Vous êtes sur la page 1sur 24

République algérienne démocratique et Populaire

Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique

Université Mohamed Chérif ‫ﺟﺎﻣﻌـﺔ ﷴ اﻟﺷرﯾف ﻣﺳﺎﻋدﯾﺔ‬


Messadia Souk-Ahras
‫ﺳوق أھراس‬

Faculté des lettres et des langues étrangères

Département des lettres et langue française

Travail de recherche en Analyse De Descours

les facteurs endogènes et exogenes dans l'enseignement du


français ( cas de la 1 ère année LMD du département de
français)
Réalisé par :

 Drici Malek  Bader Amani

Supervisé par :

M. Harrach

Année Universitaire : 2020/2021

1
Table des matières :
Introduction

1. La spécialité des Sciences du langage.


2. Le statut de français en Algérie.

Chapitre 01
 La compétence orale.
 Motivations du choix.
 Problèmatique.
 Les hypothèses.
 Les objectifs.
 Méthodologie.
 Plan provisoire.

Chapitre 02
1.La compétence orale
1.1- La notion de l’oral
1.2- La communication orale
1.3- La compréhension orale
1.4- L’expression orale
1.5- L’interaction orale
2.L’ Influence
2.1 Facteurs qui influencent l’apprentissage
3.Fiches de lecture
4. BIBLIOGRAPHIE

2
Introduction

3
1/ La spécialité des Sciences du
langage :

Les Sciences du langage (ou plus communément la linguistique) font partie


de la grande famille des Sciences Humaines et Sociales, au même titre que la
Psychologie, les Sciences Cognitives, la Philosophie ou encore la Sociologie.

Elles ont pour but général d'étudier le langage et son


fonctionnement. Bien que le langage ait été étudié dans l'Antiquité par
Aristote et Platon, la plupart des chercheurs considèrent le suisse Ferdinand
de Saussure (1857-1913) comme le fondateur des Sciences du langage. Il est
important de différencier les Sciences du langage des enseignements
classiques de la grammaire française. En effet, contrairement à la grammaire
classique (ou grammaire normative), les Sciences du langage consistent à étudier
ce qui est réellement dit et non ce qui devrait se dire. Cette discipline constitue
donc une science objective basée sur des faits observés du langage .

Les Sciences du langage regroupent plusieurs domaines d'étude. Afin


de simplifier, six principaux domaines d'analyses sont souvent cités pour
décrire cette discipline :

1. la phonétique/phonologie = étude des sons d'une langue


(ex.: accents, zozotement, ...)
2. la morphologie = étude de la structure des mots(ex.: règles de
construction des mots, accords de grammaire et de conjugaison, ... )
3. la lexicologie = étude des mots, du lexique (ex.: nature des mots,
synonymes/antonymes, étymologie, ... )
4. la syntaxe = étude de la combinaison des mots entre eux
(ex.: fonction des mots dans une phrase, règles syntaxiques, ... )
5. la sémantique = étude du sens des mots et des phrases
(ex. : champs lexicaux, ...)
6. l'énonciation/pragmatique = étude du sens des phrases dans des
contextes précis(ex. : étude de l’implicite dans un texte ou une discussion,...)

2/ Le français en Algérie :

L’Algérie est un pays francophone du fait de son passé colonial.


Le paysage linguistique de l’Algérie est multilingue, Il est caractérisé par la

4
coexistence de plusieurs langues : citons d’abord l’arabe [langue du coran et de
l’islam], dénommé Arabe classique, c’est la seule langue arabe écrite,
considéré
comme sacré et affecté aujourd’hui à des usages profane, il s’est trouvé en
position
difficile durant la colonisation, on a aussi le français. La langue anglaise …
« Gilbert Grand guillaume » souligne dans son article que :
Dans l’Algérie de 2009, quatre langues sont à l’œuvre dans le paysage
linguistique : la langue arabe classique, la langue arabe parlée, le berbère et
le français. La langue anglaise y est de plus en plus présente, mais elle est
d’introduction relativement récente et n’a pas l’implication symbolique des
autres langues.1
La société algérienne donc est plurilingue où nous remarquons la présence de
quatre langues : la langue arabe, le berbère, la langue française et l’anglais.
✓ Le statut de français en Algérie :
Le français a eu en effet toujours occupé une place importante que ce soit un
espace formel ou informel.

• Effectifs des enseignants du primaire

1
Grandguillaume, Gilbert, l’Algérie pays francophone, La situation des langues en Algérie ;
[en ligne], 2010, disponible sur le site :
http://www.ggrandguillaume.fr/titre.php?recordID=45,
2
Source : ministère de l’Éducation nationale, Alger.

5
Aujourd’hui la langue française est présente dans les différents domaines de
la vie quotidienne des algériens, surtout dans la période colonial où elle était
imposée par le colonisateur français comme le confirme « Khaoula Taleb
Ibrahimi » :
« Le français, langue imposée au peuple algérien par le fer et le
sang, par une violence rarement égalée dans l’histoire de l’humanité,
a constitué un des éléments fondamentaux de la France vis-à-vis de
l’Algérie ».1
De nos jours, le français est présent dans le système éducatif algérien où elle
est enseignée depuis le cycle primaire comme une langue étrangère jusqu'à devenir
une langue d’enseignement dans le système supérieur.

« (…) apprendre une langue étrangère est un atout considérable dans un


monde marqué par ses mutations permanentes. » (Qutb 2008 :9)
De plus, l’apprentissage d'une langue étrangère est devenu une activité
d'une ampleur importante puisque le monde change à chaque instant en se
transformant de plus en plus en village planétaire sous l'effet de la
mondialisation ,autrement dit que parler une langue étrangère devient une
nécessité puisque le monde change à chaque instant et alors le besoin
d’entrer en contact avec des gens parlant une langue étrangère est l’un des
facteurs principaux qui ont motivé les sociétés à l’enseignement des langues
vivantes .
L’enseignement des langues étrangères en Algérie et particulièrement celui
de la langue française est aujourd’hui confronté à une demande de plus en
plus forte eu égard à l’importance et à la diversité des spécialistes enseignées
en cette langue.

1 Taleb Ibrahimi Khaoula, Les algériens et leur (s) langue (s) élément pour une approche
Sociolinguistique de la société algérienne, Edition El hikma, Alger, 1997.p35

6
Chapitre 01 :

7
1.La compétence orale :

La pratique de l'usage de l'oral et de l'écrit fait désormais partie de notre


environnement, de notre mode de vie, de notre quotidien et s'impose partout .

Notamment la compétence orale qui a un rôle primordiale dans l'enseignement


du français à l'université. Ms certainement il y'a plusieurs facteurs qui entre en jeu et
influencent son enseignement surtout chez les étudiants du français.

Soulignons que les élèves ne sont pas les seuls responsables des difficultés qu’ils
connaissent dans lʼappropria on des savoirs. Il y a des facteurs qui présentent les
racines de plusieurs problèmes et surtout à l'oral.

Suite à celà, notre projet de recherche s'intitule: " les facteurs endogènes et
exogenes dans l'enseignement du français " ( cas de la 1 ère année LMD du
département de français)

Le choix de notre recherche se base sur la compétence orale, et ce pour de


multiples raisons qui sont reliées à l'objectif majeur des universités algériennes et de
former et de produire des gents qui peuvent s'exprimer et communiquer en français
mais aussi de construire une solide base pour celle-ci.

Une autre motivation qui nous a encouragés d'élaborer ce travail de recherche


c'est que beaucoup d'étudiants disent qu'ils ne sont pas à l'aise lorsqu'ils parlent en
français.

2.Problèmatique :

C'est ce que nous a poussé à connaître quels sont les facteurs qui influencent
l'enseignement du français à l'université?

- quels sont les facteurs endogènes? Et quels sont les facteurs exogènes ?

pour répondre à ses questionnements nous avons émis ses hypothèses :

Les facteurs qu’on peut constater en situation d’enseignement du FLE et


précisément dans l'enseignement de l'oral peuvent être déclinés en deux catégories :
les « facteurs exogènes » dont l’origine est extérieure au sujet-acteur qui les éprouve
et les «facteurs endogènes » provenant d’éléments psychologiques, cognitifs et/ou
développementaux du sujet.

8
3 .Les Objectifs:

Dans le cadre de notre recherche, nous voulons :

 connaître les facteurs endogènes et exogenes dans l'enseignement du FLE.


 vérifier leurs influences sur l'étudiant.
 vérifier leurs influences sur le milieu où vit l'étudiant.
 connaître quels est le rapport entre ses facteurs et l'enseignement d'une
langue dite étrangère.
 connaître où réside cette influence , dans quelle compétence.

4.Méthodologie :

Pour l'élaboration de cette recherche nous adoptons la méthodologie suivante :

 Recherche sur internet ;


 consultation des documents concernant le thème de recherche;
 interviewer les étudiants ainsi que les professeurs;
 assister aux cours pour mieu observer.

5.Plan provisoire:

Afin d’atteindre notre objectif, nous avons organisé ce travail de sorte à


exploiter toutes les

facettes du problème partant de l’aspect théorique ou une première partie


englobera l’aspect terminologique qui comprendra des définitions qui se rapportent
aux concepts clef de notre recherche,par la suite nous exploiterons ces définitions
pour une description objective et rigoureuse concernant les facteurs endogènes et
exogènes dans l'enseignement du fle

Dans le premier chapitre nous délimiterons notre domaine de recherche ou sera


exposée la définition d’un concept primordial qui est la seconde partie du chapitre.

traitera les notions relatifs à cette facteur, à fin de savoir a quelle situation nous
sommes confronté.

Un deuxième chapitre ou seront exposées la compétence orales et les facteurs


qui influencent à cette dernières.

9
Chapitre 02 :

10
Dans le présent chapitre nous allons définir les différents concepts clés de notre
sujet de :

recherche à savoir, la notion de l’oral, la communication orale, la


compréhension/l’expression/ l’interaction orales, les composantes de la compétence
communicative et les différents outils pédagogiques du développent de la
communication orale.

1- La compétence orale

La compétence orale occupe une place centrale dans


l’enseignement/apprentissage des langues étrangères, elle ne peut pas être négligée
par le processus d’apprentissage vu son importance, elle est composée de deux
compétences complémentaires à savoir la compréhension et l’expression orales.

1-1- La notion de l’oral

« Ouldbenali Naima », souligne dans son mémoire de magister que :

« La notion de l’oral se définit comme étant l’un des deux canaux dont se
réalise l’enseignement ».1

Autrement dit, la notion de l’oral renvoie à l’un des deux moyens


d’enseignements et de construction du savoir.

D’une part, l’oral représente un outil d’enseignement/apprentissage, d’autre


part, il est un objectif principal de chaque enseignement de la langue, comme le
souligne Jean-Pierre Cuq, dans la citation suivante :

« L’oral est tantôt un moyen d’enseignement et d’apprentissage, tantôt un


objectif à part entière ».2

1
OULDBENALI N, 2005-2006, Compréhension et expression de l’oral en classe de première année licence de
français, mémoire de magister, Université de Bejaïa, p.16
2
CUQ J-P, 2003, Dictionnaire de la didactique de français langue étrangère et seconde, clé international, p.182-
183.

11
A partir de cette définition nous retenons que l’oral est un domaine
d’enseignement d’une langue, il concerne l’enseignement de deux compétences, à
savoir la compréhension et l’expression orales à travers des documents sonores
authentiques ou fabriqués.

Selon Elisabeth Lhote, cité par Ouldbenali Naima :

« L’oral donc, n’est pas une simple prononciation de suites de phrases,


mais il s’agit là de l’oral interactif dans une communication en langue
étrangère »1

C'est-à-dire que l’oral ne se limite pas à la prononciation des différentes phrases


mais plus tôt à l’interaction dans les différentes

situations de communication dans une langue étrangère.

1-2- La communication orale :

Le Petit Larousse illustré, définit l’oral comme

« fait de vive voix, transmis par la voix (par opposition à écrit) »2

C’est la transmission de l’information par la voix.

Jean Dubois explique que :

« la communication est l’échange verbal entre un sujet parlant, qui


produit un énoncé destiné à un autre sujet parlant, et un interlocuteur dont il
sollicite l’écoute et /ou une réponse explicite ou implicite (selon le type
d’énoncé) » .3

1LOTE E, 1995.Enseigner l’oral en interaction. Percevoir, écouter, comprendre, Hachette, « F » autoformation.


Cité par OULDBENALI Naima, 2005-2006, compréhension et expression de l’oral en classe de première année
licence de français , mémoire de magister, Université de Bejaïa, p. 16.

²Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris, 1995, p. 720

3DUBOIS J, Le dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 94

12
Donc, selon lui, la communication représente un échange d’information à travers la
langue entre un émetteur et un récepteur en produisant des énoncés, nous
comprenons par ceci que la communication recouvre un aspect interactif entre le sujet
parlant et son interlocuteur.

Selon le dictionnaire LAROUSSE, la communication est définit comme :

« Action de communiquer avec quelqu'un, d'être en rapport avec autrui,


en général par le langage ; échange verbal entre un locuteur et un interlocuteur
dont il sollicite une réponse : Le langage, le téléphone sont des moyens de
communication »1

C'est-à-dire que communiquer avec l’autre est cet échange langagier verbal entre un
émetteur et son récepteur, cette action engendre généralement une réaction de la
part de l’interlocuteur.

C’est ainsi que nous retenons à partir des deux définitions de la communication
et celle de l’oral que la communication orale est cet échange verbal et non verbal de
l’information entre un sujet parlant et un récepteur via la parole (la voix), cet échange
est caractérisé par l’interaction.

1 Dictionnaire Larousse, [En ligne : www.larousse.com/dictionnaires/français-monolingue].

13
1-3- La compréhension orale :

Cette compétence fait appel aux différentes connaissances de l’apprenant, ce


qui lui permet de reconnaitre le sens d’un discours oral. Autrement dit la
compréhension orale est l’interprétation du sens d’un support audio ou audio-visuel
par un apprenant en faisant appel à son processus cognitif comme le souligne Jean
Pierre Cuq :

« La compréhension est l’aptitude résultant de la mise en œuvre de


processus cognitifs, qui permet à l’apprenant d’accéder au sens d’un texte qu’il
écoute (compréhension orale) ou lit (compréhension écrite) »1

La compréhension orale est nécessaire pour communiquer dans une langue


étrangère, elle aide l’apprenant à mieux assimiler le sens du français parlé, comme
l’affirme Dell Hymes, dans son ouvrage intitulé vers la compétence de communication
:

« L’apprenant sera progressivement capable de repérer des informations


de les hiérarchiser et de prendre des notes en ayant entendu des voix
différentes de celle de l’enseignant, ce qui aidera l’élève à mieux comprendre le
français »2

Pour Jean- Michel Ducrot : « La compréhension orale est une compétence


qui vise à faire acquérir progressivement à l’apprenant des stratégies d’écoute
premièrement et de compréhension d’énoncés à l’oral deuxièmement »3

1 CUQ J-P, 2003, Dictionnaire de la didactique de français langue étrangère et seconde, clé
international, p49.

2 HYMES D, 1999.Vers la compétence de communication, Didier, Paris, p184

3DUCROT J-M, 2005. L’enseignement de la compréhension orale : objectifs, supports et démarches.


[En ligne : http://www.edufle.net/L-Enseignement-de-la compréhension].

14
Cela veut dire que la compétence de compréhension orale vise l’acquisition des
stratégies d’écoute d’une façon progressive à l’élève en premier lieu, et de lui faire
acquérir des techniques de compréhension du discours oral en seconde lieu.

1-4- L’expression orale :

Selon J.-P. Cuq et I. Gruca, l’expression orale a eu une place primordiale avec
l’avènement de la méthodologie structuro globale audiovisuelle (SGAV), cette
compétence est totalement différente de la compréhension orale. Cependant elles
restent deux compétences indissociables car l’une dépend de l’autre c'est-à-dire elles
sont complémentaires, et l’apprentissage de l’une et le moyen du développement de
l’autre : savoir entendre et écouter c’est savoir parler .1

L’expression orale aide les apprenants à produire des énoncés oraux dans les
différentes situations de communication. De même elle vise à former des futurs
apprenants qui seront capables de s’exprimer oralement dans des situations diverses
et concrètes de la vie quotidienne, c’est pour cela qu’elle joue un rôle central et
représente un objectif principal dans l’enseignement d’une langue donnée, comme le
souligne Jean Pierre Cuq

« L’expression, sous sa forme orale et écrite, constitue avec la


compréhension orale et écrite un objectif fondamental de l’enseignement des
langues,… »²

1CUQ J-P & GRUCA I, 2005. Cours de la didactique du français langue étrangère et seconde, presse
universitaire de Grenoble, p. 178.

2CUQ J-P, 2003.Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et second, clé international,
p.99

15
1-5- L’interaction orale :

Depuis les années 80 la pragmatique interactionnelle juge que la classe


représente un lieu socialisé où s’effectue une interaction à travers un échange actif
entre l’enseignant et ses apprenants, ou bien un échange apprenant-apprenant. Dans
ce sens, Francine Cicurel indique que :

« …La pragmatique interactionnelle pousse à considérer la classe, à


partir des années 80, comme un lieu socialisé, où s’établit un échange actif des
partenaires ayant leur place dans l’interaction. »1

L’interaction orale est une activité importante dans le processus de


communication, elle fait appel à la compréhension et à l’expression orales, cependant,
elle n’est pas juste la juxtaposition des deux compétences. Comme le précise le cadre
européen commun de référence pour les langues (CECR) : « l’interaction orale se
différencie de plusieurs manières de la simple juxtaposition des activités de
parole et d’écoute »2

Le CECR souligne que : « dans l’interaction, au moins deux acteurs


participent à un échange oral et /ou écrit et alternent les moments de production
et de réception qui peuvent même se chevaucher dans les échanges oraux »3

Nous retenons de cette citation que l’interaction orale ou écrite est cet échange
qui se déroule au moins entre deux personnes en intégrant les moments de la
réception et de l’expression qui peuvent se croiser lors des échanges oraux.

1CICUREL F, La classe de langue un lieu ordinaire, une interaction complexe, Acquisition et interaction
en langue étrangère [En ligne], 16 | 2002, p. 05, mis en ligne le 14 décembre 2005, URL :
http://journals.openedition.org/aile/801].

2 Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues, Paris, Didier, 2005,
p.75. [En ligne https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonServices/DisplayDCTMcontent].

3 Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues, Paris, Didier, 2005,
p.18.[En ligne https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonServices/DisplayDCTMcontent].

16
2/L’ Influence :

Dans ce point nous voulons mettre l’accent sur l’influence, pour cela nous
consultons le site (www.fr.wikipedia.org/ consulté le 16 mars 2010) qui nous montre le
suivant :

L’influence sociale ou la pression sociale est l'influence exercée par un groupe


sur chacun de ses membres aboutissant à lui imposer ses normes dominantes en
matière d'attitude et de comportement.

Cette influence entraine la modification des attitudes, croyances, opinions d'un


individu ou d'un groupe suite au contact avec un autre individu ou groupe.

On distingue classiquement trois types d'influence sociale :

le conformisme, la soumission à l'autorité, l'innovation. (www.fr.wikipedia.org/


consulté le 16 mars 2010)

Le nouveau Petit Robert 2008,influence est une action (volontaire ou non) qu’une
personne exerce sur quelqu’un. (Pag. 1328)Et, la famille comme une entité sociale
exerce son influence sur chacun de ses membres dans le but de lui imposer ses normes
et des attitudes de comportement.

2.1 Facteurs qui influencent l’apprentissage :

Concernant les facteurs qui influencent l’apprentissage, selon Pauline Minier


(http://wwwens.uqac.ca/ consulté le 20 avril 2010) nous trouvons que ces facteurs
sont internes et externes tous liés à l’apprenant.

D’abord nous présentons des facteurs d’ordre internes qui sont classés en trois
catégories avant de passer aux facteurs d’ordres externes qui sont classés en quatre
catégories.

1. Les facteurs internes

1.1 D’ordre cognitif

Développement cognitif

Piaget, Vygotsky et Bruner ont amené les chercheurs en éducation à considérer


l'aspect développemental du sujet-apprenant. Tous ont démontré l'importance de ce
facteur dans la recherche d'appropriation de savoir , savoir faire et savoir être.

17
Les Fiches de
lecture :

18
1- Jean Pierre Cuq :" La compréhension est l'aptitude résultant de la mise en
oeuvre de processus cognitifs, qui permet à l'apprenant d'accéder au sens d'un texte
qu'il écoute ( compréhension orale) ou lit ( compréhension écrite ) "

 CUQ J-P, 2003 , Dictionnaire de la didactique de français langue étrangère


et seconde, clé international, p49 .

Commentaire :

Dictionnaire de didactique en français langue étrangère (FLE) à destination des


professeurs et futurs professeurs.

Cet ouvrage est destiné aux étudiants, aux professeurs et aux chercheurs
concernés par la formation, l’enseignement, la recherche en France et dans le monde,
dans les domaines de la linguistique, de la psychologie, des sciences de l’éducation, de
la sociologie, de l’anthropologie et des sciences de l’information et de la
communication.

Il rassemble plus de 660 concepts et notions dont la rédaction a été confiée à


111 spécialistes parmi les plus compétents et reconnus du domaine. Un glossaire
plurilingue complet offre pour chaque entrée du dictionnaire une proposition
d’équivalence en allemand, anglais, espagnol, italien et portugais.

19
(CECR) : « l’interaction orale se différencie de plusieurs manières

de la simple juxtaposition des activités de parole et d’écoute »

 Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les


langues, Paris, Didier, 2005, p.75. [En Ligne
https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonServices/DisplayDCTMcontent]

Commentaire :

Le Cadre européen commun de référence pour les langues - Apprendre,


Enseigner, Évaluer est un document publié par le Conseil de l'Europe en 2001, qui
définit des niveaux de maîtrise d'une langue étrangère en fonction de savoir-faire dans
différents domaines de compétence.

20
Jean Pierre Cuq :

« L’expression, sous sa forme orale et écrite, constitue avec la compréhension


orale et écrite

un objectif fondamental de l’enseignement des langues,… »

 CUQ J-P, 2003.Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et


second, clé international, p.99

Commentaire :

Dictionnaire de didactique en français langue étrangère (FLE) à destination des


professeurs et futurs professeurs.

Cet ouvrage est destiné aux étudiants, aux professeurs et aux chercheurs
concernés par la formation, l’enseignement, la recherche en France et dans le monde,
dans les domaines de la linguistique, de la psychologie, des sciences de l’éducation, de
la sociologie, de l’anthropologie et des sciences de l’informati

Il rassemble plus de 660 concepts et notions dont la rédaction a été confiée à


111 spécialistes parmi les plus compétents et reconnus du domaine. Un glossaire
plurilingue complet offre pour chaque entrée du dictionnaire une proposition
d’équivalence en allemand, anglais, espagnol, italien et portugais .

21
Le Petit Larousse illustré, définit l’oral comme « fait de vive voix, transmis par la
voix (par opposition à écrit) »

 Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris, 1995, p. 720

Commentaire :

Le Grand Larousse de la Langue Française est un dictionnaire de langue française


et un ouvrage de référence en matière de grammaire et de linguistique. Pour chaque
mot, le lecteur trouvera prononciation, catégorie grammaticale, étymologie, exemples,
conditions d’emploi, synonymes, contraires et remarques grammaticales.

22
BIBLIOGRAPHIE :
- Grandguillaume, Gilbert, l’Algérie pays francophone, La situation des
langues en Algérie ; [en ligne], 2010, disponible sur le site :
http://www.ggrandguillaume.fr/titre.php?recordID=45,.
- Source : ministère de l’Éducation nationale, Alger .
- Taleb Ibrahimi Khaoula, Les algériens et leur (s) langue (s) élément pour une
approche Sociolinguistique de la société algérienne, Edition El hikma, Alger,
1997.
- 1OULDBENALI N, 2005-2006, Compréhension et expression de l’oral en classe de
première année licence de français, mémoire de magister, Université de Bejaïa.
- 2CUQ J-P, 2003, Dictionnaire de la didactique de français langue étrangère et
seconde, clé international.
- 1LOTE E, 1995.Enseigner l’oral en interaction. Percevoir, écouter, comprendre,
Hachette, « F » autoformation. Cité par OULDBENALI Naima, 2005-2006,
compréhension et expression de l’oral en classe de première année licence de
français , mémoire de magister, Université de Bejaïa .
- Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris, 1995.
- DUBOIS J, Le dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse,
Paris, 1994.
- Dictionnaire Larousse, [En ligne www.larousse.com/dictionnaires/français-
monolingue].
- CUQ J-P, 2003, Dictionnaire de la didactique de français langue étrangère et
seconde, clé international.
- HYMES D, 1999.Vers la compétence de communication, Didier, Paris.
- DUCROT J-M, 2005. L’enseignement de la compréhension orale : objectifs,
supports et démarches. [En ligne : http://www.edufle.net/L-Enseignement-de-la
compréhension].
- CUQ J-P & GRUCA I, 2005. Cours de la didactique du français langue étrangère et
seconde, presse universitaire de Grenoble.
- CUQ J-P, 2003.Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et
second, clé international.
- CICUREL F, La classe de langue un lieu ordinaire, une interaction complexe,
Acquisition et interaction en langue étrangère [En ligne], 16 | 2002, p. 05, mis en
ligne le 14 décembre 2005, URL : http://journals.openedition.org/aile/801].

23
- Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues,
Paris, Didier, 2005. [En ligne
https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonServices/DisplayDCTMcontent].
- Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues,
Paris, Didier, 2005,[En ligne
https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonServices/DisplayDCTMcontent].

24

Vous aimerez peut-être aussi