Vous êtes sur la page 1sur 20

INITIATION AU MANDARIN

GENERALITE
Le chinois est l’une des langues les moins enseignées ou parlées et
presqu’inexistantes dans les universités privées du Togo. Pourtant la Chine
devenue la deuxième puissance économique mondiale est présente dans les
pays africains en particulier au Togo. Après les réformes de Deng Xiaoping en
1978, la Chine dans ses visées économiques tente de s’ouvrir aux autres pays.
L’enjeu culturel est l’un des moyens qu’elle utilise pour véhiculer sa pensée en
tant que pays émergent du BRICS (Brésil-Russie-Inde-Chine-Afrique du sud)
dont les membres affichent leur volonté de passer outre l’hégémonie du G8 et
de ne plus subir les conséquences de la loi du plus fort. En témoigne
l’installation des Instituts Confucius dans les pays avec lesquels elle entretient
un partenariat économique privilégié.

Au Togo, l’Institut Confucius a ouvert ses portes en 2009 et offre une


formation linguistique à toute personne désireuse non seulement de mieux
connaître la culture chinoise mais aussi de maîtriser la langue. Mais cette
noble ambition se heurte à des problèmes d’ordre financier. Les étudiants qui
manifestent de l’intérêt pour ce projet sont incapables de payer les frais de
formation jugés trop élevés. Si les Chinois jouent un rôle primordial dans le
partenariat avec nos pays, ils y renforcent davantage leur présence par des
projets pilotés par leurs propres entreprises et leur propre personnel composé
d’ingénieurs, de gestionnaires, de techniciens voire d’interprètes. L’enjeu est
de taille et le défi trop grand pour équilibrer les rapports de force entre la Chine
et le Togo. Il s’agit pour le Togo d’accorder une place importante aux autres
langues en dehors du français dans la formation universitaire ou
professionnelle. Cela permettra aux Togolais d’accroître leurs chances sur le
marché de l’emploi.

Aujourd’hui, il est désolant de constater que très peu d’étudiants sont


capables de parler couramment l’anglais ou le chinois. Nous avons alors pris
l’initiative d’approcher les universités, instituts et écoles de formation de Lomé
et de ses environs pour les aider à renforcer l’enseignement de la langue
chinoise dans le but d’accroître dans ce domaine les compétences des
étudiants, futurs cadres du pays. Certaines universités privées telles que
ESAG-NDE et autres ont acceuilli favorablement l’idée d’introduire
l’enseignement du chinois dans toutes les filières.

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
1
OBJECTIF DE L’INTRODUCTION DE LA LANGUE CHINOISE

Dans la sous-region, la formation universitaire au Togo est d’une excellente


qualité. Cependant l’absence des Togolais dans les organismes internationaux
ou du moins la difficulté pour eux de trouver un emploi après une formation
adéquate s’explique par une insuffisance marquée de compétences
linguistiques. Le marché du travail étant devenu très sélectif, il s’agit en
enseignant le chinois de :
encourager tout étudiant à être bilingue ou trilingue et ainsi accroître ses
chances sur le marché de l’emploi
donner les chances égales de formation universitaire à tous les étudiants
des universités privées, des écoles et des instituts afin qu’ils soient
compétitifs sur le marché de l’emploi non seulement sur le plan national
mais aussi à l’échelle internationale
cultiver le sens de l’ouverture aux cultures étrangères, source
d’opportunités d’emploi, d’échange et de développement. Durant les trois
dernières décennies, la politique d’ouverture prônée par la Chine
longtemps recroquevillée sur elle-même a beaucoup contribué à son
développement culturel et économique
offrir un outil de communication nécessaire pour faciliter les négociations
d’emploi qu’elles soient individuelles avec les entreprises chinoises
présentes un peu partout sur le territoire togolais ou bilatérales entre les
deux états. Beaucoup de contrats entre la Chine et le Togo ont été signés
sous forme de partenariat gagnant-perdant parce que les cadres togolais
n’y sont jamais associés. Cette situation se présente parce que les
autorités ne doutent pas de la bonne foi des offres chinoises et qu’il n’y a
jamais eu d’interlocuteurs nationaux parlant couramment le chinois. Une
fois signés, ces contrats qui parfois sont considérés comme une aide
deviennent contraignants pour le pays. Il existe un problème de
communication à cause de l’utilisation de l’anglais, une langue
intermédiaire non maîtrisée par les deux parties prenantes. En
conséquence, ce cours permettra à tout étudiant de prendre conscience
de l’enjeu que représente le chinois dans sa propre formation et son
apport pour le développement de notre chère patrie.

FILIERES CIBLEES

Toutes les filières de la première, de la deuxième et de la troisième année


sont concernées par cette initiation au chinois selon les objectifs que nous
nous sommes fixés, c’est-à-dire permettre aux étudiants en fin de cycle ou de
parcours de parler couramment le chinois. Mais il faut tenir compte le cas
échéant de l’aménagement de l’emploi du temps de chaque structure

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
2
pédagogique des écoles qui parfois donne moins d’opportunités d’étudier la
langue chinoise. Dans le cas d’ESAG-NDE, les étudiants en GCM, GRH, MGE,
BA, EA, SA, GOL, TIG en troisième année de la licence professionnelle et
ceux en deuxième année de MBs dans le programme français sont privilégiés.
Il appartient finalement à la section pédagogique et à la direction générale de
décider de l’orientation du mandarin en fonction des objectifs propres à
chacune des écoles de formation professionnelle au Togo.

VOLUME HORAIRE

L’expérience personnelle durant les huit dernières années de nos études en


Chine a montré que le chinois est l’une des langues les plus difficiles au
monde en raison de son écriture en caractères. Il n’existe pas d’alphabet
chinois basé sur la phonétique. Cependant l’étude du chinois se focalise sur le
« pinyin » qui est la transcription phonétique de ce qui est prononcé ou parlé. Il
faut écrire tout simplement le son. L’apprentissage du chinois obéit à la
constitution de syllabes entendues comme une association d’une consonne et
d’une voyelle. Pour un débutant, l’initiation au chinois vise avant tout à
acquérir les notions élémentaires. Cette première étape consistera à :
assimiler les initiales (consonnes) et les finales (voyelles)
apprendre les cinq tons de la langue chinoise
prononcer correctement les initiales ou finales et les cinq tons
composer les syllabes à partir des initiales et des finales avec les tons
associer deux syllabes différentes avec deux tons différents afin de
s’assurer la maîtrise de la prononciation
lire correctement un mot chinois qui est une suite logique de la maîtrise
des cinq points ci-dessus mentionnés.
Il est donc impossible d’apprendre le chinois si ces étapes ne sont pas suivies
et enseignées l’une après l’autre avec une attention particulière portée sur la
prestation de chaque apprenant.
Tout ce travail nécessite un effort et du temps. Concernant l’effort,
l’enseignant pourra compter sur la prédisposition des étudiants dès la prise de
contact. Celle-ci n’est pas toujours une chose acquise du fait de la réticence et
parfois de l’opposition de ces derniers à l’introduction d’un nouveau module,
jugeant trop coercitives voire contraignantes les décisions de la direction qui
selon eux les pousse à l’agonie face aux nombreux modules qu’il faut vaille
que vaille valider. Quant à l’enseignant, il doit faire appel à son expérience
pédagogique et utiliser tous les moyens possibles pour encourager son
auditoire. En ce qui concerne le temps, il est souhaitable de s’en tenir à ce qui
se fait au niveau des autres universités ou écoles privées. Bien qu’il soit jugé
insuffisant pour une langue aussi difficile, nous nous résoudrons au temps

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
3
imparti à chaque semestre pour chaque module qui est de 24H. Notons qu’il
faut un minimum de six mois pour que les apprenants qui s’appliquent au jour
le jour avec un cours intensif commencent à parler le chinois. L’objectif est de
suivre les mêmes apprenants du niveau1 (débutant) jusqu’au niveau 4
(avancé) et cela équivaut à deux ans d’étude avec des cours semestriels
programmés chaque jour. D’ores et déjà si les notions élémentaires sont
assimilées au premier semestre, l’apprenant pourrait lire tout mot chinois sans
pour autant le comprendre. Dans l’étude de toute langue, l’écoute, la lecture,
l’expression orale et l’écrit sont les quatre aspects sur lesquels les apprenants
sont evalués. Tous ces aspects ont un ordre chronologique d’accomplissement.
La lecture maîtrisée avec un répertoire de vocabulaire suffisant peut susciter
une envie de parler et d’écouter qui ouvre la voie à l’écrit. Bref je peux lire,
parler, écouter, comprendre une langue sans pour autant savoir comment
l’écrire. Les caractères chinois ne seront enseignés qu’au niveau avancé.

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
4
PARTIE INTRODUCTIVE : LA TRANSCRIPTION
PHONETIQUE, LES INTONATIONS, LES INITIALES ET LES
FINALES

Le chinois a une particularité : son écriture en caractère le distingue des


autres langues. Cette écriture ne note pas la prononciation. Par exemple,
« 你 好 » ne peut jamais se lire ou se prononcer par un apprenant
débutant.Mais rassurez-vous d’ores déjà car l’écriture ne freine pas
l’apprentissage d’une langue aussi difficile qu’elle soit. Le « pinyin » qui
signifie épeler ou écrire les sons en chinois, est la transcription phonétique de
ce qui est lu ou prononcé. Pour un apprentissage méthodique du chinois, le
« pinyin » sera notre outil de travail pouvant nous conduire à la maîtrise de la
langue notamment la lecture et l’expression orale.
Outre le « pinyin », les tons seront le point de mire de ce cours. En
chinois, chaque caractère représente une syllabe. Les mots chinois sont
généralement composés d’une ou de deux syllabes, parfois de trois syllabes
mais rarement de quatre. Chaque syllabe a un sens.« nǐ hǎo!» « Salut ! » en
français distingue la première syllabe « nǐ» « tu » de la seconde « hǎo » « bien
ou bon ». Le chinois mandarin qui se lit « Pǔtōnghuà » (littéralement parole de
communication générale ou langue commune) a quatre intonations distinctes.
Avec ces quatre tons, chaque syllabe est accentuée c’est-à-dire qu’elle subit
une variation entre le grave et l’aigu. Ces quatre tons sont notés avec des
accents sur chaque syllabe. Si une syllabe n’est pas accentuée alors elle est
appelée le ton neutre. Suivons la progression des intonations avec les cinq
tons ci-dessous mentionnés :

ā á ǎ à a

L’association d’une initiale (consonne) et d’une finale (voyelle) est une syllabe,
qui peut être un mot ou s’associer à une autre syllabe pour former un mot.
Prenons les consonnes « m » et « b » avec les cinq tons de « a »
1er ton :mā 妈(maman) : ton constant
2ième ton :má 麻(chanvre) : ton montant
3ième ton :mǎ 马(cheval) : ton descendant et ascendant
4ièmeton :mà 骂(insulter) : ton descendant
5ièmeton:ma 吗(particule interrogative) : se place à la fin d’une phrase pour la
transformer en phrase interrogative. C’est le ton neutre.

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
5
bā 八(huit)
bá 拔(arracher, tirer)
bǎ 靶(la cible)
bà 爸(père)
ba 吧 (particule interrogative) : se place à la fin d’une phrase pour la
transformer en phrase interrogative.
Les intonations portent sur les finales (voyelles). Le choix de la voyelle
suit l’ordre d’importance suivant : a, o, e, u, i (sauf si le i est avant le u).
Exemple : mǎi, huā, jiā, dōu, shuō, què, suì, xiě, jiǔ,.........
La perception par l’oreille et la réalisation (prononciation) des tons
deviennent un acquis avec la pratique et durent en général plusieurs mois.
C’est un point difficile pour le débutant mais pas insurmontable. Il ne faut donc
pas se décourager.
Quant aux initiales, elles sont classées en trois groupes : les initiales faciles ,
celles peu difficiles et celles dificiles à prononcer.

l m n f y w h
b p g k d t
zh ch z c j q s x sh r.

Les finales sont les plus nombreuses parce qu’une finale a cinq possibilités
d’exister avec les cinq tons.Il y a les finales d’une, de deux, de trois et de
quatre lettres.Lorsqu’une finale est écrite sans une intonation, elle est lue au
premier ton.

a o e er ai ei ao ou an en ang eng ong i ia ie iao iu (iou) ian


(ien) in iang ing iong u ua uo uai ui(uei) uan un(uen) uang ueng
ǖ ǖe ǖn

L’une des étapes les plus importantes de l’apprentissage de la langue chinoise


est l’initiation. Après l’initiation, tout apprenant devrait être en mesure de lire
tout mot chinois en pinyin ou en transcription phonétique. Les conseils
précieux de nos éminents instituteurs au cours élémentaire étaient de
pratiquer la méthode de la lecture afin de s’enrichir des lexiques nécessaires à
l’expression orale. Pour être un peu plus explicite,«qui lit beaucoup, parle
couramment et aisément». A ce niveau la connaissance de la nature des mots
est indispensable. Les noms, les verbes, les adjectifs, les pronoms personnels
et interrogatifs, les conjonctions, les prépositions, les adverbes, les
expressions etc. aident à l’utilisation de ceux-ci de même qu’à leur
compréhension.

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
6
Les verbes : shì 是 (être), yǒu 有 ( avoir) xuéxí 学习( étudier ou apprendre ),
shuō 说( parler ou dire) , xiě 写 ( écrire ), tīng 听( écouter), dú 读 ( lire) , kàn
看 ( regarder ou voir), xìng 姓( guìxìng 贵姓 s’appeler c’est-à-dire le nom de
famille uniquement) , jiào 叫 ( s’appeler avec le nom et le(s) prénom(s), zuò
做( faire ), zuò 坐( s’asseoir ), shàngkè 上课( commencer le cours), xiàkè 下课
( terminer le cours), jiāo 教 (enseigner), gōngzuò 工作 (travailler), shuìjiào 睡
觉 (dormir), qǐchuáng 起床 ( se lever), chīfàn 吃饭 ( manger ), hē 喝(boire ).

Les pronoms personnels : wǒ 我 (je), nǐ 你 (tu), tā 他/她 (il ou elle), wǒmen 我


们 (nous), nǐmen 你们 (vous), tāmen 他们/她们 (ils ou elles), nín 您 (vous, la
forme de politesse).

Les pronoms interrogatifs : shuí/ shéi 谁 (qui), shénme 什么 (quel, quoi,


comment) nǎ 哪 (quel), zěnmeyàng 怎么样 (comment), jǐ 几 (combien),
duōshao 多少 (combien).

Les pronoms démonstratifs : zhè 这 (ce), nà 那 (avec l’évidence que ce ou


celui dont on parle n’est pas proche de l’orateur).

Les noms : lǎoshī 老师 (enseignant) , tóngxuémen 同学们 (camarades de


classe), xuésheng 学 生 (élève), bàba 爸 爸 (père), māma 妈 妈
(mère) ,gēge 哥 哥 (grand frère), dìdi 弟 弟 (petit frère ), jiějie 姐 姐
(grande sœur), mèimei 妹妹 (petite sœur) , bānzhǎng 班长 (délégué de
classe ), yuànzhǎng 院长(directeur), fúdǎoyuán 辅导员 (surveillant) ...
Les adjectifs : hǎo 好(bon/ bien) , lèi 累 (fatigue), dà 大 (grand / gros), xiǎo
小 (petit), shǎo 少 ( peu), duō 多 ( nombreux ), cōngmíng 聪明 (intelligent),
è 饿 (avoir faim), kě 渴 (avoir soif), nàixīn 耐 心 (patient), kuài 快
(rapide), màn 慢 (lent) ...

Les adverbes : bù 不 (pas), yě 也 (aussi), dōu 都 (tous) zhǐ 只 (seulement),


chángcháng 常常 (souvent).
Les particules interrogatives : ma 吗, ba 吧, ne 呢.

Une autre étape dans l’aventure passionnante de l’étude de la langue chinoise


est la structure d’une phrase chinoise.Il y a différents types de structure de la
phrase chinoise.Le modèle simple de la phrase affirmative est :

• SUJET + VERBE
• SUJET + VERBE + COMPLEMENT
• SUJET + ADJECTIF

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
7
Une extension de ces trois premières structures nous donne une quatrième et
cinquième :
• SUJET + ADVERBE + VERBE + (COMPLEMENT)
• SUJET + ADVERBE + ADJECTIF
Voici quelques structures à la fois simples et complexes de la phrase
chinoise :
1. Sujet + Verbe.
2. Sujet + Adjectif.
3. Sujet + Verbe + Complément.
4. Sujet + Adverbe + Verbe + (Complément).
5. Sujet + Adverbe + Adjectif.
6. Sujet + Préposition + Lieu + Verbe + (Complément).
7. Sujet + Préposition + Personne + verbe + (Complément).
8. Sujet + Adverbe + Préposition + Lieu + Verbe + (Complément).
9. Sujet + Verbe de modalité + Verbe + (Complément).
10. Sujet + Adverbe +Verbe de modalité + Verbe + (Complément).
11. Sujet + Adverbe de temps + Verbe + (Complément).
12. Sujet + Adverbe de temps + Adverbe de lieu + Verbe + (Complément).
13. Expressions.
Quant au mode interrogatif, les particules interrogatives et les pronoms
interrogatifs seront mis à contribution.
L’utilisation de la particule interrogative « ma 吗 » à la fin d’une phrase
indique que celle-ci se présente sous la forme interrogative.
Nǐ shì lǎoshī ma ? (Es-tu enseignant?)
你是老师吗?
« ma 吗 » étant à la fin de la phrase interrogative, ce sont des questions
souvent posées auxquelles l’interlocuteur répondra avec l’affirmation ou la
négation.
wǒ shì lǎoshī. Je suis enseignant (phrase affirmative)
我是老师。
wǒ bú shì lǎoshī.Je ne suis pas enseignant (phrase négative)
我不是老师。
Dès lors, si l’apprenant a tout le lexique et tout le repertoire de vocabulaire
suffisant, il peut, grâce à sa volonté et à ses habiletés construire des phrases
selon le type de structure voulu, associant la prononciation des lexiques à sa
phrase construite. La conviction, la détermination et la persévérance dans
l’exercice et la pratique de cette méthode augmentent quotidiennement le
niveau d’expression orale de l’apprenant.
Ce support de cours est donc spécialement conçu pour les apprenants
désireux d’approfondir leur aptitude à lire, à apprendre, à écouter, à parler
voire écrire le chinois.

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
8
Dì yī kè : wènhòu hé jièshào zìjǐ
第一课 : 问候和介绍自己
Leçon no1: salutation et présentation

OBJECTIFS : apprendre les notions élémentaires des salutations usuelles, la


forme de politesse, se présenter en chinois, connaître l’identité de quelqu’un.
Les salutations usuelles en chinois, tout comme en français se font selon les
moments de la journée.Voici les moments de la journée :
zǎoshang 早上 (très tôt le matin), shàngwǔ 上午 (au lever du soleil jusqu’à
10h30), zhōngwǔ 中午 (entre11h et 13h), xiàwǔ 下午 (de 13h à 17h30),
wǎnshang 晚上 (la soirée à partir de 18h).
Le mot hǎo 好 qui est un adjectif (bon ou bien en français) s’utilise avec les
moments spécifiques de la salutation.
zǎoshang hǎo 早上好 (bonjour avant le lever du soleil)
shàngwǔ hǎo 上午好 (au lever du soleil jusqu’à 10h30)
zhōngwǔ 中午 (salutation à la mi-journée entre11h et 13h)
xiàwǔ hǎo 下午好 (bon après-midi)
wǎnshang hǎo 晚上好 (bonsoir)
wǎn ān 晚安 (bonne nuit)

Mais généralement nǐ hǎo 你好 ou nín hǎo (la forme de politesse) 您好 sont


les salutations les plus fréquentes en Chine.
Pour se présenter ou décliner son identité en chinois les verbes shì 是 (être),
xìng (s’appeler : nom de famille) et jiào 叫 (s’appeler avec le nom et prénom)
sont utilisés. Prenons les exemples suivants :
Nǐ hǎo, wǒ shì...你好,我是......
Nǐ hǎo, wǒ xìng...你好,我姓....
Nín hǎo, tā jiàoa你好,他叫......
Les noms chinois sont composés de deux ou trois syllabes tout comme les
noms selon l’utilisation française c’est-à-dire le premier est le nom de famille et
le ou les deux dernier(s) est/ sont le ou les prénom(s). En un mot,le nom
chinois comporte un nom de famille monosyllabique et un prénom
monosyllabique ou dissyllabique.
Nǐ hǎo, wǒ shì Wáng Jīn。
你好,我是王金。
Nǐ hǎo, wǒ xìng Zhāng。
你好,我姓张。
Nǐmen hǎo, wǒ jiào Lǐ shàohuá。 你们好,我叫李少华。
Les noms de famille les plus utilisés sont : Lǐ 李, Zhāng 张, Wáng 王, Liú 刘,
Zhào 赵, Mǎ 马, Chén 陈, Sūn 孙, Huáng 黄, Gāo 高 qui étaient les
grandes dynasties de l’Empire du milieu.

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
9
Décliner son identité ou se présenter :
Nǐ hǎo ! wǒ shì Mǎlì。 Salut ! Je suis Marie.
你 好! 我 是 玛丽。
Nín hǎo ! wǒ shì Màikè 。 Salut à vous ! Je suis Mike.
您 好! 我 是 麦克。
Mais pour connaître l’identité de quelqu’un, le pronom interrogatif utilisé est :
shuí (shéi) 谁 « qui ».
Nǐ shì shuí (shéi) ? Qui es-tu ?
你 是 谁 ?
tā shì shuí (shéi) ? Qui est-il/elle?
他/她 是 谁 ?

Ce qu’il faut savoir :


Les pronoms personnels :
Wǒ ; nǐ ; tā ; tā ; nín ; wǒmen ; nǐmen ; tāmen ; tāmen
我; 你 ; 他 ; 她 ; 您 ; 我们; 你们; 他们; 她们;
Les questions avec le pronom interrogatif « qui »
nǐ/ tā shì shuí (shéi) ? Qui es-tu ? Qui est-il/elle?
你/她 是 谁 ?
Les phrases avec le verbe « shì » 是 (être) pour se présenter, présenter
ou connaître l’identité de quelqu’un
Wǒ shì.........................Je suis.........................
Tā shì..........................Il/elle est.....................
nǐ/tā shì shuí (shéi) ........?Qui es-tu/ Qui est-il/elle ?
Duìhuà yī Dialogue 1
对话一
Nǐ hǎo ! wǒ shì Richard。 Salut ! Je suis Richard.
你好!我是 Richard.
Nǐ hǎo! wǒ shì Bella。 Salut ! Je suis Bella.
你好!我是 Bella。
Tā shì shuí? Qui est-elle ?
她是谁?
Tā shì Alice。 C’est Alice.
她是 Alice.
Nǐmen hǎo!wǒ shì Pierre。 Salut à vous ! Je suis Pierre.
你们好!我是 Pierre。
xiānsheng, nín hǎo! Salut Monsieur!
先生,您好!
Tā shì shuí? Qui est-il ?
他是谁?
Tā shì wǒmen de lǎoshī. Il est notre enseignant
他是我们的老师。

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
10
Dì èr kè : nǐ jiào shénme míngzi ? /nín guìxìng?
第二课 :你叫什么名字 ? /您贵姓 ?
Leçon no2: comment t’appelles-tu ? Comment vous appelez-vous ?

OBJECTIFS : apprendre comment demander et de dire les noms de famille et


les prénoms.
Les façons usuelles de demander et de dire les noms :
Nín guìxìng ?/ Nín xìng shénme ? Quelle est votre nom de famille ?
您 贵姓 ?/您 姓 什么?
Wǒ xìng Jīn。 Je me m’appelle Jin.
我 姓 金。
Wǒ xìng AGBODJAN Je m’appelle AGBODJAN.
Nǐ jiào shénme míngzi ? Comment t’appelles-tu ?
你 叫 什么 名字 ?
Wǒ jiào Wáng yáng。 Je m’appelle Wang yang.
我 叫 王杨。
Wǒ jiào TETEH Komivi Je m’appelle TETEH Komivi.
L’expression courante suivante est utilisée pour faire la connaissance d’autrui.
Rènshi nǐ hěn gāoxìng ! Ravi(e) de faire ta connaissance !
Rènshi nǐ wǒ yě hěn gāoxìng ! Ravi(e) aussi de faire ta connaissance !

Ce qu’il faut savoir :


Les questions avec le pronom interrogatif « shénme » (quel/quoi ou que):
Nǐ xìng shénme ? Quel est ton nom de famille (Comment t’appelles-tu?)
你姓什么?
Nǐ jiāo shénme ? Qu’enseignes-tu ?
你教什么?
Nǐ gàn/zuò shénme ? Que fais-tu ?
你干/做什么 ?

STRUCTURE GRAMMATICALE :
Sujet + verbe +« shénme » ou sujet + verbe + « shénme » + nom
Quelques exemples :
Nǐ jiào shénme míngzi ? Comment t’appelles-tu?
你叫什么名字 ?
Les questions à réponse affirmative ou négative.

STRUCTURE GRAMMATICALE :
Sujet + verbe + nom/pronom + « ma »
Tā shì lǎoshī ma? Est-il/elle enseignant (e) ?
他/她 是 老师 吗?
Nǐ rènshi tā ma?Est-ce que tu le/la connais ?
你 认识 他/她 吗 ?
L’UTILISATION DE L’ADVERBE « yě » (aussi)

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
11
Wǒ shì xuésheng。 Je suis étudiant (apprenant).
我 是 学生。
Wǒ yě shì xuésheng。Moi aussi je suis étudiant (apprenant).
我 也 是 学生。
Wǒ hěn gāoxìng。 Je suis très content.
我 很 高兴
Tā yě hěn gāoxìng。 Il/elle est aussi très content(e).
他、她 也 很 高兴。

STRUCTURE GRAMMATICALE :
Sujet + « yě » + verbe + nom .
Sujet + « yě » + adverbe + adjectif .

L’utilisation des adverbes dans une phrase chinoise étant différente de


celle du français, la connaissance de ces adverbes en chinois demeure
l’une des étapes les plus importantes.

Duìhuà èr Dialogue 2
对话二
Qǐng wèn, nǐ xìng shénme?S’il te plaît, comment t’appelles-tu ?
请问,你 姓 什么 ?
Wǒ xìng AGBOVI Je m’appelle AGBOVI.
我 姓 AGBOVI.
Nǐ ne? Et toi ?
你 呢?
Wǒ xìng LAMBONI. Je m’appelle LAMBONI
我 姓 LAMBONI.
Rènshi nǐ hěn gāoxìng! Enchanté !
认识 你 很 高兴 !
Wǒ yě hěn gāoxìng ! Enchanté !
我 也 很 高兴 !

« ne » est une particule interrogative qui s’utilise à la fin d’une phrase chinoise.
Elle est la forme contractée d’une phrase interrogative.Un nom ou un pronom
la précède.

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
12
Duìhuà sān Dialogue 3
对话三
Qǐng wèn, nǐ xìng shénme?S’il te plaît, comment t’appelles-tu ?
请问,你 姓 什么 ?
Wǒ xìng AGBOVI Je m’appelle AGBOVI.
我 姓 AGBOVI.
Nǐ ne? Et toi ?
你 呢?
Wǒ xìng LAMBONI. Je m’appelle LAMBONI
我 姓 LAMBONI.
Rènshi nǐ hěn gāoxìng! Enchanté !
认识 你 很 高兴 !
Wǒ yě hěn gāoxìng ! Enchanté !
我 也 很 高兴 !
Nǐ jiào shénme míngzi ? Comment t’appelles-tu?
你 叫 什么 名字 ?
Wǒ jiào DEKPE Jeanne Je m’appelle DEKPE Jeanne
我 叫 DEKPE Jeanne
Nǐ rènshi DEKPE lǎoshī ma ? Connais-tu l’enseignant DEKPE ?
你 认识 DEKPE 老师 吗 ?
Shì,tā shì wǒ bàba. Oui, il est mon père
是, 他 是 我 爸爸.
Rènshi nǐ hěn gāoxìng! Enchanté !
认识 你 很 高兴 !
Wǒ yě hěn gāoxìng ! Enchanté !
我 也 很 高兴 !

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
13
Dì sān kè : guójí hé jiāxiāng
第三课 : 国际和家乡
Leçon no3 : nationalité et lieu de provenance

OBJECTIFS : apprendre comment dire la nationalité et le lieu de provenance


ou d’origine.
Nǐ shì nǎ guó rén ? Tu es de quelle nationalité ? Quelle est ta nationalité ?
你 是 哪 国人?
Wǒ shì Měiguó rén。 Je suis Américain.
我 是 美国人。
Le nom des pays est toutefois en chinois et est donné selon l’histoire, la
situation géographique, la prononciation du pays dans sa langue maternelle,
etc.
Les pays les plus connus des Chinois sont Měiguó, Yīngguó, Fǎguó, Jiānádà,
Hánguó, Rìběn, Déguó, éguo, Hélán, Yuènán, Tàiguó, Yìndù, Xīnjiāpō,
Fēilǜbīn, Xīnxīlán, àodàlìyà, Mǎláixīyà, Yìndùníxīyà etc.
Les nationalités et les lieux de provenance sont exprimés dans les phrases
interrogatives avec les pronoms interrogatifs nǎ « quel » et nǎr « où »

Nǐ shì nǎr rén ? Quelle est ton lieu de provenance ? Quelle est ta ville
d’origine ?
你 是 哪儿 人。
Wǒ shì Běijīng rén。 Je suis de PEKIN
我 是 北京人。
Tā shì luòměi rén。 Il/elle est de Lomé
他/她 是 洛美 人。
La forme courtoise pour demander quoi que ce soit et exprimer un
remerciement :
Qǐng wèn, nín shì nǎ guó rén ? S’il vous plaît, de quelle nationalité êtes-vous ?
请问, 您 是 哪国人 ?
Wǒ shì Yīngguó rén。 Je suis Anglais.
我是英国人。
Xièxie ! Merci
谢谢 !
búyòng xiè/ bú kèqi/ tài kèqi je t’en prie.
不用谢/ 不客气/ 太客气。

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
14
Ce qu’il faut savoir :
L’utilisation de la négation « bù »(ne...pas) dans une phrase.

STRUCTURE : sujet + « bù »+ verbe + nom/ pronom.


Tāmen shì lǎoshī。 Ils/elles sont des enseignants(es).
他们/她们 是 老师。
Tāmen bù shì xuésheng Ils/elles ne sont pas des étudiants(es)/apprenants(es)
他们/她们不是学生。
Tā rènshi wǒ。 Il/elle me connaît
他/她 认识 我
wǒ bú rènshi tā。 Je ne le/la connais pas.
我 不 认识 他/她。
Les questions avec le pronom interrogatif « nǎr ».

STRUCTURE : sujet + verbe + nǎr + nom ?


Nǐ shì nǎr rén? Quelle est ta ville d’origine ?
你 是 哪儿人?
Wǒ shì Luòměi rén。 Je suis de Lomé.
我 是 洛美人。

Duìhuà sì Dialogue 4
对话四
Qǐng wèn, nǐ shì nǎ guó rén?S’il te plaît, tu es de quelle nationalité ?
问,你 是 哪 国人 ?
Wǒ shì zhōngguó rén。 Je suis Chinois .
我 是 中国人。
Nǐ shì nǎ guó rén ? Tu es de quelle nationalité ?
你 是 哪 国人 ?
Wǒ shì Duōgē rén。 Je suis Togolais
我 是 多哥人。

Nǐ shì nǎr rén ? Quelle est ta ville de provenance ?


你 是 哪儿 人?
Wǒ shìTsévié rén。 Je suis de Tsévié.
我是 Tsévié 人。
Wǒ yě shì Tsévié rén。 Moi aussi je suis de Tsévié
我 也 是 Tsévié 人 。
Nǐ shì lǎoshī ma ? Es-tu enseignant ?
你 是 老 师吗 ?
Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng。 Je ne suis pas enseignant, je suis élève.
我 不是 老师,我 是 学生。

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
15
Dì sìkè : zhíyè
第四课 : 职业
o
Leçon n 4 : les professions

OBJECTIFS : apprendre les professions, le lieu de travail et exprimer le degré


de préférence d’une activité, d’un loisir etc.
Nǐ zuò shénme gōngzuò? Quelle est ta profession ?
你 做什么工作 ?
Wǒ shì lǎoshī。 Je suis enseignant.
我 是 老师。
Nǐ zài nǎr gōngzuò ? Où travailles-tu ?
你 在 哪儿 工作 ?
Wǒ zài yì jiā gōngsī gōngzuò。 Je travaille dans une entreprise.
我 在 一家 公司 工作。
Pour exprimer sa préférence pour une activité ou une profession, le verbe
xǐhuan est généralement utilisé .
Wǒ xǐhuan huàhuàr。 J’aime dessiner.
我 喜欢 画画儿。
Wǒ xǐhuan zhège gōngzuò。J’aime ce travail.

Ce qu’il faut savoir :


L’utilisation des adverbes de temps.

STRUCTURE GRAMMATICALE :
Sujet + adverbe de temps + verbe + (nom).
Wǒ měitiān lái shàngkè Je viens au cours chaque jour .
我 每天 来 上课。

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
16
Duìhuà wǔ Dialogue 5
对话五
Bàba, Nǐ zài nǎr gōngzuò ? Papa, où travailles-tu ?
爸爸, 你 在 哪儿 工作 ?
Wǒ zài yì jiā gōngsī gōngzuò。 Je travaille dans une entreprise.
我在一家公司工作。
Shì shénme gōngsī ? Quelle entreprise?
是 什么 公司 ?
Shì zhōngguó lù qiáo gōngsī。 L’entreprise chinoise des ponts et chaussées.
中国 路桥 公司。
Nǐ xǐhuan zhège gōngzuò ma ? Aimes-tu ce travail ?
你 喜欢 这个 工作 吗 ?
Wǒ bù xǐhuan 。 Non.
我 不 喜欢。
Nǐ měitiān gōngzuò ma ? Vas-tu au travail chaque jour ?
你 每天 工作 吗 ?
Shì, wǒ měitiān gōngzuò。 Oui, je vais au travail chaque.
是,我 每天 工作。
Māma, nǐ zuò shénme gōngzuò ? Maman, quelle est ta profession ?
妈妈, 你 做 什么 工作 ?
wǒ shì yì míng hùshi。 Je suis une infirmière.
我 是 一名 护士
Nǚ ér, nǐ xǐhuan zuò shénme ? Ma fille, quel est ton loisir ?
女儿, 你 喜欢 做 什么 ?
Wǒ xǐhuan huàhuàr。 J’aime dessiner.
我 喜欢 画画儿。
Nǐ jīntiān wǎnshang huàhuàr ma ? Vas-tu dessiner cette nuit ?
你 今天 晚上 画画儿 吗 ?
Bù, wǒ jīntiān wǎnshang kàn diànshì。Non, je vais regarder la télé.
不 我 今天 晚上 看 电视。

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
17
Le mandarin est une langue flexible.Elle exige de l’apprenant cette flexibilité
au niveau des intonations afin de mieux s’adapter aux exigences de
l’expression orale, plus importante que tout autre aspect de cette étude. Mais
pour y parvenir, la lecture et l’écoute sont les moyens dont l’apprenant dispose
pendant que les quatre intonations seront des références tout au long de
l’étude. Il est à noter qu’un apprenant qui lit les mots chinois sans respecter les
intonations expose son interlocuteur à un véritable dialogue de sourds parce
qu’un mot mal prononcé n’est qu’un autre mot .Cela change le contexte et le
sens de la discussion.
L’écriture en caractère est toute aussi différente de la lecture, de l’écoute et de
l’expression orale.Elle constitue la dernière étape de l’étude.

Au terme de l’initiation de la langue chinoise, tout apprenant devrait être en


mesure de distinguer les quatre voire les cinq intonations et les utiliser comme
outils de lecture de tout mot chinois écrit en transcription phonétique. La
deuxième phase de l’étude présente l’apprenant épanoui dans la lecture d’un
groupe de mots voire d’une phrase.Cette phase est la plus facile et
intéressante car elle laisse la possibilité à celui-ci de lire, écouter, comprendre
et parler sans l’aide de l’enseignant.
Le chinois doit non seulement être enseigné dans les universités publiques,
dans les écoles et instituts universitaires privés de Lomé mais devrait être une
deuxième langue étrangère après l’anglais vu le contexte de la géopolitique
mondiale marquée par la présence des entreprises et investisseurs chinois
dans les pays africains plus précisément au Togo. C’est un défi majeur à la fois
individuel et collectif pour le développement du Togo.

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
18
LES NOMBRES shùzì 数字

0 líng 〇/ 零
1 yī 一 11 shíyī 十一 21 èrshíyī 二十一 91 jiǔshíyī 九十一
2 èr 二 12 shíèr 十二
3 sān 三 13 shísān 十三
4 sì 四 14 shísì 十四
5 wǔ 五 15 shíwǔ 十五
6 liù 六 16 shíliù 十六
7 qī 七 17 shíqī 十七
8 bā 八 18 shíbā 十八
9 jiǔ 九 19 shíjiǔ 十九
10 shí 十 20 èrshí 二十 29 èrshíjiǔ 二十九 99 jiǔshíjiǔ 九十九
100 yì bǎi 一百 1000 yì qiān 一千 1 0000 yí wàn 一万
10 0000 shí wàn 十万 100 0000 yì bǎi wàn 一百万
1000 0000 yì qiān wàn 一千万 1 0000 0000 yí yì 一亿
1 0 0000 0000 shí yì 十亿

LES JOURS DE LA SEMAINE yìzhōu qītiān 一周七天

Lundi xīngqī yī 星期一


Mardi xīngqī èr 星期二
Mercredi xīngqī sān 星期三
Jeudi xīngqī sì 星期四
Vendredi xīngqī wǔ 星期五
Samedi xīngqī liù 星期六
Dimanche xīngqī tiān/ rì 星期天/日

LES MOIS DE L’ANNEE


yìnián shí èr ge yuè
一年十二个月

Janvier yī yuè 一月 Juillet qī yuè 七月


Février èr yuè 二月 Août bā yuè 八月
Mars sān yuè 三月 Septembre jiǔ yuè 九月
Avril sì yuè 四月 Octobre shí yuè 十月
Mai wǔ yuè 五月 Novembre shí yī yuè 十月
Juin liù yuè 六月 Décembre shí èr yuè 十二月
La date rìqī 日期:
èr líng èr líng nián shí yī yuè shí bā hào xīngqīsān
二 〇 二 〇 年 十 一 月 十 八 号 星期 三

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
19
BIBLIOGRAPHIE

当 代 中 文 第 一 册 课 本 Le chinois contemporain, manuel de cours Volume I


Editions de l’Université de Pékin
当代中文 第一册练习册 Le chinois contemporain, cahier d’exercices Volume I
Editions de l’Université de Pékin
当代中文 第一册教师手册 Le chinois contemporain, manuel du professeur, Volume
I Editions de l’Université de Pékin
长城汉语生存交际(1-6 级)课本一,北京语言大学出版社 Great wall Chinese.
Essentials in communication (volume 1-6), textbook 1, Beijing Language and Culture
University Press
长城汉语生存交际(1-6 级)练习册一,北京语言大学出版社 Great wall Chinese.
Essentials in communication (volume 1-6), Workbook 1, Beijing Language and
Culture University Press
新使用汉语课本一二三, 北京语言大学出版社 New Practical Chinese Reader
Textbook 1-3, Beijing Language and Culture University Press
汉语世界上下册外语教学与研究出版社,www.fltrp.com The New World of Chinese,
Foreign Language Teaching and Research Press,www.fltrp.com
发 展 汉语 第 二版 初 级综 合 (I), 北 京 语 言 大学 出 版社 Developing Chinese 2nd
Edition, Elementary Comprehensive Course (I), Beijing Language and Culture
University Press

DOUTCHOGNA Kodjo M.,docteur en management, enseignant des cours de mandarin à l’Institut Confucius de
l’UL
20

Vous aimerez peut-être aussi