Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
The Jesuit
Relations Compared with the Iberian Jesuit Accounts
Abe, Takao.
Une étude isolée des Relations des Jésuites écrites dans la Nouvelle
France fait croire que ces documents découvrent seulement des dif-
férences entre les diverses personalités et opinions au sujet des méth-
odes missionaires, aussi bien que du zèle religieux et de l’érudition
profane. Pourtant, une comparaison entre Les Relations et les lettres
des Jésuites ibères écrites au Japon fait voir une autre perspective.
Cette étude démontre trois choses: d’abord, indépendent des personal-
ités des prêtres, la teneur de la correspondance des Jésuites changea et
se développa de la même façon au Japon et en Huronie.
Deuxièmement, peu importe que les relations semblent être person-
elles, les intérêts collectifs et religieux de la mission jésuite sont plus
importants. Finalement, en se doutant des images assez fixes de ces
Jésuites, cette étude essaie à reinterpréter ces personalités dans un con-
texte international.
or more than two centuries, The Jesuit Relations (in French, Les
F Relations des Jésuites) have been widely cited in historical studies. Most
often, they have been mined for facts about seventeenth- and eigh-
teenth-century North America.1 A few scholars, however—beginning with
Reuben Gold Thwaites, the editor of the monumental nineteenth-century
compilation and translation of The Relations—have adopted a more probing
approach to these invaluable documents. They have scrutinized The
Relations themselves in order to uncover confusions, misunderstandings,
Takao Abé is Associate Professor in The College for Women, Asahikawa University, Hokkaido,
Japan.
69
70 TAKAO ABÉ
1. Individual missionaries’ personalities and opinions about their work and about
their involvement with non-Christians can be apprehended clearly from their
reports published in Europe.
2. The thematic and interpretive descriptions in the missionary reports published
in the sixteenth to eighteenth centuries were influenced both by priests’ personal
initiatives in evangelical works and by their individual sentiments about local
non-Christians.6
Analysis of the Iberian reports will indicate whether these general hypothe-
ses are applicable to the Japanese case. If not, the hypotheses may need
revision.
about the poor prospects for exploiting Japan. This much more negative
characterization of the Japanese people reveals that the purposes for which
correspondence was written could result in quite disparate depictions of
the same object.
Father Francisco Cabral (1528–1609), one of Xavier’s successors, had
charge of the Japanese mission in the 1570s. Because the Jesuits in Japan
did not send an annual report until 1582, most of Cabral’s letters are
addressed to specific individuals, and many of Cabral’s letters—in contrast
to Xavier’s, which were designed for a broad public—remain in manu-
script. Nevertheless, Cabral’s confidential missives, like Xavier’s private let-
ters, assessed the Japanese in ways quite different from the picture he
presented in his reports that became public. And like Xavier’s, Cabral’s pri-
vate descriptions of the Japanese people were unflattering. For example, in
a letter to João Alvarez, a Portuguese assistant in Rome, he listed three rea-
sons for opposing the admission of Japanese converts to the Society of
Jesus:
During his thirteen-year stay in Japan, Cabral never tried to improve his
ability to speak Japanese and did not assist anyone else in doing so.
Valignano’s report presents the sharpest contrast to Cabral’s public let-
ter of 1576, which was included in a 1598 Jesuit publication.12 In it,
Cabral wrote nothing negative about the Japanese. Instead, he emphasized
Jesuits’ proselytizing efforts and neophytes’ exemplary conduct. He also
described Jesuits’ efforts to approach the ruling class, soliciting support for
the conversion of their subjects. Focusing on a few Japanese converts,
Cabral praised the solidity of their belief in God in the face of persecution,
and their contribution to the growth in the number of converts. Reading
only this published account would leave the unsuspecting reader in the
dark about Cabral’s jaundiced and insulting view of the Japanese people in
his confidential letters.
In 1582–87, 1590, 1595, and 1596, Father Luis Frois (1532–97)
wrote the annual report, the Carta annua de Japão, together with several
supplementary relations. Like Cabral’s, Frois’s public correspondence and
confidential accounts are sharply discrepant. His yearly reports, which
were based on letters sent from missionary stations throughout central and
western Japan, were intended for publication in Europe. They deal with
three main topics: negotiations with the ruling class, the development of
the Christian church, and the political and religious situation. While Frois’s
detailed descriptions show a thorough knowledge of Japan, they rarely
betray explicit personal opinions about Japanese people and culture.
In contrast, Frois’s confidential notes, which compare European and
Japanese cultures (and which remained in manuscript until the twentieth
century), refute his published accounts’ professed admiration of neophytes
and of the Japanese church’s growth.13 The unpublished text reveals a
xenophobic view of Japan that is absent from his annual relations. For one
thing, he repeatedly characterized non-Christians as different or strange,
comparing them unfavorably to Europeans. Never praising Japanese cul-
ture, he often actively despised it. In one passage, for instance, he wrote,
“To us it is contemptible for a nobleman to clean his room. In Japan, gen-
tlemen clean their room and, by this act, consider themselves respectable.”
He went on: “We regard writing between the lines as uneducated while the
Japanese do so on purpose,” and, “For us, wearing a patchwork is
extremely dishonorable, but in Japan noblemen value a completely
patched kimono or dohbuku without any shame.”14 Frois’s familiarity with
the Japanese people and culture did not, in short, signify that he liked
them.
WHAT DETERMINED THE CONTENT OF MISSIONARY REPORTS? 75
Huronia exist, the Japanese case raises important questions about how The
Jesuit Relations should be understood.
The accounts written between 1635 and 1638 by Father Jean de Brébeuf
(1593–1649), the first Jesuit reporter, concentrate on three aspects of the
Huron mission: Native culture, the disasters suffered by the Native people,
and the priests’ endeavors in preaching the gospel and winning converts.
Like Xavier, the first Iberian reporter, Brébeuf began by recounting Huron
myths, customs, and behavior that he had personally heard and
observed.20 After outlining the Huron concept of the deity; the role of sor-
cerers, feasts, and games; and the governmental system, Brébeuf, who
viewed the Amerindians as potential Christians, went on to discuss their
vices and virtues. Then he narrated the effects of drought on the Hurons,21
telling in particular about the disasters of the late spring and early summer
of 1636, when Native sorcerers failed to bring rain. With evident satisfac-
tion, he was able to announce that, due to the Jesuits’ prayers, the Hurons
had finally enjoyed repeated rainfall and a harvest. Third, like the Iberian
missionaries’ reports, the main purpose of Brébeuf’s relations was to
emphasise the enormous efforts put into evangelizing.22 Throughout the
journals, therefore, he listed the baptisms and conversions that were the
results of ceaseless efforts.
François Joseph le Mercier (1604–90) succeeded Brébeuf as the
reporter of the Hurons. His contributions appear in the relations of 1637
and 1638.23 Le Mercier portrayed the people and the Jesuit mission along
the same lines as Brébeuf, but he devoted a larger portion of his texts than
Brébeuf did to his personal observations of the Natives. Most of all, he
depicted the treatment of prisoners, epidemics, sorcerers, and councils,
along with the Jesuits’ struggle to proselytize and to encourage individual
conversions.
Do Brébeuf’s and le Mercier’s extensive dealings with the Hurons, and
their detailed writings about them, mean that they were sympathetic to the
Hurons? Hasty conclusions should be resisted; instead, their reports need to
be compared with those of Xavier, Cabral, and Frois. Brébeuf’s and le
Mercier’s writings are similar to the Iberian missionaries’ observations of the
Japanese people and spiritual practices, and to the missionaries’ struggle for
converts. However, despite their admiration of the Japanese in their public
reports, in their private documents, as we have seen, Xavier strategically
WHAT DETERMINED THE CONTENT OF MISSIONARY REPORTS? 77
mission, continuing the relations until the abandonment of the Jesuit mis-
sion in Huronia in 1650. After that, the Jesuits no longer sent a report from
this Native country. Because many martyrs suffered at the hands of the
Iroquois during his time among the Hurons, Ragueneau was well posi-
tioned to underline the difficulty and hardship of the mission. He covered
four major topics throughout his correspondence: warfare between the
Hurons and the Iroquois, the situation of Native converts, Jesuit martyr-
dom, and the Huron political system. In addressing these four themes, he
created a distinctive type of account, one peculiar to the situation of
Huronia in the later 1640s.
Writing about hostilities between the Hurons and the Iroquois, and the
final destruction of the Huron country in 1649, Ragueneau gave detailed
descriptions of a number of topics—from the capture of Christian villages,
such as Saint-Joseph and Saint-Ignace, to the final abandonment of fifteen
settlements.30 In his 1646 report, he devotes no fewer than five out of eight
chapters to praising the zeal and devotion of Native converts. As a result,
his portrayal of the Huron defeat is matched by a portrait highlighting the
converts’ piety and devotion.31 The 1640s saw a number of Jesuits suffer
martyrdom, and Ragueneau devoted almost one whole chapter to each
martyr: Fathers Antoine Daniel, Jean de Brébeuf, Gabriel Lalemant, Charles
Garnier, and Noël Chabanet.32 Finally, like the other French correspon-
dents, he depicted Huron culture, particularly the political system,
explaining Native peace negotiations and some of the activities of their
councils, including a feast, the decisions leading up to a ritual dance, and
reconciliation with other nations.33
Like Morejón, Ragueneau wrote a relation whose style and content dif-
fered from his predecessors’, but resembled that of his counterpart in
Japan. In both instances, the dissimilarities from the reports of the other
members of their missions, and the similarities across time and space, were
due to the church’s situation. What Ragueneau witnessed resembled what
the Japanese church had endured during Morejón’s reporting. Both
churches were declining, with even their survival in doubt due to attacks,
whether by non-Christian Japanese rulers or by the Iroquois. In both
regions, too, the Jesuits ultimately had to abandon their mission. Both
Morejón and Ragueneau experienced the destruction of the Christian com-
munities, and both were forced to leave the country. These crises seem to
have persuaded both Morejón and Ragueneau to alter the style and content
of their annual reports in the same way. Faced with warfare, both Jesuits
gave a detailed account of the attacks against the Christian communities,
80 TAKAO ABÉ
and both sought possible causes for the misfortunes of the missionary
church. In both regions, persecutions and martyrdom dominated the
Jesuits’ accounts; both devoted themselves to relating the hardships and
deaths bravely faced by the Jesuits and their converts.
CONCLUSION
1. One cannot entirely count on the published official reports to reveal each priest’s
profound personality and ideas, especially about non-Christian peoples.
2. Regardless of individual priests’ personalities, the content of the Jesuit public
and private correspondence shifted and developed in a similar way in Japan and
Huronia. However personal the written observations may appear to be, the the-
matic and interpretive descriptions were influenced more by the interests of the
Jesuit mission as a religious order than by personal initiatives.
When the missions were young and had as yet had little effect on the
indigenous populations, Brébeuf and le Mercier—like Xavier and Cabral—
were obliged to justify their activity by praising the local people as poten-
tial Christians. Regardless of their personal feelings about the Japanese or
the Hurons, all their accounts focused on various aspects of local culture,
including spirituality. When the number of conversions remained low and
mass conversion remained impossible, the only way for the reporters to
claim success was to refer to individual converts and to praise their exem-
plary conduct. When the missionary churches subsequently expanded and
became involved in the politics of the host nations, Lalemant—like Frois
and Valignano—could finally announce the growth of the enterprise. At
the same time, these later letters had little room for detailed descriptions of
the indigenous peoples and their culture; only Native spirituality remained
as an important topic in the later reports. And when the churches were in
their final crisis, the growth of the mission was no longer an appropriate
subject, so Ragueneau—like Morejón—dealt with the tribulations of the
mission, described the warfare, and analyzed the political systems.
After comparing two kinds of reports from one country and public
reports from two different regions, it becomes clear that the shifting
WHAT DETERMINED THE CONTENT OF MISSIONARY REPORTS? 81
objectives of the Jesuit missions had more to do with the content of their
public correspondence than did personal ties and interests. To be sure,
the French reporters’ personal feelings and impressions are buried deeply
within their published accounts and are hardly visible in the available
published documents. But the cases of the Iberian Jesuit writers compel
reconsideration of the image of each correspondent in Huronia, images
that were constructed in the absence of documents hitherto inaccessible.
Though until recently there have been few confidential sources available
on the Jesuits in New France, historians must now begin to look beyond
The Jesuit Relations.34
NOTES
I want to thank four individuals for their assistance on this paper: Professor Peter Moogk of
the University of British Columbia, who commented on the first version, presented at the
2000 meeting of the French Colonial Historical Society; Doctor R. B. Fleming, who helped
me revise the handout for my presentation at that meeting; the Reverend Adrian Tanner, who
carefully read the first draft and pointed out some errors; and Mrs. Susan Moogk, who
helped me revise a later draft.
1. The Jesuit Relations and Allied Documents, ed. Reuben Gold Thwaites, et al., 73 vols.
(Cleveland: Burrows Brothers, 1896–1909) [henceforth JR].
2. Joseph P. Donnelly, S.J., Thwaites’ Jesuit Relations:Errata and Addenda (Chicago: Loyola
University Press, 1967); Michael Pomedli, “Beyond Unbelief: Early Jesuit
Interpretations of Native Religions,” Studies in Religion/Sciences religieuses 16 (1987):
275–87; Maureen Korp, “Problems of Prejudice in the Thwaites’ Edition of the Jesuit
Relations,” Historical Reflections/Réflexions historiques 21 (1995): 261–76.
3. See Bruce G. Trigger, The Huron: Farmers of the North (New York: Holt, 1969; rev. ed.,
Toronto: University of Toronto Press, 1990), 4–5. Trigger postulates that Brébeuf and le
Mercier had personal involvement with the Natives and therefore wrote fully about
Huron culture, whereas Lalemant, new to America, “did not have as many personal
dealings with the Huron and found their way of life dirty and unpalatable.”
Consequently, Lalemant devoted most of his attention to describing the growth of the
Huron mission. As for Ragueneau, Trigger does not establish a clear cause and effect
relationship between the Jesuit’s attitude towards Hurons and his accounts.
4. Wilcomb E. Washburn and Bruce G. Trigger, “Native Peoples in Euro-American
Historiography,” in The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas (New
York: Cambridge University Press, 1996), 1:71.
5. Monumenta Novae Franciae, ed. Lucien Campeau, S.J., 8 vols. to date (Rome:
Monumenta Historica Societatis Iesu; Québec: Presses de l’Université Laval, 1967–).
Although this edition contains numerous letters that remained confidential, it provides
few other letters by the correspondents of the Huron mission.
82 TAKAO ABÉ
6. More than a few studies have been undertaken based on this premise. See, for instance,
Joseph P. Donnelly, Jean de Brébeuf, 1593—1649 (Chicago: Loyola University Press,
1976); Jean-François Beaudet, “Les Relations de Jean de Brébeuf de 1635 à 1636:
Rencontre de deux spiritualités,” Cahiers d’histoire 10 (1989): 49–67; Martin Fournier,
“Paul Lejeune et Gabriel Sagard: Deux visions du monde et des Amérindiens,” Canadian
Folklore/Folklore canadien 17 (1995): 85–102.
7. Sei furansisuko zabieru zen shokan, trans. Yoshinori Kohno, S.J. (Tokyo: Heibon-sha,
1985), Epistolae [henceforth Ep.] 90 and 96; Epistolae S. Francisci Xavierii aliaque eius
scripta, ed. Georg Schurhammer, S.J. and Joseph Wicki, S.J., 2 vols. (Rome:
Monumenta Historica Societatis Iesu, 1944–45), Ep. 90 and 96.
8. Kohno, Ep. 108, 616–18; Schurhammer and Wicki, Ep. 108.
9. Though the letter, dated 10 December 1596, remains in manuscript, Josef Franz
Schütte, S.J., quotes a part of it in his Valignanos Missionsgrundsätze für Japan, 1 vol. in
2 parts (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1951–58), 1:309–11. An English trans-
lation is available in Josef Franz Schütte, S.J., Valignano’s Mission Principles for Japan, 2
parts (St. Louis: Institute of Jesuit Sources, 1980–85), 1:242–47.
10. For dojuku, see Takao Abé, “A Japanese Perspective on the Jesuits in New France,” in
Proceedings of the Twentieth Meeting of the French Colonial Historical Society, Cleveland,
May 1994, ed. A. J. B. Johnston (Bowmanville: Mothersill Printing, 1995), 14–26, esp.
20.
11. The report, dated 23 November 1595, has never been officially published, but it is cited
in Valignanos Missionsgrundsätze für Japan, 1:325–28, and Valignano’s Mission Principles
for Japan, 1:255–60. Schütte fails to state clearly to whom it was addressed, but the con-
text indicates that the addressee was the superior general in Rome.
12. Cabral to Jesuit brethren in Portugal, from Kuchinotsu, 9 September 1576, included in
Cartas que os Padres Irmãos da Companhia de Iesus, que andão nos Reynos de Iapão & China
escreuerão aos da mesma Companhia da India & Europa, desdo anno de 1549 até o de 1580
(Evora: Manoel de Lyra, 1598). A Japanese translation is available in Iezusukai nihon
tsuhshin, trans. Naojiroh Murakami, 2 vols. (Tokyo: Yuhshoh-doh, 1968–69),
1:297–320.
13. Tratado em que se contem muito susintae abreviademente algumas contradições e diferenças
de custumes antre a gente de Europa e esta provincia de Japão, 1585, no. 9–7236 (Madrid:
Bibliotheca de la Real Academia de la Historia). This was first identified as Frois’s
account and published as Kulturgegensätze Europa-Japan, trans. Josef Schütte (Tokyo:
Sophia University, 1955). It was published in Japanese as Furoisu-no nippon oboegaki:
Nippon-to yohroppa-no fuhshuh-no chigai, trans. Ki-ici Matsuda (Tokyo: Chuh-oh-
kohron-sha, 1983).
14. Furoisu-no nippon oboegaki, chap. 11, art. 17; chap. 10, art. 15; chap. 1, art. 41.
15. Juhroku juhshichi-seiki iezusukai nippon hohkokushuh, First series, ed. Ki-ichi Matsuda, et
al., 5 vols. (Kyoto: Doh-hoh-sha, 1987–88), 1:113–38; 3:115–50.
16. The first publication was Sumario de las cosas de Japón, 1583, ed. José Luis Alvarez-
Taladriz (Tokyo: Sophia University, 1954), which covers only the first half of the report.
WHAT DETERMINED THE CONTENT OF MISSIONARY REPORTS? 83
The complete report is available only in Japanese: Nippon junsatsuki, trans. Ki-ichi
Matsuda, et al. (Tokyo: Heibon-sha, 1965).
17. Nippon junsatsuki, 5–27.
18. For example, Historia y relación de li svcedido en los reinos de Iapan y China, en la qual se
continua la gran persecución que ha auido en aqlla Iqlesia, desde el año de 615. hasta el de
19 (Lisbon: Iuan Rodriguez, 1621); Relación de la persecución qve vvo en la yglesia de
Iapon: Y de los insignes Martyres, que gloriofamente dieron fu vida en defenfa de nra fanta Fè,
el Año de 1614. y 615 (Mexico City: Ioan Ruyz, 1616).
19. Strictly speaking, Valignano was Italian and should not be called Iberian.
20. JR, 8:117–53; 10:125–73, 193–209.
21. JR, 10:35–43.
22. JR, 8:141–53; 10:11–85; 20:103–5.
23. JR, 13:5–267; 14:5–111; 15:9–145.
24. Ihonatiria, 20 May 1637, to Rome; in Monumenta Novae Franciae, 3:491–95.
25. One letter, dated 5 June 1642, is from Sainte-Marie des Hurons to Rome; the other,
dated 13 May 1643, is from La Conception to Rome. These documents are compiled in
Monumenta Novae Franciae, 5:267–72 and 574–75.
26. JR, 19:167ff.; 20:19–77; 21:141–249; 23:19–233; 26:201ff.; 27:21–61.
27. JR, 16:191–207; 23:151–77; 28:53.
28. JR, 19:81–87.
29. Dated 23 July 1645, this letter from Sainte-Marie des Hurons is addressed to Father
Mutius Vitelleschi. It is compiled in Monumenta Novae Franciae, 6:267–68.
30. JR, 29:247–55; 33:81–89; 34:87–89, 123–57, 197–213.
31. JR, 29:257ff.; 30:19–107; 33:91–101, 161–87; 34:101–21.
32. JR, 34:87–99, 139–95; 35:107–61.
33. JR, 33:205–9, 229–49.
34. Campeau’s ongoing Monumenta Novae Franciae covers numerous letters not included in
The Jesuit Relations, but even the current eight volumes of this compilation do not pro-
vide enough confidential letters to compare with and possibly contradict the relations
by the Huron reporters published in the seventeenth century.