Vous êtes sur la page 1sur 14

SEMELÍAMI

Tema y variaciones para oboe solo

ALEJANDRA ODGERS

77135
Semelíami
Tema y variaciones para oboe solo

Alejandra Odgers
México D.F., 1996
Tous droits réservés. Aucune partie de cette publication, en tout ou en partie,
ne peut être copiée sans la permission du détenteur des droits d’auteur.

All rights reserved. No part of this publication may be copied or reproduced,


in whole or in part, without the permission of the copyright holder.

Distribution: Centre de musique canadienne — Canadian Music Centre

Imprimé au/Printed in Canada


ALEJANDRA ODGERS

Compositrice Mexicano-Canadienne, Alejandra Odgers a obtenu de l’Université de Montréal, the Prix de création en arts de la scène
des baccalauréats en hautbois et en composition à l’École Nationale of the 2007 Gala de la culture de Longueuil and the national
de Musique, au Mexique. Plus tard, elle a obtenu une maîtrise et competition organized by the Asamblea Legislativa del Distrito
un doctorat en composition à l’Université de Montréal. Parmi Federal, which commissioned a work in homage to the victims of
ses professeurs, on retrouve notamment, Mario Lavista, Arturo the 1985 earthquake in Mexico City. As a winner of two contest
Márquez, Paul Barker, José Evangelista, Alan Belkin, Jean-Jacques organized by the Consejo de la Música en México, she represented
Nattiez et Francisco Viesca. Mexico at the International Rostrum of Composers in Vienna
(2005) and Paris (2007). She received grants from the Conseil des
Ses œuvres ont été jouées à travers le continent américain et en Arts de Longueuil and she was member of the Sistema Nacional
Europe. Odgers a composé plus d’une cinquantaine d’œuvres, de Creadores de Arte of the Fondo Nacional para la Cultura y
dont plus d’une dizaine pour orchestre. Ses œuvres ont été jouées las Artes (2011-2013) and once again since 2018. Finally, she was
entre autres par cinq orchestres au Mexique (OSN, OFCM, OSX, finalist for Charles Biddle Price in 2017.
OSCCH, OIPN), l’Orchestre de l’Université du Nord (Paraguay),
l’Orchestre de l’Université de Montréal, l’Orchestre de chambre ——————————————————
MUSAIC (Manitoba), l’Orchestre Symphonique de Longueuil
et l’Orchestre Métropolitain (Montréal) qui lui a commandé une Compositora mexicano-canadiense, Alejandra Odgers obtuvo las
œuvre créée dans le cadre du 375e anniversaire de Montréal. licenciaturas en oboe y en composición en la Escuela Nacional
de Música de la UNAM. Posteriormente obtuvo los diplomas
Sa production musicale lui a valu des honneurs. Parmi eux, le premier de maestría y doctorado en composición en la Universidad de
prix du concours de composition de l’Orchestre de l’Université de Montreal. A lo largo de su formación, realizó estudios, entre otros,
Montréal, le prix Création en arts de la scène au Gala de la culture con los maestros Mario Lavista, Arturo Márquez, Paul Barker, José
de Longueuil et le concours national pour composer une œuvre en Evangelista, Alan Belkin, Francisco Viesca y Jean-Jacques Nattiez.
hommage aux victimes des séismes de 1985 à Mexico. Gagnante de
deux concours du Consejo de la Música en México, ses œuvres ont Odgers ha compuesto más de cincuenta obras, incluyendo una
représenté le Mexique à la Tribune Internationale de Composition, docena para orquesta que han sido interpretadas tanto por orquestas
à Vienne (2005) et à Paris (2007). Odgers fut membre du Sistema en México (OSN, OFCM, OSCCH, OIPN, OSX, OSM) como
Nacional de Creadores de Arte (Mexique) (2011-2013 et 2018- por orquestas en el extranjero: la Orquesta de la Universidad del
2021) et elle fut boursière 2011-2012, 2015-2016 et 2017-2019 Norte en Paraguay, la Orquesta de la Universidad de Montreal, la
du Conseil des Arts de Longueuil. Finalement, elle fut finaliste Orquesta Sinfónica de Longueuil (Quebec), la Orquesta de Cámara
au Prix Charles-Biddle en 2017. Le prix Charles-Biddle a été créé MUSAIC (Winnipeg) y la Orquesta Metropolitana (Montreal).
pour à souligner la contribution d’une personne ayant immigré au Ésta última le comisionó y estrenó una obra en el marco del 375
Québec et dont l’engagement personnel ou professionnel contribue aniversario de Montreal en 2017.
au développement culturel et artistique de la province sur les scènes
locale, nationale ou internationale. Su trabajo le ha valido numerosos premios, entre ellos los primeros
lugares en el concurso La música popular mexicana en la Intimidad
—————————————————— de la Música de Cámara, el concurso de composición de la Orquesta
de la Universidad de Montreal, la Gala de la cultura de Longueuil
Mexican-Canadian composer, Odgers has composed more than y el Concurso Nacional convocado por la Asamblea Legislativa
fifty pieces, including a dozen for orchestra. Her compositions del Distrito Federal para componer una obra para orquesta y coro
had been played by several orchestras in Mexico (OSN, OFCM, en homenaje a las víctimas de los terremotos de 1985. Ganadora
OSX, OSCCH, OIPN, etc.), the Orchestra of North University en dos ocasiones de concursos organizados por el Consejo de la
(Paraguay), Montreal’s University Orchestra, Chamber Orchestra Música en México, Odgers ha representado a México en la Tribuna
MUSAIC (Manitoba), the Orchestre Symphonique de Longueuil Internacional de Compositores en Viena (2005) y en Paris (2007).
and the Metropolitain Orchestra (Montreal) that commissioned En 2017, fue finalista del premio Charles-Biddle que reconoce
Odgers a piece for the 375th anniversary of Montreal festivities. el aporte excepcional de un artista inmigrante a la cultura y arte
quebecuá. Finalmente, Odgers fue becaria del Consejo de las Artes
Her music has received awards, such as the first prize of the national de Longueuil (2011, 2015 y 2017) y creador artístico del Sistema
competition, La música popular mexicana en la Intimidad de la Nacional de Creadores de Arte del Fondo Nacional para la Cultura
Música de Cámara, the composition competition of the Orchestre y las Artes (2011-2013 y 2019-2021).
Semelíami, signifie « musique pour être dansée » en raramuri, une des langues
autochtones du nord du Mexique. L’oeuvre est construite comme une passacaglia. Au
moment de la composer, Odgers avait deux images en tête. L’une était celle du
charmeur de serpents : le serpent qui se réveille et qui sort lentement de son panier
pour danser, avant de retourner à son point de départ. L’autre idée était celle d’un
chemin (aller-retour) allant du calme et de la méditation à la danse et à l’activité.
Cependant, cette danse pourrait aussi bien être une métaphore de la vie.

Semelíami is the word that raramuri people (native people from the northwest of
Mexico) used for dance music, for music that is going to be danced.
This piece was composed as a passacaglia, and while writing it I had two images in
mind. The first one was that of a snake charmer, the image of the awakening of the
snake in the basket, that goes out, dance and returns to its basket. The second one
was the idea of the two-way journey between meditation, dance and return to
meditation. However, this dance might be as well a metaphor of life.

Semelíami, significa « música para ser bailada » en rarámuri, lengua indígena del norte
de México. La obra está compuesta como una passacaglia. En el momento de
componerla, tenía dos ideas en la mente. La primera, la de un encantador de
serpientes: la imagen de la serpiente que se despierta y que sale de su cesta en una
danza, para regresar lentamente a su punto de partida. La otra idea, era la de un viaje
de ida y vuelta, yendo de la calma y la meditación a la danza y la actividad, para
regresar a la calma. Sin embargo, también podemos ver esta danza como una
metáfora de la vida.
Quelques lignes sur la façon d’interpréter la pièce:

• Penser la pièce comme un grand arche


• Le thème (du début à la lettre A) est une grande ligne qui inclue les silences.
Malgré qu’il n’y a pas des crescendo ou diminuendo, le musicien doit les faire en
accord à son idée de la ligne. Chaque note doit « vivre » et avoir une direction.
• Même si au départ les changements de mesure semblent non nécessaires, le
musicien doit sentir les changements de mesure (2 x 3 ou 3 x 2) pour bien préparer
la pièce.
• Le tempo va être établi dépendant de la Vitesse à laquelle le musicien sera capable
de jouer musicalement entre les lettres G et I. Le tempo doit être le même tout au
long de la pièce.

Some guidelines about how to play it:

• Think the piece as a big arch.


• The theme (from the beginning to A) is a whole line that includes the rests.
Although there are no crescendos or diminuendos, the musician must do them
according to his/her idea of the line. Each note must « live » and have a direction.
• Although at the beginning the time-signature changes seem unnecessary, the
musician has to feel the changing of meter (grouping 2x3 or 3x2) in order to
prepare the piece.
• The tempo will be as fast as the musician can play between G and I musically, and
the tempo must be the same throughout the piece.

Pequeña guía sobre la interpretación:

• Pensar la pieza como un gran arco


• El tema (del principio a la letra A) es una sola línea que incluye los silencios.
Aunque no hay crescendos o diminuendos, el músico deberá hacerlos dependiendo
de su idea de la línea. Cada nota debe de estar “viva” y tener una dirección.
• Aunque al principio los cambios de compás parecen superfluos, el músico debe
de sentir los cambios (agrupación de 2 x 3 o 3 x 2) para preparar la pieza.
• El tempo de la pieza será establecido dependiendo de la velocidad máxima a la que
el instrumentista pueda tocar musicalmente entre las letras G e I. El tempo debe de
ser el mismo durante toda la pieza.
Semelíami
Tema y variaciones para oboe solo
e= e * Alejandra Odgers

63 . #œ. Œ ‰ œ. Œ ‰
& 8+4 œ Œ ‰ ∑ ∑ bœ. Œ ‰ ∑ ∑
p

œ. Œ ‰ œ. Œ ‰
& œ. Œ ‰ ∑ ∑ ∑ ∑ Ó bœ

œ. Œ ‰ Ó
A œ #œ. Œ ‰ œ. Œ ‰
& ∑ bœ. Œ ‰ ∑ ∑

œ. Œ ‰ Ó œ œ. Œ ‰ œ. Œ ‰ Ó
& œ. Œ ‰ Ó #œ ∑ bœ

.
B œ #œ. Œ ‰ Ó
&œ Œ ‰ Ó œ bœ. Œ ‰ Ó œ œ. Œ ‰ Ó œ
P

œ. Œ ‰ Ó œ œ. Œ ‰ Ó œ œ. Œ ‰ Œ bœ œ
& œ. Œ ‰ Ó #œ

#œ.
C
. œ.
&œ œ. Œ bœ œ Œ œ œ bœ. œ. Œ bœ œ

. œ
&œ œ. Œ bœ œ œ. œ. Œ bœ œ œ. œ. Œ œ

* The tempo will be as fast as the musician can play between G and I musically, and the tempo must be the same
through all the piece.
Le tempo va être établi dependant de la vitesse à laquelle le musiciens sera capable de jouer musicalement entre les
lettres G et I, le tempo doit être le même tout au long de la pièce.
El tempo de la pieza será establecido dependiendo de la velocidad máxima a la que el instrumentista pueda tocar
musicalmente entre las letras G et I, el tempo debe de ser el mismo a lo largo de toda la pieza.
©Alejandra Odgers
2

œ #œ .
œ. œ. œ. œ. Œ œ œ œ. ‰ œj b œ œ # œ œ.
D
& Œ œ.
cresc F

œ œ j œ. j
& ‰ Jœ bœ. œ. ‰ œ bœ œ œ. ‰ œ bœ œ œ. œ.

j œ #œ
& ‰ œ bœ œ œ. œ. ‰ bœ œ œ œ. œ. ‰ bœ œ. œ.
J J
cresc

œ #œ. œ. œ œ œ
œ. œ œ œ
E
& ‰ b œJ œ œ. bœ. œ. œ bœ œ
f

# œ œ. œ. œ. œ.
. œ. œ Œ œ œ œ. œ.
&œ Œ Œ bœ œ
P sub

bœ #œ. œ. œ œ.
F
&Œ œ Œ œ œ. œ. œ bœ œ #œ.
ƒ marcatto

œ #œ bœ. œ. œ #œ œ. #œ. bœ
&
œ œ œ. œ. Œ bœ œ Œ œ

œ. œ. bœ œ œ. bœ œ
& Œ œ. Œ ∑ ∑
3

œ bœ œ œ #œ #œ œ bœ œ
. œ œ . œ
G
œ œ œ œ
& œ œ œ. b œ œ bœ œ #œ bœ #œ œ
. œ
œ bœ
œ b œ œ œ. # œ œ.
F

œ .
œ # œ b œ œ œ œ œ œ # œ. œ # œ bœ œ œ
. .
œ œ bœ œ œ œ œ .
œ bœ œ œ
& # œ œ œ œ œ œ œ œ. b œ

œ œ œ. b œ œ œ. œ
H
# œ œ œ b œ œ œ œ œ. b œ œ .
& œ #œ œ œ œ Œ œ bœ œ œ nœ œ bœ œ œ œ œ bœ
> > > > >
f

œ œ b œ œ b>œ œ > >œ >œ >œ œ


,
œ œ > b œ œ j ‰ Œ ‰ œ b>œ >
œ # œ œ bœ œ œ bœ œ #œ bœ œ #œ œ
& #œ œ #>œ J > > >
>

>œ >œ >œ >œ >œ >œ >œ œ œ. > .


b œ œ œ #>œ œ #>œ n œ >œ
& #œ œ bœ œ œ œ #œ œ
œ >œ œ > # œ bœ œ œœ b œ >œ œ >

œ. .
. œ œ.
I
& œ œ œ b œ œ œ. # œj ‰ Œ ‰ œj œ ‰ # œ œ ‰ b œ œ. œ. #œ ‰ b œ œ ‰ œ Œ
F

œ.
. #œ œ œ b œ. œj Œ œj ‰ Ó j .
& b œ œ œ ‰ # œ œJ. ‰ Œ . œ ‰ œ # œ ‰ b œ œ. ‰ Jœ ‰ J ‰
œ >
4

œ # œ œ œ b œ. œ. œ
œ
œ
b œ œ œ # œ. œ. œ. ‰ œ ‰ # œ œ .
& ‰ ‰ Œ J ‰ J ‰ J

J
&Ó bœ œ œ ‰ #œ œ ‰ bœ œ œ œ #œ ‰ œ bœ ‰ œ
˙ Œ bœ œ œ #œ. œ #œ œ
F P cantabile F >

bœ œ œ
& ˙. ∑ œ ‰ #œ œ ‰ bœ ˙ œ œ ‰ #œ œ. œ. œ.
P

#˙. œ
K
&˙ Œ œ bœ œ œ. ˙ œ œ. ˙ œ Ó b˙.
œ.
cantabile

. œ. œ œ #œ bœ œ œ bœ œ. œ.
& œ œ bœ œ œ #œ œ ˙ ∑

œ b œ œ œ# œ #œ. Œ ‰
œ b˙. œ ˙ œ. Œ ‰ œ. Œ ‰
L
& ∑ ∑ ∑
p

& bœ. Œ ‰ ∑ œ. Œ ‰ ∑ œ. Œ ‰ ∑ œ. Œ ‰ ∑ œ. Œ ‰ ∑
dim

∑ ∑ œ. Œ ‰ ∑ ∑ ∑ œ. Œ ‰ ∑ ∑ ∑
&
π ∏
MISSION: Le Centre de musique canadienne MISSION: The Canadian Music Centre is the
vous relie au monde toujours en mouvement de catalyst that connects you to the ever-evolving
la musique de création, par le biais de concerts world of Canadian musical creation through
et d’activités éducatives et promotionnelles. performance, education and promotion.

OBJECTIFS: Le Centre de musique canadienne PURPOSE: The CMC provides unique resources
est un portail unique en son genre vous permettant for exploring, discovering and performing
d’explorer, de découvrir et d’interpréter des Canadian music. We are passionate about
oeuvres canadiennes. Nous avons à coeur de nurturing a musical community that honours our
soutenir une communauté musicale fière de son legacy and supports the professional development
héritage en accompagnant compositeurs et of Canadian musicians and composers.
interprètes dans leur cheminement professionnel.
VISION: The CMC inspires fresh perspectives,
VISION: Le Centre de musique canadienne inspire celebrates inventive composers and provides
de nouvelles perspectives, favorise la créativité transformative experiences. We champion artistic
et propose des expériences marquantes. diversity and embrace Canada’s rich cultural
Partisan de la diversité artistique, le Centre heritage in creative centres across the country
présente le riche patrimoine culturel du Canada and internationally.
dans divers lieux de création au pays et à l’étranger.
HISTORY: During the early half of the 20th
HISTOIRE: Au cours de la première moitié du century, Canadian composers recognized the
20e siècle, les compositeurs canadiens ont need to create a central repository for information
reconnu le besoin de créer un lieu où serait on their music as well as the need to promote and
centralisée l’information sur leur musique, de facilitate its performance. After much lobbying,
même que la nécessité de promouvoir et the Canadian Music Centre (CMC) was created in
de favoriser l’exécution de ce répertoire. Toronto in 1959. Since then the CMC has grown
À la suite de nombreuses démarches, le Centre considerably and today regional centres located
de musique canadienne (CMC) vit enfin le jour à in Montréal, Vancouver and Calgary offer works of
Toronto en 1959. Le CMC a pris beaucoup their Associate Composers.
d’expansion depuis cette époque, et aujourd’hui
plusieurs centres de promotion localisés à
Montréal, Vancouver et Calgary offrent la
collection complète de la musique de ses
compositeurs agréés.
Centre de musique canadienne au Québec
2150 rue Crescent
Montréal (Québec) H3G 2B8
(514) 866-3477
www.cmcquebec.ca
quebec@cmccanada.org
cmccanada.org

Vous aimerez peut-être aussi