Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jane Chance
https://doi.org/10.5744/florida/9780813060125.001.0001
Published: 2014 Online ISBN: 9780813050492 Print ISBN: 9780813060125
https://doi.org/10.5744/florida/9780813060125.003.0006
Published: December 2014
Abstract
Christine de Pizan moves radically from allegory to a history of mythological, legendary, and historical
women and saints in the Cité des Dames (1405), in which she emphasizes the euhemeristic concept of
the gods as actual human beings who had once lived on earth. Although the reasons for Christine’s
abrupt change in her attitude toward allegorization have not previously been explored, my contention
is that it was shaped not only by her participation in the Debate but also by her reading of the earliest
manuscript of a French translation of Boccaccio’s De mulieribus claris, with its highly feminized and
more positive gurations of women, and by similar illuminated royal manuscripts of Orosius and Ovid.
Christine de Pizan invests her allegorizations with personal and protofeminist concerns,
“remythicizing” her history of legendary and classical mythological women in the Cité des Dames so
that by means of their euhemerization and valorization she empowers the historical and political.
Boccaccio’s work, like many of Christine’s dealing with women, was translated into the vernaculars of
French and German and widely circulated in Europe and England during a time when queenship and
female patronage were on the rise.
Christine de Pizan radically revised her approach to ancient myth in the Cité des Dames (1405) after
completing the mythographic Othea (1401). In this later work, in book 1 and at the beginning of book 2, she
only historicizes, or makes literal and humanistic, those classical myths concerning women whom previous
mythographers had made allegorical—that is, moral (or tropological), Christological, anagogical—and
allegorizations she had previously paired with chivalric exempla, the male gures of the Othea having been
completely omitted in the new work. This historicizing process—in ancient mythographic terminology,
“euhemerism”—involves interpreting the gods as virtuous, noble, or heroic mortals. Further, she omits in
her new work any illustrations of ancient mythological gures. In place of the 101 illuminations in the
Harley 4431 Othea, there are only three, which mirror what might be designated as the stages in her
persona’s own recovery in the three books of the Cité des Dames: from despair over her own loathsome
nature as a woman to an understanding of the history of the contributions of women to the material and
spiritual worlds and hence to self-acceptance, in e ect matching the three cantiche of Dante’s Commedia.
What had happened between the composition of these two similar works to so change Christine’s
Presumably Christine had moved on to the next stage in her evolution as a writer and an educator from that
in her Othea, when, analogously to St. Augustine in De civitate Dei, who had attempted to refute the
argument that the Roman empire had fallen because of the advent of Christianity, she had argued against
the decline of civilization from its origins having been due to women’s errors or failures and for its having
1
p. 273 been due to men’s being in charge. She did so, I will argue in this chapter, because she had become well
acquainted with a new work that boldly euhemerized the gods and focused exclusively on a history of
women, one written by a renowned male predecessor whose often niggling characterizations of those
women must have aroused her ire. Without such mythographic and allegorical trappings and without the
inclusion of male characters celebrated equally, in its style and format Cité des Dames resembles more
closely the De mulieribus claris (Famous women) (1358–74) of her countryman Boccaccio than it does the
Metamorphoses of her countryman Ovid or the medieval “Moralized Ovids” that she admired enough to
imitate (and reform) in the mythographic Othea.
In exploring the relationship between these two late medieval histories of women, by Boccaccio and
Christine, critics have focused primarily on the similarity of genre, form, and presentation in De mulieribus
2
claris and Cité des Dames. Little attention has been paid to the di erences between the two, most especially,
Boccaccio’s own misogyny in his representation of the female. Equally cursory attention has been paid, in
examining the in uence of Boccaccio on Christine, to the di erence between the De mulieribus claris and its
translation into French as Des cleres et nobles femmes (from here on, Des cleres femmes). That Christine was
familiar before 1401 with the Latin text of Boccaccio’s De mulieribus claris can be ascertained from the Othea,
which contains material available only from it. She was also familiar with the French translation Des cleres
femmes in some form or another because she cites lines from it during the Querelle de la Rose (Debate of the
3
Rose). Whereas Christine scholars such as Marie-Josèphe Pinet, Alfred Jeanroy, Liliane Dulac, and Jane H.
M. Taylor remain convinced that Christine mainly used the Latin original in remythifying the text of Cité des
4
Dames rather than Des cleres femmes, I will argue instead in this chapter that it was the illustrations of
classical mythological women in the manuscripts Christine likely used for Boccaccio, Ovid, Orosius, and
other sources that actually in uenced her descriptions in her text, the latter so markedly di erent from
Boccaccio’s in the Latin original or in the French translation.
5
The appearance in 1402 of the rst manuscript of the anonymous Des cleres femmes, on 21 January, which
Christine likely at least read, given its purchase by her own patron, I believe prompted her to change
mythographic modes (although other, larger reasons, detailed in the preceding chapter, provided the chief
motivation, especially relating to her abhorrence of Jean de Meun’s Rose and its misogynistic allegories).
p. 274 Arriving shortly after the rst translation of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium as De cas des nobles
hommes in 1401, by Laurent de Premierfait (ca. 1360–70 to 1418), this anonymous translation has been
determined to have been inscribed by someone other than Premierfait, who completed a second translation
6
of De casibus virorum in 1409 (Jean Lamelin o ered extracts in 1431). What is now the handsomely
illuminated manuscript of Des cleres femmes, or “Des femmes nobles et renommees” (Paris, B.N. fr. 12420)
was for the most part prepared in 1401 but originally intended as a New Year’s gift for 1402—as noted in the
sale by bookseller Jacques Raponde (Giacomo Rapondi), a Parisian merchant from an important Italian
family of bankers who had commissioned it for Philippe de Bourgogne le Hardi (Philip the Bold, duke of
7
Burgundy and brother of the king).
So for Cité des Dames it is Boccaccio, chie y, and the fact of the circulation of the French translation of his De
mulieribus claris that likely both inspired Christine’s own feminization of history and stirred her resistance
8
to the Certaldan’s underlying misogyny in his history even as she admired her Italian forebear. In addition
And it is the manuscript itself, with its 109 illuminated gures accompanying the French translation of
Boccaccio’s text, that I will argue helped catalyze this change in mode for Christine. The manuscript’s
feminized illuminations of ancient female gures, in particular, anticipate similar details in Christine’s
euhemeristic text of the Cité des Dames, while Boccaccio’s textual emphasis on the female as essentially only
physical and material must have encouraged Christine’s excision of mythological illumination—the visual
denudation of illumination in the portrayal of the female—in the manuscripts of Cité des Dames. The latter
manuscripts highlight in their sole three illuminations a personalized allegory: the gure of Christine at
work in book 1 building the foundation of the City of Ladies with the aid of Reason after the initial visionary
p. 275 appearance of the three female personi cations Reason, Rectitude, and Justice (see gure 17, Reason,
Rectitude, and Justice appear to Christine de Pizan; Reason aids her in building the foundation for the City of
Ladies; “Cité des Dames,” London, B.L. Harley 4431, fol. 290r). In the other two books, the castle of the City
of Ladies advances from foundations to walls and then towers and roofs, its building having been aided in
book 2 by Rectitude and in book 3 by Justice, with the appropriate inhabitants for each book met at the door
to the castle by the respective iconic lady (and personi cation), but in the third book, the lady also backed by
saints (see gure 18, fol. 323r, for book 2; and gure 19, fol. 361r, for book 3).
17.
Reason, Rectitude, and Justice appear to Christine de Pizan; Reason aids her in building the foundation of the City of Ladies.
Christine de Pizan, “Cité des Dames,” book 1, frontispiece. © The British Library Board. London, B.L. Harley 4431, fol. 290r
18.
Lady Rectitude welcomes righteous women into the castle, its walls and towers now visible. Christine de Pizan, “Cité des
Dames,” book 2, frontispiece. © The British Library Board. London, B.L. Harley 4431, fol. 323r
Given Christine’s attention to manuscript production in the atelier, it is entirely possible that she either
borrowed her feminist textual interpretations in Cité des Dames from the images in others’ illuminated
manuscripts, or alternatively, perhaps as an early scribe and copyist she herself produced her own
manuscripts and/or their illuminations, at least early on. I suggest this possibility given the nature of the
images in the Boccaccio, Ovid, and Orosius manuscripts as so singularly subversive of and disjunctive to the
15
male author’s original text. Further, we do know that the ateliers that produced her illuminated
manuscripts also produced those of Boccaccio’s Des cleres femmes. Of the eighty-two illustrated manuscripts
of various Boccaccio translations, the following ateliers produced manuscripts of Des cleres femmes: B.N. fr.
12420, the initial manuscript, presented to Philip the Bold, in 1402, was completed by the atelier of the
Master of the Coronation of the Virgin; B.N. fr. 598, the anonymous translation recently edited by Baroin
and Ha en, by the atelier of the Master of the Cleres femmes in February 1403 for Jean, duc de Berry; and
London, B.L. Royal 16G V, by the atelier of the Master of Sir John Fastolf (Fastolf commissioned the Middle
16
English translation of the Othea by his nephew Stephen Scrope). Further, the atelier of the Master of the
Cité des Dames also produced the illustrated Des cleres femmes held by Lisbon, Fundação Calouste Gulbenkian
17
L.A. 143 (beginning of the fteenth century).
Because Boccaccio’s Des cleres femmes appeared “at the height of the debate” over the Rose (that is, in
January of 1402), and because Christine’s ally Jean Gerson was rst chaplain to Philip the Bold, who owned a
copy, art historian Brigitte Buettner has posed an important question for Christine scholars: “Since it is
certain that Christine worked from the French translation, perhaps even from Philip the Bold’s copy, we
might ask whether the miniatures—whose tone is on the whole more monologically positive than the text—
18
have left some traces in her writing,” speci cally, in the Cité des Dames. Although Buettner does
p. 278 speci cally answer that question, assuredly, she does point to the fact of a social categorization of
19
women represented in the miniatures of Boccaccio as being similar to that in Cité des Dames. We also know
that Christine’s part in the epistolary debate over the Rose may itself have been occasioned by her reading of
20
illustrated manuscripts of the Rose that were available in royal collections before 1400 and in which
21
violence against women is graphically depicted, the latter a point that Meradith T. McMunn has argued.
Diane Wolfthal has noted the di erence between the image of rape in the illustrations for the Othea relative
to earlier depictions and the image represented in the text of Cité des Dames, in which the rape is painted as
22
brutal and morally condemned.
What have not yet been fully recognized as having in uenced the remythi cation and feminization of the
Cité des Dames are the humanized miniatures that grace a series of early fteenth-century royal
manuscripts of its sources Orosius, Boccaccio, and Ovid. These manuscripts include, among others, French
This chapter will argue that the feminized mythological texts of Christine’s Cité des Dames have borrowed
many of their scenes of and details for and about mythological women from the illuminations but not
necessarily from the texts of late medieval French royal manuscripts containing French translations from
Latin originals. These royal manuscripts date from between 1401 and 1410 and, in addition to the
manuscripts cited above, include Orosius, Boccaccio (namely, the two earliest manuscripts, B.N. fr. 12420
24
[ca. 1402], and B.N. fr. 598 [ca. 1403]), and a “Moralized Ovid.” Although Maureen Quilligan has remarked
on Christine’s feminized rewriting of literary tradition—as articulated by Augustine in De civitate Dei, Dante
in the Inferno, and most especially, Boccaccio in De mulieribus claris—and although she discusses and
evidences one (and only one) seemingly misogynist Boccaccian mythological illustration, of Semiramis and
Ninus in Des cleres femmes (see London, B.L. Royal 20 C V, fol. 8v), her assumption is that the misogynistic
text of Boccaccio is mirrored by this image: Quilligan says, “[T]he usual illumination of the same moment in
manuscripts of the French translation of Boccaccio’s text emphasizes the infamous side of Semiramis’s
p. 279 story. Boccaccio makes clear the terrifying sexual ambiguity her incest causes. … Boccacio’s gurative
sense of Ninus’s exchange of sex with his mother implies an emasculation that the illumination also hints at
in Ninus’s posture: the truncated hand, stu ed (protectively?) into the young boy’s placket in the general
25
area of the genitals all too clearly answers the menace of the queen’s remarkably large sword.” By analogy,
Quilligan also assumes, Christine’s more positive text must be inverting both the Boccaccian text and the
image in the manuscript of the French translation. It is true that in Christine’s portraits of classical women
she inverts the misogyny of Boccaccio (and her other classical sources, of Orosius and Ovid), but in many
cases her text describes the image used in the earlier manuscript of the French translation.
That is, the vivid empowerment of the female o ered by Christine’s own mythological texts in Cité des
Dames is curiously anticipated by the source illustrations’ iconographical detail. Most astonishing about
these speci c illustrations for the vernacular versions of male authors’ texts is their disjunction: the verbal
text accompanying the actual manuscript may or may not accord with the feminization so obviously
depicted in the manuscript illustration. Female gures who may be treated slightingly or misogynistically in
the texts by Orosius, Boccaccio, or a moralizer of Ovid because they appear marginal in the myths and
legends of these “histories” are lifted out of the margins by Christine and put in the foreground of her text,
with the accompanying male gures excised or trivialized. Most of her parallels can be found in the rst
book of Cité des Dames, the opening of the second book and its rst ve chapters, and a nal chapter on
classical mythological women who are famous not because of their virtue but by coincidence—because men
26
have put them into positions of power and importance (Cité des Dames 2.61). The proof for this parallelism
— despite the disjunction with the text—is the iconography of the illuminated depiction in the pre-1405
manuscripts of the French translations of these works, which is equivalent, literally or guratively, to the
verbal detail in the later Cité des Dames (1405).
How might Christine have come to know such manuscripts? If Christine (in the years after her husband’s
death) had worked as a scribe for, or even as an illuminator on, the earlier Histoire ancienne jusqu’à César or
Des cleres femmes (1401), or even if she had familiarized herself with one of these two works—which would
have been completed before Cité des Dames (1405)—in one of the Italian-owned bookshops of the period
where she might have supervised the illustration for one of her own manuscripts, then their remythi ed
illuminations of women would have o ered her a clear paradigm for feminizing Ovid and Boccaccio.
27
p. 280 Certainly Boccaccio was generally important in French culture. Signi cantly, the translation Des cleres
femmes (or Des femmes nobles et renommees) in B.N. fr. 12420was available from 1402, and in B.N. fr. 598
from 1403; a copy of the former was presented to Jean, duc de Berry, by Jean de la Barre and was available in
28
the duke’s library. Further, the book producers and illuminators in Paris who produced some of these royal
In the context of such manuscript comparison, it is important to note that because a work circulated during
and over a period of time and, if popular, was copied repeatedly, the work might be changed over time
because its author, if involved in subsequent copy production, had been in uenced by the reading or
copying of other works or illustrations. In the case of the Othea (1399–1401), copied in forty-eight
35
manuscripts, the period of time over which it evolved and was changed stretched even longer. Anthology
collections such as B.L. Harley 4431 were assembled from works made and illustrated for earlier patrons;
they were often made by the same workshop. We know that the workshop that completed the layout and
36
cycle for Harley 4431—which contains thirty works by Christine and 133 illustrations and was presented to
Isabeau of Bavaria, queen of France, around 1414—had also nished the 1406–8 Christine collection known
as MS D, the Duke’s Manuscript (Paris, B.N. fr. 835, 606, 836, 605, and 60?), originally begun for Louis
37
d’Orleans (d. 23 November 140?) but bought by Jean, duc de Berry. In addition, all of the works in Harley
4431 had originally been completed for other patrons before 1411. Indeed, between 1406 and 1411, Christine
had worked for the Burgundian court and not for the queen’s court. As far back as 1401, Philip the Bold had
p. 281 asked Christine to write the biography of Charles V, and in 1406 she was paid by the duke’s son, Jean sans
Peur (John the Fearless). Indeed, according to Charity Cannon Willard, “John the Fearless was Christine’s
most faithful patron; inventories of his property in 1420 show that he possessed seven volumes of her
38
works, making Christine the most represented author in his library.” Christine thereafter dedicated to the
Burgundians works such as the Advision Cristine (1405), the Sept psaulmes allegorises (1409), Lamentation sur
les maux de la France (1409), and Livre des Fais d’armes et de chevalerie (Book of feats of arms and chivalry)
(1410). Further, in 1408, MS D was nished, for Jean, duc de Berry, and in 140?–8, books were produced for
the duke of Brabant and Philippe de Nevers (Philip of Nevers). Most interesting, according to Deborah
McGrady, is the authorial personalization that occurred in Harley 4431: “In the speci c case of the Harley
opening miniatures to the Complainte amoureuse and the Livre du Duc des Vrais Amans, the artists altered the
39
MS D prototypes to explore authorial involvement in literary creation.”
Christine’s metamorphosis into “Je, Cristine,” a narrator contemporary with (or shortly following) the
translation into French of De mulieribus claris and then her personalized feminization of legendary women’s
history in Cité des Dames, appears to have been drawn not from Boccaccio’s text so remarkably as from the
portraits of women in the boldly remythicized illuminated royal manuscripts in which Des cleres femmes was
contained, as well as in other works by Orosius and Ovid that she likely read. This rst section will
demonstrate how Christine came to project herself, Petrarch-like, into her texts—by which I mean her
personalization of myth, through a number of her works in which she was in uenced by Boethius, just
before or around the time she composed the Cité des Dames. In relation to her innovative mythography, the
second and third sections will show how her strongly delineated classical mythological women in the Cité
des Dames appear to have been in uenced—not only by the text of Boccaccio’s De mulieribus claris or even of
Des cleres femmes, but by remarkably similar manuscript illuminations that would likely have been produced
in the best-known Italian copy centers in the city of Paris, with which she was herself familiar.
In the Othea Christine explains Othea’s name as one that she has had to create herself for her wise narrator
because no other appropriate to her humanistic role was available. Christine uses “Othea” (which scholars
have translated from the Greek as “O goddess”) to refer collectively to the sagece de femme (wisdom of
woman), meaning that the character Othea is not only female but, in addition, signi es those qualities
considered divine, or the most noble and highly prized, in any mortal, so that Othea mythically personi es
the faculties of wisdom and the virtues. By means of her circumlocution Christine explains ancient worship
of the pagan gods before the advent of Christianity. Her rhetorical device also explains why a mythical
narrator might be writing this monitory letter to the Trojan prince Hector at the transitional age of fteen,
the beginning of his manhood, that is, to pass on to him as useful the wisdom of women that countless
generations of previous leaders have ignored.
Othea, selon grec, peut estre pris pour sagece de femme; et comme les ancians, non ayans encore
lumiere de vraye foy, adourassent plusiers dieux, soubz la quelle loy soient passees les plus haultes
seignouries qui au monde ayent esté, comme le royaume d’Assire, de Perse, les Gregois, les
Troyans, Alixandre, les Rommains et mains autres, et mesmement tous les plus grans philosophes,
comme Dieux n’eust ancore ouverte la porte de sa misericorde.
[Othea, from the Greek, can be understood as the wisdom of woman; and so also the ancient
p. 283 peoples, not yet possessing the light of true faith, worshipped many gods, under whose law
have passed the greatest dominions that have existed in the world, such as the kingdom of Assyria,
Persia, the Greeks, the Trojans, Alexander, the Romans, and many others, and especially all the
greatest philosophers, because God had not yet opened the door of his mercy.]
However, in the plain prose of the Cité des Dames, Christine, no longer projected into her text as “Othea” but
now incarnated in the persona “Christine,” explores singular contributions of famous women from these
same nations, as in the Othea but without the mythographic (scholastic and patriarchal) techniques of
moralization and allegorization. In what might be termed Othea’s sequel, or redaction, she reveals a female
history of civilization that provides a model on which to build virtues in the future—not a City of Lords, but
a City of Ladies. Most important because of their ancient mythologizing are the classical stories of
Hippolyta, Medea and Circe, Minerva, Ceres, Isis, and Arachne. Christine emphasizes the wisdom, prudence,
and creativity of the women, being interested less in the paganism of the women than in the qualities that
contributed to their moral or rational strength as leaders or inventors. She also includes non-Greek women
—Amazons, Egyptians, Babylonians, Carthaginians—from the conquered and non-European nations of
North Africa and the Middle East as well as from the Baltic.
In the Cité des Dames, Christine, having read her countryman and poet-scholar Boccaccio (in Latin and/or in
p. 284 French), turns to the historical fabulation of the gods as earthly and mortal in the rst book and a portion
of the second book of three—and, as far as this work is concerned, solely female. Certainly Boccaccio’s Latin
Genealogie, had it been available to her—only two books of the monumental encyclopedia of myth had been
41
translated into French by the late fteenth century —might have prompted her to construct a genealogy
for herself as another wise (and famous) woman, like the Greek philosopher Leontium and the Roman
scholar Proba, among Boccaccio’s other famous classical gures, including the Cumaean Sibyl, mentioned
in his De mulieribus claris. And we know Christine was familiar with Boccaccio’s other (infamous) vernacular
work, the collection of tales gathered from sources around the world in the Decameron (1348–53) because of
42
her use of three of its nonmythological tales in the Cité des Dames.
Ever alert to female prototypes for herself as an Italian scholar like Boccaccio, Christine mentions
43
Boccaccio’s own Roman woman scholar Proba in De mulieribus claris early on in the Cité des Dames.
Christine points out that it had occurred to Proba, after she had read all of Virgil’s works, “par grant entente
de son engin et de sa pensee” [with profound insight and intelligence, and had taken pains in her mind to
understand them ], “que on pourroit, selon les dis livres, toute descripre le scripture et les histories du Viel
Testament et du Nouvel par vers plaisans et plains de substance” [that one could describe the Scriptures and
the stories found in the Old and New Testament with pleasant verses lled with substance taken from these
same works] (Cité des Dames 1.29; Cara and Richards, p. 156; Richards, p. 65). Christine then adds from
Boccaccio a particularly misogynistic gloss on Proba’s invention: “Laquelle chose, pour certain, ce dit
l’aucteur Bocace, n’est pas sanz admiracion que si haulte consideracion peust entrer en cervel de femme.
Mais moult fu chose plus merveilleuse, ce dist il, de mettre a excecucion” [“Which in itself,” Boccaccio
remarked, “is not just admirable, that such a noble idea would come into a woman’s brain, but it is even
44
more marvelous that she could actually execute it”] (Cara and Richards, p. 156; Richards, p. 66).
Christine counters that, even though Proba borrowed lines from the Eclogues, Georgics, and Aeneid to
combine them in orderly verses, the end result transformed Virgil into a prophet of Christianity:
[In this way, starting from the creation of the world, and following all the stories of the Old and
New Testament, she came as far as the sending of the Holy Spirit to the Apostles, adapting Vergil’s
works to t all this in so orderly a way that someone who only knew this work would have thought
Christine implies that Virgil’s authority within the Christian world stems from the genius of a woman
cleverly repackaging his works as a cento, which, of course, is what she herself does, in a manner of
speaking, with ancient myth from Virgil and Ovid in the prior Othea.
In contrast to Christine’s praise of Proba, Boccaccio criticizes her. In fable 97 of De mulieribus claris, with
regret Boccaccio notes that this intellectually gifted wife (Proba) of “a certain Adelphus, and a Christian”
would have been perceived as having accomplished much more, if she had lived a longer life and if her other
works (assuming she did, indeed, write them, including an alleged Homeric cento, which would have meant
she knew Greek) had been passed down to us rather than having been lost, presumably because of
“librariorum desidia” (scribal laziness) (Brown, chap. 9?, pp. 414–15). Even with this speculation, Boccaccio
appears to attribute some laxity to Proba, at least in her oversight of scribes, while at the end of the fable he
simultaneously slams other women in a misogynistic panegyric for their devotion to the “dista , the
needle, and the loom.” In Proba’s pursuit of sacred studies and fame, she eschews the usual femineos mores
— the “feminine practice”—of the idleness associated with sewing and weaving, listening to “frivolous
stories,” gossiping, and behaving wantonly—by “scraping o completely the rust of intellectual sloth,” a
metaphor that refers back to scraping o mildew, as much as it does rust, from the scribe’s palimpsest, or
perhaps hair and roughness, if what is involved is preparing the vellum: “[S]ed quoniam sedula studiis
sacris ab ingenio segniciei rubiginem absterxit omnem, in lumen evasit eternum” [But she achieved eternal
fame by taking her sacred studies seriously and scraping o completely the rust of intellectual sloth]
(Brown, chap. 9?, pp. 414–15). Ironically, Boccaccio describes Proba’s compilation of appropriately
p. 286 matching lines from Virgil and scripture as akin to the scribe’s rote practice of merely writing down what
someone else has penned. If she had been “so intellectually gifted,” wouldn’t she have yearned to write
something more substantial?
In response to Boccaccio’s stereotyping of “femineos mores,” Christine in her own praise of Proba recalls
her former project in the Othea in which she combined myths from Ovid and the Histoire ancienne with moral
glosses and allegorizations from the Old and New Testaments (and remythographizes her sources to reveal
45
the failure of the masculine family members of the ubiquitous Virgilian male hero Aeneas). And like
Boccaccio’s Proba, who is in her opinion neither inconsequential in the history of letters—given her
contribution to Virgil’s favorable reception in the Middle Ages—nor lazy, Christine was an industrious
scholar, certainly in her plentiful production of manuscripts of the Othea, and by the time of her anthology
of works, the Queen’s Manuscript, London, B.L. Harley 4431, in 1413–14. Finally, by this means Christine
also reminds her reader of the di erence between her moral and Christian allegorical project in her previous
work and this new and wholly euhemeristic and more radically feminized Cité des Dames. In the foreground,
throughout her text, is iconoclastic Christine: unlike Proba, she debunks patriarchal idols through the
rhetorical technique of antiphrasis, or what today we term irony. Ever open to perceiving parallels between
the ancient genealogical cycles and the present ruling families, Christine frequently emphasizes the
patriarchal hegemony in ancient histories to demonstrate their moral, political, and social failure and to
o er instead a radical and innovative feminist mythography—the genealogy of the mother that would
rebuild a new society.
In these two works, the Othea and the Cité des Dames, as in her letters in the Querelle de la Rose, Christine
rewrites herself over and over again, a point that has been noticed about her voice and her opinions, which
46
change again and again throughout her works and in her persona. Christine’s modes and techniques in the
Cité des Dames—not unlike those of polysemy in medieval allegory or interlacement in medieval romance
(each of which layers meaning or brackets episodes that gloss one another and eventually converge)—along
with the irony (medieval antiphrasis) that its author shared with Chaucer, anticipate those of postmodern
In this Christine appropriates yet another late classical exemplar, Boethius, or better, his depressed
persona, “Boethius,” and his higher rational self, Lady Philosophy, from the Consolatio Philosophiae
p. 287 (Consolation of Philosophy). Translated into French by Jean de Meun as La Consolacion, it was the source
for the phrasing of various citations that appear in a number of Christine’s most autobiographical works,
including the Dantesque Chemin de Long Estude (October 1402–March 1403), the Mutacion de Fortune
( nished, according to Christine, on 18 November 1403), and the Advision (1405), contemporary with Cité des
Dames; indeed, Jean de Meun’s preface appears at the beginning of the anonymous translation of Boethius’s
47
prosimetrum that Christine likely used for the Advision. In inserting herself into her text she also surely
models herself on her French mythographic predecessor Pierre Bersuire (in his Reductorium moralium, book
48
15, and his Ovidius moralizatus, both texts that Christine borrowed from in composing the Othea), and
presumably on her Italian countryman, Boccaccio, whose clever idea it was in the rst place to write a
history of famous women. How Christine mythologizes herself by means of epic heroes appropriated from a
masculinized culture—such as the traveler who descends into the underworld (Boethius’s Ulysses and
Orpheus)—is clear especially in Mutacion de Fortune and the Advision. These two works provide an
appropriate context for the work she was thinking about, and likely working on, at about the same time, the
Cité des Dames.
In Christine’s third book of the Advision, the highly personalized complaint about the unique fortunes and
misfortunes of “Christine,” she feminizes Boethius’s intellectual autobiography, Consolatio Philosophiae,
49
with its rst two books of complaints about the goddess Fortune and the injustice of his situation. She
genders her speci cally Boethian literary situation in two ways. First and obviously, she replaces her
countryman Boethius of Padua with her persona “Christine” as su erer at the hands of Fortune, and
second, simultaneously, in addition to this learned persona, she authorizes her own self by means of the
magisterial gure of Dame Philosophy, who educates her (that is, author Christine projects herself as well
into her own rescuer).
Like Boethius, “Christine,” apparently speaking in her own voice in a long complaint to Philosophy in the
third and last book, bitterly laments the early deaths of her young husband and of her father, who was
physician to Charles V; her trials as a mother of three supporting her own mother and brothers; the lawsuits
that ensued after her father’s and husband’s deaths, through no fault of her own; her subsequent illness;
50
rumors about her alleged lovers; and so forth. Christine laments the troubles that besieged her:
p. 288 [C]omme ce soient les metz des vesves, plais et process m’avironnerent de tous lez. … Tost me fut
mis empeschement en l’eritaige que mon mary avoit acheté. Et comme il fust mis en la main du
roy, me convenoit paier la rente, et si n’en jouissoie. Et moy en la chambre des comptes demenee
par long plait contre cellui sanz pitié qui en estoit, et encore est des maistres et seigneurs, de qui
avoir droit ne pouoie, recue par lui a tort tres grief dommaige; comme le voir en soit manifeste.
[{A}s this is the fare of widows, lawsuits and legal actions surrounded me on all sides. … {S}oon an
obstacle was placed before me in the heritage purchased by my husband. And as it had reverted to
the crown, I would have to pay rent on it and so could not pro t from it. And in the Chambre des
Comptes, I, involved in a long suit against the ruthless one who was and still is one of the lords and
masters from whom I could not have justice, was most grievously and unjustly harmed by him, as
51
it is obviously to be seen.]
Christine acknowledges here that she was “conseillee par des plus saiges advocas que hardiement sur ce me
de endisse et que ne doubtasse que, comme je eusse bonne cause” [advised by the wisest lawyers that I
52
should defend myself boldly in this matter and that I should not doubt that … I had a good case], su ering
In her earlier Othea Christine had interjected a sense of the horror of this long legal battle in a very unusual,
personalized reading of the classical god of time and mutability, Saturn (fable 8), wise man and planet
under whose aegis wise men and lawyers are sheltered, whose castration by his son Jupiter she represents
more historically (and perhaps, since we know her situation from the Advision, more personally, and
53
ironically, considering her female gender), as a disinheritance: “Et fu un roy de Crete ainsi nommé, qui
moult fu sages, dont les poethes parlerent soubz couverture de fable et distrent que son lz Jupiter lui coppa
p. 289 les genitaires, qui est a entendre que il lui toil la puissance que il avoit et le desherita et chaça” [And there
was a king in Crete thus named, who was very wise, of whom the poets spoke under cover of fable; and they
said that his son Jupiter cut o his genitals, which is to understand that he took from him the power that he
had and disinherited and chased him away” [Othea, fable 8, p. 215; my translation). Feeling miserably alone,
Christine describes herself in a balade as part of a community of “povres vesves de leurs biens despouillees”
(poor widows, despoiled of their goods) by lawyers who take advantage of their ignorance, those widows
like her a “femme foible de corps et naturellement cremeteuse” (woman weak in body and naturally
54
timid).”
Christine’s more explicit identi cation with other women in similar plights in the Advision—an imaginary
community of widows to which she belongs—despite her loneliness, leads to her empowerment through
writing. In subsequent poems of lament for her lost love (her husband), to pass the sadness of this time, she
turns in solitude to scholarship: “Car, non obstant que naturellement et de nativité y fusse encline, me
tolloit y vaquier l’occupacion des a aires que ont communement les mariees et aussi la charge de souvent
porter enfans” [For although naturally and from birth I was inclined to this, my occupation with the tasks
55
common to married women and the burden of frequent child-bearing had deprived me of it].
Christine’s mixing of mythography and the personal in her prose scholarly works and allegories is unusual
in commentaries at this time—except, perhaps, in French mythographer Bersuire’s use of the political in
his Ovid commentary, visionary allegories such as this prose work, and the mystical prosimetrum of
Flemish beguine Marguerite Porete—and also projects the protofeminism that she used to arm herself as a
result of her ill fortune and protracted legal struggles. Christine regarded her new career as a kind of helpful
and even necessary mutation: as late as 1403, she imagines herself in the Mutacion de Fortune as
transformed by Fortune into a man in both intellect and will—gifts of her father—so that she might better
take up the necessary function of supporting her family, namely, by writing original works of poetry and
prose. Having been transformed from female to male by Fortune (“Qui de femelle devins masle / Par
Fortune”), body and face (“mua et corps”) changed into that of a perfect natural man (“homme naturel
parfaict”), she adds that she will reveal “par ccion” her own “istoire,” meaning her own gurative history
56
titled “La Mutacion de Fortune.” That is, having a female body, or “text” that she transcribes, she is
57
guratively transformed to male, like the classical “ ctions” (integumenta, or “cloaks”) that conceal
p. 290 autobiographical truth. Such an Ovidian “miracle” was normally reserved for the gods, as Christine’s
title for the section in Mutacion de Fortune beginning at line 1025 reveals: “Here Is Told of Several Miracles
Which Ovid Recounts about His Gods.” But a transformation into a stronger self is appropriate because, at
the beginning of her visionary allegory Le Chemin de Long Estude, nished less than a year or so earlier, in
58
1402–3, it is the Consolatio Philosophiae that Christine, much weaker, widowed and impoverished, reads
before bedtime for consolation over her misfortune: a work that also involves a persona attened by
misfortune but similarly aided by a female personi cation of wisdom, Philosophy. Signi cantly, in Mutacion
de Fortune the imagery that she uses to recount her “birth” depends upon her re guration as a scholar-poet.
p. 291 Despite the desire of the mother for a daughter, the inheritance from the father’s “fountain,” coupled with
Christine’s own desire to resemble her father, results in a “Christine” subsequently transformed into a
writer through her appropriation of her father’s symbolic virility, his inky wisdom spilled out so richly and
wisely on her pages. Christine’s use of the “fountain” as a Horatian image for good (male) writing whose
source is wisdom—“scribendi recte sapere est et principium et fons” [of good writing the source and fount
is wisdom]—was also adopted by Jean de Montreuil in his Latin letter “Etsi facundissimus,” letter 122,
dated July– August 1401, in addressing a “vir insignis” (illustrious man) who is “copious in expression, and
63
over owing with eloquence, but also (‘and this is the source of writing’) wise.” And the female sexual
symbol of Nature’s circular “chapel” (garland or chaplet) bearing the four virtues—Consideracion, Retentive,
Memoire, Discrecion—underscores the gender of Jean de Meun’s Nature, both mater and materia and the
handmaiden of God, whose very gender will reinforce Christine’s own desire. That is, the “creation” of
Christine here comes not from Jean de Meun’s Genius and his phallic exhortation to the Barons of Love to
apply hammer to anvil, pen to parchment, but from heroic Nature herself, “Ma mere Nature la belle,” and
64
from the inclinacion (natural desire) of Christine “mon pere ressembler” (to resemble my father).
Christine’s desire for great knowledge counters her biological nature: “Car je desir ce que n’ay pas, / C’est le
tresor que grant savoir / Fait a ceulx, qui l’aiment avoir, / Et, combien que femelle fusse, / Par quoy l’avoir
dessus dit n’eüsse” [{F}or I desire what I do not have, namely the treasure which great learning gives to
those who wish to have it, and although I was born female, because of which (as I said above) I could not
65
have it].
“Christine” is here the ction, the carnal text or body, conjoined to her author’s essential self, the gurative
meaning, or “science,” that which is written with ink from her father’s fountain. Christine, given the
medieval image of fate as a book in which individual destiny is written by God’s Providence, seems to
appropriate for her own gendered use the concept of a (masculine) Providence directing a (feminine)
Fortune. In her declaration that God gives grace and a soul, as Nature provides the body, the in uence of
Providence and the heavens is expressed by the power of her father’s fountain in the construction of her
soul’s desire and then her body’s mutation through Fortune, with language taken from Jean de Meun about
66
the celestial origins of the soul and the material origins of the body.
By invoking these well-known mythological types from Boethius—Orpheus, relating to her “genealogy”
and her gifts from her father and mother; Ulysses, relating to her transformation through Fortune’s
unpredictability—Christine in Mutacion de Fortune allegorizes the process by which the learned female
metamorphoses into a (male) writer, her sexual transformation additionally a re ection of her desire for a
self that is gured “male” in its wisdom and strength. Christine’s gendering of her transformation from
female suggests that the overthrowing of sex is necessary to allow her to display her own wisdom and
creativity.
Christine thus completes the subversion of the literary model provided by Jean de Meun in the Rose by
setting up her identi cation with an author from her own native country, Boethius of Padua, in his
p. 293 Consolatio Philosophiae, in her paramount work of philosophical, visionary, and allegorical
autobiography, the Advision (1405). This autobiography further elaborates on her journey toward a tower
presided over by a Boethian gure of Philosophy, this time one that describes the e orts of allegorical
personi cations to mother her advancement. In the third book, her work most clearly de ned as
autobiography, Christine genders the philosophical complaint by the in uential scholar Boethius, who,
forced to confront his dependence on the goods of the goddess Fortune—fame, wealth, position, good
health—learns in his despair from Lady Philosophy about the need to rely instead on unchanging virtue and
wisdom. In a visionary allegory in which narrator Christine is instructed by three ideals, or “mothers,” in
the three books, Christine learns instead to rely not on virtue and wisdom but on herself—to speak in her
own voice. These three stages occupy the three books of her allegory, which, in another sense, constructs in
these stages her own growing awareness of her subjectivity and her authority as “Christine.” This process
begins, rst, in book 1, with her conversation with Dame Couronnee (crowned Nature), mainly taking place
in Christine’s adopted country of France; then, in book 2, with Dame Oppinion at the schools of the city of
Athens and the University of Paris; and nally, in book 3, within the university, with Dame Philosophy,
“abeesse et superieure d’icellui couvent” [abbess and mother superior of this convent] in a special tower
69
room reachable only through a labyrinth of passageways. The Advision relays her autobiography only in
70
the third book.
Why Christine only narrates her personal story in the third book, once she has reached the University of
Paris and Dame Philosophy, has been answered in one respect by Mary L. Skemp: only through a written
rendition of her experiences can Christine understand the world and assert her “authorial voice” and speak
71
Christine also tells Dame Philosophy that, forced to support herself, she turned to writing and the solitary
life, so much in contrast to her careless youth and the raising of children as a married woman. At this point
she regrets having lost opportunities of acquiring knowledge from the masters around her: “Et quel chose
est plus belle que savoir? Et quel chose est plus laide que ignorance messeant a homme? Si comme une fois
respondis a ung homme qui reprouvoit mon desir de savoir, disant qu’il n’appertenoit point a femme avoir
science, comme il en soit pou, lui dis que moins appartenoit a homme avoir ignorance, comme il en soit
beaucoup” [And what is lovelier than knowledge? And what is uglier than ignorance, so unseemly to man?
As I once replied to a man who reproved my desire for knowledge, saying that it ill suits a woman to be
learned since there are so few, I said to him that it is less seemly for a man to be ignorant as there is so much
73
of it]. Underlying her personal regret is a bitter consciousness of the di erent cultural expectations for
men and women—knowledge for men, beauty for women—and the irony that, after all, men have failed at
this attainment, whatever their greater opportunities for acquisition. Her awareness of this gender
di erence certainly propelled much of her writing: as her books circulate, by means of her presentation
copies o ered to princes and also sent by others, even to foreign princes, she describes this achievement as
deriving “plus … pour la chose non usage que femme escripse, comme pieça n’avenist, que pour la digneté
que y ssoit” [more … for the novelty of a woman who could write (since that had not occurred for quite some
74
time) than for any worth there might be therein]. She de nes that novelty as “venues de sentiment de
75
femme” [arising from the judgment of a woman].
In Cité des Dames, Christine postures as a woman reader confronting images of women as inferior,
negligent, and vicious, in a text written by a man—one Matheolus, in his Lamentations—but Christine might
as well have substituted Jean de Meun in his Rose as her example.
Mais la veue de ycellui dit livre, tout soit il de nulle auctorité, ot engendré en moy nouvelle pensee
qui st naistre en mon courage grant admiracion, pensant qu’elle peut estre la cause ne dont ce
peut venir que tant de divers hommes, clercs et autres, ont esté et sont si enclins a dire de bouche
p. 295 et en leurs traictiez et enscrips tant de deableries et de vituperes de femmes et de leurs
condicions, et non mie seulement un ou .ij., ne cestui Matheolus, qui entre les livres n’a aucune
reputacion et qui traicte en maniere de tru erie, mais generaument aucques en tous traictiez,
philosophes, poetes, tous orateurs desquieulx les noms dire seroit longue chose, semble que tous
parlent par une mesmes bouche et tous accordent une semblable conclusion, determinant les
meurs femenins enclins et plains de tous les vices.
[But just the sight of this book, even though it was of no authority, made me wonder how it
happened that so many di erent men—and learned men among them—have been and are so
inclined to express both in speaking and in their treatises and writings so many wicked insults
about women and their behavior. Not only one or two and not even just this Matheolus (for this
book had a bad name anyway and was intended as a satire) but, more generally, judging from the
treatises of all philosophers and poets and from all the orators—it would take too long to mention
(Cité des Dames 1.1.1; Cara i and Richards, p. 42; Richards, pp. 3–4)
Here, persona “Christine” sinks into a deep depression. In her Dantesque dark wood of error, Christine
questions God’s Providence, revealing doubt of his goodness, and thus she follows in the footsteps of
previous poets and scholars who have similarly questioned God, including Boethius (early sixth century)
and Dante (early fourteenth century):
Mais non obstant que pour chose que je y peusse congnoistre tant longuement y sceusse viser et
esplucher, je ne apperceusse ne congneusse tieulx jugemens estre vraye encontre les natureulz
meurs et condicions femmenines, j’arguoye fort contre les femmes, disant que trop fort seroit que
tant de si renommez hommes, si sollempnelz clercs de tant hault et grant entendement, si
clervoyans en toutes choses comme il semble que ceulx fussent, en eussent parlé
mençongieusement et en tant de lieux que a peine trouvoye volume moral, quiqu’en soit l’aucteur,
que avant que je l’aye tout leu que je n’y voye aucuns chapitres ou certaines clauses au blasme
d’elles. Ceste seule raison, brief et court, me faisoit conclurre que, quoyque mon entendement pour
sa simplece et ingnorence ne sceust congnoistre les grans de aultes de moy mesmes et
p. 296 semblablement des autres femmes, que vrayment, toutevoye convenoit il que ainsi feust. Et
ainsi m’en rapportoye plus au jugement d’autruy que a ce que moy mesmes en sentoye et savoye.
En ceste pensee fus tant et si longuement fort chee que il sembloit que je fusse si comme
personne en letargie. Et me venoient audevant moult grant foison d’aucteurs a ce propos que je
ramentenoye en moy mesmes l’un apres l’autre comme se ce feust une fontaine ressourdant. Et en
conclusion de tout, je determinoie que ville chose st Dieux quant il forma femme, en
m’esmerveillant comment si digne ouvrier daigna oncques faire tant abominable ouvrage qui est
vaissel au dit d’iceulx si comme le retrait et herberge de tous maulx et de tous vices. Adonc moy
estant en ceste pensee, me sourdi une grant desplaisance et tristece de couraige, en desprisant moy
mesmes et tout le sexe femmenin si comme se ce fust monstre en nature.
[To the best of my knowledge, no matter how long I confronted or dissected the problem, I could
not see or realize how their claims could be true when compared to the natural behavior and
character of women. Yet I still argued vehemently against women, saying that it would be
impossible that so many famous men—such solemn scholars, possessed of such deep and great
understanding, so clear-sighted in all things, as it seemed—could have spoken falsely on so many
occasions that I could hardly nd a book on morals where, even before I had read it in its entirety, I
did not nd several chapters or certain sections attacking women, no matter who the author was.
This reason alone, in short, made me conclude that, although my intellect did not perceive my own
great faults and, likewise, those of other women because of its simpleness and ignorance, it was
however truly tting that such was the case. And so I relied more on the judgment of others than
on what I myself felt and knew. I was so trans xed in this line of thinking for such a long time that
it seemed as if I were in a stupor. Like a gushing fountain, a series of authorities, whom I recalled
one after another, came to mind, along with their opinions on this topic. And I nally decided that
God formed a vile creature when He made woman, and I wondered how such a worthy artisan could
have deigned to make such an abominable work which, from what they say, is the vessel as well as
p. 297 the refuge and abode of every evil and vice. As I was thinking this, a great unhappiness and sadness
welled up in my heart, for I detested myself and the entire feminine sex, as though we were
monstrosities in nature.]
(Cité des Dames 1.1.1; Cara i and Richards, pp. 42, 44; Richards, pp. 4–5)
An epiphanic moment for Christine’s persona, her recognition of this truth signals the equivalent Boethian
moment in the Consolatio Philosophiae (book 1, prose 2), when the depressed and defeated Boethius recalls,
in response to Lady Philosophy’s question to him of who he is, that he is a man, and rational, and has been
nurtured/instructed by Philosophy herself, which he, so silent, has forgotten: “‘Tune ille es,’ ait, ‘qui nostro
quondam lacte nutritus nostris educatus alimentis in virilis animi robur evaseras? … Agnoscisne me? Quid
taces? Pudore an stupore siluisti?’ … Cumque me non modo tacitum sed elinguem prorsus mutumque
vidisset, admovit pectori meo leniter manum et: ‘Nihil,’ inquit, ‘pericli est; lethargum patitur communem
inlusarum mentium morbum. Sui paulisper oblitus est; recordabitur facile, si quidem nos ante cognoverit’”
[“Are you the same man who was nourished with my milk, once fed on my diet, till you reached your full
manhood? … Do you recognize me? Why do you say nothing? Were you silent because you were ashamed or
stupe ed?” … Seeing that I was not merely silent, but altogether speechless and dumb, she gently laid her
hand on my breast and said: “He is in no real danger, but su ers only from lethargy, a sickness common to
deluded minds. He has for a little forgotten his real self. He will soon recover—he did, after all, know me
before”] (my emphasis). And after Philosophy removes the worldly concerns that blind him, he recognizes
her and nally is able to think and, then, speak (in book 1, prose 3). So also, the formerly de ated Christine
in Cité des Dames, through Dame Raison’s tutelage, remembers that she is a woman (and rational, after all).
It will be Dame Raison who deliberately reminds narrator Christine of what the author herself has written
about Io (and Isis) previously in the Othea: this echo of Io inscribing her name, still rational, despite her
accidental form in the shape of a cow, in Christine’s work becomes an example of the consequence of Isis’s
invention of script.
Christine de Pizan includes just three illustrations in her mythological Cité des Dames (1404–5?), although,
in her previous mythography, the Epistre Othea (1399–1400?), she had adorned this—her most copied text
—in the most impressive manuscripts, for example, in London, B.L. Harley 4431, with 101 illustrations of
male and female heroes and gods. In both works the nature of the text can be said to rationalize the choice of
subject in the illustration. For the Othea, an epistolary prosimetrum, Christine’s illustrations are
78
subordinated to her readings of a hundred classical fables—moral, allegorical, and anagogical —while they
79
also function as an instructional picture book for those less experienced readers. For the Cité des Dames, a
legendary history of women and allegorical vision, the frontispieces of the three books portray the female
allegorical personi cations characterized as Raison, Droiture, and Justice, who intervene personally during
Christine’s depression that ensues from her discovery of Matheolus’s scholarly misogyny in his
Lamentations. These three abstractions of faculties or virtues identi ed by Christine as “female” rationalize
the inclusion of each feminized fable or legend in the speci c book devoted to each and thereby implement
her organizational concept.
Certainly the polysemous readings of the Othea are also absent in the Cité des Dames and in its three primary
80
sources, which, along with what might be termed a yet-unedited fourteenth-century “Moralized Ovid,”
Christine revises with a rigorous hand. By “Moralized Ovid” I mean that in addition to the Ovide moralisé, a
speci c early fourteenth-century vernacular moralization of Ovid in both verse and prose edited by
Cornelius de Boer, there exists, for lack of a more precise term in this study, what I call the “Moralized
Ovid,” to distinguish it from the Latin Ovidius moralizatus of Pierre Bersuire. These manuscripts contain
some variation on what may be a French translation of the Ovidius moralizatus, perhaps like that of Chrétien
Legouais, or some variation on one of the earlier Latin moralizations of Ovid by Arnulf of Orleans or John of
p. 300 Garland. In this chapter the illuminated manuscripts containing such yet-unidenti ed “Moralized
Ovids” are Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek [Royal Library], Thottske 399.2; Lyon, Bibliothèque
Municipale de la Ville ?42; and London, B.L. Royal 1? E IV.
In addition to these “Moralized Ovids,” the three primary works that Christine reworks in the Cité des Dames
81
include, rst, Boccaccio’s De mulieribus claris and its French translation, Des cleres femmes (1401); second,
his Italian Decameron, from which she borrows the story of Griselda, translated into Latin by Petrarch (13?3
82
and 13?4) and then retold by Philippe de Mézières in Livre de la Vertu du sacrement de mariage (1384–89);
and third, the Historiarum adversum paganos libri VII (416) of Paulus Orosius and its French translation, the
Livre d’Orose, or Orose en français, of which only the fourteenth-century version (and second redaction) was
83
known as Histoire ancienne jusqu’à César. The earlier French version of Livre d’Orose, or Orose en français,
was written between 1203 and 1230; to it the Faits des Romains was appended, which continues the history
from the viewpoint of Caesar. The later version, Histoire ancienne jusqu’à César, includes a long summary of
84
the Trojan War and a prose Roman de Troie that ends with Caesar. Christine is believed to have read the
85
French versions and probably the Latin original; certainly copies were available in the library of Jean, duc
It is necessary to note here that the sources for Boccaccio’s own treatment may not necessarily have been
literary, whether Latin or vernacular; those sources, or materials derived from them, may have traveled to
France from Italy and elsewhere independently of the speci c dissemination of manuscripts through the
book trade and translations. Speci cally, although Boccaccio’s catalogue of women may have been the “ rst
independent work on women of such a comprehensive scope,” there was an artistic and visual tradition in
place prior to Boccaccio’s written histories of famous men and women, De mulieribus claris and De casibus
virorum illustrium (1355–60, continued as late as 13?4), that may have come into play in the illustration of
87
the French translation of his work. Around 1330 Giotto decorated the Sala Major, or Baron’s Hall, of the
Castrum Novum in Naples for Robert of Anjou, with frescoes called Famous Men and Women of Ancient
88
Times. During the reign of Robert of Anjou the castle functioned as a center of culture for Giotto, Petrarch,
and Boccaccio. After the Angevins, the Aragons (especially Alfonso I) took up residence. Given that the
p. 301 frescoes were subsequently lost, the gures depicted on them (according to an alleged collection of
sonnets about them written anonymously around 1350) included Samson, Hercules, Solomon, Paris, Hector,
Achilles, Aeneas, Alexander, and Caesar, along with their “partners.” Although these famous couples do not
necessarily mirror any pairs found in Boccaccio’s own treatises, his original purpose in writing the history
of famous women in De mulieribus claris was to o er monitory advice indirectly to allegedly promiscuous
Queen Joanna of Naples about monogamy and virtuous love by antithesis (it was dedicated, in fact, to the
89
chaste, virtuous, and admirable Contessa Andrea degli Acciaiuoli).
Boccaccio, accordingly, begins his moralized history of famous women with the paradigmatic rst woman
and mother, Eve. In this beginning Boccaccio’s resembles Orosius’s universal history, which, while o ering
a genealogy of the world from the beginning in its three parts, on Asia, Europe, and Africa, begins with Eve.
Although Boccaccio follows Eve with Semiramis of Babylon and Saturn’s wife Ops (Opis or Rhea), he quickly
turns to deities Juno, Ceres, Minerva, Venus, Isis, and Europa and only then focuses on the Amazons and
Sibyls.
Christine’s reordering of mythological female gures in the rst book of Cité des Dames and the rst ve
chapters of the second book privileges their attributes of reason and then rectitude, in place of what
Boccaccio and Orosius o er as a literal chronology or universal “history” (see table 8). To essentialize the
positive importance of female di erence, Christine begins in her rst, large group not with Eve but with an
example of a strong rational woman, a leader of a nation, and a mother, Queen Semiramis of Assyria and
Babylon (1.15). Next, she continues with other valiant and bold queens or military leaders, among them
mythological and legendary gures such as the Amazons (1.16), beginning with Queen Thamaris (1.17),
Manalippe (Menalippe) and Ypolite (Hippolyta) (1.18), and Queen Panthassellee (Penthesilea) (1.19),
followed by Queen Cenobie (Zenobia) of the Palmyrenes 1.20) and Queen Arthemise (Artemesia) of Caria
(1.21). In this group Christine places other bold, nonclassical and nonmythological queens: Lilia, mother of
Theodoric (1.22); Fredegonde (Fredegund), queen of France (1.23); the virgin Camille (Camilla) (1.24);
Veronice (Berenice), queen of Cappadocia (1.25); and Roman virgin Cleolis (Cloelia) (1.26). She adds writers
and scholars Corni e (Corni cia) (1.28), the Roman Probe (Proba) (1.29), Sapho (Sappho) (1.30), Manthoo
(Manto) (1.31), and the queens Medee (Medea) and Circes (Circe) (1.32).
Table 8. Classical and Mythological Women in Christine de Pizan, Cité des Dames, Books 1–2
1.32 Medea of Colchis, expert in magical knowledge, and Circe, expert in knowledge of enchantments
1.33 Nicostrata (Carmentis), Greek scholar of literature and inventor of the Latin alphabet
1.34 Minerva Pallas of Greece, inventor of Greek script, wool gathering, cloth and armor making, making of olive oil,
wagons, and wind instruments
1.39 Arachne, inventor of wool dyeing and tapestries, flax cultivation, and linen
2.56 Medea, daughter of the king of Colchis, and Jason the Argonaut
Among the inventors who follow, she recasts female deities as mortals, such as Minerve (Minerva) (1.34),
p. 302 Ceres (1.35), and Ysys (Isis) (1.36),
p. 303
accompanied by Areine (Arachne) (1.39) and Pamphile (1.40) and the artists Thamar (Thamaris), Yrane
(Irene), and Marcia (1.41). Prudent and intellectual are Sampronye (Sempronia) the Roman (1.42), Roman or
Tuscan queen Gaye Cyrile (Gaia Cirilla) (1.45), Dido, queen of Carthage (1.46), Opis (Ops) (1.4?), and Lavinia
(1.48). At the opening of the second book, Christine continues her classical emphasis with a brief
examination of the ten wise female Sibyls, or prophets, Persia, Libica, Delphica, Cimeria, Eriphile, Samia,
Almathea, Hellespontia, Phrygica, and Tibertina, most particularly Erophile (Eriphile) and Almethea
(Almathea) (2.1–3).
Third and nally, Christine inserts a brief catalogue buried in the second book that lists well known classical
mythological women. She leaves till midway through book 2 various chapters on mythological women in
love, usually disastrously so, including Dido, Medea, Thisbe, and Hero (2.55–58), and one chapter on
mythological women famous by coincidence, usually because of their relationships with men, for which
p. 304 they are often blamed for any sexual misadventures and therefore usually prominently placed at the
forefront of legendary histories compiled by male authors—Juno, Europa, Jocasta, Meduse (Medusa),
Helaine (Helen), and Polixene (Polyxena) (2.61.1–7).
In my comparison of Christine with Orosius, Boccaccio, and the “Moralized Ovid,” in the interest of space I
will rst examine their opening gures—Christine’s Semiramis and the Amazons, Bocaccio’s Eve and
Semiramis, and Orosius’s genealogy and Semiramis. I will then move to selected examples of the classical
mythological women who appear in Christine’s rst book and the beginning of the second, as well as in
Boccaccio—Carmentis (Nicostrata) (the Cimmerian Sibyl), Minerva, and Ops—and to other examples of the
ten Sibyls, namely, Eriphile and Almathea. I will end with the rst three of the mythological women
“famous by coincidence” at the end of her second book but found also in Boccaccio and in the “Moralized
Ovid”—Juno, Europa, and Medusa.
Boccaccio’s rst four women—Eve, Semiramis, Ops, and Juno—not only appear in early fteenth-century
p. 306
p. 307
especially in the earliest French translation of Boccaccio, “Des femmes nobles et renommees,” on
Christine’s text of Cité des Dames only.
Table 9. Classical Mythological Women in Boccaccioʼs Forty-Six Lives (the Early Modern translation of De mulieribus claris), Royal
Manuscript Illuminations, and Christineʼs Othea and Cité des Dames, Books 1–2
Names in the first column refer to the women in the forty-six chapters of the early modern translation of a late
fi eenth-century print edition of Boccaccioʼs De mulieribus claris titled Forty-Six Lives (edited by Lord Morley); no. 11 is
equivalent to nos. 11–12 in Boccaccio, so from that point on the chapters in the translation are one o . Alternate
(better-known) spellings of those names are indicated by a solidus, with di erent but equivalent names in
MSS: B.L. Royal 16 G V, Boccaccio, “Des cleres et nobles femmes” (ca. 1410)
De mulieribus claris Chapter Morley; Brown MS Othea Fable Cité Bk. and
chap.
5. Seres/Ceres 25 1.35
11. Marpesia and Lampedon (Amazons); Camilla Roy 16.g.v, 14r 15, 57 1.16
22. Dianira/Deianira
26. Procrys/Procris
34. Clytemestra/Clytemnestra 34
The details of Christine’s textual descriptions of selected exemplary female gures in Cité des Dames, when
contrasted with those in Boccaccio’s original equivalent descriptions in De mulieribus claris (see table 10,
Famous Women in Boccaccio’s De mulieribus claris), will in many cases mirror the feminizing iconographic
details in the intermediary, or mediating, manuscript illuminations of his (and others’) translated
(vernacular) texts. Because these texts were intended for royal women (or non-Latin readers), the
importance of the visual and material context in their transmission is underscored by these details, which
alter the more conventional written Latin mythographic tradition. In these cases, Christine’s verbal
portraits of women and their equivalent manuscript images reveal a stark similarity to one another that
All citations derive from Virginia Brownʼs edition and translation, Famous Women.
1 Eve
“Our first mother”
2 Semiramis
Daughter of Neptune and famed queen of the Assyrians
Married her young son Ninyas a er her husband Ninusʼs death to protect the kingdom
Used feminine cunning to disguise herself as a man and lead her army to conquer
Ethiopia and India
Builder of many new cities
Suspected of incest with her own son, who had also changed gender roles
Inventor of the chastity belt
3 Opis/Ops (Rhea)
Daughter of Uranus and Vesta
Wife and sister of Saturn
“[S]aved her children Jupiter, Neptune, and Pluto from a death planned by Saturn and
her brother Neptune.”
4 Juno
Famous daughter of Saturn and Opis raised in Samos
Twin and wife of Jupiter of Crete
Guardian of conjugal rights and protector of women in child birth
5 Ceres
Queen of Sicily; believed to be the daughter of Saturn and Cybele
Discoverer of agriculture and inventor of the plow and plowshare; thought to be goddess
of he harvest
Mother of Proserpina, fathered by her brother Jupiter, abducted by Orcus, king of the
Molossians
6 Minerva
Also known as Pallas; goddess of wisdom
Maker of weapons and body armor
Invented weaving and wind instruments; discovered woodworking, wool carding,
crushing olives to make olive oil, and numbers
7 Venus
Queen of Cyprus, also known as Venus Genetrix or Venus Verticordia
Daughter of Cyrus and Syria, or of Cyrus and Dione, or of Jupiter and Dione
Wife of Vulcan, king of Lemnos, and, a er Vulcan died, Adonis, king of Cyprus
Committed adultery with Mars
8 Isis, previously Io
“Goddess of Egypt” and sister of Phoroneus
Believed to be the daughter of the first king of the Argives, or of Prometheus
Married to Apis, son of Jupiter and Niobe
Thought by some to be the wife of Telegonus, father of Epaphus
10 Libya
Daughter of Epaphus and Cassiopeia and queen of Libya
Married Neptune and bore Busiris
11, 12 Marpesia/Martesia
Sisters and queens of the Amazons who became famous warriors a er the Scythians
and Lampedo
killed all their men
Amazons, while young, cut o their right breasts to better handle a bow
Boys produced during liaisons with neighboring nations were killed
Girls were raised to hunt, ride, and practice archery
14 Hypermnestra
Daughter of Danaus, king of the Argives and father of 50 girls
Wife of Lynceus, son of Danausʼs brother, Aegisthus
Allows Lynceus to escape on her wedding night rather than killing him as instructed by
her father, who feared the oracle that he would die at the hands of one of his brotherʼs 50
sons
15 Niobe
Daughter of Tantalus, king of Phrygia, and sister of Pelops
Wife of Amphion, king of Thebes
Lost her sons and seven daughters when she complained to Manto, the daughter of
Tiresias, about their sacrificing to Latona, mother of Apollo and Diana, rather than to her
16 Hypsipyle
Queen of Lemnos and daughter of Thoas
Helped her father to flee when the women of the island killed all the men for their
tyranny
Loved by Jason during his voyage back to Colchis. A er bearing him two sons, they had
to be sent away
The women rising against her for this, she fled, was captured by pirates, given to
Lycurgus, king of Nemea, and made to watch his son, Opheltes
17 Medea
Daughter of Aeetes and Perse and queen of Colchis
Knowledgeable in herbs, poisons, and enchantments
In love with Jason of Thessaly, nephew of Pelias who was sent to steal the Golden
FleeceAided Jason in killing his uncle by starting a war against her own father; fled with
his wealth and Jason
When Jason fell in love with Creusa, daughter of King Creon of Corinth, Medea killed
Creusa and her own sons with Jason
18 Arachne An Asian woman of a common people, daughter of Idmon of Colophon and mother of
Closter
22 Medusa
Beautiful daughter of King Phorcus
Knowledgeable about agriculture, she was famed as a Gorgon
Captured by Perseus, on a boat from Achaia bearing the image of Pegasus, along with her
gold
Said to have slept with Neptune in Minervaʼs temple and had her hair changed to snakes
by the goddess
23 Iole
Daughter of King Eurytus of Aetolia and sweetheart of Hercules, who killed her father,
took his kingdom, and abducted her when the kingʼs promise to allow a marriage was
refused
Iole e eminized Hercules out of anger, which he allowed out of adoration for her
24 Deianira
Sister of Meleager and daughter of Oeneus, king of Aetolia
Wife of Hercules
Loved by the Centaur Nessus and nearly abducted, she is rescued by Hercules, who later
dies because of a magic cloak dipped in the dying Centaurʼs blood that she gives him,
which maddens the hero to hurl himself into the fire
25 Jocasta
Sister of Creon and wife of Laius, king of Thebes
Mother (and, later, wife) of Oedipus
26 Almathea (Deiphebe)
Daughter of Glaucus, born in Cumae, in Campania, Italy
A Sibyl and virgin
27 Nicostrata
Daughter of Ionius, king of Arcadia, and mother of Evander, who took her and others to
(Carmenta)
the Palatine Hill, on which Rome was built
Seer, scholar, and inventor of the Latin alphabet
28 Pocris
Daughter of Pandion, king of Athens, and wife of Cephalus, son of King Aeolus
A greedy and jealous woman, she followed him to see if he was cheating on her and was
killed by her husband during a hunt when he thought she was an animal
29 Argia
Greek descendant of the rulers of Argus; daughter of King Adrastus
Wife of Polynices, the son of King Oedipus of Thebes
Gave Eurydice, wife of seer Amphiaraus, an unlucky Theban necklace, which led to his
discovery in hiding and catalyzed an attack against Thebes
A er Argiaʼs husband died in exile, found his body and burned it
30 Manto
Daughter of Tiresias, the most famous soothsayer in Thebes
Expert in pyromancy and magic arts
Mother of Mopsus the soothsayer
A er Creon conquered Thebes, she either fled to Asia or came to Italy and founded
Mantua
33 Polyxena Daughter of King Priam and Queen Hecuba of Troy; loved by Achilles, son of Peleus
34 Hecuba
Queen of the Trojans and wife of King Priam
Daughter of Dymas, son of Aon; alternatively, daughter of Cisseus of Thrace
Mother of Hector, Cassandra, and many others
Mother-in-law to Andromache; grandmother of Astyanax, son of Andromache
36 Clytemnestra
Daughter of Tyndareus, king of Sparta, and of Leda; sister of Castor, Pollux, Helen
Queen of Mycenae, married to Agamemnon
Lover of Aegisthus, son of Thyestes and Pelopia, who helped murder her husband
37 Helen
Wife of Menelaus, king of Lacedaemon, and famous for her beauty
Loved by the Trojan prince Paris, which led to the Trojan War
38 Circe
“Daughter of the Sun,” her mother was the nymph Perse, fathered by Oceanus
Married to Picus, son of Saturn, but her son Telegonus was fathered by Ulysses
39 Camilla
Daughter of Metabus and Casmilla, she was abandoned by her father a er her mother
died, became skilled with the spear and bow
Dedicated herself to the service of Diana
Queen of the Volscians
40 Penelope Daughter of King Icarus, wife of Ulysses, and mother of Telemachus, known for her
constant virtue during Ulyssesʼs long absence
41 Lavinia
Queen of Laurentum
Descendant of Saturn, child of King Latinus and Amata
Wife of Aeneas, the Trojan hero, and mother of Julius Silvus, Aeneasʼs posthumous son
42 Dido
Also known as Elissa and sister to Sychaeus
Married Acerbas, who was killed by Pygmalion
Founder and queen of Carthage
43 Nicaula
Queen of Ethiopia and Egypt; also known in the Bible as Sheba
Moral, learned, especially in natural science
Visited King Solomon of Jerusalem, renowned for his wisdom
44 Pamphile Greek woman, a daughter of Platea, who was first to pick cotton wool, comb it, and spin
it: inventor of the art of weaving
49 Tamyris Queen of Scythia and widow who killed Cyrus of Asia when his army attacked her and the
army as well
50 Leaena A Greek prostitute who displayed “manly strength” during torture for alleged complicity
with a tyrantʼs murderers
51 Athaliah
Daughter of Ahab, king of Israel and Queen Jezabel
Queen of Jerusalem and wife to Jehoram
52 Cloelia Roman maiden “[h]anded over … as a hostage of peace to Porsenna, king of the
Etruscans”
59 Irene Daughter of the painter Cratinus Believed to be Greek and a famous painter
61 Olympias
Daughter of Neoptolemus, king of the Molossians, and queen of Macedonia, wife of Philip
Her son Alexander thought to have been the product of adultery, Philip repudiated her
and married Cleopatra, daughter of Alexander of Epirus
Believed to have killed her husband, in company with her son, through Pausanius
So slandered Cleopatra that the new wife hung herself
63 Virginia
Wife of Lucius Volumnius and daughter of Aulus
A famous Roman matron known for her purity
64 Flora
Nymph and prostitute who married Zephyrus, the wind
Goddess of flowers
Protective legend invented for her as “Clora”
66 Marcia
Daughter of Varro, remained a virgin all her life
67 Sulpicia
Daughter of Servius Paterculus and wife of Fulvius Flaccus
Known for her preservation of her chastity
69 Busa of Canosa di
Also known as Paulina
Puglia
Famous for her generosity
70 Sophonisba
Queen of Numidia; married to Syphax but loved by Masinissa
Known for her harsh death
71 Theoxena Daughter of Herodicus, prince of Thessaly, and sister of Archo; wife of Poris
72 Bernice Also known as Laodice, married to Ariarathes, king of Cappadocia; famous for avenging
her sonʼs death
75 Dripetrua Daughter of Mithridates the Great, born with a double row of teeth; queen of Laodicea
76 Sempronia Daughter of Gracchus and sister of Tiberius and Gaius Gracchus; wife of Scipio Aemilianus
78 Hypsicratea Queen of Pontus and wife of Mithridates the Great Known for devotion to her husband
81 Julia
Daughter of Julius Caesar
“Inviolable love and sudden death added much luster to her reputation.”
82 Portia
Daughter of Cato Uticensis
“[S]he fully inherited her fatherʼs bravery and perseverance.”
83 Curia Wife of Quintus Lucretius: “A splendid example in the ancient world of extraordinary
constancy and absolute fidelity”
88 Cleopatra
Queen of Egypt and daughter of Ptolemy Dionysius, with a “[u]niversal reputation for
91 Paulina A Roman woman known for her beauty and for being a model of virtue
98 Faustina Augusta Daughter of Emperor Antonius Pius and wife of Marcus Antoninus; was deified a er death
99 Symiamira A Greek woman from Emesa famous for her role in the Senate and the fame of her son,
Varius Elagabalus
100 Zenobia
Queen of Palmyra and descended from the Ptolemies
Known for her virtue and scornful of womanly pursuits; lived in the forests and hunted
from her youth
Married Odaenathus and joined him in his desire to conquer the Eastern Empire by
donning armor
Ruled her extensive empire in her sonsʼ name while they were young
Learned Latin, Egyptian, and Greek
Only had sex with her husband to procreate
Eve, Semiramis, Queen of Assyria and Babylon, and the Amazons in Orosius
and Boccaccio
Although the gure of Eve is missing in the Latin text of Orosius’s Historiarum adversum paganos libri VII—
p. 308 despite the appearance of an Adam
p. 310
p. 311
p. 312
p. 313
p. 314
p. 315
p. 316
p. 317
as “ rst man” in book 1, chapter 1—she is rst in Boccaccio’s history of women, De mulieribus claris, as if to
set the negative tone for what follows.
Boccaccio portrays Eve as a woman “maturam viro” (ripe for marriage) for Adam, and “immortalem et
rerum dominam atque vigiliantis iam viri sociam, et ab eodem Evam etiam nominatam” [the immortal
mistress of nature and the companion of the man who, now awake, named her Eve] (De mulieribus claris,
chap. 1; Brown, pp. 14–15). Further, by privileging her physical beauty and suggesting that women
themselves perpetuate such privileging by men, Boccaccio sets the tone for his entire history of women:
Preterea hanc arbitrari possumus corporea formositate mirabilem. Quid enim dei digito factum est,
quod cetera non excedat pulchritudine? Et quamvis formositas hec annositate peritura sit aut,
medio in etatis ore, parvo egritudinis inpulsu, lapsura, tamen, quia inter precipuas dotes suas
mulieres numerant, et plurimum ex ea glorie, mortalium indiscreto iudicio, iam consecute sunt,
non super ue inter claritates earum, tanquam fulgor precipuus et apposita est et in sequentibus
apponenda veniet.
[We can imagine, besides, how marvelously beautiful her body was, for whatever God creates with
p. 318 his own hand will certainly surpass everything else in beauty. Beauty, to be sure, perishes with
old age, and even in the ower of youth it may vanish from a slight attack of illness. Yet, since
women count beauty among their foremost endowments and have achieved, owing to the
super cial judgment of mortals, much glory on that account, it will not seem excessive to place
beauty here and in the following pages as the most dazzling aspect of their fame.]
In other words, the mater omnium (mother of us all), the “vetustissima parens” (most ancient of mothers),
is for Boccaccio less the agent of human redemption—of the felix culpa, the “happy fall”—than the cause of
our obsession with female physical beauty. The rest of Boccaccio’s rst chapter is concerned with the story
of Eve’s ckleness, folly, and desire for glory that led to the mutual fall and subsequent su ering of Adam
and Eve, unrelieved by hope of any later redemption and thereby implying her natural inferiority.
In contrast, Christine in the Cité des Dames argues explicitly for Eve’s equality with Adam as signi ed by her
birth from Adam’s rib, as in the Epistre au Dieu d’Amours, where she establishes Eve’s creation as rst,
before that of Adam, the origin of feminine authority and its moral superiority made canonical by priority of
91
creation. Christine imagines her creation in the Terrestrial Paradise as the image of God: in the words of
Dame Raison,
[There Adam slept, and God formed the body of woman from one of his ribs, signifying that she
should stand at his side as a companion and never lie at his feet like a slave, and also that he should
love her as his own esh. … I don’t know if you have already noted this: she was created in the
image of God. How can any mouth dare to slander the vessel which bears such a noble imprint? …
p. 319 God created the soul and placed wholly similar souls, equally good and noble[,] in the feminine
and in the masculine bodies.]
(Cité des Dames 1.9.2; Cara i and Richards, p. 78; Richards, pp. 23–24)
Christine acknowledges the superiority of Eve’s creation from Adam’s body in two senses: the rst,
chronologically, in that she was created as crown of creation, after Adam as the rst man, superior to all
beasts; and the second, ontologically, in that she was created not from mud—even if gathered from the eld
of Damascus—but rather from informed matter, that is, Adam’s body. Dame Raison declares: “Et en quel
place fu elle faicte? En paradis terrestre. De quelle chose fut ce? De vil matiere? Non, mais de la tres plus
noble creature qui oncques eust esté cree: c’estoit le corps de l’omme de quoy Dieu la st” [In what place
was she created? In the terrestrial Paradise. From what substance? Was it vile matter? No, it was the noblest
substance which has ever been created: it was from the body of man from which god made woman.] (Cité des
Dames 1.9.2; Cara and Richards, p. 78; Richards, p. 24). Christine also notes that, contrary to “Du secret
des femmes,” on gynecology and translated in the mid-fourteenth to the fteenth centuries from the
92
Secreta mulierum (The secrets of women) (inaccurately attributed to Albertus Magnus, 1193?–1280), there
is no shame, impotence, or weakness (meaning, no original sin) in Nature’s creation of the female body
(Cité des Dames 1.9.2; Cara and Richards, p. 76; Richards, p. 22).
Curiously, an illustration of exemplary mother Eve does appear, along with Adam, in a manuscript of the
French translation of Orosius, one that more closely resembles her treatment at the hands of Christine. This
“Histoire universelle” suggests that while Adam slept, Eve awakened— literally emerging from Adam’s side
at the invocation of God (see gure 20, creation of Eve, London, B.L. Additional 25884, fol. 2r). The
illustrator has made the two gures, Eve and Adam, appear hermaphroditic—two in one, joined together.
What is singularly feminized in the illumination is the empowerment conveyed by the superior position of
Eve—direct, upright—which mirrors the direct and upright vertical posture of God as he creates her at the
end of Creation, after having made the stars, sun, moon, sh, birds, animals—and man. A very di erent but
equally feminized illustration, unlike the text of Boccaccio’s “Des femmes renommees,” in Paris, B.N. fr.
12420, fol. 6v, shows Eve as a lady in a garden being tempted by the serpent—she lifts the apple to her lips—
while an angel stands poised behind her with a sword (see gure 21).
20.
21.
Temptation of Eve by the serpent. Boccaccio, “Des femmes nobles et renommees,” anonymous French trans. Paris, B.N. fr. 12420,
fol. 6v (1402). Courtesy of the Bibliothèque Nationale, Paris.
p. 320
p. 321 The Orosius (“Histoire universelle”) manuscript illustration of Eve serves as a key to what follows in
Christine’s text, the feminized treatment of Semiramis and the Amazons: the strength and enterprising
nature of Semiramis as a queen and military leader allow her to place her duty to her nation above her desire
as a woman and her maternal obligations in order to o set the absence of the missing king, husband, and
father. But Orosius’s text barely mentions Semiramis, whereas Boccaccio’s stresses her deceit and
lustfulness. Irene Samuel, who has traced the di erence between medieval and antique portraits of
Semiramis, notes that she is identi ed as lussuria only in the Middle Ages, as in Dante and Boccaccio,
whereas in antiquity she was known for her city building and martial strategy. Apparently the Church
93
Fathers altered her legend by adding a Christian polemic, which the Middle Ages inherited. In Orosius’s
discussion of Babylon, Samiramis of Assyria (as he calls her) provides a lead-in to an extended comparison
of the beginnings of Babylonia and Rome and a contrast between the decline of the one empire and the rise
94
of the other, along with the preservation of the Christian religion. Samiramis appears in Orosius’s history
after the death of her husband, Ninus, who has conquered Babylon, primarily because it is she who
establishes Babylon as the capital of the kingdom. For this reason, Orosius notes, all ancient histories begin
with Ninus, just as all histories of Rome begin with Procas the Mede, great-grandfather of Romulus, who
95
came to rule when Ninus’s kingdom was passed to the Medes. And Boccaccio’s Latin account focuses his
96
moralistic criticism on Semiramis, although he initially praises her spirit, skill, and intelligence.
Semiramis sleeps with her son Ninyas, who has nearly the same name as his father, and takes up armor to
battle for the autonomy of the kingdom; she acts with “astu … muliebri” (feminine cunning) to trick her
Compare the two pejorative versions of Semiramis in the texts of Orosius and Boccaccio with that of
Christine in Cité des Dames and the illumination by the Orosius illustrator, who concur on her bravery and
strength, although only Christine, of the three writers, omits any mention of subterfuge in her actions. For
Christine, Semiramis is a “femme de moult grant vertu en fait de fort et vertueux courage es entreprises et
excercice du fais des armes” [a woman of very great strength—in fact, of strong and powerful courage in
enterprises and undertakings in deeds of arms], a sister of Jupiter, and daughter of Saturn (Cité des Dames
1.15.1; Cara and Richards, p. 106; Richards, p. 38). Christine’s Semiramis only takes up arms to govern her
kingdom; she rebuilds Babylon, “qui avoit esté fondee par Nambroth et les giayans” [which had been
founded by Nimrod and the giants] (Cité des Dames 1.15.1; Cara and Richards, p. 108; Richards, p. 39). While
Christine agrees with Boccaccio when he says that Semiramis takes up arms “virili animo” (with manly
spirit), “quasi vellet ostendere, non sexum, sed animum imperio oportunum” [almost as if she wanted to
show that spirit, not sex, was needed to govern] (De mulieribus claris, chap. 2; Brown, pp. 18–19), Christine
leaves out Boccaccio’s description of her cross-dressing and subterfuge.
The positive image of Semiramis in the Orosius manuscript of “Histoire universelle”—an illustration that
Christine may have known—reveals a gure identi ed clearly as female, neither male nor cross-dressed,
seated in a chair on the left watching her young son Ninyas play (in Boccaccio, she stands) (see gure 22,
Semiramis, “Histoire universelle,” London, B.L. Additional 25884, fol. 80r). The scene is duplicated in an
illustration from a French translation of Boccaccio except that a standing Semiramus looks back at the son
she protects while soldiers crowd around her and a heap of armor lies at her feet (see gure 23, Semiramis,
Boccaccio’s “Des femmes renommees,” Paris, B.N. fr. 12420, fol. 8r).
22.
23.
Semiramis with Ninyas. Boccaccio, “Des femmes nobles et renommees,” anonymous French trans.
Paris, B.N. fr. 12420, fol. 8r (1402). Courtesy of the Bibliothèque Nationale, Paris.
In the rst (Orosius) illustration, Semiramis holds a sword in her lap, but instead of appearing in the armor
she must have worn to battle the rebels, she is depicted in a long dress, inside a room, with soldiers behind
her—that is, inscribed in the margins—as if she is protecting her son from them or turning her back on
them. Like the Orosius illuminator, Christine levels no criticism against Semiramis: “[Semiramis] avoit bien
si grant et si hault courage et tant amoit honneur” [{Semiramis} had such a great and noble heart and so
p. 323 deeply loved honor] (Cité des Dames 1.15.2; Cara
p. 324
and Richards, p. 110; Richards, p. 40). Christine also justi es what had appeared to other chroniclers as
incest (or unnatural desire) as a practical strategy to protect her kingdom: “[E]lle prist a mari un lz que
elle avoit eu de Ninus son seigneur” [she took as husband her son she had had with Ninus her lord] (Cité des
Dames 1.15.2; Cara and Richards, p. 108; Richards, p. 40). In Christine’s textual portrait, Semiramis is
alone, without other women; Christine justi es her actions rationally: “[E]lle ne vouloit mie que en son
empire eust autre dame couronnee que elle, laquelle chose eust esté se son lz eust espousee autre dame;
l’autre estoit qu’il lui sembloit que nul autre homme n’estoit digne de l’avoir a femme fors son propre lz”
[{S}he wanted no other crowned lady in her empire besides herself, which would have happened if her son
had married another lady; and second, it seemed to her that no other man was worthy to have her except her
Immediately following this positive chapter on Semiramis in Christine’s Cité des Dames is one glorifying the
martial Amazons (Cité des Dames 1.16.1), which grows out of the previous discussion naturally, given
Semiramis’s taking up of arms to aid her nation. In the cases of both Semiramis and the Amazons the
98
women turn to war by necessity—because they have been left to rule their nations without men. In their
written responses, rst Orosius and then Boccaccio hint that the Amazons are an imbalanced nation because
they lack male leadership. However, the illustrations of the Amazons in both the Orosius and the earliest
Boccaccio translation manuscripts (especially B.N. fr. 12420), by means of the corrective notion of gender
balance in their postures and costumes and, in relation to the queens, by means of their interest in
negotiation and matters of state, bear out Christine’s more sympathetic treatment in her text of women left
to shoulder the responsibility of self-government.
For Orosius, the Amazons (who occupy a region near the Caspian Mountains, according to Historiarum
adversum paganos libri VII 1.2.50) not only take up arms for self-protection and for vengeance against the
Egyptians for the death of their husbands but also because these wives are “exilio ac viduitate permotae”
(aroused by their exile and widowhood); they kill all the surviving husbands “ut omnibus par ex simili
condicione animus eret” [that there might be a common incentive for all from a like condition]
(Historiarum adversum paganos libri VII 1.15; Zangemeister, p. 65; Deferrari, p. 35). Eventually, Alexander the
Great subjugates an army of three hundred Amazons led by Thalestris, or Minothea (who desires to conceive
a child by him) (Historiarum adversum paganos libri VII 3.18.5).
p. 325 In De mulieribus claris, Boccaccio, who notes that the rst Amazons, Martesia and Lampedo, identify
themselves as daughters of Mars, harshly views their warlike activity as motivated by vengeance for the loss
of their husbands (De mulieribus claris, chaps. 11–12). And he adds that it is also for their military prowess
that famed Queen Orithya, daughter of Martesia, and Orithya’s sister (and virgin co-queen) Antiope were
especially known, for which reason Hercules was assigned by King Eurystheus the obtaining of Orithya’s
girdle as his most di cult Labor. In the process, Hercules also seizes Hippolyta, Orithya’s sister, for
Theseus, for which act Orithya vows revenge on the Athenians, but she loses in battle and returns home (De
mulieribus claris, chaps. 19–20).
In contrast, Christine’s treatment in Cité des Dames sympathetically describes the plight of the Scythian
women after the loss of their husbands and their consequent self-mutilation in order to defend their nation
and themselves under the blazon of “the Amazons,” an activity they learn to do well. After war has taken all
their men, Lampheto and Marpasia in Scythia create the Amazons (the Breastless Ones) by cutting o the
left breasts of the noble women so that they might better carry a shield and, as well, the right breasts of the
commoners so they might shoot a bow more e ectively: “[E]lles maintendroient leurs seignouries sans
subjeccion d’ommes” [{T}hey would maintain their dominion by themselves without being subject to men]
(Cité des Dames 1.16.1; Cara and Richards, p. 110; Richards, p. 41). Once Lampheto and Marpasia (the rst
queens of Scythia) have conquered much of Europe and Asia and have passed away, Thamaris eventually
comes to rule, and she and her Amazons defend themselves against and conquer Cyrus, king of Persia, “par
lequel sens, cautelle et force” [{t}hanks to her sense, prudence, and strength] (Cité des Dames 1.17.2; Cara
and Richards, p. 121; Richards, p. 42).
The story of how Thamaris ambushes Cyrus and his men is lovingly retold in Cité des Dames 1.18.3, along
with the story of how Orithyia, mother of Penthesilea (who mourns the loss of Hector in Othea), acts
aggressively only in defense of her country. After Orithyia learns that the Greeks, “sans de er” (without
provocation), had come at night to kill unexpectedly everyone they met, “bien leur cuide chier vendre son
maltalent” [{s}he resolved that they would pay dearly for her displeasure] and summons her women to
arms (Cara and Richards, p. 118; Richards, p. 45). Amazons Menalippe and Hippolyta arm themselves with
What do the illustrations reveal? The image of the Amazons jousting in Orosius’s “Histoire universelle”
di erentiates them from the male knights by their long dresses as they ride astride (see gure 24, London,
B.L. Additional 25884, fol. 104r). In the illumination of early Amazons Marpasia and Lampeto in one royal
Boccaccio manuscript of Des cleres femmes, the warriors appear not just as equals but as superiors: on the
right side of the illumination, they wear feminized armor (still with long skirts) and are taller and more
imposing than the male gures opposite (see gure 25, London, B.L. Royal 16 G V, fol. 14r). However, in the
earliest manuscript of the Boccaccio translation, immediately following this image, the queens depicted in
the upper-right column image are more regally attired and seated and appear to be discussing matters of
state (or negotiating) rather than ghting battles (see gure 26, Paris, B.N. fr. 12420, fol. 18vb).
24.
Amazons jousting. French trans. of Orosius, “Histoire universelle.” © The British Library Board. London, B.L. Additional 25884, fol.
104r.
25.
26.
Amazons Marpasia and Lampeto. Boccaccio, “Des femmes nobles et renommees,” anonymous French trans. Paris, B.N. fr. 12420,
fol. 18vb (1402). Courtesy of the Bibliothèque Nationale, Paris.
p. 327
p. 328 The later Amazonian queens famed for their prowess—Ortygia and Antiope (Antiope served with, or was
succeeded by, Ortygia as queen) occupy the central position in the illumination, are crowned and appear
with shield, horse, armor, and long dresses but, as ladies, ride sidesaddle; in the margins of the picture can
be seen what appears to be their army (see gure 27, Ortygia and Antiope, Boccaccio, “Des cleres femmes,”
London, B.L. Royal 16 G V, fol. 22v). But the image in the earliest, anonymous translation of Des cleres
femmes, in which Ortygia, daughter of Marpesia, in a long dress and astride and accompanied by other
Amazons jousts with a knight in armor, resembles much more the previous Orosian illumination of gure
24, Amazons jousting with male knights (see gure 28, Boccaccio, “Des femmes renommees,” Paris, B.N. fr.
12420, fol. 29r).
27.
28.
Ortygia, daughter of Marpesia, jousts astride and in a dress. Boccaccio, “Des femmes nobles et renommees,” anonymous French
trans. Paris, B.N. fr. 12420, fol. 29r (1402). Courtesy of the Bibliothèque Nationale, Paris.
Finally, the Amazon Thamaris, later shown killing Persian king Cyrus (who had tried to ambush the
Amazons) in Boccaccio’s “Des cleres femmes” (London, B.L. Royal 16G V, fol. 59r), dominates the
illumination (not shown): in her long skirts and crown she holds her sword high; the men she has
conquered appear as small, crouching, humbled, while Cyrus kneels atop his slain men.
Learned Women and Sibyls
If Boccaccio in De mulieribus claris displaces contributions to civilization by learned women by means of an
emphasis similar to that in his treatment of Semiramis, that is, in relation to their gender roles, either as the
lovers or wives of men, Christine, in contrast, demonstrates the skills, knowledge, and wisdom of women
who have founded civilizations in Cité des Dames 1.30.1–1.47.1. How Christine reinterprets these women as
Christine in the Cité des Dames promotes wise Sappho, with her “hault entendement” (profound
p. 329 understanding) and knowledge of the liberal arts
p. 330
and sciences, as a scholar and writer (Cité des Dames 1.30.1; Cara and Richards, p. 158; Richards, p. 6?),
whereas, in Boccaccio’s De mulieribus claris, Sappho, girl of Lesbos, is primarily a poet, not a scholar. There
is nothing mentioned whatsoever about her great philosophy or learning, and Boccaccio ends by telling the
story of her unhappy love for a young man who spurned her (chap. 47). Boccaccio merely features her
climbing Parnassus and joining the Muses, until, “laureo pervagato nemore in antrum usque, Apollinis
evasit et, Castalio proluta latice, Phebi sumpto plectro” [wandering through the laurel grove, she arrived at
the cave of Apollo, bathed in the Castalian spring, and took up Phoebus’ plectrum] (De mulieribus claris,
chap. 47; Brown, pp. 192–93)—that is, she apparently composes and plays music. Christine, however, as an
ironic means of understanding Sappho’s contribution, purports to cite as her authority Boccaccio himself,
in the allegory of the seven liberal arts in which Sappho appears as a hero:
Sapho, admonnestee de vif engin et d’ardent desir par continuel estude entre les hommes bestiaulx
et sans sciences, hanta la haultece de Pernasus la montaigne, c’est assavoir d’estude parfaite. Par
hardement et osement beneuré s’acompaigna entre les Muses non ref-fusee, c’est assavoir entre
les ars et les sciences, et s’en entra en la forest de lauriers, plaine de may, de verdure, de eurs de
diverses couleurs, odeurs de grant souefveté, et de plusieurs herbes ou reposent et abitent
Grammaire, Logique et la noble Rethorique, Geometrie, Arismetique. Et tant chemin a qu’elle vint
et arriva en la caverne et parfondeur de Appolin, dieu de science.
[Sappho, possessed of sharp wit and burning desire for constant study in the midst of bestial and
ignorant men, frequented the heights of Mount Parnassus, that is, of perfect study. Thanks to her
fortunate boldness and daring, she kept company with the Muses, that is, the arts and sciences,
without being turned away. She entered the forest of laurel trees lled with May boughs, greenery,
and di erent colored owers, soft fragrances and various aromatic spices, where Grammar, Logic,
noble Rhetoric, Geometry, and Arithmetic live and take their leisure. She went on her way until she
came to the deep grotto of Apollo, god of learning.]
(Cité des Dames 1.30.1; Cara i and Richards, p. 160; Richards, p. 67)
p. 331 Christine’s depiction of Sappho is similar to that in the illustration in Des cleres femmes, in which Sappho is
depicted as a magister of men (London, B.L. Royal 16 G V, fol. 29r). But both Christine’s text and the
illustration in Des cleres femmes go beyond Boccaccio’s text, in which Sappho’s learning is never mentioned;
he mentions only her artistry as a poet, for which she was famous in her own day. Christine, in fact, speaks
tongue in cheek to emphasize Boccaccio’s lack of perception and learning: “Par ces choses que Bocace dist
d’elle doit estre entendu la parfondeur de son entendement et les livres qu’elle st de si parfondes sciences
que les sentences en sont fortes a savoir et entendre meismes aux hommes de grant engin et estude, selon le
tesmoing des ancians” [From what Boccaccio says about her, it should be inferred that the profundity of
both her understanding and of her learned books can only be known and understood by men of great
For Greek philosopher Leontium, Boccaccio’s Latin text in chapter 60portrays her as a courtesan
antagonistic to Theophrastus, whereas Christine praises her great learning and suggests she had a reason
for her resistance to the philosopher, which is revealed only in the illustration in Des cleres femmes—his
attempted rape. In Boccaccio, Leontium is said to have attacked in print the “famous philosopher,”
Theophrastus, “ut aut invidia percita, aut muliebri temeritate inpulsa” [moved either by envy or womanly
temerity] (De mulieribus claris, chap. 60; Brown, pp. 250, 251). Her failure to preserve her “matronalem
pudicitiam” (matronly honor) results not only from this “invidi animi … certissimum argumentum” (clear
sign of an envious disposition) but from his belief that she “seposito pudore femineo meretrix, imo
meretricula, fuit” [disregarded feminine decency and was a courtesan, or rather, a little trollop] (De
mulieribus claris, chap. 60; Brown, pp. 252–53). Boccaccio waxes eloquent in his condemnation of her
lustfulness:
Heu facinus indignum! Inter lenones impurosque mechos et scorta atque fornices versata, potuit
magistram rerum phylosophiam inhonestis in cellulis et ignominiosis deturpare notis atque
impudicis calcare vestigiis et cloacis immergere fetidis, si phylosophie splendor obfuscari potest
impudici pectoris labe.
p. 332 [What disgraceful behavior! Living in the brothels among pimps, vile adulterers, and whores,
she was able to stain Philosophy, the teacher of truth, with ignominy in those disgraceful
chambers, trample it with wanton feet, and plunge it into lthy sewers—if indeed the splendor of
Philosophy can be dimmed by the infamous action of an unchaste heat.]
In contrast, note Christine’s brave Leontium, the Greek woman philosopher who “osa, par pures et vrayes
raisons, reprendre et redarguer le philosophe Teophraste” [dared, for impartial and serious reasons, to
correct and attack the philosopher Theophrastus]; Leontium appears at the end of Christine’s chapter on
Sappho, apparently because of her “grant science” (great learning) (Cité des Dames 1.30.3; Cara and
Richards, p. 160; Richards, p. 68). The illumination of Leontium in Boccaccio’s Des cleres femmes (London,
B.L. Royal 16 G V, fol. ?4r) supports Christine’s version of her “impartial reason” for physical resistance: a
beautiful woman reading at her table is embraced from behind by a man, whose assault she counters by
throwing up her hands. Possibly Christine harbored a special sympathy for Leontium because of her
100
mention in the Debate of the Rose.
In Boccaccio, Nicostrata (later called Carmenta by the Latins because she prognosticated in verse, carmen)
(De mulieribus claris, chap. 27) is similar to Christine’s own gure in her knowledge of Greek, her
scholarship, and her gift for prophecy; yet for Boccaccio, it is the eloquence of her son Evander and not her
own that leads to the suspicion that he was fathered by Mercury. For this reason they leave for Italy—either
because of the suspicion that Evander has killed his real father or because he has been sent into exile for that
same crime. Further, Boccaccio attributes to him the founding of the city of Rome and the naming of a hill,
and not to his mother, who guided him there. Although Boccaccio recognizes Nicostrata as the inventor of
the rst sixteen letters of the Latin alphabet, he denigrates the foolish men who thought this discovery was
so amazing that they transformed her into a goddess. From her alphabet (to which other “wise men” added
other letters) came an “in nite number of books” and the greatness of Roman civilization; Boccaccio ends
with a panegyric on the renown of Italy, returning brie y and almost grudgingly to Carmenta as deserving
of praise as the creator of the alphabet and planter of the rst seeds of grammar (De mulieribus claris, chap.
p. 333 Boccaccio’s paean to Carmenta will be picked up by Christine and attributed to him as an authority in Cité
des Dames 1.3?.1 (“ce sont les propres paroles de Bocace” [they are Boccaccio’s own words]) so that she can
conclude, “[O]u fu oncques homme qui plus de bien feist?” [Where was there ever a man who did more
good?] (Cité des Dames 1.3?.1; Cara and Richards, p. 180; Richards, pp. 78–79). Christine’s discussion has
been motivated, apparently, by Boccaccio’s comment that “foolish men” worshipped Carmenta as a
goddess, for the narrator Christine exclaims to Dame Raison that “ces hommes communement dient que
leur savoir est comme chose de nul pris et est un reproche que on dit communement quant on raconte de
quelque folie de dire, c’est savoir de femme” [{t} hese men usually say that women’s knowledge is
worthless. In fact when someone says something foolish, the widely voiced insult is that this is women’s
knowledge] (Cité des Dames 1.37.1; Cara and Richards, p. 178; Richards, p. 77).
Indeed, Christine presents her countrywoman Italian Carmentis (originally named Nicostrata)—with whom
she identi es as an inventor, as she does many of these wise women—during her discussion of inventors
and original thinkers in Cité des Dames, a subject raised when the narrator asks Dame Raison whether any
women have ever discovered new arts and sciences. For Christine, Carmentis/Nicostrata was a scholar of
Greek who invented the Latin alphabet and laws “par ordre de droit et de raison” (in accord with right and
reason) as supported for centuries thereafter, even in Christine’s day (Cité des Dames 1.33.3; Cara and
Richards, p. 166; Richards, p. ?1). Nicostrata’s eloquence was so great that people imagined her to be loved
by Mercury, god of eloquence, and imagined her son by her husband to be Mercury’s son (Cité des Dames
1.33.2; Cara and Richards, p. 166; Richards, p. 71). Also a prophet, Nicostrata leaves Arcadia, where she was
born, for Italy; accompanying her are her son and many of her people. When she arrives at what is now
101
Rome, she names the high hill on which it is situated after her father— the Palatine. It was for this new
country, with its savage men, that she invented the Latin alphabet and the laws necessary to civilize it. After
her death a temple is raised in her honor, and her name is changed to “Carmentis” in honor of her poetry
(carmen) (or her prophecy, according to Boccaccio). For which reason, scholar Cerquiglini-Toulet notes that
Carmentis embodies a late medieval view of the poet as inventor: “The model of Carmentis relied on the
p. 334 voice, which called things into being: it evoked construction, architecture, and art. Was inventing—
102
writing—sowing seeds? Was it construction?”
What is excised from Boccaccio’s description of Carmentis is exactly what Christine singles out in her text as
most important, her learning and her invention; like Christine, the illustrator of Des cleres femmes gives
agency to Carmentis and not to her son. The illustration for Nicostrata in Boccaccio’s text (London, B.L.
Royal 16 G V, fol. 28v) shows a woman on the left, seated, reading from a scroll (apparently of the laws) to a
tiny male gure on her right, who can only be her son Evander. To the right are the men of the new country
and before her knees and feet the Palatine hill, with a lacy texture like a river. Indeed, Christine considers
Carmentis so important that she brings her up again in Cité des Dames 1.38.4, when she proclaims to Dame
Raison the ignorance and malice of men who dismiss women: “[C]este noble dame Carmentis, laquelle par
la haultesce de son entendement les a appris comme leur maistresse a l’escole (ce ne pevent ilz nier) la leçon
de laquelle savoir se tiennent tant haultains et honorez, c’est assavoir, les nobles letres du latin” [{T}his
noble lady, Carmentis, through the profundity of her understanding taught them like a school-mistress—
nor can they deny it—the lesson thanks to which they consider themselves so lofty and honored, that is, she
taught them the Latin alphabet!] (Cité des Dames 1.38.4; Cara and Richards, pp. 182, 184; Richards, p. 80).
The remaining two learned women, Minerva and Ops, both of whom appear in Boccaccio’s text, the Des
cleres femmes illustrations, and the text of Christine’s Cité des Dames, are normally considered deities.
Boccaccio minimizes the accomplishments of Minerva, or Pallas (De mulieribus claris, chap. 6), although,
like Christine, he presents the iconography of her statue in her temple as re ective of her role as goddess of
wisdom. He begins with Minerva’s virginity and her battle with Vulcan and then, even though he quickly
moves to a display—very similar to that of Christine— of her many inventions that bene t civilization (De
p. 335 Christine’s text, with its extravagant list of Minerva’s inventions in Cité des Dames—she occupies a signal
103
role as a Calabrian countrywoman of Christine in many of her works —is matched more closely by the
illustration of Minerva in Boccaccio’s Des cleres femmes (London, B.L. Royal 20 C V, fol. 15r) than by
Boccaccio’s text. Christine, careful to note that these women have been called goddesses because of their
excellence and knowledge, describes Minerva as the inventor of “aucunes letres grecques que on appelle
caracteres” (a shorthand Greek script; that is, the Greek alphabet), and numbers; addition and subtraction;
methods of wool gathering and cloth making, sheep shearing and carding, wool spinning and weaving; olive
oil and fruit juice; wagons and carts; armor and harnesses and early military strategy; and musical
instruments such as utes, fes, trumpets, and wind instruments (Cité des Dames 1.34.1–5; Cara and
104
Richards, pp. 170, 172, 174; Richards, pp. 74–75). In the illustration in Boccaccio, the dominant standing
gure of Minerva on the left points an insistent nger at a seated gure who weaves wool or cloth, behind
whom is a man making armor, above whom is a man playing the ute, and at the very top right is a man
(behind whom are olive trees) who is gathering either fruit or olives. The illuminator, if not Christine, must
have enjoyed putting this important gure center front in the illumination, while marginalizing the
subsequent generations of men who were indebted to her for so many of the inventions that bene ted them
and their civilizations.
I have left until last in this section Ops or Opis, queen of Crete and alleged mother of the gods, who is
denigrated in Boccaccio’s text but celebrated in Christine’s as well as in the illustrations for Des cleres
femmes, in both of which she is called “Thea” in echo of Christine’s signal labeling in the Othea (see gure
29, Ops, Opis, or the goddess Othea, queen of Crete, Boccaccio, “Des femmes renommees,” Paris, B.N. fr.
105
12420, fol. 10v). What is most telling about this illustration as a borrowing from another manuscript is the
complete disjunction between it and Boccaccio’s text, which dismisses Ops’s importance either
domestically, historically, or theologically, and consequently its complete congruence with Christine’s
identi cation of her as prudent in the Cité des Dames. Boccaccio denigrates Ops (also Rhea)—daughter,
sister, and wife—because “Que … nullo, quod ad nos venerit, facinore, se egregiam fecerat, ni muliebri
astutia Iovem Neptunum atque Plutonem lios” [{Ops} did not distinguish herself for any deed which has
come down to us, except for the fact that through feminine cleverness she saved her children Jupiter,
p. 336 Neptune, and Pluto] (De mulieribus claris, chap. 3; Brown, pp. 24–25). For Boccaccio, Ops, erroneously
reputed to be mother of the gods and a goddess herself, was worshipped, apparently, as the Magna Mater
(Christine’s Othea, in a di erent guise), because Boccaccio describes her priests and sacri ces—essentially,
the apparatus of her rituals—as an “enorme malum” (shameful situation) (De mulieribus claris, chap. 3;
Brown, pp. 24–25). Ops’s ignominious end in fatigue and old age, death, transformation to dust, and then
damnation in hell seems un tting for a goddess, an attribution explained by Boccaccio as a “[m]irabile
profecto fortune ludibrium seu potius cecitas hominum, an, velimus dicere, fraus et decipula demonum”
p. 337 [marvelous jest on the part of Fortune, or rather men’s blindness, or better yet a deceitful snare of devils]
(De mulieribus claris, chap. 3; Brown, 26–27).
29.
But Christine invests the gender roles of Ops with a myth of survival redemption that emerges from her
prudence, a quality characteristic of the mythical goddess Othea in Othea. For Christine in Cité des Dames,
Ops “fu es tres ancians aages repputee prudente pour ce que, selon ce que dient les anciannes histoires,
moult prudentmment et constamment se sceut contenir entre les prosperitez et adversitez qui lui
advindrent en son temps” [was considered in the most ancient times to be prudent because, according to
what the ancient historians relate, she knew how to conduct herself most prudently and steadfastly among
the prosperities {and adversities} which befell her during her lifetime] (Cité des Dames 1.47.1; Cara and
Richards, pp. 210, 212; Richards, p. 95). Christine also o ers the usual myth about Ops’s role as daughter of
Caelus (Christine actually cites “Uranus,” his name in Greek) and Vesta (instead of the more usual “Terra”
or “Gaea”) and as wife of Saturn, who dreamed his son would kill him. Because Ops rescued her sons Jupiter,
106
Neptune, and Pluto from death, she was subsequently honored for her prudence (Cité des Dames 1.47.1;
Cara and Richards, p. 212; Richards, p. 96).
In accord with Christine’s text in Cité des Dames, the illustration for Ops in the royal manuscript of
Boccaccio’s Des cleres femmes, fol. 8r (also in Paris, B.N. fr. 598, fol. 11v), is rubricated by her identi cation as
“Opis or Othea.” The image visualizes her as an enthroned queen between two men on either side, slightly
in back of her (presumably Saturn and Uranus, or perhaps Saturn and Jupiter). And the chapter heading can
be read two ways: she is “Ops ou Opis ou thea la deesse” or, given the rubricated capital O, “Ops ou Opis ou
[O]thea la deesse.” Othea, of course, is the mythical “goddess of prudence” Christine imagines as writing to
Priam’s son Hector before the fall of Troy in Othea (fable 1); the translator has either borrowed the name
“Othea” from Christine’s own Othea or else Christine is (or aided) the translator, scribe, or illuminator.
In relation to the Sibyls, who are connected to the learned women in Christine’s Cité des Dames, Boccaccio
misogynistically understands the etiology of their prophetic ability and prophecies from God in their
virginity, not because of their wisdom or skill. Erythraea (or Eriphile; Herophile in English), for Boccaccio
(De mulieribus claris, chap. 21), is the most renowned, not the wisest, of the Sibyls and (in a Dantesque touch)
the one whose prophecies included a history of his life. He dismisses the reputation of Almathea (or
p. 338 Deyphebe), Sibyl of Cumae, for guiding Aeneas through the underworld. Boccaccio writes, “Sunt preterea
qui dicant hanc Enee profugo ducatum ad inferos prestitisse, quod ego non credo” [There are some who
claim that, when Aeneas was a fugitive, Almathea was his guide in the underworld, but I do not believe this]
(De mulieribus claris, chap. 26; Brown, 102–3). Most awkwardly of all, Boccaccio insists on reminding his
reader of the poets’ treatment of Almathea’s gift as resulting from the love of Phoebus Apollo instead of
from her virginity, although he suggests his preference for a more natural (and simultaneously, allegorical)
reading of the source for her talent—the sun, or, implicitly, Christ as the true light: “Et quanquam
In Christine, however, the ten pagan and prophetic Sibyls represent the equivalent of biblical prophets
because they speak for their respective nations. Appearing in Christine’s second book, of Droiture, the Sibyls
open her discussion because of their wisdom in prophesying the coming of Christ and in attacking paganism
(Cité des Dames 2.1.4). The title of their o ce is “Sebile” (Sibyl) or “savant la pensee de Dieu” (knowing the
thinking of God) (Cité des Dames 2.1.3; Cara and Richards, p. 220; Richards, p. 100). They are named for the
country where they originated: Persia; Libya (Libica); Delphi (Delphica); from Italy (called Cimeria);
Babylon (Eriphile, or Herophile, or Herophyle; also called Erythrea, from the island); Samos (Samia);
Cumae, in Campania, Italy (Cumana; also Almathea, or Deiphebe); Troy, on the Hellespont (Hellespontina);
Phrygia (Phyrica); and Tiburtine (Tiburtina, or Albunia).
After this introduction, Christine, like Boccaccio, chooses to focus, out of all the Sibyls, only on Erythee
p. 339 (Erythraea) (Cité des Dames 2.2.1–3) and Almethea (Almathea) (Cité des Dames 2.3.1–3). The virgin
Erythee is the wisest of the Sibyls (Cité des Dames 2.2.1), while the virgin Almethea, or Deiphile (Deiphebe),
had “tres especiale grace d’esperit de prophecie” (the most special grace of the spirit of prophecy [lit., spirit
and prophecy]) (Cité des Dames 2.3.1; Cara and Richards, p. 224; Richards, p. 103). It was Almathea who led
Aeneas into the underworld in the sixth book of the Aeneid and who is lauded by Rectitude because she
counseled emperors (2.3.2).
The illustrations of the Sibyls in Boccaccio that correspond to a Christinian text are three in number: one, of
Almathea, the Sibyl of Cumae, corresponds to the Othea text and its illustration and is nearly identical to an
illustration in a fourteenth-century French prose manuscript of a “Moralized Ovid.” The other two, of this
same Sibyl and of Erythrea, are intended to illustrate Boccaccio’s Des cleres femmes, but in fact are closer to
Christine’s text in the Cité des Dames than to Boccaccio’s. As with the other illuminations, the Boccaccio
illuminator’s interpretation of both Sibyls accords with Christine’s feminized approach, not with
Boccaccio’s resistance to female autonomy, wisdom, and achievement and his gender bias in regarding
women, even Sibyls, in terms of masculine relationships. The illumination of Eriphile (Herophile), or
Erythrea, in Boccaccio’s “Des cleres femmes” (London, B.L. Royal 16 G V, fol. 23r) portrays her as solitary,
engaged in writing; the depiction of Almathea, Sibyl of Cumae, identi es her as equally solitary but reading
rather than writing (see gure 30, Paris, B.N. fr. 12420, fol. 36r; like that of London, B.L. Royal 16 G V, fol.
28r).
30.
Further, note that in the Othea the Sibyl of Cumae appears in fable 100 converting Caesar Augustus to
Christianity; she is depicted as standing above a kneeling and presumably humble emperor while pointing
above to the sun, which emblazons forth the Virgin holding the infant Jesus (see gure 31, the Sibyl of
Cumae converting Caesar Augustus to Christianity, in Christine de Pizan, “L’Epistre Othea,” London, B.L.
Harley 4431, fol. 141r). The identical image also appears in the same fourteenth-century Copenhagen
manuscript of the “Moralized Ovid” mentioned above, with the di erence that there are nine stars to which
the Sibyl points, only one of which is marked with a cross (see gure 32, the Sibyl of Cumae converting
Caesar Augustus to Christianity, “Moralized Ovid,” Copenhagen, Royal Library Thottske 399.2, fol. 390ra).
31.
Sibyl of Cumae converting Caesar Augustus to Christianity. Christine de Pizan, “Lʼepistre dʼOthea la deese.” © The British Library
Board. London, B.L. Harley 4431, fol. 141r.
32.
Once again, a royal manuscript contains an illustration perhaps copied from one of Christine’s heavily
illuminated manuscripts because of the remarkable interpretation contained in its details, but an
p. 340 illustration of a work written by a male author, one whose image matches—in this case— both an image
in a manuscript of the earlier mythological work and the description in its text.
p. 342
the woman earns notice and is favored initially because of her beauty but thereafter blamed for whatever
consequences ensue. Christine appears to give each short shrift precisely because the classical woman’s
involvement remains a passive one, her fame gained primarily by her propinquity to a male leader. But
Christine also revises Boccaccio by means of her stress on women’s literal or gurative maternity in relation
to the founding and rule of nations, an emphasis also portrayed in the illuminations found in Des cleres
femmes and in various late medieval manuscripts of the “Moralized Ovid.”
Angry Juno, sister and consort of Jupiter in Ovid’s Metamorphoses, pursues Jupiter’s mortal lovers with a
vengeance; in Boccaccio, however, “poeticis ctionibus et insane antiquorum liberalitate celi regina facta
est, que mortalis regina fuerat” [the ctions of the poets and the extravagant folly of the ancients made this
woman, who had been a mortal queen, into the queen of heaven] (De mulieribus claris, chap. 4; Brown, pp.
26–27). For him she is guardian of marriage and childbirth and “alia longa plura, ridenda potius quam
credenda” [many other things that arouse our amusement rather than our belief], temples to her having
been raised “sic humanti generis hoste suadente” [through the Enemy of humankind] (De mulieribus claris,
chap. 4; Brown, pp. 28–29).
But Christine sco s that Juno is renowned “plus pour sa bonne fortune que pour autre excellence” [more
because of her good looks {lit., good fortune} than for some other outstanding quality] and that, as sister
and spouse of Jupiter, she is reputed to be “deesse d’avoir” (goddess of riches) simply because Jupiter was
understood as “souverain dieu” (supreme god) (Cité des Dames 2.61.2; Cara and Richards, p. 404;
Richards, p. 203). Then Christine adds to the discussion of her fame Juno’s role as goddess of marriage and
childbirth: to her also the Samites “attribuerent aussi les confors des drois de mariage, et a son ayde
The unusual illustration for Juno as goddess of childbirth in Boccaccio’s Des cleres femmes imagines her as
hovering above on a owery cloud like those found in the illustrations of B.L. Harley 4431 to indicate divinity
in the Othea, but the main action below her more closely re ects a situation that Christine—so interested in
p. 343 maternity and the relationship between mother and child—likely preferred. This illustration in the
earliest manuscript focuses on the rather unfamiliar (and unconventional) birthing scene of the laboring
woman, who appeals for help to the goddess Juno above her while the midwife supports the kneeling
mother-to-be—unlike the more graphic illustration in the later Premierfait translation, in which the
laboring woman pulls on a twisted skein, the midwife seems poised to catch the baby as it emerges under
the woman’s dress, a di erent woman holds the baby after it has emerged, and Juno is carefully segregated
from the action by a frame of clouds. To the left in the latter (and to the right in the earliest manuscript)
appear a priest and others, ready to baptize the child should it be in danger of dying and so to prevent it
from su ering an eternity in limbo (see gure 33, Juno, goddess of childbirth, Boccaccio, “Des femmes
renommees,” Paris, B.N. fr. 12420, fol. 11r; followed by gure 34, trans. Laurent de Premierfait, London, B.L.
Royal 20 C V, fol. 12r).
33.
Juno, goddess of child-birth. Boccaccio, “Des femmes nobles et renommees,” anonymous French trans. Paris, B.N. fr. 12420, fol.
11r (1402). Courtesy of the Bibliothèque Nationale, Paris.
34.
In contrast to this depiction of Juno, note the more conventional portrait of her as Saturn’s daughter, the
ruler of the air, and as consort and sister to Jupiter, the ruler of the ether, both of whom appear at the scene
of their father Saturn’s castration with brothers Pluto and Neptune, as governors of earth and water, in the
frontispiece for the French prose “Moralized Ovid” (Copenhagen, Royal Library Thottske 399.2, fol. 1r; see
Chance, MM, 2:121). In the four “poles” of the manuscript—which conceal the four rulers of the cosmic
regions, namely, Juno (air) and her brothers Jupiter (ether or re), Neptune (water), and Pluto (earth)—the
tableau tells the circular story of Saturn’s eating his children and the subsequent castration of Saturn by
Jupiter, which leads to the birth of Saturn’s daughter Venus (love) from his severed testicles that have been
hurled into the foamy brine. The point in Ovid may be that the Stoic cosmic harmony achieved by the fair
chain of love knits together re and air in the seed- re that rejuvenates and powers the cosmos, that is, the
union of Jupiter and Juno, with the illumination illustrating a balance among equal parties, including Juno.
Christine almost never grants the goddesses Venus or Juno any real importance, whether in Othea or Cité des
Dames; however, in Cité des Dames 2.61.2, the gure of Juno is important at precisely (and solely) that point
where she functions as a goddess to whom ancient women turned for help.
Europa, who follows quickly upon the fable of Juno in Christine, in Boccaccio’s De mulieribus claris as queen
of Crete (and daughter of Agenor, king of Phoenicia) is deemed important primarily for her physical
p. 344 attributes: “[T]am mirabili formositate valuisse, ut amore invise cretensis caperetur
p. 345
Iuppiter” [It is said that the power of her marvelous beauty was such that Jupiter of Crete fell in love with
her sight unseen] (De mulieribus claris, chap. 9; Brown, pp. 46–47). After Jupiter tricked her into following
her father’s ocks, he seized her and she was “navi, cuius albus taurus erat insigne, imposita” [put on a
ship with a white bull as its standard] and brought to Crete. (See gure 35, Europa with the bull on the ship’s
ag, Boccaccio, “Des femmes renommees,” anonymous, 1402, Paris, B.N. fr. 12420, fol. 17v.) The
translation by Laurent de Premierfait includes an illustration without the bull on the ship’s ag but with
Europa clearly being groped by bull-like men. (See gure 36, London, B.L. Royal 20 C V, fol. 19r.)
35.
36.
Europa, with bull-like men from the ship. Boccaccio, “Des cleres femmes,” trans. Laurent de Premierfait. © The British Library
Board. London, B.L. Royal 20 C V, fol. 19r.
That Europa is crowned in this later illumination (that is, the one above, from the Premierfait translation)
heralds her special royal status. The bull may be missing because Boccaccio and the illuminator are aware of
the euhemerized tradition of Europa that identi ed the “bull” as the icon on the boat that took her away;
what remain are the human gures and the boat. However, the moral that Boccaccio provides in his text is
one that blames the rape victim in the most typical misogynistic fashion: “Vagari licentia nimia virginibus
et aures faciles cuiuscunque verbis prebere, minime laudandum reor, cum contingisse sepe legerim his
agentibus honestati nonnunquam notas turpes imprimi, quas etiam perpetue demum castitatis decus
abstersisse non potuit” [I consider it highly inadvisable to give maidens too much freedom to stroll about
and listen too readily to the words of just anyone. I have often read that girls who do this have seen their
reputations so stained that afterwards they could not be washed clean, even by the glory of perpetual
chastity] (De mulieribus claris, chap. 9; Brown, pp. 48–49). Much of his chapter is devoted to retracing the
arguments about what actually happened: Did Mercury lure the Phoenician ocks to the sea? Did Jupiter
take Europa to Crete on his back as a bull? When did it happen? Boccaccio concludes that she became famous
because of Jupiter’s “marriage” to her or because of the contributions made by her people. Concerning the
various sources that he has consulted:
[C]laram tanti dei connubio plures Europam volunt, a rmantes insuper aliqui seu quia nobilitatis
fuerit egregie—nam Phenices, multes agentibus meritis, suo evo pre ceteris stematibus claruere
maiorum—, seu divini coniugis veneration, seu liorum regum gratia, vel ipsius met Europe virtute
p. 346
p. 347 [{M}ost of them agree that Europa became famous through her marriage to a great divinity. In
addition, some claim that the third part of the world has always been called “Europe” after her,
either because she was of exceptional nobility (for numerous achievements made the Phoenicians
more famous in their own time than other peoples of ancient lineage) through reverence for her
divine husband, or through respect for her kingly sons, or because of the extraordinary virtue of
Europa herself.]
Boccaccio ends by praising her as an “insignem virtutibus mulierem” (woman distinguished for her
virtues), one whose name was assigned to the world (here he means “Europe”), in part because the
philosopher Pythagoras had dedicated a statue to her.
In Christine’s much shorter fable devoted to her, Europa is celebrated similarly as famous, in that Jupiter,
out of love for her, “nomma la tierce partie du monde de son nom” [named a third of the world after her]
(Cité des Dames 2.61.5; Cara and Richards, p. 406; Richards, p. 203). This gesture is part of her
acknowledgment that many geographical sites are named after women, including England (which is named
after “Angela”). Christine, however, to grant the Phoenician political and social power in place of her
passive importance as a beauty promotes the abducted Europa to being equal to Jupiter—enthroned consort
and queen—unlike the passive Ovidian gure hauled away on Jupiter in the form of a bull in one manuscript
107
of a “Moralized Ovid.”
Note that Europa is, in fact, enthroned with Jupiter in an unusual illumination in a French prose paraphrase
“Moralized Ovid,” in which she appears to have a swollen abdomen and both her hand and Jupiter’s rest
upon her belly, as if to celebrate the birth of an imminent child. Such importance for her fecundity helps
gloss her role as the eponymic founder of the continent of Europe, the pregnancy proclaiming her future
power as mother of nations. (See gure 37, “Moralized Ovid,” London, B.L. Royal 17 E IV, fol. 40v; the image
very much resembles that in B.L. Additional 102324.)
37.
Another woman appearing in this section of Christine in Cité des Dames on women famous by coincidence,
108
namely, Medusa, or Gorgon, is “renommee pour sa tres grant beauté” (celebrated for her outstanding
beauty) (Cité des Dames 2.61.5; Cara and Richards, p. 406; Richards, p. 203). So also in Boccaccio, Medea is
p. 348 similarly described as attractive to men for
p. 349
her beauty, “admirande … pulchritudinis” (so astonishingly beautiful), in part because of her golden hair,
beautiful face, and tall body; these, once being seen, “quasi quoddam preter naturam mirabile,
quamplurimos ad se videndam excitaret homines” [like something wondrous and supernatural,
commanded the gaze of many men]. Boccaccio, drawing on the euhemerist tradition once again, identi es
Medusa’s gaze as so alluring that it might trans x a viewer: “[G]randis ac placidus oculorum illi fuit vigor
ut, quos benigne respiceret, fere immobiles et sui ne scios redderet” [{H}er eyes in particular had a power in
them so lofty and tranquil that people she gazed upon favorably were rendered almost immobile and
forgetful of themselves] (De mulieribus claris, chap. 22; Brown, pp. 88–89). Boccaccio also acknowledges her
shrewdness and her agricultural skill (apparently a misunderstanding of the name “Gorgon”), which brings
her wealth and the unfortunate attention of Perseus as an avaricious suitor who abducts her and her
treasure. Because Perseus wants her and her treasure, he travels in a ship that bears the image of Pegasus,
her o spring. While Boccaccio is keen on moralizing the dangers of avarice at the end of Medusa’s fable, in
the process he debunks the more well-known myths about her. The truth, says Boccaccio, is what has
engendered those Ovidian stories of her rape by Neptune, which angered Minerva (not Diana); her
paralyzing gaze and snaky hair; and her having given birth to Pegasus, the winged horse Perseus rides to
seize her kingdom (De mulieribus claris, chap. 22; Brown, pp. 88, 89–90, 91).
According to Christine’s equally euhemerizing text, Medusa, daughter of the rich king Phorcys, similarly
boasts such supernatural beauty that “elle avoit le regart tant plaisant avec l’autre beauté du corps et du
viayre et des blons cheveulx comme l d’or loncs et crespés que elle attrayoit toute mortelle creature que
elle regardoit si a soy que elle rendoit les gens comme inmouvables” [she also attracted to herself, because
of her pleasing appearance—her long and curly blond hair spun like gold, along with her beautiful face and
body—every mortal creature upon whom she looked, so that she seemed to make people immovable] (Cité
The illumination of Medusa in the earliest (anonymous) manuscript of Boccaccio’s Des cleres femmes shows
her to be a striking beauty, as Ovid describes Medusa (Metamorphoses 4.794–97) and also as Christine
describes her, unlike the ugly (later) monstrous Gorgon. The illustrator places Medusa, crowned, seated on a
cushion near a ship, alone and beautiful, taking up the whole of the illumination; to her right a tiny Perseus
rides the winged steed Pegasus inside the vessel. (See gure 38: Medusa, Boccaccio, Des cleres femmes,
anonymous trans., Paris, B.N. fr. 12420, fol. 31r; very similar are images Paris, B.N. fr. 598, fol. 32r, and
London, B.L. Royal 16 GV, fol. 23v.) The illuminator has con ated two myths from Ovid here, of the gures
Pegasus and Perseus, in that Pegasus is born from Perseus’s beheading of Medusa (Metamorphoses 4.785–
86), although Pegasus is also said to be the son of Neptune (who raped her, according to the Medusa myth).
Perseus wore winged sandals and bore a sword given him by Mercury, which aided him in killing the
monster attacking Andromeda (Metamorphoses 4.665–67, 733–34), but Bellerophon, who killed the
Chimera, actually rode Pegasus.
38.
Medusa. Boccaccio, “Des femmes nobles et renommees,” anonymous French trans. Paris, B.N. fr. 12420, fol. 31r (1402). Courtesy
of the Bibliothèque Nationale, Paris.
Convincing, powerful, and disjunct, the images in the early fteenth-century royal manuscripts must be
read against the grain of the texts that they purport to illustrate; generally they anticipate the text of
Christine’s Cité des Dames more closely than they follow that of either De mulieribus claris or Des cleres
femmes. Whether she saw the images in the manuscripts in which they are contained (particularly in B.N. fr.
12420 and 598) or in earlier sketches, or whether she herself painted them or supervised their painting—
about which we have no evidence, except for her clear familiarity with the best manuscript illuminators in
Paris (an issue with which this chapter has not been concerned)—there is no exact textual source for them
except Christine’s Cité des Dames.
Did Christine omit illustrations of the women in Cité des Dames to reduce the viewer’s voyeuristic
fascination with the female face and body, with the female “text”? Or had she “ nished” with the
illustration of the female gure because she had spent time herself illuminating (or directing the
illumination of) Othea and other texts? Or because she had, in fact, translated some of these texts herself
p. 352 and worked with the illuminators? While the answers to these questions are not clear, what is clear remains
109
her insistence on privileging herself as a voice within the text, as various scholars have agreed, and in
so doing creating both a double who functions as a ctional character and a fully complex narrative whose
sources are interwoven and/or changed and deleted as Christine sees t.
Christine’s writing shifted markedly after the protofeminist mythographic works discussed in these two
110
chapters. As Christine became more con dent in her success with her royal audience, her writing
addressed more explicitly her political and social concerns. Some were catalyzed by her desire to emulate
her countryman Dante in De monarchia (and perhaps other Italian humanists) by actually expressing her
views on good government—beginning, for example, with a letter to Eustace Deschamps on France’s
corrupt government, Une Epistre a Eustache Morel (Letter to Eustache Morel) (1404) and her biography of her
patron Charles V, the Livre des Fais et bonnes meurs du sage roy Charles V (Book of the deeds and good
practices of the wise king Charles V) (1404). Other works expressed even larger ethical, social, and political
ideals, such as the Livre de la Prod’hommie de l’homme (Book of man’s integrity) (1405–6), on prudence and
the cardinal virtues; the Livre du Corps de policie (Book of the body politic) (1407), a “Mirror of Princes”
handbook; and especially, the Fais d’armes et de chevalerie (1410). This treatise on medieval warfare allowed
Christine to rewrite Jean de Meun and the misogyny of the Rose in one nal way through the aid of yet
another contemporary mentor, Honorat Bovet, and a mythological countrywoman, Minerva.
III. Arms and the Woman: Honorat Bovet, Jean de Meun, and Minerva
in Le Livre des Fais dʼArmes et de Chevalerie (1410)
Despite the obvious correspondence to the Rose in her early poems, the two works that most e ectively
respond to the misogyny of Jean de Meun’s Rose are her Cité des Dames and the Livre des Fais d’armes et de
The Fais d’armes, Christine’s treatise on the art of warfare, with its categorization of martial strategies (a
synthesis of ancient and medieval sources), again subverts the author of the Rose. In addition to rewriting
the last two books of the chivalric treatise Arbre des batailles (Tree of Battles) (1387) penned by her near
contemporary Honorat Bovet (previously understood by scholars to be “Honoré Bonet,” the prior of
112
Selonnet) (ca. 1345–ca. 1410), in her third and fourth books she also revises one of Bovet’s sources for the
rst book, Jean de Meun’s French translation of the fourth-century Roman Vegetius’s De re militari
113
(“Concerning military matters”) (1284). Composed after Cité des Dames and the Trois vertus, Fais d’armes
exists only in two manuscripts from her lifetime, the earliest owned by the duke of Burgundy, and it has
114
never been critically edited. It was regarded at the time as so important a text on chivalry and warfare that
William Caxton translated it into Middle English in 1490 at the command of Henry VII. In it Christine
condemns lawless wars and declares that God opposes wars of vengeance and encourages the prince to aid
115
those less fortunate, including women, widows, and orphans. Christine also revises the three
conventional estates into four so that they include nobles, lawyers, the commons, and craftsmen, with
116
clergy noticeably absent.
At the opening of the third book of her Fais d’armes, Christine deliberately invokes Jean de Meun’s
continuation of the Rose and his authority in a parodic dream-vision debate that may have been in uenced
p. 354 by Honorat Bovet’s own dream-vision debate with Jean de Meun, the recently edited and translated
117
Apparicion Maistre Jehan de Meun (1398). She achieves this by imitating the Rose’s ower and garden
imagery in a dream-vision setting in which her source Bovet, whose own book utilizes arborial imagery,
appears, unnamed, in front of her bed, just as Jean de Meun appeared before the dreaming Bovet in the
118
corner of the garden of La Tournelle, where Jean had lived outside Paris. And, in the middle of her book on
warfare and after using her source (Vegetius’s De rei militari) so assiduously, Christine stops—just as the
Rose stops and then is continued—immorally, in Christine’s eyes—by Jean de Meun. By adopting the
persona of Bovet as monkish authority, Christine seizes the opportunity to validate her own work as that of
as a good woman and to berate Jean de Meun for his as a bad clerk.
In both these senses—the criticism of Jean de Meun and the disgendering of chivalry—Christine’s purpose
in writing her own work echoes Bovet’s, although she only uses the fourth part of his four-part book in her
work. It should come as no surprise to learn that Bovet (born in Provence), driven from his Benedictine
abbey, wrote a satirical work entitled Apparition de Jehan de Meun, which, like much of Christine’s early
work, criticized Jean de Meun. Further, Bovet’s Arbre des batailles can be said to be paci st in intent, given
his depiction of the emperor, pope, kings, knights, and serfs as covered with blood. So also Christine
In the dream vision of Fais d’armes, Christine encounters what might be termed the masculine (or clerical)
projection of herself in Bovet, whose authority and mastery she appropriates for herself in her own writing.
Bovet will act as magister and she as student—in a commentary school setting that resembles the
convention found also in sixth-century Fulgentius’s in uential Expositio Virgilianae continentiae (Exposition
of the content of Virgil), in which magister Virgil is questioned by the homunculus (little man) Fulgentius,
his disciple (and yet also a magister). During the dream (caused by Christine’s intellectual fatigue from
writing the rst two parts), Bovet appears before her bed and “labels” her (that is, validates her authority)
as “dear friend Christine.” By identifying Christine in terms of “dear friend,” Bovet di erentiates love from
the masculinist sexual desire of Guillaume de Lorris and de nes as appropriate to the female the sexual
energy of Genius in Jean de Meun, but he does so in terms uniquely suited to Christine’s own project: he
p. 355 acknowledges her labor and her ceaseless study for the purpose of increasing wisdom and virtue: “Dear
friend Christine, whose love of deed and thought result in the labor of studying, which is ceaseless, in
consideration of the great love you have for things represented by letters, especially in exhortation of all
119
noble works and virtuous conditions as well.” Bovet has appeared to her almost as an act of grace, a
Macrobian dream messenger like Philosophy appearing to Boethius or Virgil to Dante or even Reason to
Christine, in Cité des Dames, who will help her nish her book. Christine is, however, not in despair, like
Boethius, Dante, or herself earlier in Cité des Dames, but tired out from a learned and speci c labor. And her
dream visitor provides the exact authority necessary for her to nish her task, one of learnedness, like
Reason or Philosophy, but here masculine, instead of the eternal feminine as in most dream-vision
personi cations of abstractions. Finally, when Christine mentions Jean de Meun as having taken the fruit in
his work from others, she establishes the ironic and parodic nature of the visitation frame.
Christine’s work introduces this question of unethical mimesis speci cally in a context damning to Jean de
Meun. For centuries male scholars appropriated from their predecessors the materials necessary to create
poems and treatises, of course, but if to do so replicates some immorality, or is itself unethical because it is
borrowed, does that make mimesis an endorsement of immorality? So, as in her dream vision in book 3.1, in
which Bovet appears before her while she lies in bed before returning to her writing, in the third book Bovet
authorizes her to use the fruits of his tree (the Tree of Battles) in completing her work, although she is
hesitant to do so: “[I]t is good for you to gather from the Tree of Battles in my garden fruit that will be of use
to you, so that vigor and strength may grow within you to continue work on the weighty book. In order to
build an edi ce that re ects the writings of Vegetius and of other authors who have been helpful to you, you
must cut some branches of the tree, taking only the best, and with the timber you shall set the foundation of
120
this edi ce.” In this same passage, Bovet urges her to take the branches of the tree to set a foundation for
her “edi ce,” yet Christine questions, “I pray you to tell me if my work can be reproached for your
counseling me to make use of the aforesaid fruit.” Bovet’s answer suggests (in a very modern sense) that
the more a work is cited and used—“seen and approved by people”—the more “authentic it becomes.” How
this works is that rst his disciples normally “exchange and share the owers they take from my garden
p. 356 individually,” suddenly reminding us of Christine’s early metaphor of the garden as learning and the
ower as a sign of speci c knowledge in both the Debate letters and the Dit de la rose.
By invoking Jean de Meun, Christine places before the reader his authority as a plagiarist and his role as her
bête noire, but also, since this frame sequence is about authorization and authority, it o ers her an
opportunity to present the “ ower” of her reading of Bovet, and a moral reading at that, as analogous to
Jean de Meun’s reading of Guillaume. That Bovet deliberately invokes Jean’s garden image is clear from his
second argument in this same passage in their dialogue—which Jean de Meun took from the garden of
Guillaume de Lorris: “Did not Master Jean de Meun make use of the works of Lorris, and likewise of other
By con ating all of these paradigms—the dream vision of interiorization, the master-student relationship,
the biblical garden, and the edi ce—Christine also disgenders the poetic authority of her predecessors. The
metaphor here begins with the tree (of knowledge of battles), as it does in her reply to Pierre Col, inviting
comparison with the biblical tree in the Garden of Eden, and the building on a foundation also alerts us to
what will become the City of Ladies constructed in Cité des Dames. The di erence is that this is, ostensibly, a
secular work and one normally associated with the masculinist preoccupations of chivalry and warfare. As a
woman, Christine places herself in that tradition of passing on authority from a master to a student. And as
a woman, Christine dreams not of abstraction (Boethius’s Philosophy) or of desire (Guillaume’s Garden of
Deduit), but of the practical consequences of the Path of Long Study.
In this chivalric treatise as well as in her other Rose poems, Christine intends to disgender Jean de Meun’s
masculinist constructions of chivalry and warfare and authority by replacing him with herself as authority.
Like the Advision, which has been interpreted as a “Mirror for Princes,” the Fais d’armes can be read on two
levels, as simultaneously political and international in its understanding of the need for just laws in making
121
and managing warfare and autobiographical and personal in its allegorical frame. Christine recognizes
chivalry as open to female as well as male participation because of her vision of society as interlocking chain
122
p. 357 mail, in which the individual becomes part of a larger moral and social community. Through chivalry,
knights might establish their own idealized community, or city of gentlemen—as delineated in Christine’s
biography of Charles V—by means of their relationship with and obligation to women and the poor.
Convinced that men had made a mess of civilization through wars like the Trojan War, the Hundred Years
War between France and England, and the civil wars dividing France, in both Othea and Cité des Dames
Christine also promulgates the idea of the Amazons as female warriors and military leaders.
But, in addition, in this work Christine also rewrites gender roles in Jean de Meun’s Rose, in which the
beloved herself is silent and (for all practical purposes) nameless. At the beginning of Fais d’armes, as a
woman who admits that she does not know the art of language, Christine authorizes her treatment of the
masculine subject of chivalry by justifying her own plain and unadorned (truthful) words as more useful to
123
prospective knights than those of the learned clerks who normally write on such subjects. Acknowledging
that women normally attend to household duties and spinning on the dista , she reveals that she has been
compelled to write this work, despite her unworthiness, by her true a ection for noble men in the
124
“profession of arms” and not by any desire to dictate. Finally, in her prologue Christine ends her
apostrophe to Minerva with the acknowledgment that “like you I am an Italian woman.” Christine comes to
understand the high o ce of chivalry by means of the contemplation through her window of her compatriot
Minerva of Magna Graecia (Apulia and Calabria, in Italy), both a goddess and, according to Boccaccio in De
125
mulieribus claris, the inventor of armor. In this respect one illustration for Fais d’armes is pertinent to
Christine’s assertion of her authority: she is portrayed in the illustration at part 1, chapter 1, the prologue, in
B.L. Harley 4605, fol. 3, in the panel on the left, writing with pen in hand in her room while she gazes
outward; in the right panel, outside her window, appears Minerva with armor, an upraised sword, and a
large shield (see gure 39, Christine de Pizan, “Fais d’armes,” London, B.L. Harley 4605, fol. 3r). Having
feminized her discussion, Christine goes on to say, in agreement with Cato, that what one does with one’s
126
body lasts only one age but that what one composes and writes in a book lasts forever.
39.
That the one gure on the right in the frontispiece to Christine’s work is the authority, or alter ego, for the
other is made apparent through the equivalence of the pen to the sword. For Christine de Pizan—
p. 358 contemplating through her window the model of Minerva, the Greek and Italian (Calabrian) goddess of
armor making and wisdom—chivalry was a matter of universal moral and social concern because it involved
law and order, the basis for both civil (internal) and international law. Modeling herself on her Italian
countryman Dante, Christine envisioned the poet’s role as both moral and social: to educate the monarch
ruling the kingdom about the aws in society and about the ways to mend them. Chivalry proclaims that
that model, that moral code that knits together men like chain mail and, accordingly (as she implies in her
use of the metaphor in her biography of Charles V), provides a bulwark against the assaults of sin—original
sin—enabling our inner selves to create a social order. The illustrator (perhaps even Christine herself) by
p. 359 means of her selection of the subject here acknowledges the novelty of a woman author codifying the
rules of warfare by portraying Christine gazing on a woman deity linked to her by means of nationality—
127
Italian—and genealogy, a deity whose function embraces wisdom as well as warfare. In addition, for
Christine, women, in following Minerva, creator of armor making, also “make the armor” through their
weaving and cloth-making skills, necessitated by their gendered role within their culture. Di erent from
men, as she asserts in some of her early courtly poems, women are guratively more capable of knitting
together a harmonious social order because they are more moral, wiser, and peace loving.
At the opening of book 3, chapter 1, when Bovet rst appears at her bed, as in Bibliothèque royale
manuscript Brussels 9009–11 the Harley illumination places Christine in bed, prone, and the prior at the
right with arm upraised (see gure 40, Christine de Pizan, “Fais d’armes,” London, B.L. Harley 4605, fol.
191v). For a monk to appear in a woman’s bedroom may seem incongruous, but this may be the point: it is a
dream, Christine is sleeping, and dreams are not always constructed out of masculine desire as in the
Garden of Deduit. The monk has now taken the place of Christian’s Italian Minerva (appropriate signi er for
the Romans Vegetius and Frontinus) as authorizer, or author. Lending weight to the authority behind his
vision, Bovet dedicated his book to France’s Charles VI and is depicted in the frontispiece to Brussels,
Bibliothèque royale, 9001–11 (fol. 1), presenting a copy to him.
40.
For Christine in her Fais d’armes, Minerva and Bovet together supplant the roles of Guillaume de Lorris and
Jean de Meun in the Rose, with its articulation of male desire projected onto the Rose. Christine, we can see,
by attempting to codify and regularize the rules of battle and martial conduct also attempts to moralize and
feminize both—or to civilize both. But also, in acknowledging rhetorically her own foolish presumption in
this enterprise, as a woman like others who “generally are occupied in weaving, spinning, and household
duties,” Christine justi es herself, rst, because of her literary contemplation of her compatriot Minerva,
goddess of armor making, and second, because of her “plainest possible language” more readily accessible
to those who have been “military and lay experts in the aforesaid art of chivalry” instead of the subtlety and
128
polished words of the clerks. Education, after all, must be accessible if it is to be useful.
Viewing the monk Bovet as her master in her Fais d’armes, Christine, who spent much of her life as a writer
decrying the courtly-love excesses of the chevalier, in this book codi es appropriate rules of warfare,
p. 360 weaponry, military strategy, and laws of con ict. Indeed, her ideas have subsequently in uenced
international law, in that she argues war is lawful for a just cause, whether in self-defense, defense against
tyranny, or in preservation of the freedom of a country. That chivalry and the promulgation of a code of
speci cally masculine behavior also interested women other than Christine is also attested by its readers, or
at least its patrons. A manuscript of Fais d’armes was presented to another woman, Margaret of Anjou, as a
wedding gift in 1445, by John Talbot, earl of Shrewsbury; Talbot had been designated as constable of France
for accompanying Margaret to England to marry Henry VI. Yet another manuscript of this popular work
reveals the coat of arms of Marie of Hungary. It was translated into English and printed by William Caxton in
the year 1490 at the request of Henry VII.
After this work, Christine returned to even larger issues: national peace, morality, death and resurrection.
Her desire for peace, re ected early on in her appeal to the French to strive for peace when the French were
p. 361 about to begin civil war after the Peace of Chartres ended (1409), surfaces in a work contemporary with
Fais d’armes, the Lamentation sur les maux de la France (or, Lamentation sur les maux de la guerre civile du 23
aout 1410) (Lamentation on France’s ills in the civil war of 23 August 1410). The three-part Livre de Paix
(Book of peace) (1412–14), a treatise on good rule through the classical virtues of prudence, justice,
magnanimity, the moral use of force, clemency, liberality, and truth, is imbued with her own experiences
during a time of chaos and war. And “L’Epistre de la prison de vie humaine et d’avoir reconfort de mort
d’amis et pacience en adversite” (Letter on the prison of human life and on having comfort from the death
of friends and patience in adversity) (1416–18), as a letter of consolation, was inspired by those men who
died at the Battle of Agincourt (1415) and is dedicated to Christine’s friend Marie de Berry, countess of
What in part explains the international and timeless appeal of Christine’s corpus of writings, given their
relatively early date, is her singular interest in women. Her friendships with powerful aristocratic women
like Marie de Berry and Isabeau de Bavière remind us of her modernism. She consistently promotes the
education of women and defends their virtue and wisdom, just as, late in her life, she champions Joan of Arc
in one of her last works. Christine’s educational philosophy for women is expressed in the didactic works
Cité des Dames and what might be termed its sequel, the Livre des Trois vertus (Book of three virtues; 1405), a
social classi cation of women as the fourth estate; it concerns the education of women of all classes, ages,
129
and situations. Here Reason, Rectitude, and Justice are joined by Prudence to instruct women of three
classes (queens and ladies, noblewomen, and commoners) in its three parts, in moral and practical lessons
that range from how to handle servants when their husbands are absent to learning how to love spouses.
p. 362 Even in her own day, as a near contemporary of Giovanni Boccaccio and Geo rey Chaucer, Christine
eventually became so in uential in France, England, and elsewhere in western Europe that copies were
made of her manuscripts. In England, her poem the Epistre au Dieu d’Amours in uenced Hoccleve’s Letter of
Cupid, and William Worchester paraphrased Fais d’armes in his Boke of Noblesse. Various nobles, among them
Henry IV, Henry VII, Edward IV, Lord Salisbury, and Earl Rivers, had her works copied; they were translated
not only into English but even into Portuguese, namely, Trois vertus, by request of Queen Isabel of
130
Portugal. And when printing began in France and England in the fteenth and sixteenth centuries, in
addition to the publication of French versions of the Fais d’armes, the Tresor de la Cité des Dames, the Othea,
and the Chemin de Long Estude, several translations appeared in English: the Morale Proverbes, the Fayttes of
131
Armes and Chyvalrye, the Body of Polyce, the Cyte of Ladyes, and the C[ent] Hystoryes of Troy (the Othea). Her
132
Cité des Dames continued to be read, translated, and adapted well into the nineteenth century.
From Christine de Pizan we turn next, in chapter 6, to her Italian contemporary Coluccio Salutati, a
mythographer worlds apart from her and her adoptive nation, yet like her similarly focused on the necessity
for wise rule and studia humanistica. The Florentine also shares with her a desire to valorize the hero
Hercules (as he appears in the Othea as an exemplar of wisdom and fortitude). Although Salutati cannot by
any means be identi ed as a protofeminist, like her he found violence against women objectionable, at least
as expressed in the murderous behavior of Hercules toward his wife Megaera in Seneca’s tragedies, and he
sought to justify the hero (and the writing of poetry) through an elaborate work of mythography that was
not nished in his lifetime.
Notes
1. Allen Frantzen points out, in Beyond the Closet: Same-Sex Love from “Beowulf” to “Angels in America” (Chicago: University
of Chicago Press, 1999), p. 89, that “Augustine wished to augment his ambition, in the third book of the City of God, that
the fall of Rome was not caused by the cityʼs conversion to Christianity. He enlisted Orosius to demonstrate that the city
had su ered disasters before the conversion, as well as a er.”
2. For modern treatments of Boccaccioʼs De mulieribus claris as a source for Cité des Dames, see Maureen Quilligan, The
Allegory of Female Authority: Christine de Pizanʼs Cité des Dames (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1991); Liliane Dulac,
“Un Mythe didactique chez Christine de Pizan: Sémiramis ou la veuve héroïque (du De mulieribus claris de Boccaccio à la