Vous êtes sur la page 1sur 156

Sensibilité du document / Sensibilità del documento

NON SENSIBLE SENSIBILE


☐ ☒ ☐ ☐
SSI-CO SSI-C1 SSI-C2 SSI-C3
Publique Reservée Confidentielle Secrète
Publica Riservato Confidenziale Segreta

NOUVELLE LIGNE LYON TURIN – NUOVA LINEA TORINO LIONE


PARTIE COMMUNE FRANCO-ITALIENNE – PARTE COMUNE ITALO-FRANCESE
CUP C11J05000030001

Chantier Opérationnel 11 – Cantiere Operativo 11


TRAVAUX RELATIFS À LA GESTION ET À L’EMPLOI DES MATÉRIAUX EXCAVÉS CÔTÉ FRANCE DE LA SECTION TRANSFRONTALIÈRE DU PROJET FERROVIAIRE LYON-TURIN (CHANTIER
OPÉRATIONNEL 11) – LAVORI RELATIVI ALLA GESTIONE E ALL’UTILIZZO DEI MATERIALI DI SCAVO LATO FRANCIA DELLA SEZIONE TRANSFRONTALIERA DEL PROGETTO
FERROVIARIO TORINO-LIONE (CANTIERE OPERATIVO 11)

DOSSIER DE CONSULTATION DES ENTREPRISES - DOSSIER A – DOSSIER DI CONSULTAZIONE DELLE IMPRESE - DOSSIER A
CAHIER DES CLAUSES ADMINISTRATIVES (CCA) – CAPITOLATO AMMINISTRATIVO DI APPALTO (CCA)

Indice Date / Data Modifications / Modifiche Etabli par / Concepito da Vérifié par / Controllato da Validé par / Validato da

E 11/03/2022 Finalisation TELT TELT


F 17/05/2022 Modification art. 1.5.1, 9.3 et 35.3 TELT
G 30/05/2022 Modification art. 34.2 TELT
H 22/06/2022 Modification art. 7.8.2, 9 et 15.6 TELT
I 13/07/2022 Modification art. 1.3 TELT
J 16/12/2022 Mise à jour TELT/ALLTI
K 26/12/2022 Modification article 7.8.2 et ajout de l’article 32 TELT
L 02/03/2023 Modification articles 2.1, 9.3, 14.4, 14.5.2, 15.5 et 24 TELT

1 1 0 1 9 2 1 7 2 0 O O - - O - G R E G N 0 1 4 1 KL A P
Cantiere Operativo Contratto Opera Tratta Parte Fase Tipo documento Oggetto Numero documento
Indice Stato / Statut
Chantier Opérationnel Contrat Ouvrage Tronçon Partie Phase Type de document Objet Numéro de document

Il progettista / Le designer Il Titolare / Le Titulaire Il Direttore dei Lavori / Le Maître d’Oeuvre

Indirizzo / Adresse GED


ID DMS

TELT sas – Savoie Technolac - Bâtiment “Homère”


13 allée du Lac de Constance – 73370 LE BOURGET DU LAC (France)
Tél. : +33 (0)4.79.68.56.50 – Fax : +33 (0)4.79.68.56.75
RCS Chambéry 439 556 952 – TVA FR 03439556952
Propriété TELT Tous droits réservés – Proprietà TELT Tutti i diritti riservati
CCA CCA

SOMMAIRE INDICE

ACRONYMES ET ABRÉVIATIONS ..................................................................10 ACRONIMI E ABBREVIAZIONI ......................................................................10


OBJET, DURÉE ET TYPE DE CONTRAT - MODALITÉS D’EXÉCUTION - OGGETTO, DURATA E TIPO DI CONTRATTO - MODALITÀ DI ESECUZIONE
CONSISTANCE DES TRAVAUX..................................................................12 - CONSISTENZA DEI LAVORI ....................................................................12
Objet du contrat .........................................................................12 Oggetto del contratto .................................................................12
Durée du contrat.........................................................................12 Durata del contratto ...................................................................12
Type de contrat ...........................................................................12 Tipo di contratto .........................................................................12
Modalités d'exécution ................................................................13 Modalità di esecuzione ...............................................................13
Bons de commande ...........................................................14 Buoni d'ordine ...................................................................14
Principe des Bons de Commande ......................................15 Principio dei Buoni d’ordine ..............................................15
Typologie des Bons de Commande ...................................16 Tipologia dei Buoni d’ordine ..............................................16
Constitution des Bons de Commande ...............................16 Costituzione dei Buoni d’Ordine ........................................16
Notification des Bons de commande ................................16 Notifica dei Buoni d’ordine ................................................16
Marchés Subséquents .......................................................17 Appalti successivi ...............................................................17
Ordre de service ................................................................18 Ordine di servizio ...............................................................18
Consistance des travaux .............................................................18 Consistenza dei lavori .................................................................18
Généralités.........................................................................18 Generalità ..........................................................................18
Partie 1 - Études d'exécution, méthodes générales, Parte 1 - Progettazione esecutiva, metodi generali, ordine
commande matériel et procédures réglementaires, materiale e procedure di regolamentazione, fornitura e
fourniture et prise en charge anticipée de matériaux ......19 gestione anticipata dei materiali .......................................19
Parties 2 et 3- Aménagement des plateformes jusqu'à la Parti 2 e 3 - Allestimento delle piattaforme fino alla messa
mise en service des installations .......................................20 in servizio degli impianti ....................................................20
Partie 4 – Exploitation en lien avec les CO 5, 6/7, 8, 9 et 12 Parte 4 – Allestimento in relazione ai CO 5, 6/7, 8, 9 e 12 22
...........................................................................................22 Parte 5 - Allestimento finale dei siti ..................................23
Partie 5 – Aménagement final des sites ............................23 Opere associate al CO 11 ...................................................23
Parties d’ouvrage associées au CO11 ................................23 Ripartizione prevista delle prestazioni e lavori in buoni
Répartition prévisionnelle des prestations et travaux en BC d’ordine .............................................................................25
...........................................................................................25 Lavori soggetti ad appalti successivi ..................................25
Travaux objets de marchés subséquents ..........................25 Elementi comuni ai lavori da realizzare .............................26
Éléments communs aux travaux........................................26

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 2/156
SSI-C1
CCA CCA

DOCUMENTS CONTRACTUELS ................................................................27 DOCUMENTI CONTRATTUALI .................................................................27


Documents contractuels particuliers..........................................27 Documenti contrattuali specifici .................................................27
Documents contractuels généraux .............................................28 Documenti contrattuali generali.................................................28
CCCG Travaux.....................................................................28 CCCG Lavori ........................................................................28
Référentiel légal et normatif .............................................29 Riferimento normativo ......................................................29
Date d’application des textes ............................................30 Quadro normativo in vigore ..............................................30
Documents informatifs ...............................................................31 Documenti informativi ................................................................31
Prise de connaissance de la documentation par le Titulaire ......31 Presa visione della documentazione da parte del Titolare ........31
REPRÉSENTATION DES PARTIES ..............................................................32 RAPPRESENTANTI DELLE PARTI ..............................................................32
Maîtrise d'ouvrage TELT (MOA) ..................................................32 Committenza TELT (CC)...............................................................32
Intervenants pour la MOA ..........................................................32 Supporto alla CC..........................................................................32
Titulaire (désigné ci-après "Le Titulaire") ...................................33 Titolare incaricato (di seguito denominato “il Titolare”)............33
NANTISSEMENT OU CESSION DES CREANCES ........................................33 PEGNO O CESSIONE DI CREDITI ..............................................................33
GARANTIES FINANCIÈRES .......................................................................33 GARANZIE FINANZIARIE ..........................................................................33
WBS : COÛTS ET PLANNING....................................................................34 WBS: TEMPI E COSTI ...............................................................................34
PRIX .........................................................................................................35 PREZZO ....................................................................................................35
Conditions d'exécution, partage des risques, valeurs limites ....35 Condizioni di esecuzione, condivisione del rischio, valori limite 35
Conditions normales d'exécution ......................................36 Condizioni standard di esecuzione ....................................36
Conditions particulières d'exécution .................................38 Condizioni particolari di esecuzione ..................................38
7.1.2.1 Définition des conditions particulières .................38 Gestione dei lavori in situazioni di emergenza ..................43
7.1.2.2 L’entrée et la rémunération en conditions Condizioni per l'accettazione dei materiali di scavo prodotti dai
particulières ..............................................................................39 CO di ingegneria civile.................................................................43
Condizioni di fornitura di aggregati e materiali per rilevati ai CO
7.1.2.3 La sortie des conditions particulières ....................40 5, 6/7, 8, 9 e 12 ...........................................................................45
7.1.2.4 Logigramme de gestion des conditions d'exécution Previsione del fabbisogno di inerti/rilevati .......................45
41 Lavori paralleli effettuati da altri attori - Visite ..........................47
Gestion des travaux en situations d’urgence ....................43 Lavori o prestazioni effettuati da terzi ..............................47
Conditions de réception des MATEX produits par les CO de génie Sondaggi esplorativi ...........................................................48
civil ..............................................................................................43 Sopralluoghi di cantiere ed eventi significativi della vita del
Conditions de fourniture des granulats et matériaux pour cantiere ..............................................................................48
remblais aux CO 5, 6/7, 8, 9 et 12...............................................45 Documenti, elaborati progettuali, prove, controlli e varie.........50
Igiene, sicurezza ed ambiente ...........................................50
110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 3/156
SSI-C1
CCA CCA

Prévisions des demandes en granulats/remblais ..............45 Documenti progettuali, qualità, metodi e procedure,
Travaux simultanés effectués par d’autres intervenants - Visites procedure legislative .........................................................50
....................................................................................................47 Test, controlli, accettazione...............................................51
Travaux ou prestations effectués par des tiers .................47 Controlli effettuati dalla CC, dalla DL o da terzi.................51
Sondages de reconnaissance .............................................48 Prezzo di installazione, attrezzature e materiali di cantiere e
Visites de chantier et évènements importants de la vie du spese per il personale .................................................................51
chantier..............................................................................48 Definizione degli impianti, attrezzature e materiali ..........51
Documents, études, essais, contrôle et divers ...........................50 Messa a disposizione ed esercizio degli impianti,
Hygiène, sécurité, et environnement ................................50 attrezzature e materiali .....................................................52
Documents d'exécution, assurance qualité, méthodes, Prezzo dei consumi .....................................................................53
procédures réglementaires ...............................................50 Caratteristiche dei prezzi ............................................................53
Essais, contrôles, réception ...............................................51 Natura dei prezzi ................................................................53
Contrôles effectués par la MOA, le MOE ou des tiers. ......51 Revisione dei prezzi ...........................................................54
Prix d'installation, équipements et matériels de chantier et coût Sotto-dettagli dei prezzi ..............................................................55
de personnel ...............................................................................51 REMUNERAZIONE DEL TITOLARE............................................................55
Définition des installations, équipements et matériels ....51 Spese controllate ........................................................................55
Mise à disposition des installations, équipements et Spese controllate e analisi dei costi di produzione ...........56
matériels ............................................................................52 Personale - Manodopera ...................................................57
7.6.2.1 Aspects généraux...................................................52 Impianti e attrezzature di cantiere ....................................58
7.6.2.2 Coût de personnel .................................................53 Materiali, forniture e materiali di consumo ......................59
Prix de consommations ..............................................................53 MODALITÀ DI PAGAMENTO ...................................................................59
Caractère des prix .......................................................................53 Stato avanzamento lavori mensile .............................................59
Nature des prix ..................................................................53 Fatturazione e pagamento..........................................................60
Révision des prix ................................................................54 Anticipi ........................................................................................61
Sous-détails des prix ...................................................................55 Remunerazione approvvigionamenti e produzioni in
RÉMUNÉRATION DU TITULAIRE .............................................................55 stabilimento ................................................................................63
Dépenses contrôlées...................................................................55 Contabilità parziale .....................................................................65
Dépenses contrôlées et analyse des coûts de revient ......56 Computo generale ......................................................................65
Personnel – Main d'œuvre ................................................57 Termini di pagamento.................................................................66
8.1.2.1 Personnel - Main d'œuvre déjà présente sur le Interessi moratori .......................................................................66
chantier. 57 VARIAZIONE DELLA QUANTITÀ DEI LAVORI............................................67
MODIFICHE NELL’IMPORTANZA DELLA NATURA DEI LAVORI ................67

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 4/156
SSI-C1
CCA CCA

8.1.2.2 Personnel - Main d'œuvre supplémentaire ADATTAMENTI ........................................................................................67


nécessitée pour les travaux en dépenses contrôlées avec Adattamento durante lo svolgimento dei lavori ........................67
l'accord du MOE .......................................................................57 Adattamenti e ottimizzazioni delle opere ..................................68
Installations et matériels de chantier ................................58 Consulenza in merito agli adattamenti.......................................68
8.1.3.1 Matériels déjà présents sur le chantier .................58
PROGRAMMA DI ESECUZIONE DEI LAVORI ............................................69
8.1.3.2 Matériel amené spécialement dans le cadre de Programma .................................................................................69
conditions particulières ............................................................58 Pianificazione del progetto esecutivo ...............................69
Matériaux, fournitures et consommables .........................59 Programma di esecuzione dei lavori e prestazioni ............69
Contenuto del programma di esecuzione dei lavori ..................70
MODALITÉS DE PAIEMENT .....................................................................59 Avanzamento del programma di esecuzione dei lavori .............73
Décomptes mensuels..................................................................59 Software ......................................................................................73
Facturation et paiement .............................................................60
Avances .......................................................................................61 MODALITÀ DI GESTIONE DEI TERMINI, QUANTITÀ E INDICATORI DI
Acompte sur approvisionnement et fabrication en atelier ........63 PERFORMANCE .......................................................................................74
Projets de décomptes partiels ....................................................65 Principi generali ..........................................................................74
Décompte général ......................................................................65 Quantità teoriche di produzione dei materiali elaborati............76
Délai de règlement .....................................................................66 Tempo e prestazioni di Gestione e uso dei materiali di scavo ...77
Intérêts moratoires .....................................................................66 Ottimizzazione delle prestazioni di Gestione e uso dei
materiali di scavo in termini di sviluppo sostenibile .........78
VARIATION DE LA MASSE DES TRAVAUX ....................................67 Scadenze e prestazioni in condizioni speciali ....................81
CHANGEMENT DANS L'IMPORTANCE DES NATURES D'OUVRAGE Cambiamenti organizzativi causati dal Titolare .................82
67 Monitoraggio degli indicatori di sviluppo sostenibile ................82
Pietre miliari e scadenze parziali ................................................84
ADAPTATIONS .............................................................................67
Allestimento delle piattaforme fino alla messa in servizio
Adaptation en cours de travaux .................................................67
degli impianti .....................................................................84
Exclusion du domaine des adaptations ......................................68
Milestone relative alle parti 1, 2, 3 e 5 ..............................85
Conseil sur les adaptations .........................................................68
Termini parziali relativi alla parte 5 ...................................86
PROGRAMME D’EXÉCUTION DES TRAVAUX ...............................69 Condizioni atmosferiche avverse ................................................88
Programme .................................................................................69 Varie ............................................................................................89
Planning des études d’exécution .......................................69
PREMI E PENALITÀ ..................................................................................90
Programme des travaux et prestations .............................69
Penalità di ritardo collegate alle milestone ................................90
Contenu du programme d’exécution des travaux ......................70
Penali di ritardo collegate alle scadenze parziali ........................91
Avancement du programme d’exécution des travaux ...............73
Logiciel ........................................................................................73

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 5/156
SSI-C1
CCA CCA

Premi e penali collegate al monitoraggio degli indicatori di


MODE DE GESTION DES DÉLAIS, QUANTITÉS ET INDICATEURS DE
sviluppo sostenibile ....................................................................92
PERFORMANCE .......................................................................................74
Penalità di ritardo nel trattamento dei materiali di scavo .........92
Principes généraux......................................................................74
Penali per l'assenza e/o la ridotta produttività ..........................92
Quantités théoriques de production des matériaux élaborés ...76
Penalità per mancato rispetto della tracciabilità dei materiali ..93
Délais et performances GEME ....................................................77
Premi e penalità in funzione della quantità determinante ........93
Optimisation des performances GEME en termes de
Disposizioni complementari .......................................................94
développement durable ....................................................78
Délai et performance en conditions particulières .............81 ORARI DI LAVORO ...................................................................................99
Changement d’organisation du fait du Titulaire ...............82 Aspetti generali ...........................................................................99
Suivi des indicateurs développement durable ...........................82 Trasporto ...........................................................................99
Jalons et délais partiels ...............................................................84 LAVORI, FORNITURE E SERVIZI ASSICURATI DALLA CC - OBBLIGHI
Aménagement des plateformes jusqu'à la mise en service DIVERSI DEL TITOLARE ..........................................................................101
des installations .................................................................84 Fase preparatoria dei lavori ......................................................101
Jalons relatifs aux parties 1, 2, 3 et 5 ................................85 Gestione delle Dichiarazioni di lavori (DT).......................101
Délais Partiels relatifs à la partie 5 ....................................86 Sicurezza del cantiere ......................................................102
Intempéries et conditions météorologiques ..............................88 Obblighi relativi all'incertezza dell'ubicazione dei
Autres..........................................................................................89 sottoservizi in prossimità dei lavori .................................102
PRIMES ET PÉNALITÉS .................................................................90 Installazioni di cantiere e opere provvisorie.............................103
Pénalités de retard liées aux jalons ............................................90 Autorizzazioni amministrative .........................................103
Pénalités de retard liées aux délais partiels ...............................91 Presa in carico e restituzione dei siti ...............................105
Primes et pénalités liées au suivi des indicateurs de Archeologia ...............................................................................106
développement durable .............................................................92 Archeologia preventiva ....................................................106
Pénalités pour retard dans le traitement des matériaux excavés Scoperta di resti archeologici ..........................................107
....................................................................................................92 Approvvigionamento idrico ......................................................107
Pénalités pour absence et/ou productivité réduite ...................92 Fornitura energia elettrica ........................................................107
Pénalités pour absence de traçabilité des matériaux ................93 Parti d’opera già realizzate .......................................................107
Primes et pénalités en fonction de la quantité déterminante ...93 SISTEMA DI RIFERIMENTO ....................................................................108
Dispositions complémentaires ...................................................94
PREPARAZIONE DEI LAVORI - RIUNIONI ...............................................109
HORAIRES DE TRAVAIL ................................................................99 Preparazione dei lavori .............................................................109
Aspects généraux ........................................................................99 Altre riunioni .............................................................................111
Transport ...........................................................................99 Giornale di cantiere ..................................................................111
16.1.1.1 Bandes transporteuses ..........................................99
RISERVATO ............................................................................................111

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 6/156
SSI-C1
CCA CCA

16.1.1.2 Opérations de transport sur rail sur le réseau SNCF RISERVATO ............................................................................................112
100
REGOLAMENTAZIONE DEL LAVORO .....................................................112
TRAVAUX, FOURNITURES ET SERVICES ASSURÉS PAR LA MOA – Dichiarazione dell’organico.......................................................112
OBLIGATIONS DIVERSES DU TITULAIRE ................................................101 Lavoratori distaccati..................................................................112
Phase préparatoire des travaux................................................101 Lavoro sommerso .....................................................................113
Gestion des Déclarations de Travaux (DT).......................101 Tessera di riconoscimento professionale BTP ..........................114
Sécurité de chantier .........................................................102
Obligations concernant l’incertitude sur la localisation des IGIENE E SICUREZZA DEL CANTIERE ......................................................114
réseaux enterrés à proximité des travaux ......................102 CIRCOLAZIONE SULLE STRADE PUBBLICHE ...........................................115
Installations de chantier et ouvrages provisoires.....................103
Autorisations administratives ..........................................103 DISTURBI DI COMPORTAMENTO ..........................................................116
Mise à disposition et restitution des sites .......................105 ORDIGNI ED ESPLOSIVI DI GUERRA ......................................................116
Archéologie ...............................................................................106
TUTELA DELL’AMBIENTE .......................................................................117
Archéologie préventive....................................................106
Découverte de vestiges archéologiques ..........................107 SUBAPPALTO .........................................................................................117
Fourniture en eau .....................................................................107 Aspetti generali .........................................................................117
Fourniture d'électricité .............................................................107 ACCETTAZIONE......................................................................................120
Parties d'ouvrages déjà réalisées..............................................107
RESPONSABILITÀ E ASSICURAZIONI ......................................................121
SYSTÈME DE RÉFÉRENCE...........................................................108 Responsabilità ...........................................................................121
PRÉPARATION DES TRAVAUX - RÉUNIONS ...............................109 Assicurazioni .............................................................................122
Préparation des travaux ...........................................................109 Disposizioni generali ........................................................122
Autres réunions.........................................................................111 Assicurazioni che devono essere sottoscritte dal Titolare a
Journal de chantier ...................................................................111 proprie spese ...................................................................123
Assicurazioni sottoscritte dalla CC a proprie spese .........126
RÉSERVÉ ....................................................................................111
Ulteriori disposizioni riguardo alle assicurazioni .............129
RÉSERVÉ ....................................................................................112
PROPRIETÀ INTELLETTUALE ..................................................................130
RÉGLEMENTATION DU TRAVAIL ...............................................112 Utilizzo dei risultati da parte della CC .......................................130
Déclaration de l’effectif ............................................................112 Invenzione, conoscenze acquisite, metodi e know-how ..........131
Détachement des travailleurs...................................................112
CLAUSOLA DI RIESAME .........................................................................131
Travail dissimulé .......................................................................113
Carte d'identification professionnelle du BTP ..........................114 DEMARCHE GRAND CHANTIER .............................................................132
Occupazione e inserimento delle persone in cerca di lavoro...132
HYGIÈNE ET SÉCURITÉ DU CHANTIER .......................................114
Vita locale dei dipendenti .........................................................134

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 7/156
SSI-C1
CCA CCA

Ricadute fiscali locali .................................................................135


CIRCULATION SUR LES VOIES PUBLIQUES ................................115
Fornitura di dati per l'Osservatorio della démarche Grand
TROUBLES DE COMPORTEMENT ..............................................116 Chantier.....................................................................................135
ENGINS ET EXPLOSIFS DE GUERRE ............................................116 Mobilitazione del tessuto economico locale e regionale .........136
Partecipazione al progetto di accompagnamento della
PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT .......................................117 Maurienne.................................................................................136
SOUS-TRAITANCE ......................................................................117 INSERIMENTO LAVORATIVO .................................................................137
Aspects généraux ......................................................................117 Condizioni generali ...................................................................137
RECEPTION ................................................................................120 Clausola di inserimento lavorativo ...........................................138
Modalità di inserimento lavorativo ..........................................138
RESPONSABILITÉS ET ASSURANCES ..........................................121
Assistenza al Titolare ................................................................139
Responsabilités .........................................................................121
Verifica della clausola di inserimento lavorativo ......................140
Assurances ................................................................................122
Dispositions générales .....................................................122 ASPETTI REGOLAMENTARI ....................................................................141
Assurances à souscrire par le Titulaire à ses frais ...........123 Riservatezza ..............................................................................141
Assurances souscrites par la MOA à ses frais ..................126 Sicurezza pubblica .....................................................................142
Dispositions diverses concernant les assurances ............129 Normativa antimafia .................................................................142
Global Compact.........................................................................146
PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE .....................................................130
Codice etico di TELT ..................................................................147
Utilisation des résultats par la MOA .........................................130
Invention, connaissances acquises, méthodes et savoir-faire .131 RISERVATO ............................................................................................148
CLAUSE DE RÉEXAMEN .............................................................131 CONTROVERSIE E DIRITTO APPLICABILE ...............................................148
Controversie..............................................................................148
DÉMARCHE GRAND CHANTIER .................................................132
Memoria di reclamo ........................................................148
Emploi et insertion des personnes en recherche d'emploi ......132
Conciliazione ....................................................................148
Vie locale des salariés ...............................................................134
Tribunale arbitrale ...........................................................149
Retombées fiscales locales .......................................................135
Diritto applicabile......................................................................150
Fourniture de données pour l'Observatoire de la démarche
Grand Chantier..........................................................................135 DEROGHE AL CCCG LAVORI ..................................................................150
Mobilisation du tissu économique local et régional.................136 ALLEGATI ...............................................................................................156
Participation au projet d'accompagnement de la Maurienne .136
INSERTION PAR L'ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE...............................137
Conditions générales ................................................................137
Clause d'insertion .....................................................................138
Modalités de l'insertion ............................................................138
110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 8/156
SSI-C1
CCA CCA

Assistance au Titulaire ..............................................................139


Contrôle de la clause d'insertion ..............................................140
ASPECTS RÉGLEMENTAIRES ......................................................141
Confidentialité ..........................................................................141
Sûreté ........................................................................................142
Réglementation antimafia ........................................................142
Pacte Mondial ...........................................................................146
Code éthique de TELT ...............................................................147
RÉSERVÉ ....................................................................................148
DIFFÉRENDS ET DROIT APPLICABLE ..........................................148
Différends .................................................................................148
Mémoire en réclamation .................................................148
Conciliation ......................................................................148
Tribunal arbitral ...............................................................149
Droit applicable .........................................................................150
DÉROGATIONS AU CCCG TRAVAUX ..........................................150
ANNEXES ...................................................................................156

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 9/156
SSI-C1
CCA CCA

ACRONYMES ET ABRÉVIATIONS ACRONIMI E ABBREVIAZIONI

AE ACTE D’ENGAGEMENT AE ATTO DI IMPEGNO (AE)


BC BON DE COMMANDE : DESIGNE DES PRESTATIONS BC BUONO D’ORDINE: DEFINIZIONE DELLE PRESTAZIONI CHE
QUI POURRONT ETRE COMMANDEES PAR MOA POTRANNO ESSERE COMMISSIONATE DALLA CC
BPU BORDEREAU DES PRIX UNITAIRES BPU ELENCO PREZZI UNITARI
LISTE DE PRIX UNITAIRES DONT LES INTITULES ET LES ELENCO PREZZI UNITARI DI CUI I TITOLI E LE CONDIZIONI DI
CONDITIONS D'APPLICATION SONT ETABLIS PAR LA APPLICAZIONE SONO STABILITI DALLA CC
MOA
CCA CAHIER DES CLAUSES ADMINISTRATIVES APPLICABLE CCA CAPITOLATO DELLE CLAUSOLE AMMINISTRATIVE
AU CONTRAT APPLICABILE AL CONTRATTO
CCAP CAHIER DES CLAUSES ADMINISTRATIVES CCAP CAPITOLATO SPECIALE DELLE CLAUSOLE AMMINISTRATIVE
PARTICULIERES PROPRE À CHAQUE MARCHÉ SPECIFICO DI CIASCUN APPALTO SUCCESSIVO
SUBSEQUENT
CCCG TRAVAUX CAHIER DES CLAUSES ET CONDITIONS GENERALES CCCG CAPITOLATO DELLE CLAUSOLE E CONDIZIONI GENERALI
APPLICABLES AUX MARCHES DE TRAVAUX SNCF TRAVAUX APPLICABILI AGLI APPALTI DEI LAVORI SNCF
CCT CAHIER DES CLAUSES TECHNIQUES APPLICABLE AU CCT CAPITOLATO DELLE CALUSOLE TECNICHE
CONTRAT
CCTP CAHIER DES CLAUSES TECHNIQUES PARTICULIERES CCTP CAPITOLATO SPECIALE DELLE CLAUSOLE TECNICHE SPECIFICO
PROPRE À CHAQUE MARCHES SUBSEQUENTS DI CIASCUN APPALTO SUCCESSIVO
CNAM CAISSE NATIONALE D’ASSURANCE MALADIE INPS ISTITUTO NAZIONALE DI PREVIDENZA SOCIALE
CO CHANTIER OPERATIONNEL CO CANTIERE OPERATIVO
COE COORDINATEUR ENVIRONNEMENTAL COE COORDINATORE AMBIANTALE
CSTB CENTRE SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE DU BATIMENT CSTB CENTRO SCIENTIFICO E TECNICO DELLA STRUTTURA
CSPS COORDONNATEUR SECURITE ET PROTECTION DE LA CSE COORDINATORE DELLA SICUREZZA IN FASE DI ESECUZIONE
SANTE
DCE DOSSIER DE CONSULTATION DES ENTREPRISES DCE DOSSIER DI CONSULTAZIONE DELLE IMPRESE
DG/DGD DECOMPTE GENERAL / DECOMPTE GENERAL DG/DGD RENDICONTO GENERALE/RENDICONTO GENERALE
DEFINITIF DEFINITIVO
HT HORS TAXES IE TASSE ESCLUSE
INRS INSTITUT NATIONAL DE RECHERCHE ET DE SECURITE CNR CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE
MOA (ou MOa) MAITRISE D'OUVRAGE : PERSONNE MORALE POUR CC COMMITTENZA: PERSONA GIURIDICA DALLA QUALE VIENE
LAQUELLE L'OUVRAGE EST CONSTRUIT COSTRUITA L’OPERA.
MOE (ou MOe) MAITRISE D’ŒUVRE : PERSONNE PHYSIQUE OU DL DIREZIONE DEI LAVORI: PERSONA FISICA O GIURIDICA CHE È
MORALE QUI EST CHARGEE PAR LE MAITRE DE RESPONSABILE DELLA DIREZIONE E CONTROLLO
L'OUVRAGE DE DIRIGER ET CONTROLER L'EXECUTION DELL’ESECUZIONE DEI LAVORI, DELLA PREPARAZIONE DEL
DES TRAVAUX, ET DE PROPOSER LEUR RECEPTION COLLAUDO E DELLA CONTABILIZZAZIONE.
AINSI QUE LEUR PAIEMENT
NMP NOTICE DE MANAGEMENT DE PROJET NMP RELAZIONE DI GESTIONE DEL PROGETTO

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 10/156
SSI-C1
CCA CCA

NRE NOTICE DE RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT NRE FASCICOLO PER LA PROTEZIONE DELL’AMBIENTE


OS ORDRE DE SERVICE OS ORDINE DI SERVIZIO
PAQ PLAN D'ASSURANCE QUALITE PCQ PIANO CONTROLLO QUALITÀ
PCSC PERSONNE CHARGEE DU SUIVI DU CONTRAT PCSC PERSONA RESPONSABILE DELLA GESTIONE DEL CONTRATTO
PGC / PGCSPS PLAN GENERAL DE COORDINATION PGCSS PIANO GENERALE DI COORDINAMENTO PER LA SALUTE E
SICUREZZA NEI LUOGHI DI LAVORO
PK POINT KILOMETRIQUE PK PROGRESSIVA CHILOMETRICA
PMP PLAN DE MANAGEMENT DU PROJET PMP RELAZIONE DI GESTIONE DEL PROGETTO
PPSPS PLAN PARTICULIER DE SECURITE ET DE PROTECTION PSC PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO
DE LA SANTE
RC REGLEMENT DE CONSULTATION RC REGOLAMENTO DELLA CONSULTAZIONE
REA REPRESENTANT DE L'ENTITE ADJUDICATRICE (PRM AU REA RAPPRESENTANTE DELL’ENTE AGGIUDICATORE (PRM AI SENSI
SENS DU CCCG travaux SNCF) DEL CCCG lavori SNCF V3)
VI / VP VOIE IMPAIRE / VOIE PAIRE BD / BP BINARIO DISPARI/BINARIO PARI

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 11/156
SSI-C1
CCA CCA

OBJET, DURÉE ET TYPE DE CONTRAT - MODALITÉS OGGETTO, DURATA E TIPO DI CONTRATTO - MODALITÀ DI
D’EXÉCUTION - CONSISTANCE DES TRAVAUX ESECUZIONE - CONSISTENZA DEI LAVORI
Objet du contrat Oggetto del contratto
Le présent contrat a pour objet la réalisation des travaux relatifs à la Il presente contratto è volto alla realizzazione dei lavori relativi alla gestione
Gestion et à l’Emploi des Matériaux Excavés côté France de la section e all’utilizzo dei materiali derivanti dallo scavo lato Francia della sezione
transfrontalière du projet ferroviaire Lyon-Turin (Chantier Opérationnel transfrontaliera del nuovo collegamento ferroviario Torino-Lione (Cantiere
11). Operativo 11).

Les travaux et prestations à réaliser au titre du présent contrat sont I lavori e prestazioni da realizzare per il presente contratto sono specificati
détaillés dans les documents contractuels cités à l’article 2 ci-après. nei documenti contrattuali di cui all’articolo 2 di seguito.

Durée du contrat Durata del contratto


La durée du présent contrat est fixée à 120 mois à compter de la date de La durata del presente contratto è fissata in 120 mesi a decorrere dalla data
sa notification au Titulaire. di notifica al Titolare.

Cette durée, pendant laquelle les bons de commande ou les marchés Tale durata, durante la quale i buoni d’ordine o gli appalti successivi
subséquents pourront être émis par TELT (cf. ARTICLE 1.4 ci-après), est potranno essere emessi da TELT (cfr. ARTICOLO 1.4 del presente documento),
censée couvrir le délai global de réalisation du CO 11 estimé en fonction dovrebbe coprire la durata complessiva di realizzazione del CO 11 stimata
des conditions de réalisation attendues, de la succession des phases de in base alle condizioni di realizzazione previste, alla successione delle fasi di
programme de travaux des chantiers opérationnels pour la réalisation du programma di lavori dei cantieri operativi per la realizzazione del tunnel di
tunnel de base de la section transfrontalière à partir des attaques en base della sezione transfrontaliera a partire dagli attacchi in territorio
territoire français ainsi que des cadences et méthodes d’exécution et de francese nonché le cadenze e i metodi esecutivi e di produzione
production usuelles observées en conditions similaires au stade actuel de abitualmente utilizzati in condizioni simili allo stato attuale dell’arte.
la technique.

Type de contrat Tipo di contratto


Le présent marché constitue un accord-cadre mono-attributaire mixte, Questo contratto costituisce un accordo quadro mono aggiudicatario misto,
c’est-à-dire un accord-cadre à bons de commande et à marchés vale a dire un accordo quadro con buoni d’ordine e contratti successivi in
subséquents en application des ARTICLES R.2162-1 A R.2162-6 DU CODE DE LA applicazione degli ARTICOLI DA R2162-1 A R2162-6 DEL CODE DE LA COMMANDE
COMMANDE PUBLIQUE FRANÇAIS. PUBLIQUE FRANCESE.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 12/156
SSI-C1
CCA CCA

En d’autres termes, les travaux seront commandés au Titulaire de Ovvero, l'opera sarà ordinata al titolare del contratto quadro in funzione
l’accord-cadre au fur et à mesure des besoins de TELT et pourront donner delle esigenze di TELT e potranno dar luogo sia all'emissione di buoni
lieu soit à l’émission de bons de commande en application des ARTICLES d'ordine in applicazione degli ARTICOLI DA R2162-13 A R2162-14 DEL CODE DE LA
R.2162-13 A R.2162-14 DU CODE DE LA COMMANDE PUBLIQUE FRANÇAIS soit à la COMMANDE PUBLIQUE FRANCESE o all'aggiudicazione di contratti successivi in
passation de marchés subséquents en application des ARTICLES R.2162-7, applicazione degli ARTICOLI R2162-7, R.2162-8, R2162-11 E R.2162-12 DEL CODE DE
R.2162-8, R.2162-11 ET R.2162-12 DU CODE DE LA COMMANDE PUBLIQUE FRANÇAIS. LA COMMANDE PUBLIQUE FRANCESE.

Le présent accord-cadre est conclu sans montant minimum, avec les Il presente accordo quadro sarà concluso senza importo minimo, con le
quantités maximales suivantes fixées pour la durée totale du marché : quantità massime seguenti stabilite per la durata totale dell’appalto :

1/ Quantité maximale de matériaux excavés sur le périmètre du 1/ Quantità massima di materiali di scavo sul perimetro del cantiere
chantier opérationnel 11 : operativo 11 :
30 000 000 tonnes de MATEX, 30 000 000 tonnellate di MATEX,

2/ Quantité maximale de granulats béton nécessaires pour les 2/ Quantità massima di aggregati per calcestruzzo necessari per i
bétonnages des chantiers opérationnels de génie civil de la section calcestruzzi dei cantieri operativi di ingegneria civile della sezione
transfrontalière du tunnel de base côté France : transfrontaliera del tunnel di base lato Francia :
15 000 000 tonnes de granulats bétons, 15 000 000 tonnellate di aggregati per calcestruzzo

3/ Quantité maximale de matériaux bruts ou élaborés pour le 3/ Quantità massima di materiali grezzi o elaborati per il cantiere
chantier opérationnel 9 (Travaux à l'air libre dans le bassin de St operativo 9 (Lavori all’aperto di Saint-Jean-de-Maurienne):
Jean-de-Maurienne) : 4 000 000 tonnellate di materiali di riempimento.
4 000 000 tonnes de remblais.

Modalités d'exécution Modalità di esecuzione


Au fur et à mesure de l'avancement de l'accord-cadre, la description des Al fine dello svolgimento dell’accordo quadro, la descrizione delle
prestations est précisée, comme indiqué dans la figure qui suit : prestazioni è precisata come schematizzato nella figura seguente:
• soit par l'utilisation du seul BPU (éventuellement complété par des • dall’utilizzo del solo BPU (eventualmente completato da nuovi
prix nouveaux) et de L’ANNEXE 10 AU CCA de l'accord-cadre, donnant prezzi) e DELL’ALLEGATO 10 AL CCA dell’accordo quadro, dando luogo
lieu à l’émission d’un bon de commande incluant la description des all’emissione di un buono d’ordine includendo la descrizione delle
prestations demandées et le détail estimatif correspondant ; prestazioni richieste e il computo metrico estimativo
corrispondente;

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 13/156
SSI-C1
CCA CCA

• soit par la nécessité de définir le périmètre de certaines • attraverso la necessità di modificare il perimetro di certe
prestations au moyen de DC spécifiques, dont le montant sera prestazioni, che dovranno essere definite mediante DC specifici, il
basé uniquement sur le BPU de l’accord-cadre existant, ou bien BPU potrà essere basato esclusivamente sul BPU del presente
intégré par l’établissement de prix supplémentaires non prévus au accordo quadro, o integrato attraverso la definizione di prezzi
BPU de l'accord-cadre, donnant lieu à l'établissement d’un marché supplementari non previsti dal BPU dell’accordo quadro, dando
subséquent. luogo così ad un appalto successivo.

Bons de commande Buoni d'ordine


Les prestations et travaux du CO 11 comprennent le transfert des Le prestazioni e i lavori del CO 11 includono il trasferimento delle opere
ouvrages existants, dont les sites de dépôt et sites logistiques utilisés dans esistenti, tra cui i siti di deposito e siti logistici utilizzati nel contesto dei
le cadre des travaux de reconnaissance de SMP4 et des travaux lavori geognostici di SMP4 e dei lavori preparatori del cantiere operativo 5a,
préparatoires du chantier opérationnel 5a, la récupération, le tri, le il recupero, la selezione, il trattamento (trasformazione dei MATEX e

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 14/156
SSI-C1
CCA CCA

traitement (transformation des MATEX et livraison vers les chantiers consegna verso i cantieri operativi 5, 6/7, 8 e 9 dei prodotti derivanti dalla
opérationnels 5, 6/7, 8 et 9 des produits issus de la transformation), le trasformazione), il trasporto e la messa a deposito dei materiali di scavo
transport et la mise en dépôt des matériaux d'excavation issus des derivanti dai cantieri operativi di ingegneria civile effettuati a partire dagli
chantiers opérationnels de génie civil réalisés à partir des attaques côté attacchi lato Francia (CO 5, 6/7 e 8), di alcuni materiali derivanti dai
France (CO 5, 6/7 et 8), de certains matériaux issus des terrassements du movimenti terra del cantiere operativo della piana di St-Jean-de-Maurienne
chantier opérationnel de la plaine de St-Jean-de-Maurienne (CO9) ainsi (CO9) nonché il trasporto e la consegna dei materiali in eccedenza non
que le transport et la livraison des matériaux excédentaires non utilisés utilizzati nell’ambito dei cantieri operativi 5, /7, 8, 9 et 12 verso dei siti
dans le cadre des chantiers opérationnels 5, 6/7, 8, 9 et 12 vers des sites esterni definiti da TELT o proposti dal Titolare. La presa in consegna dei
extérieurs définis par TELT ou proposés par le Titulaire. La prise en charge materiali da CO 10 (incaricato della gestione e dell'utilizzo dei materiali di
de matériaux en provenance du CO 10 (en charge de la gestion et l'emploi scavo lato italiano), così come il trasporto dei materiali a CO 10, possono
des matériaux excavés côté Italie), ainsi que l'acheminement de matériaux anche far parte delle prestazioni del CO 11. Le prestazioni sono precisate
vers le CO 10, peuvent également faire partie des prestations du présent principalmente agli ARTICOLI DA 1.5.2 A 1.5.5.
marché. Les prestations sont détaillées notamment aux ARTICLES 1.5.2 A
1.5.5.

Principe des Bons de Commande Principio dei Buoni d’ordine


Les prestations et travaux du Titulaire seront notifiés par l’émission de Le prestazioni e i lavori del Titolare saranno notificati attraverso l’emissione
différents bons de commande, ci-après dénommés BC, au sens de L'ARTICLE di diversi buoni d’ordine, definiti di seguito BC ai sensi DELL’ARTICOLO 2.10 DEL
2.10 DU CCCG TRAVAUX. CCCG DEI LAVORI.

Au cours de la durée du contrat, la MOA émet autant de bons de Nel corso della durata del contratto, la CC emetterà tutti i buoni d’ordine
commandes que nécessaire pour l’exécution des prestations et travaux. necessari per l’esecuzione delle prestazioni e dei lavori. L’emissione dei BC
L'émission des BC relève de l'unique appréciation de la MOA et le Titulaire è a sola discrezione della CC e il Titolare non può richiedere alcun
ne peut prétendre à la reconnaissance d’un préjudice quelconque à la risarcimento per l’effetto dell’emissione o meno degli stessi.
suite de l’émission ou non de BC.

Sauf disposition contraire dans le BC, la notification d’un bon de Salvo disposizione contraria nel BC, la notifica di un buono d’ordine equivale
commande vaut Ordre de Service de démarrage des prestations. a un Ordine di servizio di inizio delle prestazioni.
Il est précisé que ces BC peuvent être concomitants et que certaines Si precisa che questi BC possono essere concomitanti e che alcune
prestations peuvent, de ce fait, être réalisées de manière simultanée. prestazioni possono, di conseguenza, essere realizzate simultaneamente.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 15/156
SSI-C1
CCA CCA

Les quantités qui seront commandées dans chaque BC pourront être Le quantità che saranno ordinate tramite ciascun BC saranno rapportate al
ajustées en fonction de l'avancement réel du CO 11, sans que le Titulaire reale avanzamento dei lavori del CO 11, senza che il Titolare possa esigere
ne puisse prétendre une indemnité à quelque titre que ce soit. un indennizzo a qualsiasi titolo.

Typologie des Bons de Commande Tipologia dei Buoni d’ordine


Le présent contrat de nature fractionnée est composé de plusieurs BC, Questo appalto pubblico di natura frazionata è composto da diversi BC,
représentatifs des différentes familles de prestations et travaux du CO 11 rappresentativi di diverse famiglie di prestazioni e lavori del CO 11 come
telles que définies à l'ARTICLE 1.5 DU PRESENT CCA. illustrate nell'ARTICOLO 1.5 DEL PRESENTE CCA.

Constitution des Bons de Commande Costituzione dei Buoni d’Ordine


Les BC émis comportent notamment : I BC emessi definiscono:
• l'objet de la prestation et la définition des parties d'ouvrage • l’oggetto della prestazione e la definizione delle parti di opera
concernées suivant la nomenclature WBS (ANNEXE 8 DU PRESENT interessate secondo la definizione WBS (ALLEGATO 8 DEL PRESENTE CCA);
CCA) ; • il computo metrico suddiviso per parti dell’opera, definito a partire
• le(s) détail(s) estimatif(s) établi(s), par partie d'ouvrage, à partir du dal BPU;
BPU ; • la durata teorica per la realizzazione delle prestazioni e lavori;
• les délais pour la réalisation des prestations et travaux.
I Buoni d’ordine sono numerati in ordine crescente di emissione.
Ces Bons de Commande sont numérotés par ordre croissant d'émission.

Notification des Bons de commande Notifica dei Buoni d’ordine


Avant toute notification d’un nouveau Bon de commande, trois mois Prima della notifica di un nuovo Buono di ordine, tre mesi prima della data
avant la date prévue de l’achèvement des prestations et travaux de la prevista di completamento delle prestazioni e lavori della parte in corso di
partie en cours de travaux, dont il est seul responsable, un dossier de pré- realizzazione, di cui è unico responsabile, una previsione relativa al termine
accostage de cette partie doit être remis par le Titulaire à la MOA. Ce dei lavori in corso eve essere presentato dal Titolare alla CC. Questo file
dossier comporte l’ensemble des prestations et travaux réalisés ainsi que comprende tutti le prestazioni e lavori eseguiti e delle eventuali richieste
les éventuelles demandes de rémunération complémentaire dont le che il Titolare ritiene debbano essere retribuite ivi incluse tutte le
Titulaire estime devoir être payées avec l’ensemble des justifications giustificazioni necessarie. Nessun reclamo successivo a questa data e
nécessaires. Aucune demande ultérieure à cette date et portant sur des relativo a eventi precedenti sarà accettato.
faits générateurs antérieurs ne sera admise.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 16/156
SSI-C1
CCA CCA

Deux mois avant la date prévisible de l’achèvement des travaux de la Due mesi prima della data prevista del completamento dei lavori della parte
partie en cours de travaux, dont il est seul responsable, le Titulaire remet in corso di realizzazione, di cui è unico responsabile, il Titolare consegna la
un accostage et l’analyse technique définitive justifiant ces coûts et délais. previsione e l’analisi tecnica definitiva che giustifica relativi costi e durate.

Le Titulaire veillera à communiquer à la MOA la date prévue à laquelle le Il Titolare si assicura di informare la CC della data prevista alla quale il nuovo
BC doit être notifié pour permettre la réalisation des prestations sans BC non deve essere notificato al fine di permettere la realizzazione delle
interruptions de travaux. prestazioni senza interruzione dei lavori.

Marchés Subséquents Appalti successivi


Les marchés subséquents seront utilisés pour des prestations ou travaux Gli appalti successivi verranno utilizzati per delle prestazioni o lavori
directement ou indirectement liés à la Gestion et à l’Emploi des Matériaux direttamente o indirettamente correlati alla gestione e all’utilizzo dei
d'Excavation (GEME) et qui n'ont pas pu être définis avec précision lors de materiali di scavo (GEME) previsti e che non si sono potuti definire con
la passation de l'accord-cadre. precisione nell’ambito dell’accordo quadro.

Ainsi, les travaux relatifs à la Gestion des Matériaux d'Excavation, en Di conseguenza, i lavori relativi alla gestione e all’utilizzo dei materiali di
interface avec le futur CO 12 (marché d’équipements), ne pouvant être scavo, in interfaccia con il futuro CO 12 (appalto relativo agli impianti), che
précisément établis à la date de la notification du contrat, pourront faire non possono essere definiti con precisione alla data di notifica del
l'objet de marchés subséquents. De même, en cas de recours à des sites contratto, potranno essere oggetto di appalti successivi. Lo stesso vale in
complémentaires non identifiés à ce jour ou encore de travaux de caso di ricorso a siti complementari ad oggi non identificati o di lavori di
dépollution ou de gestion de MATEX présentant des niveaux de pollution disinquinamento o di gestione di MATEX che presentano dei livelli di
naturelle imprévisibles et supérieurs à ce qui est acceptable sur les ISDI inquinamento naturale imprevedibili e superiori alle soglie accettabili dalle
propres à TELT et nécessitant une évacuation vers des filières adaptées ISDI di TELT e che richiedono un’evacuazione verso delle filiere adeguate
(ISDND ou ISDD). Les prestations sont détaillées notamment à L’ARTICLE (ISDND o ISDD). Le prestazioni sono descritte in dettaglio all’ARTICOLO 1.5.7
1.5.7 DU PRESENT CCA. DEL PRESENTE CCA.

Modalités d'établissement d'un marché subséquent : Modalità di redazione di un appalto successivo:


Sur la base de DC ou de spécifications émis par la MOA, cette dernière Sulla base di DC o specifiche emesse dalla CC, la stessa trasmetterà al
transmettra au Titulaire l’ensemble des pièces contractuelles nécessaires Titolare tutti i documenti contrattuali necessari per quantificare i lavori
au chiffrage des travaux prévus au titre du marché subséquent considéré. stimati in base all’appalto successivo considerato.
Le Titulaire devra soumettre à la MOA sa proposition dans les délais qui Il Titolare dovrà quindi sottoporre alla CC la sua proposta entro il tempo
lui seront précisés dans les termes de la consultation émise par la MOA. specificato nei termini della consultazione emessa dalla CC.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 17/156
SSI-C1
CCA CCA

L'offre relative au marché subséquent devra prendre en référence le L’offerta relativa all’appalto successivo dovrà considerare come riferimento
présent accord-cadre. Les éventuels écarts avec les prix figurant dans il presente accordo quadro. Eventuali differenze con i prezzi riportati
l'offre initiale devront être justifiés. dovranno essere giustificate.

Par défaut et sauf indication contraire portée au marché subséquent, Automaticamente, e salvo indicazione contraria figurante nell’appalto
l’ensemble des obligations du Titulaire au titre du présent accord-cadre successivo, tutti gli obblighi del Titolare previsti dal presente contratto
s’applique à tout marché subséquent. principale verranno applicati anche negli appalti successivi.

Ordre de service Ordine di servizio


Le MOE peut à tout moment émettre un Ordre de Service suivant les La DL può emettere in qualsiasi momento un Ordine di servizio in relazione
besoins du chantier pendant l'exécution d'un BC, conformément à L'ARTICLE alle necessità del cantiere durante l’esecuzione di un BC in conformità
2.8 DU CCCG TRAVAUX. all’ARTICOLO 2.8 DEL CCCG DEI LAVORI.
Le Titulaire doit prévoir une organisation telle que les ordres de service Il Titolare deve prevedere un’organizzazione tale da permettere
soient retournés dans les délais. l’adempimento degli Ordini di servizio entro i termini stabiliti.

Consistance des travaux Consistenza dei lavori


Généralités Generalità
Le périmètre du « Chantier opérationnel 11 » est donné à titre indicatif et L’ambito del "Cantiere operativo 11" è fornito a titolo indicativo e potrà
pourra être objet de variations en fonction de l'avancement réel des subire delle modifiche a seconda del reale avanzamento dei cantieri
chantiers opérationnels de génie civil de la section transfrontalière du operativi di ingegneria civile della sezione transfrontaliera del tunnel di base
tunnel de base côté France, du chantier opérationnel 12 (équipements) et lato Francia, del cantiere operativo 12 (impianti) e del cantiere operativo 9
du chantier opérationnel 9 relatif à la section à l'air libre de Saint-Jean-de- relativo alla sezione all’aperto di Saint-Jean-de-Maurienne.
Maurienne.

Les sites concernés par les activités du CO11 sont découpées en 2 zones, I siti interessati dalle attività CO11 sono suddivisi in 2 zone, con da una parte
avec les sites dits de la « basse vallée » d'une part (de La Praz à St-Jean- i siti detti della "bassa valle" (da La Praz a St-Jean-de-Maurienne) e dall’altra
de-Maurienne) et les sites dits de la « haute vallée » d'autre part (secteur i siti detti della "alta valle" (settore Modane). Tuttavia, queste 2 zone
Modane), ces 2 zones restant toutefois interdépendantes. restano interdipendenti.

TELT se réserve la possibilité de recourir à un autre marché public que le TELT si riserva la possibilità di ricorrere ad un appalto pubblico diverso dal
présent accord-cadre pour l’exécution de tout ou partie de la prestation presente accordo quadro per l’esecuzione di tutto o parte della prestazione
d’accueil, sur des sites extérieurs, des matériaux inertes par voie routière di ricezione, in siti esterni, di materiali inerti e materiali solfatati su strada e

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 18/156
SSI-C1
CCA CCA

et ferroviaire et des matériaux sulfatés. Le cas échéant, le transport des ferrovia. Ove applicabile, il trasporto dei materiali a questi siti esterni
matériaux vers ces sites extérieurs définis par TELT est à la charge du definiti da TELT è a carico del Titolare. Il termine "sito esterno" nel presente
Titulaire. Le terme « site extérieur » dans le présent marché désigne contratto indica un sito definito da TELT o un sito proposto dal Titolare.
indifféremment un site défini par TELT ou un site proposé par le Titulaire.

Partie 1 - Études d'exécution, méthodes générales, commande Parte 1 - Progettazione esecutiva, metodi generali, ordine
matériel et procédures réglementaires, fourniture et prise en materiale e procedure di regolamentazione, fornitura e gestione
charge anticipée de matériaux anticipata dei materiali
Les prestations qui pourront être confiées au Titulaire pour cette première Le prestazioni che potranno essere affidate al Titolare per questa prima
partie sont structurées comme suit : parte sono strutturate come segue:
• Etudes d’Exécution des travaux et prestations, méthodes générales et • Progetti esecutivi dei lavori e prestazioni, metodi generali e procedure,
procédures, o Progetti esecutivi dei lavori, inclusi tutti i sondaggi e le prove
o Etudes d’exécution des travaux, y compris tous les sondages et necessarie per gli stessi
essais nécessaires pour les études d'exécution o Procedure di controllo, qualità e tracciabilità necessarie per le
o Procédures de contrôle, qualité et traçabilité nécessaires pour les attività del cantiere operativo,
activités du chantier opérationnel, o Procedure di controllo ambientale, conformemente alle prescrizioni
o Procédures de contrôle environnemental, conformément aux della NRE
prescriptions de la NRE
I progetti esecutivi devono ottenere tutte le convalide, senza eccezioni
Les études EXE devront obtenir toutes les validations, sans exception, e prima dell’inizio dei lavori.
avant tout démarrage de travaux.

• Dossiers réglementaires : • Fascicoli normativi:


o Mise à jour des dossiers réglementaires des sites transférés de o Aggiornamento dei fascicoli normativi dei siti trasferiti da TELT al
TELT au Titulaire, en fonction des activités et installations à mettre Titolare, sulla base delle attività e degli impianti da realizzare, tra cui
en place, dont notamment le transfert d'exploitation au Titulaire. nello specifico il trasferimento di esercizio al Titolare. Si richiama
L'attention du Titulaire est attirée sur le fait que les prescriptions l’attenzione del Titolare sul fatto che le prescrizioni associate a delle
associées à des autorisations d'exploiter doivent être abilitazioni all’esercizio devono essere rispettati . Potranno essere
obligatoirement respectées. Seuls des compléments pourront être effettuate sono delle integrazioni a seconda dei dettagli delle
apportés en fonction du détail des activités et installations à attività e degli impianti da realizzare. L'aggiornamento dei fascicoli
réaliser. La mise à jour des dossiers et leur instruction est à la e la loro istruzione è di responsabilità del Titolare.
charge du Titulaire.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 19/156
SSI-C1
CCA CCA

o En cas de nécessité de nouvelles autorisations d'exploiter ou de o In caso di necessità di nuove abilitazioni all’esercizio o di integrazioni
compléments à apporter au travers de Porter à Connaissance da effettuare tramite la procedura di "Porter à Connaissance" (PAC)
(PAC) aux dossiers environnementaux (loi sur l'eau, CNPN), les (condivisione) ai dossier ambientali (loi sur l'eau, CNPN), i fascicoli
dossiers réglementaires ainsi que leur instruction sont à la charge così come la loro istruzione sono a carico del Titolare.
du Titulaire. o Si richiama l’attenzione del Titolare sui tempi di istruzione necessari
o L'attention du Titulaire est attirée sur les délais d'instruction all’ottenimento di nuove autorizzazioni. L’esercizio di un sito potrà
nécessaire à toute nouvelle obtention d'autorisation. Un site ne avvenire esclusivamente dopo l’ottenimento di tutte le
pourra être exploité qu'après obtention de l'ensemble des autorizzazioni necessarie.
autorisations permettant son exploitation o Nel caso in cui il Titolare utilizzi dei siti complementari a quelli messi
o En cas de recours par le Titulaire à des sites complémentaires à a disposizione da TELT, tutte le autorizzazioni normative che
ceux mis à disposition par TELT, l'ensemble des autorisations permettono la gestione e l’esercizio degli stessi è a carico del
réglementaires permettant la gestion et l'exploitation de ces sites Titolare. Il Titolare dovrà sottoporre alla DL le autorizzazioni di cui
est à la charge du Titulaire. Le Titulaire devra soumettre au MOE dispone per la convalida dell’utilizzo dei siti.
les autorisations dont il dispose pour validation de l'utilisation de
tels sites.
• Progettazione e ordine di materiali
• Conception et commande matériel o Progettazione, fabbricazione, preparazione, stoccaggio in attesa di
o Conception, fabrication, préparation, stockage en attente de trasporto sul sito di cantiere dei principali impianti e installazioni
transport sur le site de chantier des principaux équipements et (nastri trasportatori, STM, raccordi privati, ecc.) le cui tempistiche di
installations (convoyeurs à bande, STMs, ITE, etc.) dont le délai acquisizione possono influenzare l’inizio dei lavori.
d'acquisition peut influencer le démarrage des travaux. o Materiale rotabile per evacuazione ferroviaria.
o Matériel roulant pour évacuation ferroviaire.
• Fornitura esterna anticipata di materiali elaborati (aggregati di
• Fourniture extérieure anticipée de matériaux élaborés (granulats calcestruzzo e materiali di riempimento)
béton et matériaux de remblais)
• Rilevamento di MATEX dai CO 5, 6/7, 8 e 9 nei punti di smaltimento,
• Prise en charge des MATEX des CO 5, 6/7, 8 et 9 aux points de cession, compresa l'evacuazione verso siti esterni.
y compris évacuation vers des sites extérieurs.

Parties 2 et 3- Aménagement des plateformes jusqu'à la mise en Parti 2 e 3 - Allestimento delle piattaforme fino alla messa in
service des installations servizio degli impianti
Les aménagements démarrent dès la réception des emprises des sites du Gli allestimenti iniziano dall'accettazione delle aree con diritti di passaggio
chantier opérationnel. Ils ont pour objectif de réaliser les travaux et del cantiere operativo. Il loro obiettivo è quello di realizzare i lavori e gli

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 20/156
SSI-C1
CCA CCA

aménagements nécessaires à l'exploitation des sites, que ce soit pour les allestimenti necessari per l'esercizio dei siti, sia per gli impianti di stoccaggio
installations de stockage (ISDI) ou les stations de transit, ou encore pour (ISDI) che per le stazioni di transito e per l'installazione degli impianti
la mise en place des installations nécessaires au fonctionnement du necessari al funzionamento del cantiere operativo 11 (trasportatori, STM,
chantier opérationnel 11 (convoyeurs, STM, ITE, installations mobiles de ITE, impianti mobili di trattamento, ecc.).
traitement, etc.).
Ces parties comprennent également la construction et la mise en place de Queste parti includono anche la costruzione e l'installazione di questi
ces installations jusqu'aux premiers essais de fonctionnement. impianti fino ai primi test operativi.

Pour des raisons de décalage du début des travaux entre les CO6/7 et 8 Per ragioni di tempistica dell'inizio dei lavori tra i CO6/7 e 8 da un lato e il
d'une part et le CO5 d'autre part, ces parties sont subdivisées CO5 dall'altro, queste parti sono suddivise geograficamente con:
géographiquement avec : • la parte 2 specifica per i siti e gli impianti della bassa valle, che copre
• la partie 2 propre aux sites et installations de la basse vallée, tutti i siti tra La Praz e Saint-Jean-de-Maurienne, comprese le strade
couvrant l'ensemble des sites entre La Praz et Saint-Jean-de- tra i siti;
Maurienne, y compris les voiries entre sites ; • la parte 3, specifica per i siti ed impianti dell'alta valle, che coprono
• la partie 3 propre aux sites et installations de la haute vallée, l'insieme dei siti di VBM, Moulin, Tierces, qualsiasi altro sito nelle
couvrant l'ensemble des sites VBM, Moulin, Tierces, tout autre site vicinanze del CO5, e la tangenziale di Modane fino al suo
à proximité du CO5 et la route de contournement de Modane inserimento sull'autostrada A43.
jusqu'à son insertion sur l'autoroute A43.

Dans le détail, chaque partie comprend les prestations suivantes : In dettaglio, ogni parte include le seguenti prestazioni:
• transfert des ouvrages existants au Titulaire ; • trasferimento delle opere esistenti al Titolare;
• construction des convoyeurs à bande entre les différents sites du • costruzione dei nastri trasportatori tra i vari siti del CO11;
CO11 ; • costruzione e messa in servizio delle stazioni di trattamento dei
• construction et mise en service des Stations de Traitement des materiali (STM) di scavo di tipo Cl1, ovvero CL1s, per la produzione
Matériaux (STM) d’excavation de type Cl1, voire Cl1s, pour la di aggregati per calcestruzzi che saranno utilizzati per il fabbisogno
production de granulats pour bétons qui seront utilisés pour les dei lavori di ingegneria civile dei CO 5, 6/7 e 8;
besoins des travaux de génie civil des CO 5, 6/7 et 8 ; • montaggio e messa in servizio degli impianti mobili di trattamento
• montage et mise en service des installations mobiles de traitement per la produzione di materiale di rilevato;
pour la production de matériaux de remblai ;
• préparation, aménagement des sites de dépôt ; • preparazione, allestimento dei siti di smaltimento;
• pour la partie 2 uniquement, réalisation de l'embranchement • solo per la parte 2, realizzazione del raccordo ferroviario di Illaz per
ferroviaire d'Illaz pour le chargement des matériaux en vue de leur il carico di materiali in vista del loro trasporto in treno;
transport par train ; • solo per la parte 3, impianti della pista di circonvallazione di
Modane;

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 21/156
SSI-C1
CCA CCA

• pour la partie 3 uniquement, équipements de la route de • esecuzione di tutte le prestazioni di monitoraggio ambientale;
contournement de Modane ; • manutenzione delle piste e delle strade di accesso ai vari siti.
• exécution de l'ensemble des prestations de surveillance
environnementale ;
• entretien des pistes et voies d'accès aux différents sites.

Partie 4 – Exploitation en lien avec les CO 5, 6/7, 8, 9 et 12 Parte 4 – Allestimento in relazione ai CO 5, 6/7, 8, 9 e 12
L'exploitation des sites concerne la réalisation de l'ensemble des L'allestimento dei siti riguarda la realizzazione di tutte le prestazioni del
prestations du CO11 dès l'opérationnalité de ces installations, dont : CO11 non appena questi impianti sono operativi, tra cui:
• élaboration et fourniture de matériaux de remblai courants et • elaborazione e fornitura di materiali di rilevato a partire dai
techniques à partir des MATEX, à utiliser principalement pour le materiali di scavo, da utilizzare principalmente per il CO9 (lavori
CO9 (ouvrages à l'air libre — plaine de Saint-Jean-de-Maurienne) ; all'aperto - piana di Saint-Jean-de-Maurienne);
• gestion, transport et mise en dépôt définitif de matériaux Cl3a sur • gestione, trasporto e smaltimento definitivo dei materiali Cl3a
les trois ISDI détenues par TELT ; presso i tre ISDI di proprietà di TELT;
• gestion du transport (dont entretien des pistes et voies d'accès), • gestione del trasporto (compresa la manutenzione delle piste e delle
du chargement, de l’évacuation et de l’approvisionnement entre strade di accesso), del carico, dell'evacuazione e
les différents sites du CO11 ; dell'approvvigionamento tra i diversi siti del CO11;
• gestion du transport, du chargement, de l’évacuation et du • gestione del trasporto, carico, rimozione e scarico dei materiali in
déchargement des matériaux excédentaires vers les différents eccedenza ai vari siti di ricezione, tramite camion o treno, compresa
sites d’accueil, par camion ou par train, y compris entretien des la manutenzione delle piste e delle strade di accesso ai vari siti;
pistes et voies d'accès aux différents sites ; • gestione della completa tracciabilità di tutti i materiali di scavo, dal
• gestion de la traçabilité complète de l’ensemble des MATEX, momento in cui vengono presi in carico fino alla loro destinazione
depuis leur prise en charge jusqu'à leur destination et/ou e/o utilizzo finale;
utilisation finale ; • ottimizzazione della gestione dei flussi di materiali di scavo in base
• optimisation de la gestion des flux de MATEX en fonction des alle esigenze e alle previsioni di scavo dei cantieri operativi di
besoins et des prévisions d’excavation des chantiers opérationnels ingegneria civile;
de génie civil ;
• fourniture de granulats ou matériaux de remblais techniques • fornitura di aggregati o materiali di riempimento tecnici esterni
extérieurs (matériaux bruts à traiter dans les STM ou de matériaux (materiali grezzi da trattare presso i siti STM o di materiali già
déjà élaborés) pendant les périodes de déficit d’excavation de elaborati) durante i periodi di deficit di scavo di materiali di scavo di
MATEX type Cl1 en provenance de l’ensemble des chantiers de tipo Cl1 provenienti dall'insieme dei cantieri di ingegneria civile;
génie civil ; • esecuzione di tutte le prestazioni di salvaguardia ambientale e
verifica/controllo dei materiali.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 22/156
SSI-C1
CCA CCA

• exécution de l'ensemble des prestations de surveillance


environnementale et de vérification/contrôle des matériaux. L'elenco dettagliato delle opere e delle prestazioni che devono essere
fornite dal CO11 è riportato nell'OPUSCOLO 0 DEL CCT.
La liste détaillée des ouvrages et prestations à la charge du CO11 est
précisée au LIVRET 0 DU CCT.

Partie 5 – Aménagement final des sites Parte 5 - Allestimento finale dei siti
Pour les sites de dépôt définitif, tout au long de l'exploitation d'un site, le Per i siti di deposito definitivo, durante l'esercizio di un sito, il Titolare è
Titulaire est en charge de sa réhabilitation et de son aménagement final responsabile della sua riabilitazione e dell'allestimento finale in conformità
en cohérence avec les prescriptions du CCT (LIVRETS 0 ET 14 en particulier), la con i requisiti del CCT (in particolare gli OPUSCOLI 0 E 14), la NRE e i DECRETI
NRE et les ARRETES PREFECTORAUX des autorisations d'exploitation des sites. PREFETTIZI delle autorizzazioni all'esercizio dei siti.

Pour les sites de dépôt provisoire, dès lors que l'exploitation d'un site est Per i siti di deposito provvisorio, una volta terminato l'esercizio di un sito, il
terminée, le Titulaire est en charge de sa réhabilitation et de son Titolare è responsabile della sua riabilitazione e dell'allestimento finale in
aménagement final en cohérence avec les prescriptions du CCT (LIVRETS 0 ET conformità con le disposizioni del CCT (in particolare gli OPUSCOLI 0 E 14), la
14 en particulier), la NRE et les ARRETES PREFECTORAUX des autorisations NRE e i DECRETI PREFETTIZI delle autorizzazioni all'esercizio dei siti.
d'exploitation des sites.

Parties d’ouvrage associées au CO11 Opere associate al CO 11


Le tableau ci-dessous définit les parties d’ouvrages associées au CO11 et La seguente tabella definisce le opere associate al CO 11 e precisa i codici
précise la codification WBS associée : delle WBS e le codifiche utilizzate:

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 23/156
SSI-C1
CCA CCA

Niveau 3 (macro activité) Niveau 4 (pays) Niveau 5 (activité) Niveau 6 (chantier opérationnel) Niveau 7 (ouvrage) Niveau 7bis (n° ouvrage)
94 Plan des Épines
01 Les Resses-d'en-bas
02 Les Resses
03 Plan d'Arc
Sites de dépôt ou 04 Saint-Julien
ST
valorisation 05 Illaz
06 Saint-Félix
07 Les Tierces
08 Le Moulin
95 Saint-Antoine
C Génie Civil
95 Plan des Épines
97 Les Resses-d'en-bas
06 Les Resses
98 Plan d'Arc
07 Saint-Julien
CN Chantier
08 Illaz
09 Saint-Félix
19 Les Tierces
16 Le Moulin
Gestion et emploi des
96 Saint-Antoine
T Construction F France 110 matériaux excavés
94 Plan des Épines
côté France
01 Les Resses-d'en-bas
02 Les Resses
03 Plan d'Arc
Sites de dépôt ou 04 Saint-Julien
ST
valorisation 05 Illaz
06 Saint-Félix
07 Les Tierces
08 Le Moulin
Mesures
95 Saint-Antoine
A compensatoires
95 Plan des Épines
environnementales
97 Les Resses-d'en-bas
06 Les Resses
98 Plan d'Arc
07 Saint-Julien
CN Chantier
08 Illaz
09 Saint-Félix
19 Les Tierces
16 Le Moulin
96 Saint-Antoine

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 24/156
SSI-C1
CCA CCA

Répartition prévisionnelle des prestations et travaux en BC Ripartizione prevista delle prestazioni e lavori in buoni d’ordine
La répartition des travaux en BC dépend pour partie de contraintes La ripartizione dei lavori in buoni d’ordine dipende in parte anche da fattori
extérieures au seul chantier opérationnel CO 11, dont notamment : esterni al cantiere operativo CO 11, in particolare:
• La disponibilité des emprises des sites préalablement exploités par • La disponibilità delle zone dei siti utilizzati in precedenza dai CO di
les CO de génie civil en cours ; ingegneria civile in corso
• Les programmes de travaux de chacun des chantiers opérationnels • I programmi di lavori di ognuno dei cantieri operativi 5, 6/7, 8, 9 e
5, 6/7, 8, 9 et 12, en particulier pour la production des MATEX et 12, in particolare per la produzione dei MATEX e per le necessità
pour les besoins en granulats béton ou matériaux pour remblais ; relative agli aggregati di calcestruzzo o materiali per rilevati;
• Les autorisations d'engagement financier de la MOA. • le autorizzazioni dell’impegno finanziario della CC.

La répartition prévisionnelle en BC s'établira sur la base des différentes La ripartizione prevista in BC sarà stabilita sulla base delle diverse parti di
parties détaillées aux ARTICLES 1.5.2 A 1.5.5. cui agli ARTICOLI DA 1.5.2 A 1.5.5.

Travaux objets de marchés subséquents Lavori soggetti ad appalti successivi


Les prestations et travaux suivants pourront notamment compléter les Nella fattispecie le seguenti prestazioni e lavori potranno completare i
travaux énoncés ci-avant : lavori di cui sopra:
• conception et réalisation des travaux de dépollution des zones • progettazione e realizzazione dei lavori di decontaminazione delle
éventuellement contaminées et nécessaires au projet ; aree potenzialmente contaminate necessarie per il progetto;
• gestion, conditionnement et évacuation des MATEX présentant • gestione, imballaggio ed evacuazione dei materiali di scavo che
des niveaux de pollutions naturelles imprévisibles et supérieurs à presentano livelli di inquinamento naturale imprevedibili e superiori
ce qui est acceptable sur les ISDI propres à TELT et nécessitant une a quelli accettabili sugli ISDI di TELT e che richiedono l'evacuazione
évacuation vers des filières adaptées (ISDND ou ISDD) ; attraverso idonee filiere (ISDND o ISDD);
• gestion, aménagement, exploitation et remise en état d’un site de • gestione, allestimento, esercizio e riabilitazione di un sito di
stockage temporaire ou définitif non identifié à ce jour ; stoccaggio temporaneo o permanente che non è stato ancora
• réalisation d’aménagements (exemple : nouveau convoyeur) entre identificato ad oggi;
les sites de chantier TELT et un site complémentaire non identifié • realizzazione di allestimenti (nuovo trasportatore, ad esempio) tra i
à ce jour ; siti di cantiere TELT e un sito complementare non identificato ad
• conception et réalisation d’une STM supplémentaire pour faire oggi;
face à une demande spécifique de remblais techniques ; • progettazione e realizzazione di una STM supplementare per
• remise en état de certains sites extérieurs utilisés par le CO11 ; soddisfare una domanda specifica di rilevati tecnici;
• ripristino di determinati siti esterni utilizzati dal CO11;

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 25/156
SSI-C1
CCA CCA

• travaux complémentaires en lien avec le chantier opérationnel 12 • lavori complementari in collegamento con il cantiere operativo 12
(équipements) tels que le traitement de MATEX, fourniture de (attrezzature) come il trattamento dei materiali di scavo, la fornitura
granulats, etc. di aggregati, ecc.

Éléments communs aux travaux Elementi comuni ai lavori da realizzare
Les prestations et travaux listés ci-dessus (études, aménagements, Le prestazioni e i lavori di cui sopra (studi, sistemazioni, esercizio,
exploitation, aménagement final) incluent également l'ensemble des pianificazione finale) includono anche le seguenti attività:
activités suivantes :
• La réception, l'entretien, la maintenance et les réparations des • il collaudo, la pulizia, la manutenzione e le riparazioni delle opere e
ouvrages et équipements existants qui sont transférés au Titulaire degli impianti esistenti che sono trasferiti dalla CC al Titolare;
par la MOA ; • Lo smontaggio e lo stoccaggio del materiale e degli impianti trasferiti
• Le démontage et stockage du matériel et des équipements dalla CC al Titolare, e che esso non giudica necessari nel quadro dello
transférés par le MOA au Titulaire, que celui-ci ne juge pas svolgimento delle prestazioni e lavori;
nécessaire dans le cadre de ses prestations et travaux ; • la restituzione del materiale e degli impianti appartenenti alla CC al
• La restitution du matériel et des équipements appartenant à la termine dei lavori;
MOA à la fin des travaux ; • la realizzazione delle opere logistiche necessarie alla buona
• La réalisation des ouvrages logistiques nécessaires à la bonne realizzazione delle prestazioni e lavori;
réalisation des prestations et travaux ; • tutti gli impianti di cantiere complementari necessari alla corretta
• L'ensemble des installations de chantier complémentaires realizzazione dei lavori del CO 11;
nécessaires à la bonne réalisation des travaux du CO11 ; • la gestione e l’esercizio, inclusa la manutenzione e la riparazione di
• La gestion et l’exploitation, y compris maintenance et réparation tutte le opere e installazioni realizzate dal Titolare;
de l'ensemble des ouvrages et installations réalisés par le • La gestione dei trasporti di materiale via strada, via ferrovia e
Titulaire ; tramite trasportatore.
• La gestion des transports de matériaux sur rail et sur route, ainsi
que par convoyeur.

Outre la gestion et l'emploi des matériaux d’excavation, y compris les Oltre alla gestione e l'utilizzo dei materiali di scavo, incluse le opere
ouvrages logistiques associés, les travaux comprennent également la logistiche associate, i lavori comprendono anche la realizzazione di:
réalisation de :
• Plan de contrôle en cours de chantier des MATEX (caractérisation • Piano di controllo in corso di cantiere dei MATEX (caratterizzazione
des matériaux) et comparaison entre les prévisions et les dei materiali) e confronto tra le ipotesi progettuali e le condizioni
conditions réelles ; reali;
• Suivi géotechnique et géologiques (G3 au sens de la norme NF-P-

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 26/156
SSI-C1
CCA CCA

94500), y compris essais, contrôles, mesures et auscultations • Monitoraggio geotecnico e geologico (G3 conformemente alla
nécessaires au suivi des travaux ; norma NF-P-94500), inclusi test, controlli, misure e indagini
• Toutes les dispositions propres à la protection de l’environnement necessarie al monitoraggio dei lavori;
telles que décrite dans la NRE ; • tutte le disposizioni specifiche relative alla tutela dell’ambiente
• Toutes les dispositions réglementaires telles que décrites dans les descritte nel Fascicolo per la protezione dell’ambiente;
différents Arrêtés Préfectoraux (AP). • Tutte le disposizioni normative come descritte nei diversi decreti
prefettizi.
Les prestations à la charge du Titulaire comprennent également toutes les
activités afférentes aux travaux proprement dits, à savoir : Le prestazioni assegnate al Titolare comprendono inoltre tutti i compiti
• Les tâches nécessitées par la relation avec les services du MOE et collaterali all’esecuzione dei lavori, ovvero:
de la MOA ; • gli incarichi utili ai rapporti con i servizi della DL e della CC;
• Les tâches nécessitées par la relation avec les administrations • gli incarichi utili ai rapporti con le amministrazioni e/o i diversi enti
et/ou les différentes autorités compétentes ; competenti;
• Les tâches nécessitées par le contrôle comprenant notamment • gli incarichi utili al controllo che comprende ad esempio
l’élaboration et le suivi du Plan Assurance Qualité ; l’elaborazione del Piano della Qualità;
• Les tâches nécessitées par la sécurité et la sûreté du chantier, ainsi • gli incarichi utili alla sicurezza del cantiere, nonché le misure d’igiene
que les mesures d'hygiène et les mesures de protection de e le misure di protezione dell’ambiente.
l’environnement.

DOCUMENTS CONTRACTUELS DOCUMENTI CONTRATTUALI


Par dérogation à l’ARTICLE 3 DU CAHIER DES CLAUSES ET CONDITIONS GENERALES A titolo di deroga all’ARTICOLO 3 DEL CAPITOLATO DELLE CLAUSOLE E CONDIZIONI GENERALI
applicable aux marchés de travaux de SNCF (dénommé ci-après CCCG OU applicabile agli appalti di lavori di SNCF (denominato di seguito CCCG O CCCG
CCCG TRAVAUX), les Documents Contractuels sont les suivants, par ordre de LAVORI), i Documenti contrattuali sono indicati di seguito, in ordine
priorité décroissante. decrescente di priorità.

Documents contractuels particuliers Documenti contrattuali specifici


1. l’acte d’engagement et ses annexes (y compris l’annexe établie 1. l’atto d’impegno e relativi allegati (inclusi l’allegato redatto in fase
lors de la mise au point du présent contrat) ; di messa a punto del presente contratto;
2. le présent Cahier des Clauses Administratives (CCA) et ses annexes 2. il presente Capitolato delle Clausole Amministrative (CCA) e i relativi
hors annexes 10, 11 et 13 ; allegati tranne gli allegati 10, 11 e 13;
3. le Cahier des Clauses Techniques (CCT) constitué de l’ensemble 3. il Capitolato delle Clausole Tecniche (CCT) compresi tutti gli
des livrets ; opuscoli;

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 27/156
SSI-C1
CCA CCA

4. la Notice de Respect de l'Environnement (NRE) ; 4. il fascicolo per la Protezione dell’Ambiente (NRE);


5. le Cahier des plans ; 5. Gli elaborati progettuali;
6. le Plan Général de Coordination (PGC) ; 6. il Piano di Sicurezza e Coordinamento (PSC);
7. la Notice de Management de Projet (NMP) et ses annexes ; 7. la relazione di gestione del Progetto (NMP) e relativi allegati;
8. les bons de commande qui seront émis ou les marchés 8. i buoni d’ordine che verranno emessi o gli appalti successivi stipulati
subséquents qui seront passés pour l’exécution du contrat ; durante l’esecuzione del contratto;
9. le Bordereau des Prix Unitaires (BPU) ; 9. l’elenco prezzi unitari (BPU);
10. le Cahier des Clauses et Conditions Générales (CCCG) applicables 10. il Capitolato delle Clausole e Condizioni Generali (CCCG) applicabili
aux marchés de travaux SNCF – V1 du 5 février 2020 ; agli appalti di lavori SNCF – V1 del 5 febbraio 2020;
10.11. le programme des travaux tel que mentionné à l’article 13.1 10.11. il programma dei lavori di cui al successivo articolo 13.1, e i
ci-après, et ses mises à jour successives ; suoi successivi aggiornamenti;
11.12. les annexes 10, 11 et 13 du CCA, dûment complétées par le 11.12. Gli allegati 10, 11 e 13 del CCA debitamente compilato dal
Titulaire ; Titolare stesso;
12.13. le mémoire technique du Titulaire ; 12.13. la relazione tecnica di offerta del Titolare,
13.14. les sous-détails de prix fournis par le Titulaire dans son offre 13.14. le analisi prezzi forniti dal Titolare nella propria offerta
financière. finanziaria.

Il est à noter que : Si precisa che:


- ne sont pas contractuelles les dates de réalisation indiquées par - le date di completamento indicate dall'Appaltatore nei documenti di cui ai
l’Entrepreneur dans les documents des points 11 et 13 ci-dessus, punti 11 e 13 non sono contrattuali,
- sont contractuels les délais de réalisation et durées d’activité sur - le date di completamento e i tempi di attività a cui l'Appaltatore si è
lesquels s’est engagé l’Entrepreneur à partir de ces dates. impegnato a partire da tali date sono contrattuali.

Dans le cas où les documents contractuels contiendraient des Nel caso in cui i Documenti contrattuali contengano prescrizioni alternative
prescriptions alternatives ou discordantes, il appartient exclusivement à o discordanti, spetta esclusivamente alla CC indicare quali delle prescrizioni,
la MOA d’indiquer quelles prescriptions devra suivre le Titulaire. alternative o discordanti, il Titolare debba eseguire.

Documents contractuels généraux Documenti contrattuali generali


CCCG Travaux CCCG Lavori
Le document général applicable est le CAHIER DES CLAUSES ET CONDITIONS Il documento generale applicabile è il CCCG LAVORI V1 DEL 5 FEBBRAIO 2020.
GENERALES (CCCG) TRAVAUX V1 DU 5 FEVRIER 2020.
In caso di contraddizione, ambiguità o incoerenza tra i DOCUMENTI
CONTRATTUALI e il CCCG LAVORI, farà fede l’applicazione dell’ordine di

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 28/156
SSI-C1
CCA CCA

En cas de contradiction, ambiguïté ou incohérence entre les DOCUMENTS priorità menzionata NELL’ARTICOLO 2 DEL PRESENTE DOCUMENTO, in generale
CONTRACTUELS et le CCCG TRAVAUX l’application de l'ordre de priorité i testi hanno sempre la prevalenza sugli elaborati grafici.
mentionné à L’ARTICLE 2 DU PRESENT DOCUMENT fera foi, les textes prévalant sur
les documents graphiques. Il riepilogo delle deroghe agli articoli del CCCG LAVORI è riportato
ALL’ARTICOLO 38 del presente documento.
Le récapitulatif des dérogations aux articles du CCCG TRAVAUX est reporté
à L’ARTICLE 38 du présent document.

Référentiel légal et normatif Riferimento normativo


L’ensemble des travaux couverts par le présent contrat devra être réalisé L’insieme dei lavori del presente contratto dovranno essere realizzati in
en accord avec le cadre normatif tel que défini au LIVRET 0 (ANNEXE 1) DU CCT. accordo con il quadro normativo come definito all’OPUSCOLO 0 (ALLEGATO 1)
DEL CCT.
Au cas où le Titulaire souhaiterait déroger à ce cadre normatif, il devra
solliciter l’accord écrit du MOE au moins huit (8) semaines avant le début Nel caso in cui si valuti necessaria una deroga, comunque limitata e di
de la partie des prestations pouvant être affectée par cette dérogation. Le dettaglio, a questo quadro normativo, il Titolare deve richiedere l'accordo
Titulaire devra au préalable s’assurer que les conséquences potentielles scritto della DL almeno otto (8) settimane prima dell'inizio della parte dei
liées à cette proposition de dérogation sont couvertes par sa propre police servizi che potrebbe essere interessata da questa deroga. Il Contraente
d’assurance. L'absence de réponse du MOE vaut refus. deve prima assicurarsi che le potenziali conseguenze legate a questa
proposta di deroga siano coperte dalla propria polizza assicurativa.
Toute demande relative à une dérogation technique devra inclure une L'assenza di risposta da parte della DL equivale al rifiuto.
description détaillée de l’objet de la dérogation accompagnée d’une
justification technique et d’une estimation de l’impact potentiel sur les Qualsiasi richiesta relativa a una deroga tecnica deve includere una
travaux (sécurité, qualité, maintenance, performance, coûts, quantités et descrizione dettagliata dell'oggetto della deroga accompagnata da una
délais), ainsi que la confirmation de couverture par la police d’assurance giustificazione tecnica e una stima del potenziale impatto sui lavori
du Titulaire, de manière à permettre au MOE et à la MOA d’en évaluer (sicurezza, qualità, manutenzione, prestazioni, costi, quantità e scadenze),
l’intérêt ou la nécessité. nonché la conferma della copertura da parte della polizza assicurativa del
Titolare, in modo da consentire alla DL e alla CC di valutare l'interesse o la
L’attention du Titulaire est attirée sur la nécessaire anticipation de ce type necessità.
de demandes, permettant au MOE et à la MOA d’instruire ces demandes
en temps utile, en étant en possession de tous les éléments nécessaires à Si richiama l'attenzione del Titolare sulla necessaria anticipazione di questo
l’instruction de ladite demande. tipo di richiesta, consentendo alla DL e alla CC di approfondire tali richieste
in tempo utile, pur essendo in possesso di tutti gli elementi necessari per
l'istruzione di detto richiesta

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 29/156
SSI-C1
CCA CCA

Toute demande de dérogation devra être préparée suivant un format et


avec un niveau de détail suffisant pour permettre au MOE d’en accepter Qualsiasi richiesta di deroga deve essere preparata in un formato e con un
les termes ou de refuser la dérogation. Il est entendu que le refus de livello di dettaglio sufficiente per consentire alla DL di accettare i termini o
dérogation ne donnera lieu à aucune indemnité. rifiutare l'esenzione. Resta inteso che il rifiuto della deroga non darà luogo
ad alcun risarcimento.

Date d’application des textes Quadro normativo in vigore


Il appartient au Titulaire, en tant qu’homme de l’art, de prendre Spetta al Titolare, in qualità di esperto del settore, prendere atto e
connaissance et de respecter l’ensemble de la législation en vigueur rispettare tutte le normative in vigore relative al contratto e seguire le sue
relative au contrat et de suivre ses évolutions tout au long de la durée evoluzioni per tutta la durata del contratto.
d’exécution du contrat.

Le Titulaire assume à titre exclusif vis-à-vis de TELT et des tiers la Il Titolare assume in via esclusiva nei confronti di TELT e di terzi la
responsabilité du respect du cadre réglementaire susmentionné. responsabilità contrattuale del rispetto del quadro normativo
summenzionato.
C’est la raison pour laquelle la liste des règles techniques et fonctionnelles
s’appliquant à l’autorisation de mise en service, telle que mentionnée Per tale motivo l’elenco delle norme tecniche e funzionali all’autorizzazione
dans le LIVRET 0 (ANNEXE 1) DU CCT, est non exhaustive, sans préjudice de di messa in servizio, come riportato NELL’OPUSCOLO 0 (ALLEGATO 1) DEL CCT ha
l’obligation du Titulaire de la vérifier et, le cas échéant, d’y apporter les carattere meramente esemplificativo, fermo restando l’obbligo di verifica
intégrations qu’il jugera nécessaires. da parte del Titolare e, se del caso, di integrazione delle parti necessarie.

Si l’une des Parties constate une erreur d’interprétation de la législation Se una parte constata un errore di interpretazione della legislazione e della
et de la réglementation, elle doit en aviser l’autre Partie. La Partie en normativa, deve avvisare l’altra Parte. La parte inadempiente deve
défaut doit procéder à sa correction à ses propres frais. procedere alla sua correzione a proprie spese.

Lorsque dans le contrat, il est fait référence à une norme française, il Ove nel contratto, si fa riferimento a una normativa francese, si deve
convient d’entendre norme française ou équivalente. intendere normativa francese o equivalente.

Lorsque le Titulaire se réfère à une norme étrangère, celle-ci doit avoir été Qualora il Titolare faccia riferimento a una norma straniera, questa deve
jointe à son offre. En outre, le Titulaire doit avoir justifié l’équivalence de essere allegata all’offerta. Inoltre, il Titolare deve aver giustificato
la norme étrangère avec la norme spécifiée, en ayant identifié les écarts l’equivalenza della norma straniera con la norma specificata, avendo
entre les normes, afin de déterminer les prescriptions supplémentaires à identificato le differenze tra le norme, al fine di determinare i requisiti

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 30/156
SSI-C1
CCA CCA

respecter et les essais ou examens complémentaires à effectuer pour supplementari da rispettare e i test o accertamenti aggiuntivi da effettuare
établir la conformité de la fourniture et/ou prestations avec les per stabilire la conformità della fornitura e/o prestazioni con le clausole
stipulations de la norme spécifiée. Les prescriptions supplémentaires, della norma francese. Le prescrizioni aggiuntive, test o accertamenti
essais ou examens complémentaires sont soumis par le Titulaire à aggiuntivi sono presentate dal Titolare all’approvazione della DL.
l’approbation du MOE.

Documents informatifs Documenti informativi


Il est précisé que les pièces du DOSSIER B et notamment les CAHIERS A, B ET C Si precisa che i documenti del DOSSIER B e nello specifico dei CAHIERS A, B E C e
et leurs annexes constituent des documents permettant de faciliter la i rispettivi allegati servono esclusivamente ad una miglior comprensione del
compréhension du dossier à partir des hypothèses probables, mais non dossier che si basa su ipotesi probabili ma non certe. Le informazioni
certaines. Les informations apportées par ces cahiers présentent un presenti in tali documenti sono fornite esclusivamente a titolo indicativo e
caractère indicatif et ne revêtent pas de caractère contractuel. non sono contrattuali.

De plus, l'ensemble des dispositions constructives, méthodes et Inoltre, tutte le disposizioni relative alla costruzione, ai metodi e agli
équipements de chantier tel que reflété dans le DOSSIER B est donné à titre impianti di cantiere presenti nel DOSSIER B sono fornite a titolo indicativo.
indicatif.

Prise de connaissance de la documentation par le Titulaire Presa visione della documentazione da parte del Titolare
Le Titulaire déclare avoir pris connaissance de l’ensemble des études et Il Titolare dichiara di aver preso visione dell’insieme del progetto completo,
autres données ou informations, y compris toutes celles afférentes aux degli studi, degli elaborati, dei dati di base e di tutte le altre informazioni,
expropriations qui lui ont été communiquées par la MOA ou pour son compresi quelli correlati agli espropri, che gli sono stati comunicati dalla CC
compte préalablement à la date d’entrée en vigueur du contrat et dont la o per conto della stessa, prima della data di entrata in vigore del contratto
connaissance est utile à l’exécution de ses obligations au titre du présent e la cui conoscenza è rilevante per l'esecuzione degli obblighi derivanti dal
contrat. presente contratto.
Le Titulaire reconnaît avoir vérifié ces documents sous sa seule et entière Il Titolare dichiara altresì di aver verificato questi documenti sotto la propria
responsabilité et avoir effectué toutes diligences qu’il a jugées nécessaires ed esclusiva responsabilità e di aver eseguito tutti gli adempimenti ritenuti
ou utiles afin, le cas échéant, de les compléter. Ces stipulations necessari o utili per integrarli, se necessario. Tali disposizioni si applicano
s’appliquent mutatis mutandis à l’ensemble des études plans ou autres mutatis mutandis a tutti gli studi, elaborati o altri dati di base o
données ou informations, y compris toutes celles afférentes aux emprises informazioni, compresi tutti quelli relativi alle aree a disposizione e agli stati
et aux états des lieux des ouvrages qui auront été communiquées au cours di consistenza delle opere, che sono stati comunicati durante la procedura
de la procédure négociée. di negoziazione.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 31/156
SSI-C1
CCA CCA

Par conséquent, le Titulaire ne peut en aucun cas se prévaloir du caractère Di conseguenza, il Titolare non può in nessun caso avvalersi della natura
erroné ou incomplet de tout ou partie des études, données de base ou des erronea o incompleta di tutto o parte degli studi, degli elaborati, dei dati di
informations susmentionnées pour s’exonérer de l’une quelconque de ses base o delle informazioni summenzionate, per esimersi da uno qualsiasi dei
obligations au titre du présent contrat ou engager la responsabilité de la suoi obblighi ai sensi del presente contratto o dare delle responsabilità alla
MOA. CC a tale riguardo.
A tal fine, il Titolare è tenuto a verificare, controllare, modificare e
À cet effet, le Titulaire vérifie, contrôle, modifie et complète sous sa seule completare tali documenti, sotto la propria esclusiva e completa
et entière responsabilité ces documents. responsabilità.

REPRÉSENTATION DES PARTIES RAPPRESENTANTI DELLE PARTI


Maîtrise d'ouvrage TELT (MOA) Committenza TELT (CC)
Représentant de l’Entité Adjudicatrice (REA) (ou Personne Responsable du Rappresentante dell’Ente Aggiudicatore (REA) (o Persona Responsabile del
Marché au sens du CCCG TRAVAUX) / Personne Responsable du Contrat Contratto ai sensi del CCCG LAVORI) / Persona Responsabile del Contratto
(vocabulaire propre à TELT) : le Directeur Général de TELT. (definizione specifica a TELT): il Direttore Generale di TELT.

La Personne Responsable du Contrat déléguée (PRCd), habilitée à signer La Persona Responsabile del Contratto delegata (PRCd), autorizzata a
les seuls actes d’exécution du présent marché, sera le Directeur firmare esclusivamente gli atti esecutivi del presente appalto è il Direttore
Constructions de TELT ou une personne déléguée par lui. Costruzioni di TELT o un soggetto delegato dallo stesso.

La Personne Chargée du Suivi du Contrat (PCSC) est le Responsable du CO La Persona Incaricata della gestione del Contratto (PCSC) è il Responsabile
11 au sein de la Direction Constructions de TELT del CO 11 nell’ambito della Direzione Costruzioni di TELT
Intervenants pour la MOA Supporto alla CC
La maîtrise d'œuvre : ALLTI GEIE dont le nom du représentant sera précisé Direzione Lavori: ALLTI GEIE per il quale il nome del Rappresentante sarà
au moment de la notification du contrat. specificato al momento della notifica del Contratto.

Coordonnateur Sécurité et Protection de la Santé en phase études et en Coordinatore Sicurezza e protezione della salute in fase di progettazione e
phase travaux : SOCOTEC dont le nom du représentant sera précisé au in fase di esecuzione dei lavori: SOCOTEC per il quale il cui nome del
moment de la notification du contrat. rappresentante sarà specificato al momento della notifica del contratto.

Coordonnateur Environnemental : SOCOTEC dont le nom du représentant Coordinatore Ambientale: SOCOTEC per il quale il cui nome del
sera précisé au moment de la notification du contrat. rappresentante sarà specificato al momento della notifica del contratto.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 32/156
SSI-C1
CCA CCA

Titulaire (désigné ci-après "Le Titulaire") Titolare incaricato (di seguito denominato “il Titolare”)
Par dérogation à l'ARTICLE 2.22 DU CCCG, le Titulaire doit faire connaître dès In deroga all’ARTICOLO 2.22 DEL CCCG, il Titolare deve rendere noto con la
la remise de son offre à la MOA le nom de la personne physique, le consegna della sua offerta alla CC, il nome della persona fisica del proprio
Directeur de Projet, qui le représente pour tout ce qui concerne Direttore del Progetto, che lo rappresenta per tutto ciò che concerne
l'exécution du contrat. l’esecuzione del contratto.
Les autres dispositions de l’ARTICLE 2.22 DU CCCG s’appliquent. Le altre disposizioni dell'ARTICOLO 2.22 DEL CCCG vengono applicate.

NANTISSEMENT OU CESSION DES CREANCES PEGNO O CESSIONE DI CREDITI


A l'attention de l'établissement de crédit bénéficiant du nantissement ou All'attenzione dell'istituto di credito beneficiario del pegno o del debito, si
de la créance, il est précisé que le comptable chargé du paiement est : precisa che il responsabile del pagamento è: TELT SAS - Direzione
TELT SAS - Service Comptabilité. Contabilità.

Le Titulaire se conforme aux articles L.2191-8, R.2191-45 A R.2191-63 DU Il Titolare deve osservare gli articoli L.2191-8, DA R.2191-45 A R.2191-63 CODE
CODE DE LA COMMANDE PUBLIQUE et à l’ARTICLE 9 DE LA LOI Nº 75-1334 DU DE LA COMMANDE PUBLIQUE FRANCESE, l’ARTICOLO 9 DELLA LEGGE N.75-1334 DEL 31
31 DECEMBRE 1975 modifiée, et L’ARTICLE R.2193-22 DU CODE DE LA COMMANDE DICEMBRE 1975 modificata, e l’ARTICOLO R.2193-22 CODE DE LA COMMANDE
PUBLIQUE relatif à la sous-traitance. PUBLIQUE FRANCESE relativo al subappalto.

GARANTIES FINANCIÈRES GARANZIE FINANZIARIE


Il sera appliqué au Titulaire une retenue de garantie au profit de la MOA Verrà applicata al Titolare una ritenuta di garanzia a favore della CC secondo
suivant les modalités prévues par les ARTICLES R.2191-32 A R.2191-35 DU CODE le modalità previste dagli ARTICOLI R.2191-32 À R.2191-35 RELATIVO DEL CODE DE LA
DE LA COMMANDE PUBLIQUE. COMMANDE PUBLIQUE FRANCESE.
Une retenue de garantie égale à 5 % du montant de la prestation sera Una ritenuta di garanzia pari al 5% dell’importo della prestazione verrà
appliquée à chaque bon de commande et à chaque marché subséquent. applicata a ciascun buono d’ordine e a ciascun appalto successivo.
Cette retenue pourra être remplacée au gré du Titulaire par une garantie Tale ritenuta potrà essere sostituita a discrezione del titolare da una
financière à première demande conforme au modèle prévu à l’ANNEXE 14 garanzia finanziaria a prima richiesta conformemente all’ALLEGATO 14 DEL
DU PRESENT CCA. En cas de garantie à première demande, il est fait PRESENTE CCA. In caso di garanzia a prima richiesta si applicano le disposizioni
application des dispositions des ARTICLES R.2191-36 A R.2191-42 DU CODE DE LA di cui agli articoli da R.2191-36 A R.2191-42 DEL CODE DE LA COMMANDE PUBLIQUE
COMMANDE PUBLIQUE. La retenue de garantie ne peut être remplacée par une FRANCESE. Non sarà consentita la sostituzione con una fideiussione con
caution personnelle et solidaire d’un tiers. vincolo di solidarietà prestata da un terzo.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 33/156
SSI-C1
CCA CCA

La garantie bancaire doit être constituée en totalité au plus tard à la date La garanzia bancaria deve essere presentata per intero entro e non oltre la
à laquelle le Titulaire remet la demande de paiement correspondant au data nella quale il Titolare presenta la richiesta di pagamento
premier acompte. En cas d'avenant, elle doit être complétée dans les corrispondente alla prima fattura in acconto. In caso di
mêmes conditions. addendum/integrazione, questa deve essere completata alle stesse
Aucune retenue n’est applicable aux sous-traitants, celle-ci étant condizioni.
appliquée en intégralité au Titulaire du contrat. Nessuna ritenuta è applicabile ai subappaltatori, essendo essa applicata
integralmente al Titolare del contratto.

WBS : COÛTS ET PLANNING WBS: TEMPI E COSTI


TELT a défini l'architecture du système WBS à neuf niveaux. TELT ha definito l'architettura del sistema WBS tramite nove livelli.
En plus des cinq premiers niveaux, les niveaux opérationnels du Titulaire Oltre i primi cinque livelli, i livelli operativi del Titolare sono costituiti da:
sont constitués du : niveau 6 - Chantier opérationnel ; niveau 7 – Ouvrage ; livello 6 - Cantiere Operativo; livello 7 - Opera; livello 8 – Tratto d’opera e
niveau 8 - Section d’ouvrage et niveau 9 - Partie d’ouvrage (Voir L'ANNEXE 8 livello 9 - Parte d’opera (Vedi ALLEGATO 8 DEL CCA per le prescrizioni di dettaglio
DU CCA pour les prescriptions détaillant ces niveaux). di questi livelli).

Ce système WBS a pour but : Il metodo della WBS ha come scopo:


• de permettre un suivi continu des coûts et délais de réalisation, • di consentire il monitoraggio continuo dei costi e dei tempi di
• de permettre une comparaison des coûts et des délais de chaque realizzazione,
Ouvrage, Section d’ouvrage et Partie d’ouvrage, • di consentire un confronto dei costi e dei tempi di ciascuna Opera,
• de permettre d’identifier rapidement les prestations réalisées en Tratto d’opera e Parte d’opera,
un point précis de l’ouvrage, • d’individuare rapidamente i lavori eseguiti in un punto preciso
• de permettre une comparaison des prix entre le PRF/PRV, les dell’opera;
phases d’études (PRO / DCE), la phase d'appel d'offres (OFF) et la • di consentire un confronto degli importi tra il PRF/PRV, le fasi di
phase travaux (EXE). studio (PRO/DCE), la fase di gara (OFF) e la fase lavori (EXE).

En particulier le Titulaire doit préparer les avants-métrés et les métrés In particolare, il Titolare dovrà predisporre i computi metrici estimativi ed i
détaillés, selon la précision et le format avec : libretti delle misure secondo il grado di dettaglio ed il formato seguente:
• tous les détails des quantités, faisant apparaitre les • tutti i dettagli delle grandezze, con indicazione delle caratteristiche
caractéristiques géométriques (longueur, largeur, hauteur, etc.) le geometriche (lunghezza, larghezza, altezza, ecc.) ove applicabili e
cas échéant et les commentaires sur les détails ; dei commenti di dettaglio;
• les analyses des prix ; • le analisi dei prezzi;

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 34/156
SSI-C1
CCA CCA

à tous les stades de la conception et du déroulement des travaux, sur la durante tutte le fasi della progettazione e di avanzamento dei lavori, sulla
plateforme informatisée d’estimation et de suivi économique des travaux, piattaforma informatizzata di contabilizzazione e monitoraggio dei costi
organisés selon la codification WBS à neuf niveaux. dell'opera, organizzata secondo la struttura di WBS a nove livelli.

Le Titulaire trouve en annexe 8 du CCA le cadre synoptique et la structure Il titolare può trovare nell'allegato 8 del CCA il quadro sinottico e la struttura
WBS jusqu’au niveau 7 « Ouvrage », ainsi que la répartition provisoire des della WBS fino al livello 7 "Opera", oltre alla ripartizione provvisoria dei
travaux (niveau 7) dans les Sections d'ouvrage (niveau 8) et des Parties lavori (livello 7) nei tratti d’opera (livello 8) e nelle parti d’opera (livello 9).
d'ouvrage (niveau 9).
Le Titulaire peut proposer à TELT une intégration de nouveaux items aux Il Titolare può proporre a TELT l'integrazione di nuove voci a livello 7, 8 e 9
niveaux 7, 8 et 9 en raison de l'identification de nouveaux ouvrages, de in seguito all'individuazione di nuove opere, o di alcuni tratti d’opera, o di
certaines sections d’ouvrages, ou de la modification de la logistique. modifiche della logistica di cantiere. Tutti gli aggiornamenti della struttura
Chaque mise à jour de la structure WBS est soumise à l'approbation de della WBS sono soggetti ad approvazione da parte di TELT al fine di
TELT pour en vérifier la compatibilité avec la structure globale du projet. verificarne la compatibilità con la struttura complessiva del progetto.

Titulaire doit en outre présenter à TELT, à chaque phase du projet et de Il titolare dovrà inoltre presentare a TELT, durante ogni fase di progetto e di
modifications, l'évaluation analytique/économique comparative entre les modifica, la valutazione analitica/economica differenziale tra i costi del
coûts du projet en cours et l’offre, en tenant compte de la structure de la progetto in corso e l'offerta, tenendo conto della struttura della WBS e dei
WBS et des prix unitaires. prezzi unitari.

L'évaluation analytique doit être accompagnée d'un rapport justifiant La valutazione analitica deve essere accompagnata da una relazione che
toutes les variations techniques et économiques qui se sont produites giustifichi tutte le modifiche tecniche ed economiche intervenute
(variations des prix unitaires, variations de conception effectuées, etc.). (variazioni dei prezzi unitari, variazioni della progettazione eseguita, ecc.).
Per il programma di esecuzione dei lavori ed il suo avanzamento, ci si riferirà
Pour le programme d'exécution des travaux et l’avancement du agli ARTICOLI 13.2 E 13.3 del CCA.
programme d'exécution des travaux se référer aux ARTICLES 13.2 ET 13.3 DU Per le modalità informatiche relative alla gestione dei computi metrici
PRESENT CCA. estimativi, dello stato di avanzamento dei lavori e dei programmi dei lavori,
Pour les modalités informatiques relatives à la gestion des métrés, des ci si riferirà alla NMP § 5.6.1 e all'ALLEGATO 17 DEL CCA.
décomptes et des plannings se référer à la NMP § 5.6.1 et à L'ANNEXE 17 DU
PRESENT CCA

PRIX PREZZO
Conditions d'exécution, partage des risques, valeurs limites Condizioni di esecuzione, condivisione del rischio, valori limite

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 35/156
SSI-C1
CCA CCA

En ce qui concerne le déroulement des travaux, une distinction entre les In relazione allo svolgimento dei lavori, possono essere distinte le seguenti
conditions d’exécution sera faite comme suit : condizioni di esecuzione:
• Conditions normales d’exécution ; • condizioni standard di esecuzione,
• Conditions particulières, qui ne résultent pas d’une faute ou une • condizioni particolari non derivanti da errori o inadempienze del
défaillance du Titulaire, en cas : Titolare, in caso di:
o de variation du programme général de travaux consolidé o variazione del programma generale di lavori consolidato
pour l'ensemble des CO 5, 6/7, 8, 9 et 12 au-delà des seuils per tutti i CO 5, 6/7, 8, 9 e 12 oltre le soglie di modifica
de variation mensuelle et hebdomadaire définis aux ARTICLES mensile e settimanale definite agli ARTICOLI 7.2 E 7.3 DEL CCA
7.2 ET 7.3 DU CCA pour la réception des MATEX aux différents per il ricevimento dei MATEX ai diversi punti di cessione
points de cession ou pour la livraison des matériaux o per la consegna dei materiali (aggregati per
(granulats béton ou remblais) calcestruzzo o rilevati).
o de situations imprévues empêchant l’exécution normale o situazioni impreviste che impediscano la normale
des prestations et travaux. esecuzione delle prestazioni e dei lavori.

Conditions normales d'exécution Condizioni standard di esecuzione


La rémunération en conditions normales d’exécution est établie sur la La remunerazione in condizioni standard di esecuzione è stabilita in base ai
base des quantités de travaux exécutés par le Titulaire et aux prix unitaires quantitativi delle lavorazioni eseguite dal Titolare ed ai prezzi unitari
du BPU. dell’Elenco Prezzi Unitari (BPU).
En outre, le Titulaire s’engage sur la mise à disposition des installations et Inoltre, il Titolare si impegna sulla messa a disposizione di installazioni e
équipements nécessaires durant toute la durée des travaux des chantiers impianti necessari per l’intera durata dei lavori dei cantieri operativi 5, 6/7,
opérationnels 5, 6/7, 8, 9 et 12, sur la durée de 120 mois du présent 8, 9 e 12, durata di 120 mesi per il presente contratto.
contrat.
Les conditions normales d’exécution intègrent les possibles variations, Le condizioni standard di esecuzione integrano possibili variazioni, tanto sul
tant en volume qu’en fréquence ou encore en nature, dans volume quanto sulla frequenza o ancora sulla natura
l’approvisionnement des MATEX, le stockage temporaire ou définitif, la dell’approvvigionamento dei MATEX, la messa deposito temporanea o
production et la livraison de matériaux nécessaires aux autres chantiers definitiva, la produzione e la consegna dei materiali necessari agli altri
opérationnels, ainsi que le transport entre sites et l'évacuation des MATEX cantieri operativi, nonché il trasporto tra siti e l’evacuazione delle terre e
excédentaires vers des sites dont l'exploitation n'est pas de la compétence rocce da scavo in eccesso verso i siti la cui gestione non è di competenza di
de TELT. TELT.

La variabilité dans l'approvisionnement des MATEX aux différents points La variabilità nell’approvvigionamento dei MATEX nei diversi punti di
de cession des chantiers opérationnels 5, 6/7, 8 et 12, est fonction du cessione dei diversi cantieri operativi 5, 6/7, 8 e 12, dipende dal programma
programme de travaux réellement développé par chaque chantier et di lavori effettivamente definito per ogni cantiere e riguarda il tonnellaggio,

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 36/156
SSI-C1
CCA CCA

porte sur le tonnage, la fréquence d'apport au point de cession, ainsi que la frequenza di apporto al punto di cessione, nonché la natura dei MATEX. I
la nature des MATEX. Cette variabilité est anticipée au travers des CO 5, 6/7, 8 e 12 trasmettono mensilmente, con una taratura settimanale,
prévisions qui seront transmises mensuellement avec un recalage al DL e al Titolare del CO11 delle previsioni relative a tale variabilità.
hebdomadaire par les CO 5, 6/7, 8 et 12 au MOE et au Titulaire du CO11.
La variabilité dans la production et la livraison de matériaux aux chantiers La variabilità nella produzione e la consegna dei materiali ai cantieri
opérationnels 5, 6/7, 8, 9, 12, est fonction des besoins propres à chaque operativi 5, 6/7, 8, 9, 12, dipende dalle necessità specifiche di ogni cantiere
chantier au regard de son programme réel de travaux. Cette variabilité est rispetto all’effettivo programma di lavori. I CO 5, 6/7, 8 e 12 trasmettono
anticipée au travers des prévisions qui seront transmises mensuellement mensilmente, con un ordine settimanale, al DL e al Titolare del CO11 delle
avec une commande hebdomadaire par les CO 5, 6/7, 8, 9 et 12 au MOE previsioni relative a tale variabilità.
et au Titulaire du CO11.
La variabilité dans le stockage temporaire et définitif est de la La variabilità nello stoccaggio temporaneo o definitivo è di esclusiva
responsabilité du seul Titulaire pour gérer la variabilité de la production responsabilità del Titolare per la gestione della variabilità della produzione
de MATEX et de la livraison en matériaux de et vers les chantiers di MATEX e la consegna di materiali da e verso i cantieri operativi 5, 6/7, 8,
opérationnels 5, 6/7, 8, 9, 12. 9, 12.

Cette variabilité est réputée incluse dans les prix du Titulaire. Tale variabilità si ritiene inclusa nei prezzi del Titolare.

Les modalités de réception des estimations par les CO de génie civil en Le modalità di ricezione delle stime da parte dei CO di ingegneria civile
production de MATEX aux points de cession du CO11 et en livraison de relative alla produzione di MATEX ai punti di cessione del CO11 e relative
matériaux aux points de livraison sont détaillées dans les ARTICLES 7.2 ET 7.3 alla consegna dei materiali sono indicate negli ARTICOLI 7.2 E 7.3 del presente
du présent CCA. CCA.

La rémunération en conditions normales d'exécution est établie selon le La remunerazione in condizioni standard di esecuzione è stabilita in base ai
métré des différentes prestations exécutées par le Titulaire et les prix computi metrici estimativi delle diverse prestazioni eseguite dal Titolare e i
unitaires du Bordereau des Prix Unitaires (BPU). prezzi unitari del Listino Prezzi Unitari (BPU).

Les métrés sont dépendants des activités du Titulaire, qui peuvent être I computi metrici estimativi dipendono dalle attività del Titolare che
divisées en 2 catégories : possono essere suddivise in 2 categorie:
• Les activités dont le dimensionnement des installations et • Le attività per le quali il dimensionamento delle installazioni e degli
équipements dépend du planning, impianti dipende dal planning,
• Les activités dont le dimensionnement dépend de la quantité et de • Le attività per le quali il dimensionamento dipende dalla quantità e
la qualité des MATEX réellement produits par les CO 5, 6/7 et 8 dalla qualità dei MATEX effettivamente prodotti dai CO 5, 6/7 e 8

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 37/156
SSI-C1
CCA CCA

Pour les activités indépendantes du planning, le Titulaire s'engage, d'après Per le attività che non dipendono dal planning, il Titolare si impegna,
L'ANNEXE 13 AU CCA qui constitue un élément du contrat : attraverso L'ALLEGATO 13 DEL CCA, che costituisce un elemento del contratto,
su:
• Sur un coefficient de répartition par lithologie attendue, sur la base • un coefficiente di ripartizione per litologia attesa, sulla base delle
des propriétés physico-chimiques connues au stade de la proprietà fisico-chimiche conosciute allo stadio della consultazione,
consultation, propres à chaque lithologie, specifiche di ogni litologia,
• Sur un coefficient de production par type de lithologie et de • un coefficiente di produzione per tipologia di litologia e di materiali
matériaux élaborés. lavorati.

Les prix du bordereau sont également réputés tenir compte de toutes les Si considera inoltre che i prezzi offerti tengano conto di tutti i vincoli di
sujétions d'exécution des prestations et travaux, notamment pour les esecuzione dei lavori, in particolare per i lavori a turni (7 giorni su 7 o
travaux postés (7j/7j ou non, 24h / 24h ou non). diversamente, 24 ore su 24 o diversamente).

Ils tiennent compte par ailleurs des conditions de travail hebdomadaire Ne consegue che i prezzi offerti devono tenere conto delle condizioni di
prévues à L'ARTICLE 16 DU PRESENT DOCUMENT et de l’organisation du Titulaire lavoro settimanali previste all’ARTICOLO 16 DEL PRESENTE DOCUMENTO e
proposée dans son mémoire technique. dell’organizzazione del Titolare proposte nella sua relazione tecnica.

Les prix prévus par le présent contrat tiennent compte, en plus des I prezzi previsti dal presente contratto tengono conto, oltre ai vincoli di
contraintes d’exécution de L’ARTICLE 10.1 DU CCCG, de celles mentionnées esecuzione di cui all’ARTICOLO 10.1 DEL CCCG, di quelli menzionati qui di
ci-après mais aussi des risques a la charge du Titulaire définis dans le seguito nonché dei rischi a carico del Titolare definiti nell’OPUSCOLO 1 DEL CCT.
LIVRET 1 DU CCT.

Conditions particulières d'exécution Condizioni particolari di esecuzione

7.1.2.1 Définition des conditions particulières 7.1.2.1 Definizione delle condizioni particolari
Les conditions particulières correspondent aux cas suivants : Le condizioni particolari corrispondono ai seguenti casi:
• des variations du programme général de travaux consolidé pour • variazione del programma generale di lavori consolidato per tutti i
l'ensemble des CO 5, 6/7, 8, 9 et 12 au-delà des seuils de variation CO 5, 6/7, 8, 9 e 12 oltre le soglie di modifica mensile e settimanale
mensuelle et hebdomadaire définis aux ARTICLES 7.2 ET 7.3 DU CCA definite agli ARTICOLI 7.2 E 7.3 DEL CCA per il ricevimento dei MATEX ai
pour la réception des MATEX aux différents points de cession ou diversi punti di cessione o per la consegna dei materiali (aggregati
pour la livraison des matériaux (granulats béton ou remblais), per calcestruzzo o rilevati).
• des situations imprévues empêchant l’exécution normale des • situazioni impreviste che impediscano la normale esecuzione dei
travaux, lavori

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 38/156
SSI-C1
CCA CCA

qui ne résultent pas d’une faute ou une défaillance du Titulaire. che non derivino da errori o inosservanze del Titolare.

Les conditions particulières peuvent concerner tout ou partie des sites et Le condizioni particolari possono interessare tutti o parte dei siti e impianti
installations relatives au présent marché. relativi al presente contratto.

En outre, les évènements suivants ne pourront être considérés comme Inoltre, i seguenti eventi non saranno considerati come un possibile
une cause d’entrée en conditions particulières : passaggio in condizioni particolari:
• Les pannes des installations, équipements et matériels du Titulaire • i guasti delle installazioni, impianti e materiale del Titolare e le
et les exigences de maintenance extraordinaire ; esigenze di manutenzione straordinaria;
• Les arrêts ou retards dus à des conditions météorologiques • I fermi o ritardi dovuti a particolari condizioni meteorologiche e/o
défavorables. climatiche.

Les erreurs, insuffisances, fautes ou omissions du Titulaire dont une liste Si richiamano le responsabilità del Titolare. Il riconoscimento delle
non exhaustive figure ci-après, ne pourront, en aucun cas, entraîner la condizioni particolari, infatti non può avvenire in seguito ad un errore
reconnaissance des conditions particulières : commesso dal Titolare come ad esempio (lista non esaustiva):
• Demande du MOE non prise en compte ; • mancata presa in considerazione di una richiesta della DL;
• Lacunes dans l’organisation de chantier ou mise en œuvre • carente organizzazione di cantiere o inappropriata attuazione delle
incomplète des méthodes de travail ; metodologie di lavoro;
• Survenance d’une condition particulière du fait d’actions • comparsa di una condizione particolare in seguito ad interventi
inappropriées du Titulaire face à une situation, détectée ou inappropriati del Titolare di fronte a una situazione rilevata o
détectable comme critique ; rilevabile come critica;
• Survenance d’un évènement résultant de l’absence de mise en • comparsa di una condizione particolare a causa della mancata
œuvre par le Titulaire des moyens de maîtrise du risque (mesures attuazione da parte del Titolare degli strumenti di gestione del
de détection MD ou mesures préventives MP) pour un risque rischio (misure di rilevamento MD o misure preventive MP) per un
préalablement identifié. rischio preventivamente identificato.

7.1.2.2 L’entrée et la rémunération en conditions particulières 7.1.2.2 L’entrata e la remunerazione in condizioni particolari
L’entrée en conditions particulières est actée provisoirement dès lors que L’entrata nella categoria di condizioni particolari avviene provvisoriamente
le MOE a dûment constaté, sur proposition et justification du Titulaire, la non appena la direzione lavori constata, su proposta e giustificazione del
survenue d’évènements donnant droit à l’entrée dans ces conditions. Titolare il verificarsi di eventi che danno il diritto di entrare a far parte di
queste condizioni.
A cet effet, le Titulaire met à disposition, sous 4 jours à compter du constat A questo scopo, il Titolare mette a disposizione, entro 4 giorni dalla
du MOE, tous les éléments nécessaires à l’appréciation de la situation constatazione della DL, tutti gli elementi necessari alla valutazione della

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 39/156
SSI-C1
CCA CCA

accompagnés d’un rapport justifiant l’entrée dans ces conditions situazione corredati di una relazione che giustifichi l'entrata in queste
particulières et le fait qu’elles ne résultent pas d’une faute du Titulaire. condizioni particolari e che non derivino da una colpa del Titolare.

L’entrée en conditions particulières et sa date sont définitivement L’entrata nelle condizioni particolari e la data di riferimento sono
confirmées par la MOA et sera notifiée par OS par le MOE au plus tard 15 confermate in via definitiva dalla CC e notificate dalla DL tramite OS entro e
jours après le constat du MOE. non oltre 15 giorni dopo la constatazione del DL.

Dans le cas où les conditions particulières sont reconnues, celles-ci seront Nel caso in cui vengano riconosciute le condizioni particolari, le stesse
rémunérés conformément aux prix prévus dans le BPU ou, le cas échéant, saranno pagate in conformità con i prezzi previsti nel BPU o, all’occorrenza,
sur la base de prix nouveaux établis à partir des SOUS-DETAILS DE PRIX, sulla base dei nuovi prezzi fissati nella SUDDIVISIONE DETTAGLIATA DEI PREZZI, ai
conformément à L'ARTICLE 4 DE L'ANNEXE 17 AU CCA. sensi dell'ARTICOLO 4 DELL'ALLEGATO 17 DEL CCA.

Si les conditions particulières ne sont pas avérées, le chantier est réputé Se non si verificano condizioni particolari, il cantiere si considera in
se trouver en conditions normales d’exécution. condizioni normali o standard di esecuzione.

En tout état de cause, le Titulaire prend, dans les meilleurs délais suivant Ad ogni modo, il Titolare prende tutte le misure possibili per attenuare
l’événement considéré, toutes les mesures raisonnablement l’impatto sull’adempimento dei suoi obblighi, in particolare tramite
envisageables pour en atténuer l’impact sur l’exécution de ses obligations, provvedimenti di riprogrammazione e riorganizzazione di questi lavori.
notamment par des mesures de réordonnancement ou réorganisation de
ces travaux.

7.1.2.3 La sortie des conditions particulières 7.1.2.3 Uscita dalle condizioni particolari
Les conditions particulières sont réputées terminées à la vérification par Le condizioni particolari si considerano terminate alla verifica da parte della
le MOE de l’extinction, disparition du ou des événements ayant déclenché DL dell’estinzione o scomparsa dell’evento o degli eventi che hanno
les conditions particulières ou la définition de nouvelles mesures dont innescato le condizioni particolari o la definizione di nuove misure la cui
l’adoption permet de rentrer en conditions d’exécution considérées adozione permette di ritornare in condizioni di esecuzione considerate
comme normales. normali.

La sortie des conditions particulières fera l’objet d’un OS. L’uscita delle condizioni particolari sarà oggetto di un OS.

Dans le cas où la sortie des conditions particulières ne peut être décidée Nel caso in cui le condizioni particolari durino troppo a lungo, la CC si riserva
dans un délai raisonnable, la MOA se réserve la possibilité de décider de la possibilità di negoziare con il Titolare le condizioni di proseguimento dei
la poursuite des travaux ou l’éventuelle adaptation des moyens, voire la lavori o l’eventuale adeguamento dei mezzi o addirittura lo smobilizzo

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 40/156
SSI-C1
CCA CCA

démobilisation anticipée des installations et moyens mis en place. Les anticipato delle installazioni e dei mezzi messi in opera. Le condizioni di
conditions de mise en œuvre seront alors négociées avec le Titulaire. realizzazione saranno in quel caso negoziate con il Titolare.

7.1.2.4 Logigramme de gestion des conditions d'exécution 7.1.2.4 Grafico di gestione delle condizioni di esecuzione
Le logigramme ci-après synthétise les modalités de passage et de gestion Il seguente grafico riassume le modalità di passaggio e di gestione dalle
des conditions normales vers les conditions particulières et vice-versa, condizioni standard alle condizioni particolari e vice versa, per
pour une impossibilité de livrer les matériaux aux points de livraison des l’impossibilità di consegna dei materiali ai punti di consegna dei cantieri
chantiers opérationnels de génie civil. operativi di ingegneria civile.
Le logigramme a été établi à partir des besoins en matériaux des CO 5, 6/7, Il grafico è stato realizzato a partire dalle esigenze in termini di materiali dei
8 et 9 mais est applicable également au CO12, dont l'opérationnalité est CO 5, 6/7, 8 e 9 ma è applicabile anche al CO12, la cui operatività è
plus tardive. successiva.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 41/156
SSI-C1
CCA CCA

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 42/156
SSI-C1
CCA CCA

Gestion des travaux en situations d’urgence Gestione dei lavori in situazioni di emergenza
Les travaux en dépenses contrôlées peuvent être prévus uniquement pour I lavori a spesa controllata possono essere pianificati solo per far fronte a
gérer les situations d’urgence et de mise en sécurité et gérés par BC. Le situazioni di emergenza e di sicurezza e gestiti dal BC. Se del caso, questi
cas échéant, ces travaux pourront être déclenchés par OS. lavori potranno essere attivati da OS.
Pour toute rémunération en dépenses contrôlées, les quantités prises en Per qualsiasi remunerazione in termini di spese controllate, le quantità
compte sont exclusivement celles issues d’attachements journaliers que prese in considerazione sono esclusivamente quelle risultanti dagli allegati
le Titulaire est tenu de fournir et de justifier au MOE au plus tard le giornalieri che il Titolare è tenuto a fornire e giustificare al DL al più tardi la
lendemain matin de chaque journée de travail concernée, ou du jour mattina di ogni giorno lavorativo interessato, o del giorno lavorativo
ouvrable suivant. Le Titulaire perd tout droit à rémunération s’il n’observe successivo. Il Titolare perde ogni diritto alla remunerazione se non rispetta
pas ces dispositions. queste disposizioni.

Conditions de réception des MATEX produits par les CO de génie civil Condizioni per l'accettazione dei materiali di scavo prodotti dai CO
di ingegneria civile
Chaque chantier opérationnel producteur de MATEX est responsable de Ogni cantiere operativo produttore di materiali di scavo è responsabile della
sa prévision de MATEX en volume en place et en masse, ainsi que par sua previsione di materiali di scavo in termini di volume in posto e massa,
classe de MATEX (Cl1, Cl1s, Cl2a, Cl2b, Cl3a, Cl3b). così come per classe di materiali di scavo (Cl1, Cl1s, Cl2a, Cl2b, Cl3a, Cl3b).
A ce titre, chaque Entrepreneur des CO 5, 6/7 et 8, 12, doit : Come tale, ogni Appaltatore dei CO 5, 6/7 e 8, 12, deve:
• Prévoir les quantités de MATEX par classe ; • prevedere le quantità di materiali di scavo per classe;
• Pré-classer les MATEX avant évacuation sur les sites à l'air libre ; • pre-classificare i materiali di scavo prima dello smaltimento in siti a
• Transporter les MATEX jusqu'aux points de cession du Titulaire du cielo aperto;
CO11. • trasportare i materiali di scavo ai punti di cessione del Titolare del
CO11.

Les prévisions de chaque Entrepreneur des CO 5, 6/7 et 8 sont transmises Le previsioni di ogni Appaltatore dei CO 5, 6/7 e 8 sono inoltrati al DL e al
au MOE et au Titulaire du CO11 selon les fréquences détaillées dans le Titolare del CO11 secondo le frequenze dettagliate nella tabella
tableau ci-après. sottostante.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 43/156
SSI-C1
CCA CCA

L'Entrepreneur de chaque CO doit pouvoir justifier les écarts entre ses L'Appaltatore di ogni CO deve essere in grado di giustificare le discrepanze
volumes prévisionnels et les livraisons réelles aux points de cession. Pour tra i suoi volumi previsti e le consegne effettive ai punti di cessione. Per
ce qui concerne la classification des MATEX, l'Entrepreneur n'a la charge quanto riguarda la classificazione dei materiali di scavo, l'Appaltatore è
que du pré-tri depuis chaque front d'excavation vers le point de cession responsabile solo della preselezione da ogni fronte di scavo al punto di
au CO11. cessione al CO11.

Toutes les conséquences directes ou indirectes liées à un changement de Tutte le conseguenze dirette o indirette legate ad una modifica della
la cession de MATEX par rapport à la révision hebdomadaire de la cessione di materiali di scavo in relazione alla revisione settimanale delle
prévision restent à la charge du Titulaire, dans la limite de +/- 20 % en previsioni rimangono a carico del Titolare, entro il limite del +/- 20% di
tonnage de MATEX cédé par les CO 5, 6/7, 8, 9, et 12. tonnellate di materiali di scavo smaltite dei CO 5, 6/7, 8, 9 e 12.

LE LIVRET 8 DU CCT détaille les modalités d'acceptation des MATEX et la L'OPUSCOLO 8 DEL CCT dettaglia le modalità di accettazione dei materiali di
gestion des écarts relatifs à la classification des MATEX entre le pré-tri scavo e la gestione delle discrepanze relative alla classificazione dei
réalisé par les Entrepreneurs et le classement à la charge du Titulaire. materiali di scavo tra la preselezione effettuata dagli Appaltatori e la
classificazione che deve essere effettuata dal Titolare.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 44/156
SSI-C1
CCA CCA

Conditions de fourniture des granulats et matériaux pour remblais Condizioni di fornitura di aggregati e materiali per rilevati ai CO 5,
aux CO 5, 6/7, 8, 9 et 12 6/7, 8, 9 e 12
Ce point est traité en ANNEXE 7 DU PRESENT DOCUMENT. Questo punto viene trattato nell’ ALLEGATO 7 DEL PRESENTE DOCUMENTO.

Le Titulaire reçoit les MATEX pré-classés par chacun des chantiers Il Titolare riceve i materiali di scavo preclassificati da ciascuno dei cantieri
opérationnels en activité, les trie, les reprend et les transporte vers des operativi, li smista, li riprende e li trasporta alle stazioni di transito o ai
stations de transit ou des dépôts définitifs, pour les traiter le cas échéant depositi finali, per essere trattati se necessario e trasformati in aggregati
et les transformer en granulats pour bétons ou pour remblais avant per calcestruzzo o per rilevati prima della consegna e dell'uso per e da parte
livraison et utilisation pour et par les CO 5, 6/7, 8, 9, 12. dei CO 5, 6/7, 8, 9, 12.

Il ne peut en aucun cas utiliser les MATEX des classes Cl1 et Cl2 et leurs In nessun caso può utilizzare le classi Cl1 e Cl2 dei materiali di scavo e i loro
produits transformés pour ses propres besoins (gravillonnage pour prodotti lavorati per le proprie esigenze (ad esempio inghiaiatura per la
entretien des pistes d'accès à ces sites de chantier par exemple) ou pour manutenzione delle strade di accesso a questi cantieri) o per cantieri al di
des chantiers en dehors des chantiers opérationnels de TELT (CO 5, 6/7, 8 fuori dei cantieri operativi di TELT (CO 5, 6/7, 8 e 12) e per estensione il CO9.
et 12) et par extension le CO9.

Prévisions des demandes en granulats/remblais Previsione del fabbisogno di inerti/rilevati


Dès la notification du contrat, les Entrepreneurs des différents chantiers Dalla notifica del contratto gli Appaltatori titolari di contratti per i vari
opérationnels (CO5, 6/7, 8, 9 et 12) sont les seuls responsables de leur cantieri operativi (CO5, 6/7, 8, 9 e 12) sono gli unici responsabili per quanto
prévision de besoins en granulats (en masse) / remblais à court et long riguarda il fabbisogno previsionale di aggregati (in stock) /rilevati sia nel
terme. breve che nel lungo periodo.

Les prévisions des Entrepreneurs de chaque chantier opérationnel (CO5, I fabbisogni previsti dai vari Appaltatori di ogni cantiere operativo (CO5, 6/7,
6/7, 8, 9 et 12) sont transmises au MOE du CO concerné pour contrôle, 8, 9 e 12) sono trasmessi alla DL del CO di riferimento per un controllo prima
ainsi qu'au MOE du CO11 et au Titulaire du présent marché. della trasmissione nonché al DL del CO 11 e successivamente al titolare del
presente appalto.
Les modalités sont décrites dans le tableau ci-dessous. Le modalità sono descritte nella tabella seguente.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 45/156
SSI-C1
CCA CCA

Période Niveau de Periodo Livello di


Demandes périodiques de granulats Richieste periodiche di aggregati
concernée précision interessato precisione
Prévision À la fin des études Jusqu'à la fin du Le mois Previsione iniziale Alla fine del progetto Fino alla fine del mensile
initiale d’exécution, avec une chantier esecutivo con un cantiere
mise à jour si nécessaire aggiornamento, se
durant la période de necessario, durante il
préparation. Cette periodo preparatorio.
dernière doit être Quest’ultimo deve essere
communiquée au plus comunicato alpiuù tardi 1
tard 1 mois avant le début mese prima dell’inizio
des excavations. degli scavi.
Révision Chaque mois, au plus tard Pour l'année à Le mois Revisione Chaque mois, au plus tard Per l’anno mensile
mensuelle de 24 h avant la dernière venir mensile 24 h avant la dernière successivo
la prévision réunion de chantier du Pour les 3 mois à La semaine della previsione réunion de chantier du Per i 3 mesi settimanale
mois. venir mois. successivi
Révision Chaque vendredi. Pour les 3 La semaine Revisione Tutti i venerdì. Per le 3 settimane settimanale
hebdomadaire semaines à venir settimanale successive (da
de la prévision (n+1 à n+3) della previsione n+1 a n+3)

L'Entrepreneur de chaque CO doit pouvoir justifier les écarts entre ses L'Appaltatore di ogni CO deve poter giustificare gli scarti tra le sue previsioni
demandes prévisionnelles et ses demandes réelles. di richieste e le sue richieste reali.

Le Titulaire devra s’adapter à la prévision mensuelle qui lui sera Il Titolare dovrà adeguarsi alla previsione mensile che gli verrà comunicata
communiquée par les Entrepreneurs des autres CO et devra mettre en dagli Appaltatori degli altri CO e dovrà prevedere tutti i mezzi tecnici e le
place les moyens techniques et humains permettant d’atteindre les risorse umane utili a garantire il raggiungimento degli obiettivi stabiliti nel
objectifs fixés au présent contrat. presente contratto.

Toutes les conséquences directes ou indirectes liées à un changement de Tutte le conseguenze dirette o indirette, dovute ad una variazione della
la demande par rapport à la révision hebdomadaire de la prévision restent domanda rispetto alla revisione settimanale della previsione sono a carico
à la charge du Titulaire, dans la limite en tonnage, pour chaque chantier del Titolare, nel limite per tonnellaggio, per ogni cantiere operativo di
opérationnel, de +/- 50 % pour les semaines S+2 à S+4 de la révision +/- 50% per le settimane da S+2 a S+4 della revisione mensile trasmessa, e
mensuelle transmise, et +/-20 % pour la semaine S+1 suivant la +/- 20 % per la settimana S+1 che segue l’ordine settimanale.
commande hebdomadaire.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 46/156
SSI-C1
CCA CCA

Travaux simultanés effectués par d’autres intervenants - Visites Lavori paralleli effettuati da altri attori - Visite

Travaux ou prestations effectués par des tiers Lavori o prestazioni effettuati da terzi
Les prix du contrat tiennent compte des frais éventuels de la gêne et des I prezzi del contratto tengono conto delle eventuali spese per il disagio e le
sujétions qui pourraient découler d'autres activités exécutées par des tiers difficoltà che possono derivare da altre attività svolte da terzi nei cantieri
sur les sites exploités par le Titulaire, ou à proximité de ces sites, et gestiti dal Titolare, o in prossimità degli stessi e nello specifico di:
notamment de :
• La réalisation des contrôles extérieurs effectués par la MOA, le • la realizzazione dei controlli esterni effettuati dalla CC, dalla DL o da
MOE ou par tout organisme désigné par la MOA ; tutti gli organismi designati dalla CC;
• La réalisation de l’ensemble des contrôles topographiques par un • la realizzazione di tutti i controlli topografici da uno o più topografi
ou plusieurs topographes mandatés par la MOA ; incaricati dalla CC;
• La réalisation de l’ensemble des contrôles contradictoires • la realizzazione di tutti i controlli in contraddittorio effettuati dalla
effectués par la MOA, le MOE ou par tout organisme désigné par CC, dalla DL o da tutti gli organismi designati dalla CC;
la MOA ; • più generalmente le altre attività realizzate da terzi come descritte
• Plus généralement les activités réalisées par des tiers (notamment nei diversi opuscoli del CCT (in particolare titolari dei contratti
les Titulaires des marchés relatifs aux travaux en interface tels que relativi ai lavori di pianificazione stradale o gli altri lavori e
des aménagements routiers ou tout autres travaux et prestations
de la nouvelle ligne ferroviaire, activités liées à l’environnement et prestazioni della nuova linea ferroviaria, le attività collegate
autres organismes de contrôles) telles que décrites dans les all’ambiente ed altri organismi di controllo);
différents livrets du CCT ; • Risoluzione delle interferenze effettuate dai gestori.
• Déviation des réseaux réalisées par les exploitants ou
concessionnaires. Pertanto, il Titolare non può pretendere nessun indennizzo supplementare
Le Titulaire ne peut, par conséquent, prétendre à aucune indemnité a causa di queste attività.
supplémentaire du fait de ces activités. Il Titolare è tenuto a consentire l’accesso all’area di cantiere ai terzi
Le Titulaire est tenu de laisser l'accès aux tiers désignés par la MOA et/ou designati dalla CC e/o dalla DL ed eventualmente di fornirgli un
le MOE, et de leur fournir les fluides et l'électricité. allacciamento idrico ed elettrico.

Le Titulaire est tenu informé par ailleurs que des contrôles extérieurs en Inoltre, il Titolare è informato e cosciente del fatto che possono essere
termes de suivi topographique, de bruits, suivi environnemental, effettuati dei controlli esterni in termini di monitoraggio topografico,
vérification des matériaux (MATEX et produits transformés), pollution de emissione di rumori, monitoraggio ambientale, accertamento dei materiali,
l'air et de l'eau, qualité ou autre, peuvent être réalisés afin de s'assurer du (MATEX e prodotti trasformati), inquinamento dell’aria e dell’acqua,
respect de ses engagements. gestione della qualità o quanto altro necessario per garantire il rispetto dei
propri obblighi.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 47/156
SSI-C1
CCA CCA

Sondages de reconnaissance Sondaggi esplorativi


Le Titulaire devra réaliser à ses frais tous les sondages qu’il juge Il Titolare dovrà eseguire a suo carico tutti i sondaggi che ritiene necessari
nécessaires pour les études d’exécution ou l’exécution de ses travaux et per la redazione del Progetto Esecutivo e per la realizzazione dell’Opera e
prestations. prestazioni.
La MOA pourra faire réaliser des sondages par une société tierce quel que La CC può far eseguire da società terze dei sondaggi in qualsiasi area di
soit le site à la charge du Titulaire en application des dispositions de competenza del Titolare. Le condizioni dell’ARTICOLO 7.4.1 sono quindi
l'ARTICLE 7.4.1 ci-avant. pienamente applicabili.

Visites de chantier et évènements importants de la vie du chantier Sopralluoghi di cantiere ed eventi significativi della vita del
cantiere
Le Titulaire est avisé que le chantier peut être visité par des tiers Il Titolare viene preavvisato sul fatto che in cantiere potranno essere
(individuels ou groupes), après autorisation de la MOA et/ou du MOE. Le effettuati dei sopralluoghi o delle ispezioni da parte di terzi (individui o
Titulaire est tenu de faciliter ces visites et ne peut prétendre à aucune gruppi), autorizzati da CC e/o della DL. Il Titolare è tenuto a consentire e
indemnité à cet égard. En outre, le Titulaire est tenu de mettre à facilitare queste visite e non può pretendere nessun indennizzo in merito.
disposition pour ces visites ses véhicules de transport et du personnel, en Inoltre, il Titolare è tenuto a mettere a disposizione per questi sopralluoghi
fonction des conditions spécifiées ci-après. i propri mezzi di trasporto ed il proprio personale, in base alle condizioni di
seguito specificate.
Les visites de chantier peuvent être programmées à cadence journalière, I sopralluoghi dei cantieri possono essere programmati a cadenza
le planning étant tenu par le MOE. Les modalités sont précisées à l'ANNEXE giornaliera, la pianificazione è tenuta dalla DL. Le modalità sono definite
18 DU PRESENT DOCUMENT. En principe les visites à prévoir seront de 3 types, à nell’ALLEGATO 18 DEL PRESENTE DOCUMENTO. In linea di massima i
savoir : sopralluoghi previsti saranno di 3 tipi, vale a dire:
• type A des professionnels : comportant un nombre de personnes • tipo A di professionisti: che comprende un numero di persone
réduit et sans impact sur le déroulement des travaux et prestations ridotto e senza impatto sullo svolgimento dei lavori e delle
du CO11, dont la fréquence et les modalités restent indéfinies ; ces prestazioni del CO11, la cui frequenza e modalità restano indefinite;
visites sont organisées par les demandeurs (MOA, MOE ou questi sopralluoghi sono organizzati dal richiedente (CC, DL o
Titulaire) et accompagnées par une personne du Titulaire Titolare) e una persona del Titolare che conosce perfettamente il
connaissant parfaitement le chantier et les dispositifs de sécurité cantiere ed i dispositivi di sicurezza dovrà accompagnare i visitatori
(en principe cette personne est en permanence sur le chantier) ; (in linea di massima questa persona è di presenza fissa sul cantiere).
Dans cette typologie sont incluses les visites de la part de toutes In questa tipologia ricadono i sopralluoghi effettuati da parte di tutti
les autorités compétentes dont les services de l'état ; gli Enti competenti compresi i servizi di Stato;

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 48/156
SSI-C1
CCA CCA

• type B des extérieurs : visite des personnes extérieures aux • tipo B degli esterni: sopralluogo di persone esterne ai lavori, in
travaux, en groupes comportant un nombre maximal de personnes gruppi che comprendono un numero massimo di persone limitato a
limité à 7, et sans impact sur les travaux et prestations du CO11 ; 7 e senza impatto sui lavori e sulle prestazioni del CO11; il gruppo
le groupe sera complété par le conducteur d’un véhicule léger et sarà completato dal conducente di un veicolo leggero ed
éventuellement par un accompagnateur, tous deux mis à eventualmente da un accompagnatore entrambi messi a
disposition par le Titulaire ; disposizione dal Titolare assieme al veicolo di trasporto;
• type C des extérieurs : visite des personnes extérieures aux • tipo C degli esterni: sopralluogo di persone esterne ai lavori, in
travaux, en groupes comportant un nombre de personnes gruppi che comprendono un numero di persone superiore a 7, e
supérieur à 7, et entrainant une coupure ou une interférence comportano una significativa interruzione o interferenza dei lavori e
importante des travaux et prestations du CO11 ; l’organisation de prestazioni del CO11; l’organizzazione di questi sopralluoghi sarà
ces visites sera établie au cas par cas par le Titulaire selon un stabilita di volta in volta dal Titolare secondo un programma e una
programme et une procédure spécifique, à partager entre MOA, procedura specifica, da condividere tra CC, DL e CSE.
MOE et CSPS.

L’organisation des moyens et du personnel pour la conduite des trois L’organizzazione dei mezzi e del personale per lo svolgimento dei tre tipi di
types de visite devra se conformer aux obligations suivantes : sopralluoghi dovrà conformarsi ai seguenti obblighi:
• établissement d’une procédure pour la gestion des visites suite à • creazione di una procedura per la gestione delle visite in seguito
l’analyse des risques, à partager entre MOA, MOE, CSPS et Services all’analisi dei rischi, da condividere con CC, DL, CSE e Servizi d’urgenza;
d’urgence ; cette procédure fera l’objet de mise à jour en fonction de questa procedura sarà oggetto dell’aggiornamento in funzione
l’avancement du CO11, ou si une modification significative ressort de dell’avanzamento del C011, o se emerge una modifica significativa
l’analyse des risques ; dall’analisi dei rischi;
• mise à disposition par le Titulaire de véhicules avec chauffeur et/ou • messa a disposizione, da parte del Titolare, di veicoli con autista e/o
accompagnateur, formé par le Titulaire sur la progression du chantier, accompagnatore informato sulla progressione del cantiere, per
pour assistance et information pendant la visite ; les chauffeurs doivent assistenza e informazione durante il sopralluogo; gli autisti devono
être choisis parmi le personnel présent en continu sur le chantier, et essere scelti tra il personale costantemente presente sul cantiere, e che
ayant une parfaite connaissance de l’avancement et du contexte des hanno una perfetta conoscenza dell’avanzamento e del contesto dei
travaux en cours ; lavori in corso;
• pour les visites de type C, les éventuels moyens complémentaires à • per le visite di tipo C, gli eventuali mezzi complementari da utilizzare
mettre en œuvre seront définis en fonction de la procédure et de saranno definiti in funzione della procedura e dell’analisi dei rischi
l’analyse des risques relative. relativa.

Les visites de type A sont réputées comprises dans les prestations Le visite di tipo A considerano sempre comprese nelle prestazioni di
d’assistance communes au MOA ou MOE. assistenza comuni a CC o DL.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 49/156
SSI-C1
CCA CCA

Les visites de type B sont rémunérées par le prix spécifique du CHAPITRE I-G Le visite di tipo B sono remunerate dal prezzo specifico del CAPITOLATO I-G
DU BPU comprenant la mise à disposition du véhicule, le personnel DEL BPU che comprendono la messa a disposizione del veicolo, il personale
assistant associé, la présentation avec diapositives etc. associato, la presentazione con diapositive ecc.

Les visites de type C et la suspension éventuelle des activités sont Le visite di tipo C, quando comportano la sospensione delle attività sono
rémunérées par le prix spécifique du CHAPITRE I-G DU BPU et le temps de remunerate dal prezzo specifico del CAPITOLATO I-G DEL BPU, in base al tempo
suspension des activités correspondant ne sera pas pris en compte dans corrispondente di sospensione delle attività che viene anch’esso
l’appréciation du respect des délais d’exécution par le Titulaire. Ce même riconosciuto. Analogo criterio si adotta per gli eventi significativi della vita
critère est adopté pour les évènements marquants de la vie du chantier, del cantiere, come ad esempio l’organizzazione delle “giornate porte
comme par exemple l’organisation des « journées des portes ouvertes ». aperte". Le prestazioni associate a questo tipo di eventi sono specificate
Les prestations associées à ce type d’évènement sont précisées à L’ANNEXE NELL’ALLEGATO 18 DEL CCA.
18 DU CCA.

Documents, études, essais, contrôle et divers Documenti, elaborati progettuali, prove, controlli e varie

Hygiène, sécurité, et environnement Igiene, sicurezza ed ambiente


L'élaboration, le suivi et l'application des Plan de respect de L’elaborazione, il controllo e l’applicazione del Piano di Gestione
l'Environnement (PRE), Plan de Qualité (PAQ), Plan Général de Ambientale (PGA), Piano della Qualità (PdQ), Piano di Sicurezza e
Coordination (PGC), le contrôle externe de ces documents, les mesures de Coordinamento (PSC), il controllo esterno di questi documenti, le misure di
protection et de contrôle ainsi que toutes les sujétions qui en découlent, protezione e di controllo, nonché tutti i vincoli che ne derivano, sono parte
font partie intégrante des prestations à la charge et aux frais du Titulaire. integrante delle prestazioni a carico del Titolare.

Les prix prévus au présent contrat sont réputés en tenir compte. I prezzi previsti nel presente contratto si considerano tenere in conto tutti
gli oneri a riguardo.

Documents d'exécution, assurance qualité, méthodes, procédures Documenti progettuali, qualità, metodi e procedure, procedure
réglementaires legislative
Les prix du marché incluent toutes les prestations nécessaires à I prezzi del contratto di appalto includono tutte le prestazioni necessarie
l’élaboration, les révisions ou mises à jour et la transmission de tous les all’elaborazione, la revisione o l’aggiornamento e la trasmissione di tutti i
documents d’exécution, méthodes d’exécution, plans, notes de calcul, documenti esecutivi, i metodi di esecuzione, piani, note di calcolo, studi
études de détail, du PAQ jusqu’à leur obtention du visa sans observation dettagliati, del PAQ fino al conseguimento dell’approvazione della DL e degli
du MOE ou des organismes compétents. Enti competenti.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 50/156
SSI-C1
CCA CCA

Essais, contrôles, réception Test, controlli, accettazione


Les prix du marché incluent les opérations liées à l'exécution des essais et Tutte le attività legate all’esecuzione dei test e controlli, all’approvazione,
contrôles, à l'agrément, la vérification, les réceptions et les épreuves la verifica, l’omologazione e le diverse prove sui materiali sono a carico del
diverses des matériaux qui sont à la charge et aux frais du Titulaire. Titolare.

Contrôles effectués par la MOA, le MOE ou des tiers. Controlli effettuati dalla CC, dalla DL o da terzi
La MOA et le MOE se réservent la possibilité d’effectuer tous les essais, La CC e la DL si riservano la possibilità di svolgere qualsiasi test, prova e
contrôles sur les matériaux et les mesures et contrôles sur les travaux controllo sui materiali e misurazioni e controlli sulle lavorazioni eseguite dal
exécutés par le Titulaire. Titolare.
Le Titulaire n’a droit à aucune indemnité au titre de la gêne pouvant Il Titolare non può richiedere alcun indennizzo per il disagio che può
résulter des contrôles effectués par la MOA, le MOE, ou des tiers désignés derivare dai controlli effettuati dalla CC, dalla DL o da terzi da loro incaricati.
par eux. La MOA et le MOE peuvent notamment demander l’interruption In particolare, la CC e la DL possono richiede la temporanea interruzione
temporaire des travaux concernés pour effectuer des mesures ou delle singole lavorazioni per effettuare misurazioni o controlli senza che il
contrôles sans que le Titulaire ne puisse prétendre à une quelconque Titolare possa avanzare alcuna pretesa di indennizzo.
indemnisation.

Prix d'installation, équipements et matériels de chantier et coût de Prezzo di installazione, attrezzature e materiali di cantiere e spese
personnel per il personale
Définition des installations, équipements et matériels Definizione degli impianti, attrezzature e materiali
On entend par matériel toute machine ou installation dont la valeur Per attrezzatura si intende qualsiasi macchina o impianto con un valore
unitaire est supérieure ou égale à 20 000 € HT (vingt mille euros hors unitario superiore o pari a 20.000 € tasse escluse (ventimila euro tasse
taxes). escluse).

Ce matériel doit être clairement identifié dans chaque SOUS-DETAIL DE PRIX Questo materiale deve essere chiaramente identificato in ogni SOTTO-
auquel il est affecté et dans l'ANNEXE 10 DU CCA le cas échéant. DETTAGLIO DI PREZZO a cui è assegnato e nell'ALLEGATO 10 DEL CCA, se del
caso.
Le CHAPITRE III DU BPU traite la rémunération des installations et
équipements suivants, relatifs à la transformation des matériaux et au Il CAPITOLO III DEL BPU si occupa della remunerazione dei seguenti impianti e
transport : attrezzature legate al trattamento dei materiali e al trasporto:

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 51/156
SSI-C1
CCA CCA

• Installations • Impianti
- Stations de traitement des matériaux et équipements associés - Impianti di trattamento dei materiali e attrezzature associate
(dont matériel d'alimentation en eau industrielle, installation (comprese apparecchiature di approvvigionamento idrico
de traitement des eaux, alimentation électrique, groupes industriale, impianto di trattamento delle acque, alimentazione
électrogènes de secours, chauffage des installations jusqu'à elettrica, generatori di emergenza, riscaldamento degli impianti
- 20°C, matériel de concassage/criblage, filtres presse, silos de fino a -20°C, attrezzature di frantumazione / vagliatura,
stockage, etc.) filtropressa, silos di stoccaggio, etc.)
- Installations mobiles de scalpage/concassage/criblage - Impianti mobili di disgregazione / frantumazione / vagliatura
- Installation terminale embranchée (ITE) et halle de - Raccordo ferroviario privato e sala di caricamento, compreso il
chargement, y compris chauffage des installations riscaldamento degli impianti
• Transport • Trasporto
- Matériel de transport (convoyeurs, camions, matériel roulant - Attrezzature di trasporto (nastri trasportatori, camion, materiale
ferroviaire) rotabile ferroviario).

Mise à disposition des installations, équipements et matériels Messa a disposizione ed esercizio degli impianti, attrezzature e
materiali
7.6.2.1 Aspects généraux
7.6.2.1 Aspetti generali
La mise à disposition des installations et équipements nécessaires à
l’exécution des travaux est rémunérée au Titulaire selon les conditions La messa a disposizione delle installazioni e attrezzature necessarie
mentionnées dans le BPU. Le prix de mise à disposition inclut notamment : all’esecuzione dei lavori verranno pagati dalle voci e alle condizioni del BPU.
• le maintien de l’exploitation de toutes les installations (y compris Il prezzo di messa a disposizione include nello specifico:
le personnel, les contrôles nécessaires et les démarrages • mantenimento in stato di esercizio di tutte le installazioni (compreso il
périodiques des équipements), dont les coûts journaliers couvrant personale, i controlli necessari e avviamenti periodici degli impianti), tra
la main d'œuvre dédiée à l'entretien et à la maintenance de cui le spese giornaliere per la mano d’opera dedicata alla pulizia e alla
l'installation ainsi que l'amortissement et l'immobilisation de manutenzione delle installazioni e all’ammortamento e
l'installation pendant les 120 mois de la durée du contrat ; all’immobilizzazione dell’installazione per i 12 mesi di durata del
• les frais d’assurance (incendie, dommages à la nature, rupture contratto;
machines, tout risque, vol) et financiers ; • oneri assicurativi (incendio, danni della natura, rottura macchinari,
• les frais énergétiques de base : éclairage, chauffage ; casco, furto) e finanziari;
• tout autre frais ou charge nécessaire permettant de garantir • oneri energetici di base: illuminazione, riscaldamento;
l’utilisation des installations et équipements selon les conditions et • ogni altro onere necessario a garantire l’utilizzo di impianti e
au niveau de performance exigé dans le présent marché. installazioni alle condizioni e a livello di performance richiesto nel
presente contratto.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 52/156
SSI-C1
CCA CCA

L'ensemble des coûts énoncés ci-avant est à identifier et expliciter un à un Tutti i costi di cui sopra devono essere identificati ed esplicitati uno alla
dans les SOUS-DETAILS DE PRIX propres à chaque installation, équipement ou volta nel documento SOTTO-DETTAGLI DI PREZZO specifico per ogni impianto,
matériel du chapitre III du BPU. installazione o attrezzatura del capitolo III del BPU.

L’exploitation des installations et des équipements est rémunérée L’esercizio di impianti e installazioni è pagato separatamente dalla messa a
séparément de la mise à dispositions selon les conditions prévues dans le disposizione secondo le condizioni previste nel BPU. Il prezzo di esercizio
BPU. Le prix d’exploitation inclut notamment : include nello specifico:
• les coûts de la main d’œuvre dédiée au fonctionnement, • I costi giornalieri per la mano d’opera dedicata al funzionamento,
• tous les coûts de fonctionnement et consommables divers, • Tutti i costi di funzionamento e i materiali di consumo vari,
• tous les coûts de traitement des déchets (ex. boues pour presse à • Tutti i costi di smaltimento rifiuti (es. fanghi per filtropressa impianti).
filtre).

7.6.2.2 Coût de personnel 7.6.2.2 Costo del personale


Sauf mention contraire dans le BPU, les prix du marché incluent tous les La remunerazione del personale è inclusa nei prezzi del BPU, salvo
frais de personnel. indicazione contraria nel BPU.
L’encadrement est rémunéré par prix spécifique défini au BPU. La gestione è remunerata da un prezzo specifico definito nel BPU.

Prix de consommations Prezzo dei consumi


Les prix du marché incluent les coûts relatifs à l’approvisionnement, la I prezzi del contratto includono i costi relativi al rifornimento, alla
distribution et consommation d’eau de même que la fourniture de distribuzione e al consumo d’acqua, così come la fornitura di energia
l’énergie électrique, la mise en place éventuelle d’installations électriques elettrica, la messa in opera di eventuali impianti elettrici di cantiere e il
de chantier et la consommation d’électricité. consumo elettrico.
Sauf stipulations contraires dans le contrat, le Titulaire ne pourra Se non diversamente stipulato nel contratto, il Titolare non potrà avanzare
prétendre à aucune indemnité en cas de problème, quel qu’il soit, dû à alcuna pretesa in caso di qualunque tipo di disagio ad esso causato da
des carences imputables au fournisseur d’énergie électrique et d’eau. carenze imputabili al fornitore di energia elettrica e di acqua

Caractère des prix Caratteristiche dei prezzi


Nature des prix Natura dei prezzi
Chaque bon de commande sera fixé à prix unitaires révisables. Chaque Ciascun buono d’ordine sarà fissato a prezzi unitari soggetti a revisione
marché subséquent pourra être fixé à prix forfaitaire ou unitaires, prezzi. Ogni contratto successivo potrà essere fissato ad un prezzo
éventuellement révisable(s).

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 53/156
SSI-C1
CCA CCA

forfettario o ad un prezzo unitario, eventualmente soggetto a revisione


prezzi.

Révision des prix Revisione dei prezzi


Les prix sont réputés établis aux conditions économiques effectives du I prezzi si considerano stabiliti alle condizioni economiche effettive del mese
mois de la date de remise des offres finales (mois zéro). di notifica del contratto (mese zero).
Les prix unitaires contenus dans le BPU sont révisables mensuellement I prezzi unitari contenuti nel BPU sono soggetti a revisione prezzi secondo i
selon les principes établis ci-après. principi stabiliti di seguito.
Les index de référence choisis en raison de leur structure pour la révision Gli indici di riferimento scelti in base alla loro struttura per l’aggiornamento
des prix des travaux faisant l’objet du contrat sont les suivants : dei prezzi di lavoro oggetto del contratto sono i seguenti:

• l'index national TP01 "Tous travaux" ; • l’indice nazionale francese TP01 “Tutti i lavori”;
• l'index national TP02 "Travaux de Génie Civil et d'Ouvrages d'Art • l’indice nazionale francese TP02 “Opere di ingegneria civile e di
neufs ou rénovation" ; opere d’arte nuove o ristrutturazione”;
• l'index national TP03a "Grands terrassements" ; • l’indice nazionale francese TP03a “Grandi movimenti terra”;
• l'index national TP04 "Fondations et travaux géotechniques" ; • l’indice nazionale francese TP04 “Fondazioni e lavori geotecnici”;
• l'index national TP08 "Travaux d'aménagement et entretien de • l’indice nazionale francese TP08 “Lavori di pianificazione e di
voirie" ; manutenzione della rete viaria”;
• l'index national TP13 "Charpentes et ouvrages d'art métalliques" ; • l’indice nazionale francese TP13 “Strutture e opere di ingegneria in
• l'index national EV3 "Travaux de création d’espaces verts"; acciaio”;
• l'index national ING "Ingénierie" ; • l’indice nazionale francese EV3 “Lavorare per creare spazi verdi”
• l'index national TRTP "Transport Travaux publics". • l’indice nazionale francese ING “Ingegneria”
• l’indice nazionale francese TRTP “Trasporti Opere pubbliche”.
Le BPU précise l’index qui s’applique par PU.
Il BPU precisa per ciascun prezzo unitario l’indice applicabile.
Le coefficient de révision définitive « Cn » applicable pour le calcul de
l’acompte du mois « n » est donné par la formule suivante : Il coefficiente di revisione definitivo “Cn” applicabile per il calcolo del valore
al mese “n” è dato dalla seguente formula:
Cn = 0.15 + [0.85 x (Index / Index0)]
Cn = 0.15+ [0.85 x (Index / Index0) ]
dans laquelle :
• « Index0 » est la valeur de l’index concerné au mois de la date de nella quale:
remise des offres finales (mois zéro),

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 54/156
SSI-C1
CCA CCA

• « Index » est la dernière valeur connue de l’index concerné à la - “Index0” è il valore dell’indice interessato al mese della data di
date de réalisation réelle des travaux faisant l’objet de la révision. notifica del contratto (mese zero),
- “Index” è l’ultimo valore conosciuto dell’indice interessato alla data
La valeur du coefficient de révision est arrondie à 2 décimales. di realizzazione effettiva dei lavori oggetti della revisione.

Il valore del coefficiente di revisione è arrotondato al secondo decimale.

Sous-détails des prix Sotto-dettagli dei prezzi


L’ensemble des sous-détails de prix intègre le détail complet des Tutte le analisi prezzi devono incorporare i dettagli completi quali ad
fournitures, consommables, personnels, équipements, maintenance et esempio: forniture, materiale di consumo, personale, attrezzature,
fonctionnement, total des débours, frais généraux, frais locaux, frais manutenzione e funzionamento, esborsi totali, spese generali, costi
indirects et la marge sur sous-traitants. variabili, costi indiretti e il margine sui subappaltatori.
Les sous-détails de prix servent de base à la construction de tout prix Le suddivisioni dei prezzi servono come base alla costruzione di tutti i nuovi
nouveau qui peut apparaître au cours de la vie d'un contrat et doivent à prezzi che possono emergere durante il contratto e devono pertanto essere
ce titre être le plus exhaustif possible quant à la construction et au il più esaustive possibile per quanto riguarda la costruzione e il contenuto
contenu du prix unitaire concerné. del prezzo unitario in questione.

RÉMUNÉRATION DU TITULAIRE REMUNERAZIONE DEL TITOLARE


Les travaux, prestations et fournitures prévus par le présent contrat sont I lavori, le prestazioni e le forniture previsti dal presente contratto sono
rémunérés aux prix unitaires hors taxes des BPU du contrat. retribuiti in base ai prezzi unitari tasse escluse contenuti nel BPU
contrattuale.

Dépenses contrôlées Spese controllate


Ce mode de rémunération s'applique uniquement en conditions Questo metodo di remunerazione si applica solo in condizioni speciali di
particulières d'exécution, pour les cas où l’ARTICLE 7.1.3 DU PRESENT CCA y esecuzione, dove è espressamente indicato nell'ARTICOLO 7.1.3 DEL PRESENTE
renvoie expressément en vue de gérer les situations d'urgence et de mise CCA per affrontare situazioni di emergenza e sicurezza. Per queste
en sécurité. Des BC spécifiques à ces conditions exceptionnelles sont émis condizioni eccezionali sono emessi sistematicamente dei BC specifici.
systématiquement.

Les rémunérations en dépenses contrôlées se font selon les modalités ci- Le remunerazioni per le spese controllate vengono effettuate secondo le
après. procedure indicate di seguito.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 55/156
SSI-C1
CCA CCA

Pour toute rémunération en dépenses contrôlées, les quantités prises en Per qualsiasi remunerazione in termini di spese controllate, le quantità
compte sont exclusivement celles issues d'attachements journaliers que prese in considerazione sono esclusivamente quelle risultanti dagli allegati
le Titulaire est tenu de fournir et de justifier au MOE au plus tard le giornalieri che il Titolare è tenuto a fornire e giustificare al DL al più tardi la
lendemain matin de chaque journée de travail concernée, ou du jour mattina di ogni giorno lavorativo interessato, o del giorno lavorativo
ouvrable suivant. Le Titulaire perd tout droit à rémunération s'il n'observe successivo. Il Titolare perde ogni diritto alla remunerazione se non rispetta
pas ces dispositions. queste disposizioni.

Dépenses contrôlées et analyse des coûts de revient Spese controllate e analisi dei costi di produzione
En complément de l'ARTICLE 7 DU CCCG TRAVAUX, en cas de Bon de commande Oltre all'ARTICOLO 7 DEL CCCG LAVORI, nel caso di un Buono d'ordine con spese
en dépenses contrôlées, le suivi analytique doit notamment comporter : controllate, il monitoraggio analitico deve includere in particolare:
a) dans les charges directes : a) nelle spese dirette:
• matières, matériaux et produits entrant dans les travaux • attrezzature, materiali e prodotti utilizzati nei lavori oggetto del
faisant l'objet du contrat ; contratto;
• main-d'œuvre directe concernant effectivement et • manodopera diretta che riguardi effettivamente ed
exclusivement les travaux objet du contrat ; esclusivamente i lavori oggetto del contratto;
• autres charges individualisées, susceptibles d'être affectées • altre spese individualizzate, che possono essere attribuite
directement au contrat, tel que les travaux sous-traités, les direttamente al contratto, come lavori subappaltati, prestazioni
prestations de services exécutées par des tiers etc. ; fornite da terzi, ecc.;
• coût d'achat et d'utilisation des matériels, équipements et des • costi di acquisto e di utilizzo di materiali, attrezzature e impianti
installations spécifiques au contrat (amortissement, gros specifici del contratto (ammortamento, manutenzione
entretien, entretien courant selon L’ANNEXE 10 ) ; importante, manutenzione ordinaria come da ALLEGATO 10);
b) dans les charges indirectes : b) nelle spese indirette:
• frais indirects de production (personnel de maintenance, • spese indirette di produzione (personale di manutenzione, oneri
charges et installations communes) ; e impianti comuni);
• charges afférentes au personnel d'encadrement ou aux • spese legate al personale di inquadramento o a prestazioni
services fonctionnels (personnel, comptabilité, etc.) ; funzionali (personale, contabilità, ecc.);
• dépenses administratives (impôts, primes d'assurance, coût • spese amministrative (tasse, premi di assicurazione, costi di
d'utilisation des bâtiments à usage de bureaux, etc.) ; utilizzo degli edifici per uso uffici, ecc.);
• frais locaux, généraux d'entreprise, etc. ; • spese locali, costi generali d'impresa, ecc.;
• frais et produits financiers découlant de la trésorerie de • spese e proventi finanziari derivanti dal flusso di cassa
l'opération ; à cet effet, le Titulaire fournit une situation de dell'operazione; a tal fine, il Titolare deve fornire un prospetto

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 56/156
SSI-C1
CCA CCA

trésorerie faisant état, en date de règlements, des dei flussi di cassa che indichi, alla data della liquidazione, le
encaissements et décaissements relatifs au contrat. entrate e le uscite relative al contratto.

Personnel – Main d'œuvre Personale - Manodopera


Les prescriptions suivantes ne s'appliquent que si la rémunération de la I seguenti requisiti si applicano solo se la remunerazione della manodopera
main d’œuvre n'est plus couverte par un des BC encore en cours. non è più coperta da una dei BC ancora in vigore.

8.1.2.1 Personnel - Main d'œuvre déjà présente sur le chantier. 8.1.2.1 Personale - Manodopera già presente sul posto.
Le personnel et main d’œuvre déjà présent sur le chantier, étant impacté Il personale e la manodopera già presenti in cantiere, essendo impattati dal
par la survenance de conditions particulières, sous réserve que cet impact verificarsi di condizioni particolari, a condizione che tale impatto sia
soit dûment justifié par l’Entrepreneur et validé par le MOE, est rémunéré debitamente giustificato dall'Appaltatore e convalidato dal DL, saranno
en fonction des heures travaillées validées par le MOE sur les remunerati in base alle ore lavorate convalidate dal DL sugli allegati
attachements journaliers, et des taux horaires selon L’ANNEXE 10 DU CCA. giornalieri, e alle tariffe orarie secondo L'ALLEGATO 10 DEL CCA.
Ces taux comprennent les salaires, charges sociales, assurances de toute Questi tassi includono stipendi, contributi sociali, assicurazioni di ogni tipo,
nature, indemnités et primes, déplacements, frais et majorations pour indennità e bonus, viaggi, spese e straordinari. Sono aumentati dalle spese
heures supplémentaires. Ils sont majorés des frais généraux de chantier generali di cantiere e locali e dalle spese generali di impresa elencate nei
et frais locaux, des frais généraux d'entreprise figurant dans les sous sottodettagli dei prezzi.
détails de prix.
Le personnel et main d’œuvre déjà présent sur le chantier, non impacté Il personale e la manodopera già presenti in cantiere, non interessati dal
par la survenance de conditions exceptionnelles est rémunéré par les prix verificarsi di condizioni eccezionali, saranno remunerati con i prezzi unitari
unitaires du BPU conformément aux prescriptions de L'ARTICLE 7.6.2.2 DU nel BPU in conformità con i requisiti dell'ARTICOLO 7.6.2.2 DEL CCA.
CCA.

8.1.2.2 Personnel - Main d'œuvre supplémentaire nécessitée pour les 8.1.2.2 Personale - Manodopera supplementare necessaria per lavori in
travaux en dépenses contrôlées avec l'accord du MOE spese controllate con l'accordo del DL
Le personnel supplémentaire à celui prévu dans les prix du BPU, dûment Il personale aggiuntivo rispetto a quello previsto nei prezzi del BPU,
justifié par le Titulaire dans le seul cadre des conditions particulières, est debitamente giustificato dal Titolare esclusivamente nel contesto delle
rémunéré en fonction des heures travaillées et des taux horaires moyens condizioni speciali, è remunerato sulla base delle ore lavorate e delle tariffe
de l'heure travaillée selon l’ANNEXE 10. orarie medie per ora lavorata in conformità all'ALLEGATO N. 10.

Ces taux comprennent les salaires, charges sociales, assurances de toute Questi tassi includono stipendi, contributi sociali, assicurazioni di ogni tipo,
nature, indemnités et primes, déplacements, frais et majorations pour indennità e bonus, viaggi, spese e straordinari. Sono aumentati dalle spese
110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 57/156
SSI-C1
CCA CCA

heures supplémentaires. Ils sont majorés des frais généraux de chantier generali di cantiere e locali e dalle spese generali di impresa elencate nei
et frais locaux, et des frais généraux d'entreprise figurant dans les sous- sottodettagli dei prezzi.
détails de prix.

Installations et matériels de chantier Impianti e attrezzature di cantiere


Pour la définition des installations et matériels de chantier, voir ARTICLE Per la definizione degli impianti e attrezzature di cantiere, vedere l'ARTICOLO
7.6.1. 7.6.1.

8.1.3.1 Matériels déjà présents sur le chantier 8.1.3.1 Materiali già presenti in cantiere
La rémunération des installations et équipements déjà présents sur le La remunerazione degli impianti e attrezzature già presenti in cantiere non
chantier n'est pas objet de rémunération complémentaire en conditions è soggetta a una remunerazione complementare in condizioni speciali.
particulières.

8.1.3.2 Matériel amené spécialement dans le cadre de conditions 8.1.3.2 Attrezzatura portata appositamente nell'ambito di condizioni
particulières speciali
Dans le cadre des conditions particulières et sous réserve de l’accord écrit Nell'ambito delle condizioni speciali e previo accordo scritto del DL, al
du MOE, le Titulaire peut être amené à mettre en place des matériels non Titolare può essere richiesto di installare attrezzature non presenti in
présents sur le chantier. cantiere.

Les modes de rémunération de ces matériels sont les suivants : Di seguito sono descritti i modi di remunerazione di queste attrezzature:
a. Le matériel loué à des tiers, dont les conditions de location sont a. le attrezzature noleggiate da terzi, per le quali le condizioni di
préalablement soumises au MOE, est rémunéré en fonction des noleggio sono presentate in anticipo al DL, sono remunerate
quantités prises en compte par les attachements journaliers et sur secondo le quantità prese in considerazione dagli allegati giornalieri
justificatif de factures. Ceci concerne également les frais de e sulla base delle fatture giustificative. Questo vale anche per i costi
transport. Les matériels sont retirés du chantier dès que le MOE en di trasporto. Le attrezzature vengono rimosse dal sito non appena il
fera la demande. DL li richiede.

b. Le matériel supplémentaire du Titulaire du présent contrat ou de b. L'attrezzatura aggiuntiva del Titolare del presente contratto o dei
ses sous-traitants, couvert par L’ANNEXE 10 DU CCA est rémunéré aux suoi subappaltatori coperto dall'ALLEGATO 10 DEL CCA sarà
conditions suivantes : remunerato alle seguenti condizioni:

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 58/156
SSI-C1
CCA CCA

o transport amené et repli, selon facture justificative avec o trasporto realizzato e ritiro, in conformità con la fattura
l’accord écrit préalable du MOE, selon les conditions qui lui giustificativa e con il previo accordo scritto del DL, alle
auront été préalablement exposées, condizioni precedentemente spiegate a quest'ultimo;
o location journalière, charge de gros entretien, charge o affitto giornaliero, canone di grande manutenzione, canone
d’entretien courant et fonctionnement pour mise à di manutenzione ordinaria e canone operativo per la
disposition, amortissement et frais financiers par fornitura, l'ammortamento e gli oneri finanziari in
application de L’ANNEXE 10. applicazione DELL'ALLEGATO 10.

Matériaux, fournitures et consommables Materiali, forniture e materiali di consumo


Les autres dépenses non couvertes par le BPU du présent contrat, telles Altre spese non coperte dal BPU del presente contratto, come materiali,
que matériaux, fournitures, consommables, explosifs et artifices, etc. forniture, materiali di consumo, esplosivi e fuochi d'artificio, ecc., effettuate
effectuées avec l’accord écrit du MOE, auxquelles les conditions con l'accordo scritto del DL, le cui condizioni economiche sono presentate
économiques sont préalablement soumises, sont remboursées sur in anticipo, saranno rimborsate su prova dell'importo della spesa.
justification du montant de dépense.
Sono escluse da questa disposizione le forniture o i materiali di consumo
Sont exclus de cette disposition toutes fournitures ou consommables liés legati all'uso delle attrezzature, nonché le attrezzature e gli strumenti
à l’emploi des matériels, et l’équipement individuel et outillage de la main individuali della manodopera la cui remunerazione è considerata inclusa
d’œuvre dont la rémunération est réputée incluse dans les dispositions nelle disposizioni degli ARTICOLI 8.1.1, 8.1.2, E 8.1.3 DEL PRESENTE CCA.
prévues aux ARTICLES 8.1.1, 8.1.2 ET 8.1.3 DU PRESENT CCA.
I materiali, le forniture e i materiali di consumo utilizzati con il previo
Les matériaux, fournitures, consommables, utilisés avec l’accord préalable accordo scritto del DL saranno rimborsati sulla base dei documenti
écrit du MOE, sont remboursées sur justificatifs, avec une majoration giustificativi, con un supplemento forfettario e non rivedibile del 5%
forfaitaire et non révisable de 5% applicable sur le montant hors taxes, applicabile all'importo tasse escluse, a copertura di tutte le spese di
couvrant l’ensemble des frais de gestion occasionnés au Titulaire. gestione sostenute dal Titolare.

MODALITÉS DE PAIEMENT MODALITÀ DI PAGAMENTO


La devise de paiement est l’euro. I pagamenti saranno erogati in euro.

Décomptes mensuels Stato avanzamento lavori mensile


Le présent contrat donne lieu à l'établissement de projets de décomptes Il presente contratto darà luogo alla preparazione di bozze di computi
mensuels établis par le Titulaire pour chaque BC ou MS en cours mensili preparati dal Titolare per ogni BC o MS in corso di esecuzione. Sulla

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 59/156
SSI-C1
CCA CCA

d'exécution. Sur la base du projet de décompte accepté ou rectifié par le base della bozza di computo accettato o corretto dal Direttore dei lavori,
maître d’œuvre, ce dernier établit le décompte mensuel selon les quest'ultimo redige il computo mensile secondo le condizioni definite
conditions définies à L’ARTICLE 13.22 DU CCCG TRAVAUX. Ces décomptes nell'articolo 13.22 del CCCG lavori. Questi conteggi devono riguardare tutte
doivent porter sur l'ensemble des prestations réalisées et pour lesquelles le prestazioni realizzate e alle quali il Titolare ha diritto.
le Titulaire peut être rémunéré.
Les projets de décomptes mensuels seront établis conformément au I conti mensili saranno stabiliti conformemente all’ALLEGATO 17 DEL PRESENTE
modèle prévu à L’ANNEXE 17 DU PRESENT CCA. CCA.

Sous peine de suspension des délais de paiement tels que prévus à l’ARTICLE A pena di sospensione dei termini di pagamento come previsto dall'ARTICOLO
13.13 DU CCCG, sont joints à ces décomptes le journal de chantier au sens 13.13 DEL CCCG, il registro di cantiere definito all'ARTICOLO 19.3 DEL PRESENTE
de l’ARTICLE 19.3 DU PRESENT CCA. CCA DEVE ESSERE ALLEGATO A QUESTE DICHIARAZIONI.
Dans ce cas, le Titulaire ne peut prétendre au versement d’intérêts In tal caso, il Titolare non può richiedere il pagamento degli interessi
moratoires au sens de l’ARTICLE 13.11 DU CCCG. moratori ai sensi dell’ARTICOLO 13.11 DEL CCCG.

Les éléments figurant dans les décomptes mensuels n’ont pas un Gli elementi riportati nei SAL mensili non hanno carattere definitivo e non
caractère définitif et ne lient pas les parties contractantes. obbligano le parti contraenti.

Facturation et paiement Fatturazione e pagamento


Chaque facture sera accompagnée d’un décompte détaillé des prestations Ogni fattura sarà accompagnata da un computo dettagliato delle
conformément à L’ANNEXE 17 DU PRESENT CCA. prestazioni in conformità all'ALLEGATO 17 DEL PRESENTE CCA.

Selon les précisions fournies par le Titulaire et sur la base des factures Secondo le precisazioni fornite dal Titolare e sulla base di fatture approvate
approuvées par le MOE, le règlement des cotraitants se fait sur des dalla DL, il pagamento dei co-appaltatori avviene attraverso conti separati,
comptes séparés, sur présentation de factures approuvées par le su presentazione di fatture approvate da parte del mandatario per ogni co-
mandataire pour chaque cotraitant. appaltatore.

Quel que soit le type de groupement, le mandataire est seul habilité à Indipendentemente dal tipo di raggruppamento, il mandatario è il solo
présenter les projets de décomptes et à accepter le décompte général et soggetto autorizzato a presentare le bozze di fattura e ad accettare la
les éventuels décomptes partiels qui lui sont notifiés ; seules sont fattura e gli eventuali acconti parziali che gli vengono notificati. Sono
recevables les réclamations formulées ou transmises par ses soins. ammissibili solo rivendicazioni presentati o trasmesse dallo stesso.

Chaque facture sera accompagnée d’un état d’avancement détaillé des


prestations conformément à L’ANNEXE 17 AU PRESENT CONTRAT.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 60/156
SSI-C1
CCA CCA

Ciascuna fattura sarà corredata da uno stato di avanzamento dettagliato


Tous les principaux documents comptables mentionnés à L'ANNEXE 17 delle prestazioni conformemente all’ALLEGATO 17 DEL PRESENTE
précitée seront préparés par le Titulaire sur la plateforme informatique CONTRATTO.
d'estimation et de comptabilisation des travaux STR VISION CPM© mise à In particolare, tutti i documenti contabili principali richiamati nel citato
disposition par TELT avec accès réservé au mandataire du groupement dès Allegato 17 saranno predisposti dal Titolare sulla piattaforma informatica di
communication du nom du responsable de cette tâche. TELT fournira la preventivazione e contabilizzazione dei lavori STR VISION CPM© messa a
licence d'utilisation du système logiciel et assistera le Titulaire avec des disposizione da TELT con accesso riservato al mandatario del
lignes directrices de gestion par le biais de la structure de planification et raggruppamento previa comunicazione del nominativo del responsabile
de contrôle de projet, tandis que tous les coûts de formation sur le logiciel incaricato. TELT fornirà la licenza d’uso del sistema software e supporterà il
de ses ressources professionnelles seront à la charge du Titulaire. Titolare con linee direttrici di gestione attraverso la struttura di
Pianificazione e Controllo Progetti, mentre tutti i costi di formazione sul
software delle proprie risorse professionali saranno a intero carico del
Titolare.

Avances Anticipi
Sauf refus du Titulaire, le contrat prévoit une avance conformément aux Salvo rigetto del Titolare, il contratto prevede un anticipo conformemente
ARTICLES R.2191- 3 A R.2191-10 ET R.2191-16 A R.2191-18 DU CODE DE LA COMMANDE ALL'ARTICOLO DA R.2191- 3 A R.2191-10 E DA R.2191-16 A R.2191-18 DEL CODICE DELLA
PUBLIQUE (cf. ARTICLE 4 DE L’ACTE D’ENGAGEMENT). COMMESSA PUBBLICA (cfr. ARTICOLO 4 DELL'ATTO DI IMPEGNO).
Pour les bons de commande relevant des parties 1 à 3 telles que définies Per i buoni d’ordine relativi alle parti da 1 a 3 come definite all’articolo 1.5
à l’article 1.5 du présent CCA, l’avance s’élève à 30% du montant du bon del presente CCA, l’anticipo è pari al 30% dell'importo del buono d'ordine
de commande considéré lorsque la durée prévue pour l'exécution de in questione se la durata prevista per la sua esecuzione è inferiore o uguale
celui-ci est inférieure ou égale à douze mois, ou à 30% d'une somme égale a dodici mesi, o al 30% di una somma pari a dodici volte l’importo del buono
à douze fois le montant du bon de commande considéré divisé par la d’ordine considerato diviso per la durata prevista di esecuzione espressa in
durée prévue pour l'exécution de celui-ci exprimée en mois lorsque cette mesi quando questo periodo è superiore a dodici mesi, a condizione che il
durée est supérieure à douze mois, sous réserve que le Titulaire constitue Titolare costituisca una garanzia bancaria a prima richiesta.
une garantie bancaire à première demande.
Per i buoni d’ordine relativi alle parti 4 e 5, l’anticipo è pari al 5%
Pour les bons de commande relevant des parties 4 et 5, l’avance s’élève à dell'importo del buono d'ordine in questione se la durata prevista per la sua
5% du montant du bon de commande considéré lorsque la durée prévue esecuzione è inferiore o uguale a dodici mesi, o al 5% di una somma pari a
pour l'exécution de celui-ci est inférieure ou égale à douze mois, ou à 5% dodici volte l’importo del buono d’ordine considerato diviso per la durata
d'une somme égale à douze fois le montant du bon de commande prevista di esecuzione espressa in mesi quando questo periodo è superiore
considéré divisé par la durée prévue pour l'exécution de celui-ci exprimée a dodici mesi, a condizione che il Titolare costituisca una garanzia bancaria
a prima richiesta.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 61/156
SSI-C1
CCA CCA

en mois lorsque cette durée est supérieure à douze mois, sous réserve que
le Titulaire constitue une garantie bancaire à première demande. Il versamento dell’anticipo è soggetto alla presentazione preventiva a TELT,
da parte del Titolare, di una garanzia a prima richiesta. In caso di
Le versement de l’avance est subordonné à la remise préalable par le raggruppamento di imprese, tale garanzia a prima richiesta dovrà essere
Titulaire à TELT d’une garantie bancaire à première demande. En cas de presentata dal mandatario del raggruppamento per il totale di ogni
groupement d’entreprises, cette garantie à première demande devra être anticipo.
constituée par le mandataire du groupement pour la totalité de chaque
avance. Laddove una parte dell'appalto viene subappaltata, l'importo iniziale
dell'appalto è ridotto dell'importo delle prestazioni affidate al
Lorsqu’une partie du marché est sous-traitée, le montant initial du marché subappaltatore e che danno luogo a un pagamento diretto.
est diminué du montant des prestations confiées au sous-traitant et Questi importi sono stabiliti comprensivi di tutte le tasse.
donnant lieu au paiement direct. L'importo dell'anticipo versato all'Appaltatore non è rivedibile, né
Ces montants sont établis toutes taxes comprises. aggiornabile.
Le montant de l’avance versée au Titulaire n’est ni révisable, ni Per ogni buono d’ordine che soddisfano le condizioni di cui sopra, il Titolare
actualisable. fornisca una garanzia a prima richiesta pari all'importo dell'anticipo previsto
Pour chaque bon de commande remplissant les conditions fixées ci- (utilizzando il modulo in allegato 14 o la E-garanzia fornita dalla banca). Il
dessus, le Titulaire constitue une garantie à première demande égale au versamento dell'anticipo viene effettuato entro 45 giorni dalla notifica
montant de l’avance prévue (en utilisant le formulaire en ANNEXE 14 ou la dell'appalto, a condizione che il Titolare fornisca una garanzia a prima
E-caution fournie par la banque). Le versement de l'avance intervient richiesta pari all'importo dell'anticipo previsto.
dans un délai de 45 jours à compter de la réception par TELT de la
facture afférente à l’avance et de la garantie à première demande La garanzia personale e solidale non è consentita.
conditionnant le versement de l'avance.
Un anticipo è versato, dietro loro richiesta, ai subappaltatori che
La caution personnelle et solidaire n’est pas autorisée. beneficiano del pagamento diretto. Secondo le parti del buono d'ordine in
questione (vedi sopra), l'importo di questo anticipo è fissato al 5% o 30%
Une avance est versée, sur leur demande, aux sous-traitants bénéficiaires dell'importo indicato nella dichiarazione di subappalto se la durata prevista
du paiement direct. Le Selon les parties dont relève le bon de commande della prestazione subappaltata è inferiore o pari a dodici mesi, oppure 5% o
considéré (voir ci-dessus), le montant de cette avance est fixé à 5% ou 30% 30% di una somma pari a dodici volte l'importo indicato nella dichiarazione
du montant indiqué dans la déclaration de sous-traitance lorsque la durée di subappalto, diviso per la durata prevista per l'esecuzione della
prévue pour l'exécution de la prestation sous-traitée est inférieure ou prestazione subappaltata espressa in mesi quando questo periodo è
égale à douze mois, ou à 5% ou 30% d'une somme égale à douze fois le superiore a dodici mesi.
montant indiqué dans la déclaration de sous-traitance, divisé par la durée L'anticipo del subappaltatore viene pagato entro 45 giorni dalla data di
prévue pour l'exécution de la prestation sous-traitée exprimée en mois notifica dell'atto speciale di subappalto, a condizione che il subappaltatore
lorsque cette durée est supérieure à douze mois. fornisca una garanzia a prima richiesta pari all'importo dell'anticipo

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 62/156
SSI-C1
CCA CCA

Le versement de l'avance du sous-traitant intervient dans le délai de 45 previsto, calcolato sulla base delle prestazioni subappaltate e che danno
jours à compter de la date de notification de l’acte spécial de sous- luogo al pagamento diretto. Spetta al Titolare assicurarsi che il suo
traitance, sous réserve que le sous-traitant constitue une garantie à subappaltatore rispetti questo obbligo.
première demande égale au montant de l’avance prévue, telle que
calculée sur la base des prestations sous-traitées et donnant lieu à Il rimborso dell'anticipo viene dedotto dalle somme dovute al Titolare,
paiement direct. Il appartient au Titulaire de s’assurer du respect par son mediante detrazione dalle somme dovute a titolo di anticipo o di saldo.
sous-traitant de cette obligation. Esso ha inizio quando l'importo delle prestazioni eseguite dal Titolare
raggiunge il 65% dell'importo, comprensivo di tutte le tasse, delle
Le remboursement de l’avance s’impute sur les sommes dues au Titulaire, prestazioni affidategli nell'ambito dell'appalto o del buono d'ordine.
par précompte sur les sommes dues à titre d’acomptes ou de solde. Questo rimborso deve essere terminato quando l'importo delle prestazioni
Il commence lorsque le montant des prestations exécutées par le Titulaire eseguite dal Titolare raggiunge l'80 % dell'importo, comprensivo di tutte le
atteint 65 % du montant toutes taxes comprises des prestations qui lui tasse, delle prestazioni affidategli nell'ambito dell'appalto o del buono
sont confiées au titre du marché ou bon de commande. d'ordine.
Ce remboursement doit être terminé, lorsque le montant des prestations
exécutées par le Titulaire atteint 80 % du montant toutes taxes comprises Trattandosi di un accordo-quadro con buoni d'ordine, si applicano le
des prestations qui lui sont confiées au titre du marché ou bon de disposizioni degli articoli da R 2191-16 A R 2191-19 DEL CODE DE LA COMMANDE
commande. PUBLIQUE FRANCESE.
S’agissant d’un accord-cadre à bons de commande, il est fait application Il rimborso dell'anticipo versato al subappaltatore si imputa sulle somme
des dispositions des ARTICLES R 2191-16 A R 2191-19 DU CODE DE LA COMMANDE dovute al subappaltatore a titolo di anticipo o di saldo, secondo le stesse
PUBLIQUE. modalità previste per il rimborso dell'anticipo da parte del Titolare.
Le remboursement de l’avance versée au sous-traitant s’impute sur les Se il Titolare dell'appalto che ha ricevuto l'anticipo subappalta una parte
sommes dues au sous-traitant par précompte dues au titre d’acompte ou dell'appalto durante la sua esecuzione, deve rimborsare l'anticipo
de solde, selon les mêmes modalités que celles prévues pour le corrispondente all'importo delle prestazioni subappaltate e che danno
remboursement de l’avance par le Titulaire. luogo al pagamento diretto al committente, anche se il subappaltatore non
Si le Titulaire du marché qui a perçu l'avance sous-traite une part du desidera ricevere l'anticipo. Il rimborso da parte del Titolare viene detratto
marché en cours d'exécution, il rembourse l'avance correspondant au dalle somme a lui dovute dal committente non appena l'atto speciale viene
montant des prestations sous-traitées et donnant lieu à paiement direct à notificato.
l'acheteur, même dans le cas où le sous-traitant ne souhaite pas bénéficier
de l'avance. Le remboursement par le Titulaire s'impute sur les sommes Remunerazione approvvigionamenti e produzioni in stabilimento
qui lui sont dues par l'acheteur dès la notification de l'acte spécial.
Il BPU prevede chiavi di pagamento per il pagamento dei prezzi che
richiedono la fabbricazione di componenti in officine. Possono essere
Acompte sur approvisionnement et fabrication en atelier versati degli acconti dopo una constatazione eseguita presso le sue officine
dalla CC e/o dalla DL, della fornitura dei materiali e dello stato di

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 63/156
SSI-C1
CCA CCA

Le BPU prévoit des clés de paiement pour le règlement de prix nécessitant avanzamento della fabbricazione. I materiali forniti o le fabbricazioni in
la fabrication d’éléments en ateliers. Les acomptes peuvent être payés sur subappalto possono essere pagati a rate solo se sono stati acquisiti in piena
constatation faite dans ses ateliers par la MOA et/ou le MOE, de proprietà dal Titolare.
l’approvisionnement des matières et de l’état d’avancement des L'importo al lordo delle imposte di tali acconti è pari al massimo al 60% del
fabrications. Les matières approvisionnées ou les fabrications sous- valore tasse escluse dei materiali forniti e delle fabbricazioni in corso. Il
traitées ne peuvent donner lieu à paiement d’acomptes que si elles ont pagamento di questi acconti comporta d'ufficio, a favore della CC, il
été acquises en toute propriété par le Titulaire. trasferimento della proprietà dei materiali o degli oggetti la cui
Le montant hors taxes de ces acomptes est au maximum de 60% de la constatazione ha dato origine a questo pagamento.
valeur HT des matières approvisionnées et des fabrications en cours. Le
paiement de ces acomptes entraîne d’office, au profit de la MOA, le Il Titolare si impegna a:
transfert de propriété des matières ou objets dont la constatation a donné • fornire qualsiasi prova a sostegno della proprietà del Titolare delle
lieu à ce paiement. attrezzature fornite, comprese le ricevute dei materiali ricevuti, le
fatture dei fornitori, ecc.;
Le Titulaire s’engage : • fornire una garanzia a prima richiesta in conformità con le
• à fournir tout élément probant tendant à justifier la réelle indicazioni che seguono;
propriété du Titulaire du matériel approvisionné, y compris les • fabbricare le attrezzature nella sua officina o presso un
bordereaux de réception des matériels et matériaux reçus, des subappaltatore dichiarato e autorizzato dalla CC;
factures des fournisseurs etc. ; • autorizzare il DL a effettuare i controlli necessari in qualsiasi
• à fournir une garantie à première demande conformément aux momento;
indications ci-après ; • a conservare i materiali, parzialmente o completamente realizzati,
• à fabriquer les matériels dans son atelier, ou chez un sous-traitant in un luogo che esso dovrà specificare.
déclaré et autorisé par la MOA ;
• à autoriser le MOE à procéder à tout moment aux vérifications Il Titolare è responsabile per il valore di questi materiali o oggetti nei
nécessaires ; confronti della DL e il DL può, ogni qualvolta lo ritenga opportuno, apporre
• à entreposer les matériels, qu’ils soient partiellement ou marchi o punzoni per identificarli.
totalement ouvragés, en un lieu qu'il devra préciser. Il valore di questi materiali o oggetti è responsabilità del Titolare in caso di
perdita o danno, qualunque ne sia la causa, specialmente in caso di furto o
Le Titulaire est responsable de la valeur de ces matières ou objets à l’égard di incendio.
de la MOA, et le MOE peut, toutes les fois qu’il le juge utile, y apposer des Il versamento degli acconti è:
marques ou poinçons permettant de les identifier. • soggetto alla produzione da parte del Titolare e a proprie spese di
La valeur de ces matières ou objets revient à la charge du Titulaire en cas una "garanzia a prima richiesta";
de perte ou d’avaries, quelle qu’en soit la cause, notamment en cas de • effettuato dietro presentazione delle fatture che richiedono questo
vols ou d’incendie. pagamento e completate dalla seguente menzione:
Le versement d’acomptes est :

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 64/156
SSI-C1
CCA CCA

• subordonné à la production par le Titulaire et à ses frais d’une "Il sottoscritto Titolare certifica che, in conformità con le disposizioni di
"garantie à première demande" ; questo documento, le attrezzature sopra elencate diventeranno proprietà
• effectué sur production de factures demandant ce versement et della CC dalla data di pagamento da parte della CC della(delle) presente(i)
complétées par la mention ci-après : fattura(e). Esso dichiara di averli acquistati in piena proprietà".
Tale menzione deve essere firmata dal Titolare e approvata dal responsabile
« Le Titulaire soussigné certifie que, conformément aux dispositions du della fabbrica, che appone la seguente menzione:
présent document, les matériels énumérés ci-avant deviendront la "Certificato in conformità con le constatazioni fatte dal sottoscritto
propriété de la MOA à dater du jour de règlement par celui-ci de la (des) ……………… negli stabilimenti del Titolare".
présente(s) facture(s). Il déclare les avoir acquis en toute propriété ».
Cette mention doit être signée par le Titulaire et approuvée par le Questa richiesta di anticipo deve essere indirizzata alla DL.
contrôleur en usine qui appose la mention suivante :
« Certifié conforme aux constatations faites par le soussigné ………………
dans les établissements du Titulaire ».

Cette demande d’acompte doit être adressée au MOE.

Projets de décomptes partiels Contabilità parziale


Dans un délai de trente jours calendaires à compter de la fin de l’exécution Nel termine di trenta giorni di calendario a decorrere dalla fine
d’un BC ou dans le cas d’une demande du MOE de clôture d’une partie, le dell’esecuzione di un BC o in caso di una richiesta della DL, conformemente
Titulaire remet au MOE, conformément à l’ARTICLE 13.37 DU CCCG, un projet all’ARTICOLO 13.37 DEL CCCG, il Titolare dovrà fornire alla DL una contabilità
de décompte partiel pour l'ensemble des opérations effectuées au titre parziale per tutte le attività svolte nell’ambito del relativo BC.
du BC correspondant.

Décompte général Computo generale


En fin de contrat, le Titulaire remet au MOE, conformément à l’ARTICLE 13.31 Alla fine del contratto, il Titolare presenta al DL, conformemente all'ARTICOLO
DU CCCG un projet de décompte final de travaux pour l'ensemble des 13.31 DEL CCCG, una bozza di computo finale dei lavori per tutte le operazioni
opérations effectuées sur la base des différents décomptes partiels émis effettuate sulla base dei vari computi parziali emessi dal Titolare.
par le Titulaire.

Par dérogation à l’ARTICLE 13.34 DU CCCG, la MOA dispose, pour notifier au In deroga all'ARTICOLO 13.34 DEL CCCG, la CC ha sei mesi dalla data di
Titulaire le décompte général, d’un délai de six mois à compter de la date ricevimento da parte della DL della bozza di computo finale, per notificare
de réception par le MOE du projet de décompte final. al Titolare il computo generale.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 65/156
SSI-C1
CCA CCA

Délai de règlement Termini di pagamento


Par dérogation à l’ARTICLE 13.11 DU CCCG, les paiements sont effectués, In deroga all’ARTICOLO 13.11 DEL CCCG, i pagamenti vengono effettuati, previa
déduction faite, le cas échéant, des sommes que le Titulaire pourrait detrazione, se del caso, delle somme che il Titolare deve versare, mediante
devoir, par virement SEPA dans un délai de 45 jours à compter de la bonifico SEPA nell’arco di 45 giorni dalla ricezione della fattura da parte
réception de la facture par le MOE, qui la transmet visée sous huitaine à della DL, che la trasmette entro otto giorni alla CC.
la MOA.
Se la CC si trova nell’impossibilità, a causa del Titolare o di uno dei
Si la MOA est empêchée, du fait du Titulaire ou de l'un de ses cotraitants contraenti e/o dei suoi subappaltatori, di procedere a un’operazione
et/ou de ses sous-traitants, de procéder à une opération nécessaire au necessaria per il pagamento a causa della mancanza di un’attività
paiement (telle que, à titre d’exemple et non exhaustif, la réception, les necessaria a liberare lo stesso (come a titolo esemplificativo e non
vérifications antimafias et de régularité des contributions, etc.), le délai limitativo: il Collaudo, i controlli antimafia e di regolarità contributiva, ecc),
contractuel de paiement est suspendu pour une période égale au retard il termine contrattuale di pagamento è sospeso per un periodo equivalente
qui en résulte et le Titulaire ne pourra réclamer aucuns intérêts, coûts et al ritardo che ne risulta e alcun interesse, costo o spesa può essere
frais. La suspension de délai ne peut néanmoins intervenir qu'après rivendicato dal Titolare. La sospensione del termine può tuttavia avere
notification écrite par la MOA ou le MOE de cette suspension précisant luogo solo dopo la notifica scritta da parte della CC o della DL di tale
notamment les raisons imputables au Titulaire ou à ses cotraitants et/ou sospensione specificando in particolare le motivazioni imputabili al Titolare
sous-traitants qui s'opposent au paiement, ainsi que les pièces à fournir o ai suoi contraenti e/o subappaltatori che si oppongono al pagamento, così
ou à compléter. come i documenti da fornire o completare.

Il est précisé que le non-respect des ARTICLES 9.1 A 9.5 DU PRESENT CCA entraine Si precisa che la mancata osservanza degli ARTICOLI 9.1 A 9.5 DEL PRESENTE CCA
de facto une impossibilité de paiement de la part de la MOA. Le Titulaire risulta de facto un’impossibilità di pagamento della parte della CC. Il Titolare
ne peut de ce fait se prévaloir d’un non-respect du délai de paiement. non può quindi in questa circostanza avvalersi del mancato rispetto del
termine di pagamento.

Intérêts moratoires Interessi moratori


Si les sommes dues au Titulaire ne sont pas réglées dans le délai Se le somme dovute al Titolare non vengono pagate entro il termine
contractuel de paiement, le Titulaire a droit à des intérêts moratoires dont contrattuale di pagamento, il Titolare ha diritto agli interessi di mora ad un
le taux est fixé à hauteur de trois fois le taux d’intérêt légal en vigueur au tasso di tre volte il tasso di interesse legale in vigore al momento del
moment du règlement. Ce taux est fixé en application de l’article L441-10- pagamento. Questo tasso è fissato conformemente all'articolo L441-10-II
II du Code de commerce. del Codice del Commercio francese.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 66/156
SSI-C1
CCA CCA

Le retard donne lieu, de plein droit et sans autre formalité, au versement Il ritardo nel pagamento darà luogo automaticamente e senza ulteriori
d’une indemnité forfaitaire (fixée à 40 euros) pour frais de recouvrement. formalità al pagamento di un'indennità fissa (fissata a 40 euro) per le spese
di riscossione.

VARIATION DE LA MASSE DES TRAVAUX VARIAZIONE DELLA QUANTITÀ DEI LAVORI


La masse au sens de l’ARTICLE 15.1 DU CCCG est définie comme le montant La quantità dei lavori previsti ai sensi dell’ARTICOLO 15.1 DEL CCCG è definita
du BC ou du MS. come l’importo del BC o dell’appalto successivo.
La procédure d’alerte définie à l’ARTICLE 15.2 DU CCCG est applicable pour La procedura di preavviso definita al l’ARTICOLO 15.2 DEL CCCG è applicabile
chacun des BC ou MS. En complément de l’ARTICLE 15.2 DU CCCG, le Titulaire per ciascuno dei BC o dell’appalto successivo. A complemento di quanto
est tenu d’aviser le MOE et la MOA de la date probable à laquelle la masse disposto all’ARTICOLO 15.2 DEL CCCG, il Titolare è tenuto a comunicare alla DL
des travaux atteindra la masse prévue au BC au moins 60 jours avant celle- e alla CC la data probabile in cui la quantità misurata dei lavori raggiungerà
ci. la quantità prevista nel BC, almeno 60 giorni prima di tale avvenimento.
Par dérogation à l’ARTICLE 15.31 DU CCCG, aucune indemnisation ne sera due In deroga all’ARTICOLO 15.31 DEL CCCG, tutte le quantità delle prestazioni
au Titulaire et aucun prix unitaire ne sera modifié en cas de variation, à la contemplate possono variare al rialzo o al ribasso e senza che ciò implichi
hausse ou à la baisse, de la masse des prestations et travaux. modifica dei prezzi unitari relativi.

CHANGEMENT DANS L'IMPORTANCE DES NATURES MODIFICHE NELL’IMPORTANZA DELLA NATURA DEI LAVORI
D'OUVRAGE
Le contrat est stipulé sans nature d’ouvrage et, par dérogation, L’ARTICLE Il contratto non stabilisce l’importanza della natura lavori e, in deroga,
16 DU CCCG n’est pas applicable au contrat. l’ARTICOLO 16 DEL CCCG non è applicabile al contratto.

ADAPTATIONS ADATTAMENTI
Adaptation en cours de travaux Adattamento durante lo svolgimento dei lavori
Les parties au contrat peuvent prévoir des modifications des travaux ou Le parti del contratto possono prevedere delle modifiche dei lavori o delle
de leurs conditions d’exécution permettant, notamment, une loro condizioni di esecuzione che permettano, nello specifico, un
amélioration des processus ou méthodes de traitement ou production des miglioramento dei processi o metodi di trattamento o produzione degli
granulats ou matériaux pour remblais, une optimisation de la productivité aggregati o materiali per rilevati, un’ottimizzazione della produttività o dei
ou des délais de traitement ou production ou une amélioration des tempi di trattamento o produzione o un miglioramento delle condizioni
conditions relatives à la sécurité des personnels intervenants ou au relative alla sicurezza del personale in questione o al trattamento degli
traitement des obligations au titre de la protection de l’environnement. obblighi in materia di protezione dell’ambiente. Eventuali adattamenti delle
opere ed impianti e della loro progettazione devono essere oggetto di uno

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 67/156
SSI-C1
CCA CCA

Toute adaptation des travaux ou conditions d’exécution doit faire l’objet specifico rapporto redatto dal Titolare secondo le modalità definite nella
d’une fiche établie par le Titulaire selon les modalités définies dans la NMP. Eventuali adattamenti possono essere presi in considerazione dal
NMP. Elle ne peut être prise en compte par le Titulaire qu’après accord Titolare solo dopo l’accordo scritto della DL e della CC, ed in ogni caso non
écrit du MOE et MOA, et dans tous les cas elles ne doivent comporter devono comportare aumenti dell’importo del BC o appalto successivo.
aucune augmentation du montant du BC ou du MS.
I prezzi unitari saranno utilizzati per remunerare il Titolare per gli
Les prix unitaires seront utilisés pour rémunérer le Titulaire au titre des adattamenti approvati. Nell’ipotesi in cui il BPU non includa prezzi relativi
adaptations approuvées. Dans l’hypothèse où le BPU ne comporte pas de agli adattamenti previsti, dovranno essere previsti dei nuovi prezzi in
prix relatif aux adaptations prévues, des prix nouveaux devront être conformità con le disposizioni di cui all’ARTICOLO 14 DEL CCCG.
prévus selon les dispositions de l’ARTICLE 14 DU CCCG.

Exclusion du domaine des adaptations Adattamenti e ottimizzazioni delle opere


Les adaptations et optimisations entraînant, selon le Titulaire, des Gli adattamenti e le ottimizzazioni che comportano, secondo il Titolare,
modifications mineures des installations et équipements lui permettant modifiche minori delle installazioni e impianti che consentono di
d’en optimiser l’utilisation ou les fonctionnalités relèvent de sa seule ottimizzarne l’utilizzo o le funzionalità di responsabilità esclusiva, e dopo
responsabilité, et après validation du MOE, ne sont pas des modifications convalida del DL, non sono considerate come modifiche alle disposizioni
aux stipulations contractuelles au sens de l’ARTICLE 41.1 DU CCCG et ne contrattuali ai sensi del l’ARTICOLO 41.1 DEL CCCG e non saranno compensate
feront l’objet d’aucune rémunération au Titulaire. al Titolare.

Une modification de l’organisation du travail, rendue nécessaire du fait de Una modifica dell’organizzazione del lavoro, resa necessaria a causa di
contraintes administratives, n’est pas une modification des stipulations vincoli di carattere amministrativo, non è considerata una modifica delle
contractuelles au sens de l’ARTICLE 41.1 DU CCCG. disposizioni contrattuali ai sensi dell’ARTICOLO 41.1 DEL CCCG.

Conseil sur les adaptations Consulenza in merito agli adattamenti


Dans le cadre de son obligation de conseil et de proposition vis-à-vis du Nel quadro del suo obbligo di consulenza e di proposta nei confronti della
MOE et de la MOA au titre du présent contrat, le Titulaire doit donner son DL e della CC a titolo del presente contratto, il Titolare deve pronunciarsi
avis sur la mise en œuvre, le moment venu et notamment en cas de riguardo l’attuazione, al momento opportuno e soprattutto in caso di
difficulté, des solutions de base retenues au contrat et faire en outre et difficoltà, di soluzioni di base adottate nel contratto e inoltre, più in
plus généralement toute proposition permettant d'optimiser la gestion generale, di qualsiasi proposta che permetta di ottimizzare la gestione dei
des matériaux en en réduisant les coûts, limitant les transports et le materiali riducendone i costi, limitando i trasporti e il ricorso ai siti esterni
recours aux sites extérieurs dont l'exploitation n'est pas de la compétence il cui esercizio non è di competenza di TELT e limitando gli impatti territoriali
de TELT, et limitant les nuisances territoriales et environnementales. e ambientali.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 68/156
SSI-C1
CCA CCA

PROGRAMME D’EXÉCUTION DES TRAVAUX PROGRAMMA DI ESECUZIONE DEI LAVORI


Programme Programma

Planning des études d’exécution Pianificazione del progetto esecutivo


Dans les quatre (4) semaines après l’émission du bon de commande Nelle tre (3) settimane che seguono l’emissione del buono d’ordine
correspondant (BC 01), le Titulaire devra préparer et soumettre au MOA corrispondente (BC 01), il Titolare deve preparare e sottoporre alla CC per
pour approbation le planning des études d’exécution/méthodes selon les approvazione, il planning per la redazione del Progetto Esecutivo e delle
exigences du LIVRET 19 DU CCT. procedure/metodi in base alle esigenze illustrate nell’OPUSCOLO 19 DEL CCT.

Programme des travaux et prestations Programma di esecuzione dei lavori e prestazioni


Quatre (4) semaines après la date de notification du premier BC ou MS, le Dopo 4 settimane dalla data di notifica del primo BC o appalto successivi, il
Titulaire doit préparer et soumettre au MOE pour approbation le Titolare deve redigere e sottoporre all’approvazione della DL il programma
programme des travaux pour l’ensemble des prestations et travaux décrits dei lavori per tutte le prestazioni e lavori di cui all’ARTICOLO 1.5 DEL PRESENTE
à L’ARTICLE 1.5 DU PRESENT CCA. CCA.

Ce programme doit être en accord avec les programmes de travaux des Questo programma deve essere in accordo con i programmi di lavori dei CO
chantiers opérationnels de génie civil remis au Titulaire à la notification du di ingegneria civile trasmessi al Titolare e alla notifica del contratto e con i
contrat et les méthodes et phasages retenus par le Titulaire dans ses metodi e le fasi considerate negli studi esecutivi.
études d’exécution.
Ce programme des travaux doit être fourni sous forme de planning de Questo programma lavori deve essere fornito in forma di diagramma di
Gantt et Chemin de fer. Gantt e spazio-tempo.
De même, après la notification de chaque nouveau bon de commande, Inoltre, dopo la notifica di ciascun nuovo buono d’ordine, dovrà essere
une mise à jour du programme des travaux et prestations est effectuée effettuato, alle stesse condizioni, un aggiornamento del programma di
aux mêmes conditions. esecuzione di lavori e prestazioni.

Le programme des travaux doit être établi conformément aux obligations Il programma di esecuzione dei lavori deve essere redatto conformemente
du contrat et couvrir l’ensemble des prestations qui y sont requises. Le alle obbligazioni contrattuali e coprire tutte le prestazioni richieste. Il
programme des travaux doit notamment prendre en considération les programma di esecuzione dei lavori deve, in particolare, prendere in
obligations aux titres des autorisations administratives et considerazione le obbligazioni stabilite dalle autorizzazioni amministrative
environnementales applicables au Projet. e ambientali applicabili al Progetto.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 69/156
SSI-C1
CCA CCA

Le programme des travaux doit garantir l’optimisation de la gestion et de Il programma di esecuzione dei lavori deve garantire l’ottimizzazione della
l'emploi des matériaux d'excavation (GEME) entre la réception des MATEX gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo (GEME) tra la ricezione dei MATEX
aux différentes points de cession en interface avec les chantiers nei diversi punti di cessione in interfaccia con i cantieri operativi di
opérationnels de génie civil, le transport et la gestions des stocks qu'ils ingegneria civile, il trasporto e la gestione di stock, siano essi temporanei o
soient temporaires ou définitifs, et la production des matériaux (granulats definitivi, e la produzione dei materiali (aggregati per calcestruzzo o
pour béton ou matériaux pour remblais) à destination des chantiers materiali per rilevati) a destinazione dei cantieri operativi di ingegneria
opérationnels de génie civil, en cohérence avec les programmes de civile, conformemente al programma di lavori di ogni cantiere operativo di
travaux de chaque chantier opérationnel de génie civil. ingegneria civile.

A titre indicatif, le Titulaire est informé que le programme des travaux des Il Titolare è informato, a titolo indicativo, del fatto che il programma dei
chantiers opérationnels en souterrain (CO 5, 6/7 et 8) est basé sur une cantieri operativi in sotterraneo (CO 5, 6/7 e 8) si basa su un periodo
période de production en souterrain de 340 jours de travail effectif par massimo di attività dei cantieri di 340 giorni di lavoro effettivo per anno.
année civile au maximum.

Le programme des travaux est soumis au visa du MOE. Il programma di esecuzione dei lavori è sottoposto a validazione della DL.
Le programme des travaux visé par le MOE devient le programme des Il programma di esecuzione dei lavori convalidato dalla DL diviene il
travaux de référence (Baseline), à partir duquel l’avancement des travaux programma di esecuzione dei lavori di riferimento (Baseline) a partire dal
et prestations sera mesuré. Le programme des travaux remis au stade de quale sarà misurato l’avanzamento di lavori e prestazioni. Il programma dei
l’offre finale constitue la première version du programme de référence lavori trasmesso durante l’offerta finale costituisce la prima versione del
(Baseline). programma di riferimento (Baseline).

Le programme des prestations et travaux et ses mises à jour, doit être un Il programma di esecuzione delle prestazioni e lavori, compresi gli
outil de coordination permettant d’assurer la gestion de l'avancement des aggiornamenti, dev’essere uno strumento di coordinamento che tenga
prestations et des délais tels que définis à l’ARTICLE 14. conto delle scadenze stabilite nell’ ARTICOLO 14.

Le Titulaire est responsable du respect de son programme des travaux Il Titolare è responsabile del rispetto del suo programma lavori, tenuto
prenant en compte les contraintes du marché et ne pourra en aucun cas conto dei vincoli del contratto, e non può in nessun caso giustificare un
justifier d’un retard ou présenter une réclamation liée aux conséquences ritardo o presentare un reclamo legato alle conseguenze della loro rigorosa
de leur stricte application. applicazione.

Contenu du programme d’exécution des travaux Contenuto del programma di esecuzione dei lavori

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 70/156
SSI-C1
CCA CCA

Le programme des travaux doit refléter la décomposition des activités (sur ll programma di esecuzione lavori deve riflettere la suddivisione (in base alla
la base de la structure WBS à neuf niveaux) associées à tous les ouvrages struttura di WBS su nove livelli) delle attività associate a tutte le opere e gli
et prestations sous la responsabilité du Titulaire. interventi a carico del Titolare.

Ce programme doit lister, au travers de jalons, l’ensemble des données Questo programma deve elencare, attraverso delle milestone, tutti i dati di
d’entrée nécessaires au développement des travaux et prestations de immissione necessari allo sviluppo dei lavori e delle prestazioni di trasporto,
transport, stockage, transformation, approvisionnement en MATEX et stoccaggio, trasformazione, rifornimento di MATEX e materiali finiti
matériaux finis (granulats pour béton, matériaux pour remblais). Ces (aggregati per calcestruzzo, materiali per rilevati). Tali fasi devono
jalons doivent comprendre notamment, mais pas seulement, les détails comprendere in particolare, ma non esclusivamente, i dettagli d’interfaccia
d’interfaces avec les autres chantiers opérationnels, les autorisations con gli altri cantieri operativi, le autorizzazioni amministrative preliminari ai
administratives préalables aux travaux et tout autre élément clé pouvant lavori e tutti gli altri elementi chiave che possono incidere sul regolare
affecter le bon déroulement des travaux. svolgimento dei lavori.

En complément aux obligations au titre du LIVRET 19, le programme des In aggiunta agli obblighi a titolo dell’OPUSCOLO 19, il programma di esecuzione
travaux doit comprendre : dei lavori deve comprendere:
• la production des documents travaux préalables à ceux-ci tels que • la produzione dei documenti relativi ai lavori preliminari di questi
définis aux différents livrets du CCT, leur contrôle interne, leur come definito nei diversi opuscoli del CCT, il loro controllo interno ed
contrôle externe le cas échéant, la revue par le MOE et par les autres esterno, se necessario, la revisione da parte della DL e degli altri enti
entités en charge de la revue et du contrôle, et les phases de mise à responsabili della revisione e del controllo e le fasi di aggiornamento
jour de ces documents ; di tali documenti;
• les différentes phases de travaux et de production avec les jalons • le diverse fasi di lavori e di produzione con le tappe fondamentali di
d’émission des bons de commande correspondant ; emissione dei buoni d’ordine corrispondenti;
• l’ensemble des activités du Titulaire, de la phase préparatoire des • tutte le attività del Titolare, dalla fase preparatoria dei lavori alla
travaux à la réception de ceux-ci ; ricezione di quest’ultimi;
• l’ensemble des actions requises par le Titulaire auprès du MOE. • tutte le attività richieste dal Titolare alla DL.

Le Titulaire doit intégrer dans son programme les activités de contrôle que Il Titolare deve integrare nel proprio programma le attività di controllo che
le MOE et la MOA doivent réaliser (revue de document, inspections, DL e CC devono svolgere (revisione del documento, approvazioni, indagini,
auscultations, réceptions etc.). collaudi, ecc.).

Le programme des travaux doit être établi de sorte que : Il programma di esecuzione dei lavori deve essere redatto in modo che:
a) les jalons et délais contractuels prévus au présent contrat, et les a) le date cardine e le scadenze contrattuali del presente contratto,
jalons y compris ceux en commun avec les autres chantiers incluse quelle in comune con gli altri cantieri operativi siano integrate
opérationnels soient intégrés et clairement identifiés en tant que e identificate chiaramente come tali;

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 71/156
SSI-C1
CCA CCA

tels ; b) le milestone proprie alla messa in servizio degli impianti principali


b) les jalons propres à la mise en service des installations principales siano identificate chiaramente. Con impianti principali sono intesi gli
soient clairement identifiés. Par installations principales sont impianti la cui messa in servizio può incidere non solo sul termine di
entendues les installations dont la mise en service peut impacter realizzazione del BC relativo, ma anche sulla capacità del Titolare di
non seulement le délai de réalisation du BC concerné mais aussi la rispondere alle esigenze (recupero MATEX e consegna di materiali)
capacité du Titulaire à répondre aux besoins (récupération MATEX degli Appaltatori dei cantieri operativi di ingegneria civile;
et livraison en matériaux) des Entrepreneurs des chantiers c) il livello di dettaglio di ciascuna attività di base non deve superare i 2
opérationnels de génie civil ; mesi;
c) le niveau de détail de chaque tâche élémentaire ne dépasse pas 2 d) siano dettagliate le fasi di indagine di mercato, acquisto,
mois ; fabbricazione, test in stabilimento, consegna, collaudo e montaggio
d) les phases de consultation, achat, fabrication, test en usine, delle principali attrezzature;
livraison, montage et réception des principaux équipements y e) i tipi di attività siano chiaramente identificate in particolare per
soient détaillées ; permetterne la gestione conformemente all’ARTICOLO 14;
e) les types d’activité soient clairement identifiées notamment pour en f) la struttura del programma integri la descrizione delle WBS di TELT,
permettre la gestion conformément à l’ARTICLE 14 ; g) le attività di base contengano automaticamente dei riferimenti
f) la structure du programme intègre la description de la WBS de TELT ; specifici tra esse (rapportati alla WBS di progetto), in modo che la
g) les tâches élémentaires contiennent systématiquement des liens successione logica delle attività sia evidenziata;
clairs entre-elles (rapportée au projet WBS), de sorte que la logique h) vengano previste le risorse relative a mano d’opera, materiali e
des activités y soit reflétée ; impianti.
h) les ressources en main d’œuvre, matières et équipements soient
prévues pour. Il programma di esecuzione dei lavori deve essere corredato di una nota che
specifichi:
Le programme des travaux doit être accompagné d’une note détaillant : • le ipotesi considerate per la sua redazione comprese le date cardine
• les hypothèses ayant servi à son établissement, dont les jalons et e le scadenze previste per essere coerenti con i programmi di lavoro
les délais prévus en cohérence avec les programmes de travaux degli appaltatori dei cantieri operativi di ingegneria civile per le loro
des Entrepreneurs des chantiers opérationnels de génie civil pour previsioni di produzione di materiali di scavo per classe e requisiti
leurs prévisions de production de MATEX par classe et de besoin di materiale;
en matériaux ; • la durata prevista delle varie attività ed i collegamenti tra di esse;
• la durée prévue des différentes activités, les liens entre celles-ci ; • le varie ipotesi considerate in termini di risorse, quantità, principali
• les diverses hypothèses considérées telles que les ressources, les attrezzature, numero di giorni lavorati, calendario, tempi di
quantités, les principaux équipements, le nombre de jours revisione, i periodi di manutenzione e riparazione, di routine o non
travaillés, le calendrier, les durées de revue, les périodes di routine, e il tasso al quale sono smaltiti, ecc.;
d'entretien et de maintenance, qu'elles soient courantes ou • la successione logica utilizzata per stabilire il programma di
exceptionnelles, les cadences de mise en dépôt, etc. ; esecuzione dei lavori (realizzazione in fasi generale dei lavori);

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 72/156
SSI-C1
CCA CCA

• la logique ayant servi à établir le programme des travaux (phasage • la Curva ad S dei costi di manodopera, materiali e attrezzature.
général des travaux) ;
• la courbe en S des coûts de la main-d'œuvre, des matériaux et de
l'équipement.

Avancement du programme d’exécution des travaux Avanzamento del programma di esecuzione dei lavori
Le rapport mensuel du Titulaire (voir NMP) s’accompagne d’une mise à La relazione mensile del Titolare (cfr. NMP) è accompagnata
jour du programme travaux sous forme Gantt et Chemin de Fer. dall'aggiornamento del programma lavori sotto forma di diagramma di
Gantt e la ferrovia.
Cette mise à jour mensuelle inclut :
• l’avancement de l’ensemble des activités du Titulaire Questo aggiornamento mensile include:
comparativement au programme des travaux de référence • l’avanzamento di tutte le attività del Titolare rispetto al programma
(Baseline) ; di esecuzione dei lavori di riferimento (Baseline);
• les adaptations du programme travaux du Titulaire pour tenir • adattamenti al programma dei lavori del Titolare per tenere conto
compte de la mise à jour des programmes de travaux des dei programmi aggiornati dei lavori per i cantieri operativi di
chantiers opérationnels de génie civil ; ingegneria civile;
• la comparaison avec la courbe a « S » contractuelle ; • il confronto con la curva ad "S" contrattuale;
• et dans le cas de retard sur des activités travaux ou production de • e in caso di ritardo con i lavori o produzione di materiali:
matériaux : (1) i dettagli delle circostanze ed eventi che hanno causato il ritardo
(1) les détails des circonstances et évènements ayant conduit au con l’indicazione dei necessari dati esplicativi;
retard avec le cas échéant les justifications nécessaires ; (2) i dettagli delle conseguenze, dirette o indirette, che tali
(2) les détails des conséquences, directes ou indirectes, que ces circostanze ed eventi possono avere sulla capacità del Titolare di
circonstances et évènements peuvent avoir sur les capacités de gestire la gestione e utilizzo dei materiali di scavo;
gestion de la GEME par le Titulaire ; (3) il dettaglio delle contromisure che il Titolare propone di adottare
(3) le détail des mesures que le Titulaire propose d’adopter pour per limitare l'impatto e le conseguenze di tali circostanze ed
limiter l’impact et les conséquences de ces circonstances et eventi sulla gestione e utilizzo dei materiali di scavo.
évènements sur la GEME.

Logiciel Software
Sauf indication contraire dans le marché ou accord/communication écrit Salvo diversamente indicato nel contratto o in accordo/comunicazione
du MOE, le programme des travaux devra être compatible avec les scritta della DL, il programma dei lavori dovrà essere compatibile con i
logiciels : seguenti software:

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 73/156
SSI-C1
CCA CCA

• PRIMAVERA© : dans ce cas TELT pourra mettre à disposition du • PRIMAVERA©: in tale caso TELT potrà mettere a disposizione del
groupement d'entreprises une licence du logiciel PRIMAVERA P6 raggruppamento d’imprese una licenza del software PRIMAVERA P6
EPPM avec accès direct à une partition du serveur. EPPM con accesso diretto su una compartimentazione del server
aziendale

MODE DE GESTION DES DÉLAIS, QUANTITÉS ET MODALITÀ DI GESTIONE DEI TERMINI, QUANTITÀ E
INDICATEURS DE PERFORMANCE INDICATORI DI PERFORMANCE
Principes généraux Principi generali
Le programme des travaux et prestations GEME du Titulaire est basé Il programma dei lavori e delle prestazioni GEME del Titolare si basa
principalement sur les programmes de travaux des chantiers principalmente sui programmi di lavoro dei cantieri operativi di ingegneria
opérationnels de génie civil connus au moment de l'établissement du civile noti al momento della stesura del contratto (contenuti nel FASCICOLO B
contrat (figurant au DOSSIER B DU DCE) pour les CO 5, 6/7, 8, 9 et 12, eux- DEL DCE) per i CO 5, 6/7, 8, 9 e 12, a loro volta basati su un modello geologico
mêmes basés sur un modèle géologique prévisionnel tel que connu au previsionale noto al momento della stesura dei contratti degli Appaltatori
moment de l'établissement des contrats des Entrepreneurs de ces per questi cantieri operativi.
chantiers opérationnels.
La geologia effettivamente incontrata dal CO 5, 6/7 e 8 può differire, a volte
La géologie effectivement rencontrée par les CO 5, 6/7 et 8 pourra significativamente, dal modello di previsione, con conseguenti variazioni
différer, parfois fortement, du modèle prévisionnel avec pour nella produzione di materiali di scavo per classe e nei requisiti del materiale
conséquences des variations dans la production de MATEX par classe et per ciascuno dei cantieri operativi interessati. Ecco perché i meccanismi di
dans les besoins en matériaux pour chacun des chantiers opérationnels aggiornamento mensile, con ricalibrazione settimanale, delle previsioni di
concernés. C'est pourquoi des mécanismes de mises à jour, mensuelles produzione di materiali di scavo e di fabbisogno di calcestruzzo sono previsti
avec recalage hebdomadaire, des prévisions de production de MATEX et come interfaccia tra il Titolare e gli Appaltatori dei CO 5, 6/7, 8 e 9, poi 12
de besoin en béton sont prévues en interface entre le Titulaire et les (cfr. ARTICOLO 7.1 DEL PRESENTE CCA ED OPUSCOLO 8 DEL CCT).
Entrepreneurs des CO 5, 6/7, 8 et 9, puis 12 (voir ARTICLE 7.1 DU PRESENT CCA ET
LIVRET 8 DU CCT).
Al fine di rispettare il programma globale dell'operazione, il Titolare si
De manière à respecter le programme global de l'opération, le Titulaire impegna ad allestire gli impianti GEME (STM, ITE, stazioni di transito,
s'engage à mettre en place les installations GEME (STM, ITE, stations de trasportatori, magazzino di carico, ecc.) che permettono di soddisfare le
transit, convoyeurs, halle de chargement, etc.) permettant de satisfaire capacità minime di produzione previste per soddisfare i programmi di

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 74/156
SSI-C1
CCA CCA

les capacités minimales de production attendues pour répondre aux lavoro dei cantieri operativi noti al momento della stesura del contratto
programmes de travaux des chantiers opérationnels tels que connus au (che appaiono nel FASCICOLO B DEL DCE). Progetta e giustifica questi impianti di
moment de l'établissement du contrat (figurant au DOSSIER B DU DCE). Il evacuazione, trasporto, selezione, classificazione, stoccaggio e produzione
conçoit et justifie ces installations d'évacuation, transport, tri, classement, di materiali (aggregati per calcestruzzo, materiali per rilevati).
stockage et production de matériaux (granulats pour béton, matériaux
pour remblais). Il Titolare si impegna a disporre di capacità contrattuali per ogni attività di
Le Titulaire s’engage sur des capacités contractuelles pour chaque activité evacuazione, trasporto, selezione, classificazione, stoccaggio e produzione
d'évacuation, transport, tri, classement, stockage et production de di materiali (aggregati per il calcestruzzo, materiali per rilevati), che è
matériaux (granulats pour béton, matériaux pour remblais), qu'il est tenu obbligato a indicare nell'ALLEGATO 11.
d'indiquer à L'ANNEXE 11. L'applicazione di queste capacità al modello geologico e al programma di
L’application de ces capacités au modèle géologique et au programme de lavoro provvisorio definisce, nell'ALLEGATO 13, la quantità teorica di
travaux prévisionnels définit, à L’ANNEXE 13, la quantité théorique de produzione di aggregati per calcestruzzo e materiali per rilevati. Le capacità
production de granulats pour béton et matériaux pour remblais. Les fornite dal Titolare sono utilizzate come base per il meccanismo di
capacités fournies par le Titulaire servent de base au mécanisme aggiustamento delle quantità prodotte stabilito nell'ALLEGATO 13
d’ajustement des quantités produites établi à L’ANNEXE 13 (mécanisme de (meccanismo della quantità determinante).
quantité déterminante). L'applicazione dei principi di gestione delle quantità esposti di seguito
L’application des principes de gestion des quantités présentés ci-après riguarda tutte le attività nell'ambito del contratto Parte 4 per la produzione
concerne l’ensemble des activités prévues au contrat de la partie 4 pour di materiali lavorati (aggregati per calcestruzzo o materiali per rilevati),
la production de matériaux élaborés (granulats pour bétons ou matériaux indipendentemente dal buono d'ordine.
pour remblais), quel que soit le bon de commande. Il Titolare è obbligato a rispettare le capacità e le quantità contrattuali che
Le Titulaire est tenu de respecter les capacités et quantités contractuelles ha definito negli ALLEGATI 11 E 13 DEL CCA. Le modalità di gestione delle
qu'il a définies en ANNEXES 11 ET 13 AU CCA. Les modalités de gestion des deviazioni da queste capacità e quantità sono trattate nell'ARTICOLO 15, con
écarts à ces capacités et quantités sont traitées à L'ARTICLE 15, par l'applicazione di premi o penali.
application de primes ou pénalités.
Gli aggiornamenti dei programmi di lavoro (previsioni di produzione dei
Les mises à jour des programmes de travaux (prévisions de production de materiali di scavo per classe e ordini di materiale) come descritto negli
MATEX par classe et commandes de matériaux) telles que décrites AUX ARTICOLI 7.2 E 7.3 DEL PRESENTE CCA così come nell'OPUSCOLO 8 DEL CCT
ARTICLES 7.2 ET 7.3 DU PRESENT CCA ainsi que dans le LIVRET 8 DU CCT permettent permettono al Titolare di adattare il suo programma di Gestione e uso dei
au Titulaire d'ajuster son programme GEME en cohérence avec les materiali di scavo in coerenza con le evoluzioni dei programmi di lavoro dei
évolutions des programmes de travaux des chantiers opérationnels, dans cantieri operativi, entro il limite di una variabilità di +/- 20% sulle previsioni
la limite d'une variabilité à +/- 20% sur les prévisions d'une semaine à da una settimana all'altra e di +/- 50% sulle previsioni da un mese all'altro.
l'autre et +/- 50% sur les prévisions d'un mois à l'autre.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 75/156
SSI-C1
CCA CCA

Quantités théoriques de production des matériaux élaborés Quantità teoriche di produzione dei materiali elaborati
Les capacités théoriques par activité sont les capacités prévues par le Le capacità teoriche per attività sono le capacità pianificate dal Titolare
Titulaire en fonction : secondo:
• de son organisation de travaux et de sa logistique, sur la base de la • l'organizzazione e la logistica dei lavori, in base alla geologia e al
géologie et du programme de travaux prévisionnels ; programma di lavoro previsto;
• des capacités contractuelles telles que définies par le Titulaire à • le capacità contrattuali definite dal Titolare nell'ALLEGATO 11.
L’ANNEXE 11.

Les capacités, dont le détail est donné en ANNEXE 11 du présent document, Le capacità, che sono dettagliate nell'ALLEGATO 11 di questo documento,
aboutissent à la définition de quantités théoriques de production de portano alla definizione di quantità teoriche di produzione di materiali
matériaux élaborés par faciès géologique. Ces quantités théoriques sont sviluppati per facies geologica. Queste quantità teoriche sono quelle
celles indiquées aux tableaux de calcul de L’ANNEXE 13 au présent indicate nelle tabelle di calcolo dell'ALLEGATO 13 di questo documento.
document.

Calcul de la quantité déterminante Calcolo della quantità determinante


Elle est calculée à partir de L’ANNEXE 13 en fonction des quantités de È calcolata dall' ALLEGATO 13 sulla base delle quantità di materiali di scavo
MATEX par faciès réellement réceptionnés aux points de cession des CO per facies effettivamente ricevute nei punti di cessione dei CO 5, 6/7 e 8 e
5, 6/7 et 8, et pris en compte par le MOE. prese in considerazione dal DL.

Tous les mois, un calcul de la quantité déterminante est effectué selon les Ogni mese, viene effettuato un calcolo della quantità determinante
modalités de L’ANNEXE 13 du présent CCA. La sur ou sous-production est secondo i termini dell'ALLEGATO 13 del presente CCA. La sovra o
calculée à partir de cette ANNEXE 13. sottoproduzione è calcolata a partire dall' ALLEGATO 13.

Tous les mois, le calcul de la quantité déterminante et la mise à jour du Ogni mese, il calcolo della quantità determinante e l'aggiornamento del
programme des prestations et travaux sont remis par le Titulaire au MOE programma delle prestazioni e lavori devono essere presentati dal Titolare
avant le 7 (sept) du mois. L’ensemble des justificatifs et constats sont al DL prima del 7 (sette) del mese. Tutti i documenti di supporto e i verbali
annexés au document. sono allegati al documento.

Tous les 12 mois à compter de l'émission du BC actant du démarrage de la Ogni 12 mesi dall'emissione del BC che indica l'inizio della Parte 4, dopo la
partie 4, après soumission du rapport mensuel correspondant, une presentazione del corrispondente rapporto mensile, viene organizzata una
réunion entre le Titulaire et le MOE (réunissant le directeur de projet ou riunione tra il Titolare e il DL (compreso il project manager o i suoi delegati)
ses adjoints) est organisée dans un délai de 7 (sept) jours calendaires afin entro 7 (sette) giorni di calendario al fine di analizzare e formalizzare gli

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 76/156
SSI-C1
CCA CCA

d’analyser et de formaliser à la MOA les éléments énoncés ci-avant. Un elementi di cui sopra alla CC. Il verbale della riunione viene poi prodotto
compte rendu de réunion est alors produit actant des résolutions prises. registrando le risoluzioni prese.
Dans un délai de dix jours calendaires à compter de la réception des pièces Entro dieci giorni di calendario dal ricevimento dei documenti da parte del
par la MOA, et en l’absence de remarques, le MOE notifie la quantité CC, e in assenza di commenti, il DL notifica la quantità determinante e lo
déterminante et l’écart par rapport aux quantités réalisées par Ordre de scostamento dalle quantità prodotte tramite Ordine di Servizio. Tutti i
Service. L’ensemble des pièces énoncées précédemment est joint à cet documenti di cui sopra sono allegati a questo OS.
OS.
Nel caso di esecuzione in condizioni speciali come definite nell'ARTICOLO 7.1.2,
En cas d'exécution en conditions particulières définies à L'ARTICLE 7.1.2, le non si applica il principio della quantità determinante.
principe de la quantité déterminante ne s'applique pas.

Quantité déterminante de granulats : D


(calcul selon modalités annexe 13)
+
Sur ou sous production
.
de granulats : X = D - R
-
Quantité de granulats réellement
produite par la STM à partir de MATEX : R

Principe de la quantité déterminante pour une STM / Principio della quantità determinante per una STM

Délais et performances GEME Tempo e prestazioni di Gestione e uso dei materiali di scavo
Le Titulaire étant dépendant des programmes de travaux des Poiché il Titolare dipende dai programmi di lavoro degli appaltatori dei CO
Entrepreneurs des CO 5, 6/7, 8, 9 et 12, il doit être en mesure de s'adapter 5, 6/7, 8, 9 e 12, deve essere in grado di adattarsi ai cambiamenti di questi
aux évolutions de ces programmes par rapport aux conditions réellement programmi in relazione alle condizioni effettivamente riscontrate da
rencontrées par chacun d'entre eux et proposer un programme GEME ciascuno di essi e proporre un programma di Gestione e uso dei materiali di
adapté et optimisé, dans les limites décrites aux ARTICLES 7.2 ET 7.3 DU PRESENT scavo adattato e ottimizzato, nei limiti descritti negli ARTICOLI 7.2 E 7.3 NEL
CCA, et en cohérence avec LES ANNEXES 11 ET 13. PRESENTE CCA, e in coerenza con GLI ALLEGATI 11 E 13.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 77/156
SSI-C1
CCA CCA

Pour ce faire, des indicateurs de performance sont déclinés en A tal fine, oltre all'applicazione della quantità determinante, vengono
complément de l'application de la quantité déterminante. sviluppati degli indicatori di prestazione.

En outre le Titulaire s'engage à disposer d'une flotte de camions en Inoltre, il Titolare si impegna a disporre di una flotta di autocarri coerente
cohérence avec les besoins d'évacuation et d'approvisionnement routiers con le esigenze di evacuazione e di approvvigionamento su strada sia tra i
aussi bien entre les différents sites du CO11 que vers ou depuis les sites vari siti del CO11 che verso o da siti esterni.
extérieurs.
L'empreinte environnementale de sa flotte doit être la plus minime L'impronta ambientale della sua flotta dovrebbe essere la minima possibile.
possible. Le matériel roulant retenu devra donc a minima être EURO VI, Il materiale rotabile scelto dovrebbe quindi essere almeno EURO VI, con un
avec une charge utile d'au moins 25 t pour limiter le nombre de camions. carico utile di almeno 25 t per limitare il numero di camion. Si dovrebbe
Le recours au matériel à énergie propre doit être favorisé. promuovere l'uso di attrezzature ad energia pulita.

Optimisation des performances GEME en termes de Ottimizzazione delle prestazioni di Gestione e uso dei materiali di
développement durable scavo in termini di sviluppo sostenibile
Tous les mois lors de la mise à jour des prévisions de production de MATEX Ogni mese, nell’aggiornare le previsioni di produzione e di fabbisogno di
et de besoins en matériaux des CO 5, 6/7, 8, 9 et 12, il est fait obligation materiale per i CO 5, 6/7, 8, 9 e 12, il Titolare è tenuto a garantire che la
au Titulaire de s’assurer que l’ordonnancement de ses prestations répond pianificazione delle sue prestazioni sia conforme a un programma di
à un programme GEME optimisé permettant de répondre aux indicateurs Gestione e uso dei materiali di scavo ottimizzato per soddisfare i seguenti
suivants : indicatori:
• I 01 : Émissions de gaz à effet de serre (GES) liés au transport des I 01 : Emissioni di gas a effetto serra (GES) legate al trasporto delle
MATEX excédentaires, selon le GUIDE METHODOLOGIQUE DU MINISTERE DE eccedenze di materiali di scavo, secondo la GUIDA METODOLOGICA DEL
LA TRANSITION ECOLOGIQUE ET SOLIDAIRE " INFORMATION GES DES PRESTATIONS DE MINISTERO DELLA TRANSIZIONE ECOLOGICA E DELLA SOLIDARIETÀ “INFORMAZIONI GES
TRANSPORT - APPLICATION DE L’ARTICLE L.1431-3 DU CODE DES TRANSPORTS" – SULLE PRESTAZIONI DI TRASPORTO – APPLICAZIONE DELL’ARTICOLO L.1431-3 DEL
VERSION ACTUELLE SEPTEMBRE 2018 (disponible
à l’adresse suivante : CODICE DEI TRASPORTI” – VERSIONE ATTUALE SETTEMBRE 2018 (disponibile al
https://www.ecologie.gouv.fr/sites/default/files/Info%20GES_Gui seguente indirizzo :
de%20m%C3%A9thodo.pdf). https://www.ecologie.gouv.fr/sites/default/files/Info%20GES_Guid
• I 02 : Part du ferroviaire dans l’évacuation des MATEX e%20m%C3%A9thodo.pdf).
excédentaire. • I 02: Quota della ferrovia nell'evacuazione delle eccedenze di
• I 03 : Proportion de MATEX de classe Cl3b mis en dépôt définitif materiali di scavo.
sur le site des Tierces. • I 03: Quota di MATEX Cl3b messa in deposito definitivo sul sito delle
Tierces.
Le Titulaire s’engage sur les capacités correspondant à chacun de ces
indicateurs dans L’ANNEXE 11.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 78/156
SSI-C1
CCA CCA

Il Titolare si impegna a rispettare le capacità corrispondenti a ciascuno di


Tous les mois, les indicateurs sont évalués et présentés dans le rapport questi indicatori nell'ALLEGATO 11.
mensuel remis par le Titulaire au MOE avant le 7 (sept) du mois.
L’ensemble des justificatifs et constats sont annexés au document. Ogni mese, gli indicatori sono valutati e presentati nella relazione mensile
presentata dal Titolare al DL prima del 7 (sette) del mese. Tutti i documenti
Tous les 12 mois, après soumission du rapport mensuel correspondant, di supporto e i verbali sono allegati al documento.
une réunion entre le Titulaire et le MOE (réunissant le directeur de projet
ou ses adjoints) est organisée dans un délai de 7 (sept) jours calendaires Ogni 12 mesi dall'emissione del rapporto mensile corrispondente, viene
afin d’analyser et de formaliser à la MOA les éléments énoncés ci-avant. organizzata una riunione tra il Titolare e il DL (compreso il project manager
Un compte rendu de réunion est alors produit actant des résolutions o i suoi delegati) entro 7 (sette) giorni di calendario al fine di analizzare e
prises. formalizzare gli elementi di cui sopra alla CC. Il verbale della riunione viene
Dans un délai de dix jours calendaires à compter de la réception des pièces poi prodotto registrando le risoluzioni adottate.
par la MOA, et en l’absence de remarques, le MOE notifie les
performances atteintes en termes de développement durable par Ordre Entro dieci giorni di calendario dal ricevimento dei documenti da parte del
de Service. L’ensemble des pièces énoncées précédemment est joint à cet CC, e in assenza di commenti, il DL notifica le prestazioni raggiunte in
OS. termini di sviluppo sostenibile tramite Ordine di Servizio. Tutti i documenti
di cui sopra sono allegati a questo OS.
En cas d'exécution en conditions particulières définies à L'ARTICLE 7.1.2, en
lien avec des imprévus du fait de SNCF Réseau, le suivi de l'indicateur In caso di esecuzione in condizioni speciali come definite nell'ARTICOLO 7.1.2,
relatif à la part du ferroviaire dans l’évacuation des MATEX excédentaires in relazione a eventi imprevisti causati da SNCF Réseau, il monitoraggio
ne s'applique pas. dell'indicatore relativo alla quota di ferrovia nell'evacuazione delle
eccedenze materiali di scavo non si applica.

Modalités de suivi de l'indicateur I 01 : Émissions de gaz à effet de serre Metodologia per il monitoraggio dell'indicatore I 01: Emissioni di gas a
(GES) liés au transport des MATEX excédentaires. effetto serra (GES) legate al trasporto delle eccedenze di materiali di scavo.

La valeur de référence du taux d'émission est calculée selon les modalités Il valore di riferimento del tasso di emissione è calcolato come descritto
décrites dans L'ANNEXE 11. nell'ALLEGATO 11.

Pour chaque trajet routier d'évacuation de MATEX excédentaires vers des Per ogni viaggio su strada per l'evacuazione delle eccedenze di MATEX verso
sites extérieurs, un taux d'émission (dépendant des caractéristiques du siti esterni, viene associato un tasso di emissione (a seconda delle
camion) est associé, et le nombre de tonne.kilomètre (t.km) est défini. Ce caratteristiche del camion), e viene definito il numero di tonnellate.km.
taux d'émission est calculé sur la base des consommations réelles Questo tasso di emissione è calcolato sulla base del consumo effettivo

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 79/156
SSI-C1
CCA CCA

mesurées (cf. CCT LIVRET 8), du facteur d'émission de la source et du nombre misurato (cfr. CCT OPUSCOLO 8), il fattore di emissione della fonte e il numero
d'unités transportées. di unità trasportate.

Exemple : Esempio:
Semi diesel, charge utile mesurée de 26 t (soit 13 t en unités transportées Camion diesel, carico utile misurato di 26 t (13 t in unità trasportate con
avec le retour à vide), consommation mesurée de 0,41 L/km sur le trajet et ritorno a vuoto), consumo di carburante misurato di 0,41 L/km durante il
facteur d'émission gazole routier de 3,17 g/L. Le taux d'émission mesuré viaggio e fattore di emissione diesel di 3,17 g/L. Il tasso di emissione
vaut : 0,41 / 13 x 3,17 = 100 g/t/km. misurato è: 0,41 / 13 x 3,17 = 100 g/t/km.

L'indicateur I 01 correspond à la somme, pour tous les trajets, des L'indicatore I 01 corrisponde alla somma delle emissioni di CO2e di ogni
émissions de CO2e de chaque trajet (taux d'émission x nombre de t.km). viaggio (tasso di emissione x numero di t.km) per tutti i viaggi.

Cet indicateur est ensuite comparé au seuil de référence (voir ARTICLE 14.4 Questo indicatore viene poi confrontato con la soglia di riferimento (vedi
DU CCA), défini comme étant la valeur de référence du taux d'émission ARTICOLO 14.4), definita come il valore di riferimento del tasso di emissione
multipliée par le nombre de tonne.kilomètre pour tous les trajets. moltiplicato per il numero di tonnellate.km per tutti i viaggi.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 80/156
SSI-C1
CCA CCA

Délai et performance en conditions particulières Scadenze e prestazioni in condizioni speciali


Le recalage hebdomadaire du planning prévisionnel de production de La ricalibratura settimanale del programma provvisorio per la produzione
MATEX par classe et de commande de matériaux par chaque Entrepreneur di materiali di scavo per classe e per l'ordinazione dei materiali da parte di
ogni appaltatore dei CO 5, 6/7, 8, 9 e 12 permette di constatare le

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 81/156
SSI-C1
CCA CCA

des CO 5, 6/7, 8, 9 et 12 permet de constater les écarts entre la prévision discrepanze tra la previsione e la realtà nella riunione settimanale di
et la réalité en réunion de chantier hebdomadaire. cantiere.
Non appena una deviazione di +/- 20% rispetto alle previsioni
Dès lors qu'un écart de +/- 20% par rapport aux prévisions des dell'Appaltatore viene constatata dal Titolare e convalidata dal DL, deve
Entrepreneurs est constaté par le Titulaire et validé par le MOE, une essere proposto un adattamento del programma di Gestione e uso dei
adaptation du programme GEME doit être proposée par le Titulaire lors materiali di scavo dal Titolare nella riunione di cantiere stessa.
de cette même réunion de chantier. La valutazione di questi impatti può portare, su proposta giustificata del
L'évaluation de ces impacts peut amener, sur proposition justifiée du Titolare e convalidata dal DL, ad una modifica delle condizioni speciali per il
Titulaire et validation du MOE, à un passage en conditions particulières funzionamento di uno o più siti del Titolare, con l'uso di specifiche PU del
pour l'exploitation d'un ou plusieurs sites du Titulaire, avec le recours à BPU.
des PU spécifiques du BPU.

Changement d’organisation du fait du Titulaire Cambiamenti organizzativi causati dal Titolare


Tout délai supplémentaire ou diminution de performances résultant d’un Qualsiasi ritardo aggiuntivo o riduzione della prestazione derivante da una
changement d’organisation ou d'ordonnancement des prestations par modifica dell'organizzazione o della programmazione delle prestazioni
rapport à l’offre, et qui ne serait pas autorisé par la MOA ou le MOE, n’est rispetto all'offerta, e che non è autorizzato dal CC o dal DL, non è
pas reconnu au Titulaire et reste totalement à sa charge. riconosciuto al Titolare e rimane interamente a suo carico.
Le Titulaire a l’obligation de maintenir et de mettre en œuvre Il Titolare è obbligato a mantenere e implementare l'organizzazione e la
l’organisation et la logistique nécessaires à la réalisation des travaux dans logistica necessarie per eseguire i lavori entro i termini e i livelli di
les délais et performances fixés par le contrat. prestazione stabiliti nel contratto.

Les moyens, équipements, méthodes et phasages pour l’ensemble des I mezzi, le attrezzature, i metodi e le fasi di costruzione per tutti i siti come
sites tels que proposés par le Titulaire dans son offre technique en support proposto dal Titolare nella sua offerta tecnica a sostegno dei sottodettagli
aux sous-détails de prix et au planning de réalisation des travaux, del prezzo e del programma di lavoro, rappresentano come minimo i mezzi,
représentent a minima les moyens, équipements, méthodes et phasages le attrezzature, i metodi e le fasi di costruzione che il Titolare dovrà attuare.
que le Titulaire devra mettre en œuvre.
Tout délai supplémentaire ou non-atteinte des indicateurs de Ogni ulteriore ritardo o mancato rispetto degli indicatori di prestazione è
performance est soumis à application des retenues et pénalités définies à soggetto alle detrazioni e alle prestazioni definite nell'ARTICOLO 15 DEL CCA.
L’ARTICLE 15 DU CCA.

Suivi des indicateurs développement durable Monitoraggio degli indicatori di sviluppo sostenibile

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 82/156
SSI-C1
CCA CCA

Lors de l'évaluation annuelle des indicateurs de performance en termes Durante la valutazione annuale degli indicatori di prestazione in termini di
de développement durable (cf. ARTICLE 14.3), le Titulaire soumet au MOE le sviluppo sostenibile (vedi ARTICOLO 14.3), il Titolare presenta al DL la
bilan annuel du suivi de ces indicateurs de performance. valutazione annuale del monitoraggio di questi indicatori di prestazione.

La valeur de chaque indicateur de performance peut conduire à Il valore di ogni indicatore di prestazione può portare all'applicazione di un
l'application d'une bonification ou d'une pénalité, selon les modalités bonus o di una penalità, come descritto nella tabella seguente.
décrites dans le tableau ci-dessous.
Si precisa che una revisione di questi indicatori sarà effettuata nella fase
Il est précisé qu’une révision de ces indicateurs sera effectuée au stade degli studi di esecuzione per tenere conto dei cantieri esterni che saranno
des études d’exécution pour tenir compte des sites extérieurs qui seront imposti all'Appaltatore al termine dell'attuale consultazione connessa
imposés au Titulaire à l’issue de la consultation annexe en cours (T21), (T21), a condizione che i relativi metodi di calcolo siano chiaramente
sous réserve que soient clairement justifiées les modalités de calcul giustificati.
associées.

Indicateur Partie Description Seuil critère


I 01 P04 Emissions de gaz à effet de serre Selon ANNEXE 11 Emissions < 80% du seuil => bonification selon
liés au transport des MATEX modalités article 15.3
excédentaires, Emissions > 120% du seuil => pénalité selon modalités
article 15.3
I 02 P04 Part du ferroviaire dans Selon ANNEXE 11 Ratio > 105% du seuil => bonification selon modalités
l'évacuation des MATEX article 15.3
excédentaire (tonnes transportées Ratio < 90% du seuil => pénalité selon modalités
par fer / tonnes transportées par article 15.3
camions).

I 03 P04 Proportion de MATEX de classe Cl3b Selon ANNEXE 11 Ratio > 100% du seuil => bonification selon modalités
mis en dépôt définitif sur le site des article 15.3
Tierces (tonnes de Cl3b / tonnes Ratio < 90% du seuil => pénalité selon modalités
mises en dépôt définitif) article 15.3

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 83/156
SSI-C1
CCA CCA

Indicatore Parte Descrizione Soglia criterio


I 01 P04 Emissioni di gas a effetto serra Secondo l'ALLEGATO 11 Emissioni < 80% della soglia => bonus secondo l'articolo
legate al trasporto dei materiali di 15.3
scavo in eccedenza. Emissioni > 120% della soglia => penale secondo
l'articolo 15.3
I 02 P04 Quota della ferrovia Secondo l'ALLEGATO 11 Rapporto > 105% della soglia => bonus secondo
nell'evacuazione delle eccedenze di l'articolo 15.3
materiali di scavo (tonnellate Rapporto < 90% della soglia => penale secondo l'articolo
trasportate per ferrovia/tonnellate 15.3
trasportate per camion).

I 03 P04 Quota di MATEX Cl3b messa in Secondo l'ALLEGATO 11 Rapporto > 100% della soglia => bonus secondo
deposito definitivo sul sito delle l'articolo 15.3
Tierces (tonnellate di Cl3b / Rapporto < 90% della soglia => penale secondo l'articolo
tonnellate messe in deposito 15.3
definitivo)

Jalons et délais partiels Pietre miliari e scadenze parziali


Les jalons et délais partiels sont relatifs aux parties 1, 2, 3 et 5. Le pietre miliari e le scadenze parziali riguardano le parti 1, 2, 3 e 5.

Aménagement des plateformes jusqu'à la mise en service des Allestimento delle piattaforme fino alla messa in servizio degli
installations impianti
La date de prise de possession par le Titulaire de chacune des emprises est La data in cui il Titolare prende possesso di ciascuno dei diritti di passaggio
notifiée par OS. Le Titulaire est tenu, à partir de l’émission de ces OS, sarà notificata tramite OS. Il Titolare è obbligato, dal momento
d’assurer le gardiennage et la maintenance des installations liées aux dell'emissione di questi OS, a garantire la cura e la manutenzione degli
ouvrages et installations existants, ainsi que de ses propres installations. impianti collegati alle opere e agli impianti esistenti, nonché dei propri
impianti.
Le Titulaire est tenu de prévoir une organisation telle que le délai entre Il Titolare è tenuto a fornire un'organizzazione tale da far sì che il tempo tra
l’ordre de service autorisant l’accès aux emprises et le début effectif l'ordine di servizio che autorizza l'accesso alle aree con diritti di passaggio e

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 84/156
SSI-C1
CCA CCA

d’exécution des travaux et prestations GEME soit le plus court possible et l'effettiva esecuzione dei lavori e prestazioni di Gestione e uso dei materiali
compatible avec les délais partiels indiqués à l’ARTICLE 14.5.3 di scavo sia il più breve possibile e compatibile con i termini parziali definiti
nell'ARTICOLO 14.5.3
Le Titulaire confirme au moins 48 heures à l’avance au MOE la date prévue Il Titolare deve confermare con almeno 48 ore di anticipo al DL la data
de début des premiers travaux de préparation de plateforme par site du prevista per l'inizio dei primi lavori di preparazione della piattaforma per
BC concerné. Le MOE notifie par OS la date de démarrage des travaux. sito del BC interessato. Il DL notifica la data di inizio dei lavori tramite OS.

Jalons relatifs aux parties 1, 2, 3 et 5 Milestone relative alle parti 1, 2, 3 e 5


Les différents BC relatifs à la réalisation des parties 1, 2, 3 et 5 sont soumis I vari BC per l'attuazione delle parti 1, 2, 3 e 5 sono soggetti a una serie di
à un ensemble de jalons. milestone.
Chaque jalon correspond au démarrage ou à l’achèvement d’une activité Ogni milestone corrisponde all'inizio o al completamento di un'attività o di
ou d’un ensemble d’activités par partie, par rapport à la date d'émission un insieme di attività per parte, in relazione alla data di emissione del buono
du bon de commande correspondant (ci-après dénommé T0). d'ordine corrispondente (di seguito denominato T0).

Exigences minimales pour


l'établissement du programme
Jalons Partie de travaux Description
(T0 : OS de démarrage des
travaux et prestations du BC_nn)
JL 01 P01 T0+4mois Commande effective du système de convoyeurs SFE-RESSJU
JL 02 P02 T0 + 14 mois Opérationnalité de l'ensemble des systèmes de convoyeurs basse vallée
JL 03 P02 T0+14 mois Mise en service STM Illaz
JL 04 P02 T0+14 mois Mise en service ITE Illaz, y compris halle de chargement
JL 05 P03 T0+12 mois Mise en service STM VBM
JL 06 P03 T0+9 mois Mise en service PGNAA
JL 07 P05 T0+4 mois Réception du site de dépôt des Resses
JL 08 P05 T0+4 mois Réception du site de dépôt des Tierces
JL 09 P05 T0+4 mois Réception du site de dépôt de Plan d'Arc
JL 10 P05 T0+4 mois Réception des sites logistiques de la basse vallée
JL 11 P05 T0+4 mois Réception des sites logistiques de la haute vallée

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 85/156
SSI-C1
CCA CCA

JL 12 P01 T0+2 mois Début de la fourniture de matériaux pour remblais au CO 9


JL 13 P01 T0+2 mois Début de la fourniture de granulats aux CO 5, 6/7 et 8
Disponibilité de la flotte de transports et prise en charge des MATEX des CO
JL 14 P01 T0+2 mois
5, 6/7 et 8 aux différents points de cession

Requisiti minimi per l'istituzione


del programma dei lavori
Milestone Parte Descrizione
(T0: OS per l'inizio dei lavori e
delle prestazioni del BC_nn)
JL 01 P01 T0+4mesi Ordine effettivo del sistema di trasportatori SFE-RESSJU
JL 02 P02 T0 + 14 mesi Operatività di tutti i sistemi di trasportatori bassa valle
JL 03 P02 T0+14 mesi Messa in servizio STM Illaz
JL 04 P02 T0+14 mesi Messa in funzione dell'ITE Illaz, compreso il magazzino di carico
JL 05 P03 T0+12 mesi Messa in servizio STM VBM
JL 06 P03 T0+9 mesi Messa in servizio PGNAA
JL 07 P05 T0+4 mesi Ricezione del sito di smaltimento di Resses
JL 08 P05 T0+4 mesi Ricezione del sito di smaltimento di Tierces
JL 09 P05 T0+4 mesi Ricezione del sito di smaltimento di Plan d'Arc
JL 10 P05 T0+4 mesi Ricezione dei siti logistici della bassa valle
JL 11 P05 T0+4 mesi Ricezione dei siti logistici dell'alta valle
JL 12 P01 T0+2 mesi Inizio della fornitura di materiale di riempimento al CO 9
JL 13 P01 T0+2 mesi Inizio della fornitura di aggregati a CO 5, 6/7 e 8
Disponibilità della flotta di trasporto e prelievo di CO 5, 6/7 e 8 MATEX nei
JL 14 P01 T0+2 mesi
vari punti di smaltimento

Délais Partiels relatifs à la partie 5 Termini parziali relativi alla parte 5


Pour la partie 5, différentes activités sont définies et à plusieurs d'entre Per la parte 5, sono definite diverse attività e molte di esse sono associate
elles est associé un délai partiel. a una scadenza parziale.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 86/156
SSI-C1
CCA CCA

Chaque délai partiel correspond à une durée maximale de réalisation Ogni termine parziale corrisponde a una durata massima del
d'une activité ou d'un ensemble d'activités que le Titulaire se doit de completamento di un'attività o di una serie di attività che il Titolare deve
respecter pour l'établissement de son programme de travaux et rispettare per completare il suo programma di lavoro e prestazioni.
prestations.
Les exigences maximales de durée de réalisation par activité ou ensemble I requisiti di durata massima per attività o serie di attività, le fasi di fine ed i
d'activités sont résumées dans le tableau suivant. Les jalons de fin et les termini parziali saranno contrattualizzati sulla base del programma di lavoro
délais partiels seront contractualisés sur la base du programme des proposto dal Titolare nella sua offerta (baseline).
travaux proposés par le Titulaire dans son offre (baseline).

DP Partie Délais Jalon de début du délai partiel Description


Aménagement du site des Resses et obtention d'un
DP 01 P05 1 an JL 10
rendement agro-pédologique à 70%
Obtention d'un rendement agro-pédologique du site des
DP 02 P05 2 ans JL 10
Resses à 100%
Aménagement du site des Tierces et obtention d'un
DP 03 P05 1 an JL 11
rendement agro-pédologique à 70%
Obtention d'un rendement agro-pédologique du site des
DP 04 P05 2 ans JL11
Tierces à 100%
DP 05 P 05 1 an JL 10 Absence d'espèces invasives
DP 06 P 05 1 an JL 11 Absence d'espèces invasives

DP Parte Scadenze Milestone di inizio del tempo parziale Descrizione


Allestimento del sito di Resses e raggiungimento di un
DP 01 P05 1 anno JL 10
rendimento agro-pedologico del 70 %
Ottenimento di un rendimento agro-pedologico del 100% dal
DP 02 P05 2 anni JL 10
sito di Resses
Sviluppo del sito di Tierces e raggiungimento di un
DP 03 P05 1 anno JL 11
rendimento agro-pedologico del 70%
Ottenimento di un rendimento agro-pedologico del 100% dal
DP 04 P05 2 anni JL11
sito Tierces
DP 05 P 05 1 anno JL 10 Assenza di specie invasive
DP 06 P 05 1 anno JL 11 Assenza di specie invasive

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 87/156
SSI-C1
CCA CCA

Intempéries et conditions météorologiques Condizioni atmosferiche avverse


Le Titulaire du marché reconnaît avoir connaissance des conditions Il Titolare del dichiara di essere a conoscenza delle condizioni
météorologiques qui peuvent être rencontrées dans la zone d’exécution meteorologiche che possono verificarsi nella zona di realizzazione dei lavori.
des travaux. Le Titulaire est notamment tenu de prévoir toutes les In particolare, il Titolare è tenuto a prevedere tutte le misure di protezione
mesures de protection des installations, matériels et équipements, di installazioni, attrezzature, impianti e veicoli dai possibili effetti delle
véhicules contre les effets possibles des conditions pouvant être condizioni avverse che potrebbero verificarsi.
rencontrées.
En outre, le Titulaire effectuera une analyse de risques lui permettant de Inoltre, il Titolare effettuerà un’analisi dei rischi che gli permetta di reagire
répondre, rapidement, à tout évènement météorologique de nature prontamente in caso di qualsiasi evento metereologico di natura
exceptionnelle. Le Titulaire dispose, à cet effet, d’un plan de continuité de eccezionale. A tal fine, il Titolare dispone di un piano di continuità operativa
l’activité lui permettant de reprendre, en toute hypothèse, une activité che gli permetterà di riprendere, in qualsiasi situazione, l'attività normale
normale dans les plus brefs délais. nel più breve tempo possibile.

Par dérogation à L'ARTICLE 20.22 DU CCCG, le Titulaire ne pourra être exonéré In deroga all'ARTICOLO 20.22 DEL CCCG, il Titolare potrà essere esonerato dalla
de ses responsabilités et obligations au titre du présent marché et ne responsabilità e dagli obblighi nell'ambito del presente contratto e potrà
pourra prétendre à une prolongation de délais en cas de survenue de chiedere una proroga dei termini in caso di condizioni meteorologiche
conditions météorologiques exceptionnelles que s’il est en mesure de eccezionali solo se può dimostrare l'eccezionalità di tali condizioni e
démontrer le caractère exceptionnel de ses conditions et l’impossibilité à l'impossibilità di eseguire i lavori in condizioni che consentano di
réaliser les travaux dans des conditions permettant l’atteinte des objectifs raggiungere gli obiettivi previsti dal presente contratto, in particolare per
fixés au présent marché, notamment pour des raisons de santé ou sécurité motivi di salute o di sicurezza dei partecipanti.
des intervenants.

En tout état de cause et sans préjudice de ce qui précède, le Titulaire ne Ad ogni modo e fatto salvo quanto precede, il Titolare non avrà diritto ad
pourra prétendre à aucune exonération de responsabilité ni de ses alcun esonero di responsabilità o di obblighi, o anche di risarcimento, nel
obligations, ni même d’indemnisation dans l’hypothèse où les conditions caso in cui le condizioni incontrate siano inferiori o uguali ai limiti sotto
rencontrées sont inférieures ou égales aux limites ci-dessous : indicati:

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 88/156
SSI-C1
CCA CCA

Nature du Intensité Durée Natura del Intensità Durata


phénomène limite fenomeno limite
Pluies forts-très forts ou Precipitazioni forti-molto forti
orages forts et continus o temporali forti e persistenti
Pluie 10 mm/h pendant les heures de travail Pioggia 10 mm/h durante l’orario di lavoro
4 heures consécutives 4 ore consecutive
durant les heures de travail durante l’orario di lavoro
Chutes de neiges Nevicate forti
Neige 5 cm/hl 4 heures consécutives Neve 5 cm/h 4 ore consecutive
durant les heures de travail durante l’orario di lavoro
Vent modéré-fort Vento moderato-forte
Vent 54 km/h 4 heures consécutives Vento 54 km/h 4 ore consecutive
durant les heures de travail durante l’orario di lavoro

Le Titulaire doit installer des stations météorologiques représentatives Il Titolare installerà stazioni meteorologiche rappresentative delle
des conditions météorologiques de l’ensemble des sites à l'air libre de la condizioni atmosferiche in tutti i siti all'aperto nella bassa valle e nell'alta
basse vallée d'une part et de la haute vallée d'autre part de manière à valle per misurare l'intensità dei fenomeni atmosferici. Questi impianti sono
mesurer l’intensité des phénomènes météorologiques. Ces installations considerati inclusi nei prezzi di installazione del cantiere e la loro ubicazione
sont réputées incluses dans les prix d’installation de chantier et leur sarà soggetta alla convalida del DL. I rilievi sono a carico del Titolare e sono
implantation sera soumise à validation du MOE. Les relevés sont à la convalidati dal DL.
charge du Titulaire et validés par le MOE.
Le Titulaire ne pourra faire valoir aucun droit à délai ou rémunération Il Titolare non potrà far valere alcun diritto a termine o retribuzione
complémentaire en l’absence de station météorologique sur site. complementare in assenza di stazione meteorologica sul posto.

Autres Varie
En complément de l’ARTICLE 5 DU CCCG, il est précisé que le jour ou la A complemento di quanto disposto all’ARTICOLO 5 DEL CCCG, si precisa che il
journée d'utilisation comprend les 24 heures, quel que soit le nombre de giorno o la giornata lavorativa comprende le 24 ore, indipendentemente dal
postes de travail. Il est calculé au 1/30,4 de mois. numero di posti di lavoro. Viene calcolato pari a 1/30,4 di mese.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 89/156
SSI-C1
CCA CCA

Il est précisé que la semaine comprend une période de 7 jours du lundi au Si precisa che la settimana comprende un periodo di 7 giorni dal lunedì alla
dimanche quel que soit le nombre de postes de travail. Elle est calculée au domenica indipendentemente dal numero di posti di lavoro. Viene calcolata
0,23ème de mois. pari allo 0,23 di mese.

PRIMES ET PÉNALITÉS PREMI E PENALITÀ


Les dispositions suivantes sont prévues en dérogation à L’ARTICLE 22 DU La stipulazione del presente contratto deroga a quanto previsto
CCCG. dall’ARTICOLO 22 DEL CCCG.

Toutes les primes et pénalités et retenues du présent contrat ne sont pas Tutte le penalità del presente contratto non possono essere modificate e
révisables et sont exprimées en euros Hors Taxes. sono espresse in euro Tasse escluse.
Le montant des pénalités sera déduit des montants à verser au Titulaire Le penalità sono dedotte dall’importo dei SAL dovuto al Titolare.
au titre du marché.
Les pénalités sont cumulables et non plafonnées. Les retenues sont Le penalità sono cumulabili e non soggette a massimali. Le ritenute sono
provisoires. provvisorie.
Les pénalités et retenues sont appliquées sur simple observation de Le penalità sono applicate su semplice osservazione dell’inadempimento,
l’inexécution, de l’exécution partielle ou de la mauvaise exécution d’une dell’esecuzione parziale o dell’incorretta esecuzione di un obbligo
obligation contractuelle et sont communiquées au Titulaire par courrier contrattuale e sono comunicate al Titolare tramite PEC o OS relativo.
LRAR, ou OS le cas échéant.
Les pénalités sont constatables par un représentant du MOE, de la MOA,
du CSPS ou de tiers pour des sujets de sécurité ou d’hygiène sur les lieux Le penalità sono accertate da un rappresentante della DL, della CC, del CSE
de travail. o di terzi per temi relativi alla sicurezza ed igiene nei luoghi di lavoro.

Pénalités de retard liées aux jalons Penalità di ritardo collegate alle milestone
Pour chaque partie, les jalons soumis à pénalités sont définis à L’ARTICLE Per ogni parte, le milestone soggette a penali sono definite nell'ARTICOLO
14.5. 14.5.

En cas de retard, le Titulaire subira, pour chaque semaine achevée de In caso di ritardo, il Titolare sarà soggetto alle penali dettagliate nella tabella
retard, les pénalités détaillées dans le tableau ci-dessous. seguente per ogni settimana completa di ritardo.
Le montant de la pénalité est calculé à la fin des prestations et travaux du L'importo della penale sarà calcolato alla fine delle prestazioni e dei lavori
BC portant sur la partie concernée et intégré dans la dernière situation du del BC relativo alla parte interessata e incluso nell'ultima situazione del BC.
BC.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 90/156
SSI-C1
CCA CCA

Partie Nom du jalon Pénalités EUR HT par semaine Parte Nome della milestone Penali EUR tasse escluse per
P 01 JL 01 5 000 settimana
P 02 JL 02 15 000 P 01 JL 01 5 000
P 02 JL 03 10 000 P 02 JL 02 15 000
P 02 JL 04 10 000 P 02 JL 03 10 000
P 03 JL05 15 000 P 02 JL 04 10 000
P 03 JL 06 10 000 P 03 JL05 15 000
P 05 JL 07 2 000 P 03 JL 06 10 000
P 05 JL 08 2 000 P 05 JL 07 2 000
P 05 JL 09 2 000 P 05 JL 08 2 000
P 05 JL 10 2 000 P 05 JL 09 2 000
P 05 JL 11 2 000 P 05 JL 10 2 000
25 EUR par tonne de matériaux P 05 JL 11 2 000
P 01 JL 12
non livrée 25 EUR per tonnellata di materiale
P 01 JL 12
25 EUR par tonne de matériaux non consegnata
P 01 JL 13
non livrée 25 EUR per tonnellata di materiale
P 01 JL 13
20 EUR par tonne de matériaux non consegnata
P 01 JL 14
non prise en charge 20 EUR per tonnellata di materiale
P 01 JL 14
non considerato

Pénalités de retard liées aux délais partiels Penali di ritardo collegate alle scadenze parziali
Les délais partiels soumis à pénalités sont définis à L’ARTICLE 14.5.3. Le scadenze parziali soggette a penali sono definite nell'ARTICOLO 14.5.3.

En cas de non-respect des délais partiels DP01 à DP04, le Titulaire subira, In caso di mancato rispetto delle scadenze parziali da DP01 a DP04, il
pour chaque pourcentage de rendement non atteint, une pénalité de Titolare è soggetto a una penale di 5.000 euro per ogni percentuale di
5 000 euros. rendimento non raggiunto.

La pénalité est appliquée sur le BC de la partie concernée les mois suivants La penale sarà applicata al BC della parte interessata nei mesi successivi fino
jusqu’au constat d’achèvement des travaux objet du délai partiel. al completamento dei lavori coperti dalla scadenza parziale.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 91/156
SSI-C1
CCA CCA

Primes et pénalités liées au suivi des indicateurs de développement Premi e penali collegate al monitoraggio degli indicatori di sviluppo
durable sostenibile
Les indicateurs soumis à primes ou pénalités sont définis à L'ARTICLE 14.4 : Gli indicatori soggetti a premi o a penali sono definiti nell'ARTICOLO 14.4:

Si I01 < 0,8 x seuil, alors application d'une bonification de 60 EUR par t Se I01 < 0,8 x soglia, allora si applica un bonus di 60 EUR /tonnellata di
de CO2e inférieure à 0,8 x seuil CO2e inferiore a 0,8 x soglia
Si I01 > 1,2 x seuil, alors application d'une pénalité de 60 EUR par t de Se I01 > 1,2 x soglia, allora si applica una penale di 60 EUR/tonnellata di
CO2e supérieure à 1,2 x seuil CO2e superiore a 1,2 x soglia
Si I02 > 1,05 x seuil, alors application d'une bonification de 5 EUR / Se I02 > 1,05 x soglia, allora si applica un bonus di 5 EUR/tonnellata
tonne ferroviaire supplémentaire transportée au-delà de 1,05 x seuil ferroviaria supplementare trasportata sopra 1,05 x soglia
Si I02 < 0,9 x seuil, alors application d'une pénalité de 6 EUR/tonne Se I02 < 0,9 x soglia, allora si applica una penale di 6 EUR/tonnellata
supplémentaire transportée par camion en deçà de 0,9 x seuil. supplementare trasportata per camion sotto 0,9 x soglia.
Si I03 > 1,00 x seuil, alors application d'une bonification de 20 EUR / Se I03 > 1,00 x soglia, allora si applica un bonus di 20 EUR/tonnellata
tonne supplémentaire de Cl3b mise en dépôt sur le site des Tierces supplementare di Cl3b messa in deposito sul sito delle Tierces
Si I03 < 0,9 x seuil, alors application d'une pénalité de 40 EUR / tonne Se I03 < 0,9 x soglia, allora si applica una penale di 40 EUR/tonnellata di
de Cl3b non mise en dépôt sur le site des Tierces, en deçà de 0,9 x seuil. Cl3b non messa in deposito sul sito delle Tierces, sotto 0,9 x soglia

Pénalités pour retard dans le traitement des matériaux excavés Penalità di ritardo nel trattamento dei materiali di scavo
En cas de retard ou défaillance du Titulaire dans la prise en charge des In caso di ritardo o inadempienza del Titolare nella presa in carico dei
MATEX ayant pour conséquence l’arrêt des activités d’excavation ou de materiali di scavo che porti alla cessazione delle attività di scavo o dai
terrassement sur un des CO 5, 6/7, 8 ou 9, le Titulaire se verra appliquer movimenti terra su uno dei CO 5, 6/7, 8 o 9, il Titolare incorre in una
une pénalité d’un montant de 50 000 euros par jour par front d’excavation sanzione pari a 50.000 euro al giorno per fronte di scavo (o per cantiere di
(ou par chantier de terrassement) à l’arrêt quel que soit le CO en France movimenti terra) sospeso, per qualunque CO situato in Francia (esclusi CO9
(hors CO9 et CO12). e CO12).

Pénalités pour absence et/ou productivité réduite Penali per l'assenza e/o la ridotta produttività
Si, dans les limites fixées au présent marché, le Titulaire n’est pas en Se, entro i limiti stabiliti nel presente contratto, il Titolare non è in grado di
mesure de fournir aux Entrepreneurs des autres CO les quantités prévues fornire ai titolari degli altri CO le quantità previste di materiali lavorati da
de matériaux élaborés issus de la transformation des MATEX, il doit MATEX, deve farsi carico delgarantire la fornitura esterna dei materiali
prendre en chargeassurer l’approvisionnement externe des matériaux

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 92/156
SSI-C1
CCA CCA

manquants. Le BPU prévoit alors une rémunération spécifique pour la mancanti. Il BPU prevede poi una specifica remunerazione per la consegna
livraison de ces matériaux di questi materiali.
Tout approvisionnement extérieur doit au préalable être validé par la
MOE. L’approvvigionamento esterno dovrà essere prima convalidato dalla DL.

Les pénalités définies à l'article 15.4 s'appliquent également en cas de Le penali definite nell'articolo 15.2 si applicano anche in caso di ritardo o
retard ou de défaillance du Titulaire dans la livraison de granulats ou inadempienza dell'Appaltatore nella consegna di aggregati o materiali per il
matériaux pour remblais ayant pour conséquence l’arrêt des activités de rinterro che comportino l'interruzione delle attività di betonaggio o di
bétonnage ou de remblaiement sur un des CO, que ces matériaux élaborés rinterro su uno dei CO, indipendentemente dal fatto che tali materiali siano
soient issus de MATEX ou non. realizzati con MATEX o meno.

Pénalités pour absence de traçabilité des matériaux Penalità per mancato rispetto della tracciabilità dei materiali
Le non-respect de la condition contractuelle de traçabilité des matériaux Il mancato rispetto della condizione contrattuale di tracciabilità del
à chaque étape (réception aux points de cession, transports, materiale in ogni fase (ricevimento ai punti di cessione, trasporti,
transformations, livraison aux points de livraison, mise en dépôt définitif transformazioni, consegna ai punti di consegna, smaltimento definitivo o
ou acheminement vers des sites extérieurs) sera soumis à une pénalité de trasporto verso siti esterni) che viene prelevato dagli altri CO, trasportato,
100 euros pour chaque tonne de matériaux qui ne sera ni tracée ni valorizzato e riconsegnato agli altri CO ovvero inviato a deposito definitivo,
traçable. risulta soggetto ad una penale pari a 100 euro per ogni tonnellata di
materiale che risulti non tracciata né tracciabile.

Primes et pénalités en fonction de la quantité déterminante Premi e penalità in funzione della quantità determinante
Lors de la révision annuelle de la quantité déterminante (cf. ARTICLE 14.3), Al momento della revisione annuale della quantità determinante (cfr. ART.
le Titulaire soumet au MOE le bilan annuel de la quantité déterminante 14.3), il Titolare presenta al DL il bilancio annuale della quantità
des différents types de matériaux élaborés, calculée par rapport aux determinante dei diversi tipi di materiali lavorati, calcolato in relazione alle
capacités théoriques inscrites dans L'ANNEXE 13, ainsi que la sur ou sous- capacità teoriche elencate nell'ALLEGATO 13, nonché la conseguente
production qui en découle. sovrapproduzione o sottoproduzione.
Dès lors que la production en matériaux élaborés est supérieure de 5% à Se la produzione di materiali lavorati è superiore del 5% rispetto alla
la production théorique, une bonification de 7 EUR par tonne produzione teorica, in caso di sovrapproduzione verrà applicato un bonus
supplémentaire de matériaux élaborés produits (au-delà de 1,05 fois la di 7 EUR per ogni tonnellata aggiuntiva di materiali lavorati prodotti (sopra
production théorique) sera appliquée en cas de sur-production. 1,05 volte la prodizione teorica).

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 93/156
SSI-C1
CCA CCA

Inversement, dès lors que la production en matériaux élaborés est Al contrario, se la produzione di materiali lavorati è inferiore del 15 %
inférieure de 15 % à la production théorique, une pénalité de 10 EUR par rispetto alla produzione teorica, in caso di sottoproduzione verrà applicata
tonne de matériaux élaborés non produits (en-deçà de 0,85 fois la una penale di 10 EUR per ogni tonnellata di materiali lavorati non prodotti
production théorique) sera appliquée en cas de sous-production. (sotto 0,85 volte la produzione teorica).

Quantité totale réellement produite de


Quantité déterminante totale de granulats
granulats
D = D (basse vallée) + D (haute vallée)
R = R (basse vallée) + R (haute vallée)

R/D

Si R / D < 0,85
(sous-production) Si R / D > 1,05 Si 0,85 ≤ R / D ≤ 1,05
(sur-production)

Application de pénalité sur les X Application de bonification sur les X


Pas d’application de bonification ou
tonnes de sous-production en-deçà tonnes de sur-production au-delà
pénalité
de 0,85 x D de 1,05 x D

Dispositions complémentaires Disposizioni complementari


1) Par dérogation à L'ARTICLE 22.5 DU CCCG, en cas de non-respect des 1) In deroga all’ARTICOLO 22.5 DEL CCCG in caso di inosservanza degli
obligations au titre des conventions de l’ANNEXE 21 DU PRESENT CCA, une obblighi nel quadro delle convenzioni dell’ALLEGATO 21 DEL PRESENTE CCA,
pénalité de 5 000 € (cinq mille euros) par infraction constatée ou viene applicata una penale di 5 000 € (cinquemila euro) per violazione
par jour calendaire de retard dans l’application des obligations est constatata o al giorno di calendario di ritardo nell’applicazione degli
appliquée. obblighi.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 94/156
SSI-C1
CCA CCA

2) En cas de non-respect des prescriptions normales ou de 2) in caso di inosservanza dei requisiti standard o superamento dei limiti
dépassement des seuils stipulés dans la Notice de Respect de stipulati nel Fascicolo per l’ambiente (NRE), viene applicata una
l’Environnement (NRE), une pénalité est appliquée en plus des sanzione in aggiunta alle multe previste dalla legge. Inoltre, le
sanctions prévues par la loi. De plus, les arrêts/perturbations ou interruzioni/interferenze o ritardi del cantiere che possono derivare
retards de chantier pouvant découler de ces dépassements ou da tali eccedenze o guasti sono di esclusiva responsabilità del Titolare
manquements relèvent de l’entière responsabilité du Titulaire qui che ne subisce le conseguenze.
en subit les conséquences.

Les pénalités pour atteinte à l’environnement sont déclinées en Le penalità per danni all’ambiente sono divise in 3 categorie:
trois catégories :

Catégories Pénalités par cas Categorie Penalità per caso in


constaté questione
Infraction de comportement ou défaut d’application Infrazione di condotta o non applicazione di
d’une exigence environnementale (toute non-conformité un’esigenza ambientale (tutte le non conformità o
5 000 € 5.000 €
ou écart vis-à-vis des procédures et obligations telles que differenze rispetto alle procedure e obblighi sono
définie dans la NRE) definite nella NRE)
Infraction constatée de façon formelle par Infrazione constatata in maniera formale
15 000 € 15.000 €
l’administration compétente dall’amministrazione competente
Retard à la transmission de documents liés à la gestion de 2 000 € par jour Ritardo di trasmissione di documenti relativi alla 2.000 € per giorno di
l’environnement de retard gestione dell’ambiente ritardo
Tableau 1. Pénalité pour atteinte à l'environnement Tabella 1. Penalità per danni all’ambiente

Le Titulaire informe dans les plus brefs délais le MOE de tout Il Titolare deve informare nel più breve tempo possibile la DL di tutti
dommage causé à l’environnement pendant l’exécution du contrat. i danni eventualmente causati all’ambiente durante l’esecuzione dei
Il informe également l’autorité compétente et la MOA en cas lavori. Informa anche l’autorità competente e la CC in caso di danno
d’atteinte aux milieux. all’ecosistema.
En fonction de la gravité du dommage, les travaux peuvent être In base alla gravità dei danni, i lavori possono essere sospesi.
suspendus.
Le Titulaire remédie à ses frais et risques et dans les plus brefs délais Il Titolare deve rimediare a sue spese e rischi e nel più breve tempo
à toutes les atteintes portées à l’environnement en cours possibile a tutti i danni causati all’ambiente nel corso dell’esecuzione
d’exécution du contrat, à l’exception des droits de recours de la del contratto fatti salvi, comunque, i diritti di rivalsa della CC in caso
MOA en cas de préjudices subis. di danni subiti.
Ces stipulations n'exonèrent et ne limitent en rien la responsabilité Tali stipulazioni non esonerano né limitano in alcun modo la
civile et pénale du Titulaire responsabilità civile e penale del Titolare.
110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 95/156
SSI-C1
CCA CCA

3) En cas de non-respect des règles relatives à l’hygiène et à la sécurité 3) In caso di inosservanza delle regole relative all’igiene e alla sicurezza
décrites dans le PGC, ou d’absence aux réunions CISSCT et CGU descritte nel PGC, o all’assenza alle riunioni CISSCT e CGU (Cellula
(Cellule de Gestion des Urgences), une pénalité de 2 000 € (deux Gestione Urgenze), sarà applicata una penale di 2 000 € (duemila
mille euros) sera appliquée par événement constaté. euro) per evento constatato.

4) En cas de non-respect des règles relatives aux travailleurs détachés, 4) In caso di non rispetto delle regole relative ai lavoratori distaccati,
une pénalité de 1 000 € (mille euros) sera appliquée par événement verrà applicata una penale di € 1000 (mille euro) per evento
constaté (exemple : non transmission d’un document obligatoire, constatato (esempio: mancata trasmissione di un documento
non affichage de la réglementation sur les travailleurs détachés, obbligatorio, mancata affissione del regolamento relativo ai lavoratori
etc.) distaccati, ecc.).

5) En cas d’absence ou de refus de transmission des documents ou 5) In caso di assenza o rifiuto a fornire i documenti o le informazioni atte
renseignements propres à permettre le contrôle de l’exécution des a permettere il controllo dell’esecuzione degli obblighi previsti
obligations prévues à l’ARTICLE 33 DU PRESENT CCA, le Titulaire s’expose all’ARTICOLO 33 DEL PRESENTE CCA, al Titolare verrà applicata una sanzione
à une pénalité égale à 100 € (cent euros) par jour calendaire de pari a 100 € (cento euro) al giorno di calendario di ritardo, a decorrere
retard, à compter de la mise en demeure par le maître d’œuvre. dalla data di diffida da parte del direttore dei lavori.
En cas de non-respect des obligations relatives à la clause sociale In caso di inosservanza degli obblighi relativi alla clausola sociale
décrite à L’ARTICLE 33 DU PRESENT CCA, le Titulaire s’expose à une descritta nell’ARTICOLO 33 DEL PRESENTE CCA, al Titolare verrà applicata una
pénalité égale à 60 € (soixante euros) par heure d’insertion non sanzione di 60 € (sessanta euro) per ora di inserimento non realizzata.
réalisée.
6) In caso di mancata emissione da parte del Titolare di una scheda di
6) En cas de non-émission par le Titulaire d’une fiche de non- non conformità entro un termine di 2 settimane a seguito
conformité dans un délai de 2 semaines suite à l’émission par le dell’emissione da parte della DL di una scheda di difetto, al Titolare
MOE d’une fiche défaut, le Titulaire se verra appliquer une pénalité verrà applicata una penale di 1000 € (mille euro) per la mancata
de 1 000 € (mille euros) par non-émission. L’application de cette emissione. L’applicazione di questa penale non esonera il Titolare
pénalité n’exonère pas le Titulaire des conséquences de la non- dalle conseguenze relative alla non conformità rilevata.
conformité constatée.
7) In caso di mancata revoca di riserve entro il termine assegnato al
7) En cas de non-levée de réserves dans le délai imparti au Titulaire, ce Titolare, quest’ultimo si vedrà applicare una penale di 1 000 € (mille
dernier se verra appliquer une pénalité de 1 000 € (mille euros) par euro) al giorno di calendario di ritardo e per riserva non revocata.
jour calendaire de retard et par réserve non levée.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 96/156
SSI-C1
CCA CCA

8) En cas de non-respect des règles de communication fixées par la 8) In caso di inosservanza delle regole di comunicazione stabilite dalla
MOA, le Titulaire se verra appliquer une pénalité de 5 000 € (cinq CC, al Titolare verrà applicata una penale di 5 000 € (cinquemila euro)
mille euros) par inobservation. per ogni inosservanza.

9) En cas de non-respect des prescriptions des autorisations 9) In caso di inosservanza delle prescrizioni delle autorizzazioni
administratives, le Titulaire se verra appliquer une pénalité de amministrative, il Titolare verrà applicata una penale di 50 000 €
50 000 € (cinquante mille euros) par infraction constatée (cinquantamila euro) per ogni violazione constatata (pre-
(préclassement, mauvaise utilisation des granulats, gestion des classificazione, uso improprio degli aggregati, gestione degli
stocks, etc.). stoccaggi, ecc.).

10) En cas de non-notification de modification, suppressions ou 10) In caso di mancata notifica di modifica, soppressione o risoluzione
résiliation des polices d’assurance souscrites en accord avec delle politiche assicurative sottoscritte ai sensi dell’ARTICOLO 30.2 DEL
l’ARTICLE 30.2 DU PRESENT CCA, le Titulaire se verra appliquer une PRESENTE CCA, il Titolare verrà applicata una penale di 15 000 €
pénalité de 15 000 € (quinze mille euros) par jour de retard à (quindicimila euro) al giorno di ritardo a decorrere dalla data di
compter de l’expiration du délai de trente jours prévu à l’ARTICLE 30.2 scadenza del termine di dieci giorni previsto all’ARTICOLO 30.2.
DU PRESENT CCA.

11) En cas de retard dans la remise du DOE par rapport aux délais 11) In caso di ritardo nella consegna del DOE rispetto ai termini indicati
indiqués à l’annexe 3 au CCA, une pénalité de 5 000 € (cinq mille nell’allegato 3 del CCA, verrà applicata una penale di 5.000 €
euros) par jour calendaire de retard est appliquée. (cinquemila euro) al giorno di calendario di ritardo.

12) En cas de retard dans la production des documents d’EXE par 12) In caso di ritardo nella produzione dei documenti del Progetto
rapport aux dates prévues au calendrier prévisionnel de remise des Esecutivo in relazione alle date previste nel calendario provvisorio di
documents, ou en cas de retard dans la modification des documents consegna dei documenti, o in caso di ritardo nella modifica dei
visés par le MOE et devant être repris, le Titulaire se verra appliquer documenti previsti dalla DL e che devono essere inclusi, al titolare
une pénalité de 100 € (cent euros) par document et par jour verrà applicata una penale di 100 € (cento euro) per documento e al
calendaire de retard. L’application de cette pénalité n’est pas giorno di calendario di ritardo. L’applicazione di tale penalità non
exclusive de l’application d’autres pénalités dues aux conséquences esclude l’applicazione di altre penalità dovute alle conseguenze di
de ces retards. questi ritardi.

13) En cas de non-fonctionnement opérationnel de la cellule de 13) In caso di mancato funzionamento operativo della cellula di gestione
management de l’environnement (absence injustifiée dell’ambiente (assenza ingiustificata dell’interlocutore, mancata
d’interlocuteur, non-transmission des éléments de reporting prévus trasmissione degli elementi di segnalazione previsti dal contratto,

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 97/156
SSI-C1
CCA CCA

au marché, etc.), le Titulaire se verra appliquer une pénalité de ecc.) al Titolare verrà applicata una penale di 1000 € (mille euro) per
1 000 € (mille euros) par constat et par jour de retard. constatazione e per giorno di ritardo.

14) En cas d’absence à une réunion prévue dans le cadre du contrat, le 14) In caso di assenza a una riunione prevista nell’ambito del contratto. Il
Titulaire se verra appliquer une pénalité de 500 € (cinq cents euros) Titolare vedrà applicarsi una penale di 500 € (cinquecento euro) per
par absence. assenza.

15) En cas de détérioration d’appareils d’instrumentation, de bornes, 15) In caso di deterioramento della strumentazione di controllo, terminali
de repères, le Titulaire se verra appliquer une pénalité de 1000 € e indicatori, al Titolare verrà applicata una penale di 1 000 € (mille
(mille euros) par appareil, borne, etc. Le Titulaire prendra à sa euro) per strumento, terminale, ecc. Sarà responsabilità del titolare la
charge le remplacement ou la réparation de ces matériels, bornes sostituzione o la riparazione di tali strumenti, terminali o indicatori.
ou repères.

16) En cas de détérioration d’un réseau sur un site ou à proximité, le 16) In caso di deterioramento di una rete in un sito o nelle vicinanze, al
Titulaire se verra appliquer une pénalité de 1 000 € (mille euros) par Titolare verrà applicata una penale di 1 000 € (mille euro) per
détérioration sans préjudice des réparations qui lui incombent. deterioramento fatte salve le riparazioni a cui è soggetto.

17) En cas de non-respect des procédures publiques d’autorisation, le 17) In caso di mancato rispetto delle procedure pubbliche autorizzative,
Titulaire se verra appliquer les sanctions des constats d’infraction il Titolare si farà carico delle penalità relative alle infrazioni legate al
liées au non-respect des autorisations administratives et obligations mancato rispetto delle autorizzazioni amministrative e degli obblighi
associées, soit adressées directement à lui, soit adressées au MOA. associati a lui indirizzati o direttamente indirizzati alla CC. Il Titolare si
Le Titulaire prend en charge toute demande de régularisation par fa carico di qualsiasi richiesta di regolarizzazione da parte dei servizi
les services de l’État. di Stato.

18) En cas d’absence constatée de déclaration d’un sous-traitant 18) In caso di assenza constatata di dichiarazione di subappaltato che si
intervenant pour le compte du Titulaire, ce dernier se verra trovi ad operare per conto del Titolare, quest’ultimo sarà soggetto ad
appliquer une pénalité de 1 000 € (mille euros) par jour jusqu’à una penale di 1.000 € (mille euro) al giorno fino alla recezione da parte
réception par la MOA de la demande d’acceptation du sous-traitant. della Committenza della richiesta di accettazione del subappaltatore.

19) En cas de défaut d'entretien des voiries publiques et de la route de 19) In caso di mancata manutenzione delle strade pubbliche e della
contournement de Modane, le Titulaire se verra appliquer une tangenziale di Modane, al Titolare sarà addebitata una penale di
pénalité de 10 000 € (dix mille euros) par constat d'entretien 10.000 € (diecimila euro) per mancata manutenzione.
défaillant.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 98/156
SSI-C1
CCA CCA

HORAIRES DE TRAVAIL ORARI DI LAVORO


Aspects généraux Aspetti generali
Le Titulaire fait son affaire, de l’obtention des autorisations nécessaires au È nell’interesse e a carico del Titolare l’ottenimento di tutte le autorizzazioni
regard de la législation, du droit du travail. Il tient le MOE et le MOA et le legislative necessarie per il rispetto delle normative in ambito di diritto del
CSPS informés de ses éventuelles démarches auprès des autorités lavoro. Il Titolare dovrà informare la DL, la CC e la CSPS delle eventuali
administratives et de l’obtention des dérogations demandées. richieste effettuate presso le autorità amministrative e l’ottenimento delle
deroghe richieste.
Le Titulaire est responsable de l’organisation des travaux afin qu’ils Il Titolare è responsabile dell’organizzazione dei lavori affinché non abbiano
n’impactent pas les productions prévues, dans le respect des dispositions impatto sulle produzioni previste, nel rispetto delle disposizioni che
ci-après. seguono.

Les horaires de travail devront respecter les dispositions relatives à Gli orari di lavoro dovranno rispettare le disposizioni relative a ciascun sito,
chaque site, conformément aux différentes autorisations administratives, in conformità con le diverse autorizzazioni amministrative, in particolare
notamment en ce qui concerne l’impact des activités sur l’environnement per quanto riguarda l'impatto delle attività sull'ambiente dei cantieri
des chantiers (bruit, poussière, lumière, etc.), dans le respect de la norme (rumore, polvere, luce, ecc.), nel rispetto della normativa ambientale
environnementale mais aussi de la sécurité, comme définie dans les nonché quelle sulla sicurezza, come recepite nei documenti operativi (PRE,
document opérationnels (PRE, PGC, etc.) PGC, etc.).

Transport Trasporto

16.1.1.1 Bandes transporteuses 16.1.1.1 Nastri trasportatori


Le fonctionnement des bandes transporteuses doit permettre Il funzionamento dei nastri trasportatori deve consentire la
l’évacuation des matériaux d’excavation, aussi bien au sein d'un même movimentazione ed il traposto dei materiali, sia all’interno dei cantieri sia
site de chantier qu'entre les sites eux-mêmes (des points de cession vers tra due diverse aree di cantiere (es. dai punti di cessione verso i siti di
les sites de stockage temporaire ou définitif, la halle de chargement stoccaggio provvisori o definitivi, il magazzino di carico ferroviario, le STM
ferroviaire, les STM ou des au départ des silos de stockage vers les points o dai silos di stoccaggio verso i punti di consegna, ecc.) e conformemente
de livraison, etc.) et dans le respect de la NRE. alla NRE.
Dans le cadre de la conception du système de bandes transporteuses à Nell'ambito della progettazione del sistema di nastri trasportatori
l’air libre, le Titulaire devra mettre en place toutes les mesures all’aperto, il Titolare dovrà mettere in atto tutte le misure precauzionali
appropriées pour limiter les nuisances et indispensables au respect des necessarie per limitare gli impatti ed indispensabili per il rispetto dei limiti
limites imposées par la législation (bruit, poussière, pollution de toute imposti dalla normativa (rumore, polvere, inquinamento di qualsiasi tipo,

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 99/156
SSI-C1
CCA CCA

nature, trouble de la faune, etc.) en application de la NRE et des disturbi alla fauna, ecc.) conformemente alla NRE e alle autorizzazioni
autorisations administratives d'exploitation des sites. amministrative di esercizio dei siti.
Enfin, il est rappelé que le Titulaire, dans le cadre de l’élaboration de son Si ricorda che il Titolare, nell’ambito della redazione del suo SOPRE, dovrà
SOPRE, doit mener une analyse de l’impact sonore des chantiers. Ces sviluppare un’analisi dell’impatto acustico dei cantieri. Tali documenti
documents doivent présenter les contraintes bruit de tous les travaux dovranno illustrare i vincoli sul rumore per ciascuna fase di lavorazione
envisagés et les moyens mis en œuvre pour les contrôler et les maîtriser. prevista e gli interventi di mitigazione utilizzati per controllarli e per
Toute dérogation à la réglementation en vigueur (horaires de travail, bruit, mitigarli. Qualsiasi deroga alla normativa in vigore (orari di lavoro, rumore,
etc.) devra être incluse et évaluée dans le SOPRE susmentionné. ecc.) dovrà essere inclusa e valutata nel SOPRE di cui sopra.

16.1.1.2 Opérations de transport sur rail sur le réseau SNCF 16.1.1.2 Operazioni di trasporto via treno sulla rete SNCF
Le Titulaire devra organiser le transport sur rail vers des sites extérieurs Il Titolare dovrà organizzare il trasporto via treno ai siti esterni con raccordo
embranchés fer, ces sites pouvant être de sa compétence (sites proposés ferroviario, poiché gli stessi possono essere di sua competenza (siti proposti
au stade de la consultation) ou définis par la MOA. in fase di consultazione) o definiti dalla CC.
Il devra donc s’équiper de : Egli dovrà pertanto dotarsi di:
• Rames électriques et diesel appropriées à la traction et la • Motrici elettriche e diesel idonee alla trazione ed alla manovra dei
manœuvre des wagons ferroviaires, et qui répondent aux carri ferroviari, aventi le caratteristiche tecniche indicate nel DOSSIER
caractéristiques indiquées dans le DOSSIER B. B.
• Wagons ferroviaires en quantité appropriée pour répondre aux
exigences de chargement, déchargement et transport tels que • Carri ferroviari in numero adeguato alle esigenze di carico, scarico
décrits au LIVRET 21 DU CCT. e trasporto come descritto nell’ OPUSCOLO 21 DEL CCT.
• Personnel qualifié et habilité à la manœuvre et la conduite des • Personale abilitato alla manovra ed alla conduzione di convogli
convois ferroviaires sur le réseau ferroviaire national français. ferroviaria sulla rete ferroviaria nazionale francese.

Le Titulaire est tenu de respecter toutes les contraintes et les conditions Il Titolare sarà tenuto a rispettare tutti i vincoli e le condizioni di esercizio
de service imposées par les règlements émis par les autorités imposte da regolamenti emanati dalle autorità competenti in materia di
compétentes en matière de transport ferroviaire. trasporto ferroviario.
La circulation des convois destinés au transport de matériaux sur le réseau La circolazione dei convogli destinati al trasporto dei materiali sulla rete
ferroviaire devra être programmée de manière à ne provoquer aucune ferroviaria dovrà essere adeguatamente programmata in modo da non
perturbation au service. Le Titulaire devra notamment utiliser provocare perturbazioni all’esercizio. Il Titolare dovranno essere
exclusivement les créneaux horaires qui seront indiqués par SNCF Réseau, obbligatoriamente utilizzate le tracce orarie che saranno indicate da SNCF
propriétaire du réseau. Réseau, gestore della rete.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 100/156
SSI-C1
CCA CCA

TRAVAUX, FOURNITURES ET SERVICES ASSURÉS PAR LA LAVORI, FORNITURE E SERVIZI ASSICURATI DALLA CC -
MOA – OBLIGATIONS DIVERSES DU TITULAIRE OBBLIGHI DIVERSI DEL TITOLARE
Sous réserve des dispositions de cet article et en complément à L'ARTICLE Fatte salve le disposizioni di questo articolo e a complemento di quanto
7.3 DU PRESENT CCA, le Titulaire est tenu de fournir tous les matériaux, disposto DALL’ARTICOLO 7.5 DEL PRESENTE CCA, il Titolare ha l’obbligo di fornire tutti
matériels, engins et d'effectuer tous les travaux nécessaires à une parfaite i materiali, attrezzature, mezzi e di effettuare tutti i lavori necessari per una
et complète exécution des travaux, selon les règles de l'art et perfetta e completa esecuzione dell’opera, in base allo stato dell’arte e
conformément aux documents du contrat. conformemente ai documenti del contratto.

Phase préparatoire des travaux Fase preparatoria dei lavori

Gestion des Déclarations de Travaux (DT) Gestione delle Dichiarazioni di lavori (DT)
Le Titulaire est informé que la MOA a réalisé conformément à la Il Titolare è informato del fatto che la CC ha realizzato conformemente alla
réglementation en vigueur la DT en phase projet. Les récépissés de cette normativa vigente la DT in fase di progettazione. Le ricevute della DT, gli
DT, les éventuelles prescriptions spécifiques demandées par les eventuali requisiti specifici richiesti dagli operatori di rete e approvate dalla
exploitants de réseaux et retenues par la MOA, ainsi que les résultats des CC, così come i risultati delle eventuali indagini complementari realizzate
éventuelles investigations complémentaires réalisées préalablement à la prima della consultazione delle imprese sono stati allegati ai documenti di
consultation des entreprises ont été annexés aux Documents de la consultazione (DC). Il progetto tiene conto di questi elementi.
Consultation (DC). Le projet tient compte de ces éléments.
Da parte sua, si considera che il Titolare abbia integrato nella propria offerta
Pour sa part, le Titulaire est réputé avoir intégré dans son offre ces gli elementi forniti nelle DC e che abbia previsto delle prestazioni che
éléments fournis dans les DC et avoir prévu des prestations qui prennent tengano conto degli eventuali vincoli di prossimità delle reti esistenti nel
en compte les contraintes éventuelles de proximité des réseaux existants cantiere operativo con le incertezze di localizzazione indicate.
sur le chantier opérationnel avec les incertitudes de localisation indiquées. La comparsa, nel periodo di preparazione e precedentemente al resoconto
L’apparition, en période de préparation et préalablement au compte di marcatura-picchettaggio, di differenze tra le ricevute del DICT e gli
rendu de marquage-piquetage, d’écarts entre les récépissés de DICT et les elementi della consultazione, costituiscono un punto di arresto. Le parti
éléments de la consultation, constitue un point d’arrêt. Les parties valutano l’impatto di queste differenze sul progetto, e le loro conseguenze
évaluent l’impact de ces écarts sur le projet, et leurs conséquences contrattuali, tecniche e finanziarie, in particolare con l’applicazione di prezzi
contractuelles, techniques et financières, notamment par l’application de unitari come quelli definiti nella norma NF S 70-003-1, all’articolo 7.6.7 e
prix unitaires tels que ceux définis dans la norme NF S 70-003-1, à l’article integrati nel BPU.
7.6.7 et intégrés dans le BPU. Dopo l’analisi delle differenze, la CC o la DL informerà il Titolare prima
Après analyse des écarts, la MOA ou le MOE informera le Titulaire avant dell’inizio dei lavori delle nuove condizioni di realizzazione in particolare di
le démarrage des travaux des conditions nouvelles de réalisation et eventuali adeguamenti del progetto assicurando la propria compatibilità

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 101/156
SSI-C1
CCA CCA

notamment des éventuelles adaptations du projet assurant sa con la più recente configurazione di reti di terze parti esistenti. Il Titolare
compatibilité avec la configuration la plus récente des réseaux tiers terrà conto di tali elementi per le operazioni di marcatura-picchettaggio.
existants. Le Titulaire prendra en compte ces éléments pour les opérations
de marquage-piquetage.

Sécurité de chantier Sicurezza del cantiere


Le Titulaire est tenu de mettre en œuvre toutes les actions en matière de Il Titolare deve attuare tutte le misure in materia di prevenzione e
prévention et de protection prévues dans le cadre du marché, de la protezione previste nell’ambito dell’appalto e della normativa.
réglementation.
Il Titolare deve assicurarsi di poter acquisire, in qualsiasi momento, dagli
Le Titulaire devra s’assurer qu’il dispose, à tout moment, des informations organi competenti o dal Committente tutte le informazioni e gli
et dernières mises à jour relatives aux risques associés aux activités aggiornamenti relativi ai rischi specifici connessi alle attività ferroviarie che
ferroviaires de la part des autorités compétentes ou de la MOA lui gli permettano di definire, aggiornare o attuare il suo piano di valutazione
permettant de définir, mettre à jour ou mettre en œuvre son plan dei rischi e i piani sicurezza.
d’évaluation des risques et ses plans sécurité.
In particolare, il Titolare deve disporre di personale specializzato e
Le Titulaire doit notamment disposer de personnel spécialisé et qualifié qualificato per gli eventuali interventi in prossimità dei sottoservizi.
pour les éventuelles interventions à proximité des réseaux.

Obligations concernant l’incertitude sur la localisation des Obblighi relativi all'incertezza dell'ubicazione dei sottoservizi in
réseaux enterrés à proximité des travaux prossimità dei lavori
Pour les travaux à exécuter dans les conditions mentionnées à L’ARTICLE R. Per i lavori da eseguire alle condizioni menzionate all’ARTICOLO R. 554-23-III DEL
554-23-III DU CODE DE L’ENVIRONNEMENT et réalisés dans une zone où CODICE DELL’AMBIENTE e realizzati in una zona dove l’incertezza di localizzazione
l’incertitude de localisation est trop élevée, il n’a pas été procédé aux è troppo elevata, non sono state effettuate indagini complementari
investigations complémentaires visées à L'ARTICLE R. 554-23-II DU CODE DE previste dall’ARTICOLO R. 554-23-II DEL CODICE DELL’AMBIENTE, né a operazioni di
L'ENVIRONNEMENT ni à des opérations de localisation en phase de préparation localizzazione in fase di preparazione dei lavori.
des travaux.
Pour chaque réseau insuffisamment localisé, le Titulaire doit mettre en Per ciascuna rete non sufficientemente localizzata, il Titolare deve applicare
œuvre dans une bande de 3 mètres centrée sur le tracé théorique dudit per una distanza di 3 metri centrata sul tracciato teorico della rete o fino a
réseau ou jusqu’à découverte de ce dernier, les dispositions particulières che quest’ultimo non viene scoperto, le disposizioni specifiche definite dalla
définies par le guide technique visé à L'ARTICLE R. 554-29 DU CODE DE guida tecnica di cui all'ARTICOLO R. 554-2 DEL CODICE DELL’AMBIENTE.
L'ENVIRONNEMENT.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 102/156
SSI-C1
CCA CCA

Le bordereau des prix du marché comporte des prix spécifiques qui Il listino prezzi del contratto comporta prezzi specifici che assicurano la
assurent la rémunération de ces sujétions. remunerazione di tali vincoli.

Installations de chantier et ouvrages provisoires Installazioni di cantiere e opere provvisorie

Autorisations administratives Autorizzazioni amministrative


Afin de disposer d’une vision globale de l’ensemble des procédures Allo scopo di disporre di una visione globale della totalità delle procedure
applicables à la partie française de la section transfrontalière de la applicabili alla parte francese della sezione transfrontaliera della nuova
nouvelle liaison Lyon-Turin, d’identifier les enjeux et de faciliter les linea Torino-Lione, d’identificare le sfide e di facilitare gli scambi che
échanges permettant d’assurer une instruction efficace et fluide des permettono di assicurare una istruzione efficace e fluida dei fascicoli
dossiers compte tenu des enjeux et délais du projet, l’Etat et la MOA ont tenendo conto delle sfide e dei ritardi del progetto, lo Stato ed il
signé un protocole de travail collaboratif qui devra être respecté par le committente hanno firmato un protocollo di lavoro collaborativo che dovrà
Titulaire et toute personne travaillant pour son compte. essere rispettato dal Titolare e da tutte le persone che lavorano per suo
conto.
La MOA est l’interlocuteur privilégié auprès des autorités administratives La CC è l’interlocutore privilegiato nei confronti delle autorità
compétentes à l’exception des autorisations administratives relatives aux amministrative competenti, ad eccezione delle autorizzazioni
Installations Classées pour la Protection de l’Environnement (ICPE). En amministrative relative alle Installazioni Classificate per la Protezione
effet, la MOA est bénéficiaire, dans la mesure du possible, des dell’Ambiente (ICPE). In effetti, la committenza beneficia, nel limite del
autorisations administratives ICPE avant la notification du marché de possibile, delle autorizzazioni amministrative ICPE prima della
travaux puis transfère ces autorisations au Titulaire qui devient pubblicazione del bando di lavori e trasferisce poi queste autorizzazioni
l’interlocuteur unique des autorités administratives compétentes. all’Impresa che diviene l’interlocutore unico delle autorità amministrative
competenti.
Enfin, si le cadre et les conditions de réalisation des travaux prévus au Se l’ambito e le condizioni di realizzazione dei lavori previsti nel contratto
contrat venaient à modifier et faire évoluer les dossiers et les autorisations dovessero portare a modificare e far evolvere i fascicoli e le autorizzazioni
administratives nécessaires pour les aires de chantier et les activités dans amministrative necessarie per le aree di cantiere e le attività in esse previste
ces aires prévues, le Titulaire et toute personne travaillant pour son in fase di esecuzione dei lavori, il Titolare e tutte le persone che lavorano
compte seraient tenus de respecter les dispositions suivantes : per suo conto saranno obbligati a rispettare le seguenti disposizioni:

Autorisations administratives en vigueur : Autorizzazioni amministrative in vigore:


L’ensemble des décrets et des autorisations applicables au projet sont L’insieme dei decreti e delle autorizzazioni applicabili al progetto è
présentés en ANNEXE 16 AU PRESENT CCA. Cette annexe présente les presentato nell’ALLEGATO 16 AL PRESENTE CCA. Questo allegato contiene le
autorisations administratives en vigueur ainsi qu’un livret regroupant autorizzazioni amministrative in vigore così come un libretto che raccoglie
l’ensemble de ces autorisations. l’insieme di queste autorizzazioni.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 103/156
SSI-C1
CCA CCA

Le Titulaire est réputé avoir connaissance de l’ensemble des dossiers de Si assume che il Titolare sia al corrente dei fascicoli di richiesta
demandes d’autorisation administrative et des autorisations qui en d’autorizzazione amministrativa e delle autorizzazioni che ne derivano, ed
découlent, et est tenu de les respecter dans le cadre de l’exécution du esso è tenuto a rispettarle nel quadro dell’esecuzione del contratto.
contrat.
Le Titulaire est tenu de prendre le relais de TELT ou de toute autre entité Il Titolare ha l’obbligo di subentrare a TELT, o ad altro precedente soggetto,
antérieure en ce qui concerne l’ensemble des usages, servitudes, per tutte le utenze, servitù, concessioni, autorizzazioni, procedure, ecc.
concessions, autorisations, procédures, etc. existant sur les chantiers et esistenti nei cantieri e attinenti al Progetto.
relatifs au projet.
Les prix du marché sont réputés inclure cette obligation. Tale obbligo è incluso nei prezzi del contratto.

Autorisations administratives à venir : Autorizzazioni amministrative future:


Le Titulaire et les personnes travaillant pour son compte sont tenus Il Titolare e le persone che lavorano per suo conto sono obbligati a
d’établir les dossiers de demande d’autorisation administrative predisporre i fascicoli di richiesta delle autorizzazioni amministrative
nécessaires à la bonne exécution du contrat en vue de leur obtention necessarie per la buona esecuzione del contratto con l’obiettivo di ottenerle
avant tout démarrage des travaux. prima dell’inizio dei lavori.

En particulier, Le Titulaire a à sa charge l’obtention des autorisations In particolare, è onere del Titolare l’ottenimento delle autorizzazioni
nécessaires à la construction et au fonctionnement des necessarie per la costruzione ed il funzionamento delle opere/impianti
ouvrages/installations provisoires de chantier, y compris la rédaction des provvisori di cantiere, inclusa la redazione dei fascicoli per l’istruzione e la
dossiers pour instruction, leur présentation aux autorités compétentes et loro presentazione alle autorità e tutte le azioni necessarie per
toutes les actions nécessaires pour l’obtention de ces autorisations afin de l’ottenimento tempestivo di dette autorizzazioni, al fine di non causare
ne causer aucun retard dans l’exécution des travaux. Le Titulaire est tenu ritardi all’esecuzione dei lavori. Il Titolare è tenuto a far pervenire alla CC e
de communiquer à la MOA et son MOE une copie de toute la al suo DL una copia di tutta la documentazione progettuale ed autorizzativa
documentation d’études et des autorisations délivrées par les autorités inviata agli Enti competenti ed i relativi attestati/certificati di autorizzazione
précitées. rilasciati dagli Enti stessi.

Le Titulaire ne peut commencer les travaux sans avoir obtenu les Il Titolare non può iniziare i lavori senza aver ottenuto le autorizzazioni
autorisations administratives préalables correspondantes et accomplit les amministrative preventive necessarie o aver espletato, tutte le formalità
formalités nécessaires à leur exécution sous peine de pénalités (cf. ARTICLE necessarie alla loro buona esecuzione a pena di penali (vedi ARTICOLO 15.8
15.8 ci-avant). A partir du démarrage des travaux et tout au long de leur sopra). Dall'inizio dei lavori e per tutta la loro realizzazione, il Titolare è
réalisation, le Titulaire est tenu de respecter toutes les prescriptions tenuto a rispettare tutti i requisiti applicabili sotto pena di penali (vedi
applicables sous peine de pénalités (cf. ARTICLE 15.8 ci-avant). Si le ARTICOLO 15.8 sopra). Se il beneficiario dell’autorizzazione da ottenere è la CC,
bénéficiaire de l’autorisation à obtenir est le MOA, le Titulaire s’engage à il Titolare si impegna ad assistere la stessa CC durante tutto il percorso della
assister le MOA tout au long de l‘instruction et jusqu’à son obtention. Il a sua istruzione e fino al suo ottenimento. Il Titolare si impegna inoltre a

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 104/156
SSI-C1
CCA CCA

également en charge l’accomplissement des mesures de publicité et de predisporre tutte le misure di pubblicità e tutti gli atti formali e documenti
l’ensemble des formalités et documents nécessaires à l’exécution desdites necessari per l’attuazione di tali autorizzazioni.
autorisations.

Dans le cadre de la réglementation en vigueur et du protocole mis en place Nell’ambito della normativa in vigore e dei protocolli istituiti tra gli Enti
entre les organismes publics et le MOA, l’ensemble des éléments et les Pubblici e la CC, l’insieme degli elementi e dei fascicoli delle procedure
dossiers de procédures administratives doivent être présentés par le amministrative devono essere presentati dal Titolare all’approvazione della
Titulaire à la MOE et la MOA pour acceptation avant présentation aux DL e della CC prima di essere presentati alle autorità amministrative
autorités administratives compétentes, et ce quel que soit le bénéficiaire competenti, e questo chiunque sia il beneficiario delle autorizzazioni
de l’autorisation administrative à obtenir. Les dossiers de procédures amministrative da ottenere. I fascicoli delle procedure amministrative
administratives concernent tant les dossiers de demande initiale que les riguardano sia i fascicoli di richiesta iniziale che i fascicoli di richiesta di
dossiers de demande de modification d’autorisation administrative. modifica delle autorizzazioni amministrative.

Autorisations environnementales : Autorizzazioni ambientali:


Le Titulaire et toute personne travaillant pour son compte est tenu de Il Titolare e tutte le persone che lavorano per suo conto sono tenuti a
respecter tout ce qui est prévu au sujet des autorisations rispettare quanto previsto in tema di autorizzazioni ambientali ottenute
environnementales obtenues (CF. ANNEXE 16 DU PRESENT CCA) et selon le (CFR. ALLEGATO 16 AL PRESENTE CCA) e al CAPITOLO 3 DEL FASCICOLO PER LA PROTEZIONE
CHAPITRE 3 DE LA NOTICE DE RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT. DELL’AMBIENTE.

Mise à disposition et restitution des sites Presa in carico e restituzione dei siti
La MOA met à la disposition du Titulaire les emplacements figurant sur les La CC mette a disposizione del Titolare gli spazi riportati sugli elaborati
plans des emprises des chantiers pour les besoins de l'exécution du specifici per l’allestimento dei cantieri necessari per le esigenze operative
contrat. del contratto.

Le Titulaire prend les emplacements dans l'état où ils se trouvent. A cet Il Titolare prende in carico dalla CC i luoghi nello stato in cui si trovano. Un
effet, un état des lieux est dressé et établi contradictoirement avec le MOE inventario ed uno stato di fatto sono redatti e stabiliti in contraddittorio con
en double exemplaire lors du transfert des emprises et le transfert des la DL in duplice copia durante la presa in carico dei luoghi ed il trasferimento
équipements présents et ce, avant le commencement des travaux. degli impianti e di quanto presente e comunque prima dell’inizio dei lavori.

À la fin des travaux et avant la restitution des sites, le Titulaire doit Alla fine dei lavori e prima della riconsegna delle aree, provvedere, a suo
procéder à la remise en état et au nettoyage complet des lieux de toute onere e cura, alla completa bonifica e pulizia delle aree stesse da ogni
pollution due aux activités du chantier. Un contrôle contradictoire est inquinamento dovuto alle attività di cantiere. Il controllo viene realizzato in
réalisé avec le MOE et/ou la MOA accompagné d’un procès-verbal de contraddittorio con la DL e/o la CC con la redazione di un verbale di

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 105/156
SSI-C1
CCA CCA

restitution des sites et des installations. Les prix du bordereau incluent, à restituzione delle aree e degli impianti. I prezzi del listino prezzi includono,
la demande du MOE ou de la MOA, un diagnostic pollution des terrains et su richiesta del DL e del CC, una diagnosi relativa all’inquinamento dei
leur dépollution si nécessaire. terreni e della loro bonifica, se necessario.

L'autorisation d'occuper lesdits emplacements est consentie à titre L’autorizzazione ad occupare i suddetti spazi è consentita a titolo gratuito.
gratuit. Sans autorisation écrite préalable du MOE, le Titulaire ne peut Senza previa autorizzazione scritta della DL, il Titolare non può procedere
procéder à des affichages publicitaires sur les emplacements mis à sa ad affissioni pubblicitarie negli spazi messi a sua disposizione. Tale facoltà è
disposition. Cette faculté est réservée à la MOA sans que le Titulaire puisse riservata alla CC senza che il Titolare possa fare opposizione.
y faire opposition.

Le Titulaire peut également décider de conserver et exploiter, sous sa Il Titolare può altresì conservare e utilizzare, a proprio rischio e pericolo, le
seule responsabilité, les équipements et installations existants. attrezzature e gli impianti esistenti.
Le Titulaire devra, à cet effet, effectuer les opérations de contrôle et de Deve controllarli e testarli, ed eventualmente adattarli o integrarli secondo
test et, le cas échéant, les adapter ou les modifier selon ses propres le proprie necessità, e istallare e utilizzare le proprie apparecchiature senza
besoins, et installer et exploiter son propre matériel sans que cela ne fasse nessuna remunerazione aggiuntiva rispetto a quella prevista nei prezzi del
l’objet d’une rémunération autre que celle prévue dans les prix du contratto.
marché.

Le Titulaire reste le seul responsable de la gestion, l’installation, le Il Titolare rimane comunque l’unico responsabile per la gestione,
fonctionnement et la maintenance de toutes les installations présentes l’installazione, il funzionamento e la manutenzione ordinaria e straordinaria
sur les chantiers, qu’il s’agisse de celles transférées par la MOA ou celles di tutti gli impianti presenti nei cantieri, sia quelli trasferiti dalla CC che
fournies par le Titulaire même. quelli forniti dal Titolare stesso.
Ces équipements et installations sont présentés au DOSSIER B DU PRESENT DCE. Queste attrezzature e impianti sono presenti nel DOSSIER B DEL PRESENTE DCE.
Il appartient au Titulaire de modifier ou d’évacuer ces équipements en Spetta al Titolare modificare o rimuovere queste attrezzature in funzione
fonction de son projet d’installation. del suo progetto di installazione.

Archéologie Archeologia
Archéologie préventive Archeologia preventiva
Seul le site des Tierces fait l’objet de recherches d’archéologie préventive Esclusivamente il sito di Tierces è oggetto di ricerche di archeologia
par l’Institut National de Recherche Archéologiques Préventives en 5 preventiva da parte dell’Institut National de Recherche Archéologiques
phases successives conformément au dossier de saisine d’avril 2018. Préventives in 5 fasi successive conformemente al dossier di consultazione
di aprile 2018.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 106/156
SSI-C1
CCA CCA

Découverte de vestiges archéologiques Scoperta di resti archeologici


Toute découverte fortuite de vestiges mobiliers ou immobiliers doit être Qualsiasi scoperta accidentale di resti mobili o immobili deve essere
immédiatement signalée au Service Régional de l’Archéologie et à la MOA. immediatamente segnalata al Service Régional de l’Archéologie e alla CC.
Celui-ci examine immédiatement avec la MOA les mesures à prendre pour Quest’ultimo esamina immediatamente con la CC le misure da prendere per
permettre la poursuite des travaux sans compromettre l’étude ou la permettere il proseguimento dei lavori senza compromettere lo studio o la
conservation des vestiges découverts. conservazione dei reperti rinvenuti.
En aucun cas, le Titulaire ne peut se prévaloir d’un tel évènement pour In nessun caso, il Titolare può avvalersi di un tale evento per ottenere una
obtenir une modification quelconque du programme d’exécution (sauf modifica qualsiasi del programma di esecuzione (salvo autorizzazione della
autorisation du MOA). Le Titulaire est tenu de ne pas entraver CC). Il Titolare è tenuto a non ostacolare l’intervento del Service Régional
l’intervention du Service Régional de l’Archéologie. de l’Archéologie.

Fourniture en eau Approvvigionamento idrico


La fourniture de l'eau est à la charge du Titulaire. Les modalités La fornitura idrica è a carico del Titolare. Le modalità operative ed i punti di
opérationnelles et les points de livraison définis dans le LIVRET 2 DU CCT. consegna definiti NELL’OPUSCOLO 2 DEL CCT.
Dans le cas où le Titulaire envisage de pomper l'eau directement à partir Nel caso in cui il Titolare preveda di pompare l’acqua direttamente dal
de la rivière Arc ou de la nappe, il doit respecter les prescriptions de fiume Arc o dalla falda, deve rispettare le prescrizioni del Decreto Prefettizio
l'Arrêté Préfectoral établi au titre de la Loi sur l'Eau. istituito a norma della Loi Sur l’Eau.

Fourniture d'électricité Fornitura energia elettrica


L’électricité est livrée aux points de livraison définis dans le LIVRET 2 DU CCT. L’energia elettrica ai cantieri viene fornita dai punti di consegna definiti
La consommation d’électricité y compris le raccordement est à la charge NELL’OPUSCOLO 2 DEL CCT. Il consumo elettrico è a carico del Titolare.
du Titulaire.
Indipendentemente dal sito, tutti gli impianti elettrici e le installazioni,
Quel que soit le site, toutes les installations électriques y compris celles de compresi quelli per il trasporto e la trasformazione dell’energia, necessari
transport et de transformation de l’énergie le cas échéant, nécessaires à per l’esecuzione dei lavori, così come la fornitura di energia elettrica e le
l’exécution des travaux, ainsi que la fourniture d’électricité et les formalità da espletare presso i fornitori di energia, sono a carico del Titolare
formalités à remplir auprès des fournisseurs de l’énergie, sont à la charge ed effettuate sotto la sua responsabilità.
et aux frais du Titulaire et effectuées sous sa responsabilité.

Parties d'ouvrages déjà réalisées Parti d’opera già realizzate

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 107/156
SSI-C1
CCA CCA

L'ensemble des ouvrages déjà réalisés lors des marchés précédents sont Tutte le opere già realizzate nel corso di contratti precedenti sono messe a
mis à disposition du Titulaire en l'état. Il s'agit : disposizione del Titolare nello stato in cui si trovano. Si tratta di:
• Du site du Moulin selon les stockages réalisés par le CO5a • Sito di Moulin secondo lo stoccaggio effettuato dal CO5a
• Du dépôt des Tierces édifié par le CO5a • Deposito di Tierces edificato dal CO5a
• Du dépôt des Resses • Deposito di Resses
• Des sites logistiques de St-Félix, Illaz, Saint-Julien, Resses-d'en-Bas • Siti logistici di St-Félix, Illaz, Saint-Julien, Resses-d'en-Bas e Plan des
et Plan des Epines Epines
• Du site de dépôt de Plan d'Arc • Sito di deposito di Plan d'Arc
• Des convoyeurs à bande entre le Plan des Epines et les Resses, • Nastri trasportatori tra Plan des Epines e Les Resses, costruiti dal
réalisés par le CO 8 CO 8

La liste des ouvrages déjà réalisés est cependant sujette à modification en L’elenco delle opere già realizzate è tuttavia soggetto a modifica in funzione
fonction des travaux qui seront effectivement réalisés par les CO 05a, 6/7 dei lavori che verranno effettivamente realizzati da CO 05a, 6/7 e 8. In
et 8. Dans ce cas, un bon de commande spécifique sera établi. questo caso, verrà stabilito uno specifico buono d’ordine.
Un état des lieux contradictoire est établi entre la Titulaire et le MOE lors Viene redatto un resoconto contraddittorio tra il Titolare e la DL, al
de la mise à disposition à l’Entrepreneur, prenant effet à réception de momento della fornitura al Titolare, che prende effetto alla recezione
l’ordre de service de mise à disposition des emprises. dell’ordine di servizio di messa a disposizione delle zone.
Le Titulaire doit assurer la maintenance, le suivi, l’entretien et la mise en Il Titolare deve assicurare la manutenzione, il monitoraggio, le riparazioni e
sécurité des ouvrages qui lui sont transférés et des ouvrages réalisés, la messa in sicurezza delle opere che gli sono trasferite e delle opere
conformément aux prescriptions des ARTICLES R.4534 DU CODE DU TRAVAIL ET realizzate, in conformità con le disposizioni degli articoli R.4534 DEL CODICE
SUIVANTS (APPLICATION DU DECRET N°2008-244 DU 7 MARS 2008) jusqu'au DEL LAVORO E SEGUENTI (APPLICAZIONE DEL DECRETO N. 2008-244 DEL 7
transfert de ceux-ci à la MOA prévu à la fin du dernier bon de commande. MARZO 2008) fino al loro trasferimento alla CC previsto alla fine dell’ultimo
Toutes ces sujétions sont réputées incluses dans les prix du contrat. buono d’ordine. Tali vincoli si considerano inclusi nei prezzi del contratto.
Les réparations, les prestations diverses, les dispositifs d’auscultation Le riparazioni, servizi generali, dispositivi di auscultazione richiesti dalla DL,
demandés par le MOE, sont rémunérés par les prix du BPU. sono remunerati ai prezzi stabiliti nel BPU.

SYSTÈME DE RÉFÉRENCE SISTEMA DI RIFERIMENTO


Toutes les cotes de nivellement indiquées sont rattachées au nivellement Tutte le quote di livellamento indicate sono imputate al livellamento
général de la France (IGN 69). Tous les plans doivent indiquer clairement generale della Francia (IGN 69). Tutti gli elaborati grafici devono indicare
le système de référence du projet : « système de référence LTF 2004c ». chiaramente il sistema di riferimento del progetto: “sistema di riferimento
LTF2004c”.
Tous les plans (qui requièrent un géoréférencement) seront établis dans Tutti gli elaborati grafici (che necessitano di georeferenziazione) saranno
le système de référence LTF 2004c. Un logiciel de transformation des georeferenziati nel sistema di riferimento LTF2004c. Un programma di

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 108/156
SSI-C1
CCA CCA

coordonnées est remis au Titulaire au démarrage de la période de trasformazione delle coordinate verrà assegnato al Titolare durante il
préparation. periodo preparativo iniziale.
La conservation des repères de la polygonale de précision établie par la La conservazione dei capisaldi delle poligonali di precisione eseguite dalla
MOA ainsi que les repères rapprochés sont à la charge du Titulaire. En cas CC così come degli ulteriori punti di riferimento ravvicinati è a carico del
de destruction d’un de ces repères ou points de référence, celui-ci devra Titolare. In caso di distruzione di uno di questi capisaldi o punti di
être remis en place par un géomètre agréé par le MOE aux frais du riferimento, questi verranno ripristinati da un topografo autorizzato dalla
Titulaire. DL a spese del Titolare.

PRÉPARATION DES TRAVAUX - RÉUNIONS PREPARAZIONE DEI LAVORI - RIUNIONI


En complément des dispositions prévues dans la NMP : La NMP elenca le riunioni previste nel quadro dell’esecuzione del contratto.

• le nombre de réunions et leur fréquence seront adaptés aux • Il numero di riunioni e la loro frequenza sarà adattata alle eventuali
éventuelles nécessités ou difficultés rencontrées. Le Titulaire a necessità o difficolta incontrate. Il Titolare ha l’obbligo di
l’obligation de se présenter accompagné d’un personnel presentarsi, con personale competente ed informato, alle riunioni
compétent et informé aux réunions convoquées par l’un des convocate da uno dei rappresentanti della CC (DL, CSPS, COE, ecc.).
représentants de la MOA (MOE, CSPS, COE, etc.).

• le compte rendu détaillé est établi ultérieurement par le MOE et • Il verbale delle riunioni verrà redatto dalla DL e trasmesso ai
transmis aux participants sous 3 jours calendaires à compter de la partecipanti entro 3 giorni di calendario a decorrere dalla data di
date de tenue de la réunion. Ce compte rendu établit la date de la svolgimento della riunione. In questi verbali verrà inoltre stabilita la
prochaine réunion et vaut convocation. data della successiva riunione e varrà come convocazione.

• le compte-rendu de la réunion n-1 est examiné au cours de réunion • Il verbale della riunione n-1 viene esaminato nel corso della riunione
n. Les personnes dûment mandatées ou représentant les diverses n. Le persone debitamente autorizzate o che rappresentano le varie
parties intervenantes peuvent émettre des commentaires, parti intervenute possono esprimersi, fare osservazioni o formulare
observations ou réserves qui seront reportées sur le compte-rendu riserve che saranno riportate sul resoconto della riunione n. Il
de la réunion n. Le compte-rendu de la réunion n-1 sera signé par resoconto della riunione n-1 verrà firmato dai partecipanti presente
les participants lors de la réunion n. durante la riunione.

Préparation des travaux Preparazione dei lavori


En application de l’ARTICLE 39.2 DU CCCG, le Titulaire établit le programme Conformemente all’ARTICOLO 39.2 DEL CCCG, il Titolare stabilisce il
des travaux et prestations incluant le programme des études d’exécution, programma di esecuzione dei lavori e prestazioni che include il programma

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 109/156
SSI-C1
CCA CCA

des méthodes de chantier et de l’ensemble des travaux et prestations à sa per lo sviluppo del Progetto Esecutivo, dei metodi di cantiere e di tutte le
charge. Ce programme devra être fourni sous la forme à la fois d’un prestazioni a suo carico. Questo programma dovrà essere fornito sotto
planning de Gantt et d’un planning chemin de fer pour les activités forma sia di un diagramma di Gantt sia del programma Spazio-tempo per le
travaux. attività di lavoro.
Dans un premier temps, le programme des études d'exécution doit être Inizialmente, il programma della progettazione esecutiva deve essere
établi en cohérence avec les méthodes et le programme d'exécution des stabilito in coerenza con i metodi e il programma di esecuzione dei lavori.
travaux. Il doit intégrer les délais d’établissement des documents, les Deve incorporare le scadenze per la redazione dei documenti, le revisioni
revues internes et externes, les durées de visa, d’agrément, etc. tels que interne e esterne, i periodi di permesso, di autorizzazione, ecc. come definiti
définis au LIVRET 19 DU CCT. dall’ OPUSCOLO 19 DEL CCT.
Le programme des études d’exécution et des méthodes de chantier devra Il programma completo della progettazione esecutiva e delle metodologie
être soumis à l’approbation du MOE accompagné d’une liste di cantiere dovrà essere sottoposto all’approvazione della DL corredato di
prévisionnelle des documents d’exécution dans un délai de 3 (trois) un elenco previsionale dei documenti di PE nel termine di 3 (tre) settimane
semaines à partir de la date d’émission du bon de commande relatif à la a partire dalla data di emissione dei buoni d’ordine P 01.
partie P 01.
Le Titulaire est tenu d’établir un Plan d’Assurance Qualité (PAQ) Il Titolare è tenuto a redigere un Piano Assicurazione Qualità (PAQ)
conformément à l’organisation de la qualité décrite au CHAPITRE 1.3. DU conformemente all’organizzazione della qualità descritta nel CAPITOLO 1.3 DEL
FASCICULE 69 DU CCTG (ARRETE DU 30/5/2012), un Plan de Prévention des FASCICOLO 69 DEL CCTG (DECRETO DEL 30/5/2012), un Piano di Prevenzione
Risques, un Plan de Secours et un Plan de Respect de l’Environnement tels Rischi, un Piano di Soccorso e un Piano per il Rispetto dell’Ambiente.
que définis dans le présent marché.
Per ogni buono d’ordine, il Titolare terrà conto delle scadenze sotto indicate
Pour chaque Bon de commande, le Titulaire prendra en compte les délais per la produzione dei documenti elencati.
mentionnés ci‐après pour la production des documents listés.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 110/156
SSI-C1
CCA CCA

Opération à effectuer ou Type de document à Operazione da effettuare o Termine Tipo di documento


Délai maximal
document à fournir établir documento da fornire massimo da rilasciare

Etat des lieux des emprises Stato dei luoghi e inventario


15 jours 15 giorni di
transférables et du matériel Constats degli impianti/materiali Constatazioni
calendaires calendario
présent trasferiti dalla CC.

Stato dei luoghi e inventario in


Etat des lieux contradictoire
60 jours contraddittorio delle strutture 60 giorni di
des structures environnantes Constats Constatazioni
calendaires circostanti (edifici, strade, calendario
(bâtis, routes, réseaux…)
reti...)

Projet des installations de 30 jours Progetto degli impianti di 30 giorni di


Plans EXE Elaborati costruttivi
chantier calendaires cantiere calendario

30 jours 30 giorni di
PAQ du Titulaire PAQ PAQ del Titolare PAQ
calendaires calendario
30 jours 30 giorni di
PRE du Titulaire PRE PRE del Titolare PRE
calendaires calendario

Autres réunions Altre riunioni


Le Titulaire devra participer à toutes autres réunions convoquées par le Il Titolare dovrà partecipare a tutte le altre riunioni convocate dalla DL e
MOE ou la MOA, notamment celles relatives à la sureté et celles dalla CC, in particolare quelle relative alla sicurezza e quelle a cui potranno
auxquelles pourraient participer des représentants de l’Etat, des forces de partecipare rappresentanti dello Stato, forze dell’ordine, enti regionali,
sécurité, de collectivités territoriales, des élus, etc. politici, ecc.

Journal de chantier Giornale di cantiere


Le Titulaire a l’obligation de remettre le rapport journalier des activités Il Titolare ha l’obbligo di presentare i rapporti giornalieri delle attività
exécutées et signer quotidiennement - avant 11 heures - le livre journal eseguite e firmare quotidianamente, entro le ore 11, il libro giornale
(journal de chantier) tenu par le MOE. Sur ce livre, sont portés les durées (giornale di cantiere) gestito dalla DL. Su questo libro, sono registrate le
unitaires, les incidents, pannes et événements remarquables et la durate unitarie, gli incidenti, guasti ed eventi più significativi e la sintesi
synthèse des heures de travail et matériaux employés. delle ore di lavoro dei materiali e dei mezzi utilizzati.

RÉSERVÉ RISERVATO

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 111/156
SSI-C1
CCA CCA

RÉSERVÉ RISERVATO

RÉGLEMENTATION DU TRAVAIL REGOLAMENTAZIONE DEL LAVORO


Le Titulaire est tenu de se conformer strictement à toutes les lois, Il Titolare è tenuto all’esatta osservanza di tutte le leggi, regolamenti e
règlements et règles en vigueur en France en matière de travail, ainsi que norme vigenti in Francia in materia di mano d’opera, nonché
ceux qui peuvent être entrés en vigueur pendant les travaux, et en eventualmente entrate in vigore nel corso dei lavori, e in particolare
particulier l'exécution des travaux faisant l'objet de ce contrat. dell’esecuzione dei lavori che formano oggetto del presente appalto.
Le Titulaire assume également les obligations énoncées dans le présent Il Titolare assume, altresì, gli obblighi specificati nel presente articolo.
article.

Déclaration de l’effectif Dichiarazione dell’organico


En complément aux obligations légales et à celles établies dans le PGCSPS, In aggiunta gli obblighi giuridici e a quelli stabiliti nel PGCSPS, il Titolare, ogni
le Titulaire indiquera chaque année aux MOA/CSPS/MOE le nombre de anno indicherà al CC/CSPS/DL il numero dei salariati registrati sul cantiere,
salariés inscrits au lieu du chantier, tel que communiqué à l’administration come notificato all’amministrazione fiscale.
fiscale.
À cet effet, le Titulaire tient un registre à jour de la liste nominative des A tal fine, il Titolare dovrà tenere un registro aggiornato della lista
effectifs présents sur site (y compris pour les sous-traitants et nominativa degli effettivi presenti nel sito (inclusi i subappaltatori e
fournisseurs). fornitori).

Détachement des travailleurs Lavoratori distaccati


L’attention du Titulaire est attirée sur l’obligation de respecter la Il Titolare è tenuto a conformarsi alla normativa francese sul lavoro ai sensi
réglementation française du travail en application de la DIRECTIVE della DIRETTIVA EUROPEA N. 96-71 DEL 16/12/96 sui lavoratori distaccati
EUROPEENNE N°96-71 DU 16/12/96 relative au détachement des travailleurs nell'ambito di una prestazione di servizi (MODULO A1).
dans le cadre d’une prestation de service (FORMULAIRE A1).

La MOA rappelle que ces dispositions constituent une règle d’ordre public La CC ricorda che queste disposizioni costituiscono una norma di ordine
qui impose la stricte application du code du travail français à toutes les pubblico che impone un'applicazione rigorosa del codice del lavoro
personnes et à toutes les sociétés travaillant sur le territoire français. Les francese a tutte le persone e a tutte le aziende che lavorano sul territorio
documents et pièces administratives divers, réclamés par les organismes francese. Vari documenti e allegati amministrativi, richiesti dagli organismi
de contrôle, tels que l’Office des Migrations Internationales (OMI) et la di controllo, come l’Ufficio Migrazioni internazionali (OMI) e Direzione
Direction Départementale du Travail, de l’Emploi et de la Formation Dipartimentale del Lavoro, dell'Occupazione e della Formazione

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 112/156
SSI-C1
CCA CCA

Professionnelle (DDTEFP), sont à transmettre directement à ces Professionale (DDTEFP), devono essere trasmessi direttamente a queste
organismes, avec copie à la MOA. organizzazioni, con copia alla CC.

Les frais éventuellement engagés par la MOA vis-à-vis de ces organismes Tutte le spese eventualmente sostenute dalla CC rispetto a tali
devront être remboursés par le Titulaire. organizzazioni dovranno essere rimborsate dal Titolare.

Travail dissimulé Lavoro sommerso


Le Titulaire s'engage à réaliser les travaux avec des salariés régulièrement Il Titolare si impegna ad effettuare i lavori con i dipendenti regolarmente
employés au regard des articles L.1221-10, L.1221-12 ET L.1221-15 (obligation assunti conformemente agli articoli L.1221-10, L.1221-12 E L.1221-15
de déclaration), L.3243-1 ET SUIVANTS (bulletin de paie), L.5221-8 ET L.5221-9 (obbligo di dichiarazione), L.3243-1 E SUCCESSIVI (buste paga), L.5221-8 E
(autorisation d’exercice d’une activité salariée en France) DU CODE DU L.5221-9 (autorizzazione di esercizio di un’attività retribuita in Francia) DEL
TRAVAIL. CODICE DEL LAVORO.

En application de L’ARTICLE D. 8222-5 DU CODE DU TRAVAIL, le Titulaire doit In applicazione dell’ARTICOLO D. 8222-5 del codice del lavoro, il Titolare deve
fournir à la MOA tous les six mois : fornire alla CC ogni 6 mesi:
• une attestation de fourniture de déclarations sociales et de paiement • un attestato di prestazione di dichiarazioni sociali emesso dall’ente
des cotisations et contributions de sécurité sociale émanant de di previdenza sociale incaricato dell’esazione dei contributi, detto
l’organisme de protection sociale chargé du recouvrement des documento dovrà riportare una data non oltre i sei mesi dalla data
cotisations et des contributions, datant de moins de six mois ; della sua trasmissione;
• une attestation sur l’honneur du dépôt auprès de l’administration • una dichiarazione sull’onore di regolare deposito al fisco, alla data
fiscale, à la date de l’attestation, de l’ensemble des déclarations dell’attestato, di tutte le dichiarazioni fiscali obbligatorie e la
fiscales obligatoires, et le récépissé du dépôt de déclaration auprès ricezione del deposito della dichiarazione presso un centro di
d’un centre de formalités des Entreprises lorsque le cocontractant pratiche delle imprese qualora la controparte non sia tenuta ad
n’est pas tenu de s’immatriculer au registre du commerce et des immatricolarsi nel registro di commercio e delle imprese o all’Albo
sociétés ou au répertoire des métiers, et n’est pas en mesure de degli artigiani, e se non è in grado di presentare i documenti
produire les documents mentionnés à L’ARTICLE D.8222-5-1° B DU CODE menzionati nell’ARTICOLO D.8222-5-1 B DEL CODICE DEL LAVORO;
DU TRAVAIL ; • una dichiarazione sull’onore stabilita alla data della firma del
• une attestation sur l’honneur établie à la date de signature du contrat, contratto, e ogni sei mesi fino alla fine dell’esecuzione del contratto,
et tous les six mois jusqu’à la fin de l’exécution du contrat, de la della realizzazione del lavoro tramite dei dipendenti regolarmente
réalisation du travail par des salariés employés régulièrement au assunti ai sensi degli ARTICOLI L.1221-10, L.3243-2 E R.3243-1.
regard des ARTICLES L.1221-10, L.3243-2 ET R.3243-1.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 113/156
SSI-C1
CCA CCA

Il est également tenu de produire, dans les mêmes conditions, ces È tenuto a produrre, alle stesse condizioni, i documenti giustificativi e gli
justificatifs et attestations prouvant la régularité de la situation des sous- attestati che provano la regolarità della situazione di subappaltatori diretti
traitants directs et indirects. e indiretti.

Après signature du contrat, en cas d’inexactitude des documents et Dopo la firma del contratto, in caso inesattezza dei documenti e
renseignements ou de refus de produire les pièces prévues aux ARTICLES informazioni o il rifiuto di produrre le parti di cui agli articoli D.8222-5 O
D.8222-5 OU D.8222-7 ET -8 DU CODE DU TRAVAIL, le contrat peut être résilié D.8222-7 E -8 DEL CODICE DEL LAVORO, il contratto può essere rescisso a danno
aux torts de l’Entrepreneur sans que celui-ci puisse prétendre à indemnité del Titolare, senza che quest’ultimo possa pretendere un’indennità e, se
et, le cas échéant, avec exécution des prestations à ses frais et risques. necessario, con l’esecuzione delle prestazioni a proprio rischio e a proprie
Après mise en demeure restée infructueuse dans le délai de 30 jours spese.
suivant la notification, le contrat peut être résilié aux torts de Dopo una messa in mora rimasta infruttuosa entro 30 giorni dalla notifica,
l’Entrepreneur sans que celui-ci puisse prétendre à indemnité et, le cas il contratto può essere rescisso ai danni del Titolare senza che quest’ultimo
échéant, avec exécution des prestations à ses frais et risques, lorsqu’il a possa pretendere un’indennità e, se del caso, con esecuzione delle
contrevenu à L’ARTICLE D.8222-5 DU CODE DU TRAVAIL. prestazioni a proprio rischio e a proprie spese, qualora abbia violato
l’articolo D.8222-5 DEL CODICE DEL LAVORO.

Carte d'identification professionnelle du BTP Tessera di riconoscimento professionale BTP


L’Entrepreneur a l’obligation de se conformer aux prescriptions de Il Titolare ha l’obbligo di rispettare i diritti di dichiarazione e di informazione
déclaration et d'information mentionnées aux articles R.8291-1, R.8293-1 menzionati agli articoli R.8291-1, R.8293-1 A R.8293-4, E R.8295-3 DEL CODICE
A R.8293-4, ET R.8295-3 DU CODE DU TRAVAIL relatives à la carte DEL LAVORO che rendono obbligatoria la tessera di riconoscimento
d’identification professionnelle BTP. professionale BTP.

HYGIÈNE ET SÉCURITÉ DU CHANTIER IGIENE E SICUREZZA DEL CANTIERE


Conformément aux dispositions de L’ARTICLE L.4532-9 DU CODE DU TRAVAIL, le Conformemente alle disposizioni dell’ARTICOLO L 4532-9 DEL CODICE DEL LAVORO
Titulaire y compris les entreprises sous-traitantes et tous les intervenants il Titolare incluse le società e tutti i partecipanti chiamati ad intervenire in
appelés à intervenir à un moment quelconque des travaux établiront, qualsiasi momento per la realizzazione dei lavori del cantiere stabiliscono
avant le début des travaux, UN PLAN PARTICULIER DE SECURITE ET DE PROTECTION prima dell’inizio degli stessi un PIANO PARTICOLARE DI COORDINAZIONE PER LA
DE LA SANTE (PPSPS) suite à une inspection commune effectuée avec le SICUREZZA E LA SALUTE (PPSPS) a seguito di un’ispezione reciproca effettuata
Coordonnateur SPS. Ce PPSPS sera remis en quatre exemplaires. Le PPSPS con il Coordinatore SPS. Questo PPSPS verrà consegnato in quattro copie. Il
sera tenu à jour au fur et à mesure de l’évolution du chantier et compléter

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 114/156
SSI-C1
CCA CCA

le cas échéant par le protocole de chargement/déchargement de PPSPS sarà continuamente aggiornato sulla base dei progressi del cantiere
l'OPPBTP. attraverso il protocollo di caricamento/scaricamento dell’OPPBTP.

Pour l'établissement de leur PPSPS les entreprises devront notamment Per la creazione dei propri PPSPS le imprese dovranno soprattutto tenere
tenir compte des mesures imposées par le PLAN GENERAL DE COORDINATION conto delle misure imposte dal Piano generale di coordinazione per la
SECURITE ET PROTECTION DE LA SANTE (PGCSPS). L’autorisation de travailler sur sicurezza e protezione della salute (PGCSPS). L’autorizzazione a lavorare nei
le chantier ne sera accordée qu’après remise du PPSPS au MOE et au cantieri sarà accordata solo dopo la consegna del PPSPS alla DL e al
Coordonnateur SPS. Coordinatore SPS.
Le Titulaire et tous les intervenants amenés à pénétrer dans l’emprise du Il Titolare e tutte le parti interessate aventi diritto di accesso al cantiere per
chantier pour son compte devront s’intégrer au COLLEGE INTER-ENTREPRISES proprio conto devono conformarsi al COLLÈGE INTER-ENTREPRISES DE SÉCURITÉ, DE
DE SECURITE, DE SANTE ET DES CONDITIONS DE TRAVAIL (CISSCT) et se conformer à SANTÉ ET DES CONDITIONS DE TRAVAIL (CISSCT) (Collegio Interimprese di Sicurezza,
son règlement (joint au PGC). Salute e delle Condizioni di Lavoro CISSCT) e uniformarsi al suo regolamento
(allegato al PGC).
Les dépenses relatives à l’exécution des décisions prises par le Collège Le spese per l'esecuzione delle decisioni adottate dal Collegio saranno a
seront supportées par le Titulaire. carico dei Titolari.
Ces informations devront être portées par le Titulaire à la connaissance de Il Titolare dovrà fornire queste informazioni ai suoi subappaltatori.
ses sous-traitants.

CIRCULATION SUR LES VOIES PUBLIQUES CIRCOLAZIONE SULLE STRADE PUBBLICHE


Les transports routiers devront impérativement emprunter les itinéraires Il trasporto su strada deve utilizzare i percorsi autostradali in alternativa alle
autoroutiers comme alternatives aux routes départementales (voir strade dipartimentali (cfr. accordo n. 4 nell'Appendice 21 del CCA con il
convention n°4 de l’annexe 21 du CCA avec le Département et arrêté Dipartimento e ordinanza permanente sul traffico n. 2016P0012). Ciò vale
permanent de circulation n°2016P0012). Cela s’applique notamment à in particolare per tutto il traffico che utilizza la tangenziale di Modane. I
toutes les circulations transitant par la route de contournement de percorsi pianificati dal Titolare devono essere preventivamente validati dal
Modane. Les itinéraires prévus par le Titulaire devront être validés MOE/MOA.
préalablement par la MOE/MOA.
Le pratiche con le autorità locali e con i gestori della rete stradale per
Les démarches auprès des autorités locales et des gestionnaires de voiries ottenere le autorizzazioni necessarie all’utilizzo della rete stradale sono a
afin d’obtenir les autorisations nécessaires à l’utilisation de la voirie carico del Titolare.
publique sont à la charge et aux frais du Titulaire.
Un resoconto preliminare all’avvio dei lavori sarà redatto in contraddittorio
Un état des lieux des voies publiques utilisées sera dressé tra i rappresentanti degli enti interessati, il Titolare e la CC o il proprio
contradictoirement entre les représentants des collectivités concernées, rappresentante designato.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 115/156
SSI-C1
CCA CCA

le Titulaire et la MOA ou son représentant désigné avant le démarrage des


travaux.
A complemento di quanto disposto all’ARTICOLO 47 DEL CCCG, il Titolare
En complément de l’ARTICLE 47 DU CCCG, le Titulaire prendra toutes les adotterà tutte le misure opportune per il mantenimento della circolazione
mesures utiles au maintien de la circulation et au nettoyage sur les voies e della pulizia sulle strade pubbliche e private interessate dal traffico del
publiques et privées concernées par les circulations de chantier en lien cantiere con riferimento alle sue attività.
avec ses activités.
Queste disposizioni saranno prese in considerazione dal FASCICOLO PER LA
Ces dispositions seront prises en respect de la NOTICE RESPECT PROTEZIONE DELL’AMBIENTE (NRE).
ENVIRONNEMENT (NRE).
Inoltre, si richiama l'attenzione del Titolare sulle disposizioni locali
Par ailleurs l’attention du Titulaire est attirée sur les dispositions specifiche che possono essere applicate e che devono essere prese in
spécifiques locales qui peuvent s’appliquer et qui doivent être prises en considerazione (periodi di vacanza che possono portare a limitazioni del
compte (périodes de congés pouvant entrainer des restrictions de traffico, ecc.) come specificato nell'OPUSCOLO 0 DEL CCT.
circulations…) telles que détaillées dans le LIVRET 0 DU CCT. Per la tangenziale di Modane, il Titolare deve tener conto dei requisiti d'uso
Pour la route de contournement de Modane, le Titulaire doit tenir compte specifici specificati nell'accordo tra SFTRF e TELT, di cui all'ALLEGATO 21.
des prescriptions spécifiques d'usage spécifiées dans la convention entre
SFTRF et TELT, jointe à L'ANNEXE 21. L'accesso alle aree di lavoro sarà possibile solo attraverso la viabilità
L’accès aux zones de chantiers ne pourra se faire qu'à travers la viabilité indicata negli opuscoli del CCT.
indiquée dans les livrets du CCT.

TROUBLES DE COMPORTEMENT DISTURBI DI COMPORTAMENTO


En complément de l’ARTICLE 48.1 DU CCCG, il est précisé que le MOE peut, A complemento di quanto disposto all’ARTICOLO 48.1 DEL CCCG, si precisa che
dans les cas mentionnés par cet article, demander au Titulaire de retirer la DL può, nei casi citati da questo articolo, richiedere al Titolare di
immédiatement du chantier la personne autrice du trouble, rimuovere immediatamente dal cantiere la persona autrice del disturbo,
temporairement ou définitivement. temporaneamente o definitivamente.

Les dispositions de l’ARTICLE 48.2 DU CCCG travaux ne sont pas applicables au Le disposizioni dell'ARTICOLO 48.2 DEL CCCG lavori non sono applicabili al
présent marché. presente appalto.

ENGINS ET EXPLOSIFS DE GUERRE ORDIGNI ED ESPLOSIVI DI GUERRA

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 116/156
SSI-C1
CCA CCA

L'attention du Titulaire est attirée sur le risque de rencontrer des engins L’attenzione del Titolare è rivolta al rischio di ritrovamento di ordigni bellici
explosifs de guerre en cas de terrassement extérieur. in caso di scavi all’aperto.
Le cas échéant, les dépenses afférentes sont à la charge du MOA Se applicabile, le relative spese saranno a carico del CC in conformità con
conformément à L’ARTICLE 44 DU CCCG. L'ARTICOLO 44 DEL CCCG.

PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT TUTELA DELL’AMBIENTE


Au titre de la protection de l’environnement, la réalisation des travaux fait Nel quadro della tutela dell’ambiente, la realizzazione dell’opera è in particolare
notamment l’objet d’arrêtés préfectoraux relatifs à l’application de la loi oggetto alla verifica di decreti prefettizi relativi all’ottemperanza della “loi sur
sur l’eau, aux installations classées, à la protection des espèces, etc. (voir l’eau”, alle installazioni classificate, alla tutela delle specie, ecc. (CFR. FASCICOLO PER
IL RISPETTO DELL’AMBIENTE).
NOTICE RESPECT ENVIRONNEMENT).

Le Titulaire déclare avoir pleinement connaissance de ces dispositions Il Titolare dichiara di essere perfettamente a conoscenza di questi
réglementaires et contractuelles et s’engage à s’y conformer, et à regolamenti e disposizioni contrattuali e si impegna a rispettarli e ad
respecter strictement ces dispositions. Dans le cas contraire, le Titulaire osservarli rigorosamente. In caso contrario, il Titolare si assumerà tutti i
assumera tous les coûts liés au non-respect des obligations. costi relativi al mancato rispetto di tali obblighi.
Il doit également garantir la protection de l’environnement et de la Dovrà inoltre garantire la tutela dell’ambiente e della popolazione per
population vis-à-vis des nuisances et pollutions, etc. provoquées par ses quanto riguarda le emissioni e l’inquinamento, ecc. causati dai suoi
interventions et celles de ses sous-traitants, notamment vis-à-vis des interventi e da quelli dei suoi subappaltatori, in particolare per quanto
obligations définies au présent contrat de travaux. riguarda gli obblighi definiti nel presente contratto lavori.

SOUS-TRAITANCE SUBAPPALTO
Aspects généraux Aspetti generali
L’acceptation de sous-traitant ou l’autorisation de sous-contrat est L’accettazione di subappaltatori o l’autorizzazione di subcontratto è svolta
réalisée dans des délais compatibles avec les obligations de L’ARTICLE 8 DU entro termini compatibili con gli obblighi dell’articolo 8 del Regolamento
REGLEMENT DES CONTRATS figurant en ANNEXE 20 DU PRESENT CCA. dei contratti disponibile ALL’ALLEGATO 20 DEL PRESENTE CCA.

Le Titulaire a l’obligation de signaler à TELT, dans son offre ou en cours Il Titolare ha l’obbligo di segnalare a TELT, nella sua offerta o durante
d’exécution du contrat, toute prestation qu’il pourrait être amené à sous- l’esecuzione del contratto, qualsiasi servizio che potrebbe essere portato a
traiter, en remplissant une déclaration de sous-traitance disponible en subappaltare compilando una dichiarazione di subappalto disponibile
ANNEXE 28 DU CCA. ALL'ALLEGATO 28 DEL CCA.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 117/156
SSI-C1
CCA CCA

En cas de sous-traitance déclarée dès l’offre, la notification du contrat au In caso di subappalto dichiarato sin dall’offerta, la notifica del contratto al
Titulaire vaut acceptation des sous-traitants proposés, à la condition que Titolare implica l’accettazione dei subappaltatori proposti e delle sue
les documents listés à L’ARTICLE R.2193.1 DU CODE DE LA COMMANDE PUBLIQUE condizioni di pagamento, a condizione che i documenti elencati all’ARTICOLO
soient fournis et sous réserve du respect des exigences de L’ARTICLE 35.3 ci- R.2193.1 DEL CODICE DEGLI APPALTI PUBBLICI FRANCESE siano forniti e nel rispetto delle
après. Le Titulaire n’a pas la possibilité de modifier les sous-traitants condizioni di cui all’ARTICOLO 35.3. Il Titolare non ha la possibilità di modificare
proposés dans son offre sans l’accord explicite du MOA. i subappaltatori proposti nella sua offerta senza l’accordo esplicito della CC.

Par dérogation à L’ARTICLE 2.51 DU CCCG, s’agissant des sous-traitants


déclarés en cours d’exécution du contrat, le délai de 21 jours à compter In deroga all’ARTICOLO 2.51 DEL CCCG, trattandosi di subappaltatori dichiarati
de la date de réception de la déclaration de sous-traitance, à l’issue duquel in corso di esecuzione del contratto, il termine di 21 giorni a decorre dalla
le silence gardé par la MOA vaut acceptation du sous-traitant et agrément data di ricezione della dichiarazione di subappalto, al termine del quale il
de ses conditions de paiement, n’est applicable que dans le cas où le sous- silenzio del CC implica l’accettazione del subappaltatore e delle sue
traitant déclaré serait déjà inscrit sur la "liste blanche - registre des condizioni di pagamento è applicabile solamente nel caso in cui il
prestataires" mentionnée à l’ARTICLE 35.3 « Réglementation anti-mafia » du subappaltatore dichiarato è già iscritto sulla “lista bianca- registro dei
présent CCA. fornitori” indicato all’ARTICOLO 35.3 “Regolamento Antimafia” del presente
CCA.
Dans le cas contraire, en application de ce même ARTICLE 35.3 disposant que
l’acceptation de sous-traitants ou l’autorisation de sous-contrat est In caso contrario, in applicazione del medesimo ARTICOLO 35.3 che dispone
réalisée dans des délais compatibles avec les obligations de l’article 8 du che l’accettazione dei subappaltatori o l’autorizzazione di su-contratto è
Règlement des contrats, les délais d’acceptation des sous-traitants svolta entro termini compatibili con gli obblighi dell’articolo 8 del
déclarés en cours d’exécution du contrat sont les suivants : Regolamento dei contratti, i tempi di accettazione dei subappaltatori
dichiarati in corso di esecuzione sono i seguenti:
• dans les 21 jours à compter de la date de réception de la
déclaration complète de sous-traitance, la MOA fait part au • entro 21 giorni a decorrere dalla data di ricezione della dichiarazione
Titulaire soit de sa décision de refuser le sous-traitant proposé, soit di subappalto completa, la CC informa il Titolare della sua decisione
de son intention d’accepter le sous-traitant proposé ; di rifiutare il subappaltatore proposto o della sua intenzione di
• en cas d’intention favorable, la MOA adresse simultanément au accettare il subappaltatore proposto;
sous-traitant proposé une demande de fourniture, dans un délai • in caso di intenzione favorevole, la CC trasmette
de 15 jours maximum, des documents nécessaires aux vérifications contemporaneamente al subappaltatore proposto la richiesta per
antimafia ; l’invio, entro un massimo di 15 giorni, dei documenti necessari per
• dès réception de ces documents, la MOA les adresse au Préfet de le verifiche antimafia;
l’Etat membre de la structure binationale ayant la même • una volta ricevuti i documenti, la CC li invia al Prefetto di Stato
nationalité que celle du sous-traitant à inscrire sur la "liste blanche membro della struttura binazionale della stessa nazionalità del

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 118/156
SSI-C1
CCA CCA

- registre des prestataires", aux fins de réalisation des vérifications subappaltatore da inserire nella "lista bianca – registro dei
antimafia ; fornitori", allo scopo di effettuare le verifiche antimafia;
• en l’absence d’avis ou après avis favorable de la structure • in assenza di parere o a seguito di un parere favorevole della
binationale dans un délai de 30 jours maximum à compter de la struttura binazionale, entro un termine di 30 giorni dal ricevimento
réception par cette dernière de la demande d’inscription (délai da parte della stessa della richiesta di iscrizione (termine che può
éventuellement prorogeable de 45 jours dans les cas de essere prorogato a 45 giorni in casi particolarmente complessi), il
complexité particulière), le sous-traitant proposé est inscrit sur la subappaltatore proposto viene iscritto sulla "lista bianca – registro
"liste blanche - registre des prestataires" et est dès lors considéré dei fornitori" e a partire da quel momento è considerato come
comme accepté ; accettato;
• dans le cas où la structure binationale rendrait un avis défavorable • nel caso in cui nello stesso periodo di 30 giorni o al termine dello
dans ce délai de 30 jours, ou rendrait un avis défavorable après stesso la struttura esprima un parere sfavorevole, il subappaltatore
expiration de ce délai, le sous-traitant proposé ne sera pas inscrit proposto non sarà iscritto o sarà radiato dalla "lista bianca – registro
ou sera radié de la "liste blanche - registre des prestataires" et ne dei fornitori" e non sarà pertanto più accettato.
sera donc pas ou plus accepté.
Spetta pertanto al Titolare considerare queste tempistiche al momento
Le Titulaire doit donc prendre ces délais en considération dans sa della pianificazione di accettazione dei subappaltatori.
planification d’acceptation des sous-traitants. Qualsiasi ritardo dovuto ad un rifiuto di approvazione o di una cattiva
Tous retards issus d’un refus d’agrément ou d’une mauvaise gestion de la gestione da parte del Titolare non potrà essere soggetto a reclami. Inoltre,
part du Titulaire ne pourront faire objet de réclamation. De plus et le cas all’occorrenza il Titolare dovrà mettere in atto le azioni necessarie a proprie
échéant, le Titulaire devra tout mettre en place à ses frais et risques afin spese e rischi al fine di mantenere il programma iniziale.
de maintenir le programme initial.
Conformemente all’ARTICOLO 3 DELLA LEGGE N. 75-1334 DEL 31 DICEMBRE 1975
Conformément à L’ARTICLE 3 DE LA LOI Nº 75-1334 DU 31 DECEMBRE 1975 relative à relativa al subappalto, TELT si riserva il diritto di rifiutare una proposta di
la sous-traitance, TELT se réserve le droit de refuser une proposition de subappalto.
sous-traitance.
I subappaltatori approvati hanno diritto al pagamento diretto
Les sous-traitants acceptés ont droit au paiement direct dans les conformemente alle condizioni degli ARTICOLI L.2193-11 E SEGUENTI DEL CCP. Il
conditions des ARTICLES L.2193-11 ET SUIVANTS DU CCP. Le paiement des pagamento degli acconti e del saldo è subordinato all’accettazione da parte
acomptes et du solde est subordonné à leur acceptation par le Titulaire et del Titolare e alla presentazione delle rispettive fatture. Il Titolare deve
à la remise des factures correspondantes. Le Titulaire indique la somme à indicare l’importo da dedurre da quelli che gli sono dovuti e da pagare al
prélever sur celles qui lui sont dues et qui sera versée au sous-traitant. subappaltatore.

Ramené aux conditions économiques d’établissement des prix, le montant Il prezzo totale dei pagamenti effettuati a beneficio del subappaltatore,
total des paiements effectués au profit du sous-traitant ne peut excéder riportato alle condizioni economiche di fissazione dei prezzi, non può

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 119/156
SSI-C1
CCA CCA

le montant des prestations à sous-traiter stipulé dans l’acte spécial de superare l’importo dei servizi da subappaltare stipulato nell’atto specifico
sous-traitance. di subappalto.

En complément de l’ARTICLE 2.51 DU CCCG, le Titulaire doit préciser l’article A complemento di quanto disposto all’ARTICOLO 2.51 DEL CCCG, il Titolare
ou les extraits des livrets du CCT qui correspondent aux prestations sous- deve precisare l’articolo o gli estratti degli opuscoli del CCT che
traitées. corrispondono alle prestazioni subappaltate.

Sous-traitance indirecte : Subappalto indiretto:


En complément des ARTICLES 2. 51 ET 2.6 DU CCCG, et dans l’hypothèse d’une A complemento di quanto disposto all’ARTICOLI 2.51 E 2.6 DEL CCCG, e in
sous-traitance indirecte, le Titulaire transmet au MOE, pour validation ipotesi di un subappalto indiretto, il Titolare trasmette alla DL, per convalida
technique qui transmettra au maître d’ouvrage pour acceptation : tecnica che trasmetterà al direttore dei lavori per accettazione:
• une déclaration de sous-traitance de rang supérieur à un, • una dichiarazione di subappalto di rango superiore a uno, conforme
conforme au modèle d’acte spécial de sous-traitance (DC4), alla lettera di richiesta si subappalto (DC4) compilata e firmata, e
complétée et signée, et comportant tous les éléments demandés corredata di tutti gli elementi richiesti nell’ARTICOLO 2.51 DEL CCCG.
à l’ARTICLE 2.51 DU CCCG, • una copia di fideiussione in solido che il subappaltatore
• une copie de la caution personnelle et solidaire que le sous-traitant committente deve fornire al suo subappaltatore al fine di garantirgli
donneur d’ordre a l’obligation de fournir à son sous-traitant pour i suoi termini di pagamento.
lui garantir ses conditions de paiement.

Si, durant l’exécution du contrat, l’étendue des prestations confiées au Se, durante l’esecuzione del contratto, l’entità delle prestazioni affidate al
sous-traitant indirect est augmentée, le Titulaire transmet une déclaration subappaltatore indiretto è aumentata, il Titolare trasmette una
modificative de sous-traitance de rang supérieur, accompagnée de la dichiarazione modificativa del subappalto di rango superiore, corredata
caution personnelle et solidaire complémentaire, et dans les mêmes della fideiussione in solido complementare, e alle stesse condizioni previste
conditions que pour la déclaration de sous-traitance initiale. per la dichiarazione di subappalto iniziale.

RECEPTION ACCETTAZIONE
Par dérogation à l'ARTICLE 71 DU CCCG, la réception est prononcée à In deroga agli ARTICOLI 71 DEL CCCG, l'accettazione è pronunciata al
l’achèvement des prestations faisant l’objet du bon de commande ou completamento delle prestazioni oggetto del buono d'ordine o dell'appalto
marché subséquent dont la fin d’exécution est la plus tardive. successivo la cui esecuzione è completata al più tardi.
Chaque bon de commande fait l’objet à la demande du Titulaire d’un Su richiesta del Titolare, ogni buono d'ordine deve essere oggetto di un
constat d’achèvement spécifique selon les modalités de L’ARTICLE 12 DU rapporto di completamento specifico ai sensi dell'ARTICOLO 12 DEL CCCG e
CCCG ainsi que d’un projet de décompte partiel en conformité avec di una bozza di computo parziale ai sensi dell'ARTICOLO 13.37 DEL CCCG.
L’ARTICLE 13.37 DU CCCG.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 120/156
SSI-C1
CCA CCA

La MOA se réserve la possibilité de réaliser des réceptions partielles dans La CC si riserva il diritto di effettuare accettazioni parziali alle condizioni
les conditions de L’ARTICLE 74 DU CCCG. dell'ARTICOLO 74 DEL CCCG.
En conséquence, le départ des garanties s’effectue à compter de la date Di conseguenza, le garanzie iniziano a decorrere dalla data di notifica della
de notification de décision de réception ou le cas échéant de réception decisione di accettazione o, se del caso, di accettazione parziale.
partielle.

RESPONSABILITÉS ET ASSURANCES RESPONSABILITÀ E ASSICURAZIONI


Il est entendu que pour : Resta inteso che per:
• les ART. 30.1 « Responsabilités » et ART. 30.2 « Assurances » ainsi que • gli ART. 14.1 "Responsabilità" e ART. 14.2 "Assicurazioni" così come
• les ART. 58 « Responsabilités » et ART. 59 « Assurances » • ART. 58 "Responsabilità" e ART. 59 "Assicurazioni
du CCCG-TRAVAUX qui s’y rapportent, le « Titulaire » s’applique au Titulaire del CCCG LAVORI ad essi relativi, per "Titolare" si intende il Titolare
du marché proprement dit et, dans le cas d’un Groupement, à chacun des dell'appalto propriamente detto e, nel caso di un Raggruppamento, ogni
membres du dit Groupement tel que défini à l’Acte d’Engagement. membro del Raggruppamento come definito nell'Atto di impegno.

Responsabilités Responsabilità
1. D'une façon générale, le Titulaire assume les risques et responsabilités 1. In generale, il Titolare assume i rischi e le responsabilità derivanti dalle
découlant de ses missions, et ce quel que soit les lieux d’exécution. proprie missioni, a prescindere dal luogo di esecuzione.
2. En complément de l’ARTICLE 58 DU CCCG « Responsabilités » du CCCG- 2. A integrazione delle disposizioni di cui all’ ARTICOLO 58 DEL CCCG
TRAVAUX, les clauses suivantes sont précisées : «Responsabilità» del CCCG-Lavori, si precisano le clausole seguenti:
a) La souscription de Polices d’Assurances par le MOA ne vient ni a) La sottoscrizione di Polizze Assicurative da parte del Committente
limiter ni exonérer la responsabilité du Titulaire. (CC) non limita né esonera il Titolare dalla propria responsabilità.
b) Il est entendu que le Titulaire : b) Resta inteso che il Titolare:
i. demeure responsable des dommages subis par ses biens et i. rimane responsabile dei danni subiti a beni e persone; senza
ou personnes ; sans pouvoir se retourner contre le MOA ; potersi rivalere sulla CC;
ii. est responsable des dommages subis par des biens, ii. è responsabile dei danni subiti ai beni, aree, impianti messi a
emprises, équipements mis à disposition par le MOA en lien disposizione dalla CC ai fini dell’esecuzione del suo contratto e si
avec l’exécution de son marché et s’engage à les remettre impegna a ripristinare le condizioni originali prima della loro
en état avant leur restitution ; restituzione;
iii. vis-à-vis du MOA ne peut évoquer le fait d’un tiers pour iii. nei confronti della CC non può evocare responsabilità di terzi per
limiter ou exonérer sa responsabilité ; limitare o esonerare sé stesso dalla propria responsabilità;
iv. demeure responsable de toute atteinte à l’environnement iv. rimane responsabile di ogni danno causato all’ambiente nel
en lien avec l’exécution de son Marché. corso dell’esecuzione dell’appalto.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 121/156
SSI-C1
CCA CCA

Au premier point de l’ARTICLE 58.7 DU CCCG, après les mots « survenant Nel primo comma DELL’ARTICOLO 58.7 DEL CCCG, dopo la frase «intervenuti
jusqu'à la date de réception de l'ouvrage » sont ajoutés les mots « ou, en fino alla data di ricezione delle opere» è aggiunta la frase «o, in caso di
cas de réception assortie de réserves, jusqu'à la date de levée des ricezione con riserve, fino alla data di scioglimento delle riserve».
réserves ».

Assurances Assicurazioni
En complément des articles : A integrazione degli articoli:
- ARTICLE 59.1 DU CCCG « Assurance de "responsabilité civile travaux, - ARTICOLO 59.1 DEL CCCG «Assicurazione di "responsabilità civile lavori,
après travaux et professionnelle" », postuma ai lavori e professionale"»,
- ARTICLE 59.2 DU CCCG « Assurance "tous risques chantiers" », - ARTICOLO 59.2 DEL CCCG «Assicurazione "tutti i rischi dei cantieri"»,
- ARTICLE 59.3 DU CCCG « Assurance "dommages" aux locaux ou - ARTICOLO 59.3 DEL CCCG «Assicurazione "danni" ai locali o ai luoghi
emplacements mis à disposition » et messi a disposizione» e
- ARTICLE 59.4 DU CCCG « Assurance de responsabilité décennale et - ARTICOLO 59.4 DEL CCCG «Assicurazione di responsabilità decennale e
autres garanties », altre garanzie»,
les clauses suivantes sont applicables au présent Marché. le seguenti clausole specificate nei seguenti paragrafi.

Dispositions générales Disposizioni generali


1. Le Titulaire devra transmettre lors de la remise de son/ses offre(s) et 1. Il Titolare dovrà trasmettere al momento della consegna della/delle
impérativement dans un délai de 30 jours calendaire à compter de la sua/sue offerta/offerte, e imperativamente entro 30 giorni di
notification du Marché, l’ensemble des Attestations d’Assurance calendario dalla notifica del contratto, gli attestati di Assicurazione
conformes au minimum avec ce qui est exposé par ailleurs. conformi a quanto richiesto quale requisito minimo.
2. Lors de chaque année civile suivant la signature du Marché et au plus 2. Per ogni anno solare successivo alla firma del Contratto, entro e non
tard au 31 Janvier de celle-ci, le Titulaire produira ces dernières oltre il 31 gennaio, il Titolare dovrà produrre gli stessi attestati di seguito
identiques à ce qui est mentionné ci-après. richiamati.
3. Sur simple demande du MOA, le Titulaire devra justifier à tout moment 3. Su richiesta del CC, il Titolare dovrà poter dimostrare in ogni momento
du paiement de ses primes d'assurances, et il sera responsable de il pagamento dei premi assicurativi e sarà responsabile di verificare che
s’enquérir qu’il en est de même de ses sous-traitants. lo stesso valga per i suoi subappaltatori.
4. Nonobstant ce qui est prévu par ailleurs dans le présent document, il 4. In deroga a quanto previsto nel presente documento per altri casi, resta
est entendu qu’aucun règlement ne sera effectué par le MOA au inteso che nessun pagamento verrà erogato dal Committente al Titolare
Titulaire si celui-ci ne produit pas les justificatifs correspondants. in assenza della produzione dei relativi documenti giustificativi.
5. Il est expressément entendu par le Titulaire que : 5. È espressamente previsto per il Titolare che:

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 122/156
SSI-C1
CCA CCA

a) aucune limitation de garanties ou montant ne sera opposable au a) Non potrà essere posta al Committente alcuna limitazione di
MOA, pour atténuer, limiter ou exonérer le Titulaire de ses garanzia o importo, al fine di attenuale, limitare o esonerare il
responsabilités Titolare dalle proprie responsabilità
b) si le Titulaire est assuré habituellement à hauteur de montants b) se il Titolare è abitualmente assicurato per importi superiori a quelli
supérieurs à ceux figurant aux articles ci-dessous, celui-ci s’engage figuranti nei seguenti articoli, questo si impegna formalmente per
formellement par écrit à : iscritto a:
i. les conserver / à ne pas réduire ces montants pour i. conservare / non ridurre questi importi ai fini assicurativi della
l’assurance de la présente opération et, presente operazione e
ii. en communiquer l’intégralité des Attestations d’Assurance ii. comunicare l’interezza delle Attestazioni Assicurative di cui
dont ils bénéficient directement ou indirectement du fait sono beneficiari diretti o indiretti anche in relazione ad un
d’un programme et/ou que ce dernier soit composé de une programma globale che può essere composto da una o più
ou plusieurs lignes. linee.
c) la fourniture des justificatifs et l'engagement formel et écrit de se c) La fornitura di documenti giustificativi e l'impegno scritto formale a
soumettre aux obligations imposées aux articles précédents, conformarsi agli obblighi imposti dai precedenti articoli
constituent un préalable à la passation du Marché costituiscono un prerequisito per l'aggiudicazione dell’Appalto
d) après remise de son offre, le Titulaire ne pourra répercuter au d) dopo la presentazione della sua offerta, il Titolare non sarà in grado
MOA aucun surcoût demandé par son Assureur afin de délivrer des di trasferire al Committente alcun costo aggiuntivo richiesto dal
garanties conformes aux clauses ci- dessus et ci-dessous proprio Assicuratore al fine di rilasciare garanzie in conformità con
e) en cas de couverture insuffisante ou d'absence de couverture, le le clausole sopra e sotto richiamate.
MOA se réserve le droit d'exiger de la part du Titulaire, la e) In caso di copertura insufficiente o mancanza di copertura, il
souscription d'une assurance complémentaire et en cas de non- Committente si riserva il diritto di richiedere al Titolare di stipulare
respect de résilier le marché aux torts de ce dernier. un'assicurazione complementare e, in caso di inadempienza, di
risolvere il contratto per colpa di quest'ultimo.

Assurances à souscrire par le Titulaire à ses frais Assicurazioni che devono essere sottoscritte dal Titolare a proprie
spese
A. Assurance de Responsabilité Civile Générale A. Assicurazione di Responsabilità Civile Generale
1. Le Titulaire, sera Titulaire d’une/des Police(s) d’Assurance de 1. Il Titolare è tenuto a stipulare una o più polizze assicurative di
Responsabilité destinée(s) à couvrir les conséquences de sa responsabilità destinate a coprire le conseguenze della propria
responsabilité à raison de tous dommages corporels, matériels, responsabilità per danni fisici, materiali o immateriali, conseguenti o
immatériels consécutifs ou non causés aux tiers, y compris le MOA, du meno, causati a terzi, incluso il Committente, in ragione o in
fait ou à l’occasion de l’exécution de son marché y compris du fait de connessione con l'esecuzione del suo contratto compresi i
ses sous-traitants ainsi que pour sa qualité de Mandataire Solidaire. subappaltatori, anche in qualità di mandatario solidale.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 123/156
SSI-C1
CCA CCA

2. Les garanties s’appliqueront expressément aux activités exercées pour 2. Le garanzie si applicano espressamente alle attività svolte per il
le présent Marché. presente Contratto.
3. Les garanties souscrites s’appliqueront pour les dommages imputables 3. Le garanzie sottoscritte si applicheranno per danni imputabili al Titolare,
au Titulaire, à ses sous-traitants, et comportera l’assurance des nonché ai suoi subappaltatori, e includeranno l'assicurazione
conséquences de la solidarité contractuelle avec ses autres dell’applicazione della solidarietà contrattuale con gli altri contraenti.
cotraitants. 4. Gli importi assicurati non saranno inferiori alle somme sotto indicate
4. Les montants assurés ne seront pas inférieurs à (sachant que si le (sapendo che se il Titolare dispone abitualmente di importi più elevati,
Titulaire possède habituellement des montants plus élevés, celui-ci quest'ultimo si impegna formalmente per iscritto a mantenerli per il
s’engage formellement par écrit à les conserver pour le présent presente contratto e a comunicare tutte le certificazioni assicurative di
Marché et en communiquer l’intégralité des Attestations d’Assurance cui beneficia direttamente o indirettamente per il proprio programma
dont ils bénéficient directement ou indirectement du fait d’un di attività, indipendentemente dal fatto che tale programma sia
programme, que ce dernier soit composé d’une ou plusieurs lignes) : composto da una o più linee):
o RC exploitation /pendant travaux : o RC esercizio /durante i lavori:
Tous Dommages corporels, matériels et immatériels Qualsiasi danno alle persone, materiale e immateriale
consécutifs ou non confondus : 10 000 000 € par sinistre, dont conseguente o meno: 10.000.000 € per sinistro, di cui 7.000.000
7 000 000 € pour les dommage matériels et immatériels ; dont € per i danni materiali e immateriali; di cui 5.000.000 € per i
5 000 000 € pour les dommages immatériels consécutifs ou danni immateriali conseguenti o meno, di cui 3.000.000 € per i
non, dont 3 000 000 € pour les dommages immatériels non danni immateriali non conseguenti;
consécutifs ; E
Et Qualsiasi danno ambientale: 3.000.000 € per anno di
Toutes atteintes à l’environnement : 3 000 000 € par année assicurazione.
d’assurance. o RC dopo consegna / ricezione opere – Responsabilità civile
o RC après livraison / réception – Responsabilité civile professionale:
professionnelle : Qualsiasi danno alle persone, materiale e immateriale
Tous Dommages corporels, matériels et immatériels conseguente o meno: 10.000.000 € per anno di assicurazione, di
consécutifs ou non confondus : 10 000 000 € par année cui 7.000.000 € per i danni materiali e immateriali; di cui
d’assurance, dont 7 000 000 € pour les dommage matériels et 5.000.000 € per i danni immateriali conseguenti o meno, di cui
immatériels ; dont 5 000 000 € pour les dommages immatériels 3.000.000 € per i danni immateriali non conseguenti;
consécutifs ou non, dont 3 000 000 € pour les dommages
immatériels non consécutifs ; 5. Il Titolare dovrà disporre di un certificato di Assicurazione che dovrà:
a. provenire esclusivamente (e su carta intestata) da una compagnia
5. Le Titulaire devra remettre une Attestation d’Assurance qui devra : assicurativa, da un agente assicurativo, o da un ente di riconosciuta
solvibilità,
b. essere redatto in francese ed italiano ed espresso in EUR, e

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 124/156
SSI-C1
CCA CCA

a. émaner exclusivement (et sur papier à entête) d’une compagnie c. comportare almeno le seguenti indicazioni:
d’assurances, d’un agent général, ou d’une mutuelle de solvabilité i. Ragione Sociale del Titolare assicurato
notoire, ii. attività precise garantite
b. être rédigée en français et exprimée en EUR, et iii. prevedere esplicitamente l’applicazione delle garanzie alle
c. comporter au minimum les indications suivantes : missioni affidate in subappalto
i. Raison Sociale du Titulaire assuré iv. la conoscenza da parte dell’Assicuratore della natura del
ii. activités exactes garanties Raggruppamento – in caso di Mandatario solidale dovrà
iii. prévoir explicitement l’application des garanties du fait des figurare la menzione di questa qualifica
sous-traitants v. evidenziare l’insieme:
iv. la connaissance par l’Assureur de la nature du Groupement si 1. delle garanzie e importi (e limiti inferiori) per i danni
son Assuré se présente en Groupement - pour le Mandataire materiali, corporali, immateriali conseguenti e non, e
Solidaire : la mention de cette qualité devra y figurer altre garanzie
v. faire apparaître l’ensemble : 2. le franchigie applicabili
1. des garanties et montants (et sous-limites) pour les vi. date di validità/periodo di queste – si ricorda che questo
dommages matériels, corporels, immatériels documento deve essere valido quando viene comunicato al
consécutifs et non consécutifs et autres garanties Committente.
2. des franchises applicables vii. Timbro della Compagnia e data di produzione del documento
vi. date d’effet/période de celle-ci – il est rappelé que ce d. e riprodurre la clausola dell'Art. 59.12 CCCG-LAVORI.
document doit être valide au moment où elle est e. ricordando che nel caso in cui il Titolare abbia sottoscritto (e / o
communiquée à la MOA. usufruisca delle garanzie di un contratto globale) direttamente o
vii. Cachet de la Compagnie et date de production du document indirettamente diverse linee di assicurazione, deve
d. et reproduire la clause de l’Art. 59.12 DU CCCG-TRAVAUX. obbligatoriamente produrre un Certificato di Assicurazione
e. étant rappelé que dans l’hypothèse où le Titulaire aurait souscrit specifico per la Polizia interessata.
(et/ou bénéficie des garanties d’un contrat groupe) directement 6) Ricorso del Committente: nel momento in cui TELT fosse interessata
ou indirectement plusieurs lignes d’assurances, celle- ci devra da un terzo per i danni causati dall'esecuzione del presente contratto,
impérativement produire une Attestation d’Assurance par Police il reclamo sarà indirizzato al contraente se tali danni sono correlati
concernée. all'esecuzione del presente contratto;
6. Recours du MOA : Lorsque TELT est mis en cause par un tiers du fait Il Titolare si impegna a tenere TELT strettamente informata sullo stato
de dommages causés par l’exécution du présent marché, la della gestione dei sinistri.
réclamation sera adressée au Titulaire si ces dommages sont en lien
avec l’exécution de ce marché ; B. Assicurazione dei danni:
Le Titulaire s’engage à informer étroitement TELT de l’état 1. Durante la costruzione, il montaggio e il collaudo, il Titolare dovrà
d’avancement de la gestion du sinistre. fornire la prova di un'assicurazione che copra i danni ai beni oggetto

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 125/156
SSI-C1
CCA CCA

B. Assurances de dommages : dell'appalto, durante questo periodo e fino all'inizio dell'esercizio,


1. En cours de construction, montage et essais, le Titulaire devra justifier questa assicurazione sarà a carico del Titolare.
d’une assurance couvrant les dommages aux biens objet du marché, 2. Durante l'esercizio, il Titolare deve fornire la prova di un'assicurazione
pendant cette période et jusqu’à la mise en exploitation, cette contro i guasti delle macchine - che copra sia i guasti interni che quelli
assurance est aux frais du Titulaire esterni - stipulata a spese del Titolare e che dovrà essere rinnovata
2. En cours d’exploitation le Titulaire devra justifier d’une assurance bris annualmente.
de machine – couvrant le bris interne et le bris externe-, souscrite à 3. Tali polizze dovranno prevedere una rinuncia al ricorso contro TELT.
ses frais et qui devra être renouvelée chaque année.

3. Ces polices devront prévoir une renonciation à recours contre TELT.

Assurances souscrites par la MOA à ses frais Assicurazioni sottoscritte dalla CC a proprie spese
A. Assurance Tous Risques Chantier (« TRC ») A. Assicurazione Tutti i rischi del cantiere («TRC»)
Dans le cadre du Projet Lyon-Turin, le MOA souscrira une Police TOUS Nell'ambito del Progetto Lione-Torino, il Committente sottoscriverà una
RISQUES CHANTIERS s’appliquant à l’ensemble du projet de réalisation de polizza TUTTI I RISCHI DEL CANTIERE applicabile a tutto il progetto di
la section transfrontalière de la ligne Lyon-Turin. realizzazione della sezione transfrontaliera della linea Lione-Torino.
La date prévue de prise d’effet de cette police sera communiquée au La data prevista di entrata in vigore di questa polizza sarà comunicata al
Titulaire après notification du marché. Titolare dopo la notifica del contratto.

1. RAPPELS : 1. PER MEMORIA


a) Cette Police : - a) Questa polizza:
i. sera à la charge du MOA, mais i. sarà a carico della CC, ma
ii. les surprimes imputables aux Titulaires seront intégralement ii. i maggiori premi attribuibili ai Titolare saranno interamente
répercutées à ces derniers et si celui-ci ne peut être identifié, trasferiti a loro e, se non possono essere identificati
à l’ensemble du Groupement. singolarmente, all'intero Raggruppamento.
b) Les caractéristiques de la Police TRC seront communiquées après b) Le caratteristiche della polizza TRC saranno comunicate dopo la
souscription de celle-ci. sottoscrizione della stessa.
c) La souscription par le MOA de la Police TRC ci-dessus transfère les c) La sottoscrizione da parte della CC della polizza TRC sopra riportata
risques assurés, tels que définis par la Police, à l’Assureur. trasferisce all'assicuratore i rischi assicurati, così come definiti dalla
d) Les autres risques, et les responsabilités qui y sont attachées, sont polizza.
traités dans le cadre des lois, règlements, normes et obligations d) Altri rischi, e le relative responsabilità correlate, sono trattati nel
contractuelles. contesto di leggi, regolamenti, norme e obblighi contrattuali.
Ainsi en ce qui concerne les risques qui n’entreraient pas dans les

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 126/156
SSI-C1
CCA CCA

garanties limitativement énumérées ci-après, l’attention du Titulaire Pertanto, per quanto riguarda i rischi che non rientrerebbero nelle
est attirée sur la nécessité de maintenir les divers contrats d’assurance garanzie esaustivamente elencate di seguito, si richiama l'attenzione del
prévus à minima par le droit commun des responsabilités, ainsi que les Titolare sulla necessità di mantenere i vari contratti assicurativi previsti
montants de garantie supérieurs qu’il pourrait considérer comme almeno con riferimento alle responsabilità di legge, nonché gli importi
nécessaires, et éventuellement de toutes assurances qu’il souhaiterait di garanzia più elevati che potrebbe ritenere necessari e qualsiasi
souscrire en complément des garanties apportées par la Police assicurazione che desideri sottoscrivere in aggiunta alle garanzie fornite
souscrite par le MOA. dalla polizza firmata dal Committente.
e) Les Titulaires renoncent à exercer tout recours contre le MOA / TELT
eu égard notamment au contenu et au fonctionnement de ladite e) I Titolari rinunciano a qualsiasi ricorso contro il Committente TELT per
Police. quanto riguarda il contenuto e il funzionamento di detta polizza.
f) Il est entendu par les Titulaires que dans le cadre de cette TRC mise en f) Resta inteso dai Titolari che, nell'ambito della presente TRC istituita dal
place par la MOA, les Titulaires se conformeront aux demandes et Committente, i Titolari ottempereranno alle richieste e
recommandations édictées par les Assureurs et notamment le respect raccomandazioni formulate dagli Assicuratori e in particolare al rispetto
des recommandations du « Tunnel Code of Practice », si celles-ci delle raccomandazioni del «Tunnel Code of Practice», se queste fossero
étaient contractuellement imposées. state imposte contrattualmente

2. BIENS ASSURES : 2. BENI ASSICURATI:


a) Les ouvrages neufs : a) Le nuove opere:
Tous les ouvrages neufs objet des marchés passés pour la réalisation Tutte le nuove opere oggetto dei contratti aggiudicati per l'esecuzione
de l’opération en ce compris les ouvrages provisoires éligibles à une dell'operazione, comprese le opere temporanee che possono
telle garantie et compris dans les assiettes de primes, que ces biens beneficiare di tale garanzia e incluse nella base del premio,
soient sur le site de construction ou sur des sites mis à disposition par indipendentemente dal fatto che tali beni si trovino nel cantiere o su dei
le MOA. siti resi disponibili dal Committente.
b) Les existants : b) quelle esistenti:
c’est-à-dire les biens immobiliers situés sur /sous / à proximité des vale a dire gli immobili situati sopra / sotto / vicino alle opere.
travaux. c) NON saranno ASSICURATI: gli impianti, le attrezzature e le impalcature,
c) NE seront PAS ASSURES : les installations, matériels et échafaudages, i macchinari da costruzione e qualsiasi struttura temporanea non
engins de chantiers et tout ouvrage provisoire non éligible, le(s) eleggibile, le frese, nonché i beni appartenenti o a carico del Titolare e
tunnelier(s) ainsi que et les biens appartenant ou dont le Titulaire aura / o la scomparsa e / o il furto di materiali.
la charge, et/ou la disparition et/ou vol de matériaux.
3. ASSICURATI: il Committente e tutti i soggetti che intervengono in
3. ASSURES : le MOA et tous les intervenants sur le site de construction cantiere (ad eccezione dei fornitori non coinvolti nell’appalto/ cantiere),
(à l’exception des fournisseurs n’intervenant pas sur le Marché/site), inclusi il Committente e gli Assistenti del Committente.
et ce compris la MOE et les AMO de la MOA.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 127/156
SSI-C1
CCA CCA

4. GARANZIE:
4. GARANTIES : a) Garanzie principali:
a) Garanties principales : - "in corso di costruzione": saranno assicurati tutti i danni
- « en cours de construction » : seront assurés tous les dommages materiali ai beni assicurati, inclusi i danni materiali derivanti da
matériels atteignant les biens assurés, en ce compris les difetti del materiale, progettazione, assemblaggio.
dommages matériels résultant de vices de matière, de conception, - "danni all'esistente": saranno assicurati i danni causati dalla
de montage. realizzazione dei nuovi lavori alle opere esistenti
- « dommages à l’existant » : seront assurés les dommages causés nominativamente elencati dalla polizza.
par la réalisation des travaux neufs aux ouvrages existants - Quando sono consecutivi a un danno garantito, saranno anche
nommément désignés dans la Police. assicurati secondo i limiti da specificare:
- Lorsqu’ils sont consécutifs à un dommage garanti, seront a. Costi dei rifiuti
également assurés selon des limites à préciser : b. Costi di riparazione provvisoria e misure conservative
a. Frais de déblais c. Onorari "personale"
b. Frais de réparation provisoires et mesures conservatoires d. Spese di straordinario, costi di trasporto express
c. Honoraires « homme de l’art » e. Costi di ricostruzione di disegni o archivi
d. Frais d’heures supplémentaires, de transport express f. Costi di riassetto del suolo
e. Frais de reconstitution de dessins ou archives g. Costi di ricerca perdite
f. Frais de reconstitution de sol h. Spese di trasporto tra i siti assicurati
g. Frais de recherche de fuite i. Eventi naturali
h. Frais de transport entre les sites assurés j. Attentati, secondo le regole applicabili all'assicurazione
i. Evénements naturels danni ai beni
j. Attentats, selon les règles applicables aux assurances de k. Garanzia "Visita di manutenzione" di 24 mesi dal ricevimento
dommages aux biens delle opere.
k. Garantie « maintenance visite » de 24 mois après réception.
5. ESCLUSIONI:
5. EXCLUSIONS : La polizza includerà le consuete esclusioni e quelle imposte dagli appalti
La Police comportera les exclusions habituelles ainsi que celles assicurativi durante la consultazione, che saranno portate all'attenzione
imposées par les marchés d’assurances lors de la consultation, et qui del Titolare, comprese le seguenti esclusioni:
seront portées à la connaissance du Titulaire attributaire du marché et
notamment les exclusions suivantes : a. Danno intenzionale
a. Dommages intentionnels b. Guerra, rischi nucleari
b. Guerre, risques nucléaires c. Costi aggiuntivi e immateriali
c. Frais supplémentaires et immatériels d. Costi di modifica di processi o metodi
d. Frais de modification des procédés ou méthodes e. Corrosione non accidentale

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 128/156
SSI-C1
CCA CCA

e. Corrosion non accidentelle f. Assenza di inventario


f. Manquants d’inventaire g. Spese di rettifica di mancanze, difetti, conformità in assenza di
g. Frais de rectification de défaut, malfaçons, conformité danni materiali
en l’absence de dommages matériels h. Fuori profilo
h. Hors profil i. Incendio-Crollo-Esplosione (IFE) dell’esistente
i. Incendie-Foudre-Explosion (IFE) sur existant j. Costi di abbandono o recupero di motori
j. Frais d’abandon ou de récupération des engins k. Costi di miglioramento del suolo in assenza di un sinistro
k. Frais d’amélioration du sol en l’absence de sinistre l. Danni immateriali
l. Dommages immatériels

Dispositions diverses concernant les assurances Ulteriori disposizioni riguardo alle assicurazioni
1. Etendue de la Responsabilité et Renonciation à recours : 1. Ambito di responsabilità e rinuncia ai ricorsi:
a) Pour l’ensemble des Polices d’Assurance décrites ci-avant (et dans a) Tutte le polizze assicurative sopra descritte (e nel CCCG-LAVORI) come
le CCCG-TRAVAUX) ainsi que leurs modalités d’application ne i loro termini di applicazione, sono solo un minimo richiesto dal
constituent qu’un minimum exigé par le MOA. Committente.
b) Les Polices souscrites par le Titulaire devront être conformes aux b) Le polizze sottoscritte dai Titolari devono essere conformi agli
obligations réglementaires françaises. obblighi normativi francesi.
c) En ce qui concerne les risques qui n'entreraient pas dans les c) Per quanto riguarda i rischi che non rientrerebbero nelle garanzie
garanties limitativement énumérées ci-dessus (et par ailleurs dans sopra elencate (e nemmeno nel CCCG-LAVORI), si richiama
le CCCG-TRAVAUX), l'attention du Titulaire est attirée sur la nécessité l'attenzione dei Titolari sulla necessità di mantenere i vari contratti
de maintenir les divers Contrats d'Assurance s'y rapportant, ainsi assicurativi esistenti ad essi riferibili, oltre a qualsiasi importo di
que les montants de garanties supérieurs qu'ils pourraient garanzia superiore che potrebbero considerare necessario in
considérer comme nécessaires, et éventuellement de toutes aggiunta alle garanzie fornite dalle Politiche sottoscritte dal
Assurances qu’ils souhaiterait souscrire en complément des Committente, informandone quest’ultimo.
garanties apportées par les Polices souscrites par le MOA et dont d) La sottoscrizione da parte del Committente della polizza assicurativa
ils en informeront ce dernier. "Tutti i rischi del cantiere" non ha alcun impatto sui rischi e sulle
d) La souscription par le MOA de Police d’Assurance « Tous Risques responsabilità assunte dai Titolari e derivanti da leggi, regolamenti,
Chantier » est sans incidence sur les risques et responsabilités norme e obblighi contrattuali.
assumés par le Titulaire et découlant des lois, règlements, normes e) Le garanzie stipulate dal Committente non apportano alcuna
et obligations contractuelles. modifica al riguardo e il Titolare rinunciano ad esercitare qualsiasi
e) Les garanties souscrites par le MOA n'apportent à cet égard ricorso contro il Committente, in particolare per quanto riguarda il
aucune modification et le Titulaire renoncent à exercer tout contenuto e il funzionamento delle polizze assicurative da esso
sottoscritte.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 129/156
SSI-C1
CCA CCA

recours contre le MOA eu égard notamment au contenu et au f) In caso di interruzione o risoluzione delle polizze assicurative da
fonctionnement de ces Polices d’Assurance souscrites par lui. parte degli assicuratori, il Committente non può essere ritenuto
f) En cas d’interruption ou résiliation des Polices d’Assurance par les responsabile, salvo colpa ad esso imputabile, e il Titolare non può
Assureurs, la MOA ne pourrait être tenue pour responsable, sauf quindi richiedere alcun risarcimento, compensazione e rinuncia ad
faute de sa part, le Titulaire ne pourrait alors demander aucune esercitare qualsiasi ricorso contro il Committente.
indemnisation, compensation à ce titre et renonce par avance à
tous recours contre la MOA.
2. Il Titolare:
2. Le Titulaire : a) sosterrà tutti i costi assicurativi addebitati al Committente se ne
a) supportera tous les surcouts d’assurances mis à la charge du MOA risulta responsabile.
si ceux-ci lui sont imputables. b) si impegna a pagare il Committente a fronte di semplice
b) s’engage à payer le MOA sur simple justificatif. giustificativo.
3. Il Titolare si impegna a informare il Committente di eventuali modifiche
3. Le Titulaire s’engage à informer le MOA de toute modification de ses ai suoi programmi assicurativi che potrebbero causare incongruenze
programmes d’assurances pouvant entrainer une divergence avec les con i termini del presente contratto.
clauses du présent Marché.
4. Il Titolare si impegna a cooperare pienamente e senza riserve con il
4. Le Titulaire s’engage à coopérer pleinement et sans réserve avec le Committente, con i suoi assicuratori ed esperti per la gestione delle
MOA, ses Assureurs et Experts pour la gestion des Polices d’Assurance assicurazioni e dei sinistri relativi al proprio appalto e in particolare (a
et sinistres en lien avec son Marché et notamment (à ses frais) : sue spese):
a) produire tout document et éléments techniques sur simple a) produrre qualsiasi documento ed elementi tecnici su semplice
demande ; richiesta;
b) participer à toute réunion sur simple demande du MOA ; b) partecipare a qualsiasi riunione su richiesta del Committente;
c) régler les tiers avec diligence. c) farsi parte diligente verso i terzi.

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE PROPRIETÀ INTELLETTUALE


Utilisation des résultats par la MOA Utilizzo dei risultati da parte della CC
La MOA ne peut utiliser les résultats des prestations, même partiels, que La CC può utilizzare i risultati delle prestazioni, anche parziali, sia per
pour ses besoins propres ou ceux de son MOE. necessità proprie sia per quelle della DL nell’ambito del progetto Torino-
Lione.
Pour la satisfaction de ces besoins, la MOA s’engage à imposer aux Per soddisfare tali esigenze, la CC si impegna a imporre agli esecutori di
exécutants de tenir confidentiels les résultats communiqués, et à leur mantenere privati i risultati comunicati, di precisare loro che questa

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 130/156
SSI-C1
CCA CCA

préciser que cette communication ne constitue pas une divulgation au comunicazione non costituisce una divulgazione ai sensi della normativa sui
regard de la législation sur les brevets. brevetti.

Par dérogation à l’ARTICLE 60 DU CCCG, la MOA et son MOE peuvent, après In deroga all’ARTICOLO 60 DEL CCCG, la CC e la propria DL, possono, dopo aver
en avoir informé le Titulaire, publier des informations générales sur informato il Titolare, pubblicare informazioni generali sull’esistenza del
l’existence du contrat et la nature des résultats obtenus, formulées de contratto e la natura dei risultati ottenuti, formulate in modo che queste
façon qu’elles puissent être utilisées par un tiers sans recours au Titulaire ; possono essere utilizzate da una terza parte senza ricorsi al Titolare; tale
cette publication doit mentionner le Titulaire. pubblicazione deve menzionare il Titolare.

Invention, connaissances acquises, méthodes et savoir-faire Invenzione, conoscenze acquisite, metodi e know-how
Les titres protégeant les inventions nées, mises au point ou utilisées à I certificati che tutelano le invenzioni che sono derivate, sviluppate o
l’occasion de l’exécution du contrat, ne peuvent être opposés à la MOA utilizzate in occasione e nell’ambito dell’esecuzione del contratto, non
ou à son MOE pour l’utilisation des résultats des prestations dans le cadre possono essere utilizzati contro la CC o la DL per l’utilizzo dei risultati delle
de la réalisation du projet Lyon-Turin. prestazioni effettuate nell’ambito della realizzazione del progetto Torino-
Lione.

CLAUSE DE RÉEXAMEN CLAUSOLA DI RIESAME


En cas de circonstance que des parties diligentes ne pouvaient prévoir In caso di circostanze che parti diligenti non potevano prevedere nella loro
dans sa nature ou dans son ampleur et modifiant de manière significative natura o portata e che modificano in modo significativo le condizioni di
les conditions d'exécution du marché, par exemple en cas de pandémie esecuzione del contratto, per esempio in caso di pandemia o di guerra, le
ou de guerre, les parties examinent de bonne foi les conséquences, parti esaminano in buona fede le conseguenze, in particolare quelle
notamment financières, de cette circonstance. finanziarie, di tali circostanze.
Se necessario, le parti concordano, tramite atto aggiuntivo, le modalità per
Le cas échéant, les parties conviennent, par avenant, des modalités de l'assunzione, totale o parziale, delle variazioni di costo indotte direttamente
prise en charge, totale ou partielle, des variations de coûts directement da tali circostanze sulla base dei documenti giustificativi forniti
induites par cette circonstance sur la base de justificatifs fournis en temps dall’Appaltatore e validati dalla Direzione Lavori.
utile par l’Entrepreneur et validés par le Maître d’œuvre.
Si terrà conto, in particolare:
Il est tenu compte, notamment : • dei costi aggiuntivi legati a modifiche d’esecuzione delle prestazioni;
- des surcoûts liés aux modifications d'exécution des prestations ; • delle conseguenze legate all’allungamento dei tempi di esecuzione
- des conséquences liées à la prolongation des délais d'exécution du del contratto;
marché ;

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 131/156
SSI-C1
CCA CCA

- des cas où l’économie du contrat serait bouleversée même après • dei casi in cui l’economia del contratto fosse stravolta anche a seguito
application des clauses contractuelles de révision des prix. dell’applicazione delle clausole contrattuali di revisione prezzi.

L’Entrepreneur est tenu de demander en temps utile qu’il soit procédé à L'Appaltatore è tenuto a richiedere in tempo utile l’esecuzione di
des constatations contradictoires pour permettre au Maître d’œuvre et au constatazioni in contraddittorio per consentire alla Direzione Lavori ed al
Maître d’ouvrage d’évaluer les moyens supplémentaires effectivement Committente di valutare le risorse aggiuntive effettivamente utilizzate.
mis en œuvre.
Sono esclusi da tale valutazione gli aumenti di prezzo legati agli indici
Sont exclues de cette évaluation les augmentations de prix prises en utilizzati per la revisione dei prezzi contrattali.
compte dans les index ou indices utilisés pour la révision des prix du
marché.

DÉMARCHE GRAND CHANTIER DEMARCHE GRAND CHANTIER


Dans le cadre de la réalisation de la nouvelle liaison ferroviaire Lyon-Turin, Nell’ambito della realizzazione della nuova linea ferroviaria Torino-Lione, la
la société TELT et l’Etat français, par l’intermédiaire de la préfecture de la società TELT e lo stato francese, tramite la prefettura della Savoia hanno
Savoie, ont signé le 13 juin 2017 une charte intitulée « Charte démarche firmato il 13 giugno 2017, un protocollo intitolato “Carta démarche Grand
Grand Chantier – Pour un chantier exemplaire, bien ancré dans son Chantier – Per un cantiere esemplare, ben radicato nel territorio dei lavori”
territoire d’accueil » (ANNEXE 22 DU PRESENT CCA), visant à permettre le (ALLEGATO 22 DEL PRESENTE CCA), volta a consentire il miglior radicamento
meilleur ancrage possible du projet Lyon-Turin et des travaux associés possibile del progetto Torino-Lione e dei lavori collegati nel territorio della
dans le territoire de la vallée de la Maurienne. valle della Maurienne.

Dans ce cadre, il est demandé à l’Entrepreneur de prévoir dans son In tale contesto, è richiesto al Titolare di prevedere nella propria
organisation une structure et des moyens propres permettant de organizzazione una struttura e dei mezzi che permettano di rispondere alle
répondre aux dispositions suivantes applicables au présent contrat. seguenti disposizioni applicabili al presente contratto.
A titre d’information, un guide a été rédigé à l’usage des entreprises A titolo informativo, è stata realizzata una guida per le imprese che lavorano
travaillant sur les chantiers de TELT (ANNEXE 22 DU PRESENT CCA). nei cantieri di TELT (ALLEGATO 22 DEL PRESENTE CCA).

Emploi et insertion des personnes en recherche d'emploi Occupazione e inserimento delle persone in cerca di lavoro
Les principaux chantiers du projet du Lyon-Turin devraient représenter en I principali cantieri del progetto Torino-Lione dovranno rappresentare in
Maurienne la création de plus de 2 000 emplois directs. La démarche Maurienne la creazione di oltre 2.000 posti di lavoro diretti. La démarche
Grand Chantier a notamment pour objectifs en matière d’emploi- Grand Chantier ha soprattutto per obiettivi in materia di
formation : occupazione/formazione di:

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 132/156
SSI-C1
CCA CCA

• de promouvoir l’emploi de personnes rencontrant des difficultés • promuovere l’impiego di persone che riscontrano particolari
particulières d’insertion, difficoltà di inserimento;
• de réussir l’ancrage territorial des chantiers. • portare a buon termine il radicamento territoriale dei cantieri.

Le premier de ces objectifs se traduit par les dispositions indiquées à Il primo di questi obiettivi risulta nelle disposizioni indicate all’articolo 34 e
L’ARTICLE 34 ci-après et dans L’ANNEXE 23 DU PRESENT CCA. nell’ALLEGATO 23 DEL PRESENTE CCA.
Pour atteindre le second de ces objectifs, l’Entrepreneur s’engage à Per realizzare il secondo di questi obiettivi, l’Appaltatore si impegna a
indiquer à Pôle Emploi l’ensemble de ses offres de recrutement sur son indicare al Centro per l’Impiego tutte le offerte di lavoro relative al proprio
chantier. cantiere.
Pour l’aider dans la réalisation de cet objectif, la Démarche Grand Chantier La Démarche Grand Chantier a supporto del raggiungimento di tali obiettivi
met à la disposition de l’Entrepreneur la plateforme « Mon Emploi Lyon mette a disposizione dell’Appaltatore la piattaforma “Mon Emploi Lyon
Turin » animée par Pôle Emploi. Interlocuteur unique sur les questions Turin” guidata da Pôle Emploi. Tale piattaforma, unico interlocutore per
d’emploi et de formation, cette plateforme constitue un vivier de quanto concerne le domande di lavoro e formazione, costituisce un pool di
candidats disponibles pour le Grand Chantier, et elle accompagne à sa candidati disponibili per la Grand Chantier, e accompagna il Titolare su sua
demande l’Entrepreneur sur ses phases de recrutement et d’adaptation richiesta sulle fasi di reclutamento e di adattamento della sua mano
de sa main d’œuvre. d’opera.

Ainsi, elle se rend disponible pour : Pertanto, si rende disponibile per:


• La collecte des besoins de recrutement (guichet unique) : • La raccolta delle necessità in termini di reclutamento (sportello
rédaction et diffusion des offres d’emploi / sélection et unico): redazione e divulgazione delle offerte di lavoro / selezione e
présentation de candidats / Suivi des candidatures reçues (CV et presentazione dei candidati / Monitoraggio delle candidature
/ou entretien) en lien avec l’entreprise ; ricevute (CV e /o colloquio) in associazione con l’impresa;
• Le conseil en recrutement : aide à la définition du besoin et • La consulenza in materia di assunzione: supporto nella definizione
accompagnement du recrutement ; delle necessità e accompagnamento all’assunzione;
• La mise en œuvre de la Méthode de Recrutement par Simulation ; • La messa in atto del Metodo di Reclutamento attraverso
• Le référencement spécifique des offres d’emploi pour le Lyon- simulazione interattiva;
Turin (visibilité immédiate sur internet) ; • Il posizionamento specifico delle offerte di lavoro per la Torino-
• L’accompagnement au montage des parcours de formation et des Lione (visibilità immediata su internet);
mesures de retour à l’emploi. • L’accompagnamento alla creazione dei percorsi di formazione e
degli strumenti di ritorno al lavoro.
Contact : Mon Emploi Lyon-Turin
• +33 (0)4.79.44.30.32 Contatti: Mon Emploi Lyon-Turin
• melt@pole-emploi.fr • +33 (0)4.79.44.30.32
• melt@pole-emploi.fr

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 133/156
SSI-C1
CCA CCA

Vie locale des salariés Vita locale dei dipendenti


Afin de permettre la meilleure insertion possible des missions dévolues à Al fine di consentire il miglior inserimento possibile delle missioni affidate
l’Entrepreneur au sein du territoire dans lequel celles-ci sont appelées à al Titolare nel territorio in cui verranno realizzate, il Titolare istituisce,
s’exercer, le Titulaire met en place, le cas échéant en s’associant avec eventualmente associandosi ad altri titolari di contratti stipulati da TELT,
d’autres Titulaires de contrat conclus par TELT, une structure permettant una struttura che permetta al proprio personale e a quello dei suoi
à ses personnels et à ceux de ses sous-traitants de disposer sous la forme subappaltatori di disporre attraverso uno “sportello unico” di tutte le
d’un « guichet unique » de l’ensemble des informations disponibles en informazioni disponibili riguardo all’alloggio, alla ristorazione e alle attività
matière d’hébergement, de restauration et de loisir existant dans le di svago presenti nel territorio in questione.
territoire concerné.
Ces informations seront communiquées par les partenaires institutionnels Queste informazioni saranno comunicate da partner istituzionali associati
associés à la démarche « Grand Chantier » (Etat ; Région Auvergne-Rhône- alla “Démarche Grand Chantier” (Stato francese, Regione Auvergne-Rhône-
Alpes ; Département de la Savoie ; Syndicat du Pays de Maurienne ou leurs Alpes; Dipartimento della Savoia; Sindacato Pays de Maurienne o loro
représentants) à ce « guichet unique » de l’Entrepreneur, qui coordonnera rappresentanti) allo “sportello unico” del Titolare, che coordinerà le
les besoins et attentes des salariés. necessità e le aspettative dei dipendenti.
Pour l’hébergement, le Titulaire s’engage à orchestrer les besoins de ses Per quanto concerne l’alloggio, il titolare si impegna a coordinare le
salariés en amont de toute recherche de leur part, de sorte qu’ils soient necessità dei propri dipendenti prima di qualsiasi ricerca da parte loro, in
informés des dispositifs Grand Chantier en place avant de débuter cette modo che siano informati dei programmi Grand Chantier disponibili prima
recherche et qu’ils soient orientés vers ces dispositifs. Une « Maison de di iniziare le loro ricerche e che siano orientati al loro utilizzo. È stata creata
l’Habitat » a été créée à Saint-Jean-de-Maurienne dont les coordonnées una “Maison de l’Habitat” a Saint-Jean-de-Maurienne i cui contatti sono:
sont les suivantes : • +33 (0)4.79.83.55.30
• +33 (0)4.79.83.55.30 • maisonhabitat@3cma73.com
• maisonhabitat@3cma73.com

Dans ce même objectif, et afin aussi de limiter les impacts sur Per conseguire il medesimo obiettivo e allo scopo di limitare le ripercussioni
l’environnement des missions qui lui sont dévolues, le Titulaire met en sull’ambiente rispetto agli incarichi a lui conferiti, il Titolare istituisce,
place, le cas échéant en s’associant avec d’autres Titulaires de contrats eventualmente associandosi ad altri titolari di contratto stipulati da TELT,
conclus par TELT, un dispositif permettant à ses personnels et à ceux de una struttura che permetta al proprio personale e a quello dei suoi
ses sous-traitants de disposer d’un système de transport collectif pour se subappaltatori di disporre di un sistema di trasporto pubblico per recarsi sul
rendre sur leur lieu de travail ou favorisant tout moyen mutualisé de posto di lavoro o che favorisca tutti i mezzi di trasporto condiviso.
transport.
Les recours au système ferroviaire, au système routier de type car ou mini- L’utilizzo del sistema ferroviario, stradale con auto o mini-bus, e bicicletta è
bus, et au vélo, sont prioritaires. Le recours au covoiturage est possible, prioritario. È inoltre possibile l’utilizzo del car sharing ma è incluso nel

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 134/156
SSI-C1
CCA CCA

mais il est tout de même inclus dans le comptage indiqué ci-après. Le conteggio indicato di seguito. Il Titolare attuerà un sistema di conteggio
Titulaire mettra en place un système de mesure sur la base d’un comptage giornaliero per fascia di 24h dei veicoli sul sito di cantiere.
journalier par tranche de 24h des véhicules sur le site de chantier.

Retombées fiscales locales Ricadute fiscali locali


Afin de permettre la meilleure insertion possible des missions dévolues à Al fine di consentire il miglior inserimento possibile delle missioni affidate
l’Entrepreneur au sein du territoire dans lequel celles-ci sont appelées à al Titolare all’interno del territorio in cui verranno realizzate e per limitarne
s’exercer, le Titulaire s’engage à faire ses meilleurs efforts afin de il loro impatto sull’ambiente, il Titolare si impegna a compiere ogni sforzo
maximiser au mieux les retombées fiscales induites au profit des per ottimizzare al meglio le ricadute fiscali indotte a vantaggio degli enti
collectivités territoriales en raison de ses activités. En d’autres termes, territoriali in virtù delle proprie attività. In altri termini, l’obiettivo è che le
l’objectif est que les taxes dues soient déclarées et donc payées aux tasse dovute siano dichiarate e pertanto pagate agli enti locali sul territorio
collectivités sur le territoire desquelles sont réalisées les activités objet du nelle quali le attività oggetto del presente appalto sono realizzate e non
présent marché et non au siège social des entreprises. nella sede legale delle imprese.
A cette fin, au moins une fois par an et en sus de ses obligations Per conseguire questo risultato, almeno una volta l’anno e oltre agli obblighi
administratives et fiscales, le Titulaire transmet à la MOA, sous enveloppe amministrativi e fiscali, il titolare trasmette alla CC, in busta chiusa
cachetée à l’attention de la Direction Départementale des Finances all’attenzione della Direzione Dipartimentale delle Finanze Pubbliche
Publiques (DDFiP) de la Savoie, les déclarations faites à l’administration (DDFiP) della Savoia, le dichiarazioni fatte all’amministrazione per l’anno
pour l’année en cours relatives à la cotisation sur la valeur ajoutée des corrente relative alla quota sul valore aggiunto delle imprese (CVAE).
entreprises (CVAE).

Fourniture de données pour l'Observatoire de la démarche Grand Fornitura di dati per l'Osservatorio della démarche Grand Chantier
Chantier
Afin de permettre à TELT de respecter ses engagements au titre de la Al fine di consentire a TELT di rispettare gli impegni assunti ai sensi della
démarche Grand Chantier, le Titulaire transmet à la MOA, aux dates et procedura Grand Chantier, il Titolare presenta alla CC, alle date e seguendo
suivant les mentions indiquées aux articles 2 (troisième point) et 3 de le menzioni indicate negli articoli 2 (terzo punto) e 3 dell'allegato 2.1 della
l’annexe 2.1 à la Charte Démarche Grand Chantier, les données sollicitées Charte Démarche Grand Chantier, i dati richiesti dall'Osservatorio della
par l’Observatoire de la démarche Grand Chantier selon les besoins Démarche Grand Chantier in base alle esigenze identificate negli allegati
identifiés dans les annexes 2.1, 2.2 et 2.3 à la Charte (ANNEXE 22 DU 2.1, 2.2 e 2.3 della Carta (ALLEGATO 23 DEL PRESENTE CCA).
PRESENT CCA).

Par ailleurs, il s’engage à faciliter une enquête périodique auprès des Inoltre, si impegna a facilitare un’indagine periodica tra il personale del
personnels du chantier, et à identifier une personne référente qui sera cantiere e a identificare una persona referente che farà da interlocutore

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 135/156
SSI-C1
CCA CCA

l’interlocuteur de l’organisme chargé de la mise en œuvre de dell’organismo incaricato dell’attuazione dell’Osservatorio, in base alle
l’Observatoire, selon les besoins identifiés. esigenze individuate.

Mobilisation du tissu économique local et régional Mobilitazione del tessuto economico locale e regionale
L'implication du tissu économique local et régional dans ce chantier est un Il coinvolgimento del tessuto economico locale e regionale nel cantiere
volet essentiel de son ancrage territorial. Les moyens mis en œuvre par la rappresenta un aspetto essenziale dell’ancoraggio territoriale. I mezzi
Démarche Grand Chantier pour atteindre cet objectif sont décrits dans impiegati dalla Démarche Grand Chantier per conseguire tali obiettivi sono
l'ANNEXE 22 DU PRESENT CCA. descritti NELL’ALLEGATO 22 DEL PRESENTE CCA.
Pour contribuer à cette mobilisation, le Titulaire informera dès que Allo scopo di contribuire a tale mobilitazione, il Titolare è tenuto a
possible, et continuera d’informer tout au long de la réalisation du comunicare non appena possibile e per tutta la durata di realizzazione del
chantier, sur les activités qu’il compte sous-traiter, et suivant quel cantiere, le attività che intende subappaltare e secondo quale
planning. pianificazione.
Pour l’aider dans la réalisation de cet objectif, la Démarche Grand Chantier Per aiutare il Titolare nel portare a termine questo obiettivo la Démarche
met à la disposition du Titulaire une plateforme d’appui au tissu Grand Chantier mette a sua disposizione una piattaforma di supporto al
économique local et régional animée par Auvergne-Rhône-Alpes- tessuto economico locale e regionale guidato da Auvergne-Rhône-Alpes-
Entreprises. Cette plateforme porte à connaissance du plus grand nombre Entreprises. La piattaforma fa conoscere al più alto numero di potenziali
de sous-traitants potentiels les besoins du Titulaire, et les accompagne subappaltatori le esigenze del Titolare e accompagna gli stessi nel
dans le perfectionnement de leur réponse. Elle favorise la rencontre entre perfezionamento della loro risposta. Essa favorisce l’incontro tra
donneurs d’ordre et sous-traitants sur l’ensemble des activités du appaltatori e subappaltatori per tutte le attività del Titolare, in particolare
Titulaire, notamment par le biais de business meetings et d’une tramite business meeting e una piattaforma digitale dedicata sulla quale si
plateforme digitale dédiée sur laquelle le Titulaire est encouragé à être invita il Titolare ad essere attivo.
actif.

Participation au projet d'accompagnement de la Maurienne Partecipazione al progetto di accompagnamento della Maurienne


La Démarche Grand Chantier s’est concrétisée par un projet La Démarche Grand Chantier è stata resa concreta attraverso un progetto
d’accompagnement de la Maurienne, dont le « Contrat de territoire di accompagnamento della Maurienne, il cui “Contrat de territoire
Maurienne » signé par l’Etat, la Région Auvergne-Rhône-Alpes, le Maurienne” firmato dallo Stato francese, la Regione Auvergne-Rhône-Alpes
Département de la Savoie et le Syndicat du Pays de Maurienne constitue il Dipartimento della Savoia il Sindacato Pays de Maurienne costituisce il
le cadre contractuel. Les brochures « Présentation de la démarche Grand quadro contrattuale. Gli opuscoli “Presentazione della démarche Grand
Chantier : pour la réussite commune d’un chantier et d’un territoire » et « Chantier: per la riuscita comune di un cantiere e di un territorio” e “le
le Contrat de territoire Maurienne : l’essentiel », jointes en ANNEXE 22 DU Contrat de territoire Maurienne: l’essentiel”, acclusi all’ALLEGATO 22 DEL
PRESENT CCA, présentent de façon synthétique ce dispositif et constituent PRESENTE CCA, presentano in modo sintetico questa struttura e

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 136/156
SSI-C1
CCA CCA

une feuille de route pour l’ensemble des partenaires intervenant pour le costituiscono una tabella di marcia per tutti i partner coinvolti nella Torino-
Lyon-Turin et dans la réalisation de ses chantiers. Lione e nella realizzazione dei suoi cantieri.

Le Titulaire s’inscrit donc dans cette dynamique au bénéfice des chantiers Il Titolare rientra in questa dinamica a beneficio dei cantieri e del territorio.
et du territoire.

INSERTION PAR L'ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE INSERIMENTO LAVORATIVO


Dans le cadre de la démarche Grand Chantier citée à L’ARTICLE 33 ci-avant, Nell’ambito della Démarche Grand Chantier menzionata all’ARTICOLO 33 di
et en application de L.2111 DU CODE DE LA COMMANDE PUBLIQUE, TELT a décidé cui sopra e ai sensi dell’ARTICOLO L.2111 DU CODE DE LA COMMANDE PUBLIQUE
d’intégrer dans le présent contrat une clause sociale d’insertion, en vue FRANCESE, TELT ha deciso di integrare nel presente contratto una clausola
de promouvoir l’emploi de personnes rencontrant des difficultés sociale di inserimento lavorativo volta a promuovere l’impiego di persone
particulières d’insertion. con difficoltà di inserimento nel mondo del lavoro.

Conditions générales Condizioni generali


Sont éligibles à la présente clause d’insertion les personnes appartenant Possono beneficiare della presente clausola di inserimento lavorativo le
aux catégories administratives suivantes, sans que l’énumération soit persone appartenenti alle seguenti categorie protette, senza che l’elenco
limitative : sia esaustivo:
• les demandeurs d'emploi inscrits à Pôle Emploi depuis plus d’un an ; • le persone in cerca di lavoro iscritte al Centro per l’Impiego da oltre un
• les jeunes de moins de 26 ans peu ou pas qualifiés et/ou sans anno;
expérience professionnelle significative ; • i giovani di età inferiore ai 26 anni con poca o nessuna qualifica e/o
• les demandeurs d’emploi de plus de 50 ans inscrits à Pôle Emploi ; senza esperienza professionale significativa;
• les personnes reconnues travailleurs handicapés ; • le persone di età superiore ai 50 anni in cerca di lavoro, iscritte al Centro
• les bénéficiaires des minima sociaux (exemple : Revenu de Solidarité per l’Impiego;
Active (RSA), Allocation Spécifique de Solidarité (ASS), etc.) ; • le persone riconosciute come lavoratori con disabilità;
• les salariés des Structures d’Insertion par l'Activité Économique (SIAE), • i beneficiari di indennità sociali (esempio: Reddito di solidarietà attiva
tels que par exemple les salariés d'une Entreprise d'Insertion (EI), les (RSA), Assegnazione specifica di solidarietà (ASS), ecc.);
personnes mises à disposition par une Association Intermédiaire (AI), • i dipendenti delle Strutture d’inserimento per l’Attività Economica
etc. ; (SIAE), quali ad esempio i dipendenti di un’Impresa di Inserimento (ei),
• les bénéficiaires des Plans locaux pour l’Insertion et l’Emploi (PLIE). le persone messe a disposizione da un’Associazione Intermediaria (AI),
ecc.;
• i beneficiari dei Piani Locali per l’Inserimento e l’Impiego (PLIE).

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 137/156
SSI-C1
CCA CCA

Clause d'insertion Clausola di inserimento lavorativo


Le Titulaire s'engage à réaliser une action d’insertion en faveur d’une ou Il Titolare si impegna a realizzare un’azione di inserimento a favore di una o
plusieurs personnes issues des publics prioritaires précités, pour più persone provenienti dalle categorie prioritarie summenzionate, per
l’exécution des travaux faisant l’objet du présent contrat, d’une durée l’esecuzione dei lavori oggetto del presente contratto, di una durata
minimale globale de : complessiva minima di:
10 heures par tranche de 30 000 € HT 10 ore per tranche di 30.000 € IVA esclusa
appliquée uniquement sur les prix du Bordereau des Prix Unitaires (BPU) Applicata unicamente ai prezzi del listino dei prezzi unitari (BPU) indicati
listés dans l’annexe 23 du CCA. nell’allegato 23 del CCA.

Modalités de l'insertion Modalità di inserimento lavorativo


Pour répondre à cette obligation, l’Entrepreneur peut recourir Per soddisfare tale obbligo, il Titolare può ricorrere simultaneamente o
simultanément ou successivement à l’une des modalités suivantes (cf. successivamente a una delle seguenti modalità (cfr. ALLEGATO 23 DEL PRESENTE
ANNEXE 23 DU PRESENT CCA). CCA).

1ère modalité : recours à la sous-traitance d'une partie des travaux à une 1^ modalità: ricorso al subappalto di una parte dei lavori a una struttura di
structure d'insertion. inserimento.

2ème modalité : mise à disposition de personnel en insertion par un 2^ modalità: messa a disposizione del personale in inserimento da parte di
organisme extérieur dûment habilité. un organismo esterno debitamente autorizzato.
Le Titulaire est en relation avec un organisme extérieur qui met à sa Il Titolare è in relazione con un organismo esterno che mette a disposizione
disposition des salariés en insertion pendant la durée du contrat. Il peut dipendenti nel programma di inserimento durante la durata del contratto.
par exemple s'agir entreprise de travail temporaire (ETT), d'une entreprise Può trattarsi, ad esempio, di un’impresa di lavoro temporaneo
de travail temporaire d'insertion (ETTI), d'un groupement d'employeurs d’inserimento (ETTI), di un raggruppamento di datori di lavoro per
pour l'insertion et la qualification (GEIQ) ou d'une association l’inserimento e la qualificazione (GEIQ) o di un’associazione intermediaria
intermédiaire (AI). (AI).

3ème modalité : embauche directe dans l'entreprise. 3^ modalità: assunzione diretta da parte dell’impresa.
Cette embauche peut se réaliser par le biais de tout contrat de travail Questa assunzione può realizzarsi attraverso ogni tipo di contratto di lavoro
(dont CDD, CDI, contrat d'apprentissage, contrat de professionnalisation, (come CTD, CTI, contratto di apprendistato, contratto di
etc.). professionalizzazione, ecc.).

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 138/156
SSI-C1
CCA CCA

La modalité d’insertion proposée pourra être modifiée par le Titulaire en La modalità di inserimento proposta potrà essere modificata dal Titolare
cours d’exécution du contrat, après information et accord de la Mission durante l’esecuzione del contratto, dopo informazione e accordo della
Locale Pays de Maurienne mentionnée à L’ARTICLE 34.4 ci-après. Cet accord Mission Locale Pays de Maurienne indicata all’ARTICOLO 34.4 qui di seguito.
sera subordonné à la condition expresse que l’effort de promotion de Questo accordo sarà subordinato alla specifica condizione che l’azione di
l’emploi des publics prioritaires évoqué plus haut soit respecté. promozione dell’occupazione di categorie prioritarie sopracitate venga
rispettata.

Le Titulaire devra prendre en compte toutes les dimensions du contrat, et Il Titolare dovrà tenere conto di tutte le dimensioni del contratto e dovrà
réfléchir au recrutement de salariés en insertion tant sur les postes de pensare all’assunzione di dipendenti nel programma di inserimento sia
terrain que sur les fonctions supports (agents administratifs, comptables) nelle sedi distaccate che sulle funzioni di supporto (personale
ou d’ingénierie (dessinateurs, etc.), permettant notamment une mixité amministrativo, contabili) o di ingegneria (disegnatori, ecc.), consentendo
hommes/femmes. soprattutto eterogeneità uomini/donne.

Tout recrutement réalisé dans le cadre de la présente clause d’insertion Tutte le assunzioni realizzante nell’ambito della presente clausola di
devra être validé par la « Chargée de projet – Clauses Sociales » de la inserimento devono essere convalidate dalla “Responsabile di progetto –
Mission Locale Pays de Maurienne mentionnée à L’ARTICLE 34.4 ci-après, clausole sociali” della Mission Locale Pays de Maurienne, indicata
préalablement à la signature du contrat de travail. La date du contrat de all’ARTICOLO 34.4 qui di seguito, precedentemente alla sottoscrizione del
travail doit être postérieure à la date de notification du présent contrat. contratto di lavoro. La data del contratto deve essere successiva alla data di
notifica del presente contratto.

NB : le Titulaire reste libre quant aux choix des personnes embauchées NB: il Titolare resta libero di scegliere le persone assunte a condizione che
sous réserve que ces personnes soient éligibles au dispositif « clause queste persone abbiano diritto al regime di "clausola sociale di inserimento
sociale d’insertion ». lavorativo".

Assistance au Titulaire Assistenza al Titolare


Afin de faciliter la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation de la clause Al fine di facilitare l’attuazione, il monitoraggio e la valutazione della
d'insertion par l'activité économique, un dispositif d'accompagnement est clausola di inserimento dei lavoratori, viene proposta a supporto del
proposé à l’Entrepreneur, consistant notamment en : Titolare un programma di accompagnamento, che consiste in:
• une assistance dans le choix des modalités retenues pour la • un’assistenza nella scelta delle modalità adottate per la
réalisation de la clause d’insertion, realizzazione della clausola di inserimento,
• la mise en relation avec les structures d’insertion par l’activité • collegamento con strutture di inserimento attraverso attività
économique pouvant constituer des partenaires potentiels economiche che possono costituire potenziali partner (uffici di
(entreprises d’insertion, associations intermédiaires, GEIQ, etc.),

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 139/156
SSI-C1
CCA CCA

• une assistance dans l’identification des postes pouvant être collocamento, società di inserimento, associazioni intermedie,
proposés par l’Entrepreneur, GEIQ, ecc.),
• une offre de service complète pour la mise en œuvre du • un’assistenza nell’identificazione delle sedi che possono essere
recrutement (définition des profils de poste, sélection et proposte dal Titolare,
proposition de candidats, mobilisation des mesures pour l’emploi), • un’offerta di servizi per l’attuazione dell’assunzione (definizione dei
• une prestation d’accompagnement dans l’emploi des publics profili di sede, selezione e proposta dei candidati, attivazione delle
recrutés (proposition d’actions de formation, de misure per l’occupazione),
professionnalisation), • una prestazione di accompagnamento nel lavoro delle categorie
• une assistance pour le suivi et l’évaluation de la réalisation de la reclutate (proposta d’azione di formazione, di
clause. professionalizzazione),
• un’assistenza per il monitoraggio e la valutazione della clausola.
Cet accompagnement est assuré pour le compte de TELT par la Mission
Locale Pays de Maurienne, qui a été missionnée pour assister TELT dans L’accompagnamento è garantito per conto di TELT dalla Mission Locale Pays
l’introduction, le suivi et l’évaluation des clauses d’insertion dans ses de Maurienne, responsabile di assistere TELT nella presentazione,
marchés publics. Dès notification du présent contrat, l’Entrepreneur monitoraggio e valutazione delle clausole di inserimento negli appalti
contactera la Mission Locale Pays de Maurienne pour lui présenter son pubblici. Una volta avvenuta la notifica del contratto, il Titolare deve
projet d'insertion et fixer le calendrier prévisionnel de réalisation de la contattare la Mission Locale Pays de Maurienne per presentarle il suo
clause. progetto di inserimento lavorativo e fissare il calendario provvisorio di
attuazione della clausola.

Contrôle de la clause d'insertion Verifica della clausola di inserimento lavorativo


Il sera procédé au contrôle de l’exécution des actions d’insertion Si procederà al controllo dell’esecuzione delle azioni di inserimento
auxquelles le Titulaire s’est engagé. A cet effet, le Titulaire transmettra à lavorativo sulle quali il Titolare si è impegnato. A tal fine, il Titolare
la MOA et à la Mission Locale Pays de Maurienne les éléments suivants : trasmetterà alla CC e alla Mission Locale Pays de Maurienne le seguenti
informazioni:
• au démarrage de la clause d’insertion : le profil de la ou des • all’avvio della clausola di inserimento lavorativo: il profilo della o
personnes concernées, la date d’embauche ou de mise à delle persone interessate, la data di assunzione o della messa a
disposition, la nature du contrat, le poste occupé et le nombre disposizione, la natura del contratto, la sede occupata e il numero di
d’heures envisagé par mois, conformément à un modèle de fiche ore previste per mese, conformemente a un modello di scheda
récapitulative qui sera proposé au Titulaire une fois le contrat riassuntiva che sarà proposta al Titolare una volta avvenuta la
notifié, notifica del contratto,
• après démarrage de la clause d’insertion : un rapport mensuel • dopo l’avvio della clausola di inserimento lavorativo: una relazione
nominatif (à transmettre au plus tard le 15 du mois suivant) mensile nominativa (da trasmettere entro il 15 del mese successivo)

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 140/156
SSI-C1
CCA CCA

récapitulant le nombre d’heures travaillées et les éventuelles che riassuma il numero di ore lavorate ed eventuali corsi seguiti dal
formations suivies par le bénéficiaire, conformément à un modèle beneficiario, conformemente a un modello di scheda individuale di
de fiche individuelle de suivi qui sera proposé au Titulaire une fois monitoraggio che sarà proposta al Titolare una volta avvenuta la
le contrat notifié. notifica del contratto.

En complément de ces obligations et pendant l'exécution du contrat, la A completamento di tali obblighi e durante l’esecuzione del contratto, la CC
MOA pourra, à tout moment, décider d'inscrire le suivi de la clause à potrà, in qualsiasi momento, decidere di inserire il monitoraggio della
l'ordre du jour d'une réunion de chantier. clausola all’ordine del giorno di una riunione di cantiere.

Dans le cas où il rencontrerait des difficultés pour assurer son Nel caso in cui dovesse riscontrare delle difficoltà per garantire il proprio
engagement, le Titulaire doit en tout état de cause en informer la MOA, impegno, il Titolare deve in ogni caso informarne la CC, tramite posta
par courrier recommandé avec accusé de réception, afin que puissent être raccomandata con ricevuta di ritorno, al fine che possano essere studiate i
étudiés, en concertation avec la Mission Locale Pays de Maurienne, les mezzi da utilizzare per raggiungere gli obiettivi.
moyens à mettre en œuvre pour parvenir aux objectifs.

ASPECTS RÉGLEMENTAIRES ASPETTI REGOLAMENTARI


Confidentialité Riservatezza
Toutes les informations auxquelles le Titulaire aura accès sont considérées Sono considerate informazioni riservate tutte le informazioni alle quali il
comme des informations confidentielles, c’est-à-dire, sans que cette liste Titolare avrà accesso, ossia senza che tale elenco sia esaustivo, qualsiasi
soit exhaustive, tout document et / ou information, études, données, plan, documento e / o informazione, studio, dato, progetto, documentazione,
documentation, caractéristique technique, savoir-faire, description caratteristiche tecniche, know-how, marca, descrizione tecnica e altri
technique et autres données éventuelles, techniques ou économiques, de eventuali dati tecnici o economici, di qualsiasi natura e mezzo, trasmessi da
quelque nature qu’ils soient et quel qu’en soit le support, transmis par TELT al Titolare per il corretto svolgimento della missione oggetto del
TELT au Titulaire pour la bonne réalisation de la mission faisant l’objet du presente contratto quadro.
présent accord-cadre.
Le Titulaire s’engage à prendre toutes mesures particulières à la Il Titolare del conto si impegna ad adottare tutte le misure specifiche per
protection des informations confidentielles, quelles qu’en soient la nature proteggere le informazioni riservate, qualunque sia la loro natura o forma
ou la forme.

Le Titulaire s'interdit, notamment, toute communication écrite ou verbale In particolare, il Titolare si astiene da qualsiasi comunicazione scritta o
ou toute remise de documents à des tiers sans autorisation écrite et verbale o consegna di documenti a terzi senza il previo consenso scritto di
préalable de TELT. Le Titulaire adopte toute mesure propre à faire TELT. Il Contraente adotta tutte le misure appropriate per garantire che le

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 141/156
SSI-C1
CCA CCA

respecter les stipulations du présent article par ses préposés et toute disposizioni del presente articolo siano rispettate dai suoi dipendenti e da
personne physique ou morale appelée à participer à l'exécution des qualsiasi persona fisica o giuridica chiamata a partecipare allo svolgimento
missions incluses dans la documentation contractuelle du présent accord- delle missioni incluse nella documentazione contrattuale del presente
cadre mono-attributaire à bons de commande ainsi que par les tiers. accordo quadro mono aggiudicatario a buoni d’ordine così come da terze
parti.
Le Titulaire s’engage ainsi à ce que les informations confidentielles :
- soient protégées et gardées strictement confidentielles ; Il Titolare si impegna quindi a che le informazioni riservate:
- soient traitées avec le même degré de protection qu’il accorde à ses - siano protette e mantenute strettamente riservate;
propres Informations confidentielles de même importance ; - siano trattate con lo stesso grado di protezione che concede alle proprie
- ne soient pas divulguées, ni susceptibles de l’être directement ou Informazioni riservate della stessa importanza;
indirectement à tout tiers ; - non siano divulgate, né possano esserlo direttamente o indirettamente
- ne soient divulguées de manière interne qu’aux seuls membres de son a terzi;
personnel ayant à en connaître le contenu, et ne soient utilisées par - vengano comunicate internamente solo ai membri del proprio
ces derniers que dans le but défini par l’objet de l’accord-cadre mono- personale che devono conoscerne il contenuto, e siano utilizzate da
attributaire à bons de commande ; quest'ultimo solo per le finalità definite dall'oggetto del presente
- ne soient ni copiées, ni reproduites, ni dupliquées totalement ou accordo quadro mono attributario a buoni d’ordine;
partiellement lorsque de telles copies n’ont pas été autorisées par - non possano essere copiate, riprodotte o duplicate in tutto o in parte se
TELT. tali copie non sono state autorizzate da TELT.

Eu égard aux motifs exposés ci-avant, le Titulaire doit, dans le cadre du In considerazione delle ragioni sopra esposte, il Titolare deve, nell'ambito
présent accord-cadre, signer l’accord de confidentialité et de non del presente accordo quadro, firmare l'accordo di riservatezza e non
divulgation. La signature de cet engagement de confidentialité et de non divulgazione. La firma di questo impegno di riservatezza e non divulgazione
divulgation est également exigée par TELT pour l’ensemble des è richiesta anche da TELT per tutti i fornitori di servizi o subappaltatori del
prestataires ou sous-traitants du Titulaire (cf. annexe 2 de l’Acte Titolare (vedere l’allegato 2 dell'Atto di Impegno).
d’Engagement).

Sûreté Sicurezza pubblica


Le directeur du projet est l’unique représentant du Titulaire. Il direttore del progetto è l’unico rappresentante del Titolare.
Il est précisé que toutes informations concernant la sûreté sont Si precisa che tutte le informazioni relative alla security sono riservate.
confidentielles.

Réglementation antimafia Normativa antimafia

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 142/156
SSI-C1
CCA CCA

Il est précisé que l’exécution du présent contrat est soumise aux règles Si precisa che l’esecuzione del presente contratto è soggetta alle regole
relatives à la lutte contre les infiltrations mafieuses qui sont convenues relative alla lotta contro le infiltrazioni mafiose, stabilite tra i governi
entre les gouvernements français et italien au travers du règlement des francese e italiano, conformemente al regolamento dei contratti riportato
contrats figurant à l’ANNEXE 20 AU PRESENT CCA, en vigueur à la date de nell’ALLEGATO 20 DEL PRESENTE CCA, in vigore alla data di notifica del contratto.
notification du contrat.

Dans ce cadre, les dispositions suivantes sont applicables au présent In quest’ambito, le disposizioni seguenti sono applicabili al presente
contrat : contratto:

Dispositions générales (articles 1 et 2 du Règlement des contrats) Disposizioni di carattere generale (articolo 1 e 2 del Regolamento dei
contratti)
Le Titulaire se conforme aux dispositions du Règlement des contrats Il Titolare si conforma alle disposizioni del Regolamento dei contratti (in
(fourni en annexe 20), publié en Italie par la loi nº 1 du 5 janvier 2017 et allegato 20), pubblicato in Italia dalla legge 5 gennaio 2017, n.1 e in Francia
publié en France par le décret nº 2017-482 du 5 avril 2017, dont l’objet est dal decreto n. 2017-482 del 5 aprile 2017, il cui oggetto è di definire le
de définir les règles applicables pour prévenir et lutter contre les regole applicabili al fine di prevenire e lottare contro i tentativi di
tentatives d’infiltration mafieuse. Il s’engage notamment à faire appliquer infiltrazione mafiosa. Si impegna in particolare a far applicare tali
ces dispositions à la filière d’entreprises intervenant dans le cadre du disposizioni alla filiera di imprese che intervengono nel quadro del
contrat, telle que définie à l’article 2 du Règlement des contrats. contratto, quale definita all’articolo 2 del Regolamento dei contratti.
Le Règlement des contrats ci-annexé doit être considéré comme faisant Il Regolamento dei contratti allegato è da considerare parte integrante e
partie intégrante et substantielle du présent acte. sostanziale del presente atto.

Inscription sur la liste blanche – registre des prestataires (articles 4 et 6 Iscrizione sulla lista bianca— anagrafe degli esecutori (articoli 4 e 6 del
du Règlement des contrats) Regolamento dei contratti)
Le Titulaire est soumis aux vérifications des motifs d’exclusion antimafia Il Titolare è soggetto alle verifiche delle situazioni ostative antimafia
prévues par l’article 4 du Règlement des contrats ; en cas d’absence de previste dall’articolo 4 del Regolamento dei contratti; in caso
motifs d’exclusion, il est inscrit sur la « liste blanche – registre des dell’insussistenza delle situazioni ostative, è iscritto sulla “lista bianca –
prestataires » de TELT conformément aux dispositions de l’article 6 du anagrafe degli esecutori” di TELT ai sensi delle disposizioni dell’articolo 6 del
Règlement des contrats. Regolamento dei contratti.
L’inscription sur la « liste blanche – registre des prestataires » de tout L’iscrizione sulla “lista bianca – anagrafe degli esecutori” di ogni operatore
opérateur économique intervenant dans le cadre du présent contrat est economico che interviene nel quadro del presente contratto è obbligatoria
obligatoire avant la conclusion, l’approbation ou l’autorisation de tout prima della conclusione, l’approvazione o l’autorizzazione di qualsiasi
contrat, contrat de sous-traitance ou sous-contrat ou tout type de contrat contratto, contratto di subappalto o subcontratto o di qualsiasi tipo di
n’étant ni sous-traité, ni un sous-contrat. contratto che non sia né un subappalto né un subcontratto.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 143/156
SSI-C1
CCA CCA

L’attention du Titulaire est attirée sur le fait que l’inscription sur la liste Si richiama l’attenzione del Titolare sul fatto che l’iscrizione sulla lista bianca
blanche – registre des prestataires a une validité de douze mois, sous – anagrafe degli esecutori ha una validità di dodici mesi, con riserva di
réserve de situations d’exclusion survenues ou constatées situazioni ostative sopravvenute o accertate successivamente all’iscrizione,
postérieurement à l’inscription, dans les conditions de l’article 6, alinéa 4. nelle condizioni dell’articolo 6, comma 4. L’iscrizione è rinnovabile alla
L’inscription est renouvelable à l’échéance conformément aux scadenza in conformità a quanto previsto dall’articolo 6 del Regolamento
dispositions de l’article 6 du Règlement des contrats, sous réserve d’une dei contratti previo aggiornamento delle verifiche antimafia.
mise à jour des vérifications antimafia.
Les documents nécessaires à l’inscription sur la « liste blanche – registre Viene infine precisato che la documentazione necessaria per l’iscrizione
des fournisseurs » de TELT devront être fournis dans un délai maximum sulla “lista bianca – anagrafe degli esecutori” di TELT dovrà essere fornita
de 15 jours ouvrables à compter de la date de demande transmise par entro un termine massimo di 15 giorni lavorativi dalla data di richiesta
TELT. Dans le cas contraire, TELT se réserve le droit de ne pas conclure, trasmessa da TELT. Nel caso contrario TELT si riserva il diritto di non
approuver ou autoriser le contrat, contrat de sous-traitance ou sous- concludere, approvare o autorizzare il contratto, il contratto di subappalto
contrat ou tout autre contrat de la filière d’entreprises. o il subcontratto o qualsiasi altro contratto della filiera di imprese.

Obligations de communication (article 11 du Règlement des contrats) Obblighi di comunicazione (articolo 11 del Regolamento dei contratti)
La violation, par le Titulaire, ses sous-traitants ou les Titulaires d’un sous- La mancata comunicazione delle variazioni da parte del Titolare, dei suoi
contrat ou tout type de contrat n’étant ni sous-traité, ni un sous-contrat, subappaltatori o dei titolari di un subcontratto o di qualsiasi altro contratto
de l’obligation de communication des modifications prévue par l’article 11 che non costituisca né un subappalto, né un subcontratto, prevista
du Règlement des contrats, entraîne l’application d’une sanction dall’articolo 11 del Regolamento dei contratti, comporta l’applicazione di
administrative pécuniaire dans les conditions prévues par ce même una sanzione amministrativa pecuniaria alle condizioni previste dallo stesso
article 11. articolo 11.

Traçage et suivi financier des paiements (article 12 du Règlement des


contrats) Tracciamento e monitoraggio finanziario dei pagamenti (articolo 12 del
Le Titulaire assume les obligations en matière de traçabilité et de suivi Regolamento dei contratti)
financier des paiements définies à l’article 12 du Règlement des contrats Il Titolare assume gli obblighi in materia di tracciabilità e monitoraggio
et s’engage à les faire appliquer à la filière d’entreprises intervenant dans finanziario dei pagamenti definiti all’articolo 12 del Regolamento dei
le cadre du contrat, sous peine de nullité absolue. contratti e si impegna a farli applicare alla filiera di imprese che
intervengono nel quadro del contratto, a pena di nullità assoluta.
Visites d’inspection des aires de chantier (article 5, alinéa 3, et article 13
du Règlement des contrats) Visite ispettive delle aree di cantiere (articolo 5, comma 3 e articolo 13 del
Le Titulaire accepte de se conformer aux obligations liées aux visites Regolamento dei contratti)
d’inspection des aires de chantier définies par la Structure binationale Il Titolare accetta di conformarsi agli obblighi connessi alle visite ispettive
conformément à l’article 5, alinéa 3, du Règlement des contrats. Il delle aree di cantiere definite dalla Struttura binazionale ai sensi

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 144/156
SSI-C1
CCA CCA

s’engage également à prévoir une clause spécifique d’acceptation de ces dell’articolo 5, comma 3 del Regolamento dei contratti. Si impegna inoltre
obligations dans tous les contrats, contrats de sous-traitance, sous- a prevedere una clausola specifica di accettazione di tali obblighi in tutti i
contrats et tout autre contrat qui n’est pas sous-traité, ni un sous-contrat, contratti, contratti di subappalto, subcontratti e qualsiasi altro contratto
de la filière des entreprises impliquées dans l’exécution du marché. della filiera delle imprese coinvolte nell’esecuzione dell’appalto.
La violation des obligations de comportement définies par la Structure
binationale conformément à l’article 5, alinéa 3, du Règlement des La violazione degli obblighi comportamentali definiti dalla Struttura
contrats entraîne l’application par TELT des pénalités définies à binazionale a norma dell’articolo 5, comma 3 del Regolamento dei contratti
l’article 13. comporta l’applicazione da parte di TELT delle penalità definite all’articolo
13.
Sous-traitance, sous-contrat (articles 8 et 9 du Règlement des contrats)
L’acceptation de sous-traitants ou l’autorisation de sous-contrat et de tout Subappalto, subcontratto (articoli 8 e 9 del Regolamento dei contratti)
autre contrat de la filière d’entreprises est réalisée dans des délais L’accettazione di subappaltatori o l’autorizzazione di subcontratti e di
compatibles avec les obligations de l’article 8 du Règlement des contrats. qualsiasi altro contratto della filiera di imprese è svolta entro termini
Les décisions défavorables communiquées par la Structure binationale compatibili con gli obblighi dell’articolo 8 del Regolamento dei contratti.
entraîne la révocation de l’autorisation de sous-traitance, de sous-contrat Le decisioni sfavorevole comunicate dalla Struttura binazionale
ou de tout autre contrat de la filière d’entreprises dans les conditions determinano la revoca dell’autorizzazione del subcontratto o di qualsiasi
prévues par l’article 9 du Règlement des contrats. Le Titulaire s’engage à altro contratto della filiera di imprese alle condizioni stabilite dall’articolo 9
insérer la clause résolutoire expresse suivante dans chaque contrat de la del Regolamento dei contratti. Il Titolare si impegna ad inserire la seguente
filière d’entreprises impliquées dans l’exécution du contrat, prévue par ce clausola risolutiva espressa in ciascun contratto della filiera delle imprese
même article 9. coinvolte nell’esecuzione del contratto prevista dal suddetto articolo 9.
Clause résolutoire in bonis Clausola risolutiva in bonis
En cas de constatation, à l’encontre de l’une des parties, d’une In caso di accertamento a carico di una delle parti di una situazione
situation d’exclusion liée aux vérifications antimafia, la résiliation ostative antimafia la risoluzione si verifica di diritto, nel momento in
survient de plein droit, dès lors que la partie s’acquittant de ses cui la parte in bonis dichiari, a mezzo di lettera raccomandata a.r.
fonctions de manière satisfaisante déclare, par lettre recommandée ovvero mediante posta elettronica certificata, che intende valersi
avec accusé de réception ou par courrier électronique certifié, della clausola risolutiva senza pregiudizio dei propri diritti nei
vouloir tirer parti de la clause résolutoire sans préjudice de ses confronti della parte inadempiente per la rifusione dell’eventuale
droits à l’encontre de la partie défaillante pour la refonte du ulteriore danno.
préjudice ultérieur éventuel.
Risoluzione (articoli 9 e 12 del Regolamento dei contratti)
Résiliation (articles 9 et 12 du Règlement des contrats) Ai sensi dell’articolo 9 del Regolamento dei contratti, una decisione
Conformément à l’article 9 du Règlement des contrats, une décision sfavorevole della Struttura binazionale determina la risoluzione del
défavorable de la Structure binationale entraîne la résiliation du contrat contratto o la revoca dell’autorizzazione di subappalto o di qualsiasi tipo di
ou la révocation de l’autorisation de tout acte de sous-traitance et de tout

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 145/156
SSI-C1
CCA CCA

sous-contrat ou de tout sous-contrat ou de tout type contrat de la filière contratto della filiera di imprese che non costituisca né un subappalto, né
d’entreprises n’étant ni sous-traité, ni un sous-contrat. un subcontratto.
Le non-respect des dispositions de l’article 12 du Règlement des contrats Il mancato rispetto delle disposizioni dell’articolo 12 del Regolamento dei
constitue une cause de résiliation expresse du contrat. contratti costituisce causa di risoluzione espressa del contratto.

Pacte Mondial Global Compact


TELT est adhérent du Pacte mondial mis en place par l’ONU en juillet 2000. TELT aderisce al Patto globale istituito dall’ONU nel luglio 2000. TELT si
TELT s’engage de ce fait à respecter et faire respecter les dix principes impegna pertanto a rispettare e a far rispettare i seguenti dieci principi:
suivants :
• principe 1 : les entreprises doivent promouvoir et respecter les • principio 1: le aziende devono promuovere e rispettare i diritti
droits de l’homme reconnus sur le plan international ; umani riconosciuti a livello internazionale;
• principe 2 : les entreprises ne doivent pas se faire complices de • principio 2: le aziende non devono essere complici di violazioni dei
violations des droits fondamentaux ; diritti fondamentali;
• principe 3 : les entreprises devraient respecter l’exercice de la • principio 3: le imprese dovrebbero rispettare l’esercizio della libertà
liberté d’association et reconnaître le droit à la négociation di associazione e riconoscere il diritto alla negoziazione collettiva;
collective ; • principio 4: eliminazione di tutte le forme di lavoro forzato e
• principe 4 : élimination de toutes les formes de travail forcé et obbligatorio;
obligatoire ; • principio 5: abolizione effettiva del lavoro minorile;
• principe 5 : abolition effective du travail des enfants ; • principio 6: eliminazione della discriminazione in materia di
• principe 6 : élimination de la discrimination en matière d’emploi et occupazione e di esercizio di una professione;
d’exercice d’une profession ; • principio 7: promuovere un approccio prudente alle principali
• principe 7 : promouvoir une approche prudente des grands problematiche ambientali;
problèmes touchant l’environnement ; • principio 8: prendere iniziative a favore di pratiche ambientali più
• principe 8 : prendre des initiatives en faveur de pratiques responsabili;
environnementales plus responsables ; • principio 9: incoraggiare lo sviluppo e la diffusione di tecnologie
• principe 9 : encourager la mise au point et la diffusion de rispettose dell’ambiente;
technologies respectueuses de l’environnement ; • principio 10: le Aziende sono incoraggiate ad agire contro la
• principe 10 : les entreprises sont invitées à agir contre la corruzione in tutte le sue forme, tra cui l’estorsione e le tangenti.
corruption sous toutes ses formes, y compris l’extorsion de fonds
et les pots de vin.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 146/156
SSI-C1
CCA CCA

Tout Titulaire d’un contrat avec TELT se doit de ce fait de respecter ces dix Tutti i Titolari di un contratto con TELT devono rispettare questi dieci
principes 1. principi 2.

L’adhésion de TELT au Pacte Mondial n'est pas seulement un acte formel L'adesione di TELT al Global Compact non è solo un atto formale ma
mais imprègne tous les processus, non seulement au niveau coinvolge tutti i processi, non solo a livello ambientale ma anche sociale ed
environnemental mais aussi social et économique. Pour cette raison, TELT economico. Per questo motivo, TELT chiede ai suoi partner di dimostrare la
demande à ses partenaires de démontrer la prise en charge des exigences loro adesione ai requisiti necessari per la sostenibilità dei cantieri secondo
nécessaires à la durabilité des chantiers de construction selon les lignes le linee guida delle norme ISO 26000 – Guida alla responsabilità sociale e
directrices de l'ISO 26000 - Responsabilité sociétale et de l'ISO20400 - ISO 20400 - Acquisti sostenibili.
Achats responsables (Sustainable Procurement).

TELT s’intéresse à la mise en œuvre de toute solution durable susceptible TELT si impegna all’attuazione di tutte le soluzioni sostenibili che
d'avoir un effet positif sur le cycle de vie du projet, de minimiser les potrebbero avere un effetto positivo sul ciclo di vita del progetto,
impacts environnementaux et sociaux générés par les travaux tout au long minimizzando gli impatti ambientali e sociali generati dall’intero periodo di
de leur déroulement, et concernant notamment : svolgimento dei lavori e nello specifico in merito a:
• l'utilisation des ressources naturelles (resource depletion) ; • l'utilizzo delle risorse naturali (resource depletion);
• les effets sur la santé humaine et la sécurité (human health and • gli effetti sulla salute umana e la sicurezza (human health and
safety effects) ; safety effects);
• les effets sur l'écosystème (ecological effects) ; • gli effetti sull’ecosistema (ecological effects);
• l'effet de serre (climate change) ; • l'effetto serra (climate change);
conformément aux exigences de la directive européenne 2014/24/CE et in conformità con i requisiti della direttiva europea 2014/24/CE e secondo
selon la méthode ISO 14040 « - Management environnemental - Analyse il metodo ISO 14040 “Gestione ambientale - Valutazione del ciclo di vita,
du cycle de vie - Principes et cadre », complétée par la norme ISO 14044. Principi e quadro di riferimento”, integrato dalla norma 14044.

Code éthique de TELT Codice etico di TELT


Le Titulaire s’engage à respecter le Code Ethique de TELT et à le faire Il Titolare si impegna a rispettare il Codice Etico di TELT e a farlo rispettare
respecter par ses salariés et sous-traitants. En cas de manquement aux dai suoi dipendenti e subappaltatori. In caso di violazione delle disposizioni
dispositions du Code Ethique par le Titulaire, TELT se réserve la possibilité del Codice Etico da parte del Titolare, TELT si riserva la possibilità di
de résilier le contrat et, en cas de préjudice subi par TELT, de demander le rescindere il contratto e, in caso di danni subiti da TELT, di richiedere il
versement de dommages et intérêts. pagamento del loro risarcimento compresi eventuali interessi.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 147/156
SSI-C1
CCA CCA

Le Code Ethique est intégré en ANNEXE 19 AU PRESENT CCA. Il Codice Etico è riportato nell’ALLEGATO 19 DEL PRESENTE CCA.

RÉSERVÉ RISERVATO

DIFFÉRENDS ET DROIT APPLICABLE CONTROVERSIE E DIRITTO APPLICABILE


Différends Controversie
Mémoire en réclamation Memoria di reclamo
Par dérogation à l’ARTICLE 85.1 DU CCCG, le délai dont dispose la MOA pour In deroga all’ARTICOLO 85.1 DEL CCCG, il termine di cui dispone la CC per
faire connaître sa réponse en cas de différend entre le Titulaire et le MOE rendere nota la sua risposta in caso di controversia tra il Titolare e la DL è
est fixé à six mois à compter de la date de réception par le MOE du fissato a sei mesi a decorrere dalla data di ricezione da parte della DL della
mémoire justificatif final du Titulaire exposant les motifs et indiquant le memoria giustificativa finale del Titolare che espone i motivi e indica
montant de sa réclamation. l’importo del suo ricorso.

La procédure de règlement des différends prévue à L’ARTICLE 85.1 DU CCCG La procedura di risoluzione delle controversie prevista all’ARTICOLO 85.1 DEL
est également applicable aux différends survenant directement entre le CCCG, è applicabile anche per le controversie che intervengono
Titulaire et le MOA, dans le délai de six mois susmentionné, à l’exclusion direttamente tra il Titolare e la CC, con lo stesso periodo di sei mesi
des différends découlant de la signature du décompte général pour lequel succitato, escluse le controversie derivanti dalla firma della fattura finale
seul L’ARTICLE 85.1 DU CCCG s’applique. per il quale è applicabile esclusivamente l’ARTICOLO 85.1 DEL CCCG.

Conciliation Conciliazione
Par dérogation à L’ARTICLE 85.1 DU CCCG, si le Titulaire n’accepte pas la In deroga all’ARTICOLO 85.1 DEL CCCG, se il Titolare non accetta la decisione
décision de la MOA ou le rejet implicite de sa demande, une mission de della CC o il rigetto implicito della sua richiesta, una missione di
conciliation peut être sollicitée par la partie la plus diligente auprès d’un conciliazione può essere richiesta dalla parte più diligente ad uno o più
ou plusieurs conciliateurs désignés d’un commun accord par les parties. conciliatori nominati di comune accordo tra le parti.

Les frais et honoraires du ou des conciliateurs, ainsi que les autres frais et Le spese e gli onorari del o dei conciliatori, così come tutte le altre spese e
honoraires occasionnés par la mission de conciliation seront supportés à onorari derivanti dalla procedura di conciliazione saranno sostenuti in parti
part égale par les parties, sauf meilleur accord conclu entre elles. uguali dalle parti, salvo miglior accordo concluso dalle stesse.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 148/156
SSI-C1
CCA CCA

La partie requérante adresse au(x) conciliateur(s) désigné(s) et à chaque La parte richiedente invia al/i conciliatore/i nominato/i e a ciascuna delle
Partie concernée une déclaration écrite, par lettre recommandée avec Parti interessate una dichiarazione scritta, a mezzo raccomandata con
accusé de réception, dans laquelle elle expose l’objet du litige et ses ricevuta dii ritorno nella quale espone l’oggetto della controversia e i relativi
réclamations. reclami.

Cette déclaration peut être complétée de tous documents ou Tale dichiarazione può essere integrata da tutti i documenti o informazioni
informations que le(s) conciliateur(s) estime(nt) utiles à la bonne che il/i conciliatore/i ritengono utili per la corretta realizzazione della
réalisation de la mission de conciliation. procedura di conciliazione.

Chaque partie destinataire doit adresser ses observations écrites dans un I destinatari devono inviare le loro osservazioni per iscritto entro un termine
délai de 30 jours à compter de la demande du ou des conciliateur(s), avec di 30 giorni a decorrere dalla richiesta del/i conciliatore/i con possibilità di
possibilité de proroger de 15 jours ce délai sur demande motivée de la proroga di 15 giorni su richiesta motivata dalla parte interessata.
partie concernée.

Un deuxième échange d’observations entre les parties ne pourra avoir lieu Potrà esservi una seconda tornata di osservazioni solo su richiesta dei
qu’à la demande du ou des conciliateur(s). conciliatori.

Suivant la réception des observations de chacune des parties, et dans un A seguito della recezione delle osservazioni di entrambe le parti e entro un
délai raisonnable communiqué aux parties, une proposition de termine ragionevole comunicato alle stesse, il/i conciliatore/i formula una
conciliation est formulée par le(s) conciliateur(s). proposta di conciliazione.

Une entente de règlement amiable ou la détermination écrite de l’échec Un’intesa di composizione amichevole o la determinazione scritta del
de la conciliation est prononcée à la suite de l’audience de conciliation. fallimento della procedura di conciliazione viene pronunciata a seguito
dell’udienza di conciliazione.

Tribunal arbitral Tribunale arbitrale


En cas d’échec d’accord amiable constaté, le règlement des différends est In caso di constatazione di fallimento della composizione amichevole, la
soumis aux conditions décrites à l’article 27 de L’ACCORD ENTRE LE risoluzione delle controversie e soggetta alle condizioni descritte
GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE nell’articolo 27 DELL’ACCORDO TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA FRANCESE E IL
ITALIENNE pour la réalisation et l’exploitation d’une nouvelle ligne GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA per la realizzazione e l’esercizio di una
ferroviaire Lyon–Turin (ensemble trois annexes), signé à Rome le nuova linea ferroviaria Torino-Lione (insieme dei 3 allegati) concluso a
30 janvier 2012. Roma il 30 gennaio 2012.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 149/156
SSI-C1
CCA CCA

Droit applicable Diritto applicabile


Le droit applicable au présent accord-cadre, aux litiges éventuels et à Il presente accordo quadro, gli eventuali contenziosi e l’interpretazione
l’interprétation de ses clauses est le droit français, conformément aux delle sue clausole, sono disciplinati dal diritto francese, conformemente alle
dispositions prévues aux points A) ET B) DE L’ARTICLE 10.1 DE L’ACCORD ENTRE LE disposizioni previste alle lettere A) E B) DELL’ARTICOLO 10.1 DELL’ACCORDO TRA IL
GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE GOVERNO DELLA REPUBBLICA FRANCESE E IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA per la
ITALIENNE pour la réalisation et l’exploitation d’une nouvelle ligne realizzazione e l’utilizzo di una nuova linea ferroviaria Torino-Lione, siglato
ferroviaire Lyon–Turin (ensemble trois annexes), signé à Rome le a Roma il 30 gennaio 2012.
30 janvier 2012.

DÉROGATIONS AU CCCG TRAVAUX DEROGHE AL CCCG LAVORI


Article CCCG Travaux dérogé Article CCA Articolo CCCG Lavori derogato Articolo CCA
3.1 Pièces constitutives du marché 2.1 Documents contractuels 3.1 Parti costituenti del contratto 2.1 Documenti contrattuali
2.22 Avant le début de l’exécution 3.3 Titulaire (désigné ci-après « le 2.22 Prima dell'inizio dei lavori, e al 3.3 Titolare incaricato (di seguito
des travaux, et au plus tard dans Titulaire ») più tardi entro quindici giorni denominato “il Titolare”)
les quinze jours à compter de la dalla notifica del contratto di
notification du marché, le appalto, il Titolare trasmette
titulaire fait connaître à la alla persona responsabile del
personne responsable du contratto e al direttore dei
marché et au maître d'œuvre le lavori il nome della persona
nom de la personne physique fisica che lo rappresenterà in
qui le représente pour tout ce tutte le questioni relative
qui concerne l'exécution du all'esecuzione dell'appalto;
marché ; cette personne, questa persona, che sarà
chargée de la conduite des responsabile della gestione dei
travaux, doit avoir les pouvoirs lavori, deve avere poteri
suffisants pour prendre, sans sufficienti per prendere senza
retard, les décisions indugio le decisioni necessarie.
nécessaires.
10.22 Pour la révision des prix, sont 7.8.2 Révision des prix 10.22 Ai fini della revisione dei prezzi, 7.8.2 Revisione dei prezzi
retenues comme valeurs finales i valori finali degli indici o delle
des indices ou index celles qui indicizzazioni sono quelli
sont publiées sous la référence pubblicati sotto il riferimento
du mois de réalisation des del mese in cui si svolgono i
travaux. Si une ou plusieurs lavori. Se uno o più valori degli
valeurs des indices ou index à indici o indicizzazioni da
utiliser pour le calcul de la utilizzare per il calcolo della
révision ne sont pas connues à revisione non sono noti alla data
la date de facturation, il est di fatturazione, viene effettuata
procédé à une révision una revisione provvisoria sulla

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 150/156
SSI-C1
CCA CCA

provisoire sur la base des base degli ultimi valori


dernières valeurs publiées. pubblicati.
13.34 Le projet de décompte général 9.6 Décompte général 13.34 La bozza di fattura finale è 9.6 Fattura Finale
est signé par la personne firmata dalla persona
responsable du marché et responsabile del contratto
devient alors le décompte diventando fattura finale.
général. Ce dernier est notifié Quest’ultimo è notificato al
au Titulaire par ordre de service Titolare attraverso ordine di
avant la plus tardive des deux servizio prima dell’ultima fra le
dates ci-après: due date indicate di seguito:
• quatre-vingt-dix jours • novanta giorni dopo la data
après la date de réception, di ricezione, dal
par le maître d’œuvre, du committente, della bozza
projet de décompte final ; di fattura finale;
• trente jours après la • trenta giorni dopo la
publication des indices ou pubblicazione degli indici o
index de référence dell’indice di riferimento
permettant la révision du che permette la revisione
solde. del saldo.
13.11 Sauf en cas de suspension ou 9.7 Délai de règlement 13.11 Salvo sospensione o ostacolo al 9.7 Termini di pagamento
d’obstacle au paiement pagamento ai sensi dell'articolo
conformément aux paragraphes 7, paragrafo 3, o dell'articolo 10,
3 de l’article 7 ou 41 de l’article paragrafo 41, il pagamento è
10, le paiement est effectué effettuato entro 60 giorni dalla
soixante jours à compter de la data di ricezione della richiesta
date de la réception de la di pagamento, mediante
demande de paiement, par bonifico bancario, previa
virement bancaire, sous réserve verifica degli estremi della
de la vérification des mentions fattura e dell'esecuzione del
de la facture et de l'exécution lavoro conformemente alle
des travaux conformément aux clausole contrattuali e in
stipulations contractuelles, et conformità alle disposizioni dei
selon les dispositions des paragrafi da 2 a 5 del presente
paragraphes 2 à 5 du présent articolo.
article.
15.31 En cas d’augmentation de la 10. Variation de la masse des 15.31 In caso di aumento della 10 Variazione della quantità dei
masse des travaux, le Titulaire travaux quantità di lavoro, il Titolare è lavori
est tenu de mener à son terme tenuto a portare a termine la
la réalisation des ouvrages realizzazione delle opere
faisant l’objet du marché. oggetto del contratto. Tuttavia,
Toutefois, si cette se questo aumento non è
augmentation ne résulte pas du causato dal Titolare ed eccede il
fait du Titulaire et excède la limite stabilito al comma
limite définie à l’alinéa suivant, seguente, il Titolare può
le Titulaire est fondé à presentare una richiesta di

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 151/156
SSI-C1
CCA CCA

présenter une demande risarcimento; è tenuto, in


d’indemnisation ; il est tenu, questo caso, a fornire la prova
dans ce cas, d’apporter la del danno che ritiene di avere
preuve du préjudice qu’il estime subito a causa del superamento
avoir subi du fait du del detto limite. L’aumento
dépassement de ladite limite. limite è fissato:
L’augmentation limite est fixée : • al ventesimo della quantità
• au vingtième de la masse iniziale per attività
initiale des travaux remunerata a prezzo
rémunérés à prix forfettario;
forfaitaires ; • a un quarto della mole
• au quart de la masse iniziale per attività
initiale des travaux remunerata a misura.
rémunérés à prix unitaires.
16 Changement dans l’importance 11 Changement dans l’importance 16 Variazione dell'importanza delle 11 Variazione dell'importanza delle
des diverses natures d’ouvrage des natures d’ouvrage diverse nature d'opera nature d'opera
20.22 Dans le cas d’intempéries, au 14.6 Intempéries et conditions 20.22 In caso di maltempo, ai sensi 14.6 Condizioni atmosferiche
sens des dispositions météorologiques delle disposizioni legislative o avverse
législatives ou réglementaires regolamentari vigenti, che
en vigueur, entraînant un arrêt comportano la sospensione
total des travaux, les délais totale dei lavori, i tempi di
d’exécution correspondants esecuzione corrispondenti
sont prolongés du nombre de saranno prolungati del numero
journées réellement constatées di giorni effettivi durante i quali
au cours desquelles le travail a il lavoro è stato interrotto a
été arrêté du fait des causa di condizioni
intempéries conformément meteorologiche avverse
auxdites dispositions, en conformemente a tali
défalquant, s’il y a lieu, le disposizioni, sottraendo, se
nombre de journées necessario, il numero di giorni di
d’intempéries prévisible maltempo previsti indicati sul
indiqué au marché. Lorsque contratto. Qualora la
l’arrêt des travaux n’est que sospensione dei lavori sia solo
partiel, l’éventuelle décision de parziale, l’eventuale decisione
prolongation des délais di proroga dei termini di
d’exécution est notifiée au esecuzione è notificata al
Titulaire par un ordre de service Titolare da un ordine di servizio
récapitulant les constatations che riassume le constatazioni
faites. Dans le cas d’intempéries fatte. In caso di maltempo non
non visées par une disposition previsto dalle disposizioni
législative ou réglementaire, legislative o regolamentari, così
ainsi que dans le cas d’autres come nel caso di altri fenomeni
phénomènes naturels entravant naturali che ostacolano
l’exécution des travaux, si le l’esecuzione dei lavori, se il
marché prévoit la prolongation contratto prevede la proroga

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 152/156
SSI-C1
CCA CCA

du délai d’exécution en fonction del termine di esecuzione in


de critères qu’il définit, cette base ai criteri che definisce,
prolongation de délai est questa proroga di tempo è
accordée au Titulaire en concessa al Titolare sulla base
fonction des constatations dei risultati ottenuti e viene
faites et elle est notifiée au notificata al Titolare mediante
Titulaire par un ordre de service un ordine di servizio che
récapitulant les constatations riassume le constatazioni fatte.
faites.
22 Pénalités, primes et retenues 15 Primes et pénalités 22 Penalità, premi e trattenute 15 Premi e penali
22.5 Si le marché fixe des pénalités 15.8 Dispositions complémentaires 22.5 Se l’appalto prevede penali per 15.8 Disposizioni complementari
pour retard dans la remise de la presentazione tardiva dei
documents, notamment ceux documenti, in particolare quelli
prévus à l'article 52, ces previsti dall'articolo 52, tali
pénalités ne sont dues qu’en cas penali sono dovute solo se i
de non remise des documents documenti non sono presentati
dans les quinze jours suivant entro 15 giorni dalla data di
une mise en demeure préalable. preavviso.
48.2 Règles qui sauvent 25 Troubles de comportement 48.2 Regole salvavita 25 Disturbi comportamentali
2.51 Excepté le cas dans lequel le 28.1 Sous-traitance – aspects 2.51 Tranne quando il 28.1 Subappalto – aspetti generali
sous-traitant est chargé de généraux subappaltatore è responsabile
traitements de données à del trattamento dei dati
caractère personnel, le silence personali, il silenzio da parte
de la personne responsable du della persona responsabile del
marché gardé pendant vingt-et- contratto per ventuno giorni dal
un jours, à compter de la ricevimento della dichiarazione
réception de la déclaration de di subappalto è considerato
sous-traitance, vaut acceptation come accettazione del
du sous-traitant et agrément de subappaltatore e autorizzazione
ses conditions de paiement. delle sue condizioni di
Le délai de vingt-et-un jours pagamento.
court à compter de la réception Il periodo di ventun giorni
de l’intégralité des éléments decorre dalla data di
demandés au titre du marché ricevimento di tutte le
(dont notamment la preuve de informazioni richieste
la qualification du sous-traitant dall'appalto (compresa la prova
lorsqu’elle est requise) et della qualificazione del
permettant d’accepter et subappaltatore, se questa è
d’agréer le sous-traitant richiesta) e che permettono di
proposé. accettare e approvare il
subappaltatore proposto.
71 Dès l'achèvement des travaux, 29 Réception 71 Non appena i lavori sono 29 Réception
le titulaire en informe par écrit completati, il Titolare informa
la personne responsable du per iscritto la persona
marché et le maître d'œuvre.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 153/156
SSI-C1
CCA CCA

Le maître d'œuvre exécute la responsabile dell'appalto e il


procédure préalable à la direttore dei lavori.
réception des ouvrages dans un Il direttore dei lavori esegue la
délai maximum de vingt et un procedura di pre-accettazione
jours à compter de la date de delle opere entro un massimo di
réception la plus tardive par la ventuno giorni dall'ultima data
maîtrise d’œuvre ou la di accettazione da parte del
personne responsable du direttore dei lavori o della
marché, de l’information persona responsabile
envoyée par le titulaire. dell'appalto, delle informazioni
inviate dal Titolare.
60 Confidentialité 31.1 Utilisation des résultats par la 60 Confidenzialità 31.1 Utilizzo da parte della CC
MOA
85.1 Si, au cours de l'exécution du 37.1.1 Mémoire en réclamation 85.1 Se, durante l'esecuzione 37.1.1 Memoria di reclamo
marché, un différend intervient dell'appalto, sorge una
entre le titulaire et le maître controversia tra il Titolare e il
d'œuvre ou entre le titulaire et direttore dei lavori o tra il
la personne responsable du Titolare e la persona
marché, le titulaire indique dans responsabile dell'appalto, il
un mémoire en réclamation les Titolare deve indicare in una
motifs de son différend, le cas memoria di reclamo i motivi
échéant, les montants de ses della sua eventuale
réclamations et fournit les controversia, gli importi dei suoi
justifications nécessaires reclami e fornire le prove
correspondant à ces montants. necessarie corrispondenti a tali
Le titulaire envoie au maître importi. Il titolare invia questa
d’oeuvre ce mémoire en memoria di reclamo al direttore
réclamation, qui le transmet à la dei lavori, che la inoltra alla
personne responsable du persona responsabile del
marché. Cette dernière fait contratto. Quest'ultimo informa
connaître au titulaire sa il titolare della sua decisione
décision dans un délai de deux entro due mesi dalla data di
mois à compter de la date de la ricevimento della memoria di
réception du mémoire de reclamo da parte del direttore
réclamation par le maître dei lavori.
d’oeuvre.
85.1 Si le titulaire n'accepte pas la 37.1.2 Conciliation 85.1 Se il Titolare non accetta la 37.1.2 Conciliazione
décision expresse de la decisione espressa della
personne responsable du persona responsabile del
marché, il doit, à peine de contratto, esso deve, a pena di
forclusion, dans les trois mois decadenza, entro tre mesi dalla
qui suivent la notification de la notifica della decisione:
décision : - o avvisare per iscritto la
- soit aviser par écrit la personne persona responsabile
responsable du marché de son dell'appalto in merito alle sue

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 154/156
SSI-C1
CCA CCA

désaccord et de son intention obiezioni o alla sua intenzione di


de réitérer sa réclamation lors reiterare il suo reclamo all'atto
de l’établissement du projet de della redazione della bozza di
décompte final ; computo finale;
- soit saisir le tribunal - oppure adire il tribunale
compétent et en informer la competente ed informarne la
personne responsable du persona responsabile
marché. dell'appalto.

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 155/156
SSI-C1
CCA CCA

ANNEXES ALLEGATI
Annexe 1 Conditions particulières liées à la sûreté Condizioni particolari in materia di Pubblica sicurezza
Annexe 2 Réservé Riservato
Annexe 3 Cadre du Dossier des Ouvrages Exécutés (DOE) Dossier opera eseguita – As Built (DOE)
Annexe 4 Règles communes opérationnelles de sécurité Regole operative comuni per la sicurezza
Annexe 5 Réservé Riservato
Annexe 6 Réservé Riservato
Annexe 7 Conditions de fourniture de Matex et livraison de matériaux Condizioni di fornitura di Matex e consegna di materiali
élaborés lavorati
Annexe 8 Prescriptions pour la définition de la WBS - TELT Prescrizioni per la definizione della WBS - TELT
Annexe 9 Schéma Directeur BIM Linee Guida BIM
Annexe 10 Éléments de règlement en dépenses contrôlées Modalità di remunerazione e controllo dei costi dei lavori
Annexe 11 Capacités contractuelles Capacità contrattuali
Annexe 12 Réservé Riservato
Annexe 13 Principe de la quantité déterminante Principio della quantità determinante
Annexe 14 Modèle de garantie à première demande Modello di garanzia a prima richiesta
Annexe 15 Réservé Riservato
Annexe 16 Documents administratifs de type ICPE, CNPN et tout autre Documenti amministrativi di tipo ICPE, CNPN e tutti gli altri
document lié à cette liste documenti connessi a questa lista
Annexe 17 Comptabilité et facturation Contabilità e fatturazione
Annexe 18 Eléments en lien avec la communication Direttive per la comunicazione
Annexe 19 Code éthique Codice etico
Annexe 20 Règlement des contrats Regolamento dei contratti
Annexe 21 Conventions Convenzioni
Annexe 22 Charte démarche Grand chantier Carta Démarche Grand chantier
Annexe 23 Lettre d'engagement d'insertion Lettera di impegno di inserimento
Annexe 24 Schéma Directeur de la Qualité du projet TELT Piano Qualità TELT
Annexe 25 Convention DMS TELT Piattaforma DMS TELT
Annexe 26 Cahier des charges BIM Capitolato tecnico BIM
Annexe 27 Sécurité des Systèmes d’Information Sicurezza dei Sistemi Informativi
Annexe 28 Modèle de déclaration de sous-traitance Modelo di dichirazione di subappalto

110_1921720_OO--_O-_H_RE_GN_0141_L_CCA_avec_modifs_jv.docx 156/156
SSI-C1

Vous aimerez peut-être aussi