Vous êtes sur la page 1sur 32

Article

Les manuels de traduction: essai de classification Jean Delisle


TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 5, n 1, 1992, p. 17-47.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/037105ar DOI: 10.7202/037105ar Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 26 fvrier 2013 04:44

Les manuels de traduction: essai de classification


Jean Delisle
En 1975, J, P. Barra crivait dans Taal Taalkunde Vertaalkunde: Malgr l'accroissement considrable d'instituts spcialiss dans la formation de traducteurs depuis la deuxime guerre mondiale et l'intrt croissant port l'tude de la traduction en tant que discipline scientifique, il est assez navrant de devoir constater qu'il n'existe aucune tude complte sur l'enseignement de la traduction et de sa (ses) technique(s)1. Pour sa part, la premire prsidente de l'Association canadienne de traductologie, Judith Woodsworth, constatait dans la revue TTR: At a time of steady advances in the field of translation studies and of an increasing awareness of the importance of translation pedagogy, it is surprising that there has not been more work done to produce effective teaching tools.2 Il est vrai que nous disposons d'assez peu d'instruments pdagogiques adapts aux exigences particulires de la formation des futurs traducteurs professionnels. Je pense pouvoir dire que c'est le cas

1. 2.

Quelques considrations sur renseignement de la traduction, p. 9. Compte rendu de l'ouvrage de Pamela Russell, How to Write a Prcis, p. 131.

17

en thorie de la traduction, en documentation, en rvision, en traduction technique, en traductique et en histoire de la traduction. Le choix est un peu plus vaste en ce qui concerne l'initiation la traduction gnrale. D'un point de vue historique, si l'on fait exception de l'opuscule qu'Etienne Dolet fit paratre Lyon en 1540 sous le titre la Manire de bien traduire dune langue en aultre, on peut considrer comme le premier manuel de traduction en langue franaise le trait de Gaspard de Tende (1618-1697) intitul De la traduction ou Rgles pour apprendre traduire la langue Latine en langue Franoise. Son auteur consigne de nombreuses rgles de traduction puises chez divers auteurs, et organise son trait comme un vritable manuel de traduction.3 Sans remonter aussi loin dans le temps, j'ai dress, pour le domaine anglais-franais, un inventaire des manuels publis depuis la Deuxime Guerre mondiale, soit depuis l'apparition de la majorit des grandes coles de traduction dans le monde. J'ai recens pas moins d'une cinquantaine de titres, indpendamment de leur valeur pdagogique. Ces ouvrages sont utiliss au niveau universitaire, mais pas exclusivement. Plus de la moiti d'entre eux sont postrieurs 1980. Deux facteurs expliqueraient cette prolifration des manuels de traduction: au cours des douze dernires annes, on a assist la consolidation des programmes de traduction et la rhabilitation des exercices de traduction dans les cours de langue4. Les titres de la liste ci-dessous, qui n'a aucune prtention d'exhaustivit, sont classs par ordre chronologique. Ils incluent quatre

3. 4.

Paul Horguelin, Anthologie de la manire de traduire, p. 100. Il faut reconsidrer le rle de la traduction dans l'apprentissage [d'une langue trangre]. Les mthodologies qui se dveloppent depuis les annes 70, qu'elles soient appeles "fonctionnellesnotionnelles" ou plus largement "communicatives", vont dans ce sens. [...] elles avancent une thorie de l'apprentissage o la langue maternelle retrouve sa place et, de ce fait, rhabilitent la comparaison entre les langues et la traduction. Elisabeth Lavault, Fonctions de la traduction en didactique des langues, p. 16.

18

rditions et deux titres traduits. Un [C] indique un ouvrage canadien ou publi l'tranger par des Canadiens, tandis que les symboles [F] et [A] signifient respectivement la France et l'Angleterre. LES MANUELS DE TRADUCTION Domaine anglais-franais (1952-1992)
(1952) (1958) (1968) (1968) (1968) (1969) (1970) (1971) (1972) (1972) (1972) (1973) (1974) (1975) (1975) (1977) (1978) (1978) (1980) (1980) (1980) J.-P. VINAY (d.), Traductions. Mlanges offerts en mmoire de Georges Panneton [C] J.-P. VINAY et J. DARBELNET, Stylistique compare du franais et de V anglais [C] J.-P. VINAY et J. DARBELNET, Cahier d'exercices I Work Book n L (Complment de la Stylistique compare...) [C] L. BONNEROT (et al.), Chemins de la traduction [F] C. BRUNETEAU et J. M. LUCCIONI, Guide de la version anglaise [F] J. MAILLOT, La Traduction scientifique et technique [F] M. CHARLOT, Guide du thme anglais [F] A. CULIOLI (et al.\ Versions anglaises [F] J.-P. VINAY et J. DARBELNET, Cahier d'exercices I Work Book n 2. (Complment de la Stylistique compare...) [C] I. DE BUISSERET, Guide du traducteur [C] C. BRUNETEAU et J. M. LUCCIONI, Nouveau guide de la version anglaise [F] F. FULLER, A Handbook for Translators [A] D. GOUADEC, Comprendre et traduire [F] I. DE BUISSERET, Deux langues, six idiomes. (Nouvelle dition du Guide du traducteur, 1972) [C] P. BACQUET, Initiation au thme anglais [] P. HORGUELIN et J.-P. BNARD, Pratique de la traduction. Version gnrale (+ Corrig) [C] P. HORGUEUN, Pratique de la rvision (+ Corrig) [C] G. Vitale (et al.\ Guide de la traduction applique. (Tome 1 Version) [C] J. DELISLE, L'Analyse du discours comme mthode de traduction. (+ Livre du matre) [C] B. HOSINGTON et P. HORGUELIN, A Practical Guide to Bilingual Revision [C] G. VITALE (et al.), Guide de la traduction applique. (Tome 2 Thme) [C]

19

(1980) (1981) (1981) (1982) (1984) (1985) (1985) (1985) (1986) (1986) (1986) (1987) (1987) (1987) (1987) (1988) (1988) (1988) (1989) (1989) (1989) (1989) (1989) (1990) (1990) (1990) (1990) (1991)

M. BALLARD, La Traduction de V anglais. Thorie et pratique. Exercices de morphosyntaxe [F] J. GUILLEMIN-FLESCHER, Syntaxe compare du franais et de V anglais. Problmes de traduction [F] A. DUFF, The Third Language. Recurrent Problems of Translation into English [A] M. CHARLOT (et al.\ Pratique du thme anglais [F] F. FULLER, The Translator's Handbook. (Nouvelle dition de A Handbook for Translators, 1973) [A] F. GRELLET, "The word against the word". Initiation la version anglaise [F] P. HORGUEUN, Pratique de la rvision. (Nouvelle dition) [C] Guide du rviseur, Bureau de la traduction. [C] C. TATILON, Traduire: Pour une pdagogie de la traduction [C] C. BDARD, La Traduction technique. Principes et pratique [C] A. PETTON, La Version anglaise explique, technique et entranement [F] M. BALLARD, La Traduction de Vanglais au franais [F] H. VAN HOOF, Prcis pratique de traduction mdicale [F] C. BDARD, Guide d'enseignement de la traduction technique. (+ Solutions des exercices) [C] H. CHUQUET et M. PAILLARD, Approche linguistique des problmes de traduction [F] P. FOURNIER, Language to Language. Beginning Translation. [C] P. NEWMARK, A Textbook of Translation [A] M. BALLARD (et al.\ Manuel de version anglaise [F] J. DELISLE, Translation: An Interpretive Approach. (Traduction de L'Analyse du discours...) [C] H. VAN HOOF, Traduire l'anglais. Thorie et pratique [F] P. GUIVARCH et C. FABRE, A Companion to Economie Translation [F] A. DUFF, Translation [A] L. POLLAK, La Traduction sans peur... et sans reproche. Cours d'initiation la version [C] G. HARDIN et C. PICOT, Translate: Initiation la pratique de la traduction [F] C. et J. DEMANUELU, Lire et traduire [F] H. CHUQUET, Pratique de la traduction (+ Corrig) [F] V. WATSON RODGER, Apprendre traduire (+ Livre du matre) [C] F. GRELLET, Apprendre traduire. Typologie d'exercices de traduction [F]

20

Dans la suite de cet article, je ne dcrirai pas en dtail chacun de ces 49 manuels. Je tenterai plutt de les classer en fonction de leurs objectifs gnraux et de leur orientation pdagogique. En tablissant ce classement, j'avais en vue les besoins particuliers des enseignants des coles professionnelles de traduction. Cette prcision est trs importante comme nous le verrons plus loin. Au pralable, six observations gnrales s'imposent. 1) Sauf deux exceptions (M. Ballard, 1988 et P. Newmark, 1988), les auteurs de manuels de traduction semblent rticents faire figurer le mot manuel ou textbook dans le titre de leurs ouvrages. Ils ont recours de prfrence des formules telles que Guide de, Pratique de, Initiation , Prcis de, Apprendre . Craignent-ils de faire trop scolaire? On trouve pourtant au niveau universitaire de nombreux manuels d'conomie, de comptabilit, d'anglais, de philosophie, etc. J'ai personnellement tendance y voir l'indice que les objectifs d'apprentissage des cours pratiques de traduction, scolaire ou professionnelle, sont mal dfinis et que, par consquent, cet enseignement se prte encore mal un enseignement structur, mthodique et progressif. 2) Les auteurs de manuels de traduction n'tablissent pas tous une nette distinction entre, d'une part, la pdagogie de la traduction, c'est--dire la formation de traducteurs professionnels s'adressant des candidats qui sont censs au dpart avoir une bonne connaissance des langues et, d'autre part, la traduction pdagogique, c'est--dire l'utilisation d'exercices scolaires de traduction visant faire acqurir une langue trangre. Sur le plan pragmatique, l'enseignement de la traduction en tant qu'activit part entire doit, mon sens, faire l'conomie des considrations grammaticales et de la description lmentaire des langues. Autre signe de cette absence de distinction, bon nombre de manuels font une part gale la version et au thme: Hardin (1990), Watson Rodger (1990), Demanuelli (1990), Chuquet (1990). 3) partir de 1980 commencent apparatre sur le march des manuels qui ne sont plus de simples recueils de textes traduire, sans que ce genre disparaisse pour autant. Ces ouvrages sont plus spcifiquement adapts la formation de traducteurs professionnels et tendent se dmarquer des mthodes d'apprentissage des langues.

21

Citons, entre autres, les contributions de Delisle (1980), Horguelin (1978; 1985), Bdard (1986), Van Hoof (1987; 1989) et Guivarc'h (1989). 4) Rares sont les auteurs qui font reposer leur mthode sur des prsupposs thoriques clairement noncs. Pourtant, la conception qu'un auteur a du processus de la traduction conditionne l'ensemble de sa stratgie pdagogique et a une incidence directe sur les contenus de son enseignement. Autrement dit, ses postulats thoriques dterminent l'organisation fondamentale de son manuel. Ainsi, lorsque Daniel Gouadec crit Quand [l'tudiant] sait l'anglais, il sait traduire5, il implique que la traduction ne s'enseigne pas ou que cet enseignement se confond avec celui d'une langue seconde. Sa stratgie d'enseignement se remnera donc enseigner la langue seconde. Lorsque, pour sa part, Henri Van Hoof affirme Traduire, c'est comparer6, il rvle sa conception de la traduction. On ne s'tonne donc pas que sa mthode repose prcisment sur la comparaison de segments de langue en fonction d'un certain nombre de catgories. En revanche, si un auteur, et c'est mon cas, considre qu'en tant qu'opration intellectuelle, traduire c'est d'abord interprter le sens d'un message et manier le langage porteur du sens dans une situation prcise de communication, il optera plutt pour une stratgie pdagogique mettant en oeuvre des exercices d'analyse du sens en contexte plutt que des exercices essentiellement comparatifs. 5) Plusieurs manuels s'adressent un public trs large et souvent mal dfini et visent rpondre tout autant aux besoins des candidats-traducteurs des coles de traduction qu' ceux des tudiants en langues vivantes. Franoise Grellet, par exemple, estime que la majorit des exercices de son ouvrage, Apprendre traduire, qui n'est pas un cours [ni] une mthode de traduction, prcise-t-elle, peut prparer la traduction littraire tout aussi bien qu' la traduction technique7. Il serait tonnant que, dans une cole de traduction, le

5. 6. 7.

Comprendre et traduire, p. 3. Traduire l'anglais. Thorie et pratique, p. 13. Apprendre traduire, p. 14.

22

contenu du cours de traduction technique soit identique celui du cours de traduction littraire. 6) Enfin, les manuels manquent souvent d'homognit, ce qui est la consquence invitable du point prcdent. Ainsi, dans "The word against the word". Initiation la version anglaise, Franoise Grellet consacre des exercices la traduction des articles (pp. 169-170) et des possessifs (p. 172). Quelques pages plus loin, elle fait comparer des traductions du monologue de Hamlet ou des pages de James Joyce et de T. S. Eliot et traduire des extraits de Dickens, Faulkner et Virginia Woolf. Ce dcalage m'apparat pour le moins incongru dans un manuel qui renferme par ailleurs d'excellentes choses. Ne doit-on pas s'attendre d'un tudiant en mesure d'valuer et de traduire les auteurs cits qu'il connaisse le fonctionnement des articles et des possessifs en franais et en anglais? Je me limite ces six observations gnrales, mais il y aurait beaucoup dire au sujet du dosage thorie/pratique, du mtalangage servant dcrire les phnomnes de la traduction, de la dlimitation de la matire, des orientations mthodologiques, de l'organisation de l'enseignement en salle de classe, de la nature et de la pertinence des exercices, de la gradation des difficults, de l'accroissement des exigences l'gard des performances, du choix des textes, etc. Tous ces aspects mritent qu'on s'y attarde si l'on veut amliorer nos instruments de formation et faire progresser la pdagogie de la traduction. Ces remarques prliminaires tant faites, j'en arrive l'essentiel de mon propos: la classification des manuels de traduction. J'ai class en sept catgories les 49 ouvrages numrs prcdemment. Chacun d'eux ayant ses qualits et ses dfauts, il ne s'agira pas de porter des jugements de valeur et encore moins de jeter des anathmes. Il est toujours facile de trouver des contradictions dans les manuels, surtout ceux des autres! J'ai tent de regrouper le plus objectivement possible ces titres en fonction de leurs principales caractristiques. Je suis conscient que d'autres classifications sont envisageables. Les sept subdivisions retenues sont les suivantes:

23

1. LES NOTES D'UN TRADUCTEUR DE MTIER 2. LES RECUEILS DE TEXTES (ANNOTS OU NON) 3. LA RVISION DIDACTIQUE 4. LA DMARCHE COMPARATIVE 5. L1APPROCHE LINGUISTIQUE 6. LES FICHES DE TRAVAIL ET CAHIERS D'EXERCICES 7. L'ENSEIGNEMENT PAR OBJECTIFS D'APPRENTISSAGE

CLASSIFICATION 1. Les notes d'un traducteur de mtier Cette subdivision regroupe les contributions de J. Maillot (1969), I. de Buisseret (1972; 1975), F. Fuller (1973; 1984) et A. Duff (1981)8. Dans ce genre d'ouvrages, un traducteur chevronn livre son exprience professionnelle en consignant par crit les difficults ponctuelles qu'il a releves dans ses travaux de traduction. Aucun de ces ouvrages ne proposent de textes traduire. Toutefois, de nombreux exercices figurent dans le livre d'Irne de Buisseret. Dans cette mthode, que l'on peut qualifier de symbiotique, l'apprenti-traducteur apprend par imitation et dduction. partir d'exemples concrets, parfois comments, il doit lui-mme dduire les rgles de traduction et apprendre viter les piges tendus par la langue de dpart. Ces manuels ne sont pas labors en fonction d'un cadre thorique dfini, mais d'une rflexion sur la pratique du mtier. Ils sont plus ou moins des catalogues de faits de langue et de traduction, dont le classement est personnel l'auteur.

8.

On peut aussi ranger dans cette catgorie les mlanges dits par J.-P. Vinay en 1952. Bien que cet ouvrage ne soit pas l'uvre d'une seule plume et qu'il reproduise le texte de confrences prsentes devant les diplms de l'Institut de traduction (1942-1965), il marie thorie et pratique et a servi pendant plusieurs annes de manuel d'enseignement l'Universit de Montral.

24

Ces publications ont leur utilit, car les traducteurs ne disposent pas de beaucoup de faons de transmettre leur exprience professionnelle. Je trouve par consquent quelque peu svre le jugement sans appel de Georges Mounin propos de Deux langues, six idiomes: c'est, dit-il, le modle de livre ne plus crire sur la traduction9. Il est vrai que la salle de cours a ses exigences et que l'apprentissage intuitif des faits de traduction cadre assez mal avec un enseignement universitaire structur. Disons la dcharge de G. Mounin, qu'en formulant ce jugement, il dnonait la trop grande part d'empirisme qui caractrise les ouvrages de ce genre et l'absence de cadre thorique et linguistique sous-tendant l'abondance des faits de traduction colligs10.

2. Les recueils de textes (annots ou non) Sous cette rubrique, qui regroupe le plus grand nombre de manuels, j'ai runi les ouvrages de L. Bonnerot (1968), C. Bruneteau (1968; 1972), M. Chariot (1970), A. CuUoU (1971), D. Gouadec (1974), P. Bacquet (1975), P. HorgueUn (1977), G. Vitale (1978; 1980), A. Petton (1986), M. Ballard (1988), P. Guivarc'h (1989), L. Pollak (1989), H. Chuquet (1990), H. Hardin (1990) et C. DemanuelU (1990). On peut dire que les recueils de textes constituent la mthode classique d'enseignement de la traduction. Les textes coUigs par les auteurs sont soit des extraits d'oeuvres littraires, soit des textes dits pragmatiques. Les manuels conus surtout pour l'apprentissage de la langue renferment le plus souvent des textes littraires. Dans les coles professionnelles, la tendance est de proposer un ventail de textes pragmatiques puiss dans diffrents secteurs d'activit (conomie, administration, poUtique, publicit, etc.) afin de prparer plus

9.

Pour une pdagogie de la traduction, Cuadernos de traduction e interpretation, p. 15. Remarquons que les trois premiers ouvrages cits Maillot (1969), de Buisseret (1972) et Fuller (1973) sont parus au tournant des annes 70, une poque o la thorie et la pdagogie de la traduction taient encore leurs dbuts.

10.

25

directement les candidats-traducteurs aux ralits du march du travail. Les contributions de P. Horguelin (1977), G. Vitale (1978; 1980) et de P. Guivarc'h (1989) sont des exemples de ces manuels adapts aux besoins des futurs traducteurs de mtier. Mais les avis demeurent partags quant l'utilisation de textes littraires ou pragmatiques pour initier la pratique de la traduction11. Autre caractristique, ces recueils proposent soit des textes nus, soit des textes assortis d'annotations, soit le plus souvent une combinaison des deux. Les notes et commentaires sont destins clairer la comprhension du texte ou faire rflchir sur les solutions retenues12. cet gard, l'ouvrage d'Hlne Chuquet (1990) peut srement tre considr comme un modle du genre. Le caractre dirigiste de certaines annotations peut parfois tonner. Voici un exemple: and: commencer une nouvelle phrase13. Plus discutable encore est le recours dans les annotations certaines catgories descriptives de la Stylistique compare du franais et de l'anglais au moment de la recherche d'une quivalence de traduction. Ainsi, la note borne: transposition verbe/locution substantivale14

11.

C. et J. Demanuelli justifient en ces termes le choix exclusif d'extraits littraires: Nous concevons trs bien qu'une mthode d'initiation la traduction choisisse d'exclure le texte littraire pour ne retenir que des textes pragmatiques. Mais ces derniers sont loin de ne prsenter que des avantages: outre les problmes dlicats de prilinguistique civilisationnelle qu'ils posent souvent, ils ncessitent pour tre bien compris des connaissances extra-linguistiques relativement tendues. [...] En revanche, tout le monde a lu des romans, et s'il est un lieu o, par del la diversit des idiomes, on parle la mme langue, c'est bien la fiction, par essence transculturelle, et toujours recommence. Lire et traduire, pp. 9-10. Au sujet des annotations, voir Robert Larose, le Rle des annotations de textes dans l'enseignement de la traduction, Meta, XXIX(2), pp. 143-151. G. Vitale et al., Guide de la traduction applique, 1.1, p. 35, note 20. Ibid, note 13.

12.

13. 14.

26

invite l'tudiant traduire le verbe borne par une locution substantivale. L'tudiant doit trouver laquelle. Dans un autre ouvrage, on peut lire: and never think of it again. / sans en conserver le moindre souvenir. Modulation: cause pour l'effet15. En renvoyant systmatiquement aux catgories descriptives de la Stylistique compare, on risque d'inculquer aux tudiants de faux rflexes de traduction. En effet, au moment o il cherche postuler une quivalence, le traducteur ne se demande jamais Dois-je faire une transposition verbe/locution substantivale? Dois-je procder une modulation cause/effet? Cela est tout fait contraire sa rflexion qui procde une analyse du contexte et des complments cognitifs. Il faut bien savoir que toutes les catgories classificatoires de la Stylistique compare n'interviennent pas consciemment dans le processus cognitif de la traduction16. Par ailleurs, ces ouvrages ne proposent habituellement aucun exercice portant sur une difficult prcise de traduction. L'apprentissage ne se fait pas non plus en fonction d'objectifs clairement dfinis, mais plus ou moins au hasard des textes, et il est difficile de dceler une progression dans le niveau des difficults abordes. C'est aussi une mthode symbiotique d'apprentissage. Elle cherche planter des poteaux indicateurs17, donner des repres l'apprenti-traducteur et, dans le meilleur des cas, lui inculquer une technique rigoureuse d'analyse des textes. Enfin, tout aussi empirique que la prcdente, cette mthode laisse peu de place la diversification des stratgies pdagogiques, l'enseignement prenant la forme d'une succession de textes traduire ou commenter.

15.

L. Pollak, La Traduction sans peur... et sans reproche, p. 119, note 4. ct de ces catgories tablies la suite d'une observation a posteriori d'quivalences de traduction, la Stylistique compare en renferme d'autres qui peuvent avoir une relle utilit au moment de l'tablissement d'une quivalence. C'est le cas, entre autres, des notions d'conomie par vidence, d'toffement, de caractrisation, d'adaptation, de chass-crois, de faux comparatif. L. Bonnerot, Chemins de la traduction, p. 1.

16.

17.

27

3. La rvision didactique Dans un milieu de travail, la rvision n'est ni une discipline ni une profession, mais une fonction. En enseignement de la traduction, le cours de rvision n'a pas pour but de prparer directement l'exercice de cette fonction. Il est peut-tre paradoxal, mais non moins vident, a crit Paul Horguelin, qu'un cours de rvision ne vise pas former des rviseurs sauf exceptionnellement, s'il s'adresse des traducteurs en exercice. [...] Les objectifs sont la fois plus modestes et plus diversifis. [...] Confront une traduction qui n'est pas la sienne [...], l'tudiant peut la dcortiquer son aise, enregistrant les passages bien rendus ou, au contraire, s'efforant de remdier aux dficiences. Il est donc de ce fait amen tester in vivo son apprentissage de la traduction, et accrotre aussi sa comptence [...]18. Dans un programme de traduction, le cours de rvision, qui se donne habituellement en terminale, constitue un moyen de consolidation des connaissances du futur traducteur. La rvision didactique (par opposition la rvision pragmatique ou professionnelle, selon la distinction tablie par Paul Horguelin19) apparat comme un exercice trs formateur qui offre l'tudiant de multiples occasions d'affiner son jugement linguistique, puisque chaque correction ou amlioration doit tre justifie. Ces exercices sont un bon moyen de formation, au mme titre que les cours pratiques de traduction. Les ouvrages appartenant

18. 19.

La rvision didactique, pp. 253-254. Si la rvision a pour seule fonction de rendre un texte conforme certains critres avant de le diffuser, sans qu'il y ait de communication entre le rviseur et l'auteur ou le traducteur, on parlera de rvision pragmatique. Si cette fonction s'ajoute celle du perfectionnement de rdacteurs ou traducteurs, ou bien si la rvision prend la forme d'un exercice en vue de la formation d'tudiants, on dira qu'il s'agit d'une rvision didactique. Pratique de la rvision, p. 10.

28

cette subdivision sont ceux de P. Horguelin (1978; 1980; 1985) et, un degr moindre, le Guide du rviseur du Bureau de la traduction20. Cette mthode prsente beaucoup de points communs avec la prcdente les recueils de textes. La consolidation des connaissances acquises se fait aussi plus ou moins au hasard des textes. Les objectifs de ce cours demeurent trs gnraux. Certains professeurs-rviseurs, comme Brian Mossop21, s'interrogent mme sur la pertinence d'un tel cours, en invoquant notamment la difficult d'en prciser les contenus.

4. La dmarche comparative Au nombre des manuels privilgiant la comparaison systmatique des langues figurent l'ouvrage de J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1958), celui de J. Guillemin-Flescher (1981) et ceux de H. Van Hoof (1987; 1989). Ce qui caractrise ces ouvrages est le souci des auteurs d'tablir une classification des phnomnes de traduction et de doter les tudes contrastives d'un mtalangage. Le glossaire de la Stylistique compare fait douze pages, celui de J. Guillemin-Flescher, plus de cent. Pour sa part, H. Van Hoof fonde sa mthode exclusivement sur la classification de Vinay et Darbelnet. La Stylistique compare du franais et de Vanglais, qui a ouvert le champ de l'analyse contrastive en franais et en anglais, propose un classement raisonn de l'ensemble des principaux faits de traduction. La principale qualit de cet ouvrage capital n'est pas d'tre une mthode de traduction, mais un instrument d'observation et de

20.

Le Guide du rviseur a t conu afin d'aider les rviseurs du Bureau de la traduction, anciens ou nouveaux, s'acquitter de leur travail de tous les jours. [Il s'agit d'un] recueil d'indications utiles et de conseils pragmatiques, fruit d'expriences multiples [...] (p. iii). Bien qu'il s'adresse prioritairement des rviseurs professionnels, ce Guide est aussi utilis dans le cours de rvision d'au moins un programme universitaire de traduction, celui de l'Universit d'Ottawa. Enqute sur les cours de rvision. Synthse des rsultats diffuss auprs des rpondants, 22 fvrier 1991. 10 p. (Indit)

21.

29

Classification des phnomnes de traduction par rapprochement de deux systmes linguistiques. Les catgories tablies par Vinay et Darbelnet et reprises par bon nombre d'auteurs de manuels dj cits facilitent l'tude pousse de la dissociation des langues tous les niveaux (lexical, syntaxique, stylistique). L'ouvrage de J. Guillemin-Hescher, Syntaxe compare du franais et de Vanglais. Problmes de traduction n'est ni une dissertation sur la traduction, ni un trait de stylistique littraire, ni un manuel de linguistique contrastive dont l'objectif serait de faire acqurir la matrise de la traduction. L'auteur a tent de dgager les oprations qui sous-tendent l'activit langagire et la faon dont elles se ralisent en franais et en anglais22. Le roman Madame Bovary sert de corpus l'tude des phnomnes linguistiques, dans une perspective diffrentielle. Quant H. Van Hoof, il affirme dans ses deux livres que la traduction compare deux systmes linguistiques23 et qu'elle est essentiellement une opration de transcodage24. Notons que l'auteur ne prcise pas ce qu'il entend exactement par ce dernier terme auquel les pdagogues et les traductologues donnent des sens les plus divers. Quoi qu'il en soit, ses ouvrages renferment, outre des textes, des paires d'quivalents disposs sur deux colonnes. Celles-ci sont chapeautes de titres tels que Comparatif-Positif, Ellipse des articulations ou encore Animisme. Cette faon statique de prsenter les faits de langue relgue au second plan toute la dynamique de la traduction de textes et dtourne l'attention du travail d'interprtation des textes, caractristique de l'opration traduisante. Comparer des quivalences est une chose, enseigner le maniement du langage en est une autre. Par maniement du langage, j'entends dgager le sens d'un texte et le rexprimer de faon idiomatique tout en vitant les interfrences. Si la comparaison de

22. 23. 24.

Avant-propos, p. vii. Traduire l'anglais. Thorie et pratique, p. 11. Prcis pratique de traduction mdicale, p. 11.

30

langue intervient en pdagogie de la traduction, cet enseignement ne saurait se ramener ce genre d'exercices, si utiles soient-ils. La dmarche comparative rend ncessaire de rappeler la distinction qui existe entre traduire la langue et traduire des discours. La dmarche du stylisticien comparatiste est descriptive et classificatoire son objet tant l'analyse des quivalences rsultant du processus de traduction , tandis que la dmarche du traducteur est interprtative et communicative son objet tant la postulation des quivalences. Dans l'allocution inaugurale qu'elle pronona l'occasion du XIF Congrs mondial de la FIT (Belgrade, aot 199O)25, Danica Seleskovitch a trs clairement illustr les trois niveaux de traduction que distingue la thorie interprtative: 1) langue, 2) parole et 3) discours/texte. Je reprends ici son excellent exemple afin de bien faire voir l'importance de maintenir cette distinction capitale en enseignement de la traduction professionnelle. Le niveau langue est celui des mots hors contexte, polysmiques.

J you
sight to urge

MOTSHORSCONTEXTE
vous? vision? pousser? bas?

tu?
vue? insister? infrieur? yeux? demander? humble?

low

Le niveau parole est celui des phrases construites ou tudies en dehors des paramtres discursifs. Leur transcodage produit des correspondances qui ne sont pas sans utilit en enseignement des langues.

25.

Traduction et traductologie. paratre dans les Actes du congrs.

31

NONC ORIGINAL "In your opening remarks to the conference, Prime Minister, you urged the delegations not to set their sights too low." VERSION TRANSCODE Dans vos observations liminaires la confrence, Premier Ministre, vous avez demand avec insistance aux dlgations de ne pas fixer leurs regards trop bas.

Le niveau discours suppose des complments cognitifs, c'est-dire des connaissances extra-linguistiques. Voici ceux que possdait l'interprte (un traducteur aurait eu besoin des mmes complments cognitifs): Il s'agit d'une confrence internationale tenue Londres en mars 1989 concernant la sauvegarde de la couche d'ozone. l'issue de la confrence, le Premier ministre britannique d'alors, Margaret Thatcher, donna une confrence de presse. Un journaliste lui posa une question qui commenait par la phrase cite ci-dessus In your opening remarks.... Voici maintenant la traduction, au sens propre du terme, de cet nonc: TRADUCTION Madame le Premier Ministre, dans l'allocution que vous avez prononce l'ouverture de la confrence, vous avez demand aux reprsentants des tats participants de ne pas fixer la barre trop bas.

La traduction, entendue dans le vrai sens du terme, s'effectue la jonction de la connaissance de la langue (ici l'anglais) et de la connaissance des ralits auxquelles renvoie un nonc. L'exemple cidessus montre quel point les complments cognitifs peuvent inflchir 32

la signification que l'on reconnat normalement hors discours aux mots ou locutions d'un systme linguistique. I ORIGINAL Prime Minister TRANSCODAGE Premier Ministre (homme ou femme?) observations liminaires fixer leurs regards trop bas DISCOURS Madame le Premier Ministre allocution d'ouverture fixer la barre trop bas _||

opening remarks set your eyes too low

L'enseignement pratique de la traduction professionnelle se situe principalement au niveau de la recherche des quivalences discursives. Il est capital de le rappeler. 5. L'approche linguistique l'instar de la mthode comparative, l'approche linguistique privilgie la description des langues au moyen cette fois des catgories de la linguistique gnrale, de la grammaire traditionnelle ou d'une linguistique particulire comme la linguistique transformationnelle. Les manuels de ce genre sont ceux de M. Ballard (1980; 1987), C. Tatilon (1986), H. Chuquet (1987), P. Fournier (1988) et P. Newmark (1988). Ces ouvrages appliquent la rflexion sur la traduction un certain nombre de notions de linguistique, de grammaire gnrale ou de lexicologie. Leurs auteurs ont tendance communiquer de l'information sur la traduction, sur les actes de parole, sur la smantique, sur la morphosyntaxe, etc., tout en illustrant leurs propos d'exemples de traduction. Georges Mounin lui-mme avait pourtant reconnu que l'ambition de la linguistique l'gard des traducteurs est moins de les former que de les ir$ormer\ moins de leur enseigner leur art, ou de transformer cet art en science infaillible, que de leur fournir sur les phnomnes du langage une culture gnrale plus large et plus 33

complte, qui les claire26. Or, le rle d'un manuel de traduction et d'un cours pratique de traduction n'est-il pas prcisment de FORMER des traducteurs? Certains tenants de l'approche linguistique (Tatilon, Newmark27) ont tendance entretenir une vision globale de la traduction. Leurs ouvrages abordent aussi bien les problmes de la traduction littraire, potique, thtrale, technique, administrative, publicitaire que la traduction vers le franais, l'anglais, l'allemand, l'italien, etc. Certains de ces ouvrages multiplient aussi les catgories dans un souci, fort louable par ailleurs, de classer les faits de langue ou de traduction. Peter Newmark, par exemple, propose une constellation de catgories et de sous-catgories dans A Textbook of Translation. On y relve pas moins de 15 translation procedures, 13 translation methods, 12 types of neologisms, 18 types of unfindable words. Pour tre vritablement opratoire et avoir une utilit pdagogique, une classification ne doit pas tre un simple catalogue de cas d'espces. L'efficacit pdagogique des exemples est plus ou moins annule par le pointillisme des observations. En outre, cet miettement des classifications fait paratre la traduction comme un processus exagrment complexe.

26.

Introduction linguistique aux problmes de la traduction, pp. 86-87. Les italiques sont de nous. Ces auteurs auraient peut-tre prfr voir leur manuel class sous une rubrique intitule approche communicative. Pourtant dans sa prface, G. Mounin crit propos de l'auteur de Traduire que son recours aux connaissances linguistiques les plus actuelles et les plus sres est solide mais discret (p. x). Dans l'index figurent des termes tels que connotation, lexeme, oxymoron, pertinence, rfrent, resmantisation, signifiant, signifi, syntagme, synthme, autant de notions de linguistique gnrale. La mme observation s'applique l'ouvrage de P. Newmark, A Textbook of Translation. Son index renvoie aux notions de case grammar, collocation, componential analysis et son glossaire dfinit bon nombre de termes propres la linguistique.

27.

34

En rsum, dans les manuels caractriss par l'approche linguistique, riches par ailleurs d'excellentes observations sur la traduction, la ligne de dmarcation entre la description linguistique et l'enseignement pratique et actif de la traduction n'est pas toujours nette, si l'on dfinit enseignement pratique comme l'acquisition d'un savoirfaire, et non pas seulement comme l'acquisition de connaissances sur la traduction. 6. Les fiches de travail et cahiers d'exercices Les titres de cette subdivision sont les deux cahiers d'exercices de J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1968; 1972), celui de V. Watson Rodger (1990) et les ouvrages de F. Grellet (1985; 1991) et A. Duff (1989). Les deux cahiers d'accompagnement de la Stylistique compare du franais et de l'anglais proposent des exercices de dissociation des langues dont la prsentation suit plus ou moins l'ordre des chapitres du manuel. Peu de textes y figurent. On y trouve, par contre, des fiches sur des mots isols ou des phrases hors contexte. Il est significatif que dans les programmes de traduction, l'tude de la Stylistique compare fasse l'objet d'un cours distinct des sminaires pratiques de traduction. On reconnat ainsi implicitement que ce cours est l'occasion d'un perfectionnement linguistique complmentaire ou prparatoire l'apprentissage de la traduction. Pour sa part, Franoise Grellet dcrit son initiation la version anglaise (1985) comme une srie de fiches de travail consacres aux points qui posent le plus de problmes aux tudiants. Ce classement n'est fond sur aucune thorie [...] Ce sont les fautes les plus courantes rencontres dans des versions d'tudiants qui ont dict le choix des points traits28. Dans son plus rcent ouvrage, Apprendre traduire, l'auteur apporte la prcision suivante: Les exercices proposs dans ce livre ne constituent pas un cours ou une mthode de traduction mais une typologie d'exercices, c'est--dire une classification des divers types

28.

"The word against the word". Initiation la version anglaise, p. 4.

35

d'exercices d'entranement la traduction.29 Pour chaque exercice, l'auteur prcise le but vis et les modalits pratiques d'application en salle de classe. Ce genre de prcisions est rarissime dans les manuels de traduction. Quant au cahier d'exercices de V. Watson Rodger, il ne renferme aucun texte, mais uniquement des phrases hors contexte d'au plus trois lignes. Il est destin en premier lieu l'usage des tudiants anglophones de troisime anne inscrits dans les universits canadiennes et vise prparer non seulement mieux traduire mais aussi mieux crire et mme mieux parler30. Il se compose d'une soixantaine d'exercices (fiches) de traduction vers l'anglais ou le franais portant sur des points de langue tels que la mise en relief, les expressions figes, les onomatopes, etc. Ces professeurs, qui ont produit des instruments de perfectionnement linguistique, se refusent riger une frontire trop tanche entre la traduction professionnelle et la traduction scolaire, d'une part, et entre la traduction littraire et la traduction de textes pragmatiques, d'autre part. Les manuels de F. Grellet et de A. Duff se prsentent comme des resource books l'intention des professeurs de langue dsireux de varier ou de renouveler le contenu de leurs cours en mettant au menu des exercices de traduction31. C'est aux professeurs de choisir dans la gamme des exercices proposs ceux qui conviennent au niveau et aux besoins de leurs tudiants.

29. 30. 31.

Apprendre traduire, p. 14. Apprendre traduire, p. vii. Translation is designed to be used by teachers and students from any language background who are involved in the study of English. The aim of the book is to provide the teacher with a wide range of translation activities devised specifically for language learners. The main concern of the book is not how to teach translation, but how to use translation in teaching, as one approach among many in the language class. A. Duff, Translation, p. 13.

36

Ces ouvrages ne sont pas proprement parler des mthodes de traduction. Apprendre traduire est un titre quelque peu trompeur. Ces manuels, comme de nombreux autres axs sur l'apprentissage de la langue, reflteraient plus fidlement leur orientation et leur contenu s'ils taient coiffs d'un titre tel que Apprendre l'anglais (ou le franais) au moyen d'exercices de traduction. Car c'est une chose d'apprendre une langue seconde, c'en est une autre de faire l'apprentissage de la traduction au sens que l'on donne ce mot dans les coles professionnelles. Quoi qu'il en soit, ces exercices de traduction scolaire, correspondant autant de fiches de travail, peuvent se rvler une source d'inspiration pour les professeurs qui tenteront de concevoir une vritable mthode d'enseignement de la traduction professionnelle. 7. L'enseignement par objectifs d'apprentissage Dans cette dernire catgorie, j'ai regroup les manuels qui tentent d'organiser l'enseignement de la traduction professionnelle autour d'objectifs clairement dfinis et ordonns selon une squence progressive. Je suis personnellement partisan de cette dmarche pdagogique (J. Delisle, 1980; 1989) tout comme mon compatriote C. Bdard (1986; 1987)32. Un manuel conu selon les principes de l'enseignement par objectifs doit obligatoirement limiter ses ambitions et prciser le public vis, son niveau, la langue d'arrive et le domaine d'tude (traduction gnrale, technique, administrative, conomique, etc.). Il ne peut pas

32.

On peut aussi classer dans cette catgorie la thse de Christine Durieux, Fondement didactique de la traduction technique (Coll. Traductologie, n 3, Paris, Didier rudition, 1988,171 p.) et celle, indite, de Monique C. Cormier, Traduction technique et pdagogie (thse de doctorat de 3e cycle prsente l'Universit de la Sorbonne Nouvelle-Paris DI, 1986, 459 p.). Bien que ces deux thses ne soient pas proprement parler des manuels de traduction, elles ne renferment pas moins la description dtaille d'une pdagogie applicable l'enseignement de la traduction technique.

37

prtendre non plus aborder tous les genres de traduction la fois. Dans la Traduction technique, Claude Bdard crit: Notre ouvrage se limite l'tude de la traduction technique, l'exclusion de la traduction scientifique. [...] Nous nous sommes aussi born la traduction de l'anglais vers le franais.33 Le Guide d'enseignement qui accompagne cet ouvrage comporte dix-sept objectifs et propose pour chacun d'eux la mise en oeuvre de diverses stratgies pdagogiques: lectures complmentaires, exposs, discussions, exercices varis, tudes de cas. La diversit de ces procds a pour but, entre autres, d'agir comme antidote la monotonie des cours de traduction vue. Pour ma part, dans V Analyse du discours comme mthode de traduction (1980), j'avais pris soin de prciser qu'il s'agissait d'une mthode d'initiation la traduction professionnelle (et non d'enseignement des langues) qui se limitait aux messages pragmatiques (non littraires), gnraux (non spcialiss), formuls selon les normes de la langue crite (non orale), en vue d'un apprentissage dans le sens anglais-franais (non l'inverse)34. Sur le plan thorique, l'enseignement par objectifs d'apprentissage prend appui sur la thorie interprtative, sans pour autant ngliger l'apport important des stylisticiens comparatistes. La dmarche contrastive est complmentaire de la dmarche interprtative si on en applique les principes et les rgles des textes plutt qu' des mots isols ou des phrases hors contexte. Sur les plans pdagogique et docimologique, cette mthode cherche utiliser en enseignement de la traduction la taxinomie de Bloom, Hastings et Madaus35.

33. 34. 35.

Avant-propos, p. 1 L'Analyse du discours comme mthode de traduction, p. 22. Handbook on Formative and Summative Evaluation of Student Learning (New York, McGraw-Hill, 1971). Enfranais,on consultera les traductions de Marcel Lavalle: Taxonomie des objectifs pdagogiques, Tome 1 (1969): Domaine cognitif; Tome 2 (1970): Domaine affectif (Montral, ducation nouvelle). Tome 3 (1977): Domaine psychomoteur (Qubec, Presses de l'Universit du Qubec). Voir aussi France Fontaine, Les Objectifs d'apprentissage (Montral,

38

En didactique, un objectif est ce vers quoi tend un apprentissage. Il est formul en termes de comportements observables et doit prendre en compte le niveau de dveloppement des tudiants, leurs besoins, leurs intrts. Si un pdagogue n'a pas une ide prcise des comportements qu'il souhaite faire acqurir ses tudiants ou si ces comportements sont noncs en des termes trop vagues (tre capable de traduire des textes conomiques), il y a alors de fortes chances qu'il ne sache pas comment structurer son enseignement ni comment mesurer les apprentissages. L'utilit des objectifs n'est plus dmontrer. On distingue les objectifs gnraux et les objectifs spcifiques. Les premiers sont des noncs d'intention qui tracent dans ses grandes lignes le contenu d'un cours (ou d'un programme). Un cours d'initiation la traduction gnrale pourra comporter, par exemple, les objectifs gnraux suivants: OBJECTIFS GNRAUX

MTALANGAGE DE LA PDAGOGIE DE LA TRADUCTION PRSENTATION DE LA DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR DESCRIPTION D'UNE MTHODE DE TRAVAIL DESCRIPTION DU PROCESSUS COGNITIF DE LA TRADUCTION TUDE DE DIFFICULTS D'ORDRE TYPOGRAPHIQUE TUDE DE DIFFICULTS D'ORDRE LEXICAL TUDE DE DIFFICULTS D'ORDRE SYNTAXIQUE TUDE DE DIFFICULTS D'ORDRE RDACTIONNEL TUDE DE DIFFICULTS RELEVANT DE LA COHHENCE TEXTUELLE TUDE DE DIFFICULTS D'ORDRE CULTUREL

Chacun de ces objectifs gnraux pourrait donner lieu de longs commentaires. Je me contenterai de dire un mot du premier. En

Service pdagogique, Universit de Montral, 1980, 110 p.)

39

consultam la cinquantaine de manuels de traduction rpertoris plus haut, j'ai constat que la plupart des auteurs ne prennent pas toujours la peine de prsenter systmatiquement le mtalangage essentiel l'apprentissage raisonn de la traduction, et cet gard, l'Analyse du discours ne fait pas exception. Or, l'exprience prouve qu'il est difficile de tenir un discours rflchi sur les phnomnes de la traduction ou encore d'valuer pertinemment des traductions sans disposer d'une terminologie adquate. Priv de ce cadre notionnel indispensable, on bascule rapidement dans l'impressionnisme strile contraire un enseignement universitaire de qualit. Il m'apparat donc ncessaire de faire acqurir le mtalangage de base de la pdagogie de la traduction, qu'il faut se garder de confondre avec les notions de la linguistique gnrale. Les objectifs spcifiques sont des noncs qui dcrivent en termes prcis ce vers quoi tend l'apprentissage. Ils sont une interprtation concrte des objectifs gnraux qui les sous-tendent, et sont formuls en termes de comportements observables. Ainsi, l'objectif spcifique correspondant l'objectif gnral Apprendre le mtalangage de la pdagogie de la traduction pourra s'noncer de la faon suivante: L'tudiant devra tre en mesure de dfinir les termes surtraduction, complments cognitifs, faux comparatif, modulation, interfrence, dpersonnalisation du message, etc. cet objectif viendront s'en greffer d'autres: L'tudiant devra pouvoir reprer un faux comparatif dans le texte original, L'tudiant devra pouvoir indiquer quelles sont en franais les possibilits de traduction de cette difficult, L'tudiant devra pouvoir traduire correctement un faux comparatif relev dans un texte, etc. Le rle des objectifs d'apprentissage est 1) de faciliter la communication (professeur-tudiant/professeur-professeur); 2) de faciliter le choix des instruments pdagogiques; 3) de susciter des activits d'apprentissage et 4) de fournir des bases d'valuation. Dans le numro spcial de la revue Meta consacr l'enseignement de la traduction au Canada, j'ai donn un aperu de la faon dont on peut organiser un cours d'initiation la traduction conomique selon la

40

mthode d'enseignement par objectifs gnraux et spcifiques36. J'ai la ferme conviction qu'il est tout aussi possible de structurer l'enseignement de la traduction gnrale autour d'objectifs clairement dfinis. Le manuel que je prpare actuellement renfermera une douzaine d'objectifs gnraux et une soixantaine d'objectifs spcifiques, auxquels s'ajouteront de nombreux exercices et textes d'application.

Conclusion Cet essai de classification nous permet de constater que les auteurs des manuels rpertoris ne donnent pas tous le mme sens au mot traduction. Sous leur plume, ce terme dsigne tout autant le transcodage de mots, syntagmes ou phrases hors contexte que les quivalences discursives. Celles-ci sont tablies par un traducteur qui, traduisant un texte rel, associe des complments cognitifs aux formes linguistiques du texte afin de raliser un acte de communication. La traduction est prsente depuis toujours en didactique des langues o elle est un moyen d'analyser et d'assimiler une langue trangre. Elle est prsente aussi dans les coles professionnelles o, cette fois, elle est une fin en soi. Dans ces units d'enseignement, on apprend traduire en vue d'exercer un mtier et c'est pourquoi la formation professionnelle qui y est dispense commande une pdagogie distincte de l'enseignement des langues. Mais qu'est-ce qui distingue cette pdagogie? Rappelons que toute bonne mthode d'enseignement doit clairement prciser son objet, srier les difficults propres au domaine, fixer des objectifs d'apprentissage atteindre en fonction des comptences acqurir, prciser les moyens mettre en oeuvre pour y arriver, tablir une progression dans la formation et prvoir les modalits d'valuation des comptences acquises. Si l'on admet que la traduction professionnelle peut faire l'objet d'un enseignement sui generis, il faut alors se demander quelles

36.

L'initiation la traduction conomique, Meta, XXXI(2), juin 1988, pp. 204-215.

41

sont les comptences particulires que doivent acqurir les futurs traducteurs professionnels. Je pense pouvoir affirmer que les cinq comptences suivantes, dfinies par Roda P. Roberts37, rallieraient la majorit des professeurs des coles de traduction: 1) linguistique (capacit de comprendre la langue de dpart et qualit d'expression de la langue d'arrive) 2) traditionnelle (capacit de saisir l'articulation du sens dans un texte, de le rendre sans le dformer dans la langue d'arrive tout en vitant les interfrences) 3) mthodologique (capacit de se documenter sur un sujet donn et d'assimiler la terminologie propre au domaine) 4) disciplinaire (capacit de traduire des textes dans quelques disciplines de base, telles que l'conomie, l'informatique, le droit) 5) technique (capacit d'utiliser diverses aides la traduction, telles que traitement de texte, banques de terminologie, machines dicter, etc.) Il est frappant de constater que ces comptences sont presque identiques celles qui figurent dans un ouvrage rcent d'un professeur de l'Institut de traduction et d'interprtation de l'Universit de Heidelberg, Christiane Nord: [...] the essential competences required of a translator [are] competence of text reception and analysis, research competence, transfer competence, competence of text production, competence of translation quality assessment, and, of course, linguistic and cultural competence both on the source and the target side [...].38 On voit que la formation des traducteurs professionnels exige beaucoup plus qu'une formation linguistique, si importante soit-elle. Les

37.

Comptence du nouveau diplm en traduction, Traduction et Qualit de langue, p. 172. Text Analysis in Translation, p. 235.

38.

42

manuels qui leur sont destins doivent donc reflter cette particularit, ce qui est loin d'tre le cas actuellement. L'aspect documentaire, par exemple, absent des manuels d'apprentissage des langues, devrait occuper une place importante dans un manuel conu pour la formation de traducteurs professionnels. De mme, le mtalangage de la pdagogie de la traduction devrait permettre de faire la distinction entre les insuffisances de langues et les erreurs de mthode39. Nombreuses aussi sont les exigences respecter concernant le choix des textes, comme le rappelle Christiane Nord: These texts have to be presented to the students in such a way that as much information as possible is provided on the situation in which the text "functioned" (in the original medium, as a photocopy, with additional details on the sender, his intention, time and place of production etc.). This is why collections of texts which do not specify the sources and even isolated sentences for translation are completely pointless.40 Les textes littraires, trs utiliss en enseignement des langues, devraient normalement occuper une place secondaire dans les coles professionnelles o les textes pragmatiques concourent plus directement la formation des futurs traducteurs. Il y a en outre une faon d'aborder le texte pragmatique qui diffre de la faon d'aborder un texte littraire. Comme le remarque avec justesse Danica Seleskovitch, elle est absurde la conviction que les mots d'un texte [pragmatique] sont tous dlibrment choisis par leur auteur. Ce qui est encore vrai du pote, du littrateur, ne l'est pas des autres auteurs [...]41. En somme, on peut faire servir les exercices de traduction des fins les plus diverses, et chacun des 49 manuels numrs plus haut trouve sans aucun doute son utilit. Mais il n'est pas interdit de

39.

Seleskovitch et M. Lederer, Pdagogie raisonne de l'interprtation, p. 170 Text Analysis in Translation, p. 147. Traduction et traductologie. [ paratre.]

40. 41.

43

souhaiter, au nom de l'efficacit de l'enseignement, de voir se multiplier les manuels de traduction spcifiquement adapts la formation des futurs traducteurs de mtier. Universit d'Ottawa

Rfrences
BARRA, J. P. (1975). Quelques considrations sur l'enseignement de la traduction, Taal Taalkunde Vertaalkunde, Gent, Provinde Oost-Viaanderen, pp. 9-18. BDARD, Claude (1986). La Traduction technique. Principes et pratique, Montral, Linguatech, 254 p. (1987). Guide d'enseignement de la traduction technique, Montral, Linguatech, 59 p. + 39 pages d'annexs. BONNEROT, L., et al (1968). Chemins de la traduction, Paris, Didier, 307 p. GUIDE DU RVISEUR (1985). Ottawa. Bureau de la traduction. Direction gnrale de la terminologie et de la documentation. Division de la formation et du perfectionnement. Pagination discontinue. 14 annexes. (Document interne. puis.) DELISLE, Jean (1980). L'Analyse du discours comme mthode de traduction, coll. Cahiers de traductologie, n 2, Ottawa, Les Presses de l'Universit, 282 p. (1988). L'initiation la traduction conomique, Meta (numro spcial L'enseignement de la traduction au Canada), XXXHI(2), juin, pp. 204-215. DEMANUELLI Claude et Jean DEMANUELLI (1991). Lire et traduire, Paris, Masson, 241 p. DUFF, Alan (1989). Translation, Oxford University Press, 160 p. 44

GOUADEC, Daniel (1974). Comprendre et traduire, Paris, Bordas, 160 p. GRELLET, Franoise (1991). Apprendre traduire. Typologie d'exercices de traduction, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 217 p. (1985). The word against the word. Initiation la version anglaise, Paris, Hachette, 287 p. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline (1981). Syntaxe compare du franais et de V anglais. Problmes de traduction, Paris, ditions Ophrys, 549 p. HORGUELIN, Paul (1981). Anthologie de la manire de traduire. Domaine franais, Montral, Linguatech, 230 p. (1985). Pratique de la rvision, Montral, Linguatech, 196 p. (1988). La rvision didactique, Meta (numro spcial L'enseignement de la traduction au Canada), XXXHI(2), juin, pp. 253-257. LAVAULT, Elisabeth (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues, coll. Traductologie, n 2, Paris, Didier rudition, 115 p. MOUNIN, Georges (1976). Introduction linguistique aux problmes de la traduction, Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, pp. 77-88. [Rdition de l'article paru dans Le Franais dans le monde, n 54, 1/2, 1968, pp. 13-16.] (1982). Pour une pdagogie de la traduction, Cuadernos de traduccin e interpretacin, (E.U.T.I.), n 1, pp. 11-19. NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation, London/New York, Prentice Hall, 292 p.

45

NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow, Amsterdam/Atlanta, ditions Rodopi, 250 p. POLLAK, Liliane (1989). La Traduction sans peur... et sans reproche, Montral, Gurin diteur, 186 p. ROBERTS, Roda P. (1984). Comptence du nouveau diplm en traduction, Traduction et Qualit de langue, Actes du colloque, Socit des traducteurs du Qubec/Conseil de la langue franaise, Qubec, diteur officiel du Qubec, pp. 172184. SLESKOVITCH, Danica ( paratre). Traduction et traductologie, communication prsente lors du XIF Congrs mondial de la Fdration internationale des traducteurs, Belgrade, aot 1990. et Marianne LEDERER (1989). Pdagogie raisonne de l'interprtation, Paris, Didier rudition, coll. Traductologie, n 4, 281 p. TATILON, Claude (1986). Traduire. Pour une pdagogie de la traduction, Toronto, ditions du Gref, coll. Traduire, crire, Lire, 177 p. VAN HOOF, Henri (1989). Traduire l'anglais. Thorie et pratique, Paris, Duculot, 215 p. (1986). Prcis pratique de traduction mdicale, Paris, Maloine diteur, 308 p. VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1958), Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris/Montral, Didier/Beauchemin, 331p.

46

VITALE, Geoffrey, et al (1978). Guide de la traduction applique, t. I, Version, Montral/Paris, Les Presses de l'Universit du Qubec/Librairie Vuibert, 397 p. WATSON RODGER, Valentine (1990). Apprendre traduire. Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction franaisanglais, anglais-franais, Toronto, Canadian Scholars' Press Inc., 226 p. WOODSWORTH, Judith (1990). Compte rendu de l'ouvrage de Pamela Russell, How to Write a Prcis, TTR, Hl(I), pp. 131-133.

47