Vous êtes sur la page 1sur 2

« A la recherche du temps perdu » en

japonais ou l’art de la traduction


“En busca del tiempo perdido”, En
japones o el arte de la traducción
Les Japonais lisent Proust, surtout les jeunes. Cette troisième
traduction en un peu moins d’un siècle réussit à rendre la
fluidité de la langue d’« A la Recherche du temps perdu » alors
même que la syntaxe japonaise, avec le verbe à la fin, est à
l’inverse de celle du français.

La traducción es un arte de orfebrería. Lo es a través /por el trabajo del traductor


en/con su propria lengua a fin de/ con el fin de transmitir el texto original con todos
sus matices /conservar todos los matices del texto original, pero también, lo que no es
siempre el caso/ lo que no siempre es así, con el cuidado/cuidando por el esfuerzo de
inscribirLO este en el contexto cultural y temporal en el que se escribió.

Telle était la gageure de Kazuyoshi Yoshikawa, l’un des meilleurs spécialiste de


l’œuvre de Marcel Proust, auteur de Proust et l’art pictural (Honoré Champion,
2010), en entreprenant une nouvelle traduction d’A la recherche du temps perdu,
dont le dernier volume est paru en novembre 2019.

Los japoneses leen A Proust, sobre todo los jóvenes. Esa


tercera traducción en poco menos de un siglo consiguió
conservar/transmitir la fluidez de la lengua de “en busca del
tiempo perdido” por más que/aun cuando/ a pesar de la sintaxis
japonesa es contraria/es distinta /opuesta a la francesa, con el
verbo AL FINAL de la frase.

La traduction est un art d’orfèvre. Par le travail du traducteur sur sa propre


langue afin de rendre le texte original dans ses nuances mais aussi, ce qui n’est pas
toujours le cas, par le soin d’inscrire celui-ci dans le contexte culturel et temporel
dans lequel il a été écrit.

Esta tercera traducción de Proust en japones en poco menos de un siglo es un


acontecimiento editorial: Los 14 volúmenes publicados a lo largo de los nuevos últimos
años en la colección de bolsillo de la editorial Iwanami Shoten se vendieron a 177000
ejemplarios.

Remarquable, cette traduction l’est surtout par sa qualité. La fluidité de la langue


d’arrivée se conjugue à l’effort du traducteur pour respecter le style de l’auteur :
de la longueur des phrases – alors que la syntaxe du japonais (sujet, complément,
verbe) est l’inverse du français (sujet, verbe, complément) – à la ponctuation. « Je
me suis efforcé de respecter l’ordre d’apparition des mots et l’enchaînement des
images car elles traduisent le processus perceptif et inductif de Proust », précise
Kazuyoshi Yoshikawa.

Notable, esta traducción lo es sobre todo por su calidad. La fluidez de la lengua de


llegada se combina al esfuerzo / con el esfuerzo del traductor para respetar el estilo del
autor: de la amplitud de las frases – mientras la sintaxis del japones (sujeto,
complemento, verbo) está al revés de la francesa/ del francés (sujeto, verbo,
complemento) – hasta la puntuación. “Me esfuerce respetar el orden de aparición de las
palabras y el encadenamiento de las imágenes porque traducen el proceso perspectivo

Vous aimerez peut-être aussi