Vous êtes sur la page 1sur 52

Contenuti:

- Storia della lingua francese


- Impianto teorico (Lt)
- Turismo e Mediazione
Tutti i mercoledì

Tutti i giovedì secondo semestre – traduzione


Lezione del 29/09/2021
La langue française a des racines celtes, les indoeuropéens qui se sont arrêtés
dans plusieurs pays de l’Europe (sud de l’Angleterre et nord de la France), ils
parlaient la même langue.
Jules césar, arrivé en gaule a appelé les celtes de France gaulois.
Substrat linguistique : la langue qui était au début. La langue est formée par
couche qui se superpose. La base du français est un substrat celte.
Du substrat gaulois nous reste les patronymes (nom de famille) et les toponymes
(nom des villes, fleuves, montagnes etc.)
Pourquoi nous avons ci peux ? le gaulois était une langue orale, les druides avait
décidé qu’il ne fallait pas d’écrire. Quand jules césar est arrivé à conquérir la
gaule, avec sa culture il s’est établi en gaule avec toute sa puissance. Rien ne
restait de la langue.
Le seul témoignage c’est que les historiens appellent témoignages indirects de
jules césar de se commentaire de gaule ou il décrit sa conquête. Il transcrit
certaines frases en celte.
En réalité la langue est passé dans le latin vulgaire. Le latin qui s’était abâtardi
par l’union entre le latin pur de Rome et le gaulois.
La date de naissance du français se considère par convention.
Les éléments les plus importants au niveau linguistique que les serments de
Strasbourg mettent en évidence : l’apparition des articles et les cas sont réduits
(la présence des prépositions) (nous avons seulement le cas du sujet et de
l’objecte direct) les cas vont disparaitre complètement.
Donc la langue vulgaire se détache du latin en devenant une langue plus flexible.
Lezione del 30/09/2021
Présentation diachronique
Qu’est qu’il y a eu avant les serments ?
Les barbares qui sont arrivés en France (le barbaròs, ceux qui ne parlent pas bien,
une langue différente
Beaucoup de peuples barbares arrivent en France : les francs (nord), les
wisigothes (sud-ouest) et les burgondes (centre. Ils vont disparaitre pour des
questions de succession).
Les burgondes ont apporté aux francs un héritage très importante qui a marqué
l’histoire de France, la religion catholique. Par le mariage de la fille du roi
burgonde, catholique, d’est marié avec un franc, qui était païenne. Cela a fait
disparaitre politiquement les burgondes.
Donc. Substrat celte, invasion latine e mélange celte e latin, superstrat barbare et
donc germanique qui fusionne avec tout le reste.
A partir des serments de Strasbourg nous avons de manière toujours plus
marque la constitution d’une langue que les linguistes appellent le protofrançais.
Nous aurons après l’ancien français, le moyen français jusqu’à arriver au français
moderne.

Protofrançais :
L’ancien français est une phase qui doit être entre le onzième siècle et le
treizième. La peste noire a provoqué aussi un changement linguistique.
Les moines dans les abbés recopient les anciens manuscrits latins et grecs et
formulaient de glossaires qui leurs était utiles pour recopier et comprendre le
lexique inconnu.
Nous connaissons cette langue grâce a des œuvres de théâtres, des prières e
textes d’église rédige a cette époque. Nous n’avons pas de dictionnaires.
C’est une langue qui est caractérisée par une variabilité de mots, temps verbaux,
désinences.
………………………

L’invention de l’imprimerie, apparition du livre. C’est ici que nous avons le début
de la modernité.
………..

Lezione del 06/10/2021


L’ancien français se trouve dans la période de la signature des serments de
Strasbourg (842) jusqu’à la peste noire en Europe qui fait mourir la moitié de la
population.
Dans ce période nous avons plusieurs variations parce qu’il n’y avait pas de
règles.
La langue d’oc avait une prédominance latine, au milieu nous avons la région du
francoprovençale, une sorte de mélange entre l’oc et l’oïl. Dans les régions des
alpes nous avons la langue d’oïl.
Le moyen français est la langue parlée à partir de la fin de la peste noire (1350
circa) jusqu’à la découverte de l’Amérique (1492). Après il y a le français de la
renaissance (XVII siècle)
La renaissance :
1539 – ordonnance de Villers-Cotterêts. Une ordonnance voulue pour le roi
François Ier de Valois qui avait compris qu’il ne pouvait avoir un royaume efficace
sans avoir une langue commune. Donc tous les documents officiaux devait être
rédigés en français qui allait supplanter le latin (acte de notaire par exemple, tout
ce qui touchait la vie quotidienne).
L’application de l’ordonnance sera lente parce que chaque région parlait en
français diffèrent. Il fallait donc donner des règles pour avoir une langue unie.
Plusieurs d’ouvrages s’interrogés sur cette question, sur la traduction. Nous
avons même le premier dictionnaire bilingue latin-français (Robert Estienne) en
français grâce à l’activité des linguistes. Dictionarium latinogallium. Ce
dictionnaire pour la partie française donnait même les définitions des mots.
Le premier dictionnaire plurilingue sera le Calepin (Ambrogio Calepino est
l’auteur). L’aime de ce dictionnaire sera la traduction.
En 1606 on publiera le premier dictionnaire monolingue de Jean Nicot, un élève
de Rober Estienne.
Une dixième d’années après (1537-1539) Estienne publiera le dictionnaire
français-latin.
Art Poétique : un ensemble de règles et traites dont la finalité serait de produire
la beauté (pour bien écrire et bien parler la langue française) faites par les
intellectuels. Le plus célèbre est la défense et l’illustration de la langue française,
1549. C’est le traité qui marque la volonté de la langue française de devenir une
langue au même niveau que l’italien. C’est le début qui amènera le français à se
détacher de l’italien imposé même de la cour. (Langue de la culture, de
l’imprimerie, du pape)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les guerres de religion sont des guerres civiles (catholiques et huguenots –
protestants) qui durent 60 ans. Ce n’était pas une guerre de religion ma de
dynastie des Valois (8 guerres).
Les Valois avaient comme roi Henri II qui avait lassé sa femme Catherine de
Médicis avec beaucoup des fils mineurs qui n’avait pas des héritiers parce qu’ils
mouraient. Le cousin du roi plus voisin était Henri de Navarre, qui appartenait
aux huguenots, il était le chef, qui devait se convertir au christianisme. (La
conception du christianisme était très forte, nous parlons de rois très chrétiens
qui était considérés des figures spirituelles après la cérémonie de l’onction).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jacques Peletier du Maus est un autre linguiste important. Un des ouvrages les
plus importante est celui de l’orthographe française. Son orthographe est très
compliquée, il était à la cour du roi de Navarre (qui était la cour des protestants).

C’est un période qui est considéré par les linguistes comme la période de la
richesse de la langue française qui ajoute des mots nouveaux par les empreintes
des langues étrangères et les néologismes. Le roi de cette innovation lexicale est
François Rabelais, ses 5 œuvres sont caractérisées par la création des nouveaux
mots.
Il ajoutait des suffixes, par exemple, en multipliant les possibilités linguistiques.
Lezione del 07/10/2021
Per traduzione:
Step 1: leggere il testo nel suo insieme;
Step 2: cominciare a tradurre il testo senza saltare nulla, tradurlo cercando sul
dizionario solo sulle parole necessarie;
Step 3: rilettura finale per capire se il testo fila e a chiarire i dubbi.
Errori comuni:
- Non tradurre una parte, saltare titoli o frasi, aggettivi, nomi o avverbi;
- La doppia traduzione o il buco;
- Parafrasare il testo, cambiare la struttura della frase.
- Non unire frasi distaccate con il punto;
- Leggere male una parola e darne una traduzione errata.
(Le TFN)

Eléments culturelles qui concernent la France géographique et politique.


La carte de France : le reliefs, plaines principales, fleuves principaux et le clima.
Les reliefs principaux :
- Les Alpes (du côté du Piémont et Ligurie)
- Les Pyrénées (du côté de l’Espagne)
- Le Massif central, un plateau, un ancien relief (un volcan). Il rend difficile la
communication parce qu’il se trouve au centre de la France. Son origine est
volcanique et la plus part de sources minérales se trouve là, il y a donc un
tourisme thermal et des eau minérales.
- Les Cévennes
- Les Ardennes, à l’est
- Le Jorat qui sépare la France avec la Suisse et au nord il y la les Vosges et les
Ardennes
- Le Massif armoricain au centre de la Bretagne

Les fleuves principaux :


- La Seine qui débouche dans l’Ave
- La Dordogne Garonne se jette dans l’océan Atlantique par l’estuaire de bordeaux
- Le phénomène des marées provoque à Bordeaux le Mascaret de bordeaux, c’est
une onde qui lorsque la marée se lève elle s’approche à la ville de Bordeaux.
- La Loire qui traverse la plaine de la Loire (elle a été forme par le fleuve) qui se
jette dans l’océan. C’est un fleuve turbulant. On a rendu des morceaux de fleuves
navigables par des clôtures.
- Le Rhône passe par Lion, à partir de ce point là il est navigable jusqu’à la mer.
- Le Rhin marque la frontière entre la France et la Belgique et représente aussi la
seule frontière française qui n’est pas protégé ni par la mer ni par la montagne.

Le climat en France est variable : le climat méditerrané au sud, au nord le climat


océanique et au milieu un climat continentale caractérisée par une forte
excursion thermique entre le matin et la soirée.

Les principales plaines françaises :


- Le plaine du Rhin ;
- La plaine de la Loire, ou on trouve le château de la Loire
- Plaine autour de la seine, le Bassin parisien ;
- Le Bassin aquitain, la grande plaine que nous trouvons dans la région de
bordeaux.

Partie politique et administrative :


Le découpage territorial français : 13 régions et 5 régions d’outre-mer, le DROM
(départements régions)
Au niveau administratif il y a 13 régions a partir du 2016 pour des raisons
économiques. Certaines régions ont été mis ensemble et le nom est l’assemblage
de certaines régions qui existait.

Lezione del 13/10/2021


Le moment de passage c’est la mort du roi Henri IV en 1610 qui fut tué par un
ultra catholique.
Ce sera dans cette période que le cardinal Richelieu fondera fondé l’académie
française en 16378 avec trois finalités : la principale était de normaliser la langue
française à travers 3 activités : la publication du dictionnaire, de la grammaire et
la règlementation de l’orthographe.
La seule activité que l’académie suivait avec succès fut la réglementation de
l’orthographe.
Pour ce qui concerne la grammaire, il y avait des moines de port royale, des gens
de grande culture qui publiait une grammaire parfaite, qui réussit à exercer
toutes les règles du bon usage en manière simple. Cette grammaire a été utilisé
par tout le monde, même par l’académie.
C’est pour cette raison que l’Académie n’a jamais voulu publier sa propre
grammaire pour ne pas publier quelque chose qui puisse aller en compétition
avec celle parfaite, on décidait donc de continuer à utiliser la grammaire de port
royale.
Le dictionnaire de l’académie fut publié très tard, en 1694.
En France il y avait déjà 2 dictionnaires : un en 1680 et en 1690.
Le dictionnaire de l’académie fut un grand échec parce que les hommes de
l’académie qui était des érudits avait décidé de ne pas publier un dictionnaire
rédigé par ordre alphabétique, mais un dictionnaire sémantique classé en racines
du mot.
Le dictionnaire sémantique rencontre des difficultés, les lecteurs devait être des
grands savants pour le comprendre.
Se sera a partir de la seconde version que les académiciens auront utiliser le
classement alphabétique.
Au VII siècle la situation est complètement différent : il y a la paix politique (qui a
un projet au niveau national) et il y a une institution (l’académie) dédie à la
question de la normalisation linguistique. On a quelques traités sur la langue
même. Le plus important est le traité d’un linguiste, Vaugelas, qui a fait l’autorité
du processus de normalisation de la langue française. Il a écrit (1637) « le
remarque sur la langue française » qui introduise une idée politique plus que
linguistique, l’idée du bon usage.
Déjà dans la préface il affirme que la langue correcte est celle qui est bien utilisé,
le bon usage est celui de la cour, LE FRANÇAIS DU ROI.
Il obtient deux résultats avec ce traité : un résultat politique, il mettait le
problème linguistique comme une question politique, le deuxième résultat est
immédiat : l’unification (parce que sa théorie était appuyé par le roi).
Une des personnes qui ont opère dans la langue de cette période a été Molière
qui dans son théâtre comique a décidé d’utiliser une langue diffèrent à celle
imposé par l’académie.
Molière a été un des auteurs préférés par le roi et donc ses irrégularités seront
appuyées par lui.
Les gens dans la rue continuaient à parler patois. Donc Molière qui représentait
des gens du peuple devait donner la couleur de la langue réelle dans ces œuvres
(les personnages de son théâtre comique étaient des personnages de la rue).

À la mort du roi soleil, en 1715, la France se trouve dans une situation politique
des grandes difficultés. Les rois après louis XIV ne furent pas de bons rois. Le
problème c’était que la situation économique de la France était difficile. Elle avait
des dettes parce que la France a été engagée dans des guerres (guerres en
Espagne et de décolonisation des territoires aux états units). En plus, le climat a
eu un changement soudain dans cette période, qui amenait des problèmes de
récolte et qui provoquait une situation d’insatisfaction et famine qui amènera
avec le temps a la Révolution française.
Au point de vue linguistique la langue française est purifiée et simplifiée. Tous les
emprunts qui venaient de l’étranger étaient considérés des éléments qui
corrompaient la pureté linguistique.
Au XVIII nous avons donc une langue purifiée et simplifiée, règlementé du point
de vue de l’orthographe qui pouvait être comprise par tout le monde.
La plus grande nouveauté linguistique de l’encyclopédie : pour ce qui concerne la
diffusion des idées des lumières, ils utilisaient la langue de l’académie mais ce
siècle donne à la langue française l’enrichissement du lexique du français par les
planches ordonnées par métiers.
Lezione del 20/10/21
La langue française approfondit l’idée de précision qui était née déjà au xvii avec
l’académie française et les théories sur la pureté de la langue appuyés par
Vaugelas.
La langue française devient la langue de la clarté : simple (caractéristique encore
présente aujourd’hui) qui a le but d’exprimer les idées de la raison. Le problème
c’était que la langue française n’avait pas beaucoup de mots donc la
préoccupation à l’époque lumière était de trouver e moyen d’enrichir la langue
française par des mots qui devaient dire les sciences (les mots des techniques).
« Le français : histoire d’un combat » ensemble d’épisodes qui concernent la
langue française.
Les serments de Strasbourg : approfondissement sur ce document. (Contexte
historique et réflexion sur la langue du document)
La conquête de l’Angleterre par le duc de Normandie (rapprochement de la
langue française de l’époque qui conserve l’héritage de la langue celte –
rapprochement avec la langue de l’époque)
Etc…
Le XVII et le XVIII siècle du livre (chapitre 4 et 5)
Chapitre 4
Dans le XVII siècle est bien connu le rôle de Vaugelas et les remarques sur la
langue française.
Tout le discours sur la langue n’aurais pas été possible sans un livre importante
de cette époque : le « Discours de la méthode » de René Descartes, le père du
methode scientifique.
Son ouvrage fondera, au siècle suivant, ce qu’on appelle aujourhui la methode
scientifique : une manière de procéder que nous pouvons appliquer à toutes les
disciplines.
Dans son ouvrage, Descartes applique la methode à la teologie, il essaye de
prouver si dieu existe ou pas. A l’interieur de ce livre il y a le celebre réflexion
« arriver a dieu par la réflexion ».
La methode decrite par Descartes est en suite applique déjà au XVII siecle à la
langue frncaise. La grammaire de port royale avance de manière raisonné toutes
les étapes qui constituent la langue (l’article, le mot, le verbe).
La langue du XVII siècle se manifeste a travers des ouvrages littéraires.
Nous parlons de Racine, le représentant du théâtre (le théâtre sublime, la
tragédie) mais même La Rochefoucauld, madame de la Fayette... (ils étaient des
nobles – per otium).
La tragédie est liée aux règles d’Aristote (unité de temps, action et lieux) et en
plus la règle de la bienséance. Toutes ces règles obligent les auteurs à écrire dans
une manière spécifique. On applique ces règles même à la comédie. Mais pas
toujours les règles sont suivies par les auteurs. Le grand représentât du théâtre
comique, Molière, a été attaqué plusieurs fois pour le contenu mais même pour
la forme (qui ne respecte pas les unités) par les hommes de la cour et les
académiciens.
Molière en effet était obligé plusieurs fois à retirer ses ouvrages de la
représentation, il n’a pu représenter par exemple le tartufe ou même le don
juan. Dans ses pièces, Molière fait parler certains personnages du peuple dans
une langue qui n’est pas celle de l’académie : irrégulier, ne respecte pas le règle
de pureté que l’académie imposait aux auteurs.
Molière est un cas de censure (même s’il était toujours protégé par Louis XIV).
La situation de Molière a été précédé par une autre situation. Nous parlons de
l’œuvre de Pierre Corneille : « Le Cid », 1637 (a cote de la fondation de
l’académie). C’est une tragicomédie, a eu un grand succès. La mis en scène de cet
ouvrage provoque une querelle, un débat (la querelle du cid) qui prend cet
ouvrage comme représentant d’une situation que l’académie et Vaugelas veulent
combattre.

MANCANO LEZIONI
(PHENOMENE DE LA FRANCOPHONIE ET LE FRANÇAIS DANS LE MONDE)
Ca<racteristiques de la langue francaise contemporaine
Lezione del 10/11/2021
Le français dans le monde. La présence de la langue française dans les cinq
continents.
Francophonie (avec la f minuscule) : parler en français en sens littéral.
La carte du français dans le monde est complexe. Imaginons de suivre des cercles
concentriques.
1. Le cœur est où il y a le français comme langue maternelle et officielle (les
enfants apprennent comment parler en français par leur parents) (France
métropolitaine et Monaco)

2. Langue maternelle dans certaines parties de l’Europe : en Belgique, en suisse


romande, le Luxembourg, le val d’Aoste et quelques ilots anglo-normands.
Mais même en Amérique du Nord : Canada français (surtout le Québec), le
cajun (un dialecte acadien + le substrat indien de la Floride).

3. Le français langue officielle ou langue d’usage : dans les DROMS, dans autres
iles qui sont liées a la France comme collectivité territoriale, les lieux qui ont
eu une face de colonisation française. (Maurice, Haïti…ce sont les pays
créolophones), en Afrique Noire (qui sont autour du golfe d’Afrique), pays du
Maghreb (Algérie, Tunisie et Maroc) et Liban.

4. Le français est enseigné comme langue seconde et utilisée comme langue de


communication internationale : pays de la péninsule indochinoise : Vietnam,
Laos, Cambodge.

5. Langue internationale plus ou moins privilégiée (Syrie, Egypte, Vatican…)


LA FRANCOPHONIE
Le terme francophonie a été inventé et utilisé en 1886 par un auteur qui s’appelait
Hachette dans son ouvrage « France, Algérie et colonies »
Il disait qu’on peut utiliser ce terme pour identifier des ensembles de personnes qui
se regroupent à travers une caractéristique : le français utilisé comme langue
d’utilisation. C’était une idée tu terme littérale.
Par la suite, on se rendu compte que cet adjectif était un mot polysémique :
1. Le sens linguistique, le sens base et littéral : celui qui parle français
Mais après il y a même des sens figurés. Au moins trois sens figurés.
2. Un sens géographique et topographique : l’ensemble des peuples dont la
langue maternelle, officielle, administrative, de communication est le français.
Fait coïncider le fait de parler français avec des territoires.

3. Le sens spirituel : je suis francophone parce que je partage avec la France


métropolitaine des valeurs (peuvent être religieuses, familiales etc).

4. Le sens institutionnel : nous pouvons entendre francophonie comme


communauté organise pour la coopération internationale, pour créer une
collaboration au niveau institutionnel.
Nous avons deux manières d’indiquer la francophonie : avec une f minuscule
(l’ensemble des peuples qui parlent le français, c’est-à-dire le français dans le
monde) et avec la f majuscule (qui indique en élément politique, l’ensemble des
institutions et pays qui font partie de l’OIF, organisation internationale de la
francophonie).
OIF
Le symbole est un cercle, symbole de la démocratie avec les couleurs des cinq
continents. L’OIF comprend un grand nombre des états et gouvernement : 88 pays
(54 membres de plein droit, 7 membres associes et 27 observateurs
La mission de l’OIF
1- Promouvoir la langue française
2- Promouvoir la paix
3- Appuyer la recherche et la formation
4- Développer la coopération internationale.
Mais la France a commis des erreurs politiques :
La France est en train de perdre ses colonies dans le période avant l’OIF et elle
essaye de trouver des solutions pour ne perdre pas un contact avec ses territoires
qui étaient françaises. (La France était extrêmement humiliée par cette
colonisation).
L’idée de la coopération francophone arrive des pays de l’Afrique noire qui ont eu
une décolonisation sans guerres (pacifiquement). Le président de l’Afrique noire
avait compris qu’il ne fallait pas s’opposer à la France, donc ils proposent une
coopération pour être accompagné vers plus d’autonomie. Ils sont arrivés à obtenir
de la France plus d’Independence. Verso le années soixante ils étaient déjà
indépendants.

En 1969 André Malraux, ministre de la Culture, promouvais la conférence


intergouvernementale des êtas francophones jusqu’à a arriver a la création de l’OIF
en 2006.
L’élément qui n’a pas marché : la France n’a jamais laissé son idée de puissance
coloniale, de grandeur.
La francophonie vs la négritude.
La négritude est un mouvement littéraire. Les fondateurs sont des prix Nobels :
Leopold Sédar Senghor, Aime Césaire…
Le but de ce mouvement est de libérer le peuple de la Francophonie qui parlait et
écrire en français d’un complexe d’infériorité dominé par la colonisation. Mais ils
comprennent que ce mouvement s’auto-marginalise donc certains auteurs décident
de se détacher.
« Un tigre ne proclame pas sa « tigritude ». Il bondit sur sa proie et la dévore ».
Lezione del 17/11/2021
L’argot est une langue inventée, comme le verlan, qui identifie un certain group de
parlants. Nous pouvons le considérer comme une opposition politique (gens des
banlieue).
Livre de Hagège
La question des langues régionales, l’anglais en français et la loi Deixonne.
La France a été toujours très attentive à la politique culturelle.
La loi Deixonne.
En 1951 le députât Deixonne présente un projet de loi qui concerne la présence en
français des langues régionales.
Après l’action de la Révolution française à l’égard des dialectes, ils étaient
considérés langues d’un rang plus bas à différence de la langue française jusqu’à la
loi Deixonne.
Après la création de l’union européenne, il y avait une carte qui considérait tous les
dialectes parlés dans les régions : ce sera Deixonne qui identifiera des langues et des
dialectes dans le territoire. Il reprend une ancienne classification des linguistes :
généralement, la langue c’est quelque chose qui a une diachronie et aussi une
littérature tandis que le dialecte est normalement un parler qui peut être épisodique
et qui n’a pas nécessairement un versant littéraire.
La loi Deixonne identifie en France 4 langues régionales et 4 dialectes :
-Le plus petit est celle de Béarnais. (La langue qui se parle dans la région du Béarn
(ou il y avait Henri de Navarre/de béarnais/Henri IV– dans les Pyrénées ou il y a une
ville qui s’appelle Pau). Nous avons une littérature liée à cette langue.
[le château de Pau, celui de Henri IV, est patrimoine de l’état]
- Proche du béarnais nous avons le gascon, qui se parle en Aquitaine (bordeaux), la
région des soldats de valeur. L’un des plus grandes capitaines de l’histoire de la
France étaient gascons. Certains auteurs de la littérature française ont écrit en
gascon (littérature importante avec des noms célèbres)
- La plus importante est l’occitan, qui est distingué en deux familles : celui du nord
(qui regroupe l’alsacien) et celui du sud. Nous avons une littérature importante
même pour cette langue
Les patois :
- Le corse :
- L’alsacien :
- Le mosellan :
- Le flamand : un parler proche du hollandais des pays bas.

Le fait d’etablir la possibilité dans certaines regions la rivalité de certaines langues


n ?????????????????????
La France a été l’un des derniers pays à adhérer à la carte des langues régionales de
l’union européenne.
Les lois sur pénétration de l’anglais dans le français
Cette pénétration commence après la seconde guerre mondiale et passe par le rôle
que les êtas unis ont eu sur la France et continu avec le plan Marshall du
financement pour la reconstruction politique de la France. La France n’a jamais
accepté que ces aides économiques passent par une corruption de la langue
française involontaire.
Cette anglicisation était INVOLONTAIRE. La France a toujours senti cette dérive de la
langue française comme violence et a toujours voulu résister à cette invasion
linguistique donc elle a instauré des machinismes de control et de vérification de la
pureté de la langue française en proposant toujours une correspondance en français
pour chaque mots anglais. (Néologismes, orthographiques, graphiques etc.).
Nous pouvons donc bien considérer le niveau de fermeture de la France du point de
vue de la protection de son idiome.
La loi Toubon
Elle concerne en 1994 la définition les limites de l’usages des langues étrangères
dans la vie française.
Le problème qui a déterminé la loi tait le constat qu’au niveau commercial certaines
marques (entreprises) préféraient des noms anglais tandis qu’en français parce
qu’au niveau du marketing global le nom anglais invite à une circulation plus élargie
plutôt qu’au nom français et italien (considérés de niche). Le constat du fait que la
langue dans son intersection avec l’économie et le marketing était défavorable à la
France a provoqué la publication de cette loi de protection.
Cette loi doit être inséré à l’intérieur du parcours de la construction de la politique
culturelle française par un important ministre de la Culture, Jack Langue. Il a insisté
beaucoup pour réinstaurer l’exception culturelle : lorsqu’il y a des produits qui
étaient liés aux traditions culturelles françaises (à l’histoire même liée à l’identité
françaises ne pouvaient pas avoir des noms étrangers.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lezione del 24/02 /2022


DEFINITION DE BASE DE TRADUCTION
Au sens générale, le mot traduction vient du latin trans ducere -> porter à travers,
trsnporter d’une place à l’autre. Au sens appliqué à la langue (figuré) -> transporter
dans une autre langue avec la finalité de communication.
La traduction est donc une activité qui n touche pas seulement deux langues, mais
qui peut être utilisée même dans une seule langue. Dans ce cas, nous parlons de
traduction intralinguale : expliquer quelque chose dans autres mots, paraphraser.
LA TRADUTTOLOGIE est une discipline récente (presque 1920, XX siècle), l’un des
plus récents disciplines linguistiques. Elle se fonde surtout grâce à des spécialistes
russes.
L’auteur pkus importante en Russie est Vladmir Propp, un formliste qui a etudié les
contes. Il se rend compte que, après avoir lu presque 120 contes, ils changent bien
sur les personnages et l’histoire, mais la structure utilisée par les formuler est
toujours la même.
On trouve le héros (le protagoniste), une finalité et un parcours (on a toujours trois
tests ou multiples du numéro 3 où le troisième est toujours le test definitif).
Propp traduit ces constantes avec des abréviations en créant une formule.
Ce que nous sers dans ce cas est comprendre la methode de propp : il segment les
parties du récit et les analyse. Cette manière est moderne, jamais appliquée avant et
sera utilisé comme methode de la linguistique.
L’ouvre plus importante de propp s’appelle « morphologie du compte ». la
morphologie est la discipline qui etudie la structure du mot.
C’est dans ces années (presque 1920) qui nait la traductiologie, une dicipline
scientifique. Nous trouvons l’activité de certaines hommes de traduction qui ont jeté
les bases de la traductiologie moderne.
Le panorama est complexe : il faudrait mettre ensemble les idées et positions
francophones et anglophones sur la traduction.
Aujourd’hui nous parlons surtout de traduction, une activité qui a toujours existé
dans la vie des hommes.
Les moment plus importants de l’histoire de la traduction sont :
- L’antiquité (les latins) : avec horace et ciceron. Dans certaines de leurs ouvres qui
parlent de la figure de l’orateur on nomme même la traduction : l’orateur, en
effet, avait une formation jurique et presque toujours il y avait la nécessité de
clarifier certaines notions (traduction intralinguale)
- Le moyen age : la traduction se colore de religion – on traduit la bible, certaines
poèmes religieux et les mysteres, des ouvrages theatrales qui avaient comme
protagonistes des saints ou des personnes des écritures et qui sont mis en scène
pour éduquer les valeurs religieux (divulgation du message divine)
- La renaissance (du bellay, luthère, jacque amyot) : dans cette période il y avait un
probleme de définition de la langue française (rappelons les artes poetiques,
dans tous ces traités on nomme même la question de la traduction). Selon les
theories, la traduction ne devait pas être fidele au texte d’origine, elle devait être
libre.
Cette traduction est appelée par les auteurs « imitation ». donc l’imitation est
simplement la traduction du période de la renaissance.
Le traducteur se plaçait au même niveau que l’auteur, il était un createur, un
ecrivain et les imitateur de la renaissance créaient des véritables ouvrages.
PARENTHESE TECHNIQUE : les auteurs des arts poetiques publiaient des traités avec
des grandes theories de la langue, mais en réalité elle n’a pas de theories.
Le probleme de la renissance est qu’on n’avait pas une lague unitaire, les problèmes
sont surtout polituìiques (pensons aux guerres de religion). La normalisation
linguistique nous l’aurions au XVII siecle quand la France retrouve la paix et avec une
loi, la loi catholique on donne finalement à la France sa langue.

Les imprimeurs n’etaient pas seulement des techniciens mais même des savants. Ils
ecrivaient même et corrigeaient des livres à imprimer.
Etienne Dolet était un collaborateur de Robert Etienne, imprimeur et linguiste.
Même Dolet était un linguiste. Il écrit un ouvrage sur l’orateur et même un traité sur
la traduction dans lequel il exposait 5 règles pour une traduction correcte (1540) :
Parmi ces règles, les plus importantes sont :
1- Jamais traduire si on n’a pas compris parfeitement le texte
2- Connaitre parfaitement les deux langues, celle du début et celle qui doit
être utilisée pendant la traduction
3- Pas être trop fidèles à l’originale

- Classicisme, 1600 : normalisation de la langue et la puissance de l’academie


francaise. Les règles de la traduction reflètent les theories de la perfection de
l’antiquité. Le traducteur ne doit pas s’éloigner du texte du départ, il doit être
fidèle. Il perde sa liberté et la créativité de la renaissance.
Au 1600 commence la soumission des valeurs de la traduction. Le traducteur est
inferieur à l’auteur, cette diminutio dure jusqu’à la modernité : ce processus amène
l’oubli du nom du traducteur, qui disparait du titre.
- Après le classicisme nous trouvons le XVIII siècle et l’encyclopédie (+ le
vocabulaire technique). Nous retrouvons la nécessité d’adapter certaines
ouvrages surtout techniques et scientifiques à la langue française. Spécificité du
XVIII siècle, période de l’encyclopédie. La traduction commence a se rapprocher
à l’idée de encyclopédisme avec la traduction des ouvrages plus techniques.
La traduction commence à avoir une coloration fonctionnelle. L’idée de l’objectif de
la traduction apparait au XVIII siècle.
- Au début du XIX siècle la traduction a un objectif pratique
- XX siècle naissance de la traductologie.

Lezione del 02/03/2022


Lees théories prescriptives ont été appliqué depuis l’origine de la pratique
traductive et jusqu’à 1950, la fin de la seconde guerre mondiale
Théories prescriptives sont les théories les plus anciennes et dérivent d’une idée de
langue comme ensemble de règles. Il faut apprendre les règles et ensuit les
appliquer.
L’idée de langue qui dérive coïncide avec un code écrit parce que jusqu’à la seconde
guerre mondiale il n’y avait pas le déplacement des gens pour des raisons
historiques. Le monde de la globalisation nait après.
Les textes traduits ont été des textes religieux, les autres textes avec le temps ont
été dans le sixième siècle sont les textes d’antiquité qui ont servi de modelé à la
culture de l’époque.
Editio princes: prima edizione a stampa
Qui occupe une place à part de l’histoire de la traduction sont Antoine Berman et
umberto eco. Ils sont des savants. Ils sont importants, ils se detachent un peu des
théories de la traduction de cette période.
Antoine Berman pratiquait la traduction et avait la capacite de voir dans la
traduction les pours et les contres. Il a écrit beaucoup d’ouvrages sur la traduction
(les tours de babel) titre qui souligne le potentiel de la traduction (années 50). Il
avait déjà compris que le monde de la traduction allait mis au centre de l’attention.
Il a trouve des déformations qui peuvent toucher dans la traduction soit la forme du
mots, soit le sens du mot.
- Certaines touchent la forme : clarification, rationalisation, allongement
- Certaines le sens : ennoblissement, exotisation etc…
Ferdinand de Saussure avait théorisé le double niveau de la langue : le niveau
sémantique (le sens du mot) et le niveau formel.
Umberto Eco introduit dans le monde de ka traduction une autre question qu a été
toujours absente dès la théorie de la traduction.
Jakobson, le schéma de la communication du 1957, la communication se fonde sur
eklements fixes : le mittente, contesto messaggio, canale, codice e destinatario.
La théorie concernant la traductologie a toujours analyse les premiers éléments du
schéma de Jakobson. Personne n’a jamais vraiment analysée le côté du destinataire
jusqu’à Umberto Eco.
Umberto Eco a été le premier à réfléchir sur la fonction du destinateur. L’important
est faire passer le message, pas être fidèle au texte original. La chose importante est
de faire passer le message au destinataire.
THEORIES DESCRIPTIVES
Elles naissent après la seconde guerre mondiale et partent de l’idée de la langue qui
est diffèrent par rapport aux théories prescriptives. Nous avons la description de la
langue et puis nous enferrons les règles, l’opération contraire.
Les précurseurs de ces théories sont : Saint Augustin avec sa traduction de la bible.
Prévoit deux typologies d’obstacles :
- les obstacles linguistiques
- les obstacles culturels

Plusieurs auteurs nous ouvrent la voie sur les théories prospectives.

Cette idée de l’objection préjudicielle est passée, mais il faut savoir qu’elle existe.
Cette idée parait dans un ouvrage du 1955 « les belles infidèles », cette expression
dérive de la renaissance. Cette objection cite toutes les objections sur la traduction
peuvent se résumer en une seul : la traduction n’est pas l’originale.
Cette affirmation établi en effet un préjugé : la supériorité de l’originale par rapport
à la traduction, le rôle ancillaire de la traduction par rapport à l’originale et un
jugement de valeur sur l’entière opération traductive.

Lezione del 03/03/2022


L’interculturel
La notion de culture est ambiguë du côté français pour des raisons historiques. Il y a
une perspective complètement diffèrent du monde français et du monde
anglophone.
Culture : elle entre en confusion avec une autre notion, celle de civilisation. Les
problèmes sont liés même à son histoire coloniale.
La première notion est celle de civilisation : ce mot nait avant le mot culture, depuis
- la renaissance. Ce sens était neutre se sera avec la - révolution française que ce
mot prendra couleur : la France devient le « chef » du monde, celle qui exporte les
idées démocratiques, républicaines et l’idée de la raison qui triomphe et donc a
partir de la révolution, la civilisation devient une véritable manière de vivre qu’il faut
diffuser dans le monde entier et se colore d’une idée de supériorité.
- À l’époque de la révolution industrielle (1830) apparait le mot culture, le produit
des identités nationales.
Moment de la naissance des différentes disciplines : la linguistique, phonétique,
traductologie. Parmi ces disciplines il y a même l’affirmation de la sociologie et de
l’anthropologie.
Les anthropologues et sociologues s’arrêtent un peu sur ces notions et forment avec
des difficultés une distinction encore sujet à des débats.
La première grande différence entre culture et civilisation : la civilisation présuppose
une acquisition involontaire, la culture est volontaire.
La civilisation est un ensemble de acquisitions involontaire qui nous apprenons
surtout dans notre enfance et jeunesse qui peut concernent la manière de manger,
la religion, l’idée de famille, le mariage, le climat, typologie de nourriture.
La civilisation n’est pas changeable.
La culture est volontaire, elle est un ensemble de traits que nous appliquons dans
notre vie quotidienne et que nous pouvons modifier pour des raisons personnelles.
Ambiguità: ci sono dei tratti che appartengono a entrambe le nozioni (ex. la lingua)
La deuxième différence : la civilisation est trans-nationale, ne concerne pas un pays ;
la culture est plutôt nationale. La topographie de ces notions, donc, est différente.
La fonction des deux notions est différente : la culture peut avoir même une
fonction symbolique (le drapeau, l’équipe du football, le président etc..) tandis que
la civilisation a une fonction qui n’est pas immédiatement identifiable mais elle est
identifiable sous des éléments plus complexes, comme l’histoire et qui marque plus
en profondeur la vie des hommes, c’est pour ça qu’elle est difficile à identifier.
Lezione del 09/03/2022
On identifie trois moments : (les théories prescriptives), qui sont à la base de la
didactique qui se base sur des codes écrits.
Théories de la modernité : théories descriptives : il parle de l’idée que la langue est
un objet qui faut observer et décrire.
Pour décrire la langue il y a des méthodes et la première méthode pour faire une
description détaillée et découper la langue, la segmenter. On coupe un discours en
morceaux ou nous insérons des éléments qui s’accompagnent (article nom adjective
verbe et complément).
Ses théories ont surement des précurseurs mais c’est à l’époque moderne dans la
période du structuralisme qui on connaisse sa véritable floraison.
Vinay et Darbelent : linguistes du Canada qui oublient stylistique comparée du
français et de l’anglais
Ils identifient le procèdes spécifiques : directs et indirects :
Parmi les directs il y a : l’emprunt, le calque, traduction mot à mot.
Parmi les indirects :
 La transposition : partie du discours par une autre (art de la traduction => arte
del tradurre) alla base di questa teoria c’è sempre la frequenza di uso

 Modulation : on part de points des vue différents (do not enter => sens
interdit)

 Equivalence : lorsque que nous avons aucune correspondance linguistique


réelle mais le même résultat (castelli in aria => châteaux en Espagne)

 Adaptation : on perd toujours des éléments : situation inconnue pour le texte


d’arrivée rendue par une situation analogue (un village à la Potemkine => un
village d’opérette)

La transcription ou emprunt
Fait partie des procédés directes. Quand nous laissons tels qu’elle une expression
dans le texte d’arrivé.
L’expression n’a pas d’équivalent et donc on la laisse telle qu’elle avec une note.
Le calque
La trascription ortoghtaphique de l’empunt (mél pour mail)
La traduction litterale
Est une traduction mot à mot

La trasposition
Consiste à remplacer une partie du discours par une autre
La modulation
Il y a deux types de modulations : les modulations obligatoires et les modulations
libres.
Les premières (obligatoires) sont lexicalisées ou figées comme les proverbes, les
dictons ou les expressions idiomatiques, caractérisées par une sorte de blocage à la
fois syntaxique et sémantique.
Ex 1 -> attenti al cane – chien méchant
Vedere le stelle -> voir trente-six chandelles
Togliersi la vita -> se donner la mort
Les modulations libres peuvent être crées ad hoc par les traducteurs. Ces choix de
traduction consistent à constater la façon différente de saisir une situation dans
deux cultures différentes.
Ex. 1 “che me fai accenne?” -> « t’as du feu ? » l’expression française « t’as » donne
l’idée d’une conversation familière.
Adaptation
L’adaptation consiste à remplacer un élément du texte original par un autre, plus
adapté à la culture de la langue cible.
Cette technique est surtout utilisée pour la traduction des titres des films.
Ex. bienvenue chez les Ch’tis -> giù al nord
GIOV. 17.03.2022
1. CORREZIONE TRADUZIONE
Différence entre rue et route :
Rue : strada intraurbana
Route : strada extraurbana
Question de traduction: est-ce que on a en italien un mot équivalent ou il faut faire
une paraphrase ? Exemple :
CHEMINS D’HALAGE: sentieri che costeggiano fiumi o canali, usati anticamente per
trainare imbarcazioni grazie ad animali da traino, generalmente muli.
PÉNICHES: esempio di imbarcazione fluviale: chiatta con pontile utilizzata per motivi
turistici.
La maggior parte dei fiumi navigabili in Francia, sono diretti verso nord. I più
importanti sono 5, tra cui:
- Rhône: de Lyon à la mer ;
- Seine : de Paris à Le Havre ;
- Loire : non navigabile a causa della sua impetuosità ; tuttavia, oggi in alcuni tratti è
navigabile grazie ad interventi che l’hanno reso possibile.
En français il y a différents mots pour traduire « passeggiata » mais chacun avec une
différence de sens :
 PROMENADE
 BALADE
 RANDONNÉE
 FLÂNERIE

[ ricercare per giovedì 24 le varie definizioni sul dizionario monolingua ].

2. ppt: CIVILISATION, CULTURE, MULTICULTURE, INTERCULTURE


Pour arriver à l’interculture, il faut passer pour civilisation, culture et multiculture.
CIVILISATION : mot le plus ancien (1771) qui remonte à l’époque de l’Encyclopédie.
Idée de civilisation aristocratique mais dans un sens spirituel  ARISTOCRATIE DE

L’ESPRIT

Incidence des idées des Lumières.


À partir de du Belay jusqu'à Diderot, la langue française est la plus adéquate à faire
parler l’esprit.
La distorsion de la notion de civilisation pour la coïncidence entre Civilisation et
France légitimera au XIXème siècle la politique coloniale française.
Normalement lorsqu’on parle de Civilisation on entend l’ensemble de peuples.
Donc, il y a diverses civilisations.
On voit une nouvelle vision d’ensemble des phénomènes historiques avec Braudel
qui identifie la civilisation méditerranéenne comme un ensemble des
caractéristiques des différents peuples.
Les discipline qui étudient la civilisation sont la sociologie, l’ethnographie,
l’anthropologie et l’histoire.
CULTURE : la culture est plus récent (1871) par rapport à la civilisation. Elle remonte
à la seconde moitié du XIXème siècle.
La notion de culture est une notion bourgeoise qui vient de l’héritage de la
Révolution Industrielle. Elle coïncide avec la période du positivisme.
DISTINCTION ENTRE CULTURE ET CIVILISATION
Il y a des théories qui concernent la distinction entre le mot culture et le mot
civilisation et qui divergent entre eux:
1. Culture : ensemble de moyens collectifs dont dispose l’homme pour
contrôler l’environnement physique ;
Civilisation : ensemble de moyens collectifs dont dispose l’homme pour
exercer un contrôle sur lui-même, pour s’améliorer  la civiltà riguarda
tutto ciò che rende l’uomo, uomo nella sua essenza.

2. Culture : aspects intéressés au côté spirituel, à la pensée…


Civilisation : moyens servant la vie humaine collective et matérielle.

DÉFINITIONS :
 Civilisation :
1) ensemble de cultures qui ont une origine et des caractéristiques
communes ;
2) on naît dans une civilisation, donc on parle d’acquisition involontaire ;
3) connotation évolutionniste = sociétés qui présentent un stade marqué dans
le progrès scientifique et technique.
 Culture :
1) liée à une société donnée et identifiable ;
2) acquisition volontaire

CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES DE LA CULTURE


 Elle s’adresse à toutes activités humaines, cognitives, affectives…
 Elle est très formalisée (rituels, formules, cérémonies…)
 Elle est partagée par plusieurs personnes = caractère collectif
 Elle s’apprend, c’est un « héritage social »
 Les normes qui la règlent on un aspect objectif
 Elles (les normes) ont aussi un aspect symbolique.
Les deux aspect (objectif et symbolique) s’associent. [EX : durante l’inno nazionale
(aspetto simbolico), si mette la mano sul cuore (aspetto oggettivo)].
Lezione del 06/04/2022
Capitolo 1, 2, 3 del libro de la traduction ???
Les bases traductologiques naissent autour les années 30, après
l’approfondissement de certaines fonctionnes qui le langage avait qui pouvaient
expliquer certains mécanismes de la traduction.

1955-1956 un grand linguiste, Georges Mounin publie l’œuvre les belles infidèles,
une définition de « traduction » Georges Mounin déclare une affirmation qui a fait
l’histoire de la traductologie : toutes les objections contre la tradition se résument
dans une seule : la traduction n’est pas l’originale. Cette idée est appelée objection
préjudicielle.
Contre cette observation il y a eu des spécialistes qui se sont déclarés : la déclaration
plus célèbre est celle de Ronald Jakobson, déplace l’observation de Mounin sur la
poésie et déclare sur son ouvrage du 68 qui, selon lui, la poésie est intraduisible.
Les approches de la traduction (c’est-à-dire les perspectives) : il faut savoir que
normalement il n’y a jamais des approches totalisantes. Les principales sont :
 L’approche stylistique de Vinay et Dalbrenet, une approche essentiellement
linguistique, on parte de l0oisservation des mécanismes de la langue et leur
classification. La problématique c’est que chaque spécialiste donne une
classification personnelle des procédés. Donc on a une surabondance qui nous
oblige à spécifier la provenance de la classification. Le positif est que l’analyse
des mécanismes est approfondie.

Il faut spécifier deux questions :


o L’énonciation : est tout morceaux de langue qui est émis par une entité
et qui acquière une autonomie linguistique qui doit être traitée par le
traducteur. La grande spécialiste est Josette Re-debove (1965)
Elle concerne aussi le point de vue. (On se réfère à l’objectivité des
choses).

o L’équivalence : est la production par la traduction des énoncés qui


puissent avoir la même valeur et les mêmes effets de l’énoncé de
départ. Approche du scopos : nous produisons un énoncé parce que
nous voulons avoir des effets. Cette approche pour avoir une
équivalence même de l’effet.

 L’approche sémiotique et intersémiotique, selon la classification de la


traduction lancé toujours par Jakobson (audiovisuel, visuel..)

 L’approche sociologique destiné le message à un group social déterminé et


essayer de comprendre si le même group social existe dans la culture
d’arrivée.
Aujourd’hui on parle d’approche de poli-système : les approches qui fonctionnent
sont beaucoup : on doit les combiner.

Lezione del 07/04/2022


La culture a une fonction symbolique et se regroupe autour de certains rituels
(drapeau, l’hymne, symboles d’identité comme l’équipe nationale de football).
À travers aussi le phénomène de la migration nous retrouvons dans l0etat beaucoup
de communauté qui cohabitent.
Model multiculturel : d’origine e Américain, model dans lequel les communautés
cohabitent. C’est une mosaïque qui n’est pas la même chose, ensemble ils donnent
l’idée de réalité mais ils restent différents.
Le model multiculturel a plusieurs solutions :
- Assimilationniste, un groupe qui prédomine et les autres qui s’adaptent
- Intégrationniste, sauvegarde chaque identité
- Pluriculturel, le plus problématique. Etas unis- groupes culturels qui cohabitent
sans se mélanger. Ce modèle peut être décline a son intérieur selon 4 typologies :
1 Citoyenneté multiculturelle (intégration dans la vie publique - si cela ne constitue
une menace pour la cohésion sociale)
2. Modèle maximaliste (juxtaposition d'espaces culturels)
3. Corporate culturalism (souci d'ordre économique, internationalisation des
marchés)
4. Cultural multiculturalism (négociations entre les groupes pour la constitution
d'espaces communs)

L’interculture s’oppose à la multiculture. Il a origine surtout française, il apparait


autour des années 1970.
Le sens de l’interculture : se fond sur l’idée que plusieurs communautés ont toujours
un point d’encontre, ils se touchent même si le rencontre peut être minimale.

La pre mise est qu’il y a toujours un point en commune entre les communités.
La vision interculturelle prévoit que la partie commune, celle au milieu, devient le
centre de toutes actions politiques et culturelles de mélange.
Malheureusement, la France est le pays des grandes intuitions qui trouve après des
problèmes d’application pratiques.
Il y a des éléments qui n’ont pas marché dans la société française : nous parlons de
colonisation de la Révolution française.
Il multiculturalismo è un termine di origine americana e consiste nella compresenza
di diverse etnie e culture nello stesso spazio. Questo implica una coabitazione, le
comunità vivono assieme ma non si integrano, non si mescolano infatti possiamo
paragonare il concetto all immagine del mosaico. La multicultura non è da
confondere con l intercultura, termine di origine francese e anglosassone, in cui le
comunità non solo coabitano ma si integrano infatti questo concetto implica la
cosiddetta negoziazione. Ovviamente l intergrazione dipende dunque cambia il suo
margine in base alle comunita che hanno contatto: se hanno tanti punti in comune
sicuramente sarà piu facile, tipo francesi italiani, ma se ci sono tante differenze
sicuramente sarà piu difficile.
LIBRO POLITIQUES CULTURELLES EN France
Déjà la France, qui précède la révolution, a déjà été attentive aux questions
culturelles.
Che c’è in francia nel 1959? CINQUIEME REPUBLIQUE da un anno.
En 1959 parmi ces décision importants Charles de gaulle a une intuition : celle de
fonder un ministère de la culture qui à l’époque n’existait pas à l’époque.
Charles de gaulle appelle comme ministre de la Culture un homme qui est aussi un
auteur littéraire, André Malraux qui était communiste.
Un homme de droit nomme, donc, un homme de gauche. La finalité était plus
importante de la question politique.
Malraux arrive et crée le ministère, il établit les bureaux, les activités à faire etc.
pour comprendre les habitudes culturelles françaises. La France commence à avoir
des politiques culturelles régit par l’état.
Lezione del 13/04/2022
La partie du dictionnaire. (La traduction, les 3 premiers chapitres).
La traduction qu’on appelle littéraire et celle pragmatique ou de spécialité. Ces
méthodes étaient à l’origine unifié, la traduction nait comme traduction littéraire,
aujourd’hui, après la diffusion de la globalisation, les éléments commerciaux et
scientifique ont eu le relevé sur la traduction littéraire qui restait limité à la
publication de romans, poème et la publicité.
La différence essentielle : elle réside dans le rapport qu’il y a entre la langue de
départ et les traduisant de la langue d’arrivé. Les traduisant sont les mots qui
traduisent les mots. La correspondance entre les mots et traduisant est un rapport
d’un à un (parfaite, pas de possibilité d’interprétation) dans la traduction de
spécialité. La langue littéraire voit un ventail des traductions d’arrivé.
Entre la première et la seconde guerre mondiale un auteur, jean Paul Sartre publie
un texte : qu’est-ce que la littérature ? le livre avait trois chapitres et un de ces
chapitres était « pour qui écri-t-ons ? », à la fin des années 30 donc Sartre se posait
le problème du destinataire.
Pour qui tradui-t-ons ?
Le destinataire de la traduction peut changer la nature de notre traduction.
Example. « Livres pour enfants »
A partir du destinataire nous pouvons distinguer diffèrent typologies de dictionnaire.
Le dictionnaire peut être papier, en ligne, un glossaire etc mais la structure est la
même.
Au moyennage il était appelé trésor (thesaurus), un calepin. Le mot dictionnaire
apparait a la fin du 17 siècle et qui a eu un succès incroyable à l’époque des
lumières.
Entre la fin du 19 et au début du 20 (école obligatoire) il y a des maisons d0edition
qui se spécialisent dans la publication des dictionnaires.
Lorsque nous parlons de dictionnaire, il y a des disciplines qui rentent dans la
science du dictionnaire :
1. Une discipline historique, contemporaine de la linguistique : la lexicographie
(discours sur le lexique destiné au classement du lexique dans le dictionnaire)
et lexicologie (produit des discours théoriques sur le lexique)

2. La dictionnairique, étudiée l’Object dictionnaire, le volume et l’étude en tant


que produit commercial. Il étudie la possibilité de produire un dictionnaire
portatif

3. La metalexicografie, qui étude pas seulement la typologie d’histoire des


dictionnaires mais même les méthodes utilisées pour leur composition.

Les classements de la nomenclature (l’ensemble des entrés que nous trouvons dans
un dictionnaire)
1. Classement sémantique : classements fondés sur des analogies de sens (les
plus logiques de la langue).
a. Classement synonymique (mots de même nature grammaticale et avec
des traits de significations en commun)
b. Classement analogique/antonymique (au moins un trait de signification
en commun, répondent à une idéologie politique)
c. Classement méthodique (larges thèmes)
d. Classement idéologique (perception philosophique de l’univers)

2. Classement formel, fictif


a. Classement alphabétique
b. Classement phonique
c. Classement étymologique.

Comment on peut classifier les dictionnaires : à travers les binômes.


1. Dictionnaire (ensemble des mots) VS encyclopédie (ensemble des
connaissances, un développement)

2. Dictionnaire extensif (qui contient tous les mots) ou sélectif (certains mots sur
la base de la fréquence par exemple)

3. Dictionnaire descriptif (il est fait pour illustrer souvent aussi l’histoire d’une
langue) ou normatif/prescriptif (qui donne des règles d’utilisation)

4. Dictionnaire en diachronie (donne la datée de première attestation) et


synchronie (la langue utilisée aujourd’hui)

5. Dictionnaire général ou spécialisé

6. Dictionnaire général ou d’apprentissage

7. Dictionnaire de décodage (dictionnaire qui sert pour la traduction par


exemple, qui nous dit comment décoder une langue étrangère) ou
d’encodage (le contraire, dans nos cas le dictionnaire italien-francais)

8. Dictionnaire papier/support informatique.

Macro et microstructure du dictionnaire :


Macrostructure, la structure du dictionnaire tout entière, formé par les mots
enserrés dans le dictionnaire:
- Choix de la nomenclature
- Classement
- Mot-vedette/entrée

Microstructure, la manière dans chaque entrée est organisée, sa structure :


- Organisation de chaque article
- Protocole de rédaction
La macro et la micro-structure est bien expliqué dans l’introduction du dictionnaire.
Marque de domaine (LIT. MED. MIL. MAT. CHIM) et de registre (VX. FAM…)
L’extension du dictionnaire : le nombre mathématique de entrées qui constituent un
dictionnaire.
Nous avons un premier niveau, celui du dictionnaire de base qui tourne autour de
3000 mots
1. Le dictionnaire d’apprentissage va de 1500 à 3000.
2. Autour de 30.000 mots le dictionnaire général de petite taille (pour élevés du
secondaire ou grand public)
3. Autour de 60.000 dictionnaire extensif (dictionnaire de culture générale et un
peu de dictionnaire de spécialité reparti par domaines)
4. Environ 100.000 mots : gros dictionnaires (comme le TLF).

Lezione del 20/04/2022


Capitoli 5,6,7 del libro dei dizionari SOLO FREQUENTANTI
(Le dictionnaire en ligne)
L’extension d’un dictionnaire (nombre des éléments)
La variation, qu’extension de la nomenclature, il y en a plusieurs :
(La fréquence est importante selon les typologies des textes. Par exemple le
vocabulaire spécifique de médicine. Ce discours doit être toujours mis en contexte
de la typologie du vocabulaire. Dans le langage de spécialité, nous pouvons trouver
des mots à fréquence zéro, des néologismes.)
 Variation diachronique : le mot dans le temp. Dans le dictionnaire donc nous
trouvons l’histoire des mots, les archaïsmes et les néologismes.
 Variation diatopique : le français est parlé dans plusieurs continents donc lorsque
nous parlons de variations nous voulons dire que le mot a une couleur qui
dépend aussi de la provenance du mot. Des mots qui sont d’origine canadienne
(par exemple) sont des mots qui font partie de la langue française.
 Variation diastratique à travers les strates sociaux (familière, vulgaire, argot,
erudit...) (nous les retrouvons grâce aux marques de registre). L’argot est une
variation qui concerne uniquement ce qu’on appelle une enclave linguistique ou
dans une couche sociale.
 Les syntagmes figées et morphèmes, des mots comme pomme de terre qui vont
ensemble et qui tirent leurs signification du fait que les deux mots ensemble
(dans une manière fixée) ont un sens autonome.

- La microsturcture –
Nous trouvons la définition, qui est normalement logique mais elle peut être aussi
une définition qu’on appelle hypo spécifique ou hyper spécifique.
Nous pouvons avoir aussi des définitions qui marchent par équivalence ou
antonymie.
La définition peut être par rattachement notionnel (frère du père/de la mère) ou
morphologique (fertilisable, qui peut être fertilisé)
La définition peut être métalinguistique (par exemple une préposition = à ->
proposition)
La définition peut être conventionnelle ou naturelle, si nous allons définir un mot
comme morphème, notre définition ne pourra pas être logique, mais
conventionnelle.
La microstructure peut contenir des exemples qui peut être de deux typologies :
- Exemples cités : qui viennent de citations
- Exemples forgés : c’est le lexicographe qui crée des phrases pour prouver la règle
et son utilisation.
La microstructure peut aussi contenir des références au proverbes (dans des tables
à part ou dans l’entrée). Il peut même contenir des illustrations et des remarques
(culturelles ou qui signalent un point d’attention)
Lezione del 21/04/2022
POLITIQUES CULTURELLES
Mancano pezzi

Ultima lezione – 28/04/2022


Le marketing du tourisme
Le tourisme est un facteur de commerce, de marketing.
Premier chapitre : la communication linguistique. La finalité de cette communication
est de diffuser une idée de destination touristique, ce que le livre appelle un
« reve ».
La communication vise à simuler dans le destinataire une idée de rêve par des
vidéos, des photos, aussi certaines attitudes (qui donnent une idée de relax), des
slogans et aussi des noms de places, hôtels, villages… qui sont évocateurs. Une autre
chose qui fait partie de la communication sont les réseaux, c’est-à-dire les opinions
des voyageurs.
Question de la destination touristique : marketing de la destination consiste
essentiellement à identifier une « Sim ? » précise. Les destinations, sauf les
capitales, ne sont pas de destinations par tout le monde.
Cette destination n’est pas nécessairement existante, on peut même la créer à
travers par exemple des expériences.
Le marketing de la destination est aussi lié au nom de la destination, qui peut être
un nom existant ou un nom inventé, crée pour le marketing touristique. Ex.
Mykonos, autour de ce nom on a donné une signification. Dans ce cas, fête, amis.
Mont saint Michel : lieu culturel, naturel.
Il y a même la possibilité de mettre plusieurs places dans un parcours. Le nom peut
aussi présenter parcours géographiques.
Un autre élément important est le transport qui est devenu aussi un facteur de
marketing. Nous avons maintenant une dernière frontière.
Fidélisation du client : la technique a travers laquelle le voyagiste (tour operateur)
étudie les possibilités de fidéliser à travers les solutions pour épargner de l’argent
(solution par familles, par clients fidèles).
La question du rôle du tour operateur et le rôle qu’un voyageur indépendant peut
avoir dans l’organisation des voyages. Il s’arrange pour organiser son voyage sans
utiliser les propositions de tours opérateurs.
Typologies des solutions de voyage :
1. Il y a toujours des études de marché
2. Il y a la possibilité par le tour operateur de réserver une place dans un avion,
un hotel pour les mettres à dispositions des clients avec des reductions.
3. Il y a la possibilité par le tour operateur de répondre à certaines exigences
specifique des voyageurs. Donc il y a des tour operateurs qui se specialisent
sur une certaine categorie de clients.
Ce qu’on appelle la distribution touristique. La publicité.
Elle est faite par des réseaux présents sur le web qui sont supporté par l0aide des
voyageurs eux-mêmes.
Les opinions des voyageurs ne sont pas nécessairement la vérité, beaucoup
d’opinions ne sont pas entièrement fiables.
Le monde du marketing touristique est un monde en rapide évolution bien visible.
I. LA GÉOGRAPHIE DE LA FRANCE
Beaucoup des évènements historiques et linguistiques français dépendent
(partiellement) de sa formation géographique.
La France est appelée « l’hexagone » pour sa forme.

I.1 LES FRONTIÈRES DE L’HEXAGONE

- Au Nord : la France est bordée par la mer du


nord ;
- Au Nord-Ouest : il y a la Manche ;
- À Ouest : le pays est bordé par l’Océan
Atlantique ;
- Au Nord-Est : le pays frontière avec la Belgique et
le Luxembourg :
- À Est : la France frontière avec l’Allemagne et la
Suisse ;
- Au Sud-Est : il y a l’Italie et Monaco ;
- Au Sud-Ouest : la France frontière avec l’Espagne
et l’Andorre.

I.2 LES FLEUVES DE FRANCE


Les fleuves principaux de France sont :

- La Seine ;
- La Loire ;
- La Garonne ;
- Le Rhône ;
- Le Rhin.

LA SEINE - C’est le fleuve qui traverse Paris. La Seine (775 km) naît dans les
plateaux bourguignons et se jette dans la Manche, près du Havre. Ce fleuve a un
régime régulier à tel point qu’elle est appelée « Seine paisible ».
LA LOIRE - C’est le fleuve le plus longue (1000 km) et qui travers presque toute la
France. La Loire nait dans les Cévennes, travers Tours, Orléans, Angers et se jette
dans l’océan Atlantique, près de Nantes.
Sur les rives de la Loire il y a bien sûr la coté touristique des châteaux de la Loire.
Le port de Nantes, avec celui de Bordeaux et celui de Marseille sont les ports les plus
importants de France. Le port de Nantes régit tous les échanges entre la France et
l’Amérique. Ce port était aussi important pour le commerce des esclaves, il en était
l’un des plus grands marchés européens : les esclaves étaient enlevés d’Afrique et
amenés à Nantes où ils étaient vendus et après amenés aux États-Unis. En effet, si
on va à Nantes, on trouve le musée de l’Esclavage.

LA GARONNE (la Garonne-Dordogne) - La Garonne-Dordogne est un seul bassin


hydrographique ; la Garonne (647 km) nait dans le Pyrénées (versant espagnol) et
se jette dans l’Océan Atlantique, près de Bordeaux, par le grand estuaire de la
Gironde. Elle est apelée « Garonne coléreuse ».

LE RHONE - C’est le fleuve (1800 km dont 520 en France) qui nait en Suisse,
traverse le Jura et Lyon et se jette dans la mer Méditerranée, près de Marseille. Il
est appelé « Rhône fleuve difficile ».

LE RHIN – C’est l’un des plus grands fleuves français. Il sépare la France de
l’Allemagne (l’une de ses frontières). Il traverse le Jura, s’étale dans la plaine de
l’Alsace (port fluvial de Strasbourg), parcourt l’Allemagne et se jette dans la Mer du
Nord.

I.3 LES RELIEFS ET LES PLANES FRANCAISES


Les reliefs de la France sont :
- Les Alpes : sont très élevés,
neigés éternellement, et elles
séparent la France et l’Italie pour
presque 200 km ;
- Les Pyrénées : montagnes fières
et majestueuses avec neiges
éternelles et quelques glaciers,
qui, entre l’Océan Atlantique et la
mer Méditerranée, séparent la
France et l’Espagne pour 435 km ;
- le Massif des Vosges :
montagnes aux sommets
arrondis, souvent couvertes
d’épaisses forêts de hêtres et de
sapins, qui se trouvent entre le
Rhin et la Moselle ;
- le Massif central (un promontoire d’origine volcanique), région des plateaux au
cœur de la France, qui se trouve entre Auvergne et Limousin ; entre 400 et 800
mètres, la neige tombe en abondance et les hivers sont rigoureux ; [La France est
un pays producteur d’eau minérale et la plupart des sources d’eau se trouvent dans
la zone du Massif central.] ;
- le Jura, à la hauteur modeste, se trouve entre France et Suisse, cette montagne de
250 km est composée de plateaux et de crètes accidentées.
Les reliefs français se trouvent surtout dans la zone centre-Sud, plutôt que dans la
zone centre-Nord où, au contraire, se trouvent les grandes plaines (la Plaine de la
Loire, avec le Bassin parisien et le Bassin Aquitaine).

La France est un pays de basses altitudes. Les grandes plaines sont quatre :
- Les Flandres, les plaines du Nord ;
- Le Bassin Parisien ;
- Le Val de Loire ;
- La plaine d’Aquitaine ;
- Les petits plateaux de la Normandie et de la Bretagne.

La partie plus faible des frontières françaises est le petit morceau de terre qui se
trouve entre la France et la Belgique, les Flandres. Ç’était le talon d’Achille du
territoire français, parce que cette situation de la France a représenté, pour elle-
même et son histoire, un point de faiblesse : toutes les invasions barbares sont
arrivées en France par cette petite plaine. Mais nous pouvons même nommer les
francs ou l’invasion d’Hitler (pendant la deuxième guerre mondiale).

I.4 LE CLIMAT
La France est large et, donc,
dans son territoire elle
connaît plusieurs climats
différents. [Au contraire,
l’Italie (étant un pays étroit
et long) possède plus de
moins le même climat.]
Le climat général est
tempéré, mais il est
variable.

En France, les climats principaux sont :


 Le climat méditerranéen qu’on trouve au Sud du pays, de Perpignan à Nice ;
l’hiver est pluvieux et assez doux, l’été est sec et très chaud ;
 Le climat atlantique/océanique qu’on trouve de Dunkerque à Bayonne ;
l’hiver est doux, l’été est frais et on a pluies abondantes en toutes les saisons ;
 Le climat montagnard, de Grenoble à Strasbourg, dans le Massif central et
dans les Pyrénées ; l’hiver est très froid et neigeux, l’été est frais et souvent
pluvieux ;
 Le climat continental, qu’on trouve dans le reste du pays ; l’hiver est très froid
et l’été est chaud.
La France possède des territoires d’outre-mer où on trouve un climat tropical ou
équatorial, donc complétement différents par rapport à notre climat européen.
Le climat influence directement le tourisme, donc des renseignements touristiques
correctes doivent aussi donner des notions sur la situation climatique.

1.5 LE DÉCOUPAGE TERRITORIAL DE LA FRANCE


Si on parle de la France, on parle de la France métropolitaine et de la France
d’outre-mer : elle découpe ses territoires en départements et en régions. La
différence c’est que les départements naissent à l’époque de la Révolution
Française, tandis que les régions sont des collectivités territoriales beaucoup plus
récentes qui naissent autour des années ‘60.

1.5.1 LE DÉCOUPAGE DÉPARTEMENTAL


Les départements naissent selon et à partir de certaines idées que les hommes de
la Révolution ont : ils ont été créés à l’époque de la Révolution française sur la base
de l’extension du territoire.
Ces idées sont trois, trois concepts principaux :
 Les départements doivent avoir tous la même extension, plus ou moins ;
 Les départements doivent avoir tous un chef-lieu qui se trouve au centre du
territoire du département ;
 Les noms de ces départements ne doivent pas respecter l’histoire de la
France d’Ancien Régime (c’est-à-dire précédent à la Révolution), mais ils
doivent être des noms géographiques ou physiques.
C’est la raison pour laquelle il est très difficile de nous souvenir des noms des
départements.
[Le découpage départemental est le fait de la Révolution. Trois principes ont guidé
sa réalisation en 1970 : - la taille des départements devait être semblable (6100 km2
en moyenne) ; - le chef-lieu devait être situé de telle sorte que l’on puisses s’y
rendre à cheval en une journée de n’importe quel point du département ; - les noms
donnés aux départements devaient gommer les vieilles références historiques et
provinciales (ce sont des noms de rivières ou de montagnes).]
Donc, l’institution la plus ancienne de division du territoire française, au niveau
local, est le département. Et les hommes de la Révolution les ont voulu exactement
tels qu’ils sont aujourd’hui, selon leurs principes: - le premier principe reprend
l’idéal d’égalité (la ville de Paris et les départements qui se trouvaient au Nord de la
Bretagne ou de la Normandie, ils avaient la même extension) ; - à l’époque de la
Révolution, à cause de la nécessité de trouver un chef-lieu du département, qui se
trouvait au centre du département, beaucoup de villes et de villages qui étaient
inconnus, sont devenu des chef-lieux de départements, donc des villes plus
importantes. Et beaucoup de villes moyenne française ont été marquées par ce
développement de populations et d’importance à la suite du partage départemental
du territoire ; - selon le troisième principe, les départements ne doivent pas avoir
des noms liés à la monarchie et à l’histoire de la France, donc les hommes de la
Révolution les ont donnés des noms liés aux fleuves, aux plaines, aux montagnes
(des noms physiques et de détail). C’était une volonté de changement.
1.5.2 LE DÉCOUPAGE RÉGIONAL
Le découpage régional actuel existe dans les faits depuis 1960. Des ‘circonscriptions
d’action régionale’ avaient été définies, selon des critères économiques, pour servir
de cadre aux plans régionaux d’aménagement du territoire. La loi du 2 mars 1982 a
transformé la région, simple circonscription technique, en collectivité territoriale
ayant un pouvoir autonome et exerçant des compétences jusqu’alors réservées à
l’état. → Le découpage du territoire est un sujet à la fois qui relève du domaine des
institutions de la France mais qui a une connexion très étroite avec le tourisme,
parce que la publicité touristique se fait sur base régional et, donc, c’est la région
qui crée une sorte de marque touristique. [Par exemple la région de la Loire avec ses
châteaux ou aussi la région de la Champagne, la région de production du
champagne qui fait du tourisme œno-gastronomique son tourisme de base ; il y a
aussi la région de Bordeaux, avec le festival consacré et la visite des ignobles.] Donc,
le découpage régional est à la fois une question institutionnelle et touristique.
1.5.2.1 LA RÉFORME DES RÉGIONS
La réforme des régions est entrée en vigueur le 1 janvier 2016. De 22 régions
métropolitaines (21 régions + la Corse) et 4 départements d’Outre-mer, il y a
aujourd’hui 13 régions + 5 départements/régions d’Outre-mer.
LE FRANÇAIS, HISTOIRE D’UN
COMBAT, Claude Hagège

LES SERMENTS DE STRASBOURG

Les Serments de Strasbourg, l’acte de naissance du français en tant que langue


écrite.
Pour comprendre mieux le contexte de cet acte, nous devons remonter à 768, date
de la mort de Pepin le Bref. Après sa mort, il va donner son vaste empire à ses deux
fils, Charlemagne et Carloman.
Carloman meurt et Charlemagne deviendra le seul héritier de l’empire jusqu’à sa
mort. Ses deux fils, Charles et Pépin n’auront pas la chance d’avoir les territoires de
leur père parce qu’ils mourront très tôt et donc tout le domaine ira dans les mains
du troisième fils de Charlemagne, Louis Ier dit le Pieux.
Il se marie avec Ermengarde, avec laquelle il aura trois fils : Lothaire, Pépin et Louis
(qui sera appelé le Germanique). Après la mort de sa femme, il se mariera à
nouveau avec Judith de Bavière et ils auront un autre fils, Charles le Chauve.
Louis Ier décide qu’il confiera à chacun de ses trois fils le gouvernement d’un
royaume séparé, en subordonnant Pépin et Louis à Lothaire, son fils ainé mais
Judith le convainc de ne pas déposséder son plus jeune fils.
Cette décision amènera la révolte de Lothaire, lequel se considère comme unique
héritier et donc, soutenu par ses frères Pépin et Louis, détrône leur père à son
profit.
Louis le Pieux est rétabli quand son fils Pépin meurt. À partir de ce moment, il
essaie de créer des nouvelles divisions pour satisfaire ses trois fils vivants.
Malheureusement, Lothaire ne sera pas d’accord avec cette subdivision et
l’affrontement devient inéluctable : les armées de Lothaire et celles de Charles le
chauve et louis le germanique. Cette bataille est sanglante et termine avec Louis et
Charles victorieux.
Cette bataille impressionna l’église, qui commence à jouer un rôle d’arbitre : les
évêques imputent la défaite de Lothaire au désir de Dieu qui, par cet évènement,
s’exprime clairement en faveur du partage de l’empire.
Il se trouve qu’en Aquitaine, principale possession de Charles le Chauve, la
population parle une langue romane, issue du latin ; tandis qu’en Bavière,
possession de Louis le Germanique, il se parle une langue ancêtre de l’allemand. La
seule unité linguistique entre ces deux parties de l’ancien empire de Charlemagne
était réalisée par le latin, mais il s’agissait d’un code écrit, utilisé par l’église et
l’administration.
Pour consolider l'alliance entre les deux frères, un an après leur victoire sur
Lothaire on organise un rencontre à Strasbourg, le 14 février 842 ou ils vont avec
leurs armées.
La particularité des serments de Strasbourg et que chacun prête serment dans une
langue différente. Si le Royaume de Charles est de langue Romain, quelle prête
serment en langue germanique et vice-versa pour Louis le Germanique.
En août 843 les trois frères Louis, Charles et Lothaire signent le traité de Verdun,
qui établit finalement la division des territoires.
Sur la demande de Charles le Chauve, un homme rédigea une histoire de division
entre les fils de Louis le Débonneur. Cet homme était Nithard, il écrira l’ouvrage en
latin et ce document est tout simplement l'acte de naissance de la langue française.
Pour ce qui concerne la langue utilisée dans les serments de Strasbourg, les
spécialistes ont beaucoup débattu et polémiqué à propos de l’appartenance
dialectale de cette langue. Ce qui paraît, c'est la langue dominante est la langue
d'oïl, c'est à dire celle du Nord de la France.
Pour conclure, nous nous trouvons en face d'un texte capital : le texte qui signe la
naissance de la langue française et qui signe la fin de l'unité de l'empire de
Charlemagne (dont le latin était la langue officielle).
ÉLEMENTS DE LINGUISTIQUE
GÉNÉRALE André Martinet (chapitre 5)
André Martinet est un des plus importants linguistes de France et son livre est un
manuel académique qui est considéré la base de l’introduction technique aux
études linguistiques.
La discipline de la linguistique se développe surtout entre France et Canada
(Québec) et beaucoup de spécialistes sont françaises.

INTRODUTION DU CHAPITRE 5

Ce chapitre se rattache à nos discours sur l’histoire de la langue française et se


focalise surtout sur le rapport entre la langue et la variété des idiomes, les usages
sociaux et la société même.
Avec la naissance de la sociologie la linguistique s’est adaptée à cette lecture de la
société et les études faites amènent à la conclusion qu’il y a des structures sociaux
et linguistiques qui identifient des communautés linguistiques, que quelque fois
coïncide avec ce qu’on appelle pays.
Selon cette lecture sociologique un idiome mériterait le titre de « langue »
seulement s’il coïncide avec une réalité politique.

COMMUNAUTÉ LINGUISTIQUE ET CORPS


POLITIQUE

Le monde est aujourd’hui divisé en corps politiques dont chacun, généralement,


utilise officiellement une langue déterminée. On tend donc à croire que tous les
individus qui appartiennent à une même nation forment une communauté
linguistique homogène mais les deux définitions ne coïncident pas nécessairement :
 Communauté linguistique : la communauté des locuteurs qui utilisent la
même langue ;

 Corps linguistique : la règle générale qui prédit que dans un certain lieu on
utilise officiellement une langue déterminée.

Dans ce cas, nous devons même nommer le critère de l’intercompréhension :


presque la finalité d’une langue est celle de la communication, une langue est telle si
elle est compensable. Les langues incompréhensibles et qui ne permettent pas la
communication ne peuvent pas être considères langues, mais seulement idiomes.

BILINGUISME ET DIGLOSSIE

Bilinguisme : origine latine - Diglossie : origine grecque


Aujourd’hui dans le domaine de la linguistique on continue à proposer cette
différence mais en réalité existe seulement la définition de bilinguisme qui
regroupe toutes les deux définitions.
Les deux mots sont légèrement différents : ce qui est diffèrent est la valeur.
Bilinguisme : utilisation de deux langues qui ont la même valeur et prestige pour
l’individu ;
Diglossie : utilisation de deux langues avec une échelle des valeurs (pensons par
exemple à la langue officielle et le patois).
Pour résumer : la langue a une valeur subjective (et donc affectif) et objectif.
*Un esempio di diglossia la troviamo nei DROM - si sceglie politicamente una lingua per questioni di comunicazione internazionale / amministrativa
e si ha una lingua parlata nella vita quotidiana.

 LA COMPLEXITÉ DES SITUATIONS LINGUISTIQUES RÉELLES


Est difficile parler d’une communauté linguistique cohérente.
Il y a même la différence entre le fait de parler une langue et la comprendre. On ne
peut pas donc établir des règles générales pour les langues.
 L’IDÉE DE DIFFERENCE SOCIALE ET L’IDÉE DE DIVERSITÉ PAR
RAPPORT À LA PERCEPTION
La langue, comme nous avons déjà dit, peut avoir des différences sociales : écarts
de variabilité qui identifient dans le domaine social des certaines classes sociales
par rapport à autres (le jeunes - les adultes). Il y a même la diversité non perçue :
nuances tellement subtiles que pas tout le monde est capable de percevoir.

PATOIS ET DIALECTE

Vulgairement les deux mots sont des synonymes mais, second les linguistiques, le
patois est un parler appris par l’enfant dans une situation involontaire (on le parle
dans la famille).
 Le patois est un système linguistique appliqué et utilisé dans le quotidien. Il
est diffèrent de la langue : il n’est pas exclusif donc il doit convivre toujours
avec un système linguistique qui domine. En France il y a quatre patois
principaux.

! DISALLINEAMENTO DELLA DEFINIZIONE legato al contesto culturale. Se manca la


parola, vuol dire che manca l’oggetto da nominare !
 Le dialecte s’identifie avec des parleurs locaux, des langues régionales. Il est
plus proche à ce que nous appelons « variante régionale » : des parlers locaux
qui partagent avec la langue officielle certaines points d’encontre, donc la
langue de base est la même. Le dialecte est, donc, une variante
topographique.

 LE DIALECTE OPPOSÉ À LA LANGUE


Il y a, en France, un problème de définition des valeurs, lié toujours à la bien
connue question de la primauté de la langue officielle, le français standard.
Par exemple, en France a été approuvé la loi qui permet au patois d’être enseigné
dans certaines écoles (le premier cas en Europe), mais elle n’est pas mise en
pratique.

CONVERGENCE ET DIVERGENCE
La notion de convergence et divergence se rattache un peu aux caractéristiques de
la communauté des parlants.
Il y a une diffusion des idiomes qui concernent d’un côté la nature de la langue elle-
même, mais même des pénétrations politiques et économiques.
La possibilité de faire coïncider où diverger les constantes linguistiques avec les
éléments externes d’autre nature qui ont une influence puissante sur la langue.
L’étude linguistique et aussi sociale d’une situation linguistique est souvent liée à
l’étude de la situation sociaux-politique ou la langue est immergé.

 LA DIFFERENCE ENTRE LANGUE PARLÉ ET ÉCRITE


Ce sujet a concerné beaucoup les débats sur la langue.
La langue écrite et celle parlée ne suivent pas le même système. Cette différence
touche beaucoup de questions :
 L’orthographe : la technique, par exemple les accents. Le code écrit a des
normes strictes à respecter ;
 L’application à la langue : le registre.
Les règles de la langue parlé, donc, sont moins contraignantes tandis que celles de la
langue écrite sont plus formelles. Aujourd’hui beaucoup se sont resigné sur la chute
qui a eu l’écrit.

LES CRÉOLES, LES SABIRS ET LES PIDGINS

 LES CRÉOLES
Ce sont des idiomes parlés par les descendants des esclaves africains qui ont été
amenés au nouveau monde : nous parlons des langues transformés grâce au contact
avec autres langues.
Les créoles représentent une réalité extrême, qui provoque des interférences
parce que dans les territoires du DROM il y a une situation de diglossie.
Souvent le créole parlé dans une île est différent par rapport au créole parlé sur l’île
à côté.
 LES SABIRS ET LES PIDGINS

o LES SABIRS sont de langues francs, parlées dans les ports de la


méditerranée pour des raisons commerciales. La base des sabirs était un
mélange entre les langues des pays près de la méditerranée et l’arabe qui
forment une langue qui n’est pas codifiée dans un système mais qui était
nécessaire à la communication.

o LES PIDGINS sont presque la même chose des sabirs, mais nous parlons
des mélanges des langues des pays de l’atlantique et du pacifique. Ils ont
comme base l’anglais.

 DIFFÉRENCE ENTRE SABIRS ET CREOLES


Le créole est une langue vivante, parlée, tandis que les sabirs et les pidgins ne sont
pas des langues officielles, ils ont seulement une fonction communicative.

 L’INTERFERENCE LINGUISTIQUE
L’interférence est un phénomène qui se vérifie à cause d’un contact entre deux
langues (surtout au Québec) (un système linguistique fait pression sur un autre)
Ex. It’s not my cup of tea (expression culturelle anglaise) -> calque d’expression ->
ce n’est pas ma tasse de thé.

Vous aimerez peut-être aussi