Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(Bouamor, 2012)
1
Typologie de paraphrases : généralité
(1) Changement de perspective : changement dans la façon dont les éléments de texte sont représentés (remplacement d’un verbe
par un adjectif). Ex : Ce manuscrit peut être lu. ↔ Ce manuscrit est lisible.
(2) Changement d’emphase : changement de la structure syntaxique en modifiant son focus (active->Passive, pseudo-clivée).
Ex : Maman a servi le repas. ↔ Le repas a été servi par maman.
Le chat a bu tout le lait. ↔ Celui qui a bu tout le lait, c’est le chat.
3
Opusparcus
OPen SUbtitleS Paraphrase Corpus for Six Languages
Creutz, M. (2018). Opensubtitles paraphrase corpus for Six Languages. Actes de la conférence
internationale Language Resources and Evaluation, pp. 1-3. https://arxiv.org/pdf/1809.06142.pdf
4
Opusparcus
OPen SUbtitleS Paraphrase Corpus for Six Languages
Opusparcus est un corpus de paraphrases pour six langues européennes : allemand, anglais, finnois, français, russe et
suédois.
Les paraphrases sont extraites du corpus OpenSubtitles2016, qui contient des sous-titres de films et d'émissions de
télévision.
Avantage :
Langage familier :
5
Opusparcus : Annotation humaine
Catégorie Description Exemples
Good “Green” Les deux phrases ont le même sens It was a last minute thing. ↔
Score = 4 This wasn’t planned.
Mostly good “Light green” Même sens avec des différences de Go to your bedroom. ↔ Just go
Score = 3 style ou bien une phrase est plus to sleep.
spécifique que l'autre
Mostly bad “Yellow” Des éléments communs mais les deux Did you ask him? ↔ Have you
Score = 2 phrases ne portent pas le même sens asked her?
Bad “Red” Les deux phrases sont différentes She’s over there. ↔ Take me to
Score = 1 him.
6
https://qatent.com/jobs/intern-2/