“En busca del tiempo perdido”, En japones o el arte de la traducción Les Japonais lisent Proust, surtout les jeunes. Cette troisième traduction en un peu moins d’un siècle réussit à rendre la fluidité de la langue d’« A la Recherche du temps perdu » alors même que la syntaxe japonaise, avec le verbe à la fin, est à l’inverse de celle du français.
La traducción es un arte de orfebrería. Lo es a través /por el trabajo del traductor
en/con su propria lengua a fin de/ con el fin de transmitir el texto original con todos sus matices /conservar todos los matices del texto original, pero también, lo que no es siempre el caso/ lo que no siempre es así, con el cuidado/cuidando por el esfuerzo de inscribirLO este en el contexto cultural y temporal en el que se escribió.
Telle était la gageure de Kazuyoshi Yoshikawa, l’un des meilleurs spécialiste de
l’œuvre de Marcel Proust, auteur de Proust et l’art pictural (Honoré Champion, 2010), en entreprenant une nouvelle traduction d’A la recherche du temps perdu, dont le dernier volume est paru en novembre 2019.
Los japoneses leen A Proust, sobre todo los jóvenes. Esa
tercera traducción en poco menos de un siglo consiguió conservar/transmitir la fluidez de la lengua de “en busca del tiempo perdido” por más que/aun cuando/ a pesar de la sintaxis japonesa es contraria/es distinta /opuesta a la francesa, con el verbo AL FINAL de la frase.
La traduction est un art d’orfèvre. Par le travail du traducteur sur sa propre
langue afin de rendre le texte original dans ses nuances mais aussi, ce qui n’est pas toujours le cas, par le soin d’inscrire celui-ci dans le contexte culturel et temporel dans lequel il a été écrit.
Esta tercera traducción de Proust en japones en poco menos de un siglo es un
acontecimiento editorial: Los 14 volúmenes publicados a lo largo de los nuevos últimos años en la colección de bolsillo de la editorial Iwanami Shoten se vendieron a 177000 ejemplarios.
Remarquable, cette traduction l’est surtout par sa qualité. La fluidité de la langue
d’arrivée se conjugue à l’effort du traducteur pour respecter le style de l’auteur : de la longueur des phrases – alors que la syntaxe du japonais (sujet, complément, verbe) est l’inverse du français (sujet, verbe, complément) – à la ponctuation. « Je me suis efforcé de respecter l’ordre d’apparition des mots et l’enchaînement des images car elles traduisent le processus perceptif et inductif de Proust », précise Kazuyoshi Yoshikawa.
Notable, esta traducción lo es sobre todo por su calidad. La fluidez de la lengua de
llegada se combina al esfuerzo / con el esfuerzo del traductor para respetar el estilo del autor: de la amplitud de las frases – mientras la sintaxis del japones (sujeto, complemento, verbo) está al revés de la francesa/ del francés (sujeto, verbo, complemento) – hasta la puntuación. “Me esfuerce respetar el orden de aparición de las palabras y el encadenamiento de las imágenes porque traducen el proceso perspectivo
(Faux Titre 358) Perec - Zeitlichkeit - Reggiani, Christelle - Perec, Georges-L' Éternel Et L'éphémère - Temporalités Dans L'œuvre de Georges Perec-Rodopi (2010) PDF
Jean de Capoue, Directorium Vitae Humanae. Alias Parabola Antiquorum Sapientum. Version Latine Du Livre de Khalilàh Et Dimnàh, Publ. Par J. Derenbourg, 1887.