Vous êtes sur la page 1sur 32

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/344614503

« Quelques remarques sur le parler de la prostituée »

Chapter · October 2013

CITATIONS READS

0 1,159

3 authors, including:

Abdelmajid Arrif
Aix-Marseille Université
50 PUBLICATIONS 50 CITATIONS

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Abdelmajid Arrif on 12 October 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


R E S S O U R C

Jean Mathieu et P.-H. Maury

BOUSBIR

Texte établ i et présenté par A b d e l m a j i d A r r i f

EDITIONS

n n
L A CROISEE
DES CHEMINS
Titre original : La prostitution marocaine surveillée de Casablanca.
Le quartier réservé.

Photographies (sauf mention contraire) : Direction de la santé


publique et de la famille - Service médico-social.
Ouvrage publié en collaboration avec l’Institut de Recherches et
d’Études sur le Monde Arabe et Musulman (IREMAM),
Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme.

© Éditions P.M. 2003.


© Éditions la Croisée des Chemins 2013.
Co-édition IREMAM.
D .L : 2013 M O 2836
ISBN : 978-9954-1-0448-4
C O L L E C T IO N SO U R C E S ET R E S S O U R C E S
dirigée par Abdelmajid Arrif

Conjuguer le passé au présent, telle est l’ambition de la collection


Sources et ressources. Elle invite à revisiter des documents de référence
produits sur le Maroc en particulier et le Maghreb en général. Elle vise à
les enrichir éditorialement par une réflexion sur les contextes de fabrique
des savoirs et en les articulant au débat critique du moment présent.
Quelques remarques sur le parler
de la prostituée

Nous ne saurions prétendre, en aucune façon, au titre d’arabisants,


aussi nous excusons-nous auprès des linguistes de notre témérité, mais
nous avons pensé qu’il serait peut-être utile de grouper dans une sorte de
glossaire les mots arabes et les néologismes entendus au cours de notre
enquête.
Pour faciliter la lecture de ces mots, nous donnons d ’abord un vocabulaire
français-arabe suivi d ’un essai de glossaire arabe-français.
Nous avons utilisé comme système de transcription celui de H. Mercier 1
Rappelons rapidement que dans ce système :
s : correspond à « ch » comme dans cheval,
u : correspond au « o » comme dans « tomate »,
u : correspond toujours à « ou » comme dans coup,
h : « j » espagnol ou « ch » allemand,
h : « h » légèrement aspiré comme dans l’anglais horse,
w : semi-consonne comme dans le mot français tramway,
r : « r » roulé bourguignon,
g : « r » grasseyé français ou de l’argot parisien,
t : « t » fort, emphatique,
d : « d » fort,
s : « s » fort, ç,
q : le qaf arabe, comme dans Caïd ou Qadi (ressemble au caquet de
la poule),
‘ : donne aux voyelles qu’il précède ou qu’il suit un son guttural res­
semblant au bêlement de la chèvre (bê..., le b en moins).

1. Voir Mercier H ., Dictionnaire français-arabe, Rabat, Les éditions de L a Porte, 1945


et Méthode moderne d’arabe parlé marocain du même auteur.

195
BOUSBIR

Par leur contact avec de nombreux étrangers, les femmes de Bousbir sont
amenées à utiliser une espèce de sabir argotique et souvent grossier où les
mots déformés prennent un tour fréquemment curieux. C ’est ainsi que
nous avons été intrigués par l’expression « titnasat » employée par une
femme pour désigner la vulve. Elle dérive simplement de «ma petite chatte»
par les étapes suivantes : « petite ma chatte », « petit na chat », « titnasat ».
Nous donnerons dans le glossaire d ’autres néologismes.
Nous avons recueilli les pseudonymes, surnoms et sobriquets sous les­
quels sont connues quelques-unes des filles que nous avons eu l’occasion
d’interroger. En voici la liste.

l-ujdiyya : femme originaire d’Oujda.


malika l-ujdiyya : la reine d ’Oujda.
gzala : gazelle.
l-‘arja : la boiteuse.
bent ‘mimti : fille de ma petite tante.
zerga : bleue, en raison de la présence sur une fesse d ’un nœvus plan.
msisa : petite chatte.
fanïda : bonhon.
Lydia.
Jean-Bart : en souvenir du cuirassé du même nom.
Biscuit.
tubba : gros rat.
es-suwwafa : la sorcière [voyante, diseuse de bonne aventure].
griniya : ?
‘Awisa : diminutif d’Aïcha.
zbiba : grain de raisin sec.
mesfiwiyya : originaire de Safi.
medkuriyya : originaire des Mdakra.
l-bermïl : le tonneau, pour parler d’une forte femme.
bu-fassyu : la fauvette, en parlant d ’une femme maigre et sèche.
mulat l-balïza : la femme à la valise, celle qui est fessue.
frïzi : la frisée 2.
2. « frïzi », en parlant d ’un homme, désigne souvent le jeune marocain évolué qui
porte des vêtements européens et qui fréquente les salons de coiffure du centre de
la ville ; par extension, dans les milieux prolétariens des bidonvilles, le « frïzi » c’est
le jeune nationaliste.

196
Quelques remarques sur le parler de la prostituée

ferma : femme aux dents écartées.


sder l-miduna : la femme qui a une grosse poitrine.
bhïla : avare, paresseuse, inhospitalière.
sefrita : jaune de teint.
La prostituée possède un vocabulaire étendu pour désigner les organes
génitaux de l’homme et de la femme.
Pour le membre viril nous avons recueilli les termes suivants :
ed-dker : la verge.
el-‘ayr : le pénis.
el-hmama : la colombe.
et-tenana : celui qui s’érige.
ez-zubb : la verge.
el-hammas : le cuisinier.
en-na‘as : le dormeur.
er-reddam : celui qui comble les trous.
el-hebbat : le frétilleur.
es-safi : le guérisseur.
el-glïl : la flamme de l’amour.
el-herrat : le laboureur.
el-herrat : le tourneur, celui qui creuse.
ed-deggag : le concasseur, le pileur.
el-‘awwam : le nageur.
ed-dehhal : celui qui entre.
el-harraj : celui qui sort.
el-‘war : le borgne.
ed-dema‘ : le larmoyant.
bu reqba : celui qui a un long col.
el-fertas : le teigneux.
el-‘antri : celui qui se pavane, qui lève la tête.
el-messah : le frotte.
el-bekkay : le pleurnicheur.
el-hezzaz : l’agité.
el-lzaz : le bouchon, le tampon.
bu l‘aba : le joueur.
es-selbaq : le barboteur.
el-hattak : le destructeur.

197
BOUSBIR

el-fettas : le fureteur, le chercheur.


el-hakkak : le frotteur.
etc.
Pour désigner la vulve, les vocables ne sont pas moins nombreux :
et-tabun : foyer creux dans lequel on enterre le feu pour le conserver.
et-tïna : la figue.
ez-zerzur : l’étourneau.
es-seqqa : la fente.
el-genfud : le hérisson.
es-skuti : le taciturne.
et-tqïl : le paresseux.
el-fesfas : étoffe laineuse.
et-tallab : celui qui demande souvent et avec insistance.
el-hsan : le joli, le beau.
en-nfeh : l’enflure.
el-‘rïd : le large.
el-was‘ : le large.
el-m‘affer : le combattant.
el-gerbal : le tamis.
el-hazar : le goinfre.
el-m‘ayyen : le désigné, le nommé.
el-mesbul : le mort.
el-mqabbel : celui qui fait face.
es-sebbar : le patient.
el-mlawwï : le tordu.
es-seffah : l’aplati.
el-megmur : l’endormi.
el-‘addad : le mordeur.
et-teqba : le trou.
el-gern : la gousse.
el-ferran : le four.
el-hurza : le trou.
el-kunas : néologisme [cahier].
es-surm : la vulve et l’anus.
el-ferj : la vulve.
etc.

198
GLOSSAIRE FRANÇAIS-ARABE

Pour plus de détail, voir le mot correspondant


dans la partie arabe-français.

A baiser : bus.
beignets : sfenj, pl. at ; marchand
ablutions (faire ses ablutions) :
de beignets : seffnaj sfanj ; chauf­
twudda.
feur du fourneau du marchand de
amour : hubb ; être am oureux :
beignets : tehtah, pl. a.
‘aseq.
bijou : hli, pluriel de hliya ; bijou en
am u se-gu eu le, sau ce que l ’ on
argent : degg.
mange avec du pain, pour le faire bijoutier : siyyag, pl. a-ïn.
passer : duaz.
blanc (blanc brillant, couleur) :
anisée (couleur) : sïbi.
sukreya (de sucre). Byed, f. bida pl.
anneaux de pied : helhal, pl. hlahel.
buyed.
antimoine (sulfure), fard pour les
blennorragie : berd n-bula.
yeux : khul.
bleu de lessive : nïla.
anus : tïz, pl. tyuz ; qa‘, pl. q i‘an ;
blouse : néologisme : bluza, à Bous-
tïna, dubur ; dell ; kerr, pl. krura ;
bir bluza signifie robe de chambre.
bab el hraqa.
boucle (de ceinture) : fekrun.
assistante (vieilles chanteuses en­
bock à injection : néologisme : ba-
tourant la sïha) : haddarat, pluriel
tiba ; avec poire : bumba.
de haddara.
bol (en terre cuite) : zlafa, pl. zlayf.
aumône : sadaqa ; aumône légale :
bordel : néologisme ; burdel, kar-
zaka.
tiyi ; dar sabun.
avorter : sqet ; avortement : saqut.
boucher : gezzar, pl. a et ïn.
B boucles d’oreilles : hursa, pl. hres ;
meftel, pl. mfatel ; tunga, pl. twaneg ;
babouche : belga, pl. blagi ; b a ­ zuhaga, pl. zwaheg.
bouches de femme brodées : serbïl, bouillie : hsuwwa ; hrïra ; ‘sïda ;
pl. srabel ; babutsa (néologisme). zummeta.
bague : hatem, pl, hwatem. bouilloire : (marocaine, en cuivre) :
baigneuse : tiyaba, négresse apparte­ muqraj, pl. mqarej ; gellay.
nant à un établissement de bains, qui bracelet : nbala, pl. nbayl ; dbalej,
aide les femmes à faire leur toilette. pl. deblïj.
bain maure : hammam.

199
BOUSBIR

bras (prendre quelqu’un dans ses snïsla, chaînette.


bras, se tenir embrassés) : ta‘aneq. chancre : néologisme : sanker ; jurh,
brasero : kanun, pl. kwanen. n.u. jurha, pl. at.
bureau (garçon de), appariteur, chanteuse : sïha, pl. at ; chanteuse,
huissier : saus, pl. at, suwwas. danseuse à la mode de Fès, ayant
toujours la réputation de débau­
C chée.
caftan : qaftan, pl. qfaten, espèce charbon (marchand de) : fehham,
de robe ouverte par-devant et à pl. a.
manches, pour hommes et pour chaudron : setla, pl. stali, chaudron
femmes. En tissu léger : tubita. en cuivre muni d’une anse et servant
calotte (rigide) : tarbus, pl. trabes. à faire bouillir l’eau de la lessive.
capuchon : qubb, pl. qbab. chaussettes : tqaser, n.u. teqsïra ; ici
carbure : karbun. socquettes.
cartes (jeu de) : runda, de l’espagnol chemise (de femme) : tehtiyya, pl.
ronda. at.
cartes à jouer : karta, joueur de chemise de coupe indigène à lon­
cartes : kwarti, pl. iyya. gues manches : tsamïr, pl. at.
casserole : tawa, pl. at : casserole de chemisette : qamïja, de chemise :
cuivre ronde, sans manche, munie qamïja.
d’un couvercle. chéri : ‘zïzï ; kbidti (mon petit foie,
tajïn, pl. twajen : casserole en terre mon petit cœur).
chewing-gum : meska, mestka ; ‘alk
cuite vernissée à l’intérieur, munie
d’un couvercle conique bas. (glu).
chiffon, morceau d ‘étoffe : serwïta,
kasruna, pl. at : néologisme.
pl. srawat.
ceinture : mdemma, pl. at (en cuir
chômeur : bettal, pl. a ; zufri, pl.
brodé) ; nuss b nuss, large en soie
iyya(néologisme), ouvrier employé
lamée ; sentura, pl. at (néologisme,
très souvent dans le sens de chô­
cein ture m odern e europ éen n e
meur.
d ’homme ou de femme, en cuir,
client : biyyat, client qui passe la nuit
en étoffe ou en matière plastique);
hzam, pl. hzuma. entière avec une prostituée ; zellal :
célibataire : ruwasi, pl. ruwasa ; client qui ne fait qu’une passe.
‘azri, pl. ‘zara, f. « ‘azba, pl. ®t ». clitoris : ba‘lus ; genzïz, pl. gnazez ; lsan
cercle (de badauds) : halqa, pl. el-ferj ; butun (néologisme ; zebbur).
hlaqi.
chaîne : sensla, pl. snasel, diminutif:

200
Glossaire

coca-cola : Kûka-kûla ; bebsi-kula couscoussier : keskas, pl. ksakes.


(néologismes). coussin (rectangulaire) : mhedda,
coffre : senduq, pl. snadeq. pl. at.
coiffeur : pour homme : hejjam, couverture de laine : ‘bana, pl. at ;
pour femmes : hallaqa. bettaniya, pl. yyat.
coït : hwaya (très usité) ; nika ; cuillère : mgerfa, pl. mgaref.
mlaqya (très usité) ; tekfïsa ; tesrïja. cul (les fesses et le fondement) : qa‘,
Coït buccal : bunbi. pl. qi‘an ; mga‘da, pl. at ; bezza (in­
coïter : homme : hwi ; ‘alleq el- connue à Bousbir) ; terma, pl. trum
m s abeh ; nik ; keffes ; serrej ; (tramti : mon cul).
semmet. femme : tehwa ; tnak ; zukk, pl. zkak ; hurza ; néologisme :
tkeffes ; tah m ‘aha ; dhel ‘lï-ha. rian, de arian, arrière, derrière ;
coït anal (pratiqué l’homme étant magana.
debout) : semmer ‘alï-ha men et cultivateur : hemmas, fermier par-
terma. tiaire.
coït debout : hwï-ha bel waqef fï-ha. curcuma longa : harkum.
coït couché : geta-ha.
coït couché (la femme sur l’homme) :
D
hiyya tehwa-uh. d an ser : ste h. U ne d an seu se :
coït sur le côté : ‘al ej-jenb. settaha. Faire la danse du ventre :
coït assis : gales. steh b-el-kers. D anse du ventre :
coït par derrière : men l-ur. stïh b-el-kers. Danseuse, chanteuse :
coït, la femme introduisant un doigt sïha, pl. at.
dans l’anus de son partenaire : petits danseurs chleuhs : rways.
« hwani u dehhelt s b a i fi zakku » déjeuner, premier repas de la jour­
(textuellement, « il me b... et j ’in­ née : ftur.
troduis mon doigt dans son c... »). derrière (cul) : l-ur ; dher, pl. dhura ;
coït buccal (pratiquer le) : lhes ; rda‘; qa‘ pl. qi‘an ; bezza, pl. at ; terma,
‘amel el-bunbi ; néologisme : kasi la pl. at, trum.
krut [casser la croûte]. dîner (repas de midi) : gda, pl.
col utérin : fumm el gern ; fumm el gdawat.
walda ; ‘anq el-walda. d ise u se de b o n n e av e n tu re :
coquillage (caurie) : uda‘. suwwafa.
corporation (chef de) : l-amïn. dispensaire prophylactique : dar es-
cotonnade (marchand de) : bazzaz. sabun ; sbitar, pl. at (néologisme).
couscous : kesksu ; seksu. domestique (bonne à tout faire) :
hadem, pl. hdem (femme nègre),
hdïm.

201
BOUSBIR

hdïma, pl. at. Garsuna, pl. at (néo­ fête votive : musem, pl. mwasem.
logisme) ; met‘alma, pl. at. filet : sebka ; diminutif : sbika (den­
dot : sdaq, pl. at. telle).
fleurs artificielles pour la décoration
E de la chevelure : ward, la rose.
éjaculer : rmi ; siyyeb ; j’ai éjaculé, flirter : zha ; hayya.
dans le sens de j’ai joui : ja-ni rasi ; foulard (de tête) ; sebniyya, pl.
néologisme : ti krasi [cracher]. sbani.
éjaculation : tesyab ; remyan. fourneau portatif (en métal) : mej-
enchères (vendeur aux) : dellal. mar, pl. mjamer. En terre : kanun,
épices : tsahen ; msahen ; hrur ; ‘sub ; pl. kwanen.
‘ruq ; ‘atriyya ; iqama. fum er du tab ac : kmi ; du kif,
épices du mouton de l’Aid el-Kebir : tkiyyef.
hnut. expression : takmi l-garru b-et-
les quatre épices : ras el-hanut. tebbun, elle fume la cigarette avec
épicier, droguiste : ‘attar, pl. in. É pi­ la vulve.
cier, marchand d’huile, etc. fumeur de tabac : kemmay ; fumeur
beqqal, pl. a. de kif : kyayfi ; nsaywi ; hsaysi.
épingle : flïl, pl. flayl, filïl, pl. at ;
fyalel, fnïta.
G
érection : tutar, tzentïr, teqyam ; gazelle : gzal, pl. guzlan.
qim ; zenter ; qamet nefsu ; nud ; gilet : bed‘iyya, pl. bda‘i.
ugef ; néologisme : debbu (debout). girofle (clous de) : qronfel.
essuyer : mseh, s’essuyer : temseh ; gland : tamra dial ez-zubb ; ras ez-
nessef [sécher]. zubb ; baqilla ; kerkuba.
gland (du chêne) : bellut.
F goûter, léger repas pris au milieu de
fard ; ‘kar, rouge pour les joues ; l’après-midi : tegdïda.
hmimiqa ; hergus, noir pour les grades : graydiyya (néologisme).
sourcils ; khul : noir pour les cils ; grainetier, m esureur de grains :
[néologisme] bulbu, poudre de riz ; hennat ; mul zra‘.
matlya. grain de beauté : hal.
farder : i‘mel l-bulbu ; iziyyin l-ujeh. gris cendré : es-smawi.
fesses : messata, pl. msaset ; terma,
pl. trami, trum ; bezza, pl. at ; zukk,
H
pl. zkak, zkuka ; arna (berbère) ; habitué : mwallef.
hurza. hachis de viande : kefta ; marchand

202
Glossaire

de brochettes : kefayti. maquiller (se) : ziyyen l-ujeh.


hautbois : gayta. marché : suq ; pl. swaq, au pluriel,
horloger : mwagni, pl. iyya. avec l’article, on prononce el-swaq.
hymen (membrane de) : htam ; jelda ; marmite, grande marmite en terre :
sefaqa. burma, pl. brum, bram. Une mar­
mite quelconque : berma (en cuivre
I ou en terre).
inverti : hessas, pl. a ; zamel, pl. masturber (se) : l‘ab b-idd-u ; hwï b-
zwamel ; merd, pl. murd ; mesluh, idd-u ; bandi b-idd-u (néologisme :
pl. msaleh hidura, pl. at ; hsïra, pl. [bander]).
hsayr ; mefsud, pl. in ; hallaj. méat urinaire : ‘ayn dial l-bul ; tuqba
dial l-bul.
J mèche temporale : nwader.
jeu de hasard : qmar ; taqemmart. menstrues : avec fi-ha : demm, shar
jeûne : sawm. [mois], haqq es-shur, mehsubt es-
jouir (voir éjaculer). shar.
mesure de volume (pour mesurer le
K kif) : taqsïsa.
kif : chanvre à fumer, kïf. m esureu r : ‘ abb a r, pl. a, ‘a b b a r
b-rahbat ez-zra‘ ; mesureur au mar­
L ché aux grains. Mesureur de grains
se dit aussi kiyyal, pl. a.
langue : lsan, pl. lsun.
miroir : mraya, pl. at.
lait (petit) : lben.
mouchoir : zïf, pl. zyuf.
légumes (marchand de) : heddar.
lécher : lhes ; il pratique le coït buc­ N
cal : ka-ilhes lï-ha.
lèvres (de la vulve) : sw a reb ; nager : expression : i‘ref i‘um fi
grandes lèvres : hnikat ; qnanef et mwaj l-bhar, il sait nager dans les
tebbun. vagues de la mer, pour dire il sait
pratiquer l’amour physique.
M noir (de fumée) : hmum.
nombril : surra ; but.
main de Fatm a : hum sa, pl. at ;
noyer (écorce de) : swak.
hamsa, pl. at.
nuit (celui qui passe la nuit chez une
maîtresse : amante : sahba, pl. at ;
prostituée) : biyyat.
hlïla, pl. at. avec laquelle on vit ma­
ritalement : msana.
maquillage : tezyan l-ujeh ; tahlïqa.

203
BOUSBIR

O rie vernissée, décorée et coloriée) :


qasriyya. Grand plat en bois : ges‘a,
œil (faire de l ’ œ il, lan cer des pl. gsa‘i.
œillades) : gmez. Œillade : gemza. p lateau en sparterie : tbeq, pl.
ovaires : rubuyya ; rbaya (?), fwad tbuqa, dim. tbïqa.
(viscères, employé pour ovaires). plateau en cuivre : swani, sing.
P siniya.
poils (du pubis) : sa‘ra pl. at ; zgeb
pain (européen) : kumïr ; indigène : et-tabun.
hubz ; un pain : hubza. Pain sous pois chiches : hommes.
forme de galette ronde : kesra. policiers : bulisi, pl. bwales.
panier (en palmes tressées) : quffa, pots : gurraf, pl. graref.
pl. qfef. potage velouté : hrïra.
panse : kersa. pourboire : fabur, pl. faburat. D on­
pantalon : serwal, pl. srawel. ner un pourboire : tfuber ‘alih, ‘ati
pari : htar ; mhatra. fabur ; hsen m ‘ah.
passe : mlaqya. prière : sla, pl. slawat.
patronne, néologisme : batruna, pl. profession de foi : sahada. « L®
at. ilaha illa Allah wa Muhammad rasul
paysan : fellah ; bedwi, pl. iyyïn. Allah » : Il n’y a de Dieu qu’Allah
peigne : mesta, pl. msati. et Mohammed est l’envoyé de Dieu.
peintre : tellay, pl. a ; bentar (néo­ prostituée : garsuna, pl. at (néolo­
logisme) ; blanchisseur à la chaux : gisme) ; qahba, pl. qhab ; bagiya ;
biyyad, jiyyar. fajira, pl. at ; fasïda, pl. at ; ‘ahira,
pèlerinage : hajj (à La M ecque) ; pl. at ; tayha ‘al l-fsad ; sayba, pl. at ;
ziara (à un saint). busbiriyya (néologisme).
pénis : dker, pl. dkur ; zubb, pl. prostitution : busbiriayya ; qhub ;
zbuba ; es-suwwal, pl. es-swawel ; fsad.
qaym u -n u ss ; m q ad d e m ; b u proxénète : quwwad, f. a, pl. in ;
sasiyya ; el-kasi ; de grande taille : mulaqi, f. iya, pl. iyyin ; sekkam, f.
idd mes‘uda ; zentit. a, pl. in ; maqqar (néologisme).
p erm issio n : berm sy un (n éo lo ­ pucelage : htam.
gisme). pucelle : ‘azba, pl. at ; ‘witqa, ‘ateq,
pique-nique : partie de plaisir à la pl. ‘wateq.
campagne : nzaha, c’est le pluriel de pudeur : hya.
nzahat, plaisir, amusement.
piliers (les cinq) : arkan ed-dïn. R
plat (en forme de cuvette, en pote­ ragoût : tajïn, pl. twajen ; shïna, pl.

204
Glossaire

sh®yn (juif) ; dfïna (juif). dans le sens de tricot de peau et


rasoir : m akïna (n éologism e) ; non de caleçons.
zizw®r (lame de rasoir, néologisme). sortilège : shur, pl. shur.
rat (gros rat) : tubb, n.u. tubba, pl. souper : ‘sa, pl. wat.
at. sous-m aîtresse : néologism e très
respect (sauf votre) : hasak ; hasa employé à Bousbir.
allah : Dieu m ’en préserve. soutien-gorge : reffada.
rideau : hamiyya, pl. at, hw®mi sperme : sehwa ; mani ; remya ; San.
(dans le sens de portière). suçon : temsas.
robe : de dessus très légère, sans surnom : kunya.
manche avec doublure de couleur,
fermée sur le devant par un très
T
grand nombre de boutons en tissu : table (ronde des Marocains) : may-
fuqiya ; robe européenne : faltita, pl. da, pl. myadi.
at, flatet ; robe musulmane : dfïna, tabou : hram.
pl. dfayn ; qessaba, pl. qsaseb ; robe talisman : (amulette) : herz, pl. hruz.
de chambre : bluza (néologisme) ; tambourin : ta‘rïja, pl. t ‘arej ; gwal,
pelage : lun, pl. lwan. pl. at.
rose (couleur rose bonbon) : fanïdi. tamis : gurbal, pl. grabel.
tatouage : usam, n.u., usma, pl. at ;
S siyyala, pl. at, tatouage linéaire au
sage-femme : qabla, pl. qwabel ; menton ; biyya : tatouage entre les
muwallida, pl. at. yeux ; femme tatouée : wasma.
sa n d a le (en b o is) : q e b q ab a, terre à foulon : gasul.
pl. qbaqeb. testicules : bïda, pl. at ; qelwa, pl.
sardines frites (vendues par 4 ou 5 at; qlawi, fula, skara, pl. skayr ;
unités) : serka dial serdïn. ulad ‘li ; bwaqel, mdaker, mnaseb ;
sauce (forte, qui sert chez les juifs à qlaqel, mwâ'an.
manger les sardines de conserve) : thé : atay, tay. Service à thé (plateau,
tamrïqa. théière, verres et tasses) : siniya ;
sein : bezzula, pl. bzazel ; manier plateau, boîtes à sucre, à thé, bol
les seins d ’une femme : bezzal fï-ha. avec menthe : ‘mara, pl. ‘mayer.
sillon (balano-préputial) : thara. théière : berrad, pl. brared.
simples (drogues végétales) : ‘arrâqa ; tribade : hakkaka ; sahhaqa ; wasa‘
m archande de sim ples et « mula l-msamnat ; qersala.
hmïra dial ‘süb ». tripes : skenba.
slip : slip, néologism e, employé trompes : grun.

205
BOUSBIR

turban : rezza, pl. rzez, rzaz.


tutu : néologisme, robe courte de
danseuse.
U
utérus : rham ; walda.

V
vagin : teqba ; ferran, hurza ; gern.
velours : mubber, pl. mwubber.
vermillon : l-‘akri (rouge de fard).
verre (à boire) : kas, pl. kisan.
verroterie : ‘qïq.
vert : hder.
vertige : duha ; étourdissem ent :
tedwïha.
vicieuse (femme) : mra hawya ;
fasda.
vin : srab ; vin cacheté : srab
mlekkek.
violet : zbïbi (couleur de raisin sec).
virginité : ‘zubiyya ; ta‘watqiyyit.
voile (de visage) : ngab, pl. at ; ltam,
pl. at ; hayk, pl. huyyak (en laine).
voilage (pour vêtements de femme) :
dfïna, pl. dfayn.
voyou : subbis, pl. subbisïn, f. sub-
bisa, pl. subbisat (néologisme).
vulve : kunas (néologisme) ; tïna ;
tuqba ; tebbun ; surm ; titnasat ;
bu seqq ; mesquq ; herr, pl. hrura ;
hellab ; genfud ; ferj, pl. furuj. Voir
note sur les noms des organes gé­
nitaux.

206
GLOSSAIRE ARABE - FRANÇAIS

A baqqâl, pl. a : épicier, marchand


d ’huile.
atây, tây : thé.
baqilla : fève, ici gland de la verge.
dda, futur i. Classique Adda, enlever,
bellut : gland du chêne.
emporter. « Dda lï-ha sbah-ha »,
belga, pl. blâgi, babouch es m a­
« il lui a pris sa virginité ». Les juifs
rocaines en cuir habituellem ent
disent « abba lï-ha sbah-ha ».
teintes en jaune clair.
amin, l-amïn : chef de corporation,
but : nombril.
syndic.
biyyât : client de la prostituée qui
arkân ed-dïn : les piliers de la re­
passe une nuit entière avec elle. Ra­
ligion m usulm ane. Ils sont au
cine : bât, passer la nuit.
nombre de cinq : la profession de
busa, pl. ât : baiser. ‘tïni busa : fait-
foi (sahâda), la prière (salât), le
moi une caresse [bise].
jeûne (swâm), le pèlerinage (hajj),
bïyya : tatouage entre les yeux.
l’aumône légale (zakât).
bïda, pl. ât : testicules (racine bïd :
B œuf).
byed, f. bïda, pl. buyed : blanc ; la
bed‘iyya, pl. bdâ‘i : gilet.
couleur blanche.
bedwi, pl. iyyïn : paysan, bédouin.
biyyâd : peintre, blanchisseur à la
berd en-nbula : blennorragie.
chaux.
berrad, pl. brared : théière.
tabyâd : blanchissage à la chaux.
burm a, pl. brum, bram : grande
marmite en terre ou en cuivre. Néologismes
bezzaz : marchand de cotonnade. babutsa : babouche.
bezzula, pl. bzâzel : sein. Bezzal fï- bandi bi-ddi : se masturber.
ha : manier les seins d ’une femme. batiba : bock à injection.
bettâl, pl. a : chômeur. batruna, pl. ât : patronne, maque-
bettâniya, pl. ât : couverture de relle.
laine. bentâr : peintre.
b a‘lus : clitoris. bermsyun : permission accordée par
bâgiya : prostituée. la police à la prostituée pour sortir

207
BOUSBIR

du quartier réservé. gezzar, pl. a et ïn : boucher.


bluza : robe de chambre de femme, jelda : membrane de l’hymen, pro­
légère et en tissu de couleurs vives, prement peau.
descendant jusqu’à la cheville ; vê­ jïr, pl. jyur : chaux.
tement de travail des prostituées. Le jïyyer : chauler.
pluriel de bluza est blayz. jïyyar : chaufournier.
bulbu et burbu : poudre de riz, ja - iji : employé dans l’expression :
i‘mel l-bulbu, il se farde. ja-ni ras-i, textuellement « ma tête
bulïsi, pl. bwales : policier. est venue à moi » pour dire « j ’ai
bunba : bock à injection ou poire à jo u i », « j ’ai éjaculé ».
injection vaginale (pompe).
burdel : bordel. H
busbiriyya : femme de Bousbir, hubb : amour.
prostituée. hajj : pèlerinage.
butun : clitoris. hejjam : coiffeur pour homme, voir
T HLQ.
harr, pl. hrura : vulve ; de harr : cha­
tehtiyya, pl. at : chemise de femme. leur, ardeur.
terma, pl. trum : cul ; tramti : mon hrur ; épices, de herr, avoir chaud.
cul, très employé à Bousbir. hrïra : espèce de bouillie, de velouté
tuqba : vulve, “tuqba” signifie trou, savoureux, traditionnel en période
dans un mur par exemple. de jeûne, où il constitue le premier
tamrat ez zubb : gland de la verge aliment de la journée, au moment
(la datte de la verge). du « ftür ». On le prépare en fai­
tamrïqa : sauce forte qui sert, chez sant longuement bouillir dans de
les juifs, à manger les sardines de l’eau, de la farine, des pois chiches,
conserve. des fèves sèches, des lentilles et des
tïna : signifie d‘abord baquet, cuve, oignons. L’assaisonnement se fait
cuvier, cuveau employé à Bousbir avec du sel, du poivre, du piment
dans le sens d’anus. rouge, un peu de safran, du persil
tïn : c‘est la figue. et de la coriandre. On y ajoute un
tutu : jupe de danse, courte et flot­ peu de viande coupée en petits dés
tante, portée par quelques prosti­ et revenue dans du beurre et de
tuées comme tenue de travail. l’huile. Le tout est lié avec un peu
J de levain. On rend le velouté encore
plus savoureux, plus onctueux en y
jurh, jerha, pl. at : sens général : plaie ;
ajoutant un œuf et des vermicelles.
ici désigne un chancre syphilitique.

208
Glossaire

herz, pl. hruz : amulette, talisman. l’on soigne non seulement la che­
herqus : noir pour les sourcils. velure mais aussi où l’on farde et
hram : ce qui est illicite, interdit, m aquille. On ne dit pas hejjam,
tabou. coiffeur, réservé aux coiffeurs pour
hzam, pl. hzuma ; ceinture. hommes.
hessas, pl. a : inverti pathologique. hallaqa : coiffeuse-maquilleuse.
hseb : compter ; fiha mehsubt es- tahlïqa : maquillage.
shar, elle a le compte du mois, c’est- helqa, pl. hlaqi : cercle de p e r­
à-dire elle a ses règles. sonnes, assem blée, d ésign e les
hsuwwa : bouillie de semoule au gens réunis en cercle autour d ’un
lait, racine HESA : boire en humant. conteur populaire, d ’un montreur
hsaysi : fumeur de kif. de serpents, etc.
mahsusa : lieu où l’on fume le kif. hliya, pl. hliy : bijou.
hasak : sauf votre respect. Hasa ‘llah: hmum : noir de fumée.
Dieu m’en préserve. hammas, hummes : pois chiches.
hsïra, pl. hsayr : natte en jonc, en Hummes tayb : pois chiches bouillis.
sparte servant de tapis ici, inverti. Hummes megli : pois chiches frits,
La racine HSR signifie comprimer, cuits à l’huile.
serrer, presser. hmimïqa : textuellement la « petite
haddarat, pl. de haddara : assistante, folle » ; fard.
le pluriel désigne les vieilles chan­ hammam : établissement de bains,
teuses qui accompagnent la shïha. étuve.
haqq : droit, devoir. Ici l’expres­ hennat : grainetier, m esureur de
sion « fï-ha haqq es-shar », signifie grains.
« elle a ses règles » (elle a le devoir hnût : épices employées pour faire
du mois). cuire le mouton de l’Aid el kbir.
hakkaka : tribade ; de hakka, frotter, hanut, pl. hwanet : boutique.
c’est un mot très employé à Bousbir hnïka : grandes lèvres (de la vulve),
dans ce sens. c’est le diminutif de henk, pl. hnak,
hellab : le pot à lait, le pot de beurre, mâchoire.
ici la vulve. hayk, pl. huyyak : pièce de laine lon­
hallaj : pédéraste, mignon (inconnu gue et étroite, sans couture, servant
à Bousbir). de vêtement de dessus aux hommes
HLQ : racine signifiant raser, faire et aux femmes.
la barbe. À Bousbir l’expression hwï : pratiquer le coït.
mahall dial el-hlaqa signifie b o u ­ hwa-ha bel-waqef fïha : pratiquer le
tique du coiffeur pour dames, où coït debout.

209
BOUSBIR

hwa-ha men l-ür : pratiquer le coït hurza, signifie aussi anus.


par derrière. hursa, pl. h res : larges boucles
hwa-ha ‘al ej-jenb : pratiquer le coït d ’oreilles, anneaux.
sur le côté. hraqa : fente, fissure, trou, employé
hwa-ha gales : pratiquer le coït assis. ici dans le sens d ’anus. On dit aussi
hiya hwat-uh : pratiquer le coït, la haraqa dans le sens de dépuceler.
femme étant sur l’homme dans le harqüm : poudre de rhizome du
cas contraire on dit « getta-ha » il Curcuma longa, plante herbacée vi­
l’a couvre. vace de la famille des Zingibéracées,
hwaya : coït. Une femme vicieuse est originaire de l’Asie du Sud et utili­
dite « mra hewwaya ». l’expression sée depuis très longtemps comme
« ta-thawwa be fumm-ha » signifie condim ent, colore les sauces en
pratiquer le coït buccal en parlant jaune ; elle entre dans la com po­
de la femme. L’expression « hwi b- sition du curry et fait partie de la
idd-u», signifie se masturber. Nous form ule de certains condim ents
avons entendu aussi : hwani u dhhelt succédanés de la moutarde alimen­
sab‘i fi zukk-uh. C ’est-à-dire : « il m’a taire comme la Savoura.
coïtée et je lui ai mis mon doigt dans hder : couleur verte.
son c... ». mhatra : pari.
hya : pudeur, honte. Parties hon­ heddar : fruitier, marchand de lé­
teuses de la femme. gumes verts.
hya : vivre. hlïla, pl. at : amante, maîtresse.
hayya : flirt (très employé). helhal, pl. hlahel : anneaux de pied,
gros anneaux creux en métal que
H les femmes portent au-dessus de
hubz : pain indigène. Un pain se la cheville. Le verbe signifie agiter,
dit hubza. secouer, remuer.
hatem, pl. hwatem : bague, sceau, hammas : fermier partiaire.
cachet, à Bousbir : anus (rare). hamsa, humsa : main de Fatma, bi­
htam : p u c e la g e , sen s p r im itif jou en or ou en argent en forme de
« sceau, cachet ». main ouverte, sert à lutter contre le
mhedda, pl. at : coussin rectangu­ mauvais œil.
laire. hamiyya, pl. hwami : rideau, por­
hadem, pl. hdem : servante noire. tière.
hdïma, pl. at : bonne, domestique. hal : grain de beauté.
hurza : le vagin. Prim itivem ent D
point fait à un soulier, trou fait dans
un morceau de cuir avec une alêne. dubur, pl. adbar : inconnu à Bous-

210
Glossaire

bir dans le sens d’anus. rezza, pl. at, rzez : turban, petit tur­
deblïj, pl. dbalej : bracelet. ban d ’étoffe blanche.
dhul ‘lïha : avoir commerce avec rda‘ : téter et aussi à Bousbir prati­
une fille, coïter, de DHL, entrer. quer le coït buccal.
driwïs meskïn : pauvre naïf, igno­ reffada : à Bousbir, soutien-gorge ;
rant des choses de ce monde, chez les israélites aide-accoucheuse,
« pauvre type ». celle qui soutient la parturiente
dfïna, pl. dfayn : voilage pour vête­ pendant qu’elle accouche, de la ra­
ment de femme. cine RFD : soulever.
degg : bijou en argent. rmï : jeter, ici éjaculer.
dellal : vendeur aux enchères. remya : sperme.
demm : sang. Fï-ha demm : elle a ras el-hanut : les épices (ce qu’il y a
ses règles. de meilleur chez l’épicier).
dah-iduh : avoir la tête qui tourne ruwasi, pl. ruwasa : célibataire. Le
(dans l’orgasme). verbe rwwasa (deuxième forme) si­
duha : vertige. gnifie être inconstant, volage.
tedwïha : étourdissement.
Néologismes
dar es-sabun : à Bousbir ne signifie
pas bordel mais dispensaire p ro ­ ryen signifie derrière, cul, de aryen,
phylactique. arrière, derrière.
duaz : amuse-gueule, sauce que l’on runda : jeu de cartes (de l’espagnol
mange avec du pain, toute denrée ronda).
alimentaire servant à « faire passer
le pain », racine dâz-idûz : passer,
Z
franchir. zubb, pl. zbuba : pénis, verge.
dker, pl. dkur : membre viril. expression : « zebb-uh ihukk fi-fhed-
ha », «son pénis frotte sur sa cuisse»
Néologisme
(sous-entendu sans pouvoir péné­
debbu : très employé à Bousbir en trer). Se dit en parlant d’un vieillard
parlant de la verge en érection. impuissant.
zbïbi : violet, couleur de raisin sec
D (zbïb).
mdemma, pl. at : ceinture de cuir zebbur : clitoris.
brodée. zgeb et-tabun : duvet, poil follet, ici
R poils du pubis chez la femme.
zukk, pl. zkak : cul, très employé.
rubuiya, rbaya : ovaires (?). La racine Z K K signifie fienter.
rham : utérus.

211
BOUSBIR

zaka : aumône légale. sebniya, pl. sbani : foulard de tête.


zellal : client qui ne reste q u ’un shïna, pl. shayn : plat juif du same­
moment chez la prostituée, client di, com posé d ’œufs, de pommes
d ’une passe. Galant (en mauvaise de terre, de pois chiches, de viande
part). de bœuf, de beaucoup de graisse,
zella : faux-pas, peccadille, fa i­ le tout cuit très lentement, au four,
blesse. dans une marmite dont le couvercle
tzellal ‘ala : se livrer à des attouche­ a été fermé hermétiquement en lu-
ments sur quelqu’un. tant les bords avec de la pâte à pain.
zlafa, pl. zlayf : bol en terre cuite On dit aussi dfïna, de la racine DFN :
ou en bois. enterrer.
zummita : bouillie de farine fraîche msahen : épices ; de SHN chauffer ;
d’orge grillée. on entend aussi tsahen.
zamel, pl. zwamel : inverti, pédé­ surra : cordon ombilical, nombril.
raste passif. tesrïja, pl. at : coït ; de serraja : seller
zentït : queue et aussi verge (chez (inconnu à Bousbir).
les animaux). serwal, pl. srawel : pantalons.
tzenter : devenir très brave, très sfenj : sorte de beignet.
vaillant, ici être en érection. seffnaj, sffanji : marchand de bei­
tzentir : érection. gnets.
zu h aga, pl. zw aheg : b o u cle s sqet : avorter (sens primitif, tom ­
d’oreilles. ber).
zha : flirter. saqut : avortement.
zyara : pèlerinage à un saint ; al­ sukreyya : couleur blanc brillant
ler en pèlerinage au tombeau d’un (couleur du sucre raffiné).
saint se dit : zur. mesluh, pl. msaleh : inverti.
zïf, pl. zyuf : mouchoir, serviette. es-smawi : couleur gris cendré, bleu
ziyyen : maquiller, farder. céleste.
ziyyen l-ujeh : maquiller les joues. sensla, pl. snasel : chaîne ; diminutif
tezyan l-ujeh : se maquiller. snïsla : chaînette.
suq, pl. swaq (on prononce, malgré
Néologismes
la règle el-swaq) : marché.
zizwar : lame de rasoir. swak : écorce de noyer employée
zufri, pl. iya : ouvriers, ce terme est pour blanchir les dents et fortifier
souvent employé à Casablanca dans les gencives.
le sens précis de chômeur. sayba, pl. at : prostituée, de la racine
SYB laisser à l’aventure, abandonner.
S

212
Glossaire

siyyeb : laisser aller, lâcher, ici éja- sa‘ra, pl. at : poils du pubis.
culer. steh : danser. stïh : danse, action de
siyyala : bande, raie ; ici tatouage danser.
au menton. stïh bel kers : danse du ventre.
settah : danseur ; settaha, pl. at :
Néologismes
danseuse.
sentura, pl. at : ceinture moderne, bu seqq : vulve. On dit aussi el-
étroite, en cuir, en étoffe, en matière mesquq : le fendu (la vulve).
plastique pour hommes et pour skenba : tripes.
femmes. sekkam : f. a, pl. ïn : maquereau,
slip : ne désigne pas à Bousbir le proxénète, entremetteur de sekkem,
caleçon mais le tricot de peau. se taire.
tsamïr, pl. at : chemise de coupe
S indigène à longues manches.
san : la « chose » ici le sperme. L’ex­ sahada : profession de foi m usul­
pression « san u mersan mluwwï mane. « Ashadu anna la ilaha illa
fi ksatu » semble s’appliquer au ‘llaho wa anna muhammadan rasülu
sperme et aux sécrétions vaginales llahi »
de la femme, recueillis immédiate­ (« J ’atteste qu’il n’y a de Dieu qu’Al-
ment après l’orgasme, par la femme, lah et que Mohammed est l’envoyé
dans un linge réservé à cet usage. d’Allah »).
Ce linge chargé de vertus magiques shar : mois. « Fïha es-shar » signifie
servira à la confection de sortilèges. « elle a ses règles ».
sebka, pl. at : filet. sbïka : dentelle. sehwa, p. at : sperme, jouissance.
srab : vin ; srab mlekkek : vin ca­ sawes, pl. suwwas : garçon de bu ­
cheté. reau, appariteur, huissier, chaouch.
serwïta, pl. srawet : chiffon, mor­ bu-sasiyya : le porteur de calotte,
ceau d ’étoffe. Le linge dont il est le pénis.
question à l’article « san » est une suwwafa : diseuse de bonne aven­
« serwïta ». ture.
swareb : les lèvres de la vulve. es-suwwal, pl. es-swawel : verge,
serbïl, pl. srabïl : pantoufles, b a ­ pénis (qui se lève, qui retrousse la
bouches de femmes, brodées. queue, etc.).
serka dial serdïn : deux ou trois sar­ sïbi : couleur anisée ; sïba signifie
dines vendues attachées ensemble armoise, absinthe, de la racine sab
par un lien passé au travers des (blanchir.)
ouies. sïha, pl. at : à la fois chanteuse et
danseuse légère d ’art et de mœurs

213
BOUSBIR

(A. Chottin). Les sihat chantent et sous ce nom, la prostituée entend


pratiquent la danse du ventre ; elles l’ensemble, plateau, verres à thé,
travaillent par groupes de 3, 4 ou boîtes à thé et à sucre, bol conte­
5 et s’accompagnent de la ta‘rïja. nant la menthe. On dit au client qui
Elles interprètent des qacïdas (com­ veut du thé : « C est deux cent francs
plaintes en langue vulgaire) des la siniya ».
« mouals » (airs à vocalise) qui rap­
Néologismes
pellent les airs flamenco sévillans.
Ce sont des prostituées clandes­ sbitar, pl. at : hôpital ; à Bousbir :
tines. dispensaire de dermato-vénéréo-
Néologisme logie.
subbis, pl. subbisïn, f. subbïsa, pl.
sanker : chancre.
subbisat : voyou dérivé de « chaude-
S pisse ». Subbïs s’applique au jeune
dévoyé chaude-pissard chronique
sbah : matin, mais aussi fleur, vir­ et s ’apparente au « nervi » m é­
ginité. had sbah-ha : il lui a pris sa diterranéen, parasite, querelleur,
virginité. voleur à l’occasion, proxénète, ha­
sahba, pl. at : maîtresse, amie. bitué des commissariats de police,
sdaq, pl. at : dot. émeutier si l’occasion s’en présente.
sadaqa : aumône, charité, donation, L a «su b b isa» c ’est la prostituée
aumône expiatoire. clandestine.
surm, pl. sruma : anus et aussi vulve.
s ef a qa : hym en (de la vulve) T
diaphragme. tubb, n.u. tubba, pl. at : gros rat ; à
sla, pl. slawat : prières. Bousbir surnom donné à une pros­
semmet : coïter. tituée.
senduq, pl. snadeq : coffre. tbeq, pl. tbuqa, dim. tbïqa : plateau
sawm : jeûne, abstinence. en sparterie, en forme de cuvette
siyyag, pl. a-ïn : bijoutier. fait de faisceaux d’alfa ou de doum,
setla, pl. stali : chaudron en cuivre quelques ornements de couleurs
muni d ’une anse et servant à faire variées sont ajoutés généralement
bouillir l’eau de la lessive. et sont réalisés par la teinture du
semmar (semmar) ‘lïha men et-ter- palmier nain.
ma : pratiquer le coït anal sur une tebbun, pl. tbaben : vulve.
femme. Le verbe « semmar » veut tabuna : petit four à l’usage des
dire « clouer ». femmes arabes.
siniya, pl. swani : plateau en cuivre; tajïn, pl. twajen : casserole en terre

214
Glossaire

cuite vernissée à l’intérieur, munie mince peau tendue sur laquelle la


d’un couvercle conique bas. joueuse tape avec ses doigts recour­
tarbus, pl. trabes : calotte rigide. bés. Le tambourin carré est dit :
tellay : peintre ; racine TLI, enduire, deff.
oindre. ‘zïzi : mon chéri.
tunga, pl. twaneg : boucles d’oreilles. ‘azba, pl. at : pucelle, vierge, jeune
thara : circoncision ; signifie aussi fille.
sillon balano-préputial. ‘zubiyya : virginité.
tawa, pl. at : casserole de cuivre, ‘azri, pl. ‘azara : célibataire, feminin :
ronde, sans manche, munie d ’un ‘azba.
couvercle. ‘sa, pl. wat : souper.
tiyyaba : baigneuse d’un établisse­ ‘sub : les simples. Mula hmïra dial
ment de bains, aidant les femmes à ‘sub : marchande de simples pour
faire leur toilette. faire des sortilèges.
tah m ‘aha : avoir des relations avec ‘sub est le pluriel de plantes, herbes.
une femme, la coïter ; de la racine ‘isq : amour, passion.
TIH : tomber. ‘sïda : bouillie épaisse garnie de
tayha ‘al-lafsad : tombée dans la dé­ beurre fondu ; bouillie de froment,
bauche : prostituée. de semoule.
tïz, pl. tyuz : anus. Mtïzza : fessue. ‘atriyya : épices, de ‘attara : embau­
dher, pl. dhura : derrière d’un objet, mer, parfumer.
dos. ‘attar : épicier, droguiste, p arfu ­
meur.
‘qïq : verroterie.
‘abbar b-rahbat ez zra‘ : mesureur
‘kar : rouge pour farder les joues,
au marché aux grains.
vermillon.
‘anq el-walda : col de l’utérus.
‘alleq el-msabeh : coïter.
‘bana, pl. at : couverture de laine.
‘alleq : suspendre, attacher, accro­
‘ateq, pl. ‘wateq : vierge, pucelle.
cher ; msabeh : flambeau, lampe.
‘wïtqa : vierge, fille de 12 à 13 ans.
‘alk : gomme, glu végétale, employé
ta‘watqiyyït : virginité.
ici dans le sens de chewing-gum.
‘arq : racine. ‘ruq pluriel de ‘arq, a
met‘allma, pl. at : servante blanche.
le sens d’épices.
t‘aneq : se tenir embrassés ; s’em­
‘arraqa : m archande de sim ples
brasser.
(‘raq: suer, transpirer).
‘ahira : prostituée, drôlesse, gueuse.
ta‘rïja, pl. t‘ârej : tam bourin cy­
‘um : nager ; i‘ref i‘um fï-mwaj
lindrique en terre vernissée, dont
l-bhar : il sait nager dans les vagues
une extrémité est recouverte d ’une

215
BOUSBIR

de la mer pour dire de quelqu’un dépravé.


qu’il est habile aux jeux de l’amour. fsad : prostitution ; mra fasda :
‘ayn nta‘ l-bul : méat urinaire. femme vicieuse.
l-‘ayn : le mauvais œil. mefsud, pl. ïn : inverti, perverti, dé­
bauché, dissolu.
G ftur : premier repas de la journée,
gda, pl. gdawat : dîner de midi, re­ petit déjeuner.
pas de midi. fekrun : boucle de ceinture ; plaque
tegdïda : goûter, repas léger pris au d ’argent suspendue par des chaî­
milieu de l’après-midi. nettes sur la poitrine, plaque en
gurbal, pl. grabel : tamis. form e d ’écaille de tortue sur la
gurraf, pl. graref : pot. boucle de la ceinture.
megraf, pl. mgaref : cuillère. filïl, pl. flayl : épingle.
gzal, n. u ; gzala, pl. guzlan : gazelle. fellah, pl. a : paysan.
gasul : terre à foulon ; terre argileuse faltïta, pl. flatet : robe européenne.
bonne pour se laver au bain. fumm el-walda : col de l’utérus.
gellay, n. u ; glaya, pl. at : bouilloire. fumm el-gern : orifice de corne,
gm ez : faire de l ’œil, jeter des « trompe » (l’utérus et ses annexes
œillades. ressemblent à une tête surmontée de
gemza : œillade. cornes).
genzïz, pl. gnazez : clitoris. fanïda : bonbon, surnom donné à
gïta, pl. at : hautbois. une prostituée.
fanïdi : couleur rose bonbon.
F fw ad : viscère, em ployé par les
fabur : pourboire, faveur. prostituées juives pour désigner
tfuber ‘la ... : donner un pourboire. les ovaires.
‘ta fabur : même sens. fuqiyya : robe de dessus, très légère,
meftul, pl. mfatel : boucle d’oreille sans manche, avec une doublure de
en or. couleur vive, fermée sur le devant
fajara : tomber. Vivre dans la dé­ par un très grand nombre de bou­
bauche. tons en tissu.
fajira : prostituée.
fehham, pl. a : marchand de char­
Q
bon (fhem). qubb, pl. qbab : capuchon.
ferran : four, vulve. qebqaba, pl. qbaqeb : sandales en
fasda : prostituée, de la racine FSD, bois, patins, galoches.
s’abîmer, se gâter, être corrompu, qabla, pl. qwabel : sage-femme,

216
Glossaire

matrone, accoucheuse. quffa, pl. qfef : panier.


qahba, pl. qhâb : prostituée. quftân, pl. qfâten : espèce de robe
qhub : prostitution. ouverte par devant et à manches,
dâr el qhâb : bordel. pour homme et femme.
mqaddem : le chef, ici le pénis. qamïja, pl. qwâmej : chemise.
muqrâj, pl. mqârej : bouilloire m a­ qmeyyja : chemisette.
rocaine en cuivre. qmer, taqemmârt : jeu de hasard,
qursel : son fin où il reste une cer­ bonneteau.
taine quantité de farine. Blé moulu genfud : hérisson, désigne ici la
dont on a retiré la semoule. vulve.
qersâla : tribade, peut être de qarsal : quwwâd, f. a, pl. ïn : proxénète, m a­
peigne à carder. quereau. Racine QÀDA : conduire.
qarsula, pl. qrâsel : gâteau, sorte de qâ‘, pl. qi‘ân : dans le sens de « cul »
pain brioché. ou « d’anus » est inemployé à Bous-
qrunfel : girofle ; habb qrunfel : clou bir où il signifie « tout », « en entier »
de girofle. et encore le « fond d’une chose », le
grun : cornes, ici trompes de l’uté­ bas d’une rue par exemple.
rus. gwâl, pl. ât : tambourin.
qessâba, pl. qsâseb : robe, blouse, iqâma : épices ; dans le sens de four­
surtout en laine. nitures nécessaires à la confection
tqâser, n.u. teqsïra ; pl. tqâsïr : d ’un plat.
chaussettes, à Bousbir : socquettes. qiyyem : relever, mettre debout, en­
La racine signifie peler, écailler. trer en érection.
taqsïsa : s’applique ici à une mesure qïm : le membre viril.
de volume employée pour le kif qâm : être en érection : ’âmet nefs-u.
coupé en petits fragments à l ’aide qâym u nus : le soulevé, le relevé,
d’une paire de ciseaux (mqess). Une l’excité et demi c’est-à-dire le pénis.
taqsisa de kif représente environ le qnânef : grandes lèvres.
volume de deux à deux et demi de
Néologismes
cuillerées à soupe de drogue.
qasriyya : plat en forme de cuvette, garsuna, pl. ât : domestique et, aus­
en poterie vernissée décorée et co­ si, à Casablanca le sens d’inverti et
loriée. de prostituée.
ges‘a, pl. gsâ‘i : grand plat en baie grâydiyya : gradés.
pour rouler le couscous ou pour
laver le linge.
m ga‘da, pl. ât : cul, fondement.
K

217
BOUSBIR

kbïdtti : mon petit foie, mon petit ticales, cannabinacée). C ’est une
cœur, dans le sens de mon chéri. plante dioïque. Au Maroc seules les
khul : sulfure d ’antim oine, fard sommités fleuries des pieds mâles
pour les cils. La racine à la deuxième sont utilisées. Après dessication,
forme a le sens de noircir. les inflorescences sont coupées en
kerr, pl. krura : anus. fragments d’où l’on retire les gros
bab el kerr : trou de cul. débris de tige, les feuilles trop im­
kesra : pain, galette indigène. portantes et les graines ; ce qui reste
kesksu, seksu : couscous. est utilisé pour la vente. La racine
keskas, pl. ksakes : couscoussier. K Y F signifie griser, en parlant du
kersa : panse. vin et aussi fumer du tabac.
kerkuba : boule, boulette, ici le tkiyyef : fumer du kif.
gland de la verge. kyayfi : fumeur de kif.
kefta : hachis de viande pour faire kiyyal, pl. a : mesureur de grains.
des brochettes cuites sur la braise. Néologismes
kfayti : marchand de brochettes.
tekfïsa : coït. kasi la krut : casser la croûte, pra­
keffes : coïter, inconnu à Bousbir. tiquer le coït buccal (en parlant de
klawi : testicules, reins. l’homme).
kmï : fumer. kasruna, pl. at : casserole.
karbun : carbure.
tekmi l-garru b-et-tebbun : elle fume
karta, pl. at : cartes à jouer.
la cigarette avec sa vulve, attraction
kwarti, pl. iyya : joueur de cartes.
classique de Bousbir où les femmes
karti : quartier réservé, bordel.
arrivent par des contractions des
kunas : conasse, en argot parisien
muscles vulvaires et vaginaux à fu­
la conasse c’est la fille qui débute
mer une cigarette placée entre les
et qui n’est pas encore inscrite à la
grandes lèvres.
police . À Bousbir la conasse c’est la
kumïr : pain européen.
vulve de cuniculus, couloir, souter­
kanun, pl. kwanen : brasero, four­
rain, boyau, variante de caniculus,
neau portatif en terre.
petite canalisation (A. Timmer-
kunya : surnom.
mans).
kas, pl. kisan : verre à boire.
kûka-kûla : coca-cola.
el-kasi : la verge.
bebsi-kula : pepsi-cola.
kïf : chanvre à fumer. Le kif est tiré
tï-krasï : tu craches, pour « tu éja-
des feuilles et des sommités fleu­
ries des pieds du chanvre indien cules ».
(c annabis indica, ord r e de s ur- L

218
Glossaire

lben : ce qui reste du lait quand on avec du poisson.


l’a battu et qu’on en a tiré le beurre ; mani : sperme.
petit lait. mejmar, pl. mjamer : fourneau por­
litam : partie du haïk qui passe sous tatif en métal.
le menton et en enveloppant la tête merd, pl. murd : éphèbe, inverti.
cache une partie du visage. Voile de mraya, pl. at : miroir.
visage. Voir ngab. mseh : essuyer.
lhes : lécher, laper ; ici pratiquer le temsïh : caresses avec la main.
coït buccal. m essata, pl. m saset ; employé au
lehhas : lécheur. pluriel : fesses.
lhïs : tribade. meska, mestka : gomme à mâcher,
ka ilhes lïha : il pratique sur elle le chewing-gum.
coït buccal. mesta, pl. msati : peigne pour la
lsan, pl. lsun : langue. Dhel lsan-ek chevelure.
fi-fummi : entre ta langue dans ma temsas : suçon, racine M SS : sucer.
bouche (expression de prostituée). msana, pl. at : concubine, maîtresse
lsan el ferj : textuellement langue avec laquelle on vit maritalement.
de la vulve : clitoris. tmesïn : concubinage.
l‘ab : jouer. L ‘ab bi-ddi : jouer avec magana : horloge, montre, pris ici
la main, se masturber. dans le sens de « derrière », « cul ».
l‘aq : lécher, laper, pratiquer le coït mwagni, pl. iyya : horloger.
buccal. mahr : dot, donné par l’homme à la
mlaqya : passe, la racine LQA signi­ femme qu’il épouse.
fie « rencontrer ». mulaqi, f. iya, pl. mayda, pl. myadi : table ronde des
iyyïn : proxénète, celui qui met en Marocains.
rapport, qui fait rencontrer. Néologismes
mlaqya signifie aussi coït.
makïna : rasoir.
lun, pl. lwan : couleur, coloris, pe­
lage. maqqar : maquereau.

M N
marraq : saucer son pain. nbala, pl. nbayl : bracelet.
temrïqa : plat de pois chiches et de nzaha : pluriel de nzahat qui si­
tomates ou de pom m es de terre, gnifie plaisir, amusement. Nzaha :
mais aussi chez les juifs sauce forte partie de plaisir, pique-nique à la
contenant du piment, de l’huile, du campagne.
poivre, des épices, que l’on mange nzaha b-el frïda : partie de plaisir
où chacun apporte quelque chose,

219
BOUSBIR

l’un les boissons, l’autre le pain, etc. signe les moutons d ’un troupeau.
nzaha b-et-tenzal : partie de plaisir Il est probable qu’à l’origine les
où chacun paye son écot. réunions où l’on marquait les bêtes
nessef : essuyer, éponger. donnaient lieu à des réjouissances.
nwader : mèches temporales. twudda : faire ses ablutions (à ca­
ngab, pl. at : voile de visage. ractère religieux).
nuss b nuss : ceinture large en soie ugef : se lever, être en érection.
lamée. warda, pl. at : rose, ici fleurs arti­
nad, inud : se lever, se dresser, être ficielles, pour mettre dans la che­
en érection. velure.
nïk : coïter, classique (nak, inïk) peu walda : utérus.
employé à Casablanca. mwallef : habitué.
nïka : coït.
nïla : bleu de lessive, indigo. Y
yedd mes‘uda : le manche bienheu­
H reux, le pénis.
hidura : peau de mouton avec sa
laine, ici inverti.

U
utter : être tendu, se raidir, être en
érection.
tutïr : érection ; tutar : id.
mubber, pl. mwubber : velours.
uda‘ : coquillages, cauris.
ur, ura, l-ur : partie postérieure de
l’homme.
men l-ur : par derrière.
mellura : id.

W
usam : tatouage.
wasma : femme tatouée.
wassama : femme qui tatoue.
musem, pl. mwasem : foire, fête pa­
tronale, vogue. La racine classique
WASAMA signifie marquer d ’un

220
Table des matières

Présentation 11
Introduction 39
Historique du quartier réservé de Bousbir 43
Vie de la prostituée avant son émigration au quartier réservé 49
Causes de la prostitution 69
Prostitution clandestine, prostitution surveillée 75
Vie de la prostituée marocaine à Bousbir 79
Alimentation de la prostituée 91
Tabac et kif 97
Le vêtement de la prostituée 99
Soins de beauté, fards et tatouages 107
Le budget de la prostituée marocaine 115
Caractéristiques essentielles de la prostitution surveillée 135
Techniques de la prostituée 141
L’initiation sexuelle chez la prostituée marocaine 147
L’orgasme chez la prostituée marocaine 149
Hygiène au cours des rapports sexuels 153
Le client de la prostituée 155
La prostituée juive 159
La prostituée et la société marocaine 161
Données statistiques concernant l’activité du dispensaire des
filles soumises 167
Conclusion 169
Documents annexes 179
Quelques remarques sur le parler de la prostituée 195
Glossaire français - arabe 199
Glossaire arabe - français 207

221
BOUSBIR

Bousbir (vers 1936), une femme du quartier réservé posant, en compagnie


de marins, pour la photographe Denise Bellon (1902-1999)

222

View publication stats

Vous aimerez peut-être aussi