Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Protofrançais :
L’ancien français est une phase qui doit être entre le onzième siècle et le
treizième. La peste noire a provoqué aussi un changement linguistique.
Les moines dans les abbés recopient les anciens manuscrits latins et grecs et
formulaient de glossaires qui leurs était utiles pour recopier et comprendre le
lexique inconnu.
Nous connaissons cette langue grâce a des œuvres de théâtres, des prières e
textes d’église rédige a cette époque. Nous n’avons pas de dictionnaires.
C’est une langue qui est caractérisée par une variabilité de mots, temps verbaux,
désinences.
………………………
L’invention de l’imprimerie, apparition du livre. C’est ici que nous avons le début
de la modernité.
………..
C’est un période qui est considéré par les linguistes comme la période de la
richesse de la langue française qui ajoute des mots nouveaux par les empreintes
des langues étrangères et les néologismes. Le roi de cette innovation lexicale est
François Rabelais, ses 5 œuvres sont caractérisées par la création des nouveaux
mots.
Il ajoutait des suffixes, par exemple, en multipliant les possibilités linguistiques.
Lezione del 07/10/2021
Per traduzione:
Step 1: leggere il testo nel suo insieme;
Step 2: cominciare a tradurre il testo senza saltare nulla, tradurlo cercando sul
dizionario solo sulle parole necessarie;
Step 3: rilettura finale per capire se il testo fila e a chiarire i dubbi.
Errori comuni:
- Non tradurre una parte, saltare titoli o frasi, aggettivi, nomi o avverbi;
- La doppia traduzione o il buco;
- Parafrasare il testo, cambiare la struttura della frase.
- Non unire frasi distaccate con il punto;
- Leggere male una parola e darne una traduzione errata.
(Le TFN)
À la mort du roi soleil, en 1715, la France se trouve dans une situation politique
des grandes difficultés. Les rois après louis XIV ne furent pas de bons rois. Le
problème c’était que la situation économique de la France était difficile. Elle avait
des dettes parce que la France a été engagée dans des guerres (guerres en
Espagne et de décolonisation des territoires aux états units). En plus, le climat a
eu un changement soudain dans cette période, qui amenait des problèmes de
récolte et qui provoquait une situation d’insatisfaction et famine qui amènera
avec le temps a la Révolution française.
Au point de vue linguistique la langue française est purifiée et simplifiée. Tous les
emprunts qui venaient de l’étranger étaient considérés des éléments qui
corrompaient la pureté linguistique.
Au XVIII nous avons donc une langue purifiée et simplifiée, règlementé du point
de vue de l’orthographe qui pouvait être comprise par tout le monde.
La plus grande nouveauté linguistique de l’encyclopédie : pour ce qui concerne la
diffusion des idées des lumières, ils utilisaient la langue de l’académie mais ce
siècle donne à la langue française l’enrichissement du lexique du français par les
planches ordonnées par métiers.
Lezione del 20/10/21
La langue française approfondit l’idée de précision qui était née déjà au xvii avec
l’académie française et les théories sur la pureté de la langue appuyés par
Vaugelas.
La langue française devient la langue de la clarté : simple (caractéristique encore
présente aujourd’hui) qui a le but d’exprimer les idées de la raison. Le problème
c’était que la langue française n’avait pas beaucoup de mots donc la
préoccupation à l’époque lumière était de trouver e moyen d’enrichir la langue
française par des mots qui devaient dire les sciences (les mots des techniques).
« Le français : histoire d’un combat » ensemble d’épisodes qui concernent la
langue française.
Les serments de Strasbourg : approfondissement sur ce document. (Contexte
historique et réflexion sur la langue du document)
La conquête de l’Angleterre par le duc de Normandie (rapprochement de la
langue française de l’époque qui conserve l’héritage de la langue celte –
rapprochement avec la langue de l’époque)
Etc…
Le XVII et le XVIII siècle du livre (chapitre 4 et 5)
Chapitre 4
Dans le XVII siècle est bien connu le rôle de Vaugelas et les remarques sur la
langue française.
Tout le discours sur la langue n’aurais pas été possible sans un livre importante
de cette époque : le « Discours de la méthode » de René Descartes, le père du
methode scientifique.
Son ouvrage fondera, au siècle suivant, ce qu’on appelle aujourhui la methode
scientifique : une manière de procéder que nous pouvons appliquer à toutes les
disciplines.
Dans son ouvrage, Descartes applique la methode à la teologie, il essaye de
prouver si dieu existe ou pas. A l’interieur de ce livre il y a le celebre réflexion
« arriver a dieu par la réflexion ».
La methode decrite par Descartes est en suite applique déjà au XVII siecle à la
langue frncaise. La grammaire de port royale avance de manière raisonné toutes
les étapes qui constituent la langue (l’article, le mot, le verbe).
La langue du XVII siècle se manifeste a travers des ouvrages littéraires.
Nous parlons de Racine, le représentant du théâtre (le théâtre sublime, la
tragédie) mais même La Rochefoucauld, madame de la Fayette... (ils étaient des
nobles – per otium).
La tragédie est liée aux règles d’Aristote (unité de temps, action et lieux) et en
plus la règle de la bienséance. Toutes ces règles obligent les auteurs à écrire dans
une manière spécifique. On applique ces règles même à la comédie. Mais pas
toujours les règles sont suivies par les auteurs. Le grand représentât du théâtre
comique, Molière, a été attaqué plusieurs fois pour le contenu mais même pour
la forme (qui ne respecte pas les unités) par les hommes de la cour et les
académiciens.
Molière en effet était obligé plusieurs fois à retirer ses ouvrages de la
représentation, il n’a pu représenter par exemple le tartufe ou même le don
juan. Dans ses pièces, Molière fait parler certains personnages du peuple dans
une langue qui n’est pas celle de l’académie : irrégulier, ne respecte pas le règle
de pureté que l’académie imposait aux auteurs.
Molière est un cas de censure (même s’il était toujours protégé par Louis XIV).
La situation de Molière a été précédé par une autre situation. Nous parlons de
l’œuvre de Pierre Corneille : « Le Cid », 1637 (a cote de la fondation de
l’académie). C’est une tragicomédie, a eu un grand succès. La mis en scène de cet
ouvrage provoque une querelle, un débat (la querelle du cid) qui prend cet
ouvrage comme représentant d’une situation que l’académie et Vaugelas veulent
combattre.
MANCANO LEZIONI
(PHENOMENE DE LA FRANCOPHONIE ET LE FRANÇAIS DANS LE MONDE)
Ca<racteristiques de la langue francaise contemporaine
Lezione del 10/11/2021
Le français dans le monde. La présence de la langue française dans les cinq
continents.
Francophonie (avec la f minuscule) : parler en français en sens littéral.
La carte du français dans le monde est complexe. Imaginons de suivre des cercles
concentriques.
1. Le cœur est où il y a le français comme langue maternelle et officielle (les
enfants apprennent comment parler en français par leur parents) (France
métropolitaine et Monaco)
3. Le français langue officielle ou langue d’usage : dans les DROMS, dans autres
iles qui sont liées a la France comme collectivité territoriale, les lieux qui ont
eu une face de colonisation française. (Maurice, Haïti…ce sont les pays
créolophones), en Afrique Noire (qui sont autour du golfe d’Afrique), pays du
Maghreb (Algérie, Tunisie et Maroc) et Liban.
Les imprimeurs n’etaient pas seulement des techniciens mais même des savants. Ils
ecrivaient même et corrigeaient des livres à imprimer.
Etienne Dolet était un collaborateur de Robert Etienne, imprimeur et linguiste.
Même Dolet était un linguiste. Il écrit un ouvrage sur l’orateur et même un traité sur
la traduction dans lequel il exposait 5 règles pour une traduction correcte (1540) :
Parmi ces règles, les plus importantes sont :
1- Jamais traduire si on n’a pas compris parfeitement le texte
2- Connaitre parfaitement les deux langues, celle du début et celle qui doit
être utilisée pendant la traduction
3- Pas être trop fidèles à l’originale
Cette idée de l’objection préjudicielle est passée, mais il faut savoir qu’elle existe.
Cette idée parait dans un ouvrage du 1955 « les belles infidèles », cette expression
dérive de la renaissance. Cette objection cite toutes les objections sur la traduction
peuvent se résumer en une seul : la traduction n’est pas l’originale.
Cette affirmation établi en effet un préjugé : la supériorité de l’originale par rapport
à la traduction, le rôle ancillaire de la traduction par rapport à l’originale et un
jugement de valeur sur l’entière opération traductive.
Modulation : on part de points des vue différents (do not enter => sens
interdit)
La transcription ou emprunt
Fait partie des procédés directes. Quand nous laissons tels qu’elle une expression
dans le texte d’arrivé.
L’expression n’a pas d’équivalent et donc on la laisse telle qu’elle avec une note.
Le calque
La trascription ortoghtaphique de l’empunt (mél pour mail)
La traduction litterale
Est une traduction mot à mot
La trasposition
Consiste à remplacer une partie du discours par une autre
La modulation
Il y a deux types de modulations : les modulations obligatoires et les modulations
libres.
Les premières (obligatoires) sont lexicalisées ou figées comme les proverbes, les
dictons ou les expressions idiomatiques, caractérisées par une sorte de blocage à la
fois syntaxique et sémantique.
Ex 1 -> attenti al cane – chien méchant
Vedere le stelle -> voir trente-six chandelles
Togliersi la vita -> se donner la mort
Les modulations libres peuvent être crées ad hoc par les traducteurs. Ces choix de
traduction consistent à constater la façon différente de saisir une situation dans
deux cultures différentes.
Ex. 1 “che me fai accenne?” -> « t’as du feu ? » l’expression française « t’as » donne
l’idée d’une conversation familière.
Adaptation
L’adaptation consiste à remplacer un élément du texte original par un autre, plus
adapté à la culture de la langue cible.
Cette technique est surtout utilisée pour la traduction des titres des films.
Ex. bienvenue chez les Ch’tis -> giù al nord
GIOV. 17.03.2022
1. CORREZIONE TRADUZIONE
Différence entre rue et route :
Rue : strada intraurbana
Route : strada extraurbana
Question de traduction: est-ce que on a en italien un mot équivalent ou il faut faire
une paraphrase ? Exemple :
CHEMINS D’HALAGE: sentieri che costeggiano fiumi o canali, usati anticamente per
trainare imbarcazioni grazie ad animali da traino, generalmente muli.
PÉNICHES: esempio di imbarcazione fluviale: chiatta con pontile utilizzata per motivi
turistici.
La maggior parte dei fiumi navigabili in Francia, sono diretti verso nord. I più
importanti sono 5, tra cui:
- Rhône: de Lyon à la mer ;
- Seine : de Paris à Le Havre ;
- Loire : non navigabile a causa della sua impetuosità ; tuttavia, oggi in alcuni tratti è
navigabile grazie ad interventi che l’hanno reso possibile.
En français il y a différents mots pour traduire « passeggiata » mais chacun avec une
différence de sens :
PROMENADE
BALADE
RANDONNÉE
FLÂNERIE
L’ESPRIT
DÉFINITIONS :
Civilisation :
1) ensemble de cultures qui ont une origine et des caractéristiques
communes ;
2) on naît dans une civilisation, donc on parle d’acquisition involontaire ;
3) connotation évolutionniste = sociétés qui présentent un stade marqué dans
le progrès scientifique et technique.
Culture :
1) liée à une société donnée et identifiable ;
2) acquisition volontaire
1955-1956 un grand linguiste, Georges Mounin publie l’œuvre les belles infidèles,
une définition de « traduction » Georges Mounin déclare une affirmation qui a fait
l’histoire de la traductologie : toutes les objections contre la tradition se résument
dans une seule : la traduction n’est pas l’originale. Cette idée est appelée objection
préjudicielle.
Contre cette observation il y a eu des spécialistes qui se sont déclarés : la déclaration
plus célèbre est celle de Ronald Jakobson, déplace l’observation de Mounin sur la
poésie et déclare sur son ouvrage du 68 qui, selon lui, la poésie est intraduisible.
Les approches de la traduction (c’est-à-dire les perspectives) : il faut savoir que
normalement il n’y a jamais des approches totalisantes. Les principales sont :
L’approche stylistique de Vinay et Dalbrenet, une approche essentiellement
linguistique, on parte de l0oisservation des mécanismes de la langue et leur
classification. La problématique c’est que chaque spécialiste donne une
classification personnelle des procédés. Donc on a une surabondance qui nous
oblige à spécifier la provenance de la classification. Le positif est que l’analyse
des mécanismes est approfondie.
La pre mise est qu’il y a toujours un point en commune entre les communités.
La vision interculturelle prévoit que la partie commune, celle au milieu, devient le
centre de toutes actions politiques et culturelles de mélange.
Malheureusement, la France est le pays des grandes intuitions qui trouve après des
problèmes d’application pratiques.
Il y a des éléments qui n’ont pas marché dans la société française : nous parlons de
colonisation de la Révolution française.
Il multiculturalismo è un termine di origine americana e consiste nella compresenza
di diverse etnie e culture nello stesso spazio. Questo implica una coabitazione, le
comunità vivono assieme ma non si integrano, non si mescolano infatti possiamo
paragonare il concetto all immagine del mosaico. La multicultura non è da
confondere con l intercultura, termine di origine francese e anglosassone, in cui le
comunità non solo coabitano ma si integrano infatti questo concetto implica la
cosiddetta negoziazione. Ovviamente l intergrazione dipende dunque cambia il suo
margine in base alle comunita che hanno contatto: se hanno tanti punti in comune
sicuramente sarà piu facile, tipo francesi italiani, ma se ci sono tante differenze
sicuramente sarà piu difficile.
LIBRO POLITIQUES CULTURELLES EN France
Déjà la France, qui précède la révolution, a déjà été attentive aux questions
culturelles.
Che c’è in francia nel 1959? CINQUIEME REPUBLIQUE da un anno.
En 1959 parmi ces décision importants Charles de gaulle a une intuition : celle de
fonder un ministère de la culture qui à l’époque n’existait pas à l’époque.
Charles de gaulle appelle comme ministre de la Culture un homme qui est aussi un
auteur littéraire, André Malraux qui était communiste.
Un homme de droit nomme, donc, un homme de gauche. La finalité était plus
importante de la question politique.
Malraux arrive et crée le ministère, il établit les bureaux, les activités à faire etc.
pour comprendre les habitudes culturelles françaises. La France commence à avoir
des politiques culturelles régit par l’état.
Lezione del 13/04/2022
La partie du dictionnaire. (La traduction, les 3 premiers chapitres).
La traduction qu’on appelle littéraire et celle pragmatique ou de spécialité. Ces
méthodes étaient à l’origine unifié, la traduction nait comme traduction littéraire,
aujourd’hui, après la diffusion de la globalisation, les éléments commerciaux et
scientifique ont eu le relevé sur la traduction littéraire qui restait limité à la
publication de romans, poème et la publicité.
La différence essentielle : elle réside dans le rapport qu’il y a entre la langue de
départ et les traduisant de la langue d’arrivé. Les traduisant sont les mots qui
traduisent les mots. La correspondance entre les mots et traduisant est un rapport
d’un à un (parfaite, pas de possibilité d’interprétation) dans la traduction de
spécialité. La langue littéraire voit un ventail des traductions d’arrivé.
Entre la première et la seconde guerre mondiale un auteur, jean Paul Sartre publie
un texte : qu’est-ce que la littérature ? le livre avait trois chapitres et un de ces
chapitres était « pour qui écri-t-ons ? », à la fin des années 30 donc Sartre se posait
le problème du destinataire.
Pour qui tradui-t-ons ?
Le destinataire de la traduction peut changer la nature de notre traduction.
Example. « Livres pour enfants »
A partir du destinataire nous pouvons distinguer diffèrent typologies de dictionnaire.
Le dictionnaire peut être papier, en ligne, un glossaire etc mais la structure est la
même.
Au moyennage il était appelé trésor (thesaurus), un calepin. Le mot dictionnaire
apparait a la fin du 17 siècle et qui a eu un succès incroyable à l’époque des
lumières.
Entre la fin du 19 et au début du 20 (école obligatoire) il y a des maisons d0edition
qui se spécialisent dans la publication des dictionnaires.
Lorsque nous parlons de dictionnaire, il y a des disciplines qui rentent dans la
science du dictionnaire :
1. Une discipline historique, contemporaine de la linguistique : la lexicographie
(discours sur le lexique destiné au classement du lexique dans le dictionnaire)
et lexicologie (produit des discours théoriques sur le lexique)
Les classements de la nomenclature (l’ensemble des entrés que nous trouvons dans
un dictionnaire)
1. Classement sémantique : classements fondés sur des analogies de sens (les
plus logiques de la langue).
a. Classement synonymique (mots de même nature grammaticale et avec
des traits de significations en commun)
b. Classement analogique/antonymique (au moins un trait de signification
en commun, répondent à une idéologie politique)
c. Classement méthodique (larges thèmes)
d. Classement idéologique (perception philosophique de l’univers)
2. Dictionnaire extensif (qui contient tous les mots) ou sélectif (certains mots sur
la base de la fréquence par exemple)
3. Dictionnaire descriptif (il est fait pour illustrer souvent aussi l’histoire d’une
langue) ou normatif/prescriptif (qui donne des règles d’utilisation)
- La microsturcture –
Nous trouvons la définition, qui est normalement logique mais elle peut être aussi
une définition qu’on appelle hypo spécifique ou hyper spécifique.
Nous pouvons avoir aussi des définitions qui marchent par équivalence ou
antonymie.
La définition peut être par rattachement notionnel (frère du père/de la mère) ou
morphologique (fertilisable, qui peut être fertilisé)
La définition peut être métalinguistique (par exemple une préposition = à ->
proposition)
La définition peut être conventionnelle ou naturelle, si nous allons définir un mot
comme morphème, notre définition ne pourra pas être logique, mais
conventionnelle.
La microstructure peut contenir des exemples qui peut être de deux typologies :
- Exemples cités : qui viennent de citations
- Exemples forgés : c’est le lexicographe qui crée des phrases pour prouver la règle
et son utilisation.
La microstructure peut aussi contenir des références au proverbes (dans des tables
à part ou dans l’entrée). Il peut même contenir des illustrations et des remarques
(culturelles ou qui signalent un point d’attention)
Lezione del 21/04/2022
POLITIQUES CULTURELLES
Mancano pezzi
- La Seine ;
- La Loire ;
- La Garonne ;
- Le Rhône ;
- Le Rhin.
LA SEINE - C’est le fleuve qui traverse Paris. La Seine (775 km) naît dans les
plateaux bourguignons et se jette dans la Manche, près du Havre. Ce fleuve a un
régime régulier à tel point qu’elle est appelée « Seine paisible ».
LA LOIRE - C’est le fleuve le plus longue (1000 km) et qui travers presque toute la
France. La Loire nait dans les Cévennes, travers Tours, Orléans, Angers et se jette
dans l’océan Atlantique, près de Nantes.
Sur les rives de la Loire il y a bien sûr la coté touristique des châteaux de la Loire.
Le port de Nantes, avec celui de Bordeaux et celui de Marseille sont les ports les plus
importants de France. Le port de Nantes régit tous les échanges entre la France et
l’Amérique. Ce port était aussi important pour le commerce des esclaves, il en était
l’un des plus grands marchés européens : les esclaves étaient enlevés d’Afrique et
amenés à Nantes où ils étaient vendus et après amenés aux États-Unis. En effet, si
on va à Nantes, on trouve le musée de l’Esclavage.
LE RHONE - C’est le fleuve (1800 km dont 520 en France) qui nait en Suisse,
traverse le Jura et Lyon et se jette dans la mer Méditerranée, près de Marseille. Il
est appelé « Rhône fleuve difficile ».
LE RHIN – C’est l’un des plus grands fleuves français. Il sépare la France de
l’Allemagne (l’une de ses frontières). Il traverse le Jura, s’étale dans la plaine de
l’Alsace (port fluvial de Strasbourg), parcourt l’Allemagne et se jette dans la Mer du
Nord.
La France est un pays de basses altitudes. Les grandes plaines sont quatre :
- Les Flandres, les plaines du Nord ;
- Le Bassin Parisien ;
- Le Val de Loire ;
- La plaine d’Aquitaine ;
- Les petits plateaux de la Normandie et de la Bretagne.
La partie plus faible des frontières françaises est le petit morceau de terre qui se
trouve entre la France et la Belgique, les Flandres. Ç’était le talon d’Achille du
territoire français, parce que cette situation de la France a représenté, pour elle-
même et son histoire, un point de faiblesse : toutes les invasions barbares sont
arrivées en France par cette petite plaine. Mais nous pouvons même nommer les
francs ou l’invasion d’Hitler (pendant la deuxième guerre mondiale).
I.4 LE CLIMAT
La France est large et, donc,
dans son territoire elle
connaît plusieurs climats
différents. [Au contraire,
l’Italie (étant un pays étroit
et long) possède plus de
moins le même climat.]
Le climat général est
tempéré, mais il est
variable.
INTRODUTION DU CHAPITRE 5
Corps linguistique : la règle générale qui prédit que dans un certain lieu on
utilise officiellement une langue déterminée.
BILINGUISME ET DIGLOSSIE
PATOIS ET DIALECTE
Vulgairement les deux mots sont des synonymes mais, second les linguistiques, le
patois est un parler appris par l’enfant dans une situation involontaire (on le parle
dans la famille).
Le patois est un système linguistique appliqué et utilisé dans le quotidien. Il
est diffèrent de la langue : il n’est pas exclusif donc il doit convivre toujours
avec un système linguistique qui domine. En France il y a quatre patois
principaux.
CONVERGENCE ET DIVERGENCE
La notion de convergence et divergence se rattache un peu aux caractéristiques de
la communauté des parlants.
Il y a une diffusion des idiomes qui concernent d’un côté la nature de la langue elle-
même, mais même des pénétrations politiques et économiques.
La possibilité de faire coïncider où diverger les constantes linguistiques avec les
éléments externes d’autre nature qui ont une influence puissante sur la langue.
L’étude linguistique et aussi sociale d’une situation linguistique est souvent liée à
l’étude de la situation sociaux-politique ou la langue est immergé.
LES CRÉOLES
Ce sont des idiomes parlés par les descendants des esclaves africains qui ont été
amenés au nouveau monde : nous parlons des langues transformés grâce au contact
avec autres langues.
Les créoles représentent une réalité extrême, qui provoque des interférences
parce que dans les territoires du DROM il y a une situation de diglossie.
Souvent le créole parlé dans une île est différent par rapport au créole parlé sur l’île
à côté.
LES SABIRS ET LES PIDGINS
o LES PIDGINS sont presque la même chose des sabirs, mais nous parlons
des mélanges des langues des pays de l’atlantique et du pacifique. Ils ont
comme base l’anglais.
L’INTERFERENCE LINGUISTIQUE
L’interférence est un phénomène qui se vérifie à cause d’un contact entre deux
langues (surtout au Québec) (un système linguistique fait pression sur un autre)
Ex. It’s not my cup of tea (expression culturelle anglaise) -> calque d’expression ->
ce n’est pas ma tasse de thé.