Vous êtes sur la page 1sur 10

EN ROUTE avec ANDREA

Blog pour mes élèves de FLE


 INICIO ENLACES DE INTERÉS DICTIONNAIRE LAROUSSE DICTIONNAIRE
WORDREFERENCE LE CONJUGUEUR VA TE FAIRE CONJUGUER! LE GÉNIE QUI DEVINE
TOUT ▼
LUNES, 10 DE MAYO DE 2021

CAUSE /CONSÉQUENCE

LA CAUSE: c´est l´action ou la situation qui est à l´origine d´un évènement

LA CONSÉQUENCE: c´est l´évènement qui résulte d´une action ou d´une situation.

Quand il y a un lien de cause à effet entre une situation et une action  ou entre deux actions,
on peut mettre en évidence la cause ou la conséquence. 
prenons comme exemple deux actions: 
ACTION 1: Anne s´est levée tard.
ACTION 2: Anne a raté son bus

On peut le combiner de deux manières différentes: 


- Anne a raté son bus parce qu´elle s´est levée tard.
- Anne s´est levé tard donc elle a raté le bus.
LA CAUSE 

1. PARCE QUE + INDICATIF


Conjonction la plus utilisée. En général, la subordonnée introduite par «parce que»
se place après la principale, mais il arrive de la trouver devant. Dans ce cas, on veut
souligner la cause.

Conjunción la más utilizada. En general, la subordinada introducida por «parce que»


se coloca después de la principal, pero se puede encontrar delante. En este caso, se
quiere resaltar la causa.
Exemples :
 Elle n’a pas pu venir parce qu’il n’y avait pas d’avion. (No pudo
venir porque no había aviones)
 C’est parce qu’il n’y avait pas d’avion qu’elle n’a pas pu
venir. (Fue porque no había aviones por lo que no pudo venir)
Cette conjonction est aussi utilisée pour répondre à la question « Pourquoi ? ».

Esta conjunción también se usa para contestar a la pregunta «Pourquoi ?».


REMARQUE  :
Les hispanophones confondent facilement « pourquoi » et « parce que ».

Los hispanófonos confunden fácilmente «pourquoi» y «parce que».


 « pourquoi » est la traduction de « por qué », employé dans une
question ou au style indirect.
«Pourquoi» es la traducción de «por qué», empleado en una pregunta o en el estilo
indirecto.
Exemples :
Pourquoi n’est-il pas venu ? (¿Por qué no ha venido?)
Je ne sais pas pourquoi il n’est pas venu. (No sé por qué no ha venido)
 « parce que » est la traduction de « porque », employé pour donner la
cause, en réponse à une question ou non.
«Parce que» es la traducción de «porque», empleado para dar la causa, al contestar
a una pregunta o no.
Exemples :
Pourquoi n’est-il pas venu ? Parce qu’il était malade. (¿Por qué no ha
venido? Porque estaba malo.)
Il n’est pas venu parce qu’il était malade. (No vino porque estaba malo) 
2. CAR + INDICATIF
C’est l’équivalent de « parce que », mais elle est plutôt employée à l’écrit. En
général, elle sépare les deux phases ayant une relation de cause à effet.

Es el equivalente de «parce que», pero se emplea más por escrito. En general,


separa las dos frases que tienen una relación de causa a efecto.
Exemple : Les barrages sont à sec car il n’a pas assez plu cette année. (Las presas
están secas porque no ha llovido bastante este año).
3. PUISQUE + INDICATIF
Suggère une relation de cause à effet évidente entre les deux propositions. La
subordonnée introduite par « puisque » peut se placer avant ou après la proposition
principale.

Sugiere una relación de causa a efecto evidente entre las dos proposiciones. La
subordinada introducida por «puisque» puede colocarse antes o después de la
proposición principal.
Exemples :
Tu n’iras pas au cinéma puisque tu n’as pas fait tes devoirs.  (No irás al cine puesto
que no has hecho los deberes) 
Puisque tu n’as pas fait tes devoirs, tu n’iras pas au cinéma. (À noter que dans ce
cas, il faut une virgule après la subordonnée). (Puesto que no has hecho los
deberes, no irás al cine. En este caso, hace falta una coma después de la
subordinada)
4. COMME + INDICATIF
Met moins l’accent sur la cause. La subordonnée introduite par «comme» précède
toujours la principale.
Hace menos hincapié en la causa. La subordinada introducida por «comme»
precede siempre la principal.
Exemple : Comme il ne voulait pas voyager, nous sommes restés à la
maison. (Como no quería viajar, nos quedamos en casa)
5. EN EFFET, + INDICATIF
Cette conjonction se trouve en général en début de phrase ou après un point-virgule,
pour expliquer la cause de la phrase antérieure. On l’emploie plutôt à l’écrit
(lorsqu’elle sert à introduire une cause).

Esta conjunción se encuentra en general al principio de la frase o después de un


punto y coma, para explicar la causa de la frase anterior. Se emplea sobre todo por
escrito (cuando sirve para introducir una causa).
Exemple : Il n’a pas pu partir en vacances. En effet, il a dû remplacer un
collègue. (No pudo irse de vacaciones. En efecto, tuvo que sustituir a un
compañero).
6. ÉTANT DONNÉ QUE/DU FAIT QUE/VU QUE + INDICATIF
Ces locutions sont utilisées pour présenter la cause de façon objective et comme
indiscutable. Elles soulignent la relation de cause à effet. La subordonnée précède
généralement la principale, mais on peut la trouver après.

Estas locuciones se usan para presentar la causa de forma objetiva y como siendo
indiscutible. Subrayan la relación de causa a efecto. La subordinada precede
generalmente la principal, pero se puede encontrar después.
« Vu que » s’emploie dans un contexte familier et oral. («Vu que» se usa en un
contexto informal y oral)
Exemples :
Étant donné qu’il n’a pas terminé le rapport, nous ne pourrons pas le présenter à la
date prévue. (Dado que no ha terminado el informe, no podremos presentarlo en la
fecha prevista)
Nous n’avons pas pu présenter le rapport du fait qu’il ne l’avait pas terminé. (No
pudimos presentar el informe debido a que no lo había terminado)
7. DÈS LORS QUE/DU MOMENT QUE + INDICATIF
Ces locutions sont moins utilisées et impliquent généralement une relation
temporelle d’antériorité. En général, la subordonnée précède la proposition
principale.

Estas locuciones se usan menos y pueden implicar una relación temporal de


anterioridad. En general, la subordinada precede la proposición principal.
« Dès lors que » s’utilise en langage soutenu. («Dès lors que» se usa en un registro
culto)
Exemples :
Dès lors qu’il termine son travail, peu importe à quelle heure il part. (Siempre
que termine su trabajo, no importa a qué hora se va)
Du moment que tu viens, je me sens plus rassurée. (A partir del momento en
que vienes, me siento más tranquila)
8. D’AUTANT QUE /D’AUTANT PLUS… QUE /D’AUTANT
MOINS … QUE + INDICATIF
Avec ces locutions, on souligne l’importance de la cause. La subordonnée est
habituellement placée après la proposition principale, séparées par une virgule, mais
on peut la trouver en début de phrase.

Con estas locuciones, se subraya la importancia de la causa. La subordinada se


coloca habitualmente después de la proposición principal, separadas con una coma,
pero se puede encontrar al principio de la frase.
Exemples :
Je suis très fatigué, d’autant que je n’ai pas bien dormi cette nuit. (Estoy muy
cansado, sobre todo porque no he dormido bien esta noche)
J’ai d’autant moins envie de l’aider qu’il a été très désagréable avec moi. (Tengo aún
menos ganas de ayudarle teniendo en cuenta que estuvo muy desagradable
conmigo)
9. SOUS PRÉTEXTE QUE + INDICATIF
Cette locution souligne le peu de crédibilité de la cause invoquée. Cela implique une
certaine subjectivité. La subordonnée peut être placée avant ou après la principale.

Esta locución subraya la poca credibilidad de la causa invocada. Eso implica cierta
subjetividad. La subordinada puede colocarse antes o después de la principal.
Exemples :
Sous prétexte qu’elle n’a pas de maillot, elle ne viendra pas à la plage avec
nous. (Con el pretexto de que no tiene bañador, no irá a la playa con nosotros)
Il ne va pas participer à la réunion sous prétexte qu’il doit travailler sur un dossier
urgent. (No va a participar en la reunión so pretexto de que tiene que trabajar en un
expediente urgente)
10. À CAUSE DE + NOM
Introduit une cause négative.

Introduce una causa negativa.


Exemple : Nous sommes arrivés en retard à cause de lui. (Llegamos tarde por
culpa suya)
11. GRÂCE À + NOM
Introduit une cause positive.

Introduce una causa positiva.


Exemple : Nous avons pu acheter la maison grâce à ses conseils. (Pudimos
comprar la casa gracias a sus consejos)
12. EN RAISON DE + NOM
Plutôt utilisée à l’écrit.

Más utilizada por escrito.


Exemple : Il est très apprécié par le public en raison de ses actions humanitaires. (El
público lo aprecia mucho debido a sus acciones humanitarias)
13. ÉTANT DONNÉ/DU FAIT DE/COMPTE TENU DE + NOM
Introduisent une cause connue et incontestable.

Introducen una causa conocida e incontestable.


Exemple : Étant donnés les mauvais résultats, il faudra fermer
l’entreprise. (Dados los malos resultados, habrá que cerrar la empresa)
14. ÊTRE CAUSÉ PAR/ÊTRE DÛ À + NOM
Utilisées à l’intérieur de la phrase.

Utilizadas en el interior de la frase.


Exemple : Les fortes tornades sont dues au changement climatique. (Los fuertes
tornados se deben al cambio climático)
LA CONSÉQUENCE
 ET + INDICATIF
C’est la façon la plus simple d’exprimer la conséquence.

Es la forma más sencilla de expresar la consecuencia.


Exemple : Il n’avait pas étudié et il a échoué à l’examen. (No había
estudiado y fracasó en el examen)
   

 EN CONSÉQUENCE
Exemple: Il se lève tard, en conséquence, il arrive toujours en retard ( Se levanta tarde, por
consiguinete, lleva siempre tarde

 AINSI + INDICATIF
Exemple: Toute personne doit ainsi pouvoir s´exprimer ( toda persona debe , así, poder
expresarse)
 ALORS + INDICATIF
Plutôt employé à l’oral.

Más utilizado oralmente.


Exemple : Elle a vite terminé les exercices, alors elle est sortie plus tôt. (Terminó los
ejercicios rápido, entonces salió más temprano)
   DONC + INDICATIF
« Donc » peut être placé juste après la proposition principale, après une virgule, ou
se trouver à l’intérieur de la proposition qui exprime la conséquence.

«Donc» puede colocarse justo después de la proposición principal, después de una


coma, o encontrarse en el interior de la proposición que expresa la consecuencia.
Exemples :

Il avait oublié sa brosse à dents, donc il a dû en acheter une à son arrivée. (Había


olvidado su cepillo de dientes, entonces tuvo que comprar uno a su llegada)
Il avait oublié sa brosseà dents et a donc dû en acheter une à son arrivée. (Había
olvidado su cepillo de dientes y entonces tuvo que comprar uno a su llegada)
  Aussi + inversion du sujet
Langage soutenu.

Lenguaje culto.
Exemple : Les ventes étaient en baisse, aussi a-t-il décidé d’engager un directeur
commercial. (Las ventas estaban a la baja, por ello decidió contratar a un director
comercial).
 Par conséquent / C’est pourquoi / De ce fait + indicatif
Langage soutenu.

Lenguaje culto.
Exemple : Il avait oublié son discours chez lui, par conséquent il a dû
improviser. (Había olvidado su discurso en casa, por consiguiente tuvo que
improvisar).
 Résultat / du coup + indicatif
Langage familier.

Lenguaje informal.
Exemples :

Il ne restait plus de vin. Du coup, il a fallu aller en acheter. (No quedaba vino, así


que hubo que ir a comprar)
Il a fait tomber le gâteau. Résultat, on a tous été privés de dessert ! (Tiró el
pastel. Resultado: ¡nos quedamos todos sin postre!).
 UN TEL/  UNE TELLE/ DE TELS/ DE TELLES  + NOM+ QUE+
PROPOSITION À L´INDICATIF
Exemple: Aujourd´hui, il fait une telle tempête que tout s´envole

 D´OÙ + NOM
Langage plutôt informel.

Lenguaje más bien informal.


Exemple : Ils ont annoncé des baisses salariales, d’où le mécontentement
général. (Anunciaron bajadas salariales, de ahí el descontento general).
 SI BIEN QUE / DE (TELLE) MANIÈRE QUE / DE (TELLE) SORTE
QUE + INDICATIF
On les utilise plutôt à l’écrit.

Se usan más bien por escrito.


Exemple : Il était très fatigué, si bien qu’il n’a pas été travailler. (Estaba muy
cansado, de forma que no fue a trabajar)
 AU POINT DE 
Elle te ressemble au point de prêter à confusion. ( Se parece a ti hasta el punto de crear
confusión)

 AU POINT (À TEL POINT) QUE + INDICATIF


Souligne l’intensité du fait présenté dans la proposition principale (cause).

Subraya la intensidad del hecho presentado en la proposición principal (causa)


Exemple : Les réserves d’eau ont beaucoup baissé, à tel point qu’il a fallu établir un
horaire de consommation. (Las reservas de agua bajaron mucho, hasta tal punto
que hubo que establecer un horario de consumo).
 TELLEMENT … QUE / SI … QUE / TANT … QUE + INDICATIF
Ces locutions insistent sur l’importance du fait qui a entraîné la conséquence.
Estas locuciones insisten en la importancia del hecho que llevó a la consecuencia.
Exemple : Il a étudié tellement tard qu’il ne s’est pas réveillé à temps pour
l’examen. (Ha estudiado hasta tan tarde que no se despertó a tiempo para el
examen).
Il a si peu étudié qu’il a échoué à l’examen. (Ha estudiado tan poco que fracasó en
el examen).
Il a tant étudié qu’il a réussi à tous les examens. (Ha estudiado tanto que aprobó
todos los exámenes)

QUELQUES EXERCICES

1. cause ou conséquence??
2. exprimer la cause ou la conséquence
3. exprimer la cause ou la conséquence. choisis.
4. exprimer la cause ou la conséquence. Choisis l´option
5. choisis l´option correcte
6. EXPRESSION DE LA CAUSE: EXERCICE 1
7. EXPRESSION DE LA CONSÉQUENCE: EXERCICE 2

andrea en 14:15
Compartir



Inicio

Ver versión web


DATOS PERSONALES
andrea
Ver todo mi perfil
Con la tecnología de Blogger.

Vous aimerez peut-être aussi