Vous êtes sur la page 1sur 5

10

Title , relais de chasse ; attitrer

Godefroy, VII, 731 TITLE : En particulier, relai plac au milieu dun bois, o lon pose les chiens pour quils puissent mieux poursuivre la bte au moment o elle passe , avec les exemples :
Puis quau tiltre voy les veneurs, Courons apres isnellement. Et pour Dieu aux tiltres alez Savoir savec les veneurs est. Et les dains faisoie esveillier, Et par mes levriers traveillier, Qui chaoient sanz sejourner, Tant quil les convenoit tourner Aux tiltres, ou les attendoie Ou mes engins contre eulx tendoie. (Mir. de N.-D., XXX, 251, A. T.) (Ib., XXX, 305.)

(J. LE FEVRE, la Vieille, L. I, v. 829, Cocheris.)

A mon tiltre je cours : les autres, quant et quant, Vers le leur assign courent se rembusquant. (GAUCH., Plais. des Champs, p. 277, d. 1604.) Tiltre de chiens, cest le lieu ou on les a posez, an que que quand la beste passera ils la courent bien propos, de l vient mettre en bon tiltre Il va hors les tiltres des chiens quon avoit attiltrez. (E. BINET, Merv. de Nat., p. 20, d. 1622.)

Nicot :
Tiltre, m. penac. Signie tantost une ligne quon met sur des lettres pour suppler labbreviation des lettres totales dun mot que lEspagnol appelle Tilde, le tirant du Latin Titulus, ainsi que nous, comme qui escriroit ce mot lettre, par L R E et une ligne traversale par dessus, selon ce, disoit le feu Roy Loys, unzieme, O il y a tant de tiltres, il ny a gueres de lettres, pour dire metaphoriquement que ceux qui ont grandes seigneuries et honneurs, ne sont que bien peu lettrez. Tantost signie, le nom de chaque dignit, estat, seigneurie, qualitez, vaillance et prousse dun personnage, qui est la signication plus approchant celle dudit mot Latin. Selon ce dit Jean le Maire en ses Illustrations parlant de Hector. Et que le heraut eut epilogu ses tiltres et ses blasons, Titulus, Ouidius, Tantost signie un instrument dacquisition ou autre maniere que ce soit, selon ce on dit, il a fourni de ses tiltres et enseignemens, Instrumenta monimentaque edidit, Tantost les couples de chiens courans, levriers et autres servans la chasse establis en certain lieu pour laisser courre quand mestier sera. Selon ce on dit aussi par metaphore, Il ma attiltr un homme pour me surprendre, Subornauit mihi aliquem ad me deprehendendum, Et gens attiltrez, Subornati, Summissi homines.

DMF 2010 :
TITRE2, subst. masc. [T-L : titre/tristre2 ; GD : title/tristre ; FEW XVII, 369a : triste] A. -CHASSE Relais de chasse (o sont placs en demi-cercle les chasseurs avec leurs lvriers), lieu dat : De courre aux chiens nay nulle joye, Destre au title est nommez musart (DESCH., uvres Q., t.4, c.1370-1407, 320). LE PREMIER VENEUR. Ordener les alons [les chiens] au tiltre Tellement, et les raisieux tendre, Que beste ny pourra descendre Qui ne soit prise. (Mir. st J. Paulu, c.1372, 100). Puis quau tiltre voy les veneurs, Courons aprs isnellement. (Mir. st J. Paulu, c.1372, 102). Et, pour Dieu, aux tiltres alez Savoir savec les veneurs est. (Mir. st J. Paulu, c.1372, 104). Et les dains faisoie esveillier, Et par mes levriers traveillier, Qui chaoient sanz sejourner, Tant quil les convenoit tourner Aux tiltres, o les attendoie O mes engins contre eulx tendoie. (LE FVRE, Vieille C., a.1376, 46). ...ou soit avec levriers au titre, ou soit avec chienz courranz aux abaiz dedanz les fortz (GAST. PHBUS, Livre chasse T., 1387-1389, 127). Toutes voyes, on les puet bien tenir de deux en deux pour four-

nir plus de leisses au titre. Et doit mettre deux ou trois chevaucheurs, que len doit apeller fortitreours, au commencement de lentree du titre, au bout des premieres leisses, an que, si un cerf venoit et se vouloit fortitrer hors de la ou les levriers seront, que ceulx qui seront a cheval le puis-sent crier et bouter dedanz les levriers. (GAST. PHBUS, Livre chasse T., 1387-1389, 194). [Autres ex. ds ce texte, cf. gloss.] Mon cor sonna quant eulz fait mon aprest, Et descouplay mes chiens selon lusage ; Tous mes levriers prins, que nul nen remest, Et a tiltre mes, allans au passage (Au grey damours F.-H., c.1400-1500, 460). A toute heure diligemment traveilles, Et en chasse vaulz autant qun limier, Tu amaines, au tiltre de levrier, Toutez bestes, et noires et vermeilles (CH. DORLANS, Rond. C., 14431460, 386). ...je retournay Querir mes chiens et puis revins Au lieu ou mon titre atour-nay (TAILLEV., Deb. cuer ueil D., c.1444, 193). B. -P. ext. Endroit o lon se place pour observer discrtement quelquun : PREMIER CHEVALIER. Passez, Jehan ! La vous tenez, Car, voir, cest le lieu et le tiltre Dont jamais vous ne pouez ystre Jour de vostre aage. (Mir. st J. Cris., c.1344, 275). Or, sus donc, il ny ait sergent, Bedeau cou-rant nautre ministre Qui ne sen voit guecter a tiltre, Voire tout quoy, sans mener bruyt, Savoir sil vendra ceste nuyt Au temple faire ses sermons. (GRBAN, Pass. J., c.1450, 209). [Mme ex. ds Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 536] Messeigneurs, je vous prie quains Que nous habandonnions le tiltre, Regardons luy tenir chappitre Cheux cel usurier manifeste. (Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 481). Rem. FEW XVII, 369b : Kommt semantisch den vertretern von titulus sehr nahe, gehrt aber gleichwohl zur vorliegenden wortfamilie . - Endroit o lon est guett (?) : ...pour ce en st monseigneur le mareschal de Bossac la raison ; car il le st tuer. Et celuy mesmes qui le Le Camus de Beaulieu gouvernoit lamena au tiltre en ung petit pr prs le chasteau de Poictiers sur la riviere. (GRUEL, Chron. Richemont L., c.1459-1466, 53). Synthse Robert Martin

TRISTRE, subst. masc. [T-L : tristre3 ; GD : tristre ; FEW XVII, 369a : triste] A. -CHASSE Lieu de rencontre des veneurs avec leurs chiens : Chiens aus tristrez et gens as rois Ot mis et lez gens trouvours, Bailli[s] en garde aus venours (ACART, Prise am. H., 1332, 13). ...Deus levriers qui erent au tristre (ACART, Prise am. H., 1332, 43). [d. : let ; R. Ling. rom. 57, 1993, 557] Nous venismes dessus un tristre Ou uns moult gentils damoisiaus Tenoit sus deus levriers moult biaus. (FROISS., Par. am., c.1361-1362, 61). Et a chel aultre tristre voi Desir et Or, par ma foi, Et Souvenir un peu ensus. (FROISS., Par. am., c.1361-1362, 62). De courre aux chiens nay nulle joye ; Destre au title es nommez musart, Se ces chiens a droit ne depart, Des veneurs a mauvaise grace, On le claime en disant : Bernart ! (DESCH., uvres Q., t.4, c.1370-1407, 26). Et les dains faisoie esveillier Et par mes levriers traveillier, Qui chaoient sans sejourner, Tant quil les convenoit tourner Aux tiltres (LE FVRE, Vieille C., a.1376, 46). ...le veneour qui lattent [le cerf] Droit au tiltre (LE FVRE, Vieille C., a.1376, 49). Et en chasse vaulz autant qun limier, Tu amaines, au tiltre de levrier, Toutez bestes, et noires et vermeilles : Pres la, [briquet aus pendantes oreilles !] (CH. DOR LANS, Rond. C., 1443-1460, 386). B. -P. ext. Lieu, endroit : Las, ore est nns vos jouvens, Sen doi dire, dolente et tristre, Comme celle qui joke au tristre Sans cieus percevoir ne ver (JEAN DE LE MOTE, Regr. Guill. S., 1339, 103). [d. : qui croupit en chambre ; rattache le mot tristega ou tristegum] REM. Discussion tymologique : Z. rom. Philol. 73, 1957, 315 ; 81, 1965, 377 ; Romania 80, 1959, 117. V. titre2 Lexique complmentaire Robert Martin

Cest Marty-Laveaux (Lexique de la langue de Corneille, = XI, 1862, p. 88) qui a le mieux dcrit le glissement de sens et la fausse drivation dattitrer. Quand on lit dans TLFi les indications :
Chasse. Attitrer les chiens. Les mettre dans des relais en leur donnant pour charge dattendre le gibier

et
av. 1553 part. pass vn. atiltr apost (en parlant des chiens) (HUGUE SALEL, Poes. ms. de chas. Roy. du sanglier discord par Franois Ier, p. 24 ds Dict. hist. Ac. fr. : Et veist on lor lung tendre les toilles, Lautre tenir les levriers atiltrez),

la complexit du dossier autorise les trouver justes mais trs elliptiques.

Title (et variantes) tait pass en anglais. Sir Thomas Malory, Le Morte DArthur, XVIII, XXI (le texte suivi est celui de Janet Cowen dans la collection Penguin Classics, II, 418):
And so daily Sir Launcelot would go to a well fast by the hermitage, and there he would lie down, and see the well spring and burble, and sometime he slept there. So at that time there was a lady dwelt in that forest, and she was a great huntress, and daily she used to hunt, and ever she bare her bow with her; and no men went never with her, but always women, and they were shooters, and could well kill a deer, both at the stalk and at the trest; and they daily bare bows and arrows, horns and wood-knives, and many good dogs they had, both for the string and for a bait. So it happed this lady the huntress had abated her dog for the bow at a barren hind, and so this barren hind took the ight over hedges and woods. And ever this lady and part of her women costed the hind, and checked it by the noise of the hounds, to have met with the hind at some water; and so it happed, the hind came to the well whereas Sir Launcelot was sleeping and slumbering. And so when the hind came to the well, for heat she went to soil, and there she lay a great while; and the dog came after, and umbecast about, for she had lost the very perfect feute of the hind. Right so came that lady the huntress, that knew by the dog that she had, that the hind was at the soil in that well; and there she came stiy and found the hind, and she put a broad arrow in her bow, and shot at the hind, and over-shot the hind; and so by misfortune the arrow smote Sir Launcelot in the thick of the buttock, over the barbs. When Sir Launcelot felt himself so hurt, he hurled up woodly, and saw the lady that had smitten him. And when he saw she was a woman, he said thus: Lady or damosel, what that thou be, in an evil time bear ye a bow; the devil made you a shooter. Now mercy, fair sir, said the lady, I am a gentlewoman that useth here in this forest hunting, and God knoweth I saw you not; but as here was a barren hind at the soil in this well, and I weened to have done well, but my hand swerved. Alas, said Sir Launcelot, ye have mischieved me. And so the lady departed, and Sir Launcelot as he might pulled out the arrow, and left that head still in his buttock, and so he went weakly to the hermitage ever more bleeding as he went.

Et ainsi chaque jour messire Lancelot se rendait une source trs proche de lermitage, sallongeait, contemplait la source jaillir et bouillonner, et il lui arrivait de sendormir. Or, en ce tempsl, il y avait une dame qui demeurait dans cette fort et ctait une grande chasseresse : elle partait la chasse quotidiennement, larc toujours en bandoulire, sans aucun homme qui jamais laccompagne, mais toujours des femmes, qui elles aussi tiraient larc et savaient bien tuer un cerf, que ce soit la poursuite ou lat ; et chaque jour elles portaient arcs et ches, cors et couteaux de chasse, ayant une bonne meute, tant pour la qute que pour le harclement. Il se trouva donc que cette dame chasseresse avait lanc sa chienne pour quelle rabatte porte darc une biche strile et cette biche strile senfuit alors travers haies et bois. Et la dame et une partie de ses archres poursuivaient la biche, perdirent la voie, la clameur de la meute leur indiquant que la biche tait aux abois quelque point deau ; et il se trouva que la biche gagna la source alors que messire Lancelot tait plong dans un profond sommeil. De la sorte, quand la biche atteignit la source, ayant besoin de se rafrachir, elle stendit dans le courant et resta allonge un bon moment ; et la chienne la suivit la trace et fureta, car elle avait perdu la piste de la biche. Survint la dame chasseresse, sachant par sa chienne que la biche tait au frais dans la source, dboucha rsolument et aperut la biche, engagea une che pointe large dans son arc et tira en direction de la biche et dpassa sa cible ; si bien que, par malchance, la che senfona audel des barbillons dans le gras de la fesse de messire Lancelot. Sous le coup de la douleur, messire Lancelot se releva dun bond, fou de rage, et vit la dame qui lavait bless. Sapercevant que ctait une femme, il lui dit : Dame ou damoiselle, que tu sois lune ou lautre, cest la male heure que vous portez un arc ; cest le diable qui vous a fait tirer. Allons, de grce, beau sire, rpondit la dame, je suis une noble dame qui a pour habitude de chasser dans cette fort et Dieu sait que je ne vous avais pas vu ; mais comme il y avait une biche strile se rafrachissant dans cette source, jai cru latteindre mais ma main a dvi le tir. Hlas, reprit messire Lancelot, vous tes cause de mon malheur. Sur quoi la dame partit ; messire Lancelot arracha de son mieux la che plante dans sa fesse, y laissant la pointe, et regagna pniblement lermitage, perdant de plus en plus de sang en cours de route. [Quand le personnage de Lancelot sadresse lamazone, il la tutoie (what that thou be) et la vouvoie (in an evil time bear ye a bow) dans le mme nonc; ce cas de gure nest pas unique dans Le Morte DArthur.]

Vous aimerez peut-être aussi