Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PREMIRE PARTIE
DESCRIPTION
-J
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PAR
M.
GUSTAVE LEFEBVRE Uv
PREMIRE PARTIE
DESCRIPTION
56'G^i-
s^
LE CAIRE
IMPRIMERIE DE L'INSTITUT FRANAIS
D'ARCHOLOGIE ORIENTALE
1924
60
INTRODUCTION.
Le Tombeau de
immenses
Fassaqiw
et
^^L-JJi''',
i5oo
l'un
la stle-limite
d'Amnophis IV,
200 mtres de
le vaste
Pour
s'y
de
Minshaf-
el-Maghalqa; mais
mieux
est
carrossable ''', conduit, par le village prcit, au Bahr-Yousef que l'on franchit au
et
marcageuses
des dunes
une srie de larges kms, atteignant par endroits 7 8 mtres de hauteur. Ces
ce ne sont pas
des habitations, mais des chapelles funraires coupoles, constituant un vaste cimetire,
dont
la
la
n-
de Zaouyet-el-Amouat
et d'Assiout.
et
j'aie
pu
voir, sont
Tombeau de
Petosiris.
Mais
n'est
")
'^'
Voir
Cf.
pt.
Hrodote,
II,
67
Tas Se
ts
[TTolyovat)
is
p^iu
ttSXiv.
en automobile jusqu'au Bahr-Yousef. Les quelques inscriptions peintes qu'on y lit, les masques de pltre qu'on y recueille, sont plutt du dbut de l'poque impriale; d'autre part, j'ai trouv la surface des kms, au hasard de mes prose faire
'*'
"'
Le voyage peut
menades, des pices de monnaie l'effigie de Trajan et de Maximin. '*' On voit du reste l'est des kms, en plusieurs endroits, les substructions en pierre de grands monuments funraires, ont t compltement dtruits une poque relativement rcente.
qui
la fin
les der-
Direction
du Ser-
un
rouah,
(mahad) dans la montagne de Depratiquer une fouille de dix jours w. Sans dontemple
ner suite cette demande, nous prescrivmes notre inspecteur de Minih, Antoun
effendi Yousef,
de
faire
et
de nous
nature du
monument
signal.
Quel-
le
chef-ghafir
du
district,
de
l'homme d'Ashmounein
comme on
se rendit
donc
la
ft
homme
lui
rieures de
en rabt un tombeau,
le
Tom-
beau de
Les
Petosiris.
fouilles
ma
direction, jusqu'au 8
mars
termin
le
dblaiement du
Tombeau
et
et
des chapelles
des bas-reliefs,
un Rapport prliminaire
M. Lacau, Directeur gnral du Service des Antiquits, qui, pendant le dblaiement, visita deux fois le Tombeau et reconnut l'exceptionnelle valeur de cette dcouverte, ne ngligea rien
pour assurer
la
protection
les lieux
du monument
et
en prparer
la
pubhcation.
Il
murs
et
des
il
concours d'un
artiste
Mr. Hamzh Carr, qui, en quelques mois, au cours de l'hiver 1920-1921, reproduisit soit
("
'^'
au crayon,
4,
2
soit
l'aquarelle, la
bas-reliefs
du Tombeau.
Voir
pi.
de
2 et
la
pi.
5,
1.
La photo
VII
Je ne pouvais souhaiter plus prcieuse collaboration. L'illustration a, dans une publication de ce genre,
une part
capitale
la
l'tat
des
bas-reUefs et les conditions d'clairage rendent souvent difficiles et toujours insuffisantes, et t diminuer singulirement l'intrt de la documentation archologique;
grce Mr.
Hamzh
Garr, les lecteurs de cet ouvrage auront sous les yeux une srie
de dessins
qui font
le
et
artistique,
Tombeau de
Petosiris
comprend
trois
La premire
est
une Description
dtaille
du monument
l'art, la
elle
date
du tombeau,
que
la
Un
certain
nombre de
celles-ci ont t dj
:
pubhes dans
les
et le Recueil Champollion^^^
ma
premire interprtation;
j'ai
profit aussi,
comme on
veillance,
le verra,
plusieurs de
mes
que
savants collgues,
je suis
il
notamment M. W. GolnischefT
et
Mr. Battiscombe
Gunn
heureux de remercier de
moign
ne
s'en
mes
essais. Toutefois,
reste
rend compte
dont
pour
beaucoup
faire
claircir
que
celles
le texte et la
pour
la
premire
fois.
Cette
considration m'a
de Petosiris
n,
empch de rdiger la Grammaire des inscriptions du Tombeau trouvera cependant les prinlaquelle j'avais un instant song on en
;
le
La seconde
tions
partie est
un
la
du
portail,
de
faade,
du
pronaos,
est
de
la
chapelle,
inscrip-
des sar-
('
igaS,
la 3'
(Vocabulaire)
en igaS-iga/i,
la
T* (Des-
cription ) en 192/1.
(^'
XX,
p.
307; XXI,
p.
Ao,p. 145,
p.
392; XXII,
p.
33,
p.
139;
et cf.
XXIII, p. 65.
<*'
1922),
p.
^^
VIII
position, le
nombre
(es lignes,
une flche
fait
sens de la ledure^^K
Un
au
texte.
La troisime
partie
comprend
le
Vocabulaire
et les
Planches.
est peut-tre
Grammaire que j'avais projete, le Vocabulaire de fait, on ne manquera pas d'y relever des prmature; et
la
Gomme
une uvre
il
m'a sembl
le scribe,
pas
sans
utilit
de dresser
la liste
de distinguer leurs
dt ce
tra-
paratre,
et provisoire.
,
nits , des
personnes
par catgories
en
tte
du Vocabulaire.
elles se
composent en majeure
comme
je
l'ai
dit,
Hamzh
Garr'^^;
trois
d'entre elles (pi. 1-3) reproduisent des plans qui sont l'uvre de
et vingt-trois
soit
chs 18
2 4), soit
moi-mme
(clichs
i3x
18).
droite et en
'"
Par consquent,
la flche
commenant par
la
comme
HA
accoles.
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PREMIRE PARTIE.
DESCRIPTION.
CHAPITRE PREMIER.
PETOSIRIS ET SA FAMILLE.
Tombeau de Petosirisn n'est pas rigoureusement exacte si Tune des Lappellation deux parties dont se compose ce monument est consacre au culte funraire de Petosiris lui-mme, l'autre est ddie son pre et son frre an, et la crypte renferme, entre
tt
:
mais construit par Petosiris, dont la renomme clipsa d'ailleurs celle de ses parents, et dont le souvenir glorieux se transmit seul la postrit. Nous pouvons suivre pendant cinq gnrations l'histoire de cette famille, qui occupait
famille,
un tombeau de
femme
et
de son
fils
un rang minent
Les
Hermopolis.
hommes
"V-
et
ffle
Grand des
maison de hot
-2^), par
allusion au rle prpondrant de Thot vis--vis des quatre autres dieux, ses assesseurs,
de Sishou (voir ci-dessous, p. 4 et note 8); mais ce n'est qu'une exception apparente, ces personnages tant, faute de place, reprsents de trs petite taille, et leurs noms sommai(''
Exception
faite
pour
rement gravs
(inscr. 86).
partie.
i
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
adors primitivement Hermopolis''^ Le second signifie wle Matre des siges r, plus exactement des deux siges, le duel (qui tend disparatre a la basse poque''^') tant ici remla forme le pluriel, et plac par
4^
j-rL
substitue
4j;.
Ces
titres,
que
cite le texte
go-
la IV" dynastie ^*\ comme tant ceux du grand graphique d'Edfou^^', sont connus, depuis Hermopolis, et nous les voyons ports par les nomarques hermopoliprtre de Thot tains du Moyen Empire, enterrs El-Berchh '^\ qui leurs hautes fonctions civiles joi-
gnaient
les
les
^'^K
II
est
membres de
les
pliquent
mois "V-r
in
^rj-r,
et
il
y
:
"T
heu de
croire
que ces
titres taient,
au rnoins en
certains cas,
pour le fils de Petosiris, Tholrekh, mort en bas ge, alors que l'office de grand prtre de Thot pouvait tre effectivement rempli soit son par son pre, soit par son oncle, soit mme par son aeul; ainsi, pour Petoukem, ces titres en mme temps que Ts son pre; ainsi encore, pour Pefpetit-fils, qui porte
purement protocolaires
ainsi,
laouneith, son beau-pre, contemporain du pre, ou du grand-pre, ou mme du frre an de Petosiris, qui avaient d exercer sans interruption, la suite l'un de l'autre, et
de faon
aux
Il
titres
de
et
semble donc que cette famille, qui, pour une raison que nous ignorons, ne
pr-
que
ou
de son origine en parant chacun de ses membres, des le berceau, de titres religieux qui, en principe, dsignaient un sacerdoce jadis rserv aux princes-nomarques d'Hermopolis.
Cf. i'tude de Sethe sur les Maspero, Etudes de Mythologie et d'Archohgie, II, p. 258. dans 65. , tir, 55, 1918, p. par Aegypt. Zeitschrift (^' Voir par exemple au Vocabulaire les diffrentes graphies du duel-pluriel de "^ et de ('' Brvgscu , Dictionnaire gographique , p. i36i.
'^' f*'
titres
commenant
.
^
titres
monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties, se rencontrent d'ailleurs en dehors de Khmounou-Hermopolis, sous l'Ancien Empire
E. DE
les
p.
:
62.
Ces deux
au Nouvel Em-
cf.
Miss M. A. Mur-
Newberry, El Bersheh,
1,
p. 6; II, p. 2 4-26,
3i, 33,
li5.
Lacau, Sarcophages
antrieurs
pire,
n" 28091, 28092, 28099, 98123. Nous connaissons, postrieurement au Moyen Empire, un certain nombre de Grands des Cinq?) au Nouvel Empire, un '^'3c.ll (stle de Berlin, Aegypt. Inschriften aus den kn. Museen, II, p. 60,
'*'
:
^^
n" 17021), et
un
V ,^^ (oushabti du Muse du Caire, Journal, n" autres statuettes ^T-^^^j^k (sarcophage du Muse du Caire, Journal, n iSogy
liSo-j-j;
:
Sfti^
Weill, Monuments
Piot,
XXV,
p.
USi); l'poque
le
sate,
un iH
et
identiques dans
commerce),
un
cf.
Weill,
Recueil de travaux,
36, 191^,
p. 90); plus tard encore, deux autres personnages dont il sera question ci-aprs, p. 5 et 6. '" Ces titres se rencontrent cependant, mme la basse poque, ports, nous ne savons non plus pourquoi,
par d'autres
note, et les
Grands des (^inqn des priodes sate et ptolmaque, tels que le Thotiritis cit la prcdente deux personnages peu prs contemporains de Petosiris, qui sont mentionns ci-aprs, p. 5 et 6.
tf
DESCRIPTION.
PETOSIRIS ET SA FAMILLE.
* *
Premire gnration.
rrle
Grand
des Cinq, matre des siges v Ce nom dd-(lliwtj-l(w)-f-'nh propre, que je transcrirai Zedthotefankh, appartient une catgorie de noms thophores, qui apparaissent au dbut
de
la
XXIP
Tel dieu
Thot) parle,
'""^
signification en est
est
et
il
vit
nom). Sa femme
i^-4
noir
f^' 55.
'
^
Il
*5^ (^
est fort
tfla
dame
un don du Taureau
possible que ce personnage ait t effectivement grand prtre de Thot, mais nous ne savons rien de prcis son sujet. Il est nomm, sans plus, dans les textes
qui mentionnent
la filiation
du pre de
fils
Petosiris.
Seconde gnration.
Le
du prcdent
sjl,
est le
%-. ^ J^, JS I
s,
Vj
f
'*'
:
le
signe
.y^
mais quivaut
comme
1.
le
grave sur
le
forme correcte du
arrive
nom
P"^ l'inscription 88, ( [ est donc ns-sw ff celui qui appartient Shou'*'55, mais, comme
1.
_3)f J^ J
'
\) ^^
2)
^ V M^^
^t
qu'on
2.
La
il
poque, elle est pour ainsi dire partout rduite s-sw. Comment ce nom abrg se prononait-il? Les transcriptions grecques des noms thophores du mme type hsitent entre deux formes ct de ZpLvis et de ZevSfJTis, par exemple, on ren-
frquemment
cette
contre aiivii et
crevSiTis^'^'^;
vera ce
nom
transcrit ici,
s-s pouvait donc se prononcer s-sw ou 's-sw. On troude faon trs approximative, Sishou. Je ne sais si le dieu Shou
culte spcial Hermopolis, mais les lgendes relatives la
il
un
tait
mont sur
la
nou, pour soulever la desse Nout et la sparer de Geb'''; il n'est donc pas surprenant que son nom entre, Hermopolis, dans la composition d'un nom thophore.
<"
Un exemple
isol la
XX dynastie,
ibid.,
3o, 189a,
5o. p.
C^)
Variante
^^...--mij
(inscr.
85,
1.
h).
p.
'"
'*'
Le taureau noir est une forme d'Horus, ador Alhribis. Cf. Chassinat, Recueil de travaux, 38, 1916,
Autre graphie frquente jsi J, sans \. Ce nom se rencontre dans un papyrus dmotique de Thbes, du m' sicle
III, p.
38.
(^'
264
nom
La
cf.
qui appartient
Neithii.
"'
Maspero,
Histoire, I, p.
128, note 4,
et p. i46.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
La femme de Sishou
signifie
cr
est
est
ce
nom, qui
rapprocher de mots de formation analogue, comme par exemple nfr-prt rrbon hiver'^'. Nous ne connaissons de cette dame que son titre de musicienne, ou prtresse, de la desse Nehmetouai (inscr. 61,1. 7)'*'.
bonne anne,
Sishou dut exercer rellement les fonctions de grand prtre de Thot, car
d'avoir, plusieurs annes, administr le
il
se flatte
temple du dieu
<^
niih
>
ayant t dsi-
inscr. 69, 1. 10, =1=0 inscr. 90, 1. 1 et gn ce poste parle Roi (_L sic 9). Il tait en outre second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Nefer-
oust, phylarque de la
deuxime
le
Ces deux
culte
villes
(dont
et
nom, l'poque
classique, est
hrwr
et
le
de
les
Khnoum
dans
Troisime gnration.
L'an des
fils
^"^
fils
et
quatre
filles.
:
^|^
porte le
son grand-pre
3^ I
dd-
(car
mention
part de sa
femme
dut mourir assez jeune, sans postou de ses enfants). Une moiti de la
seconde salle du tombeau est consacre sa mmoire. Le Muse de Turin possde un fragment de son cercueil en bois'''.
Le pun (^1^
"it-^j
est Petosiris,
et
dont nous reparlerons ci-aprs. sont nomms'^' une seule fois dans une scne familiale
p-hrd-l{h)t (Pekhrotaht),
rr
3)%. ^^ Sj^
dd-Iir^^^
l'enfant
de la
^^
(Ts),
celui qui a
un
Du
("
'*'
dernier des
fils le
nom mme
>
Autres graphies
| { (j
- { ;J
Cf. ci-aprs, p. 7, le
nom
rnpt-nfr.
'*'
'*'
Sur
cette desse,
dont
de Thot,
cf.
Botlan, Thoth,
p.
908.
On trouvera
en
nom
ihophore ns-nhmt-w'j.
Comme
Cf.
on
le
noms de
lieu masculins
en
finale.
'"
^*'
Daress, Annales du Serv. des Antiquits, XVIII, p. 53. G. Lefebvre, Annales du Serv. des Antiquits, XX, p. 207.
noms ne
Grand des Cinq, matre des siges n. '" Ce nom, que porte le second roi de
la
XXX'
iv' et
m"
sicles.
DESCRIPTION.
L'ane
des fiHes
PETOSIRIS ET SA FAMILLE.
(jij^^^)
est
^^^^2;^
s'appellent
:
ns-nhmt-wlj (Nesnel;melouai),
Les
tew'');
trois cadettes
jj%!^rj
(^^
'-''''
> )
^zaffi'j^
thn
(Sitourit),
la grande Isis;
--
(Tehen),
rria
brillan*^'"
J^^^rJ
irt-bn
pouse Renpetnofrit, fille d'un certain Peftaoineith (Grand des Cinq) et d'une dame Sitourit'^', deux fils et trois filles.
Quatrime gnration.
Son
fils
an est le
^^f qq*71 !^
ses
82), remplit
fils
les fonctions
de M
Son
cadet J5i
S^
dhwtj-rh (Thotrekh),
tant encore
un
X b
jJ) (inscr.
"^^l-
(inscr.
151-152).
les
\
Les
|'ttt'(^
*'('^
(Tehen), la brillante::;
deux cadettes
s=X
(Tehiaou),
r celle
%^
Le
fils
pas mentionne, un
famille)
:
fils
le
du Taureau
que dans
dont
le
nom
rappelle celui de la
ne figure
d'ailleurs
l'inscription
61.
Peut-tre est-il possible de complter, l'aide d'autres documents, ces renseignements un couvercle de cercueil biographiques. J'ai vu dans le commerce, il y a quelques annes,
On
lit,
une
partie
du chapitre 78 du Livre
:
des Morts,
que prcdent
nom
I
et la filiation
T
")
*^,
^ ^* uni 4 ^
,
"1
TT,
^^
-^
et
""
I
d'Horus
Ce Grand des Cinq qui porte le nom de Irt-hr-r-w est donc fils de Zedlhotefankh qui est qualifi de rp't h'dj-\
.
l'il
de la
dame Tatoukem,
] I
tout
comme
comme
:
Cf.
"^
LiEBLEO, Dictionnaire,
1^'
cf.
P.S.B.A.,
XXXVIII,
'''
p.
i3o.
Voir ci-aprs, p. 7.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
c'est
un
frre
nom du mme
des mmes titres, se rencontre encore sur une planche de cerpersonnage, accompagn il cueil conserve au Collge franais des Frres du quartier Khoronfiche, au Caire y est
:
||k,*^*V|" Muse du Caire possde un couvercle de sarcophage en pierre, apport de Tounah en 1911 (Journal, n ZiBogS), qui est au nom d'une dame ^^k^ ^^'^ff^
i
orthographi
D'autre part,
le
'
CI
V.-dj-p',-hm
(atoupakem),
rr
celle
pakem
est fille
est,
du
-^ ^^^
le
"
^)4St*^^
nom
filles.
Il
et
de la
dame '-^
jl
% J'
nom
ft
Pekhrotaht
nous
savons, le
le
Tatoupakem
petite-fille
de Petosiris; mais
c'est l
tenant exclusivement aux renseignements fournis par les inscriptions du Tombeau, l'arbre gnalogique de cette famille sacerdotale doit donc tre dress de la
faon que voici
Zedthotefankh
Grand des Cinq, matre des siges.
:
En nous en
= Tatoukem.
Sishou
= Nofritrenpet.
Peftaouneith
{
= Sitourit.
Zedthotefankh.
Grand des Cinq,
Petosiris
= Renpetnofrit.
Pekhrotaht.
Ts.
X...
Nesnehmetouai.
Tehen.
Sitourit.
Stairitben.
Ts.
Grand des Cinq
,
Thotrekh.
Grand des Cinq
,
Tehen.
Tehiaou.
Nesnehmetouai.
Petoukem.
Grand des Cinq,
maitre des siges.
Son nom
p-dj-ws-r
don
i
d'Osiris , est
gnralement
crit
^^
^^'^^''
T mais
,
il
se rencontre
1 M^' Ail''
i^Aj T
^^ surnom
qui, sur le
'*'
siris,
particulier
les autres
que Pekhrotaht
membres de
la famille,
de h'tj-\ titre que ne porte pas le frre de Petoconnus par nos inscriptions. L'identification reste donc publi dans Annales du Serv. des Antiquits, XXIII, p. 229).
est ici qualifi
DESCRIPTION.
PETOSIRIS ET SA FAMILLE.
U8,
1.
-f^l J
'nh-f-hnw
(Ankhefkhonsou), frKhonsou
il
abrg en
4= J-
Comme
1
je
l'ai
mentionn ci-dessus,
dame Renpetnofrit
"
"
WjP'-!/J'"'
bonne anne
75,
eiie
avait
pour pre
elle aussi
ce
un
ce
'**'
ilw-nt (Peftaouneith),
rit),
son souffle
mre
tait
JI
^'^^''r*^;/^l-rort
(Sitou-
la grande
Isis^''.
Petosiris tait
son an,
^
il
un personnage considrable. Civilement, aprs la tait devenu le chef de la maison, l'hritier de tous
les
A><A--
^^
(inscr. 81).
Il
avait recueilli
il
galement
sa titulature
pun, son aim, matre de tous ses biens, le Grand des Cinq, matre des siges,
fils
Son
le
portant son matre, suivant son matre, pntrant dans Yadylon, exerant ses fonctions (sacerdotales) en compagnie des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet,
troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe royal de tous les biens du de Khmounou, comptable temple
la
second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt et (de celui) de Neferoust,
et
ville
(?)),
la
dame
Nofritrenpet
j.
v.
Ces
titres,
pour nombreux
pas cependant la srie des fonctions plus minent qu'il occupa, sept annes de
de
'^
:
..
..
M^r
ne traduit sans doute que d'une faon trs imparfaite l'expression mr m, transcrite par les Grecs Xeawvrjs car ce sont surtout les textes des inscriptions et des papyrus grecs la dfinir jamais d'une faon prqui mentionnent cette charge, malheureusement sans
cise''*'.
un fonctionnaire
mme nom
<"
Nom
cf.
Sethe, Untersuchuvgen ,
II, p. 9 3.
On
noiera que
c'est le
que nfr^npt (ci-dessus, p. h), mais les lments en sont intervertis. '^' Est-ce une abrviation voulue du nom habituel pf-t',w-(lj-nt (fson
'"
(*'
souffle est
un don de Neilhn?
Mme nom,
ci-dessus, p. 5.
Titel
Spiegelberg, Der
ait,
1902,
p.
187-189; Gardinef,
ibid.,
2G,
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:
sacerdotal
born, en sa qualit de
mr m,
avait,
le
corps sacerdotal
:
s'intressait
j'exerai,
de faon active la prosprit matrielle du temple de Thot dit-il''', les fonctions de Xecrvrjs de Thot matre de Khmounou, je
fis
Quand
que
le
fis
je magnifiai
de son temple, j'exaltai tous ses serviteurs, je donnai une consigne a ses desservants. Loin de soustraire de son temple les offrandes, je remplis ses greniers et de froment, et son trsor de toutes bonnes choses. J'accrus ce qui s'y trouvait d'orge tout homme de la ville m'adressa ses flicitations. Je donnai de auparavant, au point que de l'or, toute sorte de pierres prcieuses vritables; je fis plai.sir ses prtres; l'argent,
aussi toute espce de travaux dans le sanctuaire, et
j'excutai
mon cur
s'y
complaisait.
Je rendis sa splendeur ce que j'avais trouv manquant en sa place, et je remis en tat ce qui tait en souffrance auparavant et ne se trouvait plus en sa place, v Le X(7a)vrjs de Thot tait donc en quelque sorte le vicaire du dieu sur cette terre.
Jamais Xeawvrjs ne s'appliqua autant que Petosiris remplir sa mission et contenter son les matre preuves de sa pit abondent, et toutes les inscriptions vantent sa fidlit
:
la
de nouveaux sanctuaires,
Thot, en retour, ne
tout Egyptien
les enrichir,
la scurit et le confort.
lui
mnagea pas
il
lui
accorda
vu suprme
de
rr
ses enfants. Cette rcompense ultra-terrestre n'tait d'ailleurs que la concludignits sion naturelle d'une existence heureuse, passe dans l'opulence et comble des bndictions
de Thot. Une foule de petites divinits, Akhel, Khenemet, Sekhet, Neper, Shesemou, il avaient veill son bien-tre et satisfait tous ses dsirs possdait des terres, des ver:
ses greniers regorgeaient de crales; le btail abondait dans ses curies; gers, des vignes;
musique charmaient
ses
Ce grand prtre menait la vie d'un prince. A divers indices on peut le souponner d'avoir jou, dans un domaine sans doute restreint, un rle qui n'est pas sans rappeler celui de ses anctres les nomarques hermopolitains du Moyen Empire. Il tenta mme de
se donner,
probablement
puissance royale. Dcrivant les calamits qui dsolrent l'Egypte sous le gers, et exaltant son propre rle de restaurateur de la religion Hermopolis,
190,
p.
n'hsite
f.
Papyrusjorschung ,
II,
p.
i22-i93; Otto,
Priester
und Tempel,
p.
II,
p.
3i3;
Bouch-Leclercq,
219
et
73-180.
Inscr.
81,1. 33-46.
DESCRIPTION.
PETOSIRIS ET SA FAMILLE.
pas reprendre pour son compte, aprs Hatshepsout, Toutankhamon, Ramss III, ce que M. Weill a appel \e thme classique du dsordre et du roi sauveur 75^'', et s'approprier
des discours que seuls jusqu'alors avaient t censs prononcer des souverains lgitimes de On le voit, sur la faade du tombeau, faisant des offrandes Thot, Osiris, l'Egypte.
Isis,
Nephthys, Sokaris,
et clbrant,
rois^^'.
l'instar des
nom
de
l'pi-
l'^l
De son vivant
mriterait le
un tombeau qui
nom
de temple funraire, et
l'originalit
et la
le cer-
o reposaient ses restes n'est comparable, par sa beaut, tion de sa technique, qu' un cercueil de roi.
perfec-
La lgende s'empara
lui rendait des
vite
d'un
tel
personnage.
Un
comme on en
Amenhotep
rr
sages parmi lesquels Petosiris avait pris rang. Un Grec, quelque peu lettr, ayant visit son tombeau, ou, comme disait un de ses compatriotes, son temple (^lepv), laissa sur une colonne de la faade ce curieux tmoignage de sa
fils
pit
au sjour J'invoque Petosiris, dont le cadavre est sous terre, mais dont l'me rside des dieux sage, il est runi des sages^^K Petosiris devait-il ce nom de sage (^aoips) ses connaissances philosophiques, reli:
aucun de nos
textes
ne
fait la
moindre allusion
rapprochement
sible.
sciences de Petosiris. L'ingnieuse hypothse de Spiegelberg ''\ tentant d'tablir un entre le grand prtre de Thot, dont nous avons retrouv le tombeau, et
Petosiris'*', est,
l'nigmatique astrologue
pour
le
moment du moins,
'"
l'^'
I, p.
87
igaS,
p. 118.
Le
nb
r Iht.
'^'
Sans doute,
formule
le
nom
en vie, ou qui l'on souhaite bonne sant (Sethe, Urkunden, I, i3o, 2, 17, propos du nain qu'ils sont encore ramen par Hirkhouf; Conte du Naufrag, 1. 189, la suite du nom du scribe; Griffith, Kahun Papyri, pi. XXVII XXXVIII, formule de politesse). Mais dans les onze cas o l'on rencontre cette pilhte accole au nom de
Petosiris (voir au Vocabulaire), l'intention est tout autre, et
il
ne
me
que
ne
soit ici
un
emprunt au protocole
^*'
f^'
royal.
,
Cf.
Sethe, Untersuchngen
II, p.
96
et suiv,
16'
"'
('
Sethe, dans Festschrift fiir Georg Ebers, p. 107. Voir au chapitre suivant, p. ai, le texte de ce distique grec, qui date du milieu du m' sicle. der Heidelberger Akademie, 1922. Spiegelberg, Eine neue Spur des Astrologen Petosiris, dans Sitzungsberichte Bd. VI, 1891-1893, p. Cf. E. RiESS, Nechepsonis et Pelosiridis fragmenta magica (Philologus Suppl.,
325).
Le Tombeau de
Petotirit
"
,
*
partie.
10
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Je n'ai
On
rain,
encore aucune allusion l'poque o vcurent Petosiris et sa famille. ne trouve sur les raurs du tombeau ni date, ni cartouche royal, ni nom de souvefait
de faon sre l'ge du monument. Un coup d'oeil sur le Vocabulaire, la lecture rapide d'une quelconque des inscriptions, l'tude des noms propres, la comparaison avec des textes tels que l'inscription de Zedher a la Stle du le Sauvenr^^\ la w Stle de Naples Satrape ''^i^, permettraient d'assigner
et
'"-^
:?
prion
la
officiel de Ptolme Ster(3o5). Le tombeau lui-mme persan (33 2) au dbut du rgne du iv" ou cependant ne peut gure avoir t construit que dans les toutes dernires annes au dbut du m'' sicle, tant donn la forte influence grecque qui se manifeste, comme nous
verrons, dans le style et la technique des bas-reliefs dcorant les parois. Un est que, vers le milieu du m* sicle, on venait dj visiter le tombeau comme
le
fait
certain
lieu
un
de
curiosit
Petosiris,
ou de plerinage
que
j'ai
cite ci-dessus.
:
Ces premires donnes peuvent tre prcises certains passages des inscriptions biode serrer de plus prs la question et de fixer, au moins apgraphiques nous permettent de Thot. Dans la grande inscription proximativement, l'poque o Petosiris tait Xecrwvr]?
moment o il prit 6-33), il s'est plu en effet dcrire la situation de l'Egypte au t Je de ce dieu, passai sept ans comme Xecrvrjs possession de cette charge importante administrant ses biens, sans que ft trouve de faute (dans ma gestion), alors qu'un roi
81
(1.
-*
|
'^*^)
^''<*'
il
n'y
dans l'intrieur de qui ft en sa place d'autrefois, depuis que des luttes se droulaient de rvolte. Les hommes le Sud (du pays) tant dans l'agitation et le Nord en tat l'Egypte,
marchaient dans l'garement,
il
n'y
desservants, et les prtres taient loigns (des sanctuaires), dans l'ignorance de ce qui
s'y passait
'*l
75
De mme,
'"
(2'
l'inscription 59,
1.
il
dit
-rJ'ai
II, i.
II,
i'*
ii.
littralement tait en qualit de nd^n. Les passages des inscriptions 59 et 62, cits ci-aprs, ne 5|^f ^, laissent pas de doute sur le sens de cette phrase, qui indique que le roi tranger avait effectivement en mains l'administration de l'Egypte. Il n'est pas certain que ndtj appartienne celle des racines nd qui signifie f dfen('''
s'il
en
tait ainsi,
d'euphmisme, au sens de
protecteur n, protectorat impliquant occupation de R. Weill [Journal asiatique, 1928, p. 1 21].) puissance sur l'gyptei) 15) Plusieurs mots de ce texte sont d'une traduction incertaine.
est
il
mot
est
employ
ici,
territoriale.
DESCRIPTION.
matre de
PETOSIRIS ET SA FAMILLE.
11
Khmounou, pendant
hommes [venm)
:
(^^^^,, ^
comme
temple
.
et 1. 3 rJe passai sept ans l'inscription 62, ,) gouvernaient Egypte-n, XsaMvrjs de Thot matre de Khmounou, faisant toutes choses excellemment dans son
...
des
hommes
il
(^venus)
des
pays trangers
travail
(dans
v
le
temple de
59,
1.
J marque
^
l'Egypte
(inscr.
3).
le rcit
permet
de se poser en restaurateur de
la
videmment un
selon moi, de la
II et se
Peto-
la
chute de Nectanbo
et
Bagoas profanrent et pillrent les temples c'est cette poque aussi que se place la rvolte de Khababisha'^'. Sous la d'Egypte''^); domination de ces trangers s (^h'Jtjiv), l'Egypte connut donc des jours sombres, et le
qu'Ochos
rcit
vrit.
le
L'identification
.*
I
que
je
Pj
^^
que
de notre inscription 81, non pas un roi perse, mais Philippe Arrhide, et
fait
diadoques pour la possession de l'Egypte'*'. Le titre officiel de Philippe Arrhide, dit von Bissing, est prcisment hjji', h'Jwt roi des pays trangers. hkl kswt est Ceci n'est pas tout fait exact simplement le nom de nebtj de ce prince,
se livrrent les
:
et
on ne
le
fois
d'ailleurs'*')
beaucoup plus complet; quand ce protocole est volontairement abrg, quand il se rduit un seul lment, c'est le nom de Philippe qui sert alors dsigner le successeur d'Alexle dit encore von Bissing, que, dans la Stle andre''^'. D'autre part, s'il est vrai, comme
du Satrape, jamais
pelt de ce
nom
ce qu'on l'aphk', h'wt, rien ne s'opposait perse n'est appel la Stle de Naples en effet donne au roi perse, sinon ce titre, du moins
le roi
:
\
un
titre
analogue
'^
'--'
(Sethe, Urkunden,
II,
^-*'-*-'5
rrHyksos
Samken ou
frHyksos Ant-har'*'?
"'
'^'
WiEDEMANN, Aegypt.
0. L.Z.,
'"
(^'
('
Geschtchte, II, p. 719. H, Gauthier, Le Livre des Rois, IV, p. igS, note
2.
1923,
p.
.3.
XI
ce titre indique-t-il
qu Ar-
rhide rgnait sur les peuples de toutes races englobs dans l'empire d'Alexandre. du Serv. des Antiquits, XVIII, p. i4o). (' : Ainsi, en dernier lieu, sur la statue de Zedher JJ^_!_ {Annales
("
'*'
Darius, sur
5totorfM /VaopAore (1. 36), est appel H. Gauthier, Le Livre des Rois, II, p. i38.
la
12
LE TOMBEAU DE PETOSIUIS,
des pays e'trangersw peut <rautant mieux, ce me semble, tre attribu Ochos ou Darius-Codoman, que la borde des envahisseurs est toujours de'signe ellemme du nom dV trangers h'Mjw, ou bommes des pays trangers rmtt kwl. Cette
frroi
?5
Le nom de
du
fait
des barbares qui ont mis sac l'Egypte et dtruit ses sanctuaires les plus vnrs. Or, les inscriptions du Tombeau ont t vraisemblablement rdiges au temps du premier Lagide, encore satrape ou dj roi. Imagine-t-on que Petosiris, imbu de la civilisation
comme
bellnique et
apparemment
dsireux,
comme
s'ac-
qurir les faveurs des nouveaux matres de l'Egypte, aurait commis l'imprudence d'assimiler un vil rrHyksosTj un roi de la famille d'Alexandre, et d'imputer des Macdoniens
les dsordres
sacrilges qu'il se flatte d'avoir rpars au cours de sa Xecrcveia,! N'avait-il pas plutt l'intention de souligner la gravit des mfaits causs par la race abhorre des
Perses, pour faire ressortir, par contraste, la sage politique des Lagides, si bienveillants l'gard des indignes et si respectueux de leur religion? Je en Petosiris entra en possession de la charge de Xeawdfinitive, que pense donc, vTijs sous la seconde domination persane (laquelle prit fin en 882 ). Il peut avoir vcu encore quelque cinquante ans et avoir atteint les dernires annes du de Ptolme
rgne
(285). qu'il aurait, sinon difi, du moins fait dcorer la chapelle funraire de son pre et de son frre an, puis construit la premire salle du tombeau rserve son propre culte, donc aux environs de l'an 3oo.
C'est
Ster
au dclin de sa vie
son pre, Sishou, ont d vivre sous la dernire dynastie indigne, celle des Nectanbo, entre 38o et bks; notons que, quand ils parlent l'un et l'autre du Roi, ils emploient le mot nsw, qui dsigne bien un Pharaon
et
Le
(inscr.
69,
1.
10; 90,
1.
et 9;
102,
1.
A'^'),
n kmt^^l Quant grand-pre probablement au del de la XXX'' dynastie qu'il faut placer sa priode d'activit sacerdotale. Le petit-fils de Petosiris, Petoukem (fils de Ts), a certainement connu le rgne de
Ptolme
III
pouvoir, se sert (en dehors de l'expression hkl n kswt) des mots au vieux Zedthotefankh, le de Petosiris, c'est
le
Evergte.
Le hros de la k Stle de Naples. Les autres emplois de nsw sont les suivants inscr. 60 (de caractre religieux), 1. 18 Kun Rot), 1. 19 le Roi de ThbesT.; inscr. 66, 1. 2 trie Roi du ciel 57; inscr. 106, 1. 16 fun Roi d'Egypte d'autrefois 1. Il semble mme qu'il y ait une allusion l'un des tout derniers souverains lgitimes de l'Egypte dans cette phrase de
'*'
:
f"
l'inscription
106,
1.
quand
J
Roi [nsw) tait (encore) dans son palais^. On remarquera encore que seul Majest royale et \K Roi de Basse-Egypte n (inscr. 90, 1. 1 et 9).
le
:
Comparer
ces
deux phrases
inscr. inscr.
69,1. 10
Sishou
=*
81,
1.
87
Petosiris
<^
s,
CHAPITRE
II.
LE TOMBEAU.
SECTION
I.
l-5)(''.
Les plerins grecs appelaient ^6 iepoV le jourd'hui ne lui donnent jamais d'autre nom
mabad,
d au-
temple.
De
fait,
il
donne
5,
et
de colonnes aux gracieux chapiteaux, que relient des murs bas couronns d'une gorge, fait
songer, toutes proportions gardes, la faade d'un temple post-pharaonique, celle par exemple du
pronaos (ptolniaque) d'Edfou, ou mieux encore peut-tre celle du pronaos (romain) de Kalabchabt^).
Une avenue
ce,
du dsert
porte de l'difice
les dalles
de
calcaire sont
nous ne connaissons pas sa longueur primitive, car les dalles en ont t arraches aux deux extrmits '^\
et la
partie subsistante
commence
3 mtres,
pour
Fig.
s'arrter 4 mtres
du tombeau.
me-
surer une vingtaine de mtres. Un autel (fig. 9) se dresse sur le ct est de l'avenue
*''\
m. 80. Cet
autel, aux
^'
la
planche 3, corriger
les
lgendes
et 2
lire
'^'
H. Gauthier, Le temple de Kalabchah, pi. LXI, A. Elles furent remployes dans un tombeau romain
'*'
le ct ouest.
14
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
surmont de quatre coins triangulaires, ou cornes; sa hauteur totale mesurent o m. 66; la largeur des cts est de y compris les cornes, qui sinon l'unique, du moins le plus parfait exemplaire de jSwfiOs xepaovyps
de
m.
lio,
m. 43.
C'est,
en dehors d'un autel en pierre, beaucoup plus petit, qui nous soit jamais parvenu'''; car, au Muse du Caire'''', ou de l'autel, d'ailleurs trs mutil, d'un Sarapieion qui est expos de Dlos'^', nous ne connaissions ce type d'autel que par la reprsentation qu'en donnent
deux fresques d'Herculanum conserves au Muse de Naples'"', et par un certain nombre de brle-parfums, en bronze, en calcaire, en terre cuite, qui sont comme des modles
rduits d'autels xepccov)(pi^^K
Le tombeau
est orient
11
se
compose d'une
plan primitif, il deux pices, consacre au culte funraire de Sishou et de Zedthotefankh: plus tard, le monument fut agrandi'*^' par l'adjonction du pronaos, que Petosiris destinait son propre
culte
:
la
manire dont
les
deux tronons du mur formant le fond du pronaos viennent ouest de la chapelle ne permet aucun doute cet gard.
Diverses particularits de la construction ne peuvent s'expliquer d'ailleurs qu'en admettant que la chapelle formait l'origine un tout indpendant son mur extrieur nord con:
stituait
en
fait la
faade du
monument
primitif, c'est
pourquoi
il
monte en
talus,
comme un
en sont ornes de deux tores rubans. Deux tores (non rubans) pylne, et les extrmits marquent galement les angles du mur extrieur sud. Un portail, dont les montants
ont 2 m.
que devaient couronner un linteau et une gorge, aujourd'hui disparus, donne accs la chapelle; il tait ferm d'un vantail unique, se rabattant sur la
lio
de haut,
et
iTI
et
ime
frise
de
l'intrieur 6
est divise
par deux rangs de deux piliers quadrangulaires, sans base ni chapiteau, reposant sur un socle carr, haut seulement de 2 centimtres; ces piliers correspondent des pilastres qui se dtachent sur les parois sud et nord. Pilastres et piliers, hauts de 2 m. 80,
le
s'il est originaire d'Egypte, il n'apparat cependant pas avant observer Perdrizet, l'absence de ^fxos xapao/os sur les basreliefs hellnistiques serait une raison de plus de nier l'origine alexandrine de ces reliefs {Les len'es cuites grec-
'1'
Cet aulel
est
Comme
l'a fait
'"
'*'
autel cornes est galement peint sur la stle du devin crtois du Muse du Caire (Edgar, Catalogue gnral, n" a-jh^-j iMkspero, Guide du Visiteur au Muse du Caire, 1916, p. 935, n" ioi3).
'^'
Un
(MiLNE, Catalogue gnral , n 9276). Roussel, Cultes gyptiens Dlos , p. 62-63 les cornes de cet autel ont disparu, mais on en voit la trace. C. R. Acad. Inscr., 1896, pi. 8 et S. Reinach, Rpertoire de peintures 9 (1929), p. 160, n" ^ et 10.
:
Salle
gnral, n"'
97812,
27810, 27813, 9781^; Perdrizet, Bronzes 118-119, n"' 3i5, 3iC, 3i8.
La dcoration
tout au
la
DESCRIPTION.
LE TOMBEAU.
15
soutenaient les architraves, sur lesquelles reposait une des extrmits des dalles du jdafond, rextrmit oppose'e venant s'appuyer sur la huitime assise des longs murs est et ouest, au long de laquelle est grave'e la frise. Les assises ayant une hauteur uniforme de o m. /io''',
la
^^^ et chapelle mesurait donc 3 m. 20 sous les dalles. Un parapet, form de deux assises d'une corniche '^^, terminait l'difice qui s'levait une hauteur totale d'environ U m. 45. Le sol de la pice est revtu de plaques de calcaire rectangulaires, <le dimensions le variables, assez irrgulirement assembles. Ce dallage est interrompu fun-
par
puits
raire
mnag 1 m. 35 du mur sud, dans la trave centrale. Les murs intrieurs et les piliers de la chapelle sont couverts, de
la frise
au soubasse-
ment, d'une profusion de scnes figures et d'inscriptions se dtachant en relief sur la mince couche de stuc qui recouvre le calcaire coquillier, tir de la montagne de Derouah,
d'un grain trop grossier pour se prter directement une gravure un peu soigne. L'extrieur des murs sud, est et ouest n'est pas dcor. S'il en tait de mme, dans le plan
primitif,
la
heureuse,
monument.
11
Le pronaos, orn d'une jolie faade colonnes, est muni de tores ses quatre angles'*^. mesure 9 m. 60 sur 3 m. 80 l'intrieur, et vient s'insrer, o m. 3o en arrire du
la
faade primitive, sur les murs extrieurs est et ouest de la chapelle qu'il prom. 82 l'intrieur et de 1 m. 62 l'extlonge ainsi, droite et gauche, d'environ rieur'^'. Les murs est et ouest mesurent 5 m. 1 5 l'extrieur, et la faade s'tend, en plein
pied de
Le pronaos tait lgrement plus lev que la chapelle. Il mesurait 6 m. 4o sous les dalles du plafond, soit la hauteur de onze assises '"^^ au-dessus desquelles il faut supposer
encore, l'extrieur,
forme par la corniche hauteur totale d'environ k m. 85. Dans l'tat actuel,
l'assise
''*,
une
les
murs
le
premier huit,
"'
le
second
six
(et
donnent aux murs de la comporte deux rangs parallles de pierres joints verticaux, qui m. 70. chapelle une paisseur d'environ '*' Plus exactement d'une assise et demie, les dalles du plafond, hautes de o m. 20, couvrant la moiti infrieure de la neuvime assise. Dtail intressant au centre de la paroi sud, s'insre, la hauteur de la neu-
Chacune
d'elles
vime,
("
et cheval sur la
dixime assise,
un bloc
faisant saillie de
m. 35 au dehors, qui
tait perc
d'un trou
comme le montre un fragment retrouv dans les dblais, gorge simple, sans cannelures, de la pierre n'est pas ravale. la m. o5 de long et o m. 45 de haut; et qui mesure partie suprieure <"' Les tores dcorant les angles de la faade sont rubans. m. 80. 1^' murs du pronaos est d'environ L'paisseur moyenne des de la onzime assise, sur laquelle tait grave hauteur 16' Les architraves venaient s'insrer dans les murs la
La corniche
1
tait
la frise. "'
La corniche
avait o
m. i5 de haut.
16
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
un fragment
galement
isol
formant
la
il
mur sud
de
la
est
fort
incomplet;
porte
menant
la chapelle.
portail, dont les
d'une plate-bande et dune gorge orne de cannelures ''^ peintes en vert, bleu et rouge sur fond uniforme jaune clair; la largeur du portail est de i m. 58 entre les tableaux, de
1
m. 85 i'brasement;
ferm d'une porte dont les deux battants venaient s'apfeuillures ornes chacune de six bandes superposes de trois groupes de
il
tait
frise
de neuf .
ils
la
mesurent
m. ao la
mtre au sommet de
neuvime
assise.
:
mur
montant
mme du
portail,
ns d'une gorge cannele. Ces murs s'lvent a m. 20, c'est--dire plus qu' mi-ft des
colonnes;
1
1
ils
mme
longueur
le
plus proche
du
portail
mesure
corniche s'orne de vingt-neuf cannelures multicolores; l'autre n'a que 1 m. 5 de long et sa corniche compte vingt-huit cannelures seulement. Les colonnes, constitues par des tambours hauts de o m. ko, sont de deux sortes.
m. 3o
et sa
du
portail
ont
le ft
rond, sauf
le
pied qui,
du
un
m. 20
et taill
en biseau,
le ft
m. 66
de hauteur; ce point, cinq plates-bandes (trois jaunes et deux bleues) enserrent, comme d'un lien, les tiges d'un norme bouquet formant le chapiteau de la colonne du ct est,
:
non dclos du
lotus bleu'^';
du
ct
une plante aux tiges triangulaires '^\ par consquent le papyrus, fournissait les lments du chapiteau correspondant. Les deux autres colonnes ont galement le ft
droit,
un disque
taill
en biseau. Elles
sont ornes,
comme
non par un chapiteau du genre campaniforme, mais par un chapiteau compos de feuilles de palmier le ruban, que forment les cinq plates-bandes, maintient un faisceau de neuf
:
palmes'*', aux ctes nettement accuses en relief, aux feuilles peintes en vert fonc se
clair.
Sept au nord et au sud, quatorze du ct des feuillures internes. Dix-sept tiges alternativement jaunes et bleues. Ce chapiteau, qui
:
est incomplet,
mesure, depuis
la plate-
bande infrieure, o m. 82
(''
il
lui
manque
environ o m. Sa.
Seize tiges vertes; les fleurs ont disparu. '*' Trois des neuf palmes du chapiteau de la colonne est nous sont parvenues compltes. Le chapiteau palmiforme du ct ouest a totalement disparu; nous n'en avons retrouv aucun dans les dblais.
fragment
DESCRIPTION.
LE TOMBEAU.
17
seule colonne nous est parvenue peu prs intacte, la colonne chapiteau palmice chapiteau mesure, de la forme du ct est cinquime plate-bande l'extrmit des
:
Une
feuilles
retombantes,
3 m. 80.
chapiteau d'un d trapu, haut seulement d'une vingtaine de centimtres, aux cts larges d'environ m. 60^", et nous atteindrons la hauteur de
le
Surmontons
mur
m. i4
la
dixime assise du
elle-mme d'une riche gorge cannele, orne, au-dessus du portail, du disque solaire aux ailes peintes largement ployes, dont nous avons retrouv et mis en place plusieurs fragments.
Le
puits
tait
:
mesure
m.
de ct
longues dalles, reposant sur la marune seule de ces dalles a t retrouve in situ, les deux
ferm de
trois
tombeau
fut viol
'^'.
Le puits
lui-mme, large de
ensuite creus
m. 60,
est construit
il
mme
le rocher, et
en maonnerie sa partie suprieure; il est atteint, aprs une descente d'environ 8 mtres, le
fond du caveau. Pour y parvenir, on se suspendait une corde fixe dans un trou prade l'orifice, en plaant les pieds dans des tiqu mme le dallage, l'angle nord-est
entailles
mnages le long des parois nord et est du puits. Le caveau est un vaste souterrain, de forme trs irrgulire
A gauche de
s'ouvre
serve, mesurant 6 mtres de long et ayant 9 mtres dans sa plus grande largeur; une
La pice se termine par deux logettes troites, proporte en maonnerie y donne accs. fondes de 9 mtres, munies elles aussi d'une porte construite en pierre. Ces deux logettes
destines, dans le principe, recevoir chacune
un sarcophage,
trois
sarcophages en pierre, l'un complet, deux autres se rduisant la cuve'^'. Ils ne contenaient plus rien et
la
grande pice
taient anpigraphes.
'"
'2'
le
chapiteau palmiforme.
comme
d'ailleurs le sol
du
reste
del cha-
romaine de celte poque au jour du dblaiement, personne n'a donc pelle, recouvert de cadavres d'poque le fragment de sarcophage deZedthotefankh, conserv pntr dans le tombeau. Si, comme il est vraisemblable, Turin, provient de ce caveau, il a d en tre retir et jet dans un coin de la ncropole, ds l'poque romaine.
13)
lis
:
mesurent, l'un
m. 65
ni.
(intr.),
(extr.).
m. 84 (extr.);
l'autre
m. 66
(intr.),
m. 76 (extr.);
le troi-
sime
m. 86
(intr.),
96
"
18
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
les boulis,
il
reconnatre la disposition primitive. Toutefois, quand on se dirige vers le fond, c'est--dire vers l'ouest, on passe devant un rduit d'une vingtaine de mtres carrs, situ au nord,
de moellons, de fragments de sarcophages, parmi lesquels qui est encombr de pierres, on distingue les restes d'un beau couvercle en calcaire de forme prismatique, rduit m. 65, donc au tiers environ de sa longueur, et portant une inscription qui ne nous
donne malheureusement pas le nom du propritaire de ce cercueil (inscr. 150). Le reste de la galerie est galement dans un dsordre inexprimable, et j'y acquis la on y trouva en effet, ct preuve que le caveau avait t visit l'poque romaine
:
d'un sarcophage d'enfant, qui tait intact''^, deux momies, avec masques en pltre, datant certainement de cette poque. Dans un autre coin furent encore dcouverts deux sarcophages en pierre, sans leurs cuves l'un d'eux renfermait un cadavre orn de quelques
:
pauvres amulettes.
EnGn apparurent,
mur du
fond, trois
grands sarcophages en pierre (voir pi. 2). Le plus loign du mur se rduisait une cuve (long, extr. a m. o6), renfermant cinq crnes et des ossements; nous cherchmes en vain le couvercle '^^. Son voisin se composait d'une cuve (long, extr. a m. 26) et d'un couvercle
prismatique qui, bien qu'incomplet la partie suprieure, mesure encore 2 m. k^ de long; il avait t bris par les nouveaux occupants; et ceux-ci, ayant viol le sarcophage, ne laissrent l'intrieur que la cuve d'un cercueil en bois renfermant, en tout et pour tout, deux crnes. Nous savons du moins qui appartenait ce grand sarcophage c'tait celui
:
de la
dame
comme
Et
2
le dernier, le plus
tait celui
60 de largeur
la
m. 90 de largeur aux paules. Le couest plus long encore, mesurant 2 m. 76; la bande centrale tte, o m. 45 aux pieds. Sur cette bande sont gravs, en deux
(inscr. 1kl). a avoir t viol un trou de m. 3 sarcophage paraissait pnon de diamtre avait t en effet pratiqu dans la cuve hauteur de la tte. Devions-nous
nom
et les titres
du dfunt
Gomme
ses voisins, le
renoncer l'espoir de retrouver le corps de Petosiris? Ignorerions-nous toujours de quelle manire il avait t enseveli, et ne pourrions-nous pas vrifier ces paroles adresses par
Tehen
''
son pre''^
''"
Longueur de la cuve 1 m. a8(intr.), 1 m.38(extr.). Lamomiequil renfermait tomba aussitten poussire. Nous avons trouv dans les dblais du caveau un couvercle de forme prismatique, isol, mesurant 2 m. 1 2
:
la
bande
avait t peinte
compltement
illisible.
Inscr.
58,1. 28-80.
DESCRIPTION.
LE TOMBEAU.
19
un bel embaumement du
travail
d'Anoup
et ta
quatre cercueils, lun en genvrier, l'autre en bois pierre; et ils se trouveront dans ta maison, ce
toute sorte de pierres prcieuses?
l'autre
en sycomore,
l'autre
en
de
nom
et incrusts
Sans grande confiance, je s, le a^ fvrier 1990, glisser nous sembla d'abord compltement vide; elle ne contenait
Petosiris,
tte.
le
en avaient arrach par l'ouverture pratique hauteur de la Mais bientt nous apermes, appliqu contre une paroi de la cuve, un couvercle de
que
les malfaiteurs
cercueil en bois
sombre qui
paraissait intact, puis des fragments presque entirement bois jauntre, enfin, tout au fond, la cuve plate du premier
Si nous devions nous rsigner ne savoir jamais en quoi consistait le rrhel embaumement de Petosiris, ni de quels ornements sa momie tait couverte, nous avions du moins
nombre de
trois
comme
l'avait
annonc
Tehen)
pierre.
l'un
en pierre,
les
deux autres en
ci-dessus le
sarcophage en
premier cercueil en bois je dirai peu de chose, car il n"en reste que des fragments. Il tait en sycomore ^=-^^, recouvert d'un stuc peint en jaune, pourri par l'huj-, midit du caveau. Le couvercle, certainement momiforme''', tait couvert d'inscriptions
disposes en trois ou peut-tre quatre lignes verticales, encadres de figures de divinits (on voit encore une Isis la droite d'une ligne o sont numrs les litres de
Petosiris);
les
Du
Quant au second
cercueil
(Muse du Caire, Journal, n /lSga), il est fait d'un bois d'une macration, a acquis une couleur noire et brillante ''^l Le
et
de M. H. Ducros, du Caire,
faut trs
qui serait
le bois
Jft,
dont
il
est
tion 58.
La cuve du
vercle est
c'est une une pice extrmement remarquable gaine momiforme, longue de m. 67, haute d'environ o m. 45, o les saillies gnrales 1 m. gS, large de o m. Sa du corps sont vaguement modeles; la tte est coiffe du klaft, le menton est orn de la
barbiche; les yeux, en verre, sont rapports et surmonts de larges sourcils en bronze.
yeux, en bronze et faence, qui ornaient retrouvs et sont conservs au Muse du Caire {Journal, n 48o65).
'"
les
et
animaient
le visage
ont t
'*'
fait
Le fragment du sarcophage de Zedthotefankh conserv Turin (voir ci-aprs, p. 20, note 2) parat du mme bois, mais il n'a subi aucune macration et se prsente sous son aspect naturel.
C'est
tre
'*'
de
la rsine
de ce pin que
les
la
momification
cf.
F.
im
alten
Aegypten, p. 887.
3.
20
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
fait
Mais ce qui en
l'originalit
et le
prix, c'est la
de cinq colonnes d'hiroglyphes multicolores, rapports, et sertis qu'aux pieds, compose dans le bois, sur lequel ils se dtachent en teintes vives et brillantes (voir pi. 57). Chacun
d'eux est form d'un ou de plusieurs morceaux de pte de verre, imitant les pierres fines
matires prcieuses, turquoise, lapis-lazuli, cornaline, meraude, jaspe, ambre, nacre, ivoire, soigneusement travaills, polis, retouchs au ciseau, et assembls harmoles
ou
nieusement.
xiv' sicle,
Il
faut se rappeler
la
que
l'art
dans
Toutankhamon,
les
le
d'Hermopolis'*'; leurs procds, on le voit, taient conservs, et des ateliers dirigs par leurs lointains successeurs sont sorties tout
au moins deux pices qui peuvent soutenir la comparaison avec les chefs-d'uvre de la fin de la XVIIP dynastie, le sarcophage de Petosiris et celui de Zedthotefankh '^'. La technique
par exemple ne sont pas employes au hasard du corps, bras, jambes, langue, etc., sont faites d'une pte imitant la cornales parties line; la bouche est un ovale nacr, ou vert meraude, encadr d'une ligne rouge; une fois
en
est
minutieuse
mme
l'artiste
Un
prtre
/^
est
reprsent avec
les chairs
rouges, la
jaune,
le
pagne blanc,
en coule verts galement; il n'entre pas moins de six ou sept morceaux d'mail multicolore dans la composition de ce petit personnage, qui n'a pas 3 centimtres
de haut.
firme avec
la chouette
le
blanche avec des yeux et un bec bleus, la poitrine nacre, les pattes rouges, la queue verte, et le plumage form de filets superposs et enchevtrs, alternativement bleus, jaunes et verts. Tous les hiroglypeut-tre son chef-d'uvre
encore plus grande, o la virtuosit de l'artiste s'afdans la facture des quadrupdes et des oiseaux ainsi
dont la
tte est
phes sont dignes de retenir l'attention; et ils se dveloppent au long de cinq grandes colonnes, sous le signe du ciel en bleu lapis-lazuli, marqu d'toiles blanches, avec une
heureuse varit, une perfection toujours gale, formant rrun ensemble d'un clat et d'une
richesse peine concevables '''.
Le
l'identification
emprunt au chapitre h 2 du Livre des Morts, le chapitre de des membres du dfunt avec les membres des dieux (inscr. 148).
m.
mesurant 2 mtres, et plus tard d'un cercueil en bois, momiforme, en partie pourri, qui a
les dblais le couvercle,
mesurant
96'*^,
'"
'^'
Maspero,
Histoire, II, p.
334.
:
'"
'*'
XX, p. 207. Maspero, Archologie gyptienne-, p. 2 58 ( propos du fragment de sarcophage conserv Turin). Dans l'intrieur de ia cuve, il y a place pour un corps haut d'environ i m. 60.
cf.
DESCRIPTION.
t
LE TOMBEAU.
21
C'est le sarcophage
[Journal, n"
67574)^".
intrieur de Thotrekh,
caveau nous a rvl la spulture complte de Petosiris, le sarcophage en pierre de sa femme, le cercueil en bois d'un de ses fils. Des morts des gnrations antrieures nous n'avons absolument rien trouv.
le
En rsum,
SECTION
II.
(PL.
ET
58).
Aussitt aprs la
curiosit
,
tombeau devint un
lieu
de plerinage ou de
surtout pour les Grecs qui parcouraient alors le pays. Quelques-uns des visiteurs ne manqurent pas, selon la coutume antique, de laisser sur les murs, qui leurs noms,
montrs trop discrets. Dans la chapelle, en dehors d'un bref texte dmotique, trac au pinceau noir dans le champ de l'inscription 117, et demi effac, je n'ai relev que deux petits graffites, grecs tous deux.
s'tre
L'un
au tableau accompagnant
l'inscription
106
/n
'
''''-\
X,**?^
"I.
salut!.
Fig. 3
Le plerin salue Petosiris, comme tel visiteur du Memnonion d'Abydos dieux du temple des mots yjxJpe, yjiipsiv, yaipeiv Xyw''^l L'autre est grav dans le champ de l'inscription 118
?5 :
saluait les
t'^'^
nT[....
<. Fig. 4
ni
"'
J'ai
pu
l'ludier plus
ma
description
commodment que je n'avais fait en igo, quand dans Annales, XX, p. 14, contient quelques erreurs.
1
il
tait
'*>
Grandeur exacte de
l'original.
Graffites grecs
W
'')
Perdrizet-Lefebvbe, Les
du Memnonion d'Abydos,
,
n"'
le
groupe
CeOCeTPI
2e(ai(T)Tpi
mais
<Te (rs(i)P']-
Grandeur exacte de
22
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Le
visiteur porte
n'est autre
chose curieuse, son pre porte lui aussi un est rest inachev.
nom
qu'une pithte de Thot, r l'Ibis r^, et, divin, mais grec, Apollon*''. Le graffite
Ils se
le
pronaos.
accompagnant
l'inscription
sont
si
frustes et
si
enchevtrs qu'on n'en peut rien tirer de satisfaisant. Je donne les deux fragments suivants
titre d'exemples
:
'
Vois-moi
celui-ci
(?).
Fig. 5
t".
ApK
Fig. 6
"T'/^y^.
KaAads
(? ?).
().
de la faade que se rencontrent les textes grecs mieux conservs. Les trois qu'on va lire '^' sont tracs au pinceau
est
:
du ct
datent selon toute probabilit du milieu du ni" sicle'^' trieurs d'une cinquantaine d'annes la construction du tombeau.
noir'*', et
ils
seraient
donc pos-
A l'poque hellnistique, il n'est pas rare qu'on donne un homme le nom d'un dieu (cf. Bechtel-Fick Die griechchm Personennamen p. 3o4). Le nom propre knXXuv est particulirement frquent en Egypte (cf.
'"
,
(')
'*'
y en a un quatrime, mais trs imparfaitement conserv. C'est par suite d'un mon Rapport prliminaire, lapsus que, dans
j'ai
Comparer, pour
e latine
palographie, les inscriptions que portent les vases de Hadra Breccia, Iscrizioni greche [Catal. gnral du Muse d'Alexandrie), n"' 187 igi, et Introduction p. xiv-xv.
la
: ,
DESCRIPTION.
LE TOMBEAU.
figure 7
:
:
23
Le plus ancien est certainement celui que reproduit notre dater du rgne de Philadelphe, plutt que du rgne d'vergte
on pourrait
le
1^
o<^
T P
'
^p'
> I
11
s cm
Fig. 7
(1).
els
to lepov, os
6v6(ia,Tix.'
temple
Sphx, Antiphile
fds de
Clonyme'^',
Pyrrhias,
soit
(six) personnes.
disparu aprs crcfKXTa (le chiffre 6 ou le chiffre y, selon que l'on comprend Antiphile fils de Glonyme ou Antiphile et Glonyme): l'inscription est en effet rdige comme une dclaration de personnes (<TWjaaTa)'^l
chiffre doit avoir
rr
Un
rr
d'un certain Mldpv, dont le nom fait penser que sa famille avait eu des rapports avec les Perses, adorateurs de Mithra. Trois de ces
les esclaves
[TraSes)
'''
'^'
Original rduit de moiti. Ou bien Antiphile et Clonyme ( KAe&vufio). " Exemple d'une dclaration, avec liste de personnes, se terminant par /aebfiata (c'est--dire Rivera
:
vdifta-
Ta).
WiLCKES,
Ckrestomatliie , p.
281,
n" 198.
24
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:
individus portent d'ailleurs des noms serviles Uvpplcts (Arist. Grenouilles, 780; Pap. Lille, I, n 27), TpTZos (Plaute, Rudens, 997), 2<pr;| (Graffites d'Abydos, n 107). Puis viennent deux inscriptions, qui sont peintes au-dessous de la et imm,
prcdente
de l'autre; bien que n'tant pas de la peuvent cependant pas, on va le voir, tre spares.
diatement
la suite l'une
mme
main,
elles
ne
^or
^^f^
'
>-
Fig. 8 "1.
Le premier
texte est
une invocation
Petosiris, rdige
s'est efforc
de
la
UeTfreipiv ccS t6(v) TcaTO, ydovos vxvv, vvv S' v ^so(7i xeiiievov [l^^ (70(2v crops.
J'invoque Petosiris dont ie cadavre est sous terre, noais dont l'me rside au sjour des dieux
est runi des
sage,
il
sages
'''.
'"
'^'
est irrgulier
il
se termine
cf.
par un tribraque
et
1
un
189
dactyle.
:
''
Euripide, Bacchantes,
rvhe MaivSas.
DESCRIPTION.
Les
trois
LE TOMBEAU.
:
25
l'explication
lignes qui suivent ont une apparence nigmatique nieusement fournie par
en a t ing-
Edgar
KsidiXoLiov TovTcov
iwv
h
ItxfiSeiwv
eU dpyvpiov Xyov
TOVTOV Se a,70v
Hroy
= 'B^x =
5Ces trois lignes, dit Edgar, ne sont pas autre chose qu'un jeu d'esprit d quelque visiteur plus rcent, ou peut-tre un compagnon du pote. rLa somme totale de ces ambes,
ff
crit-il
se
monte en argent^^^
SSjS drachmes, v
Et de
fait, si
lettre
des deux vers, depuis UeTrreipiv jusqu' (7o(p6s, comme un signe numrique, et si nous faisons l'addition de tous ces nombres, nous obtenons exactement cette somme. .le laisse
au lecteur
le soin
de faire lui-mme
le calcul,
6'^'.
<t
doit naturel:
^Et
effet
dire
si
lui-mmel^ la valeur totale est 2730 n. Lisant en l'on avait affaire une srie de signes numriques, on
:
et
de
obtient
est
5,
1,
la
somme
2720. Les
* *
probablement encore au 11"' sicle il cessa d'tre respect ds la fin de la priode ptolmaque. Le caveau, on l'a vu, fut viol et boulevers de fond en comble ce ne fut plus qu'une crypte banale o l'on dposa, vers
Si le
fut
tombeau
un
objet de vnration au
m"
et
le
dbut de notre re, des cadavres momifis. L'audace des profanateurs croissant, ils firent de la chapelle une sorte de cimetire l'usage du commun; quand nous la dblaymes,
morts, surtout au-dessus du puits et contre le sud, taient entasss sur une hauteur d'environ 9 mtres.
elle ressemblait
un charnier o
les
mur
au moyen de deux murs construits perpendiculairement la faade, on improvisa deux chambres funraires que sparait un vestiet la bule, limit ses extrmits par celle de la chapelle. Ces murs porte du pronaos
spcial
par
l^'
rfLire pyvpiov,
'2'
[Dans
les
est rserv
1^'
pour
nombre 200.]
Edgar, Annales du Serv. des Antiquits, XXH, p. 78. Edgar se demande si l'invocation potique adresse Petosiris n'est pas elle-mme une plaisanterie. Je ne le crois pas; je la tiens pour inspire par les sentiments les plus sincres de dfrence envers un mort que le plerin grec considrait comme un demi-dieu. Cf. cidessus, p. 9.
Le Tombeau de Pelosirii, i" partie.
''
26
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:
que
une baie pratitaient en briques crues, recouvertes d'un crpi blanchi au lait de chaux au milieu de chacun d'eux donnait accs la chambre funraire; elle tait ferme,
non par un vantail, mais par des briques simplement poses les unes sur les autres, qui, au moment du dblaiement, ne tardrent pas cder sous la pression du sable accumul
derrire elles (voir pi. 58,
i).
La chambre funraire de gauche renfermait dix cadavres sommairement momifis, dont avaient le visage recouvert d'un masque en pltre dor''^; de la poterie grosplusieurs
sire,
un
oushabti en calcaire,
de la porte se lisait incompltement conserve et demi efface, dont je n'ai pu prendre qu'une copie rapide; elle donnait les noms de quelques-uns des membres de la famille qui appartenait ce
le linteau
un fragment de papyrus hiratique'"'^ y furent trouvs. Sur une inscription, en une seule ligne, trace au pinceau noir,
tombeau improvis,
et
dont plusieurs, semble-t-il, moururent sans enfants (aTSxvot); souhait de repos et de paix (eO\|/vp(^(e)rT)
:
elle
jcai
Nff[.
]'^<ou
rexpor eC-^v-
La chambre
avec eux, de
nom-
breux vases, une lampe portant l'empreinte d'une grenouille, le linteau de la porte tait fort incomplte
:
pfictios
pwSov dSzXios
'"^
ko crv[ ....
donnant quatre dates, qui sont probablement des quatre personnes enterres dans la chambre
Sur
le
mur, un
graffite
celles
du dcs
nAOlNI
nei<t>ei
(sic)
W
K
le
{sk) \z
XIAX
AMeNCoe
Nous avons retrouv, dans le vestibule sparant les deux chambres funraires, un fourneau bas en briques, qui tait encore rempli de cendres; c'tait, je pense, une sorte d'autel
servant la clbration des sacrifices aux quatre anniversaires prcits.
<"
12'
Un
seul
masque
pu
tre sauv
Rhlnd
'^'
du
Muse du Caire, Journal, n 46789. Sekhmet, en une criture que l'on peut rapprocher de celle du papyrus ou dbut de notre re), Muse du Caire, Journal, n i66o6.
:
Corriger
vvwppiov.
'*'
On
AAA<t>OY.
On
a peint
un C sur Y
final, et ajout
au-dessus
et droite
de A.
DESCRIPTION.
Dernier
de'tail
il
:
LE TOMBEAU.
87
des annes,
l'extrieur du tombeau, s'tant exhauss peu peu au cours arriva que le parvis ne fut plus de plain-pied avec le pronaos. Pour accder
le sol,
donc oblig de construire, en travers de la porte on d'entre, un escalier de cinq marches en briques crues, qui aboutissait au vestibule
fut
:
l'aperoit
Il
va sans dire que le dblaiement du Tombeau de Petosiris exigea la dmolition immdiate de toutes ces constructions parasites.
*
* *
qu'on et transform en cimetire l'intrieur de la chapelle et du pronaos, on avait commenc btir au long des murs extrieurs du Tombeau des chapelles funraires,
Avant
mme
plan (voir pi. 1). Ce groupe comprend sept chambres (marques a, b, c, , e,f,g)c[m toutes, sauf la chambre e, sont construites en briques crues; elles taient surmontes d'une coupole. Les chambres a el b communiquent; dans l'angle sud-est de
en pt lever
la seconde, se dresse
lip,
une
m.
o5x i
m. 20), haut de o m.
la surface duquel reposaient trois cadavres; deux autres cadavres taient tendus
le sol,
mme
menant
la
long de la paroi ouest. La chambre c parat n'avoir t qu'un couloir chambre d, sur les murs de laquelle se lisent deux graffites intressants. D'ale
:
T^^0CT-^I)10C
Fig. 9
!').
Ce tombeau
est
dessus, p. 21, le
Ta,<pi5
te
celle
de
Rduction au
tiers
de
l'original.
28
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Puis, plus loin
:
Fig. 10
''.
complte le prcdent la dfunte TaJSis tait fille de ToOrj;, lui-mme fils de TLadTYi?. Ces noms indiquent qu' l'poque romaine Thot continuait avoir des dvots dans le nome Hermopolite.
Ce
graffite
C'est
j'ai
recueilli l'admirable
masque en
sur le visage d'un mort, qui est conserv au Muse du Caire vitrine M), sous le n" ^fiogS. (salle 0, Les chambres / et g, qui communiquent avec d, n'ont pu tre que sommairement en raison de l'tat chancelant des murs. explores, Quant la chambre e, adosse au mur ouest de la chapelle du Tombeau, elle est certai-
ment
d'aprs
un moule
pris
nement de
Elle
mesure 5 m. ^o sur
m. 17
l'intrieur; les
la
les blocs
provenant de
accs cette
chambre
ferme
on leva encore, pour complter la clture, morts ne fussent pas au contact direct de la terre, on
dun un mur
double vantail en
de briques crues.
avait construit
une
de dalles de calcaire, trs vraisemblablement enleves au dallage plate-forme constitue m. 78 au-dessus du sol; de l'avenue menant au Tombeau. Cette plate-forme s'levait
soutenue par des murs bas, en pierre, qui divisaient le fond de la chambre en m. 17, sont visibles sur le plan; cinq compartiments quatre de ces murs bas, larges de o m. 06, tait appliqu contre la paroi sud de la un cinquime, pais seulement de chambre; contre la paroi nord, pas de mur, mais une simple poutre de bois.
elle tait
:
58,
2).
:
Paralllement la paroi sud, quatre momies deux portaient des masques de pltre. Puis venaient
lairement aux premires, la tte tourne vers le nord subsistaient les fragments d'un tonnages entirement dors; sur le visage des deux autres
'^'
Rduction au
tiers
de
l'original.
(^'
Corriger
ToBrjovs.
DESCRIPTION.
LE TOMBEAU.
dans
la
29
masque de
premires,
pltre.
la tte
Trois
momies encore
:
s'alignaient,
mme
position
que
les la
quatre
pre'cau-
du
les
sol les
momies,
celles-ci
un
tat
de conser-
vation mdiocre
cartonnages dors, les masques de pltre s'effritrent au toucher et tombrent en poussire, au point que nous ne pmes en sauver un seul. Nous ne recueil:
lmes sur les momies que quelques amulettes sans importance. A l'poque byzantine, les chapelles funraires devinrent de plus en plus nombreuses; le niveau du sol ne cessant de s'lever par l'apport continu des sables, elles atteignirent, puis dpassrent bientt le fate du Tombeau de Petosiris, comme on peut le constater
en particulier au sud
mettre
xix*'
et l'est.
La
la
du
effet
1860
que
paysans des villages voisins en dcouvrirent l'existence; aussitt ils se mirent comme une carrire de pierres chaux, les parties hautes de l'difice ''l Un peu exploiter,
les
plus tard, probablement vers 1900, de misrables brocanteurs avaient commenc dtacher des parois quelques figures et quelques fragments d'inscriptions (qu'ils prenaient sans doute pour des cartouches), faisant subir ce monument les mmes outrages qu'ils
infligrent alors,
on
le sait,
Une
du Tombeau allait certainement avoir lieu exploration clandestine, plus complte, des dissentiments et querelles entre associs nous donnrent l'veil et
je
l'ai
Les pillards modernes ne sont jamais descendus trs bas. Le fait que nous avons retrouv intact, avec ses sur l'orifice cendres, le petit autel dont j'ai parl ci-dessus (p. 26), la prsence de cadavres d'poque romaine assises les mme du puits, prouvent que les fouilleurs clandestins se sont contents d'explorer suprieures, et de creuser quelques trous le long des murs, sans descendre profondment ni tenter de visiter le centre du monu-
ment.
CHAPITRE
III.
Le Tombeau de
Petosiris est le
monument
premires d'esquisser grandes lignes de cette tude, et de montrer en particulier comment l'artiste qui dcora le Tombeau de Petosiris a compris et trait le bas-relief.
les coles
indignes produisent leur dernire floraison et qu'apparaissent manifestations de l'art grec. On se contentera ici les
les
les
le
tableaux rituels, ceux par exemple (pour ne citer que les plus imporlong mur est de la chapelle ils reproduisent des scnes
:
religieuses
(pisodes de la crmonie des funrailles '')) bien connues par les tombeaux thbains et sont excuts, en ce qui concerne les attitudes, les gestes et les costumes, selon la mthode
traditionnelle'"^'.
Ce
et
de tous autres,
rpts profusion, au
sciencieux artisans de la
XXVP
dcor l'imitation des syringes royales. Les dcorateurs du Tombeau de Petosiris firent preuve de plus d'clectisme et de fantaisie longues thories de porteurs et porteuses d'offrandes, scnes de mtiers manuels,
:
travaux des champs, levage des bestiaux, couvrent parois et soubassements, rappelant les motifs usits dans les mastabas memphites, dans les hypoges de la Moyenne-Egypte, et
la
et
de Paheri.
Ces sujets ne sont pas seulement traits avec la prcision, la souplesse, l'abondance qui caractrisent la renaissance de l'art l'poque sate, mais on y observe ce sens de la vie,
cette recherche
la
temps, de l'cole hermopolitaine'*', et qui n'ont pu que s'affirmer et s'accentuer sous marque l'influence de l'art grec.
du pittoresque,
cette intensit
t, de tout
Prenez
"'
'"'
les
porteuses d'offrandes
'^',
et
Planches 28 3, et
Une
(pi.
25,
II. cf. ci-aprs, chap. tu, section autre scne, de style purement gyptien, et bien caractristique, est celle de Nout dans son sycomore La dcoration de la faade est aussi de caractre religieux, mais elle rappelle, comme je l'ai i).
Der Grabpalast
des Paluamenap.
tf
Maspeho, Egypte (collection Ars Unan), p. 66. Planches 20-21, 35-3G, /i6-/i9.
32
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
qui dcorent un bas-relief du tombeau de Zanoier'-'^ crelles ne sont pas toutes dessines sur un L'artiste les a conserves jeunes selon la tradition des coles anciennes, poncif uniforme. mais elles n'ont plus les rondeurs menues et d'apparence virginale qui plaisaient tant ces
leurs gestes et leur physionomie individuelle.
1
Gomme
crivait
Maspero de
celles
lourd, la taille paisse, le ventre gonfl, la cuisse largie, la dmarche ferme des femmes mres. Il les a souvent reprsentes accompagnes de
coles;
il
leur a
donn
le sein
qui spare nos au tombeau de Rekhmara par exemple'^', des femmes bas-reliefs des bas-reliefs thbains s'avancent vers un scribe qui les dnombre, tenant par la main leurs enfants ou captives
saisit la diffrence
:
mme on
les
une hotte de cuir les gestes des mres et des enfants sont raides, leur portant dans dmarche guinde, leur attitude uniforme. Dans notre tombeau, au contraire, l'artiste s'est
:
diffremment chacun de ses personnages, introduire de la varit dans plu dessiner leur allure et leurs mouvements. Voici une mre qui essaie de retenir par le bras un garonnet, court-vtu, qui gambade ses cts en brandissant un canard au-dessus de sa
tte;
une autre
le
pli
de son
une jambe, elle l'attire doucement vers son visage, dans un geste gracieux, quoique maladroitement rendu. La mme diversit s'observerait parmi les porteurs d'offrandes qui, en rgle gn-
les
La prsence de ngres et de ngrillons, fermant la marche de l'une des thories, ajoute encore une note de pittoresque cette procession qui se profile, anime et presque joyeuse, au milieu des couaccessoires sont, pour chacun d'eux, soigneusement diffrencis.
et
des fleurs.
si
On
est
naturelle et
moisson, parce que l'on songe malgr soi aux scnes du mme genre, dbordantes de vie, qu'avaient sculptes les matres incomparables de l'poque memphite. Mais les avoir gals dans l'art d'animer ses tableaux n'est pas pour
aise, des paysans
la
au labour ou
un
faible mrite.
faon plus sensible nos yeux, par l'effort vident qu'il a fait pour chapper ce que Maspero appelait wla loi de malformation ''', c'est--dire pour tablir des figures selon les
rgles vraies de la perspective
jamais arriv reprsenter compltement de face un seul de ses personnages'*', en revanche il a russi en poser plusieurs parfaitement de profil. D'autre part, il semble avoir voulu donner aux ouvriers manuels, aux travail:
s'il
n'est
"'
'*'
p.
89;
cf.
pi. VIII.
'''
'*'
177. planche 13
p.
est le
mieux russi
ce point de vue.
DESCRIPTION.
leurs des
33
ils
champs,
le
comme
le sont
toujours les
pharaonique; mais
derne,
et
portent une tunique souple, analogue la galabih du fellah moqui, le plus souvent, est retrousse jusqu'aux genoux. Cette sorte de longue
ils
iv'=
sicle, le
petites gens.
plus tard, nous en voyons revtus les laboureurs, jardiniers, bergers, dont les statuettes grecques d'Egypte, en bronze ou en terre cuite, nous ont conserv l'image ''l Gomme certains de ces travailleurs'^', nos paysans sont galement coiffs, pour se mettre l'abri du
ce bonnet, ainsi
que
l'a
feuillage, paille
ou
papyrus''''; et,
de
fait,
on a trouv
un bonnet de
sant dater du
qui prouve d'ailleurs que la mode de cette coiffure tait tablie depuis longtemps en Egypte. Un certain nombre de nos laboureurs portent toute la barbe, mais d'autres ont le visage glabre; et tandis que les uns ont une abondante
sicle'^', ce
ou du vu*
le front
couvert de rides.
de coutume, l'aide du sculpteur. Les bas-reliefs, ainsi que les signes hiroglyphiques''^', taient enlumins de couleurs vives, particulirement bien conserves sur les quatre parois de la chapelle et sur le mur est du pronaos '"'.
Partout
le
comme
Les soubassements, exposs au contact des cadavres qui furent postrieurement dposs certains des dans le tombeau'"^', ont naturellement plus souffert que les parties hautes et d'offrandes ont cependant gard tout leur coloris. La peinture ne
:
porteuses porteurs mettait pas seulement en valeur le model du relief, elle compltait la sculpture et supplait ses insuffisances.
Sans
la couleur,
ainsi
que
P. Perdrizet, Bronzes grecs d'Egypte de la collection Fouqiiet, p. 77-78, n' ii3, 11 4, 11 5, 117, 119, et Les terres cuites grecques d'Egypte de la collection Fouquet, p. 167, n" 5o5, et pi. CXIV. pi. XIX, XXIX; 12' P. Perdbizet, Bronzes grecs, p. 77, n"" 1 13, i li, et pi. XXIX; Les terres cuites grecques, p. i63, 11" i65,
l^'
et pi.
'^1
CXIL
Voir nos planches 13, 14, 15. Les terres cuites grecques, p. i63, n 465.
'*'
'*'
Les couleurs qui rehaussaient les signes hiroglyphiques ne sont pas partout galement bien conserves, mais la trace en est visible sur tous les murs. Elles brillent en particulier du plus vif clat aux inscriptions 70'*'
a les chairs rouges et jj, et la le fonc bleu cheveux des face ; visage de est rouge rouge se dressent et le croupion a le L'ibis est noir; noir aussi le taureau '^. blanche. Le scarabe corps blanc, le cou
73, 104-105, 115 (partie suprieure). L'emploi qui en - sont rouges; l'homme accroupi <=, corps
^
).
que les parties du un pagne blanc; sur la porte takih couvrant la nuque est
IV, 5
"^
noirs, conformment
76 (et
cf.
Lieblein, Que
mon nom
fleurisse
je suis
Voir les aquarelles des planches 14, 15, 21, 31, 36, 42, 47, 48, 53.
Cf. ci-dessus, p. 2 5.
Peloiirit,
("
Le Tombeau de
1" partie.
34
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
fait
Ta
remarquer Maspero^^',
seulement l'paule,
le
dos
que portent quelques femmes du bas-relief de Psammetichos-Nefersam, et qu'on retrouve, maintes fois rpt et gnralement colori en vert, au Tombeau de Petoune dizaine de porteuses d'offrandes'^' siris, sur les longs soubassements de la chapelle
et les reins,
:
sont revtues de ce manteau aux proportions triques et exigus, dont les pans gnralement arrondis s'arrtent aux jarrets; mais grce la peinture, on se rend compte que ce curieux vtement recouvrait en ralit une robe longue, faite d'une toffe qui collait
au corps
et si
le
lger tissu
robe dont
seul le pinceau
du peintre
avait
pu habiller les corps que le sculpteur avait pralablement manteau n'est pas spcial au costume fminin plusieurs petit
:
hommes
est
'''
le
portent par-dessus
peint'*'.
un pagne
trs court
qui,
comme
la
simplement
de l'observation exacte, qui sont parmi les caractristiques de nos bas-reliefs, peuvent tre attribus, pour une part au moins, l'influence de l'art grec, quoiqu'il soit difficile de prciser dans quelle mesure les dcorateurs du tombeau se
le souci
Le got du ralisme,
sont inspirs du style et de la technique des artistes grecs et ont, i l'cole de ceux-ci, modifi ou perfectionn les traditions de l'cole hermopolitaine. O cette influence est manifeste et rellement perceptible, c'est dans diverses particularits du costume, qui n'ont assurment rien d'gyptien. Ainsi, il est vraisemblable qu' Hermopolis les femmes
de qualit portaient, selon la mode gyptienne, le sarrau collant dont nous voyons vtues les filles de Sishou aux funrailles de leur pre, et les hommes de mme classe devaient
porter soit une tunique, soit
un jupon long, attach aux paules par une bretelle ou fix Or, sur les murs de notre tombeau, un certain nombre de
porteuses d'offrandes, qui paraissent tre des membres de la famille ou des amies, plutt en particulier les femmes du beau bas-relief qui orne le soubasseque des servantes, ment sud-est du pronaos '^', sont reprsentes vtues, la grecque, du yiTwv
iroSriprjs,
que recouvre
D'autre part, Petosiris, ses l'ample parents, ses intendants, sont presque toujours envelopps dans Yifidiiov bordure crsoit
Le Muse Egyptien, II, p. 76. le soubassement ouest, porteuses n' 2, lo, i, ili, 16, 22; sur le soubassement est, porteuses n' 12, ai, 24 (robe longue nettement indique sous le petit manteau). '" Sur le soubassement ouest, porteurs n"' 11, i3, 17, 21; sur le soubassement est, porteurs n' 3, 28,
>^'
'"
Sur
95.
Le pagne du porteur d'offrandes n 1 1, ct ouest (pi. 49), est particulirement bien conserv. Le porteur n 21 (pi. 46, haut) parat tre, par contre, compltement nu sous son petit manteau.
'*'
Rappelons que ce petit manteau apparat encore sur un H. Gauthier, Annales du Serv. des Antiquits, XXI, p. 3o et pi. (5> Planches 20 et 21.
bas-reliel'
II.
DESCRIPTION.
nele,
35
et que Maspero avait dj en son soulignant origine, sur les bas-reliefs de Zanofer'''. signal, Mais c'est surtout dans la grande composition grave sur le soubassement sud-ouest du pronaos que se manifeste, de faon clatante, l'inftuence de la civilisation et de l'art
quon
est
convenu d'appeler
le
manteau macdonien,
l'ambition de traiter, la
rompre avec la tradition gyptienne et d'innover, a eu manire grecque, un sujet grec, la runion de la famille
sacrifice offert
:
au mort
hros'^'.
Sans doute,
et
l'ex-
elle
des hsita-
videmment
les
accoude
les
la
colonnette
femmes ne
ils
fait effort
pour chapparticipant an
modles grecs
qu'il
yeux
'^l
Est-ce Hermopolis
mme
les
avec
l'art et la
culture hellniques?
Ds
la
XXVP dynastie,
au surplus, que Ptolmas, 200 kilomtres au sud d'Hermopolis, fut fonde par Ptolme I" Ster. L'hypothse d'une relle infiltration grecque en Moyenne-Egypte, la fin du iv" sicle, n'est donc pas inadmissible. Aussi bien peut-on supposer que le dcorateur du Tombeau de Petosiris s'tait initi l'art
d'Alexandre, achever de
et l'on sait, s'y installer,
de grec dans une cole de Memphis. C'est de Memphis que proviennent les bas-reliefs Psammetichos-Nefersam et ceux aussi de Zanofer'^', o l'on a reconnu avec raison la mar-
que de
il
Maspero attribuait les premiers la XXIX" ou la XXX" dynastie; quant aux seconds, tout en admettant qu'ils pouvaient remonter la XXX" dynastie,
l'influence grecque.
sous le rgne de l'un des premiers Ptoplutt enclin les faire descendre jusque ce tait sans doute trop abaisser leur date'''. En tout cas, tant donn lmes'"*,
tait
qui
les
une cole du Delta analogies qui existent entre ces uvres magistrales produites par
Maspero, Le Muse Egyptien, II, p. ^'j, 8i, 90. IV. 2 cf. Planches 19 et 22, ci-aprs, chapitre iv, section Par exemple, en dessinant la chapelle funraire qui forme le centre du tableau,
'*'
''
(2'
(''
l'artiste a
le
modle
lui avait
grand style de l'poque classique les artistes gyptiens ont pu connatre et tudier, comme le pense Maspero {Le Muse Egyptien, II, p. 9 1), des exemplaires del belle surtout en Basse-Egypte, tant de spcimens mutils. cramique grecque des vi, \ et iv' sicles, dont on a retrouv,
A dfaut de statues ou de
dans
le
'*'
Cf. Bissing-Bruckmajcn,
('
Le Muse gyptien,
II,
Denkmler gypt. Skulptur, S 101, note 24. Cf. gijpte (collection Ars Unaw), p. 27/1. p. 92.
1"
SU
et pi.
donn par Tigrane pacha au Muse d'Alexandrie [= MasXXXIX, B], estime qu'il date traus der Zeit bald nach der persischen
le
EroberungT [Berliner Museen, 42" anne, fasc. 1-2, p. 22). '*' Comparer aussi les bas-reliefs de mme style rcemment acquis par
G. Bhdite, Monuments Piol, XXV, p. 1-28 et
pi.
Muse du Louvre,
et tudis
par
IV-VL
36
et les reliefs
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
du Tombeau de
notamment
le
pas tmraire d'aflirmer que ces reliefs, sacrifice en l'honneur du mort hros, ont t sculpts une date trs
Petosiris,
il
n'est
du Tombeau de Petosiris reproduisent souvent, non sans des scnes empruntes la dcoration des tombeaux originalit, mempbites et thbains, de mme bon nombre des inscriptions sont, comme on peut s'y attendre, soit tires textuelles bas-reliefs
De mme que
lement,
soit
:
antrieures
plus ou moins inspires de la littrature religieuse et profane des poques je signalerai les diverses sources au cours de mon commentaire.
On
verra
notamment que
fourni le texte
Pyramides (Sethe, Pyramidentexle , 266, 9 6 9-2 y 5) ont de nos inscriptions 66 et 67; plusieurs chapitres du Livre des Morts sont
les
:
chapitres 18 (inscr. 80), li9. (inscr. I/18), 67 128 (inscr. 66), sans compter maintes citations empruntes (inscr. 68), 72 (inscr. 151), aux chapitres 89, 125, 126, 168 et autres; la crmonie des funrailles et de Y ouverture de la bouche est de certaines des formules rituelles
(inscr.
82)
accompagne
que Schiapa-
relli
des grands hymnes solaires (hymnes d'El-Amarna, hymne Livre des Morts, hymne d'Horus et de Seth, hymne de Darius). Des formules remontant l'Ancien et au Moyen Empire se rencontrent de-ci de-l, em''* et celui pruntes divers tombeaux des premires dynasties d'Hapidjefa '^', aux stles de Sehetepibr et de Mentouhotep (du Muse du Caire) *'^; et divers passages des inscriptions 58 et 61 font penser que notre scribe tait familier avec les Aven(1. 32-33) (l. 17)
82, 8^).
pas moins avec les textes de la XVIII" dynastie, si l'on en juge par les citations ou les rminiscences du tombeau de Paheri, de celui d'Inni, du Speos Artemidos,
l'tait
ne
'*',
etc.
manuscrits de basse poque que les scribes qui composrent les inscriptions du sarcophage de Taho (du Muse du et du cercueil de Panehemisis Caire)'^^ (de Vienne), ou celles qui dcorent le torse d'une statue du temps d'Apris, conserve au British Musum '"^l
prsumer enfin
mmes
'"
'''
Sethe, Urkunden,
I, Zio,
].
etc.
Griffiih, Sit, pi. 6, 116, 6) 267 (= formules au graveur du sarcophage de Plf-t',w-mn (H. Gauthier, Monuments Plot,
Je
>='
tombeau d'Hapidjefa
XXV,
i83).
1.
2; 58,
1.
10; 138,
1.
et 2.
(*'
1.
3; 81,
1.
87; 116,1.
Z.,etc.
'^'
'*'
Voir les inscriptions des quatre piliers A, B, G, D, aux chapitres vu et viii. Inscr. 55, 1. 2 mme source d'inspiration pour le sarcophage de Plf-t>w-tmn (H. Gauthier,
:
ibid., p.
i83-
i84).
DESCRIPTION.
37
Ces emprunts la vieille littrature religieuse, ces rmini.scences de formules gyptiennes anciennes n'ont rien que de naturel dans un tombeau de cette poque. Ce qui trouver une srie de textes philosophico-religieux, formant un ensemble surprend, c'est d'y
que pour la forme et l'expression, avec certains passages des Livres sapientiaux, des Psaumes et de quelques autres
la original, qui appelle comparaison, tant pour les ides
crits
de la littrature hbraque.
Ces textes, qui nous font pntrer dans l'me d'un prtre gyptien d'Hermopolis vers la fin du iv" sicle, se prsentent nous, comme les Maximes de Plahhotep ou les Enseignements d'Amenemhei
l",
{iblji)
de valeur que
c'est
leur faisant connatre les rsultats de sa propre exprience, et leur exposant les faveurs
et les avantages rservs, dans ce
monde
et
et
qui marchent dans sa voie. Voici les principaux de ces textes et les passages de la Bible (cits d'aprs la Vulgate), dont il V a lieu de les rapprocher.
IiNSCR.
115,
ta
1.
3.
il
route,
ne trbuche
essem,
iter
quaesivi sapien-
pas
depuis que je
suis arriv
jusqu' ce jour
il
Ambulavitpes meus
rectum, a juvenZelatus
n'a
pas
sum boambu-
num
non confundar
{Eccli.,
landum
Inscb.
(/s.,
26,7
'^').
116,
1.
3-6.
Ergo
accipite disciplinam per
vous coutez mes paroles, si vous vous y attachez, vous en prouverez l'utilit. Elle est bonne la route de celui qui est fidle
Wvants.
si
sermones meos,
et
vobis [Sap., 6, 97 '''). proderit Beati onincs qui timent Dominum, qui ambulant
in viis ejus [Ps.,
Dieu
c'est
un bni
Je vous dirai ce
elle. que son cur dirige vers m'est advenu je ferai que vous qui
celui
197,
1).
Nunc ergo,
plinam
filii,
audite
me
audite disci-
de Dieu, je ferai que soyez informs des volonts vous pntriez dans la connaissance de son esprit.
et estote
texte
.
du
Siracide.
Le frag,
mais
il
est
est
diffrent
originale.
''>
haie, chap. 26
qu'Ose avait dj fait gneur, o marchent les justes {Os., i4, 10). ''' Grec Sure -natlsveads rois (nifxxaiv ftov, xi i^e:
Xrjdrjtreerde.
Cf. Prov., h, 1.
38
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Si je suis arriv ici, la ville d'ternit, c'est
que
j'ai
fait le
bien sur
le
la
terre, et
complu sur
chemin de Dieu,
(1)
l'esprit
de Dieu
dans
mon
Anima mea
ritu
desideravit te in nocte
sed et spi-
me,
meo
in
praecordiis meis de
c)).
mane
vigilabo
ad
te
(/.,36,9
J'ai
pratiqu
la
justice, j'ai
dtest l'iniquit
Dilexisti
Fili
mi, ne ambules
cum
eis
[se.
peccatoribus);
,
,
de Dieu
prohibe pedem tuum a semitis eorum ( Prov. 1 1 5 ). Ne aemuleris viros malos, nec desideres esse cum
eis
[Prov., 94,
'^i).
que
j'arrive-
mort, et parce que je savais que le jour des seigneurs del Justice, quand (viendrait)
rais
ils
Dieu aprs
ma
du Jugement
1.
(^l
I\SCR.
vivants
62,
2.
instruits
je ferai
viri,
ad vos clamito
Audite, quoniam
sum
:
4-6 [Prov., 8,
'*').
audite
qui obit Dieu, beureux celui que son cur conduit vers elle.
celui
La bonne voie de
omnes
ejus
Celui dont le
cur
est
ferme sur
la voie
de Dieu
gloria
et
gloriatio
et laetitia
gaudium,
et
longitudinem dierum
1,11-
Dieu,
19 W).
est sa flicit
grande
sur la terre.
IxscR.
Il est utile
61,1. 2 8-3i(').
la voie
de marcher sur
de Dieu.
Beati
'''
Pour
les derniers
<ta
mots seulement,
cf. le
texte prcit
'1
de
Eceli.
'''
5i
juventute mea
investigabani (sapientiam).
c
'''
'*'
Cf. Ps. 1,
Cf. Prov.,
1-2.
On
8, 82 etpassim.
:
de ce passage le texte Deum time et mandata ejus observa hoc est enim omnis homo et cuncta quae (iunt adducet Deus in judicium pro orani errato sive bonum sive malum
: ,
Sir.
1,
12
pos Kup/ou.
S6<Te(.
liaxporjix-
l'hymne
Comparer, dans
lit
la
mme
i5, o se
galement l'loge de
voie de Dieu.
DESCRIPTION.
Grands sont
s'applique
C'est
39
tibi crit
bene
(P.
197, a).
la suivre.
qu'il
un monument
s'lve
lui-mme sur
Ecce
sic
benedicetur
homo
qui timet
Dominum
la terre, celui
passe
toute sa vie dans la joie, combl de richesses plus tous ses pairs.
Benedictio Domini diviles facit (Pror. 10, as). Gloria et divitiae in domo 111, ejus
,
(P.
3).
que
197, 5).
Il vieillit
Il est
dans sa
ville.
Tous
enfant.
membres
sont jeunes
comme
ceux d'un
lui
nombreux
et
(consi-
comme
fils
Potens in terra
semen
Et videas
filios
filiorum
11
Timenti
Dominum bene
erit in
(
extremis, et in
Ecc/i.
,
dans Et
le bel
les
embaumement du
as
travail
1,
Tu
march sur
la voie
de ton matre
Thot; aussi, aprs avoir accord que ces faveurs l'chussent sur terre, il te gratifiera de faveurs semblables aprs (ta) mort.
'"'
Littralement
le fils
succde au
fils.
'''
la
version
du
Siracide.
Ce
texte,
comme
le
que
le
juste jouira
du bonheur
mme
J'ai
de sa mort.
dispos en
rr
le
paralllisme
des
ment
la rptition et l'agencepense. Il arrive mme que, grce des mots, le rythme soit rellement sensible notre oreille ainsi, dans le passage
prcit de l'inscription
62
noud
tbef
9.
j
1-9.
Celui dont le
cur
est
ferme sur
la voie
de Dieu,
3-h.
Celui qui a dans l'me une grande crainte de Dieu, est sa flicit sur la terre.
grande
40
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Et
il
l'esprit
des phrases comme elle est bonne la route de celui pas douteux que qui est fidle Dieu; c'est un bni celui que son cur dirige vers elle, ou toute la nuit de Dieu tait dans mon me, et ds l'aube je faisais ce qu'il aimait r, ne soient
n'est
:
cr
procd. Or, c'est galement le w paralllisme qui rgit, on le sait, la posie hbraque. Je signale, sans y insister, cette analogie purement extrieure. La similitude des expressions et des ides est d'un plus grand intrt. Cette similitude les livres est hbraques, dont j'ai cit des passages, sont, dans l'enfrappante. Et comme
construites selon le
mme
semble, plus rcents que les textes du Tombeau de Petosiris, devrons-nous conclure que ceux-ci sont la source ou le prototype de ceux-l? 11 est de mode aujourd'hui de souligner,
sinon d'exagrer, l'influence de la pense gyptienne sur la littrature sacre des Juifs'"' n'est-on pas all jusqu' prtendre que les soi-disant livres prophtiques des gyptiens taient
:
source principale du prophlisme hbreu*^'? Les Juifs entretinrent de tout temps des rapports suivis avec les Egyptiens; notamment, pendant les annes de la captivit, beaucoup d'entre eux vinrent s'installer en Egypte o
la
ils
eurent,
comme
du
de l'Ecclsiastique, de la Sagesse, aient connu les crits religieux gyptiens de l'poque sato-persane, et que, des traits didactiques labors dans les collges sacer-
quelques formules soient passes dans leurs propres compositions '''. Mais il est peu vraisemblable, en tout cas, que les Hbreux, si particularistes en matire de religion, si jaloux de leurs croyances, aient
dotaux,
tels
que
celui
jusqu' modifier, au contact et sous l'influence d'un autre peuple, le fond leurs concepts moraux et mtaphysiques.
t
mme
de
Aussi bien,
si le leitmotiv
des avantages rservs l'homme qui marche sur les voies du Seigneur, se dveloppe, en un paralllisme vident, dans les inscriptions du Tombeau de Petosiris et dans les versets
que j'ai assembls des Psaumes et des Livres sapientiaux, il existe nanmoins entre ces deux catgories de textes une diffrence fondamentale, qu'il ne faut pas ngliger. Ce que
le
c'tait
une rcom-
En dernier
lieu,
Mace, The
tnjluence of
Egypl on Hebreiv
Itterature,
p. 3.
,
Lance, Prophezeiungen eines gyptischen Weisen Die hraliten und ihre Nachbarstmme , p. 45i.
'''
dans
Il
est curieux
de trouver dans
la Stle de
ligne
(Sethe, Urkunden,
II,
^> 5)
0^
r]|^
f7^ j'^=f f Zll"^')!^ ne leva sa main contre moin, cf. Psaume 90, 7 codent a latere tuo mille, et decem millia non appropinquabit. Le o Samtoutefnekht dit ff qu'aucun cheveu n'a t enlev de sa passage
:
^'^'^ ^
(Idem, ibid.,
II, II,
compar
DESCRIPTION.
41
pense purement temporelle, son propre bonheur en ce monde, ou la prosprit de sa nation wBieaheureux tous ceux qui marchent dans ses voies. craignent le Seigneur et
:
qui
Tu mangeras
liviers,
le fruit
de
tes travaux, tu es
heureux
et lu
prospres.
Ta femme
sera
comme
l'intrieur de ta
maison;
tes enfants,
comme
bni l'homme qui craint le Seigneur. Que le Seigneur te bnisse de Sion, et que tu voies le bonheur de Jrusalem, tous les jours de ta vie. Et que tu voies les fds de tes fds. Paix sur Isral [Psaume 127). Le pieux gyptien attend bien, lui aussi, de son matre Thot, la flicit sur la terre, la richesse, les honneurs, une
ta table. Ainsi sera
famille
nombreuse
et
une rcompense
bien sur la terre
rais
ultra-terrestre.
:
heureuse; mais
Si je suis arriv
(inscr.
116,
v
1.
li),
ici,
que
j'ai
fait le
ffj'ai
1.
Dieu aprs
ma
mort'^^
(inscr.
116,
6),
rrtu as
march sur
la voie
de
ton matre Thot; aussi, aprs avoir accord que ces faveurs t'chussent sur terre, il to grav tifiera de faveurs semblables 1. Cette ide de aprs (ta) mort (inscr. 61, 3i). rmunration dans l'autre monde est absente des textes hbreux les plus anciens, qui
s'en tiennent la
cette vie,
promesse de rcompenses terrestres et n'admettent pour l'homme, aprs qu'une ple survivance'^'. Ce n'est qu'au temps du mouvement macchaben qu'on
voit apparatre
un concept plus prcis de l'immortalit, entranant, comme corollaire, la de prier pour les si familire la recommandation religion populaire de l'Egypte'''
morts
'*'.
probablement, une rencontre fortuite d'expressions et d'ides'^'; il importait cependant de mettre en lumire ces curieuses nous permettent de nous rendre compte du degr de perfection que
se rduit donc,
analogies, puisqu'elles
iv''
sicle
1.
267.
cf.
t'"
dans
le chol
o tu \asv,
dit l'Ecclsiaste
(9, 10;
9, 4-5),
la fin
(^'
du m*
sicle.
Au Tombeau de Petosiris, le mort deH. SoTTAS, La prservation de la proprit funraire , p. 6/1-79. mande souvent aux vivants de l'assister de leurs prires, et pour les y encourager, il leur dit Dieu lui-mme et rmunrera le geste de celui qui agira pour moi (le mort) qui me fera du bien, il lui en sera fait, fait aussi; car je suis un imakhou de Dieu, lequel accordera que vous soyei qui me fera du mal, il lui en sera toute la dure des temps rt (inscr. 125, ceux semblable traits de faon qui viendront aprs, pendant par 137. 1. 4-5). Cf. inscr. 56, 89,
Cf.
: :
(4!
Mac,
12, 43-46.
l^'
Rencontre fortuite, au
mme
titre
communes
si le
la religion
manqu non
demander
de ses dogmes, celui de la rsurrection en particulier. Le Parsisme, p. 280-286. p. 3i4 et seq.; V. Henry,
Parsisme
tel
Cf.
Le Tombeau de
Petosiris
i" partie.
fi
CHAPITRE
IV.
LE PORTAIL ET LA FAADE.
SECTION
I.
LE PORTAIL.
(Planche 6.)
L'lgant portail qui s'ouvre au milieu de la faade est, de l'difice, couvert d'inscriptions.
comme
Les montants extrieurs en comportent chacun deux. Ce sont d'abord graves horizontalement sur le bandeau, au-dessous de la gorge, des prires Horakhti, le soleil levant
,
couchant (du ct La premire [inscr. 3] est ouest). l'adresse de ceux qui viendraient troubler le repos des morts
Toum,
le soleil
[Hr-lhtj),
rayonnement,
beau.
ne
te
montre pas
dieu grand, qui se lve [wbn) dans Bakhout" et qui accrot sa forme'*' par son favorable''' celui qui commettrait une mauvaise action dans ce tom-
La seconde
incomplet;
]
[inscr. 1]
c'est,
le texte
en tant certainement
Toum,
...
.fais
humble requte qui se rpte textuelAprs l'appel aux dieux, l'appel aux vivants, lement en deux inscriptions graves verticalement sur le ft des deux montants, comme
si
l'on avait
seuil
du tombeau sans
le
Dit par le
siges, prophte
(rA-SAt'*')
de l'Ogdoade, Petosiris, . im. : aO tous qui entrez dans cette ncropole (st5t) et qui
B'.hw, la
montagne de
pour
l'Est
kj
:
o nat
le soleil. la
lune (Brugsch, Wrtb., V, 953, 897, SgS) et galement de Thot (cf. Boylan, Thoth, p. 65), qui peut bien s'appliquer au soleil. Si l'on prfre lire ->_^ wA* ks [hU] celui qui se dgage de ses liens n, on peut songer une comparaison entre le soleil levant et le mort qui ressuscite et sort du tombeau, aprs s'tre libr de ses bandelettes (cf. Sethe, Pyramidentexte , 2008-2009).
j
J
c^
w',h
c'est
une pilhte de
(3)
'*'
'*'
cae fais pas de choses avantageuses^. impratif ngatif. Littralement attendrait ici hip m mlnw). htp oppos wbn de la prcdente inscription (on Le mot est traduit par iepoypaiJLiuxTsis dans le Dcret de Campe, 1. 1 4. Peut-tre dsigne-t-il par extension
I
Aj.^
pour
V'^'^,
(cf.
Gardiner, Admonitions,
2, ih).
6.
4&
voyez
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
offrande funraire en pain, bire, bufs, tombeau, ah! prononcez mon beau nom et dites en toutes bonnes choses, pour le ka du matre de ce tombeau 77.
ce
:
oies et
Le
seuil franchi,
on retrouve, Tintrieur
le
mme du
bandeau de
la feuillure
de gauche, au-dessous
aux'*'
que tous ceux qui viennent pour deet Thot (^) vous bnira.
bandeau de
la feuillure
de
tous prophtes, tous prtres qui entrez pour faire des sacrifices dans rieurs, pensez mon ka^^\ quand sont rcites les litanies'*'.
le
^
Deux autres
du bandeau
I
et
entre dans et vient pour dposer'-^' des offrandes dans cette ncropole, quiconque mon beau nom en son faire des des le sacrifices, prononcez temps, temple esprits suprieurs pour y ' a ct de ces dieux, inclinez vers moi vos deux bras dans (la crmonie de) une offrande que donne
(Quiconque) va
ffLe
hl-ntr
nlj
1.
h',w-',w
aux inscriptions 6,
voir le nom d'y propos jadis d'un monument indpendant des tombeaux, d'un temple situ dans la ncropole, o se seraient arrts les visiteurs pour dposer des offrandes et implorer des grces. Mais peutkw-',w quivaudrait kw-il^rw, et tre est-ce simplement une dsignation de la tombe
1;
8,
1.
1;
82,
1.
90; 125,
9. J'ai
synonyme de
ht-k.
Comparer
dans
la
1
Miramar,
>5^5i
~\^'7'^~ ~~
le lieu sacr
1.
{)^
= r)
la
ncropole du
des
kw, (dans)
'"
'*'
57.
1,
ct gauche.
nh
h',
Ih
kl-j
hjt,
:
"'
'*'
cf.
hknw
est
comparer inscr. 125, 1. 9, dhhlhtm'^. Muse du Caire, Lange-Schfer, Catalogue gnral n aoSSg, I, 21 stj'tj-fj rn-j. le nom dont sont dsignes, par exemple, les Litanies du Soleil. Dans les litanies,
,
les
noms du
sh'>.
,;_3
pour
w',h.
:
>"
Littralement
,
un homme de
ir
n-f-n.
Cf. ci-aprs, le
commentaire de
l'inscrip-
lion 56,1. 2
'"
pour
les
formules de ce genre.
DESCRIPTION.
LE PORTAIL ET LA FAADE.
&5
SECTION
II.
LA FAADE,
(Planches 5 et 6.)
pas seulement par son architecture que la faade du Tombeau de Petosiris est comparable la faade d'un temple, c'est aussi par sa dcoration. On remarquera d'abord que les scnes et les lgendes hiroglyphiques y sont graves en creux, la sculpture en relief tant, comme on sait, rserve aux parois intrieures des
n'est
Ce
temples. D'autre part, les reprsentations figures n'ont aucun rapport avec l'existence terrestre ou ultra-terrestre du dfunt ce sont, ainsi que sur les murs des temples, des
:
ici
comme
le
sous
un aspect en quelque
cphale, mais Osiris Tlbis et Osiris le trouve gnralement associes au culte funraire, l'accompagnent Osiris, Isis, Sokaris, Nephthys. Et l'officiant, dans ces crmonies dont la clbration tait le privilge exclusif
:
pas appel Thot l'Ibis et Thot le CynoCynocphale. D'autres divinits funraires, ou qu'on
il
n'est
du
roi,
c'est
Petosiris,
que
l'Egypte.
Pour complter la ressemblance du tombeau avec un temple, des Nils, agenouills ou debout, parmi des bouquets de plantes aquatiques, offrent, au long du soubassement de la faade, les provisions et les vases dont leurs mains sont charges'''.
Scnes et lgendes se succdent, partir du portail, dans l'ordre suivant
Ct ouest.
Sur
la
de Khmounou, qui a excut des travaux dans son grand, seigneur matre des siges, second prophte de Khnoum-R seigneur d'Hirourt et temple, le Grand des Cinq, fils du Grand des d'Hathor dame de Neferoust <2), Petosiris, vie, sant, Cinq, matre des siges,
force,
Sishou,
j.
V.
W.
Sur l'entre-colonnement
tenant d'une main
?
voisin
du
le
portail
Thot
du disque
^,
et
de l'autre
sceptre
est assis;
jj,
devant
debout
il
l'eau de trois le dieu l'encensoir et rpand sur trois petits autels dirige vers |
H'
est
orne d'une
frise
o alternent
les
deux motifs
l'^'
Ce nom
''
Je conserve
j.
la traditionnelle
que j'abrge en
46
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:
offrande de l'encens et de la libation tr sntr Icbhw). lgende explicative Au-dessus du dieu et de Petosiris, un texte de onze lignes verticales [inscr. 12]
vases iff
c;
1-4.
Osiris ribis [wlr-p-hb), dieu grand, pre des dieux, chef de l'Ennade des dieux, vizir, juge
fait
de
l'quit, qui
du bien
tout le inonde.
et de la libation par le Grand des Cinq, matre des siges, prophte de de Seklimet, chef des prtres de la troisime et de la quatrime classe, scribe l'Ogdoade, chef des prtres de tous les biens du temple de Khmounou, Petosiris, fils du Grand des Cinq, matre des royal, comptable
siges,
Sur
Vimakhou
Cynocphale (^wsir-p-'n) le Grand des Cinq, matre des siges, biens du temple de Khmounou, Petosiris, vie, sant , force , n de la
dame
Nofritrenpet
j.
v.
fait suite
devant Thot
tte
de cynocphale,
assis, coiff
^t 1, Petosiris se tient
debout
il
offre
entre eux,
(^f,
un
petit
rapport
des offrandes
Au-dessus du dieu et de Petosiris, un texte mutil de neuf lignes iht). dont on trouvera la traduction au n 21.
Le mur d'angle comportait, outre le soubassement, trois registres superposs, dont le premier a disparu. Au second registre, devant Sokaris hiracocphale, debout, coiff de il offre au dieu une libation au la couronne atef et portant >? et 1, se tient Petosiris
:
moyen de deux
de
la libation
un
rr
offrande
troisime registre, on voit Nephthys debout, coiffe Tj Petosiris lui offre deux vases de parfum; entre eux, sont deux tables superposes, portant l'une deux vases, l'autre quatre vases recouverts d'une fleur; lgende explicative rr(crmonie de) l'onction.
;
:
Au
Au-dessus de
[inscr. 16]
:
la
desse et de Petosiris,
un
1-3. Nephthys qui dfend son frre et protge le fatigu de cur (Osiris), honore dans Khmounou. h-8. Crmonie de l'onction (Ir mdt) des membres divins par le Grand des Cinq, matre des siges, prophte de l'Ogdoade, Petosiris, fils du Grand des Cinq, [matre des siges], Sishou.
'^'
n. im., abrviation
de l'expression gyptienne nb
im',h
tf
DESCRIPTION. Ct
est.
Sur
LE PORTAIL ET LA FAADE.
47
la
portail,
mme
ribis et de Petosiris,
un
texte de onze
1-5.
qui
fait
du bien () qui
Osiris Tlbis, dieu grand, pre des dieux, chef de l'Ennade des dieux, vizir, [juge de l'quit], lui est fidle [hr nijw.f), qui fait du mal ses ennemis.
par le Grand des Cinq, matre des siges, prophte de chef des de scribe Sekhmet, rOgdoade, prtres royal, comptable de tous les biens du temple de Khmounou, Petosiris, fils du Grand des Cinq, matre des siges, le v. Sishou,
et
la libation
6-1
1.
Offrande de l'encens
de
prophte
j.
colonne centrale, une ligne verticale [inscr. 20], qui reproduit l'inscription 13 (en ajoutant en finale nhh dl e'ternellement jamais). Sur l'entre-colonnement qui fait suite mme scne qu'au n" l/i; texte de dix lignes
la
, :
Sur
verticales
[inscr. 21]
le
1-4. Osiris
''^',
Cynocphale, dieu grand, chef des dieux, qui aime l'quit, qui se complat dans
l'-
quit qui coute les prires des 5-10. Apport des offrandes par
prtres de Sekhmet, scribe royal,
hommes
le
{rhji).
Grand des Cinq, matre des siges, prophte de l'Ogdoade, chef des comptable de tous les biens du temple de Khmounou, Petosiris, fils du
siges, Sishou.
Le mur dangle
rendait
fois
7)
est
dcor de
trois
registres superposs.
Le premier
Petosiris et
:
que
la
partie suprieure
explicative
du corps de
[inscr. 22]
est
le
il
hommage. La lgende
h
'^').
subsiste
Hommage
au dieu, quatre
(^dwl-ntr sp
Au second
registre,
coiff
de la couronne
offrande de l'encens
verticales [inscr. 23]
1-3.
k-'j.
r.
:
au dieu d'une main ^, de l'autre #; lgende explicative Au-dessus du dieu et de Petosiris est grav un texte de sept lignes
le
de TOgdoade, Petosiris.
("
Prophte de l'Ogdoade
hr
m','t
?)
au lieu de
second prophte de
Khnoum-R
vaudrait-ii
dame
de Neferoustfl.
(2)
htp
Ml'l-n
,
cf.
Brugech, Thsaurus,
p.
760.
Peut-tre
mieux traduire
M''t,
'3'
un ibis appuyant son bec sur une image de la desse expression dont certaines amulettes reprsentant sont un commentaire illustr cf. Maspero, Guide du Visiteur au Muse du Caire, 1916, p. li-jG, fig. i38.
:
1.
&8
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Le tableau du troisime
registre reprsente l'offrande
de deux bandelettes par Petosiris Isis debout, coiffe de J et tenant en main le sceptre en forme de tige T; entre eux, trois La scne offrande des bandelettes coffrets superposs; lgende explicative (r mnht). est surmonte dun texte de huit lignes, dont sept verticales [inscr. 24]
: t?
jj
mre des dieux, dame du ciel, reine de tous les dieux, honore dans Khmounou. 4-8. Offrande des bandelettes par le Grand des Cinq, matre des siges, prophte de l'Ogdoade, Petosiris, fils du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou.
1-3. Grande Isis,
CHAPITRE
V.
LE PRONAOS.
(Planches 7 22.)
pronaos, nous remarquons tout de suite exclusivement consacr la gloire el au souvenir de Petosiris
le
Pntrant dans
qu'il est,
:
comme
la faade,
c'tait
proprement
sa cha-
pelle funraire, et nulle mention n'y est faite de son pre ni de son frre an.
Hormis
la face
les
textes
dcorant
le revers
sud des pilastres d'angle (n"" 26 inscriptions de l'difice, toutes les scnes
des quatre colonnes et (n' 29, 33, 38, ^2) et 3^), lesquels sont gravs en creux, toutes les
de
la
La L
IL
IIL
bls).
reprsentes sur les murs, tant du pronaos que sont dsormais sculptes en relief ^^K chapelle, dcoration gnrale des quatre parois du est la suivante
pronaos
scnes de mtier (orfvres, menuisiers, parfumeurs). Paroi ouest scnes agricoles (levage, vendanges). Paroi est scnes agricoles (labour et semailles, cueillette du lin, moisson des
: :
Paroi nord
IV.
Paroi sud
SECTION
A.
"
1
I.
PAROI NORD.
Ct ouest
du
pilastre d'angle
au
portail.
Pilastre d'angle.
la face
:
Il
sud
et
sur sa face
est.
Sur
mme
[inscr. 26]
matre des siges, prophte de] l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de [la troisime de tous les biens du temple de] Khmounou, Petosiris, et de la classe, scribe
quatrime
royal, comptable
siges,
'
n. im., fils
le
prophte Sishou,
j.
v., et n'^'
de
la
dame
Nofritren-
pet,
j.
V.
les lgendes du n" 86, qui sont probablement une addition. n est employ de faon constante dans nos textes, au lieu de msn, pour dsigner la fdiation malemelle. Moret, Cata. Muse Guimet, Galerie gyptienne, Cet emploi de ir se rencontre dj la XIII' dynastie, ainsi
("
Sauf
(^'
p. 9
4,1. 6,
1.
8,
1.
10,
etc.
Le Tombeau de
Petotirit,
i" partie.
50
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Sur
la face est
du
mme
pilastre,
Petosiris est
le
damier
compos de
trente-trois cases
(trois
:
et sept petites boules, peintes en bleu, y sont alignes rangs de onze cases superposs), comme en outre chacun des partenaires tient, entre le pouce et l'index, un pion de mme l'orme qu'il vient d'enlever du damier ou qu'il va y poser, le jeu comprenait donc, semble-
neuf pices. Une inscription dialogue de six lignes verticales, qui a presque comla scne; cette inscription faisait suite elle-mme un texte pltement disparu, surmontait
t-il,
Petosiris, se divertit [s[h]mh-ib) a jouer'" avec ses amis aprs djeuner [stj-
jusqu'
que vienne
le
moment
qu'il
se rafrachisse
(kbh-f)
dans (n)
la salle
de
la bire
'^'.
se
parfumer
la
la
Carnarvon
i4, et Gardiner [Journal of gypt. Archology, III, p. io6) a suppos avec raison qu'elle dsignait un moment dtermin de la journe. Elle est rapprocher de l'expression 'bw-i", qu'on rencontre par exemple dans Sethe, Urkunden, IV, 69, 7 et
n 9
1,
1.
le
comme
Kahun Papyri,
pi.
V,
1.
mme
signification
^^K
1.
de Piankhi,
suis
pas assis
de la bire t-hht) nous est connue par ce passage de la Stle i33, o Tefnekht numre les privations qu'il s'est infliges je ne me dans la salle de la bire, on ne m'a pas apport de harpes, allusion aux
salle
:
La
plaisirs
le soir
venu, un
homme
de Turin, l'expression
,
peut se traduire par faire une orgie'''). Ce qui signifie s'abandonnant aux dlices d'un jour heureux 75, jouait aux dames avec
ir '^t-h^t
et la beuverie
du
soir.
de rapprocher ce tableau et sa lgende d'une scne identique reprsente dans un tombeau thbain, celui de nfr-shrw, et accompagne de ce texte '^'
est intressant
:
Tu
es assis
dans
le
dames
(lire snl"),
tu as ta disposition
du
vin, tu as ta dis-
la bire. position de
W, sans que le jeu soit dsign de faon plus prcise. lement 3o cases, non pas 33 comme ici.
'"
I'^'
On
sait
que
comportent seu-
comme beaucoup
de lgendes descriptives
infinitif+n
+ sujet (divertisse-
ment.
'"
Le mot
et h,
djeuner t,
comme
l'indique
un
1876 a
'*'
'*'
IV, p.
X.
219.
I, pi.
CXXI,
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
regi.stre.s,
51
r(?(luits
9"
Premier entre-colonnement.
:
11
aujourd'hui a Jeux
ou y
voit
reprsente?
un
atelier d'orfvres
(pi.
7 et 9).
longue solidement camp sur ses jambes, le buste projet en avant, tient de ses deux mains, leves au-dessus de .sa lte, le marteau qu'il va abattre lourdement. Au-dessus d'eux, cette lgende gnrale [inscr. 27
registre infrieur, gauche, deux ouvriers, vtus d'un simple pagne, travaillent tandis ensemble l'un, assis sur un tabouret l'aide d'une
:
Au
que
bas, maintient,
l'autre,
()]
1-5.
Hommes")
travaillant le cuivre
^^i
vaux.
{se.
le
bien-tre de
notre matre).
une erreur du graveur pour nhj |-. se ir m donc travaille drober, broncher; s'chapper, nhj (?) signifierait bronche pas (?). Ces paroles sont videmment prononces par l'ouvrier qui est
:
Le mot
m'est inconnu
peut-tre est-ce
_
et
rr
ne
assis,
et
qui engage son camarade frapper avec vigueur. A droite du mme registre, un ouvrier travaille seul'^'.
il
Il
simple
pagne; un genou en
appuie
laisser
lui est
l'orifice
main gauche, un vase la panse arrondie dont il terre, tient, sur une sorte de bras qui se dtache d une haute enclume, s'apprtant
de
la
qu'il
La
direction
des signes indique que c'est notre ouvrier qui parle, s'adressant probablement l'un des deux camarades qui sont derrire lui [inscr. 27 (c)]
:
1-5.
Enferme
(?)
le
que
celui-ci
fasse)
(?)
pour
le sceller
(?).
enfermer, empaqueter (ainsi Sethe, Urkunden, IV, 96, 12), et ce sens s'accorderait assez bien au verbe (W sceller, qui termine la phrase. Il s'agirait
'r/"
Le verbe
signifie
("
Noter
le pluriel
"J"
ici et inscr.
j
^0.
Cf.
p^l
1.
inscr.
:
79,
\.
h.
(la
graphie
v^/,
est
Sethe, Urkunden,
17, 5; et inscr.
du prtre Pshere-
'"
27
{c), j'ai
imprim
rau-dessus des
deux ouvriers
(*'
hh (pour
m
:
h') est
le Dcret de
Campe,
1.
ait,
par ^aKpvvs.
'^)
Littralement
52
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
donc d'objets en cuivre dj fabriques, dont la vue contribuera rendre le matre heureux. deux mots aient ici un sens technique qui m'chappe. Il se peut d'ailleurs que ces Le nom de forgerons conviendrait plutt aux ouvriers appliqus ces rudes travaux.
nous voyons l'uvre de vritables orfvres. Ils sont trois, assis chacun sur un tabouret bas, colori en bleu; l'un est simplement vtu d'un pagne, les deux autres portent une tunique sans manches, releve par une ceinture dissimule sous le
registre,
Au second
xdAiros.
le
Le burin d'une main, un lger marteau de l'autre, ils premier le museau d'une gazelle dont l'avant-train forme
trois
l'extrmit d'un
rhyton, le
troisime le couvercle d'un grand vase. Au milieu d'eux se tient le contrematre, vtu lui aussi d'une tunique. Deux inscriptions sur-
second
poitrails
de chevaux brids,
le
montent
I
le
tableau
'
[.
.]
"'.
Vous
faites
du bon
travail; ce
que vous
faites, le
II
est
probable que ces paroles d'encouragement doivent tre places dans la bouche
du contrematre.
^^^ le ligne verticale [inscr. 29], reproduisant texte de l'inscription 13 grave sur la partie antrieure de cette colonne.
Une
A Deuxime entre-colonnement.
fois est
incomplet)
quatre registres subsistent (le quatrime toutesuite des travaux des orfvres 8 et 9). (pi.
Les
Au
registre infrieur, nous assistons l'affinage des pices d'orfvrerie, dont les diverses
parties ont
tre assembles
dans un autre
atelier'*''.
C'est ainsi
ouvrier passant
un rabot
mtaux sur
un
ciseleur, et
Peut-tre tf[exculant le travail] J dont ii a t charge. Pour le sens de rdj m hr, cf. ci-aprs, p. 67, note 4 (inscr. 47). '^' Noter la disposition des signes # o dont le premier est la fois un dterminalif supplmentaire de ws et un des composants de l'expression / nb. Cf. inscr. 58, 1. 1 7.
,
'"
Parmi
les signes
qui suivent
nb,
il
le
verbe
,^*
^=^
voir
ti
lire-:^/t(^.)m^(^)?). *'*'
III
au
'*'
11
lieu de
\.
'*'
DESCRIPTION.
agenouill
LE PItONAOS.
terre,
53
un gnie
ail.
Un
autre, ouvrier,
un genou en
tte
appuie sur
le
bras d'une
enclume
de gazelle dj rencontr'". Au centre, l'apprciation d'un scribe qui est debout, ses
tablettes sous le bras, nu-tte et vtu de l'ample et long himation bordure crnele, dont
partie suprieure, pralablement replie, passe sous un bras, bouffe sur l'paule et enveloppe tout le buste. L'ouvrier qui travaille la colonnette est ainsi quali [inscr. 30 (a)]
:
1-4.
L'homme
qui
fait ce travail,
il
est
(tmir/-/''*').
Homme
faonnant de l'argent
'*'.
et
de
l'or
dans
la
maison de (son
'^')
(m
stp)
dans
la terre entire
semble que les oprations reprsentes au second registre consistent dans le polissage des mtaux. L'atelier comprend trois ouvriers. L'un tient deux mains un mince outil,
Il
long d'une colonnette reposant terre contre sa jambe droite tendue. Les deux autres se livrent un travail analogue sur la panse d'un vase et sur un rhyton. Audessus des deux premiers, cette lgende gnrale [inscr. 31 (a)]
qu'il
promne
le
l'or
pour leur
matre'*'.
l'atelier,
il
dit
[inscr.
Vous
travaillez
excellemment
grande sera
la
il
"'
(2'
28
(a).
wnwt au sens de
Il
tr
corve, mlierp
<"
(*)
C'est--dire
dr-J).
II
cf.
Ouni,
\.
36 (Sethe, Urkmden,
le
I,
io6, 8).
("*/)
comme
soit
m]
f,
W
(6)
se
ici et
au texte
(</),
un
infinitif action
de nettoyer r;
de
il
logique.
'
'=' i,^-^
De mme,
n fh[\) rdj
inscr.
t(n}
1-
la
:
chute de n dans
'-'^'J
tn est
due
la prposition
mme
suffixe.
127,
T\'~^m
"
'^"^
("
iht-s,
5&
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Au milieu de
texte
l'atelier se tient
:
un
un long manteau
devant
lui ce
[inscr.
31 (c)]
Le
scribe.
(1)
Le troisime registre est consacr la pese des mtaux ouvrs. Au centre est dispose une balance qui dpasse largement la taille d'un homme elle est d'une construction
:
intressante.
Le pied
se
la
'
sont relies entre elles par trois traverses. Cette sorte d'chelle nous est prsente de face, mais il faut naturellement l'imaginer de profil. Elle est couronne par une pice mtalde support au flau, tige fusiforme dont les extrmits et donlique servant
s'largissent
nent naissance quatre fds qui soutiennent les plateaux, probablement en mtal, et Au-dessous du flau se trouve l'aiguille absolument plats c'est une lame triangulaire
'"^l
:
pointe est dirige vers le bas; derrire elle pend le fil plomb, que termine un A droite du tableau, un homme, vtu d'un ample manteau, apporte vase cordiforme.
dont
la
des pices d'orfvrerie dont il a les bras surchargs; un serviteur l'en dbarrasse, et deux esclaves, vtus dun simple pagne, un genou en terre, psent successive-
de
l'atelier
ment
les difl"rents
manche ''^\
taille
rhyton. Cependant
un autre
de la balance dont
il
arrte ainsi
mouvements, la pese tant termine, tandis que, de l'autre main, il remet les objets pess un camarade qui les serre soigneusement dans un coffre. Un scribe, debout,
les
drap dans un himation bordure crnele, surveille l'opration et en enregistre sur ses tablettes. Une lgende gnrale surmonte le tableau [inscr. 32 (a)]
le dtail
(dans) la balance, (les) porter au magasin, (les) mettre en criture dans la maison de leur'*' matre, (? <=) (o) il s'en trouve (dj) des monceaux (?).
1-4. IPiacer
(?)jrargent
et l'or
l'intrieur
de la balance, droite
:
et
gauche du montant,
est
(\tj-\nj).
droite
2-
{^sc.
la
balance).
'"
'*'
'^
Sur
39
(h), p. 67.
les
:
'"
'*'
Ce sont
^,
que du pluriel
les
poids w sur le plateau de gauche les objets (voir pi. 8 et 9). Latins appelaient des simpula : on en voit au Muse du Caire, salle X, armoire D.
s(?),
le
sujet logique,
non
exprim, des
de cette phrase.
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
II,
55
26
^T^T?
exempt
dans un
\.
.33).
Au quatrime
vtus de la tunique sans manches''', transportent autre coffre des pices d'orfvrerie du mme genre, sous le contrle d'un scribe
hommes,
engage dans
le
portail
une ligne
duisant, avec de simples variantes graphiques'"^', le texte de l'inscription partie antrieure de cette colonne.
grave sur la
Sur
|
le
le
une ligne
siges, Xeavrjs
de Thot.
seigneur de
Khmounou
du temple de KhmouNofritrenpet
,
nou, Petosiris,
fils
dame
j.
v.
B.
Ct est
du
pilastre d'angle
au
portail.
1"
Pilastre d'angle.
la face sud,
Il
est
inacheve [inscr. 34] le texte en tait le mme, dans l'ensemble, que celui de l'inscription 26. Ici, le titre rrchef des prtres de la troisime et de la quatrime classer a t omis. En outre, l'inscription
verticale, incomplte
et
:
Sur
une ligne
du haut
s'arrte
brusquement avant
la face ouest,
le
nom du
pre de Petosiris.
Sur
mme
26
bis
un
ami, devant un damier de trente-trois cases. Mais, tandis que le pilastre du ct ouest nous a conserv la lgende horizontale qui surmontait cette scne''', nous trouvons ici une
du dialogue chang entre les deux partenaires, et comportant six Ce dialogue est encore plus obscur que le texte relatif au lignes verticales [inscr. 34bis]. M. Daressy, dans Recueil de travaux, 1 6, 1896, p. 129'*', jeu de dames publi jadis par
partie assez importante
et
il
Il
semble qu'
la
ligne 9,
il
faille
corriger
^^|
^^
|,
,
T^^^Imm
"^^^<^"^''-
^^
tant le
derniers mots de la ligne 3 paraissent signifier ton pion [ib-k) sur l'eau-?,
f"^
'"
l'^'
"'
l*'
Ces costumes sont coloris en vert, en jaune, en bleu. au lieu de *; au lieu de ^; Orthographe correcte de tifmst; "j^^ Voir ci-desajis, p. 5o.
au lieu de
^.
jSg/t, p. 5o).
56
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
d'une des cases du jeu de dames
:
nom
'^^
la
mme
ligne,
autre case
comparer
le
nom
Sg^Sg^.
qui ont conserv leurs quatre registres, prsentent cette particularit que les deux registres infrieurs de chacun d'eux sont consacrs divers travaux de menuiserie, et les deux registres suprieurs la fabrication des parest,
fums *^l Afin de donner plus d'unit la description, j'tudierai successivement chacun de ces groupes; auparavant, je mentionnerai, pour n"y plus revenir, la colonne sparant les deux panneaux.
2 Revers de la colonne centrale.
texte
Une
la
nhh
3 et
li
Premier
et
deuxime entre-colonnements
infrieur
(pi.
10
et
11).
La
menuiserie.
Au
registre
du premier entre-colonnement (pi. 10), deux rrtournentw une colonnette. Ils l'ont place dans une
cadre comprend trois lments deux tiges parallles, recourbes leurs extrmits, et une barre perpendiculaire. Lune des tiges est fixe, l'autre est mobile et peut s'carter de la premire, en glissant le
le sol; ce
mme
long de la barre, dans la mesure o l'exige la hauteur de l'objet tourner. La colonnette une fois fixe entre les deux tiges, au moyen de crochets s'insrant dans ses extrmits, un
des ouvriers passe autour du ft une corde dont il tient en mains les deux bouts; animant alors la corde d'un mouvement de va-et-vient, il imprime la colonnette une impulsion
rotative qui fait qu'elle se prsente alternativement sous toutes ses faces
une
sorte de
gouge ou de burin, dont l'autre ouvrier tient fermement le manche de ses deux mains. La colonnette, tourne et sortie du cadre, est remise un troisime menuisier qui, au moyen d'une herminette (ou d'un rabot?), lui donne sa dernire forme.
fr
??
Deux
35 (a)]
1-3.
inscriptions
:
surmontent
le tableau
(^sc.
l'ouvrier)
'"
'^'
Devria, Mmoires
et
fragments,
les
II, p.
Visiteur
:
p.
53 1.
Comme prcdemment,
registres sont
(ou infrieur),
9,3,4
(ou sup-
rieur).
Les quatre textes des deux colonnes centrales, finale nhh dt spciale au n 20.
''
n""
somme
identiques, sauf
la
DESCRIPTION.
Au-dessus du menuisier
1-9.
[thl-fj
LE PRONAOS.
:
57
isol et
ie travail,
sans cesse, pour sernr (^m) leur matre, dont les intrts
Au second
parat
raboter un panneau rectangulaire, monte et assembl, mais encore dpourvu d'ornements. Le travail des deux ouvriers de gauche est plus avanc, et le panneau qu'ils ont en mains est dj dcor de deux rangs de colonneltes, entre lesquels viendra se placer
probablement l'ornement plus compliqu qu'un ouvrier, debout au centre de l'atelier, tient serr contre sa poitrine; en attendant de le mettre en place, les deux compagnons
s'appliquent
un autre ouvrage l'un d'eux appuie de toutes ses forces sur le panneau, tandis que l'autre en perfore une des extrmits, au moyen d'un foret m par un archet.
:
Une
(-',
comme dons
(?)
leur
tp
registres
infrieurs
du second entre-colonnement
(pi. 11).
de parade. Le chssis et les pieds du lit trs allongs dont les ttes dcorent la partie antrieure; une galerie forme de sphinx soret aux ails orne les quatre coins sont couchs des animaux fantastiques, longs cts;
un
lit
de lions au front muni de cornes de bubale ou de gazelle. Une lgende explicative est 39 (a)] grave au-dessus du lit [inscr.
tes
:
Lit
[shnl).
Mettre de l'argent
et
de
l'or
[m
\rt)
Le mot shnt
bien qu'il s'agit
est la
ici
forme fminine de hn lieu de repos'*' d'un lit, d'un lit de parade couvert d'argent
[inscr.
et d'or.
Devant
le scribe
39 (6)]
Le
1-2.
en sa prsence
(5)
(')
h.r-i{n)
l'"
littralement
W
(''
Zeitschrijt,
89, 1901,
p.
n-;
>
7m que je
me
suis fait
pour
'*'
lieu de reposa.
Dans
et (A),
il
y a ellipse
du
tri
(comme
O
ci-dessus,
inscr.
32
(a), p.
54,
et peut-tre aussi
31 (a)
et {d), p. 53).
'
Le Tombeau de
Petotirts,
i"
**
partie.
58
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Les
trois ouvriers
ouvrages lgers qu'ils fabriquent semblent faits de tiges de jonc ou d'osier, ou encore de branches de palmier qui, dans l'Egypte moderne, servent a la confection des (jafas. La confirmer cette interprtation lgende, quoique obscure, semble [inscr. 40]
les
:
Hommes
en roseau
(?)
{'i-v/) par'''
les
pour faire
La
parfumerie.
C'est
les oprations
parfums
(pi. 11).
Au
centre
du
registre
c'est le des baies rouges qui s'amoncellent sur le sol produit de la cueillette. Un ouvrier accroupi les tale, tandis qu'un autre, en face de lui, tient entre le pouce et l'index une
baie qu'il semble dcortiquer. Derrire lui, un quatrime ouvrier est sans doute occup la mme besogne. Tous sont vtus d'un simple jupon court. A droite du tableau, un scribe
le
commandement. Pas de
lgende. Au troisime registre, gauche, deux ouvriers crasent au moyen d'un petit pilon les baies, qu les graines qui en proviennent, sur une table basse dont la partie suprieure est
colorie en vert
:
(im^t!^')
de Pount.
Deux
un mortier, o
ils
crasent, l'aide
:
de lourds et hauts pilons, des plantes ou des herbes parfum [inscr. 41 (a)]
1-2.
Piler les
herbages odorifrants
(3)
(AJt)
Entre
les
[inscr. 41 (c)]
1-2.
Parfumeurs en
.''^^i
est le
pluriel d'un
nom
nwd
rr
pressurer, cuire
des parfums. Le
mme mot
se rencontre
1,
dans
les textes
Dendrah,
A y d).
%j pour J_^.
''^'
\\\
A
'"
^'^^'
^^^'^^-
37
(fl)
et
58,
1.
33).
li I
existe
un mot
f''uit
'=
V\f
,'
signifiant
il
tf
of a tree. Ici
s'agit
certainement de
fruits.
Copte
ujooY
uvguentum.
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
59
Nous passons maintenant au troisime registre du premier entre-colonnement (pi. 10). C'est d'abord la cuisson des parfums un ouvrier remue avec un bton les essences en
:
accroupi parat attiser le feu; la le'gende est peu approprie l'action reprsente [inscr. 37 (o)]
:
fusion dans
homme
Pount '".
prparer mettre en cruches les essences. La lgende place au-dessus d'eux est galement vague [inscr. 37 (6)]
registre,
se
:
droite
du
mme
Au
lettes.
un ouvrier
Toutes
les
sige bas recouvert d'un coussin, se fait prsenter deux vases remplis de parfum, cependant qu' l'extrmit gauche un vieillard au front rid, accroupi, enve-
du tableau, sur un
lopp dans une robe longue, respire les senteurs qui s'exhalent d'un rcipient qu'on plac sous les narines. Pas de lgende.
5 Revers de la colonne engage dans le portail
lui a
une ligne
le texte
[inscr. 42bis\
Vimakhou de Thot, deux fois grand, seigneur de Khmounou, le Grand des Cinq, matre des y^sercvris de ^ Thot, deux fois grand, seigneur de Khmounou, prophte de l'Ogdoade, Petosiris, Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou, et n de la dame Nofritrenpel, j. v.
\
,
siges,
fds
du
SECTION
II.
PAROI OUEST.
s'tendant sur Intacte, la paroi ouest tait divise en cinq compartiments superposs, d'abord, au ras et mesurant chacun environ o m. 8o de haut du toute la
trace de qui n'a conserv aucune dcoration utilisable; puis, quatre registres sculpts en relief, dont le plus lev a comrestons donc en prsence de trois registres, que nous examinerons pltement disparu. Nous
du
sol,
tait
simplement peint
et
i le
moyen
(pi. 12).
U)
Mme
texte qu'inscr.
ai
(b).
60
1
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Registre infrieur
inscription,
la
:
vendanges
et vinification'"'.
le
Une
Viens, notre matre, vois tes vignes, en ton cur se complat, pendant que les jardiniers sont en train, devant toi, de fouler (les grappes). lesquelles Nombreux est le raisin sur sa tige, et abondant le jus qui est en lui plus qu'aucune autre anne'-'. Bois"',
(/i.
Les jardiniers de
du verger de
raisins)
disent
enivre-toi'",
ne cesse pas de faire ce que tu aimes '^', et que (le vin'*') t'advienne comme tu le souhaites. Grand des Cinq, matre des siges, Petosiris, w. im., l'enfant seigneur de Bouto'" te fait riche en vin
selon
(irp),
du bon temps.
gnralement dtermin par -Mi et ^M^ J, dsigne les gens qui prennent Louvre A 93=Brugsch, Thsaurus, p. labh, 1. 2 soin d'un verger d'arbres fruitiers
.,
Le mot
J=L TT ^^P J ^ IK
r
;
"i
^'^
pour
lui
un
verger, et
il
y avait l
Dans
ces vergers,
comme
Mariette, Ahydos, II, 87, 1. 1 4, etc. dans les grands jardins des ezbehs modernes, les treilles, les
:
comme
le
le
mot hp s'applique
un
que
les
de toute
l}sp
lrrt.
Les oprations cotnprenuent cueillette des raisins, transport des raisins dans vin en jarres, transport des jarres au cellier.
:
'"
la cuve, foulage,
mise du
raisonne de ces oprations et les rfrences iconographiques, consulter Montet, La du dans dans Recueil de 1 1 F. l'ancienne vin, travaux, 35, Hartmann, L'agriculture 918, p. 18; fabrication Egypte , i56 et 3o3. p. p.
Pour
la description
'*'
ht
autre annes.
cMoyi)
(cf. Gardiiiier,
Admonitions, p. 102).
le
P!"^
S
toi, tw tant
Grammalik,
'*'
i63).
Cf. inscr.
58,
1.
Sa,
et
127,
I
I.
3, o
th est
^ => J I
^
1.
s(w)j.
'*'
Phrase semblable dans l'inscription 58, Le sujet de hpr-sn parat tre '^ rf\e
3a.
jusi'
de
la vigne.
:
'"
Ou
le
fils
de
1.
la
cf.
120).
Com,
10.
* conformment Restituer i aprs l'inscription 58, 1. 1 5. Le suffixe est omis dans les deux passages. '^ J "" Et ceci, ds les temps les plus anciens : cf. l'inscription de Meten Sethe, Urkunden, I, U, 17 et 5 2. '"" Dans le dcret de de 1. i5, est Memphis {Pierre Rosette), prcisment traduit par le grec irapSeiffos. hsp "" Cf. Zedher de le Sauveur Annales du Serv. des Antiquits, XVIII, p. ii5, I. 84), o l'inscription (Daressy,
:
l'on trouve le
"'^'
qu'il s'agit
Comparer
81
I.
86, o hsp n
ilrrt
nb ndm.
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
61
Le mot
km
81
^^,
<'^)
l*^-^
en aucun cas,
jk
mdian
n'est
").
tions
AA
et
La traduction que
fminin dehm.
l'a
j'ai
donne jadis
il
de
|
est inexacte
ce
mot
^^
n'est
pas
l'infinitif
arracher r;
s'agit,
en
ralit,
de/tm = Am5
'W
fouler,
rt
comme me
suggr M. Kuentz'^^ qui rapproche ce mot du copte zcDMi. Le sens fouler est vident l'inscription hh (4), 1. 9, et il est tout fait vraisemblable que nous avons
affaire
verbe dans la prsente inscription*'''. Une treille en arceau occupe toute la partie de droite du tableau. Cinq hommes debout, dont l'un est nu et quatre sont vtus de la tunique bouffante, cueillent la main les grappes dont la vigne est surcharge. Quatre d'entre eux sont accompagns d'un enfant, leur fils sans doute, qui les aide dans leur tche, remplit et porte les corbeilles pleines. Un
au
mme
contrematre surveille
le travail.
Une lgende
44(1)]:
descriptive, en
la treille
[inscr.
Les jardiniers de
sa corbeille
la
:
[dnw-J)
c'est la
(de chacun) d'eux portant (/jryi) huitime heure du jour, celle qui referme ses bras.
ies
grappes,
i'enfant
Le verbe
les
/^
la
(dn ou
sir')
est
employ
ici
improprement, puisque
les
vignerons dtachent
est,
grappes
main, sans
l'aide
comme on
Le mot
corbeille,
dnw
(inscr.
Ml (3), inw),
en grec, par xavrj'pos [Canope, 1. 2 Pierre pression f', dnw est rendue, Peut-tre les mots ink 'ivj-s dsignent-ils le nom de la huitime heure.
de Rosette,
1.
8).
)]
Jardinier habile
I
le raisin
{s',1)
f [
?]
mr; emportes-en
{tm-f).
<"
I*^'
rrt
[lrrt].
Wiedemann-Prtner, Aegyptische Grabreliefs... zu Karhruhe, pi. VI, o Ton homme enfooc mi-corps dans un grand vase, et accompagn de la lgende | ^ f : ! '~*Hr raisins du dbut de la phrase. (4) __ se rapporter qu' ne de
"'
M. Kuentz
se rfre
voit
un
j5()^
complment
|^,
1
l^'
Cf.
!i'^'
MoMET,
op. laud., p.
18.
On
peut
^^
tf
11
dit,
de
mme,
wh',
mh
arracher
le lin^)
(Gardihbr, Admonitions, S 5,
i3),
<"
mntv rrarracher des arbresn [Slle de Piankhi, 1. iSa). ri et A^prgi. Classique "'*'^^, ptolmaque ^
62
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Les grappes cueillies sont aussitt portes au fouloir. C'est une cuve rectangulaire, creuse mme un bloc de pierre un escalier de quelques marches, faisant saillie du ct de la treille, y donne accs; sur l'autre face, on a pratiqu une gargouille lontocphale,
:
flots.
La cuve
est
en maonnerie, dans lesquels vient s'insrer, quelque distance de leur extrmit, une barre verticale, o les vignerons prennent, pour fouler le raisin, leur point d'appui. Ils sont
quatre dans la cuve, compltement nus
rid et chauve, au visage barbu, tel
au centre du groupe se tient un vieillard au front un silne; des deux mains il s'agrippe la barre,
:
dans un geste qui fait saillir ses pectoraux et met en relief toute sa musculature; sa gauche, deux de ses camarades, figurs de trois quarts, se soutiennent mutuellement en
main, tandis que, de l'autre bras, ils s'appuient la barre; le quatrime fouleur, gauche du vieillard, est reprsent de profil; de son bras libre, il porte un objet
se
la
donnant
qui parat tre un vase; il a le visage tourn vers trois petits vendangeurs, dont deux gravissent les marches de l'escalier, portant sur la tte leurs corbeilles dbordant de grappes, alors qu'un troisime, dj arriv au sommet, renverse sa corbeille dans la cuve, sous les
pieds des fouleurs. Une courte lgende est grave verticalement au-dessus des 44 (3)] petits vignerons [inscr.
Jardiniers
(tet-).
Et une brve allocution, prononce sans doute par l'un des fouleurs, surmonte
[inscr.
la
cuve
44(4)]
vient.
La nuit
I
Abondante
la
est la rose'"
du
ciel
Qu'on
les
(n)
foule
{hm) en hte,
et
Du
est,
comme
je l'ai dit,
en
de lion; et immdiatement, sans qu'on fasse subir la pulpe l'opration du pressurage, un vigneron nu recueille dans une amphorisque le vin, que deux serviteurs verseront ensuite dans de grandes jarres anses ou oreillettes; celles-ci, au nombre de
forme de
ou fiches en terre ou places sur des btis claire-voie quadrangulaires'-'. Cette double scne est accompagne de deux inscriptions verticales, petits discours prononcs l'un par le vigneron pench au-dessus du bassin, l'autre par l'un des deux serviteurs occuhuit, sont
44 (5)] Toutes choses sont arrives par joie, en rendant grAces pour Ses largesses.
J
l'action
de (m') Dieu
notre matre
les boira
avec
'"
! I
(*'
..^ P""""
'''^'
{^^-
JuNKER, Grammalik , p. lo
I I
On
S),
U, au-dessus de l'armoire L.
saile
DESCRIPTION.
ff
LE PRONAOS.
le vin,
63
Toutes choses
:
77,
de la vigne,
que Dieu a
fait
mrir
et
que
complment de '^''^ {^wj) se rapporte, naturellement, ht nb. '-' de Dumiciien, limigesch. des Denderatempels 28 Comparer avec notre texte cette phrase
le
,
matre boira
""^^^z
i"^
nini^*'
^^P'^"'"
permettre tous
les
C'est Mr.
Gunn que
je dois l'interprtation de
crit
_^
ou
LI
"^
rrses
de Dieu
75
kl est ici le
mot ordinairement
et
un
ou un dieu ses
Qu'on
fait
'
fasse
une
libation
[irp)
est
que
le vin
[wdn) avec lui (se. au moyen de ce vin) au Gnie de plus abondant qu'aucune autre anne [kt mpl).
la
T JiT
le
comme
protecteur particulier
Il
les
chacun une, cependant que quatre autres, une amphore dj charge sur leur paule, se au-dessus d'eux [inscr. 44 (7)] dirigent vers \epr-hd. Une courte inscription est grave
:
Attention [slw)
(^'
[se.
et
portez(-les)
au magasin.
-^
est
lire peut-tre
t-t(n)
portez
75;
ou bien
c'est
un
participe
portant 77.
l'entre
du
de Vhimation bordure
tablettes et
un large manteau,
calame en mains,
l'tat
:
de
la rcolte.
Le
scribe de la vigne.
Le Grand des Cinq, matre des siges, le prophte et n de la dame Nofritrenpet. siges, Sishou, ]
I
Petosiris,
fils
]
1"
'*'
est debout.
Le signe
au Vocabulaire),
soit
(une
fois, inscr.
45
64
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
2 Registres sdprieur et moyen
:
scnes d'levage. Il reste peu de chose du premier: droite, on voit un taureau qui saillit une vache, sous la surveillance d'un ptre vtu de la tunique bouffante, un bton en mains; cepen-
jupon court gyptien, maintiennent avec peine un autre taureau, l'empchant peut-tre de se jeter sur une vache dont on n'aperoit plus que l'arrire-train. Toute lgende a disparu. Les scnes, traites la manire classique,
dant
trois
le
tude des animaux, des reprsentations analogues de l'Ancien et du Moyen Empire'^'; la physionomie et le costume des ptres sont plus originaux, et les lgendes descriptives sont, ma connaissance, tout fait nouvelles.
Un
Les ptres'*' accompagnant (leurs troupeaux) disent :*!tO notre matre, notre matre, viens, vois tes vaches, rjouis-toi de leurs petits (^mw-y. Elles travaillent pour toi, [toutes, et'*'] tes greniers seront
Grand des ternellement pourvus (du produit) de leur travail, dont tu disposeras selon ton dsir'*'. ta maison {pr-k), ternellement, Cinq, matre des siges, prophte Petosiris, n. im., ces choses sont pour
pour
faire vivre
la route, n
Mnjww
ici
si ou s', suivi d'un complment (qui ptres derrire (leurs troupeaux) ff n'est pas exprim ou a t oubli) signifie prendre soin de::, mtaphore qui prcis!>'
les
ment, comme
la vie
remarque Gardiner( /?ecMe7(^e frauffitta;, 34, 1912, p. 62), agricole et rappelle le ptre marchant derrire son troupeau.
dsigne les vaches laitires; le
le
toi
le
est
emprunte
^^
V'
mme mot
""'^
y\
se rencontre l'inscription
58,
1.
96, avec
dterminatif
iM
>^
iM ^^
^^ -
monde pour
i-^*';^^
des veaux:?.
allusion tout passant qui recevra l'hospitalit dans la
'
fait
demeure de
58,
l.
^h
'"
Deir el-Gebrwi,
et p.
I,
pi. VII;
Deshasheh,
Cf. F.
p.
969
'^' '^'
369.
bovids reprsents sont longues cornes et appartiennent la race du bos AJricanus.
Tous
les
F. Hartmann, ibid., p. l|
I
268
et
819.
''''
pour s^
:
mnjww.
'='
Restituer
<=>
:
\^
\]
A !^ i
*"
'^'
Littralement
pour que
qui lu veux).
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
65
A
et
l'extrmit de
ses
un veau dans
gauche du registre, un homme, vtu du jupon court, s'avance portant bras; le veau tourne la tte vers une vache et un taureau le suivent,
qui
ptre; celui-ci, envelopp dans
il
porte
un
sac
autour du coude.
ce
les
champs.
Emmener
le
petit
[s',)
de
la dore
devant
celle-ci
lui
(?) rpondent.
La
robe
:
dore est le
nom
9. Ailleurs, les
1, 2;
1.
III
les belles,
ou
cries
bonnes
la brillante,
inscr.
48
(8).
Une autre
est
appele
^K^if*
et
l'ap-
1.
:
ses
il
doit aussi
mugir
taureau qui l'accompagne, lui rpondent sairement supposer la chute de n ou de r devant le suffixe/).
Suit une scne de vlage
:
wsbw (n)/(il
faut nces-
la
vache a
la tte dresse, la
langue pendante;
elle
semble
pousser un beuglement de douleur. Le veau naissant passe la tte; un ptre le tire par les '^^ Un autre ptre, debout, appuy sur son bton, encourage son camarade. Tous pattes
mot
s/7t
tunique bouffante, manches trs courtes. La lgende comporte le dlivrer, qu'on trouve dans les textes analogues''''; elle est, pour le reste, assez
la
:
;<>').
Peut-tre
est-il l'infinitif
fminin de
g-'
le.
On
exhorterait le vacher hter la dlivrance pour que le veau ne soit pas touff au pas-
sage.
'"
'^'
Le
texte porte
Cf. le texte
non pas f4 comme je l'ai imprim par inadvertance, Deuxime Partie, p. 18. du tombeau de Ti, expliqu par Erman, Reden, Rufe und Lieder, p. 29 lass dies Kalb nach der
('^''7)
et
Mutterkuh blken.
'"
'*'
''
Ptahhetep,
I,
pL XXVII;
Ti,
pL 118.
Erman,
Au dbut,
Pour
la
m.
l'
confusion de k et de k,
Pelotirii,
cf. les
mots
bkt et
bkU au lieu de
blkt,
1.
3, et 81,
9
1.
5o.
Le Tombeau de
1"
partie.
66
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Vient ensuite un des sujets le plus frquemment repre'sents par les dcorateurs de tombeaux la traite de la vache'"'. Lgende gnrale [inscr, 46 (4)]
:
Traire la rcalcitrante
'*'.
Le veau
est attach
la
Un
autre ptre,
tunique bouffante, lve, d'une main, un vase destin recevoir le lait, tandis que, de l'autre main, il tient l'extrmit d'une corde qui enserre les pattes de derrire de la vache peu commode. Sadressant son camarade, il l'engage bien assurer
debout, vtu de
les liens
ne tarde pas (m
T)
la traire
(?)'''.
La vache a
[inscr.
tette'*'.
Lgende
46(6)]:
Allaiter son
petit {s^s) aprs
qu'on Ta
traite.
Je ne sais
s'il
faut rattacher ce
groupe
le
vance, tenant de la main gauche cinq volatiles et portant sur l'paule une botte de paille au bout d'un bton. Peut-tre appartient-il au groupe suivant deux vaches lies par les cornes, et suivies d'un petit veau, qu'un homme, portant sur l'paule gauche une par-
tie
des ses vtements (?), et tenant de la main droite l'extrmit de la corde qui relie ses btes, pousse vers une touffe d'herbes, figuration nave du pturage o elles se rendent.
Lgende
[inscr. 46 (y)]
dans
ies
champs, par
les belles
(S)
'"
'^'
Pour
rht
:
les rfrences
iconographiques,
cf.
sur ce mot,
'''
C'est Mr.
Gunn
Gardiner, Recueil de travaux, 33, 1911, p. 69. qui me suggre de joindre J, qui termine la ligne
cf.
:
1, le
initial
de
la
ligne 2, et de
fflie
nous aurions de
employ pour
crire la dsinence
c=,
n. (Ce serait le seul exemple que du pseudo-participe, qui, partout ailleurs dans nos
et
une
"
fois, semble-t-il,
par
.)
quand on
une objection celte traduction serait (au moins pour l'poque classique) l'absence d'un pronom suffixe aprs tm. Pour le sens que j'attribuerais '//, comparer cette lgende de The Tomb ofPaheri, pi. III (3 registre), observation adresse un cheval qui se cabre I" V"**"^ -^ stand slill,
la trait [tw shr[wys)-n
'
be not disobedienti)
p.
(Griffith).
Quoi
qu'il
en
soit, la traduction
s',w
que
j'ai
donne dans
le Recueil Champollion,
la
85,
'*'
est grammaticalement impossible, car, en aucun cas, Exactement comme dans Plahlietep, II, pi. XVII.
ngation tm.
'*'
i^
cf.
ci-dessus, p. 65.
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
67
Le tableau
dessus est
termine par une nouvelle scne de vlage, imparfaitement conserve. Auune lgende qui semble plutt se rapporter la scne qui prcde [inscr.46(8)]
se
:
fait
J
(les prservant)
de
(m)
devait faire partie des connaissances d'un ptre, car elle lui permettait d'carbtes tous malfices. Le ptre donc ter de ses qui connaissait bien sa magie'-' [se'
La magie
tait
^hw)
en tat de maintenir
la
SECTION
III.
PAROI EST.
Cette paroi est dcore de scnes agricoles qui, par l'originalit des types et des costumes, le pittoresque des attitudes, la fracheur du coloris, retiennent tout particulirement
l'attention
du
visiteur.
Gomme
le
mur
ouest, le
mur
est tait
le
quant au soubassement, qui tait simplement peint, toute dcoration en a pratiquement Nous n'avons donc dcrire que trois registres, qui forment un ensemble et disparu'^'.
doivent tre tudis de bas en haut.
Registre infrieur
du
Je suis le cultivateur vigoureux de bras, cherchant ce qui est utile son matre,
Tinondation
quand
elle vient
pour arroser
(?),
connaissant (?)
le
chemin de son
distribuant'** le travail
aux
enfants des paysans {^shtjw), qui sont consomms'^' en tout travail, songent (s'A?) au bien-tre de leur Grand des Cinq, matre des siges, promatre et le (lui) procurent (?) chaque anne (> nr sp n^^^).
phte Petosiris,
n. im., tes
champs viennent
la
te
ta
nourriture cha-
dure des
sicles!
1"
'^'
C'est Mr.
Comme
qui a attir mon attention sur la valeur de f^|^) qui m'avait d'abord chapp. nous disons tf connatre sa grammaire, son arithmtiques.
Guna
Les traces de peinture qui subsistent semblent indiquer que pche ou de chasse dans les marais.
''' '*'
le
soubassement
tait
dcor de scnes de
Ou
:
d'o
replacer devant quelqu'un^, (renseignant, exposant:^. L'expression rdj m hr signifie littralement crdonner des instructions quelqu'un, le charger d'une mission ou d'un travailn, et 9 exposer, en: :
28
(a),
1.
2; 49; 125,
1.
6.
le suffixe
'rk et slh
le
ne peuvent
ici
se rapporter qu'
un nom au
rapporte
(pour
j-y^)
qui
mot jw. A
gnralement
S
'~^''w
gt aussi
^^^^-
Pour
l'expression nr sp sn ttchaque
p. 69.
Brugsch, Gramm.
hiroglyphique ,
et Aegypt. Zeilschrijt,
1871,
sens dis-
tributif,
68
I^E
TOMBEAU DE PETOSIRIS.
comparer avec
celui des
Ce
li9 et
inscriptions
51.
l'inscription 51, correspond certainement
i'"
A"~A, ici et
nom
absolu de la
sens du
mot
il
^"'^
(cf.
sing. n-nk,
il
/io),
:
est cer-
poque
tient lieu
du pronom absolu de
1.
3, 7, a 1, et
exemples,
le
premier de
-
avec
et
le texte
il
"""^
l'in-
du dbut de
,
scription
49 on
;
le
%s=3,
dans
pluriel X
l'inscription
52 (3),
1.
3.
Il
doit se lire
hwt (hwtj)
et
quatre inscriptions hl, /i9, ou est 50 (2), 51. L'expression nfrnfr-vcj rapprocher de rwd-drwt solide de mains 75, qu'on trouve dans un mastaba memphite (cf. Erman, Reden, Riife und Lieder, p. 2 3).
Je ne sais
On
les
comment
jB
V /'^'- En
je
il
donn
est question
de l'inondation
que
c'est le
mot
qui,
correctement,
Il
s'crit JSJbk
V'**^*^-
Quant a *j,
ne
en
est la valeur'^'.
semble que
P
4
i
le
sz^A
le
signe
&=
:
il
faut
donc
lire
-^A
lire
^*"''(i)'
s^ en .<= et
jM
m
1
k(wj.
Comparer avec
;
pi.
col. 3
^^
__
*^^
,
V -^ n \ p\3
A
p.
1 1
l.
8 7^
*=
,
/^
l'extrmit de droite
du
registre
se dresse
rouges disposes en grappes. Un enfant, juch sur une des basses branches, s'amuse tourmenter avec une longue perche les oiseaux, d'espces diverses, qui se reposent sur l'arbre. A l'ombre du feuillage on
fications, portant
en
voit Petosiris,
les
un rouleau
d'ge mr, bedonnant, vtu d'une tunique verte manches courtes, une canne en main, se prsente lui c'est l'intendant qui vient au rapport; on notera est dessin entirement de qu'il profil.
dploy.
:
Un homme
'"
'^'
inscr.
61,1. 7,
le
mot hj{l)=
ffjt-
*^*
'*'
Le signe ne parat avoir aucune des valeurs de Le vert primitif est pass au bleu.
de r~J {b"^,
^dr)-
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
69
ces deux
Sortir
J
les
champs, ...
<",
par
le
siges,
ie
prophte Petosiris, en train de se reposer {hr indm) l'ombre; agrable [indrn'^.) est
la fracheur.
Le thme, sinon
est reprsent
^ <^ ^
(wV)
l.nT^!fe^iA!v''':
pour diriger
ie travail
dans
les
champs.
Le
du
labour.
1
deux groupes, qui se font suite, et qui sont composs chacun d'un semeur, 2 d'un laboureur courb sur sa charrue trane par deux bufs. La prsence
voit tout d'abord
On
que ce
n'est
pas
le
mme champ
d'aventure, on avait quelque doute ce que les deux charrues retournent, mais bien deux
(si,
champs
en
effet,
^^\
diffrents qui,
lopp
gyptiens ignoraient de comme on sait, la faon rendre la perspective autrement que par un plan dveLe semeur prcde le laboureur, ce qui peut nous paratre surprenant. Mais
juxtaposs
:
dans
la ralit, taient
les artistes
en Egypte, on
labour
lail
n'effectuait pas
un labour
les
tel
que nous
le
comprenons aujourd'hui
Le
semences et excuter
;
un
travail
employons des herses ou des cultivateurs ds que l'eau se retirait et qu'on pouvait pntrer enGn dans le champ, on rpandait les graines la vole, puis, l'aide de la charrue, on grattait la terre pour recouvrir la semence''''.:: La charrue, reprsente sur notre basrelief, est
du type que
l'on rencontre
communment en Egypte
elle se
l'extrmit infrieure duquel s'adapte le soc, et d'une longue tige transversale'^' qui se fixait sur le cou des bufs; elle est munie de mancherons.
manches paysans, la tunique courtes, bouffant la ceinture; son cou est suspendu un sachet, de forme rectangulaire'^',
les
'"
'
kf^
**
'*
(aucun dterminatif).
:
a-t-il l
[ndm)
est
la fra-
cheurs?
'^)
(''
^si Cf. ibidem : The Tomb 0/ Paheri, pi. III (grand registre de gauche). J^ | |*|^ Deux charrues sont galement en action dans Ptrie, Medum, pi. XVIII; trois au tombeau de Ti, Stein.
^ ^^^
DORFF,
'*'
pi.
111.
l'histoire
l'Institut
agronomique,
2' srie,
t.
III,
190^,
t^'
(6)
36i.
la
Voir
Cf. Ptrie,
le
70
qu'il
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
soutient del
la
main
droite,
il
trie
de semences. fait retomber derrire lui une pluie geste auguste qui
:
grains.
par un laboureur qui, tout en tenant les guides de de toutes ses forces sur les mancherons. Lgende [inscr, 48 (4)] l'attelage, pse
La premire charrue
est conduite
est
quand
que
elles
'
marchent'",
dsirer.
ne dte-
que
tout ce
tu
peux
Lignes 9-3,
soit
:
il
(I
m)
hi-k (
*
.
"^"^
.
r n{-sn) n-k
savant qu'(elles) ne
t'aient
Pour
apport
verbe mj ne signiGe
r suivi
du temps dm-f
et
cf.
Sethe, Verbum,
i
II, p.
6^.
'*^,
V/T^'t'
^'^^
-i^
comparer
io8
AI
1^
ll^
iii
que
tu
en voudras.
Le semeur du second groupe ressemble celui que nous avons dj est qu'il reprsent de face (sauf une des jambes qui est de profil); il a
rement boucls. Au-dessus de
lui ce texte
dcrit,
les
si
ce n'est
cheveux lg-
[inscr, 48 (5)]
'
les
champs,
'*'
les
1. utilit leur
Le second laboureur, appuy de la main gauche qui tient les guides, sur l'un des mancherons de la charrue, lve le bras droit arm d'un bton pour exciter ses btes. Il est coiff d'un bonnet conique, probablement en paille *'', qui est orn, sa partie suprieure, d'une sorte de
ruban dont
en sens contraire.
'''
Ou
Cf.
ffsmen.
pi.
12'
"'
'*'
n.
(51
Ou
Sur
ffsmer.
:
'*'
C'est--dire
quand
'"
DESCRIPTIO.N.
LE PRONAOS.
71
qu'il
(6)]:
Notre travail avance
I
ie
^
terrain sera
(?).
La
pousser
humide, la charrue y enfonce aisment; il faut donc car le lendemain les conditions du sol ne seront dj plus
est
se hter
les
de
mmes.
tra-
du
registre
un laboureur, son
bufs, qui s'en vont paisiblement, prcds d'un petit veau; l'homme les suit, le bonnet conique sur la tte, bton et guides dans les mains. Pour pargner son attelage toute fatigue inutile, c'est lui-mme qui porte, sur son paule, la charrue.
btes qui l'ont aid dans son travail, ainsi que l'indique la double lgende qui surmonte
la scne.
Hou
I
(/iir)
dans
les
la brillanle^'^K
'
(wi)
des aliments en
hte!
'^' et .^^si ne soient les deux divinits, si souvent ne parat pas douteux que associes (et souvent unies Mat), dont les noms dsignent gnralement les qualits hrites de R par les rois ou les dieux. La formule la plus usuelle est tHou est sur tes
II
lvres (ou
ta
bouche), Sia
est
signifie
57
indiscutablement
cfl'Intelli-
Mr. Gardiner a montr gence. Quant Hou, qu'on traduisait autrefois le Got '^\ rcemment que le sens en tait ffla Parole de commandement, le Verbe puissant'^.
de voir ces qualits minentes attribues des animaux. Sans doute le scribe a-t-il fait ici usage d'une expression dpouille de son sens primitif, et n'ayant plus la valeur d'une formule, pour magnifier des btes dont notre laboureur, comme le
Il
est curieux
que
Bitiou
aux champs que ces btes trouveront la nourriture, rcompense de leur [inscr. 48 (8)] Emmener les belles aux champs.
C'est
:
travail
''
jV6
au sens de
r ferrain
sol^i
cf.
/ fimAcA,
tf
I, pi.
XXV j^^^
:
ZT'
dans ce mot
aussi
Ou Kl'utiev {'ht). Sur celte pithle dsignant le nom d'une divinit bienfaisante reprsente sous
Stle de
le
verbe nht
sleif seinii
(Erman-Grapow, Aegypt. Handwrterbuch , p. 86). une vache, voir ci-dessus, p. 65. On notera que 'ht est
forme de vache
:
cf.
inscr.
58,
1.
ai.
(*' '^'
Kouhan,
1.
GAnoiNER
Erman, Aegyptische
Religion^, p.
Hymne (V, 1 6), dans AegypI. Zeitschrift, 49 aC. De mme, Gardiker dans son dition des
et p.
p.
38 Ptrie, Koptos,
;
a
,
3.
(p. 85).
l
83.
72 3 Registre moyen
:
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
(pi. 13). semait de bonne heure et la rcolte s'en
le
cueillette
du
lin
Le
lin se
faisait
11
est
registre
bl'^^.
Le
lin est
appel
ici
cette
forme
est rcente, la
forme ancienne
^'-
tat
Ji^Y'"^
lin est
P'-
- '
Kl Y"'
le
La-
chage du
crit ici 8.
()
dans
les
champs, conles
'''
somm en
tout travail
du
au agrables (moissons), donnant des instructions'"" aux enfants des paysans, faisant qu'ils songent Grand des Cinq, matre des siges, prophte Petosiris, n. im., elles sont toi toutes travail de l'anne'"".
agrables (moissons qui poussent) dans les champs, pour que tu satisfasses tes dsirs (r en elles, ternellement!
les
rl
h(ry b-k)
L'arrachage du lin se
fait
dans
trois
champs
qui,
la
la suite l'un de l'autre, alors que, dans la ralit, perspective gyptienne, sont figurs
ils
devaient tre juxtaposs. Les capsules terminales de la plante sont colories en bleu. Tous les paysans sont vtus de la tunique bouffante, colorie soit en bleu, soit en jaune,
soit
en rouge.
dam
'*'
Cf.
la culture
gypte,
1916,
Voir
V
du
lin
l'Egypte ancienne,
des
le
Agriculteurs d'E-
i46
(et p.
3oi pour
rpertoire icono-
graphique).
Ajoutons que la culture du lin est atteste en Egypte ds la II* dynastie cf. inscription de Meten (Sethe, ^ (f "^*' = " "^ il fut fait surveillant de tout le lin du Roi. Urkunden, I, 3, 7)
: :
V 'l'"^4'
l'ai
'^)
'^'
je
I, pi.
XII;
II, pi.
dit, en commenant par le registre infrieur. The rock tomhs oj ScheikhSald , pi. XVI; LEPsms, Denkmler (ZaouyetVI;
I,
el-Maitin),
pi.
CVI
et CVII;
Sethe, Urkunden,
8,7.
Sur
p.
XV,
928 (Mer,
VI' dynastie).
'*'
'*'
'"
Dans
les
le
passage des
Admo-
nitions, le
18'
LLI;
inscr.
52 (3),
2.
"'
'"'
^
k',t
P'*"'"
IV'
probablement.
Le texte de
l'inscription
:
47 porte
rdj
kU
hr.
"^'
""'
47 0^.
:
k',t
(^)
tnr rnpt ce
travail
pendant l'anne,
ou
chaque
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
73
contrematre, appuy sur un long bton, semble prsider aux travaux des trois champs. Lgende [inscr. 50 (i)]
:
Un
est fait
dans
|
les
champs par
les cultivateurs.
Premier champ.
(illette
Un
nue
le suit.
Arracher
I
le lin
par
la
elle est
venue'".
La
fillette est
le
tiges [inscr.
50(3)]:
Est loi((t
n.i)
ce
vDJ-t)
pour
vtir'*'
ton
corps
(Iiw-t).
lieront la gerbe
norme
qu'ils
Second champ. Ici, le paysan ne se contente pas de tordre deux mains les tiges, il appuie en outre du pied sur la partie infrieure de celles-ci, pour les arracher plus aisment. Sans interrompre son travail,
il
il
lui dit
50 (5)]
'
Arrache
^
le lin,
ne
te lasse
pas'^'.
Ne
le laisse
pas tomber
'""
terre. Prends
garde
'
'^'
48(9).
Mme
'''
tr
nfr n
(=m)
j-f.
Ou
la
mot mh
et traduire tf la
bonne
venue du
*
49
hfl
Ij
bnrl {)m.
-HiI
~^(ou peut-tre
Il
dterminatif,
comme
(^vtir, revtiri).
second
pour
^=)
et lire
sd'.m
'^'
cf.
^sl'on a
^
tr
gnralement '%J'^)'
'"
!
1.
1
"^""^
ici
P""""
\ )k' "*^'
suffixe
^^
mme que
Im-k
pour
y^
C'est
donc
un impratif ngatif:
Le
wrd ne
te lasse pasii.
'"
/se
rapporte
hm
le Vmv.
rdj, cf.
Vogelsakg ,
slw k-s{n)
reufl.
ntj
prends garde
s',-k
hr ntj
on n'a rien cf. inscr. 52 (7) n ssp-sn n'emportent, qu'on n'emporte inscr. 50 (3) du relatif nlj , comparer neutre la valeur pour
-o :
:
'wj-t; inscr.
52 (5)
,
'-h; inscr.
59,
1.
81,
1.
45
ntj
gm{j) ws,
etc.
Le Tombeau de
Peto$iri>
i" partie.
74
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
A
lier.
l'extrmit de ce
tiges qu'il
va sans doute
rfr) (?).
pas d'antcdent et il n'est pas accompagn d'un sullixe;il n'est donc pas sr qu'il signie tout. Il ne semble pas, d'autre part,
effet n'a
que ce
soit
un substantif
et
signifiant
gerbe
ou
botte
car une
^^^
2).
(texte 8),
est
dsigne par
(inscr.
52 (4),
i, 2 et
(7),
1.
Une
comme une
p.
graphie abrge de
*
iH|,
:
22
1),
et
de traduire
Ras-
Surpris par l'apostrophe de son camarade, l'ouvrier qui travaille tte, et portant la main son front, sans doute pour s'abriter des
soleil,
il
50 (7)]
ie
me
'
lasser;
mon
matre
(? ?),
me
flicitera
'*'
quand
disent
il
j'ai
fait
dans son
'
intrt'''.
^
^
Il
et
rcompense largement
c'est
?).
un dieu,
(I)
vaillent
dans
les
champs
En
une
s'il
s'agit
mtaphorique, comparable celle de b'h qui r inonder et aussi signifie remplir profusion, ou celle de h'^b" qui veut dire patauger et galement avoir en abondance (par exemple Sethe, Urkunden, IV, 1 li, 9). La phrase nds-f ht ntr pw serait un loge du matre mis dans la bouche des paysans (m snb
).
la
ligne 5,
+>
est
^p j
(pseudo-par-
ticipe).
Comme
dans
les
le lin est
il
accompagn
pour
les
bien serrer,
appuie fortement du
:
genou sur la botte '*^. Son acte est brivement dcrit [inscr. 50 (8)]
Lier
la
botte
[mr
bU).
'"
Ellipse
f'^'
du pronom absolu de
hs aj.
la
Irt.
Cf. inscr.
52 (9).
et se
lis-j
'''
pour
fip/"
^
tljt
parat tre ie suffixe qui, dans les textes de Dendrah, est crit
S 70).
?^
le
mot
'*'
(JcNKER, Grammatik,
Mme
mais
il
s'agit l
de gerbes de bl.
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
75
Le
mis en bottes,
petits nes''',
que conduit un
Ils
f
transport dans les granges de Petosiris par trois vieillard au front rid. Lgende [inscr, 50 (q)]
est
:
'"".
du
bl
(pi.
La reprsentation des moissons sur les murs des tombeaux a t peut-tre, toutes les poques, le thme prfr des dcorateurs gyptiens'*'. Mais ce motif ancien est heureusement renouvel par
la
manire dont
lartiste a dessin,
nages; et ici encore les lgendes, par ce qu'elles renforcer l'intrt des reprsentations figures.
Un
la
partie suprieure
du
vigoureux, qui porte le grain, et qui (mme) pendant ies mauvaises annes, au travail de ses deux bras, remplit au profit de son matre (w nh-f) les deux greniers de tous les grce Grand des Cinq, matre des siges, prophte bons herbages des champs, quand vient la saison akhet. sant toi Petosiris, vie, , force , prends pour (mn n-k) ces choses (jj/'t^') qui sortent dans les champs, toutes
Je suis
(nn/i-)
agrables (moissons '*') qui sont sur le dos de la terre, tous les produits excellents, pour que ta maison en soit remplie profusion
les
!
V "W
TiT.T
j 't,
ou bien
m
le
mot
',hl
serait
un non-sens, tous
rcoltes,
les
travaux dcrits et
se fai-
engrangement,
sant aprh l'inondation, une fois que les eaux se sont retires. C'est alors la grosse priode
pour le fellah moderne du Sad; c'tait pratiquement la seule pour le paysan de toute autre culture que celle des plantes appeles aujourl'Egypte ancienne qui ignorait
d'activit
d'hui chitaoui, fves, lin, froment, orge, etc. ffEn Haute-Egypte, les semailles commencent ds la mi-octobre; en Moyenne-Egypte, de Siout au Caire inclusivement, dans les premiers
jours de novembre.
La dure de
la
gement
dfinitif
priode qui s'tend des semailles jusqu' l'engran quatre mois. En consquence, la rcolte hibernale
f''
Ce motif
est
(cf.
F. Hartmann, op.
lattd., p.
297).
'^'
(''
La
de
lettre
la
celle
''*'
planche 14 doit tre ainsi corrige 15-: ifinscr. n 62 suite (au lieu de planche
de
la
inscr. n
ffinscr. n'
h^n (au
lieu
de
c?
inscr.
n" 52-53),
et
5i-52fl).
Hartmann, op. laud., p. laS, et p. 296. iconographiques, Sur le pronom dmonstratif nj qui se rencontre une dizaine de fois dans les inscriptions de ce tombeau, voir le commentaire de l'inscription 59, 1. 5, ci-dessous, p. 81.
les rfrences
cf.
Pour
F.
'*'
'*'
hnr nbt
cf.
inscr. 49.
10.
76
est
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la mi-fvrier,
en Moyenne-Egypte vers
le
milieu de
simplement une quelconque des trois divisions de l'anne vague. Faut-il rappeler, en effet, qu'au cours des 1660 annes d'une priode sothiaTiTiT
doit
donc dsigner
ici
tout
perdaient leur sens tymologique, devenaient purement conventionnels, et ne concordaient plus avec les progrs de la nature qu'ils taient censs dflnir'^'? A quel moment prcis de la priode sothiaque qui nous intresse celle qui
que,
les
noms des
trois saisons
correspondu aux travaux agricoles qui se pratiquaient Ilermopolis (Moyenne-Egypte) de la mi-novembre la mi-mars? Nous savons qu'en ^101 avant J.-C, le 1" hot (dbut de la saison 'Jit) est tomb le 1" dcembre julien, en SSy le 20 novembre, en 887 le i5 novembre, en
juillet
avait eu
le
19
1821
la saison dite
llit
a-t-elle
3oi
le
6 novembre'^'
c'est
donc vers
la fin
du
iv" sicle
que
la saison
'Jit
compris la
j'ai
Tombeau de
Petosiris.
Gomme
la cueillette
du
lin, la
fait
dans
trois
champs,
qu'il
faut se
la surveillance d'un homme barbu, vtu de la tunique boufreprsenter juxtaposs, sous fante, colorie en brun-jaune, coiff du bonnet de paille prcdemment dcrit '"^ et appuy
Il
ne porte pas
le titre
\*m^'^^
mais
est
un des
du matre [inscr. 52
(1)]
'
la saison akhet.
barbu, portant une tunique bleue et coiff du bonnet la faucille une gerbe lie est ses pieds. Il a dj fait tomber les moiti du champ. Une femme, vtue d'une longue robe blanche, les che:
Un homme
paules, et portant en sautoir une sorte de gibecire, est debout au milieu des chaumes; elle tient en main une petite poigne d'pis un enfant nu, d'un
les
:
Il
cette
femme
est
une glaneuse,
pis
et
parat tre
un
auxiliaire
les
peut-
'"
^-'
Meyer, Chronologie,
trad.
Moret,
p.
i3.
'''
'*'
'^'
Brandes, Abhandlungen zur Geschichle des Orients, 187/1, P- *^^Voir ci-dessus, p. 33.
Inscr.
48 (2)
et
50
(1).
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
tiges, s'arrte
:
77
Le moissonneur qui
a saisi
une poigne'e de
il
dit
[inscr. 52 (2)]
Ds
la
fracheur tombant
du
ciel
'2).
(?)
(maintenant)
le
Comme
^
ils
sont gais (?
rs-tr/'-s)
ce
]
cbamp'*'!
Ils
abandonnent
{mh}y,-sn)
semble bien que ce soit la glaneuse qui prononce ces paroles'^' elle remercie les cultivateurs, ceux qui font prosprer le champs, de lui abandonner une part du produit
II
:
de leur
travail.
La construction grammaticale, ligne 3, est insolite; elle doit tre rapproche de celle de la phrase M-sn r-f In hnjw nwt-f de l'inscription 61,1. 3o le sujet, exprim en pro:
de la proposition ir-sn), est ensuite prcis et introduit par In lepse au dbut (in hwtw).
Le moissonneur est, ici encore, assist d'un enfant auquel il passe Deuxime champ. mesure qu'il les faucille. L'homme est barbu, sans coiffure; il est vtu d'une les pis,
tunique blanchtre; l'enfant, qui est nu, porte un sac en sautoir. Le moissonneur mande [inscr. 52 (A)]
:
le
gour-
Une
petite
gerbe
(Jr<'')
dans
les
cette gerbe (r
Uhmdrl
),
Si tu t'appliques (r rdj-k hr-k) moissonner journe! Travailles-y rayons du soleil descendront sur nous et inonderont notre travail '''.
la
!
|
Mais l'enfant ne s'excute sans doute pas docilement, car chasse [inscr. 52 (5)]
:
le
moissonneur
se fche et le
A
I
la
'
tu as en
main
Tu
sais
(m
n-s),
on
est
puni (^hsfn-tw^
"i
pour
cela!
'"
Mme
ellipse
du pronom absolu de
la
de
la
'^'
forme ancienne
Texte altr.
^^
I.
1.
P*
w7t
au lieu
^*^ '^h:
J'ai
trquand
la fracheur
tombant du
ciel saisit
'*'
'*'
iilil
comme dans
l'inscription 9.
l'essai d'interprtation
'*'
J'abandonne l'hypothse et
C'est
la
que j'avais proposs dans Recueil ChampoUion, p. 90. Deuxime Partie, page 26, j'ai imprim, au dbut de la ligne 1 de Pour la forme exacte du syllahique, voir les que porte le texte.
planches 13,
<"
1/i,
15.
est sre;
il
La lecture
faut corriger
probablement ce mot en
(blk)
cf-
^1
^^ l'inscription 45.
78
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Troisime champ.
Le
primitivement bleue, s'est par la chaleur, il tanche sa soif une cruche en terre
mains.
moissonneur, chauve et glabre, vtu d'une tunique, qui tait arrt de travailler. Il a mis sa faucille sous son bras, et, altr
cuite'*', qu'il tient
de ses deux
Un homme, galement
se tient derrire lui,
glabre et chauve,
le front rid,
saumon,
une
jambes,
est
t^',
et
donne-^moi de
l'eau
ma
soif!
est
peut-tre
un
surveillant)
lui
soleil brille
(p(</)),
fait
une gerbe
((/r<)?
Ne
'^
bien sr (m" n-s), (mais) on n'a rien reut'' ' de tes mains. As-tu (seulement) '^' t'arrte avant en ce jour. pas pour boire que'*' tu n'aies travaill
|
Rponse plus dure en apparence qu'en ralit, puisque nous voyons le pauvre moissonneur en train de se dsaltrer, sans que personne l'en empche. La scne qui dcore l'extrmit du registre est, ma connaissanci, unique. Dans les
tombeaux, toutes
les
le
ou par nes et bufs ensemble'''*; or, ici, deux matraques, frappent coups redoubls sur
dpiquage opr par des nes ou des bufs, ce sont des hommes qui, arms chacun de
les
ainsi
voit-on encore aujourd'hui les paysans de Haute-Egypte pratiquer le battage du bl coups de naboul. Us sont trois, formant un groupe extrmement pittoresque l'homme qui est au centre, vtu d'une tunique bleu ple, et coiff du bonnet de paille conique, d'o
:
s'chappent des cheveux boucls, tient ses deux btons au-dessus de sa tte, prt les abattre; ses camarades, placs ses cts, sont vtus comme lui d'une tunique de couleur,
mais nu-tte,
et
chauves ou rass
mme
mur
'"
geste
c'est
gerbes, notera cette recherche de la varit dans l'expression d'un un des lments qui font de beaucoup des scnes reprsentes sur ce
l'un est
les
On
d'art.
Le vase
est rouge.
(
Pour
ie
geste,
cf.
pi.
XVI
Tomb
oj Paheri, pi. IV
'-'
9*
registre).
:
Littralement n ssp-sn
r
(fils
(l'm
shtj)r>.
'*'
n'ont rien reu, on n'a rien reuTi. Cf. ci-dessus, p. yS, note 8.
le fait
phrase m Ib r s{w)j ne saurait tre, comme je l'avais mib r ir (ne cesse pas de faire) de l'inscription 3. Ici, r signifie pour, afin de^i pens, compare trne l'arrte pas (de travailler) pour boire r (tu ne seras autoris boire que quand tu auras produit du travail). '^' n ir-n-k k',l : la ngation n doit se rendre ici sur ce sens, cf. Breasted, dans Sethe, Unterpar tf avant quen
'^'
s[w)j.
Comme me
Gunn,
la
la phrase
suchungen,
'"
DESCRIPTION'.
Je ne serais pas surpris que les
LE PRONAOS.
batteurs, cadencs et rythms, et
79
mouvements des
com-
parables en quelque sorte ceux des foulons, s'accompagnassent d'un chant; peut-tre trouverait-on l l'explication de l'nigmatique lgende qui surmonte la scne inscr. 52
I
En
avant dans
le
champ
(?).
SECTION
IV.
PAROI SUD.
le
comprend essentiellement
porte, qui servait originairement de faade la chapelle, et les deux murs troits qui, plus tard, lors de la construction du pronaos, sont venus flanquer droite et gauche la
faade primitive. Aucun ordre ne s'imposant de faon absolue, nous examinerons successivement A. Les deux
B. C.
murs
troits
la
(inscr,
59
et
62),
Le ct ouest de Le ct
est
58
et
soubassement),
(inscr.
60, 61,
soubassement).
La porte donnant
A.
1
du chapitre
vi.
Mur
[inscr. 59]
L'inscription
59 comprend cinq
de
la
mtres; du
fait
ment
rduites 2
soigneusement gravs;
la srie
les
cou-
leurs qui les rehaussent sont, d'une faon gnrale, bien conserves.
Cette inscription,
comme
l'inscription
phviarque de
la
montagne, venez, [je ferai que vous soyez instruits des volonts de Dieu; chemin de vie. Dieu '^*] a conduit mon cur faire ce qu'il aime (mr k'>-f) c'est
:
'
f"
La lacune en
tte
de chaque ligne
est
de
m. 6o.
Les
titres
de
la ligne
voir
le dbut des inscriptions 62 et 81. '^' Le dbut de cette ligne complt d'aprs inscription 02,
1.
a.
80
] l'uvre
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
qu'il
J'ai
'kea-evtis
de Thot matre
de Khmounou, pendant sept ans, (alors que) des hommes (venus) des pays trangers gouvernaient l'Egypte. <" Je trouvai le temple de Thot ^ [tomb en ruine j'appelai] le[s] scribe[s] se trouvant [dans] ce
temple; je (leur) dans son temple
trangers
(^h'Jtjw)
donnai de l'argent
car
il
et
du grain,
pour lever de nouveaux monuments excute aucun travail, depuis que des
''''
afin
que
M
de
Khmounou, ayant
trouv'*'
leur sanctuaire en tat de vtust; de sorte qu'elles sjournent (maintenant) dans le temple de Thot matre
Khmounou
c'est le
le
comme on
'*']
l'appelle'"';
la
l'Orient, par-devant
sanctuaire
[de
la
vache Aht
l, afin d'tre
j'ai fait,
pour obtenir
cesse
Ligne 2,
rmU
h'Jwt
gypte. L'emploi de la cf. Junkeb, dicat verbal dans les propositions nominales, est frquent la basse poque Cet emploi n'est pas absolument inconnu Grammatih, p. 128, fin du paragraphe 176.
hmt des hommes des pays trangers tant gouverner lEprposition m, au lieu de h^r, avec l'infinitif, pour exprimer le prJ}lc',
remarquer que, dans les cas analogues, l'infinitif est toul'poque classique, mais il est jours un verbe de mouvement cf. Vogelsang, Kommentar zu den Klagen des Bauern, p. 28.
:
hr kmt me parat tre une parenthse Ligne 3, la phrase (*==*) hntj rnpwt intercale dans le cours du rcit, et destine expliquer dans quelles circonstances Petosiris fut
amen
75.
Pour
le
sens de hntj,
p.
28.
les
Ligne i, ntriv-hmwt : je me rallie dfinitivement l'interprtation w desses (cf. Annadu Serv. des Anlique's, XXII, p. i48, note 1). Nous trouvons dans les textes du Tom-
beau de Petosiris plusieurs noms fminins forms ainsi par l'adjonction de hmt un masculin; ainsi, msw-hmwt fillesxi, hmiv-hmwt servantes, ntrw-hmwt rrdesses.
rt
nom
"'
'*'
mr-f son aim. La mme phrase se retrouve l'inscription 58, i. 32, et l'inscriplioa 115,1. 3. avec le sens de ->-, cf. ci-aprs, 1. 5, et inscr. 61, 1. 3, rdj-n-j au lieu de ir-n-j. Pour l'emploi de
39, ii;62,
'*'
1.
cile
^^ ^ '^ ^^ ^e reste des supplments est dilli1 ["~* I P] 'tne semble pas que le passage disparu ait correspondu, mme fortement abrg, la description du temple de Thot que donne l'inscription 81, 1. 33-/iG. On notera, au surplus, que les premiers mots conservs de notre ligne 3 rappellent ce qui est dit, dans l'inscription 81, 1. 78, du temple de Heket. Qu'il
[^ ^^^]
imaginer, car
'*'
cependant du temple de Thot, c'est ce que parat indiquer le suffixe masculin de m m',wl : sur le sens de cette JfcJ; pour expression, cf. Gardiner, Recueil de travaux, 34, 1912, Littralement (ftaient venus en (leur) descente sur l'gypteD.
:
"
'.
p.
201.
'"
rfrg'ffi-y
ff
tant
'" '"
donn que
(rfr) j'avais
trouv.
rnttt r{-s}.
le
contenu de
la lacune.
DESCRIPTION.
il
LE PRONAOS.
81
Ligne 5,
de
la 3"
:
s(iij
mj
,
ntj
/*(<),
pronom absolu
employ au sens neutre sur cet emploi, cf. Junker, Grammatik, S 53. La phrase entire se construit donc Tout ce que j'ai fait {rdj-j nh), cela (tait) comme ce qui est dans le livre. ainsi
pers. plur.
s(ii^,
crit
(comme
arrive
frquemment),
et
rdj-j nj
nj'^',
r iw
rrj'ai
fait
que
ethicus
(n-y),
et
et
,
ensuite'^'
reconnu
en
la valeur
de dmonstratif
nj,
nA
effet,
que
le
pronom
pluriel qui,
dans
le
nouvel gyptien,
s'cri-
vait rgulirement
le datif
tl^^
Le son
N'^',
le
de
la
premire personne
dmonstratif pluriel
nj reprsentant la fois
de
mme que
crire
le
copte
on comprend
quun
pu
ou nA
habituelle tait
il^^
:
pronom
(
nj se rencontre
mn
n-h nj
pr
si.
Prends pour
toi ces
champs.
Inscr.
58,
1.
Uo
rdj-n
nbk
dhwtj hpr ^j
>A
r
(
',w. J'ai
fait
tout cela.
a permis que ces choses t'advinssent.
as fait ces choses
3i ki
:
rdj-n-f hpr nj
im-k.
ib.
Il
rdj-n-k nj (
r shtp
Tu
pour rjouir
le
cur...
>^
Inscr.
65,
1.
12
dd[-j) nj
sujet.
M ) r iw ni
dhwtj.
Toutes
ces choses
la faveur
(w')
de Thot.
sA,) r
Inscr.
125,
est
1.
rdj-j nj
Mur
[inscr. 62]
l'inscription 59, comprend, comme celle-ci, cinq L'inscription 62, qui fait pendant environ k mtres. Ce ct de la paroi sud ayant lignes verticales qui mesuraient, intactes,
''
'^'
Ci-dessus, p. 75, inscr. 51. Annales du Serv. des Antiquits, XXII, p. 38-4o.
ri,
'''
la 1'"
personne.
"
82
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
souffert
moins
que
le ct ouest, et
deux
assises
i
8.
La gravure
est
pun, son aim, matre de tous ses biens"'], le Grand des Cinq, matre des siges, grand le Dieu dans son naos, pntrant dans Yadyton^-\ clbrant ses fonctions"' (sacerdotales) prtre, voyant en compagnie des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, scribe royal,
[Son
fils
comptable de tous les biens du temple de Khmounou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt rO vivants * [actuellement sur terre, et ceux qui sont et d'Hathor dame de Neferoust, Petosiris. 11 dit
:
encore natre, qui viendrez vers cette montagne Dieu f'. soyez instruits des volonts de
et
verrez'*']
ce
tombeau, venez,
[je]
ferai'*'
que vous
La bonne voie de celui qui obit Dieu, heureux celui que son cur conduit vers
affermie est son existence sur la terre.
elle
'^'.
Celui qui a dans l'me une grande crainte de Dieu, grande est sa flicit sur la terre '*'.
son gard (?) Je passai sept ans comme] \scroSvtis de Thot matre de Khmounou, faisant (Ar rt) toutes choses excellemment dans son temple, accroissant l'importance [hr de ses prtres, magnifiant (/ir /i) ses serviteurs, remplissant (/tr mh) ses greniers d'orge et de bl, strr)
Dieu
agit
comme on
agit (?)
temple
(venus) des pays trangers gouvernaient (alors) l'Egypte'"*'. Je me proccupai d'excuter des travaux dans le de Thot je tendis le cordeau, je droulai la ligne pour jeter les fondations du temple [
auparavant''
|
et ses
existait
des
hommes
r il n'tait plus qu'une ruine (u)i d'm) depuis fort longtemps (rfr hnljy de] R dans le parc [s-'U sic), car f'^' ses Je le'"' construisis en belle pierre blanche de calcaire, complt par toute sorte de travail portes
:
'^'
La lacune en
tte
de chaque ligne
est d'environ
o m. 8o.
La
:
ligne
est
complte d'aprs
le
dbut de
l'inscription 81.
(^'
'k r bl dsr ] 3)
correspond au grec
es
t aSurov eioTsopsvyLsvos
cf.
1.
26.
<3'
lire
mvf.
1.
'*' '*'
'*'
a.
Le pronom "^ n'a pas t grav aprs i 1. Cf. Muse du Caire, Lange-Schfer, Catalogue gnral, n" 9o538,
II,
(Sehetepibr)
^^''^y^^^p,
'"
'*'
Littralement
Cf. Eccli., 1,
le
s[tv) ib-fr-s.
Cf. Ps.
197,
1, et
<'
Les mots
hkv r wn
J'A
1.
3o-3i ( Sethe,
f/riun-
t?
11.
l'emploi de
au lieu dehr,
cf.
ci-dessus, p. 80,
inscr.
'"'
''^'
59,
1.
9.
Le
mme,
les
1.
le
mot auquel
'rk-,
et
dans toutes
substantif ou pronom.
DESCRIPTION.
taient en sapin'" plaqu de cuivre d'Asie; je
(l(
LE PRONAOS.
le
83
nourrisson qui rside dans
qu'il
l'Ile
de
la
Flamme.
la
fis
qu'y sjournt R,
sic
'',),
Je protgeai l'enceinte
du parc
le
ne ft foul aux
de ses arbres, on [on mangeait ses roseaux en tous lieux, au point qu'il y avait des troubles dans l'Egypte ('"] entire cause transportait de cela, car les moitis de l'uf taient enterres en ce lieu {'tm-fj, et l aussi (se trouvaient?) tous les
pieds par
pitinaient;
les fruits
J'ai fait
tout cela
(n^
',w)
ma
vie se
gresse,
que
la ncropole sans (avoir prouv d')afllictions. Puisse ma t enterr'^' dans ce tombeau ct de mon j'aurai pre, [ternellement**''].
et
que
j'arrive
la
insist
dans un
signi-
nwd une
de celle qu'on
lui attribue
communment
:
tr
min de Dieu,
s'opposeraient
si
la vrit,
on pourrait traduire
et 4
rr
celui dont le
cur
1
de
la
strophe
ainsi
aux vers 3
fidle
qui garde
la crainte
j'ai
de Dieu.
fait
Cependant, luiimi
de
>*v
un synonyme
que, non seulement ce sens parat mieux convenir au contexte gnral (avantages rservs celui qui marche sur la voie de Dieu), mais que, dans deux autres inscriptions du Tombeau de Petosiris, nwd signifie certainement
ffdemeurer, subsister,
subsister, tre ferme, et le causatif sntcrf faire subsister, affermir, prolonger
Inscr.
:
58,
1.
28
cette ncro-
pole,
jT^'
^ m
i
^-H J^
afin
que ton
nom
subsiste
61,1.
C'est
un bni de Dieu
appuy;
et tel
"^^V^^
:
^^^
'^'^
elle
""""
~*^
i
^^\\'
il
n'y
pro/ong-e l'existence,
mul-
tipliant les
annes.
peut d'ailleurs que nwd, dans les textes prun verbe diffrent de celui ou de ceux qui comportent une ide de mouvement
traduction;
il
ma
se
ou d'agitation.
''
Sur
ou sapin de
du
XVI,
p.
33.
'2'
'*'
'*'
'^'
20, ci-aprs, p. 102. Pour l'expression '6/ JJt tr enterrer n, d. G kumtim. Recueil de travaux, 3Z, 1911, p. 82. A supposer une lacune finale, ceiie-ci est tout au plus de la valeur d'un cadrt. Voir ci-dessus, p. 89.
Restitu d'aprs l'inscription 61,
I.
'*)
Cf.
p.
84
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Pour
60-68.
le
cf.
inscr.
81,
1.
B.
Le
cde pas en intrt aux trois autres parois de cette pice. cts de ladite faade, l'ouest et l'est de la porte donnant accs la chapelle, com-
haut d'environ o m. 70, deux registres prenait originairement, outre le soubassement, superposs, mesurant chacun 1 m. 60 de haut. De part et d'autre, au registre suprieur tait l'on en juge par le ct est) un long texte religieux, tandis que, sur le grav"
(si
registre
moyen,
s'talent
les enfants
de Petosiris leurs
Le
registre suprieur
et le
du
ct ouest a
le
registre
moyen
1
soubassement.
et
Registre
moyen
(pi.
16, haut,
pi.
17).
filles.
y sont reprsents recevant les hommages de leurs trois Vtu de Miimaiion bordure crnele, chauss de sandales, la tte couverte d'une
Petosiris et sa
femme
taltih
jaune,
bton en main, l'anneau sacerdotal un doigt de la main gauche, Petosiris est assis sur un sige lev, jambes et griffes de lion; ses pieds reposent sur une sorte d'esle
trade quatre marches. Sa femme, Renpetnofrit, est assise sa droite sur un tabouret dont on voit les quatre pieds droits, et que recouvre une toffe aux couleurs chatoyantes''^; vtue d'un chiton et d'une tunique lgre; elle a un collier dor au cou et un bracelet chaque bras; elle tient, de la main gauche, une fleur bleue '^' qu'elle porte
elle est
ses narines, et
une
fleur rouge, de la
main
droite
abandonne sur
les
reposent sur un escabeau recouvert d'un pais coussin renfl au milieu '^' Les trois jeunes filles, ehen, Tehiaou et Nesnehmetouai, sont vtues,
comme
leur
mre, d'une tunique blanche, lgre comme un voile, qui leur couvre les paules et tombe jusqu'aux chevilles, en dessinant le long du corps des plis serrs; l'une d'elles, dans un changeste lgant, a crois sous les seins les deux bords de ce gracieux vtement qui,
cr au-dessus de la taille, et s'vasant au-dessous, laisse apparatre le fin chilon entre les
rouges de la bordure. Elles ont des colliers et des boucles d'oreilles, o j'ai relev des traces de dorure; l'une a des anneaux aux pieds, une autre des bracelets aux poignets.
lisrs
Toutes
trois
du portent une perruque courte ceinte d'un bandeau qui projette l'avant
de bandes jaune
le
'''
clair,
'*'
registre parallle
trois zones
du
les
ct est.
'^'
en
dont
vertes, celle
du centre rouges.
DESCRIPTION.
front
LE PRONAOS.
85
un bouton de
fleur dor.
Debout sur un
d'hommage.
et
personnages. Elle est grave en caractres menus, serrs, parfois empts et peu soigns, surtout k la fin des lignes; la couleur a gnralement disparu et des plaques de salptre tachent en maints endroits le mur; le texte enfin parat tre altr en plus d'un passage, notamment aux
les
Une longue
encadre
lignes
33-89
[inscr. 58]
de Petosiris et de sa a) Au-dessus
femme
Khmounou,
le Dieu dans son naos, accdant au des Cinq, matre des siges, grand prtre, voyant pylne du ht-sdm avec les grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous les biens du temple f de Khmounou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, ^ phy,
larque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt (et de celui de) Neferoust, Petosiris, oie, sant, fds du Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et force, ^ d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple j d'Hirourt (et de
celui
*
la dame de) Neferoust, Sishou, et n de Nofritrenpet, j. v. Sa femme, son aime, souveraine de grce, douce d'amour,
la
discours'*', de conseil
utile
dans
ses crits'^'; tout ce qui passe (m'"') sur ses lvres est la ressemblance
femme
parfaite,
grande
de faveurs dans sa
'|
ville,
tendant
la
ne passe
siges,
Y faisant plaisir chacun, sur les lvres '' d'amour de chacun, Renpetnofrit, fdle du Grand des Cinq, matre des (s'^'), grande prs Peftaouneith, et ne de la dame (ni(<)-pr) Sitourit.
'''
Thot
nr ntrw
et
92.
'^'
^1
spd
1
1 ,
r',
^
:
ht-sdm (?),
nom
''
variante de
61
',ht r'.
>*'
mme
1. Il est d'ailleurs
1.
possible
que
1.
| 1
comme
dans certains textes de Dendrah (voir Junker, Grammatik, p. 46, 1; p. 68, 12; p. Ag, '*' Pour le mot drf {crit ici cf. Grifkith, Sit, pi. 6, 1. 268; Sethe, Urkunden, IV, i65, i5; Ptrie, ==-),
1-1 3, etc.).
Koptos, pi.
etc.
XX,
1.
XXXVII,
1.
j,
1898,
p.
88 D,
Le mot parat signifier ^critures, crits ti. Cependant il est difficile de penser que Renpetnofrit crivaitii; on notera d'autre part qu' l'inscription 138, 1. 1, le mot drf {trf) correspond s phrase, sentencen du passage parallle de l'inscription de Mentouhotep.
tf
(6)
jp
variante de l'inscription 61
^
)^.
i
'"
'*'
La lecture
Vieille
{m','i)
J
:
(sw).
formule de l'Ancien
du Moyen Empire
Sethe, Urkunden,
I,
539; Lange-Schker, Catalogue gnral du Muse du Caire, n" 9o538, I, 6, etc. "' on trouve, X n'a pas ici la valeur Us',, mais doit se lire ss passer
tf
o
:
~^
l'inscription
108,
1.
5, l'ortho-
graphe complte
)t
86
b)
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Au-dessus de Tehen
:
'l'
la
dame
Pre,, pre, coute ce qui est dit ton sujet par tes concitoyens,
quand
ils
Tu
es
(u-k)
un aim de Neper (matre?) des moissons'". Khenemet [hntnt) t'accorde Tu es un nim d'Anoup matre soit remplie profusion chaque jour.
le
[tvd n-k)
et
que
:
ta table
ils
de Sekha''^'
Sekbet,
donla
nent que
btail soit
nombreux
et
que
dans
dame de
que tu
[wd
n-k)
que
le
gibier'^' se
rassemble dans
"
champs
'^',
devant (?)
te
'>'*
L'enfant de Bouto te donne que tu sois riche en vin suivant (ton) dsir
tandis
donnes du bon temps. Tu es riche (en) arbres resplendissants (? thn), (en) jardins pleins de fleurs On t'apporte les produits {m''w) '^ excellents de Poun(t); quand tu prenant du bon temps, chaque jour.
entreras dans (n) l'autre
(nw(h)-s)
monde
(^hrt-ntr),
ta
pour
tombe (en) sera pourvue; les rsines odorantes brleront Shesemou"' t'accorde [ivd n-k) ), ternellement,
(^
en chanteurs (?), beaux, joyeux de visage, agrables pour vienne la nuit, de voix Y comme Merit'""; ils rjouissent'"' ton cur, quand ils jusqu' ce que ton cela r selon et tout rassembles Ces choses sont dsir; Iw) s'est fait (?) (?) pour toi, (^nn jour.
suivre les impulsions de ton cur.
es riche
,
Tu
chaque
par
de (rn) Thot. Les choses utiles '|^ que tu as faites dans son temple, il te les revaudra Il t'accordera que (ta) fonction ^ minente reste dans ta maison; il accordera que ton nom subsiste ' d son temple. Et il t'accordera l'intrieur galement (une bonne spulture)"^' aprs la vieillesse; ta
l'action
'"
'*'
npr
Texte altr ou incomplet. le nom complet est d'ailleurs shlt-hr ou vache, incarnation d'Hathor
on attendrait npr nb
wUij.
sh',jt-hr
dentexte,
I, U, 2; Lepsius, Denkmaler, III, 19^, la, etc.). 1376; mentionne conjointement avec Neper et Hathor. '" La desse Sekhet est la protectrice de la chasse, souvent dsigne par Sekhetii {Swih, Urhunden , IV, loy, li). Sur cette desse, cf. Bni Hasan,
,
Anastasi
Dans Anastasi
I, cette
la
priphrase
k',t
sht w le travail
de
mot hb indiquent
de
la
des poissons.
'*"'
rs/"
le fleuve
Erman, Gesprch
'^'
dmd
SI
hft td-k,
90
(p. 62).
Le
mme mot
comme
le
ci-aprs, inscr.
60,
1.
35.
td
pour
p.
',dt,
fdet. (L'interprtation
'^'
Cf. inscr.
43, ci-dessus
60
(oij le
sufBxe est,
'''
Dans
le
qui se rencontre
le
galement ci-aprs,
chappe.
'"
26,
et
le
sens m'-
la
Dans ^'^J (pour ("^ J)' V, faut-il corriger -- Uw I ligne 33 ^^ ^^ -^ (lire ^).
:
en
-^ V?
Comparer avec
le texte
de
du pressoir ^ (cf. d'ailleurs Mariette, Dendrah, IV, 33 Ssp mdt m 'wj ssmtv prends le parfum des mains du dieu Shesemou n). La phrase est incomplte, le rgime de wd n-k n'tant pas exprim. (Mme omission du rgime aprs rdj n-k,
'^'
Shesemou
est,
comme
1.
19-20, et
'"" '"'
cf.
note 12.)
mr(t), desse de la
Sur Merit,
smh-sn
:
musique,
cf.
Gardiner, Admonitmis
:
p. 69.
le
verbe aurait-il
ici
un sens
transitif
26
bis,
1.
1, orth.
V*)1.
Le complment de
rtablir
Jj_l^|^
comme dans
l'inscription 81,
88.
DESCRIPTION.
*'
LE PRONAOS.
l'ternit.
87
le fils succdant au fils, maison sera occupe par tes enfants, pendant la dure de <" dira sur le chemin Fidle son dieu l'tat dVmMouW. passera
:
Quiconque
jusqu'
22-80), qui fait suite, sont certainement l'un et l'autre altrs en plus d'un endroit, mais pas au point qu'on ne puisse en proposer une traduction approximative. J'ai admis que le mode employ tait partout l'indicatif ce sont
(1.
:
Ce discours
et celui
de Tehiaou
qui sont constats, ce ne sont pas des souhaits qu'on formule. Ligne i3, dd{^w) r-k : mme emploi de la prposition r dans une phrase analogue mjw ivnt r-h, et 1. 3o dd-sn r-f (dire de, au sujet dey) l'inscription 61, 1. 1 6
des
faits
in
mjw
nwl-J.
Cf.
:
Sethe
c'est
^^^->^
aa
^^
gV
rr
ils
ne
un homme r.
ici
a plutt le sens de citoyens [Admonitions, S dre ses concitoyens??, le scribe a crit Ijnm n
concitoyens". Cependant, employ seul il h, 8); dans Sit, pi. 9, 1. 352, pour rennivl-f.
:
>
v^^^
7^1^
*
t** li
ta table est remplie profusion de toutes bonnes choses par l'action de Khe-
nemet:?.
texte Jiigne 16, fin,
comparer avec
celui de la ligne
35
Ligne 35
(fin)
f^-^i!
^^l
|J
Ligne 35 (dbut)
l\
^
:
Le mot
de
IT
^'^^i
(//((n)iD?)
que
je
il
traduis par
rr
11"^
de l'inscription 81";
correspondrait
'^).
(h^jw) de la ligne 35
le
con-
De mme,
les
mots de
la ligne 17,
"^^^^f PH
'^^^^^^^
probablement
tre
comsens
^^|
1.
^.
Mais
je
ne comprends pas
le
Mme Mme
Il
38.
1.
99.
de la ligne 35, la valeur mjw (chat). S'agirait-il, en mme temps de donner au signe de visage, qui se suspendent la tte en bas que de chanteurs, de jongleurs ou de saltimbanques beaux, joyeux de fle, et dont la vue rjouit les cursn? {shd) un jour
<'
parat difficile
^^
88
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Lignes 17-18, texte comparer avec celui de l'inscription 115,
1.
6-5
Inscr.
58
1,5
.,,
^A^^ ^ .lk=
j^|k
"1
Inacr.
^;r,-'^\Z:Z^'\l^\- ik*
%
d',1
et
-*-
V N^
J
c)
Au-dessus de Tehiaou
fiUe
puine, son aime, Tehiaou, ne de la dame Renpelnofrit. Elle dit Pre, pre, comme il est beau [nfr-wj-s) de marcher sur la voie de Dieu! Quiconque (?) marche sur '^^ elle'", il passe (?) devant Lui (se. Dieu) comme quand il s'appuie (?) sur Lui(?) en tout temps <*'.
Y Sa
Il
'l'
(^sc.
ton
nom
Dieu) a conduit ton cur construire ton tombeau dans cette ncropole, afin que subsiste (^nwd) sur la terre dans la bouche des hommes qui existeront pendant la dure des sicles. Tu as con-
struit cette
demeure avec
joie,
et
tous les
hommes
qui
'^
cur
tait
dans
l'allgresse.
Hpi
vient toi
pour accomplir
aime
tes dsirs
(r h(r)t tb-k).
(/jr)
'^
tu as fait vivre
les
hommes. Tu
cur en
faisant ce
le
qu'il
tes
le
bateaux
de voguer vers
rant pour
toi
sud, d'aprs ton bon plaisir, allant (? si)(vers?) les tangs (ss), parcoules tangs [ss) et les marais (^phwiv) pour toi les endroits inaccessibles {^sll ?) en
nord ou vers
''''
'|^
Sekhet'"' t'accorde
toi
(a'(/(n)-A:)
que
tes
taureaux
procrent, que
'"
(2)
le
faut-il lire
'
ou
^?
par
le caractre collectif
probablement
cf.
ss-sn
1.
cf.
:
ci-dessus,
s-nb hr
tri
1.
1.
Le
suffixe sn s'expliquerait
de
hr-nb ou s-nb
'''
ci-aprs,
23-24
kU-s{n).
La suite du
suifixe/parat se rapm hr-f qm prcde). Cf. cependant, inscr. &\, \. ili hsj pw n ntrrdj porter ntr (de mme que le suffixe /de rhnt-n-k hr-s (suffixe fminin). Tout ce passage de l'inscription 58 ne parat pas trs sr. wlt-ftn tb-fh'jtpw
'^"'(i)' pseudo-participe? Cf. ci-aprs, inscr.
"^^
116,
1.
Dans
hr-f,
le
^0 Nil, donne-moi du La desse Akhet('A<) apparat dans Lieblein, Que mon nom fleurisse XXXIII, i6 o du la donne-moi de donne-moi de bire, Akhet, lait-n; mme, LXV, ibid., Menket, 2^. Dans ces deux pain, "^ ^ rencontre une graphie Dendrah se (Mariette, Dendrah, IV, i3) passages, le nom est crit ^K* % J'*'
, :
Cette desse fut vnre en Egypte ds les temps les plus analogue la ntre (avec dterminalif de la vache). anciens son nom entre, sous l'Ancien Empire, dans la composition de noms thophores, comme '^^'"^^^
:
(Sethe, Urkunden,
'*'
I,
i48, 7).
tV
'*'
p.
86, note
1.
7. la chasse, est,
'"
La desse
shi, qualifie,
i4, de desse de
comme on
le voit,
rnnw,
cf.
inscr.
45, ci-dessus,
p. 64.
DESCRIPTION.
sont
LE PRONAOS.
89
nombreux
toi
(ss')
pour
(^m-sn)
^ d'Anoup spulture b /tJt) de quatre cercueils, l'un en genvrier, l'autre en bois kl, l'autre en sycomore, l'autre '| en pierre; et ils se trouveront dans ta maison, ce de pierres jour-l, gravs ton nom et incrusts de toute sorte
prcieuses,
n
savoir'^'
cboses [nn r Iw) par l'action de [m) Thot ''', un bel embaumement du travail
et II
toutes ces
"'',
et ta
dans ce tombeau
l'intrieur
Ligne 28, ssm-f ih-h r (+ infinitif) :til a conduit ton cur ..., c'est--dire il t'a inspir de...", formule qui revient la ligne 3i de cette mme inscription, et aussi,
:
inscr.
59,
1.
2, et inscr. 115,
la
1.
2.
irl
Lignes 28-2/1,
suffixe se
phrase s-nh hr
106,
1.
i3 (o
le
rapportant au collectif s-nb est/ et non pas s(n) comme ici). Ligne 26, le mot dmj n'a pas ici le sens vague de lieu, endroit, mais signifie crport de mme, inscr. 116, 1. 8 vous naviguerez avec un vent favorable, sans accident, et vous
:
arriverez au port de la ville des gnrations (^dmj n nwt d'.mw), sans avoir prouv d'afflictions. Pour ce sens de dmj, cf. El Bersheh, I, XIV, 1. 9; Vogelsang, Die Klagen des
pi.
Bauern, B 2, io3; Bi, 826-826; Bergmann, Das Buch vom Durchwandeln 3o (p. i3), etc.
der Ewigkeit,
Ligne 26,
la
phrase contient
:
trois
quement
l'une l'autre
Il
tes
taureaux
fV
tes
que
verbe
|V
indique
le
premier
:
acte d'une srie d'oprations dont la conception, puis le vlage sont la suite naturelle
la
traduction
ser.
taureaux saillissent (ou procrent), pour ims hw-k, parat donc s'impoCe verbe ims est, ma connaissance, un iraf.
rrtes
:
Ligne 29, la prophtie de Tehiaou ne s'est trouve que partiellement ralise. La l'un est en pierre, spulture de Petosiris ne se compose en effet que de trois cercueils
:
un autre en sycomore
("
(n/t<),
67
A.
mot sur
(pi.
t'"
la stle
de Vienne, n 66.
XCIX) un mdecin;
elle doit signifier ici plus prcisment un mdecin vtrinaire. Peut-tre faut-il comprendre que c'est dans ce nombreux troupeau qu'on prend les animaux destins aux
sacrifices.
-^^ le sens est videmment Cette phrase est rapprocher de celle de la ligne 17 -^ *^ ^" tf matre de. tre au sens de de errone le mme. Le mot possder, *^ '~p parait tre une graphie
t"
:
^^
1.
'''
Littralement
rf
et
il
te fera la
mme
'^'
La prposition
(ftu es
(f
scilicetn.
De mme,
ci-aprs,
-o;
38
^^^^ jj^P^j \
1.
A-^^
inscr.
56,
.^^J^l^^P
**
^L.= 'J"^'Oi
gens de
ma
villew.
90
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
sp
du Caire, il est, croyons-nous ''\ en une espce de pin, qui est expos au Muse le pinus halepensis. Des deux essences appeles par el.iiaou 'wn(tj et kt, la premire
M. Loret'^\ dsignant, d'aprs
le
mJi
'Unh
genvrier, le
mot
jft^^''
serait
donc
le
nom du
pintis
hale-
pensis.
de Nesnehmetouai d) Au-dessus
Y Sa
fiiie
dame
le
marches sur
la voie
'in)
dont
II t'a
enrichi'^'
en toutes bonnes
l'uvre qu'il a faite pour celui qu'il chrit '*'. Tu bois jusqu' l'ivresse ''", faisant ce que dsire ton cur, sans cesse, ternellement. Chacun [hr-nb ?) et ) s'emploie rjouir (ton) cur (?). Le vin [irt-hr") est frais (?) dans ta demeure, t'apporte (
c'est l
a conduit
ton
cur
et
abondant (n
dniv-s")
comme
l'eau'*'
^|^
fortement corrompu, est, pour moi, dans son ensemble, inintelligible. On y reconnat, de-ci de-l, des emprunts aux deux un passage de la ligne 33 rappelle une pbrase de la ligne 16 (ciprcdents discours
le texte,
:
SS-Sg dont
dessus, p. 86, note 8); trois fragments des lignes 35 et 36 ont leur prototype aux lignes i4, 16 et 17 (ci-dessus, p. 87); deux autres passages des lignes 35-36 et 38 ont t expliqus, p. 87, note 3, et p. 89, note 5.
L'inscription se termine par ces mots
(1.
4o)
a permis
n
(n/)
t'arrivent
t'es
montr bienveil-
monde,
2 Soubassement
(pi.
19
et
22
2).
Le soubassement a
m. 70 de haut.
'"
'*'
11
largeur que le registre moyen, 2 m. 60, et il mesure est orn d'un bas-relief dont la surface est lgrement use; les coula
mme
*''
Voir ci-dessus, p. 19. Annales du Serv. des Antiquits, XVI, p. 34. \^\ hj, ou plutt ht, pour Id : c'est en ce bois qu'tait
fait l'un
de travaux, 22,
'*'
1900,
1.
p.
166).
Cf. ci-dessus,
i3.
Lire probablement sps-n-fk nW t'a enrichir. Le verbe spsj aurait ici le sens actif tf enrichirai, qu'il a certainement dans trois autres passages de nos inscriptions 61, 1. lU; 69, 1. 2; 81, 1. 84. Pour k, pronom voir inscr. commentaire de la 16. 61, io4, rgime, ci-aprs, p. ligne
'*'
:
**'
59,
1.
2 (p.
80, note
p. 60.
1)
mme
phrase,
si
ce n'est
que mr-f
est
remplac par mr
hl-f.
'"
'*'
43, ci-dessus,
Comparer SinuheB, 82
^^
'~~*
I
"T" *'"
^.
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
91
Aucune
inscription n'accom-
pagne figure, mais c'est, n'en pas douter, une crmonie emprunte au culte funraire grec : une runion autour du tombeau l'occasion d'un
sacrifice
(cf.
ne commente
la scne
Monuments
Piot,
XXV,
p.
211).
Fig.
11.
'".
Le naos, avec
sa barrire en place
Le naos, dont on
et
a enlev la barrire
les volets.
repouss
Sur
les
lcythes grecs, la
tombe
est
reprsente
le
mar-
bre qu'on appelle la stle. Ici pas de stle, mais un monument plus complexe, constitu par deux pilastres d'ordre dorique, qui reposent sur un stylobate et supportent une architrave couronne d'une corniche. Gomme la stle, ce monument, de pur style grec, reprqui y donne accs est pourvue d'un systme de fermeture qui n'est pas grec. Les pilastres sont en effet bords l'intrieur d'un encadrement dans lequel viennent prendre place, non pas les
sente
le
la faade
du tombeau; mais
la baie
un panneau
deux
Quand
(comme
cas),
on apercevait aisment de
(^)
l'extrieur l'intrieur
Dessin de
Ahmed
Muse du
92
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
en franchir le seuil, il ne fallait pas seulement repousser les volets, mais pntrer; pour retirer en outre le panneau infrieur, mobile et formant barrire, qui devait tre en bois.
de grandes dimensions, et mme sur de vritables difices je citerai, titre d'exemd'une part un grand naos en bois, d'poque sate ou ptolmaque, absolument ples, et d'autre intact, qui est conserv au Muse du Caire (fig. ii)*^\ part une chapelle
en pierre, renfermant la civire et le corps momifi d'un dieu crocodile, que Breccia a dcouverte en 1918 Batn-Hrit, et qu'il a reconstruite dans la cour du Muse d'Alexandrie'^).
Le tombeau,
enfants
appartiennent,
comme
il
est
de
les
profil,
du dfunt. L'une des femmes, figure compltement peut reconnatre la veuve de Petosiris, s'approche du monument,
et d'adoration. Elle est vtue d'une
longue,
tte.
la coutume notera que cet kimation est vert, non pas noir ou de couleur sombre '^'. Une autre femme, apparemment gyptienne ignorait en effet les vtements de deuil la coiffure et le visage sont purement grecs, s'accoude une colonnette, plus jeune, dont
On
la tte incline,
dans
l'attitude
du recueillement;
costume
elle
porte
un
un
tendre abandon, un
homme
dont
le
mis de voir dans ce groupe une des filles de Petosiris, l'ane peut-tre, accompagne soit de son mari, soit de Ts, l'unique survivant de ses frres. Quant aux deux enfants, vtus
d'un simple manteau, qui se tiennent devant le tombeau, et dont le plus petit portait la sans main, semble-t-il, des fleurs de lotus, ce sont vraisemblablement les fils de Ts
:
doute, les inscriptions ne nous en font connatre qu'un, Petoukem; mais qu'un second fils soit n Ts, postrieurement la rdaction de ces textes.
'''
Dans
il
est
possible
toute
Gaillard-Daressy, La Faune momifie (^Catalogue gnral du Muse du Caire); n" sg'^a, p. lai, et pi. LI; RoEDER, Naos [Catalogue gnral du Muse du Caire), p. iSS-iSg, et pi. 44, 67, 58.
'^'
de Sishou qui, sur le mur est de la chapelle, sont reprsentes assistant aux funrailles de leur A s'en tenir d'ailleurs aux usages grecs, on pourrait infrer pre, portent des robes vertes ou rouges (pi. 30). de ces costumes de couleur que la priode de deuil strict tait passe, et que cette runion des parents autour
(''
Les
filles
du tombeau
'"'
avait lieu
et un -rcirXos ayant conserv des traces de coloration bleue; j'en avais conclu que le personnage tait une femme [Annales du Serv. des Antila coiffure quits, XX, p. 85). Mais le type du visage est incontestablement masculin, et galement (cheveux trs il consiste en une Le celui d'un costume doit donc lui aussi, homme; tre, probablement courts). pice d'toffe
pour quelque anniversaire, mort ou naissance du dfunt. un costume fminin, une tunique longue
rend malheureusement
qui, entourant les reins et les jambes, est rejete ensuite sur l'paule d'arrire en avant. L'tat du bas-reliei difficile toute prcision cet gard.
DESCRIPTION.
cette scne, les gestes sont
LE PRONAOS.
c c'est
>3
mesurs
et
calmes;
moins
5?.
la
t''
tel titre que le pratiquaient les Grecs glant, des morts hross^^\ auxquels ils rendaient ainsi un culte quasi divin. Sur notre bas-relief, deux la crmonie comprend phases. C'est d'abord l'arrive de la victime, un taureau
la
car en l'honneur des hros c'taient des mles qu'il tait prescrit d'immoler '**.
Un homme,
qui parat nu'''' et tient un couteau dans la main gauche, matrise l'animal l'aide d'une corde qui passe au-dessous des cornes et entoure le cou. Le taureau est dj par, la mode grecque, d'une de ces guirlandes, faites d'une enfilade de boules de laine, qu'on et une jeune femme s'apprte, semble-t-il'"', l'orner encore d'une appelait crTefijOcara'^';
bandelette (Tatv/a), tandis qu'un homme, qui se tient aux cts de la victime, dpose sur la tte de celle-ci une large couronne, faite de feuillages entrelacs no' ye ^-itovres i6 i^wov Ce personnage, qui a les jambes nues et 75, dit Lucien'^'. (ne<pccvu)(70!,VTSS
: .
.
porte im
manteau
Au second moment de
la
elle aussi, une couronne, troite et mince, sur la porte une coupe identique et dpose, tte de l'animal aux prises avec le sacrificateur. Cet homme est certainement le mme
la victime.
les
Maintenant
il
de
deux pattes de derrire du taureau sont en sens inverse l'une de l'autre; une patte replies, dans un mouvement invraisemblable, d'avant est galement replie, l'autre est encore demi dresse; mais l'animal ne touche
lui a fait
perdre pied;
l'air. Cependant, le sacrificateur, son pas absolument le sol, il est comme suspendu en couteau dans la main droite, renverse en arrire, de la main gauche, la tte du taureau, en efl'et, c'est exclusivement dans les sacrifices ce qui est un geste contraire aux rites aux dieux qu'on tendait vers le ciel la gorge des victimes (ce qu'exprimait le verbe vetandis que dans les sacrifices aux hros on l'abaissait vers le sol (arao-Tpe:
puetj;'*)),
^ety'^').
L'artiste a
qu'il
n'tait
pas
charg de reprsenter.
les
lcijthes
PiNDARE, Olympiques,
I,
<"
'*'
H
Le
portait probablement
uq pagne.
120, n 323. en cet endroit,
et les gestes
(*'
'6'
"'
(8)
Sur
sacrifices
,12.
et III, p.
1
Iliade,
k, 459; B, 492.
971,
48.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Le
sacrifice
ici
du taureau
est
accompagn d'un
sacrifice secondaire
celui de volatiles,
qui sont
La femme
singulire
des canards, au iieu des coqs et des poules qu'en Grce on offrait aux morts. qui les tient est vtue d'un chon et d'un court manteau bleu. Sa coiffure est
elle est faite
la tte,
sommet de
le
de petites nattes, lgrement ondules, qui convergent vers le o elles se runissent en un chignon extraordinairement menu. C'est
mme
costume,
c'est la
mme
que porte la jeune femme qui assiste l'arrive qui couronne le taureau, elle est vtue comme *la femme
coiffure
accoude
la colonnette, et a,
comme
elle,
le front,
avec des
boucles qui retombent de chaque ct de son visage on est donc tent de l'identifier avec la fille ane de Petosiris, et les deux autres jeunes femmes avec ses filles cadettes; toutes trois participeraient ainsi, de faon effective, au sacrifice sanglant qui est offert leur
pre
comme
un hros mort.
De mme, l'homme qui tient la couronne de feuillages entresurvivant des fils du dfunt. Seul le sacrificateur, sans doute un
l'art et
de la civilisation hellniques est plus manifeste que partout ailleurs. Quand, devant tant de scnes empreintes de ralisme, nous pouvions nous demander si l'effort du dessinateur pour observer et reproduire avec exactitude les modles que lui offrait lar vie courante, tait d l'influence de l'art grec ou
au progrs naturel de
originalit*", ici,
il
hermopolitaine, qui tmoigna de tout temps d'une si franche n'est plus permis de douter que le dcorateur n'ait complt son dul'cole
:
ne se contentant plus en effet d'introduire des lments trangers dans une composition de style gyptien, il a rsolument rompu avec la tradition indigne, et a tent, non sans succs, de traiter la manire grecque un sujet grec.
C.
Il
L
est
ct ouest, car
non seulement
le
soubassement
et le
registre
moyen
bonne partie du
parvenue.
1
22,
i).
Ce
qu'il
du mur, c'est--dire
mesurait approximativement i m. 60 de haut. Du fait de la disparition des deux dernires assises, il ne mesure plus que o m. 80. Nous n'avons donc que la moiti de la
tait
notamment
c
p.
Blackhan,
Tlie rock
tombs
of Meir,
I, p.
16-17.
DESCRIPTION.
(les
LE PRONAOS.
95
lignes
est
subsistante est gale la partie disparue'^'. en fait, des demi-lignes; dans ces conditions,
suivie et sre.
l'me auguste qui rside dans VakhitT, et en mme temps tous les rrgrands dieux, crateurs du ciel et de la terre ?5. Correctenient le fond la forme, des crit, il est fortement inspir, tant
L'inscription est
un hymne
R,
le soleil,
fc
pour
que pour
hymnes analogues
(surtout des
hymnes
de solaires)
la littrature
:
classique.
Le
texte
[lacutie initiale]
(s(>)sw[;)
qui l'accompagnent
(^sc.
qui accompagnent
le
soleil)
et
qui
exaltent
sa
wi[n]('')
adresser des invocations [lacune initiale] [stsw) a ses marins, lorsqu'il (c. le soleil) se
montre
la
[lacune initiale]
H. im.
ses
ennemis,
sa
Il dit
La phrase
Ligne
type
2,11
pour i
Dead,
j^
p.
ist,
les
1
marins de
1; p. y,
1.
barque solaire
etc.
Bddge, Book of
ils
ihe
k,\.
cf.
Plus loin,
r
j'ai
-=
j
iT
\^
il
fallait
corriger ^|k
les
en
et lire
dlj,
wdu
ivj'-f.
verbes
wd', et
corriger et lire
Ici
-=-
i\^
:
commence l'hvmne
toi,
Salut
I
me auguste
qui
adolescent plein de jeunesse, accompli, n'ayant pas son pareil; la lumire de ses yeux [lacune initiale]
claire tout ce
(bht mr{t)-f'])
qui est
('?);
'"
Comme
le
mur
est
il
en talus
est arriv
et
que
le
les traits
reusement verticaux,
sommet du dernier
isocle,
de sparation des trente-quatre premires lignes sont rigoutrait est venu buter contre le tore qui flanque le
dont
la partie infrieure,
moins
troite
que
la partie
de la trente-cinquime ligne. C'est ainsi que cette dernire suprieure, tait seule utilisable pour la gravure
ligne, haute seulement de
t^'
m. 60, nous
est
parvenue
intacte.
La lacune
la
initiale
par
en
tte
dans
(*'
Deuxime Partie.
indique par
les
mots
[lacune initiale].
Ou bien hfl wh[n-J], la conjonction hjt se construisant soit avec l'inGnitif (cf. Junker, Grammatik, S 179), ainsi ligne 9, ^j^-i V, soit avec un mode personnel, ainsi ligne 5 et ligne ai de la prsente inscription,
Iijtpsd-J
et
hfl n-n-f.
96
^
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
[lacune initiale]
ornements, donnant
de akhit
la vie
il
rayonne. C'est
le
faucon gemhou
les murailles
[lacune initiale]
mouvement
(? snhp-nj)
les
bouches
et les
poitrines
guide
les vivants
Ligne 5, le soleil a t souvent compar au faucon gmliw : Sethe, Pyramidentexte , 1068 d (orth. gnhsw)\ Daressy, Catalogue gnral du Muse du Caire, n" aBaoS (=Ebman,
et n" aai 1, 1. 8; Budge, Book of the Dead, chap. Aegypt. Zeitschrift, 38, 1900, p. 97), 177, 1. 3; Hymne Amon-B du Caire, 5, 3 (passage altr).
gmhsw wr
(cit
[lacune initiale]
il
n'y
venir
'1
l'^'
(?)
la terre
[lacune initiale]
c'est
(());
qui donne ses Y [lacune initiale] la multitude sans limites, faonnant les les bestiaux et les troupeaux, les serpents (^ddf[ivt])
Khnoum
pour un seul jour, se posant sur son trne bras, qui donne ses bras
hommes
'''
et les
[lacune initiale]
[lacune initiale] qui
n'a
il
les
(?)
guide en
elle
(?);
c'est le vieux'*'
au
soir, le
jeune au matin
Y
ce
faisant pas son pareil, Khepr, se produisant dans ses formes lui-mme [d^-f),
qui
Y
le
[lacune initiale]
c'est
[.
.]
des dieux, clairant la grande Ennade des dieux par sa lumire; l'me,
c'est
,
R
,
au
loin
moyen
la
image, dans les hymnes religieux ih (Hymne, I, 1) " l'aube (tu apparais)
:
mme
<=>
\\
J5ooA;
o/fAe Z)ea(/, p. 2
il
(Hymne,
1.
3) tous
les
matins
il
nat -il^
-=
-^t*^
quand
est
niETTE,
Dendrah,lU, yS
ri*
"^"^ P ^r^T
.A.
fr
il
va sa place
La phrase qui termine la ligne 8 J^J^^ I signifie peut-tre qu'au matin tries hommes laventu leur comme dans The rock tombs Dayies, corps, of El Amarna, VI, pi. XXVII, 1. 4 /^'~~^f rTt'--*' '^' sm t ou m i}', expression connue Pyramidentexte, ig^Sa; Admonitions, S 6, 12, etc.
:
t"
'''
Dans Le
la
Deuxime Partie, p. 33
c'est
j'ai
imprim
"7
"
",
au lieu de "^
[rmtt)
que porte
le texte.
'*'
comme
je l'ai indiqu,
II,
1.
H^ (non pas
12
P^i).
(S)
Cf. Naville,
Todtenbuch,chaf. i5, A
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
dpoque, avec
p.
le
1.
97
Ligne
<r
1, le
verbe
tsj
sens de
Chassinat,
Mammisi d'Edfou,
qui
"
fais
69,
8 tu es
les dieux,
r*-;H^
pousser
les crales;
':'celui
pithte
fait
de Ptolme Philadelphe,
Philae
(|^,*,
'"^'"^T^t!!"
qui
lever les crales et qui multiplie les troupeaux dans les deux pays'''; Brugsch,
Thsaurus, IV, 68/i (Esnh) rrNeith qui enfante le soleil crotre la graine des dieux et des hommes'^'.
h Id^
|
|
-^
et
qui
fait
Ligne
2,
comparer
/3)l^^'^~^''^
XXV,
(Hymne de Darius) r
"""^
| 3)
y.J|of.
Ligne i3, nJcj hr hw-f
:
cf.
The
roclc
tombs of El
Amarna, VI,
et
pi.
XXVII,
1.
8 (hymne).
VHymne
1870,
'1^
Amon-R du
Seth,
1.
3 (Recueil de travaux, 1,
p.
70) expriment
mme
hr hw-f^^K
tous les serpents dans leurs trous. C'est [lacune initiale] i'unique qui fait sa couleur, qui faonne ses
a pas de dieu qui apporte (?), [sa] faon (?) est sa suavit au cur de [lacune initiale] grande qui voit sa beaut;
il
chairs;
n'y
unique en
'1'
[lacune initiale]
les
il
conduit'*' ceux
qui y rsident,
comme
le
courtisans
'1'
[lacune initiale]
,
il
Il
est le souverain
de Thbes,
le
chef d'Hliopolis
Ligne
cf.
Daressy, Catalogue
p.
ge!ne'ral
26206
lits
(=Erman, Aegypt.
38, 1900,
et les
:
20)
il rveille les
hommes
sur leurs
^^
I
f^l
p|l
mentionns dans plusieurs hymnes The rock tombs of El Amarna, VI, pi. XXVII, 1. 4; IV, 1. 3; pi. IV, Hymne Amon-R du Caire, 6,6; Na ville, Todtenbuch, chap. 1 5, A IV, 1. 10;
f"
C'est
M. GolnischelT que
M. Golniscbeff
me
signale en outre le
mme mot
et
tsj
=^211^^1^15^"^^
n.
:
(fcomme
j'tais
riche en grains
que
la terre
Comparer
Sur
le
tous les
r.
tsj
nom
tf
Isis
qui
graines
p.
198.
El
la
voir ci-aprs
Erman remarque
J J
un verbe; le dterminatif J n'a donc pas sa raison d'tre. micht b'bl, was man erwarten wrde. C'est prcisment ce mot, sous
forme fmi-
nine
rn
Le Tombeau de
i" partie.
'"
98
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Hymne
vaux,
Khnoum
1906,
d'Esrih, Brugscii,
38)"'. nb est dans VHymne d'Horus et Selh, 1. 3. Le mme lyw L'expression la couleur {iwn) du soleil, 1. h, mais la phrase est toute diffrente.
si-j,
p.
86,
1.
hymne
fait
allusion
Ligne
7,
cf.
Hymne
ftMHliiii
I
I
.^v
Ligne 19, ||
hh' hvniv
le
nom
inscr.
53,
1.
1;
68,
1.
16; 80,
1.
90
et
9^, tantt |
la
ici et inscr.
138,
1.
k.
On
pu remarquer
la ten-
noms masculins de
lieux, qu'il
de noms
communs comme
(ibw),
(bw"),
I Ir
etc.
^l H.), f J
Le mot
p.
^^\^^{Mw)
le
jlJ/l
12
est
itj
Hymne du Rook
of the Dead,
dsigne Osiris, dans un hymne trac sur un ostracon du Caire, Dabessy, Catalogue gnerai du Muse du Caire, n 25212, 1. 2.
2,
1.
(cf. p.
mme mot
Y
aprs
se lve des eaux sur la hauteur de [lacune initiale] auguste, dieu qui
qu'il
Khmounou.
Il
donne
la
lumire,
est sorti
Il
y a toujours eu,
celle
d'Hermopolis;
c'est l,
rf
sur la hauteur de
l'on s'en
:
V*^
rapporte une glose du chapitre 17 savant que Shou n'et spar le ciel de
jK.
jK.
jl""'^^
^^--*
1
(^^)
de celui qui
Soleil)
dans
Khmounou
^on
lui
donna (au
les enfants
~* * de bdst (c'est--dire ses ennemis) i^ jK. jB'"'*^n A^^~ 1^ sur la colline de celui qui est dans Khmounou (Thot). L'Hymne de Darius, El-Khargh, fait galement natre Amon sur la colline d'Hermo-
XXVI,
1.
2-2 3)
"^^
|
.
Jf^
;^j^O-'==
^^k
1 1
^""^ -S,
ta place d'avant
qu'il
R sur
la colline
d'Ounou
C'est
(1)
'
a cr
^^)J]J^
V J J r^ ""^
'^^
-^
DESCRIPTION.
parc,
LE PRONAOS.
1.
99
dont
il
a t
reviendrai l'occasion
du commentaire de
que
l'inscription
81
'"'.
Y
qu'il
rien n'existait; tout ce qui est arriv ( l'existence) est arriv aprs
On
le
rr
Budge, Effypttan
Hieraiic
Pa^ri,
p.
.5,etpl. XIV,
1.
.3
%Zl:^MT]'\'':'Z.'iZ.%
n'exisles tres,
r celui tait
dont
les
De
:
lorsque
pi.
j'tais
mme,
ibid.
p.
21, et
XII,
1.
21-29
<=.^.m-a
naquirent; tous
S^S^i^^^^l^^ik^^^ J
les tres
quand
Comparer galement
If @iA.~^^
684 (Esnh)
2%|
n^Kl
existait
Vwr
-=^=-*-^
mre de R,
la cratrice
d'Atoum, qui
quand
rien n'existait encore, et qui cra ce qui est, aprs qu'elle-mme futr.
:
TrdvTOt, Si'
ils
hom-
se manifeste
les
au matin, croissent
le ciel
(?)
[lacune initiale]
[lacune initiale]
un
seul
l'accompagnent; quand ses rayons'*' brillent, ils cachent qui dploie ses ailes; lorsqu'il se montre ouvrant son vi-
sage (?),
'l
c'est l'me'*'
[lacune initiale]
qui monte
Khmounou. La lune'*', sa naissance, c'est l'me de R, son corps mme; le mois sous tout entier sa direction (A/?) (?), matre de la lumire, devant celui qui est priv de chaleur; guidant [lacune initiale] (?) R,
le ciel
''
'^'
'"
Irt
Lefebvre, Annales du Serv. des Antiquits, XXIII, p. 65. I J c'est un titre d'Amon, identifi au Soleil; par exemple, Sethe, Urkunden, IV, 48, 9. Dans la lacune qui quivaut un cadrt, restituer peut-tre particule introduisant un sujet qui serait
Cf. G.
[^] ^
ff
'
nbt
'*'
hommen.
ce sujet la
B 1. 20 1 (mais voir M'^^-fi'i'e mme mot dans Naville, To^/^enuc/, chap. 5, II, d'ERMA, Aegypt. Zeilschrift, 38, 1900, p. 28). La forme ordinaire du mot est ^J^'^i'*'
remarque
Il
^
et
<
et
il
faudrait lire
wp
hr-f
b',
pw
(?).
'*'
forme que
j'ai
reproduite.
i3.
100
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
comme
les toiles'", (et
il
ce n'est pas lui qui est sur le chemin des heures 'l* [lacune imttale] connat les chemins et la route l'intrieur de
cependant?)
il
[lacune initiale]
elle
(?) pare
R de
ses
'*',
voyageant sur
le
chemin
'l'
du
ciel.
ciel et
de
la terre,
'l'
dont
[lacune initiale]
la
est
vu
(?)
apportent (6s)
"
[lacune initiale]
il
de tout (n6) ce qui est en elle; il protge (?) il adore sa '*' beaut; il a dtruit celui (?) qui combattait (?),
a massacr
Y
de
[lacune initiale]
Donnez
de
la
'*'-lui
en quantit, ^|^ de nombreux poissons tous les moyens de subsister qui sont sur la terre des vivants.
gibier
et
[hw), du
pche''*
2 Registre
moyen
(pi.
16, bas, et
pi.
18).
Scne parallle
sa
moyen du
:
ct ouest. Petosiris et
sont reprsents assis et recevant l'hommage de leurs descendants mles, Ts, tous deux, vtus de Vhimation l'unique survivant de leurs fils, et Petoukem, fils de Ts bordure crnele, nu-pieds et coiffs d'une tahth jaune, se tiennent debout, le bras
femme
la
L'inscription,
trois
sa a) Au-dessus de Petosiris et de
femme
le
Uimakhoude Thot,,deux fois grand, seigneur de Khmounou, dieu grand, matre des hiroglyphes'", Grand des Cinq, matre des siges, grand prtre, pntrant ' dans Yadyton, exerant ses fonctions
J
en compagnie des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, ^ chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous
(sacerdotales)
'''
'*'
1.
10.
mnht shrw-f. Lire '"' ^ "^ (Rw parat dsigner c'est--dire de l'aurore.
'''
le
ici,
il
'*'
Le
suffixe
Il
est
sert la fois
de
suffixe nfrm-s et
'*'
de prfixe shtm
cf.
inscr. 81,
1.
45.
'"
'*'
de dfl.
1.
1
Pour
le
sens de
4.
'"'
poque
cf.
DESCRIPTION.
les
LE PRONAOS.
101
de [Klimoujnou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Halhor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple ^ d'Hirourt (et de celui de) Neferoust,
|
biens du temple
Petosiris, fds
^
et
du Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt (et de
j.
v.,
et
n de
la
j.
v.
discours, de conseil
dans
(^si)
la parole profitable, agrable en (ses) sur ses lvres est la ressemblance des
travaux de Mat;
femme
ce
dans sa
ville,
tendant
la
main
tous, disant ce
les lvres
"
chacun, Renpetnofrit,
Sitourit.
fille
Peftaouneith
et
ne de
la
dame
(nh{C)-pr)
Pour
P'
les lignes
la version
parallle de l'inscription
58, ci-dessus,
85.
h)
Au-dessus de Ts
fils
Son
'1^
siges, Ts, n de la
dame
Renpetnofrit.
Il
dit
Que
s'est
bien (qui
t'est
Ton
tre
{irw-k)
advenu) depuis que tu marches sur les eaux de de ^ cela ce sont les eaux de la vie vers lesquelles
:
guid ton
cur'"^'. C'est
un bni de Dieu
celui
sur lequel tu
t'es
appuy.
Il
compare
alors
celle-l
tait
elle
prolonge (snWs''')
pauvre. (Dieu) t'a fait grand au-dessus de tous tes pairs, depuis que tu marches sur Ses eaux et qu'il a pris possession (?) de ton me. Il a fait que les puissants t'accordent leurs faveurs et que les humbles te donnent leur amour '*'.
qu'il
'1*
Tout ce que tu
dis est
parfait'^';
comme
(celui
n'es
()
1
1
^ au
rrt
pour
Irrt r
raisins l'inscription
sistre
dans hwij pour tkwtj aux inscriptions 47, 49, 51). Le mot signifie proprement ffjoueuse de crotalesn; mais peut-tre quivaut-il simplement, cette poque, prtresse -.
43,
et
ou de
(2)
sim (a)
\b-k r-s
Comparer
d'ailleurs inscr.
62,
1.
2,
Littralement
rcelui qui tient sa voie {se. la voie de Dieu) dans son curr. Cf. Pour ce mot, voir au commentaire de l'inscriplion 62, 1. 9, ci-dessus, p. 83.
:
1.
28.
'*'
Cf. l'pilhte
de Thot
^T^^
^{{{
tes
"
agrandissant
le
temps
Rochehom-
Liltraiement
tfil
a fait
que
{se.
faveurs
{se.
les faveurs
qui
te
amour
l'amour qui
t'est
tmoign) dans
les
{ndt). Cf.
1.
3o.
La
mme
ide,
stle
n''i759(SETHE, Urkunden,
nastie, au
("
i5i, 11)
,
[^I^
,
dy-
dd-k nb
Cf.
tombeau d'Inni {Siiae Urkunden 64, 11-12) ^ tout ton parler est parfait. mnh littralement
,
:
tf
Lange-Schfer, Catalogue gnral du Muse du Caire, n" 2o538, l'gal de Thot. et juste
4-5 _-_
];^2 3^ J
rquilable
i02
pas repouss par
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
les dieux; les habitants
d'Ount
te
rendent
hommage quand
ils
(te) voient,
comme on
rend
hommage au
:
'(
dieu grand (?) lorsqu'il apparat'"; les habitants d'Ount disent de toi, quand lu es c'est un chef-d'uvre du Matre de Kbmounou; tu es un notable de ta ville; tu es
grand parmi
les tiens'*'; tu
et tes
et son cur se Tu as construit le complat en cela. en belle pierre blanche de calcaire, sorte de tratoute parc (^-'i<sic) complt par sont en sapin H) plaqu de cuivre d'Asie; tu fis que sjournt en lui R, le nourrisson vail ses portes '' dans l'Ile de la Flamme. Tu protgeas l'enceinte du parc (s-'l), pour empcher (^)'''' qu'il qui rside la c'est le lieu o est n R, au dbut du monde ft foul aux ne pieds par populace (m sp Ipj), quand
Tu
as travaill
ir-k kll)
le
'|*
temple de R dans
:
la terre tait
c'est la
les
en cet endroit (w/) que tout tre est n. Tu y mis de l'ordre*"', alors que les fruits de ses arbres, pitinaient, qu'on mangeait qu'on transportait ses roseaux Tu conen tous lieux, au point qu'il y avait des troubles dans toute l'Egypte (<5 dr-f) cause de cela. " l'intrieur du struisis le sanctuaire des desses {ntrw-hmwl''^^) temple de Khmounou'^', ayant trouv
c'est
le
"
commenc
((/r
"
gm-k'j
leur sanctuaire en tat de vtust; de sorte qu'elles sjournent (maintenant) dans le temple
de Thot matre de
''
Khmounou
c'est le
comme on
l'appelle
conformment
construisis
en est tourne vers l'Orient, par-devant le sanctuaire de la vache Aht [Uil). galement le sanctuaire de Nehmetouai, la faon (? m ir) (de celui) d'Ounout, le sanc-
Tu
'|^
au
tuaire d'Hathor,
galement (celui de) Nehmetouai, mre royale '*'. Tu les '^ construisis en belle pierre blanche de calcaire, complts (qu'ils furent)'" par toute sorte de travail les y sjournassent. portes sont en bon sapin des forts du Liban (^hntj-s); tu fis que ces desses
"
et
'|'
Qu'elles fassent
d')afflictions!
que
ta vie se
prolonge
ternellement, et
que
prouv
iv
(m
nb
v
est assez
embarrassant; mais
la diflicult dispara-
ib
monde
se rjouit.
g^^
verbe tnj
rr
est la
lever, exalter
distinguer
1.
une
fois
n^
[\^, qui
'
inscr.
1^0,
sparen? (actif et passif); cependant, on trouve 5; noter aussi la graphie de Tinscription 82, 1. 76,
sorte ia transition entre les
se
{V
'"
'*'
marque en quelque
deux formes.
IV, 19, 6-9.
du
roi
ffta
(3;
!! cf.5muA.B,84 1^ 1. :^
P""'"
^!^
valeur
it
^ "^^
wndw{)-k
ifr
;!!!!! !!!!!!!!!-
'*'
Pour
la
du signe ^%^,
voir l'inscription 81
1.
61
ci-aprs.
'*'
Le verbe
de
tf
autrement
dit
lu dbarrassas
'*'
le parc des hsjw qui le dvastaient. Voir ci-dessus, p. 80, inscr. 59,' l. 4.
'" '"
C'est--dire
dans l'enceinte,
le
pribole
du temple de Thot.
satisfait
et
qui ne
me
j'ai
cf.
inscr.
62,
l.
4, ci-dessus, p. 82
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
103
la
Ligne 16,
les
expressions
a>--a
^J
et a--a a-~wa
de
synonymes de ^t^:"^
et
i^^-^^ de
^"^
et
l'inscription 62.
Dans
texte
ptolmaque de Goptos
(Ptrie, Koptos,
"^
pl.XX,l. i5).
Ligne 1^,
sous la forme
11
,
mot
du sarcophage d'Ounnefer,
Inscr. hirogl, I, pi. XXXVIJ, 1. A). ^ ,M"^ (Piehl, Lignes i4-i5, sps s iwf m nmh enrichissant un homme, alors qu'il est pauvre, ou exaltant l'homme qui tait humble, de basse condition'*'. Le verbe est spj employ ici
au sens
cf.
Ligne i5,
U
i'^'.
"^
^
V,
ci-dessus, inscr.
"^
'
58,
1.
3i,
p.
90, note
5.
frtant
^ V
mais on ne voit pas clairement ce que La conjecture la plus vraisemblable est sans doute que, par inadverest assez certain,
graveur a transform en
le
f"^
initial
de
^ V-J
remporter
la victoire
Le pronom rgime de la 2* personne masc. sing. se prsente, dans cette partie de l'inscription 61, sous deux formes remarquables ligne i5 '^^*v-^1'^p^ il te fait grand,
:
et
1.
16
*i"^^fVk
%
I
^^
En
T"^^
tait
une forme
abrge de l'expression
me
a
:
ici la
valeur
du
<
final)
et
twk
ce serait
donc
l'inscription
82,
85
et
88,
est crit
^V'^^,
et,
dans
les textes
de Dendrah,
de
la 3*
personne masc.
'
1^
<ii^,
et
(inscr.
qui parat
mme
formation'^'.
''
Pour
Il
le
sens de nmh,
cf.
'*'
'"
'*'
Gcnn, The Journal o/Egypt. Archohgy, III, p. 83, note 3. de sht prendre au filet, jeter le filet surn, ni de shj fffrapperr. s'agisse ici
rr
p. lih.
tf
'^'
certainement mv (mais avec le sens de fonctions ^i) l'inscription 62, 1. 1, ci-dessus, p. 82. I reprsente Cette double constatation permettrait, si besoin, d'carter Ihypolhse qui ferait de J'^ une combinaison
avec
le
de
-^
pronom absolu
^J
twt.
104
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la
(Id-sn
il
Quant
ligne
phrase de
r-f in
la
ligne
16
*i'^^fV\
employ
si
^^^
le
la paralllisme du texte de
3o
les
mots
fV m -^
rgime,
le
sujet
du
verbe
*j
comme pronom
complment de
si
ce verbe.
On
demander
le
nous
n'avons pas affaire en ralit avec le pronom rgime twk dont il vient d'tre question. Cette -^pn comme si l'emploi de complment d'une forme verbale conjecture serait admissible exclusivement dans l'inscription 61. Mais, en fait, l'inscription personnelle se rencontrait 69 prsente, comme nous le verrons, cinq exemples certains de cet emplor(lignes 2 et 3)
joue donc bien le rle de pronom rgime je ne connais par ailleurs aucun exemple de cet emploi, qui parat tre tout fait spcial la grammaire des textes du Tombeau de Peto:
et l'inscription
152,
1.
5, en fournit
un autre ''^. Le
suffixe
de la 2" personne
-^pti
siris^-l
Pour
cf.
c)
'*
Au-dessus de Petoukem
Le
fils
an de son
fiis
an, le
siges,
Petoukem.
Il dit
IX
II est utile
de marcher sur
les
la voie
Grands sont
C'est
avantages rservs
qu'il
qui s'applique
la terre
'*',
la suivre'*'.
un monument
s'lve
lui-mme sur
il
de Dieu
'^'.
Celui qui se tient (?) sur la voie de Dieu, que tous ses pairs'*';
il il
dans
'\
la
joie,
vieillit
dans sa
ville''';
est
tous ses
membres
sont jeunes
comme
W
inscr.
'^~^0|'1J5_^
58,
1.
ff
quelle
te
cache Mp-s k
comme
le
Dieu qui
est
en ellen.
I.
Probablement aussi
3i (p-n-f k il t'a enrichi -n; cf. ci-dessus, p. 90, note 5). '^' Le pronom sulExe est lui aussi employ une fois comme rgime, inscr. 50 (7), note 2 il est vrai qu'il est facile de supposer l'oubli de e devant "^k. '*' Cf. Ps. 127, 1, et voir ci-dessus, p. 38.
2, ci-dessus, p. 76,
'*'
Littralement
l.
sont grandes
les
{^hpr
m)
Dieu) dans
ilt.
'*'
Littralement
irc'est
son
monument
[se.
la voie
cum.
'"
'*'
Cf. Ps.
127,
Cf. Prov.,
li, et voir ci-dessus, p. 89. 10, 22; Ps. 111, 3; Ps. 127, 5, et voir ci-dessus, p. 89.
''"
Cf. Eccli., 1,
11-12,
gj
(10)
Qf pg jQ2^ 5^
yjjjj.
ci-Jessus, p. 89.
DESCRIPTION.
ses enfants sont devant lui
ie fils
il
LE PRONAOS.
105
ville''';
nombreux
ses
fils
et
(considrs)
succde au
tel
fils
[se.
se succdent de
'"
comme
apparat
que
dans
le
sa crainte est
il
les
et
son
amour dans
les
ncropole en allgresse, dans le bel embaumement du travail d'Anoup'*'; parvient et les enfants de ses enfants (demeurent) en sa place'". de sa ville, Ils disent de lui, les habitants quand il passe la vie (c. quand il meurt) fidle du matre de l'Amentit, qui n'a commis aucune faute envers Dieu.
la
|'
C'est
un
il
'" sur de ton matre Thot; terre, aprs avoir permis que ces faveurs t'advinssent de faveurs semblables te aprs (ta) mort'^'. gratifiera Tu as pass {i-dj-n-h) sept ans comme "keacivrjs ^^ de Thot, sans qu'on trouvt de faute te reprocher'".
Tu
as
march sur
la voie
Tu as fait Khmounou
cur
toutes choses excellemment dans son temple. Ayant trouv le mur du temple de tu le reconstruisis en boul, briques, complt par toute sorte de travail, pour rjouir le de ta matresse Nehmetouai la vue ^|' de ton uvre as fait de (n m" klt-k), ternellement. Tu
[rdj-n-k)
le
mme pour
de Thot,
l'appelle
temple de Khnoum-R, matre d'Hirourt. Lorsque tu tais (m wn-k) devant cette desse, sa belle fte dame en du mois de la saison shemou, alors d'Hirourt, Heket, quatrime que tu tais Xeavrts
elle arriva
'''
un
communment (m
et
il
il
r',)
tait en,
au temple de Heket, comme on ruine depuis un temps immmorial (rfr hntj), l'eau l'emcette ville,
plus en lui ni brique ni pierre; il ressemblait (un monument) dont on n'aurait jamais creus les fondations, et le sanctuaire (?) ressemblait ^ un marais [mthl) en pleins champs; il n'y avait plus rien en lui, si ce n'est des herbes les bateaux y voguaient, montant et descendant, la saison o vient le Nil; et, pendant la saison shemou, on y installait une aire'*' sur laquelle
portait
chaque anne,
n'y
avait
'
(la rcolte).
Voici
que
dans ce lieu,
et tu te
proccupas dans
tu
monuments '7 pour le mieux. Tu appelas le scribe qui tait temple; (lui) en ce jour. Tu l'entouras (le donnas de l'argent sans '|' compter, pour y lever des monuments, '' pour empcher que l'eau ne l'emportt; tu donnas temple) au moyen d'une grande construction [vcnlj),
ton cur d'y faire des
dans ce
""' murs. Y Tu consultas tous les savants propos de l'organisation des briques pour construire ses Tu as vers le lui cette desse se crmonies, quand y sjourna. [se. temple) et qu'elle dirigea vers fait ces choses le cur de cette desse et pour exalter ton nom dans son temple. [rdj-n-k nj) pour rjouir
des
|'
'"
'^'
Cf. P.
197, 3; Ps.
1 1
1,
:
1.
4;
prouver,
l'amour qui
lui est
tmoign. Cf.
1.
i5.
Cf. Eccli., 1, i3, et voir ci-dessus, p. 89. Cf. P. 111, 2, et voir ci-dessus, p. 89.
Littralement
que
Pour
nj,
ici
Ici
encore,
j'ai
potique.
'"
'*'
Comparer
des lignes 28-81, pour en rendre plus sensible le caractre dispos en versets la traduction avec l'inscription 62, p. 82.
:
Littralement
ta fautes [wn-k).
^^
7"
^5*
c'est
l'o)
donc
pour
lui, tout
le suffixe
i'^^'
^^^'<^'"''
de
mme,
1.
4i,
W^
JJ.
est corriger
en
^-^
**
106
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Ligne 3o, pour la construction de la phrase dd-sn r-fln Imjw nwl-f, o le sujet, d'abord exprim de faon vague par le suffixe sn, est repris, prcis, et introduit par m (In imjw
nwtf),
cf.
forme passive qu'on trouve prcisment dans par une forme passive, 1. i3 (p. 86) sdm dd{-w) r-k in hnm-k rrcoute ce qui esl scription 58,
:
52(3),
1.
3.
Noter que
concitoyens:;.
Ligne 3i,
su
sarcophage
::''\
la vie::.
Comme
passer la vie, au
pi.
VI,
1.
19
(=
V
^^'
>?
^^
V*^ J
le jour o
je passai
la vie fut
un jour de grande
'**'**^
fte
XIX, 7
1^^
yI
/wM*v
jK. 1 1
I
T
et
|i^\7
Ik 7\
A^ Ai
^.^
J^A*^
^^ ^^^
:
-^^'
(partout, sauf
rencontre neuf
fois,
dans
n
trois
formules diffrentes
db'
(^"^)
ir-j
(ou
ir-n-j)
inscr.
91,1. h; 115,1.
:
^.
m
4-
-j-
suffixe)
inscr.
69,
1.
1.
10; 81,
1.
27; 82,
1.
io5;
db'
nbl)
inscr.
65,
61,
2.
17; 125, 1. 5. Dans les deux premiers cas, le mot signifie incontestablement faute n'ai rfje pas commis de faute, -. Et le sens ne ril n'a t trouv de faute. tre pas peut que le mme dans la troisime formule de mme en effet que nnt'^ (inscr. 61, 1. 3o) ou snd-f
nlj
3 n
(W
ntr
im (ou
suffixe)
inscr.
1.
3i; 79,
1.
(inscr.
81,
1.
20) ne
la
crainte qu'on prouve vis--vis de lui ntr (die Furcht vor ihm), de mme db' ntj (==w) doit signifier faute envers la divinit, et la phrase doit par consquent se traduire qui n'a commis aucune faute envers Dieu.
:
Ligne
jl
3/,
C3ss=i
le
lo/i; DCmichen,
ou, par extension, la faade d'un naos (Breasted, Ancient Records, IV, p. ^37). Le mot, en tout cas, parat bien dsigner ici une chambre du
1.
Comparer aussi ''^^ la terre de la vien (la ncropole), inscr. 101, 1. L'absence d'une prposilion est ici anormale. '" Ces deux dernires rfrences me sont aimablement fournies par MM. Gunn
'''
5.
'*'
et
Kuentz.
DESCRIPTION.
LE PRONAOS.
et
107
plole'matque , p.
1
(sarcophage de Taho)
'
\^ s
itd
*-!
I^
cf.
Pour
le
68-82,
3 Soubassement (pi.
Il
20
et
21'')).
le
a les
et
il
est
orn
d'un bas-relief d'inspiration et de technique mi-grecque, mi-gyptienne. Devant un arbre, dpouill de son feuillage, sur les branches
oiseau, une
duquel
est
perch un
femme
coiffs
cheveux sont
en bandeaux. Elle
et
est
lgrement incline; son visage est ovale, ses vtue d'un chon de toile fine, laissant transpala
tte
et
dgageant
le
bras droit
qu'elle
tend pour recevoir des couronnes de feuillages, qui lui sont offertes par une autre tte femme, nue, et vtue elle aussi, semble-t-il, du chiton^^K Un autre personnage, plus
envelopp d'un manteau, tient en mains une sorte de coffret renfermant peut-tre des bijoux. Il est assurment difficile d'identifier la femme qui reoit ces dons, mais on peut supposer que c'est Renpetnofrit, l'pouse de Petosiris, Il est certain, en tout cas, que nous avons sous les yeux une scne d'offrandes
petit
est-ce
un enfant ou un
serviteur?
funraires.
qui prsente la dfunte des couronnes de feuillages, s'avancent sept porteurs et porteuses d'offrandes. Voici d'abord deux hommes, vtus d'un jupon court qui laisse le buste dcouvert; ils portent sur leurs paules, l'un une gazelle,
effet,
En
derrire la
femme
leurs cts, marchent un ibex(?) et un taureau; une grosse fleur pend au cou des quatre btes. Le premier de ces hommes a les cheveux ceints d'un ruban orn d'une fleur de lotus, il tient de la main gauche un objet indistinct et, de la main
l'autre
et,
un veau
droite,
une pe dont
la
pointe se termine par une sorte de fouet quatre lanires au bras gauche cinq volatiles, au bras droit une guirlande
de
fleurs.
femme
'"^^
longue tige, d'o se dtachent des spirales fantaisistes et des corolles panouies, repose dans sa main gauche; de son bras droit relev elle porte un vase, dont les anses ont la
les ailes.
Un buf marche
ses cts.
Le quatrime porteur
d'offrandes'*' a des
Voir aussi
'^'
de
'''
'*'
Reprsente de face, sauf les jambes qui sont de profil. Le buste est de face, la tte et les jambes de profil.
108
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
est jet^ le petit
genoux,
gnoir
*'^
Une
gazelle
est
manteau de forme vase, que Maspero comparait un accroupie sur ses paules; une autre gazelle le suit.
pei-
La femme qui vient ensuite a la chevelure courte; elle est vtue d'un cliiton bleu, que recouvre un peplos-epiblema serr la taille et tombant mi-cuisses. Elle porte califourchon sur ses paules un enfant qui tient un oiseau dans chaque main; auprs d'elle marchent deux gazelles.
Sa voisine a un costume semblable, mais de couleur diffrente, le chiton tant brun et le peplos-epiblema bleu'^'; elle porte dans ses bras un vase deux anses, d'o s'lancent neuf
tiges,
et
de lotus entremls.
La dernire porteuse
himation franges, de mme couleur; elle a des anneaux aux poignets et aux chevilles; de son bras gauche, elle serre contre sa poitrine un bb demi cach dans les plis de son manteau, tandis que, de son bras droit relev au-dessus de sa tte, elle tient un canard,
dont
cou est orn d'une grosse fleur. d'osier tress, pend son coude gauche.
le
'"
Un
fait
de jonc ou
Le Muse Egyptien, II, p. 76, el voir ci-dessus, p. 34. (Noter que, par exception, ce porteur d'offrandes est vtu, sous son petit manteau, non pas d'un pagne, mais d'une tunique.) '^' Voir l'aquarelle de la planche 21.
CHAPITRE
VI.
LA PORTE DE LA CHAPELLE.
une inscription sur porte donnant accs la chapelle comprend des chacun montants est et ouest (n"' 5/i et 53); deux inscriptions sur le tableau est de
la
:
La dcoration de
l'embrasure (n' 55 et 56); une inscription sur le tableau ouest (n 57). A vrai dire, seules les inscriptions des montants appartiennent encore au pronaos; trois autres inscriptions peuvent tre considres comme faisant dj partie de la
et relvent soit de la trave de Sisbou
(n'
les
chapelle,
55
et
56),
soit
de la trave de Zedthotefankh
(n 57).
Les deux inscriptions des montants comportent chacune quatre lignes verticales, qui mesurent a m. 38. La premire (montant est) est une srie de proscynmes R-Horakhti, le soleil levant ''\ Osiris-Khentamentit, Anoup et Thot sous sa forme d'Osiris
A.
ribis
[inscr. 54]
Offrande royale R-Horakhti, dieu grand, matre du ciel, au plumage bariol, quand il se lve accorde le dans le ciel l'horizon, pour qu'il resplendissement (n) auprs de lui, la puissance sur la terre au Grand des Cinq, matre des siges, le auprs de Geb, le triomphe dans l'autre monde (^hrt-ntr),
]
prophte Petosiris, n. im., aprs (sa) mort'^'. Offrande royale Osiris-Khentamentit, dieu grand, matre d'Abydos (^Ibdl), pour qu'il accorde (la faveur) d'aller et venir dans l'autre monde, de respirer [snsn m) les parfums et l'encens, de se rafrachir avec du vin, du lait, de l'eau, au Grand des Cinq, etc.
-
Offrande royale Anoup, qui rside dans la salle divine, pour qu'il accorde (la faveur) d'aller et venir dans la salle de la double Mat, sans en tre cart, d'tre embaum excellemment [r nfr) par le travail
^
(m
des Cinq, etc. Offrande royale Osiris l'Ibis, qui rside dans ce cimetire [stM), pour qu'il accorde un repas fun\ raire, pain, bire, bufs, oies et toutes bonnes choses, pures, douces et agrables, qui sortent sur son
k\t)
du Taricheute
{wjlj),
au Grand
autel, ternellement,
etc.
Ligne 3 wjtj dsigne Anoup, l'embaumeur, le taricheute par excellence de mme qu'il avait entour de bandelettes le cadavre d'Osiris, Anoup prsidait a l'embaumement des
,
:
morts
^''
on
lit
sur
le
du
**'
La
proscynmes
est identique.
cf.
("
Maspero, Guide du
Visiteur
au Muse du Caire,
1915,
110
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
"^
.^!^nV^
'^*V
f^^>^
somtous:?. Les allusions ce travail d'Anoup sont frquentes, surtout la basse poque
fois la
du (n)
est
formule dwii nfv n k',t inp un bel embaumement 28, et 61, 1. 3o. Ailleurs, la particule du gnitif w
1,
5 dwh nfr
ht
si
inp, je serais
tent de considrer
les textes
m comme
souvent dans
est la pr-
moyen
:
de, par??
la
prsente
inscription,
on peut
il
citer
XXXIX,
1.
/>^S^
Il
(^!J_j'm^
-=Llm\
je suis
embaum
La seconde
le soleil
(montant ouest) comporte une srie de proscynmes Toura, couchant'"', Osiris matre du rl-slU, Anoup et Thot sous sa forme osirienne,
inscription
Osiris le
Offrande royale Touna, seigneur d'HliopoHs, dieu grand qui se repose dans Manou, pour qu'il accorde (le privilge) d'tre parmi les esprits bienheureux, d'tre honor en tte des morts parfaits (^sliw
I
'Jt)(^'
au Grand
la
le
prophte Petosiris,
n. tm.,
ncropole (^rl-stlt), rsidant dans le cimetire (s7>f) d'Ounou accorde le souffle agrable du vent du nord, l'eau rajeunissante qui sort d'Abou (i(), et (tn<), pour qu'il au Grand des Cinq, etc. toutes les bonnes choses qui en viennent,
Offrande royale Anoup, celui qui est sur sa montagne, le Taricheute [mj'tol), le matre de la ncrobonne spulture dans ce cimetire (s/Jt) aux cts de ces dieux qui y pole (^tl-dsr), pour qu'il accorde une
^
sont,
1
au Grand
me
(^sc.
des Cinq,
etc.
le
qu'il
accorde que
(son) son
temple
(c.
l'me du mort) soit glorifie, (son) corps divinis, (son) beau nom florissant [skb) dans au Grand des Cinq, etc. le temple de Thot), sans cesse, ternellement,
B.
trois
La premire des
lignes
verticales
comprend
[inscr. 55]'^'.
une
le
sorte
d'anathme contre
:
les
profanateurs
faites
tt tous hommes, qui par l'Osiris, Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou, j. v. des clats de voix dans ce tombeau saint et vnrable, vos bras ne parviennent pas jusqu moi. Ne
sur le montant ouest du portail (ci-dessus, p. 43). Comparer l'expression blw "w, inscr. 5, 1. 2 ; 6, 1. 1; 7, 1. 2, etc. P' ntr-s (ou ntr-sn en supposant la chute de la prposition n devant tvr-dlw).
Cf. inscr. 1,
'^'
'
'*'
La
proscynmes
est la
mme.
'*'
DESCRIPTION.
LA PORTE DE LA CHAPELLE.
:
111
rien contre la proprit de celui qui est faites pass son ka s'endort pas sans avoir jug les choses {iw n wp-n-f iht^^^),
^
Thot
est ici
que
les
il
y rpond immdiatement
et
il
rmunre tout
il
acte
[sp nb)
Quant
sera
puni [w
hsf-tw n-f)
gneurs de
et
Ligne
1,
'_\ \ \. )^
. j
Le scribe (ou
le
le
vritable dterminatif
J^.
inscription
du tombeau d'Hapidjefa
com-
192)
fftous les
gens
_Z^1
Vm^f
Gunn
:
La traduction ne
semble bien en
effet
proprit
il
et faille une erreur du graveur pour '^', qu'il comprendre, par consquent, hi-tn h iht r ht ne faites pas de choses (mauvaises)'*' conLe prototype de cette phrase me parat se trouver dans tre la proprit (du mort)-.
que i'^
soit
IV
I, 4c)
h)
--^^
^ -<*^ 1 1
la
'
V
de
-=^
Nj^ J^"^
prochain.
:
mon
jamais je
n'ai rien
entrepris de
mal contre
proprit
cette poque
L'expression iht sb n k'.f v]a proprit du mort est d'ailleurs frquente Idem , ibid. , I, 5o, i5; 71, 4; 78, 2.
est ici
Ligne
tion de
le
mort
=> IT^ en
|
Elle se rencontre
non
seulement sous l'Ancien Empire (Sethe, Urkunden, I, 5o, i5; 71, 4, 6; 78, 2, 3), mais au Nouvel Empire [Stle de Bki, l. 5; tombeau de Khemhat [li-m-IiU), Lobet, Mmoires
Mission,
I,
p.
i3o,
l.
fait suite
lgrement diffrente,
tard,
7\/
'
(IV" dynastie,
une expression de
I,
mme
3/i, 6).
sens,
Sethe, Urkunden,
Plus
s'est
comme
l'avait
1993,
p.
ik, elle
transforme en
:7^a.w~a'^
lir ivsb etc.
La phrase dhwlj d
dans
la littrature
'"
'^'
Littralement
-les pacifiques
{htptr).
'*
Mme
(*'
1. 1. 2, et l'inscription 50 (5), 1. graphie errone, l'inscription 3, Pour ce sens de iht, sans que dw soit exprim, cf. inscr. 89, 1. 3 im ir iht m nwJ/ n'ayant rien
:
fait
de
mal dans sa
'*)
ville
^.
Cf.
Ermar, Aegypt.
Zeilschrifl ,
48, 1910,
p.
i3.
112
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la rencontrer, sous
une rdaction prsentant de lgres variantes, dans une inscription d'poque sate grave sur le torse d'une statue du British Musum'"'. Cette inscription, publie d'abord par Sharpe, Egyptian Inscriptions from the British Musum and other sources,
de
I,
pi.
Zeitschrift,
3i, 1898,
p.
88, section
que
la
donne
le texte
celle
de Petosiris (B)
lacune
[ ]
^
du
le
La phrase de
la statue
British
Musum
-^^
fait suite
mot
est le dernier
par consquent un tout indpendant, sans rapport avec ce qui prcde et ce qui suit'^'. La lacune, en juger par la copie de Sharpe, n'est pas de plus de trois groupes le texte devait donc prsenter ici une lgre diffrence avec celui de notre inscription 55, et il
:
semble que
les
mots
:
r^Vk J
Dieu
ici
Vk
pourrait se traduire
avoir, certes
'^\
rpondra (r wsb^ aux actes, ne s'endormant pas, sans jug [les choses, tant les bonnes] que les mauvaises.
le
Ligne 3, sur
Archology,
motnm,
cf.
I, p.
26 (note
tendre
L'expression
texte,
d'j-
d'hostilit
cf.
Sethe, Pyramiden-
978
a,-
Gardiner, Admonitions,
12,
la
Une
est
frise,
haute de o m.
de l'embrasure (pi.
Celle
23,
2/1,
surmonte
1);
seconde des inscriptions graves sur le tableau on y voit le dfunt agenouill, dans l'attitude de l'adoune phrase au texte grav sur XXV, p. i83-i8i.
le
''
mme
sarcophage de Rf-f,w-mn ,
C'est
la
ligne 2.
"'
^ p.
g_, pour Ps=, graphie abrge de I ns=>, employ Cet emploi est comparer avec celui de I -^ et de
S 2/12).
ici
^,
comme comme
(JusKER, Grammatik,
'*'
Dans
A~A^S,
nm
et le dterminalif.
DESCRIPTION.
ration, devant Osiris
assis sur
'jj
LA PORTE DE LA CHAPELLE.
J]T
,
113
un trne
et
le
signe
msm
la
desse est
munie d
ailes
couronne d'un
:
et elle brandit le
mme
signe
^^^^
Ce motif ornemen-
fois
rpt
on ne
le
elle-mme comporte onze lignes verticales, dont la hauteur varie de i ra. 75 o m. 75. Les hiroglyphes sont menus, parfois uss, et souvent d'une lecture difficile. La lacune d'une douzaine de centimtres qui s'observe la ligne 2 est due au fait
L'inscription
Grecs, qui installrent leurs spultures l'intrieur du tombeau, avaient d remplacer la porte primitive de la chapelle par une autre porte, dont le large verrou venait se loger dans un trou pratiqu, sans aucun souci des signes hiroglyphiques^'^, sur la sur-
que
les
face
du tableau.
les
Sous
un homme
est figur
un
accompagner
la
mais reprsent de faon toute conventionnelle, car il s'agit de Thotrekh, le fils pun de Petosiris, mort en bas ge, et qui prcisment s'adresse aux visiteurs du tombeau, pour leur faire entendre les plaintes que lui arrache sa fin prmature
nage
23,
1.
par rOsiris, Grand des Cinq, matre des siges, Thotrekh {^dhwtj-rh), j. v., fds du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Petosiris, n. im., et n de la dame Renpetnofrit t^O vivants, actuellement sur terre, qui viennent vers cette montagne, et tous ceux qui viendront (dans l'avenir) pour dposer
I
:
des offrandes dans cette ncropole [ifyl), ah! prononcez mon nom en versant d'abondantes libations Thot vous louera cause de (cela)'^'. ' Il sera rcompens celui qui agira en faveur de celui qui ne peut plus de celui qui agira pour moi ( r n-j) [qui (me) fera agir'", et c'est Thot qui rmunrera le geste (sp) du bien, il lui en sera fait; qui louera mon ka], son ka sera lou; et qui me fera du mal, il lui en sera
: :
fait
un homme qui mrite qu'on prononce son nom. Celui qui coutera mes paroles (s^m mdw-j), son cur en sera attrist {dw
suis (aussi); [car'*'] je
Ib-fhr-s)
en
effet, j'tais
un
'"
un peu
gauche
du premier,
est le
logement
du verrou
'*'
les
W
hs
Complter
fkl
pw
.
irt
n twij
\rt,
littralement
ff
c'est
un qui
:
est (sera)
commenant par
pw.
'*'
c'est
un lou.
1.
irt
est
un
ir; le
second est
l'infinitif
fminin.)
Celte
Restituer
ici
dr
ntj.
*5
114
enlev par jeune enfant qui fus
'
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
mes annes furent abrges (alors que j'tais) parmi les tant tout jeune, comme un homme qu'emporte le sommeil. emport brusquement [mshh),
violence;
[.
.
petits. J'tais
Je fus
annes, quand (la * devant le matre des dieux, sans avoir eu ma juste pourquoi j'arrivai (sur terre) esprits parfaits. J'tais riche en amis, savoir (m) tous les gens de ma ville, (mais) pas un d'eux qui pt me dfendre part.
.]
un adolescent [hwn) de
C'est
mort) me
(contre la mort)!
^
Tous
les
gens de
la ville,
hommes
et
"',
femmes,
se
'i
trr),
parce
se
lamentaient;
mon
pre,
ma mre
suppliaient
mort;
tous
mes
frres
(taient assis)
sur les
le
Double Mat,
et l'eau
qui coule
hommes rendent leurs comptes devant ^ pas de pch (en moi). On me donna le pain dans la grande salle de du sycomore, comme (on fait pour) les mes | parfaites. [hr]
'"
la
au matin, [] la fte du Nouvel-An, quand il apparat dans la grande demeure du temple de Khmounou, vous suivrez Thot en ce l'intbeau jour du dbut de la saison akhet, vous entendrez le bruit (hrw) des applaudissements (/y)
Vous
rieur
si vous dites en du temple de Khmounou, quand apparat la desse Noub, pour agir son gr, chaque occasion o l'on se rend cette ncropole Que ton ka (jouisse) de toutes bonnes choses, petit
:
'|'
que tu
aies
pu
Ligne 2,
il
est
/i-5;
il
/"%
est
rapprocher des phrases du mme type ink s n Toutes sont construites de faon identique dwl-f^'^K
:
ir
:
n-f^^\
propo-
suffixe**^
(avec ou sans
'^'
hpr m[-j)
M.
pour
cf.
58,
1.
tio;
61,
1.
28
et 3i;
116,
1.
4.
Comparer
.
le
copte
mcDne
'*'
Littralement
ffsi
"
grande (m
n) tait
mon
"'
Littralement
brusquement,
et qui n'a
De mme,
inscr.
102,
1.
6.
'"'
Ainsi, inscr.
6,1.
126,
1.
3 [s^h n
iV
n-f).
'*'
/17,
1910,
p. 11 5.
Mais
la
traduction de
Burchardt
("
6.
j'ai
'"
XXI,
relatif,
et
dans
le
propose dans Annales du Serv. des Antiquits , verbe qui suit un passif. Le sens de la formule
reste d'ailleurs le
mme.
DESCRIPTION.
prposition),
c'est--dire
et
LA PORTE DE LA CHAPELLE.
suis
115
doivent se traduire
rrje
un homme
de prononcer son
nom (n tm
rn-J)'n,
nom 77;
55
suis rrje
un mort (^A)
il
d'couter lui
{n
sdm n-f)v, c'est--dire qui mrite qu'on l'coute etc. Ce type de phrase est frquent l'poque ptolmaque'*', mais
:
l'poque classique
suis
" V J
V
1
se rencontre aussi
1
>'^
fje
un
^'^^
H T
^L ^*\
^^
'^''*'
je suis
que
l'on
i3
^^'""^ ..^K
"J ^"'^
d'couter lui
(n sdm n-f^v, c'est--dire qui mrite qu'on l'coute; Ptrie, Six temples ' 1. 8 at Thehes, Ahmed bey Kamal, Tables d'offrandes, n 2809 1, pi. XV, ^^A<w^
;
Ligne 3, sur le sens de }i(k, cf. Erman, Gesprch eines Lebensmden, 1. 1 1 2 (p. 60). Le mme mot, substantif, sous la forme lidlwt : Lacau, Recueil de travaux, 36, i9ii4,p. 210. Mais peut-tre le scribe a-t-il confondu lia et 'd'. l'expression m 'd'. injustement,
:
tort:?
conviendrait mieux
shvv
p.
ici
d' s'oppose
km'/
:
cf.
p.
3).
Le mot
sur ce mot,
89, 1920,
"-^^
xoU.
tre
V parat
:
construit
plus haut,
-^
w
\
.^3-
le
mme,
savoir le
la
sommeil,
non
On
plus
ici le
le
sommeil ternel,
stele^'^\ 1.
-^ """^
4=
.^3- A"'^ J
^^ .^3.
" 1
dmj
ntj b',w
comme nwt
^
ntj nhh,
dterminatif abusif
I
d'une
Piehl,
lui-mme pour
^^
la ncropole
(cf.
hirogl., I, p. /i5).
,
jug est grammaticalement posme parat peu satisfaisante. Je prfre donner wcV le sens assigner quelqu'un ce qui lui revient de droit, dont Gardiner, Recueil de travaux, 33, 1911, p. 91Thotrekh se plaint de n'avoir pu remplir sur terre 92, a cit plusieurs exemples.
pl^
la traduction sans
que
je sois
rr
I, pi.
XXXVII, L 3;
III, pi.
XXXV,
I.
ibid.,
h-j,
1910, 22i5i,
112;
Calai,
ptolmques
n
p.
92o54,
86).
1.
9 (?);
'^'
i4; n" 22174, I. i3; Bergman, Hirogl. Inschr., pi. VI, I. 8 Erman, dans Sitzungsberichte der kn. Preuss. Akad., 190^, p. 4a8
(= Wreszinski,
:
tfder Sclilaf
ergriffen ihnn.
i5.
116
J
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
7,
Ligne
pour!
"',
rjw,
ici
la
signification
insgesamt,
zurnal^j indique
L'expression
classique
p.
:
V^
dull et
m'Jtj,
est
10.
Lignes 9-10,
les
1.
h\ inscr. 82,
1.
96-
f7^
par
J.
i^iirx
Pour
.^
la face de R,
un
il soit de la fte Ligne 10, rren ce beau jour du dbut de la saison iht^ s'agit qui Thot 1" du mois de et se avait lieu le confondait avec celle du Nouvel An (Griffith, Sit, la fte 1. 3 1 Ouag, qui avait lieu le 18, ou dans la nuit du 17 au 18 pi. 8, 5), soit de
(ibid., pi.
7 et 8,
1.
Pour l'expression
cette phrase
^fk.
du tombeau de Kherahat,
I, p.
i3o,
1.
\r
j-,
^*| Ji ^'^
*^
La seconde
du point de vue
littraire,
une incontestable
originalit. C'est
une
mais qui surtout rappelle certaines lgies rare dans la littrature on peut citer gyptienne
'"^^
:
cependant l'inscription du prtre Pshere-n-ptah^^\ La mme horreur de la mort et de l'au del, les mmes regrets de la vie disparue clatent dans les plaintes que fait entendre terre l'pouse de ce prtre, transporte en pleine jeunesse dans la rgion de l'Amentit,
de dsolation,
comme
l'appelle
Thotrekh,
rr
terre de
sommeil
et
de tnbres lourdes'*',
comme
w
jeune femme. Quand la Mort est venue saisir Thotrekh, ses nombreux amis ont tent de le dfendre contre elle, mais en vain; le pre et la mre de l'enfant l'ont
la dfinit la
On
La cruelle
beau
est se
la
prier,
les oreilles.
qu'elle
bouche
"'
^'
De mme,
inscr.
58,
1.
Sg,
et 61,
1.
18, et
cf.
XX,
1.
16.
les
C. I. S., I, 3 (traduction et
Religions smi-
tiques, p.
("
I, p.
iSS-igo.
Cf.
Chrestom., pi.
'*'
XX.
\ l'^^J
^ 31
"^^
il!I[ ^
i (Maspero,
tilt/.,
p.
187; Brugsch,
ii'rf.,
p.
926).
DESCRIPTION.
L'pouse
(le
LA PORTE DE LA CHAPELLE.
117
Pshere-n-ptah connaissait elle aussi les rigueurs de la mort, et c'est avec car tous les hommes pret qu'elle constate qu'il est inutile de l'apitoyer supplient devant elle, sans qu'elle tourne mme sa face vers eux:?
: :
:*:,-rki>
Le sentiment que fait natre dans les curs pareille infortune, c'est la piti. Thotrekh demande humblement ceux qui viendront visiter sa tombe de faire de pieux souhaits pour le petit enfant qui a quitt ce monde, sans avoir pu remplir tout son destin.
:?
seule inscription est grave sur le tableau ouest, face l'inscription 55, le reste du tableau, contre lequel venait s'appliquer le vantail de la porte tant, comme de coutume, dcor de motifs purement ornementaux. Le texte comporte trois lignes verticales,
C.
Une
hautes de
m. 12
[inscr. 57]
Dit par le
j.
v.
tous
hommes
tombeau
instruits
'''
'
montagne,
liront ces
inscriptions de ce
parole divine, qui viendront vers devant les gens qui (y) viendront avec eux'*',
la
dans
ils vieilliront '*' dans prononceront soigneusement (r nfr) (mon) nom et purifieront (?) (mes) statues, leur ville, seront vnrs ^ de leur nome, bnis de leur dieu national; et ils recevront des offrandes (?)
nom
durera sur
la terre
'^'
dans
la
et
Ligne
pas
le cas
1, 'Jf-ib est
:
ici 'k-ib
souvent synonyme de l'expression sm hr mjw fidle 75; mais ce n'est la phrase de parat tre employ avec la mme signification que dans
rr
la Pierre de Rosette,
1.
^
,
que
le
xjTtp (cf.
Erman,
Ligne
tr
''^
signifie
cr
qu'il y
:
a eu
ici
purifier
1.
l'expression
connue
cf.
l.
226;
pi. \ll,
*''
*^'
i3,
9.
inscr. 2 et ^.
*5)
Cf. inscr.
127,1.
:
'*'
(*'
et qui ne savent pas lire eux-mmes?!. Le franais n'admettant pas un changement de nombre d'une phrase l'autre, je conserve
Sous-entendu
ici le
pluriel
Au
lieu de hr-s
1.
que donne
d'.dl tl
le texte,
il
ti.
Comparer avec
la
phrase de l'inscrip-
tion 58,
'"
23
nwd
rn-k hr
ri
n wnjw.
L'expression
98 {twr y
est crit
'^J^J-
CHAPITRE
LA CHAPELLE.
C'est
VII.
TRAVE DE SISHOU.
dans
la
Cette pice a la forme d'un rectangle large de 6 m. 25, long de 7 m. 10. Deux rangs de pilastres et de piliers la divisent en trois parties peu prs gales : une nef centrale et deux traves ou has cts. La nef,
vers l'extrmit de
laquelle s'ouvre le
panneau cen-
est consacr la
fois
Zedthotefankh. C'est
les
vers ce
est
comme
il
de
la
prcha-
pour son
Toute
tangle
la
partie de
c'est--dire
mur nord se trouvant l'est de la porte, le mur est tout entier, la portion du mur sud s'tendant l'est du panneau central, enfin les piliers A et C
Fig. la.
constitue ce que j'appellerai la trace de Sishou. Toute la c'est--dire la partie de droite portion du mur nord se trouvant l'ouest de la porte, le mur ouest tout entier, la portion du mur sud s'tendant l'ouest
du panneau central, enfin les piliers B et D constitue la trave de Zedthotefankh. Les murs de ces deux traves (les pilastres mis part) comportent une dcoration uniforme 1 une frise, haute de o m. 45; 2 deux registres superposs (registre suprieur
:
et
registre
et
120
d'i
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
mtre; 3 un dernier registre (soubassement) orn de scnes figures, mais sans inhaut d'environ o m. 65.
scriptions,
(en haut, gauche). Elle comporte deux motifs qui alternent a) la desse Nout, coiffe de pos sur une perruque bleue, et vtue d'une robe rouge, est agenouille l'hiroglyphe sur le signe =1=; elle fait face l'me, reprsente sous l'aspect d'un oiseau tte humaine,
muni de
se tenant
bras, coiff d'un cne que traverse une tige termine par
un bouton de
les
lotus, et
mains de
,
Entre
les
deux figures
tte, les
est
un plateau
d'offrandes gfj
hauteur de sa
hiroglyphes H|fi|:
j
&)
six 4
que
buste d'une desse, Nephthys droite, couronne atef, et muni de bras tenant le crochet et
surmonte
le
Isis
gauche;
le fouet.
murs, dont
dcorent la huitime
six
premier mesure o m. 55 de long, le second o m. 70; il y en a onze, cinq de celui-l sur la paroi est qui nous est parvenue intacte.
de
La
en cinq sections
Section Section
I.
II.
Section
ill.
Section IV.
Section V.
Mur
Ct est du
mur nord
81
et
est (inscr.
82
(inscr.
66
et le
69).
soubassement).
Ct est du
Pilier
mur sud
107
(inscr.
83
90).
Pilier
A C
(inscr. (inscr.
116). 136).
127
SECTION
I.
EST).
(Planches
25
et 26.)
A.
Le Pilastre.
Sur
la face
Il
son ct
est.
a)
(voir pi.
24,
dont les cinq dernires, qui sont pratiquement compltes, mesurent a m. 75 de haut; les quatre premires, par suite de la disparition d'une assise, prsentent une lacune initiale de o m. o, et sont rduites 2 m. 35 [inscr. 66]. Gomme on en peut juger par la photographie que reproduit la planche 24, la gravure est particulirement soigne; mais le texte de l'inscription est fortement corrompu et fourmille de fautes matrielles.
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
121
La premire partie de l'inscription lignes i-5 au chapitre i 28 du Livre des Morts (Lepsius, pi. LI-Lll)
]
est
:
un hymne
Osiris,
emprunt
"'Dit par] le Grand des Cinq, matre des siges, second [ prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou fds du Grand des Cinq, matre des vie, paix, et n de la dame Tatoukem, v. Salut toi, Osiris Ounnefer, siges, Zedthotefankh, j. v., j.
de Geb, dieu grand, sorti de Nout, roi, chef de To-our, rsidant dans l'Amentit, fils an] seigneur d'Amatre des mes, grand de force, de la tombe*'', chef des hommes'''' dans Mends, bydos^-", seigneur matre des offrandes, aux ftes nombreuses, ' [ Osiris, en tout lieu, uni la desse Isis et sa
]
sur Nephthys. Thot dit pour lui les grandes formules de glorification de sa bouche. Le cur d'Horus est sain plus que (celui de) tous les
(''
dieux. Lve-toi,
Horus
' [
:
viens toi, je suis Horus, je te te faisant vivre en ce jour (et disant) Osiris], je protge'*', (?) sortent la voix, et toutes bonnes choses pour Osiris n. Lve-toi, Osiris; (je) frappe'''' qui
Offrandes
toi
pour
les
ennemis
sous tes pieds, en tout lieu; tu l'Ennade'*' des dieux et le (les mettant'") triomphes devant tu as reu ton collge des juges. (/y) Osiris, sceptre""'; ton pavois et ton escalier sont sous toi. Tu aliments des aux tu des donnes offrandes ()"" ceux dieux; apportes qui sont dans le tombeau. Tu donnes
,
ton bras (?) "^' aux dieux(que tu)as crs. Dieu grand"''. Tu existes avec eux dans leurs corps spirituels (?), la t'unis tous les dieux, tu entends de vrit en ce jour parole (tu) (^sdm-k) (Anp^[n]).
Ligne
stitue
fois,
1,
nous rencontrons
ici,
pour
la
premire
fois, la
formule
>>
qui se sub-
aprs le
nom
noms de Sishou
1.
deux Zedthotefankh
3, 17; 92,
1.
inscr.
66,
1.
1;
67,
1.
1;
68,
la
1.
9;
89,
h; 90,
i,
2; 91,
I?
compose,
'^'
de deux substantifs, et
la
La lacune
'"
'*'
f "* pour
^"^
de
mme
i.
5. et
Le
texte porte
nettement
5*
['>'hi^)i
non pas
^.
dre
'"
'*'
Ti V,
626
Lepsius
p. 127. prothlique peut tre le rsultat duae confuse peut aussi que ce soit un archasme; la construction jui-}- com-
Cf. ce
sujet la
I
texte,
(^
'^ T s= \
"^
le texte,
rect,
'"
"je frappe pour f ^ ^ notre scribe a pass plusieurs phrases, dont l'ensemble quivaut plus d'une colonne et demie du texte de Lepsius, confondant le hftjw correspondant Lepsius, pi. LU, col. 5, avec celui de la colonne 7. '" Je au sommet, ou du moins sans grosse lacune initiale. rappelle que les cinq dernires lignes sont compltes
|J1,'^^
""'
I
"^5
Lepsius
t 1.
CD ,__
(12)
*
a t 1^
la
omis par
le
""
graveur.
'
'^_,^ Lepsius
a
1
a.
"''
Dans
lire
| :j,
"] |
i|-
Le Tombeau de
1"
partie.
*6
122
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
partie
encore plus corrompue que la premire : le texte est, par places, absolument inintelligible. C'est une version d'un chapitre des
La seconde
de l'inscription
(1.
6-9)
est
Pyramides, Ounas, Bgg-^ia (Sethe, Pyramidentexte, 969-276 ), qui devait tre assez on le retrouve, par exemple, sur familier aux prtres et aux scribes de la basse poque
:
le
sarcophage de Taho
(^Catal.
ptolmaques , p. 179).
Au
du Caire, Maspero, Sarcophages persans et gnral du Muse milieu de tant de fautes matrielles et d'erreurs grossires, il est
llo
^ourphrt, ou
Jfi
%%
0
pour
htjt (1.
6); de
mme,
le
verbe
_,
substitu ->-''\
*
Dit
par(.
pass sienne place la tte des places, derrire pour trancher la gorge '^', spare (?)
habitants des tnbres
,
est
chef des heures, anctre de R, ouvre'*' l'Osiris, Grand des Cinq, Sishou. Il Tintrieur des cercles (?) de celui dont la face est belliqueuse'*'. Sishou (est all (''') vers cette
.
.)'"-'
le
dieu
'""
'^'
muni de cornes
la tte
....
. .
de
du taureau
"".
Il
'*'
(*'. Le leurs corne puissante qui est derrire le dieu grand ''*' poitrines bras de Sishou n'est pas repouss de Yakhit. Levez vos visages''^', ^ [dieux''*'] qui tes dans la Dotiat : "^' vous "'', vous l'Osiris Sishou est venu vers vous''"'; voyez-le devenir un grand dieu [ Protgez-]
la
'"
'^'
Sur l'emploi de rdj au sens de rj, cf. ci-dessus, p. 80, note Le sujet logique Ae dd a. t omis aprs m cf. inscr. 63, 1.
;
2.
1.
W W
(5)
()
Dans
Pijr.,
269a,
lieu de
M.
2695;
^^
^^;
'e texte
^^^,
"
Pyr.,
,
^-'7fca>t.
pourri a)*-~a?
P(/r.,
peut-tre
9'joa
\\Ptjr.,
("
hnij reprsente le
270
b.
W
cf.
('
P[-*^ P]
^-^
Pyr.,
270
c.
\
c).
probablement pour
de Pyr., '^lo
c;
^[\^j\
pour ^^,
et
^^W
pour
|2
{Pyr.,
970
!''
-J
("'
9^t de
Pyr.,
270
rf.
d porte simplement jJ.'WInintelligible. Le texte de Pyr., 270 (12) _^ des inscriptions de Denreprsente peut-tre P^t^jl^ de Pyr., ^']od; ra^"^ (cf. l'orthographe de Pyr., 270 rf. est certainement pour drah
m\^v1)
J^^
("'
e, est ici
|ij|t,
comme
|^i_i,
a.
(U) l"'
(17)
|t^(Py.., 272wl^t^).
La lacune du dbut de
la
un signe horizontal,
Ils
et
j'hsite
restituer
|||.
le sar-
;::i,
figurent dans
la version
donne par
(le
saire
f"
mot P^-'^ est pour sd'd', tremblent). Comparer Pyr., 272 c. ^^^. Nous avons ici le mme texte, quoique je ne voie pas la place nces-
DESCRIPTION.
tous
:
LA CHAPELLE
hommes,
il
TRAVE DE SISHOU.
(?)
123
le
rOsiris Sishou
commande ("
9
tous les
commande
demeurer avec
pour qu'il puisse (y)'*' '' des esprits L'Osiris Sishou commande puissants (?). [wd) F^e '"". Il est lui un grand sceptre est lui '"; il s'assied avec l'quipage de R grand dieu qui (rside) "*' dans les champs lalou '"'. Pur est le bras (?) de l'Osiris Sishou
le
domaine de
R'^'. L'Osiris
a visite'*', qu'il
b)
Une autre
a
mesure
du
pilastre
:
c'est la suite
du
texte des
Pyramides
face
[inscr. 67]
:
[dans les champs I]al6u"*', comme le bras(?) de R Nout, prends ses deux bras"*', Shou l'adore"". L'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, le se lve"*', tel Nefervie, prophte Sishou
I
paix
que
toum,
du
lotus'''" et des
B.
poss.
Panneau
l'est
du pilastre (pi. 25
et
26).
Il
comprend
trois
registres super-
'"
Lire wd-n
mdw
[Pyr.
2780
iV(
aux lignes 8 et 9
les
formes
et
i que
Le
j'ai
reproduites. [D'une faon gnrale, le trac de ce signe et des signes analogues tmoigne tou-
'^'
'*'
lgrement diflrent dans Pyr., 278 J. videmment une erreur du graveur pour o. ^ Notre texte est altr Pyr., 278 c <=> | fjtexte est
est
=
(5j '*'
^^ j.^^ j^
^,
"j"
j^
^^^j^ ^^^
Pyramides
c, a t
[tj
que donne
c
le texte
de Pyr., 278
omis.
'''
Pyr., a'j3
'*'
1^ '='<^-
''
Pyr.
^T^ii^P^^ C^J
^ "^ fw J
(10)
i
(
w
^^
JI^^'^'P'
tf
l'quipage de RT),
que notre
'"
'^^'
scribe a crit 1
Cette phrase
marque
au lieu de hj cf. ci-dessus, note 5. (ramefl) au lieu de '^^? Pour l'emploi de rdj la liaison entre les deux chapitres des Pyramides, Pyr., H'jti c et 275 a.
,
l")
La phrase La lacune
et la restitution
ff
la
phrase commence la
de l'inscription 66
Pur
est le
s'impose
^ ^ w*
dans
|
^^^'
'* *"'*^
^^
".
les
champs
1
lalou
= Pyr., 975 e) -
fais-le
i'
^( W
J^^'-
275
''^:m^^'~.
est diffrente
:
stvls-fsw.
'"'
'^ 4= ^
Shou,
montera.
Ici, nous passons un autre chapitre des Pyramides, Ounas, Sg-BgG {=Pyr., 266 a-b). '"' Les mots que renfermait la lacune de deux cadrats ne figurent pas au texte des Pyramides, m sm ?). tage les mois i=^ (faut-il lire
'
et
pas davan-
"*'
Dans
le texte
',hl
124
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
le
la desse Nout, coiffe d'un a) Au registre suprieur, klaft bleu, robe troite, les ailes replies, est debout dans son sycomore
vertes);
de
la
main
droite, elle
1 d'o
elle incline
un vase
s'chappent quatre
et l'enfant
une
genoux. Les deux poux sont assis sur un sige lev, leurs pieds reposant sur un escabeau colori en bleu; ils sont vtus d'une longue robe blanche qui leur couvre tout le corps, et portent,
petite coupe,
au-dessus de la perruque, cette coiffure, frquente aux XVIIP et XIX' dynasties, compose d'une sorte de cne (peint en vert) que traverse une tige termine par un bouton"'. La scne, traite dans un style purement gyptien, est jolie; les couleurs rehaussant la sculpture sont bien conserves.
ainsi
que
les enfants,
Devant
part
:
visage de chacun des poux est indiqu son le Grand des Cinq, matre des Sishou;
le
nom
siges,
d'une
d'autre part
sa femme, sa
comme
il
tait naturel,
grav
le
dbut du chapitre 5 7
du Livre
des Morts^'^^
l'inscription
comprend
seize courtes
plus correctes [inscr. 68]. Les cinq premires lignes sont d'ailleurs consacres la titulature
8 A
du dfunt, Sishou
^V^^^^
>"
'^',
et le texte
Z3UC
'!T^
Le
revient pas moins de deux cent dix-huit fois dans les inscriptions
lieu de ^^y^-^-^-v
du Tombeau
"j
ne qui 1
qu'au
^j
il
donn comme
titre
Hapi S^aa
le
*(*'.
Ligne 8, aprs j "l (pour j "]) il faut rtablir graveur, et de mme la ligne ik.
nom
le
Ligne
Ligne
texte
lgrement
altr.
5,
aw^S^ pour
*^^
"
ma bouche w
du
(cf.
inscr.
91,
1.
7,
:
o
|
l'on trouve
/
ma
place
).
Le
la
particule
1
gnitif n devant
un
suffixe
p.
celle
la version
La
coif-
^'*^^
Au
registre
moyen,
Petosiris rend
hommage
de
la takih
portent l'an-
Noter en outre que Sishou porte une fausse barbe (peinte en bleu). La vignette qui dcore ce chapitre au papyrus de Turin reprsente Nout dans son arbre versant de l'eau sur le dfunt c'est le chapitre de respirer l'air et de disposer de l'eau {shm m tnjrv) dans l'autre mondes.
*' '^'
:
tf
'*'
Cf. ci-dessus
p.
'*'
Mme
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU,
il
125
est
s'appuie sur
:
un long
le
Une
discours de Petosiris
1-7) et
la
elle
comprend
Discours de Petosiris
Son
I
fils
pun,
Il
le
siges, le prophte
Petosiris, n. im.
11 t'a
Combien
tes
est
beau ce que tu as
Il t'a
fait
(En rcompense)'",
Il t'a
bni
'2'
dans toutes
viennent ^ (sans) qu'ils te et te de Qu'Osiris-Khentamentit en ses manquer! (jamais) rcompense place qu'il prsence esprits augustes! Puisses-tu manger le pain dans les champs lalou et tre purifi'' dans les champs du Repos! Que te soit donne, ^ par les mains de Nout, l'eau ^ qui coule du (Ar) sycomore! Puisses-tu sortir et entrer
tre
entreprises;
exalt
pairs "';
enrichi
'*'
Puisse''' ta
maison
tes enfants,
'\
ton gr (?),
vivant jamais!
Ligne 3,
il
faut
videmment
rtablir la
ngation
devant
t'^)
:
la
proposition
devient alors identique celle qui, dans l'inscription 91, 1. 7, termine la phrase rdjk s',-j r st-j n Ir-s ws. La signification de ws n'est cependant pas absolument la mme dans les
ne peut se rapporter qu'au mot fminin st-j, et c'est donc le Mais suffixe de la 3^ personne fminin singulier qu'elle (ma place) ne soit pas vide. dans la prsente inscription s est le suffixe de la troisime personne du pluriel quiva-
deux cas
l'inscriptioa
rr
rapporte, ce qui nous oblige traw duire ne soient pas manquants, qu'ils ne fassent pas dfauts. qu'ils (tes enfants) Sur ce sens de ws manquant, faisant dfauts, cf. Gardiner, Admonitions, 2,4,
lant s(n), car c'est forcment au
:
mot msw-k
qu'il
se
cr
qui
pi.
cite
fort
Inscr.
hirogl.,
I,
xxxviii-xxxix)
fii^ifiii)j-.;:::;;i:i-.-"^~^-=~;^
manquer
sur la terre
'i-"
'"^
:?'*'.
Thol, qui suivent mentionnent non pas les services rendus pas Sishou ren d'une formule comme rcoml'omission ici a de son Sishou dieu, je suppose reues que ^ beau Combien est faudrait-il Peut-tre cependant comprendre pense, en change (de ce que lu as faIt)Ti. et en lisant par consquent devant ce fait toi ton matre Thotin, en transposant 1 i,^^
'" les trois propositions
Comme
mais
les faveurs
qu'a
pour
^,
^'
il
le
priment
1"
'*'
f^)
81,1. 83, et 90,1.2. sens actif de spj, cf. ci-dessus, p. 90, note 5. Les phrases qui suivent expriment dsormais des souhaits; je les traduirai donc par des optatifs.
Cf. inscr.
Pour
le
'*'
O
'*'
Lire probablement
.<.-
jiBi"^.
ploltnaques
,
Cf.
dans cette phrase a son sens frquent de se trouver, tren. IWuse du Caire, Catalogue gnral, Ahmed bey Kamal, Stles
n"
22i5i,
1.
17
126
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
il
Lignes 4-5,
faut
comprendre
56,
i.
a-n^^^^^
On
1.
1
:
d'ailleurs
^\
5.
Pour
les autres
duel du mot
le
voir au Vocabulaire.
est
Ligne
y,
^^
cr
auprs de tout
monde
satisfaisante. Je suis
"*"
'
ma
ton gr,
Il
ne
me
comme
dans cette premire partie de l'inscription 69, l'emcomplment direct d'une forme verbale personnelle : h-f h a il
h r t'enrichit, h h w-ir Osiris
1.
dnw-J
fe
il t'exalte, sp-f
te
rcompense,
p.
rdj-f
1i
il te
i6,
et
mes observations,
lo/i.
Rponse de Sishou
'
Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou, fils du Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh et n de la dame Tatoukem, j. v. ^ Combien sont belles tes paroles, combien choisis tes discours! Mon cur se complat (entendre) ce qui sort de ta bouche (r-A;)
Dit par l'Osiris
,
:
(me
"
Thot.
:
J'ai
'"
admi-
de faute dans
ville'"^'.
du Roi
exposais
(wsid),
et
mes penses
"
ma gestion (Im) (aussi) je fus l'objet des faveurs " Je causais avec le Roi seul seul je lui (^nsw)
(?),
''
:
[shr-j")
vritables,
(le
titre
d"|''or;
sans dire de mensonges. Et voici ce il qui m'arriva'^' tait mentionn y de) prpos (?) ce pays
(?):?
(itn-f)
'|^
me
(?),
que
{hn") (le
titre
du temple de Khmounou,
par ordre de
mon
matre Thot.
Ce paragraphe de
cdent.
le
l'inscription
69
est
le
pr-
Ligne 9,
passage
^''^
111*^-
parat corrompu,
1.
et
>^ -=^-m^^
5, 62,
l.
sont lire nj r iw
(^toutes
chosesY'^\
',w
comme dans
inscriptions 59,
l.
et
81,
dkwtj est
comparer avec nn r iw
m
:
7 et
l.
"'
'''
au
mme
iht
sens que hr
cf.
inscr.
et
:
59,
1.
a, ci-dessus, p. 80.
81,
(3'
iw (<=)
'*'
sans dire de mensonges au sujet (r Pour le dmonstratif w/, voir ci-dessus, p. 81.
hpr nj.
. . .
Ou bien
i.
87,
commentaire.
Iht)
de ce qui m'arrivait.
DESCRIPTION.
tre
:
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
j'ai
127
rr
Toute
77.
la
prospe'rite',
Thot que
je
les dois
Sishou
fait
ensuite allusion
un honneur
spcial
que
lui confra le
Roi
en rcom-
pense de sa fidle gestion des biens appartenant aux temples, il le gratifia d'un anneau d'or. Cet anneau, sorte de bague chevalire au large chaton, nous le voyons port par Sishou, et galement par Petosiris, un doigt de la main gauche'"'. C'tait en somme une
dcoration sacerdotale, correspondant aux dcorations militaires bien connues, que accordait, pour leur vaillance, ses officiers'^'.
Il
le roi
est
semble que cet anneau portait l'intrieur une inscription; mais ici, le texte (1. lU) de nouveau trs obscur et probablement altr '''. L'inscription aurait comport deux
:
titres
"^^
4""'ii
^^
second
titre
scribe royal
rj
est
connu; mais
cr
comment
transcrire, et
que
signifie
le
pn
prpos
Quant au mot gV
:
que
je
ne connais pas,
sg',
serait-il
question dans ce texte, c'est probablement un des derniers souverains indignes, un des Pharaons de la XXX* dynastie, sous le rgne duquel
Le Roi
nsw
hlj graver?;.
dont
il
(cf.
ci-dessus, p. 12).
c)
Sur
le
sent
parmi les plantes aquatiques et l'on voit, sur la droite, deux canards happant des poissons. Le troupeau comprend d'abord une vache noire que tente de saillir un taureau rouge, une autre vache qui lche son petit, enfin puis une vache que tette son veau, tient en laisse un ptre nu, portant en main un bton. rcalcitrant que
un taureau
La scne
est traite
dans
le
<"
On
observera que seuls les personnages vtus de Yhimation portent cet anneau (tableaux accompagnant les
inscriptions
Petosiris).
(^'
58
et
et
85 (Sishou
et Petosiris),
65
et
106 (Zedlhotefankh
et
Roi dcernait une couronne d'or aux hauts fonctionnaires (Daressy, Annales du Serv. des Antien or aux architectes (tombeau de indit, au Muse de Turin), etc. quits, XVII, p. 92), une coude Sur les dcoratJons gyptiennes, cf. Sethe, Allgyptische Ordenauszeichnungen dans AegypI. Zeilschrift, iS, 191 1, p. i43.
De mme
le
^^,
,
au passage de l'inscription d'Ahms, I. 2-3 (Sethe, Urkunden, IV, 2, 2) Sm.^ mais il serait tmraire d'affirmer que notre texte, certaineA-, """=. Ji <
: ,
ment
altr, avait
interprtation que
128
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
SECTION IL
MUR
EST.
(Planches 28 36.)
A.
sont dcors de scnes reprsentant les crd'une part, le convoi funraire et le sacrifice, d'autre part les
Ils
Vouverlure de la bouche. oprations de Les figures des deux registres se dirigent vers l'extrmit sud de la paroi et viennent aboutir un tableau occupant toute la hauteur de la muraille, entre la frise et le sou-
on y voit, sur une estrade, laquelle donne accs un escalier de quatorze marches, une chapelle funraire, surmonte d'un pyramidion, qui rappelle curieusement certaines tombes thbaines des XYIIP-XX*" dynasties, et ne ressemble en rien au monubassement
:
ment funraire
rouge, la plate-forme de l'estrade de la montagne, couvre une partie de l'dicule et de l'estrade. Une momie est adosse
la
La chapelle tait colorie en vert, le pyramidion en en bleu. Une bande triangulaire jaune, figurant le sable
Petosiris, Sishou,
coiff
chapelle'*'
c'est celle
du pre de
dont
repr-
d'une perruque bleue, et qui n'est autre que le petit-fils du dfunt, Ts, asperge la momie d'eau lustrale. (Voir les planches 28 et 32, et surtout l'aquarelle que reproduit la planche 31.)
sentes.
Un
sotem, vtu de la
peau de panthre,
Au
la
boucher, vtu d'un simple pagne, s'apprte gravir l'escalier, emportant une des pattes de devant de la victime, tandis qu'un de ses camarades est en train de sectionner la seconde patte. Cette scne, bien que sculpte au premier plan du registre moyen
''"'',
Un
fait suite,
tre
suprieur, et elle doit, a fortiori, prendre place logiquement aprs le cortge funraire
qui est reprsent derrire elle. Elle constitue, en fait, le troisime acte des funrailles; tant donn le peu de dveloppement que le dcorateur lui a attribu, je n'y reviendrai
pas dans la suite, et je passe immdiatement
la
description
du
convoi.
Ijk
la
gyptien'^'
registre
l7^e|
moyen.
Comparer
' 1
celle lgende
de
la
Tombe
7^^\^^
du tableau
bouche
'*'
Cette position s'explique par la ncessit de mettre la scne du sacrifice proximit immdiate
les
qui domine
deux
registres, et
l'on voit le
une
fois
l'usage de sa
recouvr, les
'''
membres de
la victime
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
le
TRAVE DE SISHOU.
129
En
tombant
et coiffs
long du corps, trois personnages vtus de la d'une perruque bleue (pi. 28 et 32), A hauteur
(i)]
81%
^J^-i!^!"^!!!^'
^^^signant
la
fonction remplie par ces personnages; en dpit de l'orthographe trange du second mot, il faut, je pense, reconnatre en eux les sspw-dhn que l'on rencontre dans divers textes
religieux'''
:
ainsi,
Sokaris'^', et surtout
w Festival
de crmonies
murs du
temple de Dendrah
raires
'^'.
Ce
ma
compar aux expressions du mme type, telles que hpiwr {^Papyrus Orbiney, i8, 5), ou ssp-h', (Lepsius, Denkmler, III, 255 i), qui quivalent k respectivement iwr concevoir et V*' k combattre; ssp-dhn a donc approximativeLe compos ssp-dhn
doit tre
:
57
valeur que dhn^^\ qui signifie, semble-t-il, non pas rr jouer d'un instrument de musique, mais cr excuter un chant accompagn ou non de la percussion des mains '^'; et les ssj)w-dli(nj du Tombeau de Petosiris, que nous voyons s'avancer, sans gestes, les
la
ment
mme
bras ballants,
me
paraissent jouer
le
mme
rle
que
les
''''.
cdent, en psalmodiant, les convois funraires arabes Ces trois w chanteurs sont immdiatement suivis de quatre personnages, vtus comme le eux premier conduit un veau, le second porte un haut bouquet, le troisime a sur
:
en main un rouleau. Viennent ensuite quatre porteurs d'enseignes sur les supports, que soutiennent de longues hampes, reposent le chien d'Anubis, deux fois, et une fois l'ibis de Thot et le faucon d'Horus (pi. 29 et 33).
l'paule
un
Apparaissent enfin
le
ces
sant
chacun par un prtre. Le char funbre (pi. 30 et 34) est particulirement intresil consiste en un chssis muni de hautes roues denteles, sur lequel est place, fixe
''
:^
^^ ^
et
J^ "3^
^
1.
""
jf,
'2)
(3!
BuDGE, Facsimile of Egyptian hieratic papyri in the British Musum, Natille, The Festival Hall, pi. I, 6; XI, 6; XIII, 5; XVI, 10.
Mariette, Dendrah,
Peut-tre
est-il
I,
21,
5.
'*'
76
et 77.
'5)
question de ces
d'Amenemhet (Davies-Gardiner,
''
et p. pi. XI,
le
Yl, ,^
J ^J?
'
la
planche 77 de Dendrah,
la
;^!^*-'
mot TaFr^ ^^^ employ XIII et XVI du Festival planche 76. Aux planches
seul,
videmment avec
le
mme
sens que
"J^^
le
(chanteurs).
'^^
mot f:^!^!
l'inscription
58,
1.
ci-
Cf. Annales
Le Tombeau de
Pelotirit
'
partie.
130
T.E
TOMBEAU DE PETOSIRIS.
un brancard, une barque qui elle-mme supporte le naos funraire. Ce corbillard, trs diffrent des catafalques monts sur traneau'*', est d'un type, sinon absolument indit, du moins tout fait rare*^'. La barque est en tiges de papyrus, lies cbaque extrmit de faon former un bouquet la proue et la poupe.
cts sont ouverts, et
Au
qui y repose, simplement peinte, non sculpte; une frise d'urus en couronne le sommet; droite et gauche du naos se tiennent Isis
l'on voit la
momie
les
bras tendus, protgeant le mort. Ce ne sont pas des bufs qui trois prtres, vtus d'un pagne bretelles et coiffs d'une perruque
bleue.
leur ct, prs du corbillard, est le sotem, l'encensoir en main, marchant recu-
Le mot ly
est
le
mme,
titre
ainsi
qu'une courte
lgende dispose verticalement [inscr. 81^, (2), (3), (4)]- Le premier de ces textes
j^
30
nhfi"^
'^*,
1^1 M/iv
'''M 57.
deuil
roi
P*''^^^
devoir se traduire
Formule
29-
et
33-34).
la
gauche du tableau, Petosiris, coiff de la perruque courte et vtu de longue robe sacerdotale, semble prsider la procession qui se droule devant lui'^l
l'extrmit
Passons maintenant au registre suprieur, o est reprsente la crmonie de Vouverture de la bouche, que commente une longue inscription de cent quatorze lignes verticales
[inscr. 82] (pi.
28-30 (pour
le
texte)
et
:
32-34).
Purification
du mort par
(1.
1-28);
29-87);
'"
le traneau
de
(cf.
petites roues qui s'y adaptaient directement, sans l'intermdiaire d'un chssis Sennedjem du Visiteur au Muse du Caire, igiBip. SgS, n 3797). Guide Maspero,
'*'
muni de
calcaire
analogie avec le corbillard de Sishou (Mariette, Monuments divers, pi. 35). Kunst, II, pi. 4i, 2 et I, p. ii6.
f"
du Muse du Caire,
Cf. aussi
Schfer, Von
Sur
ce sens de hb,
cf.
et
36, 191 4,
p.
20, propos de
Sinuhe B, i42.
(*'
Le mot
de tombeaux
'*'
cf.
Erman
employ familirement et avec une pointe d'humour, dans certaines lgendes Reden, Rufe und Lieder auf Grberbidern p. ia 43 6
, ,
A noter que
la troisime
fois
n
hieratic
".
De mme,
,
les
spw-dhn devaient
1.
papyri
5).
moyen,
n'a
la
(voir ci-aprs).
DESCRIPTION.
3 Apport
ti
LA CHAPELLE
et
TRAVE DE SISHOU.
dfunt
(1.
131
de
la
momie du
38-6 1);
Discours de Petosiris
(1.
98-
ii).
1
(p.
128)
le
petit-fils
aspergeant la momie. Derrire lui s'avancent quatre prtres vtus de la longue robe blanche et coiffs de la perruque bleue le premier porte une cassolette ^, et le second un vase rempli de grains de natron, dont le sokm va faire usage au cours des purifications. L'ordre de celles-ci semblerait donc tre eau, encens, natron. Mais le texte n'est pas
: :
d'accord avec l'image; il fait prcder de l'encensement les purifications par l'eau et le natron. Le texte suppose en outre que les prtres ont dj remis au sotem les
objets qu'ils
tiennent en mains.
Le
I
sotetn faisant
:
l'encensement
est l'Osiris
^
'
l'Osiris
disant
*
sPur,
fils
pur
siges, Sishou,
v.
j. v.,
et
Le
an de
scribe de la
'1'
son
de(.
.)'",
'|^
Grand des Cinq, matre des siges, '' la premire classe sacerdotale du temple de (...) et du temple de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, avec
ses fonctions de solem, le
est l'Osiris
sPur,
'*
pur
siges, Sishou.
est la
'i"
par
(quatre) purification rciproquement, purification purification de Thot et ta est la de Geb'^' et purification purification rciproquement, y rciproquement, ta est la de et est l'Osiris Grand des Cinq, Sishou, purification purification Sepa '|* rciproquement. Pur, pur '" Thot, reconstiY P^i" quatre fois. Prends pour toi ta tte, runis pour toi tes os par-devant Geb.
Ta
est la
d'Horus purification
est au complet Y ce qui lui appartient. Pur, pur est l'Osiris Grand des Cinq, Y matre des siges, second prophte de Kbnoum-R matre d'Hirourt, Sishou, par quatre fois, w ' par quatre fois, Y Le sotem tournant autour de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Sishou,
tue-le
'''
avec cinq grains du Midi, (provenant) de Nekheb, qu'il porte la bouche, qu'il porte aux yeux, Y qu'il disant Pur, pur est l'Osiris Grand des Cinq, Y matre des siges, porte une main par deux fois '^', et
:
cr
Sishou. Le parfum'^',
(.
. .
le
parfum ouvre
ta
bouche.
parfum.
57
C'est la salive
de
'*'),
le
afi"ermit le
parfum.
Texte corrompu. Il s'agit trs probablement des temples d'Hirourt et de Neferoust. Geb, au lieu de Seth que donnent les textes correspondants (Schiaparelli, // Libro dei Funerai, I, p. 3o, On sait la rpulsion que Seth inspira versions A et B). La substitution de Geb Seth est un fait intressant
^'^''
'"
aux derniers gyptiens, le soia avec lequel ils martelrent son nom sur les monuments, vers l'poque persane et les premiers temps de la domination grecque on le supprima souvent de l'Ennade pour ne pas faire Osiris A TinscripEtudes de Mijthol. et d'Archol. gypl., II, p. 385). l'affront laisser son meurtrierTi
:
d'y
1.
tion
l'I
80,
'b
trie
Mauvais?).
${w).
:
'*'
C'est--dire
W
'*'
2pourp2!T
qu'il porte
I,
132
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
dbut de notre inscription est non pas une reproduction, mais plutt une sorte d'abrg des formules courantes du rituel funraire, telles que M. Schiaparelli les a rassembles dans son Libro dei FuneraW'^K On remarquera, en parti-
Noms
et titres
mis part,
le
formules de
la
que les deux oprations de la purification avec les grains du Sud, puis avec les grains du Nord ont t confondues. La troisime purification avec des grains d'encens, un nouvel
la statue et le sacrifice
encensement, l'adoration de
dans notre inscription ^'^K
du buf ont
compltement omis
Les deux derniers des quatre prtres qui s'avancent derrire Ts portent, l'un cuisse de buf, l'autre
cuisse'^' et ces
une
une herminette
de fer que
le
et l'instrument
deux
outils
du dfunt.
Grand des
Y Le
<*',
ouvrant
la
bouche
:
et les
yeux
de
l'Osiris
en disant Cinq, matre des siges, Sishou, par'^' quatre fois, ^ '' suis venu je pour t'embrasser. Je suis Horus ; je siges , Sishou
,
Osiris
^|'
t'ai
press
Grand des Cinq, matre des '^' ta bouche je suis ton fils
;
que
'l*
tu aimes.
Le otem prenant l'herminette en ^ second lieu, et rr(i)-M'(u>) en troisime lieu, et ouvrant ^^ [la bouche et les yeux] de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R
^l'
j. v.,
par quatre
fois.
Tout
ceci n'est
qu'un rsum
oprations de l'ouverture de la bouche, qui rituel funraire {Libro dei Funerali, io3-io8 et p.
1-1
18).
de ses quatre assistants, s'avancent quatre autres personnages, vtus du jupon court se terminant par une queue; ce sont encore des prtres, mais qui jouent ici les rles d'Amsit, de Hapi, de Douamoutef et de Kebhsenouf; le premier est
3
la suite et
coiff
du sotem
du
hlaft
et
d'animaux, cynocphale, chien et faucon. Leurs bras sont chargs respectivement d'un d'un cur, d'un oiseau-me et d'une momie, qu'ils apportent au dfunt.
p.
|,
de Seth, qui a t supprim dans notre texte pour la raison indique ci-dessus, p. i3i, note 2, sans qu'on prt soin de le remplacer par celui de Geb ou de quelque autre
et
effet ici le
38, versions A
B) donnent en
nom
dieu.
'''
p. 37, version
'^1
= Petosiris,
23-24;
p.
versions
et
B == Petosiris
Pelosiris ,
12-21;
95-98.
49-45;
p.
et
48-49;
p.
'''
d'Archol. gypt., I, p.
,
(*'
sp tpj
tout d'abord
premirement v s'oppose
sp
n-nw
et
I pour V; de mme, 1. 37. L'une des rdactions du rituel {Libro dei Funerali, version A, p. 99) donne wje suis Sethn, que notre inscription a, bien entendu, vite.
'^'
'*'
ici la
variante
^. V^ j J
DESCRIPTION.
'*
:
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
133
Paroles dites par Amsit 0 Osiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de KhnoumR matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou, fils du Grand des 'j. v., Cinq, matre des siges, le prophte Zedthotefankh, Y j- v., et n de la dame Tatoukem, j. v., '\' je t'apporte ton )ta"',
afin
qu
il
ne
soit
''
pas spar
!
de
toi
" et
qu'il
se
i'^'
complaise
avec toi
pour
l'ternit
sacerdotale
du temple d'Hirourt
des siges,
Grand des Cinq, matre des siges, phylarque de la seconde classe de celui (et de) Neferoust, ^ Sishou, j. v., fils du Grand des Cinq, matre ''* Zedthotefankh, j. v., et n de la dame ^ Tatoukem, j. v., ton
:
r^O Osiris
je t'apporte
qu'il
!
ne s'loigne pas de
toi
en
''
aucun
lieu,
pour
Osiris
Khnoum-R
me devant
l'ternit
!
dame de
et
Zedthotefankh,
qu'elle
se
j.
v.,
n de
la
dame
"
]'
Sishou,
j.
fils
T[a]toukem,
'*'
v.,
ton
pour
promne Y
dans
place de ton
elle
pour
Paroles dites par Kebhsenouf kO Osiris Grand des Cinq, matre des siges, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt de celui de) Neferoust, Y Sishou, j. v. fils du Grand des (et Cinq, matre des siges, le prophte Y Zedthotefankh, j. v., et n de la dame Tatoukem, v.,
j.
je t'ap-
porte
ta
1
!
momie devant
toi
pour
l'-
ternit
Derrire le sotem et les huit prtres, apparat enfin Petosiris; il tient en mains un vase libations et un encensoir; des tables charges de provisions et de vases sont dresses
II"
devant
lui. Il est
en train
d'offrir
un
sacrifice
temps
qu'il prside
fils
l'ensemble de la
mme
Grand des Cinq, Y matre des siges, grand pun, son aim, matre de tous ses biens '^', le le dieu dans son naos, prophte de l'Ogdoade '^', Y suprieur des prtres de Sekhmet, prtre, voyant chef des prtres de la troisime classe Y et de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous les biens
Y Son
du temple de Khmounou,
offrandes
Petosiris, n.
ini.,
n de
la
dame
Nofritrenpet,
j.
v.,
et
'"
(2)
V
etc.
pour
l"
ml-f.
'"^'. 28 (Lepsius, pL LU) J ^ ^ Cli^ V "^^ | "'^ I I J, cf. I. 61 I dans ces deux passages, comprendre mj-f, orthographe de basse poque 1 1 Le verbe im'> se complaire^ est attest ds l'poque la plus ancienne Sethe, Pyramidentexte 1809,
chap.
i8o3,
nalier
Cf. Pyramidentexte,
:
cette formule
dans
ie
Rituel jour-
MoRET, Le Rituel du
Egypte, p.
63
et aussi, plus
Il
ib-f,
'*)
nb n Iht-fnb
par
la
:
devenu
prsentant de la famille
Cf. inscr.
69,
1.
1, et
81,1.
'6'
1.
Noter l'orthographe
fT;
J,
et cf.
134
et disant
:
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
0
'"
Osiris
par Ptah,
ta
Grand des Cinq, matre des siges, bouche est ouverte par Sokaris, avec ce
*'
j.
v.!
Ta bouche
est ouverte
et
fer, avec lequel il ouvre la ton que appel soit entendu dans
la
Grand des Cinq, matre des siges Sishou, j. bouche, car je suis' Hennou (Sokaris); je te donne
ta
v., j'ouvre ta
bouche,
[
tes
t'ai
deux
bras'^*
ouvrant (?)
bouche avec
est toi
l'eau
'|^
du renouvellement que
je
apporte (?),
est toi
c'est
Geb qui
la
'l*
t'ouvre ta bouche''''.
Ton cur
dans
la
dans
[IiUjw)^^^;
du
ciel,
(r
iv
de
Toum pour
l'ternit.
Khnoum-R
l'Osiris
par quatre
5 Les prtres, dont nous avons observe' les gestes aux prcdents paragraphes, sont
suivis d'un cortge
55
(hrj-
'1'
et
de faire
(/tr rt)
les
crmonies pour
l'ouverture de la
bouche par-devant
ce dieu.
quatre filles de Sishou; elles sont coiffes d'une perruque courte et vtues d'une longue robe collante, soit rouge, soit verte, soutenue par des bretelles. Chacune d'elles est prcde de son nom savoir [inscr. 82^,
(1-'^)],
:
1.
Sa
fille fille
ane Nesnehmetouai.
2.
Sa
Sa Sa
pune Tehen.
cadette Sitourit.
3.
fille
fille
h.
cadette Stairitben.
hommes
:
portant la
mme
perruque que
les
femmes
et
un jupon
82% (5)]
sait
pas
le
nombre.
'*' <*>
pour
t. Sur ce mot,
cf.
(1.
dei Funerali, I,
Brugsch, Aegi/pt. Zekschrift, i4, 1876, p. i46. Comparer ce passage version et surtout avec ie texte de Rekhmar loi, A, p. (Virey, Mmoires
Mission, V, pi.
XXXVI,
26 (Lepsius,
la
pi.
XV, 2-3).
:
'"'
Je ne sais
comment combler
d'o l'incertitude
de
la
'*'
Cf. DuMiCHEN, Der \^ '^ Grabpalast des Patuamenap , 2' partie, pi. II "?] . Texte emprunt au Livre des Morts, chap. 96 (Lepsius, pi. XV, 2) cf. Rekhmar (Virey, p. 106). '*' le hrj-hb les unes aprs les autres, les formules qui produinjs appeler haute voixn hrj-tp numre, ront effectivement l'ouverture de la bouche.
'*'
: :
DESCRIPTION.
Et enfin, un groupe de
[inscr.
trois
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
les filles
135
de Sisliou
82^ (6)]
Ses servantes
'1',
sait
pas
le
nombre.
Les
filles
du dfunt d'une
que
voici
les discours
(suite de l'inscription
82)
:
Ses
filles
:
vers nous
Y pour
toi,
[miw-f-hmwt). Elles disent ^ ensemble vois cette belle crmonie Ton ^| [ht nfr). tandis son fils an'^) fait tes que
*|
fils
devant
toi,
purifications.
Que
ta
Que
la
ncropole d'Ount
te reoive
'"
du
le
ciel!
Que
te soit
donn
le
soit occupe ^ [par] tes enfants, en paix! *|* Puisses-tu tre en joie des dieux et qu'on te fasse des offrandes
maison
Khmounou!
'^
Que
ton
nom
dans
soit
rieurs!
la
Que
appel par grand prtre ^ quand ton me sorte avec les mes
*'
sup-
parfaites
quand
Osiris
pntre
ncropole
de Khmounou! Que
'''
purifies
dans toutes
les ftes
de Thot,
'* R quand d (Thot) apparat ^^ dans (ces ftes)! Puisses-tu voir Thot la fte de Thot, puisses-tu voir la fte du Nouvel-An, quand il aborde [s',h-f-t',) en paix Y Hesril, et qu'il parcourt l'le de la Flamme,
cet endroit
'
il
est n,
(toi)
et
vivant jamais
!??
Ses serviteurs,
hommes
'^
femmes.
Ils
disent ensemble
:
'
^0
ta
de ce qui
ans
s'y
passe
ton
fils
est
en
place;
fait
de sa
'"
il
voit le dieu
'"f
auguste,
comme
'^
lu de
ses concitoyens;
a pass
"*
comme
Xeacvrjs
sans qu'on
'**.
comme personnages
nombre,
'J
'^' 'P de notre
lui. Ta maison est pourvue de ' toutes bonnes choses, la ressemblance de la "^ Tes enfants sont nombreux dans ta demeure. Le(s) fils succde(nt) au(x) fils cit, 'f Tes serviteurs, nombreux (au point qu')on n'en sait pas le principaux de leur
'"'
'|'
pour tombeau de
l'ternit.
(pour
toi), '['
il
est est
(tes)
anctres et que le
monument
anctres
as fait
ton nom ']' en toute espce d'inscriptions hiroglyphiques, comme faisaient (tes) spcialement la suite des dieux. C'est ton matre Thot qui a fait cela (pour toi) en rcompense de ce que tu
(pour
lui)
hmw-hmwt (de mme que les serviteurs sont appels hmw-tljn^) sur les mots fminins dans 1. U. desquels entre le mot hmt, cf. ci-dessus, p. 8o, inscr. 59, '2) la momie de Sishou. lustrale d'eau et sotem de fait fonction Ts, qui asperge
("
:
la
composition
(^'
snw
du mort
1.
glorifi.
**' <*'
Lire twr, et
9.
1
),
soit
d'une
ville
'^'
(Sethe, Urkunden, II, 17, 6; 18, a). Ou bien ttla maison, pourvue de toutes bonnes choses, (est) la ressemblance.
:
t.
j"^
'pr-t(j)
est
1.
1 1
1).
mme, puisque
ce sont les
pronom de
la
celui de la 3'
j^j.
Le sens
136
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
La longue
pr5cdente,
inscription, qui
surmonte
le
registre
moyen
:
comme
la
en rapport
mur
est. C'est
un
la vrit,
il
aurait t plus sa
graver dans la chapelle consacre Sishou et Zedthotefankh, c'est qu'il voulait sans doute que sa mmoire demeurt ternellement associe celle de son pre et de son frre an. Aussi bien, les inscriptions
place dans
pronaos; mais,
Petosiris
lui-mme
le fit
59, 62,
et surtout
reproduisent-elles
61, que nous avons lues prcdemment sur la paroi sud du pronaos, les passages essentiels de l'inscription 81, d'ordinaire en les abrgeant,
il y a intrt rapprocher, comme je l'ai quelquefois cependant en les dveloppant, et fait dans la Deuxime Partie de cet ouvrage, les diffrentes versions de ce texte capital.
28-30).
Introduction
flis
et
Titres.
'
des Cinq, matre des siges, grand pun, son aim, matre de tous ses biens, le Grand dans son son suivant le Dieu dans son naos, matre, matre"', Yadylon, ^ pntrant prtre, voyant portant exerant ses fonctions (sacerdotales) en compagnie ^ des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef
Son
Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, de Khnoum-R scribe royal, comptable de tous les biens du^^' ^ temple de Khmounou, second prophte
des prtres de
^
dame de
9
Neferoust,
phylarque de
^
seconde classe sacerdotale du temple des dieux et des temples (de la ville (?))'^',
la
surnomm
(An)khefkhonsou, n de
la
dame
Nofritrenpet
j.
v.
Il dit
II.
Considrations morales.
"
rO
y dans
cette
ncropole
et voient ce
tom-
bnis soient ceux qui (me) font des offrandes ami de ses frres. (r-sn), car je suis un (homme) honor (? imlhw) de son pre, favoris de '|* sa mre, J'ai construit ce tombeau dans cette ncropole, ct des esprits suprieurs qui (se trouvent) l,
beau, bni
qui (me)
fait
des offrandes
(tr-f),
'\
'|''
afin
'l^
que
'|
homme
wn-f)
:
nom de mon pre et (celui) de mon frre an c'est (en effet) faire vivre un prononc que de prononcer son nom. L'Amentit est la demeure de qui est sans Y pch (^dmj ntj iwlj sinon celui dont le cur est exact'*' heureux l'homme qui y arrive! Personne n'y parvient,
soit
le
:
'|*
le Seigneur de l'ternit; (l), personne qui poids " (se exempt (d'entendre) Y prononcer son verdict, quand Thot-Cynocphale, (assis) sur (son) trne'', tout homme ce a fait sur la terre. juger (/tsi) dispose) d'aprs qu'il
balance
et le
'^'
le
et le riche, 'f
f"
'^'
J',
la statue de Thot, ou nb-f, c'est--dire portant Les textes similaires ont ici "^ au lieu de
la
cf.
les processions.
1.
62,
1.
i,
106,
9, 147,
1.
9, et 148,
1.
1.
'''
n',
swt
l'inscription
59,
T,.
ff
1.
1,
donne 'v^ j
]^q
wt nwl.
^'^
%]]
Le
'^'
"'
balance mainn;
\~^i
1.
182.
mot |.
DESCRIPTION.
Lignes 11-12, dwl-ntr n
qui feront
r-f
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
recommandera
la
137
Dieu ceux
pour
:
c'est
-rmunration.
0-*^^^^ je les Sethe, Urkunden, I, 5o, 5 ^^ il * H a%v a%~a T JW Comparer recommanderai chaleureusement Dieu pour cela. Cf. ibid., 70, 7. du Muse du i5-i6, Caire, Ahmed bey Kamal, Stles comparer Catalogue gnral Lignes * >? i ptolmaques, n 29 1 5i, 1. i3 1 ^ ^*^*^*rri "^^^ ^^^^^ vivent quand
*
:
sw(f)
verbe dnw [=inj), au sens de distinguer de, se distinguer de, se construit avec r Gardi>er, Admonitions, /i,i;ii, i3; Sethe, Urkunden, IV, 222, 16 etc.
par Qk^mmv,, Admonitions, p. 2/1, qui cite, entre autres exemples, un passage du papyrus Barris, yS, k, o kv', pauvre, de basse condition s'oppose, comme ici, bw\ riche, de condition leve. Lignes 20-21, n sw n tm hsbl-f
rr
Le moisw'>
est tudi
ment.
IIL
'^
Triste situation de
l'Egypte
et
des
J'ai t
soumis
'|
au matre de Khmounou ds
choisit
ma
naissance.
Gomme
taient dans
mon
cur,
Je
(il)
me
pour administrer
cur.
comme
alors
Xeiroivris
son tempie, (car) il savait que sa crainte f" tait dans mon de ce dieu, Y administrant ses biens, sans que ft trouve de
'^
faute (dans
avait
ma
gestion'^'),
ft
qu"'un
roi des
pays trangers
t-s
tait
il
n'y
hnt), depuis que'^' des luttes se droulaient dans ^ qui (/ir l'intrieur '1 (m hnt) de l'Egypte, le Sud (du pays) tant dans l'agitation et le Nord en tat de rvolte. Y Les hommes marchaient dans l'garement (?), il n'y avait plus de temple ^|' qui ft la disposition de (?)
plus rien
en sa place d'autrefois
dans l'ignorance de
'^
Lignes 28-2/1,
suit la
la
proposition shr(wyf
nb
wn
est
une proposition
car
circonstancielle,
que
Ligne 26,
rh-{tj)
%*
que
il
cf.
*'
sndf
I
je
I.
3o.
la
I'"
V
:
"l, dans
im-j
comprendre
'*'
du sufiixe de gestions; mais on peut supposer l'ellipse 1. 1. 5. inscr. 1. en moi-n cf. io5; 125, 3i; 82, 61,
:
ma
Ou
(ftant
Le mot (qui est correctement crit la ligne 38 attachs au service d'un temple n, que Devru, Mmoires
'*'
P^-^^j) parat
et
bien avoir
le
sens de serviteurs
fragments
I,
Maspero, Les Enseignements d'Amenemhat (Caire, igii), p. xvi. Voir l'Index gnral tous les exemples de s= ((/') marquant le pseudo-participe (Vocabulaire,
d'ailleurs
p.
55).
>8
138
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Lignes 96-28, les deux propositions h-nj rnpwt... et w w hlf', ne doivent pas tre spaPetosiris explique dans quelles circonstances il a gr sans res dans la traduction les biens du dfaillance temple de Thot, en sa qualit de Xeavtjs. La liaison entre les
expliqu Gardiner, cette particule correspond, en syntaxe grecque, la conjonction de coordination Se employe dans la seconde partie d'une phrase, dont la premire partie contient [lv^^K
:
deux membres de phrase est faite par V" vt, dont t final est tomb''' clitique =L
1\,
ici
que
la
conjonction en-
comme
l'a
la traduction
de
m
:
10, note h.
pour le sens de l'expression w'j r, qui indique le dveloppement logique d'une situation ou d'un fait dsastreux ou mauvais, cf. Gabdiner, Admonitions, p. 53; mme expression ci-dessus, p. 89, inscr. 62, 1. U.
w5
'h',
(lX
hpr
deux propositions circonstancielles 011 sont mentionnes les deux parties constituantes de l'Egypte (to pour kkt). Le mot nsnj signifie troubles, agitation, calamit comparer l'emploi de ce mot dans deux passages de la
Ligne bo,
rj
m ns(nj^
mh(t)
m iwh,
Statue du Naophore,
24etl. Si-Sa (Brugsch, Thsaurus V 6/io). Lignes 3i-33j ma traduction ne donne que le sens gnral de ce passage
1.
, ,
difficile.
IV.
'^'
Petosiris devient
Xeawvvs.
//
remet en
tat le
temple de Thot.
je
fis
Quand
ft
'
Thot
shr-s
matre de
fis
Khmounou,
que
que
le
temple de Thot
conformment
An<); je
et
que
je magnifiai les
de son temple, j'exaltai tous ses serviteurs, je donnai une consigne ses desservants. *' Loin de soustraire de son temple les offrandes, je remplis '1 ses greniers d'orge et de froment et son trsor
horaires
de
I*
ville
[hr dwl-ntr
n-j).
auparavant ''', au point que tout homme de la " Je donnai de l'argent, de l'or, toute sorte de
i'
plaisir [snfr-j-ib^
vaux dans
j'avais
le
sanctuaire (hl-nh), et
mon
(j')excutai
aussi toute
eux'*'. Je rendis sa
trouv
manquant (ws) en
sa
ce
qui
tait
en souffrance
aupara-
'''
'^'
conjonction non enclitique. p. a6, note 1. Littralement toutes choses redevinssent en luin (m hnt-s). wque w^h nb r drt-f je fis que tout prtre redevnt en son temps rdjj hpr.
l'inscription
Dans
82,
1.
101,
,
^\
est la
32, 1910,
^,
c'est--dire qu'il
pt remplir
rgulirement
'*'
par
le
calendrier liturgique.
^- \
Cf.
tfJe
pour
.^
vtk
! .
'*'
^^ ""^ ^^
* "^^
(
l
7^" ''chaque
donnai augmentation sur ce qui tait parallle de l'inscription 62, et comparer Roug,
Karnak)
(8)
:
'"
auparavant, u
hirogl., pi.
Noter
homme
connat sa consigne^.
la rdaction diffrente
1.
du passage
Inscr.
A '~~'
"$ ^
^^
GLXXVIII,
"T"'
Ou
''
t-^Ts.
DESCRIPTION.
Ligne 3, pour l'expression
LA CHAPELLE
cf.
TRAVE DE SISHOU.
I,
139
7.
nfr-ib.,
Sethe, Urkunden,
:
Ligne 65,
(levants
lire
,
|t-,^~**~)-*-J,_^^^
(Cf. inscr.
>
le
suffixe
du premier mot
p.
est
tombe
initial
du second.
si
60,
1.
33, ci-dessus,
dans l'expression
frquente I
deux h a disparu.
Zeitschrifl,
On
voit
tomber,
p.
cf.
Erman, Aegtjpl.
Ligne ^6,
^V dans
56, 1920,
61.
la
phrase nominale
^^^i V
"**" ^^^
"" graphie du
l-s).
pronom absolu /eWmn, jouant ici le rle du neutre (de mme que le suffixe s de Cette forme du pronom absolu /eWmn (^ = s/') n'est pas rare la basse poque
(Jon-
Comparer avec ce paragraphe le texte de l'inscription 62, 1. 3 (ci-dessus, p. 82). Au paragraphe IX, il sera question de travaux entrepris au mur du temple de Khmounou, qui doit
V.
*''
tre ce
mme
le
temple de Thot.
temple de R.
'
Petosiris construit
du
sic
!
^|'
(t
sic
[62
car
tl
tait
je
:
ie
(sw
construisis
^
blanche de calcaire, complt (V/.)'" par toute sorte de travail ses sont en sapin (7) plaqu portes fis de cuivre d'Asie; ^|' je qu'y sjournt R, le nourrisson qui rside dans l'Ile de la Flamme.
Ligne 67, on notera que la formule initiale je tendis le cordeau appartient au rituel de la fondation des temples par les rois (Moret, Du caractre religieux de la royaut pharaonique, p. i3o et suiv.). Nous avons vu dj que Petosiris s'tait fait reprsenter, sur
r>
faade du tombeau, clbrant les rites et crmonies qui, partout ailleurs et toutes les poques, sont le privilge exclusif des rois, et qu'il n'hsitait pas faire suivre son nom
la
de l'pithte royale
Ce paragraphe
VI.
61
et
62
(ci-dessus, p.
102
et
82).
Petosiris
rdijie
pavillon
des de'essesv.
Je construisis
le
du temple de
"
Khmounou, ayant
dans le trouv [dr gm-j) leur sanctuaire en tat de vtust, de sorte qu'elles sjournent (maintenant) des desses, comme on l'appelle [61 conforc'est le pavillon temple de Thot matre de Khmounou la faade en est tourne vers l'orient, [61 par-devant le sanctuaire de la vache Aht]. mnenlau livre
:
"
''|^
sacr]
^^
d'un pavillon, ou kiosque, lev dans Thot, et o taient vnres conjointement plusieurs desses.
Il
semble
qu'il s'agisse
le
pribole
du temple de
Mme
'')
aux inscriptions 59
?> qu'il fut
et
61
(ci-dessus, p.
ci-aprs,
1.
80
et
102).
C'est--dire
ou ffcomplt
(de
mme,
69,
et ci-dessus,
inscr.
62,
1.
4).
Le pseudo-participe
est
Vfc
joue
nom
complment
d'objet
le rle d'attribut, se rapportant au produ verbe hws. Sur cet emploi du pseudo-
participe
comme
attribut,
cf.
Sethe, Verbum,
II, 8 7, b, et
140
VII.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
^|'
Nehmetouai,
et
la
faon (?
irl)
galement (celui de) Nehmetouai, mre Je les construisis ^|' en belle pierre blanche de calcaire, complts par toute sorte de travail; royale (?). en bon du Liban]. *| Je fis que ces desses y sjournassent. sapin [61 les portes sont
nout,
le
sanctuaire d'Hathor,
dame du sycomore
^|
du sud,
La traduction des
Ligne 57, sur
Aat.
lignes
56-58
la desse
k, note k.
I, p.
Sekhmetr; cependant Gardiner (dans Aegypt. Zeitschrift, 48 1 9 1 o p. /ig note 2)3 montr que ce nom tait une pithte applique un certain nombre de desses, notamment Bouto et Nekhbet. Mais d'autre part, un passage du Livre des Morts (Naville, chap. 187 A, 1. 2 4) parle du temple d'Ounout, * uSe^ dame d'Ounoun fn .^^jV- H est donc possible que la desse Ounout
met,
et
sait
ion
que
ait
et ait reu
un
Mme
VIII.
61 (ci-dessus, un
p.
102).
Petosiris
*'
protge
le
v^parcn
{s->),
qui
tait
endroit sacr.
Je protgeai
l'enceinte
c'est le lieu
du parc
o
est
pour empcher
(^)
qu'il
*'
les
,
dieux
^|^
en cet endroit
n]
ce lieu
"',
qui ont commenc d'tre au commencement {dr-), [61 car *' le et des misrables '^' le pitinaient; premier venu (?)
on mangeait les fruits de ses arbres; on ses roseaux dans la maison ^^ des transportait premiers venus (?) de sorte qu'il y avait des troubles dans *|' tout le pays cause de cela, et qu'il n'existait plus de bien-tre en Egypte cause de cela, car la moiti ^|* de l'uf' tait enterre en cet endroit
le traversait;
|^
:
{im-f),
[62
et l
aussi
(se trouvaient^
(mus
de
Vuf?)].
Cf.
inscriptions
d4r-j
61
'-j
:
et
62
(ci-dessus, p.
102
et
83).
ffje
Ligne 60,
h' s-'
je tendis
ma main
protger
prot\.
le
97,
l'ide
V^
pn parat tre en apposition pr mshn de dsr-k s(w) frtu le mis en ordres. faisante
''
ht
la
ligne 62
la version
"*'
A;tc, les
(f
vils
ce
5)
II,
128,
11) l'expression
'"
^^^'*
V^^
:
pour dsigner
les Perses.
Variante de l'inscription 62
DESCRIPTION.
Ligne 61,
n'est
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
1.
141
^^
est
19, "1%^,
pa.ssage
faut admettre
1.
^ (pour 5^) du
/i,
et
comprendre
qu'il
ne
soit
j\ se rencontre assez Lignes 63-64 iw (*==) wn Ijsjw hr ss-f. Le verbe frquemment dans les textes de basse poque, ainsi Bergmann, Hierogl. Imchr., pi. IX, 1. U\
:
LXlI (et
p.
(et p. 26); devoir tre du parat rapproch copte cycDcp, et la traduction redigere, endommager, piti-
XXXV,
1.
^^^
(ces
l'inscription
a<~vV
^.C
du verbe
a>^
j
rrle
nmt
rr
trale
^t
un substantif appartenant
:
mme
racine
passant,
promeneur,
le
premier-venu (?)
^t
est
un dterminatif abusif, d
poisson'^'.
le
Aux
lignes
65-66,
au pluriel, dans
1.
membre
de phrase
-==-
"""^^V^
^^ ^^^^^
r bt
roseaux (ou les joncs, ks) du parc? Etait-ce pour les brler, ou pour les utiliser la confection de nattes ou de tout autre ouvrage de vannerie? Nous Le parc tait donc, semble-t-il, non seulement envahi par les profanes, mais l'ignorons.
Pourquoi drobait-on
les
pill
par
les
le
mettre
l'abri
c'tait
un
lieu
On
peut penser, en
comme je
celui
le
l'ai dit
s'levait la
/-"-A I
-j-
fameuse hauteur de
dont parle
(jui
se
Khmounou
un
(^Thol)
f^ f^
JE
w I l \,
et c'est
l'histoire
N^
qui se
l^'
rie dieu pourquoi l'Hymne de notre inscription 60, 1. 20, appelle R lve des eaux sur la hauteur de Khmounou. Or, au sommet de la colline, un uf
cf.
Hirkhouf
t),
J) ,].
9 (Sethe, Urkunden,
I,
i3o,
))
^^
*, -tT.
VF^
tombe pas
l'eau
Sur
ce
mot,
cf.
(3)
Mme
p.
'^J^-^T'
'~^J!kI'^
und Kind,
'*'
5i-5a).
:
Glose du chapitre 17
pi.
cf.
et 7, 1. Voir aussi
Hymne
XXVI,
99-23)
oii il est
142
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
le
monde
n'existt,
quand
la terre tait
encore
entoure du Noun, et dans cet uf, encore intact, rsidait, invisible, l'me primordiale ''l Mais un jour l'uf s'ouvrait, et le dieu-soleil en sortait, la manire des oiseaux
aquatiques dans les marais gyptiens'^', en mme temps que naissaient les autres dieux uf d'eau, semence de la terre, essence des huit dieux d'Hermopolis! Grand au ciel,
:
grand dans
la
les nids,
toi
de
de ton
les
nid'*'.
de l'uf w (inscr. 62), il me parat donc tant donn le contexte et les allusions au lieu o est n R, ainsi qu'au berceau de tous les dieux 15, que l'on conservait,
(inscr. 81),
ou les moitis
parc d'Hermopolis, une relique sacre qui, de quelque faon, rappelait Yclosion de R et des premiers dieux, au dbut du monde.
dans
le
IX.
Je
fis
Petosiris relve
le
mur du grand
^|'
temple de
Khmounou.
qui
tait boul;
mur du
temple de
,
Khmounou [61
ft
(/e)'^'
le
recon-
struisis en
toute sorte de
,
travail^
afin
que
rjoui le
cur
'"'
ouai
'1
ternellement
''''.
p.
10 5).
comme
il
est vraisemblable,
il
sagit
la
Petosiris restaure
le
temple de Hekel.
j'tais (^Uk
rfwn-j)
dame
:
Y du
elle se rendit en un endroit quatrime mois de la saison shemou, alors que j'tais Xsacvvs de Thot comme on l'appelle communment (m ri qui est situ au nord de cette ville'*', au temple de Heket, r il tait en ruine un immmorial l'eau depuis ^ temps rJ) (?r hntj), l'emportait'^' chaque anne, et ses fondations ne correspondaient plus ^ au livre. appel ... temple de Heket, et il n'y avait plus l
'|
:
'"
'^'
85 (Budge),
1.
17.
'''
'*'
'*'
Erman, Die Aegyptische Religion, p. 29. Papyrus magique flarns, VI, 10 (Budge, Hieratic Papyri, p. 87 et pi. XXV); trad. Akmah, 5;>Ajnx, XX, 1916. Le texte de l'inscription 61 est en ralit, comme on sait, rdig la 2 personne. mr h" ih; inscr. 61 r shtp Ib.
L'inscription 61
'*'
ajoute
ici cette
phrase
kTu
as fait de
mme
pour
le
temple de
Khnoum-R matre
d'Hirourt fl.
'"
l'inscription
61 donne
ici
'"
!'"
-^
DESCRIPTION.
ni
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
et
(j'e)"^'
143
dans
briques,
d'y faire
''
ni
des
pierres'".
Voici
que
le
me proccupai
la
mon
cur
monuments pour
mieux^
J'appelai
le scribe
l'argent
monuments,
du temple de
donnai de
(?)
en ce jour. J'entourai
grande demeure
sur son pourtour, pour empcher que l'eau ne l'emportt; [61 (/e)<^' donnai des briques pour construire set *' consultai tous les savants cette desse se murs]. Je propos de l'organisation des crmonies. Et
|'
dirigea
vers cette
demeure
[r-f)
et elle
Cf. inscr.
59
(ci-dessus, p.
8o)
61 (ci-dessus,
p.
io5)
le texte
de
81,
l'inscription
862). Elle
tait
l'pouse de
Hirourt (^Beni-Hasan, II, p. 22). Comme son poux avait inscr. 61, 1. 33), il tait naturel qu'elle-mme y en et un.
un temple Hermopolis
(cf.
Ligne 76,
le
mot
*^^
est
une variante de
^^-^, qui
lui-mme quivaut
c^
Didionary,
p.
71
et
129). Devant
\,
'=1
[
'^^
^,
tout au moins
paraissent dsigner
le titre
du
livre. Je
la
est le sens
de
\/
La construction gnrale de
du
1872,
p.
3)
conformment
ce livre
Ligne 80,
le texte
de l'inscription 61,
1.
38, prsente
(le
ici
?=^
^""""iK
[r~D^^
55 :
tu
l'as
entour
est
V
:
c~J
videmment
I,
de notre inscription 81. A supposer correcte la leon de chacun des deux textes '"^ le mot dans 81, il parat signifier le temple lui-mme, qu'il aurait donc un sens assez lastique
fallait
prmunir contre
la
monte de
l'eau;
dans 61,
il
mot en
'"
L'inscription 61,
1.
34-35, dcrit
ici
complaisamment
l'tat
p. io5.
'*'
Le
cf. Erman, Grammatik^, 8 du complment d'objet La leon de l'inscription 61 est a priori plus satisfaisante, et peut-tre rien n'autorise cependant corriger cette dernire. scription 81
'^'
Ellipse
5oo.
'*'
que
celle
de
l'in-
144
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
semble-t-il, avec
(ibid., VI,
J^J^
1.
^=~^
(Brugsch, Wrtb.,
II,
544)
et
-Spk^_^,
-^Vi
a;^-)^
Ip,
qui,
et d'autre
part rapproch de
5),
a le sens
dV enceinte
fortifie.
que
le
mot
Vl
suffixe
le
l^
n"a
du fminin que
un simple doublet
Jff%,
^'^K
CD
(1.
ou de
89).
:
D'o
du
(1.
80)
et
dans
Ligne 81,
i.
mot
^^
cf.
Stlle de Piankhi,
II,
98;
j
inscr.
96),
1.
8; Mariette, Dende'rah,
62
et
m;
Pap. Petrograd
iii6A,l. 54,
etc.
XI.
Conclusions.
matre Thot(m')a exalt au-dessus de tous (mes) pairs, en rcom*^ fait H (m')a enrichi en toute sorte de bonnes choses, en argent, en or, en rcoltes ''' 'i" pense de ce que j'ai dans (mes) greniers, en champs, en troupeaux, en vergers de vignes '^), en vergers d'arbres s'entassant fruitiers de toute espce, en bateaux sur les eaux, *|' en toutes bonnes choses de (mes) magasins; je fus
J'ai
*l^
mon
''*'
|^
des faveurs du souverain [hk') de l'Egypte, et j'acquis lamour de ses courtisans. '' ^ tout cela [nj r lu,') pour obtenir (aussi) que ma vie se prolonge dans l'allgresse, que j'aie une bonne spulture aprs la vieillesse ' et que je sois enterr dans ce tombeau ct de mon pre et
l'objet
J'ai fait
de
mon
ma
du ^ matre de Khmounou et de tous les dieux et le fils succder au Y fds! Ah! qu'ils disent
l'tat
'imakhout.
modifi la traduction que j'avais prcdemment donne (^Annales du Serv. des Antides lignes 88-87. Je pense en effet que le verbe spsj, a. la ligne 84, quits, XXI, p. 242) a le sens actif rr enrichir''', comme dans les inscriptions 58, 1. 3 1, 61, 1. 1 4, 69, 1. 2 il
:
personne a t omis aprs sps-f, de mme l'a t, certainement, qu'il aprs dnw-f de la ligne 83. Le suffixe y est galement restituer aprs mjtt^^K On devra donc comprendre r 'mjtt{-j) nb m rdj-j nb-j dhwlj dnw-f {wj)
faut
admettre que
le
complment
direct de la
1''''
isiv
Ir-j
Petosiris
numre d'abord
'"
'-'
Cf.
^pf (^ pour isj et J j^ pour bw, toujours traits comme des noms masculins. faudrait aussi, dans cette hypothse, ne pas tenir compte du signe du pluriel.
^^''^it ^^
1 I I
'*'
1.
i3.
(^'
Littralement
se succdante.
'*'
Cf. ci-dessus, p.
'*'
'"
'*'
travaux de Petosiris numrs dans les prcdents paragraphes. ""^ de la ligne 83 le sens de ^'.
lignes
de
85
et
87.
DESCRIPTION.
(1.
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
145
88-87);
il
demande
sa
suprme rcompense,
Ligne 87,
l'inscription
iiv
i.
lui.
(-=) b^w{-j) hr
s'est
dj rencontre
le
l'appelle hk'.).
Comparer,
sou-
inscr. d'Inni,
i/i
-inscr. de
.0,
Stle de Naples,
1.
8-9
Ligne 88,
cf.
Stle de
Naples,
1.
ik (^Urkunden,
II,
5, a)
a^>^
(O-*
A IKI
B.
Registre infriecr
(soubassement).
hommes
ils
et
dcor d'une thorie de porteurs et pordouze femmes, se dirigeant vers le fond de la chaest
et
r:hes
les
sont isols et espacs ainsi que c'est le cas dans les vieux
se suivant la file, tableaux memphites, juxtaposs, mais non superposs en silhouettes'^^. Il va sans dire d'ailleurs, selon une autre remarque de Maspero '^', que ces por-
aux temps anciens, des incarnations d'un domaine ce sont des personnages anonymes, qui apportent leurs dons aux matres dcparticulier ds. Ils s'avancent, chargs, jusqu' l'excs, de couronnes, de guirlandes et de bouquets
:
comme
ils
en ont sur
la tte,
sur lesquelles
ils
se
profilent
marche un animal, gnralement tenu en laisse, ayant au cou une guirlande ou un bouquet. Sur les paules ou dans les bras, ils portent, en outre, qui un quadrupde, qui des volatiles, qui des vases ou des
sont galement couvertes de fleurs. Prs de chacun d'eux
corbeilles, qui des coffrets
Ils se
mme un
enfant.
35)
vtu d'un pagne; cheveux boucls; sur ses paules, un veau et quatre canards vivants; des fleurs son bras droit, des fleurs encore ou un vase son bras gauche.
1.
Homme,
ses cts,
2.
un jeune taureau.
vtue d'une longue robe recouverte d'un long manteau bleu; cheveux tombants, ceints d'un bandeau et couronns de fleurs; un veau sur ses paules. Prs d'elle
Femme,
tre
une grue.
P!
1^'
Dernire dition par Drioton, Recueil ChampoUion, p. 546-55i. Maspero, Le Muse gijptien, II, p. 88 ( propos des bas-reliefs de Psammetichos-Nefersam
et
de Zanofer).
tf
mmes
bas-reliefs).
Le Tombeau de
i" partie.
'9
146
3.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Homme,
portant
le
petit
manteau
vert^'^:
un veau
et
deux canards;
des fleurs chacun de ses bras. Auprs de lui, un taureau, la queue releve. U. Femme; robe longue et long manteau; chevelure courte; un bouquet de fleurs dans
l'autre
main,
elle
canards; des fleurs pendent son bras droit, cinq canards tus son bras gauche. 5. Homme, vtu d'un pagne; cheveux boucls; sur ses paules, un veau et quatre canards vivants; un vase pend son bras gauche; son bras droit est passe une corde qui est rattache a la patte droite d'un taureau marchant auprs de lui.
6 (voir pi. 36, droite). Femme; robe et long manteau bleu; chevelure longue ceinte d'une couronne; sur sa tte une corbeille tresse, renfermant trois vases et deux pains;
son bras gauche sont suspendus huit poissons disposs sur deux rangs; sur son bras droit
est assis
un enfant, vtu d'une courte chemise, la tte enguirlande, un caneton en main. Un taureau, tenu en laisse, marche auprs d'elle.
barbu, vtu d'un pagne bretelles; cheveux boucls; sur sa tte, une corbeille contenant quatre canards; il soutient cette corbeille de la main gauche, tandis que,
y.
Homme
de
la droite,
il
lve
un
rus et dont
corbeille'"'.
le col est
vase et la
son bras gauche pendent deux canards; son bras droit est passe une corde retenant un taureau qui s'avance ses cts.
8.
le
Femme;
robe et long manteau; longs cheveux couronns; un veau sur ses paules;
(?)
marchent derrire
elle.
vtu du pagne bretelles; cheveux boucls; un veau sur ses paules, une gerbe de fleurs son bras droit. Un taureau portant entre les cornes des fleurs de lotus
Homme,
de papyrus, disposes comme dans l'hiroglyphe ttttt s'avance son ct. 10. Femme; robe jauntre, manteau bleu tombant droit aux genoux; cheveux longs couronns; sur sa tte, qu'elle tourne vers la droite, une corbeille renfermant trois vases;
et
.
cinq canards tus pendent son bras gauche; une gerbe de fleurs repose sur son bras droit. Prs d'elle, un taureau, la queue dresse.
11.
Homme; pagne
l'accompagne.
bretelles bleues;
veau sur ses paules; des fleurs sont suspendues chacun de ses bras.
laisse,
Un
veau, tenu en
portant le petit manteau vert'^'; cheveux courts boucls; des fleurs aux bras; un veau sur ses paules. Un autre veau, portant au cou, non une fleur, mais un
12.
Femme,
d'elle.
Il
s'agit
du peignoir dcrit
ci-dessus, p. 34.
(cf.
Ou
droite)? Cependant, on ne
>^'
form
l'anse droite
du
vase.
Encore
le
peignoir^.
De mme
les
personnages
n'
DESCRIPTION.
i3.
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
147
vtu du pagne; sur ses paules, une sorte de cage rectangulaire, d'o un oison dans sa main droite; un mergent cinq oies; long vase et des fleurs pendent ses bras. Un taureau, couvert de fleurs, est ses cts.
Homme,
ik.
Femme,
canard sur ses paules. Des fleurs pendent son bras gauche; du bras droit, laisse un taureau qui l'accompagne.
1
en
5.
Homme,
un
vtu
tient lev
reau.
chairs colories en vtu d'un petit manteau; (peut-tre un ngre noir), des cheveux boucls; fleurs dans ses deux bras; sur ses paules, une antilope. Une autre
i6.
Homme
antilope
17.
marche
ses cts.
Femme,
un
long manteau droit; sur ses paules, une gazelle; un bouquetin (?) la suit. 18. Homme au manteau bleu; cheveux courts, une boucle l'oreille droite; un oryx sur ses paules; des fleurs son bras droit. Un vase pend son bras gauche.
19.
Femme; longue
ronne. Le bras droit tient lev un vase rouge, entour de fleurs; le bras gauche allong tient une sorte de rticule rectangulaire, tress, jaune et rouge; un objet du mme genre, mais colori en noir, est suspendu au coude droit. La femme pousse devant elle un enfant,
vtu d'une chemise, portant sur sa tte un oiseau.
20.
Homme,
pend un
taille
(1).
vtu d'un long manteau; sur ses paules un oryx; son bras gauche vase cordiforme muni d'une anse; ses cts s'avance un lphant de petite
Femme,
portant
le
petit
manteau
une gazelle;
une espce de
rticule rectangulaire
droit,
gauche. Derrire elle marche une gazelle. 22. Homme, barbu, vtu d'un manteau bleu assez court, tombant droit; sa main droite
maintient un enfant pos califourchon sur son paule et portant un volatile; de la main gauche il lve un vase entour de fleurs. Un bouquet pend son bras gauche. Un
une gazelle est sur ses paules; un vase cordiforme pend son bras gauche. Prs de lui, un oryx aux cornes extrmement longues
vert;
26.
Femme,
'"
(cf.
Rekhmar parmi les tributs que lphant est reprsent au tombeau de ViBEY, Le tombeau de Rekhmara, pi. VU).
Un
les
19.
148
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
cheveux longs ceints d'un bandeau. Sa main gauche leve tient un coq('\ Une gazelle, tenue en laisse, marche auprs d'elle.
gauche).
Homme,
portant
le
petit
manteau
ses
ngre, la tte crpue, orne de deux plumes; il est vtu d'un pagne maintenu par une bretelle. De ses deux bras levs, il tient sur ses paules un plateau sur lequel reposent, droite des fruits ou des pains ronds amoncels, gauche un k coffret
96.
Homme;
rpondants
H
la
vantail.
ses cts,
un
un
un bton de
la
main
droite et
soutenant de
27.
elle est
Femme;
main gauche
la laisse
de
l'oryx.
l'oreille;
un
vtue d'un manteau tombant droit; sur ses paules une gazelle. Auprs d'elle marche animal portant la barbiche des boucs, mais que ses cornes compliques doivent profaire
bablement
28.
et
ranger dans
Homme;
les
de l'autre
ngre crpu, vtu du pagne; il tient d'une main une gerbe de fleurs pattes d'une antilope qui repose sur ses paules. Une gazelle marche a ses
peut-tre un daim.
cts.
SECTION m.
EST).
A.
Le
pilastre.
Il
est
70
[inscr. 87]
jouir de toutes
du Grand des Cinq Zedthotefankh puisses-tu de pures provenant [pr hr) i'autel du matre de Khmounou; puisses-tu faire ta nourriture des repas des dieux d'Ount; puisse ton cur entrer en possession {^shm ib-kl) des offrandes funraires!
des
rO Grand
fils
les offrandes
bonnes
et
Cinq, matre des siges, Sishou, fils du Grand des Cinq Zedthotefankh, puisse ton me sortir avec les mes parfaites; puisses-tu entendre le bruit des louanges de(s) prtre(s); que te soit donn
des
le
rO Grand
pain pour que tu n'aies pas faim, la bire pour que tu n'aies pas des mes parfaites)!, voil ce (^sc. auprs
soif; et
que
belle soit ta
marche
que
'"
le v' sicle
cf.
fr.
96)
iroXXis
Se voaviias pvts.
DESCRIPTION.
Ligne
i, le texte
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
149
porte
-I^^V
',
ce qui
donne un
6.
cf.
137,
1.
Ligne 2,
les derniers
avec ellipse de dd, Erman, Grammalik^, % 5 01). Tout ce texte serait donc l'expression de vux formuls par les prtres en faveur du mort.
6)
La
face
du
54,
1)
comporte
six
la
partie suprieure
un tableau
lignes verticales.
Sishou, vtu de la longue robe blanche des prtres, est dans l'attitude de l'adoration devant trois divinits Toum, coiff de la double couronne, Serki, aux chairs vertes,
:
la tte,
Horus,
texte
hiracocphale,
treize
et la croix anse.
:
Un
de
du dfunt
(lignes i-4)
v.
,
Adoration [rdj
par le Grand des Cinq, matre des siges, des Cinq, Zedthotefankh j. v. jeune homme dans le ciel, fortifiant son corps au dt',w)
,
but de chaque mois. Au-dessus de Serki (lignes 8-10) de l'il du soleil (?).
1-1 3)
du Scorpion
le
(?),
dieu issu
Lignes,
ShouT?
:
"^"'(Vt
inscr.
^ ''^ ns-sw,
2
,
nom complet
de Sishou,
i,
rrcelui
qui appartient
cf.
\hl,
1.
p.
3.
Ligne 6,
tre
ici
M^^.le
n*=
assimil
un dieu
Comparer
V^*
[srwd)^^\
Toum
semble
donne par
lmaque, p.
208, n
cf.
Lignes 8-10,
lit
le texte
du sarcophage de Taho,
ibid., n 2
au
lieu de
ht-srlf,
mme, au
du
soleil.
lieu de
'^'^'
W
dit
X on y ^^ qui n'a
,
P^^^'^ dsigner
l'il
Lignes ii-t3,
cf.
le texte
du sarcophage de Taho,
ibid.,
'
La
mme
mtathse se rencontre,
me
est
de Pelrograd.
l'"
de notre Tombeau.
150
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
9 Inscription de six lignes verticales, hautes de 2
Offrande royale Osiris-Khentamentit
,
m. 20 [inscr. 89]
dieu grand, ador dans Khniounou, (pour qu'il accorde au du pays du Nord; (qu'il lui accorde les aliments (venant)
'
manger [wnm m)
Double
le
vent
la
du nord,
salle
de
la
Dout, de recevoir
les offrandes'"
(provenant) de (hr)
ciel
'
l'autel
dans
de
la
mj^
le circuit
du
Il
dissements,
(lui)
le
comme
Orion;
entre'-'
nulle part
carrire,
rien fait (de pratique de l'quit, n'ayant son Dieu, docile aux de sa ville, ni au dehors, abri puissant au jour du malheur'*', dans paroles mal)''' ' de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou, vie, paix. second
siges,
ferme dans
prophte
dit
En
ce qui concerne tout haut fonctionnaire (sr), tout prtre, tout prophte, tout officiant, tout
'*'
homme,
ncropole [stll), pour de cet escalier, protgera ce tombeau et tout ce qu'il prs mon beau nom auprs des ^ esprits suprieurs qui sont dans cette ncropole, qui prononcera (ddf) sa ville, sa spulture sera dans l'Amentit. Moi, je suis florissant par ma vertu (M), il vieillira dans (n) il retrouvera plus tard, (car) c'est proexcellent par mon mrite [h\t (le) hj',i) qui (me) fera du bien, telle est la fitable qui le fait. Qui honorera (mon) ka, son ha sera honor rcompense accorde par un
qui entrera
dans
cette
aux esprits suprieurs, qui passera au^ renferme, qui s'abstiendra d'y faire rien de mal,
l'honore'*'.
-n
Comme on
agira (
mon
gard), on sera
trait, car
moi
je suis
un mort
seulement Ligne 1, la phrase signifie que, grce Osiris, le mort ne participera pas aux offrandes qu'on peut trouver en Egypte mme, mais aussi celles qui proviennent de comme l'a expliqu Kuentz {Bull. Inst. franc. Archol. or., XVII, \Akhit{j,hl)^ c'est--dire,
121-190), des pays mystrieux qui sont en marge des occidentale de la valle du Nil.
1920,
p.
frontires orientale et
Ligne 3,
IV, 9 I
cf.
Mariette, Dendrah,
ip-lb
attentifs
en portant
la
est
une pithte de Thot (Boylan, Thoth, p. 180), qu'on trouve exprime par un singe tenant un cur, sur le sarcophage de Panehemisis, 1. 28.
aussi
tm-f.
De mme,
1.
l'inscription
137,
2.
Ligne 6, pour
la
h'-f,
cf. inscr,
137,
6.
'"
'^'
m-{^((f recevoir
cf.
Mauiette, Dendrah,
I,
36
(l.
4o)
x _
J>-
rj m pour -^ ra '^ A
Le mot .y
Lire
lcsn{t).
'''
a t omis aprs
^^;
'*'
knt tfjour
du malheur ,
est
cf.
Erm\n, Gesprch
eines
Lebensmden, p. 21.
'^'
Littralement
Littralement
'*'
c'est la
honor.
DESCRIPTION.
c)
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
2
151
Sur
le ct ouest
:
du
m. 70
[inscr. 90]
I
siges,
ce qui plat son pre et sa mre, bienveillant pour ses frres, dlgu de Sa Majest pour administrer
le
envoy, Sishou, vie, prophte paix. Le Grand des Cinq, matre des siges, favoris du Roi de ^ Haute-Egypte cause de sa sagesse {i'>r-J), honor '" du Roi de Basse-Egypte cause de sa perfection aim du Roi de Haute-Egypte parce qu'il pracher au cur du Roi de la dit lev vrit, tique l'quit, Basse-Egypte parce qu'il par le Roi au-dessus
le
,
l'a
le
prophte Sishou,
vie, paix.
Tous
pour dsigner le souverain, que Sishou servit avec zle, qu'il s'agit, non d'un usurpateur perse, mais d'un vritable
ici
rois
2 et
127.
B.
Panneau
l'est
du pilastre
(pi.
37
et
38).
Il
comprend
trois
registres superposs.
a)
Au
neuf gnies
[inscr. 83]
Dit
]
par i'Osiris, Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt, et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou, v. fils du Grand des Cinq Zedthotefankh, j. v. 0 ces dieux, j. |
, :
suivants
Les neuf gnies, auxquels s'adresse sa prire, sont appels [inscr. 84 (a)]
Les dieux qui adorent R.
Trois d'entre eux sont des gnies anthropomorphes, trois autres ont une tte de chacal et font le (ou de loup), les trois derniers une tte de crocodile. Tous sont agenouills mme geste d'adoration que Sishou. Ces gnies sont bien connus; ils figurent dans DumiCHEN, Der Grabpalast des Patuamenap
(^
partie, pi.
XXVI), sur
le
sarcophage de Ts
II, pi.
Le Tombeau de
12), et dj sur les murs des hypoges royaux (LefXXV-XXVI). Plusieurs de leurs noms sont ici
le n 1,
le
qui correspond
t^
^^
de Sti
1",
^),
n 7
i^-^^^
I*-),
'" '"
le
n" 8
^|^2
\.
ZZ^W^)'
ici,
par exception,
3
M^
1
(exemple unique).
/-*=> .
Bergmarn, Panehemisis ,
152
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
b)
Au
registre
moyen, Zedthotefankh
le fils
an de Sishou, rend
hommage
son pre
dfunt. Celui-ci, vtu de htmation bordure crnele, le bton en main, l'anneau sacersige dossier bas, pattes de lion; ses pieds, chausss de sandales, reposent sur un tabouret. Zedthotefankh, portant, comme son pre, le manteau grec et l'anneau, est debout, le bras droit tendu. Au-dessus de Sishou sont
un
Zedthotefankh se
lit
simplement au
Le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt ' et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou, j. v. ^ fds du Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh,
J
,
'
j.
V., et
n de
la
dame Tatoukem,
j.
v.
b)
Son
fds an, le
j.
siges, le prophte
^
Zedthotefankh,
j. v.,
n de
la
dame
9
Nofritrenpet,
v. Il dit
Comme
cette
injtl-f),
faite
par'"
Grand des Cinq, matre des siges, Petosiris, n. im.\ Ce nom, pun, pour '* a fait, ce tombeau dans qu'il Y ton cur s'y complat! Il a parachev {s'rkf) l'allgresse; tous les hommes ont leur mtier, leur cur tait dans la Puisse ton cur se dans (jui y pratiqu [ib-s) joie, complaire
ton
fils
le
'|
'i'
'|^
ce qu'il a fait
pour
toi!
Que prospre
tout autre
(homme) qui
agira de
mme!
observera avec quelle habilet Petosiris a russi tourner sa propre louange ce discours o il n'est question ni de Zedthotefankh, ni de Sishou. Quelques mots sur la carrire de son frre an auraient satisfait
On
Derrire Zedthotefankh se tiennent, sur trois rangs superposs, les autres enfants de Sishou (moins Petosiris) [inscr. 86]
:
1.
Son
fils
cadet Pekhrotaht;
3. 5.
autre
6.
2.
Son
fils
cadet Ts.
Sa
fille
ane Nesnehmetouai.
fille
Sa
cadette Sitourit;
7.
Sa
fille
cadette Stairitben.
soubassement (voir pi. 38) est reprsente une scne analogue celle qui dcore le soubassement du nord le dfil d'un (ci-dessus, panneau p. 127), troupeau de bovids le long d'un canal, o dru des de toute sorte. Un vtu homme, poussent plantes
c)
le
Sur
d'un pagne,
bton en main, pousse devant lui ce troupeau compos de huit ttes un taureau, une vache et son veau, deux autres vaches, un taureau, une vache. Les deux taureaux sont noirs, les vaches sont
le
:
rouges.
la forme relative du parfait impossible de voir dans maison. qu'a faite (Ir-t-n) ton fils aia-n; "^ est donc plutt un participe passif, accompagn de la dsinence , dont notre scribe fait si volontiers usage au participe des deux voix, et quivaut
il
'"
est
'^^
el
de traduire
tr
cette
(cf. inscr.
'^'
40).
avait t
a disparu.
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
153
SECTION
A.
IV.
PILIER
A.
dcore de quatre tableaux superposs, o l'on voit Sishou, vtu d'une robe blanche bretelle, en adoration devant un groupe de
pilier est
Ct nord.
Celte face
du
deux
divinits.
Chaque tableau
trois
est
ver-
ticales, et
comprenant
parties.
La premire
partie (trois
ou quatre lignes)
par
le
Adoration
(^rdj ',w)
v.
dsignation des dieux que le dfunt adore, dieux tranges, sortes d'pithtes divines personnifies, qui se retrouvent sur le sarcophage
la
de Taho du Muse du
le'maque.
Caire'*', publi
et
pto-
le
sceptre 1
Y'^';
un dieu-momie,
mains
la
et le
[lignes
les
puissance
{^rdj
cure
9
aliments {hr{tj n
et la nourriture.
la
[lignes
7-10] Le seigneur de
de l'Egypte.
Lignes 6-6,
le texte
porte
P*=*/\
|/\
j^
n'ai
me
peut-tre pourrait-on le
transformer en A et comprendre le dieu dou {pd") de puissance. Le texte de Taho (Maspero, op. laud., p. 209, n 17) semble tre erron au dbut (wr wsrw): par contre, la fin nous permet de comprendre nos lignes 5-6, notamment les mots Ar(<) n n.
Lignes 7-10,
Cf. Maspero, ibid., n 18, o le texte est altr. mrj (?). Ce dieu-momie est vraisemblablement une forme dOsiris, qui est parfois appel le seigneur de la paix, de la tranquillit (sgr); voir ce sujet Gardiner, Admonitions, p. io3,
lire
nb-sgr
dterminatif)
hr hnn
(^m
dterminatif!)
dr
nsni^j)
V,
et VoGELSANG,
des
Bauern,
p.
55.
'"
'^'
De mme,
Toi,
1"
p. lig. plupart des divinits reprsentes sur ce pilier. est le dterminatif donnant en quelque sorte une personet dans tous les autres noms divins, "]
la
88,
nalit lepithte.
<*
154
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Deuxime tableau
[inscr. 108]
un dieu
tte
humaine,
coiff
du
klaft; 2
un dieu
[lignes -j]
Celui qui allonge (^dwn), qui est rapide de marche, et qui passe en courant dans la
grande demeure.
2
(?),
celui
(H
dterminatif)
le
rr
Noter
littrale-
graphie
)^7\ pour
ment
fcoureur.
verbe
ss
(passer)''^
Lire ensuite
g^sf,
pour
g-^j,
Cf.
et
ptole'maqiie , p.
209,
dter-
n 19.
Lignes 8-10,
minatif).
le
nom complet du
lire
sj'
'^'-m-A w(-/) (
75
Lire ensuite
'_^ au lieu de
le
d) serait
peu
a lui
que
un dieu-Nil,
coiff
trois vases
mme
forme,
1 le ciel
de
la
plume
[lignes 4-7]
Le Dieu-Eau
(lire
^'^^))
celui
[lignes 8-9] Celui qui est cach {dg'>), auguste est son tre, inaccessible
aux dieux
et
aux
hommes.
Pour
comparer Maspero,
:
op. laud., p.
209,
n"'
22
et a 4.
1 un dieu Quatrime tableau [inscr. 110] anthropomorphe, portant une barbiche; 2" un dieu momifornie, portant galement une barbiche, un large collier sur la poitrine.
1
[lignes 5-7]
quand on
l'appelle, protecteur
du pcheur
parmi
{hrj-iw).
[lignes 8-1 1] Le bienfaisant (iA), seigneur des bienfaits, verdoyant de paroles (?)
les
dieux
et les desses.
Lignes 5-7,
lire
hm
(dterminatif
jj
Ij
n/s-/ (littralement
op.
son appel
ou
il
est
ici
il
laud., p.
appel).
Ce qui
Cf.
justifie la lecture
pour
)t
1.
1, 9
2, el 61,
1.
9,
1.
ci-aprs inscr.
114,
1.
6.
DESCRIPTION.
LA
CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
pas
155
w'4mdww{l), non
poques persane
et
T^
---(')
comme
209,
le sar-
des
plole'maque , p,
26).
de la face nord du pilier chacun des quatre tableaux superposs, Sishou adore un groupe de deux divinits
celle
:
Ct sud.
La
dcoration est la
mme que
sur
le
siges, Sishou,
j.
v.
Premier tableau [inscr. 111] 1 un dieu anthropomorphe, coiff du klaft, les chairs 9 un dieu semblable au rouges; premier, les chairs vertes. Texte corrompu et incomplet. Le sarcophage de Taho prsente ici une leon plus satisfaisante, qu'on
^^'^
la
1
prsente inscription
9, n 8).
1"
'4rV
(Maspero,
op. laud., p. 2
Deuxime tableau
[inscr. 112]
coiff
un dieu
tte
de chacal,
un
du
klaft,
et
un
Celui qui est dans les corps divins (^hntj-hwt-ntrw) qui est joyeux, qui est issu la d'Horus et de R, et qui fortifie ses membres''^'. fois {hp[r) dmd) Celui qui est dans lentourage des dieux {mj-drw-ntrw) , il n'y a pas de dieu qui lui 9 [lignes 7-8]
1
[lignes 4-6]
ressemble.
le
rr
mot JP
*
I
% drw,
signifiant
I,
rr
entourage
p.
75
ou
et
cf. jRe-
vue gyptologtque ,
n"
1919,
34
ibid.,
le
i5) porte
ici
tV ^ \ V^^
:
le
sens est le
mj-drww celui qui est dans les mme, mais l'expression est diffrente.
:
limites,
dans
un
un dieu
momiforme.
Le seigneur des deux bras (nb-'j), celui qui s'enserre lui-mme {ink sw ds-f), on ne combat pas auprs de lui (m h{pjwf). est en allgresse (? rm) (dans son) corps et dans (ses) os (?), celui qui est 2 7-8J. Celui qui
1
[lignes 4-6]
[lignes
<"
L'expression w',d
M (| ^)
k florissant
1.
6. Elle
ne serait nul-
et cf. inscr.
88,
1.
156
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
7, texte
Ligne
K lever,
peu
clair
s'agit-il
du verbe rnnj
frtre
en allgresse ou du verbe
mn
nourrir?
1 un dieu Quatrime tableau [inscr. 114] anthropomorphe, biche au menton; 2 un dieu momiforme, coiff du klaft.
:
coiff
du
pschent, la bar-
[lignes 4-7]
les
(?)
Le seigneur des noms (nJ-mt), riche en noms; connat pas dans les nomes (?).
(i(if);
(ses)
cette tefre
prospre pour
lui
[tvld n-J)
sortant de
Toum
et
d'Horus.
Lignes ^-7,
le
nom
j.
Le
peu sr
le
ptolmaque, p.
^
au
jk
Lignes 8-9,
cf.
Maspero,
ibid., n
il
20, o
n'est
le texte
fait
lieu de
V;
pas
mention d'Horus.
G.
Ct
est.
Longue
L'tmakhou de son dieu Thot, chef de {hrj-tp n) tous les dieux, le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la deuxime classe sacerdotale du temple d'Hirourt et de (celui de) Neferoust, Sishou, j. v. fils du Grand des ' Il dit Cinq, [matre des siges], Zedthotefankh j. v. et n de la dame Tatoukem.
] , , , :
grand, seigneur de Khmounou, le un unique, qui n'a pas son pareil, entends et vois celui qui passe, connais celui qui vient. Rien ne se produit ton insu. Il n'y a pas eu de diminution (en toi) depuis ton commencement (?); ce qui sort de ta bouche est irrvocable. Tu as conduit mon cur ' marcher sur tes eaux c'est l ton uvre que tu as faite pour ton aim. Celui qui marche
matre Thot, deux
fois
:
kO mon
sur
depuis que je suis sur terre jusqu' ce jour o je suis arriv aux rgions parfaites, il n'a pas t trouv de faute en moi '2'. J'ai pass des annes administrer ton temple, y (m hnt-s) excuter tes volonts'^', sans rien faire qu'on pt me reprocher (^db' nb), sans qu'aucune
ta route,
il
ne trbuche pas
'1
faute
aussi suis-je un imakkou de mon seigneur et matre. Combien heunb) ft releve contre moi ton amour! reux celui qui possde Quiconque t'adresse sa prire, [il lui est rpondu favorablement (?)]. Les actions utdes dans ton temple, tu m'en rcompenses (?) en satisfaction (?) j'ai accomphes
(jt
:
(*'
que
C
'^'
Dans notre
Cf. Eccli,
texte,
il
<
en - au dbut de
ia ligne 7.
'"
'*'
If
comprendre probablement
DESCRIPTION.
(dj)
tu m'as
LA CHAPELLE
qui est maintenu
TRAVE DE SISHOU.
dans
ta
157
donn'" un
fils
excellent
'"
mon nom
mement du
travail
[d'Anoup]
fils'^'
1^',
que je parvinsse au tombeau, le cur joyeux, dans le bel embauconclusion excellente de ces bienfaits dont lu m'as combl'*'. Accorde
( son tour) au tombeau sans afflictions, car il a le privilge de t'ap(maintenant) dans ton naos auguste, et que le fils de procher'^' (mon) fils soit maintenu sur mon sige'''', celui-ci restant fermement'" en la possession de mes descendants. Puissent-ils dire ceux qui viendront plus tard La bonne fin de celui qui fut fidle l'quit!??.
arrive
:
que mon
Ligne 9,
\v
iv
rrle
un unique??
cf.
Grbaut,
Hymne
Amon-R, 6, 3; 6, 7;
8,5;
I, p.
^9, 1905,
I
p.
I
, ,
i^)"^
la
17 (hymne
II,
2),
etc.
lui??
kjj
pour
cette formule,
cf.
Dvwit, Recueil de travaux, 38, 1916, p. 198. C'est d'aprs la suggestion de M. Golnischeff
et
de Mr.
Gunn que
j'ai
modifi
et
ma
,
pre-
mire traduction de
le texte
porte bien
viV
mais
comme
suivis
de rendre compte de A~^ et surtout de -^m^ pronom, il parat -^^ en -^p^ et de comprendre dm m',', n-k et rh n-k, impratifs prfrable de corriger
il
du
dalivus ethicus
coute, vois,
I
toi??, et
:
connais,- toi
n.
*=-c=
s'vanouit pas??.
littralement
:
Comparer
12 ^^"^
-
^^^ ^^
.<=^
'""^
1.
(^Urkunden,
II,
i4, 5)
^^
1
-
.
^^
^Oi.
^^^ .==
le
de YHymne Khnoum d'Esnh, o Ligne 3, 8 11-^ ne m'est connu que par un passage sens nest d'ailleurs pas clair (Dabessy, /?ecMe{/ de travaux, 27, 1906, p. 86, 1. 38).
la traduction inscription suggre
marcher??.
III,
~KZK' ^^,
Mariette, Dendrah,
28
h'
(cit
par
Junker, Grammalik, S
1,
avec
le
sens rrhemmen??).
'"
Comme
la
pass
forme verbale
1.
(ci-dessus, p.
il
semble bien
par
le
'
trois fois
Sishou tant mort, les faits mentionns rpte dans cette phrase, puisque,
comme
dj acquis.
ta
C'est--dire
que
j'y
ai
moi-mme rem-
plies
'"
'*'
durant
ma
vie.
S.\
:
est
un pseudo-participe
= nm'r(7).
58,
1.
Dans
cf.
Littralement
fut
Il
de
ces choses
que tu
as faites
en
ma
faveur??.
Comparer
Stle
dijiaiples,
1.
i4
trie
dbut
'*'
bon grce
(^J
s'agit,
naturellement, de Petosiris.
:
'*'
Littralement
-(d'tre)
<
'^"^^
^ ^^ vue??.
'"
''
est crite
s=
(cf.
inscr.
81,
1.
25,
et voir observation ce
158 I
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
^^
ffla
rgion parfaite^)
I
cf.
I, pi.
XXXVII,
col. 3
[Sarco-
phage d'Ounnefer)
Lignes
/ii-5,
^^ ^= 1 ^^
la
dans
phrase
est
T j^
''*"*^
"^^ jK
""**"
lK.
;
M)^'
a-t-il
P^^
sr, et le sens
quelque rapport J'ai avec l'expression bien connue (k-lir^^^l dj indiqu (p. 88) que cette phrase devait tre compare avec celle de l'inscription 58, 1. i8, qui n'est pas moins obscure.
du dernier mot
particulirement douteux
ce
mot
Ligne 6,
^=
i ,
^|i^
littralement
rren
possession d'un,
fils
prcd)", c'est--dire se transmettant de pre en fils, restant toujours dans la mme famille::. Cette expression se rencontre dans Naville, Bubastis, Recueil pi. XLVI, D; Chassinat,
de travaux, 22,
un peu diffrents dans l'inscription 22i5i du Muse du Caire, ligne 17 [Catalogue gnral, Ahmed BEY Kamal, Stles Fais que mes fils'^' subsistent dans ma maison, qu'ils ne ptolmaques^
1900,
p.
i3, l.g.
La mme
^_
.1'
et
que
l'un
aprs l'autre
ils
soient
au
D. Ct ouest.
[inscr. 116].
Longue
inscription
(voir pi.
55,
2) de
six
lignes verticales
Offrande royale Osiris-Khentamentit, dieu grand, matre d'Abydos, pour qu'il donne l'encens et des milliers de toutes choses bonnes, pures, au Ica du matre de ce tombeau,
]
'*']
de
le
'
Grand des
de NeferCinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt, et d'Hathor dame oust, phylarque de la deuxime classe sacerdotale du temple d'Hirourt et (de celui) de Neferoust, Sishou,
j.
V. Il dit
qui tes sur terre, et ceux qui sont natre, qui viendrez'^' vers cette montagne, verrez ce tombeau et passerez (swJw-sm) auprs de lui, venez, je vous guiderai ^ vers le chemin de la vie vous naviguerez avec un vent favorable, sans accident, et vous aborderez au port'''' de la ville des gnrationg, sans
vivants
:
rO
avoir
prouv
d'afflictions. Je suis
si
un mort
(s'7i)
parfait,
si
vous coutez
vous vous y {im-w) attachez, ^ vous en prouverez l'utilit'"'. Elle est bonne la route de celui qui est fidle Dieu; c'est un bni celui que son cur dirige vers elle [istn s(w) b-fr-sy^\ Je vous
(mes) paroles,
'"
stele,
'^'
et pi.
5 (m [n] sd'.-hr
:
qu Ermaa
filsw
Littralement
trmon
*^^,
^H
J^"'
^^T^^t
'^^^'^
'^'
(fses
ivs
69,
ci-dessus, p.
95).
'*'
'*'
la 3'
personne du pluriel.
'*'
inscr.
58,
"'
'"
Cf. Ps.
127,
1, el
DESCRIPTION.
dirai ce
LA CHAPELLE
TRAVE DE
SISIIOU.
159
qui m'est advenu, je ferai que vous soyez informs des volonts de Dieu, je ferai que vous pndans la connaissance de son esprit. Si je suis arriv ici triez la ville d'ternit, c'est [ivb',-tn) [d), que j'ai
fait le
bien sur
la terre, et
s'est
complu
sur
toute la nuit de Dieu tait qu' ce jour; [sdr-n-j) l'esprit (" aimait la ce qu'il j'ai pratiqu justice; j'ai dtest l'iniquit!'';
:
chemin de Dieu, depuis mon enfance jusdans mon me, et ds l'aube (dtvln-j) je faisais
le
j'ai
su ce dont
vit
(Dieu), ce en quoi
se complat; j'ai fait les actes de puret n'ai (?) qu'il dsire; je pas fray avec {hnmi-n-j) ceux qui ignoraient l'esprit de Dieu '^', je me suis (au contraire) appuy ^ sur ceux qui lui taient fidles; je n'ai pas
II
pris
ce
qui appartenait
[dwl-ntr n-j).
de mal personne'"'
(aussi)
tous
mes concitoyens me
fli-
citrent-ils
je savais
mort, que parce que des de la Justice, ils feront le lors du jour seigneurs Jugement. que (viendrait) quand partage, Heureux celui qui aime Dieu! Il arrivera sa tombe [lil-k',) sans accident'*'!
le
ma
et
c'est le
dterminatif
destin
i3)*M^
1.
la
mme
3)
tion 127,
signifier
la
iV
); je
ne
la
des gnrations (x,cdm), c'est--dire le lieu o viennent s'entasser les innombrables gnrations qui ont fait leur temps sur la terre. Peut-tre cependant vaudraitcr
ville
mieux comprendre la ville de la jeunesse, en ce sens que les bienheureux jouissent, dans l'autre monde, d'une vie immortelle, que la vieillesse n'atteint donc pas.
il
^* vJV
sdm
(cf.
p.
ly, S c)
Le verbe
cher
le
:
fi
VJ
rr
adhrer ,
s'atta-
cf.
MoOTET,
Hammmt,
n 199,
1.
^~^^^
^D
XX,
.
1-
celui dont
cur
5
jj^
^^
,
jl*
"^^n
du dieu
bon-?.
Ce verbe peut
se construire
directement, sans prposition, comme dans les phrases ndr ip-rd observer des prceps'attacher aux pas de quelqu'un''''. Quant la construction avec m, que tes'', ndr nmtt
r?
(IV ,):
elle
parat
insolite.
l"
(*'
44, 8,
et voir ci-dessus, p.
1, et
38.
("
:*'
Cf. Prov., 1,
i5 et 94,
:
Littralement
ie bien d'aucunes gens et je ne leur {r-s) ai pas fait de mal je n'ai pris
r-s
(pour
r-sn),
le
suffixe se rapportant au coUectif rmtt nh. '* Kommentar zu y pour ijt malheur, accidents (cf. VocELSANfi,
tf
dm
('
l')
Par exemple, Sethe, Urkunden, IV, 384, 10; 489, Par exemple, Piehl, Imcr. hirogl, I, pi. VIII, col.
4.
8.
160
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la
1,
Ligne 6,
Golnischeff),
phrase M-j n-tn m''^ hpr im-j rappelle celle du Conte du Naufrag (d.
21 -a 3
:
("^,^
V^
1.
les
formules de ce genre, destines retenir l'attention des auditeurs qu'on veut instruire, inscr. d'Ahms, dbut ainsi inscr. de Bekenkhonsou (Sethe, Urkunden, IV, 1, 17), (d.
:
Devria),
1.
9,
Tombeau
d r nwt
X
I
de Pelosiris, inscr.
62,
t',
La phrase
ij-n-j
ntj
nhh
Ir-j
b(w) nfr tp
2 )^
Ligne 5,
et
Q
le
AA
AiJr
AW--A
^
membres de phrase
3i, 1898,
dr-n-j
p.
. . .
dwl-n-j;
pour l'expression
refaire
5i-6o;
dwl signifie
n
A>^
jf^"""^
'""^
faut-il lire
la
1" personne
(suffixe
du
passif.
rhn-i[j^ pseudo-participe
l.
mme
emploi, d'ailleurs
fait
douteux,
Sr
l'inscription
58,
rrJe n'ai
pas
amiti avec
sur
'^'
eaux.
Ligne 6, pour la phrase je n'ai pas pris ce qui appartenait autrui, comparer les textes de l'Ancien De mme, Sethe, Urkunden, I, 5o, 2; 69, 17; 72, 1. Empire pour wje ne leur ai pas fait de mal, cf. ibid., ho, li; 72, 2.
:
La phrase
r-n-j
nn
iw-j
sk pr
ntr
h{t) mn(^j)
est
un passage de
267)
l"^ "^
content Dieu en
le
(faisant)
ide se jour de ma mort. rente, ds l'Ancien Empire (inscriptions d'Hirkhouf et de Pepinekht) Sethe, Urkunden, 2 et 1 n'ai rien dit de mal un homme puissant contre qui que I, 128, i33, ttje jamais
:
La mme
/,a
que j'arriverais Dieu rencontre dj, sous une forme un peu diff-
ce ft,
a^vvwaT
v^
""
La phrase
^""^ ^^~
|
Dieu
est lou
pour
celui qui
aime Dieu
c'est--dire ce ui qui
aime Dieu
heureux.
aprs le verbe Imj, dans une phrase analogue pas ignor ce qui est arriv depuis la cralionn (Sethe, Urkunden, IV, /ii5, i5). '^' Dernire dition par Drioton, Recueil Champollion p. 5i6-55i.
emploi de
=
'"
Mme
"^
V J^ *~^ V
2a; 61,
1.
"
5l^
i''
"j^ "^'
'''
La prposition
/~~-i
58,
1.
li).
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
161
SECTION
A.
pi.
V.
PILIER
C.
Ct nord.
56,
sommet
(voir
:
i)
la
de cinq
six
[Vtmakhou
la
d'Osiris, seigneur de
le i'Ibis], Osiris
Khnoum-R
matre d'Hirourt et
et
de larque
lils
deuxime
classe sacerdotale
du temple d'Hirourt
,
siges, Zedthotefankh
[j.
(de celui de) Neferoust, Sishou, j. v., v., et n de la dame Tatoukem. Il dit :]
(tous) ceux qui viendront aprs, tous hommes pouvant lire les inscriptions, venez, lisez ces insont dans ce tombeau. Je vous scriptions qui guiderai vers le chemin de la vie, je vous dicterai votre con-
rO
[pour que vous puissiez aborder au port de la] ville des gnrations. Si vous vous attachez mes vous en prouverez l'utilit, et vous m'en remercierez. paroles, [hr-s) ne cessez de'" la fte. Suivez vos curs, dans le Buvez, enivrez-vous, pas (faire) (les inspirations de)
duite,
f
tes)
sur
la
terre.
].
Quand un homme
a volont'".
c'est celui
il
pour
les
le riche;
qui y aura part'^' qui satisfera ses dsirs a n'y pas. (wV?) de la mort (?)
.
.
(^h(r)l-'ib-f)
^
[
n'y
il
plus de soleil
...
s'en va aussitt
comme un
met dans
rve.
Il
n'est
(?
le
jour o
(la
mort)
Dieu de rendre
curs oublieux
le
smh bw)
celui
cur de
pensateur (??) de ses biens, et il les qui fait des sacrifices'" son Dieu pour mettre cela dans son cur'*'r.
'''^^^ Dieu ] qui le (?) ^ [ de donner ses biens un autre qu'il aime, car c'est lui le distransmet i^iwd-f si) leur'*' matre (lgitime?). C'est un bni, celui
La premire partie de l'inscription (jusque vers le milieu de la ligne 3) est trs claire. Pour les lignes i et a mes restitutions correspondent exactement la longueur de la
,
lacune initiale; elles sont empruntes respectivement l'inscription 137, dbut de la de fin de la ligne i. D'autre part, plusieurs membres ligne 1, et l'inscription 115,
et 3 se sont dj
1.
1, et
surtout l'in-
116, lignes
2 et 3.
provenant en partie du fait que le texte est non seulement incomplet, mais fortement corrompu en plusieurs endroits. Il est difficile de saisir, sinon de faon approximative, l'ide gnrale. Les mots
La
''
n pour m.
psi-^-fj
t^'
'"
'*'
m phrw "^
est
tm rcelui qui y aura partn (comme hritier, probablement). ou -en cerclesn, de faoa rpte (c'est--dire volont,
:
son leur?).
smd-f,
et le
mme mot
et voir
joue
le rle
de suffixe dans
'^^^
qui suit
cf. inscr.
U2,
i".
6.
'"
supprimer/ de wdn-f,
(f
c'est
un bni,
le sacri-
fiant.
'*'
C'est--dire, probablement
162
c
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
r
Buvez, amusez-vous
ne doivent pas,
mon
avis, laisser
auditeurs pratiquer la doctrine facile du Cmye diem. Un pareil thme contrasterait trop vivement avec les ides, en somme assez leves, qui caractrisent l'enseignement moral
ne serait pas moins en contradiction avec les premires paroles de du mort, annonant son intention guider vers le chemin de vie, et de mener Dieu,
il
les vivants qui l'coutent et la postrit qui recueillera ses leons. Je serais
donc enclin
devaient tre immdiatement rfuts par une phrase disparue dans la lacune de la ligne A, et que le sens du discours pouvait tre
penser que
les
[mais, quel profit''^ en tirerez-vous pour votre vie morale? A quoi bon surtout attacher votre cur aux richesses, puisque] quand Ihomme s'en va, ses biens ne l'accompagnent pas? Et la leon se poursuivait C'est un autre qui jouira de
ff
Buvez, amusez-vous.
.,
la fortune
la
que vous aurez pass votre vie mort, qui un jour vous surprendra;
le
amasser, sans
et cette fortune,
mme
Dieu
avoir accord
la
une pense
lui
digne dtenteur.
et exstructis in
Cdes,
altum
Divitiis
potietur hres
(HoR., Oies, 11,3.)
combler de richesses l'homme pieux, est familire notre moraliste. Ajoutait-il cet enseignement qu'il faut estimer leur juste valeur les biens de ce monde et que leur recherche ne doit pas dtourner notre esprit de la pense de la mort,
L'ide
que Dieu
se
plat
c'est ce
qui, semble-t-il, ressort de ce texte, fort original mais encore plus obscur.
B.
Ct sud.
sommet
la
lacune
en
]
tte
'^',
le
(?),
et
qui n'a dans (?) [la bouvrit son matre, second prophte de Khnoumsiges]
,
fils du Grand des Cinq, Zedthotefankh. le Grand des ador d'Osiris-Khentamentit, dans'''] Ount, Cinq, matre des siges, que ^ [L'ttnakhou son matre favorise [h s(w) nb-f) cause de ce qui sort de sa bouche, et dont les paroles ont pour but
R matre dHirourt
et
la vrit
(r bt-m''), phylarque
la
de
la
et
oust, Sishou, n de
^
dame Tatoukem,
v.
le
siges,
"'
^^^
]^
j|.
initiale
reprsentant quatre
h" le signe
'''
commune aux six lignes, est en outre suivie ici d'une groupes de signes, soit i" le nom d'une localit, 9 les mots tvr-dlw, 3
de o m. 5o,
lacune de o m. 35
les
mots hrp-nswt,
- du mot
[ ~^
]
:
Restitution possible
Il
cf.
inscr.
53,
1.
a; 91
1.
lo.
1.
'*'
s'agirait
lo, et 102,
1.
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
main
celui
qu'il favorise,
163
la
second prophte,
le Grand des [Vtmakhou de '^'j, Cinq, matre des siges, ouvrant [son] cur {wbl dans le temps de la calamit, dirigeant le gouvernail pendant la tempte, phylarque, etc.'".
^
ib[-/\)
[Vimakiiou
de
],
le
siges,
travaillant
[\Jttnakliou
le Grand des Cinq, matre des siges, protecde son nome, soutien {mnf) de qui na plus'^' de pre,
phylarque,
etc.'".
litanie
le
est
i" des mots I ^ ^Yimakhou de, gnralement intact), se composant d'une divinit et de la mention d'un de ses lieux de culte; 2 du double
du nom
le
Grand
des Cinq, matre des siges; 3 de deux formules laudatives; k des titres sacerdotaux et du nom du dfunt.
J,
mais je ne
,
sais
que
faire
de
__
qui prcde
il
^^
(peut-tre r sddl).
s'agit
ici
du mot
V ^>
J^
V
^=
|/>.<a
sur lequel Maspero a attir l'attention dans P. S. B. A., Xlil, 1891, p. ^aS. C'est un substantif, qui parat signifier repos, tranquillit'' (copte mton). Faire le repos de quelet
qu'un
c'est le
ff
satisfaire r.
On
dterminatif'^'.
Tendant
ses faveurs.
la
main
Ligne ^
les flots
V pp|
p.
hr
wdn '''
qui montent.
Sur
pendant
la
tempte ,
soit
hft
wdn
cf
contre
le
cf.
96.
Comme
Le mot
la ligne
"*
i.
:
'^'
matre de
cette
ncropoles).
"
'*'
Comme Comme
la ligne 2.
la ligne
1.
'*'
(*'
Le matre de Shelo
Littralement
:
15,
1.
2), soit
Anoup
"
(inscr.
138,
1.
3).
trdes
qu'il
corps h'w.
(7)
~^^
moins
ne
faille
transposer
~a et
lire
'
'^
''!/.
mais, les
Comme
la ligne 2.
'"'
'
Irt
(=tr)
Minw-/"tf faisant,
minsTi. L'expression serait insolite, et mpi, d'autre part, est crit dans nos textes
^*t
'^ Jl,***
('^*'"'
sonne ,
'""
et dlerminatif ttt).
,
Un exemple de pour
l'inscription
69,
1.
lo.
164
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
C.
Dcoration analogue celle des cts nord et sud du pilier A, et comprenant quatre tableaux superposs; mais ici Sishou n'est en adoration que devant une seule divinit. La lgende place au-dessus de Sishou est rdige de faon uniforme, en trois
Ct
est.
courtes lignes
(1.
i-3)
L'Osiris
siges, Sishou,
j.
v.
Chaque dieu,
vant
le
d'autre part, est surmont d'une lgende qui, naturellement, diffre sui-
tableau
(1.
4-6).
Il
les
jambes;
le texte est
galement
Deuxime tableau
il
tient en
*
mains
le
Dit
Je viens
toi, Osiris
siges,
Sishou,
V.; (j')tabiis
fermement pour
en
ta
l'ternit;
(je)
te
(''.
fils
de R
^ j.
dans
le
monde
Je dresse ton visage, Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, souterrain, pour donner la brise ton nez et le vent du nord ^ qui sort de
ciel, et
Toum. Que
te soit
donn'*' le
que
la brise t'arrive
55
coiffe
ailes,
et
Y"
J
en mains.
fille
de R
^ j.
v.
Je donne que soit doux l'amour de l'Osiris Grand des Cinq, matre aux curs des dieux et des hommes; je donne que tous les humains prient ^
:
comme
la
lve'''',
ternellement
w.
D. Ct ouest.
Mme
dcoration, dispose de la
Il
mme
faon.
("
(2)
De mme,
la
*~ps^
Ou
faut-il
lire 'nh-{lj),
:
plupart des dieux reprsents sur ce pilier. nouvel exemple du pseudo-participe, dont
(f
la
&=.
'*'
Littralement
pendant
:
l'ternit
te
de l'lernil (n dt dt)v.
le ciel* (r) rdjtn-k pt'l
:
(*'
comprendre
la
pour
donner
'^'
Comparer
hommage
phrase de noire inscription 61, 1. 16 (ci-dessus, p. 102) rLes habitants d'Ount ils (te) voient, comme on rend hommage au dieu grand quand (?) lorsqu'il apparat^.
le
rendent
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE SISHOU.
165
Deuxime tableau
i'
[inscr. 134].
Le dieu Khepr
(coiffure disparue).
l'Osiris
mes
Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, j. v., soit 1 avec Tu ne mourras pas, ^ tu ne seras pas ananti
v
avec ton
me dans
la
Dit
tte
de chacal,
Dit
V.
la salle divine
^ j.
maux
(mn(/)-;), (je)
Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, remets en place pourtoi tes membres, * je rassemble
Osiris
pour
que tu
sois
comme un
'"
(2)
Littralement
Osiris.
(f
ternellement, jamais n.
'*'
Noter
d'indiquer le pseudo-participe
(^^==)i
3 sans dsi-
nence
([^).
CHAPITRE
LA CHAPELLE.
La
trave de
VIII.
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
:
L
II.
III.
Section IV.
Section V.
Mur
I.
Ct ouest du
mur nord
(inscr.
80
63
65).
et le
soubassement).
106).
(inscr.
100
Pilier
(inscr. (inscr.
117
126).
Pilier
137
U6).
SECTION
A.
Le
pilastre.
Il
son ct ouest.
grave une inscription de neuf lignes verticales qui, intactes, devaient mesurer environ s m. 76 de haut, mais dont aucune n'est coma)
la face
Sur
i)
est
plte
Dit] par(.
.)(2)
wAh!
Osiris Khentamentit,
il
est
venu
l'Osiris
Khnoum-R
dame de
la
et j. y.,
n de
dame
Nofritrenpet
louanges de tous (ni) les esprits bienheureux; il te dnomme proclame les mes. S'il il n'agit pas'"*', l'Osiris Grand des Cinq, Zedthotefankh comme s'il (les'*)) (les) ignore (?), connaissait la manire d'un enfant n'est (?), j. (?) ^ [ (il) pas accus cause de (sa) jeuton ton corps;
il
. . .
me
nesse (?).
Il est
venu
l'Osiris
il
a trouv le
repos,
il
a trouv le repos
'^);
'"
'^'
La lacune
initiale
'''
est rest
1
des trois premires lignes est de o m. 4o (la partie subsistante mesurant a m. 35). en blanc cf. ci-dessus, inscr. 66, 1. 6.
:
en
et en transposant ce
mot aprs
(?).
rhn-nfhr
t',
hlt-k
kW
'^'
^^,,c pour
1
^
16,
avec omission du
I.
du dterminatif
( l'inscription
'*'
"^
sans dterminatif).
lui, qu'il reposein.
168
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
les flieux,
'
que tous
que toutes
les desses,
que tous
soit
les
esprits
les
esprits
bien-
ne
qu'il
ne
soit
Celui qui fixe [smn^.) le cours de l'existence; qu'il ne ^ [ (?) tout accusateur, de tout accusateur qui (se trouve) dans l'autre monde (^hrl-ntr), quand il de les paroles c'est le fils de Toum. Il a ] gorg les hommes'*' pour gorge Vitnj- (?) et ses suivants (?) f [
. . .
pas inscrit au Livre de la mauvaise fortune de des morts malfaisants ] [tmj'vo) par
Sekhmet,
est accus
il
rtit la
(leurs)
curs pour
le
il
il J
[ ]
dans
prennent (?)
qu'ils
(r)empoignent
tout
(?),
(?) (mais) qu'ils (le) ah! protge son corps de tout accident, que rien
^
T|oum, mort
(malveillant)
qu'aucune flamme, qu'aucune flamme, qu'aucune chose mauvaise et perniGrand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh, et ne (le) matrise'^'.
]
Les lacunes qui marquent le dbut de chaque ligne ne contribuent pas faciliter l'intelo l'on est en droit de supposer, en outre, que les fautes ligence de cette inscription, matrielles, dues au scribe ou au graveur, ne sont pas absentes l'exemple de l'inscrip:
tion
66 qui dcore
le
pilastre parallle
du
la correction matrielle
de notre
texte.
Mais,
et
j'ai
pu corriger
dont
l'inscription
elle est la
66, en
copie,
la
du Livre
des Morts
mes
recherches pour trouver le prototype de l'inscription 63 ont t vaines, et, tout en reconnaissant le caractre religieux ou mythologique de cette inscription, je ne puis en indi-
le
texte
du Livre
il
des Morts.
les
Ligne 2,
proclame
louanges de tous
les
esprits
l
bienheureux,
t|^
cf.
i83, Hymne
Osiris,
1.
19-20
a'^^^^'Jj.
la valeur
Ligne 3,
de
le
*^^
qui suit
^ 3)
natif de
'^r'I
/T^
mode que
l'impratif, par
exemple
Mariette, Dendrah,
II,
La lacune
m. 92
verbe
environ).
sph s(w). Le vrai sens de sph (sph) est parat devoir se traduire simplement par
''^'
:
prendre au lasson.
attacher, lien-.
Ici,
comme dans
l'inscription
46 (5),
le
tf
'"
'"'
Le sens de n (=i)
*^^'^',
:
cf.
103,
1.
70,
1.
h.
annuellement ti, qui conviendrait peu ici. L'interversion des deux lettres initiales se rencontre d'ailleurs toutes
les
'*'
poques ainsi, Sethe, Urkunden, IV, 96, 8 (^^^^' J)Le texte de la ligne 7 parat tre particulirement altr,
les
et
mon
Parmi
'*'
pas traduits, on peut reconnatre le substantif hnwjt mal, pch je Littralement qu'aucun mal ne monte dans son voisinage [hr rl-w't-J)'.
n'ai
:
mots que
11.
(7)
^"^
([\^
M Jli*
DESCRIPTION.
/i6
:
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
169
mrt nn mj-tj
h',jt-t
hlp
$
qui vient devant ton visage ??; ibid., IV, i 9 mjl m If tu vas en paix et en joie vers ton appartement cf. Junker, Grammalik,
hr-t recette Meril
:
kw
1620.
rr
Ligne 4, qu'il ne soit pas inscrit (iittr. compt n hb-lwj) au Livre (r II) de la mauvaise fortune [lmsw)-n. Le moilmw a t expliqu par Lepage-Renouf, Transactions, II, 3 19. L'auteur cite ces deux p. exemples, dont certaines expressions'^' se retrouvent
prci^
/t
-'"^
S *^^^
"""^
J^s= J^ ^ ,^ '''^^.ra'*"*^T^V^"''_r'''^^pZ
NOMi, pi. IX);
~^--^[le
35,
6).
Roi]
Jili'^]fD,Yl^^={?Jl,
i
(Mariette, Monu-
menls divers,
pi.
Ligne 9
I
I I
/i8,
1.
2-1 3 (p.
365)
'A
Sur
m.
Ji'^ *_Fiir
du
pilastre est grave
et rduites
6)
le ct ouest
verticales, incompltes
au sommet
aux deux
mitive. C'est
tion
un
67 continue
66)
il
est difficile
au prcdent (de mme que l'inscripde donner une traduction d'un texte
aussi mutil.
B.
Panneau
l'ouest du pilastre
(pi.
25,
a et
27).
Il
comprend
trois
registres
superposs.
est incomplet. a) Le registre suprieur
On
un
sige
plac sur.
une estrade,
et
tendant
les
l'autre ct
de la table, Petosiris se
la
mains vers une table d'offrandes du type lUPt''; de tient debout, un long bton en main. Les deux per-
le buste et maintenue par longue robe blanche, dgageant trace une bretelle qui passe sur l'paule'*'. Les ttes ont disparu, ainsi que toute d'inscrip-
tion.
son frre dfunt. Tous deux sont moyen, Petosiris rend hommage debout, vtus du manteau grec bordure crnele, et portant l'anneau sacerdotal au doigt.
b)
Au
registre
<"
'2'
mj-j
ff
krtj
sV
trje
viens de
Yitrtj
du sudr.
'"
p.
si
cf.
Griffiih, Hieroghjphs,
'*'
Le Tombeau de Pelosir
i"
**
partie.
170
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Zedtholefankh s'appuie sur un long bton; Petosiris a le bras droit tendu vers son frre. Une inscription de dix-sept lignes verticales, d'ingale longueur, les encadre [inscr. 65]
:
Discours de Petosiris
Son
wO mon
nom
soit
Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Petosiris, n. m. Il dit moi'" ton frre pun. J'ai fait que ton ka soit honor sur la terre ' des
:
/i(J)
n), (car)
il
n'a
toi
'^'.
J'ai fait
que ton
dans
la
nom
'
dans
ta
maison, ternellement,
car
un homme
du
,
fait
nom. Ta
nom, pour
commmor
grav
1
dans
le
J'ai
construit ce
sur son ct gauche, afin que ton nom puisse tre prononc par ceux qui vont et viennent pour dposer des offrandes dans (cette) ncropole, J ternellement, en faveur du ka du matre de ce tombeau, ^ tout en buvant, ^ en agissant selon les de (leur) cur, en louant Dieu pour
ton
nom
inspirations
ton
nom
ternellement
Rponse de Zedthotefanhh
Y
Il
siges, Zedthotefankh,
j.
v.
Qu'elles sont belles (les paroles) qui sortent de ta bouche (r-A:)'*'! J'ai le cur rjoui les entendre. " Comme on agira mon gard'*', on sera trait qui (me) n'y a dans mon me rien de mal contre toi.
:
'*' qui aura fait qui (me) fera du mal, pareillement; ce sera profitable se dressera (cela). Thot, lorsqu'il pour (juger) ces actes, je dirai ceci (ny) ton sujet [r-k), devant (lui) le *' les anmatre des dieux Que ta vie'' se prolonge, puisque tu m'es fidle; que soient multiphes
fera
du bien,
il
lui
en sera
fait et
*|
ta
place,
pour
Y comme
car c'est
et
'|
que
ton
fils
soit
tu as fait, toi,
Ligne 3
'nh s
est
les
n tm rnf crun
prononcer.
homme
n
s
vit
nom,
par
du
'''
le fait
Ici,
est la
Ir
non pas
la
particule
gnitif
comme
dans
phrases du type
1 1
4).
le
'^^
Ligne 5,
hbj
:
"r^M ^ S^'f
sur le
^'^j-
J'^^vais
nglig dans
ma
premire traduction
mot
on m'a
fait
remarquer que
:
gauche:?, c'est--dire
comprendre wsur son ct ct gauche du tombeau. Ces mots dsigneraient donc ce que
c'tait
'"
'^'
Lire
Cf.
lire
:
nk.
i:*i
db'-{k)
r?
pl-V:J^'^^2l'~^^:
(4)
wn
h-
n[-j).
'*'
"^
ou
"^
(lu
ir-lj-Jj
ou kt
(c'est--dire
Ir
s)
qui fera
celais.
Le sens
est le
mme.
I)
fp^
au lieu de
f^.
XXI,
p.
"*
Annales
ii8.
DESCRIPTION.
j'ai
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
fait, cette
171
du tom-
le visiteur
"^Ivi
pour
'^
ij\
cf.
Gardiner, Admonitions, S 6,
J'ai
'-'
'
7^
le
groupe
est
comme un
dtermina-
parfois crit
poque, ainsi
I
Stle de
Naples,
1.
II,
i3)
ij/
J
de
^^^
rie
1
est satisfait
de ce que je dis.
Ligne
dlmtj
'h'
/ir-(s) (/^(-j) nj
ces choses
cf.
propos de
supposer
'^^nn
c)
|,
pithte de Thot
Boylaiv, Tholh, p.
188.
27). On y a reprsent un canal encombr de roseaux, joncs, lotus et papyrus, dont les hautes tiges et les fleurs panouies, parmi lesquelles se jouent des oiseaux, tapissent tout le fond de la paroi. Un troupeau est sur le point de passer l'eau dans deux bacs faits en papyrus. A chaque extrmit de la
Registre infrieur, ou soubassement (voir
pi.
barque de gauche, un
maintenir contre
le
homme
au moyen d'une longue perche, de Cependant, deux ptres hissent par les cornes deux autres tirent eux, qui par la tte, qui Trois hommes sont dj dans la barque de
une bte peu empresse s'embarquer, par une patte, un taureau rcalcitrant.
droite, dont
un
ptre tenant
pousses par un
se hte, et trois vaches, paules; terre, on bouvier, sautent, de bonne volont, dans le bac; une autre vache se
un veau sur
ses
montre moins
elle.
facile,
mais un ptre
Un veau
qui
s'est
de devant et l'embarque malgr en gambadant le long chapp, s'enfuit vers la premire barque,
la saisit
par
le train
de
la rive.
Cette scne, pleine de vie, est traite la manire des vieux artistes gyptiens.
'"
un
petit espace
laiss
en blanc aprs
^
Il
sulixe).
(2)
""*
:
il
d'crire
r-k nj.
172
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
SECTION
II.
MUR OUEST.
(Planches 39 49.)
Le mur ouest
de la
frise;
moins bien conserv que le mur est il ne reste pour ainsi dire rien en outre, l'assise qui vient immdiatement au-dessous, la septime, ne subsiste
est
:
le
compltement disparu.
A.
Registre suprieur.
Il
est
l'ordre
que
voici
Zedthotefankh adore neuf cynocphales o) Premier tableau (voir pi. 39, 42, /i3). et leur adresse un discours comprenant dix lignes verticales disposes devant lui et audessus de lui; la gravure est trs soigne et les couleurs rehaussant les hiroglyphes
sont remarquablement coi^serves; le texte est nanmoins corrompu en maints endroits
[inscr. 70]
]
:
Dit par rOsiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de
Khnoum-R
matre d'Hirourt
siges, Sishou,
et
d'Halhor
dame de
la
Neferoust, Zedthotefankh,
v.
:
j.
v.
fils
'
et j. V.,
Nofritrenpct, j. qui sont la suite d'Osiris ^ et le protgent'", que votre protection (s'tende) sur moi chaque jour, jamais, car je suis un serviteur [qui a t fidle
n de
dame
ces dieux
son matre!^'] * tant que je fus sur terre, il n'y a pas de mal (qu'on ait pu arguer) contre moi, il n'y a cause de cela le cur des dieux fut satisfait pas de gens qui aient pu porter tmoignage contre moi ^ qui (leur) tait agrable'''. Je n'ai pas enlev des temples les offrandes rituelles, je n'ai rien fait de mal'*'
: :
contre ce pays, (car) est avec moi et elle ne se l'Equit ^ sparera pas de moi pendant l'ternit. Comme de votre ce fait sur la terre, ? de ennemis, puisse rcompense part pour j'ai
que
puiss-je triompher
(mes)
et
(mon) me
(s'hj)
et
'l
que mon
de
la
(maintenant que?)
(^rl-sllt)
ma momie
j'en sorte,
est arrive
dans
la
que
que
je
ne
sois
Double
Justice!
Un
fession
certain
nombre de phrases de
'"
"^
:
participe
accompagn de
:i.
la
dsinence abusive ^,
si
ment
'*' '''
tr
faisant sa protection
Passage complt d'aprs l'inscription 92, 1. g I^^^P^"^* cf. Sethe, Urkunden, IV, Ba, i6 et ^s-, expression abrge, au lieu de 'n m hr-sn (ou m hrw-sn) y5, " ^ et * t'6 ntrw. . est ^sde en mme de 9. Ou peut-tre faut-il supposer que temps que comprendre sujet
: :
'
'(Ar-j),
tfle
fut
doux, accueillante
cf.
Bergmasn, Hierogl.
9 ('n
:
ib-j
hr bw-nh).
ir(-j)
Comprendre
A
n (ngation)
^
\ht{iw).
au lieu du pluriel
i*^.
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
12
: :
173
1.
-^^
"^
%
"1
I
li
"^^t
*=^^^,
chap. 126,
l.
3 7-8 8
Ligne 6, Budge,
X
11
l'^PTl
600/1;
i83,
1.
27-28
(p. /i86)
l^io
'^
Ligne 8, Idem,
i6i</.,
chap.
1.
68, V,
:
Bespiralions (ibid., p.
5ik,
i5)
Osiris, et Livre des ^^'^/-^ " ''^^ *^^'^'^- Cf. aussi notre "5^ J J _^ '^ J
(p.
1.
626)
inscription
53,
1.
h, ci-dessus, p. 110.
ibid.,
Ligne 9, Lepsius,
chap. 126,
1.
^^
"^
trois
ils
Les neuf cynoce'phales auxquels Zedthotefankh adresse sa prire ont un pelage brunvert, stri de rayures noires; la face, les mains, les oreilles, le croupion sont rougetres
(voir l'aquarelle
rangs superposs,
Noms
la
Dout.
Ce sont
tombeau
Inst.
singes dont on trouve la liste, plus ou moins bien conserve, au de Sti I" (Lefbure, IV" partie, pi. au tombeau de Thotms III
les
mmes
XXV),
(^Bull.
Eg., 1898,
pi.
3"
et
sur le sarcophage
de Ts (Sharpe, Egyptian Inscriptions, II, pi. i3). Le nom du huitime cynocphale doit se lire pltt (Stil" )C,^ dont j'ignore le sens. Les autres pithtes signifient 1. Celui qui
:
Grabpalast
^t
),
est
dans sa chapelle;
2. Celui
qui exulte; 4. Celui qui loue avec sa flamme; 5. Celui qui danse; 6. Le matinal; 7. Celui qui est en joie'^'; 9. Le flamboyant (?).
lac''^';
3. Celui
b)
Deuxime tableau
(voir pi.
39
et
43j.
:
Zedthotefankh adore
les
douze Heures.
corrompu
du par rOsiris Grand des Cinq, matre des siges, phylarque de la deuxime classe sacerdotale ' matre des temple d'Hirourt et (de celui) de Neferoust, Zedthotefankh, j. v., fils du Grand des Cinq, ttO ces dieux'**' qui guidez le dieu grand, guidezsiges, Sishou, et n de la dame Nofritrenpet, j. v.
]
:
'"
Il
s'agit ici
du verbe
aux
cris
dont
son coucher.
'^'
Mme
texte au
hntj-s-J.
'''
nom
ie soleil.
(*'
cf.
inscr.
73, l, 75
(mme
erreur).
174
'
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
vers le lieu o le dieu grand et
l.
moi
'"
rside. Faites
que
^'
dans son
tat vri-
* mes [Imn-frj 1), car je suis pur. Faites/^' que je prcipite {hf) ] vers (m) les pylnes du Temple du Filet avec les grands {'iw) prophtes, J moi'"' qui suis pur (?) pas (?) de mal (n dw hr-j). Ah! dites, vous qui tes puissants (?) prs de lui et en Puisse-t-il qui il n'y a rien
table,
Faites
que
je
sois
faire
que
je m'unisse
ses suivants! v
wh(^-j) nmU(^-J)1
Le verbe wh peut
avoir,
i
comme OY<j^t5c,
de Naples ,
l.
le
:
sens
[Stle
7)
A^X
de'rah, III,
crtu as
prcipit ta
marche
vers
(/i)
la
58 h
__
i^J^ je prcipite
(?) est
1
mes pas.
partie
Le Temple du
polis (cf.
cleste
Filet
un sanctuaire, ou une
BoYLAN, Thoth, p.
la
o Thot rside,
52-1 54). Peut-tre l'expression dsigne-t-elle salle o il tient ses assises dans l'autre monde.
le
le
lieu
973=Naville,
I, pi.
GXLII).
Les
ff
de douze femmes ou
:
desses, vtues d'une longue robe blanche. Au-dessus d'elles cette lgende [inscr. 73]
Noms
des dieux
(sic)
qui accompagnent
le
dieu grand.
Mme
au tombeau de Stil", sauf, bien entendu, pour le mot desses. Leurs noms sont ceux que l'on trouve au tombeau de Sti I", au Grabpalast, et au Livre
texte
|
sont crits avec beaucoup d'incorrections 1 Celle qui ouvre (wn) les curs des ennemis (au lieu de celle qui broie (wsm) les fronts des ennemis de (hiwt) R); 2. L'Habile dfendre son matre ^^*; 3. La pourfendeuse
ils
: . :
des mes''^^; k. La Grande qui rside dans la Dout; 5. Celle qui est au milieu de (sa) barque''^; 6. La Mesperit; 7. Celle qui repousse les compagnons de Seth'^'; 8. (Le tombeau
ici
jk\\k M^H
faut-il lire
rdj-tn ml'>-{j) s(w).
.
^'^^
9.
La
Mesperit,
'"
'^'
J_
Im-f
Faut-il corriger en
'"
'*'
signifier
1^
devant
le
pseudo-participe
fj'
(w'b-kaj).
le
'*'
Au
Au
lieu de
'^^~^,
lire
.)
:
dterminatif *
s'est
plu-
lieu de lieu
^^ , lire
^**', lire
: :
^"^
'".
"'
')
Au Au
de
^^*^.
'"
mme nom,
mais
il
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
L'toile;
175
comme
les
au n" 6 (au lieu de mkl irt-s); lo. La frappeuse; ii. beauts de son matre (mf nfrw nh-y
Troisime tableau (voir
il
c)
40
et
par i'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Zedthotefankh, j. v., fds du Grand des ^ Cinq, matre des siges, le prophte Sishou,
la
et j. V.,
les
n de
la
dame
Nofritrenpet,
j.
v.
ces dieux
|
'
(c)
la
Dout, chassez
le lieu secret
dans
^
min
de(s) suivant(s)
de Dieu,
le
chemin o marchent
^
les
imakhou; jetez
la
mal
march sur
le
qui a
fait
ce
est
Noms
des dieux
[sic)
tnbres dans
la
Dout.
Mme
texte
'-^^
au tombeau de
Sti I"
pi.
XXV)
le
et
au Grabpalasl
monuments,
ainsi
:
pi.
que sur
'"
du Grabpalasl
,
^Tj
y^
n'
^ 7
g|
n 8 T
^^\
1\
2, 3, 6,
Ce tableau est imparfaitement d) Quatrime tableau (voir pi. 40, 41, 44, 45). conserv par suite de la disparition de la septime assise du mur. Zedthotefankh prsente un plateau charg d'offrandes quatre taureaux, et leur adresse un discours dont on ne peut qu'entrevoir le sens gnral [inscr. 76].
Ligne
1
,
a~^
a^
emprunt au chapitre des offranMorts, Budge, chap. 168, dont tous les paragraphes commencent par
.
Ce
phrase I
.
Vm
i^
23 (p.
il leur sera
par.
V.
42 3),
la
graphie
remplace
. ^
Dans notre
le
mot
<'
1.
89
^"j'^'-';
mme,
cbap. 86,
1.
5; 126,
1.
3;
47,
1.
2.
'^'
Sauf pour
Texte de
le
mot
"1]^
desses
a.
il
la planche V, est appele \ ^Z' peut-tre planche XXVI douteux. La mme urus, Tceile qui lien, nom d'une desse (Budge, The Dook oJAm-tuat, p. 218). une dformation de
"1
la
le
mot
est-
176
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
^'',
Ligne 3
^^^-^^
:
est,
dans ce
mme
chapitre
cf.
chap. i68,
(p.
633)
|j^/>.^
Les taureaux, au nombre de quatre, occupent deux registres horizontaux que spare orn l'avant d'une uraeus une bande d'toiles. Ils se dressent sur un support une
:
|^
Devant
le
ceux du registre suprieur, une autre suit ceux du registre infpremier taureau, s'avance en outre un personnage tenant en main le
que
les
jambes
et l'extrmit
ne reste que la partie infrieure de la premire momie et le du premier taureau. Les lgendes sont fort obscures [inscr. 77] Premier registre au-dessus de la seconde momie Osirisw; au-dessus du second
mme,
il
taureau
Celui qui cache Osiris (^Imn ws-ir)v (cf. inscr. 76, 1. 3). Celui qui cache Osiris; au-dessus Second registre au-dessus du premier taureau
: : : :
de la premire momie Celui dont le mystre est cach [h'p (/i)?)??; au-dessus du second le mystrieux taureau Osiris; au-dessus de la seconde momie (s(/)?).
:
:
Ce tableau, mutil comme le prcdent, Cinquime tableau (voir pi. Al et A5). il sige sur un trne, reprsente la scne du Jugement. Le juge est Osiris-Khentamentit porte la couronne alej pose sur des cornes de blier, et tient en mains le fouet et le
e)
:
crochet.
Mat.
encadr d'un dieu hiracocphale et de la desse l'extrmit droite du tableau, Petosiris est debout devant une table d'offrandes,
lui,
quelques lignes (peut-tre cinq) tait grav au-dessus d'Osiris on ne lit plus que quelques mots, dont lirj-ib hmnw [inscr. 78]. Le discours que prononce Zedthotefankh [inscr. 79] ne comprend pas moins de vingtquatre lignes, mais si incompltes qu'une traduction en est impossible. La restitution facile
texte de
:
Un
du dbut de
la
ligne
la
lacune
initiale
six
cadrats).
Le dfunt
la
devant [Osiris-Khen]tamentit (sigeant) dans la grande salle de Double Mat, en train de juger les curs de tous les hommes devant [le matre des
est introduit
'"
Dans
la
Deuxime Partie,
p.
ig,
le gris
indiquant
la
DESCRIPTION.
dieux]'').
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
177
Au moment o
dfend d'avoir commis aucun pch et dclare qu'aucun dieu n'a de reproche lui faire, ni Mat, ni Anoup, ni Ounnefer. ni le seigneur de Khmounou, matre des hiet scribe de Mat pour l'Ennade divine '^). roglyphes
Sur
une longue
accompagne de figures de divinits qui illustrent une dition abrge du chapitre 18 du Livre des Morts;
est d'ailleurs diffrente
les
manuscrits
les
plus connus
'^^
[inscr. 80]
I.
Dit
par
i'Osiris
siges, le prophte
Zedthotefankh ,
,
j.
v.
Thot
comme tu as fait tri^ qui ^ triompher de mes ennemis, ' ompher Osiris de ses ^ ennemis, devant le grand jury de ceux qui sont dans Nirref '*', (en) cette nuit de cacher les formes. Le grand jury de ceux qui sont ^ dans Nirref, c'est R, s c'est Shou, Baha (c'est)
fais
quand on
fut
'|
enterrer
un bras (Ap)
et
une cuisse
(^mnl vv)
d'Osiris Ounnefer. u
18, section A,
1.
1.
29-81.
Ligne ^,
v.
^*^
le suffixe
hftjw-tw[j) rrmes ennemis. Ici, et aux lignes ik, 28, 36, 46,
est
exprim par
V,
rapprocher sans doute du suffixe de la troisime nulle part personne ftr/" employ l'inscription 50 (7), 1. 2. Ce suffixe ne se rencontre ailleurs que dans la prsente inscription, et toujours avec le mot hfljvv. Cf. ci-dessus,
qu'il
faut
uniformment
et
p.
7^, note 3,
et
p.
io3.
est
tomb
. .
1*^
^^^"
'
l'on
c'est
quand
etc.
texte, et
auxquels
Shou
atef,
le
dfunt rend
hommage,
main
sont
f
verte
et
Osiris-momie,
les
coiff
de la couronne
un
le
nom
manuscrits de ce chapitre, mais notre inscription l'a omis. Le dieu Baba'^', par contre, nomm dans notre texte, n'est pas reprsent sur le bas-relief.
figure
dans tous
11'
Ligne i.
Ligne 20. Sur ce
titre
'*'
de Thot,
cf.
Boylan, Tkoth,
p.
igi.
1')
On
trouvera une bonne traduction de ce chapitre, d'aprs les manuscrits de la XVIII' dynastie, dans
La ncropole d'Hraklopolis.
'^'
Baba
tait le
premier-n d'Osiris.
"
178
II.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
'f
'"
devant
le
Bousiris"', (en)
du grand houage de
hb-tl-",,
la terre
avec
grand jury de ceux qui sont dans '^ hbs-tl-'>^'^\ le sang des ennemis dont Osiris a triomph.
(
(^').
Bousiris,
Voici
'|'
que vinrent
les
(
compagnons
),
Mauvais;
ils
se transformrent en
car
leur sang
jaillit
(?).
18, section/,
ff
1.
1.
95-28.
ainsi vit
^^
nommer
ici
ou :^).
:
avec cette pithte le nom Babo donn Seth dans les textes magiques ce mot est devenu BdSvs dans Hellanicos de Lesbos (Athen., XV, 679F), et Bv dans
On comparera
Plutarqce, de
Iside et Osir.,
chap. 62.
petit btail.
'^'^i* V pour
w(<),
le
On
cr
compa-
gnons de Seth n, les animaux offerts en sacrifice. Les dieux figurs ici sont Thot ibiocphale et un dieu hiracocphale portant
Todtenbuch numre et reprsente Thot, Osiris, (le
le
pschent
Anoup
et
Oupouat).
III.
'\ '1
tr
devant
'^
le
faire le recensement (en) cette nuit Y de '|^ jury de ceux qui sont sur le chemin des morts, c'est Thot,
ils
morts
grand jury de ceux qui sont sur les chemins des parmi'*' ceux qui ne sont plus (itp(/-sn). Y Le grand
c'est Osiris, c'est
^|
Anoup,
c'est
Isds
'^'.
Or,
les
Y parmi ceux qui ne sont plus, cela veut dire [pit) qu'on enferme (^hnw-tw) offrandes, cause des mes des enfants des rvolts.
Cf. Lepsius, ibid., section d,\.
:
font le recensement
^j'
3-i 6
Les quatre dieux cits Thot ibiocphale, Osiris-momie, coiff de la couronne atef, Anoup tte de chacal, les chairs noires, une autre divinit tte de chacal, mais les galement
chairs vertes (et qui ne peut tre sont qu'Isds),
ici
reprsents.
")
1^'
Mme
texte qu'au
paragraphe
^^^
I,
Lepsius,
p!^
lignes 1-6.
trlors
de
la
la
grande
fle
de retourner
t,
la terrer.
>''
dsinence fminine
que notre
noms de
lieu masculins.
'^'
n'est
donn nulle
2.
part.
'^'
i3i, note
'^'
Mme
"'
dtiraf.
texte qu'au
I \
'^"
faut-il
fjjtj
est
1
Mais d'autre part, la particule du gnitif est partout crite raison dans la formule ffcette nuit der,. "^ {sic),
'*'
certainement trange
'
\
elle constituerait
^
un
ou^
n, jamais
nlj
ni plus forte
Les textes de
la XVIII'
^,
qu'il faut
donc
lire
(prposition) et
ne pas songer transformer en n (particule du gnitif). '^' Sur Isds, cf. Bovlan, Tlioth, p. 201-20/1.
DESCRIPTION.
IV.
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTIIOTEKANKH.
i79
Dit
^i'
cette nuit
de
ia
"
bienheureux,
Osiris, Isis,
'' par l'Osiris. ..?...(" '|' devant le grand jury de ceu.v qui sont dans Abydos, (en) fte de viens moi sont les sont recenss les morts, (?), quand spars quand esprits '' il a danse Thinis'^l le dans Abvdos, (c'est) Or, quand y grand jury de ceux qui sont
|'
Oupouat.
Cf. Lepsius,
chap. 18, section b, 1. 5-8; Naville, chap. 18, 1. 19-21. Les trois dieux cits sont reprsents sur le bas-relief Osiris-momie, coiff de la cou:
ronne
vertes,
atef,
Isis
portant son signe J sur la tte, et Oupouat, la tte de chien, les chairs
V.
"
'^
. .
r,
'^l
devant
le
f'''
grand jury
veillant et faisant la Rechti, (en) cette nuit o Isis tait couche, Y Le grand jury de ceux qui sont sur les rives du Rechti, (c'est) Horus, Isis, Amsit.
de ceux qui sont sur les rives du lamentation Y sur son frre Osiris.
i,
1.
Sa-BA; Naville,
ibid.,
1.
16-18.
:
Les
trois divinits
Isis
dn pschent,
VI.
coiff
grand jury de ceux qui sont dans P et Dep, (en) cette nuit ^|^ de dresser les mts pour Horus, lorsque fut tabli pour Horus le droit l'hritage des biens de son pre Osiris. Le grand jury de ceux qui sont *| dans P et Dep, (c'est) Horus, Isis, Amsit, Hpi. *' k Dressez les Or, dresser les mts pour Horus, c'est ce qu'a ordonn Seth ^ ses compagnons
Dit par l'Osiris.
.
"
(81
<^'
devant
le
^|^
mts.
w.
g-,
1.
i-ay; Naville,
ibid.,
:
1.
9-16.
coiff
Horus hiracocphale,
upschent,
tte de portant son hiroglyphe |, Amsit momiforme, tte humaine, Hpi momiforme,
singe.
VIL
"
Dit
*'
*'
.
.
C'
devant
grand jury *|* de ceux qui sont dans Sekhemt'*', dans Sekhemt. Le grand jury de ceux qui sont dans
le
/
'"
'^'
Mme
Mme
texte qu'au
tnj.
paragraphe
I, lignes 1-6.
dnwt pour
'''
texte qu'au
paragraphe
I,
lignes 1-6.
ia
(')
^t.A
Mme
""^
pseudo-participe, quivalant
forme
2 ""^ 1
''*!'
l'dition Naville.
'*'
texte qu'au
paragraphe
I,
lignes 1-6.
'*'
(donn par
'"
Mme
texte qu'au
'^^2
au
lieu
paragraphe de
I,
lignes 1-6.
^^
' (Letopolis);
la
Com-
180
Sekhenit,
c'est
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Horus, celui qui rside dans Sekhemt, Y c'est Thot qui est dans le jury de Nirref. Y Or, cette nuit des offrandes Y de l'autel dans Sekhemt, c'est le matin d'enterrer Oslris seigneur de l'Amentil '".
17-19; Na ville, chap. 18, 1. 9-12. Les deux dieux mentionns figurent sur le bas-relief Horus hiracocphale,
Cf. Lepsius, chap.
18, section
e, 1.
coiff
du
pschent,
et
Thot
tte d'ibis.
Vin.
'1^
cette nuit
(de)
dresser le
Osiris, Isis,
*'
ce fut les
grand jury de ceux qui sont Y dans Bousiris, (en) dans Bousiris. ^ Le grand jury de ceux qui sont dans Bousiris, (c'est) pilier Horus protecteur de son pre Osiris. Or, l'rection du pilier dans Bousiris,
'|*
......
...
'"^^
devant
le
*|'
^^
ils
comme
les bandelettes
d'un
habillement (funraire).
Naville, ibid.,
:
1.
6-9.
coiff
Osiris-momie
de
Vatef,
crochet et fouet en
mains.
le
Isis coiffe
TT
enfin
pschent.
IX.
*''
cette nuit
^^ combattre et d'oprer
''
la
grand jury de ceux qui sont dans Hliopolis, (en) destruction Y des ennemis, et (en) ce jour o sont anantis les
le
'
dans Hliopolis,
c'est
Toum,
c'est
Shou,
c'est
(c'est)
du Mauvais.
1.
1.
i-5.
Toum
tte
est
Shou
coiff
de la plume
I, et
Tefnout,
de lionne, porte
disque
%^.
1.
La
texte.
section cote
fc
dans Lepsius,
35-/0 (=Naville,
1.
3i-38),
fait
Registre infrieur (soubassement). Il est dcor, comme le soubassement du mur est qui lui fait face, d'une thorie comprenant vingt-cinq porteurs et porteuses d'offrandes,
C.
'"
'^'
Mme
texte qu'au
paragraphe
J'un des
I,
lignes 1-6.
est
'''
*\^^
Mme
pour
Yh
'
deux dterminalifs
1.
signe
du
84
texte qu'au
paragraphe
I, lignes 1-6.
DESCRIPTION.
soit treize
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFAMKH.
Ils se
:
181
hommes
de
la
chapelle et
(voir
40'*')
vtu d'un pagne bretelles, la tte couronne de fleurs; sur ses paules, un veau; six canards tus pendent son bras gauche. Un taureau rouge, les cornes ornes de plumes, marche auprs de lui.
I.
Homme,
9.
Femme,
vtue,
semble-t-il,
du
petit
manteau
vert'-^';
paisse
chevelure noire,
oreillettes;
couronne de
fleurs; sa
main
un
enfant, la tte couronne, est assis sur son bras gauche, qui est repli, la main portant un bouquet; au coude pend un canard. Un veau, la tte leve, marche son ct.
3.
le
Homme,
:
il
un veau, dont
cou
est orn,
il
ses paules
II.
en guise de bouquet, de quatre canards tus; un enfant est juch sur tient, de chaque main, un oiseau aux ailes ployes, et des fleurs.
et
Femme;
un bouquet de fleurs aux longues qui parat tre une grue, marche auprs d'elle. 5. Homme; pagne bretelles, tte couronne; une gerbe de
droit
du bras
Un grand
oiseau,
fleurs et
un vase
son
bras gauche;
les
il
tient
un veau sur
ses
paules;
cornes des fleurs de lotus et de papyrus, disposes comme dans l'hiroglyphe ttttt 6. Femme, vtue d'un long et ample manteau; elle porte sur la tte un canard; son
son sein; ce
ttes
7.
mme
vtu
de son vtement, et appuy contre bras est suspendu un panier tress, de forme carre, d'o sortent les
pli
de cinq
oies.
Homme,
du pagne
bretelles;
un veau sur
un
au-
sur deux rangs. panier tress, d'o mergent douze oiseaux disposs prs de lui.
8.
Un veau marche
sur les paules; vtue d'une longue visage ovale, les cheveux tombant robe blanche, elle est reprsente de face, sauf les pieds qui sont tourns vers la droite; des fleurs au bras droit, un paquet d'oiseaux au bras gauche; elle lve, de la main
Femme, au
et dont les anses ont la forme de deux gauche, un vase rouge, muni de deux oreillettes, canards attachs par les ailes (cf. p. 107, et pi. 20, en haut, droite).
bretelles; il tient sur ses paules 9 (voir pi. hS, droite). Homme, vtu du pagne deux gros bouquets qui lui entourent la tte, comme d'une aurole, et dont les tiges
ti'
Sur
cette planche, le
dbut de
la
registre
''^'
moyen
est le n" 9, le
182
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
et
retombent droite
bras.
I
Un
veau,
la tte
fleurs encore
lui.
o (voir pi. 47, gauche, et A9, en haut). Femme, portant le petit manteau vert, laissant nu un sein et le nombril; cheveux boucls, noirs, tombant sur les paules et couronns de fleurs; sa main droite leve tient un joli coq ^'^ au plumage rouge, bleu et jaune,
et
cordelette; sa
main gauche
tient l'extrmit
de la
laisse
d'une
II (voir pi. h9 en haut). Homme barbu, la tte couronne, vtu du petit manteau vert sous lequel on aperoit un pagne; il tient levs hauteur de sa tte, d'une part un cofl'ret quadrangulaire ouvert, d'autre part un vase long col, muni de deux anses. Prs
,
de
lui
19 (voir
47, droite,
et
49, en haut).
et
Femme
portant, par-dessus une tunique lgre, le petit manteau vert; sur son bras droit est assis
un enfant, dont elle tient une jambe, Une gazelle s'avance ses cts.
i3 (voir
pi.
pour l'embrasser.
48, gauche, et 49, en bas). Homme, la tte couronne, portant le petit manteau vert, qui laisse nu le nombril et le sexe; il porte une gazelle sur ses paules; des fleurs et un vase cordiforme sont suspendus ses bras. Auprs de lui marche un daim
(barbiche, cornes compliques
i48, n" 27). i4 (voir pi. 49, en bas). Femme, aux cheveux trs courts, portant le petit manteau vert qui laisse apparatre le nombril et un sein; sur sa tte, trois canards enguirlands; son bras gauche, un filet renfermant une douzaine d'oiseaux et des gerbes de fleurs;
:
cf.
p.
de
la
main
un
marche
devant
elle,
en brandissant au-dessus de sa
pi.
un canard.
il
i5 (voir
49, en bas).
Homme,
sur ses paules un veau, qui porte au cou, en guise de bouquet, cinq canards tus; quatre autres canards sont suspendus son bras gauche et un oiseau vivant, son bras droit.
Un
paules; elle porte un petit manteau (bleu, non pas elle tient bras tendus un enfant nu qu'elle embrasse; cinq vert); canards tus pendent son bras droit. Un taureau l'accompagne il a la tte baisse et
les
:
veau, la tte dresse, marche auprs de lui. 16. Femme, aux cheveux boucls retombant sur
le
veau qui
le
prcde.
Homme,
portant
le
petit
manteau
ses paules;
l'autre
le suit;
couronne; une gazelle repose sur des fleurs sont suspendues l'un de ses bras, et
vert, la tte
18.
Femme,
vtue d'une robe bretelles, sur laquelle est jet un long manteau droit;
''
Sur
les poulets
en Egypte,
cf.
1.
DESCRIPTION.
elle porte
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
tige
183
un
coffret
plis
en
laisse
un
ibex.
pagne, la tte couronne de veau; des oiseaux pendent son bras gauche. Auprs de la tte est orne de plumes.
20.
Homme,
vtu
dun
fleurs;
lui
il
un
vtue d'une robe bretelles, recouverte d'un manteau; elle porte sur la tte une corbeille renfermant quatre vases; des fleurs sont suspendues son bras droit.
Femme,
Un veau marche
2 1.
ct d'elle.
portant le petit manteau verl (le sexe est nu); il a sur les paules une sorte de plateau, sur lequel sont dresss d'une part une gazelle qui semble fuir, d'autre chien (ou chacal), sautant au-dessus de disques entasss''' part un probablement une
Homme,
grande
Une
gazelle
l'accompagne. 22. Femme, aux cheveux courts, portant le petit manteau vert, dcouvrant un sein et le nombril; une gazelle (?) est juche sur ses paules; une autre gazelle marche son ct; des fleurs et un vase sont suspendus ses bras.
28.
cuisses;
Homme
il
barbu,
la tte
couronne;
il
est vtu
lve, de la
pice d'orfvrerie
deux anses, et de la
main
droite
une curieuse
largement recourbe, tandis qu'une fleur s'panouit sur lions sont affronts. Une grue s'avance auprs de lui.
2/1.
vtue d'une tunique longue, recouverte d'un himation qu'elle a relev sur sa tte; elle tient lev, de la main droite, un rhyton se terminant par une tte de cheval.
Femme,
Un
dune
courte chemise,
Homme,
sur ses paules; debouquet de fleurs compos, la base, d'une gerbe de lotus,
les ailes
le lien.
SECTION
III.
(Planches 50, 51
A.
Le
pilastre.
le
Il
est
est et ouest.
a) Sur
I
m. 70 [inscr. 100]
Le Grand des Cinq, matre des siges, possesseur de champs, riche en troupeaux, propritaire de biens, aux serviteurs nombreux, qui est un grand pour ses amis, un pre pour qui n'a plus (de pre), une v. ie mre pour qui n'a plus (de mre), prophte Zedthotefankh, j.
t"
le
porteur n 2G.
184
*
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Le Grand des Cinq, matre des siges, excellent en discours, habile parler, agrable en propos, ferme (^p-ib-f), de sentiments modrs (^rk-ib-f), dfenseur elFicace de ses gens, excutant les desseins
qu'il
esprit
de ceux
aime,
le
prophte Zedthotefankh,
j.
v.
Ligne
i,
hnw-f.
Le mot hnw
signifie
parents, amis?5
cf.
Brugsch, Worlb.,
pi.
p.
9 o;
Sethe, Urkiinden, IV, io45, 11; Ber(;mann, Hierogl. Inschr., Journal of Egypt. Archology, I, p. 26, note 6, etc.
VI,
1.
8; Gardiner, The
cf.
mwt m (=w) Uj (n-f) ttfm (=n) wtj n-f Erman, Grammatk^, 526.
Ligne 2,
|
|V.~**~2)
P^"*^
fV ir3*t'
'j\
La
cf.
Dvaud, Aegypt.
Zeilschrijt,
5o, 1912,
128.
face
du
la
partie suprieure
un tableau
Zedthotefankh, vtu de la longue robe blanche des prtres, ayant devant lui une table d'offrandes t rend hommage trois divinits Ankh, coiff de la couronne petite atef sur des cornes de Tesi coiff blier; reposant hiracocphale, les chairs vertes; Demedj,
1
:
du Majt
Un
texte de quinze
du dfunt
(lignes i-4)
,
Adoration [rj ikv) par le Grand des Cinq, matre des siges, du Grand des Cinq, [matre des siges], Sishou, j. v.
Au-dessus de Tesi (lignes 9-11) Tesi (tsj), c) des centaines de milliers repousse (d'ennemis ?).
d)
fique dans
Au-dessus de Demedj (lignes 12-1 5). la terre de la vie l'autre monde). {^sc.
[Ankh, Demedj
la salle
i^dmd),
celui
le
magni-
du sarcophage de Taho (Maspero, Sarcophages des poques persane ''^ etptolmaque, p. 208, n" 4) est ici "^ J "^ J [S^ J^ "^l ^yj"!"!"!" drive du verbe en remettre ts, signifiant Ligne 9, tsj pithte divine, place des membres spars55 [Pyr., 1981, 1801; Wesicar, 7, k; Anastasi I, 3, 6, Cf. sarcoetc.).
Lignes 5-8,
le texte
:
'
phage de Taho,
ibid., n" 0.
n-
Taho,
ibid., n 6.
m. 20 [inscr. 102]
Offrande royale Osiris, seigneur de Mends, Dieu grand, ador dans Hesrit, pour qu'il donne des la splendeur dans le ciel auprs de R, la puissance
sur
la terre
auprs de Geb,
le
triomphe dans
l'autre
monde
de faire
toutes les
DESGRIPTIOIN.
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
comme une me
vivante, de remonter vers
185
Abydos
entrer
ncropole [r',-st't) d'(y) (en) tre repouss, (de voir) son beau nom durer sur la terre jamais (n Ib) au ka du Grand des Cinq, matre des siges, (homme) de bon conseil dans sa ville, grand de faveurs
^
d'avoir <"
la
en cette
fte
d'Ounnefer,
et
d'(en)
sortir sans
dans son nome, grand d'amour auprs de tous, distingu * par le Roi [nsw) de prfrence tous ses administrer le de Thot pairs (r mjtt-[f) nb) pour temple seigneur de Khmounou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Zedthotefankh, j. v. Il dit
:
de Thot seigneur de Khmounou, entrant dans cette prtres prophtes, ncropole, voyant ce tombeau, rcitant les paroles qui y sont (graves), ah! dites pour moi Une offrande que donne le Roi,
rO
rites'-"
en faveur de
il
mon nom,
fait;
un homme qui mrite qu'on prononce son nom qui (me) fera du bien, fera du mal, pareillement (^', et c'est Thot qui tmoignera contre vous'*'; car qui (me) un bni fils de bni, r (fils d')imaMou
,
lui
en sera
je suis
un imakhou
Ligne 6, pour
Lire im'.hw
suivent,
cf.
(s)
les
formules analogues,
:
cf.
inscr.
1.
56,
1.
2; 65,
^|fck,
1.
12; 89,
!
1.
6;
les
125,
1.
4.
im'Jiiv
cf.
Caire, 2
2o54,
p.
9 I
"^\
^\
6t
<5
pour
mots qui
191^,
i3o fil
fil
II'
c)
Sur
le ct ouest
:
du
m. 70
[inscr. 103j
I
siges, Zedthotefankh,
fils
Il
dit
Tout
suis
grand, tout homme qui rendra grces Dieu pou" moi, Thot pas lass de faire le bien (mon prochain) w.
'
me
:
siges, Zedthotefankh,
fils
Il dit
Tout
prtre,
homme
que
et libation, et
sujet de (/tr) ce
place ayant
Ligne
l'emploi de
qvA au
lieu de
e*^
aprs
'
l\k^
6st
remarquable.
Il
il
ne
s'agit
du pronom absolu de
la i'"
personne
'''';
faut plu-
considrer
eS^,
qu'une place (lui) soit faite [ir-tw)-ii. Le mot P-^^'^-i^ ne parat pas signifier ici formules magiques-, comme l'inscription 66, 1. 3 il semble dans la phrase (identique pour le plutt quivaloir au mot 3S, rites, crmonies, qu'on trouve employ
'"
Littralement
reste) de l'inscription
'"
'*'
125,
lui
l.
3.
fait aussi.
C'est--dire
il
en sera
Sous-entendu
hr
Il
si vous
et
me
faites
du mal.
le
t^'
au
sujet de,
sens est
j'ai
fait-.
la
'^'
existe bien
un pronom absolu
et
'^"^,
frquent
Dendrab, mais
parat tre
compos de
8 55).
particule
accompagne de wj,
Le Tombeau de
Pelotirit,
comme
i" partie.
"*
186
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
de
mme
qu'il l'est,
le
suliixe
*^^,
l'inscription
68,
1.
i5
(*7*^)
B.
poses.
*^
l'inscription 91,
(j^-j'^)50
et
(pi.
51).
Il
con>prend
trois
registres super-
vtu de la longue robe sacerdotale, rend hommage neuf gnies, qui sont debout, lgrement inclins, et font eux-mmes le geste d'adoration [inscr. 104]
a)
,
:
Au
par rOsiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt ' v. 0 ces dieux, suivants d'Osiris, faites ma protecet d'Hathor dame de Neferoust, Zedthotefankh, j.
Dit
J
:
tion
mon cur
est
soumis l'Equit
^
et
il
n'y
mon
corps
mensonge
intentionnellement.
|
Les lignes 3-4 reproduisent un passage du Livre des Morts, Budge, Introduction au cha1. 2-3 (p. 70). pitre 18, II,
Le
titre
de l'Ennade.
Mme
le
texte
au tombeau de
est
XXV-XXVI),
si
ce n'est
que
mot
La
lin
^""^ prcd de
des gnies est complte, mais leurs noms ne sont pas toujours correctement Ce sont 1. Le taureau de la Dout. 3. Celui qui dtruit le cur. crits [inscr. 105 (M]liste
:
3. 7.
(?).
h.
Le Grand du
fleuve i^'Alrw). 5.
j.
8. Celui
hw
(?).
t)
Au
registre
moyen,
Petosiris
rend
hommage
mme
attitude
que Zedthotefankh
Sishou sur
gravs ses
le
panneau
parallle
du
simplement
titres;
adresse son
siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple ' d'Hirourt de celui) (et de Neferoust, Zedthotefankh, ^ j. v. fds du Grand des Cinq, matre des siges, | second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame ^ de Neferoust, phylarque de la deuxime classe di ^ temple
]
d'Hirourt
(et
de celui) de Neferoust,
<
Sishou, n del
dame
Nofritrenpet,
j.
v.
'"
ht est ici,
comme
,
souvent,
synonyme de
xb. Cf.
901,
p. Zi5,
et Ancient Records
I, p.
109, note.
DESCRIPTION.
b)
LA CHAPELLE
le
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
187
siges, pntrant dans adyton, exerant ses fonctions (sacerdotales) en compagnie des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef des de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe prtres de tous les biens du de Khmounou, second de Khnoum-R matre d'Hirroyal, comptable
^
Son
frre
temple
ourt et d'Hathor
dame de
Neferoust, phylarque de
prophte seconde classe sacerdotale du Y temple d'Hirourt (et sant, force, surnomm (An)khefkhonsou, fils du Grand des Cinq,
la
Nofritrenpet,
construit
j.
v.
II dit
Puisse ton cur s'y tombeau, que j'ai pour complaire! Il s'lve"* '' descend la Dout; il est construit en belle blanche de calcaire et inscrit jusqu' jusqu'au pierre ton nom'-'. Les dieux de la suite d'Osiris habitent spcialement y (m hnl-s), chacun d'eux te protgeant. '' ce tombeau dans cette J'ai parachev ncropole, et tous ceux qui y travaillrent me remercirent de fis ce leur fus de toute faon (m hl les comblant pour eux, (car) je agrable que je
toi!
ciel et
'|''
Combien
est
beau ton
nb)
'f
de biens,
et leur
donnant comme on
tel n'a t fait
faisait
',''
jadis,
quand
le
Roi
tait
(encore) dans
le Palais
'|*
{tw nsw
wn
'ht),
Rien de
'i'
[n lr[-w) mjlt)
travaill
leur tombeau
(irt^^^
k'I
Us) dans
cette
ncropole, en ce temps!
Lignes i3-i5, comparer avec ce passage l'inscription du banquet des ouvriers au Tombeau d' Amenemhel (pi. VIII, et commentaire de Gardiner, Cf. aussi la stle dite de p.
36).
:
p.
9 2/1,
1.
11-12
^v
JJJ^~'nlltfl
^7^-^=
^il
rcompensa
les
On
tombe d'un matre sculpteur, Kom-el-Ahmar (Sethe, Urkunden, IV, 182, 5-6) Les hommes travaillrent pour moi de bonne volont pas un visage qui se montrt chagrin cause du travail.
dans
la
:
inscription 85,
1.
Ligne l, je
n'ai
.^=1?*^^''^
lieu de
la
'^u)"^
^^
^^^ corrige
le
on
lit
'^m^'"^ au
par une inadvertance du graveur. Peutje leur fus agrable de toute faon, savoir (m)
ici
v.
le Palais est-ce une nouvelle allu(encore) dans sion l'un des derniers souverains de l'Egypte, l'un des Pharaons de la derlgitimes
Ligne i5 rrquand
le
Roi (tisw)
tait
51
le
"'
12)
n j
"j
s=>
est
un
comme
les
Mme
texte, inscr.
82,
1.
13.
t.
'''
Participe (ir)
188
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
p.
i5o,
1.
isS
..
'"'^
fait
-^^
par
les
'fa '"
rr
rien de pareil ce
que j'ai
fait
hommes
qui existrent antrieurement??. Cf. aussi, dans un texte de la XVIIP dynastie, Karnak,
DE RouG, Inscr. hirogl., pi. anctres avaient
fait
75,
GLXXVIII
^^^^
^{
.^
-'
^i
et autres textes
dcor d'une scne dont l'quivalent se trouverait dans certains tombeaux memphites''l Comme sur le soubassement des trois autres panneaux d'angle, on a reprsent un canal encombr de plantes aquatiques, parmi lesquelles
c)
Le soubassement
est.
se
jouent poissons et oiseaux; mais une lutte terrible se droule dans ses eaux, ou sur sa rive, entre des animaux galement redoutables, des crocodiles et des hippopotames. Deux de ces derniers ont assailli un crocodile qui parat succomber sous la vigueur de leurs
coups. Quatre autres hippopotames se dirigent vers le lieu du combat, laissant sur le terrain un second crocodile, dj mort. Scne traite avec beaucoup de ralisme, mais mal-
heureusement dans un
SECTION
A.
IV.
PILIER
B.
Ct nord.
Zedthotefankh, vtu de la robe sacerdotale, en adoration devant un groupe de deux divinits. Au-dessus du dfunt, texte uniforme (en trois lignes)
:
ie
siges, Zedthotefankh.
Chacune des
divinits est
Premier tableau [inscr. 117] 1" un dieu momiforme, maillot rouge mouchet, chairs vertes, barbiche et boucle de l'enfance bleues; 2 un dieu coiff du klafl et du disque lunaire
1
chairs
,
mains
la croix
>
et le
sceptre 1
'^'.
comme
doux
d'a-
mour.
2
[lignes 8-9] Celui qui se rajeunit [rnp w) en son temps, qui s'agrandit au dbut de
chaque mois.
et
908,
n"'
7 et 8).
')
Comparer
Ti, pi.
Grab des
'^'
Daressy, Le Mastaba de Mera (dans Mm. lU; von Bissing, Die Mastaba des Gem-ni-hai
la
Inst.
,
gypt., III,
IV.
1900),
p.
I,
pL
De mme,
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
;
189
Deuxime tableau
[inscr. 118]
i"
un dieu anthropomorphe,
le
un
disque tGX.
Notre texte, mutil et incomplet, parat [lignes 4-6]. correspondre cette lgende
des
poques persane
et
ptolmaque , p.
908,
[lignes
[ivrd-lb), c[ui
sans se fatiguer.
ibid., n"
11, mais
le
l||k
un dieu anthropomorphe;
pomorphe,
1
connu par
(?)
tout le
monde.
[lignes 7-10]. Celui qui se tient debout (7t'), devant qui personne ne tient
ses ennemis.
bon quand
il
frappe,
12) porte
ici
dg
tre dg-tw-im-f;
cependant
le
sarcophage de Taho
dg-tw-im-p"-^
^Deg,
la
ligne 5,
Ik
aprs le passif).
\
_ ,
On
substitu
Pour
la
seconde lgende,
cf.
(texte altr).
Quatrime tableau [inscr. 120] 1 un dieu anthropomorphe, vertes; 9 un dieu momiforme, coiff de la couronne blanche.
1
coiff
du
klaft,
les chairs
[lignes 4-7]
il
guide
les
justes (?),
quand
il
marche
2
sur son sige divin (?) dans la grande [lignes 8-9] Celui qui dure [dd), restant
demeure.
Lignes U-j,
cf.
Maspero,
ibid., n
tk
et
peut-tre altr;
mais ensuite on
lit i
*^^
-ries
au
:?
lieu
de
*^^i
qu'il
en
'^^i ml'tjw
*^
(11
justes
(?).
Puis, au lieu de
V*^^ ^
"w
quand
il
se spare ,
"
'
^'
'
corriger en
>-"
[Le mot
j'avais
d'abord
mconnu,
l'^'
^^
en
^^*
d'ailleurs avec
190
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
sm quand
il
marche
r?
'''.
J'ai
adopt, dans
ma
traduc-
Lifjnes 8-9,
il
se peut
que
le
nom complet
et
soit
dd-mn-hr-st-f.
Au sarcophage de Taho
le
ptolemaque, p.
dterminatif
m.cn
et
aprs |
B.
Ct sdd.
Mme
dispositif
que sur
le ct
nord
Zedthotefankh adore
(^rdj
hw)
1"
un dieu anthropomorphe,
coiff
du
klafl;
un dieu
hiracocphale, les chairs vertes, coiff des deux plumes d'une uraeus.
1
I implantes
le
muni
{'pr),
le
de
la force.
Le matre des deux bras [nh-wj^.), celui qui enserre; les rives de l'Egypte et les pays sont lui en de (pays) soumis {vu',h-tp). trangers qualit
2
[lignes 7-9]
Cf.
Maspero,
ibid., p.
209,
n'
97
et
28
(cette
Iv^2
)
[inscr. 122]
:
Deuxime tableau
un dieu anthropomorphe,
en vert;
Le dieu
/A
ia
[grande] demeure
,
(?).
Dans
le
la
premire lgende,
dieu se
lise
le
dterminatif
nom du
il
est
Taho (qui n'est pas plus clair), Maspero, ibid., p. 210, n" 3i. * Au sarcophage de Taho, le dieu de la seconde lgende est appel
Maspero, ibid., n 82.
Il
^^//v
'
1*^*'
se peut
que
ce
nom
comme
pithte de Thot, quelle que soit d'un oiseau dans Lexicon Roscher, V, (cf. Pietschmann,
'"^^
mme
p.
la
balance
(cf.
Boylan, Tlioth,
p. 9).
:
un dieu anthropomorphe,
les
coiff
du
klafl,
les chairs
un dieu-momie, ithyphallique,
Il
haussant
1
le fouet.
se hte, sans qu'on puisse l'atteindre; tout le
fait
[lignes 4-6]
monde
quand
se
il
rjouit
sa vue.
ciel.
attention dans
(sa) course,
illumine le circuit du
'"
'*)
La prposition r s'explique aussi bien aprs sm (marcher contre) qu'aprs Ce serait un surnom du mme ordre que ceux d'ibis et de cynocphale.
(s
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
doit se lire
:
191
ifjn-f
et
n (nga-
ir hr-nb n
mll-f.
Cf.
ptolmaque,
3, n 36.
:
La seconde
diffrent).
m5[-to]
nf m
hpt, etc.
Maspero,
ibid.,
p.
210,
35
(texte assez
1"
un dieu anthropomorphe
Temple de
coiff
de
la
couronne
un dieu
tte de blier.
la
Celui qui se cache et dont le [lignes 4-6] (?) corps est dans le dans le pylne de l'horizon.
se lire
kp
iv.
Au
lieu de
Ik.
le
^J
9."
(Maspero,
ibid., p.
aie,
36).
gens
(?).
1
guide de toute chair, Cette lgende esta rapprocher de celle de Taho, portant
trie
tre ssmw-n-wl-nb
39 (Maspero,
ibid., p. 2
Ct est (voir pi. 23, 3). ves dans l'ensemble [inscr. 125]
C.
:
Offrande royale Osiris-Khentamentit, Dieu grand, [pour qu'il donne. . . et toutes choses] honnes, pures, agrables et douces, sortant sur son autel, chaque jour, au ka du matre de ce tombeau, le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnouni-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Ne]
feroust,
phylarque de
[j.
Zedlhotefankh,
v.
la
et
Il dit
sur terre, venant vers cette montagne, et tous ceux qui viendront vivants] actuellement (dans l'aje m'excute, venir) vers le temple des esprits suprieurs pour implorer d'eux des faveurs, et qui diront leur adresse mon nom aux d'un cur je m'excute, ^ (en rponse) paroles que je (?)'", prononcez
rO
en faveur de
mon nom,
prononcez
mon nom
en versant
d'abondantes libations, donnez-moi des aliments pour''' (ma) bouche, des provisions pour (mes) lvres. ' Votre bouche ne sera pas fatigue [ cause de] cela; ce ne sont pas des richesses qui s'chapperont de
vos mains.
on agira, on sera trait. C'est un monument (qu'on laisse derrire soi) que de dire une bonne parole {ht nfr). Dieu lui-mme rmunrera le geste (jo) de celui qui agira pour moi qui (me) fera du bien, il lui en sera fait; louera mon ka, son ka sera lou; et qui me fera '*' du mal, \ il lui en
:
Comme
qui
un imakhou de Dieu
'^',
traits'''' [de faon semlequel accordera que vous soyez toute la dure des temps. Je suis en effet parvenu ce
^
?
">?
[t'A]
ou m
[ri] nfr
:
'''
''
Littralement '"^
ff
participe (iV
'*'
dsinence frquente
t);
le
mot
du dbut de
la ligne 5 est
un
passif (r.te).
Littralement
ffde
rr
Luin
hr-f.
'*'
Littralement
192
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
[la
'^> dans tombeau, sans avoir pch, sans avoir commis de faute envers Dieu '". On (me) jugea ^ de la Justice, et l'on ne trouva pas [de faute en moi'*'] devant le Matre des Dieux. [ salle]
.
grande
'"']
imakhou qui peuvent agir leur gr, sortir et entrer selon leur dsir. Je vous expose ces choses'^* parmi faire que vous soyez instruits des volonts de Dieu, et qu'en rcompense vous ignoriez (?) l'Amentit. pour
les
cf. Sethe, Ligne 2, dbh rrimplorer de, demander r, avec rgime introduit par m Urkunden, I, 9g, 10; i46, 6, etc. Comparer, l'inscription 7, 1. 1, l'expression de
mme
sens nh ht
lifl
blw 'iw.
fois)
:
""^M M^
Cf.
(deux
littralement
ffje
une
trs
ancienne
voici! ''.
me
Erman, Reden, Bufe und Lieder, p. 7. Ligne k, les formules votre bouche ne sera pas fatigue cause de cela, ce ne sont sont bien connues '^^ de vos mains. cf. Spiegelberg, pas des richesses qui sortiront
. . :
Aegypt. Zeitschrijt, h5
p.
1908,
p. 67'*';
Sottas,
La
prservation
de la proprit funraire ,
76-79.
Lignes 4-6,
les autres
formules se retrouvent, plus ou moins compltes, dans nos inscriptions 56, 65, 89, 137.
D. Ct ouest.
grande Ennade des dieux, le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de INeferoust, phylarque de la deuxime classe sacerdotale des temples d'Hirourt et de Neferoust, Zedthotefankh, j. v. ' fils du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou, et n de la dame Nofritrenpet, j. v. Il dit
I
tous prophtes, tous prtres, entrant pour faire des sacrifices dans le temple de Thot, matre de
abaissez
{w',h)
Khmounou,
appelez
("
'^'
vers
(la
le
Roi;
mon nom'^'
61,
1.
(la
crmonie de)
Cf. inscr.
(3'
56,1.
8.
'*'
Je ne sais
comment
*^
interprter
la
S'il tait
phrase
^[-'^'^] W-
imakhou.
.v
comparer
le texte
5 (ci-aprs, p. 198).
Une
objection pos-
sible est
que, quelques groupes plus haut, l'auteur a dj employ tout cas, est certainement fjai pris place parmi les imakhouit.
:
le
mol
spr et crit
'^'
rdjj nj (dmonstratif)
hr-tn. Cf. p.
'*'
Comparer
l'arabe
^U.
hder!
1.
'"
'*'
rl-ln
1.
dd
pm
n
d/kv-tn.
pi. VI,
tion de
W
ffque
\
[i
Zedher )
I.
mon nom
nTj^^l^'^^'l^r^J^^i?^!
o sont
offerts les sacrificesT; Sinuhe
toi n.
2l T w "^
^ ^~
f
me
trouve derrire
le lieu
B, 195
l'autel
du repas funraire
est
invoqu pour
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
193
chose bonne, pure, dont vit un dieu:), ^ date rituelle (s'sro) dans le temple de Thot,
sacrifices
tait
(n
tr
n-f).
parce que je suis un mortt" qui mrite qu'on lui fasse des un bni du Matre de Khmounou, qui a (toujours) recherch ce qui
bien'"^',
la fte
Omg,
profitable
dirig ses
dmarches vers
ft
ce qu'aiment les
hommes,
ce
que bnissent
les dieux,
nom
vie
[w'-ln
m 'nhy,
Thot
la fte
vous suivrez Sokaris; votre existence se prolongera (i'.w %'w-tn) de Thot; vous verrez R la fte du Nouvel-An,
quand
dans ^ Hesrit, cet endroit o il est n; vous suivrez votre matresse NehmetAouai dans sa belle apparat aimerez la vie et vous oublierez la mort; vous arriverez en cette ville fte; vous (d'ternit'") parmi les
imakhou, sans avoir prouv d'afflictions; ^ votre nom subsistera dans votre maison; votre fils demeurera si vous dites Une offrande que donne le Roi, en pain, bire, bufs, oies, en toutes en votre place, ton Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh, fils du Grand des Cinq, choses bonnes, pour ka,
Sishou,
j.
V.
SECTION
A.
V.
PILIER
D.
Ct
.nord
a).
Vimakhou
I
d'Osiris, (seigneur) de
Mends,
Khnoum-R
'
la
V.,
fils
Sishou,
j.
v. Il dit
r prophtes, prtres [de Thot matre de Khmounou qui venez'*''] vers (ce) cimetire'", faisant (?) en mme temps (?) des sacrifices dans le Temple du Filet'", prononcez mon beau nom ct du Dieu et pensez mon ka, quand [sont rcites les litagrand, en toute occasion o vous voyez''" ^ (ce) Dieu,
nies'"].
Ah!
dites
dans
puisses-
choses pures et bonnes qui sortent sur l'autel du Matre de Khmounou et en faire ta nourriture; puisse ton cur entrer en possession funraires et des offrandes places devant toi, (consistant) en pain et en bire; puisses[shm) des sacrifices la tte des bnis!. ] Il sera fait (de mme) l'gard de qui aura fait cela tu tre
tu trouver le pain sur l'autel de R, puisses-tu
te dlecter
de toutes
les
[m''-hrwk) Dieu sera bienveillant envers lui; c'est un monument (qu'on quiconque aura t bienveillant (envers moi). de dire une bonne parole {ht kr) votre bouche ne sera pas fatigue de (la) dire '"; laisse derrire soi) que
justifi
:
cela
c'est
(au
'*'
Cf. Sethe,
Urkunden,
I,
78,
o; i5o, 8.
:
'"
'*'
2^|q|
cf.
inscr.
56,
1.
i.
Le verbe
"^
I
\^'^'^, ce mot ne parat pas signifier ici, dterminatif ) il semble tre l'quivalent de -dsr.
(5)
comme
'" '"
Temple du Filet (?), cf. inscr. 72, Littralement -en toute saison de voir.
Sur
le
:
1.
6, p. 174.
v.
'3'
(Test--dire
C'est--dire
:
"'
de dire une bonne parole ne saurait fatiguer votre bouche. rien qu'un souffle de vos lvres. Cf. inscr. cela ne vous cotera rien,
ie seul fait
125, ci-dessus,
p.
191
ff
mains n.
'"
194
contraire) profitable
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS,
qui
fait cela.
:
Qui honorera (mon) ka, son ka sera honor telle est la rcompense Et moi je suis un mort on l'honore. accorde par un mort, quand qui mrite d'tre honor je n'ai pas fait de mal aux hommes, je n'ai pas vol '", j'ai t juste de cur dans la pratique de l'quit.
:
La seconde
scription
et surtout
avec Tin-
125
ii3
et
p.
B.
Ct sdd (voir
pi.
55
1).
-'^'J
,
[Vmakhou
d'Osiris-Khentamentit
pour savoir
(^ms
en toute sorte de biens, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt Zedtholefankh fils du Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, j. v.
,
Dieu grand, matre du ciel, le Grand des Cinq, matre des siges, dans le palais, qui tient sa bouche close sur ce qu'il a entendu, qui ferme les yeux'^' sur ce qui se passe'*' enfant qui dlie le nud'^', phylarque de la seconde classe du temple d'Hirourt et (de celui) de Neferoust,
'
Vimakhou de Ptah-Sokaris,
Osiris,
Zedtholefankh, n de
la
dame
Nofritrenpet,
j.
v.
Vimakhou d'Anoup, qui rside dans la salle divine, Dieu grand, matre de Shelo, le Grand des Cinq, ^ matre des siges, clatant par son mrite, excellent par ses qualits, faisant le bien qui le lui fait (n Ir bni de son pre et de sa mre, ami de ses frres, second prophte, etc. '**'. n-f),
^
'^',
Horakhti, Dieu grand, le Grand des Cinq, matre des en veil pour chercher ce qui est utile l'esprit
Vimakhou d'Anoup le Taricheute, Dieu grand, matre de la ncropole, le Grand des Cinq, matre des aim de (?) sa maltresse Nehmetouai en chacune de ses ftes o elle apparat, siges [ ]
second prophte,
*
etc. '".
Vimakhou
d'Osiris seigneur de
. .
Mends,
le
siges,
li]
bations, disant.
comme un
Comme
1 des
l'inscription
128,
une
sorte de litanie se
mots imlhvo hr
suivis
du nom d'une
divinit et de la
'"
'*'
Cf. inscr.
Il
116,
1.
6 (ci-dessus,
partielles
p.
:
iBg).
la
y a
ici
deux lacunes
dont on voit premire se terminant avec |4I|] dont on voit le premier ^ et le dterminatif 1-^.
le
second
la
seconde
Littralement
1).
le
ici le
p.
186, note
'"'
'*'
Littralement
:
ffsur la
'*'
'"
'*'
Iwnt,
pour wnw
cf.
inscr.
60,
1.
19.
'"'
<""
la ligne 2.
la ligne
la ligne 9.
DESCRIPTION.
culte;
li
LA CHAPELLE
TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
195
3 d'un certain
nombre de formules
laudatives;
du nom du dfunt.
dj signal, au passage, les emprunts faits par le scribe du Tombeau de Petosiris au formulaire des poques antrieures. On notera, dans la prsente inscription, que les trois formules laudatives de la ligne a fermant les yeux sur ce qui se passe dans le palais, se taisant sur ce qu'il a entendu, rsolvant l'nigme^, se trouvent dj dans l'inde Mentouhotep [Caire, n" aoBg, II, 1. 5-6), d'o elles sont passes, la XVIII" scription dans l'inscription de Kares [Caire, n 3oo3, 1. lo-i De mme, la formule dynastie,
i).
de la ligne
Kares,
gm
1.
correspond
gm
ts
de Mentouhotep,
ibid.,
1.
/i,
et
de
ibid.,
8-9.
(Au
sujet
du mot
Ct est (voir pi. 23, Cette face du pilier est divise en quatre tableaux 2). superposs sur chacun d'eux Zedthotefankh est reprsent adorant une divinit; son nom
G.
:
est
(1.
i-3)
siges, Zedthotefankh,
j.
v.
Devant chaque divinit, trois lignes de texte. Premier tableau [inscr. 139] Toum, dont toute
:
la
partie suprieure
du corps
'''.
a dis-
paru
*
les
vert.
Le dieu
Dit
par
Toum
Je viens
toi, Osiris
siges, Zedthotefankh,
j.
v.
Je
fait
viens
dans l'Amentit. J'unis mon me ton cadavre. J'ai (V) vers ta demeure souterraine d'ternit, * tu ne sois pas ananti, jamais! ta ] pour que gorge, comme (?) ceux qui sont. .[ respirer
.
t;
Deuxime tableau
Dit
[inscr. 140]
Osiris, coiff
de
la
mitre
M.
ZedthotrJ'aifait que vive i'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, par Osiris-Khentamentit efankh ^ j. v., dans la ncropole (hrt-ntr), l'levant parmi les dieux. J'ai fait qu'il entre ^ dans la Dout et en sorte, comme les toiles sur le corps de Nout'-'. Et que tu ne sois pas ananti, jamais! qu'il
:
Hpi,
tte
de cynocphale.
siges, Zedthotefankh,
|
Dit
par Hpi
la
J'ai fait
que triomphe
I'Osiris
j. v.,
dans
ciel
(?),
vers le la Dout. Puisses-tu les t'(cn) loigner (pour monter) seigneurs de ncropole, comme la dans tu ne meures Dout, jamais! comme le fils de R, ^ comme les mes parfaites. Et que pas
'^'
De mme,
les autres
pilier.
:
(21
^"^-^^r^ !_Z
(S"'"'''
196
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:
Anoup,
Dit par
^ j.
Anoup
lui
le
Taricheute
Je viens
toi, Osiris
ankh,
v.
Je te remplis
(im-<)'",
du parfum qui
Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefmuni ^ de ses accessoires. Puisses-tu
resplendir par
D. Ct ouest.
Mme
:
disposition
que sur
le ct est.
Mme
de Zedthotefankh qui, sur chaque tableau, adore une divinit. Premier tableau [inscr. 143] Keblisenouf, hiracocphale,
:
Dit
V.
par Kebhsenouf
^ j.
Je suis venu, je te
^ie suis ton fds, Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh, * protge, runissant pour toi tes os, prenant soin pour toi de tes membres,
Comparer
inscription
135
(ci-dessus, p. i65).
:
Geb,
coiff
du
klafl,
^Je suis
toi
venu vers
toi, Osiris
siges,
Zedthotefankh,
v. J'ai
taient ligotes, je
t'ai
ouvert pour yeux qui taient aveugles, j'ai allong donn ton cur de ta mre, ton cur de l'ternit.
tes
tes
jambes qui
1.
1.
2-3.
dieu anthropomorphe, coiff du klafl, les chairs bleues, appel Hlfi-mll-itf-f (le prince qui voit son pre).
Un
wO
Osiris
te
siges, Zedthotefankh,
j.
v.
je suis
le
prince qui
pre, je
dans
la
chambre de l'embaumement,
de toi, comme protge, en cartant (Ar /ir) le mal vivant et toujours jamais. (de toi),
j'ai
fait
pour
Osiris
Ligne 5, cf. Bergmann, Panehemisis, 1. 9 mot du dsigne le mal, physique et moral, la douleur 58. Zeitschrifl, ks, 1906, p.
Ligne 6,
toi, vivant.
.
f^
et le
le
mal. Le
pch
cf.
Spiegelberg, Aegypt.
-V"
^ s=,
n^'^K
'^^ de
^^
de
La phrase mj
n w-ir
w'bt
dieu anthropomorphe, rouges, appel 'Ir-m-f-ds-f [celui qui fait lui-mme son nom).
:
Un
du
klaft,
les chairs
0
te
Osiris
siges, Zedthotefankh,
j.
v.,
je
viens
(lans(?)
palais.
que
tu sois glorieux,
'"
'^'
Pour
161, note i.
6, ci-aprs.
De mme
'nh-tj, inscr.
146,
1.
CHAPITRE
LA CHAPELLE.
C'est vers l'extrmit' de la nef centrale
IX.
NEF CENTRALE.
le
que s'ouvre
puits funraire
les
donnant accs au
les
sarcophages dont
fond de
la
SECTION
I.
Le panneau,
comprend, outre
la frise,
en partie con-
Registre suprieur.
11
est
l'au-
gauche (ct est) Sishou, droite (ct ouest) Zedthotefankh, vtus l'un et l'autre
de
la
de la
longue robe blanche sacerdotale, adressent leurs hommages Osiris. Le dieu, coiff couronne atef, le fouet et le crochet en mains, est assis sur un trne plac sur une
Isis
(scne de gauche) et Nephthys (scne de Les personnages sont encadrs, de part et d'autre, d'une inscription de dix-sept droite). lignes qui comprend a) un discours du dfunt, h) les titres d'Osiris et de la desse qui
l'assiste, ainsi
a)
et
Khnoum-R
matre d'Hirourt
d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt et (de de Neferoust, Sishou, j. v., fils du Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh, ^ vie, paix, celui) et n de la dame Tatoukem, v. wJe viens'" toi, Osiris-Khentamentit, mes deux mains portant j.
:
Mat je n'ai pas commis de pch, j'ai t juste de cur dans la pratique de l'quit '^', je suis demeur sous ton obdience tant sur la terre, je n'ai rien fait de mal (^M nh), je n'ai pas nui aux ^ hommes le il collge (des souverains juges). Ah! agis de mme n'y a pas de faute {\w) contre moi devant ^ ('nA/u));
:
|
mon
'"
gard de faon'''
que mon
fils
(me succde)
ma
et
que
ij-n-j
'^'
voir ci-aprs, p.
200,
inscr.
95,
ma remarque
au sujet de
la
forme en
-n.
Mme
expression, inscr.
le
mot qui,
-^^jet *\]\-
198
celle-ci
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
ne reste pas vide'".
:
toi,
'*'.
r>
un mort
parfait,
irr-
prochable
je
suis
pur,
mon nom
immacul
ador dans Ount, Dieu Y grand, matre d'Abydos, et en toutes ses places. h) 'i' Osiris-Khenlamentit, " du dfunt le subsiste*'' est devant lui. fasse fasse Qu'il Qu'il parfait, '|* irrprochable qui corps que
'|''
que
'l^
vive son
Isis,
me
nouveau.
'*
fils,
dame du
ciel, reine
de tous
les dieux.
Vimakhou d'Osiris-Khentamentit, Dieu grand, ador dans Khmounou, le Grand des Cinq, matre des fils du Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh j. v. siges, le prophte Sishou, vie, paix,
'l'
,
Khnoum-R
matre
'
d'Hiet
rourt et d'Hathor
dame de
du temple d'Hirourt
fils du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte (de celui) de Neferoust, Zedthotefankh, j. v., ^ * v. de la dame 0 mon matre et n Sishou, vie, paix, Osiris-Khentamentit, je viens Nofritrenpet, j.
:
place-^moi parmi tes suivants, car je suis un bni, un bni'^' de son matre. Je n'ai pas commis de pch J sur la terre, il n'y a pas de faute contre ^ moi. * Je suis un imakhou; n'impute aucune mauvaise action | mon compte, jamais. Je suis un serviteur
toi, (t')invoquant'*';
toi
Qu'il fasse
Osiris-Khentamentit, vnr dans Hesrit, Dieu grand, Y matre de Mends, et en toutes ses places. '' du dfunt parfait, Y irrprochable qui est devant lui. Qu'il fasse que subsiste le corps
'i"
que
'l^
vive son
me
nouveau.
Nephthys, qui protge son frre, qui 'f dfend le fatigu de cur (Osiris). Y Vimakhou d'Osiris, matre de Mends, Dieu grand, vnr dans Hesrit, le Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Zedthotefankh, vie, paix, fils du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte
Sishou,
j.
v.
B.
Registre moyen.
Le
centre
du
un
serehh
^;
il
est coiff
de la couronne
surmonte du disque
cornes de blier ornes d'urus. Deu.x desses l'entourent, ployant leurs ailes en signe de
protection et tenant le sceptre
tte
de vautour, coiffe de
la
que traverse le sceau d'ternit (3j droite, Nekhbet couronne blanche; gauche, Bouto tte de serpent, coiffe
1
:
de la couronne rouge (voir l'aquarelle que reproduit notre planche 53). Derrire Nekhbet et derrire Bouto se tient Isis, accompagne soit de l'oiseau-me, soit d'un vautour, debout
sur
'"
'^'
un
serehh; dans
un
Pour
n
ab.
ou bien, supprimant n, on pourrait comprendre n (Jw r-j i\ n'y a pas de mal contre moln. gy jjgy ^g ^^^^^^ confusloQ entre mnk et mn devait tre assez commune on la trouve par 9^ au tombeau de au mn 1 5 lieu de Nebamen, Sethe, Urkunden, IV, 5o, [mnh rnj exemple rn-j). '"' li semble que dans la phrase sdm-k njs dd-n-j m blh-k, il faille intervertir l'ordre des premier et deuxime
(3)
dw
mm
|||||||||
mois, et rapprocher sdm-k de dd-n-j. '*' Peut-tre faut-il comprendre ffun bni
:
(fils
cf.
inscr.
102,
1.
G.
DESCRIPTION.
Quatre lgendes encadrent
difficile, et
il
LA CHAPELLE
trois
NEF CENTRALE.
199
les
figures;
le texte
est vraisemblable
que
en
est
fortement altr
Nekhen
Je resplendis
("
(?);
c'est
moi
(?)
celle
toi,
mon
aim,
mon
hritier'''').
Au-dessus
J
d'Isis et
hommes, mre
fils
Je suis
la reine,
je viens
vie t'est
mon cur (?). J'^accours (?) au l'or renouvele moyen de qui sort de ^ tes membres. Ma face se rjouit. C'est moi le monde infrieur, ( toi) qui apparais'*' comme J un jeune homme, (mon) *(vers)
vers tous les districts, dans la sollicitude de [ink l?)
La
"j'
Dans
j'ai
cru reconnatre
trois
i"
<2
J,
inscr.
93,
1.
ce
pronom
est
le
supposer form
et
V-^pt^,
V^^pti
|jf_j_(j\i,)_|_/(;
de
3^
personne
(JcNKER,
donc de
2
+ s, qu'on rencontre Dendrab Grammalik, 56). Comparer le copte nxok, ntom, ntoc Nous aurions mme une premire personne (avec suffixe fminin J j *nt + [jw)-\-j^'^K
J
V^-^
wi
+ (ytiD)-fy,
n/H-(y)
J,
inscr. 9/i,
1.
i, serait le
pronom absolu de
la
*)^), mais
substitu
S^''l
2-3, nwj (ou inwj), pronom que l'on rencontre parfois Dendrab, avec dterminatif soit masculin soit fminin. Gf Junkeb, Grammatik, 55, qui cite,
3
J,
inscr.
94,
1.
'"
|'*'
sans dterminatif
-^
signifie
que
j'ai
adopt dans
(cf.
ma
(fmon hrifierw;
suffixe
de
la
Junker, Grammalik,
8, 4).
"'
nblj rhjt
au lieu de nbt
rhjl.
''
1^)
^=
et lire
If-tj
hum.
.,
tant la dsinence
du pseudo-participe.
Erman-Grapow, Aegypt. Hand-
mot ancien
wrtb., p. 'ji.
'*'
Une autre
^^ J
en
n(/
(relatil)-f y
dter-
d'une phrase nominale, cf. Sethe, minatif fminin) pour l'emploi de ntj et d'un pronom absolu comme sujet un pseudo-participe, qu'on ne sauou avec un infinitif Nominalsatz S 9. Mais la construction exigerait ensuite hr, * soit d'ailleurs la valeur exacte de ce groupe de signes. rait, en toute hypothse, reconnatre dans J, quelle que "^ '" La forme est connue, mais comme seconde personne du fminin.
,
200
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
ct des formes
IV, /.a,'
les
exemples de Dendrah,
eti,
6o6,JJ.
trs incertain, et
il
se
peut que
le texte soit
incorrectement grav.
la
forme en
et
qu'il
forme frquente dans les apostrophes et discours convient, dans nos langues modernes, de rendre par le
-n,
i
Junker, Grammatik, S
3i).
Au
lieu
de
2-3, *T**}^)- Dans ces lgendes, pronoms absolus et blent donc traits avec la plus grande fantaisie.
mme,
inscr.
93,
1.
fois
Au-dessus
I
d'Isis et
dame de
ihtj)
couronne du Nord
f^'
:
Le vent du nord
(ton) nez.
. '^
chacun des mots s'explique aisment, mais ils ne donnent, runis, aucun sens satisfaisant. Si l'on compare la premire partie de l'inscriptexte
:
du
analogues qu'on trouve sur maints sarcophages de cette poque'^', on y constate d'videntes lacunes, d'o l'on peut conclure que la seconde partie de l'inscription
a t elle aussi abrge au point que ce qui en reste est inintelligible.
centre est grave une nigmatique inscription, que j'ai reproduite sous son aspect original peut-tre y est-il question d'une offrande faite Thot, offrande appele rt-hr l'il d'Horus, rn-s n db't en ce sien nom de ;7.
C.
Registre infrieur.
Au
p{w)j
(?)
Le sens de
cette expression,
comme
de l'inscription entire,
m'chappent compltement [inscr. 97]. Ce texte est encadr de deux groupes ornementaux
deux scnes identiques
tient d'une
les
:
afS
main un
prtre de ka, portant sur la tte l'hiroglyphe de son titre |I| plateau d'offrandes, et de l'autre un vase dont il rpand l'eau sur
coiff
un
fleur'*' et
145,
5-6.
'^'
Le mot
'$"-^^5
au ''eu de
"^^^
(mhws).
le
Par exemple sur le sarcophage d'Imhotep, au Muse du Caire (indit, je crois); sur Petosiris, au Muse de Marseille (Maspero, Recueil de travaux, 87, 1916, p. 7) etc.
'''
sarcophage de
'*'
Sishou
et sa
femme
portent la
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
NEF CENTRALE.
:
201
La scne de gauche
98(fl)J:
est
accompagne de deux
inscriptions
Le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt, Sishou, du Grand des Cinq, Zedthotefankh.
fils
Sous
la
main du prtre de ka
[inscr. 98 (i)]
Ton eau
La scne de
semblablement disposes
auprs de
Le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt, Zed[thotefankh, fils du Grand des Cinq], Sishou.
Sous
la
main du prtre de ka
Ton eau
[inscr. 99 (t)]
pain est
toi.
SECTION
A.
1
IL
Sarcophage en pierre. Ce sarcophage, qui est rest en place dans le caveau funraire, est orn d'une bande longue de 2 m. y 5, comportant deux lignes graves en creux
[inscr. 147]
:
le Grand des Cinq, matre des siges, grand prtre, voyant le Dieu de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust'", ^dans) son naos, second prophte Neferphylarque de la premire et de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt et (de celui) de ' de la troisime classe et oust, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres
I
Uimakhou d'Osiris-Khentamentit,
(de ceux) de
siris, n.
tous les biens du temple de Khmounou, Petoquatrime classe, scribe royal, comptable de im., fils du Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt
la
j.
et
v., et
n de
la
dame
Nofritrenpet,
j.
v.,
ter-
nellement, jamais.
2 Cercueil en bois. J'ai dcrit ailleurs'^' cet admirable cercueil, qui est conserv au
d'entre, n
46592).. Notre planche 57 reproduit, sans rducbande d'inscriptions, comprenant cinq lignes verticales,
de
''
Noter
la
graphie J
cf.
(21
^l \^,
^ ^ ici
88,
1.
et la ligne 2
mme,
inscr.
152,
1.
2 et i.
inscr.
2 (ci-dessus, p.
lig)-
'"
Le Tombeau de
1"
partie.
s6
202
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
il
en partie, une numration des dfunt, en partie, une version du dbut du chapitre Ua du Livre des Morts :
dont
est
le texte est,
titres
du
couronne blanche de l'image (dixnne)! sanctuaires '2) des dieux! Le Grand des des siges, grand prtre, voyant le Dieu dans son naos, prophte de i'Ogdoade, chef des Cinq, matre de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe prtres
terre
]
du bois'"!
royal, comptable
rourt
et
et
du temple de Khmounou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hid'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt
de tous
les biens
(de celui) de Neferoust, Petosiris, surnomm Ankhefkhonsou, n. im., fils du Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, j. v. et n de la dame Nofritrenpet, j. v. (c'est) l'enfant, l'enfant, l'enfant, l'enfant.
, ,
Le
billot est
pourvu
de ce que tu
sais. Est-ce
que tu
es
venu.
.? Le Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Petosiris, (cest) R, celui qui tablit les bnis; il est le nud des sept dieux galement, (dans) l'intrieur du tamarisc. Il est beau le disque, plus qu'hier, fois. Le Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Petosiris, (c'est) R, celui qui tablit quatre le nud du Dieu dans l'intrieur du tamarisc. Il est beau le les bnis; il est ^ disque, plus qu'hier. Quand Petosiris est fort, R est fort, et rciproquement. Les cheveux de Petosiris sont ceux de Noun, sa face
,
est celle
celles
Khent.
la
'^',
d'Anoup,
d'Oupouat, son nez est celui de de Serket, son cou est celui d'Isis
desse, ses bras sont ceux d'(Osiris, le) Blier-seigneur-de-Mends, ses avant-bras sont ceux de Neith,
Sais, son dos est celui de Seth,
fils
dame de
Terreur.
de Nout, son phallus est celui d'Osiris, son prine est celui de Nephthys, (son) poumon'^' est celui des seigneurs de Kheri-hat, sa poitrine est celle du Grand de
manuscrits portent Je suis l'enfant. ink hj. Notre texte remplace De mme, pronom ink par le nom de Petosiris, suivi de ses innombrables titres.
Ligne 2,
les
-5
le la
ligne 3
ink r.
,
donnent
pseudo -participe
'pr-tj,
notera que, dans nos textes, le verbe 'pr est toujours employ au pseudo-participe, soit sans dsinence (inscr. 58, 1. 16), soit avec dsiici
On
:
correspondant
la
forme rgulire
et
nence
1.
tj
crite
1 1
de diverses faons
.
s=
(inscr.
\h2,
1.
5),
(inscr.
45),
(inscr.
82,
10 5,
1), et ici
la
papyrus de Turin a la mme leon, mais XVIIP dynastie donnent m rh-t-n-k avec ce que tu sais 77.
Ligne S,
rh rn-(k)
le
les
manuscrits de
'"
''^'
t',
ht (bois,
ou sceptre).
(pour
'ywl,
Au
lieu de lwm
'''
Comprendre
]|[[]^
lit
(support, pavois).
'*'
""^
ici
^Vt\
V
pas
k
J.
:
'*'
l^v"^
('^ signe
pluriel,
-
du mot
^if'
\ * V'
l'hiroglyphe a la
mme
leon?
forme
et la
i
mme
coloration bleue
qui suit).
Le graveur
a-t-il
voulu crire
\^
chairs^),
mot
qu'il
est la vritable
DESCRIPTION.
LA CHAPELLE
lui aussi in
NEF CENTRALE.
tte
203
les
1^ Ja-~a
nuscrits de la
le
papyrus de Turin a
:
en
ma-
XVIIP dynastie
a-t-il ici
obscure
dans tous
mot
tViV correspond
Ikm
et
de Lepsius.
:
C^
ntr[w) 7.
w
Il
:
Jm
la
'
en
comprendre
[ntf)
ts
ntj
nos textes
Iwt.
1.
Quant aux
(lire
on
trouve substitue
sept dieux,
il
f"^ dans
lidt
s'agit
cf.
11; Bbugsch, Aegypt. Zeitschrift, 10, 1872, p. 6; Dvaud, ibid., 5o, 1912, p. 128.
cette phrase
''^ du sarcophage de Haryoths [hr-w) du Muse du Caire
:
Comparer
r**~i TJL
"
%y* ntr^
_^ %^
1/
wil est le
ici
nud du Dieu
nfr-wj hvn r
et
t
nfr-t^j)
V
|a<a^
pseudo-participe (de mme, 1. 4). Ligne 5, s', nwl, leon assez rare, tant la XVIIP dynastie qu' la basse poque. cette leon ne se rencontre hns-f K son prine?: que dans quelques textes de la basse
:
de notre texte
comme un
2980 1'"^)).
B.
Sarcophage de Renpet\ofrit (femme de Petosiris). Sarcophage en pierre, rest en place dans le caveau funraire le couvercle est dcor d'une ligne verticale, grave en creux, dont il ne subsiste que la partie infrieure [inscr. 149]
:
Peftaouneith
n. im., fdie
siges,
6. Sarcophage anonyme.
dbut de deux
qu'il (te?)
donne
ta
(^t',-dsr) [
[
qu'on [ne]
[dise pas]
Va-t'en.
Que
tu sois
Que
soit
prononc
].
Cercueil en bois, conserv au Cercueil de Thotrekh (second fils de Petosiris). Muse du Caire (^Journal d'entre, n" li']S'jh);\e couvercle et le fond de la cuve sont dco-
D.
rs
d'inscriptions,
simplement
3A633.
peintes'*'
au pinceau noir,
et
en assez mauvais
tat.
'^'
'^'
et
-^ % , unique exemple du signe t. parat in^ * ^ 1. hO duit par cf. inscr. et 85, 8). (* pour
'"
>
ptolmatque , p. 6.
tre
un
passif,
dont
le
'*'
Sauf
le
et
36.
204
1
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Couvercle
:
les
des siges,
et
.
siges, Thotrekh, j. v., fiis du Grand des Cinq, matre de chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe i'Ogdoade, prophte (de ceux) de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous les biens du temple de Khmounou Petosiris ... Il dit :J Salut vous, les seigneurs de la Justice, J qui tes sans pch et qui vivez
J
moi qui resplendis dans vos formes et qui .), en possession de [vos] charmes magiques [ Donnez-]'moi ma bouche, que je parle grce elle donnez-moi des offrandes en votre prsence, car, ah! je connais vos noms, ah! je connais le nom {}m-f), de ce Dieu [ il ne ] | part pas, je ne pars pas, il est fort, je suis fort, et rciproquement (^ts-phr). Ne me livrez pas au Mesek, et que votre ennemi ne s'empare pas de [moi car mon pain est ] ^
pour
suis
la
dure
infinie
de
l'ternit;
Faites-moi pntrer (.
dans P
et
ma
[
l'intrieur
pre Atoum
mon
fils
de
mon
corps.
un Dieu,
et
devant
dis
toi.
:
dans
la
ncropole, ne
me
pas
Ligne 2,
l'article
,
"j
,,
ne figure,
:
ma
La phrase wk-tn wj
scrits
de
la XVIII''
incomplte manquent les mots rU twj (Lepsius). r in. dynastie ont ici un texte diffrent wbl-n-j
est
:
Ligne 3, V'^X
Ligne
/i,
n'est
devant -=-
et
*=>
-^
le
est
une leon
trs rare,
sarcophage de Zedthotefankh
au Muse
/
de Turin
'^^).
Cuve
de
la cuve
comprend cinq
lignes, disposes
de faon singulire
la
un proscynme,
et le
nom
des dieux
qui est faite l'offrande, de mme que le nom du dfunt qui en bnficie, se trouvent d'une part dans les deux lignes de gauche (lignes 2-3), d'autre part dans les deux lignes
nou
'^'
Khmounou,
n>^^>-e;T^^^w.
'^'
XX,
p.
1 1
'''
complment de
/-^
au dbut de
la ligne 2 et
au dbut de
la ligne
ainsi
que l'indique
ma
traduction.
DESCRIPTION.
]
LA CHAPELLE
NEF CENTRALE.
205
pour
au
qu'il (Osiris)
et pures, agrables ] quand sont assignes (?) les offrandes [dbhtt), en toutes ftes du [ terre , qui ont lieu dans les temples
,
donne un repas funraire, pain, bire, bufs, oies, toutes choses bonnes, douces, dont vit un Dieu, et qui sortent sur l'autel du matre d'Hesrit, chaque jour
ciel,
en toutes ftes de
la
ka de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Thotrekh, j. [ pbylarque] de la seconde classe sacerdotale du
v.
fils
temple d'Hirourt
|
(de celui)
Petosiris,
de Neferoust, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, f [ n. im., et n de la dame avec toi les habitants de la Dout'", [ ]
vers toi vivant ['nh-tj) en (ta) qualit de Dieu, ternellement,
*
Khmounou,
Jarque de
dame de Neferoust, physeconde classe sacerdotale du d'Hirourt et premire (de celui) de Neferoust, temple chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) prophte de l'Ogdoade, ^ de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous les biens du temple de Khmounou, Petosiris, n. im.,
la
ka de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Thotrekh, j. v. matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor
,
au
et
de
la
ncropole [stU) excellente tende ses deux bras pour te rececomme le Dieu qui est en elle, qu'elle carte tous tes ennemis, ternellement, comvoir, qu'elle te cache me elle fait pour le Dieu qui est en elle.
et
n de
la
dame
Nofritrenpet, n.
'^'
m. Que
la
'"
'^'
Imj-dw'w pour Imjw-dwlt. Ailleurs les habitants de la Dout sont appels dwUjw (inscr. 89, 1. 2). k employ ici comme pronom rgime 1. 16 cf. mes observations ce (cisujet, inscr. Gl, h'yf-s k,
dessus, p. ioti).
=X3$E>C=-
INDEX.
[Les numros renvoient aux pages du prsent volume.]
AKHET,
desse,
88 (note
k).
et
seq.
et
Anneau
sacerdotal, 137.
Appel aux vivants, 43, 44, 79, 89 1 13, 117, i36, i5o, i58, 161, i85, 191, 192, 193. Architecture, i3 et seq.
Art, 3i et seq.
(titre),
1, 2
(note 6).
seq.
Art grec, 34-35, 91 et seq., 107. Autel cornes (^u/as xepaovyos), i3-i4.
Autel en briques, 26.
HEKET,
Heures
desse, i43.
(les
Balance, 54.
Bas-reliefs sates
,
ambes,
\ep6v
,
9 4.
,
19, 28.
,
Bonnet conique en
Chanteurs, 129.
paille,
84, 100, ii3, 124, i59, 169, 186. Imprcations, 43, 110.
Inscriptions et graffites grecs, 21-28.
miTHORROU,
Isopsphie, 26.
Jardin
(^zrapalSsio'os)
60.
172, 178.
Labour, 67
et
seq.
,
Xea-cvtis (titre)
7,
(et
voir au Vocabulaire,
Date du tombeau, 10
et
seq., 76.
p.
82,
le
mot
mr-sn).
et
seq.
et
seq.
Lit de
parade, 57.
i24
Elphant, 147.
Elevage, 64 et seq.
(chap. 57),
2o4
(chap. 79).
208
Magie, 67. Maitre des siges
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Roi d'Egypte [nsw), 12, 127, i5i, i85, 187. Roi des pays trangers 10-19. (^hkl-h',swt)
,
(titre),
1.
Ifidriov.
Rythme
108, i46,
et
Sacrifice funraire
gyptien, 128.
91
et
seq.
Sarcophage de Taho
(textes du),
122,
169,
i53-i56,
18/1,
188-191.
la
Semailles, 67 et seq.
SETH,
sur de
Petosiris,
basse
NESNEHMETAOUAI,
5,6;
fille
de Petosiris, 5,6.
Petosiris, k.
trave
de
NOFRITRENPET, mre de
19
et
seq.
NOUT
SITOURIT, belle-mre de
sur de
Petosiris, 5:
Petosiris,
5,
7;
uf
STAIRITBEN, sur de
Stle
Petosiris, 5.
de Naples,
10,
11,
12,
lio
(note 3),
OUNOUT,
desse, iko.
la
Ouverture de
seq.
Petosiris, 6.
3.
PEFTAOUNEITH,
Peinture, 33.
TEHEN, sur
frre de Petosiris,
de Petosiris, 5;
fille
de Peto-
PEKHROTAHT,
phage
PETOSIRIS, 6-9;
Zi,
et cercueil,
6.
siris, 5.
sarcoin-
5.
fils
de Petosiris,
scriptions
et
seq.,
i36
et
seq.
petit-fils
(/<),
THOT,
de Petosiris, 5. 19, 90.
liS.
pithtes
PETOUKEM,
Portail
Pinus halepensis
deux
le
fois
grand
du tombeau, 16,
et
un unique, i56;
:
Porteurs
chef (ou
176;
chef de
la
92
Pronaos, i5,
/19
et
seq.
seigneur (ou
matre) de
Khmounou, 45,^9,
201
et
seq.
Pyramides
(textes
1I18, i5i,
^12), 123
(^Ounas, liiU,
395-396).
matre des hiroglyphes, 100, 177; scribe de Mat pour l'Ennade divine
77
Cynocphale
Osiris le
36
RENPETNOFRIT, femme de
son sarcophage, 18, 2o3.
Petosiris,
5,7;
U-],
49, 110,
161, 193;
Osiris l'Ibis ,45, li6,
li-j,
DESCRIPTION.
INDEX.
209
THOTREKH,
2 0-2 1,
2o3-2o5;
fils
de Petosiris, 5
son cercueil,
et
Vanniers, 58.
seq.
Vendanges
et vinification,
60
et
seq.
Tourneurs, 56.
,171.
Tunique (vtement des artisans et des paysans), 33, 52, 55, 6/, 65, 66, 69, 72, 76, 77, 78.
Uraeus (les douze), 175.
1,
ZEDTHOTEFANKH,
saillie,
aeul de
Vaches
iage,
65, 67;
noms, 65;
frre de Petosiris, 4;
Petosiris,
3;
64, 89;
v-
rin),
traite,
66.
Le Tombeau de
Petotiris,
i"
partie.
DESCRIPTION.
211
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
Page 9, noie
6.
Ajouter
la liste
des
C2 ii
>^'~**
^>
la
le
nom du
t>
prtre
d'Amon
Karnak
tlj-n-hsrt
de
la XXIII'
,
dynastie,
Thotemhat
cf.
Legrain,
p.
p.
3a
49212).
le fait
'j^^^^
Dans
(?)),"
est
remarquer avec raison M. Sottas, il est vraisemblable que la transcription donc Peshe(n)taaht, ou Peshe(n)tah au p-srj-ll-'Jit plutt que f-hrd-,{li)t ,
,
de Pekhrotaht.
7. la traduction
Page
(de la
de
la titulature,
corriger
et
des temples
ville
en
ci-aprs
observation
a.
(et
au
lieu
de
:
/Sfflftos
au
lieu
de
illud
sit.
l'inscription
59, hgne
:
1,
au lieu de
et
des
la ville
(?
ni svct
nwt),,
lire
Les mots
'^Tlll'ri
C"]
Lo
:
prophte d'Amon-R et des dieux des (autres) temples de la la XVIII' rappellent en effet cette phrase d'une inscription de
:
^fjjrn ph^se
les
(autres)
en
cornes
Tu es un aim d'Anoup matre des 58, ligne lU, complter n'est Cette trange pithte pas inconnue l'poque classique; elle se rencontre ("^^ti)dans une inscription de la chapelle de la vache Hathor, Deir-el-Rahari (Sethe, Urkunden, IV, 2^0, 9)
Page 86, traductiqn de
l'inscription
"
^*JP^
^-^V J^ {
inscription
/^
"^llfi)
la
Anoup matre
demeure dans
:
les
dd(^-tv)
r-k.
Page 88,
58,
1.
26.
Il
notre inscription -^
Ij^
^^^^^ ^ ^
Jj
un rapprochement
|
:
^ j-^
voit les
et cette
de l'poque
sate
II, p.
81)
:^3il-
''^ ^i^^wi-^liS^
les
!^iy^^;^
^^e
l'diteur traduit
(le mort)
flaques, parcourt
vaches qui sortent des roselires qui lui appartiennent, l'ezbh du prince (Patnfti). J'ajoute que l'idogramme T semble avoir, dans des cas exceptionnels, la basse poque (Dendrah), la valeur ';(, dsignant le petit btail cf. Junker, Aegypt. Zeitschrift, AS, 1906, p. 126.
:
l'inscription
60, ligne , au
lieu
de
blit
mr[t)-f^,
hre
bht
mrtj-fs
DESCRIPTION.
Page 97, commentaire de
Page i36, traduction de
des
(autres) temples (de
la
au
81
,
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
lieu
213
htv-f.
ligne i3,
de
n kj hr hw-f, lire
:
n hjj hr
l'inscription
la ville
et
des dieux
Page i5o, traduction de l'inscription 89, ligne 5, qui passera auprs de cet escaliers. Gardiner a montr [Recueil de travaux, 34, 1912, p. ao4), en s'appuyant sur un passage des inscriptions des tombeaux d'Assiout [Sil, pi. 8, 1. 3o8), que le mot rwd dsignait le puils d'un tombeau. A l'origine rwd
^
tait l'escalier, la
pente
incline
menant
la
le
puits
vertical
rem-
le plaa l'escalier,
langage.
escalier,
mot rwd, bien que dpourvu de son sens primitif, subsista nanmoins, par abus de Observons que le mot rwd put garder trs longtemps son sens littral. C'est un vritable
mme,
par exemple, qui conduit aux chambres funraires du tombeau fameux de Toutankhamon. De c'est un escalier, ou une srie d'escaliers, qui donne accs au caveau de certaines tombes des XVIII',
d'escalier, ni
au dehors, ni au dedans.
Il
est
donc
puits
funraire.
lignes 4-6.
Il
l'inscription
113,
Z-J
en
^ ^^
>
semble que
^
le scribe a
confondu
les
verbes
ce
55-56
:
il
bon devant
etc.
Urhmden,
34, 4;
II,
i4, 2,
119,
et
^Z-l^i-S.^
le
s' w\ dans Legbain, Statues Page i58, commentaire de la ligne 6. Un bon exemple de la formule w' Statuettes, 111, p. 32 [Catalogue gnral du Muse du Caire, n''429n) ^5h''~^*"~'^'v'J!L^Tl* Ji '^^^^ fils de l'autre, parmi les pres des pres, a t dans cette maison, depuis
:
3' PARTIE,
Page 23,
col.
gauche, mot
^,
au duel,
supprimer
la
rfrence
118,8
(r-j).
:
Page 24,
col.
gauche, ajouter
dormir, sommeil
118,
8.
Introduction
Chapitre
I.
Chapitre IL
Le Tombeau
Section Section
Pelosiris et sa
famiUe
i
3 3
I.
II.
Le tombeau Le tombeau
vers l'an
3oo
i'poque grco-romaine
21 3
1
Chapitre
III.
Chapitre IV.
Chapitre V.
Le Le Pronaos
Section Section
43
I.
Section IL
III.
Section IV.
4g
49
69
67
79 109 119 120
Chapitre VI.
Chapitre VIL
La de Chapelle La Chapelle. Trave de Sishou Mur nord Section IL Mur Mur sud Section Section A
porte
la
I.
(ct est)
Section
est
128
1
IIL
(ct est)
48
53
IV.
Pilier
Section V.
Pilier
161
Chapitre VIII.
Chapitre IX.
Trave de Zedthotefankh Mur nord Section ouest) Section IL Mur Mur sud Section Section B Section D La Nef Mur sud (panneau Section Section IL Le Caveau. 147-152
Chapelle.
I.
La
167
(ct
167
1
ouest
IIL
IV.
(ct ouest)
172 83
Pilier
188
193
V.
Pilier
Chapelle.
centrale
197
197 201
I.
central)
Inscriptions
Index
207 210
212
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
DEUXIME PARTIE
LES TEXTES
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PAR
M.
GUSTAVE LEFEBVRE
DEUXIME PARTIE
LES TEXTES
LE CAIRE
IMPRIMERIE DE L'INSTITUT FRANAIS
D'ARCHOLOGIE ORIENTALE
1923
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
21
20
19
18
3-4
1-2
11
(2
J3
14
22-24
15-16
Plan indiquant
i,a
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS.
DEUXIME PARTIE.
LES TEXTES.
AVERTISSEMENT.
du tombeau, et tel que le reproduit le plan directeur ci-contre. Cet ordre ne correspond pas absolument (surtout pour la chapelle) la disposition rationnelle des textes; mais tant d'inscriptions imporparois tantes ont dj t publies sous leurs
Les inscriptions se suivent dans leur ordre numrique, tel 1920, au fur et mesure du dgagement des diffrentes
qu'il
a t tabli, ds janvier
m'a paru prfrable de ne pas bouleverser l'ensemble du numrotage pour l'adapter un systme de rpartition plus logique'*'. L'attribution exacte des textes telle ou telle division du monument,
primitifs qu'il
numros
notamment
au cours de
la table
de concor-
Les inscriptions graves horizontalement sont, dans la mesure des possibilits typographiques, reproduites, en ce qui concerne la disposition des signes, conformment
loriginaK
J'ai cependant cru pouvoir, sans inconvnient, remplacer vement par 33 bis, /i2 bis, 26 bis, 34 bis.
''
les
numros
primitifs 9, 10,
17,
25
respecti-
Le Tombeau de
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Les inscriptions graves en colonnes verticales sont transposes en lignes horizontales, mais on s'est efforc de conserver la disposition respective des groupes et des signes.
Les lgendes des scnes de mtiers et des scnes agricoles, ainsi que quelques autres de caractre religieux, ont t reproduites sous leur aspect original. On notera que le graveur emploie indiffremment --^ et je transcris donc, selon
le cas,
-^ ou par exemple. ^
J'ai
complt
le
signe
O,
lorsqu'il
doit presque partout''^ se doute possible, soit, soito, soit, soit, soit. Le signe -^s^
lire Itv
(quivalant
^);
*
,
quivaut partout'-'
||
et
|,
>J
5y;
iji^-s
est
parfois
employ
et
au
lieu
et
Il
de r'^.
On
et
trouve souvent
^^
f
,
^:^, -^
U3
et
^,
pour
et
|.
[[],
-^^
^^,
"^jt et "^f^i.
I,
mme
valeur, et de
mme
i et f.
Les attributs du dterminatif des dieux, des desses et des morts (sceptres, barbiches) sont souvent simplement peints, non gravs, sans que j'aie toujours cru utile de faire
mention de ce
et
J.
A
partir
Les inscriptions
^2
bis
du n" AS,
(sauf
relief.
L
1.
PORTAIL.
Sur
6,
Portail.
Montant extrieur
ouest.
<) (pi.
en creux, longues de
cm.
A 9 (-
le
horizontales
graves
wmilit:
:
Mi^iPI'
Texte incomplet il y a un espace vide entre la bordure du bandeau et les derniers signes de chaque ligne, correspondant environ deux groupes pour la ligne i, et deux groupes et demi pour la ligne 2.
2.
Portail.
Montant extrieur
du bandeau, sous une ligne graves en creux, hautes de i m. 83 ( >-) (pi. G, 2).
ouest. Au-dessous
d'toiles,
'"
1.
2, o
M^
a la valeur
<>,
il
est
nos textes (inscr. 43 et 112, dans l'expression Iwt-lb). '^' Sauf, bien entendu, lorsqu'il est employ comme dterminatif (par exemple dans P'*'^],^
n'
37, 41).
LES TEXTES.
1
1
PORTAIL.
i**"'^
I
-= --< ^^^
'
A*^
V^
/""^
I I I
A^-VNA
---
V=
V
""''^
I I
f""^
I
I ^ f = _
^""^
I I I
# ^
^
"
I I I
*=.
i, le
Ligne
PcBL.
:
second
est
j"|
supprimer,
et
^ est
lire
-^
[w'b nb).
XX,
p. 62.
3.
Portail.
Montant extrieur
(-^
est.
Sur
le
en creux, longues de o m. ki
(pi. 6,
horizontales, graves
'^iT-^.Ligne
Pl'bl.
:
1,
ou peut-tre _j_.
Ligne
2, au lieu de
%^'^^i
lire I
V^-
Au-dessous du bandeau, sous une ligne deux lignes verticales, graves en creux, hautes de 1 m. 83 (-< ) (pi. 6, !).
4.
Portail.
Montant extrieur
est.
d'toiles,
hA^too!ii/::;;!UJi:LnH)ii-^^!i-M-
_
^
5.
-^^
-^^
:f'^
w-.-! AVM.^
^""^'^
A**%A 1
>
_^
second
j|
9 -=
-i Il
l'i
*lr
Ligne
1, le
est
supprimer.
Ligne
Sur
2,
-^
initial
le
relief,
longues de o m. 76
horizo^itales ,
graves en
(-<
).
6.
m. 60
du bandeau, deux
lignes verticales,
-).
*=
III
1^-.-.
/wA ^-^^
*=
LU
11
.>-
Jl,
*=
PiBL.
(cf.
XXI,
p. 57).
h
7.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Sur
le
relief,
longues de o m. 7 A (-
horizontales, graves en
*).
Jr >^Jdl
I/JIa^'"' *v XiIII
i.i
il[l
wn^
j:=z\
:Sit
fil
Jx
Ligne 2, la pierre a t taille une poque rcente, et la partie infrieure des quatre premiers groupes a du premier groupe on ne voit que et la queue de la vipre; au quatrime disparu en tout ou en partie d'un signe horizontal qui peut tre sous on voit l'extrmit =, (cf. inscr. 72, 1. 7). groupe,
:
8.
m. 60 (
=
1
III
S^AW.A^^^*=.
ilD-. Wllll
!-=>.
mJ^
/il
*==iO
W
<^P7> jff
/*A
*= ..=
11 /""^ -=X
":
^i
-I*
9-10.
II.
11.
FAADE.
la
ve en creux, haute de
m. 80 (
(pi. 6,
2).
"I
pour
:
j],
comme on
a, inscr. 81,
1.
Zi3,
Pdbi..
XX,
p. Sg.
12.
le
le
plus voisin
du
portail
il
Hl
^ itcZ^'
Onze
lgende explicative
(pi. 6,
9).
LES TEXTES.
FAADE.
^fi-rTi--iQ-;;:;r;^nTV~^tiij.vn
13.
la
colonne se'parant
les
m. 90
*-)
(pi.
6,
verti-
!jriQj>n!:jS'ii+ii-rriz:iQ~;;;,"?^n^
14.
du mur d'angle
panneau occupant l'entre-colonnement le plus voisin Thot devant il offre au dieu un cynocphale se tient debout Petosiris
:
:
le
lgende explicative
:
y)^
m. i3) graves en creux, quatre (hauteur actuelle des lignes 6-9 (?) au-dessus de Thot (- -), cinq au-dessus de Petosiris La (^)partie suprieure de
aisment
l'aide
de l'inscription 21
(pi. 6,
3
m. lU), mais
le texte
peut se complter
2).
'i
m )iilHnnnilA P
p B
')liS+DoW,^?irT^Z:lJLnJ
Faade. Ct ouest. Deuxime registre''^ du mur d'angle phale debout; Petosiris se tient devant lui et lui offre une libation
15,
Sokaris hiracoc-
->-
Il >>~A
Sept
lgende explicative
lignes, dont
six verticales
(-<
),
m. 20), sont graves en (hauteur actuelle cinq au-dessus de Petosiris ( >). Le dbut de
je
rtablis les
(pi. 6,
2).
est le
bateau
^,
la
6 16.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
mur
d'angle
.
lgende explicative yx
trois
verticales (haut, o
au-dessus de Petosiris (
>-)
(pi. 6,
au-dessus de Nephthys
-), cinq
a).
Ligne 6,
de
|
17.
18.
Faade. Ct
1
est.
Sur
(
la
en creux, haute de
m. 80
1).
!*^s;;;;r:..T*^w:stDoi!~;;:;M,f"^n^APV
19.
Faade. Ct
mme
(haut,
o m.
(-<
est.
Sur
le
:
portail,
ticales
panneau occupant l'entre-colonnementle plus voisin du -<*>Onze lignes verlgende explicative T^T^'
sus de Petosiris
tion
(-
),
six
au-des-
l'aide
de
l'inscrip-
12
(pi.
6,
1).
'')inrJ>1i^v^^1[l]s:^^^^KT]--1^
LES TEXTES.
20.
FAADE.
les
Faade. Ct
est.
Sur
2
la
colonne sparant
m. 30
(-<
-) (pi. 6,
verti-
Le signe dans est peinl. Le signe - dans * cas, un ou deux signes ont t omis, et il faut lire
1
m
'
-. n'est
'.
pas absolument sr
21.
Faade. Ct
panneau occupant l'entre-colonnement le plus voisin scne qu'au n" lA lgende explicative Dix lignes verest. le
:
Sur
^2L.
(haut.
in.
2
(-<
dessus de Petosiris
>),
six
au-
1).
Ligne 5
le
signe
a t remani.
22.
partie
la
Premier registre du mur d'angle Petosiris devant un dieu; la texte. Il ne reste que suprieure du corps de l'un et de l'autre a disparu, ainsi que le
Faade. Ct
est.
:
lgende explicative
Lire
!^
(pi- 6,
1).
1.
23.
'
.
Faade. Ct
:
est.
se tient Petosiris
il
->-
d'Osiris
Sept
>-),
offre
lgende explicative
trois
-)
(pi. 6,
au-dessus
1).
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
24.
est
Faade. Ct
est.
Troisime registre du
mur
:
d'angle
Isis
debout; Petosiris
iiiiiiiii
lgende explicative .'>-^~-a. m. sont o Huit lignes, dont sept verticales (haut, graves en creux, trois au-dessus 29), de la desse cinq au-dessus de Petosiris (- ) (pi. 6, 1).
(
devant
de deux bandelettes
>),
'V
PoBL.
:
ttoQ
lll
XX,
p.
60.
25.
III.
PRONAOS.
le
26.
Pronaos.
Mur
verticale grave
en creux, baute de 3 m. 80
une ligne
-).
\^^-'ziiri
\\n:f^\i'Zr: i
de o m. 80,
la
La premire lacune
esl
seconde de o m. 45.
26feis.
Pronaos.
Mur
le
mme
reprsent assis une table et jouant aux dames avec inscription horizontale de trois lignes, graves en relief (-< suivait une inscription dialogue, laquelle a disparu'''.
un ami. Au-dessus
-),
d'eux,
une
il Le bloc sur lequel tait grave cette inscription a t retrouv dans les dblais, et remis en place la dixime assise de Tante. assises ont et c'est sur la constitue Les huitime et neuvime disparu, septime
'*'
:
>, les trois autres L'inscription dialogue comprenait six lignes verticales (trois lignes
),
et couvrait
la
On
voit encore
chaque
/^?
I
LES TEXTES.
PRONAOS.
Ligne
Pdbl.
,,
lire
f\*. -
Lignes ,-,
lire
^ %P4.;j:^.
XX
p. 6
27.
du
Pronaos.
Mur
le
plus
voisin
gravure en relief
'''
et (pi. 7 9).
Les orfvres.
fl)
(-
5
I
>)
CD
1^ 1^ 1^
h) Entre les
IP4^
JV*
deux ouvriers
(-
>-)
m A w
\\
: =^
m
c)
(-<
-)
^^
^*.
II
In
'**'**^
I
I
L^
'"
n'est
Les inscriptions 27-28, 30-32, 34JJs-37, 39-41, 43-52 sont reproduites sous leur aspect original, si ce que, pour la commodit de l'impression, les signes sont partout (sauf au n 32, Jet au n 34iis) supposs
(
10
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
28.
du
Pronaos.
Mur
le
plus
voisin
gravure en
relief
et (pi. 7 9).
Les orfvres.
o)
(-<
i)
(
I
>-)
'"'''^
I
III
,_.
*^
nord. Ct ouest. Sur la colonne sparant les deux panneaux, une ligne verticale, grave en creux, haute de 2 m. ho (-< -).
29.
Pronaos.
Mur
ci]n[r^j]^-nri,s,[fi-]?f;i:iE]~;;;;T-^n^
La
partie suprieure
du signe
a disparu.
nord. Ct ouest. Panneau occupant l'entre-colonnement voisin du portail; registre infrieur gravure en relief (pi. 8 et 9).
30.
Pronaos.
Mur
le
plus
Les orfvres.
rt)
(-<
-)
^
b)
'
1
:
^ r
(-
>-)
-=^E>c:;x,
a '5" nsfH
I
L j ^^K
'-~"~
*<*
K
*v^
'"
LES TEXTES.
31.
PRONAOS.
le
nord. Ct ouest. Panneau occupant l'entre-colonnement voisin du portail; second registre gravure en relief (pi. 8 et 9).
:
H
plus
Pronaos.
Mur
Les orfvres.
a) Au-dessus des deux ouvriers gauche du tableau
:
-)
h) Entre eux
(-
-)
I
I
c)
Devant
le scribe
(-
>-)
SI
1
d) Au-dessus
du troisime ouvrier
droite
du tableau
(-
>-)
d),
\.
2, le signe
n'est
^.
le
nord. Ct ouest. Panneau occupant lentre-colonnement voisin du portail; registre suprieur gravure en relief (pi. 8 et 9).
32.
Pronaos.
Mur
plus
Les ORFJVRES.
a) Au-dessus de la balance
:
(-
y)
i=.
4"
I...
iIk i3^"-r'
Ijl
Slr^.-^ll^'Ijr
1^
12
I>E
TOMBEAU DE PETOSIRIS.
et droite
6)
Dans
:
l'intrieur
de
la
balance, gauche
du montant. Le
dispos
1.
gauche
a. droite
m.
33.
Pronaos.
Mur
du
portail,
une ligne
verticale, grave
en creux, haute de
m. ko
(-<
-).
nord. Montant intrieur ouest du portail. Sur le bandeau, deux d'une ligne verticale haute de i m. 70, lignes horizontales longues de cm. 38, suivies
33bis.
toutes trois graves
Pronaos. Mur
en
relief
(<
).
34.
ticale
Pronaos.
Mur
nord. Ct
est.
Sur
le
nii^s'+o.i!-;:;;M7^i!+si-rr7
-in
ILD
^Mii^-^
iiiis
.4j|
n f^X'L.'S^'i oj ^-=>T nn
I
La lacune
initiale est
denviron
m. 80.
Lire j~.
est.
L'inscription s'arrte
brusquement
m. 35 de
la
base du pilastre.
3Abis.
Pronaos.
Mur
n"
nord. Ct
Sur
le
mme
aux dames
la scne a
(comme au
26
bis).
il
L'inscription
reste
disparu; en revanche,
une partie de l'inscription dialogue de six lignes m. 65 gauche (< -), et trois lignes de o m. 3o
m. o5
m. 10 d un
ct, de
m. ^0
LES TEXTES.
PRONAOS.
13
Le
dispos
Lacune
'"i-*"
l^acuiie
rr
Jr
I
i^
i^L ^
>M.vA
~;
A-wMwv
Ucune
fl
^W ^W
I
"^^
Jr
...
*-
'
'*'
^V
'
^F^
()
Ligne
,
^^
est trs
^
la
^.
plus voi-
35. sin
Pronaos.
Mur
nord. Ct
:
est.
le
du
gravure en
lo).
Les menuisiers.
fl)
Au-dessus de
l'ouvrier,
gauche du tableau
(-<
'*
b) Au-dessus des
^~
'i
t
[I]
deux autres
(-
>-)
36.
Pronaos. Mur
pilastre;
nord. Ct
:
est.
le
sin
du
second registre
gravure en relief (-
plus voi-
>)
(pi. lo).
i^ES MENUISIERS.
Oui
14
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
37.
Pronaos.
Mur
nord. Ct
:
est.
le
plus voi-
sin
du
gravure en
lo).
Les parfumeurs.
fl)
(-<
-)
wM A
f^ .^-.^
:
b) Au-dessus
du groupe
droite
du tableau
>)
38.
Pronaos.
Mur
nord. Ct
est.
Sur
la
colonne sparant
les
).
i5nmJ^n:^ii^i-rriz:iQ-;;;;*?i.ri^
39. sin
Pronaos.
Mur
nord. Ct
:
est.
le
plus voi-
du
gravure en relief
1).
Les menuisiers.
a) Au-dessus de la scne centrale
:
>)
6)
Devant
le scribe
(-<
)
2
I
V ^
A^N
II"'
40.
du
Pronaos.
portail;
Mur
nord. Ct
:
est.
le
voisin
second registre
gravure en relief
plus
(pi.
1).
Les menuisiers.
III?
LES TEXTES.
41.
sin
PRONAOS.
le
15
Pronaos.
Mur
nord. Ct
:
est.
plus voi-
gravure en relief
i).
(-<
-)
(<
c)
Entre
les
deux groupes
(<
-)
1
^""^
!l
I I
f!^
1
1
V
b), les signes J et |
42.
Pronaos.
Mur
nord. Ct
est.
Sur
la
portail,
une ligne
m. ko
(>).
nord. Montant intrieur est du portail. Sur le bandeau, deux m. B5, suivies d'une ligne verticale haute de 1 m. 70, lignes horizontales longues de
42
ils.
Pronaos.
Mur
).
16
43.
tale,
LE TOMBEAU DE PETOSIIUS.
Pronaos.
Mur
inscription en
mur
gravure en
relief^''
>) (pi.
a).
Les vendanges
T:PiT-TT+j:iL; ^ ]^'^
Dans
1
les
deux signes
*
Aprs
il
y a place pour un
cf.
i|
58,
1.
i5.
44.
Pronaos.
Mur
les diverses
Les vendanges.
1.
Au-dessus de
la
()
2.
(-
3.
(-
>)
(5
*"
Je rappelle
que toutes
du
n"
^3, graves en
relief.
LES TEXTES.
k.
PRONAOS.
:
17
Au-dessus des
hommes
(-
Je
. iin's^^
le vin
5.
de
o
la
cuve
(-
>-)
^^
^^""^^^
11
6.
hommes
[<
-)
^S.
T.T.T
^"
7.
(-
>-)
-j
MwwA
<=&
i_2r
8.
Au-dessus du scribe
(-
>-)
I
Le Tombeau de Pelosiris
,
partie.
18
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
9.
Au-dessus de Petosiris
(<
)
1
^""
4"
v:'
i
(
11
il
5,
1.
\L
^'^
2, le personnage portant
une coupe
est,
PuBL.
45.
s
Pronaos.
Mur
ouest. Registre
mur (
moyen
>-)
inscription en
horizontale
(pi. 12).
|^
corriger
en '^' .
46.
Pronaos.
Mur
ouest. Registre
les diverses
Scnes d'levage.
1.
2.
Mme
(-
>)
LES TEXTES.
3.
<-)
PRONAOS.
19
(
-'!
^^ "
h.
Traite de la vache
>)
0.
Mme
(-
>-)
6.
La vache
allaite
son veau
(-^)
P
7.
(-
>)
J\A
Al J^lll
i
8.
l'extrmit de droite
du
registre,
I'.1
1
3)
iii
PoBL.
20
47.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Pronaos.
Mur
est.
Registre infrieur
inscription en
horizontale
Scnes de labolb.
^ I ^
|j
est corrijrer
en
J^ T,
et le
mot
Le
Registre infrieur. Huit lgendes accompagnant les diverses scnes qui se succdent de droite gauche (pi. i3).
48.
est.
Pronaos.
Mur
Scnes de labour.
1.
(
4
>-)
C~2
al
3-11
m <^ n ^ n P m
iiIiT
2.
(-
MLf
%
TJiT
LES TEXTES.
3.
PRONAOS.
21
Au-tlessus
du premier semeur
(-<
-)
II.
Au-dessus de
la
premire charrue
(-.
-)
5.
(-<
)
^
LLI
^^
cp
L ^
6.
(-
y.
travail
(-
8.
(*
i
TiTtT
Le
au texte 9,
et est
srement v-j au
texte U.
3S
49.
LE TOMBEAU DE PETOSIUIS.
Pronaos.
Mur
est.
Registre
moyen
(-
du mur
) (pi. i3).
Cueillette du
lin.
L'original porte
fm;
j'ai,
non sans
hsitation, complt
~^,
lire
peut-tre p ^
^ "^
est.
Le
en
De mme,
inscr.
52 (3),
1.
a.
Au
lieu
de
en maints endroits.
50.
Pronaos.
Mur
Au-dessus de l'intendant
(-
>-)
a.
le
premier champ de
lin
(-<
3.
Au-dessus de la
fillette
qui glane
(-<
\\
-H r
S
Ul
LES TEXTES.
II.
PRONAOS.
:
23
hommes
(-< )
I
5.
le
second champ de
lin
(' )
6.
les
tiges de lin
(-<
-)
7.
le
troisime
champ de
lin
(-.
-)
iV
i!:*
!\|;
T.TtT
ifP
% ^f 4 f ^
8.
lin
(-<
3&
9.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Au-dessus des
trois
nes portant
les
gerbes de
lin
(-
-)
Jr
<2
7\
51.
Pronaos.
Mur
est.
Registre suprieur
du mur
(<
inscription en
horizontale
-) (pi.
Les
moisso.\s.
;^
PoBL.
corriger en
^^
Registre suprieur. Huit lgendes accompagnant les diverses scnes qui se succdent de droite gauche (pi. i3, lU, i5).
52,
Pronaos.
Mur
est.
Les moissons.
1.
Au-dessus du surveillant
>-)
2.
(-
LES TEXTES.
3.
PRONAOS.
Au-dessus de
la
glaneuse
(*
-)
>^'
h.
(-<
-)
A~A
7\
F-x. V--i
5.
Au-dessus du moissonneur
et
de l'enfant
(-<
)
I
^.
^
4:
I'
c
A w
6.
(-<
-)
*
a f*'***^ /vw*sw^
AtvMMV
I I
/l
I
I
'
Av^
JsJ
.^=*
I
I
A
I
7.
{<
)
I
4tC
^AS
AvwwA
AvwwA
2
I
"
I I
'
A<M\
.<^&~ "^^^ k
4
I
<=
L Tombeau de Pelo$iri$
a*
partie.
26
8.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Au-dessus des
hommes dpiquant
le
grain
(-<
/i,
la
forme de
la
^.
PuBL.
Recueil Champollion, p.
89-93.
53.
Pronaos.
Mur
sud.
Montant ouest de
la
m, 38
(-
).
"?)
^- tA.
Jfc^Tl V w^^^ n.
J
I
^=:l^
^-^
\\
I lA
STQQ
lli_jj
-/
^^*^
Ligne
le
dterminatif du
mot
h',l
est crit
54.
Pronaos.
Mur
38
(<
).
AwvwM^ >
Il
HffK
11)^
tMff>tt\
<
LES TEXTES.
PRONAOS.
27
^^'^
55.
^^Tnn
Mur
II.i_4J
^ Tl
().
^fc-
Pronaos.
JTi
j\ .=>^ JT
J^' ji
/vA
JT
'
''
_l f
v^
^ r^
i^T*e 111^ J LxJ ^rriA.>vAlr=^iA>"> 1".?. ^^0- Au de l-^^^ probablement ^^^^^^ Ligne Ligne Dans j[j^J^ __ Jy\. Ligne de deux \^i Au de on dans lacune pas absolument queue d'un signe J
1,
lire is{t)[p\n.
Lire
lieu
'ire
(cf- inscr.
3,
1.
2).
2, lire
3,
traces
signes horizontaux.
1^
n"est
sr;
voit
la
les pattes et la
oiseau.
lieu
PiBi.
(cf.
XXII, p. 46).
56.
Pronaos.
Mur
de
m. yS o m. ^5
(- )
Onze lignes
verticales,
dont
la
hauteur varie
(pi. 28).
im
f *il
jG
n LL. 2
^^ -^ /""^
<
/""^
28
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Cr3
.<x>
W''
t^^a^ >iA
>
^#^f[d]^P.^-^t:LJ
Ligne
i ,
'
>
dans
j::;^
absolument
sr.
Ligne
|
^,
^"'1
2, la premire lacune
mesure
cm.
1.
1, la
4-5.
et
le
y a un petit espace blanc, de la valeur "-^ est signe simplement peint; de mme le trait
Il
^, mais la correction est peu nette. Le Le signe du pluriel dans ?'j^ n'est pas seconde o m. o6; il est facile de les combler
de ^'.
:
Pdbi.
57.
Pronaos.
Mur
(-.
).
A>A^M.
^Ul
lllllAwvM^dk
il
Avwv
A>wma
JT .AL
1 1 1
2]
.311
>
JJ
LES TEXTES.
PRONAOS.
29
Ligne
Pdbl.
:
7^
ou peut-tre
^"'.
,
Ligne ^
3
,
corriger en
Au
,
lieu
de t_i
lire
^{hr
;).
XX,
p. 86.
58.
Pronaos.
i
hautes de
Mur
moyen C. Quarante
lignes
verticales
Hommage
leurs parents.
a) Au-dessus de Petosiris et de sa
femme
(-<
')
^r;jLnHPv:fc'iiii^iCvnEroZx^yi'~iQ
vn^r;^f^JT^ri(<J4kZ^^!4.Uf^^P^
b) Au-dessus de
Tehen
>-)
'"
30
I-E
TOMBEAU DE PETOSIRIS.
^rt
\\ AwdvKA
'M
Jtl, X
t,
^.
_2r
Aw^
<
c)
Au-dessus de Tehiaou
>-)
-51
-e- ;-; _
'
;s:::^
s; ! V
:fe
n :*
^^V
-A
V> H
""^
'
I
I
-^ AvV
::^
^tT"
A^ ''^^
e^ .aJ
JW
^"^
"^P^
LES TEXTES.
PROiNAOS.
31
d) Au-dessus de Nesnehnietouai
*-)
Wk
^^ri^
'^
^dia M"
<:
51/
-t-T-t-
AwswmV
AtvMA
4-
a,
^T'V
mil
i8
^-^lJ<=.
.=
il
III
JEi
-^pi^
III
>^
J!!|,
J!% '^pp-
,^
jP?
A-f-
I:^.^
9
'^'
Ligne 3,
'
>
prcdant
:
est peint.
'^.
horizontal entre
et
*.
lire
Ligne
*
l>,
semble avoir
lire
t gratt et corrig
^,
au pinceau, mais
la
peut-tre y avait-il
un signe
Ligne 17,
avant
Dans
^,
le
signe
est plac
mme phnomne
ci-dessus, inscr.
28
),
9.
^^
Ligne 18,
pinceau; mais on ne
^w^, Ligne
on a certainement grav
^,
33
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:
mais sans qu'on voie quelle correction on a voulu faire lire peut-tre puis *** a t gratt et corrig, -~ une et sorte de paralllogramme. ~r". Entre Ligne 26, J est corriger en | (lire rkh). Ligne
il
probablement^p^-^;
1.
inscr.
69,
1.
2.
Ligne 82, P| ^ ^ ^
:
Ligne 3i,
suit
ou
,
3o
^ (mme
Ligne 33
un vase
il
me
Ligne 34,
^
de
^ qui
1 1.
'j
^^;
17.
^, gp? ou
la
peut-tre
^,
sr que J plus
^
'^
peut-tre
^V
est,
ou
les
deux
j.
signe du groupe
est trs
douteux; au lieu de |,
peut-tre |, peut-tre J?
Le
texte
la ligne
59.
Pronaos.
tte
Mur
de chaque ligne (indique pargj est probablement de gravure; couleurs gnralement conserves >).
lacune en
m. 60.
Belle
1^
Ligne
1,
-^ |^
^
corriger en
-^ ^
| j>~^.
Ligne
2, le premier signe
est incomplet.
Ligne 3, des
groupe^,
Ligne
soit
[1
1]
Dans
h, dans
le
groupe
un signe comme
LES TEXTES.
60.
PRONAOS.
33
Pronaos.
Mur
sud, ct
est.
(indique par
80
(.^)(pl.
29, 1).
A Aw.~A
JT JJ
A-MA
'
Jz\
JT
Jr
i '^-_
Jr J
^U3
Le Tombeau de Pelosirn ,
a' partie.
34
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
M
^^
^nn"n^^^
Jil
l-'V
1 1
*.
7^
J!l
^^
a *=>
I
'
)l
Awvv-V
JL)
>*vwsvA
*J-!-
'^
II!
"^^-^^
\ 1^
^^iiii
x^Mm.
-^
T^jf-!^*_^
..1
s iz=
"'
jJSii"*
!!!!!!!!
4^:^
.^
I
I
'
'
'V "jy'
'^^
-^^~^ '^^ A
.=
i
>*<==.! __ S ^- ^Si*
*~
'
'
'
.=
*V V iJ^iJ^
1
JLl,^..et
i>-
7^
Il
ln.c!_;1il
1
I
Irr;,
,/
,rx^=.,f,
^KK-> i^ti
I
ll^i
I
^
I
Jl' y.
-'=f*='^
1
II
I
33V|^V?MI
I
I
ji^^m.Jiy
*^-i^ .
JV
JX^'^^^^
""Si::
<=^i II
II
1==
J\n
II
i^'-
II
^_^l 2P|
Ligne 2, dans |
(r wi\i
oubli.
ployes.
Ligne Ligne
wj\f?).
^
la
5, l'oiseau
7,
non grav
de
il
est
de petite
taille et avait t
manifestement
lgrement
ne porte pas
les
M.)i mais
ses
ailes sont
dans
^^^J,
attributs
^^
est d'environ
o m. 18. Dans
comprend un
suivi
|
signe vertical
f), |^, f"^ est douteux, et I est peint, non grav. de deux accompagn petits signes horizontaux, que
Ligne
Ligne 8,
je
ne puis pas
peut-tre
v_. De
est peint,
>-,
de
^j^ A
non
grav.
de deux petits signes, dont le premier est ->-- ou ^, et le second dterminatil' de \, on ne voit que les Le premier a pattes et la queue. ^ x en 1 est dans Cj, Ligne 10, corriger peint, non Ligne 1,
LES TEXTES.
grav.
PRONAOS.
35
les deux derniers Ligne i3, on avait d'abord signes^ sont crass, faute de place. ^on a au transform en , puis pinceau grav ]r^^ (lire (IsJ). Ligne i), il ne reste que les trois hampes de "]"]"]. Le signe j n'est pas complet du haut, mais la lecture en est peu prs certaine. Lire ensuite lire 1. le ai, est mais sr ce n'est certainement {/ Ligne Ligne 95, j^i. signe j^yic incomplet
Ligne
12,
pas
^.
Ligne
^^^
29,
lire
'="$rXr!-
'-''g"^
82,
Jp"^
est corriger
en
Jf!*^.
Ligne 35,
celte ligne, grave trs bas, est complte, sans lacune initiale.
61.
Pronaos.
1
Mur
et o
sud, ct
est.
hautes de
m. 48
m. 55
(pi.
16
18).
Hommage des
a) Au-dessus de Petosiris et de sa
femme
(-
b)
Au-dessus de Ts
(>
36
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
111^^
A>t>~>A-^\
-i-r. l
#"^W^
MllllllS O
>M^ AwM^
-^^ =
111*^
j\
>i
rF
r~^
^7?
rl^
--^
1^ J
n ''"^
If
a;:::^^
A^-Vt^^ ^^ A
c)
Au-dessus de Petoukem
(-
LES TEXTES.
PRONAOS.
37
'^V^
3 t
\ A.M-~A
JU
rr^l
'
Awvvwv
-^
Asw^
-W^
.=_-J
'^V^
*= f
JB^
'
"^
w^k
LtcnimisO
'^
^
I
Hu A -m
>
J^
^r3
<=>
j
^
i
'= S* -i_ *= ^
'
8 y*M^ X
'^ w
>
*
I
IR
>^ *
O - -H- f
II
"^ ]^
^""^
'ic
yww^ IftJ
r^ '^ *=
rtl
^A
A**<A
-*
jtawnA
av>a
^Cl
'^
-a
Hl
-*
='^
'TiT
'
V2>0
-B*
W <=>
Ln
1*1 /~~A
Lu
A>WMV .::>I
-^V%
/""^ Awv^
m.
-Al
El
^o
A~~-V^
I
I
_ii_ <= -
<2
.=
'
"^
I
% /A H X .i,J
^4
"A
.aI
t^f*^^*^
L J
Ligne 6,
trait
Ligne (pour
'J.
ie
premier
est
1
-).
Ligne 8 le dterminatif qui simplement peint. 3 on avait grav j^, puis on a gratt ie premier et
, ,
suit
le
^ ^
et
est
un simple
38
Ligne
1
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
5
,
"-^ devant
est
simplement peint.
Ligne
le
Lignes
5-i G
la fin
dessin
absolument certaine.
natil).
Ligne 3o, ^^ \, ou
Ligne 33,
^.
P"'*
"^
Ligue 99,
peut-tre
lui
donne plutt l'apparence du signe mme -j- dans le groupe final -j-^.
^^'^^ ^^ ^^^ ^^ vautour Le ^ dans 1. | pour Ligne 3i, ^ complt au pinceau '^if^ T:
"Ts a>
une chvre. Ligne 28, de ^ qui ^ pas d'une ". Au de |^^, pour | ^, puis probablement --^(dtermile
Ligne
suit
(ou
^);
la
pupille est
S, le
signe
est
mal
n'est
lecture
lieu
lire
|.
signe
au pinceau; de
sur
On
S rn
tratif).
gratt
le
le
premier
reste
t corrig sur
et *~\.
Ligne 36,
'^
oreillettes pendantes.
Pdbl.
62.
Pronaos.
Mur
sud; angle
est.
Cinq lignes
verticales,
rduites 3 m. 18; la
parpj
est
(-<
).
Jr-,
Il
l^__
Il
^H
<=a.vv
I^
I'
JM^
Avw^
H .M-
r-TR-i
'
*= we
iiiIJta
mJi
LES TEXTES.
CHAPELLE.
39
de Ligne i, les sceptres de '^'^ sont peints, non gravs. | |v\^ a t complt au pinceau en utilisant un o prcdemment grav par erreur. Il n'est pas absolument sr qu'il manque un groupe la (in de la '^ la lacune Ligne 2, un petit espace blanc aprs i-J. ligne. Ligne 5, vagues traces de signes aprs
finale
PoBL.
IV.
CHAPELLE.
la face.
63.
Chapelle.
Mur
2
Neuf lignes
verticales, rduites
les
les trois
six
premires
1
m. 35 (lacune
initiale,
initiale,
indique par
p,
environ o m. lioY
dernires
m. 92 (lacune
indique par
m,
(--)(pl..4).
40
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
KM
JtaMM^
Il
fl
/>W<V
II
A>W<<A
.^^^-:.
t
I
.<>-
Illll
au dbut, on ne voit plus que la partie infrieure de Entre ' et ra un petit espace vide. Le ^. | ^ ' un dbutant texte et o le nom de celui qui rcitait la formule ou ) par graveur avait sous les yeux l'hymne
Ligne
j,
tait rserv
tfDit
par
^. Cf. inscr.
66,
1.
6.
Dans
le
mot Hnm
Ligne
biche
2, la lecture
:
~
ou
certainement altr.
pas certaine
^;
le (sic) peinte;
Ligne
Ligne
^^
Le mot P^=
est lire
probablement 0^5.
64.
Chapelle.
Mur
la
le ct.
Deux
m. 90 environ;
M^
I
est d'environ o
m. 80
^^^^
/*w~v
(-
-).
65.
-<>-.
*^- A
^ffW
<
^=|y^^ r
'^^^
Il
tl
I^ m.
I
'
%^ <wf
'
""
tl
^^m
,^ ,;,., ,;,J
ou s. Ligne 1, premier signe, partie infrieure d'un cercle; cinquime signe, Ligne 2, la fin, trou dans le mur (hauteur o m. 20) ayant fait disparatre environ un groupe et demi; puis viennent plusieurs signes illisibles de la valeur de deux cadrats.
Chapelle.
Mur nord,
ct ouest. Registre
verticales,
Hommage de Petosiris
>-)
.= ^ m. winn
AWV
A**M^
Av<~.A
*=
r3
i=z^>^
TU'^I
-U^ t
,QAw*AH
'^Jl.l-r^T
LES TEXTES.
CHAPELLE.
hi
PM-^2i
&)
-^*'i~ti
et
"1
','
^^.^,
:
Devant Zedthotefankh
au-dessus de lui
(-i
-)
Tr:^-lllP^nr^.,.-i^^^-n-,im~.^P}i
Ligne
sr).
i,
au lieu de
",
iice
^.
,
Plus loin,
lire
Ligne
j
4, au lieu
|
.
corriger
en J
Ligne
1
dep^
8
^^^,
il
^
p ^
^. Ligne 2, >j<'J ou peut-tre -^aJ (moins ^V^!^- PI" loin, lire JJ^, au lieu de J^. Ligne 6,
est lire
y a au-dessous de
un
signe horizontal, simplement peint, que je ne puis dchiffrer; le signe ' * * peint, non grav, le mot (ou ^?) qui suit. Tout ce passage parat
au texte primitif.
pointe de droite.
\
est
'
Dans J^
:
de ^
Ligne
0,
au-dessous de
un
galement
(pr
r'k).
Ligne
une addition
la
loin,
l'adjectif verbahV{/j(;
le
signe
me
parat, la revision,
2,
du huitime signe
ne reste que
probablement pour
""^
Pdbl.
66.
Chapelle.
Mur
verticales
les
compltes, 9 m. y 5. La lacune en tte des quatre premires lignes, indique par donc de m. ko environ. Belle gravure (- ) (pi. a 4).
p,
est
'
Le Tombeau de
42
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
t::::-iiii?<~iMi::rr,-%f7^^:;n-vvy
"""^
I
^H m ""^ + J^
*^
'
j >w^ I
"1
I
-y^^ ^ -^ *= III y
I r
>wv-A
^_jj^
yw*^
III *=5i *=
>
1
1
1 1
X N
\\ J
T ^'^
I
^^
fJ-niPfH^ri^[fJ]fr7iXrhl->~n^fJI^^
LES TEXTES.
Ligne
le
i,
CHAPELLE.
>-,
l'extrmit
43
de -=tige
et
la
queue de
l'oiseau
deux
traits
m.
le
Lijjne 2,
le
f qT^
'ci et
^
sceptre
et
ne
voit
que
hampes.
Liren]||. Vers
cf.
la
partie infrieure
femme
de papyrus, mais
I
sceptre
'j
5, pour
la fin,
1.
1
.
inscr.
63,
^-^
(pour | ) galement simplement peints. Ligne h, on initial. 5, dbut, on ne voit que ^ et le bas des trois " pour vi^'"^'. Dernier mot, pour Ligne 6, aprs V\ un tt Lignes 6-7, texte absolument corrompu depuis jusqu' || ^ ^\^ ,
(sj'e);
dterminatif de
est
-, de nouveau
signe horizontal
mi-.
aprs
:
^ nr,
|i
aprs
JS ^\.
Ligne 8,
la
un
j'hsite
restituer
^^^-
lacune semblable, o je ne vois pas les traces du mot Ligne 9 texte altr au dbut.
,
Le
texte est
corrompu depuis
cf.
^w
Lignes i-5,
cf.
128 (Lepsics,
pi.
Pyramidentexte , 269-275a.
67.
Chapelle.
Mur
le ct.
Deux lignes
verticales, la premire
rduite 2 m.
60 environ;
-).
iJr=. w
Ligne
Ligne
final.
i,
iMi
iGx
il
y\
M,^"^ r3 J
/""^
l^.ii^''
-^i^
la
Le
dterminatif de Nwt
caerulea).
le
Aucun
o dans
le
groupe
Cf. Pyramidentexte,
^-j^e-fet 2660-6.
68,
de
Chapelle. m. 28 et o m.
Mur
3o
(>)
nord, ct
est.
(pi. 25).
i^i,nSfii1!^fMi-V:li::i^MT=-^"
-
5
^^_
^-f
6 C
.aI f""^
""
t-^
r,
-='
^^Tl
>OC
^A
'1
^ ^ J rn n
'
X :^ i ^ ^
..
-]^
'1
1^ i^ :)i 5k i
6.
44
Ligne a,"]
f
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
en partie peint
:
(le
^^
est peint.
Ligne 8,
signes remanis.
Ligne
le
i, lire nb pr
(^t)',djkin.
Ligne
1.
6, mM(ic.') au-dessus
lire
j^
(et suppler
pi.
nom du
dfunt; de
mme,
i4).
chap. 67 (Naville,
70).
et recevant l'eau
:
que verse
(-
S""
devant Nofritrenpet
(-
>)
Wa
OB'*
69.
Chapelle.
Mur nord,
(pi.
ct est. Registre
verticales, hautes de
o m. 22 et
m. 90
26).
pre dfunt.
Hommage de Petosiris
son
-)
^^ 2 -<= ^ III jB
1 1 J I
flJliJ
1
V ^
'^
I I
7a/uv 8 HNUiil
Kt"*'^
-^^Ti
^= n J n I J
1 1
sic
"^
e
s,
f"^ ^=
AwA
.=-^
'^zr
t)
Devant Sishou
et
au-dessus de lui
>-)
LES TEXTES.
CHAPELLE.
45
f^-l< T
^-:{':'-i.v::.^Q:z^]*1i^-fp"^4"J-
Sr:l:^fZ]^"J-=J^TlwX"TZTI:Tldl:i.
'^^^
I
II" MIS
I
''^Ij^l
rr^
Ligne a,
inscr. 91,
1.
'^
7.
Ligne
probablement pour
U, lire
3, la ngation
10,
^, lire ^.
est
tombe devant
lire
"^ V^'TOk.;
cf.
Ligne iG,
"jQ,
70-71.
Chapelle.
Mur
premire partie
(pi.
89).
et
Z3a
Ligne 3,
mail.
la
Ligne
Le passage >~ ^ S^
le
m. 17.
Ligne
est
5, dans le
mot
~J
:
"
videmment
altr
le
9, corriger
second
-^
en --.
46
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
(>
b)
(-<
-)
'
4.
8"^
7-
il
^
^iti
ik
JP
6i.'
6.
n
p
72-73.
Chapelle.
Mur
ouest.
Registre suprieur
deuxime partie
(pi.
89
et
ko).
hautes
LES TEXTES.
Lignes 3
et 5, le signe est plus large
{sic!) est
et
CHAPELLE.
cras.
^
47
chaque main
Ligne
comme
7,
Ligne
j^,, mme
le
Le
de
la
seconde moiti de
la ligne 3,
d'incorrections.
horizontale
(*
b)
(<
-)
de gauche droite,
si l'on
(Bien que les signes soient tourns vers l'ordre normal des Heures.)
veut conserver
V
I I
+"
U-3
f
P-J
-^
JT^
T
3.
-*-
G.
V
Jh>
9-
V
J!^
.
'2. -^
N^
^ U H T
74-75.
Chapelle.
Mur
Ub^eus.
et
devant
lui,
>).
48
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Ligne
f]
','
pour
f]
'.
Plus loin ,
lire
2l\
{')
^'^-
Ligne
"] |
pour "][.
Ligne
a
[1
pour ^ Ap.
(75)
fl)
b)
(<
-JPM
*.^S
'fi
-^
S'
:
MT
quatrime partie
(pi.
76-77.
Chapelle.
Mur
ouest.
Registre suprieur
60, Ui).
(76) Devant Zedthotefankh et au-dessus de lui, sept lignes verticales, rduites, par m. 10 et o m. 18 (la dernire) la lacune, en tte disparition d'une assise, o m. 58,
:
p,
est d'environ o
m. 82
>-).
^r^:|3^1THV;^HDo]1!
LES TEXTES.
Jr
CHAPELLE.
49
"
11
Jr*
A H
^ m
^M^^^ L
Wi
JJ
lin
*
/wv^
>wA
m.
TTr
m <=>-
.Al-
ii^-i
-S
jm^ 3t"
Ligne
i-
ou
^-
Ligne
^ ou '^.
Ligne C,
il
ne reste que
la partie infrieure
les
figures
(-<
)
:
au-dessus de la
momie
J
.
au-dessus du taureau
IjSj
h)
Second registre
J
yHHHH:,
momie
M. momie.
Il
"g
-=:k>^
Jrl
taureau.
momie.
78-79.
Chapelle.
Mur
cinquime partie
(pi. h\).
d'Osiris,
voit
plus que
hautes de o m. o8
^H^
est d'environ o
m. Ba
(-<
la lacune,
-).
aki
*^
(79) Discours de Zedthotefankh Osiris. Vingt-quatre lignes verticales, rduites, par la lacune, en tte de chaque ligne, disparition d'une assise, o m. 07 et om. lo
:
indique par
p,
est d'environ o
m. 82
^).
Le Tombeau de Petoiiv,
a" partie.
50
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
'
-^3-
-^^
Jrl
=i
mi
T
.-^.^"
" i
VA"''
A%*.wA
J Jr
It* '*"*=
U
^ "JT
\\
%
I
ifi
H Jr
<2
I
l />.^
Ir -^ Jvr
^^>>*
5rk
rlr
III
/*v>v
'"
^ i a
A..w<A
='
USJ
.]r
J^
m/As
Wwi^
-.
w
P^
cf. 1. i8 o l'on a est mal dessin, et Ligne 4, p du mot Ligne 3, dbut, peut-tre ,^^ ^JV. ressemble une lige | (peinte en vert), dont la pousse (peinte en rouge) serait, non au milieu, mais en bas. ou -j-. Ligne 1 1, peut-tre y avait-il, sur l'assise disparue, une ligne Ligne 7, Ligne 5, "V- ou 'i-.
=
(11 ils), qui avait sa place entre nos lignes 11 et 12, et dont la hauteur n'tait pas en tout cas de plus de
o m. 3o.
Ligne
*-*
Ligne i4,
tfil
12, au lieu de -v^ (trois traits verticaux gravs, deux simplement peints), lire -^j^. ^^^ lire n'>w (pour i) est peint, et remplace un signe corrig. Passage altr qui prcde
:
r;
n'y a pas
cf.
inscr.
91,1.
5.
Ligne
21,
>-
ou ^-.
Chapelle. Mur ouest. Registre moyen. Quatre-vingt-seize lignes verticales, hautes de o m. 88 et o m. 35 (pi. 39-^ i) (')
80.
Le chapitre
XVIII
LES TEXTES.
CHAPELLE.
51
<=
1-*^ ^*
J\
=>;-
III
lA>v,y-^
-==> m
7\
AM*A
j>TiA:Tt^v'*^,>^:^,^.^riJ-Tr:-j*<pra
'=l"-=---,TiPllir^^rri^J-^rr;!''?^'''fl]P''"J^'"
52
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
5G
-rri:rnxi4Tti.T-'H^i;isiA.jxPf^m
-ff^* Il
W1
m,
III
-^
.^
J\,
ti^
[m.
Wl -1*
I. \\ I.
-=
T.XU\T^-rf, T f -T^4v~L:^l'<Pri^^l
i:ATi^.,.T-:iiTJLMiPf^ii^;ixA;iT
+^2"'iini;ji^j^.^T;-:rTiJapf:rv:!
T^h^i:%^i:.i^Tr;ir?^tn-^v~isjp
LES TEXTES.
CHAPELLE.
53
78-83 prsente plus d'incorrections que celui des prcdentes sections. Notamment, * la de i'''^ pronom personne I a t oubli aprs mi'k hrw. ligne 76, Ligne 78, "|- oubli devant '^ oubli devant sTLigne 80 Ligne 83, | ^^^, le premier dterminatif (reproduit ici de faon approximative) semble figurer une omoplate (peut-tre faut-il corriger ce signe en <2, marque du pluriel?). Ligne 8^ ,
le
,
Le
le
dernier mot,
lire
|
XJ
P hbs[t).
Ligne 96, la lacune convient exactement au groupe 1\^ (cf. orthograpbe de la ligne 17 pour Pas de signe du pluriel. Aprs la peut-tre manque-t-il un groupe, mais ce n'est pas sr
J
mot
smlj).
ligne 18, le
mot
est
81.
Chapelle.
Mur
est.
de
m. 43 (sauf
les lignes
m. ^5)
(pi.
98-80)
(<
).
Le convoi
funbre'*'.
,,,111
'"
^^ -^^ ^JT^ ^^
I
/fMttu ^
t
I
^
1^-.^ ,.w^
A..^
I
1
M K
I
-<>I
"
I
.^3-
Av.M*^
'k
-k
J'ai cru scne figure. utile de rapprocher de certains passages de cette inscription les textes parallles fournis par les inscriptions 62. 59,61,
Le texte de
cette
la
54
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
TZ-!kTz::r;4'T=-3:;:;roiffiP^^Pi:^
i^4.aPT^^:ifc-4-vng^|^-T=Prg!i^i
!|l>
98
jv^i-ikS-n-p>"i^^^?fiik-=Mr:iQTr
(2)
62,3
**
y*^
MT-:!^r-i:i~Pik-i"^'z:j^-j~iv
62
81
^^
(
I^LL!^
"
Cl
62(>t.
'"
o^
X.'.-H-*J-|-%i nn-
'^'
Cf.
62,
1.
I<^'
commencent
LES TEXTES.
Jie
su
I
CHAPELLE.
MM
Aw<~^
A\
55
^
^i3
^^ Q A
jdb j
*l
!^
iib
T^
P'^vjk* V -= jBL.
I
Aw>M^
'lit.."," III
I
i:3)-4^B;r;^f^T!jp*^~
.i
^-V'i n
/i7
7\
M-r=-:ita:-=@i[a;~-i.r:r
,,
)
\
1
61, i8
I
()
CTD
Awwwv
*=^V m "=- .a
-J
I
I
J!1-.
>
m.
62
62, /if
1
ItGXu
62
81
J^rH
*
A^*^
I
^="11
W
,
C^EIl
A
"tGXl
-1^
>-< A A
^^"^^
5i
I
I
I
m.
61
\&\c
I
L-UIXl
531
m^rx
61
\\\\'
1 1
54
^:sfc!:^[^!^
'
Ia
!k
uzi
1
III
rj se:
r^'.
59
III
56
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
59,,
62,4 V
I
62
V
j
^
^ ^
'VT^*
I
'^^^^
> .
62
81
"
LES TEXTES.
CHAPELLE.
57
81
'
^li--^:z\:i:z:z-'
fi
^
mu rr^i^
61
32
I
l-Mtl,
T-C AMWMV
-w^
H liraiiiiiso
I
II
AwwM^
CV
X^ ttMt\
li
-=>J
'^ \U
"
.S.
A*sv
-,
^i^
33/1
(D
(1)
i*=>l
J^aIMM JT JJ
"^^^"^
Avi^A
JL)
^T^l
^^^
I
^> tt-""
*^^^
J Ca
Avw^
1^^
'"
Ici,
1.
une
33.
allusion au temple de
Khnoum-R, qui ne
se trouve pas
p. 87,
Le Tombeau de Petoiiris
a' partie.
58
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
_H- Aw^
<=>-
A.^
i.
='
liw
^tiix
!%<
MZ^-J^^Ji:!^!^ f:r-r:i;
81
z.^\
P|'^^
P5J)
P|-
J^
Ji
[iii]. m:
LU
1^ AMxiMA
*"
'^
A<mmA AwoM^
Il
.<S:^
SSCI -l^
IV"^ -JZ^
I
*^^
61
\
I
"^^
^Mrt
llr]'* LU
I
AnwwA
.-a
-^->ni^
]^
II
>-=>- y!*
Aww^ /wm^
flk
ss
Il
_^____
01 n
* *^
_i
61
r
\
'^
n%
|^Aw^
Il
5 A
.a
J
1
1 I
^Ia'^^ I* -.
1
''
ici
1.
34-35,
fait
cf.
ci-dessus, p. 37.
LES TEXTES.
CHAPELLE.
59
ir:Mi!^^^i!P::;~TH;;;'yf'::in'^^.-
Ligne 4,
Ligne ai,
est
lire
il
j]^
cf.
inscr.
72,
(
i.
6.
y a place, sous j
simplement peint.
n\n] V.
>->
Ligne 34,
Ligne 29, ^ ^-"^ pour ^^tti(w;j). Ligne 3o, ^^^ J^, Ligne 32,^|^, en net signe ^at remani; ^. un de au sur pinceau Ligne Sy, aprs -^^ signe "^ ^^
le
il
Ligne i4, ^
est peint
de
refait
sur
(''g')-
Plus loin,
(lire '^^^-
refait
gratt
est possible.
<=s=>
'Se-
demment
grav.
Ligne UZ
a=J
^
,
le signe
lgrement,
cf.
et
=i
est refait
1j^ pour
ou
Hj^
le suffixe
du premier mot
Ligne 53,
vz
-
Ligne 59,
- est trac au pinceau, aprs correction. Ligne 72, on signe lire a t avait grav l'un des traits verticaux Llil Ligne 76, lire Ligne 78, gratt. j^P_^. j^^, puis Le signe final . 1, grav Ligne 87, X corrig sur 2Ligne 79, ilii, correction au pinceau. l=(^).
pinceau sur
.
corrig sur
est
tomb devant
inscr.
11.
Ligne
(cf.
au pinceau sur
lire
prc-
45,
j^(-^)~|^
initial
du second
jprcdemment grav.
tient
en main une croix anse, peinte (non grave). Ligne 68, est refait au
le
sur
la
lit.
Pdbl.
60
81".
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Lgendes accompagnant quelques-uns des personnages qui font partie du convoi funbre se droulant au-dessous de l'inscription 81 (pi. 28-99 ^' 32-33). Elles
sont ainsi disposes
1
.
la
hauteur des
trois
personnages marchant en
tte
du convoi
(-<
^
Devant chacun des
trois
(de
:
mme
(-<
qu'au-dessus du solem on
son
titre
Mv),
-)
"\f\
H
U H
w
2i5
et
'
To w
w
n
I
I I
I
I
PuBL.
XX,
p.
218.
82.
38
Chapelle.
et
o m.
(pi.
Registre suprieur. Cent quatorze lignes verticales, mesurant m. 92, sauf les quatorze premires, qui mesurent o m. 12, puis o m. 26
est.
Mur
28-30)
(^.
LES TEXTES.
CHAPELLE.
61
^^^~>
aS
^^
'
'
^^
TPiCx^ty.TrT'^'ri^fi^f^j!v;;hn
V
J
1m-~^I
lz=
*= X
m.
.<>-J
Aw^l
*S.
s ils
ThJ.fMJn^ti5*yiQ;vn-TT^f^J4^
I
62
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
'^^ZZnn:^STIi^Zi..lJHl:!!!lS/iJJ
I
^/2i?j:ir2Er:'?xy^?i-rriZiQiiriro^n-T)
A~~wvnif
l'y*
Jf^^
r^
.=>
Jil
"lui
,1
-^^ JI A**-V
* 7>
A-V
.M_
'^P^
^ ^^ J
il
78
hj::TPnTT'"Vir.-^>->^iJi
fn p
i) 'jj :::t tJ
s e
LES TEXTES.
CHAPELLE.
63
~'-~;iii:K~ikS- ru ..^-
f I
n; iii r; r pp ->
.^52.
U A* n
I
JHi
A
I
>**-v
'
J* Jr J\
Awvv-A
r?=l
II
yw^ -^
-VP^
III
f => J\
T'"ffiPi)^,i^,.^5:'Vn-jnvi^jipryT!^
AA
v%
1^ T
I
'-
/-A
'Jr
^^^ LJ H '^^'
\\
'^rn
(5
_Ji
^<p^:::5KiM'i'r-z:-!P^^i:^LL'fiiir:jflk
rz]
Ligne lo,
devant
en partie peint,
autre aprs
"lU
^^.
et
\,
une
croix peinte.
nombre
^J une de faucon. une de faucon. Ligne 97, personnage dterminatif de ^i\ Ligne 36, on encore sur pierre dieu grav.
personnage dterminatif de
a
tte
mi a t oubli aprs
Ligne
v^
il
manque un mot
passage galement altr. au pinceau rouge. Ligne i5, ^^^ 18, JS corrig au pinceau sur Ligne 90, le 1 de est 94, peint. Ligne Ligne 96, le
de
est trac
^.
-^
*-
finit la ligne
sans que
le
nom du
ait t
dbut.
de
js ^ a une tte de faucon. Ligne 7^, la lacune est 87, le personnage dterminatif de >- trac au 84, 23, correspondant cinq ou six groupes. pinceau rouge sur un signe large Ligne sur noir au prcdemment grav; J complt Ligne 9/1, la partie suprieure pinceau ^ prcdemment grav. cm.
Ligne
voit
;^
du
64
de
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
est
.
Ligne 98, J initial mal grav, la partie Infrieure est celle du simplement peiule, non grave. errone de ce mot sur le sarcophage de Thotiritis, du Muse sijrne I Ligne loG, ~^ pour^ (mme graphie est en du Caire, provenant galement de la ncropole d'Hermopolis). Ligne 11 3, dans le mol f'^, ^
Ligne
'
PoBL.
XX,
82*.
Lgendes accompagnant
filles
les
de
la
nom
(*)
K
>
-
>-
'i;
>J
'-.v
~
-)
^-^
5.
Devant
les serviteurs
(<
1^
I I
III
6.
Devant
les servantes
(-
-)
.
I I
III
m, III
<i
dans
le
mot
"^^
le
de
la correction).
Le signe
un
^,
de
final,
mme,
rouge
a t grav, puis le peinli'e a par erreur transform ce signe en ->-, et enfin on a essay de rtablir en
le
signe exact.
Annales du Sero. des Antiq.,
PoBL.
XX,
p.
282.
LES TEXTES.
83-84.
CHAPELLE.
65
Chapelle.
Mur
sud, ct
est.
Hommage de Sishoc
neuf gmes.
verticales hautes de o
:
(-<
-)
m. B2,
se continuant
par une
ment)
lyJ!U
Ligne
il
f dans le
nom de Hnmtv-r\
et
peints.
Ligne 3
disposition conforme
l'original.
(-
>-)
b) Devant
chacun d'eux
>)
(Gnies
tte
humaine.)
V
iP
H
'IT
'Y^
Le Tombeau de
l'etosiris, a* partie.
66
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
85-86.
Chapelle.
Mur
sud, ct
est.
Registre
moyen
(pi.
87).
Hommage de Zedthotefankh
verticales, hautes de o
m. 29.
Au-dessus de Sishou
(-
b) Au-dessus de Zedthotefankh
(-
-)
Ligne
^=
signe corrig.
1
Ligne Ligne
4, -^{iic!) dans le
nom
est
j,
-- signe
refait sur --
simplement peint.
prcdemment
Ligne
Ligne 10,
lire
signe
i3,
',
suit
(<
-)
-ai
LES TEXTES.
3.
CHAPELLE.
4.
67
Le nom, qui
t peint,
,
avait
mais non
^^
"J
^^^
sonnage masculin).
a;
87.
Chapelle.
(
Mur
de 2 m. 70
sud, pilastre
est;
sur le ct
est.
Deux
-).
III
premiers mots placs ici entre parenthses; la partie du stuc, sur laquelle ils taient gravs, est tombe quelques semaines aprs. Ligne 2, J_,.^f lanse de la corbeille n'est dans ni grave, ni un trou ovale le stuc. Les tout derniers mots sont mais il endroit a en cet petit peinte, y
Ligne
1, j'ai
lu,
en janvier 1920,
les
dune
lecture difficile
il
se peut
que
le trait vertical
grav devant
"]
soit le reste
d'un signe J;
le
groupe
final
est dispos
comme je
l'ai
indiqu.
Treize sud, pilastre est; sur la face nord registre suprieur. lignes verticales mesurant environ o m. 1 2, et une ligne horizontale (la septime), longue
88.
Chapelle.
Mur
de
m. io5, disposes
comme
1).
9-
68
Sisiiou DEVANT
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
TouM, Serki [Srkj ,
:
coifT
du poisson ^^.)
et Hobus.
a)
Au-dessus de Sisbou
(-<
-)
ss
mil
b)
Au-dessus des
trois divinits
()
LES TEXTES.
CHAPELLE.
69
A*""^ -^E^^
..^.
rr^
V- ik iiiti
" ri ^
I I I I I I
J\
=z
arfMv
i^^H AMMA
J '^-^ -
A*v>w^
iJ
*-
-<at>^
) :i^ 'i ri */
v' rr r^ =S Z.
!^
est
Ligne
Ihtvtjw, le
est peint,
JJJ
manque
bj'j.
au lieu de
J J. Ligne 3,
non grav.
la fin, le
dterminatif de hnin
Ligne U,
doit tre
dans
de
mot
sr,
<=- est tomb (le graveur ayant oubli ce signe parce que sans doute
il
le signe
'
venait de graver le =
(prposition) devant
'v[^ initial,
ou bien
lire
90.
ni.
Chapelle.
Mur
de 2
70
sud, pilastre
Deux lignes
verticales, hautes
(-<
-).
Ligne
le sceptre
de
le
signe
est incomplet.
91-92.
Chapelle.
Mur
\ Osiris, Isis et
(-<
70
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
JH ^ 2 >MMV Jtf^
'<W7S J
A*
I'
.^^ ^
.aL
S^ -^V^
-t-
-S
.^_
A>w<
i)
(-
>-)
.-i
-^-^^
wAi
1^
T cf^^/w
^
J%<=-rJI
iil
^ est
Ligne
:
simplement peinte.
Ligne 8,
peint.
Ligne g,
'
final
i5, dans
f^,
f et
peints.
p. 88.
Pdbl.
XX,
assist
(>)
\j\-^
LES TEXTES.
b)
CHAPELLE.
(-<
71
-)
93-96.
disposes
Chapelle.
Mur
:
comme
ci-dessous
sud, panneau central registre moyen, quatre inscriptions hauteur des lignes o m. i 3 et o m. 5o (pi. 62 et 53).
:
(^>)
*^fc
in
(9/i)
Encadrant l'oiseau-me
s
et Isis
(-
)
tu
J\
J\
il
t
m
J\
Ligne 6,
^^,
72
LE TOMBEAU DE PETOSIHIS.
(-
-)
iT\
^'l
PI PJ
mOO
]
I
I
(96) Encadrant
le
vautour et
Isis coiffe
de
la voile
gonfle
W_
(<
-)
y
<'*=\
n
+-1
ra
III
il
n
en tout cas J
Ligne 3
le
signe
comme
ce dernier,
il
suprieure
est constitue
(Le signe Y est employ comme dterminatif du mme mot ihlj (gorge), au lieu de J, dans un texte d'un sarcophage de Marseille, Recueil de Travaux, 87, 1916, p. 7, 1. 1 1.)
Le
texte
97-99.
Chapelle.
Mur
Le milieu du
nigmatique (n" 97) reproduite cim. 48, larg. o m. Sa). Elle est flanque
gauche du groupe ornemental Blf ii- A chaque extrmit du registre, une scne
identique, reprsentant un prtre, coiff du signe l], qui verse de l'eau sur les mains d'un
oiseau-me
(n"'
98-99).
74
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
IW
Ligne
i,
Le dterminatif de hnw
est
'^,
^^
et
j|^.
dans le trac du dterminatif qui se rencontre trois fois dans celte ligne. Ligne a, une certaine hsitation ^ **'* ^^^^^ '^ d'abord ''""^ ^"' '^'' Pour ^'"' grav puis on a corrig au pinceau noir -^ en Le signe nest d'ailleurs pas trs net.
^,
s^^l^'' ^.
^,
sud, pilastre ouest; sur la face nord registre suprieur. Quatorze ou quinze lignes verticales, mesurant pour la plupart o m. i/i, et disposes comme
101.
Chapelle.
Mur
ci-dessous (pi. h,
2).
a)
Au-dessus de Zedthotefankh
(>)
[i
1]
LES TEXTES.
CHAPELLE.
75
Tout la fin, dans le groupe Ligne 3, "ify^t le graveur a trs nettement grav au lieu de J. O^i --^ semble avoir t refait, mais --^ sur peu nettement, signe prcdemment grav et encore trs visible.
i
Ligne i,
Pdbl.
:
2^^^'
'"'^
"/'^C/)
"^*
Ligne 6,
le
la fin
mal grave
p.
et
(cf.
XXI,
943, noie 3,
ai6).
103.
Chapelle.
Mur
-^).
le ct ouest.
Deux
lignes verticales,
hautes de a m.
70
Ligne
grav.
trs
1,
Il
*
corriger
en
tfje
ne
me
de {hr)
faire le bieuTi.
->.
*< qui est le dernier signe grav de cette ligne. n'y a rien aprs
fait sre.
Les deux
Ligne 2,
la lecture
est
lignes sont
apparemment
104-105.
Chapelle.
Mur
(pi. 5o).
Hommage de Zedthotefankh
(10^) Devant Zedthotefankh quatre lignes verticales mesurant, les trois premires o m. 85, la quatrime m. 5, et se continuant par une ligne horizontale grave au1
dessus de lui (
>-).
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
^^^
Ligne 3,
\
^^ Vf^
\'^, mme
>-^
I
>
(horizontalement)
ll./c-
lire
(105) a)
5.
^^
5, lire
J,/^
1 )
(-<
b)
(-
-)
"M
LES TEXTES.
t)
CHAPELLE.
77
Encadrant Petosiris
(>)
1 1
1 1
1
1
n^=+!.jzr2=~x':'r:^.j"i:rr:Z]i;;;;r:n':
Ligne li,
la partie
Ligne i5,
le
signe
-i
un
trait horizontal.
suprieure des deux signes |^^ a disparu. Le texte de celte ligne parat altr. est en partie effac on voudrait pouvoir lire mais le signe parat se rduire plutt dr 1 6 mme sens b',h. Ligne que -^
:
^,
'
XX,
p.
loo.
Quatre tableaux superposs, comportant chacun une lgende de neuf onze lignes verticales, mesurant environ cm. 12.
407-110.
Chapelle'''.
Pilier A, ct nord.
et
un dieu inomiforme
coiff
^,
qui sont
Nb
ngr.
l"
tation, sont reproduites sous leur aspect original (les signes tant, pour la
78
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
de Sishou o) Au-dessus
:
)
mil
fil
(-<
)
^^^
2
ni
PI
[I]
Ov
ip:
si
^sie
1P
6
comprendre shr hnn (ce dernier mot avec 8, au-dessous de ^_^, on avait commenc graver --, puis on s'est ne tenir interrompu; pas compte, par consquent, du signe bauch. Lignes 9-10, corriger en .,5_|(?).
en m, et Ligne 5, corriger dterminatif tm au lieu de >-).
lire hr[i]
r'
Ligne
et
(aliments).
Ligne
7,
Comparer Maspero,
Sarcoph. pers.
ptolm., p.
209,
n'
1- et 18.
tte
humaine
coiff
du Maft,
et
un dieu
tte
de blier,
Dwn
a) Au-dessus de Sishou
()
mil
s
I ste]
3
J]
(-
m
3%I I
U
I
1
I I
1k
Ligne 3 il n'est pas sr qu'il y ait place dans en Comparer Maspero, {bid., "^ (sauver).
,
mC3
la lacune p.
Ligne 9
corriger
909,
n'
LES TEXTES.
CHAPELLE.
et
79
coiff i,
coiff
JT,
un dieu momiforme
qui son t
Mjw
et l'autre Dg'.
:
Au-dessus de Sishou
(-
23
!!/
b)
(^i
-)
i:
\\M
A X
il
m
Ligne
6, lire
II
I
Lignes
i-3,
complter d'aprs
les inscriptions
Ligne 4,
Maspero,
le
signe
C3
est
ibid., p.
209,
n'
incompltement 22 et ait.
trac.
Ligne 8,
lire
^^- Comparer
un dieu momi-
coiff
de
la coufih, et
',h.
mme
//m
et l'autre
Au-dessus de Sishou
>-)
h) Au-dessus des
deux divinits
(-
80
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
141-114.
ct sud. Quatre tableaux superposs, comportant Chapelle. Pilier A, chacun une lgende de huit ou neuf lignes verticales, mesurant environ o m. 12.
coiffs
du
klaft,
TnhrK{1)elVa\ilreNtr.
Au-dessus de Sishou
:
a)
(-
-)
6)
()
J
1.
1
t
tGX
4
I
1
m
i|
9
Ligne 5,
,',
Ligne
corriger en
-^f.
Ligne
ici rmtl.
8,
il
incomplet
peut-tre y avait-il
une
Comparer Maspero,
Ligne^
7,
dans
(?) le
9, texte
ibid., p.
213,
n'
et 9.
de chacal, et un dieu portant sur son et l'autre l'un Hntj hwi ntrw Imj dr ntrw. (?) disque solaire, qui sont appels
tte
klaft
le
o)
Au-dessus de Sishou
(-
-)
if
LES TEXTES.
b)
CHAPELLE.
81
(-
>)
m. III
to.
H
I
li
j\
in
.^
6
ljp[r]
cf.
dmd m
Hr.
1.
inscr.
88,
6).
signe
n'est
trs
lecture vraisemblable
p.
7, ft
ibid.,
et
dieu-Nil coiff
Nb
J^,
et
l'un
'wj et l'autre
fl)
Rnn
(?).
:
Au-dessus de Sishou
(-<
)
[.4j]
6)
>-)
^^
Ul
1
Ji
ti
III
m
M,
et
(114) Sishou devant un dieu anthropomorphe coiff du u Idaft, l'un Nb rnw et l'autre W'J. klaft, qui sont appels appel
a) Au-dessus de Sishou
:
un dieu momiforme
coiff
(-<
-)
"1
fS5
f^ J
Le Tombeau de
Pelotirit, 3* partie.
82
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
des deux divinits b) Au-dessus
^^^^sie
:
(-
-)
LES TEXTES.
Ligne
i,
CHAPELLE.
83
la
ment peint
Des
devant (J, dterminatif de Tldjkm, s'explique par le fait que le graveur a pris pour un la fleur femme assise, qu'avait trace le dessinateur le correcteur a rtabli la fleur au pinceau, mais a
:
2, aprs
un
^ ^
i,
dune
de
^^
V
est
et
^^
grav.
Au haut de
lacune; on
tige et la tte
homme
accroupi.
pour ce passage
n'est pas sr.
difficile.
La
fin
1? 'y est je crois que la lecture moins conjecturale, que la lecture que j'ai propose jadis mal grav a la forme d'un petit rectangle. Ligne G, jj
trs difficile.
PcBL.
116.
(pi.
55,
80 (-
>-)
^=5^n^tirjiiiHt j---:i:
iiiii.ni];^'
'"" 1
jrf
"^
1 1
^^o. -^^i^ g
-
> I-
-=
/wA
^^-
AwwMV "
J^.
=.
^ J%
1=
.AL
>H%Wk
m,
S .<%>. iP^^ ^
>
...
m,
\\
-^^
/""^
3t^ O
Jtl
JhL t
I
1*1
8&
Ligne
i,
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la
Annaks du
XXI,
p.
i58
(cf. ibid., p.
XXII, p. i55).
Quatre tableaux superposs, comportant chacun une lgende de neuf douze lignes verticales, mesurant de o m. 10 o m. 1 2 m. 26). , haute de la ligne 9 de l'inscription 117, (sauf
417-120.
Chapelle.
Pilier B, ct nord.
divinits.
(117) Zedthotefankh devant un dieu momiforme portant dieu coiff du klaft et du disque , qui sont appels l'un Hrd
a)
la tresse
de l'enfance,
et
un
et l'autre
Rnpw.
Au-dessus de Zedthotefankh
(-<
-)
r\ ^1
des b) Au-dessus
deux divinits
()
^i<7
LES TEXTES.
h)
CHAPELLE.
85
(-
>)
111 111
0-1
sie
\n
86
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
de Zedthotefankh a) Au-dessus
:
(> )
LES TEXTES.
b)
CHAPELLE,
87
("<
1
-)
\v
11
Va
Ligne 5
,
i^i
1!
MA
I
13, L i) plutt que pour
lire
ntrw nb.
Ligne
27
7, \
J^
pour
1 (cf. inscr.
^^^.
Comparer
Maspero,/JzW., p. 209,
n"'
et 28.
(122) Zedthotefankh devant un dieu anthropomorphe momiforme, qui sont appels l'un M'' (?) et l'autre Th.
a) Au-dessus de Zedthotefankh
:
coiff
de
la coufih, et
un dieu
(*)
6)
(-<
9J.
e
^L\3
X
Ligne 5, Z3
ou
"f-.
Ligne
'
fli,
ou peut-tre
trs
8,
forme du vase ^, dterminatif de ? Ligne n" 3i 82. douteux. 210, Comparer Maspeho,
7,
le th a la
au
lieu
de
iUd., p.
et
(123) Zedthotefankh devant un dieu anthropomorphe coiff du klajt, et un dieumomie, ithyphallique, coiff de la double plume et tenant le fouet, qui sont appels l'un
-Sjn/et l'autre
M"[lw\nf[1).
:
a) Au-dessus de Zedthotefankh
(-
1^
88
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
des deux divinits b) Au-dessus
:
(<
)
<^^
A W
III
I7\
4
Ligne 4,
lire ^nf.
de
la lacune.
Ligne 8, P "^ au
Corriger
"--^
en
lieu
7,
restitulion
comme
^^
(12/1)
coiff
et
un dieu
tte
de
H'p sw[1)
et l'autre
Ssm(l).
a) Au-dessus de Zedthotefankh
()
1
!
Au-dessus des deux divinits
:
Tes
1T
(<
)
I
I
ts
t'
^
Comparer Maspero,
ibid., p.
V
m,
10
210,
n'
36
et
Sg.
125.
(pi.
Chapelle. Pilier B, ct
3).
est.
m. 80
(-<
-)
23,
LES TEXTES.
CHAPELLE.
89
^ ^^
jT
=ssK= /<^
*=*
A.*v
v^
flLi
l''<C:i
!*=
<2
111^.
t
:
II
I^:
l^.^=_I_
1^ ^.C=A-vFl^-i^^
:
lacune est d'environ o m. 70 on voit, vers le milieu, les traces des signes * ^ formule d'offrande facile restituer. Ligne 2, la lacune est de o m. aS ma restitution la comble exactement. Ligne
Ligne
i, la
3,
le texte,
au dbut de
est
la
tution
W^
assez
vraisemblable.
La premire lacune
Plus loin,
il
est
de
la
ma
resti-
'^, prcdes d'un cadrt. la lacune lacune est initiale, que j'ai 5, que je remplis par [2^] Ligne 6, La seconde lacune est de o m. 38 (environ 3 cadrais). La comble, correspond environ un cadrt. troisime, que je ne sais comment remplir, mesure o m. aa (de 2 2 cadrats et demi).
de
-.
Ligne
:
comme
-=- ou
>-.
aussi
un cadrt
j'ai
cru y voir
ne reste que
la
les pattes
de l'oiseau
PuBL.
126.
80
(-
>).
Le Tombeau de
Petotirit, 2* partie.
>s
'
90
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Vj
-*
/l*w.v\
Jl*
y^
l
J\
jl
/m/f\
A -IT
<
'
>
Aw\
I A%vMV
JL]
Ji
l!:r:^^l
l.nl
I*1 ll
iTIiI.
J^)**IIIIIII
f <=
Ligne Ligne -^ -^^J |^ -^ (de mme, ^^ sont uniformment \\ dans np\\ pas sr ^, forme o 3 57, \, pour J|. Ligne v^^; pour P\\, Jw^ dernier groupe 15,1. peu Ligne approximative
Ligne
i, le
2, lire
^i^-
3, les signes
et
i et 5).
n'est
peut-tre
cf.
inscr.
l'on a
i, ||
(cf. inscr.
1).
6, le
est
net.
PcBL.
427.
2
Chapelle.
:
Pilier
la
m. 28 de hauteur
lacune
indique par
p,
est d'environ
o m. 5o (<
-)
(pi.
56,
1).
^,;\
*Jf
..:>^
<k
M .^^ Avw^
_^.<_
M jl
..^.
-f-
LES TEXTES.
CHAPELLE.
91
Ligne
i,
la
(lu syllabiqiie
j^^
premire lacune intrieure, que j'ai comble, quivaut un cadrt. Ligne 2, noter la forme sd. dans le on observe un et --^. Ligne 3, groupe final, petit espace blanc entre
groupe j^, semble pas tre M, ni ., mais je ne lis rien de satisfaisant). Ligne 6, le dterminatif de wdn est ici <^, erreur vidente du graveur, au partir de la ligne h, parat tre altr en plusieurs endroits.
m,
on
(comme
la
ou
^)
dont
le
corps a
Dans
le
ce qui reste
du premier signe
a
-
forme que j'ai indique (ce ne peu prs Ligne 5, deuxime groupe, lire "S- ou "t-.
lieu
de
^.
Le
texte,
428.
rduites 2 m.
98
la
lacune
initiale,
indique par
m,
,
est d'environ o
m. 5o;
la liffne
).
Ll
Q QJ
JI)
Jt^-
AwwA
MVMM, -* '^^^
H ^M
/mwnA =^^.^
Jr*^f-
1
en
fiPt)-!i';~irvns-^:^-^fMV5::i^iYiz.
-^
"I" ~
-7
fi
M!
-W^
rr
H*MM^ o
mi
A<wA
--/v
92
Ligne
les
j, la
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
rdaction des lignes 2-6 nous indique que, dans
la
lacune de
cm.
35,
le
premier cadrt
tait
occup par un
par que j'ai restitus, le quatrime laudative. Le troisime d'une subsistant en 1920, a pithte signe premiers signes par ^, que j"ai copi sont Les mais sauf le dernier ne voit srs, incomplets, signes (on disparu depuis. J^ que les ou tre Vient ensuite un signe horizontal probablement pas pattes et la queue de l'oiseau, qui peut
nom
de
lieu
ou de sanctuaire,
les
second
et troisime
les litres
^^'"^
^,
^).
Ligne complet.
>-
j'ai
Le
reste
de
la
6, dans
''Wij
^^,
le signe
est
peint,
non
grav.
:
aux lignes 2, 4, 6,
le
signe
par
le
ces trois lignes, n'a t rtabli au pinceau par le correcteur qu'aux lignes 2 et 4. Partout, la fleur
a t ajoute au pinceau. (J
du dterminatif
129-132.
Chapelle. Pilier G, ct
six
il
ne reste que
les
jambes.
Devant
p,
pilier,
"
1
\
i-sfv m JT m "Jr
I
iA^ li t^soS
Ji
I
fm
(-
>)
li
i:^tii^fltf
:
1^
6)
Devant Hor-Khentmertj
(-<
-)
il
Ligne 6, avant-dernier groupe le correcteur a transform, au pinceau rouge, n'y a pas tenir compte de celte correction.
:
les signes
de
en -.^
LES TEXTES.
CHAPELLE.
93
coiff
(-
h)
Devant Shou
(-1
-)
Jt
*>
coiffe tO<.
(^)
fe)
Devant Tefnout
(-<
Ligne 6
lire
^J^
Chapelle. Pilier C, ct ouest. Quatre tableaux superposs, comportant m. 67. chacun une lgende de six lignes verticales, hautes de o m. 10 et
133-136.
il
ne reste pratiquement
rien.
(-
94
b)
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Devant Khepr
:
(-
Ligne 5,
lire
tY' Il J
(cf-,
pour
le pluriel
1.
62,
et
108,
].
10).
Au-dessus de Sishou
(<
-)
b)
Devant Amsit
-)
(-<
b)
Devant Anoup
()
ait
Ligne
5, lire probablement
T^.
Ligne 6,
il
n'est
pas sr qu'il y
^ IJ
LES TEXTES.
137.
CHAPELLE.
95
80
(^).
ift-'m-5r!=^#'f~;;;;r:Tr:t.!iirr^t\
X
Ligne
Ligne 3,
1,
la
-^ devant f f La lacune est de o m. 33. suppler Ligne 9, la lacune est de o m. 4 1. lacune est de o m. 29. Le signe manquant dans le mot ]wt (probablement ) tait grav sur
assises.
jointure de deux
Dans
il
la
le
'^^'' ^^
signe
-^
moins peut-tre
Ligne 6, dans
Dendrah
PoBL.
^^
^
^
qu'il
I |
ne
faille le
transposer et en faire
le
dterminatif de
:
Ligne
>-
de
v-<
(Junker, Gramm.,
68, L 8-9.
138.
(pi.
80
(<
-)
55,
96
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
I k
fi
'
"
A ^
tlZ.
Il
Il
,0.
J ^i^
*Ji
Ligne
cf.
i, la
i, et 126, non pas | comme au n" 89, 1. 6. Ligne i, il "^ la Le haut des dans lacune suit ^. Restituer pour qui signes | j p a disparu. ^^ ou peut-tre ^^ La lacune est de o m. 35. Le signe J dterminatif de Nhmt'wlj porte la croix anse Ligne 5 lire mj wl.
inscr.
15,
4.
Plus
j'ai
comble, correspond
loin, le
trois cadrais.
Ligne
2,
^^
signe approximatif
Ligne 3,
et
mal grav, et ressemble plutt un arc. n'est pas absolument certain qu'il y ait place
deux des groupes disparus sont aisment resti6, la lacune est de o m. ^5 (simplement peinte). tuables. Le signe qui prcde == et que j'ai transcrit I ne parat pas en tout cas tre - (peut-tre ?).
:
Ligne
139-142.
Chapelle. Pilier D, ct
six
une lgende de
Quatre tableaux superposs, comportant chacun lignes verticales, hautes de o m. lo et o m. 67 (pi. 28, 2).
est.
(-
>-)
-K^
""
-v_^
k^
^=
LES TEXTES.
b)
CHAPELLE.
97
Devant Touin
(-
-)
Ligne 6,
la
lacune
est d'environ o
m. 08.
Osiris.
a) Au-dessus de Zedthotefankh
>-)
ri,:'i]n,.MT[=]
b)
Devant Osiris
(-<
-)
!hi,ni]fiifi:;:ti:[^]ifivri^'ffn::i55^<T=ik
Ligne
1, il
pour
le titre
55^55.
inscr.
141,
1.
5).
(Ul)
a) Au-dessus de Zedthotefankh
(-
>)
b)
Devant Hapi
(-<
Ligne
1,
_^
^| prcdemment
grav.
Ligne 6,
le
un simple
trait lger
(pour --^).
2* partie.
Le Tombeau de Pelosirit,
i3
98
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
devant Anoup. {\kV) Zedthotefankli
de Zedthotefankh a) Au-dessus
:
(-
>-)
h)
Devant Anoup
(-<
-)
Ligne 5, dans
|^
le dterniinatif est
ct ouest. Quatre tableaux superposes, comportant Chapelle. Pilier D, chacun une lgende de six lignes verticales, hautes de o m. i o et o m. 67-
143-146.
divinits.
(-<
-)
^
li
i:^tiiri^il
>)
zz
6)
Devant Kebhsenouf
de place, mais parce qu'en ralit le vrai grav demi couch, non pas cause du manque cf. inscr. 135, 1. 5. il faut lire en effet Ligne 6, l du j^ v-i; signe ''^ a t mconnu par le graveur mot ^ est refait sur prcdemment grav par erreur.
Ligne 5,
I est
(-<
-)
s
2
-=>-
III"
"u_ ?
i"^
^=
LES TEXTES.
fc)
CHAPELLE.
99
Devant Geb
-)
Ligne 6,
qu'il faille
1.
le
signe que
j'ai
transcrit
il
l.
corriger
^^'i^
en
;=;,^^^
89,
5-6,etchap. 169,
2-3).
coiff
du
klaft,
appel
Hk',
m','.
(-
ft)
Devant
le
dieu
(-
>-)
Ligne 5,
le texte
porte nettement
*
'.
coiff
du Maft, appel
Ir
rnfdsf.
(-<
b)
Devant
le
dieu
Ligne 5,
le trait
lire peut-tre
tient la place.
'^ ^'"
^^
'" ''S"^"
il
'~
^''^^
douteux,
les trois
et l'on
'^']"]
ne reste que
hampes.
i3.
100
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
V.
147.
LES SARCOPHAGES".
en pierre, de Petosiris. Ce sarcophage
est rest
Sarcophage
le couvercle,
extrieur,
en place
dans
le
caveau funraire.
une bande longue de 2 m. 76, large de o m. 60 65 aux pieds, comportant deux lignes verticales graves en creux (< ).
Sur
la tte,
de
m.
Ligne
corriger
1,
^^
suppler en /-^
devant
JJ1.
Lire
j]'J
1.
au lieu de
5).
"] ^
(de
mme,
1.
2).
la fin
de
la ligne,
(cf. inscr.
148,
1, et
152,
148.
Sarcophage
le
intrieur,
46592.
Sur
couvercle, une bande longue de
1
verticales
(pi.
-)
Sy).
C3
'"
comme
il
LES TEXTES.
LES SARCOPHAGES.
101
<'i:.-Pi^-:s-;-'iii!JLria^fi(i3iZsiJik:!:!pr
<
C^CJ
chap. ia.
PiBL.
XX,
p.
aog.
149.
Sarcophage
le
extrieur,
est rest
en
place dans
caveau funraire.
il
couvercle, rduit 2 m. 62 de long, une ligne verticale, grave en creux, dont ne reste que la partie infrieure >)
Sur
le
PiBL.
XX,
p.
10.
150. -T~
rest en
pierre,
anonyme. Ce fragment
est
Deux
'^,
et rduites
m. 60 environ
[lacune]
PtBL.
XX,
p.
109.
102
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
151-152.
Muse du
Caire, Journal
i mtre ou i m. o5, (151) Couvercle. Sept lignes verticales qui pouvaient mesurer mais dont aucune nest complte. Inscription simplement peinte en noir, sauf le dbut des Conservation mauvaise. et 6, qui est grav en creux ().' lignes
1
ihAn^t.a^x^^ii^itfon^ijj;q\f!2r2
"^i^^TJ^tK^fV^) ['acune de o
m. 45]
'^^'^{^'^
^i:~lZ^^^:*^'ffiPl.l:l*^vLPJ!!^~<5K [lacune de
[lacune de o m. 19]
l^K
'
^^^e*^
[
V ^O'^^^l
^^
Pf*[f^]
^ [lacune
Lignes 1-6,
le
de o m. i5]
^= 1
_^^
"d^
[lacune de o m. 3o]
les
passage
soulign est
grav
dans
f^
et les stries
de
dans |*).
Ligne
Ligne
6,
le
1,
passage
chap. 72.
LES TEXTES.
LES SARCOPHAGES.
103
(152) Cuve. Cinq lignes verticales, mesurant les unes i m. 28 (lignes 1, 3, 5), les autres 1 m. 2 4 (lignes 9, h). Inscription simplement peinte en noir, dans un tat de
conservation mdiocre.
La ligne
et 3
["
(-^ )
est
au centre de
),
droite des
lignes k et 5
>).
[V = III
I
III
[|] [lacune
deom.3o]5(';~nQ^n^#l^!ll!!JJ?5+?J
Jt
II
1-w.T
^^ IJ-^\
Z3
Z3n
m. 3o correso m. 18 quivaut environ cinq groupes. Ligne a, la lacune de neuf groupes, de m. 28 la lacune h neuf quivaut peu prs pond approximativement groupes. Ligne 3, celle de m. i5 quatorze ou (juinze groupes.
Ligne
i, la
lacune
rie
*^^'
'"^cr.
147,
1.
et a.
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
Page lier de
prcis. remarque d'abord, comme je l'ai dit, dans l'orthographe du mot ht, plus souvent crit 7^ que p^ (la clbre Slle du Satrape, Muse du Caire, n 22182, prcomme dterminatif de mots tels que Nous rencontrons en outre le signe sente le mme
est limit certains cas
Il
du signe
se
djiw, kiw,
ti
et tiw, sbtv,
est
plutt
une variante de
soit
-^
il
soit
^;
comme
iwt, htpw,
En dehors de
du graveur, qui
est arriv
de substituer parfois
tout autre
signe horizontal.
J'ai
reproduit
le
fait
ressembler
li,
transform en
2
^,
je
l'ai
Page
note
au
lieu de
itrt-lb, lire
iw
ib.
inscr. inscr.
46
(1),
1.
au
1
lieu de
[j^,
:
lire
*^
60,
1,
au
lieu de
^III,
'^III,
lire
'%
:
(^rmU).
inscr.
82,
1.
67, au
lieu de
lire
"Jin (rjw).
MOf
ET MME.
j
r.
BALPG
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
TROISIME PARTIE
VOCABULAIRE ET PLANCHES
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PAR
M.
GUSTAVE LEFEBVRE
TROISIME PARTIE
VOCABULAIRE ET PLANCHES
LE CAIRE
IMPRIMERIE DE L'INSTITUT FRANAIS
D'ARCHOLOGIE ORIENTALE
1923
>
VOCABULAIRE
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS.
TROISIME PARTIE.
VOCABULAIRE.
I.
II.
Vocabulaire est divis en quatre parties I. Index des noms de divinits, Index des noms de personnes, III. Index des noms de lieux, IV. Index gnral
Le
(les
162
du Tombeau de
Petosiris, sauf
la
34
bis et
58
(l.
33 39), dont
contexte.
cependant quelques mots des inscriptions valeur m'a compltement chapp ou que je n'ai pas
pu dtacher du
II.
graphies d'un mme mot ont t soigneusement releves et signales soit en tte, soit dans le corps de chaque rubrique. D'une faon gnrale, la graphie la elle est plus ordinaire est prsente en tte accompagne de sa transcription, et celle-ci
Toutes
les
de l'indication de
M
itri
j
la
JVk
[im^.
Cependant,
la diffrence se rduit la
chute
du mot de basse poque, le signe tomb est directement rtabli entre parenthses, ainsi une conill j.^ ^*/(0- Da"s le cas des verbes se terminant par sonne faible, iv etj, cette consonne faible, qu'elle soit ou non exprime, figure toujours
t
d'un
ou d'un
'
en
finale
:
dans
la
transcription, ainsi
->-
irj.
J'ai
le
sages o
citer les
se rencontrent;
mais
si
nombreux,
je
me
contente de
nombre
8
III.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Je rappelle que certains signes sont employs avec une valeur spciale
1.
-^-^
se
lit
2);
quivaut
t,
parfois
(sauf dans
le
le rle
de
dterminatif),
>J
5y jf^
;
se rencontre
^^'
souvent au lieu de
f^;
signe
peut
de --^
(T^)'
^^
^"
(rH)'
dans
la
IV.
Quelques
inscr. inscr.
fautes d'impression
se sont glisses
Textes).
Je crois utile de les relever ici, en tant qu'elles peuvent intresser le Vocabulaire
^6
(1),
au
I.
lieu de
rtl, lire
:
Hl
,
(/('xy).
:
52(4),
60, 76,
1.
1,
au
lieu de
lire
(drl).
inscr.
inscr.
11, au lieu de
^iii, lire
^ni
[rmtt).
rtablir,
en
tte
de
la
ligne 3,
m qui
[r'.iv).
Page 69,
inscr.
82,
1.
67, au
lieu de
'T.hi, lire
"Jin
I.
^!^*IB!
'^f
2 3.
(Dans
61,
*- ^^
irj (?)
un gnie (anthropomorphe)
3.
nom
propre p-hrd-
105
(),
noms de person-
!P!r^
^^rfs
Isdes
80, 3o.
5.
nes.)
^1
ih
un dieu (momiforme)
'hi
110,
8.
sa-
\^
T".
^
ilm
Atoum
:
151,
(Cf.
tm.)
^)n
\'^ Un Aton
61, 3o;
U8,
3, U.
^'"''
V^<r(w) (pour
23 !
^ S)
:
un
[b),
!iv^^
1^^"^
IJ
ftw (?)
:
un gnie (anthropomor(/.),
gnie (anthropomorphe)
k.
105
phe)
105
9.
iblw
un cynocphale
71
(ft),
5.
Hw^
Vil
1^ T
^ J"^
T-'io
h.
W(yO
""
'ii'^u
U8,
5.
>-
bw-wr (pour
^ ^ ^)
a)
: :
V^ ^^
'ii^"
un dieu
148,
(),
9.
(anthropomorphe)
21 ,
{^Livre
t^^
imj-k',rf
un cynocphale
une Uraeus
:
7.
8.
71
1.
un dieu (momiforme)
la desse
114,
:
-j--.^ imjt-(n)srt
75
(i), 7.
wldt-'p-d'p
Bouto
95,
1.
^f^"]"l"l
imj-di'w-ntrw
:
un dieu
112,
7.
(coiff
du
disque solaire)
^SS
mn-r
imst
Amon-R
Amsit
:
(^J);84(),5(^J.
:
59,
1;
81,
7.
1^
,
;
V'p"
(avec
vopt (?)
une Urus
75
(h),
1.
dterminatif
h.
jou^):
V||-
tte
6.
de
*JP
in'pw
Anoup (Anuhis)
53 3 54
^IJ
wrtr-nfr
Ounnefer
2.
66,
1;
79, 18;
136,/i;138,3,5;U2,/i;U8,4.
J 58, 28; 61, 3o; 115, 6(?).
^j
wnt
la desse
Ounout
57.
^2Z^^
(?)
:
(peut-tre pour
&)
une
^ Z! C
^
:
Ursus
75
{h),
8.
Heures
73
(b),
1.
-^^
ir-m-f-ds-f
:
un gnie (anthropoi/j.
j-
jAj
wrt-imjt-dw',t
4.
morphe)
l/i6,
73(6),
10
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
wrd-ib un dieu (anthropomorphe)
:
^1
pj
^*
118,7.
a7^-tr Osiris (le
soixandieu); se rencontre
:
^^=1^1
j,5j
m''-m-}iw
:
un dieu (anthropoh.
te-sept
fois
23,
(a
et
1;
53, 9; 54, 2;
morphe)
122,
77
80, 3, 5,
6)
[JJ;
p-dj-w-ir,
mU
^7(riJ)etc.
voir
(Dans
le
nom
(duel);
MHZ!^
phale,
nom
de Thot
137,
1.
:^J 54, 56, 79, fj-J60, 32; 70, 125, ^i 82, !!^J 89, 67; ^;i79, 17; c=^;:;^jl51,2; J 79, 20
3;
8;
Mat
6;
6;
5 (sans dterminatif )
2
"
(pluriel);
(sans dterminatif);
n
j*^
58,9;61,
I^'1^.-: mjvo
9;
91,3.
la
1.
forme d'un
93,
1.
tre-vingt-une
fois
55,
1;
56,
1;
63,
1,
H|n=>AT wr.
[?)
un dieu
(hicracoce'-
^^sj ^ '"
35
:
(v^)'').
\ \
"*(*)?''/
(6), 9.
phale): 107, U.
^^"l-.!
:
H*)i"'i'
(6),
6.
primordiale
61, 19.
^ "^
Jp^^
\[.\\
148,
^
^
nwt Nout
ses)
:
78, 2;
(graphies diver-
5.
bj
un cynocphale
une Uraeus
:
71 (i),
(6),
:
9.
148,
bj{t)
75
1.
r^ nb-wj un
Nil):
8.
113,
;3^^
iZi;
p{l)tt
un cynocphale
:
71 (6),
i;_i 105(4
"^S
-'P^l
(nbyrnvo
un dieu (an:
thropomorphe)
114,
4.
pth Ptah
I
2.
^.
107,7.
'
84
(i),
2.
'^
nb-l',-dr
'^^[T]^
VOCABULAIRE.
11
/t?<u)
'^^
nbt-ht
Nephthys
16,
i;
U8,
5;
ra^^
un cynocphale
f?'''P-^{^)
:
71 (i),
7.
^;j66,
terminatif
3; 80,
8i;92, i5((liIr"P'"
(n un
124,
4.
dieu (anthropo-
j|).
morphe)
"^
N.^
nh[i)-h''
(?)
les
:
une Uraeus
deux
75
(6),
2.
^^
^^
r^\
l^~^f,
nbivj
h"
un cynocphale
le Nil
71 (6),
:
3.
seigneui's
(Horus
et
I
Seth)
nhtj
82, 28.
Y'"-=
%'
(l'inondation)
47; 58,
^ nb Noub
npr Neper
hw Hou
hpj
48
(7),
1.
AJ
:
Hpi:80,6o;
141,
4.
fA^^j82,44;
:
!^^ ^^jj
^fr'^i^^
Nefertoum
67,
2.
1 1 0, 5.
61, 7, nhmt-w'j Nehmetouai 24, 25, 32; 74, 8; 81, 56, 58,
5.
-a
hnw barque de
karis
:
(Dans
le
nom
hr Horus
9;
142,
{^)SJ {^)
"" gnie
( tte de croco-
^
^
\=
66, 3, 4; 79, i3; 80, 52, 59, 60, 61, 69, 83; 82, 16, 27, 32; 88, 11; 97.
irt-hr l'il
dile),
^^|^
du
nt Neith
148,
5.
(Dansle nom
pro-
gnral).
hr-',hlj
Horakhti
3, 1; 138, 4.
:
n,^
"^''
(0
""^
^^^^ (anthropomorphe)
111,
8.
^fiitlZ^^
hr-hntj-mrtj Hor-Khentmerti
4.
^ISO,
et
^,
^* ^j
\^
h,i'ji-ib-wy,
(i),
5.
trente-deux
27, 3o,
etc.
h un gnie (anthropomorphe)
84
5.
(6),
3.
^^
S
"^i^
lA ^K^^)
R-Horakhti
:
une Lirus
75
(i),
r4r-jA(/'
54,
:
1.
j^^i^'^
7.
hk',-m"-Uff
:
un dieu (anthro5.
113,
pomorphe)
"f
145, 4,
,
^ ^\
^^p-^1^^
morphe,
ra^ra]!^
coiff
Il
^^'^
y^ket
81
73
ff
J^
81
7^;
1^
105(6),
8.
12
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
hknw-m-bf un cynocphale
6.
:
l'^^JP*
fff ht-hr
71 (A),
J /mmi Khnoum
60, 10.
fois: 11;
fittm-ib
i, etc.
^,
^"^
hmnw-r
Khnoum-R
fois
:
se ren1 1
;
jjj*
un gnie (anthropomorphe)
(i),
2.
contre quarante-huit
1
12,
105
<Jk'^2
1;
33; 58, 6, 6,
etc.
b'dt-nlin
pithte de
Mot
93,
a.
hrd
la
J'r\ hd^i^)
de l'enfance)
117,
h.
Sli{b),
V-^!Ik!!T
:
u"*^ ^^^
Heures
^}f
75
(6),
k.
(correspond
^^^l^'^T
:
du tom-
heau de
Sti
I")
73
2.
(6),
8.
%\^ /fpr;'Khepr:60,i3;134,6(J,^J).
:;;;
j jl fimnw rOgdoade
34;
\[[\^^
6;
pi^lj,
^^
^aT|^
f,
^A Orion: 89,
:
Sia
1^7,i;-:;;;MJil8;23,6;;;;;|UJ! -2, .; 4, i; 12, 6; 15, 5; 16,6;19,7; 21, 6;26;42(::::iuj)fjTlJj 81, 6; 82, 63;
48 (7),
y,
1.
u,
un dieu (
108,
8.
tte
de
6; 24,
blier):
^p.;;^-.^ jnf
un dieu (anthropomorphe)
U8,
i;
151,
*;
2.
!!j^l^2s, 3;61, a;
123,
J
h.
!ri!!JJi58>3;-frj;||JJ152,
^;
Tlfii
:
MT
spi
#
1 1.
[%'^] ""6
*i^s
Heures
73
(),
62,
i;
106, 8
(sans
j).
J^
58, i3, 36
Sepa
m',
82, 17.
:
JUJ^"^
/mm/ Khenemet
(^
le
PJ^"]
un dieu (anthropomorphe)
II.
120,
JJ^l^^'i
PT!!1
^rkj
Serki: 88,8.
:
nom
PTC
'^sic
^''^"^
Serket
148,
:
5.
rin
1 Ti
hntj-hwt-nh^w (?)
un dieu ( anthro:
(n)srt
une Uraeus
75(6), 10.
:
1 1
6.
PIIK.^
^^'
71 (i),
58,
a.
liflZ!^!
M
l
un
lieu
\'^
(corres^^^^^ ^^^
^m-lir
un gnie (
tte
de crocodile)
84
pond
Morts,
(), 9.
se rencontre vingt
(').
j, I ^ J hmt Sekhmet;
fois:
Voir en outre l'Index gnral les pithtes divines avec composes hnij.
<'
12, 7; 19, 8; 21, 7; 26; 34; 58, 3, 26; 61, 3;62, 1; 63, h, 6
(?j);
152, 2, 4 (lj).
VOCABULAIRE.
13
yj^
ht
58,
'
J
i^'^'
tfnt
Tefnout: 132,4;
j80,
95.
1*^
^'^
Atoum
:
de blier)
12/i, 7.
phiques)
^:^^
du bateau va-
15,
1;
h; 138, 2.
(Cf. itm.)
j^
et
Isis:
^"]
tn[?yhr-r
un dieu (anthropo4.
94, i;96,
3;
148,5; ^;j
(Dans
66,
morphe)
111,
le
nom
noms
J^"]^
th
de personnes.)
un dieu (momiforme)
122,
:
7.
^ ^ "I fsj
un dieu (anthropomorphe)
9.
P^
ls
p.J..73(t),
le
Seth
U8,
5;
p^
7.
i,^- 80, 61
*\\
dw'j
un cynocphale
(/wj-miri/
71 (i),
:
6.
*^^^
:
Douamoutef
82, 5o.
:
ILI^
s',w
44
105
(6),
^^ J
SU)
(Dans
Index des
(),
2.
Shou
67,
le
1;
80, 9, 94
131,
h.
nom
^'^"]
noms de
^^^>
fyf
73
101,
2.
^ *^ m""
:
d^-f^''^
73
(),
3.
||=;m^_j '^
{J^"]^^
" U"^^^
kbh-nw-f Kebhsenouf
56;143,4(.Jf|t
= liiw).
82,
-<
75
:
(/),
3.
>v,,7, dn
une Uraeus
(.?)
75
:
(6),
6.
>>^^2
"^
dn-wtt
une Uraeus
75
:
(6), 9.
phe): 105(6),
k',-dw',t
^ J *!?
1
75
[h),
2.
73
(),
"IfK km
les
^'^
"o'.t-
?(^)
un dieu (momiforme)
109,
8.
J 8^^ ^^^
54,
1;
1;
dg un dieu (anthropomorphe)
4.
119,
75; 102,
144,4 (VJt).
14
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
un gnie (
(correspond
tte de crocodile);
3:58, 97;
(Dans
les
35^7,
2.
i^tn
{b), 7.
^" tombeau
noms propres
,
dhwtj-rh et dd-
de
Sti 1")
8/l
dhwtj-i(w)f-nh
noms
\^ dhwtj Thot;
fois:
se rencontre soixante-quinze
etc.
de personnes.)
I
un dieu (momiforme)
120,
8.
IL
^^4=J
'nh-f-ftnw
Ankhefkhonsou
148,
9.
surnom
1 1
de Petosiris
12, 11;
10.
U,
^^ + J81,9;106, ^^^^
pf-t',w-nt
Inf3^ J pour
:
Peftaouneith
:
pre
3f^ J 5(f>:^i^i7,
^Mrt Sitourit
petnofrit;
:
ns-sw 88, 2;
2.
de Renpetnofrit
U9.
i%^(j
mre de Renfille
-2 une
12;
de Sishou
3; 86,
j^^)^;^
sime
p-hrd-',{h)t
fils
Pekhrotaht
:
troi-
82%
6;
de Sishou
86,
1.
U9.
""*"
JLri
f-dj-vo-ir
'^
^ ^* (j
fille
"Ji^
U'-irt-hn
:
Stairitben
une
quante-deux
9; lA, 8, etc.
2,
1;
4,
1;
12,
de Sishou
ti-dj-km
82%
4; 86, 7.
:
J^ i_i M
(J
Tatoukem
mre de
fois
:
^n:itll;13;18:-^n43;ifj^lW^
p-dj-km
66,
68,Zi;69, 8,
th-i',w
etc.
Petoukem
fds
de Ts
s^lj^;^
[?)
:
Tehiaou
une
fille
de
61, 28.
Petosiris
58, 22.
:
Nofritren-
^^^WiJ
l^n
Tehen
une
fille
de Sishou
femme de
:
Sishou
se rencontre
etc.
82%
2; 86, 5.
fille
vingt-six fois
il1tf (^ une
de Petosiris
:
58,
3.
^^^%i^
1"
fille
ns-nhmt-w'^j Nesnehmetouai
fille
une
de Sishou;
:
une
1;
^^^
2
,
dhwtj-rh
Thotrekh
:
second
1;
fils
de Petosiris
/i.
de Petosiris
/r.
56,
1;
151,
152,
86,
^J
ns-sw (voir au
mot
s-sw).
:
^^
U9;
dd-hr Ts
fils
an de Petosiris
2.
61
{-|(^
rnpt-nfr
Petosiris
Renpetnofrit
:
femme de
^Ti^^'r^
1
56,
12,
1;
dd-dhwtj-(w)-f-nh Zedthotefankh
3i;
61,
5.
i3;
pre de Sishou;
;
2 le
fils
an
.152,
:Sl
57,
1;
63,
1,
2, 3, 9;
W^
s-sH)
Sishou
pre de
Petosiris;
65, 11,
etc.
III.
(GOGRAPHIQUES ET MYTHOLOGIQUES).
f5
f
J
'^'
['bvo]
'^^^
lphantine
53,
2.
(liP^ m4"(0
[Livre
U'i
endroit de l'autre
monde
151,
b.
72)
JT"
['bdvo]
_|J^^
138,T
::^91,
it;
J^^O
|\\^^
klopolis)
80,
7, 8,
70 (avec
dsi-
nence fminine
).
fj;i52,/..
de la Flamme 61, 18; c=>|| iw-nsmsr Ile 62, ti; 81, 5i; 82, 97 (o ce lieu est dsign comme l'endroit o est
renconnfrwst\nfrws^ Neferoust; se
tre cinquante-cinq fois
:
33; 58, h,
5, 6, 7,
etc. 1^;^
1,
11; 14.
II.
.> U7,
:^^J nhb
El
2;
152, 2,
n Rr).
Kab
82, 26.
:
Jq wnw
Hliopolis
90,9/1;
^Q{iwnt)6Q,
:
53,
1;
'rZo
"'"*'
[^h^] Hirakopolis
93,
(dans
3; 58, i5.
3^3^Q
lieu
'Iq w'Jt
Thbes
60, 19.
^Q '^
^^^
Ounou-Hermopolis
128,
2
:
hnvrt [4wr]
Hirourt; se rencontre
:
wnt [wnw]
53,
1;
1 1
12,
1 1
33; 58,
/j,
5, 6, 7, etc.
91, 10
J
(J;);
(^).
1^
hsrt, hrt
-JU;i^
polis)
102,
152,
*" bhw
1.
[b'yhw]
Bakhou
:
(la
1.
montagne du
soleil
levant)
3,
1;
hl-ibt le
Temple du
2.
filet
(?)
72, 6;
p P (Bouto): 95,
58; 82, 72;
"^80,
:
151, 5;
^ 80,
60.
137,
ht-hm
5.
le
Temple de
la statue
(?)
24 ,
^^
pwnt
le
pays de Pount
58,33;
i^ 58,
(la
:
37
ai [h); (a);
16.
soleil
ht-
(pour
9.
S^
?)
un temple
88,
j^^^
m',nw
Manou
montagne du
1.
couchant)
53,
58,
2.
VOCABULAIRE.
1
1 1
17
stl
b''^nw
Khmounou-Hermopolis;
fois:
;
se ren-
7-;
[sljl]
une
etc.
sous la forme
1
7o
trente
-1^;
kmt rgyple
67, 87.
et
une
;
etc.
sous
le
fois: 11;
la
fois: 13;
20;29;38;"8* 6^,90;
~^(?)
t'-mrj l'Egypte
107, 9-10.
:
82, 86.
hntj-s
7\ Ht ^''~^bt [l'-mh] la
Liban
:
Basse-Egypte
:
89
61, 96.
~-^
:
t',-srn
la
Haute-Egypte
89,
1.
^
^
tlwj
les
121,
8,
ld8,
5.
^
"^^Q
^ "-
nom du
s',ivt[s]w]
shtnt
Sais
lS,
:
5.
nome
66,
:
2.
dp Dep (Bouto)
58; 151, 5;
lalou
:
ili!v.w
Champs
66,
ri
80, 60.
[-"i]
9; 67, 1; 69, 3.
m*^
:
'^'*"''
Thinis
ly^ ^b^-b-tp les Champs Hotep 69, k. ^^i? l'Asie: 81, 5o; 7^^61, 18;
80, Ut.
:
et Bousiris
66, 9;
la
!::!fi2.
II.
srn
Haute-Egypte
82, 2^;
17; 102,
1,
2;
2.
137,
(cf.
1;
138, 5;
U8,
5;
152,
tl-stn).
t:::!
68, 16.
Le Tombeau de
IV.
INDEX GNRAL.
81, d^.
1^
:
',pd
oiseau
58, i4.
:
^) tre joyeux
',w
43
^v^-j
\h
'm
saisir
63,
:
7.
112,
Jf^
',w
Ix.
longueur
tout
58, 17,
^^^I-
souffrance
81, 46.
^h{i)
9(f,);81,88(A,>^).
Jf^
',w{i)
dure
'Av{t)
dt
(ou n
:
dt)
pen;
',ht
\\K\
54,
dant
la dure'e
de
l'ternit
1;
102,
1,
2;
58,
52(9),
2
9.
(-^1)'
~
*^
56,
1;
125,
^jj
:^
''^t
\}v\
esprit
bienheureux: 53,
1;
(*,>-)
*^"
76, 3;
-*,>;:;
:
137,
3.
\}K\
35
(a), 9; 61,
6;102,
3;
137,6.
125,5. (Cf.
^i| 58,8;
61, 8,98.
^^
\ht
M^
^
-
^'"19,
^^^^
ixjor
i7;58,3i
[wr]
d'une vache)
58, 26.
:
81, 20.
(7),
128, 5; 138,
h.
A3; 52
2;
(tJ); 82, 84
(-tj-);
102,
(fAj);127,
3. 5.
^ ^^
^
\hwt\}hw'\
',ht
crmonies,
rites
125,
3.
la brillante
ou
Yutile
:
(pithte
(7),
iht,
1.
d-
48
^J
',hj
dsirer
116,
nom
de
la
vache
Index
+ jr58>
17; tJ!H3;58,
(/i),
i5.
des
noms de
divinits.)
f J-
'M dsir: 48
:
3.
ir 5M mois
soleil?):
^^^
l'il
du
Klilm
'^^'f^
^^0,
i5.
VOCABULAIRE.
19
ifit
^^
J*<
ik champs
horizon;
d9.
I^
:
saison de l'inondation
51; 52 (1),
2; 56, 10.
iht
YAkh
5,
i;
60, 3, 5,
6.
7; 66, 7; 67, 2;
124,
\^l
^
f
isr
rtir
63,
6.
5*^^1111
89,
'^(/*^ 1.
'^^
habitants de YAkhtt
moment
Itj
3.
^i;
(adjectif ngatif)
100,
1.
j (suffixe,
1''"
se ren-
1^3^^
/J[l
i'wj vieillir;
vieux
57,
2.
7,
2; 55, 1;
56, 2, 3, 4, 8, etc.
Employ une
J,
fois
pour
^^
etc.
/^ 60,
:
12.
1 1
50(7),
:
Y^ im
fj
1.
5, 2;
*>^(') est,
13d, 5; 135, 6, 5,
61, 2 3.
5.
^J
i',bj
gauche
65,
:
J, ^ y
(suffixe,
i'^
f
:
9,
ilbtt
est, orient
2, 5;
I
132,6.
:
!]K:'^
m
148,
ij
(pour
5.
>^^)
:
poumon
-^
jj,
lt
support, pavois
66,
5.
2;8,2;28().3;50(7),i,2,etc.
1*]^
i
Ja, J^A
te et
(interjection
"Jl
du
vocatif)
1,
1.
:
une
7, 1;
44
(4), 1;
45;
47,
etc.
3,
1;
4,
1, etc.
K51;58,34(?).
^-
92; 3; 102,
4.
:
\\^
60,
i^t
[i'>i\
rose
44
(4),
1.
1^
!iv^^^
'^ 1;
5, etc.
J!!?r;
!/'(0
malheur
116,6.
louange
60, 22.
i
dans l'expression
1'^
88,
1;
101, 111,
1^,
iw
tre;
se
rencontre
(a), 4;
quarante1;
107,
1;
108,
1; 1;
110,
trois fois:
1; 1;
32
44(5),
45;
1;
112,
1;
113,
1;
lU,
1;
117,
1;
y
49,
etc.
i;119,i;120,
123,
^
121,
122,
pour
(voir au
mot
r).
1;
124,
1.
^^
Lij lw 1/18,
\i',f\
deux
fois
46
(3),
et
(5),
(?);
1.
etc.
3.
20
j^
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
iw venir
:
(j;
60,
m
!
ip
89, 3; 100,
,
2.
J^-if
ivD
pch
cheur).
JL
*/"*
(pron. dmonstr.
renpluriel) se
:
contre quatorze
fois
58, 1^.
:
53, 3; 57,
1, etc.
f^ -V
ivo"
80
8.
tm (prposition
(Cf.
contre cinquante-huit
(2), 3;
43; 44
44(6),
:
1;
49,
etc.
J^!^;;;^'"
V() hritage
80, 69.
93,
5.
(adverbe
-V iww{?)
(Pour
hritier (?):
vingt-cinq
2
;
6, 1; 8, 1;
32
(6),
quivalant probablement
34
bis,
5, etc.
voir au ij,
mot
:
s,'.)
jk)k *^
/lO et
(^) (variante de
et
^ adverbe?)
:
47.
^"^ fe/
viande, chair
58, 87;
135,
^ju
im (prposition
tuels)
:
adverbe
;
sens habi-
34
bis, 2
\^
\
I
iwn couleur
60, 16.
i6,33;116,5;126, 2;127,/i,
^-^ tw
:
> %-
iwh (pour *^
(impratif)
tre
52 (6),
1.
Peut-
/i7.
1,2(1^-).
56, 2; 60, h,
81,
16,
1;
27 (r:>-);
7, 6;
19;
116,
1^-^
3,6( ?);118,7etl28,6(^?).
-{GLitj.)
^)
^^"^^^1
^"31. *
[iwtj-sn)
morts
80, 28,
!
|^-):50(5),i.
V^
im',
im (verbe ngatif)
46
(3),
2.
ib
ou
iinj
im',
26ts^
1;
36; hS; A4
ami:58,4o;
138, 3;
(5),
etc.
34
(JJ|);
(?).
U58,37(^/(j)-t?).
^J
ii(j)
!^!H137,5.
!
!ili
pion(?): Ubis,
ibl
3.
! !
82, 43,
l'^'f
danser
71
(i),
(dans le
nom
61.
d'un cynocphale).
W.\-\
a; 87, 2
ty> [im']
fruits
:
grce
58, 8; 61,
8.
^J
ibj
52 (6),
\\\ imiw
37
(a);
41
(i);
58, 33
(UB,"-;
ibh dent
148,
5.
\^'^ {\
imlivt [im',w]
rayons
60
2 4.
VOCABULAIRE.
21
i^ns
\^
m'Ji
i\^
!^Pt
I
procrer
58, 26.
:
Jj
nb
^'"^
66,
9.
2, 1; ,
1;
15, 7; 26,
etc.
^,
in
hn'.Jjw
ne',
du
fois
18;
125, 5
i;4,
1;
12,5; 15,
4; 16,
(!?)).
*N^
90,
5; 19, 6, etc.
met
le
sujet en
:
rehef 1 en tte
graphie).
f.
d'une phrase
f\, \\
imj qui
est
dans: se
:
rencontre
trente-quatre
fois etc.
2.
90,
(?)
:
plus prcise
52
avec
ellipse
de
]^
50 (7),
52
f^
t^
S
'
itnj-
un
litre sacerdotal
63,
5.
3; 87, 2.
introduit
:
d'Anoup)
53,3; 138,5;
l/i2,/i (f ).
:
f^^j^
12.
(Cf.
imjiv-fit
'
compagnons, suivants
pour
^>
et
5|^
pour
v.)
(FO,!;
imjw-hlw
[sic]
80, 62;
134, 5;
i' J., V apporter: 47; 48(4), 2; 58, i5; 82, 4i, 47, 53, 59, 75; 97.
(Cf. itj-nj.)
108, 10
-|-^"7" Ji
[imj-htw).
j5 ,*,
nw prsents
36.
imj-div',w [sic]
hDwU:
152,
:
3.
p
et
inb
mur
^"
I
imn cacher
^^
inr pierre
6(^
62,4(-);
).
49,59,77; 106,
1.
"^
monde
souter-
rain
ink
(pronom absolu,
i"'"'
pers. sing.) se
fois
1;
:
rencontre trente-quatre
^S
imntt
(variante du pre'cdent)
94, 6;
131,5(|-Ttj::); 139,5(1-
^^
iinntt
rgion de l'Occident;
se
royaume
des morts;
fois
:
rencontre
\'^
vingt-six
etc.
ink enserrer:
r
7.
23,
1;
^_^
f
135, 6; -1.
150.
v>^ UO,
4;
<=>
^
(conjonction
sens
habituels)
52
(4),2;55,3;57,i;80,7,i6,28,
etc.
(Cf. hntj-imnlt.)
(quatorze
fois);
89,
4.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
itj
qui appartient
82, 21.
\^1
tVrf
[f;rr/]
raisins
1.
44(i);
^X"^
i-8i, 5o.-(GMrn-)
faire;
43; 44(4),
^j[43;
irj
confectionner;
offrir;
passer
!n
*'" l^it
54,
exercer (une fonction); (des annes); se trouver; se rencontre cent soixante-cinq fois
:
|raj^2)"'
\ f
^'*^
danse
:
80, 4o.
;
3, 9; 11; 12, 3, 5;
^, ihw bateaux
'Ayw.)
58, 24
81, 86.
(Cf.
15,4,
-*"
etc.
Ti
*"**
sacras facere
ti;
%(
ih bte cornes
8,
le
1;
89,
126, 2; 137,
3.
48 (7),
58,
(?);
9, et,
:
61, 35.
)0
ih
mot 5^
tant sous-entendu
6, 2
du
n de
33
bis;
d2
bis, 3;
58, 12;
^^
^
"^
I
61, i3;
68,4,
:
idem
U7,
6;
9,
7,
:
\\);9<^^3(|fY).
10,
106,
>
ih
(interjection
sens ordinaire)
2,
idem
:
se rencontre trente-deux
9; 4,
9.
fois
hh (9),
,
1^44(4),
99, 3i; 61
3, etc.
:
6; 137, 3.
'^
"]
irj [irt,
!a)7,
i;72,7.
toiles
61, i3;
!*^m
rTi' rTT'
*^'"*'^
(?)
60, 28 (pour
ifimiv-ivrd
61,2(^7-^); 151,2.
ou ihnw-k?).
offrandes;
se
:
Q
\1 ff
irt
^J58,35;
1.
80,7; 106,
(^TD-
*i^'
choses, biens;
in: 82,79IP
5
i
rencontre quatre-vingt-dix-huit
fois
62,
irp vin
h{r)t-ib.)
ff 43;M(6),
il
:
60, 93;
U2,
{^). Duel
144, 5;
(pluriel)
::^ 60,
4 f?);
i et
it\isj\
tombeau
2, 9; 4, 9; 58,
^82,99,36(?);-rr;82,94.
irt-hr
58, 32 (vin);
rl-bn le
5.
2.
97(?).
^3,
9;
<t
116,
'^J^'ile nom
[phUn
1; 148,3 (?).
VOCABULAIRE.
23
it
^p^n
55,
i;
57,
l-l
115, 6; 125,
1, 5.
\^
WWtJi
\^
'
w rcompense
81%
2.
125,
6.
V"'
1
w'
,
"Y"
^{f
pre; se
1;
rencontre
(Cf.
:
%^
avec valeur
6.
s',iv.)
vingt fois:
12,
1
,
19,
1;
56, 6; 58,
22, 3
etc.
pch
91,4; 92,
151,2.
lOA, 3; 116,5.
!-^H
^'"^
fleuve
105
(6),
li
(dans
le
H^
^P^
|P
ter
nom
d'un gnie).
!^1n"'
:
i^rt
(pour
^^^ i)
se
:
chapelle
tamarisc
1^8,
3, .
118,
1;
6.
ih[lsh] moissonner
52(2),
52
^
^^
ilj
prendre;
emporter;
rencontre
(6), 2.
vingt-trois fois
27
(c), 9;
32
(a),
!P""^!w
'^^'
81,70.
^"71
ist
itj~inj
injustice, fraude
:
32
().
:
marins
iss
60,
2.
tOMs);
1^^^^^
!<^'
salive:
82, 97.
\^
^8, 9;
id[i'Jt]
fdet
58, t5.
(?).
:
!^
fifcr
tion
56, 3, 9
91';
(^^rn~);
\-^
^
sourd: 58,33
idb
61,9; 82,
Js
rive, terrain
(6),
2.
2; 116, 3; 137, 5;
138, i;l/ll,6.
!-j;.66,8.
vv 96,
3.
^ 22
^^'''"
^^
mon-
de
115,3.
pleurer
:
^4-1
56, 5; 80, 5o (^-^
80, /,9,52;
troupeau
:
^^^ 121, 8.
^^^
hb
^^^
^-i.|4i
idr
58, 26.
40.
J2i)-
'
'
'
7^
'
76,
i.
9; 8, 9;
6,
(1);
44
(7);
47,
etc.
:
'^
79, 26.
Au
porte
'
r:;6,2;44(i);44(7);49;50(2),
etc.;
(F);
S' H'
qua3,
1;
tre-vingt-quatorze
5, 9; 6,
1
;
1,
1;
r:;.>67, i;69,5;i48,5(::^.y).
7,
1, etc.
3&
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
deux
"]
fois
grand
(pillite
de Thot)
i;
62,
^^
^"
/
beaucoup
50, 5.
.
.
^>^
de
.
:
l'au
>
tellement grand
56, 5;
a/i;
58, 3i.
quatre
'l
(subst.)chef:
12,7;26;61,3(^);
i;
^"^
ti;
(fvie, paixfl
Sishou et
:
deux Zedthote1;
148,
151,
i;
152,
5.
fankh)
66,
2;
67,
68, 2; 89,
3, 17.
S^'
S****"
'"*'
phylarque;
:
se rencontre
i;
90,
1,
91,3, i7;92,
trente fois
58, 5, 6; 59,
61,
U,
6, etc. 'in
SI
2--.^
147,
i;
152,
i.
U.
^g
^^
'j(
'',b{t)
repas
66, 5; 87,
:
pierre prcieuse
^^j 'nhjw les vivants, les hommes 7, 60, 6; 62, i(^i); 116, 2; 125,
:
1;
2;
2, 3;
--^T^i
tf
^jk
'^
81,
91, 5;
Si
f^i 60,35.
la terre
65, 9; 66, 8;
l'Index des
noms de
:
divinits).
'^
'nljU
de
la vie t
(la
ncro-
pole)
101, i5.
--AMvl.
^^^'j
drober
anneau
'"{/
69, i3.
odorante, parfum
*).
:
^^
X^"^
'wn{t)
genvrier (?)
P^'tit
58, 99.
1 1
.
"""^"^
(Cf.
"csine
41
(c),
]\h\ MO
iw\)
'h
btail
60,
2;
58, 33 (sans
ennemi
63, 4; 64,
:
1.
"""tt*
-j-" 'Ay
monter; venir
63, 8; 139, 5
runir; reconstituer
96,3.
-J-'^'JTi
^Ts
'rf
'rk
enfermer
(?)
27
(c),
i_.
=*?
accompli, complt
81, 89.
pr tre
pourvu
1 1
1;
in
k)
'hi
18,
'^''['^]
25,32; 62,
li;
;^58,i6;142,5;
2;
^1
1-=. 148,
le
palais: 96, 3;
5
nom
2;
146,
(4^).
:
d'un dieu).
combattre
5.
^t
'n
49; 70,
5.
|^^v^60,33;80, 9i(|:0)-
VOCAB ULAIRE.
25
1"^
'A'
^6
(5); 61,
^
^,
sapin
Vj< [';]
nombreux; abondant
(4), 1;
A3; ai
(6),
2;
^^
I
(*~j
'h"
monceau
'fijw ['A'tr]
(?)
32
:
(a),
k.
bateaux
61,35.
56,
hw.)
f 0~! '^'^^
1^82,
la vie
:
io7;lU,4; r:60,
multitude
se
:
17.
temps; dure de
iti
/i;
1;
^\\Z
j^'%!
Vc
^sljt[s',[]
60, 11.
61,
entrer;
fois
:
rencontre vingt-deux
63,
6.
2, i; 4, 1; 5, 1;
etc.
"^k,
63, 7
(Cf. Tt.)
nih't)
(^),
tombeau
:
f^,v
T' (comme
82,
(dans pij
'^-tft
voir au
:
mot
1.
pjy).
^
-^]\
'kl
instruit
57,
66,
juste
2, 5.
^
:
't
chair;
membre
61,
29; 124, 7;
6.
^\ rchaud 58, 96. ^i Vm tancher (la 52 (6), '^^ ''hm['hrn\ image divine 114,
'b
135, 5; 136, 5;
2.
U3,
bis,
soif)
2^
'f
chambre;
65.
salle
26
3; 40; 81,
6.
^ ^^
w
V
9
fendre; fendeur
68, 7;
108,
(1),
2.
(^
au
lieu
de
'*^).
^,
^",
e,
iii
u)
(suffixe,
\*
tre
dposer 65,6
:
(m).
Cf.
wA\)
36; 43;
soumet-
44 (5),
2; 47;
48(5),
9; 49, etc.
:
121,
9.
^J
ti*
j;
81, 67.
JW'l
'fv',hj[t)
moissons, rcoltes
58,
3.
:
wj
(verbe servant marquer le dveloppement logique d'un fait dsastreux, d'une situation
^ Ti
(probablement
le
mme
mot)
81, 85.
f^Q w'^j
ttt
volt
mauvaise)
nom
d'une fte
se
1,
126,
3.
fois
chemin;
346ts,
3i, 38,
rencontre trente
yw
......
(peut-tre pour
:
^^^IJ,)
9.
:
matriser; dtruire
63,
etc.
IU'II
''^'^
durer, se prolonger
(1-^);
(If);
56, 9;
:
|,^
wld tre
frais;
incliner
:
114, 8;
prosprer
florissant:
58,
32;
89, 6; 110,
tablir
61, 35;
9; 126, 4.
u
26
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:
95,
:
3.
"^^-ji!
w',d^w',d{t)
plantes
61, 35.
i'*
U5,G.
y (pronom absolu,
:
[^
pers.
aZi;
masc. sing.)
48
(2);
50
(1), 1;
U,
/.;
79, i6
2,
lieu
ti,
(|;
7.
:
81,
92,5; 151,
]\ wbl ouvrir; pntrer; faire pntrer 58, 25; 60, 28; 66, 6; 74, 3;
:
^ n + wj
y^ wj
11; 69,
(au
:
de wj)
(3), 1;
103,
2.
116,4; 128,
6;
151,2.
:
(particule)
1,
52
^ J*o*'l),
''^^^
s^ lever; briller
3,
1;
60,
^^
wj',
barque
(solaire)
60,
(?);
73
132,6(>JT4
(b),
5 (dans le
nom
V^ wpj
sparer; ouvrir
\^^^
wjtj
taricheute(pithted'Anoup)
3.
54,
70, 71,
7/1,
75.
9. la
(Cf. imj-wt.)
^,'^ *"*
'
tp'
li;
un; unique;
seul
30
(a),
3; 56,
V wpjw V "^
\|l
juge
66,
ivp-ri
crmonie de l'ouverture de
:
bouche
82, 79.
:
j^
wi
l'un, l'autre
58, 29.
wpt-impt nouvel an
w' 69,
tr'
1;
137,
2.
:
126,
61, 2; 62,
X/,
/i.
hn en compagnie de
8.
V wpw
wn
ouvrir
except
i;81, 3; 106,
w' nb chacun w'
to'
:
\^\
l'un
unique
115,
2.
^
lis
:
^^ Ihi,
i5.
H'
(^'
r^' fl)^
/3E'
72,7.
II'
^'^
5;- ^60,
^,
i2(?);68,
60,
^
+
ivnn
fois
:
tre; se rencontre
cinquante
8(?);67,
deux
fois
2;
56,
5;
57, 3;
58, 23, 3o
(subst.) prtre;
:
se rencontre quarante1;
(^),
3i,etc.
1.
2,
12, 7;
U,
6; 19,
C0^6(3),
i
8; 21, 7; 26,
w'^b
etc.
,
^M^
^i-
''^"i'^
^^^
hommes
58
23
1 1
2;
;^
faute
:
58, 26.
(adj.)pur
5, A; 55,
1;
wn
9; 72, 5; 82,/.,
i/i,
125,
1;
1.
92,i3;115,3;116,3;125,6(?).
126,9;137,/.; 151,6,7;152,
V ^ ra
?C'?^S
^'^ purification
acte de puret
VOCABULAIRE,
27
* *
wnwt heure
60, ^S;
^l*\ 66,
:
(i);
jfi^iV
6.
(?);
3,
1
.
dposer
:
6,
1;
8,
1;
56,
^g
wnwt
service; mtier
30
(a),
/i.
^1^'" wliw
grain
51.
^ Jo
sorte de sacerdoce
:
(prtres ho-
^1*
a^ ir
tvht
graines:
48
(3);
48
:
(5),
1.
raires)
81, 87.
wli
tombe de
la nuit
44 (6),
1.
tun/"
se rjouir:
58, 36.
:
(Cf.
wl)
107, 4
j^'j
^"'""^
7;
iP^
tv^r
ce
89,
+.
j
107,6; 137,
:
6.
102,
wndw
petit btail
58, 16.
54,
1;
66,
7.
:
w wh
JJ|^^^j.>
[wn(?w<]
61
17; 72, 3
(?).
famille
61, 17.
prcipiter (sa
marche)
:
72, 5 (?).
^
f^
wr
24,
1;
43; 58,
>P
w4()
salle
II,
etc.
wr
grand; chef
^^
^=
ws tombe de
58, 17.
^
fi^,^
la nuit
28
(), 9;
100,
'.fi
m,
frle
(Cf.
w^.)
:
TSix,
"'*
Grand des
91, 7;
''^^^
69, 3;
TSX.81, 45.
:
Cinqn
13;
se rencontre
:
huit fois
2,
1;
4,
1;
U,
5; 15, d, etc.
outil
55,
2,
3;
^|U<
wt
!'
(voir imj^wt).
tvdj jeter (la
[tpr<-M;t)p]
l'fT
ouverture de la
^^
''*
flamme)
74,
4.
fa-
^ "" ^
wdn
50 (5), i; 50 (7), 1; 58, 39; 103, 1; 118, 10-11; 125, 3; 137, 5; 79, 22 (?).
:
6.
s 44
>r:(n58,34.
16;
(nom
'
wdhw
1' l'
autel
''^d
54, 4; 125,
1;
152,
:
1.
t "!^
ordonner; assigner
i4, 16,
48(9);
rpter
3.
:
58, i3,
25; 66, 8, 9;
94, ; 126,
152, i(?).
91, 16; 92, 16.
I
^ Yvv
-3
nouveau
Y\
ordre
69, 16.
:
wfi
drouler
:
81, 67.
2.
]|^ I
rsoudre
138,
151,4.
148, 4;
(Cf.
HP-)
u.
28
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
J
^^,
w(Jl
aller; se
rendre
{i).
:
27
(c),
^^S^O,
I-^J^
108.
i3.
"z.;G0,2(?);61,3i
wdb succder
I^A
wtjj
envoyer, dlguer
90,
i.
A)^
w^
12,
^ 58,
^"^^
3; 56, 6; 66,
7(S^);
l^^, 6;
wdn [gnralement
vagues, tempte
:
wdnw]
125,
5.
128,
J
J
i le
"^
b'^h
80, 18,96.
36; 109,
esprit;
"*<
5.
:
Z^
53, 4;
J,
inondation
68,
:
1-12.
(J).
etc.
n
:
J^
bw
le
1;
lieu, endroit
82, 97
les esprits
7, 2;
suprieurs
1;
Jl
bien
6,
1;
8,
9.
116,
89, 6; 125,
\. 82, 51
^
[bw]
chose excellente
:
bonne pa-
role)
137,6.
12.
le
'~^
blh
^ 60, m
:
J>[^]lemal:79,
se
\^
bt
rencontre trente-six
^3; 55,
noms de
lieu, endroit
61,
dr
b\h autrefois
106, 16.
:
i9,33;72,3;81,63,73;126,5.
^=J[^'-'
20; 89,
partout: 66, U; 82, 69.
'\^
hk
3
travailler; travail
(?).
45; 52 [k],
^Jn^' !>Jn^
2.
:
partout: 61,
^3:82,
111.
J^
Ji^Wi|
b',t
botte
50(8).
:
To SvTov
61,
2; 62,
1;
cime-
J^]^'*'
by,
cuivre, airain
82, 71.
1.
tire
137,
:
2.
<.-.
27(a), 3;27(c),
:
Jn^lebien
Jc~i
U.
5.
J|^(]/-^herminette
82, Zh.
7.
!^
chose excellente
:
137,
J^-^_eiel(?):60,
Jn^
:
mrit
128,
2.
J^^
b',t
\bj\\
caractre; qualits
89, 6;
''
Njj^
bw nb
61, 61,
tout le
monde
3;
-Jk^l38,3.
11;
126,
10;
\-^^^ J^58,
58
10,
1 1
3i;
bjlj
roi
de Basse-Egypte
90,
2.
MJ?^T);-J.'.-58,35.
VOCABULAIRE.
29
bhs veau
:
J^lk/^ ^'
notable;
riche
82,
loi,
19.
^
*}-
46 (3),
9; 58, 26.
i^3;-ja/^61,
J^^ N^ bwt dtester
J
:
i7;81,
5.
116,
93,
2.
yV
bwt horreur
55, 3;
:
66, 7
JT
(?).
lumire: 60,
:
/i.
JJcT]
^^^
repaire, trou
:
60, 16.
9.
:
\^ b flamme
de
5^,
71
(b),
k (dans le
cf.
nom
d'un
cynocphale, et
les
deux noms
J^
bn[bjn] mauvais
55, 2; 63,
divinits
bj).
J\,J bnr
li;
\^^
J^i
J^
b avoir accs
:
58, 16.
58, 8; 61, 8; 81, 86; 117, 7; 125, 1; 132, /.; 151, 6; 152, 1.
apporter
60, 32.
:
J^J
bnr{t)
douceur
60,
17;
^^^^
^^s rvolts
IJ
80, 32.
:
128,3.
J|!Z! bhn massacrer
:
bkt
46 (3),
2.
60, 33.
J-|
bdt
froment
m p (article masculin 12, 1; 13; 19, sing.) 1; 20; 21, 1; 29; 34; 38; 53, ti;
:
ijn
trsor;
magasin
3
5.
32
(a),
4;
44, 7^62,
54, 4; 127,
! !
1;
137,
:
1.
PJ [P"l/] (dmonstratif)
97.
^,
'
pw
etc.
^^ PVi
'^^/^'%i
^*'i
sortir et entrer
69, 6;
3.
:
3.
(fl),
4;44(i); 50(7),
9
,
3; 55, 3;
Vi
:
^^
sortir et entrer
54,
56,
etc.
j\^
:
^ pf
(dmonstratif)
68, 9,
3; 151, 3.
5.
nir)
6,
1;
8,
1;
54,
9.
4^m),
pr-hrw
[prl-r-fii-w]
:
^\-\
JUJ^
80,
7,
nraire
2, 2; 4, 9; 54, 4; 64, 2;
1; 1.
9-^--JL!!:(?)
trois fois
80, 96-97.
137, 4
(^
:
.7,);151,6;152,
pn (dmonstratif) se rencontre quarante:
2, 2; 3, 9; 4, 9;
52 (3),
82, 87.
2, etc.
^,SL
ph arriver
115, 6;
27
(c), 2;
30
(b);
32
(fl),
4, etc.
30
LE TOMBEAU DE PETOSIUIS.
JE
]|^
p^vDW marais
^'^^^^
'
58, 9 5.
-^
127,
4.
i M(/
'f
121,
:
6.
:^^\ psd
6.
1;
briller, resplendir
3,
1;
52
(7),
pfi{l)
partager
116,
:
60,
5.
^ phr
^^^o
(verbe)
^>S^
'*
.
'
psd dos
U8,
5.
82, 12,
9 3.
tour
81, 80.
cercle
ni
pt
fois
ciel;
:
se rencontre vingt-quatre
2d, 2;
1, etc.
U {U),
1;
52 (2),
1;
(?)
66, 6;
127, U
(^^
54,
phrw, en cercles,
de faon
rpte'e).
"^ pd
tendre
81, 4 7.
3)-'/
'^^' 3)
(suffixe,
3* pers.
mase. sing.) se
131, 5,
k.
6.
96, 9;
U8,
3, 2; 6,
1,
9; 8,
1,
9; 11;
18,
etc.
j^
:
fk[',)
re'compenser; re'compense
56, 9;
f'j porter;
lever
1/
M(i);
81,
9.
M (3);
(le'gende); 21, 5;
6.
50(9),
1;
66, 7;
28(i),
3;-Y31(i);-l(?)
58, 39.
i^
^, .=
,
\
fois
(prposition et conjonction
se rencontre
sens
^,
-=:*,
60, 7,
habituels)
quatre cents
etc.
:3,i,2;5,i;6,9;8,9;ll,
:
3o (?);69, 11; 72, 4; 81, 43; 91, 4; 104, 5(^); 122, 4; 137, 6.
^sic
^,^= m
(particule vtative)
27 (6)
106, 10.
tre juste
:
(?);
3.
f
m''-f),rw
de voix, triom1;
\,^
pher; triomphe
54,
4.
66, 4; 102,
mpour*~:58,33(?);100,i;115,
5;
U8,
5.
1;
137, 4; 141,
1.
se
rencontre vingt-deux
bis, etc.
fois
1 1
26; 33
:
^
^,
mm
parmi
53,
1;
92, 5; 125, 6;
5.
m'^-hrw
(mme
etc.
sens);
fois
:
se ren-
U6,
-^,
6;
-^-1^126,
>"
fois
13; 18;
;^,
1;
^,^^,;^
voir; vue; se
:
rencontre cinquante
2,
1;
4,
m'U
justice; vrit
12, 3; 21, 3;
1, etc.
VOGABLLAIRE.
iO, 3; 115, 6; 116, 5, 6; 128,
1
31
'
SI
*!
'"i'^
(subst.)
a la
mme
2/i,
chose
:
(^),
(^); 137,
i
6.
(adv.) pareillement;
comme
55, 3;
^!^1
(po"i"
T"^
'"^'iji^?)
justes (?)
ilx;
120, s"
^!
m','iv
produits prcieux
:
58, i5.
^^
'f^
"^
m',
60, a; 116,
44 (5),
1;
m',iv
songer
61, 36.
:
46(8),
9;
[iniwj]
renouveler
"*
,
135,
6.
130,6.
\{'
)'St\
:
^2^
m'
ntj
:
attendu que
126,
3.
neuf
82
112,
106,
^
'^,
rnr heureux
59, 3
(?).
mivt
mre
24,
1;
~^irii
*"'%
cuisses
:
(dans l'expression
7.
d'dl
m'Jtj)
56,
6.
2^ mj comme, de
trente-neuf
17, 3 2,
mme
fois
:
que;
-1^^ mwt
mourir;
/i;
la
mort
56, 6; 126,
6.
56, 3, 8,
etc.
i;
58,
5; 127,
^'^
:
63,
8.
^^A
tnj
venir
(mode personnel)
4/m.n/).
63, 3
=^
:
tnn
mn
mn
(^!J1>' temps
n-k prends
pour
toi, reois
51.
sin-
43; 45; 82, 99. Pluriel (sous diverses formes, dont aucune ne reproduit exactement
gulier
W-r^
"
,
IJJJJJJJ
ij
rester; subsister:
5;91,iiet92,ii( _."-);103,
9;
115, 5, 6; 120, 8;
li;
124, 9;
l'orthographe rgulire
3fibis,
2
^ |
(~^)
126, 6; 137,
151,
6. 3.
(?);
59,
1;
62, i;'l6,
9; 127, 2.
S
vingt-six fois
:
148,
jusqu'
16, 5.
^ mjw
3
eau;
se rencontre
'''"''["^-]
""""^
mn[t) souffrance,
maux
136,
5.
etc.
.-.A^
mn
nu
^r mjw dvou,
fidle
19, 4;
"'''''
57, 3
126,
i.
115, 3; 116,
aujourd'hui
9.
:
3.
^53,
4.
^V W"
9,3,
:
/i;
54, 1,9, 3,
115, 3; 116, 5;
-J
148,
mnjw berger
'
45.
:
iXi
nmw monument
32
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
soutien
:
^^ mnf[mwnf\
"'""-. "jfj
!
128,
6.
^f,
1 1;
^1
mh
lin
50 (2),
1.
1;
50 (4); 50
>w! 100,
V
'""'
!!~1W
86;
(5),
i;50(9),
:
^ mh
remplir
116,4; 142,
:
5.
in tordre
50,
Zl>icl^
excellent; per-
mA
prendre soin de
:
94,
9.
^^ mnh
tre excellent;
:
mht nord
fection
56,
6; 58,
18; 61,
16
(^);
91, 8,
60, 29
53, 2; 89,
H
JJj^^
(T^);
96,
(=^1^:);
96,
131,
mnh{i) bandelettes
:
24,
U.
mn{i)
^P^
mn(i) chaque jour
:
:
1.
64,
9.
^1 iT
ba'an<^e
32
{a), 3;
mn{i) cuisse
80, 10.
chef;
se
^^^11179,12,
rencontre
17.
Ill,*^,*^ mr
21, 7,
(twy'-r;)
:
^f ^^
fiP'fli
w^^'w*
table
58, 26.
dix-sept fois
etc.
J|^-^y\ ms apporter
58, 32.
'^
Z l' Xl
Xecrwvjs)
:
'"*-*
monde
1.
58,
procurateur (grec
;
33
ts, 2
42
bis, 2
59,
ffjpj^
ms enfant
44
(1);
45
(petit
d'ani-
V^^
mr
lier:
50
(8).
:
^g^
mrw
=
bandelettes
80, 8h.
rencontre qua-
47; 49.
filles
:
se
fiPj^irM mw-hmwt
naissance (|]P^ mwt
:
82, 80.
58, 8, 10, 11
60, 26.
:
^,^,'=5= mrt[mrwt] amour: 36; 45; 58, 8; 61, 8 (g), 11, i5, 3o; 69,
10;
79, i4;
ft|P^
'"^
-(n)61,
fllPT
ll^^r
"*^^^
81,87; '02,
afin
3; 117, 7; 132,
marais
61, 34.
(?) 6.
:
4C^?).
n mr{i)
i5;
;^-
mrtj
que
^ 65,
mslj [miwl]
fils
94,
7.
2, U, 5; 81,
fHp^
(lipj
mdj har
oreille
127,
:
58, 23;
81, 69.
4;
mdr
148,
:
4.
(Cf. l'pi-
^^]^
^^^^ mk
ft'Snv soir
60, 19.
vois!
VOCABULAIRE.
33
^'-^
mkj
protger; protecteur
(i), 2;
63, 8;
il'
H'
"*^"^
I
parole
5;
73
89, 5; 128,
:
6.
8; 63,
mk[t) protection
^ $
^
(irr;);-iT89,
Il' 1
57,
1 1
1
3.
donner:
127,A;
:
^^ 52(3),
,
2.
^
^
] ]
2)
'""*
te'moigner
6.
70
U;
1;
61,
1;
) )
102,
\\'''\
^^ ^
"^m
^l^yTl
mdmv
repos, tranquillit'
:
128,
3.
\0, 5;
md{t) e'curie
58, tU.
l'aide
-^]]60,7.
^tti
58, 89;
Ah
5.
md[t)
parfum; onction
de
parfums: 16, ;
U2,
(i^.fl).
IIT^
Wfi?<
66,
^7
~^,
);
mdlt livre
md',1
82, 78.
:
ll'
'"^^^
I
o; 82,
72
(j
ciseau
82, 70.
:
128,
151,
3.
mdd
presser
82, 82.
^n
*,
n (pre'position
rencontre
fois
:
sens
habituels) se
();
cent
quatre-vingt-seize
un
pluriel
37
(a);
2, 2; 3, 2; 6, 2; 8, 2; 12,
43; 44
(i);
etc.
4, etc.
^ pour
6;
1^
26
bis, 3;
30
2^
(6);
5d,
1;
58,26,36(?);60, i5;61,6o(?);
80, 18; 81, 21, 5o, 67, 72; 89,
V,
nombre de
1U,7(?); 127,3.
2.
-*,
5,
s;
(i);
6,
i;8,
i; 16, 4; 19, A;
44
52
(4), 3; 56,
3, etc.
'
(mme
du type
lui
2,
1,
2; , 1, 2;
ir
n-f
f(
un
homme
:
de
11;12,
2, 6,
7; 15, 5;
qui mrite
6.
qu'on
2;8,2; 56,2;89,6;102,6;126,
3; 137, 6.
/^
employ
abusivement devant
les
aprs un singulier
56, 4, 5;
pronoms
j
et wj.
et
s]j^;
voir ci-dessus
3&
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
n
(sullxe, l'^pers.plui-.):
27
(c), 3, 5;
>'. '^',
jk*,
-**
Ubis,
9;
soixante-trois fois
2, 9; 4, 2; 11;
27
etc. (c), 9,
:
^nbnb
(Cf.
4.
nbwj
des
noms de
divi-
(7),
1;
52
(7),
1,
3; 53,
/,
etc.
nits.)
iTi
"'
(article pluriel):
59,
1,
4; 61,
nb[t)
2;
33; 58, 4,
6(^VM51,
58,^o;59,
9.
"^
'~^,'^ nj (dmonstratif,
pour
'j^)
51;
5;
G.
5; 61, 3i,
4i;62,
(Cf.
ni'ITjl'
59, 3; 61,
lieu
de nbt
divinits.)
2;
150,
9:
5,
:
1;
6,
:
1;
7,
1, etc.
::::f
nw temps
nir
26bis, 2; 117, 9
:
(;::::).
7^'
(dmonstratif)
70,
6.
rj
(?)
absolu,
(?).
i'^
/^
de
:
^ nHa
46
une vache)
^,^v-i
veiller
sur,
5.
avoir
soin
46 (8),
:
2.
^w_i
-
nhj faonner
nbjiv (?)
60, 16.
:
\^\ nwh
35.
brler '*!'> nw{h)
58, 17;
Tl
58'
^.^^v-.
*--aJ|
orfvre
:
28
5.
(a),
1.
n6 [nbj^ flamme
74,
58, 16.
fois:
y^
|'^,|
59,
nbd plaqu
nfr
^i,
nwl
ville; se
II,
rencontre vingt-buit
5; 57, 9, 3; 58, 10;
56, 3,
1
cent
2, 9; 4, 2; 6,
1;
7,
2;
(-0),
etc.
8,9,
:
etc.
2^^j
nwljw concitoyens
5 et
138,
fi
(avec
^
:
f^ nwd demeurer,
r njr excellemment
subsister
37
Jl
29;109,6;
l^ 60,
47;
||| 60,
33.
VOCABULAIRE
III
les belles
35
:
of nhh ternit
5; 131,
ches): A8(4),
,;^8(8);
9.
:
llli
46
(7), 3;
^8
(4),
"~^JS
'
nrn
agir injustement
55,
3.
6;
'^1^'"
nmwt
nmt
"'"^ pauvre
(^?)
61, i5.
:
iiSi
vases rituels
82, 16.
'tT^^^'"'
2.
"^"''i
lamenter
:
56,
6.
1^
2
billot:
63, 4;
:
->~~v^|
1;
U8,
j^
V^j^
nfin
enfance
63,
3.
2.
nmtt
marche
5
(?);
^72,
8 (4),
^
:
108,
Z^ 4(0
tre
dur
:
48 (6),
(?).
66, 6; 119,
4.
9.
'
v^-.^ nmd [nmt^ traverser 81, 64. ^ "^ V^ nmdj [nw{/] un passant (?) 81
> :
g(?)
,
81%
roi
:^
nsw
"e/i, 66.
tement
:
mme
partout)
60, 18,
1,
^i^ nn
(de'monstratif)
ZI58,
2;
116, 6; 127, 6;
17, 97.
ii 115,
6;
^
47;
dans
formule
4= l!
(voir au
^
[^1
mot
nwA;
(pronom absolu,
51.
htp).
:
i''^pers.sing.):
^
^^
royal
(Cf.
nr anne
crainte
47;
:
^{
46(8),
4.
^^ au
[w^'"']
mot
ss.)
"Ta njTO
61, 3o.
1.
*~\^l
"^'*
Hamme
(dans
et
10
le
^^%!
njn-fc ptres:
Uraeus).
iw-nsmsr
"l*
l'Ile
de
la
Flamme
nAp
core
(?)
:
96,
(voir
In-
^J
nAf sycomore
61, ai;
rZ"^
(6),
1.
^^'
57.
29;
*;7J56,8;69, 6,^81,
27
jQ
(?^);
^
n
Vk f l
126,6. ~{G.hrp-nwt.)
^^ dro-
S2 J^
nsnj troubles;
tes
81%
3.
60
7,
8;
1;
56,
3o; 107,
(va6;
'"^ nlj
8.
(pronom
six fois
1, etc.
:
relatif)
se rencontre vingt-
115,6; 132,5.
V,|
nh{t)
50(3); 50(5),
(Cf.
3;
52(5),
60, 32.
hr
ntj,
rn
ntj, drntj.)
:
prire
:
21, 4.
5.
^
"^
(pour ntjw?),
les tres
(?)
la
Vf-J
'^^v-j
nhbt cou
148,
:
nfim sauver
63, 8;
ntj (variante
graphique de
particule
:
enlever
voir
127, 5 (;2).
au mot
n).
5.
36
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
ntjwj (?), ntj [1)
pers.
2^ J
(pronom absolu,
:
i''*
12;
-|2
5.
JllO,
:
11;
"1^
3.
fm. sing. ?)
:
93,
3.
;JU8,
2]2
:
;*7;
nt'
crmonie
50 (7),
1
^
3^
1^
nd consulter
nd hr
61,
...
/lo;
81, 8
(fl).
60,
ntk
i9;66,9;U8,
3.
"*!)'
pers.
salut
(pronom absolu,
sing.)
:
2*
38; ^
masc.
60,3;66,i(|T^);151, 9(t:).
58, i3.
"]
fi fi
[nd] protger
(f): 66,/,(^Tr)'130,6(Tiw).^
:
56, h; 60, 39
"]
i;3,i;6, 2;8,9;12,
ndtj protecteur
(?);
1,2,
etc.
I
110, 6 (l-^v-.).
:^89,
"^
3.
:
ndm
53,
:
i.
37
'jT v-i
(6);
"]]"] ]|[ J
n/nr-Amirf desses
59, h;
116, 3
127, 3
cir^).
I^'ICJ' 1%^
"-'''
desse
"1^;^
74,
""^"^tici^, ^dt les petites gens (par opposition '^hw les nobles, les puisi5. 61, sants)
:
-=- r
(prposition
__22
^-^^.'i
[v-stiw] ncropole
2.
53, 2; 70,
9; 102,
5,
1;
6,
1, etc.
^-*-
tu
6,
1;
1;
8,
1;
53, 2, 3, 4;
-=-
pour
54, 4; 56,
rante et une
2;
26
bis, 2;
28
etc.
(a),
35(6),
2;
40; 44(7),
Dans
fois:
la
"^
r'
phrase
^"^ '=^'^, o
est
lire
l'on
26
-?,',
6is, 2;
etc.
prpo-
!^^
nw
n-tu
oies
:
2,
1;
4,
5.
1;
126,
152,
63,
8.
1.
89, 4; 102,
T^i
-.n
^-"f''^
voisinage
S nS"
'
r'
soleil
127, 4;
f 52
:
(4), 3;
52
^_p,.
1;
T'y"
temple
60, 18;
142, 6;
67,
81, 39.
VOCABULAIRE
37
r-nb tous
les
jours, ternellement
/.;
35
les
noms
{b), 2;
49; 53,
54,
/i;
58, 16,
32;61,33;65,4,
1
;
personnes).
:
(aprs
le
mot ws) 28
61,
34;
(a),
9;
58, 17.
[% mpwt
fleurs
127,
5.
<=.^|a
58, 33.
fuir, partir
:151,
li
[^='^^^.
,
^^
!
rr
61, 18;
itot
1;
62,/i(^);81,5i.
(verbe) lever (un enfant)
i
:
r rwt dehors
52(5),
mm-^(^>;r:-)
89,
3.
:
la porte
138,
1.
*
i'yrrl).
au dehors
s
art
\i',irt\
raisins (voir
au mot
rwd
(>:);
^-^^ 115,
:
57, 3; 85, i5
6.
T
X^
rhn s'appuyer
58, 99;
actif
:
"^^^I
116,
63,
(sens
'T
5; 61, ik (sans
2, 4;
soutenir?);
).
^^
59,
62, 3; 66, 8;
126, 3; 137,
6;
^^J ^:^J
9).
fois:47;60,98;63,2;
9
115,
5 et 6
(X);
119, 5,
1;
^TTi
h.
1
60,
'"
1.
^61,
se rencontre quarante1,
^o;^ .181,
hommes
1;
81.
!^l'^
nom;
:
T!!*?;^!
T^Z
66,
9.
rhjt
six fois
etc.:
S 68,
53, 4; 56,
7,
2; 57,
2,3,
94,
\^
:
132, 5;
21, 4; 56, 7;
i3.
^'ffUlj
rnnw vaches
laitires
58, 26;
VV4{/-(?)
52(8).
veiller
^ mnj
^i^
tre dans l'allgresse (?)
:
rs
\i-\
:
80, 5o.
(?).
113, 7
vigilant
138, 4
rve
:
(dans
le
nom
d'un dieu).
^^
rst
\rwl\
127,
5.
i Hj sud:61,24;81,3o(i^), 58(i^).
60, 4, 19; 61, 29; 82, 76; 116, 5; 117, 5,8; 135, 6.
53, 9;
(7) {-7 {s
la
fois
^ ^ ]V
(poissons
et
oiseaux
aquatiques)
{ ''wp'
anne (souvent
]);
forme
:
se
rencontre dix-huit
etc.
^y
rsw se rjouir
(3),
79, 19;
"^ 52
i;115, 4(?).
38
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
rlf
'T
rcalcitrant
46
[h).
^,i1,^-1
9, etc.
se rencontre
^11
*^J
6, 9; 8, 2;
44
(6),
1;
60, aS;
"^
46 (5),
45; 52(4),
employ avec
les sens
de
<>-
irj
faire
44(2),
3.
^jj^
^d escalier
66, 5; 89,
pattes
:
5.
62, 5; 66,
14/i, 6;
m
9;
*^, A,*
la
charger de,
lui
exposer)
6.
28
(a),
4,5;39(a),i,etc.
X50(5),2.
ra h
rdw humeurs
I
114,
9.
\}i',j\
descendre; entrer
1;
46
(9);
46
^^
<f
/ni;
jour
(7),
69, 6;
3.
52(4), Q89,
3; 59, 3; 63, 9;
2;
125, 6; 126,
44
(1);
50(7),
1;
52 (4),
3;
1;
52
(Cf. pr;
/*;;.)
(7), 4; 56,
^
n\\
h{l)
prir, disparatre:
65,
2.
89,
116, 6;
ni\ hw [kw\
127, 3,
5.
27
3.
(c), 3;
(interjection) 63,
1;
(substantif)
acclamation
56, 10.
hr{ty-h-w
152,
r'-nb
le
1;
m
(?)
chaque jour
de Thot,
:
dans
IM hrwsl
champ (?)
nom
des
raj
divin w-ir-p-hb
voir l'Index
49; 52 (3),
(Cf.
noms de
divinits).
1;
(t),
r et w.) viens
(peut-tre
^^
ra^
hit
ra^ra^ hmhm
hurler
105
(dans
le
nom
J^L'^.i!
d'un gnie).
:
tre en joie
71 (6), 7 (dans
le
nom
hnw parent
:
100,
1.
d'un cynocphale).
50 (9),
1;
65, 11;
hd repousser
101,
1 1
rn']^
'^.
70,
4.
66,
7.
VOCABULAIRE.
39
"$,"$?
h'>
tlerrire;
autour
/i;
52 (3),
a;
hw[l)
hw,
ib tre
chagrin, avoir
66, 6
(tVO'7;
, 1
;
fV'^-
79, 3;80,8/i;81,6i;82,i9,23.
116, 3; 126,
5.
"^
h',w
i|
accroissement
plus
81 ^
3.
"$"
f^'^'l
^'"^y
=>
que
62,
i^^"""!^
-^1
i^'w-mr populace
46
(1);
1;
48 (4).
61, 35;
k; 81, 62.
h'.p
cacher, voiler
77
[h)\ 91,
(f
A);
124,
4(^");138, .(ti(5).
ku devant
:
Iztj^ Awn
117,
enfant (de
4; 63,
li
k 16
ans)
56,
3; 60,
6.
2;
88, 5; 94, 7;
_^
h',i
devant
hr h',t par de119, 8 vant: /i6(i); 52 (8); 61, 33; 81, 71.
;
53,
1;
h'J
|.^ hwt
[ihwlj]
homme
(1),
des champs
47;
f>^52(3),3; ^49.
f
49; 50
2;
50(2),
1;
51;
;:t
6;
V- IV
58
hl{t)j-
I^J,^
hb
fte
58, 27
(?);
61,
33;
64, 9; 66,
2;
'^i
102, 2; 126, 3,
5;
138,
"5.
hj
'^"
marcher
115,
:
3.
I2]..c82,87,92,94;101,8(?);152,i.
f-"- J
llZl
s^ rjouir
Ai tre en deuil
pavillon
:
81%
81,
2.
85, i3;89,
2;
IJMc %'
5/i;
\\czi
dterminatif).
|
Irr
'*'*''
l'j
71 (6), 3 (dans
le
nom
d'un
l\^
I7JP
|J<^
hb' jouer
(aux dames?)
:
'26 bis,
1.
cynocphale).
corps
hbt
libt
vtement
80, 86.
:
9/i, 5;
61, 23;
|J>59,5.
l 7\
112, 6; 113,
7;
in,
/;
122,
li
6.
^P' course
123,
66,
7.
5.
J]^
:
hpt
rame
9.
:
'
i "^~ ^V>
rapt
:
56,
3li.
3.
1'
101, 11.
1;
^,
fiw aliments
60,
(Cf.
Index des
J hm majest
90,
1.
ma-
noms de
divinits.)
jest (divine)
60,
iO
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Ai serviteur
:
1^ Imwt matresse
91,^16;
offrir
:
1.
82", 5.
94,
1;
74, 8;
5;
1;
5.
^ill
"If,
j"|,
82%
6.
^
:
hnk
58, 33
(?).
^1^
i;
I^*!
cornes)
:
(probablement pour
hnwt
5,
1, etc.
|.=
1^
43;
||t|(
hntj
longue dure
4;
(4),
97.
passer; s'en aller
3;
:
Il
151, 7;
hr visage
49
(t);
52 (4),
1
2; 56, 9 (?);
115,
2;
150,
:
81; 87,
4;
(?);
94, 5;
3.
w>^ hmw
gouvernail
128,
:
U.
111,4; 131,
1;
148, 4; 152,
J^ hmww
39
jf-
artiste; artisan
(a).
:
35(5),
36;
m
127,
5.
hr devant
31
(c);
39
(i), 2; 57,
hmwt uvre
81,76.
_^^
^
9.
rdj
hr (voir au mot
rdj).
:
^'
hr-nb tout le
monde 34
ts, 1;
58,
8,3o;6/i,
(?);68^82,
mot
123, 6;
t,'JJ60,
:
102, 3;
8;
Jj^
mw-hmwt
filles
^[119,
6.
hmw-hmwt
^..
servantes (voir au
:
mot hm).
1;
hmt cuivre
27
(a), 3;
27
(c),
61,
(?);
6,
1;
8,
1;
21,3; 34
6ts,
1^
hn protecteur
:
(t),
:
etc.
128,
5.
6.
'
hr-
immdiatement
55, 3; 127,
|^ hnn phallus
17^.
fin
148,
:
5 (l:)-
(prposition
^>t hr
26
bis,
ii4; 115,
6.
52 (5),
9.
1;
57, 2,
etc.
^1^66,
\Z.l\Z\
I2.
^y'
7.
3; 127, 3.
l~l hr nlj car, parce que; se rencontre
hnwt sarcophage
58, 29.
VOCABULAIRE
vingt-cinq fois
9;
:
Al
-L'
6, a;
8,
etc.
2;
56,
M '
^^^
compter,
rendre
des
76, 6(t^),
i,'
60, 5,
12, 8;
35
(t).
13; 19, 8;
56,
:
7,
etc.
(substantif) chef:
U,
1;
21, 2; 58,
1;
1"^^
81, 86;
1;
66, 2,
6.
3;
M(i); {6),
|p"
(6), 8;
4.
hrj-ih
qui est au cur de; honore', hospitalis dans; se rencontre vingt fois
:
58, i5.
I
= mmn{l)
:
purifier (?):
bis,
69,
etc.
^lic
1; hk{t) bire
26
hrj-tp
chef
115,
151,
5.
3;
79, 6; 87, 2;
(Cf.
/jM^)
(<[);
4.;^;
hrt ciel
60, i4;
~ ^ 60,
:
i5;
hk{)
rgner
59, 2; 62, 3
122,
106,
h'{t)
11.
(pour
**) ne'cropole
61
27.
-l'?^^' #(0
^*tt
81,
U5,
32;82,/n (i.^);Ul,
(adverbe) au loin
:
5.
60, i5(?).
U=,
hh'''
^voir faim
87,
2.
1^-51
Arr(<)
fleur
58, i5.
(y,',).
151, 2;
louanges; litanies
60,
1;
138,4.
!'f!P'''
hj \hsj\
-iz:i
82, 90;
^^ ^;
60, 92;
-1=
137,
3;
[IZ:]^!
:
favoriser,
rcompenser;
est
-|Z:X63,2;87, 2.^(Dansle
nom
de deux gnies
8.)
:
favoris,
bni
(le
mot
parfois
71
(),
4 et
105(6),
Qj!lj
Af
7,
demeure
88, 12.
103,
^CTi
^'~' grande
demeure
56, 10;
108,7; ^20,9.
iii'ii'l
JlPi''^
A^tw
\liswi\
Sn
9,
'^^-^ sanctuaire
81, kh.
69, 10;
ss;
81, 87
et
89 (iipr:;); 2,
102,
3.
5, 2; 6,
1;
8, 1; 12,
79,
i5;
90,
1;
128,
:
2.
:
J^_i hj chanter
\\
71
(a).
:
Q
58, 35
(?).
U ht-k tombeau
116,
6.
hjw chanteurs
noms de
lieux.)
^,__
''
Le vase
a diverses formes
|, 1, |.
42
LE TOMBEAU DE PETOSIIUS.
rencontre vingt-huit
3; 53,
htp paix
:
fois
i ;
21
i;
59, 4,
etc.
(dans
le
nom
\l~Z
'nfi).
'nji-hlp (fvie,
\,^
/ig,
^^j
55,
v|^
106,
:
12.
3.
hd tre clatant
138,
:
-^~
"I
hlp offrandes:
"...);
^~
^~
4f
hd-tl
matin
80, 72.
:
hdt
couronne blanche
148,
1;
1.
81, 2; 115,
graphiques)
ln
1.
que donne
le
Roin; crmonie de
:
np' hd argent
28
(a), 1;
30
(ft);
31 (a);
l'offrande funraire
1,
6, 2; 8, 2; 53,
2, 3, h; 89, 1;
9, 3, h; 54,
31 {d), 1; 32 (a), 1 {n^y 39 (a); 59, 3; 61, 37; 81, 42, 78, 84.
il ^-. hdj amoindrir
'I^
:
1,
115,
:
150,
1;
152,
:
1.
Vll
l^d^wt
lumire
60, 20;
y,^>-
htm prir
134,
6.
60,27.
Ji',
mille
116,
1.
j^
" /i/'
enfant
56, 2, 11;
148,
1,
^
hivj.)
et
^,
138,
2.
2;
(Cf.
^ \
h'>w
herbages odorifrants
:
41
1;
(a),
9.
Df
hm
fi'jbt
\\ hj{?)
autel
tre haut
60, 26.
10, 11; 60, 9 4
89,
2;
137,3,4.
J
" Jfj
apparatre
56,
ombre
48
(^)' 3o;
(1),
3.
9X
140,
6.
6; 95, 2;
^
4.
67,
1;
126,
"HZ,
b'>bs[h>M]
toiles:
4; 138, 5.
1k*
'^,
b'h
tre rapide
108, 4;
94,
o o o
3(?i,1^).
kjj
:
^'^
A^//w
hiwt
pays trangers
8. 3.
59, 2;
des trangers
59,
Tj^115,2.
VOCABULAIRE,
*_^
16, i;75(6),
i.
^\^
hnw
]hnj]
enfermer
80, 3i.
1.
^Pl^'il
JL'k^'"'
&wm
respirer: 89,
(subst.)
65,^.
Jl^P:^
/mm^
ami
26
6ts,
{^
i4;81,i8,/i8,5i,56,58;106,ii.
%)StY
116,
5.
Jv- P;
J
^ ^
(verbe) frquenter,
amiti avec
hbj [hbt]
de supplice
la
:
63,
7.
107,
7.
(Cf. hnn.)
Jp*-^
hb
labourer avec
houe (dans
l'expression hh-V>-',)
hns parcourir
~!
58, 2 5.
:
gai'ement (?)
81, 81.
:
1 7,
43 ...
;
1 1
hnt
(adverbe) prcdemment
^'"'
(). etc.
(itlH'I
(prposition) la tte de
4.
66,
'"G;
89, 2; 137,
81; 116, 6.
(subst.)
^filtlZ'^'
hnt
l'intrieur
de:
20;
^62,
: :
J^
115,4.
lltlZZ'
139,6(?).
80, 18; 102,
2.
^]
transformation
-"{/
hps bras
80, 10;
jambe de
2
(?).
esta
de: 60,
7,
devant
d'un animal
82, 29.
^^
w, J^
A/ voir: 28
hft
(a),
ren-
contre vingt-trois
(prposition et conjonction: sens
se
fois
23,
1;
54,
habituels)
fois
:
rencontre vingt-cinq
5, 2; 7, 2;
(1), 1, etc.
:
(pithte d'Horus
4.
:
aux deux
<=-4_Y
137,
r hft hr
Ix.
devant
82, 79;
yeuxr): 130,
152,
:
1.
^%.
bfij
ennemi;
:
se rencontre
hntj-sh-ntr (pithte
d'Anoup)
54, 3;
quarante
136, 4; 138,
3.
fois
70, 7; 74, 5,
1%
46(8),
hntj
3.
^^
m
hm
enfant
56,
3.
^
:
remonter
(le
Nil)
58,
25; 61,
^ ,^
^4= h^n{t)
35;-^||,:ri02,
..
hm (.^=^,i^)
:
i'insu de
115,
2.
fouler aux pieds 61, 19; 62, JL'T" ^"*^ 4 (sans dterminatif); 81, 61.
:
^*
&&
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
sens habituels) se renhr (prposition trente fois contre sous la forme
:
j'^^,** h{r)t-ib (partout avec cbute de r) "dsirs: 49; 58, 2/1; 127, i.
54,
i;
etc.
Forme
Jr
;
bb
[b'b]
se hter
58, 2 5.
:
repousser
52 (5),
2;
55, 3; 66, 7;
*-^
73
(i), 7.
2.
I^<=
bt
travers
52 (a),
surnomm
76.
>\.
fir
^'^
fois
:
ht
26ij"s, 2;
46
(Cf.
:
(6); 53,
1,
2,
3, 4, etc.
tomber
brw
50 (5),
:
9.
mot
imj).
l,W
voix, bruit
55,
(J^^"');
35; 66, 5;
(J,
^,-=-^
bt
(Cf. m':-hrw.)
^d\
Is^s
v
1;
bt niarais
61, 35.
o^
htj
graver
28
(a),
1;
"3,4(;:^)ft
titre sacerdotal
matre des
siges'^; se
^*
^^K
2.
tre fois
2,
4.
1;
13,
etc.
102,
(2.H-
^^,;J\,^
hit
cadavre
N/^/^
hnt^hntj^ statue
57, 9; 65, 3;
{^);
82, 93.
^.m
:
\/^
jij
hn rameur: 66,
:
9.
hnw
'w bniv
l'intrieur (de)
2;
etc.
^
I
hrj (adj.)
htj-iw pcheur
110,7.
k
28
(^M);
5(1^M
7.
ZC J
hrj-hb hrj tp
titre sacerdotal
chef-
lecteur n
;;;;);i48,3,/,;i5i,5(^M-).
1,^
82, 78.
n
hnm
M.
se joindre
:
66, 3; 72,
:
hr{t)
hr{t)
aliments
107, 5-6.
hr[t)-hrw
chaque jour
(voir
au mot
i^^
s,^'
Jj hnm
parents
58, i3.
hrw).
:
'-^^
81, 66;
^nn.)
mot
61,
20(^:1:^). -(Cf.
VOCABULAIRE.
A5
hsj
vil
:
Z2
monde
i,
(va-
*^^
^1;
61, 90;
;^^
60, 3o;
62,
ti;
riantes
graphiques)
54,
2; 55,
81, 63.
Ijkrw
ornements
5.
UO,
:
5;
Ul,
(?);
5; 151. 7.
|||
60,
brd enfant
127, 5;
^ 117,
43
58.
ht
corps
i (dans
nom
i3;
138, 9;
UO,
6;
79,
3;
d'un dieu).
104,
3.
et
s,
p,
(suffixe,
^,-4H-
Si
classe sacerdotale
[(pvXrf);
:
se ren-
contre soixante-sept
16,
1;
2, 8; 58,
39
(a);
(1),
etc.
:
etc.
(employ
comme neutre
fois
cela, etc.) se
:
'-s'
',').
rencontre trente
35
(a),
3;
-msi
52 (5), 3; 52(7),
1;
55, 3,
pers.
etc.
protection
-^
pour=^^)
1;
masc.
ij
34
bis,
et 3
1;
(?);
8; 66,
50 (5),
le
103.
9.
et^
signe
[j]
(pronom pourp)
(suffixe
3*'
61, 38 et 39
"^^vIj
3"
p,
[en]
pers. pluriel
pour p^)
fois
et
pronom
absolu,
se
:
^ J^
^''(0
^'^
^'i
['^'H
dtruire
:
80, 9 5.
destruction
80, 91.
:
ren(a),
etc.
54,
1.
contre cinquante-trois
5; 30
27
P"^""
sagesse
90,
9.
^,
^
*
homme;
fois: 6, 9; 8, 9;
P5.V
arrivera:
3.
70,8;^
:
3^ 82,96;
116,
etc.
-^
P^^
slht[lh]
tre glorifi
53, 4; 70,
glorification
7.
:
^,
si
fils;
se rencontre quatre-vingt-dix:
huit fois
P-^^iTi ^66,3;
lk
p^^(rites?)102,6.
:
formules de
rassembler, unir
s',
dos
5
.
(avec chute de
slt
^);
^ 66,
5.
hr
',
mot
hr);
"j^,.-.^
fille
12;
7;
82%
2, 3,
4; 86, 4, 5, 6,
r^;58,34(?).
132, 4; 149.
4g
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
jl
connatre
lU,
le
6;
108, 8 ^
(?
1;
79, i3;
dans
nom
d'une divinit).
graphie
avec valeur w,
3.;-p|iv)127, 3;-p^>
;^.89,
P!_!L
^JP
voir au
mot
-^^.)
i; ^<'U^(5),
:
2.
^"^ w (pronom
au
puis
:
l'ccenser
80, 89.
:
81,46; 115,4
80,
-H^l"
sjp
:^\ w
(conjonction
non
enclitique)
et,
82, 101.
^'^
se hter: ^8(6), jn
1;
mais [Se)
81, 97.
:
S ^
pJj^
s'?;
[^';']
agrandir
^9.\C'" ^'r(pourp^T^j:,)couper
66,7.
117,9.
{Tw/i
faire vivre
PAVY"
PI
w',h
^^'"^ [^^'j]
passer
66, 6; 116,
9 (graphie errone).
faire
85, 9; 109,7.
prosprer
:
1,
(?);
134, 5
^tt*
p:^*^
60,
(-11)-
p^Tj^^^
/j-J;
1
wls adorer
67,
1;
p>-[d).
terminer, achever
85,
1 1
06,
(-^
initial).
p^,
noble, personnage important
ndt)
:
ivb nettoyer
ivr
31 (a); 31
:
^|
^\] ^
s'i^[^'A]
(par opposition
61,
3.
5.
p;^
sh,^h un mort
126,
p|]7a,6;91,8,i9;92,
pfal51,7.
19; 137,6.
Y^v-i
wli
rvolution
:
81, 3o.
p;^|; wht uf
81, 68;
62,
:
(p>
% 53, i;66,
^1}
pl"^
sh['h]
5; 89, 6;
116,3.
p
momie: 82,
8.
60.
V'^<
7\
wlwt se promener
82, 56.
](a)70,
80, 89.
PJ
wd transmettre: 127,
^ivdl
6.
P^-^
garder, prserver
32
(ft),
i;
135, 4
tre sain
:
(-^V).
66, 3 (py).
:
^
i^^
s's'A
['si]
^tv
(pronom
sing.)
:
absolu,
3"
pers.
2 3,
masc.
s6
55,
fc.y"
25, 27,
115, 2;
48
'''Le personnage tenant un vase est debout.
(1),
lit.
(?);
A 58, 25;
aJ
68, 10,
19,
VOCABULAIRE.
47
*/?/ verser
p*J3t kw
portes
p*J
dw""
abondamment
56,
1;
125,3.
PJ!!!^
1
^^j
ennemi
:
151,
/i ;
(graphies
P^^
P^m
ft
pe
80,
18^.
diverses)
o.
herbes, plantes
46
(7),
1;
51
(P^>89, i(p^i,^).
^;.67, 2(?).
^iv^N
nom
-^ -^
sbsb tre'bucher
fois
115,
3.
sp
la
79, 19; 82, 35. s/j tpj fois le dbut du monde: premire,
:
151, 5;
d'un
pl'^120,
dieu).
89, 2;
T^'^^i
4
(dans
le
61
19.
,
1;
..e
(graphies qui se
fois)
:
T^!^
^^'j
compagnon
58, 35;
22;
27
action
(6),
:
i5;d7,
etc.
^
^,.
^
29;
7 (dansle
sp-dw
p',t
mal
116,
57,
6.
nom
Heures).
, ^
^
3;
nome
3;
61,
ftAt
9/1, 2;
102, 3
(^); lU,
7; 115,
128, 6; 138!"/i.
:
toujours crit
v^
^^).
!
55,
1;
56, 3,
5; 81,
11; 61,
() (pour p^
T)
parfum
82,
126,5.
lier
:
Vf
# [#]
^p( lvres
46
(5);
:
63
{k)
(Tivl)-
rabe gebel)
7,
1;
1;
^
=
59,
1;
116,
:
2;
125,
(?);
sp/ir [^jjAr]
inscrire
82. ii3
(^^);
106, 19.
:
pS
^mn
tablir
63, 4
130,
5; 80,
5o
1
(p
).
58, 9,
1;
61
9,
1 1
76,
7;
-^^ra^'
P2.
^F<^
habile
58, 8; 100, 2;
p^^
5.
60,
/..
^[^^
PV
^/
l'ier
60. 10;
U8,
/i.
3, 4
ple
P'r^
P^?
^i enfant: 60.
^fd'
"^
(sans
(4), 9;
46
(3), 2
faire des-
dlier
48
Prri'rTi'Z^'rri
solu,
3'
*'
(suffixe
et
pronom ab-
48
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
quatre-vingt-quinze
1, 2;
fois
2,
2; ^,
ndm
se reposer
:
5,
1;
7, 1;
p
d3,
et
etc.
(Pour
les
en, voir
graphies au mot
PI
ndm agrable
/;^
48
(j),
3.
avec valeur
P>
p.
^^-j
[sr]
(pour
p-==-/;^)
:
nom
h.
d'un haut
fonctionnaire
89,
rwd
faire
prospre
6;
sur
:
^x
52 (3),
70, 8;
p^ll2,6.
:
1;
p^
88,
66,
3.
^^
sn(<)
^^
adorer
-= la
ressemblance de
P"^^
:
rk accuser; accusateur
7-
63, 3, 5,
58,9;
61, 9,
i4;-:i;V
2 3.
82,
p"^
rk faire respirer
139,
5.
^~
~^
sn-ll
60,
f
f]
96,
3. 8.
7(?);82,73(--)-
4 4
conseil
58, 8; 61,
:
salle, abri
P^ ^
ptrpil
^~
*'***'
P^i" d'offrandes
82, 87.
61, ih.
:
\W^ 89,
h',p
nwd prolonger
p-^^
5.
cacher
60, 26.
:
136,
PI-1^>pw'Ji^J
hw'^
raccourcir
:
56,
3.
4m
P'y
[]
60,
5. 6.
piler
37
:
(a);
41
(a), 1;
41
(i).
mouvement 60,
: :
P_^'
4^
carter
~^~~',
snsn
[ij
respirer
b, 2;
58,
p
^);107, 7(?);145,5(^X*^)-
33(?).
htp satisfaire
61, 39, 4
:
^/'^^
snf sang
P|i^"i- htm
81, h3,
p^J,
annihiler
-^y^
kd clairer
60, 33.
:
PJ^
^5K ^);
III nwt les mts
:
27
(a):
106, i3(p).
6i> 62.
(a), 4;
60, 4, i4;
74, 3;
75
123,
8.
80,69,
P^-P^ 4'
:
dans
l'esprit,
^@
snl
81, ^7,
songer
5,
2;
47; 116, 6;
75; @
61, 36.
devenir divin
:
"^^
"^I^,
Plk^ 65,4;-p^^>l
70,
:
137, 3; 103,
7.
sntrj [ntrj]
(P^^;
:
82,90
(P^i^);~49(?).
.'.
ntr encens;
encensement
2; 82,
12,
p
81, 45.
[h),
1;
(Il
p^
62, 2; 81,
hpr
produire
27
60,
i3
PII<^,<^
2 5.
nd[nd] crainte
I^v-i hm s'emparer
de; possder
68, 7;
VOCABULAIRE.
87,
i;
&9
li
ss
121,
h.
:
6;-^^j:,137,
84
[h], 9;
/.;
i:^,
scribe
2, i; 4, i; 31 (c);
i;
39
151, 2,
f
J jmissant
121, 5;
9.
bis,
[b);
44 (8); 57,
f^72,7(?).
4=|i
:
royal;
se
rencontre dix-
III
les tres
puissants (?)
(le
66,
:
neuf
cur
ih)
26
21, 7,
etc.
i7(?-^^4
:
^S
^^
ii
**
tangs
passer
58,
:
9 5.
~m^
sm(<) sanctuaire
114,
5.
ss
108,
5.
flj^- 4'
lit
39
(Cf.
(a).
etc.
:
avec valeur
^*''*
sV;.)
P^^-
^^
hr projet, dessins,
60,
^"X"'
(verbe) conduire;
fois
:
se ren-
29(?); 62,9; 69, 11; 72,6; 81, 93, 35; 100, 2; 115, ; 116, 6;
contre vingt
2, etc.
(subst.)
125, 6; 127,
9.
forme, tre;
conduite
9.
60,
P^^ hr
P
faire
tomber
63, 6
(
2.
119,
10;
:
I^
4^
[#'^]
: :
>, 50(5),
^
>; smw
guide
94, 5;
^
2.
ij
124, 7
fn fih
subitement, rapi-
(dans le
nom
:
d'un dieu).
dement
initial);
27
(c), 9;
56, 3, 11.
[II],
(^
^'^-j^
ssn lotus
67,
sss
(Cf. sss.)
^"X
sss
[h'Jj^
rapidement
48
Jil
4 champs
69, 3,
46
(7),
9. (Cf. 4/*.)
:
k.
p; 47; 51.
(Cf. Index des
^
noms de
lieux.)
1.
sst
[ssd] sanctuaire
sst',
61, 36.
^^
tre vicpj'j
[sll]
:
^Z
^s
P"^
'
sible
77(6)(?).
k
[kij"\
^v-j
la
torieux?) 61,
5.
pendre
tte en
106,
11.
:
58, 35.
:
P^
hr traire
46
(/i);
^
:
53,
:
6.
46 (5);
46
PJT"
s^*^]
naviguer, voyager
116, 3; 60,
(6).
3o
60, 3o.
( -j^iJii).
labourer
:
^^1
U
ss
shkr
[hkr^ orner
pu
:
^
^
^;,'
48(4),
1.
126,
PI"
6; 57,
kj
tre dtruit,
ananti
|)
61, 36;
(variantes avec f ou
inscription;
e'criture
32
(a),
6;
I)
PI>Z
6.
140, 6; 142,
i;82,ii/i;102,6;125,3;127,2.
Le Tombeau de Petotiri , 3* partie.
139,
50
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
(peut-tre pour
%'' P^^^' tranquillit le nom d'un dieu).
st
:
-^
P
f}',)
69, li.
^
6
s|y[%'] semer
48
(3);
:
48 (5),
1.
1.
J.
107, 7 (dans
P^i^
%
de
exalter (?)
64,
:
^''^
:
invocations
60,
2.
"^^
(suffixe,
(nt-sf);
fminin-neutre)
127,
^>
p^y\
n
^(/fl?
(correspond
l'inscription
i^^^i
:
142,6 (^).
absolu,
(pronom
fminin-neutre)
[^(/'rfj]
trembler
127, 6 {wd-fst).
"^
st
dame
et
58, 9; 61,
dwh
embaumer
embaumement
9.
Il -V
69, 9;
i^
57, 3; 59,
1, etc.
p^. .^
dp [lp] cboisir
30
(6);
stwt[lwl]
-^^V \^|.;c
sihv
\^d',i?^
:
faire
5.
plaisir
sa-
bler: 61,
^'^^^
tisfactions (?)
115,
*r*3rfli
rayons
60, i5.
:
82,
1,
""^^
i "
[4/;m]
(probablement pour
:
T)
10,
vtir
50(3).
py
lm
y4\ dm
{h);
ze fois
P7
i/;
odeur
37
58, 33 (^^?), 34
81% 3 (:^)etc.
VT"
^^t^''
^^W^
*^"
matin
26
f^
its, 2.
.
55, 2; 80,
49
(Cf.
(nw);
116,5.
kr.)
[Zl\\\
%[%]
lever: 113, 8.
n avec valeur
^,
TiTiT
^
S',
"/i(^et-);81,i8(r.),
46
Iilil
|j
sw
(?)
rayons; clat
du
soleil
1.
52 (2),
2;
52 (4), 3; 52 (7),
pauvre
:
= \>-
sw{^)j
81, 18.
2, etc.
W^st^ swj
exempt
60, 9;
(f>-).
116,
:
3.
= J~
sbw offrandes
Iiil^""^ sf commencer
61, 19;
115, 2;
81, 63.
81, 82.
LU
==3
I'
iiLI
"^^
144,
5.
Llil^ sY
LLl'is.'A
ds que
pi|,_^p
aller: 81, 73.
[s5^](pour
LM^^p^)
VOCABULAIRE
(verbe
actif)
51
snvot grenier
:
enrichir
A.^
:
XX
5.
51.
magnifique; riche
55,
1;
^J<
^^-r
-|- ss
snb{t)
poitrine
148,
)j[srt]
nez
68, i5;
^Tu..
:
127, k, 5; 138,
1.
(narines) 67, 2.
bles
108;
cordeau
81,
h'j.
riches-
se',
44
(2),
1;
46
^^
(8), 1; 62, 2;
73
(A), 2;
116,
U8,
/i;125,6.
science
(Cf.
'4
:
58, 26.
ss.)
avec valeur
39; 60,
9(-li-);
61, i3,
3!S,^J|j
1;
52 (7),
1;
^61,
:
saison
3ffi5
(3S^).
^|fc teurs
^^^
:
sspiv-dh[n) (?)
chan-
81%
:
1.
^\
^pA,
smm{t) chaleur
60, 27.
:
ssp lumire
ssr
60, i4.
35
(ft),
2; 56,
J^-^
plan
~A
ss
endommager;
dsirs,
agir sa
4(-);81,
64.
:
guise
17; 127,
st',
action de cacher
80,
:
7.
st',
secret, inaccessible
11
(h); 58,
aB
^Pa,
^p,'^
smvo serviteur;
:
homme
1;
de con1;
(ces
fiance
O; 52
(1),
53,
61,
phe).
*-^
7.
sd creuser
61, 34.
V""
^^^'^^ suite
60, 26.
k.
"^^
108,
9.
148,
^
148,
5.
46
57,
(6).
1;
^^,
<^ sV
^ snw X
sV<[sV] avant-bras
repousser
circuit
: :
l'-'^/j^i
^^jt
^^
***^
102, 6
(3;
125,
16.
:
{-^y, 127,
sdj fvi-w
1.
:
{).
de voix
:
sdj
55,
courtisans
!/^;81,87.
97.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
j'j
k'.j
se prolonger (vie)
kljt
61, 97.
J^^
j^^-.|
^^i|
k',
hauteur
60, 90.
:
80, 10, 72
[A-/]
forme, manire
91, 6.
J_iffi( 81,
68; n 62,
spulture
:
88;
J_n
5. 6.
:
53, 3; 81,
^1
^JJ
liez:
Je
h incliner
6, 2; 8, a.
^
^^
krt
89,
fracheur:
48
(1),
6.
krtj{l) sculpteur
28
:
(a),
1.
2.
j|ii|^ khkh
vieillesse
58,
20;
j|j
^] 26
j
bis,
3.
81, 88.
j{
102,
5.
.f-,/
\<,\i
lcht[li\
:
bras: 80,83.
98
k os
(6);
99{b){.\\).
jj^
kbfi
fracheur
libation
52 (2),
:
1.
l^y^
kn (adj.)
Ij^ kbhw
^^
89,
3.
51;
^>^
:
mauvais
128,
5.
1;
137,
103, 2; 138,
(subst.)
malheur
128, 4;
J^^p^ "^
j;^c
jj^
"|j^
kbhw{1)
ciel
109,
6.
^1 M
\'^^
j^l
kt
roseau
61, 20;
:
^\\
56,3.
:
81, 65.
kt\jid^
[/rf]
sommeil
kmi crer
66,
:
5.
nom
^- kn beaucoup
'r
52(6),
1.
le 'pinus halepensis
:
58, 29.
:
^^j
kn{t)
^t*'
58, 27.
1 1
82
1 1
2.
y^
puissance
118,
9.
6.
M
"**'
vertu, mrite
89, 6;
j^ 138,
:
3.
^(?)
krfWgoter:
U4,
kd
mj kd
tout entier
:
60, 6, 96.
^^
139,
5.
81, 20.
9, 3;
152,
3, 2;
%
34
9
bis,
2, 3, 6; 43;
45,
etc.
150,
graphie).
VOCABULAIRE.
53
travail
i;
y. J4
^^'
^^
^'
se rencontre
vingt-cinq fois
^;<
2, 9; ,
sb
2;5,
2; 55, 2, etc.
:
11; 18; 27 (), 2; 28 (6), 33; 35 (a), 1; 36; AO; 42; 47;
:
55,
2.
y,
t|
A;;,
48(9); 49; 50(7), 1,4; 52 (t), 1; 52(7), 3; 58, 24, 32, 33; 59,
2; 61, 17, 18, 26,
32,38;62,3,
5;
3
ITO
(M'i
1
4;-\|;27
:
(),
39
(6);
47;
1/
taureau
y -7 105
nom
58, 26;
1
:
52(4),
[Ji-Jw 66, 7; et 6 (dans le
1.
(i),
n w
^
^
kjj
autre
31
de deux gnies).
127,6;
(1);
(rf),
9; 58, 99;
60, i3;
2.
jTi
85, i5;115,
2.
kr
jardinier, vigneron
S; Mi
Mi
'7(fminin):43; 44(6),
hf^)
(9),
i;M,
:
3.
(0
^^'^'^
l'expression
:
31""!]
(?).
^J'~
^ra
U3)
;,'/
fcr chapelle
71
(6),
(dans
le
nom
ih
(?) soigneux
58, 37
d'un
cynocphale).
travail C
1;
30
(a), 2;
31
(c);
48 (6),
s'incliner
47 (peut-tre
kiv
en hommage).
U^
35(6),
9; 59, 3;
9; 85, i3;
3I^'F'3I'F
^^^ tnbres
U 51; 58,
lih.
61,9,3o;81,
2; 58,
3; 75(fl);
1;
66, 7; 74,
58, 33(?).
^-d9;54,
3;
2)50(7),
^>-,^
kt
56, 2, 3,
etc.
g-
Q^>-
gl vide, dsolation
56,
7.
^ glw
tre l'troit
(?)
46
(3), 3;
^
JL
-t.
grg prendre possession occuper 5 8 90; 69, 9; 81, 91; 82, 83; 103,
;
:
34
9. 6ts,
2(?).
trouver; se rencontre vingt
fois:
1^ '=.1^ gmj
et
jl
-^ 104,
une
32
(a), 4;
48 (5), 9;
137, 3
56,
8; 59,
9, 4;
(^\^?),etc.
^ ^ g
g moiti
ct
:
65,
/^^=|4=^^
g'Hihw
:
faucon
60,
5.
gk
ct
de:6, 2;8,2;53,3;62,
^I^T
80, 7, 16, 96, 39, g^h nuit 49, 58, 68, 71, 79, 90.
T?68,9.
S^^ [S'^7]
coureur
108,
6.
54
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
m.
(suflixe
(sulfixe
1
93,
:
5.
^^j^
rj
94,
1.
trmes ennemis )
80, 6,
A6 (3),
(?);
50
(3).
:
Jjl^
t',
(article fminin)
tl
terre;
fois
se
rencontre
^
J 3)
^\s
66, 6;
(graphies diverses)
1,
7, 1;
30(6);
etc.
^''^I
82,70.
(suffixe
,
Sbis,
t'rdr
6; 50 (5), 9; 51,
:
3'^
pers.
m.
sing.
:
employ
2.
ncropole
seulement aprs
iht)
50 (7),
84(),/i;115,5;138,
n pain
69,3; :J79,6;87,2;99(6);
151,
5.
^^
^,
;=^
.^
"
iwh
(pronom absolu,
:
9"
pers.
masc. sing.)
}^
J^]
Iwt
hlc(^t),
image; statue
:
148,
1.
2, 9; 4, 9; 5A,
i
fi;
6, 2,
:
etc.
Wi)] (pseudo-participe)
6;
U6,
6.
b;
M;
:
yf
135,
twl rassembler
J
{twt):
(Cf. .>
et^.)
-V
twln
^,
t'
^-^
58,
111;
(pronom absolu,
116,
3.
115, 5;116,6(?);
(Cf. 1
et
U8,
3,
h.
:
tp
(subst.) tte;
dbut
.)
du pseudo-participe)
2;66,
9; 81,
:
3i;88, 6
tj
(autre graphie
tp
(prposition 6;
sens ordinaire)
116,
U8,
3^'
I.
'^"^
2.
126,
4.
(passif)
:
se rencontre trente-sept
tpj (adj.)
53, 3; 56,
2
1;
fois
li%
(2); 52 (5),
2;
55, 3;
76,
1;
116, 2; 125,
().
56, 8,
etc.
-(;) 80, 59; 82, 101; 102, 6; 106, i5; 125, 5; 137, 5. (Cf.^.)
bre).
J^,
'^
_^^
'
tpj-wj anctre
82, 11 3, 11 4;
66,6(1_;).
{
5;130,6;U2,
^' T'
tp
rd rglement, consigne
tre
:
81, 38.
^'^
\}''^P^
sing.,
(suffixe,
la
i'^
pers. maso,
^^
ii
complet
82, 20.
dans
seule expression
m tout
60, 4,
8.
VOCABULAIRE.
55
-1^ tm
(verbe ngatif)
(4), 2; 58,
1
^,
59, 3, 5;
3, 5;
^ ^
to
8^9,
-46
(5), 9 (?);
^8
tnw [dnj]
dnw.)
corbeille
^4
(3).
1;
(Cf.
61, 11;
3/.,
^.^{
2,\Z
tr
temps; saison
3
48
(4),
48
58,
(?)
'"*
65,
''<^
2.
(5)>
:
^!^
80.
[?]
81,
i5(?),
6,
2;
8,
2.
1;
74, 8; 137,
prononcer
1,
2, 9; ^,
2;
7,
2;
56,
126,4;
125, 3;
1;
8,
1.
102, 6;
^{"^
tr
vnrer
twr purifier).
trf[drf]
d':f-)
crits
58, 9; 138,
1.
(Cf.
66,
7.
:
ZZ**
%'
s'enivrer
3.
rV^
^^j
^''^
th{n)tv (1)
chanteurs
58, 16.
rement
diffrentes).
tn
s'loigner; sparer
6.
6; 143,
{Cf.ds.)
:
etc.
^*^
5.
tkn
s'approcher
60, i5.
(Cf.
^30
(a), 3;
126,
dkn.)
[t{j)]
(pseudo-participe)
:47;79,2(?);
3.
'JJPv^
t'^nw
malheur: 63,
In
4.
81,
(pronom,
suffixe et
rgi-
-(Cf.let->.)
me,
1,2,
2^ pers.
pluriel)
se
rencontre
^
^
'^>
soixante fois
etc.
[<')]
8.
(passif)
-(Cf. 4.)
:
.7...v31(i); 127,
s=' 56, 11.
9.
l'>
grain
82,
:
9/1.
^
^
iljw
hommes
82%
5.
^m
^]i^
fff
[<n]
" ^
30
1;
126,
5.
.tlw
vent; soufTle
5,
6.
(Dans
53, 2; 102,
le
131,
tnj
l',w-nt,
nom
lever
140,
:
5.
(Cf. dnw.)
tjm resplendir
(Cf.
les
7.
sonnes.)
thn, l'In-
3<^7
i''J
^'zir
12, 2; 19,
9.
56
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
tfih
=||'^
e~, ts-phr
rr
la
phrase retourne n
Ti
c'est:
v-j
/s
membres
-dire
~ J^
[
^|a
nud; nigme
138, 2; I/18, 3,
~^
tj
tsj
lever
6, 2; 66, S,
U.
tsj
60
U
11.
]~^
^
i^
table
58, li, 36
(^); 63,
(^
phrase, sentence
128,
(?).
"^
au sens de
tablette, livre).
^
* s
</
ici
55, 9; 116, 4.
faire
fcjk-A dwn
:
*Vo
dw',
116,5.
div,
.Jl^
"^
rf^ implorer
125, 9;
7^
de bonne heure, ds
le
matin
52
3)(?)60,9.
Jim
I
^^^ accessoires
|fe>,
:
142,
0.
9.
- J ir
?i'^(')
*^
*Q
dw'.j
matinal
71
6 (dans le (6),
nom
des
126, 9; 152,
(?). 9.
d'un cynocphale).
dtvlt,
matin dwljl le
56, 9;
*\.g
^^
(?i
prononcer: 150,
ailes
:
(Cf. to.)
60,
93,99
-i-.^.^|l.e dm'.wt
60,
9 5.
(?).
*W\Z
*^
60, 9,
7.
21"^
/^ dmdj
^'"i lieu
rassembler
6;
* 89,6; 137,
6.
/^
5;
U3,
Dieu (pour), remercier *"] dwl-ntr louer
/^^
:
139, 5;
^/^
le
101, 12 (dans
nom
:
22;
/^
"* ^^
dmd ensemble
(6), 3,
d'un dieu).
112,
5.
le
I9,i7,42;103,i;106,
6;
i3; 116,
</n
127,3.
l'autre
* 1^ dwU
monde,
la
Dout
71 (a);
5, 6.
N^ 75
nom
73
{b), h;
de quatre Uraeus).
(i), 1;
134, 6;
U0,6; Ul,
de
la
?(?) couper
44
(1).
:
"^"*^
:
^J J J
*^^
les habitants
Dout
73
(6),
10
nom
89,
9.
dw',lj
celui
de
la
Dout: 105
{b), 7
"*'*,"^A
dniv \lniv]
:
nombre:
n dnws
(nom d'un
gnie).
innombrable
VOCABULAIRE.
81, 79;
ble
:
67
sspw-dh(n) chanteurs)
(Cf. th{n)w.)
:
rh
dnw-s{n)
innombra-
81",
1.
6.
"^ l dnw
[</;']
^4
(1
).
(Cf.
tnw)
T''^
ds[lsl^ s'loigner;
II ^^ TZ\
82, 48.
lever; distinguer;
(Cf.
sparer :61,
i3;69,2,9;80,39;
ii3;90,9.
^'^
's'S
dkii
[tkn\
s'approcher; accder
fi.
{c),li; 58,
<%(')
(CL
27
tkn.)
-.>i^82,76.-(Cf.|ny.)
cacher
109, 8 (dans
le
nom
S-^vl'^''
j
carter:
7^,5; 107,8;152,
:
5.
d'un dieu).
o dr
[<r]
temps; saison
36.
J5
s
(voir au
:
mot
h',p).
^{o'^ISl,
/i.
dgj voir
dieu).
119, k (dans
le
nom
d'un
(Cf. tr)
:
Jr/ crits
I
61, 9.
(Cf. trj)
^
compos
dt
ou
drt
main
32
(i), 1;
58, 10; 61
- ^
10; 128,
dhjij) \dhn\ (probablement pour
3.
ou ^9
s dans
le
71
50(9),
^4
i iv. ^'J tendre (le bras
tilit)
:
- dw montagne 53,
3.
55,
3.
^ dw
:
mal;
tristesse;
ttt
d',j
parcourir, traverser
82, 97.
:
triste; se
rencontre vingt-deux
^^^"^
^
:
db'y
rcompenser, rmunrer
9; 66, 6;
55, 3; 56,
i^-^
dis [d',j
= ts]
125,
k.
5.
paroles, discours
100,
9.
]&
:
db'
sceller
(?):
:
27
(c),
116, 3; 127,
]a
dh'
faute
du mal
tte
:
U5,
5.
4; 115, 4; 125, 5.
didi
"j
(Cf.
:
97.
dht brique
:
tp.)
il'
in
^'^'^
collge de juges
66, 5;
dans
^j^,_._,
et dix-huit fois
7,
-JVn..81'76.
80, 6,
i5,
:
etc.
^^~
ti.
1^^~
62,
^T dr
128.
5.
^125,3;
137,5.
8
5g
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
,
fi
;;:;^
dl
corps:
60,26; 63,
4; 151, 6.
"^
dt
quarante-sept
3 , etc.
67'';
'
Cf.
f"
125,
^r-'
5;
.i:80,
:
19.
auparavant
81, 63;
];;;\
-^ 151,
2, 6.
v^;^
dd dire
fois
:
130,
6.
rTr-'81,46(?).
^'^*drw
^
limite
48 (4), 3;
^j;_,
60, 11.
de ==-) 4- suffixe [rarement prcd
(indpendamment
52 (8),
:
des expres2 2 4,
:
2; 43; 45;
'izry'-"^ ''
etc.
:
tout entier
30
(6);
50(7),
1;
61,
ddtw
9.
20; 62, 5;
nb-dr
crie
66,8; 81,67.
:
148,
60, 22;
^
n-f
surnomm
81, 8;
(Cf. hr-tw.)
matre universels
'i~\
ffdit
te-cinq
^
^
;^
drw{l) entourage./flmi7ia;112,7(dans
le
1;
57,
1, etc.
nom
:
divin mj-drw-ntrw).
"^
2.
(sans
mdw)
8.
drt
gerbe
52(4),
1,
2;
:
52 (7),
68, i;69,
f-\(sansn) 3i, 68.
f
:
^s (^s
+ suffixe) mme
5;U6,
i.
^^f"
81%
113,
^,W,v
(verbe)
mettre en ordre
61, 20.
f
120, 8 (dans
le
nom
d'un dieu).
81, 60.
(adj.)
If 126, 6; 130,5.
:
magnifique
88,
12 (?); 101,
i3;109,8; lU,b.
<;-^^r
;^
(/</(;)
gras
ncropole (voir au
mot
tl).
^^w
ddft
serpent
60,
1,
16
(le
cas).
mot
ht-dr TO
est
ht).
incomplet dans
les
deux
VARIA.
?58,35(^!Ji).
66, 7
quivalent
(ovi
?
47.
le
mot semble
tre
pd),
8 (inintelligible).
VOCABULAIRE.
59
ro'
un
80, 10.
:
..Il
Jdw quatre
tpj
premier
22; 58, 29; 61, 33; 81, 72; 82, 7, 19, 22, 24, 3o, 37, 77;
:
U7, i;152,
Il,
U8,
","
2,3.
:
en
et
une
fdw-nw quatrime
27
U7,
2;
(i),
1;
U8,
diw cinq
dlw.)
1;
151,
1;
152,
5.
le titre
etc.
:
82, 2^.
^'
n-nw deuxime;
neuf
fois
:
se rencontre soixante-
(Cf.
wr-
5,6,
'l'
etc.
sept
loh;
U8,
3.
fimHiw troisime
3;
htnnt huit
(fminin)
^^(i).
i9|
md-j seize
81%
k.
ERRATA.
Page
9, col. gauche,
col. droite,
mot
mot
-^^^^
au
lieu
de
ti6, li,
lire
:
lire
146,
li.
^q " Heu de
Z^
61, 28,
81, 98.
col. droite,
mot
mot
supprimer
(^ est un
;
des dterminatifs de hb et de
rsf).
Page
col. droite,
col.
col.
col.
col.
Page 4i,
col. droite,
n de au gauche, mot au gauche, mot ^^, gauche, mot ( au gauche, mot ^ (^ -^ % ^) ^ au mot
^^
>--^
J^
corriger en
lieu rfe
^^
61, i3,
'^.
lire
:
61, 19.
:
lieu
de
46 (2),
de
:
7,
lire
46 (9)
:
et
(7),
1.
aJ
lieu
116, 3,
lire
116,
lire
:
6.
74
"]
19,
:
79, 12.
lieu
|"jj|~
de
44 (6), 8,
lire
44
(8).
8.
CO
Page "il, Page 47, Page 48,
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
col. droite,
mot
'i*_;^,
^^^f, ^
au
lieu
Heu de
:18,
lire
:
lire
79.
col.
gauche, mot
^
le
de
sp tpj,
en
^
:
>
tpj.
col. droite,
mot
P^ 4'P
corriger
-^"^ship
lire
[hlp].
1.
Page 5o,
Page 54
m.
,
col.
au
mot
lieu
de
46(7), 2,
48(i),
:
col.
gauche, aprs
lj
t(J)
(peut-tre
46(5),
2.
II
PLANCHES
DESSINS ET AQUARELLES DE
M.
HAMZH CARR.
ERRATA.
Planche
III.
Au
Au
lieu de lieu
Section A-B,
lire
de
Section C-D,
Inscr. n"' Inscr. n'
lire
Planche XIV.
Au
lieu de
52-53,
Au
lieu
de
5i-52,
lire
Sa
suite.
Complter
Porteurs
et
i/r,
i5).
Plans du Tombeau.
IV et V VI
VII XI
XII
XIII
Faade (photos). Pronaos mur nord (dessins et photos). mur ouest (dessin). Pronaos
XV
XXII
XVI
XXIII
XXIV
XXV
XXVI XXXI
XXXII XXXIV..
. .
et
XXVII.
XXVIII
XXX
mur Pronaos mur sud Chapelle mur nord, Chapelle mur nord, Chapelle mur nord, Chapelle mur Chapelle mur Chapelle
Pronaos
(inscr.
139-142);
pilier
(inscr.
125) (photos).
soubassements (dessins).
suprieur et moyen (photos). momie de Sishou devant son Tombeau (aquarelle).
est, registres
Chapelle
Chapelle
est, la
XXXV
XXXIX
XLII
XLIII
et
XXXVI..
XLI
XXXVII
et
XXXVIII.
XLV
XLIX
XLVI
et LI et
LU
LIV
LUI
LV
LVI
LVII
LVIII
Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle
mur est, registres suprieur et moyen (dessins). mur est, soubassement (dessin et aquarelle). mur sud, ct est (dessin et photo). mur ouest, registres suprieur et moyen (photos). mur ouest, les Cynocphales (aquarelle). mur ouest, registres suprieur et moyen (dessins). mur ouest, soubassement (dessin, aquarelles et photo). mur sud, ct ouest (dessins). mur sud, panneau central (photo et aquarelle). mur sud, pilastre est, pilastre ouest (photos).
pilier
D
C
(inscr.
138);
pilier
(inscr.
116) (photos).
127); pilier D (inscr .137) (photos). de dbut de la bande d'inscriptions (aquarelle). Petosiris, Sarcophage Chambres funraires d'poque romaine (photos).
pilier
(inscr.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL.
II
PLflN
wJ'Vj.
t/^'Vr-
v*\r---v'
*v"-u^_
^
COUPE A-B
ITT
Un
JT
"^'''^'-^'"^''flifS^^iiiiiiirriiriiirff'irri'ifi'iiinririr
"jf
riririHiiiiiitilMMhii
rh'''"'"-''''-'
!M^^^^^^te^^^^^^
Le Puits
funraire. Plan et
Coupe.
LE TOMBEAU DE PTOSIRIS.
PL.
iir
u
o
a
^
(U CL,
O U
m
CQ
a;^
u
u
U)
-::.:.;il>ii.;t-;
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL. IV
I.
Le
Fassaq .
Emplacement du tombeau.
2.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL.
I.
2.
Le tombeau
restaur.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL. VI
I.
2.
noM-2
et
ii-i).
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL. VII
*! c:==)
v^r^iS'
<*
D
-5
ffi
CL
.-5
g)
(Kc
Pronaos.
Mur Nord
(A).
(Inscr.
n<>
27-28).
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL. VUI
SV^
Pronaos.
Mur Nord
(B).
(Inscr.
n 30-32).
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL. IX
'ff'')^lt-iUPi)!{r:l
.//
('T
^f"
,^1^
^
-a
c o
.#
''/
:i1
^-^:Mii(fi^K;^^i:-'
K-^-.
;>7..
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL.
7?!';
-A'Mi^i
4. Jr'i
iS^
\>0
!?i
^fi^lP^am
^r>,%
Pronaos.
Mur Nord
(C).
(Inscr.
n"
35-37).
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
/-sV
-_.(
lurA
Pronaos.
Mur Nord
(D).
(Inscr.
n^ 39-41).
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
^^i^
Pronaos.
Mur Oi
PL. XII
WM'^^^ui^mm^ixW^^ttifin
tt
CT^t^^l;^J
2>
51if^MliCiffiSflElf?SlifcSSti[
liJ
-c^9,
~1^
(inscr.
ti
43-46).
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
^^^^Mi'^mAMM^^wmTii^^
M.
^1^^
']
o<::i
^-^
:p!^ropiSfiimasfi^:
*ziiia;::^iaiaiif:^is^sii^i^i
^
1?l
S'
I"
v\
'Ttn
\h.
Pronaos. Mu)
PL. XIII
^^fi^^-T'
z 2
i^Mi3::y^s^ rwi
I
~^^ijj
a
r^^^^^^p'^^^
.
itVTy^^
rrfs
a
^L2?
'^.^
05
^^^is,;
-Oa^:
.M
^i83#s^3 1^ mmiMz^.m^^^M
.tl=-0
"(lii'iiniili'
ppiiiSf5"r
lfc?l35^^l >^>'^ii:2:iiaa5
S3
mm
^-mM
inscr
n'
47-52).
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
^,1 j 1
Pronaos.
Mur
Est. Registre
PL.
XIV
'
#>^>* %
^^
A).
Inscr.
n"^^
52-53.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
-r^^v
{^lA
t-J-
^::
,..J
%
\
Il
i'
Il
nm
...^^..<&
Pronaos.
Mur
Est. Registre
sup
PL.
XV
t^'>r
s^i
-
9
'Xi
k'r
T^*
*
1 f,
V VV
.^.v>0
mmmrr^^
ur/'B).
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL.
XVI
-1
o E
>j
O,
O
W
O
-a
O 3
en
n o
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
5c
O
f^2^aLiEHr2iSE5^^'^-^'^ ^^2E^bl*S*^-^'
^^^^
c o
^'t-^v^f^'
-Va-
^^^c5
:nj;
.
;<?'
fe'ft'r^:t:-.':^_A.K^=:.'.~
-^'^l.-i;
-^e^'^
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL. XVIII
"^feiSS'
''"4-.
*--"
r?'''*!M-#^-
--c-s*<^.
..%^-v.-~
r-'
.^'!^i<yz.-K^lJ^',Zi.,-^-
bo
^^ls5rai'^:=\-:-^fi^!^t"
A
^^
W O u
-<u
-o"
:xy^\--r;jate^ea&>^;ta^;4S^-^
C O
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
Pronaos.
Mur Sud,
ct Ouest. Soubassement.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL.
XX
Pronaos.
Mur Sud,
ct Est. Soubassement.
LE
TOMBEAU DE 1^1
PETOSIRIS.
PL.
XXI
Pronaos.
Mur Sud,
ct Est. Soubassement.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS.
PL.
xxn
c u E
o
3
(/3
O
T3
'1
*'
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL. XXIIl
4J
a.
c
04
Catala
r)tiiE.fii.
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
XXIV
Chapelle.
I.
Mur Nord.
Pilastre
Ouest
(insc.
n 63).
2. Pilastre
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL,
XXV
li^yiv' 11'
!Vva"'
'-
lUi
'11!'
t;^:
^'lM<j(jlii-'-'
^'iril^i
PL.
XXVI
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
a u
9 O
o
V4
PL. XXVII
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
-O
O
3
J3
^^/^^El>1"=
"Z-mn
MR CATALA
F^RES, MSr!
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL. XXVIIl
o E
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
XXIX
m
a
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
XXX
Hl^rS
i*">.
lof =^:^i;ilihfd^'''^
"
m^i^'y^i
-=
V
r*r-t^-!;--
...-
-ij
'
.
^..*S-
|3v
-"V;-.
u
:;,^-
Vii-V:^^M
:^\feV^ ;,4\4\-
llii^^klS^M^
c u >> o E
a>
c
OO
**
*^^^5S^[t:,:^f^
^'- ^ ^.:
Md'^li
CL
g
M
i3
OO
PS
t^
.s
.-
# r~
v^"
LVEitS
i:
.-rs^
L2'ferf3SBiI!iJi?J
Mh'
mr
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
XXXI
Chapelle.
L.T
Mur
Est.
momie
de
Sislioii
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
XXXII
o B
-4)
01
ai
o
a.
tMP.
CATALA FUREI,
P>
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL. XXXIII
aa
S
3
eu
5b
a,
<
^^
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
XXXIV
e V
a
9 U
-4)
a.
'5b
ai
P. CATALA
mtm&MMI.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
Chapelle.
LaPr
PL.
XXXV
Sobassement.
Crandes.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
XXXVI
?^wlw^-*^
-^4^
<"V*..v
Ji
u
V
=y
&
4
22
1-
3
(U
eu
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
XXXVII
^^WWV^?*z^WW^'i?r"^?^WWWW\
M]
Chapelle.
Mur Sud,
moyen,
83-86)
MK
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
xxxvin
3 o
4-
a O)
s
3
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
XXXIX
^ .',- v-t
v'."
^
/=>-./
f^--
l^ffe
'
'
--Ijii.''
r\'-,
.^^i==^-.
-^
l^S^Ji^-
'^^
II
.|:
Qg^'-''"; - - 1
.^.,
3 O
a.
i'4
O
2
a.
fsjiiv
?'
[^tC'
:;^.
jf^s^Hii
r
I
'I!
cl
ri r
->
,-
B.3i
t--i
y ft-!-^-i
yBjfJ!?
W"^^^-^
*^??^feSfc-:
-/S-?'
'
-. './,
'^l/i^--Hi,i9^-'
:^-*^
--
--:=
t;-
f'
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL. XI
>1
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL. XLI
u
B
W^mmM::^'<:^
i|^4{
v.
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL. XLII
aa^immm^mtk^
Cliapellc.
Mur
Les Cynocph.ifcs.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
xun
c o
-41
a.
O
3
iMK CATALA
ntm.fl
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
XLIV
ta
-4
bfi
O
3
4J
CAIALA fMlltI.NU>a
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
XLV
U
a
o S 9
3
a
5b
a 3
(K
CATALA nKM,
MM
LE
TOMBEAU DE PETOSIRIS
^5
\!7-'
Vf
'"
I
'
^''to
/]
1'-'^-
7,
fer
-==<.
!,
'^f
ni
SlJ^
./>^fc)
"-^%^/J
H^^.^x(^o. r,<:s^%J)
\M
'^:i2
Chapelle.
LaP
PL.
XLVI
t.
oubassement.
ffrandes.
lit.
CATALA rRkClfMUS.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL. XLVII
S 3 o D s C O ~^
C/)
O ^ s
:=:
3
o.
eu
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL. XLVIII
c 3 O
*^
2.
=
(A
13
O
S
IV,
o
-o
y:
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
XLIX
Chapelle.
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
Chapelle.
Mur Sud,
moyen.
n"
104-106).
MM.
LE
TOMBEAU DE PRTOSIRIS
PI
a u
B
(A
3 O
en
C4
tK CATU>
ftffll
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
LU
y*mii
4^1=
/-v^-
Chapelle.
central
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL. LUI
C3
s
a.
c c
1
o
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL. LIV
Chapelle.
I.
Mur Sud.
Ouest
(inscr. n<"
2. Pilastre
101-102).
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL.
LV
Chapelle.
I.
Pilier
(insc.
n 158).
2. Pilier
(inscr.
n 116).
LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
PL. LVI
^^:
'"-'>
N]
Wi
'
I
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL.
Lvn
Le sarcophage de
Partie supcrieure de
la
Petosiris.
d'inscriptions.
bande
LE
TOMBEAU DE
PETOSIRIS
PL. LVIII
Chambre
du pronaos.
2. Intrieur
mur
ouest du
Tombeau.
Oi
DtC^01i