Vous êtes sur la page 1sur 5

Séquence V : Le sexisme

性别歧视
xìngbié qíshì

Séance de découverte : Mais, je suis une fille...


可是,我是女孩儿……
Kěshì, wǒ shì nǚháir……

B. Compréhension orale

Ecoutez et répétez les mots de la boîte à outils, puis mémorisez-les.

工具箱 – Boîte à outils


为了 wèile pour, dans le but de 一定 yídìng certainement
才 cái alors seulement 先 xiān d’abord
出生 chūshēng naître 挑 tiāo sélectionner, choisir
希望 xīwàng espoir, espérer 然后 ránhòu ensuite
fêter le Nouvel An
总是 zǒngshì constamment 过年 guò nián
Chinois
洗 xǐ laver 压岁钱 yāsuìqián étrennes
衣服 yīfu vêtement 留 liú réserver
做饭 zuò fàn faire la cuisine 结婚 jiéhūn se marier
personne hors de la
打扫 dǎsǎo faire le ménage 外人 wàirén
famille
房间 fángjiān chambre 非常 fēicháng extrêmement
Les caractères en noirs font partie du seuil des caractères actifs LVC que vous devez maîtriser en
lecture et en écriture. Les caractères en bleu sont ceux du seuil des caractères passifs que vous
devez savoir lire. Les caractères en violet sont hors seuil. Ils ne sont pas à mémoriser. Cependant,
vous pouvez apprendre au moins le pinyin, pour enrichir votre vocabulaire.
Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent l’ensemble des caractères que
vous devez mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour apprendre tous les caractères en
une fois ; mémorisez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-les au maximum
dans les exercices.

Voici le script de l’enregistrement de compréhension orale, sa transcription en pinyin et sa


traduction :

1. 为了有一个儿子,我妈生了六个姐姐以后,才生了我。

CNED TERMINALE CHINOIS 1


2. 我弟弟一出生,就是家里的希望。我爸妈总是对我弟弟说:“你只学习,
在家什么都不用做。你姐姐是女孩儿,让她洗衣服,做饭,打扫房”。
3. 家里有好吃的一定是我先吃。有好东西也是我先挑,然后才给我妹妹。
4. 过年的时候,我爷爷奶奶只给我哥哥压岁钱。我和姐姐没有。
5. 我爸妈说家里的钱是留给我上大学、买房子用的,不给姐姐。因为姐姐结
了婚就是外人了。
6. 我爷爷说如果我是男孩儿,他一定会非常喜欢我。可是,我是女孩儿……

1. Wèile yǒu yígè érzi, wǒ mā shēng le liù gè jiějie yǐhòu, cái shēng le wǒ.
2. Wǒ dìdi yì chūshēng, jiù shì jiā lǐ de xīwàng. Wǒ bàmā zǒngshì duì wǒ dìdi shuō : "Nǐ zhǐ xuéxí,
zài jiā shénme dōu bú yòng zuò. Nǐ jiějie shì nǚháir, ràng tā xǐ yīfu, zuò fàn, dǎsǎo fángjiān."
3. Jiā lǐ yǒu hàochī de yídìng shì wǒ xiān chī. Yǒu hǎo dōngxi yě shì wǒ xiān tiāo, ránhòu cái gěi wǒ
mèimei.
4. Guò nián de shíhou, wǒ yéye nǎinai zhǐ gěi wǒ gēge yāsuìqián. Wǒ hé jiějie méi yǒu.
5. Wǒ bàmā shuō jiā lǐ de qián shì liú gěi wǒ shàng dàxué, mǎi fángzi yòng de, bù gěi jiějie, yīnwèi
jiějie jié le hūn jiù shì wàirén le.
6. Wǒ yéye shuō rúguǒ wǒ shì nánháir, tā yídìng huì fēicháng xǐhuan wǒ. Kěshì, wǒ shì nǚháir……

1. Pour avoir un fils, ma mère a donné naissance à six sœurs et ne m’a eu qu’après.
2. Mon petit-frère a été l’espoir de la famille dès sa naissance. Mes parents lui disent constamment :
« Tu n’as besoin que d’étudier ne t’occupe de rien à la maison. Ta sœur est une fille, laisse-la laver
les vêtements, cuisiner et nettoyer la chambre ».
3. A la maison, les bons aliments, c’est forcément moi qui les mange en premier. Lorsqu’il y a des
choses bien, c’est moi également qui choisis d’abord les meilleures, ce n’est qu’ensuite que je laisse
le reste à ma petite sœur.
4. Pendant le Nouvel An Chinois, mes grands-parents ne donnent des étrennes qu’à mon grand-
frère. Ma grande-sœur et moi n’en avons pas.
5. Mes parents disent que l’argent de la famille est réservé pour mes études à l’université et pour
m’acheter une maison, mais pas pour ma grande-sœur, car elle ne sera plus de la famille une fois
mariée.
6. Mon grand-père a dit que si j’avais été un garçon, il m'aimerait certainement beaucoup. Mais, je
suis une fille ...

二、 Voici la transcription en pinyin et la traduction des propositions de réponses :


a. Wàirén : Bú shì tāmen jiā de rén.
b. Wàirén : Zhù zài wàimiàn de rén.
c. Wàirén : Wàiguórén.
d. Yīnwèi tā fùmǔ juédé, jiějie jiéhūn yǐhou yào zhù zài zhàngfu jiā lǐ, shì zhàngfū jiā lǐ de rén le.
e. Yīnwèi jiějie jiéhūn yǐhou yào qù wàimiàn gōngzuò.
CNED TERMINALE CHINOIS 2
f. Yīnwèi jiějie jiéhūn yǐhou yào qù guówài gōngzuò.

a. Wàirén : une personne qui n’est pas de la famille.


b. Wàirén : une personne qui habite à l'extérieur.
c. Wàirén : un étranger.
d. Parce que ses parents pensent qu'après le mariage de sa sœur aînée, elle vivra dans la
maison de son mari et fera partie de la famille de son mari.
e. Parce que sa grande sœur travaillera loin de chez eux après son mariage.
f. Parce que sa grande sœur va travailler à l'étranger après son mariage.

三、 Voici la transcription en pinyin et la traduction des propositions de réponses :


a. Fùmǔ huòzhě zǔfùmǔ xǐhuan nánháir, bù xǐhuan nǚháir.
b. Yìxiē rén juédé nǚháir méi yǒu nánháir zhòngyào.
c. Zhòngnán-qīngnǚ shuō de shì nánnǚ bù píngděng de wèntí.
d. Zài Zhōngguó nǚrén jiéhūn yǐhòu, bù néng shàng dàxué, mǎi fángzi.
e. Zài Zhōngguó nánháir bú yòng gōngzuò, nǚháir yào gōngzuò.
f. Zài Zhōngguó nánháir méi yǒu nǚháir duō.

a. Les parents ou grands-parents aiment les garçons mais n’aiment pas les filles.
b. Certaines personnes pensent que les filles sont moins importantes que les garçons.
c. « Zhòngnán-qīngnǚ » désigne l’inégalité entre les hommes et les femmes.
d. En Chine, une fois mariées, les femmes ne peuvent pas aller à l'université ni acheter une
maison.
e. En Chine, les garçons n’ont pas besoin de travailler, les filles doivent travailler.
f. Il y a moins de garçons que de filles en Chine.

D. Expression orale :
Voici un exemple de ce que vous pouviez dire, ainsi que la transcription en pinyin et la traduction :

这幅图说的问题是重男轻女。我先介绍一下这幅图,说说什么是重男轻女。
我再说一下法国有没有重男轻女的问题和我的看法。
图上有一个天平。天平左边有一个女人,右边有一个男人。男人比女人重。
那个男人看起来很高兴,但是那个女人不开心,因为她没有男人重要。这就是
重男轻女。
CNED TERMINALE CHINOIS 3
很多中国家庭有这个问题。这些家庭的父母和祖父母喜欢男孩儿,不喜欢
女孩儿。他们觉得女孩儿没有男孩儿重要。对他们来说,女儿长大以后,要跟
别人结婚,是丈夫家的人,是外人。
我觉得在法国有喜欢儿子的父母,也有很多喜欢女儿的父母。但是在法国
也有重男轻女的问题。比如说,虽然男人和女人做一样的工作,但是男人的工
资(gōngzī = salaire)常常比女人的高。我的看法是男人和女人应该平等。

Zhè fú tú shuō de wèntí shì zhòngnán-qīngnǚ. Wǒ xiān jièshào yíxià zhè fú tú, shuōshuo
shénme shì zhòngnán-qīngnǚ. Wǒ zài shuō yíxià Fǎguó yǒu méi yǒu zhòngnán-qīngnǚ de wèntí hé
wǒde kànfǎ.
Tú shàng yǒu yígè tiānpíng. Tiānpíng zuǒbiān yǒu yígè nǚrén, yòubiān yǒu yígè nánrén.
Nánrén bǐ nǚrén zhòng. Nà gè nánrén kàn qǐlái hěn gāoxìng, dànshì nà gè nǚrén bù kāixīn, yīnwèi
tā méi yǒu nánrén zhòngyào. Zhè jiù shì zhòngnán qīngnǚ.
Hěn duō zhōngguó jiātíng yǒu zhè ge wèntí. Zhè xiē jiātíng de fùmǔ hé zǔfùmǔ xǐhuan nánháir,
bù xǐhuan nǚháir. Tāmen juéde nǚháir méi yǒu nánháir zhòngyào. Duì tāmen lái shuō, nǚ'ér zhǎng
dà yǐhòu, yào gēn bié rén jiéhūn, shì zhàngfū jiā de rén, shì wàirén.
Wǒ juédé zài Fǎguó yǒu xǐhuan érzi de fùmǔ, yě yǒu hěn duō xǐhuan nǚ'ér de fùmǔ. Dànshì
zài Fǎguó yě yǒu zhòngnán-qīngnǚ de wèntí. Bǐrú shuō, suīrán nánrén hé nǚrén zuò yíyàng de
gōngzuò, dànshì nánrén de gōngzī chángchang bǐ nǚrén de gāo. Wǒ de kànfǎ shì nánrén hé nǚrén
yīnggāi píngděng.

Le problème pointé au travers de cette image est celui de la prééminence de l’homme sur la
femme. Je présenterai d’abord cette image et expliquerai ce que désigne « zhongnan-qingnü ».
Ensuite, je dirai si ce problème existe en France et donnerai mon opinion.
Sur cette image se trouve une balance. À gauche sur la balance, il y a une femme et à droite,
un homme. L’homme est plus lourd que la femme. L'homme a l'air content. Mais la femme n’est pas
heureuse, parce qu'elle est moins importante que l’homme. C’est le problème de « zhongnan-
qingnü » (qui signifie « la considération pour les hommes, la mépris pour les femmes. »)
De nombreuses familles chinoises connaissent ce problème. Dans ces familles, parents et
grands-parents aiment les garçons, mais n’aiment pas les filles. Ils considèrent que les filles sont
moins importantes que les garçons. Pour eux, une fois adulte, les filles se marient avec quelqu’un
d’autre. Elles feront partie de la famille de leur époux et ne seront plus des leurs.
Je pense qu’en France, il y a des parents qui aiment les fils et aussi beaucoup de parents qui
aiment les filles. Mais en France le problème de la prééminence de l’homme sur la femme est
présent. Par exemple, bien qu’hommes et femmes fassent un même travail, le salaire des hommes
est souvent plus élevé que celui des femmes. Mon opinion est que les hommes et les femmes
doivent être égaux.

E. Caractères :

Voici la transcription en pinyin des phrases d’exemple des caractères :

CNED TERMINALE CHINOIS 4


出:Tā xiǎng chūqu.
非:Bú dào Chángchéng fēi hǎohàn !
做:Nǐ míngtiān zuò shénme ?

CNED TERMINALE CHINOIS 5

Vous aimerez peut-être aussi