Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
net/publication/344614503
CITATIONS READS
0 1,159
3 authors, including:
Abdelmajid Arrif
Aix-Marseille Université
50 PUBLICATIONS 50 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Abdelmajid Arrif on 12 October 2020.
BOUSBIR
EDITIONS
n n
L A CROISEE
DES CHEMINS
Titre original : La prostitution marocaine surveillée de Casablanca.
Le quartier réservé.
195
BOUSBIR
Par leur contact avec de nombreux étrangers, les femmes de Bousbir sont
amenées à utiliser une espèce de sabir argotique et souvent grossier où les
mots déformés prennent un tour fréquemment curieux. C ’est ainsi que
nous avons été intrigués par l’expression « titnasat » employée par une
femme pour désigner la vulve. Elle dérive simplement de «ma petite chatte»
par les étapes suivantes : « petite ma chatte », « petit na chat », « titnasat ».
Nous donnerons dans le glossaire d ’autres néologismes.
Nous avons recueilli les pseudonymes, surnoms et sobriquets sous les
quels sont connues quelques-unes des filles que nous avons eu l’occasion
d’interroger. En voici la liste.
196
Quelques remarques sur le parler de la prostituée
197
BOUSBIR
198
GLOSSAIRE FRANÇAIS-ARABE
A baiser : bus.
beignets : sfenj, pl. at ; marchand
ablutions (faire ses ablutions) :
de beignets : seffnaj sfanj ; chauf
twudda.
feur du fourneau du marchand de
amour : hubb ; être am oureux :
beignets : tehtah, pl. a.
‘aseq.
bijou : hli, pluriel de hliya ; bijou en
am u se-gu eu le, sau ce que l ’ on
argent : degg.
mange avec du pain, pour le faire bijoutier : siyyag, pl. a-ïn.
passer : duaz.
blanc (blanc brillant, couleur) :
anisée (couleur) : sïbi.
sukreya (de sucre). Byed, f. bida pl.
anneaux de pied : helhal, pl. hlahel.
buyed.
antimoine (sulfure), fard pour les
blennorragie : berd n-bula.
yeux : khul.
bleu de lessive : nïla.
anus : tïz, pl. tyuz ; qa‘, pl. q i‘an ;
blouse : néologisme : bluza, à Bous-
tïna, dubur ; dell ; kerr, pl. krura ;
bir bluza signifie robe de chambre.
bab el hraqa.
boucle (de ceinture) : fekrun.
assistante (vieilles chanteuses en
bock à injection : néologisme : ba-
tourant la sïha) : haddarat, pluriel
tiba ; avec poire : bumba.
de haddara.
bol (en terre cuite) : zlafa, pl. zlayf.
aumône : sadaqa ; aumône légale :
bordel : néologisme ; burdel, kar-
zaka.
tiyi ; dar sabun.
avorter : sqet ; avortement : saqut.
boucher : gezzar, pl. a et ïn.
B boucles d’oreilles : hursa, pl. hres ;
meftel, pl. mfatel ; tunga, pl. twaneg ;
babouche : belga, pl. blagi ; b a zuhaga, pl. zwaheg.
bouches de femme brodées : serbïl, bouillie : hsuwwa ; hrïra ; ‘sïda ;
pl. srabel ; babutsa (néologisme). zummeta.
bague : hatem, pl, hwatem. bouilloire : (marocaine, en cuivre) :
baigneuse : tiyaba, négresse apparte muqraj, pl. mqarej ; gellay.
nant à un établissement de bains, qui bracelet : nbala, pl. nbayl ; dbalej,
aide les femmes à faire leur toilette. pl. deblïj.
bain maure : hammam.
199
BOUSBIR
200
Glossaire
201
BOUSBIR
hdïma, pl. at. Garsuna, pl. at (néo fête votive : musem, pl. mwasem.
logisme) ; met‘alma, pl. at. filet : sebka ; diminutif : sbika (den
dot : sdaq, pl. at. telle).
fleurs artificielles pour la décoration
E de la chevelure : ward, la rose.
éjaculer : rmi ; siyyeb ; j’ai éjaculé, flirter : zha ; hayya.
dans le sens de j’ai joui : ja-ni rasi ; foulard (de tête) ; sebniyya, pl.
néologisme : ti krasi [cracher]. sbani.
éjaculation : tesyab ; remyan. fourneau portatif (en métal) : mej-
enchères (vendeur aux) : dellal. mar, pl. mjamer. En terre : kanun,
épices : tsahen ; msahen ; hrur ; ‘sub ; pl. kwanen.
‘ruq ; ‘atriyya ; iqama. fum er du tab ac : kmi ; du kif,
épices du mouton de l’Aid el-Kebir : tkiyyef.
hnut. expression : takmi l-garru b-et-
les quatre épices : ras el-hanut. tebbun, elle fume la cigarette avec
épicier, droguiste : ‘attar, pl. in. É pi la vulve.
cier, marchand d’huile, etc. fumeur de tabac : kemmay ; fumeur
beqqal, pl. a. de kif : kyayfi ; nsaywi ; hsaysi.
épingle : flïl, pl. flayl, filïl, pl. at ;
fyalel, fnïta.
G
érection : tutar, tzentïr, teqyam ; gazelle : gzal, pl. guzlan.
qim ; zenter ; qamet nefsu ; nud ; gilet : bed‘iyya, pl. bda‘i.
ugef ; néologisme : debbu (debout). girofle (clous de) : qronfel.
essuyer : mseh, s’essuyer : temseh ; gland : tamra dial ez-zubb ; ras ez-
nessef [sécher]. zubb ; baqilla ; kerkuba.
gland (du chêne) : bellut.
F goûter, léger repas pris au milieu de
fard ; ‘kar, rouge pour les joues ; l’après-midi : tegdïda.
hmimiqa ; hergus, noir pour les grades : graydiyya (néologisme).
sourcils ; khul : noir pour les cils ; grainetier, m esureur de grains :
[néologisme] bulbu, poudre de riz ; hennat ; mul zra‘.
matlya. grain de beauté : hal.
farder : i‘mel l-bulbu ; iziyyin l-ujeh. gris cendré : es-smawi.
fesses : messata, pl. msaset ; terma,
pl. trami, trum ; bezza, pl. at ; zukk,
H
pl. zkak, zkuka ; arna (berbère) ; habitué : mwallef.
hurza. hachis de viande : kefta ; marchand
202
Glossaire
203
BOUSBIR
204
Glossaire
205
BOUSBIR
V
vagin : teqba ; ferran, hurza ; gern.
velours : mubber, pl. mwubber.
vermillon : l-‘akri (rouge de fard).
verre (à boire) : kas, pl. kisan.
verroterie : ‘qïq.
vert : hder.
vertige : duha ; étourdissem ent :
tedwïha.
vicieuse (femme) : mra hawya ;
fasda.
vin : srab ; vin cacheté : srab
mlekkek.
violet : zbïbi (couleur de raisin sec).
virginité : ‘zubiyya ; ta‘watqiyyit.
voile (de visage) : ngab, pl. at ; ltam,
pl. at ; hayk, pl. huyyak (en laine).
voilage (pour vêtements de femme) :
dfïna, pl. dfayn.
voyou : subbis, pl. subbisïn, f. sub-
bisa, pl. subbisat (néologisme).
vulve : kunas (néologisme) ; tïna ;
tuqba ; tebbun ; surm ; titnasat ;
bu seqq ; mesquq ; herr, pl. hrura ;
hellab ; genfud ; ferj, pl. furuj. Voir
note sur les noms des organes gé
nitaux.
206
GLOSSAIRE ARABE - FRANÇAIS
207
BOUSBIR
208
Glossaire
herz, pl. hruz : amulette, talisman. l’on soigne non seulement la che
herqus : noir pour les sourcils. velure mais aussi où l’on farde et
hram : ce qui est illicite, interdit, m aquille. On ne dit pas hejjam,
tabou. coiffeur, réservé aux coiffeurs pour
hzam, pl. hzuma ; ceinture. hommes.
hessas, pl. a : inverti pathologique. hallaqa : coiffeuse-maquilleuse.
hseb : compter ; fiha mehsubt es- tahlïqa : maquillage.
shar, elle a le compte du mois, c’est- helqa, pl. hlaqi : cercle de p e r
à-dire elle a ses règles. sonnes, assem blée, d ésign e les
hsuwwa : bouillie de semoule au gens réunis en cercle autour d ’un
lait, racine HESA : boire en humant. conteur populaire, d ’un montreur
hsaysi : fumeur de kif. de serpents, etc.
mahsusa : lieu où l’on fume le kif. hliya, pl. hliy : bijou.
hasak : sauf votre respect. Hasa ‘llah: hmum : noir de fumée.
Dieu m’en préserve. hammas, hummes : pois chiches.
hsïra, pl. hsayr : natte en jonc, en Hummes tayb : pois chiches bouillis.
sparte servant de tapis ici, inverti. Hummes megli : pois chiches frits,
La racine HSR signifie comprimer, cuits à l’huile.
serrer, presser. hmimïqa : textuellement la « petite
haddarat, pl. de haddara : assistante, folle » ; fard.
le pluriel désigne les vieilles chan hammam : établissement de bains,
teuses qui accompagnent la shïha. étuve.
haqq : droit, devoir. Ici l’expres hennat : grainetier, m esureur de
sion « fï-ha haqq es-shar », signifie grains.
« elle a ses règles » (elle a le devoir hnût : épices employées pour faire
du mois). cuire le mouton de l’Aid el kbir.
hakkaka : tribade ; de hakka, frotter, hanut, pl. hwanet : boutique.
c’est un mot très employé à Bousbir hnïka : grandes lèvres (de la vulve),
dans ce sens. c’est le diminutif de henk, pl. hnak,
hellab : le pot à lait, le pot de beurre, mâchoire.
ici la vulve. hayk, pl. huyyak : pièce de laine lon
hallaj : pédéraste, mignon (inconnu gue et étroite, sans couture, servant
à Bousbir). de vêtement de dessus aux hommes
HLQ : racine signifiant raser, faire et aux femmes.
la barbe. À Bousbir l’expression hwï : pratiquer le coït.
mahall dial el-hlaqa signifie b o u hwa-ha bel-waqef fïha : pratiquer le
tique du coiffeur pour dames, où coït debout.
209
BOUSBIR
210
Glossaire
bir dans le sens d’anus. rezza, pl. at, rzez : turban, petit tur
deblïj, pl. dbalej : bracelet. ban d ’étoffe blanche.
dhul ‘lïha : avoir commerce avec rda‘ : téter et aussi à Bousbir prati
une fille, coïter, de DHL, entrer. quer le coït buccal.
driwïs meskïn : pauvre naïf, igno reffada : à Bousbir, soutien-gorge ;
rant des choses de ce monde, chez les israélites aide-accoucheuse,
« pauvre type ». celle qui soutient la parturiente
dfïna, pl. dfayn : voilage pour vête pendant qu’elle accouche, de la ra
ment de femme. cine RFD : soulever.
degg : bijou en argent. rmï : jeter, ici éjaculer.
dellal : vendeur aux enchères. remya : sperme.
demm : sang. Fï-ha demm : elle a ras el-hanut : les épices (ce qu’il y a
ses règles. de meilleur chez l’épicier).
dah-iduh : avoir la tête qui tourne ruwasi, pl. ruwasa : célibataire. Le
(dans l’orgasme). verbe rwwasa (deuxième forme) si
duha : vertige. gnifie être inconstant, volage.
tedwïha : étourdissement.
Néologismes
dar es-sabun : à Bousbir ne signifie
pas bordel mais dispensaire p ro ryen signifie derrière, cul, de aryen,
phylactique. arrière, derrière.
duaz : amuse-gueule, sauce que l’on runda : jeu de cartes (de l’espagnol
mange avec du pain, toute denrée ronda).
alimentaire servant à « faire passer
le pain », racine dâz-idûz : passer,
Z
franchir. zubb, pl. zbuba : pénis, verge.
dker, pl. dkur : membre viril. expression : « zebb-uh ihukk fi-fhed-
ha », «son pénis frotte sur sa cuisse»
Néologisme
(sous-entendu sans pouvoir péné
debbu : très employé à Bousbir en trer). Se dit en parlant d’un vieillard
parlant de la verge en érection. impuissant.
zbïbi : violet, couleur de raisin sec
D (zbïb).
mdemma, pl. at : ceinture de cuir zebbur : clitoris.
brodée. zgeb et-tabun : duvet, poil follet, ici
R poils du pubis chez la femme.
zukk, pl. zkak : cul, très employé.
rubuiya, rbaya : ovaires (?). La racine Z K K signifie fienter.
rham : utérus.
211
BOUSBIR
212
Glossaire
siyyeb : laisser aller, lâcher, ici éja- sa‘ra, pl. at : poils du pubis.
culer. steh : danser. stïh : danse, action de
siyyala : bande, raie ; ici tatouage danser.
au menton. stïh bel kers : danse du ventre.
settah : danseur ; settaha, pl. at :
Néologismes
danseuse.
sentura, pl. at : ceinture moderne, bu seqq : vulve. On dit aussi el-
étroite, en cuir, en étoffe, en matière mesquq : le fendu (la vulve).
plastique pour hommes et pour skenba : tripes.
femmes. sekkam : f. a, pl. ïn : maquereau,
slip : ne désigne pas à Bousbir le proxénète, entremetteur de sekkem,
caleçon mais le tricot de peau. se taire.
tsamïr, pl. at : chemise de coupe
S indigène à longues manches.
san : la « chose » ici le sperme. L’ex sahada : profession de foi m usul
pression « san u mersan mluwwï mane. « Ashadu anna la ilaha illa
fi ksatu » semble s’appliquer au ‘llaho wa anna muhammadan rasülu
sperme et aux sécrétions vaginales llahi »
de la femme, recueillis immédiate (« J ’atteste qu’il n’y a de Dieu qu’Al-
ment après l’orgasme, par la femme, lah et que Mohammed est l’envoyé
dans un linge réservé à cet usage. d’Allah »).
Ce linge chargé de vertus magiques shar : mois. « Fïha es-shar » signifie
servira à la confection de sortilèges. « elle a ses règles ».
sebka, pl. at : filet. sbïka : dentelle. sehwa, p. at : sperme, jouissance.
srab : vin ; srab mlekkek : vin ca sawes, pl. suwwas : garçon de bu
cheté. reau, appariteur, huissier, chaouch.
serwïta, pl. srawet : chiffon, mor bu-sasiyya : le porteur de calotte,
ceau d ’étoffe. Le linge dont il est le pénis.
question à l’article « san » est une suwwafa : diseuse de bonne aven
« serwïta ». ture.
swareb : les lèvres de la vulve. es-suwwal, pl. es-swawel : verge,
serbïl, pl. srabïl : pantoufles, b a pénis (qui se lève, qui retrousse la
bouches de femmes, brodées. queue, etc.).
serka dial serdïn : deux ou trois sar sïbi : couleur anisée ; sïba signifie
dines vendues attachées ensemble armoise, absinthe, de la racine sab
par un lien passé au travers des (blanchir.)
ouies. sïha, pl. at : à la fois chanteuse et
danseuse légère d ’art et de mœurs
213
BOUSBIR
214
Glossaire
215
BOUSBIR
216
Glossaire
217
BOUSBIR
kbïdtti : mon petit foie, mon petit ticales, cannabinacée). C ’est une
cœur, dans le sens de mon chéri. plante dioïque. Au Maroc seules les
khul : sulfure d ’antim oine, fard sommités fleuries des pieds mâles
pour les cils. La racine à la deuxième sont utilisées. Après dessication,
forme a le sens de noircir. les inflorescences sont coupées en
kerr, pl. krura : anus. fragments d’où l’on retire les gros
bab el kerr : trou de cul. débris de tige, les feuilles trop im
kesra : pain, galette indigène. portantes et les graines ; ce qui reste
kesksu, seksu : couscous. est utilisé pour la vente. La racine
keskas, pl. ksakes : couscoussier. K Y F signifie griser, en parlant du
kersa : panse. vin et aussi fumer du tabac.
kerkuba : boule, boulette, ici le tkiyyef : fumer du kif.
gland de la verge. kyayfi : fumeur de kif.
kefta : hachis de viande pour faire kiyyal, pl. a : mesureur de grains.
des brochettes cuites sur la braise. Néologismes
kfayti : marchand de brochettes.
tekfïsa : coït. kasi la krut : casser la croûte, pra
keffes : coïter, inconnu à Bousbir. tiquer le coït buccal (en parlant de
klawi : testicules, reins. l’homme).
kmï : fumer. kasruna, pl. at : casserole.
karbun : carbure.
tekmi l-garru b-et-tebbun : elle fume
karta, pl. at : cartes à jouer.
la cigarette avec sa vulve, attraction
kwarti, pl. iyya : joueur de cartes.
classique de Bousbir où les femmes
karti : quartier réservé, bordel.
arrivent par des contractions des
kunas : conasse, en argot parisien
muscles vulvaires et vaginaux à fu
la conasse c’est la fille qui débute
mer une cigarette placée entre les
et qui n’est pas encore inscrite à la
grandes lèvres.
police . À Bousbir la conasse c’est la
kumïr : pain européen.
vulve de cuniculus, couloir, souter
kanun, pl. kwanen : brasero, four
rain, boyau, variante de caniculus,
neau portatif en terre.
petite canalisation (A. Timmer-
kunya : surnom.
mans).
kas, pl. kisan : verre à boire.
kûka-kûla : coca-cola.
el-kasi : la verge.
bebsi-kula : pepsi-cola.
kïf : chanvre à fumer. Le kif est tiré
tï-krasï : tu craches, pour « tu éja-
des feuilles et des sommités fleu
ries des pieds du chanvre indien cules ».
(c annabis indica, ord r e de s ur- L
218
Glossaire
M N
marraq : saucer son pain. nbala, pl. nbayl : bracelet.
temrïqa : plat de pois chiches et de nzaha : pluriel de nzahat qui si
tomates ou de pom m es de terre, gnifie plaisir, amusement. Nzaha :
mais aussi chez les juifs sauce forte partie de plaisir, pique-nique à la
contenant du piment, de l’huile, du campagne.
poivre, des épices, que l’on mange nzaha b-el frïda : partie de plaisir
où chacun apporte quelque chose,
219
BOUSBIR
l’un les boissons, l’autre le pain, etc. signe les moutons d ’un troupeau.
nzaha b-et-tenzal : partie de plaisir Il est probable qu’à l’origine les
où chacun paye son écot. réunions où l’on marquait les bêtes
nessef : essuyer, éponger. donnaient lieu à des réjouissances.
nwader : mèches temporales. twudda : faire ses ablutions (à ca
ngab, pl. at : voile de visage. ractère religieux).
nuss b nuss : ceinture large en soie ugef : se lever, être en érection.
lamée. warda, pl. at : rose, ici fleurs arti
nad, inud : se lever, se dresser, être ficielles, pour mettre dans la che
en érection. velure.
nïk : coïter, classique (nak, inïk) peu walda : utérus.
employé à Casablanca. mwallef : habitué.
nïka : coït.
nïla : bleu de lessive, indigo. Y
yedd mes‘uda : le manche bienheu
H reux, le pénis.
hidura : peau de mouton avec sa
laine, ici inverti.
U
utter : être tendu, se raidir, être en
érection.
tutïr : érection ; tutar : id.
mubber, pl. mwubber : velours.
uda‘ : coquillages, cauris.
ur, ura, l-ur : partie postérieure de
l’homme.
men l-ur : par derrière.
mellura : id.
W
usam : tatouage.
wasma : femme tatouée.
wassama : femme qui tatoue.
musem, pl. mwasem : foire, fête pa
tronale, vogue. La racine classique
WASAMA signifie marquer d ’un
220
Table des matières
Présentation 11
Introduction 39
Historique du quartier réservé de Bousbir 43
Vie de la prostituée avant son émigration au quartier réservé 49
Causes de la prostitution 69
Prostitution clandestine, prostitution surveillée 75
Vie de la prostituée marocaine à Bousbir 79
Alimentation de la prostituée 91
Tabac et kif 97
Le vêtement de la prostituée 99
Soins de beauté, fards et tatouages 107
Le budget de la prostituée marocaine 115
Caractéristiques essentielles de la prostitution surveillée 135
Techniques de la prostituée 141
L’initiation sexuelle chez la prostituée marocaine 147
L’orgasme chez la prostituée marocaine 149
Hygiène au cours des rapports sexuels 153
Le client de la prostituée 155
La prostituée juive 159
La prostituée et la société marocaine 161
Données statistiques concernant l’activité du dispensaire des
filles soumises 167
Conclusion 169
Documents annexes 179
Quelques remarques sur le parler de la prostituée 195
Glossaire français - arabe 199
Glossaire arabe - français 207
221
BOUSBIR
222