Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
grammaire comparée
Gramática francesa comparada 30450
1- Introduction à l’analyse contrastive: Universaux linguistiques
- Nécessité de communication - Grammaires particulières: plusieurs
- Restrictions facteurs y interviennent
- Économie d’expression
- Nº de sons vs nº d’éléments
syntaxiques/sémantiques Héritage génétique
- Redondance: “Il va” +
- Deux types facteurs d’adaptation et changement
- Universaux de substance
- Universaux de forme
Di PIETRO, R. J. (1971): Language Structures in Contrast, Rowley, Mass., Newbury House. (Trad. esp. Estructuras lingüísticas en contraste.
Madrid: Gredos, 1986), p. 29 .
Erreurs:
- Interférence
- Capacité de rétention
- Méthodologie de la professeure
- Généralisation excessive (chat => chats / chapeau => chapeauS*)
…
- Est-ce qu’il y a une
ultragénéralisation dans
l’apprentissage du
français/espagnol comme langue
Discussion
étrangère? Exemples.
- Quels sont les facteurs à tenir en
compte quand on enseigne
Selon vous… l’espagnol/le français comme
langue étrangère aux étudiant.e.s
pour éviter les erreurs par
inférence?
-
2- Théories et procédures: Langue maternelle VS langue cible
Langue maternelle VS langue cible
Influence bidirectionnelle entre les deux langues
- Je n’ai jamais mangé du poisson S + Adv. Nég. + VAux + Adv. Nég. Sém + Compl.
- (Yo) nunca he comido pescado (S) + Adv. Nég. Sém. + V.Aux + V. + Compl.
ATTENTION:
- Ajouter des règles absentes dans la langue maternelle
- Omettre des règles présentes dans la langue maternelle
Exemples?
2- Théories et procédures: Compétence et performance
Compétence Performance
Discussion
- Quels sont les facteurs externes
qui affectent la performance?
- Que signifie la phrase
Selon vous… “l’innovation en cours de langue
étrangère suppose une
démonstration de la
compétence”?
2- Théories et procédures: Structure profonde et structure de
surface
- Chomsky, Fillmore
“La structure profonde suppose une abstraction qui contient tous les éléments nécessaires pour la production de phrases de
surface sémantiquement reliées” [trad. Marina Hernández]
Di PIETRO, R. J. (1971): Language Structures in Contrast, Rowley, Mass., Newbury House. (Trad. esp. Estructuras lingüísticas en contraste. Madrid: Gredos, 1986), p. 55
Exemples:
-Le chien regarde le soleil / Le soleil est regardé par le chien => même structure profonde mais différences de surface.
-Elle est intelligente / Elle est Camille => même structure de surface mais structure profonde différente.
2- Théories et procédures: Structure profonde et structure de
surface
- Structure de surface ambiguë: plus d’une représentation profonde: “Hier, j’ai vu
Anne avec une amie”
- Les particularités de chaque langue seront surtout présentes dans les règles qui
fonctionnent des structures profondes aux structures de surface.
POURQUOI?
- Trouver des phrases avec des
structures profondes similaires et
structures de surface différentes.
- Trouver des phrases avec des
travail en cours
linguistique tout court?”. Presencia y
renovación de la lingüística francesa.
Eds Isabel Uzcanga Vivar, Elena
Llamas Pombo, Juan Manuel Pérez
Velasco. Salamanca: Ediciones
Universidad de Salamanca, 2001.