Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Traduction Economique
Traduction Economique
La traduction conomique
Thorie et pratique
Verfasserin
A 1047680
bersetzen
Betreuer:
Rsum
Mon travail porte sur la traduction conomique vers le franais. Il a pour but de dterminer
quelles sont les particularits de cette spcialit et quelles ressources sont la disposition
du traducteur pour l'aider rsoudre les difficults qu'il rencontre.
Dans le premier chapitre, je donne un aperu de l'volution et de l'tat actuel des recherches sur le langage et les types de textes conomiques. J'ai constat que le sujet nest que
peu abord dans la littrature spcialise, tout particulirement en Francophonie. Cette
lacune semble avoir pour cause principale la diversit des types de textes se rapportant au
domaine : du communiqu boursier aux tudes financires en passant par les rapports
annuels et la correspondance bancaire, le langage de lconomie trouve des applications
particulirement nombreuses et il est dautant plus difficile de lanalyser dans son ensemble.
Dans le deuxime chapitre, j'tudie la problmatique de la traduction conomique proprement parler. Tout d'abord, je fais ltat des lieux des recherches et mets quelques hypothses concernant la raret des ouvrages sur le sujet. Je tente ensuite de dterminer
quels sont les types de textes confis aux traducteurs conomiques. Puis, je rcapitule les
difficults que ces derniers rencontrent, m'arrtant plus longuement sur les anglicismes, les
termes quivoques et les synonymes, les connotations et les idologies, les expressions
images, de mme que les cooccurrences et les formules idiomatiques.
J'en arrive finalement aux comptences et aux ressources du traducteur. Bien que ce dernier point constitue un aspect particulirement important de l'activit traduisante et fasse
lobjet de nombreux ouvrages, il nexiste que peu de documentation axe spcialement sur
la traduction conomique. Dans loptique de traiter la question sous une dimension pratique, jai analys trois lments diffrents : la formation, les sources documentaires textuelles (dictionnaires, glossaires, bases de donnes terminologiques, textes parallles, textes
de rfrence) et humaines (collgues, experts, clients) et les outils de traduction assiste
par ordinateur (TAO). Jai notamment cherch dcouvrir dans quel cadre les traducteurs
conomiques acquirent leur savoir-faire, si les outils sont adapts aux besoins spcifiques
des professionnels et dans quelle mesure les diffrentes ressources leur sont accessibles.
Mon troisime et dernier chapitre est consacr entirement des donnes concrtes concernant la pratique. J'y expose d'abord titre de repres quelques rsultats d'enqutes
ralises sur divers sujets relatifs la traduction conomique. Ensuite, sur la base des
observations faites dans le chapitre prcdent, jai men une petite enqute auprs des
traducteurs conomiques francophones. Les rponses obtenues mont permis de mettre en
perspective la partie thorique de mon mmoire et de mieux me rendre compte des conditions dans lesquelles travaillent vraiment les professionnels.
Zusammenfassung
Diese Masterarbeit behandelt das Thema des Wirtschaftsbersetzens ins Franzsische.
Dabei soll aufgezeigt werden, durch welche Besonderheiten sich diese Ttigkeit auszeichnet und welche Ressourcen bersetzerInnen zur Verfgung stehen, um auftretende
Schwierigkeiten zu lsen.
Im ersten Kapitel wird ein kurzer berblick ber die Entwicklung und den aktuellen Stand
der Forschung zu sprachlichen Merkmalen und Typen von Wirtschaftstexten gegeben. Dieses Thema wird in der Fachliteratur jedoch nur marginal behandelt. Das trifft insbesondere
auf die Frankophonie zu. Der Grund dafr scheint vor allem die Vielfalt der Texttypen zu
sein: Der Anwendungsbereich der Wirtschaftssprache ist sehr vielfltig und umfasst Brsenberichte, Finanzstudien sowie Jahresberichte und Bankkorrespondenz. Daher ist es
schwierig alle Bereiche in die Analyse zu integrieren.
Im zweiten Kapitel wird auf die Schwierigkeiten bei der bersetzung von Wirtschaftstexten
eingegangen. Zu Beginn wird eine Bestandaufnahme der Forschung dargestellt und die
Abstract
My thesis is about economic translation into the French language. The aim is to establish
the features of this specialist field and to find out which resources are available to translators to aid them in resolving the difficulties they encounter.
In the first chapter, the current state of research into the economic language and types of
texts, and the advances made in this area, are outlined. I have established that this topic
has only been addressed very little in specialist literature, particularly in the Frenchspeaking world. The main cause for this gap seems to be the diversity of the types of texts
relating to this area; the language pertaining to economics seems to be applied in a range
of different contexts, from stock exchange releases and financial studies to annual reports
and banking correspondence, and it can prove difficult to analyse it all in its entirety.
In the second chapter, the problems concerning economic translation itself are analysed.
First of all, I explain the actual state of affairs regarding research in this field and put forward some hypotheses as to why there is a shortage of publications on this subject. I subsequently attempt to find out which types of texts are entrusted to economic translators. I
then review the difficulties encountered by the translators, focussing more on Anglicism,
ambiguous terms and synonyms, the connotations and ideologies, imagery in the expressions as well as collocations and idiomatic phrases.
I then arrive at the topic of the skills of the translators and the resources available to them.
Although the latter is of particular importance to translators and is the subject of a multitude
of publications, there are nevertheless but few which deal specifically with economic translation. In order to address these points on a practical level, I have analysed the following
three different aspects : education or training provided, written sources of information (e.g.
dictionaries, glossaries, databases of terms, parallel texts, reference texts) and human resources available (e.g. colleagues, experts, clients), and computer-aided translation tools
(CAT). In particular, I have tried to find out about the framework in which translators acquire
their expertise, whether the tools available are adapted to fit their professional requirements
1. LA LANGUE ET LCONOMIE............................................................................................................ 11
1.1. TRADITION DES RECHERCHES SUR LE LANGAGE DE LCONOMIE .................................................................. 11
1.2. LES CARACTRISTIQUES DU FRANAIS CONOMIQUE ................................................................................ 12
1.3. LES TYPES DE TEXTES CONOMIQUES..................................................................................................... 13
1.4. LVOLUTION DU FRANAIS CONOMIQUE ............................................................................................. 16
CONCLUSION .......................................................................................................................................... 59
BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................................................... 61
ANNEXES ................................................................................................................................................. 69
QUESTIONNAIRE ..................................................................................................................................... 69
CURRICULUM VITAE ................................................................................................................................. 74
Introduction
L'conomie est un domaine inhrent notre quotidien et la vie dans notre socit moderne. Toujours au cur de l'actualit, elle bnficie d'une trs large visibilit et trouve des
applications particulirement varies. Guy Raimbault rpartissait dailleurs le domaine en
pas moins de sept mondes diffrents, mais trs dpendants les uns des autres : le
monde conomique, le monde financier, le monde boursier, le monde bancaire, le monde
des socits, le monde fiscal et le monde des institutions (Raimbault, 1995 : 2). Malgr sa
popularit, lconomie demeure paradoxalement, tout comme le droit, la politique ou la
mdecine, un domaine ultra-spcialis et difficilement comprhensible au plus grand
nombre : d'une part, les concepts manis sont complexes ; d'autre part, le langage utilis
pour les dcrire est souvent opaque aux yeux des profanes. En effet, le franais conomique se distingue non seulement par une terminologie hautement spcialise rengorgeant
notamment d'anglicismes obscurs, mais galement par une phrasologie caractristique
qui allie expressions images, connotations et une jungle de quasi-synonymes que seuls
les professionnels savent dbroussailler. Le domaine est de plus producteur de trs nombreux types de textes qui ont tous leurs caractristiques propres et posent, comme tous les
documents spcialiss, certaines difficults de comprhension.
Lconomie telle que comprise aujourdhui est inhrente la modernisation des moyens de
communication et au phnomne de mondialisation qui stend au-del des barrires linguistiques. Avec les changes grande chelle, les besoins en traduction ont augment
exponentiellement depuis la seconde moiti du XXe sicle. Dans ce contexte, les traducteurs sont bientt devenus indispensables au monde de lconomie (Mlitz, 2012) et, par
consquent, la traduction conomique est depuis quelques dizaines dannes une spcialisation trs recherche. tonnamment, la littrature spcialise naborde pratiquement pas
le sujet et la thorie est pour ainsi dire inexistante. Quant la pratique, elle est peu documente. Pourtant, il n'est pas douter que la complexit du domaine de l'conomie allie
celle de la traduction spcialise met les traducteurs devant une double difficult qui mriterait quon sy intresse.
Cest ce que je fais dans ce travail. Plus prcisment, mon but est de dterminer quelles
sont les ressources la disposition du traducteur conomique travaillant vers le franais
qui laident rsoudre les difficults quil rencontre. Afin de rpondre cette question, je
procderai en plusieurs tapes. Je commencerai par dfinir, laide des recherches dj
menes sur le sujet, quelles sont les particularits du langage et des textes conomiques.
Les rsultats que jobtiendrai me seront indispensables pour ensuite apprhender les difficults inhrentes la traduction conomique. Sur cette base, janalyserai quels types de
connaissance et de ressources sont potentiellement utiles aux traducteurs : la formation,
les sources documentaires et les outils de traduction assiste par ordinateur facilitent chacun diffrents aspects de lactivit traduisante. Mais sont-ils vritablement adapts aux
besoins du traducteur conomique ?
Finalement, jaimerais galement comparer mes conclusions thoriques avec des observations issues de la pratique. Pour ce faire, je compte mener une petite enqute auprs des
praticiens du domaine. Mon but est de dcouvrir quels problmes les traducteurs conomiques se retrouvent confronts et quels sont les outils et les ressources quils mettent
contribution dans leur travail quotidien. Je mintresserai galement aux stratgies quils
ont dveloppes dune part pour complter leurs connaissances techniques et dautre part
pour gagner en efficacit et rendre des traductions de qualit qui rpondent aux exigences
du march en gnral et des clients en particulier.
En divisant mon travail en deux parties, lune traitant de la thorie, lautre de la pratique,
jespre pouvoir fournir un aperu diversifi de la problmatique de la traduction conomique et soulever des questions qui mriteraient des recherches plus approfondies. La problmatique des ressources et des comptences du traducteur a t aborde par de nombreux experts, mais personne ne sest encore pench sur la question du point de vue du
spcialiste en traduction conomique. Le domaine est donc encore en friche, ce qui rend la
recherche dautant plus intressante.
Remerciements
Je remercie Monsieur Gerhard Budin pour avoir accept de devenir mon directeur de mmoire et mavoir laiss une grande libert tout en mindiquant comment procder lorsque
javais des questions. Monsieur Gerhard Edelmann a quant lui su claircir les nombreux
points sur lesquelles jai hsit grce sa grande exprience dans le domaine de
lconomie. Cest dailleurs son cours sur la terminologie conomique qui ma introduite au
sujet et inspirer pour le thme de mon mmoire.
En raison du peu de documentation qui existe sur la traduction conomique, je naurais pu
crire ce travail sans la contribution des professionnels du domaine qui, trs aimablement,
ont pris sur le temps pour rpondre mes questions. Je pense en particulier Madame
Mathilde Fontanet de lUniversit de Genve, Monsieur Laurent Lagarde, traducteur professionnel et Madame Jeanne Dancette de lUniversit de Montral. Comme promis, mes
rpondants resteront anonymes, mais sauront se reconnatre et agrer mes plus sincres
remerciements pour avoir fourni les rponses sans lesquelles lenqute naurait pas t
possible.
Finalement, un grand merci mes cobayes !
10
1. La langue et lconomie
1.1. Tradition des recherches sur le langage de lconomie
Il est aujourdhui vident que lactivit conomique fait largement appel aux procdures
de la communication. [] De grands conomistes, comme Keynes ou Erhard, estimaient
dailleurs que lopinion publique reprsente un facteur essentiel dans lvolution de la conjoncture, et que la production de biens sappuie souvent sur une production de discours
(Behr, 2007 : 17). Pourtant, ainsi que le font remarquer les auteurs de Economics and Language, les conomistes cherchant tirer des parallles vers dautres disciplines se sont
traditionnellement tourns vers les mathmatiques et la physique, jamais vers la linguistique et la littrature. The result has been that the question of the role and implications of
language for economics was, for many years, simply not addressed (Henderson, 1993 :
3). Il a fallu attendre le XXe sicle pour que le langage de lconomie devienne sujet
dtude, dabord timidement, puis plus franchement ds les annes 1970. Ce bourgeonnement dintrt correspond lavnement dune conomie ultracapitaliste sur fond de mondialisation ; suite la multiplication des changes nationaux et internationaux et au dveloppement de nouvelles technologies, lapprentissage de langages spcialiss, en particuliers de langlais conomique, est devenu une ncessit pour nombre de professionnels et
dtudiants. Les questions que les linguistes tout comme les conomistes ont alors t
amens se poser ont amorc un courant de recherches visant souvent laugmentation
de lefficience, et donc du profit, au-del des barrires linguistiques et culturelles.
En Europe, ce sont les linguistes allemands, nerlandais et tchques qui tracrent la voie.
Selon Bernd Spillner, la grande qualit de leurs recherches rside dans le fait que le
champ dinvestigation ne se limite pas la seule terminologie, mais inclut tous les niveaux
de la communication. Et ces linguistes avaient dj une conception trs prcise de
limportance de la langue pour le commerce national et international (Spillner, 2007 :
118). En 1928 dj, Ewald Messing affirmait au Premier Congrs international de linguistes :
Von der Sprachwissenschaft wird neue Arbeit gefordert, die Deutung der wirtschaftenden Welt. []
Wissenschaftliche Aufklrung auch der wirtschaftenden Kreise ber die Sprache ist mehr denn je notwendig. []
Sprache als Schlussprodukt Sprech- oder Schreibeprodukt ist ein wirtschaftliches Gut erster Ordung im Sinne der Mengerschen Gtertheorie. []
Als Arbeitsleistung Sprech- und Schreibhandlung ist die Sprache geradezu
der allerwichtigste Produktionsfaktor berhaupt. []
Die zugeordnete Zusammenfassung der Ergebnisse der wirtschaftssprachlichen Forschung ergibt eine unvergleichliche Deutung des berall von wirtschaftlichen Interessen beherrschten nationalen Lebens. Die Wissenschaft von
der Wirtschaftssprache wird zur Nationalwissenschaft. (Messing, 1930 : 140142)
Force est cependant de constater que cette conception fructueuse dune collaboration
entre linguistique et conomie na pas t poursuivie pendant de longues annes (Spillner, 2007 : 118). En ce qui concerne le franais, il faut attendre 1983 pour que Lieselotte
Ihle-Schmidt publie une tude aux dimensions impressionnantes base sur un corpus
compos de textes parus entre 1970 et 1974 (articles du Monde et de la presse spcialise, rapports annuels de la BNP et plan de dveloppement conomique et social) ; elle y
analyse, non seulement la terminologie, mais galement la syntaxe, la morphologie et le
style du langage spcialis de lconomie. Six ans plus tard, Roland Kaehlbrandt livre une
analyse diachronique de textes didactiques sur lconomie politique datant de 1815 1984.
Leur exemple na malheureusement pas t suivi et ces deux travaux restent ce jour les
11
On notera que ces tudes ont toutes deux t ralises par des Allemands et ont t publies
presque simultanment. Hasard ou consquence logique dune cole germanique dont les points
forts sont autres quen Francophonie ?
12
Terminusbildung durch Ableitungsschemata und v.a. durch Komposition sowie durch Transferierung gemeinsprachlicher Elemente in die
FSW T [Fachsprache Wirtschaft] ;
Determinantenketten aus Kompositionstermini und losen Additionsreihen;
Verkrzungen durch Ellipsen, Kurzwrter, Wortmischungen und Siegelbildung;
Mathematisierung;
Verwendung von Metaphern;
Zahlreiche Entlehnung, v.a. aus dem Lateinischen und Englischen;
Quantitative und qualitative Dominanz der Nominalphrase;
Schwchung der Verbalphrase ;
tre + Determinante : Ttigkeitspassiv, Zustandspassiv, tre + PseudoAdjektive ;
Verbkombinationen und emphatischer Infinitiv ;
Dominanz und erhhte Variett der -er-Verbklasse ;
berwiegen der 3. Peron Singular und Plural (bei vlligem Fehlen der
2. Person Singular und Plural) ;
Starke Reduktion der Zeiten und Modi;
Dominanz neutraler Formen: il, on, ce, cela, sowie insbesondere Reflexiv- und Passivstrukturen (v.v. Zustandspassiva) ;
Stereotyper Satzbau mit (fast) ausschlielichem S[ubjekt]-P[rdikat]O[objekt] Satzmuster ;
Reich aufgefllte, aber gut durchgegliederte Einfachstze;
Parataktischer Satzbau: Vermeidung von Hypotaxen durch Partizipialkonstruktionen, Infinitivstrukturen, prpositional dirigierte Substantivformen. (Ihle-Schmidt, 1983 : 397 ss.)
Quant Roland Kaehlbrandt, ses rsultats pour la dernire section de son corpus, des
textes didactiques des annes 1970, relvent une forte tendance la nominalisation, aux
constructions impersonnelles et aux structures de phrase simples (Kaehlbrandt, 1989 : 93128).
13
Elies Furi-Blasco adopte un modle moins rigide en distinguant non pas des types de
documents, mais des types de textes selon la fonction quils remplissent : le texte cono-
14
15
16
les craintes des puristes de voir le franais dpouill de son essence propre ; ainsi que
lestime Maria Teresa Zanola, il est temps de dpasser le cadre des ractions scandalises ainsi que des visions pessimistes sur ltat de la langue franaise (Zanola, 2008 :
87). Nanmoins, il est indiscutable que la domination anglo-saxonne (notamment amricaine) dans le domaine des innovations conomiques et financires a intimement li
langlais lconomie et eu pour consquence dinfluencer le langage conomique franais
dans des proportions encore jamais vues jusqualors, que ce soit au niveau du lexique
(emprunts purs, calques smantiques) ou de la structure linguistique (calques structuraux).
Les anglicismes sont apparus en masse dans le langage spcialis de lconomie pour
combler le plus facilement et rapidement possible les vides lexicaux qui se creusaient suite
aux inventions particulirement nombreuses venues pour la plupart doutre-Atlantique,
comme par exemple les marchs drivs sur lesquels se ngocient depuis les annes
1970 de nouveaux instruments financiers, les contrats terme (futures, swaps, etc.). De
plus, le phnomne doit galement beaucoup limmense prestige acquis par langlais
grce la puissance conomique des tats-Unis daprs-guerre et, souvent, des anglicismes ont t introduits l o ils ntaient pas ncessaires.
Certains pays se laissrent porter par lusage, dautres se livrrent une activit normative
parfois muscle. En Allemagne, par exemple, tout conomiste dun certain niveau se devait
dcrire en anglais et les revues publies par les universits ltaient presquexclusivement
dans cette langue. Ce nest quen 1984 que des ouvrages didactiques en allemand tentrent de fixer la terminologie jusqualors flottante (Bocquet, 1993 : 10-11). Lallemand garde
cependant une bonne permabilit aux anglicismes (Brtsch, 2006 : 143), bien que le phnomne nerve parfois aussi. Marie-Laure Pflanz se plaint de ces anglicismes qui ne
jouent quun rle connotatif (prestige de langlais) : [E]st-il besoin de brader un terme
national pour une dnomination porte internationale, de se dpossder dune partie de
son histoire collective ? (Pflanz, 2012 : 155). En Italie, les emprunts la langue de Shakespeare ont toujours t et sont encore trs rpandus, faute dune politique linguistique
forte. On nhsite que peu devant les calques structuraux et les emprunts purs et simples,
quon considre comme des mots permettant une meilleure transparence par rapport la
notion [] (Raus, 2007 : 319).
Le franais, par contre, a trs vite bnfici de dfenseurs implacables, certains allant jusqu considrant les anglicismes comme nfastes , un danger pour la langue menace de dcadence (Laroche, 2010). La France, qui avait dvelopp ds le dbut toute
une littrature, une terminologie et un langage conomique, a pris pour les prserver des
mesures particulirement drastiques dont Lieselotte Ihle-Schimdt navait peut-tre pas encore saisi toute ltendue au moment de publier son tude : les annes septante et suivantes ont t marques par dimportants efforts pour purer la langue de la terminologie
trangre, en particulier anglo-saxonne ; cest un phnomne qui a touch la plupart des
sciences humaines et non seulement lconomie. noter dailleurs que ce mouvement
visait la terminologie et ne sest gure occup des contaminations syntaxiques, pourtant
singulirement plus dangereuses pour la langue franaise (Bocquet, 1993 : 16). La
Commission de terminologie conomique et financire est donc cre en 1970, suivie en
1984 de lAssociation pour promouvoir le franais des affaires (APFA). Puis, comme le
relate Frdric Houbert,
l'tat franais a dcid [] de mettre en place des commissions interministrielles de terminologie charges de trouver des traductions ces termes souvent ressentis comme une menace l'intgrit de la langue franaise ; c'est
dans ce contexte qu'a t cre, en 1985, la commission de terminologie conomique et financire rattache au Ministre de l'conomie et des Finances et
prside par Jacques Campet, conseiller matre la Cour des comptes. Cette
commission regroupe des membres des administrations conomiques et financires, des personnalits du monde des entreprises prives ainsi que des
chercheurs, des techniciens et des journalistes. Aprs examen en groupe spcialis, la dfinition et l'quivalent de chaque terme nouveau dsignant une
ralit nouvelle sont dbattus en sance plnire pour la mise au point d'un
texte dfinitif. Les nouveaux termes sont prsents titre consultatif un
17
groupe de journalistes conomiques avant d'tre soumis au Conseil international de la langue franaise, la Dlgation gnrale la langue franaise et,
enfin, l'Acadmie franaise. C'est en dernier lieu au Ministre de l'conomie
lui-mme qu'il revient de donner son feu vert telle ou telle traduction, dont
l'usage devient ds lors obligatoire dans les administrations et la fonction publique. (Houbert, 2001)
En 1994, la loi Toubon dicte des rgles strictes quant lemploi du franais en France,
notamment dans la vente et la publicit, visant implicitement endiguer le dferlement
danglicismes constat par beaucoup avec horreur. Le terme de croisade contre les anglicismes se rpand alors que, tout particulirement dans le domaine conomique,
langlais se fait malgr tout une place confortable. Le magazine La Vie Financire du 9
octobre 1999 constate : Au grand dam des dfenseurs de la langue franaise, notre vocabulaire financier est envahi par les termes anglo-saxons, souvent par facilit, parfois par
snobisme (Houbert, 2001). Le recours la langue de Shakespeare reste cependant plus
discret que dans dautres langues : le franais prfre les calques aux emprunts (Raus,
2007 : 321). Et au niveau international, il est bien connu que les Franais continuent
dutiliser leur langue, alors que les Allemands renoncent de bonne grce la leur (Ammon,
2009).
En Suisse, par contre, la situation de multilinguisme dispose les institutions bien plus favorablement par rapport langlais, qui est souvent considr comme une langue permettant
de surmonter les barrires linguistiques sans pour autant favoriser lune ou lautre des
langues nationales. En ce qui concerne linfluence de langlais sur le franais (et les autres
langues nationales), la Suisse na pas pris de mesures drastiques et il nexiste aucune loi
suisse sur les anglicismes, tant au niveau de lAdministration fdrale que dans les entreprises publiques ou prives. En juin 2000, le Conseil fdral rejetait une motion allant dans
ce sens :
Le Conseil fdral est d'avis qu'il n'est pas opportun d'dicter des dispositions
lgales s'inspirant du modle franais, qui limiteraient, voire interdiraient dans
les secteurs les plus divers de la vie publique un comportement langagier critiquable sous l'angle de la politique linguistique. Vu la rpartition des comptences entre la Confdration et les cantons, d'une part, et les diffrentes aires
de diffusion des langues en Suisse, de l'autre, il serait inconcevable d'dicter
une rglementation comme le ferait un tat centralis n'ayant qu'une langue
officielle. S'agissant de la France, il convient par ailleurs d'observer que l'applicabilit de la loi Toubon et son pouvoir de sensibilisation de la population - son
efficacit en fin de compte - sont controverss. (Hess, 1999)
Le Conseil fdral a cependant mis sur pied en mai 2001 un groupe de travail interdpartemental spcialement charg de rflchir l'utilisation de mots trangers [comprenons :
les anglicismes !] dans les communications officielles (Schwaab, 2002) et adoptait en
2004 la proposition du conseiller national Didier Berberat le chargeant de veiller ce que
l'administration fdrale et les entreprises dpendant de la Confdration vitent d'utiliser
des mots et des expressions anglaises ou amricaines lorsque leurs quivalents existent
en allemand, franais et italien et proscrivant le choix d'appellations consonance anglaise pour les offices, services et programmes de la Confdration et des entreprises qui
en dpendent (Berberat, 2004). Depuis, des actions ponctuelles ont t entreprises, sans
pour autant entraner des changements significatifs.
Au Canada, en revanche, le bilinguisme est la cause dune attitude trs dfensive de la
minorit francophone. La problmatique de lemprunt au Qubec est ainsi mettre en
relation avec la situation sociohistorique qui explique galement pourquoi la dfense du
franais sinscrit dans une tradition de correction de la langue, marque par une faible tolrance aux emprunts langlais et mme aux qubcismes (Loubier, 2011 : 18). LOffice
qubcois de la langue franaise, qui veille la promotion du franais, exerce une activit
normative considrable et mne notamment une politique de lemprunt linguistique trs
stricte destine limiter le recours aux anglicismes, aussi ceux relevant du domaine conomique (Office qubcois de la langue franaise, 2007).
18
Ainsi, bien que lemploi de langlais par des francophones, dans des domaines tels que la
science ou les affaires, progresse en France, en Belgique et en Suisse (Rey, 2008 : 121),
nous sommes encore loin de la situation quimaginait Lieselotte Ihle-Schimdt il y bientt
trente ans. Quant ce que lavenir rserve au langage conomique, jen suis une fois de
plus rduite aux extrapolations. Nous ne disposons pas de donnes pour les dcennies
venir et les changements qui surviendront au niveau du style et de la syntaxe sont particulirement malaiss imaginer. En revanche, il est facile de prdire une volution terminologique au moins aussi rapide quauparavant : Les nouveauts technologiques ne sauraient aller sappauvrissant ! Dans le contexte actuel de dveloppement durable, de retour
un mode de vie plus sain et de remise en question dun systme ultra-capitaliste bas sur
la croissance tout prix, nous sommes galement en droit, tout particulirement aprs la
dernire crise financire, de nous attendre quelques restructurations et innovations et
donc lmergence dune nouvelle ralit conomique. Ces changements ne manqueront
pas, comme nous lavons vu par le pass, dinfluencer profondment le lexique de
lconomie. Cependant, bien que la domination conomique anglo-saxonne semble aujourdhui avoir vcu son ge dor et que le dclin du franglais conomique est annonc
(Zanola, 2008), langlais sest tabli en lingua franca de manire apparemment durable :
qui, de nos jours, ose mettre un pied dans le monde de lconomie sans connaissances ne
serait-ce que passables de la langue de Warren Buffet, de Paul Krugman ou de Barack
Obama ? En outre, lmergence de nouvelles puissances mondiales telles la Chine, le Brsil ou lInde ont fait leur chemin dans les esprits et lapprentissage du mandarin ou mme
du russe, qui nest dores et dj plus lapanage des lettrs, est en passe de devenir un
srieux atout dans le monde des affaires. quand, alors, linvasion de notre terminologie
conomique par les vocables asiatiques ?
19
2. La traduction conomique
2.1. La thorie de la traduction conomique
La question de la traduction des textes conomiques brille par son absence, que ce soit
dans la littrature spcialise sur lconomie et la linguistique ou mme en traductologie et
en traduction spcialise. Alors que la traduction juridique fait lobjet de centaines
douvrages vises plus ou moins didactiques (toutes combinaisons linguistiques et systmes juridiques confondus), la mthodologie et les caractristiques de la traduction conomique ne sont abordes que de manire occasionnelle dans des crits brefs et isols3.
En effet, on trouvera de la littrature sur la lecture des bilans annuels ou quelques manuels
dexercices comparant les dpches boursires en anglais ou en franais, mais peine
quelques articles sur la problmatique de la traduction conomique proprement parler et
peu ou prou aucunes donnes sur lexercice du mtier de traducteur conomique. Cette
lacune ma dailleurs t confirme par plusieurs spcialistes du domaine, Jeanne Dancette
de lUniversit de Montral, Franois Grin et Mathilde Fontanet de lUniversit de Genve
et Christian Mottas du Fonds national suisse.
Cet tat des choses est dautant plus surprenant dans le contexte actuel. Dune part, le
phnomne de mondialisation na pas manqu de faire exploser la demande en traduction
conomique ces dernires annes, trait encore renforc par la dmocratisation dinternet.
On le constatait dans la pratique il y a dix ans dj :
Premier constat, les besoins en traduction conomique et financire ne cessent de crotre dans un contexte d'internationalisation des conomies et des
marchs de capitaux, avec notamment la construction progressive de l'Union
montaire. Les principaux donneurs d'ordre sont les banques, les socits de
bourse et autres institutions financires et les socits, qui sont pour la plupart
cotes en Bourse. (Larmat, 2001)
Dautre part, la pratique de la traduction conomique subit de rapides et constants changements dont le recensement et lanalyse prsenteraient un intrt de taille pour les
mondes combins de la traduction et de lconomie en mal doutils thoriques et didactiques ; les nouveaux outils informatiques utiliss par le traducteur conomique et les innovations dans le domaine de lconomie ont respectivement modifi le processus de traduction, les conditions de travail et les possibilits de spcialisation du premier, ainsi que la
terminologie et la nature des textes produits dans le second. Alors mme que langlais est
dsormais fermement tabli comme langue vhiculaire au plan international, et dans le
monde de la finance en particulier, la traduction conomique est une spcialisation trs
demande, popularit qui, paradoxalement, ne se reflte pas dans la littrature spcialise.
Comment cela se fait-il ?
Sahra Love, qui constate galement que translation studies has little to say about economic translation avance: Perhaps theorists are unaware of these difficulties or feel that
they lie outside the scope of general theory. Perhaps practitioners use translation strategies
that do not align with general theory (Love, 2009: 5). mon avis, une premire explication est chercher plus gnralement dans les lacunes dont souffre ltude du langage
conomique : sans repres thoriques pour dcrire ce dernier, sans classification systmatique des diffrents types de textes et sans description de leurs attributs et caractristiques
dans les langues et cultures sources et cibles, prciser les difficults de traduction qui surviennent, puis les stratgies adopter pour les surmonter, se rvle effectivement dlicat.
Les quelques tentatives mettent dailleurs en exergue le caractre encore trs empirique et
exprimental de la dmarche. Nanmoins, lanalyse pratique dun type de textes spcifique
ou encore lexamen dune problmatique prcise est parfaitement envisageable. Certains
de ces sujets laisss de ct par les experts sont parfois abords dans leurs aspects trs
3
20
concrets par les professionnels et les enseignants de la traduction conomique qui prsentent alors de faon gnralement trs factuelle les difficults rencontres dans la pratique
(Houbert, 2001 ; Durban, 2002 ; Percebois, 2004) ; ou, dans une perspective plus acadmique, par les tudiants en traduction dans leurs travaux de fin dtudes (encore que le
domaine de lconomie ne semble pas dclencher un enthousiasme dmesur). Jai pu
dcouvrir, tout particulirement parmi les mmoires soutenus lcole de traduction et
dinterprtation de lUniversit de Genve, quelques travaux intressants couvrant un large
ventail de sujets : la mtaphore (Fanin, 1995) et les anglicismes (Brtsch, 2006) dans la
presse spcialise, la traduction en entreprise (Billon, 2006), la connotation et lidologie
en traduction conomique (Love, 2009), la traduction des rapports annuels (Wells, 2009 ;
Aureille, 2006) ou encore le march genevois de la traduction conomique (Diop, 2005),
plus nombre de recherches purement terminologiques, principalement dans les domaines
boursier, financier et bancaire, souvent cres dans le cadre de stages. Malheureusement,
ces sources dinformations ptissent dune mauvaise visibilit (en gnral, elles ne sont
rpertories que dans les catalogues des bibliothques qui les possdent) et dun accs
malais tant donn quelles nexistent souvent quen format papier. Pour pallier cet inconvnient, il existe depuis quelques annes des bases de donnes listant les travaux
dtudiants (thses.fr, Thse Canada), mais le rfrencement laisse encore grandement
dsirer.
Une seconde piste de rponse est suivre dans le domaine de la formation : bien que la
traduction conomique ait sa place dans le plan dtudes de la plupart des universits, son
enseignement est apparemment rest dans les esprits lcart de toute thorisation et sa
didactique est rarement aborde (Barrada, 1992 ; Boquet, 1993 ; Delisle, 1988). Par consquent, les traducteurs sont peu nombreux se lancer spontanment dans le domaine ; il
y a quelques annes, les banques et agences de traduction genevoises, bien quelles reconnaissaient de bonnes bases aux diplms de lcole de traduction et
dinterprtation de Genve, soulignaient quune spcialisation dans le domaine de
lconomie tait ensuite indispensable pour acqurir les comptences ncessaires (Diop,
2005 : 106). Or, on peut sattendre ce que cette difficult supplmentaire rebute les
jeunes traducteurs qui voient souvent lconomie comme une science sche et hostile la
crativit, en outre dpourvue des vertus humanitaires attribues traditionnellement au
droit ou la mdecine. Dailleurs, nombre de traducteurs conomiques sont des gens de
la pratique et avaient dabord un pied dans le monde de lconomie avant dentrer dans
celui de la traduction (soit quils possdent une double formation, soit quils aient appris la
traduction sur le tas ).
Malgr un march grandissant de la traduction conomique, rares sont donc les incitations
la recherche traductologique systmatique et les experts mme de se consacrer cette
spcialisation encore mconnue et impopulaire. On peut aussi mettre ce manque
dinitiative sur le compte du gigantisme de la tche. En effet, une remarque dEva Weismann propos de la traduction juridique, sujet possdant une littrature bien plus consquente, semble pouvoir sappliquer plus forte raison la traduction financire :
Angesichts der sich unweigerlich auf die Rechtsbersetzung auswirkenden
Besonderheiten der Rechtstexte und, damit verbunden, der Rechtssprache
sowie in Anbetracht der Forschungsarbeit, die v.a. mit kontrastiver Zielsetzung
noch zu leisten ist, versteht es sich von selbst, dass das Thema Rechtsbersetzung nicht erschpfend behandelt werden kann. (Wiesmann, 2004: 73)
21
chose reste faire pour classer les divers types dcrits conomiques et financiers. Or le besoin en est patent car, au-del des concrtions syntagmatiques,
il est certaines rgularits, certains schmas phrastiques et inter-phrastiques
qui mritent amplement dtre recenss et regroups. Quel service rendre
aux gens de la pratique ! (Ilg, 1994 : 81)
Or, par gens de la pratique , cest bien aux traducteurs conomiques quil pense et cette
exclamation formule voil dix-huit ans est malheureusement toujours dactualit.
Ce manque naffecte cependant pas directement lexercice pratique de la traduction conomique proprement parler et, dans le cadre de ce travail, une description trs concrte
des types de textes que les traducteurs conomiques traduisent et pour la comprhension
et plus forte raison la traduction desquels ils doivent acqurir certaines connaissances
conomiques spcifiques est tout aussi souhaitable. Ce nest cependant pas non plus
tche aise. Ainsi quaverti lagence A4 Traduction :
Les domaines de lconomie ou de la finance constituent en ralit des dizaines de spcialits. Chacun a son jargon, un mtier souvent trs cloisonn,
et lorsque vient le temps de la traduction, dire qu'un traducteur est spcialis
en "Banque et finances" n'est pas forcment le gage d'une expertise dans un
domaine prcis. Un rapport annuel d'un groupe industriel et un prospectus
d'OPCVM [Organisme de Placement Collectif en Valeurs Mobilires] appartiennent [] un mme domaine, mais ncessitent des comptences trs diffrentes de la part des traducteurs. (A4 Traduction)
Pour fournir quelques repres ses clients, lagence de traduction Kwintessental prsente
pour sa part les dfinitions suivantes sur son site web :
Commercial translation
Commercial translation or business translation covers any sort of document
used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialist translators with knowledge of terminology used in the business world.
[]
Economic translation
Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a
more specific term used for the translation of documents relating to the field of
economics. Such texts are usually a lot more academic in nature.
Financial translation
Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything
from banking to asset management to stocks and bonds could be covered.
(Kwintessential)
On constate que les catgories sont circonscrites de manire relativement vague
Dautres agences fournissant des services en traduction financire prsentent des listes
allant des rapports annuels et des pactes d'actionnaires aux analyses financires en passant par les Business Plans, les rapports d'audit et les communiqus de presse boursiers.
Il est dailleurs frappant de constater que les articles de presse, corpus de prdilection des
tudes sur le langage conomique, ne sont qu peine voqus, peut-tre parce que les
journalistes sattellent alors eux-mmes leur traduction.
Dans son mmoire sur la traduction conomique et financire Genve, Abdoulaye Diop
numre les types de textes les plus courants : les contrats, les rapports financiers des
socits, les rapports annuels des socits, les bilans, les tudes conomiques, les dpches boursires, les articles de journaux et les produits et services (tiquettes, modes
demploi, etc.). Dans le cadre de sa petite enqute, la question : quels sont les sujets/domaines les plus traits reoit des praticiens les rponses les plus varies, des activits internationales des entreprises la situation conomique de la Suisse en passant par
les droits de douane et des analyses et rapports macroconomiques et financiers (Diop,
22
2005 : 101). Bernd Spillner va mme jusqu ajouter cette liste la traduction publicitaire 4
(Spillner, 2007 : 128). Noublions pas non plus les monographies, contributions et autres
essais rdigs par les thoriciens et professeurs dconomie, de Joseph Proudhon Jeffrey Sachs en passant pas Joseph Schumpeter et Amartya Sen.
Rappelons finalement que lessor dinternet, il y a quelque quinze ans, a galement eu une
influence sur les types de textes conomiques ncessitant des traductions. Par exemple,
Jean-Philippe Riby, responsable du Service franais Dow Jones Newswire, crivait en
2001 :
La prsence dactualits boursires, fournies par des agences de presse spcialises, sur les sites Internet des banques ou des courtiers en ligne ne cesse
de crotre. Ces agences qui, nagure, sadressaient essentiellement aux mdias et aux milieux financiers, diffusent dsormais des nouvelles destines
un public plus large, allant du simple particulier au professionnel averti. La
langue vhiculaire nest plus seulement langlais. Lune des premires agences
mondiales, Dow Jones Newswires, qui produit chaque jour plusieurs milliers de
dpches, traduit par exemple certains "flux" (ensemble de nouvelles dun
mme type) en franais, en allemand, en italien, en espagnol, en chinois et en
indonsien. (Riby, 2001)
Bref, les textes confis aux traducteurs conomiques sur le march actuel sont varis et
des plus dissemblables, et font appel tout aussi bien des notions de droit ou de marketing
que de gestion ou de politique. Quand leur style, il est tantt acadmique ou journalistique, tantt administratif, publicitaire ou didactique. Impossible, donc, dtre spcialiste
en traduction conomique en gnral, le domaine de spcialisation dpend plutt des
types de textes traduits.
Eva Wiesmann dcrit la mme problmatique en traduction juridique et cite ce propos
Reiner Arntz :
In jedem Fall ist es wichtig, da der bersetzer bzw. der angehende bersetzer, um die jeweils richtige Entscheidung auf den verschiedenen sprachlichen
Ebenen treffen zu knnen, zunchst das verfgbare Angebot, die typische
Strukturen einer Textsorte in den beiden Sprachen kennt bzw. da er in der
Lage ist, sich diese zu erschlieen (Wiesmann, 2004 : 72).
Ce prrequis constitue une difficult de taille qui prsuppose une trs bonne connaissance
du monde conomique, des normes propres chaque type de textes et des caractristiques langagires consacres. La question du type de texte est donc centrale lactivit
traduisante.
Bernd Spillner inclut la publicit du produit dans la communication conomique . mon avis,
la traduction publicitaire suit dune part une dmarche en tous points diffrente de celle employe
pour la traduction de la plupart des textes conomiques et dautre part constitue, on le constate
labondante littrature traitant exclusivement du sujet, une spcialisation distincte. On ne saurait
donc ranger la traduction publicitaire dans la grande famille de la traduction conomique.
23
penchs sur la traduction conomique, aient nglig les autres aspects, varis et tout aussi
passionnants. Quelques courts articles et tudes cibles existent nanmoins, traitant de
lune ou lautre des difficults auxquelles le traducteur conomique ne manquera pas de se
heurter.
Radegundis Stolze voque le problme de lhtrognit des groupes de locuteurs :
Bei den Textvorkommen im Bereich Wirtschaft liegt die bersetzungsschwierigkeit pragmatisch vor allem in der nicht homogenen Zusammensetzung der Sprechergruppen, die
mit solchen Texten zu tun haben []. Die Sprachebene wirtschaftlicher Texte sollte daher
beim bersetzen nicht vernachlssigt werden (Stolze, 2009: 265). Souvent, il arrive
dailleurs quun texte spcifique soit adress plusieurs groupes de personnes, ce qui
complique encore le processus de traduction. Elle mentionne galement les difficults
lies la structure de lentreprise ( Wirtschafts- und Finanzpolitik, Betriebswirtschaft,
Wettbewerbspolitik, Marketing, usw. ) et lidentit de lentreprise ( corporate identity ) dans les documents destins la publication (Stolze, 2009 : 264 ss.).
Frdric Houbert, qui sappuie principalement sur des textes journalistiques, liste entre
autres les mtaphores et les mtonymies, lempreinte de langlais tant sur les termes
que sur les structures de phrase, les constants nologismes, les difficults de comprhension, les collocations et la polysmie de certains termes (Houbert, 2001). Grard Ilg mentionne la longue liste des acronymes et autres abrviations parfois tratres,
maux contre lesquels il recommande lusage de siglaires (Ilg, 1994 : 81). Bernhard Lorenz
relve pour sa part que les mots composs (ou mots-valises, favorisant les ellipses et
raccourcis), trs prsents dans le discours conomique, ont en franais le dsavantage
dalourdir le texte en raison de la morphologie de la langue qui veut que les lexmes soient
composs de plusieurs lments parfois relis par une conjonction : chiffre daffaires, produit brut, surtaxe conjoncturelle sur le revenu (Lorenz, 2008). Cette caractristique rend
parfois la traduction dlicate, car le traducteur doit alors jongler entre la terminologie fixe
et le style nominal et elliptique. Lexercice est dautant plus difficile avec des langues
sources telles langlais ou lallemand, dans lesquels les mots composs sont frquents : les
quivalents franais alourdissant considrablement la traduction, il est parfois ncessaire
de restructurer la phrase entirement.
Jvoquerai galement rapidement les dficits rdactionnels ou les imprcisions dans
les textes sources, qui sont souvent voqus comme sources derreur en traduction.
Christine Durban, traductrice indpendante, affirmait en 2002 lors du Colloque international
sur les Spcialits et spcialisations dans la formation et les pratiques professionnelles des
traducteurs :
Mais reconnaissons ds le dbut que beaucoup de textes sources sont mal rdigs [].
Face ces textes maladroits (voire incomprhensibles dans certains cas) notre
travail ne consiste ni rire ni pester, mais plutt nous dire que leurs auteurs sont des spcialistes des marchs et non des crivains. A nous, donc, de
rajuster le tir, d'arranger leurs phrases, de travailler avec eux pour nous assurer que les textes qu'ils signent (en anglais et en franais) correspondent bien
ce qu'ils voulaient dire (peu importe ce qu'ils ont crit l'origine). (Durban,
2002)
Aprs quelques exemples concrets illustrant les problmes quelle et son collgue Robert
Blake rencontrent dans la pratique, elle conclut : Et lorsque nous tombons sur des lments qui ne nous sont pas clairs, il est normal de demander l'auteur de prciser sa pense .
Finalement, le traducteur conomique devra tre au courant des normes et usages en
vigueur dans les cultures source et cible afin de pouvoir, au-del de lactivit traduisante
pure, reprer et selon besoin adapter le style, la formulation de certains types de
textes. En effet, certaines caractristiques diffrent selon la culture. Lun des exemples les
plus extrmes est peut-tre bien celui du rapport financier destin aux clients et investisseurs de banques ou de socits cotes en bourses. Marie-Ccile Aureille tout comme
24
Rosemary Wells mettent en vidence que le fond comme la forme de ce document ne sera
pas le mme suivant la culture et la nationalit du public cible. Notamment, les Franais
sattendent un style bien plus neutre que les Britanniques et les informations ne leur seront pas prsentes dans le mme ordre. Les connaissances ncessaires au traducteur et
les stratgies adopter pour la traduction dun rapport financier diffrent donc radicalement
de celles lies une tude mandate par un gouvernement ou un manuel destin des
tudiants en sciences conomiques.
Voyons maintenant plus en dtail les principales difficults auxquelles sont confronts les
traducteurs conomiques.
25
dun dterminant de lieu pour spcifier quil sagit au fond des anciennes
Bourses fusionnes dans la nouvelle (Euronext Bruxelles / Paris / Amsterdam /
Lisbonne). Bref, lapproche internationale donne priorit langlais, en tant que
langue vhiculaire permettant la diffusion et la transparence dun march
sadressant un collectif nouveau. (Raus, 2007 : 321)
En Suisse romande, lusage ouvre galement la porte de plus en plus danglicismes.
Cependant, ils semblent a priori y tre plus facilement tolrs. Sur son site internet, la
Chancellerie fdrale se contente de mettre en garde contre les inconvnients lis
lusage des anglicismes, rappelle les prcautions prendre leur endroit et propose
dans un glossaire interactif des quivalents dans les langues officielles, dont plusieurs relvent du domaine de lconomie. Elle insiste principalement sur la comprhension qui ne
doit pas sen trouver gne (Chancellerie fdrale).
Malgr ces politiques linguistiques diffrentes, le franais de lHexagone a tendance influencer fortement le reste de la francophonie et particulirement la Suisse romande,
grande consommatrice de mdias venus de lautre ct de la frontire. Les traducteurs
conomiques de Suisse se plieront donc la plupart du temps aux us de leurs voisins, dans
le cas prsent en apportant plus de soin au remplacement des anglicismes.
Gardons encore lesprit que certains anglicismes prtent parfois confusion, soit quils
prennent en franais un sens autre quen anglais, soit que leur signification reste flottante
en franais ou encore que le grand public leur attribue une dfinition autre que les professionnels du domaine5. Le traducteur conomique devra donc apprendre se mfier de ces
piges smantiques . Il devra galement dcider de lattitude adopter face aux
calques structuraux et smantiques, les premiers restant les plus utiliss (Raus, 2007 :
321). Finalement, le recours aux parenthses, aux incises explicatives ou lajout de
lquivalent franais dun anglicisme et inversement peut, suivant le contexte, se rvler
justifi.
Le traducteur conomique devra donc constamment jongler entre usage (cest--dire, la
plupart du temps, les anglicismes) et recommandations (les quivalents franais). Pour
laider dans ses choix, Christine Brtsch lui recommande lusage de dictionnaires et glossaires et la consultation de la presse spcialise (dans un contexte plus large, prconisons
simplement la lecture de textes parallles). Finalement, elle lui conseille de faire confiance
ses intuitions, ses connaissances linguistiques devant lui permettre dvaluer ce qui
sera peru par le lecteur comme un nonc spontan ou une traduction, ou ce qui sera
peru comme acceptable ou inacceptable (Brtsch, 2006 : 145).
26
zero slope est-elle plate ou pentue, rightsizing est-il vraiment plus correct que downsizing,
peut-on vraiment adoucir une mise la porte avec des expressions telles que take gardenig leave, spend more time with ones family, go into repositionning ou develop ones carreer elswhere, quest-ce que le S-word (sell), I-word (inflation) ou P-word (privatisation),
dans quel tat exactement se trouve un march dcrit comme shuddering, swooning ou
haemorrhaging ? Finalement, elle signale lusage calcul dun terme ou dune tournure de
phrase plutt quune autre comme autant de stratgies pour avoir un effet prcis sur le
lecteur et mettre, selon lintention, les bonnes ou les mauvaises nouvelles en relief : un
march baissier nest pas volontiers qualifi en ces termes, on prfrera bull market ; fears
of higher interest rates est une autre faon moins directe de dire fears of heavy losses ; et
transparency et credibility are fuzzy enough to be conveniently twisted (Resche, 2000 :
170).
Samia Barrada et Yousif Elias identifient en particulier les synonymes comme de potentielles difficults pour le traducteur conomique
Heureux le traducteur qui bnficie dune telle aubaine [ un terme source correspond un seul terme cible]. L, la solution est toute trouve. Il naura pas
dmler lcheveau des synonymes, parasynonymes et autres variantes.
[] Mais la chance nest pas toujours aussi souriante. En effet, il est frquent
que le traducteur ait affaire une plthore de termes plus ou moins synonymiques quil nest pas toujours ais de discerner. (Barrada, 1992 : 23)
Il faudra alors peser nombre de critres cooccurrents, de la frquence dusage aux connotations respectives en passant par le niveau de langue et lventuelle ambigut.
Dans son article Lexicography for special purpose , Gerhard Edelmann compare quant
lui la terminologie anglaise, allemande et espagnole des bilans dtats financiers telle que
fixe par les normes nationales respectives, par les normes internationales (notamment les
normes de lUnion europenne et lIFRS) et dans la pratique. Il y relve dimportantes variations, ce qui videmment pose un problme pour le traducteur : quel usage suivre ?
Comme lauteur le dmontre, les dictionnaires spcialiss ne sont dans cette situation que
de peu de secours, car ils renseignent rarement le traducteur sur the necessary reference to the conceptual fields associated with the concepts (Edelmann, 2012 : 15).
Finalement, Laurent Lagarde, a men, dans le cadre de sa thse Paris 3, une tude
denvergure sur la recherche documentaire en traduction technique au moyen dentretiens
et de plusieurs questionnaires adresss des centaines de traducteurs aux combinaisons
linguistiques diverses, constate que nombre de traducteurs affirment avoir plus de difficults avec les termes de vocabulaire courant utilis dans un domaine spcialis quavec les
termes trs spcialiss. En effet, ces derniers apparaissent gnralement dans les dictionnaires et glossaires alors quil est souvent difficile de comprendre, puis de trouver un quivalent appropri aux termes gnraux utiliss dans un contexte spcialis (Lagarde, 2009 :
156 ss.), les sources terminologiques ntant daucun secours.
On se limagine sans peine : ces termes quivoques, ces synonymes qui nen sont pas,
ces termes dont la signification varie selon le contexte, cet usage flottant et parfois mme
contradictoires aux normes en vigueur, posent au traducteur conomique un problme de
taille et requirent une fine connaissance du domaine afin de distinguer exactement le dit
du vouloir-dire et la pratique des normes, puis dtre capable de rendre ce subtil quilibre
dans la langue source.
27
empirique du problme en abordant dans son manuel Traduire les textes conomiques,
financiers et bancaires allemands aux diffrents niveaux du discours les difficults de traduction que la connotation pose quelques termes choisis et les diffrents niveaux du discours. Bien que les textes exemples aient maintenant une vingtaine dannes, les
exemples illustrent la problmatique de manire trs intressante (Bocquet, 1993 : 41-54).
Il existe aussi quelques tudes se concentrant sur dautres combinaisons linguistiques qui
arrivent des conclusions trs intressantes pour les traducteurs. Je crois donc quil est
possible de dduire sur cette base de bonnes indications quant aux difficults que le traducteur francophone pourrait rencontrer et les solutions quil devra appliquer.
Ainsi, Evangelos Kourdis analyse dans son article Smiotique de la traduction, smiotique de la connotation ? les traductions grecques de titres darticles du Monde Diplomatique en avanant que le problme central de la traduction journalistique est [] la traduction des connotations (Kourdis, 2009 : 2). Il remarque
[] non seulement une diffrenciation quantitative, puisque le titre traduit en
grec se caractrise par plus de connotations que le titre source, mais aussi une
diffrenciation de degr de connotation, puisque le traducteur-journaliste grec
sharmonise avec le cadre idologique du quotidien et quil renforce assez
souvent la tension de connotation, construisant une nouvelle vision du monde
plus comprhensible pour les lecteurs, base sur les connaissances et les
connotations du public grec. (Kourdis, 2009 : 7)
Pour sa part, Sarah Love se penche dans le cadre de son mmoire sur la traduction des
connotations dans les textes conomiques argentins et amricains et dmontre que [n]ot
only are there connotations [in economic discourse a field that claims to be neutral and
scientific ], but the are very different in English and Spanish, and they create translation
difficulties (Love, 2009 : 27). Elle sattelle lanalyse systmatique du phnomne afin de
dterminer les solutions qui soffre au traducteur :
Rather than being mere accessories, connotations are instead intertwined with
denotations, each lending elements of meaning to the text. Translating them
therefore consists in considering those meanings (denotative, position on the
scale of synonyms, associated ideas), judging to what extent they are personal
or collective, and finding a suitable ways to express them in the target language. (Love, 2009 : 28)
Pour ce faire, une profonde connaissance du concept de connotation est naturellement
ncessaire, et ceci dans la langue et la culture sources aussi bien que cibles. Quant aux
lments idologiques, il faudra dabord, pour les traduire :
analyze the source text and translation instructions to determine a hierarchy of
function and define an overall approach to the specific example ;
keep in mind the advantages and disadvantages or domesticating/foreignizing ;
identify obvious ideological elements in the source text, consider whether they
fit into the overall approach, and choose a stance for my translation accordingly. (Love, 2009 : 33)
Elle conclue avec des dexemples et dmontre how a variety of strategies, from choosing
more common collocations to adding irony markers and reorganizing the argument of a
sentence, could be used to address problems created by connotation and ideology (Love,
2009: 42).
Il ne mest pas possible daffirmer que ces constatations sont galement valables pour la
traduction vers le franais de textes conomiques, mais il semble quelles soient parfaitement plausibles. Je vois ici un intrt explorer le sujet plus avant, particulirement pour la
traduction conomique de langlais vers le franais, combinaison commune dans le domaine.
28
La mtonymie est galement largement utilise, reprsentant une arme prcieuse dans
l'arsenal syntaxique du traducteur de textes conomiques et financiers , principalement
dans le but dviter trop de rptitions. Le dollar deviendra ainsi le billet vert, la Maison
Blanche sera synonyme du prsident amricain et on crira Bercy en lieu de ministre de
l'conomie, des Finances et du Commerce extrieur (Houbert, 2001).
Finalement, les journalistes conomiques sont friands de la personnification des objets,
des vnements ou des faits abstraits de laction humaine apparaissant en tant que sujets : les indices remontent en flche, les institutions financires frissonnent et la peur
talonne les investisseurs (Lorenz, 2008 : 18).
Il est donc important pour le traducteur de se familiariser avec un certain nombre de tournures et de rfrences propres lconomie dans sa langue source et cible, plusieurs de
ces images tant relativement courantes, voire parfois figes force dtre employes
(Ihle-Schmidt, 1983 : 272). Valrie Fanin conclue ainsi que si le traducteur darticles conomiques et financiers ne veut pas produire un texte qui "sente la traduction", il doit non
seulement rsister la tentation de rendre de manire littrale les images du texte de dpart, mais il doit galement se conformer certains schmas de mtaphores, fortement
ancrs dans lusage de sa langue cible. Il sera en outre, amen employer diffrents procds de traduction , parmi lesquels linversion thme/propos, ltoffement, la transposition, la modulation, la mtonymie, les tournures pronominales ou encore le rajout ou la
non-traduction de certaines connotations (Fanin, 1995 : 63). tre capable de reprer ces
expressions est dautant plus important pour une traduction adapte quelles cachent parfois des euphmismes cruciaux pour la bonne comprhension du texte. Samia Barrada et
Yousif Elias donnent dans leur manuel Traduire le discours conomique les exemples sui-
29
vants : les listes de lANPE (chmeurs, ANPE tant lacronyme franais de Agence nationale pour lemploi), le Sud (les pays sous-dvelopps), le drapage des prix (inflation), le
dgraissage des entreprises (entre autres mesures de licenciement), le rajustement montaire (parfois synonyme de dvaluation), les demandeurs demploi (chmeurs), etc. (Barrada, 1992 : 71).
Notons toutefois que, jusqu prsent, les tudes menes au sujet des expressions images dans la langue de lconomie se basent sur des corpus de textes de vulgarisation,
tout particulirement darticles de la presse conomique. Les dpches boursires, les
magazines pour investisseurs, les comptes-rendus gouvernementaux touchant la politique conomique ntant pas destins un public de professionnels rompus au jargon
spcialis, les images du discours permettent de compenser la densification de
linformation en rendant le texte plus vivant (Lorenz, 2008 : 18) et servent attirer
lattention du lecteur, faciliter sa comprhension, veiller ses sentiments et mme le
convaincre (Fanin ,1995 : 35-39). En revanche, les autres types de textes conomiques
(niveaux 1, 2 et 3 du tableau dArmelle Le Bars, p. 14) sont peu analyss sous cet aspect
et la question de savoir quel point ils reclent dexpressions images est difficile claircir. Ltude de Lieselotte Ihle-Schmidt sappuie par exemple sur un corpus htrogne
comprenant des articles du Monde et des revues spcialises tout aussi bien que le rapport annuel 1973 de la Banque Nationale de Paris et le Plan de dveloppement conomique et social 1971-1975 et bien quelle mentionne le recours aux mthaphores (IhleSchmidt, 1983 : 397) comme une caractristique du langage conomique, elle nindique
pas comment leur quantit tait rpartie dans les diffrents textes. Nous disposons cependant dautres sources dinformations : Pedro A. Fuertes Olivera relve nombre de mtaphores dans un manuel dconomie amricain6 et sa traduction espagnole (Fuertes Olivera, 1998) ; Bernhard Lorenz en signale mme dans des rapports de gestion de fonds
dinvestissement (Lorenz, 2008 : 14).
Quoi quil en soit, il semble cependant que la traduction des mtaphores fasse bel et bien
partie de la tche dau moins certains traducteurs conomiques. Par contre, elles devront,
dans certains types de textes dont la factualit et la voulue neutralit sy prtent mal, tre
utilises prudemment.
Il sagit de louvrage Economics de Paul Samuelson et William Nordhaus qui, depuis sa premire
publication en 1948, a dj t rdit 19 fois, jouissant dun succs soutenu.
30
(Ilg, 1994 : 80). Or, Betty Cohen, pionnire son poque, lest malheureusement encore
lheure actuelle. Il est donc particulirement crucial pour les traducteurs conomiques,
quels que soient les types de textes quils traduisent, de se tenir au fait de la phrasologie
du domaine, de l usage linguistique strotyp avec recours des formules passepartout (classiques) (Lorenz, 2008 : 17). en croire Frdric Houbert, lacquisition de ces
connaissances passera notamment par la lecture rgulire de la presse spcialise, riche
en expressions idiomatiques et en collocations. Le traducteur devra prter une attention
toute particulire aux collocations construites autour des termes les plus prsents dans les
textes conomiques, comme march par exemple, terme pour lequel il existe de nombreux blocs de sens (dynamisme du march, marasme du march, march bien orient, march orient la baisse, l'euphorie du march, etc.) (Houbert, 2001). Les recherches phrasologiques ponctuelles constituent galement une tape incontournable du
processus de traduction et peuvent la plupart du temps tre rapidement menes bien
avec un bon moteur de recherche sur internet, fournissant au traducteur conomique emprunt des renseignements utiles sur lusage en contexte de la terminologie spcialise.
Frdric Houbert rappelle encore :
Dans certains cas, les journalistes conomiques font galement appel au bagage cognitif global du lecteur en dtournant certains dictons ou certaines formules consacres : Quand Tibco Software va, Reuters va... , par exemple,
est un clin d'il manifeste Quand le btiment va, tout va ; Tout corps
plong dans le CAC40 subit une pression de bas en haut doit beaucoup au
thorme d'Archimde, etc. (Houbert, 2001)
La difficult nest pas moindre lors de la traduction de textes au langage plus formel tels les
rapports financiers, les tudes conomiques ou autres prvisions conjoncturelles. Ces
genres rpondent en effet certaines rgles de rdaction qui laisse moins de libert au
rdacteur et exigent une bonne matrise de la phrasologie en vigueur, en particulier celles
lies aux phnomnes haussiers et baissiers auxquels sont soumis le march et indirectement lentier du monde conomique.
31
material presented in written, spoken or multi-medial form, and using the suitable translation strategies and the necessary work tools, they are able to produce a written, spoken or multi-medial text which fulfils its clearly defined purpose in another language or culture. (Snell-Hornby, 2000 : 25 s.)
http://www.astti.ch/
http://www.sft.fr/
32
retrouv les actes de sminaires sur la traduction financire organiss par la Bourse de
Paris, mais l'dition la plus rcente (la 5e) date de 1998 (Durban, 1998). De plus, si les
masters en traduction incluent parfois des cours de traduction conomique, aucune
universit ou haute cole ne semble, dans toute la francophonie, proposer une formation
(sous forme de cours du soir, de blocs de cours sur quelques mois ou autres) permettant
aux traducteurs professionnels dj expriments de se spcialiser dans le domaine. Cette
lacune ne pose-t-elle pas des problmes sur le march? Grce son questionnaire envoy
en 2003 aux traducteurs indpendants, aux agences de traduction et aux donneurs
douvrages de Genve, Abdoulaye Diop mettait en vidence un manque frappant de traducteurs conomiques et financiers, ce qui pousse souvent les donneurs douvrage aller
chercher les traducteurs ltranger. Le Crdit Suisse faisait par exemple appel des traducteurs dAfrique du Sud pour langlais (Diop, 2005 : 70).
Nanmoins, cette externalisation des services de traduction cache mal un
autre problme assez rcurrent, celui du manque de traducteurs spcialiss
dans les domaines conomique et financier. En effet, la place financire suisse
en gnral et celle de Genve souffrent dun dficit assez marqu de vritables
spcialistes de la traduction conomique et financire. Et lune des raisons les
plus avances est sans doute labsence de formation spcialise dans ces
domaines, do la question de la mise en place dun programme de spcialisation sous forme de diplme post-grade en traduction conomique et financire
(Master) limage de certaines universits implantes dans de grandes places
financires. (Diop, 2005 : 72)
La seule possibilit est-elle alors de se former en autodidacte ou de reprendre des tudes
de master, soit en traduction, soit en conomie? Quelles sont les options des traducteurs
frachement diplms ou manquant simplement de connaissances conomiques qui
dsirent se spcialiser dans ce domaine? Jai pos ces questions plusieurs personnes et
voici la rponse de Patrick Lehner, secrtaire gnral du Comit de lASTTI et membre de
la SFT :
Vous nous posez une question complexe qui n'a pas vraiment de rponse : les
sminaires SFT et ASTTI sont des sminaires avec un petit apport thorique et
quelques ateliers, mais ils sont videmment loin de constituer une vritable
formation. Il semble que cette situation soit le reflet d'une carence dans le systme actuel d'enseignement dans ces deux pays. Il n'existe pas d'autre formation solide notre connaissance.9
Ce manque doffres, pour le moins surprenant, est difficile expliquer. Une hypothse
plausible concerne le facteur temps : la plupart des traducteurs conomiques dj actifs ne
semblent simplement pas en avoir assez pour acqurir de nouvelles connaissances de
manire systmatiques. Laurent Lagarde cite dans sa thse un traducteur conomique
interview ce propos :
Je nai pas le temps de consacrer du temps lire sur le domaine. Ca serait
bien si je consacrais une demi-heure lire des journaux quotidiennement sur
le domaine, relever des termes afin de complter ma base de donnes. Mais,
dans la ralit, jai souvent une urgence et tout le temps disponible dans la
journe doit tre consacr cette urgence. On remet plus tard la lecture
mais parfois, on ne le fait pas. Jaimerais bien arriver faire plus de lectures
mais je pense quil y a beaucoup de traducteurs qui sont dans ce cas-l. (Lagarde, 2009 : 136)
Les professionnels sen remettent donc gnralement leur exprience et mnent des
recherches ponctuelles plutt que dentreprendre une formation ou mme des recherches
thmatiques. De plus, comme le fait remarquer un autre traducteur interview par Laurent
Lagarde, le domaine est si vaste quon na jamais fini de se former :
9
33
Pour un expos gnral trs complet des outils de traductique, voir LHomme, 2008.
34
a rvolutionn les mthodes de travail des traducteurs et les jeunes professionnels et les
tudiants sont aujourdhui bien en peine dimaginer le mtier sans ces aides qui leur sont
devenues indispensables. Cette ralit a pour consquence que les traducteurs se doivent
aujourdhui de possder une comptence supplmentaire que Frank Austermhl nomme
medientechnische Kompetenz , c'est--dire die bersetzungsbezogene Informationsrecherche im Internet, die Nutzung der Online-Dienste sowie die vielfltigen Formen der
digitalen Datenbertragung et die Verwendung von Textanalyseprogrammen, elektronischen Wrterbchern, Terminologieverwaltungssystemen oder Translation Memories
(Austermhl, 2001: 248 s.). Cette volution technologique a permis dimportantes conomies dargent et de temps, une foule dinformations tant disponibles rapidement en tout
temps et en tout lieu, souvent moindre cot. Il est devenu possible dobtenir des informations plus exhaustives et mme des rponses plus personnalises qu lpoque des supports papier, grce la mise en ligne de nombreuses donnes terminologiques et de forum
accueillant les remarques, questions et discussions concernant la langue et lusage,
comme par exemple The Financial Translators Forum11, groupe de discussion dont Dominique Jonkers est administrateur. De plus, le World Wide Web est lheure actuelle parfois
le seul mdium par le biais duquel certaines informations dans le domaine de lconomie
sont disponibles au public (par exemple, plusieurs entreprises, banques ou associations ne
publient leur rapport annuel ou leurs glossaires maison quen ligne). Prcisons encore
quinternet nest pas autant utile pour toutes les combinaisons linguistiques. Dans le domaine de lconomie, les informations en franais et dans les langues rpandues de pays
industrialis (allemand, anglais, espagnol, etc.) sont facilement accessibles, mais on peut
simaginer quelles sont plus difficiles trouver, voire inexistantes, pour des combinaisons
alliant le franais et une langue peu rpandue (japonais, russe, grec, danois, etc.). De plus,
la fiabilit (actualit, auteur spcialis et crivant dans sa langue maternelle, etc.) et la
compltude de la source (dfinition, contexte, usages, etc.) laissent souvent dsirer.
Tout comme Laurent Lagarde, je naborderai pas les sources audiovisuelles, mais me concentrerai sur les sources textuelles et les sources humaines. Parmi les sources textuelles,
je distinguerai les sources lexicographiques des sources non-lexicographiques. Les premires englobent les dictionnaires spcialiss (y compris lexiques, glossaires, thsaurus,
etc.) unilingues, bilingues ou multilingues disponibles sur tous types de supports (papier,
multimdia ou internet) et les bases de donnes terminologiques qui se prsentent sous
forme de fiches labores laide doutils de TAO (par exemple MultiTerm de Trados ou
crossTerm de Across). Les sources textuelles non-lexicographiques sont les textes parallles, cest--dire tous les documents dont on peut tirer des informations utiles pour une
traduction (Gile, 2005 : 144) ainsi que les ouvrages de rfrence. Finalement, les sources
humaines peuvent tre des experts dun domaine prcis de lconomie ou des collgues
spcialiss. Sur la base des difficults de la traduction conomique voques dans le chapitre prcdent, je dterminerai quelles sources sont susceptibles de fournir les informations recherches et quelles lacunes sont constates par les praticiens.
http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/
35
comme lASTTI ont des dictionnaires lectroniques et des glossaires spcialiss [portant
notamment sur le domaine de la finance]. Ces donnes sont exclusivement rserves aux
membres et ces derniers peuvent les consulter sur le site Internet laide dun nom
dusager et dun mot de passe (Diop, 2005 : 57).
Si les dictionnaires commercialiss contiennent un certain nombre dinformations utiles, ils
restent malheureusement, de lavis gnral, rarement adapts aux besoins spcifiques des
traducteurs conomiques aguerris. Cest un problme qui touche dailleurs tous les domaines de la traduction spcialise. Au terme du colloque organis en avril 1995 par le
Centre de terminologie de Bruxelles, Loc Depecker dplorait :
On a vu quil y a peu de dictionnaires qui rpondent aux vrais besoins et que
sils tentent de rpondre des besoins particuliers, ils ne le font pas forcment
de manire fiable ou intressante. (Hermans, 1997 : 281 s.)
Dix-sept ans plus tard, cette lacune nest pas encore comble, alors mme que les lexicographes insistent depuis bien longtemps sur limportance de cerner les besoins dun destinataire dfini avant dlaborer un dictionnaire :
The user of a dictionary will only be able to use the dictionary optimally if it has
been prepared to fulfil the users lexicographic needs in the best way possible.
Thus one of the fundamental tasks within the field of lexicography is for the lexicographers to compile a dictionary for a particular user or, more generally,
for a particular group of users. Furthermore, the compilers of a dictionary must
take the specific purpose of a dictionary into account, for instance whether the
purpose is translation or reception (i.e. understanding). (Nielsen, 1994 : 7)
En 2009 encore, Matthieu Guidre affirmait que la lexicographie lusage des traducteurs
tait un champ dtude peine dfrachi et rarement interrog quil fallait explorer
durgence, tant donn les progrs considrables raliss ces dernires annes en matire
de conception et de diffusion des ressources linguistiques et lexicographiques, avec notamment lessor de lInternet et des dictionnaires en ligne (Franji, 2009 : 12). Cette situation a de quoi tonner quand on sait limportance du rle que jouent les dictionnaires durant
le processus de traduction. Bien quil nexiste pas de donnes prcises, on estime que le
traducteur consacre 40 % de son temps de travail la recherche terminologique (Hermans,
1997 : 136), voire 50 % la consultation doutil de travail (Franji, 2009 : 19). En outre,
voil belle lurette que les lexicographes sont au courant des besoins des traducteurs spcialiss. Hans-Jrgen Stellbrink en 1997 et les auteurs du Manual of Specialised Lexicography en 1995 numraient les informations juges indispensables aux traducteurs spcialiss travaillant vers la langue maternelle :
orthographe, genre, prononciation, irrgularits
dfinition des termes, domaine de spcialisation auquel ils se rapportent
traduction et degr de lquivalence
usage, cooccurrences et phrasologie
rapports existants entre les termes (hyperonymie, hyponymie, synonymie,
etc.)
- fiabilit des traductions proposes (terme fix par une norme ou fourni par
un locuteur de langue maternelle, termes invents pour palier un vide lexical, etc.)12 (cf. Bergenholz, 1995 : 24 et Hermans ,1997 : 137, 144)
Si ces indications ne sont que rarement prises en compte dans leur ensemble, cest pour la
simple raison que des ouvrages spcialiss aussi complets sadresseraient un public trop
restreint et ne seraient donc pas rentables. Au lieu de rpondre aux besoins dun utilisateur
prcis, les lexicographes en sont donc malheureusement rduits, comme le rsume Willy
Martin, se poser la question suivante : How can one efficiently, accurately represent
12
Pour les dictionnaires conomiques on pourrait ajouter cette liste les diffrences rgionales et
lexplicitation des concepts ou de systmes propres un pays ou une langue.
36
[] knowledge so that it serves many purposes and many users (Hermans, 1997 : 51).
Hans-Jrgen Stellbrink, encore plus dsabus, affirme carrment que les nombreux compromis ncessaires afin que les diteurs rentrent dans leurs frais ont souvent pour consquence des ouvrages dune qualit dplorable (Hermans, 1997 : 136).
Or, nous lavons vu, les difficults lies la traduction conomique sont nombreuses ; des
dictionnaires adapts aux besoins du traducteur conomique permettraient idalement
daugmenter la qualit des traductions ou du moins reprsenteraient un gain de temps nonngligeable pour arriver un bon rsultat. Tout dabord, il est de premire importance que
les donnes fournies soient actuelles. Or, lvolution rapide du domaine de lconomie
complique le travail des lexicographes et des terminologues, notamment concernant les
informations sur lusage13. En effet, [c]omment intgrer les donnes de lobservation de
lusage dans des produits qui doivent rpondre rapidement dimportants besoins de dnominations et de traductions, comment concilier la ncessaire normalisation des termes
techniques et la ralit de lusage (Hermans ,1997 : 134), alors que la rdition rgulire
gnre des cots importants ? Les ouvrages papier prsentent un dsavantage de taille
puisquils doivent tre entirement remplacs et les supports multimdias ne fournissent
pas de relle solution ; seul internet offre la possibilit dune ractualisation des donnes
au fur et mesure, mais une telle entreprise demanderait des moyens financiers et logistiques non-ngligeables. Cependant, tant donn limportance du domaine de lconomie,
elle parat envisageable. De plus, les possibilits dinvestissements papier semblent limites : les publications rcentes sont peu nombreuses et un immense pourcentage des ouvrages ne sont pas suffisamment spcialiss pour servir un traducteur conomique. Un
rpondant de Laurent Lagarde note :
Les investissements ne sont pas absents mais ils sont trs rduits. Je nachte
pas de dictionnaires rgulirement parce quils ne sont pas ractualiss tous
les ans. Sinon, jachte des revues spcialises mais de faon trs ponctuelle.
(Lagarde, 2009 : 222)
On retiendra nanmoins le Dictionnaire des marchs financiers (Antoine, 2008) qui a le
mrite de fournir des dfinitions dtailles, dindiquer les corrlations, quelques exemples,
les variantes rgionales et parfois les synonymes et contraires du terme vedette. Il indique
galement les autres termes avec lesquels la vedette ne devrait pas tre confondue et
rpertorie certains sigles.
En faveur des sources internet ou du moins lectroniques parlent aussi les dlais trs
courts auxquels sont soumis les professionnels qui ont rarement le temps de se rendre en
bibliothque pour consulter des dictionnaires spcialiss. Et sils ne jugent pas indiqu
dinvestir dans une source papier, aussi instructive soit-elle, ils se rabattront sur des dictionnaires en ligne. Inversement, les dictionnaires et autres lexiques conomiques, financiers et boursiers disponibles sur internet, sont, bien que trs nombreux, souvent inutiles
aux traducteurs en raison de leurs vises de vulgarisation et de la fiabilit parfois douteuse
des dfinitions et ventuelles traductions fournies (lauteur est inconnu et il est impossible
de savoir si le contenu a t labor par des experts). Lexilogos14 rpertorie trois dictionnaires en ligne dont la fiabilit semble avre : le Larousse de lconomie, le Dictionnaire
dApprentissage du Franais des Affaires (Binon, 2001) et le glossaire financier de Pierre
Vernimmen.
Alors que la terminologie conomique, qui impressionne tant les nophytes, fait lobjet de
nombreuses recherches, la phrasologie si importante pour les traducteurs conomiques
est nglige. Laurent Lagarde cite un rpondant :
Il est toujours frappant de constater que les gens sont obsds par la termino13
ce propos, Michel Chansou exposait en 1995 lexemple du terme fixing dont la signification
variait depuis sont introduction dans les annes 1970 et ntait pas encore fixe vingt ans plus tard
(cf. Hermans : 133 s.)
14
http://www.lexilogos.com/dictionnaire_commercial.htm
37
15
Laurent Lagarde cite galement des traducteurs exprimant lide inverse. Cette diffrence est
imputer la spcialisation : dans certains domaines, la phrasologie ne revt pas autant
dimportance que par exemple en conomie.
16
Voir ce sujet larticle de Marie-Claude LHomme et Patrick Leroyer Combining the semantics of
collocaitons with Situation-driven search paths in specialized dictionaries , 2009.
38
http://www.termdat.ch/
18
http://franceterme.culture.fr/
19
http://www.termiumplus.gc.ca/
20
http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf
21
http://iate.europa.eu/
22
http://www.ubs.com/global/fr/DictionaryOfBanking.html
23
http://www.six-swiss-exchange.com/knowhow/glossary_fr.html
39
24
40
les dictionnaires et les bases terminologiques, ncessitent des recherches dans des textes
parallles et des textes de rfrence.
41
26
42
http://www.ifrs.org/Use-around-the-world/IFRS-translations/Pages/IFRS-translations.aspx
28
[E]nregistrement de toutes les verbalisations produites par un traducteur plac devant un micro
et devant un texte traduire et auquel on a demand de verbaliser tout ce qui se passe dans sa tte
pendant lacte de traduction. (Hermans, 1997 : 194)
43
Frquence de consultation
Toujours
Presque toujours
Assez souvent
Rarement
Jamais
Collgues
7,0 %
65,1 %
27 ,9 %
Clients
5,9 %
44,7 %
49,4 %
2,4 %
31,0 %
66,7 %
0,0 %
27,4 %
72,6 %
Source
danciens mandats. Cet outil est largement utilis, tout autant par les indpendants que
dans les agences et les services linguistiques. En 2005, 30 % des rpondants de Laurent
Lagarde affirmaient y archiver linformation, 18 % possdaient une base de donnes en
dehors de la mmoire de traduction (Lagarde, 2009 : 268) ; en 2008, une enqute de FIT
Europe relevait que 60 % des traducteurs sonds utilisaient une mmoire de traduction
(Colombe, 2008 : 18). Or, beaucoup de textes conomiques se prtent bien cette mthode de travail : nombre de documents financiers, les rapports annuels, les communiqus
de presse ou les contrats commerciaux contiennent des rptitions et du vocabulaire caractristique (Cordova ; Global Language Solutions).
Le traducteur professionnel peut ainsi laborer son propre concordancier constitu de ses
textes sources et des traductions correspondantes. Pour la phrasologie et les informations
de contextes si importantes en conomie, cest un gros avantage. De plus, ltiquetage des
informations, notamment par donneur douvrage, facilite la tche lors de mandats pour lesquels il est important de respecter le vocabulaire et les tournures propres un client (corporate identity), par exemple dans la documentation destine aux actionnaires ou au public
en gnral.
Les donnes enregistres par les outils de TAO ncessitent cependant aussi quelques
travaux dentretien. La rdaction des fiches de la base terminologique demande en particulier un peu de temps et les rpondants de Laurent Lagarde avouaient pour cette raison ne
pas toujours remplir consciencieusement tous les champs (Lagarde, 2009 : 269). De plus,
les termes enregistrs doivent parfois galement tre revrifis lors de la prochaine traduction. Certains traducteurs encore prfrent constituer des glossaires dans Excel, Word ou
mme sur papier, puis transfrer plus tard les termes dans leur base de donnes ; cependant, l aussi, le manque de temps est un obstacle.
Finalement, les outils de TAO permettent encore de conserver lexacte mise en page du
texte source dans le texte cible. Cest un avantage pour les documents la prsentation
particulirement complexe et qui permet aux professionnels de se concentrer sur lessentiel
la traduction.
45
3.2. Lenqute
3.2.1. Prsentation
Sur la base de mes recherches, jai cr un questionnaire destin aux traducteurs conomiques travaillant vers le franais. Je leur ai pos des questions portant sur leur formation,
les sources documentaires quils consultent et lutilisation quils font des outils de TAO
(questionnaire en annexe, p. 69 ss). Mon but tait dune part dobtenir un aperu de lusage
29
46
quils font des ressources leur disposition et dautre part de tirer des parallles entre la
situation professionnelle (exprience, statut, pratique) et la dmarche adopt pendant
lactivit traduisante. Pour des questions de faisabilit, jai favoris lapproche qualitative
plutt que quantitative. Jai pos mes questions de faon obtenir des rponses circonstancies.
Jai envoy mon questionnaire aux traducteurs de lASTTI, diverses personnes que
javais contactes pour des renseignements durant la phase prparatoire de mon travail,
aux services linguistiques du Dpartement fdral de lconomie (DFE) et du Dpartement
fdral des finances (DFF)30, lagence de traduction 24 Traduction dont je savais quelle
effectue les traductions pour la banque UBS, au service linguistique de la Bourse suisse et
celui de la banque Crdit Suisse. Jai reu 20 rponses provenant du DFF, du DFE, des
traducteurs de lASTTI et de lcole de traduction et dinterprtation de lUniversit de Genve.
3.2.2. Rsultats
3.2.2.1. Activit
Mes rpondants travaillent soit en tant quindpendants (8), soit dans un service linguistique (11) et un allie les deux activits. Il faut toutefois aussi prendre en compte que seuls
neuf font de la traduction conomique 50 % ou plus de leur temps dactivit total. Parmi les
indpendants, seuls deux affirment consacrer plus de 40 % de leur temps de travail la
traduction conomique (80 et 99 %). Les rponses des employs des services linguistiques
laissent aussi penser quun certain nombre des mandats reus ne portent pas sur des
textes de nature conomique ou financire. La question concernant le pourcentage du
chiffre daffaires na amen que peu de rponses intressantes en raison du grand nombre
de salaris. Mon but tait de voir si peut-tre la traduction conomique est mieux paye en
raison du haut niveau de spcialisation ncessaire. Seules deux personnes ont indiqu des
pourcentages qui ne sont pas identiques : lune consacre 10 % de son temps la traduction conomique et gnre ainsi 12 % de son chiffre daffaires, ce qui semble corroborer
mon hypothse ; cependant, lautre travaille 50 % pour 40 % du chiffre daffaires. Cette
incohrence peut ventuellement sexplique par le fait que ce rpondant traduit aussi bien
en tant quindpendant quen tant que salari.
Tous les rpondants ont lallemand dans leur combinaison, une exception prs (indpendante avec langlais et lespagnol en langue source) ; nombreux sont ceux qui ne travaillent
que depuis cette langue. Les autres y ajoutent langlais, parfois litalien. Jai en effet cherch diffuser mon questionnaire principalement en Suisse, raison pour laquelle jai par
exemple renonc lenvoyer la Socit franaise des traducteurs (SFT). tant donn
limportance de lallemand dans le pays, ces rsultats sont trs reprsentatifs. On peut
dailleurs supposer que les clients des indpendants sont eux aussi bass en Suisse.
30
En Suisse, l'Administration fdrale est forme de sept dpartements, comptant prs de 90 offices,
en plus de la Chancellerie fdrale. Chaque dpartement est soumis la direction d'un conseiller
fdral ou d'une conseillre fdrale. Les Dpartements fdraux de lconomie et des finances
possdent chacun des services linguistiques centraux.
47
L'Institut tienne Dolet a pour but de promouvoir la traduction comme profession et comme
discipline, de devenir un centre de rencontre pour les professionnels de la branche, de constituer
une plate-forme dchanges entre universitaires intresss par la traduction et le monde
professionnel de la traduction, dencourager la formation continue des traducteurs, de publier des
ouvrages exclusivement axs sur la traduction professionnelle, dexplorer de nouvelles pistes en
coopration avec des universits et des tablissements denseignement suprieur. (http://dbserv1bcu.unil.ch/dbbcu/editeurs/editvd.php?Code=&Genre=3&Num=857)
32
Lcole de la Bourse dispense en effet de nombreuses formation notamment sous forme de sminaires, mais ne propose actuellement aucun cours sur la traduction conomique.
(http://www.ecolebourse.com/)
48
3.2.2.3. Textes
Les rsultats de mon enqute confirment que les types de textes reus par les traducteurs
conomiques sont trs varis. En tte, on retrouve les rapports (cits 16 fois), les communiqus de presse (cits 15 fois). Viennent ensuite les textes lgislatifs tels des lois et des
ordonnances (9), les articles (7), les informations aux clients, investisseurs, actionnaires (6)
et les analyses (6). Les contrats (4) sont aussi mentionns par quelques-uns. De trs nombreux textes sont donc de nature partiellement juridique, plusieurs rpondants prcisent
dailleurs que la traduction juridique est aussi une partie de leur travail (indpendants
comme salaris). Je constate avec surprise que les manuels sont cits trois fois, devant les
bilans financiers et les tudes (chacun 2 fois). Sont cit chacun une fois les statistiques,
des textes sur la conjoncture, des travaux prparatoires dans le domaine lgislatif, des
pices dans le cadre de dossiers judiciaires, des textes pour la Caisse de pensions, des
documents de droit pnal et des offres d'emploi.
Du fait que la majorit de mes rpondants travaillent la Confdration et traduisent donc
des textes particuliers ladministration suisse, les messages du Conseil fdral (cits 5
fois), les rponses des interventions parlementaires (2) et les documents de correspondance interne, comme par exemple des articles pour lintranet du dpartement (7), sont
galement cits plusieurs fois. lexception de ces documents propres ladministration
fdrale, je ne remarque pas de grosse diffrence entre les textes traduits pas les indpendants et les membres des services linguistiques.
On notera que les textes de types journalistiques sont finalement bien reprsents dans les
rponses, alors mme que, bien quils constituent les corpus de nombre dtudes sur le
langage conomique, ils sont trs peu voqus dans la documentation concernant la pratique de la traduction conomique (voir 2.2.).
49
Dictionnaires bilingues/multilingues
(frquence d'utilisation/nb de rpondants)
toujours
presque toujours
assez souvent
parfois
jamais
0
10
10
Glossaires bilingues/multilingues
(frquence d'utilisation/nb de rpondants)
toujours
presque toujours
assez souvent
parfois
jamais
0
toujours
presque toujours
assez souvent
parfois
jamais
0
50
11
Je souponne mme que les rsultats concernant les dictionnaires soient quelque peu
fausss la hausse : bien que la question concerne explicitement les dictionnaires spcialiss, plusieurs rpondants ont cit ailleurs dans leur questionnaire des dictionnaires nonspcialiss, notamment le Robert, le Duden et le dictionnaire des difficults pour les ouvrages papier, la version multimdia du Robert et les dictionnaires en ligne Pons et Leo.
Ces ouvrages ntant pas spcifiques la traduction conomique, ils nauraient pas d tre
compris dans les rponses. Toutefois, cet ordre de prfrence confirme mes conclusions
du chapitre prcdent : les dictionnaires spcialiss sont moins volontiers utiliss que les
bases de donnes. Compte tenu des fortes critiques gnralement exprimes par les lexicographes et les traducteurs au sujet de ces ouvrages (voir pt. 2.4.2.1.), je trouve mme
que les rsultats sont tonnamment positifs.
Parmi les ouvrages sur papier prfrs de mes rpondants figurent le Dictionnaire de
lconomie, du droit et du commerce de Georges et Brigitte Potonnier, le Dictionnaire
juridique et conomique de Michel Doucet, le Dictionnaire de la comptabilit et de la
gestion financire de Louis Mnard et le Dictionnaire Commercial Financier et Juridique de
Robert Herbst. Le seul dictionnaire spcialis en ligne qui soit mentionn est le Glossaire
financier de Pierre Vernimmen (unilingue) dont jai dj parl plus haut. Personne ne mentionne ni le Dictionnaire des marchs financiers (Antoine, 2008), ni le Larousse de
lconomie, ni le Dictionnaire dApprentissage du Franais des Affaires (Binon, 2001) que
javais dcouvert au cours de mes recherches. Je constate galement quapparemment,
contrairement ce qui ressort de mes prcdentes conclusions, les dfinitions des termes
conomiques ne sont pas un vritable besoin, puisquaucun des bilingues cits nen contient. Il faut croire que les praticiens prfrent travailler avec un bon dictionnaire bilingue et
si ncessaire rechercher les dfinitions paralllement sur internet ou dans dautres ouvrages, par exemple les glossaires. Les rsultats de mon enqute indiquent dailleurs que
ces derniers sont plus utiliss que les dictionnaires. Les rponses la question 1033 ne
citent nanmoins que deux ouvrages de ce type : le Glossaire de lconomie de l'OCDE et
le Lexique dconomie dAhmed Silem ( pour la terminologie conomique et les explications sur les notions conomiques ). On peut de plus simaginer que les rpondants comprennent peut-tre aussi les glossaires quils crent eux-mmes dans Excel ou dans Word,
surtout que plusieurs dentre eux indiquent ne pas possder de base de donnes terminologique.
La base des donnes terminologiques de la Confdration, Termdat, est plbiscite pour
sa fiabilit, sa rapidit dusage et sa fonction daffichage bilingue par tous les employs des
services linguistiques et mme par lune des indpendantes. Les bases Termium et IATE
sont mentionnes par beaucoup pour des raisons similaires. Il faut cependant noter que les
versions disponibles au public (et donc aux traducteurs indpendants) sont bien moins
compltes et dusage moins confortable que celles auxquelles les services internes ont
accs. Multiterm, la banque terminologique propre au service du DFF, est galement cite.
Une traductrice prcise que les bases terminologiques internes contiennent plus de 10 000
fiches au total.
Dans les rponses concernant les textes parallles, je constate avec surprise que bien que
les textes spcialiss similaires au texte traduit sont beaucoup utiliss par une majorit (13
rponses entre assez souvent et toujours ), six rpondants estiment ne jamais les
consulter ou presque. En outre, il semblerait que les traducteurs dans les services linguistiques y ont en moyenne plus souvent recours (tout comme dailleurs une mmoire de
traduction), sans doute en raison du fait quils travaillent plus souvent sur des textes au
format fixe contenant nombre de formules figes (messages, lois, correspondance officielle, etc.). De plus, les personnes qui consultent peu ces textes ont toutes au moins 10 ans
dexprience, ce qui suggre quelles ont suffisamment lhabitude pour ne pas avoir besoin
davoir le texte sous les yeux.
33
51
34
http://www.admin.ch/ch/f/rs/rs.html
35
http://eur-lex.europa.eu/fr/index.htm
36
Il faut aussi prciser quelle ne travaille actuellement plus dans le domaine et a rempli mon questionnaire sur la base de son activit dil y a plusieurs annes.
37
www.cnrtl.fr/portail
38
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
52
Les outils utiliss malgr tout de prfrence sur papier sont les dictionnaires : le Robert (le
Petit, le Grand et celui des noms propres), les dictionnaires des difficults de la langue
franaise, le Guide du typographe, le Grevisse, le Duden ou encore lOxford Dictionary, en
plus de tous les dictionnaires spcialiss cits plus haut (pt. 3.2.2.5.). Les rpondants expliquent notamment : C'est toujours agrable de consulter le Petit Robert et le Grevisse
en version papier , [Cest] plus confortables lemploi . Une autre rpondante qui
utilise des ressources papier 40 % prcise : Je fais confiance mes dictionnaires [papier] pour la trame de fond de mes traductions . Pour les 60 % restants, elle utilise internet
qui offre des ressources plus actualises. Je travaille souvent en recherche alatoire sur
Internet pour commencer et je vrifie plusieurs fois ce que j'ai trouv sur des dictionnaires,
glossaires ou sites dont je suis sre . Jobserve tout de mme que les traducteurs moins
expriments (et donc a priori plus jeunes) utilisent justement moins les dictionnaires et
donc moins douvrages sur papier que leurs collgues exerant la traduction conomique
depuis au moins 10 ans. Seule une personne utilise internet autant que les sources papier
(45 % chacun et 10 % pour les ressources multimdia).
ces rponses sajoute le cas particulier dune indpendante qui dclare utiliser uniquement des sources papier et mentionne le Dictionnaire Commercial Financier et Juridique de
Robert Herbst. Je lui ai tlphon pour obtenir des prcisions : elle ma expliqu quelle ne
fait actuellement plus de traduction conomique et a donc rempli mon questionnaire sur la
base de son exprience passe. Ayant commenc la traduction il y a trente ans, elle a vcu lvolution des technologies, de la machine crire au fax en passant par tous les
stades de lordinateur. Elle utilise volontiers le tlphone pour prendre contact avec les
clients, car elle considre quun service personnalis est la plus value des indpendants.
Actuellement, elle utilise bel et bien internet, principalement en faisant des recherches
Google : comme elle ne fait de la traduction conomique plus que pour dpanner des
clients, elle a peu de pratique et ne connat pas les sites spcialiss. Elle utilise par contre
trs volontiers les forums internet et a suivi plusieurs formations proposes par lASTTI,
dont elle est membre.
Enfin, les ressources sur support multimdia sont peu utilises. Une seule personne parmi
les indpendants indique utiliser des ressources multimdia et y recourir dans 10 % des
cas. Ce rsultat pourrait avoir une explication bien simple : pourquoi investir dans un dictionnaire sur CD-Rom lorsquon en trouve une grande varit sur internet ou quon en possde dj sur papier ? Les rponses des employs des services linguistiques, qui ont
quant eux un certain nombre de logiciels leur disposition, ne sont pas beaucoup plus
favorables. Un traducteur du DFF indique utiliser une base de donnes (70 %, sans doute
celle de Multitrans tant donn ses rponses aux questions qui suivent), un autre
lEncyclopdie Universalis (5 %). Une indpendante indique un usage de 10 %, sans
autres prcisions. Le quatrime et dernier rpondant apprcie le Petit Robert lectronique
(5 %) quil trouve fantastique puisqu'il permet de faire des recherches "plein texte" et pas
seulement via la nomenclature . Cette remarque rejoint partiellement ma rflexion sur la
difficult de trouver un terme dans un dictionnaire (voir pt. 2.4.2.1).
39
Dans le questionnaire, une dnomination plus prcise aurait t donneur douvrage . Je crois
cependant que les termes utiliss ont t compris
53
tion conomique, mais vaut pour toutes les spcialisations relativement techniques.
Quant aux collgues, ils nobtiennent pas des rsultats aussi levs quon aurait pu attendre dans une profession librale, dans laquelle il parat essentiel de pouvoir compter sur
son rseau professionnel. Les indpendants consultent les collgues notablement moins
que les employs de service linguistique. Cette constatation correspond laffirmation
dune indpendante contacte pour des prcisions et qui dplore que ses confrres aient
tendance travailler dans leur coin . Je trouve cette remarque intressante : le dpouillement des questionnaires reus ma en effet permis de constater que, sous plusieurs aspects, les diffrences sont beaucoup plus marques dun traducteur lautre parmi les indpendants que parmi les employs de service linguistique.
Collgues
frquence de consultation/nb de rpondants
Employs d'un service linguistique
Traducteurs indpendants
toujours
presque toujours
assez souvent
parfois
jamais
Il faut toutefois souligner que les indpendants qui ont particip mon enqute sont tous
membres de lASTTI et possdent donc malgr tout des contacts avec le monde de la traduction. Six des membres de lASTTI mentionnent lassociation, ce qui amne la question
de savoir pourquoi les deux indpendants restants, membres eux aussi de lassociation, ne
lont pas indique comme moyen de se crer ou dagrandir leur rseau professionnel. Jai
pos la question et reu la rponse suivante : il est vrai que je travaille de manire assez
indpendante et que je ne dlgue que rarement, et 2 ou 3 collgues amis de longue
date. Mon adhsion aux associations de traducteurs est surtout prcieuse pour la formation
continue qu'elle apporte et aussi pour le rle qu'elle joue dans la dfense de nos intrts.
Par ailleurs, il est vrai que le fait d'tre membre me rend visible et m'apporte de la clientle .
Si les indpendants ne contactent pas forcment leurs confrres, ils utilisent beaucoup plus
les forums que les salaris, dont seuls deux affirment y recourir parfois . Lune des indpendantes dclare ne jamais les utiliser, mais prcise : Je consulte les forums indirectement (rponses apportes d'autres) , ce qui revient en somme consulter une source
textuelle. Cest sans doute aussi le cas de plusieurs autres rpondants puisque les postes
de ces forums sont souvent bien rfrencs dans les moteurs de recherches.
Finalement, les experts sont rgulirement contacts, bien que moins que les collgues ou
le client. Les rpondants qui ont la chance den connatre par le biais dune profession prcdente ou parallle, ou qui travaillent en collaboration avec eux (comme la Confdration o les donneurs dordre sont les auteurs des textes et donc les experts) affirment y
recourir loccasion. Je ne constate pas de grande diffrence entre les rponses des indpendants et celles des employs de services linguistiques. Seuls deux rpondants affirment avoir contact des personnes trouves dans lannuaire ou sur internet, un pourcentage un peu moins lev que celui quavait obtenu Laurent Lagarde (16,6 %), mais ce nest
54
Frquence de consultation
Mes rsultats
Source
Toujours
Presque toujours
Assez souvent
Parfois
Jamais
Collgues
20 %
50 %
30 %
Forum
5%
5%
90 %
(jamais : 70 %)
Clients
50 %
40 %
10 %
Experts
20 %
35 %
45 %
Frquence de consultation
Rsultats de Kim Lacroix
Source
Toujours
Presque toujours
Assez souvent
Rarement
Jamais
Collgues
7,0 %
65,1 %
27 ,9 %
Clients
5,9 %
44,7 %
49,4 %
2,4 %
31,0 %
66,7 %
0,0 %
27,4 %
72,6 %
Pourcentage de rponses
27,7 %
27,7 %
22,2 %
16,6 %
5,8 %
(Lagarde, 2009 : 240, tableau 16)
55
Mmoire de traduction
frquence d'utilisation (en mandats)/nb de rpondants
40
56
Traducteurs indpendants
Supports
Pourcentage de rponses
Glossaires informatiss
50 %
Mmoires de traduction
30 %
18 %
2%
(Lagarde, 2009 : 268, tableau 19)
Bien que personne nait mentionn tenir un glossaire personnel (sur Word ou Excel), je
suppose, tant donn la frquence dutilisation de glossaire multilingue indique la question 8, que cest sans doute le cas pour certains de mes rpondants.
57
58
Conclusion
lissue de ce travail, je constate que le thme de la traduction conomique est bien trop
large et comprend des aspects bien trop diversifis pour que je puisse prtendre lavoir
trait de manire approfondie. Jai nanmoins pu fournir un expos de cette spcialisation
et faire certaines observations intressantes. En ce qui concerne la partie thorique, mon
principal constat concerne ltat des recherches : malgr limportance prise par la traduction conomique sur le march, la documentation sur le sujet est trs lacunaire et se concentre sur certains aspects prcis, sans jamais offrir une vue densemble des difficults qui
lui sont propres et des ressources disponibles aux traducteurs spcialiss dans le domaine. Ce dficit semble provenir principalement du fait que le langage conomique et les
textes eux-mmes ont t peu analyss. Mon travail a forcment t influenc par cette
tat des choses puisque nombre des questions que je me suis poses sont restes en
suspend, faute de documentation susceptible de mapporter des rponses.
Mes recherches mont cependant permis danalyser en dtail la problmatique dfinie au
dbut de ce travail : aprs avoir rsum les difficults auxquelles le traducteur conomique
travaillant vers le franais se retrouve confront, jai pu dterminer quels types de ressources sont sa disposition et dfinir une srie de critres dvaluation, tels la rapidit de
la recherche, laccessibilit de la ressource et la fiabilit de linformation. Sur cette base jai
pu apprcier quels moyens daide taient potentiellement plus efficaces.
partir de l, jai men ma propre enqute pour comparer mes conclusions thoriques
avec ce qui se passe dans la pratique. Lexercice sest rvl difficile : tant donn que jai
prfr, dans lespoir dobtenir plus de rponse, rdiger un questionnaire relativement court
(16 questions) et dfinir mon sujet de manire relativement prcise (formation, ressources
documentaires, outils de TAO), jai t oblig de laisser de ct plusieurs aspects intressants et ma parfois t difficile de replacer les rponses reues dans le contexte gnral.
Heureusement, jai pu partiellement remdier au problme en contactant personnellement
les rpondants pour leur demander des prcisions. Toutefois, une enqute concernant de
plus nombreux aspects serait nen pas douter pertinente.
Je me suis rendu compte aprs le dpouillement des rsultats que mes conclusions thoriques, bien que justifies, restaient souvent impraticables et ne correspondaient que peu
la ralit des traducteurs conomiques interrogs. Finalement, il nexiste que peut de
rgles dans la pratique ; lessentiel est de fournir en un temps raisonnable un texte cible de
qualit qui corresponde aux attentes du client. En ce qui concerne les ressources et connaissances des traducteurs conomiques, jai constat que leur exprience et les connaissances pralables jouaient un trs grand rle quant leur stratgie de travail. Pour le reste,
ils mnent normment des recherches ponctuelles ttons , par exemple dans
Google. Contrairement aux lexicographes et aux terminologues, les traducteurs ne semblent pas nourrir didaux en matire de dictionnaires ou de bases de donnes terminologiques : ils utilisent les ressources qui existent, les combinent et compltent leurs recherches grce internet. Il est particulirement frappant de constater que les dictionnaires, qui daprs mes conclusions thoriques sont dune efficacit moindre, restent beaucoup utiliss dans la pratique.
On peut dailleurs se demander si un outil idal permettrait vritablement de travailler
mieux et plus vite. Dailleurs, un outil idal est-il vritablement concevable ? Les rsultats
de mon enqute prouvent que chaque traducteur conomique dveloppe ses stratgies
propres en composant avec les outils sa disposition. Il est de plus bien connu quen traduction, la thorie et la pratique sont difficilement conciliables. Par exemple, la qualit des
textes cibles en traduction juridique nest pas forcment meilleure dans la pratique, alors
mme que cette spcialisation fait lobjet de trs nombreux ouvrages. Llment le plus
important semble tre lexprience ; la formation, en revanche, nest apparemment pas un
facteur dcisif puisque comme le dmontrent les rsultats obtenus dans mon enqute,
beaucoup de praticiens nont pas tudi la traduction. Dailleurs, 39 % des rpondants de
lenqute de la SFT nont pas tudi la traduction/interprtation (Socit franaise des traducteurs, 2009 : 10) et ltude de la Fdration Internationale des Traducteurs et Interpr-
59
tes (FIT Europe) mene au niveau europen rvle pour sa part que seuls un peu plus de
30 % des traducteurs ont suivi des tudes suprieures en traduction /interprtation (Colombe, 2008 : 6).
On peut donc se poser la question : dans quelle mesure des recherches approfondies sur
la traduction conomique influenceraient-elles vritablement le travail des traducteurs spcialiss dans le domaine ? Finalement, il semblerait bien que cest en traduisant des textes
conomiques quon devient traducteur conomique.
60
Bibliographie
A4 Traduction. Traduction Financire. La traduction financire : des dizaines de spcialits [en ligne]. Disponible sur le site de A4 Traduction :
http://www.a4traduction.com/Traductions-financieres.
Fonds national suisse (FNS). La politique linguistique en Suisse, terre d'accueil [en ligne].
Prsentation du rapport Diversit des langues et comptences linguistiques en Suisse
(PNR 56). 2009. Disponible sur le site Fonds national suisse (FNS) :
http://www.snf.ch/F/NewsPool/Pages/mm_fev17f.aspx.
Action pour promouvoir le franais des affaires (APFA). Les listes terminologiques proposes par lAPFA [en ligne]. Disponible sur le site de lAPFA : http://www.pressefrancophone.org/apfa/listes/listes.htm
AMMON, Ulrich. Le choix appropri dune langue lors de contacts internationaux [en
ligne]. Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion, 2009. Publication du Goethe-Institut : Gesellschaft : Sprache : Mehrsprachigkeit: Plurilinguisme et conomie. Disponible sur :
http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/fst/fr4622069.htm.
ANTOINE, Joseph, CAPIAU-HUART, Marie-Claire. Dictionnaire des marchs financiers.
Franais, anglais, allemand, espagnol, italien, nerlandais. 2e dition. Bruxelles : De
Boeck, 2008.
ARNTZ, Reiner. Interlingualer Fachsprachenvergleich und bersetzen . In : SNELLHORNBY, Mary, PCHHACKER, Franz, KAINDL, Klaus (d.). Translation Studies. An
Interdiscipline. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation
Libary 2), 1994. p. 245.
AUREILLE, Marie-Ccile. Pour une analyse des genres applique la traduction conomique : l'exemple du mot du pdg . Mmoire de master en traduction. Genve : Universit
de Genve, cole de Traduction et dInterprtation, 2006.
AUSTERMHL, Frank. bersetzen im Informationszeitalter : berlegungen zur Zukunft
fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im "Global village". Trier Wvt, 2001.
BARRADA, Samia, ELIAS, Yousif. Traduire le discours conomique. Implications didactiques pour la traduction franais-arabe. Tanger : cole Suprieure Roi Fahd de Traduction,
1992.
BRTSCH, Christine. La permabilit aux anglicismes du franais et de l'allemand dans le
domaine conomique et financier. Mmoire de master en traduction. Genve : Universit
de Genve, cole de Traduction et dInterprtation, 2006.
BEAUCHESNE, Jacques. Dictionnaires des cooccurrences. Montral : Gurin, 2001.
BCHET-TSARNOS, Valrie. Wirtschaftsanglizismen. Eine kontrastive Analyse des Franzsischen, Deutschen und Neugriechischen. Forum fr Fachsprachen-Forschung, Band
68. Tbingen : Gunter Narr, 2005.
BEHR, Irmtraud, HENTSCHEL, Dieter, KAUFFMANN, Michel, KERN, Anja (d.). Langue,
conomie, entreprise : le travail des mots. Paris : Presse Sorbonne Nouvelle, 2007.
BERBERAT, Didier (auteur du postulat). 04.3159 Postulat : Anglicismes. Le Conseil fdral ne doit-il pas devenir le "Federal Executive Committee"? (dpos au Conseil National le
18.03.2004, accept le 18.05.2004) [en ligne]. Disponible sur Curia Vista - Objets parlementaires : http://www.parlament.ch/f/suche/pages/geschaefte.aspx?gesch_id=20043159.
BERGENHOLTZ, Henning, TARP, Sven (d.). Manual of Specialised Lexicography. The
preparation of specialised dictionaries. Amsterdam/Philadephia : John Benjamins, 1995.
BEZBAKH, Pierre. Dictionnaire de lconomie de A Z [en ligne]. Paris : Larousse, 2000.
Disponible sur : http://www.larousse.fr/archives/economie.
BILLON, Sverine. La traduction dans lentreprise. Enqute sur la gestion des besoins en
61
DURBAN, Christine, BLAKE, Robert (coordinateurs). 5e sminaire sur la traduction financire : actes. Confrence organise par la Bourse de Paris en juin 1997. Paris : C. Durban,
1998.
DURBAN, Christine. La traduction financire . In : Universits et Colloques Rennes 2.
Spcialisation de mtiers : actes du Colloque international sur les Spcialits et spcialisations dans la formation et les pratiques professionnelles des traducteurs, Universit Rennes 2, 2002 [en ligen]. Disponible sur : http://www.colloque.net/archives/2002/SpecM%E9tiers/Specimet021.htm.
EDELMANN, Gerhard. Lexicography for specific purposes. Equivalence in bilingual and
multilin-gual specialised dictionaries with reference to conceptual systems [en ligne]. WU
Online Papers in International Business Communication. Vienna: Department of Foreign
Language Business Communication, Vienna University of Economics and Business (WU),
March 2012. Disponible sur :
http://epub.wu.ac.at/3508/1/Edelmann_M%C3%A4rz2012_Lexicography_for_specific_purp
oses.pdf.
EISELE, Herbert. L'aide documentaire la traduction technique ou Ce que la terminologie apporte au traducteur et rdacteur techniques . La Linterna del Traductor, n 6, dcembre 2011. Disponible sur : http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/termino.html.
ESCOUBAS BENVENISTE, Marie-Pierre. La dfinition dans le texte conomique crit de
vulgarisation savante (en deux parties) [en ligne]. Publif@rum, Autour de la dfinition,
n11, 2010. Disponible sur : http://www.publifarum. farum.it/ezine_articles.php?art_id=146.
FANIN, Valrie. Les mtaphores dans la presse conomique et financire et la question de
leur traduction. Mmoire de master en traduction. Genve : Universit de Genve, cole
de Traduction et dInterprtation, 1995.
FLUCK, Hans-Rdiger. Fachsprache Wirtschaft Versuche einer Abgrenzung . Internationales Bulletin der Vereinigung Sprache und Wirtschaft, n57, 1977. p. 28-51. [Rdit
in Terminologie. Bulletin n 32, Doc. n 5804/78. p. 19-31].
FRANJI, Lynne. La Traduction dans les dictionnaires bilingues. Thse de Doctorat en
Lexicographie et Terminologie Multilingue, Traduction (LTMT), Universit Lumire-Lyon 2.
Paris : Le Manuscrit, 2009.
FUERTES OLIVERA, Pedro A.. Metaphor and Translation: A case study in the field of
economics [en ligne]. In : FERNNDEZ NISTAL, Purificacin, BRAVO GZALO, Jos
Maria, MUNICIO, Angel Martn, et al. (d.). La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales. Valladolid : Universidad de Valladolid, 1998. p. 79-95. Disponible sur :
http://www.pedrofuertes.net/uploads/Metaphor%20and%20Translation.pdf.
FURI-BLASCO, Elies. Discours narratif et conjoncture conomique . Meta, vol. 55,
n2, juin 2010. p. 309-328.
GASQUET (DE), Antoine (Prsident), PITON, Luc (Premier vice prsident). Anglicisme et
amalgame. La perversion des mots. Suite de l'affaire Kerviel [en ligne]. Communiqu de
la Fdration Franaise des Syndicats de Courtiers de Marchandises. Paris, 2008. Disponible sur :
http://www.ffscm.com/00_koama/visu_ffscm/index.asp?sid=334&cid=12356&cvid=%20127
47&lid=1.
GILE, Daniel. La traduction. La comprendre, lapprendre. Coll. : linguistique nouvelle. Paris : Presse Universitaires de France, 2005.
Global Language Solutions. Global Language Solutions Offers Tips for Financial Translation Success . TranslationDirectory.com, Articles for translators, Financial translation. Disponible sur : http://www.translationdirectory.com/article1115.htm.
HENDERSON, Willie, DUDLEY-EVANS, Tony, BACKHOUSE, Roger (d.). Economics and
Language, London, New York : Routledge, 1993.
HERBST, Robert, READETT, Alan G. Dictionnaire des termes commerciaux, financiers et
63
41
Jai tent dobtenir la thse complte en contactant lUniversit dOttawa, puis Kim Lacroix ellemme par le biais de son site professionnel, sans succs.
64
65
66
Anja (d.). Langue, conomie, entreprise : le travail des mots. Paris : Presse Sorbonne
Nouvelle, 2007. p. 117-146.
STOLZE, Radegundis. Vagueness in Economic Texts as a Translation Problem [en
ligne]. Across Languages and Cultures, volume 4, n2, 9 octobre 2003. p. 187203. Disponible sur : http://www.akademiai.com/content/t5511r5520736316/fulltext.pdf (accs scuris).
STOLZE, Radegundis. Fachbersetzen Ein Lehrbuch fr Theorie und Praxis. Forum fr
Fachsprachen-Forschung, Band 65. Tbingen : Gunter Narr, 2009.
TRIPPEL, Thorsten. The Definition of terms in use [en ligne]. In : Terminology for Spoken Language Systems. Bielefeld. 1999. Disponible sur : http://coral2.spectrum.unibielefeld.de/~ttrippel/terminology/node17.html.
VERNIMMEN, Pierre. Glossaire financier [en ligne]. Disponible sur :
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/index.html.
WELLS, Rosemary. A stylistic analysis of the English translations of French-language annual reports. Mmoire de master en traduction. Genve : Universit de Genve, cole de
Traduction et dInterprtation, 2009.
WIESMANN, Eva. Rechtbersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschafliche
Grundlage und computergesttzte Umsetzung eines lexicographischen Konzepts. Forum
fr Fachsprachen-Forschung, Band 65. Tbingen : Gunter Narr, 2004.
ZANOLA, Maria Teresa. Les anglicismes et le franais du XXIe sicle : La fin du franglais
? [en ligne]. Synergies Italie, n 4, 2008. p. 8796. Disponible sur : http://res sourcescla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie4/zanola.pdf.
67
68
Annexes
Questionnaire
69
70
71
72
73
Curriculum Vitae
74
75
76
77