Vous êtes sur la page 1sur 28

Konformitäts- Declaration of Déclaration de Dichiarazione di

erklärung conformity conformitè conformità

Gebrauchs- Instructions Notice Istruzioni


anleitung d’utilisation di esercizio e
di montaggio

VPM-VC (Valve Check) 24 VDC


Steuergerät für Control unit for Appareil de com- Apparecchio di
System- system leakage mande pour le comando per
Dichtheits- tests contrôle de prove di tenuta
prüfungen l‘étanchéité du del sistema
système
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

VPM-VC (Valve Check) 24 VDC


1 … 28
# 293 538
EU-Konformitäts- EU Declaration of Déclaration de Dichiarazione di
erklärung conformity conformité UE conformità UE

Produkt / Product VPM-VC 24 VDC Steuergerät für System-Dichtheitsprüfungen


Produit / Prodotto Control unit for system leakage tests
(Valve Check) Appareil de commande pour le contrôle de l‘étanchéité du système
Apparecchio di comando per prove di tenuta del sistema
Hersteller / Manufacturer
Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪ Karl-Dungs-Platz 1 ▪ D-73660 Urbach/Germany
Fabricant / Produttore
bescheinigt hiermit, dass die certifies herewith that the prod- certifie par la présente que le Con la presente si certifica che i
in dieser Übersicht genannten ucts named in this overview were produit mentionné dans cette vue prodotti citati in questa panorami-
Produkte einer EU-Baumuster- subjected to an EU-Type Exami- d'ensemble a été soumis à un ca sono stati sottoposti a una pro-
prüfung (Baumuster) unterzo- nation (production type) and examen UE de type (type de va di esame UE del tipo (tipo di
gen wurden und die wesentlichen meet the essential safety require- fabrication) et qu'il est conforme produzione) e che i requisiti di
Sicherheitsanforderungen der: ments: aux exigences en matières de sicurezza essenziali:
sécurité des dernières versions
en vigueur de :

• EU-Gasgeräteverordnung • EU-Gas Appliances Regula- • Règlement européen sur • Regolamento UE sugli appa-
(EU) 2016/426 tion (EU) 2016/426 les appareils brûlant des recchi a gas (UE) 2016/426
• EU-Druckgeräterichtlinie • EU-Pressure Equipment combustibles gazeux • Direttiva UE sulle attrezza-
2014/68/EU Directive "2014/68/EU" (UE) 2016/426 ture a pressione 2014/68/UE
• EMV-Richtlinie 2014/30/EU • EMC Directive "2014/30/EU" • Directive européenne • Direttiva EMC 2014/30/UE
• Niederspannungsrichtlinie • Low-Voltage Directive relative aux appareils sous • Direttiva sulla bassa
2014/35/EU "2014/35/EU" pression 2014/68/UE tensione 2014/35/UE
• Directive CEM 2014/30/UE
• Directive basse tension
2014/35/UE
in der gültigen Fassung erfüllen. as amended. sono soddisfatti nella versione valida.

Alle nach Druckgeräterichtlinie All of the components certified Tous les composants homolo- Tutti i componenti approvati se-
zugelassenen Komponenten sind according to the Pressure Equip- gués conformément à la directive condo la direttiva sulle apparec-
Ausrüstungsteile mit Sicherheits- ment Directive are equipment sur les dispositifs sous pression chiature a pressione sono parti di
funktion. parts with safety function. sont des éléments d'équipement apparecchiature con funzione di
Bei einer von uns nicht freige- In the event of an alteration of the à fonction de sécurité. sicurezza.
gebenen Änderung des Gerätes equipment not approved by us Ce communiqué n'est plus In caso di modifica dell'appa-
verliert diese Erklärung ihre this declaration loses its validity. valable si nous effectuons une recchio non ammessa, questa
Gültigkeit. The object of the declaration modification libre de l'appareil. dichiarazione perde di validità.
Der oben beschriebene Gegen- described above conforms with L'objet décrit ci-dessus de la pré- L'oggetto della dichiarazione di
stand der Erklärung entspricht the relevant Union harmonisation sente déclaration correspond aux cui sopra descritta è conforme
den einschlägigen Harmoni- legislation. prescriptions légales applicables en alla pertinente normativa di armo-
sierungsrechtsvorschriften der This declaration of conformity is matière d'harmonisation de l'Union. nizzazione dell'Unione.
Union. issued under the sole responsibil- Le fabricant porte l'entière res- La presente dichiarazione di
Die alleinige Verantwortung für ity of the manufacturer. ponsabilité pour l'établissement conformità è rilasciata sotto la
die Ausstellung dieser Konformi- de la présente déclaration de responsabilità esclusiva del
tätserklärung trägt der Hersteller. conformité. fabbricante.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung (Baumuster) EN 1643 / EN 13611 / EN 61508
Specified requirements of the EU-Type Examination (production type)
Base d'essai de l'examen UE de type (type de fabrication) ISO 23551-4
Criteri di prova dell'omologazione esame UE del tipo (tipo di produzione) ISO 23550
Gültigkeitsdauer / Bescheinigung
Term of validity / attestation 2031-02-25 2031-02-24
Validité / certificat
Durata della validità / Attestazione
CE0036 CE-0123DL1078
Notifizierte Stelle 2014/68/EU (EU) 2016/426
Notified Body TÜV SÜD Industrie Service GmbH TÜV SÜD Product Service GmbH
Organisme notifié Westendstraße 199 Zertifizierstellen
Organismo notificato D-80686 München Ridlerstraße 65
Germany D-80339 München, Germany
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

Notified Body number: 0036 Notified Body number: 0123


Überwachung des QS-Systems Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D
Monitoring of the QA system Conformity process adopted: Module B+D
Contrôle du système d'assurance qualité Procédure de conformité sélectionnée : module B+D
Monitoraggio del sistema QS Procedura di conformità selezionata: modulo B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Officer /
Directeur / Amministratore
Urbach, 2023-06-29

2 … 28
Declaration of Conformity

Product VPM-VC 24 VDC Control unit for system leakage tests

(Valve Check)

Manufacturer Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪ Karl-Dungs-Platz 1 ▪ D-73660 Urbach/Germany

Certifies herewith that the products named in this overview were subjected to a Type Examination (production type) and meet the
essential safety requirements:

• Gas Appliances (Enforcement) and Miscellaneous Amendment Regulations, UKSI 2018:389 (as amended by UKSI 2019:696)

• The Pressure Equipment Safety Regulations, UKSI 2016:1105 (as amended by UKSI 2019: 969)

• The Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016, UKSI 2016: 1101 as amended

• The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016, UKSI 2016: 1091 as amended

All of the components certified according to the Pressure Equipment (Safety) Regulations 2016 are equipment parts with safety function.
In the event of an alteration of the equipment not approved by us this declaration loses its validity.
The object of the declaration described above conforms with the relevant legislation.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.

Specified requirements of the Type Examination (production type)


EN 1643
EN 13611
Term of validity 2032-06-14 2032-06-28

Approved Bodies 2016 No. 1105 2018 No. 389


TUV SUD BABT Unlimited TUV SUD BABT Unlimited
Octagon House, Octagon House,
Concorde Way, Segensworth North, Concorde Way, Segensworth North,
Fareham, Hampshire, Fareham, Hampshire,
PO15 5RL, United Kingdom PO15 5RL, United Kingdom
Approved Body Number: 0168 Approved Body Number: 0168

Monitoring of the QA system Conformity process adopted: Module B+D

B.Sc., MBA Simon P. Dungs,


Chief Operating Officer
Urbach, 2022-08-16
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

3 … 28
Betriebs- und Montage- Operation and assembly Notice d‘emploi et de Istruzioni di esercizio e di
anleitung instructions montage montaggio

Steuergerät für System- Control unit for system Appareil de commande pour Apparecchio di comando
Dichtheitsprüfungen leakage tests le contrôle de l‘étanchéité du per prove di tenuta del si-
Typ VPM-VC 24 VDC type VPM-VC 24 VDC système Type VPM-VC 24 VDC stema Tipo VPM-VC 24 VDC
(Valve Check) (Valve Check) (Valve Check) (Valve Check)
Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières Indice

Technische Daten / Ausführung / Technical Data / Version / Caractéristiques techniques / Version Dati tecnici / versione /
Kurzbeschreibung........................5 Short description..........................5 / Description abrégée.........................5 Breve descrizione..............................5
Abmessungen / Systemzubehör / Dimensions / System accessories / Dimensions / Accessoires / Dimensioni / accessori
Elektrischer Anschluss.................6 Electrical connection........................6 Connexion électrique.........................6 di sistema / connessione elettrica......6
Klemmenbeschreibung................7 Description of terminals...............7 Descriptions des bornes....................7 Descrizione dei morsetti....................7
Ausgänge / Eingänge...................8 Outputs / Inputs...........................8 Sorties / Entrées / Affichages DEL.....8 Uscite / entrate / spie LED.................8
LED Anzeigen..............................9 LED displays................................9 Code de clignotement........................9 Codice lampeggiante.........................9
Blinkcode / Anwendungshinweise....10 Flash code / Application hints.... 10 Instructions pour l‘utilisation.............10 Indicazioni di impiego......................10
Installationsbeispiele........... 11-14 Installation examples........... 11-14 Exemples d‘installation.............. 11-14 Esempi di installazione.............. 11-14
Konfiguration Kontrolldruckwäch- Configuring test pressure Configuration des détecteurs de Configurazione del rilevatore di
ter..............................................15 switches.....................................15 pression de contrôle...................15 pressione di controllo.................15
Programmablauf .......................16 Program sequence....................16 Déroulement du programme............16 Decorso del programma..................16
Ansteuerung Prüfablauf / LED- Activation test sequence / LED Pilotage déroulement du contrôle / Attivazione del decorso
Anzeige.....................................17 display.......................................17 Affichage DEL.................................17 del controllo / spia LED....................17
Statebeschreibungen.................18 Status sequence........................18 Description de l‘état........................18 Descrizione dello stato.....................18
Anmerkungen zum Prüfablauf....19 Notes on the test sequence.......19 Remarques concernant Note sul decorso del controllo.........19
Einstellungen DIP-Schalter / DIP switch settings / le déroulement du contrôle..............19 Impostazioni dell‘interruttore DIP /
Prüfablauf............................ 20-21 Test sequence....................... 20-21 Réglages de l‘interrupteur DIP / decorso del controllo................. 20-21
Berechnung Prüfzeit..................22 Calculation of the test time........... 22 Déroulement du contrôle........... 20-21 Calcolo del tempo di prova..............22
Ermittlung Prüfvolumen........ 23-24 Determination of Calcul du temps de contrôle............22 Determinazione del
Kontrolldruckwächter / Zubehör the test volume.................... 23-24 Détermination volume volume di prova.......................... 23-24
VisionBox / Control pressure switch / de contrôle................................. 23-24 Pressostato di controllo /
Parameterdefiniton..................25-26 VisionBox accessories / Pressostat de contrôle / accessori VisionBox /
Warnhinweise............................27 Parameter definition............. 25-26 accessoires VisionBox / definizione dei parametri............ 25-26
Sicherheitsrelevante Warnings....................................27 définitions des paramètres......... 25-26 Avvertenze.......................................27
Komponente..............................28 Safety-relevant component........28 Avertissements................................27 Componenti rilevanti
Composants relatif per la sicurezza................................28
à la sécurité.....................................28

Betriebsanleitung Le non-respect des instructions de


bitte lesen und aufbewahren. montage, de réglage, d‘utilisation ou
Arbeiten dürfen nur von Fach- de maintenance ainsi que toute mo-
personal durchgeführt werden. dification inappropriée peut causer
Operation manual des blessures ou des dommages ma-
Please read the operation ma- tériels. Cet appareil doit être installé
nual and keep it at a safe place. selon les règlements en vigueur.
Only skilled personnel is allo- Nel caso di eseguire il montaggio,
wed to carry out work. l‘impostazione, la modifica, il co-
Veuillez lire et conserver le mode mando o la manutenzione in modo
d'emploi.Les travaux doivent non corretto, si possono provocare
être effectués uniquement par lesioni e danni materiali. Questo
des professionnels qualifiés. apparecchio deve essere installato in
conformità alle disposizioni in vigore.
Leggere e conservare le istruzi-
VPM-VC 24 VDC
oni di esercizio. I lavori devono nach / acc. / selon / a norme
essere eseguiti esclusivamente
da personale specializzato. DIN EN 1643: 2014
DIN EN 13611: 2019
Unsachgemäßer Einbau, Einstel- EN 1643
lung, Veränderung, Bedienung Richtlinien / Directives /
oder Wartung kann Verletzungen Directives / Direttive
oder Sachschäden verursachen. 2014/35/EU
Dieses Gerät muß nach den (EU) 2016/426
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

geltenden Vorschriften installiert 2014/68/EU


werden. 2014/30/EU
Improper installation, setting,
modification, operation or
maintenance may result in
injuries or material damage.
This unit must be installed
in accordance with current
regulations.

4 … 28
Technische Daten / Technical data / Caractérisitiques techniques / Dati Technici

Spannungsversorgung Eingangsdruck abhängig vom


(siehe Typenschild) Ventil und Druckwächter
Power supply Inlet pressure depends on valve
(see type plate) and pressure switch
Tension d‘alimentation Pression d‘entrée en fonction de
(voir plaque signalétique) la vanne et du pressostat
Alimentazione di tensione Pressione in entrata dipende dal
(vedi la targhetta) pressostato e dalla valvola
(DC) 24 V +/- 30 %

Leistungsaufnahme Betrieb, Umgebung


Power consumption +60
Operation, environment
Consommation Fonctionnement, environnement
Potenza assorbita Funzionamento, ambiente
[P] max. 10 W -30 °C / +60 °C
-20

Lagerung Transport
Storage Transport
Stockage Transport
Integriert, tauschbar Stoccaggio Trasporto
Integrated, replaceable -30 °C / +60 °C -20 °C / +60 °C
Intégré, remplaçable
Integrato, sostituibile Prüfvolumen unbegrenzt
6,3 A T (10 A F) Test volume unlimited
24 VDC Volume de contrôle sans limitation
Volume di prova illimitato
Schutzart nach
Degree of protection acc.
Indice de protection selon
Protezione in conformità a
IEC 60529 IP 54 Luftfeuchte DIN 60730-1
IEC 60529
°C
+70
Betauung nicht zulässig
Humidity DIN 60730-1
0
-15
no dewing admissible
Geeignet zum Einsatz bis 4000 m Condensation pas admissible
über Normalhöhennull Humidité DIN 60730-1
Suitable for use up to 4000 m above Umidità dell‘aria DIN 60730-1
sea level Formazione di rugiada non consentita
Convient pour une altitude maximale
d‘utilisation de 4000 m au dessus du
niveau de la mer
Adatto per l‘utilizzo fino a 4000 m
sopra il livello del mare

Ausführung / Version / Version / Versione


Komplett / complete
Complet / Completo
VPM-VC kpl. 24 VDC #292 110

Sockel / Base
Base / Base
#259 694

Vor dem Entfernen des Oberteils Versorgungsspannung abschalten.


Before removing the top part, switch off the supply voltage.
Avant d’enlever la partie supérieure, couper la tension d’alimentation.
Disattivare la tensione di alimentazione prima di rimuovere la parte superiore.
Breve descrizione
Kurzbeschreibung Short description Description abrégée Apparecchio di comando per
Steuergerät für System-Dichtheits- Control unit for system leakage Appareil de commande pour prove di tenuta del sistema.
prüfungen. tests. le contrôle de l'étanchéité du VPM-VC (Valve Check) verifica
VPM-VC (Valve Check) überprüft VPM-VC (Valve Check) checks système. la tenuta delle valvole di chiusura
die Dichtheit der Gasbrenner-Ab- the tightness of the gas burner VPM-VC (Valve Check) contrôle del bruciatore a gas. O prima
sperrventile. Wahlweise vor Bren- shut-off valves. Optionally, before l'étanchéité des vannes d'arrêt du
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

dell'avvio o dopo lo spegnimento


nerstart oder nach Abschaltung. burner start or after shutdown. brûleur. Au choix avant le démar- del bruciatore.
Ausrüstung: Ein oder zwei Gas- Equipment: one or two gas rage ou après l'arrêt du brûleur. Attrezzatura: uno o due pressostati
druckwächter, ggf. Hilfsventile. pressure switches, pilot valves, if Équipement: un ou deux presso- gas, in caso di necessità valvole
necessary. stats ou vannes auxiliaires. ausiliarie.

5 … 28
Abmessungen Montage
Dimensions Montage
Dimensions Montage
Dimensioni Montaggio

ø für M16
ø for M16
ø pour M16 Hutschienenmontage
Tragschiene 35 mm
151,5

ø per M16

ø 4,5
Hat rail mounting,
mounting rail 35 mm
ø für PG 9
Montage sur rail profilé

38,5
ø for PG 9
ø pour PG 9 Rail support 35 mm
ø per PG 9
100
Montaggio su guida DIN
Guida supporto 35 mm
77
Befestigungsbohrungen ø 4,5
Schraube ø 4
Mounting bores ø 4,5
screws ø 4
ø für M16 Trous de fixation ø 4,5
ø for M16
ø pour M16 Vis ø 4
ø per M16
152,5 Fori di fissaggio diam. 4,5
Vite diam. 4
Achtung: Es müssen Attention: Suitable cable Attention : utiliser des Attenzione: devono essere
geeignete Kabelverschrau- glands must be used. presse-étoupes adaptés. utilizzati pressacavi adatti.
bungen verwendet werden. When assembled, suitable Conforme à l‘indice de pro- Da montato adatto alla
In montiertem Zustand for protection class IP54. tection IP 54 à l‘état monté. classe di protezione IP 54.
geeignet für Schutzart IP Strain relief must be Garantir la décharge de Deve essere garantito lo
54. Die Zugentlastung der maintained for the connec- traction des câbles de scarico della trazione delle
Anschlussleitungen muss tion cables. raccordement. linee di collegamento.
gewährleistet werden.

Systemzubehör, bitte unbedingt beachten / System accessories, always observe


Veuillez tenir en compte les accessoires / Accessori di sistema, sempre osservare
Druckwächter nach EN 1854
Pressure switch acc. EN 1854
Pressostat selon EN 1854
Pressostato in conformità a EN 1854
Pp (Pp₁, Pp₂)
Gasventil nach EN 161
Gas valve acc. EN 161
Vanne de gaz selon EN 161
Valvola del gas in conformità a EN 161
V1, V2, V3, V4
LGV (NO)
LGVTyp/Type/Type/Tipo2 (NC)

Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Branchement électrique 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Allacciamento elettrico

NO NC
TR

PP PP
COM COM
24VDC 24VDC
PE Floating
Contact
24VDC
6.3 A T PE

Max. Drahtquerschnitt Leitungslänge Kabel


Max. wire cross-section Line length Cable
Section max. du fil Longueur du câble Câble
Sezione max. del filo Lunghezza del cavo Cavo
2,5 mm2 < 50 m > 75 °C (167 °F)
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

Achtung: Alle Kabel vor der Caution: Label all wires pri- Attention: Au moment de Attenzione: contrassegnare
Trennung kennzeichnen. or to disconnection when l‘entretien des com- tutti i cavi prima di staccarli.
Verdrahtungsfehler können servicing control. Wiring mandes, étiquetez tous Se i cavi non sono collegati
zu unschagemäßen und errors can cause improper les fils avant de débran- correttamente si possono
gefährlichen Operationen and dangerous operation chement. Des erreurs de verificare operazioni inap-
führen. câblage peuvent nuire au propriate e pericolose.
bon fonctionment.

6 … 28
Klemme Symbol Beschreibung
Terminal Symbol Description
Borne Symbole Description
Morsetto Simbolo Descrizione
1+2 24 VDC 24 VDC+
3 24 VDC-
4 Prüfanforderung / Test request
TR
Demande de contrôle / Richiesta di controllo
5 Frei / Free / Libre / Non usato
Klemme nicht belegen / Do not assign this terminal
Ne pas utiliser la borne / Non occupare il morsetto
6 Ausgang: V1 / Output: V1
Sortie: V1 / Uscita: V1
7 Eingang V1-in / Input V1-in
Entrée V1-in / Entrata V1-in
8 Ausgang V2 / Output V2
Sortie V2 / Uscita V2
9 Eingang: V2-in / Input: V2-in
Entrée V1-in / Entrata: V2-in
10 LGV Entlüftungsventil / Vent valve
Vanne de désaérage / Valvola di ventilazione
11 Freigabe/Ausgang / Release/Output
Déblocage/sortie / Sblocco/uscita
12 Fernentriegelung / Remote unlocking
Déverrouillage par télécommande / Sblocco remoto

13 Kontrolldruckwächter Pp Schließer (NO) / Control pressure switch Pp Closing (NO)


Pp(2) Pressostat de contrôle Pp Fermeture (NO) / Pressostato di controllo Pp Contatto di chiusura
(NO)
14 Kontrolldruckwächter Pp Öffner (NC) / Control pressure switch Pp Opening (NC)
Pp (1) Pressostat de contrôle Pp Ouverture (NC) / Pressostato di controllo Pp Contatto di apertura
(NC)
15 Frei / Free / Libre / Non usato
Klemme nicht belegen / Do not assign this terminal
Ne pas utiliser la borne / Non occupare il morsetto
16 Störung extern (potentialfrei) / External fault (potential-free)
17 Défaut externe (sans potentiel)/ Anomalia esterna (a potenziale zero) /
19 MFA Multifunktionsausgang (potentialfrei) gibt Signal wenn die Schaltspielzahl von V1> 100.000.
Weitere Einstellungen über VisonBox + Parameteränderung möglich:
20 a) P41: Schaltspielzahl von V2, LGV oder Freigabe
b) P42: Anzahl der Schaltspiele ist änderbar
c) Signalausgabe z.B.
- Prüfvorgang läuft
- Spannung liegt an
- Freigabe Zusatzfunktion
- Abschalterfolg
Multifunction output (potential-free) gives signal if number of operating cycles of V1 > 100,000.
Further settings possible via VisonBox + parameter change:
a) P41: Number of operating cycles of V2, LGV or release
b) P42: Number of operating cycles can be changed
c) Signal output, for example
- Test is running
- Voltage has been applied
- Release Additional functions
- Shutdown successful
La sortie multifonctionnelle (sans potentiel) émet un signal si le nombre de cycles de V1> 100.000.
D‘autres réglages peuvent être effectués via VisionBox + changement de paramètre :
a) P41: nombre de cycles de V2, LGV ou déblocage
b) P42: nombre de cycles peut être modifié
c) Sortie de signal par ex. :
- processus de contrôle en cours
- appareil sous tension
- déblocage fonction supplémentaire
- arrêt réussi
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

La uscita multifunzionale (a potenziale zero) emette un segnale se le operazioni di commutazione di V1> 100.000.
Altre impostazioni sono possibili mediante VisionBox + la modifica dei parametri:
a) P41: numero di operazioni di commutazione della valvola V2, valvola LGV o sblocco
b) P42: il numero di operazioni di commutazione può essere modificato
c) Output di segnale ad es.
- Controllo in corso
- Tensione presente
- Sblocco funzione aggiuntiva
- Spegnimento riuscito

7 … 28
Ausgänge / Outputs Elektrische Daten / Electrical data / Données électriques / Dati elettrici
Sortie / Uscite
Freigabe / Release 24 VDC / 4 A
Déblocage / Sblocco Mindestlast 0,5 W
11 Minimum load 0.5 W
Charge minimale 0,5 W
Carico minimo 0,5 W
V1 24 VDC / 2 A
Sicherheitsrelevante Verbraucher Alle Verbraucher
Mindestlast 0,5 W
Safety-relevant consumers All consumers
6 Minimum load 0.5 W
Consommateur relatif à la Tous les consommateurs
Charge minimale 0,5 W
sécurité Tutte le utenze
Carico minimo 0,5 W
Utenze rilevanti ai fini della
V2 24 VDC / 2 A sicurezza ∑ < 6,3 A (10 A )
Mindestlast 0,5 W
8 Minimum load 0.5 W ∑<5A
Charge minimale 0,5 W
Carico minimo 0,5 W Der Gesamtstrom der Ausgän-
10 LGV 24 VDC / 2 A ge muss bei ≥ 30 VDC auf max.
Mindestlast 0,5 W 2 A begrenzt werden.
Minimum load 0.5 W The total current of the outputs
Charge minimale 0,5 W must be limited to max. 2 A at ≥
Carico minimo 0,5 W 30 VDC.
Le courant total des sorties à
≥ 30 VCC doit être limité à 2 A
max.
La corrente totale delle uscite
deve essere limitata, con ≥ 30 V
DC, a max. 2 A.
16 Störung / Fault 24 VDC / 1 A
17 Défaut / Anomalia *
19 MFA 24 VDC / 1 A
20 *

Eingänge / Inputs Elektrische Daten / Electrical data Typ / Type / Type / Tipo
Entrées / Entrata Données électriques / Dati elettrici
4 Prüfanforderung TR 24 VDC Schaltkontakt
Test request TR Switching contact
Exigence de contrôle TR Contact de communication
Richiesta di prova TR Contatto di commutazione
13 Pp (2) 24 VDC (NO)

14 Pp (1) 24 VDC (NC)

12 24 VDC

7 V1-In 24 VDC Weiterleitung zu V1 und V2 / Transmission to


V1 and V2 / Transfert à V1 et V2 / Inoltro a V1
9 V2-In 24 VDC
e V2

* Die Spannung am Stör- und * The voltage at the error and * La tension des sorties d‘erreur * La tensione all‘uscita di guasto
Multifunktionsausgang (MFA) multi-function output (MFO) et multifonction (MFA) ne doit pas e multifunzione (MFA) non deve
darf 48 V nicht überschreiten. must not exceed 48 V. The user dépasser 48 V. L‘utilisateur est superare i 48 V. La limitazione del-
Die Begrenzung der maximalen is responsible for ensuring that chargé d‘assurer la limitation de la la tensione massima deve essere
Spannung ist durch den Anwen- the maximum voltage limit is tension maximale. assicurata dall‘utente.
der sicherzustellen. maintained.
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

8 … 28
LED-Anzeigeneinheit
LED display unit
Unité indicateur DEL
Unità di visualizzazione LED

MFT (RESET) = Multifunktions- MFT (RESET) = Multifunction MFT (RESET) = commutateur mul- MFT (RESET) = tasto multifunzi-
taster: switch: tifonctions : onale:
Entriegelungtaster für Fehlerstatus Unlocking switch for error status Interrupteur de déverrouillage en Tasto di sblocco per lo stato di errori
…max. 5 x pro 15 Minuten. ...max. 5 x per 15 minutes. cas d'erreurs ...max. 5 x per 15 minuti.
...max. 5 x / 15 minutes.

Erweiterte Entriegelung: Extended unlocking: Déverrouillage étendu : Sblocco ampliato:


Die beschriebene Einschrän- The described limitation to La restriction décrite à 5 déver- La limitazione descritta di 5 sbloc-
kung auf 5 Entriegelungen in 15 5 unlocking operations in 15 rouillages pendant 15 minutes peut chi in 15 minuti può essere resetta-
Minuten kann durch die „Erwei- minutes can be reset by means of être remise par le « déverrouillage ta mediante lo „sblocco ampliato“.
terte Entriegelung“ zurückgesetzt “Extended unlocking”. To do this, étendu ». Pour cela, appuyer sur la In questo caso, il tasto di sblocco
werden. Dabei muss die Entrie- the unlock key must be pressed touche de déverrouillage au moins deve essere premuto per almeno
gelungstaste für mindestens 5 for at least 5 seconds (max. 10 s) pendant 5 secondes (au plus 10 se- 5 s (max 10 s) (tutti i display a LED
Sekunden (max. 10 Sekunden) (after 5 seconds, all LED displays condes) (après 5 secondes, toutes iniziano a lampeggiare dopo 5 s).
gedrückt werden (alle LED-Anzei- will start flashing). les indicateurs LED commencent à
gen fangen nach 5 Sekunden an clignoter).
zu blinken).
Lo „sblocco ampliato“ è attivo in
Die „Erweiterte Entriegelung“ ist in The “Extended unlocking” is Le « déverrouillage étendu » est tutti gli stati di funzionamento del
allen Betriebszuständen des VPM active in all operating states of actif dans tous les états de fonc- VPM; quindi, mediante lo „sblocco
aktiv, das bedeutet das VPM kann the VPM, which means that the tionnement du VPM ; cela veut dire, ampliato“, si può far sì che il VPM
auch z.B. im Betrieb während der VPM can be made to carry out a par exemple, qu‘une déconnexion esegua un disinserimento di sicu-
Freigabe über die „Erweiterte Ent- safety cut-off with restart via the de sécurité avec redémarrage auto- rezza con riavvio ad es. durante il
riegelung“ zu einer Sicherheits- “Extended unlocking” even when matique peut être déclenché par funzionamento e l‘attivazione.
abschaltung mit Wiederanlauf it is, for example, in operation le « déverrouillage étendu » même
veranlasst werden. during release. lors du fonctionnement du VPB.
Lo sblocco ampliato –non è possibi-
Über den 24 VDC–Entriege- The Extended unlocking is not Le déverrouillage étendu n‘est pas le attraverso l‘entrata di sblocco di
lungseingang ist die Erweiterte possible via the 24 VDC unlock- possible par –l‘entrée de déverrouil- 24 VDC!
Entriegelung nicht möglich! ing input! lage à 24 VDC !
Tasto alternativo per passare al
Wechseltaster in die passwort- Changeover switch for switching to Commutateur multifonctions pour livello di funzione protetto dalla
geschützte Funktionsebene für the password-protected function accéder au niveau de fonctionnement password utilizzato per il servizio
Service und OEM-Parametrierung level for service and OEM parameter protégé par mot de passe pour le e la parametrizzazione OEM attra-
über TWI-Schnittstelle mit Hilfe der setting via TWI interface by means service et le paramétrage OEM via verso l'interfaccia TWI mediante la
VisionBox of the VisionBox. l'interface TWI à l'aide de VisionBox VisionBox

Rot/Grün LED für V1 und V2 DEL rouge/verte pour V1 et V2 LED rossi/verdi per V1 e V2
Red/Green LED for V1 and V2
Einschalten (Netz): alle LEDs Mise en marche (réseau): toutes les Accensione (rete): tutti i LED si illu-
leuchten zur Funktionskontrolle für Switch on (mains): all LEDs light up DEL s'allument pendant env. 1,5 sec. minano per ca. 1,5 s per il controllo
ca. 1,5 s auf. as a functional test for approx. 1.5 s. pour contrôler le fonctionnement. del funzionamento.

Bis zur Prüfanforderung blinken die Les deux DEL vertes clignotent I due LED verdi lampeggiano fino
beiden grünen LEDs. Before test request both green jusqu‘à la demande de contrôle. alla richiesta di verifica.
LED‘s are flashing.
Getrennte Anzeige von V1 und V2 Affichage séparé de V1 et V2 Indicazione separata di V1 e V2
Separate display of V1 and V2
Detaillierte Fehlerinformationen Information d'erreur détaillée à l'aide Informazioni dettagliate sull'errore
über Blinkkodes Detailed error information on flash de codes de clignotement mediante i codici lampeggianti
codes
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

Alle LEDs (rot und grün) blinken: Toutes les DEL (rouge et verte) Tutti i LED (rosso e verde) lam-
- wenn bei einem Ebenenwechsel All LEDs (red and green) flash: clignotent : peggiano:
ein Tastendruck gefordert wird - when a key press is requested - si un appui sur une touche est - se viene richiesto di premere un
- wenn das VPM bereit ist für eine during a level change requis pour passer dans un autre tasto al cambio del livello
Erweiterte Entrieglung. - when the VPM is ready for an niveau - quando il VPM è pronto per uno
extended unlocking. - si le VPM est prêt pour un déver- sblocco ampliato
Die Anzeigen LED-V1 und LED-V2 rouillage étendu.
blinken stateabhängig bzw. sind The displays LED-V1 and LED-V2 Le spie LED-V1 e LED-V2 lampeg-
stateabhängig ein,siehe Ablauf- flash as a function of state or are on Les affichages DEL-V1 et DEL- giano o sono accese a seconda
verhalten. as a function of state, see Operating V2 clignotent ou sont allumés en dello stato, vedi Comportamento
behaviour. fonction de l'état, voir l'annexe di processo.
9 … 28 Comportement lors du déroulement.
Wichtige Blinkcodes / Important flash codes / Codes de clignotement importants / Importanti codici lampeggianti
1x...5x Anzahl Blinken der roten LED, danach 4 s Pause / 1x...5x number of flashes of the red LED, then a pause of 4 s
DEL rouge clignote une à cinq fois, ensuite pause de 4 s / Numero di lampeggi del LED rosso, poi 4 s di pausa
LED LED
V1 V2
V1 undicht V1 leaking V1 pas étanche V1 non ermetica
____
= Konstantes Leuchten der = red LED constantly lit = DEL rouge est allumée en = illuminazione costante del
roten LED permanence LED rosso
V2 undicht V2 leaking V2 pas étanche V2 non ermetica
____
= Konstantes Leuchten der = red LED constantly lit = DEL rouge est allumée en = illuminazione costante del
roten LED permanence LED rosso
Ventil/Ventile undicht = rote Valve/valves leaking = red Vanne/vannes pas étan- Mancata tenuta valvola/
Signallampe/Anzeige signal lamp/display ches = lampe témoin rouge/ valvole = spia luminosa/
1. Anlage abschalten 1. Switch off system affichage display rosso
2. Ventil V1 und/oder V2 auf 2. Check valve V1 and/or V2 1. Mettre le système hors 1. Spegnere l‘impianto
Dichtheit prüfen for leakage circuit 2. Controllare la tenuta della
3. Bei Undichtheit Ventil V1 3. If leaking, replace valve V1 2. Contrôler l‘étanchéité de la valvola V1 e/o V2
und/oder V2 austauschen. and/or V2. vanne V1 et/ou V2 3. In caso di mancata tenuta,
Achtung! Bei Entstörung Attention! In case of inter- 3. En cas de fuites, remplacer sostituire la valvola 1 e/o
immer auch die anwendungs- ference suppression, always la vanne 1 et/ou V2. V2.
und landesspezifische Anfor- observe the application- and Attention ! Lors de Attenzione! Per l‘eliminazione
derungen beachten. country-specific requirements l‘élimination de l‘erreur, res- del guasto, osservare sempre
as well. pecter toujours les exigen- anche i requisiti specifici
ces nationales concernant dell‘applicazione e del Paese.
l‘application
Fehler entleeren Emptying error Erreur pendant le vidange Errore durante lo svuotamento
Der Entleervorgang durch The emptying process by Le processus de vidange en ouv- Aprendo la valvola V2 non si è
das Öffnen des Ventils V2 war opening valve V2 was not rant la vanne V2 n'a pas réussi svuotato il sistema.
nicht erfolgreich. successful. La cause de l'erreur peut être La causa dell'errore può
1x 1x
Die Fehlerursache kann The cause of the error can l'inétanchéité de la vanne V1 ou la essere il difetto di tenuta della
sowohl in der Undichtheit von be either leakage of V1 or the contre-pression du brûleur. valvola V1 o la contropressio-
V1 oder am Gegendruck vom back-pressure of the burner. ne del bruciatore.
Brenner liegen.
Fehler füllen Filling error Erreur lors du remplissage Errore durante il riempimento
Der Füllvorgang durch das The filling process by opening Le processus de remplissage en Aprendo la valvola V1 non è
Öffnen des Ventils V1 war valve V1 was not successful. ouvrant la vanne V1 n'a pas réussi. stato riempito il sistema.
2x 2x nicht erfolgreich. The cause of the error can be La cause de l'erreur peut être La causa dell'errore può esse-
Die Fehlerursache kann so- either leakage of V2 or a low l'inétanchéité de la vanne V2 ou la re sia il difetto di tenuta della
wohl in der Undichtheit von V2 gas pressure. manque de gaz. valvola V2 che la mancanza
oder am Gasmangel liegen di gas.
DIP-Schalter flasche Position Wrong position of DIP switch Position incorrecte de l'interrupteur Posizione errata
3x 3x
DIP dell'interruttore DIP
Entriegelung fehlgeschlagen Unlocking unsuccessful Déverrouillage n'a pas réussi Sblocco fallito
4x 4x
(max. 5 x / 15 Minuten) (max. 5 x / 15 minutes) (max. 5 x / 15 minutes) (max. 5 x / 15 minuti)
V1-IN oder V2-IN falsch: V1-IN or V2-IN wrong: V1 IN ou V2 IN incorrecte : V1 IN o V2 IN non corretto:
Ein angeschlossener Feue- A connected automatic burner Un système de commande auto- Un sistema automatico per
5x 5x rungsautomat bzw. SPS öffnet control or PLC opens the matique de brûleurs connecté ou bruciatori collegato o il PLC
das Ventil V1 oder V2 in einem valve V1 or V2 in an unexpec- l'API ouvre la vanne V1 ou V2 se apre la valvola V1 o V2 in uno
unerwarteten Zustand ted state. trouvant dans un état inattendu stato non previsto
____ ____ ...alle anderen Fehler ...all other errors ... toutes les autres erreurs ...tutti gli altri errori

Freigabesignal Release signal Signal de déblocage Segnale di sblocco


____ ____ = Konstantes leuchten = Constant lighting = les = illuminazione costante
der grünen LED‘s of the green LEDs DEL vertes sont allumées en dei LED verdi
permanence

Anwendungshinweise / Application hints / Instruction pour l‘utilisation / Indicazioni di impiego


EN Fordert Dichtheitskontrollen Requests tightness checks Demande des contrôles Richiede i controlli di tenuta con
676 bei Brennerleistungen über at burner capacities above d'étanchéité en cas d'une potenze termiche oltre 1200 kW
1200 kW bzw. bereits bei Leis- 1200 kW or already at capa- puissance du brûleur supérieure o già a partire da potenze di 70
tungen ab 70 kW bei Brenner cities from 70 kW for burners à 1200 kW ou déjà en cas d'une kW nel caso di bruciatori senza
ohne Vorspülung without pre-purging puissance de 70 kW pour des prelavaggio.
brûleurs sans prérinçage.
EN Kann bei Verwendung einer Pre-venting of the burner cham- Lorsqu'un VPM est utilisé, une Se si usa un VPM, si può
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

746-2 VPM auf eine Vorbelüftung des ber can be omitted when using pré-aération de la chambre du rinunciare alla preventilazione
Brennerraumes verzichtet wer- a VPM. Venting of the furnace is brûleur n'est pas nécessaire. Éli- della camera del bruciatore.
den. Entlüftung des Feuerrau- done to the atmosphere. mination de l'air de la chambre La ventilazione della camera
mes erfolgt ins Freie. de combustion à l'extérieur. di combustione viene eseguita
verso l'atmosfera.
EN Darf für max. 3 s in den Feuer- May be vented into the furnace Désaérage possible vers la Può essere ventilato per max. 3
1643 raum entlüftet werden. for max. 3 s. chambre de combustion pen- s nella camera di combustione.
dant max. 3 s.
> DN 65 Verwendung von Hilfsventilen Use of pilot valves recommen- L'utilisation des vannes auxili- Si raccomanda l'impiego di
empfohlen ded aires est recommandée valvole ausiliarie
10 … 28
Installationsbeispiele / Installation examples / Exemples d‘installation / Esempi di installazione
Das Funktionsprinzip ist in Einklang The functional principle must be Le principe de fonctionnement doit Il principio di funzionamento deve
mit den örtlichen Vorschriften zu selected in accordance with the être sélectionné conformément aux essere in conformità alle disposizi-
wählen! local regulations! prescriptions locales. oni locali!

(1) Nach EN1643 ist 1 Füll- bzw. 1 According to EN1643, 1 filling or 1 Selon EN1643, un essai de rem- In conformità a EN1643 è consen-
Entleerversuch mit max. 3 s Dauer emptying attempt for max. 3 s into plissage et un essai de vidange tito 1 tentativo di riempimento o 1
in den Brennraum zulässig (Aus- the burner chamber is admissible d'une durée max. de 3 s vers la tentativo di svuotamento di max. 3 s
lieferungskonfiguration DUNGS). (DUNGS as-delivered configurati- chambre de combustion sont nella camera di combustione (con-
Bei Füll- und Entleerzeiten von 1 on). At filling and emptying times of permis (configuration lors de la figurazione di consegna DUNGS).
s der Gashauptventile sind max. 3 1 s of the gas main valves, max. 3 livraison DUNGS). Pour les temps Nel caso di tempi di riempimento
Versuche zulässig. attempts are admissible. de remplissage et de vidange de 1 e svuotamento di 1 s delle valvole
s des vannes principales de gaz, principali sono consentiti max. 3
max. 3 essais sont admissibles. tentativi.

(2) Bei Füll- bzw. Entleerversuchen When filling or emptying attempts Lorsque les essais de remplissage Nel caso di tentativi di riempimento
über Hilfsventile ergibt sich aus are carried out via pilot valves, et de vidange sont effectués à e svuotamento mediante le valvole
dem Sachverhalt aus (1), dass the situation described in (1) l'aide des vannes auxiliaires, la ausiliarie, la situazione descrit-
z.B. bei Hilfsventilen, welche nur shows that if pilot valves are used situation décrite sous (1) indique ta nel punto (1) mostra che le
maximal 1/10tel des maximalen that at most can reach only 1/10 que, si des vannes auxiliaires ayant disposizioni della norma EN1643 si
Gasdurchflusses der Hauptventile of the maximum gas flow of the un taux d'écoulement de max. 1/10 soddisfano anche con 10 tentativi
errichen können die Vorgaben der main valves, the specifications of du taux d'écoulement maximal des di riempimento e svuotamento,
EN1643 auch mit 10 Füll- bzw. EN1643 are also met with 10 filling vannes principales sont utilisées, ad es. se si utilizzano valvole
Entleerversuchen erfüllt sind. or emptying attempts. les spécifications selon EN1643 ausiliarie che possono raggiungere
peuvent être également remplies come massimo una decima parte
en faisant 10 essais de remplissa- della portata di gas delle valvole
ge et de vidange. principali.

(3) Wenn die Ventilprüfung nach einer If the valve check is carried out af- Si un contrôle des vannes est Se il controllo valvole viene
Regelabschaltung durchgeführt ter a regular shutdown, the system effectué après un arrêt normal, la eseguito dopo uno spegnimento di
wird, muss durch den Systemauf- setup must ensure that locking the conception du système doit garantir regolazione, la struttura del sistema
bau sichergestellt sein, dass eine system prevents a valve check du- qu'un verrouillage du système deve garantire che il blocco del sis-
Verriegelung des Sytems eine Ven- ring a fault situation. This can only évite un contrôle des vannes en tema impedisce il controllo valvole
tilprüfung während der Störsituation be achieved by safe interruption of cas d'une panne. Cela ne peut être durante l'anomalia. Ciò è possibile
verhindert. Dies kann nur durch the power supply to the VPM when atteint qu'en coupant l'alimentation solo interrompendo l'alimentazione
eine sichere Unterbrechung der a fault occurs. en courant du VPM en cas d'une di corrente al VPM in caso di
Stromzufuhr zum VPM im Störfall panne. anomalia.
erreicht werden.

(4) Wird diese Schaltereinstellung If this switch position is used, the Si cette position de l'interrupteur Se si utilizza questa impostazione
verwendet, muß anhand der parameter setting should be che- est utilisée, le réglage des pa- dell'interruttore, è necessario cont-
VisionBox die Parametereinstellung cked via the VisionBox. ramètres doit être vérifié à l'aide de rollare l'impostazione dei parametri
kontrolliert werden. VisionBox. mediante la VisionBox.

Direkte Ventilkontrolle mit Direct valve check via LGV, Contrôle direct des vannes Controllo valvole diretto con
1a LGV, Entlüftung über Dach venting through roof à l‘aide du LGV, désaérage à LGV, ventilazione attraverso
travers le toit il tetto
Systemkomponente System component Composant du système Componente del sistema
----- Ventilprüfung: VPM-VC, Pp, LGV Valve check: VPM-VC, Pp, LGV Contrôle des vannes : VPM-VC, Controllo valvola: VPM-VC, Pp,
Pp, LGV LGV
DIP-Mode:
FA
A: 1100
FAULT

MULTI

VPM VC LGV
(NO)
1001 (3)
V1 in

FAULT COM

MULTI COM
OK

L₂ 0011 (3),(4)
Pp B: xxxx
REMOTE RESET

C: 1100
NO

NC

0110
GW1

GW 1 V1 L₁ V2

0011 (1),(4)
Pp

V2 V1 LGV

TR
Parameter:
24 VDC+
Parameters:
Paramètres:
- -
Parametri:
---
Direkte Ventilkontrolle mit V4, Direct valve check via V4, Contrôle direct des vannes à Controllo valvole diretto con
1b Entlüftung in den Brenner- venting into the burner cham- l‘aide du V4, désaérage vers V4, ventilazione nella camera
raum ber la chambre du brûleur del bruciatore
Systemkomponente System component Composant du système Componente del sistema
----- Ventilprüfung: VPM-VC, Pp, V4 Valve check: VPM-VC, Pp, V4 Contrôle des vannes : VPM-VC, Controllo valvola: VPM-VC, Pp,
Pp, V4 V4
DIP-Mode:
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

FA
A: 1100
FAULT

V4
MULTI

VPM VC
1001 (3)
V1 in

FAULT COM

MULTI COM
OK

0011 (3),(4)
Pp B: xxxx
C: 1100 (2)
REMOTE RESET

NO

NC

0110
GW1
GW 1 V1 V2

0011 (1),(4)
Pp

V2 V1 LGV

TR Parameter:
Parameters:
Paramètres:
24 VDC+

- - Parametri:
---
11 … 28
Ventilkontrolle mit Hilfsventi- Valve check via pilot valves Contrôle direct des vannes à Controllo valvole con valvole
2 len V3, LGV V3, LGV l'aide du LGV, désaérage vers ausiliarie V3, LGV
Entlüftung über Dach Venting through roof la chambre du brûleur Ventilazione attraverso il tetto
Systemkomponente System component Composant du système Componente del sistema
-----
Ventilprüfung: VPM-VC, Pp, V3, LGV Valve check: VPM-VC, Pp, V3, LGV Contrôle des vannes : VPM-VC, Pp, V3, LGV Controllo valvola: VPM-VC, Pp, V3, LGV
DIP-Mode:
A: 1100
FA 1001 (3)
0011 (3),(4)

FAULT

MULTI
VPM VC
B: xxxx

FAULT COM

MULTI COM
OK
C: 1100
V3 LGV 0110
1001 (2)
(NO)

REMOTE RESET

NO

NC
Pp
GW1
0011 (2),(4)
Parameter:
GW 1 V1 V2
Parameters:
Pp

V1 V2

Paramètres:
V3 LGV

Parametri:
TR

24 VDC +
---

- - -

3 Direkte Ventilkontrolle Direct valve check Contrôle direct des vannes Controllo valvole dirette
Systemkomponente System component Composant du système Componente del sistema
----- Ventilprüfung: VPM-VC, Pp Valve check: VPM-VC, Pp Contrôle des vannes : Controllo valvola: VPM-VC, Pp
VPM-VC, Pp

DIP-Mode:
A: 1100
FA 1001 (3)
0011 (3),(4)

FAULT

MULTI
V1 in

V2 in

FAULT COM
B: xxxx

MULTI COM
OK

VPM VC
C: 0110
0011 (1),(4)
Pp
Parameter:
REMOTE RESET

NO

NC

GW1
Parameters:
GW 1 V1 V2
Paramètres:
Parametri:
Pp

---
V1 V2

TR

24 VDC +

Ventilkontrolle mit Hilfs- Direct valve check via pilot Contrôle des vannes à l‘aide des Controllo valvole con valvole
4 ventilen, Entlüftung in den valves, venting into the bur- vannes auxiliaires, désaérage ausiliarie, ventilazione nella
Brennerraum ner chamber vers la chambre du brûleur camera del bruciatore
Systemkomponente System component Composant du système Componente del sistema
----- Ventilprüfung: VPM-VC, Pp, V3, Valve check: VPM-VC, Pp, V3, Contrôle des vannes : VPM-VC, Controllo valvola:
V4 V4 Pp, V3, V4 VPM-VC, Pp, V3, V4

DIP-Mode:
FA
VPM VC
A: 1100
FAULT

MULTI

1001 (3)
FAULT COM

MULTI COM
OK

V3 V4 V2 0011 (3),(4)
B: xxxx
Pp
C: 1100 (2)
0110
REMOTE RESET

NO

NC

GW 1 V1 GW1
1001
Pp 0011 (2),(4)
Parameter:
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

V1 V2
V3 V4

TR
Parameters:
Paramètres:
24 VDC + Parametri:
---
- - -

12 … 28
Ventilkontrolle mit Hilfsven- Valve check via pilot valve, Contrôle des vannes à l‘aide des Controllo valvole con valvole
5a til, Entlüftung nach V2 über venting to V2 via vanne auxiliaire, désaérage vers ausiliarie, ventilazione dopo V2
LGVTyp2 (Normally closed) LGVtype2 (normally closed) V2 via LGVtype2 (contact à ouverture) mediante LGVtipo 2(Normally close)
Systemkomponente System component Composant du système Componente del sistema
----- Ventilprüfung: VPM-VC, Pp, Valve check: VPM-VC, Contrôle des vannes : VPM-VC, Pp, Controllo valvola: VPM-VC, Pp, LGVtipo
LGVTyp2 (NC) Pp, LGVtype2 (NC) LGVtype2 (NC) 2
(NC)
Das LGV-Typ2 wird benötigt um The LGV type 2 is required for Le LGV type 2 est requis pour ouvrir le La valvola LGV tipo 2 è necessaria
den Gasweg hinter V2 zu öffnen opening the gas flow behind V2 (to flux de gaz après V2 (vers la chambre per aprire la condotta del gas dietro la
(zum Brennraum oder Atmosphä- the burner chamber or atmos- du brûleur ou à l‘extérieur). Cela permet valvola V2 (alla camera di combustio-
re), damit kann einerseits entleert phere), allowing it to be emptied de vider le système si V2 est ouverte ne o atmosfera) permettendo di svu-
werden wenn V2 bewusst (wäh- when V2 is deliberately (during the (pendant le contrôle). Il est nécessaire otarla quando la valvola V2 è aperta
rend der Prüfung) offen ist. Der test) open. The pressure behind que la pression après V2 peut échapper. intenzionalmente (durante il controllo).
Druck hinter V2 muss entweichen V2 must be able to escape, since Autrement, en réponse au message La pressione dietro la valvola V2 deve
können da sonst V2 während der otherwise V2, as response to „No « pas de pression de gaz », V2 laisse poter fuoriuscire perché altrimenti la
Prüfzeit auf „kein Gasdruck“ Gas gas pressure“, allows gas to pass passer du gaz en direction inverse pen- valvola V2 fa passare il gas in direzio-
in Rückrichtung duchlässt falls in the reverse direction during the dant le temps de contrôle si la conduite ne contraria durante il tempo di prova
hinter V2 noch Druck besteht. test time, if there is still pressure après V2 est encore sous pression. La come risposta a "Senza pressione di
Andererseits kann der Druck behind V2. On the other hand, the pression peut baisser dans gas". D'altra parte, la pressione
im überwachten Zwischenraum pressure la zone intermédiaire surveillée si V2 può diminuire nello spazio interme-
bei undichtem V2 abfallen. Wäh- in the monitored interspace can n‘est pas étanche. Pendant le débloca- dio monitorato se la valvola V2 non
rend der Freigabe (Feuerungsau- drop if V2 is leaking. During re- ge (système de commande automa- è ermetica. La valvola LGV tipo 2 è
tomat arbeitet) ist das LGV-Typ2 lease (automatic burner control is tique de brûleurs en fonctionnement) le chiusa durante lo sblocco (il sistema
geschlossen. working), the LGV type 2 is closed. LGV type 2 est fermé. automatico per bruciatori è in funzio-
namento).

DIP-Mode:
FA
A: 1100

FAULT

MULTI
1001 (3)
V1 in

V2 in

FAULT COM
VPM VC
0011 (3),(4)

MULTI COM
OK
LGVTyp 2
(NC)
B: xxxx
C: 1100
0110
REMOTE RESET

NO

NC 0011 (1),(4)
Pp

GW1
Parameter:
GW 1 V1 V2
Pp
Parameters:
v1 v2 LGV
Paramètres:
Typ2 Parametri:
TR
P12 = 1

24 VDC+
-

Ventilkontrolle mit Hilfsven- Valve check via pilot valve, Contrôle des vannes à l‘aide des Controllo valvole con valvole
til, Entlüftung nach V2 über venting to V2 via vanne auxiliaire, désaérage vers ausiliarie, ventilazione dietro
5b LGVTyp2 (Normally closed) in den LGVtype2 (normally closed)into the V2 via LGVtype2 (contact à ouverture) vers la la valvola V2 mediante la
Brennraum burner chamber chambre du brûleur valvola LGVtipo 2 (normalmente chiusa)
nella camera del bruciatore
Systemkomponente System component Composant du système Componente del sistema
----- Ventilprüfung: VPM-VC, Pp, Valve check: VPM-VC, Pp, Contrôle des vannes : VPM-VC, Pp, Controllo valvola: VPM-VC, Pp,
LGVTyp2 (NC) LGVtype2 (NC) LGVtype2 (NC) LGVtipo 2 (NC)

FA DIP-Mode:
VPM VC LGVTyp 2
A: 1100
FAULT

MULTI

(NC)
1001 (3)
V1 in

V2 in

FAULT COM

MULTI COM
OK

0011 (3),(4)
B: xxxx
Pp
1100
C: 0110
REMOTE RESET

NO

NC

GW 1 V1 V2
GW1
0011 (1),(4)
Parameter:
Pp
Parameters:
v1 v2 LGV
Paramètres:
Parametri:
Typ2
TR

P12 = 1
24 VDC+
-
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

13 … 28
Ventilkontrolle mit Hilfsventi- Valve check via pilot valves Contrôle des vannes à l‘aide des Controllo valvole con valvole
len und LGV, Entlüftung nach and LGV, venting to V2 via vannes auxiliaires et le ausiliarie e valvola LGV, ventilazi-
6a V2 über LGVTyp2 (Normaly close) LGVtype2 (normally closed) LGV, désaérage après V2 one dietro la valvola V2 mediante
Entlüftung über Dach Venting through roof via LGVtype2 (contact à ouverture) la valvola LGVtipo 2 (normalmente chiusa)
Désaérage à travers le toit Ventilazione attraverso il tetto
Systemkomponente System component Composant du système Componente del sistema
----- Ventilprüfung: VPM-VC, Pp, Valve check: VPM-VC, Pp, LGV, Contrôle des vannes : VPM-VC, Pp, Controllo valvola: VPM-VC, Pp,
LGV, LGVTyp2 (NC) LGVtype2 (NC) LGV, LGVtype2 (NC) LGV, LGVtipo 2 (NC)
Das LGV Typ2 wird benötigt um The LGV type2 is required for ope- Le LGV type 2 est requis pour ouvrir le La valvola tipo 2 è necessaria per
den Gasweg hinter V2 zu öffnen ning the gas flow behind V2 (to the flux de gaz après V2 (vers la chambre aprire la condotta del gas dietro la
(zum Brennraum oder Atmosphä- burner chamber or atmosphere). du brûleur ou vers l‘extérieur). Pour cette valvola (alla camera di combustione o
re). Dadurch kann der Druck im This allows the pressure to drop raison, la pression dans la zone inter- atmosfera). La pressione può diminuire
überwachten Zwischenraum bei in the monitored interspace if V2 médiaire surveillée peut baisser lorsque nello spazio intermedio monitorato se
undichtem V2 abfallen. Entleert is leaking. Emptying takes place V2 n‘est pas étanche. Le LGV est utilisé la valvola V2 non è ermetica. Lo svuota-
wird über LGV. via LGV. pour le vidange. mento avviene mediante la valvola LGV.
Während der Freigabe (Feue- During release (automatic burner Pendant le déblocage (système de La valvola LGV e la valvola LGV tipo
rungsautomat arbeitet) ist das control is working), the LGV and commande automatique de brûleurs en 2 sono chiuse durante lo sblocco (il
LGV und das LGVTyp2 geschlos- the LGV type 2 are closed. fonctionnement) le LGV et le LGV type 2 sistema automatico per bruciatori è in
sen. sont fermés. funzionamento).
DIP-Mode:
A: 1100
1001 (3)
0011 (3),(4)
FA
B: xxxx

FAULT

MULTI
C: 1100

V1 in

FAULT COM
VPM VC
0110

MULTI COM
OK
LGVTyp 2
(NC)
0011 (1),(4)
LGV
(NO)
Parameter:
Parameters:

REMOTE RESET

NO

NC
Pp Paramètres:
GW1
Parametri:
GW 1 V1 V2 Pp P11 = 1
V2 v1 LGV LGV
Typ2

TR

24 VDC+
N N

VPM-VC Das LGV Typ2 wird benötigt um den Gasweg hinter V2 zu öffnen
(zum Brennraum oder Atmosphäre). Dadurch kann der Druck im
überwachten Zwischenraum bei undichtem V2 abfallen. Entleert wird
6a + 6b über LGV.
Hinweis zu 1a, 2: Note for 1a, 2:
Ventilkontrolle mit Hilfsventilen Während àder1a,
Note relative 2 : (FeuerungsautomatNota
Freigabe relativa
arbeitet) a 1a,
ist das LGV und2:
Wird statt eines LGV (stromlos offen) ein If a currentless closedvalve is Si vous utilisez
das une
LGV-Typ2 vanne nor-
geschlossen. Se, al posto di una LGV (normal-
und LGV, Entlüftung nach
used instead of a leaking gas
V2
stromlos geschlossenes Ventil eingesetzt malement fermée au lieu d‘une mente aperta), viene utilizzata
muss dieses an Ausgang V2 (Klemme 8) über currentless
valve (LGV, LGVTyp2 (Normaly
open), it
close) « LGV » (normalement ouverte), una valvola normalmente chiusa,
angeschlossen werden. must be connected to output V2 cette première doit être raccordée essa deve essere collegata
(terminal 8). à la sortie V2 (borne 8). all‘uscita V2 (morsetto 8).

Hinweis zum Gasdruckwäch- Note on gas pressure monitor Remarque concernant le Nota per i rilevatori di pressi-
ter GW1 und Eingänge V1 in/ GW1 and inputs V1 in/V2 in for détecteur de pression gaz one gas GW1 e gli ingressi V1
V2 in für alle Anschlußbilder all connection diagrams GW1 et les entrées V1 in / V2 in / V2 in per tutti gli schemi di
in pour tous les schémas de collegamento
Der GW1 ist nicht Teil des Ventil- The GW1 is not part of the valve raccordement
prüfsystems. test system. GW1 non fa parte del sistema
Das Ventilprüfsystem umfasst The valve test system comprises Le GW1 ne fait pas partie du di controllo valvola. Il sistema
jeweils die durch die gestrichelte the components enclosed by the système de contrôle de vanne. di controllo valvola comprende
Linie umschlossenen Kompo- dashed line in each case. Le système de contrôle de di volta in volta i componenti
nenten. vanne comprend les composants racchiusi dalla linea tratteggiata.
The gas pressure monitor GW1 entourés par la ligne en pointillés. Il rilevatore di pressione gas GW1
Der Gasdruckwächter GW1 ver- prevents the valve leakage test Le détecteur de pression gaz impedisce l‘avvio della prova
hindert den Start der Ventildicht- from starting if the gas pressure GW1 empêche le démarrage di tenuta della valvola in caso
heitsprüfung bei zu geringem is too low. du contrôle d’étanchéité des di pressione gas troppo bassa.
Gasdruck. If sufficient gas pressure is alrea- vannes en cas de pression du Se in un altro punto del sistema
Wird der ausreichende Gasdruck dy safely tested elsewhere in the gaz insuffisante.Si la pression de è stata già identificata in modo
an anderer Stelle des Systems system, the GW1 can be omitted. gaz suffisante est déjà contrôlée sicuro una pressione gas suffici-
bereits sicher geprüft, kann der de façon sûre à un autre endroit ente, è possibile omettere il GW1.
GW1 entfallen. du système, le GW1 peut être Gli ingressi all‘alimentazione di
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

The inputs for the external voltage supprimé. Les entrées pour tensione esterna di V1 e V2 pos-
Die Eingänge zur externen supply of V1 and V2 may only be l’alimentation en tension externe sono essere controllati soltanto
Spannungversorgung von V1 und activated after the valve test has de V1 et V2 ne peuvent être ac- dopo lo svolgimento della control-
V2 dürfen erst nach dem Ablauf been completed, when the output tivées qu’une fois le contrôle des lo valvola quando viene emesso
der Ventilprüfung, wenn das Aus- signal Test „OK“ is issued by the vannes effectué, à l’émission du il segnale di uscita „OK“ dal siste-
gangssignal Test „OK“ vom VPM VPM. signal de sortie Test « OK » par ma di controllo valvola (VPM). Un
ausgegeben wird, angesteuert Activating the inputs during the le système de contrôle de vanne. controllo degli ingressi durante
werden. test procedure can lead to unin- L’activation des entrées durant le lo svolgimento della prova può
Eine Ansteuerung der Eingänge tentional opening of the safety processus de contrôle peut ent- provocare l‘apertura involontaria
während des Prüfablaufs kann valves. raîner une ouverture accidentelle delle valvole di intercettazione.
zu unbeabsichtigtem Öffnen der des vannes de sécurité.
Sicherheitsventile führen.
14 … 28
Konfiguration Kontrolldruck- Configuring test pressure Konfiguration Kontrolldruck- Configurazione del rilevatore
wächter switches wächter di pressione di controllo

Alternativ zur Prüfung der Ven- Instead of checking valve tight- En alternative au contrôle In alternativa alla prova di tenuta
tildichtheit mit einem Kontroll- ness with a test pressure switch d’étanchéité des vannes au moyen della valvola con un rilevatore
druckwächter Pp können auch Pp, two independent pressure d’un détecteur de pression de con- di pressione Pp si possono
zwei voneinander unabhängige switches can be used. This allows trôle Pp, deux détecteurs de pres- utilizzare anche due rilevatori di
Druckwächter eingesetzt werden. test pressure for V1 and V2 to be sion indépendants l’un de l’autre pressioni indipendenti tra loro.
Dies ermöglicht eine individuelle set individually. peuvent être utilisés. Cela permet Ciò consente una regolazione
Einstellung des jeweiligen Prüf- un réglage individuel de la pression individuale della rispettiva pressi-
drucks für V1 und V2. Particularly with high input pres- d’essai respective pour V1 et V2. one di prova per V1 e V2.
sures and large test volumes, the
Insbesondere bei hohen total test time can be significantly En particulier en cas de pressi- Nello specifico, in presenza di
Eingangsdrücken und großen reduced by using two pressure ons d’entrée élevées et de vo- pressioni operative elevate e di
Prüfvolumen kann die Gesamt- switches that can be set sepa- lumes de contrôle importants, la volumi di prova ampi è possibile
Prüfzeit durch den Einsatz von rately. durée de contrôle totale peut être ridurre evidentemente il tempo di
zwei getrennt einstellbaren considérablement réduite grâce à prova totale utilizzando due rile-
Druckwächtern deutlich reduziert In contrast to only using one l’utilisation de deux détecteurs de vatori di pressione che possono
werden. pressure switch Pp, for which pression réglables séparément. essere impostati separatamente.
both switch functions of the chan-
Im Gegensatz zum Einsatz nur geover contact are connected, Contrairement à l’utilisation d’un Contrariamente all‘impiego di un
eines Druckwächters Pp bei when using two pressure moni- seul détecteur de pression Pp solo rilevatore di pressione Pp in
dem beide Schaltfunktionen des tors, only one contact (NO or NC) pour lequel les deux fonctions cui vengono collegate entrambe
Wechselkontaktes angeschlos- is connected at a time. de commutation du contact in- le funzioni di commutazione del
sen werden, ist bei der Verwen- verseur sont raccordées, un seul contatto di commutazione, con
dung von zwei Druckwächtern contact (NO ou NF) est raccordé l‘uso di due rilevatori di pressione
jeweils nur ein Kontakt (NO oder en cas d’utilisation de deux si collega di volta in volta un solo
NC) angeschlossen. détecteurs de pression. contatto (NO o NC).

Kontrolldruckwächter für V1 Pp₁ Öffner (NC)


Test pressure switches for V1 Opening (NC)
Détecteur de pression de contrôle pour V1 Ouverture (NC)
Rilevatori di pressione di controllo per V1 Contatto di apertura (NC)
Kontrolldruckwächter für V2 Pp₂ Schließer (NO)
Test pressure switches for V2 Closing (NO)
Détecteur de pression de contrôle pour V2 Fermeture (NO)
Rilevatori di pressione di controllo per V2 Contatto di chiusura (NO)
Pp₁ prüft den Druckanstieg Dichtheit V1 Einstellung des Druckwächters: Niedriger Druckwert
Pp₁ checks the pressure rise Tightness V1 Setting the pressure switch: Low pressure value
Pp1 contrôle la montée de pression Étanchéité V1 Réglage du détecteur de pression : valeur de pression faible
Pp₁ controlla l‘aumento di pressione Tenuta V1 Réglage du détecteur de pression : valeur de pression élevée
Pp₂ prüft den Druckabfall Dichtheit V2 Einstellung des Druckwächters: Hoher Druckwert
Pp₂ checks the pressure drop Tightness V2 Setting the pressure switch: High pressure value
Pp2 contrôle la baisse de pression Étanchéité V2 Impostazione del rilevatore di pressione: valore di pressione più basso
Pp₂ controlla il calo di pressione Tenuta V2 Impostazione del rilevatore di pressione: valore di pressione più alto

Anschluss zwei Kontrolldruck-


wächter
Connecting two test pressure
switches
Raccordement de deux dé-
tecteurs de pression
Collegamento di due rilevatori
di pressione di controllo

13 14

Pp2 Pp1
(NO) (NC)

24 VDC+
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

15 … 28
Programmablauf / Program sequence / Déroulement du programme / Decorso del programma
Der Programmablauf kann The program sequence may Le déroulement du programme Il decorso del programma può
durch Änderung der Parameter be customised by changing the peut être adapté en modifiant essere adattato individualmente
individuell angepasst werden. parameters. les paramètres modificando i parametri.
Alle Einstellungen müssen All settings must comply with Tous les réglages doivent cor- Tutte le impostazioni devono
entsprechend den jeweils gel- the requirements of the valid respondre aux réglementations soddisfare i requisiti della
tenden Normanforderungen ent- standard. DUNGS shall not des normes en vigueur. DUNGS norma in vigore. DUNGS non si
sprechen. DUNGS übernimmt assume any liability for material n'assure aucune garantie pour assume alcuna responsabilità
keinerlei Gewährleistungen für or personal damage caused les dommages matériels ou cor- per lesioni personali o danni
Sach- oder Personenschäden by improper use or parameter porels résultant d'une utilisation materiali dovuti all'uso improprio
die durch eine unsachgemäße setting of the automatic gas non conforme ou d'un para- o alla parametrizzazione non
Anwendung bzw. Parametrie- burner control. métrage incorrect du système corretta del sistema automatico
rung des Feuerungsautomaten de commande automatique de per bruciatori.
entstehen. brûleurs.

Programmablauf / Program sequence / Déroulement du programme / Decorso del programma


State - 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

- {r} gf gb gb gb gb gb g g g g - g g - - - rb - gf
V1

- {r} gf - - - - - gb gb gb g - g - - - g gb gb gb - rb gf
V2

*3 P21 P22 P20 P23 *9 P21 P22 P20 P23 P30 P30 P28

0.. 0.. 3 s < 0,5 (3 s) < (3 s) <0,5 0.. 0.. (3 s) <0,5 0.. (3 s) <0,5 (60 s) (60 s) (0 s)
s 0,5 s s s
s

TR P33 *8 *8
NO (Pp₂) *10

NC (Pp₁) *10
*6

*4 *4
V1
*4 *4
V2
LGV
Typ 2

MFA *1 *6 P40

MFA
P41, P42

MFA ☺

MFA [V]

MFA ╩

MFA ☺

Betriebsmodi / Operating mode / Modes de fonctionnement / Modi operativi

T-Start ▶ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 - - - - - - - - 12

T-Down ▷ 1 2 3 *5 *5 *5 *5 *5 *5 4 5 - 6 7 8 - 9 10 11 12

T-Down opti- 1 2 3 *5 *5 *5 *5 *5 *5 4 5a 6a 7a 8a 5b 6b 7b 8b 9
mised ▷ +

Ausgang/Output Ausgang/Output Ausgang/Output/Sortie/Uscita


Sortie/Uscita Sortie/Uscita Abhängikeit/Depends/Dépendance/Dipende
AN/ON/MARCHE/A AUS/OFF/ARRET/DA

Eingang/Input Eingang/Input Eingang/Input/Entrée/Entrata


Entrée/Entrata Entrée/Entrata Egal/Irrelevant/sans importance/Non importa
AN/ON/MARCHE/A AUS/OFF/ARRET/DA
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

16 … 28
Ansteuerung Prüfablauf / Activation test sequence / Pilotage déroulement du contrôle / Attivazione del decorso del controllo
V1 Anzeige V1 Display V1 Affichage V1 Spia V1

V2 Anzeige V2 Display V2 Affichage V2 Spia V2


Zeiten, definiert in Parameter Times, defined in parameter Temps défini par le paramètre Tempi, definiti in parametri
Werte in () = Auslieferkonfigu- Values in () = As-delivered confi- Valeurs en () = configuration lors Valori in () = configurazione di
ration guration de la livraison consegna
TR Prüfanforderung Test request Demande de contrôle Richiesta di controllo
Druckwächter NO (Pp₂) Pressure switch NO (Pp₂) Pressostat NO (Pp₂) Pressostato NO (Pp₂)
Pp₂
Druckwächter NC (Pp₁) Pressure switch NC (Pp₁) Pressostat NC (Pp₁) Pressostato NC (Pp₁)
Pp₁
Alarm Alarm Alarme Allarme

Ansteuerung V1 Activation V1 Pilotage V1 Attivazione V1


Ansteuerung V2 Activation V2 Pilotage V2 Attivazione V2
Ansteuerung LGV Activation LGV Pilotage LGV Attivazione LGV
Ansteuerung LGVTyp2 Activation LGVtype2 Pilotage LGVtype2 Attivazione LGVtipo 2
Freigabe Release Déblocage Sblocco

MFA = Multifunktionsausgang = Multifunction output = Sortie multifonctionnelle. = uscita multifunzionale


MFA Warnmeldung Warning message Avertissement Avvertenza

MFA Prüfvorgang läuft Test is running Processus de contrôle en cours Controllo in corso

MFA Spannung an Voltage on Tension marche Tensione ON
[V]
MFA Freigabe: Wasser + Elektro... Release: Water and electrics... Déblocage : Eau + syst. électr. Sblocco: acqua + apparecchi
╩ elettrici
MFA Letzte Prüfung erfolgreich Last test successful Dernière contrôle a réussi Ultimo controllo riuscito

Betriebsmodi Operating modes Modes de fonctionnement Modi operativi
▶ Prüfung vor Brennerstart Test before burner start Contrôle avant le démarrage du Controllo prima dell'avvio del
brûleur bruciatore
▷ Prüfung nach Brennerabschal- Test after burner shutdown Contrôle après l'arrêt du brûleur Controllo dopo lo spegnimento
tung del bruciatore
▷+ Nach Brennerabschaltung, After burner shutdown, Après l'arrêt du brûleur, Dopo lo spegnimento del
optimiert optimised optimisé bruciatore,
ottimizzato

LED-Anzeige V1, V2 / LED display V1, V2 / LED-Affichage V1, V2 / Spia LED V1, V2
{r} rot AN bzw. mit Blinkcode red ON or with flash code rouge allumé ou avec code de Rosso ON o codice lampeg-
clignotement giante
g grün AN green ON vert allumé Verde ON
gb grün blinkend (1 Hz) green flashing (1 Hz) vert clignote (1 Hz) Verde lampeggia (1 Hz)
gf grün flashend (ca. 4 s aus, dann green slowly flashing (approx. 4 vert clignote lentement (éteint Verde lampeggia lentamente
0,125 s an) s off, then 0.125 s on) env. 4 s, puis allumé 0,125 s) (ca. 4 s OFF e 0,125 s ON)
rb rot blinkend (1 Hz) red flashing (1 Hz) rouge clignote (1 Hz) Rosso lampeggia (1 Hz)
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

17 … 28
Statebeschreibung / Status sequence / Description de l‘état / Descrizione dello stato
0 Fehler Error Erreur Errore
1 Warten auf Prüfanforderung Waiting for test request Attendre à la demande de Attesa di richiesta di controllo
contrôle
2 Watchdog Ladephase Watchdog loading phase Phase de chargement Watch- Watchdog fase di carica
dog
3 Anlauf Entscheidung Start decision Décision de démarrage Avvio: decisione
4 Anlauf: Entleeren V2 wird geöff- Start phase: Emptying V2 is Démarrage : Vanne de vidange Avvio: V2 viene aperta per lo
net. (Zeit s. P21) opened. (for time, see P21) V2 est ouverte. (durée voir P21) svuotamento. (per i tempi vedi
P21)
5 Anlauf Detektion kein Gasdruck: Start phase no gas pressure Démarrage détection aucune Avvio: rilevamento mancanza di
V2 wird geschlossen detected: pression de gaz: pressione di gas:
Wenn Gasdruck vorhanden V2 is closed V2 est fermée V2 viene chiusa
→ Status 20 If gas pressure is available Si la pression de gaz est dis- Se è presente la pressione di
→ status 20 ponible gas
→ État 20 → Stato 20
6 Anlauf: Prüfzeit V1 Start phase: Test time V1 Démarrage : Temps de contrôle V1 Avvio: tempo di prova V1
7 Anlauf Füllen Start phase filling Démarrage remplissage Avvio: riempimento
8 Anlauf Detektion Gasdruck Start phase gas pressure Démarrage détection pression Avvio: rilevamento pressione
V1 wird wieder geschlossen detected de gaz di gas
kein Gasdruck vorhanden? V1 is closed again V1 est fermée V1 viene chiusa
→ Status 21 No gas pressure available? pas de pression de gaz dispo- Manca la pressione di gas?
→ Status 21 nible ? → Stato 21
→ État 21
9 Anlauf: Prüfzeit V2 Start phase: Test time V2 Démarrage : Temps de contrôle V2 Avvio: tempo di prova V2
Gasdruck vorhanden? Gas pressure available? Pression de gaz disponible ? È presente la pressione di gas?
→ Störung V2 undicht → Fault V2 leaking → Erreur V2 pas étanche → Anomalia V2 non ermetica
10 Freigabe Release Déblocage Sblocco

11 Abschaltung: Entscheidung Switch-off: Decision Coupure: Décision Spegnimento: decisione


12 Freigabe Vorbereitung V1 Release preparation V1 Déblocage préparation V1 Sblocco preparazione V1
Nur relevant im Betriebsmodus Only relevant in the "T-down Uniquement important dans le Solo rilevante nel modo operati-
„T dow optimised“: optimised" mode: mode de fonctionnement vo "T-Down optimised":
« T down optimised » :
13 Abschaltung: Entleeren Switch-off: Emptying Coupure: Vidange Spegnimento: svuotamento
V1 wird getestet. Testzeit s. P21. V1 is tested. For test time, see V1 est testée. Durée du test V1 viene controllata. Per i tempi
P21. voir P21. di prova vedi P21.
14 Abschaltung: Detektion kein Switch-off: No gas pressure Coupure: Pas de pression de Spegnimento: rilevamento man-
Gasdruck detected gaz détectée canza di pressione di gas
V2 wird wieder geschlossen. V2 is closed again V2 est fermée. V2 viene chiusa.
Gasdruck vorhanden? Gas pressure available? Pression de gaz disponible ? È presente la pressione di gas?
→ Status 20 → status 20 → État 20 → Stato 20
15 Abschaltung: Prüfzeit V1 Switch-off: Test time V1 Coupure: Temps de contrôle V1 Spegnimento: tempo di prova V1
Gasdruck aufgetreten? Gas pressure appeared? Pression de gaz apparue ? Si è presentata la pressione di
→ Störung V1 undicht → Fault V1 leaking → Erreur V1 pas étanche gas?
→ Anomalia V1 non ermetica
16 Abschaltung: Freigabe Switch-off: Release Coupure: Déblocage Spegnimento: Sblocco
Vorbereitung V2 preparation V2 Préparation V2 preparazione V2
17 Abschaltung: Füllen: Switch-off: Filling: Coupure: Remplissage : Spegnimento: riempimento:
V2 wird getestet V2 is tested. V2 est testée V2 viene controllata
18 Abschaltung: Detektion Gas- Switch-off: Gas pressure Coupure: Pression de gaz Spegnimento: rilevamento della
druck detected détectée pressione di gas
V1 wird geschlossen V1 is closed. V1 est fermée V1 viene chiusa
19 Abschaltung: Prüfzeit V2 Switch-off: Test time V2 Coupure: Temps de contrôle V2 Spegnimento: tempo di prova V2
kein Gasdruck? No gas pressure? pas de pression de gaz ? Manca la pressione di gas?
→ Störung V2 undicht → Fault V2 leaking → Erreur V2 pas étanche → Anomalia V2 non ermetica
20 Warteprogramm Entleeren Waiting program emptying Programme d'attente Vidange Programma di attesa: svuota-
mento
21 Warteprogramm Füllen Waiting program filling Programme d'attente Remplis- Programma di attesa: riempi-
sage mento
22 Wiedereinschaltsperre Restart protection Blocage de redémarrage Blocco contro il riavvio
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

18 … 28
Anmerkungen zum Prüfablauf / Notes on the test sequence / Remarques concernant le déroulement du contrôle /
Note sul decorso del controllo
*1 Multifunktionsausgang kann per The multifunction output can be La sortie multifonctionnelle L'uscita multifunzionale può
Parameter konfiguriert werden. configured per parameter. peut être configurée via les essere configurata mediante
paramètres. parametri.
*2 Signale ≤ 0,9 s werden toleriert. Signals ≤ 0.9s are tolerated. Per Signaux ≤ 0,9 s sont tolérés. Si tollerano i segnali ≤ 0,9 s. Me-
Per Parameter P14 kann die parameter P14, the control can Le paramètre P14 permet de diante il parametro P14 si può
Kontrolle deaktiviert werden. be deactivated. désactiver le contrôle et de le disattivare il controllo.
régler.
*3 DIP-Schalterstellungen haben DIP switch positions take prece- Les positions de l'interrupteurs Le posizioni degli interruttori DIP
Vorrang vor den Parametern dence over parameters DIP ont priorité sur les pa- hanno la precedenza sui para-
ramètres metri.
*4 In diesen States öffnet z.B. ein In these states, for example, an Se trouvant dans ces états, un In questi stati, ad es. un
Feuerungsautomat (FA) oder automatic burner control or a système de commande auto- sistema automatico per brucia-
eine SPS die Ventilausgänge V1 PLC opens the valves outputs matique de brûleurs ou un API tori (FA) o un PLC apre le uscite
und V2 über V1in bzw. V2in. V1 and V via V1in or V2in. ouvre les sorties des vannes V1 valvola V1 e V2 mediante V1in
et V2 via V1in ou V2in. o V2in.
*5 Unter bestimmten Bedingungen Under certain conditions, Dans certaines conditions, A determinate condizioni,
wird die Prüfung im Anlauf the test is also carried out du- le contrôle est également il controllo viene eseguito anche
ebenfalls durchgeführt, z.B. ring the start phase, for example effectué pendant le démarrage, all'avvio, ad es. dopo la man-
nach Netzausfall, wenn im after a power failure, if an error par ex. après une coupure de canza dell'alimentazione, se
vorherigen Ablauf ein Fehler was detected in the previous courant, lorsqu'une erreur a durante il decorso precedente è
erkannt wurde oder wenn zu sequence, or if too much été détectée dans la séquence stato identificato un errore o se
viel Zeit(P24) seit der letzten time (P24) has passed since précédente ou lorsque è trascorso troppo tempo (P24)
Prüfung vergangen ist (parame- the last test (parameter-depen- trop de temps (P24) s'est passé dall'ultimo
terhabhängig, nur im Fall dent, only for the case depuis controllo (a seconda dei para-
„T- Down optimised“ - Abschal- "T-Down optimised" - shutdown le dernier contrôle (en fonction metri, solo nel caso
tung optimiert). optimised). du paramètre, uniquement dans "T- Down optimised" - spegni-
le cas mento ottimizzato).
« T- Down optimised » - arrêt
optimisé).
*6 Schwarz = AN bedeutet hier: Black = ON here means: the Noir = MARCHE signifie ici : le Nero = ON significa: il segnale
das Signal an IN wird an OUT signal on IN is connected to signal sur IN est transmis sur in IN è cavallottato in OUT
geschaltet OUT switched OUT
*8 Die Reaktion auf Wegfall der The response to the removal La réaction sur la suppression La reazione sull'omissione del
Prüfanforderung kann per Para- of the test request can be deac- de la demande de contrôle richiesta di controllo può essere
meter P33 deaktiviert werden. tivated via parameter P33. peut être désactivée à l'aide du disattivata mediante il parame-
paramètre P33. tro P33.
*9 Dieser State dauert in den Be- This state takes 1/16 s in the Cet état persiste dans les Questo stato dura 1/16 s nei
triebsarten LC-mode, TStart LC mode, T-Start and T-Down modes de fonctionnement LC- modi operativi LC-mode, TStart
(Anlauf) und T- Down optimised optimised (shutdown optimised) mode, TStart (démarrage) et (avvio) e T- Down optimised
(Abschaltung optimiert) 1/16s. In operating modes. In the T-Down T-Down optimised (spegnimento ottimizzato). Nel
der Betriebsart T-Down (Regel- (regular shutdown) operating (arrêt optimisé) 1/16s. Dans modo operativo T-Down (speg-
abschaltung) ist die Dauer die- mode, the duration of this state le mode de fonctionnement nimento regolare) la durata dello
ses States definiert durch P25 is defined by P25 (as-delivered T-Down (arrêt normal), la durée stato è definita da P25
(Auslieferkonfiguration P25: 3 s). configuration P25: 3 s). de cet état est définie par P25 (configurazione di consegna
(configuration lors de la livraison P25: 3 s).
P25: 3 s).
*10 Per Parameter P15 kann im Per parameter P15, an idle state Un contrôle de repos du Pp Mediante il parametro P15
Anlauf (State 3) eine Ruhe- control of Pp can be activated peut être activé via le paramètre si può attivare un controllo di
standskontrolle des Pp aktiviert during the start phase (state 3), P15 lors du démarrage (état 3), stato di inattività di Pp durante
werden, d.h. Pp NO muss Low i.e., Pp NO must be Low and Pp c'est-à-dire Pp NO doit être Low l'avvio (stato 3), cioè Pp NO
und Pp NC muss High sein. NC must be High. et Pp NC doit être High. deve essere Low e Pp NC deve
essere High.
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

19 … 28
Einstellungen DIP / DIP settings / Réglages DIP / Impostazioni DIP
Die Schalterstellung ist von The switch position must be set La position de l‘interrupteur doit La posizione dell‘interruttore deve
links nach rechts einzustellen. from left to right. être réglée de gauche à droite. essere regolata da sinistra a destra.

A B C

0000 0000 0000 Delivering Configuration

1100 XXXX XXXX T-Start


1001 XXXX XXXX T-Down
0011 XXXX XXXX T-Down optimised
1

XXXX 1100 XXXX 10 s


0 XXXX 0110 XXXX 22 s
XXXX 1001 XXXX 30 s
XXXX 0011 XXXX Parameter SW
A B C

XXXX XXXX 1100 Deairing 10/priming 1


1 ein / on / Marche / ON XXXX XXXX 0110 Deairing 1/priming 1
0 aus / off / Arrêt / OFF XXXX XXXX 1001 Deairing 1/priming 10
XXXX XXXX 0011 Parameter SW

DIP-switch configuration:

Auslieferungskonfiguration As-delivered configuration Configuration lors de la livraison Configurazione di consegna


0000 0000 0000 0000 0000 0000 0000 0000 0000 0000 0000 0000
Die DIP-Schaltergruppen ABC The DIP switch groups ABC can Les groupes des interrupteurs I gruppi di interruttori DIP ABC posso-
können anwendungsspezifisch be set application-specific. DIP ABC peuvent être réglés no essere impostati
eingestellt werden: ⇒ A: Test sequence en fonction de l‘application : a seconda dell'applicazione:
⇒ A: Prüfablauf ⇒ B: Test time ⇒ A: Déroulement du contrôle ⇒ A: decorso del controllo
⇒ B: Prüfzeit ⇒ C: Filling and venting attempts ⇒ B: Temps de contrôle ⇒ B: tempo di prova
⇒ C: Füll- und Entlüftungsversuche • De-energise VPM and discon- ⇒ C: Essai de remplissage et de ⇒ C: tentativi di riempimento e venti-
• VPM spannungsfrei schalten nect it from the base désaérage lazione
und vom Sockel trennen • Note setting on type plate. • Mettre le VPM hors tension et le • Staccare il VPM dalla tensione e
• Einstellung auf Typenschild • Screw VPM to the base. séparer de la base dalla base.
notieren. • Access to the DIP switches by • Noter les réglages sur la plaque • Annotare l'impostazione sulla
• VPM mit Sockel verschrauben. non-skilled personnel must be signalétique. targhetta.
• Der Zugriff auf die DIP-Schalter rendered secure using suitable • Visser le VPM sur la base. • Collegare il VPM alla base
durch nicht unterwiesene Person measures, e.g. painting the • Mettre en place des mesures mediante viti.
ist durch geeignete Maßnah- fastening screws of the VPM adaptées telles que le vernissa- • L‘accesso agli interruttori DIP
men wie z.B. die Verlackung cover. ge des vis de fixation du capot da parte di persone non adde-
der Befestigungsschrauben der VPM en cas d‘intervention sur strate deve essere interdetto da
VPM-Haube sicherzustellen. le commutateur DIP par une misure adeguate come la ver-
personne non formée. niciatura delle viti di fissaggio
della calotta del VPM.

MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

20 … 28
A: Prüfablauf / A: Test sequence / A: Déroulement du contrôle/ A: decorso del controllo
1100 Prüfung im Anlauf vor Brenner- Test during the start phase Contrôle mis en marche avant le Controllo durante l'avvio prima
▶ start before burner ignition démarrage du brûleur di avviare il bruciatore
1001 Prüfung nach Regelabschaltung Test after regular shutdown Contrôle après l'arrêt normal Controllo dopo lo spegnimento
▷ di regolazione
0011 Prüfung nach Regelabschaltung Test after regular shutdown in Contrôle après l'arrêt normal dans Controllo dopo lo spegnimento
▷+ im reduzierten Modus ohne reduced mode without additional le mode réduit sans cycles supplé- di regolazione nel modo ridotto
zusätzliche Schaltspiele. Dieser operating cycles. This mode is op- mentaires senza operazioni di commutazi-
Modus ist optimiert für Brenner timised for burners with frequent Ce mode est optimisé pour des one aggiuntive
mit häufigen Anläufen. Achtung, starts. Attention, after longer brûleurs avec un grand nombre de Questo modo è ottimizzato per
nach längeren Ruhestandszei- rest periods (as-delivered confi- démarrages. Attention : lorsque le bruciatori con molti avvii. Atten-
ten (Auslieferkonfiguration > guration > 24 h), the valve test is système n'a pas été utilisé pendant zione, dopo tempi di inattività
24 h) wird die Ventilprüfung im carried out during start-up! un certain temps (configuration lors prolungati (configurazione di
Anlauf durchgeführt! de la livraison > 24 h), le contrôle consegna > 24 h) il controllo
des vannes est également effectué valvole viene eseguito anche
pendant le démarrage ! durante l'avvio!

B: ttest V1, V2, Prüfzeit / B: ttest V1, V2, test time/ B: ttest V1, V2, temps de contrôle / B: ttest V1, V2, tempo di prova
1100 10 s 10 s 10 s 10 s
0110 22 s 22 s 22 s 22 s
1001 30 s 30 s 30 s 30 s
0011 55 s 55 s 55 s 55 s
Über Software änderbar: The following can be changed Peut être changé via le logiciel : Si può modificare mediante il software:
P22 für Prüfzeit V1 via the software: P22 pour temps de contrôle V1 P22 per tempo di prova V1
P23 für Prüfzeit V2 P22 for test time V1 P23 pour temps de contrôle V2 P23 per tempo di prova V2
Wird diese Schalterstellung P23 for test time V2 Si cette position de l'interrupteur Se si utilizza questa posizione
verwendet, muß anhand der If this switch position is used, est utilisée, le réglage des pa- dell'interruttore, è necessario cont-
VisionBox die Parametereinstel- the parameter setting must be ramètres doit être vérifié à l'aide rollare l'impostazione dei parametri
lung kontrolliert werden. checked via the VisionBox. de VisionBox. mediante la VisionBox.
ttest Berechnung der Prüfzeiten For calculation of test times, Pour le calcul des durées Per il calcolo dei tempi di prova
siehe folgende Seiten. Bei see the following pages. When de contrôle, voir les pages vedere le pagine che seguono.
langen Prüfzeiten wird bereits the test times are long, a safety suivantes. En cas des temps Nel caso di tempi di prova elevati,
bei kleinere Leckraten [Qp] shutdown is already triggered at de contrôle longs, un arrêt de lo spegnimento di sicurezza viene
eine Sicherheitsabschaltung smaller leakage rates [Qp]. sécurité est déclenché en cas attivato già con ratei di perdita più
ausgelöst. des taux de fuite faibles. bassi [Qp].

C: Anzahl Entlüftungs- bzw. Füllversuche / C: Number of venting or filling attempts /


Nombre d‘essais de désaérage et/ou de remplissage / C: numero di tentativi di ventilazione o riempimento
1100 Entlüftung 10 Venting 10 Désaérage 10 Ventilazione 10
Füllen 1 Filling 1 Remplir 1 Riempimento 1
0110 Entlüftung 1 Venting 1 Désaérage 1 Ventilazione 1
Füllen 1 Filling 1 Remplir 1 Riempimento 1
1001 Entlüftung 1 Venting 1 désaérage 1 Ventilazione 1
Füllen 10 Filling 10 Remplir 10 Riempimento 10
0011 Entlüftung 3 Venting 3 désaérage 3 Ventilazione 3
Füllen 3 Filling 3 Remplir 3 Riempimento 3
Über Software änderbar: The following can be changed via Peut être changé via le logiciel : Si può modificare mediante il
P32: Anzahl Entlüftung the software: P32: Nombre désaérages software:
P31: Anzahl Füllen P32: Number of venting operations P31: Nombre remplissages P32: numero di ventilazioni
Wird diese Schalterstellung P31: Number of filling operations Si cette position de l'interrupteur P31: numero di riempimenti
verwendet, muss anhand der If this switch position is used, est utilisée, le réglage des pa- Se si utilizza questa posizione
VisionBox die Parametereinstellung the parameter setting must be ramètres doit être vérifié à l'aide de dell'interruttore,
kontrolliert werden. checked via the VisionBox. VisionBox. è necessario controllare
l'impostazione dei parametri medi-
ante la VisionBox.
Nähere Erläuterungen siehe Installa- For more detailed explanations, see Pour des explications plus Per ulteriori informazioni, vedi gli
tionsbeispiele. installation examples. détaillées, voir les exemples esempi di installazione.
Parametereinstellung: siehe Betriebs- Parameter setting: see opera- d'installation. Impostazione parametri: vedere
und Montageanleitung # 260646 ting and assembly instructions # Réglage des paramètres : voir la le Istruzioni operative e di mon-
260646 notice de montage et d’utilisation taggio # 260646
# 260646
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

21 … 28
Prüfzeit berechnen, individuell einstellen oder DIP-Schalter-Gr. B / Calculation, individual setting of the test time or DIP switch group B / Calcul du temps de
contrôle, réglage individuel ou interrupteur DIP, taille B / Calcolare il tempo di prova, impostarlo individualmente o mediante l‘interruttore DIP gruppo B
pe • Vp • In (pe / (pe - ps1)) pe • Vp • In (pe / ps2)
ttest V1 = --------------------------------- • 3600 s/h • S ttest V2 = --------------------------------- • 3600 s/h • S tp22 = ttest V1• 16/s
patm • Qp patm • Qp tp23 = ttest V2 • 16/s

DIP-Mode für vordefinierter DIP mode for pre-defined test Mode DIP pour les temps de Modo DIP per tempi di
xxxx 1100 xxxx Prüfzeiten von V1 und V2: times of V1 and V2: Setting contrôle prédéfinis pour V1 et prova predefiniti di V1 e V2:
xxxx 0110 xxxx Einstellung muß höher sein must be higher than the calcu- V2 : réglage doit être supérieur L'impostazione deve essere
xxxx 1001 xxxx als die berechnete Zeit. lated time. au temps calculé. superiore al tempo calcolato.
tDIP > ttest V1, ttest V2 tDIP > ttest V1, ttest V2 tDIP > ttest V1, ttest V2 tDIP > ttest V1, ttest V2
xxxx 0011 xxxx Prüfzeit individuell über Soft- Individual setting of the test time Régler le temps de contrôle indi- Impostare il tempo di prova
ware einstellen: via the software: viduellement par l'intermédiaire individualmente mediante il
DIP-Mode xxxx 0011 xxxx Select DIP mode xxxx 0011 xxxx. du logiciel : software:
wählen. Enter calculated value for tP22 in Sélectionner mode DIP xxxx Selezionare il modo DIP xxxx
Errechneter Wert für tP22 in P22 and tP23 in P23. 0011 xxxx. 0011 xxxx.
P22 und tP23 in P23 eintragen. If this switch position is used, Valeur calculée pour tP22 entrer Immettere il valore calcolato
Wird diese Schalterstellung the parameter setting should be dans P22 et tP23 entrer dans P23. per tP22 in P22 e tP23 in P23.
verwendet, muss anhand der checked via the VisionBox. Si cette position de l'interrupteur Se si utilizza questa posizione
VisionBox die Parameterein- est utilisée, le réglage des pa- dell'interruttore, è necessario
stellung kontrolliert werden. ramètres doit être vérifié à l'aide controllare l'impostazione
de VisionBox. dei parametri mediante la
VisionBox.
ttest V1 [s] Prüfzeit für V1 Test time for V1 Temps de contrôle pour V1 Tempo di prova per V1
ttest V2 [s] Prüfzeit für V2 Test time for V2 Temps de contrôle pour V2 Tempo di prova per V2
einzutragen in P22 to be entered in P22 à entrer dans P22 Da riportare in P22
tp22 []
höheren Wert wählen! select higher value! choisir une valeur supérieure ! Scegliere un valore più alto!
einzutragen in P23 to be entered in P45 à entrer dans P23 Da riportare in P23
tp23 []
höheren Wert wählen! select higher value! choisir une valeur supérieure ! Scegliere un valore più alto!

pe [mbar] Gaseingangsdruck Gas inlet pressure Pression d'entrée de gaz Pressione del gas in entrata

Pression de commutation Pressione di commutazione in


Schaltdruck steigend Increasing switching pressure
ps1 [mbar] croissante aumento
+15 % +15 %
+15 % +15 %
Schaltdruck fallend Dropping switching pressure Pression de commutation déc- Pressione di commutazione in
ps2 [mbar]
-15 % -15 % roissante -15 % diminuzione -15 %
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Pression atmosphérique Pressione atmosferica
patm [mbar]
= 1013 mbar = 1013 mbar = 1013 mbar = 1013 mbar
Prüfvolumen zwischen den zu Test volume between the Volume de contrôle entre les Volume di prova tra le
Vp [dm3]
überwachenden Ventilen valves to be monitored vannes à surveiller valvole da controllare
Zulässige Leckrate nach Admissible leakage rate Taux de fuite admissible selon Rateo di perdita consentito
EN1643. Die Leckrate ent- according to EN1643. The EN1643. Le taux de fuite corres- secondo EN1643. Il rateo di
spricht 0,1 % des Brennergas- leakage rate corresponds to pond à 0,1 % de la consomma- perdita corrisponde allo 0,1
verbrauch s bei maximaler 0.1% of the burner gas con- tion en gaz du brûleur en cas de % del consumo di gas del
Qp [dm3/h] Brennerlast, mindestens sumption at maximum charge maximale du brûleur, bruciatore al carico massimo,
jedoch 50 dm3/h. DUNGS burner load, but at least 50 mais au moins 50 dm3/h. tuttavia almeno a 50 dm3/h. La
empfiehlt einen Grenzwert dm3/h. DUNGS recommends DUNGS recommande de ne DUNGS
von 200 dm3/h nicht zu über- not exceeding a limit value of pas dépasser une valeur limite consiglia di non superare un
schreiten! 200 dm3/h! de 200 dm3/h ! valore limite di 200 dm3/h!
Sicherheitsfaktor, DUNGS Safety factor, DUNGS recom- Facteur de sécurité, DUNGS re- Fattore di sicurezza, la DUNGS con-
S []
empfiehlt 3-fache Sicherheit mends triple safety commande un facteur de sécurité 3 siglia un fattore di sicurezza triplo
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

22 … 28
Berechnungsbeispiel / Calculation example / Exemple de calcul / Esempio di calcolo
Eingesetzt wird ein DMV-D(LE) A DMV-D(LE) 525/11 at an inlet Une DMV-D(LE) 525/11 est Viene utilizzato un DMV-D(LE)
525/11 bei 20 mbar Eingangs- pressure of 20 mbar is used. utilisée à une pression d'entrée de 525/11 con 20 mbar di pressione
druck. The admissible leakage rate ac- 20 mbar. in entrata.
Die zulässige Leckrate nach EN cording to EN 1643 is 50 dm3/h Pour cette application, le taux Per questa applicazione, il rateo
1643 ist in dieser Anwendung in this application. de fuite selon EN 1643 s'élève à di perdita consentito secondo EN
50 dm3/h. The gas pressure switch GW A6 50 dm3/h. 1643 è 50 dm3/h.
Der Gasdruckwächter GW A6 has been set to 10 mbar, drop- Le pressostat GW A6 est réglé sur Il pressostato gas GW A6 è impo-
ist auf 10 mbar, fallend eige- ping. The installation position of 10 mbar, décroissant. Position de stato su 10 mbar in diminuzione.
stellt. Einbaulage des Druck- the pressure switch is vertical Δp montage du pressostat: verticale La posizione di montaggio del
wächters ist senkrecht Δp = 1 = 1 mbar. Adjustment tolerance Δp = 1 mbar. Tolérance de réglage pressostato è verticale Δp = 1 mbar.
mbar. Einstelltoleranz ±15 % ±15 % ±15 % Tolleranza di impostazione ±15 %
20
pe Gaseingangsdruck Gas inlet pressure Pression d'entrée de gaz Pressione del gas in entrata
mbar
0,44 For the test volume, see table Volume de contrôle voir tableau, Volume di prova, vedi tabella
Vp Prüfvolumen s. Tabelle Seite 23
dm3 page 23 page 23 pagina 23
50 ermittelt nach DIN EN 1643 determined according to déterminé selon DIN EN 1643 Determinato secondo DIN EN 1643
Qp
dm3/h DIN EN 1643
Maximaler Schaltpunkt steigend: Maximum switching point rising: Point de commutation maximal Punto di commutazione massi-
Pp + 15 % + Δp = Pp + 15 % + Δp = croissant : mo in aumento:
12,5
ps1 10 mbar + 1,5 mbar + 10 mbar + 1.5 mbar + Pp + 15 % + Δp = Pp + 15 % + Δp =
mbar
1 mbar = 12,5 mbar 1 mbar = 12.5 mbar 10 mbar + 1,5 mbar + 10 mbar + 1,5 mbar +
1 mbar = 12,5 mbar 1 mbar = 12,5 mbar
Minimaler fallender Minimum dropping Point de déclenchement décroissant Punto di commutazione
8,5 Schaltpunkt: switching point: minimal : minimamente in diminuzione:
ps2
mbar ps2 -15 % = 10 mbar - 1,5 mbar ps2 -15 % = 10 mbar - 1.5 mbar ps2 -15 % = 10 mbar - 1,5 mbar ps2 -15 % = 10 mbar - 1,5 mbar
= 8,5 mbar = 8.5 mbar = 8,5 mbar = 8,5 mbar
Sicherheitsfaktor 3 Safety factor of 3 Facteur de sécurité 3 Fattore di sicurezza 3
S 3
(Empfehlung DUNGS) (recommendation DUNGS) (recommandation DUNGS) (raccomandato dalla DUNGS)

20 mbar • 2,00 dm3 • In (20mbar / (20 mbar - 12,5 mbar))


ttest V1 = ---------------------------------------------------------------------------- • 3600 s/h • 3 = 8,366 s
1013 mbar • 50 dm3/h

tP22 = 8,366 s • 16/s = 133,85 ⇒ P22 ≥ 134 (= 8,375 s)

20 mbar • 2,00 dm3 • In (20 mbar / 8,5 mbar)


ttest V2 = ---------------------------------------------------------------------------- • 3600 s/h • 3 = 7,298 s
1013 mbar • 50 dm3/h

tP23 = 7,298 s • 16/s = 116,769 ⇒ P23 ≥ 117 (= 7,3125s)

Vp Ermittlung des Prüfvolumens / Vp Determination of the test volume /


Vp Détermination du volume de contrôle / Vp Determinazione del volume di prova
Abhängig von der gewählten Depending on the selected instal- En fonction de l'installation sélec- Dipende dall'installazione sele-
Installation lation tionnée zionata
Alle Ventil- und Rohleitungsvolu- Include all valve and pipeline volu- Respecter tous les volumes des Osservare tutti i volumi delle
men der Prüfstrecke beachten. mes of the test section. vannes et des tuyaux de la section valvole e dei tubi della rampa di
à contrôler. prova.
Vp 1. Bestimmen des ausgangs- 1. Determine the volume of V1 on 1. Détermination du volume côté 1. Determinazione del volume in
seitigen Volumens von V1. Für the outlet side. For Rp 1/2 - sortie de V1. Pour Rp 1/2 - DN uscita di V1. Per Rp 1/2 - DN
Rp 1/2 - DN 80 siehe Tabelle. DN 80, see table. (page 22) 80 voir tableau. (page 22) 80, vedi tabella. (pagina 22)
(Seite 22) 2. Determine the volume of V2 2. Détermination du volume côté 2. Determinazione del volume in
2. Bestimmen des eingangssei- on the inlet side. For Rp 1/2 - entrée de V2. Pour Rp 1/2 - DN entrata di V2. Per Rp 1/2 - DN
tigen Volumens von V2. Für Rp DN 80, see table. (page 19) 80 voir tableau (page 19) 80, vedi tabella (pagina 19)
1/2 - DN 80 siehe Tabelle (Seite 3. Determine the volume of all 3. Détermination du volume de tous 3. Determinazione del volume di
19) connecting pipe sections (3) les tuyaux intermédiaires (3). tutti i tubi intermedi (3)
3. Bestimmen des Volumens aller 4. If present, determine the volu- 4. Déterminer le volume des van- 4. In caso di necessità, deter-
Zwischenrohrstücke (3) me of the pilot valves. nes auxiliaires, si nécessaire. minare i volumi delle valvole
4. ggf. Volumen der Hilfsventile ausiliarie.
bestimmen.
Beispiel / Example / Exemple / Esempio 5. VP ges = Vx + VL1,2,3,...
VPM VC LGV
(NO)

L₂

Pp
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

GW 1 V1 L₁ V2

23 … 28
Prüfvolumen / Test volume / Volume de contrôle / Volume di prova
1 l = 1 dm3 = 10-3 m3
Rohrleitung / Pipeline / tuyaux / DUNGS Einzelmagnetventil / DUNGS
Tubazione single solenoid valve / DUNGS élect-
rovanne simple / Valvola elettromag-
netica singola DUNGS
VL1,2,3,... VP
Rp DN Typ / Type / Type / Tipo
[dm3/m] [dm3/m]
¼ --- MV 502 ---
⅜ --- MV 203, ...503 ---
½ 0,2 MV 205, ...505 0,07
¾ 0,3 MV 207, ...507 0,12
1 0,5 MV 210, ...510 0,2
1¼ --- --- ---
1½ 1,4 MV 215, ...515 0,5
2 2,0 MV 220, ...520 0,9
20 0,3 MVD 2020 0,12
25 0,5 --- ---
40 1,4 MV... 2040, ...5040 0,70
50 2,0 MV... 2050, ...5050 1,20
65 3,4 MV... 2065, ...5065 2,0
80 5,0 MV... 2080, ...5080 3,8
100 8,0 MV... 2100, ...5100 6,5
125 12,4 MV... 2125, ...5125 12,5
150 17,8 MV... 2150, ...5150 17,5
200 31,4 MV... 2200 46,0

Prüfvolumen der DUNGS Mehrfachstellgeräte


Test volume of DUNGS multiple actuators
Volume à tester des blocs gaz DUNGS
Volume di prova dei regolatori multipli DUNGS

Typ Rp/DN Prüfvolumen Typ Rp/DN Prüfvolumen


Type Test volume Type Test volume
Type Volume à tester Type Volume à tester
Tipo Volume di prova Tipo Volume di prova
[l] [l]

DMV-D(LE) 503/11 Rp 3/8 0,03 l MB-D(LE) 403 Rp 3/8 0,04 l


DMV-D(LE) 507/11 Rp 3/4 0,10 l MB-D(LE) 405 Rp 1/2 0,11 l
DMV-D(LE) 512/11 Rp 1 1/4 0,24 l MB-D(LE) 407 Rp 3/4 0,11 l
DMV-D(LE) 520/11 Rp 2 0,24 l MB-D(LE) 410 Rp 1 0,33 l
DMV-D(LE) 525/11 Rp 2 0,44 l MB-D(LE) 412 Rp 1 1/4 0,33 l
DMV-D(LE) 5040/11 DN 40 0,38 l MB-D(LE) 415 Rp 1 1/2 0,24 l
DMV-D(LE) 5050/11 DN 50 0,39 l MB-D(LE) 420 Rp 2 0,24 l
DMV-D(LE) 5065/11 DN 65 0,69 l MB-ZRD(LE) 405 Rp 1/2 0,11 l
DMV-D(LE) 5080/11 DN 80 1,47 l MB-ZRD(LE) 407 Rp 3/4 0,11 l
DMV-D(LE) 5100/11 DN 100 2,28 l MB-ZRD(LE) 410 Rp 1 0,33 l
DMV-D(LE) 5125/11 DN 125 3,56 l MB-ZRD(LE) 412 Rp 1 1/4 0,33 l
DMV-1500-D Rp 2 0,44 l MB-ZRD(LE) 415 Rp 1 1/2 0,24 l
DMV-...D(LE) 5065/12 DN 65 1,47 l MB-ZRD(LE) 420 Rp 2 0,24 l
DMV-...D(LE) 5080/12 DN 80 2,28 l MB-VEF 407 Rp 3/4 0,11 l
DMV-...D(LE) 5100/12 DN 100 3,55 l MB-VEF 412 Rp 1 1/4 0,33 l
DMV-...D(LE) 5125/12 DN 125 6,00 l MB-VEF 415 Rp 1 1/2 0,24 l
MB-VEF 420 Rp 2 0,24 l
MBE... MB-VEF 425 Rp 2 0,44 l
VB050/2 DN 50 1,00 l MBC 300 Rp 3/4 0,05 l
VB065/2.5 DN 65 2,36 l MBC 700 Rp 1 1/4 0,05 l
VB080/3 DN 80 2,68 l MBC 1200 Rp 2 0,10 l
VB100/4 DN 100 3,82 l MBC 1900 DN 65 1,47 l
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

VB125/5 DN 125 5,35 l MBC 3100 DN 80 2,28 l


VB150/6 DN 150 7,00 l MBC 5000 DN 100 3,55 l
MBC 7000 DN 125 6,00 l

24 … 28
FA

FAULT

MULTI
Kontrolldruckwächter / Control pressure switch / Pressostat de contrôle / Pressostato di controllo
V1 in

FAULT COM

MULTI COM
OK
Konfiguration Kontrolldruck- Configuring control pressure Configuration des détecteurs de Configurazione del rilevatore di
wächter Pp switches Pp pression de contrôle Pp pressione di controllo Pp
Überwachung des ansteigen- Monitoring of the increasing gas Surveillance de l'augmentation de Controllo della pressione di gas in
REMOTE RESET

NO

NC

1
den Gasdruckes in Prüfphase 1 pressure in test phase 1 (leakage la pression de gaz dans la phase de aumento nella fase di controllo 1
(Undichtigkeit V1) V1) contrôle 1 (fuite V1) (perdita V1)
Pp
Überwachung des fallenden Monitoring of the dropping Surveillance de la réduction Controllo della pressione di gas
V1 LGV
Gasdruckes in Prüfphase 2 gas pressure in test phase 2 de la pression de gaz dans la phase in diminuzione nella fase di control-
(Undichtigkeit V2) (leakage V2) de contrôle 2 (fuite V2) lo 2 (perdita V2)
Pp = Einstellung
24 VDC+ auf den halben Pp = Setting to half the Pp = Réglage sur la moitié de la Pp = impostazione alla media
Eingangsdruck. inlet pressure pression d'entrée. pressione in entrata.
-
Konfiguration Kontrolldruck- Configuring control pressure Configuration des détecteurs de Configurazione del rilevatore di
wächter Pp₁ und Pp₂ switches Pp₁ und Pp₂ pression de contrôle Pp₁ et Pp₂ pressione di controllo Pp₁ e Pp₂
Alternativ zur Prüfung der Ven- As an alternative to testing the En alternative au contrôle In alternativa alla prova di tenuta
tildichtheit mit einem Kontroll- valve tightness with a control d’étanchéité des vannes au mo- della valvola con un rilevatore
13 14 druckwächter Pp können auch pressure switch Pp, two inde- yen d’un détecteur de pression di pressione Pp si possono
zwei voneinander unabhängige pendent pressure switches can de contrôle Pp, deux détecteurs utilizzare anche due rilevatori di
Pp2
(NO)
Pp1
(NC) Druckwächter eingesetzt also be used. de pression indépendants pressioni indipendenti tra loro.
werden. This allows an individual setting l’un de l’autre peuvent être Ciò consente una regolazione
24 VDC+

Dies ermöglicht eine individu- of the respective test pressure utilisés. Cela permet un réglage individuale della rispettiva pres-
elle Einstellung des jeweiligen for V1 and V2. individuel de la pression d’essai sione di prova per V1 e V2.
Prüfdrucks für V1 und V2. Applications equipped with 2 respective pour V1 et V2. Le applicazioni con 2 pressostati ri-
pressure switches detect already Applications avec 2 pressostats levano anche ratei minimi di perdita.
Anwendungen mit 2 Druck- relatively small leakage gas détectent même des quantités mini- L‘impostazione Pp o Pp₂ deve es-
wächtern erkennen bereits volumes males de fuites de gaz. sere sempre inferiore al pressostato
relativ kleine Leckgasmengen. Setting Pp or Pp₂ must always be Réglage Pp et Pp₂ doit toujours être gas GW1 (interruttore mancanza
Einstellung Pp bzw. Pp₂ muß lower than gas pressure switch inférieur au pressostat de gaz GW1 di gas)
immer niedriger sein als der GW1 (low gas pressure switch) (interrupteur de manque de gaz) Ricalcolare e il rateo di perdita e
Gasdruckwächter GW1 (Gas- Recalculate leakage gas rate and Calculer le taux de fuite et modifier p1 modificare p1 e p2 se necessario.
mangelschalter) change p1 and p2, if necessary et p2, si nécessaire.
Leckgasrate nachrechnen p1 Nello specifico, in presenza di
und p2 ggf. ändern. Especially with high input pres- En particulier en cas de pressions pressioni operative elevate e di
sures and large test volumes, the d’entrée élevées et de volumes volumi di prova ampi è possibile
Insbesondere bei hohen total test time can be significantly de contrôle importants, la durée ridurre evidentemente il tempo
Eingangsdrücken und großen reduced by using two separately de contrôle totale peut être con- di prova totale utilizzando due
Prüfvolumen kann die Gesamt- adjustable pressure switches. sidérablement réduite grâce à rilevatori di pressione che pos-
Prüfzeit durch den Einsatz von l’utilisation de deux détecteurs de sono essere impostati separa-
zwei getrennt einstellbaren In contrast to the use of only one pression réglables séparément. tamente.
Druckwächtern deutlich redu- pressure switch Pp, where both
ziert werden. switching functions of the chan- Contrairement à l’utilisation d’un Contrariamente all‘impiego di un
geover contact are connected, seul détecteur de pression Pp solo rilevatore di pressione Pp in
Im Gegensatz zum Einsatz nur only one contact (NO or NC) is pour lequel les deux fonctions de cui vengono collegate entrambe
eines Druckwächters Pp bei connected at a time when using commutation du contact inverseur le funzioni di commutazione del
dem beide Schaltfunktionen des two pressure switches. sont raccordées, un seul contact contatto di commutazione, con
Wechselkontaktes angeschlos- (NO ou NF) est raccordé en cas l‘uso di due rilevatori di pressio-
sen werden, ist bei der Verwen- d’utilisation de deux détecteurs de ne si collega di volta in volta un
dung von zwei Druckwächtern pression. solo contatto (NO o NC).
jeweils nur ein Kontakt (NO oder
NC) angeschlossen.

Zubehör VisionBox / VisionBox accessories / Accessoires VisionBox / Accessori VisionBox


Separat zu bestellen. To be ordered separately. À commander séparément. Da ordinare a parte.
Nur für autorisierte und geschul- Only available to authorised and Disponible uniquement pour Disponibile solo per persone
te Personen verfügbar. trained personnel. des personnes autorisées et autorizzate e qualificate.
formées.
Über die VisionBox ist ein The VisionBox can be used to VisionBox permet d'accéder au Mediante la VisionBox si può
Zugriff auf das VPM mit dem PC access the VPM via a PC. VPM via le PC. accedere al VPM con il PC.
möglich. VisionBox designates the VisionBox désigne le matériel VisionBox è il hardware collega-
VisionBox bezeichnet die Hard- hardware that can be connected qui peut être connecté au VPM to al VPM e il software PC. Con
ware die an das VPM ange- to the VPM and the PC software. ainsi que le logiciel. Avec le il software si possono leggere e
steckt werden kann, sowie die The software can be used to logiciel, il est possible de lire et modificare
PC-Software. Mit der Software read and change parameters. de modifier des paramètres. i parametri. Viene visualizzata
können Parmeter gelesen und The error memory is displayed. La mémoire d'erreurs est affi- la memoria degli errori. Le infor-
verändert werden. Der Fehler- The status information of the chée. Les informations de l'état mazioni sullo stato del VPM
speicher wird angezeigt. Die VPM can be read. du VPM sont lisibles. possono essere esportate.
Statusinformationen des VPM
sind auslesbar.
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

25 … 28
Parameterdefinition / Parameter definition / Définition des paramètres / Definizione dei parametri
P... Ein Parameter kann über die A parameter can be changed Un paramètre peut être modifié Un parametro può essere modi-
VisionBox Software am PC at the PC via the VisionBox sur le PC par l'intermédiaire du ficato al PC mediante il software
geändert werden. software. logiciel VisionBox. VisionBox.
Jedem Parameter ist eine Zu- Each parameter is assigned an Un niveau d'accès est assigné à Un livello di accesso è assegna-
griffsebene zugeordnet. access level. chaque paramètre. to ad ogni parametro.
Um einen Parameter ändern zu In order to modify a parame- Pour pouvoir modifier un pa- Per poter modificare un para-
können muss sich das VPM in ter, the VPM must be at the ramètre, le VPM doit se trouver metro, il VPM si deve trovare nel
der zugeordneten oder einer hö- assigned or a higher level, and au niveau assigné ou à un livello assegnato o superiore e
herwertigeren Ebene befinden the correct password must be niveau supérieur et le mot de si deve immettere la password
das korrekte Passwort eingege- entered. passe correct doit être entré. corretta.
ben werden.
Änderung der Parameter darf Parameters may only be chan- La modification des paramètres I parametri possono essere
nur von autorisierten und ge- ged by authorised and trained ne doit être effectuée que par modificati soltanto da persone
schulten Personen erfolgen! personnel! un personnel formé et autorisé ! autorizzate e qualificate!
Parametereinstellungen: Be- Parameter settings: Mind opera- Réglages des paramètres : Impostazione dei paramet-
triebs- und Montageanleitung tion and assembly instructions Mode d'emploi et instructions ri: Istruzioni di esercizio e
„Parametereinstellungen und „Parameter settings and error pour le montage « Réglage des montaggio "Impostazione dei
Fehlercodes des Steuergerät codes of the control unit for paramètres et codes d'erreur de parametri e codici di errore
für Dichtheitsprüfungen VPM VPM leakage tests“. l'appareil de commande pour dell'apparecchio di comando
beachten. le contrôle de l'étanchéité du per prove di tenuta VPM.
système.

MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

26 … 28
Arbeiten am VPM dürfen Work on the VPM may only Seul un personnel spé- Qualsiasi operazione
nur von Fachpersonal be performed by special- cialisé peut effectuer des effettuata sulle VPM deve
durchgeführt werden. ist staff. travaux sur le VPM. essere fatta da parte di
personale competente.

Direkter Kontakt zwi- Do not allow any direct Eviter tout contact direct Non é consentito il con-
schen VPM und aus- contact between the VPM entre le VPM et la maçon- tatto diretto fra la VPM
härtendem Mauerwerk, and hardened masonry, nerie, les cloisons en e murature invecchiate,
Betonwänden, Fußböden concrete walls or floors. béton et planchers en pareti in calcestruzzo,
ist nicht zulässig. cours de séchage. pavimenti.

Nach Abschluß von Arbei- On completion of work Une fois les travaux sur le Al termine dei lavori
Safety ten am VPM: Dichtheits- on the VPM, perform a VPM terminés, procéder effettuati su una VPM:
first kontrolle und Funktions- leakage and function test. toujours à un contrôle predisporre un controllo

O.K.
kontrolle durchführen. d'étanchéité et de fonc- sia della tenuta che del
tionnement. funzionamento.

Niemals Arbeiten durch- Never perform any work Ne jamais effectuer de tra- In nessun caso si deb-
führen, wenn Spannung on the device when it is vaux lorsque l’installation bono effettuare lavori
anliegt. Öffentliche Vor- under voltage. Observe est sous tension. Res- in presenza di tensione
schriften beachten. public regulations. pecter les prescriptions elettrica. Osservare le
locales en vigueur. norme di sicurezza uffi-
ciali.

Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result de ces instructions, des quanto suddetto può im-
oder Sachfolgeschäden may be personal injury or dommages corporels ou plicare danni a personne
denkbar. damage to property. matériels sont possible. o cose.

Motoranlaufstrom be- Refer to motor startup Tenir compte du courant Osservare la corrente
achten! current! de démarrage du moteur! d'avviamento del motore!

Die Garantie für das Ge- The warranty for the de- La garantie de l‘appareil La garanzia relativa all‘ap-
rät erlischt bei Eingriff in vice is void if the electro- est annulée en cas d‘in- parecchio decade in caso
die Elektrotechnik, d.h. technical components tervention dans la partie di interventi eseguiti sui
automatisch bei Verlet- are tampered with, i.e. électrotechnique, c‘est-à- componenti elettrotecnici,
zung der Verplombung. automatically when the dire automatiquement en cioè automaticamente alla
lead seal is damaged. cas d‘endommagement rottura della piombatura.
du plombage.
Alle Einstellungen und Any adjustment and appli- Effectuer tous les ré- Realizzare tutte le impo-
Einstellwerte nur in Über- cation-specific adjustment glages et réaliser les stazioni e i valori imposta-
einstimmung mit der Be- values must be made in valeurs de réglage uni- ti solo in conformità alle
triebsanleitung des Kes- accordance with the appli- quement selon le mode istruzioni per l'uso del
sel-/Brennerherstellers ance-/boiler manufacturers d'emploi du fabricant de costruttore della caldaia/
ausführen. instructions. chaudières et de brûleurs. del bruciatore.
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

27 … 28
Die Druckgeräterichtlinie The Pressure Equipment La directive concernant les La direttiva per apparecchi a
(PED) und die Richtlinie Directive (PED) and the En- chauffe-bains à pression pressione (PED) e la direttiva
über die Gesamtenergieeffi- ergy Performance of Build- (PED) et la directive sur la per l‘efficienza dell‘energia
zienz von Gebäuden (EPBD) ings Directive (EPBD) re- performance énergétique des totale per edifici (EPBD), esi-
fordern eine regelmässige quire a periodic inspection bâtiments (EPBD) exigent gono il controllo regolare de-
Überprüfung der Wärmeer- of heat generators in order une vérification régulière des gli generatori di calore per la
zeuger zur langfristigen Si- to ensure a high degree of générateurs de chaleur afin garanzia a lungo termine di
cherstellung von hohen Nut- efficiency over a long term de garantir à long terme des un alto grado di rendimento e
zungsgraden und somit and, consequently, the taux d‘utilisation élevés et par con ciò di basso inquinamen-
geringster Umweltbelastung. least environmental pollu- conséquent une charge envi- to ambientale.
Es besteht die Notwendig- tion. ronnementale minimum. Ciò rende necessaria la so-
keit sicherheitsrelevante It is necessary to replace Il est nécessaire de rem- stituzione di componenti
Komponenten nach Errei- safety-relevant compo- placer les composants re- rilevanti dal punto di vista
chen ihrer Nutzungsdauer nents after they have latifs à la sécurité lorsqu‘ils della sicurezza alla sca-
auszutauschen: reached the end of their ont atteint la fin de leur vie denza della loro durata di
useful life: utile: utilizzazione:

Sicherheitsrelevante Komponente Konstruktionsbedingte Lebensdauer Norm Dauerhafte


Safety relevant component Designed Lifetime Standard Lagertemperatur
Composant relatif à la sécurité Durée de vie prévue Norme Durable storage
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza Durata di vita di progetto Norma temperature
Température de
Zyklenzahl Jahre
stockage permanente
Operating cycles Years
Temperatura di stoc-
Cycle d’opération Année
caggio permanente
Numero di cicli di Anni
funzionamento di progetto
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
250 000 10 EN 1643
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole
Gas/Gaz
50 000 10 EN 1854
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati
Luft/Air/Aria
250 000 10 EN 1854
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch
N/A 10 EN 1854
Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressione
Feuerungsmanager / Automatic burner control EN 298
250 000 10
Dispositif de gestion de chauffage / Gestione bruciatore EN 230
UV-Flammenfühler1
Flame detector (UV probes)1
N/A 10 000 h3 ---
Capteur de flammes UV1 0...45 °C
Sensore fiamma UV1 32...113 °F
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators1
EN 88-1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1 N/A 15
EN 88-2
Regolatori della pressione del gas1
Gasventil mit Ventilprüfsystem2 nach erkanntem Fehler
Gas valve with valve testing system2 after error detection
EN 1643
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2 après détection d’erreur
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2 dopo segnalazione di errore
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
DN ≤ 25 200 000
Gas valve without valve testing system2
25 < DN ≤ 80 100 000 10 EN 161
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
80 < DN ≤ 150 50 000
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system EN 88-1
N/A 10
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria EN 12067-2
1
Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2
Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
3
Betriebsstunden / Operating hours / Heures de service / Ore di esercizio
N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Lagerzeiten / Storage times / Périodes de stockage / Tempi di stoccaggio
Lagerzeiten ≤ 1 Jahr verkürzen nicht die konstruktionsbedingte Lebensdauer.
Storage time ≤1 year does not reduce the designes lifetime.
Les périodes de stockage ≤ 1 an ne réduisent pas la durée de vie liée à la conception.
I tempi di stoccaggio ≤ 1 anno non riducono la durata di vita legata al design.
DUNGS empfiehlt eine maximale Lagerzeit von 3 Jahren.
MC • Edition 2023.06 • Nr. 293 538 Rev. -1

DUNGS recommends a maximum storage time of 3 years.


DUNGS recommande une durée de stockage maximale de 3 ans.
DUNGS raccomanda un tempo massimo di stoccaggio di 3 anni.

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG
Head Offices and Factory Karl-Dungs-Platz 1 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
Telefax +49 7181-804-166 Internet www.dungs.com 28 … 28

Vous aimerez peut-être aussi