplier. Okomolil. adj. tristesse. Okot. s. danse, ballet, pice scnique; okot-uil. s. nom d'une danse maya (Landa). Ola. interj.
Olac
adv. quasi.
pre, dtruire. Olel. s. soin, diligence, affaire, Nue. adj. grand, fort. occupation, intention. Nucaan. s. nergie. Olom. s. sang. Nuctaal. v. entendre, compren- Om. s. cume. dre. Omon. n. adj. tranger. Nuctahul. s. sentiment, sens, ju- Omtanil. s. ventre. gement. Onelbil ou onelbil-keban. s. inNuctul. adj. distingu, illustre. ceste.
Othel.
meure.
Otochcabil. n.
la
Numva.
adj.
habitant de
maison
locataire,
domes-
tique.
ment. Otzil. n.adj. pauvre. Numulbeil. s. plerin, tranger. Otzilhanil. s. pauvret. Nup. prp. contre. Ox. adj. num. trois. Nuuc. n. adj. qui signifie, qui an- Oxhatzul. n. adj. tiers, nonce. partie.
Oxppel.
adj.
tierce
troi-
O
Oc.
s.
num.
trois,
sime. Oxppelil.
s. trinit.
pied, jambe.
s.
Ochux.
canne, roseau.
32
Paa.
s.
498
P
mur, enceinte,
;
v.
fortificaatta-
Pech.
quer.
s. tique, insecte , appel garrapata en espagnol. Pechech. s. fuseau. Pecol ou pecolil. s. adj. dange-
reux, prilleux.
Pecoltzic s. pril, danger. Pecuah. s. pain de mas. Paax. Voir Pax. Pacach. s. galette ou pain de mas Pecualahul. s. motion, mouvement. (tortilla).
Pacat. s. vue, il. Pach. s. paule, appui, abri tuluum. s. forlifications. Pachich. s. paupire. Pachil. extrmit, fin dernire;
;
Pecuolalil.
tion.
s.
affection, inspira-
du
*-unj. ensuite,
aprs, finale-
ment.
Pactaal. v. discerner, voir. prs. Partie. Pahcii. s. vinaigre. Payaanbeile... adv. principale-
le,
Peultah.
Pezbail.
Pic.
v. saluer.
s.
ment.
Payachitaal. Payalteil. s. festin. Payambeil. s. proprit, chose appartenante. Payb. v. devoir.
v. dire, rciter.
vanit.
;
tn (Cogolludo).
Pichuun.
Picit.
s.
s.
livre.
ventail.
Payma. s. devoir. Paytem. s. jupon brod. Pak. s. mur, fortification. Pakal. v. planter, tablir, riger, semer. Pakkeban. s. fornication. Pakpach. s. tmoignage. Paktaal. v. attendre, esprer.
Pakteil.
attente, dure. tideur. Pal, palal ou palil. s. serviteur, petit garon.
s.
Picolal. s. doute. Pix. s. genou. Pixan. s. me, esprit. Piz. s. mesure, quantit. Pizil.v. mesurer.
s. nom d'une fte du calendrier maya (Landa). Pohil. n. adj. qui offense, offenseur. Pochob. s. nom d'une danse au
Pocam.
Pakzizil.
s.
Pan.
s.
signe, excellence.
Pathi. n. adj. possible, pouvoir. Pax ou paxal. v. rompre, briser, dtruire; toucher d'un instrupart. pas. pdxac. ment; Paxic. v. boire.
Yucatn {Req. Yucat). Pohol. s. offense. Pocolkab. s. aiguire. Pokyah. s. jeu de paume. Pol ou polil. s. chose sculpte. Poocbih. s. ufs rtis. Poop ou pop. s. natte. Pot-akab. s. nom du moment qui prcde l'aube du matin.
Ppaaciui.
s.
vu.
offense.
s.
Ppatic
Ppax.
v. laisser, permettre.
s. dette,
Ppec ou ppecil.
nation.
haine, abomi-
Ppectaml ou
minieux.
499
Ppel. adj. unique, singulier, simple.
abl.;
Ppelelil.
s.
t'ppelelil. adv.
particularit en particulier.
;
Ppentac. n. adj. exil, chass. Ppeintacil ou ppentancil. s. exil, captivit, esclavage. Ppixich. v. veiller. Ppol. s. lle, principe, principal. Voir Ppool. Ppole. n. adj. ce qui s'augmente
Tacunbil. n. adj. ce qui doit se garder, s'observer, se cacher. Tacuntaal. v. garder, cacher. Tacuntabal. s. garde, observation.
v. nager. v. pcher au filet ou l'hameon. Takal. v. se tenir, s'attacher. Takel. s. colle.
Tahal ou tahalhda.
Tayomal.
ou
s'accrot.
Ppooc
Ppool.
s. s.
chapeau. ampoule.
fesse.
Ppuc
s.
joue.
s.
Ppucil.
Takvahnabal. s. extrme-onction. Takyekik. s. agonie. Takin. s. mtal, chose mre. Tal. Voir Taal. Talam. adj. grave, ineffaable, cruel, mortel. Talel. v. venir, rsulter, arriver.
Ppul. s. cruche. Ppulbail. s. aigreur, acidit. Ppuloc. s. mollet. Ppum. s. arc. Ppuppucil. s. parcelle. Ppzihah. v. combattre.
Puczical.
s.
cur, poitrine.
Taman. s. brebis. Tamcab. prp. sans, hors, dehors. Tamnel. s. foie. Tamukacam. v. soupirer. Tancab. s.paume,creuxdelamain. Tancabal. s. cour intrieure. Tancelem. adj. jeune, juvnile;
se dit des
Puotaal. v. fuir, s'loigner. Tancoch. s. moiti, demie. Pudub. s. fuite. Tanil. adv. auparavant, avant, de Puy. s. coquillage univalve qui bonne heure. donne la pourpre {pur en qui- Tanlah. n. adj. ce qui est prche).
hommes.
sent.
Puyut. s. sorte de braie ou de Tanlahich. s. prsence. longue ceinture dont les indi- Tanlahtaal. v. tre prsent, asgnes se ceignent pour couvrir sister, secourir,
leur nudit.
Pulah.
v. traner,
entraner.
servir. Ex. pathi in tanlahtic, il me fut impossible d'assister. Tau. s. plomb. Tazaal. v, qurir, chercher, ap-
Ma
porter, porter.
Taab.
s.
sel.
Taan
in oc, je
lis,
ou actuel-
Tabzic
v.
tromper.
Taztunichil. s. cour, place pave. Tech. pr. tu, toi, ton. Tel. s. pied, jambe. Tex. s. pron. pers. vous. Tela ou tila. adv. ici. Tel ou til. adv. l. Temix. s. vessie. Ten. pr. p. je, moi. Tendac. s. poison. Tenel. s. occasion, fois. Tepal. n. adj. mdiateur; v. rgner, gouverner. Tepel. v. envelopper. Teppliz. s. manche.
Tetah.
v. choisir.
500
Thaah. n.
vaillant.
adj. brave,
adj. droit.
courageux,
Ton.
Tohaac
adj. guri.
Thabaan-chuc. v. braise. Than. s. voix, parole, diction. Thanabal. s. diction. Thanbil. n. adj. louable, dont on peut parler. Thanbilal. s. louange glorifica,
tion.
salut.
v. v. dclarer. confesser. confession.
Tohpul ou tohpultal.
Tohpultic.
nommer.
'
Thib. s. salut. Tohpulul. s. Thibaal. v. saluer. Tohuolal. adj. salutaire. Thochpahal. s. obstacle, achop- Tok. s. silex , lance pointe de pement. lance v. saigner. Tokil. s. saigne. Thoyol. s. vanouissement. Thul. s. lapin. Tomut. s. jene. Ti. prp. de, , vers, dans. Tooncouh. s. sorte d'acupuncture
;
(Reg. Yucat.)
tempr, jusle. modr. tideur, tempras. ment, modration. Tiblilolal. s. modration , prudence. Tiblilolil. adj. propre, convenable, prudent.
Tibilbeil.
Tihou
tiliil. s.
;
sacrifice
v.
offrande,prsent,
offrir, sacrifier.
Tu. adv.
celui-ci, etc.
de
;
lui,
li
Tile, lui
de nu-
cul, de la mme manire. Tilil. adj. propre, appartenant. Tiuzcuntaal. v. sanctifier. Tilzcuistil. s. fte.
Tl. adv. la. Tioklal. prp. pour,causede,par ta, parce que. le moyen de. TiPONTic. s. pouls. abondamment , Tippaan. adv. utz, trs-bon, exbeaucoup.
Tuclicuba. v. prsumer. Tucuy. s. plante des pieds. Tucul. s. rflexion, pense. Tuculil. s. intention, jugement, souvenir. Tu-halil. adv. en vrit, vritablement. Tukol. n. adj. pre, dur, cruel. Tukolaltaal. v. molester, inquiter, chagriner. Tukub. s. boquet. Tul. s. os de la jambe, tibia. Tulacal. adj. tout.
Tuliz. adj. entier. Tultic. v. correspondre, appartenir.
cellent.
Tulum. s. fortification, mur, musubsquemment. raille, difice. Ti-tactitel. prp. adv. en haut,
vers, depuis.
Tuaibolal.
s.
oubli.
adj.
Titela. adv. Voir Tela, tila. Tituux. adv. d'o, de quel endroit, pour cette raison. TocAH. v. dfendre, aider. Tocil. Voir Tokil, Tocoy. n. adj. dsert, solitaire.
Tumbul ou tumbulben.
nou-
veau, dernier. Tumen. conj. parce que, depuis que. Tumut. n. adj. ce qui est tempr,
modr.
501
s.
Tumutl. temprance. Tun. s. pierre, son, bruit; radical de plusieurs verbes qui ont rapport des danses. Tunahmatil. s. dette. Tunculucho. s. hibou (chauvesouris?).
Tzemolal.
Tzenul.
s.
mlancolie.
s. tisie.
Tzejitzemil.
substance, aliment,
ducation.
v. patre , nourrir, enseigner. Tzic. s. obissance, respect. Tzicah. v. obir, honorer; ind.
Tzenultaal.
Tunich.
s.
pierre.
tzicic.
mme que
Tuntal.
Tzicbatal. v. rpter, raconter (?). Tzicbal. s. conservation (?}. Tzicbenil. s. majest, grandeur.
Tzicil. s. honneur, vnration, respect. Tzilil. v. briser, casser, rompre.
Tuntabal. Tuntahul.
Tuppic.
tentateur.
Tuppkak. s. teignement du feu. Tzo ou tzotzel. s. nom d'une crmonie o l'on Tzoy. s. trsor. cheveux. brlait les curs d'un grand Tzol. n. adj. ce qui est ordonn, nombre d'animaux. regl, en srie. Tuppzah. v. oublier. Tzolah. v. ordonner, coordonTutal. v. gter, pourrir. ner, diriger, rgler; tzolic. Tutohil. adv. directement, cor- Tzolan. srie, ordre. rectement. Tzolnucul. s. rglement, ordonTutzoloul. adv. conscutivenance. ment. Tzolol. s. ordre, srie, rgle. Tuub. s. salive. Tzololthan. s. tradition. Tuun. conj. donc, entre-temps, Tzolthan. v. interprter.
Tzolxicin.s. conseil. Tzotiz. s. manche. Tu-xulile. adv. enfin, finalement. Tzotzel. Voir Tzo. Tuz. s. mensonge, fiction. Tzub. s. livre. Tuzik. s. mal de poitrine. Tzuc. s. panse. Tuznel. v. mentir; fut. tuznac. Tzucyahil. s. luxure, impuret. Tzac ou tzacle. s. recherche. Tzucil. n. adj. chose impure, Tzahbi-h. s. ufs frits. obscne. Tzayaal. v. joindre, unir: Tzucub. s. province. tzayic. Tzutzah. v. fermer. Tzayaan. part. adj. joint, uni. Tzayanil. s. onction. U Tzatz. s. graisse, saindoux. Tzatza. s. huile. U. art. poss. le, de lui, dtermiTzec ou tzecil. s. tte de mort. nant le gnitif. Ex U nucul Tzecahthan ou tzectzecthan. s. canabal, l'art d'enseigner censure, menace, chtiment. s. lune, mois. Tzeoul. s. peine, chtiment. UA.conj.ou, ou bien, si; interj. Tzel. s. ct, flanc. Uaba ou uabaax. pron. quelque. Tzelcan. s. couleuvre non veni- Uac adj. num. six.
tandis, ensuite.
meuse.
Uacax.
s.
s.
Tzelec.
cuisse, haut
de
la
jambe.
Tzelep-kin. s. le dclin du jour. Tzem. s. sein, poitrine, mamelle. Tzemil. s. maigreur, faiblesse.
Uacil.
s.
cilick, sainte
Uacppel. adj. num. six, sixime. ah. s. pain, galette de mas, pro visions de bouche. v. rad.
Uat.
502
UiN'tciL. s.
mettre debout, riger, dresser; part. pas. iiahom. s. lit. logement, chambre, ou uaye. adv. ici. par ici. Uaix. conj. on, ou bien; n-
corps humain,
s.
huma-
nit.
Uitz ou
uitzil.
montagnard.
ter j.
Uak. Ual.
s. s.
rivire (Cogol-
prt.
Cla.
s.
Ilolal.
hte. s. apptit.
Ulum. s.- coq d'Inde, dindon. se tourner, se chan- Umpehaab. s. cours de l'anne.
U.UPEKIN.
s.
ger, se convertir.
lune.
Unchac
v.
imp.
pouvoir
tre
possible.
quelque
quel-
par quel-
qu'an.
ce soit. Uantaal. v. secourir, aider. Uaxac. adj. num. huit. Uaxacppel. adj. num. huit, hui-
que moyen.
U-NCHic. v.
Un'oy.na.
s.
imp.
salle,
il
a.
chambre.
Do.
s.
grenouille:
nom
d'un
time. Uc. s. pou. CABIM. s. lait. Uchac ?). s. pouvoir. Uchben. adj. antique. Cchcl. v. arriver, avoir lieu
prt, uclici.
Ucochic.
s.
bec d'oiseau.
Uobex ou
rer,
Uecel. s. effusion. Uech. s. gale, maladie. Ubn ou utnel. s. sommeil dormir. Uenzal. v. dormir. Uethel. v. dfendre
-,
bon;
ca. conj.
commodment.
Utzcinah. gement.
s.
prs, uethic.
composition, arran-
Utzcintic. v. arranger, composer. Utzil ou utzul. s. bont, flicit, avantage. Dtzintaal. v. arranger, adoucir.
avec
toi.
Dtzkam.
tude.
s.
approbation
Um
grati-
ou
Cil. s. abondance. Uilic. Voir Hic. Uimba. s. statue, image, idole. Dm. p. adj. ce qui croit, aug-
Utztal. v. arranger, composer. Duc. adj. num. sept. Ulcppel. adj. num. sept, septime.
Ui'iL.
mente,
Uinal.
s.
etc.
Voir LU.
s.
du Don.
papier, livre.
mois maya.
Uincil. adj." corporel. Uinic. s. homme fait.
Xixtahul. s. examen. Xkuluk. s. cloporte. Xma. prp. sans, except; parXAANCUNTAAL.v.diffrer.retarder. ticule servant composer les Xaankik. s. flux de sang. mots d'opposition. Ex.: Cimil, Xab ou xaab. s. tang, abme ^ mortel; xma cimil, immortel. d'eau. Xmabonlil. s. propret, puret. Xac. s. panier, corbeille. Xmachum. adj. sans commenceXacamache. s. banc. ment, ternel. Xche. s. p'.antequi sert aux fem- Xmacimil. adj. immortel. mes a se nettoyer les cheveux Xmahelel. adj. infini, sans dlai,
Xaan. n.
adj. ce qui est lent, tranquille, qui roule doucement, qui retarde.
(Reg. Yucat.)
continuel.
Xmemech. s. sorte de lzard. Xmumuz. s. hmorrodes. mexicain. Xnokol. s. ver, chenille. Xan. adv. rcemment, tout Xnuc. s. nom d'une lagune prs l'heure, doucement, tranquillede Yalahauet d'un fantmequi ment, tardivement. Voir Xaan. s'y montre (Reg. Yucat.) Xanculhop. s. perroquet (?). Xoc. v. rad. respecter (?). Xanhal. v. retarder. Xocah. v. lire. Xbau. s. crevisse. Xocol. v. nombrer, chiffrer, calXbolon-tocoh. nom d'une sorte culer. de fantme qui, comme l'cho, Xocolil. s. numration. rpte la voix [Reg. Yucat.) Xokolal. s. zle. Xcach ou xcax. s. poule. " Xolop. s. anone, fruit. Xchel ou Ixcho.l. s. nom de la Xoltuntah. v. proposer. desse de la mdecine et des Xo.not ou oonat, s. citerne.
s.
Xaktic.
pistolet, revolver.
Xamah.
s.
tourtire, comalli en
nouveau-ns.
fille
qui
tte.
tante.
Xcuxan.
n. adj. vivante.
Xee. s. vomissement. Xelchi. s. examen. des pendus (Landa). Xelchitic v. prouver, examiner. Xtabai. p. sorte de fantme qui Xen. interj. v. sortir. apparat sous la figure d'une Xeuel. s. peau d'animal. jeune femme [Reg. Yucat.) Xhaxab. s. citerne tarie. Xtuyul. s. termite, insecte. Xib ou xibil. s. mle. Xtol. s. nom d'une danse maya Xibalba. s. dmon (Focab. antig.) (Reg. Yucat.) Xibilba. s. fantme. Xul. s. fin, terme. Xiblal ou xibil. s. mle, homme. Xulic. finir, terminer. Xic. v. prparer. Xulab. s. sorte de fourmi qui Xich. s. nerf. pique la lune, lorsqu'il y a une Xicil. v. marcher. clipse, suivant la superstition
;
Xoteb. s. couteau. Xotol. v. couper, trancher. Xpo. s. blanchisseuse. Xpuz. adj. bossu. Xtab ou Ixtab. nom de la desse
Xicul. s. chemise. Xik. s. aile. Ximba ou ximbatdal. v. se promener, marcher, s'veiller. Ximbal. s. marche. Xiu. s. herbe.
Xulub.
s.
corne, trompe.
ma
SOI
z
Zaat. n. adj. pardonnable. Zaatzabal. s. pardon.
Zaatzic. v. dtruire, effacer, par-
pr-
commencer
Zebil. s. brivet, rapidit. Zeblacil. adv. rapidement. Zeec. v. discourir. Zian ou zyan. s. principe, origine, commencement, gnration. Zibnel. s. vertbre d'animal.
Zid. n. adj. avide. Zihil. v. natre, commencer.
Zacaa ou zac-haa.
fort estim,
lat
s.
breuvage
sorte de choco-
(Landa).
Zacal. s. sorte de fourmi. Zacboc. s. hron. Zaccimil. s. vanouissement. Zacil. s. blancheur, clat, splendeur. Zacolal. s. diligence, activit. Zacpacal. s. colombe. Zactau. s. tain. Zahbenil. adj. modeste. Zahcil. s. crainte.
Zihzabil. Zihzabal.
s.
crature.
Zahxemou zahlum.
tif,
n. adj. craintimide, lche. s. terreur, lchet. Zahtc. v. partager, diviser. Zayab. s. source, fontaine, ri-
Zahlumil.
manque,
imper-.
vire, trsor.
Zakolal.
trie.
s.
Zipiltaal. v. tre en faute, quer. Zipitolal. s. licence. Zippcal. s. esquinancie. Zipzah. v. provoquer.
Zitil.
s.
man-
Zal.
s.
bas-ventre, intestins.
aumne.
s.
matin,
chose froide. Zizabil. voir zihzabil. Zizikin ou zizkin. s. soir, aprsZiz. n. adj.
Zambhol. s. ours, destructeur des midi. ruches d'abeilles. Zizoc. v. craindre, frissonner. Zataal. v. craindre. Zizolal. s. rafrachissement, reZatalal. s. vanouissement. pos.
Zatic. v. perdre, dtruire, ruiner. Zatzaal. v. pardonner. Zatzuhuyil. s. dfloraison. Zauiuolal. s. envie.
Zaz, zazil ou zazilil. s. clart, lumire. Zazac. adj. clair, blanc, brillant. Zazilcuntic v. clairer, explitranquillit. quer. Zucum. s. frre an. Zeb. n. adj. rapide, prompt. Zuoci. s. vinaigre. Zebal. s. promptitude, rapidit. Zuiiuy. n. adj. vierge. Zebciiiaan. part. adj. promis. Zuhuyzip. s. nom d'un des dieux Zebchilah. s. promesse, vu. de la chasse (Landa.)
Zoo. s. chauve-souris. Zoliman. s. venin. Zot. s. hydropisie. Zubtalil. s. beaut, propret. Zuc. n. adj. chose douce, pacifique. Zucil. s. douceur, mansutude,
,Hun.
2,
Ca.
12, Lahca.
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
Ca-tu-kal. Ox-tu-kal. Can-tu-kal. Ho-tu-kal. Uac-tu-kal. Uuc-tu-kal. 28, Uaxac-tu-kal. 29, Bolon-tu-kal. 30, Lahu-ca-1 31, Buluc- tu-kal. 32, Gahca-lu-kal. 33, Oxlahu-tu-kal. 34, Canlahu-tu-kal. 35, Holu-ca-kal. 36, aclahu-tu-kal. 37, Uuclahu-tu-kal. 38, Uaxac lahu-tu-kal. 39, Bolon-lahu-tu-kal. 40, Cakal.
41,
Hun-tu-yoxkal.
Ox-lu-yokal. Can-tu-yokal. Ho-tu-yokal. Uac-tu-yokal. Uuc-tu-yokal. Uaxac-tu-yokal. 89,Boion-tu-yokal. 90, Lahu-yokal. 91, Buluc-tu-yokal.
83, 84, 85, 86, 87, 88,
506
92, 93, 94, 9o,
Lahca-tu-yokal. Oxlahu-tu-yokal. Canlahu-tu-yokal. Holahu-tu-yokal. 96, Uaclahu-tu-yokal. 97, Uuclahu-tu-yokal. 98, Uaxaclahu-tu-yokal. 99, Bolon-lahu-tu-yokal. 100, Hokal.
inspirent.
parle a
Nous en avons omis d'autres qui nous paraissaient compltement errons. Les lettres (Ey) indiquent la langue eyeri, dialecte Bornquen ou Porto-Rico, et la lettre (D), le mot dialecte.
Bagua,
Balahua ou balana.
A. particule qui, en composition,
parat signifier
la qualit.
la
s.
mer
(Ey).
possession ou
Abo. s. matre, chef, suprieur (?) Ac. s. porc, cochon sauvage. Acuba. s. sapoliller, arbre. Ahiacauo. s. aeul (?) Ayay. s. nom de l'le SainteCroix.
Bancex. s. vent, souffle (?) Bao. s. musique, instrument (?). Batata, s. pomme de terre, patate.
Batei ou bato. s. jeu de balle. Batoco. s. tapir. Baya. s. calebassier. Behique. s. malre, sorcier (D.).
Bei ou beira.
s.
Akani.
s.
ennemi
(Ey).
s. eau (?) An. s. mle, peuple, gens. Ana. s. fleur. Anabobia ou Nabora, s. servi-
Am ou Ama.
Bem. n.
adj.
(?)
cond
Beobi.
BiBt. s.
s.
tapir (D.).
Bi. s. vie.
teur, vassal.
Ana-cauna.
Anaki.
s.
nom
propre, signi;
homme
d'autres? (Ey.).
ou gua-b'mlquinax.
Abeiti.
s. sorte de belette (Cuba). Bixa. s. sorte deroucouyer. Bo. n. adj. ce qui est grand
lev.
quen.
Bogia-el, bagiael ou boxael. s. nom d'un oiseau mythologique; le rossignol (?) Boho ou buhyo. s. hutte oblongue, lieu d'habitation (D.). Bohu. adj. ancien (?) Boinaiel, nommnssl Binthaitel. s. nom d'une statue consacre
B
Ba. s. pre, anctre. Baba. s. pre (Ev.). Babiaya. s. faisan (Cuba).
au
soleil.
nm
508
BoiTii. s. matre ou chef de la tradition, du chant. Bon. adj. rad. bon, doux.
s.
Boniama.
Boniata.
Cauvana. s. sorte de cdre. Caya ou cayo. s. le. Cemi, chemen, zeme ou cimi.
gnie, divinit, principe.
s.
Chali,
s.
jardin (Ey).
(D.)
Chemi ou chemignum.
divinit
nimeux.
Bouhi. Boyez.
s. le
s.
gnie,
petit
ou
sorte de
terre.
(D.).
quadrupde.
Chi. adj. actif, vif (?). Chicha, s. sorte de boisson fer-
s.
prtre
Bu ou pu.
mente.
Chiurca.
Chivi.
s.
s.
bon
Buren.
le
opossum, sarigue.
s.
(?)
s.
comalli mexicain.
nom
de
Chon. adj. chaud, sec. s. fivre, ardeur. Chuc v. prendre, saisir, tenir. Chuchie. s. porc.
Ciba. s. pierre. Cibao. s. montagne de
pierres,
Hati.
Ca. s. terre, sol, sec. Cabaico. s. oignon, bulbe. abi ou caabi. s. manioc, yuca, plante. Cabuya, s. sorte de Us cble, corde. Caabi. s. manioc. Caic ou caiqui. s. roi, seigneur. Caco. s. cacao, fruit et arbre. Cahoba. s. acajou, bois de mohogani. Caiarima. s. fesses. Caico, s. palmier (?) Caman ou cay aman. s. crocodile
;
nom
d'une province de
Cibayo. s. noix. Cibucn, s. sorte de sac. Cibucheira. s. nom de l'le SainteCroix. Co. s. et adj. sol, lieu fertile. Coa. s. fontaine. Coai. s. lieu de plaisance (?). Coaibai ou coy aba. s. demeure des anctres, nom du paradis des Hatiens. Cobo ou cohobo, s. coquille, crabe, limaon de mer, Cochi. s. soleil (D.). Coco. s. coco ou cocotier. Cohiba ou cohuba. s. tabac. Comexen ou comijen. s. sorte de petite fourmi. Comoteia. s. nom propre du lieu
la tradition dit qu'on btit premire maison a Hati. Con. s. nom d'une divinit antila
d'Amrique.
Caizcimu. s. front, principe; d'une province.
nom
que.
Caney, s. hutte ronde. Cano. s. barque, canot. Caoban. s. caoba, ceiba, arbre. Caracol, s. barbare, galeux.
Cari.
s.
homme
(D.).
s.
Caru-queria ou Turuqueira.
nom de l'le Marigalante, le principale des Carabes. Cauna ou caonci. s. or pur. Caunabo. s. seigneur de l'or, nom d'un cacique clbre Hati.
Conuco, s. champ ou plantation de manioc. Copei. s. raisinierdes montagnes, arbre dont la feuille servit d'abord de papier aux Espagnols. Cori. s. petit animal analogue au
furet.
Coui.
ti
la
moi-
Cova.
Cu.
s.
grotte, caverne.
(?).
509
Cuac. s manioc (D). Cuchi, s. faucon. Cucuyo, s. luciole, mouche luisante. Cuinix. s. mouche. Cui. s. ver (D.).
s.
Gua-iac ou guayacan.
saint, gaac.
bois
Gua-ili.
s. fils,
s.
au
pluriel.
Gua-inab.
goave, fruit.
D
Dacha.
Di.
s.
Gua-ma. s. mimosa enga. Gua-maonocon. s. nom de Dieu. Gua-nabono. s. anone ou chirimoya. Gua-nara. s. lieu retir, retraite
sacre.
v. je suis.
Digo.
Duiheyniquen.
fleuve, riche,
nom
Dupi.
propre.
esprit (D.).
s.
GuA-NAuiMA.s.fruitducorossolier. Gua-ra. s. place. Gua-rabana. s. arbre comme le cdre, avec de gros fruits voir
;
var avara,
s.
Gua-tiao.
s. frre.
s. theobrom. guaz. s. herbe qui fait vomir et qui servait aux enchantements. Guey. s. coquillage. Guiabara, s. mangle rouge.
Guazuma.
Gueio.
H
Ha. adv. oui, certain. Habao. s. bruit, musique. Haguay ou haguey. s. lac (?). Ha. adj. pre. rude. Hati, s. lieu pre, nom de l'le.
Goeiz.
vit.
s.
esprit,
me de
et
etc.
celui qui
s.
tempte,
Gua.
lui,
art. poss.
tel,
dmonst.
celui-ci,
C'est
le,
une
particule qui prcde dans ce sens un grand nombre de mots, tels que nous les ferons suivre ici, tout en les donnant aussi sparment.
del plante, appele bihai, dont on fait des paniers. Henequn, s. sorte de chanvre. Hicaco. s. icaquier, arbrisseau. Hico. s. corde faite de coton. Hicotea ou icotea. s. tortue. Higuera, iguera ou ibuera. s. cas.
Hauas.
tige
Gua-biniquinax.
lette.
lebasse. Hio. s. lieu, pays, rgion. Hiqui. pr. int. quoi. s. dedans, intrieur.
Gua-caiarima. s. les fesses. Gua-camaya. s. ara. Guagucy. s. bois de soie. Gua-iabano. s. anone de la grande
espce.
Hito ou ito. s. homme. Hoba, hobi ou hubo. s. myrobolanier, couleur jaune, le xocotl
UUKl
510
Laruma ou yaruma.
Li.
s.
Hu. adj. haut, lev. Hubabo. s. Entre-monts , nom d'une province de Hati. Huctu. s. guerre (Ey.). Huiho ou huioo. s/hauteur, lvation,
arbre,
pron.
s.
il,
lui, elle.
Liani.
femme
(Ey.).
montagne.
unique
(?).
LlREN.
Huiou.
s. soleil.
Huna.
adj.
M
Ma ou gua-ma ou magua,
doux.
s.
ng. non,
il
ne,
pois d'o
I.
particule,
la vie.
indiquant l'action,
s.
maca, mayara,
il
n'y en a pas,
s.
anone
commun;
diable.
s.
g-
nie malfaisant,
(?).
le
Maca ou macaco,
(Cuba).
hommes
s.
Ican. ou gua-ican,
poisson.
Icota ou Iemao. s.
nit.
icote.a. s. tortue.
titre
ou
nom
de
la divi-
fontaine (?). Macana, s. pe de bois dur. Macagua, s. cyroyer, arbre. Maga. s. bois d'acajou Bori-
perroquet
grand lzard. Iiella. s. titre de la divinit. Ili. s. plur. de el s. fils ou rejetons. Ima. s. nourriture.
In. s.
femme, femelle.
fruit
(?).
Ina.
s.
Inaba ou gua-inaba.
Inacu. s.
s.
goave.
'femme
(Ey.).
fruit.
Inhame.
s.
igname,
d'Hernandez.
Inuya.
lo.
s.
s.
femme
la
tambour. Mama. s. mre. Mamano. s. titre de la divinit. Mamey, s. arbre et fruit de cet
arbre.
(D.).
Dieu,
(?).
vie
par
excel-
Mana.
s.
mouvement' (?).
lence
la
Iovana ou Yocahuna.
divinit.
Ipiri. s.
s. titre
de
Manaia. s. couteau de pierre, arme. Manat, s. lamantin. Man. s. sorte de grande noix,
fruit. v. manger. Maonocon. s. titre de la divinit. Mapa. s. cotonier, arbre coton, Marohu. s. nom d'une idole con-
de feu (Cuba).
Ipis. s. oiseau (Cuba).
Iraca, s. plante (D.). It ou Ho. s. homme, mle. Itihu ou tihu. adj. haut, ancien, vieux. Iuana. s. iguane (D.).
Izi. s. il.
sacre
la
lune.
Maru. s. manioc ou cassave (D.). Matitina ou mat'utina. s. nom de l'le de la Martinique. Mayana. ng. il n'y en a pas. Mi ou m. pron. mon, mien.
Mini.
s.
Labuyu.
Lamb,
s. s.
fontaine
(D.).
dont
la
ou
s.
Na.
chose.
s.
Nabono. ou gua-nabono.
Nabora,
s.
anone
vassal, serviteur.
Nacan. s. intrieur, le dedans. Nagua, s. jupon. Nahe. s. rame. Nanico. s. me. cur (Ey.). Nara ou gua-nara. s. lieu retir,
retraite, dcote.
Narguti,
s.
aeul
(Ey
Nauima ou gua-nauima. s. fruit du corossolier. Nekera. s. lit. Ni. s. chose. pron. mon,mien, je.
Nianti.
(Ey.'
s.
insecte.
adj.
petit
Nigua, s. chique, insecte. Nihuctu. s. guerre (Ey.). Nin ou guanin. s. or bas. Niquen. s. rivire. No. adj. noble (?).
Nonun.
s.
lune.
Tabaco, s. pipe fumer, tabac. Taino, s. noble, gentilhomme. Taracol. s. crabe (D.).
Tel
v. tre.
Tequina.
s. matre, qui enseigne. prp. , dans. Tiao ou gua-liao. s. frre adj. bon. Tiburn, s. lieu o il y a des
Ti. s. lieu
(?).
esprit,
s.
Opoyem.
(Ey.).
Gre(D.).
Tona. Tuna.
Pagaya, s. rame. (D.). Paraca, s. perroquet (D.). Piragua, s. barque, pirogue. Pitahaya, s. sorte de fruit. Pu. adj. pourpre, rouge.
s.
opossum, sarigue
figue d'Inde.
s.
Tuob. s. cuivre (D.). Turei. s. ciel. Turehi-gua-hobin. n. prop. Roi plus brillant que l'or? Tureigua. s. clat, lumire.
Tuuna. Tuyra.
Queya.
s.
monde.
Quibey. adj. violet, pourpre (Ey Quizqui. s. le tout, le monde, ancien nom de Hati.
U
Uana ou gua-uana.
fruit.
s.
sorte de
512
Uarauara.
s.
guerre, arme.
Ubec. prp. dessus, au-dessus (EyOUrican ou nrogan (Ey.). s. ouragan, tempte, orage. Ymizui. adj. froid. Umcua. adj. rdeur. Yocahuna. s. titre de Utia. s. agouti , sorte de petit nit.
lapin terrier.
Yara. s. trou, creux. Yarima. s, extrmit, euerre aruma. s. canne, bambou. Yegan. s. champignon.
la
divi-
YucA.adj. blanc.
fine
Zabana ou zavana. s. plaine. Zagay. s. pique, bton. Zaino, s. pcari, animal. Zechon. s. fivre, chaleur, scheresse.
idole.
mouche
s.
(?).
Y.
s.
Zimu ou cimu.
tte,
Yac ou Yacan,
sommet,
irrit (?).
ocymum.
Avant
propos
l'histoire primitive du
Des sources de
Mexique
ix
ix
I.
Prambule
g II.
III.
utilit pour Tpigraphie amricaine. Traditions et documents historiques. L'esprit de systme un obstacle aux progrs de la vrit IV. Rituels religieux sources de l'histoire primitive. Antiques traditions du cataclysme et du renouvellement de la terre, conserves dans les ftes. Souvenirs divers d'un dluge Comment se fit la mer, d'aprs la tradition hatienne. V. Souvenir du cataclysme aux Antilles, Venezuela, au Yucatn. Gologie de cette pninsule. Personnification des puissances de la nature et leur localisation dans l'Amrique cen-
xiv
XVIII
trale
VI.
Personnification des puissances de la nature au Prou. Lgende de Coniraya-Viracocha. Le pasteur d'Ancasmarca sauv de l'inondation. Les Aras de Caari-Bamba.
xxiv
Soulvement des montagnes. Cou et Suha-Chum-Sua. . xxvm VII. Dsolation du monde amricain. Dluge de feu des Mocobis. Tradition des Yuracares. Effet des catastrophes volcaniques. Tradition d'un changement survenu dans les astres, xxxm Tradition de l'Atlantide dans Platon. Son authentig VIII. cit confirme par les souvenirs historiques de la Grce et gologiques de l'Afrique septentrionale. Les Petites Panathtablies en mmoire d'une invasion antique, sortie des mers de l'ouest. Disparition du lac Triton xxxvm Identit des traditions sur le cataclysme en Amrique, IX. en Europe et en Afrique. Qu'tait l'Amenti des Egyptiens. Origine incertaine de ce peuple. Sa parent avec les nations libyennes. Sa ressemblance avec les Amricains et les races qui chapprent au cataclysme de l'ouest xlvi Les Cares ou Cariens. Leur nom identique avec celui X. des Barbar, Berber ou Varvar. Leurs institutions gyncocratiques. Etendue de leurs relations en Asie, en Afrique et en Europe. LIt Les Cares en Amrique. Leur extension considrable sur XI. ce continent. Culte des dieux Macares en Asie, dans l'Inde, en Amrique. Macar, Cipactli,Ymox, Macar-Ona. Le Melcarth des Tyriens et les dieux poissons du Guatemala lx XII. La cration suivant le Livre Sacr des Quichs. Ori gine des cosmogonies antiques. Identification de Hurakan, l'Ouragan amricain, avec Horus. L'Urus gyptien et le Quetzal cohuatl au Mexique. Epervier et Vipre, Quetzal et Serpent lxv
"
33
3 XIII.
514
Amon-Ra.
Pan
et
au Mexique. Pentecatl et Maal Panuco. Les quatre cents mamelles de la desse. Khem et Le Itzamna. Les quatre Canopes en Egypte et au Mexique. ,.'*.," Sarigue et Soutech des desse Ixcuina, Les dieux de l'Orcus mexicain. XIV. l'enfer. amours, personnification de Mictecacihuatl, desse de Hik Ehecatl au Mexique, Yk au Yucatn, Ekton en Grce, Hun-Batz. en Egypte, l'air, l'esprit, le souffle. Phtha et
Pan
et
Maa en Grce
LXIX
Ghouen
2
XV.
LXXVn Chou-n-aten, etc Thoth mythique. Viracocha, Bochica, Quetzalphilologues cohuatl. Civilisation qu'ils tablissent. Opinion des ? modernes sur les races couschites. O tait leur berceau Origine Mythes de l'Occident. Gaa et Iaa. Peuples divers.
Le
et
XVI.
La Limn de l'Occident. Si
LXXXU
en Ame-
et leurs alrique? Nations Cares de l'Amrique mridionale forgerons des montagnes de lis. Les Tayronas ou peuples mtaux Santa-Marta. Leur habilet dans la mise en uvre des qui s'y rattachaient. et des pierres prcieuses. Cultes divers
Mythe de Bochica
8
et
de Chia
XG
XVII. Antiques
et
sanctuaires. Les Cabires etlesCuretes. SouAmrique. Dieux venirs des dieux Macares, existant encore en
cosmogonie du Prou. Signes distinctifs de la civilisation amricaine, etc. antique, couschite, assyrienne, gyptienne, Rsultats de ces recherches. Dcadence d une ciXVIII. Phniciens en hvilisation et d'une navigation antiques. Les
xc\n
ritent, puis
des anles Carthaginois. Souvenirs affaiblis dans Diodore ciennes connaissances maritimes. L'Amrique
de Sicile, etc Landa.. Relation des choses de Yucatn de Diego de l'anne. Description du Yucatn. Saisons diverses de 3 I. g' Origine du nom de cette province. Sa Situation. IT Mayas. les chez captivit Gernimo de Aguilar. Sa \ ni. a YuNavigation d'Hernandez de Crdoba et de Gnjalva
. .
_ _
catn
g
IV
|
3
y.'
Ue
,'
..
*'
"
.
lettre
U
,
difices
an.
YI
l' De Kukul'can*
et 'de la fondation
|
3
35
du Yucatn avec les Arrive des Tutul-Xius et leur alliance VIII Cocomes, ruine de leur puisrois de Mayapan. Tyrannie des sauce et abandon de Mayapan Monument chronologique de Mayapan. fondation du 3 IX trois Etats prinroyaume de Zotuta. Origine des Chles. Les
/',,**''
^ w
b
* :. cipaux du Yucatn au sicle Calamits diverses qu'prouve le Yucatn X. etc. guerres pestes, ouragan, prcdant la conqute, Histoire do Prdictions de l'arrive des Espagnols. 3 XI. du Yucatn. Francisco de Montejo, premier adelantado prend posen et Montejo s'embarque pour le Yucatn 3 XII. s'tablir le site de Chisession. Les Chles lui cdent pour
^j^^ycl^
frusJ
r*<^
LJL
(u
/k~
L r
J
fK..-'<4
1U.
"V^c^X^
fia-
n/
'-JULA-
Lci^~~>
0Jp.
4-
CE
P
o
C
[f g-
et-
^3
g^
i
?
sr CD
2-
l-i
P"
CD
CE
I
et-
h^ 3 B^
CQ
O
CE
p
P-
s'A I-,
_, CT
CD
E;Pl
CE CE
ffl"B
p
^^H
<;,
'
2.
El?
<
CD
B"
_
"t
ce
p-
ce
2
^
33
CE
2
t
P*
i-
&
L
3^
fo
?
-
"
ce
ce
g-
R-
I.
o f
B-
M
CE^
CE
P
g:
CD
CE
oc;
g^^^H H ? | ; I ! 5 CE^P.PP-^P^^Pp^
CE
*-
><!
P,
T.
CE
g
<H
<r|
g. a5
h! CE
O '"^
9. OS
CD
c*.
>-<
crq'
P
CD
et-
C P
(M
ce
^r
CD CD
S?
P s. B- i P " p
P o o g
g.
g,
I
CD ce
g"
S g
CE
^
tr
P
P
?r
B'
pi
s 3
I
-&.? ^ P
es
m P m B B^ 5 p
Pj
.
CD
s h-
1 1 3. P
o
ST
*
ci-
m
|
i f tr
fi
g^
U
CD
P^QTQ
3-
g.
P5 3 CD _ B
cT
PP->
K.f
P(C
>g
1 |
B^
2.
4-,
> P3
I
cd
^
^P
$
^
p
cT
S I &
g.
J. b-
I P-:
il
aQ
"
CD
PI
.-.
"t
2 4
b
P o C
ct-
g:. P>
i-i
p i; S
_k
s,g" hk P.
I
^5 ^
O w
ii
" a3. p
2 o
P
-3
o
aQ
CE
^
CM
g
ff
"
CD
p:
2
p'
O P
o
w
c
P
CE
p P
a ^,8 (M b- ctq
cl,
eti-
2
.i-
P
S;
' '
*
i
CE
p
CD
P,'
CD
3* 3*
--
^ r ET
3
S- "^
1 g.
m
b,
i
y = P
i
w O
p
CfQ
g*
(R s
d 3
ac?
_ O
cm pr
.
E
Zl
P
PP-
h-
8
'
S g
P^a^p;^^ pr^^^ o
p g
"
c+j
,
CD
CC r,
S-
&
2
3 P " aQ
ce
CE
^
p: P.
>
3
tI
CD
&
s*
si,
cB
g-
s p
cr
B p
g. I
s g
S'
r^
^
"+5
po
jss
2.
?
C
sa?
LX5
ct-
y H
g
CE
I
"*
"
<^
O
'"
o r
S-
5" aq
P-
^ M
^5
o\
g
P^
o
i>
g o o o
"
fe
g. M
*
^5
CD
P'
P^
-
ET
^
s
CE
55
H I
y
<:
P s .p
r
CD
I p^
P
g5 <*
B P^ 3 p
CD
<
CD
&J
I r
ci-
2 <
B*
g.
5
CE
cr
ce
-.
m
s
P'
cr'CDci-_ a
pt
-^^^^^a-' <;PcbK'
c
6 o F * " B* s s " g I 1 ^ 1 R rt 8 H H | c st B O P^ g.
ta"
1
ce
? p"
B B 3 p*
S s
2 ^
2? P-
*
l-K
^ & g
S
et-
CD
< ^
~
gs
o ^ o o
th CM
O
9
<i CD
j
2 B
(5
<
h-
<
(
*
i
.h-
v<3
cl
P 3
S: ci-
P P^ S o D
M
^-J
P.
S' "
r
ft,
5"
ci-
g-
s:
*
(_
cr
oc
tr
b B
C?
p.
w
OQ
3. gL
S S
p"i 5 cd ^
2 P
E^S,g>S,&|-*^ ^ ^
i1
ES
p.^-< -^
hj
g:^s CD
BCE
p
p"
p
B*
r gaq
'
|| 2 Q
?;*
=-
p'
S
3
O ^
; g
T.
P
P"
crq
e
^
CD
CD <-
_
CD
3
u
^2-2
M x
-
!T
cr
Br
g,
g , 5 & s-"
>5
Si
fCD
g R
cT
g L.
CL'
* ir ^ g <L
!
.et-
b"
S"
2 h!
o p
4
irl-
CE
Il
Q.
ce
i- ;
CD
^^M'h.S
p^ a^
C B
CE
CE
fL
cT
1 ,
H
1,
^//e^tJL
t
, f
i^c^^C
r
<
CL. Gsu- -
u <-
'
A- A. /Ct^-ixZT
U^
*--
A
.
4y
,
y*
P^i
f
/iUi
f
^^
/JlUc^
S'l /L t /L 4L
'
ci4^c
(f
a'
& S
M
p
CD Ci
5Q
P
CD
^ ~
:-
E*J
h,
ve
o O
p
^*
O
p
CD
P
O O
BU
B?
Vf
CD
>
M
c B
o 3
rv
4 B O
(t
p p p
1
V.
--i
o
CD
a 3.
CD
O
CD
p
00
S-*
pu
CD
M
sr
Ha O
02*
p
C5
O P W P
P 3 O
o
p
p-
CD
ga
^
r
O
B
? ^ -i
.
M p
CD
o
4-
P
ua
o:
>
o P
$ XIII.
515
69
chen Itza. Les Indiens l'obligent le quitter Montejo abandonne le Yucatn et retourne Mexico avec son monde. Francisco de Montejo, son fils, pacifie plus tard le Yucatn. Etat du Yucatn aprs le dpart des Espagnols. g XIV. Don Francisco fils de l'Adelantado Montejo rtablit le gouvernement espagnol dans ce pays Barbaries des Espagnols envers les indignes comg XV.
..."
75
'
$ g
Gdule royale en faveur des indignes. Mort deJAdelantado. Postrit de son fils Francisco Montejo XVII. Les franciscains s'tablissent dans le Yucatn. Ils prennent la dfense des indignes. Haine des Espagnols pour les moines XVIII. Dfauts des Indiens. Manire dont les instruisirent les religieux. Enseignement de la langue et des lettres. Chtiments infligs quelques apostats XIX. Arrive de l'vque Toral; il dlivre les Indiens emprisonns. Le provincial des franciscains se rend en Espagne pour se justifier XX. Habitations des Mayas. Leur soumission leurs princes. Ornements de tte et vtements. XXI. Nourriture et repas des Indiens mayas. XXII. Tatouage des Yucatques. Orgies, vin et banquets. Comdie, instruments de musique et ballets XXIII. Commerce et monnaie. Labour et semailles. Jus-
ment XVI.
81
85
91
95
101
107
111 117 121
...
de
129
Noms
fa-
tutelle
g g
XXV.
riages
au Yucatn. Comment on
145
Yucatques. Abstinences et
du sacer155
161
doce Sacrifices cruels et obscnes des Yucatques. g XXVIII. Victimes humaines tues coups de flches et autres. . . Armes des Yucatques. Deux gnraux, l'un hr XXIX. ditaire et l'autre lectif. Abstinence du dernier. Milice et mercenaires. Guerre, etc Chtiment de l'adultre, du meurtre et du vol. g XXX. Education des jeunes gens. Coutume d'aplatir la tte aux enfants Toilette des femmes yucatques. Leurs vte XXXI.
171
177 183
Leur carac187
XXXIII.
Deuil chez les Yucatques. Enterrement des morts, des prtres, etc. Statues renfermant les cendres des princes. Vnration qu'ils avaient pour elles. Ides de leur paradis et de leur enfer
195
516
203
211
'
$ g
de l'anne yucatque. Signes qui prsident aux annes et aux jours. Les quatre Bacab et leurs noms divers. Dieux des jours nfastes XXXV. Ftes des jours supplmentaires. Sacrifices du commencement de l'anne nouvelle au signe Kan. XXXVI. Sacrifices de l'anne nouvelle au signe de Muluc. Danse des chasses. Danse des vieilles femmes aux chiens de terre cuite XXXVII. Sacrifices de l'anne nouvelle au signe d'Yx. Pronostics sinistres comment on en conjurait les effets. . XXXVIII. Sacrifices de l'anne nouvelle au signe de Cauac. Pronostics sinistres, conjurs par la danse du feu. XXXIX. Explications de l'auteur sur le calendrier yucatque. Son dessein en crivant ces diverses notices. . XL. Ici commence le calendrier romain et yucatque. XL. Ahau-Katun ou cycle des Mayas. Leur criture et leur alphabet XLII. Multitude des difices du Yucatn. Ceux d'Izamal, de Mrida et de Chichen-Itza
XXXIV.
Computation
217
223 229
235
241
313
323
Du COMMENCEMENT
ET DE
DE CE SITE ET VJLLE
SACRS
349
Chronologie antique du Yucatn et examen de la mthode a l'aide de laquelle les indiens computa1ent le temps.
.
367
367 369 375 377 383 387 395 397
401 413
421
I-
II.
III.
X.
De
De l'anne De l'anne bissextile Du Katun ou Cycle yucatque De l'Indiction du Cycle de 52 ans, appel Katun. Des Ahau-Katun ou grands Cycles de 312 ans.
.
Du mois
De
et
la
semaine
l'origine de ce Cycle.
431 439
Vocaedlaire maya-franais
480
NE LANGUE DE
Quelques vestiges
Hati.
D UN VOCARULAIRE DE
507
Sait-Cloud.
Imprimerie de
Mme
Va Belin.