Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Partie 3 Alarmes
15. Liste des alarmes, des alarmes d’attention et des alarmes
techniques
Note
• Cette partie constitue l'une des trois parties du manuel d'utilisation
de l'appareil de dialyse AK 200 S. Pour comprendre ces instructions,
il faut disposer de la totalité du manuel. Pour informations, voir
Utilisation de ce manuel, page 1:2 de la partie 1.
Note
HCFR9796 Revision.02.2007
Version du logiciel 9.xx
Cette page est délibérément laissée vierge
HCFR9796 Revision.02.2007
Version du logiciel 9.xx
Chapitre 1
Les références aux pages du manuel sont présentées sous forme de deux
nombres, séparés par un deux-points. Le premier chiffre indique le
numéro du chapitre et le deuxième le numéro de la page. Par exemple, la
page 15:10 correspondrait à la page 10 du chapitre 15.
La première page de chaque partie est identique : elle donne les numéros
des chapitres traités dans chaque partie. Chaque partie se termine par un
index couvrant la totalité du manuel.
Chapitre7 : Profils
Ce chapitre décrit la procédure d’utilisation des fonctions de profils pour
l’ultrafiltration, ainsi que pour la concentration en sodium et bicarbornate
du dialysat.
Chapitre 14 : Diascan
Ce chapitre décrit la procédure d’utilisation de la fonction Diascan, qui
mesure la clairance (K) et la dose de dialyse (Kt ou Kt/V). Ce chapitre est
divisé en deux parties : la première contient des informations générales
relatives à la fonction Diascan, à l’utilisation des touche Kt/V, aux écrans et
aux fonctions d’alarme. La deuxième partie comprend des instructions
détaillées pour la mesure de la clairance et du Kt/V, par mesure unique
ou continue.
Partie 3 : alarmes
Chapitre 15 : liste des alarmes, des alarmes d’attention et des alarmes
techniques
Ce chapitre dresse la liste des alarmes, des alarmes d’attention et des
alarmes techniques. La liste des alarmes comprend des informations
complémentaires ainsi que les causes possibles des alarmes des touches de
paramètres. Les listes des alarmes d’attention et des alarmes techniques
contiennent des informations complémentaires, décrivent en détail les
messages et indiquent les mesures à prendre. Elles s’affichent par ordre
alphabétique.
ATTENTION
est utilisé pour avertir l’utilisateur d’effectuer une action spécifique
de protection contre un risque possible qui, s’il est ignoré, pourrait
avoir un effet indésirable sur le patient ou l’appareil. Une remarque
d’attention peut aussi être utilisée pour indiquer à l’utilisateur de ne
pas effectuer une action spécifique afin d’éviter le risque mentionné
précédemment.
ATTENTION
Note
• est utilisée pour rappeler à l’utilisateur les fonctions associées au
traitement normal et la mesure appropriée à prendre dans une
situation particulière.
Note
ATTENTION
Seules les personnes formées à l'hémodialyse, à l'hémodiafiltration
et à l'hémofiltration et ayant pris connaissance des instructions
données par le présent manuel peuvent utiliser l'appareil de dialyse
AK 200 S. Nous attirons l’attention de l’opérateur sur les principes
de sécurité d’utilisation de l’appareil. Voir la section Principes de
sécurité, page 1:10 de la partie 1. Vérifier que le premier chiffre
de la version du programme de l'appareil concorde avec celui du
manuel. Si l'appareil de dialyse AK 200 Sne fonctionne pas de la
manière décrite dans ce manuel, il est recommandé de ne pas
l’utiliser jusqu’à ce que le problème soit corrigé.
ATTENTION
La formation, le conseil du patient, le suivi des soins à domicile et
les traitements de routine du patient doivent être pratiqués sous
la direction et le contrôle du médecin prescripteur du traitement.
Gambro décline toute responsabilité en ce qui concerne la formation
et le conseil du patient, les soins à domicile ou le traitement de fond.
Concentrés
Concentré liquide Utilisation
Série 001-099 Concentrés acétate liquide pour la
Série 6xx préparation de liquide de dialyse à base
d’acétate.
Série 2xx Concentré A liquide pour la préparation
Série 7xx de liquide de dialyse à base de bicarbonate,
Série 8xx avec une cartouche BiCart ou le concentré
d’hémodialyse au bicarbonate D 200
(bicarbonate de sodium 8,4%).
Série 3xx Concentrés A et B liquides pour la
préparation de liquide de dialyse à base de
bicarbonate.
Série SelectBag Concentré A liquide pour la préparation de
liquide de dialyse à base de bicarbonate, à
utiliser avec des cartouches SelectCart et
BiCart.
Concentrés non liquides Utilisation
BiCart Concentré de bicarbonate en poudre pour
la préparation de liquide de dialyse à base
de bicarbonate, à utiliser avec un concentré
A approprié ou avec une cartouche
SelectCart et un concentré SelectBag.
SelectCart Concentré de chlorure de sodium en
poudre pour la préparation de liquide de
dialyse à base de bicarbonate, avec un
concentré SelectCart et une cartouche
BiCart.
ATTENTION
Un concentré mal choisi peut donner un liquide de dialyse dont
la composition sera incorrecte.
ATTENTION
Accessoires Gambro
Dialyseurs/Ultrafiltre
Dialyseur/Ultrafiltre Utilisation
U 8000 S Ultrafiltre utilisé dans le kit d’ultrafiltration
du liquide de dialyse.
Dialyseurs La plupart des dialyseurs sont utilisables, à
l’exception des dialyseurs à plaques. Il est
toutefois nécessaire de vérifier que leurs
caractéristiques et leur mode d’utilisation
sont compatibles avec ceux de l’appareil
de dialyse AK 200 S, notamment en ce
qui concerne la procédure d’amorçage
recommandée. Les connecteurs et les
ports du dialyseur doivent être conformes
aux normes ISO 8637 et EN 1283.
ATTENTION
L’appareil de dialyse AK 200 S est testé. Son fonctionnement est
validé avec les concentrés, accessoires et produits à usage uniques
indiqués ci-dessus.
Note
• L’utilisateur doit toujours avoir en sa possession une liste à jour des
concentrés, accessoires et consommables disponibles.
Symbole Description
Courant alternatif
PRODUIT DE CLASSE B
Symbole Description
Entrée/Sortie
Année de fabrication
Comportement interdit
Equipotentiel
Marquage CE
La marque de conformité CE indique que l’appareil de dialyse
AK 200 S est conforme aux exigences de la directive européenne
93/42/CE du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Elle indique également que l’organisme notifié British Standards
Institution (BSI, N° 0086) a approuvé le système de gestion de
la qualité. La marque de conformité CE n’est valide que pour
l’appareil de dialyse AK 200 S. Les produits à usage unique et
tous les accessoires dont l’utilisation est indiquée pour l’appareil
de dialyse AK 200 S ont reçu indépendamment la marque de
conformité CE.
Marquage CSA
La marque CSA indique que l’appareil de dialyse AK 200 S est
conforme aux exigences de sécurité des dispositifs médicaux au
Canada et que son évaluation s’appuie sur les normes CSA en
vigueur au Canada.
Marquage CCC
S
La marque CCC indique que l’appareil de dialyse AK 200 S est
conforme aux exigences de sécurité de la certification CCC (China
Compulsory Certification) telle qu’elle est décrite par l’autorité
compétente CNCA (Certification and Accreditation Administration
of People’s Republic of China). Le S près de la marque CCC indique
que les exigences de sécurité sont remplies.
Copyright
© 2001-2003, 2005, 2007 Gambro Lundia AB
Marques déposées
BiCart® est une marque déposée de Gambro Lundia AB dans les pays
suivants : Australie, Brésil, Chili, Colombie, Corée du Sud, Danemark,
Etats-Unis, Grande-Bretagne, Japon et Taïwan.
BiCart® est une marque déposée de Gambro AB dans les pays suivants :
Argentine, Canada, Finlande, Grèce, Japon, Mexique, Nouvelle-Zélande,
Pérou, Suède et Uruguay.
BiCart® est une marque déposée de Gambro Hospal (Suisse) Ltd. dans
les pays suivants : Algérie, Allemagne, Autriche, Biélorussie, Bénélux,
Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Corée du Nord, Croatie, Egypte, Espagne,
Fédération de Russie, France, Hongrie, Italie, Kazakhstan, Liechstenstein,
Macédoine, Maroc, Monaco, Mongolie, Ouzbékistan, Portugal,
Roumanie, République de Slovaquie, République tchèque, Saint-Marin,
Slovénie, Soudan, Suisse, Tunisie, Ukraine, Vietnam et Yougoslavie.
BiCart Select® est une marque déposée de Gambro AB dans les pays
suivants : Australie, Canada, Grande-Bretagne et Suède.
BiCart Select® est une marque déposée de Gambro Hospal (Suisse) Ltd.
dans les pays suivants : Albanie, Algérie, Allemagne, Arménie, Autriche,
Azerbaïdjan, Biélorussie, Bénélux, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Chine,
Corée du Nord, Croatie, Cuba, Egypte, Espagne, Fédération de Russie,
France, Hongrie, Italie, Kazakhstan, Kirghizistan, Lettonie, Liberia,
Liechstenstein, Macédoine, Maroc, Moldavie, Monaco, Mongolie,
Ouzbékistan, Pologne, Portugal, Roumanie, République de Slovaquie,
République tchèque, Saint-Marin, Slovénie, Soudan, Suisse, Tadjikistan,
Ukraine, Vietnam et Yougoslavie.
Diascan® est une marque déposée de Gambro Lundia AB dans les pays
suivants : Etats-Unis, Hong Kong, Mexique et Taïwan.
Diascan® est une marque déposée de Gambro Hospal (Suisse) Ltd. dans
les pays suivants : Allemagne, Australie, Autriche, Bénélux, Chine, Croatie,
Danemark, Fédération de Russie, France, Grande-Bretagne, Grèce, Italie,
Norvège, Pologne, Portugal, République tchèque, Serbie-Monténegro,
Slovénie, Suisse, Turquie et Ukraine.
Exalis® est une marque déposée de Gambro Lundia AB dans les pays
suivants : Allemagne, Australie, Autriche, Bénélux, Canada, Danemark,
Etats-Unis, Fédération de Russie, Finlande, France, Grande-Bretagne,
Grèce, Hongrie, Italie, Japon, Monaco, Norvège, Pologne, Portugal,
République de Slovaquie, République Populaire de Chine, République
tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Turquie, et Yougoslavie
BR : PI8800439-2, PI9708633-9
CN : ZL97193761.3
DE : M9710482.5
FR : 8907274, 9403710
KR : 94404
TW : 32116
1. Plateau supérieur
Afin de protéger l’appareil contre les fuites éventuelles, le plateau
supérieur doit toujours se trouver sur le haut de la machine, excepté au
cours des interventions du service technique.
2. Détecteur d’air
La tête du détecteur d’air est conçue pour un piège à bulles de 22 mm
de diamètre. Le détecteur d’air à ultrasons détecte l’air ou la mousse
dans le piège à bulles veineux.
9. Détecteur d’amorçage
Le détecteur d’amorçage détecte la présence de sang dans la ligne
veineuse. Avant que le détecteur d’amorçage ne détecte le sang,
certaines alarmes sont désactivées pour faciliter l’amorçage. Le
décompte du temps de traitement et le cumul des valeurs ne
commencent que lorsque du sang a été détecté. La durée de traitement
est comptée tant que le sang est détecté.
6. Coupleur de sécurité
8. Interrupteur principal
9. Fusibles
8. Interrupteur principal
9. Fusibles
1. Potence d’infusion
La charge maximale autorisée est de 10 kg.
3. Poignée arrière
5. Vis
Pour bloquer la poignée (cadre de service).
6. Vis (masquées)
Pour le réglage de la hauteur en cinq positions fixes.
8. Roulettes à blocage
Les roulettes doivent être bloquées pendant le traitement. Pendant le
transport dans l’établissement, l’appareil de dialyse AK 200 S doit
se trouver en position verticale.
1. Potence d’infusion
La charge maximale autorisée est de 10 kg.
3. Poignée arrière
9. Roulettes à blocage
Les roulettes doivent être bloquées pendant le traitement. Pendant le
transport dans l’établissement, l’appareil de dialyse AK 200 S doit
se trouver en position verticale.
1. Groupe hygiène
Ces touches sont utilisées pour sélectionner les modes de fonctionnement
relatifs principalement à la désinfection, au rinçage et à la vidange du
moniteur dialysat.
2. Groupe mode
Les touches de ce groupe servent à sélectionner les différents modes de
traitement.
3. Groupe thérapie
Ces touches sont utilisées pour lancer la phase d’amorçage, sélectionner
les paramètres relatifs à l’héparine et les options spéciales du traitement.
5. Groupe pause
Ces touches peuvent être utilisées pour contrôler ou interrompre
directement certaines fonctions.
6
6.2
5
4
4.3
3
4.2
4.1
4
AK 200 S
2
1
FR1034
Note
• Les touches mentionnées ci-dessus doivent être pressées pendant
au moins 3 secondes pour activer/désactiver les fonctions
correspondantes.
Note
Note
• Les touches mentionnées ci-dessus doivent être pressées pendant
au moins 3 secondes pour activer/désactiver les fonctions
correspondantes.
Note
Ce mode d’attente, appelé mode d’attente des concentrés, peut être activé
avant ou après avoir appuyé sur la touche Dérivation clignotante au cours
de l’amorçage, c’est-à-dire avant ou après l’exécution de l’amorçage du
compartiment à dialysat du dialyseur. (Il est impossible de l’activer en
cas de détection de sang.)
Appuyez sur la touche Flèche allumée pour activer le mode d’attente des
concentrés.
Une fois le mode activé, le texte est remplacé par
CONCENTRE MODE ATTENTE ACTIF.
La touche Bicarbonate ou Acétate se met à clignoter et une alarme de
conductivité non sonore se déclenche. Ces indicateurs sont présents
pendant toute la durée d’activation du mode d’attente des concentrés.
Note
• Les touches mentionnées ci-dessus doivent être pressées pendant
au moins 3 secondes pour activer/désactiver les fonctions
correspondantes.
Note
Bargraphe
Le bargraphe donne les valeurs du système de contrôle. Il existe des
bargraphes correspondant aux valeurs de la pression veineuse, de la
pression artérielle, du débit sanguin, de la température, de la conductivité,
de la PTM, du volume UF et du taux UF. Pour plus d’informations, voir
le bouton correspondant dans la section Touches paramètres et affichages
correspondants, page 3:12 de la partie 1.
L’angle de vue du bargraphe peut être réglé de la manière suivante :
Appuyer sur la touche Flèche centrale sous l’écran d’information éteint et la
maintenir enfoncée pendant l’ajustement de l’angle de vision à l’aide du
bouton Réglage. Lorsque l’angle est réglé, relâcher la touche Flèche.
6 Circuit d’ultrafiltration
Le circuit d’ultrafiltration est jaune pendant une UF isolée et en cas de
dérivation du liquide de dialyse.
Ecran Temps
Pendant la phase de tests, la fenêtre temps affiche FCH/Fch.
Pendant le traitement, elle affiche le temps de traitement restant.
Pendant les programmes de désinfection, elle affiche le temps restant
estimé pour le programme en cours.
Mode acétate
Bargraphe vert COND Valeur calculée de conductivité
Na+ Valeur réglée
Bargraphe jaune COND Valeur réelle
Bagraphes rouges Limites d’alarme
Bagraphes rouges Limites d’alarme temporairement
clignotants augmentées
pH Valeur réelle du pH (optionnelle)
Mode bicarbonate
Bargraphe vert REGL Valeur calculée de conductivité
Na+ HCO3- Valeur réglée
Bargraphe jaune COND Valeur réelle
Bargraphes rouges Limites d’alarme
Bargraphes rouges Limites d’alarmes temporairement
clignotants étendues
pH Valeur réelle du pH (optionnel)
Touche réseau
Voir Téléchargement des
.....
......
....... paramètres de traitement,
page 3:34 et Utilisation du système
informatique Exalis, page 3:36 de la
partie 1, pour les instructions.
Si pressé deux fois (non valable si la fonction est supprimée dans les options de
préréglage))
SUPERV Volume d’UF cumulé mesuré par
le système de supervision pour la
surveillance de l’ultrafiltration
BASSE Niveau inférieur pour l’alarme de
surveillance de l’UF
LIMITE Limite d’alarme réglable pour la
surveillance de l’ultrafiltration
HAUTE Niveau supérieur pour l’alarme de
surveillance de l’UF
Indicateurs d’alarme
Les indicateurs d’alarme s’allument dans certaines situations d’alarme.
La touche Silence clignote et le buzzer sonne. En pressant une touche
allumée, il est possible d’obtenir des informations plus détaillées sur
l’écran d’information.
BVS
Si le voyant est fixe, le volume sanguin a diminué au-dessous de la limite
d’alarme. Pour modifier la limite d’alarme, enfoncer la touche BVS, puis
la Flèche de gauche et tourner le bouton Réglage.
Message d’attention
Un voyant fixe indique que l’utilisateur doit prêter attention à la touche.
La touche doit être pressée pour obtenir plus d’informations et des
instructions sur l’écran d’information. Une petite flèche dans le coin
droit de l’écran d’information indique la présence d’autres messages. Les
informations suivantes s’affichent lorsque l’utilisateur presse à nouveau la
touche.
Alarme technique
Un voyant clignotant indique qu’il y a un problème technique. Appuyer
sur la touche pour obtenir plus d’informations. Si nécessaire, appelez
votre Technicien de maintenance. Une petite flèche dans le coin droit de
l’écran indique la présence d’autres messages. Les informations suivantes
s’affichent lorsque vous pressez à nouveau la touche flèche droite (HAUTE).
Alarme de centrage
Voyant clignotant.
Les limites de pression veineuse sont trop écartées ou la limite basse
d’alarme de pression veineuse est inférieure à +10 mmHg.
Alarme de température
Voyant fixe
La température du liquide de dialyse se situe en-dehors des limites réglées.
Alarme de conductivité
Voyant fixe
La conductivité du liquide de dialyse se situe en-dehors des limites réglées.
Alarme de centrage
Voyant clignotant.
Touche clignotante: Les limites de pression artérielle sont trop écartées.
Alarme de centrage
Voyant clignotant
Les limites de la pression transmembranaire sont trop écartées.
AVERTISSEMENT
Lorsque vous neutralisez une alarme, il faut absolument garder
à l’esprit le fait que le système ne contrôle plus le paramètre
concerné. L’utilisateur doit en assurer la surveillance pendant le
temps d’acquittement.
AVERTISSEMENT
Note
• Urgence - Arrêt
La pompe à sang peut être arrêtée manuellement dans toutes les
situations en pressant la touche Pompe à sang: le clamp veineux se
ferme.
Note
Ecran d’information
L’écran d’information, comme son nom l’indique, est utilisé pour donner
des informations complémentaires à l’utilisateur. Pour afficher les
informations à l’écran, la touche correspondante doit être pressée. Les
informations s’affichent alors pendant 15 secondes .
Si l’utilisateur souhaite faire disparaître cet écran plus rapidement, il
peut presser la touche Maintien, puis presser une seconde fois pour faire
disparaître l’écran.
Pression veineuse
Les limites d’alarme haute et basse peuvent être modifiées avec le
bouton Réglage, simultanément ou séparément.
Température
Le réglage et les limites haute et basse de température peuvent être
modifiés à l’aide du bouton Réglage. Si le réglage est modifié, les limites
d’alarme suivent automatiquement. Cependant, il est possible de modifier
indépendamment les limites d’alarme. Voir la page 3:31 de la partie 1
(Réglage des paramètres, exemple de la température).
Pression artérielle
Les limites d’alarme haute et basse peuvent être modifiées ensemble ou
séparément à l’aide du bouton Réglage.
PTM
Les limites d’alarme haute et basse de la pression transmembranaire
peuvent être modifiées ensemble ou séparément à l’aide du bouton Réglage.
Volume UF
Le réglage du volume total d’ultrafiltration peut être modifié à l’aide du
bouton Réglage.
Taux UF
Le taux UF d’amorçage et le taux UF minimal en cours de traitement
peuvent être modifiés à l’aide du bouton Réglage.
Temps
Le temps de traitement restant peut être modifié à l’aide du bouton Réglage.
Héparine
Le réglage du débit d’héparine et le temps d’arrêt de l’héparinisation
(temps entre l’arrêt de l’héparinisation et la fin du traitement) peuvent être
modifiés à l’aide du bouton Réglage.
Une fois que l’opérateur appuie sur la touche M/A et que la première
phase du contrôle de fonctionnement est terminée (Fch s’affiche dans
l’écran Temps), il est possible de télécharger une liste de paramètres de
traitement avec leurs valeurs. Il est également possible d’appuyer sur la
touche réseau directement après le téléchargement pour afficher la liste ou la
refuser. A l’exception du téléchargement des paramètres du traitement,
cet écran (figure 3:13) est également utilisé pour les paramètres d’Exalis.
Voir Utilisation du système informatique Exalis, page 3:36 de la partie 1.
Appuyer sur la touche Flèche allumée pour valider les paramètres téléchargés.
Les vérifier. S’ils ne correspondent pas à ceux souhaités, sélectionner et
connecter les nouveaux concentrés manuellement, selon la procédure
habituelle.
Appuyer sur la touche réseau pour afficher (en rouge) le paramètre qui ne
peut pas être défini. Modifier ce paramètre avant de le télécharger à
nouveau ou définir tous les paramètres manuellement. Si cette alarme
d’attention apparaît, les paramètres téléchargés pour les concentrés n’ont
pas été définis automatiquement.
Procédure
1. Presser la Touche réseau clignotante. La liste des paramètres de
traitement téléchargés s’affiche dans l’écran d’information.
Accepter
3. Appuyer sur la touche Flèche sous Accepter. Voir la figure
3:13. La liste complète des paramètres du traitement est alors
automatiquement définie (toutes les valeurs précédemment fixées
seront remplacées). Pendant l’enregistrement (environ 15 secondes),
seules les touches Silence et Pompe à sang sont accessibles. L’appareil ne
peut plus afficher la liste des paramètres téléchargés après acceptation.
Pour vérifier des paramètres après acceptation de la liste, l’opérateur
doit les afficher un par un en appuyant sur le bouton correspondant.
Refuser
3. Appuyer sur la touche Flèche sous Refuser. Voir la figure3:13. Tous
les paramètres du traitement indiqués dans la liste seront alors refusés.
Les paramètres de concentrés téléchargés sont conservés.
Sélection ID Lieu
1. Lorsque l’opérateur appuie sur la touche réseau, l’écran de la figure 3:14
s’affiche sur l’écran d’information.
ATTENTION
Lorsque l’on a défini des limites de PTM négatives, aucune alarme
n’indique qu’une rétrofiltration risque de se produire.
ATTENTION
ECART VOLUME UF
Contrôler, appuyer sur volume UF
ATTENTION
Une perte de poids incorrecte risque de se produire si l’on procède
à la confirmation sans avoir préalablement corrigé la cause
technique du message d’attention.
ATTENTION
Note
• La limite inférieure du paramètre LIMITE pour l’appareil est de 0,1
litre multiplié par le temps de traitement.
Cela signifie que si le paramètre LIMITE est réglé sur 0,4 par
l’utilisateur au début du traitement, l’appareil commencera après 4
heures de traitement à augmenter ce paramètre LIMITE de 0,1
litres par heure.
Note
AVERTISSEMENT
Pendant la procédure manuelle de restitution du sang au patient
en cas de coupure de secteur, l’utilisateur est responsable de la
surveillance visuelle de tous les paramètres de sécurité que la
machine ne peut pas contrôler tans qu’elle est dépourvue de son
alimentation électrique (détection de l’air par exemple).
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Vérifiez les paramètres de traitement après une procédure de
redémarrage.
ATTENTION
Note
• La fonction de redémarrage ne conserve pas les réglages modifiés
par l’opérateur dans le cas d’une coupure de secteur pendant la
phase de tests.
ATTENTION
S’assurer d’utiliser un rotor de pompe à sang correct. Le rotor de la
pompe à sang doit être correctement réglé afin de convenablement
bloquer le corps de pompe de la pompe à sang qui est utilisée. Cela
est important pour parvenir à un débit sanguin correct. Contrôler ce
point avec le technicien de maintenance responsable.
ATTENTION
5. Confirmer le choix :
ATTENTION
Afin de protéger les doigts de l’utilisateur, tenir les capots des
pompes à sang et des clamps fermés pendant le contrôle de
fonctionnement du moniteur sanguin car la ou les pompes et les
clamps sont également testés.
ATTENTION
Note
• Si l’appareil a été stocké avec du désinfectant chimique, cette
solution doit être rincée afin de l’évacuer du système avant de
commencer un quelconque traitement.
Note
Démarrage de l’appareil
Le dialyseur et les lignes à sang peuvent être positionnés avant la mise en
marche ou lorsque la touche Amorçage clignote. Suivre les instructions de
la section Mise en place du dialyseur et des lignes à sang, page 4:11 de
la partie 1.
ATTENTION
Après avoir suivi la procédure de désinfection chimique, un test de
résidus doit être réalisé ; le patient peut ensuite être connecté.
ATTENTION
Note
• Si le buzzer retentit en continu et que la touche Alarme d’attention
s’allume, appuyer sur cette dernière pour obtenir plus d’informations.
L’un des points sous la section A vérifier avant le démarrage de
l’appareil, page 4:2 de la partie 1, est normalement omis.
Lorsqu’un concentré SelectBag doit être utilisé et que celui-ci est préréglé
en tant que première alternative sur l’écran d’information, il est possible
de choisir entre différentes concentrations .
La touche Flèche sous SELECTBAG reste alors toujours allumée pour
indiquer qu’il est possible de choisir différentes concentrations SelectBag.
Appuyer sur la touche Flèche allumée.
ATTENTION
L’utilisateur doit s’assurer que les concentrés choisis sur l’écran
d’information correspondent aux concentrés raccordés au cours de
la phase de tests et pendant le traitement.
ATTENTION
• Concentré d’acétate :
Suivre l’étape 3 des instructions correspondantes. (L’étape 4 est sans
objet.)
ATTENTION
Vérifier que l’on utilise bien le ou les concentrés prescrits pour le
traitement à effectuer. Eviter de changer les bidons de concentrés
en cours de traitement.
ATTENTION
Note
• Les pipettes de concentrés doivent être placées dans les bidons de
concentrés correspondants ou dans les orifices de désinfection de
l’appareil conformément au tableau ci-dessous, faute de quoi le test
de fonctionnement n’a pas lieu.
Position des pipettes pour les différents modes de traitement :
Système BiCart
x x
Select :
Concentré acide
et cartouche x x
BiCart :
Concentré acide
et bicarbonate x x
liquide
Acétate x x
Note
AVERTISSEMENT
Eviter de toucher le perforateur en plastique.
Note
• Suivre le mode d’emploi de la cartouche SelectCart et du concentré
SelectBag.
• Les deux pipettes de concentré doivent être placées dans les orifices
de désinfection de l’appareil.
Note
Note
• Suivre le mode d’emploi de la cartouche BiCart.
• La cartouche BiCart peut être connectée avant, pendant ou après
la phase de tests.
Note
Note
• Suivre le mode d’emploi de la cartouche BiCart.
• La cartouche BiCart peut être connectée avant, pendant ou après
la phase de tests.
Note
Concentré d’acétate
Procédure :
Note
• Une fois que l’appareil a terminé sa phase de tests et que le circuit
de dérivation est allumé en vert sur le schéma de circulation des
fluides, il est possible d’activer le mode d’attente des concentrés
pour économiser les concentrés avant la connexion du patient. Voir
Mode d’attente des concentrés, page 3:6 de la partie 1.
Note
AVERTISSEMENT
L’utilisateur doit prendre toutes les précautions afin d’éviter une
coagulation dans le circuit extracorporel.
La coagulation peut entraîner:
• une mauvaise administration de la dialyse
• des risques associés à la propagation de caillots sanguins chez
le patient.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Afin d’éviter tout risque lors de la mise en place des lignes à sang, il
est important de suivre les instructions du manuel d’utilisation des
lignes à sang, et de s’assurer que les connexions sont correctement
fixées.
ATTENTION
Note
• Pour la phase comportant des tests de la pompe à sang et des
clamps, il est important que les lignes à sang soient installées, soit
avant le contrôle des fonctions, soit lorsque les tests du moniteur
sanguin sont terminés (lorsque la touche Amorçage clignote).
Dialyseur
Installez le dialyseur conformément aux instructions fournies pour le
dialyseur utilisé.
Placez le dialyseur dans le support.
AVERTISSEMENT
L’utilisateur doit prendre toutes les précautions afin d’éviter une
coagulation dans le circuit extracorporel.
La coagulation peut entraîner:
• une mauvaise administration de la dialyse
• des risques associés à la propagation de caillots sanguins chez
le patient.
AVERTISSEMENT
Note
• S’assurer que la pompe à héparine est réglée pour la taille de
seringue utilisée.
Note
ATTENTION
Pour éviter que la seringue ne se détache de la pompe à héparine
en cours de traitement, il est nécessaire de fixer correctement le
piston de la seringue. Vérifiez en tirant légèrement sur le piston. Il
doit être impossible de tirer la seringue hors de la pompe à héparine.
ATTENTION
ATTENTION
Vérifier bien que la ligne veineuse est correctement placée dans
le détecteur d’amorçage.
ATTENTION
Avant l’amorçage
• Connectez la ligne artérielle au liquide d’amorçage.
Note
• Si la touche Bicarbonate ou Acétate clignote, elle indique que
le mode d’attente des concentrés est actif. Pour reprendre la
préparation du liquide de dialyse (une fois le mode d’attente des
concentrés désactivé), appuyer une fois sur la touche clignotante.
Le liquide de dialyse sera prêt dans un délai d’environ 3 minutes.
Note
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser les touches de réglage du niveau si les lignes à sang
sont équipées d’isolateurs de type "doigt de gant" afin d’éviter
d’interférer avec la mesure de la pression veineuse.
AVERTISSEMENT
6. Quand le niveau dans le détecteur d’air est correct, la touche Détect. air
se met à clignoter et un message d’attention s’affiche pour signaler que
le détecteur d’air est désactivé. L’alarme sonore peut être désactivée,
mais le message d’attention reste affiché jusqu’à ce que le détecteur
d’air s’actionne. Il s’actionne manuellement ou automatiquement,
lorsque le message VOLUME AMORCAGE ATTEINT s’affiche ou
lorsque le sang est détecté.
apparaît.
Note
• Suivez toujours les recommandations du fabricant sur le volume de
rinçage minimal (pour les lignes à sang et le dialyseur).
Note
Note
• Une fois que l’appareil a terminé sa phase de tests et que le circuit
de dérivation est allumé en vert sur le schéma de circulation des
fluides, il est possible d’activer le mode d’attente des concentrés
pour économiser les concentrés avant la connexion du patient. Voir
Mode d’attente des concentrés, page 3:6 de la partie 1.
Note
Note
• Une pression négative peut provoquer l’apparition de "microbulles".
Note
Toujours vérifier/ajuster
• Vérifiez le temps sur l’écran Temps. Ajustez-le, si nécessaire, en
appuyant sur la touche Temps, puis réglez le paramètre RESTANT.
• Vérifiez que le débit de dialysat est réglé sur la bonne valeur. Appuyez
sur la touche Débit dialysat, vérifiez REGL et ajustez le réglage, si
nécessaire.
ATTENTION
Une fois le paramétrage du traitement effectué, il est recommandé
à l’opérateur de vérifier que les systèmes de contrôle et de
protection du temps, d’ultrafiltration et de conductivité fonctionnent
aux valeurs souhaitées et que celles-ci sont cohérentes. Cette
vérification s’appuie sur la comparaison de l’affichage du temps/des
bargraphes avec l’écran d’information avant la connexion au
patient. Voir Principes de sécurité, page 1:10 de la partie 1 pour
les instructions.
ATTENTION
1. Vérifier qu’il n’y a pas d’air dans les lignes à sang et que le niveau du
piège à bulles veineux est nettement au-dessus de la tête du détecteur
d’air. Avec les chambres d’expansion, vérifier qu’elles sont remplies
à un niveau correct (voir les instructions d’utilisation de la ligne à
sang utilisée).
Note
• Si le détecteur d’air n’a pas encore été actionné, il l’est
automatiquement lorsque le détecteur d’amorçage détecte du sang.
Note
Note
• Suivez toujours les recommandations du fabricant sur le volume de
rinçage minimal (pour les lignes à sang et le dialyseur).
Note
Note
• La pompe à sang peut être arrêtée automatiquement lorsque le
détecteur d’amorçage décèle du sang dans la ligne veineuse et que
le circuit sanguin du schéma de circulation des liquides s’allume .
Note
Note
• Si le débit sanguin n’est pas porté au-dessus de 100 ml/min dans
les 5 minutes suivant la détection du sang, une alarme d’attention en
informe l’opérateur. Augmenter le débit sanguin. L’alarme d’attention
disparaît. En cas d’impossibilité, l’alarme d’attention peut être
acquittée. Elle n’apparaît plus pendant le traitement.
Note
Début du traitement
ATTENTION
Vérifier que le circuit sanguin sur l’appareil s’éclaire ; dans le cas
contraire, vérifier que la ligne veineuse est bien en place dans le
détecteur d’amorçage. Si le circuit sanguin ne s’éclaire pas, la
machine considère que le patient n’est pas connecté et le système
d’ultrafiltration ne contrôle pas l’ultrafiltration du patient.
4 Si le détecteur d’air n’a pas été activé pendant l’amorçage,
il ne sera pas activé automatiquement avant que le détecteur
d’amorçage ne détecte du sang.
ATTENTION
2. Appuyez sur les touches Pression veine, Pression artère et PTM pour régler
les limites d’alarme en fonction des valeurs actuelles. Pour régler les
limites manuellement, pressez la touche correspondante et modifiez
les valeurs sur l’écran d’information à l’aide des touches Flèche et du
bouton Réglage.
Notez que les limites d’alarme de PTM doivent être réglées en
fonction du taux UF et du coefficient d’UF du dialyseur.
4. S’il est prévu d’utiliser les fonctions BPM, BVS ou Diascan au cours
du traitement, se reporter aux chapitres correspondants pour obtenir
des informations sur leur activation et leurs paramètres.
Pression veineuse/artérielle
La fenêtre d’alarme est automatiquement agrandie et la touche se met à
clignoter lorsque le débit sanguin est modifié ou que la touche Pompe à sang
est pressée.
PTM
La fenêtre d’alarme est automatiquement élargie et la touche se met
à clignoter lorsque le débit sanguin est arrêté. De plus, la touche
se met à clignoter lorsque l’équation d’UF est modifiée ou si la
touche Départ UF Attente est pressée.
ATTENTION
Lorsque l’on a défini des limites de PTM négatives, aucune alarme
n’indique qu’une rétrofiltration risque de se produire.
ATTENTION
ATTENTION
Si la limite d’alarme de la pression veineuse est réglée en-dessous
de +10 mmHg, l’appareil ne détectera pas forcément la baisse
de pression veineuse provoquée par la déconnexion de la ligne
veineuse. L’utilisateur doit donc impérativement faire preuve de
vigilance.
ATTENTION
Fonctionnement et réglage
1. Appuyer sur la touche Pression veine.
FIN DE TRAITEMENT
Appuyer sur TEMPS pour confirmer
Restitution du sang
3. Arrêtez la pompe à sang. Les limites d’alarme des pressions veineuse
et artérielle sont alors automatiquement élargies à leurs valeurs
d’amorçage, sans entraîner d’alarme de centrage. Le débit sanguin est
désormais automatiquement réglé sur 100 ml/min.
ATTENTION
Après avoir relancé la pompe à sang, l’utilisateur est responsable
du contrôle de la pression veineuse.
ATTENTION
Note
• La pompe à sang peut être arrêtée automatiquement lorsque le
détecteur d’amorçage ne détecte plus le sang dans la ligne veineuse.
Note
13. En cas d’utilisation des pipettes pour les concentrés, les placer
dans les ports de désinfection de l’appareil. Le module fluide de
l’appareil est alors déconnecté automatiquement et le dialysat vers le
dialyseur est dérivé. Le temps du traitement est réglé sur zéro et il est
impossible de retourner au traitement.
AVERTISSEMENT
Eviter de toucher le perforateur en plastique.
ATTENTION
Si du sang a pénétré dans une protection du capteur de pression
des lignes à sang et que celle-ci semble endommagée (c’est-à-dire
si du sang a pénétré dans le filtre disque), l’appareil risque d’être
contaminé. Il est indispensable de faire appel à un Technicien
qualifié pour remplacer et nettoyer les composant de l’appareil
susceptibles d’être contaminés.
ATTENTION
Généralités
Le moniteur sanguin propose une fonction aiguille unique avec une seule
pompe à sang ou deux pompes à sang (double pompe à sang possible
seulement avec BM 202). Le traitement en aiguille unique avec double
pompe à sang est contrôlé par le volume courant qui permet un volume
sanguin cumulé optimal pour ce traitement. Le traitement en aiguille
unique avec une pompe à sang utilise les clamps veineux et artériel. Cette
fonction peut être contrôlée et suivie soit par le temps, soit par la pression.
Note
• Lorsque l’on effectue une dialyse en aiguille unique, il y a toujours
un peu de recirculation.
L’AK 200 S est équipé d’un clamp du côté artériel afin de minimiser
cette recirculation.
Pour une recirculation encore plus restreinte, le volume courant doit
être augmenté. Pour cela, on tiendra compte des points suivants :
- Assurez-vous que vous utilises un rotor de pompe à sang correct.
L’occlusion du corps de pompe utilisé doit être réglée correctement.
Contrôlez ce point avec le Technicien de maintenance responsable.
- Le volume d’air dans la ou des chambre(s) d’expansion doit être le
plus important possible.
- Le diamètre interne de l’aiguille doit être le plus grand possible.
• La dialyse à aiguille unique avec double pompe à sang ne peut pas
être sélectionnée en mode HDF bas volume.
Préparations
Suivre les instructions de la section A vérifier avant le démarrage de
l’appareil, page 4:2 à la section Ligne artérielle de Mise en place du
dialyseur et des lignes à sang de la partie 1.
Ligne artérielle
Continuer à suivre les instructions de la section Ligne artérielle, page 4:12
de la partie 1. Ajouter l’élément suivant, qui correspond aux traitements
aiguille unique/double pompe.
Avant l’amorçage
• Connectez la ligne artérielle au liquide d’amorçage.
Note
• Si la touche Bicarbonate ou Acétate clignote, elle indique que
le mode d’attente des concentrés est actif. Pour reprendre la
préparation du liquide de dialyse (une fois le mode d’attente des
concentrés désactivé), appuyer une fois sur la touche clignotante.
Le liquide de dialyse sera prêt dans un délai d’environ 3 minutes.
Note
2. Assurez-vous que le corps de la ligne veineuse n’a pas été inséré dans
la pompe veineuse.
8. Quand le niveau dans le détecteur d’air est correct, la touche Détect. air
se met à clignoter et un message d’attention s’affiche pour signaler que
le détecteur d’air est désactivé. L’alarme sonore peut être désactivée,
mais le message d’attention reste affiché jusqu’à ce que le détecteur
d’air s’actionne. Il s’actionne manuellement ou automatiquement,
lorsque le message VOLUME AMORCAGE ATTEINT s’affiche ou
lorsque le sang est détecté.
apparaît.
Note
• Suivez toujours les recommandations du fabricant sur le volume de
rinçage minimal (pour les lignes à sang et le dialyseur).
Note
13. Appuyez sur la touche Pompe à sang et laissez l’appareil tourner pendant
un moment en mode double pompe. Vérifiez en même temps que les
pompes veineuse et artérielle alternent correctement. Si le corps de
la pompe veineuse a été automatiquement inséré, vérifiez l’absence
de plis.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser les touches de réglage du niveau si les lignes à sang
sont équipées d’isolateurs de type "doigt de gant" afin d’éviter
d’interférer avec la mesure de la pression veineuse.
AVERTISSEMENT
10. Quand le niveau dans le détecteur d’air est correct, la touche Détect. air
se met à clignoter et un message d’attention s’affiche pour signaler que
le détecteur d’air est désactivé. L’alarme sonore peut être désactivée,
mais le message d’attention reste affiché jusqu’à ce que le détecteur
d’air s’actionne. Il s’actionne manuellement ou automatiquement,
lorsque le message VOLUME AMORCAGE ATTEINT s’affiche ou
lorsque le sang est détecté.
apparaît.
Note
• Suivez toujours les recommandations du fabricant sur le volume de
rinçage minimal (pour les lignes à sang et le dialyseur).
Note
Note
• Une fois que l’appareil a terminé sa phase de tests et que le circuit
de dérivation est allumé en vert sur le schéma de circulation des
fluides, il est possible d’activer le mode d’attente des concentrés
pour économiser les concentrés avant la connexion du patient. Voir
Mode d’attente des concentrés, page 3:6 de la partie 1.
Note
Démarrage
Note
• Une pression négative peut provoquer l’apparition de "microbulles".
Note
Toujours vérifier/ajuster
• Vérifiez le temps sur l’écran Temps. Ajustez-le, si nécessaire, en
appuyant sur la touche Temps, puis réglez le paramètre RESTANT.
• Vérifiez que le débit de dialysat est réglé sur la bonne valeur. Appuyez
sur la touche Débit dialysat, vérifiez REGL et ajustez le réglage, si
nécessaire.
1. Vérifiez que le mode aiguille unique est activé (touche Aig. unique
allumée). Vérifiez également que le mode double pompe est
sélectionné (DOUBLE POMPE clignote sur l’écran d’information).
4. Vérifiez qu’il n’y a pas d’air dans les lignes à sang et que le niveau du
piège à bulles veineux est nettement au-dessus de la tête du détecteur
d’air.
Note
• Si le détecteur d’air n’a pas encore été actionné, il l’est
automatiquement lorsque le détecteur d’amorçage détecte du sang.
Note
Note
• Suivez toujours les recommandations du fabricant sur le volume de
rinçage minimal (pour les lignes à sang et le dialyseur).
Note
Note
• La pompe à sang peut être arrêtée automatiquement lorsque le
détecteur d’amorçage décèle du sang dans la ligne veineuse et que
le circuit sanguin du schéma de circulation des liquides s’allume .
Note
Note
• Si le débit sanguin moyen n’est pas porté au-dessus de 50 ml/min
dans les 5 minutes suivant la détection du sang, une alarme
d’attention en informe l’opérateur. Augmenter le débit sanguin
moyen. L’alarme d’attention disparaît. En cas d’impossibilité,
l’alarme d’attention peut être acquittée. Elle n’apparaît plus pendant
le traitement.
Note
Début du traitement
ATTENTION
Vérifier que le circuit sanguin sur l’appareil s’éclaire ; dans le cas
contraire, vérifier que la ligne veineuse est bien en place dans le
détecteur d’amorçage. Si le circuit sanguin ne s’éclaire pas, la
machine considère que le patient n’est pas connecté et le système
d’ultrafiltration ne contrôle pas l’ultrafiltration du patient.
4 Si le détecteur d’air n’a pas été activé pendant l’amorçage,
il ne sera pas activé automatiquement avant que le détecteur
d’amorçage ne détecte du sang.
ATTENTION
Note
• Il est possible d’optimiser le débit sanguin moyen. Pour ce faire,
modifier séparément les débits sanguins de la pompe veineuse ou
de la pompe artérielle. Il existe donc plus de cycles1 pendant le
traitement, c’est-à-dire lorsque le volume sanguin cumulé augmente.
La vitesse de la pompe artérielle est toujours comprise entre
une demi-fois et deux fois la vitesse de la pompe veineuse, et
inversement.
Si cette optimisation est souhaitée :
Appuyer sur la touche Débit sang, sélectionner VEIN et/ou ART
à l’aide des touches Flèche. Ajuster les débits sanguins, s’assurer
que les pressions veineuse et artérielle restent dans les limites
recommandées par l’établissement hospitalier pour l’accès au
système vasculaire du patient.
Note
9. S’il est prévu d’utiliser les fonctions BPM, BVS ou Diascan au cours
du traitement, se reporter aux chapitres correspondants pour obtenir
des informations sur leur activation et leurs paramètres.
Note
• Si aucune autre fenêtre ne s’affiche sur l’écran d’information, l’écran
Suivi de traitement apparaît pendant toute la durée du traitement2.
Grâce à cet écran, l’opérateur obtient une vue d’ensemble des
valeurs des paramètres, valables à cet instant précis, pour le
traitement en cours. Voir Ecran suivi de traitement, page 3:26 de la
partie 1 pour informations.
Note
1 Pour plus d’informations, voir Lexique des termes clés et paramètres d’aiguille
unique ci-dessus, page 5:3 de la partie 1
2 Suppression possible lors du préréglage.
Appuyez sur la touche PTM pour centrer les limites d’alarme sur la
pression actuelle.
ATTENTION
Lorsque l’on a défini des limites de PTM négatives, aucune alarme
n’indique qu’une rétrofiltration risque de se produire.
ATTENTION
Pression veineuse/artérielle
La fonction de centrage n’est pas disponible pour les pressions artérielle
et veineuse au cours des dialyses en aiguille unique. Les limites d’alarme
doivent être réglées manuellement.
ATTENTION
Si la limite d’alarme de la pression veineuse est réglée en-dessous
de +10 mmHg, l’appareil ne détectera pas forcément la baisse
de pression veineuse provoquée par la déconnexion de la ligne
veineuse. L’utilisateur doit donc impérativement faire preuve de
vigilance.
ATTENTION
Fonctionnement et réglage
1. Appuyer sur la touche Pression veine.
Préparations
Suivre les instructions du chapitre Hémodialyse, traitement en double
aiguille à partir de la section A vérifier avant le démarrage de l’appareil,
page 4:2 de la partie 1. Ajouter les opérations suivantes.
Connexion du patient
Note
• Si la touche Bicarbonate ou Acétate clignote, elle indique que
le mode d’attente des concentrés est actif. Pour reprendre la
préparation du liquide de dialyse (une fois le mode d’attente des
concentrés désactivé), appuyer une fois sur la touche clignotante.
Le liquide de dialyse sera prêt dans un délai d’environ 3 minutes.
Note
3. Vérifiez qu’il n’y a pas d’air dans les lignes à sang et que le niveau du
piège à bulles veineux est nettement au-dessus de la tête du détecteur
d’air.
Note
• Si le détecteur d’air n’a pas encore été actionné, il l’est
automatiquement lorsque le détecteur d’amorçage détecte du sang.
Note
Note
• Suivez toujours les recommandations du fabricant sur le volume de
rinçage minimal (pour les lignes à sang et le dialyseur).
Note
Note
• La pompe à sang peut être arrêtée automatiquement lorsque le
détecteur d’amorçage décèle du sang dans la ligne veineuse et que
le circuit sanguin du schéma de circulation des liquides s’allume .
Note
Note
• Si le débit sanguin artériel n’est pas porté au-dessus de 100 ml/min
dans les 5 minutes suivant la détection du sang, une alarme
d’attention en informe l’opérateur. Augmenter le débit sanguin
moyen. L’alarme d’attention disparaît. En cas d’impossibilité,
l’alarme d’attention peut être acquittée. Elle n’apparaît plus pendant
le traitement.
Note
Selon que la phase est contrôlée par la pression ou par le temps, continuez
à suivre les instructions en commençant au point 4 pour chaque variante.
Note
• Le volume courant atteint est déterminé par la taille et la position de
la fenêtre d’alarme de pression veineuse. Plus la fenêtre est large,
plus le volume courant est important. Plus la position de la fenêtre
d’alarme est haute, plus le débit sanguin veineux est élevé. Régler
les limites d’alarme de pression veineuse de façon à atteindre un
volume courant adapté. Dans la mesure où les limites d’alarme
de pression veineuse servent à contrôler les phases artérielle et
veineuse, il faut toujours surveiller le circuit extra-corporel. Un volume
courant et/ou un débit sanguin moyen en baisse peuvent être le
signe de la formation de caillots ou d’une ligne veineuse pliée.
Pour optimiser le traitement :
- Vérifier le volume courant et appuyer sur la
touche Données aig. unique, puis vérifier VOL COU. Ré-
gler la fenêtre d’alarme de pression veineuse et maintenir le niveau
de la chambre d’expansion veineuse au plus bas.
- Augmenter au maximum le débit sanguin artériel, tourner le
bouton Débit sang et ajuster DEB ART. Il en résulte une phase
artérielle écourtée et des cycles plus nombreux3 pendant le
traitement, c’est-à-dire lors de l’augmentation du débit sanguin
moyen (DEB MOY). Ainsi, le volume sanguin cumulé augmente
(VOL CUM).
Note
10. S’il est prévu d’utiliser les fonctions BPM, BVS ou Diascan au cours
du traitement, se reporter aux chapitres correspondants pour obtenir
des informations sur leur activation et leurs paramètres.
10. S’il est prévu d’utiliser les fonctions BPM, BVS ou Diascan au cours
du traitement, se reporter aux chapitres correspondants pour obtenir
des informations sur leur activation et leurs paramètres.
Arrêt
Vous pouvez arrêter l’appareil soit en mode double aiguille, soit en mode
aiguille unique/simple pompe. (Le mode double aiguille est recommandé
car plus simple et plus rapide.)
Reprise du traitement
5. Appuyez brièvement sur la touche Aig. unique puis sélectionnez
SIMPLE POMPE à l’aide de la touche Flèche correspondante
(SIMPLE POMPE clignote). Activez la fonction en appuyant sur la
touche Aig. unique pendant 3 secondes (la touche s’allume).
11. Appuyez sur la touche Pression artère pour définir manuellement les
limites d’alarme sur les valeurs de pression actuelles. La pression
artérielle varie au cours du cycle, la fenêtre d’alarme doit donc être
réglée en conséquence. Modifiez les limites sur l’écran d’information
à l’aide des touches Flèche et du bouton Réglage.
13. Appuyer sur la touche Données aig. unique. Vérifier que le volume
courant actuel (VOL COU) présente une valeur correcte. Voir
Lexique des termes clés et paramètres d’aiguille unique, page 5:3 de la
partie 1, pour plus d’informations.
10. Appuyez sur la touche Pression veine pour définir manuellement les
limites d’alarme sur les valeurs de pression actuelles. Dans la mesure
où la pression veineuse varie durant le cycle, la fenêtre d’alarme
doit être réglée en conséquence. Modifiez les limites sur l’écran
d’information à l’aide des touches Flèche et du bouton Réglage.
11. Appuyez sur la touche Pression artère pour définir manuellement les
limites d’alarme sur les valeurs de pression actuelles. La pression
artérielle varie au cours du cycle, la fenêtre d’alarme doit donc être
réglée en conséquence. Modifiez les limites sur l’écran d’information
à l’aide des touches Flèche et du bouton Réglage.
4 Pour plus d’informations, voir Lexique des termes clés et paramètres d’aiguille
unique ci-dessus, page 5:3 de la partie 1.
Arrêt
Suivre les instructions de la section Arrêt, page 5:18 de la partie 1.
UF isolée
Contenu
Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6:2
Instructions, étape par étape, pour réaliser l’UF isolée . . . . . . . . . . . . . . . 6:3
UF isolée avant le traitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6:3
UF isolée pendant le traitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6:4
UF isolée après le traitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6:5
Note
• Une UF isolée ne peut être lancée qu’en mode hémodialyse.
Note
7. Appuyer sur la touche PTM clignotante pour fixer les limites d’alarme
sur les valeurs de pression actuelles.
6. Appuyer sur la touche PTM clignotante pour fixer les limites d’alarme
sur les valeurs de pression actuelles.
11. Appuyer sur la touche Départ UF Attente clignotante (voyant fixe) pour
démarrer l’ultrafiltration.
12. Appuyer sur la touche PTM clignotante pour fixer les limites d’alarme
sur les valeurs de pression actuelles.
6. Appuyer sur la touche PTM clignotante pour fixer les limites d’alarme
sur les valeurs de pression actuelles.
Profils
Contenu
Note
• La courbe du profil d’UF effectue une translation parallèle si le volume
ou le temps sont modifiés.
Note
Paramétrage/Modification/Annulation de courbe:
Le paramétrage est guidé par un menu technique. La touche Maintien
permet de revenir d’une étape en arrière.
Note
• Les paramètres non programmés sont réglés par la procédure
standard de réglage de la conductivité.
Note
Note
• Si le temps restant est modifié pendant l’amorçage après avoir
réglé la demi-vie, cette dernière est automatiquement réajustée, en
conservant le même pourcentage par rapport au temps restant.
Note
Activation
7. Activez le mode profil en pressant la touche Programme pendant 3
secondes. Le système passe en mode Profil dès que le sang est détecté
dans la ligne veineuse.
Verification
8. Vérifiez les réglages de sodium, du bicarbonate et du taux d’UF :
8.e. Appuyez sur la touche Flèche située sous la valeur FIN deux
points clignotants indiquent la conductivité et/ou le taux d’UF
au moment de l’arrêt du traitement sur les bargraphes.
ATTENTION
Si le temps restant est modifié après l’activation, les programmes
Na+ et HCO3- ne sont pas modifiés. La valeur de fin n’est pas
atteinte si le temps de traitement restant est diminué.
ATTENTION
Note
• Les paramètres préréglés dans chaque COURBE restent enregistrés
dans la mémoire de l’appareil de dialyse AK 200 S même si l’appareil
est éteint. Tout COURBE prédéfini peut être activé pour effectuer
un traitement.
Note
2. Sélectionnez la COURBE: 1, 2 ou 3.
Note
• Le mode Programme peut être désactivé à tout moment pendant le
traitement. Dans ce cas, l’appareil de dialyse AK 200 S continue
avec les valeurs réelles (au stade où le programme est interrompu)
de sodium et de bicarbonate. Cependant, le taux d’ultrafiltration est
toujours calculé en fonction du volume d’ultrafiltration et du temps
restant si le programme d’ultrafiltration n’est pas actif. Si le mode
Programme est réactivé sans que le paramétrage soit modifié,
l’appareil continue au point où il a été interrompu.
Si la programmation est activée en cours de traitement, le
programme applique les paramètres prédéfinis pendant le temps
restant. (Egalement valable si un mode Programme est arrêté et va
être repris avec des paramètres modifiés ou annulés.)
Note
Verification
4. Vérifiez les réglages de sodium, du bicarbonate et du taux d’UF :
4.e. Appuyez sur la touche Flèche située sous la valeur FIN deux
points clignotants indiquent la conductivité et/ou le taux d’UF
au moment de l’arrêt du traitement sur les bargraphes.
ATTENTION
L’utilisateur doit s’assurer que la courbe sélectionnée convient bien
au patient traité. Vérifiez le paramétrage avant de commencer le
traitement.
ATTENTION
ATTENTION
L’opérateur ne doit effectuer aucune autre opération d’entretien que
les tâches décrites dans le présent chapitre. L’appareil ne doit être
ouvert que par un technicien compétent. Voir le manuel technique.
Note
• Un message d’attention s’affiche si l’appareil est démarré alors que
la dernière désinfection menée à son terme remonte à plus de 7
jours1. Il est toujours possible d’effectuer un traitement ; le voyant
d’attention s’éteint dès que l’on appuie sur la touche d’amorçage
(LED fixe). Toutefois, le message réapparaîtra au démarrage suivant
si un programme de désinfection n’a pas été entièrement réalisé.
Note
C
indique un programme de désinfection par la chaleur avec une
cartouche CleanCart.
L
indique un programme de désinfection chimique avec de l’acide
peracétique faiblement concentré.
P
indique un programme de désinfection chimique avec de l’acide
peracétique.
H
indique un programme de désinfection chimique avec de
l’hypochlorite de sodium.
F
indique un programme de désinfection chimique avec du
formaldéhyde.
C
indique un programme de désinfection chimique avec de l’acide
citrique liquide.
Note
• Un message d’attention s’affiche si l’appareil est démarré alors que
la dernière désinfection menée à son terme remonte à plus de 7
jours3. Il est toujours possible d’effectuer un traitement ; le voyant
d’attention s’éteint dès que l’on appuie sur la touche d’amorçage
(LED fixe). Toutefois, le message réapparaîtra au démarrage suivant
si un programme de désinfection n’a pas été entièrement réalisé.
Note
4 Les fabricants de désinfectants à base d’acide peracétique affirment que ces produits
peuvent aussi être utilisés pour la décalcification. L’expérience montre toutefois
qu’il n’est pas possible de se fier au seul acide peracétique et qu’il convient d’utiliser
régulièrement une cartouche CleanCart-C, de l’acide citrique ou acétique.
5 L’acide oxalique est recommandé uniquement en cas de problèmes avec des précipités
d’oxyde de fer (marron rougeâtre). L’acide oxalique accélère l’usure de l’appareil.
Note
• Afin que les agents de nettoyage puissent éliminer efficacement les
graisses, protéines, etc., il est impératif de procéder au nettoyage
après la décalcification.
Note
Procédure
1. Pressez brièvement la touche Désinf. Chaleur et vérifiez que CHALEUR
clignote sur l’écran d’information.
Procédure
1. Appuyer brièvement sur la touche Désinf. chaleur et sélectionner la
cartouche CleanCart à l’aide de la touche Flèche correspondante sous
la mention "Clean Cart" de l’écran d’information. Le texte
clignote alors pour indiquer que le programme de désinfection par la
chaleur avec une cartouche CleanCart est sélectionné.
3. Si le message d’attention
Procédure
1. Appuyer brièvement sur la touche Désinf chaleur puis
sélectionnerA.CITRIQ à l’aide de la touche Flèche correspondante
située sous le texte A.CITRIQ sur l’écran d’information. Le texte
clignote alors pour indiquer que le programme de désinfection par la
chaleur combinée à de l’acide citrique a été sélectionné.
4. Une fois que la machine est remplie de solution d’acide citrique, une
alarme d’attention apparaît :
Note
• Le programme de désinfection intégrale par la chaleur à l'aide du
WRO 300 H peut être interrompu à tout moment en maintenant la
touche Rinçage/Vidange appuyée pendant 3 secondes. L'appareil
interrompt alors la procédure et, après le refroidissement du
WRO 300 H, termine par un rinçage suivi d'une vidange.
Note
Procédure
1. Appuyez brièvement sur la touche Désinf. chaleur, puis sélectionnez
CHALEUR+ WRO 300H à l’aide de la touche Flèche correspondante
située en dessous de CHALEUR+ WRO 300H dans l’écran
d’information. Le texte clignote pour signaler que le programme
de désinfection intégrale par la chaleur à l’aide du WRO 300 H a
été sélectionné.
Procédure
1. Appuyer brièvement sur la touche Chaleur Auto.
Note
• La touche Chaleur Auto doit également être pressée pendant
3 secondes (la touche s’éteint) pour désactiver la fonction
correspondante.
Note
Désinfectants chimiques
Les désinfectants chimiques risquent d’endommager les matériaux
utilisés dans le circuit hydraulique de l’appareil. Ils contiennent parfois
des additifs qui peuvent entraîner la formation de mousse ou qui sont
difficiles à rincer. Les solutions à base d’acide peracétique (comme
les désinfectants Dialox et Dialox HP), d’hypochlorite de sodium et
de formaldéhyde sont compatibles avec les matériaux de l’appareil de
dialyse AK 200 S, à condition qu’elles soient utilisées conformément aux
recommandations de la section Désinfection et nettoyage, page 10:6 de la
partie 1. Le programme de désinfection chimique doit impérativement
être adapté au désinfectant utilisé, en ce qui concerne sa dilution et son
temps de contact. L’appareil doit être correctement préréglé par un
technicien agréé.
Procédure
1. Appuyer brièvement sur la touche Désinf chim puis sélectionner le
programme ou le produit chimique souhaité à l’aide de la touche Flèche
correspondante située sous l’alternative souhaitée sur l’écran
d’information. Le texte clignote alors pour indiquer que l’alternative
souhaitée a été sélectionnée.
ATTENTION
Après avoir suivi la procédure de désinfection chimique, un test de
résidus doit être réalisé ; le patient peut ensuite être connecté.
ATTENTION
ATTENTION
Après avoir suivi la procédure de désinfection chimique, un test de
résidus doit être réalisé ; le patient peut ensuite être connecté.
ATTENTION
ATTENTION
Après avoir suivi la procédure de désinfection chimique, un test de
résidus doit être réalisé ; le patient peut ensuite être connecté.
ATTENTION
Procédure
1. Appuyer brièvement sur la touche Désinf chim.
ATTENTION
Après avoir suivi la procédure de désinfection chimique, un test de
résidus doit être réalisé ; le patient peut ensuite être connecté.
ATTENTION
Procédure
1. Appuyez brièvement sur la touche Rinçage/Vidange et vérifiez que le
voyant RINCAGE clignote sur l’écran d’information.
Procédure
1. Appuyer brièvement sur la touche Rinçage/Vidange et sélectionner la
cartouche CleanCart à l’aide de la touche Flèche correspondante sous
la mention "Clean Cart" de l’écran d’information. Le texte
clignote alors pour indiquer que le programme de Rinçage/Vidange
avec une cartouche CleanCart est sélectionné.
3. Si le message d’attention
Procédure
1. Appuyer brièvement sur la touche Rinçage Auto.
Note
• La touche Rinçage Auto (voyant éclairé) doit également être pressée
pendant 3 secondes (le voyant s’éteint) pour désactiver la fonction
correspondante.
Note
Circuit de liquides
La maintenance du circuit de liquides (nettoyage et décalcification) est
importante car elle permet de préserver les performances nominales de
l’appareil.
Nettoyage
Les graisses, les protéines et les matières organiques provenant du patient
peuvent se déposer en aval du dialyseur. Les besoins de nettoyage varient
en fonction de l’utilisation des thérapies convectives (Bas débit, HDF) et
des propriétés de perméabilité des membranes du dialyseur utilisées. Le
nombre de traitements et le réglage des paramètres influencent également
la quantité de dépôts en aval du dialyseur. Les informations de base sur la
fréquence de nettoyage avec la cartouche CleanCart-C et l’hypochlorite de
sodium (ou la cartouche CleanCart-A) sont fournies dans l’introduction
de ce chapitre. Un nettoyage plus poussé peut s’avérer nécessaire mais, en
fonction des conditions décrites ci-dessus, une fréquence plus faible peut
suffire à la maintenance du système.
Décalcification
Le carbonate de calcium peut se déposer dans le circuit des fluides. Les
besoins en décalcification varient en fonction de plusieurs éléments dont
la qualité de l’eau, le type de concentré et les paramètres du bicarbonate.
Les informations de base sur la fréquence de décalcification avec la
cartouche CleanCart-C ou avec l’acide citrique liquide sont fournies dans
l’introduction de ce chapitre. Une décalcification plus importante peut
s’avérer nécessaire mais, en fonction des conditions décrites ci-dessus,
une fréquence plus faible peut suffire à la maintenance du système.
Note
• Un mauvais nettoyage de la cellule d’UF peut favoriser un manque
de précision du système d’UF. En cas d’écarts de précision dans
l’UF, on recommande d’utiliser de l’hypochlorite de sodium une fois
par semaine.
Une fois l’ultrafiltre remplacé, appuyez deux fois sur la touche Désinf chaleur
ou Désinf chim. L’écran suivant apparaît sur l’écran d’information :
La partie extérieure
Essuyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon humecté d’éthanol (70 %)
ou d’isopropanol (60 %) pour le nettoyer et le désinfecter.
Note
• N’utiliser aucun désinfectant à base d’iode ou contenant des agents
tensioactifs. Ces solutions peuvent craqueler ou décolorer la plupart
des polymères.
Note
Plateau supérieur
Le plateau supérieur doit être nettoyé et désinfecté à l’éthanol (70 %)
ou à l’isopropanol (60 %).
ATTENTION
Pour protéger les pièces intérieures de l’appareil de dialyse AK 200 S
contre les fuites, le plateau supérieur doit toujours être placé sur le
haut de la machine, sauf pendant la maintenance technique.
ATTENTION
Pompe à sang
Pour retirer le rotor de la pompe à sang, tirez sur la poignée jusqu’à ce
que le rotor se désenclenche de son axe.
Le rotor peut être nettoyé et désinfecté à l’éthanol (70 %) ou à
l’isopropanol (60 %).
Pour fixer le rotor, placez-le sur l’axe de la pompe, puis lâchez la poignée
et saisissez le rotor. Tournez lentement et poussez légèrement jusqu’à ce
que le rotor atteigne la position basse. Continuez à tourner jusqu’à ce que
la poignée de la pompe à sang s’enclenche.
Note
• S’assurer que le joint d’étanchéité situé sur la face interne du capot
est correctement positionné lorsque le capot est remis en place.
Note
Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:2
Système de protection pour HDF bas débit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:2
Les conditions suivantes doivent être remplies pour garantir la
précision du système de mesure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:3
Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:4
Amorçage et rinçage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:6
Initiation et démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:7
Possibilité de bolus d’infusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:8
Hémodiafiltration, bas débit, en aiguille unique, simple pompe . . . . . . 9:8
OU
Pour plus d’informations, voir Liste des messages d’attention, page Liste
des messages d’attention de la partie 3.
Note
• Il n’est pas possible d’utiliser les boutons de réglage du niveau (zone
grise à gauche) pour ajuster le niveau dans la chambre d’expansion.
Si l’on procède ainsi, une alarme de pression système sera
déclenchée. L’appareil ajustera automatiquement le niveau dans la
chambre d’expansion pendant l’amorçage et pendant le traitement.
Note
Note
• Le volume d’UF réglé à l’aide de la touche Volume d’UF indique le
volume réel de liquide retiré au patient, c’est-à-dire l’ultrafiltration
totale moins le volume d’infusion.
Note
ATTENTION
Vérifier que le circuit sanguin sur l’appareil s’éclaire ; dans le cas
contraire, vérifier que la ligne veineuse est bien en place dans le
détecteur d’amorçage. Si le circuit sanguin ne s’éclaire pas, la
machine considère que le patient n’est pas connecté et le système
d’ultrafiltration ne contrôle pas l’ultrafiltration du patient.
4 Si le détecteur d’air n’a pas été activé pendant l’amorçage,
il ne sera pas activé automatiquement avant que le détecteur
d’amorçage ne détecte du sang.
ATTENTION
Note
• Le démarrage de la procédure d’HDF est temporisé pendant
environ 15 secondes après la détection de sang. La procédure
est également interrompue pendant l’étalonnage automatique du
système d’UF.
Note
Note
• Le volume d’infusion supplémentaire cumulé est affiché en-dessous
de BOLUS.
Ce volume n’est pas automatiquement compensé. Pour que le
volume d’UF soit atteint, le volume du bolus doit donc être ajouté
au volume d’UF.
Note
Données techniques
Contenu
Double aiguille
Administration d’héparine
Héparinisation 0/0,5 - 10 ml/h (±1 ml ou 0,2 ml * temps
d’héparinisation (h) ou ±5 %)
Temps d’arrêt, 0 - 4.00 h.min (±1 min)(20 min)
préréglable(par dé-
faut))
Taille de la seringue, 6 - 30 ml (30 ml)
préréglable (par défaut))
Contrepression maximale + +650 mmHg
La précision est basée sur des tests utilisant des seringues de 20 ml et
de 30 ml.
1 Conforme
à la norme ANSI/AAMI SP-10 (1992). Erreur moyenne ±5
mmHg. Ecart-type 8 mmHg
Débit du liquide
Conductivité
Concentration
Concentrés
Contrôle du pH
Contrôle de l’ultrafiltration
Volume d’UF max. 30 litres ((±50 ml ou ±50 ml * temps
de traitement écoulé (h) ou ±2,5 %)
Taux d’UF 0.0 - 4.0 l/h
Temps de traitement 0.05 - 9.59 hour.minute (±1 minute)
Profilés
Taux d’UF 0 - 4 l/h
Na+, mode Acétate 115 - 160 mmol/l
Na+, mode Bicarbonate 130 - 150 mmol/l
HCO3-, mode Bicarbonate 20 - 40 mmol/l
Demi-vies :
Désinfection et nettoyage
La température et la durée dans les diverses phases et la concentration de
désinfectant peuvent être préréglées. Les valeurs dans ces spécifications
techniques sont les valeurs par défaut et celles utilisées pour la validation
de l’appareil. Suivre les instructions du fabricant du désinfectant
pour régler la dilution et le temps de maintien appropriés. Tous les
programmes de désinfection de l’appareil de dialyse AK 200 S sont testés
conformément à la norme française NFS 90-304 et sont conçus pour
respecter les exigences de cette norme. La durée des programmes de
désinfection est une estimation. Elle est sujette à des variations.
Température 93 °C
Phase de remplissage 10 minutes (13 minutes avec le kit UFD,
(optionnel))
Phase de circulation 15 minutes
Phase de vidange 4 minutes
Durée totale 29 minutes (32 minutes avec le kit UFD,
(optionnel))
Décalcification CleanCart-C
Nettoyage CleanCart-A
Température 93 °C
Phase de remplissage et de 12 minutes (13 minutes avec le kit UFD,
mélange (optionnelle))
Phase de circulation 15 minutes
Phase de rinçage/vidange 5 minutes (15 minutes avec le kit UFD,
(optionnelle))
Durée totale 32 minutes (43 minutes avec le kit UFD,
(optionnelle))
Température 93 °C
Concentration Acide citrique à 20 %
Concentration dans l’ap- Acide citrique à 2 %, c’est-à-dire dilué par
pareil 1+9
Consommation Environ 200 ml
(Environ. 230 ml avec le kit UFD,
(optionnelle))
Phase de remplissage et de 15 minutes
mélange (18 minutes avec le kit UFD, (optionnelle))
Phase de circulation 15 minutes
Phase de rinçage/vidange 13 minutes
(14 minutes avec le kit UFD, (optionnelle))
Durée totale 43 minutes
(47 minutes avec le kit UFD, (optionnelle))
Température 93 °C
Phase de remplissage 10 minutes (13 minutes avec le kit UFD
(optionnel))
Phase de circulation 15 minutes
Phase de chaleur bas débit 20 minutes
Phase de vidange 4 minutes
Durée totale 49 minutes (52 minutes avec le kit UFD
(optionnel))
Vidange
Vidange (longueur du tuyau) Maximum 5 m
Capacité de vidange Minimum 1,0 l/min
Sortie de vidange Maximum 1,2 m au-dessus du sol
Si la garde d’air optionnelle de l’appareil est utilisée, la distance entre
la garde d’air et la vidange ne doit pas être inférieure à 0,3 m. Pour un
support réglable électriquement dans sa position la plus basse, cela signifie
que la vidange ne peut pas se trouver à une hauteur supérieure à 580 mm
Pour un support réglable mécaniquement dans sa position la plus basse, la
vidange ne peut pas se trouver à une hauteur supérieure à 550 mm
RS-422
Interface externe :
Interface externe :
Pression veineuse
Pression artérielle
Pression système
Détection de l’air
Sensibilité Les bulles d’une taille supérieure à 1 µl
seront capturées par le piège à bulles.
Une alarme est émise si le niveau de sang
descend au-dessous de l’axe médian du
détecteur d’air.
Taille du piège à bulles 22 mm
veineux (diamètre)
Administration d’héparine
Limite d’alarme du volume ±0,3 ml par rapport à la valeur définie (±1
d’héparinisation ml ou 0,2 ml * temps d’héparinisation (h)
ou ±5 %)
La précision est basée sur des tests utilisant des seringues de 20 ml et
de 30 ml.
Conductivité
Ultrafiltration
Plage de fonctionnement du 300-700 ml/min
débit du liquide de dialyse
Surveillance du taux UF De -4,0 à + 4,0 l/h (± 2 ml/min). Précision
± 5 ml/min vérifiée au démarrage.
Surveillance du taux UF, ± 1-10 ml/min, (± 5 ml/min)
différence max. autorisée
entre contrôle et système
de protection, préréglable
(valeur par défaut)
Limite d’alarme de volume ± 0,10-2,0 l (± 0,80 l) ou ± 0,10 l/h *
UF cumulé, préréglable temps de traitement écoulé (h)
(valeur par défaut)
Contrôle du temps de 0:05-9:59 heures:minutes (± 1 minute)
traitement
Alarme de surveillance PTM -200 à + 550 mmHg (± 15 mmHg). Pour
l’appareil de dialyse AK 200 S, la PTM est
définie comme la différence entre Ps sortie
et Pd sortie où Ps sortie est la pression
au niveau du piège à bulles veineux et
Pd sortie est la pression mesurée dans le
dialysat à l’entrée de l’appareil, après le
dialyseur.
Références
Plan d’assemblage K22100
Polymères
Silicone
Santroprène
PVC (chlorure de polyvinyle)
PEEK (polyéthercétone)
PEX (polyéthylène)
PP (polypropylène)
PP (polypropylène renforcé au talc)
PSU (polysulfone)
PVDF (fluorure de polyvinylidène)
PTFE (polytétrafluoréthylène)
Métaux
Acier inoxydable SS2343
Acier inoxydable SS2353
Acier inoxydable SS2562
Titane
Platine
Autres
Carbone
Céramique, stéatite 221
Céramique, oxyde d’aluminium (Al2O3)
Céramique, oxyde de zirconium (ZrO2)
Verre
Ferrite (baryum-strontium- ferrite)
Utilisation
Si de la condensation se forme lors du transport de l’équipement entre des
emplacements présentant des températures différentes et une humidité
relative élevée (ex. emplacements extérieurs et intérieurs), laisser sécher
l’intérieur de l’équipement avant de le mettre sous tension.
Transport et stockage
L’appareil doit être transporté et stocké dans son emballage d’origine.
Si la durée du transport ou du stockage dépasse 15 semaines, les
conditions d’environnement doivent être les mêmes que celles relatives au
fonctionnement de l’appareil. La température ambiante maximale pour le
transport et le stockage sous 96% d’humidité relative est de +40 °C.
Environnement électromagnétique
L’appareil de dialyse AK 200 S est conçu pour être utilisé dans
l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou
l’opérateur de l’appareil de dialyse AK 200 S est tenu de s’assurer qu’il est
utilisé dans un environnement adéquat.
Note
• UT est la tension secteur c. a. avant application du niveau de test.
Note
Note
• A 80 MHz et 800 MHz, c’est la plage de fréquence la plus élevée
qui s’applique.
2 Les intensités de champ des émetteurs RF fixes, telles que celles des stations de base
pour téléphones radio (portables/sans fil), des radios mobiles, des radios amateur,
des émissions radio AM et FM et des émissions TV, ne peuvent pas être calculées
précisément de manière théorique. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû
aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique de site doit être envisagée. Si
l’intensité de champs relevée dans l’environnement de l’appareil de dialyse AK 200 S
dépasse le niveau de conformité RF applicable mentionné ci-dessus, le fonctionnement
de l’AK 200 S devra faire l’objet d’une surveillance particulière. En cas de
fonctionnement anormal, des mesures complémentaires pourront être prises, comme la
réorientation ou la relocalisation de l’appareil de dialyse AK 200 S.
3 En dehors de la plage de fréquence indiquée (150 kHz à 80 MHz), les intensités
de champ doivent être inférieures à 3 V/m.
100 12 12 23
Puissance de sortie - - ⎡7⎤
d=⎢ ⎥ P
nominale maximale du ⎣ 30 ⎦
téléphone portable
2 W - - 0,33
GSM/3G
Pour les émetteurs dont la puissance de sortie nominale n’est pas mentionnée ci-dessus, la distance de
séparation recommandée d en mètres (m) peut être calculée à partir de l’équation applicable à la fréquence
de l’émetteur, où P est la puissance de sortie nominale maximale de l’émetteur en watts (W) telle que
spécifiée par le fabricant.
Note
• A 80 MHz et 800 MHz, c’est la plus grande distance de séparation
qui s’applique.
Manuel complet
La version papier du manuel d'utilisation de l'appareil de dialyse AK 200 S
est divisée en trois parties et placée dans une boîte. Une partie est au
format A4 et deux au format A5. Ces parties doivent être considérées
comme un seul document, même si elles sont imprimées en trois parties
physiquement séparées. La procédure de commande du manuel est donc
inchangée. Les numéros des chapitres ont changé. Pour des instructions
sur l'utilisation du manuel, voir Utilisation de ce manuel, page 1:2 de la
partie 1.
Chapitre 1
L’opérateur doit alors vérifier avant chaque traitement que les systèmes de
contrôle et de protection correspondants fonctionnent avec les bonnes
valeurs. Ce maniement n’est pas nouveau, mais les explications mises à
jour sont plus précises sur les paramètres à vérifier et sur la manière de
procéder. Voir Principes de sécurité, paragraphe 2, page 1:10 de la partie 1.
Chapitre 3
Lorsque l’opérateur appuie sur la touche Temps, la mention NON-DIFF
(temps de traitement écoulé sans diffusion) est modifiable par DIFF
(temps de traitement écoulé avec diffusion) grâce à un préréglage réalisé
par un technicien agréé.
Chapitre 6
Ce chapitre sur l’UF isolée a été reformulé. L’appareil ne dispose pas
de nouvelles fonctions mais le texte mis à jour permet de clarifier la
réalisation d’une UF isolée avant, pendant et après le traitement.
Elle s’affiche si le débit sanguin fixé est inférieur à ou égal à 100 ml/min
pendant plus de 5 minutes. Pour plus d’informations, voir Liste des
messages d’attention, page 15:13 de la partie 3.
HCFR9796 Revision.02.2007
Version du logiciel 9.xx
raccordement des concentrés . . . . 4:6 Eau d’alimentation
sélection des concentrés . . . . . . . 4:4 qualités requises . . . . . . . . . . . . 1:13
Connecteur du capteur de pression Ecran d’information . . . . . . . . . . . 3:25
artérielle . . . . . . . . . . . . . . . . 2:2, 4:12 Ecran Suivi de traitement . . . . . . . 3:26
Connecteur du capteur de pression Ecran Temps . . . . . . . . . . . . . . . . 3:11
système . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:3, 5:5 Entrée d’eau . . . . . . . . . . . . . . . 2:7, 2:9
Connecteur du capteur de pression Environnement électromagné-
veineuse . . . . . . . . . . . . . . . . 2:2, 4:16 tique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10:19
Connecteurs
capteur de pression artérielle 2:2, 4:12 F
capteur de pression système . . 2:3, 5:5 Fabricant . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 1:23
capteur de pression veineuse 2:2, 4:16 Filtre à dialysat . . . . . . . . . . .. . . . . 2:9
Connexion à la station de calibration de Fonctionnement sur batterie .. . . . 3:42
la cellule UF . . . . . . . . . . . . . . 2:7, 2:9 Formaldéhyde . . . . . . . . . . . .. . . . 8:19
Connexion de l’interface relais Formule de Watson . . . . . . . .. . . 14:18
d’alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:6, 2:8 Fusibles . . . . . . . . . . . . . . . .. . 2:7, 2:9
Connexion GSS/PC . . . . . . . . . 2:7, 2:9
Connexion optionnelle . . . . . . . 2:7, 2:9 G
Contrôle de fonctionnement . . . . . . 4:3 Garde d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:9
écran de suivi . . . . . . . . . . . . . . 3:28 Garde d’air de la vidange . . . . . . . . . 2:9
Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:20
Coupleur de sécurité . . . . . . . . . . . . 2:4 H
Courbe dégressive . . . . . . . . . . . . . . 7:2 Héparine
Courbe linéaire . . . . . . . . . . . . . . . . 7:2 pompe à héparine . . . . .. .. .. . . 2:3
Courbe progressive . . . . . . . . . . . . . 7:2 fixation de la seringue . .. .. . 4:14
réglage des valeurs . . . . .. .. .. . 4:15
D touche Héparine . . . . . .. .. .. . . 3:9
Déclaration de conformité . . . . . . . 1:24 héparinisation . . . . . .. .. .. . 4:13
Demi-vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7:2 Hypochlorite de sodium . .. .. .. . 8:19
Désinfection chimique centralisée . 8:24
comment procéder . . . . . . . . . . 8:24 I
Désinfection intégrale par la chaleur 8:18 Indicateur de charge . . . . . . . . . 2:7, 2:9
Désinfection par la chaleur Infusion
avec le WRO 300 H . . . . . . . . . . 8:14 ligne d’infusion . . . . . . .. . . . . . . 9:4
intégrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8:18 clamps . . . . . . . . . . .. . . . . . . 9:4
touche de désinfection par la poches d’infusion . . . . .. . . . . . . 9:4
chaleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3:4 pompe d’infusion . . . . .. . . . . . . 2:3
Détecteur d’air . . . . . . . . . . . . . . . 4:16 pompe d’infusion . . . . .. . . . . . . 9:4
tête du détecteur d’air . . . . . . . . . 2:2 potence d’infusion . . . . .. . 2:10, 2:12
Détecteur de fuite de sang . . . . . . . . 2:5 réglage de la hauteur .. . 2:10, 2:12
comment l’entretenir . . . . . . . . . 8:33 Interrupteur principal . . . .. . . . 2:7, 2:9
Dialyseur . . . . . . 1:15, 4:11– 4:12, 4:16
bras du support du dialyseur . . . . 2:4 K
circuit dialysat . . . . . . . . . . . . . . 3:10 Kt/V de consigne, surveillance . . . 14:3
mise en place . . . . . . . . . . . . . . 4:11
Diascan L
données techniques . . . . . . . . . . 10:6
Ligne à sang
paramètres . . . . . . . . . . . . . . . . 14:5
ligne artérielle . . . . . . . .. . . 4:12, 5:4
précautions . . . . . . . . . . . . . . . . 14:7
ligne veineuse . . . . . . . .. . . 4:16, 5:5
termes clés . . . . . . . . . . . . . . . . 14:6
liste des lignes à sang . . .. . . . . . 1:15
Données physiques machine . . . . 10:17
mise en place . . . . . . . .. . . . . . 4:11
Ligne artérielle . . . . . . . . .. . . 4:12, 5:4
E clamp de ligne artérielle .. . . . . . 4:12
Eau d’admission guide de ligne artérielle .. . . 2:3, 4:12
qualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10:10 Ligne veineuse . . . . . . . . .. . . 4:16, 5:5
HCFR9796 Revision.02.2007
Version du logiciel 9.xx
Lignes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:15 pression veineuse . . . . . . . . . . . 3:32
ligne artérielle . . . . . . . . . . . 4:12, 5:4 PTM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3:33
ligne veineuse . . . . . . . . . . . 4:16, 5:5 taux UF . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3:33
Liquide de dialyse temps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3:33
préparation . . . . . . . . . . . . . . . . 1:13 volume UF . . . . . . . . . . . . . . . . 3:33
préparation, données techniques 10:4, Paramètres de traitement
10:15 téléchargement . . . . . . . . . . . . . 3:34
Liquide de dialyse ultrapur . . . . . . . 1:13 PERACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8:20
Liquide de substitution . . . . 10:5, 10:16 Pipette
Pipette A . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:4
M Pipette B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:4
Machine Plateau pour bidons de concentré .2:11,
Données physiques . . . . . . . . . 10:17 2:13
Maintenance Plateau supérieur . . . . . . . . . . . . . . . 2:2
détecteur de fuite de sang . . .. . 8:33 comment l’entretenir . . . . . . . . . 8:33
extérieur . . . . . . . . . . . . . . . .. . 8:33 Pompe à sang . . . . . . . . . . . . . . . . 4:12
manchon du BPM . . . . . . . . .. . 8:34 arrêt d’urgence . . . . . . . . . . . . . 3:22
plateau supérieur . . . . . . . . . .. . 8:33 changement de corps . . . . . . . . . 3:46
pompe à sang . . . . . . . . . . . .. . 8:33 maintenance
Marquage CCC . . . . . . . . . . . . .. . 1:19 comment nettoyer et désinfecter le
Marquage CE . . . . . . . . . . . . . .. . 1:19 rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8:33
Marquage CSA . . . . . . . . . . . . .. . 1:19 comment retirer et fixer le
Marques déposées . . . . . . . . . . .. . 1:20 rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8:33
Mesure de la clairance . . . . . . . .. . 14:3 pompe à sang artérielle . . . . . . . . 2:2
Mesure de la dose de dialyse . . .. . 14:3 pompe à sang veineuse . . . . . . . . 2:3
Mesure de la pression sanguine pompe veineuse . . . . . . . . . . . . . 5:5
support du brassard . . . . . . . . . . . 2:9 rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8:33
Mesure de la tension artérielle touche Pompe à sang . . . . . . . . . 3:22
accessoires . . . . . . . . . . . . . .. . 1:16 Pompe à sang artérielle . . . . . . . . . . 2:2
Mode d’attente des concentrés . .. . . 3:5 Pompe à sang veineuse . . . . . . . . . . 2:3
Mode d’attente des concentrés . .. . . 3:6 Pompe veineuse . . . . . . . . . . . . . . . 5:5
activation manuelle . . . . . . . .. . . 3:7 Ports de désinfection . . . . . . . . . . . . 2:4
Moniteur de dialysat . . . . . . . . .. . . 2:4 Précautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:6
Moniteur sanguin . . . . . . . . . . .. . . 2:2 Préparation du liquide de dialyse . . 1:13
Préréglage
N préréglable . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:5
Normes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10:23 Principes de sécurité . . . . . . . . . . . 1:10
Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:5 Prise d’alimentation électrique . . 2:7, 2:9
Profil du taux UF . . . . . . . . . . . . . . 7:4
P Profils
Panne de secteur données techniques . . . . . . . . . . 10:5
redémarrage . . . . . . . . . . . . . . . 3:43 Programme
restitution du sang . . . . . . . . . . . 3:42 activation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7:7
Panneau de contrôle . . . . . . . . . 2:3, 3:3 courbe dégressive . . . . . . . . . . . . 7:2
Paramétrage courbe linéaire . . . . . . . . . . . . . . 7:2
corps de pompe à sang . . . . . . . 3:32 courbe progressive . . . . . . . . . . . 7:2
température . . . . . . . . . . . . . . . 3:32 demi-vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7:2
Paramétrage des fonctions taux UF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7:4
BPM, BVS, Diascan . . .. .. .. . 3:33 touche Programme . . . . . . . . . . . 3:9
conductivité . . . . . . . . .. .. .. . 3:33 Programme de désinfection chimique
débit du dialysat . . . . . .. .. .. . 3:33 comment procéder . . . . . . . . . . 8:20
débit sanguin . . . . . . . . .. .. .. . 3:32 Programme de désinfection par la chaleur
données aiguille unique .. .. .. . 3:32 arrêt automatique . . . . . . . . . . . 8:17
héparine . . . . . . . . . . . .. .. .. . 3:33 avec acide citrique liquide . . . . . 8:13
pression artérielle . . . . .. .. .. . 3:33 avec une CleanCart . . . . . . . . . . 8:12
HCFR9796 Revision.02.2007
Version du logiciel 9.xx
comment procéder . . . . . . . . . . 8:11 symbole Fanion du but à
démarrage automatique . . . . . . . 8:16 atteindre . . . . . . . . . . . 14:23, 14:25
Programme de rinçage/vidange . . . 8:25 symbole Flèches . . . . . . . . . . . 14:29
arrêt automatique . . . . . . . . . . . 8:29 symbole Horloge . . . . . . . . . . . 14:29
avec une CleanCart . . 8:17, 8:26, 8:29 symbole Temps>Valeur cible . . 14:29
démarrage automatique . . . . . . . 8:28 symboles à l’écran, désinfection . . 8:5
Protection du capteur de pression Système de commande . . . . . . . . . 1:10
système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9:4 Système de protection . . . . . . . . . . 1:10
pour HDF bas débit . . . . . . . . . . 9:2
R pour l’ultrafiltration . . . . . . . . . . 3:40
Raccordement des concentrés
concentré acide et BiCart . . . . . . . 4:8 T
concentré acide et concentré de Temps de contact . . . . . . . . . . . . . 8:19
bicarbonate liquide . . . . . . . . . . 4:8 Touche Acétate . . . . . . . . . . . . . . . . 3:5
concentré d’acétate . . . . . . . . . . . 4:8 Touche aiguille unique . . . . . . . . . . . 3:5
SelectCart, SelectBag et BiCart . . . 4:7 Touche arrêt . . . . . . . . . . . . . . . 2:7, 2:9
Raccordement du circuit Touche Bicarbonate . . . . . . . . . . . . 3:5
d’équipotentiel . . . . . . . . . . . . 2:6, 2:8 Touche Chaleur auto . . . . . . . . . . . . 3:4
Recherche de résidus . . . . . . . . . . . 8:23 Touche Débit dialysat . . . . . . . . . . . 3:9
Remise à zéro . . . . . . . . . . . . . . . . 3:16 Touche Départ UF Attente . . . . . . 3:23
Roulette, blocage . . . . . . . . . . 2:11, 2:13 Touche Dérivation . . . . . . . . . . . . 3:22
Touche Désinf. chim . . . . . . . . . . . . 3:4
S Touche HDF . . . . . . . . . . . . . . . . . 3:9
Schéma des circuits . . . . . . . . . . . . 3:10 Touche Kt/V . . . . . . . . . . . . . . . . 14:9
SelectBag Touche M/A . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3:4
comment raccorder une . . . . . . . . 4:7 Touche Maintien . . . . . . . . . . . . . . 3:25
support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:5 Touche réseau . . . . . . . . . . . . . . . . 3:13
vidange automatique . . . . . . . . . 4:24 Touche Rinçage auto . . . . . . . . . . . . 3:4
SelectCart Touche Rinçage/Vidange . . . . . . . . 3:4
changement en cours de Touche Silence . . . . . . . . . . . . . . . 3:22
traitement . . . . . . . . . . . . . . . . 3:47 Touche Volume contrôle . . . . . . . . . 3:5
comment raccorder une . . . . . . . . 4:7 Touches d’ajustement du niveau . . . . 2:3
support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:5 Touches Flèche . . . . . . . . . . . . . . . 3:25
vidange automatique . . . . . . . . . 4:24 Touches paramètres . . . . . . . . . . . 3:12
Smiley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14:29 Trop-plein du bac de chauffage . 2:7, 2:9
Sortie de vidange Tubes de dialysat
en provenance de l’appareil . . 2:7, 2:9 retour du liquide de dialyse . . . . . 2:4
Support de moniteur sortie du liquide de dialyse . . . . . . 2:4
barres, prises de levage . . 2:11– 2:12
câble d’alimentation électrique . . 2:13 U
poignée arrière . . . . . . . . 2:11– 2:12 UF isolée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6:1
réglage de la hauteur . . . . . . . . . 2:13 touche UF isolée . . . . . . . . . . . . . 3:5
vis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:11, 2:13 Ultrafiltration
Symbole de l’horloge . . . . . . . . . . . 13:8 circuit d’ultrafiltration . . . . . .. . 3:10
Symbole de mesure du pouls . . . . . 13:9 contrôle . . . . . . . . . . . . . . . .. . 3:39
Symbole Fanion du but à atteindre 14:23, contrôle, données techniques .. . 10:5
14:25 données techniques . . . . . . . .. 10:16
Symbole Flèches . . . . . . . . . . . . . 14:29 Ultrafiltres
Symbole Horloge . . . . . . . . . . . . 14:29 fréquence de changement . . . . . 1:13
Symbole Temps>Valeur cible . . . 14:29 ultrafiltre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:15
Symboles comment en changer . . . . . . . 8:31
Description des symboles . . . . . 1:17 Unité d’alimentation électrique . 2:7, 2:9
smiley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14:29 Utilisation
symbole de l’horloge . . . . . . . . . 13:8 d’Exalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3:36
symbole de mesure du pouls . . . 13:9
HCFR9796 Revision.02.2007
Version du logiciel 9.xx
Cette page est délibérément laissée vierge
HCFR9796 Revision.02.2007
Version du logiciel 9.xx