Vous êtes sur la page 1sur 52

L'Ascension d'Alexandre

Author(s): Gabriel Millet


Source: Syria , 1923, T. 4, Fasc. 2 (1923), pp. 85-133
Published by: Institut Francais du Proche-Orient

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/4195185

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Institut Francais du Proche-Orient is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Syria

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE

PAR

GABRIEL MILLET

Nos p6res, il y a six o a sept siecles, prenaient plaisir 'a entendre conter l'his-
toire fabuleuse d'Alexandre le Grand. D'agr6ables alexandrins leur expliquaient
comment le h6ros se fit monter dans les airs par des griffons, qu'il entrainait lui-
meme au moyen d'un morceau de chair, pique au bout de sa lance. On leur
peignait cet exploit merveilleux dans les inanuscrits ou sur les murs des mai-
sons princieres, on lebrodait sur les etoffes, on le sculptait dans les cathedrales.
Les uns ne songeaient qu''a les amuser; d'autres pretendaient les edifier, en
leur enseignant par un symbole que l'ame doit viser au ciel, ou bien, au con-
traire, qu'elle doit fuir l'orgueil, qui fit du conque,rant un second Lucifer.
Nos archeologues ne sont pas moins sensibles aux contes de fees que nos
naYfs ancetres. Depuis Julien Durand, beaucoup ont touche a ce sujet attrayant.
Les uns ont assemble les monuments, d'autres ont poursuivi, dans l'ancien
Orient, la trace des origines. Recemment, ces deux taches ont ete reprises, de
faCon plus complete ou plus penetrante, l'une, par M. Loomis, l'autre, par
M. Herzfeld. I1 semble donc que tout soit dit. Nous avons cede, pourtant a la
tentation de scruter les textes et d'analyser de plus pres les monuments, de les
classer plus rigoureusement, et nous avons tire de ce travail quelques observa-
tions nouvelles, qui ne paraitront pas superflues U)*

(1) JULIEN DURAND, La le'gende d'Alexandre Archiv fur das Stadium der neueren Sprachen
le Grand, dans Annales archeolQgiques, t. XXV,und Litteraturen, t. LXVIII, 1882, p. 177-190.
4865, p. 141 sq. A. POKROVSKIJ, Decoration des plafonds de
CH. CAHIER, Nouveaux melanges d'archMolo- la Chapelle Palatine, dans Byz. Zeitsch., t. II,
gie, d'histoire et de litte'rature sur le moyen 4893, p. 394-400.
dge, I, Curiosites myste'rieuses, Paris, 1874, ADOLPH GOLDSCIIMIDT, Der Albanipsalter in
p. 165-180. Hildesheim, Berlin, 1895, p. 70-82.
A. L. MEISSNER, Bildliche Darstellungen der FRIEDRICH PANZER, dans FreiburgerMunster-
A lexandersage in Kirchen des Mittelalters, dans bldtter, t. II, Jahrgang 1906 (article cit6 par
SYRIA. - IV. 12

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
86 SYRIA

Notre etude compre


monuments. La seco
tendu. M. Herzfeld n
du Soleil. Sa thWori
ce theme important
recherches.
11 se trouvait d6ja' tres vaste, et c'6tait beaucoup que de toucher A tant de
domaines, en dehors du n6tre: aux legendes de l'Orient, aux sculptures romanes,
it nos vieux poemes frangais, jusqu'aux belles miniatures du lvy si6cle. Loin
de nous la pensee d'avoir 6puis6 un sujet si complexe. Nous savons que bien
des paragraphes de cet article pourraient devenir les chapitres d'un livre. Nous
nous sommes content6 de grouper quelques-uns des 616ments de cette large
6lude comiiparative, elAments trop disperses e.ncore, nous le sentons, pour per-
inettre de bien suivre, 'a travers le temps et a travers I'espace, la migration des
lhfgeoides et des formes artistiques(t).

HERZFELD, P. 128, note 4, et par SUPIA, p. 307, (1) Cet article doit beaucoup aux conseils et
et que nous n'avons pu conulter). au savoir de malires tels que MM. E. Babelon,
MAX YAN BERCHEM, J. STRZYGOWSUI, Anmida, Fr. Cumont, A. Thomas, M. Holleaux,
Heildelberg, Paris, 4910, p. 350. Cl. Huart, A. Morel-Fatio, de mes amis V. Cha-
A. S. UVAROV, Sborniik melkich trudov, Mos- pot. P. Jouquet, Paul Perdrizet, de M. I'abbe

cou, 4910, t. 1, p. 309. Terrot, du R. P. G. de Jerphanion, de MM. Dalton


G. SUPLA, Beitraige zur Darstellung der et Marshall, Bloch, Gallois, Lauer, KEingsley Por-
Luftfahrt Alexanders des Grossen, daus Zeit- ter, van Marle, que je prie tous d'agr6er mes
schriJt fur Christliche Kunst, t. XXIV, 4911, plus sincbres remerciements. Je me sens par-
p. 307-344. ticulirement oblige envers M. Isidore LUvy
Loomis, Alexander the Great's Celestial Jour- et je me fais un plaisir d'acquitter une autre
ney, daus BurUington Magazine, t. XXXII, 4918, dette de gratitude envers los conservateurs de
p. 436 sq., p. 177 sq. biblioth6ques et de musces qui m'ont facilit6 ma
ERNsT HERZFELD, Der Thron des Khosro, tAcbe ou m'ont aide de leurs recherches, a
Quellenkritische und ikonographische Studien la Biblioth'equo Nationale, au Cabinet des Me-
iiber Grenzgebiete der Kunstgeschichte des Afor- dailles, &Ia Collection Dutuit, an Mus4e Conde,
gen und AbendLandes (Fortsetzuug). Ikonogra- & la Biblioth6que royale de Brixelles, au Muswe
phisches, dans Jahrbueh der preussischen Kunst- du Cinquantenaire, an British Museum, & la
samlnangen, t. XLI, 4920, p. 403-436. Bodleienne, & la Vaticane et & I'Ambrosienne,
L. RPAu,L'Artrusse des origines a Pierre le au Ferdinandeutm d'lnnsbruck.
Grand, Paris, 49,21, p. 223.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PREMIERE PARTIEC

LES TEXTES

Nous lisons cette histoire, pour la premiere fois, dans quelques manuscrits
d'tun roman grec, qui fut compose, sous le nom de Callisth6ne, a Alexandrie,
vers le nv si6cle de notre 6re. On connalt 1'6trange destin6e de ces wuvres apocry-
phes, impersonn,elles, populaires, que les generations se transmettent comme
un patrimoine litt6raire, qu'elles remanient, qu'elles enrichissent sans cesse.
Celle-ci Tit h travers les Ages. Elle nalt en r6alite quelque temps apres la
mort d'Alexandre (1), et, depuis le ini. siecle, elle passe par diverses r6dac-
tions. Elle se r6pand chez tous les peuples. en Orient et en Occident,
vers la fin de l'antiquitO et au moyen Age. Elle se traduit dans toutes les
langues, se met en vers, s'illustre par la miniature et finit par s'imprimer
dans les incunables.
Le voyage dans les airs compte justement, -le lecteur pouvait s'en dou-
ter, parmi ces passages interpoles. Pour en saisir la portee et en preciser
lVorigine, nous devrons nous arr6ter un moment au classement des r6dactions.
Nous aurons 4 4tudier ce texte, d'abord, dans le roman grec et sa traduction
latine, puis, dans le po6me francais et nos r6cits en prose.

I. - La ROMAN GREC.

Los rJdactions. - On en distingue quatre. Ausfeld les d6signe par les lettres

grocques IAT, . Les trois premieres sont represent6es par trois textes, tres
diff6rents, que Charles Muller en 1846, tirait de la Bibliotheque Nationale et
nommait respectivement A, -B et C. La quatri6me, sous sa forme originale, est
perdue. Mais elle se retrouve dans.deux versions post6rieures, l'une, syrienne,
que M. Noldeke attribue au viii' siecle, I'autre, latine, l'fistoria depreliis, execut6e
par l'archipr6tre Leon, vers le milieu du r. L'original fut traduit, vers 300, en

(I) W. W. TARS, Alexander's 6=opv4"arcz hellenic Studies, t. XLI, pars l, p. 14, 47. Voyez
aid the world-kingdom, dans The Journal of aussi KRUMBACUEIR, Byz. Lift. 2, p. 849.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
88 SYRIA

latin, par Julius Val6rius, puis, au v0, au plus tard, au vi si6cle, en arm6nien.

P et 8 en proviennent par des voies ind6pendantes: on a proc6d6, ici, i une


r6vision syst6matique, Ila, a des retouches de detail. y passe pour une variante
de f, amplifi6e par la main d'un Juif (t).
Ces r6dactions ne sont point s6par6es par des barrieres immuables. On les
confrontait et on les combinait. Un manuscrit de Leyde (L), publi6 en 1872
par H. Meusel C2), concorde, dans l'ensemble, avec B, et par endroits avec A ou
avec C. Au chapitre xxxix du livre 11, le r6dacteur nous laisse bien voir son pro-
c6d6: il transcrit en marge une variante qu'il a relev6e Iv hipy 16Tv (3).
L'Ascension d'Alexandre fait l'objet de deux r6cits. L'un, en grec, se trouve
dans C, repr6sentant de y, et dans L, 'a l'endroit ofi ce manuscrit coincide
avec C. L'autre, en latin, appartient h une des branches de 3, qui est la version
de l'archipr6tre Leon. Tous deux different et par la r6daction et par la place
qu'ils occupent dans le roman.
Le r6cit grec vient au livre II. Dans le codex de Leyde (L) (4), iH termine la
fameuse lettre ofu Alexandre raconte i Olympias, sa mere, les plus merveil-
leuses de ses aventures (5). Vainqueur de Darius, maitre de toute la Perse, il
s'engage dans une contr6e sauvage, peupl6e de monstres. I1 avance saiis peur,
malgr6 ses amis, car il veut voir l'extr6mit6 de la terre (B). A la fin, il p6netre
en un lieu obscur, ouf deux oiseaux h face humaine l'arr6tent: 11 ne t'est pas
permis de fouler la terre des Bienheureux. v 11 revient alors sur ses pas, re-
joint le gros de son arm6e, sur les confins des terres 6clair6es, et c'est 1 qu'il
fait l'ascension du ciel. C (7), au lieu d'une lettre, nous donne un r6cit, un r6cit

(1) CAROLUS MOLLER,Pseudo-Callisthenes,acce- (') HEINRICH MEUSEL, Pseudo-Callisthenes,


dit Itinerarium Alexandri, A la suite de nach der Leidener Handschrift herausgyegeben,
FR. D)BNER, Arriani Anabasis et Indica, Paris, dans Jalhrbucher fur clas6ische Philologie,
Didot, 4846; JULIUS ZACHIBR, Pseudokallis- flanfter Supplementband, Leipzig, 1864.1872,
thenes, Halle, 4867 ; ADOLV AUSFELD, Der p. 700-816. Cf. p. 704.
griechische Alexanderroman, Leipzig, 1907; (3) MEUSEL, p. 765.
KRUMBACUIR, Byz. Litt. , p. 849. Le texte
(4) Cod. Vulcani, n? 93, xv sikcle, parait
arm&nien a et publi% en 4842, A Venise, par
avoir Wt, dcrit on Sicile (MnCUxSL, p. 703).
les M6khitaristes sous le titre suivant: His-
(5) Livre II, ch. 23, 3241. L'Awaension forme
tiire d'Alexcandre le Mace'donien. R. Raabe a
la derniWre partie du ch. 41
essay6de teconstituer l'original greo: RICHURD
RAABE, 'Trop(a 'Algtiv8pou, die armenische (6) P8.-CALL., II, 37, k la fin.
Uberseizung der sagenhaften Alexander-Bio- (j) Paris, suppl. gr. 113, copi6 en 1567
graphic (Pseudo-Callisthenes), Leipzig, 1896. (ZACHER, P. 10.)

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 89

plus etendu, grossi de deux longs developpements (1), l'un, au debut, l'autre,
a la fin. C'est un remaniement systematique (2), ou nous voyons Alexandre,

proclam-e maitre du monde (xoc joxp&trp) par les Juifs et par les Egyptiens (ii le
fat en realite, d'apres lerituel des Pharaons (3)), organiser une expedition pour
d'tablir son autorite aux extremites de la terre.
La lettre a Olytrpias reste etrangere a la redaction ;. La, au livre III, cha-
pitre xvii ,vers la fin d'une autre lettre, adressee 'a Aristote, on rotrouve bien
les monstres de la region sauvage, et m6me, - dans la version syrienne
seulement (4), - les oiseaux a face humaine, mais il n'est point question du
voyage au ciel. C'est plus loin, dans la version de Leon, au chapitre xxviii,
qu'Alexandre apprend a sa mere comment, ayant campe sur les bords de la
Mer Rouge, il gravit une haute montagne et tenta l'aventure.
Le texte grec. - Les textes publi6s par Muller et par Meusel nous cauisent
quelque embarras. Impossible de savoir aujuste comment Alexandre s'y prend
pour se faire monter par ses oiseaux: dans chaque ouvrage, nous nous heur-
tons a un passage obscur, et dont les termes sont diff6rents. C'etait un jeu at-
trayant que de comnparer ces deux epaves pour reconstituer le corps original
par hypothese. Mais pourquoi s'attarder a ce jeu ? Les manuscrits abondent
autour de nous, pres de nous. Depuis longtemps, Zacher en a dresse la liste (5).
La collation en est aisee, si aisee que l'on s'etonne de n'avoir pas encore
sous la main une edition critique et lVon se prend a regretter que tant
d'hommes eminents, d'ailleurs sans se faire illusion (6), aient etabli leur clas-
sement sur la base etroite et fragile de quatre manuscrits me'diocres, et me-
diocrement publies.
Nous devions donc rechercher le texte complet. Les concours les plus cour-
tois- et les plus empresses nous y ont aide. Nous avons 'a remercier, pour la
Vaticane, le R. P. G. de Jerphanion, pour l'Ambrosienne, le docteur Louis Gra-

(1) PS.-CALL., II, 24-31, fin du ch. 41 et of the Pseudo-Callisthenes, Cambridge, 4889,
ch. 42-44 (ed. MULLER). texte, p. 180, 14 sq., traduction, p. 101.
(2) Voyez, au ch. 43 (MOLLER), le r6sum6, (5) ZACHER, Pseudokallisthenes, p. 7 sq. Voyez
sous la forme d'une courte lettre a Olympias. aussi W. KROLL, Ztur griechischen Alexander-
(3) TARN, op. 1., p. 2, cite un hymne de romnan, dans Hermes, t. XXX, 1895, p. 46V2;
Thutmosbs IIl. MEUSEL, p. 794, 803.
(4) E. A. WALLIS BUDGE, The history of (6) AUSFELD, IP. 4M.
Alexander the Great being the Syriac version

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
90 SYRIA

matica, pour la Bodl6ienne, le docteur Winstedt (t). Leurs recherches nous ont
appris que l'6pisode manque au Vatic. graec. 1556 (2), a l'Ambros. 0 117 sup.,
aux Barroc. 17 et 20, tandis que trois autres des manuscrits examines l'ont 'a
la fin de la lettre 'a Olympias. Ce sont le Vatic. graec. 171 (3), le Baroce. 23 et
le Miscellaneus 283 d'Oxford (4), que nous d6signerons respectivement par
les lettres V Ob et Om. Tous trois reproduisent, 'a cet endroit, l'ordonnance du
manuscrit de Leyde (L). Tous ensemble, consid6r6s seulement de ce point de
vue, ils forment un groupe distinct, dont L, le mieux connu, pourrait 6tre l'6po-
nyme et que nous nommerons, pour cette raison, X. En face de ce groupe, C, I
notre connaissance, reste isole (5).
L'examen des variantes nous a permis de combler la lacune. Nous ne pou-
vions nous borner 'a une phrase isole. Ces textes fautifs et ces editions im-
parfaites demandaient la recension de tout le morceau. Nous avons pu ainsi
corriger des fautes. Nous avons aussi distingu6 des lepons vari6es, travail de
copistes qui prenaient toutes les libert6s avec le texte. Nous avons tent6 de
les classer.
I1 ne nous appartenait pas de r6tablir le texte original, de viser la source
commune des divers groupes, ou m6me, dans chaque groupe, la source com-
mune des divers manuscrits. 11 nous a suffi de choisir un des textes donn6s,
d'en corriger les fautes, en indiquant 'a part les variantes, sans tenter d'y
restituer celles qui.pourraient paraitre meilleures.
Sur ces bases, nous avons dress6 deux tableaux, en coupant le r6cit vers les
deux tiers. La raison de ce traitement diff6rent est que Om est traduit en grec
moderne, mais seulement jusqu'a cet endroit. Dans la suite, nous n'y trouvons
plus que de l6g6res retouches. Aussi, pour ce dernier tiers, 6tait-il superflu
de r6p6ter des textes presque pareils, 6crits dans la m6me langue. Nous aVons
choisi Om, qui nous a paru repr6senter le mieux le groupe )\.

(M) J'ai le devoir de remercier en mAme (4) Barocc. 23: bombycin, xiv s.; misc. 283:
temps de leurs bons offices M. Gibson, con- papier, xvil s., d'apr*s ZACHER, p. 22. .
servateur, et M. le professeur T. W. Allen. (5) Deux manuscrits d'Oxford, Barocc. 17 et
(M) La lettre se termine comme dans B 20, concordent avec C au liyre I, ch. 18, et au
Iivre III, ch. 17 (cf. MEUSI:L, p. 79t sq.), mais
(MfLLLER, p 91, note), avec une variante no-
table: 'EppwaOE, au lieu de 'Eppwo. ils ne oomprennent pas I'Ascension, nous
(3) Papier, ivri? si6cle, d'apres KROLL, Her- savons pour quelle raison.
mes, XXX, p. 463.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE

L avec les variantes de V Ob. Om. C.

Eyz ; ve'liov gt"x rxv


l'Ey. U u1&)460v aL? 7n&v- 'O A)l. U'r)oCe SL& -'v I
'wv 'roi cro D &tL tvraUa a7 1kdbv [ ] & " 0 a%YLV'rouTh)WV iX6lcrI ELV1L
5 & v .C6 'i _ x_o eat s ax N rz -r Ira awxoo %7; Tr,;.
('Q; 8? Z8X5LV ?L; ?Y
etO ?cLV Xi
VrOpLex wo&LLxv ypx aL
it Ij V Gv V -i. xx,kv exe' -am -jnv &x-rev AXi\E8po-) 5
jAeyLa.-j wil ypck+at &Lk, S" 1+6 (X'\v Ex& pw'v5) ozx
plV, n~ 1~spL7v~x(L e, v
y^AuT 8o; oGTW; rl&)
iOv axLv% OlJY') Twxv
pov XMIe,yP%+ EL ky
.
o _L Po ul, leo o
IV TB TCOV IAOX/AV -X6PT,5 PW E Z ' N 1lUyw-
10 Ujtgit 7ope'utrf?e, jAlr7woTe
T8EV EL;r' ? OLX tv

&7To) rl et .
**I '~Y 0W- 8L0ie97M tV flAw ol'Y C,rA),OYL0OXI F.'s
0OV E1VUOV LOU V (wv EaV EYv
IST= SMV ?; 'Ci 1,A t9-
g?@ r? 0% ?s -z'X; T S Y;XX. O
15 'r4 Xii 6 o, ouplvb, ivwri eVZpex
0>ouovo; ?860nz ?&et . Max Iv'rWv OpVC)WV 'IOU tO7g

'H6ouAkjwv o'v Kit 6Ax esk rov yvouv


vuEtiy m0mVUG9 [ lO

[iou (Av ioCoaiw 'rp6nov x7A)


VI Mc. pA'TGw 'r. ?iX7n;.
;f:opiioi rV U L9e mv.
20 ilpoirixTlx ouv ruXpOX - NOp 5 OUV ViA XOUG;
a a a *N C
VML x IW@v opv&wv 'cou oCo XIrCO i.N
"OIL p0UO 0 [M0 ] rOX5L Op
extCvou o'4o. 'Hi-%v yeo a 71ou xEvou, xI t itaxx'v 8vo
vea eiTL7=1, )tuxn&, alxtZ t WA-llJr&%i O?pv_ )teux&, 8uvm-
'ravra w&vu xtl rfipz .X 7CroX)A Xl.t 411epX ('0r5o0

L V Ob. - 4) 6la6a L V Ob. 5) iv t4 &)lOsztavJ no &?-O' V Ob. 201 npoasaEa ow]v


xaz V
zdx4p &x(vw] om. V Ob. 6) TPy'tt] TPa42 xpocr&*x
Ob. V Ob. 21) rc3v opviwv om. L.
Notes. - 6) Tpaatt: la version armdnienne
9)-savom. L V. 10) xopsEukaOt L. 41) 'i)colet-
oti L, &roWaOs V, mintAr orft Ob. 42) ov p.
(Raabe, om.
73) donne ITPa+m, qui est la forme
V Ob. 43) it nrivo, L, ttL=asr V Ob. 41) i'6ou- primitive.
i4'qV OW'iV] x2tij x t. r6ouXi4iv V Ob. 49) Tiv

Om.-- 2) @itj?ov. 4) dva x-rcawitv. 6) &xtayov. I'accentuation du manuscrit, qui est justifioe:
10) =p &vat. 10-41) ve pn 8kev. 42) &?u- Of. JANNARIS, An historical Greek Grammar,
) eoyaOz. 14) si?los 48) ttaw. 19) ?t(o- Londres, 1897, ? 105 c.
p(aw. 24) &xELVM. 4) &pEMa: Cf. JANNARIS, ? 717, note 1.
Notes. - 2) ivxam0o se. Nous respeclons

C. - 2I) m?xxALotocas. diMMi pour rappeler 1'6pisode interpol6 au


Notes. - 4-6). Le texte original a 61 mo- ddbut du chap. xxxix (MOLLER, p. 89b).

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
92 SY RIA

L avewc s variantes
Om. de
C. VOb.

25 y&pova !L p hav xcd isPI ot) p xgmm i)iteaV yip 25


m OVDX ??Cf0U'O.
IL%; xal OU,aY eTeuTav. ?OJV; & QpL&0ouqol,X 6?S0OY.
Twvc 8k 'ni orpi'Lww TLvi; ad C np=uo'
't&srCIz ix&94v a'n&vc E;S x1l EiigmwOY C'v V0ol wP.LO
'ro?S PoU; (IT-V 'TOLOu&rc
30 mct xr.o opviwv) xcdl 'r=gov' [ sot & 8 &o [ ] 30

(T O soOT&vs oUV 4Ga) 'pt-


'Ese to Tu Lv 8&
yOucrL 9nPxs
x1% OnAp'Lr arp FI^OLOV
C'ETLz, OltoL- 1- 8& xxL oi IptS &T
1;, eYolY Itt ov
X%i nxeMo
xoLX ivOXI& &?C 'r&x o'pvczt=XtV
owxxlv -FcOo)\wr ai; SX OpYt
35 -roLothwv opv&wv ).ov[ 7ip'o;
] opviwv9 )jXOow
IT O)oTa' OWu- 94iO?OUfaXcVxv'ov aL& Tous Zwious OwS

kLi ; .LZ 'IU O VV E tt; -:0 X!YTO UVT67 (X Lt xoVr4.


sur pwoa x1ruY'MIv. ~

?U'o ouv c ACO?; xe tvx Ok &Lo


40 au-Gv xpx ; spo'-wat xp %r c ot AX. npotrote KA 40
FlixP.L; AI.e pcv p trv I& [ ]. LiP txypW L P(. T
8oO*rY1.L xu'o ts3tpW)5LV
4i IL7V Cn iv'Cl trVL1vOpC. j, Pt

Tjj 8& p'pr lAip*c mpo7i- T- 8i p5 itpz sw?4


Wio xmmautQjvoa ,UAOv K a 'LO p JTOU X L i~~ V& T p-i ~ K SU2~78ijV~i 'Xov
0FA609 4Vy( XK'L 'ZOU'no 7VpOf-45
Et'c9x
IR so lOxlW e
Eur Clx n L
LEt'x pokEsxt El= (gW
fr4p5SOUW 6pti&to-v
v" cTppouv 80p-
sO;X05 0UPt)
4 e5x91AOv XI't 'TO'V po5-
fdoto poyov xi u yo* 7. ad-
50 &Oijvv. t'v doc; 5 OU tuO., 50

L V Ob. - 30-34) &v4tovro ,Baarmov-ri; L. eodd. 4849) MyOTa... avsOirjvt om. li V Ob,
33) k0touwav L, kO t V Ob. 33) aTpEou; supplevi cx Om. 49-50) xaci w6mv... CjyoJl
V. 34) IvWivxt V, IvOEv uE Ob, IVOEV L. 34) om. V Ob, sumpsi ex L, Txm)na cod., ldcov cod.
7c I a i ar o t L. 34-35) -rrv tnototuv om. V. 35) Notes. - 30-34, 34). Le copiste de L a
gpvtwv corr. Meusel post nXtaot. 41) R 'xp confondu Opv?X et OpV ;, qui oxt le m&me g&.
~ti , p a S -c p r. V . 41) au',r& L. 43) -c-B t pi nitif, sauf I'accent, mais il 6crtt opvi&v, g6ni-
xd' t rp('- V. 45) uy o U V Ob. 45-47) xa tif de gpvEm. Le masculin r6sulte d'une dtour-
tovno... au,rtv] om. L, sumpsi cx V Ob, rokov derie. Nous avous restitu6 le neutre.

Om. - 25) ' pa. 27) =patviosac. 31) avt(7r Notes. - S7-38) xcovvov6tv: I'adjectif xx-
srov'ro. 33) 'sp&zoJ. 37-38) xaoUvos'. 38) rouvvk serait form6 comme o6,toawo aveo une
contraction.
p*aauv -ta. 39) ^s&o. 42) VO 1A.auv lpayo?c.

C.- 28) ci6ativov cod., &i6cov M1ller. 31) &vintovno cod. et Miller.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 93

L avec les variantes de


Om. V Ob.

Totu'v 8i xareqxcux5x
ctsrep
us7e pxuropLv(i
XOTLV81s&&x6)icL
Io lU.
xit elqClfio i-yA
a~ L; rv ~Uybv x-i' S&Tixnw ] C)W8v ?LJtC
eV 'j c?upiaL, xp2'TCe) asEsu, xxflt &Kp&souv eV ?&oy ('Oi 4Uyoi), ixp&r-
5 5 tb 80'pu W?aad i= b n-a
xovdpLw (fl 0 - o
-XOY1:Xp t fj5ms n7XroV 9'=OT rP80pu [ a)77 ]iUV
sro Jxos xai eyoV &7&VW ?0 FLXc; xit eI. ov cisvw TOpJX [ ] Uxoyo &r6ivw
L7 7r=WV. (?St; 'C XO.viptV) ISUXO6'Li 8S-

Ev9AUc o v & s' si r o: pvsx (KXL lpxenv - E?ipL 0ot so-


a&v)xo xit VeCpmaMv cr uv-
60 'rou x%r%?ZTeLV o ' rCo
xx;. &vi)s9ov gl'irevs^ t xONW XXt X'Jl I Ove 6, V 'v r
1) r~~~~~~~~ tGiv o A). &v tq &pt et; to
ZC vo jA4wv A)-cdov 'rou
V OjAtCL JAC 'MX-41OV U+o;. [
Co4 owpsou tpeL.
oUpivo3 tAoeiv. ]
O),o at S?pqkov 8L'i ?1V [I&u Hi t'rpet1 {it t^' 65
65 *O)C w && hpqLov atpoc
UTCsp6i)x0Vu7v ?O5 tJ ptS lCa)V TeT8V7 . O5 as
+cp6&x xxlY Av EO x VpOt7Ti xt X ?, WV &0 ?oJV [- 3 _ ,
=CpuyCv '.QV opYeCav ye'ye- =Sp UYWV () V OpV&CA)V YeYT-

VtAliv. vq.inv. vwv yeygv-nFtv-n.

LYOb.- 51) -rc6-iv Bs] t;j' u ' V Ob. 57) t'tniwv L Ob. 61) 'avi,rwv V Ob. 60) xa-
S2) =plka L. 53-54) x a'tEa iXOov... agUp 8 ?OaLa?Tiv
E L. 61) dv6iMXO L. 62) &ipet L. 63-
on. L, sumpsi ex V Ob. 55) so g6pvl Bu? Up'i6't) Ftr... GxLipXtvt] iLr alvat 7ZXYat'oV rou
oipavoiV Ob. 65) X V Ob. 65) Ztpsja L.
L, B 8o Bdp-1 corr. Meusel, correxi ex C, Bopu-
v Ob. 55) i7rs 'm c a ;a V Ob. 56) xa I 66) Gsp6dXouoav L. 67) triv bx om. L, suppi. ex
V Ob.
yxovi za' lXovsa L, IX cv 86 V Ob, cf IXov C.

Om. - 52) W61Xtcat. 55 et 57) xovnitprnv. spt?ov. 66) b*np6aXowaav. 67) dj a&v ] a&oir rv
61) avxd'mv. 63) vofdov. 64) i?Oeiv. 65) Bd- cod.

SA.- IV. 18

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
94 SYRIA

Om, avec c
les varian

1 Ei t [ ] suavv E 1eC'TCLV'OV
'Eou'k(JL; xct'rcusJ 1.uL at Y . retv
Kip=d iop
ipuro, LoPOp'eO'w Xt ye tp; lAOse - 'w 'AXE'Ev- x%Lv CxDEye7 a[ [ U [
6pe, o A x ='n ; -r ot; p&v; 8pe IT [TLE- ]L Yt =lglXAWVa, 1CCO 'T
OU pX9tl X1,X\XclW e1 14n-TeI W; ='6=pe+?9
5 Io
?u6D?.wS [ ],x\xtsot
tUrbso xxp Fes sotC 6p'v4?tC
Yinspe u KUV 8) k 'Ti'e; btt 0 r UV Y jE, 'Co T LpViO
TO'>sQ;; xavrokpF. ytcts
Kit jiltv cmt &T ] x
Kal nAi)tv ietne npo; lA- n;p6Tm/s,e 'A)\&-
IA pe,t m yn xizp G4LEy z k ?y- A] n %1 'jvyivx&w. 0OU) 'Al. &tvM
6ou rpoaq v 80V, X11O'8J O &pL ;
OUv 7CposTXE, XOxl Iov '&v iTv OLt; #
XUAY, F?kOV 6ebiv TOU 'E(; &XW
10 xuX)y) xI.t .05 OVO'U OC; a(iY 5fLxpOrrnf.
Katc )&yet O OVxv-.r'J7; tor 'tn pcirKit XkyeL *w o' 59Tuvy*w w4cr
ouv 1~~~~S D V
Po Zopu TCL 'rv,-L
ak)vI'=IV
.LV 0 -TE ETT't =5-bo; , ciXlwv il o' Aar-
x6criAw 6 y& p,. 0uXt IAO;. O' ae O,Tt; o 9xiaToc [ axux)ovG
'rOV XQ5.L0V nYOUV TMITcV nV p-V. [ ] t~~~~~v yr,9.
15 'Ey5 & 'opk+%; j n ou ri a
nPovoil; in'tp T-Av Ynv IA xpXP6
VW7tOV LI pXlrSl ,00V 11nXOS Tnll?p(9 jA%XP0.
TOV =PITO=do,ou (XUTrOV) 08O,V 7lpv i&.
[
HrAnv 8' et; rilo; vsvsxptq.ivo; xrL 4 L t-
eVim ,oq.

Om. - 4) >avawvre. 3) E2&ta. 3) U%Bv. 13) h OdLua la-v]J i a'v h 0 x X z a a O V Ob.


5-6) s7s opv&. 7) uki. 7) npoiaxs; (omn.
13) a*'av om. L. 14) 'ov xo6ov JTow nJa-5V om.
codd.)._ 9) npoaycjv (omn. codd.). 9) M8oi.
L V Ob. 15) -r om. L V Ob. 16) t A TrIV
40) Z o 40) &Xojva. 13) xuxXouca. t4) 7aaav. V Ob. 17) ,irxo; f,prov in] m uproG v
45) f3ouXic1. 46) npcwvt2a. 16) i. 48) vrvExpo- Bpo'j.ov V Ob, LapoWv ?sTX L. 18) eav L.
tdvo;. 19) mtzOvro;1 IRtOavr,; V Ob.
Varie lectiones. - 1) Rot V Ob. 3) tB(v] Notes. - 5). - Le copiste allait 6crire 8tm
x aXaIa6iw vLV Ob. 3) ?: ;om.L. 3) i7nou- sxaou;. It s'est arrMA, trouvant 1'expression
pdv ta L. 4) xaXa6siv om. L 5) auvt'4LwF; trop savante. 11 traduisait ou retouchait A
8taauv'ro6u Om, 8X& r Lou- L V Ob, in t mesure qu'il copiait. 11-12) Nous commen-
y add. L, n t,v yis v add. V Ob. 6) xdvlterons plus loin cette variante importante.
ttVrjq L, ylvs V, y'vEt; Ob (lege T'lv T, cf. 18) ht?'Ovro;, & demi-mortel, doit Atre lu
Jannaris, ? 996. 37). 7) rit7 -at L Ob. 9) AuOv4;. La legon de V Ob, htcOmvfl, paralt 8tre
Bov] xt t8(v L. 40) &Xwva L Om, &XSvn une correction. Dans le r6cit de la descente
V Ob. 10) ciXpot-raiv L. 44) dTEt] got add. au fond de la mer, on lit hpdxvou; xal vsvexpw-
L. 44) auvavrtaai; L. '1) itcpip+ov L V Ob. 1Avo; (11.38).

C. - 5) -o,] om. Mihller. 9) Bo cod., Bou MIller. O)&X)Xtv cod., l),Xwy apudMullerum. 12) MtXtv.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 95

Om, avec les variantes de L, V, ()b. c

20 E3pov ;E Rxei Xrotpaov vic -6?7v F-V ElXs t ? p=rv [ ] 20


StO'J7LV 7.7o )sc 6V UXp' VuvOu T p cLXUsL t.)
Oaf-0Uo xxxL ciAv uco
, [ ] >0Vet S7pO V %U)OUt O. OU v sOt-
T0 %TpXTOWOV. OuX?&; QVV oWPOGRFV
uA8 o VVX pst C v ?LO Y. "EpD oo1o. cro O XzUXTO L; cr LpsV.

Dans ces tableaux, on a lu en caracteres espaces les variantes derivees. Les


crochets [ indiquent les vides, les parentheses ( ) enferment les additions ou
les remaniements. 11 nous reste a presenter quelques observations.
La premiere concerne la phrase principale, celle qui fut le point de depart
de nos recherches. L et V Ob presentent des lacunes tres diff6rentes. L a souf-
fert d'une double etourderie: deux fois, le copiste, rencontrant a peu pres le

meme mot, repete a peu d'intervalle (d'abord, z7o,s00_V, p-uis, 5&LX), avait
saute du premier passage au second et omis ainsi deux fragments de phrase.
V Ob a une phrase enti?ere passee (? v 3.. o yov). Un redacteur trop inge-
nieux a dissimule la lacune, en changeant le mot qui la revelait. I1 a ecrit
AV99; 6, au lieu de T&cv7v 6'. Les deux textes ne se compl'tent qu'en partie. Ils
ont perdu, l'un et l'autre, le membre de phrase que rappelle Tov,i9rv ;E. Om
nous le rend, avec le mot qui restait mysterieux, le inot essentiel, qui va

eclairer tout notre sujet, 8?PFX 6O;Eou, un cuir de bceuf.


Nos autres observations sont d'une portee plus e'tendue. Elles visent a
classer les manuscrits et a rechercher les traces du prototype.

Om et C, sur bien des points o'u les autres different, ont les mnemes leqons
et ces legons paraissent les plus anciennes. On en conclura que ces deux ma-

Om. - 21) 7auauro-;. 24) OcuvanVs. (CU3-ou), pour cette raison, parait plus ancien.
Varix lectiones. - 21) YCxoc om. Om 24) a'6uv&ot; i7zqetpEzv, cf. II, 38. - 'Eppwao
L. 21) xp' roij] u?t' ocavto5 V Ob. 23) Om ajoute: Tau'vv ovv ti,v E'a-roXi v yp
zoct oUxE-ct ouv V Ob. 24) x 6 vovoaa L V 'AXEixv6poo 7EavTEt ?v 7dPO -CV UsEa UcauoU. Au
Ob. 24) 'E ppw50E V Ob. ch. XLIII, C, apres"Eppwao, intercale: t-cEp a'iv
Notes. - 20) On pourrait restituer eylov 6 t x^,Oy Jo5 UnE iUv t- OEZov I O E LEo'o.

EXEI Caaa7mv V7O T'dJ Eu.iv E'ouaLcv. Dains tous les manuscrits, au debut de la
23) Comparez avec la version latine lettre, Alexandre, apres sa mere, nomme Aris-
Junctus sum militibus meis. Et'; r6v atpavrov tote, d'oii la variante 'Epwoa0E.

C. - 21) sap ' auro5] oo6v %eo,v ... nip' au'o5 repetit Miiller.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
96 SYRIA

nuscrits representent le mieux le prototype. Sans doute, on y rel'eye des re-


touches recentes et l'on sait que Om est traduit aux deux tiers. Ce sont bien
deux remaniements, mais ils reposent sur une base solide, et, des deux, C est
de beaucoup le meilleur.
En face de Om, plaMons nos deux autres copies, L et V Ob (V et Ob ne font
qu'un). Elles s'en distinguent par des variantes communes: elles avaient donc
un autre modele. Mais elles s'en ecartent aussi chacune sur des points diffl-
rents. Tantot l'une, tantot I'autre est la meilleure. II suit de la que, de part et
d'autre, on a altere diff6remment ce que le modele avait en commun avec Om.
Le modele en etait donc tres proche. On pourrait figurer ainsi cette filiation:

AZ Onm

L V Ob

Ce classerment repose sur les variantes les plus simples, celles qui resultent
du choix des mots. I1 en est de plus iinportantes, qui touchent au fond meme.
C presente de graves lacunes. Orm a l'avantage incontestable d'6tre complet. I1
est plus nourri que tous les autres manuscrits. Mais, le sachant remanie, nous
ne pouvons decider aisement s'il tient cette abondance de sa source ou du
nouveau r6dacteur. I1 est des cas ou l'interpolation est evidente. 11 en est d'au-
tres o'u une critique hardie voudra reconnaitre des traits originaux et saura
decouvrir, dans C, la cassure ou? I'on peut les glisser, le vide qu'ils permettent
de combler. L et VOb ne laissent plus distinguer ces cassures. Une revision
soign6eles adissirnulees, comme nous l'avons constate deja dans V Ob, a propos
de la peau de boeuf. Elle a cree en realite une redaction nouvelle. Voici trois
passages ou nous apercevons, dans Om, la legon originale, ou une variante
suggestive, dans C, unelacune, dans L V Ob, une retouche.
40-42) Dans C, avec e1v Qxrtv, il faudrait un pronom et un verbe
pu sFtLr pa7cSLv a c p7yev,, ou toute autre expression correspondant 'a va a xpi-
-O057v. L et V Ob corrigent la phrase boiteuse Fr ZoOv r6E tos v.
51-54) L'auteur de Om a diu lire, dans son modele paleo-grec: Tau.x 8'
quiveut dire JaraneaiOL es ses, comm si E'avais riv EV uecr )), cei
qui veut dire ; a J'arrana,eai les choses, commne si j'avais rive' une corbeille

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 97

au joug, et j'entrai moi-meme au milieu.


serve que des vestiges. L en perd un fragment et en altere le sens a Je J'ar-
rangeai (la peau de boceuf) comme une corbeille et j'entrai moi-meme dans la
corbeille. D V Ob suippriment la peau de beeuf et coupent le lien: q Aussitot, je
confectionnai une sorte de corbeille. )
61-63) C est incorrect: le verbe mnanque. On pourrait lire &vW-rov-o, que
justifierait la mauvaise legon de V Ob (&vJwv). Mais un anneau manquerait a
l'enchainement des idees. Mieux vaut restituer un verbe, par exemple `,00>fgv.
Si l'on voulait aussi, plus loin, lire es T0o50T0ov u`o;, on se rapprocherait du
texte latin : ceperuint ascendere celum... tantam altitudinem ascendi. Omn donne
d'autres details. L et V Ob, comme precedemment, ont une phrase correcte,
mais diminuee et modifi6e.
Ainsi Om et C se rapprochent le mieux de l'original. Si nous voulons mettre
le recit en francais, en choisissant les meilleures legons, nous leur donnerons la
preference. Essayons-le:
a A voir ces signes, je pensai : ici est l'extremite de la terre. Et je fis
construire en ce lieu un arc tres grand, et j'ecrivis avec le ciseau ceci ( Qui
( voudra entrer au sj our des Bienheureux prendra a droite, pour ne point se
f perdre )). Je reflechis encore et me demandai: ((Est-ce tout "a fait ici le terme
( de la terre ? Est-ce ici que le ciel s'appuie ? )) Et je voulus chercher le vrai.
J'ordonnai donc, parmi les oiseaux de ce lieu, d'en prendre deux. C'etaient
des oiseaux tres grands, blancs, tres forts et familiers. A notre vue, en effet,
ils ne fuyaient pas. Des soldats montaient sur leurs epaules: eux, les portaient
et prenaient leur vol. Ils se nourrissaient de betes situvages: aussi beaucoup
vinrent-ils a nous pour les chevaux qui mouraient. J'en pris done deux et je
les fis garder trois jours sans manger. Le troisieine jour, j'ordonnai de fabri-
quer une piece de bois, semblable a un joug, et de l'attacher a leurs cous.
Ensuite, je fis apporter une peau de boeuf et la fis attacher au milieu du joug.
J'arrangeai les choses, comme si j'avais rive une corbeille au joug et j'entrai
au milieu, tenant ma lance, longue d'environ sept coudees, et ayant dans le
haut du foie de cheval. Aussitot les oiseaux, ayant piris leui vol, s'eleverent
pour manger le foie et je montai avec eux, si haut queje me crus pres du ciel.
Je tremnblais tres fort, sentant 1'air glace et le froid produit par les ailes des oi-
seaux. Puis, tout d'un coup, je trouvedevant moi un oiseau de forme humaine,

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
98 SYRIA

qui me dit : c Alexandre, tu ignores les choses de la terre. Pourquoi veux-tu


a comprendre celles du ciel 7 Retourne au plusv ite sur la terre, crains d'Atre la
( proie de ces oiseaux. x 11 me dit encore : c Alexandre, regarde la terre, 1Ik-
g bas. v Saisi d'effroi, je regardai et voici que je vis un grand serpent en cercle
et, au milieu du serpent, une aire toute petite. Et celui que j'avais rencontr6
me dit: K Sais-tu ce que c'est ? L'aire est le monde, le serpent est la mer qui
a entourele monde, c'est-t-dire la terre enti6re. E tmoi,je retournai, par la d6-
cision de la Providence supreme, et je descendis t terre, loin du camp, & sept
journges de marche. J'Ytais A la fin An moiti6 mort. J'avais IA un satrape sous
mon autorit6, je reous de liui trois cents cavaliers, je fis route avec eux et
j'arrivai A l'armde. Jamais plus je ne songeai A tenter l'impossible. Salut. h
Nos observations aniraient plus de prix, si nos collations 6taient contr6l6es
par d'autres. Celles que nous devons A Kroll et a un correspondant de Meusel M'),
les unes pour I, 26, les autres potir III, 17, ont une base trop restreinte. Elles
sont tir6es, pour chacun de ces passages, de manuscrits diff6rents, et, dans ces
deux gronpes de manuscrits, ceux que nous avons 6tudi6s n'entrent que pour
une part (2), La comparaison de ces collations avec les ndtres n'est pourtant
pas sans int6rAt. D'abord, elle peut nous mettre en garde contre le danger qu'il
y aurait A concluire du morceau a 1'ensemble. En effet, au livre 111, chapitre xvii,
notre groupe A paralt se d6sagr6ger. L concorde avec B et, en face de ccs
deux manuscrits, qui s'cartent peu de a, la redaction primitive, C et Om re-
pr6sentent deux remaniements ind6pendants l'un de l'autre, et, ce qui: est plus
grave, Ob est 6tranger a L et r6sulte d'une troisi6me d6rivation. En r6alit6,
notre groupement ne vaut que pour la lettre A Olympias.. Ces manuscrits, en
effet, le plus souvent, ne sortent pas enti6rement l'un de l'autre. 11 arrivait aux
copistes, nous le savons, d'utiliser deux ou mAme plusieurs modeles et de les
combiner a leur gr6. La liste des remaniements pourrait ainsi s'allonger dans
des proportions inattendues.
Mais laissons les remaniements, d6gageons les parties communes, pour en
comparer les variantes. Nous y trouverons de quoi corroborer, au moins en
partie, nos precedentes conclusions. Ces deux passages nous permettent un
examen plus slr que le r6cit de l'Ascension, car, le plus souvent, nous n'avons

(i) Voyez plus hant, p. 89, note S.


(3) L, V et C, pour I, 26; L, Ob et Om, pour m, 17.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 99

pas a conjecturer la leQon originale, nous la possedons, dans la redaction o. Or,


par endroits, C la conserve, mieux que Omn, l'on s'en doute, mais aussi inieux
que B et que les meilleurs manuscrits du groupe 3. Et quand cette pierre de
touche vient "a nous manquer, nous y relevons encore des variantes qui sou-
tiennent heui'eusement la comparaison. Nous voyons aussi, au chapitre xxvi
du livre I, que L et V presentent des leQoas d6rivees. Ce sont bien les copies
jumelles et pourtant distinctes que nous connaissons dedja, et nous obser-
vons le. meme fait significatif: elles procedednL d'une revision qui a comble' une
grave lacune, sans le moindre scrupule, sans s'inqui6ter de l'original.
Ces resultats restent partiels et provisoires. Ils n'en sont pas moins pre-
cieux. Si lVon s'en tient a la lettre a Olympias, ou, pour etre plus sfur, aux
chapitres XXXIX-XLI, nn peut tro-aver, dans notre groupe ),, le noyau de la redac-
tion . Mais aucun des inanuscrits que nous possedons ne passera pouIr le
muodele iutilise. Il faut remonter beaucoup plus haut, au prototype. C peut etre,
comme on L'a dit, une ver-sion tardive (1). Mais cette gangue enferme un nie6tal
fin: c'est une redaction du roman fort ancienne, voisine de la redaction pri-
rnitive.

Pareille conclusion importait a notre sujet. Nous avons, en effet, a eclaircir


une question fort difficile: a quel in6ment la legende de l'Ascension a-t-elle
pris place dans le roman? S'il etait reconnu que le premier recit en fu-t fait
dans une bonne langue et qu'il fut insere dans un texte assez voisin du roman
primitif, nous pourrions 1'attribuer a une epoque ancienne. Nous essaierons un
peu plus loin de preciser ces conclusions.
La traduction latine de Leon. - On en connailt l'histoire. Le preambule la ra-
conte. Vers le milieu du xe siecle, entre 941 et 965, un certain archipretre
Leon, se trouvant a Constantinople, en ambassade, copia, plus oumoins fid(lle-
rnent, un manuscrit grec. Apres son retour, Je duc de Naples fit traduire cette
copie. Mais l'ouvrage restait imparfait. Plus tard, un ecrivain plus habile y
mi-t de l'ordre et du charmne. C'est ainsi pare que le roman fit le tour de l'Europe.
Ausfeld (') nomme ces deux textes J et J. Lanonvelle redaclion, a son tour,

(1) KROLL, dans AUSFELD, P. 17. Festschrift des Badischen Gymnasien, gewid-

(2) AUSFELD, p. 21; AUSFELD, Die Orosius- met der Universitdt Heidelberg zur Feier ihres
Recension der Historia Alexandri magni de 500-jdhrigen Jubildums, Karlsruhe, '886,
preliis und Babiloths Alexanderchronik, dans p. 97-120.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1o0 SYRIA

sert de base 'a une am


connus par les publications de Landgraf(1) et de Zingerle(2)* J3 se rencontre dans
les incunables<3). J2reste inCIit et m6rite une attention toute particulie're. Zingerle
et Ausfeld en ont analyse le contenu et montr6 que le roman sWy trouve enrichi
par des emprunts 'a Orose et it Januarius Nepotianus.
11 nous importait de savoir ce que J2 ajoute au recit de I'Ascension. Nous le
trouvions dans l'appareil critique de Zingerle, qui, pour 6tablir le texte de J,
a collationn6 un manuscrit de cette cat6gorie, le Seitenstettensis XXXI. Mais
ce manuscrit est d'6poque avanc6e et, dans ce groupe nombreux, il est loin de
tenir le premier rang. Nous ne pouvions songer "a atteindre les exemplaires
qu'Ausfeld signale dans les biblioth6ques d'Allemagne. Mais nous en avons
trouv6 d'autres, trois 'a Paris et un au Vatican, dont nous devons la collation
a Mlle Der Nersessian. Ajoutons que la lettre J3 doit designer, non pas une seule
paraphrase, mais une classe de textes retouch6s, car le Paris. lat. 1 1 29 1(4) differe
de l'incunable que nous avons examin6 (5). 11 est clair que la version de L6on
fut, selon l'usage, bien des fois remaniee, sans le moindre scrupule.
On va lire les textes de J et de J1 et l'on trouvera en note les variantes qui
distinguent J2 de J.

I Historia de preliis, J (6). - Abinde ye- virtus obumbrans eos deiecit ad terram
nimus ad mare rubrum. Et erat ibi mons longius ab exercitu meo iter dierum decem
altus. Ascendimus eum et quasi essemus in loco campestri et nullam lesionem sus-
in celo. Cogitavi cum amicis meis ut ins- tinui in ipsis cancellis ferreis. Tantam al- 15
S truerem tale ingenium quatenus ascende- titudinem ascendi ut sicut area videbatur
rem celum et viderem si est hoc celum esse terra sub me. Mare autem ita vide-
quod videmus. Preparavi ingenium ljbi batur mihi sicut draco girans ea. Et cum
sederem et apprehendi grifas atque figui forti angustia iuntus sum militibus meis.
eas cum catenis. Et posui vectes ante eos Videntes me exercitus meus acclamave- 20
10 et in summitate eorum cibaria illorum et runt laudantes me.
ceperunt ascendere celum. Divina quidem

(1) GUSTAV LANDGRAF, Die vita Alexandri (3) GUSTAYE BRUNET, Actes de l'Acadimie de
* Magni des Archipresbyters Leo (Historia de Bordeaux, 1882-1883, p. 543 sq.
preliis), Erlangen, 1885, p. 431. (4) Premiere moitie du xve siacle.
(2) OSWALD ZINGERLE, Die Quellen zum (5) J1 a W collationne sur l'Ottobon. lat.
Alexander des Rudolf von Ems, Breslau, 4885 1033 par Mlle Der Nersessian.
(Germanistische Abhandlungen, IV), p. 252, (6) Dapr6s ZINGESRLE, p. 48, note 4.
? 15.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE t01

1 Iistoria de preliis, J (1) *. - Deindeamo- supra nos est. Et continuo descendit de


to exercitu secutus est litora oceani maris ipso monte et iussit venire architectoni-
contra solstitium brumale veneruntque ad cos et precepit eis facere currum et cir-
mare rubrum et castra metatus est ibi. cuimdari eum cancellis ferreis, ut posset
5 Eratque ibl mons cxcelsus valde, in quo ibi securus sedere. Deinde fecit venire 15
ascendit Alexander et visum est ei quasi griras et cum catenis firmioribus fecit li-
esset in celum. Tunc cogitavit in corde gari eas ad ipsum currum. Et in summi-
suo ut instrueret tale ingenium, cum quo tatem de ipsunm currum poni fecit cibaria
possent eum grifes sublevare in celum, illarum. Et tunc ceperunt ipsi grifes sub
10 ut videret quod esset hoc celum, quod levare eum in celum. Tanta autem alti- 20

autem postquam descendit de ipso monte vo-


dJ2.
catis architectis precepit eis ut facerent ei
P = Paris. lat. 8503, fol. 24, XIve s. currum et cancellis ferreis circumdarent
PI = Paris. lat. 14169, fol. 147-147v xIIle s. V. 44-E5) ut posset... sedere] ut posset ibi
S = Seitenstettensis XXXI (d'apres Zingerle). absque metu sedere P PI S V. et regere
P2 Paris. lat. 1 3710, fol. 68-68v 2e moit. XVe s. se in cancellis absque dubitatione add. V.
V = Vatic. Ottob. 2087, fol. 124v. ut posset ibi sedere et regere se in cancellis
et in vase ipso absque omni dubietate P2. 45)
Ces manuscrits ont 0t6 collationn6s sur le
veniregrifas] griffones adduci V. 1 6) gripas S
texte deJ1, publie par Zingerle, ? 115, p. 252-
griphes pplp2. 46) et om. P 16) firmioribus]
253.
fortissimis P, ferreis PI S p2, ferreis firmiori-
1-4) Deinde... rubrum] Deinde amoto exer- bus V. 16-17) fecit... currum] ad currum ligari
citu venit ad mare rubrum p pl S p2 V. 4) V. 16) ligari eas]ligare eas S, ligare eos P, eos
ibiom. PP S. S)eratque] eratautemV. 7) ligari P2. 17) ipsum om. PI. 17) et om P. 47) in
in Celum] in celo p P2 S, prope celum PI. 7) summitatem de ipsum currum om. p2. SU-
tune] statim pp2, satim S, statimque Pl. 8) mitate S, summitate PPI. 18) de ipsum cur-
ut instrueret] ut construeret P, quod extrueret rum] de currum V, de ipso curru P S,
PI. 9) griphes P Pi P2, gripes S. 9) in] ad culrrus P'. 18) poni fecit] fecit poni P', fecit
S. 40-11) ut.. nos est] ut videret quid esset om. V. '9)illarum] earumV,om.Pi. 18-19)
celum (celum es et S) P S p2. ut sciret distan- cibaria illarum: spongiasque et cum aqua
tiam et altitudinem celi astra propterea enim vasa plena P', spongiasque (magnas add. V)
ita discurrebat per mundum ut sciret secreta cum vasis aqua plenas S V, spongiamque
rerum quod si eveniret quod eaderet cum aqua plenam P, et spongias P2. ante nares
illo ingenio non posset ei nocere P1. 11) et illarum (eorum P2) add. P PIS P2. 19) et
continuo] mox autem PP'S P2. 12) ipso tune] tunc P' S, et statim V, et sic cons-
om. PI. 12) venire om. S. 12-43) iussit... titutus p2. 1 9) ceperunt ipsi grifes: volare
facere] iussit architectos viros facere P2. 12) et p'. 19) ipsi grifes] ipse gripe S, ipsi gri-
architectonicos] architecto Nykos S, architec- phones P, griphones P', griffones V. 49-20)
tonicos viros Pi, architectonites P. 13) eis] ei sublevareeum] sublevare P, s. illum pl, ipsum
S. 13) currum: in quo sederet P1. 44) cancellis levare V. 20) in celum] ad celum PS, in aerem
ferreis] ex ferreis cancellis p2, ferreis om. pi, P'. 20) celum: habensque (illeadd. P) vas cum
concellis S. 11-14) et continuo... ferreis] mox spongia aqua plenum quod (quam P) sepius

(1) D'apres ZINGERLE, ? 115, p. 252-253.


SYRIA. - IV. 14

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
102 SYRIA

tudine ascenderunt ipse grifes, quod vide- ab exercitu suo iter dierum decem nul-
batur Alexandro orbis terrarum sicut area, lamque lesionem sustinuit in ipsis cancel-
in qua conduntur fruges. Mare vero ita lis ferreis. Et sic cum magna angustia iunc- 30
videbatur tortuosum in circuitu orbis si- tus est militibus suis. Videntes autem
2-5 cut draco. Tunc subito quidem virtus di- eum milites eius exclamaverunt omnes
vina obumbravit easdem grifes et deiecit una voce laudantes eum quasi deum.
eas ad terram in loco campestri longius

Le Paris. latin. 8501, a la suite de J1, donne, de ce texte, une paraphrase en


vers latins, compos6e en 1236 par un certain Quilichinus, citoyen de Spolete i
Le versificateur precise le nombre des griffons (fol. 85 v.):

Quattuor hic griffes praccepit esse simnul.


Illos ad currum miserat rex inde ligari
Cuin ferri vinclo quo bene tutus erat.
In summo currus illoruin ponitur esca...

A la redaction 3 du Pseudo-Callisthene et a la m6nme branche que Leon,


parait appartenir un poeme abecedaire latin, qui aurait ete compose au

(sepe Pi) odorabat P PI S. propter calorem ranitur V. 23) ita omn. PI P2. 24) videbatur: ei 1'
solis add. P. ac alia ingeniosa facta ut calor p2 S V. 24) tortuosum... draco] tortuosum
solis illi nocere non posseL add. Pi. habe- esse sicut draco Pi, tortuosum per circui-
batque secum vas cum spongiis et aqua ple- tum orbis terrarum sicut coluber tortuosus
num que sepius sentientes griphes dicti ado- P2. 24) sicut] tanquam V. 25) quidemn om. P P1
lebant p2, ipse autemn vasa cum sponlgias S p2 V. 2a-27) virtus... campestri] virtute divi-
aquaque ne sibi aer deficeret sepius nari- na obumbrati griffones declinantes ad terram in
bus et ori suo apponebat V. 20-24) tanta... alti- loco campestri descendunt V. 27)longius] longe
tudine] igitur (Lune S) in (orn. P) tanla alti- pp2V. 28) suo] eius P2, om. V. 28) exercitu
tudine P Pi S V, igitur ad tantam altitudi- suo: quam est P1. 28) itinere P2. 28-29) nullam-
nem p2, 21) ascenderunt] elevaverunt eum que] tamen nullam P'. 30) ferreis: ita ingeniose
V. 21) ipse grifes] ipse gripe S, ipse griphesP', stipatis P1. 30) et sic] tandem P'. 30) iunctus...
ipsi griphes P p2, griffonies V. portantes et le- suis] ac labore venit ad milites suos PI, et
vantes Alexandrum p2, 2 1) quod videbaturi ut gravi labore ad exercitum suum rediit P2,
videretur P. 2@2) Alexandro] eiV. 21-22) quod... pervenitad suosV. 31) autemom. PS. 32) mi-
area] quod universus orbis terrarum videba- lites ejus] sui milites p2. 32) omnes om. S P.
tur ei sicut area p2, quod videbat Alexander 33) una voce: admirantes ac gaudentes et
orbem terrarum sicut aream S. 23) condun- laudantes pl. 33) eum om. S. 33) laudantes:
tur] contunduntur P, tunduntur Pi. tritu- et benedicentes P2.

(i) Voyez Catalogus codicum manuscriptoram Bibliothecae regiae, Pars tertia, tomus quar-
tus, Parisiis, 14744.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 103

ix" si6cle ('). Le texte en est mutil6 et corrompu. Nous


est intelligible

Grirus pren (di) dit altum ascensum, viditque mirabilia.


Hic in altum subiit mox mori aestimavit;
Ad Dominum deprecatus est ut potuisset reverti:
In illum locum ubi descendit civitalem aedificat.
Ibi fecit civitatem (quam) dicunt Alexandriam.

Etude des deusx exes. - Les deux r6cits suivent le meme plan, mais ils dif-
ferent dans le d6tail et ont peu de points communs.
Le texte latin est beaucoup plus court que le grec. En est-il l'abr6g6 ou le
canevas ? Tous deux nous paraissent plutdt d6rives d'une m6me source, dont le
lWtm s'6loigne moins. Ils ont subi chacun un remaniement distinct. Le grec se
trouve plus largement modifl6.
La raison en est que le latin occupe la mAme plaoe que le r6cit primitif, au
livre 1il. L'autre a passd du livre III au livre 11. On s'en aperCoit vers la fin du
morceau,parce quel'ony sent une contradiction. Ily est dit, en effet, qu'Alexandre
atterrit C sept journ6es de marche du camp, dans les terres d'un de ses satrapes,
et qu'il franchit cette distance avec une modeste escorte. Pour pouvoir croire
& cette fable, il faut oublier que le camp dtait 6tabli aux confins du monde, k
la lisibre des tdnObres, et qu'il dtait s6par6 des terres habit6es par une im-
mense r6gion sauvage, peupl6e de monstres. L'archiprktre L6on parle aussi
-plus simplement - d'une plaine, 4 dix jours de marche. II ne nous sur-
prend point, puisque nous savons l'armee camp6e au bord de la Mer Rouge et
nous trouvons l'issue de l'aventure encore plus naturelle, si nous allons aux
sources. En effet, la version latine suit 'a cet endroit la r6daction a, et celle-ci
repose sur Arrien. Si l'on admet que l'Ascension fut interpolke, dans un des
textes qui ont pr6cd.6 la version latine, par un homme comprenant le vrai
sens du r6cit, on conclura qu'Alexandre est cens6 monter au ciel pendant son
retour de lFInde a Babylone par la Perse. I1 avait campe en un point de la cOte

(i) PubOiN d'apr6s un manuscrit de VWrone, duit par PAUL MEYER, Alexandre le Grand
du 110 ou du xw si6cle, par ZARNCLE, Bericht dans la litterature frangaise du moyen dge,
der Sachsischen Gesel1schaft der Wissenschaf-Paris, 1886, t. Il, p. 4.
ten, phil.-hiat. Cl., 1877, pp. 67-69, et repro-

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
104 SYRIA

que l'bistorien place a l'ouest de l'Indus (1). A sept jours de la, il pouvait ren-
contrer un de ses satrapes. Dans cette r6gion aussi, il pouvait, comme le veut
I'ab6cedaire, fonder, au point otu il atterrit, une des cit6s qui portent son
nom (2). En transposant le recit au livre II, on a oublie d'effacer un d6tail qui
ne convenait plus.
Dans l'ensemble, le redacteur s'est montr6 plus habile et a pris grand soin
d'adapter le texte au r6cit qui pr6c6de.
Relisons ce r6cit. En ecrivant A sa m6re, au Ilvre II, Alexarfdre, par deux
fois, explique ses intentions. II veut voir d'abord l'extrnmiib de la terre, en-
suite, la demeure des dieux. Alors les dioux l'arretent.
Si nous savons comprendre ces textes, nous y dem6lerons deux conceptions
oppos6es (3).

L'une est antique. Elle apparalt aux origines m6mes de la l6gende, le jour
oil les pr6tres d'Ammon, fid6les au rituel des Pharaons, apprirent au souve-
rain victorieux que le dieu soumettait a son empire la terre entiere, jusqu'A
ses dernicres limites, et le circuit de l'Oc6an (4). Elle est l'ame du rornan. Elle
inspire be premier redacteur, I'alexandrin qui no songe qu:a" exalter son h6ros, 4
glorifier be maitre du monde, le xorkoxpi&Twp, 1'6tre surhumain que rien n'arrkte.
L'autre conception se fait jour, dans la seconde r6daction (p). On l'y voit
s'introduire au bivre II, chapitre xxviii, au milieu d'un passage emprunt6 au r&-
cit original. L'oiseau d'or dont on se bornait 4 nous vanter les facult6s mer-
veilleuses (5) prend maintenant la parole : ( Cesse, Alexandre, de te dresser
contre les dieux, retourne dans ton palais et ne tente point de monter sur les
routes du ciel. o Le dieu r6primandait ainsi le sacrilMge qui avait laiss6 son
arm6e profaner le sol de la montagne sacr6e (B). C'est le m6me avertisse-
ment qu'Alexandre s'entend donner dans la r6gion des t6n6bres. I:coutons,

(t) AUSFELD, P. 196. ZiNGERLE, P. 255), mais c'est moins probable.


(2) Probablement Alexandrie des Orites (3) 1. FRIEDLAUNDUR, Die Chadirlegende und
(AUSFELD, P. 243), qui est nomme par L6on A der Alexanderroman, Leipzig, 4913, p. 2g sq.
la fin du roman: Yprosoritas, fi wpk 'OptX; v4) Voyez, plus haut, p. 87, n. 4, et 89, n. 3.
(p.265, 1. 8). Les Orites sont s'par6s de l'Inde (5) La r6daction a le place dans le palais de
par l'Arabis, oil Alexandre s'arrMta aussit6t Cyrus (cf. AUSFELD, P. 198). La r6daction P le
apr6s (cf. AUSFELD, p. 197). L'abWe6daire r6su- mentionne deux fois, d'abord dans le temple
merait ainsiun texte d6taill6 et pr6cis. On pour- de Bacchus, oiu il r6primande Alexandre, puis,
rait penser aussi A Bukephala, dont Lon men- dans le palais de Cyrus.
tionne la foudation un peu plus loin (? 420, (6) AUSFELD, P. 499.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 105

dans la version armenienne, l'un des oiseaux a face humaine *Pourquoi


foules-tu ce sol, ayant vu l'habitation des dieux ? Retouirne, miserable ! tu ne
peux fouler les lies des zones bienheureuses. Pourquoi t'efforces-ta de monter
au ciel, ce qui t'est impossible (1) ? > Les dieux demeurent loin des tenebres,
dans des iles, parmi les zones circulaires qui s'etagent dans l'espace (2). Un
recit syrien, pins jeune d'nn a deux siecles (3), donne a la legende une couleur
chretienne: Alexandre atteint de mneme l'extremite de la terre, e-t le Paradis
lui apparait sous l'aspect d'une belle et puissante cite, au loin, dans les nues,
aumilieudes montagnes(4), par dela l'Ocean. Mais il peutvoir le lieu saint sans
porter ombrage a la Divinite. De meme, dans la version copte (5), il boit
aux sources des quatre fleuves du Paradis, et quand, au milieu des tenebres,
une voix tente d'arreter sa marche perilleuse et lui demande ce qunil veut, il
r6pond: a Donne-moi l'autorite sur toute la terre. D Dans ces deux textes,
Alexandre reste le conquerant a qui est devolu l'empire du monde. I1 ne
brave point les dieux, il ne pretend point penetrer dans leur demeure, en s'ele-
vant dans le ciel. La reprimande qu'il re oit a ce sujet est donc interpolee,
non seulement dans le roman, mais dans la legende elle-m'eme (6). L'auiteur de
la seconde redaction se faisait du heros une idee moins favorable. Pareille
conception venait d'un autre point de l'horizon.
C'est a ces deux ide6es maitresses que l'on dut ajuster le recit de l'Ascen-
sion. Sur deux points, on a modifie le texte primitif et, sur ces deux points,
Leon nous l'a conserve presque intact.

(1) RAABE, p. 73. Voyez aussi Josippon, cite (4) L'Antiquit6 a pens6 que le s6jour des
par FRIEDLAENDER, p. 21, note 4. heureux pouvait etre sur une montagne.
(2) JAMBLIQUE, Vita Pythagori, 82: '( icacv at Voyez CARL HONN, Studien zur Geschichte der
Faxapov viaot ; fXto; zat' aX4v. Cf. DELATTE,Himmelfahrt im Klassischen Altertum, Mann-
Etudes sur la litte'rature pythagoricienne,Paris, heim, 1910, p. 25, nole 86 Xuaxapwv viaot i
1915, p. 275. Sur la zone de la lune, voyez 'Axpo6oX; neov iv Botcwrtx2 0-bPCv co -Xxo6v, c;
FR. CUMONT, Rev. hist. religions, t. 62, p.142; flapI.nvtEig (d'apres Suidas).
Etudes syriennes, p. 63. (5) OSCAR VON LEMMS, Der Alexanderro-

(3) WALLIS-BUDGE, p. 152. TuH. NULDEKE, man bei den Kopten, Saint-Petersbourg, 1903,
Beitrdge zur Geschichte des Alexander-Romans, p. 91. Les Coptes auraient traduit, vers le
dans Wiener Denkschriften, t. XXXVIII, Vle siecle, une redaction grecque, diff6rant
Abhdl. 5, 1890, p. 27 sq., date cet ecrit de de celles que nous connaissons (p. xii sq.).
514/515. CARL HUNNIUS, Das Syrische Alexan- (8) N6LDEKE, op. 1., p. 25, observe que 1'oi-
derlied, Gottingen, 1904, p. 21 sq., propose seau a face humaine est un e1ement 6tranger
I'ann6e 626, ou la suivante. au r6ciLt.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
106 SYRIA

La premi6re retouche
ciel est tel que nous le voyons. Maintenant, il se croit 4 l'extr6mit6 de la
terre : il s'assurera que le firmament s'y appuie. 11 reste le h6ros dont nous ad-
mirons la curiosit6 intr6pide.
L'autre retouche va jusqu'au fond. Elle introduit - une fois de plus
l'oiseau A face humaine qui gourmande sa pr6somption. Alexandre rapportait
d'abord simplement ce qu'il avait vu l'aire et les serpents. On connalt cette
phrase oil le texte grec reconstitu6 coincide avec celui de L6on. Elle provient
de l'original. ( Ayant pris leur vol, les oiseaux s'6lev6rent pour manger le
foie et je montai avec eux dans les airs, si haut... i Ici cesse la ressemblance
et commence le remaniement. L'un abrege peut-,tre, mais il reste fid6le.
L'autre m6le A I'action cette figure 6trang6re. Sur le canevas du r6cit pri-
mitif, il d6veloppe une scone anim6e et pittoresque, otu le messager divin,
montre, explique, et m6me, d'apr6s une lecon retouch6e, facilite le retour,
conseille, signale le pdril: ( Retourne ta lance vers l'aire, qui est la terre, car
le serpent est la mer. > Un adroit artifice vient ainsi masquer 4 nos yeux l'in-
tention du premier narrateur, nourri de l'id6al antique et ne songeant qu'a
glorifier le cosmocrator.
L'archipr6tre Leon ne sait rien de cette divinit6 jalouse. On croirait pour-
tant qu'il s'inspire du texte grec, lorsqu'il nous montre, 4 la fin, une puis-
sanice divine couvrant les griffons de son ombre, pour ramener Alexandre
sain et sauf. Mais, si la Divinit6 intervient, c'est avec de tout autres inten-
tions. Ce n'est point pour arrAter et r6primander, c'est pour aider. Son action
se rattache i un ordre d'id6es bien diff6rent. Un autre 6crit de la m6me fa-
mille nous en fournit la preuve. L'abkcedaire du ix' si6cle nous d6peint en
effet l'effroi du heros, qui invoque et obtient l'assistance du Seigneur. Cet
Alexandre pieux, protege du Tout-Puissant, initie 'a l'attente du Messie, nous
le connaissons, au vI? ou au vire si6cle, par la legende syrienne et par le sermon
de Jacob de Sariug (1). Le r6cit primnitif, avant d'arriver i Leon, a pass6 non
point par la redaction 3 du Pseudo-Callisth6ne, mais par les mAmes milieux
chr6tiens qui l'ont teinte de pi6te.
On le trouvait donc sous une forme plus pure, sans aucune trace de sur-

(1) WALLIs-BUDGE, pp. 446,157, 167, 479 sq. mort en 521. HUNNIUS, p. 29, place le po6me
D'apr6s NOLD3LE (p. 30), lacob de Sarug eat entre b28 et 637.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 107

naturel, dans une des variantes dui proLotype 3, celle dont L'Historia de preliis
est sortie, apres bien des aventures. I1 diff6rait peu de la version qui fut re-
cueillie dans le Talmud de Jerusalern (1). IJn docteur juif du lVe sieCle,
R. Yona, avait pris soin de comnmenter la legende et son opinion est rap-
portee en ces termes: (( Alexandre le Mac6donien voulut s'lever dans les
airs: il monta, monta, jusqu'a ce qu'il vlt le monde comme une boule et la
mer comme un chaudron. C'est pourquoi on represente l'idole comme tenant
a la main une boule. Pourquoi alors ne pas representer l'idole avec un chau-
dron a% la main ? Elle ne domine pas sur la mer, I'Eternel seul domine a% la
fois sur la mer et sur la terre, et sauve L'humanite aussi bien sur mer que sur
terre. v R. Yona parait rapporter. sans la bien coimprendre, une opinion qui
rattachait L'exploit d'Alexandre a sa qualite de maitre du monde. I1 en fait
etat pour d6montier la superiorite de L'Eternel. On ne racontait pas alors que
la Divinite eut arrete le conquerant aux approches du ciel. Mais les remarques
du doc-teur juif nous indiquent dans quels milieux fut congue la reprimande
que fera entendre plus tard l'oiseau a face humaine.
11 est permis de remonter plus haut, vers la fin di ilie siecle. Que l'on
relise l'Icaromenippe. Lucien raille certains philosophes: a Ils mesurent la
terre, tracent des triangles sur des carres et soumettent le ciel meme a leurs
hardis calculs (2). x Menippe les a consultes en vain et desespere de trouver
sur terre la verite. I1 la cherche au ciel. On le voit, son programime est celui
d'Alexandre. I1 obtient des resultats tout pareils. De la lune, ou il a pris pied,
la terre lui paraissait si petite qu'il ne l'aurait pas retrouvee si, aupres d'elle,
l'Ocean paisible n'avai't reflete l'eclat du soleil. Des comparaisons analogues
lui viennent a L'esprit. Quand ses yeux ont acquis L'acuite de l'aigle, il voit le
Peloponese comme une lentille et le Pangee comme un grain de millet.
Ainsi Alexandre desire savoir ce qu'est le ciel, et, d'en haut, il decouvre
le peu qu'est la terre. Telle est l'idee fondamentale de la legende. Elle a pris
racine dans la speculation antique. Puis, elle -passe de la speculation a' la theo-
logie. Alexandre rencontre la divinite, jalouse ou bienveillante. I1 est donne

(1) Le Talmud de Jerusalem traduit pour la t. VII, p. 93, et NOLDEKE, Wiener Denk-
premiere Jois par MOYSE SCHWAB, t. XI, Paris,schriften, XXXVIII, 5, p. 26.
4889, p. 208: trait6 Aboda Zara, ch. iIi, 1. (2) Traduction Pessoneaux, p. 448.

Voyez ISRAEL LEix, Revue des Etudes juives,

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
108 SYRIA

en exemple aux hommes. 11 leur apparalt comme le symbole de l'orgueil Ou le


mod6le de la piet6. I1 entre dans le domaine du rove.
Nous pouvons revenir maintenant i la question que nous nous Ations posAe
d6ja' : quelle epoque la l6gende a-t-eIle pris place dans le roman ?
Le Talmud no nous donne pas un point fixe, un terme. 11 no ddpend point
du Pseudo-Callisthene. 11 no l'a point inspir6 (1). 11 s'exprimo en d'iautres
termes. I1 a recueilli visiblement ce qui passait de bouche en bouche, la 16.
gende a l'6tat libre ou peut-6tre d6ji fix6e dans un texte ind6pendant. C'est
du roman lui-mAme quenous devons tirer une r6ponse.
La version de L6on est du x si6cle. I1 est clair que l'on peut remonter
beaucoup plus haut. Au viiie, le Syrien qui a traduit un exemplaire de la r6d&c-
tion 8 passe l'aventure sous silence. Mais cotte raison no sagurait nous arr6ter en
chomin, puisque les deux versions, la syrienne et la'latine, apparti6nnont C
des branches ind6pendantes. Parmi les ant6c6dents de LUon, nous avons le

droit de chercher jusqu'au Ir si6cle. II en est autrement des redactions?' et y.


Ici quelques 6claircissements sont n6cessaires.
Pour determiner 'a quel moment l'Asconsion prit place au livre 1I, il faudrait
savoir d'abord comment s'est form6 le r6cit qui pr6c6de, le r6cit du voyage i
travers les t6n6bres. Ce r6cit, suivant les r6dactions, est plus ou moins com-
plexe : dans quel 6tat se trouvait-il quand l'tpisode y flut ajout6 9
On est port6 "a penser que L et C d6rivent do B, parce que B est plus
simple. Mais il existe une r6daction plus simple encore ; o'est la version arm6-
nienne (Arm). La lettre a Olympias s'y trouve ins6r6e dans le texte primitif
du roman. Elle y affecte la forme la plus ancienne. Les redactions grecques
viennent ensuite, car elles ont effac6 les traces du polyth6isme et le souvenir
des doctrines antiques qui etageaient dans 1'espace les zones des Iles bionhou-
reuses. $'il en est ainsi, on peut d6montrer que L, et par suite C, d6rive direc-
tement do Arnm, sans passer par le canal de B. Doux arguments 1e prouveront.
Le premier est tir6 d'une des nombrouses legendes assemblMes d&ns
ce r6cit, de la plus remarquable, la source tl'immortalitO. Le cuisinier
d'Alexandre decouvre cette source fameuse par hasard, en lavant un poisson
snl, qui revient aussit6t & la vie. II en boit, sans rien dire, et, plus tard,

(i) Cf. NOLDEIE, Wiener Denkschriften, XXXVIII, 5, p. 28.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 109

quand il avoue, it attire sur lui la colre de son maltre, qui le jette & la
mer. 11 acquiert ainsi l'immortalit6 mis6rable d'uln d6mon mar"n. La ver-
sion arm6nienne ne sait rien de cette histoire. B n'en donne que le premier
6pisode. Faut-il en conclure que le second fut ajout6 ensuite, dans LC ?
On s'en gardera, si l'on sait remonter aux origines. En effet, dans l'histoire
de la source de vie, M. Friedlaender (1) a reconnu, sous une forme alt&6re,
un peu 6triqu6e, le beau mythe antique de Glaucos, du pAcheur b6otien, qui
voit, comme le cuisinier d'Alexandre, un poisson revivre prns de lui, et,
ayant acquis par hasard l'immortalite, devient aussi un d6mon marin. Des
deux 6pisodes, c'est le second qui donne A la l6gende sa signification philoso-
phique. 11 nous enseigne que l'homme ne saurait atteindre l'immortalit6 et
que, s'il l'atteimt d'aventure, il est vou6 a une mis6re sans fin. Un auteur
nourri de la pens6e antique ne pouvait couper en deux le mythe. Ainsi le
r.etrouvons-nous tout entier dans la redaction dont L et C sont issus. Mais
ce- d6mon marin, ce trait de superstition paienne, devait choquier les lec-
teurs chr6tiens. 11 leur suffisait de savoir quc le plus grand des h6ros n'6chappe
point i la mort. C'est ainsi qu'un pr6dicateur syrien du vie ou du vII si6cle,
Jacob de Sanrug, insiste sur cette leQon morale et se garde de rappeler la m6ta-
morphose scabreuse (2). De mome, dans le roman, on jugea bon de m6nager ce
sentiment respectable. B coincide d'abord avec Arm, puis, avec une partie
de L C, moins quelques dMtails. On imaginera qu'un rndacteur discret, voulant
enrichir Arm, a copi6 L C, en l'expurgeant. De ce r6cit developp6, il n'a
retenu que le poisson rappele ' la vie. 11 a 6court6 son mod6le, et, dans ce
qu'il en conserve, il l'a 6lagu6. Ainsi B ne serait plus qu'une combinaison
secondaire, un compromis, le produit d'un double emprunt.
Notre second argument est tir6 du r6cit primitif, qui a englob6 la l6gende et
qui l'encadre. Retirons les interpolations, comparons la version arm6nienne (3)
et le manuscrit de Leyde, superposons les deux r6cits : nous en verrons coin-
cider les grandes lignes. Or, un mAime trait les termine. Alexandre, revenu 'a

(1) I. FRuEDLAANDER, Die Chadirlegende, (}) WALLiS BUDGE, Op. 1., P. 468 sq. Cf.
p.i-42. Surle mythede Glaucos, cf.p. 3i.L'au- FItlEDLAXNDER, p. 50-61, en particulier, p. 56.
teur indique, p. 25, note 1, que T ne peut 8tre (3) ? 209 & la fin: RAABE, p. 71. Mlle Der
un ddveloppement de ,B, et que L pr6sente cor-Nersessian a bien voulu me traduire le pas-
tains traits primitifs. sage d'apr6s le texte arm6nien.
STWA. - IV. 15

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
ItO SYRIA

l'entr6e de la region t6
ceinte, d'apres l'autre, un arc, et, sur ces monuments, il inscrit, 1, ce qu'il a
vul, ici, par ou il faut passer. A qui suivra ses traces, il oppose un obstacle ou
il donne un avis. Quoique l'on ponse de ces diffTrences (1), le fond est le m6me
et provient de l'original. C'6tait l'acte final, le terme de la narration. Dans le
manuscrit de Leyde, et ceux de son groupe, co terme subsiste, entre les deux
legendes, l'une interpol6e, cello du demon marin, l'autre ajout6e, le voyage
dans les airs. B, en coupant le d6mon marnn, a tout emport6, le vieux aveo le
neuf.
Est-ce a dire que les diverses l6gendes dont se comnpose le r6cit complexe de
L aient p6n6tre toutes en meme temps dans Arm ? On pout concevoir certaines
combinaisons interm6diaires : I'histoire des juments a pu so joindre la source
d'immortalite, comme dans le Talmud de Babylone (2), ou les pierres pr6-
cieuses, comme dans la rddaction copte. Au m6me titre, le recit de l'Ascen-
sion, qui porte en lui-m6me, nous l'avons vu, dans le style, la marque d'une
6poque recultie, a pu se rattacher directement 'a la r6daction la plus ancienno
de la lettre a Olympias, i cello quo le traducteur arm6nien, ou son modele, a
introduite dans le roman original.
Nous pouvons inaintenant pr6ciser la date. Dans la lignee parallMle quo
forment le Talmud de Babylone et la redaction copte, la source d'immortalit6
a pu p6n6trer d6s le lve si6cle. Pour la redaction B, la version arm6nienne
nous fournit, au cours du ve si6cle, un terme antdrieur. Mais ce terme n'est
sans doute pas tres Mloign6 de la date quo nous cherchons. 11 y a des mots qui
font pressentir l'6venement prochain. Si, dans cette version, le r6cit de l'As-

(1) La formule inscrite sur 1'arc (voy. plus et Magog ou contre Ics Hiuas (NdLDEIL, p. 30).
haut, p. 91) correspond a un d6veloppement I)e cette lecon primitive, on aurait tir6 l'inter-
interpol4, dans L et dans C, au chap. 39. La polation du chap. 39. En tous cas, si la leon
phrase de la version arm6nienne aurait W de L resulte d'un remaniement, ce remanie-
ainsi remani6e. Toutefois, on remarquera que ment suppose une conuaissance exacte de la
cette inscription rappelleles tablettes orphiques tradition an'iqtie et, en consequence, doit
(KAIBEL, 641) et Virgie (gniide, VI, 540-543), dater d'une dpoque aucienue. C'est encore une
o& le chemin du pays des Bienheureux, des indication pr6cieuse & I'appui de notre th6*s.
Cbamps-glys6es, ast aussi & droite. Ce pourrait (S) 1SRAfi Leiey, La Ugende d'Alexandre
4tre la lovon primitive, qui serait alors modi- dans le Talmud et le Midr4sh, dais Revue des
fi6e, dans Arm, sous l'influeuce d'une autre eludes juives, t. VII, 1883, p. 82.
l6gende, celle de la ports dress6e contre Gog

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE i11

cension manque encore, l'idee s'y trouve. On la devine dans la r6primande


des oiseaux: ( Pourquoi t'efforces-tu de mronter au ciel ? e On y sent que la
legende occupait les esprits et que d'autres la racontaient, pour condamner l'or-
gueil des conqu6rants et des dominateurs. Elle a dft p6a6trer, avec la source
d'immortalit6, dans la redaction complexe, ohl nous avons reconnu le proto-
type de ), et de r. 4 une 6poque encore proche de l'antique, au ve ou au vI6 si6cle.
Origines orientales de la lWgende. - Nous connaissons la raison du voyage,
la signification de cette haute aventure. Le but est grandiose: i -nous faut6tu-
dier maintenant le moyen, le proc6d6 prosaique, choisi pour monter.
Alexandre ne fut point seul 4 user d'un tel stratag6me. L'Orient raconte
deux autres histoires aussi ing6nieuses, celles de Kaikaus, en Perse, et d'Akhi-
kar, chez les Juifs. L'une se lit dans des textes du ixo et du x si6cle. L'autre.
attest6e au var, peut remonter beaucoup plus haut, au premier ou au second
sible avant notre 6re.
Le roi perse Kaikaiis appartient a la fable. On le disait contemporain de
Salomon. Les dieux l'aim6rent et lui donn6rent l'empire du monde. Mais en-
suite, il se laissa tenter par les aeshms ou les devs et convoita la royaut6 des
cieux. Au iX sikcle, un texte pehlwi, le Denkart (1), r6sume, en termes enve-
lopp6s, une 6popee fabuleuse, ofu le h6ros, avec une foule de demons et de
m6chants, s'6lance et monte .( jusqu'aux bords exteriours des t6n6bres , et
se voit prkcipit6 de cette hauteur. Sous la plume des historiens arabes, ce
r6cit mythique se re'duit aux proportions modestes d'une aventure, pareille &
celle d'Alexandre. Le plus ancien, Dinawart (2), qui mourut en 895/96, peu de
temps apres l'ach6vemertt du Denkart, y fait une rapide allusion : ( II fut vic-
torieux et loue, jusqul'au jour ofu it commit une erreur, en songeant A faire
l'ascension du ciel, car c'est lui le mattre de l'arche (taboht) et des vautours. o
Un peu plus tard, vers le milieu du x6 si6cle, le c616bre auteur du Shah-Nam6 (3),

(1) Livre IX, ch. xxii, 5-9: E. W. WEST, (2) ABou-HANIFA ED-DINAWAld, Kitab el-
Pahlavi taxts, IV, 1892, p. 221 (The sacred Akhbdrel-Tiwdl, ed. VI. GU1ItGASS, Leyde, 4888,
books ot the East, vol. XLVI); DARMEBTETER, p. 45, lignes 41 et suiv. Jo dois la traduction
Le Zend-Avesta, t. III, 1893, p. 36. Le Ddnkart de ce passage & l'obligeance de M. Huart.
fut acheve vers 881: E. W. WIST, Pahlavi (') Le livre des Rois par Abou'l Kasin Fir-
dousi, traduit et commnent par JUL5S MOBL,
literature, dans W. GEIGER und ERNST KUHN,
Grundriss der Iranischen Philologie, II, Btras- t. 1 (1878), p. 31-34.
bourg, 1896-1904, p. 91.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
112 SYRIA

Firdousi, donne de longs dMtails. Kaikaiis 6lve des aiglons, qui deviennent
forts comme des lions. II construit alors un tr6ne en bois d'aloes, renforc6 par
des plaques d'or. 11 prend avec lui une coupe de vin. De longues lances, fixees
sur les c6t6s, portent suspendus des quartiers d'agneau. Quatre aigles vigou-
reux, solidement attach6s, l'enl'event jusqu'aux nues. A la fin, leurs forces
s'6puisent, ils plient leurs ailes, descendent et le d6posent vivant.
On racontait alors d'autres histoires, dont un auteur c6lebre de ce temps,
Tabari (?921/22), s'est fait l'6cho. On parlait d'une grande ville que les devs
construisent et portent dans l'air, entre ciel et terre (1), ou bien, d'une machine
magique que Kaikauis construit et dirige, par son pouvoir et sa science (2).
Cette diversit6 mAme demontre que la l6gende 6taitpopulaire et d6ja ancienne.
Celle que rapporte Dinawarl ne sortait point du Dnkart. Elle appartenait 4 une
tradition parallele, plus simple et plus humaine, sans doute celle des chroni-
ques; et, si tous ces ouvrages, original et traductions, n'etaient point perdus
nous la suivrions, en remontant les sikcles, jusqu'au temps du dernier roi sas-
sanide, qui fit ecrire en pehlwi la preini6re histoire des rois de Perse (3). Ainsi,
rien ne nous interdit de remonter au dolL du ix siecle. Rien ne nous oblige a
rattacher Firdousi au Pseudo-Callisth6ne ('). La voie reste ouverte 'a d'autres
hypothUses.
En entendant la fable d'Alexandre, on se rappelle l'histoire tout aussi fabu-
leuse d'Esope, racontee par un moine byzantin du temps des PahMologues,
Maxime Planud6s. La voici en quelques mots. Le fabuliste vivait 'a la Cour de
Babylone. Accus6 de trahison par un neveu ingrat et perfide, il se vit con-
dainner a mort, mais it put echapper au chatirnent et se cacher. Son souve-
rain, Lycerus, disputait alors a Nectan6bo, roi d'Eg:ypte, une victoire in(ffen-
sive. L'enjeu du combat etaitun tribut, l'arine en etait l'esprit. 11 s'agissait de
deviner des dnigmes. Nectanebo demande un jour a son rival de lui construire
un chateau en l'air, entre ciel et terre. Grand embarras, profonds regrets:

(1) 1. 602 (6d. NWLDELE), cit4 par B. MEISs- sionpersane d'Aboa ali Mohamed Bel'amt,par
NER, Zeitschrift der Deutschen Morgenlandis- HERMANN ZOTENPBERG, t. I, Paris, 1867, p. 465.
chen GeselLschaft, t. XLI, 4894, p. 191. Voyez (3) MOHL, Op. I., t. I, p. V, XYI.
aus8i Hamza: Hamzae Ispahensis annalium (4) N6LDrLE, Wiener Denkichriften, IXXVI1[,
libri X, 6d. GOTTWALDT, t. II, Leipzig, 1848, 5, p. 96, estime que le r6cit de Firdousi s'est
p. 25. form6 sous l'influence du Pseudo-Callis-
(3) Chronique dce Tabari traduite sur la ver- th6ne.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 113

Si gsope 6tait Ik I Esope revient et le tire d'affa


glons, les dresse, leur apprend 'a porter chacun un
cuir, et, lorsque le roi d'lggypte out trace sur
quatre aigles, de chacun des angles, prennent leur
des truelles, s'6crient : c Apportez-nous des pie
n6bo, interdit, dut se reconnattre battu.
Cette fable cruelle et charmante ne fut point ii
nudes pour glorifier E'sope. Au vuir ou au vni0 si
plus tard traduit en arabe, fait honneur d'un tel st
vizir des rois Sanh6rib et Assarhaddon. Lui-m6me r6p6tait ce que les Juifs
racontaient depuis longtemps, ce qu'ils racontaient deja au deuxi6me ou au
premier si6cle avant notre 6re, car on croit entendre un 6cho de cette histoire
dans le livre de Tobit. On y reconnalt sans he'siter la disgrAce et la r6habilita-
tion. 11 y est question aussi d'un voyage au pays d'Elam et l'on soupMonne l'as-
tucieux vizir d'y avoir conduit ses aigles et ses petits magons.
Comment a-t-on passe d'Akhikar A gsope ? A quel moment ? Serait-ce au
xiv? si6cle ? Non. Bruno Meissner, dans le bel article que nous venons de re-
sumer (1), nous met en garde contre cette illusion. En r6alite, la vie d'itsope
attribute h Planud6s est un texte plus complet, plus logique que le r6cit syrieni
et repr6sente l'original dont ce r6cit est tire. La l6gende juive fut sans doute
fix6e d'abord en grec, puisque le grec 6tait, i 1'6poque romaine, en Syrie et
en Palestine, la langue de l'elite. Sous cette forme, elle fut connue de cer-
tains auteurs, tels que Clement d'Alexandrie, Diog6ne Laerce, Strabon, qui
mentionnent un Akikaros. Elle put etre alors adaptee 'ala vie d'lgsope.
Voici les textes. De la vie d'Esope, nous avon, trois redactions grecques(2),
dont une nous est connue par une traduction latine du xve si6cle. La plus an-
cienne, a en juger par la langue, est celle qu'a publi6e Eberhard. L'histoire

(1) Baux o MEISSNrR, Quellenuntersuchungen offic;na Roberti Stephani... MDXXVI. Les


zur .Hai4.kdrgeschichte, dans Zeitschrilt der 4ditions et les traductions franMaises en sont
Deutwchen Morgenldndischen Gesellschaft, tWs nombrouses. - 20 ANT. WESTERMANN,
t. ILI, 1894, p. 17 1-197 ; KRUMBACIER, Byz. Vita Aesopi, Braunschweig, 1845, p. 7-57. -
Lit. , p. 897. 3? Vita Esopi fabulatoris clarissimi e greco
(I) lo A. EBERHARD, Fabulac romanenses, 1, atina per Rimiciutm facta ad Reverendissimum
Leipzig, 1 872, p. 226-305 ; traduction latine: patrem d7Tm Antonium tituli sancti Chrysogoni
Aesopi Phrygis vita et fabulae a tiris doc- presbyterum cardinalem... Impressit Mediolani
tis. in latinam linguam versac.., Pariiiis ex Antonius Zarotus parmensis, MCCCCLXIIIII.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
114 SYRIA

d'Akhikar est racontee aussi par les Serbes, sous le nom d'Akyrios (1). Bruno
Meissner (2) a compar6 ce texte 'a la version syrienne et arabe (3), et suppose
qu'il en derive par un interm6diaire grec. Nous chercherons plut6t, aux deux
versions, un prototype commun, qui se rapprocherait de la redaction publi6e
par Westermann. On en jugera par les tableaux suivants, qui ont 6t dress6s
comme ceux du Pseudo-Callisthene, avec les mrnmes signes conventionnels (').

Esope. Esope.

(EBEnHARD, p. 290.) (WESTERMANN. P. 48.) (RimIcIus.)

A'c?nr-o- Skr Post haec accitis aucu- I


MEr,c 8d u aouyxocvx Ek-
oas Atoc)roq ravnocT pibus
Tov; mandavit Esopus
67ET&v vaxs o Tipocxaaoc;
&erb)v VEOst?o sdsax , XV E U' X Z EX; :VCS ?
ut pullos quatuor aqui-

aUA),j?0 V0CE XE)?t)?'E. 00 ~~iXEpOC


OtVaCt 'Xpo--"7(V linos
OCEVVUaE VEOa- capere curarent.
5

OvA)X06roc; ouv ofhw Sic itaque captos


ua X0v v ? E 6 C O gr or 66vE
10p1?V, &); ?iyvEtL, xOc'
aras
d(OAEU,V, 6bEp od 7tayv P) 1xxt vOfvxt
. UC) [#SE-
GMRU5 assuevit pascendo* [

? E a T O x t x Oa' IL O ocv 0 iv ? t V[

*
10 "T ju nEtO6-VOV 9XEt, 65 I =c8 1 adpedes 10
so && aa O &a ouX&xxv aco-
8ta Ou?axcv [PoTh follibus ligatisinquibus
pueri
ItOO' 7rPOOYNP'NFVWLVC)V (duo)
03CXc- existebant
'~LV.
Asuotal xv xoso:
(hFv6~LVOL 3S O'L &ETO'E 'ri-
15
EL; $4'O OCEpeoAoL IrwCKOVrEq &V(-M'0lV'O ECG i; *sursum (ac deorsum)
4oq (Mep.UvoL xOCXCg). volare.

xcxi oot&)q U1=Y0X4OU; TOT; xoo 3, :O-E


1ItpCOOL OX -tOLG
.ota 1at:Ov
imcmo4v EIVOCL, 6RtL) tybVoVtO (1Tpb; r
20
20 &C 6-iOWiEP &V dXEV&V P ouX-tlc cEP6FLE-
VOt). 'OE yap feexov ot Nam prout
ixelvoL POUAXotvo ti7rOzL.

(1) V. JAGIC, Der weise Akyrios, dans Byz. (3) BRUNO MEISSNER, op. I., p. 174, d'apr6s
Zeitsch., t. I, 1892, p. 422. La r6daction date- SALHANI, Contes arabes.
rait au plus tard de la fin du xiv0 ou du d6- (4) Plus haut, p. 9a. L'ast&risque 'indique les
but du xv a. (p. 140). passages que nous avons deplace's et 1'eadroit
(') BRuNo MISSIsER, op. 1., p. 487. ou ils se trouvent en r6a"iW.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 1i15

Esope. Rsope.
(EBERHARD, p. 290.)(WE.SThERMANN, p. 48.) (RINICIus.)

&V 'E El5 540;, &V TE Et pueripastumelevabantsive


TCa$; &v&'rC:vTo d 6v
rlv xoc* 0OpaV6v &V&, 6E ai 7 iXLV dimittebant, sic aves pas-
tum ipsum sequentes sur-
25
sum ac deorsum vola- 25
bant.
?6ELBXO,VT x6Etov oci; &L-
(p. 292) 'Eml?&%o&0noX?L &)(O - (PO 49) tO 3Fv &ip- Esopus perloci angu-
cra; roiDro'lou lywvvea rF.- '(ox?l. eXS xacroc yOvOxv 'OOlos constituit aquilas
30 rmpoc; 'tOk 7i)Vopm; -Wv- aEtX06VTO; ':7OUO 1OV M;-,,0' follibus (ad pedes) liga- 30
tis ac pueros duos conti-
TOWi Ou),O&Keo)v dpnjpr.ti- OuXxxxv(sCot; 'mocv) dc-ocp-nentibus... jussit deinde
v ot. . xOKtuaev o&a rX v at v . ,rcrmX5. E'xXFucrv? ivamwijvoc.
ut pastum elevarent quem
aquile sequentes cam in
35 altus volarent... 35

tsope. Akyrios (version serbe). Haikar (version arabe).

(WESTBMANN, p. 48). (d'apr6s JAGIC). (d'apr6s MEISSNER).

J'envoyai dans ma maison,


I MOc rot ho6 m auyxmXt-

et jo dis: Cherchez deux


IXVEUtYO( dX?X?w7EV aiAX- 11 fitprendredeuxjeu-
jeunes aigles. nos aigles (et tisser un
5 veoasor ; u o'?pE?Ea- morceau d'6toffe long
de deux mille coudees)
Nourrissez-les, ordoanez
OoXtt x9'i .Vtolmvt - a mes fauconniers de leur
apprendre (d s'envoler).
10 stSca Cra Ou?xoxv [a6-
Construisez une cage et etconstruire deux cais-
sotrpooqp,r-Uvcov Eber-
parmi mes gens cherchez ses, puis, il prit deur
hardi pazatok..... un gareon (liardi) et pla- jeunes gareons * et les
cez le dans la cage contre fit monter sur leur dos
les aigles et apprenez-leur
&-vinTorTo si5 To i40;, dansleshauteurs, (cha-
15 i s'envoler ainsi. que jour un peu plus

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
116 SYRIA

Esope. A kyrios (version serbe). Haikar (version arabe).


(WESTEMAZNN, P. 48.) (d'apr6s JAGIC.) (d'apres MEISSNER.)

haut, jusqu'a ce qu'ils


eussent mont6 dans I'air
a une hauteur de deux
mille coud6es).
20 G$88.dvot xocXw5. Attachez des cordes ("a * attacha l'etoffe (aux
leurs pieds). pieds) de I'aigle.

L'histoire d'Akhikar ne reste point 6trangere au roman d'Alexandre. Elle lui


a fait quelques emprunts. Le plus remarquable est le nom de Nectanetbo et
l'Egypte remplaMant le pays d'Elam. Nous en pouvons noter d'autres qui tou-
chent de plus pres - notre sujet. On les aura remarqu6s, en lisant les textes
qui pr6cedent. Le r6dacteur serbe, ou plutbt son modele grec, en mentionnant
un seul enfant, enlev6 par deux aigles, dans une seule cage, pensait "a Alexandre,
alors que le syrien se souvenait plutdt de l'aigle funeraire (1) ou des oiseaux
fabuleux qui portent des hommes sur leur dos (2)J Rimiccio, ou, si l'on veut.
frere Julien des Augustins, traducteur 'a son tour, nous montre, 'a 'exemple da
heros mac6donien, des enfants pr6ts 'a .( lever la pasture en l'air (3) > (fig. 1).
Est-ce a dire que l'histoire d'Alexandre soit plus ancienne ? On aurait tort
de s'arrkter a ces ressemblances tardives. Mieux vaut remonter aux sources,
prendre les trois r6cits, Alexandre, Kaikads et Akhikar, ou Esope, en d6gager
ce quuils ont de commun et comparer.
Ce qu'ils ont de commun, c'est justement le procede imagine pour monter
au ciel. II est concu selon une formule qui a ses variantes.
La formule varie d'abord selon le domaine, quel que soit le sujet. Les do
maines sont, d'une part, I'Hellenisme. de l'autre, l'Orient. Cette opposition se
marque le mieux dans le caractere de la nacelle: ici, souple, un sac de cuir;
la, rigide, un engin. tr6ne, balustrade de fer, arche, cage ou machine
magique. D'un cOt6, des textes grecs, copi6s par des Byzantins: Pseudo-Callis-

(1) FR. CUMOWT, Revue hisl. religions, t. 62, TURI, Storia dell' Arte Italiana, t. II, fig. 438).
1910, p. 136 sq.; FR. CUMONT, tludes syrtennes, (3) Fables d'Esope pre'cede'es de sa vie, tra-
Paris, 1917, p. 76 sq., 82-84. duites du latin en fran9ais par fr&re Julien
(2) PAwswe9u, Byz. Zeitsch., t. II, 1893, des Augustins de Lyon... Lyon, M. Huuz et
p.396; coffr.t d'ivoire au d6med'Ivr6e (A.VEN- J. SCOABULLUR, 1484, folio, cahiers v et vi.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION W)'ALEXANDRE 117

thene (redactions 1 et y), Esope. De I'autre, des recits orientaux, Akhikar, Kai-
kauis, ou encore Nimriud, dans la legende arabe (1), enfin 1'Historia de preliis,
ol l'Orient a marque sa trace.
La formule varie aussi selon le sujet, quel que soit le domaine. Nous le
voyons par I'atlelage, par I'art de le conduire. Akhikar, ou Esope, dresse des
aigles, comme on dresse un cheval. C'est ce que Dinawari nous fait entendre
de Kaikajus, qu'il nomme (( le maitre de I'arche et des vautours )). Firdousi men-
tionne clairement les
aiglons nouirris en vue
du voyage et ensuite,
quand nous 1'entendons
parler de I'appat sus-
pendu aux lances, nous
le soupgonnons (et alors
seulement), d'avoir pille
le Pseudo- Callisthene,

pour etoffer son rcit.


Si notre impression est
juste, le dressage for-
en t1u bifoot.7" IC Weu ou it vcuIr ct4et ma turf a
merait le trait fonda- bon^cqU4cfope a vng cIafun quarre bu ct?umpt miflwhg
mental, commun aux avolo auesq6 3cui enfanO. k1 ctPfan Pont leucr 1a paftiu
re 4atrlet ap:eo 0 ai4 De DvoUcr.et le enfaing O?ut
deux lehgendes. FIG. 1.- 1tsope et Nectanebo, d'apres un incunable.
Ce trait manque a
celle d'Alexandre, ou plutot, nous ne l'y voyons plus. Mais rappelons-nous
ces oiseaux naturellement apprivoises, qui se laissent chevaucher par les
soldats, et nous decouvrons l'artifice litteraire qui a substitue cet aimable
tableau de genre aux aiglons pris au nid. Alexandre, perdu aux extremites
dii monde, ne pouvait s'amuser 'a dresser des oiseaux. I1 fallait faire une
part 'a la fantaisie et imaginer un stratageme approprie aux circonstances. Le
recit primitif ne convenait plus, il fallait l'adapter. Assurement, il n'etait point
ce quLo nous lisons. La legende d'Alexandre a parcouru une longue carriere. Le
Pseudo-Callisthene marque une etape. Nous en entrevoyons une autre bien plus

\') HERZFELD, Jahrb. preuss. Kunstsammi., Anzeiger d. K. Akad. d. Wiss. zu Wien, 19jan-
t. XLI, 4920, p. 125, d'apresJ. YON KARABACEK, vier 1916.
SYRIA. - IV. 16

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
118 SYRIA

recul6e, en un temps
en effet, ne nous dit p
On ne pensait pas alors 4 ces oiseaux merveilleux, vivant sur des terres inac-
cessibles, otd ls n'avaient point appris 4 redouter l'homme. On devait penser
aux aiglons d'Akhikar, au dressage pour un voyage prepare, plut6t qu'i l'app&t
pour un voyage improvis6, au procdd6 le plus naturel, a la formule la plus an-
cienne. En rialit, la legende d'Akhikar repr6sente le type d'oci sortent, par
des voies ind6pendantes, celle d'Alexandre et celle de Kaikajus.
On a compar6 la fable d'Alexandre a un mythe babylonien, plus vieux de
deux mulle ans, celui d'Jgtana (1), et l'on a observ6 que ces anciens mythes ont
survdcu, dans l'imagination populaire, 4 la civilisation qui les avait cr66s.
Celui-ci, en effet, a laisse sa trace dans l'imagerie des Perses sassanides et des
Arabes (2). Mais on n'a peut-6tre pas assez remarque la difftrence essentielle
qui le s6pare de notre l6gende. L'aigle babylonien est dou6 de raison. C'est
pour reconnaitre un service qu'il emporte le h6ros jusqu'au ciel. 11 lui parle, il
lui explique comment il faut s'accrocher h son poitrail. Au contraire, les aigles
ou les vautours d'Akhikar et de Kaikauts, les oiseaux ou les griffons d'Alexandre.
sont des animaux ordinaires et n'ob6issent qu't leurs instincts. En passant a
un autre domaine, le mythe s'est vid6 de sa substance.
On a suppos6 que les Juifs ont pu le recueillir et le transmettre au Pseudo-.
Callisth6ne (3). 11 est clair qu'ils l'ont utilis6 eux-m6mes pour Akhikar. Ils y
ont ajout6 un 616ment nouveau: la nacelle. Et, I'ayant ainsi d6velopp6, il en
out tir6 une autre l6gende, que les Arabes paraissent leur devooir, celle de Nim-
riid (4). Alexandre et Kaikaius marquent une nouvelle 6tape : l'attelage avec
deux ou quatre bWtes, pulis l'appAt. Et, aux c6t6s d'Alexandre, les aigles font
place & des 6tres de rWeve: aux confins des tenWbres, ce sont des oiseaux extra-
ordinaires, blanes, puissants et doux; aux bouches de l'Indus, c'est l'animal
fabuleuix quo l'on disait cher h I'Inde 5), c'est le griffon.

(1S HERz1PELD, I. 425. t. II, 1893, p. 396; M. Gallois me signale une


(2) MAURICE PJZARD, Ceramique archaique lampe du v ou du vit si&cle, au mus6e de
de l'Islam, Paris, 1920, p1. XXIV; J. HAMPEL, Cluny, qui serait sassanide.
Alterthu'mer frahen MittehliUers in Ungarn, (3) HERZFELD, P. 115.
t. 11, p. 411-413; t. III, p1. 299-300; J. STRZY- (4) Voyez plus haut, p. I17, note 4.
dOwski, Allat-Iran, p. 54 sq.; HERZFELD, PR 1n. CUMONT, Revue hist. des religions,
p. 433, fig. 28; PAYLOVswU, Byz. Zeitsch., t. 62, 4910, p. 154; lgtudes syriennes, p. 94.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 119

Sur d'autres points, le mythe coincide avec


luii un appat: c'est le petit de l'aigle. Du haut du ciel, il voit la terre semblable
a un parterre ou a une corbeille de pain. Faut-il conclure que l'Ascension
d'Alexandre fut congue en Me'sopotamie ou dans quelque region voisine ? Ce
serait meconnaitre le rayonnement de cette puissante civilisation, qui, depuis
des siecles, avaitnourri la mythologie et la pensee de la Grece. Mieux vaudrait
chercher la trace de ces deux motifs a travers les textes antiques. I1 en est un
tout au moins que nous avons deja retrouve dans une ceuvre presque contem-
poraine du Pseudo-Callisthene, dans l'Icaromenippe de Lucien. Et cet exemple
nous indique la voie suivie. Lucien, en effet, on l'a montre, a copie Menippe
de Gadara, qui ecrivait au debut du iie siecle avant notre ere. I1 lui doit les

railleries qui atteignent, en realite, les Pythagoriciens, Platon et Aris-tote, il


repete apr's lui ce qu'avait ecritAristote sur la petitesse de la terre, il tient de
lui le procede litteraire, le voyage dans les airs, dont Varron, autre imitateur,
a fait usage aussi (1) Tous deux, le philosophe cynique et l'auteur des Dialo-
gues, venaient de la region oiu l'Hellenisme se laissait le mieux penetrer par
l'Orient. Tous deux etaient syriens. Serait-il trop hardi de conjecturer que le
plus ancien, tout au moins, a connu la legende d'Etana?
L'epopee babylonienne celebre de'ja le sejour des Bienheureux, dont les te-
nebres nous separent. Aussi voudrait-on rattacher aux memes origines les autres
legendes groupees avec celle-ci dans la seconde redaction du Pseudo-Callis-
thene. Mais M. Friedlaender (2) a montre la fragilite de cette these. 11 a retrouve
la source de vie dans la mythologie grecque. Au sujet de l'Ascension, M. Noldeke
s'est prononce dans le mneme sens (3). Dans le Talmud, comme dans les vers
de Firdousi, il croit percevoir l'echo du roman. Nos observations feraient la
part plus large a l'Orient. Mais assurement les elements orientaux que nous
avons degages ont passe par les milieux grecs et c'est la que la fable a reMu
sa couleur et ses contours.

(1) RUDOLF HELM, Lucian und Menipp, Leip- (2) I. FRIEDLAENDER, p. 35.
zig-Berlin, 4906, p. 81 sq. Voyez p. 84, 108. (3) NOLDEKE, Wiener Denkschriften, XXXVIIf,
Un auteur chretien du ie siecle, Ilermias, 5, p. 26.
tourne aussi en derision les calculs des philo-

sophes: ?t6 Ov atWpRa au'&ov aiTO'; a'VE'opa (op.


1., p. 84, note 6).

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
120 SYRIA

II. -LE ROMAN F

Les textes. - L'Occident a connu le roman grec par les traducteurs latins.
11 s'en rencontre deux: Julius Val6rius, au debut du iv0 si6cle ; l'archipr6tre
L6on, vers le milieu du x0. L'un suit la recension a, l'autre la recension 8.
Leurs oeuvres ont eu une destinee diff6rente: l'une fut r6sum6e, l'autre para-
phras6e et amplifi6e. L'epitom6 de Val6rius, les divers remaniements de L6on
se trouvent a la base de notre roman versifie et de nos r6cits en prose.
Notre roman, compos6 au xin sikcle, repose principalement, Paul Meyer
P'a montr6, sur l'Epitome de Valkrius. Le voyage dans les airs restait en de-
hors du plan primitif, dont le trouvere nous a laisse une sorte de sommaire.
Il fut interpol6 (lans la suite, i une 6poque tres ancienne, il faut le dire, car il
se rencontre dans tous les manuscrits (').
D'autre part, Paul Meyer a publi6, du roman, d'apr6s le Paris. fr. 789,
tine variante fort curieuse. Dans l'aeuvre originale, comme dans l'Historia de
preliis, Alexandre monte au ciel pendant la marche qui le ram6ne A Babylone.
L'6pisode prend place ainsi vers la fin du recit. En remaniant le po6me, on l'a
transport6 au d6but, parmi les faits merveilleux qui illustrent la jeunesse du
heros. On n'a pas seulement modifie l'ordre, on a chang6 aussi le fond : on nous
conte l'aventure avec des d6tails assez diff6rents.
A quelle source le premier trouvere a-t-il puis6 le theme du voyage dans
les airs? Paul Meyer a r6pondu : c'est l'Historia de preliis (2). 11 a raison, mais
il faudrait pr6ciser. Nous connaissons en effet les divers remaniements subis
par cet ouvrage. Or, un peu d'attention nous fait discerner, dans chacune des
deux r6dactions du po6me, une des premieres redactions de Leon, plus ou
moins amplifiee : J, dans la variante de Paris. fr. 789, J1, dans l'ceuvre origi-
nale. Plus tard, dans la deuxibene moitie du mile siecle, J4 grossi au moyen du
roman, donne naissance ' la version franMaise. Ces premi6res remarques nous
fourniront un cadre pour grouper les quelques textes, - trop peu nombreux

(1) PAUL METER, Alexandre le Grand dans (2) PAUL MEYER, t. II, P. 192.
la litt1raturefran;aise da moyen age, Paris,
4886, t. II, p. 218.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 121

a notre gre, - que nous avons pu reunir, sans pretendre epuiser un si riche sujet.

I. - Textes derives de la redaction J:


1o Paris. fr. 789 (date de 1280), variante du roman de Lambert li Tors (1)*
Le roi Philippe avait deux griffons tres forts. I1 les tenait d'un Persan,

qui el ni les embla petis gripons courant.

Alexandre les fait jeuner pendant trois jours

Une kaiere fist delivrement ouvrer,


Les ais en quemanda soutiument aprester,
Moult par le fist bien faire et cointement celer.
Faite est si k'il ne puisse trebuchier et verser,
Q uand il iert ens assis por le mont esgarder.
.11. cuirs de cerf fist prendre, k'il ot fait conre'er;
Moult l'en fist bien couvrir et desor aombrer,
Que l'ardour du soleil ne Ii peuist grever,
Puis fist le tierch cuir prendre, sel fist par mi coper,
S'en fist faire coroies pour cendre et redoubler.
Les .11. gripons demande, ses a fait amener,
Parmi les cors les fait loiier et atourner,
Et par desous les eles, nes vaut pas encombrer.
Puis prent .11. Ions espois, ses commande 'a doler (2),
. 11. capons i fist metre ke il ot fait plunier.
El chief de la coroie fist les espois bouter;
Aparellier les fist k'il les peuist tourner,
Quel part ke il vausist ou baissier ou lever,
Mist soi en la kaiere, si se fist bien serrer;
Le car motistre as gripons qui les faisoit baster;
Por la viande ataindre commencent 'a voler.

11 ne peut atteindre le ciel, la chaleur l'en empeche. Alors il rabaisse les


a espois )) et descend aa milieu d'une prairie.
20 Allusion, dans le preanibule du roman, a propos des prodiges qui annonce-
rent la naissance d'Alexandre (3). Ce passage est etranger 'a la premiere redaction.
Et la voie del ciel refu par lui tante'e,
Quant la caiere d'or en fu en I'air portee
par les iiii grifons, iu ele est accuuplee (4).

(') PAUL MEYER, t. I, p. 130-131 ; voyez (3) HEINRICII MICHELANT, Li romans d'A-
t. II, P. 251. lixandre par Lambert li Tors et Alexandre de
(2) Espois: broches de bois. - Doler: Bernay, Stuttgart, 1846, p. 2, 1. 27-929.
tailler. (4) Lisez: accouplee.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
122 SYRI-A

30 4 Manuscrit de feu
moralit*s, accompagn6es chacune d'un sujet dessind et enluinin6 (1). s
" Aucunes hlistoires dient qWi'au temps de Mardocheus regnait Alixandres, liquel
Alixandres se fist porter en une chai6re A 111I gripons en l'air, et tournait une pi&e de
chait seur une lance partout oti~ il voullait aler, pource qu'il avolent fain. ))

40 Version anglaise de l'Historia de preiiis (2). On a traduit tr-s exactement un


exemplaire du groupe J3, exemplaire trEs proche du Paris. lat. 11291, oil il
est question de quatre griffons. Mais, sonis l'influence du roman francais, on a
rendu currus par chayere: a II leur commanda de lui faire une chayere et de la
treillisser avec des barres de fer de chaque c5t6 pour qu'il pitt s'y asseoir en
toute s6curit6 et alors il fit amener quatre griffons... , et on a ajout6 au texte
latin, un peu plus loin ( Et alors il vint et s'assit dans la chayere. o On avait
lu: o Mist soi en la kaiere. D
5o Les Anglais ont aussi un roman en vers (3), qui suit un texte latin du
m6me groupe, avec les mnmes emprunts au roman frangais. Le r6cit est
plus libre: a Les forgerons lui forgent une chai&re de fer, noir et 6pais,
et ils la lient avec des chaines (4), siege stLr pour s'asseoir, et il s'y assied.
Et il attache 'a cet engin quatre griffons terribles et fait suspendre au-dessus
de leurs tWtes, des crochets de fer, de la viande, loin d'eux. )

II. - Textes d6riv6s de la r6daction J1:


60 Roman de Lambert li Tors, publi6 par Micholant (5), d'apres le Paris.
fr. 786. Alexandre marche sur Babylone. I1 traverse une contr6e sauvage. En
cette contr6e,

Conversent i. oisiel c'on apiele grifon,


d'orible forme sunt, hisdeus comme dragon,
manjuent A l'mangier cescuns i. grant moton,
volentiers les regarde li rois et 1i baron,
che,valier et serjant, escuier et garchon.

(i) J. DuRAND,Annales archiologiques, t. XXV, der, an alliterative Romance, Londres, 4886,


p. 150. Nous n'avons pas retrouvA la trace de p. 271, vers 5510-5530 (Early English Text So-
ce manuscrit. ciety, Extra Series, a0 XLVII). Premibre moi-
(t) J. S. WKSTLAKE, The Prose Life of Alexan- tie ou milieu du xv sibcle (op. 1., p. XXIII).
der, from the Thornton ms,the text, Londres, (4) Paris. fr. 11294, fol. 55: et coiligari
1913, p. 105 (Early English Texct Society, Ori- cathenis ferreis.
ginal Series, 443). (5) MICRELAINT, p. 385489, d'apres fr. 786.
(3) WALTER W. SKZAT, The Wars of Al4exan-(Cf. PAUL METER, t. 11, P. 434 sq.).

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 123

Le roi convoit alors son projet, il assemble ses barons et le leut expose:
iI veut monter au ciel, Voir le firmament. Puis, il commande aux charpentiers
tne c cambre trWs soign6e:
jamais ile soit si bone, n'onques tele ne fu.
de cuir envolep6, noviel soient et cr;
A claus et atacies et englues & glu;
et fenestres i faites quel part que me remu,

La chambre est construite :

iI roi l fist portea loig de l'ost, en l'erbu;


tost furent li oisiel et pris et retenu;
A 1'engien les atakent Ii baron irascu (').

Alexandre entre dans l'engin, avec une lance et de la chair fratche. Les oi-
seaux sont Ul nombreux, assis a et d'encoste et on l6s . Le roi fait ses appr6ts,
m?t gaunt pour leur cacher sa main.
et apr6s, les loiens lor a 6s pi6s bot6s,
A mont 6 I'gros des cuises et A bons las ferm6s;
ne sai u vii. u viii. en i a acoupb6a.

Los b6tes s'agitent,le roi s'en rit,il se l,ve, prend sa lance, y met la chair, la
passe hors de l'engin. Les griffons affam6s s'6lancent c tout a une vol6e v. Ils
l'emportent au-dessus des nues, au deli des quxatre vents, jusqu'ao foyer de la
chaleur. Alors, sentant d6j& le cuir cr6piter, it retourne sa lance et descend,
d6tache ses oiseaux et rejoint son arm6e.

III. - Textes ddriv6s de la r6daction J3,


7? Historia depreliis, version frangaise do Ja deuxi6me moiti6 du xiii* si6cle (2).
Nous la publions ici d'apr6s l'un des deux manuserits illustr6s, le n6 1486 du
Mus6e Cond6, 4 Chantilly.
Notre article 6.tait aux mains de l'imprimeur, lorsque nous avons pu copier
u.n autre texte orn6 de miniatures, le no 11040 (fol. 69 v.) de la BibliothAque
des ducs de Bourgoge, h Bruxelles (B). Celui-ci est plus ancien: fin du
xnm" ou xiv si6cle. La langue est plus archaique. On y rencontre les formes
chuintantes du dialeote picard. Le fonds mbme offre quelques variantes, qui
se retrouvent, au xve si6cle, dans une langue plus avanc6e, aux num6ros 1373

(I) Chagrin6s.
(2) PAUL MEYZR, t. II, P. 305.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
?24 SYRIA

(fol. 130 v), 1418 (fol. 79) et 10168 (fol. 229) de notre Fond frangais
(p, p', p-), et, plus tard, avec quelques expressions plus modernes, dans
l'6dition de Nicolas Bonfons (1). Ces variantes ont pass6, en partie, dans le
texte nouveau, largement remani6, que nous donne, en 1461, le fr. 788,
fol. 57 v. (p3). Elles constituent en fait une redaction distincte, qui
nous paralt 6tre plus pr6s des sources. Au xiv si6cle, le Paris. fr. 1385,
fol. 63 v. (7c), tient des deux (2).
Nous indiquerons les sources, dans le texte m6me, par des signes conven-
tionnels. Nous prendrons J1 comme base et nous marquerons les passages
modifies, ajoutts ou omis, les premiers en italiques, les seconds entre paren-
theses ( ), les troisiemes par des crochets [ ]. L'on trouvera en notes les

manuscrits du groupe J, (3) ou les passages du roman, d'apr6s Michelant (M),


dont les d6tails nouveapx sont tires. La pri6re qu'Alexandre adresse au Sei-
gneur se rencontre, a une 6poque plus ancienne, dans le po6me ab6cdaire,
cit6 plus haut (4)*

1. () Adont Alixandre moata sur ce mont et lui dessus). Lore descendi de lamontaigneet[]
sembla qu'il estoit (usques) au ciel. Main- commanda Ases charpentiers qu'ilz feissent
tenant se pense il en son cuer qu'il feroit une cage de fust (5) qui fust (si forte et) si 10.
faire ung eagin par qui les (oyseaulz) grifs bien serree qu'il peust seoir [I dedans la
5. le porteroient (jusques) au ciel pour ce qu'il cage (et gouvermer soy sans nulle doubte). Et
vouloit veoirquelles choses il y avoitau ciel quant la cage fu faicte, il fist prandre (XVI)
amont (et de quelle forme la terre estoit par grifons et les fist lier (par les cuisses) o

(i) On trouvera le titre et une partie du (3) Voyez, plus haut, p. 401.
texte que nous etudions dans les Annales ar- (4) Voyez, plus haut, p. 403.
chUologiques, t. XXV, p. 454. (5) De bois.
(X) La place des miniatures est restLe en blanc.

(* Variantes. - 4 Adont) dont Bpptp. prist XVI oiseaus (oyseaux p", oyseaulx pp')
2 sembla) sembloit Bpptp2. 3 se pense il) que 1'en (I'on p) apelle grif (griffons ppips)
pensa Bpplp'. 4 par qui) par qoi B, par Bpp'p'. XV oysiaus grif i.
coy x, pour quoi p, par quoy p'p2. 4 grifs) Sources. - 2 jusques) Pi. 2 maintenant)
grif B 7t, griffons pplp2. 6 il y avoit) it P Pi P'S. 4 oyseaulz)M 385,14. Voy. Fr. 1373,
f. 13-14. 7-8 et... par dessus) comparez avec Pi
avoit B, avoit pplpt. 7 par om. B pplptp3.
8 dessoibz p3, dessous 7. 8 et 37 lore) et M 385, 34. 8-9 et... charpentiers) P'. 11
lors B pp'p' n. 9 qu'il: :11' . 11 bien serree) seoir...) P2. -42 et gouverner... doubte) V P'.
qarree B, quarree pplp'p3. 40 de fust) de 13 prandre) M 386,37. 13 XVI) comparez
bois p3. 43-14 il fist... grifons) il (si ppi) avec M 387,49. 14 par les cuisses) M 387, 18.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 125

15. bonnes chaiennes (de fer) lesquelles il fist estoient si pres du feu qu'il se doubta que
attachier a la cage et mist avec soy char les pennes des oyseaulz ne ardissent, si s'a-
pour les oyseaulx (et esponges plaines d'ai- genoilla et pria a Dieu le tout puissant, q'uil

gtie) (Quant il fu dedans la cage, si avoit une lui apparust en macedonie en semblance,

piece de char liee a une lance et la bouta qu'il Ii deustaiderqu'il peustretourner sain 35.

20. hors par la persure. Quant les oyseaulz choi- et sauf a son peuple, non mie pour lui, mais

sirent (1) la char, si se haulcerent et Alixandre pour le sauvement d'eulz). Lore obombra la

tendi la lance contre mont) et aloreprindren t vertu divine (la cage et) les oyseaulz, si qu'ilz
les oyseaulz leur volee vers le ciel. (Et Ali- prindrent terre a X journees pres de l'ost.

xandre leu r tendi devant les piez (2) les es- (Quant Alixandre se vit a terre, si destacha 40.
25. ponges plaines d'aigue pour reffrechier leur les chaiennes et les oyseaulz s'en volerent.
alaynes). Si le menerent les oyseaulx si hault Adont s'en yssi Alixandre de la cage et
qu'il Iui sembloit que (toute) la terre estoit rendi graces a nostre Seigneur de l'amour
comme une aire en quoy l'en met les blez et que Dieu lui avoit fait) qu'il estoit sain et
la mer lui sembloit comme une couleure en- sauf descendus a terre (*). 45.
30. viron la terre. (Quant Alixandre vit qu'ilz

8. Jean Wauquelin, d'apres Paris. fr. 9342, fol. 180 v. La Collection Dutuitpos-
s'de un autre exemplaire, dont nous avons releve les variantes (3). L'auteur

(1) Apergurent, remarquerent. lecte picard, pour ecrire: veue, nues, yaue,
(2) Pie peut etre pour pied ou pour pis, ces, ce, commencierent, commenga, avec; enfin,
pez, pet, pec (pectus). I1 mit les eponges de- on y emploie des formes plus modernes, telles
vant leurs poitrails. que mesme, fust, peust, joindist, descendu,
(3) 11 y a deux phrases omises. C'est une pourroit, couleuvre, lui, lier, ainsi. D'autre
copie retouch6e (1.56, a son ost, 1.67, par sa pieue part, le Paris. 9342 ne peut etre l'original.
clemence). On y a corrig6 les formes du dia-

(*) Variantes. - 16 et 25 d'aigue) d'aighe B, blance ppl p2, en la semblance qu'il vit... (six
d'eaue pplp2. 48 avoit) ot Bppip2, lia 7. 18 mots inintelligibles) -. 37 obombra) aom-
fu: entres =. 20 persure) pesure cod., les bra B, aumbra pp p. 42 s'en om. Bppip2.
pertuis Rpplp2, un pertuis x. 21 si se... 43 de l'amour... fait) del honor que dieus
Alixandre) si haucerent (hauchierent B) Al. et li t, del honor qu'il li avoit faite B, de l'on-
il Bppip2. si s'eslanserent a 1i et il 7t. 21-22 neur et de la grace qu'il lui avoit fait pp
et alore... les oyseaulx) et li oisiel prisent B, (qui lui pl). 46 qui cod.
et les oyseaulx prindrent pp'p2. 27 estoit) si Sources.- 45 de fer)V. 16-17 avec soy....
fustB, feustpp2. 28 comme)ausi com B, ausi oyseaulx) M 387,50. 17 et... d'aigue) cf.
come 7:, aussi come p, aussi comme p2. 27-29 ppl P2 S V. 18-23 Quant... ciel) M 388, 1-5.
que toute... sembloit om. pi. 28 aire) hayre p, 23-26) Et... alaynes) cf. P Pi S P2V. 26
haie B, haye p2. 29 comme) ausi com B, aussi menerent) V. 27 toute) p2. .29 couleure) p2.
come p, aussi comme pip2, ausi tortue 30-32 Quant... ardissent) cf. M 388, 15-18.
c'une 7t. 30-31 qu'ilz estoient) qu'il estoit 32-33 s'agenoilla... puissant) voyez le poeme
Bpplp2p3X;. 31 qu'il) si Bpp', il p3. 34 abecedaire. 38-39 prindrent terre) cf. V
macedonie) macedone Bpp1. 34 en sem- et M 389,1. 39 Quant... cage) M 389, 4-17.
blance) en sa semblance pp2p2, en la sem-
SYRIA. - IV. 17

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
126 SYRIA

a compose son histoire au XVe siecle, a la cour du duc de Bourgogne, et l'a


dediee "'a Jean sans Peur. 11 paraphrase la version frangaise, supprime quel-
ques details, en ajoute d'autres de son cru. En certains endroits, on sent qu'il
connait J1 et le poneme de Lambert li Tors. On lira ce recit, apres le modele,
afin de mieux gouter les belles miniatures qui l'illustrent (1) (pl. XXIV).
1. Or advint que ensi comme Alixandre es- montoient et plus montoit la cage et la
viande
toitpar ung io ir a l'uis de son tref (2), et toudis en aloient. Finablement
il getta
sa veuwe vers la rouge mer dont il estoit tant monterent que les barons de l'ost per- 35.
moult prez si Ait par dela la ditte mer une dirent la veuwe de leur maistre, de la cage
5. montaigne si tres haulte qu'il sambloit et des oiseaux et ossi fist Alixandre d'eulx.
qu'elle ioindesist au ciel. Et ensi comme il Au darrain monterent si tres hault les grif-
regardoit ceste montaigne il pensa en li fons que Alixandre estoit ia oultre le pur
meisme comment il porroit monter par air et bien prez du feu. Et adont commen- 40.
dessus les nuwes pour savoir quelle chose cha il a frotter les pies de ses oisiaux deses
10. c'estoit de I'air. Si s'ala maintenant aviser esponges pour eulx rafreschir, desquelles
de cc que vous diray. 11 fist venir des car- ossi il se tenoit moistes. Et comme il fuist
pentiers et leur fist faire une cage grande si tres hault que ia il sentist la caleur du
par raison ensi que pour ly me,ttre dedens feu, il getta sa veuwe par desoubz. Si nous 45.
et pour soy bien aise con(luire dedens. temoigne l'istore qu'il estoit si tres hault
15. Quant la cage fu faile, il fist prendre. VIII. qu'il Ii sambloit de la terre que ce ne fuist
grifons, dont il avoit assez en son ost, car qu'ung, bien petiot gardin enclos d'une
en son os t il avoit de tou tes choses estranges petite soif (4), et de la mer qui aloit al
qu'il avoient trouvet en inde aulcune par- environ de la terre ce ly sambloit une petite. 50
tie. Et fist ches griffons tres bien loyer (le coleuvre. Quant il se vit si tres hault doub-
20. clhaines de fer a celle cage a chascun coste tans que les pennes de ses griffons n'ar-
.1H. Quant cc fu fait il commanda aux dissent il fist sa pryere a Dieu le tout
barons de son ost que la ilz le attendissent puissant que par sa debonnaire clemence
tant qu'ilz orroient aulcune nouvelle (le ly. il lui pleust qu'il peuvst retourner sain et 53.
Adont il entra dans la ditte cage et prist sauf a son peuple, non mie pour ly, mais
25. aveuc li esponges plaines d'iauwe. Tantost pour le saulvement de eulx. Lors aom-
qu'il fu ens,il prist une lance et mist une bra la vertu divine tellement la cage et
pieche de char au debout de la lanche si les griffons qu'ilz vinrent a terre, mais
le bouta hors de la cage par le deseure che fu plus de .X. grosses journees ariere 60.
contre mont. Adont ces griffons qui faim de son ost. Quant Alixandre se vit a ter-
30. avoient (3) se commencherent a eslever en re, il destacqua les chaines dont li oisel
air pour aler aprez la viande et eneslevant estoient loyes lesquelz tantost s'envole-
ilz emportoiecit la cage aveuc eulx, et plus rent. Adont issi Alixandre hors de la cage

(l) Voyez PAUL MEYER, t. 11, p. 316. 11 (3) Ottob. 1033 (incunable) : que esurientes
existe un troisieme manuscrit a Gotha (Biblio- et respicientes ad cibos. Cette levon, ainsi
theque ducale, I. 117), dont HERZFELD (Jahrb. que le texte de Wauquelin, provient du ro-
preuss. Kunstsamml., t. XLt, 1920, p. 128, man: cf. plus loin, p. 130.
note 31) a r6s=me un passage. (4) Cloture, haie.
(Y) A la porte de sa tente.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
SYRIA, 1923. PL. XXIV.

(Bibl. Nat. franc. 9342).

(Coll Dutuit,Petit Palais).

Ascension d'Alexandre (d'apres l'histoire de Jean Wauquelin).

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 127

65. et rendi graces a nostre seigneur de l'on- par sa pite (') il estoit sain et sauf des-
neur et du bien que fait Ii avoit quant cendus a terre.

Le dJ;veloppement du texte latin. - Tous nos auteurs suivent leurs modeles


tres libren-ient. Ils le developpent. Voici comment
Io Leon J: a Apprehendi grifas. ))
Leon resume. I1 est trop bref et les questions se pressent. Combien de
gtiffons ? Nos auteurs ont repondu: quatre ou l'un de ses multiples (2). OU les
prit-on ? L'auteur de J, s'est fi gure qu'Alexandre en avait a sa disposition: il
les fait venir. Wauquelin precise: it les avait amenes de l'lnde, avec d'autres
choses etranges. De meme, d'apres le fr. 789, son pere les tenait d'un Persan,
qui les avait pris au nid.
20 Leon J: ( Preparavi ingenium ubi sederem... ligui eas cum catenis et posui
vectes ante eas... nullamque lesionem sustinui in ipsis cancellis ferreis. )
Une fois encore, Leon a copie negligemment. I1 nous donne l'idee d'un
siege entoure de balustrades de fer, avec des barres mobiles attachees a
l'engin. L'auteur de J1 rectifie et innove. I1 nous decrit un currus oht l'on
peut poser, par-dessus, non seulement les mets, mais aussi ( J 2 ajoute ce
detail) des vases avec des eponges. II ne songeait guere au char antique,
decouvert et leiger, ou les Byzantins placent Alexandre. I1 designe par ces
mots la caisse d'une voiture fermee, entouree de grilles et surmontee d'une
plate-forme, analogue au char d'assaut ofu l'on s'abritait pour approcher des
murs (3).

Les textes frangais se partagent entre la legon originale (J) et la variante (Jj).
Le fr. 789, le preambule du roman et la moralite du manuscrit Monmerque,
imitantJ, depeignent Alexandre assis sur un siege de bois, bien ajuste et bien
equilibre, une acaiereD (4), et meme une Qf caiere d'or )). Leon attachait l'appcat a
des a vectes)). Le fr. 789 nous fournit la plus lumineuse explication de ces pieces

(1) On attendrait pitance, qui signifie pi- frangais. - Huit: Wauquelin. - Seize: ver-
tie'. Pite parait rare: cf. Godefroy, s. v. sion frangaise de l'Historia depreliis.
(2) Quatre: fr. 44291, fol. 55 (Ire moiti6 du (3) Du CANGE, s. v. currus: Currus cum
xve s.), paraphrase en vers latin de Jl (1236), cabiis.. .contextus tegillis sive tabulis duplica-

preambule du roman frangais et manuscrit tis ex parte interiori currus.


Monmerqu6, Restor de Paon, version anglaise (4) Cai6re signifie aussi chaire d'eglise. Dans
de l'Historia de preliis, roman anglais, poeme le manuscrit Monmerqu6, le miniaturiste s'y
de Jacopo di Carlo. - Sept ou huit: roman est tromp6.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
128 SYRIA

singulieres: il en fait deux broches de bois attachees a l'engin, de telle sorte


qu'on les peut lever ou baisser. D'autre part, le currus de J 1 devient, dans la ver-
sion fran?aise, une cage de bois, ou bien, dans le roman, une cambrette.
Alexandre la commande aux charpentiers; on y attache les griffons. Mais la
s'arrete la ressemblance. Nous verrons pourquoi.
Ces details nouveaux appartiennent bien a l'Occident. Quelques-uns, toute-
fois, eveillent en nous le souvenir des legendes orientales analogues a celle
d'Alexandre: Kaika-us, Akhikar, Esope. Tel est le nombre quatre, tels sont les
griffons pris au nid, ou encore la caiere d'or et lYeponge imbibee d'eau, qui rap-
pellent le tr6ne et la coupe de vin du roi perse. Un bas-relief de Mistra nous
montrera, comme le fr. 789, les liens passes a la taille. La legende d'Esope ou
les miniatures plus recen-tes de Firdousi (1) nous les font voir, ainsi que le
roman, attaches aux pieds. Influence ou analogie fortuite? Le trouvere a-t-il
entendu conter ces histoires ? En a-t-il goute6 les repr6sentations ? A-t-il
connu l'aventure de son heros par d'autres recits ou d'autres imnages, com-
poses sous leur influence ? Les legendes circulent par des voies multiples et ce
serait meconnaitre Jeur force d'expansion que de negliger de tels rapproche-
ments.
Influence du texte grec. - Ainsi l'Occident commente et d6veloppe la redac-
tion latine. I1 utilise peut-etre quelques motifs venus d'Orient. I1 cree. Mais il
est des legons que ni Leon, ni les gloses, ni l'Orient n'ont pu suggerer. Quel-
ques-unes nous rappelaient le texte grec, mais d'autres res-taient inexplicables,

parce que l'on nous citait ce texte d'apres une legon tres mutilee. Maintenant
que nous l'avons en entier, tout s'eclaire. On y decouvre l'origine de ces de-

tails inattendus. En realite, il est venu se meler tres largement au rqecit de


Leon. I1 a exerce une action decisive.
Le franc. 789, pourtant si fidele a la premiere re6daction de Leon, lui doit le
nombre deux et le jeune, mais un autre trouvere en a tire une plus riche subs-
tance. C'est Lambert li Tors ou celui qui le premier a interpole l'episode.
Celui-ci a emprunte d'abord la scene des oiseaux. Ce sont bien des oiseaux
qu'il mentionne tout au long du recit, nous ayant averlis, une fois pour tou-tes,
qu'on les appelle griffons. Comme le Pseudo-Callisthene, it nous les montre

(1) LooMIs, Burlington Magazine, t. XXXII, p1. I, F.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
SYRIA, 1923. PL. XXV.

M C :toJi.v Ie

(Bibl. Nat. franc. 791).


h~ ~ ~~~~~~~~~ j- -"w. j..uu
. 1StPspecfttrrctwrp .e.,~~~t
lttl l-P - f?fIV rWt1~bwu a-dn etira brc"f-?,
'psI. T

: t RV(t p tMer In* ttleW t 1 1 * v * -tb, I u e *

1 l't t 1gm! 1O4ler mi t FC m- COsiCI v ' ewn- . t" b ef


co z iy C!slc ^nbwl ln sXn ;k *-|Utr;{^wTfv m.

I&$M '' /1 '

Vi9 . tt14"I' 4 I#ti lZ,t >_ _,== .I e9te

: Cu _' ,'4 1(~' r " 7t?f%CTa re. m f1 ;fR4'att


- c,,W, , . c,n

t~~~~~~~~~~ mls, .r Aue -ti #


2 , *,I .ftrr . te tnobL, -,

el _ t Win - nh .3d f is

(Bibl. Nat. franc. 790). (Bibl. Nat. franc. 786).

Ascension d'Alexandre (d'apres le roman de Lambert 1i Tors).

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 129

vivant dans une region sauvage (Valerius son modele en decrivait une, fort a
propos, a cet endroit du roman), il nous les depeint familiers, puisqu'ils vien-
nent manger sous les yeux amuses de l'armee et se laissent prendre sans dif-
ficulte.
I1 a fait mieux. I1 developpe, dans la suite, un motif fort important qui a eu
une singuliere fortune dans toute cette litterature. C'est la lance. Le Pseudo-Cal-
listhene penetre ainsi jusqu'au fond du texte latin, le remue, on pourrait dire
l'anime d'un souffle nouveau. Alexandre ne pose plus l'appat au-dessus de
l'engin, il le prend avec lui a l'interieur. I1 n'attend plus passivement sur son
siege l'effet de la faim, il se 1eve, garnit la lance et la sort par une ouverture.

I1 est le pilote. Avec l'appat (c'est la version franCaise qui nous en instruit), il
prend en mains les eponges imbibees d'eau, soignant ses betes plus que lui-
meme.
Le cuir j oue aussi son role, comme dans le roman grec. I1 ne sert pas a
confectionner une corbeille, il s'adapte a la nacelle rigide. La caiere ni la
cambrette ne conservent leurs clotures de fer: le cuir les abrite et les enve-
loppe, et les chalnes font place aux courroies. Nos deux trouveres auraient-
ils imagine ce procede d'eux-Memes, pour alleger leur engin? Ou bien leur fut-
il suggere par le modele a qui l'un d'eux devait la lance, par le roman grec
ou quelque poeme de la meme lignee ? Nous connaissons un de ces poemes.
Je le dois a M. A. Thomas, que je ne saurais trop remercier de son aide pre-
cieuse et charmante. Ce sont trois vers inedits du trouvbre Brisebare. On les
lit au debut d'un poeme du xlve siecle, qui fait s-uite au roman et qui s'intitule
le Restor de Paon (1):

Et si se fist en l'air en .j. quir de biois


a .iiij. grans griffons famillous et destrois
porter pour tout le monde veoir, ce n'est nus nois.

En un cuir de beuf ! Voila le a6ppx ,3oU'ou du manuscrit d'Oxford, les


Ot',xes, les folles d'Esope, le sac des Byzantins, en face de l'engin des Orien-
taux. On voit ainsi que les auteurs du roman ont combine deux traditions.
Comment l'auraient-ils fait, sans les avoir connues toutes deux sous leur
forme authentique ?

(i) Bibl. Nat. fr. 20045, fol. 447.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
130 SYRIA

Dans la suite, le trouv6re se garde bien d'imiter de trop pr6s ses mo-
d6les. II n'en retient ni l'intervention divine, ni I'aire entour6e d'un serpent.
11 se fait une tout autre idWe des ph6nom6nes atmosph6riques. Mais, de ce
r6cit, simplifl6 et transform6, il n'a point efface le souvenir du Pseudo-Callis-
thene. 11 y a lu ensemble les deux legons que nous trouvons s6par6es, l'une
dans C, l'autre dans Om. Le prototype de C disait des oiseaux : ls prireat
leur vol et s'6lev6rent pour manger le foie. * Nous trouvons dans Om : ( lls
regardaient le foie et le suivaient (1). Le trouv're 6crit
1i oisiel famillous ont la car esgardee,
lors tendent contre mont, tout A une Yolee...
il vont la car cacant (2), cescuns geule baee.

11 en a re tenu aussi le mot de l'oiseau'a face humaine: a Retourne ta lance ,


et l'a utilis6, en y mMlant un souvenir de L6on (in loco campestri):
11 rabaisent sa lance, vers tiere l'a esmee (3)
1i oisiel famillous resivent (4) la volee,
jus asient A tiere en mi liu de la pree.

A cet endroit, I'auteur du fr. 789 puise aux mEmes sources (5).
On voit bien par la que nos trouveres ont imite le roman grec. Nous pou-
vons mome d6signer le groupe o.u ils ont pris leur modle. C'6tait un bon exem-
plaire de la redaction )., assez proche du prototype, commun 4 ) et h C. Et
nous allons montrer, pour terminer, que d'autres variantes moins pures ont
p6n6tre jusqu'a eux.
Que l'on feuillette, a la Biblioth6que Nationale, trois manuscrits illustr6s du
roman, d'abord le nuinero 786, puis 790 et 791 (8) (pl. XXV), qu'on dechliffre
la rubrique dans le premier, qu'on examine les miniatures dans les autres,
on eprouvera la plus vive. surprise. Le texte decrit une a cambrette v. Or, on
lit dans la rubrique : a Ci dist com Alexandres se fist haucier a mont vers

(L) Voyez plus haut, p. 93 et 97. crits: 10 Fr. 786 (ancien 7190), 3 quart du
(2) Poursuivant. Xlile S.: (( miniatures, accompagndes de ru-
(3) Dirig6e (estimer, viser). briques, parfois mal plackes, ). C'est le lexte
(4) Resuivent. publie par Michelant; 20 Fr. 790 (ane. 7491W),
(5) PAUL IIEYER, t. 1, P. 133. a milieu du xre s. ; 3o Fr. 791 (anc. 7490W), fin
(6) PAUL MEYER, Etude sur -les manuscrits du xiv9r s. Ces manuscrits comprennent des
du roman d'Alexandre, dans Romania, t. XI, interpolations et ne comptent pas parmi les
1882, p. 247, classe et date ainsi ces manus- meilleurs.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 131

le ciel en une corbille v, et l'on voit, dans les miniatures, Alexandre debout
dans une corbeille d'osier. Miniatures et rubriques concordent entre elles, mais

s'opposent au texte. Pourquoi ? C'est qu'on les a conpues pour un r6cit diff&-
rent. On les a tir6es d'un autre manuscrit. Et que pouvait raconter ce
manuscrit ? Nous le devinerons, si nous savons relire le Pseudo-Callisthene.
Rappelons-nous les aventures de la recension ), un membre de phrase
pass6, celui m6me ohi 6tait mentionn6 le cuir de bwBuf, un copiste trop adroit
dissimulant la lacune pour former une suite intelligible: ( Aussitdt je con-
fectionnai une sorte de corbeille. * Puisqu'il n'est plus question du cuir,
on songe naturellement 4 une corbeille d'osier.
Ainsi le Pseudo-Callisth6ne a pen6tr6 en Occident par des voies multipless,
avec ses variantes. fi est entre dans notre roman par fragments. I1 y serait tout
entier, si le texte correspondait 4 la rubrique et aux miniatures que nous avons
cGmment6es. Pour achever notre demonstration, nous chercherions une uvre
otl r6ellement il aurait pass6 tout entier, dont il formerait la base.
Cette ceuvre, nous sommes bien pr6s de la trouver dans un domaine voisin.
Que l'on examine, avec un peu d'attention et de critique (1), un poeme castillan
du milieu du xu0 si&cle (2), le Libro di Alixandre. On y peut distinguer, en

(1) Dej& cit6 par le P. Cahier (Nouv. Mi- des strophes dont se compose le present 6pi-
langes, I, p. 469). 11 en existe deux 6ditions: sode, la plus importante pour notre sujet
10 FwLORazCIO JANER, Poetas castellanos, ante- (no 2334 deJaner, 2462de Morel-Fatio). Aupre-
riores at siglo XV, Madrid, 1864, p. 218 sq., mier vers, la legon de Madrid, capa, est meil-
strophes 2332-2350, dans Biblioteca de autores leure que casa, puisque, plus bas, Alexandre
espaaoles, t. LVII; 20 ALFRUD MORrL-FATio, se fait coudre dans le cuir; au troisibme, au
El Libro de Alixandre, manuscrit espagnol 488 contraire, junlaronla los Griegos (Madrid) r6
ike la Bibliot)que Nationale, Dresde, 1906, sulte d'une lecture inattentive; ligola a los
p. 308, strophes 2460-2478 (Gesellschaft fJur grifos est le vrai. Le texte de Paris, corrig6
romanische Literatur, Band 10). Chacune des au premier vers, donuerait:
deux dditions repose sur un manuscrit diff&
Fizo fer una capa de cuero muy sovado
rent, l'un & Madrid, I'autre A Paris. M. Morel-
quanto cabrie un omne a anchura posado,
Fatio, qui lea a Atudi&s tous deux, n'a pas cru
ligola a los grifos con un firme filado
pouvoir reconstruire le texte primitif (op. 1.,
que non podrie falsar por un omne pesado.
p. viii). 11 a'eat content6 de donner, de l'un
d'eux, une copie fid6le, sans corriger les (') Avant de publier le manuscrit de Pa-
fautes. Tous deux sont alt6r6s, mais A des ris, M. Morel-Fatio a fait, d'apres l'6dition de
endroits diffdrents; il est des cas oti l'on peutJaner? une etude approfondie de celui de
ainsi, en les rapprochant, trouver, tant6t dana Madrid: Recherches sur le texte et les sources
I'un, tantdt dans I'aatre, la leWon originale dua Libro de Alixandre, dana Romania, t. IV,
p. xix, xxiv). C'eat ce que nous montre unq 1875, p. 7 sq. ll en a ddtermine la date, p. 17.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
132 SYRIA

d'autres endroits, de larges emprants & notre roman. Mais ici la ressem-
blance n'est pas trWs 6troite (i) : elle tient 4 un mod6le commun diversement
utilis6. Apr6s les quatre premiers vers, on attendrait le r6cit de L6on, mais
on a la surprise de trouver le Pseudo-Callisth6ne ou quelque texte appro-
chant. Alexandre fait prendre deux griffons, il les nourrit de chairs sal6es
et fratches, pour les rendre tr6s forts. I1 les fait jeuiner trois jours. On lui con-
fectionne alors une enveloppe de cuir (capa de coyro), assez grande pour
couvrir tun homme sans le g6ner, il l'attache aux griffons avec un tissu solide
pour qu'elle ne puisse c6der sous le poids. I1 se fait coudre dans le cuir, le
visage d6couvert, pour voir. I1 embroche un morceau de chair au bout d'une
perche, qu'il allonge au milieu des griffons. Les monstres veulent saisir
l'appAt et prennent leur vol, mais en vain. Le roi les conduit h son gr6. 11
lve la perche, s'il veut monter, il l'abaisse, s'il veut descendre: ils ont
faima, ils voient la chair et suivent. lus le portent ainsi au-dessus des nues,
d'oil il passe en revue les trois parties de I'ancien monde, et le ram6nent en
peu de temps au milieu de son arm6e.
Si le poete avait peint 1'enveloppe de cuir fix6e au joug, il reproduirait
assez exactement la legon la plus ancienne du texte grec, celle du manuscrit Om,
ou la corbeille n'est encore qu'un terme de comparaison. I1 semble aussi avoir
pris i ce manuscrit les oiseaux qui voient le foie et le suivent. Les details
6trangers, tels que les griffons nourris, l'app&t lev6 ou baiss6, appartiennent
aux l6gendes qui touchent de pr6s A celle d'Alexandre, et qui ont pu accom-
pagner le Pseudo-Callisth6ne. On peut relever encore d'autres variantes, mais
l'essentiel y est et nous fournit un argument decisif i l'appui de notre those.
On admettra d6sormais quo le texte grec a pen6tr6 en Occident.
Sous quelle forme et par quelle voie ? Celle des pAlerins ? Celle des Crolsis ?
On le croirait, puisque notre roman appartient au xi11 si6cle. Pourquoi n'au-
raient-ils pas rapport6 quelque manuscrit semblable au Paris. gr. 54 (2), qui a
l'6vangile en deux langues, grec et latin, ou mieux encore, au roman de Bar-
laam et de Joasaph, encadr6 dans les marges par une traduction franoaise (3) ?

(1) MoiazL-Fkno, Romania, t. IV, p. 79, a- les manuscrits grecs de la Bibliothkque Natio-
signal6 les points de contact. nale, Paris, 4883, p. 227.
0) XIIB ic: NBNRl BORDIER, Description (3) Iviron, no 453, fin xii ou xIIi si8cle I
da peintares et autres orrments contenas danAS
S'YR. Lintaos, Catalogae of the greek ma.

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
L'ASCENSION D'ALEXANDRE 133

Mais pourquoi pr6ciser ? Ne voyons-nous pas, pendant tout le moyen Age, les
images venues de Constantinople, et surtout de Palestine, se r6pandrea travers
les pays latins ? Pourquoi les legendes, ecrites ou orales, n'auraient-elles pas
suivi les m6mes routes? Le trouvere nous fait entendre que ces routes furent
diverses et multiples (1) :
La vie d'Alexandre si com ele est trovee
en plusiors liex escrite et par bouce cont6e...

GABRIEL MILLET.
(A suivre.)

nuscripis on Mount Athos, t.ll, p. 149 ;N. Koii- na Afone, Saint-PMtersbourg, 1902, p. 292.
DAKOY, Pamjatniki Christianskago Iskusstva (i) MICHELANT, p. 2, 1. 49-20.

SYrXIA. - IV. 18

This content downloaded from


52.18.63.169 on Mon, 10 Oct 2022 23:16:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi