Vous êtes sur la page 1sur 526

TABLE DES MATIÈRES

SESSION PLÉNIÈRE
Alexandru GAFTON
La traduction en tant que lettre et la glose en tant qu
’es
pri
t……………………… 8

The Princi
ple of 
Ec onomy in 
Langua ge………………………………………………  18
Ludmila HOMETKOVSKI
Certains Aspects Semantico-Structurels de la définition du terme juridique
communaut air
e………………………………………………………………………………. 22
Martin POTTER
Ov erl
apping Identi
tie
s i
n Dav id Jones’ Poetry……………………………………... 30

LINGUISTIQUE FRANÇAISE / TRADUCTOLOGIE

Raluca
Présence de l ’autre dans  le discour s e t st
ratégies d’
eff
ace
ment
 énonc
iat
if:
l
’énonc i
ation prov erbiale…………………………………………………………………… 35
Bianca-Stela BOULARAND
La majuscule, entre « reproduction » et « traduction »……………………………. . 43

Verlaine –tradui re 


«l’intraduisible»?………………………………………………. . 51
Diana COSTEA
Subj onctif,
 mond es 
pos s
ibles 
e t
 univers de croyanc e………………………………. .. 57
Sophie CROISET
  
  
Une  lang ue française vue  e
t venue  d’Extrê me  Ori
e nt: le pont linguistique et
culturel des écrivains c
hinois d’expr es
s i
on franç ai
s e…………………………………... 64
Cristina ILINCA
Te chniq ues de réfut
ation dans l
’ édi
torial 
 pol it
ique 
………………………………. .. 71
Simina MASTACAN
Le stéréotypage comme forme de construction identitaire ………………………… 79
Mihaela MITU
Du gestuel à l a signif
ication.
 Or ganisation  de l
’or dre du sy mbolique  dans
Vendredi ou les Limbes du Pacifique  ……………………………………………………. . 87
Gabriel PÂRVAN
L’ar t 
comme  
modè le de 
la vi
e .
 Ré f
lexion sur un personnage de Georges Perec… 95

Autres 
sémanti
smes 
de 
la 
construct
ion 
transi
ti
ve 
dir
ec t
e e
n françai s…………… 100
Corina VELEANU
La l angue des dr
oit
s de l’homme: quatre versions linguistiques de la
pr
ésentati
on 
de  
la 
Cour 
eur
opéenne  de
s dr
oits 
de 
l’
homme  …………………………. . 105

 
  
  
La 
cri
se 
de 
l’
ide
nti
té 
et
 l
’i
dent
it
é 
de 
la 
cri
se…………………………………………. 113

3
LITTÉRATURE FRANÇAISE / LITTÉRATURES
FRANCOPHONES
Adriana APOSTOL
Rhétorique de la monstration / Rhétorique de la suggestion. Un double modèle
fantasti
que ……………. . 
……………………………………………………………………… 117
Cristina-Loredana BLOJU
Un voyage symbolique –  
le 
rêve 
ne r
v ali
en  …………………………………………… 122
Anca-
Le  
sent i
me nt  de  
cas t
ration véc
u par l’homme  
dans  
le  
roma n de 
Marie Labe rge
..
. 128
Edelina-Lavinia CÎMPIANU
La quê te de l’ide nti
té chez Nel
ly Arcan ……………………………………………… 133
Monica DORU
Jeu de voix dans L'homme qui dort de Ge orges
 Pe re c……………………………… 140
Corina-Amelia GEORGESCU
Poésie et Psychanalyse - Mon Rêve familier ………………………………………. .
. 145
Melania-
Maigret, un bon « criminologue » …  …………………………………………………. 153
Jean-Pierre GRIMA
Création, circulation, réseaux : le rôle des académies dans la difusion de la
langue et des savoirs au XVIIIe  s
iècl
e ……………………………………………………… 158
-Petronela IONESCU
Marthe Bibesco, Isvor, le pays des saules - un r
etour  à la s
ource 
………………. .
. 164
Mirela IVAN
L’é t
at amour e ux et l
a pas s
ion 
dans  
Corinne ou l’Italie de Madame de Staël …… 172
Diana-Adriana LEFTER
Du  my the à la c rit
ique social
e dans l’Amphitryon  de  
Mol ière 
……………………. 179
Lucie LEQUIN
Accablement, distance et consolation. Le poids de la mémoire chez Marie-Célie
Agnant ,
 Ma uricio  Segura e t
 Aki 
Shimaz aki ………………………………………………. 187
Camelia MANOLESCU
L’e s
pac e  clos  ou  
le thè me du vil
lage  dans le 
r oma n Un temps de saison de
Marie NDiaye ………………………………………………………………………………… 196
Florica MATEOC
Andreï Maki ne  e
t l
a  
Fr ance……………………………………………………………. . 202

Mythes et codes culturels dans le poème nervalien El Desdichado ……………… 210


Fevronia NOVAC
Le sujet postcolonial dans L’I
mmor t
ell
e d’Alain Ro bbe-Grill
et…………………. .
. 215

Le
 f
émi
nin
 dans
 l
es 
bes
ti
air
es 
médi
évau
x…………………………………………….
.. 223

Repères ident
it
air
es 
dans 
l’
œuvre
 de
 J.
M.G 
Le 
Clé
zio…………………………….
.. 232
Dorina Loredana POPI
L’  
imaginaire
 des
 Bi
e n
vei
ll
ant
es………………………………………………………. 240

Stratégies identitaires dans Ils disent que je suis une beurette 


de 
Sor
aya 
Nini
….. 248

Stratégies argumentatives dans la tragédie cornélienne …………………………... 255

4
Maricela STRUNGARIU
Inconst
ance  
du  
Moi  et 
dissol ut
ion  du récit
 dans  
l’autobiographie moderne 
……. 262
Oana-
L’Impli
cit
e  dans  l e p o è
me   Promenade de Picasso de Jacques
Pré vert…………………………………………………………………………………………. 269
Roxana Anca TROFIN
 
  
  Ve rtus
 ré
dempt rices du r
é cit……………………………………………………………. . 277
Andreea VL SCU
« Manon Lescaut » et 
l’abbé  
Pr évost au-delà du classicisme……………………. . 282
Liliana VOICULESCU
Communication interculturelle dans Volkswagen Blue ……………………………. 288
Crina-Magdalena
Mémoire et devenir dans le récit mythique …………………………………………... 294

ENGLISH LANGUAGE / TRANSLATION STUDIES

Oana BADEA
Concept

of 
“Te
rm” 
and 
“Te
rmi
nol
ogy
”……………………………………………. 300

New Information in Special Syntactic Structures 


………………………………….... 305
Valentina CIUMACENCO
The Meaning of the English Modal Verbs in Translation ………………………….. 312
Mihaela DUMA, Diana PARASCHIV
Proper Names of Religious Origin  ……………………………………………………. 318
Alina MIU
Text Analysis in Translation: A Case Study –The Oval Portrait 
…………………... 324

Context-Dependency in Language: Deixis and Indexicality 


………………………. 334

ENGLI
SH 
AND 
AMERI
CAN LITERATURE;
 CULTURAL 
STUDIES

Cristina Denisa ARSENE-ONU


William Faulkner vs. the Southern Religious Culture. A Case Study on Light in
August…………………………………………………………………………………………. 342
Noemi-Alice BARTHA
A  Par ado
x i
ca l

yet
 Subt le Blend of 
Fic t
ion and Au tobiogr aphy 
in Paul Bail
e y’s 
An Immaculate Mistake…………………………………………………………………….. 350
Doina CMECIU, Camelia CMECIU
The Interweaving of Literary and Advertising  Nar rati
ve s
. Fay We ldon’s The
Bulgary Connection; 
or how  to 
Se l
l I
d ent
ities 
in a 
Comme rcial
 Culture……………. 356

Me mor y 
an d 
Ques

for
 Id
ent
it
y i
n Nor
man Mane
a’s
 Th
e Ho
oli
gan’

Ret
urn…… 362
Maria Camelia MANEA, Anca POPESCU
Rebels and Li
ber
ti
nes 
in 
G. 
B. 
Shaw’s
 Pl
ays 
………………………………………… 369

5
‘Magi cal
’ 
Creatur es in 
Lawr ence  Durre ll
’s 
The Alexandria Quartet …………… 375
Paula PÎRVU
The Emergence of the Archaic with William Golding……………………………….. 381

From 19th Century Propaganda by the Deed to 20th Century (Im)Mediation …..... 385
Alina VÂLCEANU
Orientalism, or the Western Approach to the Orient 
………………………………. 393

LANGAGES DE SPÉCIALITÉ

Gisela Florentina CUMPENA U


Remarks on the Difficulties Provided by Several Grammatical and Lexical
Patterns Specific to the Lingo of Cutting-Edge Technology…………………………. .
.. 398
DODI -
Modality in the Legal Discourse……………………………………………………….. 402
Iulia Cristina FRÂNCULESCU
Sample Teaching Material for EMP (Engli s
h for 
Me dical
 Purposes) 
…………….. 409
Adina MATROZI MARIN
English for Legal Purposes –Legalese or Plain English ?  …………………………. 417
Oana Adina NICOLAE
Metaphor and Identity in Company Mission Statements ……………………………. 421
Adriana TEODORESCU
Defining English as an International Language ……………………………………. .. 429
Ana-Marina TOMESCU
Les constructions circonstancielles en français t
echnique 
et 
scient
if
ique ………… 434

DIDACTIQUE DES LANGUES ÉTRANGÈRES


Irina ALDEA
Dé mar che s de cons t
ruction d’ un mod ule FOS pour  les e mpl oyé s de BRD -
Gr oupe  Socié t
é Géné r
ale ……………. .……………. .……………. .………………………. 440
Sanda Marina B DULESCU
Didactique littéraire et formation des compétences de communication
interculturelle ……………. .……………. .……………. .
……………. .……………. .
……… 444
Liviu C LBUREAN
L’e s
sai  
argu me nt
at i

et s
on ap proche  
d i
d acti
que  
……………. .
……………. .……….. 452
Ina Alexandra CIODARU
Comment enseigner la civilisation en cours de langue? ……………. .……………… 458
Laura C U
Analy se 
de  l’
erreur e
t apprentissage du français sur objectifs spécifiques ………. 464
Bianca DABU
Teaching Business Vocabulary ……………. .
……………. .……………. .……………. . 469
Silvia DOBRIN
Que lque s 
c onsidé
r ati
ons sur l
’ens e
igne me nt de 
la ph onéti
qu e  f
ranç aise …………. 473
Angela ICONARU
L’expression de la possession dans la didactique du français –langue étrangère 478

6
Constantin MANEA
Some Remarks on the EFL Te ache r
’s Ta sk in the Field of Phonetics and
Phonology  ……………………………………………………………………………………. 482
Nicoleta Florina MINC
Reading: Some Listening-Based Techniques ……………. .……………. .……………. . 489
Carmen Elena ONEL
Les stratégies dans la didactique du FOS ……………. .………………………………. 495
Mihaela P I I L Z RESCU
Étude  concern ant 
la mot ivation 
dans  l
’appr enti
ssag e des 
langue s 
étrangères chez
l
’appr enant……………………………………………………………………………………. 500
Anca Marina
Teaching Writing Skills ……………. .……………. .
……………. .……………. .……….. 507
Ana Maria STOICA
Pragmatics and Context - A  Ke y 
Pe rspecti
v e
 for 
Fut ur e 
Translators……………… 511
Angelica VÂLCU
Acquérir la compétence interculturelle dans une interaction exolingue …………... 516
Rodica VELEA
Writing Requirements in Teaching English to Medical Students………………………... 523

7
LA TRADUCTION EN TANT QUE LETTRE
ET LA 
GLOSE EN TANT QU’ESPRIT

Alexandru GAFTON
Université « Alexandru Ioan Cuza » de

Résumé :  L’approc he pr é


se nte les  cir
cons tances des  pre mi ère s traduc t
ions e n roumai n,
 
mises en relation définitoire avec les textes religieux. Les difficultés qui interviennent ainsi dans
le processus de traduction sont circonscrites aussi bien aux di ffér enc es e t
 inc ompat i
b i
lité s
 d’ e ntre 
le s l
angue s en contact, 
qu’à  l
a c ompl exité  et au carac tèr
e sac r é du  tex te 
soumi s 
à  l
a t raduc tion.
 
Celui-ci offre, par les gloses marginales ou internes, sous la pression concomitante de la
littéralité et du caractère li
ttérai re
, d’ i
mpor tantes informat i
ons  sur  le s compé t
enc es  cultur elles 
développées par le traducteur et le lecteur. La mise en évidence du mécanisme complexe que
supp ose  l
’ac t
e de traduction est pos sible  par  l
’affirmation de   l
’a cte de  l
a  glose en ta nt qu’ acte
nécessaire, explicatif, qui compète et oriente, etc., développé autant au niveau linguistique que
c onc eptue l.
 L’acte de produc ti
on  des glos es déclenc he des proc e ssu s c ompl e xe
s au pl a n me ntal,
 
au  nive au d u s
ystème  
de  
la langu e  
et de l’ élaboration  de l
anorme. Ces processus sont à même de
restructurer (plus ou moins profondément) la pensée et la langue, de les influencer du point de vue
de leurs contenus et formes. Ainsi, parfois, la traduction devient lettre, et la glose devient esprit.

Mots-clés: traduction, glose, norme.

1. Les anciennes traductions et compilations roumaines de textes religieux restent


sous le signe de la littéralité1. Ce contexte est dû à un complexe de causes agissant de
manière convergente, complexe qui a fait que les résultats de la traduction ne purent
toujours satisfaire les besoins de la langue, du texte et du récepteur.
Comme dans le cas de toute traduction, au premier rang se situent les différences
et les incompatibilités entre les langues en contact. Naturellement, entre les niveaux
morphosyntaxique et lexical-sémantique du roumain et ceux des langues dont on
tradu isait
 il
 y a va i
t de s 
di f
fé rences d’organisation et de fon ct
ionne me nt.
 Da ns le cas de 
la traduction littérale, ces différences organiques pouvaient conduire à un texte roumain
chargé de divers éléments qui –vu leur emploi courant –par les moyens roumains
d’e xpre ssi
on  
e t pa r
 le urs valeurs usue l
les,
 arrivaient dan s une pos iti
on  de compa t
ibilit
é  
pré caire  
ou d’in compa tibil
ité avec les moda l
ités  
rouma i
n es d’expre ssion des respectives
va leurs, ave c l es for me s e t
 l’esprit du rouma in. Pa r c onséque n t
, le texte  rouma in 
contenait des passages ambigus ou obscurs, et le lecteur restait plus ou moins
impuissant.
Le deuxième aspect porte sur la complexité des textes à traduire. Soi t qu ’
on  ai
t  
en  v ue  l
e tex te bi bliqu e,
 s oit qu’il s’agi
sse  d’au tres ca t
égories  de  textes re l
igieux 
(homélies, sermons, etc.) on a affaire à des textes difficiles, autant en ce qui concerne

1
Le s li
be rt
é s
 que s
’a cc
orde, prog ressive
me nt, 
le  t
raduc te
ur  ne si
g nifient pa s
 né ce
ssa ireme nt 
la  
désa crali
s at
ion du 
rega r
d port
é sur  l
e text
e ,
 mais le 
fait que 
c ’es
t le lecteur 
qui  devient pr i
or i
taire, 
et ensuite les besoins de  la la ng ue et
 de  traduc ti
o n,
 de  sorte que  ce  qui  pri
me  c ’es t
 la  
communication, le contenu incompris étant indésirable. Dans un certain sens, on pourrait dire que,
ainsi, se produit même une sacralisation à un niveau bien plus profond, car le peuple se
christianise en même temps que la langue.

8
les formes sous lesquelles ils se présentent, que du point de vue de leur contenu. Par les
c arac t
é ristiques 
de  l
’informa t
ion , 
de  l
’org a
n isation et
 de l’ex positi
on de cell
e-ci, le texte
religieux possède un niveau conceptuel particulièrement complexe. En outre, à travers
le travail de traduction, il surgit ici une difficul t
é  
spécifique  au t
exte rel
igieux , c’es t
-à-
dire la sacralité dont le texte était investi1. Le respect envers la forme, bien plus fort
da n s le  c a
s  
d’une  lang u
e  don t l’
a spe c
t li
tté raire é
tait en  tra
in  
de s e
 cristall
ise r,
  était 
d’ au t
a nt plu s 
élevé dans  
le cas d’un  text
e  
sa cré, et 
c’es
t d’ici que  
dérive,
 principa leme n t
,  
la  t
e nda nc e vers
 l
a  
lit
té ra
lit
é . 
Ce  deux ième  aspe ct a,
 l
ui aus si,
 contri
bu é 
à l’
appa r
ition  de 
traductions qui ne pouvaient couvrir entièrement les besoins de la langue, du récepteur
(au niveau di ast
ratique ,
 diatopiqu e, de l
’e xpre ssi
on ,
 et
c .
), et les a
mbi ti
ons du  t
radu cteur 
n on  pl us ( qui n’était pas tou jours  respon sabl e pour un e  expression moi ns  bie n ou 
agréablement construite).
La difficulté impliquée par les deux facteurs susmentionnés est augme ntée par le
fait que, à force de leurs caractéristiques et de leur emploi, les langues dont on a traduit
en roumain (et surtout le slavon, le grec, le hongrois) étaient plus avancées du point de
vue du degré de développement du côté littéraire. Les effets des contraintes directes,
exercées par le texte sacré, dans le contexte des différences et des incompatibilités entre
les langues en contact –  g énéra t
rices  
de  conf u si
ons et  d’incerti
tudes –, étaient donc
intensifiés par les pressions exercées par le texte étranger, la «solution» étant de suivre
celui-ci de très près. La conversion du texte à traduire en modèle conduit, au niveau
c on cret et  
immé dia t,
 à l’
appa rition de  nombr e ux  
segme nts  
de  t
e xt
e rouma in qu i
 por te nt 
l’e mpr e in t
e de ce  qu i appa raî
t da n s le texteoriginal. Bien que, parfois, on puisse
identifier des différences entre les solutions proposées par les traducteurs et les
réviseurs –différences provenues de la situation existante entre les compartiments de la
langue (syntactique, lexical-sémantique), de  la  manière dont  s’exer
c ent
 et se resse nte n
t  
les pressions de la langue-modèle, de la façon dont a compris le texte à traduire, aussi
bien que des besoins et des possibilités perçues et maîtrisées dans la mise à jour des
formes et des valeurs en question –, le texte traduit est suivi en tant que modèle. Au
niveau de profondeur, le texte étranger devient un modèle partiel à partir duquel le
roumain édifie son côté littéraire2,  l’eff
e t c onjugué de  c es tr
ois facteurs é ta nt la  
littéralité.
Les deux derniers facteurs dépendent des possibilités et des conceptions du
traducteur, aussi bien que des besoins et des limites du récepteur. Le premier se
heurtait à de diverses difficultés, en ce qui concerne la compréhension et la construction
du texte. Le traducteur est ,
 ava nt t
ou t,
 un  
indi vidu  
apparten an t
 à s
on époqu e, 
dou é d’u ne 
conception propre sur la traduction, mais qui est contraint par de sévères limitations
dues aux possibilités et aux besoins du système du roumain, par la configuration de
l’a spec t l
i t
térai
re – à l’édificati
on  du que l
 il 
c on t
ribue par  l
’a c
te de l
a  
traduction  –, tout

1
A cet égard, voir Al. Gafton,
pp. 12-26.
2
Même si, souvent, des éléments appartenant à la langue vivante exercent des pressions réelles,
e n dema nda nt
 d’ êt
re  
inclus dans  l
’aspe ct 
li
ttéraire en cour s de  
for ma ti
on,  
le 
contexte réel fait que
la traduction est orientée vers la source, ce qui fait que le traducteur apporte dans le roumain de
diverses structures rencontrées dans la langue-modè l
e, 
struc ture s 
d ouées  (
là)
 d’
une  haute c apa ci
té 
d’ expression des  
co nt
e nus et 
c aracté
ristiques à un aspect littéraire évolué.
Voir, entre autres, Al. Gafton, -59, Idem,
-
134, Idem, La traduction du texte sacré: entre contraintes et libertés, în Actes du 1er Colloque
International Perspectives contemporaines sur le monde médieval, nr. 1/2009, p. 29-32.

9
c omme  par l
e s 
e xigen c es liée s
 à 
la t
r aduc ti
on  d’un  
te xte
 s a
cré .
 En  t
ant  que résultante de 
la conjugaison des ses propres limites avec celles extérieures, qui rencontrent
l’aspir ation à une translation totale –souvent la conscience aiguë des impuissances de
toute sorte – e t
, un  pe u pl us
 ta r
d, l a c on scie nce de  l’impor tanc e de s bes oins du 
récepteur, le traducteur des temps anciens reste soumis aux contraintes engendrées par
l’ac t
ion  ve c
torielle des trois forces susmentionnées.
Le  de ux i
è me  s e  con f rontai
t à  de s é lé me nts d’ ambi guïté, d’ obscur i
té, qui  lui 
pr ovoqu aient de  
l’inc ert
itu d e et
 de l
a  con fus ion, fait 
qu i
 favor i
sa it
 l
’in compr éhe nsion  et
 
les interprétations erronées. Bien que, souvent, il paraisse oublié –étant parfois lui-
même sacrifié à côté de la langue roumaine –, en fonction du texte et de la région, le
récepteur compte parmi les préoccupations du traducteur. Même si la tendance
domi n an t
e  
es t
 d’ adé qu ation  à la l
ang u e-source, la traduction littérale étant le résultat
d’ une  c on ception pa r laqu ell
e on  e ssay ait de  r endre f i
dè le
me nt l e con t
enu  pa r la 
pr éserv ation de la forme ,
 il y  a
 des i
n dice s 
s ur  
l’existe nce et
 l’a
c ti
on  de  
la 
con scien ce du 
fait que, à côté de la sacralité du texte, le récepteur devient graduellement un enjeu réel
de la traduction.
2.  Da ns c e con texte,  cert
ains  d’en tr
e   les tradu ct
e urs choi si
ss en t
 d’é l
imi ner les 
incompatibilités entre les langues, les confusions et les obscurités –en conservant le
caractère littéral du texte –par des gloses1.
Ayant à traduire des textes de référence au domaine conceptuel et linguistique, des
langues qui exerçaient des pressions considérables (ce sont elles qui: a) pour le
traducteur et à ce moment-là, possédaient le texte sacré, b) avaient un côté littéraire
supérieur –  chos e don t 
témoi gne  
le fait
 mê me  qu’ elles 
a vai
e nt
 e u l
a  capacité de  
ren dre 
et détenir le texte sacré) et en faisant appel, par la suite, à la traduction littérale, les
tradu cte urs v ont re ma r
qu e r progress i
v eme n t qu’ u n a s
pect littéraire évolué implique
nécessairement la spécialisation des termes et des structures syntactiques, car le
caractère univoque de celles-ci dans un contexte donné représente un indice du niveau
de développement de cet aspect.
D’ a utr
e pa rt
, on  pe ut a voir l’i
mpr ess ion pa r fois
 qu e le  tradu cteur a c réé de s 
métaphores, des effets de style ou que le texte biblique contient des euphémismes. Si,
dans certains cas, cette dernière présupposition peut être confirmée par la confrontation
de la traduction avec le te x te grec et 
h ébr aïqu e, d’ha bit
u de, 
c e
 n ’est qu’une  i
mpr ession 
pr odu ite par un  regar d su pe rfi
ciel
  s
u r l
e  t
e xte  r
ouma in,
 qui n ’
es t
 pa s doubl é 
de  l’ét
u de 
du texte original, car, ce qui en traduction peut paraître un trope, en grec, ou en
a ramé e n, n’est qu’ un e for me  
«neu t
r e» d’ ex press i
on,  dépour vue  de tou t
 «é cart». I
l e s

pr oba ble  
qu ’
à  l
’orig ine ,
 pr esqu e 
tout fut un e mé taph ore. 
Ma i
s ce l
a  
ne  tra
hit pas qu el
qu e 
pe nc han t est
h étique  de  
l’ê t
r e huma in, ma is s eule me n t
 l
e s 
faibless e
s  de la 
ra i
son  face  
à 
l’émot ion .
 En  général, la connaissance intuitive, à portée de tous, domine la
c onn aissa nce pa r rais on,  qui  n’est
  acce ssibl e qu’ à  c
es  i
ndi vi
du s
  plu s
 dou és  et plus 
e xercé s du  poi n t
 de  v ue  c é r
ébra l
, pe nc hés  v ers l’obs er
va ti
on  ration nelle,
 l’a nalyse 
mi n utieus e 
d es fai
ts ,
 l’explication lucide et impartiale de la réalité. De plus, la sphère de
la  
réalité  
e s
t tr
a it
ée de  ma nièr e
 dif
f é
re nte da n s l
es  
de ux  
ca s
. Qu elque  chargée  
d’é mot i
on 
e sthétiqu e qu’e lle
  soi t
 au   premi e
r  
c as, cette  moda lité prima i
re  de  connaissan ce res t

gouvernée par le vague, puisque la sphère trop large confère un caractère anonyme aux
n otes de  conten u. 
A  l’inv ers e, 
la 
conn a i
ss anc e  
scien tifi
qu e 
va  
à pa rt
ir de s
 notes mi ses en 
relief vers la sphère, qui, en acquérant une identité prononcée, imprime un relief encore
plus grand aux notes de contenu, ce qui permet la formulation des principes, aussi bien

1
Sur cet aspect, voir Al. Gafton, -268.

10
inductives que déductives.
Comme  t
ou t proc essus  par lequ el l
a  l
a n gu e 
s’e xerc e ,
 l’activit é
 de  gloser dérive  de  
la manière dont la modalité spécifique de connaissance de  l’être h uma i
n , l
a l
a ngu e, qui  
découle de la faculté cogitative, interagit avec un autre système linguistique, mais aussi
de la manière dont la pensée et le contact avec le monde passent dans la forme qui
obt ient 
du  cont enu  
e t 
qu i s’appe ll
e  la lan gu e. C’est, peut-être, la cause principale pour
laquelle tout discours nécessite (de manière intrinsèque ou marginale) un métadiscours
(qui reste, tout de même, incomplet), le problème visant la façon dont se déroule la
relation symbiotique entre langue et pensée. On peut très bien observer cela dans le
di scours r
e l
ig i
e ux ,
 où on  a tou jours be soin  de  prêche s, d’ explicati ons ,
 d’interprétati
ons ,  
pu isque  l
es  ma len t
en dus  condu is
e n t 
fréqu emme nt à  l’appa riti
on  mê me  des  hérésie s
.  
Pour cette raison, il est significatif le fait que –  sans  s’a bsen ter
  de s textes la
ïqu es –de
pareilles gloses sont spécifiques aux textes destinés au public large (sermons, vies des
saints –en Moldavie et en Munténie, traductions –  da ns l’e s
pa ce tr ans y
lv ain).
Grâce au caractère très littéral de la traduction, la glose fonctionne comme un
é léme nt 
d’a j
u stag e et d’ada ptation,  en dé ga ge ant 
de s s en s,
  en é claircissan t
 le conte xte  
et/ou les termes et les syntagmes imposés par la traduction. Parfois, par exemple, les
gloses se réfèrent à des termes qui – par traduction et par calque sémantique –
parviennent à acquérir des valeurs contextuelles, souvent périphériques dans la sphère
sé ma nti
qu e et 
da n s 
l’us age c our ant des terme s respe cti
f s, ou seul e me nt à la 
su it
e du f ai
t  
qu ’au  
n i
ve au pa radigma ti
qu e  ils 
re prése ntent les correspondants roumains des termes
e mpl oyés da ns l’original. 
D’ autres f ois,
 les  glos e
s fa cilitent la mi s e de l’accen t
 sur un e  
n ote sépa rée de  l a sph ère  sé ma ntiqu e, c as  où l ’on  pe ut ins tituer un e re lat
ion  de  
complémentarité, mais aussi de contiguïté entre le terme dans le texte et le terme du
glossaire. Après que, par la glose, le lecteur comprenait un contenu de pensée, par le
retour à la traduction il réussissait à englober un autre mode de conceptualisation, en
pé n ét
rant dan s les mé canisme s d’u nsystème linguistique différent, aussi bien que la
relation de celui-ci avec la pensée, tout cela avec des effets bénéfiques sur la structure et
le  contenu, a ussi bien  au  nive au de  
la l angu e r
ouma in e, qu ’
à  c elui de  la 
pe nsée  du 
lecteur en question. De la sor te,
  e l
les e nric hissent le  l ecteur  qu’ ell
e s édifient, ma i
s  
également le système, mis dans la situation de pouvoir acquérir des formes et des sens
ou   s
e ul
eme nt d’e xerce r
 le  proc essus  d’a cqu isiti
on  et  d’ i
nté gration  de  con t
e nus et  de  
moda lit
és d’e x
pr e ss
ion .
En nuançant, précisant, ajustant le texte au système de la langue et aux besoins et
la capacité du lecteur, en expliquant des morceaux de texte et en offrant des équivalents
qui dévoilent des contenus de pensée, la glose peut orienter le lecteur afin de le rendre
apte à comprendre le texte dans cette confrontation entre deux langues, à
l’e nt
recroiseme nt desqu elles il se 
s itue. C’ est po ur cela  qu e bon  n ombr e des gloses qu i 
a ppa r
aissent ont  le rôle d’a mé liorer  l
a tra du ction, bien  que  par  petits fragme nts, ma i
s
da n s
 un  ef
for t
 c onsta nt 
e t
 s ou tenu. En  pe rme ttant l
’ i
ns e rti
on  de s  c
ompl è t
eme nt
s où  la  
limitation des sens atteint des niveaux raisonnables de désambiguïsation, ou en offrant
de s équivalents  accompa gn é s d’ex plications , e n 
lev ant  le voi l
e  su r
 un e mé t
aph ore, les
g loses 
pe uve nt dev enir l
a me il
le ur
e  voie d’ acc ès au texte .
En conclusion, au niveau linguistique, les gloses mettent en branle les mécanismes
de  la lang ue ,
 f on t
 pa s
s er du  pot entiel da ns l’acte  l es v alen ce s de  c el
le-ci et les
consolident, facilitent un e pa rt
ie  
de s proc es sus  
forma t
ifs  de l’aspe c t
 lit
téra i
re,
 qu i,
 ain si
,  
s’ édifi
ent (au  n i
v eau lexic al et synt a
c t
iqu e ). Elles font   con cou rir les é léme nts et les  
for ces du s yst
è me  et,
  ensu ite
,  sélec t
ent  de s  sens e t
  de s fo rme s ,
 da ns  le cadre d’ un 
discours parallè le qui enrich it 
le niv eau lingu is t
ique, me n tal
 et cu lturel 
d’ un e 
époqu e , en 

11
faisant exercer le lecteur.
Au  n iveau  con ce ptu e l, les gl ose s fac il
itent l’en tr
ée   dan s une  c
iv il
isation, da ns une  
c ulture, tout comme  l’ac cè s à  un e  me nta lit
é  moi ns ou  poi nt  con nueau récepteur. Leur
rôl e est d’ i
n struire, d’ en ric h i
r  et  d’orie nter  le
  récepte u r  du  poi nt de  vue  religieux  et 
conceptuel.
Les gloses parfont le texte, en aidant à sa compréhension en guise de concept et
représentent un instrument par lequel, après avoir traduit en traduisant, on explique en
g l
os ant .
 L’ ac t
e  de  produ c tion  de s g l
os es  dé cl
en ch e de s  proc e ssus c ompl e xes  au pl an 
me ntal, a u n ivea u du  s y stè me  de  l a l angu e e t de  l’ é labor ation de  la n or me .
 Ce s  
processus sont à même de restructurer (plus ou moins profondément) la pensée et la
langue, de les influencer du point de vue de leurs contenus et formes. Ainsi, parfois, la
traduction devient lettre, et la glose devient esprit.
3. En  ce  
qu i 
s uit,
 n ou s  allons  i
llustre r l
e s assertions  a ntér i
e ures, à partir 
d’ un e 
se ule
catégorie de gloses, et en nous référant seulement aux traductions de texte religieux.
3.1.  Un e larg e  caté g or ie de  glose s  s’oc c
u pe  de l’ e xpl ication  des  t
e rme s qui , de  
ma nière  prév i
sible , ne  son t pa s  con nu s  au  public  r
ouma in. D’ h abitude , 
le s pr éci
sions  
complètent les connaissances du lecteur, et au niveau de la langue on crée ainsi la
pos sibilité d’ enrich ir l’inv e n t
a ire  l
ex ica l av ec de s néol og i
sme s.  On  a don c: „ sinagog a  
livertinilor”  g .  (NTB,
FA,  6, 9); „du h pitliv”  
g . 
- - (NTB, FA, 16,
16) ; ga[n]grena g. (NTB, 2Tim.,  2, 17) ; 
Italii g. (NTB, FA,  10, 1) ; 
ostrac
g. Ostracile- (VS, sept.,
3) ; 
cavza g. vina (VS,  de c., 13) ;
  sinagoga g.
lui Dumnedzeu. Noi zicem beseareca (NTB, Mt.,  4,  
23) ;   g.
carea- (NTB, Mt.,  5, 18) ; teatron g.
(NTB,
FA, 19, 29).
Spé c i
ale  
en  qu elqu e  sor te ,
 ma is pas  différen t
e  
pa r ra ppo rt
 à  cet
te  caté
g orie , 
c’es t
 la 
situation de la forme omul, din PO, 12, Gen.,  2, 15,  où  l’on  n ote en  ma rge  du  t
e xte 
Adam, ce dernier mot hébraïque, a yan t le  sen s de  ‘ te r
r estre ,
 de  l a terre’, e nsu it
e  
‘h omme ’ (l
’h ébr .
  dé s i
gn ait
  ‘l
e  sol ’). 
A  me sure   qu’ on  av a
n ce  
da ns le  premi er  
livre de la Bible,  le  
pr emi e r homme  n’e st plu s 
n ommé  
om dans les traductions, mais on
lui donn e  le n om d’ Adam, autrement dit le terme hébraïque est emprunté par les
langues, où il devient nom propre.
3.2. Apr ès av oir fidè le me nt  suivi le  t
e xte à tradu i
r e , l
e  tr
a du cteu r
 pre nd s oin qu’ i
l  
n ’y a i
t pa s
 de s c on fus ion s  in dé sirable s, a u ni vea u g r amma tica l
 ou  l e
x ical. Il pe ut  
envisager  la  néc essité  d’ un   compl è
t eme nt impos é pa r  le  
r ouma i
n. Pa r con sé quen t,
  i

apparaît les gloses qui rendent librement les sens: nu era g. (NTB, Mt., 2,
18)  („qu ia n on sîn t”, gr. 
   
 )
 ; „ce e noao
(NTB, Mc.,  1, 24 ) („Qu id  n obi s  et tibi”);  „- c u  cu vîn tul” g .
 -
(NTB, Mc.,  
1 2, 13)  („eum  c ape ru n t
 in  
v e rbo” , 
g r.
 

   
  
  );
 „ om 
tare”  g .
  (NTB, Mt.,  25,  
24)   („h omo  du rus”,  g r.
    )

 ; „ de  
lui”  
g .  (NTB, Lc.,  
9,   31)  („ex cess um  eius” , gr. 
 

 ); „Ia-l pre el”  g .
  -l pre el (NTB, FA,  21, 36)  („Tol le eum” ,
 g r
.  

 
  )
 ;
 „ Mînule curund nu- Sau nu popi pre nime (NTB, 1Tim., 5,

12
22)1 putearea g las ului
” g.  (NTB, 1Cor.,  
14,  11) („Si ego 
nes cier
o  v i
rt utem  vocis”, gr.
  

 
 
 
  
   
 )  où  l
’on  
remarque que, parfois, le terme original peut être plus chargé de sens, cas où la glose
compl ète et  r
efa it,
 le calque sé mant i
qu e résult
é  s’ajoutan t
  aux  for me s qu i
  e
x i
ge nt l
eur  
droit de cité.
3.3. D’ a utres gloses déchiffrent les valeurs contextuelles des termes imposés par le
respe ct
  du  modè le, et
 pr éci
se nt les se ns contex tuels: „ Duhu lu
i Sf î
n t
”  g. 
Darurile (NTB, Evr., 2, 4) ( 
 
   
); „ne ce u nul nu-i mut”  g. 
(NTB, 1Cor.,  14, 
10)  (
„n ihil
 sine v oce est”,
 g r.
 
 )
 ; 
pa rfois 
mê me  en 
expliquant: g. (NTB, FA, 6, 42) (pour
„mi lit
ia e
 c ae l
i” , gr. 

  

  ). Fa ute d’ expl ica t
ion ,
 le  le
c t
eu r
  avai

l’accabl ante  et l
a  spécieuse li
be rt
é  d’interprét
e r l
u i-mê me  le s yn tagme  ( qui,
 d’a i
lleurs, 
selon certains exégètes, se référerait aux anges).
3.4. Puisque les sous-entendus ne correspondent pas en permanence et parfaitement
à ce ux d’un e  
la ngu e dif
fé r
ente, en su i
v an t
 fi
dèle me n t
 la
  t
ra du ction , 
le glos ateur r
e ss
ent  
le besoi n 
d’ un  pré dicat,
 d’un attri
bu t,
 de  
la reprise d’u n 
n om,  d’ un  ajout qu e l
e rou main 
ne sous-e nte nd  pa s
 n écessai
re me nt, d’un e désa mbi g u
ïsation :  -o g. Corabiia
(NTB, FA lor”  g.
  (VS, oc t
., 
7);  
aceaia” g . 
(NTB, 1Cor.
” g .
 Suferi (NTB, 1Cor.,  3, 2) ,
  (pou r l
e  lat.
 „lac vobis 
pot um de di ,
  non  escam: n ondum  e nim  poterati
s :
 se d nun c quide m  potesti s
” )
; „Bu cat
e l
e  
bucatelor Îs rînduite (NTB, 1Cor., 6,

- -aceaia vor îmbla cu


mine în albe -s  de s
toinici” g. (NTB, Ap., 
3, 4) („Ses habes pa uca nomi na in 
Sa rdi
s ,
 qu i
 n on  
in quinaverun t v esti
me nt
a sua:
 et ambu lant me cum  in 
a l
bi s”)
; durearea
mueriei g. (NTB, 1Sol.,  5, 3) 
(en lati
n: „dolor  i
n  uter
o  habe nti
”); „Fili
pp 
Evanghelistul (carele era unul din cei )” g.
 Diiaconi (NTB, FA
” g. 
Mu iare (NTB, Romani, 7, 3).
3.5. A la suite du contact entre les langues il surgit des difficultés de traduction,
provoquées par les défauts du roumain, ou par les différences entre les langues en
c onta
c t
 (relatives, surtout, 
au  f
a it 
qu e les 
ter
me s corr
e s
pon da n t
s n’
e nvoien t
 pas toujou r
s  
 
à  l
a mê me  ima g e ou  
qu’ils ont  de s
  connotat
ions dif
féren t
e s)
. Et pu i
s, 
la  métaph ore,
  l
a  
métonymie, la synecdoque, la limitation de la sphère, le jeu de la dénotation et de la
connotation, la relation de contiguïté, la re-c ré
a t
ion, appa rai
s s
en t
 d’une  cert
a i
ne  f
aç on 
dans la langue-source, et la traduction formellement correcte impose des ajustements,
opé rables pa r l ’i
n ter
mé diaire de s
 g loses
. A l a rigu eur, puisque presque tout est
traduction littérale, ou effort en ce sens, les gloses suivantes essaient de translater et
d’ é
qu ivaloir en  
qu e l
qu e
 sorte  
de s  con t
enus,
 et,
 pa r
fois, 
de s forme s
, conf ormé me nt
 a ux 
langues que le texte a traversées, mais sans ignorer totalement la réalité du propre
système, que le traducteur et le récepteur roumains ne pouvaient pas dépasser. Les
termes glosés représentaient des mots qui, pris isolément, appartenaient à un fond connu
au lecteur, donc les gloses explicitent ici ce qui apparaît dans le texte justement parce
que, dans le contexte, les mots en question, correspondant à ceux du texte à traduire,

1
 C’es

le
 sens 
de l
’i
mposit
ion, 
fai
sant
 pa
rti

du ri
tuel
 d’
ordi
nat
ion,
 e
n g
rec 
(où l’on e mpl oie le
 vb.  


 
 )
, et
 c
’est
 e
n ce 
sens
 que 
le 
ter
me est
 ut
ili
sé 
ic
i.
 Le 
gr.
 


 est celui qui rend de
f
açon 
tout

s péc
ial
e l
’ac
te 
rit
uel 
de 
l’i
mposit
ion.

13
éta ient i
nv es
tis des va l
eurs qu e,
 couramme nt,
 l
e loc ute ur 
rouma in n’attr
ibua i
t pas  
aux 
éléments lexicaux en question.
Dans la tent ati
v e d’expl i
quer la v al
eur con textu el
le d’ un terme  – familier au
récepteur –, on peut a rr
iver mê me à l
’interprét
ati
on  d’un  bref s egme nt 
de  t
exte, la gl
os e  
n’ étant plus don c
 un e si
mpl e  modalit
é  d’équi
valen ce,  mais  un e 
e xpli
c at
ion  succincte:  
Fi
iului
 ome nesc
” g.
 
lui, cu carea va veni (NTB, Mt., 
24, 30); 
„ ce 
fac 
carii  Botezul
(NTB, 1Cor.
unulu-
împregi
(NTB, Romani ” g. 
(NTB, FA,  13,  
43) ;
  g. Au
(NTB, FA, 
15,  20) ;
 „î

zilele scrisoarei” g.  (NTB, FA,  5, 37) („in di e
bu s  
pr ofessionis” 

 

 

 ) (la traduction coïncide avec celles de
CB, CP et BB -i a pune cortul mi e u”  g. Cor tul i
as t
e  trupul;  
(NTB, 2P El i
sa f
tei”  
g. - - (NTB, Lc., 1, 40); „
ma i l
es ni i
aste  
pren uriache a ac
ul ui
  a 
tr
ea ce”
  g.  -i funea corabii, iar în cest
(NTB, Mt., 19, 24); „
« Cin e v a cre ade  într
u mi ne, cum  zi
c e 

se  
z i
ce, cug et
e l
e cuvintelor  
suf l
e tului)” 
(CCI, 191, 28-31).
3.6. Par ses possibilités (et par ses libertés), la glose assiste le texte et le complète.
Si ce dernier se constitue –  pou r
  autant qu ’i
l pu isse – en ima g e de  l
’ original traduit, la
g l
os e t
en t
e  de ref
lé t
er ave c sou pl esse 
le  con t
en u  seul.
 Pa r l
’intermé di ai
re  
de s g l
ose s le  
lecteur peut être orienté et protégé contre les éventuelles connotations et nuances qui,
e xist
an t
 en  rouma in pou r ce rt
a i
n s terme s, 
l’aur aient con du i
tsur un faux chemin ou
ina déquat à  l
a compr é hen si
on  du  texte.
  D’ autres fois, par d es glose s synonymi que s on 
e xpli
qu e l
e  sens 
d’ un terme  pa r
tic uli
er ma rqué du  poin t
 de vu e région a l 
et dia chroniqu e , 
ou  diast
ratiqu e,
 ou l’on  
pr écise (su r
tout pa r li
mi tation) certains sens. Cela montre que le
lexique se structure construisant à la fois le niveau lexical-sémantique du côté littéraire,
mais aussi en restructurant le niveau mental des utilisateurs du texte, tout comme le
déroulement des processus en question: ilor g.
(NTB, Romani,  15 , 2 5) ( l
’e xplic at
ion c oncern e l e se ns c on t
e xtue l);
 besearicile g.
(NTB, Romani,  16, 6) ;
  beseareca g. Adunarea (NTB, FA,  5,  11); beseareca g.
(NTB, FA,  20, 28) ;  g. Besearecei (NTB,
1Cor.,  14, 4 )
; beseareciei g. (NTB, Col.,  1, 18); besearecii g.
(NTB, Fil., 2)1 Moisi”  g .
 Leagea (NTB, 2Cor., 3, 15)2;   Isus g. Isus
Naviin (NTB, Evr., 4, 8) (précision non se uleme nt  
juste, ma is auss i
 bi en utile )
; „Ga lilea  
limbilor”  
g .  (NTB, Mt.,  4, 
15)  
(lat.
 „Ga lilea ge ntium” , gr .
   

 
 
) ;
  g. -s cu

1
Vu le fait que, en roumain ancien, pouvait se référer, comme de nos jours, au
bâ t
ime nt  
a uss
i bien  qu’ à la 
réuni on des
 fidèl
es,
 ce  qui n’
e s
t pas va lable pour   , au-delà du
rôle de s gloses 
d e mont rer c
laire
me nt 
de quoi 
il
 s’ag i
t à c
e  
mome nt -là dans le texte, leur simple
prése nce ,
 autreme nt dit l’opti
on de  ne 
pas uti
li
ser directement dans le texte le terme de la glose,
dé mont re é g
aleme nt  que  la 
tradu ct
ion es
s ay
ait
 d’ut il
iser 
de s
 terme s  formelleme nt équi valents 
à  
ceux du texte à traduire.
2
Par référence directe à la Torah.

14
unghi de fieru (NTB, FA, 27 nevinovat a  fi
”  g.  -
(NTB, 1Tim.,  3, 2) 
(„i
rreprehe
n s
ibil
e m ess
e ”
;  
  

).
3.7. Des formules telles que etc. apparaissent
fréquemment dans les textes roumains anciens, où, le plus souvent, on les rencontre
a vec la v aleur de  ‘ c’est-à-dir
e, en d’a u
tres termes, c ela s i
gnifie ’
. Pa r
foi s
 e l
les  
a pparti
enn ent au t
ra duc t
e ur rouma i
n ,
 d’aut
res fois
 ell
es s ont incluses  dans  
le  t
ex te à  
traduire et sont traduites avec celui-ci. Ces formules introduisent une catégorie
impor tante de  gl
ose s ex plicati
ves, 
qu i 
on t
 fini par
 appa rt
enir au tex te, n’ét
a nt pl us 
ma r
g i
n a
les, et
 à l’
a i
de  de sque l
les
 le l
ecteur 
reçoit 
d e
s expl icati
on s
, il est édif
ié .
 C’ e s

ainsi que se passent les choses d NTB, I., 11,
16)  („Thoma s, qui dicitu r
  Didymus ”;
  
 

 
 
NTB, Mt., 4, 18)  („
Simon em, qui v
oc at
ur Petru s”;
  

  
 
 

 Saul (carele- i  
Pa vel
)” g.
  -
încolea, Pavel (NTB, FA,  13, 9);
 le
 lect
eur es
t protégé 
contr e 
les possibles  confusions ,
 et 

Grece (NTB, FA, 9, 36) le texte devient plus complexe, mais le


lecteur acquiert ainsi le savoir sur des traits moraux appartenant au personnage décrit à
cette  occasion. I ci
 non  plus , le 
pr océ dé n’ a
ppa rt
ient
 pa s au  t
raduct
e ur 
rouma in, pou r 
lequel le segment en question appartient au texte car le texte grec inclut, pour le lecteur
grec , l
a traduction  e
n  grec du  nom  hé braïqu e. 
Le  t
exte bibliqu e
 s’e
st 
a i
n s
i c h
ar g é 
d’ une  
glose  explicati
v e ,
 qu’il 
e nglobe  et,
 qu i, ult
é r
ieu rement,
 en  tant 
qu e
 parti
e du  t
e x t
egrec,
passe dans le latin et le slavon ( 
   
 
  ,
1 
„Ta bi tha,
 quae  
i nter
pr etata dic i
tur 
Dor cas”,  
  
 
 
   ). De
même, édificatrices et enrichissantes pour le lecteur sont les gloses relatives à des noms
communs ,
 comme , 
pa r ex empl e, da ns: „Ca de -
VARL, 330, 9-
VARL, 330, 4-5). Sans être absolument indispensables, ces gloses
offrent quand même un plus de savoir, en général, et aident à la compréhension du
texte, en spécial.
3.8. 
Il y 
a  de s
 situations  où l
’inte rprét
a t
ion  est
 explicitement mentionnée et elle se
réfère  à de s
 con t
extes  qu i
, à  un pr emi er nive au, 
n’impl iqu ent
 pas des di f
fic ult
é s de  
compréhension. Une pareille glose offre une information supplémentaire qui parachève
la compréhension du segment ou qui oblige le lecteur de s’ att
arder
 sur le texte ,
 en  lui 
atti
ra n t
 l’
attention  
sur le fait que le segment de texte en question exige un autre niveau
sina -
spre  iale” g .
 Tîlc: Hristos n-
-un loc
au fost (NTB, Mt.
den gura l ui Dumne d zeu ” g .
  -
(NTB, Mt., 4, 4);  „Au nu  ave m  puteare  pre 
o  sor mu i
are a o  purt
a” g.
 Muerii îi zice sor,
(NTB, 1Cor., 9, 5).
3.9. A côté  
des s i
tua t
ion s sus me n t
ion n
é e s, i
l y a de s cas où l
’accen t mi s pa r le 
tradu cteur glosat e
u r
 sur l’acte de la tr
a duc t
ion  
a pparaî
t comme  
exclusi
f. 
Il 
s’ agit des  c
a s 

1
Le fait que le texte latin ne procède pas de manière similaire avec le texte grec, et ne traduit pas
le nom Tabitha, mais pose le terme présent dans la version grecque est significatif pour la mesure
où l e t ex t
e sa crali
sé  e nglobe  l
a g l
os e en lui transfé r
ant a insi
 s on e nt i
ère s ac ral
ité ;
 il faut  
mentionner que les traductions roumaines du XVIe siècle vont procéder de même que le texte grec
et celui slavon, en rendant le mot en roumain, et respectivement en slavon.

15
où le discours dans la glose glisse explicitement dans cette direction, en essayant de
pr omouv oir 
u ne option  de  
tradu cti
on , 
de  j
u sti
fier une situation  apparue, et qu i 
n’e st
 pas  
due au traducteur, ou de porter à la connaissance du lecteur certaines informations, pour
que celui-ci ait une image complète de la situation existante dans le texte à traduire.
L’ i
ntér
ê t de ces g l
os es  consiste ég ale
me nt da ns le fait que ,
  au-delà des informations
offertes au lecteur – pa r l
’intermé diaire desqu elles le
 tradu cteu r,
 en construisa nt
 un  peti

di scours persua s
if, 
ch erc he d’obt enir
 l’adh ésion du  l
ecteu r 
–elles indiquent une relation
entre le traducteur et le lecteur, ce dernier étant soustrait au discours du texte et invité à
participer aux petits ennuis du traducteur. Le lecteur sort ainsi du monde imaginaire du
liv re
 et 
il prend  
conn a issanc e
 de s effort
s  
du  mon de r
é el
, g r
â ce au xquels s’
é difie 
le  
livre 
qu ’
il 
lit
. C’ est
 un  type  de  
g l
os e pa r
 laqu ell
e  on  conscie nt
ise  un processus culturel, de
pair avec les composants et les voies de la genèse de la traduction. Dans cette catégorie
on pourrait énumérer: smochin g. -i mur (NTB, Lc.
-s dafine (PO, Ex., 37, 19) (sous Ex., 25, 34
Stîlpurile colo
... am scris creangure (PO, Ex., 37, 21) la référence porte sur Ex., 25,  32,  33, 35; „în 
ficiorul lui I
raclie ”
 g. într-alt
ul dzîce  „î
n  dzîl
ele  
” (VS

Aici, neci în greceasca mai mult nu -o la 16 cap, la


-o-veri (NTB, Romani,  
14, 
2 1) 
(c’est 
u n endroit
 g l
os é da ns plusieurs édit
ions )
;  
numai s lugi” g.
 Chifa nu- (NTB,
1Cor.
”  
g .
  , - (NTB, 1P., 3, 8) (la glose se répète sous
4, 3)1
ce (...
)” g.  (NTB, FA, 15, 13)2.
4. Les gloses antérieurement analysées montrent que, dans leur ensemble, elles
reflètent toute une combinaison de processus et de besoins, qui entretiennent des
relations complexes : le ni ve a u de dé vel
oppe men t
 de  la  l angu e, de  l’activi
té  de  
tra duc t
ion , de  l’util
isa t
eu r
 du  s ystème  à un e é poque e t la  dy na miqu e de  l’aspect 
littéraire, tout cela activé à la suite du contact avec une langue plus exercée et ayant un
discours plus complexe. Ces processus et résultats illustrent les besoins et les tendances
des facteurs qui les sollicitent et les engendrent. Dans le cadre de cette dynamique
complexe, situé au point où les langues en contact, le texte à traduire et le résultat de la
traduction se conjuguent, le lecteur est aidé, par les gloses, à adapter ses capacités et sa
compréhension à la réalité du texte. Grâce au fait que le texte se constitue –pour autant
qu ’i
l pu isse  
– en  ima ge  
de  l’
or iginal tr
aduit,
  l
a g l
ose ess ai
e  de re fl
éter ave c souple s
se
uniquement le contenu. En vertu de cela, la traduction apparaît en tant que lettre, et la
g lose e n tan t
 qu’esprit.
Dérivées des besoins réels, les gloses se constituent en résultante des tendances
n ature ll
es , qui caractérisent tou t
 organ i
sme  vivan t
. C’est par leur intermédiaire que se
fru ctifi
e nt les valence s de l
a  l
a n gue, 
qu e s
’amé liorent l
es pos sibilit
é s de l
a  
lang ue de  
se 
mode ler c omme  s truc t
ure  e n  plein  proce ssus d’ augme ntation  de  l a c ohé rence 

1
Ces dernières gloses illustrent une manière dont le traducteur essayait de justifier sa traduction
c omme  
étant c onforme  a ux ca nons de
  l’
orthodoxi
e, du  poi
nt de vue  
de s source s. Po ur la r
elation 
de ces sentences avec la vérité, voir Al. Gafton, ca traducere, p. 9-17, in Palia
(1582), t. II Studi
2 er
 
Il
 s
’a git
 du I Concile de Jérusalem.

16
sy stémi que , 
d’expa ns i
on et de perf
e ctionneme nt 
s t
ructur el
 et fonctionnel.
En outre, les gloses détendent la langue soumise aux torsions de la traduction
littérale, libèrent les sens et guident le public à travers la sphère conceptuelle du texte,
un public auquel non seulement on offre la capacité de compréhension,  ma i
s qui 
s’a vère  
dou é aus si d’un système  de rai
s onneme nt
 né cessa i
re.

SIGLES ET BIBLIOGRAPHIE
1. Editions de la Bible
Biblia 2001, = Biblia
La Sainte Bible Polyglotte, contenant le texte hébreu original, le texte grec des Septante le texte
latin de la Vulgate  et 
la tr
aduc t
ion frança i
se de M.  L’ Abbé  Gl
a i
r e 
a vec 
les dif
fére nces  
de  l’
hé breu, de s Septante et de 
la Vul ga t
e; (.
..
) pa r F. Vi g
ourou x, Ancien Testament,
tome I Le Pentateuque, Paris, 1900, tome V, 1904.
Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece ixta 70 interpretes (...), Leges et historiae,
Stuttgart, 1935.
Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem (...) recensuit et brevi apparatu instruxit Robertus Weber
Osb, editio altera emendata, tomus I, Genesis-Psalmi, Stuttgart, 1975.
2. Editions de textes
Biblia 1688
2001, 2002.
CB = Codicele Bratul
CCÎ = Coresi, Carte cu înv I,
Textul
CP = reproduits en facsimiles par I. Bianu, IV. Lucrul Apostolesc.
3
CS = Codex Sturdzanus, Etude philologique et linguistique, edition du texte par Gh. Chivu,

CV = , edition critique, etude philologique et linguistique par Mariana

MLD = Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia 1688, vol. I Genesis


Exodus Leviticus Numerii
Deuteronomium
NTB = Noul Testament (...), Alba Iulia, 1998.
, I. Textul
Studii

VARL = Varlaam, Opere (...) par Man


VS = Dosoftei, -1686.

17
THE PRINCIPLE OF ECONOMY IN LANGUAGE

Abstract: The present paper describes how the principle of economy in language deals
with the devices of communication process, establishing an inverse ratio between the sentence
structure and the complexity of the message.

Key words: economy of language, semantic level, lexical level.

The linguists after Saussure have been preoccupied either to establish new
pr incipl es or  to ov e rt
h r
ow  the  old  on es. Th u s,
  Be nv eniste sa id:
 “li
ngu is ts’ assertion 
a bou t the  arbit
r ary of  
the  
des ignati
on s doe s not ma nag e to destroy the 
spe ak er’s t
otall y
 
oppos e d i n t
uition  ( …)  So,  t he doma i
n of  th e a rbitrary will be excluded from
u nde rstan ding  
t he li
n gu i
stic 
sign .
” (BENVENI STE,  
20 00,  I
: 52)
The test which may prove that a certain characteristic of language is a principle
that should research whether it is implied in each linguistic level (Ch. Morris –N.
Chomsky).
This way there have been described such principles as similarity and difference
(Saussure: in language everything consists in differences as everything consists in
groups), which, in fact, relate the language structure to the way reason functions
(c l
as ses of  units’ 
fo rma tion).
The arbitrary of linguistic sign is not a principle, but a characteristic which is
really important (the conventional character is simultaneously manifest). A sign such as
tree is arbitrary, but a sentence such as It is raining is validated/motivated by its truth value.
One of the language principles which have been unavoidably formulated by
linguists is the principle of economy in language (information theory: the quantitative
pr op ortion  betwe en  informa tion and  sy mbol s); during communicating, the higher speed
of thought continuously presents a phase difference from the linear development of the
significant elements.
It has been described especially at the phonological level by A. Martinet
(Économies des changements phonétique)  an d it h as  bee n c onsi
dered „ re spon si
ble ,
 
eventually, for the phonological articulation (1964: 94).
This principle is sure to be applied at the phonological level. Martinet, Zipf,
Troubetzkoy describe the configuration and the asymmetry of the organs which
represent the articulator basis, the correlation between them and the distinctive features
that generate the system harmony.
However, none of them searches the starting point, the physiological
determinism of the system (still, Zipf called it the principle of the minimal effort).
Could we imagine a language formed only of vowels?
The main economy factors of the phonetic stream, those which regulate the
articulator energy, are the consonants, having three means to control the vowels
aperture (occlusive, fricative and affricate).
A principle of language must be manifest at every level.

18
At the semantic level it appears by the phenomenon of semantic investiture:
there could be formed an almost infinite number of combinations with the phonemes in
a language. However, not all of them are signs of that language, but only those which,
by means of a convention, get semantic investiture. This situation was discussed by
Be nv eniste: “For a  si
gn  to e
xi st
 it
 mus t 
and it is suffici
en t that i t  should be 
a c cepted and
correlated somehow with the other signs. Is the entity formed this way significant? The
answer is <Yes> or <No>. If it is, we stop the inquiry and register it. If it is not, we
reject it
 and  t
h i
s is ov er.” (
BENVENI STE,  
2 000,  II
: 191, limbaj).
In his study The Economy of Language, Sextil Puscariu offers examples of this
principle without being focused on systematizing them at every level. It is true that he
begins with extra-l ex i
c al el
e me nts; h e refers t o b r
evi loqu en c e ,
 ell
ips i
s, mor pheme,
derivation and, in a questionable manner, to grammatical instruments, empty words,
repetition, internal inflexion which is not specific to Romanian and analytical inflexion
which requires more than the minimal effort.
At the lexical level, the role of mobile derivation can be noticed if it is
compared to heteronyms (father –mother, brother –  sist
er …) ; t
he mobi le suffix es 
reduce the two words to only one: elev,- - - lup,- …
Sometimes the compression is evident: –p (but not
de doctor – ); schoolboy - schoolgirl ( – ).
The same role is accomplished by derivation from a phrase (a pune în cerc –a
– – …) , r
egres sive
derivation (a cânta –cânt -c ânt are, cânte c;  a auz i
 –  auz ,
  auz ir
e;  a ve dea  –
vedere…)  and de -phrasing, meaning verbal phrases reducing (a da telefon –  a t
elefona ;  
a da ordin - – ).
Conversion is rarer, but in consistent structures: –
mincinos –mi ncinos ul…
With noun morphology there can be noticed the a few examples. With certain
proper nouns some elements can be skipped: Elisaveta –Saveta -Ve ta; Al exandr u  –
Sandu…
There can also be noticed that the synthetic inflexion is preferred to analytical
structures: mijloc de cetate – –
pentru mama flori – …
The atomistic declension of the Latin phrase is abandoned: discipuli seduli –
elevului harnic, not elevului harnicului;  st
il
l:  .
The determiner morphemes can express both generic values (
– - – ) and
individual ones (De unde ai luat ziarul? –ziarul acesta) ; on  the contrar y,
  i
mpl i ci

values may be suggested ( ).
With the adjective, there are other characteristics that must be focused on: a
high frequency of ca, which competes with decât, when the comparison object is
ex pressed;  a  r
eg ression  of the  inferiorit
y  compa ra t
ive  de gre e , wh i
le  t
he   superi
or i
ty  
comparative degree of the antonym is preferred.
The most interesting assertion which belongs to S. Puscariu and is to be found in
the quo te
d  st
u dy shows  tha t
 “
an other typical
 si
tu ation of 
eco n omy   i s  t
he 
pron oun ” (
p .
469 ).
In fact, all the substitutes (the qualitative ones –pronouns and the quantitative
ones –the numerals), but not only these, have been generated to set up again the
compressive information in the sentence. Due to this fact, the pronoun substitutes
function as trans-phrasal connectors in the text.

19
We have to remark that the role of economy factors is accomplished not only
by the substitute pronouns (which replace the name of the object), but also by the
institute pronouns (which introduce the speaker and the receiver in communication). If
the pronoun eu did not exist, a sentence like should be reformulated as:

In fact, the pronoun belongs to the wider category of pro-forms and it has often
be en appr oach e d this way: “the pron ou ns are pr o-forms (substitutes) that get their
reference out of the communication frame (those pronouns which are used deictically),
or the sentence context (pronouns which are used as anaphoric), or they get any value

DINDELEGAN, 2010: 155).


The so-called pronominal adverbials range in the category of pro-forms, too.
The substitute adverbials are usually those in the correlative adverbial structures such as
(
ecat trenul – atunc i
 a pl e
cat 
trenul
…).
The correlative structures have a double function: the demonstrative dominates
the substitution class of the adverbial phrase and the relative is the prototypical
correlative of its development as an adverbial clause. Other structures have been
compressed throughout time: Acum 3 ani - Acum (se împlinesc) 3 ani…
Pro-forms are to be found in other morphological categories, too: Mi-
cinci
asemenea -a marcat comportamentul.
At the verb level, for example, inside the subcategories, there can be noticed
causative or factitive verbs. These are two-argument verbs (the cause that determines
the action and its beneficiary) and only one of them is usually expressed:
. At morphological level, the existence of the reflexive
passive voice instead of analytic passive voice represent another piece of evidence
( –sunt citite).
The fact that the infinitive, the gerund and the participle preserved both their
noun value and their verbal value like the Latin verb lead to keeping gerundial and
infinitival groups, because they are considered clause- contractions, subordinate clauses
substitutions (cf. POMIAN, 2008: 60), implying the relative deletion and the absence of
: 248): Coborând temperatura,
-
With the prepositions, the most interesting phenomenon is their deletion (lack
of r epe t
ition) in c oor dination :
 “ in coor din
ating some  wor ds pr eceded by  th e same  
preposition, this must be repeated before each coordinated item, in order to have the
syntactic function established. However, there are a lot of situations where the deletion
of the preposition in coordination is allowed, along with another series where the
deletion is unadvisabl e ” 
(AVRAM,  
1987: 179)
The conjunction deletion is made by juxtaposition, as this is largely represented
both with coordination and with subordination:

In fact, coordination is almost generally the result of a change which implies


the head deletion: Merg la munte –
The largest extension and the greatest mobility of the principle of economy in
language can be noticed in syntax, because it controls the reversible terms change, both in
simple sentences and in complex ones: Muncitorul are bani –

20
The contraction is, in fact, a shortening, a reducing (AVRAM, 1987, p.183). At
this point of the syntactic structure the principle requires a fundamental marked
difference between the predicate and all the other syntactic elements. These can extend
to the corresponding subordinate clauses by predicate formation phenomenon.
Predicate, by its nature, can not become a predicate, as it is already one. As it does not
impose its position at the complex sentence level, it does not resemble to the subject
clause, so the latter remains a subordinate, although it represents the extension of a
subject, a main part of sentence.
All these language elements are to be found at pragmatic level, in a form or
another. Expressions or phrases (structures made out of proper linguistic signs) transmit
not only the referential meaning of the language items, but an illocutionary message
which eventually proves to be decisive for discourse orienting and a perlocutionary one
which, in fact, represents the message efficiency in communication. While at
vocabulary level polysemy seems to be placed far from the ideal of a unique meaning of
a perfect communication, at pragmatic level the sentence meaning is determined by the
extralinguistic context which generates it and by the expectations configuration which
surround even the speaker. But all these are rarely explicit, they are implied by the basic
locutionary support, according to the inverse ratio between efficiency and effort.
The principle of economy in language is a device which regulates the
infrastructure of the message and its externalization forms during communication, so it
may be found in every micro-system of language.

BIBLIOGRAPHY
Avram, 1987 –M. Avram,
Benveniste, 2000 –E. Benveniste,
Univ ers
itas;
– , Cluj-Napoca,
Editura Cl usi
um;
– I. Nedelcu, Morfosintaxa limbii
române
Martinet, 1964 –A. Martinet, Économies des changements phonétiques,
 Be rr
na ;
Pomian, 2008 – I. Pomian,
Paralela
 4 5;
Pu -
Minerva

21
CERTAINS ASPECTS SEMANTICO-STRUCTURELS DE LA
DEFINITION DU TERME JURIDIQUE COMMUNAUTAIRE

Ludmila HOMETKOVSKI
Université Libre Internationale de Moldavie

Résumé: Le présent article est consacré aux spécificités sémantiques et structurelles de


la définition du terme juridique communautaire. En base des définitions enregistrées dans la
base de données terminologiques InfoTerminographe Communautaire (ITeC) élaborée par nous
et di
sp on ible 
en ligne g ratuitement, l’
a ute ur
 to
ut en expl
iqua nt et sché
mat is
an t  la nat ure et le 
contenu de la définition juridique propose une série de règles et de recommandations pour le
processus de définition les termes de droit.

Mots-clés: définition terminologique, terme juridique communautiare, système de droit.

Le problème de la définition et de la façon de définir les termes ont toujours


con stit
ué  l’
objet de l’intérêt scien ti
fique  de s 
lingu istes, t
ermin ol
ogues, lexi
cographes,
philosophes (MILL, 1843 : 182-211;  POPA,  197 2; GUI LBERT,  197 7 :  7-11;  
MAZIÈRE, 1989 : 33-45;  HERMANS,  1989 :  5 29-532;  MARTI N, 1 990 : 86-95;  
RIEGEL, 1990 : 97-110;  DE  BESSÉ,  1990  : 252-26 0; REY,  1992 :
 39-44; OTMAN,  
1996 : 16-19;  CABRÉ,  1998 :  18 1-185;  CI OBANU,  1998 :  31-43;  BI DU-
-24). Quant à la définition du terme juridique, elle a connu
une investigation plus modeste (LERAT, 1990 : 262-27 0; BOUTARD  LABARDE,
1994 : 25-28;  CORNU,  2000  :
 110-111;  IRINESCU, 2003 : 134-145).
Dans la fiche terminologique de la base de données InfoTerminographe
Communautaire (ITeC) (HOMETKOVSKI, 2009 : en ligne), la définition occupe une
pla ce pri
or it
aire,
 car  sans elle le produ it termi nog raph i
que  es
t ma n
qu é de sens. 
C’ est 
pourquoi nous considérons que les particularités des définitions juridiques
communautaires méritent une étude plus approfondie.
Pou r qu ’un mot  de vien ne terme , il
 doi t
 o bligatoi
reme nt
 être défini d’une  
manière scientifique (DE BESSÉ, 1990 : 253). La définition est le moyen le plus
important qui assure l'exactitude des termes spécialisés en général et des termes
juridiques communautaires en particulier. La définition décrit la notion par sa référence
exclusive à un domaine de spécialité et non pas par son rapport au système linguistique.
La définition terminologique est basée sur un classement hiérarchique des
ca ractér
istiques qu i
 pe rme ttent de  si
tue r  l
e terme  dans le cadre d’
u n ensembl e où il 
devient taxon.
Le concept juridique communautaire existe séparément de la définition et doit
être identique avec elle. La définition est le contenu du concept qui dépend évidemment
du  doma i
n e
 d’ appa rte nance du  c on ce pt,
 c 'est-à-dire du système juridique. Par
conséquent, le générateur de définitions et de concepts juridiques est le système de droit
lui-même qui dicte le contenu du concept exprimé par définition (Schéma 1).

22
Schéma 1. L’indépendance du concept de la définition dans la terminologie
juridique communautaire.

La définition du terme juridique doit être systémique, c'est-à-dire elle doit


re fl
é t
er le ty pe d
e  syst
è me  
ou  de  
mi cros ystè me  où s’enca dr
e  l
a  
notion  
défini
e ma i
s  
le 
degré de technicité et la formulation des définitions doivent être adaptés aux besoins des
utilisateurs.
Du point de vue théorique, la définition d'un concept doit énumérer toutes ses
caractéristiques déterminantes. En pratique, cependant, il est nécessaire de faire une
s électi
on l og i
que, c’est pou rqu oi il
 e st
 impor t
an t
 de  sa voir à qui e st
 adressée la  
définition. L’ e
xist
e nce du  système  de  défin itions est évidente, dans la mesure où les
concepts existent dans le cadre de certains systèmes de concepts qui sont définis. Au
sein du système, l'élément qui a été déjà défini fournit une base de définition pour
l'élément à définir.
Dans la terminologie du droit communautaire il faut opérer avec des
définitions claires et précises qui correspondent au terme défini. Parfois, une seule
définition peut être insuffisante. Dans ce cas, on peut faire appel à une deuxième
définition, qui complète et achève le sens de cette notion. D’ a utres
 fois i

pe u
t êtr
e uti
le  
que la définition soit complétée par des exemples, des références à la législation, des
contextes, des commentaires. C'est parce que la définition est une « description
définitoire » (REY, 1992 : 35) d'u n c once pt  à l
’aide   
d'autres conce pt
s connus, sous  
forme des mots et des termes, et parce qu'elle à un caractère « linguistique autant que
logique » (GUILBERT, 1977 : 7). Par conséquent, la quantité d'informations contenue
dans la définition doit être suffisante pour la précision du concept juridique concret, la
fixation de ce concept dans un système conceptuel, son isolement des autres concepts
voisins ainsi que sa corrélation avec les notions respectives du système conceptuel en
question.
Comme résultat de l'opération logique de définition, on obtient une information
qu i é nonc e  l'
équi v
alenc e entre l e ter me e t l’ensembl e de s c ar
acté r
ist
iques qui le  
définissent. Ces dernières sont utilisés pour:
• l
a  cla
ssific
ation  
des con cepts;
• l
a  compa rai
son  des 
c on cepts;

23
• l
a  
for
mat
ion
 des 
terme s at
tribués  
a ux conce pt
s.
La somme de toutes les caractéristiques d'un concept constitue son intension
(Schéma 2).

C1 ... C10 - caractéristiques spécifiques du concept donné.


Schéma 2. L’
int
ens
ion 
d u terme –  la t
ota l
ité  
des carac t
é ri
sti
que s spé
cifi
que s 
d’un 
conc
ept
.

La connaissance des caractéristiques permet également de déterminer


l’
in t
en sion  d’u n conc e
pt, d’iden t
if
ier  les
 c hang eme nts de l’inten sion et de s
truct
urer
 et
 
d’ordon ner  
les con cepts 
da nsun système.
En  gu i
s e d’exempl e, nous  allons  ét
a bli
r l’i
nte ns
i on  du  t
e rme  commun aut
air

Banque Centrale Européenne en base de sa définition. L'analyse des composantes de la
définition du concept en question nous permet de séparer les sèmes différentiels
suivan ts d’où  détache nt 
le
s  c
a r
a ct
éristiques  r
es pecti
v es 
:
- or gani sme  
fi
nanc i
e r
 eur opée n;
- pr év ue par l
e traité 
de Maas tricht ;
- pr épar ée par l’
instit
ution  d’un  I
ns t
itut
 moné t
ai re eur opé en;
- dirigée par un Conseil des gouverneurs des banques centrales nationales
et 
un  direct
oir e 
nommé  par  l
e  Cons eil
 europé e n;
- gè re  l
a monn aie  
unique ;
- définit la politique monétaire de la Communauté.
Dans la littérature de spécialité sont mis en évidence trois éléments de la
définition :
• le definiendum (représente le concept à défin ir
,  re
s pe ctiveme nt 
l’obj
et 
de l

définition );
• 
le  
definiens (consiste dans l'explication de ce qui est le definiendum) ;
• le rapport de définition (établit le lien logique entre le definiendum et le
definiens).
En considérant le definiendum et le definiens comme notions, une définition est
correcte si le r app ort de d é
finiti
on  c oïncide a vec le rapp ort d’ i
d entit
é e n
tre l
es 
deux 

24
notions. Les spécialistes (CABRÉ, 1998 : 183- -169; 
CIOBANU, 1998 : 38-39;  REY,  
1992  : 42-43; OTMAN,  1996 : 19) ont relevé une série
de r è gle s qu i pe rmette nt
 d’é tablir le  rappo rt
 d’ide ntité en tr
e  le  definiendum et le
definiens. Plus bas, nous allons évoquer les principales règles de définition des concepts
juridiques communautaires :
1. La définition doit inclure la totalité des caractéristiques, de façon que le
definiens corresponde au definiendum et seulement à lui. Par exemple, la définition Le
mandat d'arrêt européen est une décision judiciaire est incomplète et inadéquate, parce
que le definiens décision judiciaire ne se réfère pas seulement au definiendum mandat
d'arrêt européen. Le rapport entre le definiendum et le definiens est un rapport de
subordination et pas d'identité. Pour que la définition obtienne un contenu complet et
vrai, il est nécessaire que, de toutes les caractéristiques existantes dans le contenu du
definiendum, le definiens choisisse celles qui, prises ensemble, forme une base
suffisante pour préciser la classe reflétée par le definiendum. La définition analytique Le
mandat d'arrêt européen est une décision judiciaire émise par un État membre en vue
de l'arrestation et de la remise par un autre État membre d'une personne recherchée
pour l'exercice de poursuites pénales ou pour l'exécution d'une peine d'emprisonnement
est correcte et complète, parce que le definiens en énonçant toutes les notes
caractéristiques du definiendum identifie pleinement et systématiquement la notion
donnée par rapport à tous les autres concepts du domaine communautaire.
2. La définition doit être per genus (ou per proximum genus) et differentiam
(ou differentias). Ex.: Les agences de l'Union européenne sont des organismes de droit
public européen possédant la personnalité juridique, créés par un acte communautaire
de droit dérivé en vue de remplir une fonction de nature technique, scientifique ou de
gestion spécifique.
3. La définition ne doit pas être circulaire, c'est-à-dire le definiens ne doit pas
contenir le definiendum, comme dans l'exemple: Les critères de Maastricht sont les cinq
critères définis dans le traité de Maastricht. Le sens d'un terme ne doit pas être défini à
l’aide  d’ un  aut
re terme  don t
 la sign ifi
ca ti
on  est
 défi
n i
e  à l’ai
de  du  p r
e mie r
 terme . Bie n 
qu e l’a ffirma ti
on  de l'
é noncé n ’es
t  pas fau sse,
 sa valeu r
 infor ma tive  
e st
 n ulle,
 c ar
  il
 ne  
communique rien sur le definiendum.
4. La  
dé fini
tion  
doit 
ê tre 
log i
qu eme n
t aff
ir
ma tive ,
 c’est-à-dire elle doit préciser
ce qui est le definiendum e t n e pa s mon t
rer ce qu ’il n’e st
 pa s. Pa r e xempl e ,
 Le
Par le me nt europ éen n’e st
 pas une  instituti
on  du Cons e i
l de l’Eur ope est une définition
confuse.
5.  La défini
tion  doit
 ê tr
e c laire et préci
se, 
c ’est-à-dire le definiens ne doit pas
contenir de termes confus ou de notions vides, figures de style etc. comme, par
exemple, dans la définition La Commission européenne est le mot e ur de  
l’UE.
6. La  
dé fini
tion  ne 
doi t 
pa s ent rer
 e n
 contradic t
ion  avec  d’au tr
es  
dé fi
n it
ion s du 
même domaine.
7. La définition doit tenir compte, en mesure du possible, des résultats de
l'
ac ti
on  de  thésau r
isation, respe ctiveme nt d’hiéra
rch isation e t d’ a ssociation dans le
cadr e  du  sy s
tème  de s con cepts d’ où  fait parti
e le  definiendum. De cette façon, en
fonction des caractéristiques du definiendum la définition indique aussi la position de la
not i
on  da n s le sy s
tème .
 Le s dé fin i
ti
on s
 de  tous les  conc epts  d’ uncertain système
doi ve nt c on corder du  point de vu e  de l’hiérarchi
sation  et de l’a ssoci at
ion . 
Ce tte règ l
e  
facilite l'élaboration des définitions.
8. Tous les concepts qui apparaissent dans une définition doivent etre définis
antérieurement dans le cadre de la même action terminologique. Cette règle facilite

25
également l'élaboration des définitions par le schéma de rapports entre les concepts. Par
exemple, dans la définition ci-dessous sont marqués d'un astérisque les termes définis
antérieurement: Conférence intergouvernementale – c'est une réunion où les
gouvernements des États membres* de l'Union européenne* se retrouvent pour modifier
les traités communautaires*.
9. La définition d'un concept doit être concise. Les définitions très longues
dénotent le fait que les notions ne sont pas assez clairement systématisées. Ex.: Le
Comité politique et de sécurité –connu sous l'abréviation française « COPS », le
Comité politique et de sécurité est la structure permanente en matière de politique
étrangère et de sécurité commune visée à l'article 25 du traité sur l'Union européenne...
(Su it un e descripti
on  détaill
ée  de la  compos i
tion de  l
’organisme , de  ses mission s, 
de s 
responsabilités, du statut, des données relatives au siège, etc.). Cette définition contient
tan t
  d’éléme n t
s et de  car
a ct
er ist
iqu e s
  non essentiels que le definiens  s’est
  t
ran sformé  
da ns  un e des cr
iption  ampl e qu i n’ e
st pa s cepe nda nt
 compl è
te. La  définiti
on  s er
ait  
suffisante dans la formule suivante: Le Comité politique et de sécurité est la structure
permanente en matière de politique étrangère et de sécurité commune visée à l'article
25 du traité sur l'Union européenne.
10. La définition ne doit pas être tautologique et contenir des paraphrases qui
n’a ppor ten t
 a ucun e informa tion  s u r
 l e terme  dé fin
i. Ex.:Stratégie de Lisbonne:
stratégie lancée à Lisbonne en 2000. La définition par synonymes est également
tautologique.
11. La définition doit être rédigée correctement du point de vue linguistique.
12. La définition doit être formulée tout en tenant compte du public visé
(spécialistes ou public non-initié). A comparer, par exemple, la définition du terme
comitologie destinée à un public initié : Comitologie –pratique institutionnelle du
système communautaire conduisant à instituer de nombreux comités pour assister
Cons eil e t
 Commi ss i
on da ns l ’ exercice de  l e urs co mpé tenc es. Compos és  de  
repr é sentants des Etats membr es et pré si
dé s 
par  
la Commi ssi
on,  
ils pallient 
l’impar f
aite  
répartition des pouvoirs entre Conseil et Commission avec la définition du même terme
adressée aux non-initiés : Comitologie –ce terme désigne la « procédure du comité ». Il
décrit l'obligation dans laquelle se trouve la Commission de consulter des comités
cons ult
atifs spéciaux ,
 compos és d'e xper t
s des Etats me mbre s
, avant  de me tt
re  
e n œuvr e  
la législation communautaire.
13. Dans toute définition, les descripteurs doivent faire partie de la même
classe que le terme décrit. Dans ce sens, la définition suivante du terme
communautarisation est incorrecte: communautarisation –ce terme technique signifie
que l'on transfère une matière du deuxième ou troisième pilier vers le premier pilier
pour  qu’e ll
e puisse ê tr
e traitée se lon la  méthode  communaut aire, la variante correcte
étant l e t
r ansfert 
d’ une mat i
è re du  deuxième  ou troisième pilie
r  
v ers le premi e r
 pili
e r 
pour  qu’e ll
e puisse être trait
é e se lon la mé thode  
c ommun autaire. Si les catégories ne
coï nc i
de nt pa s,
 il est pos si
ble  d’ util
iser  des ph r
as es ou des  synta gme s équ ivalents:
supranational –qui est à un niveau supérieur aux gouvernements nationaux.
La typologie des définitions est très variée. Dans la littérature de spécialité
nous trouvons différents moyens de classification en fonction de la nature du
definiendum, la nature du definiens, la méthode de définir, la corrélation entre les
concepts e tc.
 (CI OBANU,  1998  : 32;  
MARTI N, 1990  :
 88). 
Da ns le tableau  
c i
-dessous,
nous proposons certaines recommandations applicables aux différents types de
définitions dans la terminologie du droit communautaire :

26
Type de définition Exemples Recommandations
terminologiques
1. Définition Testament – acte juridique
intentionnelle/partitive unilatéral par lequel une Recommandable
personne, le testateur, exprime
ses dernières volontés et dispose
de ses biens pour le temps qui
suivra sa mort.
2. Définition nominale On appelle «Etats membres» les
pays qui font partie d'une Admissible
organisation internationale.
2.1. Définition lexicale/ Tribunal:   1.
 Li eu  où l’on rend
d’enregistre ment la  j
us t
ice; 2. Ma gistrat
 ou  cor ps  A se limiter aux
de magistrats exerçant une significations
jur idi
c ti
on;   3 .  J uridi ction   spécialisées du terme
infé ri
eur e; 4.
 J ustice de Di eu;  
5.  
Jugement moral.
2.2. Définition énumérative Les langues officielles de
l’Uni on  e ur opé enn e  s ont:   Admissible
allemand, anglais, bulgare, s’i
l  y a 
 un  nombre 
danois, espagnol, estonien, relativement bas
finnois, français, grec, hongrois, d’ é l
éme nts du 
irlandais, italien, letton, definiendum
lituanien, maltais, néerlandais,
polonais, portugais, roumain,
slovaque, slovène, suédois et
tchèque.
2.3. Définition ostensive Les agences communautaires
sont: Office de l'harmonisation Admissible pour les
dans le marché intérieur, textes de
Agence européenne pour la popularisation
reconstruction, Autorité
européenne de sécurité des
aliments, Fondation européenne
pour l'amélioration des
conditions de vie et de travail,
Agence européenne des droits
fondamentaux, Centre de
traduction des organes de l'UE
etc.
2.4. Définition stipulative 1. Convention –un groupe de
personnes représentant les
institutions européennes et les Admissible
gouvernements et parlements
nationaux, qui se réunissent
pour rédiger un document
important.
2. AELE –ce sigle désigne
l'Association européenne de
libre-échange, une organisation
créée en 1960 afin de permettre
à ses membres d'échanger
librement leurs marchandises.
2.5. Définition de précision Agenda – Ce terme signifie

27
littéralement l'«ordre du jour»,
c'est-à-dire «les choses à faire». Admissible
Il désigne généralement la liste
des points qui doivent être
discutés lors d'une réunion, mais
les hommes politiques l'utilisent
aussi dans leur jargon pour
désigner les objectifs qu'ils
veulent atteindre. Par exemple,
l'«agenda social européen»
définit les objectifs que l'Union
souhaite atteindre au cours des
prochaines années dans le
domaine de l'emploi et de la
politique sociale.
3. Définition fonctionnelle Eurotarifs – Les eurotarifs
désignent les nouveaux plafonds
tarifaires que les opérateurs de Admissible
téléphonie mobile sont autorisés
à appliquer pour les appels
effectués ou reçus à l'étranger.
4. Définition opérationnelle Eurobaromètre –service de la
Commission qui mesure et Admissible
analyse les tendances dans
l'opinion publique de tous les
Etats membres et des pays
candidats.
5. Définition par synonyme Pacte – terme synonyme de
traité. A éviter
Traité –synonyme de protocole,
accord, convention, pacte...
6. Définition par exemplification Une organisation universelle
c ’est 
pa r 
exempl e  l
’ONU. A éviter
7. Définition contextuelle Le Parlement européen est
informé et consulté, il peut A éviter
adresser des questions ou
formuler des recommandations à
l’intention du Co nse i
l.
8. Définition Acte unilatéral –acte juridique
extensionnelle/générique résultant de la manifestation de A éviter
v olon té
 d’un e se ul
e  pe r
sonne  –
testament authentique, testament
mystique, testament olographe,
testament conjonctif etc.

Nous pouvons donc constater que dans la terminologie juridique le plus


adéquat type de définition est la définition intensionnelle qui est basée sur les plus
importantes caractéristiques du concept, fait qui permet sa localisation dans le cadre du
système conceptuel et terminologique. Les définitions par synonymie et par
exemplification sont nulles de point de vue terminologique et la définition contextuelle
ne peut pas être utilisée seule, mais seulement supplémentairement à la définition de
base.

28
En dépit de son haut degré de technicité, l'ITeC est premièrement une base de
données à caractère scientifique qui fournit des informations tant sur le concept
juridique communautaire concret que sur les relations établies entre ce concept et les
concepts voisins.

BIBLIOGRAPHIE
Bidu- Lexic comun, lexic specializat

Boutard Labarde, M.-Ch., « Propos communautaires autour de deux mots : vocabulaire juridique
et définition », in Beauchard, J., Couvrat P. (dir.), Droit civil, procédure, linguistique juridique –
Ecrits en hommage à Gérard Cornu, PUF, Paris, 1994
Cabré, M. T., La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Les Presses de l'Université
d'Ottawa, Ottawa, 1998
Ciobanu, G., Elemente de terminologie, Editu
Cornu, G., Linguistique juridique, Montchrestien, Paris, 2000
De Bessé, B., « La définition terminologique », in Chaurand J. et Mazière F. (éds.), La définition.
Larousse, Paris, 1990
Guilbert, L., « Lexicographie et terminologie », in Terminologie 76. Colloque International, Paris
–La Défense, 15-18 juin 1976, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1977
Hermans, Ad, « La définition des termes scientifiques », META, vol. 34, nr. 3, 1989
Irinescu, T., , Demiurg, Ia i, 2003
Hometkovski, L., InfoTerminographe Communautaire (ITeC).
http://lhometkovski.ulim.md
Lerat, P., Sourioux, J.-L., « Les définitions des noms dans un arrêté ministériel français de
terminologie », in Chaurand, J. et Mazière, F. (éds.), La Définition, Larousse, Paris, 1990
Martin, R., « La définition naturelle », in Chaurand, J. et Mazière, F. (éds.), La Définition,
Larousse, Paris, 1990
Mazière, F., « Une analyse de la définition, formes, historicité et idéologie », in Le français dans
le monde, Numéro spécial, 1989
Mill, J. S., A System of Logic, Ratiocinative and Inductive: being a connected View of the
Principles of Evidence and the Methods of scientific Investigation, Volume I, John W. Parker,
London, 1843. Original from Oxford University, Digitized by Google, 2006.
http://www.books.google.com/books
Otman, G., Les représentations sémantiques en terminologie, Masson, Paris, 1996
Popa, C., 1972
Rey, A., La terminologie: noms et notions, PUF, Paris, 1992
Riegel, M., « La définition, acte du langage ordinaire », in Chaurand, J. et Mazière, F. (éds.), La
définition, Larousse, Paris, 1990

29
OVERLAPPI
NG 
IDENTI
TIES 
IN 
DAVI
D JONES’
 POETRY

Martin POTTER
University of Bucharest

Abstract: David Jones was a twentieth-century British modernist poet, with mixed
English and Welsh parentage, and a concern about the English and Welsh elements in British
identity, as well as the place of British identity in European, and Western, identity. I shall
exami ne  
how Jone s e
xpresses 
this 
conc ern in hi
s  poetry and pr opos e
 that
 i
t is 
Jone s’
 teleological
world view which allows him to see different levels of identity as harmonising rather than as in
conflict.

Key words: identity, Britishness, Catholicism.

David Jones was an Anglo-Welsh poet and artist, contemporary of the


modernist poets, and considered to be one of them, who had a special concern with
British identity, with its composition and its place in larger identities. I shall here
present his understanding of British identity in its relationship to English and Welsh
identity and to European and Western identity, as he portrays it through his poetry.
David Jones is equally well-known for his art and his writing, and his writing is
divided between essayistic writing and poetry. His main volumes of poetic writing were
In Parenthesis, a work based on his experiences as a soldier in the First World War, and
which is sometimes classified as a novel, The Anathemata, a long poem, which could be
considered an epic poem, about the history of Britain and its relation to world and
sacred history, and a collection called The Sleeping Lord and Other Fragments, poems
dealing with themes such as the Roman garrison in Palestine during the time of the New
Testament, and the Arthur legend –it is to these works that I shall be referring. His style
is modernist in that he writes in free verse, which at times is hard to distinguish from
prose, and his writing is densely allusive and also multilingual, containing significant
quantities of Welsh and Latin, with other languages also making an appearance. T. S.
Eliot, in his introduction to In Parenthesis, classes Jones with the foremost modernist
wr it
e rs:
 “Da v id Jones i
s a r
epr es
e n
ta t
ive of 
the  
sa me  
lit
erary g enerati
on  as Joyc e,
 Pou n d 
and myself, if four men born between 1882 and 1895 can be regarded as belonging to
the same  
literar y
 g e
ne r
a t
ion.” (“A Not e 
o f
 Introdu cti
on ”,
 in J ONES,  20 03:vii) He was
also admi red  by  
Ye at
s and Aude n  
(see Me rvyn  “Forewor d”, in JONES,  2003:  
i).
David Jones was born in London and his mother was English, daughter of a
Thames-side make r
 of  s
h i
ps’  
parts, 
bu t
  hi
s  f
a t
h er wa s
 We lsh a nd he  experienc ed  an 
affinity with We lsh 
cu l
ture from a youn g a
g e: as he 
put s
 it
 hims e l
f, “
Fr om  abou t 
the  age  
of  
six, I felt
 I  belonged to my  fat
h er
’s peopl e and their l
an d, though  brou ght up  i
n  an 
entirely Engl ish atmos phere.” (“I
n  Il
lo Te mpor e
” ,
 in JONES,  197 8:23). He took a
strong interest in Welsh history, language and mythology, and this interest became an
important dimension of his poetry. He participated in the First World War, in a London-
Welsh regiment, between periods at art school, and after the First World War, in 1921,
be came  a Ca tholic (
“Au t
obiogr a
ph ical
 Ta l
k ”,
 in JONES,  1959:  28), 
a step wh ich wa s to 
play an important part in the formulation of his theory of art, and which took him away
from the low-church home tradition of his childhood, although he recalls having
leanings to a Catholic type of sacramentalism from an early age: he was caught setting

30
up an improvised Good Friday procession in the garden at the age of about seven, as he
recounts in a later letter (JONES, 2008: 246-7). He did not start his writing career until
after the First World War, inspired by his experiences as a soldier to start composing In
Parenthesis. However, in parallel with his poetic works he developed a theory of art,
which he discussed in detail in the prefaces and notes to his poetic works, and in many
essays. His theory of art is based on the idea of sacramentality: that is, he believes that
works of art are analogous to religious sacraments, in that they do not just imitate
some thing ,
 bu t 
ma ke  i
t pr e
sent 
(se e “Ar t
 an d Sacra me nt”,
 in  J
ONES,  
1 959: 173-5). He
regards the characteristic of being artists as the defining characteristic of humans, who,
in his cosmology, are uniquely placed as mediators of the material and spiritual worlds,
and thus equipped to be sign-makers (see ibid. 176-8). His world view, with its
insistence on the reality of the material and the spiritual, is characterised by layerings
and hierarchies, leading him to an interest in archaeology and geology as well as
c ul
tu ral 
hi s
tor y.
 He  frequ entl
y talks of “de posits” (as noted  by PIGGOTT,  199 6: 333) , 
of accumulations of cultural material, and one layer in an accumulation does not
destroy, remove, or invalidate those below. This world view is crucial to how he tackles
the complex issue of British identity.
The issue of British identity is of course complex due to the combination of
groups that consider themselves as nationalities living together on the Island of Britain,
not to mention issues such as the r e l
ations hip with Ireland. 
As  
I hav e me nti
on ed, J
on es’  
Welsh ancestry on his paternal side made him strongly aware of the distinctness of
Welsh culture, but his approach to British identity was also affected in important ways
by his Catholic conversion. Although Wales and Ireland fell under English domination
during the Middle Ages, the union of England and Scotland and the accompanying
attempt at the creation of a British national identity did not occur until after the
Reformation, and it has been argued, for example by the theologian Aidan Nichols, that
the timing of British unification has led British Catholics to tend to view British identity
as something Protestant, and to feel more attached to separate English, Welsh and
Scottish identities (NICHOLS, 2008: 23-4). Therefore in forming a concept of British
identity which is not dependent on post-Reformation Protestant nation-building
discourse a Catholic writer is likely to insist on the distinctness of the component
nationalities of Britain, at the same time as bringing them together, as Jones in fact
does. Being Catholic and being partly Welsh also give Jones a distinct historical
perspective, to the extent that British Catholics and Welsh people are both interested in
earlier historical periods than is typically the case with people from the English
Protestant majority culture, who tend to view the Tudor period as the period of national
greatness, and to regard anything prior to the Reformation as very distant, an attitude of
which Jones was critical (see STAUDT, 1994: 153). British Catholics often view the
Middle Ages as the golden period in British history, and the Welsh are interested in the
pe ri
od be fore  t
he l oss of  indepe nden ce in 1283.  Th us J ones’ We lsh a nd Ca tholic  
viewpoints require a looking back into history in support of the task of interpreting
iden tit
y in  
th e presen t
. Jon es’
 Ca tholi
c  ang le al
so  ma kes him  sen si
tive to t
h e cultural 
links between Britain and the European continent, and to links to the Mediterranean in
particular.
Having introduced David Jones and his background I shall now discuss how
British national identities feature in his poetry, first tackling Welsh and English
identities separately, then looking at how they combine, and after this considering how
the European dimension is i nclude d.
 Da v i
d  Jones’ emph a s
is  
on  
We lshne ss 
is one of t
h e  
most striking characteristics of his poetry, and has even drawn criticism: René Hague, a

31
c l
os e fri
e nd and  generally a n admi rer, fe
lt that Jon es’ knowl edg e an d expe rience of 
Wales was insufficient to justify the Welsh emphasis in his poetry (see Hague
“Introdu c t
or y”,
 in JONES,  20 08: 23) .
 Howe v er, 
this criti
c i
sm  i
s pe r
h aps  misplac ed, 
as 
Wales for Jones was a cultural topos and a place of the imagination, as has been pointed
out by Kathleen Henderson St au dt (STAUDT,  1994:  
16 ), who  compa r es Dav id Jon e
s’ 
Wa les to, for example , 
Ye ats’ By zantium; sh e also not i
c e
s  t
hat, unlike  Yeats ,
 Jon es
’ 
concern is nevertheless with the real place as well as with the cultural gestalt. Jones
introduces extensive references to Welsh history and mythology, often including words
and phrases in Welsh, throughout his poetic work. In In Parenthesis the main character,
John Ball, is a member of a London-Welsh regiment, as Jones was himself, and the
Welsh members of the regiment introduce Welsh folklore and mythology, singing
Welsh folksongs and making Welsh cultural allusions. Of two significant episodes
throug h whi ch long We l
sh c ultural 
me mo r
ies are 
e voke d, one  
is
 the “boa s
t”,
 in whi ch a 
Welsh soldier makes a speech recalling the Welsh involvement in various historical
events (JONES, 2003: 79-84) , 
alludin g 
to a 
numbe r of Jon es’ 
favou ri
te We ls
h le g
e ndary 
figures, such as Brân, a mythical personage associated with London, Elen Lluddawg, a
heroine from the mythology regarding the sub-Roma n  period, and Ki n g Arthu r (
“ The 
Di rector of Toil” JONES,  2003:  82). An ot
he r episode soon  a f
ter 
the “ boa st
”, descr i
bes 
another Welsh soldier, Lance-Cor poral Lewi s, as some one  who  “fed  on ”
 ma tt
er s
 of 
Welsh cultural history, such as the legendary descent of the Welsh from Aeneas (Jones,
2003: 89), in contrast to English people and Welsh people from Anglicised parts of
Wales. In The Anathemata, a kind of epic poem but with no main characters present
through the poem as a whole, Jones again makes extensive reference to the same set of
Welsh-related allusions, and includes plentiful Welsh vocabulary. In the section
“Ma binog’ s Lit
u r
gy ” 
h e use s t
he  We lsh st
ory  c
y cle The Mabinogion as an intertext for
the New Testament. In the collection The Sleeping Lord Welsh-related motifs abound,
such as that of rulers sleeping in caves and due to return, and the legend of the boar
called Trwyth, who devastated Wales. Apart from drawing attention to aspects of Welsh
myth and legend which would be familiar to Welsh speakers, but unfamiliar to others,
Jones also specially concentrates on the period in which the transition happened from
the end of the Roman Empire in Britain to the independent Welsh princes, a period
well-known to Welsh speakers but largely unknown to English speakers. Jones, in
emphasising this period, is highlighting a number of points, including the fact that
Welsh culture is a living link to the Roman presence in Britain, unlike English culture,
which arrived and developed after the Romans had left, and the fact that the Welsh were
the British in Roman times.
The English, in contrast to the Welsh, are, in In Parenthesis a short-memoried
people, and the cultural allusions associated with the London soldiers are often
contemporary ones, related to popular early twentieth-century London culture. In The
Anathemata  Jones dev otes a section (“Ang le-La nd” )
 to the a r
ri
v al
 of th e Angl o-Saxon
pe ople s
  in Britai
n ,
 an d an other s ecti
on  (
“Re f
rif
f” ) t
o  the  Thame s-side ship-building
tradition, which he was connected to through his paternal grandfather. An association is
also sometimes made between the empire-building, practical Roman mentality,
pa rt
ic ul
a rl
y  i
n  
the  
form  of  professiona l 
soldiers, and  coc kneys, as in “ The Tr ibu ne’

Vi sit
a ti
on ” in 
The Sleeping Lord. Jones tends, however, to bring up Englishness in ways
which show up its connections with Welsh culture, allowing a kind of interleaving of
the two to be seen.
For example, in In Parethesis  a ma jor i
n tert
ex t 
is Ma lory’s wr i
ti
ngs  on  
Ki ng 
Arthur, a combination of Welsh legendary material (which has passed through

32
continental channels) with an English presentation. In The Anathemata the important
mi ddle  
se ct
ion  “
Th e 
La dy  of t
h e 
Pool” feat
u res a Lon don  l
av ender 
seller,
 El en Mon i
c a, 
conversing with a sea-captain, although only she is heard, and her speech, alluding to a
multitude of elements of London myth and legend, emphasises the Welsh lore relating
to London, such as the story of Lludd, mythical founder of London, and Brân, whose
head, in Welsh myth, was buried under the White Hill (identified with the site of the
Tower of London), to protect the island of Britain (see JONES, 1972: 163 note 3). This
inclusion of Welsh London-related myth makes known to English-language readers the
existence of a Welsh-Br itish phase of 
Lon don’ s history, probably previously unknown
to them, and shows Welsh culture as a culture of the whole island of Britain, and as a
foundation of English culture, rather than as the culture only of a Western fringe. While
Scotland is only occasionally mentioned by Jones, who thereby adheres to his poetic
principle that the poet should write about what he is familiar with, bringing out the
ge neral from  the  parti
cu lar (see Jones “Not es  on  t
he  1930s ”, i
n JONES 1978: 46),
Sc otland’s  
int
e rnal Celti
c -Germanic ethnic complex is indirectly commented on through
Jones concentration on the encounter between the Celts and the Anglo-Saxons in the
sub-Roman period, many of the British Celts having been based in what is now
Scotland, such as the group commemorated in the oldest Welsh poem, the Gododdin.
The Gododdin is an important intertext for In Parenthesis, and recounts a battle
between Angles and a group of Britons who were based in the area where Edinburgh
now is.
David Jones does not have an exclusively insular perspective, and in fact takes
pains to introduce an ultra-insular context into his poetic work. In In Parenthesis, the
ac t
ion  
of whi ch  
is set 
on  the First
 Wor l
d Wa r’s 
We stern Front, on 
the contine nt
, he 
tr
ie s 
to do this by including European intertexts. For example, he makes the Chanson de
Roland a key intertext, and includes German words and phrases, wishing to draw
attention to cultural commonality rather than division with the opposition. In The
Anathemata  the  
first 
secti on (“Rite
 and Fore ti
me ” ),
 whi ch is 
pa rt
ly 
about the geological
formation of Britain, recalls the time when Britain was not yet geographically isolated
(see J ONES,  197 2: 64).  Two  of t
h e s
e ct
ions  (‘Mi ddle-Sea and Lear-Se a’ and  “
Ke el, 
Ra m,  St auros” )
 c on cern  the v oyage of  a  s hip,
 i n t he an cie
nt pe ri
od,  from the
Mediterranean to Britain, and back, representing the way that British civilisation has in
many ways been developed from Mediterranean sources. The final two sections
(“Ma binog ’s
 Li t
u r
gy ” an d “Sh ert
hursdaye an d Ve nu s 
Da y ”),
 emph asisi
ng  the event
s of
the New Testament, connect British culture with the Eastern Mediterranean. The Roman
Empire is important for Jones, being the conduit to Britain of many cultural influences,
including the Church, which he sees as a kind of successor organisation to the Roman
Empire, and, in addition, a frequent theme, present in most of the poems of the
collection The Sleeping Lord, is that of the Roman Empire as a precursor of the British
Empire. Influenced by his reading of Spengler, and inspired by seeing British soldiers in
Jerusalem during his visit there during the British Mandate (see JONES, 2008: 56-6), he
draws a parallel between the late British Empire of the twentieth century, a period, he
believes, of civilisational decline, and the late Roman Empire of the early Christian
period, a period during which a civilisation passes from its zenith towards its eventual
dissolution and replacement. He imagines, in many of the poems of The Sleeping Lord,
British soldiers in the Roman army, and goes further, imagining them present in
Jerusalem during the events of the New Testament. He also mentions in the preface to
“Th e Fa t
ig ue” (JONES,  1995:  25) 
a le
g i
on  
wh i
c h wa s 
pr esent 
in  
Brit
ain and  Palest
ine at 
different times.

33
As we have seen, Jones has a complex vision of British identity. British
identity for him is at once composed of distinct identities, such as Welsh and English,
and also participates in overarching European and Western identities and cultural
currents. His account however is not one of irreconcilable conflicts but of coexistences
and interweavings. His metaphysical vision helps him in resolving the cultural
complexities he portrays into an ultimate harmony. His world view is teleological,
seeing a spiritual purpose in human history: therefore all elements which build up that
cultural history, which allows the purposes of Providence to be fulfilled in the world,
are leg i
tima t
e, and to be  tr
easur ed.  Eve r
y in dividu al’s
 and e very grou p’s ide ntity i
s a  
composite of all elements that have gone into its development, and  i
t i
s  
the  poe t’s 
task 
to commemorate all these elements on behalf of the groups the identities pertain to. Just
as, i
n  the  divin e
 plan ,
 t
h e purpos e is that
 n o  individual shou l
d  be lost (
“ Wh oe ver he  
was/ Dona eis requiem/ sempiternam./ He would not lose him/ ... non perdidi/ ex eis
quemquam. )” (JONES, 1972: 66), the poet wishes not to lose any strand in the cultural
weave he is celebrating.
David Jones poetry is not typical for his period, in that, though he believed he
was living through a period of decline, he does not focus on crisis. Looking at human
ev ents from  a me t
aphy sic al
 lev el eleva t
ed  abov e th e world’s su r
face, like  Ch au cer’
s  
Troilus, he sees purpose in the confusion, and richness in the complexity. British
identity, like any national identity, to Jones, is not of an absolute value, but is a step on
the way to beatitude.

BIBLIOGRAPHY
Jones, David, Dai Greatcoat: A Self-Portrait of David Jones in his Letters, ed. René Hague,
London, Faber, 2008
In Parenthesis, New York, New York Review of Books, 2003
The Sleeping Lord and Other Fragments, London, Faber, 1995
The Dying Gaul and Other Writings, London, Faber, 1978
The Anathemata: Fragments of an Attempted Writing, London, Faber, 1972
Epoch and Artist. London: Faber, 1959.
Nichols, Aidan, The Realm: An Unfashionable Essay on the Conversion of England, Oxford,
Family Publications, 2008
Piggott, Stuart,
 “ Da vid Jones a nd the Pa st
 of  Ma n” ,
 Wi ll
iam Cooks on (ed.)
, Agenda: An
Anthology: The First Four Decades (1959-1993), Manchester, Carcanet, 1996, 332-5
Staudt, Kathleen Henderson, At the Turn of a Civilization: David Jones and Modern Poetics, Ann
Arbor, University of Michigan Press, 1994

34
PRÉSENCE 
DE L’
AUTRE DANS LE DISCOURS ET STRATÉGIES
D’
EFFACEMENT 
ÉNONCIATIF :  
L’ÉNONCIATION
PROVERBIALE

Uni
ver
sit
é „Vas
il

Ale
csandr
i”

Résumé : Dans la construction de leurs discours, les locuteurs font appel fréquemment,
à la pré-ex is
tenc e d’un  dire e xpr
imé sous forme  de disc our s
 re présenté,
 dire  ac compa gné  
d’ un 
haut de gré  d’efface me nt  é
no nciati
f.
 L’énonc iati
o n prov e rbi
al e est une s t
rat é gie d’ ef
fac eme nt 
énonc iati
f qui re l
è ve d’un  régime de cit
ati
on  
spé cifi
que . Elle pe r
me t au l
oc ute ur  
de  re-présenter
un  point de  
v ue  appar emme nt object
if,
 par  
l’empl oi d’u n  é
n onc é autonome appartenant à un
Thésaurus commun au locuteur et à son allocutaire.
Les proverbes et les locutions sentencieuses fondent les compétences culturelles
par ta
gé es par  
une  commu naut é 
li
nguisti
que .
 L’introduc ti
on  d’u n proverbe par  u n locuteur  donné  
dans son discours témoigne de son enracinement dans un contexte social bien déterminé. La
carac tér
istique  essent i
e l
le de s proverbes 
c onsist
e rai
t  da ns le  f
ait qu’il
s ont  un  sen s fi
x é
  par 
convention, le même pour tout locuteur. Notre intérêt est centré justement sur l e statut du locuteur
et 
sur  l
e li
e n qu’ i
l ét
a blit, 
lors de l
’énonciat
ion, av ec 
le po int 
de  vue exprimé  
par  le prov erbe. Ce 
problème a suscité un vif débat parmi les sémanticiens et les pragmaticiens qui ont essayé de
cerner la définition et le fonctionnement des proverbes. La question: Un proverbe peut-il ou non
constituer un jugement individuel? reçoit des réponses relevant de deux tendances contraires:
une tendance plus liée à la tradition, conformément à laquelle les proverbes véhiculent
l’
e xpression de  « la sagesse populaire » et une tendance opposée qui conteste cette position du
proverbe –jugement collectif.

Most-clés : énonciation proverbiale, effacement énonciatif, forme proverbiale.

Effacement énonciatif et énonciation sentencieuse

Notre travail 
por t
e s
u r 
un e de s
 f
or me s pa
rti
cu l
ières d’h é
té r
ogén é
ité
 én onci
a t
iv e 
da ns le discou rs
 repé s
e n
té (
DR) ,
 liée à l
’effacement énonciatif. Ce simulacre énonciatif
est une stratégie (R. Vion 2001, P. Charaudeau 2002, A. Rabatel 2003) qui correspond,
selon A. Rabatel (RABATEL, 2005: 116), à « un  appa reil
 for mel de l’efface
me nt 
énonciatif ». Le locuteur donne « l ’ i
mpr ession qu’il
 se  reti
re  de l’
én onc
iation, 
qu ’il 
«objectivise» son discours en «gommant» non seulement les marques les plus
manifestes de sa présence (les embrayeurs) mais également le marquage de toute source
énonciative identifiable » (VION, 2001: 334). Cette stratégie est illustrée par
l’énonc iation  hi
storiquedéfinie par Benveniste et par l ’énonc iat
ion  s
cienti
fique(ou
théorique). R. Vion envisage aussi un autre cas de figure, qui se dissout dans la
catég orie de  l’énonc i
a t
ion scientifique, à s avoir
 la con struction d’«un énonciateur
abstrait et complexe, comme celui qui prendrait en charge un proverbe, un slogan
publicitaire, un texte de loi, un article non signé de journal » (ibidem, 334). P.
Ch ara udea u (1992)  propose,
 lui aus si,
 deux  formes d’effacement énonciatif où  l
’on  a 
affaire à « une énonciation apparemment objective (au sens de «déliée de la subjectivité
du locuteur») laissant apparaître sur la s
c ène de l
’acte 
de  commun i
cation 
de s 
Pr opos et 

35
des Textes qu i 
n’appa r
tie nnent 
pas a
u sujet
 parl
ant (point 
de  
v ue  
externe). Dès lors deux
cas peuvent se présenter:
- Le  Propos  
s’impos e de 
lui
-même  […]
- Le propos est un Texte déjà produit par un autre locuteur et le sujet parlant
n’aurait
 don c
 qu’à jouer  l
e r
ôle de
 rapporteur [
…]  C’es t
 l
e  cas de diff
ére ntes 
for me s de  
Discours rapporté » (CHARAUDEAU, 1992: 649-650).
Not re 
ob j
e ct
if 
e st 
un e
 analys
e d’un phénomè ne  
d’effac eme nt 
én on ci
atif prése n
t  
assez souvent da ns le DR de s personna g
es de  I onesco,  à  savoir l ’énon ciation 
proverbiale.

L’
énonc
iat
ion 
prove
rbi
ale

Des
cri
pti
on

Les proverbes et les locutions sentencieuses fondent les compétences


cu lt
ur el
le s partagées  par une  commun a uté  li
n gu i
sti
que .
  L’introdu cti
on  
d ’u n pr overbe  
par un locuteur donné dans son discours témoigne de son enracinement dans un
contexte social bien déterminé. La caractéristique essentielle des proverbes consisterait
da ns le fait qu’ i
ls 
on t un sens  fixé pa r con ven tion, 
le mê me  pour tout l
oc ut eur. Notre
intérêt est c entré 
jus t
e me nt 
su r l
e  stat
ut  du  l
oc ut e
u r
 et sur le li
en  qu’il
 éta blit
, lors de 
l’énon ciation ,
 a vec 
le  point 
de  vue  expr imé  pa r le 
prov erbe. Ce  
pr oblème  a  susc i
té un 
vif débat parmi les sémanticiens et les pragmaticiens qui ont essayé de cerner la
définition et le fonctionnement des proverbes. La question: Un proverbe peut-il ou non
constituer un jugement individuel? reçoit des réponses relevant de deux tendances
contraires: une tendance plus liée à la tradition, conformément à laquelle les proverbes
vé hicule nt l
’ex pres
s i
on  de «la sagesse populaire » et une tendance opposée qui conteste
cette position du proverbe –jugement collectif.
J.-Cl. Ans combr e (199 4)  con si
dè re  qu e les
 pr ove rbes sont  l
’ex pre ssion des  
vérités traditionnelles qui font partie du « trésor de conseils empiriques accumulés au fil
du temps par la sagesse populaire » (ANSCOMBRE, 1994: 99) et que celui qui les
empl oi e n’e n est
 pas l’auteur. L’au teur d’un  prov e
rbe n’es t
 pa s 
un  êt
re particu li
e r,
 ma is 
« quelque chose comme une conscience linguistique collective » (ANSCOMBRE, 1994:
100) . Le  loc uteur n’e st 
don c  pas  cons i
dé ré  comme  le  respon s
a ble du  poi nt de  vue  
ex primé  pa r 
le prove r
be , 
il 
n’e st 
pa s sa sour ce, ma is 
uniqu eme nt 
celui qui l
e  produ it
. Le  
pr overbe  ne se ra
it 
qu ’un écho1 de
   pro pos  
ou  de  pen s
ées d’ a
ut rui.
 Le s 
test
s  propos és
 pa r 
J.-Cl. An sc ombr e à la suite 
de s tr
a va ux d’O.  
Du crot,
 à savoi r l
a combi nais on  avec des  
ex pressions  pe rf
orma tives d’opi ni
on  indi vidu elle, 
pe r
me ttent d ’
affirme r
 qu e le loc ut
e ur 
d’ un prov erbe  n’
est pas  
l’aut
e ur de ce prov e rbe, ma is 
l’
a uteur de son  
empl oi.
En analysant les enchaînements du type «X croit que PROVERBE», J.-M.
Gou vard ( 2004)  pr opos e de r ejeter les a ppr oc hes inspirées pa r la séma ntiqu e d’O.  
Du c
rot ,
 a ppr oches qu i n’ opè rent a ucun e  di sti
n c
tion entre les deux types de
représentations véhiculées par les énoncés méta-représentationnels. J.-M. Gouvard
adopt e  une  approch e n on énon c i
a t
ive  qu i
  perme t
  de
 ré soudr e l
’impa sse de s an al
ys e
s  

1
Les proverbes sont considérés par D. Sperber et D. Wilson comme des énoncés écho
(1989: 357). A partir de cette définition donnée aux proverbes par D. Sperber et D. Wilson, J.-M.
Gouv ard (1996:  57)  propos e de  r
e dé f
inir
 les
  proverbes comme  l’écho d’un éc ho: « Un énoncé
proverbial
  est un é nonc é d ont l’interprétat
ion é c
ho éce
s sai
reme nt
  que l
’én oncé 
dont l
e  
locuteur se 
fa it 
l’écho n’e st
 lui-même interprétable que sous forme écho ».

36
inspirées par la théorie ducrotienne 1: on ne considère plus que dans ce type de
constructions un individu particulier prend en charge une expression normalement
attribuée à un énonciateur collectif (la vox populi). J.-M. Gouvard considère que ces
con s t
ruction s s
on t
 sé ma ntique ment  c
ompl ex es; 
ell
es «représentent à la fois le fait que
«X croit que PROVERBE» dans le monde réel, et le fait que «PROVERBE» dans le
monde des croyances de X »  ( GOUVARD,  2004:  213) . L’ én on ciateur d’ un e  
con s t
ruction  du  t
ype  «X  verbe d’ opinion  PROVERBE»   n’est pa s le su jet 
du  v erbe  
d’opi nion  (qui aff
irme  un iqueme nt qu’il a 
c ette c
royance /
opi nion ),
 ma is l
a  sagesse des
nations.
2
Ch . Mi chaux  (1996)  éme t l
’hy pot hèse que certa i
ns  proverbe s peuvent, en
lectu re
  s
u bjec t
ive,
 de v e
n ir le
s comp l
éme nts de s
 ver
be s 
d’ opinio n personn ell
e. C’est la 
raison pour laquelle, Ch. Michaux remet en cause le caractère non individuel définitoire
de s prove rbes .
 G. Kleibe r (1994, 1999) re j
ette la 
possi
bilité qu’a urai
t un  
in dividu d’être  
le responsable du proverbe. Selon G. Kleiber, le proverbe perd son statut de proverbe
lors qu’ilse trouve dans des constructions de ce type: il subit une opération de
déproverbialisation et devient une phrase générique. Pour G. Kleiber (1994, 1999), les
proverbes sont des « dé n omi nati
on s d’un  t
ype  «tr
ès t
rès spé cial
»», à savoir des signes-
phrases: « En tant que phrase, il [le proverbe] ne devrait pas être signe (ou unité codée),
pu isque  
l’interprétati
on  d’un e 
ph rase e
s t 
un e con s
truc
tion e t
 non  un don né  préalable.
 En 
tan t que d é nomi n
a t
ion ,
  il est
  n
é anmoi ns  un e unit
é cod ée, c’est-à-dire un signe. Un
signe-phrase donc, qui possède les vertus du signe sans perdre pour autant son caractère
de phrase, de même que substantifs, verbes, adjectifs, etc., sont des dénominations qui
con s er
v ent les att
ributs spé cifi
qu es des c a
té gories
 gramma t
icales qu’ils r eprésentent »
(KLEIBER, 1994: 214). Cette définition justifie, aux yeux de G. Kleiber, le fait que le
loc uteur n’e st 
pa s
 l’au t
eu r du prove r
be  (le
  proverbe a 
do n c un c ara
ctè re collectif
, non 
individuel) et, en plus, rend compte, au niveau formel, du fait que le loc u teur n’est 
pa s  
l’au teur 
de  la f
orme  du  
pr ov e
rbe. Da ns un  
ar t
icle 
ult
érieur (199 9), 
Ch . 
Mi c haux fait
 un e 
analyse critique de la conception nominale du proverbe de G. Kleiber. Elle montre,
d’un e part, que  l
e pr ove rbe présen t
e un  ce rt
a i
n nombr e  de spé cif
icités référentielles
diffé re
n t
e s du  
n om  commun  et,
 d’a ut
re  
pa rt, qu’une
 dé fi
ni t
ion  du prov er be en terme s  
dénominatifs ne rend pas totalement compte de la sémantique proverbiale3.

Fonctionnement des proverbes (formes proverbiales) dans le discours théâtral


d’Eugè ne
 Ione
sco

Nous proposons une analyse du fonctionnement des proverbes (ou formes


prove r
bia l
es) pr ésen t(
e )
s da ns l e di scour
s t hé ât
ral d’ Eug ène I on es
co. Dans  l a 
construction de leurs discours, les personnages de Ionesco font appel fréquemment, à la

1
Dans des énoncés du type «X croit que PROVERBE» on considère, généralement, que
l’énonc i
ate ur du  prove rbe  
est l’entité à l
aq ue ll
e renvoie l
’ex pr es
sion li
n guist
ique e n fo nction de
sujet dans la principale.
2
 
Il s’agit
  des  prov erbe s qui  i
ntrinsè queme nt r
épon dent a u  cri
tère 
s éma nti
que  de  prédication
originelle. 
Ce tte notion  porte sur le fait 
que  l’
opinion exprimé e par
 le 
loc uteur
 ave c je trouve que
s ’
établit
 à pa r
tir 
de s 
d on nées préalables (ou prédication originelle) dont dispose déjà le locuteur.
3
 
L’insuffisanc e d’une  conc eption pur eme nt  
nomi nale du prov e r
be cond uit 
Ch. Mi cha ux  à me ttr
e  
l’accent sur  l
a  forme  log i
que  et sur  l
e s s
c hé mas d’abstractio n t
hé matique s(en anglais TAU –
Thematic Abstraction Units), représentations conceptuelles se présentant sous la forme de grilles
de cases reliées entre elles par des relations logiques causales, temporelles.

37
pré-e x i
sten ce  
d’ un  dire  
e xprimé  s ou s for me  de  DR,  dire acc ompa gn é d’ un  h au t degré 
d’e ffaceme nt é non ciati f
. Ce tte for me   par ti
culiè r
e  d’hétérog éné ité énon ciativ e  dans  l

DR,  liée 
à  l’in
s erti
on  d’ ex pres s
ion s pr ov erbiales ,
 relève, selon  
D.  Ma i
n gu e n eau  (2004), 
de la particitation. La particitation1  se  
c ara ct
ér i
s e 
pa r 
la cita
t i
on  d’u n énon cé  au tonome , 
citation  
ma rqu ée un iqu eme nt par un  dé cala ge interne  
à l’
é non ciation, sans  in dic ation de 
la  sou r
ce  d e la pa role  rapp ortée;  en  plu s, l
e  locute ur ci
tan t mon tr
e  son   adh ésion au
con te nu de  l
’én on cé c ité 
qu i appa rtien t à un  
Thésaurus indissociable de la communauté
où il circule.
Généralement, les proverbes sont assimilés aux phénomènes de citation sans
auteur.  Not r
e  
dé ma rch e 
pa rt
  de l
’in terrog a ti
on  de leu r
 stat
u t
 da ns  l
e  
discours théâtral de
Ionesco. Une première question: S’ agi t-il vraiment de proverbes? La réponse à cette
qu es t
ion  
v arie, selon  nou s, en fon ction  de  la 
situation  
d’é non ciati
on  (inte rne  ou  ex t
erne) 
où  l’on  
pla ce  
l’ana lyse . 
Si  l
’on  se pla ce  au niv eau  
de  l
’énon ciation externe, on constate
que les personnages de Ionesco semblent respecter les règles du code linguistique
reconnu par les lecteurs/spectateurs (généralement une structure binaire construite sur
des symétries syntaxiques et prosodiques), mais au niveau sémantique, on assiste à une
su bv ersi
on  de  la l og iqu e e t de  la  c h aîne s éma n ti
que  pa r l’e mpl oi de s  pr ov erbes 
dé formé s  e t de s f aux  pr ov erbes. Au  n ive au de  l ’énon c
i ati
on  i ntern e, on  pou rrai

considérer que les proverbes construits par les personnages sont compatibles avec le
monde fictif des pièces, et que, par conséquent, ils correspondent à un Thésaurus
partagé par tous et sont reconnus comme tels grâce à leur forme. Comme au niveau de
l’én on ci
a t
ion  i ntern e l es c hos es s e mbl e nt a ssez c lai
res ,
 ma lg ré l’impo ssibilité de
préciser avec exactitude les représentations conceptuelles et les relations entre ces
représentations dont disposent les personnages, nous choisissons de situer notre analyse
au  n iveau  de  l’én on ci a
tion e xt
e rne . Da ns u n pr emi er temps , n ous n ou s pr oposons
d’ide n t
ifier les proc édé s con du i
sa nt à  la c réati
on  de s f
or me s pr ov er
bi ales  à  pa rti
r des 
proverbes attestés dans le monde non fictif.
Nous constatons que, dans le discours théâtral de Ionesco, les proverbes
attestés (dans le monde non fictif) subissent des modifications, modifications qui
n’e ntraîne nt pou rtan t
  pas  che z l
es  lec t
e urs /
spe ctateurs l’
impos sibilité de  re con n a î
tr
e  
la 
proverbialité des formes qui résultent à la suite de ces transformations. Les
lecteurs/spectateurs reconnaissent intuitivement que ces formes ressemblent à des
prov erbes, bi e
n  qu ’il
s  soient  i
n c
a pa ble s, au pr emi er abord, d’ en pr éciser le  se ns . 
Nous  
adopt ons l ’hypot h èse  de  Ch.  Mi ch au x, pou r laqu ell
e l ’
é non c i
a t
ion  d’ un  pr overbe 
appor te 
de u x type s d’i nforma ti
on s à l’in terprétant :
 informations de nature conceptuelle
et informations de nature procédurale. Nous considérons que cette hypothèse est valable
aussi dans le cas des formes proverbiales. Ces formes proverbiales résultées à la suite
des transformations sont porteuses, tout comme  les prove r
be s  att
e st
é s,
  d’ infor ma t
ions 
conceptuelles (les lecteurs/spectateurs doivent associer la respective forme proverbiale
au x  entit
é s e xtraling uistique s aux qu e lles e l
le  renvoie )
, ma is au ssi
 d’ inf or ma tions  de 
nature procédurale (informations qui guident les lecteurs/spectateurs dans le processus
d’in terpréta t
ion ).
 Ce  
pr oc essus  
d’in terpr étation impl iqu e,
 d’u n côté ,
 la conv oc ation  d’un 
sché ma  d’ abs traction  thé mat ique, et de  l
’a utr
e  côté, l
e  
trait
e me nt  
de  l
a  forme logique2.

1
La particitation,  tel
le qu’ ell
e e st c onçue  par
 D.  Maingue ne
au, correspond à une forme
particulière de la coénonciation définie par A. Rabatel.
2
Selon Ch. Michaux, le recours à la forme logique (au sens de D. Sperber et D. Wilson, 1989)
perme t l’ex pl
ic ation de 
tous  les usag es des proverbe s.
 Et
 comme  l
a convoc at
ion d’ un schéma
d’abs t
rac tion thé ma t
iquene suffit pas, à elle seule, à rendre compte du processus interprétatif,

38
Comme notre objectif principal  n ’est
 pas de  pr é
ciser
 ce  pa rcours interprétati
f, ma is
 
d’an al
y ser
 l e  ph énomè ne d’ effa c
eme nt é n onciati
f pr é sen t
 da ns l ’én onciat
ion 
proverbiale, nous nous arrêtons à la forme, à savoir à la fixité formelle, car c’est 
à c e
 
niveau que le phénomène en question se laisse découvrir.
La proverbialité des formes proverbiales que nous avons identifiées dans le
discours théâtral de Ionesco ne fait aucun doute. Ch. Michaux a identifié trois types de
transformations autorisées, t
rans f
or ma ti
ons que l’on peut 
retrou ver aussi chez Ionesco:
a) v ari
a t
ion s d’un prov er be at
testé
 ( modi ficat
ion  du  ma t
érie l
 lex i
cal ave c 
respe ct
 du schéma  
d’ abst
racti
on  
thé ma ti
que du pr overbe 
sou rce):

(1) « Adéla ète dans sa famille. »(La


Soif et la faim, t. IV: 85)

proverbe attesté: Nul


 n’
est
 pr
ophè
te 
en 
son
 pay
s.

b) 
détour
nements
 d’un prover
be a
ttes
té 
(modif
icat
ion
 du ma
tér
iel
 le
xic
al 
et 
a
lté
rat
ion
 du 
sché
ma  
d’a
bstr
acti
on  
thé
ma t
iqu
e du 
prov
erbe 
sourc
e):

(2) « Le Monsieur: Mademoiselle, voulez-vous me prêter


votre nez pour  mie ux v oi
r? 
[…] Merc
i, 
ma demoiselle,
 un 
bon  nez vaut  mi eux  qu e 
deux 
tu l
’au
ras.» (Le Salon de
l’automo bi
le, t. IV: 216)

proverbe attesté: Un bon tiens vaut mieux que deux


t
u l
’aur
as.

(3) « Emi le: La  pauv r


eté  
es t un  vi
c e .
 [
…]  Vou s savez, la 
mi sère,
 c’est la mère de tous les vices.
Jacques: On peut dire aussi que le vice est le père de toutes
les misères. » (Jeux de massacre, t. V: 52)

proverbes attestés: Pauvr


eté n’
est
 pas
 vi
ce.
 / 
L’
ois
ive
té 
est 
la mère 
d e tous l
es 
vi
ces.

(4) « Duncan: Que ne puis-je comma nder 


à l
a l
une,
 qu
’el
le  
soit 
plei
ne , au ci
el,
  qu’
il
 s
oit 
é t
oilé

car j
e v
oyagera

de 
nui
t. 
C’e st
 pl
us  prudent. La 
prudenc e 
est
 l
a mère 
de l
a s
ages
se.»
(Macbett, t.V: 132)

proverbe attesté: Prudence est mère de sûreté.

(5) « Duncan: Madame, laissez les grands mots. Et les


petit
s au
ssi.
 Rira
 bien  
ce l
ui 
qui 
ri
ra 
tout
 à l
’heur
e.
Lady Duncan: Ah, là, là, vos obsessions, vos idées
fixes
… » (Macbett, t.V: 169)

ell
e f ormul e l ’hypothè se,
 e n s ’inspir
ant d es
 t r ava ux de  La k
of f et Tur ner
 c onsac ré
s à 
l’
int
e rprétati
on de s  énonc és mé taphoriques, que  c e pr oc essus  est
 f ondé surdes « structures
cognitives pré-câblées où entrent les concepts constitutifs de la forme logique » (1999: 100).

39
proverbe attesté: Rira bien qui rira le dernier.

(6) « Thomas, à Marie-Jeanne: Puisque Dick le di t


,  c’es
t  
vrai. Il est professeur. A chacun sa vérité. Il a sa vérité de
professeur. » (Le plus et le moins, Exercices de
conversation et de diction françaises pour étudiants
américains, t. V: 285)

proverbe attesté: A chacun son plat.

(7) « Le Baron: Parlera mieux qui parlera le dernier. » (La


Nièce-épouse, t. VIII: 75)

proverbe attesté: Rira bien qui rira le dernier.

(8) « Deuxième Homme: Il faudra trouver un remède à cela.


Ce remède est introuvable.
Premier Homme: Ça ne fait rien. Je vous le trouverai quand
même. Je vous le trouverai quand vous voulez..
De ux i
è me Homme : Nou s  voudrions bien . Pouvo i r
 c ’es
t  
savoir.
Premier Homme: Pouvoir et savoir sont les deux facultés de
l’âme .
  De
 l’
âme  de  
l’homme .» (Jeux de massacre, t. V: 15)

proverbe attesté: Vouloir



c’e
st 
pouv
oir
.

c) formes proverbiales forgées de toutes pièces (formes construites sur des


moules proverbiaux, en respectant les traits les plus saillants de la structure prototypique
d’
un prov erbe):

(9) « L’ Homme  en t


oge r
omaine
: J ’a
urai
s dû  sa
u ver l
e
monde. Au moins tenter de le faire. Un échec généreux
vaut-il mi eux  qu’une bel
le r
éussi
te?» (L’ Homme  aux  
valises, t. VI: 85)

(10) « Le Monsieur, à la Fille-Monsieur: Ainsi donc, vous


êtes mineure?
La Fille-Monsieur, d’ une
 voi
x t
rès forte: Oui, mais
n ’oubliez pas: à mineure, mineure et demie! » (La Jeune
fille à marier, t. II: 276)

(11) « Mme Smith: Dans la vie, il faut regarder par la


fenêtre. » (La Cantatrice chauve, t. I: 53)

Ces formes proverbiales peuve nt


 être cons idéré es,
 au n
iv e au de l’énonci
a t
ion
interne comme de véritables proverbes. Dans cette situation, LOC 1 (le personnage) met

1
Nous adoptons la transcription des polyphonistes scandinaves cf. H. Nølke et al., 2004.

40
en  scèn e, l
or s
 de l’énonc i
a ti
on , 
un e 
a u t
re voix (ON,  
u n tier
s  
colle
c t
if 
selon  H. 
Nøl ke 
et
al., 2004), garant de la vérité du proverbe. Le point de vue exprimé dans le proverbe est
successivement assumé par deux instances: ON (« la sagesse des nations »), puis par le
loc uteur de  
l’énonc é 
( i
ma ge  
du  LOC,  sou r
c e de 
l’énonc iati
on )
.
Au   niveau  de l’énon ciati
on   e
x t
ern e,
 un e hy pothè s
e pos si
ble qu ’on pou r
rai
t  
avancer est que le responsable du point de vue exprimé dans la forme proverbiale, tout
comme  le  r
e s
pon sable de l’é nonciati
on  de c et
te forme  prov e
rbiale 
(le 
re sponsable à 
la  
fois  
du  sen s
 et de 
la  
forme  don c) est
 LOC,  à tra
v ers
 son  image, 
le locut
e ur de l
’énoncé. 
En effet, cette création individuelle, (re-) pré s
en t
ée sous  f
orme  d’énoncé n on embrayé, 
qu i répon d aux  cara ct
éristiques forme ll
es de s prov erbes et pou r
 l’i
n terprét
a t
ion de  
laquelle les lecteurs/spectateurs doivent avoir en vue des informations conceptuelles et
procédurales1,  
e s

é non cée et pri
se en c har
g e par l
e l
oc uteu r
 de 
l’énoncé. Le  
personnage, 
en tant que LOC, influe sur le point de vue exprimé dans le proverbe attesté que les
lecteurs/spectateurs identifient comme appartenant à la doxa du monde non fictif, en
altéran t
  la forme  et/
ou  le con tenu de  l’é
n on cé
  ci
té.
  On  pou r
rait
  c
on s
idé rer 
au s
s i
 que  
LOC  s’app uie sur
  l
’a ut
orité de  ci
tat
ions  qu ’il
 enchâsse  dans s
on  dis
cou rs, au
torité
 qui 
serait attribuée à un Thésaurus spécifique du monde non fictif, bien que ce Thésaurus
reste flou pour les lecteurs/spectateurs.
La présence de ces formes proverbiales, créations individuelles cachées par la
stra t
ég i
e  de l’
ef f
ac eme nt 
é non ciat
if,
 a  côt
é  des proverbe s at
test
é s
 rend plus  
évidente 
la  
distance qui sépare les deux univers, fictif et  
n on ficti
f .
 L’apparit
ion/la cita
tion d’un 
proverbe attesté dans le discours des personnages conduit à une avalanche de
déformations qui ont pour résultat la production des formes vides où les absurdités
s’in sèrent:

(12) « Troisième Homme, au quatrième: I l n’ y a  pas  


d’a ven i
r.
Troisième Femme, à la quatrième:  Rien 
n’est à venir
. Tout  
est à prévenir.
Quatrième Femme, à la troisième: Mieux vaut prévenir que
guérir.
Quatrième Homme, au troisième:  Ri en n’e st
 v raiment  
prévisible.
Troisième Femme, à la quatrième:  Rien n’ est vraiment  
guérissable.
Troisième Homme, au quatrième: Pas même le prévisible.
Quatrième Femme, à la troisième: Pas même le curable.
Quatrième Homme, au troisième: Surtout pas le prévisible
ne peut être prévu.

1
Cette interprétation échoue parfois, car les lecteurs/spectateurs ont du mal à trouver, même dans
le monde fictif, des représentations conceptuelles à attribuer aux formes proverbiales. Certaines
représentations conceptuelles dont disposeraient les locuteurs peuvent être identifiées assez
facilement: L’ état  d’extrême pa uvreté  
génè re les 
mauv aises habitude s, pour la forme proverbiale
en (3), Chaque personne a sa propre version de la vérité, pour la forme proverbiale en (7), ou
Celui qui détient le savoir est vraiment fort, pour la forme proverbiale en (9). Mais quelle
représentation conceptuelle attribuer aux formes proverbiales A mineure, mineure et demie! (10)
et Dans la vie, il faut regarder par la fenêtre (11)?

41
Tr
ois
ième 
Femme:
 C’es
t surt
ou t
 le 
curable qui ne peut être
gu
éri

C’e
st 
du 
poi
son
.» (Jeux de massacre, t. V: 17-18)

Pour conclure

L’én onc i
a t
ion p r
ov erbiale 
e st
 une stratégie d’
e ffacement énon ciatif qui
 r e
lève  
d’un  r
é gi
me  de  ci
ta t
ion spé cifi
qu e
. Ell
e  
perme t
 au locuteu r
 de r
e-présenter un point de
vu e appa r
emme nt obj ecti
f, pa r l’
e mploi d’u n é noncé  au t
onome  a ppa rtenant à  un 
Thésaurus commun au locuteur et à son allocutaire. Dans le discours théâtral de Ionesco
les proverbes attestés dans le monde non fictif subissent des modifications, ce qui nous
con duit à pa r
le r
 pl utôt de  forme s prove rbiales.
 L’ i
nterpré
tation de  c es f ormes  
prov erbia
les pos e des problème s  
surtout 
au nive au 
de  l
a sit
ua t
ion 
d’ énon ciation externe, 
car l’at
tri
bution  des représentations 
con ceptu
e lles 
à ces forme s 
échou e.

BIBLIOGRAPHIE
Anscombre, J.-Cl., « Proverbes et formes proverbiale: valeur évidentielle et argumentative »,1994
in Langue française, no. 102, pp. 95-107
Charaudeau, P., Gr ammai r e du s
ens  
et 
de  l
’ex pressi
o n, Hachette, Paris, 1992
Charaudeau, P., Maingueneau, D., (éds.), Di ctionnaire d’anal yse du dis co urs, Seuil, Paris, 2002
Gouvard, J.-M., « Proverbe et marquage évidentiel: le cas des énoncés métareprésentationnels »,
2004, in Revue Romane, no. 39-2, pp. 203-213
Ionesco, E., Théâtre I (La Cantatrice chauve, La Leçon,  Jac que s
 ou  la s oumi s
sio n, L’Av eni
r est  
dans  l
es  
œuf s, 
Vi ct
ime s du  devoir,
 Amé dé e ou comme nt s’en 
dé bar rasse r), Gallimard, Paris, 1954
Ionesco, E., Thé âtre II (Le s Chai se
s ,
 L’Impr omptu  de  
l’Alma , Tu eur  s ans  gage s, Le  Nouv eau  
locataire, Le Maître, La Jeune fille à marier), Gallimard, Paris, 1958
Ionesco, E., Thé âtre 
IV  (Le  Roi s
e me urt, 
La  Soi f
 et
 la fai
m,  
La  
Lac une , 
Le  Salon de  l’
aut omo bi l
e,  
L’Œuf  dur , Po ur pré par er u n œuf d ur, Le  J e
une  h omme  à mar i
e r, Ap prendr e  à mar che r
),
Gallimard, Paris, 1966
Ionesco, E., Théâtre V (Jeux de massacre, Macbett, La Vase, Exercices de conversation et de
diction françaises pour étudiants américains), Gallimard, Paris, 1974
Ionesco, E., Thé âtre 
VI  (L’ Homme  aux valises, Ce f
or mi d
able  borde l
!), Gallimard, Paris, 1975
Ionesco, E., Théâtre VIII (Le Rhume onirique ou La demoiselle de pharmacie, La Nièce-épouse,
Les connaissez-vous?, Les Grandes chaleurs), Gallimard, Paris, 2002
Kleiber, G., Nominales. Essais de sémantique référentielle, Armand Colin, Paris, 1994
Kleiber, G., « Les  
prov erbe s:
 des dénomi na t
ions  d’
u n type «très tr
è s 
s pé c i
a l
»», 1999, in Langue
française, no. 123, pp. 52-70
Maingueneau, D., « Hyperénonciateur et particitation », 2004, in Langages, no. 156, pp. 111-127
Michaux, Ch., « Proverbes et jugement individuel: deux incompatibles? », 1996, Projet ARC
Typologie textuelle et théorie de la signification, Rapport de recherche no. 4, Université Libre de
Bruxelles, Bruxelles
Michaux, Ch., « Proverbes et structures stéréotypées », 1999, in Langue Française, no.123, pp.
85-105
Nølke, H., et al., ScaPoLine La théorie scandinave de la polyphonie linguistique, Kimé, Paris,
2004
Rabatel, A., « L’ ef
face me nt énonciati
f dans  
les  
discour s 
repré sent
é s 
e t ses  
e ffet
s pra gma tique s
 de  
sous- et sur-énonciation », 2003, in, Estudios de Lengua y Literatura francesas, no. 14, pp. 33-61
Rabatel, A., « La  part de  l’énonciateur dans la  
cons tr
u ct
ion in t
e r
ac t
ion ne l
le des poi nts de  vue»,
2005, in Marges linguistiques, no. 9, M.L.M.S. éditeur, http://www.marges-linguistiques.com
Sperber, D., Wilson, D., La Pertinence. Communication et cognition, Paris, Minuit, 1989
Vion, R., « Effacement énonciatif et stratégies discursives », in De Mattia, M., Joly, A., (eds.), De
la syntaxe à la narratologie énonciative, Ophrys Gap, Paris, 2001, pp. 331-354

42
LA MAJUSCULE,
ENTRE « REPRODUCTION » ET « TRADUCTION »

Bianca-Stela BOULARAND
Université Paris-Est

Résumé : Dans Voyage au bout de la nuit de Céline, la majuscule facultative,


« distinctive », se signale par son extraordinaire polyvalence fonctionnelle, qui est à saisir dans
les rapp orts op positif
s qu’ell
e e ntre
tient 
avec l
a mi nusc ul
e. 
Le s al
ternanc es entre ce s
 deux  signes 
se mettent au service de la variation fonctionnelle du signifiant : variation discursive entre
mention et usage, variation énonciative entre distanciation ironique et sincérité, variation
lexicale par la mise en abyme du cotexte. Or, la variation graphique fait bouger le texte à un
niveau plus profond, signalant des tendances matricielles du Voyage, comme le basculement
emblématique entre abstrait et concret, figuré et figuratif, inanimé et animé. La divergence
orthographique entre le roumain et le français rend inaccessible dans certains points-clés du
texte la concrétisation de nombre  de  
ces ef
fet
s .
 Il 
n’e n deme ure pas moi ns  
que  la maj orité des 
situations traductionnelles semble se résoudre par la simple « reproduction » de la majuscule. Or
force est de constater que sans un travail herméneutique sous-j acent,
 cap able d’appr éhe nde r l
es 
mécanismes de son fonctionnement textuel, sa simple « copie »  s
’av èr
e stér i
le tant qu’ ell
e  n’e
st 
pas  accomp ag née d’ u
ne  
traduc tion 
a ppropri
ée de  
tout l’e
nsembl e t
e xt
uel. 
Not re pro pos  
ser a donc 
de  mont rer que , 
d ans un text
e  po ét
ique comme  l’
e s
t celui 
de Cé li
ne, un signe orthographique en
apparence aussi mineur que la majuscule doit être « traduit » à son tour, soumis à un travail
cons tant d’interpr état
ion, et
 non  pas si
mp le
me nt «reproduit ».

Mots-clés : Céline, traduction, majuscule.

Grâce à sa relation avec le nom propre, la majuscule utilisée pour des noms
intégrés dans des réseaux métaphoriques sert à leur donner corps, à les transformer en
allégories. Michèle Aquien remarque dans son Dictionnaire de poétique : « Les
allégories sont marquées typographiquement par des majuscules au début des termes
concernés, leur conférant ainsi un statut de nom propre » (AQUIEN, 1999 : 146). Par
exemple, dans la séquence suivante :

que  l
a  vie 
m’ aurai

trompé  comme
 tous
 le
s aut
res
, l
a Vi
e, 
la 
vrai
e maî
tr
ess

des véritables hommes (V 232)

la majuscule sert à projeter la deuxième occurrence du nom « vie » vers une dimension
anthropomorphique, allégorique, rendant vive (pour employer le terme de Paul Ricoeur)
ce  
qu e, dans un e  premi ère  occurrence, 
n’ é
tait
 qu’un e mét
a phore lexicalisée, morte.
Avec la deuxième occurrence, on rentre dans une isotopie concrète entièrement
cohérente. Ce signe graphique remplace une vision figurée par une vision picturale, car
elle 
fa i
t basculer  enti
è r
e me n t dans l’
espace du compa rant
, de l’autre côté du miroir,
dans le « monde possible » évoqué par Umberto Eco.
Pour certains noms allégoriques, Céline va plus loin, car il accompagne
l’ut
ilisati
on de la  ma juscu l
e  d’une struct
urati
o n
 fon c
tionnel
le tout à  f
ait i
de nti
qu e au 
nom propre. Cela passe pa r  l
a  
s u
ppre s
sion du dét
ermin ant

pa r
 l’«auto-détermination »
(GARY-PRIEUR, 1994 : 68), propriété essentielle qui sert depuis toujours à opposer le

43
nom propre au nom commun. Alors que la majuscule marque une analogie partielle
av ec le nom  propr e, l
’a bsence de déterminant signale désormais un véritable nom de
pe rson ne,
 et 
impos e 
l’an thr
opomor phi
s ati
on int
é grale
 de la not i
on .
 
Cette n ou vell
e  forme  pe rme t à Cé line d’ i
n t
e n si
fie r l’
ef fet
 de  v ari
a t
ion 
gra phique ,
 puisqu ’il
 a la possibil
ité 
d’u ti
li
ser concomi tamment trois formes distinctes :
le mot à minuscule avec article, le mot à majuscule avec article, le mot à majuscule sans
article. Les voici réunis dans un même passage :

C’ est 
le  
quar ti
er précieux , qu’ on m’a expliqué  
plus  
tard, 
le quar tier pour 
l’or:
Manhat t
an. On  n’y entr e
  qu ’à pied,
  comme  à 
l’église. 
C’ est l
e  beau  cœur en 
Banque  d u monde  d’auj our d’hu i

Il y en a pour tant
  qui
 c r
ac hent  
pa r  
ter
re en 
pas sant. Faut êt
re  
os é.
 C’ es t
 un quar t
ie r
 qu’en es t
 rempli d’or, 
un  vrai  
miracle, 
et mê me  qu’on peut l’entendre le miracle à travers les portes avec son bruit de
dollars  qu’on froisse, lui tou jours t
rop  légerle Dollar, un vrai Saint-Esprit,
plus précieux que du sang. Quand les fidèles entrent dans leur Banque, faut
pas  croire qu’il
s pe uvent  se se r
vir comme  ça selon leur caprice. Pas du tout.
Ils parlent à Dollar en lui murmurant des choses à travers un petit grillage, ils
se confessent quoi. Pas beaucoup de bruit, des lampes bien douces, un tout
mi nusc ule guiche t
 e ntre de  haute s
 ar che s
, c’e st
 tout. Ils ne l ’av al
ent pas
l’Hos ti
e .
 Ils 
se 
la me tte
nt  
s ur  
le cœur. (Voyage au bout de la nuit, p. 192-193)

La  
variati
on  de  
la  graph i
e  s’accompa g ne 
d’un e 
v a
riation  séma ntique  
du  t
er me. 
La première occurrence marque la valeur concrète et inanimée des billets (« bruit de
dollars »). Dans la deuxième, la présence de la majuscule et le rapprochement
métaphorique in praesentia introduisent des caractéristiques animées (« lui toujours trop
léger le Dollar, un vrai Saint-Esprit » )
, sans  qu e,
 pour auta nt, le terme  s’éloigne  du 
fonct ionne me nt
 mor p holog i
que  d’un  nom  commu n. 
Da ns l
a t
r oisième  oc currenc e
, («ils
parlent à Dollar » ), le mot  fi
n it 
sa  mon tée ve rs l
’all
égorie grâ ce à l’absen ce d’article
,  
qui signale ce référent comme personne stricto sensu. La signification de ce syntagme
est, justement, « il
s pa rlen t à qu e
lqu’ un qui s’a ppe l
le
 Do ll
ar», selon la thèse proposée
par G. Kleiber, pour qui « l e  nom pr op re r eprésent
e l’abr év i
a t
ion du  pr édic a
t  de 
dénomination être appelé/N/(x) » (KLEIBER, 1981 : 329). Tout au long du Voyage, le
mot Dollar est particulièrement sujet à cette anthropomorphisation intégrale. Céline
écrit « Vive Dollar » (V 185) à la place de « Vive le Dollar », « fils à Dollar » (V 185)
pour « fils du Dollar », « ils parlent à Dollar » (V 193) pour « ils parlent au Dollar ».
Cette évolution graphique en crescendo ne peut pas être séparée du
mouvement général du fragment, mouvement métaphorique qui se construit autour de
l’an alogie ent
re Ba nqu e et Égl i
s e.
 
Ce fragment contient, en effet, toutes les postures tropiques de l ’a nalogie: la
comparaison, la métaphore in praesentia, la métaphore in absentia,  l’all
é gorie. Cé li
ne  
commence par mettre en place la comparaison (« On  y e ntre  qu’à  pied, c omme  à  
l’ég l
ise» ). 
La  s
u i
te textu elle n’a r
rive  pas 
à se  décider 
entre l
e s de ux is
otopies. Le texte
les e x pri
me  d’u ne f açon  mé la ngée , s
oit s ou s la forme n e tte de  la mé taphore  in
praesentia (« le Dollar, un vrai saint-Esprit », « u n quarti
er qu ’
e n est rempl i d’or, un 
vrai miracle » ,
 a n
a l
og ie qu i s
e  déve loppe en su i
te par 
l’ass
oc iation  
du  bruit des dollars
au bruit du miracle : « et mê me  qu’on  peut 
l’ent endre 
le miracle  
à  
travers  
les portes 
a vec  
son bruit de dollars »), soit en mélangeant de manière contiguë des éléments
appartenant aux deux isotopies (« les fidèles entrent dans leur Banque »). Cette
hété rog éni
e  
isotopiqu e se  me t en pla ce 
d’u ne  ma nièr
e plus 
su bt i
le ,
 dév ié
e .
 Le  cœurde

44
« be au  cœu r
 e n Ba nqu e» rappelle par le signifiant homophone le c hœur  de l’église, l
a  
structure « plus précieux que du sang » met en contraste une valeur marchande (« plus
précieux ») avec une valeur religieuse (sang r appe lle le s an g de  Jé sus). D’ a ut
res  
sign ifiants  en a ppa rence  anodi ns se  rangen t dan s l’un e ou  l’autre de s isotopi es par  
simpl e  su gg est
ion .
 Pa r ex empl e, l’isotopie  de l’église  est su ggérée  da ns «faut pas
croire », où le verbe, ayant le sens banal de « il ne faut pas penser que », rappelle la
« croyance » religieuse, ou dans « se servir » qui fait penser au service religieux. Le
choix du signifiant léger,  qui trava il
le à  
la con créti
sa tion de l’isotopie  de  
l’église  (
par  
l’an alogie  av ec le  caract
è re éthéré, ine ff
able, du  Saint-Esprit)   f
ait réson ner l’isotopie 
oppos é e
, de  l
’arg e nt
, grâce  
à son  
a ntony me ,
 lourd, présent dans des structures figées du
domaine financier : « monnaie lourde, franc lourd, etc. ».
L’éloign eme nt, 
v oir
e  l
’inc ompa ti
bilité
 d es de ux isotopi es i
n t
e ns i
fi
e  l
a  t
e nsion 
et la brutalité du mélange. Pierre Reverdy affirme dans ce sens : « Plus les rapports des
de ux  
r éalités rappr och ées son t
 lointain s et
 j
u stes,
 plu s l’i
ma ge  s e
ra forte, plus elle aura
de puissance émotive et de réalité poétique » (REVERDY, 1926 : 32-33).
Les deux isotopies se rapprochent à une distance infinitésimale dans le texte,
pa r des  
e mbr a y
e u rs 
d’isotopie  
tels l’adje c
tif
 pos sessif 
son (dans « son bruit de dollars »,
son représente en effet le référent miracle) , ou  par l’a dj
ec t
ifvrai, que Irène Tamba-
Me cz  con sidè r
e  d’ ai
lleurs comme  é l
é me nt
  cens é combl er l
a   dist
anc e e ntr
e  ima g é et 
ima gea nt pa r l ’intermé diaire de  l ’ima gina ti
on: : « une telle identité relève de
l’ima g ination  plu tôt qu e de s don nées  de l’ e
xpé rien ce se nsible» (TAMBA-MECZ,
1975 : 35). « Vrai » est un simulacre de réel, il renforce « l ’
a ppa rente v ale
u r de v éri
té 
objective », mais de toute évidence ne place pas dans le réel (FROMILHAGUE, 2005 :
58). Or ces deux  i
sotopie s n’arri
v ent à  s
e subs t
ituer l’u ne à 
l’a utre 
qu ’à  l
a fin, dans  l
e  
dernier mot écrit avec majuscule, Hostie : « I ls ne  l
’a valent p as l’
Hos tie». En effet,
sous-t e ndu e pa r l ’analogie a vec l a r ondeu r de  la pi èce de  mon naie ,
 c ette ph rase 
s’ins t
a ll
e  uniqu eme nt dans  
l’isotopi e de  
l’i
ma geant (de  l’
é gl
is e), 
en  repou ssan t
  à bloc 
tou te 
t ra
c e de  
l’isotopie  
de  l
’ima gé (de  
l’argen t)

On observe donc que, dans cette évolution métaphorique, le passage par
l’allég orie («ils parlent à Dollar ») se constitue en une sorte de tremplin vers le
su rgisseme nt un ivoqu e de  l
a seu l
e  is
ot opie de  
l’église. En  ef
f et, 
pa r
 le  fonctionn eme nt  
morphologique (qui assimile le nom commun à un nom propre et son référent à une
personne du domaine religieux), cette occurrence passe presque entièrement du côté de
l’isotopi e de  l
’ég lise, 
pou ssant v ers l’
a boutisseme nt de  la mé taph ore in absentia finale
(l’Hos ti
e). Il ne reste que le signifiant Dollar  qui se   r
ang e
  du  côté  de  l
’isotopi e de  
l’arg en t
, ma is, en  le structurant se l
on  les principes  du nom propre : « le nom propre
réfère mais ne signifie pas » (FOLKART : 233), Céline coupe presque entièrement ce
rapport. Dans ce sens, la structure avec article « ils parlent au Dollar » resterait
prisonnière du mélange entre les deux isotopies, car, si le verbe parler rappelle la
con fes si
on  (l’
isot opie de  l’église),
  l
e  fonctionne me nt  mor ph olog i
qu e du  n om  Dollar
ga rde  un  contac t plus direct ave c son  sens con c
r et
, et  par l
à mê me , ave c l
’isotopi e de  
l’arg en t

La mise en place de cette évolution allégorique, de la comparaison vers la
métaphore in absentia, en passant par le mélange gradué des deux isotopies, dépend
donc en grande partie de la manière de traduire la troisième occurrence du lexème
Dollar  afin de  
si gn i
fier s
a  nature de  
n om  propr e
  (l
’ess ence humaine du référent) et par
là de  l e s upe rpos er, g r
âc e à c e v isa ge huma in, à  l ’
éléme nt animé  ( l
e pr être ,
 le 
confesseur, le Saint-Es prit
, voire Di eu mê me ) de l’i
sotopi e rel
ig ieuse.

45
A priori, en roumain, la même épreuve formelle de la compatibilité avec
l’art
icle régit la distinction entre le nom commun et le nom propre : « In general,
numele proprii nu accepta determinanti de tipul articolului definit » (GLR, I, 2005 :
125). Or, dans les structures au datif et au génitif, cette différence ne fonctionne plus,
ca r
 l’arti
cle e st
 présent  
au tan t
 da ns les
 noms  propr es qu e dans les
 noms  communs . 
Pou r  
le ma sc uli
n   s
ingu l
ier  (notre  
c as) ,
 il s
’a gi
t du  mor ph è me lui. Si cet article parvient
toutefoi s
 à  disti
n guer  l
e  nom  c ommun   du nom  propr e , c’
e st
 grâce à  l
a  différence de  
fonctionnement, car il est enclitique et intégré au nom commun (îi vorbesc prietenului),
a l
ors qu ’
il 
e st 
proc li
tiqu e et 
dé tach é 
du  
n om propr e 
(îi vorbesc lui Michel).
Dans la traduction de Maria Ivanescu (MI), le mot roumain dolar a une
évolution chaotique, allant presque dans un sens contraire au développement
mé taph oriqu e si
gn alé plus  
h aut.
  Si l
’équ iv
ale n
t  
de la de ux i
ème  occu r
re nce  
(«trop léger
le Dollar » ) garde la ma ju scule e t l
’ar
ticle 
dé fini
 -ul (totdeauna prea gingas, Dolarul),
dans la traduction de la dernière occurrence (ils parlent à Dollar), le renoncement à la
majuscule, associé à la position enclitique du morphème -lui ôte tout rapport avec le
fonctionnement du nom propre : vorbesc dolarului. Signalons par ailleurs que tous les
noms communs fonctionnant selon le schéma des noms propres se retrouvent dans cette
traduc t
ion  a ccompa gn és de  l’a rti
cle(par exemple : « Vive Dollar » est traduit par
Traiasca Dolarul, « des fils à Dollar » est rendu par fii ai Dolarului). Il est fort
possible que la méprise de ce fonctionnement particulier résulte chez MI de certaines
lacunes dans la connaissance du français et de ses mécanismes linguistiques. Certains
contre-sens assez grossiers constatés tout au long de sa traduction témoigneraient dans
ce sens.
Chez Angela Cismas (AC), la prise en compte du fonctionnement textuel de
Dollar  e
n  ta n
t qu e n om  pr opre  passe pa r
 l’absen ce  d’art
ic l
e, ma is 
é ga leme nt par la  
présence de la graphie étrangère : îi vorbesc lui Dollar. En effet, la préservation du
double ll (alors qu e 
le terme  rouma i
n n’en contient 
qu’ un  seul), 
impliqu ant le respect
 du 
principe traductionnel selon lequel le nom propre ne change pas sa forme dans la
traduction, est le meilleur garant formel de sa nature. Ce syntagme, qui parvient à
fonctionner comme un nom propre, garantit la mise en place de la variation, qui est
autant graphique que métaphorique, car il passe du nom commun proprement dit (cu
fosnetul lui de dolari)  au nom  commun  qu i
 se rapproc h e de l’
animé , 
pa r l
’ utili
sati
on de  
la majuscule, mais auss i par l’
in clu s
ion dans la s
tructu re mé taphorique in praesentia (el,
vesnic prea usor, Dollarul), pour aboutir au nom propre stricto sensu, dénotant
exclusivement une personne (îi vorbesc lui Dollar).
Il
 n’ en deme u re pas  
moi ns que l’
év oluti
on  
mé taph orique dans la traduction de
AC  s ’
a rr
ê t
e  là,
 à caus e d’un  déta il 
culturel
 qu i 
pe r
tu rbe  l
’efficaci
té de la  mé taphore in
absentia dans « I ls ne  
l’a valent  pas l
’Ho stie». Le mot Hostie a un référent différent
da ns 
l’e s
pa ce  
c ul
turel rouma in. 
Al ors 
qu e 
pou r l
es cath olique s
, l
’hostie a l
a  forme  
ronde  
d’un e pièce  de monn a ie,
 c hez les orthodox es, 
c e
 qu i
 tien t 
la place 
rituelle de  l
’hosti
e e st 
u n mor ceau  de  
pa i
n  de for me  ca rrée.
 La  
tradu ct
ion de  ce 
p oint 
final de  l’
or ganisat
ion 
métaphorique, « l ’Hos ti
e», représente à vrai dire une plongée dans le vide dans les deux
traductions, car il est impossible, pour le lecteur qui ne possède pas une connaissance
c ul
turelle suf f
isante, 
de  saisir 
les ba ses 
de  
cette métaph or e. 
L’ écri
ture a
ve c  mi nuscule
 de  
ce terme - nu-si înghit anafura (MI), sfînta cuminecatura  (AC) , t
é moi gne  d’un  
cert
a in 
e f
faceme nt de ce si
gn ifiant qui n’ arr
ive pas à s
’ i
ntégre r dans la l
ogique de  ce tt
e anal
og ie  
métaphorique.

46
Ai nsi
, ma lgré
 le rapproch eme nt infinit
ési
ma l de  l
’un iqu e 
isotopie de l’
ég l
ise  
(dû à la traduction adéquate de « ils parlent à Dollar »), cette traduction ne bascule à
aucun moment, de manière définitive, dans cette seule isotopie.

L’ort
hog r
aph e particulièr
e du  fr
ança
is,
 qui
 c o
nsi
st
e  à
 écri
re l
es noms de
 
populations avec majuscule, aide Célin
e  
à c
onst
rui
re 
text
uel
lement 
l’
image
 all
égor
ique
 
de New-York en tant que femme :

Figurez-v ous  qu’elle 


était
 debout  l
eur  
ville,
 abs ol ume nt
 droit
e. 
Ne w Yor k c’est  
une ville debout. On en avait déjà vu nous des villes bien sûr, et des belles
encore, et des  por ts
 et
 de s
 fame ux  
mê me . Mai s chez  
nous, n’est
-ce pas, elles
sont  
couc hé es l
es vill
es, 
au bord  de la 
me r
 ou  sur  l
es  
fl
euves, 
elles 
s’allonge nt  
sur le paysage, elles attendent le voyageur, tandis que celle-là l ’
Amé ric
aine ,
elle ne se pâmait pas, non, elle se tenait bien raide, là, pas baisante du tout,
raide à faire peur. (Voyage au bout de la nuit, p. 184)

La c ons t
ruc t
ion d e  l ’es pace i s otopi qu e  de  l a f emme  s ’
a ccompl i

pr ogr essiveme nt, par de s
 élé me nts es s
e nti
e ls qu i
 fon t 
bas culer 
du  c ôté de  
l’ima gea nt, 
comme les pronoms (elles), les verbes contenant le sème  +animé(« elles sont
couchées », « e lles s’al
lon gent», « elles attendent »), mais en réalité, le seul élément
tex tuel tangible  qui i
n dique la rentrée compl ète  dan s  l
’isot
opie  
de  
l’huma in, mar quant le
basculement complet « du figuré au figuratif » est la majuscule à « l ’ Amé ri
cain e». En
effet, avec minuscule, « l ’amé ri
c ai
n e» est un nom de provenance adjectivale qui
s’a ppliqu e aux  n on-humains (l a v il
le, l
’a mé ric aine ),  
a l
ors qu’ave c
 la  ma juscule ,
 qui se
justifie en tant que marqueur de la nationalité, « l ’Amé ricaine» ne peut avoir comme
ré férent qu’un  être huma i
n  
(la femme , l
’Amé ric aine ).
Pour  qu e l’
e ff
e t
 d’huma n is
a ti
on  fon ction n e  en f
r ançais
, il faut qu e 
le  lexème  
américaine ait, morphologiquement, le  statut de  nom.  En  t
ant qu’a dject i
f, 
américaine
garde une graphie uniforme avec minuscule, indifférente à la nature humaine ou non
h uma i
n e du mot  qu’e ll
e accompa gn e  (
la ville américaine, la femme américaine) . C’e s
t  
don c l
e  mé r
ite de  Cé l
ine  
d’avoi r su bloq uer la valeur adjectivale en utilisant la structure
« celle-là ». Le pronom celle  adme t déjà diffic ileme nt d’être 
con ti
gu  à  
u n modi ficateur  
direct, les rares usages qui font exception (p.ex. c eux  susceptibl
e s  d’être élus) étant
difficilement acceptés par le s pu ri
s t
es .
 Da ns  ce s ens,  l
’util
isati
on  
du  dé ict
iqu e 
-là bloque
compl èt eme nt une  telle
  s
tructu r
a t
ion  et par c on séqu en t
 l’
e mploi du  lexè me  
américaine
en  ta nt qu’a dje cti
f (*celle-là américaine) . D’ un  a u
tre c ôt
é, l’uti
lis at
ion  du pr on om 
(celle-là) permet à Céline de marquer un champ référentiel qui intègre le sème
« humain » ,
 a lor s qu e le n om qu ’
il re mpl a ce  (cette ville-là) bloque complètement
l’élargis seme n t
 s éma nti
qu e vers la dime nsio n an imé e .
 
On sait que le fonctionnement graphique du roumain ne permet pas  
d’u ti
liser l
a  
di ffé
r enc e mi nu scule/ma juscule  pou r rempl ace r te x t
u el
leme nt l’i
ma g e
  de la v i
lle par  
ce lle de  la f emme ,
 pu i
squ e le s noms  de  popu la tions s ’
écriven t
 e n rouma in a vec  
minuscule. De surcroît, même la construction de la métaphore ville-femme est plus
difficile en roumain, car elle se heurte à une différence interlinguistique inhérente. Alors
que ville est du genre féminin, son équivalent sémantique normal (oras) est en roumain
du genre neutre, masculin au singulier, féminin au pluriel. Comme dans le texte
français, le signifiant qui réfère à la ville de New-York est toujours au singulier,
l’u t
ilisati
on  d u  mot  oras (pratiquée par MI) impose dans cette traduction une image
entièrement masculine de la ville. Il y a adéquation entre le genre masculin du nom

47
(orasul, oras), tout comme du pronom anaphorique acesta (équivalent de celle-là) avec
les attributs virils, à composante manifestement érotique, correspondant à la raideur (în
picioare, absolut drept, pe verticala, se tinea drept, foarte teapan). Cette cohésion
masculine pousse MI à éliminer par ailleurs tout signe de féminité gênant qui briserait
l’unité  de l’ima g e  mascul
ine de la
 ville a mér
icaine. Ains i
, en  
tradui
sa nt le syntagme  
« pas baisante » par fara strop de tandrete, MI efface les traits manifestement sexuels
qu i y s ont con tenu s et,
 du coup, e
stompe  l’
att
it
u de prov ocan t
e de l
a  vil
le -femme. La
nature féminine est gardée en revanche pour les villes françaises, grâce au fait que
tou t
e s les oc cu rren ces qu
i s’y réf
èrent s ont
 au  pluri
el. Le s postur
e set les attributs
féminins présents dans le texte de Céline (frumoase, stau culcate, se-ntind, asteapta),
correspondant avec le genre grammatical, imposent ces villes comme des images
féminines homogènes, tout comme New-York est une image masculine homogène :

Inchipuiti-va ca orasul lor statea-n picioare, absolut drept. New-York-ul este


un oras construit pe verticala. Mai vazuseram noi orase, desigur, si inca din
cele frumoase, si porturi, si inca din cele frumoase. Dar la noi, nu-i asa,
orasele stau culcate pe malul marii sau pe fluvii, se-ntind de-a lungul
peisajului, si asteapta calatorul, in timp ce acesta, american, nu se sinchisea,
nu, se tinea drept, foarte teapan, acolo, fara strop de tandrete, teapan de te
apuca frica. (MI)

La présentation de New-Yor k 
e n 
tant
 qu’ ent
ité en tièreme nt
 ma scu l
ine  
dé na t
ure 
l’ima g e  de la v i
lle a méricaine  t
e l
le qu’ell
e est présentée  par Cé l
ine, car, 
tout  
e n é t
ant 
dot ée d’ une  «virilité tranchée » (BLONDIAUX, 1985 : 99), la ville reste, dans le
Voyage, du côté du féminin. Or , c’est
  j
usteme nt grâce à   c
e t
te image  hétérog ène  que 
Cé line  pa rvien t
 à  exprime r 
le mé lange d’at
tr
a ct
ion  
et d’a ngoi sse 
qu i
 saisit 
Ba rda mu  au 
contact de la ville. En effet, ce personnage est attiré par le côté féminin de la ville, mais
en même temps, son côt é ma s
cu l
in acti
v e
 chez lui l
a han t
is e de l’
homos e xualité et donc 
la répulsion.
C’ est cette atti
tude dua le, mé l
angée, qui di
spa raît da n
s la t
raduc ti
on  de MI .
 La  
rencontre est celle de deux principes masculins, et force est de constater que, en
l’abs en ce  
de traits féminins, la nature sexuelle du contact, qui sert de base à la mise en
place du sentiment de rejet, est plus difficilement saisissable.
Il 
n ’en de me u r
e pas moi ns que, 
mê me  
dé pourvu e  de l
’intensit
é qu e 
lui con f
ère 
la nature du rapport entre le voyageur et New-Yor k ,
  l
’ ima ge mé taphor i
qu e da n s 
la 
traduction de MI a le mérite de garder une remarquable cohésion interne. MI a su
c ontou r ner l’i
nh é rence  
li
ngu ist
i qu e
 du  
g e
nre gramma t
ica l différent
, et
 mê me l’utiliser
 à 
son profit, pour dresser une opposition nette entre la féminité des villes européennes et
la virilité de la ville américaine.
La  cons truc t
ion de 
l ’
ima ge métaphoriqu e r
epos e, dan s 
la t
radu cti
on  
de  AC,  
sur 
l’utilisa t
ion  de  de ux  signif
iant s différ
e nt
s pou r dénomme r le réf
érent Ne w-York, à
savoir oras(ul) et metropola :

Inchipuiti-va ca orasul lor sta in picioare, cit se poate de drept. New York e un
oras care sta in picioare. Mai vazusem noi orase, bineinteles, si inca din cele
frumoase, si porturi, si inca din cele frumoase. Numai ca la noi, nu-i asa,
orasele sunt culcate, la malul marii ori pe fluvii, se raspindesc in peisaj,
asteapta calatorul, in timp ce metropola asta din America nu sta lesinata, nu,
ci teapana, colo, deloc futabila, teapana sa te ia cu frica. (AC)

48
New-Yor k,
 dé nommé  
d’ abo rd oras, accorde son genre grammatical (masculin)
avec les attributs de la verticalité : sta in picioare, cit se poate de drept. Il est désigné
ensuite sous le nom de metropola (lexème utilisé comme équivalent du pronom celle-
là), nom du genre féminin qui pe rme t
 à l’
ima gina i
re de  con str
uire un e  r
e pr ésen tat
ion 
féminine.
Le choix de deux lexèmes de genre différent impose New-York comme une
figu r
e h é tér
og ène, en t
raîna nt le mê me  sen time nt d’attraction-hantise du personnage
de vant l’allia
n ce de ma scu l
in  e
t de  
f éminin. Il reste que dans la traduction, le mélange
se ma ni
f este s yntagma tiqu eme nt  ( l
’ima ge ma s culine e st r empl acé e pa r
 l ’ima g
e  
féminine) alors que dans le Voyage,   i
l est
 pr ésent d’embl ée ,
  de ma nière  con c omi tante,
 
par la fusion entre un genre grammatical fé mi n i
n e t
 des a t
tribu t
s de la v ir
ilité . 
L’ usa ge 
uniforme de métropole  pou r la ville  amé ricaine  
au rai
t suffi pou r 
ma rqu e r l
’h é térog éni
e  
d’un e façon  i
de nti
qu e au texte célin i
e n .
 
Bref, la ville de New-York est assimilée, dans les deux traductions, à des
images métaphoriques différentes. Aucune des traductrices ne parvient toutefois à
franchir ce passage du « figuré au figuratif », à ancrer dans le texte, par un repère
ma tériel,
  l
’ uni
qu e i
sotopie  
h uma i
n e, le recou rs au 
c hang eme n t gr
aphi que  (l
’e mpl oi de l

majus c ule)  
n’étant aucun eme n t
 pr odu ctif
, car  
dé pou r
vu  de sig ni
fication  pou r le
  l
e ct
e ur 
roumain.
En traduisant le syntagme « celle-l à l’Amé ri
c a
in e», par la structure in timp ce
acesta, american,  MI  
reste en t
re le s de ux i
sot opies, l
’adje ct
if american s ’appl iqu ant aux
choses (oras american), mais aussi aux personnes (om american). En revanche, AC
en l
è ve tot al
eme n t 
la  valeur a nimé e, c ar
 l’é quivalent pr opos é dé s
ig ne  un e  v i
lle, t
ou t 
court (metropola asta din America).
Il existe cependant une modalité pour donner vie à cette métaphore, et
ma rqu er, s a
ns  ambi guïté, l’i
ma ge  de   l
a femme  da ns le tex te.
 Elle  p eut  fon ctionn er
 
seulement si le nom est féminin (à savoir, vu la construction textuelle, uniquement dans
la traduction de AC). En roumain, certains adjectifs du genre féminin indiquant
l’origine  nati
on ale on t
 de s forme s di fférentes selon  qu’ils
  dé te
rmi nen t, j
u s t
e me n t
, un 
nom représentant une personne ou une chose. Par exemple, la langue roumaine est
désignée comme romana, mais la femme roumaine est romanca, la langue française est
franceza, la femme française est frantuzoaica, la langue russe est rusa, la femme rusa
est rusoaica,  etc. He ureuse me nt, l’équ ivalent  du mot  américaine se plie à ce type de
v ari
a t
ion.  Pour désign er
 un e femme  d’ Amé ri que, on  
u t
il
is e
, s urt
ou t
 en  tant que nom, le
signifiant americanca,  alors que  pou r une ch os e
 or i
gina i
re d’ Amé r
iqu e,  
l’adj e c
tif et l

nom ont la forme americana. Une traduction du type in timp ce asta, americanca aurait
don c pu  a ncr
e r,
 a vec le s moy en s pr opres du  r ouma in ,
 l ’imag e d’ un  ê tre humain
(féminin) dans le texte. La majuscule sera donc « traduite », et pas seulement
« reproduite ».

BIBLIOGRAPHIE
Academia Rom , Gramatica limbii romane, I, Cuvintul, Bucuresti, 2005.
Aquien, M ., Molinié, J., Dictionnaire de Rhétorique et de Poétique, Librairie Générale Française,
Paris, 1999.
Blondiaux, I., Une écriture psychotique : Louis-Ferdinand Céline, A. G. Nizet, Paris, 1985.
Céline, L.-F., Voyage au bout de la nuit, Romans 1, Gallimard, 1981.
Céline, L.-F., Calatorie la capatul noptii, traducere de Angela Cismas, Nemira, Bucuresti, 1994.
Céline, L.-F., Calatorie la capatul noptii, traducere de Maria Ivanescu, Cartea Romaneasca,
Bucuresti, 1978.

49
Folkart, B., « Traduction et remotivation onomastique », META, XXXI, 3.
Fromilhague, C., Les Figures de style, Armand Colin, Paris, 2005.
Gary-Prieur, M.-N., Grammaire du nom propre, Puf, Paris, 1994.
Kleiber, G., Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres, Klincksieck, Paris,
1981.
Reverdy, P., Le Gant de Crin, Plon, Paris, 1926.
Tamba-Mecz, I., « Sy s tè
me  de l
’i
de ntifi
ca t
ion métaphorique  dans l

construction appos i
ti
v e», Le
Français moderne, 1975.

50
VERLAINE – 
TRADUI
RE 
L’«INTRADUISIBLE»?

Résumé: Cet ouvrage traite une problématique complexe et difficile à la fois –la
traduction poétique –à travers une analyse contrastive de plusieurs versions roumaines des
poè mes de Ve rlaine. 
Notre but n’ es
t pas de f
ai re une 
étude sur l
a tr
aduc tion, 
mai s d’a
nalyse r 
la  
manière dont on a réalisé la traduction en roumain des particularités lexico-sémantiques de la
poésie verlainienne. En ce sens, nous y proposerons une approche contrastive qui montrera, par
des exemples, la manière dont on a traduit en roumain les particularités du niveau lexico-
sémant ique des  c
r éat
ions du gra nd poè t
e symbol iste
 fr
anç ais.
 L’analyse portera notamme nt sur  
la traduction des figures stylistiques définitoires pour le courant symboliste : la métaphore
syne s
thésique  
e t
 l
’ oxymoron.

Mots-clés : Verlaine, traduction, figures sémantiques.

Si l’on c onsidère que  l a poé s ie représent


e un e alch i
mi e  très compl e xe e t 
su bti
le, 
qu i t
ou che le 
c œur et 
l’
e spr it
 au-delà des mots, il peut paraître bien ambitieux de
la t r
adu ire da ns un e
 a utre langu e qu e s a langue d’ origine. Vou loir v ersif
ier ce tte 
traduction devient alors une gageure impossible. Seules la musique, la peinture, la
sculpture, par exemple, sont bien privilégiées, car elles parlent à notre sensibilité sans
a voir 
rec ours au la
n gage pou r
 s’ex pr i
me r et 
s’épanouir.
 Le  phé nomè ne d’intraduisibilité
apparaît justement dans le texte littéraire, notamment dans celui poétique et il est généré
par « l ’a mbig uïté
 qu i structur e de  f açon s péci
f i
qu e t ou t
 di scours poétique. »
: 58) V. Briusov affirmait : « i l e st
 impos s ible de  pas s
er d’ un e  
lan gue à  l
’a ut
re la créati
on  du  po ète;  ma i
s il 
est auss i
 impos s
ibl e de  renoncer  à c e 
rêve ! » (LOTMAN, 1982 : 256)
La mission du traducteur serait de faire découvrir et aimer ces belles créations
poétiques, donc leurs auteurs, à un très grand nombre de gens. Il doit exprimer non
seu leme nt l
’esprit 
e t
 souven t
 l
a le ttre,
 ma is 
d’insuff
ler au vers le 
ry thme  poé ti
qu e 
a uqu el  
l’oreill
e  du lecteur est t
raditi
on ne lleme nt habituée. La traduction littéraire et d'autant
plus la traduction poétique, impliquent des mécanismes complexes qui englobent à la
fois le savoir du traducteur et son expérience traductrice, les caractéristiques de la
langue source et de la langue cible, les procédés choisis par le traducteur pour
accomplir son travail (traduction directe ou indirecte), sa position face au texte à
traduire (la fidélité et la liberté), la polysémie du texte, l'émotion poétique à
transmettre, le degré d'ambiguïté, le respect des étapes de traduction (la
compréhension, la déverbalisation, la réverbalisation). De plus, une approche
contrastive des traductions doit tenir compte des syntagmes - clés et de tous les
niveaux impliqués dans l'économie de la langue : phono - prosodique, lexico -
sémantique, syntaxico -grammatical. Le traducteur devient un « médiateur spécialisé »
en s'identifiant en même temps à l'auteur source. Selon Ladmiral, il doit soumettre le
texte à traduire à deux autres exigences : « l ’autonomi e pa r ra ppor t au texte
original et l'hétéronymie par rapport à la langue cible. » (LADMIRAL, 1979 : 240)
Certainement la traduction poétique est un travail acharné et très difficile.

51
En ce qui concerne les particularités du niveau lexico-sémantique dans la
traduction poétique, les contraintes prosodiques (le mètre, la rime) obligent le
traducteur à opérer des substitutions, suppressions et adjonctions de termes. Mais il ne
pe ut s ubstit
uer, su ppri
me r  ou  a j
ou t
e r 
n ’impor te qu e l mot  ou  n’i
mpor t
e  comme n
t. . 
Selon Gabriel Pârvan ,
 lor squ ’on  traduit de la  poé sie  on  doit t
en i
r compt e  de  quatre
principes essentiels (PÂRVAN, 2005 : 14) :  l’é qui v
al e nce obl i
que  
de  cert
ai ns  t
e rmes  
doit se baser sur la compréhension exacte de leur valeur co(n)textuelle, pour éviter la
perte des éventuels sens allusifs ou ambigus ;   les adj onctions des t
e rme s 
ne   doi v
ent 
pas mener à des explications, donc à la désambiguïsation de la phrase poétique ou
bien à la modification de la structure sémantique du poème en question ;  les  
suppr essi
ons  qu’on  ne pe ut  p asrécupérer ou compenser ne doivent pas affecter les
sémèmes thématiques et donc le sens global du poème ou les termes qui définissent la
poé tique  i
mmane nte du  tex te  ou c ell
e  génér ale  de  l’auteur;  l
es ré-énonciations de
phrases ou de strophes doivent se baser sur la connaissance précise de la situation de
discours pour en éviter la transmission incorrecte au lecteur.
On ne peut donc substituer un mot que par un de ses équivalents
sy nonymi qu e
s da n s l
a l
a n gu e c ible.
  On  peut  aller j
u squ ’
à la  l
imite 
de  l
a  sy non ymie,
mais on ne peut pas en sortir complètement. Le choix des synonymes doit tenir compte
du  sen s con t
extu el du mot  tel  qu’il
 résu lt
e du  cot e
x te  et
 de  la si
tuati
on  de  disc ours, 
pu isqu e l
es divers sens cont e xtu els
 pos si
bl es 
d’ u n mot  polysémi qu e
 on t
 des équ ivalents
différents. Les substitutions synonymiques doivent être conformes à la poétique
immanente du texte. En principe, les mots perdus à leur place ponctuelle doivent être
réc upé rés
 à  
un au t
re  
endroi t du  texte. 
Si c el
a n’ est pas  pos s
ible, l
e tr
adu cteur doit savoir
qu ’on  ne 
pe ut 
su ppr i
me r  les né olog i
s me s e
t n otamme nt l
es mot s cr
éés par le poè te, 
qu i 
d’a il
le urs
  doiven t
  êtr
e re pr odu it
s tels qu el
s,  pa rce  qu ’il
s pr oduisent une  ince rtit
ude  
sémantique et introduisent le mystère dans le langage.
En ce qui concerne les mots thèmes  (qu i dé fin i
ssent le t
hème  
d’ un poè me ) 
e t 
les mots-clés (qui reviennent fréquemment dans plusieurs textes du poète), ceux-ci
prennent souvent une valeur symbolique et contribuent à la signification du poème et de
la poé tique de l
’au teur 
et ils doivent être gardés inchangés.
Chez Verlaine il y a un nombre immense de mots qui dans leur ensemble
suggèrent le vague   (
la poé tiqu e du  vagu e,
 de  l’i
n ce rtain,
 de  l’
indécis, de l’impr éci
s ) 
mais aussi un grand nombre de mots-symbolse qui désignent l’ estompe , 
les nu an ce s
 des 
couleurs, la sourdine, la lenteur, le tremblement de la lumière, la transparence et le
reflet, la 
su avi
té. On  ne doi t pa s suppr i
me r
 ou  su bstitu er c
es  
mot s puisqu’on  ch ang erait
 
la structure signifiante des poèmes qui les contiennent. Les mots ajoutés par le
traducteur doivent être conformes à la poétique immanente du texte, à la signification
d’e nse mble  
du  
poè me  et
 à  l’un iv er
s poétiqu e 
de  
l’a uteu r.
Dans la traduction poétique, le traducteur doit prêter une attention
particulière aux figures sémantiques pour les rendre aussi fidèlement que possible dans
la l an gue d ’arri
v ée. Le s f igu res dé f
ini t
oire s pou r l e
 c ou rant
 s ymb oliste s on t la
métaphore synesthésique et l ’ox y
mor on.Nous nous arrêterons dans ce qui suit sur
l’an alyse de  la ma ni
ère dont on a réalisé la traduction en roumain de ces figures
stylistiques présentes dans la poésie de Verlaine
La synesthésie est définie par Jean Cohen comme « l ’assoc iation d e 
sensations appartenant à des registres sensoriels différents.» (COHEN, 1966 : 129)
La métaphore synesthésique suppose donc une interférence ou un mélange
de deux ou plusieurs sensations et traduit l ’uni té
 pr i
mo rdiale- « la ténébreuse et
profonde unité »  
c omme  l’av ait nommé e  Bau de l
a ire - du monde sensible. Les structures

52
synesthésiques les plus fréquentes chez les poètes symbolistes et chez Verlaine sont
ce ll
es où  
l’on  
a  à
 faire à u ne int
erféren c e en t
re  l’audi t
if e t
 le v i
suel (
l’audition colorée).
Il y en a  
en c or e
 d’autres  qui réali
s e
nt  l’interfé re nce de s autre s s
ens at
ion s
 tels l
evisuel,
l’olfactif,
 le g ustat
if 
ou  le kine st
hé si
qu e .  

Les métaphores synesthésiques présentes dans les poèmes de Verlaine sont
plus ou moins rendues en roumain telles quelles. Ainsi, les « lueurs sourdes » du poème
L’ He ure du  be rger(Et  le zénith s’emp lit de lueurs sourdes. / Blanche, Vénus émerge, et
c’e s
t la Nui t) deviennent « » chez G. Georgescu, traducteur qui réussit à
garder la synesthésie:
O
-a ivit.
Le même syntagme est rendu par « » dans la variante de
O. Iosif, qui perd la force du procédé stylistique :
Iar largul tot se umple de :
-
G. Georgescu réussit à garder aussi dans sa version du poème Nevermore le
« frais timbre angélique », en le traduisant par « ». Paula
Romanescu supprime dans la traduction de la poésie cette construction. Le poème
Crépuscule du soir mystique contient lui aussi une synesthésie dans le neuvième vers :
Parmi la maladive exhalation
De parfums lourds et chauds,  dont  l
e poi son(…)
Cette figure a été rendue en roumain par les traducteurs sous diverses
formes : Trecând printre parfumuri cu urziri / De cald- (C. D.
Zeletin) ;  (G. Georgescu) ;  
maladiva exhalare / De calde, grele izuri (Paula Romanescu). Dans
la première variante énoncée, le traducteur ajoute le mot « urziri »  qui n’ a au cune  
correspondance dans le poème original et il transfère les épithètes qui expriment des
sensations différentes « lourds et chauds » au mot du roumain « lânceziri » qui renvoie à
la « maladive exhalation ». La deuxième variante garde le syntagme « la maladive
exhalation » mais le mot « parfum » - mot symbole dans la poétique de Verlaine –est
rendu par un synonyme dans la langue cible : « ». La synesthésie est gardée
sous la forme « ». Paula Romanescu substitue le mot
« parfum » par le synonyme du roumain « izuri », terme qui a pourtant une connotation
dépréciative dans la langue cible, à la différence du mot employé dans le poème
original. La traductrice réussit pourtant à rendre la synesthésie : « calde, grele izuri ».
Le « timbr e d’ argent (qui 
vi brait san s
 trêve s)» de  Marco se retrouve dans la
: « vocea- » et les « lueurs
musiciennes » présentes dans la deuxième des Ariettes oubliées –dans les traductions
de Zeletin : « muzici lucind (în urechi) » et de G. Georgescu : « ».
Le dernier traducteur essaie de garder aussi la synesthésie « humide étincelle » du
poème Après trois ans ( Pai l
le t
ant chaque  f
leur   d’une  humide étincelle) en la traduisant
par ( jilavelor scântei  ma i
s  i
l n’ yréussit plus dans Mandoline,
pour les « molles ombres bleues », où il perd le premier adjectif épithète et ajoute un
terme : « umbre cu albastre jocuri ».
Le syntagme « noir silence » du poème Dans les bois (D’ où tombe  
un  noir
silence avec une ombre encor / Plus noire) est traduit en roumain par « »
plus noire » est rendue par « »:
-o
- –

53
La synesthésie « parfums tièdes » de la même poésie (Souffles frais et
parfums tièdes)  n’
e st
 pas  r
e ndue  en rouma in: Miresme dulci i-
G. Georgescu réussit à garder la métaphore synesthésique « Sonore et
gracieux Baiser, (divin Baiser) » (Il Bacio) : dumnezeiesc ! et
Gabriel Pârvan celle du poème Sur le balcon –« la lune molle et ronde » : « luna moale
».
Dans L’ Ange lus du mat in horizon ensanglanté » par
le vers . Le dernier mot est ajouté, pour des raisons
rythmiques probablement, le traducteur garde la nuance de couleur indiquée (rouge)
ma is il n’util
ise da ns s a  tradu c
tion a ucun mot  pou r r endre l ’
envoi a u  sang (de  
«l ’
ens anglanté»). Les premiers vers de la deuxième strophe contiennent une métaphore
synesthésique qui définit la lune :
La nuit rêveuse, bleue et bonne
Pâlit, 
s c
inti
lle  
e t 
fond  
da ns l
’ai
r,
Le traducteur ne garde dans sa version que le symbole chromatique, mais il
l’at
tribue à 
la  
nu i
t, et
 pas  à l’as
tre . 
Le s deux aut
res épithètes qui forment la synesthésie
sont changées : le terme « rêveuse » est supprimé et « bonne » est traduit par « -
»:
-
Scânteie-

 
L’ oxy mor onest une association de deux termes opposés mis en relation
sy ntaxique qu i tradu it de s é t
ats
 d’ â me  c ompl exes  e t con t
radict i
ons e t s u ggèr
e  
l’harmoni e
  des  contrai res
proposée par le Groupe ,  qu ’i
l «consiste à joindre deux termes opposés, d’ habitude un 
su bstantif
 et un adj ecti
f, le sème  nuc l
éa i
re de l’un représe nta
nt la 
né ga t
ion du  
c l
a ssè
me  
: 30)
Des oxymorons tels « beau sanglot » (Sagesse V), « accord discord » (À la
manière de Paul Verlaine) ou « bonheur triste » (Sur le Balcon) sont rendus aussi dans
les traductions roumaines sous la forme de « frumos suspin acord
discord (ciudat) » (Paula Romanescu) et « » (G. Pârvan).
D’a utres figu res st
y l
ist
iqu es de  ce t
y pe ne s e re
trouve nt
 q ue partiellement
(parfois) ou pas du tout dans les versions des traducteurs. Ainsi, dans le poème Vœu, G.
Ge orgescu essaie de  r
é cupé rer l’
adje c
tif «noir » du syntagme « les noirs hivers de mes
ennuis »  e n l’a tt
ribu ant a u s u
bsta nt
if «ennuis » : « ierni viscolitoare de
»,  t
an dis qu e  Pa ula
  Roma ne scu  t
radu it
 l’i
nt erprétat
ion  
de  
l’oxymor on ,
 en 
créant un autre : ierni amare.  L’ amou r «câlin et
réchauffant », qui apparaît dans la dernière strophe de la poésie, est substitué par une
ex pression qu i
  n’a rien  
à  faire avec  
l’un de  ces deux  a djec
tifs
 é pi
thè tes: « dragostea
(femeii) – » (G. Georgescu).
Dans le poème Crimen Amoris Verlaine utilise des oxymorons qui
sug gèren t
 l’harmon ie de s  contrair
es  
re ndue  par la beauté du mal. On y trouve « de
beaux démons » et des « mauvais anges :
« » et « ».
Le deuxième poème du cycle Streets parle dune onde « opaque » et
« pure » .
 Il
 s’agit ici 
de  l
’on de  
de  
la 
r i
vière qui se 
trou v
e  da ns
 la 
rue:
O la rivière dans la rue !
Fantastiquement apparue
Derrière un mur haut de cinq pieds,

54
Elle roule sans un murmure
Son onde opaque et pourtant pure,
Par les faubourgs pacifiés.
Le traducteur G. Georgescu ne g ar
de 
que 
l’
adjec t
if 
é pi
thète 
«pure » attribué
à
 l’
onde
, t
andis qu’il 
essaie de r
écu pér e
r l
e mot 
«opaque », perdu dans sa version, par
l
’empl
oi 
du 
terme  «obscure » :
!

Rostogolite unde pure


Trecând obscure
De-a lungul mutelor trotuare.
On observe aussi que le syntagme « sans un murmure » est rendu en
rouma in pa r l’adjectif « », et « les faubourgs pacifiés » deviennent « mutele
trotuare ».
Le deuxième adjectif de couleur attribué à la lune dans le poème Mandoline
- « la lune rose et grise »- est supprimé dans la traduction effectuée par G. Georgescu :
« rozei luni (din clarul serii) » . L’«extase langoureuse » de la première des Ariettes
oubliées devient dans la version du même traducteur « ».
Dans le poème Sérénade, Paula Romanescu attribue les adjectifs qui
forme nt l’oxymor on «chanson cruelle et câline » : Pour  t
oi  j
’ai fait
,  p
our toi,
 cette
chanson / Cruelle et câline, à une femme : E pentru tine acest cânt . Les
de ux  
mê me s vers sont traduits diff
éremme nt la
 seconde  fois 
qu’ il
s appa rai
sse
nt dan s 
la  
poésie :

.
Dans Le Rossignol, la « splendeur triste (de la lune) » est gardée telle quelle
par Paula Romanescu –« » ou elle est rendue par « trista
» dans la version de G. Gerogescu. La nuit « mélancolique et lourde
d’é t
é» devient « noapte » chez la première des deux traducteurs,
et «noapte grea de melancolii » chez le deuxième.
Signalée par Jakobson et par d'autres linguistes, l'intraduisibilité est liée
premièrement au degré d'ambiguïté du texte à transposer dans la langue-cible. En
acceptant les postulats des théoriciens et à la suite de notre analyse on doit conclure qu'il
est impossible de traduire un texte poétique sans perte à n'importe quel niveau de
langage. Pour restituer la voix du poète, le traducteur doit faire attention non seulement
aux structures profondes sémantiques mais aussi à la syntaxe, au rythme, aux mots à
choisir parmi d'autres, garder l'objectif initial du texte, le contenu informatif et tenir
compte de l'harmonie extralinguistique. De plus, il doit avoir de l'intuition en sachant où
se termine le rôle du traducteur et commence celui du créateur, il doit garder aussi bien
le sens que la forme, parce qu'ils sont indissociables.
Un e  f
oi s é l
abor é e, l
a tra
du ction  s’i
ns t
itue comme  un  produ i
t a utonome , qu i  
coe xiste av ec l ’or i
gina l
. C’ est
 ainsi qu ’une n ouv el
le poé tique su rvi
e nt: la poésie
bilingu e,
 v éc ue  c omme  t e
lle d’abord pa r l
e  traducteu r et ensuite pa r les lecteu rs  
bilingues. À la fin, on peut affirmer avec certitude que traduire fidèlement la poésie est
un travail difficile, parfois presque impossible, mais qui vaut la peine car la traduction a
un rôle primordial dans la communication entre les langues mais aussi dans la
dy nami sation  et l’enrichis s
eme nt 
de  
la  cu lt
ure  universell
e .
 La  
tradu ct
ion  poétique  est  

55
une grande aventure spirituelle dont les fruits symbolisent la soif de communication
entre les gens et entre les cultures.

BIBLIOGRAPHIE
Cohen, J., Structure du langage poétique, Flammarion, Paris, 1966
Lotman, I., M., Univers, Bucuresti, 1982
Mastère I
La poétique de l'ambiguïté. L'ambiguïté à travers une poétique
de la traduction, Paralela 45, Pitesti, 2005
Verlaine, Paul, , traduction par Paula Romanescu, Rafet, 2005
Verlaine, Paul, Cent poèmes –
Verlaine, Paul, Poèmes / Poezii in, Pandora –
Verlaine, Paul, Poèmes érotiques / Poème erotice
Verlaine, Paul, Versuri

56
SUBJONCTIF, MONDES POSSIBLES ET UNIVERS DE
CROYANCE

Diana COSTEA
Université Pétrole-

Résumé: Le problème du subjonctif a été très fréquemment abordé, le progrès des


dernières années venant plutôt de la grande précision des travaux descriptifs, le subjonctif étant
abordé  da ns son e ns e
mbl e
. L’appr oche théorique  sera r enouvelée par  une  sémant ique  à  
fondeme nt  logique, e n part
ant d’u ne  es
quisse de  la t
hé orie sémantico-logique du subjonctif
français, théorie élaborée par Robert Martin (1983). Nous prendrons en compte les notions de
monde  p oss i
ble et d’univer
s de croy ance, 
de s
 notio ns 
élabor ées 
au s
si par  Robe rt Mar t
in. Da ns 
notre démarche, nous nous appuyerons sur des exemples précis tirés des nouvelles de Michel
Tournier.

Mots-clés: subjonctif, monde possible, univers de croyance.

QUELQUES ESQUISSES DES THÉORIES DE ROBERT MARTIN ET DE


GUILLAUME CONCERNANT LE SUBJONCTIF. MONDE POSSIBLE,
UNIVERS DE CROYANCE ET APPLICATIONS AU NIVEAU DES
SÉQUENCES TEXTUELLES

Si  l’
in dicatif exprime une vision de réalisation effective, le subjonctif sert à
exprimer un fait subjectif. Il est essentiellement un mode affectif, subjectif, qui exprime
dive r
s sentime nts ou v olon té
 du  su
je t
: l’ordre, l
a crainte, le
 souhait, 
le  
dé si
r, l
e dou teou
de s 
possibi l
ités o u néc ess i
té 
d’ ordre gén ér
a l.
 Le su bj
on ctif 
est 
tr
ès  peu  empl oyé dan s 
les  
propositions principales ou indépendantes, la position la plus importante du subjonctif
s’observe  
da n s 
le s 
su bor don née s
.
«Bien que le subjonctif comporte quatre temps, seuls le présent et le passé sont
util
isés en  f
r ança i
s  
c ou ran t

L’ impar f
a i
t et le plus-que-pa rfa
it 
son t r
é servés aujou rd’hui  
au français soigné ou littéraire, où ils se rencontrent, le plus souvent, à la troisième
personne du singulier.» (RIEGEL, PELLAT, RIOUL, 2006:327).
Le s trav aux  des  der
n ières
 an né es
 n ou s
 fon t
 déc ouvrir
 des  exe mple s 
d’indi c
a t
if 
là où nous ne les attendions pas du tout et, inversement, de subjonctif. Robert Martin
(1983) part de quelques exemples concrets:
1. Il est pos sible qu’onparviendra un jour à greffer un coeur neuf ou du moins
en bon état. (L. Barnier, Humanité, 6 septembre 1960)
2. On imagine que ce ne soit pas facile. (G. Soria, Ce soir, 15 septembre 1946)
Il est vrai, on pourrait toujours citer des exemples contraires à ce qui apparaît
comme  un e règle .
 Pour  
Gu i
llaume , 
l’espr i
t peu t
 appréh en der
 l’
ima g e du  
temps  
e n divers  
moments de sa construction. Il conçoit le subjonctif comme une étape de la construction
da ns 
l’esprit de l’ima g e-temps. Si cette image est appréhendée en cours de construction,
l’espri
t sera  con f
ron té à  une ima ge d’un  t
e mps  virtu
e l
 (temps in fieri) représenté par le
mode subjonctif. Le degré de réalité du subjonctif est moins grand que celui de
l’i
n di
ca t
if e t i mp l
iqu e u ne r epr
és entati
on  du  t emps  pl us simpl e- le rétrospectif
(subjonctif imparfait) et le prospectif (subjonctif présent). Donc, pour Guillaume, ce
sont les opérations mentales qui rendent possible la représentation du temps et qui

57
dé termi ne nt  l
’oppos ition  de mode : « la for ma tion  
de  l
’ima ge-temps dans la pensée est
un e opé ra tion  
ins ta
n ta née, 
c onc rète et réelle,  se  
r eprodu isant chaque foi
s  qu e  l’
on  fai
t  
usage du verbe, que cette opération instantanée est portée par du temps- un temps aussi
bre f qu e l’on  vou dra- qui en est le temps opératif, et que ce temps opératif, porteur de
l’opé ration  d e pe nsé e  qui constitue  l
a for ma tion  me n tal
e de  l
’ima ge 
temps , fa it 
l’objet 
au  cou rs de  son  dé ve loppe me nt d’i nt
erc eptions -…- plus ou moins précoces ou tradives,
interceptions auxquelles correspondent des mondes différents» (GUILLAUME, 1971:
213). Il fait correspondre le subjonctif à une « chronothèse plus avancée que celle de
l’infiniti
f  ma i
s  moi n s  avancé e 
qu e celle de  l’in dicatif.» (TOURATI ER,  
1996 :164). «
Le temps prospectif habilite les phrases indépendantes aux différentes modalités de
l’opta tif
: or dre, dé fen se ,
 exhor t
a t
ion , 
con seil, souh ait, désir…»  
(WI LMET,  1 99 7:336).
Gu i l
laume   a  vu  l
’u ni
té  du  subjon c tif en  c orrél
a ti
on  avec l
’idée  de  pos sible. 
Nous pouvons dire:
Il est possible que Paul se soit trompé sur cette question.
mais, du moins en principe:
I l
 e st 
pr oba bl e  
qu e
 Pa ul s’est 
trompé  su r 
c ette ques t
ion.
Pa r con séqu e nt, 
“le cliva ge en t
r e le  s ubjon c t
if et l
’indicat
if
 sera it
  don c c elui 
qu i sé pare  l e
  pos s
ibl e  du proba ble”  (MARTI N,  198 3:109). Cependant, il y a des
difficultés qui donnent naissance à des exemples tels que:
1. I l es t 
pr oba ble qu’il
 vi enne .
2. I l n ’est 
pa s
 pos si
bl e 
qu ’
il 
n e vien n e  
pa s.
da ns les con dit
i ons  où  la négation  de “il
 est pos sible ” condui t 
à une cer
tit
ude : 
«  la 
limi t
e  
entre le possible et le probabl e n’ est 
don c pa s  au s
s i nett
e  que la r
ègle l
ais se a tte
n dre»  
(MARTIN, 1983: 109). Dans ces circonstances, les notions de «monde possible» et
d’« uni vers  
de  cr oy anc e », 
élabor ées  
par Robe rt Ma r
tin ,
 appo rt
e nt 
un t
rès g
ra n d bé néfice.
Ma rt
in  dé fin it 
« l
’ima ge  d’un i
v ers»  c omme   « une  r
epr és
entat
ion  d’ un  unive r
s  
dans le discours» (MARTIN, 1983: 37), le locuteur peut ou non prendre les événements
en  
c ha rge. Le  su bjon c tif
 est 
le mode  
qu i
 ma rqu e  l
’appa rte
n ance  
aux «mon de s pos sibles»  
et non pas au monde m
« C’ es t pos s ible t
out  
de  mê me  
qu e j’aie parlé de Billom où je suis né, et des
de ux  Tu rlur on qu e tout  le 
mon de  con naît da ns  la régi on…»  (Mi chel
 Tou rn ier- Tristan
Vox)
Da n s 
c e  petit fragme nt, tiré 
d’ une  nouv ell
e  
de  Mi chel Tournier,
 l
e  n arrateur ne  
prend pas  e n ch a rge le  f
a i

d’ avoi r parlé 
de  s on  lieu de  naissanc e
, i

util
ise le  
su bjon cti
f  
afin d’ év oqu er
  un  «monde  poss i
bl e »
. En  fait, l e nar rateur ne se r
appelle plu s très bien 
s’il 
e n av ait parlé  ou  
n on .
«Que Néron ait fait  ass assiner s a  mè re a près l’avoi r
 euecomme première
maîtresse, cela paraissait de  bon  au gure  à  Lu c
ie n…»  ( Mic he
l Tou r
ni er- Le Nain
Rouge)
Da n s 
c e  fr
a gme nt 
a ussi,
 il s’agit t
ou jou rs d’u n «mon de possi
ble»: “I l
 pa raissait 
à Lu c ien de  bon  a ugu re  
que  
Né r on a i

fa i
t ass as siner  
s a 
mè re ”.
 Le narr
ateur ne prend pas
non plus à son compte la vérité de ce fait. De plus, quand la complétive figure en tête de
phrase, le verbe de la complétive est normalement au subjonctif: « sémantiquement,
l’anté pos it
ion  d’ une  c ompl é t
ive  su s
pe nd  la  v ale ur a f
firma ti
v e de l
aproposition. La
complétive étant placée en position de thème, le procès est simplement évoqué, sans
être asserté» (RIEGEL, PELLAT, RIOUL, 2006: 324).
De   l
a  mê me   façon, “Il n’ est
 pa s pos sibl e
  qu ’i
l ne  
v i
e nne 
pas” é qu iva ut
 à  “Il 
faut qu ’il v ienn e ” ou  bien  “Il n’ est pa s pos sible qu ’
il vienn e
” équ i
v au t à  “Il e s

impos sible  qu’il v ienn e ”.

58
La  n ot ion  d’ «uni ve r
s  de  c roy ance» e st dé finie  c omme  «l’ensemb le  de s 
propositions que le locuteur, en t 114). L’ «a nti
-
univers» sera conçu comme «un ensemble de propositions que le locuteur tient pour
fausses, mais qui ne l e sont  
p as né cess aireme nt,
 c’es t-à-dire qui pouvaient être vraies ou
qu e l’on ima g ine  comme  t
e ll
e s»  
(MARTI N, 198 3:114) . 
D’ où  la
 relat
ion avec la n otion  
de  «mon de s pos s ibles»: «l ’
a nti-univers rassemble les mondes qui étaient possibles et
que le réel a annihilés» (MARTIN, 1983: 114).
La  n ot ion  d’« anti-un iver s» e xplique r
a u n n ombr e  d’empl ois 
du  subjonc tif: l
e  
subjonctif de subordination «critique» (un jugement critique sur une situation), le
su bjon ct
if da ns  la c onc essi
v e, le subj on ctif
 de l
’irrée l
,  
etc:
1. Je regrette que Paul ait perdu son examen.
(il est vrai
  qu ’il a  perdu  son  ex ame n , ma i
s comme n t regre tter ce qui ne 
pou va i
t pa s se 
pa sser autre me nt? ; le regret suppos e qu e l
es chos es pou rra ien t
 être a
u t
res qu’ell
e s ne  l
e  
sont).
«Ce souper quotidien où les Robinet communiaient dans la béatitude
gastronomique, on pouvait regretter que pe rson n e n ’e n fût t émoi n…»  (Mi ch e
l  
Tournier- Tristan Vox)
De  
la mê me  fa çon , 
le regre t
 su ppos e  qu e le
s chos es a uraie nt pu  
être 
qu’ el
les ne le son t; 
là, i
l s’agit 
d ’un  retros pectif.
2. S’ il 
e û t
 pu m’ aide r, il
 l’au rait
 fa
it. 
(c epe nda nt, l’usage  
rest
e  
lit
térair
e)
3. Bi en  qu’ il
 soi t
 pa rti pa sse r 
ses vac anc es à la  me r, i
l préf
è r
e  
la mont agn e. 
(il est
effectivement parti et nous affirmons sa préférence pour la montagne. Le sens concessif
naît de  l
’éc art  en tre l
a  r
e l
a ti
on  impl ic ative de “il e
s t pa r
ti à  l
a  mer” et 
la fausset
é  de  “i
l  
pré fère l
a  
mon ta gn e” e n 
dé pit de  
la  
v érité de 
“ i
l est
 pa rt
i à la me r”).
Pour un exemple du type:
« - Un coup de vin chaud si tu veux avant qu’ on  se quitte. C’est ma vieille qui
me met toujours ça.» (Michel Tournier- La fugue du petit Poucet)
en proposant de boire un coup de vin chaud avant de se quitter, le personnage ne veut
d’a ucu ne faç on  
s ign i
fier qu’ il
 n ’est pa s sûr, 
à son  
s en s, 
qu’ i
ls  
se quitt
eron t

Sa ns me ttr
e  
en cause la réalité de leur départ, il fait voir, évoquant un «anti-univers», le décalage de
réa l
ité qui, ma lgr é tou t,
 sépa re l
e s de ux  procès en rela t
ion  d’ antécéden c
e .
 Il
 propos e  
u ne 
ch ose ,
 ma is , a u  mome nt su ppos é ,
  leur  départ n’a  pa s en cor e eu li
e u.
 En  dépitde la
con v i
c t
ion  qu’ il
  a  que  les de ux  proc è s se réali
s eront , l
’un  bé n
é fi
cie d’un surcr oît de  
réa l
ité qu i
 le  v ou e  à 
l’indic atif,
  t
a ndis  que  
l’
a ut
re  
s ’a t
tach e  à une réali
té 
pl us 
pe tite qui 
renvoie au subjonctif. Au moment où un procès a lieu, le second est envisageable
comme faux.
En   pr opo sit
ion  relative ,
  nous  disti
ng uerons  l’«af fi
r mation d’inexistence »  ou 
«d’ ex i
stenc e mi n ima le »
 (MARTI N,  19 83:1 18), «qu i l’un e e t 
l’autre
 intr
odu isent l’idée  
d’un e  
existe nc e  
da ns l’anti
-univers» (MARTIN, 1983: 118):
Paul ne connaît personne qui soit capable de faire une chose pareille.
ou bien:
Il
 n’ y  a  que  Paul  qui  soit ca pa ble 
d’un e chos e  
pa re il
le.
Dans un exemple tel que:
« Il lui plaisait que sa vie prît l a f or me  d’ un e caricat
ure  des moe u r
s  
échassières, haute en couleur e t tout é clabou ssé de sa ng…»  
( Mich el
 Tou rni
e r
- Le Nain
Rouge)
qu elle que s oi t s
a  pl a
c e, 
la pr opos ition  sujet 
est 
le  
lieu  d’un e  prédicati
on  
et cel
a  
en traîne  
le subjonctif «peu importe le contenu prédicatif» (MARTIN, 1983: 120).

59
En principe, la certitude ent ra î
ne  l
’indica t
if
, les  exempl es du  su bj on cti
f  ét
ant 
très rarissimes, ils apparaissent là où le locuteur assimile son jugement de certitude aux
autres jugements critiques, le locuteur renvoie à un «univers de croyance».
Il est certain que Paul revienne.
Ce pe ndan t,
 de  t
els  exempl es s’écartent de  
l’usa ge  ordinair
e , da n s l’imme nse  
ma j
or i
té  
d es  
ca s 
l’idé e 
de ce rti
tude con st
it
u ant l
e doma ine du  choix du mode  
in dicatif
.
Le s 
v erbe s d’opinion  posit
ifs (du type sav oi
r , 
cr oire, 
s ’
imagi ne r ), «ceux où la
vérité de p (ou  sa proba bil
ité)  
est 
a s
sumé e dans l’unive r
s du  locuteur ou  da n s un  
h été
ro-
univers quelconque» (MARTIN, 1983: 124) ,
 r envoi ent tou s à l’indi ca tif, « a
v ec la  
pos sibilit
é  d’e mpl oy er le
 su bjon ct
if chaqu e fois que le v erbe  
s e
 trou ve  da n s le 
c hamp 
d’ un éléme n t
 n égatif dont 
l’a cti
on  
préc oce inverse l’i
dé e de ce r
tit
ude ” (MARTI N, 1983:
124):
Je crois que Paul est malade.
Je ne crois pas que Paul soit malade.
Ce pe ndan t,
 l’empl oi moda l 
pe ut 
ê tr
e modi f
ié dan s 
u n exempl e  tel qu e:
« - Que croyez-vous  
qu’ el
le veuilledire?
Mlle. Flavie prit un air outré.
- Comment voulez-vous que je le sache? »(Michel Tournier- Tristan Vox)
Dans ce cas-là, p1  n ’est 
plus  probable (assimilable  
au v rai) 
da ns l
’un i
v er s du  loc u
t eur,
 p 
de vient pos si
bl e,
 la  
v éri
té n’e st 
pa s
 assumé e par l’én
on ciateur. 
Le  subj on c ti
f s’empl oie 
obl i
g atoire me n t
 da ns  une su bordon née compl éme nt d’obj et d’un v erbe  e xpr ima nt une  
volonté ou un sentiment.
Avec les verbes de volonté (vouloir) , la vérité de  p n’est pa s a s sumé e  dans 
l’u ni
v ers du  l
o cuteu r:
«- Je voudrais, dit-il  u n 
soir, 
à  
d’Ur bino, qu’ une fois par semaine au moins on
interdise  l’en tré
e  du  cir
qu e  à toute pe r
s onn e
 
Tournier- Le Nain Rouge)
«- Veux-tu que je te dise,  Robi n
son ?  Ton  îl
e  dés ert
e, bien  s û r qu’ ell
e  
e s

toujours là.» (Michel Tournier- La fin de Robinson Crusoé)
«- Que voulez-vous que je vous dise?   Ce n ’est pa s
 moi  le mé de cin tou t
 de  
même!
- Ce que je voudrais que vous me disiez  c’e st
  ceci:
…»  (Mi c hel Tou rni
e r
-
Le
Coq de bruyère)
Ce pen dan t
,  c’es
t la  polysémi e du  ve r
be vouloir qui explique que ce verbe
pu isse ne  
pa s
 ê t
re su i
v i
 d’un  subjonctif l
à où le con t
ex te 
a mè n e
 à un  
effe t 
de  sen s
 qu i
 ne  
correspond pas à une volonté. Touratier (1996) en donne plusieurs exemples tirés de
Chateaubriand, parmi lesquels: Le malheur a v ou l
u  que  tou t
 dern i
ère me nt  […]  on a
brûlé une foule de papiers.
Selon Guillaume, comme le subjonctif est inapte à situer exactement le procès
da ns l’un e de s époqu es (
pa ss é,
 présen t
, f
u tur) 
comme  l’indic a
tif,
 « i
l n e pe ut pas saisi
r  
l’idée v erba l
e  da n s sa complète actualisation, mais envisage celle-ci à un stade
antérieur, en cours de génération» (RIEGEL, PELLAT, RIOUL, 2006: 321). Par
c onséqu e nt, c’est l’i
n ter
préta ti
on  
qu i
 l’empor te sur la
  pri
s e en  
compt e  de  l’ac t
u al
is at
ion 
du procès. Il y a diverses constructions où le locuteur peut choisir entre le subjonctif et
l’indica ti
f. Le  choix  des de ux  mode s n’est pas mé c
a nique , la ma nière  d’ env isage r
 le 
pr ocès e st
 di f
f érente selon qu e le 
locuteu r
 empl oie le 
su bjon ctif
 ou l’i
n dica tif.

1
 
p s
era
 l

prop
osi
ti
on 
pri
nci
pal

60
Da ns “Je pe n se qu’il
 me  r
endra ce service”, le 
locu t
eur env i
s ag e
 le pr ocès  
dans  
son  é ve ntu a
lit
é ,
 t an dis qu e da ns “Je v eux qu’ il
 me  r ende c e  serv i
c e”, c ’es
t  
l’interprétation (la 
vol onté exprimé e 
par l
e pré s
e nt
 du  verbe vouloir) «qui passe avant la
prise en considération du fait envisagé» (RIEGEL, PELLAT, RIOUL, 2006: 321).
C’ est
 Gu i
ll
a ume  qui ét
a bli

un e 
cor rélat
ion  entre 
l’indicatif, qui s
e ra  as
s oci
é à  
l’idée de  proba ble 
e t le subjonctif,
 qui 
sera a ss
oc i
é  à l
’idée  
de p ossible: Il
 est  probable 
qu ’il
 vien dra ce soir
/  Il 
es t
 possi
bl e 
qu’il
 vi
e nn e 
ce soi r

Le  su
bj oncti f s
a is
it 
l’i
dé e ve
rbale 
à  un stade  a
n tér
ieur à celui de l’
in di cat
if, 
par 
conséquent, le possible se situe avant le probable. Cette distinction rend mal compte des
cas où il exprime un fait réel:
« Ce qui me chagrine, dit-il une nuit en quittant Bob pour regagner son petit lit,
c’ est
 qu e, quoi que nous en fassions,  n ous n ’auron s
 j ama is
 d’ enfant.»  (Mi chel  
Tournier- Le Nain Rouge)
Le subjonctif, dans ce cas-l à, marqu e
 l’appa rt
e nance du  
pr o cès aux  « mon des 
possibles» de Martin  (un  fa
it est 
possible
  si l
’on  pe ut
  envis
a ger au  moi ns  un  état
 de  
choses où il est vrai).
Le subjonctif est aussi obligatoire dans des complétives compléments de
con struction s personn elles ou impe rs
onn elles formé es à l’ai
de  d’un  adj
e ctif a tt
ri
but  
exprimant la nécessité:
« Ce  
n’ est
 l’ intérêt 
de pe r
sonne de les décev oir. 
Il
 faudrait donc: un, que vous
choisissiez un pseudonyme. Deux, que vous restiez absolument invisible.»
Le  choix du   subjoncti
f me t 
l’
a cce
n t sur l
’in t
erprétati
on  du pr ocès su bor donné. 
Il suspend la valeur de vérité du procès:
Je ne crois pa s qu’il 
vienn e
./
 Je ne 
c rois 
pa s qu’il
 viendra .
Penses-t u 
qu ’il
 v i
enne ?/
 Penses-tu
 qu’ il
 vien dra?
Le  futur év oque  
un  
pr ocès probable. 
Le  
subjon ctif
 fait 
pe rcevoir l
e pr ocès d’un  
poi nt
 de 
vue subjectif.

L’
OPPOSI
TION 
DE RE/VS/DE DICTO

Nou s dev on s 
nou s arrêter ég al
e me nt
 sur l’opposit
ion  de re/vs/de dicto, fondée
pa r 
Abé lar d et 
Sa i
n t Thoma s 
d’ Aqu i
n  
da n s
 l
a logiqu e 
mé diév ale 
e t qui
 a  
ma rqu é, 
à tout  
jamais, la réflexion qui caractérise la sémantique des modalités. Tout énoncé se situe sur
l’un des  ax es moda ux: réel /
v s/ irréel,
 c onnu /vs/ inconnu ,
 obj ectif /
vs /
 su bjecti
f etc
.  
L’ oppos it
io n moda l
e  se
  ma nifeste netteme nt l
à  
où  il
 y a l
a  possibi li
té 
de  ch oi
sir entr
e  
deux formes qui sont capables de rendre différemme nt l
e  rappor t ent
re  
l’én oncé et l
a  
réa l
it
é. Le  MODE  indiqu e de qu el
le  
ma n ièr
e peut être 
envisag ée l
’a cti
on  verba l
e: r
ée l
le/ 
non-réelle, certaine/ incertaine, probable, possible, hypothètique etc.
Il fau t
 disti
ngu er e nt
re  
de ux ma nièr
es de c oncevoir l
’intervention de la nuance
moda l
e. Le  
MODE  pe ut être 
r egardé  comme  aff
ec tant
 le 
pr édicat, s’i
nc orpor ant
 ainsi 
à  
la proposition elle-mê me, ou bie n 
c omme  
affec
tan t 
l’ensembl e de l
a  propos i
tion.
Se lon  Thoma s d’Aqui n,
 la pr opositi
on  moda le es
t de re lorsque le modus est
inséré dans le dictum: Socrate peut courir. Par contre, est de dicto une proposition
modale dans laquelle tout le dictum est sujet et le modus est prédiqué: Que Socrate
coure est possible.1 Dans les propositions modales de re,  l ’opé r
ateu r
 moda l
 e st

1
L’
anal
yse
 logi
que 
de l
a phr
ase
 nous
 condui

à l
’ex
ist
enc
e d’
un 
dictum défini comme le rapport
e
ntr
e un suje
t d’
énoncé et
 un prédi
cat e
t le
 modus qui i
ndique l’i
nt ervent
ion d u sujet  

61
incorporé dans la proposition elle-même, le modus y interrompt le dictum: Le sage peut
être heureux. Dans la modalité de dicto, le dictum dans sa totalité est sujet et le modus
est prédicat: Il est nécessaire que le sage soit heureux. Cette distinction de re/de dicto «
a  été é g aleme n t mi se  à pr ofit pou r l’intr odu ction  de s qua n tificate urs, doma in e qu i 
soulève des problèmes épistémologiques importants.» (TUTESCU, 2007: 273). Entre
“ Le s ag e pe ut ê t
r e h eur eux ”
 e t “I l
 e st
 n éce ssaire  qu e l e s a ge s oi t
 he u re ux ” n ous
c onstatons  qu’un e  différen ce appa raît pu isqu e,
 av ec  la 
s econ de  expr e ssion , n ous  a vons  
a ffai
re à  u ne  
pr opos ition  compl e
x e fa ite d’ un e ex pre ss
ion   prop osition ne lle  qu i jou e l
e  
rôl e du  s ujet da ns  la pr opos iti
on , tan dis  qu e l’a sse r
ti
on ,
  qu i  don n e  à la  f ormule le
c aractère  d’u ne propos it
ion,  vraie ou  
f aus se, est por té e 
pa r l’aut re me mbr e de  la ph rase, 
qu i j
ou e  don c le rôle  
de  prédi cat 
pa r ra ppor t à ce su jet (
d’ un e  pa rt 
c e don t
 n ous  pa rl
ons , 
d’ autre pa rt ce qu e nous  affirmons  
su r ce di ctum) .
Si nous regardons  l’ens embl e  de  
la  ph i
los ophi e d’ Ar is t
ot e, les moda lit
é s “sont  
de  l
’ê t
re , et non  pa s 
s impl eme n t 
de  nous ”  (BLANCHE,  DUBUCS,  19 96: 69) . C’ es t
 un 
pr oblème   philos oph iqu e  ma jeur.
  Se l
on  Ar is t
o t
e,  les moda lités  son t  “da ns  le s c hos e
s  
mê me s”  BLANCHE,  DUBUCS,  1996: 69) et non pas seulement dans notre pensée ou
da ns  l
e  dis cours  qu i
  l’
e xprime .
 La  th éor i
e  d’ Aris t
ot e con c ern a nt les  moda lités  “ne  s
e  
laisse transcrire entièrement ni selon la modalité de re, ni selon la modalité de dicto”  
(BLANCHE, DUBUCS, 1996 : 75), elle  sou ff
re  d’un e in dé cis i
on  f on da me nta le. C’ est 
l’h ésit
ation  ent
r e l’interpr ét
a ti
on  
in t
e rn e (de re)  et l’interpr éta tion  
e x t
e rne  (de dicto) de
la  moda lité qu i est e n ca use .
 Si  nou s  adme ttons  l’interpr éta ti
on  
i nte r
n e, le   mode   es

incorporé au prédicat, il entre dans le contenu de la proposition. Si nous admettons
l’interpr étation e xte r
n e, 
le  
mode  est un  pré dic at 
n on  plus in t
é rieu r à la pr op os ition ,
 ma i

il domine le dictum e n t
ier. I
l est évide n t 
qu’ Ar i
stote  privilégi e l’in t
e rpré tation  int erne  
de  
la modalité, celle qui l ’inc orpor e 
à  
la  
p rop os iti
on .
Plu s t
a rd,  l
a  t
h éorie  
de  Di odor e  c on cern ant  
les  moda lités s’ appr oc he  un  peu 
pl us des  t
h éorie s actue l
les : 
si l
’ê t
re n e se ré du i
t pa s à l’actue l pr ésen t, 
la  
di me ns ion  qu’il 
faut lui ajouter est celle de la temporalité et n on  pa s  c elle  d’ un e moda l
ité. Le s  
e xpre s
si ons  moda les de v i
e nnent  u n e f aç on  “ commode  e t a bré gé e” ( BLANCHE,  
DUBUCS, 1996 : 105 ) de  ma rque r de s n ua n ces te mp ore lles.  La  thé orie  d’ Ab élard  au 
su jet
 de s moda lités  s
’in scrit
 pa rmi  
les  doc trine s 
mé di évales . 
Se lon lu i,
  nou s n ’a vons  pas 
a ffai
re à  un e v r aie moda le que  s i l e pos sible, l’ impos sibl e ou  le  n éc es saire  son t 
in t
rodu its  sous  l
a  forme   d’un  adve rbe , à l
’ intérieu r de  
la  pro pos i
tion . Ce tte  di sti
n ction 
e ntre ce qu’ i

a ppe lle l’expos it
io d e sens uet l ’expos itio de  rebus se retrouvera dans une
di st
in c
tion  qui s’ex prime ra plus t
a rd e n t
re  de ux faç on s 
d’ e nte ndr e la moda lité , 
de dicto
et de re.
Les médiévaux ont longuement développé la logique modale. On reprend, sous
les termes de modalité de re et de modalité de dicto ce  qu ’Abé lard  appe lait l’e xpos iti

de rebus et l ’
ex pos iti
o  de  s
e nsu. Nou s  rema rquon s qu ’
un   én on cé  de dicto est toujours
singulier (ayant pour sujet le dictum) ,
 ta ndis  
qu e’un  é non cé de re  “pe ut être  un iv erse l
 ou 
pa rti
c ulier,  sel
on  la qu an ti
té  du  sujet ” (BLANCHE, DUBUCS, 1996 :155). Aristote
entendait ses modales au sens divisé (de re). Abélard et les autres médiévaux
entendaient les modales au sens composé (de dicto) et au sens divisé (de re).
Ce  n’e st que  bea ucou p plus  ta r
d  qu e, da ns  l’
étu de  de  la la ngu e ,
 le s modalités
son t cons idé r
ée s c omme  de s é l
é me n ts qu i expr ime nt un c erta i
n  ty pe  d’ a tti
tu de  du  

d’éno nci
ati
o n, 
l’atti
tude 
du  l
oc uteur par rap port au cont enu spé cifi
é  
pa r le dictum;  
le  
suje t
 pa
rla
nt  
peut donner au dictum un indice de réalité ou il peut refuser cet indice, il peut porter un jugement
sur 
le cont
enu  du dictum ou il
 peu t 
ex prime r des  
sentime nts qu’ il 
éprouv e à l
’é gar
d  de ce qu’i

dit
;

62
locuteur par rapport à son énoncé. La notion de modalité rassemble des faits qui se
sit
u en t
 à  des ni
v ea u x différ
ent s,
  mais  qu i 
ont 
e n commun  d’impl iqu er
 le sujet parlant
dans son énoncé.
L’actua l
ité  de  l’
axe  de re/ vs/ de dicto est incontestable. Transposé dans la
logiqu e de  
la lang ue , 
l’idée de  
p ortée de s moda l
it
é s s’avère tr
è s util
e .
 L’axe  de re/ vs/
l’axe  
de dicto « fait fortune dans la logique modale moderne.» (TUTESCU, 2007: 273).
Dans un exemple du type:
«Que Néron ait fait a ssass iner sa mè re apr ès l’avoir e ue comme  c omme  
première maîtresse, cela paraissait  de  bon  
augu r
e  
à  
Lu c i
en…»  
( Mi chel
 Tou r
n ier- Le
Nain Rouge), la forme impersonnelle, rendue par le marque ur “  cela pa ra i
ss ai
t”  
représente la valeur de dicto. De re, nous aurions dû avoir: « Le fait que Néron a fait
assa ssiner sa
 mè re  
a prè s l
’avoi r
 eue  
c omme  
premiè r
e ma îtresse para i
ssait
 de bon  augu re  
à Lucien.»
“Fon dame n ta
le  pour la l ogiqu e e t
 la séma ntiqu edes langues naturelles, la
distinction de re/ vs/ de dicto est appelée à définir le propre du fonctionnement des
structu r
e s la
ng ag i
è re s
  qui disti
ng uen t l’événeme n t
 où  l’état
  à dé crir
e de  sa pr is
e  en 
cha rge pa r 
la propos it
ion  
qui l’expr i
me . À ce 
sujet, 
la dimension de dicto est essentielle
pour définir la modalité en langue naturelle.» (TUTESCU, 2007: 278).
Par conséquent, Martin a démontré avec succès que les notions de «monde
pos sible»  e
t d’«un iv ers de croy ance»  ren dent
 la conce pti
on  du  s
u bjon ct
if
 moi ns vague
qu e d’au tre
s. D’a utre  
pa rt,
 l’
ac t
u alit
é  de l’axe 
de re /vs/ de dicto est incontestable dans
l’i
n terprétati
on  
du  su bjon ct
if.

BIBLIOGRAPHIE
Blanché, Robert, Dubucs, Jacques, La logique et son histoire, Paris, Masson&Armand Colin,
1996 Guillaume, Gustave, Leçons de linguistique 1948-1949. Structure sémiologique et structure
psychique de la langue française I, Québec-  Par is,
 Pre ss
es 
de  
l’Univ e
rsit
é 
Laval
- Klincksieck,
1971
Martin, Robert, Pour une logique du sens, Paris, PUF, 1983
Riegel, Pellat, Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2006
Touratier, Christian, Le système verbal français, Paris, Masson &Armand Colin, 1996
L’universal
ité de la  dis
tinc ti
on  de  r
e/vs/
de  
dic t
o in L’
art
  de l
a phi l
ologie :
 
mé l
ange s
  en l’hon ne ur
 d e Leena Löfste dt
,2007, p.271-279, Helsinki, Mémoires de la Société
Néophilologique de Helsinki (LXX)
Wilmet, Marc, Grammaire critique du français, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1997

63
UNE LANGUE FRANÇAISE  VUE ET VENUE D’
EXTREME-
ORIENT : LE PONT LINGUISTIQUE ET CULTUREL DES
ECRIVAI NS CHINOIS D’
EXPRESSION FRANÇAISE

Sophie CROISET
Université Libre de Bruxelles
Université Paris III Sorbonne Nouvelle

Résumé : Ce t
 art
icle 
s’int
éresse aux carac t
éris
tiques linguisti
qu es
  et
  s
tyli
s t
iques des  
œuv re s 
de Ya  Di
ng, 
romancier,
 et Dong  Qiang, poète.
 Aprè s
 av oir défini 
les contours de leur  
identité in-between, que nous nommons « transidentité », nous nous arrêterons sur les
cons équence s  
tex
tue
lle
s de
 cett
e posit
ion spécif
ique. Nous soulignerons ai ns
i l
’impor tance de la 
prise en compte du contexte de production de ce type de création, et par là, de leur aspect
transculturel.

Mots-clés : stylistique, francophonie chinoise, transidentité.

1. Introduction
De  prime  abord, s’in t
erroge r
  s
u r les pr obléma ti
qu es ide n ti
tai
re s
 e n con texte  
e uropé en  
e n 
trai
ta nt d’
a uteurs d’origine ch i
n oise peut  
s embler inc on gru.
 Ce tt
e  
h ardiesse  
n ’en e st pa s moi ns éloqu ent e quant à la nécessité de repenser – eu égard à la
mondialisation et aux phénomènes migratoires en expansion –les notions de frontière,
de culture, mais aussi celles de diversité et de pluralité.
Le s écri
v ains chinois d’ex pressi
on  franç aise forment un  cor pus 
d’ une  
v i
n gtai
n e  
d’ indiv i
dus ,
 de  Tc h eng Ki -Tong (1851-1907) à Ling Xi (1972-). Des auteurs
a ujou rd’hu i
 renommé s comme  
Da i Sijie (1954 -) célèbre pour son roman/long métrage
Balzac et la petite tailleuse chinoise (2000) et Shan Sa (1972-), romancière à succès,
font partie de ce groupe in-between, aux côtés de François Cheng (1929-), membre de
l’Ac adémi e Franç aise depu i
s  2002,  
ou  encor e de  Ga o Xing j
ian  (1940) , Prix Nobe l 
de  
littérature 2000, pour ne citer que les plus célèbres. Pour des raisons diverses liées à leur
carrière, à leur vie estudiantine, à des événements politiques, ou encore simplement au
h as ar
d,  ces aventu ri
e r
s du  lan gage  
on t 
a ppr éhen dé la  l
angu e fra nçaise à l’âge  
a dulte  
ju squ ’à en fair
e  un  outi
l qu otidien de  création .
 Nou s  
nous a rrêteron s
 da ns le présent
article sur deux figures celle de Ya Ding, romancier, et celle de Dong Qiang (1967-),
tra duc t
eu r 
et auteu r 
d’une  
œuv re poé t
ique .
 En  mi roir 
de  l
a si
tu ation  
d’én onciation, nous  
proposons de faire ressortir les particularités linguistiques et stylistiques leurs créations,
et de montrer que ces écrivains, entre deux langues et deux cultures, arborent une
indéniable « transidentité ».

2. Auteurs et contextes

Nou s l ’annoncions: on ne peut


 qu’ins
ist
er sur
 la néc
essi
té d’envis
ager le 
contexte de l’œu vre l
itt
érai
re pour 
en ce
rner
  t
ous l
es a
tours
. Aussi
 nous f
oc a
lis
erons-
nou s, dans ce  bref chapit
re,
  sur
 l’
ess
enti
el du par
cours de
s  
écri
vains 
retenus.
 Nous  
retiendrons ainsi que ceux-ci
 prés
enten
t l
a c
aractér
ist
ique 
commune  
d’êtr
e mi g
rants
, ou 

64
encore « nomades »  pou r r
epr endre  l
a ter min ologie d’Anne -Rosine Delbart. En effet,
tou s 
de ux  on t
 eu l’occasion de  
g agn er 
la Fr an ce, 
dé placeme nt géog ra phique à l
’origine  
d’ un proc essus de  
création l
ittérai
r e
 c hez ce s 
de u
x pa s
seu rs
.
Ya Ding (1956-) est né en Chine dans la province de Hebei. Après ses études
secondaires, subissant la politique maoïste de Révolution Culturelle, il est envoyé,
comme des milliers de « jeunes instruits », chez les paysans pauvres pour y être
ré éduqu é en  t
rav ai
llant 
da ns l
e s 
ch amps . C’ est  e
n en t
rant à l
’ unive r
sité à l’
âg e 
de v i
ng t 
an s qu’il e ntre
  en  contact avec  la langu e  f
r ançaise. Un e carrière  de  t
raducteur bien  
en tamé e, il
 s ’
installe
  e
n  France en  1985.  Prof itant
 de la li
be rt
é of fe
r te par 
l’écri
ture en 
français pour raconter son vécu, pour exposer des faits gommés ou enjolivés par la
propagande chinoise, et pour faire connaitre la « vraie Chine » aux Français, Ya passe,
de  la t
radu c t
ion, à l’
é cri
ture, 
e t
 pu blie c
in q  roma ns, de 198 7 à 19 94,  sur 
lesquels nous  
basons ici notre réflexion : Le sorgho rouge (Stock, 1987), Les héritiers des sept
royaumes (Stock, 1988), Le  jeu de  
l’eau e t 
du  feu(Flammarion,/Stock, 1990), Le cercle
du petit ciel (Denoël, 1992), et La jeune fille Tong (Mercure de France, 1994).
La voie suivie par Dong Qiang présente des similitudes. Né en 1967, dans la
pr ovince  du  Zh eji
a ng, c’est égaleme nt
  à  l
’un i
versit
é  qu’il renc ontre  l
e français. En 
1988, il se rend à Paris pour y poursuivre ses études de langue et littérature françaises. Il
y restera finalement treize années au c ours  des quell
e s 
il 
a ura 
c herc hé à s’i
ntégrer 
da ns l
a  
soc iét
é e t
 la  c
ultu r
e  
franç a
ises. Titulair
e d’ un  doc t
or a
t de langu e fran çaise,
 i
l t
radu it
 de  
n ombr eus es œuv re
s  
du  français au c hi
noi s et  du chinois au franç ai
s  et cherche à fai
re  
connaitre la Chine aux Français. En 1995, il participe à la mise sur pied de la maison
d’ éditi
on  Bl eu 
de  Ch ine. 
La  r
en cont re
 de g ran ds ma ît
res l’
a  
pou ss é 
à  écrir
e dire
c t
eme nt  
en français. Une volonté qui donne naissance au recueil de poésie L’ aut re main(Bleu de
Chine, 1997) qui contient création, et autotraduction avec illustrations artistiques
(c all
igraph ie en regard du  
texte fr
a nçais)
. Un e œu vre uniqu e 
qu e l’aute ur 
définit
 comme  
« une exploitation de moi-même, un résultat de ma confrontation avec la société
française, avec mes  efforts 
d’e ntr
e r
  dans la soc iét
é e t

e n mê me  temps ,
 ma  nost
algie de  
la Chine » (URL Cri, 2010). Dong pense alors rester en France mais en 2001, un poste à
l’Un iversité de  Pék i
n  
 représe nte l
’oppor tunité  
pou r l
ui de  ne pa s pa sser
 à coté de la  
Chine devenue  loi
n t
a i
n e et
  si
  mouv ant
e . Il y  ret
ou rne ainsi da ns l’idée de  
mi eux  l
a  
connaitre pour mieux la présenter à la France. Il cherche à présent à montrer la France
au Chinois. En 2008, il reçoit le titre de Chevalier des Palmes académiques en France,
une belle reconnaissance pour celui qui veut se faire « l ’intermé dia i
re, le 
pa s
s e
ur;  
c r
é er 
des liens et construire des ponts » (URL Cri, 2010).

3. Une identité plurielle

La  n
otion de t
ra nsidentité est aujou r
d’hui l
ar ge ment diffusé e dans les  gender
studies, et compr i
se c
omme  un ch ang eme nt d’i
denti
té se xuell
e . 
Elle pe ut 
cepe nda n t
 êt
re  
prise da ns une a
c cept
ion  
qu i dépa s
s e l
e  
c r
itère 
sexuel pou r 
tou cher à d’autres aspe cts
 de  
l’i
de ntit
é  
e t 
caract
éris
e r
 la pos i
tion de  l
’écrivain 
dit
 « fra ncoph one » o u, 
plus larg emen t
,  
l’auteu r
  en sit
ua t
ion de c ontact de s langu es et
 des c ultures.
  Le  t
er me  
fait é ch o a
ux  
concepts de plus en plus véhiculés dans les études francophones tels que
transcu l
tu ral
ité
, transnationa li
té, ou  tra nst
e r
ri
tori
ali
té . La  qu est
ion  d e l’ide ntité
 de  
l’écrivain  fr
ancophon e a été  a
bor dé e à ma intes
 reprises et sa compl exit
é n ’est  pl
us à  
établir. Les propos de Christiane Albert présentant les Actes du colloque
« Francophonie et identités culturelles » en annoncent la consistance : « Ainsi le rapport

65
qu i 
s’é tablit
, da ns l
e ca dre de l
a  f
ra ncoph on i
e, 
entre la 
langu e, 
l’histoire e t 
l’ide n t
ité est 
un rapport complexe, qui se donne à lire dans un contexte multiculturel. » (ALBERT,
1999 : 9) .
 Se lon  Da niel De las
 «  l’écriva i
n  francoph one e st et n’est pa s un   ét
ra n ger »  
(BENIAMINO ET GAUVIN, 2005 :  73) .
  Pour r
e prendr e les propos  d’Az a de Se yha n, 
l’auteu r 
e n sit
u ation d’exil 
e st
 « ne i
the r 
h ere  
nor 
the r
e  
» (SEYHAN,  2000: 11). Il est in-
between,  vivan t et 
produ isant 
su r un  
poi nt d’int
erse cti
on  
ling uistique  
e t 
cu lturelle ,
 il 
a  
«  
l’obliga ti
on  de  jouer en  parti
e dou ble, d’ê t
re i
ci et ail
leu rs, d’oc cupe r de ux  l
ie ux  à la  
fois ce qu i le con tr
aint à rest
er da ns  
l’en t
re-deux » (DOLLÉ, 2001 : 13). Citons encore
Josias Semunjanga évoquant une dualité identitaire attachée, spécifiquement, à une
situation postcoloniale mais adaptable à tout auteur excentrique : « Dans le contexte
pos tcolon ial,
 la qu êt
e  
ide ntit
aire n’e s
t pa s seuleme nt ambi va l
e nte, 
e l
le es t
 a us s
i du aliste  
dans la mesure où le sujet postcolonial a hérité aussi bien que de la cultur e de  l
’e x-
métropole par la scolarisation, les médias, la culture, ou les arts » (BENIAMINO ET
GAUVIN, 2005, 97)
L’ auteu r en s it
u a
tion  de  bi- ou   plur
ili
ng uisme   et d’h étérog éné it
é  cul turelle  
présente une identité « par-delà » –  d’où  le préf
ix e « trans- » –qui se manifeste, par
voie littéraire, dans la langue, le style, les thèmes et les classifications théoriques. Il ne
peut entrer dans un cadre national, culturel, ou linguistique défini selon des catégories
rigides et indépassables. Le concept de transidentité est donc ici posé comme
c aractérist
iqu e  d’un  i
n divi
du ,
  qu i par  un  proces
s us de  trans culturation  ass ocié  à de s  
situations de colonisation, post-c olon isation ou d’ exil, se  retrou ve à  l a c r
oi sé e de  
plu si
e urs langu e s et
/ou  cultur
e s, 
dé fian t
 pa r se
s œu v r
e slittéraires la territorialité de la
litt
éra t
u re.
 Il jou e et
 se  j
oue  
de  l’
Ic i 
e t
 de  l’Ail
leurs, savou re le Di vers (Se g alen,  
1978)  
e n mou v eme nt,
 e t  s es œuv res a ppe llent
 u ne  a na lyse é clairée, c ’ e
s t-à-dire,
transculturelle.

4. Une langue française en « bleu de Chine »

Le côté optionnel et individuel de la prise de position linguistique des auteurs


engendre un principe de création essentiel :  
le r
es pect.
 La  
la ngue  f
ranç ais
e, ne s’est
 pas  
imposée, mais proposée, offerte. Par ailleurs, les lecteurs français ou francophones
con st
ituent le public cible des  
œuv res
. Ce la 
dit,
 l
eur  «surconscience linguistique » (Lise
GAUVIN, 1997) ne pourrait être occultée. Bien que jonglant avec deux idiomes
diamétralement opposés, les écrivains se présentent comme bâtisseurs de passerelles
li
ng uist
iqu es ,
 tou t en g arda nt un rega rd scolaire sur la la ngu e d’a ccueil
. Et c et
te  
ambi valenc e  
donn e 
lieu  
à  une  é
c r
itur
e  qui,
 loin d’être mé ti
ssé e, se
 pa re d’une ombr e  
chinoise en filigrane. Subtilement, les lignes françaises se parfument de Chine et se
voient ma rqué e
s  du souv e nir d’une l
a ng ue
 v i
sue ll
e, d’une  écriture à  l
a fois i
ma g ée, 
poétique et musicale.
La  dime ns i
on  respec t
u e
u s
e  
s’affir
me  au n i
v eau l
e xical. L’alt
e rnance codique , 
inexistante che z 
Don g Qia ng,  
n’est
 que très 
peu appa rente 
c hez Ya Ding, à tel point que
l’
a bsence  de  
mot s  en chin ois se f
a i

s en t
ir
. L’on oma st
ique  con sti
tue  prat
iqueme n t
 la  
seu l
e por t
e  d’entrée de  
la lang ue matern el
le 
de  l
’a ute
u r
. Inév i
tabl es
 da ns des récit
s de  
Chinois sur fond de Chine, les noms propres marquent ainsi une sorte de code-switching
obligatoire au sein des textes.
C’e st 
a insi
 que Liang,
 au 
soir 
de ce t
te pr
emi
ère
 journée dans le village de Xin-Zhouang, peut
quitter sa mère. (YA DING, 1989 : 43)

66
Comme par hasard, le jour de mon retour au village des ancêtres tombait le jour de Qing-
Ming, « Pure Clarté », qui est la fête des morts. (Idem, 1994 : 27)
Plusieurs fois, Zé-Lain voulut confier à Se-Fa n  l’his
toire 
de son ma l
heur. (Idem, 
200 3: 86)
Elle 
a t
teignit u ne 
fourche  
du  cour s d’eau qui s’a ppelai
t t
oujour s
 Xin-An. (Ibidem : 216).
En de hors de ces 
oc c
urr
enc
es 
tr
ès 
ci
blé
es,
 l
es 
mot

chi
noi

vol
ont
ier

s’
eff
ace
nt 
der
ri
ère
 
un calque français.
Il 
s ’agit
 sans  dout e de sa
 ba nde  
de 
fous  du Lac sans nom. (Idem, 1988 : 60).
Souv ent, les s oirs  d’é
té, a près 
le r epas,
 l e
s« Bâtons nus », comme on surnommait les
célibataires, sortaient pour séduire les femmes du village qui filaient du coton en prenant le
frais dehors, sous des lampadaires. (Idem, 1990 : 168)
Je levai alors la tête pour découvrir, devant nous, un gros rocher dressé, vertical, portant trois
mot s  
gros si
è reme nt tr
acés d’ une 
coul eur 
insolemme nt roug e: Grotte des Neuf-Vieux. (Idem,
1994 : 164).
Ainsi, le lendemain matin, mon cousin le Deuxième vient me tirer du sommeil et tous les
deux nous nous mimes en route pour le Temple des révolutionnaires. (Ibidem : 205)
Durant son long apprentissage, la jeune fille Tong avait bien acquis la confiance du Grand-
Maitre-Avalant-Les-Rochers. (Idem, 2003 : 174)
Ainsi, les mots chinois sont attendus, mais, bien souvent, se perdent en chemin.
Et le français, préféré, reflète une mise à mal du code-switching qui se pose en témoin
tant du r e
g ard r e s
pectu eux  de l’auteu r
 s ur son ou til
 de  travai l
 qu e  d’une vol onté 
d’intég rati
on lingu i
sti
qu e affirmée. 
Pourta nt l’écrit
u re, roma nesqu e d e Ya Ding, et poétique de Dong Qiang
présente une « étrangèreté » au-de là de s
 mot s. Pou r l ’appr oc her
, qu el
qu es  
considérations sur la structure et le fonctionnement du chinois sont indispensables. En
Ch ine, s’adonn er à l
’acte d’é cri
ture r
e vient 
à  s
e déf i
n i
rcomme un artiste aux multiples
facettes. La v isua li
té 
de s idé ogramme s,
 le système  basé sur l’
as sociation de caractères 
porte urs de 
son  et 
de sens, pa rf
ois 
ima g és,
 pa r
fois 
symbol ique s

a  
fa vorisé l
’infl
u ence de  
la dimension poétique dans toute production artistique et littéraire. De plus, la
calligraph i
e, pr oc édé plus  que  r
épa ndu  en Chi ne, se trouv e a
u  c œu r d’un «système
sémi otiqu e 
fon dé  sur 
un e relati
on inti
me  
av ec l
e réel en sort
e  
qu’il n’y ait 
pas de rupture  
entre signes et monde » (CHENG, 2006 : 13). Aussi, elle contribue à renforcer la
puissance poétique des mots. Et, par le truchement de cet art visuel traditionnel, le lien
entre é crit
ure e t peint
ur e s’es t
 égal
eme nt vu consol i
dé .
 Il f
a ut
 joind re à cet
te tri
pa rt
ite, 
l’al
lian ce n é ce ssair
e de  l ’écr
itu
r e et de la musique, attachée au caractère
monosyllabiques des idéogrammes induisant la mise en place de constructions
rythmées. En outre, la présence de tons dans le langage oral indique la profondeur
musicale de toute pratique discursive verbale. Dès lors, les arts ne sont pas
compartimentés :  un a rt
iste  s’a
don ne  à la tr
iple pr at
iqu e poésie-calligraphie-peinture
comme à une activité complète, totale, où toutes les dimensions spirituelles de son être
sont exploitées : chant linéaire et figuration spatiale, gestes incantatoires et paroles
visualisées (ibidem : 15) Ces observations sont fondamentales car elles permettent de
mettre en lumière des procédés stylistiques remarquables et spécifiques aux auteurs
chinoi s d’expr ess i
on franç aise. 
Ce ux-ci cherchent en effet à combler les carences de la
langu e d’ ac
c ue il par 
la  mi se en œu vre  
de  tec
hn i
qu e s 
or i
g i
n a
les, repr ésent
atives d’u n 
ma riag e dél
ica t ma is
 pa i
sible  ent
re 
de ux  l
angu es,
 et témoi ns de 
la  néce ssi
té 
d’un  
re gard 
analytique transculturel.

4. 1 Ya Ding : Lettres, sons, images


Chez le romancier, la coloration chinoise se manifeste par le caractère
particulièrement poétique de ses écrits, sous divers atours. Nous soulignerons la

67
propension de Ya Ding à utiliser des figures telles que rimes, allitérations, assonances,
utilisation de phrases nominales qui viennent casser la narration mais également une
volonté de diffuser des sonorités. Les extraits suivants illustrent ces traits qui rythment
et font rimer les mots et les lignes.
L’école retenti
t de cris 
d’ enfa nts, desbruits de tables et de bancs, des appels des maîtres et
des chants (…) .
 (Idem,  
198 9: 35)
Immense tourbillon de poussière jaune, flots de cris et de pleurs, éclat de couleurs, explosion
assourdissante de pétards, tel est ce convoi humain, convoi de ce mon de  réel,
 d’ici bas,
 qui  
ma rche 
v ers 
l’au-delà, 
v ers l’autre monde , 
c el
ui des mor ts, 
de  
Yi n. (Ibidem : 163)
Jail
li
s s
eme nts 
roug es et 
noi r
s .
 Mé langes 
de  feu, d’eau  et 
de  
nua ge s
. Fra ca
s, tr
e mbl eme nts, 
vrombissements. (Idem, 1994 : 72)
Un trope retient particul
ièr
ement 
l’a
tt
enti
on  all
iant l
a  poé sie à 
l’ima g
e: la métaphore.
Ancré e
 da ns l’
u sage  commun en 
Chine,
 elle se 
mon tr
e  prégn ant
e  et ré
current
e dans la  
l
angu e 
franç aise de 
l’a ut
eur
 (
simpl
e, 
fi
lée
, in praesentia, in absentia).
D’ après  ce que j’en a i
 compr i
s , j
’avais vécu  l
o ngtemps  dans  la ci
v i
lisation cartési
e nne  
et 
mon  es pr i
t sél
ec t
ionné  ne pouv ait êt
re recollé d’un  coup, comme  une  
g outte d’eau  qui a 
coulé ju squ’aux e xt
rémi té
s des feuill
es d’un arbre ,
 il
 lui 
fau t
 be aucoup  de temps  et
 d’ effor
ts 
pour retourner  jusqu’à  sa
 sourc e en pas sa
nt par  l
es  bri
ndi l
les, le
s  
br anche s 
l e 
tronc  et l
es  
racines. (Ibidem : 115)
L’ ét
é à Pa ris 
ressembl e à 
une pet i
te f
ill
e capricieuse: un soleil aux apparitions imprévisibles,
des jour né es 
si radieuses qu’on  s’i
nqu i
è te
 po ur la suit
e, des chaleurs qui surprennent, des
nua ges e t
 de s
 ave rs
es  a
ccidentelles. 
Puis ,
 la 
pe t
ite fil
le s
’ en va ,
 les 
pie ds nus, balanç ant s
es  
longs cheveux dans le vent frais, perdant quelques larmes dans le feuillage des arbres. (Idem,
1990 : 139)
En outre, faisant ressortir, par un autre biais, le rapport de proximité écriture-peinture,
l
’auteur se plait
 à interr
ompr e l
e  
réci
t pou r 
y  
in tégrer 
de s pet
ites 
vigne t
tes ima gées. 
A chaque fenêtre éclairée par une faible lueur rougeâtre, apparaissent les ombres des
pers
on na ges
 qui 
s’a f
fairent: une tête ronde tirant sur une pipe à long tuyau, une autre, à chignon,
devant un rouet

une  aut r
e, 
le nez cha ussé de  
lune ttes,
 s’
a ppliqua nt  
à un ouv rage de coutur e
, s
ous  
la
 la
mpe , 
contre 
la fe
nê tre.
 Ima ge d’un  vil
lage  
entr ant 
dans la nuit. (Idem, 1989 : 24).
Au  f
ur 
e t
 à 
me s
ure  que le j
our  avançait et que  l
es l
umi è re
s  s’intensif
ia i
ent dans  
la va l
lée
, l
e  
ride a
u de  
soi  chan geai
t de  coul eur,
 d u  s
ombr e au  clair
, s cintil
lai
t e n  s
’all
ége ant chaque  
sec onde davantage,  
jusqu’à la transpare nce, jusqu’à de venir  une  
brume  bla
nc he, une  
nappe  
de vapeur qui se soulevait, se fissurait, se craquelait : des nuages. Alors tout à coup, en
mê me t
e mps que  
de s c
ieux  
d’ azur, un soleil bril
lait
 au-dessus des Monts Verts, des forets de
bambous, des ravins profonds, où ça et là se devinaient les toits en tuiles dorées des temples.
(Idem, 1994 : 150).
La trans positi
on d’a
rt, proc édé bi e n
 c onn u en l
itt
ér at
ure ,
 a ppa r
ait don c égaleme nt 
comme une possibilité de faire ressurgir un peu du passé linguistique de Ya Ding, qui
propos e é g
alement 
nombr e  
de  citations 
de  poème s
 et d’extrait
s  
de  chanson s 
au  
sein de  
ses r
oma ns.
 Au s
on style 
s’h abille-t-i

d’ une robe 
chin oi
se  aux mul ti
ples facette
s en t
re 
discr
é t
ion  
et v
arié
té,
 ch er
c han t
 à  fair
e ressortir
 cet 
ar t 
total qu’e st
 l
’écriture poétique
chinoise.

4. 2 Un poète « di
gne
 d’
un 
Dong»

Par ce titre indicateur, nous reprenons le calembour qui a marqué la fin du


discou rs
 de Don g  Qi ang lorsqu ’i
l f
ut nommé  Ch ev a
lier des Pa l
me s 
a cadé
miqu e
s. Son 
recueil de poésie L’ aut re maina fa i
t tenir à l
’au t
eur de  sa  pr
éface, Ala
in Borer les  
propos suivants : « Dong, en travaillant-jouant de la langue française se tient
parfaitemen t
 dan s l’espri
t du poè me  
ch i
nois – et
 je crois
 bie n que l
’on ne l
’av
a i

jama is  
encore  vu 
d’a ussi près en frança i
s» (1997 : 9-10). La note est donnée. Comment celui-

68
ci parvient-il dès lors à coller à la poésie chinoise en langue française ? La première
pa r
tie de son  œuv re consist
e  en u ne 
autotraduction: les lignes françaises font figure de
transposition des calligraph ies de  
l’éc
rivain. De l’aveu  de ce  de r
nier, le remplac eme nt  
de s caractères de ssi
n és,
 par  des  l
ettr
es e t
 de s
 mot s n e s’es t
 pa s fait sans ma l. Et  l
a  
secon de pa rti
e du  recueil 
é crit
e  dir
ecteme nt dans l’i
di ome  d’ accue i
l pr ésent
e u n sty l
e  
plus affiné, plus typique marqué par un fait caractéristique : le jeu sur les sonorités. Le
poème « Dedans et dehors » constitue une bonne illustration de ce phénomène global,
pr é
sen tant tout d’abor d des p arony mes: tour à tour, les vers débutent par les mots :
« Au silence », « Aussi blanches », « Eaux si denses » « Aussi immense » (DONG
QIANG, 1997 : 65) mais également une inversion syllabique :
Aussi immense que le mensonge passager
du ciel à la terre
dans le songe mental je brise la prison
de mon moi (Ibidem)
La sensibi lit
é  de l ’au t
e ur à  l’égard de  la ré sonnance de s mot s rappe ll
e la  p oés
ie 
chinoise, cha ntante  et ch antée. Il
 n e s’agit pa s
  seu
leme nt de fair
e  r
ime r les vers  mai
s  
bien de faire retentir le texte, de faire vibrer les vocables pour en revenir à ce « temple
de la parole » que constitue la création poétique chinoise. Et les exemples se
mul t
iplient, 
le s 
mot s  
s ’appe l
le nt
 et se mê lent de la 
paronoma s
e  
à l
’h omonymi e.
L’ aube  
ma intie nt 
e n 
son se i
n u n
e  pomme  a
mè re 
L’ autre 
ma i
n tie nt 
dans  
sa  
pa ume  un s
ein 
de la 
mè r
e  (Ibidem : 85)
Pour  avoir l
anc é l
’hame çon  jusqu’ à
 la 
mer,
elle a 
dé chiré 
le  son  
de l
’â me  j
usq u’à 
l’a
me r
tume  
(Ibidem)
Deuil pour deuil
Dent pour dent
Contre les dents si têtues de la Mort
Car la densité tue la mort
Cont re des airs ha utai
ns, des cœu rs d’
aira
in,
Dé sert au t
eint  de chœur  
a éri
e n
Idyllique, homérique,
Idiot ma is 
lyrique  […]
Comme un matin sans merleau
la mer sans matelot
mer au flux, mer aux flots
mer sans enfants sur le dos
mère aux sanglots
cent ans de gaspillage
sans tant de malheur
sang (Ibidem : 86)
Saint sans femme, à rive, rêve de femmes
cinq sa ns 
femme  
arri
vent. Rê ve de  
femme s
 […]
L’ eau boue use  reflèt
e mie ux la 
lune ,
l’aube  houleuse  no ur
rit
 de  me i
ll
e urs j
ours

(Ibidem : 87)
Cette frontière,
qu’ une  
tierce 
pe rs
o nne 
garde, Eden, mon domaine,
ga r
di en, a
bd ome n, (…)  
(Ibidem : 92)
Aussi, après avoir introduit la visualité dans le texte à travers la calligraphie, Dong
Qiang a cherché à singulariser sa langue française et à transcender celle-ci en allant
puiser dans les ressources de la poésie chinoise un jeu sur le bruit des mots, certes déjà
usités en littérature française mais ingénieux et révélateur.

69
5. Conclusion
Par delà les territoires géographiques, les frontières linguistiques, les barrières
cu l
turelles, 
les
 de ux éc r
iv ains  
ch i
nois 
d’ expre ssion français
e ch erch ent
 à s’appr oprier au 
ma ximum  l
a l
a ngue  de l’h ôte. Le r
e gard scol aire
 e t 
la dimen sion  r
espe ctueu se se font 
sans aucun doute ressentir. Cela dit, par le biais de techniques, de tropes, que le langage
met à leur disposition, ils font ressortir cette langue maternelle qui ne les a jamais
quittés. Ainsi la lang ue  d’ accu e
il porte le  voile s ubti
l ma is pén étr
an t de  l
a  langu e 
d’origin e sous des a tours  poé t
iques, i
ma gés ,
 v is
u els dans les roma ns de  Ya  Din g e t 
particulièrement sonores dans la poésie de Dong Qiang. Aussi, une approche éclairée,
transcu l
turell
e, s’avèr e indi spen s
able po ur cern er des  
au t
eurs  «trans- », ces écrivains
qu i
, comme  t
ant d’au tres aujou rd’hui,
 sont au cœu r d’u n 
formi dable  
dialog ue.

BIBLIOGRAPHIE
Albert, C.(dir.), Francophonie et identités culturelles, Paris, Karthala, 1999
Beniamino, M., La Francophonie littéraire. Essai pour une théorie. Paris, L'Harmattan, 1999
(coll. « Espaces francophones »)
Beniamino, M., Gauvin, L., Vocabulaire des études francophones. Les concepts de base,
Limoges, Presses universitaires de Limoges, 2005
Brahimi, D., Langue et littératures francophones, Paris, Ellipses, 2001
Canut, C., Caubet D., Comment les langues se mélangent : codeswitching en francophonie, Paris,
L'Harmattan, 2002
Cheng, F., Vide et plein. Le langage pictural chinois, Paris, Editions du Seuil, 1991 (coll. «
Points Essais »)
Cheng, F., L'écriture poétique chinoise, suivi d'une anthologie des poèmes des Tang, Paris,
Éditions du Seuil, 1996 (coll. « Points Essais »)
Cheng, F., Le dialogue. Une passion pour la langue française, Paris, Desclée de Brouwer, 2002
(coll. « Proches lointains »)
Collès, L., Lebrun, M., La littérature migrante dans l'espace francophone, Bruxelles, E.M.E,
2007
Delbart, A-R., Les Exilés du langage. Un siècle d'écrivains français venus d'ailleurs (1919-2000),
Limoges, Presses Universitaires de Limoges, 2005 (coll. « Francophonie »)
Dolle, M., L’ imagi na i
re de s 
lang ue s,
 Pa r
is, 
L’Ha rma tt
an, 20 01
Dong, Q., L’ a utre main, Par i
s,
 Bl e u 
de  Ch ine, 
19 97
Gauvin, L., L'écrivain francophone à la croisée des langues, Paris, Karthala, 1997.
Grutman, R., De s
 langue s qui r
é sonne nt. L’hétérolingui
s me  au XIXe  siè
cle qué bécois
, Montréal,
FIDES-CETUQ, 1997
JOUANNY, R., Singularités francophones, Paris, Presses Universitaires de France, 2000
Joubert, J-L., Les voleurs de langue, traversée de la francophonie littéraire, Philippe Rey, 2006
Myers-Scotton, C., Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching. Oxford,
Clarendon Press, 1993
Segalen, V., Es sai 
sur l’
e xotisme , Paris, Le Livre de Poche, 1999
Seyhan, A., Writing Outside the Nation, New York, Princeton University Press, 2000
Suleman, S., Exile and Creativity, London, Duke University Press, 1998
Ya, D., Le Sorgho Rouge, Paris, Le Livre de Poche, 1989
Ya, D., Les Héritiers des Sept Royaumes, Paris, Stock, 1988
Ya, D., Le  jeu de  
l’eau et 
du feu, Paris, Flammarion/Stock, 1990
Ya, D., Le Cercle du Petit Ciel, Paris, Folio, 1994
Ya, D., La jeune fille Tong, Paris, Folio, 2003
http://french.cri.cn/781/2010/01/22/304s210337.htm

70
TECHNI
QUES 
DE 
RÉFUTATI ON DANS 
L’ÉDI
TORI
AL 
POLITIQUE

Cristina ILINCA
Université de Pite ti

Résumé : Cette étude se propose de faire une analyse de la manifestation de la


stratégie argumentative de la réfutation et de ses techniques dans le discours de presse
contemporain.

Mots-clés : argumentation, réfutation, agressivité polémique.

Dans le champ de la rhétorique argumentative, le terme de réfutation est utilisé


dans un sens global, désignant une partie du système rhétorique, et dans un sens local,
désignant la stratégie argumentative mise en place à cette phase du discours
argumentatif. Notre communication sera centrée sur la réfutation en tant que stratégie
argumentative du discours polémique. Nous allons essayer de démontrer que le discours
de presse, qui est censé être objectif, devient un discours polémique en période
électorale qui se donne comme objectif de soutenir une certaine idéologie. Nous avons
choisi comme corpus des éditoriaux politiques parus en France pendant la campagne
pré si
den t
ielle de 200 7. Il s’agit de tex t
es de   pre s
se  
pu bliés pa r
  l
e s 
j ournaux  frança is 
L’Humani t
é ,
 Libération, Le Monde, Le Figaro, Le Point.  Il s’ag i
ra  d’env i
sa g
e r la  
polémicité dans son orientation argumentative, de décrire comment la polémicité
s’inscrit
 dan s 
la ma téri
alit
é  
tex tuelle
 de  
notre  corpu s par l
a  
mobi lisation de s 
stratégi
e s de  
la réfutation. Nou s a von s c hoisi c es stra t
é gies pa rce  qu ’ell
es  son t de s ma rqu e s 
représentatives de la polémicité, elles sont des armes aptes à attaquer, à manipuler ou à
disqu al
ifier. D’autres ma rqu es plu s discrèt
e s (v erbes dé clarati
fs, adje cti
fs et adve r
be s 
vitupérants, moda li
sa t
e ur
s ,
 gu i
lleme ts,
 poi n t
s  d’ exclama tion, e t
c .
) s eront ég aleme n t 
discutées dans nos analyses.
La rhétorique nomme réfutation « tout raisonnement et tout moyen persuasif
visant à  pr ouv er qu’ une  pr opos i
tion de  l ’a dv er
s a
ire e s t
 f ausse ,
 i ncoh érente ou
inadéquate. » (ANGENOT, 1982 : 215). Le but de la réfutation est donc la destruction
du  discou r
s  de l’adv ers
a ir
e .
 «Tou s les élé me n ts
 e nt
r ant da ns la c on st
ruction d’ un 
discours en situation peuvent être utilisés ou manipulés pour le rendre intenable. »
(PLANTIN, 2005 :69). La réfutation peut donc viser la forme linguistique du discours
adverse ou la qualité de son argumentation. Une proposition est réfutée si « après avoir
été discutée, ell
e est aban don née pa r
  l
’adv ersaire ,
 expliciteme nt ou  i
mpl i
cit
e me nt,
 et il
n’e n 
e s
t plus  
qu esti
on  
da ns l’
in t
era ct
ion  
pa rticulière ou, d’un e f
a çon  
plus  l
arge ,
 dans  le  
débat autour de cette question » (Ibidem, p. 70).
Le  problème  qui se pos e dan s
 l’
é l
a bor ation du discou rs c’est 
l’org a
n i
s at
ion d es  
arguments « forts » et des arguments « faibles » . Selon Pe rel
ma n & Ty te ca,
 l
a  
forc e
 d’un 
argument est une notion relative, car un argument est plus ou moins fort en fonction de
ceu x qui l’
ont  
pr écédé. On  peu t
 pa rt
ir donc  d’un  argume nt dont la forc e 
n e
 dé pend pa s 
de celle des autres ;
 ou  encore d’un  con t
re-argument qui réfute une objection pesant sur
tou t
 argume nt 
pos si
ble, pa r
 exe mpl e, l
’affi
rma tion  
qu e 
l’or ateur est ma lhonnête, vendu,  
ce qu i ren d suspe ct tout c e qu ’il
 d it.
 L’ ordr e le pl us s ouve nt u t
ilisé estl’« ordre

71
homérique » : la  prése ntati
on de  l ’argume nt,
 l a réfutation  de s c ontre-arguments, la
reprise de  
l’a r
g ume nt 
s ou s 
une  
forme  nou v elle.
 
A.  Kibédi  
distingu e 
trois 
c as d’utilisat
ion de  
la réfu tation: « …e n rhétoriqu e, la  
réfutation a très souvent un sens légèrement différent du sens ordinaire ;  ce n’es t
 qu e 
lorsqu e l’ora t
eu r
  parl
e  après l’orateu r
 du   part
i opp osé q u e sa  r
é fut
a t
ion  con cerne de s 
arguments réellement avancés :  dan s l
es a u t
res cas, 
tantôt  i
l c herch e à 
réfute r 
d’a van c e 
les argume n t
s pos si
bles de  
l’
a dve r
sa i
re, 
tan tôt,lorsqu’il 
n’ y a pa s d’adv e
rsa i
re  
qu i
 pa rle -
et c’est l
e  
c as de l’él
oqu ence de la chaire et tr
ès sou vent de  l
’ éloqu ence de la tr
ibu ne  
- il
ch erche  
à di ssiper par la réf
ut a
tion  l
e s
 dou tes 
et l
e s r
ése rve s qu’il pou r
rait y avoir  
da ns  
l’âme  de s au diteurs» (2002 [1970] : 78). On décèle ici le cas de la réfutation comme
rejet des p ropo s 
ré el
s de  l
’adve rsair
e ,
 comme  reje
t des pr op os hy poth ét
iqu es de ce l
u i-ci
ou  
de  l
’a uditoire.
Aristote distinguait deux types de réfutation : la contre-argumentation et
l’obje cti
on. En rhétorique, la réfutation se limite au sens strict à ces deux stratégies. Mais
comme nous allons le voir, dans un discours polémique, la réfutation peut mobiliser
d’au tres moy ens plus ou  moins détou rnés qui  vi
sen t
 à dépl ac er le 
pr oblème  t
ou t 
e ntier, à
en  
s ubv erti
r  l
es  
pr i
ncipe s d’analyse  ou à  disqualifi
er ou  inv alide r
 l’adve r
sa i
re, da ns  sa  
parole ou sa personne. Elle est souvent accompagnée dans sa démarche argumentative
d’au tres proc édé s agon iques tels que  l
’iron ie,
 le sarcas me ,  en raison  
de  leu r
 fon ction
commune  d’ ag r
e ssi
on . Nu s n ous  l i
mi terons i ci à un e  a na l
y se de s pr océdé s qu i  
affaiblissent objectivement le discours adverse par des moyens directs ou détournés. A
part les moyens proprement rhétoriques, notre travail en corpus prendra aussi compte des
outils propres aux approches pragmatiques ou argumentatives, puisque ces moyens
n’ag issent pa s
 isoléme n t
 ma is
  e
n  c
on v ergen ce st
ratégique . 

La contre-argumentation consiste à critiquer la thèse adverse, en montrant sa


faiblesse, ses aspects contradictoire
s, 
voi
re mê me son  
absurdité. 
Da n
s l
’exemple suivan t
,  
la contre-argumentation repose sur une réfutation par dénégation :
La nation est un mystère en perpétuelle gésine. Elle ne peut plus être celle du temps
jadis, celle dont les guerres cimentaient le patr iot i
s me, dont l’Eglise
, le
s  c
lasses 
moyennes et la confiance dans le progrès soutenaient les fondements. Et même, elle ne
peut plus ê t
re 
la 
n ati
on ré publ
ica ine à l
’anc i
enne  
d on t nos aï
eux  
exaltaien
t l
a grandeur 
dans un empire révolu. De ces formes archaïque s  d’une  nati
on  aux  
oubli
ettes
 seule 
l’extrême  droi
teprétend ranimer le spectre. (Le Point, le 15 mars 2007)

Da ns l’ex empl e pris i


ci la réfutati
on   repose sur une défin ition  à deux   temps: une
dé f
initi
on  du s uj
e t
 proposée par l’énon ciateur
 suivie d’
une  d éfinition détaillée du sujet
sur lequ el por te la thèse de l ’
a dvers ai
re, défi
ni t
ion cen sé e inv alider c ell
e -ci. Les
éléments du discours adverse sont au début dissimulés dans le discours réfutant, pour
être après attribués au discours réfuté : « De ces formes arc h aïqu es d’une  nat i
on  aux 
oubliettes seule l
’extrême droiteprétend ranimer le spectre ».

Déplacement du problème. Le déplacement du problème repose sur


l
’i
n t
égrati
on da ns la
 discussi
on  d’un c er
tai
n nombr e 
de  do
nnées n ouv
ell
es  dont
  on 
marquera préalablement la pertinence. Le déplacement du problème sert à taxer
l
’adversai
re.
  
Le di r
e c
teur gé né r
al dé légué  d’ Airbus , égal
eme nt
 me mbr e du di rec
toi
re d’ EADS,  
Fabrice Brégier, expliquait hier dans les colonnes de notre confrère la Dépêche du Midi

72
qu’il 
«  
nefaudrait pas mélanger management et politique », même si, ajoutait-il, « nous
souha it
ons  
le souti
en  des 
a utor
ités
 locales et
 de l
’Ét at 
» .
 Ce  qu’
ilfaudrait, en vérité,
c’est que les acti
onnai r
e s
 pr iv
és représentés
 par mo nsieur Fabri
c e  Br é
gie r,  qui o nt 
condui t
 l’entrepri
se à  cet
te  
s i
tuat
ion, s’expl
iquent  enf
in  et
 sans dé to ur
.Car il faut
cesser de se moquer du monde, s urtout quand l
’empl oi de dix mi
ll
e  sal ari
és , la vie de
leurs 
fami ll
es et 
l’
aveni r
 d’un secte
ur industri
el 
st
raté gique sont 
en 
je u. (L’Human it
é, le
6 mars 2007)

Da ns l’extra i
t présenté en exe mpl e, 
l’én
on c iateur se 
sert de la 
cit
ati
on  
afin 
d’a
uth entifi
er  
les dires à rejeter et de donner plus de force à sa réfutation. Les réalisateurs
linguistiques mobilisés sont le verbe « falloir » en présentatif suivi de la locution
adverbiale « en vérité », la réfutation étant soutenue par un argument susceptible de
susciter l’indig nati
on des lecte urs: « Car il faut cesser de se moquer du monde, surtout
quan d  l’
e mpl oi de dix mi ll
e  salar i
és,
 la v ie de  l
eurs familles et
 l
’av enir
 d’
un  secteur  
industriel stratégique sont en jeu. »

Le cas invalidant. Le cas invalidant (exemplum in contrarium) est une


technique réfutative par laquelle on peut opposer à une thèse fondée sur un lieu
probable, un exemple précis qui puis se l’invalider. L’ exempl um  in c ontrarium veut
prouv er
  que , si l
a  règle subs ist
e, il y a n éanmoi ns  de s faits aux quels ell
e  n’est
 pa s  
applicable ; autreme n t
 dit,
 cette argume nt
ation me t en  
é viden ce, dan s
 le cadre d’une loi 
gén ér
ale, l ’ex i
stenc e d’ un e c atég ori
e d’ é véneme nts qu i é c happen t à c et
te l oi 
(PERELMAN & TYTECA, [1958] 1970 :  478 ).
 Voi ci un ex empl e où  
l’énon ci
a te
ur me t 
en cause la stratégie électorale de la candidate socialiste par le cas invalidant (« que les
enfants des écoles pourraient réaliser des drapeaux dans des ateliers de couture est
proprement aberrant ») :
Ré pon dre au mi nist
ère de l’i
dentité nat
ionale de Ni colasSarkozy en imaginant, comme
l’a fai
t hier la 
c andidate du PS  dans  
Libération, que les enfants des écoles pourraient
réaliser des drapeaux dans des ateliers de couture est proprement aberrant. Mais cette
instrumentalisation du drapeau dans cette bataille de chiffonniers à qui sera le plus
français n’est 
pas  i
nnoc ente. (
…)  
En  d’aut
res terme s, 
brandir ainsi le drapeau ce serait
récupérer les électeurs du « non ». (L’Huma ni t
é, le 27 mars 2007)

Dissociation des données. La dissociation des données ou le distinguo sert à


mon trer qu’il 
ex i
ste  
une
 grande dif
férence  
entre des cas prét
endu s 
simi laires. 
Le 
distinguo est un argument qui refuse 
l’ama lgame .
 Il
 peu t
 souvent vi
s er 
à  
u ne 
justification rapide.

Le mi ni
str
e de l’I
ntéri
e ur [N. Sa rkoz
y ] qui 
a l
an cé 
la  
traque  a
ux  enfant
s écol iers 
jusque  
dans les écoles espère décrocher une part du fond de commerce de Le Pen, en
dénonçant « une minorité qui ne nous ressemble pas », dans un pêle-mêle qui additionne
l’
immi grati
on  et
 les 
dé linqua nts ou l
e s j
eunes des quar tiers.
 (L’Humani té, le 19 mars
2007)

Da ns l
’extra i

pris 
comme  exempl e, l
’énon
ciateu
r dénonce l’associa t
ion indé sirable 
qu e  
le candidat UMP ferait en parlant en même temps de questions différentes : « un pêle-
mê le 
qui ad dit
ionne 
l’
immi gration et
 les
 dé
linquants
 ou l
es jeune s 
de s quartie r
s».

Argumentation ad hominem. Da n s
 l’i
nteract
ion  ar
gume ntative ,
 l’
oppos a nt est 
l
’adv
ers
air
e don
t on
 ré f
ute la parole adressée à un public dont il ne fait pas partie. La

73
rhétorique  mode rn e  tend à ne pl us
  fai
re l
a distinc t
ion  
ent re l’a
rgume nt
 ex concessis
et l
’argume nt ad hominem, le premier étant assimilé au deuxième. Dans nos analyses,
nous maintenons néanmoins la distinction classique :  l’a
rgume nt ex concessis se fonde
sur des prémisses considérées comme universellement probables ou admises par
l’int
erlocu t
e ur
  alor s que  l’ar
gume nt ad hominem  se fonde  su r
  ce que l’oppos ant a  
affir
mé  
pr écédemme nt.
 L’a r
gume nt
 ad hominem consiste donc à attaquer la parole de
l’adver s
aire non se u l
e me nt
 en réfutant 
ses 
argume nts, 
ma is auss i
 en l
e  
déma squ ant et
 en 
ruinant sa crédibilité. Le discours polémique en fait usage très souvent pour dévaloriser
une opinion ou un point de vue  en  
s’att
aquant à 
l’eth os du 
loc uteur qui s
’en fait 
le port
e-
parole.
Il était entré dans la campagne revêtu de probité candide et de lin blanc. Il allait «
changer le système », «réconcilier les deux France», en finir avec cette «guerre civile
froide» qui , sel
on lui, 
empê che l
e pa ys d’avanc er
. Et voici qu’ a uj
o ur
d’hui 
le de s
pe rado 
du Béarn canarde à tout-va. Vo ici qu’ avec une  brutalit
é  c onf ondant
eil lance contre
Ni cola s Sarkoz y 
un e plui
e d’invectives  
puisé es dans  l
es  ea ux  saumâtr
es du  cynis me  
politicien. Comme nt l
’apôt
re  
d u «et droite et gauc he» s’e st-il mué en huit jours, au
mé pr is des  convi
c ti
ons d’une bonne   moiti
é  de  
s es électeur s, en imprécateur du «ni
Sa rko  ni 
Sa rko» ? François
 Ba yr
ou  n’aurait
-il rompu avec la longue tradition du centre
mou que pour imaginer le centre fou ? (Le Figaro, le 28 avril 2007)

Da n s
 c et e xtrait
, l’énon ci
a te
ur con s t
ruit
 s a r éf
utation ad hominem en mettant en
contradiction les paroles du candidat adverse et ses actions qui mépriseraient « les
con vict
ion s d’un e bon ne moi t
ié 
de ses propres lecteurs ». 
L’att
a que vise à  
disc réditer 
le 
can didat UDF  aux  yeux de ses 
propr es él
ec t
eurs  
ma is aussi
 aux yeux  d’a ut
re s pos si
bles  
électeurs. Les propos du candidat mis en question sont repris entre guillemets pour
donner plus de crédibilité aux arguments. La citation joue ainsi un rôle significatif dans
la construction de la réfutation ad hominem. M. Angenot précise à cet égard : « Alors
mê me  
qu e la citat
ion  de l’
a dvers
aire  n’est
 ni tronqu ée ni
 altérée,
 son  in s
ertion  forcée 
dans un nouveau contexte dont la logique lui est hostile en change la portée et en
subvertit les intentions. Même le mot-pour-mot peut trahir. Le texte adverse se trouve
remotivé, le contexte en fait apparaître la dissimulation idéologique, il suffit de faire
rema rque r que  
l’au t
eu r
 "ne c r
oit
 pas  si 
bien dire " pour que d’autres sens  
appa r
a issent

que de lapsus se manifestent » (op.cit :290-291).

Argumentation ad personam. L’ ar
gume nt
 ad hominem e t l’ar
gume nt ad
personam constituent des outils indispensables du discours polémique, les deux
argume nts s’
associant sou vent
 afi
n  
de di
squa l
ifi
er l
’oppos ant.  
Le  Traité de Perelman &
Tytéca fait la distinction entre ces deux arguments : « Il ne faut pas confondre
l’ar
gume nt 
ad hominem  avec l
’argume nt
 ad personam,  
c’e s
t-à-dire une attaque contre la
pe r
son ne de l’adve rs
a ir
e  et
 qu i vise,
 essentiell
eme nt, à di squ al
ifier c e dern i
er »  
([1958]1970 :150). A l’intéri
eur 
de  l
’ad 
personam  qu ’
est don c 
l’attaque  personnelle,
 on 
pe ut
 faire la dist
inc t
ion  entr
e pu re ma ni
festati
on d’ hostil
ité ( «Pauvre idiot ! ») et
l’i
nsu l
te a ss
orti
e d e sa  just
ifi
cation («Pauvre idiot : tu dis des contre-vérités ! »).
L’ i
ns u
lte apparaî
t ainsi non seulemen t
 comme  
h or
izon  
pos sible de l’arg ume nt
ation ad
hominem,  ma is
 a ussi c omma  s a limite
, e n c e qu e l’insulte «pure »  n’ est pas
pragma tiqueme nt
 de  
na ture 
argume ntat
ive,
 puisqu’elle
 ne su sci
te pa s
 un  déve l
oppe me nt  
argume ntatif
, mais tend à rompre  
l’i
n t
erac
tion argume ntati
v e (DECLERCQ  éd., 
2003:
350).

74
Prenons un exempl e d’argume nt ad personam  où l’énon ci
ateur 
ma nif
este son 
hostilité envers le candidat adverse après avoir exposé les raisons pour lesquelles il
dis
qu alifi
e l
a person ne 
mê me  de 
l’opposa nt:
Ma i
s, dè s l
ors qu’ils 
le verraient 
servir
 une 
me sse
 de  
gauc he, que 
diraie nt
 ses propres  
fidèles plutôt portés à droite ? A ce tr
acass
in Bayrou répon d sans
 ciller qu’avec  une  
nouvelle droite et une nouvelle gauche rassemblées sous son panache, et par sa seule
magie, c ’est l
’un i
té nationa le 
qu i
 s’
établi
rai
t s
o u
s nos  
yeux  
é blo
uis. . . Mazette ! (Le
Point, le 8 mars)

Normalement, la personne des interlocuteurs ne devrait pas être prise en compte dans un
dé bat sur l
a  
validité de 
leur
s t
h èses .
 C’ e
st 
le c as,
 par  
exempl e

du mon de  
sci
entif
ique  
où 
l’on  
di scute 
autou r d’une
 t
héor ie.
 Da ns 
la 
pra ti
que  
so cial
e ,
 la 
dis
soc iati
on  
ent
re les 
idées
et les individus est néanmoins très fréquente, constituant « un 
tr
ait d’hy per
rat
ion al
isme , 
d’a veu gleme nt
 idé ologi
que» (ANGENOT, op.cit : 225).

Rétorsion. La réfutation par rétorsion ou par retournement est une technique


qui permet au polémiste de se pl acer su r
  l
e  
terr
a i
n  de l’adversai
re. Reposant sur un 
mouv e
me nt
  de con ce s
sio
n ,
 la  r
étorsion  s’
e mpa r
e  des  armes de l’adversai
re  af
in de  
continuer la bataille. Autrement dit, le proposant utilise dans son argumentaire les
don nées ou  le
s c on cepts
 mê me s
 de  l’adversaire. Il feint de prendre en charge les
argume nts a dverses a fi
n de  dé mon trer qu ’i
l est pos sible de dé molir l
a  thèse de  
l’
oppos an t
 au moy e n des
 mê me s 
éléme nts. 
Ce  
qu’ en somme  Ba yrou  conj e
c t
ure c ’est
  que la  vague d e cha ng eme nt
 qui bai gne en 
France toute élection sera, ce coup-ci, assez forte pour submerger la gauche et la droite
que nous connaissons. Cette vague, notez-le, existe : elle a défait à gauche les éléphants
pour imposer Ségolène, à droite la chiraquie pour imposer Sarkozy. Elle a propulsé une
mani ère « participative »  d’i
n t
é r
e s
ser  à la pol i
tique de s électeur s dése
nc hant és. 
(…)  
Cette vague, ce mascaret du changement, pour porter Bayrou au pinacle, il faudrait
qu’il 
tourne au raz de ma rée . 
Ba yrou y  
croit qui se souv i
e nt 
qu’ un tel déf
erleme nt
 servit
de Gaulle. Oui . 
. . 
ma is 
c’é tait
 deGaulle. Une première fois en libérateur glorieux de la
Nation, une seconde fois en sauveteur du naufrage algérien. (Le Point, le 8 mars 2007)

Pa r 
la r
étorsion, l
’énon c
iateur feint
 d’abor
d de  rai
son ne
r avec  l
e s catégories et selon la
logique du candidat adverse, F. Bayrou, pour prendre ensuite en dérision ce
raisonnement : « ce mascaret du changement », syntagme qui sert à réfuter la logique de
la thèse
 adv ers
e .
 Ens ui
te l
’attaqu e
 devient
 expl i
cite,
 en minimi san t l
e  candidat adverse
par sa mise en comparaison avec une grande personnalité historique : « Bayrou y croit
qu i 
se s
ouv i
e nt
 qu’ un t
el 
défe r
leme nt 
servi

deGaulle.  
Ou i
 .
 .
 . ma is c’était 
deGaulle. »

Par alogisme  imput é à l ’adve r


s ai re.
 L'imputation de paralogisme suppose
« qu'il existe une opération précise ou une procédure de raisonnement codifiée dont on
peut dire qu'elle a été transgressée ou appliquée indûment » (PLANTIN, 1995 : 252).
On peut parler de paralogisme dans des cas présentant : toute application erronée d'une
technique formelle de déduction (logique des propositions, des prédicats, théorie de la
déduction, algèbre des relations) ;  toute i nfract
ion a ux  règl
es de  l '
induction;toute
analogie défectueuse ;  toute con clusi
on  f
a u ti
ve obte nue pa r
 applic
a tion incorrecte des
méthodes statistiques ou du calcul des probabilités (Ibidem) . 
Il
 s’agi
t  donc  
d’un  
moy en 
de  
di squ alif
ier le r
aisonn eme nt adv ers
e ,
 e t par l
à ,
  la
  personne de  l’a
dv ersai
re. Da ns  
l’exempl e ci-dessous c’est l
a  l
og ique sous -tendant les réformes chiraquiennes qui est

75
mise e n c ause. L’é nonciateur s
e s
ert
 d’
une
 ci
tat
ion
 du
 di
scou
rs du
 pr
ési
den
t pou

construire une thèse adverse :
Esprit essentiellement positif, peu porté à la spéculation, Jacques Chirac regrette de
n’avoir pas « bous c
u l
é davan tage les conservatismes », mais il ne se demande pas si les
réforme s 
qu’ il
 a ent
reprises o nt j
amai s 
compos é  u
n dess ei
n. (Le Figaro, le 12 mars)

Dur ant toute 
l’é
mi ssion, à qui Roy a

a -t-elle parlé, en effet ? Au noyau dur des électeurs
socialistes, 
à l’
év i
de nce, qui ont poussé des hourras à chacune de ses attaques. Assez
peu à la gauche de la gauche, qui a sûrement apprécié sa furia antisarkozyste, mais
aura modérément goûté son refus du « bloc contre bloc » et ses concessions
idéologiques « droitières » sur le s 35  he ures, l’immi g ration  ou l' i
ns é curi
té. Moins
encor e au x él
ecteur s du  centre,
  d
on t  l
’agr e s
siv it
é  n’est pas   l
a  t
asse  d e thé, et qui
n’auront  pu que me surer, 
n’e n dépla
is e à Fr ançois  Bay rou, le fossé qui les sépare de la
candidate socialiste en matière de dette ou de fiscalité. Ségolène Royal avait-elle déjà
en tête la bat
ail
le qui  
s’eng agera pour  le cont r
ôle  du PS  a près  
son  éven tuelle 
dé f
a i
te ? 
En lâchant la bride à son naturel, elle a fait une bonne affaire personnelle mais, très
probablement, un mauvais calcul électoral. (Le Figaro, le 4 mai 2007)

Da n s le de rnier exempl e, l’éditorial


iste ve ut
 mon trer  l
a ma nièr e ma l
adroite dont   l
a  
candidate socialiste a dissimulé ses intentions électorales dans les interventions lors
d’un e conf ron t
ation télévi
sé e.
 L’ argument repose ici sur une incompatibilité entre deux
asse rt
ions  de  l
’adv ersai
re e nt
re  l
e squell
es  il
 doit
 ch oisir 
à moi ns  de renonc er à l
’u ne 
comme  à  l’autre.
 En  re prena nt les idé es a v
an cée s par l a c andidate s ocialiste

l’éditorialist
e  déma squ e l
es  
e fforts ma l
adr oit
s de la c andi
da te soc i
a l
is
te d’attir
e r
  des 
voi x de tou t
e s 
les catégori
e s 
d’ électeurs. 
Le  but
 du pol émiste est
 d’ at
taquer l’
adv ersaire 
socialiste qui semble vouloir « l e be ur
r e 
et l’ar
g e
nt du  beurre». A part le dévoilement
des intentions électoral es, l’énon ciat
eu r av anc
e  
de s hy pothèses  sous l
a  f
or me  d’un e 
question rhétorique sur les intentions à long terme de la candidate, en admettant par cela
une certaine logique au raisonnement de celle-ci: « Ségolène Royal avait-elle déjà en
tête la bataille qui s’engage r
a  pou r l
e cont r
ôle du PS  après son é ventuel
le dé fai
te ?».
L’ i
ron ie («en lâchant la bride à son naturel ») 
et 
l’antit
h èse 
(«bonne affaire personnelle
mais, très probablement, un mauvais calcul électoral» ) vienn ent renforc
e r l
’argume nt 
d’impu tation de paralogisme.

Autophagie. Pa r l e
 p rocé
dé de  l ’autoph ag
ie on dé montr
e qu e «la
général
isat
ion ou  
l’ext
en sion d’une
 th
èse l

ren d impr at
ica
ble,
 a
bsurde 
ou c
rimine
lle,
 ou 
encore,
 qu’un e prati
qu e e s
t ma uvai
se dont
 l’ appl
ic at
ion u
niver
sell
e ent
raîn
erai
t des
conséquences fâcheuses » (ANGENOT, op.cit : 224) :

Auj ourd 'hui,


 conv enons  avec Bayr ou q
ue  
le
s s
ima gr
ées d’une ga uche  arch
a ï
que  et
 d’ une  
droi t
e impot ente  
finis se
nt par l
ass er 
et 
qu’on e
n a soupé .Mais leur impéritie justifie-t-
elle de liquider un système d’ alt
er nance démocrat
iqueailleurs si bien-portant ? Faut-il
jeter le bé bé avec  l’eau du  bai
n  ? Et pour 
le remplac er
 par  qu oi ? Par  
u ne  
e xtas e  
nationale qui renverserait les montagnes et réformerait dans la liesse ? Pas facile d’ y  
croire ! (Le Point, le 8 mars 2007)

Dans cet extrait on a affaire à une association de plusieurs procédés rhétoriques :


argumentation ex concessis pl
acée au dé
bu t
 du  fr
agme nt,
 l’autophagie ,
 la subjection, l
e  
prover
be  qu i
 fon ct
ionne c omme  argume nt
  d’autori
té,
 l’ironie,
 la litote réfutative en
excla
ma ti
on . 
Pa r l
a concession et
 l
’ironi
e, l
’én oncia
teur f
ein t
 d’abonde r dan s 
le se ns
 de  

76
l’adv er
saire , 
e n 
poussan t
 pa r
 au t
o ph agi

jus
qu’
à l
’abs
urd
e s
es 
propr
es 
arg
ume
nts
 af
in 
de 
le disqualifier de manière plus forte.

Conclusions. Nous pouvons remarquer que toutes les techniques réfutatives


propr es aux  discours  polé mi ques son t mi ses  en  oeu vre da ns l’éditorial politique: la
contre-argumentation, le déplacement du problème, le cas invalidant, la dissociation, la
réfutation ad hominem, l a réfutation a d pe rson a
m,  la r é t
o rs
ion , l’i
mpu tation  de  
pa ralog isme, l’autoph a gie, renverseme nt du  poi nt de  vue, dé my stif
ica t
ion ,
 l’apodi ox is
,  
la métastase c on st
itue nt de s arme s r edout a bles qu e l ’
énon ciateur utilise e nv ers le  
discours adverse.
Stratégie argumentative inhérente à tout discours argumentatif, la réfutation
acquiert de nouvelles dimensions dans le discours polémique. La réfutation peut se
réduire à une simple contre-a sse
rtion ou , au c ontraire, 
s e 
dé ploy er en me ttant en  
œuv re  
divers moyens cont re l ’
oppos ant.
 Ré futer a u
 s e ns s t
rict s i
gn i
f i
e c ontre-raisonner :
utiliser les mêmes données, mais activer un topos différent, plus englobant ou plus
général, rejeter une règle en lui opposant une exception (exemplum in contrarium),
réorganiser les données par dissociation sémantique (le distinguo). Mais réfuter peut
aussi signifier catégoriser la théorie adverse comme dépassée ou tautologique ou
dé pla cer, 
élargir le 
ch a mp  de s 
donn ée s
. A  cela  
s’aj outent 
d’ au t
re s
 moy ens dé t
ou rné s de  
mise en doute de la position adverse :  impu t
e r à l’
a dversaire un  paralog i
sme ,
 au tr
eme nt 
dit, mettre en question la rigueur formelle de son argumentaire ;  mont rer q ue  le 
raisonnement adverse comporte des conséquences imprévues qui ruinent la thèse même
à défendre (raisonnement par autophagie) ;  me t
tre l’opp osan t
 en  contradiction a vec lu i
-
même (les réfutations ad hominem) ;  di squa li
fier  l
a  person ne  mê me  de  l’
a dv ersaire 
(l’argume ntation ad personam). La réfutation par retournement ou la rétorsion consiste
à s’a ppropr i
e r 
les i
dé es  
de  l
’ adver
s ai
r e 
p ou r 
a bou ti
r  à
 de s 
con clus i
ons  défavora bles pou r 
l’oppos ant ma is favor ables  pour l
e  prop osan t. Da n s
  s
on  attaqu e du  dis
c ours ou  de  la 
pe rson ne adv erse, l
a  réfuta ti
on  
fait appe l à d’ autre s
 moy ens  a
g ressifs.
 Nous  av ons  pu 
constater dans nos analyses la présence des outils linguistiques comme la négation
polémique ou des termes axiologiques négatifs, des outils rhétoriques comme les
arg ume nts,
 l es f i
gu res pol émiqu es ( la mé taph ore, l ’att
e lage, l a s yne cdoqu e
,  
l’an tonoma se, 
la définition ,
 l’ir
onie). 
L’an alyse argume ntati
ve de l’éditoria l 
pol iti
que  r
év èle l
a  
p r
és ence  
de s moy e ns 
persuasifs qui agissent à trois niveaux. Au niveau de la surface du
discours l ’argume nt
a tion  
mobi li
se qu elqu es ou tils comme  les ma rqu eurs é non ciati
f s,
 
les modalisateurs, les connecteurs, les formes du discours rapporté, certaines figures
(l’apos trophe ,
 l ’
interrog a
tion r hétorique , la s u bje c
tion ,
 la  compa ra i
son ,
 l ’attel
a ge ,
 
l’an tith
è se)
, les argume n t
s  de cause e t
 de  con séqu e nce, l
a ma j
or it
é de s t
e chn i
qu es de  
réfutation. A un niveau inférieur se trouvent les instruments persuasifs les plus
efficaces mobilisés par une argumentation souterraine :  l
es  forme s de  
l’impl icite,
 de s 
figures du discours à caractère ambigu, certaines techniques réfutatives qui opèrent des
enchaînements au nivea u  
de  l’i
mplicite. 
 
Ces deux premiers niveaux cachent un troisième niveau, celui des présupposés
idéologiques. Nous découvrons ainsi un trait intrinsèque du discours idéologique : la
diss imu lati
on , car l’idé olog ie n’
es t
-e l
le pa s,  comme  l’
affirme   Olivier Reboul, « une
pensée dissimulatrice » qui « s e 
don ne tou jou rs pou r autre c hose  
qu e
 ce  qu’e ll
e  est:
pou r la scienc e,
  l
e  bon  s ens ,
 l’
év i
de nc e, la  mor a l
e, les fa it
s  [
…] . La  nature  d’un e  
idé olog i
e  
est de dissimu ler 
s a na
ture d’idé olog ie» ? (1980 : 25). Un discou rs n’est don c  
pa s  idéologiqu e en  ce  qu ’il
  e
xprime  au  niv eau  de  l
’explic it
e. L’ i
dé olog i
e  n’e s
t  pas  

77
repérabl
e à la sur
f ace du  
discou r
s. L’a
nal
yse ar
gume ntat
ive est
 capabl e de j
usteme nt 
mettre en évidence à la fois les objectifs du discours dans une situation de
communication singulière et les stratégies déployées pour les réaliser dans leurs
dimensions formelles et idéologiques.

BIBLIOGRAPHIE
Angenot, M., La parole pamphlétaire. Typologie des discours modernes, Payot Paris, 1982
Angenot, M., Dialogue des sourds. Traité de rhétorique antilogique, Mille et une nuit, Paris, 2008
Bonhomme, M., Pragmatique des figures du discours, H. Champion, Paris, 2005
Breton, P., La parole manipulée, La Découverte, Paris, 2000
Breton, P., L’ar gume ntation da ns 
l a communi c ation, La Découverte, Paris, 2003
Buffon, B., La parole persuasive, PUF, Paris, 2002
Danblon, E., La fonction persuasive, Armand Colin, Paris, 2002
Declerq, G., Murat, N., Dangel, J., La parole polémique, Honoré Champion, Paris, 2003
Doury, M., Moirand, S., (éd.), L’ ar gume n t
ation  aujo urd’
hui , Presses Sorbonne Nouvelle, Paris,
2004
Eggs, E., Grammaire du discours argumentatif : Le topique, le générique, le figuré, Kimé, Paris,
1994
Gardes- Tamine, J. La rhétorique, Armand Colin, Paris, 2002
Kerbrat-Orecchioni, C., « L’ ironi e
  comme  t
rope», 1980, Poétique no. 41, p.109-127,
Kerbrat-Orecchioni, C., Le discours polémique, PUL, Lyon, 1980
Kibédi-Varga, A., Rhétorique et littérature, Ed. Klincksieck, Paris, 2002
Perelman, C., Olbrechts-Tytéca, L., Tr ai té 
de  l’argumentation,  Ed.  
de  
l’Univer s
it
é de
 Brux ell
e s,  
Bruxelles, 1988
Perelman, C., L’ e mpi re rhétori que, Vrin, Paris, 2002
Plantin, Ch., (éd.), Lieux communs, topoi, stéréotypes, clichés, Kimé, Paris, 1993
Plantin, Ch., « L’a rgume nt  
du  paralog isme», 1995, Hermès 15, p.245-262,
Plantin, Ch., L’ar g ume ntati
o n, Seuil (coll. Mémo), Paris, 1996
Plantin, Ch., L’ar g ume ntati
o n, PUF (coll. Que sais-je ?), Paris, 2005
Robrieux, J.-J., Rhétorique et argumentation, Armand Colin, Paris, 2000
- Argumentarea. Modele si strategii, Bic All, Bucuresti, 2000

78
LE STÉRÉOTYPAGE COMME FORME DE CONSTRUCTION
IDENTITAIRE

Simina MASTACAN
Université « Vasile Alecsandri

Résumé : Vu comme image collective  figé e, 


le stéréotype s’av ère de plus e n  plus  
productif dans les manifestations discursives actuelles. Contenu essentiellement doxique, il
témoigne  d’ un f igeme nt
 de la pe nsée da ns  de s r e pr
ésentations pr éex is
tantes.
 Ce  modè l
e  
préconstruit est, évidemment, une image forgée culturellement, mais aussi linguistiquement. Les
médias en abondent, de même que les interactions face-à-face. Producteurs des généralisations
abusives, évoquant des idées préconçues et, souvent, la rigidité de la pensée, les stéréotypes
engendrent des schématisations et des catégorisations extrêmes.
Mais, à part ce caractère péjoratif, nocif et réducteur dont on le frappe souvent, il y a
aussi un côté créatif, constructif, qui rend possible la circulation des croyances partagées à
l’
intérieur d’un e commun au
té,
 et  part
icipe à  la 
cons tructi
on iden t
it
aire;  o n i
nsister
a là-dessus,
dans le présent travail.

Mots-clés : stéréotypage, identité, argumentation.

Introduction

Le processus de stéréotypage est, comme on le sait, étroitement lié à ce lui de


figeme nt.
 A  nos yeux , cette 
opé rat
ion  se  
fait 
l’écho d’ un  
figeme nt de la pensée, l
es deux 
entraînant un certain point de vue sur les représentations sociales véhiculées dans le
discours. Ce point de vue est, souvent, limité et réducteur, puisque la représentation
qu ’i
l offr
e  es
t cell
e  
d’ une  
«image collective simplifiée et figée des êtres et des choses
que nous héritons de notre culture, et qui détermine nos attitudes et nos
comportements » (AMOSSY, 2006 : 121). Mais il arrive souvent, dans le processus de
communi c ati
on e t
 d’ argume n tat
ion , qu e c ett
e i ma ge s i
mpl if
iée s oi
t a bsolume nt  
né cessai
re da ns la c on struction  de s r ôles qu ’
on  a ss i
gne  à c haque  pa r
ti
c i
pa nt
, da ns  
l’i
de ntif
ication plus r apide ( nou s n e di rons pa s pl us correc t
e…)  de s référents
. R.  
Amossy énonce, à cet égard, une idée encore plus radicale, en concevant le stéréotype
comme «un élément doxique obligé sans lequel non seulement aucune opération de
catégorisation ou de généralisation ne serait possible, mais encore aucune construction
d’ide nt
ité et a ucune  r elat
ion n e pou rrait s’élabor er» (ibidem : 122). Les discours
politique et publicitaire semblent être des lieux privilégiés pour un tel emploi des
stéréotypes. En effet, la répartition stricte des rôles, la nécessité de délimiter un public-
cible qu ’il
 fa ut
 c on v aincre e t/ou pe rsuader, s’ac compa gne nt d’un e t ec
hn ique bien 
élaborée de stéréotypage.

Stéréotype et expression linguistique

Un stéréotype, dans son expression linguistique, se caractérise par une


inscription régulière dans le lexique 
d’une
 la
ngue.
 Les
 ét
u des, 
assez
 abon da nte
s, 
qui 
o nt  
pris comme  
obje t 
ce s 
expr es si
on s

ont 
ins
ist
é s
ur 
la 
dis
tinction qu’
il
 faut faire 
entr
e les

79
stéréotypes de pensée et les stéréotypes de langue (SCHAPIRA, 1999 :2) : les premiers
ont pour but de fixer, dans une communauté, des croyances, des convictions, des
superstitions : les Polonais boivent beaucoup, les Roumains sont reconnus comme
h ospitali
ers, etc. Il
 n’a rr
iv e pa s
 toujou rs que  
ces formu l
e s se f
ixent 
da ns la 
langu e, sous  
la forme des locutions. On a ,
 par ex empl e, l’
expres sion saoul comme un Polonais, mais
non pas hospitalier comme un Roumain. Cela démontre, sans doute, le caractère
variable et imprévisible de ces stéréotypes, parfois constitués à la base de certaines
expressions imagées, étonnantes,  sou vent my stérieus es, don t
 l’ét
y mol ogie est  t
a ntôt 
obscure, tantôt imaginaire.
Da ns les  
étu des  su r
 ces  forme s 
figées, il
  est à  remarquer qu e l’
intérêt por te 
surtout sur les questions de syntaxe, ou bien sur celles de lexicologie. Les premières
établissent les distinctions nécessaires entre la syntaxe « normale » de la langue, celle
qui a un caractère libre et vivant, et la syntaxe spécifique à ces expressions. Dans la
deuxième approche, les lexicologues portent un regard plus attentif sur la diversité du
c orpus e t
 mul tipli
e nt les  c r
itères de s c l
as s
eme n t
s  propos és
. L’an al
y se du de g ré de  
figement, vu comme « l a  fi
xation ,
  par  l
’usage, d’un e  sé quence compor t
ant de ux  ou 
plusieurs unités lexicales qui forment ensemble une nouvelle entité plus ou moins
lexicalisé » (ibidem : 7), est, à côté des critères morphologiques, le repère immuable de
l’an al
ys e de s l
o cution s stér é
otype s. Se lon  c
e critère ,
 on   peut
 identif
ier des loc utions 
stéréotypés expressives littérales (sûr et certain, haut et fort), métaphoriques (être
tombé sur la tête, demander la lune, donner le feu vert), allusives (le cheval de Troie,
l’épé e 
de  Damoc l
es), les clichés (joli à croquer, noir comme le charbon, une volonté de
fer), expressions idiomatiques ou idiotismes (faire la sainte nitouche, battre en
brèche), et des énoncés stéréotypés, regroupant toutes les formes parémiques
(proverbes, dictons, adages, les aphorismes, les formules de politesse, les slogans).
Nous y avons repris la classification proposée par Charlotte Schapira, dans son livre Les
Stéréotypes en français : proverbes et autres formules (1999).
Les aspects formels abondent dans ce type de description, alors que les aspects
pragmatiques et les enjeux discursifs que leur emploi entraîne passent souvent dans
l’ombr e .
 Ce  qu ’on r ema r que ,
 d’ habi t
u de, est
 qu e l’us age en pré suppos e
 u ne  sor te 
d’ i
n er
tie, de pa resse in t
elle ct
ue l
le: les expressions automatiques exercent une tyrannie
par rapport à la parole libre et démocratique. Elles entravent à notre liberté et
constituent des « moules de pensée » qui forment notre mentalité et façonnent notre
usage de la langue. Cela est, sans doute, valable dans certains cas, notamment quand on
les emploie sans discernement et sans avoir réfléchi à la signification initiale, souvent
obscure : discuter à bâtons rompus, belle comme une image.
Néanmoins, il faudrait reconnaître que la fonction discursive en est beaucoup
pl us 
compl ex e,
 puisqu e 
c ’es t
 l
’usa ge qu i 
con fè
re la va l
eu r à ce
 type 
de  producti
on . C’ est 
da ns l’
u sage  qu’on  va  r
e conna ît
r e la valeur express ive d ’un s
téréot
y pe ,
 car 
son  empl oi
 
re l
èv e souv en t
  non  pa s de  la pare sse inv oquée p lus h au t,
 ma i
s d’u ne sorte
  de  luxe
linguistiqueI (ibidem),  qu i  s
ollicit
e  l’i
ma g inat
ion  du  l
oc uteur
 plus qu’ une expr ession 
habituelle. En effet, pourquoi dire le cheval de Troie au lieu de stratagème, des
châteaux en Espagne au lieu des chimères, reprendre du poil de la bête au lieu de
reprendre le dessus, tirer le diable par la queue au lieu de mener une vie de privations ?
Not re répon se es t 
qu e, 
da ns le jeu de l
’én on ciation ,
 c
es expressions participent
à la construction identitaire que le locuteur-énonciateur met en place dans son discours.
Paradoxalement, même si ces constructions ont perdu, par le processus de figement,
l’originalité stylist
iqu e ,
 e lles témoi g nen t
 d’ une as piration du locuteur à varier et à
e nrichi
r son  disc ours. La  s ource de  l’expre s
sivit
é  en  
pr ov ie
nt just
eme nt 
de l’i
nt en t
ion 

80
communicative et du contexte et, notamment, de cet effort de face-building que chacun
de 
nou
s s’efforce d’accompl ir 
pa r son i
nte
rven t
ion.

Image de soi et stéréotypage

 
La  
c réati
on  d’un e
 image de soi satisfai
sant e
 fait parti
e, t
raditionn e lleme nt, 
de s  
moyens de preuve technique dont le discours argumentatif a besoin. Il faut en repérer
les mé ca nisme s 
lo r
s qu’on  
est 
confronté à  des actes de  manipulation, de mensonge, et,
plu s géné raleme nt ,
  à t
ou te
 acti
vit
é  de pe rsua si
on. L’ activité 
de  
l’é me tt
eu r -orateur est
essentielle : il doi t jouir d’un caractère mor al et d’ un e
 pe rsonna l
ité qu i i nspir
e l a 
con fi
a nce  
e t
 qu’ il
 es t 
cens é
 démon tr
e r
 par la force de son discours. Dans sa Rhétorique,
Aristote nomme éthos (terme grec qui signifie personnage)  l
’image  de soi  qu e
 projette  
l’orateur dé sireux  d’ a
g i
r par sa 
pa r
ole (ARI STOTE: 1991). En effet, comme bien le
montrait Perelman et Tyteca dans leur Tr aité de l
’argumentation, la personne de celui
qui parle, son prestige, « est le contexte le plus précieux pour apprécier le sens et la
por tée 
d’ un e affir
ma ti
on» (PERELMAN, TYTECA, 1958: 426). Pour que son discours
mé r i
te créa nce ,
 l’ora t
eur doit 
inspi
rer conf ian ce,
 et surtout ne pas faire  
l’é log e de soi-
même. Ai nsi, on est ame né à 
voir 
l’éth
os  comme  
éta nt 
plu t
ôt rel
ié 
a ux  
traits de  
caractère  
qu e l
e  
loc uteu r 
s’efforce  
de mo nt
rer,
 en ign ora nt
 le
 prin cipe de 
la si
n cérité. 
Comme parler ouvertement de et sur soi-même est considéré comme un défaut
important de toute prise de parole ou tout discours, il est nécessaire que cela soit rendu
pos sibl
e  pa r des pr océdé s 
indir
ectes, 
ma is qui cons t
r uisent d’aut
an t plus  e fficaceme nt  
l’ima ge qu e le  
locut eur veut 
impos er 
da ns son  dis
c ours (cf. MASTACAN, 2007 :119).
Ainsi, en employant des expressions stéréotypées allusives,  qu i
  ont  à l’ or i
gine de s  
références précises, parfois bibliques, le locuteur se fait une image de connaisseur,
d’é rudit.
 Il conn aît 
la  
signifi
cati
on de s
 ex pres si
ons  
telles le 
talon d’Ac hill
e , le cheval de
Troie, le rocher de Sisyphe (contenant des références à la mythologie greco-romaine),
ou  des œuv res li
ttéraires f
ame uses
, en déc hiffrant 
la sign if
icati
on  
de  l
a  
loc u tion figée se
battre contre des moulins à vent (allusion à Don Quichotte de la Manche de Cervantes),
ou bien le meilleur des mondes  (évoqu a nt Ca ndide  de  Voltair
e,), v oire  d’un dé t
a i
l  
biographique (l e  violon d’Ingres–signifiant, pour un artiste, de pratiquer un art qui
n’e st
 pa s 
le sie n)

En pragmatique contrastive et ethnographie de la communication, le terme
éthos est employé afin de définir un certain « profil communicatif », un « style
interactionnel »  pr éféré par une société.
  Il s’applique  à de s 
c ol
lectifs d’ in dividus, et  
relève, selon C. Kerbrat-Orecchioni (à laquelle appartiennent aussi les syntagmes cités
auparavant) de la compétence culturelle des partenaires à la communication, dans
laquelle il faut intégrer, « l
’image qu’ils
 s e font d’eux-mê me s,
 qu’ils se font  de l’
au t
re,  
et qu ’i
ls  s’ima ginen t que l’aut
re se fait d’e ux-mêmes » (KERBRAT-ORECCHIONI,
1980 : 20). Une caractéristique importante du cliché est, on le convient, son rapport
idéologique avec la mentalité de la communauté linguistique à laquelle il appartient. Par
exemple, le locuteur de français emploie des expressions telles une promesse/action/des
propos de Gascon, une réponse de Normand,  à val
e ur pé j
orative,
 mê me  
s ’il  n’
a jama is  
rencontré un Gascon ou un Normand. Les clichés de type comme + N (saoul comme un
Polonais) se basent, de plus, sur une présupposition fausse (étant, en même temps, une
idée reçue –tous les Polonais sont des ivrognes) . Le  deg ré
 d’impl ication  augme nte  
en core da n s d’autre s st
éréotypes,
 qu and  les con t
enus  n e sont pl
us  pré suppos é s,
 ma is  
sous-entendus : le travail des bénédictins est précis et minutieux, les Gascons ne

81
tiennent pas leurs promesses, les Normands donnent des réponses ambiguës. Toutes ces
locutions véhiculent, consciemment ou non, des idées et, souvent, des préjugés qui
re présentent la me n t
a l
it
é d’un e
  c
ommun auté lingu i
stique à  un mome nt don né. C’ est
,  
pl us préc i
séme nt, 
c e qu ’
on appe l
le  l
a dox a
,l ’opin i
on  c
ommun e qui se refl
è t
e da ns la 
la ngu e.
 Il est 
connu ,
 da ns
 l’
ima gina i
re r
ouma in ,
 que les Tu rcs ont 
me né  des comba ts 
du rs e t
 crue l
s, c’est pourquoi, dans  
l’expression se bat turcii la gura lui le locuteur
c hoisit d’ i
ntrodu i
re un e xempl e « présenté c omme  pa rang on ou  le pr ototype du 
ph én omè n e
 qu’il s
’a git
 d’i
llust
rer» (SCHAPIRA, 1999 : 32)
Le rôle du stéréotypage d a ns la c onstr
uc t
ion  de  l’éthos,
 de  l’iden ti
té  
per son nelle
, n’est 
d on c
 pas à 
n égl
ig er.
 Il
 faut 
a jouter 
à ce poin t 
de notre
 dé mons tration, 
ne fût-c e  qu’au pa ssage,
 un br ef  comme ntaire sur le  rôle de  la notion de  face,
re présentant, elle a ussi,
 l’ensemb le de s ima g es valorisantes qu e l’
on  te nt
e ,
 da ns 
l’interaction, de construire de soi-mê me  e t d’ impos er a ux a ut
res. Le s re lat
ions  
in ter
pe rsonne l
les, 
ritualis
ées socia
le men t
, ent
re nt dans un jeu où l’
ima ge positi
ve  qu’on 
se donne de soi-même est essentielle (à considérer, par exemple, les échanges verbaux
qui ent raînen t
 l
e  compl iment, l
a ga la
n t
erie…) . Ce tt
e perspe cti
ve  
suppo se, assuréme n t

u n dé placeme nt de l’i
ndividuel au coll
e c
tif,
 ce qu i en
traîne de s 
répercussions  
en  
c e qui  
concerne le stéréotypage. On se demandera si la perspective culturelle peut fournir des
re père s
 s ûrs et indis c
u t
ables conc ernant la s pécifi
cité de  l’éth
os a u n iveau d’ u ne 
c ollecti
vité. En r hé tori
que ,
 l’aff
ic hage de s qu al
it
és de  l’or at
eur e s
t u n pr oc essus  
intentionnel, alors que « c e n ’
e s
t pa s généra leme nt
 c onsc i
e mme nt que  l’on f̀ait le
Françai s` (
ou  l
’Allemand  ou le 
Chi nois)» (KERBRAT-ORECCHIONI, 2005 : 303).

Pr
agmat
ique

arg
ume
ntat
ion 
et 
cons
truc
tion 
de 
l’
audi
toi
re 

Le rôle pragmatique du stéréotypage se dévoile, aussi, au moment de la


c onstit
u ti
on  e t
  de  la
 prise 
e n compte  de l’auditoire auqu el on  s’adr esse  et
 qu’ on v eut
 
influencer par sa parole.
La  n é
c e ssit
é de s
’ad apte
r à l’auditoire,
 d e 
pre ndre e n compt e, pa r
 ex empl e, 
sa 
c apac i
té de  r épon dre ou n on au dis cours de  l’orateur, e st un  in dice i mpor tant de 
l’efficacité ar gume ntati
ve. 
Ic i
 encore, on constate que tout discours à visée persuasive
doi t se bas er su r  l’
opinion  commune , 
s ur l
a  dox a
. La  nou vell
e  rhé torique  de Ch aïm 
Pe relma n a  pou r  point 
de dé part
 l’
idé e 
d’ ada ptati
on à  l
’au ditoire, ba sée su r un accord 
entre les parties (PERELMAN, 2000 :  22) . L’or ateur pe ut e mpor ter l ’adhésion 
s euleme nt s ’il pr end en c ompt e les pr émi sses dé jà e nr aci
n ée s c hez  son  pu blic.
 
In t
é ress
a nt à  obs e r
v e
r est qu e,
 p arfois,
 l ’orateur n e c on naît pa s  dir ecteme nt ces 
prémisses, il est alors obligé de faire des hypothèses sur les opinions, les croyances et
le s
 v al
eu rs de  
c e ux auxquels il 
s’a
dre sse. 
Mê me  en l’
a bsenc e d’un e in teraction directe,
 
fa ce à f ace ,
 l’ or at
eu r
 veut a gir
 sur s es inte r
locuteu rs
, e n pr év oya n t
 s es c r
oya nces 
pr éalables. L’ au ditoi
r e
 défi
n it
 l’
ensembl e d’opinions, de schèmes de pensée sur lesquels
pe ut s'
appuy er qu el
qu’un qui vise
 à gagne r 
l’adh ési
on  par 
la  parole. 
Pe relma n défend aussi l
'
idée qu e l’auditoir
e e st
 tou jours une  «construction de
l'orateur » (ibidem: 25). Cela apporte, sans doute, des perspectives enrichissantes dans la
recherche sur le stéréotype. Quand le locuteur se fait une image de son public, il doit se
figurer « les opinions dominantes », « les convictions indiscutées » (ibidem, 31-33), les
prémisses qui font partie de son bagage culturel. Il doit connaître aussi le niveau
d’ édu cati
on   de  se s 
interl
ocu t
e ur
s, l
e  mi l
ie u
  don t
 ils font  p ar
tie, le s fon ctions qu’ils
 
assument en société. La présence effective de son auditoire ne dispense non plus

82
l’orateur 
de construire son audi t
oir
e. La réalit
é corpor
e ll
e d’un i
ndiv idu  
ou d’u n group e 
ne  
pe ut se 
substituer à l’i
dé e que celui-ci s’e
n  
fait

Mê me  l
orsqu ’on  parl
e  deva nt 
un 
grou pe connu d’é t
udian ts
, ou de v
ant des  
a mis, 
l’i
ma ge qu’on constru i
t de cet audi t
oire  
ne se confond pas, du moins totalement, avec la réalité empirique : « ce qui joue dans
l’in
te r
action,
 ce n’ est
 don c pa s 
la présence  r
éell
e du pa rt
enaire,
 ma i
s l’imag e plu s
 o u 
moi ns schéma t
iqu e qu’élabo r
e le 
sujet 
pa rlant.
 Comme  
le di
s c
ou r
s in absentia, le face à
face argumentatif passe par un imaginaire » (AMOSSY, 2006 : 45).

Quelques procédés de stéréotypage dans un discours politique

Pour étayer notre démonstration, nous avons choisi de nous arrêter à un


discours tenu par le président de la France, Nicolas Sarkozy, à Avignon, le 29
septembre 2009, intitulé Agir pour la jeunesse et prononcé devant un public formé de
mi nistres, au t
res of f
ic i
els de l’Etat,
 ma is 
a ussi 
de   gens 
ha bitu el
s. Le  
pr ési
den t 
a n nonc e
 
qu ’
il dé bloqu e 500  mi ll
ions  d’euros pou r
 l’inser t
ion  
e t
 l
’a uton omi e des je
un es, ma is
 il 
s’empl oi e aussi à én oncer son  
optiqu e à l’égard du  
sta
tut de s j
e unes en France  
e t de leur 
« avenir ».
Dè s le  dé bu t
, on  s ’ape r
ç oit qu ’on  on  a  a ffaire à  un  f onctionn e
me nt 
qu al
itative me nt dif f
é rent
 de  ce qu ’
on  n omme  «stéréotype » . L’or at
e ur j
oue  moi ns  s
u r
 
l’emploi des locutions figées (qui seraient plus facilement détectables et, donc,
amendables par son public) et valorise, en échange, une autre représentation dont il a
besoin  afin d’assu rer le 
su ccè s
 de sa pa role. 
Le  pr ési
de nt
 fran çais empl oie 
fréqu emme nt 
dan s 
s on  
di scours  un  
certain type de for mu les 
sté réotypes, qu ’on rang e
, le 
plu s 
s ouv ent, 
sous le nom de truismes ou lieux communs. En voilà quelques exemples :
1. l es  jeunes d’auj ourd’hui  sont 
c onfr ontés 
aux  dé fi
s d’un mo nde en  crise.
2. i l n’ e st
 pas  fac i
le po ur l es je unes d’ être  jeune s dans  la Fr anc e
 
d’ auj ourd’h ui.
3. J ’ai bien cons cience que  les t
emps  sont 
dur s pour  votre 
gé nération.
4.   l’inse rt
ion pr ofess
ionne lle
 de s 
jeune s

c ’
es t
 un  par cours de 
combat t
ant .
5. construire cette société qui donne une chance à chaque jeune.
6. Le lycée est un carrefour majeur.
7. L’ e nse i
gneme nt supé rieur e st l e mot eur  de  l ’
as cension s ocial e, de 
l’é gal i
té 
d es chance s.
8. On doit faire quelque chose de sa vie.
9. Pas de droits sans devoirs !
10. Il n’ y a 
pas  de droits 
sa ns  
con t
re par ti
e de 
de v oirs.
11. Vous avez des droits, mais vous avez aussi des devoirs.
12. Ce  dés i

d’ autonomi e
 c ’est 
le cime nt  
de l
a jeune sse.
13. La jeunesse est multiple.
14. L’ e ngage me nt est la c l
e f,
 l’engage ment c ’est la clef d’une gé né ration 
sol idai r
e qui  
s’implique .
L’é numé ration pou rrai
t continu er encore. Quelques-uns de ces lieux communs
sont des tautologies resémantisées (X  c’est X –  da ns 
l’exempl e 2), 
d’ autr
es pre nn ent la 
forme des proverbes ou des dictons (exemples 12 et 9, avec la reprise dans les variantes
10 et 11). Les autres exemples sont des phrases énonçant des choses évidentes, mais qui
se distinguent par un certain degré de généralité, malgré leur fréquente apparition à la
première personne.

83
Ce  n’es t 
pa s éton na nt qu e  le 
pr ésiden t fra nçais tienn e un disc ours éma i
llé de  
telles idées reçue s. C’ est un e ca ractér i
stique pre squ e  couran te du  
discou rs 
pol i
tiqu e d’en 
user, afin de faire son public adhérer aux contenus exposés, de le prendre pour
compl ice, tou t
 e n r a pp ela nt u n  e ns embl e de  pr in cipes qu ’il faut ten ir
 c omme  dé j
à  
acquis. Nommés ainsi par Herschberg Pierrot et R. Amossy (1997), les lieux communs
ne se caractérisent pas par un figement formel élevé, ce qui confère plus de liberté à
l’orate ur.
 L’ a uditoire  e n visa gé  da ns  le d iscou rs qu e n ou s a nalyson s est u niv ersel
,  
puisque ces formules prét e nde n t
  én onc er 
de s v érité s i
n tempor ell
es à  propos  de  l’
ê t
re  
humain, de « la jeunesse » en particulier. Le stéréotypage évident que le discours du
président met à son profit a pour but de coaguler une certaine vision unanimement
partagé sur les jeunes « d’ au jou rd’hu i», mais aussi de présenter devant la nation une
vision politique –la sienne.
En  v éhi cula nt c es c on t
e nus  un anime me n t conn us ( la pr euv e étant qu’ il
s  
peuvent être introduits par le préfixe « comme on dit »), les stéréotypes ne demandent
pas à être  interprété s c ha qu e foi s qu’ on  l
es e ntend.   L’énonc ia t
ion  
d’u n li
e u commun  
a  
l’av antage, au x ye ux  de  c elu i
 qu i le p r
on on ce, «de rencontrer son interlocuteur sur un
territoire commun  e t
 d’ obt e nir ain si
  son adh ésion  à  pe u
 de  frais» (SCHAPIRA, op. cit,
125).   Ma is, en  tant  qu e  pol iticien  h abile
,  l
e  pr és ident fra nça i
s s’ape rçoit aus si des  
da ng ers qu e l’a bu s de  c e  pr oc édé  e ntraîne: ba n alis
ation du  di s
c ou rs
, pe rte de  la  
con fian ce de  l
’au ditoi re. Ai nsi, il ar r
ive  s
ouv e nt  qu e l’
or ateu r r
e j
ette c e
tte pote ntiell
e  
image négative, en dénonçant lui-même certains stéréotypes. Il le fait soit en contestant
le dire  g
én érique , 
l’opi ni on  commun e:
15. Bi en  sûr  il e st 
fac ile de  dire qu e la  jeune sse d’un  pays  
c ’est
 son  av enir,  
c ’est son  c api tal.
soit en pratiquant lui-même le défigement du stéréotype :
16. Le monde professionnel doit ouvrir ses bras aux jeunes, mais ce sont les
jeunes qui, avec leur propre bras, doivent ouvrir les portes.
Sou ven t
, l’énon c i
a teur  a ssume  ex pliciteme nt  le s téréotype , en  dén on çant
,  en mê me  
temps, son statut  
d’ idé e re çue:
17. J e par l
e  d’ une  plac e  dans  l
a  s
oc iété , d’un s t
atut  s
oc i
al ,
 comme  l
’on  dit,
même si cela est un peu caricatural1
Le  fai
t qu e l’ora te ur en ge ndr e un comme n ta ir
e sur son  propre dire «en train de
se faire » re l
è ve d’ un e for me  de  réfle xivit
é  mé ta-énonciative, où la parole est mise en
scè ne  dans un  ac t
e  d’ aut o-présentation (AUTHIER-REVUZ, 1995 :33). Le fait que le
stéréot ype est conv oqu é e t dé non c é, 
pol émi qu eme nt ,
 par l’
é non ciateur (comme  on dit…)
dé mon tr
e  
qu’ il
 tente  de  
s e se rvir de  «l ’
a i
lleurs»  
di sc ursi
f de  l
’au tr
e, 
(ibidem : 471), tout
en prenant ses distances.
Da n s 
un  dis cou rs  qui  s’a vè re bou rré du   dé jà
-dit, cette auto-dénonciation est
né ces sai
re, pu i
s qu e, da ns  l’opi nion  commun e,  l
e  lie u commun  
e s
t frappé  d’un e  f
or t
e  
qualification péjorative : « depuis un siècle environ, le développement de la presse, puis
les différen t
e s 
for me s de  mé dias, l’av ène me nt 
d es s oc iét
és dé moc ra
tiqu es mode rn es ont  
crée une hantise de la stéréotypie » (AMOSSY, HERSCHBERG-PIERROT, 2004 : 5).
Ces stéréotypes de pensées,  n’ ayan t de s f
or me s li ng uis
tiqu es fixes e t
 repér ables (à  l
a  
différence des locutions, des clichés, des proverbes, des adages ou des dictons) ont
encore une caractéristique :  elles  s
e  mê lent d’un e fa çon ins i
di euse av ec le 
di scou rs du 
loc uteu r
, s’infi
l t
re ntdans la conscience collective, et, en général, il est difficile de
distinguer entre ses opinions personnelles et les stéréotypes.

1
 
C’e
st 
nous
 qui
 s
oul
ign
ons
.

84
L’ i
ma g e pré al
able  
qu e l ’
or ateu r
 Sa rkoz y 
offre de son  
pu bl ic doit 
conc i
li
e r 
t roi s
 
couches de récepteurs : les officiels (inter pe l
lés à l’aide  des  a ppe llati
fs Madame et
Messieurs les Ministres, et par le pronom vous), les jeunes, et les adversaires, éventuels
critiques, de sa politique
Les jeunes sont désignés, au début, par la nominalisation généralisante à la
troisième personne (la jeunesse, les jeunes) et, ensuite, par le changement, assez
inattendu, voire brutal, du référent, de vous (les ministres) à vous (les jeunes),
accompagné par le glissement ils-vous :
18. J ’ai bien cons cie nc e qu’ i
l n’e st
 pas fac i
le pour  le s  
jeune s d’êt
re jeunes
dans  la Franc e
  d ’aujour d’h ui. 
J ’
ai bien c ons c
ie nc e que  l
es t
e mps  s ont 
durs pour votre génération.
Pa rfois,
 l’ora t
eu r ch oisi
t de s l
oc utions  st
ér éotypes relevant  d’un  re gist
re non sou te nu ,
 
a ppa ri
ti
on s  
surpre nant es
 da ns l
’ e nsembl e 
du  discours:
19. Pour  moi , c ’étai t
 t rès impo rtant de  veni r
 i ci, p our  parler de  c e tte
 
politique de la jeunesse sur laquelle tant de gouvernements, tant de
majorités se sont cassé les dents, non pas par mauvaise volonté, mais
1
par ce  que la jeune sse c’est un  monde  si 
mul t
iple .
D’ ai
lleu rs,
 c e 
mé l
a nge  de  cons tr
u ctions st
éré otypée s 
de   na t
u re 
diffé
re n
te  (un e
 
expression idiomatique et un truisme) est une caractéristique du discours sarkosyien.
L’ a
u dit
oi re hostil
e  à ces  
me sures est con t
reca rr
é (et ai
ns i  mi s en s
c ène) 
pa r  de s
 
moyens discursifs qui relèvent de la polémique : emploi de la présupposition qui réside,
en particulier, de la négation polémique accompagnée par le mais argumentatif (20) et
de la question rhétorique (qui contient la réponse implicite –21) :
20. Etre autonome, cela ne veut pas dire refuser sa famille, cela ne veut pas
dire refuser son milieu, cela ne veut pas dire refuser ses amis, mais avoir
le s 
moy ens d e choi sir sa propr e vie.
 (…)  J’ai bien  cons cie
nc e 
qu’il n’ e st
 
pas  fac i
le pour   les  
jeune s d’ être j
eune s dans  la  Fr anc e 
d’aujour d’hui .
 
J ’ai 
bi en cons cienc e  
que  les 
te mps  
sont dur s 
pour  
v otre géné r
ation. 
21. Qui  pour r
ai t nier  qu ’
il soit p l
us  c
ompl i
qué  qu’ av ant  pour un jeune  de 
devenir un adulte libre et pleinement intégré dans la société ?
Da ns 19,  l’orateur s’appr oprie  
une certaine hypostase du langage des jeunes,
qu ’il essa ie
 d’ imi ter afin d’ obt enir l eur a ssenti
me nt; d’ autre  pa rt,
 il conn aît l e s
 
objections que sa politique entraîne et tente de les prévenir. On a affaire ici à un
pr oce s
sus  de mis e en  
discou rs, qu ’on a ppelle « schématisation ». Selon Grize (1996), le
terme désigne le processus au gré duquel le locuteur active une partie des propriétés
censées définir l'allocutaire pour produire une image cohérente répondant aux besoins
de l'échange.
Mais le processus de stéréotypage va encore plus loin : le président véhicule
une image où les jeunes aimeraient, du moins théoriquement, se retrouver : ils refusent
2
l’assista
n a t,
 i
ls sont l’avenir et 
le  cap i
ta l
 du pa ys, 
ils 
ve ulent 
ê tr
e li br es et 
autonome s :
22. C’ es
t  li
berté  et  responsabilité qui sont, dans mon esprit, opposées à
dépendance et assistanat
L'auditeur est, ainsi, désigné implicitement, par les croyances, les valeurs, les
opi nions  que  l
e  discou r
s lu i attribu e.
  C’est u ne couc he d'impl ic ite qu i 
s’inscri
t tant ôt 

1
 
C’ est nous  
qui
 soulignons .
2
Ce qui permettra, dans les 
v ues d u 
pré
sident,
  l’ext
e ns i
on  con dit
ionn ée  du revenu  de soli
dar
ité  
active (RSA) aux jeunes de moins de 25 ans qui travaillent (on leur crée la possibilité de cumuler
une activité modérée avec une aide).

85
dans la présupposition, tantôt dans le sous-entendu véhiculé dans de telles idées reçues.
C’ est l
’orateu r qui con stru i
t, 
e n qu el
qu e sor te
, son  pu bli
c, mais, de 
plus,
 l'
audi t
eu r 
se  
recon naît 
da n s 
l'i
ma g e qu e c e
lui qu i
 pa rl
e  
c onstruit
  à 
s on i
n t
ention. 
On  
d i
rai
t qu ’
on lui
offre un miroir où il puisse se contempler à sa guise.
Nou s v oudrion s c on cl
u re sur  l’i
dé e qu e le  stér
éotype  est
, fi
naleme nt, une  
« construction de lecture » (AMOSSY, 2006 : 122) Il apporte non seulement une
banalisation, mais, aussi, il rend de la  riches s
e à l’
a cti
v it
é inter
pré t
at
ive. 
Da ns l
’acte de  
communication et, notamment, dans le discours argumentatif, le stéréotype est censé
cac her u n modè l
e c ulture l
 pr ée xis
tant, qu ’
il fa ut dé couvrir.
 Aus si l
e s téréotype  
contribue-t-il au bon fonctionnement de  l
’ar gume nta t
ion  
en tant
 qu e 
fact
eur 
de  
c ohé s
ion 
discursive, mais aussi de cohésion sociale, tout en fonctionnant comme « un élément
con str
u cti
f da ns le
 ra ppo rt à soi 
e t à 
l’Au tre» (AMOSSY, HERSCHBERG-PIERROT,
2004 : 43). Dans le discours, mais aussi dans la société, les stéréotypes permettent de
distinguer commodément entre nous, vous et il(s), ils cimentent une vision du monde.
Comme  on  
l’ a 
v u,
 le  discou rs sarkozy en c onstr
ui t
, pa r st
éréotypage, 
une  
confron tat
ion 
entre plusieurs identités. Il fournit aux interactants des lieux communs, en projetant une
certaine image sur leur identité sociale.

BIBLIOGRAPHIE
Amossy, R., Herschberg Pierrot, A., Stéréotypes et clichés. Langue, discours, société, Nathan,
Paris, 2004.
Amossy, R., L’ ar gume ntati
on da
ns l
e discours, Armand Colin, Paris, 2006.
Amosy, R., (dir.), Images de soi dans le discours, Delachaux et Niestlé, Lausanne-Paris, 1999
Aristote, Rhétorique, Le livre de poche, Paris, 1991.
Authier Revuz, J., Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et non-coïncidence du dire,
t. I, II, Larousse, Paris, 1995.
Grize, J.-B., Logique naturelle et communications, PUF, Paris, 1996.
Kerbrat-Orecchioni, C., L’ énonc
iati
on. De  l
a  subject
ivité 
da ns  l
e l
ang age , Armand Colin, Paris,
1980.
Kerbrat-Orechioni, C., Le discours en interaction, Armand Colin, Paris, 2005.
Mastacan, S., « Ethos et identité discursive », in Croisements culturels. Langues et stratégies
identitaires -129.
Perelman, Ch., Tyteca, L. O., Tr ait

de  
l’argume nt
at i
on, PUF, Paris, 1958.
Schapira, Ch., Les stéréotypes en français: proverbes et autres formules, Ophrys, Paris, 1999.

86
DU GESTUEL À LA SIGNIFICATION
 
ORGANISATION DE L’ORDRE  DU SYMBOLIQUE DANS 
« VENDREDI OU LES LIMBES DU PACIFIQUE »

Mihaela MITU

Résumé : Le présent article propose une analyse sémiotique de quelques fragments


il
lustratifs pour l’est
hé t
ique  t
ourniérienne ,
 an alyse
 réali
sé e à 
l’
aide de la 
conc epti
on  pe ir
céenne  
sur la sémiosis. Les fragments seront puisés au roman « Vendredi ou les Limbes du Pacifique ».
Le mi li
e u hostil
e de  
l’îl
e s
ur  l
aqu el
le vit
 Rob i
ns on,
 le 
pers onnage 
du  r
oman ,
 est
 perçu  comme  
un 
chaos  q ue l ’
homme  do it
 faç onner. Ce  mi lieu est int
er prét
é comme  un uni vers
 s é mioti
que , 
ensemble de signes qui demandent à être décodés. Grâce à la conception générale triadique et
pragmatique de la signification, la théorie cognitive de Peirce permet de saisir et de rendre
compt e de  la naissance de la si
gnifi
c ati
o n tant au niv
e a
u  int
rate
xtuel qu’au niveau extr at
extuel,
celui de la réception. Nous considérons le fragment choisi comme un texte carrefour et une mise
en aby me   pour le dé cr
ypta ge des signif
i cati
ons  l
atentes de l’
œuv r
e  et,
 au-delà donc, pour la
compréhension du message auctorial.
Le  geste de Robins on s’
av èrerévélateur en ce sens. Les étapes du processus actorial
sont autant de moments clé dans le déchiffrement du message.

Mots-clé: signe triadique, icône, indice, symbole, argument.

Introduction

Le présent article propose une analyse sémiotique de quelq ues fragments


ill
us t
ra t
ifs pou r l’e s
théti
qu e tourn iéri
enn e,
 analyse  réa li
sée à  l
’a i
de de la con ception 
peircéenne sur la sémiosis.
Av ant de  procéder à l’
an alyse propremen t-dite, quelques précisions théoriques
s’impos e nt.
Nous empruntons aux analyses de Charles Sanders Peirce et aux commentaires
de  G.  De l
e dalle l es éléme nts qu i n ous perme ttron t d’ explique r
 la dé ma rche  du 
ph il
os oph e et 
d’ an al
y ser
 les fra
gme n t
s textu
e l
s choi sis. Da n
s le s c
itat
ions don nées ,
 le
s  
textes de Peirce seront suivis par les numéros qui leurs sont attribués dans les Collected
Papers et suivies de la page du livre de Deledalle : Ecrits sur le signe. Les citations
su i
v i
e s 
se ul
e me nt de l’i
ndic a
tion de  l
a pag e
 ser
ont  un c omme ntaire du l
inguiste f
ran çai
s  
et non un texte de Peirce.
Peirce est connu en linguistique pour avoir donné une analyse triadique du
signe. Dans le système de Peirce, le nombre trois acquiert une importance que le
philosophe lui-même justifie de la manière suivante : « Le nombre trois est parfait car
toute relation tétra édr i
que, pe ntadiqu e ou de n’ i
mpor te quel n ombr e plus gran d de  
cor rél
a t
ion  n’est  qu’un compos é  de relat
ions t
riadi qu es» (1.347, p. 101) Le modèle
triadique  et
 sa su pé r
iori
té philosoph ique vient
 du fa i
t qu ’il
 rend c omp t
e de l’
e sse
n ce de 
la signification et de la pensée, en général, réussissant à expliquer le processus de la
sémiosis.
«( …)  t
ou te relation  t
riadique au thentique implique  si gnifi
cation ,
  é
tant don né qu e l

signification est évidemment une relation triadique » (1.345, p.99)

87
«( …)  tout
e opé rati
on  
intellectuelle implique une triade de symboles » (2.300, p. 99)
La réflexion peircéenne concerne tous les types de signes ou, plus exactement,
«t out ce 
qu i,
 de  
qu el
qu e ma nière  et 
en quel que s ens que ce s
oit,
 est présent à l’espr
it

sans considérer aucunement si cela correspond à quelque chose de réel ou non » (1.284,
p. 67). Au début, Peirce nomme son étude phénoménologie, pour adopter finalement le
nom de phanéron ou phanéroscopie.

1. La phanéroscopie et les catégories phanéroscopiques

La phanéroscopi e es
t l’
étude  de s pha nér
on s (< g r
e c: qui se montre). Elle
consiste à « dé c
rire 
e t à  cl
asser 
les
 idé es qu i
 appa r
tienn e
n t
 à l’ex périence ordi
na i
re ou 
qui surgissent naturellement en liaison avec la vie ordinaire, sans considération de leur
validité ou de leur invalidité ou de leur psychologie » (8.328, p. 22). Affirmation
prophétique qui signe la naissance des études cognitives.
Tous les phénomènes ou les phanérons, dans la terminologie de Peirce,
peuvent être classés en trois catégories phanéroscopiques : la priméité, la secondéité,
la tiercéité.
« La priméité e st
 le  mode  d’êt
re de  ce  qu i
  e
st tel qu’il est, pos i
tiv
e men t
 et sans  
réfé rence à  qu oi que  c e soit
 d’autre» (8.328, p. 22). Dans cette catégorie entrent
«c e rt
aine s qu al
ités 
se ns ible
s comme  l’ode ur de l
’essence de  
rose , l
e son d’un si
ffl
et de 
locomotive, le goût de la quinine » (1.304, p. 205).
« La secondéité  est
  l
e  mode  
d’êt
re de  ce qui est t
el qu’il
 est pa r r
a pport
 à un second, 
ma i
s  
sans  
con si
dé r
ation  d’un t
roi
sième  que l
 qu’il 
soit» (8.328, p. 22)
C’e st la catég or i
e de l’
existe nce, du  fai
t de  l’
individue l. Elle implique la  
primé i
té et  l
’actuali
se  da ns l
’eff
ort
, la résistance, l
’oppos i
tion, ca r 
«  l’
existence e
st ce 
mode  d’être  qui 
réside  da ns
 l’
opposition  
à  
u n autre
. Dire qu’un e table exis
te,
  c
’est 
dire 
qu ’elle es t
 du r
e ,
 lou rde , opaque,
 s on ore, a ut
reme nt dit qu ’elle produ it
 de s
 e ff
e t
s  
immé diats  
s ur 
les s
ens … » (1.457, p. 209).
« La tiercéité e st l
e  mode  d’êtr
e de  cequ i est t
el qu’ i
l est, en  me t
tant en rel
ation 
réciproque un second et un troisième » (8.328, p. 22). Comme elle implique un premier
et un  sec on d qu’ell
e  me t
 en re
lat
ion , la
  ti
er c
é i
té est l
a  t
h é
or i
e  de  l
a mé diati
on, par  
excellence.
Remarque : « Le premier, le second et le troisième sont réels, mais seul le second
existe » (p. 211).

2. Le signe, entité triadique

Le signe peircéen est un troisième qui met en relation un Premier avec un Second.
«  Un  s
igne  est
  une relation  con j
oin t
e  a
ve c l
a  chose dénotée et ave c l
’esprit» (3.360,
p.143)
Pour plus de précisions : « Un signe ou REPRESENTAMEN est un premier qui
entreti
ent ave c un se cond  appe lé OBJ ET, une  relat
ion t
riadi
qu e si authen t
ique qu’ el
le  
peut déterminer un troisième, appelé INTERPRETANT, à entretenir avec son objet la
mê me  r
e l
ation triadiqu e qu’ i
l entretient l
ui-même avec ce même objet. Cette relation
tr
iadique  
est auth e
ntiqu e, c’est-à-dire que ses trois membres sont liés ensemble par elle
de te l
le façon  qu ’elle n e s e ramè ne pa s
 à  un  quel
con que c ompl exe  de re l
ations  
dyadiques» (2.274, p. 147).

88
On peut schématiser cette relation triadique de la manière suivante :
OBJET

REPRESENTAMEN INTERPRETANT

Le representamen est le « sujet » de la relation triadique, son fondement. Il représente


qu elque ch os e. 
S’il s’
a git
 d’un  mot ,
 il
  est 
l’ i
ma g e sonor
e  
ou vi
suel
le 
du mot , s
a ns pou r  
au tant s
e  
c on fondre  a
v ec l’i
ma ge a cou sti
qu e du signe s
a us
suri
en,
 le
quel e st
 une ima g e  
« mentale ».
L’ objet est ce que représente le signe. Cela peut être « un objet perceptible, ou
seulement imaginable ou même inimaginable » (2.230, p. 122).
L’ interpretant est la médiation entre les deux. Partie constitutive du signe, il est lui-
mê me  
un  sign e et
 il ne faut pas conf on d r
e  l’int
e r
pr ét
ant
  et
 l
’i
nte
rprèt
e (
la  per
son ne qu i  
interprète le signe) 1
Pour Peirce, la relation pragmatique est celle où le signe est envisagé par rapport à son
interprétan t 
(l’int
e rprèt
e  
n’e st 
qu ’
u n  
ma n i
pu lateur d’in
terprét
ant
s).
 
Pour illustrer toutes ces définiti
on s ,
 De n dalle propos e 
l’e
x emple
 sui
vant 
(p. 229):
OBJET
réel, imaginable ou inimaginable
(ex. la ville de Grenade)

REPRESENTAMEN INTERPRETANT
Image sonore ou visuelle image «mentale »
associée
 
  
  
 d’
un 
mot
 (
«Grenade ») avec ou sans mot
(« ville »)

ayant ayant

une signification indéterminée une signification reçue


qui
ou incomplète détermine ou
complète

1
 Cet
te erreur c’
est
 ce l
le  commi se par  Charles  Mo rris au moment où il a défini la
pragmatique comme étant la relation des signes à leurs usagers.

89
L’ i
nterpr éta nt «v i
lle´n’est pa s le  seul qu i puis
se ê t
re associ
é au r epresentame n 
« Grenade » . D’autre  i
nterpré t
a nts possibles du r
epresent
ame n s
onore 
seraient «arme »
ou « fruit ».
L’ i nter
pr étan t
 es t
 d’ a bord u n «effet » du signe, une expansion du signe,
de venan t à s on t
ou r un  
nouv eau  
s i
gn e. 
C’ est l
a va
leur 
(ou l
’ensemble 
de s 
v al
eu rs)
 e t
 la  
va l
idation  du  
signe  qu a
n d il est pe rçu 
pa r l
e suj
et.
 Un  s
igne n’e
xist
e que  
lorsqu ’
il est 
interprété, sinon il est une virtualité.
En visage an t  l
e rapp or t
 qu i
  s’établit entre chacun des moments R, O, I, et les trois
catégories phanéroscopiques, on obtient le tableau suivant :

Priméité Secondéité Tiercéité


R Qualisigne Sinsigne Légisigne
O Icône Indice Symbole
I Rhème Dicisigne Argument

C’ e s
t ainsi qu e
 Peirce arrive à obtenir neuf sous-classes. Du point de vue de la triade
ser ont envis agées 
tr
oi s 
di me nsions d’an alyse du  s
igne,
 se l
on qu ’on s
e rapporte soit au 
repr esentame n,
 soi
t à l
’obj et,
 soit
 à l’
int erprétan t

Ma i
s au c
une  
de  ces
 dime ns
ion s n’est 
le signe à elle-même.
Le signe contracte donc trois types de relations :
(a) syntactique,  en rappor t
 avec les autres  
si
gnes 
qu i 
l’e
n t
ou r
ent;
(b) sémantique ou existentielle,  
e n rappor t
 avec
 l’
obj et
 dés i
gné;
1
(c) pragmatique,  
e n r
a pport 
av ec la person ne
 qui
 l’uti
li
se.

(a) La dimension syntactique. Envisagé « en lui-même » (2.243, p.138) et « par


rapport à lui-même, le signe est, en soi, simple qualité. Comme tel, il est
plu t
ôt ,
 u n
e pos sibilit
é de  s igne, e t
 r elève d’ un e  c at
égor ie gé n
é r
ale:
l’indé t
ermi nati
on . Il
 pe ut exister ma is diverses déterminations peuvent lui être
attachées. Le rouge,  si
mpl e qua li
té, pe ut
 de venir sign e d’arr
êt, éc ha
ntil
lon de 
couleur, signe de colère, etc.
(b) La dimension sémantique ou existentielle. Envisagé suivant sa relation à
l’obje t

le  
si
g ne est un «existant », une actualité, un événement singulier, brut,
de  l’ordre du  ici e t du  ma intenan t.
 Ce tte se con de  relat
ion pr é
suppose la  
première.
(c) La dimension pragmatique. Analysé par rapport à son interprétant, le signe est
« une loi générale » qui ne se confond pourtant pas avec celle de la première
dime nsi
on . 
Il 
s’ag it
 ma in t
e nant d’un e gén ér
a l
ité de  
la  
loi,
 de l
a mé di a
tion,
 de l
a  
relation, donc de la signification. Et dans tout cela, rien de général.

Nou s ra ppelon s qu’aucun e de  


ces  
sous -classes n’est en 
elle-même le signe (celui-ci
étant 
triadique ). 
Il 
n ’y 
a si
gn e que dans la me sure 
où  
on  
ret
rou ve l
es 
tr
ois 
di mensions  
de  
la tr
iade . 
La  se ul
e  man i
ère logiqu e
 de  s’expr i
me r,
 se r
ait
 de  r
éser
ver l
’appe l
lati
on  de  
signe à des assemblages de type : qualisigne iconique rhématique ;
sinsigne iconique rhématique ;
légisigne symbolique argumental.

1
Les trios dimensions se retrouvent dans la division de la sémiotique en syntaxe,
sémantique et pragmatique.

90
3. Du gestuel à la signification

Grâce à la conception générale triadique et pragmatique de la signification, la théorie


cognitive de Peirce permet de saisir et de rendre compte de la naissance de la
sign if
ica tion tan t
 au niv eau  
intratextuel
 qu ’au  
n i
v eau extratextuel, 
ce l
ui de  
la réc ept ion .
 
Se rapportant à la réalité environnante qui demande à être conquise, maîtrisée
et ordonnée conformément à son univers encyclopédique, Robinson, le personnage
central du roman Vendredi ou les Limbes du Pacifique de Michel Tournier, commence à
s’in t
errog er 
su r
 les 
r appor ts qu ’il
 ent
reti
e nt ave c la
 ma térial
ité de l’
île. 
Ce  
mi lieu  hos til

pe rçu  comme  un  cha os qu e l’ homme  doi t façonner est interprété comme un univers
sémiotique, ensemble de signes qui demandent à être décodés.
Se ul
 s ur l’ îl
e qu’ il
 a vai
t bapt isée Spe ranza ,
 Robi nson f ait u n j ou r
 u ne 
découverte remarquable :
«I l (Robi n son) s’a ppr och a d’ un roche r cou v ert d’algu es (…)  l orsqu’il f ut f ra ppé 
comme  pa r la fou dr e en  ape rcevant l’e mpr ein t
e d’ un pi ed n u.
 I l
 n ’ a
u rait pa s é t
é 
au t
r eme nt surpris 
de  retrou ver  sa 
propre  t
rac e da ns 
le sable ou  
la va s
e ,
 e ncor e qu ’il ait
 
ren onc é de puis fort
 l ong t
e mps  à  
ma rcher san s sabots. Ma is
 l’empr einte qu’ i
l a va it sous 
les yeux était enfoncée dans la roche même.  S’a gi
ssa i
t-i
l de  c
e l
le d’un  autre h omme?
Ou bien était-i l depu is si long temps  
dans  
l’île  qu ’
un e empr einte de son  pie d  da ns  
la 
v ase av a i
t eu le t
emps  de  se pé tr
if
ier 
pa r l’
e ffet des concrétions calcaires ? Il retira son
sabot  dr oit e
t plaça son  pied nu  dans l
a ca vit
é  
à  demi  
rempl ie d’eau de me r
. C’ éta it
 c ela,
 
exactement. Son pied entrait dans ce moule de pierre comme dans un brodequin usé et
familier. Il ne pouvait y avoir de confusion, ce cachet séculaire –  ce lu
i du  pied  d’ Ada m 
prenant possession du Jardin, celui de Vénus sortant des eaux-  c’ét
a it
 au ss
i sa s ig nature 
personnelle, inimitable de Robinson, imprimée dans la roche même, et donc indélébile,
éternelle. Speranza –comme une de ces vaches à demi sauvages de la prairie argentine,
marquées pourtant au feu rouge- portait désormais le sceau de son Seigneur et Maître. »
( p. 48 )
Le passage ci-dessus rapporte deux exemples de reviviscence de sensations
d’or dre  visuel d’abor d e t
 e nsuite ki
n é
siqu e, ge stuel.
 L’e mpr eint
e  
d’un  pied s ur le  sable 
est un phénomène spatialement localisé et présenté dans le texte comme une pure
qu alit
é  (de  l
’ordre de  la primé ité) 
qu i
 s’of f
re à la  
vue  et 
en dé t
e r
mi n e
 su r 
la c ons cience 
une forte sensation : « il fut frappé comme par la foudre » . 
L’ expérie nce int e nse  du 
qualisigne iconique ( l’empr e inte 
du  
pie d) don n e à Robi nson  
l’occa s
ion  de  s’a bsor ber 
dans la contemplation intemporelle de cette forme inscrite dans la matière (qualisigne
iconique rhématique). Cette contemplation se déroule dans plusieurs étapes, moments
pendant lesquels le protagoniste procède par abduction à des réflexions existentielles.
a) La  
pr emière  étape , 
l’é t
onn emen t, une  fois 
dé pas s
é e, 
le pro t
ag oniste  pre nd en
considération le passé, le contexte de production du phénomène. De
l’
indé termin ation ,
 éléme n
t marqu é da ns  
le t
ex t
e par l’emplo i 
du  prédé termi nant 
« un pied » , ju squ’à  la déter
mi nation  révélatrice «sa propre trace », « son
pied », Robinson formule plusieurs hypothèses explicatives. Cette empreinte a
été réell
eme nt ca usée  par 
qu el
qu ’
un  qu i 
e s
t pa ssé par l
à .
 L’e mpr ein te ( i
c ône) 
signifi
e  
trace  
d’ un  
pie d (i
ndice 
e x i
sten t
i el
 de qu e
lqu ’un). 

Ce signe iconique a la vertu de révéler au protagoniste (sic!) des vérités inattendues.


Son observation di
recte apporte à 
l’i
nte r
pr èt
e, 
Robi nson ,
 un e conna i
ssan ce nouv elle
.

91
« Un e  des grandes  propriété
s  dist
in cti
ves  de
  l
’icône  es
t que pa
r son 
obser
vat
ion 
directe pe u v
e nt 
être dé couvertes c once rnant
 son objet 
d’ autr
e s 
véri
tés
 que c
ell
es 
qui 
suffisent à déterminer sa construction ». (PEIRCE, 2.279, p.150)

En un  premi er
 te mps, Robi nson  se réf
ère à un e règle
 qui fai
t part
ie 
d’une 
sit
uation
 
explicable dans le contexte donné à propos du fait donné ; 
c’e
st l
a deuxi
ème  
phase de
 
l’
abdu ction qu i
 i nter
pr èt
e l e
s empr eintes comme  étant l
a répli
que d’un lég
isi
g ne 
symbolique.: « en core
 qu’il ai

renoncé  
depu i
s f
or t
 longtemps  
à marcher
 sans
 sa
bots»

b) Par déduction il en tire la conséquence de son raisonnement et formule une


hypothè se
 qu i lu i
 e st v en u spon tanéme nt à  l’esprit: « Il n ’
aurait
 p as é té 
autrement surpris de retrouver sa propre trace dans le sable ou la vase ». La
conclusion en serait : Je suis déjà passé par là, donc cette trace pourrait être la
mienne.

Vu la consistance de la matière dans laquelle était enfoncée  


l’emprei
nte,
 ce
tte
 pr
emi èr
e  
hypoth èse s ’
a v
è re insuffisante. Un e de uxième  hy pot hè se expli
cati
ve s’
impose. Au 
niveau discursif, le texte marque les « réflexions raciocinatives"1, les doutes du
protagoniste. Le discours indirect libre livre « en direct » les r
éfle
xions 
touc
hant 
l’
e spr
it 
du protagoniste : l
e  
texte est mor ce l
é da ns  
sa  substantialité 
ma tér
iel
le;
 énonc
és à
 forme 
inter
rog ative où  la  que sti
on  dé li
bé r
a tive e st l’ex pres si
on  du débat i
ntér
ieur du 
personnage : « S’ agissai
t-il de  ce ll
e d’ un a utr
e  homme? Ou bien était-il depuis si
longtemps  dans 
l’îl
e …» .
 L’ impa rfa i
t dé li
bé rati
f acc entue  l
a port
ée su
bject
ive
 de 
l’act
e  
énonciatif. Robinson formule des prédictions générales.

c) Ce t
te s i
tuati
on  n’ a qu’u n
e  issue: l
a conf r
ontat
ion  par
 la  preuv e (voie de  
l’
indu c t
ion aya
nt  l
a vertu de vé r
ifier
 l’
hy pothès
e). Le geste de Robi n s
on  es t 
minutieusement présenté : « Il
 reti
ra  
son sabot 
droit et
 pl
aç a son pied nu… ».
La preuve enlève toute ombre de doute. Au niveau lexématique, le présentatif
et l ’adverbe d’a f
fi
r mation r endent ce moment crucial. La joie de la
con fi
rma ti
on de 
l’hypot hèse la
n cée es
t f
ixée dans
 le mome nt présent: « C’éta it 
cela, exactement. Son pied entrait dans ce moule de pierre comme dans un
brode quin us
é et
 fami li
er… ».

L’ empr einte sera a u ssi interprét


ée comme une métaphore (sinsigne iconique) en
con texte 
c ult
urel (l
é gis i
gne indiciel di
ce nt) qu i
 perme ttra 
à Robi ns on  de s
’ide
nti
fie
r au 
personnage mythique et de considérer le phénomène fonctionnant comme un symbole
(légisigne symbolique argumental) de la direction à suivre. Robinson aura à passer par
plusieurs étapes initiatiques: aquatique, tellurique, éolienne, solaire. (BOULOUMIER,
1988:157-170).  Pou r l
’ i
nstant, Robin s
on  trave rs
e la pé ri
ode telluriqu e. 
La réf
lex
ion de 
Robinson ne devient significative qu’ en  référence  à son ex périen ce cult
urel
le,
 à son 
savoir encyclopédique.

1
 
“raciocinati
v es
”  
est
 un 
ter
me  
par
 l
equel
 e
st 
car
act
éri
sé 
l’
un de
s pe
rsonn
age
s du
 roma
n  
Le Roi des Aulnes 
qui s
’abs
orbai

dans
 des
 r
éfl
exi
ons 
phil
osophi
ques.

92
Robi nson s e fai
t l’inte
rpr ète de l’int
erprétant pe ircéen. Comme  un fil
tre, le  signe  
symbol iqu e s
’int
erpos e entre lui 
et l
e mon de  et
 l’amè ne à pro jeter
 sa 
figure my thique  
sur  l
’ î
le –es pace pr
imor dia l 
où  s
’origine 
l’existence .
  Qui e s
t-il ? 
L’homme  primor di a
l  
(Ada m  et
  Vénus à l
a  f
ois) inscriva
n t
 sa seme nce da ns  l
e sol fertil
e de 
l’
île.
 L’ ê t
re tout 
puissant procédant à dompter un espace vierge (références religieuses, artistiques,
esthétiques). Le fragment peut être considéré comme un passage charnier, un texte
carrefour et une mise en abyme pour le décryptage des significations latentes et, au-delà
don c , pou r l
a compr éhension  du me ssage a uctorial. Le g es te de Robinson  s ’avè r
e  
révélateur en ce sens. Les étapes du processus actorial sont autant de moments lectorals
dans le déchiffrement du message. La dernière partie du fragment inscrit, en apothéose,
l’allég r
ess e de Robi nson  e t
 r end v is
ibles les s ig nifi
ca t
ion s latent
es du  me s
sa ge 
artistique.

Du  poi nt 
de  vue de  la ti
ercé ité, 
le gest
e de  
Robi n son  
transf
or me  l’i
ndi ce en un 
signe. La trace est « ce cachet séculaire » déictique spatial prenant référence dans le
texte: « c’éta i
t sa si
gn ature pe r
s onnel l
einimitable de Robinson ».
Du point de vue des catégories phanéroscopiques, le fragment illustre le
processus de la sémiosis, de la naissance du sens. Le déchiffrement des traces et des
me ssa ges  
c ach és 
qu e l’« île » 
lu i
 fait dé c
ou vri
r petit
 à petit sera l
’acti
v it
é e s
se ntie
lle de 
Robinson.
Le fragment est précédé par un passage narratorial (auctorial) qui prépare la
scène à venir: « I l av ait
 tou jou r
s l’or eil
le tendue  vers les  message s qui ne  cessaient 
d’éma ner  
d’ elle 
[l’î
le] sous  mille f
or me s ,
 t
antôt chiffré
s, t
a ntôt s
y mbol iques» (p. 47).
La tr ace  est
  l
iée  a u thème   de  l
a qu êt
e  d’un s ens  caché,
  secret. Elle est  l

mé taph or e de  l
’activi
té sc ripturale,
 don c, 
de  l
’œuv re art
is t
iqu e; el
le es t
 l’
e mpr einte du 
scripteu r s u r l’espac e de  la  feu ille bl anche. Da ns l e mê me  s en s
, s ou li
gn ons  
l’i
de ntification  de  Robi ns on a ve c l ’ima ge d’ Ada m pr en ant pos session de  l’île. 
L’ empr ei nte ( de l’ordre de  la sec on déit
é )
 e st
 l’ima ge  d’ un passa ge a ntérieur,
 de s  
activités artistiques antérieures. Elle est aussi métaphore du souffle divin1 , de la volonté
créatrice. Le titre de  
“l’au tobiog ra
ph ie  int
ell
e ct
u el
le”  
de To u rni
e r 
est Le Vent Paraclet,
appellation qui évoque et invoque le Saint-Esprit. On peut dire que le titre suggère une
invoc ation  p a rce qu’ à t raver s les c hapit
r e
s de  l’autobi ographie, a utant d’ essa i

composés de souvenirs et de réflexions sur les productions personnelles antérieures,
l’auteu r 
c herc he à approc he r 
le secret de  
la créat
ion  i
nvoqua n t
 l
e souffle divin pou r 
qu e 
celui-ci l’inspi re 
et le t
ra nsforme  
en  Cr éat
e ur/
 Se i
gn eur, dan s 
le text
e  fai
sa nt
  l
’objet de  
notre  ana l
y se. Cr éateur qu i, après av oir construi
t son  œuv r e,
 la ra
n ime  d’un  coup  de 
souffle. Les deux noms mythiques, Adam et Venus, trouveront consistance textuelle
dans les deux personnages, Robinson et Vendredi, êtres enfantés par la volonté
créatrice.
La trace, inscrite dans la roche même,   n’en illustre pas moi ns  l
’idé e de  l

solidité mi n éra l
e de  l
a  ma tière pers on nal
isé e
, capa ble de  passer l
’épr euv e du  t
emps . 
Dans le lexème empreinte se retrouvent les sèmes : /volonté humaine/, /attestation du
cachet per sonn e
l/.
  La  mé tap hore d’ appr i
voiseme nt  r
env oie ,
 pa r
 impl icature, à l’idée 
d’appr opr iation  
du  ma téri
a u  
et att
es tation, 
pa r 
sign atur
e, du  cachet per s
on nel. Le ge st
e  
de  Robi n son  d’appos er  son  pied a cqu iert
 a i
nsi un e force  symbol iqu e,
  évoc atr
ice  et 
argumentative à la fois. Ce geste a la force évocatrice du créateur-scripteur au travail,

1
Pour plus de détails, voir G. Genette (1984) et M. Mitu, (2005)

93
celui pour le quel 
le réel
 n’es t 
pa s c
e  
qu’il e
st 
ma is 
ce  qu’i

devien t
 à la suite de  
l’effe
t  
produit sur la conscience par la somme des sensations provoquées par les qualisignes de
la pri
mé ité et les
 indices 
de  
la  secondéit
é pour 
de venir des 
si
gnes symb oliques .
 L’effort 
du  s
cripteur  se 
dirige vers 
la  créati
on d’un e
 ré
alité 
se conde c
rédible, au t
h ent
ifiable par  
le recours à des images consacrées, référents mythiques, dans notre cas, référence
oblique faisant appel à un savoir encyclopédique communément partagé ou qui, du
moins, appelle la coopération du récepteur.

BIBLIOGRAPHIE
Bouloumié, A., Le roman mythologique. Suivi de questions à Michel Tournier, Librairie José
Corti, 1988
Everaert-Desmedt, N., Le processus interprétatif. Introduction à la sémiotique de Ch. S. Peirce,
Pierre Mardaga Editeur, Liège, 1990
Genette, G., Palimpsestes. La littérature au second degré, Seuil, Paris, 1984
Mitu, M., Constructions et déconstructions de la signification dans le discours romanesque. La
prose de Michel Tournier,
La littérature –un modèle triadique,
1995
Peirce, Ch., S., Ecrits sur le signe, Textes rassemblés, traduits et commentés par Gérard
Deledalle, Seuil, Paris, 1978
Tournier, M., Vendredi ou les Limbes du Pacifique, Le roi des Aulnes, Les Météores, Gallimard,
Paris, 1989

94
L’
ART COMME  MODÈLE 
DE LA VI
E.
RÉFLEXION SUR UN PERSONNAGE DE GEORGES PEREC

Gabriel PÂRVAN
Université de Pite

Résumé :  À partir d’un  f
ragme nt e
xtrai

du roman  La  Vie mode d’emplo
i, 
j’e
ssai
e de 
mont rer que  Pe rec y propos e une vision de l
a vi
e i
nspi
ré e du  modè l
e de
 l’art

Pour c
e fai
re,
 i

utilise abondamment les techniques oulipiennes et textualistes, notamment l
e  
‘j
eu’,
 l
e t
ravai
l s
ur 
le signifiant et la déconstruction du sens.

Mots-clés : nécessité, arbitraire, jeu, textualisme, déconstruction

Pe rec é tait,
 on  le  sait, un  g rand a ma t
eu r de  ‘j
e ux’, e t
 i l f ut un  me mbr e  
remarquable du groupe OU.LI.PO, atelier d’ écriture  ex pé r
ime ntale  don t l ’a ctivit
é  
consistait à inventer des jeux permettant de produire des textes inattendus. Mais,
comme le souligne BERSANI (1980: 895),  ses ‘jeux ’ ne son t pas g r
a tuits: ils s ont  “l
a  
seule réponse possible aux questions que lui pos e l’
e xiste nce” .
 
La  Vie mo de  d’empl oi(1978), qui est un épanouissement gigantesque de toutes
se s r
e che r
c hes, con firme  pleineme nt cet
te opi nion  
de  Be r
san i. 
C’ est l
a  de s
c ription  d’ un 
immeuble parisien et de ses occupants, étage par étage, chambre par chambre. Cela fait
songer au Passage de Milan de Michel Butor, mais on y découvre aussi des échos de
Joyce, Melville, Valery Larbaud, Queneau, Borges et de lui-même, car il y reprend
pe rson nag es et
 pa ssa ges de  
se s 
livr es 
antérieu rs.
 C’ est un e œuv r e
 en  mouv e me n t, où les
c ollage s
, les crypt age s et les pa rodi es
, l’
a l
lu si
on , l
a  c it
ation  et 
l’au t
o -citation ouvrent
des perspectives sans fin et transforment la lecture en un véritable vertige.
Le livre est sous-ti tré 
“ r
oma n s” 
(au plu ri
e l)
, car il c
on tient vraime nt l
a  matière de
pl usieu r
s œu vr es, a v e
c u ne  mu lti
plicit
é  d’ entrées  e t de  c ombi nais ons  pos si
bl es. 
S’ appuy a nt sur un  sc héma  
appa r
e mme nt ban al (l
a pr és ent
a tion de  la
 v ie  
de s h a bitan t

d’ un imme uble), l’au t
eur  cons t
ru i
t un e 
é norme  ma chi ne  
du  récit
, me tta nt en  sc èn e des
di zaine s
 de  person n ages e t 
de s cen tai
nes d’ anec dotes  qu i
 se  superpos en t et se c roi sent. 
De  pl us, ce s
 h istoires e t c es bi og r
aph ies i nsolites  se c re
u sent à  l ’infini  pa r la  
représentation minutieuse des objets, tableaux, photos qui encombrent les lieux décrits.
Ai n s
i, peu  à 
pe u on  s’aper çoit 
qu e ce  
qui compt e en pr emi er lie
u c e n’es t
 pa s le c on tenu 
de s ane cdote s
, ma is l’orga nis
a ti
on  du  
texte. 
Pe rec a pu blié le 
“ Ca hier de  charge s” de son  roma n, où il
  a
 r é
v é l
é  
qu e lqu e s-uns
de s sec r
e t
s  
de sa fa brication  
: “cesont 21 fois 2 séries de 10 éléments qui sont permutés
e t 
qu i détermi nen t les él
é me nts con s t
it
u t
ifs de  
c haqu e c hapitre”. Au treme nt dit, c ha que  
pi èce  de l’imme u ble  es
t  une  c ase dan s un  sy st
ème   de c orrespon da n ces, d’ é ch os  e
t  
d’ oppos itions. Il
 s’a git 
don c 
d’ un récit puzzle, et cette organisation du texte correspond
a u sujet principal: le fabu leux pr ojet d’un ama t
e ur 
de  pu zzle  –le personnage central du
livre, Bartlebooth, dont le nom –  c omme  l
’a vou e l
’au teu r 
lui-même (PEREC, 1979 : 53)
–est emprunté à Melville et à Valery Larbaud (formé par le mariage du Bartleby de
Melville et du Barnabooth de Valery Larbaud).
Pou s
s é
 pa r “ un e
 c ertaine i dée de  l a pe rfection ”, Ba rtleboot h  ré agit c on t
re  
“ l’
ine xtricable incoh é re
nc e  
du  mon de” et 
s e propos e d’ organ iser 
s a
 vie  se l
on  “un projet

95
unique  dont
 la nécessi
té ar
bitrai
re n’
aurait d’
autre fin 
qu ’elle-même”. Voici
 e n quoi 
consiste concrètement son programme, tel que le reconstitue un autre habitant de
l’
imme uble 
(le 
pe i
ntr
e Valène):

Pendant dix ans, de 1925 à 1935, Bartleboot h s ’


initi
erai
t à  l’ar
t de  
l’aqu arelle.
Pendant vingt ans, de 1935 à 1955, il parcourrait le monde, peignant, à
raison  d’un e 
aqu arell
e  t
ou s l
es quinze jours, cinq 
c ent ma rines 
de  même  format (
65 
x 50, ou raisin) représentant des ports de mers. Chaque fois qu ’une de 
c es marines  
serait achevée, elle serait envoyée à un artisan spécialisé (Gaspard Winckler) qui la
collerait sur une mince plaque de bois et la découperait en un puzzle de sept cent
pièces.
Pendant vingt ans, de 1955 à 1975, Bartlebooth, revenu en France,
recons ti
tuer ait
, dans  l’
or dre ,
  l
es puzzles ains i
 pr éparés, à  rais
on,  de nouv eau, d’
un 
puzzle tous les quinze jours. À mesure que les puzzles seraient réassemblés, les marines
seraient “r e t
ex t
urées”  de  mani ère à  ce qu’ on  puisse les  décoller de leursupport,
tr
ans por t
é es à l’
endr oit mê me  où –vingt ans auparavant –elles avaient été peintes, et
plongé es dans  une s oluti
on  déte
rs i
ve d’o ù ne  r ess
or t
irait qu’ une feuil
le de  papier  
Whatman, intacte et vierge.
Aucune trace, ainsi, ne resterait de cette opération qui aurait, pendant cinquante
ans, 
ent ièreme n t
 mobi li
sé son  aute
u r.

S’a ppuy ant s u


r l ’intérêt de  Ba rtl
ebo ot h pou r l e
s por t
s de  mer, VAN
MONTFRANS (1999 : 264) estime que « cette entreprise insensée se laisse interpréter
comme une quête de la mère, qu ê t
e  dont 
l’éche c  
a  
été progr a
mmé  et 
qui  n’ abou t
it
 qu’ à 
u ne feuille vierge, tout comme  le ta bl
eau en t
re pris par Va l
è ne n’a bou t
it qu’ à une toile 
vierge. » Cette interprétation psychanalytique basée sur homonymie mer –mère peut
être valable, car Perec a per du se s pa r
ents
 p enda nt la sec
on de gu erre mo ndia le
, d’abor d 
son  pè r
e e t 
pu i
s sa  mè re,
 disparu e à jamais dans  l’enfer de la dépor tati
on . Ma is el
le  ne 
suffit pas pour exploiter toutes les ressources du texte.
Comme  je  l’ai
  mon t
ré  dans   une autre é tude(PÂRVAN, 2006 : 184-188), ce
projet montre que Bartlebooth est un jeune homme très lucide. Il sait que la vie est une
perpétuelle subversion, qui ne cesse de miner notre être, et intègre cette subversion dans
son programme, qui comprend toute la durée de sa vie consciente et active (estimée à
s’ ét
en dre de puis l
’â ge de 20 an s j
us qu’à l
’â ge de  70 ans). Ains i
, les t
roi s périodes don t
 
on fait mention seraient: de 20 à 30 ans –  l’
â g e de  l
a jeune sse (pé ri
ode  d’init
iati
on;  
c oncrè t
eme nt,
 il s’init
ie à  l
’art de  l’a
qu a
re l
le); de  30 à  50 an s
 –  l’âge  de  l
a ma turité 
(pé ri
ode  de  création ,
 active pa r ex cell
ence: la c ompos i
tion de s cinq  cen ts aquarelles; 
ma i
s a u 
c our s
 du  
te mps ,
 l’oubli intervient
, les 
é v éneme nt s 
pass és dev i
e nn ent confus; et 
il prévoit tout cela en faisant découper ses aquarelles en « puzzles » ); de  50 à 70 an s –
l’âg e de la v i
eil
les se (
â ge des sou v enir
s, 
d es mé moi r
e s,
 qua nd on  «refait »  l’i
tinéraire 
parcouru: le réassemblement des puzzles « da ns  l’
ordre» )
; ce  
«da ns l’or dre» semble
être une allusion au besoin de  r
e trouver l
e  f
il  de  
sa v i
e  a
v ant qu’ elle ne  s’achève ; il
 
pr évoit mê me  le be soin qu’il
 resse n t
ira,
 vers l
a  fin de ses jours, de  
rev oir les li
eux  par 
où il est passé dans sa vie (ses marines seraient « t ran s
por tées à l’endr oit mê me  où  –
vingt ans auparavant –il les avait peintes »), avant de sombrer dans la mort (suggérée
pa r l
a  
des t
r uct
ion  
c ompl ète et
 dé fi
n itive
 des ses œu vres)

Ce tte analog ie en t
re la vie  e t
 l’
œu vre  du  pe r
sonn age  n’a  ri
e n à  voir ave c  l

c once pti
on  traditi
onn el
le de l’art comme  repré sentation de la réalité. Au contraire, en

96
ch oisis sant d’être  arti
ste, 
le  héros de  
Pe rec ne  
fa it
 qu’ organiser sa vie selon le modèle
de  l
’ ar t 
et tou t
 son  prog ramme  
est une subtile réflex ion  sur l’écriture.
Il 
s ’agit,
  on  l’
a  vu,  d’«un projet unique dont la nécessité arbitraire  n’aur ait 
d’aut re fin  qu’elle-même ». Ce projet rappelle tout un courant esthétique qui, depuis
l’Ar t pou r l’Art jus qu’au tex tuali
s me  
mode rne ,
 av ait con çu la 
c réation  a rti
s t
ique  
c omme  
une fin en soi, comme pure gratuité, sans aucune utilité pratique. En même temps, on
nou s  av er
tit que  l
e  
dé sir
 de  Ba rtl
eboot h est 
de  saisir, de  décrire, d’épu ise r,
 non la totalit
é  
du  mon de  (comme  l’avaien t fait
 Ba l
za c et
 se s 
de s
c en da nts), ma is un  fragment de celui-
ci (comme le font les écrivains modernes et postmode rnes); il v eu t réag i
r c o ntr
e  
l’incoh éren ce du  mon de  
e n  accomp l
issant jusqu’ a u  bou t un  programme restreint. De
plu s, ce prog r
amme  
s’appu ie  
su r
 qu el
qu es principe s d’ or dre mor a l
, log i
qu e  
e t
 esthétique  
qui permettent de mieux comprendre la façon dont Perec entend se situer par rapport à
ses prédécesseurs et/ou à ses contemporains.
Ainsi, sur le plan moral,  “il 
ne s’agirait pas  
d’ un  
e xploit ou d’ un  record, ni d’un 
pic  
à  gra vir, ni
 d’ un  
fond à  atteindre. 
Ce  
qu e f
e rait Ba rtleboot h n e sera it ni specta culair
e  
ni  hé roïqu e” .
 Donc ,
 il refus e de  donn er à sa  vie  un   carac t
ère  hér oï qu e (cf. le pic à
gravir) , c omme  l ’avaient f ait
 l es r oma n ci
e rs de  l a g én ération  é th i
que  ou  les 
existentialistes engagés. Il exclut aussi le refuge intérieur qui le conduirait à explorer les
abî me s  de  l’
âme  et de la con sc i
en ce (cf.
 le fond à atteindre) , c omme  l’avaient fait l
es  
roma n ciers ps y ch ologiqu es; on  pou rra i
t y  v oi r
 e n c ore u n r e fus de  la c on ception 
symbolique du monde, selon laquelle les choses seraient des signes renvoyant à une
profonde ur c ac
h é e qu’on  
a ura i
t à dévoiler.
 C’ est ju steme nt ce qu e reje tte le te
x t
u alisme : 
à la foi s 
l’e ngag eme nt,
 le 
s ymbol isme et le
 ps ych olog i
s me .
Sur le plan logique,  l’en t
reprise cons i
ster ai
t  
à  ex clure “tou t 
re c ou rs au has ar
d”  e

à f air e fon ct
ion n er “l’esp a ce et le temps comme des coordonnées abstraites où
vie ndr aien t s’
ins crire 
av ec u ne récu r
ren ce 
in éluct a
bl e  
de s 
év éne me n ts ide n t
iques …”  
On 
a ici le refus du hasard pratiqué par les surréalistes et la promotion du principe oulipien
du jeu (avec ses règles précises), ainsi que du principe textualiste des thèmes
générateurs f on dé  s u r l ’ex pan si
on  c on tr
ôl ée de s s ignifia nts ( c f.
 «récurrence
inéluctable »).
Enfin, le principe esthétique rappelle lui aussi les théories telquellistes,
notamment la conception du texte comme mouvement cyclique et comme procès
autodestructif,  c a r “ l
e pr oje t
 s e dé truirait l ui-mê me  a u f u r
 e t à  me sure  qu’ il 
s’ac compl ira i

  sa  perfection  s e
ra it
 circulaire: u n e s u cce ssi
on   d’év én eme nts  qui, en
s’enc haî na nt ,
 s’an nuleraie nt”.
Considérée dans son e ns embl e
, son  œuv re  
s e c ompos e
ra it 
de  cinq cents marines
de  mê me  
f ormat … représentant des ports de mers   (comme   l
es pa ge s  d’ un li
v r
e ). 
Ma i
s  
ses  
pe inture s 
n’a rriveraient ja mais  
à forme r un  ens embl e ,
 puisqu e ch ac u ne des ma rines  
une fois achevée serait tout de suite mise en pièces, et elles ne seraient reconstituées que
pour être définitivement détruites. Par ce travail sur le signifiant, qui intègre le jeu
oulipien (le puzzle) dans les recherches textualistes, toute représentation est abolie, car
le sens  s ’
a nnu l
e  dè s 
qu ’il
 se mbl e se con st
ruire, pou r  figu rer “l
’in extri ca ble incoh érence  
du  mon de ”. Ain si,le programme du personnage est une mise en abyme du projet même
de  Pe rec  
e t de tou te entreprise  l
itt
é r
aire con çue  comme  activité (“pr a tique  
produ ctive”, 
dans la  t
e rmi nolog ie telqu ellist
e)  et
  non  comme   ins piration.  Il
  s’a gi t
  d’une  activit
é  
lucide de déconstruction visant la pulvérisation du sens, conformément aux théories
mode rne s
 du  te x t
e .
 Et  le  livre a urait pu  a us s
i bi en  s’intitu l
er «L’ écrit
u re mod e  
d’e mpl oi».

97
En outre, par ce personnage peintre qui, après avoir composé ses tableaux,
accomplirait un acte apparemment absurde, les mettant en pièces pour les reconstituer
ens uit
e et finaleme nt l
es dé t
ru i
re , l’a
u t
eur sembl e suggé r
e r à la f
oi s la 
nécessité et la
gratuité de  l’art
 ( cf
. la «nécessité arbitraire »  de s on pr oje t
).
 L’ art est
 n é c
e ssaire,  
comme (toute autre) activité, pour occuper sa vie, mais inutile comme finalité. Et
comme le personnage or ganise  
sa  vie 
se l
on  
le 
modè l
e  
de l’ar t
, l
a vi
e  et 
l’ar
t pa rv
ie nne nt
à se confondre: tous les deux sont « jeu », donc pure gratuité (seul le respect des règles
est nécessaire pendant le déroulement du jeu).  C’est 
pou rquoi  le 
pe rsonnag e peintre de  
Pe rec 
dé t
ruit ses t
ableau x 
au  
mome nt 
où  
sa vie s’
achè ve, 
ma rqu ant
 par  
là l
a gratuité à la
fois de l
’art et de la vi
e. On  peu t y  
voir aussi
  une s
u bti
le re mi s
e en qu est
ion  du v ieux 
my the du salut par l’
art
 et 
de  
la  
soi -disant 
“posté r
ité”

Ain si,
 “ part
i de ri
en ,
 Ba rtle booth revi
en drait
 au  
rien ” – comme  
dit 
l’a ut
eu r lui-
même –et la seule perfection durable semble être celle du vide.
L’e mpl oi du  
conditionnel  (mode  de l’
ir r
éel)
  mon tre n on seuleme nt que  la  vie  
huma i
n e 
e s
t pous sée par l
e dé si
r ,
  ma i
s aussi 
qu e nos désirs restent
 à l’état
 de  pr
oj et, 
c e  
qui suggère que la vie, 
comme  l
’a rt, 
n’est
 qu’un vaste projet jamais accompli.
Cette idée est confirmée par la partie qui relate le déroulement effectif du
programme du personnage –partie rédigée au passé simple, temps axial de la narration
ultérie
u r
e  à  l’histoir
e, prop re a u  récit
 c anon i
que (avec pour temps secondaires
l’i
mpa r
fait 
e t
 le  
plus-que-parfait). Bartlebooth, accompagné par toute une équipe, visite
des ports de tous les continents et compose ses marines. Son activité se complique
pendant la deuxième étape, quand il doit réassembler les tableaux (mis en pièces par son
collaborateu r
, l’ar
tisan 
Ga spar d Wi nckler)
 : 

Parfois, trois, quatre, ou cinq de ces pièces se juxtaposaient avec une facilité
dé concer t
ant e;
  ensui t
e  tout 
se  
bloqu ait
: la pièc e
 ma nquante é
v oquai t
 pour  Bar t
lebo ot

une sorte d'Inde noire, à laquelle Ceylan serait restée attachée (or, précisément,
l'aquarelle représentait un petit port de la côte de Coromandel) .
 […]  
Parfois Bartlebooth découvrait d'instinct la solution, comme par exemple
lorsqu'il avait, sans  r aison  apparente,  comme ncé par le centre; par fois aus si il  l

dé duisait 
de s 
p uzzle s 
ant é
rieurs; mais l
e  plus souvent 
il
 la 
c he
r chait 
pe n dant trois jour s
 
avec la sensation tenace d'être l'imbécile absolu: les bords n'étaient même pas finis,
quinze petites Scandinavies rapprochées dès la première heure dessinaient la silhouette
sombre d'un homme en cape montant trois marches menant à une jetée, à demi retourné
dans la direction du peintre (Launceston, Tasmanie, octobre 1952) et depuis plusieurs
he ures i
l n'avait pas  pos é une seule
 pièc e. […] Une  
fois
 il
 rest
a assis 62  heure s d'
af filée
 
- du mercredi matin huit heures au vendredi soir dix heures - devant un puzzle inachevé
qui représentait la grève d'Elseneur : frange grise entre une mer grise et un ciel gris.
Une autre fois, en mille neuf cent soixante-six, il rassembla dans les trois
premières heures plus des deux tiers du puzzle de la quinzaine : la petite station
balnéaire de Rippleson, en Floride. Puis, pendant les deux semaines qui suivirent, il
tenta en vain de la finir.

Ces passages mettent en évidence les caprices de la mémoire qui tantôt se montre
efficace, tantôt impuissante à refaire le fil de la vie. Et, conjointement, cette difficile
recon st
itu t
ion  des t
ableaux  sembl e su ggé rer l’eff
o rt
  d’
in te
rprétation 
qu e de ma ndele
texte mode rne afin
 d’identif
ier ses mul tiple s 
co nnex i
ons , ef
fort qui dé
pa sse souv en t la 
durée de son élaboration. Notons encore que les interventions du narrateur (entre

98
pare nthè s
es  ou  a
près le
s  
deu x points) semble nt
 êt
re u ne  parodi e de  l
’auteur 
omn iscient
institué par le roman balzacien.
En f
in , v e
rs l
a  fin d’av r
il 1975 Ga spard Wi n ck ler,
 qu i
 d e vait
 proc éder à  la  
destruction de la quatre cent trente-huitième aquarelle (il avait déjà seize mois de retard
sur son programme), meurt dans « un inexplicable accident de voiture ». À son tour
Bartlebooth perd définitivement la vue et, le 23 juin, meurt lui aussi devant le 439e
pu zz l
e inac he vé.
 L’histoi
r e
 de  Ba rt
lebo oth
 pr e
nd fin  av ec l’ima ge  d’un e
 gran de table  
carrée recouverte d'un drap noir, au milieu de laquelle s'étale un puzzle presque
achevé…   

Comme  nous  l
’avon s 
dit 
plus hau t

tout  cela sugg èr
e qu e 
la  
vie
, tout comme  l’art
,
est un vaste projet jamais achevé. Pourtant, cette vision négative (mais lucide) de la vie
et de  l’art n ’assombr it pa s
 l’e xi
stence  de s  pe rsonn a
g e
s ,
 c a r
 elle  s’accompa gn e 
con st
a mme nt 
d’un  humou r 
réconforta
n t.

BIBLIOGRAPHIE
BERSANI, J. et alii, 1980, La Littérature en France depuis 1945, Bordas, Paris.
PÂRVAN, G., 2006, Romanciers français du XXe siècle, Paralela 45, Pitesti
PEREC, G., 1979, « Quatre figures pour La  Vie mode  
d’empl oi», in L’
Arc , no 76
VAN MONTFRANS, Manet, 1999, Georges Perec. La Contrainte du réel, Rodopi, Amsterdam

99
AUTRES SÉMANTISMES DE LA CONSTRUCTION
TRANSITIVE DIRECTE EN FRANÇAIS

Florinela

Résumé : Cette étude discute la problématique du sémantisme de la construction


transitive directe en français ;
 nous y pl ai
dons
 pour r
econnaît
re une
 mul t
it
ude de séma nti
sme s  
pour ce type de construction, mais dans le c
adre
 d’une
 hi
érachis
ation.
 

Mots-clés : chronologie, connaissance, création, déplacement, localisation, perception,


transformation, volonté.

Les descriptions sémantiques de la transitivité prennent en considération un ou


plusieurs sémantismes de base ,
 auxqu els
 s’a ssocie nt 
de s séma nt
isme s seconda ire
s. Nous  
plaidons dans cette étude pour reconnaître une multitude de sémantismes pour ce type
de  
con st
r uct
ions, ma is dans l
e cadre d’un e  hiér
a rch isati
on .
 Les  s
olutions adopt ées par 
les auteurs sont extrêmement différentes : nous en examinons quelques-unes, pour
montrer la complexité de la problématique, et nous procédons ensuite à discuter
quelques sémantismes secondaires de la construction étudiée.

1. LES APPROCHES TRADITIONNELLES

Dans les grammaires appelées « traditionnelles » , 


la 
dé fi
niti on
 de
 l’
obj
et/
 de
 la
 
phrase transitive repose principalement sur des critères sémantiques :

« L’ac t
ion pe ut sor ti
r d u suje t
 e t
 p orter s ur une 
chose, un être, une idée. Elle « passe » alors sur eux, comme
on dit, et ces êtres, ces choses sont considérés comme les
objets de  l’acti
on.  Ainsi: Un bûcheron abat un arbre ;  un 
médecin sauve un malade ;   un sav ant expos e un e théorie,
l’
ar bre, l
e  malade ,
 la théor ie sont 
di t
s «objet »  de l’acti
o n.
 
Les noms : un arbre, un malade, une théorie sont dits
«c ompl éme nt
s   d’ objet» du verbe correspondant. »
(BRUNOT, 1926 : 300)

Le compléme n
t d’obj
e t
 «énonce la personne ou la
chos e 
sur 
laquell
e pass
e l’act
ion du 
suje
t, cet
te pe rsonne 
ou  
ce t
te 
chose est
 pré
s e
ntée 
comme  
support
ant l’action, comme
étant l
’obj
e t
 de l’
acti
on, comme  marquant l’
ab outis s
ement, 
l’achèvement 
du procès
.» (GREVISSE, 1964 : 138)

« Le  
c ompléme nt d’
obj e
t di
rect i
ndique l
a personne  
ou la chose, représentée par un mot ou un groupe de mots,
sur lesquell
e s s’
exe r
ce  l
’action acc
ompl ie par l
e sujet
. La 

100
personne  ou la chose  subissent  l’
acti
on i
mpli
quée  dans  l

verbe, 
il
s e n 
sont 
l’objet, il
s cons t
ituent
 l

point
 d’
appl i
cation 
du procès exprimé par le verbe. » (BECHADE, 1986 : 181)

Dans toutes ces études, le sémantisme


 pr
is 
en 
con
sidé
rat
ion
 pour
 dé
fin
ir 
l’
obj
et 
est celui de transformation.

2. LA CONSTRUCTION TRANSITIVE PROTOTYPIQUE

La définition de la construction transitive prototypique repose sur des


para mètres 
a ussi 
bi en syn t
axiqu es que  
s é ma
nti
que
s. 
 L’
étude la plus citée à ce sujet est
celle de Hopper et Thompson (1980). Ces auteurs définissent la transitivité sur la base
de 10 paramètres, que J. François (1998, 183) propose de regrouper en 4 classes, en
fonction des types de facteurs pertinents :

Transitivité prototypique selon Hopper & Thomson (1980 : 252), tableau de J.


François (1998 : 183)

CATEGORIE GRAMMATICALE TRAITS DE TRANSITIVITE


PROTOTYPIQUE
ACTANCE
Participants 2 ou plus
Kinesis Action
Agentivité (« agency ») Hautement agentif
Affe ctat
ion  de
 l’
obj et  Objet totalement affecté
Caractère volontaire (« volitionality ») Volontaire
ASPECT
Aspect Télique (borné « bounded »)
Ponctualité Ponctuel
DETERMINATION NOMINALE
Individu at
ion  
de l
’obj et  Hautement individualisé
ENONCIATION
Affirmation Affirmatif (polarité positive)
Mode Indicatif (« realis »)

Du point de vue sémantique, la construction transitive prototypique décrit des


proc ès de t
ran sfor mation/  c ré
ati
on d’
enti
tés .
 
Cependant, si le sémantisme de transformation est communément reconnu pour
la construction transitive prototypique, celui de création peut soulever des problèmes,
parce que les études présentent des différences quant au rôle à lui assigner dans la
définition de la transitivité.
Dans une discussion des études  por t
a nt sur
  l
’oppos iti
on  affecté/effe ctué, M.  
Larjavaara (LARJAVAARA, 2000 : 151-154) signale justement les différences parfois
radicales entre les études concernant le statut à attribuer à la transformation et à la
création dans la définition de la phrase transitive. Le sémantisme de création est
probl éma ti
qu e, en  
raison  du  st
atu
t on
tol
ogi qu e 
de  l’
entité 
dé si
gn ée  
pa r le 
n om  obj et.
 
Ch ez  G.  La za r
d,   par
 exemple,
  un  obje t
 eff
e ct
u é (qui r elèv e d’un  pr ocès  de  
création) présente un degré de transitivité faible. Pour cet auteur, la transitivité forte se

101
ma nifeste da ns le  cas 
d’un  objet auton ome  
bien individua l
isé qu i
  préexist
e  
au  procè s, 
(LAZARD, 1994 : 192-204, 1998 : 55-84) , ce qui n ’
e st
 pa s  l
e  cas pou r l
e s obje t
s  
effe ct
u és, don t l’existence n e devient  effect
ive qu’à la fin du  proc ès
. D’ autant moi ns  
pou r 
les  obje t
s e ffectués
 qu i n’exist
e nt qu e pendant le dérou leme n t
 du proc ès et dont  
l’ex is
ten ce  
ce sse avec  
la 
fin du  
procès. 
En échange, si ce qui compte pour mesurer la transitivité des procès concerne
l’effet du  proc ès sur l’
entité objet,
 ce s ont les 
constructions ay ant un objet eff
e ctué qui  
se situent vers le sommet de transitivité, comme dans le cas du modèle de la transitivité
de Hopper et Thompson (1981). Bien que ces auteurs ne discutent pas le problème de
l’obj et
  effec t
u é, M.  La r
java ara conc lut qu ’i
ls aur
a ient à cou p s ûr attr
ibu é
  à l’objet  
effe ct
u é u n de gr é de  trans i
tivit
é pa rticuli
èreme nt h aut, s ’i
ls  l’avaient pr is e n  
considération dans leur étude. M. Larjavaara fonde sa conclusion sur les paramètres de
la transitivité pris en considération par les deux auteurs et qui sont tous présents dans le
ca s de  l’obj et effectué:  l
es  entit
é s
  su j
et  e
t objet
  sont diffé r
e n
te s,
 l’entit
é  objet est  
affe ct
ée  pa r le pr ocès de  f
a çon crucia le, puis
qu’ e
lle n’e xi
ste  mê me  pas au début du
procès.

3. LE MODÈLE DE J.-P. DESCLES

Dans son modèle de description, J.-P. Desclés, qui retient plusieurs types de
sémantismes pour la construction transitive (DESCLES, 1998 : 166-168). Cet auteur
plaide pour la prise en considération de plusieurs types de sémantismes pour la
construction transitive directe, mais il les rattache toujours au cas de transitivité
prototypique. Pour lui, ces sémantismes sont tout simplement des facettes différentes
des objets affectés/effectués.
Le modèle cont ien t
 se
pt cas  d’inst
a nciati
ons directes du sch ème  de  l a 
transitivité sémantique :

- obje t cr
éé (l’obj et
 pa
sse 
d’ une
  
non
 ex
ist
enc
e à
 un
e e
xis
tenc
e):
(1) Il construit une maison.
Il écrit une lettre.

- obj et détrui

(l’obj et
 passe  
de SI
T1 –l
’obj
et 
est une entité constituée –à une
SIT2 – 
l’
ob jet n’existe
 plus  
e n 
tant 
qu’ obj
et 
cons
ti
tué
):
(2) Ils ont démoli la maison.
Elle a cassé un verre.

- cha nge me nt phy si


qu e  
de 
l’ob
jet
 (e
n SI
T1,
 l
’obj
et 
a un
e c
ert
ain
e f
orme
, e

SIT2, le même objet a une autre forme) :
(3) Elle élargit la table.
Elle coupe ses cheveux.

- c hang eme nt de  


pos i
ti
on 
de 
l’
obj
et 
(en
 SI
T1,
 l
’ob
jet
 oc
cupe
 un
e pos
it
ion
 qu’
il
 
n
’oc
cupe
 pl us en SIT2:
(4) Il déplace le lit.
Il roule la table.

102
- modi fica tion
 de l
’ obj
et 
ave
c u
n i
nst
rume
nt 
(i
nté
gra
ti
on 
de 
l’
ins
trume
nt 
dans
 
le prédicat transitif) :
(5) Il fume le jambon.
Il martèle le cuivre.

- c
hang
eme
nt 
d’un
e pr
opr
iét
é de
 l’
obj
et 
(l’
obj
et 
est
 af
fec
té 
par
 l’
une
 de
 se

parties) :
(6) Il nettoie sa chemise.
Il peint le salon.

- changement interne :
(7) Il réforme le monastère.
Ils trouvent la solution au problème.

L’a
u t
eu r signa le ég al
eme nt l
’ex i
st
enc
e de
 ca
s de
 spé
cif
ica
tion
s d’
un 
sch
ème
 
STS (schème de transitivité sémantique) :

- changement avec manière spécifiée :


(8) Il assassine des enfants. –tuer avec préméditation –assassiner
Il a déchiqueté le livre. –couper en petits morceaux –déchiqueter.

4. AUTRES SEMANTISMES DE LA CONSTRUCTION TRANSITIVE


DIRECTE

En suivant la direction de J.-P. Desclés (DESCLES, 1998), plusieurs


sémantismes pour la construction transitive directe peuvent être dégagés en français.
Ce s
 sé
ma nti
sme s 
s ’
a ppuient s
u r des paramè tres syntaxiques 
pa rti
culier
s, 
qu i
 t
émoi gn ent  
d’une 
distance 
variable 
de la con st
ruc t
ion  t
ransiti
v e pr
ototypique .
 

a. Déplacement/ change
ment
 d’
empl
ace
ment

loc
ali
sat
ion 
spat
ial

st
ati
que:

(9) Michel reprend son chemin/sa route.


Marie retrouve sa maison/son chemin/sa route.
Michel trouve la maison.

(10) Michel baisse la vitre/les stores/le rideau.


Mar ie 
couc he l
’ar moi r e/ l
a chaise/l’échelle.
Marie débrouille les fils.

(11) la localisation statique: Le placard cache le lavabo.


Les sommets commandent la mer.
La cour continue le jardin.

b. La perception:

(12) Michel aperçoit la voiture.


Marie écoute le disque/la radio.
Michel entend la cloche.

103
c. La chronologie des événements :

(13) La négociation amène la paix.


Cette question appelle une réponse.
La tempête cause des dégâts.

d. La connaissance :

(14) Marie apprend le dessin/le français/le piano/ce métier.


Michel comprend son ami.
Marie comprend cette attitude/ces intentions/ ces motifs/ces sentiments/cette
situation.

e. La volonté :
(15) Michel attend un miracle/un événement.
Marie cherche un confident/un mari.
Michel veut la paix/le bonheur.

5. CONCLUSION
Les sémantismes de transformation/ création sont prioritaires pour la construction
tr
an si
tive di re
cte e n f ran ça i
s, ma is il
s  son t
 loi
n  d ’êt
re u niqu
es pou r ce ty pe de  
construction. En effet, cette construction présente une polysémie extrêmement riche,
chacun des sémantismes dégagés étant à mettre en relation avec des paramètres
syntaxiques particuliers. Il faut reconnaître une multitude de sémantismes pour ce type
de construction,
 ma is da ns le cadr e 
d’une hiérachis
ation .
 

BIBLIOGRAPHIE
Béchade, H., Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, PUF, 1986
Brunot, F., La  pens ée et l
a  lang ue. 
Mé thode ,
 pr incipes et plan d’un e théorie no uvell
e  
du  lang age  
appliquée au français, deuxième partie, Paris, Masson et Cie Editeurs, 1926
Desclés, J.-P., Transitivité sémantique, transitivité syntaxique, in La transitivité, Rousseau,
Andr é, (Eds ).
 Vi l
lene uv e 
d’ As cq, Press
e s
 Uni ve rsi
ta i
res du Se ptentrion, 
p. 161-180, 1998
François, J., Théorie multifactorielle de la transitivité, « différentiel de participation » et classes
aspectuelles et actancielles de prédication, in La transitivité, Rousseau, André, (Eds). Villeneuve
d’As cq, Pres s
e s 
Uni v ersit
a i
r es du Septentr
ion , 
p . 
181 -201, 1998
Grevisse, M., Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française
d’aujo urd’h ui. Huitième édition revue. Belgique, Editions J. Duculot, S. A. Gembloux, Paris,
Librairie A. Hatier, 1964
Larjavaara, M., Pr ése nce ou  absenc e
 de l’obje t: limites du possible en français contemporain.
Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 2000
Lazard, G., L’ actanc e. Paris, Presses Universitaires de France, 1994

104
LA LANGUE  DES 
DROI TS 
DE L’HOMME:
QUATRE VERSIONS LINGUISTIQUES DE LA PRÉSENTATION
DE 
LA COUR EUROPÉENNE  DES 
DROI TS DE 
L’HOMME

Corina VELEANU
Université Catholique de Lyon

Résumé: "Il y a un langage du droit parce que le droit donne un sens particulier à
certains termes." (CORNU,1990:20). Le vocabulaire du droit est un vocabulaire très précis,
chaque terme revêtant une signification particulière. Il est aussi un vocabulaire technique
employé par les techniciens que sont les juristes et les jurilinguistes, vocabulaire qui reste
souvent inabordable pour le profane. Le vocabulaire juridique est en constante évolution,
notamme nt au sein  de l’
Uni on européenne.
 A travers des textes appar t
ena nt au domaine des
droits de  l ’
homme , no us nous proposons de faire
 une  an alyse c ompar ati
v e
 de s spécifi
cit
és  
li
ng uistique s
 de la la ngue des
 droits 
de l’
homme , t
ell
e s
 qu’elles se dégage nt  de 
la compar aison 
des lan gue s te
lles l
’ anglais,
 l
e  
roumai n,
 l’
espagnol et l
e français. Nous chercherons à traiter,
plus par ti
c ul
ièreme nt , 
les
 questi
ons de 
la s
igni
ficat
ion, l
a syntax e et
 l
’ ét
ymol ogie 
dans  
le conte
x t
e  
de la Cour  européenne  
des droi
ts de l
’homme  
et au suj
e t
 de sa  mani ère de  s
’adresser au grand  
public européen.

Mots-clés: l an ga
ge j
uri
dique
, dr
oit
s de
 l’
homme
, j
uri
li
ngui
st
ique
, t
rad
uct
ion,
 
comparaison linguistique.

Le droit est caractérisé par une complexité technique, et qui le rend presque
inabordable pour toute personne novice. La science du droit est complexe parce
tech niqu e
, ma is elle l’est 
a us si
 par
c e
 qu ’el
le est
 sou t
enu e 
pa r u n beso i
n fonda me nt
a l
 de  
précision. Derrière chaque mot employé par un juriste il existe une signification
particulière, un texte de loi, un cas de jurisprudence. Le technicien du droit (juriste ou
jurilinguiste) doit veiller à employer le terme exact qui correspond parfaitement au sens
qu'il souhaite donner à son discours. Ainsi, le choix du terme a une conséquence
primordiale dans les textes de droit. La complexité ainsi que le besoin fondamental
d’e xa c
titude du la ng age du  droit 
se 
retrouven t
 dans  
chacun  de s doma i
ne s
 jur
idiqu es.
 Le s  
droi ts 
de  
l’homme , à ti
tre d’e xemple, ont a
us s
i leur 
langue  av ec de s 
nu ances 
qu i
 lui sont  
propr es  e
t qu ’i
l impor te de  respecter afi
n de  ne pas donne r  raison une fois de plus à
Edmun d Bu rke  l orsqu’ i
l a ff
irmait,
 à  pr opos  des dr oi t
s  de  l’homme ,
 da ns s es 
« Réflexions sur la Révolution française », que « ces droits métaphysiques, pénétrant
dans la vie pratique, ressemblent à des rayons lumineux qui, traversant un milieu dense,
sont, de par les lois de la nature, réfractés hors de la ligne droite. » (BURKE, 1912 :
100)  
Da ns l’élabor ation de  textes 
portan t
 sur 
les droit
s de l’h omme ,
 ainsi 
que  
lors de  l
a  
tradu cti
on  de ces te xtes 
da n s d’aut
res langues, 
il i
mpor te 
de  tenir compte non seulement
de l’ es
pr i
t de  
la loi et du  
dr oit 
e n 
gén éral,
 mais aussi 
de l’e sprit des droits
 de l’
h omme , 
et n e pa s ce s
se r de  s’adr esser à son  public,
  en prenant  en  compt e ses spécifi
c i
té s
.  
S’a dress a
n t
 a ux pe rsonn es ou  groupes de personn es 
qu i
 setrouvent dans la situation de
pré serve r
 et défe ndr e les dr oit
s de l
’h omme ,
 ces textes son t un e porte ouverte vers  l
e  
respe ct de l’
ê t
re h uma i
n .
 Le  traducteur-j
u r
il
ingu ist
e doit 
g arde r cela à l
’espri
t et
 u s
e r de 
toute sa sensibilité linguistique et de son savoir contextuel relatif au groupe destinataire
de sa traduction pour rendre le texte non seulement compréhensible mais aussi agissant.

105
Nous avons choisi de faire notre analyse comparative sur un corpus formé
d’é lé
me nts appa rt
e na
nt  à une de s pu blic
a tion s
  officielles de la Cour européenne des
droi t
s de  l’h omme , n otamme nt c elu i
 in titul
é  «Cour Européenne des Droits de
l’Homme : que sti
on s
 et
 répon ses», Cou r 
eu ropé enn e de s droit
s de l
’h omme ,
 Gr eff
e de l
a  
Cour. Ce document est accessible en ligne sur le site de la Cour, www.echr.coe.int.
Nous nous sommes servi, pour notre analyse, de quatre versions de ces
documents, à savoir les versions en langue roumaine, française, espagnole et anglaise.
Notre objectif a été de mettre en lumière tant les ressemblances que les différences en
ma tière de  t
e rme s et
 sy ntaxe emp loy és, 
tou t e
n  a yan t à l’
esprit 
le s deux  famill
es de  
langu es pr ésen t
es (la
ti
n e/roma ne  et
 g e r
ma ni que ),
  ma is aussi l’i
nflu e
n ce l
a tine
  e
t des 
langu es d’orig ine 
lati
ne  sur l
’ang l
a i
s. Ou tre c el
a ,
 il nous  a paru int
é ressant
  de r
e gar
der  
aussi quelle a été la ou les langue(s) sources, et cela plus particulièrement en ce qui
concerne la version en langue roumaine. Etant donné le passé francophone et
francophile roumain, nous avons souhaité constater si, pour ce qui est du présent
document, le français perdure en tant que langue source privilégiée.
Les éléments du corpus sont constitués des titres et sous -titres dudit document,
ce  qui donn e  une premi ère vu e d’en sembl e au  lec t
e urprofane (ou non), quant au
contenu de la brochure de présentation de la CEDH.
Les instruments de travail de prédilection ont été principalement : The
Cambridge Online Etymology Dictionary, DEX Online, TLF-ATILF, Diccionario de la
lengua española de la Real Academia Española, le Dictionnaire étymologique de la
langue française de O. Bloch et W. von Wartburg, 2002. Les définitions ou entrées de
dictionnaire citées appartiennent à ces ouvrages.
Comme cela est dit dans le document officiel de présentation de la CEDH,
«I n s
tit
u ée  en  1959, l
a  Cou r europé e nne  de s droi t
s  de  l
’homme   est une  jur
idict
ion 
internationale compétente pour statuer sur des requêtes individuelles ou étatiques
alléguant des violations des droits civils et politiques énoncés par la Convention
eu ropée nne de s droit
s de l’homme . De puis  1998,  la Cou r
 siège en pe rma n
e nce et 
pe ut 
être saisie directement par les particuliers. » Les langues de travail de la Cour sont le
fran çai
s et l’
a ng l
ais,
 avec un e
 prépon dé rance  du fran çais. 

Analyse du corpus

1. roum. Curte, fr. Cour, esp.Tribunal, ang.Court

:
CÚRTE, , s.f. I. 1.
Loc. adj. De curte
. 2.
3.

s
uve
ran
; s
uit
a un
ui 
suv
era
n s
au 
a me
mbr
il
or 
fami
li
ei 
sal
e.
 II.

Curtea de apel. Curtea de juri. III.


-

106
simpatia, dragostea. –lat. *curtis (= cohors, -tis), cu unele sensuri (II, III
cour.
Français
Cour : Étymol. et Hist. A. 2e moitié Xe s. cort « espace découvert entouré de murs,
d'habitations » (Passion,  éd.  
D' A.  S. 
Av a l
le, 
244) ; 161 6 Cour des Miracles « repaire de
gueux » (DRACHIER D'AMORNY, Le Carabinage ou Matoiserie soldatesque, p. 31
ds SAIN. Sources Arg. t. 1, p. 55). B. 1. 2e moitié Xe s. curt « résidence d'un souverain
et de son entourage » (Saint-Léger,  éd.  
J. 
Lins ki
ll, 
44) ; 2. ca 1100 curt « entourage d'un
souverain » (Roland, é d. J .
  Bédi e r
, 231) ;
 ca 1352 cour de Romme (G. LE MUISIT,
Poésies, éd. Kervyn de Le t
ten hov e, t. 
1, p. 324) ; 3. ca 1130 cort « souverain et son
conseil » ici « assemblée de vassaux réunie par le souverain pour régler une question
importante ou pour une solennité » (Couronnement Louis,  é d.
 E. La nglois , 
161) ;
 débu t  
XIVe s. estre bien de court « jouir de la faveur du roi » (G. GUIART, Royaux Lignages,
éd. J.-A.  Bu chon ,
 t.
 8,  11456) ; 
4. a) 1539 Faire la court a quelqu'ung « être empressé
a uprès  de  lui
 pou r  gagne r  se s
  faveu rs » (EST. );  1651  s
pé c.
 id. à une femme « la
courtiser » (CORN., Nicom. I , 
1  ds LI TTRÉ) ;
 b) 1690 cour « ensemble de personnes
cherchant à obtenir les faveurs de quelqu'un » (FUR.). C. 1. début XIIe s. curt « siège de
justice » (Lois Guillaume,  é d. J.
 E.  Ma tzke, § 24) ;
 2. XIIIe s. Haute Court (Assises de
Jérusalem, éd. Beugnot , 
t. 1, p .
 23) ;
 154 9 désign e 
le s 
tribun aux d'ordre su pé r
ie ur (
EST.  
: cours souveraines) ; spé c. 18 04 cour de cassation, v. cassation;  3. XIIIe s. « magistrats
composant ces tribunaux » (Assises de Jérusalem,  t. 
1,  
p. 54) ; 
1690  (
FUR. ) ;4. fin XIIIe-
 
e
début XIV s. Court d'Amours (MATHIEU LE POIRIER, Le Court d'Amours [titre]
d'apr. Romania,  t
. 10,  1881 , 
p.  519) ; 1830 Cour des comptes (BALZAC, 21, 475 ds
QUEM.). Du b. lat. curtis « cour de ferme » (VIe s. ds TLL, s.v. cohors, 1550, 6) puis «
enclos comprenant maison et jardin, tenure » (d'où l'a. fr. cort « ferme, exploitation
agricole » XIIIe s. ds GDF.) et « centre d'exploitation d'un fisc, résidence royale »
(Capit. de villis ds NIERM.), « entourage du roi, personnel de la cour royale » (Capit.,
ibid.), « curia d'un prince territorial, surtout dans sa fonction de tribunal » (1000, ibid.).
Curtis est issu du lat. class. cohors « coin de ferme » et dans la lang. milit. « division du
camp » d'où « troupes (cantonnées dans cette division) » accessoirement « gardes du
corps d'un grand personnage ». L'orth. mod. cour est prob. due à l'infl. du lat. médiév.
curia attesté dans des sens analogues (NIERM.).
Español :
Tribunal : tribunal. (Del lat. ).
English:
Court: late 12c., from O.Fr. curt, from L. cortem, acc. of cors (earlier cohors)
"enclosed yard," and by extension (and perhaps by association with curia "sovereign's
a ssembl y ")
,  
"those a sse mbl ed  i
n  the ya rd; 
c ompa ny ,
 coh ort," 
from  com- "together" +
stem hort- related to hortus "garden, plot of ground" (see yard (1)). The verb meaning
"woo, offer homage" (as at court) is first recorded 1570s. Sporting sense is from 1510s,
originally of tennis. Legal meaning is from late 13c. (early assemblies for justice were
overseen by the sovereign personally). Courtroom is recorded from 1670s.
Conclusion:
On  
s’a per ç
oi t
 qu e
 tous  les te r
me s cit
é s ont 
de s origine s lat
in e
s. 
Le  rouma in  a util
is
é  le  
modè le  fra
n çais,
 alor s qu e l’a n
g la i
s a  
p r
is son  t
er me  directeme nt à l’an cien  français.  
L’ espa gn ol re
s t
e  
le pl us pr oc he  du doma ine juridiqu e, ave c l
e terme  «tribunal », du
champ sémantique juridique latin (« tr -cercle où siégeaient
les magistrats », Dictionnaire Gaffiot, http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php), alors
que « curtis » et son origine « cohors »  n’appa r
tienn ent pa s 
à ce 
ch amp  («Curtis est issu

107
du lat. class. cohors « coin de ferme » et dans la lang. milit. « division du camp » d'où «
troupes (cantonnées dans cette division) » accessoirement « gardes du corps d'un grand
personnage ». L'orth. mod. cour est prob. due à l'infl. du lat. médiév. curia attesté dans
des sens analogues (NIERM.) », TLF). Le terme « cour » en français et en roumain a eu
des évolutions sémantiques similaires, le français influençant, dans ce cas et
partiellement, le roumain.

:
1
, grefe
–Din fr. greffe.
Français:
Greffe : Étymol. et Hist. I. Bureau d'un tribunal ou d'une cour où sont notamment
conservés les minutes des jugements et arrêts, les divers actes judiciaires, les pièces à
conviction, les doubles des registres de l'état civil, et où se font les déclarations relatives
à la procédure. [Mil. XIe s. grafie (RASCHI, Gl., éd. A. Darmesteter et D.S.
Blondheim, t. 1, p. 78)] 1re moitié du XIIe s. « stylet pour écrire » (Psautier de
Cambridge, 44, 1 ds T.-L.). XVIe s. ds HUG. II. 1. 1278 « office chargé d'administrer
la dépense et de tenir les comptes de l'hôtel royal » (Documents Angevins, I, 76 cités par
R. Arveiller ds R. Ling. rom. t .
 40, p. 
462) ; 2. 1636 « charge et émoluments de greffier »
(MONET). I du lat. graphium « stylet, poinçon à écrire ». II formation régr. de greffier
(FEW t. 4, p. 243).
Español :
Secretaría. 1. f. Destino o cargo de secretario. 2. f. Oficina donde trabaja. 3. f. Sección
de un organismo, institución, empresa, etc., ocupada de las tareas administrativas. 4. f.
Am. ministerio (departamento en que se divide la gobernación del Estado). Del lat.
secretar
English:
Registry: From registrar, 1670s, shortening of registrary (1540s), from M.L.
registrarius "one who keeps a record" (related to register).
Conclusion:
On observ e l’origin e c ommu ne l at
ine  de  t ou s l es terme s
. Le  rouma in e mpr un te 
directement au français, et directement avec le sens juridique, et il est le seul avec le
français à donner un sens exclusivement juridique au terme « » .
 L’ ang lais et 
l’espag n ol
 l’
empl oien t
 comme  terme  li
é  à l’admi nistrati
on . Le  t
erme  espa gnol  contient  
dans son origine «secretar » un deuxième sens juridique, « s a l
le d’as sembl ée  des 
juges, tribunal secret » (Dictionnaire Gaffiot, http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot).

3. roum. C -j
e s
ais
ir…,
 es
p. 
¿Cuando 
pue
de 
dirigir
me  
al…,
 ang.
 Whe
n c
an 

appl
y t
o…

:
SESIZÁ, sesizez, vb. I. Tranz. 1. p. ext. a
observa, a descoperi. -
ceva. 2.
– saisir.

108
Français:
Saisir : « propr. terme de droit féodal signifiant à la fois « mettre en possession », de là
se saisir de (cf. aussi la locution jurid. Le mort saisit le vif, XIIIe, Beaumanoir, encore
us uelle aujou rd’hui)», et « prendre possession » , d’où  «saisir vivement (en général) »,
dès la Chanson de Roland. Mot  d’ ori
g ine germ. attesté da ns  
les Loi s
 Ba rbares dès 
700 
par le verbe sacire, cf. ad proprium, ad proprietatem sacire ;».
Español :
Dirigir : Del lat. dirig .
English:
Apply : to request something, usually officially, especially by writing or sending in a
form. Late 14c., from O.Fr. aplier (Mod.Fr. appliquer), from L. applicare "to attach to,
to devote oneself to," from ad- "to" + plicare "fold" see ply (v.)). The etymological
sense is "to bring things in contact with one another." Ply: "work with, use," c.1300,
shortened form of applien "join to, apply," from O.Fr. aplier, from L. applicare "to
attach, apply," from op- "on" + plicare "to lay, fold, twist," from PIE base *plek- "to
plait, twist" (cf. Gk. plekein "to plait," L. plectere "to plait, braid, intertwine," O.C.S.
plesti "to braid, plait, twist," Goth. flahta "braid"). Sense of "travel regularly" is first
1803. Related: Plied;  plies;
 plying.

Conclusion
La première observation porte sur le mot introducteur de la question: à
l’exce ption  du r
ouma i
n, t
ou t
es les trois aut
res langu es
 u ti
lisent l
’ adverbe d’inte rrog a
tion 
tempor e l
 ( quand, c uando, wh e
n ). Le  rouma in e mpl oie u n a dverbe d’ inte rrog a
ti
on 
modal : cum (comment). Il mérite de porter notre attention sur la traduction roumaine,
car elle est inexacte :
 en eff
et,
 rien da ns la
 suite 
du  t
exte  ne ju
stifie l
’empl oi de l’a dverbe 
d’interr oga ti
on  
«cum » , car
 le tex te n’explique  pas le moda l
ité s 
d’accè s à la CEDH,
ma i
s se uleme n t
 dan s
 quelle 
sit
u ation ,
 c’est
-à-dire à que l 
mome nt précis
, qu elqu ’u n 
pe ut 
faire appel à la CEDH : « Vous pouvez introduire une requête devant la Cour si vous
vou s e sti
me z personnellemen t
  e
t di recteme nt victi
me  d’ une viol at
ion de s droits et des
garanties prévus par la Convention ou ses protocoles. La violation doit avoir été
commi se pa r
 l’un  des Etats liés pa r
 la Conv e nti
on .» (p.2, CEDH : Questions et
réponses, Greffe de la Cour).  D’ où  
le  
be s
oin d’u t
ili
ser «când », ou « quand ».
Ensuite, on observe que le roumain emprunte le terme « sesiza » au français
« saisir », uniquement avec le sens administratif. Le TLF ne mentionne pas de sens
juridique ou administratif pour « saisir ». On retrouve le sens juridique dans le
Dictionnaire étymologique de la langue française de O. Bloch et W. von Wartburg, p.
569, comme suit : « propr. terme de droit féodal signifiant à la fois « mettre en
possession », de là se saisir de (cf. aussi la locution jurid. Le mort saisit le vif, XIIIe,
Beaumanoir, enc or e
 usu el
le a ujou rd’hui)», et « prendre possession » , d’où  «saisir
vivement (en général) », dès la Chanson de Roland.  
Mot  d’ori
g ine germ. attesté da ns 
le s 
Lois Barbares dès 700 par le verbe sacire, cf. ad proprium, ad proprietatem sacire ».
Troisièmement , on v oit q u’ à l’
e xception du  rou ma in, qui u til
ise  la  voix 
passive, les autres langues analysées emploient la voix active et la première personne du
singulier du pronom personnel. La voix passive est une caractéristique du langage
administratif roumain. Al ors 
qu e le d ocume nt étudié n’e st
 pas u n text
e admi nis t
r at
if
, il
 
est cen sé être t
rès proche du ci
toy en  européen  
et répon dre  
à ses qu es
ti
on s, d’où  l’empl oi 
de la voix active et du pronom personnel à la première personne singulier, la traduction
roumaine le transforme dans un document purement administratif, soulevant la barrière
de  l
’admi nistrat
ion  ent
re le 
citoye n et la 
CEDH  dès le pr e
mi er con ta
c t
 du  citoy en ave c 

109
la CEDH, qui peut être la lecture du document « Questions et réponses ».
L’ i
mmé dia t
eté  de l’
acc ès à la CEDH pour tout citoyen européen est ainsi faussée, et le
citoyen roumain qui lit ce texte a la juste impression de se retrouver à nouveau devant
un  t
exte  a
dmi n i
strat
if, ce qu i f
aus s
e aus si l’
intent
ion du  texte   de dépa rt.
 Et  quan d on 
connaît les tri bu l
ati
ons  des Rouma i
n s
 l or s
qu’il
s ont  besoi n de  c ontacter u ne e nt
ité 
admi nistrative, on  se re nd c ompt e
  aussi qu’ une t
elle tradu c ti
on  n’est pa s seule ment 
fausse, ma is qu’ elle
 c ontribue  à dissuade r le r
essort
issan t ro uma in à  f
aire  appel à la 
CEDH. Qui plus est, dans un pays comme la Roumanie, ex-communiste, où les
mentalités ont beaucoup de mal à évoluer, un traducteur imprégné du langage du passé
et aussi des struc tur
es  me ntales du passé  bloque mê me  i
n con s c
iemme nt 
l’é voluti
on  de 
la perception du Roumain qui lit sa traduction du texte de présentation de la CEDH.
Un e traduc t
ion  fidèl
e  
a u  
texte  
de  
dépa r
t, qu ’il
 s
oit f
ran çais,
  an glai
s ou  espa gnol, 
a urait
 
été bea ucou p  plus heu reu s
e  et approprié e. Se t
rompe r de  registre de  l
a ng ue s’
a vère 
nuisible à la traduction. He ureuseme nt,
  da ns l
a s
uite du  t
e xte, et vu  
l’empl oi récu rr
ent 
des autres langues de la voix active ainsi que du pronom personnel de première
personne singulier, le traducteur a choisi finalement de rester fidèle au texte source.
Qu atri
è me me n t,
 l ’e
spa g nolemploi le terme « dirigir » , qu i n’ est p as u n te r
me  
admi nistratif
 ou  j uri
di que .
 L’ ang l
ais utilise «apply for », ce qui signifie faire une
demande officielle, habituellement par écrit ou en remplissant un formulaire.

:
, s.f. 1.
anumitor fapte sau acte. 2.
3. Stare
s.f.] –Din fr. interdiction, lat.
interdictio, -onis.
Français:
Interdiction : Étymol. et Hist. 1. 1410 interdition « action d'interdire » (ISAMBERT,
Recueil gén. des anc. lois fr., t . 7, p. 232) ; 
14 62 [n.
 st.]
 interdiction (Ordonnances des
rois de France, t .
 15,  p. 404 ); 2. XVIe s. « interdit ecclésiastique » (P. PITHOU ds
LI TTRÉ) ;
 3. 1690 « action d'interdire à un membre d'un corps constitué d'exercer ses
fon ctions  » (FUR. );
  4. a) 1690 « action d'interdire à une personne majeure la libre
disposition et l'administration de ses biens » ( ibi
d.); 
b) 1873 interdiction de séjour (Lar.
19e). Empr. au lat. class. interdictio, au sens 1. Au sens 2, empr. au lat. médiév. de
l'Église interdictio « interdit ecclésiastique » (BLAISE Lat i
n. Me d. Aev .;
 NIERM.).
Español :
prohibición. : Del lat. prohibit - ). f. Acción y efecto de prohibir.
Interdicción : Del lat. interdict - . 1. f. Acción y efecto de interdecir. ~ civil.1. f.
Privación de derechos civiles definida por la ley.
English:
Prohibit : early 15c., from L. prohibitus, pp. of prohibere (see prohibition). Related:
Prohibited;  
prohibiting.
Conclusion:
On observe deux racines latines différentes : prohibere, tenir éloigné, et interdictio,
interdiction. Le roumain doit son terme au français et au latin. En espagnol, « prohibir »
n ’a pa s forcé me nt un  s ens  juridiqu e, a lors que  «interdecir » est dans le domaine

110
juridique  par
 son  de uxième se ns. L’ anglais 
con tient le
  t
er me  «interdiction » avec le
sens de « authoritative prohibition ». En français, « prohibition » signifie « interdiction
promulguée par une autorité », « interdiction absolue ». Une autre remarque porte sur la
syntaxe : alors que les trois langues latines suivent le modèle Pronom
interrogatif+Verbe être+Article défini+Nom+Participe passé prévoir+Préposition +Nom
(ex .
 Qu elles 
sont les interdi
c t
ion s prévue s par
 la  Con vention …) ,  l
’ang lais fonctionne
sur le modèle Pronom interrogatif+Verbe auxiliaire+article défini+Nom+Verbe à
conjuguer, sans aucune intervention du facteur passif.

5. roum. Doresc sa introduc o cerere :, fr. Je veux introduire une requête :, esp.
¿Quisiera dirigir una demanda., ang. What conditions do I have to satisfy to lodge
an application ?

:
DORÍ, doresc, vb. IV. Tranz. 1.
2.
3. A
4. A ura cuiva ceva. –Din dor, din lat. pop. dolus (< dolere „a 
du rea”) .
VREA, vreau, vb. II. Tranz. I. rbul la conjunctiv
sau, rar, de un infinitiv). 1.
*volere.
INTRODÚCE, introdúc, vb. III. Tranz. 1.
rî.
2.
- -
într-un domeniu de activitate. 3.
introdusei, part. introdus] – Din lat. introducere. Cf. fr.
introduire.
Français:
Vouloir : Du lat. vulg. * . Avoir la ferme intention, le souhait, le désir de.
Introduire : Empr. au lat. introducere « amener, introduire », francisé au cours du XIVe
s. d'apr. conduire*.
Español :
Querer : Del lat. quaer , tratar de obtener
Dirigir : voir plus haut.
English:
Lodge : early 13c., from O.Fr. loge "arbor, covered walk" (Mod.Fr. "hut, cabin, lodge
box at a theater"), from Frankish *laubja "shelter" (cognate with O.H.G. louba "porch,
gallery," Ger. Laube "bower, arbor"), likely originally "shelter of foliage," from the root
of leaf. "Hunter's cabin" sense is first recorded mid-15c. Sense of "local branch of a
society" is first recorded 1680s, from 14c. logge "workshop of masons." The verb is
early 13c., "to stay in a lodge, to put someone up in a lodge," from O.Fr. logier, from
loge. Sense of "to get a thing in the intended place, to make something stick" is from
1610s.
- lodge a claim/complaint/protest, etc. = to make an official complaint about something

111
Conclusion
Le roumain préfère le verbe « a dori », ressenti comme plus soutenu et officiel
que « a vrea » issu du même verbe latin que le français « vouloir » .
 L’a n
glais  opt
e  
pou r 
un synonyme plus officiel du verbe « to apply for ». Le roumain suit la version
française pour ce qui est du verbe « introduire » .
  L’espagn ol 
reste 
le  plus pr éci
s dans  
son expression « dirigir una demanda al tribunal » .
 L’ ang l
ais u t
ili
s e l e nom 
« application », signifiant « an official request ».
 Qu ant à l
a  
synt
a xe,
 l’a nglais s’él
oign e 
de  
n ouvea u des  troi
s  la
n gue s l
atine s,
  i
nv ersant
 l’ordre dan s 
la phrase,  
et s’in t
éress
a nt 
tout d’abor d  a
ux  con diti
ons  à re mpl ir,
  e
t ensuite au  souh a
it
 de  faire u ne  dema nde  
officiell
e (souh ait 
qu i 
d’a il
leurs n’est mê me pas e
x primé  
e xpli
cit
e ment).
A  la fin de  cette brè ve an alyse, nou s
 con cl
u ons  s
ur l
’ i
mpor t ance d’ une vue  
compa rat
iv e des  t
e xt
e s de droit da ns  l
’Un ion europé enne, et 
plu s
 par ticul
ièr eme nt
 e n 
droits de  l
’homme  
da ns le  contex t
e  eu r
opé en,
 comme  étant
 un  moy e n de   mett
re e n 
lumière les liens, non seulement linguistiques, qui existent et se révèlent à travers les
textes du doma ine juridique .
 Pou r l
e  j
u ril
inguist
e eu r
opé en, i

est nécess ai
re d’ avoir
 de s 
compé tences lingu ist
iqu es mu l
ti
pl es, afin de s’
ass urer
, ave c 
l’a
ide  
de   l
a compa rais
on , 
une traduction fidèle, dans le respect des contextes des langues source et cible.

BIBLIOGRAPHIE

-a, Bucuresti, Editura Univers Enciclopedic, 1998


Bloch, O. et Wartburg, W. von, Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, PUF,
2002
Burke, Edmund, Réflexions sur la Révolution française, Paris, Nouvelle Librairie Nationale, 1912
Cornu, G., Linguistique juridique, 3e édition, Paris, Montchrestien, 2005.
Cour  
europé enne de s droits de l
’homme ,
 Cour  Eur opé
enne  des Dr oit
s de 
l’
Homme : questions et
réponses, Greffe de la Cour, versions roumaine, anglaise, française, espagnole,
www.echr.coe.int.
DEX Online, http://dexonline.ro
Gaffiot, F. Dictionnaire latin-français, Paris, Hachette, 1934
Harper, D., Online Etymology Dictionary, 2001-2010, http://www.etymonline.com
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española,
http://buscon.rae.es/draeI
The Cambridge Online Etymology Dictionary, http://dictionary.cambridge.org
TLF-ATILF, http://atilf.atilf.fr

112
LA 
CRI
SE 
DE 
L’I
DENTI
TÉ 
ET 
L’I
DENTI
TÉ DE LA CRISE

University of Sheffield, Académie Roumaine

Résumé : En évaluant la bibliographie de la dernière décennie focalisée sur les thèmes


obs essif
s de l’
ide nti
té 
et de l’
al t
é r
ite, on conclut  
qu’ell
e  n’
est que  
l’effet 
discret de la dynami que  
et de la dialectique postcoloniales. Au-delà de la trans-identité, la crise des identités deviendra
finalement une nouvelle identité de la crise.

Mots-clés: la trans-identité, Core/Periphery, le triangle de Penrose.

1. Nous vivons à une époque où règne l'incertitude identitaire. Même la


question «qui suis-je?» ou «qui sommes-nous?» ne semble plus légitime (ANGENOT,
2001). Les crises modernes, systémiques ou browniennes, socio-économiques,
financières, politiques ou axiologiques déclenchent et justifient l es  cri
s es de  l
’identit
é. 
Dans ce champs contextuel, chaque étude devrait être aussi un bilan, une évaluation de
la problématique abordée, de son histoire, et en même temps de son avenir idéatique et
scientifique, de sa capacité à générer ou non de nouvelles perspectives euristiques.
Vraiment, en évaluant la bibliographie de la dernière décennie focalisée sur les thèmes
obs e ssif
s de l’i
de ntit
é e t
 de  l’
a l
té ri
te, 
on  conclut qu’ell
e n’es t que  l
’effe t
 di scr
e t 
de  
la 
dynamique et de la dialectique postcoloniale. D’ une part,
 pou r les «mé tropol itains», 
la 
conscience de leur culpabilité, virtuelle ou réelle, ou de leur culpabilisation, voire de
leu r dé mon i
s a
tion ,
  est
  présente  en  fi
lig
r ane da ns leurs
 a ppr oche s.
  D’ autre pa rt,
 les 
écritures des «péripheriens» ou «postcolon ial
isés» cu l
turel
leme nt parlan t, 
qu’ il
s  s
oient 
africains, indiens ou Sud/Nord-Américains portent les marques des frustrations, de la
révolte, des complexes et des «haines». Si au XXe siècle, le modèle wallersteinien déjà
classique, métropole-périphérie (Core/Periphery), aurait pu être illustratif, il ne
correspond plus pou r 
la fin du XXe  
e t
 l
e dé but 
du  XXI e s
iècle . 
Le  modè le de  
l’identi
té 
contemporaine, métissée, à la fois diffractée et recomposée, en tout cas subversive des
deux côtés, semble être plutôt la bande de Möbius, une surface fermée dont le bord est
homéomorphe à un cercle, le cube de Necker (DESIMONE, DUNCAN, 1995: 6-44) ou
le triangle de Penrose (FRANCI S, 1988), vu  
le
s tensions e
t les torsions qui  
s ’ét
a bli
ssent 
entre les majorités et les minorités, ainsi que les mécanismes mimétiques et adaptatifs
utilisés dans ces frêles partenariats. Un e des prémi ss
e s 
donc , da ns
  l’
éc on omi e de  
notre 
hypothèse, est que les études sur les genres, le féminisme, les minorités, les étrangers
etc. constituent non seu leme nt de s exercices c
oll e
c t
ifs 
et sci
e n ti
fi
qu e s
  d’ex orciser une 
cu lpa bil
it
é  h i
st
or ique, ma is a uss i
 un e n ouv elle forme pa r laqu e l
le  s’e xprime  la 
con s cience et 
l’
ide ntit
é, sociales et commun a ut
aires.
1.1. C’e st
 un e  forme  « perv e
rse»  de de man der pardon , s el
o n le modèle de
l’Egl ise cathol
iqu e qui a dé j
à un e tradit
ion  
de la dema nde du p ardon  pou r ce qu i e
st de 
l’Inqu i
sit
ion, po u r la c hasse a ux s orcières,
 pou r le g én ocide  de s c ivil
is a
ti
ons  
pré col ombi e
nn e, pou r l
e s déli
ts  mor aux e t
c .
 D’a utr
e  
part, l
e s étude s du esaux écoles
françaises, Anglo-Sa xon nes etc .
  sur l’
ide nti
té,
  les drame s de  l’
a utre, les  problème s 
délicats des minorités ethniques, nationales, sexuelles etc. cachent une conscience du
«péché originel» impérialiste ou colonialiste. Ce sont au fond des modalités

113
pa ra
dox ale ment « gau chistes», s
u btiles,
 d’ex or ciser le s
 t
ens ions g lobales
 postcoloni
ale s, 
de  f
a i
re pa rdonn er tou te une  t
radi t
ion oc cide n t
a le impé riali
ste, dè s l
’Empi re Roma in 
aux empires français ou Anglo-Saxons, et de proposer à la fois des scenarios et des
solutions, généralement indéchiffrables et confus, utopiques et hautains.
1.2. L’autre est devenu un lieu commun: c'est l'étranger, le migrant, l'exilé
(Nouss, Forget, Simon in Oullet). Ou c'est l'Altérité: l'ailleurs, le transcendant (HAREL,
OUELLET, 2003). Ce déplacement des métaphores identificatrices, de l'univers du Soi
vers le monde de l'Autre, dénote bien sûr une mutation de la sensibilité. On assiste
aujourd'hui à une stérilisation des figures de l'altérité. On a développé une «altérophilie»
généralisée, aussi suspecte que l'altérophobie d'antant (OUELLET, 2003: 185-207).
1.3. On vit dans l'inadéquation à soi-même. On imagine son avenir comme
l'imperceptible mutation en un autre et son passé comme une maturation à partir d'un
autre ou des autre s.
  L’indi vi
du  es t
 tendu  en tre un  avenir que la fiction le conduit à
imaginer comme une rupture: «no futur», «no exit» ou «apocalypse» (HAREL in
OULLET, 2003: 103) ou encore comme tout autre «post-humain», «post-historique»,
«post-utopique», «post-identitaire» (CUSSON, PRZYCHODZEN in OUELLET, 2003:
11-143) et un passé - grand trou noir (ANGENOT, 2001: 23).

2. Un projet multinational, soutenu par l ’é


cole  
c a nadi
e nnedu CRSHC (Marc
Angenot, Daniel Arsenault, Danielle Forget, Simon Harel, Bogumil Jewsiewicki-Koss,
Jocelyn Létourneau, Jocelyne Lupien, Alexis Nouss, Pierre Ouellet, Régine Robin,
Sherry Simon, Laurier Turgeon, Jean-Philippe Uzel et Anthony Wall), l ’école fra nçaise
(Alain Bensa, EHESS, Jean-François Chiantaretto, Paris XIII, Jacques Fontanille,
CERES, Limoges) et l ’é cole amé ricaine(Gérard Bucher, SUNY, Buffalo, Adelaide
Russo, Lousiana State University, Baton Rouge, Marie Cusson, SUNY, Plattsburg,
Janusz Przychodzen, Queen's University, Ki n gston),
 s e 
pr opose d’analy ser les forme s  
éthiques et esthéti ques  
de  l’
én onc i
ation identitai
re  
qui por tent 
su r t
rois aspe cts: (i
) les  
e ff
ets s ymbol i
qu es de  l a mi grat
ion ;
 ( ii) le s for me s de  l ’aut
of i
c ti
on e t
 de  
l’ a
utor eprése nt
ation; ( iii)
 l es  mé can i
sme s c ulturels   d’appr opriati
on  e t  de  
dé sappr opria t
ions. Par l’approc he de ces trois dimensions, la compréhension du sujet
c ontempor ain de vient pos si
ble, bien  qu’il
 n’ ait
  pl
us  de  lieu 
de  référenc e u nique,  et 
l’ i
nscrit dans  
u n 
e space én onciati
f pluriel
, gén ér
é pa r
 un e
  identi
té  
scindé e et 
pl uriel
le, à 
la fois. La question identitaire ne se pose donc plus de manière frontale, «qui suis-je?»
ou «que sommes-nous?», trop tributaire d'une conception métaphysique du sujet. Il est
impératif pour le programme scientifique de ces trois écoles de se demander non pas qui
on est ou devient mais comment on dit et montre ce qu'on croit être et devenir. C'est-à-
dire comment on énonce, verbalement ou visuellement, la perception, la mémoire et
l'imagination qu'on a de son propre être ou de celui de l'autre, ou qu'on s'en fait dans les
discours et les images qu'on produit et s'échange à une époque donnée de son histoire.
La «quête identitaire», de nature métaphysique ou historiciste, où l'on cherche à
correspondre à soi-même ou à une image préconstruite de soi, fait place à l'invention et
à la découverte incessantes d'un soi inconnu et imprévisible, par l'énonciation de l'autre
et à l'autre, inhérente à l'expression sensible, mnésique et imaginative non pas de son
être propre mais des formes d'expérience multiples et diverses où l'on se constitue
(ANGENOT, 2001: 73-81).
2.1. Le projet multinational a eu pour tâche d'analyser les formes d'énonciation
verbales et visuelles de la mémoire, de la perception et de l'imagination qui sous-tendent
l'expérience intersubjective ou la dynamique relationnelle entre le soi et l'autre, au
fondement de la socialité, dans le but de comprendre la sensibilité des sociétés actuelles,

114
fortement imprégnées par l'incertitude identitaire et l'épreuve de l'altérité, qui se
manifestent entre autres dans le caractère interculturel de la vie sociale. Leur but
premier a été de dresser un portrait, par esquisses ou ébauches successives, des
«configurations sensibles» ou des «formes d'expérience» communes qui caractérisent
les sociétés d'aujourd'hui dans leurs modes d'énonciation (littéraires, artistiques et
historiques), de la mémoire plurielle, des perceptions hétérogènes et de l'imagination
hybride qui constituent à la fois l'héritage et le destin culturels des mondes
contemporains. Ce modèle s'est élaboré selon les trois grands axes déjà mentionnés, soit
(1) les effets symboliques de la migration (Espaces migratoires), (2) les formes
d'autofiction et d'autoreprésentation dans le contexte de l'altérité généralisée (Territoires
du soi et de l'autre) et (3) les processus de métissage et d'hybridation interculturelles
(Appropriation et désappropriation). Chacun de ces axes a permis d'analyser les
mécanismes de la perception sensible, de la mémoire historique et de l'imagination
collective qui donnent lieu aux représentations discursives du soi et de l'autre à partir,
soit (i) de l'«étranger» ou des processus migratoires propres à l'exil (Figures de l'exil ) et
à l'errance urbaine (Figures de la ville), soit (ii) des mutations du soi à travers les
modulations interculturelles du lieu (Habitats et habitus), les expériences limites de la
sensibilité (Espaces sensibles) et les formes nouvelles de l'interactivité (Territoires
dialogiques), soit (iii) des processus mêmes de passage et de métissage d'une forme
culturelle à l'autre par l'articulation toujours problématique du passé et de l'avenir
(Histoire et mémoire) ou par les consonances et dissonances des héritages culturels
multiples (Métissage et hybridation).
2.2. En évaluant la constellation des modèles proposés par ce projet
multinational, on discerne (a) l'intériorisation et la généralisation des figures de l'exil et
de  la  mi gr ance da ns l'
ima gin ai
re  cult
ure l
; (b) la  mou v ance  i
de ntit
a ire  et
 le pa ssag e  
symbolique des frontières qui deviennent de nouvelles configurations de la sensibilité
c oll
e ctive; (c) la 
d i
ssolution de  
l'ego qui ne s'
éprouv e plus comme  la sou rc e 
et l
a finalité  
de  se s repr ésen t
ati
ons ,
 dé sorma is traversées d'altérités mul ti
ple s
; (d)  la singu l
a ri
té de  
l’indi vidu a u c onfluent de  n ombr e uses forme s de  c ommun autés; ( e) la pr ise de
conscience des mécanismes d'appropriation et de désappropriation qui sous-tendent la
v ie 
s oc i
ale ; (
f) les
 différents type s 
de mé tissage et d'hybr i
da t
ion  (
TURGEON,  UZEL  in 
OULLET,   200 3) constit
u ent dé sorma is l'
un  des  mot eurs de  l'
histoire ;
  (g) le legs et
l'héritage ne représentent plus le modèle des opérations de traduction et de transfert
d'objets d'un système de valeurs à l'autre, lequel est remplacé par le modèle de la greffe
et de l'emprunt.
2. 3. Ce s mu tations  da ns l ’espace de  l a s en si
bilité s pé cifique a l'aire
géoculturelle de l'Amérique du Nord francophone donnent lieu à un nouvel ethos
énonciatif, à de nouvelles habitudes discursives et façons de coexister qui correspondent
à la complexité et à la fluidité des sociétés actuelles, caractérisées par la prolifération, la
libre circulation et la diversification des discours dont l'interaction repose moins sur un
système de valeurs partagées ou un contenu idéologique commun que sur les formes
dialogiques de l'énonciation considérées dans leurs dimensions éthiques et esthétiques,
liées aux manières d'«être-ensemble» et de «sentir-avec» qui fondent à la fois
l'expérience intersubjective dans son rapport à l'altérité et la genèse du lien social dans
la mouvance de son historicité.
2.4. L'analyse de l'ethos énonciatif d'une époque donnée doit soumettre son
propre discours, heuristique et herméneutique, au regard critique qu'elle jette sur
l'ensemble des productions discursives qui témoignent à la fois du «théâtre de la
mémoire» (Jewsiewicki-Koss), du «sensorium commune » (Lupien) et de la «vie

115
dialogique» (Wall) d'une culture hétérogène, où le conflit des interprétations et les
dissonances historiques caractérisent la coexistence sociale autant que les métissages,
où se maintiennent les polarités entre la «participation sensible» (Fontanille) et
l'«expérience liminale» (Bucher).

3. Au-delà de la trans-identité, des identités mutantes ou clonées, la conclusion,


prévisi
ble d’ ail
leu
rs, soul igne qu e - exactement comme dans le cas de la crise de la
conscience qu i 
ne 
pe ut 
ê tre au fond qu’ un e consc ience 
de  
la cris
e  
-, la crise des identités
deviendra finalement une nouvelle identité de la crise.

BIBLIOGRAPHIE
Angenot, Marc, D'où venons-nous? Où allons-nous. La décomposition de l'idée de progrès,
Montréal, Trait d'union, coll. «Spirale», 2001.
Desimone R, Duncan J, "Neural mechanisms of selective visual attention" Annual Review of
Neuroscience 18 193-222 (1995)
Francis, George, A topological picturebook, Berlin, Springer, 1988
Le soi et l'autre: l'énonciation de l'identité dans les contextes interculturels, sous la
direction de Pierre Ouellet, Québec, Presses de l'Université Laval, 2003

116
RHÉTORIQUE DE LA MONSTRATION / RHÉTORIQUE DE LA
SUGGESTION. UN DOUBLE MODÈLE FANTASTIQUE

Adriana APOSTOL
Université de

Résumé :  Le s  thé


ories du fantastique, si variées qu’
e ll
e s soi
ent,
 ont p ourtant  
c eci
 de 
commun  : elles 
invoque nt u
n confli
t entre de u
x  
or dres, l
’un recon nu, rée
l, 
go uverné  
par  
de s
 lois
 
naturelles et
  l’
autre,
 ins olit
e, 
inexplicable, surna t
u r
e l
. De là, 
l’
int erdépendanc e des deux  ordres,
 
puisqu’il n’y aurait
 poi nt de 
fant
as t
ique  
sans  l
e  
rée l
 au quel
 il 
se rapp ort
e et
 s’opp ose à la foi
s. Le 
fantast
iq ue de vi
e nt
 a ins i l
e l
ieu de s écritures re l
e vant d’un mouv e
me nt
  de (dé )
c ons t
ruction, 
traduisi
bl e,
 à  di
ve r
s de gr é 
d’i
ntens i
té, 
dans  une  rhétor i
que de la mons tr
ation  
ou  une  
rhé tori
que  
de  
la 
su gge sti
on. Notre  inte
rventi
on  se 
pr opos e d’expliquer ce 
dou ble 
mouv eme nt de co nstit
ution 
et déréalisation tantôt du réel, tantôt du surnaturel au moyen du double modèle fantastique
présenté par Denis Mellier :  l e fantas t
ique  de  l’indéterminat ion et le fant astique de  l a
 
représentation.

Mots-clés : fantastique, monstration, suggestion.

A woman is sitting alone in a house. She knows she is alone in the whole world : every
other living thing is dead. The
 doorbe ll 
rings 

Thomas Bailey Aldrich

Le texte mis en exergue, que nous avons retrouvé dans plusieurs ouvrages
critique s sur l
e  
f a
n ta sti
que, parfois à t
it
re  introdu cti
f, 
d’ autres foi s à tit
re d’e xempl e , 
représenterait le récit fantastique le plus court, ou, appelons-le degré zéro du récit
fantastique : un  pers on na
g e,
 en  l
’oc c
urrenc e,
 u ne  femme ,
 seule  à la ma ison, da ns
  un e 
situation toute particulière ma is
 qui  
s’i
ntègre  
pa rfa i
temen t 
dan s son  un i
ve r
s et 
le définit:
elle est seule dans le monde entier, tous les autres êtres humains ou non humains sont
mor t s
.  Que l
qu’ un  son ne à  
la por te,
 une  infére nc e
 que  le lecteu r e s
t  amen é  à
 fa ire 
pu isque  l
e texte lui appr end que l’on ent
en d la c lochett
e son ner. Et  l
e s
 incon t
o urnables
poi nts de  suspen sion ,
  marque  classi
que de  l’in dé t
ermin at
ion , de  l’opera aperta, qui
dé clenc hent un e abon dance ima gi na
tive
  qu i
  n’e st e
n e ff
e t
 qu e  trop  pauv r
e,  car
  elle  
tourne autour du rien.
Pou rt
a nt,
 à  force d’appliquer t
ell
e  ou  telle 
gril
le  
de d éfinition fantastique, il y
aurait sûrement des critiques en ce qui concerne le statut générique du fragment ci-
dessus et on le rejetterait même du fantastique pour le considérer plutôt, telle la
Métamorphose de  Ka f
ka, comme  de l’absu rde  ou ,
 de  tou te ma n i
ère, côtoyant le
merveilleux. Bien que cette situation du monde à un seul être vivant soit singulière et ne
relèv e pas de notre  qu oti
dien, e
lle est 
pourta nt donn ée comme  c adre  
s ûr e
t n’en  e
st p as 
moins suggestive de la composante herméneutique qui caractérise et définit le récit
fanta st
iqu e.
 D’ aill
e urs, l
a conc eption c
rit
iqu e domi nante du fanta st
iqu e s’est 
fon dée s ur 
le rapport entre la réalité et le surnaturel, notamment sur le jeu intellectuel que sa
représentation entraîne, un questionnement sur la nature des événements, sur la réalité,
su r 
la relati
on  du pe rsonn age au mon de, 
re prése nté  
tant
 à  
l’i
n t
é rieur du  ré
c i
t,
 a u ni
v e au 
de  l
a  
di égèse, qu’au  n iv
eau de  
la lectur
e. Il s
uf fit de 
pens er 
à  l’hésita t
ion todor ovienn e  
ou à ses « avatars » modernes (MELLIER,1999 : 121): l’indé t
e rmi nation, l’incertain, 

117
l’indécidabl e, l ’
impe nsa ble, l’amb igu ï
té, pou r v oir q ue la c ompos ante  int
e ll
ec t
ue ll

occupe une place dominante dans le fantastique, ou, du moins, dans le discours critique
su r
 l e fan t
a stique .
 C’ e st a i
nsi qu e  The door be l
l r i
ngs  … résume le mécanisme
fantastique : la clochette qui sonne rompt un équilibre préexistant et engendre un jeu de
suppositions …
Parmi les définitions du fantastique, celle de Roger Caillois résume la
n at
u r
e  du ra ppor t ent
r e l’ordre natu rel et l
’ordr e surn at
u rel da ns le r
é cit f
a ntasti
qu e:
« Ru ptu r
e de  l’ordre r
e con nu ,
 irru
ption  de l’
in admi ssible au  
s ein de l’
ina l
térable  
léga l
it
é  
qu oti
di enne, ( …)  le 
fa ntastique suppos e l
a solidité  
du  mon de  réel
, ma is pour  mieux  l
a  
ravager » (CAILLOIS, 1966 :10), à la fois incompatibilité, scandale, rupture, mais aussi
n écessité
. Le s  deux ordr es s’oppos en t
, s’exclue nt réciproqu e me nt,
 ma is, dans  l
e mê me  
temps , ils
  se  d é
finissent  l
’un  par ra pport à  l
’a utre,
 ils se  c onçoiv e
nt  par opp osition 
binaire. Les relations à la base du système fantastique sont construites selon la logique
de la « contradiction »  (MARI NO,  
1973:  661,662) , car, 
la leçon  
rhétori
q ue  
nou s l
’a dé j
à  
appris, les oppositions des choses contraires servent à éclaircir la (les) vérité(s), tout
« comme les ombr es re lèvent l’éclat de s coule urs» (Bernard Lamy, cf. GLAUDES,
1999 : 19).
Da ns certains récits 
fan tast
ique s, 
c omme  nulle  
pa rt
 ai
lleurs, l’
evidentia ou
la « faculté de faire voir » (repraesentatio), comme elle est appelée chez Quintilien,
devient obj ec tif 
premi er à tous les 
n ive aux. 
Le  tex te s
’ ef
for ce  de f
a i
re 
v oi r
 l
’inv isi
ble  
à 
tel 
poi nt 
q u’il devient par f
ois  
un e 
hy pot ypose gé néra l
isée:
[…]  toutes l
e s descriptions  que  l
’on  fait de ces obj et
s sont  
viv e
s  
et exactes. Elles sont appelées hypotyposes, par ce qu’elles fi
gur ent  le
s  
choses, et en forment une image qui tient lieu des choses mêmes ;  c’e
s t 
ce  
que signifie ce nom grec Hypotypose.
L’ hypot ypose e st
 un e  e spè ce d’ enth ous i
as me q ui
 f ait qu’ on 
s’imagine  v oir c e qui  n ’est
 poi nt  pr ésent, e t qu ’on le  repr ésente si
viveme nt de vant les yeux  de  
ce ux qui  écoute nt, qu’ i
l le
ur  sembl e voir ce  
qu’ on 
leur  dit.
(ibidem:17,18)
L’ ambi gu ï
té rhé t
oriqu e ancie nne de  l
’hy potypos e  compr i
se  
tan t
ôt comme  une  
figure de style, tantôt comme une qualité générale du texte, telle q u’ e l
le est ill
ustrée  
dans ces propos de Bernard Lamy, se justifie pleinement dans un fantastique dont la
fonction essentielle est celle de montrer la chose, de rendre réel ce qui semble irréel, de
par sa singularité, excentricité, bizarrerie, bref, scandale ou antinomie par rapport à la
norme.
Mais « le faire voir » , le  prin ci
pe  mi s au  cœu r de  l ’a
ntiqu e r hétorique  
représentative a été aussi mis au centre de la polémique entre la vérité et la rhétorique,
entre la « représentation » fastueuse, théâtralisée et la représentation exacte, allant,
comme le font Lessing ou Hegel (cf. GLAUDES, 1999 : 46-63) , j
us qu ’
à lu i
 n i
er  l
a  
capacité de « faire voir ». De là, les déplacements par rapport à la représentation et la
rhétorique envisagée comme seule représentation du  figu r
a l,
 de  
l’
inv e
ntivi t
é du  
lang age  
ou tout bonnement comme suggestion.
A partir de ces lieux rhétoriques, nous nous intéresserons aux deux poétiques,
d’un  côté, celle  
de  
la pr ésen t
ation ou  de lamonstration,  e t de  
l’autr
e c ôté,
 c ell
e de  l
a  
suggestion, en tant que stratégies de la narration fantastique où agissent des forces
centrifuges et centripètes dont la tension établit la relation du fantastique à la fois par
rapport au réel et au surnaturel.

118
I. Bessière est la première à avoir usé des concepts de forces centrifuges et
centripètes dans sa théorisation de la dynamique interne de la narration fantastique, où
l’on  
cons truit le 
v raisembl able 
pa r sa propre  n égation:
La narration devient le lieu de forces centrifuges et centripètes :
nier  le familier 
c ’est aus si l
’ établ ir.Le  dessi
n de  l
’absolume nt  nouv e au 
dé couv re un as s
e rvi
s seme nt au  banal . L’improb able 
va de  pair av ec  
une  
tendance normalisante. (BESSIERE, 1974 : 163)
L’ on  s
’atte ndrait
 à ce qu e l’appa rition du   diable, 
d’un  f
antôme , ou t
ou t
e  au t
re  
figure fantastique, aille dans le sens de la négation du vraisemblable, de la déréalisation
du réel (voilà un mot bien trompeur ! ),
 a lors  qu e  par l
à  
mê me l’on se nt
 u n  be soin 
instinctif du  
n orma l.
 C’e s
t ai
ns i 
qu e la premi ère ten da nce es
t de  
rét
ab l
ir
 la norma lit
é  au
moy en de  la rais on. D’ ail
leurs, c e n’ est pa s u n e  simple c oïnci
de nce qu e le g enre 
fantastique ait surgi après le grand siècle des Lumières, à la fois comme fruit de la
Ra ison  
et s ’é
r ig
ea n t 
con tr
e la 
Ra ison .
Inversement, nier le surnaturel et le soumettre au processus rationnel, qui en
fait graduellement de « l ’
impos sible», de « l ’impr obable», de « l ’
impe nsa ble», de
«l ’indéci da ble», c ’
es t
 pos er pa r le  proc e ssus  in telle
ctuel
 mê me  la pos sibilité du 
surnaturel. Rien que le simple questionnement sur la nat ure
 d’ un é
vé neme nt (est-ce un
rêve ?, suis-je fou ?) implique admettre au préalable certaines données qui le rendent
possible.
La même tension des forces centripètes et centrifuges est mise par Jean Fabre
au  cœu r  de  
s a t
h é ori
e  du fantastiqu e s e
lon   la mé taphore du miroir de sorcière : les
forc es cen tri
pè t
es  correspon den t
 aux  pr océ dé s d’é criture 
«fantasticante » (producteurs
de  scanda l
e ,
  d’i
n quié ta
n t
e  é
tran geté, pa r leu r refle t centr
ipète  
du réel),
  al
ors  qu e  le
s  
forc es cen tri
f uges  son t
 les proc édés  d’écr iture « mirabilisante »1 (FABRE, 1992 :82)
(qu i 
von t ve r
s  l
’ext ér
ie ur 
et 
dirigen t 
le su r
n atu rel 
v er s l
e me r
ve il
leux).
Le s de ux  type s d’écriture don t
 pa rle J . Fa bre tra
du i
sent
 l’oppos ition  d’ un 
fantastique obvie e t
 d’ un fantastique   obtus (ibidem : 179-187), au t
reme n t
 di t, d’ un 
fantastique qui obéit à la loi de motivation2  et, respe c t
iv e
me nt,
 d’un fantasti
qu e qu i t
e nd 
vers l’ope r a aper t
a  d’Umbe rt
o  Ec o,
 «un e  œuv re ou vert
e aux  i
nter
pr é
tations pa rce  
qu e  
polysémique, donc hermétique » (FABRE, op.cit. : 180).
C’ està partir de cette distinction entre fantastique obvie et fantastique obtus
que D. Mellier propose un double modèle du fantastique : le fantastique de la
repr ésenta t
ion  et
  le fantast
ique  de  l
’indé termi n ation . Son appr oche du fantastiqu e doit 
être comprise da ns  l
e sen s
 du  désir de  
dé pl aceme n t de l’
accen t 
crit
ique qu i
 s’e st por t
é  

1
Fabre ex pli
que  la dich otomi e me r
v eil
leux/
f antasti
que  par le recours à l’
ima ge des miroirs de
sorcière : « c
ompos é s 
d’ une  part
ie 
ce ntr
ale 
c onv exe qui réf
léchit l
e réel
 en lu i
 don nant un aspect 
inquiétant, et de rayons de longueurs différentes, alternativement longs et courts. Ces derniers,
que nous vectoriserons vers le centre, mat ériali
seraient l es pr otocoles d’ éc ri
ture  
« fantasticante », pr od uc teurs d’i
nq uiét
ante é trangeté: les autres, plus longs, orientés vers
l’e xt
érieur, f
iguren t au cont raire 
les
 forces 
qui  excentrent l
e Surn a
tur e
l, 
ou  plutôt,
 le 
dirigean t
 de  
façon centrifuge v e rs le  Me rveil
leux, par le  biais de  proc é
dés d’ écri
tur e «mirabilisants »,
c ontrari
e n t
 l’
e f
fet fantas tique des 
ray ons c
e ntripètes ».Il reprend, implicitement, la théorie du
scandale de Caillois :  si l’élé
me nt 
sur nat
urel ne  
fait
 pa s sc
anda le,
 s’il
 est
 ac cepté comme faisant
pa r
tie
 int égr
a nt
e de  l’u nivers fi
cti
on nel,
 si l’on  don ne de s explicat
ions, de s causa l
ités à sa  
pr ésence, on s’él
oig ne d u fantast
ique et 
on est 
e n ple
in doma ine  
du me rvei
lleux . 
2
La motivation est comprise à la fois comme emploi de « motifs » (diable, monstres divers, etc.)
qui représentent le Surnaturel et comme « causalité expliquée ».

119
surtout autour de la composante intellectuelle vers la question de la représentation et de
la figu ra
tion  comme  
a ppr oc he  
d e 
la  t
e rreur et 
de ses 
rapp orts 
a vec l’
é critur e 
fantas
tique .
 
Le fantastique de la représentation serait un fantastique de la motivation,
comprise à la fois comme « causalisation » (le fantastique expliqué) et figuration :
Le fantastique de la présence est bien une fiction de la cohérence
du sens et non de la mise en crise, une fiction dont symboles et signes
aboutissent à la monstration spectaculaire. (MELLIER, op.cit. :137)
D’ a utr
e pa r
t, le  fant a
s t
iqu e de  l’indétermination me t
 en  scèn e un e cri
se de  l

sign ificat
ion  e t
 de  la  repr ése ntat
ion . L’ acce nt
 y  
e s
t mi s sur latension herméneutique
plu tôt que  sur la c hos e f an t
a sti
qu e e n soi. De  plus,
 l’indétermi nation  v a de pair a
v ec 
l’intériorisation. 
Le  modè l
e  de  D.  Me lli
er n ’est pas tout à f
ait
 n ouv eau, 
ma is,
 ou tr
e le 
fait
 qu ’i

 
fait un essai de modélisation complexe, à six  niveaux  (théma tiqu e,
  de  l’i
nconsc i
en t,
 
stratégie ou programme textuel, modalité, écriture, réception), il a le grand mérite de
proposer une lecture des textes fantastiques comme des constructions mixtes. Certes,
pou r  que  ce  doubl e  modè le s’insc r
iv e pa rfai
teme nt da ns son  
pr ojet  d’a nal
yse de  l’
«é c ri
tu r
e  de l’excè s», Mellier considère que le récit fantastique doit se lire dans le jeu
de  l’écart et de la mi x it
é  de s pa r
a digme s, ma i
s a comme  poi nt
 de  dépa rt l’i
dée qu e
 les 
stratégies du fantastique de la prés enc e tendent à int
é grer celles de  l’
i ndé t
ermina t
ion .
 
Ch e z Lov ecra f
t ou  Bu rk e ,
  écriva i
ns  don t
  i
l ana l
yse  la représent at
ion  de l’excès  et
 
l’écr i
tu r
e de  l’e
x cè s 
f anta stiqu e, 
c ett
e  prémi sse est 
parfa i
teme nt justifiabl e.
 Ma i
s qu’e n 
est-il de l’écriture d’u n Ma upassant, par exemple ? Il nous semble risqué de procéder à
une généralisation de la nature du rapport entre les deux stratégies du fantastique.
D’ ailleurs,  D.  Me llier  l ui-mê me  n’ y i nsi
ste pa s
, i l
 s ’en se rt
 s e ule ment en  tant 
qu ’arg ume n t 
du  ch oix  
de  son  
ob jet d’ ét
u de-  l
’excès f
a ntastique. Pa r 
c on tre,
 l’
ava nt
a ge 
de son double modèle fantastique est de considérer le texte fantastique comme
alternance et, dans certains endroits du texte, coprésence des deux stratégies :
Il
  s’agi t, en  env i
sa geant la que sti
on  du fantastique selon cette
doubl e modé lisation  plutôt  qu’en l’aborda nt à par tir d’u ne  t
entati
v e de 
définition stricte, de lire les textes fantastiques comme des constructions
mi xtes ,
 de s f icti
ons  s us ceptibles d’accue ill
ir de s for me s c ombiné es e t
 
hétérogènes .
 (…)  Dè s lors, ces modè les 
s ervent moi ns  
à  voi r 
comme nt 
un 
texte r empl i t
  l
e s condi tions  
qui  l
e placent entièreme nt  sous  le s
igne d’un  
modè le  ou  d’ un  autre ,
  qu’à  envisager l
a  place  qu’o ccupe  un text
e da ns 
l’i
nte rval le. (ibidem : 148-149)
Dans la critique du genre, les définitions du fantastique tournent autour de
quatre éléments : le surnaturel, le réel, un rapport problématique (« insurrectionnel »)
en tre les
 de ux  et
 l’
e f
fe t 
a ffec ti
f dy sph oriqu e (
hés i
tat
ion, inqu ié
tude , peu r, eff
roi,
 t
e rr
eu r,
 
etc.) qui en résulte.
Le  f antas ti
qu e e st à  l a f ois e xpé ri
ence i n t
ellectuelle ( de  par l’e f
fort 
d’ i
n terprétation de  ce  qu e  la raison  n e conc evait
 point, ou de  ce qu ’elle  
bann i
ssait du 
doma in e du  rée l
 l og iqu e e t pa r l ’h ési
tati
on  e nt
re  a u moi ns  de ux  possibil
ités 
d’ i
n terprétation contradictoires, paradoxales), et expérience affective (la confusion,
l’inc erti
tude  p eut
 pr ov oqu er de s é t
a ts dy sphor i
ques qu i pe uve nt alle r de la simp le 
inqu iétude  à l
’état 
de  pa n iqu e  
ex t
rême ). 
Il se définit à la fois par le réel et par le surnaturel, notamment par le rapport
créé entre les deux au niveau textuel. Si on fait un remaniement de la définition de
Sergiu Pavel Dan (PAVEL DAN, 2005 :18), le récit fantastique serait fondé sur un
rapport de type insurrectionnel, donc déconcertant, entre un réel vraisemblable et un

120
surnaturel, inexplicable et inacceptable du point de vue rationnel, que la logique interne
du  t
e xte 
s ’eff
orce à re ndre vi
sible  
don c 
à  
justi
fier et à 
pos t
u l
er comme  rée l
.
Le rapport entre le réel et le surnaturel est de nature conf l
ictue ll
e pu is
qu ’i
l est 
le r ésultat d’ un dou ble mou v e me nt de  c on st
ru cti
on  e t
 dé constr
u c t
ion: plus la
con struction  
de  
la réa li
té es
t solide, plu s 
sa déc onstruction de vient 
inqu iétan t
e, d’a ut
a nt  
plu s qu’elle coïncide  av e
c la 
(re )con str
u ct
ion  
d’ un  surnaturelque la logique interne du
réc i
t s’e fforce à r en dre comme  rée l
. Pou rtant, a ucun mou v eme nt
 n’ est totaleme nt 
ac compl i. C’est 
pou rqu oi
 nous cons i
dé rons que l’indé t
ermi nation en est surtou t
 l’un de s  
effets, peut-être le plus saillant (ce qui ne veut pas dire nécessairement le plus
important). Alors, le texte fantastique construit et déconstruit des réels, tantôt bâti sur le
réel vraisemblable, tantôt sur le surnaturel inexplicable et inacceptable du point de vue
ration nel,
  que  l
a  l
o g i
qu e i
ntern e du   t
exte  s
’ef f
orce à rendre visible, à justifier et à
postuler comme réel, à travers deux stratégies, que nous appelons stratégies de
monstration et de suggestion.  Pr éfére r
  l
a sugg estion  à l
’indé te
rmi nation  n’est pa s un 
simple accroc terminologique, mais une différence de position en ce qui concerne les
rapports entre les deux :  l’i
ndé termi n ati
on  est
  un e des co nséque nces  poss i
bles  de  la 
stratégie de suggestion, sinon de la mixité des deux stratégies : de monstration (le faire
voi r,
 l’expl i
cite,
 le trop,  
le 
sur-dire) et de suggestion du surnaturel (le sous-entendu, le
non dit, le sous-dire).

BIBLIOGRAPHIE
Bernard Lamy, La  Rhé t
or i
que  
ou  
l’art 
de  par l
e r, Livre II , chap. IX, pp. 122 -123, in Glaudes, P.,
La Représentation dans la littérature et les arts, Anthologie, (sous la direction de Pierre Glaudes),
Presses universitaires du Mirail, Grenoble, 1999
Bessière, I., Le  
Ré cit f
a ntastiq
ue .
 La poé ti
que  de  l’i
nc ertain , Librairie Larousse, Paris, 1974
Caillois, R., Anthologie du fantastique, Ed. Gallimard, Paris, 1966
Fabre, J., Le miroir de sorcière. Essai sur la littérature fantastique, José Corti, Paris, 1992
Hegel, G. W. F., La  Phé nomé nologie de  l’
e spr it
, 1807, chap. I, texte traduit par J. Hyppolite,
Aubier-Montaigne, 1941, in La Représentation dans la littérature et les arts, Anthologie (sous la
direction de Pierre Glaudes), Presses universitaires du Mirail, Grenoble, 1999
Lessing, G. E., Du Laocoon, ou des frontières de la peinture et de la poésie, 1766, chap. XIV et
XV, trad. Fr. De Courtin, 1866, revue et corrigée, Hermann, 1990, in La Représentation dans la
littérature et les arts, Anthologie, (sous la direction de Pierre Glaudes), Presses universitaires du
Mirail, Grenoble, 1999
Marino, A.,
Mellier, D., L’ écritu re de  l’
e x
c ès.
 Fi ction  fa ntastique  e t poé tique de  la t erreur , Editions
Champion, Paris, 1999
Pavel Dan, Sergiu.,
2005

121
UN VOYAGE SYMBOLIQUE –LE RÊVE NERVALIEN

Cristina-Loredana BLOJU

Résumé : La r e cherche du b onhe ur et


 de  l’har mo nie pr emi ère se concréti
se chez  
Gérard de Nerval par le voyage. Mais le va-et-v ient permane nt de  
sa  vie t
e r
res t
re 
n’ayant pas  
satisfait ses besoins, Nerval se dirige alors vers cette autre terre, celle du rêve. Cependant son
attitude reste active, car il se propose non seulement de se perdre dans les méandres du bonheur
oni rique ,
 mai s
 de  
de venir le  
maî tr
e du rêve 
par  
l’é
criture.  

Mots-clés : Rêve, voyage, limite.

Ch acun  de  
n ous rêve  
e t chac un de  nous se  
s ouv i
e nt d’au moi ns d ’un  de  s es  
rêves. Mais que peut-on dire du rêve et comment en parler ? Parce que parler du rêve ne
sign ifie pa s le rêve r
 e n mê me  temps , 
ma is
  l
e modi f
ie r d’ un e cert
aine  ma nièr e. Ka nt  
parle du caractère universel et incommunicable du rêve : on ne peut pas faire le partage
de  son  
rê ve et pe r
sonn e ne 
pe ut y pre ndre part 
san s
 qu e l’on  en  
soit
 cons cient. 
 
Ec oute r 
son rêv e
 ve ut 
di r
e ê t
re à l’écoute de  
son  inc on sci
ent. Ma is 
le  
r êv e, 
u ne  
fois transpos é da ns l
e  dis
cou rs ou  partag é à l
a  
con scien ce ,
 n ’a que l’ai
r  
d’ être pa rtiel,  
di scon t
in u e t
 fragme n tai
re. Il
 se sou strait à 
tou t
e sor t
e de  dialecti
que  ra
t i
onn e ll
e . 
C’ est  
pou rqu oi  le rêv e est
 de venu  l
’a nti
c hambr e de l’
in cons cient  ou  
plutôt des  disc our s de  
l’incon sc ient. 
Il incarne la
 rééva luation du  
dé si
r et 
la discon t
in uité
 du réel. 
Selon les théories freudiennes, les rêves ne sont pas seulement les émanations
de s dé sirs pa r l ’in
te rmédia i
re de sque ll
e s
 l ’i
n con s
c ien t pa rler
a i
t,
 ma i
s a us si de s  
programmateurs  ou  
de s reprog ramma t
eu rs  de l’expé rienc e  du sujet dan s le  mon de .  
D’ une pa rt, i
ls org anisent 
les év éne me nts de  
la réalit
é  pou rles intégrer au sujet, et de
l’a ut
r e,
 il essaie  
d’org anise
r le réel à ven ir.
 Le  
rêve  
de vien t don c une sorte de  l
imi te  où 
la transi tion  du  passé  ver
s  l’
av enir e st pos s
ible. Pou rta nt le  r
êv e
  opè r
e  à  pa rt
i r
  de  
l’e xclusion  de  sa pr opre é v éneme nti
a li
té. C’ est pe u t-être e n c e s ens qu’ i
l f a ut  
comprendre que le rêve ne connaît ni le passé, ni le présent, ni le futur.
Gérard de Nerval est marqué par le signe du rêve. Il est arrivé à la conclusion,
a près tou s ses voy ages à t
rave rs l
e mon de ,
 qu ’
il 
n’a  
pa s trouv é  
c e
 quelqu e chos e  qu’ il a  
pe rdu . Da ns  et par l
e  rêve Ne rval e s
t à  l
a rech er
c he d’ u n temps  qu’ i
l a pe rdu  de pu is  
longtemps, tout comme Proust le sera plus tard. Pourquoi est-elle si précieuse cette
époque-là pour le narrateur ?  Pa rce qu ’
e l
le est l
a sou r
c e de  la  
pu r
e t
é, de l’
a mou r idé al,  
de  sa plén it
u de  
intéri
e ure.
 Pa rce que  l
es mome nt
s qu’ i
l a v écu s pendan t
 cette pé riode -là,
il ne les a plus  
re s
se n
tis ai
lleurs ou  
da ns d’au tr
es ci
r cons t
a n ces.  
« A l’intérieur de l’existenc e véc ue sur l
e  plan  r éaliste,
 s’i
ns crit
 e n filigrane  
une énigme qui est celle de notre destinée mystique ». (ALBÈRES, 1962 : 384)
Le rêve nervalien est donc un « rêve logique » parce que Nerval est le premier
à avoir essayé de substituer à la passivité onirique, un effort de diriger et de comprendre
son rêve, au lieu de le subir. Il adopte une attitude active envers ses rêves et se propose
de  de ven ir 
leu r maître par 
l’écriture. Et le génie de cet écrivain consiste justement dans
cette entreprise : de donner au songe non pas seulement la gratuité de la fantaisie, mais
é galeme nt l’i
ma ge de la 
vie. Le song e
 et la r
é al
ité 
s e c
h erc he nt sans 
se  
trouv er, d’a bor d.  

122
Par le glisse me nt de c es de ux  plan s l’un  dans  l
’a utre ,
 c el
ui  de  
la vi e e t
 celui du  r
ê ve, il 
parvient à donner à la vie, en même temps, une profondeur logique et la teinte onirique.
Or  c e
tte dé ma rch e  
d’ inc arne r le s ong e  dans  le  r
é el e t
  l
e  ré e
l  da ns  la
  t
e rre  oni ri
qu e  
devient décisive pour la création nervalienne.
«L’ épanc he me nt  du  songe  da ns  l
a v ie ré elle» serait, selon Marina Muresanu
Ionescu, un mouvement qui aboutit à une inversion de ces deux plans, rêve et réalité.
Ces deux territoires sont délimités par une front ièr e si 
fr agi
le  que  l’on  
n’ est
 pl us c ertains 
si l
a  vi
e n’ est ell
e -mê me  un  
r êv e, 
c omme  l’
a ffi
rma it Sc hope n hau e r.
 On  
pe ut pa r v
e nir à  
une unification de ces deux plans, à une fusion totale, lorsque la réalité rivalise avec ce
monde mirifique où les désirs les  pl us c ach és s ’ac compl isse nt. Ce tte  por te  de  
dé ma rcation  
qu i 
pe r
me t 
à  Ne rva l l
e  pas sage d’ un  univ ers à l’autre  de vient fon ctionn e ll
e  
pa r 
le somme il
. Le  somme il, refug e du  mon de  
obj e ctif, 
lui a ssure  la délivran ce  et
  l’
é tat 
de  
c al
me  bén éfi
qu e .
 Pa r l
’in clus i
on  de  l’onirique  da ns ce t
te ré al
ité  immé diate ,
 Ne rval se  
trouve placé entre eux. Il devient une sorte de dormeur- éveillé en proie aux questions et
a ux incertitudes. Ce s de ux  espa c es  lui pe r
me tt
ent  d’os cill
e r entre  l
e  mon de  ex térieu r et 
le monde intérieur,  entre le visibl e et l’
in visi
bl e.
Ce génie de la folie et du rêve qui franchit « l es por tes d’ ivoir e
 ou de  c orne» a
fait 
u n 
pa cte avec  la
 lu cidité. Il a remon té  
au  point  zéro où  fol i
e e t raison ne  s’e xclue nt 
pas encore, mais communiquent d’ un emanière eni gma t
ique .
 Pa rc e qu ’i
l ne  se pr opos e  
pa s de re nier sa folie , 
ma is de  la r aison ner e t
 d’ abol ir ains i, 
pa r  l’écri
tu r
e , le  verdi ct 
d’e xclusion  qu’on  lui av ait attribué  afin  d’avoir é té interne  da ns l a ma ison  de  san té du 
docteur Blanche. Il veut se faire reconnaître, mais sans pour autant rejeter une partie de
soi-même.
Ne rval arrive  ainsi à un e thé orie et 
à  
u ne  
pr atiqu e 
du  rê
v e . 
Pa r l’
inte rmè de de  l
a  
pre mière  il se 
pr opos e  de c ompr en dr e e t
 d’e xpliqu e r
  objec tiveme nt  ce phé n omè n e
  du 
rêve. Par une précision frappante il fait une auto-a na l
y se l
uc ide de s é tat
s qu ’il v i
t.  
Se s  
rêves sont ainsi suivis de commentaires, de remarques sur la signification de ses
aventures, de tentatives de déchiffrement des signes.
« De  ce  mome nt, je  m’ appl iqua i
s à  che rc he r le
  se ns de mes rêves, et cette
inqui ét
ud e  i
nflua s ur me s réfle xions  de l’é t
at de v eille. 
J e c
r us  c
o mpr e ndre qu’ il existait 
entre le monde externe et le monde interne un lien ;  que  l’inatte ntion ou  le  dé sordr e 
d’e spri
t e n faus saie nt s euls  le s r appor ts
 app ar e nts, - e t
 qu’ ai nsi s’ex pl i
quai t
 l a 
bizar r
er i
e  de  
c ertains  t
abl eau x , sembl abl es
 à  ce s re f
le t
s gr imaç ant s d’obje ts ré els qui  
s’agi t
ent s ur l
’eau  troubl ée.» (NERVAL, 1995 : 335)
Par la pratique, le rêveur est impliqué lui-mê me   da ns s on  propr e rê ve .
 C’ e s
t  
d’a i
lleurs le phé nomè n e 
qu i org an i
s e l’œu v
re n erv alienn e. 
 
Aurélia devient la grande confession de Gérard de Nerval, son testament
lit
téraire s elon l’
opi n ion de  la  crit
iqu e.
  Elle dev ien t l
a  poé sie d’ un  fou  
qu i se  rac on t
e, 
qui raconte la maladie qui se passe dans le s my stère s de son  e s
pr it. S’il 
obs e rve  et note  
a vec une e xtraordi naire lucidi té les sou br esauts de  son  esprit, ce n’ est pas da ns  
le  
bu t de  
fou rni
r à  d’a ut
res  de s doc ume n ts po ur  l
e s
 a ider à  mi eu x c ompr en dre  l
es mé c anis me s 
internes de la folie. Il refuse la  pos ition  de su j
e t qui  se con f
ie, ma is se propos e  
d’ ê t
re  
son propre médecin qui donne sens et cohérence par ses outils littéraires à ses rêves.
« Je vais essayer, à leur exemple, ( il s’
a git d’Apu lée ,
 de  Swe de nbor g, de  
Da nte 
dont Nerval s ’estinspiré) de t r ans crire  les 
imp r ess ions  
d’une  l
ong ue  mal adi e qui  s’e s

passée tout entière dans les mystères de mon esprit ». (NERVAL, op. cit. : 277)
On peut découvrir dans Aurélia deux catégories de rêves selon leur nature - les
mauvais rêves et les bons rêves. Ceux mauvais ne sont pas ceux qui évoquent ou
a nnonce nt  l
e ma lhe ur. Le  ca uc he ma r n ervalie n
 n’ e st 
pa s le  rêve  du  ma l,
 ma is du  n on-

123
se ns, le r
êv e du  faux . 
Il s’a
g it 
de s  
rê ves  qu i
 défor me n t 
e t
 dé tru i
sent la  
ressembl an ce, 
qu i  
n e son t
 qu’un e pu re agitati
on  d’ima ges.
Le  rê ve d’ enfe r
 est c elui qu i
 i llustre une  con tre-nature hostile, une nature qui
n ’est pas mor te, 
ma is qui i
n ca rne  
un e mor t
 active ,
 u n prin cipe  
de  de st
ru ct
ion  
qu i 
e st
 e n 
fait une Anti-Cr é ation .
 Le  Cos mos  li
v ré au  néa nt, au  se rpe n
t qu i  l
’e n
lace,  à
  l
a  nu it
é ternelle est l’obj et d’un  anéa ntisse me n t, d’une  pe r
v ersion  totale. Il y a les fléaux  
qu i  
déciment les peuples, il y a cette « fissure du globe » ,
 l’abîme  où s’e ngouf f
re la Ba l
tiqu e  
dans le rêve de Vienne, cette possibilité de destruction universelle apparue avec le
dé lug e où dé jà le mon de  
s’est in vers é
.  Ma is 
le mon de  
pe u t vivre ég aleme nt de  
sa mor t.  
C’ e s
t le cas de s  Eloï ms ,
 race  d’e nfe r
, qu i
 on t 
tra nsformé  le ur 
vie  en  
u n exerc i
c e 
de  l a  
sta gna t
ion e t
  de  
l’é puis ement . Da ns  l
e  pa y s
a ge de  l’Apoc aly pse de  lafin on peut bien
déceler la mort de la création.
Le rêve céleste est moins représenté, se dissociant de la création ou ayant la
te ndan ce à  l ’i
dé aliser. Il te nd à  c on fon dre l e mon de pa radisia que  avec l ’unive rs  
merveilleux des contes de fées. Voir le ciel  avec  son  Eto ile qui g u i
de  l
e rêv eur, c’es t 
v oir l
’ êtr
e pr emi er ,
 les êtres div ins qu i
  g arden t
 le my stère de  l’
immor tali
té dès  
le débu t  
du monde. Le prisonnier du poste de police voit le monde divin se dévoiler, et il ne voit
que les « cercles », les « figures radieuses », les « masques furtifs », « les mystiques
spl ende urs du  c i
e l d’As i
e» (NERVAL, op. cit. :  283)  d’u n e divinité  
omni pr ésente. Le  
mon de  céleste  est l’ima ge mê me  de  
la  pe rfection qu i se  propa ge  da ns l’
imme ns i
té de  
l’e xi
s t
e nce. Ou  bie n ce  
mon de  e st la
 l umi èr
e  don t le symbol e ma j eur est
 l’Etoile qui  
semble achever le déluge, cette lumière qui dans le rêve du Nord vient éclairer et arrêter
la  
dé solati
o n. C’ est l’étoil
e qui  
e n  
g randi ssa nt
 de vien t 
la «divinité de mes rêves ».
« Dans cette étoile sont  ce ux  qui  m’attende nt …  Lai s
se-moi les rejoindre car
c elle que  j’ aime  l eur  appa rtient ,
 e t c ’est
 l à que  nous  de vons  nous  r etrouv er».
(NERVAL, op. cit. : 281)
Ch e z Ne r val n’appa rais sent qu e deu x déc ors pos s i
bl es 
pour  l
e  r
êv e céleste: la
nature ou le mon de  e nfanti
n.  Le  premi er e st
  l
e  dé cor  de  l’âge  d’or, de  l
’idy l
le, de  
l’Ede n , l
e jar din  de  l
’a mou r et  de s me rveill
e s.
 Le  parc  et  l
a  
forê t rester
on t la natur e  
a bsolu e et
  édé n i
qu e ,
 ils rede vienn e nt un e  nature  l
ibr e et s upe r
lativ e parce qu ’il
s sont  
encore jardin :
    
   
«  (…)ça et là, des terrasses revêtues de treillages, des jardinets ménagés sur
que l
que s e s pac es  apl atis, de s t oits, de s pav illons  l égè reme nt  c onstruits… de s  
pe rspe cti
ve s liées  par  de l
ongue s traîné es de v erdur es gr impant es  séduisaient l’œil e t
pl aisaient à  l’espr it comme   l’aspe c t
 d’ une   oasis dé licieus e… » (NERVAL, op. cit. :
289).
Ma is le rêv e 
c éles
te  sembl e êt
r e  
 plu s 
prè s du rêv e  
pa radisia que  
de l’enfanc e.Il
e st en quête de  l’orig i
n e (l
e rêv e de s An cê t
res et celu i 
du  Ja rdin),
 il veu t 
vivre un retour
à  l
a  
situ a
tion  d’e nfa nce, évit
a nt à  t
ou t 
pr ix le 
dé pa yse me n t.
  Ce type  de  r
êve  
c omme nc e  
par le retour au décor familial, la maison ancestrale comme lieu privilégié du
déroulement du rêve(« la demeure de mon aïeul» - NERVAL, op. cit. : 291 ), les
servantes (Marguerite), les parents et les amies de sa jeunesse, les objets
antiques ( l
’ hor loge , les me uble s), la sc èn e fami l
ia l
e  (l
e  
VI e  rê
ve ) de s tr
ois femme  qu i 
travaillent et par rapport auxquelles le narrateur se sent « rougissant comme si je
n’ euss e ét
é  qu’ un  pe t
it enfant  de vant  
de  gr ande s be ll
e  
fe mme s» (NERVAL, op. cit. :
292). La maison de son enfance est toujours là, la même que celle de jadis, le souper
préparé par la vieille servante attend le rêveur car « votre oncle  (i
l s’agit de  l
’on cle  
maternel, Boucher) rentrera tard » (NERVAL, op. cit. : 285). Cette servante de

124
l’e n
fa nc e int
rodu i
t l’
idée d’u n unive rs coh é
re nt 
d onn ant 
naiss anc e à  de s 
a cti
ons  comme  
se  r
epos er, 
se n ourrir,
 l
’arri
v ée  
des pa r ents. 
On  
a pe r
ç oit
 les
 con tours d’un  autre rêve .
 Ona affaire, donc, à un rêve cadre ou
un rêve dans le rêve. Ce second rêve du deuxième rêve le transporte dans les contrées
sou terra i
n es,
 là  où  s
e  
trouv ent l
e s pa r e
n ts dé cédé s,
 au sein  d’un e  fami lle primi ti
ve  
e t
 
céleste vêtue en blanc, symbole de la pureté initiatique.
« Au moment où je franchissais la porte, un homme vêtu de blanc, dont je
di st
inguai s mal  la  f
igure, me  me naç a d ’une  arme  
qu’ i

t enait  à la  mai n…  Sa ns r i
en 
demander à mon guide, je compris par intuition que ces hauteurs et en même temps ces
prof onde urs étaient  
la r
e tr
ai te 
de s habi tant s primi ti
fs 
de la mont agne . 
…i ls vivaient là, 
simpl es  de  mœur s ,
 aimant s e t
 jus tes , adr oits,
  f
e rme s
 et ingé nie ux   et
  pacifiqueme nt 
vainqueurs des masses aveugles qui avaient tant de fois envahi leur héritage »
(NERVAL, op. cit. : 289).
Chaque fois le rêve est une révélation qui tient au merveilleux des contes de
fées - l’oi seau qu i parl
e, le
 v êteme n t «qui sortait de leurs doigts de fées » (NERVAL,
op. cit. : 292). Tout cela semble déterminer le retour du rêveur à l’ or ig i
ne  e
nf antine, 
le 
rajeunir et le recomposer. On trouve les mêmes éléments dans le rêve de Saardam, dans
sa rencontre avec la petite fille au chat, cet étrange Chaperon Rouge dans ce décor de
n eige, dé cor h ollandais 
ou  ve nu de s c onte s
 d’ An de r
s e
n ou  
de  
Grimm. Cette petite fille
qui « marchait en glissant » (NERVAL, op. cit. : 333) peut être une princesse. Elle a un
pr ofil 
bou rbon ien, elle
 v a 
da ns la ma ison  de  Pierre le 
Gra nd.  
Vê t
u e  d’un e 
fou rrure de 
cygne elle pourrait incarner un ange avec sa blancheur ou un être à demi métamorphosé
en oiseau. Elle porte « une lampe allumée » (NERVAL, op. cit. : 333) se transfigurant
ainsi dans une sorte de porte-lumière ou porte-flamme. Puis se déclenche « la parfaite
féerie » (CROUZET, 1989 : 193) : les chats se multiplient et une voix mystérieuse
don n e 
à  l’enfan t 
un e le
çon  
de  res
pe c t d e
s  chats. 
On rencontre souvent dans Aurélia le rêve du souterrain. On a bien découvert
que le rêve est dans le récit de Nerval soit un voyage céleste, soit un voyage terrestre
(sur les bords du Rhin, à Saardam, à Vienne), soit un voyage dans le souterrain, une
traversée de la terre, une chute, un glissement vers le lieu hypothétique du feu central.
Le rêve nervalien est si lié à la descente aux enfers, à la plongée dans les
profondeurs ,
 à  la 
re c
h er
c he d’un ce ntre  
qu ’
il est
 dé fini 
dès le dé bu t pa r l
a  
mé taph ore de 
la descente. Le sommeil est « un  sout errain  vague  qui s
’éc laire  pe u à  pe u», selon M.
Crouzet (1989 :  277 ).
 Ch ez 
Ne r
va l l’on i
ri sme  est 
ob ligat
oireme nt  lié à  ce décor inferna l
 
du  mon de  d’e n ba s: « je crus tomber dans un abîme qui traversait le globe ».
(NERVAL, op. cit. :  28 5) La  de sce n t
e  da ns l’u ni
v er
s de s ra ce s ma udites
 e t élu e
s ,
 
c omme   l’aventu re d’Adoni ram, le v oy ag e au  ce
n tre de l
a Te rre où   l’on  
trou ve l’espac e
 
e ssentiel, l’
atelier démi urgi
que ,
 l
a  
Vi lle 
my stérieus e,
 l’a
utre me r qui  e st comme  la nôtre,
 
c ’est
  l
’é qu i
va lent de l’aventur e
 da n s le s outerrain  t
ransf
or mé  
en   mon de  int
érie ur,
 plu s
 
essentiel que celui que nous vivons, mais analogue au nôtre. La descente aux enfers
devien t a i
nsi un e de sc
e nt
e  v er
s l ’in ti
mi t
é de  l a ma tr
ice de s é n erg ies primor dia l
e s
 
cosmiques, raciales ou « communautaires » (CROUZET, op. cit. : 194).
L’un  des é l
éme nts essentie l
s  du  rêve ne rvalien 
est le jeu  pe rma nent qu i 
do nne 
l’impr es sion d’ inf
in i
 aux réalité
s finie s. 
Il ch oisi
t toujours 
c e thème  de  l’espace  
in t
érieu r
 
inf i
ni ou  de  
l’imme nsité
  s
ans  ouve rture .
 On  
pe ut pe nser
 au rê ve de  la  
tou r« si profonde
au côté de la terre et si haute du côté du ciel » (NERVAL, op. cit. : 329) où le rêveur
puni, tel Promé thée, 
s ’
épu i
se  à 
mon te r et à 
de scen dre  
«des escaliers sans fin » . C’est 
l e
 
ty pe de rê ve 
pi rané si
e n,
 puisqu e 
l’infin i 
de  
l’escalade  s
e f
ait da ns les  de ux sens. 

125
«J ’é tais  dans  u ne  t
o ur,
 si pr ofonde du  c ôté de  la t
erre et si haut e du  c
ôt é du 
ciel que toute mon existence semblait devoir se consumer à monter et à descendre. Déjà
me s forc es s’é taient  é pui s ées, e
t j’all
ai s manque r de  cour age… » (NERVAL, op. cit. :
329 ).
On  y  t rou v e é g al
e me nt le s ymbol e de  l ’i
mme nseda ns l ’ima ge  d’ un h all 
perpétuellement recomme ncé  et
  gigan tes
qu e qu i  s’ou vre au reg ard  du  rêve ur e t
  de s
 
enfilades de salles, des « escaliers immenses » ,
 de s  f
ou les  
innombr ables d’ homme s, de s 
« longs corridors », des « galeries centrales » , d’ u ne mu lt
itude  de  t oits,
 de  
con struction s, d’ un e  de me u re t
oujours ouverte, dans tous les sens du mot. La même
impr e ss
ion  d’ ampl e u r a ppa raît 
da n s 
le  r
ê ve 
de  l’Ang e  mou ran t
 et de  la fou le da ns le 
rêv e  des  
An cê tres, da ns  c e
lu i 
de  l
’At elier 
ou  du  ca sino on ir
iqu e. 
Le  rêv e conf è r
e  à ce 
qui est construit –salle, monument, ville –  les 
di me nsions  de 
l’ill
imité .
« On  af f
ic hai t l’ ouv ert
ur e d’un  casi
no…  Une  par ti
e du  bâtime nt était enc or e 
en  cons truc ti
on.  J’e ntr ai dans  
un at el
ie r 
où je vis de s ouv rier
s qui  
mode laient   en glais e 
un  ani mal  énor me  de   la  forme  d’ un  l
ama,  mai s  q ui paraissait devoir être muni de
gr ande s ailes. Ce  mons tre  
é t
ait comme  
traversé  
d’ un  jet de f
eu qui  
l’ani mai t pe u à pe u, 
de  s or t
e  qu’il  se  tor dai t, pé nétré par  mi l
le filet
s  pour prés, f
or mant   l
e s veine s e t
  l
e s 
ar tère s 
e t 
fécondant  po ur  ains i
 dire l’
ine rte 
matière….» (NERVAL, op. cit. : 303).
Ce  qu i es t 
s urpr e na nt 
che z Ne rval, 
c’es t
 qu e  l
’au tre 
mon de ,
  celui du rê ve, a les
mê me s c oo rdon né es  qu e  not re mon de. Il n’ e st q u’u n un ivers pa rall
è le, pa rfoi s
 
symétrique ou même inverse. Nerval postule les communications et les rapports entre
ces deux mondes, car cette « seconde vie », cette «Vita Nuova » (NERVAL, op. cit. :
277)  est toujou rs un e  v i
e . C’e st
 da ns le mê me  mon de  qu e Nerv a
l revie nt et 
la  suite de s 
rêves constitue explicitement une série de voyages dans les mêmes endroits et dans un
univers qui obéit à la loi de la continuité. On peut fixer le rêve qui se confirme et se
répète lui-même. Aurélia revient « t el
le  
que  
je l’av ais vue autrefois », le rêve du Double
introduit le désordre dans un monde qui semblait solide, la rencontre du même Esprit
qui a menacé Nerval dans un autre rêve, la confusion de Nerval avec un autre par
Aurélia qui est lui-même en effet.
L’a utr e mon de  e st i
de nti
qu e a u nôtr
e ,
 l’un  
s e r
e flèt
e dan s 
l’a utre comme  d ans  
un  je u de  mi roi rs. D’ ailleurs cette réflexion des deux univers est suggérée par Nerval
lui-même :
« Je ne sais comment expliquer que, dans mes idées, les événements terrestres
pouv ai ent coï nc ide r av ec  ceu x 
du  monde  surnat ur el, cela est plus fac i
le  
à  sent i
r qu’ à 
énoncer clairement ». (NERVAL, op. cit. : 300)
Aussi la Ville mystérieuse est-elle à certains points une ville « industrielle »
(NERVAL, op. cit. :  289) , 
le rêve  
de  l’Ateli
er pr ése nte un e v
ille,
 un  ma rc hé de  fr
u it
s  
e t
 
de légumes, des rues, un casino, une affiche, un bâtiment en construction, un atelier
avec des ouvriers, une salle avec un sofa, un scandale et une altercation.
« Le  mê me  Es p r i
t qui m’ avai t
 me nac é, - lorsque  
j’
ent r
ai  
dans  la de me ur e de  
ces familles pures qui habitaient les hauteurs de la Ville mystérieuse, - passa devant
moi , non  plus dans  ce  
c os tume  
blanc  qu’ i

por tait jadis ,
 ainsi 
que  ceux  de  
sa  rac e, 
mai s 
vê tu e n princ e d ’Or ie nt» (NERVAL, op. cit. : 300).
En  su iva n t
  l
e  rê v e
 n ervalien on  ar
rive à  
l a con clu s
ion qu e 
c e qu ’il
 ré pè t
e c’ est 
surtout la réalité, mais une réalité transfigurée. Il réalise un redoublement de notre
mon de ,
 u ne re don da nc e  qui indiqu e le fait
 que  l
e  mon de  du r
ê ve n’e st 
pa s si di f
fére nt.
 
Da ns  les rêv es  où  le  n ar rateur arrive s ur
 les riva ge s de  l’
au-delà, il ne découvre que
toujours des rivages, un monde qui double le nôtre. Le paysage du Valois où ont vécu et

126
sont enterrés les parents du rêveur est presque identique à celui du rêve. Cette terre du
rêve  garde qu elqu e 
ch ose  
d’ess ent
iel: c’ est 
le mê me  
mon de, 
ma is 
e n 
d e
hor s 
du  
temps . 
Da ns le  r
êve  de l’Ate l
ier,
 la t
r ave r
sé e 
de  l
a Te rre n
e  con duit 
qu’à  
«une plage
montueuse » (NERVAL, op. cit. : 302) couverte de roseaux à peine différents. Le soleil
n’ex ist
e  
pa s. 
« Chac un  s
ai t 
que  da ns les rê ves on  ne voit jamai s le soleil
 b ie
n  qu’on ait
souv ent la perc eption d’une  clart
é  
beauc oup  pl
us  v
ive». (NERVAL, op. cit. : 292)
Ce  mon de est l
’oppos é du  
prin cipe de l
a  c
oh érence  
e t
 mê me de l
a raison:  l
’eau 
n’es t 
plus  en ba s, e
ll
e  est en haut, l
es fla sque s
 d’eau son t 
les nu ag es
, l
e li
qu i
de  de vi
ent
solide et se divise en fragments, car une neige aérienne constitue le « liquide différent »
qu i
  s’
év apor e «de celui qui figurait la mer et les fleuves pour le monde des esprits »
(NERVAL, op. cit. :302).
L’ objet  du 
rê ve est 
pa r sa 
na ture  i
na ccessi
ble directeme nt.
 Il 
présuppos e  l
’ét
a t 
de  
s omme il, 
mome nt où  l
a con science de v i
en t
 le t
errain de  
l’obj et 
du  
rêve .
 Ma is on ne  
peut pas accéder à cet objet du rêve sans la possibilité de sa transformation en récit de
rêve.
Le  r
éc it
 de  
rêv e a 
pou r
 fi
n al
ité l’effet 
de  r
êve. Ce  n’est pas son 
a uthenticité 
qu i 
compt e, 
ma is
 son  
résultat 
litt
é ra
ire. 
Da n s une  t
en t
ative 
d’ auto-thérapie Nerval a noté ses
rêves d’ Aur éli
a,  parce qu ’
il 
es t 
certai
n  qu’ il
 a es
s ayé 
de  dir
e  
e t
 de  mon t
rer par 
le rêve ce  
qu ’i
l a pen sé,
 vu  et 
lu a uparavant. Le rêve nervalien se nourrit de ses mythes personnels,
des réminiscences qui sont en même temps des souvenirs de lectures ou de ses écrits
antérieurs.
« Ce  poi nt 
ex trême  de l’avent ure  
litt
éraire, 
qui  off
r e un  t
e xt
e sans une  autre  
origine que la r évélation  obs c
ur e et inc ontrôlée de l’e x
p érienc e nocturne e t
  qui en  
même temps l ’éc rit

le  t
ravaille ou dav a ntage  
l’invente  en lui do nnant l’
app arenc e de 
ce qui  ne  peut  pas ê t
r e i
nv enté ou  f
ai t,
  a été bien étudié …;  c omme nt ê t
re a  la f
ois  
totalement diffé r ent,
 e t 
nor mal , 
c omme nt  f
aire v i
vre l
’aut re monde  à par t
ir du  nôt
re , 
être « naturellement extraordinaire », évoquer autre chose que la réalité avec la réalité,
et son lang age … » (CROUZET, op. cit. : 184)

BIBLIOGRAPHIE
Crouzet, Michel, La rhétorique du rêve dans Aurélia in A Guyaux –Nerval : une poétique du
rêve, Travaux et Recherches des Universités Rhénanes, Paris-Genève, 1989 ;
Loubier, Pierre, Le poète au labyrinthe : ville, errance, écriture, Editions ENS, Paris, 1998 ;
Nerval, Gérard de, Œuv res choisies, Humanitas, Bucuresti, 1995 ;
Rouanet, Jean –Claude, Por tes 
e t 
mai so ns. Le  clos 
et l’ouv ert
 d ans Auré l
ia,in Ouvrage collectif,
CAPES, Ellipses, 1997 ;
Schärer, Kurt, Thématique de Nerval ou Le Monde recomposé, Lettres Modernes, Minard, Paris,
1968 ;

127
LE 
SENTIMENT  DE 
CASTRATION VÉCU PAR  
L’HOMME 
DANS LE ROMAN DE MARIE LABERGE

Anca-Mihaela
Université « Alexandru Ioan-Cuza

Résumé : Dans Le sent


ime nt de cast
ra t
ion véc u 
par l
’homme  
dans
 le 
roma n de  Ma r
ie 
Laberge  on  s
e propose, 
à tr
ave r
s une  analyse psychologique e
t psychanal
yti
que, un coup  d’
œil  
sur la vie malheureuse menée par le jeune homme David, personnage évoluant dans le roman
Juillet de Marie Laberge. À la bas e de l’angoisse de  c
e personnage mascul
in  se
 trouv e un  
puis sant complexe d’
infér
iorit
é, 
qui  ne lui
 perme t 
p as de co
nstruir
e une i
mage p osi
ti
v e de soi
-
même, malgré ses nombreuses qualités. En ignorant son accomplissement familial et
prof essi
on nel
, David 
est t
orturé 
sans  cesse 
par  l
’obs e
ssion qu’
il 
n’arrive
ra 
jamais  
à égaler  
son  
père.

Mots-clés : c
ast
rat
ion 
psy
cho
logi
que

souf
fr
anc
e, 
compl
exe
 d’
inf
éri
ori
té.

« Qu’est
-ce
 qu’
il 
fal
lai

fai
re pour
 l
ui 
permett
re
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
d’êt
re 
un 
grand 
g a
rçon ra
ison
nable 
qui 
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
enver
rai

l’opi
nion de
 son 
père
…»
(LABERGE, 1993 : 70)

Roma nci
ère et drama t
urg e,
 Ma ri
e La be rge est l’auteur d’un  gr
and nombr e de  
pièces de théâtre et de romans, dont : Le poids des ombres, Le Goût du bonheur :
Gabrielle, Adélaïde, Florent, Sans Rien ni Personne (2007) Les Nouvelles de Martha
(200 9) ,
 des œu vres 
qui on t
 joui
 d’u n 
gra nd suc cès au Ca n ada et 
à l’ét
r anger

Da ns cett
e  
appr oc he on  se propos e de s’a
rrêter 
su r le 
roma n  i
n t
it
ul é Juille
t, qui présent
e  
l’i
ma ge  
d’un e f ami ll
e  «parfaite » en train de se dissoudre. Le drame commence avec le
mariage du fils, Da vi
d,  mome n t
 de  
la  constru cti
on  d’un  tr
ian gle amou reux consti
tué  
par : Da vid, Ca theri
ne et Simon ,
 d’où l
a  compé tit
ion entre  
le père et 
le fi
ls 
et 
le malheur 
de ce dernier. Parmi la multitude de thèmes offerts par ce bref roman, on se propose un
cou p  d’œi l
  sur  l
’homme  impu i
ssa nt
, l’homme  ca s
tré, l’homme   dépou i
ll
é de s
  ver
tus 
masculines telles :  
le cou ra
g e
, l
a ve r
ti
ca lit
é et le pou voir de déc i
sion, dont l
’i
nc ar
nation 
dans ce roman est David.
Malgré une carrière de succès, travaillant comme architecte, David est présenté
à travers le roman comme un homme faible et inconstant, un être malheureux, souffrant
d’un  pu iss ant c ompl exe d’ inf
ériori
té. Le  s en t
ime nt e t l e compl exe d’infér
iorit
é  
comme pe rc eption n ég ati
ve de  s oi, a  c on stit
u é l ’objet de  pl usieu
rs é tudes  
psychologiques et psychanalytiques, les spécialistes le présentant comme le résultat
d’un e c aren ce ou  l’
effe t
 de  l
’inaccompl is
se me n t
. Le  s entiment  d’infér
iori
té et son 
év olution ju squ’ a
u nive au du pathologiqu e  (se  con c
rétisant da ns un  c
ompl exe) a 
é t
é  
développé par Adler dans ses études et surtout dans Connai ssanc e de l
’hommeet Le
sens de la vie.  Concept fondame ntal 
de la  
psy ch ologie i
n dividu el
le, l
’infér
iori
té apparaît
 
ch ez Adl er  comme  un  senti
me nt unive rsel
, c ar selon lui, être homme  c’est
 se senti
r  
inférieur, (ADLER, 1968 : 56), tandis que dans la vision de Freud le complexe
d’infér i
orité pe ut
 ê t
relié à la névrose et souvent il peut avoir sa source dans le

128
c ompl e xe d’Œdi pe .
  Si l’un  t
ra it
e le suje t d’une  perspe c t
iv e surtou t soc iologi que ,
  l
’au tr
e  
se penche surtout sur le côté biologique.
Ch e
z Da v i
d  le sent i
me nt d’infé riorit
é n aît 
 d’ une  compa r
a ison  qu’il réalise sans  
c e
s se  en tre l
u i e
s t
  son  pè re, d’un e  i
dé alis
a t
ion   exc essive  de  ce lui-ci, qui mène à la
c r
é ation  d’une  i
ma ge  
erroné e  de soi-même. Dès le début du roman on observe une forte
ten sion  s’inst
a ll
an t
 e ntre le pè re 
e t 
le fils, une lu t
te de  type  
œdi pien , mê me  
s i 
cette foi s
-
c i
 la  pe rson ne dispu tée  n’es t pas  
la  mè re,
 ma is Ca the rine. Pa r
  leu r
  stat
u t soc ial
  (l
es  
pa ren ts é t
ant des mé dec ins), pa r
 l’i
ma g e qu ’
ils se sont construite, les parents, Simon et
Charlotte, ont imposé involontairement au fils un modèle, un standard précis. Pour
reg agn er sa f
e mme  et pou r
 suppr i
me r l’ob s
tac le qui s ’i
n terpos ait, il 
é t
a it 
né cess air
e  ou 
bie n de  le  
dépa ss
e r, ou bi en de  l
’é galer. Ne  dispos ant  pa s 
d’ au tres qu alités qui pu isse nt 
le pla c er dans  u
n e pos ition  
supé rie
u re pa r rappor t
 à s on pè re, Da v id s ’enga ge da n s un 
proc e ssu s d’i
mi tation .
 Pou r être u n bon  ma ri
 e t 
u n bon   père ,
  i
l a  compr is qu’il fau t
  s
e  
mé tamor ph oser j
u squ’ à l’assimi lation  compl ète de  
l’ ima ge  du  
pè r e, l
’in carn a
tion  de  l

pe rfec tion .
 Ma is,
 de v ant le suc cès du  pè re, 
de v ant l
’ ima g e i
n faillible  
de  celu i
-ci, David
se  se nt  impu issant  et c ’est à  ce mome n t
 qu’ il comme nce  à  viv re  l’angoi sse de   l
a  
castration. Le bourreau castrateur semble être le père, qui, par ses qualités, qui touchent
de s dime ns i
ons  
hy pe rbol ique s dan s
 l’ima gination  du f i
ls, me t Da v id da ns  
l’
ombr e.
L’impos sibi l
ité d’ ég aler son pè re a ppa raît c omme  un  ha ndic a
p qu i do nne  
n aissa nc e chez  
Da v id a u compl e xe d’ infé r
iorité, qui le détermine à se sentir inférieur
pa r ra ppor t 
à tous  
c e ux qui  l’entou ren t: son père, sa mère et Catherine, tous des êtres
parfaits. Même la façon de présenter sa famille place David dans une position
inférieure par rapport aux autres membres. « Catherine est vraiment parfaite, comme
mon   pè re d’aill
eu rs»  
(LABERGE,  1993: 136), affirme David, et : « Charlotte la très
intelligente, très belle, très tout ! La parfaite Charlotte » (ibidem:  
85) . 
 Da ns ses 
œu v r
e s,
 
aussi bien dans les pièces de théâtre que dans les romans, Marie Laberge place
l’homme  dans  une pos ition  
inf érieure pa r rappor t à la femme . Da ns  ce roma n, si Da vid 
est inférieur à Simon, ce dernier est à son tour inférieur à Catherine, cette femme aux
« effets de méduse », qui, détenant une for ce pa rticulière ,
 ré ussit à dé tru i
re l’ha rmon i

du « paradis terrestre » et de briser le masque mensonger de perfection, soigneusement
construit par Catherine.
La peur de ne pas réussir et de décevoir son père, rend David un homme sans
personnalité, même « un imbécile sans opinion » (LABERGE, op. cit. : 73), qui,
ma lgré  son  
âg e et ma l
g ré  
son  s
ta t
u t
 de  père de  fami ll
e, a  be soin  de l ’
a cco r
d  du  pè r
e  
pou r
 t ou tes 
les actions  qu’ il
 en tr
e pren d. «Pourquoi David a-t-il toujours quelque chose
de servile dans la voix, se demande Catherine ? » (ibidem : 65) en observant
l’i
n con stance  et
 la  faible sse de  son  ma ri. 
Au  mome nt
  où  il doi t dé cider  de c han ger 
d’e mpl oi, même  
s ’
il est ra vi 
de s
 con dition s, 
Da vid a ttend la c on f
ir ma tion  
du  
pè re: « Je
v eux  s av oir
…s i 
j’a cce pte ,
 trou ves-tu  qu e  
c ’
e st u ne  bon ne  idé e? Vas-tu être fier de
moi ? » (ibidem : 70). La question : « Vas-tu être fier de moi » lancée par le fils, tout
comme une autre question qui occupe la pensée de Simon : « Serait-il toute sa vie un
e nfan t qu i 
att
e nd d’ être ap plaudi, félicité pour son bel effort ? » (ibidem : 71), souligne
le be soi n enc ore e xce ssif et a n orma l d’ affec ti
on , d’ attention  e t d’ appr éc i
ation  qu e 
ressent David.
Les spéciali st
es  lient souv en t
  le sen t
ime nt d’ i
nf ériorité à  la cu lpabilit
é . Da vid 
ressent for teme nt un  se n t
ime nt de  culpa bilit
é , à ca us e
  de  son  inc apa cité d’a ssure r l
e  
bonheur de sa femme. « Comment parler de Catherine sans avouer sa profonde
inc ompé tence d’homme  e t
 de  ma r
i? » (ibidem : 29) Le manque de confiance en soi-
mê me  e t l’
ima ge  d’ homme  s ans v ale u r
 qu’ il s ’
e st construite, rendent David une

129
pe rson ne  intr ov ertie, 
in ca pa ble  d’ex térior i
se r
 s e s dé sirs  ou  se s s entime nts
. Il de vient  
 
in capa ble  de  s’adre sser mê me  à sa fe mme  
e t
 à s on  pè re: « il se sentait aussi incapable
de  parler  
à  elle, qu ’i
l l
’a v ait été ave c son  père» (ibidem : 31).
Pou r é cha ppe r à  la  pos it
ion  inf érieu r
e , l’in div idu  a cca blé  par le f
a rde au du 
complexe essaye à tout prix de devenir supérieur par le mécanisme de la compensation,
concept qui, selon Adler, va de pair avec le sentime n t
  d’inf érior i
té. Ch ez Da vi
d  la  
c ompe ns ation   se réa l
ise  d’ une  pa rt pa r u n é t
al ag e os t enta t
oir e  de  
s es qualités (cette
te ndan ce  d e  se me ttre  en  v aleu r
  étan t
,  selon  Adl e r, l’u n  de s s ympt ôme s  des  gens  
souf fran t du  c ompl exe d’ inf ériorit
é ) et d’ autre pa rt
, pa rla violence. Pa r les
 a ctes qu’ i
l  
e ntrepre nd,  pa r ses réu ssites , 
Da vid e ssay e d’atti r
e r l’atten tion  du  pèr e
 et de dé mon trer  
ses capacités devant les autres. Dans son livre Connai ss anc e de  l’hommeAdler affirme
qu e: « C’ es t
  le  sentime nt d’ i
n féri
or ité, d’ i
ns écu rité,  d’ insu ffi
s anc e, qu i
  f
ait qu ’on  se  
pose un but dans la vie et qui aide à lui donner sa conformation. Dès les premières
a nnée s de   l
’e nfa nce , 
le  dés ir de  se pous ser  au  premi er  rang , d’obl i
g er 
l’att
e ntion de s  
parents à se porter sur vous. Tels sont les premiers indices de cette impulsion ouverte à
ê tr
e  
a ppr éc ié, es t
imé ,
 qu i s e dé v e
loppe  s ous  l
’i nflue n ce  du  sen time n t
 d’infériorité…»
(ADLER, 1966 : 55). Poussé par le désir de se situer toujours au premier plan, David
semble à un moment donné oublier son but, celui de reconquérir sa femme, et il
foc alise tou tes  ses force s à g ag ner l’attention  du  pè re e t
 f i
n aleme n t 
la lutt
e  
con tre celui-
ci. Catherine, « l ’obj et
  dés iré» de cette lutte devient un obstacle, celle-ci lui enlevant
l’admi ration  e t 
l’affe c
tion  du  père. Ma is, c’e st
 e n  vain  qu ’il es say e d’att
irer l’at
ten t
ion  
de s autre s, ca r, 
c ’
e st 
tou jou r s 
le pèr e qu i 
f ascine : «Tous  les ge ns qu i avaien t
 eu affaire à  
lu i
 éta ient  un an ime s: c’ est  un h omme  a dmi rabl e. Et   mê me  sa  mè re, Ch ar
lotte, aprè s 
plus de trente ans de mariage, avait de ces regards pour lui» (LABERGE, op. cit. : 30).
L’ ang oisse de  l’inf ériorité, le  s entime n t
 de  ma laise dé clenc hé  pa r l ’
idé e  
d’ occ uppe r tou jou rs l
a  sec onde  plac e apr ès son  pèr e, re nd  Da v id  agressif,
 l
a  violen ce  
étant un autre moyen de compe n s
a tion, à  côté de  
la  soi f d’a f
fir ma tion,  qui 
lui  
pe rme t  
de  mon trer  
se s qu alités d’h omme .
 En  
dé c ouv ran t dans  son  pè r
e  un  adv ersai
re trop  f
or t, 
Da vid s embl e  s ’
a ffoler. I l de v i
ent  a gg ress i
f t ou t c omme  Œdi pede la mythologie
antique, mais dans le roman de Ma rie  
La be rg e 
l’ ag r
e ss ivité n e 
s e di ri
g e 
pa s 
uni qu eme nt  
contre le père, à qui David jette des reproches, mais contre Catherine aussi. Il sent le
be soin  de  mon trer par la  vi olen ce c e qu’ il
  ne r éu ssit pa s pa r d’ a utres moy ens :
  l
e fa i
t  
d’ êtr
e  HOMME.  
Ja loux  de  la fascination de son père sur sa femme et du temps que les
deux passent ensemble, David essaye de posséder Catherine même en faisant usage de
sa force physique, en lui provoquant des blessures.
À côté de ces attitudes compensatoires, la jalousie apparaît chez les personnes
c ompl e xé es  comme   une  for me  fr
é qu ente  de  ma nife station  du   sen ti
me n t 
d’inf éri
or i
té . 
La  jalo usie  comme  «se ntime n t
 ma uv ais qu ’on  é pro uv e  en  voy a nt un  autre 
jo uir d’un 
a vanta ge  qu’ on  n e pos sè de  pa s ou  qu ’on  dé sirera it pos séde r» ou le « désir de
possession exclusive de la personne aimée » (ROBERT, 1979 : 1040) apparaît aussi
chez David comme un  effe t de  l
’a ngoi sse  de l ’infé rior i
té .
 La  jalou sie est
 pl acée  
pa r  
Adler, dans son livre Connai ssanc e de  l
’h omme , parmi les traits de caractère de nature
a gressiv e à  
c ôté  
de  l
a  
v an i
té , l’envie , 
l’av arice  
et  l
a  
h a i
ne ,
 c elui-ci la présentant comme:
« un  trait de  
c a r
a ctère qu i 
s ’impos e à  notre  
a t
ten tion  pa r son  ext raor dinaire f
réqu en ce. I
l  
n e s’ag it pa s s euleme nt de   ses  ma n if
e st
a ti
on s da ns  les  relation s  d’amour, mais on la
trou ve a us si da ns tou s les au tres rappor ts et con ta cts huma ins  
[ …]». (ADLER, op. cit.
: 134)  Lor squ ’on  ne ré us sit pa s da ns  se s
  projets, on est jaloux de ceux qui ont du
succès et on envie le pouvoir des autres. En faisant de sa petitesse une obsession, David
devient jaloux de son père, jaloux du pouvoir de séduction sur les autres et en même

130
temps  il h ait l’admi ration  i n con t
rôla ble qu’ il
 é prouv e pou r c elui-ci: « Pourquoi
imaginait-il son père en champion sexuel ? En étalon presque ? À cause de son charme,
de sa séduction constante ? Séduction que même lui ressentait profondément.
Séduction du contrôle, du pouvoir sur lui-même que dégageait Simon » (LABERGE,
op. cit. : 30). Selon Adler, le sentiment de jalousie naît souvent chez les enfants à
l’arriv ée
 d’ un  frère ou  d’ un e  soe ur, « c ar a l
or s l’att
e ntion de s pa ren ts se por t
e  
davantage sur le nouveau venu ». (ADLER, op. cit. : 134) À partir du mariage de
Da vid, l
’attention de  
Si mon  e st détour née de  Da vid, le 
bé né fi
ciaire 
a bsol u de l
’amou r  
pater n el
 jusqu’ à ce mome n t-là, vers Catherine. David devient jaloux de sa femme,
de v enue l’obje t 
du  désir de   son  pè re
.  Ma lgré  l
es  eff
orts  de réprime r ses  sent
ime nt s
,  
Da vid de vi
ent  jal
ou x mê me   de  son  f
ils, J
u li
en , qui jouit pleineme nt de  l’atten
tion  
de  
Catherine. « David sourit :  non ,
 il 
n ’est pas 
j a
lou x  
de  
son  
fils, i

dé si
re sa mè re,
 ce n’est 
pa s pa re
il. 
[…]  I
l n’est pas  
ja lou x. Seu leme nt tri
ste, parce qu e ce qui est pe r
mi s 
au  f
i l
s  
risqu e d’être interdi
t au  
pè re .» (LABERGE, op. cit. : 39) David essaie de justifier ses
réa ctions, la j al
ous i
e e t la  v iol ence, dé termi née s pa r
 l e s e
n t
ime nt d’ e xclus
ion  de  
l’un ivers fami lia
l, autrefois  si bi enveillant. Il
  ai
me rait
 trava il
ler dans  
la  cuisine ave c 
son père, mais il constate que maintenant : « sa présence est nuisible » (ibidem : 48). Il
aimerait se tenir auprès de son père, travailler avec lui mais on lui préfère les autres: «Il
avait rêvé cuisiner avec son père et de lui parler pendant ce temps....Mais Catherine
occupe déjà le poste» (idem).
Pour cacher sa faiblesse et ses imperfections, David accuse les autres de son
ma lheu r
. Il
 r
e proch e à
 son  pè re  
d’ incit
e r sa
 femme  contre l
u i 
e n 
disant: « Penses-tu que
je ne vois pas ton jeu ?   Ton  jeu  d’homme  pe rve rs
, obl igé de  sé
du ire  tout ce qu ’i
l  
bouge ? Vas-tu arrêter ?» (ibidem : 169). Il ose affronter son père en employant un ton
ag ress i
f,
 e n i
mpos an t
 un  ce rtain  écart
  de  
sa  
fe mme , écart qui ne s’accompl ira 
jama i s
,  
 
en affirmant : « […]  
Et  t
u  
v as  ces ser 
d’i nfl
ue nce r
 ma  
femme ,
 de la 
détou rn er 
de  
mo i, 
de  
la rendre agressive, violente. On dirait que tu lui donnes des cours. Des cours à me
mépriser, à me condamner à devenir un minable. » (LABERGE, op. cit. : 170)
Ne  pou van t
 pa s gagn er la lutt
e , n’
a rr
iv ant pas à ég al
e r
 son  
pè re, Da vid s
e mbl e  
se résigner et accepter finalement son ét at d’infériorité; il est
 mê me  sûr  qu’un jou r
  i

perdra sa femme. « Que Catherine soit troublée par son père est normal : tout le monde
le trouve troublant et merveilleux. Même lui, David, éprouve son charme. À la limite, il
compr endrait
  bien qu’on  lu i
  préfère son père, il est tellement plus et mieux que lui »
(ibidem :  54). À la 
fin du  roma n , l
a peu r d’êtr
e  quitté 
pa r
 sa  f
e mme  
et de de me urer 
se ul 
pou r toujou r
s , sentime nt  de v enu  un e obs e ssion ,
   s ’accompl it
, Ca th eri
ne é tant  
finalement tuée par Charlotte dans la roseraie commencée par Simon à la mort de Sally,
« comme pour fleurir un tombeau » (ibidem : 218).
Da vid  est l’i
ma g e  de  l’adu lt
e -enfant, le mature-immature, engagé dans une
«c ompé t
iti
on   œdipienn e» (DOLTO, 1971 :   87) .
 Il s’agit d’un  homme  v ainc
u ,
 trop
faible , 
un  homme  
inca pabl e  de  s’él
e ver  
au  s
ta nda r
d  i
mpos é
 pa r 
son  père .Malgré des
effor ts soutenu s
, il ne  ré us sit à  de ve ni
r qu e l’ombr e  pâ le d’un  pè re  «parfait ».
L’ affirma ti
on  :« je ne suis plus un enfant, je suis un homme, un père de famille »
(LABERGE, op. cit. :  170) , av an t
 d’être  
adr e
ss ée au  
père comme  
reproc he , s
embl e être 
prononcée par David pour lui-mê me , pou r qu’il 
pu isse de ven i
r conscien t de son statut  
de personne adulte. Dans son désir de jouir du même succès que son père, David
semble ê tre 
telleme nt préoc c upé  
à  
e xami ner  
la con du i
te de  s
on  modè le, qu’ i
l oublie sa  
propr e 
pe rs
on n e,
 d’où la crise  ide nti
taire  
et 
l’ang oisse de ca st
ration véc ue pa r
 celui
-ci.

131
BIBLIOGRAPHIE
Adler, A., Connai s
s ance  de  l’
h omme ,
  Traduc t
ion  fra
nç aise  de l’al
le
mand par Jacques Marty,
Editions Payot, Paris, 1966
Adler, A., Le Sens de la vie, trad. Dr. H. Schaffer, Payot, Paris, 1968
Alléon, A.-M., Devenir adulte, Presses Universitaires de France, Paris, 1990
Dolto, F., Psychanalyse et pédiatrie, Éditions du Seuil, Paris, 1971
Dolto, F., Au jeu du désir, Éditions du Seuil, Paris, 1981
Laberge, M., Juillet, Éditions du Boréal, Montréal, 1993
Robert, P., Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Société su Nouveau
Littré, Paris, 1979
http ://www.wikipédia.org 25.05.2010
http://www.dicopsy.com

132
LA 
QUÊTE 
DE 
L’I
DENTI
TÉ 
CHEZ 
NELLY 
ARCAN

Edelina-Lavinia CÎMPIANU
Université « Alexandru Ioan Cuza »

Résumé : Jeune écrivaine québécoise à destin tragique, Nelly Arcan  a joui 


d’ un gran d 
suc cès  
dès l’appar i
ti
o n de  so n premi er 
c onte  Putain, 
nomi nal i
sé aux  prix  
Mé dicis et 
Fé mi na. 
Aut eur e 
de cont e
s (Fol l
e) ,
 de  romans  
(L’enfant  dans le
 mi roir , 
À  c
iel ouv ert et Paradi s,
 clef en  
main) ainsi  qu’an i
mat rice  de  nombre uses chr onique s
 radio-tv , Nell
y  Ar can  s’i
ns cr
it par mi les 
écrivains qui ont réussi à décrire et à étaler la féminité. Son écriture qui explore le psychique
féminin, provoque et franchit les limites entre le conventionnel et le non conventionnel au XXIe
siècle.
Pour faire connaître plus de détails sur les mentalités de notre siècle, nous allons suivre
l’évolution de l
a femme  
da ns  le c
onte Folle et
 le  
roman  À ciel ouv ert

Not re appr oche porte sur la 
quê te d’i
dentité, 
sur l
e mas que  que 
nous  s
omme s censés 
d’af ficher dans  
u n siècle de l
a pas sion de  
l’indiv i
du 
po ur sa propre  ima ge ,
 masque  derriè re 
lequel 
se c ac he l
a frag il
ité de  
l’êtr
e humai n, 
la 
peur d’être blessé. Le dégoût de son propre corps, amène la femme à faire appel aux produits
cos mé ti
ques  
e t
 à l
a chi r
ur gi e plast
ique .
 Mai s da ns 
le dési
r  d’at t
eindre la pe rfection,
 e l
le devient  
imparfaite, autrement dit, elle échoue.

Mots-clés: masque, identité, féminité.

Jeune écrivaine québécoise à destin tragique, Nelly Arcan, de son vrai nom
Isa bel
le For ti
er,
 a joui 
d’un  gran d succès dè s la parution de son premier conte Putain,
nominalisé aux prix Médicis et Fémina. Auteure de contes (Folle), de romans (L’ enfant 
dans le miroir, À ciel ouvert et Paradis, clef en main)  a i
n si qu’anima tri
ce de  
nombreuses chroniques radio-t v ,
 Ne l
ly Ar can  s’i
nscrit parmi l
e s 
éc rivai
n s
 qui ont r
éussi 
à décrire et à étaler la féminité avec sa problématique complexe. Son écriture qui
explore le psychisme féminin, provoque et franchit les limites entre le conventionnel et
le non conventionnel au début du XXIe siècle.
L’ ident
it
é  huma ine s uppos e
  l
’existen ce  
de  
de ux comp osa ntes
: l
e con scient 
et  
l’inconscien t.
 Le r apport e n t
re  ell
e s
 s ’inst i
tue e n pr éambu le à  ce que l ’auteure 
québécoise nous révèle de sa quête identitaire.
Le c once pt mode rne  d’ i
den t
ité appa raî
t ch ez Sigmun d Fr eud qui t r
aite de  
l’inconscient  i
ndividuel. 
Ce  con cept s’oppos e à celui d’inconscient collectif de Carl
Gu st
av Jun g .
 Selon  Jung, l’inconscient collectif est fait de contenus universels qui
apparaissent régulièrement (JUNG, 1973 : 99).
La  noti
on  d’i
de nti
té su ppose  
soit s’interroger  s
ur soi-mê me  
à part
ir de l’
au t
re 
(da ns 
le 
s ens  
de 
s’identifi
er à l’autr
e ,
 de se 
re fléter 
dan s l
’autre),
 so it
 s’
indivi
du a l
iser
 par 
rappor t
 à l’autre
, autremen t 
di t,
 c’estune notion qui vise une tension entre deux pôles:
ce  qui ren d sembl able et ce  qu i
 re nd un iqu e. L’ide nt
ité pe ut ê t
re conçu e comme  
l’amou roù il y a réciprocité des actions ou inégalité, dans le sens du partage plus ou
moins égal des sentiments.
Pour faire connaître plus de détails sur les mentalités de notre siècle, nous
allon s
 suivre  
l’é
vol uti
on  
de  l
a  femme  
da ns le  
c onte 
Folle et le roman À ciel ouvert de
Ne ll
y Ar can .
 Notre  a
pproc he  porte sur  l
a  qu ête d’identit
é ,
 su r
  le ma s
que  qu e nous  
sommes censés afficher dans un siècle de l ’obs e s
sion de  
l’ima ge, de l’
aspect physique. 

133
Le désir de la jeunesse éternelle, de la perfection, dévoile des êtres complexés, instables
du point de vue psychique. Ma is, l’appe l 
à  l
a chi ru rgie pl a
s t
iqu e  
n’est qu’ une moda lit
é  
de prendre une aut re for me ,
 de  
r efuser sa propr e ide n t
ité.
  C’e st
 un  chemi nillusoire, car,
accéder à la perfection, une perfection construite, forcée, signifie devenir beaucoup plus
por teurs d’impe rfections .
Nou s al
lons  suiv r
e  l
a qu ête iden tit
air
e  d’ a bord c hez  l
e s person nages féminins.
En  les obs ervant, nous  dé t
ac hon s plusieu rs 
hypos ta ses: l
e  r
e fus de  
l’asp ect phys i
qu e, 
le  
refus  de  l
’insécu r
ité  enge ndrée  pa r
 les impe rfe ction s phy s
iqu es , 
la qu ête des r emè des 
don t
 de ux  s’impos e nt: le c han ge me nt
 phy siqu e c onfor me  à  de s repr ésentations ou
modèles propres et la mort comme solution finale à cette recherche. La structure binaire
de  
l ’
iden ti
té s’y ret
rouv e par une  présenc e exace rbé e  
de  l
’Aut re,
 e n t
an t
 qu e déclen cheur  
et en mê me  t
e mps  
fin ali
té du  c
h ang eme nt  
d’ i
de ntité .
À ciel ouvert présente un triangle amoureux: dans la vie du couple formé par la
styliste Ros e Du boi s e t
 l e ph otog raphe  Ch arle s Na dea u i ntervient l ’
é crivai
n e Ju l
ie  
O’ Br ien. C’ est u n r oma n où  l ’auteure  dé c
r it de ux f emme s à  la r eche r
ch e de  la  
perfection. Vu que dans le monde qui nous entoure il y a plus de femmes que
d’h omme s,
 ce l
les qu i 
ont  déjà un e relat
ion ,
 vi
v e nt tou jou rs
 a vec  l
e peu r d’être quitt
é es
.  
Le  cor ps pa r
f ai
t et la jeu nesse qu ’on  essa i
e de  re tenir à  j
a ma is devie nne nt 
de s arme s 
dans une compétition acerbe entre rivales qui essaient de capturer à jamais un
partenaire. Les opérations esthétiques auxquelles les deux femmes font appel ne sont
qu ’un e 
illusion ,
 qu’u n ma squ e qu i 
ca che la crainte d’  être quitté.
Le conte Folle  pr ésente, à trave rs u
ne  let tre, l
’hi s
toi r
e  d’amou r entre Ne ll
y  
et  
un  jeune  j
ou rnalist
e qu i
 a fini 
pa r la quitter. 
Le  tit
r e  
s’ex pliqu e pa r
 le 
f ai
t qu e l
a  
je u
nne  
femme ne réussit pas à dépasser le moment de la séparation et avoue son intention de se
tuer  
le  
jou r de son  
a nn iverssaire. D’ ail
leu rs l
a  da te du suicide avait déjà été fixée dès
l’âg e de qu inze ans  qu and e ll
e a  réali
sé la  
platitu de  de  
s on e xistence. Le s tar
ot s de sa 
tante, qui ne disaient jamais rien sur son avenir, ont eu un rôle décisif.
Dans les deux textes, les personnages doivent aller vers autrui pour se
(re)dé cou vrir,
 po ur s’autoa na l
ys er.Nelly rapporte son existence au jeune homme dont
elle est follement amoureuse. Elle revit tous les moments de leur relation, les analyse,
les interprète, ayant toujours la tendance à hyperboliser les événements. Julie, au début,
rapporte son existence à son amoureux Steve qui finit par la quitter pour une autre
femme, et après à Charles Nadeau. Rose tombe amoureuse de Charles étant capable de
toute action, tout geste, afin de maintenir la relation avec celui-ci. Elle fait de son mieux
pou r
 rester en  
sa  
compa gnie le plu s l
on gte mps  pos s i
bl e.
 Cha rl
e s se r
e déc ou vr
e  à 
l’aide  
de  Julie qui l
ui  
rappe l
le son  passé ,
 son  
e nfance , le dé li
re de  son  père, ma is c’est 
Ros e
 à  
la fin du roman qui lui révèle la clé de son  ide n tit
é .
 À  t
ra ver s
 c e
tte  femme  qui  l
’a  
toujours aimé sans rien demander en échange, il se rend compte du vide existant dans sa
vie.
Toujours à la quête de leur identité, une identité qui se construit, qui se modifie
en permanence, les personnages féminins de Nelly Arcan semblent vivre un complexe
d’inf éri
or it
é  par rapp ort  aux  autres. Ros e est u n e sor t
e  de  «  folle
  »  
qu i obs erve et  
an alyse, fa i
t de s an alog ies, s’ima ginan t pa r
 j alou si
e  tout es s ortes
 d’ hi st
oires e t
 de  
réactions en constatant que son bien aimé est en train de la quitter pour Julie. Les
hommes voient son incapacité de se mettre en évidence, aspect remarqué également par
Ju l
ie qu i la voit comme  un e « fe mme  va gue g rav itant a utou r
 d’ un  
h omme ,
 Cha r l
es »  
(ARCAN, 2007 : 19). À cause de sa petitesse, elle porte des talons hauts. Malgré le
rec ours  à la ch i
rurg ie e st
hé ti
qu e ,
 e l
le pa sse tou j ou r
s  i
n ap erçu e. C’es t
  une fe mme  à 
ex i
s t
e nce  
v ide, 
qui  vit en pe rma n ence  
da n s 
l’ombr e, d’où  elle pe ut 
ex plor er
 libreme nt  

134
les autres. Elle travaille comme styliste pour Charles, elle aide les mannequins à
s’ha biller,
 à se coi ffer.
  Cr éa nt de s pe rson nag e
s, de s 
femme s capa bles d’a tti
tu de , ell
e y 
me t du  
s i
en en  sor te qu e  da ns c ha qu e  photo de  Ch a
r l
e s i
l  y 
a  qu elque  c hos e  d’ell
e-
mê me . C’est une s orte de  compe ns ation  pour l
e ma nque  d’attr
ait 
qu’ e l
le e x e
rc e ,
 pou r l
e  
fait qu ’ell
e est t
ou jours da n s l’omb re. 
El l
e se r
en d compt e qu’e l
le  
c omme nce  à  perdre 
terrain devant Julie:
« Son  r
è g ne comme nç ait de  pre ndre f
in pou r 
fa ire 
pl a
ce  
à  celui d’ une  au tre 
qui  
prenait le chemin inverse en émergeant. Rose se tenait dans la position la plus
inconfortable, celle de sa propre chute, traînante, alanguie, dans la vie de Charles, chute
qu i lui laissai
t tou t l
e  temps   de  v oir e n face qu i arriv ai
t,
  sans  se pre ss e
r,  pou r
  s
’y  
installer. Rose le savait ce jour-là (...) son petit doigt, ses antennes, son sixième sens,
s’étaie nt 
mi s a
u  
s erv i
c e de  sa mi se  
e n  
éch ec
 » (
ibidem : 41).
La jeune femme met son malheur sous le signe de la fatalité:
« Vous ne pouvez pas savoir comment la vie me possède, me joue, Rose dans
Ros in e et 
ens uit
e  
Ros e da ns  Julie, e n ta
n t 
que voisin e 
d’e n face. 
Ros e était abs orbé e
 une  
seconde fois par une autre dont elle ne voulait pas et dont elle ne pouvait pas sortir, à
moins de déménager ailleurs et tout de suite. Julie se refermait sur sa vie, sous la forme
ma té r
ie l
le, 
in c
on tou r
n abl e, fatale, du  
voi sinage. 
Ros e n’y  ét
a i
t pou r rien, s ouv en t i
l l
ui  
était ar r
ivé d’e xpliqu er  son  ma lhe ur  
de   l
’int
érieur, en  passa nt
 pa r
 la su bs t
a nc e  qui l
a  
compos ait
, un gè ne  fout u en  elle pa r 
sa  mè re 
qu ’elle 
d evait porter, qui la jetait dans la
gueule du loup et qui était suffisament fort pour faire advenir les loups dans sa vie, un
gè ne c omme  un aima nt qu i appe lait de loi n
 l’é
c r
a seme nt, ou qui s ort
a i
t de  sa tra j
e ctoir
e  
pou r s’y coller 
»  
(ARCAN,  op. cit. : 42).
Rose veut ressembler à tout prix à Julie. En la regardant, elle avait le sentiment de voir
un  mi roir,
 raison  pou r laqu e ll
e  elle  avai t 
décidé d’ê t
re pa reill
e à  sa ri
v ale: pr en dr e
 des  
bains de soleil et se promener les écouteurs sur les oreilles, devenir blonde et, vers la fin
du roman, faire couper ses cheveux. Le fait de la voir souffrir émeut Julie qui se
rappe lle les
 sit
u ation s an alogu es  qu ’e l
le a vai
t vécues :
« Julie avait pour Rose une espèce de compassion intellectuelle. Elle savait
avoir été cela pour Steve Grondin, une chienne flairant la trace de ses pas en redoutant
d’ê t
re  repéré e,
 u n  ê t
re  c ou rbé  qu ’il
 fa llai
t épargn er e t don t
 il  fallait s ’
a cc omode r. 
Comme  Ros e,
 elle a vait
 v u  
la  
sa lope ri
e d’ une aut
re  
r as
e r sa 
v ie
 » (ibidem : 75).
Tout comme Nelly,  Ros e  a la  ten
da nce  d’exa gérer les  évén eme nts,  de  le
ur  
don n er u ne dime n sion  a mpl ifiée .
  La  pr ésence de  Julie, le fai
t qu’ e l
le  ch ang ea it t
rop 
sou ve nt ses habits  « comme  en  u n  défi l
é  
de mode  », qu’ elle
 por t
ait des  talon s  hauts
,  
qu ’elle avait t
ou jou rs sa  ma in manucurée, étaient des détails qui ne suggéraient que le
souhait de se faire remarquer par Charles.
Nou s obs e rvon s  
c he z Ju l
ie  cette  
« mor t
 de  l’
â me  qu i
 pou vait
 fra ppe r à  grande  
échelle un peuple en le laissant se reproduire dans son propre tombeau » (ibidem : 22).
Ce  pe rsonn age v it un  
c ompl exe  d’ infériorit
é lorqu ’el
le  est
  quitt
é e pa r 
St e ve  pou r
 une  
blonde. Elle commence à boire, à ne plus se soucier de son corps, elle devient incapable
de réagir, en regardant ce « vide qui la laissait seule », en ressentant un vertige « ni
chaud, ni froid du sentiment qui était son envers » (ibidem : 56). « Elle devait respecter
la hiérarchie mouvante des forts et des faibles, des grands et des petits, suivre les rituels
de la survie en groupe » (ibidem : 83).
Le lecteur a  sou ve n t 
l’impr e ss
ion  
que la
 v oix de  l
’écrivain e 
s e f
a it e
nt e ndr e 
par  
des personnages tels Nelly et Julie. Dans Folle le nom de Nelly Arcan apparaît
claireme nt,
 Ne lly  étant un e  abr év iation  de Na nnie; la jeune  femme  souh a i
te  se  tuer
 à  

135
trente ans pensée qui h ante l’éc riva i
n e au ssi. 
 Da ns  
le roma n À ciel ouvert, Julie mène le
mê me  comb at
 qu e  
l’au t
eu re, s’en g age ant  
da ns un d uel 
a ve c l
e mon de:
« De toute façon changer le monde ne la concernait plus à ce moment-là de sa
v ie, chang er l
es c hos es ne l’inté res s
a it 
pl us depu is plus i
e urs ann ées déjà , 
de puis qu’ e l
le 
n ’a vai
t plus de cœu r, 
ou  d’â me  si on  pr éfère ;
 et 
e l
l e 
s’e n taperait 
e ncor e plu s, 
du  
sor t de 
son  mon de ,
 qui pr en ait
 feu  su r tou t
e  la su rface de  l
a  
pl anè te,
 apr ès av oir tu é 
l ’
h omme  
qui avait pourtant voulu lui r edon ne r l
e  j
ou r
 et qu ’ell
e  
a va it
 cru a i
me r » (ibidem : 10-
11).
C’ est un e  femme   qu i re ssen t un  v i
f remor ds  après  l
a  mor t  d’un e
  pe rson ne 
c hè re.
 L’ ima ge de  la pla nè te e n  fe u c ’
e st l’i
ma ge qu otidienne  repr ése ntée  pa r de s 
g u erres
, de s 
me u rtres, par l’inte rve ntion de la nature- éruptions volcaniques etc., face à
la qu el
le l’
h omme  ne  
pe ut rien  faire. Ma is en  
mê me  temps , l
e mon de e n fe u  
sig nifie la 
mor t, 
la fin. 
C’ est  
pe ut-être une anticipation de la mort de Charles. Julie nous apparaît
vaincue, fatiguée de lutter, une femme qui se dirige vers sa fin ou peut-être vers la fin de
l’a utre:
  «  De p u is qu elqu es a n née s J ulie é t
a it tou r
me ntée pa r le c l
ima t, pa r  la 
température (...) » vue comme « une expérience quotidienne, inquiétante à la longue
parce que derrière se profi lait l’emba lleme nt de l
a  destruc tion » (
ARCAN,  op. cit. : 12).
L’ imag e  de  la d estruc tion  soi t plané t
a i
r e,
  soit c el
le de  l’être  huma i
n  y  e st
 
sug gérée. Le fait d’ êt
re  
qu ittée  de ux  fois, pe r
turbe  son  équ il
ibre, de  
s orte  que  la jeun e 
écrivaine ressemble à Nelly de Folle. Tout comme celle-c i,
 Julie n’a pa s a ppa remme nt 
le  pouvoi r
 de  
se sa uv er et
 re chu te da n s 
l’alcool  (
Ne ll
y  
y  
a jou t
e les drog ue s). Le h asa rd a 
u n  côté l
u dique  da ns la vie  de  Ju li
e , Ros e  l
ui a  offert un  paqu et de c igar ett
e s qu ’e l
le 
a va i
t l’habitude  de fumer, tout comme elle avait offert une fleur à la blonde qui
accompagnait Steve:
« Une fleur ou un paquet de cigarettes comme façon de rester dans le décor,
c omme  pr euve d’ ex is
t ence  face  a ux  au t
res  ma i
s  aussi comme  rupt ure  ave c le lang age 
commun, le point final à toute communication entre les vaincus et les vainqueurs »
(ibidem : 84).
Nelly se sent en permanence inférieure à son amoureux autant par son aspect
qu e par l
a san t
é me nta l
e. Le s ra ison s va ri
e nt en fon cti
on  de  son état d’e spri t.
 La  be au t
é 
de l’ homme  par  rappor t à  sa  l
a ideu r dé cle nche  le dé s
ir  de pu nir son   cor ps (e l
le  est 
devenue anorexique pour préparer sa mort, elle coupe son corps avec des lames, elle a
de s  cer
n es, el
le de v ient  pa ran oïa qu e). La  consc ienc e du  fait 
qu’ elle n e c orres pon da it
 
pas  à  
ses crit
ères d’ éva luation  (il
 a ima it les brune s, e
lle éta it
 châtaine ,
 il aima i
t les n oms  
sonores qui avaient dans leur structure des N et des I, elle avait choisi le pseudonyme
Ne lly,
 acce ntue sa  
c ri
se  
d’ide ntité  et
 la  
fa i
t se rej
e ter 
e lle
-même: « (...) tu étais sain et les
g ens  sa
ins  l
e sont  trop pou r  con ce voi r qu’on  puis se plan if
i er
 sa mor t, les g e ns sain s ne 
courent pas après quelque chose qui arrivera tôt au tard, sans réclamation » (ARCAN,
2004 : 14).
Le  comp lex e d’infé riorité  
don t les pe r
s on nag es de Nelly Arcan souffrent est
toujours dépassé, de sorte que nous avons affaire à des personnages forts. Presque tout
le  temps , après  s ’
ê tr
e  retrou vé s  dans   un  état de  ma lhe ur, les pe rson na g es trouv ent 
l’é nergie n écessa ire pou r s ur mon t
e r le s
 d i
fficultés. Ne lly fait se mbl an t d’ être  u ne 
personne difficile à conquérir lors de leurs vacances au chalet de son père
c on formé me nt à  l’idé e qu e  «  pou r s ’attache r
 l es h omme s solide me nt,
 l es f emme s 
doivent montrer de la résistance » (ibidem : 29). Après y avoir abouti, le « jeu » engagé
à  lon g
 terme  fi
n it pa r
 la fatigu er. Se s  
idé es sur la mor t, su r 
l’impu i
ssanc e de  
for me r un 
c ou ple,
 sur la 
con viction qu’ e l
le  
n ’av ait aucu n des ti
n, lui revienn ent en for ce :

136
« 
(...) ma  tante n’a  
jama is pu v oir mon  
f utur da n s s
e s
 ta r
ot s, elle n’ a jamais pu
me  dire quoi  que  
c e 
soi t de mon  
av enir, mê me  qu an d j’éta i
s une  enfa n t
 n on  rava g ée 
par  
la puberté (...). Chaque fois que je me rendais chez elle, les cartes ne lui disaient rien.
De v a nt moi , les c art
e s n’é t
aien t
  que  de s
  c
a rtes, ma  pré sen c
e  av aitpour effet de les
démasquer » (ibidem : 12).
Ell
e  pr en d u n  air rés i
gn é de v ant l ’éche c de  s a
 r elation a mou reu se «  Si  
au jou rd’hui je  
doi s me ttre de l
’or dre da ns notr e histoire ,
 c ’est
 pe ut-être parce que entre
nou s l’
amou r est ve nu là où  
il
 n’av ait
 pa s sa 
pl ace » (ARCAN, op. cit. : 30).
Les r emè des qu e 
J ul
ie tr
ou v e son t
 d’a bord   de  nature phy s iqu e. Sa  dé c i
sion de 
faire de la gym est une tentative de se sauver: « Elle aimait la douleur qui ne la
dé figu rait
 pa s comme  l’a l
cool »  
(ARCAN,  
2 007  : 58) . Le s probl ème s existentiels sont
soulevés à nouveau en recréant une identité valorisante « Elle allait agir sur sa vie, elle
ne  se  
laisserait pas  
mou rir une secon de  fois,
 elle se l’é t
a i
t promi s,
 pl utôt  se tue r pou r
 de  
bon , ou  tue r qu e l
qu’ un  d’ autre »  (ibidem : 199). Le modèlement du corps afin
d’a tteindre la  perfection  av ai
t don né à  Ros e un e «  no uv elle assura n ce qu e les  femme s  
on t de van t
 pl us  l
a i
des  qu’ ell
es, de vant  cell
es  qu i
  laissaie nt voir da n s le  gra in  
de  l
e ur 
peau leur détérioration mentale » (ibidem : 200-201). Maintenant, elle était au premier
pla n: « Le  
de s t
in ,
 c’était ce l
a, 
être porté e par le cou ra nt, 
a ider 
le  cou ra nt à pr endr e  
de l
a  
vitesse en se laissant flotter sur le dos, de tout son long, comme une Ophélie » (ibidem :
202).
Nous remarquons chez Nelly Arcan une préférence pour le quotidien avec ses
mul tiples aspe cts: la
 c ommuni c ation su r l
’Inte rnet, la be au t
é, la qu ête  de  la p erfecti
on , 
la c ompé t
it
i on ,
 l ’amou r, la c hirurgie  plastiqu e. L’ ident i
té c onfé rée  pa r l e s trait

physiques authentiques est sans cess e re mise e n caus e .
 Souc ie
u ses  
de  pla i
re , 
d’ inc ar
n e
r  
une perfection artificielle dans laquelle elles voient la clef de la réussite en amour et la
ga ran ti
e  de  l’équ il
ibre  psy chi
qu e , l
es  femme s fon t u ne   a
tten ti
on   pa rticuliè r
e  à  l
eur  
corps. Elles font de la gym, elles rendent des visites régulières au médecin pour réparer
les  impe rfectio ns par de s opérati
on s e sthéti
qu es. Elles  reséma nti
s en t l’interv en tion du 
bistou r
i qu i
  de vien t
 le  moy en
  privilég i
é  de c omba t e t d’ a
s s
u ranc e  da ns  les r elati
ons  
sociales et amoureuses.
« La   chirurgie  plasti
qu e  a qu e l
que  c hos e de  c entripè t
e ,
  d’ auta rciqu e  », l
es 
cou pu r
es  
n’é tant qu e 
de s  
« blessure s 
ex ig ées
 pa r la bea uté, dou leurs e n mi gra t
ion  v er
s l
e  
merveilleux » (ibidem :  116), 
c ’est « pr endre  de  
l’a va nce  sur la vie illesse  »  (ibidem :
110) , c’
e st
 dé j
à  un ph é nomè ne : 
«  Les  femme s ont  du  jou r
  a
u  len de ma in rec ou rs à l
a  
chirurgie plastique. Le phénomène est devenu massif en un rien de temps (...). Se faire
coudre est dans le même panier que se maquiller » (ibidem : 184-18 5).  I
l s’ ens uit
 un
proc essus de  réifi
c ati
on  de  l
a femme ,
 d’ abandon  de  son  iden t
ité en  fav eu r d’un e image  
qui annule son unicité par la conformité à un nouvel idéal de beauté recherché dans la
société de consommation. Les femmes font souvent appel à cette beauté « acharnée
d’e fforts » (ibidem : 240), en réalisant « le grand paradoxe de la coquetterie féminine,
de la mascarade, toujours pareille, vendue en masse sur le marché et achetée par les
femmes (...) » (ibidem : 132-133).
Ces  brèv es con sidérations  
de  l’auteur e 
n ou s laissent voir la position critique à
l’ég ard de  ce  ph énomè n e,
  t
rahissa nt
 le  ma l de  viv re, le refus  de s oi, la  dé rou te et
  l

dé pe rson nal
i sation .
 La  pe ur 
de la solit
u de , 
de l’aba n don  se  t
rou ve souv en t à l’or i
gi ne 
de  
cette hantise de la « modification physique ».
Les personnages féminins de Nelly Arcan sont souvent des êtres qui souffrent
de  l’abse nce  de l’au t
re . Il
 y a, da ns t
ou s l
es  roma ns de  Ne lly  Arc an , l’idée  du  be s
oin 
primor dia l
 d’ êt
re  aimé , accept é,
 a dmi ré qu i dé te rmi ne  les f emme s à  trouv er des  

137
solutions , pa rfois  radica l
es .
 C’ est pou r cr é
e r des liens que  Ne lly choi sit l
e  mé tier
  de 
prostituée:
« Pou r moi , n’ê t
re  
pa s f
ac i
le étaie nt
 de s 
mo ts
 d’ adi eu, c’étai
t un e faç on  de dire 
qu e l e my stère a llait reste r
 u n my stère, pou r
 moi ,
 c ’éta i
t de  la dé mi ssi
on . Qu a nd 
au jou rd’hu i je  r
e pe nse  à 
ma  vie, j
e  s
ui s con v ai
nc ue qu e c ’est pou r
 de ve n i
r pl us  f
ac i
le 
que je suis devenue pute (...) » (ARCAN, 2004 : 11).
L’ hy pot hè s
e  du  
«  dég oût » qu ’un e inter
v ention  de  
c e gen r
e  pou rrait p rodu i
re, 
n’e st pas  
pr ise en  compt e.
 S’ ali
g ner sur un modèle est une précaution à prendre.
Ma is le  refus  de  l’
aut r
e e st
  syn onyme  pa rf
oi s a vec  la
  veng ea nce.  Ne l
ly e st
 
resté e en ce i
n te, ma is elle 
a  fait
 un  
a vorteme nt pour se v eng er de  
l’aban don  
de  l’homme  
qu ’elle aima it.
 
En connaissant le comportement des hommes, généralement attirés par le
ch ang e me nt , les fe mme s  ne pr ennent  pas  en  c
ompt e l’e ffet con tr
aire  produ i
t  par les 
excès.  Ex c édé s pa r
 c ett
e pe r
pé tuelle c onte sta
tion de  l’ide ntit
é  phy siqu e, s ign e de  
déséquilibre majeur, les hommes prennent des mesures extrêmes et violentes: le suicide
de   Ch arle s depu i
s  
la terrass e 
de  
l’imme u ble où  
il 
h abitait. Julie est 
de venu e
 u ne  femme  
à l’air froi d, du r av ec les homme s:
 «  
C’ é t
a i
t pa r
 peu r 
de  re ncon trer 
c hez  l
e s homme s  
le 
mê me  a ba nd on  qu ’ell
e  ne pou v a
it pas  l
es  aime r 
» (ibidem :  73) .
 L’ humi lia
tion  d’ avoir 
vu  St eve  
lu i préf érer un e 
a utre femme  l’a pou s
sée ve r
s  l
a  ven ge ance, en fa i
sa nt a ppel à 
la chirurgie esthétique, garante du succès auprès des hommes.
La quête de la perfection physique est soutenue chez Nelly Arcan par une
jalou sie f a rou ch e qu i nou r
rit l’esprit de  c ompé titi
on . El le fon ction ne c omme  «  
de stabi l
isa teu r d’ iden ti
té » .
 La  be au té de s modè les  qu i t ravaill
aie nt a ve c Ch arles 
suf foqu a i
t Ros e. L’ idé e t
rou ve  s
on  orig i
n e da ns l
e pa ssé . Elle prov en ait d’un e  famille
avec cinq enfants dont quatre filles. À Saguenay-Lac-Saint-Jean à Chicoutimi, lieu de sa
na issan ce, il y av ait 
un  
g r
a nd pou rcen t
a ge de  femme s.
 D’ a ill
eu rs,
 Ros e  
av ou e êtr e née « 
au  mi lieu d’ un  pul luleme n t f
e me l
le » (ARCAN,  N. ,
 op. cit. : 28). Elle évolue « dans le
con te xte inf ern al de la  
s u
r popu lati
on  de  femme s, ces êtres  en de ma nde  d’homme s
, qui 
n’é taient  pa s dé testable s 
e n  
e ux-mê me s,
  bien  s
ûr qu e n on , ces êtres qu i n’é taie nt 
pa s 
nuisibles en eux-mê me s non p l
u s,
 bien  enten du ,
 ma i
s  
qui  l’étaient dan s l
e  surpl us qu ’il

représentaient et par la guerre que ce surplus créait » (ibidem : 28-29).
Un trait identitaire caractéristique des personnages de Nelly Arcan consiste
da ns  leur  état d’ attente .
 Ce t
 état est un  a c
qu i
s de  l
’ide ntité  masc uli
n e  surtou t, moi ns 
marqu ée  pa r le dé sir de  ch ang eme nt. C’ est plutôt l’unic itéde leur existence qui les
anime. Le père de Charles dans sa folie, attend la fin du monde, les Amazones. Charles
attend la Volonté, la paix intérieure, luttant vainement toute sa vie contre les souvenirs
ma uv ais de   son  e nfan ce,
  sou venirs don t  l
’ima ge  centrale  était son  pèr e, un  bou c her 
obs é dé  pa r l’ode u r de  la
  v i
ande .
  Tou t comme  son  pè re, Ch arl
es  
de v i
e nt fou .  Mê me  
Julie, sa deuxième amie, lui reproche souvent sa folie causée par sa passion exacerbée
pour  l
’Inte rn et.
 À  son  tour, Ros e att
e nd le retou r
 de Ch a r
le s, 
é tant 
prê t
e  à pardon n er 
son 
aventure avec Julie. La jeune écrivaine attend la paix intérieure, le renoncement à
l’alcool , l
a  fin du  
trav ail à
 s on docume nta i
r e

La passion du père de Charles (À ciel ouvert) et du grand-père de Nelly (Folle)
pou r l
e  
c os mos ,
 l’a t
ten te 
de  
l’apoc alypse ,
  t
rouv e leur sou rc e
  dans les idé es de  Ju ng sur 
l’inc on s
c ien t: 
«  L’ i
n cons c i
e nt,
 qu i poss ède  ses pr opres lois et  des  mé canisme s au ton ome s

exerce sur nous une influence impor tante, que  l’
on  
pou rra it 
compa r e
r à  
u ne  
pe rtu rbati
on 
cos mi qu e. L’ inc on scient a le pou voir 
de  nou s transporte r 
ou  
de  nous ble sse r
 de  la mê me  

138
façon  
qu’ une ca t
a str
oph e  
c osmiqu e ou mé téoro logique» (JUNG, 1998 : 218). Le grand-
père de Ne ll
y  
a tt
e nd l’apoc alypse .
 
Nelly Arcan est une écrivaine qui a parfaitement réussi à se prêter au jeu de la
con f
u si
on  œu v re-auteur, raison pour laquelle elle a été souvent confondue avec ses
héroïnes. Mais, coincidence ou non, les personnages de ses romans ont environt trente
ans (Charles et Rose ont trente ans, Julie a trente-trois ans, Nelly décide de se tuer à
trent
e  
a ns (
«  
l’âg e de s 
ridu les 
et des premi ers ch eveux blan c
s  
»  
(ARCAN,  2004  :
 101) ), 
l’écr
iva i
n e s’
e st 
s uicidée à trente-cinq ans). Le chiffre trente paraît dans ce contexte un
chiffre fati
dique .  Da ns tou s l
es  roma ns de  l’écrivaine appa raît
 l’ i
dé e  de  l
a mor t, au 
début comme une obsession, puis comme une sorte de jeu du hasard. Dans Folle Nelly
aima it
 l’i
dé e qu e les mor ts « aient suff
isa me nt d’empr ise sur la
 ma ti
ère  pou r
 se  veng e r  
des vivants » (ibidem : 16), se demander si pour elle « une mort était prévue » (ibidem :
87), si
 les gen s se sou cieron t
 d’e l
le « Je me  de ma nde si c’est à
 ca use de  l’odeu r 
qu ’on 
forcera la porte de mon appartement après ma mort, je me demande dans quel état
d’expa nsion on  dé couv rira mon  corps »  (
ibidem : 94). Dans un article publié dans le
magasine P45,  Ne l
ly Ar can  
pa rl
e  
du  sui
c i
de  comme  d’un  
a ct
e  à
 tr
a v e
r s lequ e
l on  
a rrive  
à un équilibre: « Le  suicide  
n’est pas une  
tume ur, 
c e
 n’es t
 pas une tâ c
h e ou  un furon cle , 
ce n’est 
pa s 
un e  
vi e en moi ns d’un  consomma te ur ou 
d’ un pay eur 
de  
taxe s, mais  
un  ac te  
peut-être le plu s
  radical e n deh ors du me urtre pa r
 leque l 
l’individu  in dique  qu’il e st  
possible de choisir de mourir » (http://p45.ca/magazine/se-tuer-peut-nuire-a-la-sante).
Bi en qu’ elle a
it dé cl
aré à un  
mome nt donn é 
à  
la  
press e
 d’a voir é t
é  
obs édé e pa r  
la mor t
, ma is qu’ elle a réussi à s’en sauv er,
 Ne ll
y  
Ar can a v oul
u  ren on cer au  ma squ e  
que les êtres son t ce nsés a f
ficher da ns un  
s i
èc le de l
a  passion de  l’
in div i
du  po ur son 
propre  
ima ge. Se lon  el
le, l
e  mon de  
où  
l’on  
v i
t me t
 t
rop  l’
acce nt 
su r l
e  côté exté r
ieu r de  
la femme , su r son  phy si
qu e. C’ est un  mon de  où «  l’âge  ét
a it tout  ou r ien, un e  
bénédiction  
ou  un e fatalit
é ,
 c’était 
de  
loin ce qu i empor tai
t l
e  pl
us »  (
ARCAN,  op. cit. :
9). 
L’ écrivaine s’e st
 sen t
ie, peut-être, 
prison nière  
de son  
ima ge  
supe rficielle, 
de  l
’ima ge  
de la « femme  vu lve ». Elle n’a pa s r
éus si
 à trou ver 
u ne porte  
de s ortie vers la vie, car
derrière ce ma squ e qu’e ll
e  af
fich ait
, i
l y avait sa fragi
lité.
 Le  ref
u s de  son  
propr e c orps  
amène la femme à faire appel aux produits cosmétiques et à la chirurgie plastique. Mais
paradox aleme n t,
 le  désir d’atteindre  
la pe rfection, l
a  rend impa rfa i
te, fragile. Allié à
l’i
nsé curi
té qu’ i
l en gendr e, c
e  
dé sir 
mè ne invaria bleme nt 
à l’
é chec.

BIBLIOGRAPHIE
Arcan, N., Folle, Éditions du Seuil, Paris, 2004.
Arcan, N., À ciel ouvert, Éditions du Seuil, Paris, 2007.
Freud, S., 
Le  mot  
d’e sprit
 et 
s a r
elation à l’ i
ncons cie
nt, Gallimard, Folio, Paris, 1992.
Jung, C., G., L’Éne rgé t
ique ps yc
hi que, Genève, 1973.
Jung, C., G., Sur l
’int er
prétati o
n de s 
rê ves, Albin Michel, Paris, 1998.
Arca n,
 N. ,  „Se tue r peut nui r
e à la sant é”, 
P45 (5 mars 2004): http://p45.ca/magazine/se-tuer-
peut-nuire-a-la-sante.

139
JEU DE VOIX DANS UN HOMME QUI DORT DE GEORGES
PEREC

Monica DORU

Projet financé par des fonds européens: Le développement des écoles doctorales par
l’allocation de bourses aux jeunes doctorants à temps régulier - ID 52826

Résumé: Le  
deux i
ème  roma n de  Geor ges
 Perec 
se pr ésente c
omme  
l’
hist
oire r
enversée  
de son premier ouvrage, Les Choses. Au désir du bonheur et à la quête et la fascination des
c hoses s’
opp osent l
e  
rejet
 d’une  vie sans  but 
e t 
fi
nali
té et
  
la  décision du 
héros de 
rompr e 
toute 
liaison avec un monde sombre et absurde. La narration joue sur le procédé de la polyphonie à
dou ble dime nsi
o n. C’est
 comme   une  œuv r
e musicale à mille instruments magiques car Perec
laisse entendre d’un coté l
a voi x de  s
es  écrivains 
préfé
rés par  l
e bi ai
s de l
’i
ntert
extuali
té e
t de  
l’autre, l
’emp l
o i obsessi
f,
 aut i
s t
e  de la  deuxiè me per
sonne  d u si
ng uli
er qui 
renvoie en même  
temps au narrateur, au narrataire et au lecteur.

Mots-clés : polyphonie, intertexte, jeu de voix.

Excellent jongleur des mots et des formes et observateur attentif de son époque,
Ge or ges Pe rec e nvisage l’expérienc e lit
téraire  de façon uniqu e. Me mbr e  
du  fameux
Oulipo, poète, auteur des ouvrages-lipogrammes (La Disparition- plus de trois cent
pages sans e), des romans à un seul personnage ou à la deuxième personne du singulier
(Un homme qui dort) , Perec conç oit l
’écr i
ture c omme  
un jeu  qui s
e  jou e à deux  
e ntre
l’écriva i
n  e
t l
e le cteur
. Un e fois 
qu’ il
 s’est la
iss é séduire
 par les énigme s de ses textes,  
le lecteur doit accepter à suivre Perec à tatons dans les méandres de son labyrinthe.
(BURGELIN, 1988: 46.)
Un aspect tragique de sa vie (la disparition prématurée de ses parents) donne la
mesure de ses oeuvres. Pour lui les mots et les structures narratives sont déchirés,
trit
u rés, rompu s,  tr
oués. L’oe uvre e st
  t
ou te entière trave
rsée  par ce t
te  impr essi
on  d e 
cassé, par le vide et le blanc. La Vie mode  d’empl oi ,
 son chef d’oeu vre ,
 n’ e
s t
 fai
te qu e  
de  dé coupe s,
 les  peti
tes pièc es d’un  puz zle
  gé ant.
 Un  mon de fragme nté  
don t Pe rec  
semble nous suggérer que la reconstitution reste illusoire. La pratique de
l’hy pertextuali
té ,
  de l
a pa r
odi e,
 du  pastiche ,
 du   réemploi d’un  ma tériel déjà li
ttéraire  
renforcent cette idée. Cette polyphonie entre jeu de voix, intertextualité et autotextualité
con fère à cett
e œuv re 
de  
l’unicit
é e t
 de la profon deu r
.
Un homme qui dort,  son  deu xième  roma n, es
t pré senté pa r l’auteur mê me
comme histoire renversée de son premier ouvrage, Les Choses, comme un antidote.
« Ce  
n’ est pl
us  la  
fascinati
on  des c hose s ma is le refus
 du  mon de , non   pl
u s l
a  force  
brillante mais la face sombre de la réalité. Après le roman du désir, le roman de
l’indifférence ». (BURGELIN, ibidem : 48.)
Les deux romans offrent des images de la ville radicalement différentes. Si
Jérôme et Sylvie se promènent dans un Paris mystérieux et séducteur le paysage urbain
d’Un  hommequi dort  renvoie à  l
a froide ur,
 à  l’hosti
lit
é, 
il est aussi anonyme que le
personnage qui le parcourt. Ce personnage, jeune étudiant en sociologie de 25 ans
dé cide u n j
ou r
 de  ne 
pa s s
e  
pr és
e nter à son  
e xa men .
 Il 
ne répon d pa s à  l
’appe l
 de  ses  

140
amis et à tous ceux qui viennent à frapper à sa porte. Ne sortant que la nuit il dort
parfois toute la journée ou plonge dans le quasi-sommeil. Sa chambre de bonne, la
banquette étroite, les fissures du plafond, le miroir fêlé, la bassine rose et la goutte qui
sans  arrê t
 tombe  du  l
av abo  de l’étag e compos en t son  
u n i
vers. La somnolence et la vie
végétale le gagnent et tout semble penduler entre un horizon onirique et les fantasmes
d’un  mon de e n  dé sordre. La  se ule pr euv e qu’ il y  av ie da n s son  c or ps c ’est s a 
respiration car il ne fait que regarder indifféremment le monde, lire indifféremment le
jou rnal, ma ng er in dif
fé r
emme n t 
le  mê me  plat.
  Il attend  que  tou t s’éc r
oul e  
ma is apr ès 
qu elqu es moi s  tou t s
’é cr
oul e  et tout  r
e comme n ce  parc e q ue  l
a  solitude  n e lui a  rien 
appr is. Le  mon de  est
 le mê me  e t
 le h éros  n’est  plu s 
in acc essible car « il attend place
Clichy que la pluie cesse de tomber.»
« Ce ci es t
 ta vie.
  Ce ci est à toi. Tu  pe ux  faire l’ex act inv entaire  de ta ma ig r

fortune, le bilan précis de ton premier quart de siècle, tu as vingt -cinq ans et vingt-neuf
dents, trois chemises et huit chaussettes, quelques livres que tu ne lis plus, quelques
disqu es  que  
tu  n’é coutes plu s. Tu  n’a pa s  envie  de  te
  souve n ir
  d’au tre ch ose, ni de  t

famille, ni de tes études, ni de tes amours, ni de tes amis, ni de tes vacances, ni de tes
pro jets. Tu  
as v oy ag é 
e t
 tu n’ as rien rappor té de  tes voy ag es. Tu  es  
a ssis et t
u  ne v e ux 
qu ’attendr e, 
atte ndr e 
seu l
eme n t
 jusqu’ à ce  qu’il n’ y ait
 pl us rien à  
a t
te ndr e…. Tu  ne s ors 
qu ’à la nu i
t t
ombé e  
comme  les cha ts,
 les r at
s et le s mon st
r es…Pa rfoistu marches toute
la nuit, parfois tu dors tout le jour. » (PEREC, 1967 : 9.)
   
   
    
   
  Ce t
  épiqu e  
de  l’étrang eté qu i pe ut re nv oy er à  Ca mus  ou  à  Ka f k
a ,
  ce tis su 
tex t
u el du  dé d ou bleme nt e t de  l’aliéna t
i on  s e  c ons tit
u e à  n otre a vis c omme  un e 
véritable œu vre  mus i
ca l
e. Nou s pouv ons  pa r
ler  de  poly phon ie  
à  dou ble  sens, c ’
e st
-à –
dire polyphonie externe (intertextualité) et polyphonie interne (du point de vue des
instances narratives et jeu de voix). Pour ce qui est de l ’inter textual ité, les allusions,
les citations et les brèves rencontres avec Camus, Sartre, Apollinaire, Butor, Proust,
Kafka et Melville composent un univers textuel complexe. Tendu entre deux phrases,
l’un e de  Ka fk a, l ’
a ut
re de  Me lvil
le ,
 le  t e
xte  a ffiche  d’e mbl é e son  g oû t po ur  l es 
emprunts avec un titre directement tiré de A la recherche du temps perdu : « Un homme
qu i dor t tient e n c ercle a utou r de  lui l e fil de s h eures ,
 l’or dr e de s a n nées e t de s 
mon de s…. .» . Ce  qu i
 e st v raime nt inté ressan t c ’est qu e  pa r r app ort à  Pr ou st
 qu i
 
envisage le sommeil comme un moyen de sauvetage, pour Perec cet état de somnolence
repr ésen te l
e v ide ,
 la r
u pture  entre le mon de  
e t l’être. Le  
poi n t 
c ommun  en t
re les d e ux 
éc ri
v ains c’est aus si 
cet  espa ce privilég i
é  
qui  est la cha mbr e. 
Une autre voix assez importante pour le texte perecquien est celle de Kafka. La
citation  
mi se en  ex ergue au dé bu t 
du  roma n  
ann on c e d’un e ma niè re év i
de nte  
le sujet :
«I l
 n ’est pa s
  néce ssaire q ue tu  sortes  de  ta ma ison . Re ste  à tabl e
 e t
  écou te.
 
N’ écou t
e  mê me  pa s,
 a t
tends  s euleme nt .
 N’ atte nds mê me  pa s ,
 s oi s a bs olume nt
 
silenc i
e ux  
e t
 se ul. Le mon de  viendr a s’off ri
r à toi pou r  que  t
u  l
e  dé ma sque s
, il
  ne pe ut
 
faire autrement, extasié il se tordra devant toi ». (MAGNE, 1999 : 137.)
Ce  pe rsonn age qu e Pe rec n e  f ai
t qu e  tutoy er, qu i n’ a pl u s d’ i
n téri
or it
é 
psychologique mène une existence qui se constitue comme un écho aux vers de
Fernando Pessoa : « j e n e 
pe ns e à rien  
e t que c ’es t
 bon! /
 Ne  pe n ser à rien / 
C’ est av oir 
un e âme  en soi et intégrale/ ne  pen ser à rien/ C’ es t
 v ivre intime me nt le flux et le reflux
de la vie ».
Ces vers de Pessoa semblent reprendre en effet un thème abordé dans Le Fou,
un texte de jeunesse qui comporte en épigraphe le début de la troisième Méditation
métaphysique  de  De scartes, sur l’
e xistenc e de Di e u:

141
« ….  J e f erme rai ma intenan t
 l es y eu x…. .je  dé t
ou r ne rai t ous me s s en s,  
j’effacer ai
 mê me   de  ma  pen sée tou t
es  l
es ima ge s  de s ch os e
s cor por ell
e s, 
ou  
du  moi n s 
pa rce qu ’
à  
pe ine  
c e l
a  
se pe ut-i
l faire…. je tacherai  de  
me  rendre  
pe u à  
pe u plus 
con nu  et 
plus familier à moi-même. » (DESCARTES, 1967 : 155.)
D’ autre  pa rt
, ce tt
e  s
c i
ssion  du  moi ,
 ce   dé dou bl eme nt  de  l’être renvoie d’ un  
côt é à
 u ne e ntit
é  i
mmobi le 
qui  at
te nd que  l
e mon de  s’
ouvr e  
à soi  
e t de  
l’a ut
re,
 à un moi  
en mouvement qui reprend le motif du voyage baudelairien sur la mer des ténèbres.
« L’ eau t ’ entou re de  tou t
e s
 pa r t
s, me r  n oire i mmobi l
e , e xtraordinaireme nt  
pla t
e ,
 mê me  pa s ph osph ore s
c ente e t pou rtant t u  as   l ’impr es sion  qu e
 tu pou r r
a is  
dé couv rir cha que  dé tail
, le moi ndr e nuag e s’i
l y a v a i
t un  c i
el,
 la  plus  pe t
ite 
terr
e  
s ’i
l  y  
avait un horizon. » (GOGA, 2004 : 89).
Ma i
s  l
’u ne  des influen ces les plus i
mpor ta nt es pou r
 l
a  ge nè se d’ Un homme qui
dort  c’est un e n ouve ll
e  de Me l
v il
le, Bartleby dans laquelle Perec trouve reliées deux
ex périen ces qu’ il a  vé cue s au dé bu t
 de s ann ées  s oixa nte .
 C’ es t
  d’ un  part
 le ma lais e  
d’or dre pe r
s on nel don t
 té moi gne un e let
tre à Ma ur ice Na de au da tée  de ju i
n, 
1957  e t
 de  
l’autre sa pr op re ré fle
x i
on  
su r
  l
e tex t
e  de Me lville  et l’ide nti
fica tion  affecti
v e 
av ec ce t 
auteur. : « …. pour Un homme qui dort, la lecture pendant des semaines et des semaines
d’un e n ouv elle de  Me lvill
e qu i 
s ’appe ll
e Bartleby  m’ a  condu it pr e squ e nécessaireme n t  
comme  à tr
a ve rs 
un e espè ce de voie  à
 la fois
  r
oy ale  e t
 tou t à 
fait étroi te, 
a u l
ivre
 qu e j’ai  
produit. (PEREC, 1967 :4.)
Dans une lettre à Getzler, Perec lui –mê me  rema rque qu e  l’
h istoire 
de  
Ba rtleby  
représente une sorte de Procès à  l’
e nve r
s et parce  qu’ il y a plusieu rs ma n i
ères 
de me tt
r e  
en  cau s
e  le mon de ,
 Ba rtleby  est l
’indi f
fé r
en t 
qu i  v it
 à  cont r
e-courant dans un monde
ordin aire don t il r e f
u s
e  l’ordre  pa r le s i
lence  e t le r e je
t de  l a n ou rr
iture
. (VAN 
MONTFRANS, 1999 : 108.)
Pour ce qui est de la polyphonie interne et plus précisément du jeu de voix au
niveau narratif, le texte perecquien se constitue comme une petite pièce du grand
pu zzle car l’œuv re de  Per ec pendu le entre l’
e mpl oi  neu tre de la troi sième  
personne  
da ns  
Les choses, le je autobiographique de W  ou le s ouv enir  d’enfanc e, un je qui se casse
parfois dans le on ou dans le ça et qui devient de nouveau il de chaque personnage de
La  vie mode  
d ’empl oipour se métamorphoser en tu obsessif et ambigu dans Un Homme
qui dort. Je, tu, il, on, ça, a utant 
de  pièces d’un je u  
qu i se  
jou e 
à  de ux , entre 
le l
ecteu r et  
le narrateur.
« ….Tu ne bouges pas. Tu ne bougeras pas. Un autre, un sosie, un double
fantomatique et méticuleux, fait peut-être à ta place, un à un, les gestes que tu ne fais
pa s……Tu   n’asenvie de voir personne, ni de parler, ni de penser, ni de sortir, ni de
bouger. » (PEREC, op.cit. : 9.)
   
   
   
   
   
L’ empl oi  systéma tiqu e 
du  pron om  tu semble faire du protagoniste à la fois le
narrateur et le narrataire du texte. Nous pensons évidemment à La Modification de
Butor et de toute façon Perec y a pensé aussi mais la question  la  plus  i
mpor t
ante c ’
e st  
comment aborder les problèmes posés par cette forme particulière ? Est-c e qu’on  peut  
pa rl
e r
 v r
aime nt de  mon ologu e in tér
ie ur c’est - à - di re d’u n di a logu e entre u n  je
narrateur et un je/tu narré  ou bie n s’agit-i
l d’un e  voix  impl i
c ite extra-diégétique qui
s’adr esse a u pe rs onn age  c entral e n l’interpella n t pa r l e pr on om pe rs
onn el
 de  l a 
deuxième personne singulier ? A notre avis le texte perecquien ne nous permet guère de
tranc her de  façon  dé finitive. C’es t
 Pe rec lui-même qui nous fournit une réponse car il
envisage ce tu comme un outil de mise à distance et une forme de recul mais aussi
comme un moyen de lancer le personnage dans un pseudo- dialogue avec soi-même.

142
« Tu vis dans une bienheureuse parenthèse, dans un vide plein de promesses et
don t tu  n’attends  ri
en.  Tu  es  i
nv i
si
ble ,
 limpi de, trans par ent
, tu  n’
ex i
stes  pl us…s ans  
triste
s se, s ans a venir e t
 s ans pa ssé…c omme  un e g ou t
te d’ eau qui  pe rle a u 
robi net…c omme  six chaussettes trempées dans une bassine de matière plastique
ros e…c omme  un e mou che…c omme  un e 
v ach e
, comme  un  escargot,
 comme   un  enfant  
ou comme un vieillard, comme un rat. » (PEREC, op.cit. : 269.)
   
   
  
    
   L’empl oi  
de  
c e pronom  plong e l
e  lect
eur  à la
  fois à l
’intéri
eu r
 et  à
 l’ exté ri
eu r 
de  l’univ ers intime  du personnage. Genette a décrit cette narration à la deuxième
personne comme une variante de la narration hétérodiégétique. Le dédoublement du
moi est représenté par le narrateur anonyme qui se constitue comme une sorte de
conscience réflexive qui enregistre le déroulement des événements. Le tu est à la fois le
hé ros, celui don t on pa r
le  
e t
 le n arrat
aire à qu i
 sont  racon tées l
e s expéri
e n c
e s  qu’ i
l vit  
pe nde nt son état d’endor mi sseme nt .
 (
GENETTE,  
197 2: 57)
Le même point de vue est partagé aussi par Lintvelt qui considère la narration
à la de ux ième  
pe rsonn e comme  h ét
érodi é
g etique et parl e d’un nar r
ateur qu i dé lègu e la  
responsabilité des faits vers le narrataire ou vers un lecteur virtuel. (LINTVELT, 1981 :
210).
Pour ce qui est de cette responsabilité disloquée, ce tu en même temps autiste
et distant renvoie à notre avis au narrateur personnage, au narrataire- destinataire et au
lecteur. Ce tu implique un manque de perspective dans un univers vidé de sens et de
profondeur psychologique. « Le tu remplit donc plusieurs fonctions discursives et
symétriquement narratives. Il est par disjonction le destinataire du discours et donc le
dé tenteu r
  de l
a  pe r
spec t
iv e na r
ra tive
, et, 
fin ale
me nt l’
obj e t
 du dis c
ou rs,
 et  
le  h éros de  
l’un i
v ers intradié gét
iqu e. Un  tu  sci
ndé  à la  f
ois  ex t
ér i
eur  et intér
ieur à  l’h istoire. »
(MUSTATEA, 2004 : 155.)
Le héros se trouve à mi-c hemi n entre l
a s omn olenc e 
et l’ét
at de v eille .
 Grâce
au dédoublement propre aux images oniriques ce tu peut devenir indifférent et cette
distance froide par rapport à la souffrance se révèle être la pire des tortures :
« …. Tu  n’es plus qu’ un  œil, 
un  œi l 
imme ns e
  et fixe,
 qu i 
voit t
ou t
, a ussi bie n 
ton  c
or ps a f
falé qu e 
toi, 
re gardé ,
 re ga
rda nt 
c omme  s’il
 éta i
t complètement retourné dans
son  orbi t
e  et
 qu i te con templ ait s a
ns rien  dire,
 toi, l’intérieur de  
toi,
  l
’in t
ér ieu r noir,  
vide …e ffrayé, i
mpu iss
a nt de toi.» (PEREC, ibid : 247.)
La deuxième partie du roman qui comporte cinq chapitre se précipite vers le
retour inévitable à la vie quotidienne et cette panique du tu est déclenchée par le
ca uch ema r de l’œi l
 .L’angoi sse de vi
en t 
le mot  d’or dre et c e
tte 
a ngoisse es t
 f ac i
le me nt  
repérée sur les visages des semblables qui traînent comme le protagoniste et portent le
fardeau de leur misère et de leur solitude dans le rues.
« …. Tu  tr
aîne s 
ma is l
a  
f oule 
n e t
e  porte
  plus, la nu i
t ne te 
protèg e pl u s…. .Tu  
traines  da ns la v il
le fos si
le…t u  tr
aine s 
da ns  l
a v ille mor te…c omme  un  pr ison nier, 
comme un fou  da ns s a c ellule. Comme  un  rat da ns  le dé dale che rc
h a nt l ’i
ss ue. »
(PEREC, ibid : 286.)
   
   
  
    
   Ma is l’ i
soleme nt  n’ est pa s dé fi
ni ti
f e t c ette dé penda nce du  mon de  e st 
an non cée  par la  fasci
na tion  et l’irr
itati
on  qu i
  exe rcen t
  sur le person nag e  les  bruits
produits par son voisin. On revient au thème du puzzle et le personnage revient à la vie,
ce tu d’ Un  homme  qui  
dor t, devient il dans La  vie  mode   d’empl oi
 et Perec y reprend
l’histoire du  j
eu ne  
homme  - la pièce manquante du puzzle - « il tomba alors dans une
sor t
e de  ne ur
asth énie, 
un e létharg ie 
singu l
ière …pa s sant des  j
ou r
n ées 
en t
ière s à faire  
de s  
réussites ou à laver trois de ses quatre paires de chaussettes ou une de ses trois chemises
dans une bassine de matière plastique rose ». En revenant à Un homme qui dort la fin

143
du roman annonce la chute du protagoniste et la victoire du monde ;  il
 n’ est
  plus 
e nf
ermé  
da ns l
’espa ce pr ivilégié 
de sa chambr e, i
l ne plonge  
plu s
 dans l
e rêve ou  
dan s l

sommeil, il se réveille et reconnaît sa défaite :
« Non . Tu  n’e s pl us l
e ma îtr
e  an ony me  du  mon de, celui 
pou r qui l’hi
stoire 
n ’
av ait 
pa s de pris
e , celu i
  qui ne 
s entai
t pa s  la pluie tombe r,
 qu i 
n e
 voy ait
 pa s l
a nu i

v eni
r. Tu   n’es
 plus  l’ina cce s
sibl
e…l e trans pa ren t
. Tu  as
  peur, tu at
tends. Tu  att
e nds 
place Clichy que la pluie cesse de tomber » (PEREC, op. cit: 304.)
   
  
   
   
   
 Le  r
éc i
t s
imu ltan é, t
émoi gn ant 
d’ un  présent qui 
r enforce l’
idée de traînage et 
de vide, la narration confiée à un énonciateur non représenté et anonyme, ce tu en
permanent état de v e il
le e t
 de  s
omn olence re t
r ac ent 
et soul
ign en t
 l
e contour d’un  
mon de 
sans  perspe ct
ive, abs urde  e t 
alié
né . D’aut re  pa r
t, l
a  prat
ique  iner
textuell
e  
pr ojet
te les 
significations du texte perecquien au-delà de ses frontières, dans un monde à double
dimension : celui de la duplicité et de la polyphonie : « c ett
e  duplic
ité d’objet peut se 
figure r
 pa r l

v i
eill
e  i
ma g e du pali
mps est
e où  l’on  
voit sur
 le mê me parch e
mi n, un t
e xte 
se su perpos er 
à  
un  a utre  qu ’
il n
e  dissi
mu le  pa s t
ou t à f
a it
 ma is qu’i
l laiss
e  voir
  par 
transparence. » (GENETTE, 1982 : 520.)

BIBLIOGRAPHIE
Burgelin, Claude, Georges Perec, Paris, Seuil, 1988
Descartes, Méditations, Paris, Minuit, 1967
Genette, Gérard, Figures III. Discours du récit, Paris, Ed. Du Seuil, 1972
Genette, Gérard, Palimpsestes, Paris, Ed. Du Seuil, 1982
Goga, Yvonne, « Pour une rhétorique précisément onirique », in Casa cartii de Stiinta (ed.),
Georges Perec, inventivité et postérité, Cluj- Napoca, Université Babes-Bolyai, 2004
Lintvelt, Jaap, Essai de typlogie narrative, Le point de vue, Paris, Librairie José Corti, 1981
Magné, Bernard, Georges Perec, Paris, Nathan, 1999
Mustatea, Alexandrina, « Aliénation et altérité discursive dans Un home qui dort », in casa cartii
de Stiinta (ed.), Georges Perec, inventivité et postérité, Cluj-Napoca, Université Babes-Bolyai,
2004
Perec, Georges, Un homme qui dort, Denoël, Paris, 1967
Van Montfrans, Manet, Georges Perec, La contrainte du réel, Amsterdam- Atlanta, Editions
Rodopi, 1999
http://www.questia.com

144
POÉSIE ET PSYCHANALYSE –MON RÊVE FAMILIER

Corina-Amelia GEORGESCU

Résumé : Notre travail recourt aux notions de la psychanalyse pour tenter une nouvelle
interprétation de la poésie Mon Rêve familier de Verlaine. Inconscient, déplacement, figuration
ne sont que quelques-unes des clés utilisées pour la restitution de certains sens cachés aux
tréfonds d u text
e .
  La démar che de type  ps
y chanaly t
ique  vise à ré
v él
er  
l’i
de ntité de cell e
 qui 
pe uple 
le rêve du poè t
e. 
La  l
ectur
e  
rejoint l
’écrit
ur e 
à la reche r
che de l
’inconsc ie
nt du texte.

Mots-clés : écriture, lecture, inconscient, condensation, déplacement.

Le rapprochement que nous proposons entre la poésie et la psychanalyse peut


sembl er un pe u étran ge s’il
 est
 considéré supe rficiell
eme nt.
 Par cont
re ,
 un  regar d 
pl us  
attentif révèle le fait que la démarche interprétative est le chemin qui les réunit. Toute
poésie, comme un diamant à mille facettes, se laisse interpréter et fouiller de plusieurs
pe rs
pe c ti
ves. Le   t
ra vail
 d’ i
n t
erpré
tation n e dépe n d qu e de l’
a ngle sous  l
equ el  o
n la
regarde. A son tour, la psychanalyse est, en elle-même, une interprétation, un travail
ex ercé  pour es sayer  de façonn er
 un c er
tain obj et, qu’il s’agi
s s
e du ps yc his
me  d’u ne  
pe rs
on ne ou d’un e oe uvre lit
térai
re.
 Nou s vou drions  don c ess
ay er
 de me ttre l
a po ésie à
l’épreuv e de la ps yc hanalyse, en 
tentant un e in t
e rprét
a ti
o n 
d’ u
n  t
exte  t
rès con nu de  
Verlaine, Mon Rêve Familier,  
à l
’ai
de  de certaine s notions  
théori
qu e
s  f
aisa nt
 pa rti
e du 
champ de recherche de la psychanalyse. Nous appuyons notre démarche sur les notions
de  fanta sme, rê ve e t i
ncons cient
, t
elles qu ’
e l
les  on t
 été  déf
inies par Fre ud da ns son 
Interprétation des rêves. Notre hypothèse de travail, assez différente des analyses
entreprises, prend en considération une autre hypostase de la femme qui apparaît dans le
poème, hypostase que nous allons révéler au fur et à mesure que notre analyse
s’édifier a.

I. Prémisses théoriques.

Freud fait la distinction entre le conscient, le pré-c onscient


  et l’i
nc on s
cie nt
.  
Nous nous intéressons surtout à l ’incons cient qui est le siège des pulsions innées, des
désirs et des souvenirs refoulés ; i
l ma nifest
e de la prédilec t
ion  
pou r
 des représe ntati
ons  
de ch ose s, 
d’or dre 
v i
sue l
, comme  
da ns le 
r ê
v e,
 sans  pouvoi r les
 verba li
ser. Tou t
es ces  
représentations sont régies par le  principe de  pla isi
r. L’ Inconscient r egrou pe de s 
souvenirs des impressions sensorielles (regard, voix, toucher) et joue le rôle de réservoir
d’éne rgie où s’e mma gasine  
le désir.
Le fantasme est « un scénario imaginaire où le sujet est présent et qui figure,
de faç on  plus ou  
moi ns dé formé e par l
e s 
pr ocessus dé fens i
fs, 
l’accompl isseme nt 
d’ un 
désir, et, en de rni
er ressor t
, d’un dé si
r incon sci
en t.
 Le  fa nt
as me se pré sente sous  des  
modalités diverses : fantasmes conscients ou rêves diurnes, fantasmes inconscients  […] , 
fantasmes originaires. » (LAPLANCHE, PONTALIS, 1967 : 152)

145
En psychanalyse, le rêve est considéré comme une forme de réalisation des
désirs inconscients. Le rêve serait une sorte de « soupape de sécurité » permettant à
l'Inconscient de s'exprimer sans déterminer des perturbations dans le psychisme de
l'individu. Selon Freud, l'interprétation du rêve est la voie royale qui mène à
l'inconscient. Ainsi, le rêve serait une fenêtre sur l'Inconscient permettant au rêveur de
procéder à son interprétation, soit seul (autoanalyse), soit moyennant une cure
psychanalytique (en présence d'un psychanalyste).
Dan s 
la con c epti
on  freudienne ,
 l’analyse  
de  
tout
 rêv e enregistre 
de ux  t
ype s 
de  
contenus : le contenu manifeste du rêve et le contenu latent. Le premier se rapporte à
tou t 
c e 
don t
 celui 
qu i
 rêv e s
e sou vient 
a u mome nt où  i
l s
e réveill
e. C’ est
 ce qu i
 forme  la 
partie consciente du rêve. Les contenus manifestes sont lacunaires, dépourvus de
logique, neutres du point de vue affectif, car aucun sentiment du rêveur ne peut être
saisi. Le contenu latent  du  
rêv e 
e st 
celui qui se prê te à 
l’
inte r
prétation psy chan alyti
qu e  
et qui contient des « restes » diurnes ou des « restes » provenus des époques plus
éloigné es de  l
’existe nce  de l’individu.Il a des traits opposés au contenu manifeste,
n ’aya nt
 pas de lacun es, étant logique et surtout représentatif pour la vie affective de la
personne en question.
Le travail de rêve emploie plusieurs moyens parmi lesquels on p eut
mentionner : la condensation, le déplacement, la figuration, la symbolisation et
l’ él
abor at
ion seconda i
re ,
 don t
 la plupart 
se  
retrouv en t 
dans l
e  t
exte qu e 
n ous soume t
tons  
à  l
’an al
yse.

II. Poésie et psychanalyse.

L’ i
dé e d’appro cher l
a poé sie  
de  
Ve rlaine 
pa r 
l ’
in t
e rmé diaire de 
la psyc hanal
y se  
nous est venue en lisant plusieurs fois le premier vers : Je fais souvent ce rêve étrange et
pénétrant. Il y a deux éléments qui ont attiré notre attention : le nom rêve e t l’adj
ectif 
pénétrant. Pour ce qui est du premier, il appartient au champ de la psychanalyse et cela
est une question indiscutable. Quant au second, ses liens avec le domaine mentionné ne
sont au contraire pas du tout évidents. Selon Le Petit Robert, le mot pénétrant a, parmi
d’a ut
r es,
 deux  sensqui nous intéressent : 1. « qui procure une sensation, une impression
puissante », synonyme de « fort » ;  2.  
«qui pénètre dans la compréhension des choses »,
synonyme de « aigu, clairvoyant, perspicace, profond ». (Nous mentionnons)
Remarquons que les deux sens sont attestés respectivement dès les XVIe et XVIIe
siècles. En se demandant laquelle des deux acceptions serait la plus appropriée au
con texte,
  l
e c hercheur  es
t mi s en  difficulté.
 En  fait
, c ’
e st justeme n t
 l
a  polysé miequi
attire l’at
tent i
on ,
 s’agi s
san t
 e n mê me  temps  d’ un r êv e c apa ble de p rovo quer un e 
sens ati
on  et
 un e impr essi
on  forte, 
ma is aussi d’un  r
êv e «profond ». Cette profondeur,
asse z ambigu ë, à 
premi ère vue, 
pour rait t
rès bien r
e nvoy er au x profon deurs de l’es
pri
t et  
à l’incons ci
e nt. 
Il s
’ag it
 d’un  r
ê ve  qui aide le poè te
 à  co mpr e n
dr e cer
tains  
as pect
s ou 
d’un  rê v
e  qu i
 é clai
re c ertains élé me n t
s in a
c ceptable s pou r le con s
c i
e nt,
 ma i
s qu e  
l’incon sci
e nt
  r
é ussi
t à 
dé gu i
ser sou s  c
e t
te forme . 
En  ou tre, ce ve r
s q ui
 ouv re 
l e 
poème  
place la subjectivité à la première place si on tient compte de la position du pronom
personnel « je » .
 La  
su bjecti
v i
té va  assez  
souv ent de pa ir ave c l
’incon s
cie nt 
s’opposa nt 
à l’objectivi
té  
qui  
pou r
r ai
t êt
re  
rattac hée au  
cons ci
e nt 
qui  cen su r
e .
 Le  
recour s
 au  
prés
e nt  
(qu i 
d’a i
lleurs domi ne la 
poé sie) ass ocié à l
’adv erbe «souvent » suggère une répétition
presque obsessive du rêve en question, répétition soutenue, au niveau phonique, par
l’i
té r
a t
ion de  la  voy elle na sale [ ã] pou r
 l ’arti
cu lati
on  de  la quel
le  l’air passe  

146
simultanément par la bouche et par le nez, avec un certain resserrement au fond de la
gorge. Le son même semble se former dans les profondeurs de la gorge, imitant la
genèse du 
rêve qui prend nai
ssan ce 
da n s
 l’
in conscie
nt.
Dè s 
le 
deu xième  
vers, 
le récit 
du  
rêv e 
s’off
re au lecteur :

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant


D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Apparemment, le personnage principal de ce rêve, est la femme aimée qui se


pr ése nte sou s la  forme  d’un e  i
n c on nue. L’ ar
ticle  indé fini
  qui pr écède  le n om  s ert à 
l’introdu ire d ans  le  di s
c ours , comme  si
 l e poè te  v oul ait
 pr é senter a u lec teur c ette 
femme. La deuxième partie du vers en question est marqué e par une symétrie parfaite :
que/qui, j ’ai me /m’ aime . Le poète se trouve, tour à tour, dans deux hypostases
complémentaires, étant, au niveau syntaxique sujet (je)  et 
(c ompl é me nt d’) obj et (me)
presque simultanément. La femme devient, elle aussi, (complémen t d’)obj et (que) et
sujet (qui). Les deux autres indices de symétrie sont la conjonction et et le verbe aimer,
ré pétés  
à  l
’in térieur du  
mê me  ve rs.
  Dor é
n av a
n t
, la  stroph e
  se dé velop pe  
à  pa rt
ir d’u n 
modè le 
ba sé s u
r  l
a  
s ymé trie qu e l’on  envisag e 
sou s  
l a 
f or me suivante : V2 –ET...ET/V3
- ET...NI/V4-  NI ...ET. ..
ET.  Ce  modè le 
est repris  pa r l’oppos i
tion  af
firma t
if/n égatif se 
trouvant au coeur des trois vers pris en considération : V2 - affirmatif/affirmatif// V3 –
négatif/négatif// V4 –négatif/affirmatif. Les de ux  pr oc é dés (l’empl oi de s con jonc ti
on s 
e t 
de s deux  type s de  
ph rase ) 
s ouli gne nt l
’un i
té de c es troi s 
ve rs qu i
 doive nt être ana lysés 
e nsembl e. 
Ce s éléme nts s’ent retisse nt et 
s’en t
recr oise nt  pour  
don ner l
’impr ession  de  l

réciprocité de cet amour, du fait qu’ il est
 entièreme n t
  pa rt
ag é. Po urta
n t, si
 l’on  r
eg arde  
plus attentivement, la balance penche vers la femme qui devient le « sujet »
(g ramma tica l et l
og iq ue) de  c et
  a mou r
, car el
le a ppa r aît comme  celle qu i
  fait l
’ac t
ion 
trois fois (qui  m’ aime ,et m’ ai me , et me comprend) , tan di s
 qu e le poète  n’est da ns cette 
pos ition qu’ une  se ule  f
oi s.
  Pou r qu oi ce  déséqu ilibre   puisqu e tou t sembl e  re c
h erc he 
v olon tai
re  
d’ u n équi li
br e parfa it
 ?  Se rait
-ce la 
pr eu v e d’ un amou r plus for t
 de  la 
pa rt de 
la femme ? Nous essayerons de r épon dre à  c
e s
  qu e stions  
u ne  fois l
’a na l
ys e finie. En 
tou t ca s
, il es t
 c l
a ir qu’il s’a git d’ un  amou r tout  à  f
a it particu l
ier qu i a un e  évi
de n te 
c ompos an t
e  spiritue ll
e  :
 la c ompr éhen si
on . 
Il ne  s’ag it pa s
 i ci
  unique me nt de  pas sion ,
 
ma l
g ré l
’impr ess i
on  qu e pourrait laisser la répétition du verbe aimer.
En tout cas, le mystère de la première strophe réside dans cette apparence de «
dé filé » ,
 c ar  le poè te pa rle d’ un e f emme  inconnu e qu i
 s embl e de ve nir u ne s orte 
d’ arch ét
y pe  du  fémi n in,
 c ar elle  reg r
ou pe toute un e série de femmes : une femme [...]
qui  n’e s
t[...] ni tout à fait la même / Ni tout à fait une autre  [.
..].
 Ce tt
e  
impr ess i
on  n’e st
 
pa s isolée  et  l
’inc ertitude  se  pou r
su it à 
pa rti
r du   pre mi e
r terc et sous  la forme   d’un e 
interrogation : Est-elle brune, blonde ou rousse ? Je l'ignore. Quels que soient le temps
de cet amour profond et les conditions dans lesquelles il a existé, il est assez peu
pos sibl e
 qu ’un  amou re ux ne  
s e sou vi enne pas  
de ce lle qu’ i

a  
a i
mé e et
 qu i l
’a ai mé. Ce l

est donc un autre argument pou r  l
’hy pothè se selon  laqu ell
e  i
l s’ag it
 d’ un rê ve issu  de 
l’inc on s
cien t e t q u e c ette in cer tit
u de e t cette a ppa re nte a bse nce de  log ique s on t 
l’e xpre s
sion  du  con te nu ma nifest e à  t
raver s
  l
equ el  i
l  fau t
 dé ch i
ffrer le c o
n tenu  l
a ten t

Cette image de la femme inconnue semble, en fait, réunir plusieurs images de plusieurs
femmes, tenant compte du principe de la condensation  comme  
moy en  d’interpréta ti
on 
des rêves.

147
« The first thing that becomes clear to the investigator when he compares the
dream-content with the dream-thoughts is that a tremendous work of condensation has
been accomplished. The dream is meagre, paltry and laconic in comparison with the
range and copiousness of the dream-thoughts. The dream, when written down fills half a
pa ge ; 
the  analy s
is, 
whi ch  contains the dream-thoughts, requires six, eight, twelve times
as mu ch  
s pace. The  
r atio va r
ies with  
differe
n t
 dreams ; 
bu t 
in my  
expe rienc e it
 is
 always  
of the same order.» (FREUD, 1997: 170-171)
Cette condensation semble agir également sur le jeu de la rime du deuxième et
du troisième vers. Le signifiant identique crée une homophonie parfaite : m’ aime/même
é seau du   texte se révè le beaucoup pl us ri
c h e qu’on ne  l
’av ait pensé : l
e  
rappr oche me nt s
e laiss e dev i
ne r
, i
l s’agit 
donc d’un  même  
amou r 
et pour qu oi pas,
 d’une  
même figure féminine. La rime fait sentir ses effets en rapprochant les mots pénétrant et
comprend, non pas uniquement par la finale phonique en [ã], mais aussi par le sens, les
1
deux se rapportant pl u s ou moi ns direc t
eme nt
 à l’esprit . Ce jeu 
de s ri
me s  n’est
 pa s
 un 
fait isolé, par contre il se répète dans la première strophe ( transparent/pleurant) et dans
le dernier tercet (statues/tues) .
 La  particul
arit
é éton nante  consist
e da ns 
le  fait
 qu’il 
y a  
certains liens au niveau du sens qui permettent de rapprocher les deux mots à finale
phonique identique. Le verbe pleurer renvoie aux larmes qui sont transparentes.
Similairement, les statues sont immobiles et silencieuses, donc elles se taisent (se sont
tues).
La deuxième strophe est centrée sur les capacités affectives de la femme
mentionnée dans la première strophe. Elle semble omniprésente dans le discours du
poète et dans son imagination. La répétition du pronom elle dans chaque vers, soulignée
pa r l’ajou t de  l
’adje c t
ifseule (elle seule)  e t
 l’e mplacement de ce pronom dans la
première partie de chaque vers sont des manières de décrire et de délimiter un espace
imaginaire qui se resserre autour de la femme :

Car elle me comprend, et mon coeur transparent


Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Il
 est intéressant 
de  
re ma rque r 
qu e l
’argume ntation se 
dé veloppe  moy enna nt
 le 
connecteur logique car et non pas parce que,  fait
 qu i
 por t
e toujou rs l
’empr e i
n t
e d ’
un e  
subjectivité visible du locuteur, si on tient compte des études qui distinguent les deux :
« On observe, en effet, une tendance significative pour parce que à exprimer
des relations causales à IdL2 moins élèvées [...], alors que car exprime des relations plus
subjectives, y compris des relations interactionnelles. » (DEGAND, FAGARD, 2008 :
119-136)
Cette strophe  j
oue  
sur  l
e  mé lang e d’amou r
 e t
 de compr éhe ns i
on, 
du  spirituel e
t  
du physique. La compréhension sert à déchiffrer les secrets du coeur du poète qui
s’ouv re e t
 s’of f
re  à l
a  femme  a ve c tout  ce
 qu’ i
l pou r
ra i
t cache r.
  Cett
e  t
r anspa rence  
mon t
re ,
 en  
effe t
, la c
a pacit
é  
de  la femme  à c
ompr en dre t
ou t 
ce qu i
 s e 
passe  dan s
 l’âme  
du  
poè te e t
 d’y  l
ire comme  da ns  un livre ouv ert

Ce la n’est 
pa s t
ou t
.Elle est celle qui
réussit à le calmer, à améliorer son état psychique et physique. Elle est celle qui est
aupr ès de lui 
lorsqu’ i
l est 
en éta t 
de  
ma laise (
les moiteurs de mon front blême) et elle est

1
Voir notre explication concernant les deux acceptions du mot pénétrant.
2
Implication du locuteur.

148
tellement tendre et préoccupée par son bien-ê tre qu ’
e ll
e rafraîchit le front avec ses
larme s. L’ i
ma ge es t
 ce ll
e d’un e f
e mme  con solatri
ce  e
t attentive à tous les détails, 
a pte 
de se sacrifier elle-même à tout instant.
Au  nive au ph onique , i

faudr a 
pren dre  
en considé r
ation qu elqu es 
aspe cts ; 
ce t
te  
strophe (v1, v3) , comme  d’ailleurs l
a  
premi ère  
(v2, v3, v4) et l
e de rnier t
er cet 
(v 1, v2)  
se caractérisent par des allitérations en m et s, mais aussi par un important nombre de
consonnes liquides. Le silence évoqué par la consonne s est une sorte de fond sur lequel
le s ouve nir s’i
mpr ime   ;
 les liquides, à
  l
e ur tour, peuv ent deve ni
r  les ma rqu es d’un e 
affectivité assez grave, recréée sur une toile peinte avec les couleurs de la tristesse et de
la mélancolie, sentiments alimentés par le resurgissement des souvenirs des temps
passés. Il y a pourtant une répétition/allitération assez étrange de la consonne nasale m.
Son  t
rait principa l,
 sa n asal
ité ,
 contribue à l’atmos phère  
tri
ste du  poè me ,
 ma is
 il est à 
remarquer que la consonne m apparaît dans certains mots-clés du poème : femme,
j’aime , 
mê me , 
mon,  moi teurs, bl
ê me. C’est ce t
te r
e ma r
qu e qu i
 nous  con duit à che r
c her 
d’ autres explica ti
on s pou r c
e tte 
alli
térati
on . Pou r 
l’inst
a nt 
nou s revien drons  
à  l
’adje cti
f  
seule, qu i, 
qu an t 
à  l
ui, n’acqui ert
 pas  
uniqu eme n t
 un e 
fon ct
ion  emph ati
que  ; il
 ma rqu e 
ég aleme nt l’unic i
té de  la
 pers onne .
 On pe ut légit
ime me nt se dema n der qui pou rrait
 ê t
re  
ce tt
e  
femme  un ique ,
 ca pable de  
l’
a i
me r 
e t
 de  
le consoler à t
ou t 
instan t
.
Le  
pr emi er t
e rcet 
ne  nous aide 
pa s du  
tout à l
eve r 
l’
a mbi guïté, car 
il revient sur
l’inc e
rti
tu de sou s l
a  
for me  
d’un e i
n t
erroga t
ion  :

Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l'ignore.


Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.

L’hé s i
tat
ion  et  l
’in capacit
é  de  dé ci
de r si
 c el
le  qu i
 l’aima it é
taitune femme
brune, blonde ou rousse semble assez étrange pour un homme qui aime tant et qui est
tant 
a i
mé . Cela  ne peu t 
s ’explique r
 qu e  
p ar 
les ma nifestations du  
r êve. 
Il s’agit

enc ore 
un e 
fois ,
 d’ une  s
orte  de su perpos i
tion  des imag e s
 de  
plu sieurs f
e mme s ou de ce que la
psych an alyse a ppe ll
e  c on dens at
ion .
 L’ oscil
lation qu ant  à  la c ou le
ur de s
 c heveux,  
ajoutée au verbe ignorer marque le contenu manifeste du rêve, contenu qui est toujours
lacunaire, dépourvu de logique. Cette image visuelle relève également de la figuration
car l
’inc ons cie nt
 ne  
pe u t f
a ir
e  
pa ss
e r un  contenu  
da ns l
e  rêve qu e sou s
 forme  
visuell
e . 
C’ es
t pa r 
c ela que s’ex pliqu e l
’appa rit
ion  des 
adj ecti
fs  
brune, blonde ou rousse.
A  pa rt
 c e re surgisse men t
  d’u ne  i
ma g e vi
s uelle, on  r
e ma rque  l
a  suggestion
d’une  
ima ge  
a uditive  ;
 il s’agit 
du  nom  de  
cette femme . Nou s nou s y att
a rderons 
pou r  
souligne r que  le 
nom  est le premi er i
n dice  
de l’identit
é d’u ne per sonn e,
 celui par 
lequel  
la personne en question se distingue des autres personnes. Pour identifier ses
caractéristiques, le poète doit se rapporter à une époque passée de son existence, car le
souvenir est celui qui relie présent et passé en les plaçant simultanément dans le creuset
de  
l’espr it
. Il  es
t à  
r ema rqu er qu e ce  qui reste  
dan s le s ouven ir n’est 
pa sle nom à
proprement parler, mais la forme sonore de celui-c i ou, e n d’au t
r e
s  t
erme s, le
 rêve se  
manifeste par le signifiant, son signifié étant révélé par le travail herméneutique. La
description de cette figure féminine vague, envisagée par le poète, se poursuit dans le
dernier tercet :
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

149
Le procédé par lequel ce portrait se dessine est le déplacement, dans le s ens
psychanalytique du terme :
« That which is obviously the essential content of the dream-thoughts need not
be represented at all in the dream. The dream is [...] centred elsewhere;  its
 con t
e nt i
s  
arranged about elements which do not constitute the central point of the dream thoughts.
[...] The process that we here assume to be operative is actually the most important part
of  th e 
drea m  wor k ; 
it ma y fi
tly  be called dream-displacement. » (FREUD, 1997: 190-
193)
L’ attention  
du  rêveur  
et, à tr
av ers celui
-ci, l’at
tention du  lecteu r,
 est 
dé t
ou rnée 
de la figure réelle qui domine le rêve, vers une figure incertaine constituée à partir des
variables appartenant aux diverses autres figures avec lesquelles le rêveur est entré en
contact au long de sa vie. Le nom dont il se rappelle les sonorités lui évoque les noms
des aimés que la vie exila. Cet exil dû aux différents événements de la vie marque en
fa it une sépa rati
on  dé fi
n i
tive,
  un  amou r impos si
ble . En  
fait,
 l’
ide n ti
fication par l
e  nom 
s’a c complit e n rappor t 
a vec cetamour impossible. A la prononciation de ce nom, tout
por te l
’empr einte de  l
’amou r,
 de   l
a tendre s
se  
ma is  aussi
 de  la  doule ur provoqu ée  
par  
cette séparation imposée par la vie.
Le s  deux  de rniers t
e r
c ets se rema rque nt
  pa r l
es  analog ies qu ’il
s impo se nt
 : 
l’a na l
ogie en tre 
le nom  de  
la 
femme  et
 les noms  des  ai
mé s, l’
an a l
ogi e entre l
e regard de  
la  femme  
e t celui des statues, ains i
 que l’analogie e ntre 
la voix  de la femme  et
 les voix
chères qui se sont tues.
Ju squ’ à l
a  f
in du  poème  l’
esqu isse 
du por trait 
est déjà tracée : chevelure, nom,
re g ard et
 v oix ,
 ima ge s 
v isuel
l e
s  et auditives qui s’y  j
oigne nt 
pou r rec r
ée r
  u
n sou v e
n i

lon gtemps  
c ouv ert par l
a  
pou ssi
è re  
de l
’ou bli.
 Tou t
 e st 
un e 
a valan che de  
s ensat
ions.
Le regard immobile semblable aux regards des statues paraî t fixé sur un certain
poi nt s
e trou va nt 
da ns l’incapac ité de se détourn e
r  ou d’être dé tou r
n é. Le souv enir es
t  
complet avec la mention de la voix calme et grave. A part ces deux attributs, elle en
possède un autre (lointaine) qui semble vague car on ne peut  sav oir s’i
l s’agit
  d’un 
éloignement spatial ou temporel. Le seul verbe au passé composé de toute la poésie
(L'inflexion des voix chères qui se sont tues)  sug gèr e 
un  
silence  qui  s’est 
instauré sans  
au c un e
 pos sibili
té d’ê t
re su r
mon té, 
fait
 su ggéré par l’aspect accompli du verbe. Il y a, à
u n  certa
in n ive au, un pa radox e
  : comme n t
 « écou ter » l’
inflexi on d’ une  voix 
qu i s’es
t  
tu e ?  
Cela n ’est 
pos sible qu e 
mé ta phoriqu eme nt
 ou  à tr
avers  
le souv en ir 
ou le r
êv e,
 ma is 
pourquoi ce silence éternel ? On associe, dans le même tercet, deux éléments qui
re n voient
 in év i
table me nt à l
’idée  de mo rt 
: l
e regar d immobi le 
s embl able au r
eg ard des 
statues et les voix qui se sont tues. Une des caractéristiques du regard est justement sa
mobi li
té,
 sa  capa cité de s e 
dirig er d’un obje t 
à l’a utre,
 d’u ne pe rsonn e à  l
’autr
e  ; 
les 
choses vont de même pour la voix: la sonorité, sa capacité de se faire entendre, est
es se nti
ell
e ,
  or, dan s le tercet
, re gard et v oi
x  s
on t dé pourvu s d’ essen ce, anéanti
s  dans  
leur forme, tout comme dans leur contenu.
Ces détails conduisent à une interprétation différente de tous les points de vue
de   cell
e qu e  la poé si
e  
pou r
rait laisser dev i
ne r
 à un e premi èr
e   l
ec t
u re : i
l s’agit
  donc  
d’ un e femme  qui  e st
 mor te de pu i
s l ong t
emps . Nou s pou rrion s a i
ns i
 e xpliquer  
L'inflexion des voix chères qui se sont tues et [le] regard [...] pareil au regard des
statues. De  plu s
, le taux  d’af
f e
c tivité
 (voix chères)  augme nt e l
or squ e l’on pens e
 à  une 
pe r sonne qu i n’est 
plus .
Nous ne pouvons conclure sans tenter une explication du titre. Mon Rêve
familier semble un titre clair, sans aucune équivoque. Pourtant nous aimerions faire
quelques précisions. Le titre est celui qui établit le cadre du poème et définit les axes

150
d’interprétat
ion  de  celui-ci. Le Petit Robert  expl i
qu e l
’a dject
if familier, en établissant
plusieurs acceptions dont nous ne retenons que les deux premières : 1. « qui est
considéré comme faisant partie de la famille » ;  2. «qui est bien connu ;  dont on  a 
l’expérience ha bitue l
le.» Le rêve du poète fait partie de ces rêves que l ’on  fai

souv e
nt, 
qui se réi
tèrent et 
a ux que l
s on  
s’acc outume  à 
un  mome nt 
don né. 
La  ré pétition  
d’un rêv e

même avec des variations légères, montre une certaine obsession par rapport au sujet du
rêve, ou en ce qui nous concerne, par rapport au personnage qu i l’ha bi
te .
  L’autr
e  
s ens 
du mot familier  ren voie ou  fai

pe nser à  quelqu’ un  
ou  
qu elque ch ose qu e l’on cons i
dè re 
comme  
faisant pa rtie de la famille. I
l s ’agit
 don c  i
ci d’un e 
femme  se  t
rouv ant
 dans  un 
rapport assez étroit avec le poète et qui, selon les indices du dernier tercet, est morte.

III. Conclusions

Ce  
qu i
  vient de  l
’inconscient,
 ce qu i 
y est 
repou ssé 
par la c ensu r
e, c’e s
t certes 
un rêve qui envisage le lien affectif entre Verlaine et sa mère, avec laquelle il a passé
quelque temps après la mort de son père. Cela explique le fait que la femme est celle qui
aime  le pl us c ar l’amou r ma ternel
 n’a pas de  
limites,
  c ’est
 un amou r 
qu i 
n’ attend ri
e n, 
pas même la réciprocité ;  la mè r
e  
est la f
e mme  qui
,  da ns son a mou r i
nfin i,
 pe ut t
out 
comprendre. Elle est ce ll
e qui vei
lle l
e fr
on t blême  
de  l’e nfant
 et qui  e
s t
 capa ble de t
out  
sac r
ifice . Elle  es t
 l’a ma nte et l
a  f
emme  qu i console  ;  c’es
t son  s ouve nir lointain
  et 
profond et sa figure qui se dessinent et se dégagent. En jouant tant de rôles dans la vie
de son enfant, celui-ci ne sait plus de laquelle des figures il se souvient. La Mère est une
femme comme les autres, mais elle réunit tout ce que les autres lui ont offert. Elle se
cache sous les figures des autres femmes car elle est toutes ces femmes et encore plus.
Elle est celle dont on se rappelle les cheveux, le son de la voix et le regard. Pourquoi
l’oubli a pp aren t 
du  nom ?  
Pa rce 
que  
le nom  n e
 compt e pa s.
 Ell
e n’ est appelé e 
qu e Mè re. 
Voi ci l
’ ex plication  
pou r
 la
 présence répétée dela consonne m.
Cette Mère absente lui manque tellement ;  i l a  
la con scie nce de  cet amour  
impos sibl e 
ca r il 
a  
été  séparé par 
la mor t
 de cell
e  
qu i
 l
’ a ime  
infi
n ime n t
. Il
 a ess ayé de l

retrouver dans chacune des femmes qui sont passées par sa vie, mais en vain. Cette
recherche perpétuelle , qui n’abou t
it
 à  aucu n résul
tat  é branle t
ou te  sa vie ,
 toute s 
s es 
pe nsées  e t
 t ous  s es  s ent
ime nts et de vien t
 un e sor te d’obs ession  qu i s urgit pa r 
l’intermé diaire d’ un rê ve r
é pété.
 Le moi  
d u 
r êveur es
t à  la rec
h erche  d’un temps  
e t
 d’un 
bonheur perdus, se trouv ant 
da ns l
’impos sibil
ité de l
e s  retr
ou ver au treme nt qu e par le 
rêve et ... par le texte.
Cette recherche correspond à la distinction faite en psychanalyse entre le
1
princ i
pe   de pla isir 
(l’e nfance) et
 le 
principe de  
ré al
it
é (la maturité), car cette recherche
infinie est, en effet, la recherche du plaisir. Une fois le plaisir disparu, le principe de
réalité i n ter
v ien t,
 ma is l’in
c onsci
e nt
 r ede man dera l a  recherc he du  pl aisir.
 Not r

démarche ne pourrait être complète sans dé-couvrir les ressorts que la poésie met en
ma rch e de  l’
a utre  
côté  du  
texte, 
chez l
e  
lecteur.
« La participation re-pr ésente l’
incon scient 
du  lecteur 
et pe rme t l
a  restaurat
ion 
du plaisir, non plus cette fois dans le rêve, mais dans la lecture. Comme toute activité
culturelle, la lecture est sublimation. » (LE GALLET, 1977 : 135)

1
 
L’ oppos iti
on entre l
e  princi
pe  
de  plaisir
 et 
le 
principe de réalité est proposée par Freud dans S.
Freud, Pulsions et destins des pulsions in Revue française de psychanalyse, Paris, PUF, 1963, ix,
no. 1, pp 22-116

151
Tout critique est, avant tout, un lecteur. Tout texte est une sorte de rêve, tout
comme le rêve est une sorte de texte. Celui qui écrit et celui qui lit sont à la recherche
du pla i
s i
r  du texte c ar c ’es
t  par et dan s le  t
exte  qu’ils se re t
r ouve nt.
 La  déma rche 
psychanalytique, peut-ê t
r e pl
us  que t
ou te autre déma rche, n’est 
qu e  
la ma in inv i
sible  
qui  
déchire le texte pour restituer aux lecteurs la subjectivité du texte, ainsi que la leur, dans
des pièces avec lesquelles la lecture édifiera un puzzle particulier qui, quelle que soit la
manière de placer les pièces, ne sera jamais mal fait.

BIBLIOGRAPHIE
Bellemin-Noël, Jean, Ve rs 
l’inconsci
e nt 
du  
te xte, PUF, 1996
Degand, Liesbeth, Fagard, Benjamin, Intersubjectification des connecteurs : le cas de car et parce
que in Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, vol. 3, 2008
Freud, Sigmund, Pulsions et destines des pulsions in Revue française de psychanalyse, Paris,
PUF, 1963, ix, no. 1
Freud, Sigmund, The Interpretation of Dreams, Wordsworth Classics, 1997
Laplanche, J., Pontalis, J.B., Vocabulaire de la psychanalyse, P.U.F., Paris, 1967
Le Gallet, Jean, Psychanalyse et langage littéraire, Nathan, 1977

152
MAIGRET, UN BON « CRIMINOLOGUE »

Melania-Georgiana G

Résumé : La criminologie est la science qui « e nt


r e
prend d’é t
ud i
e r non  seul
eme nt le  
délit en lui-mê me  comme  rappor t
 juridique ,
 mais auss i
 et d’abord cel
ui qui c omme t 
ce délit, le
délinquant » (E. Ferri, « La sociologie criminelle ») .
 Le  c ri
me  n’es t
 q u’ un ind i
ce de  l a 
personnalité du délinquant.
A par tir de  c
ette défi
nition, la tâche du crimin ologue est 
d’ entrer à  l
’intéri
eur  d’u n  
drame, de remonter aux sources de la blessure qui a conduit un homme à commettre un délit, un
crime, en sortant des règles déjà établies.
Pour  r és oudre ses enquê t
e s
, l e commi ssaire Mai gret n’utilis
e pas  le s
 mé thode s  
d’inv est
ig ati
on  sc i
e nti
fi
ques ,
 en parta nt de bouts 
d ’
allume tte
s ,
 de montre s 
arrêtées  à l
’heur e du  
crime , i
n dices qui , corre
c t
eme nt i
nte rpré t
és peuvent
 c ondu ir
e  
à l
’identif
ication  du coupa ble. S a 
techni que  d’i
nv e stigati
on est fondée  sur  l
a  c
ompr éhe nsion de la personn alité des  
crimi nels;  
comme un criminologue, il essaie de remonter aux origines, parfois lointaines, de la crise qui a
affecté leur des tinée .
 Les q
ue st
ions  
qu’ il s
e pose ne s
o nt pas comme nt et qui a commi s 
le cr i
me , 
mais pourquoi le crime est-il son crime, pourquoi cet home a-t-il tué et de quelle fracture intime
le meurtre est-il le symptôme?

Mots-clés : criminologie, Maigret, fissure.

La criminologie, comme science du phénomène criminel, est apparue dans le


dernier quart du XIXe siècle, grâce aux travaux de trois savants italiens, Lombroso,
Ferri et Garofalo. A partir de ce moment, cette notion a connu plusieurs définitions ; on 
dit qu ’i
l y a  pr e
s que autant
 de  concept i
on s de  l
a c r
iminologie qu e de  cr
imi nologu es.
 
Ma i
s, selon  les  troi
s fondateurs, i
l s’agit d’u ne sc i
ence du dé l
i nquan t
, parce  qu’ell

«e n t
repre nd  d’ é
tudier non seulement le délit en lui-même comme rapport juridique,
ma is au s
s i
 et d’ abord cel
u i
 qui comme t ce délit,
 le dél
inquant» (FERRI, 1881: 21). Le
crime  n’est qu ’un indice 
de la 
pe r
sonn alité 
du  délinquant.
 
La criminologie a été aussi définie comme la  scienc e qu i s’in
téres s
e a u 
comportement criminel en général et qui essaie de comprendre les motivations qui se
trouv ent à la ba se de l’
acte 
dé li
nquan t. C’est un  champ de reche rche plu r
idi
scipl i
naire 
qui fait appel à de nombreux autres domaines allant de la psychologie au droit, en
pa ssant pa r la  soc i
ologie ou l ’
économi e. C’ est une science e mpi ri
qu e, fondé e sur 
l’induc ti
on, su r l’observat
ion de  
la r
éa lit
é e t
 su r
 l’expéri
ence ,
 par  
rapp ort 
a u
x  
s ciences 
normatives, qui recourent au raisonnement déductif. Le mot criminologie provient du
mot latin « crimen » et du mot grec « logos » qui signifie à la fois discours, logique,
raison, mais surtout étude.
A partir de ces définitions, on comprend que la tâche du criminologue est
d’e nt
re r 
à  
l’in t
é r
ie ur
 d’un drame , 
de remonter aux sources de la blessure qui a conduit
un homme à commettre un délit, un crime, en sortant des règles déjà établies.
Ph i
los oph e e
t détect
ive en mê me  temps , le c
riminologu e essaie d’i
de nti
fier l
es 
problèmes que les autres dépassent sans leur prêter attention. Il doit supposer et
pre ss
e nti
r, en  nég l
igeant 
de s
 fois, 
les
 in dices trouv és 
au l
ieu du crime . 
Il n’a 
be soin que 
de sensibilité, qui peut même corriger les erreurs commises par la logique.

153
Le commissaire Maigret, personnage introduit dans la littérature française en
1931 par les romans de Georges Simenon, chef de la brigade spéciale du Quai des
Or fèvre s, n’est
  pas  un e n quê te ur tou t à  fait  ordi n aire, pa rce qu ’i
l ne  lu i suffit
  pas 
de  
dé couv rir 
ou  
d’iden tif
ier  un c ou pa ble . L’ enqu ête  pol ici
è re proprement dite, la recherche
du  cou pabl e, 
compt e  
moi n s à s es y eux   qu e la  dé c ou verte d’ un  un i
v er
s . Comme  l’
a dit 
Georges Simenon, il « n’ a  pa s  un  c ompor te me nt  de  f
lic» ;   d’a i
lleur s  il
  es
t  devenu 
pol ici
er  pa r has ard, pu is qu’ il a  d’ a bor d e n tre pr is de s é tude s de  mé de cine qu’ il
 a  
abandonnées à la mort de son père.
Pou r
 r ésou dre s es e nqu ê t
e s, i l n’ u tilise  pa s le s mé t
h odes  d’ investigati
on 
scie nt
ifiqu es, en pa rtant de  bou ts d’a llume ttes , de  mont res a rr
ê tée s 
à  
l’ he ure du  cri
me , 
de lambeaux de tissu découverts dans la main de la victime, indices qui, correctement
inte r
pré tés peuv ent con du ire à l’ide n tifi
c ation  du  c ou pabl e. Sa  
te chn i
qu e  d’ i
nv estigat
ion 
est f on dée  s ur la  c ompr é he ns ion  de  l a pe rsonn alit
é  de s c ri
mi ne ls; c omme  un 
criminologue, il essaie de remonter aux origines, parfois lointaines, de la crise qui a
affe ct
é l eu r des t
iné e. Ma i
s i l n e f au t pa s  c ompr endr e qu ’il e st
 impe rméa ble aux 
techniques de la police scientifique. Parfois il attend même avec impatience les
conclusions du médecin légiste, incarné le plus souvent par le célèbre docteur Paul,
pré sent da ns tr
e nte trois e nqu ê tes e t
 il fré qu en te le s labor atoi r
es  de  
l’Ide n tit
é  
Ju dici
air
e  
où  l’
inspe c t
e ur
 Jose ph  
Moe rs re pr ésen te pou r lui un  
pr écieux  adj uv ant.
Par rapport aux autres détectives qui considère que leur tâche est accomplie
s’ils 
réus sissent à me t
tre la  
ma in  su r
 l’é pa ule de  l
’ assa s
s i
n , en  
di sant c’e st lui, 
pa rce 
que  
tous les indices le désigne, le commissaire Maigret se pose toujours la question
pourquoi lui est pas un autre. Chez lui, les deux questions comment et qui ne suscitent
pa s d’intérê t; 
c ’est le pou r
qu oi  qu i
  l’i
n tére sse : pou rquo i ce  crime  e s
t -t-il son crime ?
Pourquoi a-t-il tué ? De quelle fracture intime le meurtre est-t-il le symptôme ?  Il 
n’est 
pa s i
n t
é ressé  
par  
l’empl oi du  te mps  du  su spe ct le jour du crime, mais de son passé, des
de rniers év éneme n t
s  s
u sc eptibl es d’ av oir bou lev er sé ses ha bitude s .
Ai n s
i,
 pou r l
u i
, c haqu e e nqu ê te n e re pré se nte qu’ un e oc cas i
on  de  s
e  
me tt
re 
au 
dia pason  d’un e destiné e, d’e ntre r à l’in térieu r d’ un  dra me . Il con sidère que le noyau se
trou ve da ns  l
e pa ssé  
et  c’est  pou rqu oi il pr en d  la  mi s
s i
on   de f aire sur gir  l
e pa ssé,
 de 
me tt
re à nu  les
 refoul eme n t
s  et les  bless ure s du  c rimi nel, d’ abol ir l
es fron tière
s  
e ntr
e l
e  
dedans et le dehors, pour réussir à identifier le secret caché dans la conscience du
meurtrier. « Au  cou r
s de  s es  e n qu êtes ,
 Ma i gre t s ’
introdu it
 da ns le  t ou rniqu et
 des  
identités, dans le mystère des identités » (DUBOIS, 1992: 171).
Selon la criminologie, il y a deux types de délinquants : délinquants
d’oc cas i
on  e t
 dé lin quan ts h a bitu els. Le s dé lin qu a nts
 d’ oc casion  son t de s in divi
dus  
adaptés du point de vue social, qui, en général, ont un comportement conforme aux
règles légales, mais qui, à la suite « d’ un  c on cou rs pa rt
ic ulier de  c i
rcons tance
s  
extérieures criminogènes, ne trouvent plus en eux la force de maîtriser le surcroît de
pulsion qui les anime alors » (GASSIN, 2003: 489).
Le s dé li
n qu ant s d’ h abi tude , s on t, a u c on t
ra i
re ,
 «des inadaptés sociaux »
(GASSI N,  200 3: 4 90),  de s
  in div idu s qu i  réa gis se nt pa r
  v oie d’ opposition au milieu
soc ial
, leurs  
délits 
s ont de s ac t
e s de  compe n sation  d’indiv idus  r
é v oltés 
ou  ble ss
é s.
Dans les romans de Georges Simenon, les criminels sont des délinquants
d’oc cas i
on , qui c omme tte nt de s c rime s pa r ce qu’ i
ls n e t rou ve nt plus  u ne mé t
hode
d’é chappe r  à l’étou ffeme nt e t i ls s e dé ba tten t e t tue nt. Vi ctime s et  c ou pabl es
, le
s  
criminels de Maigret sont des petits bourgeois, coincés dans les conventions, les
ha bitude s,
  le 
ma nqu e d’ arge nt , la v olon t
é  de  pa r aître et le  drame  vien t s ouve nt de l
a  
tent a
tive  
qu e 
fait 
l’un  de  ces h é ros  mi sér able s p ou r sortir de  sa con diti
on .  Le  
c r
ime  es

154
ainsi une évasion, mais une évasion manquée, qui ne réussit jamais : « J ’a vais l’obs cur 
sen time nt  qu e  t
rop  de  
g e ns n’é t
aient pa s
  à leur plac e, qu’ i
ls s’ef for çaie nt de  j
ouer un
rôle  qu i
 n ’éta i
t pas à  leur  t
aille et
 qu e
, pa r consé que nt, la partie, pou r eux , était
 p e rdue 
d’a va nce» , dis ai

Ma igret pe nda nt 
une  de ses en quête s. C’ e
s t
 pou rqu oi  il
 épr ouv e  dans 
bie n de s en qu êtes 
u n e forme  de compa s si
on  pou r les
 c rimi nels qu’ il arrête : « Pour moi,
vous restez un être humain. Ne comprenez-v ous  pa s que   c’est  jus t
e me n t ce  qu e  j

cherche à faire jaillir chez vous : la petite étincelle humaine ? ».
C’ es t
 pou rqu oi le  
commi s s
aire Ma i
g r
e t
 e ssaie d’e nt
r e
r  
da n s  
la  pe au du su spe ct,
 
pour comprendre ses motivations, pour chercher ce qui le personnalise, la source de son
désespoir. Comme un bon criminologue il commence alors à sentir le coupable, à le
regarder comme un être qui reste avant tout un homme, avec ses souffrances et sa
dignité. Le  rappor t qu ’i
l e nt
r eti
e nt
 avec  
le cou pabl e 
re pos e sur 
un e re l
a tion  
d’ être 
à  être.
Bi en  qu’i
l  soit un  
h omme  
bour ru, capa ble de  colè r
e ,
 il est p ou rtan t
 un  homme  
pla cide ,
 s en sible et pa rfoi s
  indu l
gen t
. Il 
pos s
ède  u ne s ens i
bilité qu i l
’ aide  à sen tir l
es 
êtres,  à entr er dans  leur pe a u. Il
 mè ne ses  enquê tes d’un  pa s 
le nt, a u r ythme  des  pipes 
qu ’il fume , ma is 
d’un e 
ma nière ré
a l
ist
e , 
ren i
flant l’at
mos ph è
r e
 e t
 pr oc é da nt 
p ar i
n tu iti
on 
plu tôt que  pa r dédu ction .
 L’ in t
uiti
on  
et sa force, la sympa thie son  arme .  
Pour lui , l ’ h
omme  r este un  my st
èr e, qu oi  qu’ il a rrive  e t
 l e s mo des 
d’a ppr éhe ns ion  scie ntifi
qu e  du  r éel
 «s ’av èr
e nt impu issants à  r endr e  c ompt e de s 
frémissements intérieurs des êtres humains, à fortiori lorsque le crime les immerge dans
la réalité la plus crue » (A. BERTRAND, 1994: 50). « Voyez-vous, chacun de nous a sa
personnalité, son comportement, qui restent incompréhensibles » (SIMENON, 2003:
164.).
Le  t ravail d’ un c ri
mi nolog ue c onn aît pl u si
e urs é tape s: le recueil
d’inf or ma tion s, l’ obs erv ation ,
 l a c onv ersati
on ,
 l ’
in terroga t
oi re , l a c on s
tru c ti
on 
d’hy poth èse s, l eur v érifica ti
on ,
 e tc.
 Da ns l e  dé rou leme nt  de  s es e nqu ête s, le 
commissaire Maigret suit les mêmes étapes. Il réunit des indices, rassemble des
témoignages et tire des conclusions. Dans « Les Mémoires de Maigret », Georges
Simenon disait : « Da ns tous  les cas,
  i
l s’ag i
t de  conn aît
r e
. Conn aître  le mi lieu  où  l

c r
ime  est commi s,
  con na îtr
e  le 
g enre 
de  vie, l
es  habitu de s
, les mœu rs ,
 le s 
ré action s des 
gens qui y sont mêlés, victimes, coupables ou simples témoins. Entrer dans leur monde
sans étonnement, de plain-pied et en parler naturellement le langage ».
Pr éoc cupé  pa r
 le  sor t
 de ses 
s embl ables , 
il 
c roit qu’ i
l ex iste e ntre l’indiv idu  e

son cadre de vie des liens qui peuvent justifier une existence et ses drames. Pour cela il
se rend sur place, il va voir les lieux, les renifler.
Comme  un e  épon g e ,
 il 
s ’
impr èg ne de  l’atmos ph ère,
  de s  per son na ges e t des 
éléments du drame. Transformé en éponge, il commence à absorber tous les indices
trouvés dans le milieu ambiant. « Da ns  la pr emi ère é tape ,
 c ’e st-à-dire quand il se
trouvait soudain face à face avec un milieu nouveau, avec des gens dont il ne savait
rien ,
  on  au rait dit
  qu’ il
  aspi rai
t ma chin aleme nt  l
a v ie qu i l’
e ntou r ait e t
 s ’
e n g on flai

comme une éponge » (SIMENON, 1985: 109-110).
Il
  obs erve  av ec  attention les mi lieux s ociaux  d’ où pr ov ie nn en t l
e s sus pe cts

pa rce  que  le  mi l
ieu  joue  un  rôle tr
ès impor tant dan s l’év oluti
on  de  la  person na lité du 
malfaiteur. Il est souvent dans des cafés, en train de boire, mais il observe, discute, pour
réussir à comprendre les dimensions, la psychologie des personnages à partir de leur
dime ns i
on  s oc ial
e, de  l
’ existe nce d’un mi lieu. 
Le s 
ex pé rienc e
s  soc iales  d’un e pe rsonn e 
me t
te nt l
’a cc en t
 sur sa  
conf igu rati
on  
ps ych ologiqu e, 
mê me  s
u r
 s es ré actions corporelles,
indépendamment même de sa conscience ou de sa volonté. Par exemple, il regarde avec
a t
ten tion  t
ous  les dé tai
ls  de  la chambr e  
d’ Ann a  Gor sk i
n e: « On pouvait lire dans les

155
moindres objets, dans les taches du papier peint et du linge, même  tou t
e  l’histoire  
d’ Ann a  Gor ski n e» (SIMENON, 1970: 130).
  Le  mi lieu fa mi lial a  a ussi s on rôle  da ns l ’év olu t
ion de  l ’i
ndi vidu. Il e s
t  
in t
éres san t d’ ob s erver qu e les c rime s c ommi s da ns le
s  pre mi e rs
 Ma ig ret s
on t le 
r ésultat 
d’ une  per tur ba tion  
dans  les re l
a tions familiales, entre les (ex)-conjoints (« Le charretier
de la Providence », « L’ ombr e  ch i
n oi se»), les (ex)-amants (« Au Rendez-vous des
Terres Neuvas », « L’ Af f
a i
re  Sa int-Fiacre »), entre les parents et les enfants (« Le Fou
de Begerac »), entre les beaux-frères et belles-s œu r
s («Un crime en Hollande »), entre
les frères (« Pietr-le-Letton ») ou entre les cousins (« Le Port des brumes »). La famille
jou e un  rôl e  ca pital 
da n s la for ma t
ion  de  la
 pe rson na l
ité  du  délinqu an t.
 C’e st au foy er 
familial que se  forge  da ns le s  ann ées  de  l
’e nfan ce la  struc ture 
de   la person na li
té  de  
l’en f
a nt. 
Pa r  
e xe mpl e, 
da ns l
e  roma n «Pietr-le-Letton », grâce à quelques photographies
ja unies, Ma ig ret  ré
uss it à re mon te r
  à  l’e
nfa nce  du  
c ou pa ble et à c ompr en dr e
  que  le 
crime a été le  r ésult
at  du  compl exe  d’ infér
ior it
é  que  le c ou pable a  toujou rs entrete nu 
vis-à-vis de son frère jumeau.
Dans « les Scrupules de Maigret », le suspect éprouve envers sa femme un
se nti
me nt  d’ infé riori
té, a l
or s qu e  
tel au tre s’efforc e 
d’ ignor er qu’i
l es t mal assorti à son
épouse (« Maigret aux assises »).
Pou r obt enir pl u s d’ inf orma tions, Ma ig r
et u t
ilis e auss i
 l a  mé thode  de  la  
conversation, méthode très importante dans la recherche criminologique. Comme un
bon criminologue, il est intéressé plus de regards et de physionomies que des paroles,
sou ve nt me ns ong è
res. I l pa ss e d’ un  s u j
et à  u n a utre , il pa r
le  de s c h ose s
 qu i  
a ppare mme nt n’ on t
 auc un  l
ien  av ec  
la c onv ersation ,
 ma is il le fai

pou r établir
 le port rai
t  
ps ych olog iqu e  
du  c
ou pa ble, mê me  s
’ i
l n ég l
ige le s f
aits. La plus importante est la vérité
des faits, le sens du drame. Même si au début les criminels ne veulent pas participer à la
c onv ersat ion , ils se l
â ch en t
 pr i
s e s
, va inc us, 
sou la gés,
  comme  s’i
ls ne  peuv ent ri
e n faire  
contre ce chirurgien des âmes.
Durant la conversation, le regard est très important, il constitue un moyen
d’ obse rva tion  huma ine , d’inv e stigation  policière  et
 d’ int imidation  ps ychol ogiqu e. Il  
avait « un regard lourd, mais impénétrable qui le faisait passer auprès de certaines gens
pour un imbé cile .
 Ca r c e rega rd  ét
a it si st
a gn an t
 qu’ il pa r
a i
ssai
t  
v ide» (SIMENON,
1979: 117)
Il regarde avec attention le corps du coupable, pour établir son diagnostic
mor al. Le  c or ps  du ma lfaiteu r se  défa it au fur et à me s ure  de  l
’enqu ête ,
 sou s
  l’
effet du 
retour des vérités refoulées. La débâcle intérieure est identifiée grâce aux
tressailleme n t
s , a ux pâ leu rs s ou da i
n es , à l’appa r
iti
on  de  t i
c s
 ou  de  taches  roug e s:
« Crispations. Battements de cils. Gorgée de rhum » (SIMENON, 1970: 153).
« Re fle t de l’é tat d’ âme  de s personnages, le corps trahit surtout la nature
profonde des individus » (BERTRAND, 1994: 79). Dans le roman Pietr-le-Letton,
Ma igre t
 obs e rve  penda nt  
l’inter rog atoire  l
’atti
tu de  
de  son  interlocuteu r. «Tou t
 à l’he ure  
il avait à faire à un homme maître de l ui,
  d’u ne in tellige nce aigu e , 
se r
v i
e  pa r
  u ne 
v olonté  pe u  c ommune  (…)  Et  s ouda in,
 il n’ y  ava it pl us  qu’un  t as de  n erfs,
 un e  
marionnette aux ficelles affolées, un visage qui grimaçait blafard, avec, au milieu, des
yeux couleur de houle » (BERTRAND, 1994: 151).
Qu a nd  il s’
est  impr ég n é d’impr ess
ion s, d’ima ges  et de ph ras es 
pr on onc ées  e
t  
que tout se réduit à un petit secret insignifiant, mais aux conséquences dramatiques, le
c ommi ssa ire  Ma ig r
et revi ent a u  Qu ai de s
 Or fèv res,
 s’e nfe rme  
en lui-même et entre en
régr ession  ou  e n  t
rans es. Il  s’a git de   l’
étape  de  la c on stru ct
ion  d’ hypo t
h èses  et de  
l’ident ifi
c a tion  du  cou pa ble.  «Vé ri
ta ble  délivran ce,
  le r etou r à la c lart
é  et à l’or dre  

156
appa ra î
t g énéra l
eme nt  sou s la  forme   d’un e recon stit
ution de s heures, de s j
ou rs,
  des  
années qui ont précédé la crise » (BERTRAND, 1994: 161).
 A la fin 
de  son  en qu êt
e  il 
se  voit confron té au coupable ,
 qu’il
 libère du poi ds 
de son passé ;  il v
oi t
 e n lui, sans  doute , 
un  homme , 
ma is sai
si dans  
son env ironneme nt 
psychologique, dans la complexité des circonstances aggravantes ou atténuantes.
Une autre tâche très importante du criminologue est la prévention du
phénomène criminel, pour limiter autant que possible, les occasions de commettre des
infractions. Maigret aussi, comme un bon « criminologue », un médecin des individus,
v eu t
 préserv er l
a santé de  la soc i
é té con t
re  
ce ux qu i 
la me nacen t
. Il
 s’
a git
 de  
con si
dé rer 
les coupables « comme des êtres qui existent et que, pour la santé de la société, par
sou ci de l’ordre  
établi, i
l s’ agit 
de  mainte nir
,bon gré mal gré, dans certaines limites et
de punir quand ils la franchissent » (SIMENON, 1951: 200).
Ce  c ontrôle de  l ’ha rmon ie
 s oc ial
e  su ppos e l’éta
blisseme nt de  di agnos t
ics  
fiable s
 et de trait
eme n ts 
a ppr op r
ié s. 
Le  commi ssa i
re  
Ma igret 
pre nd la
 mis si
on  
d’ extirper
le ma l des pe rsonnes comme  des g roupe s soc i
aux . 
I l
 s’agit
 d’un  
corps ma lade qu’ i
l faut 
traiter,
 afin  
d’ enrayer l’infe ction e t
 d’év i
ter l
a  c
on t
a gi
on .
« Le  
moi  n’es t 
pa s, seule me nt un e mé moi re, un emma gasineme nt de souv enirs 
alliés au présent, mais  un   ens embl e  d’insti
n cts, de tenda nces, de dé s
irs, qui ne  sont  
autres que sa constitution innée et acquise » , di sait
 Ri bot da ns son  œu v re «Les
Maladies de la personnalité » . C’ est 
pou rquoi  
le c ommi ssa i
re Ma igret 
fait appe l
 à  son 
flair légendaire qui le con du it
 à  déc ou vri
r la  fissure qu i
 a  dé t
ermin é l’individu  a  
comme tt
r e un  crime , un  dé lit
, f i
ssur e qui  rév èle l’homme  de rr
ière les a ppare nces  
sociales, les usages et les rites « Dans tous malfaiteur, dans tout bandit il y a un homme.
Mais il y a aussi un joue ur  et c ’es
t  l
u i
  que  
la  police e s
t tenté de  v
oi r,
 c’es t
 à  lui, 
g én é
raleme nt qu ’
e l
le s ’attaqu e» (SIMENON, 1970: 153). Maigret cherche, attend,
guette la fissure, le moment où « de rrière le jou eur appa ra
ît l’
h omme» (SIMENON,
1970: 153).
Le commissaire Maig ret est 
un  pe rs
on na ge  
fort,
 équili
bré ,
 capable  
de  s
’ i
nv esti
r  
sans réserve dans la mission de raccommodeur de destinés, qui suppose une réelle
dis pon i
bilité 
à  
a ut
rui pa r
 l’é cou t
e , 
l’obs erva t
ion et la 
pé nétrat
ion  
ps yc
h ologiqu e.

BIBLIOGRAPHIE
Bertrand, Alain, Maigret, Edition Labor, Bruxelles, 1994
Dubois, Jacques, Le roman policier ou la modernité, Paris, Nathan, 1992
Dumortier, Jean-Louis, Georges Simenon, Edition Labor, Bruxelles, 1990
Ferri, Emanuel, Sociologie criminelle, parue en 1881 sous le titre Les nouveaux horizons du droit
pénal
Gassin, R., Criminologie, Editions Dalloz, 2003
Simenon, Georges, Le voleur de Maigret, Presses de la Cité, Paris, 1985
Simenon, Georges, Maigret et le fantôme, Presses de la Cité, Paris, 2003
Simenon, Georges, Mémoires de Maigret, Presses de la Cité, Paris, 1951
Simenon, Georges, Pietr-le-Letton, Editions Rencontre Lausanne, Paris, 1970
Simenon, Georges, Un crime en Hollande, Presses de la Cité, Paris, 1979

157
CRÉATION, CIRCULATION, RÉSEAUX: LE RÔLE DES
ACADÉMIES DANS LA DIFFUSION DE LA LANGUE ET DES
SAVOIRS AU XVIIIe SIÈCLE

Jean-Pierre GRIMA
Université de Franche-Comté, France

Résumé : La création de l'Académie française en 1635 constitue le moment où


s'institutionnalisent les rencontres de Lettrés qui jusque là se réunissaient de manière informelle.
Qu'en est-il un siècle plus tard sous les Lumières? C'est à ce moment là que le projet prend
réellement corps, avec la parution d'un dictionnaire en 1694, puis tout au long du siècle en 1718,
1740, 1762 et 1798. Il s'agira alors d'étudier le rapport qu'entretiennent les académies avec,
d'une part le pouvoir en place, et d'autres part la création littéraire et scientifique telle qu'elle se
fait hors des institutions reconnues. Quel rôle jouent les académies dans la constitution d'une
langue nationale, en quoi sont-elles des vecteurs de savoirs et de connaissances, comment
réagissent-elles à des entreprises de diffusion des savoirs revendiquant leur autonomie, que l'on
songe à l'Encyclopédie de Diderot et D'Alembert par exemple? Il est en effet intéressant
d'interroger le rôle des institutions face à la constitution de segments informels de production de
savoir comme l'a été par exemple la République des Lettres. Pour répondre à ces questions on
étudiera les liens entre les académies, en France et à l'international, le rôle des académiciens
eux-mêmes dans la constitution et la diffusion de la langue et de la création française, et leurs
attaches personnelles ou institutionnelles. Plus précisément, on interrogera la langue française
comme vecteur de culture à l'échelle européenne, au sein des différentes académies.

Mots-clés : Savoirs, académies, XVIIIe siècle.

Puisque nous sommes ici réunis pour nous interroger sur les liens que tissent
langue et identité, je vous convie à une excursion sur les sentiers de la diffusion du
savoir au siècle des Lumières. Plus exactement, il va s'agir de mettre en évidence
quelques lieux et quelques personnages afin de mieux comprendre comment les
Académies et les académiciens du XVIIIe siècle ont participé à ce mouvement
intellectuel que l'on nomme les Lumières et qui est sans nul doute constitutif de
l'identité française, tout comme il l'est également de l'identité européenne. La création
de l'Académie française date de 1635, et constitue le moment où s'institutionnalisent les
rencontres de Lettrés qui jusque là se réunissaient de manière informelle. En effet, c'est
chez Valentin Conrart que quelques écrivains ont pris leurs habitudes et tiennent
séances. Ami de Jean Chapelain et de Guez de Ba lzac, c’est che
z lu i 
que
 se
 re
ncontren t 
les hommes de lettres qui vont former le noyau de la future Académie française, à
savoir Antoine Godeau, Jean Ogier de Gombauld, Philippe Habert, Claude Malleville,
François Le Métel de Boisrobert, Jean Desmarets de Saint-Sorlin, Nicolas Faret, Paul
Pellisson. Richelieu transformera alors en institution pérenne ce qui n'est qu'un rendez
vous informel. Évidemment, le geste du cardinal est éminemment politique: consacrer
c'est contrôler. En créant une institution et en lui consacrant des fonds propres on
s'assure du soutien des bons esprits du siècle. Comme l'écrit Marc Fumaroli: « Il y règne
un esprit de responsabilité qui y est neuf. Ces hommes se savent investis d'une tâche de
diplomatie historique d'intérêt national, et ils cherchent une formule capable de concilier
la tradition du Palais, celle de l'Église gallicane, et celle de la Cour. »

158
Qu'en est-il un siècle plus tard sous les Lumières? C'est à ce moment là que le
projet prend réellement corps, avec la parution d'un dictionnaire en 1694, puis tout au
long du siècle en 1718, 1740, 1762 et 1798. Le projet est donc avant tout normatif et
instructif: il s'agit de sélectionner parmi les différents usages de la langue ceux qui sont
licites, et rendre public ce choix pour le rendre effectif. Mais outre la justesse de la
langue, l'adéquation d'un terme à une situation, ou l'orthographe à privilégier,
l'académie se fait également le chantre d'une certaine idée du bon goût, de la belle
langue, du bien parler, de la rigueur et de l'ordre. Il ne faudrait donc pas voir en elle un
dispositif seulement technique ou techniciste. J'en veux pour preuve qu'elle accueille en
son sein des gens de plume d'horizon divers, pas seulement des poètes ou des
prosateurs, mais également des scientifiques dont la richesse de la langue fait honneur à
leur patrie. C'est ainsi que Buffon intégra l'Académie Française en 1753, alors même
qu'il faisait déjà partie de l'Académie des sciences depuis 1733. On a retenu sa célèbre
formule selon laquelle « le style est l'homme même », mais si l'on se donne la peine de
lire en entier le Discours sur le style qu'il prononça devant ses pairs on se rend compte
qu'il prône une véritable méthode, la nécessité de suivre un plan, car comme il l'écrit
lui-même:
« Ce  pl
a n n'est pa s 
encor e
 le style, ma is i
l en est la base ; 
il
 le s outi
en t
, i
l le  
di ri
g e, i
l rè gle  s
on  
mouv e me nt
 et l
e  
soume t à de s
 lois; sans cela, le me i
l l
e ur
 écrivain 
s'égare ».
En définitive, le style n'est que l'ordre et le mouvement que l'on donne à ses
pensées.
On voit donc Buffon plaider en faveur d'un style élégant mais solidement
maîtrisé, sans fioriture inutile. On pourrait sans nul doute dire que par là se trouve défini
un certain esprit français, alliant rigueur et charme, que les institutions entendent donc
privilégier et diffuser. Si l'exemple de Buffon est éclairant, c'est qu'il est, comme bien
d'autres à son époque, à la croisée de plusieurs chemins, entre science et littérature, les
polygraphes ne manquant pas sous les Lumières.
Mais il est alors intéressant de se pencher non seulement sur la langue en tant
que support de normes et de contraintes, en tant qu'elle est circonscrite, analysée,
formalisée, mais aussi en tant qu'elle est instrument de diffusion, de mise en circulation,
véhicule d'information et de savoirs, d'idéologie, voire même modèle.

Dans un premier temps on suivra donc ici avec attention le parcours de l'un de
ces académiciens polygraphes du siècle des Lumières, Nicolas Fréret, académicien aux
fortunes diverses comme on le verra. Puis dans un deuxième temps on s'intéressera à la
langue française comme moyen de communication à l'échelle européenne, et à
l'Académie comme modèle susceptible d'imitation.

Entre institutions et clandestinité

Commençons par suivre le parcours de Nicolas Fréret: né en 1688 et


disparaissant en 1749, il était tout autant historien, que philosophe, traducteur et
grammairien. Simple Académicien d'abord puis secrétaire perpétuel de l'Académie des
inscriptions et Belles Lettres, il a essentiellement travaillé sur les mythologies antiques,
sur les peuples qui les ont produites, mais il est aussi l'un des rares savants de l'époque à
apprendre le chinois et il contribuera à la parution d'un dictionnaire franco-chinois. À
l’âge  
de  
v i
ng t-six ans, il est donc admis c omme  
élè ve à  
l’Aca démi e des 
in scri
pt ions.
 Un 

159
de s pr e mie r
s  mé moi res qu’ i
l y  lut é t
a i
t u n discours é rudit et critique  i
n tit
u l
é Sur
l'origine des Francs (datant de 1714) où il soutenait que les Francs étaient une ligue de
tribu s origina ir
e du su d 
de l’Al le
ma gne  
e t
 non une  
n a
tion  d’homme s libres originaire
 d e 
Gr è ce  ou  de Troi e,
  qui auraient pré servé leur civil
isation  i
ntacte a u cœu r
 d’ un  
pa ys 
ba rba re. Indig né par  ce
s opi ni
on s, l'
un  de ses con f
rère s
,  un autre 
a ca démi ci
e n, l’
abbé  
Ve rtot, s
’e mpr essa de  
le 
dé noncer comme diffamateur de la monarchie, en conséquence
de  qu oi une  
le t
tr
e  
de  cachet 
l’en voy a 
à la Bas t
ill
e pour six moi s. 
On voit donc que l'Académie est un lieu normatif a bien des égards, pas
seulement sur la forme, mais aussi sur le fond, sur ce qu'il est licite de dire et ce qui ne
l'est pas. Or Nicolas Fréret heurte de plein front les habitudes de son époque
précisément en ce qu'il s'attache, dans ses divers travaux sur les civilisations anciennes,
à distinguer le mythe de la réalité. Dans la suite de ses travaux il saura se faire plus
sage, évitant l'affrontement avec le pouvoir en place. Ce qui lui réussit puisqu'il
deviendra secrétaire perpétuel de l'Académie des inscriptions et Belles Lettres. Pourtant
il ne renie pas ses appétits de vérité, puisqu'à la fin de sa vie on découvre quelques
manuscrits de sa main professant l'athéisme, qu'il faisait circuler à travers son cercle
d'amis le plus proche.
On y trouve une critique de l'idée de cause première, qui se nourrit tout à la
fois du scepticisme moderne pour ce qui est des limites des pouvoirs de la raison, que
du libertinage érudit pour ce qui est de la critique de l'instrumentalisation politique des
religions. On lit alors, dans sa Lettre de Thrasybule à Leucippe, les propos suivants:
« L'univers est un assemblage d'êtres différens qui agissent et réagissent
mut u el
leme nt et suc ces
sive me nt les un s sur le
s au t
re s
, c omme   j
e l'ai dé jà
 di t;
 je n'y 
dé cou v re de  born es, ni
 pa r son  étendu e ni par sa du rée ; 
j'
y  aperçoi s 
s euleme nt
 un e 
vicissitude et un passage continuel d'un état à l'autre, par rapport aux êtres particuliers
qu i  pren nent  success i
veme n t
  diverses  f
or mes  nouve ll
es ; mais  j
e n' y v ois
  poin t
 un e 
Cause universelle distinguée de lui, qui lui donne l'existence et qui produise les
modifications des êtres particuliers qui le composent. Je crois même voir très
distinctement l'impossibilité d'une telle Cause ».
Sous sa plume se donne alors à lire un devenir perpétuel de la matière, un
néospinozisme auquel Diderot souscrira et qu'il diffusera dans Jacques le fataliste et son
maître. Les deux auteurs ont d'ailleurs ceci en commun d'avoir connu la bastille pour
leurs idées jugées trop subversives, et d'avoir choisi par la suite la circulation
clandestine de certains de leurs écrits pour éviter toute répression politique.
Le cas de Nicolas Fréret est alors symptomatique de la situation de bien des
intellectuels de l'époque: érudits et critiques, mais ayant goutés aux fers et à l'isolement
pénitentiaire, ils continuent sagement leur chemin sur des voies officielles, mais
dédoublent leurs activités par un réseau de circulation clandestine où ils se permettent
d'écrire ce que leur conscience leur dicte. On peut donc être tout à la fois académicien
c on nu  et
  r
e connu  et dis
side nt 
ma squé, œuv ra
n t
 dan s l
'ombr e
. Te l
 est  l
a leçon que l'on
peut tirer du cas Fréret. On ne saurait donc trop vite opposer les circuits officiels de
production et de diffusion du savoir à ceux de la clandestinité et de la marginalité, car
parfois ce sont les mêmes acteurs qui y prennent part. Que l'on songe également à la
bienveillance de Malhesherbes à l'heure de publier des textes de la coterie
philosophique.
Ce statut d'apparence si singulier à première vue n'est donc pas si isolé dans le
siècle. A y regarder de près on voit même que la chose est plus courante qu'il n'y paraît.
Buffon lui-même adoptait ce double profil, académicien reconnu, respecté et
respectueux des convenances religieuses d'une part, et penseur matérialiste plaidant

160
cette cause d'autre part. Comme le rapporte Héraut de Séchelles dans sa Visite à Buffon,
celui-ci adopt ait du  dehors  les c
out ume s de 
son  pe uple ma is œuv rai
t dans se s a n a
lyses 
en un sens contraire.
Je le cite: « J 'ai 
touj ours eu la même  a t
ten t
ion  
da ns les livres;
 je ne  le s ai
 f
ait 
paraître que les uns après les autres, afin que les hommes ordinaires ne pussent pas
sais i
r l
a ch aîne de  me s idée s .
 J
'ai
 toujours nommé  
le c r
éateu r
; ma i
s il
 n'y a qu' à  ôt
er c
e  
mot, et mettre mentalement à la place la puissance de la nature, qui résulte des deux
grandes lois, l'attraction et l'impulsion. Quand la Sorbonne m'a fait des chicanes, je n'ai
fait aucune difficulté de lui donner toutes les satisfactions qu'elle a pu désirer [...] Ceux
qui en agissent autrement sont des fous. Il ne faut jamais heurter de front, comme faisait
Voltaire, Diderot, Helvétius. »
C'est donc tout à la fois hors des Académies et en leur sein que se produisent
les savoirs les plus féconds du siècle, les analyses les plus érudites ou les hypothèses les
plus hardis. Certains académiciens n'hésitent donc pas à mener une double carrière de
front.
Mais parfois l'Académie sait adopter des positions plus radicales, ou plus
hétérodoxes, sans que ses académiciens ne le fassent en secret.

Circulations

L'exemple le plus parlant est sans doute le cas de l'Académie de Berlin.


L' Ac adémi e
 roy al
e des science s
 et
 de s lett
re s de Be rl
in ,
 à l’ori
g ine Société 
de s 
s ciences, 
a été fondée le 18 mars 1700. Mais elle ne prendra son véritable essor que dans la
deuxième moitié du siècle. Ses membres sont des plus prestigieux aujourd'hui à nos
oreilles, puisqu'elle accueillit Diderot et Voltaire, qui véhiculaient toutefois en leur
temps un parfum de souffre. Il est à noter que votre compatriote Dimitrie Cantemir fut
également élu membre en 1714. On doit un tel éventail de grands penseurs à la figure de
Frédérick II, despote éclairé qui tenta de creuser la voie à l'Aufklärung en ses propres
te rres.
 En  1746,  
Ma upert
u is 
e t
 Forme y fure nt charg és, 
l’un  de la prési
de nce,
 l’a utre 
du 
secrétariat perpétuel de la docte compagnie. Frédéric II accepta le titre et remplit les
de v oir
s d’ un «pr otecteur de l’Acadé mi e» ;  il pr
e scrivit
 l’us age de  l
a l
a ngue fra nçaise 
s ubs t
it
u ée a u latin, et l
e  règ l
eme n t
, d’ acc ord a vec l es opi nion s de la plu pa rt
 de s 
académiciens, disposa en particulier que la plus parfaite indépendance des doctrines
serait tolérée en matière religieuse. La tolérance religieuse était alors de rigueur et les
publications pouvaient donc se faire sans souci majeur.
Il est donc intéressant de souligner que l'Académie française s'exporte à
l'étranger, ici en Prusse, là en Espagne, puisqu'en 1713 est fondée la Real Academia
Española, sur les modèles italiens et français, puis en 1751 est fondée à Séville la
Academia de Buenas Letras. On note d'ailleurs un flot de traduction très important du
français vers l'espagnol durant tout le siècle, ce qui suscite alors bien des débats internes
en Espagne sur la nécessité ou pas des gallicismes dans la langue espagnole. Autant de
grains à moudre alors pour la Real Academia, qui fait alors le même travail pour
l'espagnol que l'Académie française pour notre langue. Le fait est que la langue
française devient un véhicule indispensable, et l'on se doit de la maîtriser pour accéder
au savoir de son temps. Les noms de Descartes et de Gassendi résonnent encore dans
bien des oreilles, et quand bien même c'est pour s'y opposer, on se doit de les connaître.
Alors qu'elle été pensée sur des modèles étrangers, modèles italien de l'Accademia della

161
Crusca pour la langue, modèle anglais de la Royal Society pour les sciences, les
académies françaises deviennent à leur tour un modèle exportable.
C'est que la langue française va constituer tout à la fois un port et un pont pour
les nombreux exilés qui ont du quitter la France après la révocation par Louis XIV de
l'Édit de Nantes en 1685, et après des persécutions qui commencèrent des 1680. Or ces
exilés protestants sont les premiers relais voire producteurs d'idées hétérodoxes ou
marginalisées. Un réseau se tisse donc qui maille bientôt la France, les Pays Bas,
l'Allemagne, et la Suisse romande, dont la République des Lettres de Pierre Bayle était
déjà un aperçu.
La révocation de l'Édit de Nantes est un moment crucial dans la circulation
étendue et accélérée des idées en Europe. Les réseaux de communication créés par les
huguenots du Refuge vont servir à la diffusion des manuscrits philosophiques
clandestins et à la publication clandestine des textes philosophiques. La clandestinité de
la diffusion exerce en effet une influence profonde sur le mode d'expression des idées
philosophiques. De même que les réformés dénoncent ouvertement les méfaits de
l'Ég lise  catholiqu e ,
 l es ph i
losoph es c l
andestins  chang ent de  po sture. J usqu’i
ci, la 
stratégie discursive des « libertins érudits » avait été fondée sur le principe de
l'initiation: au petit cercle des amis philosophes l'audace d'une pensée radicale, à la foule
vulgaire le conformisme de formules passe-partout. Le libertin érudit avait conscience
d'appartenir à une élite et n'avait pas cherché à renverser cet ordre social qu'il tenait
pour nécessaire. Bayle, Shaftesbury, Toland, qui écrivent tous encore sous des régimes
de censure, sont les derniers à pratiquer cette forme de dissimulation. Désormais,
l'équivoque, le sous-entendu n'ont plus le même rôle: la clandestinité, l'anonymat
restreignent certes le cercle des lecteurs, mais ils mettent l'auteur à l'abri et encouragent
les audaces. Désormais, dans le manuscrit clandestin, on peut tout dire et tout
simplement. Dès lors, la bataille des Lumières ne sera plus une bataille proprement
philosophique, mais devient une authentique bataille européenne de communication
pou r  l
a  diffusion  d'idée s qui ci
rc ul
aie nt
 jusqu ’ici
 sou s le  ma n t
ea u.
  La  ma ît
rise des  
moyens techniques et des vecteurs de diffusion par les hommes du Refuge devient
centrale et permet d’ arti
cu l
er clandes t
init
é et  stra
tégies  de  «publicité », du fait des
imprimeries clandestines qui fleurissent autour des frontières françaises, éditant les
livres prohibés en France et les acheminant depuis les marges. Les études classiques de
Robert Darton sur cette question, dans le recueil Bohème littéraire et révolution par
exemple, montre comment les imprimeries de Neuchâtel en Suisse fournissaient, via un
réseau de porteurs clandestins traversant le Jura, les arrières boutiques des libraires
français en ouvrages prohibés. On n'y trouve pas que des romans libertins au sens
érotique du terme, loin s'en faut. La part constituée par les écrits des philosophes est fort
conséquente. On voit donc que c'est tout un réseau francophone qui se trouve mobilisé,
et pas seulement français. La Suisse romande apparaît comme un des centres de
diffusion de ces idées nouvelles, et on ne s'étonnera donc pas qu'elle ait pu produire un
Jean-Jacques Rousseau.
Ainsi, les presses du Refuge jouent alors un rôle capital dans la publication
d'idées dangereuses dont la diffusion était limitée par les contraintes de la clandestinité.
La philosophie des Lumières est ainsi constituée par la publication et la diffusion sur
une grande échelle d'idées jusqu'alors clandestines. Ce qui n'était que manuscrits devient
alors imprimés.

162
Conclusion
Ainsi, qu'elle soit issue des institutions officielles ou de la contre-culture
souterraine et clandestine, la culture francophone s'exporte donc tout en s'inventant elle-
même dans ces nouveaux foyers. En guise de conclusion on peut donc dire que loin de
souscrire à l'image d'un cercle dont la France serait le centre et le reste de l'Europe la
simple périphérie, l'analyse des réseaux de diffusion des savoirs montre au contraire que
le champ est polymorphe, que bien des idées que l'on croit être françaises sont
importées soit d'Angleterre, pour ce qui du déisme d'un Voltaire par exemple et de ses
appels à la tolérance, soit des Pays Bas, pour ce qui est de ce segment que Jonathan
Israël appelle le « Radical Enlightenment ». La création de savoirs se fait donc tout
autant via un réseau francophone aux marges du pays que par des acteurs nationaux.
Nous sommes donc face à jeu de va et vient que le modèle centre-périphérie ne parvient
pas à restituer. Ce petit parcours guidé par quelques académiciens aura peut-être eu le
mérite de proposer de nouveaux sentiers à explorer.

BIBLIOGRAPHIE
Buffon G.L.L., Discours sur le style, Climats, Castelnau-le-Lez, 1992.
Darton R., Bohème littéraire et Révolution, Le Monde des livres au XVIIIe siècle, Gallimard,
Pa ri
s, 198 3 ;  Éditi
on  et sé dition,
 L’ univers d e la littér
a ture c l
an d esti
ne a u XVI IIe sièc l
e ,
Gallimard, Paris, 1991.
De Séchelles H., Visite à Buffon, Climats, Castelnau-le-Lez, 1992.
Diderot D., Jacques le Fataliste et son maître, in Œuv res. Texte établi et annoté par André Billy. ,
Gallimard, coll. Pléiade, Paris, 1957.
Fréret N., Lettre de Thrasybule à Leucippe, edizione critica, introduzione e commento a cura di
Sergio Landucci, Olschki, Firenze, 1986.
Fumaroli M., L'âge de l'éloquence : rhétorique et « res literaria » de la Renaissance au seuil de
l'époque classique, Albin Michel, Paris, 1994.
Grell Ch., Vopilhac C., Nicolas Fréret, légende et vérité, Actes du colloque de Clermont-Ferrand,
(18 et 19 octobre 1991), Voltaire Foundation, Paris, Oxford, 1994.
Israël J., Les lumières radicales : La philosophie, Spinoza et la naissance de la modernité (1650-
1750), Éditions Amsterdam, Paris, 2005.
Moreau I., Les Lumières en mouvement: la circulation des idées au XVIIIe siècle, ENS éditions,
Lyon, 2009.
Pellisson-Fontanier, P., Relation contenant l'histoire de l'Académie française. P. le Petit, Paris,
1653.

163
MARTHE BIBESCO,
ISVOR, LE PAYS DES SAULES –UN RETOUR À LA SOURCE

-Petronela IONESCU
Université « Al. I. Cuza

Résumé : I ns crite 
par mi l
es écr
ivains  roumai ns d’e
x pressi
on franç ai
se, Mar t
he  
Bibesco 
a partagé sa vie entre la Roumanie et la France, encourageant les liaisons culturelles entre les
deux pays. Dans son roman Isvor, le pays des saules, elle se montre attachée à son origine
roumaine et se propose de « remonter à la source » et de faire connaître le charme de son peuple
en Europe. La personnalité de la narratrice se dessine le long du récit par touches successives,
suivant une chronologie cyclique, saisonnière. Le monde paysan fascine à la fois la princesse
Bibesco et ses lecteurs et dévoile une mentalité fortement encrée dans une tradition mythologico-
chrétienne.

Mots-clés: identité, français, roumain.

1. Quelques repères biobibliographiques

Née  à Bu carest,


 le  28 jan vier 1886, Ma r
the Lahova r
y  s’est installée av ec sa  
fami lle à Paris,
  à l
’âge  de  six ans, lorsque son  père,
 Jean La hov ary,  y 
a  été nommé  
diplomate. La fillette parlait couramment le français grâce à sa mère, Emma
Mavrocordato –de scenda nte d’ un e fami l
le av ec des racines  grec qu es
, u ne a depte  
fervente du français –,  et 
c e n’é t
a i
t que  pl
us tard qu’ell
e a appr is 
le r ouma i
n .
 À  seize  
ans, Marthe a épousé le prince Georges-Valentin Bibesco et a commencé à fréquenter
les salons, où elle a eu la chance de rencontrer des personnalités telles Marcel Proust,
Pa ul Cl aude l
 e t l’abbé Mug n i
er–qui ont influencé son destin littéraire –, ou les
parents de son mari, Anna de Noailles et Hélène Vacaresco.
Ses premiers écrits étaient des impressions de voyage: le volume de contes Les
Huit Paradis (1903). Les romans Isvor, le pays des saules (1923) –chronique de la
Roumanie du siècle passé, Le Perroquet vert (1924) –peinture de la Russie en exil et
Catherine-Paris (1927) –texte autobiographique, ont consacré la princesse Bibesco,
mettant en valeur son écriture comparable à celle de La Bruyère. Dès ce moment -là, elle
a publié beaucoup: Au bal avec Marcel Proust (essai, 1928), Le Voyageur voilé (la
correspondance avec le duc de Guiche, 1949), J our  
d’Égy pt
e(récits de voyages, 1929),
Turquoise (conte, 1935), Égalité (roman, 1935), les essais I mage s
  d’Épi nal(1937) et
Feuilles de calendrier (1939) –consacrés à des relations mondaines et politiques, les
feuilletons Marie Walewska et Katia, les volumes de correspondance La  Vie d ’
une  
ami tié: ma c or respondanc e av e c l’Abbé  Mug nier 1911-1944 (1951-1957) et Le
Confesseur et les poètes (1970). Les dernières années de sa vie, elle a travaillé au projet
d’un e vaste fr
e sque en plusieur s volume s, l
iée 
à l’his
toire
 de 
l’Eu r
ope . Seuls La Nymphe
Europe (1960) et Où tombe la foudre (1976) ont été édités.


 L’article  est réalisé dans
 le cadre du Proj et «Idées » 2008 n° 842 « Dy
nami
que
 de
 l’
ide
ntité
dans la littérature francophone européenne », financé par CNCSIS et UEFISCSU.

164
Marthe Bibesco rentrait souvent en Roumanie,  
s’occ upa nt de l
a restauration du
palais de  Mog osoëa, où e l
le s’est ét
ablie a vant
 la  deu xième  g uerre mon diale,
 qu i
 l
a  
surprit ainsi dans son pays natal. Son mari est mort dans cette demeure familiale en
1941.  Dé possédé e de s es biens pa r
 le s c ommuni stes, elle s’e st rét
a blie dan s son
appa rteme nt de l’
Î l
e Saint-Louis (1945) et a adopté la nationalité française (1958). Dès
son  vivan t,
 elle s’es
t réjouie de  plus
ieurs  honneu rs: électi
on  à l’Ac adé mi e roya le 
de  
langu e e t
 de  litt
é r
ature française s
 de Be lgique,
 c h eva l
ier de  la Lé gio n d’honneur,
comma nde ur de l’Ordre de  l
a Cou r
onn e de  Belgiqu e, auxqu els s ’aj
outa i
e nt que lques 
prix lit
téra i
res: Gr an
d  pri
x  de 
l’Ac adémi e française, prix Be auma rchais, prix Sév igné, 
prix de la fondation Signer-Polignac. Marthe Bibesco est morte subitement à Paris le 28
novembre 1973. (MAKWARD, COTTENET-HAGE, 1996: 72-74;  DIESBACH,  1986;  
TRONEA, 2000: 94-111).
De  nos jours,
 ses liv
res  n’
ont plu s le 
mê me  
s uccès ou  il
s  ne 
sont  plus é dit
és. 
L’ou bli, 
da ns lequ e
l son œuv re est t
ombé e ,
 s ’
expliqu e pou r
tan t 
d’ au t
ant moi ns que ses
romans représentent un témoignage unique de son époque (CAMBOULIVES, 2005:
239-252). Du point de vue du problème identitaire, la création de la princesse est
il
lustrative  
po ur 
toute l
a  
li
ttérat
ure  r
ouma ine  
d’ e
xpre ssion  
frança i
se .

2. Marthe Bibesco et le problème identitaire

La dialectique identité –a l
téri
té,
 d’ ac tu
alit
é dans  l’
Eu rope du  s i ècle de s  
nations (XIXe), devient dans la première moitié du XXe siècle presque une obsession.
Marthe Bibesco a illustré ce thème dans la plupart de ses écrits, le plus représentatif
étant Isvor, le pays des saules. Elle a partagé toute sa vie entre la Roumanie et la
France, étant une Française en France et une Roumaine en Roumanie. On arrive à
pa rler,
 e n  c e qu i l a c on c
e r
ne,
 d’un dé dou ble
me nt
 i denti
taire ,
 d’ une perte de
l’ide nt
ificati
o n un i
qu e ou  d’une pers
onn alit
é mu l
ti
cult
ur el
le vu  qu e, re pr en ant la 
remarque de Mircea Eliade, « dans ses veines coulait le sang roumain, français, grec,
italien » et que « pa r un  long eff
ort
 d’anamn ès e,
 ell
e s’
était 
remé mor ée l’h istoire de
tou tes les f
ami lles,
 de s principaut
és 
et d
es  peupl e
s de l
’Europ e 
qu i 
ava i
en t
  pa rtagé la 
créativité de ses ancêtres » (ELIADE, 1986: 67).

2.
1. 
Le 
cont
act
 ave
c l
’al
tér
ité
: l
’i
nté
grat
ion 
dans
 l
’es
pac
e c
ult
ure

franç
ais

Vu le décalage entre le développement de la Roumanie et les États


occidentaux, les élites culturelles et politiques de Bucarest, tout en affrontant avec
lucidité leur marginalité, ont trouvé, pour récupérer les retards, des modèles à suivre, la
France étant la favorite. Quelques-uns  
on t me né  un e  vie d’erranc e cu lt
urelle et
  ont  
acqu is un e ci
toyenne té e uropé enn e,
  avec le risque  de  l
’éloign eme nt v i
s-à-vis du pays
originaire. (SPIRIDON, 2005, vol. 4). Écrire en français est ainsi, à la fin du XIXe et au
début du XXe siècles, le choix littéraire de plusieurs lettrés ou aristocrates roumains, tels
la reine Elisabeth de Roumanie, la princesse Elena Ghika, Charles Adolphe
Cantacuzène, Hélène Vacaresco ou Anna de Noailles. Cette option semble logique et
naturelle lorsque « l
’idiome  leur a 
é t
é  
e nseigné dès l’en fanc e», mê me  s’ils 
«réservent à
un  au t
re  langage leu rs “ pens ées intime s”» (GREEN, 1987: 175). Quant à Marthe
Bibesco, le temps passé sur les terres natales nous aide à lui fixer une identité originaire,
tandis que les séjours en France n ous  pe rme t
tent  d’ ana l
yse r ses r éacti
on s face  à  

165
l’altéri
té. À Pa ris,
 e l
le  
a créé son  propre  
nid spirituel, adopt an t
 l
e fr
an ça i
s comme  
langue 
sociale et des activités intellectuelles, une sorte de seconde langue maternelle. Loin de
se réduire à un pays étra nge r,
 d’ exil,
  l
a Fr anc e était pou r la pri
nc esse  t
rès  famili
ère, 
l’au t
re pa tri
e.  Da ns  ses lett
re s éch ang é
e s ave c l’abbé  Mug ni
e r
 et  Pau l
 Cl au del,
 ell

évoquait avec nostalgie le climat ouvert et libre de Paris, moins rigoureux et rigide que
celui de Bucarest. Dans Catherine-Paris, elle partageait le point de vue de
Chateaubriand, à savoir « l a  Fr ance  est
  le cœu r de  l’Eur ope; à me sure qu’ on  s’
en 
éloigne, la vie sociale diminue » (CAMBOULIVES, op. cit.: 241). À un esprit
eu ropée n, 
l’écr i
v aine  
rêv ai
t d’u ne Eu rope forte, unie, où la France et la Roumanie soient
incluses.
L’ i
nté gration  de Ma rthe Bibe sco  dan s l’espa ce  cult
urel f
r ança is
 e st cert
aine, 
prou vé e pa r
 les me ntions da ns les ma nu els d’h is
toire de  la li
ttér
atur e,
 les pu blicat
ions, 
les rééditions, les critiques et les commentaires littéraires de France. Le biographe de la
princesse, Ghislain de Diesbach constatait, à propos du roman Isvor, le pays des saules,
qu ’il
 n e s ’agissait pa s de  «l ’œu v r
e  d’un  ama teur» mais de celle « d’ un  v éri
table 
écrivain » (DIESBACH, op. cit. : 321). Convertie au catholicisme, établie
définitivement au centre-v ille pa risien apr ès l ’
arrivé e de s commun istes au pou voir 
pol it
iqu e r
ouma i
n ,
 l’é cr
iva i
n e, 
pa r 
le dé s
ir de  
se  f
org er un e véri
table iden t
ité f
r ançaise,
 a 
recours maintes fois au pseudonyme Lucile Decaux pour signer ses romans (RUJAN,
2003: 239 ). 
La  na t
ion a l
ité 
franç aise ne lui est 
ac cordé e qu e très
 ta
rd (e n 1958 ), 
l’identi
té 
roumaine restant à partir de ce moment-là purement intérieure. Un équilibre était
pourtant établi entre cet te assimi lat
ion  à 
l’espa ce  
fran çais et l
’at
tache me nt au pa ys nat
al:
 
le dialogu e ave c Au tr ui
 l’a f
a it
 mi eux  détach er ses origin es et 
ress
e ntir l
’amou r pour l

Roumanie. Les différences et la distance ont favorisé la valorisation de ses propres
racines.
La création française de la princesse souligne en grandes lignes la
« roumanité » , g râce  au x réfé r
e nces r écu r
ren tes à  Pos a da, Mog os oëa  et à  d’autres
 
propriétés personnelles ou régions roumaines. Une sorte de « t r i
stesse de  l’exi

(BEHRING, 2001: 14) transp araît 
le long  de ses  
récits d’a près 
1945,  car «lorsque tu as
pa ssé la frontière de  ta langue  ou  qu’on  t
’ i
mpos e de  qu itt
e r
 son aire, i
l se pr odu i

u ne 
rupture irréparable » et « c omme nc ent l ’
é l
oi gneme nt,
 l a soli
tude , le dé s équ i
li
bre, 
l’i
n certit
u de, etc.»  (CARAI ON,  1987:  49) .
 L’ œu vr e de Ma rthe 
Bi be sco ne s e sit
ue ni 
da ns u ne lit
tér at
u re de  l’exil propr eme nt-dite, ni da ns l ’une de l’intégration  absolue: 
c’es t
 u ne lit
tér at
u re  tr
ans gressionn elle (RUJ AN,  op. cit. : 248-250), qui a contribué à
l’affir
ma ti
on  
ide ntitaire des Roumains en Europe.

2.2. Le retour à la source: Isvor, le pays des saules

Dans Isvor, le pays des saules (1923) –roman homodiégétique, subjectif, à


aspect doc ume n ta
ire e t ma rqué d’éléme nts autobiographique s–, Marthe Bibesco a
exprimé le plus profon déme nt l
’att
ache me n t
 à s
on iden t
it
é origi
n air
e ,
 sa rouma ni
té.
 Ell
e  
a avoué: « Je veux  
me t
tre da ns ce 
livr
e ,
 pou r le
s pa s
ser à 
d’autres, une foule de 
gens et 
ma  t
erre natale. Je veux  f
ix er le
 contou r,
 l ’
aspect,
 les val
eurs de  
ce s choses qui 
m’on t
appartenu seulement parce que je les aimais. » (BIBESCO, 1923, vol. 1: 7). À Paris, on
a apprécié l’écrivaine d’av oir, s
uivant sa  propre 
e xpress
ion, «a me né un  char à
 bœufs  
sur l
es bou l
ev ards à l
’h eure  
de  
la 
plus gra nde  
cir
cul at
ion» (DIESBACH, op. cit. : 323),
tandis 
qu ’à Bu carest 
on  ne  compr enai
t pa s comme nt 
un  
tel 
livre i
n décent  
pût pl
air
e en 
France. Les aristocrates et les bourgeois roumains regardaient la princesse comme une

166
« renégate sociale » ,
 t
a nt pou r a
v oir 
é crit
 e n français 
et renon cé à l’or t
hodoxie, que pour
avoir osé apporter « un relent de sueur et de fumier, qui choque les esprits délicats »
(CAMBOULIVES, op. cit. : 246). Même repoussée par ses compatriotes, elle est
re venue  pl usieurs fois 
e n Rouma nie pou r pe rcer 
les my st
è r
es du  pa ys  
d’ où ell
e tirait ses
racines.
La  lang ue, le n om,  la  fil
iation , d’ une pa rt
, e t
 l’e spac e in digèn e a vec l es 
croyances, les mythes, les fantasmes, les archétypes, les idéologies et les obscures
confluences de  l ’incon scie nt
 ( BRAUDEL,  1986)–qui arrivent à constituer des
frontières culturelles –,  d’autre s
 pa rt
, con tri
bu e nt
 à la
 définit
ion  intérieu re 
d’ un indiv idu,  
à  son ide n ti
fication na tion al
e. Se  rappor tan t aux a u
tres Rouma ins, s’in t
égr ant dan s la  
communa uté d’Isvor et s’appr opr i
ant l
’ i
ma g i
n air
e et 
la psych olog ie des  
paysans, Marthe
Bi besc o  s’est forgé  une  ima ge  plus claire  et compl exe  s
u r
  soi-même. Un portrait du
pa ysan  rouma in de l’époqu e 
pe ut êtr
e  
a i
ns i tr
a cé.
 
Pa r un e série d’ a nalepses, l’aut eu r
e  se me t da ns la  pe a u
 de  la n arratrice  
(Marie), à laquelle elle emprunte  be auc ou p d’ é
léme nts de s a propr e
  vie, sans  
qu’ e l
le  
garde aussi son prénom (Marthe – Marie forme quand même un couple biblique
consacré, étroitement lié). En ce qui concerne la filiation de Marie, le roman nous
fou rnit
  pe u  
de  
dé tails
: on  s a
it qu ’i
l s’agit d’ un e
 arist
oc rat
e  rouma in e
, r i
che ,
 a vec bi en 
des propriétés, probablement veuve (car elle a une belle-mère et un prétendant), qui
v oy a
g e  be aucou p e t
 a  h abit
é  su rt
ou t
 e n  Fran ce.
 C’ est peut-ê tre un e  ma nœuvr e pou r  
insister sur une descendance plus étendue, qui amène à une identification profonde,
moins avec les paysans (Marie parle de « nous », y inclus elle et les paysans, à
l’oc casion  d es 
Pâ qu es; pou r le reste, 
e ntre e l
le et le
s boy ards ,
 d’ un e pa r
t et le peu ple, 
d’ autre pa rt, i

y  a des di st
inc ti
on s nettes)et plutôt avec la nation roumaine en général.
La femme refuse à la fin de marier Emilien pour ne pas perdre ses propriétés roumaines:
une perte économique et surtout identitaire.
Spatialement, le scénario du livre se déroule dans une Roumanie rurale sagac e,
mirifique, mi-réelle, mi-imaginaire, telle que le montre la description de la vallée de
Prahova avec ses pruniers en fleurs: « Leurs blancs embruns emplissent la vallée. La
g rande  ma rrée de  fl
eu rs c omme n ce à g agn er Bé lia
. Bie nt
ôt  elle e nva hira Isvor [ …] .
Tou t
e  
l’é cume  
é blouissa nte se r
é sorber a da ns le 
pay sage vert et gris.» et « à l’infl
u en ce  
de la lune » apportera « l a ric hesse, l’iv resse,
 l ’
ou bli». (Ibidem: 204-205). Isvor
correspond à la résidence princière de Mogosoëa (près de Bucarest), cette « Aphrodite
dans les roseaux » (Ibidem, vol. 2:  18) , de ven ue,
 à  
l’époqu e, un  salon  diploma t
iqu e et  
cu lturel.
 L’ appe llati
on du  v i
llag e est s ugg estive, renvoy ant di recteme nt à l ’i
dé e de  
retour à la source, de retrouvailles des racines lointaines: « [ …]  j’y  remon te .
 Je  suis  
or i
g i
n aire  d’Isvor .
 Apr ès m’ être é l
oign ée ,
  j
’y  r
ev ie
n s» (Ibidem, vol. 1:  5) .
  L’espa ce,  
d’ essen ce  «mioritic » (pour reprendre la vision de Blaga) est important dans la
con stit
u tion de s  c aractéristi
qu e s d’un  pe u ple a ut
a nt
 pa r s on  c ont ex te
 phy sico-
g éogra ph iqu e qu e pa r l’ima gol ogie qu’ il e nt
raîne, les stéréotypes et les réalités
nationales évoqués dans une perspective franco-roumaine. Le village est un univers en
soi, un e  mé tonymi e de  l’
huma n it
é ,
 un  en droit fermé, con serva teur  e
t  mé fia
n t face  au 
nouveau et aux étrangers. La foi et la tradition y ont un rôle essentiel dans la vie
quotidienne. Le mental collectif des paysans met son empreinte sur la psychologie de la
narratrice, qui ne connaît que très peu des mythes, légendes, coutumes et superstitions
roumaines soit-elles laïques ou religieuses (chrétiennes et païennes), donc ce qui
distingue le peuple, ce qui le particularise. Par les informations transmises, Isvor, le
pays des saules apparaît, à juste titre, comme un véritable « guide folklorique du peuple
roumain

167
su cces s
ion  de s s aisons .
 Le  pr intemps  e t l’hiver son t
 l es plu s
 r iches e n f ête s
,  
scrupuleusement respe cté
e s
 par les gen s d’ Is vor parce 
qu ’ el
les «nous respectent aussi »
et « si nous les honorons, elles nous aident à leur tour » tandis que « si nous ne le
faisions pas, tout irait mal pour nous. » (VORONCA, 1998, vol.1: 216).
Le printemps est marqué par le grand carême, qui impose un jeûne très strict,
mettant même en danger la vie des nouveaux-nés. Les Pâques fleuries –quand les filles
cueillent des fleurs pour profiter de leurs propriétés miraculeuses et faire des
inc antati
on s
 d’ amou r–et la fête des trois Lazare –« représentation folklorique du héros
de la végétation » (BÎRLEA, 1981, vol.1: 403) – précèdent la célébration de la
rés urrection du  Ch rist.
 Le jeudi d’ava nt e st dé dié a
ux mo rts 
et on donn e
 de  
la «coliva »,
un « gâteau de blé cuit et de noix pilées, dans du miel » (BIBESCO, op. cit., vol. 1: 84).
Le  soir, le mê me  j
ou r, 
c ’
e st
 «l ’appe l pa r-dessus le toit », quand les paresseux et ceux
qui ont fait quelque chose de honteux sont dénoncés. Le lendemain est aussi fêté et les
paysans ne travaillent pas. Pour les boyards, il y a trop de fêtes au milieu paysan, juste
pour ne pas bricoler et cultiver la terre, disent-ils. « Le s g ens d’Isvor s
on t 
de s 
fleu r
s  de 
serre » (Ibidem, vol. 2: 113), constate aussi la narratrice. La messe des Pâques, au
minuit, e st 
trè s impor t
a nte,
 oc casion  pou r  Ma ri
e de r éfléchir à l’
ide n
tité du  peupl e  
roumain: « c ’es t 
un  
tout , 
et 
sur ce tout on  
v oi t
 se mode l
e r […]  des i
n s
tit
u t
ions  
étran gères  
réc entes […]  qu i vou drait 
avoir pr i
se  su r lu i
, et j
e m’a mus e en pensan t
 qu e ce soir, à 
mi n uit,
 le s 
me mbr es de  la
  dyna st
ie  sou a be  qu i
 règne  su r
 c e pay s
, feront, à l’église 
mé tr
opol itai
n e, l es g estes qu e le ur c omma nde nt
 les  a ncêtres pu i
ssan t
s d’ Out za.»
(Ibidem, vol.1 : 114). Le carême fini, toute une série de spécialités culinaires abondent
su r les ta bl
e s de s pa ys a
ns :
 de s œuf s r ou g es, de l’a
gn eau, du  cochon  de  l
ait e t la  
« paque »  (g âte au a u f r
oma ge) s ’ajou ten t à  la traditionn ell
e «  br ouill
e  de ma ïs

ass aisonn ée d’ un  og non  cru» (Ibidem, vol. 2: 58). Les plats et les boissons peuvent
servir à leu r
 tou r à l
’id e
n t
ificat
ion  d’un  pe u ple .
 Ou t
re l
es  Pâqu es,
 Ma rie est
 fasciné e 
pa r 
la légende du peuple fabuleux des Rocmans, dont les hommes ne rencontrent leurs
femme s qu ’
un e  fois par an, l
ors  
de s «Pâques des Bénins », annoncé par des coquilles
d’œuf  jetées à vau-l ’eau. Le s rituels  d’ inv oc at
ion de  la pluie, le Col oy a
n  e t
 l es 
Paparoudes, contribuent aussi au dévoilement de la psychologie paysanne. La narratrice
raconte en détails le Coloyan –qui se déroule comme un cortège funèbre, un
enterrement, un simulacre de douleur –, tout en traduisant en français les vers qui
accompagnent le cérémonial et qui rappelle la Mioritza: « Yan !/ Yan !/ Coloyan ! / 
[…]  
Ta  mè re t e
 c her c
h e/ Da ns la  forêt é pa isse ,
 / Le  cœu r br ûl
ant,/
 Et  da ns la f or ê
t  
clairsemée,/ Yan !/ Yan !/ Ta mère te pleure,/ Coloyan !/ Dans la clairière/ Avec des
larmes de sang. » (Ibidem, vol. 1: 270) .
 Le s
 Pa parou de s,
 or ganisées pe ndan t l’é t
é  
caniculaire, sont destinées toujours à invoquer la pluie « sur les labours, sur les maïs, –
pou r
 qu ’
il pous s ent 
–plus haut que les toit des maisons –pour que les épis –soient plus
nombreux que les étoiles, –pour que les greniers à blé se remplissent –  d’un  bru i
t  
joyeux. » (Ibidem, vol. 2: 53)
En hiver, malgré le froid terrible, un grand nombre de traditions offrent des
pré textes de  div ert
is seme nt;
 les g ens da ns en t,
 chantent, crien t
 dan s
 la forêt à tue-tête
pour se faire entendre. Les descriptions minutieusement faites par la narratrice séduisent
le lecteur soit-il Roumain ou étranger: les enfants, ayant dans leurs mains des clochettes
et « un e  gran de  étoile lumin euse ,
 e n  pa pi er huilé et ba ri
ol é
  qu’une  
bou g i
e  éclaire  
intérieurement » (Ibidem : 114-116), vont de porte en porte pour chanter des cantiques
de Noël, répétant le refrain « Léré, Léré, Loï ». Ils sont réc ompe nsés avec de l’
arge nt  e
t  
de s bon bon s. Il y a e n plus l
a Sor cov a  à l’oc ca si
on de  la Nou velle Ann ée. Les jeun es  
figurants sont venus en « c har
ru e orné  
d’ un  pe t
it 
sapin,
 c ouve rte
 de bande roles 
col orée s, 

168
et  t
raîn ée par qu at
r e bœu fs blanc s.» (Ibidem: 130). Les tintements des clochettes, les
claquements de fouet, les cris de joie, les récitations assurent un véritable spectacle
populaire –qui révèle la sensibilité des Roumains, leur lien étroit avec le transcendent et
la nature, leur penchant vers lyrisme et théâtralité. Presque sous chaque fête religieuse
« on voit poindre la fête païenne » (Ibidem, vol. 1: 222): des désenchantements et des
ritu el
s oc cult
es l’ac compa gn en t
 et lui 
donn e n t
 de  l
a vénu s
té. La  
n uit de la Sa int Basile

par exemple, Marie assiste à  de s
  enchan t
e me n ts pour atti
rer  l
’a mour–des pratiques
ma giqu e s
, qu i i mpl i
qu e nt e n ou tre l ’inv oc at
ion de  l a n a tur
e–, et à des
désenchantements pour guérir et vaincre le mal, illustré sous la forme du « Crasnic » –
« diablotin à figure de goret, qui naît des amours du diable avec une femme. »
(Ibidem: 23), des « Petites Terreurs des Forêts » ou des « Brehnélélé ». Les superstitions
se perpétuent et concernent également les trois moments essentiels de la vie: la
naissance, le mariage et la mort. La dernière est la seule dont le rituel est décrit, attirant
un grand intérêt de la part de la narratrice: le mort est mis dans un cercueil ouvert, ayant
dans sa bouche la monnaie « destinée au Passeur » (ce qui rappelle le culte romain des
Mânes). Le cortège est accompagné par un orchestre qui fait écouter des chants
pl aintifs, 
décon certan ts
; la cé rémon ie 
religie use e s
t suivi
e par  
un  re pas funé raire et
 des 
aumônes. Pour éviter que le décédé devienne un vampire ou un revenant, les gens lui
enfonçaient « le pieu qui délivre »  l’âme  ou  lui reti
raient
  et
 br ûlaie nt
  l
e  
c œu r  s
ur des 
charbons ardents (Ibidem, vol. 2: 108-110).
Toutes les indications historico-géographiques, spirituelles, psychologiques et
compor teme ntal
e s déc èlent un  peu ple 
bie n en cré dans le 
pa ss
é ,
 qu i n’évolue pas, qui ne
bouge pas, profondément marqué par les traditions mythologico-chrétiennes. La
n arratrice est
 incapa ble d’ acce pter la 
con diti
on  de  l
a femme  
(traitée pr esque comme  une 
esclave) et de comprendre pourquoi les paysans sont récalcitrants vis-à-vi s de  l
’école,
 
de  l’ass i
stance mé di cale, san it
a ire
  et
 de  l
’a dmi ni s
trat
ion .
 Da ns la  v i
sion su bje cti
ve de 
l’a ri
stoc rate
, qui, tou te sa  v ie, a me n é
 u n e v ie privil
égiée  et pr ospè re,
  l
e s  paysans 
roumains apparaissent, généralement pauvres, analphabètes, superstitieux, croyants,
passionnants et amicaux. De plus, leurs enfants sont trop gâtés, à son avis, et les adultes
ne travaillent pas suffisamment à cause des nombreuses fêtes. Faisant trop chaud dans
leu rs ma i
sons, i
ls g aspillent inu ti
leme n t
 le boi s qu’ils
 obtienn ent ou  qu ’i
ls vol ent (
c el

pa rce  qu ’
ils
 n’ont  pa s 
le  sen s pratique et ce lui de  
la propriété, ne  font pas  distincti
on 
entre le mien et le tien). Physiquement, les villageois sont beaux (surtout les jeunes
filles) et ont des habits coutumiers, assez sobr e s;
 Ma rthe Bi bes co  nou s
  en  offre un 
exemple: « s a tête es t
 cou v erte d’u n mou ch oir n oir 
[…] . Sa ch emi s e 
e st
 de  for t
e toil

bl anc he ,
 ornée seule me nt à  
l’épa ule de  
rose s noi res 
et de paill
e t
tes  d’argent.  Elle 
por t

u ne  
jupe  
sombr e, r
a yée à  
la  
ma nière d’une  
é toffe égyptienne, étroitement enroulée à ses
hanches comme celles des garçons. » (Ibidem: 184). Comparés à des saules (ces arbres
miraculeux, argentés et mélodieux), les villageois trouvent toujours des prétextes pour
se divertir: danser et chanter. La « hora », une ronde « sacrée », outre son but
divertissant, donne aux jeunes la possibilité de se rencontrer et de choisir leurs
partenaires, se transformant ainsi dans un rituel de séduction: « l a “ Hor a”  d’abord 
ra lentit,
 puis 
s’arrête:  elle “se br i
se”, comme on dit ici. Les archets touchent trois fois la
mê me  c orde 
du  violon ,
 l’h omme  à l
a cymba l
e su spend ses petits 
ma rteaux;  c ’est 
la fi

de la première danse. [...] Les filles se mêlent aux groupes de femmes, les hommes vont
avec les hommes, les fiancés se pr ennen t 
pa r
 la  main et s’écarten t un peu  de s autres.
 
D’ abor d les homme s da n sent  seuls, sur u n  rythme  frénéti
que ,  une  espè ce  de  Hora 
guerrière. Les filles les laissent quelque temps user leurs forces, frapper la terre du pied
av e c 
v iolence, 
e t
 s’interpe ller à tue-têt
e .
 Pu is, 
s elon l’
us a
ge ,
 l’une  d’ el
les se dé tache du 

169
trou pe au 
de s femme s et j
e t
te son  dév olu s
ur  
u n  
de s da nseurs en l
e  f
rappa nt à l’épaule. 
Ici, les femme s choi sissent.
 Nou s somme s  l
oi n  de  l’Orien t! Qu and les  f
ill
e s d’Is
v or 
entrent dans la danse,  se sont elle s qui décide nt, c omme  s ur 
le Pon t d’Av ign on, “qui 
e l
le s
 e mbras seron t”.
 […]  Voilà comme nt a
g i
s sent  l
e s fi
lles de ce 
pe uple, 
v oilà comme nt 
les  homme s  les traitent e t
 voilà  d’où  vie
n t
  qu’ elles  ont d es âme s plus fières  
qu e le 
commun des femmes, et de plus beaux visages aussi, en conséquence, peut-être, de leur
âme. » (Ibidem, vol. 1: 249-251) Esprits mélodieux, les Roumains acceptent de
travailler « pou r de s c hanson s e t souv ent re fus en t de tra vai
ller pou r de  l’argen t»
(Ibidem, vol. 2: 86), constate la narratrice.
En  ce qu i con cerne la l
a ngu e, véhi
c ule  et p rinci
pa le gar
a nti
e  
de  l’
ide nti
té, 
e ll
e  
pe rme t à l’ être de  s ’i
n scri
re da n s un  grou pe  s oc ial
, con tri
bu an t
 à s a cons t
ruction 
identitaire (FERREOL, JUCQUOIS, 2005: 328-339.) La princesse exprime ses
émotions, ses pensées dans une langue étrangère devenue sienne et parlée par elle
davantage que le roumain. On a souvent dit que « s ’
e x
iler de sa  l
angu e n atale,
 c’e s
t  
rompr e av ec  sa cultur e et s
on  lieu  primiti
f, c ’est c ou per u ne 
sec onde  fois le cordon 
ombilical » (DELBART, 2005: 17) Chez Marthe Bibesco, cette rupture ne se réalise pas
définitivement. Dans Isvor, le pays des saules, la langue roumaine est illustrée par toute
une série de toponymes (Breaza, Roucar, Isvor, Imoassa, Codrou, Balta, Mérinani,
Balténi, Vasloui, Valcea, Argès, Horèze, Dobroudja) et anthroponymes –qu ’il
 s’agisse  
de prénoms simples (Veta, Stanca, Vlad, Anica, Vlad, Mioritza, Sitza, Toudor,
Eu phrosine, Sa lomï a, Ki va, 
Ma ri
tz a) ou de noms   compos és  à 
partir 
d’un  surnom,  de  l
a  
nationali t
é ,
 du  mé tier, d’un tr
a i
t de  caractèr
e ,
  de l’â ge  
ou d e  
la 
filiat
ion  
(Ion e Fa ca
latz, 
Marie-la Longue, Baba Outza, la Salomé de Jean, le pope Stéfane, Constantin le
Boiteux, Marie-la-Veuve, Sofica de Démètre, Ione Morarou, Ione Cristea, Radou-le-
Crépu, Ghitza-le-Rouge, Safta-la-Blonde, Stelica-le-Tzigane). Les noms propres,
repr ésen t
atifs de la cu ltur
e  
d’un  pa ys, véhi
c ulen t du  sens et de l
’inf o
rma tion. L’ aut
eu re 
a légèrement francisé leur graphie: le « u » roumain devient « ou », le « » est transcrit
par « tz » et le « z » par « s »;
 le «s »  
est r
edou blé ; 
le s 
a cc
e nts ai
guset le tréma rendent
prononçables les voyelles « e » respectivement « i » ne sont pas
employés. Bibesco explique parfois les noms (Smaranda –Emeraude, Ione Banou –
Jean le Sou, Balasa –Blonde) ou donne leur diminutifs (Lazarel, Anicoutza, Marioutza,
Ghitzica, Stefanica). Quant aux expressions spécifiquement roumaines, celles-ci sont
souvent intraduisibles ou on les introduit exprès sous leur forme originale pour
imprégner le texte du charme de notre civilisation: « crasnic », « descantec », « coliva »,
« urgie », « toaca », « hora », « mahala », « maïca », « taïca », « paparoude »,
« sorcova », « facaturi », « sunt roman », « casa mare », « prin protectzie », « cinstea
mesei », « hrana casei », « Santa Vinere », « mandra mea », « moartea, miréasa lumii »,
« fata maré », « lasa ma sa te las », « maïcoutza babei », « f loarea d’alba et rotunda»).
L’ é c
riv ai
ne  se sert de s deux idiome s qu ’
elle a à  sa  disposition, 
illustr
a n
t des richesses
stylistiques et des revendications identitaires. Des phénomènes linguistiques
inté r
e ssants, d’hy brida t
ion s
 et de s calque s
 lingu istiqu es  
en  rés
u l
ten t
: «il y a des chats
sans  ma ison ,
 ma i
s  
il n’y  
a  
pas de  ma isons sans  ch ats» (BIBESCO, op. cit., vol. 1: 2 0);  
la « Semaine Lumineuse » ; «Ce que comprend la chatte quand elle regarde le
calendrier » (Ibidem: 167) ;
 «l es  pay sans s’étaie nt  entendus  avec  lui
  sur “le  dos du 
pr opriétaire”» (Ibidem: 168) ; «un homme travaillé », « un homme pauvre, collé à la
terre » (Ibidem: 195) ; u n garçon  mi nce «au point de passer à travers une bague »
(Ibidem: 19 6); qu and la «hora »  s’a r
r êt
e on dit qu’ elle  
«se brise » (Ibidem: 249). Quant
à  
la  
gr amma ire et
 la synt axe, 
les pa ysa ns 
ne fon t pa s de faute s 
et 
n’ ut
ili
s e
nt pas le patois

170
(Ibidem: 194). La traduction en français des réalités roumaines est perçue comme une
réponse pratique à la diversité des langues.
Le pe nchant sur 
le ly ri
sme ,
 l
’espr i
t c
réateur et
 l’imag i
nation  
sans  
limites ,
 dont 
les villageois font preuve, correspondent au caractère de Marie, qui arrive ainsi à se
con sidé r
er 
u ne  
partie 
intégra nte 
de  leur
 communa ut
é  
et 
à  s
’assume r 
total
eme nt
 l’identit
é  
roumaine.
Marthe Bibesco a introduit la Roumanie et son peuple dans la littérature
française et, par l’int
ermé di aire de  l
a l
angu e
, dans la lit
tératur
e  u n
iverselle
. Isvor, le
pays des saules est censé légitimer une nation latine périphérique, en quête obstinée des
moyens appropriés pour se faire accepter comme membre de droit de la grande famille
européenne.  La pr i
nce sse
  s’est propos é et a r
éu s
si à ériger son  roman  en il
lus tr
ation 
d’un e Rouma n i
e e mblé matiqu e, aspirant
 à  off
rir
 un  visage inébran l
able à son  identit
é  
internationale.

BIBLIOGRAPHIE
Livres
Behring, E., Scriitori români din exil: 1945 –1989. O p -

Bibesco, M., Isvor, le pays des saules, Paris, Plon, 1923.


Bibesco, M., La  vie d’une  amitié.
 Ma  cor respon dance  ave c l’
ab bé  Mugn ier, Paris, Plon, 1950,
vol. 2.
Bîrlea, O., Folclorul românesc, Minerva, Bucarest, 1981, vol. 1.
Braudel, F., Grammaire des civilisations, Arnaud-Flammarion, Paris, 1986.
, Minerva, Bucarest, 1983.
Camboulives, B, La Roumanie littéraire, Le Manuscrit, Paris, 2005.
Delbart, A.-R. Le s e x
ilés du langa ge : un  siècles d’éc ri
vai ns f
r anç ais v
e nus  d’ailleurs (1919-
2000), Presses Universitaires de Limoges, 2005.
Diesbach, G. (de), La Princesse Bibesco. 1886-1973. La dernière orchidée, Perrin, Paris, 1986.
Green, J., Le langage et son double, Le Seuils, Paris, 1987.
Rujan, S. V., Tr ois cas d’intégration  dans  l’
e space cul t
ure l 
franç ais: Anna  de  Noai l
les,
 Ma rthe  
Bibesco, Hélène Vacaresco, Junimea, Iasi, 2003.
Voronca, E. N., Datinele , Polirom, Iasi, 1998, vol. 1.

Articles
Caraion, I., « Les mots en exil », Mar ges
 et exil
s .
 L’ Europe des litt
érature s 
déplacé es, Labor,
Bruxelles, 1987.
Mircea Eliade, « Marthe Bibesco et la Nymphe Europe », Briser le toit de la maison. La créativité
et ses symboles, Gallimard, Paris, 1986.
Spiridon, M., « La Nymphe Europe ou Contre Sainte-Modèle », Lingua romana, A Journal of
French, Italien and Romanian culture, vol. 4, issue 1, 2005.
Tronea, M., « Écrivains roumains  d’expr e
ssi
on  fr
anç aise», Français 2000, n° 169-170, 2000.

Volumes collectifs
Makward, C. P., Cottenet-Hage, Dictionnaire littéraire des femmes de langue française: de Marie
de France à Marie NDiaye, Karthala, Agence de la francophonie (ACCT), Paris, 1996.
Ferreol, G., Jucquois, G., (coord.), , Polirom,
Bucarest, 2005.

Internet (url)
http://linguaromana.byu.edu/Spiridon4.html

171
L’
ÉTAT 
AMOUREUX ET LA PASSION DANS CORINNE OU
L’
ITALIEDE MADAME DE STAËL

Mirela Valerica IVAN


Université de Pite ti

Résumé:Êt re amo ur eux e x i


ge la pr é s
e nc e, ré
e l
le ou imagi née, de  l’autre
 e n tan t
 
qu’ objet 
de  désir au sein de  l’
esp ac e ext
rac orpor el. L’amour ex i
ge uneréciprocité et le désir de
l’
un  e
st 
fonc ti
on  du dé sir 
de  l’
aut re .
 Pour Je an-Didier Vincent « être amour eux, c’e
s t
 un état
 qui 
pe ut durer une he ure  ou une  éterni t
é ,
 ice
be rg  
de  chi mie et
 d’ima gina ir
e dont  le
  c
ompor t
e me nt 
sex uel 
n’est que la partie éme rgée. » (VINCENT, 1999: 241)
Dans   le 
r oma n Cor i
nne  ou  l’I
tali
e  de Madame  de Staël
, l’amour  
e s
t surpr i
s dans se s
 
trois états,
 que  nous  av ons  dé signé s sous l a dé nomi nati
on de  ”nai s
sanc e de  l’amour ”, sa 
”c onsomma tion”  et sa  ”mor t” o u, mi eux d i
t, 
la  f
in  de l
a  r
e l
ati
on  d’amo ur. Da ns la 
pr emièr e
 
phas e
, l
a nai s
sanc e de  
l’amo ur entr e Oswal d et
 Cor inne, 
on surprend  la 
p assion amo ureuse et le 
dé sir 
grandi ssants prov oqué s par le  
manq ue  et 
l’abs e nce 
de l
’objet 
ai mé;  au  f
ur et 
à me sure que 
leur  rel
ation d’ amo ur s e dé veloppeet se consomme, « l ’
e xcès
 de  pré sence» e t
 l’habitude 
abo utisse
nt ,
 mal heur eus eme nt, 
à l’e xti
ncti
on  du dé sir de 
l’homme  et 
à  la «mort »  de l’
amo ur (au 
moi ns c’est 
c e
 qu e croy ait
 Os wal d  à un mo me nt don né )
.Nous nous proposons dans ce travail de
saisir l’
évol ut
ion  de  l
’amo ur entr e Os wald  Nelvil e t Cori
nne  et
 d’a nalyse r
  j
usteme nt ses deux 
pre mières phas es car la de rnière, repr és
entant  
  l
a mor t 
de l
’amou r et de la passion, ne constit
ue  
pas  l’
objet 
de  
n otre étude  
ici.

Mots-clés: passion, état amoureux, objet aimé, sujet amoureux, désir.

Denis Bertrand définit la passion par opposition à la raison: « Envisagée du


point de  vue  de  l
’instance én onç ante,
 la pas sion  s
oumi s e 
à l’inhé re nce du c orps e t
 du  
monde sensible est une forme du non-sujet : le passionné prédique, mais il lui manque
le jugement qui transforme la prédication en une assertion assumée et réfléchie. »
(BERTRAND, 2000: 264-265)
Pour Théodule Ribot les passions ne sont que « de s
 émot ions ,
 c’est-à-dire des
états affectifs éruptifs, assujetties au temps et intellectualisées » (RIBOT, 2000: 10).
Se l
on  l
u i, 
c ’est cet usa g
e du  mot  passion qu i s’est
 c onservé au jour d’hui pou r désigner 
un état violent des sentiments qui nous porte vers une autre personne (passion
amoureuse) ou vers tout autre objet qui accapare notre volonté (passion du jeu, par
exemple).
Au jour d’hu i
 on  sai
t qu’ un e 
pa ssion e st,
 sans  doute,
  «un sentiment, mais un
sentime nt si fort, 
stabl e 
et dur able  
et 
qui en gage  d’une  
telle 
me sure  l’
être humai n  qu’i

me t l
’empr einte sur  
la personnal i
té e
ntière, en la caractérisant. » (DESCARTES, 1999:
14) Ce  qu i
 a ssure un  équili
bre  à tout 
sen t
ime n t n’est pas 
son  
c ara ctère 
fort ou durable,
mais stable ;  si un  s ent
ime nt  de vi
ent ins ta
bl e, alors on  ri
s qu e de  tombe r da ns le 
pathologique. Et quand Th. Ribot affirme que « toute passion risque de se combiner
avec la folie » (RIBOT, op.cit.: 10), il entrevoit la dimension inconsciente des passions.
Da ns ce  
c as, l’
a dag i
o  de 
Soc ra te 
Nosce te ipsum devient impératif, car les passions qui
ne sont pas conscientisées et contrôlées nous échappent et peuvent amener leur
pos sesseu r
 à  
l’infraction, 
au  
cr ime , 
au sui
c i
de , 
don c 
à l’i
rréparabl e.

172
Jean-Di dier
 Vi n
ce nt dé fini
t l’é t
at amou r
eu x de  l a ma niè re su ivante: «être
amour eux ,
 c’est un état  
qui  peut dur er 
une  heur e ou  une  
é ternit
é, iceberg de chimie et
d’imagi naire  dont  
le compor teme nt sexue l
 n’es t que  la par t
ie éme rgé e.» (VINCENT,
1999: 241-242)  I l
 ret
rou ve da ns l’
é t
a t
 amou re
u x  les 
tr ois 
di me nsions  d’un  état
 c ent
ral: 
le corpo rel,
 l’extracorporel  et
 le tempor el
. Être  amo u reux  exige la présence, réelle ou
ima ginée ,
 de l’
a utre 
e n 
tant qu’ objet de désir 
au  sein de  l
’espa ce extra corpor el.
 L’a mour 
ex i
ge  une  r
éc i
pr ocit
é  et 
le  désir de l’un  e
s t
 fon c t
ion  du  dé si
r de  l’au t
re. En  d’autr
es  
terme s, l
’amou r n’est
 pa s 
se uleme n t
 la recherch e de  l’autre, il
 y a a uss i
 la présenc e
 de 
l’autr
e .
J.-D. Vincent affirme, à vrai dire, que « la passion amoureuse se consomme
dans  la durée  
e ntre l
’abs enc e et
  l
’habi tude»  et il s
’e x p
lique: « la passion amoureuse
est l
’ar chétype du  désir prov oqué  par le  
manque  et
 l’abs enc e de l’obj et aimé  –rerum
absentium concupiscentia.   À l’oppos é
, la répétition, l’ e
x cès de  
pr és ence  et l
’habi t
ude  
about issent 
gé né raleme nt
 à l’extinction du dé s
ir. » (VINCENT, op.cit.: 266-267)
On  sait qu e
 c ’
e s
t diffi
c i
le d’ i
sol e
r une pa ss
ion  et de l’analys er sépa réme nt 
des  
autres, car « une  passion e nglobe  et enge ndre s ouve nt d’a utres pas sions» (PARRET,
1986: 115), mais on essayera toutefois de suivre comment se manifeste l ’amouret
comment il transparaît dans le discours des personnages, vu que la passion apparaît,
pou r reprendre  l
’ af
firma t
ion  de Gr eima s,« comme un discours de second degré inclus
dans le discours.» (GREIMAS et FONTANILLE, 1991: 54)
Après avoir défini brièvement cet état de nature passionnelle, nous allons
essaye r de l’il
lus tr
er et de  le comme nter à l’aide  de  que lques  citations e xtr
a i
tes du 
roma n  soumi s à  l’
an alys
e , tout e n e ssayant de  trouv er  qu el
qu e s u ns de s «tours
particuliers des discours, des signes et des caractères des agitations qui témoignent de
l’homme  de pas sionsdans son discours » (PARRET, op. cit.:  161) .
 Pa rc e
 qu ’on sait 
que 
le sujet des passions se rend présent dans son discours, « se met en discours », car,
comme le dit Herman Parret, « les passions ont un langage particulier ».

Le roman personnel Corinne ou  l’It


al ie(1807) de Madame de Staël « est un
doc ume nt d’autobiographie mor ale » (MERLANT, 1970: 230) où Mme de Staël « a
voul u pei
ndr e en Cor i
nne un mal heur  e
t un gé nie ac hev és
,  passés
 à l’
ac t
e. » (ibidem,
232), son malheur étant la conséquence de sa passion  pou r l
’homme  a i
mé :
  Os wald 
Nelvil.
Da ns ce roma n, l’amou r est surpri
s da ns s es trois état
s: sa naissance, sa
con somma ti
on  
et sa 
mor t
, ou mie ux dit 
la 
fin de  
la  
rela t
ion d’ amou r
, e
t cel
a  à caus e 
de  
l’
h omme . Au  comme nceme nt de l’amou r en tre Os wa ld e t Cor i
nne on surprend la
pass ion amou reuse et l
e désir grandissants 
pr ovoqu és pa r
  le ma n
qu e
 et l’abse nce de  
l’
obj e t
 aimé;  a u fur et
 à  me sure qu e leur r elation  d’a mou r se développe  et se 
consomme, « l ’excès de pr ésence»  e t l’h
abi tude a bou t
iss en
t, ma l
heureus eme nt, à
l’
e xtincti
on  
du  désir
 de l’homme  et
  à l
a «mort »  de  l’amou r 
(au moins c’ est ce que  
croyait Oswald à un moment donné). Nous analysons, dans les trois citations suivantes,
l’
a mou r
 da ns ses deux premi ères pha s
e s
, car la  de rnière, représent
ant  la mo rt de
l’
a mou r
 et 
de la
 passion,
 ne constit
u e
 pa s
 l’
obje t
 de  notre étude  
ici
.

(1) « Le lendemain, Oswald et Corinne partirent avec plus de confiance et de


sérénité. Ils étaient des amis qui voyageaient ensemble ;
 ils
 comme nç ai
e nt 
à  dire nous.
Ah ! qu’ i l
 est touchant, ce nous  prononcé par  
l’amour ! quelle déclaration il contient,
timidement et cependant vivement exprimée! – Nous allons donc au Capitole, dit

173
Corinne. –Oui, nous y allons, reprit Oswald ;  et
 sa voix disai

tout 
avec  des 
mot
s s

simples, tant son accent avait de tendresse et de douceur! » (STAËL, 1861: 70)

Ce fragment ci-de ssus surprend  la pre mi ère ph ase de  l


’amou r 
e n t
re  l
e s
 de ux 
amoureux, phase que nous avons appelée «de tâtonnement». Oswald Nelvil aime et
désire conquérir Corinne, et Corinne, à son tour, aime en secret Oswald, mais aucun
d’ eux  n’os e pa s le ma nifester.
 I l
 s’agit don c d’ un  sen ti
me nt d’amou r r éciproqu e, 
partagé, mais encore inavoué par aucun des deux amoureux, car ils ne se connaissent
pa s  depuis long temps . Pa r conséqu ent
  c’est la c rainte d’être  re
pou ssé pa r l’au t
re qui 
a rr
ê te chac un   d’ e
ux  de mont rer son  aff
e ction  ou  de  faire de s con fes
s ions ;
  pour  l
e  
mome nt
 il
s  
s e c ontentent de  s
e  
prome ner e nsemb le et de j
o uir de la 
pr ése
n c e de l’autre
,  
qui devient de plus en plus nécessaire.
Le lendemain de leur première promenade proposée par Corinne, où ils ont
visité toute la journée les chefs-d’ œuv r
e  de s be aux a rt
s de  Rome , Os wa ld et Cor i
nn e  
de vi ennent plu s  int
ime s. D’ ail
leurs c’est
 la le t
tre  
de  Cor i
nn e  par l
aqu ell
e  elle lui a
v ait 
proposé cet itinéraire ensemble qui a établi cette intimité. Ils étaient contents et heureux
l’un  da ns l a p r é
sen ce de  l’a
utre, ils c omme nc ent à  s e t ut
oy er,
 à  s e f a i
re de s 
compliments, mais rien de plus. Ils sont dans la phase de début de leur amour, quand
c hac un d’eux  g oû te en sec r
e t
 le
 bon heur de  pas ser l
e  te
mps  av ec l
’autre,
 s ans  
tou t
efois  
oser de désirer quelque chose de plus ou de le dévoiler, de peur de ne pas détruire ou
dissiper ce mirage. Ils ne se font pas de promesses, mais ce « nous » qui lie « je » et
« tu », prononcé timidement et cependant vivement, avec tendresse et douceur, contient
e n l
u i
 t
ou t
e  un e  déclarat
ion  d’amou r et
 en  mê me  t
e mps  un  
sec ret 
pa r
ta gé
 pa r e ux seuls, 
se cre t
 qui un i
t  l’un à l’
a utre. 
Ils voyagent  ense mbl e e t 
se fon t des 
pla ns 
s u r
 la ma nière
don t  i
ls 
pa sser on t 
la journ ée; el
le l
u i 
propos e  
d’ aller au Ca pitole, l
e l
ie u 
où  ils s’éta
ie nt 
vus pour la première fois et Oswald accepte immédiatement. Leur bonheur est pur et
total , 
aucu ne  tra ce 
de  l
’in qu i
étude ou du  sou ci qu otidien ne  
tr ouble plus leur âme. La
pr ése nce phy s iqu e de l’au tre
  e
s t
 comme   néc essaire  et
  s
uf fi
s ante pou r 
c h acu n d’eux;  
c ’est comme  si  l
e temps  s ’ar
rête et l
e mon de  n’es t
 c ompos é que  
de  deux  êtres :
 lui e
t  
elle.
On peut observer comment le locuteur–narrateur essaye de se tenir à raconter
les choses plus objectivement que possible, en utilisant des formes verbales comme
l’impa rf
ait et le p as
s é s
impl e 
ou  l
’adverbe te mpo rel 
«le lendemain ». A partir de « Ah !
qu’ il est touc hant ,
 c e nous pr ononc é p ar l ’amour ! quelle déclaration il contient,
timidement et cependant vivement exprimée! », il change le registre verbal (il passe à
l’indi cat
if prés en t,
 t
e mps  de  
l’
é nonciati
on )
 e t 
se  me t 
da ns l
e  
dis cours comme  
é me tt
e u
r  
et 
é non ciat
e ur du  me ssa ge transmi s.
  Le lang ag e de  l’amou r est très bien  rendu par le
n arra t
eur de  c e  roma n  à  l’aide de  l’inte rj
e cti
on  a ffective  «ah! », des pronoms
in t
er rogati
f s et  des points  d’exclama t
ion .
 So us le pré text
e  de  dévoiler l
e s pe nsées les 
plus intimes des deux amoureux, le narrateur exprime en fait sa propre opinion, il
assume ces paroles qui cachent sa mélancolie: comme tout être humain, il sait de sa
propre expérience, « quelle déclaration » contient un « nous » prononcé timidement au
c omme nceme nt  d’une  
rela ti
on  
d’a mou r,
 qu e l
le  dou ce u
r e t
 bon heur il 
pe u t
 pr ocurer à
l’amou reux  qu i  l’
entend  ou  comme nt 
lavoix peut dire tout avec des mots si simples,
qu an d l’
accent a de tendresse et de douceur. Le narrateur marque sa propre subjectivité,
tou t en s
’ad res sa nt
, comme  
pa r
 une sort
e  
de  pa r
e nthèse , 
au lecte ur.
C’ est l ’éléme nt my sti
qu e de l’a mou r qu i e s
t c ult
i vé da ns ce  roma n a vec  
pr édi l
ecti
on . L’ a mou r, 
ce tt
e  
chos e 
divine «qui pense et sent en nous. Signe de faiblesse,
di s
e nt les enne mi s 
du  romant is
me , que ce t
te  cons cienc e d’une  domi nation  intime ,
 qui  

174
nous déposséderait de nous-mêmes ;  mai s
 pou r Corinne , en aboutis
sant
 à l
’af
fi
rmati
on 
religieuse, la passion donne au moi la faculté de sortir de lui-même :
 ”I

y a l
à,
 pa
rmi 
les é t
oiles, un  amou r éter
n el
 qui pe ut seu l suffi
re à  l’imme ns
it
é de nos vœux”.
» 
(MERLANT, op. cit.: 240)

(2) « Cor inne  se fl


attait en secre t
  d’avoir capti
vé 
le c œur  
d’Os wald;mais
comme  
elle
 con naissait sa réserve et s
a sé vér i
té,
 elle
 n’avai

poi nt osé 
lui 
mo ntrer tout  
l’i
ntérêt 
qu’il
 lui 
ins pir
ai t,
 quoiqu’ el
le f
ût dis posée, p
ar  
carac
tère ,
 à ne 
point cacher ce
qu’e l
le é
prouv ait
. Pe ut-être aussi croyait-elle que, même en se parlant sur des sujets
étrangers à leur sentiment, leur voix avait un accent qui trahissait leur affection
mut uel
le, 
et 
qu’ un av e
u  secret 
d’amour  
étai t
 pe i
nt 
dans  l
eur 
regar ds, 
et
 dans celangage
mé lancoli
que et voilé 
qui  
pé nètre 
s i
 prof
ondé me nt 
dans  l
’âme.
» (STAËL, op.cit.: 83)

Après la course du Capitole et du Forum, Corinne propose à lord Nelvil


d’ empl oye r les de ux  
jours s uivants à  parc ou ri
r  l
e s
 sept  
colli
n es et  
qu elqu es  t
rac es
 de  
l’h i
stoire an ti
qu e. C’ est à la fin de  ce s de ux  jou r
s qu e Cor i
n ne  se flattait en secret
d’ avoir capt ivé le  cœur  
d’ Os wal d,
 car, au long de leurs promenades, Oswald a laissé
échapper, involontairement peut-être, quelques preuves de son amour pour Corinne: il y
a des paroles, des gestes, des regards ou des tons qui trahissent les sentiments mieux que
tou tes 
le s
 dé claration s 
d’amour  («leur voix avait un accent qui trahissait leur affection
mut ue l
le ,
 …»).
Dans ce fragment, le narrateur omniscient raconte, dans un discours
narrativisé, les sentiments les plus intimes et les pensées secrets de Corinne. Elle est une
rêveuse, et elle rêve comme une femme du Nord. Pour elle, affirme J. Merlant,
«l ’amour  
n e pe ut 
de venir l’
u n de s
 be aux -arts qui embellissent la vie ; i
l est ”le  
sec r
et l
e  
pl us i
ntime  de  
nos  pe i
ne s
 ou  de notre bon he ur ”. » (MERLANT, op. cit.: 234)
Corinne se sentant irrémédiablement attirée par Oswald, elle est très satisfaite
en le voyant lui aussi captivé par elle. Etant une personne extravertie, elle aurait voulu
lui  
mont r
er  tout l’intérêt
 qu’ il l
ui inspi r
ai t, mais elle se heurte au caractère réservé et
sévère  d’Os wa ld qu i la fait battr
e  en  r
e tra i
te. Ha bituée aux  démons tr
a ti
ons   vives et 
or ageus es de  l a pa s
sion de s Itali
e ns, l’a tt
a ch eme nt timide e t f ier d’ Os wa ld, son
apparente froideur qui cache beaucoup de sensibilité, inspire à Corinne un sentiment
tou t à 
fa i
t n ouv eau  pou r
 elle: c’est un  mé la nge  de respe c
t,
 de  bon h eur, de  sécurité
 et 
d’ inquiétude  e n mê me  t
e mps . Elle  conn a ît bien  l
es c onceptions  de s An glais, –elle
même est Anglaise, –  et ell
e  sait
 qu’ un e dé claration d’a mour fa i
te pa r un e femme  non 
mariée lui ferait perdre sa réputation, ce geste étant jugé comme condamnable en
Ang let
e rr
e ,
 qu oiqu e  
pa r
don n able en Itali
e . C’e st pourqu oi 
elle 
s e 
c on t
e nte de  parlerdes
sujets étrangers à leur sentiment, tout en étant assurée que leurs regards, leur voix, leur
langage mélancolique et voilé trahissaient leur amour encore inavoué.
L’impl ic
a tion af
fe ctive du na rrateu r 
da n s l
’acte de 
racon ter  
est repé rabl e 
g r
âce  
à quelque s 
pa rties du  
discou rs à tr
ait subj ec t
if, 
c omme  le 
verbe  d’opi ni
on  «croire » qui
sert « au  loc uteur  à informe r le des t
inat ai r
e  de s cr
oy ances  d’un  tiers» (DUCROT,
1972:  
2 66), en  indiqu ant
 e n mê me  
te mps  qu e l
  est 
le de gr
é d’a ss
u ran ce a vec  l
equ el
 ce  
tiers adh ère à s a 
c roya nce; l’adverbe  moda li
sate ur «peut-être » qui implique lui aussi
un « jugement de vérité », le connecteur argumentatif « mais », le déictique « ce » et les
adjectifs subjectifs de la phrase (« dans ce langage mélancolique et voilé qui pénètre si
pr ofondé me nt  dans  l’âme »). Le plus intéressant et évident cas de subjectivité est le
verbe « se flattait » qui a ici le sens du verbe de perception « av oir  l
’impr ession que»
ou du verbe intrinsèquement modalisateur « s ’imagi ner» (même « prétendre ») qui

175
exprime une attitude de réserve ou de rejet de la part du locuteur. « Ces expressions
verbale
s fonctionne nt comme  de s
 indi
c es de subje ctivit
é et
 signalent que  l’
impre ssi
on 
percept
ive est
 s pécifi
que  
de  
l’indiv
idu qui la reçoi t
. » (Kerbrat-Orecchioni, 1980: 104–
105)
Prenons encore un fragment qui surprend la fin de la deuxième phase de
l’
amou r entre Os wald et Cor inne que n ou s av ons  nommé e «la c onsomma t
ion  de 
l’
amou r»:

(3) « Son  agi t


ati
on, 
s a  peine  devint si 
for t
e, 
qu’e ll
e l
ui r
e ndit
 un  acci
de nt dont
il se croyait guéri ; le vai
sseau c icatrisé dans  sa poitr
ine se r
ouv r
it. 
[…]–Si je pouvais
mourir, se disait-i l, après av o ir rev u Cor i
nne , après qu’ ell
e m’ aurai t
 appe lé s on  
Roméo! –Et  des lar me s 
s’éc
happè re nt de ses ye ux; c’étaie
nt l
es pr e
mi èr e
s, 
de puis la
mor t 
de  
son  père, qu’ une 
autre doul e ur  
lui arrachât .
Il écrivit à Cor i
nne l ’ accide nt qui  le retenait chez lui,
 e t
 que l
que s mot s 
mélancoliques terminaient sa lettre. [ …]
En  recevant  le 
bill
et d’ Os wal d, un  t
roub le 
cruel  s
’empar a de son âme : elle le
crut  dans  
un  grand  dan ger,
 et par ti
t à  l
’instant à pied […] .
 Lord Ne lv
il 
c ompr i
t tout  
c e 
qu’ elle venait de has arder pour  le voir ;
 […]  
il 
se senti
t saisi
 par 
la géné rosit
é, 
l’ amour  
e t l
a  reconn aissanc e; et 
se l
e v ant ,
 tout  f
ai ble 
qu’ il
 était, 
il
 serra Cor i
nne  contre son
c œur , et
  s
’ écri
a:  –Chè re ami e ! non , je ne  
t’aban donne rai
 pas, quan d ton sent i
me nt  
pour  moi  te compr ome t,
 quand  je doi s répar er…  Cor i
nne  compr i
t sa pe nsée; […]»
(STAËL, op.cit.: 155-156)

Dans cette phase, les amoureux se sont avoué depuis longtemps leur amour, ils
se sont fait des promesses et des serments, ils sont devenus intimes et Corinne a été déjà
compr omi se. Da n s 
ce stade,
 chacun  d’eux c roit
 av oir «des droits de propriété », mais
au ssi des  oblig at
ions en ver
s l
’autre,
 c e qui 
c ondu it que l
quefois à des disputes ou à des
ma le nten dus.  Leu r 
relati
on  
d’ a
mou r  se con somme ,
 dè s ma in t
enant, entre l
eu r 
d ouce 
pa ssion,  l’amou r
  pur 
e t 
sincère et 
e ntre l
a  lutt
e  i
n tér
i eure d’ Oswald (c e
lle d’épous e
r  
Cor inn e, la femme  
qu’ i
l ai
me , 
ou d’é pou s
er  une a utr
e  qu’il
 n’ ai
me  pas, ma i
s qui lui
 a 
été promise par son père avant de mourir), lutte qui ne fait que détruire peu à peu leur
relation.
L’ ag itat
ion  e
t  l
a peine (don t il
 s’ag i
t da n s
  ce  f
rag ment),
  qui prov oquen t
 à  
Oswald un accident cardiaque sont dues, en partie, à une discussion avec M.
Edgermond, un homme de cinquante ans, cousin de Lucile Edgermond, la demi-s œu r 
de  
Corinne et en même temps la femme destinée à Oswald par leurs pères. Quoique M.
Edgermond admire et reconnaisse les qualités exceptionnelles de Corinne, cette femme
de génie,  il
 n e la v oit
 pa s
 da ns l ’hypos t
a s
e de  fe mme  ma riée
, a vec de s v ert
us 
dome s t
iqu es  qu’un  An glai
s apprécie tant.
 I l
  r
appe l
le à  Oswa l
d qu’e n
  Ang l
e ter
re, l
es  
homme s  qu i on t une c arr
ièr
e ,
 comme  lui,
 on t be soin  d’un e femme  qu i reste dans  
l’ombr e e t ce  serait
 domma g e
 d ’y me t
tr
e  Cor inn e.
 Ca r on  n’adme t
tait pas qu’ une
« femme supérieure par les talents eût le droit de se développer en dehors des préjugés
sociaux et contre eux ;  le 
génie es
t une  mar que  
fatal e 
q ui él
oi gne l
e bon heur;  Corinne  
l’avai t 
bi en senti.» (MERLANT, op. cit.: 246)
Enfin, pour le convaincre de réfléchir à cette liaison, M. Edgermond fait appel
au  s
ouv en ir 
de  sa mè r
e , 
lui
 rappelle
 l’a t
tacheme n t profon d qu e s
on  
pè r
e av ai
t pou r
 ell
e  
et l’
a ssu re que  Lu ci
le 
Edge rmon d est un e
 personne tout à fait semblable à sa mère. Ces
mot s  
on t frap pé le cœu r 
d’Oswa l
d, ple in 
de re mor ds et de  
sou ffr
ance depui s 
la mo rt 
de 

176
son  pè r e, lor squ ’il n ’avait en core  que  quato r
z e  a ns , et le fon t décider  de  con naîtr
e  
Lucile.
A vingt-cinq ans, donc onze ans après la perte de son père, les blessures
d’Os wa ld  éta ien t en core ouv ertes, et la pensé e qu e  
s on  pè r
e n e  serai
t jama is
 d’ accord 
av ec son  ma r i
ag e  ave c Corinne  et qu ’
il 
n e 
lui pa rdon n era i
t pas pour  
sa désobé i
ss anc e,
 l
e  
rend fou de douleur. Il porte avec lui-même la plus difficile lutte possible: il oscille
en tr
e  la  dé c ision  d’ é pouser l a femme  qu’il a ime  de  tou t
 s on  c œur et qu ’i
l a  dé j
à  
compromise, et la décision de quitter Corinne pour se marier avec la femme que son
père lui avait destinée avant de mourir. Qu el
qu e  dé c i
s ion  
qu’ i
l pr enn e, 
il 
fe rait
 u n grand 
ma l
 à  un e d es de ux  pe r
sonn es aimé e s: 
s ’
il r
es t
e  av e c la  
femme  qu’ il
 aime , il 
ne  pou rr
a  
jou i
r pl e ine me n t de  s on bon h eur, c ar les  r emor ds  d’ avoi r a ffl
igé s on pè re le 
pou rs uiv raien t tou te  sa vie;
  s’il
 ac cepte  
d’épou se r  un e femme  qu’ il
 ne  
c on naît pa s,
 il 
accomplira son devoir envers son père, mais il détruira deux vies: la vie de Corinne et la
sienn e .
 Qu e f aire?  C’ est 
un  
c omba t 
qu’ il 
mè ne  de pui s  qu’il ava i
t connu  Cor inne et qu’il 
ess ay ait 
d’ él oign e r,
 ma is 
ma in tenant, qu and t
ou t le mon de  (
son  a mi, l
e comt e d’Er feuil 
et M. Edgermond) lui rappelle la mémoire de son père et son devoir de fils, Oswald
incline à respecter la volonté de son père.
Il est donc facile à comprendre pourquoi Oswald pleure et préfère la mort au
lieu  de  qu itter Cor in ne, l
a  
fe mme  
qu i lui a tou t s ac rifi
é  et qu i l’appell
e  s on  Roméo.
Lor squ’ i
l la  voi t entr er 
da ns sa ch ambr e ,
 ne pouv a n t
 pl us r e
spi rer de  
fati
g u e (el
l e 
a vai

fait u ne  cou rse  trè s
  rapide à trav ers l
a  vil
le) et  d’in qu iétu de,
  «il se sentit saisi par la
gé nér os i
té , l’amour  e t 
la rec onnai ssanc e; et se  le va nt, tout fai ble qu’il
  était,
  il
 s e
rra 
Cor inne  cont re son  c œur» . Apr è s
 ce t
te épreu ve  d’ amou r 
de  l
a  pa rt
 de Cor in ne, 
Os wa l

se sent coupable de son intention de la quitter et lui promet, e n s’é criant,
 comme  pour  
se  
convaincre lui-mê me , qu ’
il n e l’aba ndonn er a p a s. Ma is Cor inn e a vai
t c ompr i
s ses  
tourments.
L’ amou r  s’of f
re dan s c e roma n comme   un e  l
u t
te e ntr e deux  ca ractères qu i 
me sure nt leu r p uis san ce. 
La  vie intérieu r
e d’Os wa ld e st «un débat continuel entre des
forces hostiles, remords et désirs, auxquelles il donne, comme tous les êtres faibles, une
réalit é de  mê me  sor te qu’à de s force s
 e xté
r i
eur e s:  d’ une  part l’image  
de s on p ère, vis
-
à-v i
s  duq ue l il
  s’e xagè re le
s  torts de  son pas sé ,
  de  l’aut re l
’as c enda nt 
de  Cor inne. Il 
raffine  sur  la cons cie nce de se s 
dis corde s 
inti
me s ,
 e t comme  i
l n’ a rien à 
r év éler à cett
e  
femme  de  gé nie, c ’est ell
e qui  
lui ouv re des t
ré sor s s pir i
tue ls
 mé connus .» (MERLANT,
op. cit.: 235)
Selon nous Oswald est un homme très faible, facilement influençable,
inc apa ble  de  pre n dre  une déc isi
on  tout seul. 
Se s ma u v ais choix , on  
le verr a j
us qu’ à 
la 
fin du roman, vont coûter très cher :  la vie de la femme  qu’ il
 a aimé e s
incèr eme n t et 
son 
propre bonheur. Au lieu de rester avec Corinne qui le rendrait à coup sûr heureux,
mê me  a u risqu e  de  
n e pa s
 obt enir l’
a c
c ord d’un  h omme  qui  
était dé j
à  
mor t, il 
pre nd une  
décision qui tuera la seule personne aimée qui lui soit restée sur la terre.
Os wa ld,  qu i est
 respon sable  
du  
sort d’un e a utre, « prenait à chaque instant de
nouv ea ux  li
e ns  sans  ac quérir la pos sibili
té de  
s ’y  ab and onn er  et ne  
po uvai t j
oui r ni 
de  
son amour  ni  de  sa c ons cienc e, pui s
qu’ il
 ne  s ent ai t
 l’un e t l’autre que  par  leurs  
combats. » (ibidem: 240)

BIBLIOGRAPHIE
Bertrand, Denis, 2000, Précis de sémiotique littéraire, Nathan, Paris
Descartes, René, 1999, Tratat despre sentimente (Sufletul si corpul), Editura IRI, Bucure ti
Ducrot, Oswald, 1972, Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique, Hermann, Paris

177
Greimas, A.J. et Fontanille, J., 1991, Sémiotique des passions. Des états de choses aux états
d’âme , Seuil, Paris
Kerbrat-Orecchioni, Catherine, 1980, L’ é nonciation. De la subjectivité dans le langage, Armand
Colin, Paris
Merlant, Joachim, 1970, Le Roman personnel de Rousseau à Fromentin, Slatkine Reprints,
Genève
Parret, Herman, 1986, Les passions. Essai sur la mise en discours de la subjectivité, Pierre
Mardaga, Bruxelles
Ribot, Théodule, 2000, Psihologia pasiunilor, Editura IRI, Bucuresti
Staël, Madame de, 1861, Cor inne ou l’I
ta l
ie, Librairie de Firmin Didot, Paris
Vincent, Jean- Didier, 1999, Biologie des passions, Editions Odile Jacob.

178
DU MYTHE À LA CRITIQUE SOCIALE DANS L’
AMPHYTRI
ON
DE MOLIÈRE

Diana-Adriana LEFTER

Résumé : Le mythe classique est une présence constante dans la tragédie française du
XVIIe siècle, mais, dans le même temps, ses occurrences dans la comédie de la même époque sont
peu nombreuses. Notre travail propose une analyse de la manière dans laquelle le mythe
classique de Hercule a été exploité et modifié par Molière dans sa pièce Amphytrion, afin de
pouv oir 
dé cider 
s i
 l’on se tr
ouve devant une  «comédie mythologique » ou simplement devant une
reprise comi que d’un  
suje t
 myt
hique

Mots-clés : comédie mythologique, démythification, critique sociale.

Ge
nès
e d’
un 
suc
cès

L’Ag e c l
a s
siqu e est, dans  la
 li
ttérature fran çais
e, l’
é poqu e 
d’or  
du  théâ t
re  et 
du 
mythe. Par   l
e  retour v ers l’An t
iq uit
é gré c
o-romaine, les auteurs dramatiques français
re vienne nt
 é gale me nt
 a u my the ,
 qu i 
s’avè r
e  pour e ux  
un « un inlassable pourvoyeur de
sujets et de formes littéraires conventionnelles » (SELLIER, 2005 : 120). Beaucoup sont
les utili
s at
ions  de s my thes da n s les t
ragé di
e s, f
orme  
théât
r ale qui 
d’ailleurs  s
e pl ie fort
 
bi en au  ca ractèr e exe mpl aire  du  my the .
 Pa r c on tre,
 on  c ompte pe u
 d’ occu rren ces 
e xplici
te s 
du  myt he da ns la  comé die,
 réalité just
ifia ble
 pa r
 l’incong r
u it
é  entre la  visée 
ironique de la forme comique et celle exemplaire voulue par le mythe.
Mol iè re est l
’ auteu r d’u ne  
des  ra
r es comé dies à su jet
 my thique  de l’é poqu e, 
 
Amphitryon, qu i succè de, a prè s
  un e
 tr
e n t
aine  
d’ an n é
es, à la Nai s
sanc e  d’He rc ulede
Jean de Rotrou, pièce comique traitant le même sujet mythique.
Les théories sur la genèse de cette pièce singulière de Molière sont multiples
e t,
 sa ns vou loir  nous  rang er  du  côté d’au cune  d’ ell
es,
  nous  y voy ons  un e évi de nte 
pr éoccu pation  s ocial
e  de  l’ auteu r drama tiqu e
, s e di r
igea ntdans la direction de la
c ri
tique du  pou voi r,
 l
e tou t 
s ’ac c
ompl i
ssa nt par 
u ne  démyth ificat
ion évide nte à plus ieurs 
niveaux.
L’un e  des  
raison s qu i pe uvent a voir con du it
 Mol ière à choisir ce  s
u jet es t
 le 
grand et durable succès remporté par le même sujet traité dans Les Sosies de Rotrou ;  
ensuite, Molière connaît le sujet de sa source même, qui est le théâtre de Plaute –
Molière écrit également L’ Av ar e
 à  
l’i
mi tati
on  de L’ Aulularia–et il en est séduit, surtout
pa r le su ccès  de  public  qu ’il y  entr
ev oit
.  De  plus, le contexte social, historique et
politique offre un cadre propice pour un tel sujet : en mai 1667 commence la guerre de
Dé v olution, pe n dant laqu elle  l’
a rmé e 
fr anç a
ise oc c upe que lques vil
le s impor t
a n t
e s –
Lille, Charleroi, Douai – alors espagnoles. Ces victoires françaises conduisent à
l’appa riti
on  d’un  coura nt
  de  pe ns ée
 ass ez  e
x alt
é , q ui
 a de s réverbération s da ns  une 
litt
é rat
ur e 
triomph a nt
e  
e t 
pa triotiqu e.
 C’e st
 da ns ce c onte
xt e qu e
 Mol i
è re écrit 
le s on net
 
Au Roi, sur la conquête de la Franche-Comté, qu ’ i
l j
oint à  l
a premi ère édition  de  la 
c omé die .
 Ce tte  li
ttér
a ture  de  gu erre,
 triomph ante , est
 dou blée d’une  lit
té r
atur e  plus 
« légère » ,
 foc alisée sur  
la v ie priv ée,
 notamme n t l’hist
oire du  s
oldat 
qu i retou rne  de la 

179
guerre et doit se confronter avec la réal i
té de  sa fami ll
e, ave c 
la fidélit
é ou l’i
n fi
dé lit
é de 
sa f emme . Enf i
n, la  pi èce peut ê t
r e vu e c omme  u n e attaqu e iron i
qu e à l’ aff
a i
re 
a mou reus e,
 de  gran de  n otori
été d’a il
leu rs, du  Roi  Lou i
s XI V e t de  Ma dame  de  
Mon tespa n. Le  coc u  Amph i
tr
yon  n’e st
 pa s  san s
  rappeler le marquis de Montespan,
tandis que la toute-puissance de Jupiter rappelle celle du roi absolu Louis XIV. Cette
interprétation peut être avalisée par la réalité historique : le roi accède aux faveurs de la
Montespan –  a u gran d bon h e
ur d’ailleurs du beau-père de cette dernière, qui avait dit
« Enfin, la fortune entre dans notre maison » (DUNOYER, 1718 : 382) - lorsque, en
1668,  le ma r
qu is de  Mon t
espan se trou va i
t  e
n  Rou ssill
on,  en g uerre, à l
a  
tê t
e  d’une 
compagnie.
Cette dernière thèse, soutenant la visée satyrique quant aux amours de Louis
XIV et Madame de Montespan, est celle qui a suscité le plus de controverses. Emise
pou r l
a pr emiè re f
oi s en 1835  par 
le c omt e de  
Rœde r (ROEDER,  1873 -1893 : 316-317)
et reprise ensuite par Michelet (MICHELET, 1887 : 111), René Jasinki (JASINKI,
1959 : 176-185) et Jacques Truchet (TRUCHET, 1969 : 241-248), cette théorie a trouvé
autant de soutenants que de critiques.
Loi n de n ou s pr ononcer en  fave ur d’un e  ou  de l’au t
re de s 
t hèses énon cé es

nous y voyons pourtant un point de convergence :  qu’ i
l  s
’agi sse de  l
’int
é r
ê t
 pou r  
le 
succès de public, ayant comme conséquence une instruction de celui-ci, de la visée
ironique sur les affaires de famille des soldats ou sur les affaires amoureuses du roi de
France, la pièce présente  une  
évi
de nte orient ati
on  soc i
a l
e ,
 crit
iqu e, s
’att
a chant ava nt 
tout 
à la critique des rapports de force entre les détenteurs du pouvoir et les sujets du
pouvoir.
Si la direction da ns  
laq
u el
le  est
  orienté e 
l’ i
ron ie de Mol i
ère e st
 discutab le
, ce 
qui est é vident pou r n ou s
, c’est
 le  trav ail de  dé my thification qu e f ai
t Mol iè re en 
e xploit
an t la très c onn u e mé sa
v entur e d’Amph i
tryon , en  la tou r
n ant en  cri
tiqu e du 
pouvoir discrétionnaire.

Amphitryon, une comédie mythologique ?

Traditionnellement, il est très diffici


le d’
a ccommode r u
n  s
ujet my thiqu e,
 lequ e

suppose une exemplarité des actions divines, avec la comédie, laquelle a comme but
l’
instruc t
ion  du  spe ctat
e ur à  t
ravers  des  exempl es ri
sibles. La  seule  i
ssu e e s
t alors 
l’
e xploitati
on  du côt é privé de s 
histoires mythiques, sans porter atteinte à la perfection
et à 
la cré a
tion  
div i
n es .
 La que st
ion  
qu i 
s e pose alors
 est 
s i
 l’Amphitryon de Molière est
une mythological comedy (TROLOPPE, 2005), une comédie mythologique, ou une
comé di e qui n’util
is e le s
u j
e t
 my tho l
ogi qu e que 
c omme  prétexte. 
Po ur que  l
’on  puisse 
parler de  c
omé die my thologiqu e, 
il faut qu e l
’auteur drama tique ,
 t
ou t en ex ploita
n t l
e  
côté privé du mythe, en garde toutefois, son exemplarité, à savoir la perfection des
dieux et de leurs actions. Chez Plaute ou chez Rotrou nous pouvons sans doute parler de
comédie mythologique, parce que les deux conservent, dans leurs pièces, le noyau
my thémi qu e de  l
’h istoi
re, à s avoir l
’a cte fondate ur
 accompl i par Jupiter –  lors 
d’ un 
adu l
tère, c’e s
t v rai
,  ma is
  l
’a dultèr
eest un critère humain –  lors de  l’
e nge ndreme nt 
d’He rcule .
 Or, chez  Mol ière,
 n ous nous  
trouv ons oui, 
de vant l’
ex pl
oitation d’un e af
f air
e  
de bou doi r
, du côté pr ivé 
de  
l’h i
stoire my thique –à savoir la passion adultère de Jupiter
pour la mortelle Alcmène –ma is nou s n ous tr
ouv ons  
a ussi de v
an t
 l’ann ihilati
on  de  
l’
idé e
  d’exe mpl ari
té  divine, de  
pe r
fec ti
on  et de bien-fondé des actions des dieux. En
élimina nt l
e  
myt h ème   c
e nt
ral de cette histoire,
 qui  
est
 l’acte fondateur, et 
 e n éli
mi na nt 

180
aussi le discours final, élogieux pour Jupiter et exemplaire pour les spectateurs1, Molière
pa rac hè ve  son  travail de  dé my thisati
on  e t t
ra nsforme  
l’histoire  my t
h i
qu e e n  discou r
s  
soc ial, critiqu e  
de l’abus  
de  po uvoir.
Ch ez  Mol i
èr e, nous  avons  l
’histoi r
e d’ Amph i t
ryon  
qu i
 de vi
e nt
  cocu , suite à la
pa ssion  a mou reuse de  Ju piter pou r Al c mè ne  et n ous  avon s aussi l’h i
stoi re d’ un e  
pos s
ibl e n aissa nce d’un  enfa nt 
da ns la ma ison  
d’ Amph i
tryon. Tou t 
sembl e 
don c tou rner  
autour de ce qui arrive à Amphitryon. Mais, comme la mythologie nous le dit, il  n’ y a  
pa s un  my the  d’Amph i
tryon , comme  i
l  
n ’y a pa s 
un  my the de J upiter
. Ce  qu’il y a ,
 c’e s
t  
le my the  d’He rcul
e , 
s ’i
n t
é gra nt
 da ns l
a  
c atégo rie 
de s my thes fon dateurs, rat
tac hés, c’est 
v rai,
 à  la figu re de Ju piter.
 Che z 
Mol i
è re don c, le my the ma nqu e, 
il
 n’ya pas de mythe
d’ He rcu le, pa rce qu e  la n aissa
n ce du  h éros  n’es t
 pa s
 c e rt
ifiée: tout ce dont le
spe cta t
e ur /l
ec teur est infor mé , c’
e s
t la na issanc e 
d’ un  enfant, chez Amphitryon : on ne
sai t 
pa s  si c’e st 
la pr ogé niture d’Amph it
r yon  ou le de scenda n t
  de Jupiter,
  s’il sera un 
héros ou un commun mortel. Tout ce que Molière offre, ce sont des allusions, décodées
pa r le  réc epte ur comme  indi ces de la n aissan ce d’u n He rcule  fil
s de J upite r en v ertu 
d’ un un i vers d’ att
en t
e  cons truit
 suite aux  
le ct
u res 
de  Plau t
e et de  
Rotrou :
Jupiter : Che z  
toi doit 
na ître un fils 
qui ,
 sous  l
e nom  d’He r
c ule
Remplira de ses faits tout le vaste univers. (MOLIÈRE, 1971 : 441)
C’ es t d’ai
lleu rs l
a  seule oc curren ce, da ns l
a  pièce, 
du  nom  du h éros , He rcul e, 
tandis que la catégorie, ce lle du  
hé r
os ,
 n’e st 
jama i
s  
én onc ée.
Le mythe ne sert donc à Molière que de prétexte pour exposer un jeu de
rivalités qui oppose maîtres et valets, comme le veut la tradition, mais aussi maître et
ma ît
re s du  mon de, c’est-à-dire dieux.
Ce qui est intéressant , c’
e st
 qu e l’uti
lisa t
ion du  my the p ermet à Mol iè re un e 
tr i
-
stratification des rapports de force, distincte de la très usitée et commune bi-
stra t
ifica tion  des comé dies  
fra nçaises 
de  l’époqu e, 
qu i s’at
tache n t 
aux  
ra ppor ts ma îtres-
valets. Par le travail sur  u n  suj
e t
  my thiqu e très c ommun ,
  l’au t
eur in t
rodu it dan s le  
schéma dramatique une classe non-sociale, mais supérieure à la noblesse :  c ’est la  
« classe » des dieux », par rapport auxquels les nobles – classe qui se trouve
traditionnellement sur la position sociale la plus haute – se trouvent en rapport
d’ inférior ité.
  La  
cons truction  des rappor ts de force se rattache à  
la  
dua l
ité théma tique  du 
sujet : il y a deux Amphitryons, deux Sosies et un double rapport supériorité-infériorité.
Cette tri-stratification des classes a des conséquences sur la structure générale
de  la pi èce  et particulièreme nt sur l
e  
dé n oueme nt qu i
  s
’é c
a r
te  du  
sché ma  cla ssiqu e qui  
suppose, dans la scène finale, une réconciliation des valets qui fait de miroir à la
réconciliation des maîtres. Mais, comme dans la pièce de Molière le maîtres, se trouvant
e ux  
aus s i
 da ns  un rappor t d’infériorit
é, ne  peuv ent pa s a
r r
iver à u ne vrai
e  ré
c onc iliation,  
la dernière scène demeure encore dans une certaine incertitude. Les tensions ne sont
qu ’en  pa rtie ré s
olue s et 
le ma l
a i
se deme ure .
 Pre uve en  est 
l’abs en c
e d’Al cmè n e 
de  ce t
te  

1
« A  pr ésent, spe ct
a t
eurs, appl audissez  de  t
out es v
os for
ces 
en l’ honneur 
du gr
and Jupiter.»
(PLAUTE, MDCCCLXVI: 32)
« Amphitryon :  Qu’ à 
bénir ce cha rme ur cha cun soit 
occupé 
[…]/Son  cri
me  
la
 re
lèv
e, 
il
 a
c cr
oî t
 son  
renom  /
 Et  
d’un ob j
et morte l
 f
a it
 une  autre Junon.  (
DE ROTROU,  
MDCL: 126.)
« Mais enfin coupons aux discours, / Et que chacun chez soi doucement se retire / Sur de telles
affaires, toujours / Le meilleur est de ne rien dire (MOLIERE, 1971 : 442)

181
scène finale, absence insolite et injustifiable, ni par des conventions dramatiques, ni par
son état physique1.
La structure actorielle de la pièce de Molière sert au but et au nouveau s ens que
l’auteur dr ama ti
q ue
 v e ut
 don ner a u my the. Si c hez  Plaute e t Rot rou  l’a ction  est 
concentrée autour de cinq personnages : Amphitryon, Jupiter, Sosie, Mercure et
Al cmè ne ,
 ch ez  
Mol ière, Cl éan t
his ,
 la su i
va nt
e  d’Al c
mè ne et 
fe mme  de Sos ie  acqui e
rt  
une impor tan ce non indiffére nte. C’ est 
qu e che z 
Pl aute ou che z Rot rou –qui se limite
en grandes lignes à traduire et à adapter la pièce antique –  l
’i
mpor t
an ce rés i
de  
da ns  
la  
subs ti
tution  de s 
dieu x et da ns  l’affir
ma t
ion  du rôl e
 in contourn able  du mon de  div i
n.  
Chez Molière, le mythe est subverti et transformé en instrument de critique sociale. De
plus, en con struisant 
u n r
ôl e d’un e certaine ampl eur pou r 
Cl éanthis, Mol i
è re es saie de  
se  
plier aux structures et prototypes du théâtre classique, où il faut y avoir un parallélisme
en t
re  
le coupl e des ma î
tres et c el
u i 
de s valets,
 de  
sorte que  l
’i
nfor tune  
ou la  
qu erelle des  
uns  doi t c orrespon dre à  l ’infortu ne e t à l a qu e
re l
le de s a u tr
es;  é ga leme nt, la  
récon cili
a t
ion  des ma î
tres doi t 
s’ac compa gn e
r d e 
la ré
c onc il
iat
ion  des valets. Il faut voir
dans cette construction « en miroir » des couples de personnages, un reflet de la
con ception qu e  
l’on a à 
l’époqu e de  
la place  
et du r
ôl e 
de s val
ets et des suiva n t
e s dan s 
la  
société du XVIIe  si
è cle.
 I l
s  n’on t pa s d’identité
 s ociale et ne se définissent que par
rapport à leurs maîtres, qui ont un pouvoir absolu sur eux. Pourtant, la place plus
importante que Molière accorde à la classe des valets correspond également à une
évolution sociale qui se produit timidement :  
l’a s
cens i
on  de s
 cl
a sses moins privilégiées.

Démythification et critique sociale

Mê me s ’il
 c onstruit  s
a pièce de  th éâtre su r u n s ujet my t
hique,
 Mol i
ère  
en tr
epr end par l
’ uti
lisati
on  qu ’i

en fai
t u n impor tant travail de  démy thi
fica
tion
, qu’i
l  
mène à bout par divers moyens et stratégies : le langage, la démythification des figures
mythiques, la démythification de la source des mythes et la transformation du mythe en
instrument de critique sociale.
Dans Amphitryon, certains dieux perdent leurs attributs divins, tels la distance
et sont pourvus de passions humaines, telles la lassitude ou la faiblesse :

Mercure : Ma foi ! me trouvant las, pour ne pouvoir fournir,


Aux  
diff
é rents
 empl oi
s où  
Jupite r 
m’ e ngage,
Je me suis doucement assis sur ce nuage,
Pour vous attendre venir.
La Nuit :  Vous vou s
 moque z,
  Me r cure, 
et vous n’y  songe z 
pas :
Sied-i

bien à 
des Dieux de dire qu’il
s  
sont
 l
as?
Mercure : Les Dieux sont-ils de fer ?(MOLIÈRE, op. cit. :
362)

De plus, Jupiter, par un discours ambigu, donne des indices à Alcmène sur sa
vraie identit
é. C’ est un  
éléme nt inv
rais
e mblable,
 pu i
sque ces paroles n’évei
ll
ent aucun 
soupç on d’Al cmè ne. De  pl
us, da ns
 les
 pièces 
de Pl aut
e ou de  Rotrou ,
 l
e die
u a gran d 
soin de ne pas se faire découvrir comme imposteur :

1
Alcmène est aussi absente chez Platon et chez Rotrou dans la scène finale, mais là, son absence
e
st 
motivée par le 
fa i

qu’e l
le vient 
d’a c
co uc her
.

182
Jupiter : Vous voyez un mari, vous voyez un amant,
Mai s 
l’amant  
se ul
 me touc he, à parl
e r franc hement,
Et je sens, près de vous, que le mari le gêne.
Ce t amant , de vos vœux  j
aloux  au derni er point,
Souh ait
e  
qu’ à lui 
seul 
v otre 
c œur  s
’abando nne. 
[…]
Que  vous le sépariez 
d’ avec ce  
qui l
e  blesse,
Que le mari ne soit que pour votre vertu,
Et  que votre  
cœur , 
de bon té 
r evêtu,
L’ amant  ai t
 tout  
l’amour   e
t tout e 
la  tendr ess
e. ?(
MOLI
ÈRE,
 
op. cit. : 384)

Le double sens de la distinction époux-amant continue dans le second dialogue


entre Alcmène et Jupiter transformé en Amphitryon, acte II, scène VI. Comme
argument pour se faire pardonner, Jupiter indique le fait que Alcmène devrait
culpabi
lise
r seul
e me nt 
le ma ri, 
et n on pas l
’aman t
:

Jupiter : A vous en faire un aveu véritable


L’ époux , 
Al cmè ne, acommis tout le mal ;
C’ e s

l’époux  
qu’ il
 vous faut 
re garde r 
e n coupable.
L’ amant  n’a poi nt 
de  
par t
 à ce transpor t 
brutal,
Et  de 
v ous offens er 
son cœu r 
n ’es t
 point coupable: [
…]
A  son dur  
pr océd é 
l’époux  
s’es t 
fait 
connaî tr
e ,
Et  par le 
dr oit
 d’ hymen il s
’est cru tout permis ;
Oui ,
 c’est 
lui qui sans doute est crimine l 
vers 
v ous.
Lui seul a maltraité votre aimable personne :
Haï ssez, 
détestez l
’é poux ,
J’y consens  
et vous l’aba ndo nne.
Mai s,
 Al cmè ne, sauvez l’amant  
de  ce 
c ourroux .
 ? 
(MOLI
ÈRE,
 
ibidem : 362)

Jupi t
er n’est 
pa s l
e seul à fair
e  al
lusion à son i
mpos t
u re.
 Me rcur e
 aus si 
le  
fai
t,  
lorsqu e, 
a yan t
 pris l
’appa rence de  Sosie, i
l veut 
ex pli
quer à Clé ant
his l
e  peu d’e f
f usi
on 
amou reus e qu’il
  ma nif
e ste
 pou r sa  
femme: « ils sont encore amants » ? (MOLIÈRE,
ibidem : 386) dit-i l à pr opos d’Amphi tryon et d’Al c
mè ne. En  
fait
, le  di
eu  jou e sur 
l’ambi gu ït
é  du sens du  mot  dans  les
 c i
rcons t
a n
c es données. Al cmèn e e t
 Amph i tr
yon 
vienn ent de  se ma ri
er, don c
 ils sont enc ore proche s
 du st
a t
u t
  d’amants, tandis qu ’eux, 
Sosie et Cléanthis, sont mariés depuis quinze ans déjà, ce qui a un peu effacé la passion.
Ainsi, le terme amant est entendu par Cléanthis comme « récent mari », tandis que pour
Mercure, « l ’ama nt» est 
c el
ui qui a pri
s la femme  de quel
qu ’un  d’
autre. 
 
Bien que Molière compose un portrait dévalorisant des dieux, en insistant sur
leurs faiblesses, sur leur fourberie, sur leur mépris pour les humains, il garde dans la
construction de leur image un élément hérité de la tradition mythologie :  l’
omn iscience, 
le don de prévision et une certaine justice des dieux. Ainsi, vers la fin de la pièce,
Mercure dévoile devant tous quelle a été la source du malentendu : Jupiter avait pris
l’appa renc e 
d’Amph itryon ,
 t
an dis que lui, 
Me rcure, avai

empr un t
é 
celle de Sos ie:

Mercure : Oui, vous allez voir tous ; 


et
 s
ache
z par
 av
anc
e
Que  
c’e st 
le
 gr and maî tre de s di
e ux

183
Que, sous les traits chéris de cette ressemblance,
Alcmène a fait du ciel descendre dans ces lieux ;
Et quant à moi, je suis Mercure,
Qui, sachant que faire, ai rossé tant soit peu
Ce l
ui dont j’
ai  pris la 
fi
gur e:
Mai s de 
s’en  cons ole r
 il
 a  maint ena nt 
lieu.
 ?(
MOLIÈRE,
 op.
 
cit. : 439)

La critique sociale poursuit dans le Prologue par la critique du pouvoir qui se


détache du reste de la société, en créant une distance énorme entre les grands tout
puissants et les sujets :

Mercure :  Dans  quel


que  
ran g  
qu’il 
s oit 
des mort
els
 re
gar
dé,
Je le tiendrais fort misérable,
S’il ne  
q ui
ttait jamais sa mine  
redout able,
Et qu’ a u f
aîte  
d es 
cieux i
l f
ût  t
oujour s guindé.
Il
 n’ es t
 point, à mon gré, de plus sotte méthode
Que  d’être 
e mpr is
onné  
toujou rs
 dans  
sa grandeur
(MOLIÈRE, ibidem : 364)

Ainsi, la passion amoureuse dirigée vers trop de femmes, une « faiblesse »


humaine, acquiert-elle une valorisation positive, en tant que sign e d’u n ra pproc heme nt  
des puissants et de leurs sujets.
Une autre direction dans laquelle se dirige la critique sociale et la critique des
privilèges est celle des mesures injustes : la même mesure ne correspond aux mêmes
actions, chez les grands et chez les moins privilégiés :

Mercure : 
Lor sque dans un 
haut  
rang 
on 
a l
’he ur 
de paraître
,
Tout  
ce qu’on fai
t es
t bel 
et 
bo n;
Et sui
v ant 
ce qu ’
on  
peut êt
re,
Les choses changent de nom. ?(MOLIÈRE, ibidem : 365)

La critique de classe apparaît dans le monologue que Sosie prononce dans


l’ac t
e I

scè ne 
I. La pos ition 
d e 
Sos ie dan s 
ce c ont
exte  e
st 
dou
ble:
 d’
une pa r
t, i

se 
place 
en opposition avec son maître, ce qui est une opposition de classe, et se lamente du
traitement auquel lui et ceux de sa classe sont soumis :

Sosie : Sosie, à quelle servitude


Tes jours sont assujettis !
Notre sort est beaucoup plus rude
Chez les grands et chez les petits.
Ils veulent que pour eux tout soit dans la nature,
Obl igé de  
s’immol er. 
? (MOLI ÈRE,  i
bidem: 367)

D’au tre part, Sosie se définit toujours par rapport à son maître, auquel il se sent
li
é  
et intégr
é da ns  
sa  famille. D’ailleu rs,
 il 
parle de  l
a ma ison  
d’Amph itryon comme  de  
« notre » maison :

Sosie : Cependant notre âme insensée

184
S’ach arne  
au  vain honne ur  
de  demeur er
 près d’eux
,
Et s
’y  veut conte nter 
de  l
a  
fau sse 
pensé e
Qu’ont  tous les autres ge ns que  
nous somme s  
heureux
.
Vers la retraite en vain la raison nous appelle ;
En vain notre dépit quelquefois y consent :
Leur vue a sur notre zèle
Un ascendant trop puissant,
Et l
a moi ndr e fav eur 
d ’un cou p d’œil
 caressant
Nous range de plus belle. ? (MOLIÈRE, op. cit. : 367)

Un a
utr
e  
aspe
ct 
de 
l’
inj
ust
ice
 soc
ial
e a
uquel  
s’attaqu e 
Mol ière est
 la l
ibe r
té  de
 
pa
rol
e,
 qui
 n’
est
 per
mise 
qu’
aux 
cla
sses
 pr
ivi
lég
iée
s, tout en étant refusée aux autres :

Sosie : Tous discours sont des sottises


Par tant  
d’un  homme  
sans  
éc l
a t;
Ce serait des paroles exquises
Si c’ étai

un  grand qui parlât. ? (MOLIÈRE,
 i
bide
m: 394)

La critique sociale se fait de nouveau sentir vers la fin de la pièce. Molière se


dresse c ontr e les  gran ds
 qui pe n s
en t
 que tou t
e i njusti
c e qu ’il
s inf l
igent  a
ux moi ns  
fortunés est justifiable :

Mercure :
 Et
 les 
c oups  de bât
on d’ u n 
die
u
Font honneur à qui les endure. ? (MOLIÈRE, ibidem : 439)
Conclusions

Comme  l
’on a  pu voir,
 Mol i
ère 
c onst
ruit sa piè
ce  de 
théâ tre à
 pa r
tir d’u n 
sujet  
connu et un sujet qui lui assurait un succès certain. Contrairement à Rotrou, Molière
appor te be aucou p d’inn ov a
tions dans s
on  Amphitryon, des innovations au niveau du
sujet myt hi
qu e, de s
 pe rsonnag es
, de la str
uctu re e t
 du  symbol isme d’ une  h is
toire 
my thiqu e conn ue. 
Si  
le  but de Rotrou 
était 
pri
nc ipaleme nt le
 diver ti
sseme nt, s’agissant 
dan s son  cas d’ une œu vre comma n
dée, le but  de Mol iè r
e e t
 de  t
ran s
for me r cette  
« histoire de court » dans un prétexte pour construire une âpre critique sociale : contre
une  roya uté 
disc ré
tionn a i
re et 
c ont
re une iné
galité de  
droits entr
e  les cl
asse s qu i
 n’est  
abolie que par la parole.

BIBLIOGRAPHIE
Mme. Dunoyer, Lettres historiques et galantes, Edition de Cologne, tome I, 1718
Jasinki, R., Molière, Hatier, Paris, 1959
Kerbrat-Orecchionni, C., L’ Impl icite, Paris, Armand Colin, 1986
Kerbrat-Orecchioni, C., « Le dialogue théâtral », 1985, Mélanges de langue et littérature
française offerts à Pierre Larthomas, Ecole Normale Supérieure de jeunes Filles, nr. 26/ 1985,
Paris
Lefter, D., I ntroduc ti
on à l ’é t
ude  d u my the dans la l i
tté
ratur
e, Editura Universitatii din

Lefter, D., Mythe etcomédie dans la littérature française, Editura Universitatii din Bucuresti,

Michelet, J., Histoire de la France, tome XIII, Alphonse Lemaire, Paris, 1887
Molière, Amphitryon in Oeuvres complètes, NRF Gallimard, Paris, 1971

185
Plaute, L’ Amphi tr
yo nin Théâtre complet des Latins comprenant Plaute, Térence et Sénèque le
tragique avec la traduction en français, publié sous la direction de M. Nissard, Firmin Didot
frères libraires, Paris, MDCCCLXVI
Rœde r , Œuv re s compl ètes
, coll. Grands écrivains de France, éditions Despois et Mesnard,
Hachette, Paris, 1873-1893
de Rotrou, J., Le s Sos ie
s /
 Nai s
sanc e
 d’He r
cul e 
ou  L’Amph it
ryon, chez Antoine de Sommaville,
Paris, MDCL
Sellier, Ph., Es sais 
s ur l
’i
magi naire 
classi
que, Champion classiques, Paris, 2005
Trollope, H., The Life of Molière, Edinburg University Press, Edinburg, 2005
Truchet, J., A  pr opos  de 
l’
Amphi tryon de 
Mo lière: Alcmène et la Vallière in Mél
an ges 
d’h
ist
oi re  
offerts à Raymond Lebègue, Nizet, Paris, 1969

186
ACCABLEMENT, DISTANCE ET CONSOLATION.
LE POIDS DE LA MÉMOIRE CHEZ MARIE-CÉLIE AGNANT,
MAURICIO SEGURA ET AKI SHIMAZAKI

Lucie LEQUIN
Université Concordia, Canada

Résumé : Ce texte interroge le rapport entre le poids de la mémoire et la formation du


soi dans trois romans québécois : Le 
livre d’Emma  par Mar ie-Célie Agnant, Côte-des-nègres par
Maur i
cio  Segur a e
t Was urenagu sa par  Aki Shimaz ak i.
  Ces œuv re s
 parle
nt  essent i
ell
eme nt de 
l’
humai n ac cab l
é par l
a mémoi re de ses ancêtres, 
u ne  his
toire qui  e
st 
la si
e nne  sans t
out ef
ois 
l’
ê tre
 tout  à fait

d’où la r
ent rée en soi pour se trouv erau-delà de cet héritage. Le récit chez
Agn ant a de s eff
ets
 opposés; il
 mè ne à la mor t
 d’Emma  mai s 
ouv re Flore 
à la vie .
 Che z
 Se gura 
aus si

d ans  une ambiance d’incarc ér
ation  cul
turelle, 
la  mor t
 côtoie la c
réation. Po ur mettre f
in 
au poids de la mémoire, Shimazaki, elle, propose, la résistance magnanime pour arriver à
l’
anc rage  en soi.
 

Mots-clés : Mémoire, accablement, consolation

De puis les an n
é e
s  1980, l’ écri
tu re au Qu é bec  e st
 en trée 
da ns un e
  période  de 
décentrement (BIRON et alii, 2007 : 531-535). Entre autres, la littérature se définit
moins par rapport à la nation, même si ce pôle se montre encore dans des moments de
con troverse. 
L’un  des si
gne s l
es plu s ma nif es
tes du  déc entreme nt 
est l
’individu en  
qu ête 
de lui-même qui tente de se reconstruire dans un monde décomposé. Ce sujet « sans
appui » (ibidem : 534) plonge en lui-même pour se trouver et se définir. Les récits de soi
abondent. Les écrivains ne veulent plus compter sur les idéologies, voire les systèmes
politiques, pour faire avancer une réflexion  sur  l’être  huma in dans  le mon de; cette 
expérience intérieure fondée sur la mise en question ne peut se vivre dans la coupure
absol ue d’a ve
c l e monde  puisqu e  «“ soi -mê me ” ,
 c e n’ est pa s l
e  sujet s’isolant du 
mon de, ma i
s un lieu de commu nica ti
on … » (BATAILLE, 2006 : 21) Par des récits de
l’int
é ri
orité,
 des  écri
v ai
ns  réfl
éch issen t
 a u  s
oi ,
 à  l’hé ritage  l
a iss
é pa r l
e s 
g én é
r a
tions  
préc édentes, aux  di
ffé r
enc es,
 à  la  haine,  ma is a ussi  à  la dig ni
té,
  à l’amou r  
e t
  à la 
communalité de notre humanité. Pour retracer ce fil interrogateur du soi dans le monde
qu i
  se dév i
de da ns l’écri
tu re 
a ctue ll
e a u  Qu ébe c, je  me  repor t
erai à de s
  œu vres  de 
Marie-Célie Agnant, Le  Li vre d’ Emma, Mauricio Segura, Côte-des-nègres et Aki
Shimazaki, Wasurenagusa.  I
l s
’a gira  
d’ex plor er
 le ur éc riture pour y repérer le poids de
la mémoire alourdie de traditions et ses effets sur le soi.
Dans chacun de ces romans se faufile une certaine étrangeté. Le  l
ivre d’Emma 
présente une femme enlisée dans la mémoire de sa généalogie au féminin et
impu is
sante; plus elle se dé bat, pl us e l
le  s’enf on ce da ns le s eaux  bleus  –couleur
omniprésente associée à la malédiction –du sang et de la folie. Pour les Montréalais,
Côte-des-nègres rappelle, déformé, le quartier, Côte-des-Ne ige s,
 où se dé r
ou le l
’action. 
Ce jeu de mot s éloqu ent i
nv it
e à tra quer l’appr en ti
ss a
g e du  r
a cisme, ma is c
e  r
oma n dit 
au s
s i l
e poids hé ri
té du dé placeme nt des  paren t
s  de ve nu s inattent
ifs par c
e  qu’eng l
ué s 
dans leur mémoire du pays perdu. Le vocable japonais Wasurenagusa (myosotis)
dé s
or ient
e  d’embl ée,
  d’autant plus  qu e toute  l
’ action  s e dé roule au  Japon. Pou rtan t

187
rapide me nt,
 l’
ac cable me nt
 lié au  
poi ds des  t
raditions 
s’i
nsc r
it
 tou t
  pr
è s
 de la paralysie
 
du soi, accablante, à la fois familière et étrange, exposée dans les deux autres romans.
La mémoire léguée, dans chacun des cas, se fait entrave au soi car, plus « prothèse »
que critique, cette mémoire transmet « l e trauma tis
me ,
 l’absence du  tr
avail de deuil»
(ROBIN, 2003 : 337) La mémoire critique, elle, « ne craint pas la nécessaire mise à
distance, avec la conscience aiguë que rien ne va de soi... » (ibidem : 314) Ces trois
roma n s parle
n t
 e ssentiel
leme nt de l
’huma in  
a c
c ablé 
par l’
h i
st
oi re de ses 
an cêtres,
 un e
 
h i
stoire qui est
 la sienn e sans toutefois l’être t
ou t à
 fai
t,
 d’où la ren t
rée 
en  soi 
pou rse
trouver au-de l
à de  l
’h érit
ag e, par 
le r é
cit oral (Agn ant)

l’écri
ture d’ un 
roma n  
(Se gura) 
e t
 une qu êt
e  
inti
me  
e t 
discrète (Shima zaki), 
mi ne de ri
en.
 L’ é
trang eté 
de ces r
oma ns n’a 
rien à voir avec les lieux de naissances des uns et des autres (personnages et auteurs),
mais avec le soi inachevé et inachevable. Je fais miens ces mots de Pierre Nepveu : « Je
c r
ois qu e nous  somme s plus  que ja ma i
s  en train de nous rec r
é er de l
’intérieur,
  de 
dé couvrir 
l’étrang et
é a u 
fon d de nou s-mêmes » (NEPVEU, 2004 : 46)

L’
impos
sibl

dis
tanc
e d’
ave
c l
a mé
moi
re

Le  Liv r
e  d’Emmamet en scène principalement Emma, née dans « une colonie
de morts vivants » (AGNANT, 2001 : 27) et une interprète, Flore, sans joie ni peine
pu isque r éfug iée da ns un e n eutrali
té certaine. L’ enfe r
me me nt d’ Emma  da ns s a  
mémoire, une mémoire ancienne toutes en strates qui portent la perte de ses aïeules, est
au  cœu r du  roma n. 
Emma  n’arri
ve  
pa s 
à  
por t
er le de uil, 
pa r
 con séqu ent
 à se li
bé rer de  
l’obje t
 pe rdu  – un e 
c ert
ain e capacit
é  à
 l’ai
ma nc e –et à se réorienter vers la vie. Après
de s anné es de  souf f
ra nce, Emma  pleure encore s on e nfance  
d’ enfant mal aimé e ,
 et sa  
lign ée 
au  fémi n i
n  
à  
qui l’esclavage a dérobé sa 
di gnité de  
façon  encore plu
s abus ive  
qu e 
pour les hommes esclaves, car les femmes devaient lutter contre les hommes blancs,
mais aussi contre les hommes noirs qui plaçaient, au-dessus de la compassion, leur dû
d’ homme s: « Blancs, Nègres, moins Nègres, tous se jetaient sur les femmes couleur de
nuit, sans leur demander leur avis » (ibidem : 135). Cette histoire constamment
res sass
é e et rejou ée hante Emma  qu i
 n’est
 plus qu e l
e  spec t
re d’ell
e -même, par ailleurs,
un spectre habité par toutes ces ancêtres, spectrales aussi.
Bi en  qu’e l
le se dise mor t
e ,
 que  
sa mé moi r
e  soit son tombe au,
 elle s’abîme  à  
témoigne r. Pa radox aleme nt, ma l
g ré la perte a nces trale
, Emma  s ouffr
e d’ un  e xcès  
d’ origi
n e; elle: « se trouve exilé [e] dans son origine, exilé[e] en soi, empêtré[e] dans
un soi impalpable de vertiges. » (SIBONY, 1991 : 33) Face à la vie, elle reste en
suspens. Ell e t en t
er a
 de  r epre
n dre a ppui e n  s oi pa r
 l ’éduc ati
on, e n é tu diant 
of fi
ciell
e me n t, da ns la langue  de l’ancien ma ître, l’histoire
  parti
c ul
ière des  femme s  
es claves pe nsa nt que  l
e savoi r
 fer
ait une place à son  ma laise 
d’ ori
g ine, 
à ses émo tion s
,  
mais sa thèse de doctorat, deux fois rejetées, la renvoie à zéro, dans un zone
d’ impouv oir, à un  trop-plein de souffrance, à un enclos fermé . Le savoir objectif et
codi fié ne  rés erve, effectiveme nt,
 a ucune plac e à l’é mot i
on  et à  l
’huma in a nonyme  
caché par des dates et des événements dûment inscrits dans les annales. Si le savoir ne
pe ut tr
a du ir
e  la v ér
ité du  trauma t
isme  qui frappe  l’âme   et 
la  f
idé l
it
é  
à c e pas sé qui  
doi vent être di tes,
 rien ne pour ra 
la dégager de son  ac cableme nt. 
Mor t
e ,
 el
le restera; on  
lui a  d’ailleu rsdérobé son âme (AGNANT, op. cit. : 11, 23, 157 ,
 164) .
 C’ est
 c e  
refoulement hors du savoir qui la pousse à tuer Lola, sa petite fille puisque comme
Emma, elle « était condamnée » (ibidem :  
162)  à emma ga s
iner la souffra
n ce; elle ét
a i

déjà morte. Cette enfant pouvait aussi se tourner contre Emma, « se transformer en bête

188
à crocs » (ibidem) comme Fifi qui avait rejeté sa mère à elle et, par la suite, Emma, sa
fille. Avec le temps, Emma comprend que ce rejet intergénérationnel découle du temps
esclavagiste dont  
les  effets dé létères son t 
tou j
ou rs 
à l’œuv re: sa lignée a appris la haine
de  soi ,
 la méfian ce  de l’aut re  
et l
a  hié r
ar c
h i
e  
de s c
ou l
e urs de pe au .
 De s dé cenn i
e s apr ès 
la f i
n  de  l’esclav a ge, c es  f emme s son t inca pable s de  s e dé gag er du  re ga rd de  
l’oppr esseur et d’ in ven ter  un  rega rd  s
u r soi,
  cri
tique , n ova t
e ur et  conf i
ant. Qu e  
l es 
an c êtres aie
n t
 reje t
é  la gén ér at
ion  asc enda nte 
ou  desc enda n t
e, ou  aient été re
jetée s, c’
e st 
que leur souffrance incommensurable leur avait fait perdre « le sens des choses »
(ibidem :  107). Le   me u rt
r e  de Lol a  n’est donc  pas  de  l
’a utopr otection, ma is bi en  un 
g este  d’aima nc e, e lle v eu t lui é pa rgne r
 un  pa rcou rs d ésh uma nisant. C’ est a uss i
 l a
 
ré pé ti
tion d’un  ge ste an ces tral par  l
e que l
 des mè r
es  on t 
tué  leur fil
le pl utôt 
qu e  de  
le s
 
soumettre  
à l
’irré ver si
bi li
té  
du  ma lh eu r
.
Tout le roman se passe dans un hôpital psychiatrique où Emma refuse de parler
au  mé decin blan c qui  doi t
  l’éva l
u er en  
vu e de sa capa c it
é à s ubir un pr oc ès
. Le  dou bl e 
rejet de celui-ci –homme blanc et homme de savoir –confi rme   qu’Emma  sait qu’ il
 n e
 
peut être un interlocuteur valable, car comme les savants qui ont rejeté sa thèse, il juge
d’ embl ée. 
Le  
s eul fa i
t qu ’elle  
soit à l’hôpi t
al plutôt 
qu’ en prison  indiqu e dé j
à qu ’elle est 
refoulée du côté de la folie. En commun, elle et le médecin ont la langue française,
mais, au fond, le code principal, celui du contexte de sa douleur particulière, est tout à
fait étranger au médecin, du moins Emma en est persuadée, car le malheur est, pour elle,
u ne  ba rri
ère qu ’il n e sa ura  tr
a vers er. Elle choisit don c  de n e pa rler qu’ en cré ole ,
 sa 
lan gu e ma ter
n elle, ma is  
c’e st surtout  
la langu e 
de  s
on  appre ntissag e 
de  l
a  
mor t-v ie, d’où 
la pr ésen ce 
de  l
’in t
e rprè te,
 Fl ore ,
 qu i 
pa rle 
c r
éole .
Malgré elle, celle-ci se laisse happer dès le début de son tra v ail
 au près d’Emma  
qu i  est,
  à l
a foi s, luc i
de  e t  f
olle. El le, l
’interprète  profe ssi
on n elle et obl i
ga t
oi reme nt 
distante, traduit « non pas des mots, mais des vies, des histoires » (ibidem : 16). À la
quatrième séance, elle devient « un e pa rt
ie d’Emma , [ell
e ] épou s e 
le de stin 
d’ Emma»
(ibidem :  18). Dè s  lors, s’é tablit
  en tre Emma  e t 
Fl or e, 
un  c ontr at
 de  commun icati
o n 
impl icite 
qu i
 n’e st pa s «une simple émission à sens unique où le récepteur serai passif,
ma is bien un  
c on trat qu i 
s uppos e un  mi nimum  d’ente ntesur ce dont il est question, où
l’on  pe ut me t
tre  en  qu estion  la qu estion  
impl icite
, e t la 
r edé f
inir  e
n sembl e
.» (ABEL,
2000 :  223)  
Le   soir, Fl ore  traduit e t
  retr
an scr
it les mot s d’Emma ,
 ré écrit
 mê me  pou r
 
avoir le mot juste et que résonne à jamais la haine  d’Emma . Pa rfois ava nt 
de  re me ttre
 
son  texte au mé de cin, e l
le  s’en  
fa it une  
copi e, «poussée par une curiosité dévorante,
comme si au-delà du discours allait surgir une révélation. » (AGNANT, op.cit. : 48)
El le a ccepte don c  son  rôle  d’interloc utrice et,
 ledépasse en le transposant en création
afin que les mots restent. Le voile accablant de sa neutralité se fissure peu à peu, car le
ré cit d’ Emma  la  tra nsfor me .
 Le  t rav ail
 de  Fl or
e  e st ainsi c ompl exifié: de simple
interprète, elle devient traductrice et écri vaine. C’ est son  récit qu i 
e st 
donn é à lire, un 
récit oral en créole dont le lectorat prend connaissance en français, donc deux codes
langagiers, mais aussi : « Ave c Emma , j’ai appris  à utiliser d’ autres c odes, d’ au t
re s
 
repères » (ibidem : 65). Au-delà du c réole, il s ’
a git pe u t
-ê tr
e  de s c ode s  d’ un 
« imaginaire linguistique au féminin » (BOUSTANI, 2003 : 64) qui redonne la parole
au x f emme s ou bli ées. Fl ore  s e s urprend à  pe ns er c omme  Emma ,
 pu isqu’ elle
 
l’a ccompa gne: « Av e c elle,  j
’ai en trepris 
un  l
ong  e t pé nible voy age da ns l
a  cale  d’un 
n av ire […]  
je suf foqu e ; 
es cla ve ma rr
on n e
, j’ai
 à me s  
trou sses… » (ibidem : 63). Elle se
re trou ve donc  
pa rmi  l
e s f
e mme s an onyme s et 
pa r 
le  récit
 d’ Emma , 
é prou ve ce qu’ el
le s
 
épr ou v ent,
 et da n s son  nou ve au  rôle, d’écrivain e
, e llepeut les faire voir et les faire
entendre. Peut-ê tre  s’ag it
-il aussi des codes de la folie ou encore ceux du non-savoir et

189
de  l’
affect. Il 
reste que Flore a rri
ve à dé code r 
le lang age d’Emma  et
  à
 le t
ransme tt
r e
, à 
rendre vive et audible la douleur incommunicable de cette femme, de ces femmes.
Il importe aussi de rappeler que, dans ce roman, deux je féminins entremêlent
leur voix. Le je Emma, par son devoir de mémoire, retrace son aliénation, la soupèse et
en démonte les multiples fils causals. Bien que celle-ci ait trouvé une interlocutrice
sinc ère
 e n  Flore ,
 qu ’e
lle a i
t r éussi
 à  communi que r,
 pa r
 s a folie mê me ,
 un e vé r
it
é  
dou loureu se, elle 
n’ ar
rive pa s à se dé t
ach e r de sa mé moi re où  ell
e  res
te coincée. Elle 
peut toutefois terminer interrompre son accablement  puisqu’ il
 y a e u héri
tage reçu de l
a  
pa role 
sile ncieuse de  
tou t
es c es femme s qu’ e l
le porte en  elle. Elle me t donc fin à ses 
jou rs
, car  la mou vance  dans  la mé moi re  e t la distanc e d’ avec  elle,
 lui deme u rent
 
inac cess
ibl es, et s
u rt
out, el
le  ne peut s’aut oriser l’i
n fi
dé lit
é  enve rs l
a  
lignée que  
se r
ait
 
l’ouv ert
ur e à l
a vie. 
Le je Flore ouvre et clôture le roman et intervient ici et là pour inscrire sa
propre mouvance en elle-même, au cours de ses entretiens avec Emma. Par son geste
cré at
e ur
 d’ écrire l
e tourme nt insouten able d’ Emma , Flore , 
à jama is h ors
 de la 
ne ut
ra l
it
é  
aliénante, naît à la vie. Elle apprend « son nom de femme, avant celui de négresse »
(ibidem :  16 7). Bien qu ’el
le  soit 
ha bitée pa r  l
e réci t
 et  qu’elle lui  c
ons erv
e  t
out e l

ch arge émot ive qu’ y me tEmma, contrairement à celle-ci, elle arrive à établir une
ce rt
aine di s
tan ce d’ a
ve c la mé moi re, qu i n’ e
s t
 la  sie nne qu’ indirectement. Ai nsi 
dessaisie, elle peut supporter la perte, en faire le deuil et, enfin, être au monde, dans le
double sens de naître à s oi
 et d’être 
pr ésente  dan s
 le 
mon de . En somme , 
la cr
éa t
ion, plus
 
qu e le sav oir forme l,
 a rr
ive  à  mieux  né goc ier la distan ce d’ ave c la mé moire pa rc
e  
qu ’ell
e fa it place à  l
’émot ion  sans  exige r u ne seul e adhé sion ,
  entièr
e  et
 un ique, et 
qu ’ell
e ré serv e la g r
ande  pa rt à l’interpré tati
on  plu r
ie ll
e e t à u n e «reconstruction
singularisée » (ABEL, op. cit. : 234)  où  c oh abit
e n
t  que sti
on s  et
  pa s
sions. L’écritur

serait-el
le a l
or s 
un e 
façon  
de  surmont e r
 le pa ssé t
ou t
 e n 
l’interrog ea nt?

L’
acc
abl
eme
nt 
trans
mis
 aux 
enf
ants

Dans Côte-des-Nègres,  tr


oi s enfants s e rencon trent à l
’é cole éléme n
tai
re, e n 
cinqu iè
me  ann ée;
 découv ran t qu ’
ils habitent la mê me  rue, il
s devienn ent inséparables . 
Les trois appartiennent à des groupes ethniques différents –japonais, haïtien et latino,
selon  l
’appe ll
a t
ion large de s en fant
s  
–mais leur différence ne compte pas. Ils ne sont
que des enfants qui aiment jouer ensemble : « Bras dessus, bras dessous, vous [les trois
enfants] alliez heureux et libres comme des frères. » (SEGURA, 1998 : 90) Le roman
compor t
e  de ux v oix n arra ti
v es,
 l ’une hé térodi ég é
tiqu e e t
 l ’
au tre,
 à  l a deux i
è me  
personne, un tu, Ma rcelo, 
l’ un de s enfants deve nu  gran d qu i
 se rappe l
le les années de  
con niven ce vou l
ant su r
tout  compr endr e
 comme nt la
  rancœu r l’a séparé  de Cléo, son 
mei lleur
  ami  al
o r
s qu’ i
l av ait dix ou  onze  ans  
( l
e troisième  enfan t,
 Ak ira, démé nag e 
da ns un autre pays et ne l
e s su i
t don c 
pa s à l
’é cole sec onda ir
e). 
À  l’époqu e de  
l’
a mitié  
sans entrave, seule le jeu confiant importe. Le samedi, ils se retrouvent à plusieurs,
an glophon es et fr
an cophon e s, ital
iens, haïtiens ,
  l
atinos  et
  d’a
u t
re s encore ,
 à  j
ouer a u 
hockey, leur sport préféré, presque leur sport national (ibidem : 64). Tous répondent
don c, sans s e pose r
 de  qu estions, à l’appe l du  de ve nir
 c anadie n et qu ébé c
ois. Ils
pre nnent appu i su
r le plaisir et une idé e
 simpl e  du voi sinage. 
I l
s s’enracin ent.
 Cléo ne  
dit-il
 pas  
à  des ami s qu’il
  se c onsidère «un peu les deux » soit Canadien et Haïtien
(ibidem : 195). Marcelo, lui, se porte garant de la sécurité de Cléo : « Ton lien avec Cléo
s’est tr
a nsformé  en un e sor te de  mi ssi
on.  T’ occu per  de lui,
  ê
tre  r
espon sable
 de  lui  

190
étaient devenus une obligation » (ibidem :  101) . Cléo  e t Ma rce lo s’ i
nv e
nte nt ainsi u n 
local  à  l
e ur me s
u re , 
ouv ert 
à  
l’aut re,
 hy bride  
e t plei
n  de  sollicitude , « dans le fracas des
chocs de continents, dans le frayage et le frottement des communautés » (OLLIVIER,
2002 : 94). En action, spontanément, ils refont « les structures du voisinage » (ibidem :
92).
Tou tefois , ma lgré c ett
e  dispos it
ion  d’ ouver t
u re ,
 l a c rispation identitaire de
leu r s
 pa re nt
s ou  de s e nfants  
plu s vieux  fi
n ira pa r l
es re join dre  et infectera leur  
ami tié; 
alor s
, la  mé f
ianc e de   l’autre connu , sou da ineme nt i
n conn u, se  me ttra 
à  
stru cturer
 le ur  
espace, leur être même. Au fond, ce roman traite du lent et subtil apprentissage du
ra cisme . Sous  
l’inf luen ce de s adu lt
es qu i les en touren t, ou  plu tôt n e le
s  
en tour en
t pa s, 
Cléo et Marcelo, apprennent à se figer dans leurs origines culturelles, que,
fon dame ntaleme n t,
  i
ls n e conn aissent pa s 
v raime nt,
 pui squ’ il s’a g i
t surt
ou t de s
  o
rigine s 
de  l e urs pa rents ,
 l e s l eurs é tan t
 a us si
 e n l ien a ve c u n e a utre cu l
tur e, d’au tres  
ex pé rien ces, d’autr es liens  
de  soc ia
bi l
ité. À  l
a  pr emiè re é pre uve  diff i
cile
, leu r
  i
dentité , 
en devenir, se nourrissant à la relation communicative, se retrouve incarcérée dans
l’ide ntité c ul
turelle  de  la généra ti
o n pré céde nte  qui 
n’ es t plu s
  qu e n ost
a l
giqu e et
 figé e 
dans le temps.
Profondément, Cléo est un enfant sans appui. Sa mère est malade, et son père
su rtout  abs ent,
 mê me  lorsqu ’
il rev i
ent v ivre avec Cléo après le suicide de la mère. Cet
homme et cette femme sont écrasés par la vie, elle surtout par sa maladie, lui par le
poi ds du  pays  
per du . 
Ni  
l’un n i
 l’a u
tre n ’arrive à  s
ecou e r leu r 
ma l 
de  vi
v r
e pou r 
enlac er  
Cléo, tant physiquement que spirituellement. Solitaire, lorsque ses deux copains rentrent
dans leur appartement respectif, laissé à lui-même, celui-ci préfère rester dehors
«j usqu’ à  ce que  la nu it
 le subme rge tot al
e me nt» (SEGURA, op. cit. : 64). À dix ou
onze ans, il doit se prendre en charge ; 
e ntre autr es, 
il
 s ’
oc cupe  de  se s r
epas. À  l’éc
ol e, il 
ex c elle à la course ; à c ause de c e succè s, 
au  j
e u , 
il 
est e xtrov erti. Ma is 
da ns la cla
sse , il 
es t  i
n t
rov e r
ti,
 il ma n qu e de  con fiance  et
  d’a ssu r
anc e;  ses  de voi rs son t
 la  plupart du 
temps incomplets, mais comment pourraient-i ls  êt
re  comp lets?  À  l
’ é
cole c omme  à  la 
maison, une même passivité, du moins un intérêt cloisonné de la part des enseignants.
Su ccè s / insuccès  s’e ntrelac e
n t
  sans le  moi ndre  souc i,
 s ans  la moi n dre que sti
on ,
 ou  si  
pe u ; un e seule fois ,son enseignante lui parle de façon privée, pour aussitôt se venger.
Cl é o s acre sans le  sa voi r
; la vieille religi
e use , offens ée da ns sa  foi  et
 son  pas s
é, pe rd 
tou t  
s ens  de compa ssion  et lui a nnon ce  
don c pu bliqu eme n t qu ’on  l’envoie  dans un e 
cla s s
e  d’a ccueil
, c e qu i, à t
ort ou  à rai
s on, e s
t a ssocié  
à  u n ma nqu e  d’i
n t
elligen ce.
 El le 
l’h umi l
ie  et
 le sa it. C’ est le pre mie r pa s
  dans   l’
appr en tissag e  des  préjugé s. 
D’ autre s 
adu lt
e s, pa r
 a i
ll
e u rs pe rsua dés d’ êt
re  bons  et  intègres  la pl upa rt du  
temps ,
  r
é agi
sse nt  
ainsi dè s qu’ i
ls se  sen tent trahis ou  me n a
c és da ns 
leu rs c on vic tions  et
 leur c ult
ure. I l
s  
ont peur et cette peur se manifeste sous forme de racisme, non pas que le racisme « se
ré du ise à  
la peur; ma is  [
…]  i
l y a un  noy au  
de  pe ur 
a utou r duqu el tout un compl exe s e
con struit …  pou r la  c alme r.» (SIBONY, 1997 :  34) . C’ e st,
  not amme nt, la  
pe ur qui  
an ime  l’on c
le de  Ma rc elo,
 qui, sa oul, 
n e sait plus  s
e c ompor ter ou  os e 
s e 
c ompor ter e n  
de h ors  
de s règles de  bon  voi s
ina ge  
pratiqu ée s
 pa r 
les 
e nf an ts.
 Lor squ ’i

s ur
pr e nd s
a fille
et Cl é o à  
s’embr a sse r dans  
le ca dre d’un  j
e u, il
 s ’en 
pr en d  viole mme nt 
à  
Cl éo a l
ors que  
sa fille « d’ un e f ougu eus e au da ce» (SEGURA, op. cit. : 158) accueille avec joie
l’oc c
a sion  d’embr a sse r Cléo. Sa  pe ur de  
pè re  qu i
 dé cou v re la c u r
ios i
té sexu elle de  sa
fille se transforme rapidement en rejet de Cléo, un enfant hors communauté, de surcroît
noir et, selon les préjugés du père envers tous les noirs, sans doute hyper sexualisé.
Ma rcel
o  a  be a u dé f
en dre  Clé o et ins ul t
er son   on cle, l’ ami t
ié ent r
e  les
 de ux  
garçons se fracture. Au retour de la fête, Cléo ne veut pas de la main consolante de

191
Ma rcelo su r son  
é pa ul
e. Bi en  que  
Cl éo a i
t rai
son   d’être en  c
ol ère c
on t
re l’
on cle, 
il
 se  
trompe de cible en repoussant Marcelo. Cléo bloque sur son ami, sa peine et son
désar roi d’e nfan t
 seu l
, comme  si
 Ma rc elo avait
 lu i-même prononcé les paroles racistes.
Ce soir-l à, Ma rcelo de vi
e nt latino ava nt d’êtr
e Ma rcelo. Indirec t
eme nt,
 il
 est ethnic
isé 
par le regard de son oncle qui a ethnicisé Cléo par son propre regard. Plus tard, Marcelo
répé t
e ra le ge ste 
et repou ssera ,
 à son tou r, 
la main  b ienve i
llante de  
Cléo. C’est 
Ca rl,
 un 
nouvel ami haïtien de Cléo, qui insulte tous les latinos, mais qui, au fond, vise Marcelo.
Celui-ci, blessé, se ferme irrémédiablement et Cléo perd alors son nom  pou r n’êt
re  
qu ’haïtien. Ma rcelo  s
ait que  l
u i 
a ussi
  s
e  tr
ompe   de  cible: « Tu as eu envie de revenir,
mais tu en avais été incapable » (ibidem : 179). Il se bétonne pour ne pas avoir mal.
La  spi r
ale  mortifère du  racisme  s’enclen c he a l
or s
 s a
n s que Ma rcelo ou Cléo,
e ncore  des  enfants,  a
g i
ss e
  pou r l’entrave r
. De pa r t et d’autre, ma lgr
é  
u n att
ac hemen t 
e nt
re e ux qui  du r
e, ils
 adopt ent , 
pe u 
à pe u, l
’auto-réclusion des plus vieux. Ils confinent
leurs activités à leur groupe ethnique. Ils jouent au plus dur, au plus brave et refoulent
tout se ntime nt  d’
o uv ert
u re
.  Ac ti
v eme nt en forma n t de s gang s rivaux,
 ils 
alime ntent
 la 
pe ur 
e t l
e mé pris 
de  l’
a ut
r e
 di fférent.
 À  plusieurs
 r epr i
s es, 
l’
u n ou  
l’aut
re des garçons est 
placé à la fenêtre, regardant au loin tout en souhaitant se délester du poids de la haine
transmis par leurs aînés, mais accablés, ils ne savent plus se retrouver eux-mêmes :
« Le s v oleu rs d’être  
–qui se sentent volés dans leur être –  préfèr
en t
 e f
facer  l
’aut
re  
plutôt qu e de  s’af
f i
rme r.» (SI BONY,  199 7: 253) En conséquence, par orgueil et fidélité
au gang, ils se détruisent, tout à fait dominés par la loi du talion. À la fin de cette
escalade de la violence, Cléo, tellement plein de rage, poignarde un policier et est tué
par un autre sous les yeux des membres des deux gangs. Marcelo voudrait effacer cette
mor t qu i l
u i don ne l’impr ession  
de  «pl ong er 
au  fon d d’ un puits» (SEGURA, op. cit. :
288) , ce l
ui de  la ha ine 
de struc tr
ice. Pou r remon ter  de  cet 
a bîme , l
a conversation qu’il 
porte en lui depuis des années pour se réconcilier avec Cléo se déroule dans sa tête,
toutefoi s trop  tard  pour  s
a uve r ce de rnier. Tou t  l
e  li
v re que  l’on suppose  écrit
 par 
Marcelo mets en mots de nombreux rendez-vous manqués où les parents, et plus tard les
enfants, auraient pu agir, repens er l
a h aine et 
sortir  de l’impa sse  
qu’el
le cons t
ruit,
 mais  
n e l’
on t
 pa s  f
a i
t pa r inatt
en tion, par  i
n con f
ort ide n t
itaire pers onnel,
 pa r
 ac cablemen t 
aussi : « C’ est pratique pou r compr endre  
l’origi
n e de  ses problè me s 
de les 
projeter s
ur l
e  
problème des origines » (SIBONY, 1997 : 155). En ce sens, ce roman parle de relation
empêchée par les aînés qui souffrent sans arriver à identifier la source de leur souffrance
et la transmette, en héritage fermé, à leurs enfants. En relatant, Marcelo, témoin et
participant , ac comp li
t un trav ail de mé moi r
e et de  deui l
; à l’é vi
dence, sans di s
cours 
persuasif, il condamne les identités figées qui ne peuvent que conduire à la mort.

Un retour subtil vers la dignité et la consolation

Aki Shimazaki place aussi, au centre de son écr


itur
e, l
’êt
re 
huma in 
qui 
aimerait 
être au monde, soit « “
agir” 
da ns l
e  mon de  et 
à pa r
tir
 des choses
 du monde …  mais
 en 
changeant dans une certaine mesure le monde! » (SAVATER, 2000 : 138) Je veux ici
limiter mon analyse à Kenji, personnage de la pentalogie Le Poids des secrets et
narrateur de Wasurenagusa, l e 
qu a tr
ième  roma n de la sé
rie.
 Bien qu’il
 soi
t vi
cti
me  
d’abu s de pouv oi
r  dans son mi li
e u  de trava i
l, à son insu d’ai
ll
eurs 
–à cause des
ma nig ances
 d’un  
c oll
ègue, ex-amant de sa femme, juste avant la Deuxième Guerre, il
e s
t envoy é 
en Ma ndc houri
e  
travailler; i
l y 
s era 
fa i
t pri
sonnier;
 un s
éjour
 de si
x mois 
se  
transforme en deux ans –  j
e  n’exa mi nerai ici
  que le poi
ds  
étouff
ant de la
 tra
dit
ion 

192
familiale et sociale qui comporte son lot de préjugés. Enfant unique, riche héritier de
l’impor tante  
fa mi ll
e Ta ka ha shi, 
ju squ ’à l
’ éc h ec de  son pr emie r 
ma riage , Ke nji s’ef
for c
e  
de plaire à ses parents même si jamais il ne se sent ni « à  l’
a i
s e» (SHIMAZAKI, 2003 :
89) ni « heureux » (ibidem : 119) au sein de la famille. Au lieu de défendre sa jeune
épou s e 
qu i 
e st 
bl âmé e pou r
 l’ i
nfé con dité du  
c oupl e ,
 il
 l
a isse s
e s 
pa rents, sa mè re 
surtou t
,  
la h a
r c
e ler,
 v oire l’humi lier  parce qu ’
e l
le  n e leur  a pas e ncore  
don né  
u n  hé r
itier.
 Ke nji 
n’a pprouv e  pa s ses  pa ren t
s , ma is h abitu é  à se plier, il laisse faire. Il a surtout peur
« d’ êtr
e  
conf ron té à un  probl ème» (ibidem : 29), sa mère le suffoquant complètement.
Tou te fois,
 le  div orc e le ch ange ra . Comme n c
era  alors sa ré
s istan ce à l’hérit
a ge  
familial qui se veut immuable. Il rêve notamme n t d’ê
t re seu l
 et «orphelin » (ibidem :
15). Il commence par se prendre un appartement loin de ses parents et résiste aux
prop ositions  de  ma ria ge ,
  or ganisé es  
pa r  e ux , 
s an s lu
i .
  C’ e
s t 
qu e le  ma r iage dans  la  
société japonaise traditionnelle des riches de cette époque, est une affaire de famille qui
a pour but de préserver les richesses, la classe sociale et de fournir un héritier. Le
sen ti
me nt 
amou reux  ne  
c ompt e
 pa s; seule l’ ima g e d’un c ouple  
un i 
impor te. 
Plutôt que de sauvegarder les apparences par le respect obligé des désirs
parentaux, Kenji organise sa résistance. En effet, intuitivement, sans trop savoir
pou r
qu oi, 
il se me t à agi r à l’e ncon tre 
de  c e qu i 
l ’a condi ti
onn é  
dè s 
son  e nfan ce et,
 entre  
autres, transgresse les frontières entre les classes sociales. Par exemple, il donne des
mé dicame nts  à  l
’orph e linat  où trav a i
lle Ma riko  et y fa i
t des  r
é paration s. Il trouve  u

réc onfort i
n co nn u da ns  
le s me nus s ervice s qu’ il re nd e
t  à chaqu e visit
e , tr
ouv e quelque  
ch ose  
d’a ut
r e à répa rer. Ce s  gestes l’ a
ide n t à  s
’autonomiser face à ses parents. Il se met
alors à éprouver un sentiment de vie bonne,  ca r, par 
l e so u
c i 
d’ autrui, ce  don  de lui-
mê me  
tou t 
à  
fa it 
g r
a tuit, i
l ch e r
ch e qu i
 il es t, ce 
qu ’il
 veut .
 Ta rdiveme n t, 
il déc ouvre peu  
à peu son moi véritable. Il met en a ction  l’ idée  de Lév ina s 
à  l
’e f
fet qu e: « pas de soi
sans un autre qui le convoque à la responsabilité »  (RICŒUR,  1990: 218).
C’e st c et
te c ompa ssion  env ers c eu x  qui  possède nt moi n s 
qui  a  mi s Ma ri
k o et  
son  enfan t
 su r son c he mi n. Dè s qu’ il 
de vi en dra a mou r
e ux de celle-ci, il se préoccupera
de  son  fil
s,  Yuk i
o,  et  plu tôt qu e  d’obl ig er  l’
e nf ant
 a u  r
e spect con v en u  et passif, 
il  
l’en courag era à la cur i
os ité: « Ma is pose r de s  
qu e st
ions  …  c’est 
un e ch os e impor tante»
(SHIMAZAKI, 2000 : 25). Son sentiment amoureux l ’
a mè ne  mê me  à pe ns er en deh ors  
de s schème s pr ofessionn els  habitue ls.
 Un   pos te qu i s’
ou vre à Na gasaki , don t person ne  
ne  veut, 
lui se mbl e tou t à coup  a t
tira nt;
 la v ie  y 
s era i

plus  facile
 pou r lui et Ma ri
ko. Son 
amou r pour  elle l’
e ntraîn e a us s
i à conf ron te r ses pa rents; il
 leur avou era ,
 cou p  sur 
cou p,  
sa s t
é r
ili
té e t
 s on  
a mou r pou r Ma rik o. Qu oi qu’il  ait
 espé ré, 
u n peu n aïv eme nt, 
que  ses  
parents accepteraient Mariko et Yukio, devant leur refus et leur méchanceté –la mère
ac cuse Ma r
ik o d’ être «d’ or igine dou t
euse » (SHIMAZAKI, 2003 : 81), –contre eux, il
l’épou se et 
a dopt e Yuk io,  r
e non çan t ainsi à  son  
h é rit
age .
 Il a 
be soin d’e lle 
c omme  elle 
a  
be soin de  
lui .
 Pa r la ré cipr oc it
é du  be soin , v oire  de l’
a mour   et
 «par la sollicitude à la
fois exercée et reçue » (RICŒUR,  op. cit., 318), il se conforte dans sa tentative de bien-
viv re, 
tout à fait cons cie nt qu’ il
 «rame contre le courant » (SHIMAZAKI, 2003 : 84).
Av e c la dé couv erte  du sen time n t a mou re ux s
’ ouv re aussi tou te la g amme  des  
émotions. Il se fâche contre ses parents, crie et, pour la première fois, éprouve un
puissant sentiment négatif : « Je hais mes parents à mort » (ibidem : 84). Il ne peut plus
retou rner à  l
a  n eutralité doc ile qu i a é t
é   la  si
e nn e. 
Mê me  qu’il s
e  se nt «accablé de
jalousie par le passé de Mariko (ibidem : 104). Il devra lutter contre ce sentiment dont il
a honte. Il choisit donc de se taire –il ne demandera jamais le nom du père de Yukio –
rec onna i
s s
a nt s a cu rios i
té  c omme   ma lsa in e. La   vérit
é  l’aura i
t d’ailleu rs dé tr
u i
t.
  Son 
nouvel altruisme –  l
’ au t
r e av ant soi e t
 sa r es pon sa bili

  enve rs l
’au t
re –  l’aidera et,
 av ec  

193
le temps, la tendresse attentive de Mariko dissoudra ce sentiment de jalousie. Il ne
re grett
e r
a  j
ama i
s sa  
dé cision d’ av oir épous é Ma rik o e t

c on tr e les va l
eurs de  son  
mi lieu, 
il placera  l
a  famille qu ’il
  s’est ch oisie au  centr e de   sa
  vie . Il e s
t p ers
u adé  d’a voir
  été 
sa uv é 
d’un e vi e
 tern e, 
acc abla nte, solit
a ire 
et dé pr ess ive pa r Ma r
iko  et 
Yu kio qu i
 lui ont  
donné « la motivation déterminante » (ibidem : 88) pour mettre fin à sa passivité
obé i
ssan t
e .
 Lor squ e  ses pa ren t
s,  av ec qu i i
l n e  s’e st jama i
s  récon cil
ié,  lui laisse
r ont  
quand même un héritage, il ira dans les orphelinats de Tokyo le distribuer. Cette
g én ér
os i
té  con cerne  avan t t
ou t
 Ma r i
ko  et Yuk io;  pa r 
c e  don , il
 v eut répa re r
 l’insulte
pr oférée pa r
 sa  
mè r e 
e t
 affirme r
 qu e ,
 pou r 
lu i
, il
 n ’y  
a  pas d’ or ig i
ne  
dou teu se .
Au cours de sa vie, il lui arrive néanmoins de se sentir coupable envers ses
parents avec qui il aurait peut-ê tre dû  
s e ra
c corde r
, n ’ava i
e nt -ils pas, contre leurs valeurs
vieilles de trois siècles (ibidem :  89) ,
 pr oposé  un  rappr oc h eme nt.
 Lo rsqu’ il devien t
 lu i
-
mê me  âg é,
 il se pr éoccu pe  
d e  
l’é tat 
de  leur «âme » (ibidem : 96) au moment de leur
mort, une âme sans doute habitée par la colère contre lui. Selon un bonze, une âme non
purifiée au moment de la mort « erre et renaît » (ibidem : 97) répétant ses mêmes fautes.
Toutefois, après quarante-six ans de mariage avec Mariko, il découvrira que lui-même
é t
a it
 adopt é, une a dopt i
on  dis si
mu lé e
, les par en ts ay ant pr ét en du qu’ il
 éta itleur propre
enfant. Au même moment, il découvrira que Sono, sa nurse, était sa vraie mère. Il est
tou jours resté près de  cett
e  f
e mme  qu’il a fr
é qu en tée  en sec r et, avec  
q ui
 il était à 
l’aise; 
c ’est 
tou jours elle qu’ i
l voul ait con s ul
te r
 lors d’ un e  décision  important à prendre –son
mariage avec Mariko notamment – e t
 e ll
e  a  é té  ce ll
e  qu i
 l’a a uss i e ncou ragé  à  
s’a ffi
rme r. D’ abor d f âché  con tre  ses pa ren ts, il c ompr e nd qu ’i
ls  ont é té e ux a us s
i  
«v icti
me s 
d’ une tra dit
ion  fami li
a le» (ibidem : 119) qui ne permettait pas au couple de
n e pa s 
a voir d’h érit
ie r
 ni  à l
’ homme  d’ êt
re  st
é rile. Av e c  le  temps , ils
 n’ on t été qu’ un 
couple de façade, malheureux ensemble, mais incapables de se révolter. Pire, ils ont un
temps coincé Kenji dans un étouffement semblable au leur. Leurs vies sont restées
inaccomplies.
Pa r son ag ir t
ran sgres s
if, Ke nj i,
 lui,
 a  pu  s’a ccompl ir, ma i
s  ayan t
 é prou vé leur  
docilité accablante durant sa jeunesse, il arrive à comprendre et à pardonner. Il gardera
se cret 
son  orig i
ne  
dou t
e use ,
 non  pa s qu’ i
l veille la cacher à Mariko, mais plutôt pour la
pr otéger d’u ne  
autre  peine ,
 d’u n a utre poids; il sou pç on ne  qu ’elle 
souf fre en core de s on 
pa ssé de  jeun e femme  et ne  ve u t pas  l
’alou rdir;  il l’
é pa rg n e don c  e
t s e  conten t
e  de  
« sentir la chaleur de sa peau [celle de Mariko] se propager » en lui (ibidem : 123). Il
comprend que « pa rtage r
 la  
pe ine du  sou ff
rir n’e st pa s l
e sy mé tri
qu e exac t 
de  partage r l
e  
plaisir » ( RICŒUR,  op. cit., 223).Tout au long de sa vie, Kenji a rencontré les
exigences de sa liberté conquise et a assumé ses choix. Le mérite positif de ses actions
est multiple :  
il 
a  
mi s  f
in aux  me ns ong e s 
d es 
Ta k ah ashi; il
 a  do nné à Ma rik o et à 
Yu ki o, 
u ne  
iden t
ité légale, et surtout a f
fe ctive; il
 a aidé  de s orph elin s  et 
de s mè r
e s h ors ma r
ia ge  
sa ns savoi r 
qu’ il
 é tait 
intime me nt c onc erné; il
 a  aimé  en  de h or s 
du  con ve nu ;
 en  t
ou tes 
re spon sabili
té s,
 i
l n’a  pas 
a bdi qué  de vant l
e  
dé se spoi r. I
l a a ppr is à penser se vie (reprise
du  tit
re de  
Sa vater), ce qu i 
l’a initié à la j
oie  
qu i es t «a ctivité  […]  
e lle 
est lu t
te con t
re  l
e
mal-ê t
re dé s espéré  de  la  mor t qu i
 n ous  inf ec te de  pe u r, d’ avi dit
é e t de  h ai
n e»
(SAVATER, op. cit. :  274 ). Ce r tes,
 l a joie n ’e st pa s c on sta nt
e ,
 ma i
s  ré currente; il 
souffre encore, à preuve la culpabilité envers ses parents. Douce revanche, il verra le
nom  de Son o  perpé tué en la pe t
ite  f
ille d’un a mi , un e cons ol ation gr at
uite e t émou va nte 
pour un homme qui a su donner. Par ce personnage, Aki Shimazaki, encourage la
ré sist
an ce ma gn anime  
et me t e n 
lumi ère l’anc r
a g e en soi  qu’ elle facili
te. Il ne s’agit
 pa s  
d’ une révolte mal ciblée qui va dans tous les sens, mais de petits gestes pour autrui.

194
Kenj
i e
st l
’un des
 pe
rsonna
ges l
es pl
us pos
iti
fs de l
a pen
tal
ogi
e,
 pui
squ’
il
 a s

t
ran
sfor
me r
 l
’ac
cabl
ement
 hé
rit
é 
des
 pare
nts

en 
force 
de v
ie.

Tragédie ou désir du soi malgré tout

De différentes façons, les personnages de ces trois romans subissent une


certa i
n e fatalité. Tout efoi s, 
a l
ors qu e  l
e sort d’Emma  e t de  Clé o relèv e 
du  t
ragi
qu e,  
 
ceux-c i n’ arrivan t pas à   se rendre  disponibles à la v ie,  Flore ,
  Ma rcelo et Kenji
  ont
encore la capacité de « démentir » (SAVATER, op. cit.  149)  c e  qu’il
s on t
 é té  
anté ri
e ureme nt.
 Bi en qu’ Emma  s oit u ne adu lt
e e t Cl é o e n core u n  adolescent
, i l
s  
expérimentent une même impuissance qui, pour Emma, se vit sous forme de
déterminisme et pour Cléo, plutôt sous forme de défaitisme. Au contraire, les trois
autres personnages, se découvrent libres « à  l
’intérieur d’ un  état de ch oses et
 fa
ce à cet  
état de choses » (Sartre cité dans ibidem : 150). Les embûches restent, les peines, les
secrets, mais domin ent
  la c a
pa ci
té d’ «habiter le monde » (ibidem :  137) ,
 soi
t d’
agir et 
de créer : Flore écrit, Marcelo aussi et Kenji se crée un mode de vie différent de celui
dont il a hérité. Ces « narrations du monde actuel » (NEPVEU, op. cit, : 197-208)
disent des mémoi res al
ou rdies par l
e s dest
ins de s
 fami ll
e s, de s plus vieux ,
 par 
l’hi
stoire  
aus si 
qu i n’est plu s c
elle  d’un  
seul territ
oire.
 Elles rappe llen t 
la  
fragilit
é  des
 êtr
es et
 leur  
difficulté à faire le deuil. Sont-elles représentatives de la littérature québécoise actuelle?
Oui, sûrement en ce qui a trait à la construction du soi sans appui par soi qui traverse
nombr e  d’œuv res  qui dé f
e ndent u ne  conception  de  l
a  v ie  dan s laqu el
le exi
ster e s
t  
résister et agir. Du même coup, elles le sont aussi par un certain triomphe de la mort
rappe lan t
 l’imp os sibi
lit
é  d’ un mon de  i
n dol
or e.
 Il 
se mbl era it 
alor s
 qu e la fi
déli
té 
absol ue 
au pa ssé tue ,
 alor s 
qu e 
s e ul un 
de gré, plus 
ou  
moi ns grand,  d’in fi
dé l
ité à la 
mé moire des  
anc iens comba t
 l’inhospi talit
é  
du mon de .
 

BIBLIOGRAPHIE
Abel, Olivier, L’ éthique  interrogativ
e .
 He r
mé ne utique  et pr obl
ématolo
gie de notre condit
ion  
langagière, Paris, PUF, 2000.
Agnant, Marie-Célie, Le  Livre d’Emma, Montréal, Remue-ménage, 2001.
Biron, Michel, François Dumont et Élisabeth Nardout-Lafarge, Histoire de la littérature
québécoise, Montréal, Boréal, 2007.
Bataille, Georges, L’ ex périen ce 
intér
ieure, Paris, Gallimard, 2006 [1954].
Boustani, Carment, Effets du féminin, Paris, Karthala, 2003.
Nepveu, Pierre, Lectures des lieux, Montréal, Boréal, 2004.
Ollivier, Émile, « L’ enr acineme nt et
 le dé pla ce me nt  à l’épr euve de
 l’
avenir», 2002, Études
littéraires, vol. 34, no3, 87-97.
Ri c œur ,
 Pa ul,
 Soi-même comme un autre, Paris, Seuil, 1990.
Robin, Régine, La mémoire saturée, Paris, Stock, 2003.
Segura, Mauricio, Côte-des-nègres, Montréal, Boréal, 1998.
Savater, Fernando, Penser sa vie,  tr
aduit
 de  l
’espa g nol par Fran çoi
s Masper
o, 
Paris,
 Seuil
, 20
00.
Sibony, Daniel, Entre-de ux. L’origi
ne en 
p artag e . Paris, Seuil 1991.
Sibony, Daniel, Le racisme, une haine identitaire, Paris, Christian Bourgois, Éditeur, 1997.
Simazaki, Aki, Hamaguri, Montréal / Arles, Leméac / Actes Sud, 2000.
Simazaki, Aki, Wasurenagusa, Montréal / Arles, Leméac / Actes Sud, 2003.

195
L’
ESPACE CLOS OU LE THÈME DU  VI
LLAGE 
DANS LE ROMAN « UN TEMPS DE SAISON »
DE MARIE NDIAYE

Camelia MANOLESCU
Université de Craiova

Résumé : Marie NDiaye, Française de naissance malgré son nom sénégalais,


s’ann onc e dans  l
a  l
it
té rature f
ranç ai
se de s der nières dé c ennies c omme  un écrivain de  renom 
(d’ai l
leurs el
le a reçule prix Goncourt en 2009 pour son roman « Trois Femmes puissantes »).
Nous  no us 
pr op osons d’a nalyser l’espac e clos  dans  l
e roman  «Un temps de saison »
(1994)  où Mar i
e NDi ay e présente l’évolution de s événe me nts 
e n 
v ue de  tr
ansforme r l
a vie  
e t
 la 
destinée du personnage central, Herman, un banal professeur de maths de Paris, resté un jour de
plus dans la province où il avait l'habitude de passer l'été avec sa femme et son fils. Ce roman
peut être perçu comme une pseudo-fable à moralité variable  où l’unive rs 
physiq ue et
 l’univers  
soc ial 
se ne superp osent pas, o
ù le corps  
e t
 l
’âme , 
l’être e t
 le non-être se trouvent dans des places
différentes. Ou peut-ê tre, c’est
 une  métaphore sur l'intégration, sur le choc des cultures
étrangères, sur les souffrances de l'exclusion, sur les difficultés de communication pour celui qui
quitte une culture pour une autre.

Mots-clés : le lieu clos, le rêve-c


auc
hemar

l’
int
égr
ati
on,
 
le 
tr
oubl

soc
ial
.

Introduction
Ma rie NDi ay e, Française 
de  na i
ssance  
ma l
g ré 
son n om  sénéga l
a i
s, s’annonce
dans la littérature française des dernières décennies comme un écrivain de renom
(d’ ail
leurs e ll
e  a reç u le pr ix Gon cou rt
 en  2009 pou r
 s on r oma n Trois Femmes
puissantes).
Romancière subtile, dramaturge de succès, adepte du « réalisme magique »,
Marie NDiaye  a
 ex ercé son écrit
ure de puis 
l’âge de  12 ans et f
a it
 parait
re son  pr
e mier  
roman, Quant au riche avenir à 17 ans. S on œuv reassez riche (Quand au riche avenir,
roman, Minuit, 1985, Comédie classique, roman, P.O.L, 1987, rééd. Gallimard,
« Folio » 1988, La Femme changée en bûche, roman, Minuit, 1989En famille, roman,
Minuit, 1991 et « double », 2007, Un temps de saison, roman, Minuit, 1994 et
« double », 2004, La Sorcière, roman, Minuit, 1996 et « double », 2003, Hilda, théâtre,
Minuit, 1999, La Naufragée, J.M.W. Turner, Flohic, « Musées secrets », 1999, La
Diablesse et son enfant,  L’École de s  l
oisi
rs, 2000,  Providence,   t
héâtre, Comp’ Ac t
,  
2001, Rosie Carpe, roman, Minuit, 2001, Papa doit manger, théâtre, Minuit, 2003)
s’impos e 
da ns  
la l
igné e de la
 génération de dernières années influencée par le surnaturel
et le paranormal, par le mystère et l'étrangeté, par la cruauté humaine.
Le roman Un temps de saison (NDiaye, 1987) exploite les domaines du rêve,
du c auche mar , du mal aise
 e t de l’impos sibil
ité decommuniquer dans la société
moderne de notre temps. Le  but de not re
 étude v ise l
’analy se de l’
e s
pac e c losou du
thème du village dans ce roman de Marie NDiaye comme constante définitoire dans
l’év olut
ion  de s é
v éneme nts 
qu i t
ransfor ment la vie et l
a de st
iné e d’He rma n, u n banal  
professeur de maths de Paris, resté un jour de plus dans la province où il avait l'habitude
de passer l'été avec sa femme et son fils.

196
Le roman de Marie NDiaye peut être perçu comme une pseudo-fable à
moralité variable  où  l’univers phy si
qu e et l
’uni v
ers 
social se ne supe r
pos ent pa
s, où  l
e  
cor ps et
 l’â me ,
 l’être et l
e n on-être se trouvent dans des places différentes. Ou, selon
un e autre interprétation, 
c ’
es t 
une métaphore sur l'intégration, sur le choc des cultures
étrangères, sur les souffrances de l'exclusion, sur les difficultés de la communication
entre celui qui quitte une culture pour une autre.

1.
 L’
espac
e c
los
 ou 
le
 vi
ll
age
 

Dans ce roman, Marie NDiaye emmène le lecteur dans un univers de  


l’ aut re  
côté de la réalité. Herman, un véritable Parisien qui aime passer de merveilleuses
vacances familiales en province, subit un terrible choc f in d’ aoû t, 
dé bu t sep tembr e  : sa 
fe mme  Ros e et  son  fil
s ,
 par t
is che r
c her de s œufs et du  l
a it à  l
a   f
er me  v oisi
n e , ne  
reviennent plus. Voilà le changement opéré dans le déroulement habituel des choses
da n s la
 fami l
le d’He rma n. On se dema nde  
pou rquoi 
He rma n
  a déc idé  
de  ne  
re partir qu e  
le 2 septembre. C’ est peut-être qu’il a déc ouvert 
l'
env ers du  dé corestival : au lieu du
ciel bleu, des prés verts et du chant des oiseaux, il découvre le ciel gris, la pluie glacée
et la boue gluante.
La visite chez la fermière voisine ne le renseigne pas, il cherche en vain sa
fe mme  et son fils sou s une plu i
e qu i
  ne ce ss
e plus,
 l’i
n diff
é ren ce  de la  f
e rmi èr
e  e t le 
silence  des vill
a geoi s auxqu els i
l se heu r
te  l
e font 
pe nser au pi re de s chos es .
 Lor s qu’ il 
se rend compte que la disparition de sa femme et de son enfant ne représentent pour
e ux , 
pou r 
le s
 villageoi s 
s i
 aima bles 
pe nda nt les
 vacanc e
s ,
 qu’ un  
é vé neme nt qu elc
on qu e, 
He rma n a le 
sen ti
me nt qu’il 
vit dans un  mon de étr
ang e,
 u n monde  du  
rê ve qu ’il
 n’ a  
pa s  
c on nu  
jusqu ’al
or s. Et le  
ma laise s’empa re de lui.
 Il se sen t enva hi pa r une  sor te  de  
tor peu r,
 par une pa r
a lysie qui l
’empê che de  cherche
r Ros e et l’
e nfan t. 
Il se re nd compte
qu e  penda nt t
ou tes ce s ann é
e s qu’il ye st venu  
passe r
 se s 
v ac an ces ,
 il n’a  l
ié au cu ne  
a mi ti
é ,
 qu’ il
 e st et i l
 r este
r a un é trang er pou r
 eu x.
 I l ne  trouv e pa s
 d’ ai
de  à  la  
g en da r
me rie,
 le ma ire ne  
l’aide non pl us,
 il perd t
out espoir de  trou ver les sien s 
e t, à la
su rprise du lect
e ur, 
il se sent 
inc apable de s’inquiéte
r de leur dispa rition. 
C’ est
 le mome n t
 où  Ma ri
e  NDi ay e pl
on ge 
s on lecteu r dans  le monde du rêve
où les événements se déroulent selon une logique mystérieuse.  C’ es t
 ain s
i  qu’He rma n 
apprend que l a saison  chan ge une f
oi s l
es v acancier
s partis,
 qu e l’hiv er y du re dix moi s

qu e  l
a  
pluie  
n’y c esse  
jama is, 
qu e l
e  vil
lag e est 
dir
igé  
pa r une  my s téri
e use  corpor a tion 
des commerçants qui cherche le maximum de profit, que tout se déroule selon des règles
très  ancienn e
s, i
n con nu es 
pou r les 
au t
res, pou r 
les 
int
rus de  l
’é t
é .
 
Fin al
eme nt le v i
llage  s’
emp are de  lu
i, l
’env a
h it
. A  la  de ma n de  d’Al f
re d,  le 
pr éside nt 
du  comi té  des fêtes, He r
ma n s’install
e à l’hôtel;  t
a ndis  qu e sa  volon té  e s

réduite à zéro, il tente de  se con f
on dre av ec la
 vie 
du  vill
a ge e t
 d’ ou blier sa  
v i
e e t son 
or igin e
 de  Pari
s i
e n pou r revo i
r en fin, selon  
l’ass
uran ce d’Al fred,  les siens . 
I l
 l
e s  voi t 
enfin, installés chez le marchand de chaussures mais ils ne sont que deux ombres
ruisselantes de pluie, deux ombres qui mènent une vie misérable dans un autre monde,
dé tac hées de la réalité d’He rma n qu i
, lui aussi, 
est
 u ne âme   en pe in e oblig ée de  v ivre  
une autre existence. Voilà le grand secret du village :  
un e foi
s  l
’ été fini,
 n ous  assi
st ons  à 
sa métamorphose dans un lieu mythique et terrible qui englue Herman en train de
s’ ada pte
r à une nouv ell
e  
commun auté.
Le village, où Herman mène sa nouvelle vie, après la disparition subite des
siens et ses tentatives échouées de les trouver, est le lieu clos entre les limites de dix

197
moi s  d’hiv er,
 a prè
s  le dé part des  vaca nci
ers. I
l e s
t tou jour s un li
e u clos  parc e qu e, 
pe nda nt l’
é t
é  i
l n’est ouv ert
 qu e pou r l
e s 
vaca nciers
, tandi s qu e,
 penda nt l’hiver ,
 ce  ne  
son t qu e  
les v i
llageois  
qu i
 ont  l
e dr oit
 d’y vi
v re: «  
(…)  Ros e  et
 lu
i s’étaien t
 ex pos és à  
de s pe rturba ti
on s 
inc onnu es, d’une  nature à 
laque ll
e pe ut-être, i
ls 
n’étaie nt pas de  
ta i
lle  
à résister. Car que savaient-i l
s de   l
’automn e da ns cette  r
ég ion et des  mœu rs  de  ces 
habitants dès lors que les étrangers étaient censés avoir quitté les lieux ?  
En  véri
té ,
 l’été  
fini, ils en ignoraient tout. » (NDiaye, 1987 : 15-16), « Peut-ê tre n’ai
ma it
-on pas ici que
les é tra ngers fissent conn aissan c
e  de  
l’automn e, qui en  que lque sorte n e les reg ardait 
pas, et considérait-on comme indiscrète cette immixtion dans la mystérieuse existence
de  
l’ arrière saison? » (ibidem, 17)
He rma n se v oit
 don c  
dan s l’i
mpos sibil
ité de retrouv e r
 sa f
ami lle, il
 se he urte à  
l’indi ffé r
en ce des autres 
( l
es voi s
ins  surtout
), 
y  
inclus les a ut
or it
és: « -Pe rs
on n e 
n’ est  
venu, dit-e lle enfin. Au jourd’ hui n ous n’avon s 
vu  qu e le  
ga rde champê tre.» (ibidem,
12), « Sa ns  dou te
 l’av ai
t-il
 s uffi
sa mme nt e
nn uyé pou r qu ’
elle eût 
trouv é a ssez bon  
de  
limi te r sa gra n
d e civili
té à  sa mi n e et
 à  s
es ges t
es lor squ’il la re
ga rdait, et peut-être
même le code des façons à observer envers les étrangers, pour rigoureusement aimable
qu ’il obl igeât  à se mont rer e n l
eu r présence, ne sti
pu lait-i
l pa s 
qu’on   dû t e
n cor e leur  
rendre service quand ils avaient tourné le dos. » (ibidem, 15), « I l cou rut  j
u squ’ à la 
g enda rme rie. 
(…)  
-Je viens pour une affaire grave, commença-t-il.
-Demain. Le bureau est fermé maintenant » (ibidem, 19), « ( …)  –Revenez demain. Ce
soir  il 
n ’est 
pl us t
emps ,
 vou s ai-j
e  dit.
 Offici
elleme nt,
 moi , 
j’ai quit
té mon  service il y a
une heure. » (ibidem, 22-23), « -Je voudrais voir Monsieur le maire, pour une affaire
grave.
-Avez-vous pris rendez-vous ?
-Non ,
 n on, ma i
s  c
’est urge nt, t
rès urgent .
 Ell
e hau ssa 
les  
s ourc i
ls,
 désolé e,
 é lé
g ante e t
 se  
mi t e n  dev oir d’explique r que les affaires que traitait le maire chaque jour dès sept
heures du matin étaient toutes, sans exception, de la première urgence. » (ibidem, 29)
Les villageois lui font comprendre que son enquête sur la disparition des siens
n'inté res s
e  
pe rsonne, qu’ il
s n ese soucient pas d'aider un étranger, car il est un véritable
étranger, venu ouvrir la saison des vacances. Sa seule chance de trouver quelque chose
est  ce lle de  perdre s on ide ntit
é  pa r
isi
e nne,
  c’est
-à-dire devenir un membre de cette
communauté si étrange dans son comportement, dans ses attitudes.

a. le rêve –cauchemar
Herman se sent perdu dans ce monde du rêve, un monde où tout se déroule
selon une tradition des siècles :
 de ux moi s par an,
 c’est
 la visite 
de s cit
adin s
, l
e solei
l et 
l’ama bil
it
é  
irréprochable de ses habitants, puis, une fois la frontière du 1-er septembre
fran ch i
e,
 pou r u ne
 période  i
nv ariable de dix moi s,
 c’est la pluie et l
e froid sans fi
n, le 
retour à la vie cachée du village - une existence morne, effacée, qui continue des règles
prééta bli
e s,
 de s décisions qu i 
tou che nt l
’irréel,
 l’
étrang e, c’est
  «le mal du village »,
selon  les
 affirma t
ions d’He rma n (NDIAYE, op. cit. : 99)
Le village devient alors le lieu de refuge de celui qui est jeté par une société
qui le refuse. Se refusant une soc iété, i
l est 
refusé à 
son  tou r par une autre d’adoption.  
Ba lay é 
d’un  li
e u 
à l’
au tr
e, He rma n est r
efus é,
 tour
 à t
ou r, 
pa r t
ou s. 
S’ i
l l
e veu t
 ou non ,
 il 
est un  ét
rang er pour 
tou s.
 Si les 
v acan cier
s ne s’i
ntéressen t
 qu ’à 
le ur 
cong é, 
à  
la l
umi ère  
chaude du soleil, sans lier des amitiés, sans connaître la véritable vie de la campagne,

198
les  
v ill
ag eoi s
 non plus n’aime nt qu e 
leur vie, 
à l’
intérieur d’un  vil
lage 
fermé ,
 n’intéres se 
à personne, une fois les deux mois de vacances finies.
Al ors 
He r
ma n n’a  pas le droit
 de se fâcher au moment de la disparition de sa
femme et de son enfant, il doit se contenter de son nouveau statut : un citadin qui se
métamorphose : « Il vous faudra une grande patience, beaucoup de doigté et tâcher de
vous glisser discrètement dans la vie du village, de devenir villageois vous-même,
in visible, in s
ignifiant,
 et faire ou bli
er surtout que v ous ê t
e s Paris
ien hors été,
 c ’
e st-à-
di re u n i
n trus 
qui , 
en théorie ,
 n’a  pas 
à v oir
 ce qui n e 
le con ce r
ne nulleme nt,
 ce qu i ne  
l’a  
ja ma is intéressé et
  qu’on  pré fèr
e  
qu ’il 
ignore, la lon gue  exi
stence h i
vernale, sa ns  
pr inte mps , qui 
dé bute 
ic i
 dè s 
se ptembr e (…)  Je 
vou s recomma nde mê me  (
…)  d’ou blier  
tout ce qui vous rattache à cette vie de Parisien en villégiature que vous avez mené ici. »
(ibidem, 39-40)
C’ est
 pou r 
c et
te raison  qu e
 son  exist
ence  chan ge, qu ’i

renon ce à 
c hercher  en  
vain sa famille, que la rencontre avec les siens ne lui rend pas de frissons ;  c’est un 
simple contact visuel, un regard qui ne trouve pas de matérialité, ce sont deux ombres
qui vont disparaître comme leur souvenir, tout comme dans le rêve ou dans la magie : «
Il vit alors, comme sortant de la droguerie obscure au coin de la grand-rue et de la place,
Ros e  et
 le  peti
t qu ’
e l
le ten ai
t pa r la ma in.
 Ils avan çaient v ers 
lui,
 tête nue, dan s les
v êteme nts d’été qu’ils
  avaient por tés 
trois sema i
ne s plus tôt. (…)  
En  passant,
 Ros e  le  
re gar da et lui sourit
. C’ é
tait un  regard di st
ant,
 impe rs
onn e l
, un  
sou r
ire de pur sav oir-
v ivre .
 (…)  il était
 mê me  c e
rta i
n  qu’au cun con t
a ct phy siqu e rée
l n’av ai
t eu  li
e u. »
(ibidem, 103), « Rose lui avait souri comme la première fois, très formellement. Et
ma inten ant ils regarda ie
n t la c rête à p eine visible de s c olli
nes (…)  I l
 les a ppe la  
timi de me nt . 
Ma is i
l n’osait te
n ter de l
es  
tou cher.
 Le  sentime n t 
de sa 
pr opre s
olitude le
brisait. » (ibidem, 121)

b.  
l’éloigne me nt 
du  vil
lage
Dans la vision de Marie NDiaye, le village s ’éloigne  
c ons tamme nt 
de  la vi
lleet
de tout ce que signifie civilisation, ouv e rt
ur e v ers l
’inf i
ni. Pour les villageois, la ville
représente au fond le  mon de  de s
 au tres, de ce ux qu i n’ex i
sten t
 qu e  
de ux moi s  
pa r a
ns , 
u n prog rès qu i 
a dé t
ruit
 tout, qu i
 a eu  le
 pouv oir d’alién er
 l’homme , de l
e  
dé raciner. La  
ville signifie transformation, peut-être la transformation de Gilbert qui voit dans la ville
L. sa cha n ce de  
dé passer 
ses  l
imi t
e s (suivre  
les cou rs d’un e faculté sa ns 
a voir passé son 
examen de bac), de se métamorphoser lui aussi ;  c’
e st peut-être aussi le désir caché de
Mé til
de  con cernan t 
l’exist
en ce de  
Ch arlotte – c’e s
t-à-dire fuir, se libérer de la tyrannie
du village (NDIAYE, op. cit. : 78-79).
 
La  mé tamor phose  de Gi l
be rt
 su i
t le mou ve me nt inve rse de  cell
e d’ He rma n:
de villageois, il veut devenir citadin, travailler dans une ville, connaître la vie de la ville,
connaître ses tentations : « Il avait env ie (…)  qu’He r ma n le con seillât
 et le renseign ât 
s ur l
es  
pos sibilit
és qu’il 
aura it,
 lui
, Gi lbert, de trouv er à Paris du  
tra vail
 bien pa yé, dans  
le commerce de haut niveau. » (ibidem, 65)
Herman est en même temps le Parisien de naissance qui travaille à Paris et
l'étranger méprisé, il est le citadin qui apprend à vivre à la campagne pendant les
grandes vacances et l'intrus de la communauté villageoise. Il est à la fois accueilli par ce
village diabolique et menacé par celui-c i, 
libre  
d’ y sortir 
e t
 pr i
son ni er 
da ns l
’o uve rt
ure  
de sa clôture, ignoré et espionné en même temps par tous ou par personne.
Mais tous les deux, Herman et Gilbert, par cette transformation en double sens,
ont perdu leurs identités, ils sont devenus des non-personnes qui tentent en vain de se

199
sauver de ce monde de cauchemar dans lequel ils vivent sans le savoir. Ce village, non-
nommé par son auteur mais qui peut appartenir à tous les pays du monde, n’ existe que
selon ses propres rites et coutumes ancestrales.
La  
vie 
du  villag e ne s’a
rrête  
jama is, ell
e est s
us pendue  
pen dan t 
la pé riode  
d’ ét
é 
quand les citadins détruisent sa linéarité. Une fois cette période passée, le village montre
son véritable visage : hypocrisie et cupidité, dureté, autorité - les commerçants
s’in téres
s e
nt à le urs  gros profits, à leur hiérarchie surprenante, à leurs sabbats, les
con seil
s se t
ienn ent régu lièr
e me nt, 
le ma ire et 
la police  s
’occupe nt 
de s probl ème s de s 
v i
lla geois,
 on ex pulse  du  vi
llage  
c eux qu i n e s
on t pas jugés dignes. D’ ai
lle urs Alf r
ed 
conseille les locataire s de  l
’ hôtel: « Soyez docile, sachez apprendre, sachez répéter.
Ri e n n’est
 sembl able ici à ce que vou s 
c onn aissez de Pa ri
s, 
on n’y parle  pas de  l
a mê me  
faç on , 
on y a 
d’au t
res  l
ois  
et d’autres mœu rs» (ibidem, 43).
Charlotte et Métilde se donnent de la pei ne  
à travail
ler à 
la ma iri
e  et à l
’h ôtel
 
(ibidem, 83, 29-30 ). C’e st l
e vill
ag e où l
a  fi
lle de l
'hôtel dort 
ave c 
un  
loc a t
aire ,
 deux  fois 
son  âge sans se mé fier du f ai
t qu ’
e l
le  est un  
pe u g r
a nde ma int
en ant  pou r n e pas  s
e  
permettre le luxe d'occuper seule une  
cha mbr e  
ma is 
la fami l
le 
a  
encore  be soin  
d’a rgen t
.
Tou t
 le mon de respe cte 
les règle s 
de  la 
commun auté,
 tous s’y impl iquen t,
 e t
 l
e  
comble, tous ont les cheveux blanc filasse. Alors, les intrus métamorphosés doivent
tein ter l
eurs chev eux  pou r qu’ i
ls y soie nt intégrés totalement et définitivement. Tous
s’habi l
lent de la mê me  mani ère, les femmes portent des corsages traditionnels et
disgracieux avec des rubans de couleurs désignant la date de leur mariage (NDiaye, op.
cit. : 11), 
sauf Ch arlotte  qui n’en  a pas. Si la femme n'a pas de rubans, cela signifie
qu' « on peut lui parler d'une certaine manière et qu'elle répondra de la même façon ».
(ibidem, 35) : « -Nous ne sommes pas mariés, expliqua-t-elle (Charlotte), ni fiancés,
alors, pour moi, pas encore de rubans en perspective. » (ibidem, 71)

c. l
’es pac e c
los 
s ’ouvr e  
pour  
mi eux  
s’enfer me r 
Mais le village, par ses lois et ses habitudes restrictives, implique une
cohérence apparente. Suivant des hiérarchies solides et invariables, il ressemble à une
énorme fourmilière strictement organisée, mais, en réalité, il est gouverné par une
oligarchie de petits boutiquiers qui n'aime que l'argent et les besoins du moment présent.
Il 
n’ y a pa s 
de sépa rati
on  
tranc hée en tr
e  
le 
pa r
t i
c ul
ier et le gén ér
a l
, en t
re 
le 
public e
t le
privé.
L’espace  clos de 
la soc i
été v i
llageoise s’ouv re pou r mieux  s’enf
ermer: aucune
porte n'est jamais fermée à clé, chacun y connaît tout, on ne peut pas se refugier ni
mê me  en soi,
 il
 n’ y a pas de p ossession  
ni de g énérosité: chacun devient porte ur
 d’un 
rêve de sauvetage individuel mais féroce au moment où l'individu n'existe plus : «
Apr ès  l
’é t
é, l
es Pa risiens désertai
e nt les l
ieux  de  
leurs  vac ances ens ole
ill
ées,
 i
g norant  
tout du s ort 
que l’a utomn e f
aisa i
t  à la 
région  
qu’ il
s qu ittaient 
jusqu’ à l’
été 
sui
va nt.
 Un 
automne brutal, puis un long hiver de vent et de pluie, mortel aux corps fragiles. Cette
saison-là, inconnue et implacable, fut imposée à Herman de la découvrir. » (ibidem, 57)

Conclusion
Nous pouvons alors affirmer, en fin de notre tent ative d’ana lyser 
l’espace 
clos  
ou le thème du village, que le roman de Marie NDiaye est la métaphore du trouble
social moderne comme double interpénétration de la masse et de l'individu.
Rejeté par le monde des villageois, rejeté aussi par ses concitadins, Herman, le
personnage central du roman, ne se reconnait lui non plus. Dans une société qui

200
n’a ccepte pas son  
intégration, il 
ressent douloureus
eme nt l
e  
ch oc  des 
me nt
alités et de s  
cultures diverses, dans sa tentative de communiquer avec l’autre . Oublié de tous, il les
ou blie
 lu i
 aussi 
pa rce 
qu ’
il cherc he l
’autre 
et 
se  
cher
che sans cesse . 
Ade pte 
d’ un st
y l
e  ci
se lé,
 Marie NDiaye nous présente cette métaphore par un
effet d'exactitude dans le choix des mots (car elle semble une digne héritière de la
manière d’ écr i
re et 
de parler du célèbre Flaubert
), 
par 
une précision  mic r
oscopi que  
de  
la  
ph rase, par un e 
rigueu r t
out e classique à l
’aide de l
’empl oi
  l
ou rd du subjon ct
if. El le  
nou s i
n troduit ai
n si 
dans  un un ivers plei
n d’int
rus,
 de t
ou rnures  hétérogènes ,
 de  not es
discorda n t
es. La l ect
u re mé taph orique de s on œuvre n ous i mpos e
 u ne r éal
ité  qu i  
perturbe notre logique à cause de la démarche authentique de son auteur de comprendre
le monde.

BIBLIOGRAPHIE
NDiaye, Marie, Un temps de saison, Paris, Les Editions de Minuit, 1987
Weisgerber, Jean (sous la dir. de), Le Réalisme magique Roman. Peinture et cinéma, Paris,
Edit
ions l
’Ag e d’Homme  et 
les auteurs,
 19 87

201
ANDREÏ MAKINE ET LA FRANCE

Florica MATEOC
Université Oradea

Résumé: L’ écri
vain et ex-dissident russe Andreï Makine est arrivé en France en 1987
lorsqu’il a deman dé asil
e politique tout  e
n  ad optant le f
ranç a
is c omme  langue  d’écri
ture . I

devient célèbre en 1995 comme lauréat du prix Goncourt et du prix Médicis pour son roman « Le
Testament français ». Son cas est bien par t
iculier parmi d’autres écrivains
 exilés
 c ar 
sa relation 
avec la France a des racines très profondes dans sa famille, sa grand-mè re étant d’
or igine 
française. En  200 6 i
l écri
t l’
es sai «Ce tt
e Fr ance  qu’on oublie d’aimer », une vraie ode à la
Fr ance do nt l’identi
té comme nc e à s ’érode r.
 Ce  n’est
 pas  seuleme nt l
’image  d e l
a Fr a nce 
éternelle qu’il
 ve ut 
relever
 ma is aussi ce l
le de la Fr ance nouvell
e ,
 un  pays f
ragile, 
mul t
irac ial

Notre communication se propose de présente r l
es facette
s de l
’identi
té  
française 
da ns l
a vi
sion  de 
Mak i
ne et d’analy s
er 
sa rel
ation av ec l
a  Franc e.

Mots-clés : identité, pays, langue.

C’ est
 un  trui
sme  le f
a i
t qu e  la France a i
t tou j
ours été une  te
rre  de  la l
ibe r
té  
con voi tée pa r 
gra nd nombr e d’i
nte l
lec tuels 
et d’artistes 
pour lesquels l
a  
conn ai
s s an
c e 
du 
français devient un signe de distinction dès le XVII e s iècle.
 Son  inf l
ue n ce s’e s
t  
beaucoup répandue pendant le siècle des Lumières lorsque la France commence à
de ven ir t erre d’ ac c
ue i
l pour  be a uc oup d’ e xil
és  pol i
ti
qu es. Plus  tar d, l ’Histoire  
tourmentée du XXe siècle a réuni à Paris des militants anti-fascistes, des dissidents de
l’Eu r
ope   de  l
’Es t
  pendant  l
a «guerre froide », des exilés africains après 1960, des
proscrits chiliens ou brésiliens dans les années 1970-1980. Pour ces écrivains, le
français est devenu un refuge pour exprimer en liberté la réalité de leur pays et pour
s’oppos er a u r
é g
i me  
politi
qu e 
oppr e ssan t
. Le frança is
 s’est
 impos é aus s
i comme  l
angu e  
de la liberté et des idéaux révolutionnaires par la « Dé clarat
ion  
de s
 Dr oits
 de  l
’h omme  
et  
du citoyen » (1789), ce qui explique sa pénétration rapide dans différents pays de
l’Eu r
ope  ou  
sur d’autres conti
n ents. Da ns  
les pay s
  créole
s, le 
frança i
s  
est la la ngue du  
Pou v oir e t de l
’admi nistr
a ti
on, t
a ndis  
qu’ en Af ri
qu e ,
 au Ma ghreb e t
 a u
 Li ban  c e 
fu t
 la 
langu e  
de  la  
colon isat
ion. En Eu rope  Ce ntra
le et de  l
’Est l
e français devien t 
à  pa r
tir 
du  
XVIIIe siècle, « un e l
angu e d’él
ec ti
on».
Pou r An dreï Ma kine,
 le  f
r anç ai
s  
n’es t
 pa s seuleme nt l
a lan gue pr i
v ilégiée et
d’élec tion  des gr
a nds  
intel
lectuels russe s 
ma is c’est aussi
 sa «langue grand-maternelle »
comme   il
  le recon naît
 lors d’un e inte r
vi e
w  a ccordé e en 2009  au  j
ou r
n alist
e   Thierry
Clermont du quotidien Le Figaro. En effet, sa grand-mè r
e  ét
ait 
d’ origi
n e française et
c’est e l
le  
qu i
 a 
év eill
é son goût et son in t
é r
êt 
pou r 
la France, pour l’
e spri
t franç a i
s, 
pou r  
ses valeurs et pour sa langue : « Cette langue, je l'ai entendue dès mon enfance, dans ma
lointaine Sibérie. Elle venait de la bouche de ma grand-mère, d'origine française. Le
français m'a toujours baigné et a encouragé, stimulé mon amour pour la littérature
française. Je considère, à juste titre, le français comme ma langue grand -maternelle ».
(CLERMONT, « Ma langue grand-meternelle », Le Figaro, 08. 01.2009)   D’ ail
leu rs
,  
l’écriv ain s ouli
gn e qu’il 
e xist
e un  lien litt
éraire très fort
 entre la Ru ssi
e  et l
aFrance.
Sans remonter jusqu'au siècle des Lumières où le français était la langue des diplomates
et des intellectuels européens, il rappelle que Tolstoï avait écrit les premières pages de

202
Guerre et Paix directement en français, avant de se raviser, et que le grand Dostoïevski
était parvenu à traduire en russe Eugénie Grandet de Balzac. Pouchkine, le grand poète
russe a écrit ses premiers poèmes en fra nça is
. Il 
n’ a 
pas parlé l
e  
r usse j
us qu’ à l’
âge  de  
c inq ans. La  l
a ngu e 
fr anç ai
se  
était t
r ès en r
ac i
n ée dans l
a cult
ur e russe, 
c ’
é tait d’ai
ll
e urs  
la première langue des aristocrates.
La « France-Atlantide » des histoires et des lectures de sa grand-mère, dont la
c lé 
é t
ait l
a langu e 
fran çaise, exerc e
 un e  
forc e ma gique s
u r 
l’é
c ri
va in: « La langue, cette
mystérieuse matière, invisible et omniprésente qui atteignait par son essence sonore
c haqu e rec oin de  l’u niv er
s  que  n ous  é t
ion s en  t
rain d’expl orer. Ce t
te  langue qui
modelait les hommes, sculptait les objets, ruisselait en vers, rugissait dans les rues
e nva hi
e s 
pa r le s 
foule s…Ma is 
s urt
ou t, elle palpitait
 en nous, t
e ll
e un e gr
e ffe fabu l
eu se  
dans nos coeurs, couverte déjà de feuilles et de fleurs, portant en elle le fruit de toute
une civilisation. Oui, cette greffe, le français. » (MAKINE, 1995 : 56). Après des études
à Moscou, Makine enseigne la littérature à Novgorod, collabore à des revues littéraires
ma is s
u bit de s tr
acas  sou s Brejn ev e t
  prend  la voie de l’
exil durant la perestroïka. II
s’ i
n st
alle à Pa r i
s en  1987  et con naît e n pre miè r
e  é
tape toutes les épreuv e s
  de l’e
x il:
ru pture de  l’i
de ntit
é,  rupture  
cu lturell
e , précarité. I
l n’avait
 pa s de  c
h ez-soi, son abri
étant un caveau du cimetière Père-Lachaise. Comparé aux autres exilés qui ont le
handicap de la langue, Makine connaît le français et essaie de regagner ses
appartenances identitaires. Il se met à écrire en français, envoie chez les éditeurs des
manuscrits qu'il présente comme traduits du russe, leur inventant un traducteur
imaginaire pour avoir plus de chance.
Qu oiqu’ il 
c on na i
sse  l
eu r lang ue ,
 les  Français le r
e j
e tt
ent  ne faisan t aucune  
exception à leur attitude ethnocentriste. Dans son essai Etrangers à nous-mêmes, J.
Kristeva, elle aussi exilée en France, explique cette attitude des Français envers les
étrangers. Elle considère que la France ne possède ni la tolérence du protestantisme
anglo-a mé r
ic ain, ni la c apac i
té d’as si
mi lat
ion  des La t
ino-Amé ri
c ains,
 n i
  l’atti
tude de  
rejet des Allemands ou des Slaves. Les Français ont une fierté nationale qui exclut les
é tr
a ngers et tou t cel
a  pr ovient d’un  type  de  civi
lisat
ion qui croit au x vale urs créés le  
lon g du  t
e mps , à 
l’abr i 
de s gran des in vasion s et mélange  
des  peupl e
s, renf orcé e
s p ar 
l’abs oluti
sme  mon arc hiqu e 
e t 
plu s 
tard, pa r 
le ce n
trali
sme  ré
pu blicain. 
Qu oi qu’  a
c ce
pt és 
lé galeme nt et a dmin istrati
ve me nt, 
le s ex i
lés se  s
e nt
ent t
ou j
ou rs étr
a ngers pa r l’empl oi 
ma ladroit
 d u fra nçai
s  qui  
les fai
t se dis créditer dans l
e s
 yeux de s França i
s, s’ide nt
ifi
a nt 
plus que d’ au t
r es 
pe upl es avec le u
r  l
a ngu e soign ée.
 (KRI STEVA,  1990: 39) Makine
s'obstine et fait appel a toutes sortes de trucs pour convaincre les éditeurs et faire publier
ses livres : il change plusieurs fois de nom, de titres, modifiant les premières pages,
réexpédiant ses textes : « Je scellais discrètement mes manuscrits avec des fils de colle
pour voir s'ils seraient ouverts, et ils m'étaient retournés dons le même état, les fils de
colle indemnes, avec des lettres de refus, bien sûr très argumentée ! »
[http://www.espacefrancais.com/makine.html]
Les résultats se voient apparaître ;   l
epremier roman La Fille d'un héros de
l'Union soviétique est publié en 1990 chez Robert Laffont, le deuxième, La
Confession d'un porte-drapeau est refusé plusieurs fois et accepté chez Belfond en
1992 après une vraie aventure. L'éditeur lui demande d'apporter la version initiale pour
affiner quelques syntagmes mal traduites. Makine trouve une échappatoire: il vient
avec un texte écrit en cyrillique et fait semblant de se reporter aux phrases russes
c orrespon da nt a ux i nc ert
itudes  de  l’é diteur. Pou r mi eux c onv aincre,
 l ’
é diteur
 l ui  
annonce qu'elle souhaiterait faire revoir la traduction à I'extérieur. Makine se voit obligé
de traduire intégralement son roman du français en russe. C’ e st 
un e épreuv e  tr
è s
 du re 

203
car il doit se confronter aux différences entre les deux langues surtout au niveau lexical
où il lui manque des mots français sans équivalent en russe. Après trois semaines de
travail acharné, il revient chez Belfond porter le soi-disant manuscrit original. Dans les
librairies parisiennes, Andreï Makine constate d'ailleurs que ses deux romans sont
classés au rayon « Europe de l'Est », entre Lermontov et Pasternak. Ainsi décide-t-il de
signer ouvertement en français. Suivent Au temps du fleuve amour (éd. du Félin,
1994) et Le Testament français, roman très autobiographique qui lui rapporte trois prix
prestigieux : le Prix Goncourt, le Goncourt des lycéens et le Prix Médicis. Makine
commence à gagner la reconnaissance bien méritée de la part des Français, devenant
« une exception française » selon la terminologie de Kristeva. Il suffit de parcourir une
n otice biog raph i
qu e sur l
’a uteu r 
du  Testament français  pou r 
s’aperce voir 
qu e l
e  r
oma n 
e st
 c laireme n t
 d’ inspiration autobiographique. C’ est
 u n livr
ede reconnaissance et
d’ admi ration pou r son  
pay s d’a doption .
Not re prop os n’est pa s 
d’a na l
y ser 
ce t
te relat
ion à l
a France da ns son oeu vre de  
fiction  
ma is 
da ns u n  
e ssa
i  é
c rit
 à un e époq ue
 où  
l’on  
parle du 
dé cl
in de  l
a Fran ce. 
Cette
Fr anc e qu ’on ou bl ie d’aime rest en même temps une ode et un pamphlet. Cette attitude
a mbi valent e 
pe rme t à l
’aut eur de scru ter l
a  
fame us e 
identi
té fr
ança i
se. Comme nt la 
v oit
-
il ? Qu ’est-ce qu e  l
a  Franc e pou r 
An dre ï 
Ma k ine? En  
2006, l’
ann ée 
de  
la francoph on ie, 
les édit eurs franç a i
s  lui
 on t de man dé  d’éc r
ire sur la 
Franc e,
 de décrire le rappor t
 av ec 
son  pa ys adopt if.
 L’ essai
  a paru  
don c suite à 
c et
te comma nde chez Fla mma ri
on  dans  l
a  
collection Café Voltaire. Mais, comme tout écrivain exilé, Makine a la chance de voir
les c hoses  de l
’e xt érieur,
 c e qu i 
est un  bén éf
ice au  moins dans l
’opini on de T. To dor ov  
exprimée dans son essai L’ Homme  dé paysé;  i
l  r
e nt
re en Bu l
g ar
ie  après de s ann ées 
d’ exil,
  ce qu i lui  pe rmet  «d’ avoir  un e v ue de l’extéri
eu r
 de de ux  cult
u res,
 de  de ux 
sociétés différentes. » (TODOROV, 1996 : 14) Se lon l
e  
ph i
losophe  bu l
ga re,
 l’
é cri
v ain 
e xi
lé ,
  l
ibé ré de s c oor donn é es restrictives  
trouve  abri dans l’
a l
téri
té . I
l pe nse qu e  l
a  
di f
fé rence  et l
a  dou ble iden ti
té  
qu i trac ent 
le s
 c ontours de l’
Au tr
e  se cou rt
-circuitent
dans une synthèse bipolaire :  d’une  part, l
’ e
xpa nsion  
du moi  
dans le 
mon de  et
 de l’autre 
son  a gglut in
a t
ion  pa r ce de rnier
. An a lysant la relat
ion e nt
re l’homme  et la pa trie, 
Todorov y établit trois cas :  l
’h omme  à  
q ui 
la patrie s
embl e accuei
llan te 
est un débutant
n aïf, 
l’homme  pou r qui  
tout  pa ys
  est pa rei
l à celui dont il
 est
 issu es t
 un  homme  for t 
mais celui pour qui le monde entier est comme un pays étranger est le seul à atteindre la
perfection. (TODOROV, 1982 : 23) La double identité de Makine, « le charme douteux
de  l a dou ble i de n t
ité »  c omme  le  qu al
ifie
 l ’exil
é r ouma in Sor in Al exandre scu 
(ALEXANDRESCU, 2000 : 262) lui permet de se situer dans cet entre-deux, ses
origines russes, son identité première et sa nouvelle identité, celle française. Grâce à son
statut, ses  comme ntaires
  fon t la preu ve  d’un e
 a lt
e r
nan c
e  ent
re le poi nt de vu e d’ un 
Fr an çais 
e t
 celu i
 de  l’extérieu r 
à  
ce qu i se passe en France.
Ma kine  br osse le tabl eau de  la Franc e tell
e qu ’
il 
l’ai
me , t
e lle 
qu ’ell
e  évolu e, 
te l
le qu’ il aime ra it qu‘ elle  soit
. Le   ch emine me nt de la pensée de  l’auteur es t
 bi en 
v is
ibl e da ns les  qu a t
re pa rties de  l’ess a
i: Certaines idées de la France, La Forme
française, Déformation, Voyage au bout de la France.  D’ un côté,  l
’écrivain est  un 
passéiste, un nostalgique qui voudrait faire revenir à présent cette France de ses livres,
cette « France –Atlantide », lointaine et mystérieuse, cette France éternelle avec ses
my thes et ses va leu rs. 
De   l
’aut re 
cô té, il 
e s

très bien ancré dans l
e pr ésent de son pa ys  
adoptif dont il critique et satirise les nouvelles mentalités. Il convient de souligner la
force suggestive du démonstratif « cette », un anaphorique qui fait référence à
l’ex périenc e pe rsonn ell
e  de  l
’é c
riva in. L’ ét
at nos tal
gique  
s’explique  par ses donn ées 
biographiques, surtout par ses lectures. Sa méditation commence et finit

204
h armon ieus eme n t
  dans  
l’e s
pa c
e sacré d’ un e petite égl i
se de  
Ve n dé e, 
Sa inte
 Ra de gon de  
à Jard, dans le monde organisé des formes, des vieilles formes de la France. Son ode
comme n ce pa r 
l’év oc a
tion  
de s
 grands  li
e ux  
e t 
mome n ts 
de  l
’ histoire qu e l
u i
 sugg èren t 
les noms écrits sur ses murs , « les enfants du pays » qui se sont sacrifiés pour la France.
Le s ba n cs
 e s
s e
u lés e t
 le s f re
squ es dé fraîch ie
s  de  l’église témoi gn e
nt  d’une Fr an ce 
défunte contrastant avec la France de dehors qui lui semble laide, déformée, sans
repères : « De hors ,
  l
e  
bru it
 e t 
la pua nteu r du  noeu d c oulant d’un  e mbout eill
age  qui se  
resse rr
e  autou r 
de  l’égli
s e, 
de s
 visage s hargn e ux, l
’ abru t
issant cogn e men t de 
la techn o, 
des chauffeurs qui se dé fient, et
 plus loin ,
 da ns la rue  
du  
v i
llage ,
 l’extrême  
lai
de ur  
de  l
a  
foule engourdie par la chaleur, par la promiscuité recherchée, par le vacarme. Et cette
terre où, dans un tombeau, veille un soldat au garde-à-vous, ces anciens champs et
pâturages qui disparaissent sous la carapace hideuse des maisons de vacances, toutes
pareilles dans leur médiocrité rose-be ige  de  c on structi
on s s ans  âme ...
L’ inévitable  
syndrome qui frappe tout étranger épris de la France : pays rêvé, pays présent. »
(MAKINE, 2006 : 18-19)
Si l’on con si
dèr e l
’ identi
té comme  
un e somme  d’appa rten ances, il
 mé rit
e  
d’e n 
distinguer celles qui caractérisent la France rêvée. Elles qui sont devenues des
stéréoty pes c ult
u rels franç ais comme  la mode ,
 la g astronomi e, l’art de vivre, l
e  plai
s i
r  
de la t able  ou l’amou r du  ve rbe. Il
  y a j
ou te la  sing ula
rité franç aise,
 «inexprimable,
inexplicable » et la francité, cette symbiose géographique, ethnique et culturelle.
N’ ou blions pa s qu e Ma ki ne  est
 Ru sse  et 
da ns  
la  
v ision des  
Ru ss es l’esprit
 frança i
s e st 
« ce miroir intellectuel, cette altérité de jugement dont toute nation a besoin pour
s’affirme r.» (MAKINE, 2006 :  26) Il s ’
a rrête
  sur  l
a  cult
u re et la  ci
vilisati
on  du v in 
français insistant sur la présentation des curiosités qui particularisent ce côté de
l’i
dentité française. Pour être plus véridique, il reproduit dans le sous-chapitre Les
mystères français un  ex trait d’un  
a rticle pa ru da ns  Le Figaro s ur l’
a r
t de  servir le  
ch ampa gne à  l
a fra nçaise au qu el
 il 
ass oc i
e d’ autres  
pe nsées  
sur la  r
e l
ation des  
Fr ança i
s
avec le vin, avec la nature en général. Sont relevés aussi les gôuts raffinés et les
préoccupations pour une certaine esthétique du vin. « C’ es t
 un  v i
n  i
nte l
ligent,
  i
l aime  
qu ’on  
lu i
 pa rle.
..Pa rlons de  l’écume , la mou sse du  ch ampa gn e, l’un des  
f l
eurons  de la
fran cit
é  f
olk loriqu e. Il
 y  a  une so r
te  d’érotisme  à se nti
r le bou c hon  gli
sser en t
r e
 s es 
doigts...Encore faut-i l 
conn a îtr
e l’ar
t de  l
’ou v ri
r. Tou t en dou ceur ,
 si l’
on  veut éviter
 de  
perdre une partie des arômes. Après avoir détaché le muselet, on incline légèrement la
bouteille et, en maintenant énergiquement le bouchon avec le pouce, on fait pivoter le
corps de celle-ci. Ne jamais la servir par le col :  
c e serait 
faire pr euv e
 d’iné l
é g
a n c
e...i

faut insister sur le choix du verre : de la plus grande finesse possible, il va permettre
d’e xerce r
 le  tou ch er du  vin ..
.L’idéal de me ure l e v erre tuli
pe , jou ffl
u ,
 qu i conv ient  
parfaitement à la mise en forme des saveurs...Le reste est à bannir. Y compris les
coupes, pourtant inspirées par la forme parfaite des seins de Mme de Pompadour. »
(MAKINE, 2006 : 44-47)
Ce  qu i
 c on tri
bu e au ssi a r
éa liser la sing ularité de l’i
de n ti
té française c’ e
st  l
a  
figu r
e  de l’intellec t
u el
.   Selo n Ma kin e, sa p osture  s’avère très di ffér
en te de ce ll
e de  
l’intell
e ctuel a n glo-saxon ou des Pay s de  l ’Es t. Il i nve ntorie qu el
qu es  t ics  
comportamentaux qui lui appartiennent : être de gauche, égocentriste, plein de
contradictions. La langue comme appartenance identitaire essentielle préoccupe Makine
don t l’
in t
érê t et
  l
a  passion  pou r l
e fran çais se  
mon tre nt 
e n
c ore u ne fois d’une  
ma nière  
prégnente dans le sous-chapitre intitulé La  lang ue  de l’Europ e. Ce syntagme appartient
au  
poè te  
Pou chkin e qui 
l’ a 
e mpl oyé pou r 
qu alif
ie r 
la  
v ocation eur opé enne et unive r
sel l
e  
du  franç ai
s. On  sa it
 bien  qu’ au XVI IIe siècle c’é t
a it 
la langue  de  l
a  
diploma t
ie et de la  

205
ju r
ispr ude nce da ns  t ou te l ’Eu r
ope  pou r «l ’
auda c e,
 l ’én ergie e t
 l ’élég an ce a ve c  
lesqu ell
e s
 il a
bo rda it l’uni ve rs 
de  l’
h omme .» (MAKINE, 2006 :  
6 0) 
C’ es t
 pou r 
n ous un 
émerveillement de voir avec quelle constance, quelle précision quelle ferveur Makine
parle de cette langue dans sa fiction de même que dans cet essai. Les qualités du
fran ça is 
qu’ il
 dé t
a i
lle  san s c esse, l’
a bstrac t
ion , l
a l
o g i
qu e ,
 la cla
r t
é ,
 l
e  gôu t
, la  grâ
c e, l
e  
charme sont supérieures à celles de toutes les autres langues. La langue française offre
la pos s i
bilité 
de  t
r ans me ttre  l
’e xpé r
ie nce  
de  façon  
pr écise et enrichissante  
pe rme ttan t
 de  
me ttr e de  l’ordr e da ns l e c h aos de s é vén e ments  ex istentie
ls. Pou r  re nfor cer se s  
affirmations, Makine fait appel à des écrivains français et étrangers qui ont relevé les
v ertus  du f ranç ais. Pa rmi  les  pr e
mi ers, il c it
e Ri v arol qu i lou e
 s a c larté lors qu’il  
souligne que « t ou t c e qu i n’e st pas c lair n’es t
 pas  frança i
s». Par rapport à la même
qu alité ,
 l’
éc ri
va in ra ppe lle les dires de Nietzsche sur ses oeuvres écrites en français qui
sont plus compréhensibles que celles en allemand. Sont reproduits dans le contenu de ce
sous-chapitre quelques exemples de phrases et syntagmes français qui ont retenu
l’atten ti
on  des éc ri
v a ins étrangers. « Le  fon d de  l
’air est fr
a i
s» (MAKINE, 2006 : 57) a
fa s
c iné  
l’écrivain  i
ta lien  (
e t fr
a nça i
s)  
He ctor Bi anciotti 
pa r son  
u nici
té. L’ a
u te ur f
ou ill
e  
da ns  l
’ his
toire de s mot s fran çais  
e t
 en  
re ssort le sy
n tagme  «huîtres huîtrées » désignant
au Moyen Age les huîtres sans coquille transportées de Bretagne à Paris. Amoureux de
la langue française, il veut souligner la créativité, le charme et la richesse de son
lexique, qualités élogiées aussi par Cioran : « Ce  s erait
 e ntrepren dre le  r écit
 d’ un 
cauch e ma r
 qu e de  
v ous  
r acon ter par  
le me nu l’h i
st
oi re de  
me s 
relati
ons  a vec c et 
idiome  
d’ empr unt, avec  
tous  ses  
mot s pe nsé s 
e t 
re pen sés,
 a ffi
n és, subti
ls jusqu’ à l
’ ine xis
te nce , 
courbés sous les exactions de la nuance, inexpressifs pour avoir tout exprimé, effrayants
de  pr écisi
on , 
c har gés  de  fatigu e et 
de  pu de ur, dis
cre ts j
u squ e 
da ns la vulg arité…I l n’e n 
ex i
s te pa s
 un  
se ul don t 
l’é l
é g anc e
 ex ténu ée ne  me  
donne  le verti
g e: 
plu s
 a ucu n e 
trac e 
de  
terre , 
de  sang, d’â me  en  eux . Un e sy ntaxe  d’un e r
a ideu r,
 d’ une dignité cadavérique les
en ser re et
 leur as si
gn e  
u ne  plac e 
d’ où  
Di e u mê me n e pou rrait
 les déloge r.» (CIORAN,
1960 : 9-10) Malgré toutes ces vertus, le français est devenu une langue très fragile de
n os j ou rs
. I l
 s ’e f
for ce d’ a naly s
e r
 s on dé clin et c on state a vec a me rtume que son
déperissement ne peut pas être stoppé. Dans son opinion, le mondialisme serait la cause
primordiale du changement défavorable de la France et des Français.
Ma kine  pas s e 
de  l’a me rtume  à  l
’e nthou si
a sme  lorsqu’ i
l revient pa ssionn é me nt  
à la Franc e d’autre foi s 
qu i e st
 a ussi le pay s de s gr
an ds  
h omme s
 don t i
l nomme  
d’ abor d 
Ri ch elieu qu i
 a ma r qu é le Gr and Siè cle fran çais. 
L’é criva i
n  
sou l
ig ne l’a
ppr é cia t
ion dont  
il se ré j
ou i
s sai
t en  Ru ssie lor squ ’
il rappe lle l’op i
nion  du  t
za r
 Pie r
re le Gr an d qu i 
a urait
donné la moitié de son empire pour que le cardinal lui aprenne comment gouverner
l’au tre. La lis
te e st
 c ompl é tée pa r ceux  qu i
 pos sède nt la «force secrète des idées » tout
comme le général De Gaulle et Clémenceau ou par les grands écrivains Corneille,
Vol ta ire, 
Di derot , 
Ca mu s, Pr ou st
. Da ns so n e ntr
epr ise de  cerner l’
ima g e de  la Fr ance  
éternelle, Makine fait appel aux Grands Russes Dostoïevski, Tolstoï, Tchekhov qui ont
tou jou rs cru qu e les  Fr an çais a ppré ciaient l’hy pert
r oph ie de la forme  a u dé trime nt du  
con te nu .
 L’ aute ur e ssaie  de  don n er u ne  dé fini
tion  très  origin a
le de  la  «forme »
fran ça ise 
qu i 
sera it
 un  s
ty le d’e xistence  qui réun it
 l
e s mul ti
pl es c
on tradictions  de l’
e sprit 
français : « La  for me  fr anç aise n ’est pa s un  habillag e folkloriqu e bon  à  é pa t
e r l
e s
tou ristes ma is 
un   s
ty l e 
d’ ex ist
e nce  
pr ofon dé me nt
 i
rrigu é pa r 
le véc u nationa l, une riche  
con s on ance  
où s ’entr elac ent de s t
h ème s  t
rès  
div ers
. Non  pas un  
éc hantil
lon  de  curiosités  
mais tout un monde en mouvement novateur. Sa force est de savoir réunir dans un
ensemble vivace des éléments apparemment incompatibles. » (MAKINE, 2006 : 52)
Mais les écrivains russes ont satirisé cette obsession des Français pour la forme et, dans

206
ce  sens, l’écri
v ain cite 
Dos t
oï ev sk i qui se moqu ait 
de  la mé di oc ri
té du  Petit Fran çais et
Tolstoï qui raillait les obsessions vestimentaires des hommes français. Tchekhov parle
de personnage « francoforme », le dramaturge Fonvizine se moque lui aussi des
aristocrates français qui portaient des manchettes en dentelle, des plastrons en soie sur
leur chemise de toile grossière. Malgré ces railleries, les Russes sont fascinés par la
culture et la langue françaises. Ils écrivent en français, traduisent les grandes oeuvres
françaises en russe tout comme Dostoïevski qui voit un vrai miracle dans   le fait d’av oir  
fini  la traduction  d’Eu génie   Gr an det de   Balzac  t
ou t en c on seill
a nt son  compa tr
io t
e  
Gorki de lire les Français. Makine conclut que « pou r les  r
oma nciers rus ses, l’esprit  
français était condensé non pas dans les paillettes « francoformes » de la mode et des
simagrées mondaines mais dans les sommets intellectuels de la civilisation française. »
(MAKINE, 2006 : 36) Il concède tout en le regrettant que, depuis longtemps déjà, le
poi ds  écon omi que et l’i
nflu enc e  gé ostr
a tég i
qu e de la  Franc e ne  lui permettent plus de
jou er le rôle d’un e grande  pui ssan c e. 
Mê me  si ell
e  
n e  c
ompt e  pas  ma t
é ri
e l
le me nt, elle 
pèse encore dans le monde grâce à son héritage culturel, grâce à sa « vocation
surnaturelle » clamée par le nationaliste Bernanos.
Malheureusement, ce tte Fr ance  n’ existe pl us, la  Fr a nce  d’ aujou rd’hu i ne  
ressemble plus à la France-phare ;  c’est
  un  
pa ys soumi s à l’é galisation pa r le bas  que  
dic te le mon dia l
isme .
 C’es t
 un e a utre ima g e de la Fr ance, c ett
e  pe r
te  
de s forme s qu ’
i l 
déplaint dans le chapitre III, intitulé Déformation.  Fa isant 
de s
  i
n cursion s dans  l’
hi stoire  
de  la  Fran ce,
  Ma k i
n e n’hé site  pa s d’én umé rer que lque s
  su jets à  ris
qu e  comme: le
rég ime  de  Vich y, 
la  c
olon isat i
on   d’Al gérie ,
 le racisme ,
 l’
a n t
isé mi t
isme ,
 l’immi gration 
islamique. Ce sont des ph én omè n e s et
 de s épisode s an ciens ma is i
l ex i
ste d’ autres, très  
ac tuels qu i t
ach ent l’i
ma ge  de  la Fr anc e. De puis plu s de vin gt a ns qu’il vit en Fr an ce , 
Andrei Makïne a eu le temps de se plonger dans les contradictions et les travers des
Français. Il a vu le  
pol i
tiqu eme nt  correc t s’
é t
e ndre e t ét
ou ffer  petit à petit la franc i
té . 
Son expérience vécue lui dévoile la schizophrénie entre le discours public et celui
privé : « la France des potes », « la France des black-blancs-beurs », du
multiculturalisme. » (MAKINE, 2006 :  72 ) Ce t
te Fr a nce nou velle a  r
e mpl acé  l’
e sprit 
voltairien par celui de « loft-story », des émissions-poubelles de télé-réalité. La langue
est tuée par le même « politiquement correct » ou par le verlan des jeunes. Makine
regrette que la force de la francité, « cette furie »   de  
l’i
nt ellec t
u el fr
a nçais a  
di spa ru 
étant remplacée par une autre image du « Français pensant » : « une intelligence
affu blée d’ innombr ables c ouc he s  de  pr otection e t qu i tâton n e, se  faufile e ntre l es  
interdits, rampe sur un  ch amp  de   mine s, t
ou te effr ayée  d’u ne  pos si
bl e ex plosion .»
(MAKINE, 2006 : 107) L’ au teu r con tin u
e  d ’évoqu er
 l e s
 pr oblè me s s oc i
au x de s 
banlieus, la violence, la délinquence, le caïdat, le proxénétisme, tout en condamnant
l’indi f
fére nce d es Fr a
n ç
a is. Le   ton  de  son  pa mph le t
  s
’inte nsifie  l
or s
qu ’il les a ccus e  
d’ avoi r
 l aissé leur pa ys s e v ide r de  sa  su bstance , d’avoi r pe rdu  l’esprit fran ça i
s . 
L’ éc ri
ture de vient 
v iolent
e  l
or s
qu’ i l
 déc r
it d e
s  
scè nes où  l
es v ieillards son t 
sa uv a
g eme nt  
tabassés à mort, les femmes poignardées sous les yeux de leurs jeunes enfants et les
filles brûlée s
 vive s
. C’ es
t ce t
te  Fra n ce 
qu ’on  aime rait oublier tou t 
e n cha nge ant l
a  place  
et le rôle des mots et des faits.
Quoique la France actuelle soit fragile, Makine demeure optimiste : « Je
n ’écrirais pas ce li
v re s
i j
e  ne  croy a is 
pas  profon déme nt à 
la  vitalité de la Fra nce, à son 
avenir, à la capacité des Français de dire assez! » (MAKINE, 2006 : 102) En même
temps, il offre des solutions comme par exemple le changement du modèle social qui a
en cou rag é la
 pa r
e s
s e et
 a tué  l’espr it 
de  
tr avail.
 Qu an t aux é tr
a ng ers, il
 voit la né cessité  
de  les assimiler ,
 de leur 
faire  
c ompr endre  que la nation  f
ranç aise  est 
un iqu e, 
qu ’il 
e xiste  

207
u ne  seule c ommun auté n at
iona le,
 sans  
disti
n c t
ion  de  rac
e et 
d’ origine . 
L’ or ientation de  
Ma k ine e st bi en  dif f
ére nte de  c el
le d’ Ami n Ma a louf,
 un  a utre é criv ain e xilé qu i 
s’ i
n téresse  à  l ’identité de s  Fr a
n çai
s .
 I l
 t rouve  c omme  s olu t
ion  pou r un e  bonn e  
intégration des immigrants la réciprocité, le dialogue interculturel Nous nous
confrontons à présent à un autre phénomène, celui de la globalisation ;  da ns  
ce  no uveau 
mon de, le s front ières s’ écrou l
ent, les iden tit
é s s’eff a
cent,
 l es lan gu es  dispa raissent

Qu’ es t
-ce qui se passe avec les gens ? Comment vont-ils vivre ce grand changement ?
Une possible solution, sensée et basée sur la tolérance est donnée par Amin Maalouf
dans son essai Les identités meurtrières. I l re lève le  f
ait
 qu ’il
  existe  à pr ése nt deux 
c on ception s ex trê mes  
en  ma tière 
d’immi gration , 
fa i
sa nt 
réf
é rence  
au  pa ys  
d’ accueil. La
première le considère comme « une page blanche » où chacun pourrait écrire ce qui lui
plaît ou comme « un terrain vague »  où cha cu n pou rrait
 s’i
n stal
ler s ans  ri
e n ch ang er
 à  
se s ge st
e s et à ses  
h abit
u de s. 
L’ autr
e  
conc ept i
o n cons idère 
le pa ys adopt if comme « une
page déjà écrite et imprimée » comme une terre où tout serait fixé et les immigrants
de v raient s’y  conf orme r. Nous  
c r
oy ons avec  A.  Ma a l
ouf  
que  l
e s 
de ux  con c eption s s
on t 
irréalistes, stériles et nuisibles  et 
qu e l
e pay s d’ accu eil
 ser
ait plutôt « une page en train
de  s’é crir
e» . L’ Hi s
toire n ’est 
pa s nostal
gie  ou  pa ss
é isme ma is t
ou t ce  
qu i
 s’e st 
bâ ti
 au 
c ou rs des s i
è cles , 
tou t
 ce  à quoi on pe ut
 s ’
a ttach er.
 En  même  t
e mps , l’
a v enir n’ est 
pas  
un prolongement du passé, il se construira dans un certain esprit de continuité mais avec
de  pr ofon de s t
ra n sf
or ma ti
on s  
et des apports e xtérieur s.
 Il
 s’
a girait
 d’ un  certain  code  
de  
c on du i
te, d’ un  pr i
nc i
pe -clé qui doit fonctionner dans la globalisation, celui de la
ré ciproc it
é . Il
 e st néc es
sa ire d’adopt er 
de s 
é léments des cultures puissantes mais il est
essentiel que certains éléments de sa propre culture soient aussi connus et respectés. Son
a ppe l  a dr ess é a ux  na tifs de  mê me  qu’ a ux i mmi gr
ants n ous s e mbl e e fficace et  
équitable : « Plus vous vous imprégnerez de la  c ulture 
du  pa ys d’ accu eil, plu s vous  
pou rrez l’impr é gn er de l
a  vôt r
e;  
plu s
 un immi g ré sen ti
ra 
sa cu l
ture d’ orig i
n e respe ctée

pl us il 
s’ouv rira à la 
c ul
tu re du pay s 
d’acc ueil.» (MAALOUF, 1998 : 56)
Le désir de Makine de faire revivre la France est tel l eme nt fort qu ’il s’ad re
sse 
au président de la République qui, en dehors du problème économique, devrait prendre
e n c harg e les  pr oblème s  soc i
aux  et
 le de s
ti n de  la Fr a
nce. L’ essai  pren d  f
in  da ns l
a  
mê me  atmos ph è re de  
l’ég li
se  
Sa i
n t
e  
Ra deg on de  où l’écri
vainse rappelle les noms des
soldats tombés « les enfants du pays » qui devraient devenir modèle pour la nouvelle
g én ération .
 Il fa ut revigor er la 
Fr ance d’anta n, redon n er
 le 
c ourag e et l’opt imi sme  aux 
jeunes Français qui pourraient ainsi « regarder le Ciel sans blêmir et la Terre sans
rougir. » (MAKINE, 2006 : 111)
Après avoir présenté « les formes »  de  
l’iden ti
té 
frança i
se Ma ki ne dé plain t
 «la
déformation », cette dissolution des repères culturels, des grandes valeurs françaises. Il
essaie de trouver des sol ution s pour relan cer  l’i
ma ge de la  Fran ce  comme  modè l
e  
c ulture l
. L’ écriv ain obs erve  l’
iden t
ité
  f
rança ise de  l
’ extér
ieur en  t
an t qu’ étrang er  ayant 
u ne  autre pe rspe ctive que  celle 
de s 
Fra nçais ma is, d’un autre 
c ôté, 
il a l’
a v antag e de  
son 
héritage biographique et de ses lectures. Nous croyons que la vision optimiste de
Makine est discutable ;  on po urrait
 l a qu a l
ifier d’ ut
op ique  da n s n otre mon de 
pos tmode rne où  les valeu rs sont r
e l
ati
v i
sé es,
 où  les i
de nt
it
és s’effacen t. 
Ode  et pa mph let 
à  la fois, l’ouv ra ge deMakine esaie de trouver des solutions, quoique idéalistes, pour
ou bl ier 
la Fr an ce  f
rag i
le d’a ujourd’hui. 
L’ écriva in s’obs t
ine 
à faire rév eill
e r cette France  
qu ’il faut aime r,
 la Fr ance d’a ntan, 
sa France -Atlantide.

208
BIBLIOGRAPHIE
Alexandrescu, Sorin, Identitate în ruptura, Univers, Bucuresti, 2000.
Cioran, Emil, Histoire et utopie, Gallimard, Paris, 1960.
Kristeva, Julia, Etrangers à nous-mêmes, Folio, Paris, 1990.
Maalouf, Amin, Les identités meurtrières, Grasset, Paris, 1998.
Makine, Andreï, Cette Franc e 
qu ’on ouble d’aime r, 
Flammarion, Paris, 2006.
Makine, Andreï, Le Testament français, Mercure de France, Paris, 1995.
Todorov, Tzvetan, La  conq uête de l
’Amé rique . 
La  que stio
n de l
’autre,
 Seuil, Paris, 1982.
Todorov, Tzvetan, L’ homme  dépa ysé, 
Seuil, Paris, 1996.
Clermont, Thierry., « Ma langue grand-meternelle », Le Figaro, 08. 01.2009.

209
MYTHES ET CODES CULTURELS DANS LE POÈME
NERVALIEN « EL DESDICHADO »

Résumé : Dans notre parcours analytique nous nous arrêterons sur les suggestions
culturelles que recèle le texte de Nerval, pour les traiter en possibles repères de lecture pour un
texte autrement hermétique.L’ oscil
lati
on  du poè te entr e l
’histoi
re  
e t
 le my the, e
nt re 
le réel
 e t
 le  
rêv e et leur c onfusion v olontaire s’i
mpos ent comme  traits définitoires du  te
x te.
 Ce lui
-ci est
l’histoi
r e d’une  
q uêt
e  
ide ntitair
e qui réunit sous le  s
ig ne de la t
o t
alité les
  éléme nts
 d’unmonde
douloureusement scindé. Quête qui se fait par une descente progressive en soi-même, mais qui se
spatialise, allant du céleste au terrestre, passant par la grotte, cet espace intermédiaire, pour
arriver aux Enfers,  
d’où  l’on ne peut 
que  remont e r, 
suivant la mythologie personnelle du poète.
L’ acte uni f
ica t
eur  du moi ,  res
p ect
iveme nt du  mo nde ,e s
t l’acte de  naissanc e  d
u  poème ,
  qui 
s’é di
fie t
o ut 
e n 
inv o
qu an t 
la mus e e
t l
es poè t
es, ce qui en  
fait 
u nvrai art poétique.

Mots-clés : quête identitaire, syncrétisme, scission.

Gérard de Nerval se situe en marge du romantisme. Tout en étant contemporain


du  mouv eme nt, a uque l il pa rt
icipe  d’ai
lleurs  a cti
v e
me n t,
 s pi r
it
u el
leme n t
 i l e st  
précurseur du surréalisme. Le ressort de son existence et de sa création, qui se
confondent en plusieurs points, est sans doute « l ’é
panc heme nt  du rêve dan s la  vie 
courante ». La lecture en clé analogique, déterminante pour la poésie romantique, avec
la valor i
sati
on  
 a nti
thétiqu e de l’axe ve r
tica
l – 
a sce nsion vers 
l’idéa li
té 
et chute dans les
ténèbres de la condition humaine –est non fonctionnelle dans la poésie nervalienne.
Celle-c i est
 l’expr ess
ion  de  l
a  quête du  moi, 
de   la descente vers les raci
n es de  l’êtr
e.  
 
Descente qui veut transgresser les frontières du possible, de la conscience, sonder
l’i
n son dable, at
te i
ndre  l’
a u-de l
à  
pa r la pl
ong ée da n s 
les zone s obs c
ures de  l
’être .
  Ses  
instruments sont le rêve et le souvenir. Le poète est partagé entre deux mouvements
contradictoires : la tenda nce  
v ers l
’un ion, 
v er
s  l
’ alli
ance de s
  êtres ou des choses, qui
prendra la forme artistique du syncrétisme, et la scission du moi, reflétée par le thème
du double. Cette contradiction ontologique sera réduite par la fusion des deux
mouvements dans et par la poésie. (cf.
Poème faisant partie du recueil des Chimères, El Desdichado semble confirmer
l’affi
rma t
ion de  
Ne rval qu e ses poème s «perdraient de leur charme à être expliqués, si
la chose était possible » , 
s ’
ins cri
v ant dans cet
te c atégorie de créations qui échappent à
l’i
n terprétat
ion  habituelle, non  pas n écessai
reme nt pa r
ce q u
e  hermé ti
qu es, ma i
s  pa rce 
qu ’ell
e s e ns
orc èlent le  lec t
e ur a u-delà du sens, prouvant le pouvoir magique,
incantatoire de la parole créatrice de monde.
Le texte renferme beaucoup de renvois culturels, historiques, mythiques, le
poète édifiant un univers interculturel sui generis, transcodé en poésie et mis à offrir des
significations multiples.

Je suis le ténébreux, - le veuf, - 


l’
inconsol
é,
Le  pri
nc e  d’Aquitai
ne  à l
a t
our abolie ;

210
Ma seule étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

Da ns  la 
nui t du 
tombe au, 
toi 
qui 
m’as
 consol
é,
Rends-moi  l
e Pausil
ippe et
 la
 mer 
d’I
tal
ie,
La Fleur  qui  
plai
s a
it
 t
a nt
 à mon c
œur désol
é,
Et la treille où l
e pampr e
 à l
a r
ose 
s’
alli
e.

Suis-je Amour ou Phébus, Lusignan ou Biron ?


Mon front est rouge encore du baiser de la reine ;
J’
ai rêv é
 dans la 
grotte 
où  
na ge l
a sirène…

Et 
j’a i
 deux fois va i
nque ur  
trave rsé l
’ Ac hér on,
Mod ul
a nt
 tour à tour sur  
la  
ly re d’Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.

Le titre du poème renvoie, par intertextualité, au roman de Walter Scott Ivanhoë,


dont le protagoniste porte sur le bouclier un jeune chêne déraciné et la devise
desdichado.
Le sens propre du terme,  que l’on  peut as
soc ier
 au  
ver
s Le  prince d’Aquitai
ne  à 
la tour abolie, s y mbolisant l
a pe rt
e de  l’héritage
, renvoie  
à l
a vie ma lheu r
euse du moi  
qui se voit comme un déshérité du sort.
Une autre signification suggérée par le nom étranger que représente le titre est
une sorte de dépaysement, de positionnement hors du monde spatio-temporel, dans un
no  man’ s l
an d, dans un au-delà du réel, transcendé, comme le dit le poète même, par la
traversé e 
d e l’Ac héron. 
Ces voies de lecture ouvertes par le titre seront confirmées le long du parcours
textuel, comme nous le verrons dans ce qui suit.
Le  son n et 
débu t
e  
par l
a  
mi se au pr emi er
 pl
a n de 
l’ident
it
é du  moi poé t
ique:

Je suis le ténébreux, - le veuf, - 


l’
inc
onsol
é,
Le princ e  d’Aquit
aine  à  l
a  
tour  
abol
ie;

question obsédante autour de laquelle se construit le texte entier. Les premières


hypostases dans lesquelles se voit le moi rendent compte de son état dysphorique, les
pré dicats e mpl oy és  renv oyant t ous, pa r
 mé tony mi e, à l ’
idée de  mor t, physique et 
spirituelle à la fois. Le ténébreux dessine dès le début la tonalité sombre qui va dominer
le poè me , renfor cée  
pa r 
le contras t
e av ec 
la lumi è re à laqu el
le i
l l
’oppos e  cons t
amme n t

Par le renvoi aux ténèbres, le moi semble se projeter sur le cosmos, augmentant le
mystère dont il est entouré à partir même du titre. Le ténébreux est celui qui se cache
de rri
è r
e  le v oile noi r
 de  la sou ffr
anc e ,
 l
e  porte ur  d’un  deuil 
c osmi que , d’un ma lai
se 
encore sans nom, mais qui se précisera par le prédicat suivant, le veuf. Le veuf est celui
qui a perdu sa femme, mise en cause poétique de la souffrance par la présentation de sa
raison première. L’ i
ncons olé v i
ent  r
e nforcer l’idé e de  souffrance ,
 me ttan t 
en  r
eli
e f
 sa 
conséquence à terme indéfini. Inconsolé va rimer avec constellé, ce qui soulignera sa
forc e dysph or i
qu e,  par  
l’oppos i
tion  
impl icite 
tén è bres/ lumière. Le  pr i
nc e 
d’Aq ui
taine
est en core un e hypos tase du moi , 
qui  se 
liera pl us  l
oi n à d’aut
r es f
ig ur
e s  
de l’his
toire

images appartenant au code historique qui prend ainsi contour. La tour abolie est le
symbole de la perte du pouvoir, que la suite du texte dévoilera comme étant le pouvoir
créa teur, l
a  
for ce de  l
’inspiration poé tique.
 De  la  sor t
e  
le moi  s
e  
v oit
 dép os sédé 
de  
tous 
ses biens, matériels et spirituels, se posant à juste titre en déshérité du sort.

211
Les derniers vers de la première strophe :

Ma seule étoile est morte, - et mon luth constellé


Porte le soleil noir de la Mélancolie.

éc l
aircisse nt
  en  qu elqu e sor te  l
a raison  de  l’état  d’âme  dysph or i
qu e  du  poète, cette
hypostase impliquée par le terme luth, symbole de la poésie : il a perdu son étoile,
premi è re i
ma ge da ns  l
e texte  de  
la 
fe mme  aimé e . 
Ca r
 ce n’est
 pa s uniqu e me nt 
sa  propre  
identité que le moi cherche, mais il crée, en multipliant les figures, une image
syncrétique de la femme aussi. Le luth constellé e st
 le penda nt de  l
’é cu  
du  che valier
,  
emblème héraldique du statut de poète. Aussi le texte se préfigure-t-il comme art
poétique, ce qui sera confirmé par la suite. La poésie est en détresse, le poète ayant
perdu sa muse. Son luth ne porte que le soleil noir de la Mélancolie. Le jeu
lumi ère /
ténè bres  y  pren d la  forme  la plus  é clatan t
e, culmin ant  avec  l’oxymo ron  qui 
associe soleil et noir. Le soleil, astre qui donne la vie, la lumière et la chaleur, qui
en t
retien t
 da ns l’homme  
le 
feu intérieur, est vu sous un jour sombre. Noir, donc éteint et
froid, le soleil est mort à la fois avec la femme étoile.  C’ est
 un e  mor t qui dépa sse  l
es  
frontières  
de  l’
huma in pou r atteindre de s 
pr opo rtion s 
cos miqu es. La Mélancolie renvoie
sans doute à la gravure de Dürer portant le même nom, seconde matérialisation du code
cu l
ture l,
 aprè s l’al
lu sion  à
 Wa lt
e r
 Sc ott 
e t à 
s on roma n. La gravu re repr ésen t
e un  solei
l  
noir dont les rayons tombent sur une femme aux ailes immobiles et aux yeux froids,
fixant les tén èbr es. Da n s 
la  lignée du  my the  f
a ustien suivant lequ el l’homme  por t
e  
le  
poids du Weltschmerz, de la souffrance universelle, La Mélancolie de Dürer est la
représentation allégorique de la stérilité, évoquée par Nerval comme image du
tarisseme nt de  l
’ i
ns piration créatrice.
Le second quatrain superpose encore une fois Cosmos, Anthropos et Logos.
Descendant cette fois-ci du monde astral vers la nature terrestre, représentée par le
Pausilippe, l a  me r  d’Itali
e , la fleur, la treille, le pampre et la rose, le poète met en
scèn e de s é léme n ts d’ u n
e  vi sion l umi ne use ,
 de ssi
nan t ce qu e  Jean -Pierre Richard
appelle « la géographie magique de Nerval ». (RICHARD, 1974 : 31)
 Ma is tous  ce s éléme nts sont la pr ojection  d’une  aut
re  époqu e, c el
le  
d’a van t 
la 
dispa rit
ion  
de  l’être chéri. Car le présent est celui de la nuit du tombeau, dans lequel le
poète semble descendre à la recherche du passé heureux. Il est le mort vivant qui a
pe r
du  ses repè re s
 e t
 s a 
ra i
son  d’exister.
 Le  pa ssé e st
 en rapport étroit ave c l
’ a
mou r
 et l
a  
poésie, comme le suggère la polyvalence des termes. Nous y retrouvons les images
successives de la femme, dans ses hypostases végétales –fleur, rose, suggérant la
beauté, la fraîcheur, la fragilité. Le Pausilippe est un lieu réel et mythique à la fois.
Promontoire  prè s
 de  Na ples , c’est 
le  l
ieu où  se  
trou ve, paraît
-il, le tombeau de Virgile
et où Pétrarque aurait planté un laurier. Aussi le moi poétique évoque-t-il cet endroit
sacré en tant que paysage privilégié, réunissant quelques-uns des éléments favoris de la
nature nervalienne –  me r 
et fle urs,
 et  en tant qu’ a ute
l cons a
c ré au  
Poè te  e
t à la Poé sie. 
Ce c œur  désol é ex hor t
e  l
’ê tre dispa ru de  lui ren dre l’
a mou r e t
 l’i
ns pira t
ion poé t
iqu e
,  
mis en rapport de dépendance.
L’idé e s era  repris e e t dév eloppé e
 da ns  le p remier tercet, qui débute par
l’int
e rroga t
ion  Suis-je Amour ou Phébus. Le code mythique est encore une fois actualisé
pa r
 l a p rés enc e de s di v ini t
és g recqu es Ér os  e t Apol l
on , di eu x de  l ’amou r
,  
respe ctiveme nt de la poé sie. L’ hésit
a ti
on  du  
moi  en quête  
de son  identité entre ces deux
hypostases sera doublée par une autre, qui réunit de nouveau mythe et histoire:
Lusignan ou Biron ?  Il
 pa r
a ît  que Ne rva l se croy ait 
ê t
re le 
de s cenda nt d’un e anc i
e nne  

212
famille de Périgord, apparentée aux Biron et à Lusignan, ce dernie r roi de Chypre,
marié, suivant la légende, à la fée Mélusine. (cf. LAGARDE ET MICHARD, 1967, note
7:  274 ) 
Le  poè te con fond rê ve et réal
ité, da ns 
l’ e
ffor t 
de se 
crée r
 une  
vision  
u nif
ica tri
ce, 
totalisante sur le monde et sur son moi scindé. La conscience de cette scission, de ce
dé dou bleme n t da ng ereux me nan t à l
a  folie est ex primé e d’une ma n i
è re mé taph orique  
par ce front rouge encore du baiser de la reine. Ce front ensanglanté, leit motive de
plusieurs de ses poèmes (“Mon  fron t
 e st rouge  enc ore du baiser de la reine”, “Oui , 
je 
suis de ceux-l à  qu’ inspire
 le Ve nge ur,
  /
 Il m’a mar qué  l
e fr
ont  
de  
sa lèvre irritée”, “J ’
ai  
touc hé  
de mo n front  à l
a voût e 
é ternelle; / Je 
 s uis 
sangl ant, 
br i
sé, 
 souf fr
ant ,
  pour  bien 
de s jours  !”)* e s t l’expression  litt
éra i
re ,
 s ymbo liqu e
 d’un  éche c ex is
tentiel a ssumé  
jusqu ’à ses de rnière s c
on séque nc es. 
La  reine pourrait être un personnage historique réel,
comme le suggèrent certains exégètes nervaliens – i l s’agirait
 de  la  da u phine  
Ma rgue r
itte  d’Éc os se embr assan t l
e  poè te Al a
in Ch arier (XVe siècle), mais elle y
t
apparaît sans doute comme encore une image de la femme aimée, présente dans toutes
les figures  fémi nin es de l’œuv r e du poè te ,
 de s Filles du Feu à Aurélia et aux poèmes
des Chimères.
Le dernier vers de la strophe –  J’ai rêvé  dans  
la grotte où  nage  la sirène …,
introduit un nouvel espace, intermédiaire, la grotte, située entre la terre et la mer, ou
en core  
en tre le  mon de terrestr
e  et le
  monde   d’au-delà, anticipant sur la descente aux
en fers du  se con d  tercet.
 C’ est  un  
es pa ce mi -clos, mi-ouvert, un entre-deux-mondes
communicant avec les deux. La grotte est propice à la rêverie, habitée par un être
mythique, la sirène, qui représente un rappel indirect de la fée Mélusine et renvoie à
l’Ody ss
ée  d’Homè re, 
où  ces  
fe mme s-poissons ensorcèlent les hommes par leur chant
ex qu i
s. Nou s y  voy ons  un  mot i
f  du Log os, qu i
  s
ug gèr
e  
le rappor t 
a vec l’a r
t,
  ave c 
la  
poésie. La sirène qui nage est encore une image de la femme syncrétique, projetée dans
le mythe par sa disparition du monde des humains. La sirène inspiratrice du poète est là,
da ns l’espa ce  
de  la  rêverie, mi r éel
le, mi   i
nv entée , ple
ine de  vi
e ,
 ren dant a u poè te l
a  
force de continuer sa quête.
Dans la dernière strophe, le poète refait à son propre compte la traversée de
l’Ac h ér
on , 
tou t en   s
’identifiant à Orphée en quête de son Eurydice. La double traversée
v i
c t
or i
eus e e st s a c on t
ribution  a u my the ,
 qu’ i
l e n r
ichi
t de  ce t
te di me ns i
on  de  la 
répé tit
ion po s s
ib le. Traverse r 
de u x f
ois  l
e  fl
euv e infe rna
l signifi
e ne pa s 
pe rdre l’espoir 
dans la résurrection de la femme aimée. Celle-ci apparaît encore une fois sous une
double image : la sainte et la fée, figures réunissant de manière syncrétique
christianisme et paganisme, dans une religion sui generis, propre à la perception
nervalienne du monde et de la foi. Mais la sainte et la fée sont encore les images
poétiques de la femme-mère et de la femme-amante, perdues et recrées scripturalement
pa r l
e  
poè te dan s tou t
es les 
f i
gu res fémi nin es 
de  son  œuv r
e.
Le  choi x du  my the  
d’Or phée  n’es t
 pa s f
or tuit
. Orph ée est
 le poète capable de
charmer les animaux sauvages et les objets inanimés en jouant de sa lyre. Sa musique
en cha nter
e sse  
f léchit les 
di vinités de l’Enf er
 qu i lui perme tt
en t
 de  r
e t
rou ver la fe mme  
aimée. Il est le premier de la lignée des poètes à avoir prouvé la force du Logos. Nerval
se situe lui-même dans cette noble descendance, se présentant comme vainqueur du
fleuve de la mort par sa propre lyre.

*
Les vers cités appartiennent aux poèmes El Desdichado, Anthéros, Le Christ aux Oliviers du
recueil des Chimères.

213
Dans notre parcours analytique nous nous sommes arrêté sur les suggestions
culturelles que recèle le texte, pour les traiter en possibles repères de lecture pour un
texte autrement hermétique.
L’os cill
ation  du 
poè t
e  entr
e l
’ h
ist
oire  
e t
 le  
my the, entre le 
ré el 
et 
le  
rê v
e et leur  
con fusion  v olon t
a i
re  s’impos ent comme  t raits dé f i
n it
oi r
e s du  t exte
. Ce lui
-ci est
l’histoi
re  
d’ un e quête  
iden t
itair e
 qui 
ré uni

sou s le  si
g ne  
de  la t
ot a
lité le
s éléme nts d’u n 
monde douloureusement scindé. Quête qui se fait par une descente progressive en soi -
même, mais qui se spatialise, allant du céleste au terrestre, passant par la grotte, cet
espa ce intermé di a
ire, pour  
a rr
i ver 
 aux Enfer, 
d’ où  l’
on  n e peu t
 que  
r emon ter,
 suivan t 
la  
my th ol
ogi e  
pe rsonn elle 
 du  poè t
e. L’acte
 unificate ur du  moi , respectiveme n t
 du mon de , 
 
est l
’a c
te  
de  na i
ssan ce du poè me ,
 qui 
s ’
édif
ie tou t en in voqu an t
 la 
mus e et
 les poètes, ce
qui en fait vrai un art poétique.
Ne rval s ’y in scr
it l ui-même, en chantre oscillant entre deux mondes, sans
appa rtenir en  fait
 à a ucun  d’e ntr
e eux ,
 re
tiré da n s l
a  folie, ce refug e, 
 cet en t
re-deux-
mon des mé l
an ge a
n t
 ju s
qu ’à la confusion 
tot
a le et totalisatrice rêve et souvenir.

BIBILIOGRAPHIE
Le XIXe siècle, Collection littéraire Lagarde et Michard, Paris, Editions Bordas, 1967
Littérature française, XIXe siècle (1)
Richard, J.-P., Poezie si profunzime, Bucuresti, Univers, 1974

214
LE SUJET POSTCOLONIAL DANS L’I
MMORTELLE
D’ ALAI
N ROBBE-GRILLET

Fevronia NOVAC
Centre Culturel Canadien, Paris, France

Résumé : Da ns  L’
I mmor tel
le  (1963 ), 
le spe ctateur est posit
ion né  
e n  t
ant q u’autre,  
étrange r au  f
il
m,  qui, déç u par le jeu  perpétu el
 entr e l’
illusi
on  de  l
a  représ entati
o n e t
 son  
dévoilement, a comme unique recours la  possibilit
é de re st
er passif,
 dans  
l’attent e 
de s
 nouv e l
les  
app or tées par  l
’imagi na t
ion de  Robbe -Grillet. Le réalisateur offre à son spectateur, devenu
cons ommat eur passif de son  œu vr
e, d’un e par t,
 l’objec t
ivation de la femme   dans  l
e  t
r i
angle  
érotique occide ntal et
, d’autre part,
 l’ané antisseme nt du  s
ujet colonisé da ns sa  propre c ul
ture.  
Le spectateur, placé devant des images stéréotypées de la femme et de la culture étrangère, est
censé ne rien voir, car la femme qui lui est montrée dans diverses postures reste
incompréhensible et la Turquie, pays qui constitue le décor du film, demeure invisible en dehors
du cliché. Le ciné-roman de Robbe-Grillet se déroule dans une Turquie au carrefour des
civilisations, où les personnages français se comportent comme des maîtres avec les gens du
pays. Pour caractériser la relation que les Français du ciné-roman entretiennent avec les Turcs,
nous  
aur ons  pl
utôt recours  
à une  
cri
tique  postcolonialiste, 
car  l
a Tur quie n’a j
amai s été colonie  
française.
Par la remise en cause  de  l’exac t
itude de  l
a  représentation, la camé ra de  Robbe -
Gr illet tente d’
inv i
ter le spectateur à cha nge r «la forme » de sa conscience pour accepter la
différe nce radicale drama tisée dans l
a r eprésent at
ion de  l
’au t
re (l
a femme  «mystérieuse » ou la
culture « étrangère »). Comme autrui est toujours défini par rapport au soi (le spectateur
français), la démarche de Robbe-Gr il
let ne  
peut  ê
tre compl èteme nt 
réus s
ie .
 Il 
n’ y a pas de place, 
dans le film de Robbe-Grillet, pour la différence radicale.
Dans cet essai  
j’analy s
e l
a repr ésentat i
on du suj e
t colonial chez Ro bbe -Gr i
ll
e t 
à l’
aide  
de s thé orie
s  
d’Edwar d Saïd, 
de  Miche l
 Fouc aul t
 et
 de  Homi  Bha bha .
 Le  
te xt
e de  
Rob be-Grillet
pe rtur be l
’idée d’une synchr onicit
é oblig atoire dans l
e  savoir d’une époq ue  
do nné e. 
Parcontre,
le spectateur voit, dans la compréhension différente du savoir en Turquie, une discontinuité
fondamentale dans la synchronie désirée par Foucault. Dans le ciné-roman de Robbe-Grillet, est
offerte au regard du spectateur une Turquie au carrefour des épistémés, un pays « oriental » en
train  de  
réf
or me r
 sa culture pour se 
dirige r v
e r
s  l
’Oue st.

Mots –clés : Alain Robbe-Grillet, postcolonialisme, cinéma.

« L’expérience e sthé ti
qu e est a mpu tée  de  s a
 fon ct
ion s oc ia
le pr i
ma ire  
précisément si la relation du  public
  à l’œuv re   d’a
r t
 rest
e  en
fer mée  dans l
e  cercle  
vici
e ux qui ren
v oie 
de  l
’expé rien c
e  
de l’œu vre à  l’expérie
nce de soi et
 inverseme nt,
 e t 
si 
elle ne s’ouvre pas su r
 ce t
te  expér
ien ce de  l
’a u t
re qui s
’accompl it 
de puis
 toujou rs, 
dans  l
’expé ri
ence artisti
que , au  nive
au   de  l’ide nti
ficati
on esthétique spontanée qu i  
touche, qui bouleverse, qui fait admirer, pleurer ou rire par sympathie, et que seul le
snobisme peut considérer comme vulgaire » (JAUSS, 1978 : 147).
L’Immortelle exploite précisément cette   r
elati
on  à
  l
’autre don t 
parle Jaus s. 
Dans L’ Immor tell
e, 
le spe ctateur est
 pos it
ionn é e n ta
nt  
qu’autre,
 étrange r
 au f
ilm, qu i, 
déçu  par le j
eu pe r
pé tuel entre  l
’il
lusi
on  de  la  représentat
ion et son dé voil
eme nt, a  
comme unique recours la possibilité de rest e r pa ssi
f, dans l’
attente des nouv elles  
appor t
ées  par
 l’imag i
n ati
on  de  Robbe -Grillet. Le réalisateur offre à son spectateur,

215
de venu  c onsomma t
eur  pas si
f  de son  œu vre, d’u ne  part,
 l’obje ctivation de la femme  
da ns le triang l
e ér oti
qu e  
oc cide ntal et, d’autre pa rt,
 l’anéantisse me nt du  
sujet colonisé  
dans sa propre culture. Le spectateur, placé devant des images stéréotypées de la
femme et de la culture étrangère, est censé ne rien voir, car la femme qui lui est
montrée dans diverses postures reste incompréhensible et la Turquie, pays qui constitue
le décor du film, demeure invisible en dehors du cliché. Le ciné-roman de Robbe-
Grillet se déroule dans une Turquie au carrefour des civilisations, où les personnages
français se comportent comme des maîtres avec les gens du pays. Pour caractériser la
relation que les Français du ciné-roman entretiennent avec les Turcs, nous aurons
plu t
ôt  rec ours à u ne  criti
qu e  postc olon i
aliste, car  l
a  Tu r
qu ie n’ a jama is 
é té colonie  
française.
Les Turcs dans le film de Robbe-Grillet servent de domestiques, de délateurs
et de voleurs. Ils sont, aux yeux des spectateurs français, soit invisibles dans leur
propr e pa ys,
 s oi t me naç ants  en  t a nt
 qu’ espi ons  ou  c ollabor ate ur
s di rects du  
dé nou eme nt t
ragiqu e de  l’histoi r
e d’ amou r e ntre les protago nistes. L’a bsence du  suj
et  
postcolonial dans L’ I mmor telle r env oie à  l’a bse nce de  l ’
h omme  da ns le s avoir  
classique de la pensée foucaldienne et particulièrement dans Les mots et les choses
(FOUCAULT, 1966).
Robbe-Grillet explore dans son film la relation du  sujet à  l’a
utre. Da ns sa  
ten t
a t
ive  d’ af
firme r
 la n éc essité de  la compr éh ens i
on  de l’aut r
e  pou r une  me i
lleure 
con n ai
ss an ce de soi, 
l’ auteu r 
f rança is
 s ’a
ppr oc he de  la t
h é
or ie de l’altéri
té 
dé ve l
oppé e  
plus tard par Iser. Dans L’ Acte de lecture, Iser affirme lui aussi que le manque de
compr éh ens i
on  de s évé neme nts  
fiction nels qu i
  ne  s
on t pas  f
ami liers  au 
lecteu r
 n’e s
t  
pa s inqui étant, 
c ar l’
é trang eté de  ce s
  éléme nts a git 
s ur l
a c ons ci
e nce  du l
e cteur pour  
ouvrir son horizon de compréhension. En traitant de la relation du lecteur au texte, Iser
affirme :
Le s pen sé es
  d’au trui n e 
pe uve nt s’ex prime r  
da ns notr e con science qu e si
 la 
spontanéité que le texte mobilise dans notre conscience acquiert une forme. Etant
donné que cette spontanéité en nous se formule aux conditions posées par une autre
personne, dont nous thématisons les pensées au cours de la lecture, nous ne formulons
pa s notre  spon t
an éité
  en fon ction  
de  n os i
dé es di r
e ctri
c es,
 lesqu elles n’auraient j
a ma i
s  
permis ce genre de spontanéité. La constitution du sens n’ i
mpl i
que don c pa s  
l’appa riti
on  
de  
l’h ori
z on  séma n ti
qu e  
qu i s’
e xprime  i
mpl iciteme n tà travers les aspects
du texte. Elle implique plutôt le fait que, grâce à la formulation du non-formulé, il nous
est possible de nous formuler nous-mêmes et de découvrir ce qui, jusque-là, semblait
soustrait à notre conscience (ISER : 283)
L’ ouv erture d’e sprit 
de vi
e nt un e 
con di t
ion  obligatoire pou r l’int
eraction entre  
sujet et texte/auteur/autrui, car « l ’as si
mi lati
on  de s éléme nts étran gers n e
 se fait
 qu e s

la conscience elle-même accepte de prendre une autre forme » (ibidem, 284).
Pa r la re mise  en  c aus e de  l’exactitude  de  la repr é
s entation , l
a ca mé ra de  
Robbe-Gr il
let 
tente  
d’inv iter l
e  spec tat
e ur 
à ch ang er  
«la forme » de sa conscience pour
accepter la différence radicale   drama tisée da ns la  représentation  de l’autre
  (l
a femme  
« mystérieuse » ou la culture « étrangère »). Comme autrui est toujours défini par
rapport au soi (le spectateur français), la démarche de Robbe-Grillet ne peut être
compl èteme nt réus si
e. I l
 n’ y a  pas de place, dans le film de Robbe-Grillet, pour la
différence radicale.
Iser, qui invite le lecteur à élargir le champ de sa conscience pour permettre à
son  espr it de  compr e ndr e l’altérit
é  sa ns l
a  su bor don ner à  s
e s idée s précon çues, se  
rapproche de la pens ée d’ Edwa rd Sa ï
d ( SAÏ D: 1980), pour qui les différences

216
cu l
tu relles n e  sont  qu e  de s
 c on st
ru ction s  a
rti
fic ielles de  l
’intellec t,
 qui   cac he nt des  
désirs de pouvoir.
Robbe-Gr illet a rr
ive à me ttre e n  
œuv re le s con s
é qu en ces de  l
’ou bli de  l
’ Au tre, 
quand il présente au spectateur français une image truquée de la Turquie. La caméra
observe une culture autre que la culture occidentale mais avec les critères et les
exigences de cette dernière.
La  
r eprése n tation de  l
’a ut
re  (
la  fe mme  o u la colon i
e ) 
était le suje t
 de s œu v r
es  
antérieures de Robbe-Grillet : Le voyeur, La jalousie, L’ année dernière à Marienbad.
Nous considérons que, dans L’ Immor t
e lle,Robbe-Grillet reprend ces thèmes obsédants
pou r les pr ésen ter d’ un e ma nière  
plu s di recte,
 non  
a mbi gu ë ,
 pou r 
f acilit
e r, 
cette fois-ci,
la compr éhe nsion  de  tou s ceux  qui se s on t a
ch arn és à int erpréter se s 
œu v res da ns  une 
pe rspe ctive  de  l
e ctu re, selon  lui, i
n adé qu at
e, su rtou t
 à  pa rtir
 d’ un e g rill
e  de  lec tur
e  
réaliste, sinon pathologique (voir certaines interprétations de La jalousie et du Voyeur).
De  plu s, av ec c e film,  l’au t
eur  fra
n çais  dé fi
e l
e s c ri
tiqu es ,
 don t l
e s plus  repr ése nta t
if
s  
sont Bruce Morrissette1 ou Jean Alter2,  qu i 
s’effor ce nt 
à  tou t 
prix  de  
re cons titue r une  
cer t
a i
n e c oh éren ce  de  l’intr
igue  da ns  se s écr
its.  Le s deux  dénou e me n ts de  l’i
n trigue  
présents dans L’ Immor telle représentent la réponse de Robbe-Grillet à ce genre
d’a nalys e tex t
u elle. 
La fin de Marienbad était non résolue, puisque le spectateur ne comprenait
pa s si
 les  
pr otag oni stes  
s’ é
taien t s
auv és  du  chât
e au ou non. Pour lancer un nouveau défi
à la critique, Robbe-Grillet présente au spectateur deux fins contradictoires dans
L’Immortelle. Le choix de deux dénouements parallèles constitue une innovation
importante au niveau de la narration. En proposant les de ux dé nou e me nts de  l’i
n trigue  
dans son deuxième film, le réalisateur perturbe le cercle herméneutique de
l’i
n terpr étation  pos sible  de s on  ci né -roman et remet en question le sens déduit
rétrospectivement, où certains signifiants sont privilégiés après coup,  pa rce  qu ’il
s  
impl iqu en t 
l’ élabor ation  d’un  signifié te xtuel 
spé c ifi
qu e, s i
gn if
ié a uqu el on  arriv e plus 
facileme n t
 en  supp rima n t 
les sign i
fi
a nts  qu i 
ne s’a da ptent pa s au se ns ch erché . Le  fil

de Robbe-Grillet refuse systématiquement de traiter le sens comme « objet » privilégié
et prin cipe  
de  pou v oir pa r 
rap por t
 aux  di scontinuité s et 
au x  contradi cti
on s de  
l ’i
n trigue.
Ain si, de u x  v e r
sions  i ncompa tibl
es s on t off ertes a u s pec tateur qu i n’a  
cepe n da nt pa s la pos sibili
té d’e n ch ois ir une à s a gu ise. L’ hist
oir e mène à deux fins,
ma is a uc une  n’est dé sirable. 
Da ns l
a  pr emi ère,
 la  femme  me ur
t. El le 
re vien t
  plus  tar
d,  
viv ante, immor telle. Sa  de uxième  
mor t, symbol iqu e, n’es t j
a mais a ccompl ie. As soc i
ée  
av ec la Tu rqu ie et l’a tmos ph ère orien t
a le ,
 L est 
a ttirante e t 
me naça nte à la fois. Elle est
là pour ébranler la « mythologie flottante »  
de l ’Or ient qu’ en t
retie nt N.  Edwa rd  Sa ï
d,  
en évoquant Vico, montre que cette mythologie est dérivée de la « suffisance des
nations et des érudits » (SAÏD, op. cit. : 69). Et, encore plus loin, Saïd montre le procès
ps ych olog iqu e qu’e n ge ndre  
ce t
te  
my thol og ie
 :
L’or dre  do n t l ’
e s
pr it a  be soi n e st a t
te i
n t
 g r
â ce à  u ne  c l
as sifica t
ion 
rudi me n taire :
 ma i
s  il 
y  a t
ou j
ou rs 
un e pa rt d’a
rbi traire da ns la ma niè re 
de  con c ev oir l
es 
distinctions entre les obj ets; c es  obj et
s mê me s,
 quoi qu’ils  s embl en t e xiste
r  
ob jective me n t,
 n’on t souv ent qu ’une ré alité f
icti
v e . 
(ibid. : 70)
Le texte de Robbe-Gr illet
 pe rtu rbe  
l’
idé e d’ une  syn chron icité obl igatoir e dans  
le sav oir d’ un e époqu e don né e. Par con tre, 
le spe c t
a t
e urvoit, dans la compréhension

1
« Lecture de La Jalousie d’Al ai
n Rob
be-Grillet ». Critique, 12, 146 : 579-608 (juillet 1959).
2
« The Treatment of Time in Alain Robbe-Gr illet’s La Jalousie ». College Language Association
Journal, 3 : 46-55 (septembre 1959)

217
différente du savoir en Turquie, une discontinuité fondamentale dans la synchronie
désirée par Foucault. Dans le ciné-roman de Robbe-Grillet, est offerte au regard du
spectateur une Turquie au carrefour des épistémés, un pays « oriental » en train de
réfor me r  sa culture pou r s e diriger ve rs l’Ou est
. Le  roma nc i
e r/
r é
alis
ateu r
 françai

1
n ’
ins iste pa s su r
 l e cha ng eme nt qu i s e pr odu i
t e n Tur quie . Celui-ci l’i
n t
éres
se 
seulement dans la mesure où il lui permet de faire rouler des voitures américaines dans
les r ue s d’Istambou l
 ou  de  tr
an sforme r le dé cor  t
u r
c e n scè n e de  consomma t
ion 
oc cide nta l
e, 
pou r l
e  
plaisi
r  du  
spe c
ta t
eu r
 franç ais 
au quel 
le fil
m  e st desti
né. À l
’époque 
où Robbe-Grillet a situé son film, la Turquie tentait de changer dramatiquement ses
institutions politiques et sociales. La femme, qui est plus ouverte à des changements
radicaux, incarne cette transition impossible.
Le ciné-roman de Robbe-Gr i
lle t
 pe u t
 êtr
e  encadré da n s l’épis
témè  de l’
âge 
baroque, au début du XVIIe siècle, auquel Foucault fait référence fugitivement
(FOUCAULT, op. cit.: 65). En décrivant le baroque comme une époque culturelle qui
compr en d 
et évit
e  
de  
répéte r l’
erreur cl
a ssique  de 
la simili
tude ,
 Fou cau l

cite 
De scar
tes,
 
qu i a v ait rema rqu é l’habi tude h uma ine de  traiter
 la di ffér en ce d’un e ma nièr

analogique:
C’est un e habitu de  fréque nt
e, lor squ ’
on  découv re qu e lques ressembl ance

en t
re  de ux choses qu e 
d’a t
t ri
bu er à 
l’une  comme  
à l’a
u t
re, 
mê me  su r 
les 
poin t
s où e
lle

son t e n r é
alit
é différentes,  ce qu e
 l’on  a rec onnu  vrai
 de  l’
un e  seuleme nt des deux.
 
(ibid. : 65)
Pour extrapoler à partir de cette erreur, on constate que la métropole emploie
l’ana log ie c
lassique  
pou r inoc uler 
a ux co l
on ies  
un modè le de  
dé v eloppeme n t
 basé s
ur 
la ressemblance avec le pouvoir colonisateur. L’ Immor t
ell
eprésente à ses spectateurs
« les chimères de la similitude » et les « sens trompeurs » de la Turquie, en leur
mon tra nt du doigt l
’art
ifice  de l’
h i
stoire et de  la 
my t
hologie turqu e. 
L, l
a protagonist

européenne du ciné-roman, a le rôl e de mon trer à 
N,  s
on  
ama n t

e n  mê me t
e mps  
qu’aux 
spe ctate urs,
 qu e
 la Turqu i
e  du  
fil
m  n’est pas la Turqui e 
réell
e .
 

1
 L’intri
gue  de   L’Immor te
lleest située dans une Turquie soumise à un changement historique
fondamental. Selon Homi Bhabha (The Location of Culture. London/New York : Routledge,
1994), un tel moment de transformation culturelle rend encore plus problématique la définition de
l’i
de nti
té 
na tiona le et 
culturelle et l

compr éhension de la 
différence d’a ut
rui:
Terms of cultural engagement, whether antagonistic or affiliative,
are produced performatively. The representation of difference
must not be hastily read as the reflection of pre-given ethic or
cultural traits set in the fixed tablet of tradition. The social
articulation of difference, from the minority perspective, is a
complex, on-going negotiation that seeks to authorize cultural
hybridities that emerge in moments of historical transformation.
(Bhabha, ibid. : 2)
Selon le critique postcolonialiste, les stratégies de représentation sont assujetties à des
négociations de pouvoir entre des discours autoritaires contradictoires. Moins pertinent pour la
démarche ludique de Robbe-Grillet, le point de vue de Bhabha demeure ancré dans le politique et
incline vers u ne  c
r i
tique  
cul t
ure l
le d’e
nsembl e. 
Pl us pessimi s
te que  Sa ï
d, 
Bha bha es
t d’opinion  
que les différences culturelles risquent de rester irréconciliables. Bhabha se rapproche de
Fouc ault,
 qui  soulig ne le j
eu du  pouvoir 
et la 
portée de  
l’autori
té dans  la
 produc tio
n du discours. 
Dans son film, Robbe-Grillet dramatise cet échange, entre le discours du pouvoir (le point de vue
de la caméra) et le point de vue en excès (voir les interventions de la femme), qui bouleverse le
déroul ement  
tra nqui ll
e de l
’intrigue .

218
Comme la Turquie et ses habitants, L est un des éléments qui se sont aliénés
da ns l’an al
og ie, d’aprè s l’
e xpression  de  Fouc a u
lt (ibid. : 63). Comme le fou dans la
philosophie de Foucault, la femme du ciné-roman de Robbe-Grillet, qui croit
dé ma squ er l’abs urdit
é  de  
son  ima ge , réus s
it
  seu le
me n t à impos er u n  ma squ e.
 Nou s
 
remarquons, en analysant le film, cette faillite au niveau de la représentation. Loin de
bou s
c uler 
l’ima g e cla
s sique de la repr ésen ta
tion  
fé mini ne  au ciné ma ,
 L  la  r
enforce .
 Ce  
renforcement est le plus visible dans le contraste entre ses poses, ses discours toujours
sembl ables  e
t l’occ ur
r enc e 
de s 
a utres  personn a g
e s fémi n ins da ns  
le film: les femmes
turqu es. L, qu i
 n’ i
n carne  a
u cun de s clich és 
as sociés à  l
a  femme  mu sul ma ne,
 subit 
le s
 
stéréotypes de la femme occidentale : elle pose pour la caméra et devient objet du
regard. Robbe-Grillet souligne les similarités dans le traitement des femmes dans les
de ux  
cu ltu
r es,
 ce  
qui  
renf orce l
a th è
s e de  
Sa ï
d, qu i t
rouv e  l’
oppos iti
on  en tre l
es cult
ure s 
occidentale et orientale erronée.
La représentation de la femme devient, à partir de 1965, un sujet controversé
chez Robbe-Grillet. La femme est réduite à un objet de moquerie et Robbe-Grillet,
con scien t 
de  l’
a utorit
é  i
n ter
pr ét
a t
ive  de  l
a  c
ritique  
fé mi niste da n s 
les a nn ées soixante, 
 
persistera pourtant dans sa représentation sadique de la femme.
L, la protagoniste européenne de L’ I mmor telle, entretient avec ses « s œu r

turqu es  une  rel
a ti
on  ba sée su r
  l’oppos i
tion modè le -série. L prend des postures de
ma nnequi n, habi l
lée sy stéma t
iqu eme n t d’une fa çon é léga nte,
  l
a  plupar t du  t
emps  pour 
don ner un e ima ge  de s tat
ue  f
ig ée,
  arrê t
ée  s
u r l’écra n pour   con tr
a s
ter avec le décor
pauvre du pays. Le spectateur voit aussi une danseuse turque dans des poses sensuelles
qui semble servir de modèle plus tard dans le film à L et surtout à Robbe-Grillet, qui
profite de la moindre situation pour insérer des scènes sadomasochistes dans ses films.
Mê me  si la fonc ti
on  du  modè le pa sse  d’une  femme   à l’autre, le fil
m  c onserve (ave c 
religiosité) un e 
d iffér
e nce  
de  s
tatut da ns  
l’alt
e rnan ce modè l
e de  luxe (L)  et
 modè le de 
série (la femme turque). La caméra semble intervenir pour nous montrer de quelle
faç on reg arder l’alter
n an ce des ima ges  des de ux  f
e mme s. 
Le   con t
ras te  ent
re L e t
 la 
da nseus e t
u rque  (
l’Eu ropé enne  
libéré e et l
a  
Tu rqu e, ob j
e t du plaisir 
de s  homme s
) t
en te 
d’impos e r
 un e dy nami qu e colon i
a l
e  da ns notre  
c ompr éhe nsion  du film.   On remarque
que le film exige une complicité psychologique du spectateur.
Les femmes turques répondent à la définition que donne Baudrillard dans son
ouvrage, Le système des objets,  à l’obj et 
de  
s érie : «juxtaposition » (le spectateur ne
les distingue pas en tant que personnalités différentes), « combinaison fortuite » (elles
appa raiss e
n t 
da ns de s
 s i
tu at
ion s
 in t
er férentes; on les c on fond  sou vent). Comme  
l’
obj et 
de série, elles ne sont « pl us 
qu ’un e somme  
de  détails qu i re
ss ortissent mé caniqu e
me nt 
à des séries parallèles » (BAUDRILLARD, 1968 : 207). La caméra insiste sur les
différences de classe et, en même temps, de race, entre L et les femmes turques. De
nouveau, la distinction modèle et série reste en place. Baudrillard décrit ce phénomène
de la façon suivante : « Tandis que le modèle garde une respiration, une discrétion, un
« naturel »  qui est l
e combl e 
de  
la  c
u lture ,
 l’
obj et de série  
e s
t en glué da n s son exigenc e
 
de singularité -  il affi
c he une  c ulture  contrainte  […]» (Ibid.: 209). La distinction
culture « naturelle » / culture « contrainte » est importante pour la démarche du film
qui est de nous guider dans notre compréhension de la culture occidentale aux dépens
de la culture turque, qui reste invisible.
La Turquie du ciné-roman de Robbe-Grillet est en train de se métamorphoser
et la condition des femmes devient donc un sujet à la mode. Un personnage comme L
est présenté dans ce film comme modèle impossible de cette transformation.
Impossible à suivre, car la situation même de L nous inquiète. Le film, qui avait

219
démarré avec une perception hiérarchique des comportements européens et turcs, arrive
à s’inter r
og er lui
-même sur son épistémè, quand il assujettit la femme occidentale à un
destin de victime, la rendant objet dans la série de femmes turques. Toutes les femmes
dans L’ Immor tel
le , y compris L et une autre Européenne, se trouvent dans des rôles
abs urde s,
 qu i 
pou rr aient 
êtr e 
ch ang és 
sans que l’i
ntrigue  
ou la qu alit
é  
du  fi
lm  n e 
soie nt  
bou lev ersées. Au c un e n’es t
 in dis pe nsable.
 Le s femme s son t tou t
es  
superflues. Leur
unique fonction est de rendre les hommes visibles. Les femmes dans L’ Immor telle,
qu ’ell
e s soient t
u rqu es ou e ur
opé e n nes, 
sont «libérées » seuleme nt 
en  
tan t 
qu ’objets de  
fon cti
on ,
 pou r l’u sag e de s homme s.
 La  femme  obje t
 e s
t u ne  figuran te humble et
réceptive, une esclave psychologique ou sexuelle ou un objet du décor, performant la
fonction du paysage. Les femmes dans L’ I
mmor tell
eparticipent à la même ambiguïté
qu e l’obje t
 fon cti
onn el: elles deviennent « un signe-piège », selon Baudrillard, « des
alibis où  
e s
t donné e à voir une libe r
té 
qui n’est
 pas don née à 
v ivre» (Ibid. : 45).
Dans un mouvement cynique, L est, dans ce film, victime et voix de la
réflexion en même temps. La protagoniste de L’ Immor te l
lefait des efforts pour sortir le
spectateur de sa passivité complice face au « sujet » oriental. La femme, qui est
désignée par plusieurs prénoms, commençant tous par L, joue le rôle le plus intéressant
dans le film, malgré sa passivité et son immobilité devant la caméra. Elle est celle qui,
à  l
’ombr e du  narra teur, i
n terrog e   l
es présuppos és culturel
s  et les stéréoty pes  s
ur  les  
fe mme s et sur l’Or i
ent. I
l  l
ui ma n que une iden t
ité st
a ble,
 ca r elle oscille entre de ux  
allégeances : occidentale et orientale (on la voit prier dans la mosquée). Devant la
caméra, L prend des postures érotiques, artistiques, « orientales » et expose ses
v êteme n t
s de luxe , ainsi 
qu e l
’immobi lit
é et 
l’i
lli
sibilit
é de ses trait
s. 
On  
la  
v oit
 à  
la 
foi s  
vivante et morte, car elle continue de jouer son rôle le plus important après sa mort
da ns l’a c
c i
de nt de  voiture. La  pr é s
enc e
 de  
L  témoi gne  
de l’a mbi guïté qu i entoure  la  
figure de la femme en général et, plus précisément, dans un pays censé être oriental, la
1
Tu rqu ie au carrefou r
 de  
l’
hi st
oi re .
L, la femme  i
mmobi l
e , 
c h ar
me  l
’homme ,
 N,  
e t
 l’
entra îne da ns
 le s my stèr
e s et 
l’atmos ph ère d es c on t
es de  f
é es d’ un Or i
ent my thique ,
 en lui ra ppelant  à la
 f oi
s qu e 
toutes les représentations disponibles de cet espace séducteur sont les fruits de son
imagination: « L : Tout ça, ce sont vos imaginations... Vous voyez... Vous êtes sur le
Bos phor e. Vo us lon ge z la  r
iv e d’ Asie..
. Au  pied de s minar e t
s ,
 vous   ape r
c evez  les 
maisons de bois aux fenêtres closes, où les femmes sont enfermées... » (ROBBE-
GRILLET, op.cit. : 50) ou: « L : Vous voyez bien que tout est faux... Byzance!... Ils sont
même en train de le construire »! (Ibid.: 97)
Ce pen dan t, l
’attr
a cti
on  de vi
ent 
très 
pu issante 
e t 
emp ê che  
N  de reconnaître son
essence fictive. N pense maintenant que les changements politiques rapides dans la
société turque ont des répercussions sur la mentalité des gens. Il pense, par exemple,
que les femmes ne sont plus prisonnières derrière les fenêtres closes. Néanmoins, le
film contredit ses suppositions par des images où les femmes sont représentées dans
des synecdoqu es, pa r un cri 
d’a bu s  
ou une ré
a cti
on  
hy stéri
que  à un e 
injus ti
ce  
an onyme .  
Con t
ra i
r eme nt à l
’ e xplosi
on  d’é mot i
on s
 ma nif
e stée dans les 
c ris ou dan s les ch a
n sons  
turques, les troubles de L sont muets. Son visage les exprime à travers un masque et un
cri gelé.

1
La Turquie dans L’ Immortelle  tente d’e
ffa
cer 
son i
dent
it
é ant
éri
eur
e, po
ur dev
enir
 un ét
at 
occidental. Le film est situé dans la période 
sui
vant
 Ata
tür
k, 
qui
 a
 ouver

la
 Turqui

à l
’Oues
t.

220
À plusieurs occasions, L mentionne les abus que subissent les femmes. Le
changeme nt 
de  
me ntali
té qui doit 
s’
ache
ver 
e n
 Tu rquie,
 en ce
 qui conce rne l
a l
ibe
rté 
de  
la
 femme , n’est
 pa s un 
su ccès  da
ns l
’Oue
st,
 puisque N lui-même menace de frapper L,
quand elle devient turbulente :

L : Ne cherchez pas, ce n’ est pas la peine, c’


est une fausse adresse.
N (off) : Je vais vous battre!
L : Oh oui. (Ibid.: 87)

L ta quine N au l
ie u de  lui 
d onn er
 son  adr esse.
 D’a bo rd, ell
e éc r
it en 
turc  dans 
son agenda, ensuite ell e dé chire  la 
pa g e
 et 
dit qu e ,
 de toute faç on, c’est f
a ux.
  Fa u x 
et 
artificiel, comme le décor en cours de rénovation où leurs destins malheureux se sont
rencontrés. Le personnage de L anticipe, par ses postures de mannequin et la précarité
de sa situation, un thème majeur, laissé en suspension après Le voyeur  : l
’érot is
me  
combiné à la violence contre les femmes.
Nous ne connaissons pas les raisons pour lesquelles N se trouve à Istamboul.
Il es t
  prof esseur, ce qui n’ expl ique  pas pourqu oi il 
a  choisi la Tu rqu ie. Ma i
s  s’il
 a  
déménagé dans un pays exotique pour trouver le bonheur et se redécouvrir lui-même, il
a  
tor t
. Il se trompe  parce 
qu ’
il ig nore le c
onflit en tr
e  l
’i
ma ge  pré conçu e qu ’i

s’est fait
e  
de  cette  
c ulture et
 la réal
ité d e l’expé rience 
à l aqu elle 
ilest confronté au sein du pays.
En effet, la tentative de vivre dans une nouvelle culture (dans ce cas, « subalterne ») ne
réu ssit pa s 
à  
r a
chete r
 quelqu’ un  de  
son  a
ffli
cti
on  
pe rsonn el
le .
 
La  France n’a j
ama is c olonisé  
la 
Tu r
qu ie, 
ma i
s N a git comme  si 
c ela
 avait été
le cas. La différence de classe (le Français riche entouré des Turques plus pauvres) se
transforme en différence de race (la supériorité que le Français se fabrique dans ses
rappor ts a vec  
les Tur q
u es). 
N  a dopte  l
’att
it
ude  du  colon lorsqu ’il s
’a dresse à tout le
mon de  en  f
ra nçais
 e t
 s’
én erve  qu and il ne 
reçoi t
 pa s de 
r é
po nse  : 
«N : Un thé, s’ il vous
plaît.  Pu is,
  comme  l
e  garçon  don ne  des 
signe s  d’incompr éhens ion totale, i
l répè te 
:  
Tea! » (Ibid.: 47)
Comme  da ns 
la plupa rt des œu vres 
de  Robbe -Grillet, le protagoniste homme
interprète mal tout ce qui lui est étranger, en le fétichisant afin de le comprendre et de
le maîtriser. Le décor oriental rend ce procès de déformation plus facile pour N, car le
Bosphore semble peu familier.
 Ce tte
 tenda nce à  s
’ approprier une signification étrangère est expliquée par
Edward Saïd dans L’ Orientalisme..., où le critique répond indirectement à Foucault au
su j
e t de  l’homog én éité
 de  la
  pe n sé
e. Se l
on Sa ïd,  i
l y a t
ouj ou rs une me sure ar
bi trai
re  
da ns  
l’é t
a blisseme nt 
de  
différences culturelles :
la pratique universelle qui consiste à désigner dans son esprit un espace
familier comme « le nôtre »  e t u n espace qui  ne  l
’est pas comme  
«le leur », est une
manière de faire des distinctions géographiques qui peuvent être totalement arbitraires.
(SAÏD, op. cit.: 70)
Il 
e n rés
u lt
e une sé par ation forcée entre  l
’Ou est e
t  l
’Es t, 
qu i
 s’ach ève, 
da ns 
la 
plu pa rt 
de s ca s

d’un e f
açon  
tra gique. 
Pour nous rassurer sur cette nécessité tragique de la rencontre de mentalités ou
de sexes différents, Robbe-Grillet propose deux dénouements. Dans tous les deux, un
des protagonistes est tué. Pourtant, le nouveau romancier nous fait nous demander si
l’hybris de la tragédie est la différence culturelle ou plutôt la relation adultère. Les
barrières cultu r
elles, créée s
 pa r l’
a rti
fi
c e
 de  l a r e
pr é
se ntation  de l ’autre cu ltur
e, 
e nge ndr en t
 la tr
agé die.
 L n ous  mon t
re  t
out 
au  
l ong  du fil
m  que  l’exotisme  d’Ist
amboul  

221
n’e st
 pas exotique  
e t que l
a  femme  
orientale 
n’est pas différen t
e s des Oc ci
de nt
a l
e s.
 N,  
le personna g e occ ide n
tal,
 n’ est pas prêt à acce pter de  «changer la forme de sa
conscience »  pour  
s e sentir à l’ais
e dans  
ce  
mon de  qu’il perçoit c omme  
radicaleme nt 
autre.
Qu’ il
 aime  ou  non  l
e terme ,
 de plus 
en plu s 
tragique  
de vie nt aussi
 le 
de s
tin de  
la femme dans la littérature et la filmographie de Robbe-Grillet. Objet superflu, elle
sera soumise à des tortures sexuelles cherchant en même temps la complicité amusée
du  l
ec t
eu r
. L’éthiqu e de l’
huma nisme, qui pré
occ upa i
t Robbe -Grillet auparavant, perd
de sa valeur dans les œu vres  
su ivant
e s
 de l
’a ut
eur.
 
Quant aux spectateurs, ils sont invités à prendre du plaisir dans la poésie de
l’i
ma ge t
ou t 
en  
sa cha nt 
qu e la représentat
ion qui l
e ur est off
e rte est fausse
. À pa rt 
les 
interventions de L, Robbe-Gr illet
 n’off
re aucune alternative à la représentation de type
Pie r
re  
Loti 
qu ’il
 fait de l
a Tu rqu ie.
 I
l l
a dénon ce
 ma i
s il
 n’a r
rive  
pa s à l
a  
déconstruire 
et  
à présenter une autre image de la culture étrangère à son spectateur. De plus, il réitère
des thèmes déjà existants dans un roman antérieur (La jalousie) , 
ten dance qu’il va 
reproduire dans les films et les romans subséquents.

BIBLIOGRAPHIE
Alter, J. « The Treatment of Time in Alain Robbe-Gr il
l e
t’s La Jalousie ». College Language
Association Journal, 3 : 46-55 (septembre 1959)
Baudrillard, J. Le système des objets. Paris : Gallimard, 1968
Foucault, M. Les mots et les choses. Paris, Gallimard, 1966
Iser, W. L’ Ac te de  l
ect
ur e.
 Thé orie de  l’e
ffet es
thétique .
 Tr adu i
t de  l’al
lema nd pa r Evelyne 
Sznycer. Bruxelles : Ed. Pierre Mardaga, 1976
Jauss, H.R. Pour une esthétique de la réception, Trad. Claude Maillard. Paris: Gallimard, 1978
Morrissette, B. « Lecture de La Jalousie  d’Alain Ro bbe -Grillet ». Critique, 12, 146 : 579-608
(juillet 1959)
Saïd, E. L’ Or i
e nt
alisme. 
L’ Or ien t 
créé par  l’Occident. Trad. Catherine Malamoud. Paris : Seuil,
1980.
Robbe-Grillet, A. L’ anné e 
de rni ère à Mar ienbad, ciné-roman. Paris : Les Éditions de Minuit,
1961.
L’ I
mmor tel
le , ciné-roman. Paris : Les Éditions de Minuit, 1963

222
LE FÉMININ DANS LES BESTIAIRES MÉDIÉVAUX

Faculté de Philologie et des Arts, Kragujevac, Serbie

Résumé : Les bestiaires français médiévaux continuent la tradition du Physiologos,


compilation créée probablement à Alexandrie entre le II e et le IVe siècle. Cet ouvrage décrit les
natures des animaux dans le but de fournir une explication chrétienne pour le monde
environnant, ainsi que pour donner des conseils aux chrétiens sur le comportement préconisé et
les tentations qui les guettent. Les « natures » des animaux sont parfois fantastiques et la réalité
biologique est moins importante que les propriétés attribuées aux animaux. Dans les natures des
animaux figurent les descriptions du comportement dans lesquelles on peut trouver les différences
entre les sexes biologique s. 
L’ explicati
o n 
chr éti
enne  ave
r t
it
 souvent 
le chr éti
e n des dan gers qui le  
guettent, parmi lesquels figure également le danger de la séduction féminine. Le sexe et le genre
fémi nin sont souv ent marq ués  et
 ains i
  
fréque mme nt il
s ne 
repré s
entent  qu’une altérité. Certains
chapi tres mont rent l’harmo ni e biologique et familiale
. Dans  c
e t
te communi cation,
  on  essayer a 
d’e xami ner les différentes for mes  sous lesque l
les le f
éminin se  
pr ésent e
  dans  le
  Bestiaire de
Pierre de Beauvais et le Bestiaire divin de Guillaume le Clerc, ainsi que dans le Bestiaire
d’a mourde Richard de Fournival (datant du XIIIe siècle).

Mots-clés : féminin, bestiaire, animal.

INTRODUCTION

Issus de la descendance du Physiologue (compilation rédigée probablement à


Alexandrie entre le  I
Ie et le 
I Ve  si
ècle,
 qui représen te, 
comme  l
’indique  Arn aud Zu cke r
,  
« à la fois une zoologie spiritualisée et une théologie incarnée dans les bêtes »,
Physiologos, 2004 : 9), les bestiaires français qui apparaissaient au XII e et au XIIIe
siècle continuent  
c et
te 
tra dition e n
 ajoutant une autre  
dime nsion (inspi
r at
ion  par 
l’
e sprit 
courtois, par exemple). Dans le corpus de quelques bestiaires français du Moyen Age
(Le Bestiaire divin de Guillaume Le Clerc de Normandie, Le Bestiaire de Pierre de
Beauvais, Le Be sti
aire d’amour  de 
Ri c
h ard de Fou rn i
va l
) nous essayeron s d’analyser la  
fonction et la désignation du féminin dans ce genre qui comptait parmi les plus
populaires auprès des clercs médiévaux.
Les bestiaires contiennent un nombre variable de chapitres con sacrés à la
de scri
ption  du  compor t
e me nt de s anima ux e t l’interprétat
ion a llé
g oriqu e de l eurs  
propriétés. Selon Arnaud Zucker, « les principales situations zoologiques mises en
scène par le recueil sont relationnelles : les rapports familiaux, la sexualité et les
antipathies entre espèces. » (ibidem : 11) Les textes issus de Physiologos se prêtent ainsi
à un e analyse qui exami ne ra l’
impor t
ance  
du  sexe de s 
a nima ux,
 la divisi
on  des se
x es et  
leur cohabitation, ainsi que le genre féminin dans les explications. Dans cette
communi cati
on  no us 
tente r
ons  d’analy
s er 
le s
 don né es du sexe biologique  féminin da ns  
les parti
e s
 de s chapitr
es où  l’on  décri

le compor teme nt des anima ux, 
a i
ns i
 qu e l
a plac e 
qu ’
oc cupel e fémi nin 
da ns  
l’interprétat
ion qu i
 appa raît 
da ns 
chaq ue chapitre.

223
LE FÉMININ DANS LES PROPRIÉTÉS DES ANIMAUX

Les chapitres sur les animaux présentent les traits zoologiques des animaux
(pa rfois r é els, pa r
fois fa bule ux), déc r
its d’ une  ma nière  fra gme ntaire, pa rfois
 pe u 
conformes à la réalité biologique. Ce savoir est inspiré par les sources antiques (Ctésias,
Plin e, Ar istot e,
 Elian,
 Isidor e de Sé v
ill
e  
e t d’a ut
re s) ai
nsi qu e pa r l
aBible. Pour cela les
descriptions biologiques et le savoir présentés dans Physiologos grec, ainsi que dans les
diverses versions de Physiologus  en lat
in  a u cou rs du  Moy en  Ag e, n’offraien t
 qu’un
sav oir biol og ique  
douteu x. La  vérit
é biolog iqu e i
mpor tait
 pe u pa r r
appo r

à  l’
instruct
ion 
chrétienne :  l’homme  mé di éva l
 croya i
t auxmons tre s
 ainsi qu ’au  fa
it que le  mon de est 
une allégorie qui peut être déchiffrée. De cette manière, les chapitres représentant la
nature des animaux étaient composés avec le but de mieux interpréter une vérité
instruite aux chrétiens, avec les exemples tirés du comportement des animaux.
La sexualité des animaux était importante dans les descriptions biologiques.
Les bestiaires traitaient les sujets tels que la paternité et la maternité, la vie familiale,
l’acc ou pleme nt
, l’homos exu ali
té, la c astra ti
on . La  di vision  de s s exes bi ologiques 
faisaient naturellement partie de s chapitre s de s be sti
aires. Il n’ exis
tait ce pendan t
 pas  
d’or dr e log iqu e 
n i
 de coh érenc e da ns 
la de sc ri
pt i
on  du compor teme nt des mâ l
es et 
des  
femelles :  ain si que la structu r
e  de l’
ouv rag e e ntier
 et la  st
r uc tu
re de s ch apitr
es des 
bestiaires, le contenu était dépourvu d'une logique manifeste et de cohérence. On
en t
a me r a don c l’ana
lys e par  l
es de scr
ipt i
on s  du c ompor te me nt  des anima ux  f
e me l
les. 
Le thème qui marque pour la plupart le féminin des animaux décrits est le
comportement sexuel servant à la reproduction :  l’
ac coupl eme nt
, l’ e
nfa nteme nt,
 la 
maternité. Dans le même contexte, le sexe masculin contribue lui aussi souvent au
comportement familial des animaux. On analysera ainsi la manière avec laquelle est
représentée la maternité des animaux ou la séduction effectuée par les femelles.
Le lion, symbole chrétien par excellence, roi des animaux qui ouvrait les
be sti
a ires  da ns toutes les  version s 
pe nda n t
  plus  d’un mi llén aire de  popu lari
té de ce  
genre, dans ses trois natures, en montre une qui souligne le rôle de  l’amou r paternel. 
Notamment, le père ressuscite le lionceau qui est toujours mort-né : le troisième jour, il
ranime son enfant « autant par son haleine que par sa voix » (BEAUVAIS, LE CLERC
et al., 1980 : 23). La lionne est aussi présente dans ce tableau :  lorsqu’elle  
«donne le
jour à son petit, elle le met au monde mort-né, et le garde trois jours » (ibidem), mais
c’es t
 le pè re  qui leu
r redon ne  
la vie. 
La  l
ion ne n’es t 
plus dé cri
te  dans ce  
pas sage et
 ainsi 
elle y figure de loin, sans être commentée plus  tard dan s
 l’interpr état
ion .
Le pélican, lui aussi symbole chrétien, à son tour fait preuve de son amour
pa tern el.
  Ay a nt 
é t
é pun i
s  par  l
eu r
 pè r
e  
pou r l’avoi r 
frappé  au  vi s
age ,
  l
es oiselets s
ont  
ressuscités par lui le troisième jour : « il 
s ’ou vre le flancà coups de bec et se couche sur
les oisillons morts ;  il répa nd  le sang  de  son  fla nc sur  eux,  et c’est ainsi qu’il 
les 
ressuscite » (ibidem : 28). Cette image célèbre s'interprète comme représentant le
sacrifice de Jésus sur la croix et ainsi la miséricorde de Dieu, malgré le manque de
gratitude envers le Créateur de la part des hommes.
Le cortège des symboles christiques se poursuit plus tard par les propriétés de
la panthère, bête qui séduit par son odeur agréable. La panthère est belle, très familière
et attire les autres animaux par son haleine. « Les autres bêtes suivent la panthère, à
ca use  du  doux  parf
um  de  sa bou che, e n  qu elqu e li
eu  qu’ elle  ai
ll
e .» (ibidem : 45)
L’ hale i
n e  sé ductric
e de  la pa nthè r
e se l
on  l
e  sav oir anti
q ue  
s erv ai
t à  a
ttirer sa fut
ure
proie ;  da ns  la t
r a
diti
on  de s bestiair
e s
, cet te qu alit
é  
atti
ra it
 tou s  l
es anima ux  à part
 le 
dra gon , qu e s e 
ca c
hait 
pu isqu ’il
 ne  
pou vait pa s s
u ppor t
er ce t
te ode ur
.

224
Le c inquiè me  comma nde me n t
 s e
rt  d’ou vert
u r
e pou r l e ch apitre dé dié a ux 
propriétés de la huppe. Notamment, les jeunes respectent leur père et leur mère, les
soignent et les aident quand ils sont vieux. Les oiselets rajeunissent leurs parents et
disent : « de même que vous nous avez nourris dans notre enfance et que vous avez fait
de grands efforts pour nous, de même devons-nous vous servir dans votre vieillesse »
(ibidem : 32). Le père et la mère détiennent une importance égale dans ce conseil. Ainsi,
le soin pour les petits de la part des parents des deux sexes, masculin et féminin, est
également appréciée.
La maternité est décrite dans le chapitre sur la perdrix : cet oiseau, représentant
l’ima ge du  Di a ble, sert d’ex empl e  de l a t rompe r
ie. Se lon  la c itat
ion  bi bli
que  du 
prophète Jérémie, « La  pe r
drix  a crié, et
 elle  a assemblé  l
e s petits qu’ ell
e  n’avait pas 
enfantés » (ibidem :  49). Né anmoi ns, cette
  trompe rie s’avère  i
nu tile: aussitôt que les
poussins entendent les cris de leur mère naturelle, ils retournent à elle. « Très
lég i
time me nt, c’est don c en 
va in  qu e l
a per dr i
x s’est
 don né  du ma l pou r despoussins
qu i n’étaient pas à  elle,
 et el
le  de me ure sol itai
re et st
érile.» (ibidem : 50). Les deux
mè r
e s
 s ont présentes  
da ns ce 
c h apitre,
 l’une  étant t
rompe u se (et elle reste seu l
e et
  s
a ns 
en fants) et la v r
a i
e  mè re récompe nsé e
  à la  fin.
 Ce pen da nt c’e st celle qui commet
l’impos ture  qui figu r
e  au cen tre de  l’i
n t
érê t:  
l’autre,
 ma lgré s on  appa rtena nc
e  à  l

mê me  
e spèce ,
  n’est déc r
ite 
qu e  
de  loin. (
Da ns  
l’i
nterprétation  
c hré t
ienn e qu i
 suit
 da ns 
le chapi tr
e ,
 l
’u n
e  
e st 
vu e comme  Di able et 
l’au tre c
omme  Di eu.)
Le singe, selon Guillaume le Clerc, représente le Diable. Les singes sont laids,
repoussants et parfois « portés à la mélancolie ». Ayant décrit son apparence physique,
Guillaume continue par décrire une autre propriété, celle des habitudes des mères :
« Qu a
n d la mè re a ses petit
s, elle por t
e  
ce l
ui  qu’ell
e aime  le plus  dan s
 s es bras, 
de va nt
 
elle ; 
l’a utr
e, do nt elle ne se s ou ci
e  pas, s’a ccroche à elle pa r-de rri
èr e, 
e t s’es
t ain si
 
qu ’ell
e  les 
por t
e  
tou s les deux .» (ibidem :  102) .
 Ce t
te habi t
u de  n’est plus  commentée
pa r 
l’au te
u r.
Le s oin c ommun po u r l a prog énitu re
 e t
 l’interdé pen da nce de s s exes s ont 
ex primé es dans le ch apit
re sur l
’ éléph ant
, donn ant 
un pa r
fait ex empl e
 de  l
’an alogie
 av ec 
Ada m  et Eve  
(comme  le di
t l’interpr ét
ation) . Tout l
e c hapitre su r cet animal est dédié
aux caractéristiques de la procréation de cette espèce :

Quand arrive le temps où le mâle est pris du désir de procréer, il se dirige vers
l’Orient av ec 
sa feme ll
e, prè
s du  
Paradis 
où  
n aquit Ada m. Là se tr ouv e 
u n arbre 
qui est appelé mandragore.  La  f
eme l
le ma ng e 
la  première du  fru i
t de  l
’arbr e,
 
pu i
s elle  en don ne  au mâ l
e af i
n qu’ i
l en ma ng e  
aus si
. Au ss itôt qu’ il
 e n a  
ma ngé , tous deux  s’ac
c ouplent, 
et i
mmé diateme n t 
la feme ll
e  c onç oit.
 Qu a nd 
arri
v e l
’é poqu e 
où  ell
e doit 
me ttr
e bas, 
elle 
se  
rend  au 
bor d 
d’un  é t
ang , et
 ent r
e  
dan s
  l
’e au  j
u s
qu’ à la 
h auteur des ma me l
les; et  c’est
 là, dan s  l’
e au, qu ’
e ll

enfante ,
 pa r cr
ainte du dragon qui perpét
u el
le men t l
a guette, 
ca r s ’
il t
rouv ait l
a  
feme ll
e  h ors de l ’
eau, il l
a d évorerai
t. Le  mâ le n e se sépa re  d’ elle au ssi 
longtemps  qu’ell
e  est
 en  
tra
in de me t
tre bas,
  et
 il
 v ei
lle s
u r e
lle  pa r craint
e  du 
serpent. (ibidem : 59-60)

Les deux  s
exe s
 veil
lent
 ensembl e s
ur leur f
u t
u re
 prog énitur
e. L’initi
ati
ve est 
d’abord ma s
culine, 
pu i
sque c’
est 
l’él
éph ant
 mâ l
e qu i
 décide de se déplacer. Cependant
la fe
me l
le entame  l
e frui
t,
 grâce a
uqu el 
ell
e con çoit
. La crainte de l
’enn emi  
(dragon, 
serpent) les unit pour que chacun serve à sa fin biologique. Les deux sexes ainsi

225
fonctionnent ensemble et représentent un couple des se x e s oppos és  
q ui s’att
irent et  
représentent une union cohérente et harmonieuse.
Un e 
a utr
e  f
or me  de  la présenc e 
de  
l’attracti
on  e ntre les 
sexe s appa rait
 dans les  
chapitres sur les pierres ardentes (turobolein). Selon le Bestiaire de Pierre de Beauvais,
les identités masculine et féminine sont clairement visibles et compatibles. Notamment
l’un e n e f onc t
ionn e pa s s a ns l’au tr
e: les deux pierres ne font jaillir le feu que
lors qu’elles  s
e  
ren de nt l
’un e  près  
de  l’a
u t
re. 
Ce  rappr oc heme nt
  s
’opè re lorsque  «par
hasard la femelle est approchée du mâle » (ibidem : 25). Le feu produit par ces pierres
(inc it
é pa r l a p i
e rre f émi nine) e st t el
leme n t for t qu ’il e s
t c apable  d e tou t 
embraser : « e ll
es pr odu isent  aussitôt un  f
eu si g rand  qu’il se mble qu e tou t ce qui se  
trouve sur les flancs de la montagne se mette à brûler » (ibidem). La séduction
repr ésente un  tr
ait 
e sse nt
iel de  l’
iden ti
té f
é mini
n e .
Hybride hérité de la mythologie grecque, la sirène est dans le Bestiaire de
Pierre de Beauvais traitée dans le même chapitre que  l’honocentor, ou sagittaire, une
autre créature composée des parties du corps humain et animal. Ce chapitre présente
d’a bord  se s propr i
é tés phy s iques: « …  l
a sirène est faite à  la r
e ssembl a nce d’un e  
femme  j
us qu’a u nombr il

e t
 [ qu e] 
da ns l
a part
ie inf é
rieure de son corps, elle ressemble à
un oiseau » (ibidem : 34). Puis, on décrit son comportement : elle séduit les marins par
son  cha nt
 e t i
ls 
s’en dor me nt, apr ès 
qu oi ell
e s
e jette sur eu x et les
 tue. Ce  
compor teme nt  
donne lieu à une interprétation misogyne qui figure dans la deuxième partie du chapitre.
Le féminin figure sous une autre forme dans le chapitre sur la plante
mandragore, dans le Bestiaire divin de Guillaume le Clerc de Normandie. Après avoir
dé crit 
les pr opriét
é s de  
cette pl ante,
 il 
a j
ou te
 qu’il existe la plante mâle et femelle : « De
c et
te  
he r
be  si précieus e, 
il
 e xis t
e toujou rs
 deux e spèce s,
 l’une  mâ le 
et l’autre feme ll
e. Le  
feui ll
ag e 
de  l
’une e st et 
de  l’a utr
e  
e st
 éga l
eme nt be au;  la feme l
le a un feu i
llage épa is

dont la feuille est semblable à celle de la laitue sauvage » (ibidem : 116). Cette qualité
n ’
e st mê me  pa s me n t
ionn é e da ns l ’i
nterprétationet elle présente une information
presque futile, située à la fin du chapitre.
Les propriétés animales contenant des aberrations sexuelles (mascul ines) sont
traitées dans les chapitres sur l'hyène (homosexualité, bissexualité ou même
tran ssexua lité
, fai
t bi ologiqu e  étr
a ngeme n t
 vrai pou r certain es espèces  
de  l
’hy ène )

s ur 
le c ast
or  (au t
oca s
tra tion vol on tai
re), sur l’
on a
g re  (
les je une s mâ le
s s ont castrés par le
chef du troupeau, « c ar i
l ne ve u t
 pas  
(je 
pe nse qu e 
c ’est par jalousie) que le jeune  
mâ l
e  
non châtré devienne assez grand pour pouvoir saillir les femelles du troupeau », comme
le dit Guillaume le Clerc, ibidem : 100). Un fait biologique faux sur le comportement de
la belette est présenté lui aussi. « Phy siologue dit qu’e l
le  r
e çoit l
a seme n ce du  
mâ le par  
la bou ch e,
  et 
qu e c’es t 
ainsi qu e  
la seme n c
e pén ètre en e ll
e. Et  
le mome nt ve nu où elle 
doi t mettre ba s,
 ell
e  
don ne le jou r
 à ses peti
ts 
pa r l’
oreille. » (ibidem : 50)
Da n s l
’ens embl e du  c orpus ,
 la ma t
ernité des fe me lles ne détien t
 pa sune place
plus importante que la paternité des mâles. Par contre, les descriptions des femelles sont
rarement données sans avoir rien à voir avec leur fonction repr odu ct
iv e,
 ce qu i 
n’est 
pa s  
le cas chez les mâles. De cette manière, le féminin semble représenter une identité
marquée.

LE 
FÉMI
NIN 
DANS 
L’I
NTERPRÉTATI
ON 

Chaque description biologique, fabuleuse ou vraie, des animaux réels ou


imaginaires, est interpr
été
e de 
manière 
à  
servir d’
e xe
mple au x chré
tiens
. Les
 anima ux 
sont
 expl i
citeme nt dési
gnés 
comme représenta
tions de 
Dieu, du Diable 
ou de 
l’homme . 

226
Le s con seils don nés serve nt à é t
abli
r la f
oi  r
elig i
eus e, comme  
le dit l’
introdu c ti
on  
da ns 
le Bestiaire de Pierre de Beauvais : « Ce qui est dit ici doit servir en premier lieu à la
compréhension des Ecritures saintes » (ibidem : 21), ou chez Guillaume le Clerc : « on
trouv era là a bon dant
e  ma tiè re
  à ré
flexi
on  mor ale,
 et de  b o ns pas sages d’ ense i
g ne me nt 
théologique » (ibidem : 71). Les conseils donnés aux chrétiens sont de qualité
explicative (aident un lecteur à mieux comprendre le monde autour de lui, et à
déchiffrer les diverses formes de la séduction du diable) ou normative (où on lui prêche
de fuir les tentations 
de  
ce mon de).
 Les bestiaires s
’a dr esse nt plutôt aux h omme s 
qu’ aux 
femme s, d’ une ma nière e x plici
te (certes, san s ex clu re l e
s  lec tr
ices). Pa r e xe mpl e, 
Gu i
ll
a ume  le  Cl er
c s ’adr e ss
e  ou vert
eme nt à  «Messieurs » ou « bons chrétiens ».
Comme  l’
in diqu e 
Ga bri
el Bi an ciott
o, l
a pre scripti
on  mor a le
, très sou ven t d’un e g rande  
rigueur est « à  la f
ron ti
è r
e  de  
l’hé r
ésie 
et claireme nt mi sogy n e» (FOURNIVAL, 2009 :
7).
Cette fois, la nature zoologique est expliquée par le comportement des
humains, de Dieu, ou du Diable. Les principes biologiques cèdent leur place à la réalité
quotidienne des chrétiens dans cette interprétation : ici figurent les conseils sur
l’existen ce de  la t
ent at
ion , ceu x qui précon isaient la c on tin
e nc e, ceux qu i
 ouv re n t
 les 
yeux aux chrétiens sur les da nge r
s qui l
e  gu ettent.
  Da ns  ce tt
e  partie
 de  l’
an aly se, on 
ch erche ra à établir
 la
  position  
qu ’occupe  
le g enre f
é mi ni n, ou les don nées  biolog i
qu es et 
sociales du sexe ou genre féminin. On trouvera les traces de la misogynie : le chrétien
est averti de se ga r
de r c on tr
e  la séduction  opé r
é e  pa r
  les  f
e mme s (c e  n’
e st ja ma i
s  
ex pli
c iteme nt  
le  c
on trair
e ), puis con t
re l
e s vice s 
c omme   l’
a dultère, l
a  for ni
c ation , l
es  
tentations de la chair.
La misogynie est présente dès le chapitre sur les deux pierres ardentes : les
ch rét
ie ns doi ven t 
s’éloigne r de s 
femme s 
a fin d’éviter d’ être «e mbr asés d’ un s eul cou p 
par le feu intense qui ravagerait les biens que Dieu a placés en vous » (BEAUVAIS, LE
CLERC et al., op. cit. : 25). La partie interprétative de la sirène, quant à elle, est
introduite par une interprétation générale : « Ainsi en est-il de ceux qui sont endormis
dans les richesses et dans les plaisirs de ce monde et que leurs adversaires, à savoir les
diables, tuent » (ibidem : 34) pour devenir plus précise dans la partie où la femme est
v ue c omme  u ne sédu c t
rice  qu i détourne  l’homme  du  dr oit c hemin  ( «Les sirènes
symbolisent les femmes qui attirent les hommes et les tuent par leurs cajoleries et par
leurs paroles trompeuses, au point de les réduire à la pauvreté ou à la mort », ibidem :
34-35). A la fin, on décrit le caractère volatile des sentiments de la femme : « Les ailes
de  l
a  sirène, c’es t
 l
’a mou r  de la femme , qu’ ell
e  e
s t
  prompt e  à don ner et  à r
e pre ndre»
(ibidem : 35). De cette manière la femme, ou le caractère du genre féminin, est décrit
comme fugace, sans consistance, en plus, pernicieux pour le salut.
Da n s l
’inter
pr étation  on con se
ill
e  le chréti
e n  de s e garde r des pé ch é
s  et des «
vices du corps : adultère, fornication, cupidité, envie, orgueil, homicide, calomnie,
ivresse, luxure » (ibidem :  24) . 
Ce  conseil  e
s t
  ét
é  pe int p ar l’
ima g e de  l’antula , bête 
cru el
le  qui  n’est vai
nc u e
  pa r les chasseurs qu’ en la i
s san t l
e s rame aux  s ’enl
a ce r à ses  
cornes lors de son jeu. Ainsi, semble-t-i l
, l es v ic es s ’empa rent de  l’homme  et
l’empor tent sur lui,
 i
l  e
st phy s
iqu eme nt
 plus  f
a i
b l
e qu e  la déba uc he. Gu i
lla ume  le Cl erc 
cite sa int Pa ul dans  le cha pitre dédié à l’ibis: « Le s œu vre s de  
la c ha ir,
 dit-il, sont
manifestes et très mauvaises :  
e ll
e s
 engendr ent de gra nds  t
r oubl es dans l’âme. Comment
se  n
omme n t ces œuv r e
s? Orgueil et fornication, convoitise, ivresse, avarice, envie, qui
est un très mauvais vice. » (GUILLAUME, p. 88). Dans le tableau dédié au renard,
Gu i
ll
a ume  ajoute  
l’
ex e
mpl e du  geai
, qui,
 c omme  la pie  et les autres anima ux, n’ est pas  
capable de déceler les ruses du renard. « Il en va de même des hommes peu sensés : ils

227
sont à tel point accoutumés et adonnés à la débauche, aux mauvaises actions. » (ibidem :
92). Lorsque les hommes sages se défendent du diable, ils lui jettent au visage « la
for nication ,
 l’adul t
è re, t
ou te espèce  de  péc h
é» (ibidem : 95), tout comme les castors
jettent leurs testicules au visage des chasseurs pour se sauver la vie. Les hommes sont
sages et le piège tendu par les sollicitations de la chair est f é mi nin  d’une  ma niè r

prépondérante.
Quant aux tableaux où est présentée la paternité des animaux (lion, huppe),
l’amou r et l
’ atta
c heme nt 
fa mi l
ial
 est dé crit
, cep enda nt 
il 
est plus sou ven t accentué  
ch ez 
les  mâle s que  chez les  
feme l
les (
à  
l’ima ge de Di eu le Père). 
C’ est le li
on  qu i
 ressusc it

par son haleine les petits. Tout comme le lion qui est fort et miséricordieux, les
hommes, et aussi ceux de haut rang, devraient garder en eux les qualités qui existent
da n s l
’âme  huma i
n e a ussi: épargner les petits et les plus faibles. Quant à la huppe, la
mor ale de  ce  chapitre  est d’honore r le  père et la mè re. Da ns le  chapi t
re  ent
ier c hez 
Pi erre de  
Be a uvais, on gar de les
 deux  n oms  ense mbl e et
 i
l n’y  
a au cun e différe
n ce  
en tr

le père et la mère (excepté le fait que le nom de père précède toujours celui de la mère).
Le Bestiaire divin  de Guill
a ume  l
e  
Cle rc t
raite l
e fémi nin d’un e ma n i
ère parfois 
pl us re t
e nue ,
 pa rfoi s visibleme nt mi sogy ne. Le  t ableau de  l’hy èn e
, a nima l de pu i

toujours vu comme répugnant à cause de sa transsexualité apparente, cette fois est
in t
e rpr
é té comme  l’ima ge  des fi
ls d’ I
s raël: «  d’abor d,
 ils cruren t s
a ns dé fai
llan c
e  en 
Dieu, le vrai Père tout-puissant, et lui restèrent parfaitement fidèles ;   pa r
 la suite, il

devinrent femelles :  lorsqu’ i
ls furent dé l
icateme nt n ourris
, e t
 qu ’ils
  s
’ adonn èren t
 a ux 
délices de la chair et à la luxure, ils ne se soucièrent plus de Dieu ;  perda nt l
a tê t
e, il

l’aba ndonn èren t
 e t
 a dorèr ent les
  i
dol es.» (ibidem : 97) Dans la suite, il continue à
expliquer : les hommes qui ne sont visiblement ni mâles ni femelles sont « inconstants
dans leur paroles et dans leurs actes, traîtres et déloyaux, indignes de confiance, et en
au cun e circon stance  ils 
n’ ont une attitude  fer
me .» (ibidem). La force et la droiture de
l’es pri
t son t liées au genre masculin, alors que la volatilité, inconstance et versatilité
sont des propriétés du genre féminin, ou des homosexuels.
Dans le Be s t
iaire  d’amo ur de  Richard de Fournival, les natures animales déjà
figées sont gardées afin de donner lieu à une interprétation courtoise. Notamment, les
propriétés attribuées aux animaux restent les mêmes alors que cette fois elles ne sont
pa s déc hiffrées pou r servir à 
l’inst
ruc tion  
de s
 ch réti
e ns, 
ma is pour le s
 fi
n s d’une  
log ique  
cou rt
oise .
 L’ au t
eur a dresse  cett
e mi ssive  
à  l
a da me , afi
n d’ att
irer son  
a tt
e nti
on pa r ses 
pa roles. Da n s l’int
r odu ct
ion , il
 fixe  son  discou rs
  dans l’idée  s
e lon  l
aqu e
lle il
  espè r

avoir influence sur ses sens et sur sa mémoire. Le long du texte il se compare aux
an ima ux  qu’il cit
e. La  str
u cture 
de  
ce  be st
iaire diff
è re l
argeme nt 
de s  
autre s,
 vu qu’ i
l n’y 
existe pas de chapitres et qu'une progression temporelle semble y exister. Le code
courtois joue un rôle important ici :  c ’est l
a  dame  qui choi si
t,
  elle l
e  refuse ma is i

essaye de la conquér ir par son  
écrit
u re. L’ama n t r
efus é (
Ri chard de  Fourn ival f
ait passer 
son écrit comme autobiographique) trouve des analogies dans le monde pour
s’a pproc he r
  d’abor d  par l’intel
li
g enc e  de la da me . D’ a
bor d  i
l té moig ne  du dé si
r  du 
savoir : « Tous les hommes, de leur propre nature, désirent acquérir la science. »
(FOURNIVAL, op. cit. :  
155) .
 Il
 con ti
nu e
 sur l’impor tance de  l
a mé moi re, 
pu i
s pa r 
s on 
dé sir de  d écrire son  é tat d’ama nt r efusé ,
 ce tt
e foi s par l’ima g e du  c oq. Il
 s e s ert
 
notamment des natures déjà exist a nt da ns d’autres be st
iaires 
pou r dé mont re
r une v érité,
 
cette fois non pas chrétienne mais qui appartient au code courtois. Le coq, par exemple,
chante plus souvent au crépuscule ou au lever du jour, mais avec plus de force vers
minuit. « Et donc puisque j e n’ai
 dé sor ma is 
plu s l
e  moindr e espoir  
au  
mon de  
d’obt e ni

v os bon n es 
g râces, il 
e n 
v a pour moi  
tout  ainsi
 qu e si 
c ’
était
 ma  
mi nu i
t.» (ibidem : 161).

228
Ainsi en est-il désespéré, et conscient des nuances de ses sentiments : « et quand existait
en moi quelqu e e spé ran c
e , c’éta it
 a lors c omme  mon  c répu scule du  s oir, e t c ’
est 
pou rquoi je ch antais  plus souv en t, t
a ndi s qu ’i
l m’ e st ma intenan t néc essaire  de  le  f
aire 
avec plus de force. » (ibidem)
Le dynamisme du rapport entre les sexes est traité, entre autres, dan s la partie
où  Ri ch ard pa rl
e  du  lou p.
  Not amme nt, le  loup  pe rd  sa  force e t
 s a hardi ess e  si c ’
est 
l’homme  qu i l’aperç oit le pre mie r ;  da ns le  cas c ont raire, c'est l
’ homme  qu i  pe rd l

voix. « Ce tt
e n ature, on  la 
trou ve  
da ns  
l’a mou r 
e ntre  l
’h omme  et 
la fe mme , car quand il
y  a a mou r ent r
e  eux  de ux, s i 
l’homme  pe ut déc ou v r
ir  le premi er, pa r l’attitude  de  l
a  
femme elle-même, que celle-c i l ’aime ,
 e t qu’ il e st a s sez h abile pou r l e l u i
 f aire 
reconnaître, elle perd par la suite la force de refuser son amour. » (ibidem : 163)
Comme  c’est la 
da me  qui s’es t
 ape rçu e de  son  
amour  
la  pre mièr e,
 il 
di t
 qu ’ i
l a pe rdu  sa 
voi x, et 
qu e c’est pou r  cett
e ra i
son-l à qu’ i
l s’a dresse  à elle pa r 
un  récit e
t n on  pa s pa r 
un 
chant. Comme la disposition des caractéristiques des animaux est plus libre ici, un peu
plu s loin Rich ard se di stancie  e
n  disan t 
qu’ il n’es t
 pa s é t
on na nt s’il
 compa re la fe mme  à 
la nature du loup, « c a r
 le  l
ou p  pos sède  e ncore  bi en  d’a utres n atures qu i
  rende n t
 la 
ressemblance de son amour encore plus grande » (ibidem : 167). La troisième nature du
lou p, not a
mme nt, est c ell
e qu’ il
 s e ven ge  
de   s
a pa tte  
si pa r h asard il
  bri
s e un e  bra nche 
en  s’introdu isant da ns  une be rge rie: « de même sait-elle parfaitement avec abondance
de  mot s dissimul e r 
e t recouv r i
r d’un  voi le le fait qu’ elle s’ est
 trop  engag é e» (ibidem :
171).
La cohabitation des genres est attendue et il existe un jeu de la séduction dont
on  n’ est
 pa s exe mpt . Qu e 
c e soie nt les piè ge s
 da ns  lesqu e ls 
on  est pr i
s, ou  un e  simpl e 
attirance sans espoir, il existe la similitude et la réciprocité du jeu. Cependant ce jeu est
mortel pour lui :  il 
s ’en dort sur le  chan t de s sir
è ne s ou  de   l
a licorne  (i
l u n i
t c es  deux 
tableaux, en trouvant une analogie entre le sommeil des marins endormis par les
monstres et la licorne apprivoisée par la jeune vierge) et ainsi représente la victime de la
situation. « Et  de  
l’e ndor mi sseme nt d’a mou r vienn e nt tous  les périls, car pou r tous  les
 
en dor mi s d’amou r s’e n sui
t la  
mor t, comme  pou r la  
l icor ne qu i s'
en dor t
  au pr ès  de la 
jeu ne  
fil
le ou  pou r 
l’h omme  
qu i 
s ’endor t au près de  l
a  sirèn e» (ibidem : 207).
Le  singe ,
 pa r e xempl e, pe ut serv i
r  
d’ exe mpl e
  de  l’ama nt ma l aimé , 
ma is  aussi
 
de  son  utili
té pou r la  dame . La  fe me ll
e  du  singe  pré fère  l’un de  ses jeun e s et le  porte 
da ns  ses bra s, alors  qu ’el
le  lai
s se l’au tre s ’accroc h er à  son  dos . Si les  ch as seu rs l

poursuivent, elle est forcée par la fatigue de marcher sur ses quatre pas : « elle est
con tra i
nte alor s 
de  pe rdre  
ce lui 
qu’ ell
e  aime , et de g arde r 
c elui
 qu ’elle ha it.Et  c e n’est 
pas là chose étonnante, car  ce lui
 qu ’e l
le aime  ne se tien t pa s à 
elle, ma is 
c ’es t
 e ll
e  qui l

tien t
, tandis qu e ce n ’est pas e l
le qu i t
ie nt 
c elui qu’ elle h ait, mais c’ e
s t 
lui qu i se  tient 
à 
elle » (ibidem : 243).
L’ homme  es t ri
d i
c ulis
é  pa r
  l
’a mou r, t
e ll
e me n t il pe r
d  ses force s da n s ce jeu.
Comme  le sing e cha us sé est facile à  
a tt
ra pe r,
 de  mê me   l
’homme  
v êtu re ssembl e celui 
qui aime. Car « de  mê me  que  l
e  sing e es t li
bre  au ssi longt emps  qu’ il
 es t nu -pieds, et
qu ’il ne pe ut
 ê t
re  
pr is av ant 
de  s’ê t
re ch au ssé ,
 de  
mê me  l’homme  n’es t
 pa s ca ptif avant
d’ aime r d’amou r» (ibidem :  173) . L’Amou r  
resse mbl e au  corbea u, parce q u e 
l e cor beau 
ma ng e d’a bord  les y e ux d’ un h omme  mor t,
  et il  con tinu e pa r ext r
aire  la  ce rv el
le.
 
L’ Amou r 
a ssaill
it l’
h omme  d’abor d pa r les y eux: « j ama is l’Amou r  
n e 
se  sera it emparé
de  lu i
 si l’homme  n’a v ai
t pa s r
e g ardé» (ibidem :   177) . Co mme  l’i
n diqu e  Ri ch ard de 
Fou rnival, l
’in t
elligen c e de l’homme  réside  da ns la c e
r ve lle, 
et, «qu a nd l’h omme  aime  
av ec  l
e plu s
 de  force ,
  l’i
ntelligen ce n e peu t lui 
êt r
e  d’a uc une  ut
ilité, 
e t 
au  contraire il la
pe rd d’u n seul cou p, et plus il 
en pos s ède ,
 pl us i
l en  
pe rd» (ibidem : 179).

229
Tou tefoi s, i
l e xiste  des  trompe rie s
 qu i 
s ’opè rent de  l
a  part de s homme s env e r
s  
les  
fe mme s. 
Da n s c e ca s, l’homme  
res s
e mbl e  à l’hy dre, don t la prop riété e s
t  qu’ elle se
dissimule de sorte à être avalée par le crocodile, qui en meurt : « c a r l
’hy dre  
qu i 
pos sè de  
pl usieurs tê t
es  r epr ése nte  l’h omme  qu i a  a utant  d’a mi es qu’ il  pe ut c onn aître de  
femmes » (ibidem :  233) . Un e  autre pa rticul arité de  l’hy dr e es t qu’ i
l pous se deux
n ouv elles t
ê t
es s ’il en pe rd un e . Don c, elle «r e pré sente l’homme  qu i, si une  femme  le 
trompe une fois, la trompera de son côté sept fois. » (ibidem : 237). En plus, vers la fin
de  son  bestiai
re , Ri cha rd  de  Fou rni
va l 
c ons tate  qu’ une da me  peu t être trompée par un
a ma nt qui feint d’ê tre a mou re ux , 
tout comme  l
e  ren ar
d ma ng e  
les pi es qu i
 s’a ssembl en t 
autour de son corps le croyant mort.
L’a mou r fémi n in  est c ompa ré  
à  l’
a mo ur  qu e
 res sent  l
a  
mè re, et il 
u tili
s e ain s
i  
les tableaux où est présentée la maternité  des  
a nima u x.
 La  per drix, le 
s inge  e
t l’ autru che  
lu i
 se r
ve nt 
d’ exe mp l
e .
  «La ponte et la couvaison peuvent être comparées à deux choses
qu e l’on  
trouv e e n  amou r, à sa voi r
 l
e  fait 
de  pre ndr e 
e t
 c elui de  re t
en ir
. Ca r  de  mê me  
qu e l’œuf  est 
dé pou rvu  de  v ie lorsqu’il est po n du , et 
ne  
v ient pa s à la v i
e  
a va nt d’a voir 
é t
é  
c ouv é, 
de  
mê me  l’
homme , qu and il 
e st 
é pr i
s  
d’ amou r,
 e st comme  mor t, et n e vien t 
à  
la v i
e  
qu e l
or s
qu ’il 
e st rete nu  
c omme  a mi .» (ibidem  :
 249) . 
I l s
e  
re con naît da n s 
l’ima ge  
de s œuf s de l’
a utru ch e, qui sont abandonnés par leur mère et ne voient le jour que grâce
à la chaleur du soleil. « J ’a ffi
r me  qu’il en va  de  mê me pou r moi , 
qu i su i
s l’œuf  
qu i n’e s
t  
couvé de personne » (ibidem :  253) .
  Le  ta
bl e au  de  l
a h uppe   l
’ins pire pou r
 s ’ima g iner 
comme un enfant qui nourrit à son tour sa mère vieillie : « Mère très chère, je serais très
volontiers un aussi bon fils pour vous : si vous vouliez me couver et me nourrir, c'est-à-
di re 
me  r
e t
e ni
r c omme  a mi  (…) , sache z qu’il n’ est rien de c e don t un  ami  véritabl e doit
raisonnablement faire ses preuves que je ne ferais pour vous. » (ibidem : 255) Les
pr opr i
étés de l'
é l
é p ha nte  
lu i
 ins pi r
e nt
 l’i
ma ge  d’un  a mant  
qui  e s
t aimé  e t
 pr otég é comme  
l’éléph antea u: elle enfante dans le souci de protéger son petit du dragon. « Car enfanter
sy mbol ise le f
a it de  rete nir l’amou r
 (…) ,
 ca r lors qu ’une femme  retien t un homme  pou r  
ami, elle fait alors de lui son petit » (ibidem :   267) . 
L’ amou r, 
c omme  l’en fante me n t

peuvent être mortels :  pou r ce la Ri chard de  Fou rn ival 
repr en d l’i
ma ge du  vipe reau, qui
dé ch ir
e le corps  de  l
a  mè re lors  de  
l’
e nfante me nt. Le s 
h omme s pe uv en t
 ag ir
 c omme  
les  
vipères. « De  
c ette  
vi pè re j’é prou v e 
un e  gr
a n de  crainte, et j
’ aime ra is
  beau cou p  qu e ma  
da me  se préserv ât  d’un e te l
le  v i
pè r
e .» (ibidem : 241) La belette qui conçoit par la
bou che et enfan t
e  pa r 
l’ ore i
lle  
lu i 
inspire  
l’i
ma ge  
de s dame s qu i 
en tende n t 
les pa rol es de  
l’amou r ma is q ui se  dé robe nt pa r leurs propr es  propos . De   cette  ma nière ,
 «elles ont
pou r
  ai
n s
i dire con çu  
pa r l’oreil l
e ,
 ell
e s s’en  li
bè re nt al
or s pa r la
 bou c he à l
’ aide  d’un e  
dé roba de  et 
d’ ordi na i
r e, elles  
pa ssent
 v olon tiers v iveme n t 
à  d’a ut
r es propos» (ibidem :
181).
Da ns l ’ex plica tion  de s  ima ges  allé gor iqu es,
 l a fé mi nité da ns l e
s  be s t
iaires  
français médiévaux pivote entre des traces de misogynie (peur  
de   l
a  sédu ction , d’être 
dé tou r
n é du  
dr oit c hemi n  et me né  
da ns  l
e v ic e) e t
 l’ador ation  cou rtoise. Le s  t
ra its du 
sexe féminin des bêtes sont gardés, de manière à montrer la valeur de la parenté ou de
faire voir que la séduction est pernicieuse.

CONCLUSION
Le corpus examiné montre que la donnée biologique des différences sexuelles
est considérée par les auteurs des bestiaires français. Le féminin est marqué par la
caractéristique biologique évidente de la maternité. Dans les descriptions des animaux,
la différence entre mâles et femelles est souvent marquée par le fait que le masculin est
plus souvent présent que le féminin, qui est à son tour lié à la nécessité biologique. Dans

230
l’interprétat
ion  c hrét
ie nne,
 dans laquelle  les cons ei
ls sont donné s aux  
homme splutôt
qu ’au x femme s, on exh ort
e l
e c hr
é ti
en  de  
bi en se garder contre l
a  sé duct
ion
 féminine  
pernicieuse. La féminité est vue comme compatible à la masculinité, ou comme une
identité dangereuse, suivant la tradition du Physiologos. Pour le bestiaire inspiré par
l'esprit courtois, la dame détient une place spéciale. De cette manière, les bestiaires
français enrichissent l'ensemble des bestiaires en langues vernaculaires.

BIBLIOGRAPHIE
Pierre de Beauvais, Guillaume le Clerc, Richard de Fournival, Brunetto Latini, Corbechon,
Bestiaires du Moyen Age (mis en français moderne et présentés par Gabriel Bianciotto), Editions
Stock, Paris, 1980
Richard de Fournival, Le  Besti
ai re d’Amour  et le Respons e du  Be st
iai
r e(publication, traduction,
présentation et notes par Gabriel Bianciotto), Honoré Champion, Paris, 2009
Physiologos : le bestiaire des bestiaires (texte traduit du grec, introduit et commenté par Arnaud
Zucker), Editions Jérôme Million, Grenoble, 2004

231
REPÈRES IDENTITAIRES DANS L’
ŒUVRE 
DE
J.M.G LE CLÉZIO

Université Chrétienne « Dimitrie Cantemir

Résumé : Le prix Nobel de littérature 2008 a été attribué à l'écrivain d'origine


bretonne Jean-Mar ie  Le Cl
é z
io pour  son  
œuv re "de la  
ruptur e" Le jury de  Stock holm  so uhaitai

consacrer ai nsi une œuv re 
qui témoi gne  s
ur «l'humanité au-delà et en-dessous de la civilisation
régnante ». En effet, Jean-Marie Gustave Le Clézio est né le 13 avril 1940 à Nice, d'une famille
émigrée à l'Île Maurice au XVIIIe siècle. Une famille deux fois déraciné e. Son père était un
médecin de brousse anglais, d'origine bretonne comme sa mère qui porte le même nom que son
père. Il est bilingue français-anglais. Citoyen français, il a aussi demandé et obtenu la
citoyenneté de la République de Maurice mais réside le plus souvent aux États-Unis. Le Clézio est
un citoyen du monde et, selon les mots de l'Académie suédoise, un "explorateur d'une humanité
au-delà et en dessous de la civilisation occidentale, trop matérialiste à son avis Il n'est pas un
prix Nobel français, mais un prix Nobel de la langue française, car non seulement Le Clézio a
plusieurs citoy ennetés ,
 mais il se r éclame de  la nat ion br et
on ne. So n œuv re  formé e d’une  
cinquantaine de livres romans, nouvelles et essais reflète cette quête identitaire, cette re cherche
de  
l’ori
gine  
e t
 de  l
’ailleurs
 dans un mouv eme nt
 d’éter nel 
reto ur.

Mots-clés : identité, origine, quête, nation, humanité, civilisation

Jean-Marie Gustave Le Clézio, qui vient de recevoir le Nobel de littérature


2008,  e s
t  l
’un  des  ma î
tres 
de  la li
ttérature  f
rancoph one  cont empor aine, auteur d’un e  
œuv re prolifi
qu e pe rçue comme  un ecritique de la civilisation urbaine agressive et de
l’Oc ciden t 
ma t
é r
ialist
e.La vie de Jean-Marie Le Clézio est avant tout un parcours,
une errance. Et, de tous les nombreux voyages qui ont marqué son existence, il résulte
une somme d'ouvrages imprégnés de cultures et d'imaginaires variés, avant tout
marqués par l'errance. Tout y est mouvement : d'une famille littéraire à une autre, cette
carrière commencée par une approche du Nouveau Roman français se poursuit par une
for t
e in s
c ri
ption  
da n s
 l'e
spa ce lit
téraire francoph on e
 (25) . Il
 est  aujou r
d ’
hu i
 l’au t
eu r 
d’ une œuv re ri
c he de  
plus de  40 pu blicat
ion s,
 roma ns, nouv el
les et essai
s. Il
 est ainsi  
possible, en lisant sa biographie, de retracer son parcours : né à Nice (Le Procès verbal,
1963;   La Fièvre,  19 65; Etoile errante, 1992) il passe une partie de son enfance en
Afrique avec son père (Onitsha, 1999;  L'Afr i
cain, 2004), où il retourne bien plus tard,
entre autres lieux, au Maghreb (Désert,  1980;  
Poisson d'or, 1997). Après avoir encore
traversé le continent américain (Relation de Michoacan, 1984;  Le  
Rê ve mex i
cain, 198 8;  
Diego et Frida,  19 93; La Fête chantée, 1997), tout en parsemant ses voyages par des
passages en Europe, il a ensuite habité au Nouveau-Mexique, où il a enseigné le
fra nçais.
 Av ec  
de  fortes 
racine s 
da ns la Bretagn e 
d e s
es  ancê t
res où il
 s’est a
c heté une  
ma i
son  i
l n’est pas moi s at
tach é à 
île  Ma urice où il 
vien t
 de  cr
é er 
un e 
Fon dation ay ant  
pour thème de débats :  l
’Int
e rculturel 
e t
 la 
pa ix.
 Ce t 
ima gina ir
e ma rqué par le
s voy ag es 
et les rencontres trouve aussi ses racines dans le parcours de ses ancêtres. Résultat :
Sirandanes et son petit lexique de la langue créole et des oiseaux (1990), seul texte de
l'auteur écrit exclusivement en créole mauricien, témoigne de l'importance de ses
" ori
g i
n es ma urici
e nn es".
..
origin es 
qu'il est
 pos si
ble  
de r
e trou ver 
da ns ce 
qu’ on  
 nomme  

232
"une trilogie sur la trace des origines, de ses origines», à savoir : Le Chercheur d'or
(1985), Voyage à Rodrigues (1986) et La Quarantaine (1995).
Dans cette "trilogie" Voyage à Rodrigues, Le Chercheur d'or, La Quarantaine
Jean-Marie Gustave Le Clézio affirme son appartenance à une francophonie ouverte : la
langue est française, mais l'imaginaire est autre... La langue française est peut-être mon
véritable pays, affirmait -t-il dans une interview. (Label France n° 45 –2001).
L’l'exi
l de  ses ancê tr
e s 
en  t
erre i
ncon nu e, l
a cultu
re  et
 l'
ima ginaire ma u r
iciens 
qui en résultent et qui ont bercé son enfance, son exil présent et le souhait - au moins
par l'écriture - de renouer avec ses origines perdues, sont autant de motifs qui
contribuent à façonner, dans ses textes, un imaginaire de l'exil et de la rencontre. Mais,
cette "trilogie mauricienne" n'est pas isolée dans sa biographie. Elle trouve des échos
dans un ensemble bibliographique marqué par d'autres exils, d'autres rencontres :
rencontres entre les temps où se croisent inlassablement passé et présent, mais surtout
rencontre entre les espaces où viennent simultanément cohabiter Europe, Amérique,
Afrique, Océan Indien. Rencontres encore continuellement renouvelées, comme le
té moi gne nt
 les dern ières œuvr es: Révolutions (2003), Ritournelle de la faim (2008)
L'Académie suédoise a décidé en 2008 d'honorer Jean-Marie Gustave Le Clézio avec
le  presti
g ieux Prix  Nobe l
.  Un  ti
tre qui vient r écompe nser l'
en sembl e de  l
'œuv re de  
l'écrivain voyageur, qui a commencé à écrire à 7 ans, et dont la vie se partage
actuellement entre Paris, Nice, sa ville natale, et Albuquerque, aux Etats-Unis, où il a
longtemps enseigné et plus récemment La Bretagne de ses ancêtres. La Fondation Nobel
distingue comme elle le décrit un "écrivain de la rupture, de l'aventure poétique et de
l'extase sensuelle, l'explorateur de l'humanité au-delà et en dessous de la civilisation
régnante". A  la
 qu estion  
d’u n journalis
te de 
  Label France : On  a souve nt 
l’i
mpr essi
on 
en vous lisant que vos personnages, à votre image, recherchent une patrie, une patrie
qui dépasse le concept traditionnel et un peu étriqué de la nation-
Le Clézio répond : Je me considère moi-même comme un exilé parce que ma famille est
entièrement mauricienne. Depuis des générations, nous sommes nourris au folklore, à
la cuisine, aux légendes et à la c ulture maur ici
e nne .
 C’est 
une  cult
ur e 
trè s 
mé langé e 
o ù 
s e mê le
nt  l
’Inde, l
’Af rique e t 
l’Eur ope. 
J e 
suis né en Fr ance et 
j’ai 
é té
 él evé 
e n Franc e 
avec cette culture-l à. 
J ’ai
 g randi  
en me  dis
ant q u’il
 y avait
 un ailleurs 
qui  i
nc arnai t
 ma 
vraie patrie. Un jour ,
 j’ir
ai  l
à-bas ,
 et j
e saurai ce que  c
’est.
 En Fr anc e,
 je me  suis 
donc  
toujours un peu considéré comme une « pièce rapportée ». En revanche, j ’aime  
beaucoup la langue française qui est peut-être mon véritable pays ! Mais si on
considère la France comme nation, je dois dire que je me suis rarement identifié à ses
impératifs 1.
Jean-Marie Gustave LE CLEZIO est un écrivain de l'errance car à travers ses
roma n s
, ce sont de s dizaine s de pe uple
s  
et de mœu rs diff
ére nt
s qu ’on pe ut
 c ôtoyer et 
apprendr e à a i
me r, en  li
sant  son œu v
re. Et l'
éc ri
ture est 
au ssi
  pour lui un moy e n 
de  
dénoncer les civilisations menacées et son rejet de l'indus tr
ialisati
on  à 
l’ex cè
s. Da ns ses 

civilisations les plus anciennes, les plus proches de la Nature et donc, pour lui, les plus
sages. Le roman Désert critique violemment, avec ses deux récits, notre monde
mode rn e, i
nhuma i
n, effraya nt et lui
  oppose le  désert,
 lieu de  la transparenc e, d’un 
pos sible retou r
  vers un centr e myth i
qu e d’avant la
  créa
tion lorsqu e  t
out ét
a i
t laten t
 et  
quand seuls les nomades voyageaient à travers les sa bl
es .
 Lie u de  l’i
mme nsité, de la 
lumière, du silence, il défie le temps des hommes. Dans la conception de Le Clézio ce
n’es t qu e l
e  sable qu i ne pe u t
 être vraime nt
 c onqui s
. Au-delà des terres avidement
occ upé es subs ist
e la me r des  
du nes, 
symbol e 
de  l’
inaccessible infini. Le Clézio est un

233
conteur et un porte-pa rol e plus qu' un é criv ain ;
 mê me  si 
les  mot s dise nt
 be aucou p, i
l est 
néanmoins conscient qu'ils ne disent pas tout. Mais, à la manière d'un chaman possédant
des pouvoirs de guérison transmis par les Dieux, il essaye de transcrire à travers ses
romans des mondes et des styles de vie pour mieux leur rendre hommage : "Si le
langage n'est fait que de mots, il n'est rien du tout. Quelques bruits avec la bouche,
quelques gestes, quelques silences : ce n'est pas une musique. Mais quand dans les mots
viennent la danse, le rythme, les mouvements, les pulsations du corps, les regards, les
ode urs ,
  l
e s
  t
r ac es  
tac tiles ,
 les appe l
s ; qu and  les  mot s  j
ai l
lissent  non  seuleme nt de  la 
bouche mais du ventre, des jambes, des mains, quand tout l'air vibre et qu'il y a comme
une  aur éole  de  lumi èr e aut o ur
 du  v
is age ;  quan d  s urtout le s yeux  par l
ent ,
 et l
e  regar d 
es t
 une   route  sans  fin  qui  traver se le  cos mos ; al or s 
on  e st dans   l
e langage ,
 dans  sa 
beauté, et il n'y a plus rien de muet, ou d'insensé" (LE CLEZIO, 1978).
    
  
   
 Le s voy ag es de  Le  Cl ézi
o  n e  c on du isen t qu ’à lui-mê me .
  C’est don c un  grand 
voyageur que l'Académie Nobel a tenu à honorer : " Se s œuv re s
 ont  un c ar actèr e 
cosmopolite. Français, il l'est, oui, mais c'est plus encore un voyageur, un citoyen du
monde, un nomade", a déclaré Horace Engdahl, professeur suédois de littérature,
chargé d'annoncer le nom du lauréat 2008 lors d'une conférence de presse. Dans un
communiqué, l'Elysée salue un auteur qui "incarne le rayonnement de la France, de sa
culture et de ses valeurs dans un monde globalisé où il porte haut les mots de la
francophonie." 2
 
  La  lec tu re de  Le  Cl ézio mon tr e e n  e ffe t qu’ i
l n e s ’en f
e r
me  pa s da ns la  
compl aisa nce a u tobiogr a phiqu e, ma is il s’i mpl iqu e  dans une critique profonde, portant
su r l
a  mor ale  d’ une  
s oc iété, et 
pr a t
iqu an t la  f
iction ,
  l
’ima g inaire. Ai nsi se nour ri
t une  
œuv re impos a nte , 
r i
c he  de  plus  de qu ara nte  ti
tre s, qui  a va lu  en 1994  à ce n oma de  
di scr
e t 
d’ êt
re  élu  par les le cteurs de  
Lire meilleur écrivain de langue française. Nomade,
discret et modeste, sa réaction a été de dire : ”J ’ aur ais plut ôt vot é 
J uli
en  Grac q”.Un
h omma ge, à  ce lui qu’ on   a
  qualifié de   de rnie r de s  cl
a ssiqu es,
  qu i,
 rétrospec t
iv eme nt, 
vaut peut-être comme une prise de relais. Le prix Nobel va à un homme soucieux de
l’ave nir de la  litt
é r
a t
u re  et du livre ,
 q ui, av a nt mê me  
d’ être cou ron né, déclarait que  
le  
th ème  d’un  disc ou rs pou rrait 
bien  être ”l a  difficulté  d’être publ ié qu and  on est 
j eune”.
Un  
dis cou r
s qu’ il 
fera  
bon  en t
endr e  
et re li
re  d’au tan t plus qu ’il
 se r
a  a
p pelé ”La forêt des
paradoxes ».
 
  
  
  
  
  
    
   
  
 Da ns l’un  de  se s  dern i
ers  li
v res  Raga. Approche du continent invisible Le
Cl ézio  a pos é le  
r e
g ard  du  
g éogra ph e, de  
l’ an t
h ropol ogue  et du poè t
e sur une Il
e  perdu e
de  L’Oc éanie .
  Il nous a fait remarquer à la lecture de ce merveilleux livre que sur le
pl anisph ère, 
l’îl e Pe ntecôt e n ’e
st rien- pa s mê me  l’inf i
me  trac e qu ’une poi n
te de  crayon 
laisse sur la feuille de papier. Question rhétorique alors : que pèse, posé au c œu r de  
l’océ an Pa cifiqu e , 
un  lopi n  de t
e rre de  qu e lqu es di za i
n es de  kilomè tres de long  face à  
l’imme ns it
é du  mon de?  Qu e st
ion  d’h istoire , auss i lor squ’ i
l affirme  en  
pr éambu le  
à ce  
su perbe  récit
, qu ’i
l a 
in titulé Ra ga  
–l e  
n om  de  
l’île  
Pe nt
e côte  
en  l
a ngu emélanésienne.
On  di t de  
l’Afr i
que  qu’elle  
es t 
le  
c ont ine nt ou blié. L’Oc éanie ,
 c’est
 le cont i
ne nt 
inv i
sible .
  I
nv isibl e par ce  que  l
es  voy age ur s  qui s ’y s ont av entur és la premi ère fois ne  
l’ont pa s ape r çue , et p arce  qu’ aujour d’h uielle reste un lieu sans reconnaissance
internationale, un passage, une absence en quelque sorte. (LE CLEZIO, 2007 : 9).
Un tel lieu –pour mieux dire : une telle absence–est peut-être ce qui convient
le  mie ux  à l’es pè ce pa rticu li
ère  de  voy ag eu r qu’ e st J.M. G.  Le  Clé zio: à savoir, un
v oyag eu r i
mmobi le, un  h omme  pou r lequ e l le dé pl aceme nt, au ssi l
oin qu’ il
 mè ne, est 
av ant tout  
u n v oy a
ge  int érieur. Il y a  t
ou jou rs un  mome n t où  
l’h omme  qui ma r che en 
regardant autour de lui est renvoyé à lui-même, à ses rêves, à son histoire personnelle et

234
à ses obsessions. Le voyage alors ne tourne pas court, mais se poursuit dans un autre
espace, qui relève, celui-l à,
  de  
l’ima gin ation ,
 de  la my th ologie ,
 de  la mé moi r e. 
”Sans
doute ne devrait-il jamais y av oir  d’ aut re  rais on  au  voyage   que  cell
e  de   me sur er
 
e xacteme nt ses  pr opre s i
nc ompé tenc es ”, n ote  l’é criv ain  qui,
  se re ndant à  Ra g a,
  da ns
 
l’archipe l du  Va nu at
u , sait s e fa ire g é og raph e , obs e rvateur a tte nt
if
 d e
s  l i
e ux qui  
l’en t
ou rent  I l
 d écrit” le
 c or ps a llon gé ’’ de  l ’île ,
 ” c omme  un e  seule lon gu e c rêt

v olcaniqu e
  jai
llie de s aby sses” ,
 l’imme n se  baie  Homo  qu i est ”pe u t
-êt
re  l
’un  de s pl us
 
be au x
 pa ysag es du  mon de”, la mon tagn e  
c en t
ra le s ur  l
a qu el
le v i
e nn ent 
bu ter les  
nu ag es
 
e t,
 au loin ,
 ”les formes bleutées des vol cans  d’ Ambr ym. ”
Raga, cette parcelle du continent invisible, dont je me suis approché presque
par  mé gar de , sans  sav oir 
c e qu’ elle m’ offrai t
, r êv e ou  dé s
ir,
  il
lus ion, 
es poir  nouv e au,
 
ou simple escale.[..] Raga, île de mémoire, île du temps   d’avant  
les  
catas t
rophe s et les
 
guerres mortelles. à Santo, à Ambrym, à Tanna, la mémoire est écrite sur les roches
noires, sur les monuments. A Raga, la mémoire est dans les monuments, dans les
ar bres, dans  les bar ranc os où  cascade  l’ea u  l
us tral e. (p.104)
L’ atte nt i
on  que  Le  Cl ézio  por te  aux  homme s et aux  fe mme s qui  vive nt ici
–v ict
ime s h é rédi tai
res  qu oiqu e t errible me n t r ési st
a n t
e s
 d’ un e h ist
oi r
e  c olon ial

mé conn u e,
 d’ un e e xtr
ê me  
v iolenc e, esc lav ag i
ste  e t me u rtrièr
e, h umi liant
e , 
ac ca blan t
e  

e st ce
lle  de l’ant hr opol ogue , dés i
r eux , pou r  
mi eux  
e nte ndre c eux  qui s
’a dres sent à lui,
  
de  mi eu x c ompr en dre qu i
 i ls sont  au jou rd’ hui ,
  de   conn a î
tre le  pa ys l
é gen da ir
e  dont 
continuent de se nourrir leur vision du monde et du sacré, leur imaginaire bien plus
complexe que ce que nous en a dit, depuis trois siècles, toute une littérature de voyage
oc ciden tale farou ch eme n t
 égoc e
n tr
i qu e et sou cie us e  
d’ ex otisme . 
Nathalie Chrom3,  jou rnaliste de  Té lérama ,
 da ns  u ne interv iew qu’e lle pre nd à 
Le Clézio affirme que : Cette disponibilité, cette ouverture ne dissipent pourtant pas la
mé dit
at i
on  rê veus e et grave  ve r
s laque lle inc line  tout  nat urelleme nt l
’écrivain.  Une  îl
e,
 
Raga,  q ui comme  toute s l
es îles sans  dout e  pos sè de  auj our d’hui  
e nc ore 
«quelque chose
de la majesté des commencements ».
Il s ’ag it
 t ou jours c h ez Le  Cl é zio d’ un  a u tre  r êv e qu i
 pr en d i ci pl us
 
pa rti
cu li
è reme n t la forme  
poé ti
qu e  et très  épu ré e  d’un   récit
 c omme  suspen du   h
or s du 
te mps,  ce l
ui d’un récit initiatique : un bateau rudimentai r
e, rien  d e 
plu s qu’ un  tronc 
d’ arbre  évidé ,
  e t
  à bor d de  c elui-ci un  g rou pe   d’h omme s e t de   f
emme s  lan cés  sur
 
l’oc éan,  li
v rés aux  vagu es et au ve nt, gui dé s pa r le ba llet noc t
u rne  
de s 
étoiles, c onfiants 
e n dépi t
 de s da ng ers et des tempê tes  
qu ’il
s  pou rron t affron ter l
’in conn u et 
qu’  en dé pit
 
a ussi de s ac cès  de  dése s
poi r,  ils
  se ront  sû rs qu’ au  te rme  du  v oy age il 
y  a  un lieu
quelque part au monde , qui les attend. Ce lieu est une île, Raga, qui comme toutes les
îles sa ns  dou te  po ssède  au jourd’ hu i e n cor e c e  ”quelque chose de la majesté des
c omme nc eme nt s”.
Je n'ai aucune part dans la colonisation mais j'appartiens à cette histoire,
affirme Jean-Ma rie Gu s t
ave  Le  Cl é zio  qu i s'ins pire  da n s l
’u n de   s
es de rnie rs livres, 
Raga, du voyage de ses ancêtres bretons, fuyant la Terreur jusqu'à l'île Maurice. Fils
d'un médecin blanc en Afrique, il tire de son séjour dans l'archipel de Vanuatu une
r éflexion  sur  
l’hi stoire  
tragi que  de  la c oloni sat ion. Dans la même interview (réalisée
le 18 novembre) 2006, Le Clézio affirme que son ouvrage, Raga, n'est pas un roman,
mais un récit de voyageur, écrit à la demande de l'écrivain antillais Edouard Glissant.
Quand Edouard Glissant m'a suggéré un voyage à Vanuatu, j'ai aussitôt
accepté. Comme si ce voyage m'avait été réservé depuis longtemps. Enfant, je rêvais
d'aller aux Nouvelles-Hébrides. C'était toujours le même rêve, je voyais clairement le
lieu, même si, dans mon rêve, il était plus plat, je distinguais un estuaire, des

235
palétuviers, des pirogues qui glissaient, des gosses qui s'amusaient dans la rivière, des
gens à la fois accueillants et malgré tout distants. Quand je faisais ce rêve, je savais
que j'allais bien dormir, ce rêve annonçait le sommeil4.
Ce rêve annonçait une bonne nuit et pourtant le début de son livre est terrible.
Une famille s'échappe d'un endroit quelconque, sur une île perdue dans Le Pacifique
pour aller dans un lieu sans guerre ni faim, un lieu où la grand-mère ne craindra plus
d'être mangée. Le voyage en mer est épouvantable, l'enfant échappant par miracle à une
n oy ade .  
Il s’agit
 peut 
ê t
r e d’un e lég ende l
oc al
e mêlée à 
de s élémen ts autobi ograph iques  
et bien sûr à des histoires imaginaires.
Souvent dans mes livres, je mêle des éléments de ma vie. Ma famille a connu
un voyage similaire. A la Révolution française, aux temps de la Terreur, elle devait fuir
la Bretagne. Mon ancêtre est parti avec sa femme et un enfant très jeune. Leur voyage a
dû être terrifiant, parce que, arrivés à Maurice, ils n'en sont jamais repartis, alors qu'ils
pr év oy aient d '
all
e r s
'i
ns tal l
e r en Inde …Mon  
anc ê
tre a écrit un jour nal  de ce voy age . 
Très sobre, il signalait les faits, rien que les faits, racontait comment un mât avait
manqué l'écraser, comment sa fille avait failli disparaître dans les eaux, comment ils
étaient malades tout le temps. Ce voyage que j'avais envie de revivre par l'imaginaire,
je l'ai transposé là. Voilà pourquoi j'ai accepté la proposition de Glissant. J'y ai vu une
belle occasion : contrairement au roman, il y avait là matière à confessions.
Le livre Raga  s'insc ri
t da ns la coll
ecti
on  ”Peuples de l'eau” ,
  qui publ i
e  l
es  
textes d'écrivains partis à la rencontre de peuples accessibles par la seule voie de l'eau.
Il n e fau t
 p as oublier
 qu e pa r son  origine ma u
ricie
nn e,
 l’écrivaina une vision insulaire
qu ’il me t
 en  
é vi
den ce 
 ch aqu e  
fois qu’ i
l est 
int
err
og é 
sur l’
hi st
oire de  ses ancêtres. 
Je ne sais pas si j'ai des îles une image apaisante ou écrasante, mais il est sûr
qu'on est différent quand on vit sur une île. C'est dangereux, étouffant, généralement
tout petit. Quand vous êtes d'une île, vous comprenez vite qu'il faut transiger avec les
autres. Malgré les apparences, les insulaires ne se complaisent pas dans la beauté de
leur environnement. Ils sont angoissés, soucieux de l'avenir, complexés. A Maurice, par
exemple, ils se demandent comment ils vont survivre. A La Réunion, ils voudraient bien
être indépendants mais se demandent aussi de quoi ils vont vivre. Idem en Polynésie,
paradis caricatural, où la population vit dans une tension permanente.(p.48).
L'inquiétude des habitants de Pentecôte remonte à la nuit des temps,
n otamme n t à  l'
arrivée de s e xpl orateurs qui on t
 c ontribué  à l ’e nri
c hisseme nt du 
patrimoine universel par leurs découvertes mais qui, hélas, ont ouvert également ce
qu ’on  a ppe l
le  
l’
époqu e col on ial
e .
C'est pourquoi les habitants de ces îles se sont réfugiés à l'intérieur des terres,
sur les hauteurs, pour oublier la mer et devenir paysans. Cela dit, c'est moins les
explorateurs que les Australiens qui effrayaient tant les Mélanésiens : ils redoutaient en
particulier le système d'esclavage, les «Blackbirds» 5, installé par eux de 1850 jusqu'aux
temps modernes, autour de 1915. Peut-être que cela existe aussi [..], dans ces lieux
battus où la nature est violente. (p.46)
Si son livre Désert révèle une grande passion pour les espaces vides et
silencieux avec Raga, on constate que l'élément aquatique est aussi très attractif pour cet
éc riva in plu tôt 
attir
é pa r  les lieux  de  
l’écart
, en ma r
g e d’u ne cert ai
n e huma nité. Le  
mouv e me nt des vagues d on ne  
le sen t
ime nt d’
étranget
é .
C'e st 
enthous i
a sma nt d'av oir un hori
zon circulaire, sans trac e où  l
'œil pui ss
e  
s'accrocher. En mer, au petit matin, faire le tour du pont et aller voir l'horizon, sans
voile, sans rien, seulement des vagues, donne aussi un sentiment d'étrangeté. Mais je
pense que l'être humain n'est pas fait pour ça. Ce n'est ni un être du désert, ni un marin,

236
mais quelqu'un des villes ou des hameaux. Sinon, il aurait rasé la planète, l'aurait
transformé en désert. (p.50)
Dans Raga, Le Clézio décrit souvent la «joie originelle» des Mélanésiens, leurs
coutumes, leurs rituels, leur échelle de valeurs différente, mais sans tomber dans le
mythe du bon sauvage.
Je ne pense pas qu'il y ait des gens purs et des gens sauvages, souligne-t-il. En
revanche, je crois qu'il y a une quotidienneté qui a partiellement échappé à tous ceux
qui ont pour métier de connaître les populations qui vivent avec une autre échelle de
valeurs. Dans le cas de Vanuatu, les gens venus «étudier» ces populations n'ont par
exemple jamais parlé des femmes. Pour eux, il était évident qu'il s'agissait d'une société
machiste, où les femmes seraient les esclaves des hommes. Je crois que ça n'a jamais
existé, sauf aberrations temporaires et même s'il est vrai que les femmes rencontrent
partout de grandes difficultés à faire valoir leurs droits. On tend toujours à insister sur
le caractère rituel de ces peuples, très passionnant, mais absolument insuffisant. (p.52)
De  
ce t
te ma nière, 
l’écriva in   ga rde s
es dis
tances vi
s-à-v i
s des ethnologu es 
qu’ i

qualifie de «théoriciens des sociétés primitives», d'«anthropologues hâtifs». Il reproche
à ceux-c i,
 d’a voir prati
qu é, s
u rtout  da ns les 
ann ées 
c i
nquan t
e» une nouvelle forme de
domination, parfois un néocolonialisme, ce qui explique une certaine hostilité de la part
de  l
’au t
e ur.
Peut-être à cause de certaines rencontres avec des anthropologues qui m'ont
parlé comme on mâche un bonbon de leurs «terrains» ou «territoires de chasse» où l'on
ne peut pas entrer sans leur demander la permission. Il s'agit pour moi d'une extension
du colonialisme, mais toute l'ethnologie n'est pas à mettre dans le panier des «hâtifs»
ou des «théoriciens». Lévi-Strauss, bien sûr, échappe à cette règle (p.113).
La question du colonialisme revient souvent dans son livre Raga ou Approche
du continent invisible.  D’aill
eu rs, les   déba t
s s
u r 
les 
bienfaits 
de  l
a  coloni
s a
tion son t,
 à 
son avis, inutiles, obsolètes car, dit-il :
On ne peut trouver une seule raison de justifier le système colonial, même s'il y
eut des gens exceptionnels, comme le fut mon père. Je sens bien que, même si je n'ai
aucune part dans ce qui s'est passé, j'appartiens à cette histoire-là. (p.114).
Le  Cl ézio e st l’homme  qu i ma r
che, pris dans l’imme nse g l
isseme nt de s 
civilisations qui disparaissent. Il remarque la résistance acharnée de ces peuples
tellement sacrifiés par les guerres de domination.
Pour avoir connu, dans un  e spac e 
de  t
emps  
aussi bre f

l’ex t
rême  
v i
olenc e de 
l’ère col oniale ,
 l
e s 
pe uples créoles - aussi bien ceux asservis au système de la plantation
que ceux des îles à prendre du Pacifique- sont devenus les peuples les plus
rév olutionnai r e
s de  t oute l’Hi s
t oir e . Tout chez eux, dans les arts, la musique,
l’incant ation,  e
t jusqu ’
à l’inven ti
on  de  l
e urs 
langues  
mont re la volonté de résist
er, le 
goût  d’a ppr endre. Tout chez  
eux , dans  l
eur  
mani èr
e  
de compr endre  
le monde , 
mont re  
la 
capacité de se changer, de se survivre et de se réinventer. (Raga, p. 27).
Le Clézio est à la fois sur les traces de Bougainville, de Paul Gauguin, des
religieuses kanak, décrits dans son livre puis il s'isole un moment dans les barrancos
”où c as ca de l'eau l ustrale” et nous raconte la prise de la grotte d'Ouvéa avec
accablement. Il étonne par son mélange de précision et de subites magnificences
sensorielles qui s'épanouissent et flottent comme si la page était de l'eau. Malgré ses
a ccen t
s de  
r é
v olt
e  ,
 i
l n’oublie pa s d’ êt re 
poè te
.
Je  r
e garde  
la riv
ièr e
. J e 
c roi s  que  
je
 n’ai 
jamais vu plus j
ol i
e rivi
ère (c’est
 vrai  
que graduation difficile à prouver). Elle est lumineuse et transparente, elle scintille
dans son canal, son eau glisse lentement en des mouvements différents qui tracent de

237
gr ande s l
isse s 
c re
us ées 
de pe t
its t
our bi l
lons . Par t
out  ell
e re f
lèt
e  l
e ciel.
 Sur  l
’aut re r
ive,
 
de  grands  ar bres font  
de l’ombr e, de s roc he s  noires forme nt un bar rage .
 Au  loin, ver

sa  s
our ce, 
c e sont le s
 coll
ine s.
 Le  
se ul brui t c’e st
 le gliss
eme nt 
de  
l’eau,  
très doux  et 
tr
ès 
pui ssant. J
e  reste un pe u 
à l’éc art
. J’ai ôté  
ma  casque tte,
 co mme  
je 
l’aur ais f
ai t
 dans  
un 
templ e .
 Je sens  
le poi ds 
du  soleil 
su r 
ma  nuque , 
et l’eau f
r oide qui ento ure me s pieds 
et 
mes chevilles. (Raga, p.106).
Après ces merveilleuses descriptions nous pouvons nous poser une infinité de
questions : Qui est-il Le Clézio? Que devient-il? Randonneur écologique? Nouveau
Segalen sur une plage noire basalte? Dernier homme? Premier sauvage d'un nouveau
continent? Il est un homme en fuite pareil à Jeune Homme Hogan du Livre des Fuites,
err ant à trav ers la  planète, à  la rec herc he d’ un  n ouve au mon de. Pa r
fois, il cisèl

quelques images qui nous mettent face à une immensité, à une coulée de nuages, à un
silence de rivière large.
La plage est une étendue de galets gris, schistes plats, résidus coralliens,
fragments de basalte polis par la mer. La mer est ouverte, sauf une plate-forme de
cor ail qui 
af fleure la  s
urfac e à l’
apl omb  d u  vill
age . La riv i
ère Me lsi
s si  
de scend  de l

haute montagne en suivant les fractures. Elle se jette dans la mer à travers la plage,
sans  mé andr es, en  torre
nt .
  De vant  l’e
mbo uc hure, une  v ague  continu el
le  mar que  l

re ncont r
e  
de  l’
e au do uce 
e t
 de  l’
eau  salée . (p.105)
Par conséquent, les récits de Le Clézio  vien nent 
ra conte r
 la
 qu ê t
e d’un  êtr
e  
à l

recherche de lui-même. Et comme il lui est impossible de le retrouver dans le vécu
purement et simplement humain, dans la vanité et la solitude du monde civilisé, il ira le
retrouver ailleurs, dans les marges, dans les non-lieux, au milieu des éléments naturels.
La vision du monde de Le Clézio est donc fondée sur un besoin vital de fusion avec les
élé me nts natu r
e ls
  qui  
se reflète da ns  t
ou te s on œu vre.
 Voi l
à  pourqu oi, à la qu est
ion 
posée dans La Quinzaine littéraire de juillet 2000 : « que voulez-vous sauver du siècle
passé ? », il répond :
Ce  que  j
e  
v oudrais sauv er du  siè c le passé , 
c e 
que  
j’
aime r
ais  garde r pour  
  l

siècle à venir, pour mes enfants, pour les enfants de mes enfants et encore après eux si
le monde dure jusque là :  D’ abor d  les gr ande s ch oses   de ce mon de  naturel, qu’on 
croyait éternelles, ces belles choses avec lesquelles nous sommes nés, et que nous
croyons données pour toujours, indestructibles : les migrations des oiseaux, les
cigognes volant au-de s
sus de  
l’Eur ope   
c h aque  automne , da ns 
la direc t
ion  du Mar oc ,
 et
 
les  
hironde lles reve nant chaq ue  
printe mps , les escadr il
les d’outar des 
e t de grue s v
olant 
au- dessus des bassins du Rio Grande au Nouveau Mexique [..]. Tous les oiseaux, du
plus petit au pl us  grand  [..
]  sans dout e  par ce qu’ i
ls on t 
  été
  l
es  premi ers  à nous 
alarmer, par leur absence, par leur silence, dans ce siècle finissant.6

NOTES
1
«La langue française est peut-être mon seul véritable pays», Entretien avec J.M.G. Le Clézio,
Label France,  nr.
  45, 12/2001 ex pli
que  la 
fascinati
on  de  l’a il
leur s
  de J.
M. G.   Le Clézio: La
c ulture oc ci
de ntale est
 de venue trop  mo nolit
hique  
[…] . To ute  l
a  par t
ie de l’ê t
r e
 hu main  es

oc c ultée au nom  du  r
ationali
s me. C’e st cet
te prise 
de  cons cie nce  qui m’a po us sé v
ers d’autr
es 
civilisations (p.3). Cette interview a été réalisée par Tirthankar Chanda, Universitaire et
collaborateur au Magazine littéraire et au Label France nr.45.
2
 Voi r Hor ace Eng dahl,
 s e
crétair
e  de  l’Acadé mie sué doi se  qui  ann once Le  Prix Nobe l
 de
littérature :
 Le  
pr i
x Nobe l de 
litt
érature  pour l
’anné e 
20 08  est a t
tribué  à
 l’éc
riva in fr
anç a
is Je
an-
Ma r i
e Gus ta
ve  Le Clézio « l
’écri
va i
n de  la 
rupture, 
de l’ave ntur e 
p oé t
ique  
et 
de l’ exta
se sensuel
le, 
l’ explorateur d’une huma nité 
au-delà et en - dessous de la civilisation régnante ».
3.
 
Na thalie 
Cr om,  
«Vi si
ons de l’
îl
e  
in visibl
e »,
 Télérama nr 2965-11 novembre 2006.

238
4
« Noble nomade, Nobel », par Jean-Louis Ezine, Le Nouvel Observateur, Bibliobs, le
18 novembre 2006
5
«Blackbirds», merles noirs, surnom donné par les colons australiens aux aborigènes. Le
blackbirding était le système de travail forcé imposé par les colonisateurs des îles du Pacifique.
Ce commerce esclavagiste s'est développé à la fin de la guerre de Sécession, qui a mis fin à la
traite avec 
l’Afr ique
6.
La quinzaine littéraire, juillet 2000.

BIBLIOGRAPHIE
AHERN, Jacquelin, J., (2002), Le Voyage de J.M.G. Le Clézio en soi et dans le monde : Une
traversée de métamorphoses textuelles. Mémoire de maîtrise. New Britain, Connecticut.
AMAR Ruth,(2004), Le s str
uc t
ure s de   la  soli
tu de da ns l’
œuv re  de J.M.G.   Le  Cléz io, Paris,
Éditions Publisud
BERSANI, Jacques, (1967), Le Clézio sismographe, in : Critique, mars, 1967,p. 311-321.
Id. »Sagesse de Le Clézio », NRF, 30(1er juillet 67), p 110-115.
BORGOMANO, Madeleine (2004), Le  v ole ur c omme  fi
gure  int ertext
uelle dans  l’œuv re de  
 
J.M. G. Le Cl ézi
o, Lec t
ur es d’une œuv re , dir.Sophie Jollin Bertocchi et Bruno Thibault, Nantes,
Éditions du temps, P.U.R., pp.19-30
BRUNEL Pierre, (2001), Glissements du roman français au XX e siècle, Paris, Klincksieck.
BUISINE Alain,(1986), Effacements , Sud, 85/86, p. 95-109
CHUNG, Ook, (2001), Le Clézio : Une écriture prophétique, Paris, Imago.
De  CORTANZE,  Gé rard, “Une  
litt
é r
a ture  de  l’
e nv a
hisse ment”, in: Magazine littéraire nr. 362
février 1998, pp.18-34.
De CORTANZE, Gérard, (1999), Le Nomade immobile, Paris, Éditions du Chêne, Hachette Livre.
DOMANGE Simone, (1993), Le Clézio ou la quête du désert, Paris, Imago.
EZINE, Jean-Louis, (1995), Ailleurs,  Tr a nscription d’ entr
etiens  di ff
usés s ur Fr anc e -Culture,
Paris, Arléa.
ÉVRARD Franck, TENET Éric, (1994), Mondo, J.M.G. Le Clézio, Paris, Bertrand- Lacoste.
FRANÇOIS Corinne (2000), J.M.G. Le Clézio, Désert, Paris, Bréal Éditions.
HADDAD- KHALIL, Sophia, (1998), La  r êve ri
e  
é l
éme ntaire 
d an s l’œuv r
e de  J.M. G. LeClézio,
A.N.R.T., Clermond-Ferrand, France.
HOLZBERG Ruth, (1981)  L’ œil
 du  ser pe n t.
 Dial ecti
que  du si
le nc e dans l
'œuv re de  J .M. G  Le  
Clézio, Éditions Naaman, Sherbrooke, Québec..
JUNG Hai-Souk, (1983), Le s mé tamor p hos es  de  l
a v ill
e dans   l’
œuv re de  J.M. G.  Le  Clézio,
ANRT, Lille. Web http: // www. anrtheses.com.fr
LABBÉ, Michelle, (1999), « L’ Écar t
 roma ne sque» , 
Paris, 
L’Ha rma ttan.
LHOSTE, Pierre, (1971), Conversations avec J.M.G. Le Clézio, Paris, Mercure de France.
MAROTIN François, (1995) Mondo et autres histoires de J.M.G. Le Clézio, Paris, Éditions
Gallimard
MICHEL Jacqueline, (1986), Une mise en récit du silence : « Le Clézio, Bosco, Gracq, José
Corti.
MOLINIÉ Georges, VIALA Alain, (1993), Sémiostylistique et socio poétique de Le Clézio, Paris,
P.U.F.
ONIMUS Jean, (1994), Pour lire Le Clézio, Paris, P.U.F.
PARDO SEGURA Martha, (1996), La  Ré flexion de  J.
M. G.  
Le Clé zio sur l
’écriture ,Paris, Presses
Universitaires du Septentrion ; We b http : // www.septentrion.com
RIDON Jean- Xavier, (1995), He nri Mi c haux , J
.M. G. Le  Cléz
io,  L’Ex il
 des mot s, Paris, Éditions
Kimé.
SALLES Marina, (2006) Le Clézio Notre contemporain, Rennes, Presses Universitaires de
Rennes, collection Interférences ;
  www.pur-editions.fr
DI SCANNO Theresa,(1983) La Vision du monde de Le Clézio :  c inq études sur l’œu vre , Napoli :
Liguori.

239
L’
IMAGI
NAI
RE 
DES 
BIENVEI
LLANTES

Dorina Loredana POPI


Université de Craiova

Résumé : Le  roma n de  


l’écr
iv ain amé ri
cain d’ expression  fr
a nç ai
se, Jonat ha n Lit
te ll 
prés ente  une nouv el
le per ception sur 
 l
’é véneme nt 
hist
or ique qui a bo uleversé l
a pr emi è
r e moitie  
du xx-e siècle, en abordant la problématique de la shoah sous la perspective du bourreau. Le
tit
re  
mê me  
de  
c e 
succ ès l
ittéraire qui 
no us fai
t penser à 
la  t
ragé die d’Es chy l
e, 
«Le s Eumé nides »  
incite à une étude censée nous aider à voir au-delà de la réalité cruelle de la guerre. Le jeu de la
perspective entraîne  le re gard  
du lecteur du  r
ée l
 vers l
’ar ri
ère-pensée pour le faire revenir de
nouv e au à la réalit
é. Not re a pproche par  l
es fi
g ures 
de  l’i
magi nai re j
ette une no uve l
le  l
umi ère  
sur la pe rception de cet év é
ne me nt l
it
téraire. 
La  le
cture de  
l’i
mag inaire aq uati
qu e à travers les
complexes bachelardiens dévoile les deux axes de la cruauté, celui des humains déchaînés contre
leurs semblables et celui de la sexualité qui met en acte ce qui reste inconscient pour les autres.
La musique acquiert des valeurs liées à l’ apaiseme nt 
d e
s  âmes de s bourre aux, 
ac cablé s
 pa r l
eur  
travail mais aussi associées à la violence, au champ du pouvoir. Par ailleurs, elle est à même de
rendre compte de la structure du roman. La boue, le visqueux, le ventre, la cave, la dichotomie
cave/gr eni e
r sont autant  
de  coordon nées de l’i
ma ginaire bache l
a rdien qui  const
ituent  
de s points 
d’anc rage  dans  la rec ons t
itutio
n de  la r éali
té des Bie nveill
ant es, réalité qui« n’ e s
t q u’une  
signification provisoire » (BACHELARD, 1948 :48).

Mots - clés: Bienveillantes, approche bachelardienne.

Par son roman Les Bienveillantes, Jonathan Littell présente une nouvelle
perception sur un événement historique qui restera pour toujours ancré dans la mémoire
de  l’huma nité, la deux i
è me  g uerre mon dial
e, une   nouv el
le app r
och e d’ une  histo i
re 
qu ’on c roy ait c anoniqu e. L’ éc r
ivain n’ es
t pa s l e  pr emier à  a voir a bordé  l a  
problématique de la shoah sous la perspective du bourreau, Primo Levi, Robert Merle
l’ay ant dé jà
  fait
 av ant
 lu i,
 ma is son  éc
r i
tur
e proli
f ique  est
 perç ue 
en  t
an tque roman
historique, témoignage, roman policier, psychologique, roman cinéma, traité
philosophique. La  bie
nv e il
lance d es 
c r
it
iques a 
vu da ns 
l’œu vre de l
’écrivain amé ricain 
d’ expre ssion fran ç
a i
se un e épou stouflante 
fre
squ e,
 a rchi-documentée, «une somme qui
s'inscrit aussi bien sous l'égide d'Eschyle que dans la lignée de Vie et destin de Vassili
Grossman ou des Damnés de Visconti» (LITTELL, 2006, quatrième de couverture),
« une  r
é vol ut
ion  dans l
e  fret fi
ctionn el
; une nef 
ch ar gée de tant d’hi
stoire, de  nuit, de
sang, de pulsions» (NIVAT, 2006).
Le titre même de c e succ ès
 lit
térai
re 
de  
l’
a nn ée 2006 est une provoc ation, « Les
Bienveillantes», renvoie aux Euménides, les Érinyes, des entités mythologiques
primordiales, censées, dans la tragédie grecque, pourchasser sans répit les auteurs
d’ actes i nexpi ables,
 qu i s e c hang ent,
 pou r
 Or es te e n Euménides,  c’es t
-à-dire les
« Bienv e il
lantes» .
 Ce  sont  de s
 c onfessi
on s 
empoi son n ées qui réit
èren t
 le  pas sé d’ un 
homme hanté par sa conscience et cherchant la bienveillance des lecteurs.
Du  poi nt 
de  
vu e  st
ru c
tur el
, l
e roman se dé ploie sur 
de ux  
axe s 
na rrati
f s,
 d’ une  
part le discours et la vision du bourreau nazi sur la deuxième guerre mondiale, sur
l’ex t
ermi nati
on  d e
s  
Juifs  et
  d’autre part 
la cat
astroph e  pul
sionn el
le d’un  homme   qui 
v erse son  roma n f
a mil
ia l d’enfan t
 aba ndonné par un  pè re
 parti sans
  la
isse r
 de  trac es, 

240
probablement nazi lui-même et déclare mort par une mère abandonnée, victime chétive
de ses camarades de classe, lecteur passionné, jeune homme inexorablement dominé par
le dés i
r d’être u ne f
emme  
e t
 croy ant pouv oir y arriver  
en se  faisan t
 sodomi ser.
La  réalité 
de cett
e  
œu vre n’ est pa s pe rçue à  
la p remi ère  appr oche, c’est 
pa r le 
biais du sous-c ons c
ient 
qu e 
l’on  réussit à ent revoi r
 le  
véc u du  crimi n el 
de  
gue rr
e .
 Le  jeu 
de  la 
pe rspe ctive entr
aîne le regard du  lec teu r
 du  rée l
 vers  l’arr
iè re-pensée pour le faire
revenir de nouv eau à la ré al
ité, à l a f i
n ,  l a voi x du  vi sionn aire l’empor te su r la 
pe rcept i
on  du  me ssage.
 L’ i
ma ginaire  poé tiqu e de  Ba che lard  a se rvi à de nombr eus es 
an alyse s
 lit
tér aires,
 i

pe ut
 de ven ir
 la clé d’ acc ès vers  
un pa ll
ier de  l
a  
ré al
ité
 telle 
qu’ e l
le 
a été révélée par Jonathan Littell, dans son roman.
On  pe u t
 décele
r l
e s 
ima g es à l’orig ine de  
l’a c
te cr éa t
eur e t 
la ky ri
ell
e  
d’ i
ma ge s

révélatrices de sens dans le roman par le biais des théories de Gilbert Durand et Gaston
Bachelard. Celui-ci est convaincu que notre appartenance au monde des images est plus
forte, plus constitutive de notre être que notre appartenance au monde des idées. La
dé ma rch e créa t
iv e 
mê me  
de  l’
é criva i
n  amé ricain re pose  sur  
 ce s th é
or ies
. Il
 é voqu e  l

ph otog raph i
e  saisis
sante 
d’ une pa rt
isane russe pendue par les nazis, découverte, en 1989
et le film Shoah de Claude Lanzmann, images qui ont donné de la consistance à son
dé sir
 d’ écrire un  l
ivre 
sur l’
Hol oc au ste. L’ appr och e par les  fi
g ure s de l’i
ma gina i
re je tt

une nouvelle lumière sur la perception de cet événement littéraire.
D’ apr ès Bachelard «l’e spac e saisi pa r 
l’ima gina tion  
n e pe ut 
pa s
 r
ester l’espa ce 
indi f
fér ent (…)  Il
 est
 vécu .
 Et  i
l est  véc u n on  dans  sa pos iti
v i
té , ma is avec tou t
es  les 
pa rti
c ulari
tés  de  l’i
ma gination. I l
 c on c entre  de  l’être à  l’intérieur  des limi tes qu i 
protègent » (BACHELARD, 1957 : 1 7). L’ espa ce de  la g uerre  e st
 v é
cu c omme  un 
espace de la haine et du combat qui peut être étudié en se référant à des matières
ardentes, les chambres à gaz, les crématoriums sont liés à la métaphore de la poussière.
Pourtant cet espace de la mort est parfois humanisé par les digressions du narrateur
por tant le rega rd du l
ecteu r
 vers  l
e g ran dios e de  l
a  nature . Le  
fe u, l’
a ir,
 l
’eau ,
 la bou e

 
les qu atre é léme nt
s de l ’ima gina ire b a ch elardien se muent en outils servant à
dé cortiqu er 
c e roma n 
«  
emboî t
é» , 
not re article n’ envi s
ag e que  les de ux  
de r
niers.
La  lec ture
 de  
l’i
ma ginaire  aqu atiqu e   à travers  les compl exe s
 bac helardie ns 
dévoile les deux axes de la cruauté, celui des humains déchaînés contre leurs semblables
et celui de la sexualité qui met en acte ce qui reste inconscient pour les autres.
Au niveau du roman Les Bienveillantes, le complexe larvé de Xerxès fait
sen ti
r s a pr ése nce par le bi a
is du  v i
e ux  my the pomé rie n, rac on t
é  par la s œu r de
Ma ximi li
en  Au e. Vineta,
  une  be l
le  ville e st eng loutie  da ns la  Ba ltique.
  L’oc éan  se 
métamorphose en amant de la fille du roi, pour apaiser son désir inassouvi et il prend
possession de la ville, les eaux punissent les souhaits incommensurables des hommes.
Le rêve du personnage narrateur où le dieu Calamar chassait les habitants de la ville par
la  puissan ce  des  vagues
  ajoute  d’au tres  vale urs à  ce c ompl ex e, pa rmi lesqu ell
e s  i

impor te 
de  me n ti
on n
er l
’allégorie  
du  pou v oir des t
ruc ti
f na zi sur l
e  plan  
e ur
opé en.
Pla i
s ir
  et
 angoisse du  n ageu r, tels qu ’ils
  sont c on tenus  da ns  l
e compl e xe  de 
Swe de nbor g dén otent
 les
 états 
d’ espr i
t de  Ma x l
or s 
de s épis ode s de  
s e
s  dél
ires:
«Une   sort
e de fu r
e ur érotique   trav ersait
  mon  c orps  pa ralysé  (
…)   j
e  dev ais 
entrer et sortir du sommeil et de ces rêves oppressants comme un nageur, à la surface de
la me r, 
p asse  da ns
 un  s
en s et da ns  l
’a utre  l
a  li
mi te en tre  l
’ea u  et l’ai
r» (LI TTELL,  
2006 : 741).
La  fémi nisat
ion victi
ma ir
e de  l’homos exu alit
é pa ss i
ve  
c onf ère au narrateur un e 
réceptivité a igu isée
 par l
a souffra nce  
d’ au trui et ses chag rins  
ina ssou v is 
éveillent en lui 
de tristes désaccords avec les violences des autres bourreaux. Il sent et il élucide

241
brillamment ses sensations. Il réussit à réagir à la brutalité humaine mais sa réaction
reste viscérale, il réagit en vomissant et en déféquant sans fin, ce dont il nous rend
compte méticuleusement :  « (…)  je 
s uis r estés  de  ceux  
qu i pe nse nt qu e l
es seul es  chos es 
indi spens abl es  à la v ie huma in e son t l ’air,  le ma nger,  le  
boi re e t 
l’ex crétion  e t
  la 
recherche de la vérité. Le reste est facultatif» (ibidem : 13). On arrive à la vérité de
l’abje ct
ion   et  par l’a bje ction.  La  ps y ch olog ie  di gest
ive , u t
ile ,
  selon  Ba che l
a rd  
da ns 
l’an alyse du  compl e xe  de  Jonas  
e st
 un e  vo ie à  su i
v re 
da ns  l’expl oration de  
l’imaginaire
du roman.
La  f on ct
ion  s exu elle de  l’ eau  vi e n t c ompl éte r le c hamp de  l’ima g i
n aire 
aqu atiqu e. En   prena n t un  ba i
n da ns la  ba ign oir e de  s
a sœur ,
  Ma ximi lien ima g in e
  voir 
na ît
re  
de  l’ea u le cor ps  de s a 
sœu r
. Il se  l
a isse  aller à l
’étre inte ch aude  de l’eau, comme
à l’étreinte  de  l’amou r .
  De s scène s liée s à la  v ie inti
me   de  sa sœu r s’empa r en t de s on 
ima g ination . L’ eau a c qu iert ces valen ce s, pa r le squ el
les e lle év eil
le  l’
érotisme  sordi de. 
Loin de la réalité misérable, le bourreau se construit un univers éro tique qui le protège.
Dans l ’Eau  et  le
s r êv es ,
 Ba chelard  ex pliqu e  qu e tout 
é lé me nt  prés uppos e l’e xisten ce 
d’un e  ambi v alence,  d’ aprè s lui l’
élé me nt  aqu a tiqu e e
st  sc indé  en  deux  type s  d’eaux : 
l’eau  est t a ntôt pu re  e t c alme ,
 t antôt  tr ou bla n t
e ,
 prof on de  e t violente. Durand, en
repr enan t les  
r éflexion s ba chelardien ne s s ur l’ima g i
naire  po étiqu e pr é
c i
se  
qu e  les pl us 
be ll
e s ima g es s ymbol isen t sou vent  de s n oy aux d’ ambi vale nc e
. Ce tt
e  ambi v alen ce 
évoque le terme « coincidentia oppositorium» par lequel Jung laisse sur gir l’idé e qu e 
chaque symbole unit deux moitiés opposées.
L’ e au  dans  l’u nive rs
 de  l
’h orre ur  est ma rqu ée 
pa r cette  amb i
valen ce: s ymbol e 
de  l
a  vi
e ,
 de  l
a  pureté , symbol e de la mor t, de  la sou il
lure . 
 Pou r le bou rr
e au Au e,  
l’e au 
acquiert nombre de valeurs pur ificatrice s, la sc èn e où il
 se  lav e ave c l’eau trouv ée da ns 
de s seau x  d’ un e i
sba   vidé e  
de  ses ha bita nts  pa r les fl
amme s me urtrières des  n azis e s

rév élatri
c e. C’ e s
t u n e  g es t
uelle s ac rée  a ya n t de s conn ot ation s
 pu rifi
c at
ric es ,
 po ur 
enlever la saleté des gestes meurtriers auxquels il assistait.
Le  pa ssage  
du  roma n fait
 pe ns er à  
la   sy mbo li
qu e  de l’e au mi se en  
œuv re da ns 
le ba ptême  
de  J ean. Le s pé c hés 
n ous s alisse nt c omme  
de la  cras se, 
l’ea u nou s
 e n la v
e .
Cette pratique est en même temps une contestation du ritualisme juif qui connaissait des
mul t
iples r ites sacrific iels en  
vu e du  pa rdon  de s pé chés.
 Aue ,
 d’ un e part s’app ropr ie les 
symbol e s du  ba ptême  tel que  l
a ver ses pé c hé s c on tre 
les juif s
, il se repentit, 
d’ aut re pa r

son geste le place contre la spiritualité juive.
L’ e au-mor t e st rep r
ése ntée pa r l’e au bo ue use 
où   flottent de s cada vres, la  
fos se 
de s tueries  où   l’
eau  e t le sang  se mê le nt, l’ea u  dev ie
nt la  tombe , 
un e mor t
 in compl è te.
 
Les Juifs ne peuvent pas retrouver leur repos, la terre refuse de les recevo ir.
L’ ambi v ale nce  est 
é troi teme nt li
é e à la flu idité , 
e nvi s
agé e c omme  éc ouleme n t d’ un état 
à u n au t
re , d’ un  
e spa c e à u n autre, d’ un e  t
e mpor alit
é à une  au tre. La fluidité  de  
l’e au 
devient aussi de la matière fécale qui hante le héros depuis Allemandes jusqu'à la
Gigue. « La  nu it,
 l
’in qu iétu de déteign a i
t  sur mon  somme il et 
in fecta i
t me s rêv es ,
 j’éta i

saisi d’ un e i n tense e nv ie  de  dé fé qu er  e t j e  c ourais  a u x c a bine t
s»  (LI TTELL,  
op.cit :112).
La  fl
u idité ma rqu e aussi l
’e spa c e, l
a  réa lit
é  
et 
les  rêve s perde nt l
e urs frontières.
L’ officier a  de s vi
sions , son  Hitler 
por te le c hâ le de s 
Juifs . L’é pisode  hallucin atoi r
e  
qu i 
suit sa blessure, le chapitre Air représentent des pauses dans le récit de la guerre qui
donnent des indices sur la conscience de celui pour lequel la mort est devenue un
métier.
De  su rcroît, l’ea u pe ut 
ê t
re  ass oc iée à   la mus iqu e , 
la  f
luidi té 
é t
a nt
  l
e  trait qui 
les rapproche. La fluidité de la danse et de la musique enchaîne les chapitres du roman

242
qu i por t
e nt les noms  de s 
c ompos a ntes d’un e sui te a ll
emande, cette fluidité peut être
a ssoc iée à l’instabilit
é ps ychiqu e  
du  
n azi, 
repé rée da n s l
’homos e xu alit
é ,
 l’ince s
te.
Bachelard parle des paroles des eaux, des ruisseaux, la fluidité et la liquidité du chant
aquatique qui ressemble aux paroles humaines, la  v oix  h
uma i
ne ,
 la  
v oix de  
l’eau .
  
En lisant le roman Bienveillantes, l ’atte ntion du  lec t
e ur e st attirée par la  
présence de la musique qui par-delà les titres des chapitres surgit tant dans les
di scu ssions  de s 
n azis que  
da ns  les  mome nts forts  de  l’
action. Le thème de la musique
pe ut  être appr och é par les 
v oix  du  roma n,
 la mus iqu e  
en tant 
qu e ma n i
è re d’apa i
ser 
les  
âmes des bourreaux accablés par leur travail mais aussi musique associée à la violence,
au champ du pouvoir.
La musique du piano que Max Aue a fui dans son enfance quand sa mère
désireuse de cultiver son fils lui a acheté un piano et fait venir un professeur constituera
un refuge durant la période «nazie». La musique est aussi un renvoi vers le passé.
Il n’e s

pa s exce ssi
f d’e n visage r l
a mu si
qu e du roman comme un dualisme, une
dou ble  t
e mpor al
ité: la
  mu sique  de  l’enfa nce,
  l
a  
mus ique de la gu erre. Av oi r c
h ois
i une  
su it
e   de  Ba ch  comme  str
u cture  de   son  
œu vre  pe ut  êt
re interpr été comme  un si
g ne  
d’ oppos ition à  l’esprit de s na z is qu i trouv en t
 c e  g enre de  musique «poussiéreuse,
ennuyante, vieillotte» (LE DÉBAT, 2007: 11). Les gens comme Eichmann, les petits
bourgeois allemands préfèrent la musique qui les fait ressentir quelque chose, la
mus iqu e  roma ntique qu i fa briqu e  du s entime nt,  qu i entraîne v ite l’au diteur vers le
sentimentalisme. Bach est trop sec, trop froid.
Il impor te enc ore d’env is ag er  
la mus i
qu e  qu i 
incite 
à  l
a  violen ce: la scène 
d u 
me ur tre du  j
o ueur  
d’or gue n ous  amè ne  
à  
réfléc h
ir  à c et
 aspect.L’ Obe rsturmba nnführer 
tue sans avoir un mobile, enten dr e  de la mu siqu e
 lor s de  
la chute de  l’
Al lema gne évei
lle  
dans son âme tourmentée une colère meurtrière.
La  mu s
iqu e da ns le roma n  don ne cor ps à  l’idée de l
’ usa ge effroy ab l
e  
que les 
SS  on t fait de  l
a  mu siqu e e n c onf iant à qu elqu es  in t
erprètes le  
s oin d’ accompagner
l’ex ter min ation de  
le u
r s sembl abl e s.
 Le  passé  de l’Al lema gne e st structuré  comme  
une  
fugue de Bach. La musique à quelque chose à dire des camps et sur les camps. Cet art
a cqu ie r
t de s 
v aleurs thana t
ique s, il accompa gn e l
’e x termin ati
on  
de s
 huma ins .
L’ idé e 
de  con struire so n  œuvr e s
u r u n fon d  mus ical sembl e  être issu e
 de  l
a  
lecture de Littell de Rebatet, écrivain, musicologue qui avait cru repérer en Bach une
sy nth èse  d’ écrit
ur e
s  horizon tale  et v ert
icale. Da n s  son  
e ntr
etien  av ec Ri ch ard Millet, 
l’éc rivain américain explique la construction du livre conformément au principe énoncé
par Rebatet lui-mê me  
lor s 
de  l
a  
di sc ussion qu’ il
 a av ec  Ma x dans Sarabande :
« Je n’ ai rien inve nté, 
c ’
e st
 da ns le  li
v r
e  de 
Re bate t
  sur la
 mu siqu e .
 Il 
y  fait
 l’an al
yse de  
la Me sse  en  min eur comme  sy n thèse  ult
ime  de  l’éc ri
ture horiz on t
ale  et de  
l’écri
ture  
verticale en musique. La structure horizontale correspond à la poussée mélodique et la
structure verticale aux constructions harmoniques» (LE DÉBAT, op.cit: 32)
Sur ce modèle, il affirme avoir créé une poussée narrative représentée par
l’h i
s toire r ac ont
é e, ac compa gn ée  d es a ssoc i
a t
ions  v er
ticales-retours en arrière, les
re nv ois aux  my t
h es, 
renv ois à d’a u tr
e s
  l
ivres, ce qu i con f
è re 
plu sieur s
 dime nsions à 
son 
livre, de cette manière   le r
é cit
 s’ouv re.
La  mus iqu e reç oi
t  de  nouv elles con nota t
i on s a
u  mome nt où  l’on  pense à la 
c ons truction   du tex t
e. L’ au te
u r  cr ée en  f
on cti
on   de  son or eill
e  intern e mus ic
ale,
  il 
impr ime  un  c er
ta i
n  rythme  à s on  œuv re,
 pou r l ui, la qu estion  de  pon ctuati
on ne
s’ at
ta c he pa s 
à  
la gramma i
re ma is  plutôt au souf f
le , au  
rythme  
de  la n a
r r
a ti
on .

243
L’ima gination  ma té r
ielle,
 l’ i
ma gi na ti
on  de s qua tre é l
éme nts, mê me si e ll
e  
favorise un élément aime à jouer avec les images de leur combinaison. Gilbert Durand
admet la polyva l
e nce de  
l’interprétation 
qu an d il 
s’ a
g i
t des 
tr anspos i
tions  i
ma gina
ires. 
Les objets symboliques ne sont jamais purs, ils contiennent des réseaux à
plu si
eu rs domi n
a ntes e t les thè me s se  mul tiplient.
 L’ obj et
 s ymbol ique  est soumi s  
souvent à des renversements de sens.
L’un  des ge ste s do nt Du rand s e se rt pou r i
n ter
pr éter les ima g e
s , cel
ui de  l
a  
de scente, de  la dige stion  représ ente un  a xe  d’a nalyse qui  n ous  ai
de  à pé nét
rer  le
s  
couches de la réalité des Bienveillantes. Le symbolisme digestif qui réclame les
matières terre, eau  et  qu i est associée à  l
a  mè re nou s
  r
elèv e le mon de  
inté r
ieur 
 d’ un 
bourreau incapable de réagir, soumis par le sens de la responsabilité mais dont le
ps ychiqu e s’é
c happe  au  «de voir», l
’en t
raîn an t 
v ers une vie 
noc t
u rne bou leve rs
é e

Le quatrième chapitre de L’ eau e t les r êves,
 œuv rebachelardienne étudie
qu e l
que s mé l
an ges où  l’eau  int
erv ie
n t:
 l’uni on  de l’eau et
 du  
feu ,
 de l’e au et 
de  
la t
e rr
e  
et  de l
’e au et de  l
a  nu it. L’un i
on  de  l
’e au  et de  la t
e r
re  don ne la pâ t
e. L’e a
u e st l
e  
premier auxiliaire de celui qui pétrit, elle apparaît comme ambivalente, elle lie et délie.
Le  pou voir de li
e r,
 attr ibué  
tan t
ôt à l’eau ,
 ta ntôt à  
la terr
e  est à l’
or i
g ine du  vi
squ eux .
 
Parfois cette viscosité empêche la dynamique des rêves, ceux-ci deviennent gluants,
rempl is d’ob j
ets mou s tels les Montres molles  de  Salvador Da li qui s’ég outtent 
dans  un 
espa ce et un  
temps   glu an t
s .
 La  boue , 
ma ti
è re de  la mol l
es se év ei
lle da ns l’imagina ir
e  
bachelardien la régression vers les matières malpropres, la fixation anale, le stade de la
première enfance, le sadisme triste, le sadisme sale. Les matières molles invoquent
souvent des valeurs contraires telle la lutte contre le visqueux, la poix, le gluau, des
su bstance s 
qu i
 ma térialise nt 
l’épa i
s s
e ur 
de s tén èbr es.
Du côté de Littell,  la 
bou e ,
 le visqu eux  traduisent d’un e part la réalit
é dure des  
tue ri
es de  
l’extermin ation  et d’autre part les su pplice s
 du cor ps du  
n azi con damn é à des 
dia rr
hée s susceptibles  de  t
émoi g ner d’un  espr it
 tou rmen t
é. La  bou e, 
ma lheu reuse
 fin, l
a  
boue vue comme un refus de la mort, la terre molle ne veut plus recevoir les corps des
Juifs massacrés. Cette matière est partie intégrante de cet univers gris où bourreaux et
vic ti
me s se  c
onf onde n t. La  boue  peu t
 de ve nir ma r
qu e d’effac eme nt. Le s Juifs 
son t si 
massivement  représ en tés a u bor d de  l'an éa ntisseme nt,
 de  l’abîme   qu' ils sembl e n

abs ents comme  indivi dus . 
I l
 n’y a pa s 
de  figu re, pas de  
visag e juif
 pa rmi  
le s 
neuf ce nt
s  
pa g e
s. 
La  
figure de la v icti
me  
e s
t effacée, ce la per me t
tant 
au  bou rreau de  se l’
approp rier 
et de pa rler à sa plac e. L’ étude   
de s ma rqu e s de  l
'eff
a ceme nt de  la figure ,
 de la voix  
juive dans le texte de Littell, peut constituer une piste enrichissante pour la
compréhension du texte. Le roman este sillonné de tout un vocabulaire créé pour
désigner les  acti
ons  de  des t
ruc t
ion ,
 d’an éa ntiss e
me nt vis
ant  les Juifs, compr enant des  
mots communs qui cachent une réalité monstrueuse.
Les lieux natals rappellent à Bachelard la première rêverie. La maison de
laquelle rêve le phénoménologue est la maison-origine, il en propose deux types:
maison imaginée comme être vertical, la maison imaginée comme être concentré,
ch acune  d’ell
e faisant  appe l à 
u n type  
de  con scien ce. 
Ay a
nt  me né à bie n ses recherch e
s  
su r l
es qu at
re éléme nt s, il
 élargit s
on  champ  d’ étude  à
 la f
or me  qui sert de support à ces
élé men ts: 
l’espac e.
 L’ a pproc he  
ph énomé nol og iqu e des i
ma ges de  l
’es pa c
e  heureux, de  
la ma is
on  
ouv re 
de  
n ou v elles voies vers 
l’in cons cie nt 
du  
bou rrea u 
n azi.
La dichotomie bachelardienne cave /grenier trouve si bien son illustration dans
le chapitre Courante. Les ténèbres des sous-sols où les messagers de la mort ont trouvé
refug e son t
 à l’ 
or i
g i
n e  des rêv es l
aby ri
n thiqu es de Ma x.
 La  de scente v ers les
 burea ux 
de  l’
AOK  de Stalingr ad,  c’est comme  un e de sc en t
e ve r
s l’En fer. 
L’ es pace  exi
gu, l’ai
r  

244
lourd, la famine témoigne d’ un un ivers  h os t
ile d’où  la  pe nsé e, la r éfl
e xion s eront 
ch assées. Le s
 pu issan ce s
  soute r
ra i
ne s 
lui  pr ovoqu ent la  peu r qu’ il
 v eu t 
va incre  par  l

lumière de ses souvenirs. Il quitte la cave de la réalité pour accéder au grenier des rêves.
Lor s de la visi
te  du t
h é ât
r e t
ra nsfor mé e n h ôpital, 
à l’i
ns u  de  
son  g ardie n,
 il expl ore le 
gre nier du  bâtime nt qu i
 lu i
  rappe lle
 le s  combl e s 
de  l’e nfan ce  où  lui et s a sœu r
  se 
délivraient à des jeux érotiques. Au grenier, les peurs des ténèbres  s’év anoui sse nt
. Le  
concept de la verticalité de la maison onirique, proposé par Gaston Bachelard peut être
exploré dans le troisième chapitre des Bienveillantes.
Da ns l ’épisode  Courante, les fréquents retours en arrière représentent
l’occa si
on  d’ appor t
erau premier plan les souvenirs «solaires» qui aident Aue à
s’éch appe r
 à  
 l
a  
ré al
it
é  du re. 
Si  l
e g reni
e r 
du  théâtre 
de  
St aling rad lui rappe lle celu i
 de  
la 
maison de son beau-pè r
e  d’ An ti
be s, où   sa  sœu r e
t   lu i expl ora i
e nt leur s cor ps,  l

«Sarabande» nous dévoile une autre perception des souvenirs. La période de
con va l
esc ence de  l
’offic i
e r 
cor respon d à  
la  dé couv e
rte d’ une  autre  
réa l
ité qu ’il
 a ppre nd 
à gérer. Les souvenirs «lunaires» de son enfance font référence au commencement de la
«chute», la séparation des  deux  
être s 
fr
a gile s qu i
 décou vre nt les signe s 
de  l’âge  mû r sur 
leurs corps.
Le s 
ca uc hema r s
  d’Au e son t
 un  pr o l
on geme nt  de s on  véc u lor s
 d’ un e gu erre 
dont il comprend le but, aux mécanismes de laquelle il se soumet, contrairement à sa
pensée qui parfois se  ré volte. L’ima ge 
du  mé tro, 
de  
la bou che  
de  mé tro qu i
 re vien t 
da ns 
ses rêv es f
a it
 pen ser à l’idé e de « chute» ,
  mi se en  
évid enc e pa r Ga ston  Ba ch elard da ns 
son livre L’ air et l
es 
s onge s:
« L’ homme   en  t
a nt qu ’homme  n e pe ut vi
vre  hor izon t
a leme nt  son  r
e pos ,
 son
sommeil est le plus souvent une chute» (BACHELARD, 1943 : 19 ). 
C’ e st
 da ns la  
ch ute 
qu e nous  
de vons  cherch er la 
s ubsta nce 
s ouf fran te
 de l
’ê t
r e. 
Ma is 
s ur l’
ax e trag i
qu e
, ce t
te 
c hu te  
n ’est
 pas pe rmi se. Or este e st
 pa rdon n é,
 les 
Érinyes deviennent des Euménides. Malgré les horreurs commises, aucun châtiment ne
s’aba t su r
 l ’officier n azi, c ela pe ut
 ê tr e s a pu nition : ne  pa s ê tr
e pun issabl e

l’impos sibilit
é de  l
a chu te, l
a g luanc e 
abs or be  
en  
elle 
le plon g eon .
 
Le s 
rêve rie
s de  
l’enf ant qu i 
fait l’e xpé r
ience de  l’espace intime, protégé de la
ma ison  natale 
ont  «un  privilèg e de profon de ur»  
parce qu ’e l
le s
 son t l’ex pression  directe 
de  
l’incon scient 
qu i 
es t«  
log é dan s 
l’espa ce  de son  
bon he ur»  
(ibidem : 29).
La  ma rqu e essen ti
ell
e   de  l
’ex ist
en ce de  l’e nfant est
, c he z le philosophe français son
ca ractère 
he ureux . 
Ba ch elard pa rle d’une  
é tape  primordia le de  
bie n-être, de protection et
de chaleur maternelle, de submersion inconsciente dans un «paradis terrestre de la
ma tière »  à laqu ell
e  suit l’ex périen c
e  trauma tisante
  de  l’hostilité des hommes et du
mon de. L’é t
at originel de  l’homme  est
 ma rqu é par l
a commu nion  qu i ex i
ste en t
re  l
u i
 et 
le cos mos .
  «En  c es
 s olitude s he ureuses ,
  l’enfa nt r
êve ur  con naît  l
a rê v e
rie  cosmi qu e, 
celle qui nous unit au monde» (BACHELARD, 1961 : 92). Pour Bachelard, la maison,
le ventre portent la même marque du retour à la mère.
Dans Sy mbol es  
de  l
’intimi té Durand fait référence au complexe du retour à la
mère qui inverse et surdétermine la valorisation de la mort. On apprend que bien des
peuples ensevelisse nt  les mor ts da ns la pos ture du bl ottisseme nt fœt a l
 v oula nt ainsi 
an éantir 
la terr
e ur éprou vée, 
l a mor t s
e mue  en repos primor dial. Le s mot s de  
l’a nalys t

du  repos et de se s r
êv er i
es  
son t
 rév él
ateu rs pou r
 l’a
ssoc ia t
ion  de  la 
mor t et de l’espa ce 
d’a vant l
anaissance : «ventre maternel, sépulcre comme sarcophage sont vivifiés par les
mê me s i
ma ges: c el
les  de  l
’hi berna t
ion  de s  germe s et du  somme i
l de   l
a c hry sali
de .» 
(DURAND, 1992 :  2 70). I l s ’
a git,
 s elon  Du rand, d’ un  « Jon as de  la mor t», d e 
l’emboî teme nt
 de s t
ombes (ibidem).

245
Le  t
ex te de  Li t
tell
  rejoin t
 l’ima ge  qu i a ssoc ie s omme i
l, repos ,
  mor t  pa r la 
pr ésenc e de  l
a c hry s
a li
de ,
 la larv e i
nv oqu é
e  pa r l’éc riv ain  dan s 
le s premi ères lignes  de 
son récit. La chrysalide rappelle cet état transitoires entre deux étapes du devenir, la
con dition  de  l
’ac compl isseme nt  éta
n t l
e  ren on ceme n t à  un  pa ssé e t
 l’acceptation  d’ un 
n ouv el 
é t
a t, 
ma i
s  
le  
dire ct
eu r de l’usin e
  de de nte ll
e , an cie n SS  ne pe ut pas accé de r
 à  un 
une nouvelle étape de sa vie, il ressent la présence des Érinyes, il est accablé par le
pa ssé qu i l’habite. De v enu c hrys ali
de  à la vi eillesse , il ne  peu t 
pa s qui tt
er l
e  coc on,  l

ré s
u rrection ,
 la sortie du  
tombe au  n’a pas  
li
e u .
 «  Et pui s le temps  p asse, la
 nymph ose  ne 
v ie
nt  
pa s, on  
reste  
larv e, 
cons tat affl
ig ean t

qu’ enfaire ? » (LITTELL, op.cit : 11).
Fu i
r l
a  
ré ali
té ,
 retr
o uv er la 
v ie 
d’ ava nt la n ais sa nce  s
e  révèle  
 être 
un  
s ong e qu e 
le bourreau nazi chérit, en frôlant la mort, il rêve du retour au ventre maternel. Le
v entre de  la mè re  c’est le re f
ug e cont re l’hos t
ilité  de  l’e s
pa ce  réel, la nos tal
g ie du 
bon h eur d’ avan t
 la nais sance qu i est
 v écu e 
c omme  s ouf fra nc e.
«  (
…)  me  plong eait da ns un  ra
v isseme n t eng ou rdi ,
  comme  un  retou r
 au  ventre pe rdu»  
(ibidem : 343).
Êt r
e  
da ns  l
’ea u c’est «do ux et bon  comme  l
e  li
qu i
de  a mn iotique» (ibidem : 649).
Au  nive au du   cha mp  séma ntiqu e de   l’
ide n tité, il faut re ma rquer la qu ê t
e  de 
bou rrea u qu i 
trav erse le r
oma n  
d’ un bou t à 
l’a utr e:
 c ’e st l
a  quê te 
de  l’enfance pe rdu e, du 
paradis perdu.
« Ce  qui c aractér i
s e le personn a g e de Ma x,  c’e st
  l’e nfermement dans le fantasme de
l’enfa nce.  
Ce  qu i perme t
 de  dev en i
r adu lte
, c '
e st-à-dire un être moral ouvert au monde
et à l’au t
r e, c’est dépa s s
er ç a. 
Au e il reste c ompl è teme n t piég é pa r 
ç a» (LE  DÉBAT,  
op.cit :7).
Ma i
s  ce  n’est pa s  l
’innoc en ce  qu i
 e st
  vis
é e  pa r la  re che rche  de  l’enfance, c ar se lon 
Li t
tell «l’enf ance  c’est l
e fon deme nt de la cru aut é» ( ibide m) .
 Sa  
lec ture de l
’enf an ce e st
 
freudi enn e, il voit «le  désir
  san s bor nes de s e nfa nts  qu’ il soit se xu el
, ali
me n taire, o u 
pour la stimulation dans les jeux(…) » (ibidem) . 
Par ailleurs, Jean Burgos, par sa Poé tique   de  l’imagi nairenous fait voir les
ima g es du  repli qu i 
se  re
trouve n t dans  
 «  l
’e spa ce  pr oté gé  ma is 
pr éc ai
re  
ve r
s lequ el on 
s’ach emi n e et du qu el
, on  l
e  sai
t ,
 il 
f audr a 
re pa rtir; l’es pa ce pr otecteu r,
 monde complet
da ns lequ el on s’in st
a l
le  
et s’enfon ce ,
 à l’éca rt du  
mon de  
e xtérieur  et 
de  s
es intempé rie s
 
de toute sorte » (BURGOS, 1982 : 82). La restriction spatiale continue, la clôture du
texte, l e s chème  de  l ’emboî t
eme nt, le troi siè me  g rou pe  de s
 s c hèmes déterminant
l’écriture  du refu s con v e
rg ent da ns le se ns du   resse rre me nt,
 de  la mi nimi sat
io n, de  la 
mi niatu ri
s ati
on  d’u n uni ver
s « gu ll
ive ri
sé ».
Le s
 limi te s
 e n t
re le  rée l
 e t l
’ ima g i
n a i
re s on t flou es ,
 Aue  dé couvr e qu e  la 
cicatrice qui barrait le ventre de son  ami  Th oma s  
éta it bi en réelle mê me  s’
il 
éta i
t sû r
 que  
ce l
a s’étai t 
pa ssé seule me nt 
da n
s  ses rêve s
 ha lluc i
n a toire s. Son  mon de rétr
é ci
t:
«Je sentis presque le coup sur mon front, mon angoisse grandissait comme une chose
grise et flasque et sans limites, un  corps  mons true ux  qu i
 oc cu pait l’espa c
e restrein t
 de s 
v est
ia i
re s(…)  Gul liver terri
f ié,
  coinc é da ns  un e ma ison  de s Li l
lipu tiens» (LI TTELL,  
2006 : 637).
L’ éc r
iture  de  l’antihéros  ou de  l’h ér os à  l ’e nv ers, de  c elui qui c herc he  à 
s’ou blier  en loin t
a ins intéri
e urs  sembl e  êt
re  l’é critu re du   narr a
te ur des  
Bienveillantes
qu and  i
l r aconte le séjou r en Pome r
a nie. Enf ermé  da n s la ma i
s on de  sa sœu r
, il se voue  
à des pratiques érotiques étranges. Ces images intimes de refuge parsèment les rêves, la
vie psychique du bour reau: ve ntre, 
for êt, 
ma ison  de  l’e nfa nce, ma ison de la s
œu r bie n-
aimée.

246
Dans la métaphysique du repos, Bachelard analyse le repliement sur soi qui
prend  l
e s allures de  l’
e nrou l
e me nt sur soi,
 d’un corps qui 
de vi
e nt 
obj et
 pou r soi-même.
L’ima g erie de  cette  i
nv olution  trouve  un ri
che  champ  d’
e xploit
ation da ns le c h
a pit
re 
Air. 
Se u l,
 da ns la ma ison de  sa sœu r jume l
le, 
la moi t
ié perdue qu’il veut retr
ouv e r
 par 
tous les moyens, délivré à lui-mê me  il
 cherche  dans
  s
on  corps les tr
a ces de  l
’amou r 
incestue ux  d’au tr
e fois et essaie de le faire revivre. Tous ces fantasmes pervers qui
surgissen t da n s l’exi stence du na zi, qui ont  trai
t à la  relat
ion  inces t
u e
u se n ous 
condu ise nt 
à  con st
a ter qu’il n y a pas d’amou r, ce t
exte ra
c ont
e  l
e ratage du  f
émi n i
n, l

ratage de  
l’amou r à travers la relation avec Una.
Les  che mins  tracés pa r l
e s 
po éti
ciens de  l
’i
ma ginaire
  s
’avè rent 
ê tr
e  
de s pi
stes 
de réflex i
on  qu i 
n ous  perme tten t
 de  
dé couvrir 
les sens cachés 
d’ une œuv re  
e t
 ce  
roma n 
énorme  n’a c e
s sé de  surprendr e le lecteur
 par l
a  
mu lti
tudede pistes de lectures. Chaque
objet est un  bon  con du cteur de  
ré el,
 chaqu e 
obj et
 contempl é 
es t
 l
e dé part d’un rêv e
. Le 
rêve et la réalité des Bienveillantes continuent de susciter des débats autour de la mise
en ficti
on  
de  l’év éne me nt his t
or i
qu e qu i
 a mar qué même les consciences de ceux qui
n’ont pa s f
a it 
la gu erre. 

BIBLIOGRAPHIE
Bachelard G., L’ eau et les  
rêves, Paris, Librairie José Corti, 1942
Bachelard G., L’ air 
e t
 les so nges, Paris, Librairie José Corti, 1943
Bachelard G., La terre et les rêveries du repos, Paris, Librairie José Corti, 1948
Bachelard G., La poé tique  de l’
e spac e, Paris, Librairie José Corti, 1957
Bachelard G., La poétique de la Rêverie, Paris, Librairie José Corti, 1961
Burgos J., Pour  
une  poé tique  
de l’imagi naire, Paris, Seuil, 1982
Durand G., S tructures a nthro polo gi
q ue s de l
’ i
magi naire, Paris, Dunod, 1992
Jouve V., La poétique du roman, Paris, Sedes, 1997
Littell J., Les Bienveillantes, Paris, Gallimard, 2006
Littell J., ,,Conversation à Beyrouth’ ’, 2007, Le débat, 144, 7
Nivat G- ,,Li tt
e l
l, 
ou  l
'i
nf ini du ma l
’’
, 20 06,
 Réforme, 3201, http://www.reforme.net/archive2
Noel J.B., La psychanalyse du texte littéraire, Paris, Nathan, 1996
,, Les bienveillantes de Jonathan Littell : Le destin d' un mons t
re ordina
ire
 au cœur  de
 la
 
mé ca nique  
nazie’’ 
-http://www.buzz-litteraire.com

247
STRATÉGIES IDENTITAIRES DANS
ILS DISENT QUE JE SUIS UNE BEURETTE DE SORAYA NINI

Résumé : Soraya Nini appartient à ce que certains critiques appellent « la littérature


beure »,  « l
a lit
térature de l
a  de uxième gé nération », 
« la l
itt
é rature 
de  l’
immi gration » o u 
« la 
littérature migrante » et 
dont l’e xi
stence est c
o ntestée 
par d’aut r
e s 
crit
ique s

Ec rivaine mi grante 
« à cheval sur plusieurs langues, plusieurs cultures, plusieurs imaginaires », Nini construit son
roman Ils disent que je suis une beurette publié en 1993 autour du personnage de Samia qui
devient en quelque sorte le prototype du personnage « déterritorialisé », confronté à la société,
en quête de soi, des origines. La narratrice, née de parents algériens immigrés en France, voit
son être coupé en deux par deux mondes qui lui imposent deux systèmes de références culturels
ant ithéti
que s
. A  l
a ma ison, 
S ami a d oit
 se cond uire d’après l
a  loi 
impos ée par son  père e t
 son  
frè re aîné et
 d’apr ès l
e mode  de  v
ie  
à l’algérienne tandis qu’à  l
’école ell
e doit s’adapt er aux 
coutumes françaises. Ainsi se trouve-t-elle confrontée à deux systèmes de référence qui se
contredisent, ce qui lui provoque une véritable déchirure. Par conséquent, elle vit un profond
sentiment de mal-ê tre 
à c a
use  
de  la 
souffranc e,
 de  
l’humili
ation, de l
a st
igma ti
s ati
on q ui
 semblent
ê tre l
es lei
tmotivs 
de  
sa vie 
car  elle 
es t
 l
’«étrangère »  à 
l’école de même  qu’à 
la mai son.
Dans  notre i
nt e
rvent ion, nous n ous pr oposons d’anal yser
  l
e  parc
our s identitaire du 
pe rsonn age féminin principal d u roman  en  t
an t
  q
u’ i
ndividu qu i
  i
ncarne   
« l’autre » ma lgré sa 
naissance en France.

Mots-clés : beur, identité, aliénation.

Motto :

Ce qui me dérange avec la génération des premiers


immigrés, c'est que la majorité d'entre eux voudraient que
leurs enfants soient ce qu'ils sont ou ce qu'ils ont été. A la
maison, c'est tout le temps: « Attention, ne fais pas ci,
parce que tu es arabe... Ne fais pas ça... N'oublie pas que
tu es musulman! » Dans la rue le gosse se retrouve
carrément dans un autre monde que les parents ignorent.
Il est déchiré et c'est ce déchirement qui me dérange.
C'est ce déchirement qui fait souffrir les jeunes.
Mehdi Charef1
Introduction

Écrivaine « à cheval sur plusieurs langues, plusieurs cultures, plusieurs


imaginaires » (ALBERT, 2005 : 85), Soraya Nini appartient à ce que certains critiques
appellent « la littérature beur », une littérature considérée de transition entre deux

1
Entretien avec Farida Ayari en mai 198, publié dans Sans Frontière, Mai 1983, p. 17, cité par
Anne V. Cirella-Urrutia dans « I ma ge
s d'
al
tér
ité dans  
le
s œuv r
es autobiog r
aphiques  
"Le s A.N. I du  
'Tassili'" de Akli Tadjer et "Temps maure" de Mohammed Kenzi », art. en ligne :
http://motspluriels.arts.uwa.edu.au/MP2303acu.html.

248
générations et entre deux pays qui a été longtemps ignorée et située à la périphérie de la
littérature française.
Son roman Ils disent que je suis une beurette (1993), situé au croisement de
deux langues et de deux cultures, témoigne des problèmes auxquels se confrontent les
je une s 
fill
e s i
ssue s 
de  l
’i
mmi grati
on  ma gh r
é bi
ne , 
qu ’
on  se contente s
ouv ent d’appe ler
 «  
beurettes », dans leur volonté de se construire une identité propre qui ne renie ni la
c ulture de s parents  ni
 ce
lle
 du pa ys d’ a
ccu eil

ma is 
qui ré uss
isse à r
éc on ci
lier les deux 
univers tellement différents. Élevées entre « deux nations, deux cultures, deux modes de
vie » : la France, le pays de leur naissance, et la famille, ancrée dans les traditions du
pa y s d’origine, les  per
sonnage s 
fé mi nins nés sou s l
a  plume  des écriv ai
n es «beurs »
vivent un profond sentiment de mal de vivre, car comment être soi-même quand il faut
réconcilier ces deux côtés de son être ?

Tiraillés entre les attentes et les exigences des deux modèles auxquelles ils
veulent satisfaire, désirant préserver aussi bien les liens affectifs avec leurs
pa re
n ts qu e la r econn aissance  de s me mbr es de  la s ociét
é di t
e  d’acc ue il, 
comment peuvent-ils se structurer, préserver un bon équilibre psychique quand
les modèles identificatoires sont si différents, élaborer une identité qui soit à la
fois «  unit
é de  sens e t
 attr
ibu ti
o n de  valeur  » (…) ,
 n égocier av ec un  surmoi  
parental intériorisé et un idéal du moi plus proche des modèles proposés à
l’extérieur 
de  l
a fami ll
e ? (GUERRAOUI , 1997: 155-156)

Le roman Ils disent que je suis une beurette est construit autour du personnage
de Samia, une jeune fille issue de l'immigration maghrébine qui vit dans une « cité »,
marginalisée, stigmatisée en tant qu'« étranger du dedans » (DURMELAT, 2008 : 50).
Ai nsi
, ell
e  dev i
en t
 le 
prototype  
de  l
a  
jeu ne 
fil
le à l’i
de ntit
é  
mouv ante,
 en  
qu êt
e  
du soi
,  
quête qui mènera au dépassement du déchirement moral.
Le destin du personnage de Soraya Nini se trouve sous le signe de la perte, du
manque, de la non-c oïncidenc e,
  Sami a vivant un  prof ond s entime nt d’ali
én at
ion  à  
ca use
  de la  
s ouffrance,
 de  l’humi l
i a
tion ,
 de  l
a stigma t
isat
ion  qui  sembl ent êtr
e des  
leitmotivs de sa vie d’
individu appa r
t e
n ant 
« à l
a  
deux ième  gén ér
a tion ».

Une identité mouvante

Avant de voir quel est le parcours identitaire de Samia, il nous semble


impor tant
 de  sou li
gner qu e l’
ide ntité n’ es
t pas qu elqu e chose  d’immobi l
e: elle se
transforme toujours, « se multiplie et se renouvelle sans cesse grâce aux nouvelles tiges
a ér
iennes qu’elle dé veloppe » (CHAI LLOU,  
2005  :35) comme un rhizome1.  L’ ident i
té 
de chaque personne est constitué de plusieurs éléments (nom, origine, parenté,
influences reçues, croyances, coutumes, système de valeurs, vision du monde,
motivations, etc.). Les choses se compliquent dans le cas des personnes appartenant à
deux univers sociaux et culturels totalement différents –comme dans notre cas la

1
 Deleuze
  et
 Gua t
tar

voient dans 
le 
rhiz
ome  
la méta
phore 
parf
ait
e de l
’i
dent
it
é  
car ce
lui
-ci « ne
se lai
sse
 rame ner 
ni 
à l
’Un  ni 
au  
multi
ple 
(…). Il
 n’
est
 pas
 fa
it 
d’uni
tés,
 mai
s de dimensi
ons, ou  
plutôt
 de dir
ec t
ions
 mouv antes.
 Il
 n’a
 pas 
de comme nc
e ment
 ni
 de f
in,
 mais
 toujours
 un mili
e u, 
pa r
 lequel il
 po uss
e et dé borde.
 (…) .
« (DELEUZE et GUATTARI, 1980 : 31-36)

249
culture occidentale et la culture arabo-musulmane - qui doivent réussir à réconcilier les
deux côtés de leur identité. Dans le cas des personnes de sexe féminin les choses sont
encore plus difficiles à gérer : à part
 le
 fai
t qu’el
les s
on t 
issues de  
l’immi grati
on , elles 
sont des femmes et la cultu re de leurs
 ancêt
res l
es obli
g e à
 vivre une v ie fait
e d’
in terdits 
e t
 d’ obli
g a
tions c a r
 l ’honn eur de  t
ou t
e un e
 fami l
le dé pend de  le ur c ompor teme nt  
irréprochable :

Tout comme sa mère avant elle, la fille sera soumise aux notions de aïb,
horma, hachma, haram1 (…) .Très 
tôt

pa r 
toute une 
séri
e de r
ecomma ndati
ons  
et
 d’int
e r
dit
s,
 e l
le 
int
ériori
sera  l
es 
ges
tes , l
es att
it
udes, 
les 
paroles confor
me s à  
ce qu e l’
on a t
tend d’ e
lle
. Tout  écar t dan s sa conduite
 s e
ra  sancti
onné  
physiquement ou moralement. (GUERRAOUI, 1997 : 159)

Tel est le cas du personnage féminin au quel nous nous intéressons dans cet
article.
Né e  
da ns
 un e 
fami lle d’immi gré e, 
Sami a 
est 
dès son  enfanc e t
iraillée 
en t
re de ux univers  
 
contradictoires qui veulent, chacun de son côté, lui imposer ses lois. Ainsi, si au sein de
la fami l
le,
 la vi
e  s’org anise  
selon  l
es lois et
 les
 cou tume s 
a rabo-mu sulma ne s,
 à l
’école,  
la jeune fille entre en contact avec un modèle différent qui lui propose une autre
ma nièr e
 d’envisa ge r l’
in dividu:  on me t 
l’acc
ent s ur le li
br e arbitre qui permet à tout
individu de construire son identité et son destin selon sa propre volonté sans que ses
g estes soient s
év èr eme n t
 pun is de  
peur  qu’i
ls 
puiss ent me tt
re  en dan ger 
l’honn eur 
de la  
famille et « la reconnaissance sociale du père par la commun auté d’ origine»
(GUERRAOUI, 1997 : 159). Par conséquent, le caractère antithétique de deux univers
dans lesquels évolue la jeune fille, entraînent une véritable déchirure que Samia a du
mal à supporter.
Incarnant  l’Au tre, l
’ é
tra nger,
  pou r
 la 
soc iété française (par son nom, par son
apparence physique) de même que pour sa propre famille (à cause de sa volonté de
vivre une vie normale comme les autres jeunes qui vivent au-delà des murs invisibles
qui séparent la Cité du Paradis du reste du monde), Samia  doit me ttre
 e n œu v r
e toute  
une série des stratégies identitaires qui lui permettent de dépasser la crise identitaire et
de se construire une identité individuelle et qui finalement lui donnent la chance de
trouver sa place dans la société. Il est intéressant
 d’ obs erver qu ’
elle ne cher che ni à
 nier  
la c ult
u re 
de  s
e s pa ren t
s, mê me   si
 el
le  n’est
 pas d’a ccord  avec to utes 
les in t
erdicti
ons  
qu i rég i
ssen t
 sa  vie n i à s’assimi l
er tot a
leme nt
 à  la cul t
ure  du  pays de  sa n ai
ssance,  
qu ’elle  
n’hésit
e  pa s à critiquer. Ce  
qu ’elle 
essai
e  de  f
a i
re c’e st
 de  tr
ouv er un e voie 
où 
s’en tr
e mê l
e nt 
les de ux  
c ultures 
s ans 
que  l
’une 
soit 
s upé rieure à l
’au tr
e. 
Dès le titre Ils disent que je suis une beurette, le lecteur comprend que Samia
n e se s en
t pas con ce rné e par l
’a ppell
a tion «beurette » : ce sont les autres, les Français
qu i viv ent
 da ns de s qu artier
s  
ch ics,
 qu i l’
excluent de  leur ima gin ai
re car ils voient en 
e l
le u n e
 étrangèr e ma l
g ré sa na iss
anc e  s
u r
 le
 territoire fr
a nça i
s, tandis qu ’ell
e se sent  

1
Le terme aïb  r envoie a u «  sent
ime nt d’a
ng oisse et
 de  c ulp
abili
té devant  la fa ut
e ou l e  
déshonneur ». Le terme horma signifie « honneur ». Par hachma, on comprend « discrétion,
décenc e,
  sauveg arde de l’i
nt imité 
(…)  honte» tandis que le terme haram « fait référence aussi
bien aux interdits re
ligi
eux  que  
s oci
aux. Il
 renv
oi e 
au sacré, à l
’int
erdit

au t
abo u  et 
spé ci
aleme nt  
pour tout ce qui concerne les femmes » (GUERRAOUI, 1997 : 159).

250
avant tout Française1. Ainsi, la  jeune fill
e re fuse d’être rédu i
te par  
les autre
s à une  
identité préconstruite - j eun e f ill
e issue de  l ’
immi gr
a ti
on  -, identité ayant des
con not ati
ons  né gat
ives. Elle ne  se contente 
pa s  de ce sta
tut qu ’
on lui att
ribue car
 il
 l
ui  
laisse pe u d’espa ce pour c onstruire son identité individuelle. Déjà son nom semble lui
avoir été prédestiné : dérivé du nom arabe « sâmi », il symbolise la hauteur et la
supé riorité, 
de s tr
ait
s qui font qu e Samia n ’
aba n donn e 
pa s 
sa  
lutt
e  
con tr
e un  
syst
ème  
qui  
ne lui laisse pas la chanc e de l’épa nouisseme n t
 pe r
sonn el.
 Pa r conséqu ent,
 l’
ident
ité
 de  
la jeune fille « est caractérisée par le mouvement : elle traverse sans cesse des seuils
identitaires, elle se déterritorialise constamment sans jamais se reterritorialiser. Son
identité est une identité de transgression » (CHAILLOU, 2005 : 63). En même temps,
étant donné que le titre ne comporte pas le nom du personnage central du roman, nous
pouvons comprendre que le destin qu i fait
 l’
obj et
 de ce  
roma n de mê me  que l
’at
ti
tude  
du personnage féminin principal sont aussi ceux de tous ces êtres hybrides qui
n’a r
riv ent pas à tr
ou ver 
leu r 
pla ce, qui
 oscill
en t 
e ntr
e  
de ux 
c ultur
e s 
et deux ident
it
és. 

L’
enf
erme
ment
 f
ami
li
al 
et 
rel
igi
eux

Dans le cas de Samia, la famille et la religion semblent être les coupables du


sentiment du mal-être que la jeune fille ressent dès son enfance et aussi de sa difficulté
de s’int
é grer da ns la soc i
été fr ançaise.
 Se s pa ren t
s  ne veulen t
 pa s que 
leu
r f
il
le  mèn e  
une vie « à la française » car ils y voient « une manière de balayer du revers de la main
un passé, une vie, et de fouler au pied toute l'histoire d'une société » (SATHOUD, 2007,
§13) :

Dans le système arabo-musulman, comme dans la plupart des systèmes


culturels, si les hommes sont agents de la culture, les femmes sont les garantes
de s valeu rs les plus 
ce n
tra
les (…) .
Comme nt la mè re  non
 li
bérée pou rr
ait-elle
libérer sa fille ? Comment peut-elle encourager des valeurs auxquelles elle ne
s’est pas ide ntifi
ée  
el
le-même ? (HORYN, 2003, §11)

La maison finit par devenir pour la jeune fille une véritable prison où il faut
agir selon  des r
èg les 
établies à l’
a vance  «  puisqu e
 l’
honneur de  toute 
la f
a mill
e repos e  
au premier chef sur [la] réputation [des filles] » (HUUGHE, 2001 :71), sur leur virginité
-à-dire la première génération,
essaient à tout prix de préserver » (HUUGHE, 2001 : 76). « Obj et por
teur de l
’iden t
ité  
culturelle »2, Samia doit se conformer à ce modèle comportemental traditionnel fait
d’interdiction s 
au nom de la religion des ancêtres :  el
le 
n’a pas le droit
 de sort
ir,
 d’a l
ler  

1
 
Ce n’est
 pa s seule me nt Sa mia qui n’accept e cette 
appe l
lati
on  qu’on  colle
 aux j
eune s f
illes 
issue s  
de  l
’immi gra ti
on  ma ghré bine. 
El l
e n’ est
 e n effet que la por t
e-parole de sa créatrice : « Le titre
proposé par Nini, L’ e ntre-deux, ne convena i
t pas à l
a ma i
son  d’éditi
on,  Fixot

qui pour  de s 
raisons  
commerciales voulait le remplacer par La Beurette. ..
 Ma l à l’ais
e  
de va nt
 les
 connot ations de  ce 
mot, Nini a fini par accepter Ils disent que je suis une Beurette, une formule visant à lui permettre
de  sati
sfaire l es e xigenc es comme rciales de  l ’
éditeur tout e n s e dé ma r
qua nt d e l a v i
sion  
s t
éréotypée a ccolée à  
l’étique t
te  » (HARGREAVES, 2000 : 54).
2
 
REVEYRAND  O.  (1985)  : 
« De v e
ni r
 de  femme s d’autres cultures en France » ,
 in : Ac tes du 
colloque L’ intercul turel e n éducation  etsciences humaines, tome II, Toulouse, PUM. cité par
Zohra GUERRAOUI dans son article « L’ adoles c
ente d’origine  ma ghr é
bine en  Franc e : que ls 
choix identificatoires ? », Revue de Recherches en Éducation –1997, N° 20, p. 161

251
faire la fête, de fréquenter des garçons. Quand cela arrive, ses gestes seront punis avec
brutalité par son frère au grand contentement de son père :

Tu te fous de ma gueule ! Sale 


garce,
 e
spèce 
de 
put e
 ! (
…)  
Il 
[son 
frèr
e aîn
é ]
 se 
ret
ou rne e t
 me  colle
  un e autr
e  
gif
le (…), 
fonce carréme nt sur
 moi, je me  
ret
rou ve pa r
 ter
re. I
l pren d sa 
ceint
ure 
et 
me  
frappe avec (…) . 
Ma  mother ne 
l’
arrête pas  
(…) .
 Le  
pi r
e  c’est
 quand 
il
 lâ
che l
a ceinture pour me donner des
coups  de pied dan s
 le v entre 
(…) .
 Je c
rie
 de douleur, d’ef
froi 
et d’horr
e ur
.  
(NINI, 1993 : 113)

Dans son ouvrage Ecrits sous le voile, romancières algériennes francophones, écriture
et identité, Laurence Huughe remarque elle-aussi qu e « l
a vi
ole nce  
qui 
s’e
xerc e con t
re  
les fi
llettes et
 les 
jeun e
s f
ill
e s 
e st
 (…)  omn i
présente 
 dans 
les 
récits » 
(74) 
des 
éc ri
va ines 
de la deuxième génération. Ainsi, au fur et à mesure, la famille devient un espace
hostile contre lequel Samia se révolte et
 qu’e
lle
 fuit
 fin
a l
eme nt

Qu ant à 
la reli
gion, la j
eun e fi
lle
 fi
nit
 par comprendre  
qu e  
c’es

à cause d’ ell
e  
que la femme arabe est obligée de vivre dans un enfermement total.

Il 
pa raît 
qu e 
c’est 
la 
religion 
qu i
  ve
ut ça,
 e
t  
que
 chez 
nous 
la 
femme n’a
 pas le
droit de faire
 te
lle ou 
telle ch
o se,  
en bre
f, 
de vi
vre
 normal
eme nt

‘Ça n
e se 
fa it 
pas  chez  nous’
, c’es
t la ph r
a se  magique pour
 di
re qu’
il
 lui
 fau
t a
bsolume nt  
rester enfermée! (NINI, 1993 : 6)

Samia ne se reconnaît pas dans cette religion qui prône la servitude de la


femme  et 
son  enferme me nt.
  Cet
te a t
titude est explicitée p ar
 l’empl oi de s guil
leme ts 
pour délimiter la phrase « ça ne se fait pas chez nous ». En même temps, le pronom
« nous » renvoie au système de croyances et de lois de ses parents et de sa
communa ut
é, système  qu’ell
e n’approu v e 
pa s.
 Les pa roles de la 
je une fille t
émoig nent  
aussi du désir de  
liberté 
de  Samia qu i ne  
pe ut
 pa s s’acc ompl i
r à  cause  de l
a cu l
ture  
arabo-musulmane de sa famille. En se positionnant ainsi, la jeune fille rompt les liens
qu i
 l
’a t
tachent à  sa
  f
a mil
le e t
 à sa commun auté: elle laisse derrière elle des valeurs
qu ’
ell
e  considè re injuste
s e t adhère  à  des v al
e urs qu i lu i
 la issent la  chance de  
s’épanou i
r.

Il
 n’ y a 
rien qui 
se f
ait 
‘c he z
 nou s’ 
! La  
reli
gion ,
 el
le a 
bon  dos quand même !
C’es t t
rop facil
e !
 On  ne n ous a j
a ma i
s  
parlé de 
la r
e l
igion […] . 
Jama i
s on ne 
me  de man de mon avis,
 si je s
u is
 d ’
ac cord 
ou  pas.
 Pou r
 moi, ce n’es
t pas ça 
la 
reli
g ion. 
J e 
n e 
sai
s pas vr aime nt
 c e 
qu e c’est
, mais j
e  
ne  
pe ux pas 
croire que 
c’est uniquement des interdictions qui nous rendront heureux. Du moins pour
la 
fe mme ,
 parce 
que les 
h omme s
 s’en sorte
nt plut
ôt bien,
 dan s
 cett
e hi
s t
oire. 
Je 
suis s ure qu e
 le Livre a  é t
é  écrit
 pa r un h omme .
 Ce  n ’
e s
t pas pos si
ble 
autreme nt, une f
emme  n’a urait 
pa s pu enfonc e
r et 
trahir 
se s
 propres sœu rs
 ! 
[…]  A  l
a base, 
[l
es homme s]
 sont déjà mé chants,
 e
t l
a  
rel
igion ne le
ur ser
t qu’à 
assouvir leur méchanceté. (NINI, 1993 : 123)

L’
écol

ou 
le
 pr
emi
er 
pas
 ve
rs 
la 
li
ber

Da
ns c
et un
ive
rs s
ous
 le
 si
gne
 de
 l’
enf
erme
men
t, l
’éc
ole
 de
vie
nt l
a s
eule 
ù 
l’on 

252
pe ut 
s ’
ima gin er aut
re et parler de s
 é t
u de s qu i 
lui 
entrouvraient 
des portes vers
 un 
ave ni
r  
différent, moins désespéré que celui de sa mère » (HUUGHE, 2001 : 77). Si au début,
la jeune f emme  f
ait
 de  l’i
n discipli
n e  scol aire s
a ma nièr
e  
à ell
e de se révolt
e r

ell
e f
in i

pa r 
c ompr endr e que seu le l
’éc ole pe ut lu i 
of fr
ir 
ce que  s
a mè re
 appe lait
 « le
 bagage »  
qui puisse lui donner la chance de quitter la banlieue. Après plusieurs échecs scolaires,
Sa mia  finit
 pa r avoir son  CAP  :
  c’es t pou r
 la 
pr e
mi ère fois
 qu’ ell
e  r
éussit
 quel
qu e  
chose.
Ma lgré le fait que  po ur Sa mi a l’ é
cole signifi
e a us
si isoleme nt,
 exclus
ion , 
racisme, elle représente avant tout le  pre mi er point
 de ruptur
e  
avec l’univers
 tr
adit
ionnel  
de sa famille et le premier pas vers une nouvelle vie et une nouvelle identité. Ainsi,
« pa r
ticipan t
 à  un t
iers de  sa  vie qu otidi enn e,
 l’
é c
ole n’est pas s
a ns infl
uence sur
  l
es  
proc essus  
d’ide nti
fi
catio n de la petite fille » (GUERRAOUI, 1997 : 160 ). 
C’e s

à l
’école  
que Samia fait la connaissance du professeur de français qui lui apprend à aimer lire et
écrire ;
 de  Lu dovic,
 le  g arçon  do nt e lle t ombe a mou reuse sans qu e ses pare
nts le 
sachent ; de  
Cor i
nne, son  ami e fra
n ç aise  
qu i lui
 apprend qu’il 
y a 
un e 
autre v
ie a
u-delà
des contraintes imposées par sa famille ;  de  Ma r
ianne qu i
 l
u i
 donn e la
  c
h a
n ce
 de f
aire  
un  mé tier qu’ ell
e aime  et de  pr en dre  sa  vie en ma in. Par con séquent,
 «intégrant
progressivement de nouvelles valeurs, différentes de celles véhiculées par le milieu
familial » (GUERRAOUI, 1997 : 160) , Sa mi a fi
nit 
par s
’ él
oigner 
du  système cul
ture
l de  
ses pa r
en ts,
 et 
d’ i
ci 
jusqu’ a u 
dé sir 
du  dé pa rt, i

n’y a 
plus qu’un s
e u
l pa s
.

Le départ ou la reconstructi
on 
de 
l’
ide
nti

Ainsi, tiraillée entre deux systèmes culturels différents, Samia se voit obligée
de faire un choix difficile : « À  qu el
s modè l
es 
s’identi
fier? À la jeune femme modèle
qu e se s
  parents  vou dr ai
e nt voir l
’incarne r? À cette femme française dont elle envie
l’indé pen dance? » (GUERRAOUI, 1997 : 164).
Apr ès s’être  r
év olt
é e contre 
son  pèr e
 et
 son  
frè
re , 
a près 
s’être con s
tru i

un e vie  
à elle grâce à ses lectures et à ses rêveries, Samia trouve la force de faire le pas décisif :
le départ. La jeune fille comprend que si elle veut avoir une vie sous le signe de la
liberté, elle
 n’ a qu’ un e solution: rompre avec le passé même si cela signifie en effet
rompr e l
e s 
liens  qu i l’
attache nt à 
sa fami lle mais
 qu i
 l’
e mpê chent de s’int égrer 
da ns la  
société française : « Il faut être conforme pour être accepté, puis aimé [...]. Et moi alors,
où je suis dans tout ça? Je ne trouve ma place nulle part » (NINI, 1993 : 245).
Ainsi, le départ de Samia acquiert une multitude de signification.
Premièrement, il signi fi
e  
l’aba ndon d’ un  rôle
 qu i l
ui a été  
impos é –le rôle de fille
modè le, 
g arante de  l’hon neu r 
de  
toute la 
f ami l
le,
 et 
«l e
 re j
e t 
d’un e 
c ons t
r uction s
oc iale  
aliénante et prédéterminée » (GAMBUS, 2009 : 215) :

Peut-ê
tre 
qu’el
le a
 pensé 
que 
je 
n’os erai
s  pas 
m’ en al
ler

Ma i
s l
à, 
ma i
nte
nant,
 
el
le est
 obli
gée de 
se r
endre 
à l
’év idence  (
…) .
 Je
 m’en vai
s,
 tout
 m’est
 éga

(…) .
 Je n
’en a
i re
in à 
fout
re 
de l’au t
ori
sa ti
on,  
j’
ai dé
cidé 
de m’en pa
sser

Je 
fe
rai c
e que 
j’
ai 
dans 
la 
têt
e.(NINI, 1993 : 257)

En quittant
 ses pa r
ents,
 Samia fuit aus
s i
 l’enferme men t 
e t
 les int
erdit
set elle
semble  prendre enfin  l
a  
parole 
qui l
ui a été r
efus ée pendan t
 tant d’
a nn é
es.
  En mê me  
temps, le départ devient synonyme de la reconstruction de son identité –une identité
complexe où s ’entr
e mêle nt
 l’
Oc ci
dent et l’Ori
e nt,
  qui soit
 acc epté
e  par t
ou s
, qu ’
ils  

253
soient Français de souche ou immigrés maghrébins. Dans ce sens, nous reprenons les
paroles du personnag e
 d’Ak l

Ta d
jer
 qu i
 di

Av oi
r l
e cul 
en t
re 
la 
France et
 l’ Algé
rie
, c’
est
 avo ir le cul mouillé, et je ne
support
e pas 
d’avoir
 l
es f
esses mou i
ll
ées.
 I
l y 
a long t
e mps  que j
’ai pig é que  
pou r
 êt
re 
bien dans
 sa 
peau et 
à l ’a
ise
 dans 
ses
 ba bou c hes,
 f a
lla
it surtout pas  
choisi
r e
ntre 
la Fra
nce et
 l
’Al gér i
e…d’ail
leur
s,
 pou rqu oi
 ch ois
ir puisqu e j’
ai  
le
s deux…( TADJ ER, 
1985: 174).

Grâce à son parcours identitaire, Samia incarne la jeune fille issue de


l’immi gration  - être hybride au carrefour de deux identités culturelles différentes, situé
« ni vraiment du côté du Même, ni totalement du côt é de  l'
Au tre  (
…) , dou bleme nt 
absent, au lieu d'origine et au lieu d'arrivée » (BOURDIEU, 1999 : §6). Née et élevée
da ns une  fami ll
e  qu i
  r
espe ct
e  l
es  tr
adi t
ions du  pays  d’origine,  elle v i
t un  profon d 
sen t
ime nt d’a l
i éna t
ion  
qu i 
lui donne  fi
n alement l
a  f
orcede se révolter et de partir à la
recherche du véritable soi-même. Elle devient ainsi un être « biculturel » qui « combine
et synthétise des traits des deux cultures » (VAILLANCOURT, 2006 : §8)- la culture de
ses parents et celle du pays de sa naissance.

BIBLIOGRAPHIE
Albert, C., L'immigration dans le roman francophone contemporain, Karthala, Paris, 2005
Bourdieu, P., préface à La double absence. Des illusions de l'émigré aux souffrances de l'immigré
de Abdelmalek SAYAD, Liber, Seuil, 1999, préface en ligne :
http://www.abdelmaleksayad.org/dossierHommages/BourdieuxSeuil.html
Deleuze, G. et Guattari, F., Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie, Les éditions de minuit,
Paris, 1980
Durmelat, S., Fi c t
ions  de l’intégrati
on.  Du  mot be ur à la po li
ti
que  de l
a mémoire,  
L’Ha r
ma ttan,  
Paris, 2008
Chaillou, A., St ratégies ident it
aires et l
ittéraires dans  
l’œuv re 
de  Farida Be lgho ul 
et de  
Gaé t
a n 
Soucy, 2005, en ligne : etd.lib.ttu.edu/theses/available/.../AuroreChaillouthesis.pdf
Gambus, A., La  quê te d’indi viduali
sation du personnage féminin : Les Jolies Choses de Virginies
Despentes, Amor, curiosidad, prozac y dudas de Lucía Etxebarria, Surtout ne te retourne pas et
Cette Fille-là de Maïssa Bey, Thèse de Doctorat de Littérature Comparée, dirigée par PETR
Christian, Uni v ersi
té   d’ Av ignon  e t  de s  Pa ys  de   Va ucluse, 2 00 9, e n  l igne:
theses.abes.fr:8080/NNT_Handler/NNT_Handler?NNT=2009AVIG1079/...
Guerraoui, Z., « L’ a
dol esce nte d’orig
i ne ma g hr
é bine en Fr ance :  quels choix ide nti
fi
ca toi
re s? »,
SPIRALE - Revue de Recherches en Éducation, 1997, n° 20, p.155-170, en ligne : http://spirale-
edu-revue.fr/IMG/pdf/9_Guerraoui_Spi20Fp.pdf
Hargreaves, A. G., « Aut obi ographi e et hi st
o ire dans  la  li
tté rat
ur e
 i s
s ue de  l
’immi gr at
ion 
maghrébine », Ecarts d'identité, no 92, mars 2000, p.53-56, en ligne : http://www.revues-
plurielles.org/_uploads/pdf/6_92_13.pdf
Horyn, N., Ent re  exil e t
 mal trai
tanc e :  la q uête ide ntitai
re d’ une ad olesc ente mar oc aine,
Mémoire de DESS, en ligne : http://www.psychologue.fr/ressources-psy/exil-maltraitance.htm
Huughe, L., Ecrits sous le voile : Romancières algériennes francophones, écriture et identité,
Publisud, Paris, 2001
Nini, S., Ils disent que je suis une beurette, Fixot, 1993
Sathoud, G., « Femmes de nulle part : vivre entre deux cultures », juillet 2007, en ligne :
http://sisyphe.org/sisypheinfo/article.php3?id_article=142
Tadjer, A., Les A.NI. du Tassili, Seuil, 1985
Vaillancourt, J., « Le  nouv eau  bil
ing uisme  : ana l
y s
e d’ un  entre ti
en », Voix plurilingues de la
Colombie-Britannique, 2006, en ligne : http://www.cavi.univ-
paris3.fr/ilpga/ed/dr/drdm/nouveau_bilinguisme.html

254
STRATÉGIES ARGUMENTATIVES DANS LA TRAGÉDIE
CORNÉLIENNE

Resumé: Dans les pièces de la deuxième période de création, Corneille renonce


progressivement aux longues tirades, aux longs discours et monologues suivis, pour se concentrer
sur l’as pect di
alogal, qui es
t l
’e sse
nc emême du théâtre. Cet élément était tout aussi présent et
intéressant dans les chefs-d’
oeuv re de l
a premi ère  
période , mai s i
l é t
ait
 mis
 dans 
l’ombr e par
 la 
rhé t
or ique di s
cursive. En mê me  te mps, l’
écritur e corné lienne  de vie
nt pl
us « artiste », par
l’att
e ntion accordée aux embellissements par des figures stylistiques.

Mots-clés : Argumentation, persuader, rhétorique.

Stratégies de coopération et stratégies conflictuelles se rejoignent le plus


souvent chez Corneille, on passe vite, des unes aux autres. Les stratégies de coopération
sont ut il
isées da n s la me sure du  pos sible da ns une  tra gédie, où  l ’adversité

l’
affront eme nt prédomi ne nt

où  l
e héros  
e st 
du reme nt 
mi s à 
l ’
épr euve. Le s 
a ut
res 
type s 
de stratégies argumentatives –stratégies confli ctuelles 
ré f
uta t
ive s
, st
ra t
ég i
es  
d’appu i 
et 
de justification, stratégies de défense – t raversent d’ un bou t à  l’autre la tra
g édie 
corné li
e nne. Le s scène s
  de 
procè s
, pa r ex emple ,
 son t
 a uta
n t d’ex empl es de mise  en 
pratique  des 
stratégies d’appui,
 de j
us ti
fication ou de défense.

Stratégies discursives de coopération

La direction commune, la « question », est posée dès le début, comme en bonne


rhétorique, dans le dialogue Auguste –Cinna –Maxime (Auguste veut obtenir des
lumières de la par t 
de  
se s
 pro tégés pou r savoir
 s ’
il doi t
 c on t
inuer à régne r 
ou  abdi quer
), 
dans le dialogue Pompée –Sertorius (trouver une possibilité de réconciliation), dans les
dé bats de la cou r 
d’ Egy pte,
 où  
le roi Ptolomé e est à la rec herche de l’atti
tu de à  
prendre  
env ers Pompé e ,
 da ns 
l’entrevu e Sé vè r
e – Pauline, e t
c. Da n s 
d’ autres 
ca s,
 la «question »
se fait jour au fil du débat, comme par exemple dans les échanges conversationnels
entre Nicomède et Attale. Dans ce cas, les stratégies de coopération aboutissent à la
modi fi
c ati
on  
de  
l’un i
v ers
 de  c r
oy anc e 
d’ Attal
e, ce lui-ci finissant par se ranger du côté
de Nicomède.
Le code des convenances est évidemment observé avec priorité dans le théâtre
classique. On peut relever quand même quelques hardiesses de Corneille, préoccupé
d’impr essi
onn er 
a u plus hau t degré  l
e pu bl
ic, 
d’ obt en i
r un  effet
 é motionn e l 
for t
, même  
pa r l
’humou r  noir, comme  pa r
 ex empl e dan s
 c es  vers pr on oncés pa r l
e  tyran  Phocas  
rac ontant comme nt il
 a tué l’enfan t du roi 
qu ’
il a u surpé: « Il n’ avait que  si
x  mois,
 et 
lui perçant le flanc,/ On en fit dégoutter plus de lait que de sang » // [Hér. I ,1 ].
  
     
  
   
  Dan s la 
sc ène 1 de l’acte II de 
Cinna,  l
’ i
n terve ntion init
iale d’Aug uste donn e 
la  
qu antité j
us t
e  d’i
nf orma ti
on  pou r faire 
c ompr en dre sa situ at
ion ,
 ex posée d’ une  ma n
ière 
claire, bien que parsemée de dilemmes et de paradoxes. La possession de l ’empire  
absolu sur la terre et sur l’onde  lui donne d’ e
ffroy abl es souc is,
 d’éterne ll
e s 
alar me s
.Il

255
invite ses interlocuteurs à le traiter comme un ami, non comme souverain et conclut
succintement : Je veux être empereur ou simple citoyen.
 L’in t
e r
v ention de  Ci nn a c on tien t de s pa roles à  doubl e s ens , u s
e  de  
l’indi rec t
ivité po ur c onv ai
n cre  s on in terloc ute ur d’ adopt e r l ’att
itude  qu’ il pr opos e:
conti nu er
  à
  rég ner.
  Il a ffi
rme  qu ’on ne renonce point aux grandeurs légitimes, qu ’ on
gar de  sans  r emor ds  c e  qu’ on ac qui ert s ans  c rime s,mais Cinna est convaincu du
contraire :  le s grande u r s d’Au gu ste son t illég iti
me s,  elles n ’on t pa s
 é té  
a cqu ises
  sa ns 
crimes. Aug uste a con qu is 
Rome  par 
s es  arme s, a ch a ngé  
la  for me  de l’Et at 
pa r
 le droit  
de la guerre et Cinna insinue que pour être usurpateurs, tous les conquérants ne sont
pas des tyrans.  Ci nn a  a vanc e  comme  a rg ume nt  pr incipa l
  l’ amou r
  du  pa ys  qui  doit  
prévaloir chez  un prin c e, l
a n éc essité 
de  ma inte nir l’or dre ,
 de  gu ider son  pe upl e 
c a
r ,
 di t
-
il prophétiquement, « l e  
pi r
e  
de s Etats, c’e st l
’Et at p o pulai re».  A l’obje c t
ion  
d’ Au gu s t
e  
qu ’
à  Rome  les rois ne  son t 
pa s  aimé s ( «Cette haine des rois, que depuis cinq cents ans
/ Avec le premier lait sucent tous ses enfants » //), Cinna expose une vraie théorie
pol itiqu e con formé me n t à laqu elle la
  Prov iden ce  ve ille sur  l
’ h ist
oire, ma is l’ordre de s  
cieux change selon les temps et les lieux.
De son côté, Maxime a sa théorie politique propre : une vraie théorie des
c lima ts, conf ormé me nt  à l
aque lle chaqu e pa ys ,
 c haqu e pe upl e  a l’
or gan isati
on  
politique  
qui lui convient, les Grecs –aimant la liberté -,  s’ac commode n t à l
a répu blique , 
d’au tres  
peuples moins évolués acceptent de bon cœu r la mon a rchie  e t même  la tyra nnie, pou r  
les Romains « le seul consulat est bon ». Il recommande à Auguste de ne pas être
l’e scla ve des  grande u rs, de le s pos séde r et n on  pa s s e laisse r pos séd er, de re non cer a u 
pouvoir par une « haute vertu », faisant ainsi « croître sa gloire ».  Ma is  l
’argume n t 
qu i  
l’e mpor te sur  
tou s
 e st  un   
a rg ume nt 
d’ or dre  pe rson n el four ni  pa r
 Ci nn a:  l’év ent
u ali t
é  
d’ un  su ccesse ur d’Aug uste pa reil à lui.
 De rrièr e les di scu ssion s polit
iqu e s
  gén éral
e s, ce  
sont des personnes, des être huma ins  
qui  s’a ff
r on tent. Le s fac es  positive  
e t
 né ga t
ive s ont  
sauvées, les lois de la prudence et de la décence sont strictement observés par les trois
interlocuteurs.
Les stratégies de coopération apparaissent naturellement dans les scènes où
deux amants se déclarent réciproquement leurs sentiments. La sincérité est soutenue par
de s  ex agérations  da ns  c es dé c l
ar at
ion s, la  virtu osité  poé tiqu e  l’empor te su r tout. Le s  
a ma nts disen t 
tou j
ou rs  da vant ag e qu’il n’e st né cess air e, 
ils ne  fon t 
rien  pou r sauver leur
a mou r me na cé, i
ls se  
dé passe nt  
l’u n 
l’au tre e n dé clara tion s 
ly riqu es, une  nobl e gratuité .
Dans Œdi pe , Th ésée  pron onc e  de  be lles pa rol es à l’a dr es
s e de  Di rcé ,
 parol es 
portant la marque de la préciosité, par exemple : « La  gloir e  d’obé i
r  n’a  rien qui  me  
soi t doux  / Lor s
que  v ous  
m’ or donne z de  m’ éloigne r de  vous ./  Que lque  rav age  affre ux  
qu’ é tale ici
 la  peste,/ L’ abse nc e aux  vrai s  amant s
 e st enc or e pl us fune ste//.Et Dircé de
lui répondre sur le même ton: Ah !  Seigne ur ,
 q uan d  l’amo ur  
t ient une âme alarmée,/ Il
s’ attac he aux  périls de  la pers onne  
aimé e»//.
     
     
   
 L’a mou r  
en tre  Su r
é na  et Eu r
idy ce e st sa ns fa ill
e ,
 leu r  
c oopé r
a tion  est parfa ite

Se uleme nt,
 i ls sont me n acés  de  l’ex t
é rieu r e t les  pi res da n ge r
s les  gu etten t.
 Le urs 
déclarations amoureuses réciproques sont traversées par la crainte et prennent un ton
é lég iaqu e.
 Eu ridy ce tre mbl e pou r la
 vie de  Su ré na  
e t Su rén a pour  cell
e d’ Eu ridy ce.
La magnanimité de certains personnages crée le cadre favorable à la
coopération, en effaçant les animosités du passé. Tel est le cas du roi Pertharite qui, à la
fin de la pièce, arrange les choses de manière que tous soient contents, en pardonnant à
tous ceux qui lui ont fait du mal et en récompensant même son adversaire : « Et me
croirais moi-mê me  auj ourd’ hui  mal he ur eux ,/ Si j e  v oya is s ans  sce pt r
e  un br as  s i 

256
généreux //. Pourquoi ? Encore et toujours pour la gloire : Et montrer à ce peuple
heureusement surpris,/ Que des hautes vertus la gloire est le seul prix » //.

Stratégies conflictuelles

Dans les stratégies de réfutation, la négation, notamment la négation


polémique, joue un rôle essentiel. Traditionnellement, la réfutation consiste soit à
contre-argumenter, soit à objecter. La contre-argumentation contredit la conclusion de
l’adv er saire, l’obje ction  s’a tt
aqu e  aux  pré mi sses. Il  est
 clair qu ’il
  existe  
s ouve nt des 
désaccords entre les interlocuteurs et ceux-ci sont exprimés par des stratégies de refus,
de rejet,  d’ affrontement ou  d’ opposition. Le  r e j
et s’ex prime  très souvent chez
Cor neille pa r de s ex pres sion s et des ph ras es ex clama tive
s .
 In uti
le  
d’e n c it
e r,
 tant ell
es  
sont nombreuses !  Nous  n’ avon s trouv é qu’ un e xemp le clair de  nég ation  polémi que, 
mais quel bel exemple ! La dernière pièce de Corneille, Suréna, se termine par une
né ga t
ion  pol émi qu e pr on on cée pa r Eu ri dy ce mou rante. Qu and l a s œu r
 de  Su r
én a
,  
Palmis, lui reproche : « Quoi !  vous  caus e z sa  per te, e
t n’ ave z point  de  pleurs! » ,
Euridyce répond : « Non, je ne pleure point, Madame, mais je meurs ». Et, en effet, elle
meurt (« Di re c’e st 
fa ir
e» , n’est-ce pas ?).
  
     
    
   
On  pe ut a ssimi ler à  
la n égation pol émi qu e pr opreme nt di t
e  
d’ au tr
e s exempl es 
de  re fus, c ons istan t
 pr in cipa l
eme nt da ns  la  cor rect i
on ,
 pré cédé e ou  n on d’ un  mais
réfutatif, comme dans cet  e xempl e t
iré d’Attila : (Honorie) : « - Il est roi comme vous. /
(Attila) : En  effet il 
e st Roi ,/ Je de me ure  d’ac cor d, mai s non  pas  comme  moi /
 (…) /
 Et
s’il est Roi  
de s Got hs, je suis  
celui  
de s Roi s»// [III,4].
Beaucoup de sentences cornéliennes, surtout politiques, sont formulées en termes
négatifs, ex. : « Le   v
é ritabl e amour   j
a mai s  n’e st
  me rcenai re» [Perth.,V,2] ;    «Le
pouv oir  abs olu  n’a  r i
en  de  redout a ble [idem,II,3] ;  Qui ne veut point régner mérite
d’ê tre e sclav e» [id.II,5] ;    «Qui ne craint point la mort ne craint point les tyrans »
[Œdi pe ,II,1] ;  «Ce  n’est poi nt être Roi que  de ne  ré gner pas» [Soph.,III,2] ;  
 «On ne
par don ne  poi nt e n  mat ière  d’Et at» [Othon,V,1] ;    «La personne et le rang ne se
séparent pas » [Tite et Bér.,V,2] ;   «Jamais un bon sujet ne devint mauvais Prince »
[Pulch.,II,2].
  
     
    
   
Le s  répliqu e s 
de s pe rson nag es cor né li
en s son t su
rc hargé es d’interrogations et
d’exclamations.  Ce   fait té moi gne ,
  d’un   côté, de  l’ élan
  pas si
onn el
  de  ce  t
h éâtre et, 
d’a utre  
c ôté, de  
l’utilisation par Corneille de toutes sortes de stratégies argumentatives.
Par elle-même,  l
’int err ogat ion n ’a  pas un e  valeur de  
v érité, au  contraire ell
e  
con fèr e à l’én onc é un e
 in ce rt
itude . 
C’ est c ette mê me  expression  de  l
’inc ertit
ude  qui lu
i  
confè r e un e  v al
e ur  argume ntative .
 L’ inte r
rog a t
ion  pos it
ive  orie nte ve rs un e ré ponse  
négative ;  l
’in terrog ation  né gative  vers un e r épon se p osit
iv e
.  On  pe ut l
e  voi r
 dan s des 
exemples tels que : (Sévère) : « Que l dés or dre pe ut  crai
ndr e  
un  cœur  dé s
e spéré? » >
« un  c œu r
 dé sespé r é n ’a a uc un  dé sordr e à  c raindr e» [Pol.,II,1] ;(Félix) : « - Je
l’aban do nne  aux  lois qu’ il faut que  
je respe c te) /
 (Pauline) » ;  «- Est-c e ains i 
que  d’un  
gendre un beau-pè re  es t
  l
’ appui? » > « Non , ce  n’ e
s t
 pa s
  ainsi qu’ un  be au-père est
l’appu i 
d’ un g endr e».
Sévère reconnaît la valeur des chrétiens et plaide en leur faveur en posant une
série  de  que stion s à v aleur  d’asse rt
ions  
c on traires: « Les a-t-on vus mutins/ les a-t-on
vus rebelles ?/ Nos princes ont-ils eu des soldats plus fidèles ? »[Pol.,IV,6]. Autrement
dit : « ils ne sont jamais mutins, ni rebelles, ils sont les plus fidèles soldats de nos
princes ».

257
Dans une série de questions, on peut avoir un enchaînement et une progression
des arguments, depui s le 
pl us faible ju s
qu’ au pl us  fort,
 ex .: (Pauline) : « Ne pourrai-je
fléchir la natur e 
ou  l’amour ,
/ Et  
n ’obtiendrai -je ri en d’un  époux  ni d’un  père?// (…)  
/  
Malheureux Polyeucte, es-tu seul insensible ?/ Et veux-tu rendre seul ton crime
irrémissible ?/ Peux-t u  v
oi r t
ant  d’amour  
sans  e n ê tre t
ouc h é?/ Ne reconnais-tu plus ni
beau-père ni femme , / Sans  ami ti
é  pour  l’un e t pour  l’aut r
e  sans  flamme?/ Pour
repr endr e l
es noms  
e t
 de  
ge nd re et d’époux ,/
 Ve ux -tu nous voir tous deux embrasser tes
genoux ? »//. Ic i,
 l’arg ume n t
 le plus  fort c’est le  de r
n i
e r
, c onsistant da ns  l
a preu ve  de  
l’humi liati
on ,
 sacrifice  
supr ême  po ur un héros c or né li
en .
Une question rhétorique conclut dans une série progressive de questions,
comme par exemple dans cette réplique  d’Ar sin oé: « Mais, ô dieux ! pourra-t-elle
borner sa vengeance ?/ Pourras-tu dans son lit dormir en assurance ?/ Et refusera-t-
elle à son ressentiment/ Le fer et le poison pour venger son amant ?/  Qu’ e st
-ce qu’e n sa  
fure ur une femme  
n’ essaie? »// [Nic.,V,1].
«I l e xiste une  é vide nte par enté e ntr
e  la né ga tion e t
 l ’i
nt errogat ion, l es de ux 
repr ésentant  un se cond  pas  du   juge me nt par   rappor t 
à  l’asse r
tion.  La  que s
tion  e s

argumentativement orientée dans le même sens que la négation » :
236]. On peut le constater aisément des exemples suivants : (Cléopâtre) : « Qu’ ai -je à
crai ndr e,
 Ac hor ée, o u qu’ ai-je à regretter ? > « j e n ’ai pl u
s  ri
e n à  c raindre, n i à 
regretter » ;
 (Fla min ius à La od i
c e): Puis-je ne pas vous plaindre en cet aveuglement ?
Les mêmes valeurs argumentatives gardent les questions dans les délibérations
intérieu res
, qu and  le personna ge  s’adresse, rh étor iqu eme nt, à  l
ui-même, ex. : Attale,
était-ce ainsi que régnaient tes ancêtres ?/ Veux-tu le nom de roi pour avoir tant de
maîtres ? »// [Nic.,IV,6].
Les interrogations rhétoriques ont une forte valeur argumentative, le locuteur
con sidè re 
la répon se  comme  all
an t de  
soi, tan t
  pou r
 lui que  
pou r l’inter l
oc ute
ur;  e ll
e  
jou e alors le rôle d’u ne as serti
on,  d’un e vérité   g éné r
a l
eme nt admi se.
  La  répons e e s

con sidé rée mê me  su pe r
flue  pa r
ce  qu e l’aff
irma tion  es t
 c on t
enue , de  tou te évide nc e, 
da ns la  ques ti
on r hé tori
qu e e t impl i
qu e de s v érités plu s p rofon des qu’ une s impl e  
réponse, positive ou négative: « Pourquoi suis-j e  Romai ne  ou que  n’es -tu Romain ? »
[Camille, dans Horace, II,5]. Personne ne saurait répondre à une telle question.
(Horace) : « Que je souffre en mon sang ce mortel déshonneur? » C’ es t
  i
ncon cev able  
pour un héros cornélien.
La question peut se constituer en maxime, ex. : (Pauline) : « Mais que sert le
mérite où manque la fortune ? » [Pol.,I,3] ;« De quoi remercier qui ne me donne
rien ? » [Pol.,III,
3 ].
 Da ns d’au tr
es  cas, l
a qu es t
ion  rhétoriqu e se fait 
pr es sant
e ,
 pa r ses 
implications,  dans  
tou s l
es  cas elle me t l
a  
pre ssion  sur l
’inte rl
oc uteur, ay ant une va leur 
pe rl
oc u t
oire suivie d’ une ju sti
fication /explication , e x.: « Qui  ne  s
e rait  t
ouc hé d’un  si 
tendre spectacle ?/ De pareils changements ne vont point sans miracle »// [Pol.,V,6]
(Cette question est placée au moment où Pauline et Félix se convertissent au
christianisme).
La question se prête à merveille à exprimer la subjectivité, des états psychologiques et
des émotions au-de l
à  
de  
l’appe l d’infor mation ou de confirmation.
La question se transforme aisément en acte de protestation, ex. : (Sabine) ;  
« Dieux ! verrons-nous toujours des malheurs de la sorte ?/ nous faudra-t-il toujours en
craindre de plus grands,/ Et toujours redouter la main de nos parents ? »// [Hor.,III,6] ;  
(Nicomède) : « De  quoi  se mê le Rome , et d’ où  pr end  le  s
énat ,
/  Vous  vivant, v ous  
régnant, ce droit sur votre Etat ? »// [Nic.,II,3].

258
On répond parfois à une question par une autre question, chacune résumant
une attitude, une conviction de chacun des protagonistes : (Valère) : « - Quel forfait
trouvez-vous en sa bonne conduite ? » / (Le Vieil Horace) : « - Quel éclat de vertu
trouvez-vous en sa fuite ? » [Hor.,IV,1] ;  (Né ar que): « - Vous voulez donc mourir ? » /
(Polyeucte) : « - Vous aimez donc à vivre ? » [Pol.,II,6].
La question exprime, par sa nature, une incertitude, un doute, mais parfois elle
est e mpl oy ée  
pou r
 a f
f i
rme r
 le  cont r
aire  
de  c e qu’on me t en dou te: (Valère) : « Quelle
conf us ion, e t
 que l
le hont e à v ous / 
D’ av oir  produi t
 un fil
s qui nous  
c onserv e
 tous ,
/ Qui  
fait triompher Rome, et qui gagne un empire ?/ A quels plus grands honneurs faut-il
qu’ u n pèr e aspire? »// [Hor.,IV,2] ;  
(D. Isa belle): « Pourrais-je alors manquer de force
ou  de  cour age / 
Pour  
e mpê che r  
le sort d’abat t
re  mon ouv rage? »// [Don Sanche, IV,5].
La question sert, évidemment, à la délibération, à la mise en balance de deux
alternatives, de deux motivations ou de deux impératifs, autant légitimes : (Séléucus) :
« Ah ! que vous me gênez/ Par cette retenue où vous vous obstinez ! / Faut-il encor
régner ? Faut-i l l
’aime r  encor e?// ;
  (Antiochus) : Puis-je vivre et traîner cette gêne
éter ne l
le,/ Conf ondr e l’innoc e nte ave c la  c r
imi nelle?/ Vivre, et ne pas pouvoir vous
voi r sans  m’ alarmer?/ Vous craindre toutes deux, toutes deux vous aimer ? »// .
Elle sert à formuler une réserve à une attitude trop enthousiaste, comme
correction : (Sévère) : « Ah ! quel comble de joie ! / Cette chère beauté consent que je la
voie !/ Mais ai-je sur mon âme encor quelque pouvoir ?/  Que lque  reste d’amour   s’y  
fait-il encor voir ?// » [Pol.,II,1]. La correction se fait aussi, parfois, par
renchérissement : (Sévère à Pauline) : « Un  cœur  
qui vous  
c hérit (mai s 
que l 
cœur  asse z  
bas/ Aurait pu vous connaître et ne vous chérir pas ?) »// [Pol.,IV,5].
   
    
    
   
 Qu and la
 qu estion es t emba rra ssa nte, inc
ommode , l’
a l
loc ut
a ire
 pe ut 
c hois
ir de  
n ’
y  pa s r
é pon dre, 
le sil
en ce éta nt aussi un e répon se à une dema nde: (Albin à Félix) : « -
Que ferez-v ous  e
nfin  s
i toujo ur s il 
s’ob stine? » / (Félix) : « - Ne me presse pas tant :
dans un tel déplaisir/ je ne puis que résoudre, et ne sais que choisir »// [Pol.,III,5].
Les reproches sont plus forts quand ils sont formulés so us forme de questions :
(Polyeucte) : « Fé lix
, c ’est donc  ains i que  v ous par lez s ans  far d? » [Pol.,V,2] ;  
(Cléopâtre à Laonice) : « N’ appr e ndras -tu jamais, âme basse et grossière,/ A voir par
d’aut res yeux  que 
le s
 yeux  du  vulgai r
e? »// [Rod.,II,2] .
   
    
   
 Sou s f
orme  inte r
roga tiv
e , 
on  pe u t f
or mul er 
un  acte de la ngage d’ autorit
é, on 
reje t
te  le droit à l
’é nonc iat
ion   d’un in t
e rloc ut
e ur: (César à Ptolomée) : « Connaissez-
vous César, de lui parler ainsi ? [Pomp.,III,2] ;  (Don  Ma nriqu e): Tout beau, tout beau
Carlos !  d’où  vous vient cette audac e?/ Et quel titre en ce rang a pu vous établir ? »//
[Don Sanche,I,3].
   
    
    
   
 El le peut se r
v ir de j ustif
ica t
ion  à  un e ma uvaise a cti
on  d’ un pe rsonnag e:
(Laonice) : « Que pouvait-elle faire et seule et contre tous ? »/ (Croyant son mari mort,
ele épousa son frère)// [Rod.,I,1] ;  (Clé opâ tre): « Pour  
v ous  
sauv er l’Etat que n’eus sé-
je pu faire »/ [idem,II,3].
Les protagonistes se complètent réciproquement, sous forme de question –
réponse par une autre question : (Séléucus) : « - O mon cher frère ! ô nom pour un rival
trop doux !/ Que ne ferais-je point contre un autre que vous ? »/ - (Antiochus) « –Où
nous vas-tu réduire, amitié fraternelle ?/ (Séléucus) : Amour, qui doit ici vaincre de
vous  ou d’e l
le? »// [Rod.,I,3].
   
    
    
   
 Un e questi
on  (ou  
une  série 
de  qu es t
ion s)
 sert 
de  r
év élateur d’un e modi fi
cation 
de  l’u n
iv ers épisté
mi qu e d’un  pe rsonn ag e, de s on change me nt d’atti
tu de: (Rodogune) :
« Et tantôt mes soupçons lui faisaient une offense ?/  
Elle n’avai t
 rien fait 
qu’ en sa 
jus te  
défense/ Lorsque tu la trompais elle fermait les yeux ?/ Ah ! que ma défiance en jugeait

259
beaucoup mieux ! »// [Rod.,I II,1]. 
Elle dit
 pa rfois le cont raire, en  
vo il
an t l
’assertion pa r 
l’in terrog ati
on , 
é t
a nt ains
i u ne strat
ég i
e d’in directivité.
Un rejet, une réfutation peuvent être également formulés sous forme
d’ interr oga t
ion ,
 n on  pas 
s eu l
eme nt 
de  
n égat i
on  polé mi qu e: (le Vieil Horace) : « Qui le
fait se charger des soins de ma famille ?/ Qui le fait, malgré moi, vouloir venger ma
fille ?/ Et par quelle raison, dans son juste trépas,/ Prend-i l un  
intérêt  qu’un  père ne  
prend pas ? »// {Hor.,V,3].
Une ironie peut être formulée sous forme interrogative : (Don Lope à Carlos) :
« Eh bien, seigneur marquis, nous diriez-vous, de grâce,/ Ce que, pour vous gagner, il
e st bes oin qu’ on fass e? »// [Don Sanche,I,4].
Reprise, la question renforce un contenu posé toujours sous forme de question,
pa r  ex.  quand  Don  Sa nche  s’adresse directement à son honneur : « Consens-t u  qu’on  
diffère, honneur ?Le consens-tu ? » [II,3]
Tout comme les tirades et les monologues des personnages, les dialogues
reposent sur le dilemme, né des obstacles qui se dressent devant les protagonistes.
J.Gardes-Tamine [1996 : 88] considère le dilemme comme un cas particulier de
ra ison ne me nt pa r  d éduction . Av ec l e di lemme , c ’e st un e  a l
terna t
iv e e nt
r e de ux 
propositions opposées qui est envisagée. Or, dans ce cas, de chaque alternative se déduit
la même conséquence, des résultats de même valeur. «   La  conc l
usion, c ’
e st
 qu ’il v
aut  
mieux ne rien faire, ce qui au moins ne demande aucun effort. Le dilemme, qui semble
fai re le  tour  d’une  que st
ion,  a  l
es app are nce s d’u n r aisonne ment  solide, alor s qu’il 
repose souv ent  sur  une  simpl if
icati
on  de s d onné e s,
  et  s
ur  le  refus d’ envisage r de s  
solutions intermédiaires » [idem].  Ce l
a  
n’ est pa s tout  à fait vra i
 da ns le cas du  h ér
os  
cornélien. Corneille se refuse à lui offrir des solutions commodes et le met dans des
situa tion s  proc he s de l
’a goni e. Les obstac les ex t
ér i
eu rs  c
on sistent da ns  
le heu rt de la  
v olon té  du  h éros  c ontr
e  ce l
le  
d’un  aut
re  pers onn age  ou   con tre 
u ne  
s it
u a
tion  de  
fait  
impos sible. La  criti
qu e a s oulign é 
le mé rite de  Cor ne ille d’av oir int
é rioris
é  l
e  conflit
dr ama tiqu e,
 de  
l’a voir t
rans féré sur 
le plan ps ych olog i
qu e [
SCHERER,  
1966: 103]. Les
obstacles intérieurs provoquent le malheur du héros par un sentiment, une tendance ou
une passion qui sont en lui-même, déclenchés seulement, non pas entretenus par des
fa it
s  
ex té r
ieur s.
 Si le héros s e 
dé robait 
ou  
fuy a i
t les obs tac l
es inté r
ieurs, il 
n’y au rait 
pas  
de problème. Mais il admet leur légitimité et accepte de lutter contre eux, sans penser
a ux  ava n t
ag es et aux  désav anta ges.
 Le  
hé ros cor nélien  trouv e l’obstacle non seulement
en lui-mê me , ma is au ss
i da ns l’êtr
e aimé .
  Da ns leur s 
di alog ue s,
 les héros   s
e  
dé mè nent  
entre deux exigences irréconciliables. Le sujet du Cid, pa r
 e xempl e ,
 n’e st
  t
ragiqu e que  
pa rc e qu e les h éros  veule nt s a
tisf
aire à  la f ois le ur “ gloire”  et leur a mou r .
 Si  on 
su ppr ime  l
’un  des  t
e rmes  du  dil
e mme , i
l n’ y a ura plu s de  probl ème , ma is ni de  f
orce  
dramatique spécifiquement cornélienne. Corneille imagine des intrigues impliquant un
choix entre deux attitudes également légitimes, mais irréconciliables. Le choix est à la
fois urgent et impossible. On peut résumer cette situation en citant un personnage
cornélien: « Devine si tu peux, et choisis, si tu oses » - dit Léontine au tyran Phocas qui
v eu t 
tu e r 
Hé ra cl
ius ,
  l’
héritier légit
ime  du trôn e, ma is sou s
 l’ide nt
ité du que l
 pou r
ra i

se  
cacher son propre fils [Héraclius, IV, 4].
La situation impossible dans laquelle se trouve le héros cornélien lui arrache
parfois des cris poignants. Par exemple, Jocaste dans Oedipe [IV, 5]: « Je vous dois de
l’amour , je vous  doi s 
de la  ha i
ne ;
/L’un e t l’
aut re me  pl aît,
 l’un  et
  l
’aut re me  gêne ,/
Et  
mon coeur qui doit tout et ne voit rien permis/Souffre tout à la fois deux tyrans
ennemis » (v.l566-l568).

260
Comme dans les tirades et les monologues, le héros pèse, à travers le dialogue
av ec les  autres personnages, le pou r et l
e  contre ,
  constat
e  que la ré al
isati
on  d’un e  
alternative mè ne a u sacri
fice de  l’a u
tre,
 c e qu i l e rendra tou t
 a us s
i ma lheu reux.  
Evidemment, dans le dialogue, une alternative peut être soutenue par un personnage,
l’autre pa r 
son  i
n t
erl
oc ut
eu r.
 Il
s ne  s
on t 
pa s 
tou j
ou rs de s 
enn emis .
 Au  
c on t
rai
re, il
 y  a 
de s c
a s où  
ils 
son t
 de s
 amou reux, des  êt
res t
rès attac hés l
’un  
à l’
a utr
e, on pou r
rait dire  
de s f
ac es d’un  mê me  
être,
 tels 
Ch imè ne e
t Rodr igu e, Polyeuc t
e et Pau li
n e
, et
c .
 C’ est  
pourquoi, sur le plan de la forme, Corneille les fait souvent employer les mêmes mots
repris de l’un à 
l’autr
e  
dans leurs
 répliqu es.
  
    
  
   
  Le s personna ges
 se serven t de toutes sorte s d’ar
gume nts pour  s
econvaincre
l’un l’autre de la nécessi
té d’un ch oix .
 I
l s’a
g it
 pa rtou t
 de deu x 
de voirs i
n concil
iabl es 
qui entrent en conflit. Le dilemme est pour Corneille prétexte à des virtuosités
stylis
tiqu es. Il
 a pparaît
 souve nt sou s la forme  d’ un s yl
log i
sme , avec  unepremière
hypothèse, une deuxième hypothèse et une conclusion. Le dilemme peut servir à
d’ingé nieus es 
oppos iti
ons de  mots. Cor neil
le prê t
e  dans Polyeucte, par exemple, ces
mots à Félix qui parle de son gendre: « Ai nsi t
ant ôt pour  l
ui je 
m’ expos e au t
répas ,/Et
tantôt je le perds pour ne me perdre pas » (III, 5). Ou bien, dans Attila, Honorie, qui
redou te à  l
a  f
ois d’êtr
e épous ée et d’être dédaig née  
pa r Atti
la, pronon ce ce vers qu i 
semble absurde: «   Je meurs s’i

me  choi s
it,
 ou ne  
me  c
hoi s
it 
pas»[II, 1].
  
    
  
   
  On  pe ut constat
er qu e c hez  Corn e
ille, la pr ofusion de s idé es
 s ’a
lli
e  à l a 
virtuosité poétique. En dehors des cas (assez fréquents) des rimes conventionnelles,
parfois la rime elle-mê me n’est 
p as «innocente ». Fait-il par hasard ou à dessein rimer
« Pulchérie avec supercherie » ou bien, dans la bouche de Cléopâtre, « Rodogune avec
importune ? » On ne peut pas le savoir.

Conclusion
Expression vigureuse et exaltation passionelle se combinent harmonieusement.
A cet effet, un arsenal de figures, de stratégies arumentatives et de procédés rhétoriques
est mis à con t
ribu ti
on .
 Le  persson age c ornélien débat

raisson e, ma i
s n’oublie j
a ma i
s de  
faire sur
g i
r  l
es élans de son  cœu r
. La  rhétorique  
est 
l’i
nstrume nt  
de  
la volonté en parole 
qui peut détérminer la volonté en actes. Les tragédies de Corneille sont a la fois
convaincantes et fortement imagées. La partie argumentative est basée tant sur des
réflexions logiques glissées dans le corps des pièces, que sur la persuasion donnée par
une certain e e
x agération de st
inée à  
impr ess
ion er j
usqu’aux  
larme s.

BIBLIOGRAPHIE
Anscombre, J.-CL., Ducrot, O., L’ arg ume ntation d ans l
a lang ue, Pierre Mardaga, éditeur,
Coll. « Philosophie et langage », Bruxelles, 1983
Dumonceaux, P., Langue et sensibilité au XVII-e s., Genève, Droz, 1975
Fumaroli, M., Héros et orateurs. Rhétorique et dramaturgie cornéliennes, Libr. Larousse, Paris,
1990
Gardes –Tamine, J., La Rhétorique, A. Colin, Paris, 1996
Schérer, J., La dramaturgie classique en France, Libr. Nizet, 1966
Schérer, J., Le théâtre de Corneille, Libr. A. Nizet, 1984
Tu escu, M., L’ Argume ntat
ion. 
In trodu ction à l
’étude  du 
dis
cours, Ed.Universitatii din Bucuresti,
1998
* Pierre Corneille, Actes du Colloque de Rouen du 2 au 6 oct. 1984, P.U.F.
* *

261
INCONSTANCE DU MOI ET DISSOLUTION DU RECIT
DANS 
L’AUTOBIOGRAPHI E MODERNE

Maricela STRUNGARIU
Université « Vasile Alecsandri », Bac

Résumé : Mal gr é l e pr ojet de  v éri


té i nhére nt
 à  l ’autob iograph i
e, l’écriture 
autoréférentielle se sert, parfois inconsciemme nt,
 de 
l’ima gination et 
d e l
a  f
icti
on po ur 
établir 
u ne 
certaine intelligibilité au sein du récit de vie. Prenant conscience de la fausseté des moyens mis en
œuv re  par une  telle  écri
t ure,
 ainsi  que  du  caractère incons t
a nt du  Moi  qui (s’)
é c
rit
, certains 
autobiographes du XXe siècle se proposent de mettre en vedette la duplicité de ce genre, qui
prétend dire la vérité tout en employant des techniques fictionnelles. Nous nous proposons ici
justement de démontrer que le caractère fragmentaire du récit autobiogra phique  
d’avant-garde
(Leiris, Barthes, Sarraute, Perec) et le recours constant à la fiction sont les conséquences logiques
de la pr i
se de  cons cience  du polymor phi sme  du suje
t et de l
’inadé quation de s s
tratégies
 narratives 
et du pr oj
et d’ authe nt i
cité. 
En  même temps, nous nous assignons comme but de révéler la ludicité
qui préside à une telle démarche créatrice.

Mots-clés : autobiographie, identité polymorphe, récit fragmentaire.

Le  projet c ommun  à  
tous  le
s  autobi ograph e
s  est la r ec on st
ruction  de  l
’h is
toire
pe r
son nelle 
don t l’un  des buts pri
n cipa ux es t
 un e 
me illeu re con na is
sa nce  de  soi. 
Ma is l
a  
reche rche de  l’ide n t
ité s ’avère l e pl us s ou ven t
 di fficile, v oire i mpos sible. Nou s 
essay erons da ns c e qu i
 s ui
t d ’ame n er en  di s
cus si
on  que l
qu es -uns des éléments qui
en t
rav ent 
l’autocon n aissanc e
 et l’
au to-représentation littéraire.
Pu i
s que l ’a utobiograph i
e  e st le  r écit
 qu ’un e  pe r son n e fait de  sa  pr opre  
ex i
sten ce,
 le narr
a teu r, 
le person nag e et l
’aut eur s
ont  iden t
ique s du  poin t de  v ue forme l. 
Le narrateur autobiographique  parv i
e nt à établir 
l ’
équ i
v al
e nc e  e nt
re les  troi s i
n stances  
na r
rat i
ves par le 
pa cte autobiog ra
ph iqu e qu’ il
  s
celle 
ma nife st
e me n t
 dan s la  préfac e ou à 
l’i
n t
é ri
eu r
 du  t
exte , par l
a  me nti
on  du  nom  du  personn ag e au  se in du réc it ou  bien  
da ns 
les séquences métadiscursives qui sillonnent le texte. Mais du point de vue
psy chologiqu e, 
ph ilosoph ique  
ou  
n arratif,
 la qu es
tion n’ est 
pa s  
s i facil
e à tra nc her. 
On  n e 
sau ra i
t pens e
r  
l’i
de ntité sans fa i
re 
ré f
é renc e à l’autre qui est, au fond, un
miroir pour le même. Soi-même est conçu comme un autre. Pourtant, il y a une
spéc i
f i
cité
 et une u nicité de chaqu e être qui lui as
sur e
nt  l’i
n div idu alit
é .
 L’ ipseité désigne,
selon  Ricœu r, l
’homme  dans  
sa  
réf l
e xivit
é , son i
de ntité n arr ative .
 La  di alec ti
qu e en t
re  
l’i
de ntit
é c omme  mêmeté ( c
omme  pe r
ma ne nce) e t l’ide n t
ité  c omme  s oi (ide ntit
é  
plurie l
le,
 suppos ant  l’évolution et l
e  
c ha nge me nt 
tout  au lon g  de  sa vie)  se jou e dan s l
a  
mi se en int
rigue, da n s
 le dérouleme n t
 de  l
’hi stoir
e racon tée (cf. RI CŒUR,1985: 358). Si
la sing ulari
té d’ un  i ndividu e st a s
s urée pa r les inv ariable s  de  l ’
être , s on  iden ti
té 
«plén ière» ne s’articu l
e  
qu e dan s
 la di me nsion  t
empor elle de  s on  exist
e n ce , qui per met 
d’y e nglober aussi le s i
ma g e
s  
de  
s es moi passés. Par sa forme narrative et par le respect
de  
l’ordre chronol og iqu e
, l’a
utobi og r
a ph i
e se mbl e
 déte nir les  me illeurs ins t
r ume nts 
pou r  
la reconstruction de cette identité qui pendule incessamment entre la permanence et
l’évolution.
Le je autobiographique apparaît pourtant comme une instance instable,
mouvante, qui n’ e x prime  pas né c
e ssaireme n t une équiv alenc e  pa rfai
te en tre  le narrateur 

262
et le personnage du récit, étant, au contraire, susceptible de dissimuler une polyphonie
étou r dissan t
e . I l y  a  a u moi ns  de ux  f or me s de  di s jon ction  à  l ’int
é rieur  du  je
autobiographique:  l’un e qu i
 e st i
n hére nte a u rega r
d  rétros pe ctif et l’autre  
qu i déc ou le de  
tou t pr ocessu s d’ aut
oc onn a i
ss anc e. 
Le  dé dou bleme n t
 es t
 con su bstan tiel
 à  
la conn a issan ce 
de  soi  et à tout  dis
c ou rs a utoré férentie l
. « S’ide nti
f ier
  abs olume nt à soi, iden tifi
e r son  
je
avec le je que je raconte est aussi impossible que de se soulever soi-même par les
ch ev e ux» ,
  affirme  Ba kh tine ,
  en  sugg é ran t ainsi  qu’un   il s ’i
ns inu e s ubre pticeme nt  e
t  
fatalement dans tout récit intime. Du fait que le pronom de première personne du
singulier est, au fond, un masque derrière lequel se cachent un sujet qui parle et un objet
dont on parle, nous pouvons dire, avec Lejeune, que «toute autobiographie est par
définition indirecte» (LEJEUNE, 1980 : 38).
Le s allé e
s et  
v en ues e ntre le 
pa s sé de  
l’histoire  et le pré sent de  l’
é c
r it
u remettent
souvent en évidence la tension qui existe entre le moi qui raconte et le moi qui est
rac on té .
 Ce  qu i les sé par e, c’est u ne tran ch e de  vie de  long ue ur va riable q ui influe  sur 
leur identité. La croissance et le vieillissement sont des éléments de dissemblance à
cause du temps devenu lui-mê me  ici 
un  fa cteur  
d’é cart et de  dif f
ér enc e. L’ipsé it
é  du soi-
mê me  impl i
qu e  don c l’altérité (cf. RICŒUR,  1990: 142).  En  c ons équ en ce,
 on  n’ est plus  
au tor isé à pa rler  
d’u n e ide ntification  abs olu e entre  
le  pe rson nag e et le  narrateu r d’ une  
autobiographie. L’ h é térog éné ité du  moi , in du i
te pa r l’éc ou le me nt  du  temps , pe r
tu rbe  
l’ide nt i
té du  su jet,
 d’ où  l’impos sibili
té  de  coïn ci
de r
 a vec  soi -même. La subjectivité est
brisée. Le discours autobiographique est polyphonique, en instituant toujours un dialogue
entre le moi présent et le moi  pa ssé, qu i n’e st 
plu s dé jà moi, mais il. Entre le sujet de
l’én on c i
ation  et  l
’obj et de   l
’é non cé i l
 s e c reu s
e  un  foss é  qu e la mé moi r
e  n’ e
s t pa s à 
même de remplir, vu son inconstance.
La  mé moi r e sign ifie sélec t
ion , 
pu isqu’ e
lle na ît
 de  l’in t
e raction  entre l
’ ou bli 
e t 
la 
préservation du passé (cf. TODOROV, 1999 : 14). Il en est résulté que la restitution
intégrale du passé est utopique. Tandis que certains souvenirs réussissent à franchir la
fron tiè re 
tempor ell
e, d’ autr es s’avè rent à ja ma is 
pe rdus  et d’ au tres mê me  es
s ent i
elleme nt 
dé for mé s
 pa r l ’i
ma gin ation. Pu isqu e l e t rav a
il mn émon i
qu e n’ es t
 pa s
 e x empt  de s  
imprécisions inhérentes à toute avancée à tâtons, ses lacunes doivent être comblées par la
raison  et 
l’inv en ti
on . Se l
on  
Pa u l
 Ri cœu r, 
l’ima gination  –qui est, évidemment, un facteur
essentiel dans la construction de la fiction –joue également un rôle plus ou moins décisif
dans le récit factuel où «sa part croît à mesure qu e  
l’a ppr ox ima t
ion  se  fai
t pl us s e
r rée»  
(RI CŒUR,  1985:  26 6). Et  c ela pa r
c e qu e l a mé moi re  s ’assoc ie c ons tamme n t
 à  
l’ima g i
n at
ion  da ns so n  effort de  recon stru i
re  l
e  
p assé. La   mé moi re n e pe ut
  resti
tu er qu e 
des bribes du passé, à cause de deux séries de déformations qui sont infligées aux faits:
ce ll
e s de  la  c onn ais san ce e t c e l
les  du  s ouv enir: « De  mê me  qu’ il n’ y a  pa s de  
con n a issance  vr aie
  d’ un  évé ne me nt qu e l
c on qu e,
 de  mê me , e t
  à plu s forte raison ,
 il ne  
sau ra it y avoi r de  
souv en ir pa rfaiteme n t obj ectif
 […] . L’ in compl étu de  appa raît
  don c le  
rég ime  natu rel de  l
a  mé moi r e»  (
GUSDORF,  1951:  2 11) . Il  s’ensui t qu e l’effor t 
de  la 
plu pa rt de s au t
obi og ra ph es d’ ordon n er les  sou ven ir
s  relèv e  d’u ne dé ma rche  artifi
c iell
e  
qu i ri sque  de  n uir
e  a u c on t
r at de  vé ri
té :
  «  L’aut obiog raphie entreprend de mettre de
l’ordr e  dans  le
 pa ssé;   ma is pe ut-être le désordre est-il plus significatif, dans son fouillis
orig in aire,
 qu e l’ordr e qu ’on  lui impos e pa r 
v oie d’a utorité » (GUSDORF,  
1991: 470).
La narration traditionnelle imposée par Rousseau ne peut plus satisfaire les
écrivains du XXe s ièc le, lesque ls tente nt de  s’adapt er 
a ux  nou ve aux  probl ème s  pos és par  
la re c herch e et la re pré sen t
a t
ion  d e l’intérior i
té. Le s n ouv elles appr oc h es prop os ées  au 
début du siècle par la psychanalyse, par la philos oph ie e t pa r l’ethnol og ie 
pa rvie nn ent à  
ébr an le r 
la n otion  
d’ ide ntité. L’a uton omi e  du  sujet se trou ve  dè s lors  
ra dicaleme n t
 mi se  

263
en doute, phénomène qui se reflète naturellement au niveau de la représentation du moi.
Le renouvellement formel du genre autobiographique est en partie entraîné par la
révélation apportée par les études psychanalytiques quant au caractère illusoire de
l’au tocon n aissance . L’ au thenticité qu i e st v i
sé e pa r le s a utobi ogr aphe s de vient, à  la 
lumière de ces découvertes, un leurre. La pr atiqu e t
ra ditionn e ll
e  de l’autor epr ésen tation 
e st
 re mi se en qu estion ,
 de  sorte qu e les éc r
iv ains n’h ésiten t pas à « t
ra que r» leu r vérité en  
usant de stratégies des plus variées, empruntées, pour la plupart, à la fiction. Etant donné
le fonctionnement aléat oi re de la mé moi re, la rec onstru ction  chron ologi qu e de  l’histoire 
pe rson ne ll
e  s’avè re e l
le  au ssi falla ci
e use .
 Le  ré ci
t l iné aire fa i
t pl ace à  un e é criture  
a nalog iqu e ou  fr
a gme ntaire. Le  mou le da ns  l
e qu el 
l’a utobi og raph ie était pl ac ée de pu i
s  
Rousseau sera brisé. Celle-ci pourra dès lors être conçue comme un texte non
nécessairement ou strictement narratif.
Michel Leiris (L’ Age  d’ h omme  - 1939, La Règle du Jeu - vaste cycle
autobiographique publié entre 1948 et 1976, le Ruba n  au  co u d’Ol ympi a–1981, A cor et
à cri –  198 8) s’adon n e ju s
te me nt à  une  telle entrepr i
s e de  ren ou velleme nt de  l’écriture  
é gotiste, en  prépa rant le t e
rr a
in  pou r les di verses  expé rie nces  d’ordr e au tobi ogra ph i
que  
qu i s e ma n i
festeron t da n s la pé r iode  de  l ’
apr è s
-guerre. Dans L’ Âge  d’ homme , son
premier texte autobiographique, Leiris ne tente pas de se connaître, mais de surprendre
e n un e  sorte d’ i
ma ge  ins t
an t
a né e se s
  «inv a r
iabl es». Ai ns i, en  l
’ absen ce  d’ un  t
y pe  de  
narration qui puisse - telles les photos ou les toiles –  tr
a ce r les ligne s
 de  l’a utoportrait,
Leiris choisit de sculpter sa statue en entassant des faits divers de son enfance et de son
a dole scen ce autou r d’ un thè me  dire cteur .
 Ce  
li
v re  
n’a  pa s été é crit
 da ns l’or dre où  n ous  
le  
lison s a ujourd’h u i
. Il y a  eu pre mi èreme n t
 un  tr
a va i
l d’ a ccumulation et de rédaction
de s s ouv en i
rs d’e nf ance ,
  l
a  cré at
ion  d’ un  corpu s  
de  doc u me nts, à  la
qu e lle  a suc cédé,  
qu elqu es  ann ées pl us  
ta rd, la c ompos ition  propr eme nt di te de  l’ouv rag e, c on si
s t
a nt à  
insérer dans un discours suivi les fragments disparates. Le résultat: un collage ou un
«photo-montage» créé par simple juxtaposition et visant à saisir les analogies apparentes
ou secrètes entre les événements personnels. La discontinuité temporelle semble se plier
parfaitement au désir de Leiris de (re)construire son existence, étant donné que son
e ntreprise  vise à dé li
vre r le moi  de  l’e
mpr ise  
du  temps . Pui squ e ce tex t
e  pr étend r évé l
er  
« ce qu e je su i
s ma intena nt, t
an dis qu e j’écr is 
ce  livr
e », le te mps  pa raît
 n e pa s y oc cu per  
trop de place, étant mis au second plan. Il est morcelé pour se perdre ensuite dans la
grande masse des fragments textuels collés selon une logique secrète et, en tout cas,
indépendante de leur chronologie réelle. La technique du collage est, du reste, à la portée
de  Le i
ris, qu i
 l’a  bea ucou p  ex périmentée et exploitée dans ses textes poétiques de la
période surréaliste. Depuis Biffures  j
us qu’ au de r n
ier  tome  de  La Règle du jeu, Frêle
bruit, et même après, dans  Le  ruban  au c ou d’Ol y mpi a et À cor et à cri, la fragmentation
du récit devient de plus en pl us év iden te. Ce  tex t
e, qui   se dé ch ir
e  jusqu’ à  dispa raître, 
té moi gn e de  l
a pe rte d’ide ntit
é  
du  p erson na ge, 
c omme  le su gg ère Ri cœu r, é t
a nt à la fois 
le  
sign e d’u ne écritu r
e  
qu i s’étou ff
e  peu  
à  
pe u  
sou s  
son  propr e 
poi ds. 
Pour Leiris, son trajet existentiel  n’est pas  un e  suite  chron olog i
qu e de  faits
,  
ma i
s  un  r épertoire  d’év é neme n ts
, qu e lu i seul  serait à  mê me  d’ ordo nn er s elon  un e 
log iqu e pro pre, en fon ction  des liaisons  intime s qu ’i
l e ntre ti
en t av e
c  le 
mon d e. 
L’ au teur 
n ’écrit pa s sa vie, ma i
s la  recré e 
pa r
 son écriture, étant son propre démiurge. Morcelé,
sy nc opé ,
 in cohé ren t 
e t
 é tourdis sant, son  tex te
 n ’est,
 a u f ond,  qu e l
e  mir oir qu i réfléc hi
t  
l’ima ge de  
l’homme  
mode r
n e à la 
re che rche  de son  
un ité pe rdu e.
Tou t comme  Le iri
s, Rol an d Ba rthe s, 
s’appl iqu era  un pe u plus tard à dénoncer la
conception de la vie comme totalité signifiante et à prouver le caractère discontinu de la
réalité. Il tente, dans son Roland Barthes (1975), de démystifier le concept traditionnel

264
de littérature autobiographique, en nous montrant du doigt « le monstre de la totalité »
qui pr étend régir 
ce genre 
de  
récit 
et en 
fai
sant 
l’éloge de 
l’écriture 
fr
agme ntaire:

« Écrire par fragments : les fragments sont alors les pierres sur le pourtour du
cercle :
 je  m’é tal
e en  r
on d: tout mon petit uni vers en  mi e t
tes. […] j’
ai le  goû t 
préalable (premier) du détail, du fragment, du rush,  et 
l’ inhabi li
té 
à le 
con du i
re  
v er
s un e  “compos ition”:  je n e sais
 pa s re produ ir
e  “ les ma sses”.
 Ai ma nt à  
trouver, à écrire des débuts, il tend à multiplier ce plaisir : voilà pourquoi il écrit
des fragments : autant de fragments, autant de débuts, autant de plaisirs (mais il
n ’
aime  pa s l
e s fi
ns: le risque de clausule rhétorique est trop grand : crainte de
ne savoir résister au dernier mot, à la dernière réplique)» (BARTHES, 1986 :
97-98).

Force  nou s est  d’obs er


v er  que  Ro lan d Barth es et Mi c hel Leiris pa rtag e nt l
e  
mê me   plai
s i
r du  langa g e  et de  l
’éc rit
u re, qu i les
 pou s se à jou er avec  l
e s mot s e t
  le
s  
techniques narratives. Du fait de sa combinatoire illimitée, le jeu est censé prolonger
indéfiniment la Parole. Voilà, en effet, ce dont rêvent les deux écrivains ! Ne jamais
me tt
re  
f i
n  
à l
’é cri
tur e
. Ta n t 
qu’ il
 y 
a u ra 
de s 
mot s 
et 
des liv r
es ,
 il
 n ’
y au r
a pa s pou r
 e ux  
de  
mor t ou  d’oubli. Le  
sile n ce, c ’e
st l’a néa ntis
s eme nt.
 Il ne  faut pas se taire pour ne pas
mourir. Le jeu littéraire, le collage, le bricolage mènent à une prolifération continue des
tex tes et des sens. L’œuv re de vient work in progress et le lecteur assiste au travail de la
narration.
Dans W ou l e s ouv enir d’ e nfa nce (1975), Georges Perec nous propose,
parallèlement à une histoire fictionnelle, une autobiographie fragmentaire, où le narrateur
a f
firme  qu’il
 n’ a ri
e n à di re, et que  l’écriture  const
itue  
le  s
e ul mobi le 
de  son  e xisten ce. 
Les deux textes, séparés initialement typographiquement et génériquement, se rejoignent
à la fin dans une nouvelle forme de récit autobiographique, autofictionnel. Ces tentatives
seront continuées par l a  “ Nouv elle Au tobi og raph i
e”, aux  ann ées 80. Enfance (1983) de
Nathalie Sarraute, L’ Amant  (1984) de Marguerite Duras, Le Miroir qui revient (1985)
d’Al ain  Robbe -Gr ill
et s ’oppos ent  à  l
’a utobiog r
aphie  t
ra diti
on nelle tell
e  qu’ e ll
e  a  ét
é  
définie par Philippe Lejeune, par le refus du récit linéaire et du pacte de sincérité, ainsi
qu e pa r l’a
ppe l à l’
ima g in ation  et
 à la  
fic ti
on:  «L’expos iti
on  des fait
s est rempl ac ée par  
l’ex plor ati
on ca r
 le sujet lu i
-mê me  ne  s
ai t
 pa s où  
il
 va et n’a pas compr i
s l
e  sen s de s a 
v i
e  
[…] . [L]e s
 éléme n t
s  
de  la vie  sont mé l
ang és 
à  des 
spé cula t
ion s 
pl us
 pe r
sonn elles  
ou  à de
la fiction » (BONHOMME, 1996 : 272). La  
coh érence n arrati
v e n’est 
plus  
re spe ctée ,
 c e
s  
tex tes on t
 plu tôt l’appa ren ce d’ un  ré cit di sconti
nu , d’ un e éc r
iture e rrante , où  de s  
sou v enirs dive rs et impr é cis s’enc h evêtre nt.
  Bé a
tri
c e Bo nhomme   nou s fait  déc ouv rir 
trois c aractèr
e s communs  de s t
e xt
es  qui s’insc rivent
 dan s la 
“ Nou velle Au tobi og raph ie”:
le sujet ne sait plus qui il est ni où il va, il ne signe pas le contrat de sincérité et la fiction
peut intervenir comme partie intégrante du texte (cf. ibidem).
L’emploi de la IIIe  person n e 
e st l’un  des 
proc é dés qu i r
eflètent les  probl ème s  
ide ntitaires des a utobiog ra phe s po stmode rnes. Il 
arrive  que  les auteurs pa rle nt d’ eux-
mê me s  comme  s’i
ls par laien t d’un a u t
re, ou  comme  si
 c ’était
 un  autre 
qu i en  pa r
la it
. La  
dualité de la personne grammaticale est très bien suggérée par ce dédoublement. Dans
Les mots, Sartre se traite parfois de Lui pour se distancer ironiquement du personnage
qu ’il 
f ut auparav ant: « On a fait des misères en 1936, en 1945 au personnage qui portait
mon nom : est-ce que ça me regarde ? Je porte à son débit les affronts essuyés : cet
imbécile ne savait même pas se faire respecter » (SARTRE, 1964 : 201).

265
La distance temporelle entre le narrateur et le personnage fait que ce dernier soit
vu parfois comme un autre de soi-mê me : «[le] p etit garçon qu i
 acce ptait d’êt
re nu l au 
gy mna se ma is 
n e 
pouv ait
 pa s 
tol
érer qu ’on l’habillât d’ une fa
ç on 
jug ée  
pa r 
lui i
ndign e de  
son  âg e 
(…) » (LEIRI S,
 1984: 120). Le recul du narrateur favorise un regard détaché sur
le person nage .
  L’
éca rt
 tempor el amè ne le n arr
a teu r autobiog r
aphiqu e à objecti
v er les  
étapes révolues de son moi. La  mul ti
plicité d’ i
ns tan ces cachées pa r le pron om de  
première personne est exhibée dans Roland Barthes  pa r 
Ro land Barth e s
, où  
l’a
lterna nce  
Je/Il traduit l’écar
t entre l e
 suje
t et l’objet de  l
’a utobi ograph i
e, a
in si qu e de t
ou t texte  
au t
or éférentiel ou 
de tou t
e  f
orme  
d’a utorepr ésentation . 
L’é cri
v ai
n de  
lit
té rat
ure 
in t
ime  est
 à  
ch aqu e  i
nstant me nacé  par le double qu ’il 
crée par son écriture, un autre de soi-même qui parle en son nom, un substitut qui
pourrait remplacer le modèle ou se retourner contre celui-ci pour le nier en tant que
vivant. Leiris considère son moi pa ssé comme  «un a utre  
que ,
 déjà
, l
’on  
ne  
con naît
 qu e de  
mémoire quand il se profile sur le papier» (LEIRIS, 1985 : 221). Cet autre, ce double de
soi-même, se fait voir parfois dans La Règle du jeu, et plus souvent dans les derniers
écrits, sous le nom de il, 
té moignan t 
du  dés i
r de l’é crivain de nie
r ses  propres échec s 
ou  
de  
fu ir 
l’ombr e  
de l
a mo rt:

« Tr i
stesse qu e n’at
ténua i
t pa s l’
idé e qu e
, t
outes ch os es ét
a nt vaines, 
c e qu’i
l  
avait pu faire ou ne pas faire était sans importance, il se disait que pas grand-
chos e de s a v i
e ne v audr ait
 d’ être retenu. Echec  pa rtout: c omme  écri
v ai
n,  
puisque, presque  i
nc apable de dé pa sser
 le r
egard sur soi  
il 
n’ ava i
t que r
areme nt  
att
ein t
 à  la poé si
e (…) , c omme   réfr
a cta
ire
, pu i
squ e  jama is il n’avait
 fu i
 le  
confor t
 bou rgeois…  » (
LEI RI S, 1986: 287).

Dans Frêle bruit de Michel Leiris, la IIIe personne tend à se substituer à la Ie,
comme  si l
’aut
obiogr aph e crai
gnait
  de se  dé si
g n er 
di r
ecteme nt.
 Il endosse  le ma sque  
sécuri
sant 
de l
a non personn e pour 
pa rl
er du  vieillard qu’i
l est
 deve nu et 
auqu e l
 i
l refus e,  
peut-ê
tre
, de 
s’i
den ti
fier:

« S’il
 en tr
ouv ait
 l
e  courage 
et disposait des complicités voulues, la meilleure
tact
ique qu’ i
l pou r
ra i
t adopter
, parv e
n u presqu e au  bout 
de  s
on rou leau (…) , 
serai
t sans dou te 
d’imi t
er ces 
an ciens rois n
ilotiques  qui,
 se
n ta
nt leur capa ci
té 
de r épondr e à  l ’at
tente de  l eur pe u pl
e  s ’é
pu ise
r a vec leur vigueur,
comma ndaient qu’on c r
eusât 
leur t
ombe , 
s’y ét
e ndaien t 
et,
 à 
la f
in 
d’ un di
s cours  
dans lequel ils avaient énoncé leurs recommandations dernières, ordonnaient
qu’on les 
recou vrît
 ave c 
des 
nattes…»  
(ibidem : 321).

Pour saisir sa propre substance, le moi doit prendre ses distances avec soi-
e
mê me ,
 v oire se  fr agme nter afin de  briser
  son é cor
c e pr
otec t
rice .
 L’e
mploi 
de la
 II
I
personne dans Frêle bruit  re l
ève  de  l’
ident i
té mul tipl
e et dispe rs
ée du 
suje
t qui
 se  
cherche et se dit à travers une foule de représentations imaginaires:

« Par la dé si
g nation 
obli
que 
d e
 soi
, l
’auteur n’
entend 
pas 
signal
e r 
son  
étrangeté,  
ou son anonymat ;  
ma i
s i
nst
aurer,
 à 
l’i
nt é
rieur 
mê me de 
l’i
nst
an ce énon ci
atri
ce  
en que stion, un pa r
tage 
qui
 équi
v a
u t
 d’
a il
leurs
 à l
’épar
pil
lement poétique choisi
pour le livre » (CLEMENT, 1999 : 156).
L’usa ge  alt
e r
n é des pr
onoms personnel
s  e
s t

en mê me t
emps, un e ma nièr
e de  
s
ugg
ére
r l
’i
nsta bilit
é et la 
facti
cit
é 
sur
 les
qu el
les
 s e
 fondent
, en 
réa
lit
é,
 ces deux formu les  

266
de la subjectivité et de  l
’obje cti
vité huma i
n e.
 Rol and  Ba rt
he s
 n e s’empl oie-t-il pas à
dé ma squ er l’ill
usion don t l
e il du roman est porteur ? «Le passé simple et la troisième
pe r
son ne du  Roma n ne sont rien d’au t
re que ce g est
e fatal par l
equ el l’
éc r
iva in  mon t
re  
du doigt le masque qu’ il por te» (BARTHES,  1972:  3 2). L’inst
a bil
ité du  pr onom 
personnel, qui caractérise surtout les textes modernes, trahit une incertitude du sujet
quant à sa propre identité: «Le je  s
e  me t
  en crise,
 en  mê me  temps  qu e l’un ité et
 la  
stabilité de la personne sont mises en question» (ROUSSET, 1972 : 36).
Nathalie Sarraute choisit de transformer la parole autobiographique en dialogue,
pa r
 le  dé dou bleme nt
 de  la voi x 
n arratr
ice. Cette dua l
ité des  v
oix  
à  l’
intérieu r du  
moi  
vient t ou t d’ abord d’u n refu s de  la ps ychologie traditionnelle et de la notion de
personnage. Selon Sarraute, la psychologie apparente (le moi social) est souvent
contredite par la psychologie des profondeurs (le tropisme). Enfance fait entendre un
dialog u e entre l’
écrivain soci
a l, 
sujet aux conventions, et son moi intérieur plus lucide et
plus sarcastique :

« - Alors, 
tu  v a
s vr
aime nt
 faire ça
?  
Év oquer 
tes s
ouvenirs
 d’enfance
..

Comme  
ces mots te gênent, tu ne les aimes pas ;
 mais re
connai
s  
que ce sont
 l
es 
seul

mot s 
qui  
con vienne
nt. 
Tu  veux  
“évoqu er 
tes
 souvenir
s” 
- i
l n
’y  
a pas
 à 
tor
ti
ll
er,
 
c’est 
bien ça.  
– Ou i
, je n’
y  peux 
rien,
 ça  
me  tent
e, j
e ne sa
is pas 
pourquoi.
..
» (SARRAUTE,  
1983 : 9-10).

Le s
  deux  voix ont pou r
  f
onc t
ion d’établir
  l
a vér
it
é  l
a plus exa c
te  pos sible

Ta ndi s
 qu e l
’un e 
représente la spon t
a néit
é ,
 l
a subjec t
ivi
té 
et 
l’
émot i
on,  
l’
autre ex pr i
me  l
e  
con trôl
e ,
 la  
v igi
lanc e,
 l
’exig enc e,
 le  désir
 d’objectivit
é et
 d’e
x act
itude.
 De ux  «  voix »  
dialog uent, représen t
ant l’
u ne  et l’
a u t
re l’
auteur. La  
première as
s ume la con du i
te du 
récit, la deuxième représente la conscience critique. Les deux sont plutôt
compl éme n t
aires qu’antagon istes.
 Gr âce
  à
 ce dédou blement,
 nous avons deux  liv r
e s 
en 
un: d’ une  pa rt
 un  récit d’ enfa nc e,
 de  l’autre un  témoign a
g e sur l a mé thode  
d’inv est
ig ati
on  du pa ss
é élabor ée pa r
 l’
a ut
eur pou r déj
ouer l
es pièges t
raditi
on n e
ls de  
l’entreprise autobiog r
aphiqu e. 
Il nous  
faut conclure qu e 
la f ra
gme ntati
on  des 
réci
ts 
autobiographiques d’ av ant
-
garde, le refus de la chronologie, le caractère ludique ou poétique de ces textes, le
glisseme n t ve r
s la f i
cti
on  e t l’appa rit
ion de s
 f orme s
 génériques hybrides s ont les 
con séqu enc es log i
qu es de  l a  pr ise de  c onsc i
en c
e pa r
 l ’i
ndi v
idu mode r ne du 
poly mor ph is
me  du  suje
t et de  l
’inadé qua t
ion des strat
égie
s narrat
ives t
raditi
on n e l
les et 
du projet d’ au t
h e
n t
icité
. Le  sujet s’é chappe implac abl
eme nt
 à lui
-même.  Le  moi  n’es
t  
jama i
s st
a ble, 
en  
s’inventant pe r
pé tue l
leme nt
 des rôles 
et 
des 
ma squ es
. I

es t
 t
ou j ours un 
autre. Un moi changeant ou pluriel ne peut être désigné que par une écriture elle-même
multiple, infiniment ramifiée, errante.

BIBLIOGRAPHIE
Bakhtine, M., Esthétique et théorie du roman, Paris, Gallimard, 1978
Barthes, R., Le 
de gré 
zér o de l’écrit
ur e
, Paris, Seuil, 1972
Barthes, R., Roland Barthes, Paris, Seuil, 1986
Bonhomme, B., « Nouvelle aut obiographi e et
 fict
io n chez  
les
 “No uveaux Roma ncier
s”. 
L’e
xemple  
de Marguerite Duras » Autobiographie et fiction, Actes du Colloque international de Nice, 11-13
janvier 1996
Clément, B., « Deuil de la règle. À propos de Frêle bruit », 1999, Europe, no. 847-848
Gusdorf, G., Mémoire et personne, Paris, PUF, 1951

267
Gusdorf, G., Lignes de vie 2. Auto-bio-graphie, Paris, Odile Jacob, 1991
Leiris, M., L’ Age  
d’homme , Paris, Gallimard, 1990
Leiris, M., Fourbis, Paris, Gallimard, 1984
Leiris, M., Fibrilles, Paris, Gallimard, 1985
Leiris, M., Frêle bruit, Paris, Gallimard, 1986
Lejeune, Ph., Je est un autre, Paris, Seuil, 1980
Perec, G., W  ou le 
souv en i
r  d’enf an c
e, Paris, Denoël, 1994
Ricœur , P.,
 Temps et récit III, Paris, Seuil, 1985
Ricœur , P.,
 Soi-même comme un autre, Paris, Seuil, 1990
Rousset, J., Narcisse romancier, Paris, José Corti, 1972
Sarraute, N., Enfance, Paris, Gallimard, 1983
Sartre, J.-P., Les mots, Paris, Gallimard, 1964
Todorov, Tz., Abuzurile memoriei

268
L’I
MPLICITE 
DANS LE POÈME PROMENADE DE PICASSO
DE JACQUES PRÉVERT

Oana –

Projet co-financé par le Fond social européen par le


Programme Opérationnel Sectoriel :
Le Développement des Ressources Humaines 2007-2013

Résumé : Le  l ang age repr és


ente pou r J acques  Prévert un c hamp d’ ac ti
on a ux  
possibilités infinies. Il transforme le langage quotidien en poésie et il glisse dans ses textes des
jeux  de mot s  créate urs  d’
équivoque  et 
d’implicite. Le lecteur qui
  pé nètre l’uni
ve rs préve rt
ien  
entre dans un monde où les apparences se font piège.
Le poème Promenade de Picasso représente un bon exemple de texte constitué sur
l’équi v
o que ,
 s ur  l’iro nie e t les jeux de  l
angage .Notre étude se propose une approche
pr agmat ique  de ce poè me ,
 plus préci
s ément 
une anal ys e
 de  
l’i
mpl i
ci
te , 
de  ses manifest
at i
o ns et
 de  
ses échos dans le texte. Une étude pragmatique pourrait nous permettre de mettre en évidence
l’originalité de l’œuv re préver t
ienne 
e t 
de 
 découv rir l
e s
 i
n nov at
ions
 de  l’
aut eur.

Mots-clés : implicite, ironie, lecture active.

Notre communication se propose de réaliser une analyse des faits et des enjeux
pragmatiques essentiels du poème Promenade de Picasso de Jacques Prévert, créateur
que les Français ont désigné comme « poète du siècle ». (Le français dans le monde,
N
   
    
  
    
  On  pou rrait aff
irme r que  l
’ œuv r
e  
 pré verti
enne deme ure  universelle par ses  
thèmes et intemporelle par son humour. Les écrits de Prévert échappent à toute
classification, se libèrent des contraintes et sa poésie est vivante et ludique. Prévert
mê l
e la poé s
ie  
à  
l’humou r,
 le lyri
sme  à 
l’ir
onie, 
e n ut
ili
sant 
le vers
 libre.
« La gaité prévertienne est une gaité à risques, car elle représente une forme de
comique poétique qui ne vise pas le grand éclat de rire, mais un rire en finesse, un rire
complice associé , prenant parti, qui ne se laisse seulement aller, mais va plus loin
rejoindre toutes les intentions des auteurs, parfois cachées exprès pour jouer.»
(GILSON, 1990 : 159)
Même si une bonne partie de la poésie de Prévert a été considérée littérale, on
doit remarquer que ses textes révèlent un intense travail de construction et de précision :
le jeu de mots y est presque toujours plus subt il
 et plus 
ric
he  
qu ’
il 
n’ y paraît au premie r  
abord, les références culturelles souvent implicites abondent, la réflexion critique est
constante et la structure parfois complexe.
« La  l
ittérature  
renc ontre l’impl i
cit
e à  deux  
niveaux: dans la représentation
de s par oles mai s aus si dans  la c ommuni cation qui  s’
établit
 e ntre l’œuv re e t son 
de sti
nat aire.(.
..).
L’ œuv re est par esse nce vouée à sus c
iter
 la quête des i
mpl i
cites. 
Pour  
la critique elle fait toujours signe, elle montre un signe au-delà des contenus littéraux.
Tout e œuv re qui  f igure au c orpus  de  l
a litt
é rature pou s
se son l ecteur  à t r
aque r  
l’impl ici
te. » (MAINGUENEAU, 1990 : 77)

269
Le poème Promenade de Picasso, inclus dans le recueil Paroles, représente un
bon exemple de texte réalisé par des jeux de mots, dont le poète tire des effets
comiques, inattendus, des significations doubles ou encore des images insolites.
La  di me ns i
on   ludique  de s j
e ux de mots rési
de dan s l
’e f
fet de su rprise et  la
  nécessit
é  
pou r 
le  l
ec teur  d’accommode r 
son  
espri
t afi
n de r
és oudr e 
l’énigme . Comme  l’ir
on ie
, le  
jeu de mots procure une satisfaction au locuteur et au récepteur, qui a le plaisir, lui
a ussi, 
de  mon trer 
son  
i nte l
ligence en ré
s olva
nt une énigme . 
Comme  
l’iron i
e, le je
u de  
mots repose sur une feinte : on fait semblant de dire la même chose, et en réalité on dit
a utre ch os e. Le  
travail  de dé codage actif
 de la pa r
t de  l’
interlocute ur e st a u
s si
 un e  
donnée essentielle :  
pou r que  l
e l
ecteur 
re s
sente
 une  j
ou iss
a nce, i
l ne fa ut pa s
  qu’on l
u i 
ôte le mérite de sa découverte.
Réné Gilson faisait dans son oeuvre Des mots et merveilles. Jacques Prévert,
la précision que le poème Promenade de Picasso a beaucoup de finesse, de drôlerie et
d’ humou r.
On y distingue des sous-entendus, plus précisément des types particuliers de
sous-e n tendu s que  la l angue  commun e
 dé si
gn e sou s l es te rme s d’ insinuation,
d’ allusion,  d’ ironie. Tous ces types sont présents dans le répertoire des figures de
pe ns ée. On  doi t aussi  précis e
r qu e
 l’i
n si
nuati
on,  l’
allusion, l’i
ron ie, l’équ iv oque,
  l
e  
double sens et le sous-entendu constituent des actes de langage indirects qui jouent un
rôle essentiel dans la poésie prévertienne.Tous ces sous-entendus ont comme trait
c ommun  le  fait qu’il
s  fon t
 a ppel à 
la compé t
ence e ncy cl
opé diqu e des  sujets parlants.
D’ a il
leu r
s  on  pe ut a ussi a ssimil
e r
 l es connot at
ions  a ux  s ous-entendus. Ainsi
l’interpr étation  d’un  s
ous -entendu implique une certaine responsabilité de la part du
lecteur.
Pr év ert n’étal
e   pas  ses connai
s sance
s, i
l s ’
en  amu se, sè me  n oms  d’a r
ti
stes,  
citations ou références implicites dans ses textes ;  il f
ai t
 des allusion s qu i ne  s
on t 
pa s 
évidentes pour tous les lecteurs, des références discrètes.
Comme  la litté rat
u re,
 la pe i
n tur
e oc c
u pe u ne large pl ac e da ns  l’œuv re  
prévertienne et le poète y multiplie les allusions aux dessins et aux peintures célèbres
de s a rt
i s
te s c on t
empor a ins.
 De s
 pe i
ntres et
 ami s qu’ il
 a  fréqu entés, Pa blo Pi ca
sso 
occupe une place à part. Picasso disait que Prévert était celui qui avait le mieux compris
se s rév oltes e t c et
te c ompr éhension résult
e d’une  tr
è s forte pa renté e nt r
e l es deux 
artistes.
À la manière de Picasso, Prévert montre le monde comme un puzzle éclaté, dont les
morceaux semblent empruntés au peintre. Les allusions se fondent les unes aux autres et
ça et là apparaissent plus nettement les formes et les couleurs de Picasso, filtrées par le
regard subjectif de Prévert.
Ainsi il publie le poème Promenade de Picasso, mettant en scène une pomme
très difficile à peindre :

Sur une assiette bien ronde en porcelaine réelle


une pomme pose
Face à face avec elle
un peintre de la réalité
essaie vainement de peindre
la pomme telle qu elle est
mais
elle ne laisse pas faire
la pomme

270
elle a son mot à dire
et plusieurs tours dans son sac de pomme
la pomme
et la voilà qui tourne
dans son assiette réelle
sournoisement sur elle-même
doucement sans bouger
et comme un duc de Guise qui se déguise en bec de gaz
parce qu'on veut malgré lui lui tirer le portrait
la pomme se déguise en beau fruit déguisé
et c'est alors
que le peintre de la réalité
commence à réaliser
que toutes les apparences de la pomme sont contre lui
et
comme le malheureux indigent
comme le pauvre nécessiteux qui se trouve soudain à la
merci de n'importe quelle association bienfaisante
et charitable et redoutable de bienfaisance de charité
et de redoutabilité
le malheureux peintre de la réalité
se trouve soudain alors être la triste proie
d'une innombrable foule d'associations d'idées
Et la pomme en tournant évoque le pommier
le Paradis terrestre et Ève et puis Adam
l'arrosoir l'espalier Parmentier l'escalier
le Canada les Hespérides la Normandie la Reinette et
l'Api
le serpent du Jeu de Paume le serment du Jus de Pomme
et le péché originel
et les origines de l'art
et la Suisse avec Guillaume Tell
et même Isaac Newton
plusieurs fois primé à l'exposition de la Gravitation
Universelle
et le peintre étourdi perd de vue son modèle
et s'endort
C’ es t al
or s
 que  Picass o 
  
   
  
qui passait par là comme il passe partout
chaque jour comme chez lui
voit la pomme et l'assiette et le peintre endormi
Quelle idée de peindre une pomme
dit Picasso
et Picasso mange la pomme
et la pomme lui dit Merci
et Picasso casse l'assiette
et s'en va en souriant
et le peintre arraché à ses songes
comme une dent

271
se retrouve tout seul devant sa toile inachevée
avec au beau milieu de sa vaisselle brisée
les terrifiants pépins de la réalité.

Pou r  f
or mu l
e r
  une hypot h èse su r le 
type  
de  text
e qu’ on  va lir
e ,
 on pe u t 
pa r
tir
 
tout simplement du titre assez étonnant de ce poème. Le titre équivoque et énigmatique
est un  sign e  pa r l
equ el l
e poè me   s’
ouv re .
 C’e st
 un e compos a nte  ess
e nti
e l
le du  poè me 
en t
i e
r, ma i
s  i l
 g arde qu e lque c hos e de  my stéri
e ux e t
 s a sig nific
a t
ion n’ e st s aisi

qu ’après  la le cture 
e nti
è r
e du  t
ex te. 
Le  titre mé t
onymi qu e
 réalise un e 
impor t
a nte liaison 
entre le thème de la poésie et le message proprement dit.
Le personnage de Picasso apparaît vers la fin du poème mais il accomplit un
rôle très important dans le cadre du poème. En effet Prévert fait appel à Picasso pour
ill
us trer l’impu issance  
du« peintre de la réalité ».
La   pe t
ite s
c ène  
située à la fin du  
poè me  e
s t 
drôle et i
ron iqu e grâce à l’attitude 
du personnage de Picasso, perturbateur par simplicité,qui contraste avec la grande
agitation précédente du peintre maintenant endormi, gr â c
e au ssi à la 
répon se de  l’obj et
 
pomme  e t grâ ce à l
’ima ge  
de  l
a dé con fiture du  
pe i
ntre réal
iste de van t
 ses «pépins ». La
présence de Picasso nous aide à dégager la « moralité » de cette parabole et à saisir son
humour grinçant. Caractéristique du jeu, la surprise finale acquiert un rôle important
da ns le 
c a dre  du poè me . 
Elle nou s aide à  déchiffrer
 le me ss
a ge du  poème  
et c’est su rt
out 
l’appa rition  de   Picasso qu i réuss it
 à  pr odu i
re c e
t  eff
e t
. Don c  c e t
itre appa remme nt 
étrange a le rôle de dévoiler au lecteur le sens de la poésie. Le lecteur est invité à
déchiffrer un texte multiple et parfois ambigu, un texte qui provoque le jeu.
Dans Promenade de Picasso,  l
’ambi guïté  est
 présente pou r
 inciter le l
ec te
u r 
à con strui r

sa propre lecture. Étant un poème moderne, Promenade de Picasso permet au lecteur
de  produ ir e son  tex
te et la le
c t
ur e plurie ll
e  
devie nt
  un e c
réation . 
D’ aill
e urs 
l’a mbi g uït
é 
est propr e me nt une partie 
c onsti
tu tive de  l’
ironie.
Selon Catherine Kerbrat-Orecchioni, qui réaffirme le caractère
con stit
u tiv eme nt ambi gu  de  l’
iron ie, l ’ambi guïté fait parti
e  de  l’essen ce mê me  de 
l’i
ron ie. Pou r  elle 
un  énon cé i
ron iqu e do it
 être «traduit »,
 ca r c’est l
e sen s 
su ggé ré qu i
 
constitue le vrai sens. Ainsi on remarque que le contexe joue un rôle important pour le
dé coda ge  de  l’i
ron i
e .
 
D’ u n côté l’
iron i
e  r
é cl
a me  un  lecteur, 
u n collaborateur qu i actualis
e  et
 a ppe ll

à l’ex i
ste n ce  l
’un ivers des mot s. La  t
â ch e du lecteur dans la con struction du  sens  d’un 
texte ironique est assez complexe. Dans la stratég ie de l’iron ie, le rôle du  l ecte u

con siste à  compl éter 
la commu nica t
ion  qu i 
a son origine dans l’inten t
ion  
de  
l’au t
e ur. Le 
lecteu r
  do it a ussi r
e conn aît
re  
qu e  c
e  qu’ il es
t en  
train de li
re  est u n
e  ir
on i
e  et il doit 
également en évaluer le dégré.
Mais de l’ aut r
e  
côt é, 
on  doit pr éciser que l’i
ron i
e désign e  
u n
e  dissi
mul ation  e

l’art de  dé robe r sa pe nsée. Ains i l’
iro niste a la pos s
ibili
té de  dé nier
  l
a  
pr é
s enc e d’ un 
sens  
impl icite  et 
l’i
ron i
e  
pe rme t
 à c e
lu i
 qu i
 l’
utili
se de ne  
pas s’ass ume r ses 
pa roles.
L’ iron ie est 
fon dée ,
 essen ti
e l
le me nt, 
s ur 
l’implicit
e  
et l’allusion  
repré sente  une 
véritable aubaine pour un ironiste cultivé.
Le poème Promenade de Picasso ressemble à un texte narratif ou à un récit car
on a des personnages et des actions dynamiques. Carole Aurouet considère Prévert
comme un vrai « narrateur de travertissement ironique ». (AUROUET, 2007 : 118)
Le  le cteur est 
introdu i
t da ns un  un i
vers étr
a nge et 
déc ou vre d’abor d 
la  
pr ése nce 
de deux personnages : « la pomme », un modèle qui paraît coopératif et le « peintre de
la réalité » qui « essaie vainement de peindre/ l a pomme  t
elle 
qu’ e ll
eest ».

272
Il faut préciser que cette histoire est réalisée en plusieurs mouvements : le
pe intre fac e 
à  
face  avec son modè le, l’i
mpos si
bilité de réaliser le portrait, le sommeil du
pe intre, l
a  surprise  
f i
nale et l
’appa r
ition  d’u n nouv eau  
pe rson n age,
  l
’ar tiste Picasso, e t 
l’ame r 
con st
atdu « peintre de la réalité ».
Pour caractériser « le peintre de la réalité » le poète fait  appe l à  l
’anaphore :
« comme le malheureux indigent /comme le pauvre nécessiteux  [
…]». Le lecteur doit
au ssi a ppr éc i
er l a f anta i
si
e du  poè te ma nifestée pa r l’accumulation d’ image s  
prov oqu ées pa r l ’idée de  pomme  e t pa r  les é numé ra t
ion s «l ’ar ros oir  l’es
palier
Par me ntier l’e
s calier/l
e  
Cana da les He s pé r
ide s 
la  Nor mandi e 
la  Reine t
te  […] .
 
Le mot pomme est un mot clé que le poète emploie onze fois dans le texte. On
doi t aussi me n t
ionn e r
  qu’ i

y a dans  le poè me  plu sieurs occ urre nces qui  fon t 
échoà ce
terme : les possessifs et les pronoms personnels. À une lecture attentive on distingue des
termes ou des syntagmes qui renvoient au champ sémantique de la pomme : « fruit
déguisé », « le pommier », « le Paradis terrestre » « Ève », « Adam »,  l’arrosoir »,
«l ’es palier», « Parmentier », « l ’escalie r», « le Canada », « les Hespérides »,
«l a Nor mand ie, la Reine tt
e et
 l’Api», « le serpent du Jeu de Paume le serment du Jus
de Pomme », « le péché originel », « Guillaume Tell », « Isaac Newton », « les
terrifiants pépins ». Tous ces termes qui renvoient au mot pomme laissent au lecteur
l’impr ession d’ un e création enc ombr ée: le moindre objet renvoie à des références
culturelles et à des connotations, soit individuelles, soit collectives.
Catherine Kerbrat-Orecchioni remarque dans son étude La connotation le fait
qu e pa r le jeu de  l’all
u si
on ,
 de la réf éren ce et de  la rémi nisce nce cu l
t ur elle,
 les 
mot s  
représentent le support des cristallisations connotatives potentielles, qui ne demandent
qu ’à  s’actu al
iser dans certaines circonstances contextuelles ou situationnelles. Ainsi
l’allus i
on  pe r
me t d ’
instau re
r entre 
l’én on ciateur e t
 le récept eur u ne 
c ertain e con ni
ve nce  
ludique et culturelle.
Généralement les problématiques de la connotation sont associées aux
probl è me s de  
l’impl icite dis
cursif.
 Or ecc hioni as socie les  
terme s explic ite et implicite  
au couple dénotation/ connotation.
À  côté de s te
rme s  
qui 
dé note nt et con note nt 
l’exis t
en ce  
de  
la pomme , l
e l
ec t
e ur  
pe ut dé cou vrir à travers  l
e poème , la  pr ésence  d’ un autr e
  cha mp  séma nt ique et d’u n 
autre domaine, la peinture.
Dè s 
le dé bu t

le ti
tre 
du  
poè me  
n ou s annon ce 
qu e  l
’un  de s
 t
h ème s du  poème  est  
la peinture. Le mot « peintre » apparaît sept fois dans le texte, mais il faut préciser que
le texte nous dévoile la présence de deux peintres : Picasso et « le peintre de la réalité ».
D’ a ut
res  terme s qui renvoi ent  au  code  e t 
au  do ma ine  de  la pe i
n tur
e  
sont  :  
« peindre» (repris deux fois), » ne se laisse pas faire », « tirer le portrait », « modèle »
et « toile inachevée ». Le lexique employé par Prévert souligne les difficultés du peintre
réa li
ste et l’i
ns ucc ès  
de ses act
ion s
.
Ai n si
 le peintre prend souda in c ons ci
en ce  qu’un  objet, quel qu ’il soit, 
est 
a ussi  
l’histoire de s repré sent
a ti
ons qu e l
’on  s’e n fait
 e t des con nota tions qu’ il v éhicule.
 Plu s  
on  ve ut l
e  saisi
r, plus l’objet 
s’éc h
a ppe  e t 
se  
dis pe rs
e da ns de s projec t
ion s subjectives , 
qui rendent le peintre « étourdi ».
En lisant le poème on remarque la présence de certains termes qui
appartiennent au champ lexical de la réussite e t de  l
’éch ec. On  peut me ttre en rel
a t
ion 
ces réseaux sémantiques avec les deux peintres.
La structure textuelle du poème se fonde sur le mélange de deux isotopies
fondamentales : une isotopie euphorique qui traduit la simplicité du personnage de
Picasso, axée sur des catégories positives, et une isotopie dysphorique, traduisant le

273
troubl e et le s entime nt de  l’impu iss ance , du  « peintre de la réalité », axée sur des
ca té
g ories nég atives .
 L’é tat
 dy s ph oriqu e du  pe i
n t
re est pr oduit
  par l’
oppos ition de son 
« modèle ».
 
Le  pe intre est prése nté  pa r le poè te d’ une façon  i
roniqu e
  «un peintre de la
réalité », il
 n’ est pa s
 nommé   et il est dot é de  caractéristiques pe u valori
sa ntes,
 mê me  
dépréciatives : « le malheureux indigent », « le pauvre nécessiteux ». Pour le
caractériser de point de vue moral, le poète recourt aux comparaisons canoniques : « le
peintre arraché à ses songes comme une dent », « comme le malheureux indigent ».
Les termes qui caractérisent les gestes du peintre dévoilent des actions vouées à
l’éch ec et 
trahis s
e nt l
e dé ses
poi r et l
’ i
n utilit
é: « essaie vainement de peindre », « toutes
les apparences de la pomme sont contre lui », « se trouve soudain alors être la triste
proie » « tout seul devant sa toile inachevée ».
Si le « peintre de la réalité »  n’ est pa s
 n ommé  d’un e ma niè
re  directe,
 le 
pe rson nage de  l’artis
te Pi casso  e
s t introdu it et présenté  direct
e me nt dans l’unive r
s du 
poème.
D’a i
lleur s on  doi t
 pr é ciser qu e ces deux personnages sont présentés par
l’int
e rmé diaire d’un e antithèse. Si le « malheureux peintre de la réalité » se trouve sous
le sign e 
de  l
a  
tristesse et de l’éc he c, Picas so, au contraire  est
 plac é
 sou s 
celu i
 de la j
oie 
et du bonheur : « e t s
’en  va souriant ». Ce fait nous est signalé dès le début, par le titre
métonymique, car le terme de promenade  dén ote l
’action de  se 
pr ome ner e
t se prome ner 
signi f
ie aller
 d’ un lieu à un au tre  
pour  le pl a
isir et 
pou r s
e  dé t
endr e.
 
Une autre chose intéressa nte  à s i
g naler serait
  l’ambi gu ï
té et l’
équ ivoqu e du 
vers : « qui passait par là comme il passe partout ». Ce vers comporte plusieurs sens et
Pr éver t
, par l’intermé dia ir
e  d’ un  calembour homophonique, joue avec ses diverses
significations. Un sens de ce vers est celui que Picasso pourrait être comparé à un
passe-partout c'est-à-dire à la clé servant à ouvrir plusieurs serrures. Picasso est celui
qu i 
a ide les l
e cteurs  
à  
compr e n dre le  me ssa ge transmi s pa r 
l’auteur, 
de vena nt ai
nsi un 
porte-pa role de  l’auteur. Donc   si
 on  l’
int erprète d’une  ma ni
è r
e  métaph ori
qu e ,
 on  
peut 
associer le nom invariable passe- partout,  à  l
’esprit
  à la fois simple  et
 ing énieux de 
l’art
i ste

Un autre procédé auquel le poète fait appel est la personnification, son objet
étant la pomme. Ayant comme point de départ un végétal comestible, le poète lui
attri
bu e
 de s 
qu a l
ités caractéristiqu es à  l
’être huma in.
 
La pomme conçue comme personnage joue un rôle important dans le cadre du
poè me .
 Sa ma n ière d’êtr
e  es
t  
s pé cifiqu e aux  être
s  
humains. Elle « pose » comme un vrai
modèle, « elle ne se laisse pas faire », « elle a son mot à dire », « tourne », « se
déguise », « elle dit Merci » . D’ ailleurs  la r éponse de  la pomme  e st
 la  me ill
eure 
pos sibili
té de  
s ouligne r
 le fait qu ’e l
le  est
  personn if
iée et qu ’ell
e  a 
la capacité de parler

le langage étant un trait distinctif des êtres humains. On remarque la grande
reconnaissance de la pomme pour le geste de Picasso, celui de la libérer. Cette idée est
ren f
or cée pa r l
’ a
u teur mê me ,
  ca r
 il é cri
t  l
a  r
é ponse avec des majuscules. On pourrait
dire que cette pomme se comporte comme un modèle capricieux qui oppose de la
rés i
stanc e 
e t
 qu i 
refu se 
d’ êtr
e  pe int.
Un fait intéressant à signaler est que la chaîne des accumulations suscitées par
l’idée de  
pomme  dé voile beaucoup de références et un réseau plein de significations et
de  s ymbol es .
 Don c l ’
ac cumu lation, pl u s pr éciséme n
t « l ’innomb r able f oule 
d’as sociations  d’ i
dé es» n ’
e st pa s a narc hiqu e,
 pa rce qu ’on y  décou vre de s ch a
înes 
cohérentes.

274
Commençons par le début : la Bible, la Genèse où la pomme est envisagée
comme le fruit défendu du paradis terrestre : « le Paradis terrestre et Ève et puis
Adam ». Le  v ers r appe ll
e  la f ame us e pomme  qu’ Èv e a urait c r
oqu é e ma l
g r
é l es
 
av ertisseme nts  
alarma n ts
 et céda nt 
à l’en t
reprise de séduction du serpent.
L’ al
lu si
on  aux  Hespérides renvoie à un autre mythe, celui de trois nymphes,
les filles d’At las qui a brit
a i
en t
  dans  l
e ur 
ja r
di n  l
es pomme s e n  o r
, les trois f rui
ts de 
l’immor talit
é.
La chaîne de la pomme conçue comme élément appartenant au règne végétal
en tr
a îne l’
é numé r
a t
ion  des divers es 
espè ces: Canada, Normandie, Api, Reinette.
Un e pomme  a repr ésenté l’
or i
g ine de la gu erre de l’
in dé pe nda nce  
de  la Suisse.
 
Guillaume Tell  a ét
é  
c onda mn é à  
mor t parce  
qu’ il 
n’a  
pa s sal
u é le c hapea u, emblème de
la souv erai
n eté impé riale de s Ha bsbou rg. Ma i
s  le héros  
lége nda ire  
s er
a it épa rgné  s
’i

visait une pomme placée sur la tête de son fils. Il a réussi et son acte de rébellion
symbolise le combat des Suisses pour leur liberté.
Un autre nom mentionné est celui du savant anglais Isaac Newton : « et même
Isaac  Ne wton/ plusieurs  f
ois primé  à l
’ex position  de  
la Gr av i
tation  Uni vers ell
e».
Apres avoir analysé ces symboles on peut affirmer que la pomme est à
l’orig i
n e de p lusieurs my t
h es an cie
nsjustement parque que la pomme est le premier
fruit con nu depu is l
’époqu e préhistorique .
 
Le nom de Parmentier fait allusion à une autre pomme, la pomme de terre et à
celui qui a fait connaître cette plante aux Français au XVIIIe siècle.
Au lieu de dire le serment du Jeu de Paume et serpent du Jus de Pomme,
Prévert fait appel à une contrepèterie et y glisse des allusions bibliques et historiques. À
l’intérieur mê me  d e
 ce tte
 con trepè t
erie on  
rema rque  
le jeu homoph oniqu e en t
re  pomme
et paume .
Jeu de Paume représente la salle de Versailles dans laquelle a été fait le
serment de 20 juin 1789, au début de la Révolution Française. Employé comme nom
commun, le jeu de paume désigne à la fois un terrain de jeu de courte, paume est un
sport qui consistait à se renvoyer une ba l
le 
de  pa rt 
et d’a ut
r e
 d’ un  fil
e t,
 au  moy en de l

ma i
n  à l
’origin e,
 puis d’ un i
ns t
rume nt.
Un autre jeu de mots fondé sur une similitude de sons et généré par la pomme
est le calembour homonymique « comme un duc de Guise qui se déguise en bec de
gaz ». À l ’intérieur de  ce calembou r homonymi que  
le poè te assoc ie 
un  nom  pr opre (l

du c de  Gu ise c’est 
He nri 
Ie r)
 à u n verbe  c
on ju gu é à
 la  
troisième  pe r
s onn e du  singu l
ier
 
de  l
’in dicati
f pr ésent.
 Le  calembou r a l’avan t
a ge  
de  
laisser be auc ou p e n
te ndre  sous une 
forme t rès con cise, ca r i
l dé signe  un  tr
ait d’e sprit
, à  conn ota tion  humor ist
i qu e
  qui,
 
permet une approche ironique sur un sujet donné.
Pré ve r
t joue a vec l’attente du  lec t
e ur e t
 l’e mploi du  v e r
be  réaliser, qui a
plusieurs sens, constitue un bon exemple pour justifier cette affirmation.
Apr ès  le trav est
iss eme nt de  la pomme , le le ct
e ur a ttend i mpa ti
e nt l’effet
 
produit sur le peintre : normalement le peintre doit être inspiré et doit commencer à
peindre, car réaliser signifie accomplir, concrétiser ou effectuer. Mais contrairement
aux attentes il commence à réaliser « que toutes les apparences de la pomme sont contre
lui », plus précisément il se rend compte que le travestissement de la pomme représente
un refus, le refus de lui tirer le portrait. Le mot « pépin » signifiant à la fois graine et
ennui imprévu, complication ou  
difficulté, 
ac cen tue l
’éc hec du  
pe in tre.
L’ effet comi qu e de  
c e poè me  réside  da ns 
la  ma nière  don t
 «le peintre de la
réalité »  s
’ac ha r
ne  
à é bau cher le portrait de la p omme  et dan s l’obs tination  
decelle-ci
de  ne  pas se la i
sser pe indre .
 D’ aill
eu rs on re ma rque  qu e Prév ert  i
ron i
se  le pe int
re  
en 

275
in s
ist
a nt
  sur l’
idé e qu’ i
l  s’agit d’un «peintre de la réalité » qui veut surprendre « la
pomme telle qu’ elle
 e st».
Par son attitude tout à fait réelle, Picasso renvoie le réalisme à son
impos sibili
té: i
l vit 
l’insta nt 
et ma nge  l

pomme ,
 frui
t de la 
c on naissance  et
 de la li
berté.
Fasciné par le génie naturel de Picasso, Prévert lui rend un bel hommage et met
en lumière le fait que le peintre espagnol a su et a réussi à saisir la réalité de la pomme
a u 
poin t
 qu e les
 fruits  
l’en  r
eme rcie
nt ,
 autreme nt dit
 le peintre  
a su atteindr e 
le  
c œur de 
l’objet 
sa ns s
e  
sou cier de r ègl
e s.
Les critiques littéraires remarquent aussi le fait que ce vers prévertie n, trouve
son écho dans la toile Nature morte à la pomme, de Picasso. Généralement on
considère les natures mortes riches en significations et connotations.
En empruntant le thème de la pomme au répertoire de Paul Cézanne, Picasso se
l’appropr i
e p our la 
traiter de façon sommaire. Ce fruit est choisi pour sa disponibilité et
sa capacité de subir toutes les transformations.
On remarque le fait que ces fantaisies formelles trouvent leur écho dans le texte
de Jacques Prévert. La pomme, ce fruit  ron d et savoureu x dé c
l enche un e suite d’ima ges 
e t
 devien t
 symbol e du  pé ché or igi
ne l
 et nous ra mè ne à l’
e ssence  mê me  d e l
’ex ist
ence. 
Le fruit lui-mê me  n ous  interrog e s
u r 
l’instant. Cette ima ge  
du  fruit prê t
 à  
di sparaî
tre 
n ous r
en voie à l
’a bsen ce, tout comme dans le tableau du peintre espagnol.
Apr è s 
l’ana lyse du  
poè mePromenade de Picasso,  on  ne peut ti
re r 
qu ’un e 
seule 
conclusion : jouer avec le langage représente un plaisir auquel Prévert ne peut pas
ré s
ist
e r
. Ma is i
l ne  
s’a git
  pas seu l
eme nt d’un jeu  
gratuit sur 
l e
  l
ang age, il s’
a git 
a us
si de 
pe rt
urbe r 
les habitude s de  le
c t
u re 
e t
 d’ame n e
r à un  
que sti
onn e me nt sur l
e  sens des mot s

car Prévert aime surprendre et déstabiliser son lecteur.
Ayant un caractère ludique et ironique, le poème Promenade de Picasso exige
u n nouv eau  
l e
cteu r
,  plus  acti
f, plus  i
mpl iqué  et
 plus  
c onsc i
e nt.
  L’ouv e r
tu r
e  t
e xt
u e
lle 
transforme le lecteur en interlocuteur actif qui a obtenu le droit de produire son texte.
« Celui qui regarde un tableau comme celui qui lit un livre, en est toujours un peu
l’auteur ou  
tout au moi ns  l
e collabor ate
ur» ( PREVERT, in Blanchot Prévert, Binh, N.T.,
2008 :202)

BIBLIOGRAPHIE
Aurouet, C., 
Pré vert, portrait 
d’u ne v
ie,
 Éditions Ramasay, 2007.
Blanchot Prévert, E., Binh, N.T., Jacques Prévert, Paris la belle, Flammarion, Paris, 2008.
Gilson R., Des mots et merveilles, Jacques Prévert, Éditions Pierre Belfond, Paris, 1990.
Le français dans le monde, Prévert, marchand de bonheur : entretien avec Yves Courrière,
N -Avril 2000).
Kerbrat-Orecchioni, C., L’I mpli
c ite,
 Armand Colin, Paris, 1986
Kerbrat-Orecchioni, C., L’I roni
e  comme  trope,
 Poé ti
que   :
 revue  de thé
ori
e  
et d’ana l
y se 
lit
t é
rai
res

N
Maingueneau, D., Pragmatique pour le discours littéraire, Bordas, Paris, 1990.
Pârvan,G., Poèmes (choix) –Poeme

Poétique  : revue de théor i
e et 
d’ana l
yse lit
térai r
es, 
N Ironie, Novembre 1978.
Prévert, J., Paroles, Éditions Gallimard, Paris, 1972.

276
VERTUS REDEMPTRICES DU RECIT

Roxana Anca TROFIN


Université Polytechnique de Bucarest

Résumé : La réalité historique, le vécu personnel des écrivains ont représenté au long
de  
l’histoire l
itt
éraire la ma t
ière premi ère de la  mise
 en 
fi
c ti
on, l’
é l
éme nt transformé grâce aux
proc édés  
nar rat
ifs
 perme ttant 
au lecte ur 
d’a ppré hender 
le
 réel,
 de mi eux compr endr e 
le mon de et 
de se découvrir soi-même. Les romans du boom latino-américain, le roman vargas llosien à plus
d’un titre 
se  
fondent sur une  
mimè sis profonde  
de  l’
hist
oir
e. Les «démons personnels, historiques
et culturels » des écrivains se retrouvent à leur tour dans les thèmes, les personnages et les
espaces romanesques. Nous nous proposons dans cet article de montrer à travers quels
mécanismes, la mise en récit opère sur la réalité, la transforme afin de nous livrer une vision
originale  
d u mon de et de l’homme  aux  
pris es
  de  
ses 
fai
ble s
ses. Nous  anal yserons comme nt l
a  
fi
c t
ion  
 perme t l
’universalisati
on de  
l’événeme nt hi s
tori
que 
e t 
acqu i
e rt
 force rédempt r
ice.

Mots-clés : mimèsis, Histoire, narration.

Qu e s i
gnifie pour la
 vie de  l
’homme  la 
fiction, l’hi
stoi re ima ginée et 
ra c
ontée?  
D’ où  vient c
e  besoin de créer 
de s 
h ist
oires 
e t 
de le
s  
r acon te
r a
u x au t
res  
pou r 
qu’ il

se l
es  
approprient, les incorporent à leur existence ?  L’ homme  a-t-il besoin de recourir à
l’ima g i
na t
ion  pour mi eux compr en dre et 
suppo rt
er la réalit
é? Quel est alors le statut de
la fiction ? Voilà les questions auxquelles nous essaierons de répondre dans cet article
en étayant notre analyse sur  l’un  
de s
 roma ns de Ma rio Varga s Ll osa: La fête au bouc.
Fr uit de l’i
ma ginati
on  des écri
v ains  
la fi
ction  
sembl e r
a i
t êtr
e  u n exe rci
ce  grat
uit,
 sans 
ancrage dans la réalité et pourtant combien elle est exemplaire et quel enseignement elle
tire de toutes les expériences vécues par les créateurs. Vargas Llosa écrivait à ce
propos : « De lo que llevo dicho, parecería desprenderse que la ficción es una
fabulación gratuita, una prestidigitación sin transcendencia. Todo lo contrario : por
delirante que sea, hunde sus raicesen la experiencia humana, de la que se nutre y a la
que alimenta. » (VARGAS LLOSA, 1990 : 11)
La  fict
ion  
es t
 pou r 
Ge n ette,
 Ha mb urger, Sc hae ff
er,
  da ns la li
gn ée d’Ar i
stote

mimèsis, re-pr é
sentation de  l
a  r
é alit
é. Produ it
 de  l’
ima gination ,
  r
ésu l
tat d’un  ac
te de  
langage fictionnel (SEARLE, 1975), énoncé par un Je-origine fictif (HAMBURGER :
1986 ) l
e récit fi
ctionn el
 s’aff
irme  comme  système  d’é non c
és tra nsgre ssa
nt  
les princi
pes  
vériconditionnels. Searle a bien montré dans son analyse sur la logique du discours que
le s
  assert
ion s fi
ctionn ell
es sont de s asser
tions  
feintes ,
 du  f
ait de  l’i
mpos sibil
ité de l
es 
confronter à un univers référentiel extérieur au discours, les pseudo-assertions réalisées
pa r les actes de langag e f
icti
on nels  ne s
e rappor t
en t qu’à  
l’
un iv ers créé par le dis
cou r
s  
fictionnel lui-mê me , 
le  
locuteur n’é ta
nt pas tenu à
 le s j
us t
ifi
er ou  
les prou ver.
 La  
fict
ion 
a ppa r
a ît
 donc  comme  créat
rice d’illusi
on ,
 d’utopie,  ell
e  
e s

un e  vé r
it
é  me nsong ère
. Ell
e  
est un mensonge, partiel il est vrai, car i mposs ible à  êt
re  v érifi
é  par l’univers de 
ré f
é rence réel  e
t puisqu ’el
le  n’abu se pas le lec
teu r (BARONI , 200 6). Et pourtant ce
« mensonge » est seul capable de nous dévoiler ce que nous vivons, ce nous ressentons,
de nous confronter à nous-mêmes et au monde, de nous aider à comprendre et à
supporter la réalité. Vargas Llosa écrivait dans La vérité par le mensonge que le
mensonge de la fiction est celui qui nous permet de faire vivre nos nostalgies et nos

277
frustrations  
et qu’e n  
fait c e 
«mensonge » est seul à même de dépeindre les hommes et
la soc iété tels qu’ il
s  son t réell
e me n t
 à  un c ertain  mome nt de  l
’His toir
e .
 (VARGAS 
LLOSA, 1990 : 12)
Le verbe des écrivains fonde le monde de la fiction et ce faisant il révèle la
vérité du monde immédiat, réel dans lequel nous bougeons, agissons, aimons et
souffrons. La fiction acquiert une valeur cognitive dans la mesure où elle permet au
lecteur de démultiplier son univers ;  l
e s
  f
a i
ts e t
  les  person na ges
 qu e l
qu e i
ma g inaires 
qu ’ils 
soi ent
 n’on t pou r n otr
e  
me ntal moin s de con sista nce et d’exist
en c e
 que  
les fait
s  e

les pe rsonn es r
é el
le s. 
En  analysa n t
 l’i
ma g i
n aire, 
Sc h ae ff
e r 
mon trai

qu e l
es produ its
 de  
not re ima gi
n ati
on , y  c omp ri
s l a fiction, n’ ont pa s pou r au t
an t
 moi ns de  fon ct
ion 
cognitive, dans la mesure où ils permette nt d’acc éde r à  
un e me il
leure compr é hension  du 
réel et dans la mesure où par leur intégration dans la représentation que nous avons du
monde ils finissent par modifier le réel (SCHAEFFER , 2002). Distincte de la « fiction
instrumentale », la « fiction ludique » qu i
 me t en  
œuv re «le processus représentationnel
bie n pa rt
iculier […]  ce lui de  l
a  mi mè si
s » se pr ése nt e 
pou r
  Schaeffe r comme  un  jeu 
mimétique complexe, faisceaux non-décomposable de caractéristiques. Ainsi du point
de vue de sa genèse elle est une « feintise ludique », feintise puisque son énonciation se
ba se s u r
 u n  pa cte  pa s sé e ntre l e n arrat
e ur e t l e l ecteur, rej
e tant d’ embl ée l a 
vé ri
c on diti
on ali
té, l udiqu e da n s l a
 me sure où  e lle n’ est pa s agre ssive,
 t otaleme nt 
mensongère, visant à tromper le lecteur. Elle provoque une « immersion mimétique »
ca r 
e l
le  nous amè n e à traiter l
a re présen t
ation de s faits  
et de s
 pe rs
onn a ges  
comme  s
’ il

étaient réels, tout en créant un modèle de réalité. Et enfin, elle opère comme une
« modélisation analogique » car elle n ous  
obl ige à  conf ron ter l
’unive rs f
icti
on ne l
 av ec 
nos représentations du monde réel.
Le verbe est fondateur, il peut se muer en acte et créer les univers. Le roman
réaliste créé à travers le verbe apparaît ainsi non pas seulement comme mimèsis de la
réalité, mais en même temps comme clé de cette réalité dans laquelle nous vivons et
comme   moda lit
é  
d’ ac t
ion .
 En  dé non çant l
e s ma ux   de  notre soc i
été il nous pe rme t
  de 
nous en libérer. Vargas Llosa montrait que la fiction nous aide à comprendre et dominer
la réalité, c
ar g r
â ce à ce t univers  vir
tuel l’homme  pa rvien t
 à  
as s
ume r de s 
rôles qu’ i
l n’a 
jama i
s jou és dan s
  l
a  vie r é
elle, de s 
rôle s
 lui per me ttan t 
d’ aff
r onter
 le qu oti
die n, 
de  
s ’y 
opposer. « I nve nter de s  h i
stoire s et les rac on t
e r a v ec as s
e z d’él
oqu ence pou r que
d’a utres se l
e s appr oprie n t
 et 
les  i
n corporen t
 à  
leu r mé moi re –et par conséquent à leur
vie - , c’est 
a van t
 tou t un e façon  discrète, 
inof fens ive  en appa rence,
 de  
secou er l
e  
joug 
de  l
a  
ré alit
é vraie. […]  De  ce 
dé ph asag e,
 de  
c et 
a bîme  entre la véri
té de  
notre vie vécue
et ce l
le qu e 
n ous  
somme s capabl es d’ima giner, de  
vi vr e 
fallacieuseme nt,
 jai
llit 
cet autre 
trait essen t
iel de  
l’huma in qu’e st le non-conf or mi sme , 
l’insatisfact
ion , l
a  
rébe l
lion,  l

témé ri
té  
d’en fr
e indre  
la  vie tel
le  qu’elle 
e st 
e t 
la v olon t
éde lutter pour la transformer,
pour la rapprocher de celle que nous bâtissons au rythme de nos fantaisies ». (VARGAS
LLOSA, 2009 : 14-15)  Pou r l
’es pa c
e  
litt
éra i
re de  l’Amé riqu e lat
ine 
c e t
te capa c
ité de  l

fiction  d’inf
lu er
  sur la r éali
té e st plus sensibleet plus importante que pour tout autre
espa ce .
 Te rr
e  me urtrie pa r 
la dicta ture,
  l
a  
v i
ol enc e et l’absu r
de , 
l’Amé ri
qu e hispaniqu e 
a intég ré dans  
se s
 ré cit
s  l’Histoire ,
 l’
a  
transfor mé e e n ma t
ière diégétiqu e car
 la mi se en 
réc i
t  est deve nue  l’une  de s voi es par lesquelles une souffrance réelle, vécue, a été
év acu ée. Le récit,
 pa r l
e  dé t
ach eme nt 
qu ’il
 eng endr e, pa r ce sentimen t qu’il
 nou s donn e 
de vivre des histoires imaginaires dont les protagonistes sont des êtres de fiction nous
permet de prendre du recul par rapport à une expérience douloureuse, de mieux la
comprendre et la dépasser. Marta Melean et Marcelo Bourgeois montrent en ce sens,
qu e seu l 
le r
é cit
 es t 
c apa ble de re ndre int
e l
ligible s les faits de notre 
v ie et 
qu e l
’ide ntit
é 

278
sociale et affective ne se c ons truit
 qu’à  
trav ers  la 
n arration . L’in div idu  
agit en fon cti
on 
du  r
ôl e qu’il s’assign e da ns un e  hi
stoire, la
 pr oj ection  narra ti
v e 
i nv es t
it 
son  
pa rcou rs de  
sens ,
 i l
 n ’ex iste qu e da ns  e t pa r le ré ci
t. « Por lo tanto, si la identidad social es
básicamente relacional y procesual no hay otra forma de entenderla que no sea a través
de una narrativa. Una buena historia presenta una trama coherente que tiene
implicaciones para la identidad, ya que al contar sus historias, los individuos hacen un
reclamo acerca de la coherencia a sus vidas, es como decir que esta persona que yo soy
hoy es quien yo he estado muchos años haciendo y la que seguiré haciendo»
(MELEAN, BOURJEOIS, 2009: 1).
Loi n  d’être un   simpl e con cept  histor ique,  suj
e t  d’une   ana lyse faite
  pa r les  
spécialistes, la dictature a été en Amérique latine une réalité douloureuse, le vécu même
de s ge ns don t  l
es e xisten ces  on t été brisée s. El l
e  est de ve nu e  ains i
  l
’un  des thè me s  
fondamentaux du boom latino-américain. Les écrivains engagés comme Vargas Llosa
ne pouv a i
en t ne pa s l
a  transf orme r en  ma t
iè re  diégé ti
qu e. En  2001  l’écr
iv ain 
dé clara it  
 
dans une interview : « J ’ai soix ante-trois ans, et pendant les deux tiers de mon existence
mon pays a vécu sous la dictature. Comment voulez-vous que cela ne soit pas, chez moi,
un  t
hè me  
obs e ssi
onne l
, non  se uleme nt quan d j’é cris comme  jour nal iste 
ou  intellectue l  
engagé, mais aussi comme romancier ? » (VARGAS LLOSA, 2001 : 68) Le réalisme
v argas llosien  
libère  l
’indi vidu  pa r 
le bia i
s de  la con struction  du  réc it,
 le 
roma n de vien t
réde mpt e ur
 da n s 
la me su re où  il ai
de  
le lecteu r à sauv er son  âme  de  l’absurde  
historiqu e  
et social. Si le héros reste victime du monde fictif, le lecteur a lui la chance de vaincre
l’Histoire .
 La  re-créa t
ion  d’u ne  période  
de  
l’Hi stoir
e  perme t à l
’h omme  
de «transformer
son  expé rienc e du pa ssé  en vi sion  
du  futur »  (NØJ GAARD,  2004  :31 )
 L’éc r
iva i
n  pa rt  
d’un  véc u historiqu eme n t i
de nt ifi
able  
don t 
il é pu ise la s
ign if i
cation  a fi
n  
de pu rger pa r 
la  
c at
ha rsi
s  t
ou t l
e  
ma l d’un e 
é poqu e. 
Il existe da ns  l
es roma ns  varga s llosiens un éclairage
mutuel de trois niveaux temporels :  l’un  e
xt radi égé ti
qu e, c elui du  te mps  
ré el,
 situé e n 
amont du texte, qui rythme et anime les démons personnels, historiques et culturels de
l’écrivain ,
 un  deux ième  n ivea u  
 diégé t
iqu e 
e t enf in 
un  
trois ième  situ é à l
’intersection  
du 
monde du texte et de la lecture, le temps historique, transformé par la mise en récit,
mu é en  temp s huma in  et re stitué a u lecteu r,  capa ble d’ a f
fron ter  l’Histoire su r une  
position différente. La fête au bouc dévoile les mécanismes qui rendent possible la
montée de la terreur. Basé sur une très ample documentation ainsi que sur les
témoignages de nombreux Dominicains, le roman fond dans le récit fictionnel, réalité
h i
storiqu e, véc u de  l’
é crivain  et i
nv ention r oma nes qu e.
 C’ est lor s d’un  s
é jour de  hu i
t  
mois à la République dominicaine que Mario Vargas Llosa découvre les anecdotes, les
my t
h es e t
 les  légen des  d’un   rég i
me  à  la fois  féroc e et g rote squ e.  I
l déc i
de  alors de  
transformer ce vécu historique en matière de fiction. Le roman est structuré selon trois
axes diégétiques principaux :   l’hist
oire  d’Ur a nia Ca bral,  l’
histoi re  de Tr ujil
lo  et les  
histoires des participants à la conspiration : Antonio de la Maza, Amado García
Guerrero, Salvador Estrella Sadhalá, Tony Imbert, Huáscar Tejeda, Pedro Livio Cedeño
et Fifí Pastoriza. Du point de vue narratif, le roman est structuré selon le modèle récit
enchâssant-  réc i
ts en c
h âs sés, l’h is
toire d’Ur a nia  r
enf erme   les trois  der ni
ères ann ée s 
de  
la dictature de Trujillo, elle commence et clôt le roman. Elle est en même temps
l’histoire con struit
e  autou r la  don née ca chée , gé nératrice de  
tens ion  et de suspe nse: le
viol d’Ur an i
a , perpé tr
é  pa r
 Tr ujill
o. Né anmoi n s, du  poin t
  de v ue  dié géti
qu e il
 n’ existe  
pa s d’his t
oire  principa le, ca r les  
exi s
ten ces  sevalent, les parcours individuels ont la
mê me  i
mpor tan ce. Et s’il y a  u ne histoire sailla nte c’est bi en ce lle de  Trujill
o, da ns la  
mesure où elle rythme les existences de tous les autres personnages, les transforme, peut
à tout moment leur mettre fin. Le ré cit débu te  avec  le 
re tour  au  pa ys d’Ur ania Ca bra l,

279
après une absence de trente-cinq ans pendant laquelle elle a refusé toute communication
avec sa famille et essentiellement avec son père, ancien sénateur de Trujillo. Elle revient
pour "régler les comptes" avec son père mais avant tout pour se retrouver, reconstruire
son  ide ntité. La  jeu ne f e mme , dipl ômé e d’Ha rvard, a voca t
e a upr ès de  la Ba nqu e  
Mon di al
e , 
bl essée  
da ns sa  chair
 par l’h orr
e ur
 de la 
tyra nnie,
 a  
be soin de  
c ompr endre le  
mécanisme de ce monstre ter rif
iant 
qu’ a 
été l
a société 
domi nica i
n e 
pe n dant la
 dict
a t
u re  
de  Tru ji
llo, de c ompr en dre  comme nt il
  a
 été 
pos si
ble qu e le
s  gen s
 dé chus sent 
jusqu’ au 
point où une jeune fille devient objet de marchandage entre un vieillard incontinent et
son père. Après avoir passé trente-cinq ans de sa vie à lire et à se documenter sur le
régime Trujillo elle nous livre une analyse intellectuelle, ironique quoique marquée
encore par la douleur, par la dictature.
La construction du récit est protéiforme dès le début. Le va e t vient entre les
différents niveaux temporels de la diégèse instauré dès le premier chapitre : le retour
d’ Ura nia, les ann ées anté rieures
  à 19 61, me nti
onn ée c omme  la de rnièr
e  anné e 
de  la  
dictature, le moment de la guerre contre les Haïtiens 1937 au début du pouvoir exercé
pa r Tr ujill
o,  en traî
n e le  le ct
eur da n s un tou r
bill
on  é véne me ntiel.
 L’ histoire ne s e  
construit pas de façon linéaire, elle croît en même temps de tous côtés. Le lecteur est
e ntraîné da ns un e ave nt
u re  où l
es voix  s’e
n t
recroisent: c ’
est ta
ntôt la voix du narrateur
omniscient à la troisième personne, tantôt la voix dédoublée du personnage qui se
recherche, se reconstruit, à la deuxième personne, tantôt le dialogue du narrateur avec
son personnage, exprimé toujours par la deuxième personne. Ce changement continu de
v oix corre spon d à  
une  
pl ura li
té 
de per spective
s et à 
des mome nts dif
fé r
e nt
s  
de  
l’his
toire , 
du  réc it
  racon té. Ur ania  re met en s cè ne
  l
e pa ssé
  et l’écl
a ir
e  rétrospec ti
v eme n
t .
 La  
foc ali
s at
ion  de l’h i
stoire d’ Ur a
nia est presque toujours double : la vision du personnage
a dulte et du  per sonna ge je une fi
lle.
  L’é véneme nt e
s t
 livré au lec t
eu r 
pa r de s
 coupu res  
temporelles, réalisée à des moments différents de la chronologie normale diégétique,
tissant une temporalité dominée par la figure du dictateur, de Trujillo. Le lecteur est
entraîné dans un zigzag temporel et événementiel destiné à mieux révéler et éclairer la
réalité historique. Le même fait de la diégèse est relaté par un personnage et éclairé par
la  
vision  du  
n arrateur et d’ un aut
re pe rsonnage. Cet écart entre la voix qui raconte et la
source de perception à un double rôle :  
il 
pe r
me t 
a u 
lecteu r 
par l
e  tr
uch eme n t
 de l
’ironie,  
de prendre de la distance vis-à-vis des atrocités racontées et accroît le tragique. Les
actions de Trujillo, mené e s
 au n om de  l’
a mou r
 pou r
 le pa ys e t
 pour  le pe uple  
dominicain apparaissent encore plus atroces. Le balancement entre les foyers de
perception différents : perspective du narrateur omniscient –perspective du personnage
est générateur de profondeur dans le  roma n.
 En  même  te mps, l’approc he est rel
ativisée  
car les actions du dictateur sont justifiées aux yeux de ses fidèles et semblent être
sa l
u ées mê me  
pa r  
la 
p opu la ti
on. 
Le  
di ctateur 
est l
ui,
 pe rsuadé d’ agir 
pou r le bien 
de  
son  
peuple. Obsédé par la perfection qui commence avec la tenue et finit par la perversité
absolue dans les actions les plus basses et les plus criminelles, le tyran exploite en
réalité la lâcheté des autres. Il connaît les recoins les plus cachés de leurs âmes, les
épisodes honteux de leu rs  vies,
 l
es vic es et 
les moindre s défauts de ch acun  d’entr
e  
eux 
et réussit de la sorte à les transformer en véritables marionnettes du régime, figures
sinistres qui ne reculent devant aucune atrocité.
On pourrait croire que la chronologie brisée affecte  l’insertion de  l
a dié g
è se  
da ns le  t
e mps   de  
l’Hi stoire .
 Et pou rtant il
 se passe le  contraire, l
e  récit re
-construit
finalement le temps chronologique, écoulé entre un moment t 0 et un moment t1 et
favorise une meilleure assomption du temps par le lecteur. C elui-ci réussit à
l’intérioriser grâ ce au jeu  de  
déconstru cti
on  
~ re-construction narrative. Le temps cesse

280
d’ê t
re temps  e xt
é ri
eu r, r
a cont é, il
 de vien t temps  vé cu. Da ns le roma n  v argas llos i
en 
nou s n’assi
ston s pas à  une recompos ition  du  t
e mps  
à  
travers  
la 
textualité, la disposition
géométrique du roman, spécifique au post-mode rnisme , tell
e qu’e lle
 e st é voqu ée p ar 
Nøjgaard ;  c ’est
 l a c omp osition  mê me  du  ré ci
t q ui,
 à  t r
avers  l’ag enc eme n t
 de s  
séquences narrative et des interférences discursives, recrée le temps.
La  fict
ion al
is ati
on  de  l’événeme nt  histori
qu e répon d chez l’écriv ain pé ruvien 
non  seu l
eme n t 
 à  une  né c
e ssité individu e lle
  de coh érence  t
empor e ll
e e t d’inscription 
dan s la r
éalit
é , 
à l’assouv i
sseme nt des  démons  pers
onn el
s ma is égaleme nt à un  be s
oin 
collectif 
de pu rger l
e ma l
 de  
tou te une commun auté,
 la s
ouf france 
d’ un pa y s écrasé sous 
la dictatur
e. Elle répon d à  
un  de r
n ie
r niv ea u, au besoin  
de  
l’huma nité de s e li
bé rer d’un 
trauma  qui pe ut 
la ma rquer à j ama i
s et  l
a  pou sser à
  ref
u ser l
’Histoire. C’ est grâce à la
construction narrative que le lecteur échappe au mal recréé par la fiction. La
compos it
ion, appa remme nt 
éc latée, 
dé cr ypte  
le sens de  
la vie 
et 
de  l
’Hi stoire .
 Le  
le ct
e ur 
appr end ce qu e la soc iété ne  doi t
 plus  revi vre. En mê me  temps l’imme rsion da ns ce
mon de fict
if, régi pa r la viole nce et l’in justice absol ue,
  l
u i
 perme t 
d’ appr endre  à  s
e  
révolter contre pareils phénomènes, le récit acquiert ainsi des qualités heuristiques et
formatrices, car ainsi que le montrait Schaeffer « un modèle fictionnel est susceptible
non  seuleme nt d’être un  
modè le 
de la réalité, mais aussi un modèle contre la réalité, et
cela parce que dans tous les cas il est un modèle pour la réalité (au sens où il est appelé
à être projeté sur cette réalité, leur superposition ayant le sta t
u t
 d’ un  pa l
i mps este).»
(Schaeffer,  ibidem. ) La  
f i
ction  dénon ce  le ma l
 de l
’h omme  
mode rn e,
 de  n otre 
soc iété, 
elle devient arme  dans  
la lutte con t
re l’ a
bs urde, la 
v iol
en ce, l
a dictature .
 C’ est da ns et 
par  
la fict
ion  que  
l’homme  sou ffre et gu ér it
, qu e
 la société humaine peut se voir telle
quelle, avec ses tares, ses défauts, ses moindres imperfections. La narration réaliste par
exc ell
en ce 
es t 
un  miroi r 
pre squ e divi
n , qu i perme t à
 l’homme  
de pre ndre  
c ons ci
e nc e 
de  
ses erreurs,
 de  s’
e n hor r
ipiler ma is aussi de  s’en repen ti

e t
 d’y remé dier. Le  récit
 ré s
ou t 
ainsi un paradoxe :  i
l pe r
me t
 à  l
’individu  d’ approc her l’
Hi stoir
e et
 c e fai
s an t 
de  
pr endre 
un e c er
taine d ist
a nce  pa r
 r appor t à l ’év éne me nt,
 de  le c ompr en dre e t de  pou voir 
con ti
nu er 
son  existence . 
C’ est dan s 
ce sens que le récit acquiert un pouvoir rédempteur.

BIBLIOGRAPHIE
Baroni R., ères. Une lecture modèle de La
 for me de  l
’ épée
(URL): http://www.vox-poetica.org/t/baronibluff.htm,
24/04/2006
Hamburger K. Logique des genres littéraires, Éditions du Seuil, Paris, 1986 (1957)
Melean M., Bourjeois M., Relatos de la otredad estrategias de la comunidada boliviana
cochabambina en el barrio de la Favela de la ciudad La Plata, Argentina ,
http://perio.unlp.edu.ar/question/numeros_anteriores/numero_anterior9
Nøjgaard M. Temps, réalisme et description, Honoré Champion, Paris, 2004
Schaeffer J.-M., l'imagination à la fiction Vox Poetica, (URL): http://www.vox-
poetica.org/t/fiction.htm, 10/12/2002
Searle J. « The Logical Status of Fictional Discourse », New Literary History, 6(2), 319-
332.,1975
Vargas Llosa M. Voyage vers la fiction Le monde de Juan Carlos Onetti, Gallimard, Paris,
(2008), 2009 pour la traduction française
Le soutien à la lutte armée a été ma plus grave er Le monde de
l’éduc ation, numéro spécial juillet-août  2001,
  (Ent
reti
en accor dé a u Monde  de l’
éduca
tio
n, n° 
280, 2000)
Vargas Llosa M., La verdad de las mentiras, Seix Barral, Barcelona, 1990

281
MANON LESCAUT 
ET 
L’ABBÉ PRÉVOST 
AU-DELÀ DU
CLASSICISME

Andreea VL
Université « Spiru Haret », Bucarest

Résumé: L’ ouv rage « Manon Lescaut » e t l’abbé  Prév ost  au-delà du classicisme
dé mont re la mode rni
té de  l’ oeuvr e qui r e
fuse  l’intégration d ans  u ne  orientation e st
hétique  
unique . En  rel
ation avec  l
’ex périenc e anglaise du  mê me  siècle,
 nous   ava nçons l’hy pothèse que  
cette création de Prévost anticipe la typologie de la narrativité ample du XVIIIe (le libertinage, le
roman sentimental, le réalisme «bourgeois»), dépassant –quoique basée sur «les aventures» - la
tradition pi caresque. À  l’
opp osé e de  l’opti
on  critique  consac r
é e,
  nous   identi
fions  dans notre  
ouv rage  l
e s élé
me nts qu i anno nc ent le roma ntisme   e
t  l
e ré ali
sme  au  niveau  
de  l’essence de s 
personnages, de la dynamique du sentiment et des mouvements psychologiques différents chez
l’
homme  e t chez la femme . Ains i, no us analys ons  l
e  «tissage» de  l’ar ai
g née ( du mâl e qui  
env eloppe  dans sa toi
le  de ficti
o n l’être 
aimé ) e t
 le  s
aut du   l
ézard  (
de  la f
e mme  qui  se
 place , 
d’u ne aventur e 
à l’
autre, sur u n 
a utre niveaude la spirale existentielle).

Mots clé: Manon, sujet, perspective.

Suje t
 lui 
mê me  
de s exc eptionnels “bon d s” ex
iste ntiels, du noir de la soutane au
rouge  du g il
e t mil
ita i
re, l’abbé  Pr évost ma rqu e  dans le  roma n sentime ntal le grand 
«bond» esthétique de son siècle. Inclus dans le septième tome de ses Mé moi res d’un 
homme de qualité, Manon Lescaut annonce aussi bien la subjectivité préromantique et
romant ique  d’un Sa int Pr eu x, d’un  Re né ou   d’He r
na n i
,  que  l’anal yse luc i
de  de la 
passion  d’un  Juli
en Sor el.
Mode rne à parti
r de  ses dime nsions, l’oe uvre 
pa ru e da ns un e pre
mi ère var
iante  
en 1731, anticipe la vive sensualité de La vie de Marianne (1741), la passion troublante
et douloureuse de La Nouvelle Hé loïse (1761) , la perspe ctive  de  l’
amou r en  t
ant 
que  
Liaisons dangereuses (1782).
Selon le titre intégral, La véritable histoire du Chevalier des Grieux et de
Manon Lescaut, le roman est focalisé sur les avatars du héros masculin, en relation
avec sa compagne. Quoique la perspective appartient au mâle, par une certaine symétrie
- d’ ordre c las s
ique, ma i
s qu i se mbl e anticipe r aussi l e pr incipe du  c on t
r e
point -
l’homme ,
 narrateur et sujet, et la femme, objet de la narration, en tant que
protagonistes sont également actifs, entraînés dans une passion conçue comme
l’existence par et pour  l’autre .
 En se mbles, 
ils consacrent le triomphe de la passion sur
la raison et le devoir. Ainsi, le chevalier des Grieux trahit pour Manon les espérances et
les projets de sa famille et il enlève Manon à son destin de religieuse, tout comme
Manon, à son tour, quitte le chemin de la religion, choisit par les siens, et convainc le
chevalier à renoncer à une brillante carrière, soit-elle militaire ou cléricale.
Le mod e 
n aturel de  vivre de s
 protagon istes es
t l’ex cept ion nalit
é de la quête de 
la libe rté,
 a c quis
e pa r le s entime nt,
 e n t an t qu’esqui s se,
 a va nt la l ett
re ,
 de l a 
stendh alienn e quête 
a u bonhe ur, 
pa r l
’amou r.
Ré pon dant qu and  mê me  à  l
’hor i
zon  d’att
ente  de  son  époqu e, le  roma n de  
Pré vos t
 sati
s fait
 ce 
be s
oin d’ av enture, l
es héros  vivent 
pa r latension des situations et se

282
dé finissen t pa r r
appor t au tou rbillon  de s mi lieux  soc iau x,
 où ils  son t c
on tra ints d’ entrer 
e t d’où  ils e ss a
ye n t de  s ’
en s ortir. Pu re me nt ex térieu r,
 ce  mouv e me n t n e fix e pas  
l’oe uvre  da ns  l
es  structur es et le ré alisme   du  pica resque, frôlés au passage. L’ e ssence  
profonde et figé des personnages (la sensualité de Manon et la faiblesse de ce dernier
chevalier), leurs motivations ( le g oû t du  lu x e de  l’un e et la  pa s
s ion  dé ra isonn é e de 
l’a utr
e ,
 pla cé es sur la t
oi le de fon d  d’u n a mou r réel) distinguent ce roman prévostien de
l’e spi
è glerie  d u h éros  sujet du   bildu n gs roma n  et
  de  la quê te  d’u ne ide n tit
é  soc iale

propres au picaresque.
Qu oi que  pr ésen t da ns  l
e  roma n , l’e x ce
pt ionn el de  l’a ven ture(changements
spectaculaires de condition, travestis, évasions, meurtres et exile) est placé dans un
second plan, par rapport à celui de la passion.
Ce  ch ang eme n t d’acc ent, d’ es sen c e mode rn e, sauv e
 l’oe uvr e 
de  l’ abbé  Pré vost 
a us si
 de la  sen ti
me ntalité mor a lisatrice , 
don t elle ga rde  
d’ a
illeu rs as sez de  traces... Les
traces édifiantes témoignent peut-ê tre a us si d’ un e c ertaine s our dine c la ssiqu e, c a
r  
pa rfois le  roma n  a  mê me  l’air de  s ugg ére r  une morale contextuelle, telle celle de
l’é quili
br e d ans le  sen time nt, qu i do it de me u r
er r aisonn é e t un e  ce rtain e  mé fiance
envers la féminité, source paradisiaque du bonheur par le plaisir et cause fatale du
ma lheu r,
 pa r les 
e xc ès qu ’ell
e  
s uppos e.
Ce  qu i
 c on fère a u  te xte de  l’ abbé  Pr év os t la forc e  sug ge stive  d’ un  ch ef 
d’ oe uvre mode rne e s
t  ju st
e me nt  la distanciation, aussi  d’ u n e mor a lité un iqu e e t 
e xpl i
cite, qu e du  sc éna ri
o  sché ma tiqu e  de  l ’amou r. Ce  scéna rio  suppos a it l’ i
llus trat
ion 
d’ un e pa ss ion  inte nse, ma n i
fe stée  pa r de s  s ympt ôme s e xté rieur s,
 un if or me s c hez  
l’h omme   et ch ez la  femme ,
 se ntime nt  
q u i me n ai
t le s héros, à  travers leurs aventures,
vers la catastrophe. À ce scénario de marionnettes manoeuvrées par les ficelles du
se n t
ime nt, l’éc ri
v ain  
oppos e u ne  ana ly se  pa rallèle e t
 c ontrastan te de  l
’a mou r
, en visagé  
c omme  
mouv e me nt affe ctif
 et distin ct ch ez  l’h omme  
e t 
che z 
la  femme.
Da n s sa n arration  sen ti
me n t
a le,  en  é voqu a nt l’amou r , l’
a bbé  Pr é vos t e st l
’un 
des premiers écrivains qui associe les deux mouvements psychologiques, propres à son
siècle: c e l
u i c ir
c ula i
re, c laustra nt e t ty ra nn iq ue ( ch ez l’homme ) e t
 c e lu i on doy ant

sinueux et labile (chez la femme).
Le  s ujet de  l ’
oe uv re ( l’amou r) ,
 qu i rédu i
t l ’
action  et  la c on cen tre a ux 
événements révélateurs (pour sa nocivité), consacre le roman sentimental en tant que
ps y cholog iqu e, j us t
eme n t
 pa r l ’a n aly se  de  l a dy na mi que , c ont r astan te et
complémentaire, du sentiment dans le couple.
Ce  roma n  se rattach e don c  à l’inte n sité du se ntime nt,
 c onv e rti
 da ns  u ne  pa ss
ion 
dévastatrice, qui annule toute norme morale, altère la hiérarchie affective, abaisse
soc i
aleme nt  s
on  s ujet.
  D’ ail
leu rs, da n s Manon Lescaut c et 
é loig ne me nt  de   l
’un iv ocit
é  
du moralisme classique semble parfois préfigurer le roman libertin. Ce qui sauve des
Grieux de la chute dans le licencieux du libertinage est une certaine fatalité de
l’av entur e, oppos é e à la  
q uête de  celle -ci, ai ns i 
qu ’à l’art de 
l’ intrigue , 
q ui  so nt pr opres 
au héros libertin.  Le  
pr otag on ist
e  de   l
’a bbé  Pr évos t e s
t dépou r vu de  l’immor alité du 
libertin, de sa corruption innée. La déchéance de des Grieux est due plutôt à la faiblesse
et à la passion aveugle. Pour le  che va lier de s  Gr ieux ,
 la  
pa s
sion  suppos e  l’in noc e nce de  
l’ê tr
e, qu i de vient la pr oie de  
s on  sen time nt  dé rai
son né, du jeu  a t
roc e en tre  le su prême  
bon heu r 
du  
pl ais
ir  
s ati
sf ait 
et de  l
’a mou r pa rtag é et l
a  profonde  déch é a
n ce  de  
la jalou si
e  
ou, encore pire que  c el
a , 
du  do ute d’ être  
a imé  e t
 de la c r
a i
n t
e d’ être trompé .
Bi en  avant  l’
e xpé rienc e du   «pr ome n eur sol itai
re » 
ou  de  ce l
le  de   We rthe r
,la
subj ectivité  d’e s
se nc e romant iquesemble être esquissée ici par l ’e xaltatio n  de  c e moi 
qui construit sa propre réalité (af fecti ve)  aut our  de  l’objet 
de  sa  
pas sion . Muni de ce

283
type  de  mobi l
ité,
 pu re me nt 
in tér i
eu re,
 le  pe rs
on n a g
e  
de  
l’abbé  
Pr é vos t
 est le suj e t
 d’une  
pr ogr ess ion c entralisatrice e t f er mée , r appor tabl e, au “mouv e me nt de  l’ar aigné e”,  
selon les termes de G. Poulet. Le mouvement psychologique propre esquisse le schéma
de la dynamique et le type de tension dramatique, qui annoncent celles de La nouvelle
Héloïse ou des Souffrances du jeune Werther. Cette tension est due à la double
condition du personnage, qui acquiert  la  compl exité contradictoi re de  l
’être  mode r
n e: 
bou rr
e au x  de  l’
autre , par l’
é troi t
es se suf foc ante  de sa “t
oi l
e ”,
 e t
  victi
me  de  
s oi -même,
pa r son  épa iss eur,
 qu i l’
éc rase.
Le chevalier des Grieux, par son amour, investit avec un sens imaginaire le réel
même , il l’inv ente et tis
se  
sa  “t oil
e ” d’ affe ct
ion  autour  
de  
Manon. Au centre de sa toile
- comme tous les héros (pré)romantiques - il place donc la femme, et, ce qui lui est
propre, il enveloppe son image dans les rayons des apparences trompeuses, en luttant
pour  
impos e r aux 
aut res “sa”  Manon,  re flété
e  par  
le miroir de se s sentime nts.
.À partir de cette image de la féminité idéale(isée) et à travers les aventures
(qu i, pou r  l
a  p l
upa rt la 
c ontre di s
e nt),
 l’a bbé  Pr év os
t esquisse la carte des mouvements
intérieurs  de   l’
amour  r
omant ique . En tant que mouvement psychologique, cet amour
suppose un autre type de tragique, qui implique aussi la violence, mais intérieure, au
n i
v eau  du  moi , 
et 
qu i
 e s
t dirigé e ve rs
 un e  doubl e c i
ble: l
e moi  et
 “ l’autre”, l
a  
fe mme .
L’ h omme , “ l’
ara i
gn ée ” ,
 attrape  et  
arrac he la fe
mme  
du  qu otidien ,
 p ar  “le cou p 
de  fou dre ”. “ Tisseur ” exe mpl air e
 e t 
dé v ora t
eu r, il 
immobi li
se “sa  proie ” dan s  s a “toil
e ”
d’ amou r e mpoi s
onn é ,
 a u n om de  l’idé a l
e r é duction du r éel à  l a v ie de  c ou ple , 
e xpr ession  de  l’
acc ompl i
s seme n t
 pa r
adi sia que de  l’amou r 
or igi
n air e
.
Tou t e s
sa is de  la “ v ictime ” de  “ s’en  sortir,
” de  se mou voi r v ers  d’ autres  
re l
a t
ion s ,
  qu’ e l
le 
ju g e utiles, fa i
t  “vibre r”  
la  t
oi le.
 Ce s essais dé cl
a nch ent l e s  grands  
conflits intérieurs du héros, que nous envisageons comme les premières confrontations
entre la conscience morale - ici affaiblie -  et 
l’abî me  
( s
ubc onscie nt) de l’affect .
“ Tis sant” s on a mou r, “ l
’ar aign ée”  pr évos t
ienn e, tout comme le héros
romant ique  d’ ail
leur s, est 
en  mê me  t
e mps  immobi l
isé et
 suffoqué  par  sa propr e  “toile”.
Cette toile le tient suspendu entre deux mondes. Il oscille ainsi entre le monde objectif,
lié aux normes morales, à un code sociale, à un système de la justice et à la vérité de la
raison –monde qui le condamne -  et  l’u nivers  subjecti
f, où  l
’ amou r ju s
tifie   t
ou t,
 e n 
substituant tout code ou norme, en imposant sa propre raison et sa propre vérité. La
fausseté de cette substitution, mène le chevalier de Prévost, ainsi que le héros
romantique vers la perte de soi.
Claustré dans les rayons  de  
s a “ toil
e ”, “l’araignée” pré v ostienn e dev ient ains i 
sa  propr e  vic t
ime ,
  en  t
an t 
qu’ ê tre absor bé   e
t diss out par 
so n propr e
 c entre. L’ obs es s
io n 
de  “tisse r”, la rési
s tan ce 
dé v asta t
ric e 
de   l
a  “t
oi le” ,
 l
a  r
éaction env ers t
ou te “v i br ation”  / 
intrusion dévore nt n otre faible  “ar ai
gn é e” . 
La  fe mme ,
 enlac ée pa r la 
g rande   “ toile ”
 de  
l’amou r
,  isole  son bou r
re au, qu i
 l’ent ou re  
de  se s r
ay ons. Elle é puise  sa volon té et
 s a 
raison, provoquant ses égarements spirituels et annulant ses autres aspirations. Devenue
sens même   de  
l’exis tence de   son  ama n t,
  el
le  bou l
e verse les pr iorit
és  du  ch e valier e t 
a l
tè re les sig nifications  
de  ses g ran ds pr inc i
pe s mor aux . 
Sou s l’
e mpi re de la fa sc i
na ti
on 
amoureuse, le chevalier est vidé de tout autre repère intérieur: il trahit ses autres
sent ime n ts  (fili
ales, fraterne ls, l’ami tié),  il
 qu itte ses valeurs mor a l
es  (en  t
r i c hant a u 
cartes et en trompant grossièrement un noble, en commettant un meurtre), il renonce à
sa  
c on dition  soc i
ale e t 
à sa libe rté mê me  pou r dé fendre et
 pou r être l’uniqu e ma ître de la
bien aimée.
Projetant son personnage sur l e s  c
ont ou rs d’un homme   “de  
q ualité”  (par son 
origine noble, ses dons spirituelles, sa formation et par les valeurs morales et sociales

284
qu i l’on t mode lé - don c  pa r sa  dime ns ion “extérie
u re”, du  “ pa raî
tre”), l’a uteu r lui  
confère une. singulière dimension réaliste en investiguant / dévoilant par les effets
dé va st
a teurs de  l
’amou r
 l’êtr e  
prof on d:  faible,
 i
nfluençabl e, au ssi loin de l’ex ce ptionn e
l  
don  de s oi roma n ti
qu e,
 qu e   de  
la  gra n deu r
 édif
iante de  l’être  classique... comme tout
héros moderne.
An tici
pa nt l
’e s
se nc e  roma n tiqu e, et 
se r
a t
tachan t pe ut-être aussi au pathétisme
classique, les nuances de ces repères intérieurs sont marquées par une transformation
comportementale évidente. Ainsi, en proie à la souffra n ce  de  l’
in ce r
tit
ude  
d’ ê t
re  aimé  
ou de la jalousie, des Grieux (étudiant orgueilleux, fidèle fervent, chevalier sans
reproche) perd sa dignité masculine et féminise ses réactions, en pleurant, tombant à
ge noux  de va nt 
Manon , 
s’
é v an oui ssant .
Pourtant, ce héros sensible, larmoyant et sentimental est finalement sauvé de la
fatalité du  
de stin roma nti
qu e . D’u ne  
c e rta
in e 
ma nièr
e ,
 i
l pour rait 
ê tre considé ré le porte-
par ol e d’une  thèse  chère a u x  Lumi ère s Fr a
n ça
ises. “
De   qu alité”  pa r
 sa c ondi tion ,
 de s  
Gr ieu x e st
  l’homme récupérable, apte du progrès intérieur. Sa nature positive a été
seu leme nt 
e ntraînée ve r

l e pê ché, 
qu’ il a 
d’ ai
lleurs 
expié pa r sa  sou ffr
a n
ce .
Un e f ois l’objet de  la pa ss i
on  disparu, la “ t
oi le”  br isée, les  “pa t
tes ” de  
“l’a rai
gn é e” rompu es, i

n e  lui  r
este  qu’ à s ’
huma niser 
et il se mbl e mê me  rev en ir 
à  soi-
mê me . L’ i
mpo ssibili
té effec tiv e de  ce  retour nuance l’
e ssen ce  du  hé r
os, 
qu i n’e st
  donc  
pas réductible à un simple porte-parole. Au contraire, le chevalier qui achève la
deuxième confession est bien différent du héros des aventures relatées, préfigurant le si
moderne “l ’aut re”, c e
lui  de  l’ex pé r i
e nce accompl ie. Pa r s on  é volution ,
 a vec  s es 
dé tou r
s, s es retours et ses é ga reme n t
s , ce personn a
g e 
pr évos ti
e n  s’ouvre  vers  le h éros  
dilemmatique, propre au réalisme analytique, de la moitié du siècle suivant.
À son tour, par sa substance complexe, dans le roman de Prévost la femme
appartient à la même typologie,  en  dé pi t
 du fai
t qu’en être complémentaire, elle est en
même temps antithétique par rapport au héros. Ce contraste est soutenu, à tous les
niveaux extérieurs, avec des suggestions soustextuelles critiques: l ’
or igine  s oc iale
(douteuse, trahie par son frère), la condition morale (au moins suspecte), le
comportement  (con damn a ble  sa ns 
dr oit  d’appel).
Nous trouvons  qu ’a u  s
u j
e t de   l
’e s
sence réell
e  du  pe rsonna ge fé mi nin  l
’ abbé  
Prévost ouvre son roman vers le débat et, en écrivain moderne, il impose à son récepteur
de  fa i
re  le c hoix d’ u ne
 c lé  de  le ctu re. L’oeuv re nou s of fre  le s donn é s pr opr e s à  
considérer Manon une simple “c atin”, selon le terme impitoyable de Montesquieu,
mais, surtout par sa mort la héroïne nous permet de reconsidérer cette position ou au
moi ns de  l
a n uan cer.
 Da ns  
c e  cas, 
i l 
s e mbl e s
’agir 
ch e
z  
c e pe rso nn ag e
 de Pr év o st 
pl utôt 
d’un  sen ti
me nt domi n a
nt  e t fatal, auquel sont subordonnées et au nom duquel sont
raison na bleme nt domi nées ,
 e t ma ni pu lée s, 
les 
autres “
of fres”  sen ti
me ntal
e s, né cess aires 
à son train de vie, donc à sa survivance. De ce point de vue, Manon paraît plutôt vivre
une  “pas si
on”  réelle,
 ma is affirmée pleinement trop tard, lorsque la situation vraiment
tragique arrache les masques.
La pr emi ère “piste  de  lectu re ” placerait c
e  
texte  da ns la  série 
de s
 r omans  de 
l’av entur ière, 
qu i 
pos e le
 pr ob lème  d’ un e n a
rrat
ivité 
picare squ e ,
 don t 
le 
pr otag on iste est
la fe mme . Là ,
 on  pou rr
ait dé tecter les  traces d’un réal
isme , qu i ren voie 
à   une  certa i
ne  
ex pé ri
en c e
  ang lai
s e,
 d’aille u rs con nu e   à l’
abbé  Prévost, t radu cte ur de Pamela et de
Clarisse Howard, oeuvres postérieures à Manon Lescaut.
La s e
c onde  
“ pis
te  de  lectu re”  sit
u e Manon Lescaut dans la série éclectique des
romans sentimentaux  d’an alys e  
de  la c ondi t
ion f
é minine  
( ay ant le  point 
de  
dé pa rt da ns  

285
La princesse de Clèves e t qui c on t
inue  par l’ex pé rien ce roma ntiqu e  et v ictor ienn e, 
surtout dans les oeuvres des romancières).
Quelque soit le décodage du lecteur, dans le roman prévostien la femme,
convertie par le héros en suprême réalité, Manon réinventée, e s t l’image  mê me  des  
illusions masculines. Le plus souvent, elle entre dans le jeu psychologique du chevalier,
e n feignant l’identifi
ca ti
on  
ave c cette i
ma g e. 
Ce  jeu  entr e 
l’êt
r e 
et l
e  par aître, la feintise
fé mi nine,
 pou r 
se  mou ler dan s l
e  contou r d’une  ima ge  à usage intime  ou  so cial, fera 
d’ ailleur
s ca rriè
re da ns le r
oma n réa l
iste
 et na t
u raliste du  XIXe  si
è cle ( chez Thackeray,
Tolstoï, Zola, par exemple).
Conçu comme l ’un des pr emie r
s ant i
hé ros  
fémi nins, di
stincts  de la ”pi car a”, l
e  
pe rson nage de  l’
a bée Pr évost acc epte et
 pr ati
qu e c e je u, 
qu i
  est
 propr e à un e  st
ru ctu r
e  
mobile. Il ignore les contraintes morales, fuit toute norme sociale, se moque des
pr inc i
pes et de s
 va l
eurs  
du  “
dr oit chemi n”. Ouv e r
te ,
 commu nicati
v e et soc iabl e, 
Ma n on 
est orientée toujours vers les autres, envisageant ou spéculant leur utilité pour sa propre
personne.
Sa ns fai
re  
l’obj et
 de l’an al
y se –car elle est presque toujours une très moderne
présence-absente,  un pe r
sonn ag e r e
flété “ après c ou p” ,
 à t ra
v ers l a su bje ctivité du 
narrateur héros – la protagoniste prévostienne acquiert dans le roman une double
signification symbolique. Contrainte au choi x e n t
re l a religi
o n e t l’alcôv e , Ma n on 
Lescaut suggère la condition de la femme (moyenne et pauvre) du XVIII e siècle-en
frôlant au passage les thèmes de la vaste problématique du XIX e, concernant la
survivance morale et sociale féminine. En même temps, par ses démarches et surtout par
sa  fi
n , 
ell
e se mbl e i
llustrer 
les pé ril
s de  
l’amou r et l es pièges qu e 
l’e xpé rienc e  
fé mi nine  
innée tend à tout idéalisme de la jeunesse masculine. Evidemment, dans ce cas, la
misogynie classique rejoigne celle, avant la lettre, de la perspective du réalisme épique,
“ obje ct
if”.
À  l’oppos ée de  l’
homme , être stati
qu e, qu i s ubsti
tu e l
a r éalité pa r  s
a  “toile”  
su bje ct
ive, c ell
e de  l ’amou r e t de s gra ndes i l
lu s
ion s ,
 ch ez Pr év os t
 la femme est
dynamique.  El l
e s’agrippe  à l
a  r
é alit
é con c r
ète, des objets et des désirs tangibles, des
actes nécessaires ou plutôt jugés tels quels.
Mise sous le signe de la préméditation,  à l ’
opp osée de l
’h omme , qui  resse nt l

fa rde au 
du  h asard fatidique, Ma non  ma nifeste le  sang   f
roid  e
t l’espr it rai
s onn é  d’un 
lézard, reptile dont la valeur symbolique est chère au XVIIIe.  En  
tan t qu e “léz ard” , 
e ll

a git par 
pe ti
ts “sauts”, ou  
pas calculés, sans être incommodée par aucun mouvement de
la conscience.  Abou tissant à la lumi ère d’un e pa ss i
on  pu re et i
nte nse  dès  
le  dé but du
roman (par sa rencontre avec des Grieux). Elle ne méprise pas les bénéfices de la
“pé nomb re”mor al e
, des relations douteuses, mais profitables, qui comblent au moins
son besoin de liberté, sa fantaisie intime et sociale...
Personnage complexe, elle est pour tant  l oin d’ être une  ar ri
v i
ste , car elle
n ’env isa
g e pa s 
de  s’agripper plu s hau t
, sur l’éche l l
e, n ’est
 pa s
 gu idé  ni pa r  l
a s oif de  
l’ar gent,
 ni p ar 
le rêve  de la
  hiérarchie. 
Ma non  est  rég i
e  
plutô t
 par une amoralité sans
faille. Convertis en principes de son existence, le goût du confort et la vocation du luxe
lui impriment le mouvement tortueux des volutes des caprices, propres à une vie
foc alisée 
su r l’i
nstant de  
plaisir. 
C’ e s
t pou rquoi sa v ie intéri
eu re 
dé crit la sinuos ité de  l
a  
courbe. En ne mie de l’ordre dans la vie, de la droiture, coquetant avec les promesses du
cercle, soit-i l ce lu
i de  la “ t
oile  d’a r
aig née”, e ll
e  g arde qu an d mê me  s a l iberté 
d’ ou vert
u r
e  
v ers 
d’ autres rel
ation s.

286
La  dy nami qu e  de  Ma non  est c elle d’un e h éroïne  
mode r ne, aussi éloignée des
valeurs et des devoirs de la féminité classique, que de la fatalité de la passion
romantique.
Êt re fantas que , e l
le  s’inv ent e-en  lézar d, elle “c han ge  de  pe au” - à  l
’ us a
g e 
de  
des Grieux à chaque moment de leur vie à deux: victime innocente de sa famille, qui la
vouait à une existence pour la quelle elle était dépourvue de vocation, femme
soupçonnée à tort, proie innocente des désirs du prince italien, victime du vieux G. M.
et de la justice implacable.
Sa  v i
e sembl e  su ivre  les c on t
ou r s d’un e spirale de sce ndante, qui entraîne dans
sa chute la ruine et la perte de soi de son compagnon, le chevalier démuni de sa
c ondition ,
 con ve r
ti 
e n trich eu r, dé ten u,
  me u rtri
e r
, cama r
a de d’e x ile
.
Fragile –comme tout lézard -  et dé pou rvu e d’un e mi n ime  capa cité d’or ganiser 
son existence, mais muni e d’une  r edout a ble  f
or ce d’empoi sonne r ce ll
e  de  t
ousceux qui
la  
renc on t
re nt,
 incapa bl e d’ arrê ter sa  c
h u te, mê me  lorsqu’ elle ô te sa ma squ e de  h i
stri
on 
soc ial,
 e t
 ch e r
ch e 
av ec  dé se spoi r le c he mi n dr oit,
 Ma non  deme ur e jus qu ’à sa  fin l
’êtr
e
du ale. Son  u nité 
de  car actè re es t du e à l’u nicité de son  art d’a ime r.Son grand amour -
qui  n’ex cl
u ait pas les int erlude s - n’ avè re sa  réalit
é  et ne s’ac c ompl i
t que  
par  la mort, 
au  nom  de  l’êt
r e 
ché ri. La mort de Manon paraît soutenir une morale claire: celle de la
c hute s ans r émi ssion e t de  l’in évi table  e xpia t
ion  du  pê ch é  c apital, de  l’e xist
e nc
e  
amorale, soumise aux excès, en dehors de toute norme. Et pourtant l ’ aut eur  pa ss
e  
au 
delà du classicisme propre à un personnage à thèse, par son intuition, digne de sa
modernité, de transformer Manon dans sa propre victime. Manon expie par la prison,
l’ex i
le et pa r l
a  
mor t
 d’ épui se me nt son  se ntime n t
 ex cessif ou  pe ut-être sa nature, vouée
au pêché. Par les circonstances de sa mort dans le dessert, l ’hé r oïne  
d e vient la victime
de la traîtrise de son essence même, de son éloignement des libertés de la volute des
c apr i
ce s /
 de s appar enc e s, au  nom  “du  dr oit” che mi n, 
de  l’enf erme me nt  dans  le  
cercl
e  
(du  devoi r 
de  l’épous e, de s no rme s soci ales  
d u coupl e exempl ai re , 
bé ni p arla religion).
Outre ces quelques observations relatives aux personnages et à leur dynamique
psychologique inédite, le texte prévostien dans son ensemble, franchit la frontière, passe
au delà du classicisme tardif de son époque, surtout par la fraîcheur de la perspective
narrative.
Ba s ée sur l’ex pé rien ce  vé cue  / ac compl i
e du  c heva lier, la na rra ti
on  c onfigure 
l’un ivers inté r
ieur d e 
c e l
u i-ci, par une structure propre au monologue de confession. À
travers le chevalier des Grieux, dans cette oeuvre de maturité c réa t
r i
c e, l’abbé  Prévost 
in st
itue l e j eu  mo der ne e nt r
e  l ’iden tification  de  l ’
a uteur a v ec l ’e ssenc e de  son 
personnage (par les données biographiques et par une certaine bienveillance
complaisante) et la distanciation narrative (par les données fictifs, propres à un
antihéros, homme commun avec ses fautes et ses faiblesses).
C’ es t
 pe ut-être  pou r qu oi  Ma n on   Le scaut e t l
e  che va lier de s  Gr i
e ux , qu ’
ell
e  
e ntraî
n e da n s ces “ vér i
ta bles  a ve ntu r
e s”,  acqu ièrent et  garde n t à  t
ra v ers le  temps  l
a  
sympathie de tout lecteur. Ce lui  de  l
’ époqu e, “le le ct
e ur suppos é,”  un  pe u  las de la 
vraisemblance et de la magnificence étalée sur des milliers de pages ennuyeuses, a dû
découvrir, concentrées dans un microroman, l ’ i
ntens it
é  de la  pas sion, (pré)romantique
qui flottait déjà dans l’ air e t
  la vérité psychologique,  du  réalisme  à v eni r.
  Le  “lecteur 
in ci
de ntal”, de  nos jou rs, bl as é pa r tou s le s expé ri
e nces  et l
e s fo rmu le s de  dis soluti
on 
des personnages, retrouve, dans la densité de la fiction, la saveur du réalisme évocateur,
de  l’époqu e et des milieux sociaux, ainsi que le plaisir pur et presque oublié de
l’identification  avec  une  c ertaine  ps y
c hol o gie / expé rienc e de  l’âge  te ndr e... Ce qui
n ous  
ramè ne, au delà  
de  tou t âg e es thétiqu e, ve rs 
l’éterne l
le mode rnité du  c hef d’ oeuvre.

287
COMMUNICATION INTERCULTURELLE DANS « VOLKSWAGEN
BLUES »

Liliana VOICULESCU
Université

Résumé :  
Le  roma n poulinie n est
 trav ersé par le re gar d de l
’au t
r e, car l
a di ve
r s
it
é des 
origine
s, des  cul tures et des  l
an gue s a bien rempl acé l’
e t
hn oce ntrisme qui régnait jadis dans la
li
ttérat
ure ca na di enne  f
ranç aise. Le  romanc ie r qué bécois fait plac e au plur alisme et ,
 pl
us qu’un 
élargis
seme nt  thé mat i
q ue, c et
te ouv er ture est en  outre un  app or t pour l’é criture,
 r égénéré
e et 
enrichi
e a u c ontac t
 d’un  nouv eau  répe rt
oire de références littéraires, historiques et culturelles.
La réali
té soc iale  qu’i
l dé crit 
se car ac t
é r
ise par  la mutation  d’u ne  
identi
té c ollecti
ve  homogène à 
une conception plus problématique et hétérogène de la culture. À partir des notions
d’hétér
ogé né ité (identitaire, raciale et sexuelle), de multiplicité, de valorisation de la marge et de
revendicati
o n  de s peti
ts réci ts

l’écri t
ur e postmo dernist
e de  Po ul in off
re un  ca dre,
 à  l
a f
ois r
iche  
et s
ouple, 
pour  inte r
roge r l’
i nscri
pt i
o n de cette div ers
it
é  
cul turelle dans la littérature.

Mots-clés : Identité, culture(s), métissage.

Publié en 1984, Volkswagen blues1 est le sixième roman de Jacques Poulin.


L’histoire ra c onte l
’ody ss ée de l’écr
ivain 
Jac k Wa terma n qu i
  traverse  dans  son vieux 
minibus Volkswagen t ou te  l
’Amé ri
que du Nord à  l
a recherch e de Th é o, son  f
rère 
aîné, 
qu’il
 n’a  pas  vu depu i
s très  l
ong t
e mps, 
«un e quinz a
ine  
d’ann ée s,
 peu t
-être vingt » (VB :
10). 
La  Gr an de  
Sa uterelle, une j
eu ne 
mé ti
sse 
s urnommé e aus si
 Pi t
sémi n e, 
l’ac compa gne  
dans ce long voyage qui refait les principales voies de pénétration qui ont servi aux
pionniers , 
aux  aventuri
e rs, aux explorat
eurs e
t aux déc ouvreu rs de l’
Amé rique:
Ils étaient partis de Gaspé, où Jacques Cartier avait découvert le Canada, et ils
avaient suivi le fleuve Saint-Laurent et les Grands Lacs, et ensuite le vieux
Mi ssissippi, 
le Pè re des Eaux, 
jusqu’à Saint Lou i
s, et pu i
s ils ava i
en t
 emprun t
é  
la Pi s t
e de l’
Or eg on et,
 sur l
a tr
ace des é mig r
ants du  XI Xe siècle qui avaient
formé des caravanes pour se mettre à la recherche du Paradis Perdu avec leurs
c hariots ti
rés pa r des bœuf s,
 i
ls a
v ai
e n
t pa r
cou ru 
les  
g rande s plain e
s , f
ranchi l
a  
ligne de partage des eaux et les montagnes Rocheuses, traversé les rivières et le
dé se rt 
et encor e d’ a
u t
res montagne s
, et
 v oil
à qu’ils arrivaient à San Francisco.
(VB : 279-280)
Jacques Pou l
in  
re prend da n
s ce 
roma n l
’idée du  
voy ag e sur la 
pi ste 
de  l’
Ore gon 
déjà présente dans Faites de Beaux Rêves et Les Grandes Marées, idée qui sera
exploitée aussi dans Chat Sauvage et La Traduction est une  
hi s
t oire 
d’ amour .
Les trente-trois chapitres du roman marquent les étapes de la quête que Jack
comme nc e  dé but ma i
 e t qu i
 dure  t
out 
l’ét
é .
 L’h i
s t
oire se tiss
e , selon  Au rél i
en Boivin 
(1995 : 93) , a ut
o ur de  pl usieur
s  thè
me s qu i
 tra ve
rs e
n t
 l ’œu v r
e poul inienne en lui
donnant sa continuité:
- l a re cher c
he  
de  l
’ide nti
té, 
- l ’éc riture,
 l
a  
di f
fic ult
é d’écri
re 
e t
 l
a soli
tude  
qu i
 en dé cou l
e ,
 

1
Désormais, les références à cet ouvrage seront indiquées par le sigle VB, suivi du folio, et
placées entre parenthèses dans le texte.

288
- le voyage,
- le  
Gr an d Rê ve 
de  
l’Amé riqu e et 
l’
amé r
ican ité
,
- la recherche du bonheur,
- l’Eldor ado  ou l
e  
bon heur inacc ess
ible, 
- la chute des héros,
- l’en f
a n ce, 
- la douceur et la tendresse.
À part Jack, la Grande Sauterelle et Théo, il y a encore deux personnages
importants dans le récit : le minibus et le chat Chop Suey. Le Volkswagen qui date de
1970  prov ient  d’Al lema gn e et 
a bou rlingué sur les routes américaines depuis Halifax
ju squ ’en  Floride . Qu ant à Chop  Sue y, il
  accompa gne  l
es deux per s
on nages dans  le ur 
voyage initiatique et devient pour eux - comme tous les chats pouliniens - un
compagnon affectueux.
Dans ce roman, pour la première fois dans sa création, Poulin fait voyager ses
personnages hors des murs du Vieux-Québec et loin des berges du Saint-Laurent. La
quête au bord du vieux minibus Volkswagen est déclenchée par la carte postale au texte
illisible que Théo a adressée à Jack de Gaspé et que celui-ci a retrouvée dans le livre
The Golden Dream de Walker Chapman,  et aussi pa r
 l’ét
at d’espri
t fragil
e de  
Jac k qu i  
v ient d’a v oir 
se s quarante ans :
Il y a de s j
ou rs où vou s
 avez  
l’impression  
qu e tout 
s’écroule..
. en vous et
 au tour
de vous, dit-il en cherchant ses mots. Alors vous vous demandez à quoi vous
a l
lez pou v oir 
vou s raccr
oc her... 
J’ai
 pen sé à mon  frèr
e. C’était
 mon  plus g rand 
chum autrefois. (VB : 12)
Apr è s av oir fin
i  
d’écrir
e un  l
iv re 
dans lequ el 
il t
rouv e
 dé j
à de s
 fai
blesses, il est
e n pa nn e d’ i
n spira tion et 
dou te 
de  s
on  tale
nt. À pa rt c
e tt
e i
nqu i
é t
ude ,
 il
  a
 une ma uva ise  
opinion de lui-même. Il se sent « vieux et ridicule » (VB : 13) et il se trouve trop maigre
et trop renfermé (VB : 48). Timide, réservé et sérieux, il fait preuve de respect, de
douceur et de tendresse dans ses rapports avec les autres. Il noue difficilement des
re lations  avec  
le s ge ns à
 cau se 
de son  
c aract
ère solitair
e  dû 
surt
ou t 
au  
mé t
ier
 d’écriva in:
[…]  à l’âg e où les gens comme ncent
 à viv re pour vrai
,je me suis mis à écrire
e t
 j’ai tou jours con t
inué et 
pe n dant
 ce temps ,
 la vi
e a continué ell
e aussi.
 I l y a  
de s ge ns  qu i
 disent que  l
’écriture est 
u ne  fa
ç on de vivre ; moi, j
e  
pe nse  qu e  
c ’est
 a uss i
 u ne 
f a
ç on de 
n e pas vivre.
 Je veu x dire:
 vous vous  
en f
ermez dans un
livre, dans une histoire, et vous ne faites pas très attention à ce qui se passe
autour de vous et un beau jour la personne que vous aimez le plus au monde
s’e n va  ave c quelqu’un  
dont  
vou s 
n’ave z mê me  pas entendu pa r
ler.(VB : 147-
148)
Bien que sa passion pour les mots  l
e fasse s e 
con sacre
r entièreme nt
 à l’
écritu re,  
ce métier ne lui apporte pas beaucoup de satisfaction. Il est mécontent de lui-même en
ta nt qu’ é crivain  e t
  il
  e
s t
 loin de  son  idéal
. Dé pou r
v u d’ins
piration, ma i
s  pat
ie nt  et 
obstiné, il  fait pa rtie de ce  
q u’i
l appe lle 
«l ’espèc e laborieuse» (VB : 48).  L’écritu re  
re pré sente  pou r lu i
  l’
explor at
ion d’un  terr
it
oire inc onn u, 
comme  ce fut l
e cas pou r s es 
ancêtres aventuriers qui sont devenus, au bout de ses lectures et de son voyage sur leurs
traces, ses vieux amis. I l 
es s
a i
e ainsi 
d e déchiff
re r
 s on identi
té et 
d’ é
c l
a i
rci
r un pe u  l
e s 
idées embrouillées et la brume permanente qui persiste dans sa tête.
La Grande Sauterelle ou Pitsémine - mot qui traduit le nom de la Grande
Sauterelle en langue montagnaise -  l’
a ppu i
e tout au  l
ong  de cette
 e xplorat
ion .
 Elle  est  
une fine psychologue qui comprend très bien le drame de son compagnon, car, elle aussi
cherche son identité. Née à La Romaine, une réserve indienne montagnaise située au

289
nord-est de Sept-Îles, en Basse-Côte-Nord,  d’u ne mè re 
mont agna i
se e t
 d’un  père blan c
,
elle est partagée entre les deux races et les deux cultures. Elle est heureuse quand elle
est sur la route (VB : 179) e t son sens de  l
’orie ntati
on  
e t
 s a perspica cit
é la transforme nt 
dans un très bon copilote. Ayant toujours un air grave et réfléchi qui reflète ses
tou rmen t
s intérieurs ,
 elle es
t compl èteme nt dés ori
e nt
ée  
qu and  il
 s’ag i
t d’elle-même : « -
... je ne sais jama is  
à l’av a
n ce  c
e  
qu e je va i
s  fai
re» (VB : 38). Mécanicienne experte,
elle est aussi une excellente conteuse et une passionnée de livres qui lit « avec une
v or aci
té qu’ il
 [Jack ] 
n ’
a vait
 enc ore j
a ma is 
vu e »  
(VB : 41).
L’obj e t
 d e  l
eu r explor at
ion  est,
  au  dépa r
t, Th éo.  Suivan t un e
  piste presqu e 
inexistante, « une carte postale bizarre, un dossier de police, un article dans un vieux
journal » (VB : 219),  
ils évoq ue nt
 leur en fance  et
 leur pa ssé  à
 trave r
s  
l’histoire
 de  leur 
ra ce .
 Da ns c et
te t raversée de  l’Amé riqu e du  Nor d, de  Ga spé s
ie, le be r
c e
au  de  la 
civilisation française en Amérique où Jacques Cartier a pris possession du territoire au
nom du roi de France, en Californie, en passant par Québec, Toronto, Chicago, Saint
Lou is et
 Ka ns as City ,
 il
s  
conf rontent l
e urs croy ances  
ave c la réali
té qu ’i
ls 
y  décou vren t

Pitsémine fait une le cture moi ns i dé ali
sa n t
e de s g ran des f igures de  l’h i
stoire 
amérindienne et Jack, de son côté, remet en question son système de valeurs et tout
l’u nivers de s héros  de son  
e nfanc e.
 Ce s h éros son t
 personn ifi
és  
pa r l
a  
figu re de Th éo, 
qui occupe une place importante dans la galerie imaginaire de Jack. Les pionniers et les
aventuriers évoquent par leurs comportements la figure de Théo, qui avait des qualités
de chef, savait raconter des histoires et surtout, « comme les pionniers, était absolument
c onv aincu qu’ il 
é t
ai t 
ca pable  
de  
faire tout ce qu’ il
 voulait» (VB : 149). Fasciné par ces
aventuriers, il a fait des études en histoire non pas pour travailler dans ce domaine, mais
pour voyager sur les traces des premières explorations des Français en Amérique, car ce
qu ’i
l ai
ma i
t da ns l
a  vie, c’é
ta i
e nt
 les voy age s.
  Au cou rs 
de  son  périple, i

n’ h é
site pas  
à 
v iv r
e  
en  ma rge  
de  la loi s’i
l e st
 conv ainc u qu ’il
 récupè re de s Amé ricains un e reli
qu e 
impor tante de  l’Amé riqu e
 f ra nçai
se. Se l
on  l e jou r
n al l’ Examiner d’ Independence
Square, il est le suspect principal dans une affaire de vol avec effraction commis au
Ka n sa
s Ci t
y  Mus eum  of  Histor y
 and  Sc i
e nce.  I
l avait
 ten té de  s
’e mpa rer d’une  vieill

c arte de ss
in ée  à l
a  ma in  e
n  1840  pa r un  jésu i
te d’origine   f
rança ise,
  l
e  père Ni colas
Point, et intitulée Plan de Westport (VB : 151).
À  pa rti
r de  c ett
e  histoir
e d’ i
n fraction ,
 la  f
igure  h éroïqu e de Th éo entre en
déclin pou r Jac k. 
I l c
ompr end  que le temps  a modi fié l
a  pe rception qu ’
il a vai
t de  
s on 
frère et que celui-ci est pour lui « à moitié vrai et à moitié inventé » (VB : 149). Une fois
qu ’i
l en  a pr is c on sci
e nce, il réussit à  mi e ux dé passe r le c hoc  prov oqu é pa r les 
retrouvailles avec son frère à San Francisco. Théo, aux cheveux très gris, presque
blancs, est immobilisé dans un fauteuil roulant atteint de paralysie progressive. Il a
perdu toute mémoire, il ne se souvient rien de son passé et il ne parle plus français. Jack
décide de rentrer au Québec pour écrire un nouveau roman et de laisser son minibus à la
Grande Sauterelle qui a encore besoin de temps pour faire la paix avec elle-même. Elle
veut rester à San Francisco puisque cette ville américaine « où les races semblaient
vivre en harmonie, é t
ait un bon  endroit pou r essay e
r  
de fa i
re  l
’un i
té et de se récon cili
er 
avec elle-même. » (VB : 318)
Cette relecture des deux passés, celui amérindien et celui canadien-français,
s ’ajoute à l
a  découv ert
e  
de  
la soc i
été états-unienne, une société des paradoxes présentés
tout au long du roman. Cette société, construite sur la violence (les massacres contre les
Amé rindiens ,
 l’insé curit
é  
de s grande s vill
es ,
 Al  Ca pone  et le crime  organ isé,
 etc.),
 e s

pourtant, par sa nature, conviviale, grâce à la douceur et à la simplicité héritées des
voyageurs et des explorateurs qui ont pris possession du continent américain.

290
Ce  voy a ge da ns l’espace est redou blé par u n v oy age  
da ns  le t
e mps  qui de vient 
ex plic i
te dès l
e  pre mie r chapitre,
 intitulé 
d’a i
lleurs symbol iqu eme n t «Jacques Cartier ».
Poulin y introduit deux cartes géographiques exposées au musée de Gaspé. La première
ca rte qui impr es si
onn e  surtou t
 Jack mon t
re l’i
mme ns e territoire de  l
’ Amé riqu e du  
Nor d 
qui appartenait à la France au milieu du XVIIIe s i ècle, te r
ritoire  qu i
 s’ é
te nda i
t de s 
régions arctiques au golfe du Mexique et qui atteignait les montagnes Rocheuses. De
son  c ôté,
  La Gr a nde  
Sa ut
e rell
e est plu t
ôt att
irée pa r  l
’a utre ca r
te  jalon née de  
n oms  de  
tribu s in
di enne s de l’Amé rique  
du  
Nor d 
av ant 
l’arrivé e de s 
Bl a
n cs. 
Ils s’arrêten t
 à  plusieurs en droit
s où  se sont  dé rou lés de s épisode s impor t
ants 
de  l’
h ist
oi re 
de  l’Amé rique  
(les 
e mpr eintes des pion nie rs sur Ch imne y  
Roc k ,
 les g ue
rr es
 
av ec  les
 In diens , 
etc.) et il
s  re
trouv ent les vesti
ge s de  l’anc ienne  pr ésen c
e  franç ai
se  e

Amé rique  
da ns la région  du  Mississippi et 
da ns l’Ou e st des  États-Unis. Si Jack cherche
les traces de la mémoire canadienne-française éparpillées sur le continent, la Grande
Sauterelle veut redécouvrir un côté plus ancienne de la mémoire continentale, celle de
ses premiers habitants, les autochtones. Ni Blanche ni Indienne, elle est angoissée par
l’i
dé e  de  n’êt
re  rien du  tou t,
 tandis q ue,
 pou r Jack , e l
le  est « qu elque  c
h ose  
d e ne uf,
 
quelque chose qui commence » (VB : 247). Leur voyage est éclairé par toutes sortes
d’obj ets
 sy mbol iqu es (des livres, des musées, des chansons anciennes) qui les aident à
faire l eur propr e lecture  
de  l’hi
stoire amé ricaine, en  conf ron tant se s my the s
 fon dateu r

avec la réalité contemporaine. Cette réinterprétation des mythes se déroule sous le signe
de  la désillusion  et 
de  la dé chéanc e d’un rêve, celui  d’u ne Amé rique  française, incarné
par les coureurs de bois, les voyageurs et tous ceux qui se sont laissés séduire par le
mirage américain. De son côté, Jack questionne le passé glorieux de ces gens qui ont
pa rcou ru le territoire à  la
  recherche  d’un bon h e
u r in acc essible, ta ndis que La Grande
Sauterelle repense certaines images de son passé pour se mesurer à son destin actuel en
Amérique.
Deux Amériques sont représentées par Jack et Pitsémine. Tandis que Jack est
le s ymbol e d’un e Amé ri
qu e frança i
s e, 
d’un e posse ss i
on  pe rdu e a près la conquête des
Br itan ni
qu e s,
 Pi ts
é min e est le s
ymbol e  
d’un e Amé riqu ea v an t
 l’arriv ée des  
Bl anc s,
 une  
Amérique des Amérindiens. Ils revivent ensemble ce passé qui les isole lors de leur
séjour qui commence à Gaspé (au Québec) « où Jacques Cartier avait découvert le
Canada » , 
 qui c ontinu e sur la 
Piste de  l
’Ore gon ,
 en e mpr unt ant «la trace des émigrants
du 19e siècle qui avaient formé des caravanes pour se mettre à la recherche du Paradis
Pe rdu  ave c le
u rs ch ariots ti
ré s
 pa r
 de s bœu fs» (VB : 279) et qui finit à San Francisco,
v i
lle où  i
ls déc ou vrent l’esprit 
de  
libe r
té et 
de  
toléran c e qu ’
ils ch erch ent. I
solé s 
don c
 pa r 
leu r pa s
sé ,
 ils
 r éussisse nt à se r
e j
oin dre dan s
 le pré se nt où  l
e s con tou r
s  
d’ une n ouve ll

Amé rique  
mé tiss é
e  
e t
 ouv e rt
e  
à l
’aut re s
e dé l
imi t
ent.
Volkswagen blues met ainsi en premier plan la place que la conscience
française occupe en Amérique et la situation du Québec sur ce continent. À la fin de
leu r v oya ge, lorsqu’ i
ls  ren contrent u n Th éo a s
s i
mi lé, vie ill
i, pa ralysé ,
 inc apa ble de 
reconnaître son frère et de parler français, les deux héros prennent conscience de
l’impos sibili
té d e 
v i
v re en frança i
s l’Amé riqu e 
du  Nor d, qu’il s’ag isse des États-Unis ou
du  Ca nada .
 Pou r pou voi r
  s’i
ntégrer  à l
a ré al
ité pré se nte, ils se re nde nt compt e qu’ i
ls 
doiven t l
a isse
r  de côté  le pas s
é viole nt e
t s’orienter  plu t
ôt  vers l’av enir. 
L’ a mé ricanit
é  
fait sans doute partie de leur âme québécoise et, après avoir passé un été ensemble, ils
dé cou v r
en t l
e  plaisir de  vivre au con tact l
’un  de l’a utre  à me su re qu’ ils
  tr
av ersent un
territoire historiqu e 
e t
 my t
h ique et 
q u’ils
 reviven t
 leu rs origin es:
—  En  géné ra
l, 
j’aime  mie ux êtr
e  
tou t
e  
s eule .
— Moi aussi.

291
Il se tourna vers elle :
—  Et  
pou r tan t 
on  est restés 
e nse mbl e 
tout  l
’ é
té. 
(VB : 320)
Pa rti
s à  l a re ch e
r ch e  d’e ux-mêmes, ils apprennent que le bonheur signifie
dé cou vrir 
l’au tre en  mê me  te mps  qu e soi-même. Leur parcours initiatique implique une
é valuation  
de  la  
c onna issanc e  qui c ompr e nd la  dé cou verte  d’un n ouveau  mond e,
  ma i
s  
a ussi 
ce ll
e  
du  mon de, c’ es
t-à-dire une nécessaire expérience de la vie, avec ses aléas et
son bonheur. Complètement opposés au départ, ils font une seule personne à la fin,
lai s
sant e ntrevoi r l’espoi r d’ un e
  solida r
ité en tr
e  l es ra
c es  et lescultures. Volkswagen
blues, par son ouverture spatiale, historique, sociale et métalittéraire, devient ainsi le «
g rand roma n  
de  l’Amé r i
qu e  »  ann on cé pa r Les Grandes Marées, qui réussit, comme
l’a f
fir
me  Jean  Mo ren cy  (
1994: 213), à « réconcilier enfin, de manière on ne peut plus
e xplici
te ,
 l’homme  
qu é bécoi s a vec s a 
de stinée continentale ».
Jacques Poulin (1989 : 50) disait à propos de son roman que les personnages
cherchent la place que la conscience française occupe en Amérique, ou peut-être, la part
de  l’â
me  qu ébé coi se qu i est  amé ric aine. Jacques Allard (2000: 261) identifie les deux
routes, celle française et canadienne des origines et celle états-unienne, qui, à partir des
ra pports de l’espa c e historique  et i
de nt
itaire, 
trac e nt le
 pris me  québé cois 
: les francité e

canadianité du passé et du présent, corrélées à une américanité nordique qui intègre
bientôt les deux autres. Limitée au Canada et aux États-Uni s,
 l’amé ricani
té  vé c
u e
  dans  
c e roma n  r
e nv oie  moi n s à l’ ex i
l a ncien  
du  
XI Xe  qu’ à
 une  av enture de la liberté, une
libe r
té po st mode rn e qu i
 r epos e, c omme  l’affirma it
 Va ttimo sur une « oscillation
continuelle entre appartenance et dépaysement » (1990 : 20).
Un aspect important de ce roman est, comme le montre John Kristian Sanaker,
la t ext
u alisation  d e l ’angl ais  qu i s e g r
e ffe
 t ou t n a
ture l
l eme nt s ur
 la l ang ue de  la 
narration . Ce  pr oc édé  e nric h i
t le  ré cit
 d’ un  n ouv eau  s ens qui  traduit l ’ouve rtur
e  
linguistique des personnages et qui « peut être psychologique et individuel dans la
me sure où  l’empl oi de  l’ang l ais sert à dé cri
r e te l locuteu r dan s
 un e sit
ua ti
on  
don n ée, 
mais il peu t
 é g aleme nt av oi r  une  por t
ée  plu s
  la rge là  où  l’empl oi systéma t
iqu e de 
l’a ngl
ais  
rev êt un e fon ction  de  doc ume ntation his torique e t cultur
e lle» (Sanaker, 1999 :
989). À propos de Volkswagen Blues, Sanaker (1997 : 313) remarque le fait que, dans
ce roman écrit en français, les parlant anglais parlent anglais dans les situations où cela
semble motivé, et rien, dans la composition du roman, ne laisse pas croire que Poulin ait
voulu limiter la place des dialogues en anglais.
Le Volks, en sa qualité de « maison mobile » devient une métaphore pour le
roma n (L’ Hé ra ult, 1989: 41) et pour la littérature en général. Comme véhicule, il
appartient au mouvement et il se déplace vers un ailleurs. Cependant, comme habitacle,
il appartient au fixe et il garde chez soi. Il est donc symbole de la réalité mixte et du
pr ésent où  l’ide nt i
té, l a cu ltu re e t l’écritur
e  s on t en mut at
ion .
 Moy en de  trans port 
capricieux, maison sur roues accueillante et chaleureuse, la voiture est aussi chez Poulin
u n e s
pa ce o ù  l
e  h éros  déc ouv re l’Au t
re  en tant   qu’éléme n t
 esse nti
el de s on  i
de n t
it
é 
culturelle, personnelle, sociale et nationale. Tout au long du voyage identitaire que Jack
fait dans le Volks, il réussit à accepter le passé et à comprendre la réalité mixte du
présent.
Hor s l’amé rica nit
é , le minibus acquiert pour les lecteurs de Poulin une valeur
a joutée, comme  l’affirme  Ja c que s Al lard (op. cit. : 264). Il devient un véhicule du livre
même, comme bibliothèque roulante, ou même bibliobus ( La  Tour née d’aut omne ), 
ce
qu ’
il 
es t dé jà ici,  puis qu’il déborde de livres. Le titre même de Volkswagen blues
renvoie donc, sous le signe de cette marque de voiture bien connue, à ce véhicule du
liv r
e et
 à  
c e l
iv re du  vé hicule . On  compr en dra qu e le  
vieux  na r
rateu r 
s’i
de nti
f i
e  a
u v ieux 

292
Vol ks. Ma is l’ef f
e t
 global de son conditionnement anglophone nous ramène au signal
avant tout états-u nien de 
l’a mé ri
c ani
té arborée. 
Et ce qu i
 es

le 
plus cur
ieux, 
c’est
 que l
e  
véh icul
e  est tou t de même  d’origine a l
le mande.
 «Serait-ce parce que 
l’Europe est
 au 
fon deme nt de  
l’a méricanité? » se demande rhétoriquement Allard.
Ainsi la voiture devient un habitat qui donne un sentiment de sécurité et
d’identit
é  à  ces  noma des  qui fon t
 pr euv e 
d’une ouv e
rtur
e fr
anc h
e  
et décomplexée à  
d’a ut
res cu ltures. Car, c’est seuleme n t
 e n r
econnaissa nt
 et
 en 
acc e
ptant
  l
’Au t
re,
 soi
t-il
Indien, Américain, Français ou Canadien anglais, que le personnage poulinien peut
affirmer et faire reconnaître son identité de Québécois.

BIBLIOGRAPHIE
Allard, J., Le Roman du Québec : Histoire. Perspectives. Lectures., Éditions Québec
Amérique, Montréal, 2000
Boivin, A., « Volkswagen blues ou  la recherc he d’ident i
té», Québec français, no. 97 (printemps
1995)
L’Hé raul t, 
P., « Volkswagen blues : traverser les identités », Voix et images, vol. XV, n°1 (n° 43),
automne 1989
Morency, J., Le  My the amé r
ic ai
n dans  
les f
ic ti
ons  d’Amé rique. De  Was hi
ngt on  Ir
ving à Jacques
Poulin, Nuit blanche éditeur, Québec, 1994
Poulin, J., Faites de Beaux Rêves, L’Ac t
ue l
le, 197 4 
Poulin, J., Les Grandes Marées, Leméac, 1978
Poulin, J., Volkswagen blues, Québec-Amérique, 1984
Poulin, J., Chat Sauvage, Leméac/Actes Sud, 1998
Poulin, J., La Tr aduction est
 une  
histoire 
d’amo ur , 
Leméac/Actes Sud, 2006
Poulin, J., Entretien dans Nuit Blanche, no. 14 (Juin, Juillet, Août), 1989
Sanaker, J. K., « La t extualisat
ion r oma nes que  de l ’autr e
 langue  :
 l’ang l
a is dans le roma n 
québécois contemporain », Acta Universitatis Stockholmiensis, Romanica Stockholmiensia 19,
(Almquist & Wicksell Int., Stockholm), 1999
Sanaker, J. K., « La  francopho nie e t l
’ e
nt re-deux-langues : cinéma et littérature », in Marc
Gontard et Maryse Bray, Regards sur la francophonie, Presses Universitaires de Rennes, 1997
Vattimo, G., La Société transparente, Paris, Desclee de Brouwer, 1990

293
MEMOIRE ET DEVENIR DANS LE RECIT
MYTHIQUE

Crina-M

Résumé : Le présent ouvrage se propose de donner une lecture parallèle des deux
textes c onstrui
ts s ur un  mê me  modè l
e ontologique, l’ é
terne l
 r etour à l ’espac e my thique, 
arché typal ,
 gar
an t 
de  
l’affra
nc hi
s seme nt
 temporel 
et 
de to ute 
dé termination exist
ent iel
le  
de l
’être 
humai n.  
Ma  démar c he 
e st
 centrée  
sur l’
analys
e  
de s 
rapp orts 
triangu lair
e s 
- devenir - mémoire -
temps  tels qu’i
ls ressortent du p arcours myth
an alyt
ique  de la nouv elle
  de Mircea Eliade « Le
temps  d’ un c entenaire »/ «« Ti ãrã tinere » et du conte de fées « ãrã
bãtrâne ã fãrã de moarte »/ Jeunesse sans vieillesse et vie sans mort » (tr.n.) de Petre
Ispirescu.

Mots-clés : mémoire, devenir, temps.

Un des thèmes les plus fréquentés de la littérature se rattache au mythe de


l’ét
e r
n el r
e t
our ,
 ave c ses dé r
iv é
s  - le my t
he de  l’ét
er nelle jeune s
se ,
 l’
égareme nt
 dan s 
le  
labyrinthe à la recherche de soi, en un mot, tout retour vers le centre, assimilé à un
espace originaire, exempt de la misère de la condition humaine et de la non-coïncidence
de l’homme  a vec lu i
-même, de sa réalité existentielle (limitée) avec sa conscience
on t
olog ique (illi
mi tée). C’ est la  grande u
r  et
  l
a  mi sère  de l’homme , c
omme  le disai
t  
Pascal !
Pour Mircea Eliade, les thèmes des récits épiques et des récits romanesques ne
changent pas et les modèles transmis du plus lointain passé se maintiennent comme, par
exempl e , 
les erreme n ts
  d’Ul ysse  ou  
la qu ête du  Sain t
-Graal qui se retrouvent dans les
romans des XIXe et XXe siècles. Puisque la qu ête où  qu’ e
lle se passe
, dans un 
es pace  
extérieu r
 ou intérieur, conn ote tou jours  
la révé l
a ti
on  d’un  soi 
en  
ra pport
 avec un 
mon de  
idéel, p l
atonicien. Il s’a git,
  t
ou j
ou rs,
  d’un  che mi neme nt init
iatique qui confi
g ure le 
passage du non manifeste au manifeste, du virtuel au formel, au réel. Ce cheminement
assure le r
e t
ou r à
 l’origine , 
ab origine, et la renaissance individuelle.
Pa r
 ce  
bia i
s de  la r
éin t
ég ration  de l
’h omme  da n s
  un espac e 
sacr
é e

 il 
nous  fa
ut  
regarder aussi tout effort créateur en littérature et en art qui assure un moyen constant de
se soust r
aire 
à la du rée et d’expr i
me r ainsi l
a rév olte con t
r e 
la t
e r
re ur 
his
tori
qu e 
qui  
vise  
les conf l
ag r
ations  mon di ales ou  l’instau r
a t
ion  du  
c ommuni sme  ressent
ies 
c omme   une 
me nac e à 
l’adresse  
de  
la liberté i
n div i
duelle :

«[…]  on peut
 par
ler n
on s
euleme nt 
de l
iber
té 
(au  
se ns
 posit
if
)  
ou d’é
ma nci
pation (
au se
ns négat
if
),
 ma i
s  v
raiment 
de création ;
 car
 il 
s’
ag i

bien  
de c
r éer
 un 
homme  
nouve
au et de 
le 
créer
 sur 
un  
pl a
n  
supr
a-
humain, un homme-di e
u ,
 t
el qu’
il
 n’
est
 jama is
 venu à
 l’i
ma g i
na t
ion 
de  
l’
homme  hi
stor
iqu e
 de 
pouvoir 
en 
cré
er.» (ELIADE, 1969 :183)

Si l
’on con
v i
ent
 donc que l
a c
réat
ion
 l i
tt
érai
re es
t le
 moye
n par l
eque

l
’éc
riv
ain
 c r
oit
 pouvoi
r at
te
indre à
 un déc
ondi
tionnement et
 à un
e a
uton
omie de 

294
création, le  texte  li
ttéra ire est
  cen sé dé vo i
lé  une e xpér
ience  s
pé cifi
qu e ga r
a nte d’u n 
sav oir i
neffa bl e
  qui pe rme t
 de tra
n sc ende r l
a c ondition huma i
n e,
 d’ a
tteindre à l’unic i
té  
d’un  langag e  origine l
 te l qu e
 tout éc rit
 n é de  ce 
la ngage paraî
t comme  
fon dateur d’ un 
temps devenu réversible. Le mythe comme une matrice virtuelle de signifiés possibles
pourrait être comparé au « second sens », toujours existant dans la composition
séma nti
qu e  d’un  mot , d’ un syntagme ,
 d’un  t
e xte don t 
on perçoit l’e
xis t
en c
e  
s ans pou r 
autant le dé c ouv rir d’u n  coup ma i s
  à la suite d’un e sér
ie d’opé r
a ti
on s 
de  déc ryptag e. 
Dans les histoires des plus banales il y a des symboles mythiques qui rattachent tout
tex t
e  profan e  à l ’hor i
z on  a n
h is
tor ique d u s acré. Ce l
a rev i
en t
 à  d ir
e qu e  c haqu e 
personnage littéraire, manifestation de son créateur est porteur, volontaire ou
inv olontair
e , d’un  me ss ag e qui 
remon t
e d ans un e époqu e
 adami que  e
t dont  
le dé codag e 
con v oque e t  actualise  les  t
emps  my thiqu es da ns  l
’espace d’une  histoi
re  mode rne e t 
dévalorisante.
La nouvelle de Mircea Eliade « Le  temps  d’un c ente n
aire»(en roumain
« ãrã tinere ») est une réplique du conte de fées roumain « ãrã
bãtrâne ã fãrã de moarte »/ Jeunesse sans vieillesse et vie sans mort » (tr.n.) de
Petre Ispirescu, qui revêt le noyau narratif dans une enveloppe mythique en ajoutant au
dra me , à l a te nsion  on t
ologiqu e i nitial (d’ une  g r
ande f orce  ph il
osoph iqu e),
 l a  
pe rspecti
v e  d’un  huma nis me pos t-historique non moins dramatique. A propos de ce
superbe conte de fées roumain Constantin Noica (1978 :113) se demandait à juste titre
s’il y avai
t un  
au tre texte  parei
l dan s la l
ittérature européen ne 
(il 
se mble  
qu’il n’y en  ait 
pas !)  
qui 
tou che  l
es cor de s le
s plus  
se nsibles de  
l’êtr
e  
huma in 
et qu i
 se 
r a
ttache  
à  
la f
oi s 
au mythe  
du  dev enir, 
du  pa ssage sartrien de  
l’être en-soi 
(l’
enfant qu i
 ne voulait pas «se
laisser » naî tre)
  à l’être -pour-soi,
  de  l’essenc e  à
 l’exist
e nce.
 Ce   myth e de l’éterne l
le  
jeunesse s’a jou t
e  ch ez Mi rcea Eliade  à c el
u i
  de la régénérat
ion c omme  «une manière
plus profonde »  d’abol ir  le t
emps   écoulé  et de  r
éa ctual
iser
 la cos mog onie. (
ELI ADE,  
op.cit. :
 92)   Il 
n ’est pa s  dépou rvu  d’impo rt
a nce le  f
ait
 qu e
  l
e  mome nt où  la foudr e 
frappe Dominic Matei et déclenche par son anéantissement sa renaissance a lieu la nuit
de Pâques. Le retour à une jeunesse intemporelle par une mort apparente correspond au
moment de la Résurrection ce qui engage un destin individuel dans un destin cosmique
et universel.

« L’
abol
it
ion du t
emps 
profane
 et
 la 
project
ion de  l’homme  dans le
 
temps my thi
que 
ne s
e  pr
odui
sent
 nat
urel
lement
 qu’aux inte r
v al
les
  essen t
iel
s,
 
c’es
t-à-di
re c
eux 
où l
’homme  
est
 vé
rit
abl
eme nt
 l
ui-même. » (ibidem, p.50)

L’ hi
stoir
e ima ginée pa r Mi r
ce a Eliade se r
ésume  à c eci: un professeur âgé,
Dominic Matei, est frappé par la foudre la nuit de Pâques. A partir de ce moment-là il
refait
  un  c ycl
e  
ex i
stent
ie l
  à l
’e nve r
s e n rajeunis
sant et en  rec ou vrant ses  capacit
és 
intel
lec tue ll
es,
 phy si
ques  et 
phy siologiqu es, 
celles
 qu’il pos séda i
t ma is ampl ifi
é e
s par 
celles qu ’il 
aurait
 souhaité avoir et dont la mémoire culturelle et historique semble être
essentielle.
La  mé moire et le temps   s’
insc riv
e nt
 dan s
 la  durée .
  Si p ou r
 Fã t-Frumos/le
Prince  Ch a r
ma nt 
le manqu e  
de mé moire ,
 don c 
l’oubli

le  j
ette hor s 
de  l’
histoire, 
de son  
propre histoi re, 
dans un espa ce atempor e l,
 Domi nic 
 Ma tei retrou ve  a
pr ès
 l’épisode  
de  
la 
fou dre  un e
 hypermn ésie qui 
l’an cre 
da n s 
son i
den t
it
é cu l
tu rel
le  
et histori
qu e à la
 fois

d’auta nt pl us
 que cette
 mé moire  excessiv e 
l’ai
de  
à récupé rer les ca pacité
s  de ses 
v i
es  
antérieures. La mémoire joue des rôles différents pour les deux protagonistes engagés
dan s 
c e proc es
s us
 d’abolir 
les art
icu lat
ion s 
du  
temps. 

295
Ils vivent l ’expérience d’ une  r éalité di s t
incte par rap por t
 à  c el
le  où  l a 
chronologie historique les a fixés. Le Prin ce Ch arma nt,
 arri
vé à l
’âge  où la cons ci
e n ce  
récupère la mémoire intra-utérine (il ne voulait naître que dans les conditions où son
pè re, l’
empe reur, lui
  fai
s a
it 
la pr ome sse d’u ne  v i
e  sans mor t
 et
  d’u ne jeune sse sa ns  
vieillesse), veut absolument que son père tienne sa promesse. On pourrait toujours
pa rler 
ici d’un e 
hype r-mémoire comme dans le cas de Dominic Matei, qui le place dans
un  au t
re pla n de r
é al
ité que celui où  se tr
ouv e l’empe reur
 accablé de  l’
impu issa nce de  
respecter sa promesse. Ainsi, ni la succession au trône qui lui revenait, ni la promesse
des courtisans de le faire marier à la plus belle fille du royaume ne parviennent à fléchir
sa détermination. De cette façon entre lui et les autres, parents et courtisans, se créent
une faille qui séparent deux mondes, le monde du devenir (ibidem :  12 0) 
qu ’il 
re f
use  et 
le monde immuable du non-de ve nir, de l’
éte rnel, de  la
 jeunesse s
a ns v i
eil
lesse  et
 de  la  
vie sa ns 
mor t
 qu ’
il re
c herche.
 
Il 
y  
a , 
d’un  
c ôté, 
le pl
a n de  la 
du rée  his t
or i
qu e e
t du cycle e xi
stentiel (naître,
gra ndir, 
se  
ma ri
er,
 a c
c ompl i
r ses dev oirs
 d’e mpe reu r)
 et, 
de l
’autre
, le plan de l’essen ce,  
atempor el, 
e xempt de  
 la durée 
e t,
 don c

du  de ven ir de l
’êtr
e .
 
Ma l
gr é
 l’
a ppa r
en t
e disjon ction des v oie s que  
les deux protag onist
e s,
 Domi nic  
Matei et le Prince Charmant, suivent ils retrouvent un même modèle archétypal
on tologiqu e adami que  
d’a va
n t 
l’instau r
ation de  l’ex is
tence chronologiqu e.
 
Domi nic 
Ma tei
 recherch ait
 l’anéa nti
s seme n t
 parce 
qu’arri
v é da ns
 un poi nt 
mor t  
de  son ex iste
n ce. 
Au  li
eu  
d’une  mo rt organ iqu e qu ’il 
souha i
tait

il est projeté da ns un 
autre pan temporel où il subit la régression vers un point zéro de la conscience à partir
du qu el i
l  ref
a it
 son  existence à  l’interférenc e  de s plans où réalit
é  hist
or i
qu e ,
 rê ve,  
conscient, subconscient, mémoire individuelle, mémoire collective imposent au
personnage un parcours initiatique et lui confèrent une ambiguïté ontologique.

« Mais il existe, - remarque-t-il - c erte


s, nombr e s d’ aut
res 
intellectuels sans famille ;
 peut-être ai-j
e élu par
ce que j
’aspirais, dès mon
adol esc en ce, 
à l
a s
cience universell
e .
 Et, 
alor
s, 
a u
 mome nt
 mê me  
où  j’é
tais 
sur 
le poi nt de  perdre
 compl ètemen t 
la  
mé moir
e, la
 sci
ence un
iv erselle m’a ét
é 
con féré e, tell
e qu’e
lle 
ne  sera 
a ccessible 
à  
l’h
omme  avant 
pl usieurs mi l
li
ers 
d’a nn ées. » (ELIADE, 1981 : 77)

Ce  qui n ous intéresse ici c’est l
e  rapport 
de  l’
individu  à la mémoi re, qu ali
té  
essentielle qui le rattache à une existence intemporelle et, qui le fait récupérer des
mome nts si
gnifica t
if
s  de sa vie ch ronolog ique qu’il
  a ra
tés. 
Pour Mircea Eliade ainsi
que pou r
 Re né Gi ra
rd (20 08), 
tou te 
œuv re d’art 
vraime nt 
puissa nte fa
it 
sor t
ir son a uteur  
du conditionnement temporel et historique en lui conférant une autonomie et une liberté
que seule la création peut conférer. De ce point de vue la mémoire vise un ancrage de
l’
indi vidu  
dans l’h i
stoire de sa con sci
e nce, d’un côté, et
 de l’
a utre le
 li
bè re des limi tes 
de sa condition et lui offre une alternative au sentiment de sa finitude existentielle. Par
conséquent, le véritable personnage mythiqu e n’est plus le pe rsonnage  év oqu é pa r 
l’
œu vre, ma i
s l’
a uteur de  cel
le-ci,
 c ’e
s t
-à-di r
e l’i
ndividu  
qui a effec t
iveme n t
 assumé  la 
condi ti
on  my t
hiqu e
 de  l
’initi
ation  et 
du  dé passemen t.
 Il 
faut rappe ler 
ici que  l
e  retour  
vers un temps mythique représente pour  Mi r
cea Eliade un thème  obs ess
if qu ’il
 é voqu e 
constamment dans ses écrits littéraires ou dans ses ouvrages théoriques. Ce «temps»
écha ppe  donc à  l
a  f
ois  
a ux «terreu rs
 de  l
’ hist
oire» et plus géné ralemen t
  à l’usu r
e  de 
l’
e ntropie, à
 la corruption  et
 à 
la  
mo rt
. Au x  r
ite
s d’immobi lit
é qu i veulent ma inten ir 
les  
chos es da ns l
’or dre où  elles se trouv ent on  oppose  les 
rites de  passage ,
  qui  visent  

296
l’ac quisition d’un  nouv ea
u  stat
u t
. Le  Prin ce 
Ch arma nt 
n’ ar
riva pa s d’un  bon d dans  
la 
terre des fées qui détenaient le secret de la vie éternelle. Après avoir quitté son espace
familier, il traversa un désert où il prit la décision de partager sa fortune aux soldats et
de  r enon cer à  tout c e qu i pou rrait
 e ncore le  tenir atta
c h
é  au  mon de qu’ il
 ven ai

d’ aba ndon n er.
 Le  dé sert quisépare les deux mondes, le monde humain et le monde
é ternel (situé à 
l’est,
 a u le
v ant!) dont la variante symbolique est l ’hôpital pour Dominic
Matei, lieu de passage,  s’inscrit
 da ns l es
 dé ri
v at
ions my th éma tiques du seuil, de
l’interval le.
 C’ est 
un e v oi
e  
d’ accès 
qu i pe rmet le pa s
sage  
d’un  
en droit à 
l’a utre, 
pareil
 à 
l’as cense ur de la nou velle «Dans la cour de Dionysos »/In curte la Dionis », du même
auteur, variante moderne et en quelque mesure désacralisée de la barque de Charon.
Pendant ce passage du monde du devenir dans un monde immuable, archétypal, les
pe rson na ges doiv ent s ubi
r  cert
a i
nes  
é pr euves qu i  
leur perme t
taie n
t  l
’acc ès  
ou  l
e leur 
re fusaient. Ils dé passe nt une  c
e rt
aine  con dit
ion   li
mitée en s ’
ex clua n
t v olon tai
reme nt 
d’ un e commun auté don t
 l’ex i
stence s ’é ta
ye t raditi
on nell
eme nt s ur un  c ode  fi
gé  de 
normes et principes. Le s enfreindre c’
e st s’is
ole r!
Dominic Matei est analysé et mis sous la loupe par la communauté des
scientifiques et par les médecins qui prennent soin de lui. Il est une bizarrerie, sinon une
sor te de  mu tant qu i c ontredit
 l e
s  lois de  l’e xiste
n ce biologiqu e et c h ronologique, 
premièrement par sa régénérescence continuelle et puis après, par sa mémoire hors du
commun. On a affaire ici à la mémoire qui conditionne la création et qui lui assure la
transgression temporelle par opposition à la mémoire historique, chronologique et
limi tati
v e. C’ est ain si qu e la différe nc e my th ique et rituell
e, pr opre à  la pen sée 
archaïque, est restaurée sous forme de différence «culturelle » et « esthétique ».
L’ e xempl e  
le  
plus connu  est,
 certes, 
le  roma n de  Proust qui 
rétabl i
t un temps  passé, 
le 
fait sortir de la contingence historique pour le replacer dans un contexte anhistorique.
Ch aqu e l ec t
ure du  r oma n pr ous t
ie n ou  de  t oute a utre œuv re e st un e sorte 
d’ an é
a ntisseme nt de  l’oubli, de récupé ra ti
on, d’ actuali
sati
on  rét
ros pective  (MARI NO,  
1980 :  
150 )
, d’un mémento atemporel et aspatial !
Le chemin initiatique suivi par le Prince Charmant du conte de fées est en
qu e l
qu e me sure re nv ers
é .
 Le  my t
h e  de  l’é t
e rnel
le jeunesse se réalise sur des
c oor donn ées  
sens i
ble me nt diffé
r ent
e s
  vu  que l
a  jeunesse n’est 
pa s i
c i 
atteinte, n’es
t pas 
conservée par une récupération mnésique, bien au contraire, la mémoire lui sera fatale.
On peut affirmer que si Dominic Matei parvient à  récupérer l
’être essentiel par le 
retour 
aux origines mais un retour qui ne suppose pas une transgression dans une réalité
mythique, le Prince Charmant est téléporté armes et bagages dans une autre dimension
mythique. Deux citations pour argumenter ces attitudes diverses :

« Une mémoire de mandarin, celle dont Chavannes lui avait dit que
tou t
 sin
ol ogu e 
de vait 
la  posséde r.
 Il
 c omme nça i
t à 
croir
e  qu’il
 possédait mê me  
plus : un e très étrang e hy pe r
mn ésie. Ainsi
, et cela av ant d’avoir reçu s e s 
grammaires et son  diction naire,
 il 
s’éta i

aperçu qu’il
 pouv ait 
récit
er des  
tex t
e s 
chinois, en visualisant les caractères en même temps et en traduisant au fur et à
mesure. Deux jours après, il vérifiait fébrilement graphies, prononciations et
traduc t
ion s dans l’anth olog i
e et le dictionnaire de Gilles. Pas une erreur ! »
(ibidem, p.51)

« Petrecu acolo vreme uitata, fãrã a prinde de veste, fiindcã rãmãsese


» (ISPIRESCU, 1962 : 11)

297
« Il passa là-bas 
un t
emps da
ns l
’oubl

de soi, sa ns
 s’
en 
ape
rce
voi
r,
 
pu
isqu’
il
 était
 resté 
tou t
 a
ussi
 j
eun
e qu’
à s
on a
rri
vée» (tr.n.)

Pou r l
’auteu r du  con te fol
klor i
qu e l’oubli de soi en  t
a nt qu ’êtr
e  s oumi s  au 
devenir (cf. NOICA, op.cit. )
  et l
’oubli d’un  mon de inscrit
 da ns l
a du ré e 
pa rv ienne n t
 à 
annuler les contraintes spatio-temporelles et à le projeter dans une autre réalité. Il faut
préciser ici deux aspects pour une bonne compréhension des termes dont je me sers
dans ce parcours. Premièrement, la réalité  doit ê
tre compr i
se  
da ns ce rappor t à  l
’espa ce
my thique ,
 affr
anchi e de t
ou t 
l i
en  
tempor el qu i
 l’i
n s
crit 
dan s
 la durée. Elle n’e st pas don c 
la réalité humaine tenant au profane, mais une réalité sacrée, originaire et essentielle.
De uxième me n
t, l’
ou bl i
 de  soi  se ratt
ach e  à l’
e xi
stence div ine,
 me n ée da n s un état
d’e xtase ou  de béatitude l’eudai mo nia, « dés-intégrée » de tout ce qui circonscrit une
ex istence à 
l’éche l
le huma i
n e.  
Par conséqu e nt

la mé moi re 
suppos e 
u n 
a ncr
a ge 
da ns l
e monde  
de  
l’or dre. Ma i
s  
bien que les deux protagonistes se sentent libres, il y a quelque chose qui arrêtent à mi-
ch emi n leur passage  
v ers
 l’abs olu et 
l’i
mmua ble d’une existence anh istori
qu e , dans  une  
sor te 
in t
erespa c
e  
qu i fait
 qu e la conti
nu ation  
du  
r e
tou r
 définit
if à l
’hy pos tase a dami que  
soit stoppé. Le Prince Charmant entraîn é pa r 
la chasse d’un lièvre 
a rri
v e dan s  une zon e  
interdite (Valea Plângerii/ La Vallées des Pleurs - combien chargée de significations est
ce tte 
dé nomi nati
on  pu is
qu’ attaché e 
à la con diti
on  
huma ine!) qui lui éveille la mémoire
et, donc la nostalgie des siens. Dominic Matei, quant à lui, retrouve dans un album de
famille «  la premiè re photog raphi e 
[…]  où  il
 reconnu t
 aussit
ôt  
la 
ma ison  
de  se s 
pa ren t

à Piatra Neamt. » (Ibidem : 128)
Arrêtons-nous un peu sur ces symboles, ces signes qui déclenchent la mémoire
« involontaire ». Le choix de la proie, le lièvre, ne semble pas être fortuite. Dans le
registre mythique le lièvre,  
s ymbol e
 lunaire ,
 joue le
 rôle d’i
n t
e r
cesse ur, d’inte rmédi a i
re 
en tre ce  mon de et  l
e s réalités t
r ans
c enda ntes de l’autre,
  en assu rant  l
e  principe du
renouvellement cyclique de la vie. La photo est, à mon avis, une variante moderne du
mi roir qu i
 refl
ète sur sa surfa ce l
isse un mome nt f
igé du passé  
en ré vélant l’ide nt
ité  du 
soi par la réduction de la successivité temporelle et la dispersion spatiale. Dominic
Matei se laisse entraîner par cette réminiscence qui change son rapport au monde et au
temps et provoque la mémoire individuelle.
Le souvenir ramène les protagonistes dans le monde du devenir et se manifeste
différemment au niveau de la mémoi re.
 D’ u n 
c ôt
e ,
 l
a tri
stesse de l
’au tr
e , 
la se ns a
tion  de  
froid à la vue de cette photo jaunie par le temps. Les deux se souviennent ! On a affaire
ici à deux types de mémoire. Dominic Matei recouvre dans un premier temps de sa
résurrection, de son intégration dans un parcours cosmogonique, la mémoire culturelle
qu i définit
 son stat
u t d’in
te l
le ctuel 
dans  
un  ave ni
r vir
tue l
 propre à un  
su per h omme  ou  
à  
une super-conscience qui possède génétiquement toutes les connaissances accumulées
pa r l’
huma nité 
le long  du temps, pour déraper par la suite, dans un second temps dans
l’ex is
ten ce 
commun e à cause  d’une  
mé moi re, 
di s
on s,
 «contingente ».

« Seule une énor me  qu anti


té d’
éne
r gie  él
e c
tri
q ue, 
dé c
hargé
e en 
quelques heures pourra modifier la structure psycho-mentale de ce
malheureux homo sapiens qu i a  dominé l ’hist
oir
e  j us
qu’ic
i.
 […]  
Ev i
de mme nt,
 quelques mi lli
on s 
d’ i
ndivi
dus 
se uleme nt s
u rvivr
ont.
 Mais 
il

représentent quelques millions de surhommes. » (ibidem : 124)

298
Ma i
s  
c ’est
 la 
mé moi r
e  indiv i
duelle,
 qu i le ratt
a che à 
l’un i
vers f
ami lial
, qui le  
projette dans le monde temporel, cyclique, historique. Il devient ainsi la victime de sa
propre histoire ! Les deux protagonistes subissent le même sort par le retour à la
condition initiale, à leur destin individuel qui les intègre dans le circuit existentiel
antérieur. Ils continuent ainsi leurs vies du moment où ils ont abandonné leur statut
d’ê t
re s t
e mpor els. 
Ils vieilliss
e nt da ns leur ch emi n  de retour,
 tou s
 les deux , et 
son t 
frappés par la mort, au propre, dans le cas du Prince Charmant qui en est giflé au
moment où il la retrouve dans un coffre, accroupie, à demi morte elle-même à force de
l’avoi r at
te ndu .
  Le ret
ou r v oulu , 
la  gifl
e,
 g est
e  sur prenant saisi
 comme  une  punit
ion , 
suggèrent une démythification, une dé-fabulation  c
omme  si l
’auteur 
vou l
ait
  dire 
qu e le  
seu l
 a ccompl isseme nt 
de  l
’in di
v idu  est 
ici
 bas ,
 da ns le mon de chronologique, de l
’ordr e  
tempor el,
 du  de venir.
 L’a rch ét
y pe de  l’ê
tre r
e s
te  tandi s
 qu e c
es av a
tars
 sont soumi s a u 
passage et à la disparition ! Mais le parcours initiatique que le héros suit, le passage
d’un  mon de  
rée l
 dans un a utre 
my thiqu e,
 cette 
ten tative de ref
aire 
da ns 
le ge
s te s
uprê me  
de  t
r ansgre sser les l
ois immua bles  de  
la 
finitude  ex i
s t
entiell
e pou r
 vivre l
’é t
e r
nité,
  ne  
fût-ce que pour un instant, se  c onv erti
ssent au n ive au de la créati
on dans l’œu vre où 
l’auteu r 
s’i dentifiant
 à son  hé r
os  my th i
que (épreuves, révélation, apothéose) enfreint la
du rée pou r  s
’insc r
ire 
da ns le devenir sans devenir,  dan s l
’hist
oire pri
vée de du rée,
 da ns  
la mémoire atemporelle. La mémoire devient dans ces textes un axe central parce
qu ’elle ne  reli
e  pas 
un i
qu e me nt  l
e  présent au pa ssé pou r préf
igu rer
 l’
av en
ir  mais elle  
oc t
roi e ce tte liberté
 à  l’indi vidu de  remont er a ux  arch ét
ype s
 pl at
on i
ciens pou r s e  
reconfigurer ainsi un nouveau destin.
De  
c et
te  f
açon  l’
h omme  arc haï
qu e qui  refuse l’hist
oire et 
l’homme  mode r ne  
qu i 
v eut sa uver l’hi
stoire et fonde r un e 
ontolog ie de l’hist
oire se 
re nc
on t
rent sur cet
 a xe  
de  l
a  mé moi re g r
âce à laqu e l
le  l
’es prit
 huma in  pre nd conn ai
s s
an ce 
de  ni
v eaux de la
réalité qui, autrement lui resteraient inaccessibles.

BIBLIOGRAPHIE
Chevalier. & Gheerbrant, Dictionnaire des symboles, Robert Laffont, Paris, 2005
Eliade, M., Le  
temps  
d’ un cente nai
re, Paris, Gallimard, 1981
Eliade, M., Le sacré et le profane, Paris, Gallimard, 1965
Eliade, M., Le  my the de l’ét
erne l re
tour , Paris, Gallimard 1969
Girard, R. Anorexie et désir mimétique,  Ed.  de l
’He rne, 
200 8
Ispirescu,P., Prâslea cel voinic si merele de aur, E.P.L., Bucuresti, 1962
Marino, A., Hermeneutica lui Mircea Eliade, Dacia, Cluj-Napoca, 1989
Noica. C., , Bucuresti, Cartea româneasca, 1978
Rank, O., Le sacré, Paris, Petite Bibliothèque Payot, 1969.

299
CONCEPTS 
OF 
“TERM” 
AND 
“TERMI
NOLOGY”

Oana BADEA
University of Medicine and Pharmacy, Craiova

Abstract: In the last decades, the scientific and technical domains have known an ever
growing development at a national and international level, as well. Each particular domain has
got its own specialized language that improves at the same time as the technology itself. Thus, it
is said to develop a special terminology that will allow specialists within the same field to
preserve a genuine communication. The purpose of this article is to present different national and
international points of view on the concepts of term and terminology, by rendering various
possible definitions and classifications of the concepts dealt with regarding this vast domain, i.e.
specialized terminology.

Key words: term, terminology, specialized, medical sciences.

1. Terminology –Short Historical Overview

Starting even from the last century, there have been concerns about
terminology from various scientists, by their effort to define diverse concepts in science
branches and, also, to make up different dictionaries. Even so, we may say that the first
attempts to formulate the theoretical fundaments of terminology took place only around
1930, in the 20th century, when science and technology began their expansion. As a
consequence, scientific terms and expressions used in special languages started to gain a
primordia l 
impor tan ce.
 Th e i
de a has  al
so be en de v eloped that, 
in  
or der
 for spe ciali
sts’ 
communication to become more efficient, there should rise an appropriate and precise
language, with scarce ambiguities.

Scientists consider essential for terminology emergence the PhD Thesis of


Eugen Wüster, Austrian professor, published in 1931 –Internationale Sprachnormung
der Technik, besonders in der Elektrotechnik. This paper was translated in various
languages and represented the basis on which a terminological activity started in
different coun tries; i
n some  of these c ountrie
s there 
ev en
 been f
orme d t
ermi
n ol
og i
ca l 
schools (ISO 704/ 2000), among which the ones in Prague, Wien and Moscow. Also, in
1936 there was created the Terminological Committee 37 (TC37) within the
International federation of International Standardizing Associations, by which there
started the elaboration of international standards. After World War II, TC37 became
part of ISO (International Organization for Standardization), that made numerous
standards regarding terminology, among which the most important is ISO 1087,
published in 1956 and periodically revised.

Terminology had its own development stages (CABRÉ, 1993), parting from a
frai

de bu t
 a t
 the beg i
n ning  
of  
the ’30s  a
nd reac hi
ng nowa day
s t
he 
stat
ute of a 
scie n
ce ; 
it 
has marked the research papers of great linguists, both nationally and internationally.
There will follow a more detailed presentation, by enumerating possible definitions,
characteristics and classifications of term and terminology.

300
2.
 De fi
nit
ions
, Char
act
eri
sti
cs and Cl
ass
ifi
cat
ions
 of
 “t
erm” and 
“t
ermi
nology”

Over time, there have been various attempts to define the term. The first
def
initi
on s of 
the word “term”  we re formulated at the beginning of the 20th Century, an
important example being the definition in DE:
“ The  t
erm  is a wor d  whi
c h
 a  notion corres
pon ds  t
o. Th e scientif
ic 
terms are words with a special value, strictly defined in a scientific
fiel
d”  
(EFRON,  1960: 196).

Both international and national linguists dedicated their time to the research of
specialized terms. Parting from the definition given in DEXI (2007), we have the
following possible explanations for what term may signify:
Word or expression that denominates a precise notion, a class of
objects.
Word or group of words that pertain to a specialized vocabulary.
Primary, indivisible structure element of a logical enunciation or
system.

Other definitions formulated by Romanian linguists are:


“ a  wor d (more rarely an expression) pertaining to a domain
(sometimes to more than one) with a strict semantic value in the given

“ denomi nation of  a n ot


ion (objec t
 or pr oc
ess) expressed by a  
linguistic unit, defined in a specialized language. The term is a
sy mbol  at
tri
bu ted t
o a concept
” (
LOTTE,  1961: 
92).
“ a c ogniti
v e un it of kn owledg e pe rformed i n any t ype of  
termin ology” (BI DU-

Just like, until now, we actualized a presentation of some definitions


formulated by Romanian linguists, we would like to show, in the same way, the
opinions of international linguists, too. In order to do this, we will also start from an
internat
ion al enc yclopa edia, na mely  We bst
er’s Di ct
ion ary (1997) , wh ich g iv es
 the 
following definition of the term:
A word or group of words that designate(s) something, especially in
a particular domain (WD, 2007: 683).

We will also present the definitions formulated by some of the foreign linguists
(French, English, German, Russian, etc.):
“ the term represents the form (linguistic or non-linguistic) that
designates a determined concept, imposed by a definition in a given
doma in” (CABRÉ,  2000  :
 87) .
  “a 
wor d or  e
x pression wi th 

strict
ly delimi
ted me a ning in 
a  cer
tain 
system or a word, respectively a combination of words, that serves to
expressing s ome  n ot i
ons  s pec
ific t o a  cert
a in r esearch  f i
eld”  
(VASCENCO, 2000).

301
The international standard ISO 704/ 2000 defines the term 
as 
foll
ows : “A t
erm 
is a designation made up of one or various words and it represents a general concept
pe rt
aining t
o  a 
specialized language ” 
(ISO 704/ 2000).

As a conclusion to all the definitions above, we may state that a term


represents a word or expression that pertains to a specialized technical or scientific
domain, that can exist only by its adaptation to a specialized language, created to
designate a not
ion, phe nome na or concept and  used in orde r t
o  f
acili
tate specialists’  
communication.

All in all, because terminology is a science based on creation and


monitorization of  t er
ms ’ e vol ut
ion  a nd a ls
o on  we ll
-established standards, it is
necessary that to a certain concept be attributed one term and only one. That is why,
before creating a new term, there should be verified if there is no previous term for the
respective concept. If there are more definitions, there should be primarily chosen the
one that corresponds to an important number of the following principles:
1. Transparency –a term may be considered transparent when the designated
concept may be, at least partially, deduced without any definition.
2. Consistency –terms should be part, no matter the domain, of a coherent system
with a proper conception and where new terms are easily introduced in their
appropriate places.
3. Appropriate character –terms should be correctly chosen in point of meaning,
at the level of understanding of the linguistic and scientific community, while
terms that may create confusions should be avoided.
4. Linguistic economy –the term should be as concise as possible, without,
nevertheless, affect its precision, by creating omissions or change of the real
meaning attributed to the concept.
5. Derivability –real capacity of the new terms having the future possibility to
create new terms.

Specialized terms are different, in some ways, from words of the common
language. Thus, terms should:
have a precise destination and a restricted use, circumscribed to a
sc
ientif
ic l
anguag e;
be  
de f
ined qui
te 
e xactly;
designate concepts connected to rigorous qualifications.

The linguist D. Lotte gives the term the following characteristics:


(1) pertainance to a single system, (2) independence from context – with
admitted deflections, (3) monosemantism and (4) precision, concision (LOTTE,
1961:45).

A term presents itself as the basic unit of terminology, considered, both


nationally and internationally, as a science. Next, we will present various definitions of
terminology, the first one being taken from DEXI (2007):
Total amount of specialized terms used in a discipline, in an activity
domain, in a certain social context, etc.
Total amount of linguistic units (words, syntagms, syntactic structures)
considered non-functional.

302
Set of terms that have a particular meaning in a certain domain.

Regarding the definition of terminology by linguists, we may bring on the


following definitions of the concept:
“ a t
ota l
 a mou nt 
of t
e rms
 spe
cif
ic 
to 

scienti
fic, tec
hnica

discipli
n e
 or 
to 
an activity domain connected  t o  a  s oc ia
l  human  c onta
ct”  

“ Te rmi nology is a set of terms repr
esent
ing a sys
tem of not
ions 
pertaining to a
 part
icula
r doma i
n” (
PAVEL-
“ Th e science of 
terminology i

the s
cien
tif
ic 
study 
of 
noti
ons 
and 
ter
ms  
used in spec i
ali
zed l
angua ges”
 (PAVEL-
“ Te rmi nology me ans, firs
t of all,
 the di
s c
ipli
ne th
at deal
s with 
specialized communication, unequivocally performed in a certain
scie
n tifi
c, t ec
hn i
cal or pr of
essi
onal domain.
” ( BI
DU-
2007: 19).

After a short presentation of various definitions both from Romanian


dict
ion ar
ies an d 
from Roma nian  
li
n guists’ poi n t 
of vi
ew,
 it
 is also n ecessar y 
to 
dra
w a 
compa rison t o in t
ernational opi nion s of  de fi
ning te
rmi nolog y. Th us,  Webst
er’

Dictionary (1997: 683) defines terminology as follows:
System of terms pertaining or specific to a certain discipline.
Science of scientific or artistic terms.

As far as international linguistics is concerned, things are also quite clear


regarding definitions of terminology, the following examples being conclusive:
“ Tota l amou nt of con ceptu al 
principle
s and funda ments that  s
ett
le 
the 
study of terms” (CABRÉ,  1993:45) .
“ Se t
 of  rules and dire c
tive s t
hat are used i
n  t
e r
mi nograph i
c  act
ivi
ty” 
(CABRÉ, 1993:47).
“ Tota l amoun t 
of t
erms  
in  
a specia
lized doma i
n”  
(CABRÉ,  1993:  4
4).
“ Study  of  terms, c onc epts and t he relat
ionsh i
ps a mong  t he
m”  
(KAGEURA, 2008: 57).
“ Voc a bu l
ary 
of an activity doma in” (KAGEURA,  
2008:  
57) .

Thus, terminology is viewed both as a discipline and as an autonomous


science. To summarize the above definitions, we may state that terminology represents
a science that deals with the study of specific terms in a certain specialized domain
(technical, scientific or artistic), with their inventory and research methods.
Terminology, both as a discipline and as a science, deals with theoretical
elements, like: notions, terms formation, systematic approach of terminology problems,
notions systems, phraseological aspects of specialized languages, notions
representation by terms and definitions, terminological and terminographical
principles.

3. Conclusions

The various scientific domains have had quite a rapid evolution in the last one
hundred years. As a consequence, there have been made new discoveries in almost all

303
speciality domains, among which the most representative ones are the technical, and
implicitly, the medical one. The specialists in these domains felt the need to name the
new phenomena, theories, inventions or even diseases that affect the human body and
psychic. Thus, it has been resorted to the creation of new specialized terms, their
number becoming larger and larger, especially in the last three decades. At present,
there may be noted real specialized languages, available not only to specialists but to
non-specialists, too. In this article we have tried to shortly present the concepts of term
and terminology. Thus, there have been pointed out problems connected to definitions,
methodology, history or various classifications. Terminology is the science or discipline
that deals with the study of scientific terms. It is closely related to terminography and
terminotics and may be oriented towards linguistics, translations or linguistic planning.

REFERENCES
Bidu-

Cabré, Maria Teresa. La terminología. Teoria, metodolgía, applicaciones. Empuries, Barcelona:


Editura Antartida, 1993
Cabré, Maria Teresa. Sur la representation mentale: base pour une tentative de modélisation.
France: H. Béjoint et Ph. Thoiron, 2000
Terminologie.

române (DEXI). Editura GUNIVAS, Editura ARC, Geneva, 2007


Efron, I.A., DE.
Ka geura ,
 Ky o, 
L’ Homme , Ma rie-Claude , 
“Te rminolog y 
Internati
on al 
J our na
l of
 The or
e t
ica
l a
nd  
Applied Issues in Specialized Communi c a
tion”, vol. 14, no. 2, John Benjamins Publishing
Company, New York, 2008
Lotte, D. La Terminologie. Paris: Masson, 1961
Travail terminologique, Principes et méthodes.
Introducere în terminologie.
Române/Editura Agir, 2001
***The  New  We bs
ter
’s Enc yclop edi
c  Di ct
ionary of 
the  
Engl i
sh La nguage .New York: Gramercy
Books, 1997
Vascenco, V. 1975.

304
NEW INFORMATION IN SPECIAL SYNTACTIC
STRUCTURES

University of Craiova

Abstract: This article is concerned with special ways in which new information is
highlighted and marked in syntactic structures, taking into account the fact that these structures
differ from the basic Subject-Predicate constructions. This paper has two distinctive parts. The
first part explains the concept of New Information in systemic functional framework in opposition
to Given Information. The second part consists of analyzing some of the most important
c ons t
ruc ti
ons  which ar e 
used to ass
ert t
he  
content: 
e xist
ential 
“t here” cons tr
ucti
ons  - introducing
inde finit
e  Noun  Phr ases havi
ng  the 
status of
 ne w informa ti
on,  “i
t”  c
left const
ruc t
io ns - the new
information  foll
ows  t
he verb “be ” and  
is it
self
 followe d by the  
old infor mati
on, cont ai ned in 
a  
relative clause form and wh- cleft constructions –preceding the copula verb be that introduces
the new content. Sometimes the order of the last two types of construction is reversed so as to
emphasize more strongly the content being asserted.

Key words: new and given information, there constructions, cleft constructions.

I. General considerations upon the concept of New and Given Information

An important aspect of functional grammar is the way information is structured


in a clause. All clauses have informational structure and this can be divided into two
separate units: the New and the Given. In order to understand what a person says we
must be able to understand what  that 
pe rson is 
talki
n g about.
 A  pers
on  “mus t
  be 
a ble t
o  
use the sounds uttered by another to locate some appropriate area within his own store
of accumul at
e d or generaliz
e d  ex perien c
e ” (MOORE  and CARLI NG,  1982:  168) .
 We  
can conclude that the speaker must share some knowledge with its addressee. This
shared information usually set the context of the exchange and this is why it is found at
the beginning of a clause and it is labelled as Given Information. Besides this unit, most
clauses also contain information  that 
is  
the focus of t
h e s
peak er
’ s
 me ssag e.
 Th i
s un i
t i
s  
the New Information unit and it represents the content introduced for the first time in an
exchange. The two units together make up the information structure of a clause.

II. Syntactic constructions that highlight New Information

Generally, syntactic structures can signal information status of particular


constituents of a sentence, but in this article we are concerned only with those syntactic
structures which highlight those parts of the prepositional content that represent New
Information. The difference between the constructions we are going to discuss and all
other constructions consists of the way in which the information is presented to the
addressee. A good example is expressed by the alternation between active sentences and
their passive counterparts. Passive voice clauses are ordinary structures which can
emphasize a Theme or an experiencer argument representing old information. Instead of
following the verb the argument is at the front of the clause in passive sentences,

305
meaning the Subject position which normally functions as Theme of the message if
there is no other ideational element. Let us compare the following examples:
e.g. Yesterday the Parliament elected the new president.
The new president was elected yesterday by the Parliament.
The new president was elected by the Parliament yesterday.

In the two passive, the Noun Phrase the new president, functioning as Theme,
is in the Subject position and, as a result, is more prominent than in the active voice
sentence. These two passive sentences also highlight New Information. The New
Information is prominent in final position. In the second example by the Parliament,
where the focus falls on the Actor of the process and in the third example yesterday
represent the New Information, where the stress falls on the time of the event.
Emphasis is one of the most important devices that assert New Information.
In Spoken English there are more options than in written, more formal
language. Speakers can use their voice to highlight different parts of the sentence. Let
us analyse the following example:
e.g. Ronald Reagan was elected president of the U.S.A. in 1981.

Generally, the stress falls on the last element of the sentence. The
stress part is written in bold:
e.g. Ronald Reagan was elected president of the U.S.A. in 1981.

At the same time, stress can be used in order to put emphasis on New
Information, especially if this information functions as Subject. For example, if
someone says: Carter was elected president of the U.S.A. in 1981, the answer is
contrastive, and the stress falls on Reagan:
e.g. Ronald Reagan was elected president of the U.S.A. in 1981.

This contrastive statement is usually marked by a rising tone. This last


statement presupposes that the addressee is already aware that the identity of the
president is under discussion. As a result, the New Information is what the addressee is
assumed not to have in mind at that moment. The Given Information sets the context of
the conversation.
There are two ways that can emphasise the New Information in spoken
English: stress and syntactic structure:
e.g. The water flooded the city.
What flooded the city was the water.
It was the water that flooded the city.

In the first example the stress falls on the expected phrase, the last element of
Verbal phrase. Generally, the Verbal Phrase contains the New Information. In the
second example the New Information is enhanced by both methods: stress and syntactic
structure. Due to the wh-element the water is placed in final position where it will
receive the main stress. In the last example the water has contrastive stress. According
to Jacobs (1995) the definite article in the Noun phrase the water indicates that the
addressee is expected to know that the water exists, that they know what its role is in
the action expressed by the Verbal Phrase.
Written English is more limited than spoken English in stressing New
Information. The only device written English concerns syntactic structures for
communicating New Information.

306
The most important syntactic structures that emphasize the New Information
are:
(i) “There” co nstruc ti
ons
The main feature of these constructions is that the New Information
can be presented in various ways:
e.g. An old oak tree is in the garden.
There is an old oak tree in the garden.

The choice is between active and passive (see the examples above) and
between an existential there clause and a clause starting with an indefinite Noun Phrase:
An old oak tree is in the garden. The important fact is that the New Information remains
the s
a me;  t
he  
d iffere nce con sist
s  only of 
the  wa y t
h is informati
on  i
s pr ese
nted  t
o  the 
addressee. This is true for all the following structures: the emphasis may differ, but the
New Information remains the same.

The Subject an old oak is clearly New Information. Usually, the New
Information occurs as a Predicate and follows a Subject which refers to something
already known, the Given Information. The problem is that there is no Subject in there
constructions. If we try to place the New Information an oak tree after the Verbal
Phrase, the result is non-grammatical:
e.g. *is an oak tree in the garden
Because the clause is finite, the Subject position can not be empty, it
must be filled, and in there constructions this position is filled by the existential there
which is unstressed, unlike there indicating location):
e.g. There is an old oak tree in the garden.

This construction emphasizes the New Information, and it is used when the
Noun Phrase that would fill the Subject position is an indefinite Noun Phrase expressing
New Information. This is a useful way to announce what follows in new. Another
characteristic is the agreement in number with the noun phrase that follows:
e.g. There is one oak tree in the garden.
There are two oak trees in the garden.

This indicates that, in spite of the occurrence of the existential there in Subject
position, the Noun Phrase after the Verb maintains the characteristic of determining the
agreement with the Verb Phrase. Nevertheless, in informal English, this rule is not
always respected. There are cases in which the Noun Phrase is in plural, but the Verb
Phrase is also in singular, but the form is always contracted to ‘s.
e.g. Look ! 
Th e
re ’s 
s o many  people i
n the square!

There can be used also with passive constructions. In such cases be is no


longer the main verb, being an auxiliary:
e.g. There was a man saved from the fire.

There are some other verbs that can appear in these constructions: appear,
seem, happen, come:
e.g. There seems to be a pay cut in education.
There appears to be a pay cut in education.
There happened to be a pay cut in education.

307
There come to be a pay cut in education.

Another structure of there constructions is formed of the verb be and some


predicative adjectives such as likely, certain, sure followed either by a finite or non-
finite clause:
e.g. There is certain that there will be a pay cut in education. Finite
There is sure that there will be a pay cut in education.
There is certain to be a pay cut in education.
Non-finite
There is likely to be a pay cut in education.

Although be is by far the most frequent verb in these constructions, there are
some other verbs which can be used in there constructions. These verbs, such as exist,
arise, emerge, remain, live, stand, lie and sit are related to notions of existence or
position:
e.g. There emerge from the house a scared woman.
There remain some issues to be discussed at the meeting.
There stood some children in the courtyard.

The use of such verbs in existential there clauses is very frequent in literary
style. They are used together with the existential there in order to introduce New
Information which is generally expressed by an indefinite Noun Phrase. Nevertheless,
there are cases when the New Information is expressed by a definite Noun Phrase,
sometimes as parts of a list:
e.g. There is the math class on Monday, the English class on Thursday and
the chemistry class on Friday.

The definite Noun Phrases can be used to express information considered


already known by the speaker, but the speaker does not think of it at that moment.

Sometimes the definite Noun Phrases represent an answer of a question. For


example, the answer of a question like: Who  didn’t 
attend the me eti
ng?, the answer may
be The re i s t
he  preside nt
 o f
 Fr anc e who d idn ’
t atte
nd  t he summi t. . This case is
encountered almost always in spoken English.
The New Information after definite Noun Phrases can be expressed by non-
finite clauses that function as object arguments of the verbs such as: believe, expect,
want, know:
e.g. The president knew there to be problems in the country.

(ii) “It” 
Cleft
 Cons t
r uctions
Let us analyse example we mentioned before: It was the water that flooded the
city. As we have stated before, this construction represents an alternative to The water
flooded the city, but the former construction is used if the addressee knows that the
wa te r
  floode d,
 bu t h e does
n’t 
k now  wha t 
flooded the city. 
At  the s
a me  t
ime , we
 hav e t

notice that it is not co-referential with the water, being the so-called empty it.
This type of constructions is called it cleft constructions. The phrase that the
speaker wants to assert is separated from the rest of the clause by that/which and put
after it is/it was. The clefted clause is followed by a relative clause, being formed of two
information units, one old, the so-called Given, that provide context and one New that
introduces new elements in the discourse.

308
In our example It was the water that flooded the city, the unit containing the
New Information is the Noun Phrase the water which receives a rising tone in order to
be emphasized and the unit containing the Given Information is the relative clause that
flooded the city. This relative clause does not have any head noun because the water is
in fact a Noun Phrase functioning as Predicative and this is why it can not combine with
the relative clause that follows it in order to form a larger Noun Phrase. In Deep
Structure the New and the Given Information units are separated.
We can also interpret our example as being an answer of a question. For
example, a question like What happened in the city? can be answered by using our
example: The water flooded the city. Note that the emphasis is different from it cleft
constructions.
So far we have discussed New Information expressed by Noun Phrases.
Nevertheless, we have to notice that New Information can also be expressed by
Prepositional Noun Phrases as in the examples below:
e.g. The company will move its headquarters to Chicago next year.

The following cleft sentences express the same content, but the New
Information is different for each example. In the first two sentences the New
Information is expressed by Noun Phrases and in the last two ones by prepositional
Noun Phrases.
e.g. It is the company that will move its headquarters to Chicago during
next year.
It is the headquarters that the company will move to Chicago during next year.
It is to Chicago that the company will move its headquarters during next year.
It is during next year that that the company will move its headquarters to
Chicago.
The boldfaced phrases represent the New Information units. The
complementizer that can not be replaced by which in the last two examples because that
clauses function as adverbial clause of place and time.

(iii) Wh- cleft constructions


These constructions are also called pseudo clefts. They are made up of two
different parts: the wh- clause represents the Given Information and the rest of the
sentence represents the New Information. The two units are separated by the copulative
verb be. The Given Information unit which represents the context can be placed before
or after the New Information unit:
e.g. What people wanted was a new president.
A new president was what people wanted.

The different order of the two units enhances different emphasize on the New
Information units. The emphasize is stronger when the New Information unit comes in
first position mostly because the Subject position is more prominent, but also because
hearers don ’ t
 ex
pe ct 
th e Ne w In f
or mati
on  un i
t t
o come   before the
 Gi ven Infor ma t
ion 
unit. This construction is used when the addressee is reminded of the content of the wh-
clause. The New Information unit can be expressed by a variety of phrases: Noun
Phrases, Adjective Phrases (especially in informal speech), Verb Phrases or by a clause:
e.g. What people wanted was freedom. Noun Phrase
What he was was stubborn.
Adjective Phrase

309
1
What he did was visit China. Verb Phrase
What people wanted was to be free. Non-finite
clause
What people wanted was that they should be free. Finite clause
In wh- cleft constructions there can be used some other wh words
besides what:
e.g. Where we married was Paris.
January is when my birthday is.
Why he was killed is still a mystery.
How he won the grant was questionable.

When the speaker wants to emphasize a Noun Phrase referring to a human


being, English uses the expressions: the person who, the one who, the man who:
e.g. The person who/ the one who/ the man who killed his wife was my
neighbour.
Note: Both the “i t” c l
eft
  cons tr
uc t
ions and  wh- cleft constructions represent
ways of making the New Information unit more prominent.

Besides the structures we have discussed an interesting case is represented by


the way the New and the Given Information is structured in written and spoken texts.
There are several types of written texts. Generally, the Given Information
comes at the beginning of the text, being followed by the new one. A representative
example is represented by technical manuals:
e.g. A frequency converter is an electronic device that converts
alternating current of one frequency to alternating current of another frequency.

In dialogues language is always placed in the context. It is usually the context


that provides the source of the Given Information, but there are situations in which all
the information is New:
e.g. Please do not touch that mirror.

Conclusions

This article is concerned with special ways that mark the focus on New
Information units. The structures we discussed are different from Subject-Predicate
constructions. In existential there constructions, the pronoun there together with the
verb be or similar verbs is used to introduce Noun Phrases having the status of New
Information. Although it is not in Subject position, the New Information determines the
agreement with the predicate. In embedded clauses, there can have the syntactic
function of Subject in a non-finite clause. In an it cleft construction, New Information
follows the verb be and is itself followed by the Given Information, contained in a
relative clause. A wh- (pseudo) clefts constructions starts with the Given Information, in
a wh- clause which precedes the copula verb be that introduces the New Information. In
some cases the order of the two clefted constituents is reversed in order to emphasize
the New content.

1
When the New Information unit is expressed by a Verb Phrase, the wh- clause contains the verb
do instead of other verb

310
A particular aspect is represented by written and spoken language. Written
English relies on syntax while spoken English uses the stress to mark the New
Information. Contrastive stress, which is applied to constituents functioning as New
Information, is marked by a rising tone.

REFERENCES
Bloor, Thomas, Bloor, Meriel. (2004). The Functional Analysis of English. A Hallidayan
Approach. Second edition. London: Arnold.
Comr i
e, 
Be rna r
d. (19 78) “Erg ati
vit
y”, In  W.  
P. Le hma nn (
Eds .),
 Syntactic typology: Studies in
the phenomenology of language, Austin: University of Texas Press, 329– 394
Dik, Simon C. (1989). The Theory of Functional Grammar, Part 1: The Structure of the Clause,
Amsterdam: Walter de Gruyter
Ke enan, 
Edwa rd L.  
(1976) .
 “Towa r
ds  a 
uni versal 
de fi
niti
on of
 ‘ s
ubject’”. In C. 
N.  
Li, eds.,
 305-
333, New York: Academic Press.
Givon,Talmy. (2001). Syntax: An Introduction, I. Amsterdam: John Benjamins
Moore T., Carling C. (1982). Understanding language: towards a post-Chomskyan linguistics,
London: Macmillan
Palmer, F. R., (1994), Grammatical roles and relations, Cambridge: Cambridge University Press
Perlmutter, David (ed.) (1983a). Studies in Relational Grammar 1, Chicago: University of
Chicago Press
Van Valin, Jr., R. (2001). An Introduction to Syntax, Cambridge: Cambridge University Press
Van Valin, R., LaPolla, R. (1997). Syntax, Cambridge: Cambridge University Press

311
THE MEANING OF THE ENGLISH MODAL VERBS IN
TRANSLATION

Valentina CIUMACENCO
Free Internationl University of Moldova

Abstract: Modality as a major exponent of interpersonal relations has been extensively


studied. It is mostly studied in a highly individual centered view that individual speakers and their
relations to one another are central, and social relations are built up through the linguistic
inte rac
tio ns  of
 spe ak ers.
 In  mo st case ,
 a  mo dal verb  e
x presses the  
spe aker’s or the auth or’s 
attitude at the time of speaking. So, it is very necessary that we learn the meaning of the modal
verbs in translation. This paper aims at explaining the difficulties involved in the treatment of
modals by presenting meaning-definitions through paraphrases which take underlying culture-
based assumptions into account.

Key words: modality, meaning, attitude, translation.

Preliminaries

Translating from one language into another language is closely related to


linguistics.
Tr an s
lat i
on th eory de rives from c ompa rat
iv e 
lingu i
sti
cs; it is
 a n aspe ct of 
semantics. Many translators have translated from source language into target language
in order to make the readers of target language, especially ones who do not understand
the source language, also consume the message of source language text.
In translating a text, a translator reproduces form of source language into form
of target language by way of semantic structure. It means that the meaning should be
transferred and must be consistent and the form may be changed. The form meant is the
surface structure like words, phrases, clauses, sentences or paragraphs. In translating,
the surface structure may be different but the deep structure (meaning) remains the
same.
Since each language has its own rule or structure in stating ideas, translators
may not be influenced by their native languages. Translators should be aware that each
language possesses certain distinctive characteristics, e.g. word building, pattern of
phrase order, and technique for linking clauses into sentences. It is necessary to be
considered in order to bear the best translation, i.e. a translation which does not sound
like a translation.
As one language has different rules from other languages, translators should
perform shift in their translation. Shift may occur when there is no formal
correspondence.
Although both source language and target language have distribution of
se nt
e nc e,
 ph rase,  
wor d, and  mor pheme ;
 translat
ion ma y require movi ng up and  down , 
e.g. from phrase into word, or from clause into sentence. Translators are obliged to
make adjustment as shift word order, using verbs in place of nouns, and substituting
nouns for pronouns. Those shifts are due to different kinds of language system between
source language and target language.

312
In rendering a text, the forms of the source language have to be replaced by the
forms of the target language and the meaning must be equivalent. One of the examples
is translating English modals.
Many books have been written about modal auxiliary verbs in English. What
makes it difficult to account for the uses of modal auxiliaries is that their meaning has
bot h  
“ a logical
  a
n d pra cti
c al eleme n
t” (LEECH,  1971: 6 6).
 Le e
c h argu es 
that  moda l 
au x i
liari
e s can be  
talke d about   “in t
erms  of such  l
og i
cal  n
otions as ‘pe rmissi
on ’ and 
‘n ecessity’, 
bu t
 this 
don e,
 we  s
till have 
to con si
der  wa ys
 in which these n oti
ons …  [are  
u sed] in  e very
da y c ommun i
ca t
ion  betwe en huma n be i
ng s” (LEECH,  op. cit.: 67).
Though many linguists and philosophers have studied the concept of modality, it is not
easy to find an accurate definition of this concept. Aristotle was one of the first people
who committed to writing his ideas on modality. In studying modal auxiliaries we have
to keep in mind form and meaning. That is to say, it is important that there must be
“s ome  k ind  of
  s
e ma ntic ba si
s”  to the
  con cept of modality. Palmer points out that
moda lity is a sema ntic, rath er than gramma t
ical
, term. He  assert
s  t
h at
  “phil
os ophers  
have for a long time debated whether the future can ever be regarded as factual since we
ca n  never  know  wha t is goi ng  to happe n” (PALMER,  1990: 4). Perkins argues that
modal auxiliaries share semantic characteristics, but "no two modal expressions could
be  said t
o  have exactly the sa me  me ani
ng ” (
PERKI NS,  
198 3: 
22).
In The English Verb, Palmer states three main functions of modal verbs:
epistemic, deontic, and dynamic (PALMER, 1990:96). Palmer points out differences in
meaning between these three types. The first type (epistemic) makes judgment of
possibility. The second (deontic) gives permission to the addressee to do something.
The third (dynamic) indicates ability. These three types can be illustrated in the
following examples, as cited by Palmer:
John may be in his office - Epistemic.
John may / can come in now - Deontic.
John can run ten miles with ease -Dynamic.

According to Bald (1988:23) modal verbs count among the most difficult areas
of teaching and learning in the EFL classroom. Considering the problems noted even in
native speakers' attempts to explicate the possible uses and interpretations of individual
modals, this is not surprising. Even though there is a widespread agreement that modals
“ a
re  used  ma i
n l
y  in con tex ts wh er
e the spe aker i
s  
talki
ng  abou t
  st
a t
e s 
of  t
he  world 
whi ch  he  ca nnot  assert to  b e true or  rea
l.”  
(MI TCHELL,  1985: 173-4), there is an
equally general lack of clear-cut categories into which the interpretations of specific
modals may be parcelled, especially within a language-teaching and language-learning
context. Of course, some well-known descriptive labels such as e.g. 'possibility',
'necessity', 'intention', 'ability', 'permission', and 'appropriateness' (cf. HERMERÉN
1978;  LEECH  1971; PALMER  1990)  
mor e or  
les
s explici
tl
y  fi
nd the i
r wa y 
into Eng li
sh 
textbooks, but the problems remain just the same: as Bald points out, most conspicuous
about the treatment of modals in the literature are the difficulties involved in (i)
devising a descriptive system of categories, (ii) developing a profuse terminology, (iii)
presenting meaning-definitions through paraphrases and (iv) accounting for semantic
and syntactic indeterminacy of elements appearing in context (BALD, 1988: 348).
In this paper I will argue that the difficulties EFL learners encounter with
respe ct
 to  mod a l
 verbs  i
n  
Eng lish  
are a
t least
  par
ti
ally due 
to the l
ea rners’ l
imited access 
to the cultural values encoded in the descriptive labels used in the traditional
paraphrases.

313
The Meaning of the Modals

In the realm of grammar, teaching the modal system of English can be


compared to walking a tightrope. The balance normally required in pedagogical
grammars when presenting material that is simplified enough for learners to understand
is magnified twofold in the modal system. The teacher is required to present an
extremely complex system with enough intricacy to illustrate the relationship of the
modal auxiliaries to each other and their place in a semantic system (JARVIS, 1972:
239). The intercultural aspect of teaching the meanings of modals has not been
documented extensively, to our knowledge, and I suggest that this is yet another
dimension to consider in teaching the modal system.
The biggest problem ESL learners face with modals is their meaning. Each
modal can have more than one meaning and each meaning is a member of an inter -
related system. When a speaker chooses to use one modal, s/he is deciding not to use
any of the other modals, thereby indicating the degree of emphasis (BYRD, 1995:23).
“Th e  
probl em  l
ies  not i
n th e su rface posit
ion ing of moda ls 
nor in thei
r wi de range of  
me a ni
ng s,
 bu t
 in as socia
ting  the  
r i
gh t 
moda l wi t
h  
the  r
igh
t meaning .
” (
COOK,  1978: 5)
The difficulties, in interpreting an already complex system, have often been
compounded by teaching methods that present modals as a list. Learners memorize the
modals with their accompanying meanings, but they may have no idea of the subtle
social and cultural information each choice conveys.
Modals can also appear in the perfect aspect with a have + -en construction.
This can also be a difficult area for learners. The problems learners experience with the
perfect modal construction can be attributed to the fact that they often believe the
addition of the perfect construction adds "perfectiveness" to the meaning (BOWEN,
1977: 284). As it turns out, this is not always the case.

Must Simple Perfect


He must stop at the
Obligation
entrance to the lion's cage.
He mustn't go into
Prohibition
the lion's cage.
He must have been
The ringmaster
Inferred about twenty when I met
must be about thirty.
him.

The third sentence, with inferred meaning, is the only sentence where the
simple meaning correlates with the perfect meaning. On the other hand, the first
sentence where must i ndicates 
obligation, “He  mus t s
top  at
 th e
 entran c
e to th e l
ion ’s  
cage” ,
 i
n di
c at
e s 
a differ
e nt even opposite me aning to the perfect f
or m, “He  mus t
 h ave  
stopped at the entrance to the li
on’s ca ge.” 
Gr amma tic
ally, the secon d s
e ntenc e,
  “He  
mus tn’t
 h av e
 g on e into t he li
on’ s c age”, is c orrect
; h owe v er,
 th es
e  for ms are
“sema nti
c al
ly inappropria t
e as analogue s
  of
 the simpl e f
or ms  expressing obliga ti
on  or  
proh i
bit
ion .
”  
(idem) .
 Th ese e x
ampl es of the perfect construction are used to illustrate
problems that are typical for ESL learners. Generally, the learner understands or
produces a grammatical utterance, but the meaning may be incorrect or misunderstood

314
by the learner. If the teacher does not present enough information about the perfect form
and its complexities in meaning, then the learner may overgeneralize the rules.
Other difficult areas for learners are the meanings of negative modals, past
conditional modals, and past hypothetical modals.  Le t
’ s 
ha ve a look  now  at diffi
culti
es 
in teaching the negation of modals to ESL learners.
Ne g ation of  the moda ls ca n be  compl ex for  l
e arners ; t
here  are  two ma i

reasons for this. Adding not after the modal does not always give the opposite meaning.
For e xampl e , “ th
e n egati
ve  of mu st
 is s ome ti
me s c ann ot;
 a nd th at of  should is  
some time s nee d not, etc.
” (JARVI S, 1972:  244).
 It me ans that ov e
rgen eralizati
on  of
 a  
rule can lead to confusion on the part of the learner. The second problem with negation
is that either the modal or the full verb can be negated, thus confusing the meaning of
the sentence to an ESL learner. With modals that are most like the main verb, such as
can, the modal is negated (PALMER, 1979: 24). For example, He c an’ t
  see the Big
Circus Tent, is a good example of where the modal auxiliary is negated. The problem
arises when the main verb is being negated. For example, He won’ t
 stop acting like a
clown ; 
h ere aga in,
 the teacher sh
oul d give equ al
 weigh t 
to the form  of 
moda l  + 
n egati
on 
and what modal + negation means. There are other issues with negation of modals and
the i
r me an i
n g; h owe ver, I c onsi
de r the two i ssues s tat
e d a bov e ill
u st
r ate typical

problematic patterns for ESL learners.
In the view of many ESL teachers, the past conditional and past hypothetical
are the most difficult for learners to comprehend, even at very advanced levels
(DEGARRICO, 1986: 667). DeGarrico suggests, in her article, to take advantage of
what is systematic in modality and stress this to learners. For example, she states that
the overall system of time relationships is simple and orderly for modals and should be
emphasized. Although the hypothetical and conditional are very important topics to
cover when teaching modals, I have opted not to include them in this paper due to the
complexity of the topics. Intercultural issue is another topic that I consider important to
be addressed when teaching the English modal system.

Intercultural Issues

Modals that function as social interaction (root) modals require that the
characteristics of the social situation be taken into account (CELCE-MURCIA and
LARSEN-FREEMAN, 1983:43). Power distance, for instance, can determine which
modal to use in a given situation. For example, the owner of a circus is talking to the
circus clown,  an d 
h e 
says,
 “You  
should be r eady  
to perfor m  tomor row  ni
gh t
 at 7:00pm.”  
Because of his authority, this use of should is not just a suggestion, he is in essence
sa ying, “You  wi ll
 be 
ready t
o pe rform  tomor row  ni
gh t 
a t 7:00  pm. ” Inferri
ng  t
he  
correct 
meaning requires not only knowledge of modals, but of the power relationship in
America and perhaps even the specific culture of the circus.
Geert Hofstede talks about the nature of these power relationships in culture,
“Powe r dist
an ce as a charact
e ri
stic of  a culture defines the extent to which the less
powerful persons in a society accept an inequality in power and consider it normal.
Inequality exists within any culture, but the degree of it that is tolerated varies between
on e  c
u lture and  anot
her” (HOFSTEDE,1986: 25). In Arabic countries, according to
Hofstede, there is a large power distance. A native speaker of Arabic has two major
hurdles to overcome when confronting the modal system of English. The first obstacle
is that there are no modal auxiliaries in Ar abic; 
the sec on d on e  i
s that t
h e 
dy n amics 
of  

315
power relationships are very different. Not only does the learner have to overcome these
hurdles, but the teacher or translator must also be aware of these difficulties.
Something to take into account is that, when teaching modals, there may not be
an issue of comprehension of the modal system. Instead, it could be an issue of
understanding the power relationships that are at work in the culture. Another thing to
take into consideration is that although not all languages have modal auxiliaries, the
concept of modality is universal.

Concluding Remarks

Modality is a semantic concept that covers notions such as possibility,


probability, permission, ability, volition, necessity and obligation. The class of modals
is in many languages both syntactically and semantically highly irregular and
unpredictable: modals frequently have idiosyncratic conjugational patterns and are
subject to highly specialized syntactic rules. One of the main characteristic of modal
verbs is their relatively imprecise and indeterminate meaning, their ambiguity: the same
modal can be deontic (i.e. based on rules and regulations), but it may also involve
processes, sets of knowledge or belief systems, and thus get an epistemic interpretation.
In order to define the class of modals or to provide a set of environments in
which a modal may be correctly or appropriately used, one must refer to many levels of
language: the purely syntactic environment, as well as the logical structure, the context
of the utterance, the assumptions that are shared by the speaker and the addressee, the
social situation assumed by the participants in the discourse, the impression the speaker
wants to make on the addressee, and so on. There is also the question of the appropriate
context environments, that is, the semantic-pragmatic issue. Therefore, a complete
analysis of a particular modal can only be achieved by looking both at its syntactic
features  and  at it
s  sema nt
ic structure; i
n  other wor ds,
 the  syntax of a modal verb is
based on its semantics, and these two dimensions are inseparable.
To sum up, I do not favour a complicated classificatory scheme that would be
hard to handle, but, rather, I plead for training learners in translation / interpreting /
foreign language teaching towards an increased awareness of the possible structural
and semantic parallels between source and target language that would speed up the
process of establishing correct equivalents between the meaning and the grammatical
structure of one language on the one hand and the corresponding meanings and
grammatical structures of the other language on the other hand.

BIBLIOGRAPHY
Bald, Wolf-Dietrich, Kernprobleme der englischen Grammatik. Sprachliche
Fakten und ihre Vermittlung, Langenscheidt-Longman, Berlin, 1988
Bowen, J. Donald., McCreary and Carol Fillips. 
“ Teac hing t
he En glish  
Mo dal
 Pe rfe
cts”, TESOL
Quarterly, 11, 3, 283-301, 1977
Byrd, P., Applied English Grammar, Heinle & Heinle, Boston, 1992
Celce-Murcia, M. and Larsen-Freeman, D. The  Gr ammar  Book: An  ESL  Teac
he rs’ 
Co urse, 
MA:
Newbury House, Rowley, 1983
Cook , 
W. , 
“Se ma nti
c Str
uc ture of 
Engl
ish 
Mo dal
s”,  
TESOL Quarterly, 12, 5-16, 1978
DeGa r
ric o,
 J.
, “Te nse,
 aspe ct

a nd 
time
 i
n the English mod alit

s ystem”,
TESOL Quarterly, 20, 665-682, 1986
Hermerén, Lars. On Modality in English: A Study of the Semantics of the Modals, Lund: Gleerup,
1978

316
Hof stede, Ge e
rt. “Cul tural  Di f
ferences in Teachi
ng a nd Lear ning”, International Journal of
Intercultural Relations, 10, 3, 301-320, 1986
Jarvis,
  R.A. , 
“A  Pe dag ogical  Grammar  of
  t
he Modal
 Aux il
iaries”, ELT Journal XXVI(3):238-
248, Oxford University Press, 1972
Leech, Geoffrey N. Meaning and the English Verb, London: Longman Group Limited, 1971
Mitchell, Bruce. Old English Syntax. Vol. 1: Concord, the Parts of Speech, the Sentence. Vol. 2:
Subordination, Independent Elements and Element Order, Oxford: Clarendon, 1985
Palmer, Frank R. Modality and the English Modals, Longman, London/New York, 1979, 2nd ed.
1990
Perkins, Michael R. Modal Expressions in English, London: Frances Pinter, 1983.

317
PROPER NAMES OF RELIGIOUS ORIGIN

Mihaela DUMA, Diana PARASCHIV


Petroleum-Gas University of

Abstract: It is a well known fact that religious texts, be it of pre-Christian, Christian,


Islami c,
 Hi ndu, Budd hist,
 Judaist or
 any other reli
gi ous origin, have  alway s 
served  as 
the 
wor ld’s 
largest resource for proper names. No doubt that all of us are familiar with such proper names as
John, Mary, Joseph, David, Abraham, Helen, Matthew, Luke, Benjamin, Sara, Peter, Mark,
Shiloh, Adam, Eve, Krishna, Noah, Moses, Mohamed or even Jesus, which is a very common
name in Latin American countries. The list could go on endlessly, but our purpose here is not to
make an inventory of such proper names, but rather to see how some of them relate to the world
we live in. More concretely, our paper will be an attempt to investigate whether such words have
senses, whether they have meaning or reference. In order to do this, we shall start with
considering some of the most relevant theories of proper names and in the meanwhile we shall
also seek to record and to account for how these theories apply to certain proper names of
religious origin.

Key words: proper names, meaning and reference, rigid designation.

Introduction

Proper names are undoubtedly the only way to identify an individual to which
we want to refer. Moreover, proper names are the only linguistic means we can use to
identify an individual within a general class. Thus, no wonder that one of the major
controversies in the philosophy of language has always been over the nature and
meaning of proper names. A traditional view on proper names dating back to late 19th
century and early 20th century was posited by thinkers such as Gottlob Frege, Bertrand
Russell, and defended later by Ludwig Wittgenstein and John Searle. Their theories and
ph il
os oph i
cal v i
ews  are  e
n c
a psu l
ated  i
n  the so  call
e d “De scriptivist The ori
e s”. These  
theories were initially developed to satisfy difficulties with earlier theories of reference
of proper names. One of the major theories they were responding to was John Stuart
Mi l
l’s non-connotative theory. Soon after however, the descriptivist traditional theories
on proper names at their turn were much debated by theoreticians like Ruth Barcan
Marcus, Michael Devitt, Hilary Putnam, Gareth Evans. But one of the most pertinent
combatants of descriptivism was Saul Kripke. In his lectures delivered at Princeton in
1970,  an d l
ater publ i
sh ed as 
a  compl ete wor k unde r the
 titl
e “Na mi ng  a
n d Ne cessity”, 
he challenged these traditional theories by showing their inadequacies in a series of well
constructed arguments. He subsequently formulated a much successful and satisfying
a ccoun t
 on  
the  
na t
u re 
of  
prope r 
n ame s whi ch  i
s called t
he  “Caus al Th eory” .
 The  central 
idea underpinning this theory is that proper names, unlike descriptions, are rigid
designators. In the philosophy of language,  a “term  i
s sai
d  t
o be  a rigid designa t
or  
wh en 
it designates, picks out, denotes, or refers to the same individual in all possible worlds
in which that individual exists and does not designate anything else in those possible
wor lds  
in wh ich t
ha t 
individua l
 doe s not exist.” 
(Intern e

s ource 1)

318
Theories of Reference for Proper Names

Proper names are widely regarded as paradigmatic referring expressions. Some


scholars, among whom Searle and Wittgenstein could be mentioned, side with the idea
that proper names are used, almost exclusively, to perform the speech act of reference,
observing however some means and preconditions for performing the speech act,
especially the condition set forth in the principle of identification postulated by Searle.
Some theories proposed by Searle and Wittgenstein basically state that proper names
refer in virtue of being associated with a definite description or a set of definite
descriptions that are uniquely true of the individual to which the name refers. Giving
arguments in favour of their reasoning, they acknowledge that speakers of a language
usually associate a series of descriptions with the proper names that they use and are
fami liar
  with. (SPEAR)  
Th us, 
th e name  ‘God’ , for exampl e, refers
 to God  be cause it
 
ex presses or h as 
a descri
pt ive con t
en t 
suc h as ‘
th e 
Cr eator  of 
th e 
wor ld’, 
‘the heav e
n l

Fa ther’ that is uniquely true of the individual God, recognized as such in a certain
religious community and even outside of this community.
On the contrary, other theories embrace some other versions according to
which people use names to refer all the time without having knowledge of any of the
descriptions which could be appropriate for that particular name. Kripke, for example,
be li
ev es t
ha t
 there’s 
no ne ed to have  
k nowl edge of a certain de fi
nite 
de scri
ption in or
de r  
to use a proper name meaningfully. He states that in fact the bearer of a name receives
that particular name in virtue of a baptism or naming ceremony that fixes the reference
of the name.
Thus, we can deduce that there are several competing theories concerning the
means by which proper names refer. We shall, however, consider in this paper two of
the most favoured ones: the descriptivist theory and the causal theory.

1. Descriptivist Theory

As mentioned earlier, according to descriptivist theories of proper names, a


proper name as used by a speaker refers by means of some identifying descriptive
content associated by that particular speaker with the name. Such a theory may seem
intuitively correct. It is, however, at least incomplete as proper names cannot be mere
disguised descriptions. Thus, although we cannot say that there is a definite description
wrapped up in a proper name, the dilemma is then how its representative power makes
us recognize it as a proper name and often leads us to identify correctly the individual to
which it refers. To come up with consistent arguments, descriptivist theoreticians
themselves have made over the time some refinements regarding this approach. One of
the major defender of the descriptivist theory of proper names is John Searle who
developed his theory first in the context of a theory of speech acts and then in a more
general theory of the intentionality of the mind according to which:
“A  nec es
s ary  condit
ion for  t
he  suc ces
sfu
l pe r
forma nce  
of a  definite r
e f
eren ce  
in the utterance of an expression is that either the expression must be an identifying
description or the speaker must be able to produce an identifying description on
de ma n d” (SEARLE,  1969:  88)

In his famous research on proper names, Searle takes a step forward from his
predecessors and distinguishes names from descriptions stating that:

319
“(…)  the un iqu e
n ess 
a nd i
mme nse pragma t
ic conv en i
e n c
e  
of proper na me s 
in 
our language lie precisely in the fact that they enable us to refer publicly to objects
without being forced to raise issues and come to agreement on what descriptive
characteristics exactly constitute the identity of the object. They function not as
descriptions, but as pegs on which to hang descriptions. Thus the looseness of the
criteria for proper names is a necessary condition for isolating the referring function
from  the de scribing  
fun ction of 
langu age .
 ” (SEARLE,  
1958:  172)
If not for other reasons, and despite other shortcomings, the descriptivist theory
has gained importance due to its successful outcome to overcome difficult cases among
which identity statements between co-referring names, empty names, true negative
existential, propositional attitude attributions and also certain identity statements based
on comparisons.
For a clearer understanding, let us examine the following examples:
(1) Jesus is Yahweh. –identity statement between co-referring names
(2) God lives in you by the power of his spirit. - empty name
(3) Satan does not exist. - true negative existential, empty name
(4) Fr e d believes t
hat Pe t
e r, 
but not Simon , 
was  one  of
 Jesus’s 
a pos tl
es.-
propositional attitude attribution
(5) He is a Judas or He is a Thomas. - identity statements based on
comparison
If we  we re to  observe Kr i
pk e’s cau sal
 theor y or ev en  Mill
’s non-connotative
theory, sentence (1) would be considered trivial. In the actual world, Jesus is indeed
Yahweh, but in other possible worlds, Jesus does not have to be either Yahweh, or the
son of God, but a common individual with no link whatsoever to religious beliefs.
Nevertheless, our knowledge about the world, sustained by the descriptivist approach,
makes us reason that Jesus and Yahweh refer to the same individual, they point to the
same object, i.e. the Son of God. We do not even need to share a Christian belief to be
able to position Jesus as the Son of the Christian God. In other words,  ‘Jesu s’ and 
‘Ya hwe h’ bot h  refer to ,
 wi thou t
 d escribi
ng , the same  iden t
ic al
 obje ct
, ma king  the 
statement (1) analytic. If, however, the descriptive presuppositions were different, it
would have been a synthetic statement.
Observing the same theories of Kripke and Mill, according to which proper
names do not have any sense, denote without connoting, and they follow a chain of
causal transmission that starts with a baptism, in sentences (2) and (3), God and Satan
refer to nothing as they are both empty names -  t
h ere’
s n o ma terial 
proof that
 the y have  
ever existed in flesh and blood, so they could have not been given any name
whatsoever. Thus, both sentence (2) and (3) become meaningless and absurd.
As for sentence (4), assuming that Fred is a rational individual, such an
utterance may express then something which is true. But, again, if we have the
describing knowledge according to which Peter is the same person as Simon, the
utterance may express falsehood. This raises the philosophical problem of individuals
referred to via more than one proper name, like in our case with Peter and Simon, or
even nicknames.
In the examples presented in (5) we have the indefinite articles in front of the
proper name. When analyzing such comparing utterances we have to bear in mind that
we can usually add an article only to a definite description and not to a proper name.
Nevertheless, when we do use the indefinite article in front of a proper name it is just to
express a well-k n
own  ch aracte
risti
c of the  
be a
r e
r of t
h e name ; from the above examples

320
we understand that the individual referred to as a Judas may be a traitor and
respectively, that the individual referred to as Thomas may be a doubting person.
The descriptivist theory has been submitted to much criticism despite some
clearly common sense arguments that it brought forth. Ruth Barcan Marcus, for
example, believes that the main problem with this theory lies within the fact that proper
names are not semantically equivalent to singular definite descriptions. She argues that
proper names have no linguistic meaning and consequently, they refer directly and
unmediatedly to their bearers.
Other contemporary philosophers of language, like Devitt, Putnam or Evans,
have found the descriptivist theory ultimately implausible, justifyi ng th at “me ntal 
con t
e nt
,  howe ver  detai
led, is s i
mpl y  not  suff
ici
ent t
o ‘pick  out’
 s ome  ex t
ra-mental
entity”. (Intern et
 s ou rce 2)  Th ey e ven  go that
 far and ov erst
ate tha t
 de scriptivi
st 
theories entail super powers like magic.

2. Causal Theory

The causal theory is a theory with which Kripke came forth as an alternative to
the much criticized descriptivist theory of nominal reference. According to this theory, a
name refers to whatever is linked to it in the appropriate way, a way that does not
require speakers to associate any identifying descriptive content with the name (ibidem).
To put it briefly, proper names refer directly, without the mediation of any associated
descriptive content. In order to make his theory more explicit, Kripke introduces the
concept of rigid designation, i.e. an expression that picks out the same thing in every
possible situation in which it exists. He claims that names fall under this category while
definite descriptions under the non-r igid c ate gor y. Kr ip k e’s t h
e ory takes i nto
consideration two aspects: reference fixing and reference borrowing. The former refers
to the actual moment of giving a name to a newly born and the latter aspect stipulates
that after reference fixing, the name is passed on, spread from speaker to speaker
through various communicative exchanges. Thus, speakers actually borrow the
reference from speakers earlier in the chain. Kripke explains this as following:
“Some one, let’s
 say  a ba by, is
 bor n;
 h i
s  pa ren ts call  him  by a cert
ain name . 
They talk about him to their friends. Other people meet him. Through various sorts of
talk t
h e 
n ame  is 
spre ad fr
om  link to li
nk  
as if
 by a c hain .” (KRI PKE,  
19 72: 91)
According to this causal chain picture, names are supposed to designate the
object originally dubbed by that name passed on through several communication
instances by the previous users of that name. If all this is true, it seems that we can use a
name to refer to someone whom we know absolutely nothing about apart from the fact
that he or she is called by a certain name. This is the only necessary and sufficient
condition to use proper names adequately.
Ne vertheless, a cl
os er ex amin at
ion rev ea l
s  some  fla ws  in Kripke ’
s theory as  
well. One of them refers to the phenomenon of reference change. This could be the case
of the biblical Mount Sinai. According to Jewish tradition, this is the mountain where
God spoke to Moses and revealed him the tables with the Ten Commandments.
However, the scriptural account of this particular place name cannot be identified in
terms of a present site. Thus, there has been much controversy over the exact location of
the biblical Mou nt
 Sin ai,
 and  scholars, 
histori
ans  
a n d the olog ians  sti
ll 
ha v
e n’

reac hed a  
unitary conclusion. The variety of mountain theories is practically endless. Moreover,
the biblical descriptions of Sinai can be interpreted as describing a volcano, and so, a

321
number of scholars have considered equating Sinai with locations in north western
Saudi Arabia as there are no volcanoes in the Sinai Peninsula. (Internet source 3)
Therefore, when we use the proper  name ‘
Mou nt 
Sin ai’ 
aswe perceive it today, with the
assumed biblical connotation, we may actually make reference to another mountain
which was originally dubbed by this name. A sentence like: God revealed himself to
Moses on the Mount Sinai would then mean, that in reality, God might have revealed
himself somewhere else, that is at the place which was originally called Mount Sinai.
Another dilemma arises from the fact that almost always there is more than one
referent to a name. And in such cases, a change of speaker association may take place
from one speaker to the next. Therefore, in order for the audience to fix and identify the
origin al
ly  
intende d referent  of 
a n ame, 
some  descri
pt ion of t
he  speak er’
s assoc i
ation  of 
that particular name is required. Thus, in such cases the causal chain theory proves
insufficient in assuring efficient communication. What is needed here is some kind of
description which would lead to the intended referent of a name. This sounds
nevertheless that the two theories need to meet on a common ground for the purpose of
successful communication. (LIU)
In order to make this more comprehensible, let us suppose that someone visits
a museum and the tour guide presents a ship as built by Noah: This ancient ship was
built by Noah. Since our visitor has only heard of one Noah, the biblical character, he
supposes of course that this ship was indeed built by the Noah he is familiar with.
However, the guide made reference to another Noah, i.e. a well-known shipbuilder from
that area. The visitor shall leave the museum believing that that ship was built by Noah,
the biblical character and consequently, he will pass on the information as understood
by him. In this case, communication via causal chain goes astray.
Another example could be the sentence Tonight you are about to see/
experience a new face of Nazareth. Such a sentence could be the message of a late TV
show. Many people would probably understand that the utterance refers to Nazareth, the
biblical location, but the reference is actually made to the famous Scottish rock band
called Nazareth. Unless a description is made, communication is at least confusing if
not entirely compromised.

Conclusions

We would like to conclude with the idea that despite the inexhaustible
controversy over the nature of proper names and despite the abundant research, the
problem has not yet been entirely elucidated, and both descriptivist and causal theories
still present flaws. However, this does not imply that the two theories should be
completely disregarded. On the contrary, in our opinion the most common sense
approach would be that philosophers of language make an attempt to overcome the
vices of both theories and combine their virtues. Contemporary researchers and scholars
have become aware of the necessity of such an approach and consequently, they have
proposed certain hybrid theories combining the merits of the two theories as to obtain a
reasonable and well articulated theory of proper names. But only time will prove these
theories right or wrong. Until then, we should each decide for ourselves whether we
consider that reference of a proper name has to be mediated through social,
conventional usage or, on the contrary, it is independent of any mediation whatsoever.
As regarding proper names of religious origin, they do not seem to behave
distinctly from names of other origins. They fall under the same treatment and give rise

322
to similar ambiguities as any other names. After all, individuals who are bearers of such
names and to whom such names refer are common people.

BIBLIOGRAPHY
Kripke, S. Naming and Necessity. Cambridge: Harvard University Press, 1972
Searle, J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge
University Press, 1969.
Liu, JeeLoo. The Two-Component Theory  of
 Pr
ope r
 Name s 
an d Kripke’s 
Puz zle, online version:
http://faculty.fullerton.edu/jeelooliu/Kripke%20Puzzle.htm (January 2010)
Spear, A. D. Searle and Kripke on the Description Theory of Proper Names in:
http://faculty.gvsu.edu/speara/Andrew_D._Spear/Research_files/SearleKripkeonReferenceMA.pd
f (January 2010)
Searle, J. R., Proper Names Mind, vol. 67, No.266, April 1958, 166-173 in:
http://mind.ucsd.edu/syllabi/00-01/phil_lang/readings/searle-01.html (January 2010 )

INTERNET SOURCES
http://en.wikipedia.org/wiki/Rigid_designator (January 2010)
http://plato.stanford.edu/entries/reference/ (January 2010)
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/545577/Mount-Sinai (January 2010)

323
TEXT ANALYSIS IN TRANSLATION.
 
A CASE STUDY: 
“THE OVAL PORTRAIT”

Alina MIU
University of

Abstract: Our intention in this paper is to provide a rationale for considering the text
analysis phase as part of a communicative looping model of literary prose translation, on the one
hand in order to avoid treating the text as an entity in itself, separated from the circumstances of
its production and reception, which represents the core of purely theoretical approaches to
translation, and on the other hand in order to formulate a different point of view from that of
many contemporary Romanian translators who treat the SL prose text on a sentence-for-sentence
or paragraph-for-paragraph decoding-encoding basis, often disregarding contemporary research
directed towards the production of the SL text, its specificity in point of style and writing
techniques, as well as the social context of its reception by both the SL and the TL readership.

Key words: literary translation, communicative looping model, text analysis.

The meaning-centred approach to the study of prose translation assimilates the


translator with a reader faced with the plurality of meanings of the SL text which he/she
h as n ot only  to “ decode ” bu t also t o “ encode ”  i
n the TL f or  th e TL r eade rship,  
preserving as much as possible of the literariness of the SL text. Still, however carefully
a translator tries to read a text with the intent of embodying the point of view of the
most generic reader, he or she, as a human being, has many limitations and is still an
individual, with individual tastes, preferences, dislikes.
Taking all this into consideration, we consider that interlingual translation is a
bilingual process of communication which aims at the production of a target language
text which is functionally equivalent to a source language text on account of the fact
that the use of two languages mediated by a translator functioning as a medium implies
a change of message similar to that exchanged in the course of the communication
process by two interlocutors speaking the same language.
From a practical point of view the translator decodes the SL text as follows:
 at a pragmatic level in view of understanding the intention of the
author or the theme of the respective prose fiction
 at the semantic level so that he/she may choose the proper denotative
and connotative meanings to equal the denotative and connotative level of the ST
 at the syntactical level in order to build equivalent syntactic patterns
 at the discourse level trying to integrate the results of the decoding at
the former three levels into the entire discourse.
For eac h of t
h ese decodin gs the  
liter
ary pr os
e  t
ran
slator shoul d ‘
loop’  
to on e or  
the other of the preliminary phases of translation consisting in: the reading, the
comprehension and the analysis of the ST.
Consequently, any act of literary prose translation should consist of the
following phases: the reading-comprehension phase, the translation-oriented text
analysis phase and the encoding-translation phase.
The reading-comprehension phase of translation consists in:

324
a. the decoding-oriented reading and then re-reading of the ST in view of
ma king  
a ‘s urf
a c
e ’
 de codi ng of th e
 intende d mea ning  of t
he  ST  in point 
of  
it
s subj ect 
matter, followed by a comprehension-oriented reading during which the translator-
reader, on the basis of his/her background knowledge conce rning  t
h e 
author’s oth er 
writings (without a text-or i
ented de tail
ed  resea
rch) ,
 wi ll 
‘rewr it
e’ the text 
either
 in t
h e
ir 
mind or in the form of notes in terms of type of text, characters and themes.
b. the analysis of the extratextual factors which implies gathering of
information on: the author or sender of the text (who?), t he  sende r’s i
ntenti
on(what
for?), the audience the text is directed at (to whom?), the medium or channel the text is
communicated by (by which medium?), the place (where?) and time (when?) of text
production and text reception, and the motive (why?) for communication.
The second phase of a practical communicative looping model of literary prose
translation is the translation-oriented text analysis phase which is meant to provide
the translator with specific information concerning the linguistic realization of the text
a nd its 
relev ance f
or the  wr i
ter
’s li
t er
ary tec hni
que . 
The last phase is the encoding-translation phase which is an act of
interlanguage communication since the SL message is rendered by the translator into
the TL following the same path by which the SL writer-encoder sends the same
message in the source language to the SL readership. The object is to render Language
A into Language B in a way that leaves as little evidence as possible of the process so
that a reader might be unaware they are reading a translation unless alerted to the fact.
Since we consider that the analysis of the intratextual factors proposed by Nord
(2005: 42) in her looping model is not sufficient for a literary translator interested in
rendering in the target language the specificity of the source language narrative both in
point of the story (what is narrated) and the discourse (how is narrated), we propose that
the translator perform a two-layered analysis as follows:
 a story-levelled text analysis –  foc used on  t
he  text’s
 reali
za t
ion  in 
poi nt 
of  
s et
ting, 
cha rac t
e r

time  and plot, nar
rator an d point of 
v iew; 
 a discourse-levelled text analysis – aimed at the linguistic
composition of the discourse in  poin t
  of t
he wr iter’s lexical (an d morph ologica l
), 
syntactical and stylistic choices.

The Story-Levelled Text Analysis: Conceptual Framework

Literary text analysis presupposes to ask what a particular text means, how and
why it works. The analytical process is complex but it can be broken down into two
basic activities: first, to divide the text into its constituent parts, its main elements
and/or theme s ;
 an d second, to explain how these parts are related, both to each other
and to the text as a whole. Generally speaking, the purpose of text analysis is to make
inf
ere nces about  the me a n i
ng of t
he text,
 i.e.
 to ma ke ex plici
t i
n  
on e’s ana
lysis 
wh at
 is 
merely implicit in the text.

The story-levelled text analysis is meant to provide the translator with specific
informa tion on  the wr iter’
s  particul
a r
 use of  the setting, the character(s), the time, the
plot and the point of view as means of narrative construction.
Although at first sight a text analysis would seem pointless and too specific for
the needs of a literary translator, we consider it useful and relevant since the elements of

325
literary style are often carriers of meaning as part of what is generally referred to as the
re spective wr it
e r
’s  l
iterary t
ec hn i
qu e. 
In the 19th century, for example, writers such as Charles Dickens and Honoré
de  Ba lzac pr ovide d grea t 
amou nts of de tail
 whe n  describing t
h e
ir 
n ov els’
 setti
ngs ,
 a nd 
th ey did so  
for spec if
ic re a
sons . 
In Ch arl
e s 
Di c ken s’ Bleak House (1852-1853), which is
a satire of the suffocating coils of the English legal system, the dominant image in the
book is fog, which envelops, entangles, veils, and obscures everything, standing for the
la w, the cou rts
, t
h e unla wful i
n terests, 
a nd the cor ru pt 
insti
tuti
ons. 
Si mila r
ly, 
in Balz ac’s 
Père Goriot (1834), the main character arrives in Paris and finds lodgings at a boarding
h ou se,
 th e Ma ison  Va u quer.
  Th e hou se’s  s
h abby  furnit
u r
e  
an d s
tained  l
inen  r
epr esen t
 
the struggle of the lower-middle-classes for mere survival.
To put it differently, there is a direct relation between the attention given to the
setting and its importance in the total work. If the setting is sketched briefly, one can
assume that it is of little importance, or that the writer wishes us to think that the action
could take place anywhere and at any time. If, on the other hand, the passages
describing the setting are extensive and highly developed, or are written in connotative
or poetic language, this implies that the setting is being used for more profound or
symbolic purposes.
At the level of the discourse the setting is found in the abundance of
descriptive passages realized by means of noun-adjective combinations, linking verbs
and static verbs used mainly as subject-adverbial correlators, and adverbs, prepositions,
and conjunctions serving as spatio-temporal markers.
Characterization has been dwelt upon from various perspectives which finally
led to several classifications of characters ranging from a more general classification in
main or central characters as opposed to minor or secondary characters, to more
particular typologies distinguishing between protagonists (i.e. the principal actor or
character) and antagonists (i.e. the character against whom the protagonist struggles),
dynamic characters (which undergo changes in the course of the story,) and static
characters (which do not undergo important changes in the course of the story,
remaining essentially the same at the end as he or she was at the beginning), and,
finally, between round characters (which have multidimensional personalities, showing
emotional and intellectual depth and being capable of growing and changing) and flat
characters (which embody a single characteristic such as the miser, the bully, the jealous
lover, the endless optimist). (FORSTER, 1962)
A master of character portrayal is Dickens, who uses characters and events
throughout the novel as comparisons and contrasts for each other in terms of wisdom
and discipline. Thus, the characters in David Copperfield may be divided into three
c ategorie s
: those  
wh o h ave ‘
di sci
pl ined ’ 
h earts (the  mature and ca
ring  
Agn es Wickf ield 
a nd  t
he  selfless an d forg i
ving  Mr .
  Pe ggo tt
y) , 
th os e who  la
ck  ‘
discipli
n ed’ hearts (the  
greedy, scheming Uriah Heep and the egotistic and inconsiderate James Steerforth), or
th ose wh o  deve l
op  ‘
di sci
pline d’ h earts over time (David Copperfield himself, who
learns to make wiser choices in his relationships through personal experience, and his
aunt Betsy Trotwood, who at first lacks consideration for others, but becomes less
inconsiderate over time).
Th e  a
u t
h or ’
s choices regarding plot do not stop simply at organizing the events
of the tale. He/She must also decide when the story begins, which events should be dealt
with at length, which aspects of the story can be quickly summarized and when the
story should end.

326
From this point of view, time is entirely subjective. The events of several years
can be condensed into a paragraph, while a complete chapter may be dedicated to a
pa rticularl
y  significa nt mome nt.
 Th e author’s aim  in wr iti
ng  a st
or y wi l
l direct the  
choices he/she makes, and therefore analyzing these aspects of plot gives one a clearer
insight into the meaning of the work.
A cursory study of several writing techniques will reveal that in many cases the
literariness of a literary work resides in the way in which the respective author makes
u se of  t
he time  di me n s
ion to g i
ve  t
h ei
r  
readersh i
p th e pos s
ibili
ty to fil
l in t
h e ‘gaps’  
caused many times by the difference between the time of the story and the time of the
narrative in the sense that, for example, a central event in the story may well remain
untold in the narrative, or an event that takes very long in the story might be mentioned
briefly and casually in the narrative.
Another element of literary style which should provide the literary translator
with information concerning the perspective(s) from which the story is told or from
which the reader views the action and characters is the point of view. The major types of
point of view generally agreed upon by most theorists are first-person point of view,
third-person point of view and omniscient point of view, with the free indirect discourse
and the stream of consciousness technique as special forms of perspective rendition
especially used in modern literature.
The literary translator needs to be aware of the wr i
ter’s use 
of  
on e, 
the other or  
several of these points of view, since sometimes the change of perspective brings about
c hang es at 
the  l
ev el of t
h e 
disc ours
e  as 
a  
me ans of dra wing  t
he reade r
’s at
tention to the  
respective change and keeping their attention alert. In Bleak House, for example,
throughout the novel, there is an alternation in the point of view from which the story is
being told. The larger part of the story is narrated by the omniscient author/narrator,
while, however, switching every now an d  t
h en to  Esther’s na r
rative, t
hu s all
owi ng 
Esther Summerson to do some of the telling. Within the omniscient author portion of
the book, Dickens makes his presentation as entertaining as possible, doing his best to
create variety and liveliness. He keeps the reader awake and amused by varying his
te mpo  and the  l
e ng ths and structu r
es of  hi
s se ntences; he  uses racy  c
ol l
oqu i
a li
sms , 
figures of speech, forceful repetitions and parallel constructions trying to get the
re ader’s att
en t
ion  by  
a ny di
scur si
ve  mea ns 
possible.

The Discourse-Levelled Text Analysis: Conceptual Framework

The discourse-levelled text analysis envisages the linguistic composition of the


disc ou rse in  poin t
 of  t he wr iter’s le xical, mor pholog i
cal
, s ynt
ac t
ical a nd stylistic  
choices. From a practical point of view, we think that in many cases of prose translation
a detailed text analysis is of utmost importance since it offers the translator the tools that
he/she needs in order to re-e nc ode  t
h e “literarine ss
” of th e 
SL  t
ext i
n t
o th e 
TL  using  as
much as possible the same text style as the author. More than that, fiction writers often
‘hide ’ the i
r  mess age  or encode  it ev e n mor e from  the  ver
y  beginning  by me an s of  
words, sentence patterns, predominance of theme, type of discourse, which remain
‘un de coda ble’ i
f the  t
ran sl
ator  
foc uses  his/he r
 a t
tention  pre
domi n a
ntly on  t
h e 
a ut
h orial  
style and less on the text style.
Nida (1991: 98-99) is also in favour of text analysis as an integral part of the
translation process considering that a syntactically, semantically, and eventually
stylistically-levelled text analysis facilitates the transfer from the SL into the TL so that

327
the translator should no longer think in the source language, but in the receptor
language, and be able to accommodate the material in  t
h e unde r
lying form  “to wh atev e
r  
stylistic 
lev el
 or  
lang uag e r
e gister 
seems  
mos t appropriate for 
the audience  in 
qu e stion.”
In the case of the literary prose translator, the selection of lexical items is
largely determined by the dimensions of subject matter and content in the sense that a
descriptive text, for example, will abound in adjective + noun combinations and static
v er
bs  sta nding  for  t
he  writer’s  i
ntenti
on  to  send  hi
s/her  me ss
age  via v isual  ima ges  
created for the reader while at the same time keeping him/her alert to see what the
de scription se r
v e s for, wh ile a  dyna mic te xt wi l
l be  ‘dy namized’ by  a c
tion  v erbs  
standi ng for t
h e wr ite
r’s intention to 
hide h i
s/h er mes s
age  
be hind t
he ac t
ion -based plot.
The syntax-oriented text analysis will envisage the construction and
complexity of sentences in point of the distribution of main clauses and subordinate
clauses in the text, the length of sentences, as well as the cohesive linking devices on
the text surface.
From a practical point of view, the analysis of the sentence structure envisages
observations concerning the average length of the sentences throughout the text, the
type of sentences (statements, questions, exclamations, ellipses), some other
constructions which replace sentences (infinitives, past and present participles,
gerunds), the distribution of main and subordinate clauses as well as the connection of
sentences by connectives (conjunctions, temporal adverbs, substitutions, etc.)
(CRYSTAL, 1969: 43ff).
The stylistically-levelled analysis of the TL text envisages on the one hand the
peculiarities of the text in point of prosody and stress which may be considered style
featu res since t h ey ‘h ide’ the  li
terari
ne ss of  the text, an d on th e oth er h a nd  the 
suprasegmental features which overlap the boun dari
e s 
of the text
’s 
lex i
ca l 
or  
sy nt actical 
org aniza ti
on  
lea ding  
to wh at is
 c onsi
de r
ed th e t
e xt’s
 specific t
on e

In Nor d’s  opin i
on  th e analysis of  th e prosodi c feat
ure s
 i s “ of pa r t
ic ul
ar 
relevance to the interpreter. It facilitates the comprehension of content and text
composition, since stress markings are a textological instrument for making the
relations  
of  
coh ere nce be t
we e n
 s ente
nc es
 ex plicit” 
(NORD,  
2005:  
134 ).
Although apparently prosody-related observations are of utmost importance
especially for the interpretation of a poem, we also consider that aspects of prosody may
be valuable factors in the analysis of any written text on account of the fact that many a
time a sentence, for example, may have a different meaning than the one usually
associated with it when it is read with a different intonation, or when the stress is laid on
some particular element of it. To put it differently, the text may speak and act
e l
oqu e ntly t
hroug h wha t 
is called the t
ex t
’s ph on ology repr esen
ted eithe r by a  nor ma l 
intonation or a deviated form of intonation evoked by the specific choice of lexis, by
certain syntactic structures, by signals such as punctuation marks, as well as by the
reade r’s situati
on al kn owle dge , with the obs e rvat
ion t hat a particular te xt
 wi ll not 
necessarily evoke the same phonological images in every reader.
In the case of written texts, the phonological organization of a text is
represented by the selection of particular words, word order, onomatopoeia, as well as
by such suprasegmental features of typeface as italics, orthographic deviations,
quotation marks, underlining or punctuation.
A last phase within the stylistic analysis of the text should also envisage the
figure s of speec h  wh ich ,
 i
f  used, als
o  s
ta nd  f
or  th
e  t
ex t
’s lit
erari
n ess an d as  a result
should be adequately (and not necessarily closely) rendered into the TL.

328
In order to prove the necessity of performing a text analysis within a
tran s
la t
ion  ac t,
 we   will appr oach  Edg ar Al lan  Poe’s The Oval Portrait via a three-
levelled text analysis consisting of the first level which represents the immediate
understanding and the evaluation of a discourse, without any act of reflection, the
second level envisaging the analytic study of the text, of its structure and of its socio-
cultural context, and finally, the third level which is an interpretative one reached only
when the text is regarded from the point of view of its symbolic significance.
In light of the above, a basic cursory reading  of 
Poe ’s short story  rev eals  an 
apparently simple plot: a narrator in a wounded condition and his valet are spending the
night in a château where the narrator cannot help admiring the gallery of paintings
displa yed on  the wa lls 
of  t
h e château . 
His a dmi rati
on is 
a c
compa nied by  t
h e “ perus al of  
a small volume which had been found upon the pillow, and which purported to criticize
an d de scribe  them.”  Ne xt the  
na rrator t
urns  a bout 
th e 
c a
nde labrum  ha ngin g  from  the  
ceiling and discovers with the help of its light the existence of a painting portraying a
youn g gi r
l “ ju s
t ripe ning  into woma nhood” .
 Quite impr essed by  t his ov al-shaped
portrait after a mere hurried glance at it, the narrator replaces the candelabrum in its
former position and reads the story of the portrait as presented in the volume he found
on that pillow. It is the story of a young maiden who married a passionate, studious and
austere painter who was so preoccupied with his portraying his beautiful wife that he
failed to notice that the finishing of the portrait came along with her dying little by little,
both physically and emotionally, because of her own inability to prevail over her
hus ba nd’s oth er 
“ l
ov e”, that i
s Art itsel
f. 
This basic reading leaves room to several questions which even a proficient or
learned reader would find difficult to answer without at least a rereading of the text
followed by a more thorough stage of interpretation:
a. Why is the narrator so deeply impressed by this painting in particular
out of all the paintings hanging on the walls of the château?
b. What distinguishes this painting from the others? Is it its style, its
shape, its content?
c. How could he give so minute details about the physical characteristics
of the young maiden on the one hand and about the style of the painting on the
other hand after a mere glance at it?
d. What is the relevance of the story of the painting presented in that
volume for him?
e. Who is the narrator? Is he the author himself?
f. If the narrator is the author himself, is there any chance for the
painting to represent a beloved person in his life or someone who sometime made a
great impression on him?
g. What is the meaning to be decoded from the final remark in the story,
i.e.
 “She was dead” ?
A second reading or rereading implying a careful semantic analysis will
certainly reveal to the trained reader several details that his first content-oriented
reading failed to provide.
This second, vocabulary-oriented rereading will reveal the fact that the text
abounds in adjectives, adverbs and nouns, with verbs used only to designate the actions
that place the narrator first in the château, then in the apartment in the turret and finally
in front of the much admired painting. This analysis may be further detailed by taking
into consideration the meanings of the already mentioned predominant parts of speech.
Thus, it may be noted that most of the adjectives and nouns denote the objects in that

329
apartment on the one hand, and on the other various technical features of the oval
portrait (the least sumptuously furnished apartments, manifold and multiform armorial
trophies, rich golden arabesque, the frame was oval, richly gilded and filigreed in
Moresque etc.). The adverbs on the other hand are only meant to emphasize in one way
or the other the meanings of some verbs (Long, long I read –and devoutly, devoutly I
gazed) or some adjectives (desperately wounded condition, unusually great number of
very spirited modern paintings, etc.). In as far as the meanings of the adjectives and
nouns are concerned, we could pinpoint the fact that both the adjectives and the nouns
have positive semantic connotations (describing as we have mentioned before either the
grandeur of the château or the splendour of the oval painting) with the exception of the
adjective black in fringed curtains of black velvet which, if analyzed in context, loses
much of its possibly negative connotation due to the fact that at the time the black
velvet stood for something stylish and classy usually associated with various
decorations characteristic of a large residence such as a château. More than that the very
use of the noun château with the French spelling and not with the English spelling
which tends to replace the French sound [â] with a circumflex accent on it with the
English sound [a] contributes itself to the general idea of bon goût grandeur that the
narrator wants to induce to his reader.
Poe ’s “artistic”  vocabu l
a ry rang e is de scribe d by  Silvi
a Si mon e Ans pac h in 
Poe ’ s Pictor i
c  Wr it
ing(1985-1987: 17). In her own words the pictorial elements of
Poe ’s  writ
ing  are “mor e vivid and  powe rful than  
wor ds so that 
the latt
erfail to capture
the f orme r’s commun ic ati
v e 
v alue and on ly  ma nag e  to t
ran s
late 
the m  into feebler and 
mor e restricti
v e signs  ..
. .” By  con st
ruc ting the  stor y  
wi t
h  thes
e  particular eleme nts, 
Anspach feels that Poe wanted to reveal that perception is manipulated by the object
that is seen, as well as by what is seen in relation to it.
Another semantic observation concerns the use of such technical painting
terms such as Moresque, vignetting and lifelikeliness of expression which, besides
drawi ng the  
re a
de r’s attention to the particular style of painting that impressed him so,
are also meant to raise his curiosity as to the motif for such a preciseness of technical
description on the part of the narrator.
A further semantic analysis will reveal that the predominant positive
connotations pertaining to the vocabulary used at the beginning of the story of the oval
portrait gradually become negative. Thus, what begins as a radiant story by the
mentioning of her beauty and her glee (She was a maiden of rarest beauty, and not more
lovely than full of glee) continues quite tragically by the very mentioning of the word
evil in connection with the hour when she had seen, loved, and wedded the painter (And
evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter). Further on the
narrator makes ample use of antithesis in order to present to the reader the tragicality of
the plot: “( …)  
He , pas sionate, st
udi ous, aus ter
e , 
an d  hav ing alr
eady  a bride  i
n his Art; 
she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than ful l
 of gl
ee; all l
ight and  smiles, 
and  frolicsome  
as  
the  young  fawn;  lovi
ng  and  che rishi ng all 
things; hating o nly t
he  Ar t 
whi c h was  he r rival;  dre ading onl y t he pal l
e t
 an d br ushes and ot her  untowar d 
instruments which deprived her of the countenance of her lover. It was thus a terrible
thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young
bride. But she was humble and obedient, and sat meekly for many weeks in the dark,
high turret-chamber where the light dripped upon the pale canvas only from overhead.
But he, the painter, took glory in his work, which went on from hour to hour, and from
day to day. And he was a passionate, and wild, and moody man, who became lost in
reve ries; so that he  
woul d not see  
that t
he  light whi ch  f
ellso ghastly in that lone turret

330
withered the health and the spirits of his bride, who pined visibly to all but him. Yet she
smiled on and still on, uncomplainingly, because she saw that the painter (who had high
renown) took a fervid and burning pleasure in his task, and wrought day and night to
de pict her  
who  so loved him, yet who  grew  dail
y  mor e 
dispirited and  we ak (…)”.   Again
in point of vocabulary it is to be noted that the antithesis holds true in this respect as
well since the narrator makes use of only positively charged words to render her
reactions and actions and of negatively charged words to describe his state of mind.
From the above it is to be noted that this second reading or rereading reveals
some information about the narrator in the sense that he is obviously an art-addict, who
not only understands art but also consumes it, and who, faced with such a work of art as
the oval portrait, is capable of sensing its moral value by a mere glance at it. As far as
th e n arra
t or’
s re ade rs
hip i s con cerned, his story is not addressed to the common
ingenuous reader who would just consider it simple and boring, but to the elevated
reader who would automatically be in the know as to who Mrs. Radcliffe (whom the
narrator mentions in the beginning) is and besides his knowing her by name knows that
her name can easily be associated with the Gothic novel, which by its definition is a
type of romance very popular from the 1760s onwards until the 1820s and which was of
much importance in the evolution of the ghost story and horror story. This type of
knowledge helps the learned reader to understand from the very beginning that there
must be a terrifying subplot beyond the main story which he must disclose during the
process of rereading.
What the reader may fail to grasp, however, after this cursory semantic
a nalys i
s, 
is  
the 
mot if 
whi ch lie
s be hind the narr
a tor’s 
admi ration for  
this work  
of  art and 
whi ch is 
mu c
h  
mor e th
a n 
the  
art 
lov er’s vene r
ation of Art.
In order to make the final semantic decoding of the SL text or, to put it
di f
fer entl
y , t
o “ see ” even  beyon d  t
h e de ep struc t
ure of th e te xt,
  the reade r
  h as to 
a pproa ch the t
e xt from  t
he poin t
 of v i
e w of Poe ’s general
 a nd mo re pa r
ti
c ul
ar na rrative 
mode.
Th us, any  trai
ned  reade r of Poe ’s shou l
d  be awa re of  the  fac
t that life and
death, and especially death  are 
the  
pr edomi nant the mes 
of  Poe ’s 
wr itings. St
arting  from 
this, the reader should ask himself whether the association of a work of art with the
tragic end of a young maiden, and more than that the tragic end caused by an art-maker,
are pure coincidence or they are the very purpose of such a minute and yet tragic
description of events.
The answer to this potential question may be found in the opinion of Robert N.
Mollinger and Shernaz Mollinger (1979: 147-153) who, in their Edgar  Allan Poe ’s ‘Th e 
Ov al Portrait
’: 
Fusion of Multiple Identities,  
con sider 
that “Poe , the n ar
rator, 
the  artist

th e arti
st’
s  wif
e ,
 Poe ’
s moth er, 
an d Poe ’s 
wi fe 
ar e 
a l
l i
nter-con nec t
e d to t
he  
tale of ‘Th e 
Ov al Port ra
it’
.” Ac cording to the m, the s
e  part
s  of Poe’s  come   t
og ether, creating  the 
whol e whi ch is 
r eve al
ed in ‘Th e Ov al Portrait
’. Th ey s
ugg est 
th at Poe ’s
 tale des cribes 
his own artistic dilemma, that art imitates life and that artists are destroyers as well as
c reators: 
“ Arti
stic c rea
tion is, 
in a sense ,
 mu rder.” De s
pite the de aths of t
h ose he lov ed, 
in fact, because of their deaths, Poe lived on and continued to create just as the artist in
his tale did. Mollinger reports that this inescapable fusion of life, death, and creation is
what Poe depicts in his tale.
Their theory is sustained by Sylvie L. F. Richards in The Eye and the Portrait:
The Fantastic in Poe, Hawthorne and Gogol:  “Ar t i
s no lon ger just an en t
erpris e or a 
perception, but it becomes an actual woman who will rival with the young woman who
serves as model for the affection of the painter. Along with the personification of Art,

331
there occurs a de-personification of the woman .... The copy becomes the reality,
th ereby a c
h ieving the ulti
ma te of ma n’s 
e go 
fa ntasi
es: t
h e ne ed t
o preserve himself, and
that which he loves, against the ravages of time, to create a stasis, but at the same time
to enclose and capture the ephemeral beauty of life. Thus the inanimate painting gains
life from the living model through the efforts of the artist who is responsible for the
mode l
’s expira t
ion.” (1983:  307-315)
Another question that is to be answered after the first and second readings of
the text is why the narrator, whom we have already identified with Poe himself, is so
impressed by the portrait of the young maiden besides its artistry. In order to answer
this question the trained reader should get in touch with the social and cultural context
in which Poe-the narrator wrote his story. In In the Prostitution of Paris: Late Capital of
the Twentieth Century,  Mi ch ael Rot hberg c onsiders th at Poe ’s
 ta l
e c onta i
n s
 t hree 
th eme s as follows : 
“repr e
s en t
ation  a
n d 
me chan ic
al r
e produ ction,
 representation  
an d t
he 
c it
y ,
  and re presen t
ation a n d se xual differe
nc e .
” (1992:  5)  From  this point  of view 
Rothberg feels  t
h at
 ‘Th e  Ova l
  Portrai
t’ is 
an  allegory  wh ich reveals how  the  public 
sphere operates on representation of the individual which takes autonomy away from
the individual and leads to negation or death. In particular, Rothberg notes that women
in Poe's time were barred from the public sphere altogether and were thus denied power
and identity. Further on he shows how Baudelaire and Godard expand on these themes
in their works and he cites a Godard film Vivre Sa Vie in which men exploit women in
order to profit in the marketplace while women have no control over their exploitation
and allow themselves to be drained of their own life so that men may prosper. Even the
body of the woman -  as in  Poe ’s st
ory - becomes public domain in the selling of it as
art.
Thus, i n li
gh t of th e abov e, t
he  
inge nuous  re
a de r’s
  i
mpr essi
on  aft
e r the fi
rst
 
and second readings according to which the tale is nothing more than a successful
de s c
ription of  a young  ma ide n’s portrait
 is 
pr oven wr ong  by  t
he fact t
ha t
 pos sibly the 
n arrator’s 
a dmiration is directed towards the painting as an work of art and not towards
the splendour and the beauty of the young maiden. More than that, we could say that
the woman does not really exist for him, since she was only a tool that helped the
painter give his painting life and eternal beauty. This latter theory may also be sustained
by the fact that at a closer look the text abounds more in technical art descriptions than
in the description of the womanish features of the young maiden.
Another theory belongs to G.R. Thompson, in Dramatic Irony in ‘ Th e Ov al 
Por t
rait
’: A  Re conside rati
on  of Poe ’s Re vi
sions ,who considers The Oval Portrait a
psychological tale that depicts the imbalance between reason and madness. His theory is
based on the fact that the first version of the tale entitled Life in Death had a lengthy
introduction in which the narrator confesses that he has eaten opium to offset painful
injuries sustained by an attack. However, in the second version this introduction is
eliminated and the narrator admits only that he is suffering from fever, all of which
make Thompson consider that the perceptions of the narrator in the second version seem
more grounded in reality than they would have been if he had been under the influence
of a narcotic. Further on,  
h e  me nti
ons  t
ha t
 Poe ’s 
fir
st intention  
wa s
 to paint 
a  portrai
t of 
a  disturbed  ima ginati
on,  whi ch  “doe s 
n ot,
 howe ver, nece ssari
ly l
ea d t
o  the v i
ew  that 
because Poe reduced the obviousness of his narrator's imbalance of mind he had shifted
his intent from t he psy chologi ca l
 to t
h e
 oc cul
t. ‘The Ov a l
 Por tra
it’
 ma y be  
re ad, 
ju s
t as
 
it stands, as an i
ron i
c, full
y  drama t
ized, 
ps ychol ogical
 por t
ra it
.” 
(1968 :108)
To end with, we consider that before any attempt to translate a piece of prose
it i s
  t
he  trans l
ator’spermanent and difficult, to say the least, task to have a full

332
understanding both of the literariness of the SL text and also of the manifold
accompanying aspects of it, including here, on the one hand, the text style (with its
pragmatic, semantic, syntactic and discourse level characteristics which sometimes as
in Poe’s case  are the 
r esult of a ‘philos ophy  of compos it
ion’ ),
 an d,
 on the othe r
 ha nd, 
the authorial style (with its social, cultural and ideological factors which are either the
result 
of one ’s edu cat
ion  or the result of one ’
s  
going  
with the  
time s).
 

BIBLIOGRAPHY
Anspach, Silvia Simone.  ‘Poe '
s Pict
oric Wr it
ing’. in Estudos Anglo-Americanos 9-11 (1985-
1987): 17-28
Caws, Mary Ann.  ‘
Insertion in an Oval Frame: Poe Circumscribed by Baudelaire (Part I) ’
. in
The French Review 56 (April 1983): 679-687
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translation. London and New York: Longman,
1990
Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York:
St.Ma r
tin’
s Press, 1985
Iser, W. The Implied Reader. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1972
Miu, Alina. The Semantics of Literary Prose Translation. A Case Study: Edgar Allan Poe.

Mollinger, Robert N. and Shernaz Mollinger. ‘ Edgar All


a n Poe'
s The  Oval  
Por trait:
 Fus ion of 
Multiple Identities’
. in 
American Imago 36 (1979): 147-53
Nida, Eugene A. Signs, Sense, Translation. Third Impression, Cape Town: Bible Society of South
Africa, 1991
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of
a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Second Edition, Amsterdam and New York:
Rodopi, 2005
Richards, Sylvie L. F. ‘The Ey e and the Portrai
t: The 
Fan tast
ic 
in Poe, 
Hawt horne  and Gog ol’. 
in 
Studies in Short Fiction 20 (Fall 1983): 307-315
Rothberg, Michael. ‘ The Pr ost
itu t
ion of Paris:
 Late Cap i
tal 
of 
the Twe nti
e t
h  
Ce ntur y
’. in Found
Object 1 (Fall 1992): 2-22
Scheick, William J., ‘ The Ge ome tri
c Structure of 
Poe ’s
 ‘The Oval Por t
rait’’in Poe Studies 11
(1978): 6-8.
Thompson, G. R. ‘ Dr amat ic I
ron y 
in ‘
The  Oval Portrait
’:
 A Reconsideration of Poe '
s Re vis
ions ’
.
in English Language Notes 6 (Dec. 1968): 107-114.
Twitchell, James. ‘Poe ’s ‘The Ov al 
Por trai
t’ 
an d t
he Vampi re 
Mot i
f’.in Studies in Short Fiction
14 (1977): 387-93.

333
CONTEXT-DEPENDENCY IN LANGUAGE: DEIXIS AND
INDEXICALITY

Cristina PORU IU
“Babe -Bolyai”University, Cluj Napoca

Abstract: Language appears to be a feature of our essential humanity, serving as a


means of cognition and communication. Most words mean what they mean irrespective of who
uses them, or when and where they are used. That is why words are essential to human
communication. Nonetheless, all languages contain small sets of words whose meaning change
systematically according to context. This close relationship between language and context is
reflected in the structures of language through the phenomenon of deixis or through indexicality.
Typical examples are: the use of first and second person pronouns (I, you), the use of
demonstratives (this, that), specific time and place adverbs (now, here), and a variety of other
grammatical features. The paper approaches the phenomenon of deixis from a descriptive as well
as from a philosophical point of view. What makes these linguistic expressions appealing is the
manner in which their interpretation arises, their context-dependency, their relativity.

Key words: deixis, indexicality, context-dependency.

Introduction

Most words mean what they mean no matter who uses them, or when and
where they are used. That is why words are essential to human communication. Only if
we assign  a c onstant
  interpret
ation  to  t
h e wor d “dog ”,
  f
or ins ta
nce ,
  c
an  we  h ave
  a
 
coherent conversation about dogs. Nonetheless, all languages contain small sets of
words whose meaning vary systematically according to context, more exactly to who
uses them, and where and when they are used.
Perhaps the most challenging way in which the relationship between language
and context is reflected in the structures of languages is through the phenomenon of
deixis, or through indexicality. Typical examples are: the use of first and second person
pronouns (I, you), the use of demonstratives (this, that), specific time and place adverbs
(now,  h ere), 
a n d a 
v a
rie t
y  of 
othe r
 g ra mma ti
cal feat
ures. Essentiall
y, deixis “con cer
ns 
the ways in which languages encode or grammaticalize features of the context of
utteran ce or s pe ech even t”. 
It 
a l
so  “c onc erns the ways in wh ich  t
he interpretat
i on of 
utterances depends on the analysis of that context of utterance”  (COLE,  1981: 54).
According to Fillmore, the significance of deictic information for the
interpretation of an utterance is best illustrated by what happens when such information
is lacking  (FILLMORE  1975,  
cited  in COLE  1981: 55). Let’s consider t
h e foll
owi ng 
sce nario; we  
f ind t
h e 
followi ng noti
c e on  an  
offic
e  
door:
I will be back in ten minutes.
In case more persons are sharing the same office, we need to know which of
them wrote it, who  ex actly “I” 
is; 
an d  beca use we do not know  when it was written, we
cannot know when the writer of the notice will return.
The many aspects of deixis are so common and so deeply grammaticalized in
natural languages that they are mainly regarded as part of semantics. As semantics deals
by definition with all aspects of meaning, then it would be right to consider most deictic

334
phenomena as being semantic . 
Bu t 
de ixis also  “belongs to the doma in 
of pragma t
ics,
 a s  
it directly concerns the relationship between the structure of languages and the contexts
in  whic h they are used.” (LEVI NSON,  1983:  5 5) As natu r
a l
 langu a
g e
s  
we re primarily  
designed for face-to-face communication, they cannot be approached without taking this
into account. Whether the study of deixis belongs to semantics or pragmatics is still an
important issue to be dealt with. It is difficult to draw a line or a boundary as long as it
plays an important role in both fields. According to Cole, even if linguists would all
agree on how the semantic/pragmatic boundary should be drawn, there would be no
simpl e a nswe r t o  t his  qu e st
ion . “ Th e i mpor tant  poi nt,
  wh erev e
r t he  
semantics/pragmatics boundary may be drawn, is that deixis concerns the encoding of
many different aspects of the circumstances surrounding an utterance, within the
u tt
e rance  i
tsel
f. Na tur
a l l
a ngu age utteran ces  are ‘anchor ed’ directl
y to aspec t
s of the  
c ontex t
”  
(COLE,  1981:  
56) .

Deixis /Indexicality

Th e term “ de i
xis” is bor rowe d from  the Gre ek wor d for “ pointi
ng to”  or 
“indi cat
in g”  
or  
“pi cking  out”. By  “ deixis” is 
me ant the l
oc ation  
an d iden t
if
icati
on  of 
persons, objects, events, processes and activities being talked about, or referred to, in
relation to the spatio-temporal context created and sustained by the act of utterance and
the participation in it, typically, of a single speaker and at least one addressee. Words
like “I”, “you ”, 
“h ere” ,
 “now” ,
 “ t
h i
s” ,
 “that” ar
e  
paradigm  ex ampl es.It was Peirce who
first te
rme d su ch  expr essi
ons  “ i
n de x
ica l
 signs”, and  ar
gu ed  that they  dete
rmi ned  a 
referent by an existential relation between sign and referent. He drew distinction
between signs as visual expressions, which he calls icons, and signs in the form of
words, which he calls symbols. In the same time, he also identified a third sign-type,
which he called index. An index  i
s a poin t
ing  
device, 
h e
n ce ‘i
n dex  
finge r
’, 
the f
inge r
 we  
use  for 
poi n t
ing. Thu s ,
 the wor d  “I” is 
r e
g arded as
  an 
inde x whi chpoints to a person,
“h ere” an inde x 
whi ch  points to a place, “now”  an 
inde x 
whi ch  points 
to a ti
me .
Th e t
e r
ms  
“de ixis” and  “indexic al
ity” ar
e frequently us ed 
in t
erc hangeably, 
a nd 
both concern essentially the same idea: contextually dependent references. However,
acc ording  to Silverstein, “bot h ha ve  
di ff
ere nt
 his
tories and  tradit
ion s associat
ed  with 
them. In the past, deixis was associated specifically with spatio-temporal reference,
whi le i nde xicali
ty  wa s us ed mor e br oa dly.
” (SILVERSTEIN, 1976: 15) More
impor t
an t,
  according  to Le vin son, e ach is associ
ated  wit
h  a  diff
er ent fi
eld of study ;
 
“de ixis” is usually con cerned wi th lingu i
sti
c s,
 while “index icalit
y”  i
s mor e associated 
with philosophy.

Descriptive Approaches. Types of Deixis

The most important of the earlier linguistic works in this area of study belong
to Fillmore and Lyons, who approached the phenomenon of deixis mainly from a
descriptive point of view. The most common and the most obvious categories of deixis
are those of person, place, and time –  wha t Fillmore c alls
 the  
“ ma jor 
g ramma t
ica
liz
ed 
type s” 
of deixis 
or  
traditional categories. I shall devote a section to each below.
Person deixis concerns itself with the grammatical persons involved in an
utterance: those directly involved (such as the speaker or the addressee), not directly

335
involved (those who hear the utterance but are not directly addressed –overhearers) and
those mentioned in the utterance (LEVINSON, 2006). In English, this is generally
accomplished with pronouns, the main grammatical distinctions being the categories of
the first, second and third person. The category first person is the grammaticalization of
the  spe ak e r’s refer
e nce to  hims e l
f, second person  is the encodi ng  of  t
h e speak e r
’s  
reference to one or more addressees, and third person the encoding of reference to
persons and entities which are neither speakers, nor addresses of the utterance in
question (COLE, 1981: 62). The person deictic expressions are in italics, a notation that
will continue through this paper.
I love you.
Would you like more coffee?
I hate waking up early in the morning.
Who  is 
“I”?
It ma y  
seem  str
a nge to  a
s k to whom  “I” refers. 
Cons ide rable a
tte ntion has be en 
given to the first-pe r
son  sing u l
ar pr on oun “I”, ofte n conside red a “ pu re, ess
e ntial”  
indexical or  “the cl
e arest
 c ase of  a
n  inde xi
cal”.
 It i
s  the word th at 
refers  i
n  al

ca ses  
in  
which it is used (except those where it appears inside direct quotation) to the person
who  use s it. Or  
as Ly ons pu t
s  
it, “I” in En gl
ish 
re f
e r
s  (normally) “to the  actual 
spe aker,
to wh oe v e r i
s speak i
ng  at
 that mome n t
”.
Wh en you us e 
the wor d “I” it
 re f
ers 
to you ; whe n I
 use  t
h e sa
me  
wor d i
t ref e
rs  
to me .
 I f y ou  use 
“ you ”
 talkin g  
to me ,
 it r
efers
 to  me ; whe n I
  use it 
tal ki
n g to 
y ou , 
it 
refers to you. The designation of an indexical is not fixed, but it shifts from speaker to
spe ak er, time  to ti
me , place to pla ce; i
t is c
on t
ext de pe ndent,
 it
 is not on ly the me an ing 
assoc iate d  with  
an ex pression, bu t also de t
ail
s abou t the utt
eranc e. 
“ An  u t
terance of  ‘I
’  
designates the person who ut ter s 
it,
 a n utter
ance of ‘you’  desi
gn ates the pe r
s on t
o wh om 
it is addr ess ed, an utterance  of  
‘ here’ de s
ignates th e place at wh ich  the ut t
eranc e is 
ma de , an d  so fort
h.” (PERRY,  1997:  1) As  
indexicals shift 
their designa tion in t
his wa y ,
 
sentences containing such expressions can be used to say different things on different
oc casion s. Su ppose John  says  
t o Ma r y:
 “ I
 am ri
g ht an d you are wr ong ” a nd she r
e pl i
es  
with the same sentence. They have both used the same sentence, with the same
meaning, but different mes sage . 
Wh e n 
J ohn say
s  “I am  in a
 hur ry”, t
he  wor d “I” refers  
to Joh n. Wh en  
Ma ry says “I am  n
ot  
(in a hurry)”
, the “ I
” refer
s to Ma r
y.
Place deixis, also referred to as space deixis, concerns itself with the spatial
locations relevant to an utterance, more e xactly “ the encodi ng  of spa tial
  l
oca tions  
relative  to  the  l
o cat
ion  of the  pa r
tic i
pa nts
 in t
h e spe ec h event”  (
COLE,   1981:   62). 
Similarly to person deixis, the locations can be those of the speaker and addressee, or
those of persons and objects being referred to. Most languages grammaticalize at least a
basic distinction, which is that between proximal (near or closer to speaker) and distal
(or non-proximal, far from both, sometimes close to the addressee). The most typical
examples are the demonstratives (“ th is
”  
vs .
 “t
hat”) an d t
h e 
deictic adverbs of place (like
“he re” vs . “ there”) re garded a s pu re pl a
ce-deictic words. A few examples are as
follows:
I enjoy attending this c ou r
se . 
 (the 
course  
“h ere”, which  
th e
 spe ak er at
tends )
How is the weather there? (dist al from s pe ak e
r ’
s l ocat i
on at CT,  
sometimes proximal to addressee at RT)
Here  it
 i
s cold and wi n dy .
 (prox imal 
to 
s pea ker’s l
ocation  a
t  
CT)
Whe r e 
is 
‘he re’

To i n c
lude  “ h
e re” ( a nd “ now” )
 in t he l ist
 of  pu re in dex icals, is
 a  bi t 
problematic according to Davi d Br au n.
 Why ? 
Be ca use  
e ver
y u tt
e ra
n ce of  
“ here” refers  

336
to a spatial location that includes the exact location of the speaker, but the extent of the
spatial location, its limits, can vary from utterance to utterance. For instance, if John is
in London spea king by  
ph on e 
to some on e
 in Bu c har
e st 
and  says “Ma ry is here”, he  ma y 
well be saying that Mary is in London (not necessarily there, with him). But if Mary
calls out  John  “Wh e re ar
e  you? ” 
from  the 
othe r end of their 
h ouse, and John  ans we rs “I 
am  here”,  
it 
seems unlikely that he is merely saying that he is in London.
Perceptual psychology may provide significant information for the semantic
inte r
pr eta t
ion  of inde xica l
 e xpressions “h er
e ”  and “ there” wh en talk i
ng  abou t ou r 
capacity visually to identify and distinguish. Such indexicals have proved that
“u nde rsta nding  i
nvol ves not just 
ling uis
ti
c proc ess
ing  but
 de pen ds 
a s we ll 
on  cog nitive 
fac ultie
s  of pe rception .
” (CHI ERCHI A &  MCCONNEL-GINNET, 1990: 267) Similar
rema rks g o f
or  “now”  and  t
he  
time  
interval
 surr ounding the utterance.
Time deixis is related to the various times involved in and referred to in an
utterance. Time deixis is grammaticalized in deictic adverbs of time (like English
“n ow” ,
 “t hen” ,
 “soon ”, “
y esterday”  
a nd s
o on ), but 
abov e all 
in tense. Time adverbs are
closely related to the time an utterance is produced or a message is inscribed (what
Fillmor e ca l
ls the ‘
codi ng time ’,
 or CT)  
or 
wh en  t
he utterance is heard or the me ssa ge is 
de code d  (Fillmor e’s ‘decodi ng ti
me ’ or DT) .
  Ge nerally, 
CT  is assume d to be identical
to DT, but they may differ, in cases such of pre-recorded broadcasts, newspaper articles,
or letters.
English is a language that encodes tense, which means that almost every
sentence makes reference to time mainly by means of tense, and, sometimes, by means
of aspect markers, time which can be determined only in relation to the time of the
utterance of the sentence. Although tense is definitely deictic, what makes the issue
more complicated is that there are a variety of different ways of expressing past, present
and future time in English, not to mention factors like progressive and perfective aspect.
Generally speaking, present is associated with an event/action simultaneous to the
speech act (play), past with an event/action which happened before the speech act
(played), and future with an event/action that will happen after the speech act (will
play).
A distinction is generally made between absolute (or deictic, which refers
imme diately to  t
he time  of the speak er’
s utteran ce)
 and relative tenses (which refer to
oth er  t
en se s
).  For e xampl e, simpl e En gl
ish  pa st
 tens e is absolute, s uch  as in:  “He
worked  a s a  cleaner a t
 the hos pit
al.” or a
s  i
n  “ He left h
ome .”, while  t
h e past pe rfect 
tense is relative to some other deictically specified time, a s i
n  “He  had worked as a
clea ne r
 at  
the  hospital f
or 30  years 
be fore 
he  
re tir
ed.” or as i
n  “He  
had left home before
I got ba ck ”.
According to Lyons and Fillmore, besides the traditional categories of deixis
which are perhaps the most obvious, there are two more types of deixis that are
similarly pervasive in the language use: discourse deixis and social deixis.
Discourse deixis,  als
o  known  as text de i
xis, has to do  with “th e encodi ng  of 
reference to portions of the unfolding discourse in which the utterance  is
  loca ted.” 
(Cole, 1981: 85) To be more specific, it refers to the use of specific expressions within
an utterance to refer to different parts of the discourse that contains the utterance. As
discourse unfolds in time, time-deictic words can be used to refer to portions of the
disc ou r
se . Th us, 
a n
a logous ly t
o “last year
” a nd “ next 
Fr i
da y”, we  
hav e “in the l
a st unit” 
an d “ in the  
n ex t
 pa ragraph” . 
Th ere are al
s o place-deitic terms that can be used here,
espe cially  t
he  demons tr
atives  
“this” and “t
h at
”  be i
ng acase in point, as in the following
examples:

337
 “This is a g rea t
 story .
” (“thi
s” re
fers 
to an upc omi ng porti
on  
of  
the 
discou rs
e )
“That  wa s  ev eryth ing she told me .
”(“tha t
”  refers
  t
o  a prior porti
on  of the  
discourse)
There are many words and phrases in English that show the relationship
between an utterance and the prior discourse such as utterance-i nitial
 usage s
 of: ‘but’, 
‘anywa y’ ,
 ‘howe v er’, ‘we ll’, ‘s
o’, ‘a
c t
uall
y ’
, ‘i
n c on clusi
on ’,
 ‘to t
h e contr
a r
y’, ‘al
l in 
all’, 
a nd so on . Th ey  indic ate t
o a cert
ain ext
ent how the utterance that contains them is
a response to, or a continuation of some portion of the prior discourse. Thus, they
perform a discourse deictic function.
Social deixis concerns the encoding of social distinctions that are relative to
participant-roles, particularly aspects of the social relationship holding between speaker
and addressee, or speaker and some referent. The social information (regarding social
status and familiarity) is encoded within various expressions. The two major forms are
the so-called T-V distinctions and honorifics.
T-V distinctions is the name given to the phenomenon when a language has
two different second-person pronoun. The abbreviations originate in the Latin pronouns
‘tu’ a nd  ‘vos’  ,
 inf o rma l a nd  f
orma l ver
sions of  the  personal pron oun ‘you’ .
  Th e  
va rying us age of  
the se  
pr on oun s 
indicates
 some t
h i
ng  abou t 
forma li
ty or /
and fami l
iarit
y;  
for instance, the T form may be used when speaking to a friend or social equal, whereas
the V form may be used when speaking to a stranger or a social superior. This is a
common phenomenon in European languages.
Honorifics are a much more complex form of social deixis than T-V
distinctions, though they encode similar types of social information. They can involve
words being marked with various morphemes as well as entirely different words being
used based on the social status of the interactants (Hey you, Madam, Mr. President).
De ixis is or ga nized  in 
a n 
egoc ent
ric 
wa y; if we  t
h i
nk of deictic 
express i
ons  
as  
anchored to specific points in the communicative event, then the anchorage points,
constituting the deictic centre, are typically assumed to be as follows (LEVINSON,
1983: 63-64): (1) the central person is the speaker, (2) the central time is the time at
which the speaker produces the utterance, (3) the central place is the place of the
speaker at the utterance time, (4) the discourse center is the point which the speaker is
cu rrently a t
 in  the  produ ction of  h
is utt
erance, (5) th e social
 ce ntr
e  i
s the speake r’
s  
social status and rank to which the status and rank of addressees or referents is relative.
Thus, a deictic centre is a reference point in relation to which a deictic expression is to
be interpreted.
Deictic expressions have different kinds of usages. Following Fillmore, a first
distinction can be made between two kinds of deictic usage, namely gestural usage and
symbolic usage. Since deictic expressions are deficient from a semantic point of view,
ge stures ma y he l
p  u s to  i
de ntify re
ferents
, some time s being  
obliga t
or y;
 t
h us,
 g est
u ral 
usages require a close monitoring of the speech event for a correct interpretation. In
contrast, symbolic usages of deictic terms require for their interpretation only
information about the spatio-t e
mpor al 
pa r
ame ter
s of  
the  s
pe ech e
v ent;
 they ma y 
ide nt
ify  
a referent without an accompanying gesture.
You and you stay, you and you and you are dismissed. (gestural usage)
What did you say? (symbolic usage)
You can all come with me if you like. (symbolic usage –in order to
interpret it, it is sufficient to know the set of the potential addressees in the
situation)

338
Another distinction that can be made is that between deictic and non-deictic (or
non-referring) kinds of usage. Here are some instances:
You can never tell the difference between these two. (non-deictic usage)
He likes fish (pointing at John), but he does not (pointing at Ben). (deictic
usage)
Every man believes that he is smart. (non-deictic usage)

Philosophical Approaches

Initially, philosophers (especially those interested in reference) did not pay a


great deal of attention to indexicals. But they began to realize that natural languages
contain a set of special expressions which can be interpreted only by means of
contextual co-ordinates. The main reasons why philosophers show so much interest in
in dex i
cals are  as foll
ows : 
fi
rs t
ly, 
“th e
y  
wi sh t
o desc ribe t
he ir
 me a
n i
ng and fit
 th em  into 
a  mor e g ene ral theory  of me aning ”;
 sec ondly, 
“ t
h ey wi sh to  underst
and  the  l
ogic  of  
ar gume nt s con taining  i
n dexicals”; th
irdly ,
 “they cons ider that refl
ecti
on  on  t
h i
stopic
may offer them some insight into such matters as the nature of belief, self-knowledge,
first-person  pe rspe ct
iv e, and c onsc i
ous ness” (Da vid Br au n, 2007, Sta nford On -line
Encyclopedia).
Th e  wor d  “inde xi
c al”,
 like the  more tradi t
ional  l
ing uist
ic t
erm  “
de ixis” ,
  is 
ety mol og i
c ally link ed to a  Gr eek  wor d me aning  “indica t
ing ” or “pointing ”. Th us , 
indexicals are linguistic expressions whose reference shifts from context to context. Two
speakers who utter a single sentence that contains an indexical may say different things.
For   i
nstan ce, John  
an d Ma ry  say diff
ere nt 
things wh e n t
he y  utt
er t
he se ntenc e
  “
I  a m 
ma le”.
Many philosophers, following David Kaplan, consider that indexicals have two
ty pes of me an ing: on e frequ ently called “ character” or  “lingu i
sti
c me a ning ”,
 a nd 
an oth e
r c all
e d  “con t
ent” . 
Th us ,
 Joh n’
s u tt
erance an d Ma ry ’
s  utt
e r
ance c a
n  be  
s a
i d  t

share the same linguistic meaning. But their utterances are different in meaning as they
say different things: John says he is a male whereas Mary says she is a ma le; John s ay s 
something that is true, while Mary says something that is false. This difference in truth
value shows that John and Mary assess different propositions.  Thu s,
 t
he sen t
e nce ‘I a m 
ma le’ 
h a
s  a differe nt
 content in a context in which John is the speaker than it does in a
context where Mary is the speaker. Thus, the content of the sentence is different from
context to context, depending on who the speaker is. According to Kaplan, linguistic
expressions have contents relative to contexts as each context has an agent, time,
location, as well as possible worlds associated with it.
Chierchia and McConnell-Ginet follow the practice of Kaplan and use context
as  being e qu i
v alent t
o  “the sit
u at
ion  
of utterance”, the backgr ou nd,
 the 
wa y  
th ings a re, 
and circumstances  “the stat
e  of a
ffa i
rs we  a
re spea king abou t or descr
ibing ,
 that i
s  the  
way things are or might be that determines the truth value of what is expressed by the
se ntence u tt
e red.”  
(CHI ERCHI A a nd MCCONNELL-GINET, 1990: 263) Consider, for
instance, the following sentence:
I am tired.
Fi r
s t
 a nd foremos t,
 we  
need to fix 
the value of “I”,
 as its 
v al
ue 
de pe nds on wh o 
th e speak er is; t
h en, 
we  n eed to f
igu r
e ou t 
the tr
uth  value 
of  t
h e sente
nc e. 
If uttered  by 
Joh n ,
 it 
wou ld e xpress the  propositi
on  “John is tired” ;
 if uttered by Ma r y,
  it
 wou l

ex pr es
s a  differen t 
propos it
ion,  
that i
s “Mary is tired” . Wh eth er 
“ I
 am tired” is tr
u e  i

339
circumstances < w ,i > depends not just on which individuals are tired in world w at
time i, but also on the context in which it is produced, determining who has uttered the
sen t
e nce,  and thus  who  the pron oun  ‘
I’ 
den ot es
. We  cannot  a
ss ess
 the 
truth  
of certain 
sentences without knowing certain details about the context in which it was uttered.
Suppose we try to analyse sentences like:
I am working at a project now.
You are my English teacher.
This course is really helpful.
In order to assess the truth of the sentences above, we need to know the
ide nti
ty of  the
 spe ak e
r (wh o  “I
” is),
 a s
 well as detail
s  about the ti
me  
of spea king 
(whe n 
“ now”  is)  i
n, we  also ne ed to k now  the
 ide n t
it
y  of “ you” and  of “
my ” in, if 
wh a t i
s  
indicated or referred to by the speaker is indeed a course which is helpful. In each case
the context-dependency can be traced to specific deictic expressions, and their truth
values depend on certain facts about the context on utterance such as: identity of
speakers, addressees, indicated object or situations, places and times.
In logical semantics, a proposition is seen as a function from possible worlds to
truth values. Context-relativity can be accommodated by saying that a proposition
expressed by a sentence in a context is a function from possible worlds and that context
to truth va lues.
  Un der these circums tances,
 a  context is “a 
s et 
of  
pragma t
ic indices, 
c o-
ordinates or reference points for speakers, addressees, times of utterance, indicated
ob jects,
 a n d wha tev e
r  e
l se
  i
s ne eded” ,
 sente nces ex pressi
n g differe
nt propos it
ions  on 
different occasions of use (COLE, 1981: 58)
The most important way of approaching indexicals is to regard the
specification of the content of an utterance in two stages: the meaning of an utterance is
a function from contexts/sets of indices to propositions, which are in turn functions
from  pos sible wor lds to trut
h  values. (
MONTAGUE,   1970; STALNAKER,  1972, cited
in COLE, 1981: 59) On this view, pragmatics is about how a specific context plays a
role in specifying what proposition the sentence expresses when uttering it. What this
approach makes clear is that the meaning of the same sentence may remain constant
across different occasions of utterance, while the proposition is different depending on
the speaker. It also makes clear that sentences in the abstract do not in general express
specific states of affairs, where contexts achieve this by filling in the pragmatic
parameters that indexicals are variable for. Therefore, pragmatics may be regarded as
logically prior to semantics, in the way that the output of the pragmatic component of
the theory is the input to the semantic component. (COLE, 1981: 59)

Conclusion

Indexicals (linguistic expressions whose meaning remain stable while their


reference shifts from utterance to utterance) are of undoubted importance to the
philosophical, psychological and linguistic approaches to the analysis of language. They
represent the interface between semantics and pragmatics, as their semantic value is
fixed by pointing. Deictic expressions serve to anchor the speakers in relation to their
surroundings and other participants. What makes them exceptional is the manner in
which their interpretation arises, their context-dependency and relativity.

BIBLIOGRAPHY
The following books and websites have been read or consulted:

340
Braun, D. Indexicals. In Stanford Encyclopedia of Philosophy, available online at
http://plato.stanford.edu/entries/indexicals/ , 2007
Chierchia, G., and McConnell-Ginet, S. Meaning and Grammar: An Introduction to Semantics.
Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1990
Cole, P. Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 1981
Grundy, P. Doing Pragmatics. London: Hodder Education, 2008
Hurford, J.R. and Heasly, B. Semantics: A Coursebook. Cambridge: Cambridge University Press,
1983
Levinson, S.C. Deixis. In Horn L.R., Wards L.R. (eds.). The Handbook of Pragmatics, Oxford:
Blackwell Publishing, 2006
Levinson, S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983
Lyons, J. Semantics. Vol. 2, Cambridge: Cambridge University Press, 1977
Nunberg, G. Indexicality and Deixis, published in Linguistics and Philosophy, Vol. 16, 1993,
available online at http://peple.ischool.berkely.edu?~nunberg/linguistics.html
Oltean, Sf. Lumi posibile in structurile limbajului. Cluj-Napoca: Editura Echinox, 2003
Palmer, F.R., Semantics, Cambridge: Cambridge University Press, 1981
Perry, J. Indexicals and Demonstratives. In Hale R. and Wright C.(eds.), Companion to the
Philosophy of Language, Oxford: Blackwells Publishers Inc., 1997, available online at
http://www-csli.stanford.edu/~jperry//PHILPAPERS/shorting.pdf
Silverstein, M., Shifters, Linguistic Categories, and Cultural Description. In Basso K. and Selby
H.(eds.) Meaning in Antrophology, SAR, 1976
http://en.wikipedia.org/wiki/Deixis
http://en.wikipedia.org/wiki/Indexicals

341
WILLIAM FAULKNER VS. THE SOUTHERN RELIGIOUS
CULTURE. A CASE STUDY ON LIGHT IN AUGUST

Cristina Denisa ARSENE-ONU


University of

Abstract: The fact that Faulkner lived side by side with religion in the American South,
as part of his inheritance, made him put this into his fiction. Scholars in the field of Southern
religious studies have moved the study of religion in the region to a serious exploration of the
religious groups and forces in the South that produced Faulkner and his work. Among these
forces one can mention Calvinism, Puritanism, Baptism, Methodism, and Evangelicalism.

Key words: religion, the South, William Faulkner.

Everyone who reads or ever has read William Faulkner has been confused by
the long sentences, the elaborate syntax, the terrifying action, the obscure pronoun
references. The only way out of such confusion is to go through it. No shortcuts, no
subs ti
tutes exist f
or the  
a ct
 of  readi ng  
Fa ulkne r
; bu t 
reading Fa ulkner
 wi ll
 teach you  
how to read Faulkner well (TOWNER, 2008: 10-11).
Mos t 
of Fau lkner’
s bo dy  
of  wor k is
 s e
t prima ri
ly i
n the my t
hological county of  
Yoknapatawpha, Mississippi. Of the nineteen novels, only five are set elsewhere, and
even these sometimes touch its borders: S oldiers’ Pay ,
 Mo squ i
toes, 
Pylon, If I 
For get 
Thee, Jerusalem (The Wild Palms), and A Fable.
Alfred Kazin, considering William Faulkner, in his book God and the
American Writer,  re fers t
o t h e Sou th as th e Los t Cause, the  “Redeeme r Na ti
on ,” 
“Ba ptized  in Blood,” c r
u s
h ed  t
o its  soul by  an e xperi
ence  of defeat
 (KAZI N, 1997:  
234). But out of defeat, there rose an extraordinary Southern literature in the twentieth
century more religiously intelligent, subtle and all-encompassing.
The fact that Faulkner lived side by side with religion in the American South,
as part of his inheritance made him put this into his fiction. In this paper we regard
Faulkner as the greatest writer the South has produced because he is imbued in a
religious consensus that explains many of his characters who are often travestied. For
instance, in The Sound and the Fury  s ome  
k i
n d 
of  deity
 is
 cal
le d 
“ th
e Player.”

William Faulkner vs. Religion in the South

H. L. Mencken, one of the best known and most outspoken social critics and
satiric voices in America satirized the South, which he considered a wasteland,
culturally speaking. The root of the problem with the South, as Mencken had it, was the
tyranny of the “Ba ptis

a nd Me th odist 
barbaris
m”  (H. L. 
MENCKEN,  1977:158) below
the Mason-Dixon line (the line symbolizes a cultural boundary between the Northern
Un ited States and 
th e 
Sou thern Uni ted State
s).
 He  descri
be d the 
Sou t
h as
 a “ce sspool of  
Baptists, a miasma of Methodists, snake charmers, phony real estate operators, and
syphi li
tic evan gel
ists.
” Th ere  we re n o art
s except “ t
he lowe r
 reac
hes of th e  gospel  
hy mn. ” (
ibidem: 167 ) 
Me ncke n also coined 
the 
term  “Bible Be lt
” t
o r
efer 
to are as 
of the  

342
South and Midwest dominated by conservative Christian concerns (WILSON, 1989:
21). In what William Faulkner is concerned, he was born in, grew up in, and wrote
a bou t 
this area.
  In 
wha t
 foll
ows  we  sh all
 de al
 with 
th e conne cti
on  between  t
he Sou t
h’ s  
religious culture and Faulk ner’s work , i
n  
on e 
of his
 nov els,
 Light in August.
In the past, Faulkner scholars rarely mentioned religion in relation with
Fa u l
kn er’s work . Ma lcolm Cowl ey’s  essay on the Fa ulkn e
r  l
eg end did n ot
 include  a 
pl ace for religi
on , n or did Ge orge Ma rion O’ Donne ll
’s arti
c le on “Th e My thology of  
Wi ll
iam Fa ulkn er.
”  La ter scholars f ocus ed on Ch risti
a n theme s, and e specially
 the  
Christ imagery associated with Joe Christmas in Light in August (COWLEY 1946,
HOWE  195 1, O’ DONNELL  1963 ). Bu t as Wi l
son spe cif
ies ,
 this re
p r
esen ts
 “g ener
ic ” 
religion –broad themes disassociated from time and place (WILSON, op. cit., 22).
Howe ve r
, wh en  
on e enter
s  Fau lkner’s world, one  
mus t t
a k
e  
into accoun t 
th e  
importance he assigns the history of the people who first experienced slavery, then
defeat in the Civil War, and last but not least poverty. Scholars in the field of Southern
religious studies have, over the past generation, moved the study of religion in the
region to a serious exploration of the religious groups and forces in the South that
produced Faulkner and his work. (Ibidem) Among these forces one can mention
Calvinism, Puritanism, Baptism, Methodism, and Evangelicalism.
Ca lvinism wa s a c
tua l
ly a  bu rden to Fa ulkn er
’ s
 c h ar
a ct
ers. He  c ri
tici
ze d 
Calvinism due to the fact that he perceived it as limiting human potential. The teachings
of Calvinism assert the absolute sovereignty of God and the depravity of all human
beings. Historically, Calvinism has been a prominent belief in the doctrine of the elect, a
conviction that Calvinists ar e God’ s  cho sen people.
  All t
his  considered, we  can st
a te 
th at Faulk ner su r
ely  singled ou t 
Ca lv i
n ism  as 
a  
sou rce of  Sou t
h er
n  evi
l .
 Fau l
k ner’s 
characters may be viewed as absolute, fatalist, and self-righteous, features belonging to
Calvinism.
Although Calvinism has been a formative influence on Southern religion,
Faulkner scholarship gives the impression too often that a rigid Calvinism has been the
ma in characteri
s ti
c of  
th e 
region ’
s r
e ligion  
and cert
ainly  
the  
on l
y  t
rait
 of i

t ha
t Fau l
kn er 
explored in depth. We do not consider this to be true. Indeed, the Southern religious
tradition grew out of Calvinism. Faulkner, as well as others in his era, often used
Calvinist, Puritan, and puritanical as synonyms, even though they have different
historical meanings.
In the  192 0s  and 1930s  Ame ric a
n  writ
ers us ed the term  “Puritan” to ma k e 
reference to, for instance, sexual repression, narrow-mindedness, intolerance, and
especially anti-intellectualism. Historians have shown that the image of Puritans as
severe and sex ua l
ly  repressed individu als i
s  
parti
all
y  t
ru e.
 Pe rr
y  Mi l
ler’
s s t
udies of 
th e 
New England colonial mind convincingly suggest that the Puritans were highly
intellectual and that later New England rationalism grew out of their work (ibidem: 23).
Any endeavour to discuss Faulkner and the Southern religious tradition should
confront the denominational issue. The South has been distinguished from other parts of
the United States as the region dominated by Baptists and Methodists. Geographers
divide the nation into seven religious regions, each dominated by one religious group or
combination of groups. The South has been and still is that region dominated by
Baptists, with widespread secondary influence from the Methodists (ibidem: 23-24).
The South, and especially Mississippi, has been among both blacks and whites Baptist
la nd. Th e Ba ptist
s  certainly i
n heri
te d Ca l
v i
nist
 theology ,
  wi t
h  i
ts concer n 
for  God’ s 
omnipotence, human sinfulness, predestination, and other theological features.

343
Another religious tradition that has dominated Southern culture is
Evangelicalism. Both the Baptists and the Methodists are a part of this branch of
Protestantism, the distinguishing feature of which is a concern for religious experience.
The central theme of Southern religion is the need for conversion in a specific
experience that will lead to baptism, to a purified new person. The need is to be born
ag ain, 
to “g et 
righ t 
wi th God. ”  
Ou tsi
ders 
of t
en see Sou the r
n  
religion ’s cen
tral fea
ture as  
a fundamentalism stressing orthodox theology, and this outlook has been important in
the  
region’ s chu rches. Hi gh l
y  v a
lued i
s the di
scipline  of a st
rict  adh er
ence to Biblical 
teachings, rigorous morality, and community enforcement of selective religious
teachings (ibidem: 25).
In the South we encounter an oral culture which has reflected also in religion.
Pe ople s t
a nd up  in chu rch and  recount 
the i
r si
nfu lness an d 
th e Lor d’s
 wor k in 
savi ng 
them. The minister is judged by the way he preaches. Biblical stories and characters are
well known. Sermons teach the faith through these stories.
Faulkner grew up in and knew the Southern religious culture. Once again,
critics 
h av e disagreed  on th e
 i mportance of 
reli
gion  in Fa ulkne r
’ s life 
and wor k. 
Some  
have seen him as essentially an agnostic or atheist, but his explicit statements suggest he
claime d  a broad  Christianity. He  at
tended St. 
Pete r’
s Epi scopa l 
Chu rch 
in 
Oxf or
d af t
er  
his marriage, read the Book of Common Prayer, and was buried with the rites of the
church (ibidem: 26-27).
In Fa ul
kn e
r’s con n e
c tion t
o theSouthern religious culture, the crucial issue is
not whether he was a Christian or not. Faulkner learned early the religious culture of his
time  an d p lace. Hi s
 f athe r’
s f amily wa s Me t
hodi st a nd tha t
  de nomi nat
ion  was h is 
formative one. It was not a predominantly Calvinist tradition. Faulkner attended
Methodist Sunday school when a boy and was baptized at the New Albany Methodist
Church. He may have been like Mark Twain, who said he grew up learning to fear God
an d h a
te  the Sun day  school .
  Faulkner’s
  mother  t
ook him to country revivals at the
Methodist camp grounds near Oxford, where he surely absorbed the atmosphere of rural
Southern revivalism. Faulkner, in fact, has offered one of the best descriptions of the
religious culture of his raising:
“My  
life wa s
 passed, my childhood, in a very small Mississippi town, and that
was a part of my background. I grew up with that. I assimilated that, took that in
without  
ev en knowi ng  
it.
 I
t’s 
just 
there .
 I

has n othing  
to do 
wi th 
ho w  muc h 
of 
it I
 mi ght  
believe or disbelieve – 
it’
s just
 ther
e ” 
(GWYNN,  
BLOTNER,  
1959:41).
Faulkner grew to maturity at a time of dramatic events and trends in Southern
religious history: the Scopes trial, the organized Fundamentalist movement, the growth
of Pentecostal sects. Faulkner does not deal at length with many dramatic aspects of the
modern religious South. Baptism, for example, is a central ritual in this faith that he did
not sketch. There are few itinerant preachers in Yoknapatawpha County. There are no
visions, no faith healing, speaking in tongues, or snake handling.
Institutional religion existed in Yoknapatawpha County from the beginning of
the settlement. Three churches were already there when only thirty homes could be
foun d. Th e e ar l
iest
 mi n i
sters ca me  “ r
oari
ng  with Pr ote
s t
ant  scripture and boiled
whi sk e
y , Bi ble and ju g in one  han d” and “a 
n ati
ve toma hawk   i
n the ot her.” Fa ulkne r 
leaves little doubt that the taking of land from the Native Americans was a specifically
Protestant act making way for capitalist civilization. Religion in Yoknapatawpha
County remained a frontier religion for many years indeed. It was a place where, with
many churches nearby, men insisted on taking an hour to go five miles to attend a
pa rt
icula r de nomi nation , and wh e re Ga i
l Hightowe r
’s father rode  si
x teen miles each

344
Sunday morning to preach. It was a place of revivals (WILSON, op. cit., 30). Preachers
were a necessity in this world. Faulkner wrote about at least twelve ministers, but most
cannot be described as fitting role models of virtue. As one scholar has classified them,
ther
e we re “three he avy  dri
nke rs,
 three f
a na t
ics,
 and three 
sla ve
 traders, t
wo  a dulterer
s, 
and t
wo  mu rde r
e rs” (ibidem: 31). In Light in August Reverend Hightower appears to his
congregation as almost a sectarian preacher, using the emotionalism of a street preacher.
He  
wa s “wild 
too  in the  
pulpit,
 using  
reli
g ion  
as 
thou gh i

we re a 
dr eam.”

Pur
itani
sm 
in 
Faul
kne
r’s
 Wor
k –A Case Study on Light in August

In Light in August Faulkner explores the Puritan mentality present within the
South and at the same time he stresses out another dramatic issue, namely racial
miscegenation. As a white Southerner convinced that he has Negro blood, Joe
Christmas directs his racial prejudice inward, against himself, and the resulting torment
leads him to a path of lonely violence. He is driven by a strong sense of guilt and a need
for some kind of punishment or moral expiation. Joe assumes unwittingly the role of a
sac ri
ficial  
v i
ctim/  a scape goa t
 who acce pts t
h e 
whi t
e  
Sout h’s 
own  burde n of 
pa st s i
n  and  
present injustice. The way he is characterized reveals issues that were lurking within the
Southern mind, and his death suggests a personal atonement for the racial crime of his
region.
J oe Ch ristma s’s  ea
r ly 
lif
e is assoc ia
ted wi t
h  a numbe r of fan atical  Pro testant
Christians, among which we mention his grandfather, Eupheus (Doc) Hines and his
fos t
e r 
fa t
h er Mc Ea ch ern. Th e  
former kills Joe’s 
father, a dark-skinned circus man, and
allows  Joe ’s unma rried mot he r 
Mi l
ly t
o  die 
in chil
dbi rth. 
He  be l
iev e
s  t
h at 
Joe  r epresents
the  very  “teeth an d  fang s”  
(289)  
of Sa tan’s evil
, and  he be come s  
c onv i
n ced  t
h a t
  God 
wa n ts 
h im  to wa it 
f or this ev i
l t
o bear fruit.
 “I 
h ave pu t 
the ma rk  
on  him,  and  n ow  I
 am 
goi ng  
to pu t the kn owl e dg e” (277-278). Hines finds a job as the janitor of an orphanage
and abandons the infant Joe Christmas at its doorstep on Christmas Eve. As Joe grows
up,  t
h e oth er childre n res pon d t
o the grandf at
h er
’s evil-intentioned influence and begin
to ca l

J oe  a “ni
gg e r,” 
a  ch ar
ge  which t
h e  
boy  
conv inces  
h i
ms e l
f mus t be true.
Although Joe escapes the religious fanaticism of his grandfather, he finds a
similar figure in McEachern, the Presbyterian farmer who adopts him. Through his
relation with the farmer, who is characterized by a Bible or catechism held in one hand
and a strap in the other, Joe is given a taste of the expiating punishment for which he
unconsciously yearns.
In the narrative world of Light in August, emotion itself seems to adopt the
posture and pose of impersonal rapture and martyrdom. Hearing the sound of church
singing, the Reverend Hightower describes the Southern mind and heart as being
“ex piated  by  the  stern  an d forma l
 fury ” of it
s Sun da y mor n i
ng  serv i
ce . Wh ere as the 
voi ces of  the sing er s 
a dopt  “the shapes  and att
itudes  of crucifixions ,
 ec st
ati c, solemn,
an d pr of oun d,” t he  mus ic i t
self
 is “ stern a nd impl acable, de li
be rate a n d wi thout  
pa ssion”  ‘(274). Th at i
s  to say ,
 puri
tans  t
en d t
o expr ess their emot i
ons , if at
  a l
l, wi thin  
the framework of rigid social conventions (SWIGGART, 1962: 133).
Puritan emotion occasionally breaks out in unrestrained violence, as in the
mass fury of a lynching mob, but such violence is not a spontaneous expression of
confined emotions. According to Faulkner the puritan mind avoids natural expression of
fee l
in g
s . “ Pleasu re, ecstasy, they cannot seem to bear: their escape from it is in
viol ence ,
  in dri
n k ing  
a n d figh t
ing and pr aying.” By  forcing  huma n  emot ion s int o the  

345
service of abstract convictions, these Southerners transform themselves into moral
fanatics. Hightower explains that a mob of Southern churchgoers will lynch Joe
Christmas in order to suppress their own consciences. They will crucify him gladly,
“s inc e to pi ty h i
m wou ld be  to admi t
 s elf dou bt a nd t o h op e for  an d n e
e d pity 
th ems el
v es” (27 5). I n  other wor ds  th e whole town will resort to a stylized and
traditional act of violence rather than admit emotional realities.
This combination of moral conviction and ruthless violence is succinctly
c ha racterized by  t
h e de sir
e  
of Ca l
vin Bu r
de n, Joann a
 Bu r den ’
s g randfa ther, t
o “be at 
the 
lov ing  God ” (
18 2)  into h i
s fou r
 childre n.
  This fai
thful  
fig ure stan ds for  a t
radition of 
New England Puritanism that is related in both spirit and doctrinal roots to the more
evangelical Presbyterian sects dominating the American Middle West and Deep South.
It is significant that he reads the Bible to his children in Spanish, a language which they
cannot understand. What they do understand is a series of improvised sermons. The
result is the Protestant blend of emotionalism and abstract morality which Faulkner
consistently satirizes (ibidem: 133).
Light in August explores the pathology of the Southern civil religion well after
its hi gh poi nt.
 Th e  pa st 
lives on in 
ta ng i
b le wa ys 
in Fa u lkner’s  wor k.
  Some ti
me s 
it
 is 
harmless, as Pappy McCallum who has six middle-aged sons, all named for
Conf e derate  
ge nera ls  i
n  Lee’s army . Some time s it
  i
s  
t he  r
oma n ti
c s tory of  
s oldi
e r

going off to war. But mostly the legacy is a stultifying one. Joanna Burden, for
example, represents the sacred past. Her grandfather and brother, Yankee carpetbaggers
come south to help the freed men, were killed in Jefferson during Reconstruction, but, a
g en eration  l
ater, “some thing da rk 
an d  outlandish and  thre ate
n ing ” st
ill attaches to her 
and to her home. Despite the passage of time “ i
t is t
h ere :
 the  de s
cen da nts of both in 
their relationship to one another ghosts, with between them the phantom of the old
spi lled blood  and th e old horror and 
a n ger and fear.” 
Fe ar is an emot i
on  often assoc i
ated 
by Faulkner with religion in Yoknapatawpha County, and it was a prominent feature of
the sacralised regional culture (WILSON, op. cit.: 34).
Fa ul
kn e r
’s a im  i
n  
introducing  Ca lvi
n  Burden  and  his Ne w  En glan d heritage 
is 
to show the relation between the attitude of the abolitionist Burdens toward the
Southern Negro and the racial hatred of a man like Doc Hines. Whereas Hines sees his
g ran dson ’s Ne gro a nc estry 
as  
a  
token  of th e
 De vil,
 the  
Bu rden s look u pon  Ne groe s
 as 
th e sign  an d symbol   of the whi t
e ma n’s mor a l
 sin.
  Joan na  
Bu rden s ee s t
he  curse of 
slaver y as a  “bl ack  s hadow i n the  sh a
pe  of  a cross ”
 ( 189)  f all
ing  u pon a l
l whi te 
children. The curse of the black race is the irrevocable fate of being held in bondage,
“bu t 
th e curse 
of  t
h e whi t
e race i
s t
he  black  ma n 
who  will be  
fore ver God’ s 
ch osen  
own 
becaus e He  on ce c u r
s ed him”  (190 ).
  Th e Bu rdens  acce pt as  their own  soc i
al wor k 
among the Negroes in the post-war South as a step toward expiating the curse which has
fallen upon their own white blood. Their abstract approach to the race problem is
comparable to that of Hines, who reacts in hatred to his similar belief that the Negro
race is a curse upon the white. Joe Christmas inherits the prejudice of his grandfather,
but he is also influenced by Joanna Burden and presumably by the doctrines which her
family re pre s
en ts.
 Fa u lkne r
’s ref
e r
enc es  
to the rel
igiou s 
h e r
itage s of 
bot h  New  Eng land 
and the South link social and political issues involving all of America to the racial
obs ession  
u nderlying  Joe ’s 
violence. 
Joe ’
s pu rita n h atr
ed of  wome n  and t he phy s ical de sire they represent is
consistently involved with his hatred of the Negro blood which he seems to hold
responsible for the terrifying world in which he must live. He imagines relations with

346
women as a pit or pool of glimmering darkness out of which he cannot extricate his
own lost and damned mulatto body.
In her inverted religious feeling, in her obsession with the Negro race, and in
he r 
se xua l
 ma soc hism, Joa nn a  
Bu r den mir r
or s t
he i
mpor tan t featur
e s of Joe  Ch ri
stma s’s 
de sti
ny .
 Th i
s  i
s the me a nin g of  J oann a
’s  sur n
a me: 
it s
ugge sts  
Joe’s bu rde n  as 
we ll as 
her own. However, in submitting to spiritual piety she rejects the demonism, the raging
Pu rit
a ni
s m  t
h at 
c haracter izes J oe ’s li
fe. 
He r functi
on  
in the  n ovel
’s s tr
u ctu r
e  i
s fi
rs t
 to 
reveal to Joe what he is, then to abandon him to his solitary path.
Because of their intractable opposition, the two ex-lovers decide that both of
them  mus t die. Joan na trie s
  to  ki l
l Joe wi th  
h er
 grandfa t
he r ’s
 antiqu e pi stol,
 bu t t
h e 
pistol misses fire. Joe then kills her with his razor. After the crime, he spends a week
wandering through the country and preparing himself for death. During this time he
ma k es mor e “prog ress,
”   t
h e  rea de r
  i
s told,  t
h an 
in all the  preced ing  t
h irty  
ye a
r s of 
relentless agony. This progress is toward a realization of what his sense of guilt means
and how it can be expiated. Refusing to identify himself as either white or Negro, and
refusing to live any longer in two contradictory worlds, he drives on, knowingly, to his
self-created fate (SWIGGART, op. cit.: 138).
Fau lkner ’
s effort to c rea te f
or  
Joe  Ch ri
stmas thi
s  
h igh ly 
compl ex  and  symbol ic 
role is responsible for the lavish use of Christian imagery. Joe gets his last name
because he is found on the steps of the orphanage on Christmas Eve. The name follows
him, a s By ron  
Bun ch pu ts it, l
i ke  an augu r or sign,
 as 
if “ he  car
ried  with  him  his
  own 
inesc apabl e warn ing, 
lik e a  
flowe r i
ts scent  
o r 
a rat
tles
n ak e its r
attl
e ” (26) . 
He  
h a
s  t
h e 
mark of God or Satan upon him, according to Doc Hines, and his name suggests the
nature of this mark. Throughout the novel Joe is treated in terms which combine Old
Testament moral severity with references to the life of Christ (ibidem: 145). Upon
arriving in Jefferson, Joe is thirty-three years old. In one passage his feet are
ceremonious ly wa shed; h e is be tra yed f
or  a t
h ousand-dollar reward by a disciple, Lucas
Burch (a.k.a. Joe Brown), and so on. He commits his crime on a Friday and surrenders a
week later, having spent the intervening time in retreat and mental preparation. In this
respect the symbolism is at odds with the chronology, for Joe is described as
surre ndering  
on  “Friday”  to a “Sa tu r
da y” crowd  of 
farme rs. 
Other less detailed references to Christianity or to religious ceremony and
rit
u al ma y be  
fou nd. Fa u lkne r’s  typical  ma nner of describing puritan qualities is to
compare the faces of his characters to the rapt and inscrutable ones of monks or hermits.
Wh en  
Joe  is whi pped by   his ste pfa t
he r
, his body  s
eems  “a  pos t 
or a towe r upon  whi ch 
the sentient part of him mused like a hermit, contemplative and remote with ecstasy and
selfcrucif i
xion ” (121). Su ch la ngu age i
s  some t
imes exten de d  t
o t
h e phy sic al scene ,
 as 
whe n coun tryme n  
in  
ov er all
s  mov e “with a l
mos t
 t
he air of monk s in  a
 c loister” (
311) . 
Faulkner often describes Southern puritans as if they always wore a stylized mask,
expressive of moral certitude, in confronting the complex and shifting facts of human
experience. Such a mind will insist upon formalized behaviour, ranging from group
worship to mob violence. Racial intolerance or any other kind of moral prejudice is a
natural outlet for this attitude just as a Christ-like expression is a natural posture. The
Christian imagery of Light in August dramatizes puritan intensity of mind and also
de fi
n es 
th e central 
me a ning  of J oe ’s 
sacrifice.
Fau lkner ’
s effec ti
v e us e  
of  rel
igious  imagery ma y  be  i
ll
ustra te
d  by  the se
v eral 
referen ces to the  gl
int of  handc u ffs abov e Joe  Chri
stma s’s  he a
d as h e run s  befor
e  his 
pu rsuers. Joe ’s “bright  an d g litter i
ng h an ds” (347) are  compa red t o “th e  fl
ash of a
he l
iog raph ” (345) ,
 to t
h e  glint of   fi
re, 
an d  f
inally 
to “l
ig htn ing bolts”  
(347) . Althoug h 

347
Joe ’s f
ace  has 
“that serene, 
uneart
h l
y  
lumi nousn ess 
of a
n ge
ls  
in  
churc h wi ndows ”  
(346) , 
his “ra i
sed  and 
a rme d and manacled h ands” give him the 
a ppe arance, as h e 
strikes the
Re ve rend Hi ght
owe r 
down ,
 of
 a 
“v engeful and furious 
god pron ou n
c ing  
a  doom”  (347) . 
The symbolic meanings are almost too numerous for expression. In Christian terms the
handcuffs function as a combined halo and crown of thorns. In terms of the tragic action
of the  nov el t
hey  re
pre s
e nt
 Joe’s man acled de st
iny and t
he  inevit
a bilit
y  of his dea th. 
The images by which the cuffs are described suggest punishment or judgment. As a
“ve ng ef
ul  god,” Ch ris
tma s pr
onou nces judgme nt upon High towe r
 a nd  by  i
mpl ication
upon the society whose divided conscience he embodies (ibidem: 146).
The religious imagery as well as the temporal mysticism associated with Joe
Christmas prepare the reader for an understanding of his death and its significance. In
his flight from the  mob  Joe s
eeks refuge  
in  
Re ve r
end High towe r’
s  home  and  i
s there  
shot down and castrated by Grimm:
“But  the ma n  on  the f
loo r
 ha d not mov ed. He   just lay t
he re, 
wit
h hi s 
eyes ope n 
and 
empty of everything save consciousness, and with something, a shadow, about his mouth.
For a long moment he looked up at them with peaceful and unfathomable and unbearable
eyes. Then his face, body, all, seemed to collapse, to fall in upon itself, and from out the
slashed garments about his hips and loins the pent black blood seemed to rush like a released
br eat
h. It seeme d to  rush out  of his pale body like the  rush of spa r
ks 
from  a 
rising roc
k et
;  
upon that black blast the man seemed to rise soaring into their memories forever and ever.
They are not to lose it, in whatever peaceful valleys, beside whatever placid and reassuring
streams of old age, in the mirroring faces of whatever children they will contemplate old
disasters and newer hopes. It will be there, musing, quiet, steadfast, not fading and not
particularly threatful, but of itself alone serene, of itself alone triumphant. Again from the
town, deadened a little by the walls, the scream of the siren mounted toward its unbelievable
crescendo,  passing  
o ut of 
the re al
m  of  
bearing.”(348)
The symbolism of this passage is emphasized by the narrative point of view
whi ch soa rs
, like Joe’s pent blood, to a tran sce
n de nt theme .
 Th e dark blood  which 
leave s
 his white body stands 
bot h for
 mor t
ality and for  
the final ex piati
on of guilt

Joe’s 
eye s ar
e “pe ace f
ul and unfat
homa ble” becau se he is free at last from his own divided
natu re
. Ye t
 his  
e ye
s are “unbea rable” 
to othe rs,
 j
u st as the “bla ck  
blast” whi c
h  
leaves 
his body becomes a part of their conscience. The burden of guilt, no longer tormenting
Joe, becomes public property.
The crucifixion image which dominates this climactic scene derives its
me aning  
less from Joe’s martyrdom  than f
rom  the 
vi olence of  
soc iety’s 
r e
tri
bu t
ion. 
Th e 
men who watch the scene are confronted with their own need for violent expiation.
Th ey  
see Joe ’s deat
h  as
 a mi rror of
 the “old  dis
a sters and  newe r h
ope s
” from  which 
their victi
m i s  now a bsolv
e d. Joe ’
s ma rt
y rdom,  like its Ch ri
s ti
an  counterpart
, is
 a  
deliberate self-sacr
ifi
c e.
 Ye t
  Fa ulkner’
s he ro  i
s ba rely awa re,
  if at all
, of societ
y’s 
existence. Among the townspeople he alone, the crucified, is the one that is saved
(SWIGGART, op. cit.: 147-148).
In con clus
ion, we assume  
that
 Faulkn e r
’s ch aract
e rs seek  t
he  
light
, seek gr
ace, 
using  
the ma terial
s th
e i
r cul
ture  gave 
them.  
Th ey seem  to say  t
o  us: 
“ I
 saw the li
ght,
 in
Aug ust
. Or did I?”

BIBLIOGRAPHY
Cowley, Malcolm. Introduction to The Portable Faulkner. New York: Viking Press, 1946
Faulkner, William. Light in August. New York: Vintage Books. A Division of Random House,
1972.
Gwynn, Frederick L., and Joseph L. Blotner. Faulkner in the University: Class Conferences at the
University of Virginia, 1957-1958. Charlottesville: University Press of Virginia, 1959

348
Me nc ken, H.  L. “The  Sa hara
  of 
the Bozart” . i
n The American Scene: A Reader, Huntington
Cairns New York, Alfred A. Knopf, 1977
Howe, Irving. William Faulkner: A Critical Study. Chicago: University of Chicago Press, 1951
Kazin, Alfred. God and the American Writer. New York: Vintage Books A Division of Random
House, Inc., 1997
Luccock, Halford E., et al. The Questing Spirit: Religion in the Literature of Our Time. New
York: Coward-McCann, 1947
O’Donne l
l, Ge orge Ma rion. “Faulkner’
s My thology” .
 i
n  William Faulkner: Three Decades of
Criticism, ed. Frederick J. Hoffman and Olga W. Vickery, New York, Harcourt, Brace, 1963
Swiggart, Peter. The  Art of Faulkner’s
 Novels. Austin: University of Texas Press, 1962
Towner, Theresa M. The Cambridge Introduction to William Faulkner. Cambridge: Cambridge
University Press, 2008
Wi lson, Cha rles 
Re agan.  
“ Wi l
li
a m Faul
kner and  t
he  
Southe rn Re li
g ious 
Cul t
ure”  in 
Faulkner and
Religion. Faulkner and Yoknapatawtha, Doreen Fowler and Ann J. Abadie (eds.) University
Press of Mississippi Jackson and London, 1989.

349
A PARADOXICAL, YET SUBTLE BLEND OF FICTION AND
AUTOBIOGRAPHY IN PAUL BAILEY’S 
AN IMMACULATE
MISTAKE

Noemi –Alice BARTHA


North University, Baia Mare

Abstract: Pa ul Bai l
ey’s manne r of  nar rati
n g/
confessing is v i
vid, true to l if
e, y
et 
para dox ically place d amidst t
he wor lds  
of fict
ion in the shape of a 
‘supp osed’ autobiogr aphic
al 
novel. Our paper follows the meandering experiences of the narrator-character throughout a
socially, historically, and personally turbulent period: from childhood to the years beyond. The
charac ter’s s earch f or inne r,
 soc i
al  and pr ofe s
sional identi
ty  is
 focus ed o n an attempt to
underline the merge of fiction and (fictionalized) autobiography throughout the narrative.

Key words: autobiography, (the) self, quest.

Motto: ...I am curious about my fellow creatures.


There is no end to their mystery. (Paul Bailey)

When approaching autobiographical novels one has to constantly bear in mind


the fictional status that such a work entails, although it claims to render (somewhat) true
facts, accounts, characters/people, events, feelings, confessions and experiences. Suc h is
the case of An Immaculate Mistake,  Pa ul Ba il
ey’s  vivid a nd  ne
v ert
he l
ess  nostal
gic  
ac cou n t of  “scen es from  chi l
dh ood an d bey ond”  (BAI LEY,  
1991)  that prese nt
 the  
rea de rsh ip with  
a de si
re d tru thful r
etr
os pecti
ve  of
 the  author’
s  self
 in a 
me an dering and 
demanding becoming. We subscribe to the view of Mircea Mihãie (2005: 14) when he
ascertains that the autobiographical novel is neither unmitigated fiction, nor actual
document, but it is a blending of the two in varying degrees.
In spite of this, (all) autobiographical novels present the reader with the hybrid
species by means of which we can frantically (re)live the lives of others. Is this to say
that it is in the human nature not to settle for the reality/roundness of our own being? Do
we need other peopl e ’
s  
liv es to have t
h e ce
rtainty t
h at we  
genu i
ne l
y li
ve our own ?  
Some  
might say we do, while others might strongly reject this prospect and dismiss it as
delusive. Nonetheless, as Mircea Mihãie stated (2005: 8), all humans - and particularly
writers –feel the need to extrovert the deep self, to confess and confront it with an
unseen alter-ego foreseen among the readership. This very reader attends to such
confessing fiction hoping to discover beyond the paper being of the author (i.e. the
narrator and/or the character) a true account. The next necessary step is to outline this
type of fiction in what it has specific. If we consider the etymology of the term
au tobi og raphy , t
he  
n ove l is “the wr i
ter
’s  
li
fe story” ( , 2008: 123) which is non-
fiction about the life of the author as it records/a self -analysis. More than mere (or just)
self-analysis, the author sets out to include in his geographical excursus of his
becoming/growing up that of his fellows, be it in the members of his family, that of
friends, neighbours, or  l ov ers,
 a s the au t
hor  hims elf
 s t
ate d: “An d I wr ite nove l
s  

350
spe cificall
y  be cau se I  a m c urious  a bou t
 my  f el
low c re at
u r
e s .” (BAILEY at
http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth9)
But as this kind of narrative discourse also has an axiological dimension
(MIHÃIE , 9) the autobiographical novel inherently means that a new hierarchy of
values is suggested along with the process of remembering, reliving and writing. This
process persistently implies the appeal to memory, confession, intimacy (of the author
with him/herself, and that of the author with the readers), temporality and subjectivity.
This is how a certain temporal and spatial frame is achieved, in the invoking, evoking
and conjuring up of the young self in what the novel appears to be a simultaneous
insight into becoming, growing to be an older/other self.
The sincere or much sought-for sincerity of the narrative tone is the governing
for ce o f the  text; i t
 i s in Le ibowi tz’s t e
r ms (qtd in MI HÃI E,  2005:  12)  “ se
lf-
di scl
os ure”  and  “s elf-concea l
me nt”  at the  same  t
ime .
 Th i
s is to sa y  that
  t
he a uthor  
attempts to achieve a paradoxically simultaneous disclosing of him/herself while
concealing aspects, details, events, scenes, and features that fiction imposes in the
pr oce ss
  of ‘polishing’ ,
 ref
ining a nd fi ct
ion alisi
ng  
 t
he  
dieg
e t
ic 
c onten t. 
Autobiography implies the free rambling of memory that attends to the
ceaseless formula and tone of the narrative. This is to say that memory is the main
vehicle that constructs the edifice of the autobiographical novel that recomposes a
portrait in what Mircea Mihãie   calls “a  variable geome t
ry” (2005:   113,
  t
ranslati
on  
mine).
In this game of remembering (events, scenes), conjuring up (the younger ego),
retelling (a story in a different manner from what the actual sequence of events was),
reordering (stages, episodes, life chapters), new light casting (upon events that are to
enter the fictional realm in a different light) and fictionalising the reader is called upon
to reconstruct/put the pieces back together in what the novel wants to be: a natural,
truthful sequence  of  eve n
ts in a (ny)  pers on’s l
ife (or t
hose in a  s
ig ni fi
cant part of a  
lifespan).
Ba iley’s a utobiog raphica l 
n ove l,
 An Immaculate Mistake, is a portrait sketched
in a retrospective view of long gone time as an accumulation of feelings, states, beliefs,
experiences and memories. In the unfolding of the diegetic events, there is a distinction
we have to make: that between the (both extra- and intradiegetic) watching-self (i.e. the
authorial retrospective and selective look) and (the sae intra- and extradiegetic)
watched-self (MIHÃIE , 2005: 121, translation mine).
Accordingly, autobiographical novels operate with and strongly rely on the
breached self: the scripted and the biographical one that are to serve the retrospect
or gan i
sing  of  eve nts  a
n d subse qu ent l
y  that of the te
x t
: “aut
o biography among other
g enre s 
of f
er s 
itself as a me ans for ex plorin g one’s 
pa st
/sel
f” 
( , 2008: 125). This
is to say that the claim of a fictional kind of text to render accurately and with high
fidelity the truth is in our point of view daring if onl y we were to consider the fictional
status and what the term connotes.
Fiction (especially autobiography) cannot actually be true. It can set out to be,
it can aim for a mimetic transposition of the truth, of actual facts, but its very being
mediated by the consciousness of an author who has to select, refine, express and
telescope events in a certain logical/understandable form and sequence via the discourse
of a character or that of a narrator (either omniscient or unreliable) does not allow this
claim: “ th
e re are  endl ess wa y
s  of  
te lli
ng  on e’
s story …  but
 n on e of  tem c an t
el l
 t
h e  
whol e story”  
(Finn e y qtd i
n   , 2008: 125).

351
This retrospective attempt/achievement of autobiography to dust off,
reorganise and share (with readers) experiences, events, hopes, disillusions and ideas
while subsequently creating a self-portrait of the author is in fact a re-defining of the
self in a gradual re-experiencing and undergoing of past and/or more recent events, to
u nde rstand  and gra sp a 
g l
oba l look  on one ’s 
be comi ng . Ba il
e y’s character, or f
icti
on al  
ego, bears the same name but in this attempt to define himself he resorts to creating a
twi n br other, Peter: “wh o spok e in a diff
er ent 
v oice althoug h he  had my  fa ce and wor e  
my  clot hes” (BAI LEY,  1991:12). The diegetic boundaries are not permissive enough
for the fictional self/I of the author to unfold in adventures. This need to invent an
unreal twin brother accounts for the need to hide behind a different version of the self
that feels the necessity to vanish from habitual events and persons. This is a mise-en-
abîme projection of the self that imperatively has to break free from being himself, an
act of frontier-less freedom to alter the real person (as in the true nature of the character)
as to achieve more (emotional and/or psychological) comfort:
It was fun being someone else, escaping from the Peter I was into the
Paul of my imagination, giving him different characteristics, different interests.
Paul was a livelier creature than his dull impersonator, it seemed to me. He had
to be created afresh, newly imagined, each time I decided t become him.
(BAILEY, 7)
This is a projection of a second degree of the self: the first level of projection
encompasses the real/actual ego of Paul Bailey in his boyhood, and the second degree is
that of the retrospective I/ego who is already projected in the fictional plane as the
character, narrator and reflector Paul. So we find proper to bring to discussion the
rhetorical question of Christine Brooke-Ros e :
 wh o is 
th e I
 “who  i
s not the Iwhen it says
I” ? (19 86: 631) .
 Th is i
s obv i
ou s l
y  
a laying  bare of t
h e l
e vels  
that fi
ction e ntail
s so that  
the I in the diegesis can never claim to be the I the author is/implies, and neither that of
the real person of the novelist. Therefore, not even the autobiographical novel can claim
to render the real I of the pictured, captured or fictionalised I of the author ’s 
real 
pe rson . 
We could say that the character, an accurate fictional intradiegetic projection of the
a uthor’ s 
e go, is 
a retrospective I able to modify whatever needs to be altered in order to
enter the narrative in a specific, intended sequence.
The novel follows the meandering experiences of Paul who is born as a
“ mi stake”  (
1991:1) to a modest family before the Second World War giving the reader
somewhat accurate and exact data regarding the author:
I was born in February, 1937, in Battersea, south London, the third and
last child of Arthur Oswald Bailey and his wife Helen Maud. He was fifty-four
years-old, and she was forty-one. He was employed as a roadsweeper, she as a
domestic help. They had me christened Paul Harry. Such are the plain facts.
(1991, no page)
The last sentence is meant by the author to set everything (i.e. events
especially) in the realm of undoubted reality and truth. But let us say that this is but
another (we dare not say classical, but either way not new) narrative device intended to
capture the reader in the net of questioning nothing, not casting a shadow of doubt over
any of the narrated happenings. To emphasize this aspect, the narrator (i.e. retrospective
fictional I) resorts to an ironic accounting for his existence in a Tristram Shandy
manner:
On the night of my conception, in May 1936, my parents thoroughly
enjoyed their love-ma k i
n g.
 ‘We  
h ad no  fear
  of the con sequences, because we
di dn’t t
h i
nk  there’d be  any. A few  we eks  l
ater, we  foun d out we  we re wron g’  

352
…  ‘
You  we re our mi s
take’  s
he had  said. 
Th en I wa l
k ed on, tha nking my  father 
and mother for the error of their loving ways on a late night of thorough
enjoyment (BAILEY, 1991: 1-2).
But the novel does not settle for such ironic, purely fabricated/fictionalised
accounts. Another scene that reveals the authorial refinement involved in the process of
wr iting a nd  i
mpl i
c i
tly modi f
ying  fact
s is th at of a young  boy ’s
 odddeath during a
bombing raid over London during the Second World War. Moreover, this episode is to
show that such a scene is put on the account and in the words of a boy –this is
paradoxically to show once again the fictionalised nature of this/any autobiographical
novel:
In another of the neighbouring houses affected by the blast, a small
boy died strangely. When the explosion occurred in the middle of the night, the
pillow on which his head was resting burst open and he was suffocated by the
feathers flying around of it (BAILEY, 1991: 4).
These are episodes that lightly weave around two main aspects (we dare call
them themes) this novel brings to attention: the quest for identity (mainly sexual and
professional) and the issue/temptation of death. The character gradually discovers and
explores his sexual identity: that of a homosexual.
The two aspects of identity brought to light are strongly linked and to a certain
degree interdependent. The character-narrator is a young actor who almost exclusively
plays (i.e. auditions for) female roles. This is to underline his pursuit of identity both in
the professional and in the personal filed as well. These aspects are vividly envisaged in
a light that is truthful (i.e. plausible) to the mind frame of that time –a post-war
conservative London society that rejects, looks down on and ridicules homosexuality
and homosexuals. Even in contemporary times this has remained a controversial issue
still prone to stirs deep waters, and we have o observe that we find ourselves decades
away in the future. Still, some things are never to be changed, one of the probable
reasons would be the acute human need for safety, compliance and belonging (to a
‘n or mal ma jority’). Th e nov el
 read s a con ve rsat
ion be twe en a shoc k e d and revolte d
mother and a justifying son proudly admitting to his success:
‘Did I hear  
you alright
 or a m I dreami ng? You ’r
e goi ng  t
o play who? ’
‘Th e Du chess of  Ma rlborou gh, Mum.  Sa rah , Du c hess of  
Ma rl
bor ou gh.’
‘Bu t
 sh e’
s  
a woma n.’
‘Of cou rse she 
is. 
Sh e 
wa s , 
I me an.
 …’
‘An d she’s  
the 
pa rt 
you’v e be en 
aske d t
o pla y?’
‘I 
h ad to auditi
on  for 
it
. It’s the l
eadi ng role. The pr odu ce r
 found  me  
the  
bes t
.’
‘Did h e now?  
(..
.) Wh at 
a bou t th
e  
Du k e? (
…)  We ll, 
c ou l
dn’ t
 you  
pla y 
h i
m? ’
‘ 
I don ’t 
wa nt 
to. (…) ’
 
(…)  ‘ A s on of mi ne a  duc hess!
 It  s
ou nds  all
  fun ny  to me .’ (43,  
original emphasis)
The character manages to find a path that would lead him to a tranquil
discovery and coming to terms with the mind frame of that time when Oscar Wilde was
a frequently employed sarcastic example of homosexuality-rejecting behaviour. The
confessing, secret-sharing tone of the passage underlines the happiness subsequent to
gr ea t
 discov er
ie s and ac hieveme nts: “The c ou rse 
of my  
lif
e  wa s 
cha ng e d as 
a  
result of 
playing Sarah. Assuming her personality, I knew the power of artifice. For three

353
memorable winter nights, I said goodbye to my dull self and became that creature of
v i
ol ent c ontrasts.
 (…)  
In  costume ,
 wi g, and  ma k
e -up I was a forceful woman of the
world. Acting, I understood, was a release into the nature of the others. It was a
won de rful way  of 
not being  Peter.” 
( 44) 
We  be li
eve the cha racter’s choice  of 
c ar
ee r i
s not random  at all, al
l the  mor e  
because acting exclusively means and implies ignoring of the real, social ego to surface
fictional characters that use the skills and nature of the actor to come to life, while
being inexistent (if we are to assign such a term to the fictional beings). Therefore once
more the character has a double justification both for his choice of career, and for the
freedom to impersonate any character not having to account for this because the
umbrella of theatre allows this. Letting go of oneself in order to temporarily become
another, a different self can be a dangerous play – because in this constant and
continuous play of identities one might be confused by the permanent play of mirrors,
levels of representation and impersonating.
The c haracter’
s pr ofessiona l 
(i
.e. arti
stic)
 pla y
 of i
de ntities 
in trying  t
o f i
n d his  
sexual identity gives him once more a certain joy of escaping the restrictions of the real
(i.e. soc i
a l
/historical
)  s
elf, so h e conf esses: “I was  (…)  
raptu rou sl
y  happy  t
o  be  free 
from  my self
.”(45) This freedom that acting gave to the character is apparently not
enough for a restless ego in permanent search for a true, unitary self. To this artistic
obligatory doubling of identity in the process of acting is baked by another (more laic)
de vice  prev i
ous ly me ntione d: i
nv en ti
ng  a
  twin broth er
: “I dare d to pl ay my  game  of  
be ing twi ns” (48). 
This is only to account for a severe need to shy away from the others/Other
creating a different/distinct self that would have the qualities and features to make him
on the one hand more similar to them or their image of him, and on the other hand give
him the comfort and freedom to be whoever he actually felt he was. The male human
body is a trap of the real sexual identity, so the character turns to writing stories in
which the main character would express and manifest in behaviour the much sought for
freedom. Even the story of the character has a protagonist with two names –again
e mph a sizing the  
ne cessity of a dou ble/dupl ic
itous be i
ng :
 “he  ne eded  t
o  be free  of his  
body, which was like a prison to him. Jean-Paul or Marcel was an intellectual, a man
who  live d in the min d.” (53), an d furt
h er on the n arr
ator con fes s
es: “I s uppos e Je an-
Pa u l
 or Mi chel was me . 
( …)  …  like him  I
 wa s despe rat
ely i
n  
lov e  
–not with a girl, but
a  boy .” (54) So  we  can  ascertain th a
t the ficti
ona l device empl oyed  by  t
h e ch aracter  
reveals once more the true nature that the fictional character Paul is afraid to admit to,
here we are dealing with a mise-en-abîme technique once again in order to unveil a
de licate aspec t
 of t
h e 
c harac t
er’s bec omin g.
  
The other aspect that is heavily present in the novel is death in its various
aspects: from the war casualties only briefly mentioned by the child-stage character, the
premature death of his father, to his own confrontations with the phenomenon:
diphtheria as a young child (and the saving oranges), a burlesque attempt to commit
suicide in the home kitchen in the presence of his family (now reduce to mother and
sister) and the painful realisation that death comes unannounced to all (in the episode of
the Curious Reader –a young man about to die within days who madly reads). To a
certain extent, death is a part of the process of writing: the real, social-historical self of
the author has to die so as to make room for the surfacing of the fictional self in the
form of character-narrator. Death is hereby an exorcist of the self that brings under siege
the last bastion of the human: contemplating non-existence. The unknown, the tempting
tranquil darkness of death lures the character into believing it might be a way out form

354
his troubles self that cannot speak out his real sexual identity for fear of being ridiculed.
What could be the reconciliatory of this restlessness and delicate position? As the
narrator himself states that this is only intelligence and imagination that bare the
capacity to offer an alternative to escaping and avoiding an uncomfortable truth
metaphorically brought about by being/living up to being an immaculate mistake. Does
the novel end (better said does it even claim to offer an ending/closure) in a firm
certainty? In a (traditionally) modern manner it does not. The pursuit of identity settles
for the constant play of characters (as actor) and real life events in a luminous
retrospective, somewhat nostalgic account of events, years, hopes, transformations,
tragedies that shape the character into coming to terms with his being different but
having found the true identity that drives him in what he does.

REFERENCE LIST
Bailey, Paul. An Immaculate Mistake. Scenes From Childhood and Beyond. London: Penguin
Books, 1991.
Brooke-Rose, Christine. The Christine Brooke-Rose Omnibus. Four Novels. Manchester:
Carcanet, 1986.
Central European Journal of Canadian
Studies, vol 6, 2008, Brno, Masaryk University, 2009, p 123-32.
-
2005.
Pa ul Ba iley’s stat
me nt
 on the  we b at
 http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth9,
(last acessed 30 June 2010)

355
THE INTERWEAVING OF LITERARY AND ADVERTISING
NARRATIVES.
FAY WELDON’ S THE BULGARI CONNECTION;  
OR HOW 
TO SELL IDENTITIES IN A COMMERCIAL CULTURE

Camelia CMECIU
“Danubi
us” 
Universi
ty of
 Gal
ai
Doina CMECIU

Abstract: Objects do not exist as such until they are embedded into narrative frameworks
in order to be assigned a meaning. The postmodernist concept of product placement –the inserting
of an advert i
ser’s comme rcial 
me ssage  into “ media  ve hi
c l
es”, in 
our  c
ase  Fay We l
don’ s 
nov el
 The  
–raises issues such as: commercial culture and the identity of literary texts
into a narrati
ve  plot
; t
he  
pr ocess  of
 “selli
ng  objects” as if
 be i
ng  ch aracter
 name s; 
(the constructi
o n of) 
identit
ies eme r
ging 
out of the buying-s elling process; the c rook ed t
raje ctory of a c h
ar act
e r
’s  i
dentit
y from  being t
he  
owner of an object to having that  obj ect through  the nee d of satis
fying  or 
di s
sa t
isf
yin g one’s 
obsessive desires in a consumerist society.
 
In such  a  “lit
eradv ert
”  nar rative,
  t
here  c ould be  noti
ce d a co gnit
ive f
low  from  re
al  
objects into signs. Having as theoretical background Kress and  van Le euwe n’s s
emi oti
c  sys
tems  
(represented participants, composition, multimodality and interactive participants), we will analyse
the cognitive flow that objects, such as jewelry, food, clothing, undergo once they are associated
with the main characters in . Whereas at the microdiscursive layer, the
literary-
contrariety between the female characters and sitters (Doris Zoac/ Dubois/ Salt, Grace McNab / Salt
and Lady Juliet Random), at the macrodiscursive layer, these pieces of jewelry, alongside with
family name changes and portrait painting, are multimodal signs of snobbism and social involution,
subtly manifested through the process of unGracing names and beings by turning them into
commodities.

Key words: product promotion, literary advertising, identity of literary texts.

Introduction
1
Connection 
(fi
rst
 publish
ed in  Ital
y  in 2000;
 published  i
n  Gr
eat 
Brit
ain in 2001)  
rai
ses
 the pr
oblem of 
the l
it
e r
ary 
text’s  
ide nti
ty, 
in 
rel
ati
on  to othern
ess 
2
and alterity, in a world of consumerism . Art (literature and painting), like TV

1
 Bulgari
 is
 a famous  Ital
ian  j
ewe l
ry hous e known  for t
he e
leg ance of  
 its
  jewel
s’ design. The  
Bulgari house also releases perfumes renowned for their sophistication.
2
Fay Weldon is a prolific writer: her first novel (The Fat 
Woman’ s Jok e
) was published in 1966
and was followed by other twenty-three novels, five short story collections, two books for
children and by non-fiction writings before The B lgari Connection appeared. The B lgari firm
a pproached her “…  for an undi sclosed, bu t ‘
not h uge’
 amount 
of  
mone y” 
in order
 to promot e t
he 
Hous e’
s  necklaces  
by  me ntioning  
the m  f or
 a doz en ti
mes t
hrou ghout  t
he  
c ours
e of the acti
on, 
according to what the nov e l
ist’s 
a gent, Gi les
 Gor don, st
ate
d. 
If, 
in the  begi
nni ng,
 “the 
no vel was 

356
prog r
a mme s,
 ma g azines, jou rna
ls,
 au ct
ion  exhibition s,
  tur
n i
ng  i
nto  “ve hi
cles”  by me ans  
of which messages are carried away to and decoded by innumerable anonymous, unnamed
“cons ume rs”, h as c ome  t o chang e its for
ma t
 a nd t o a da pt it
se lf
 t o th e n eeds a nd 
requireme nts of the ma rk et. The f
a me  of 
the creator  i
s g iven by t
h e  
client’s satisfaction , 
which is measured, firstly, in terms of the quantity and the price of the object which is
sold, and secondly, in terms of genuine value, of uniqueness and originality. Thus, the
need to possess what the others have already got, the desire to display the assets acquired
and the importance given to material things by insisting on their prices are some of the
indices of the cultural snobbishness which dominates the fictitious wor ld of Fay  We ldon’ s  
text.
A  nov el
, a painting  or 

jewe l as 
objects of art pe r
tain of
 a spe cifi
c lifestyle; t
h ey 
are products that not only disclose the tastes of a cultural community but they also show
the relation between:
- c harac t
er  
and  product;
 
- narra tor and c ha r
act
er; 
- product, character and cultural context, on the one hand, and consumer, on
the other hand. Such relationships raise to the surface the idea that if all objects of art are
products then they should follow the rules of the market: such an object/product gets its
va l
u e from  the numbe r of c opie
s t
h at 
a re 
dis
tributed;  t
h e greater 
the  valu e
, the h i
gh er the  
price ; t
h r
oug h  t
h e i
n ter
a ctions i
t cr
e at
e s,
 the
 buy i
ng -selling process contains clues to the
identity of consumers-as-characters.
Fame, power and cultural value are attained, then, through advertising and
promotion strategies. Everything, be it a novel, a painting, a piece of jewelry, a car, food,
an article of clothing etc. should be promoted in order to be known and, therefore, bought.
Th e  world of con sumpt ion , 
a s 
Fay 
We ldon’s 
disc ours e 
sh ows , 
is r
epr esen te
d:
- through the imp
ha ve  
for the three fe
ma l
e  “pa per
-beings”( Grace Sa l
t, Dor i
s Du bois
, La dy  J
u l
iet Ra ndom) ;
- through the effect which concepts such as social esteem and high positioning
(given by money and backing-up) have upon the male characters (Barley Salt, Walter
Wells).
The question which arises refers to the type of novel which contains within itself
1
a metadiscourse of promotion, of the so-c al
led “produ ct placeme nt”, a strategy which, in
this novel, annuls any kind of competition among similar brands and guides the consumer
(both the buyer of jewels and the reader of novels) towards a unique direction bearing the

inten de d a s a  gift


 t o Bul gar i
’s mos t favoured friends and customers, and was printed in a
ha nds ome ly boun d l i
mi ted e diti
on of  75 0 c opies ”,
 later
 it wa s c omme rc
ial
ly publ is
he d by  
HarperCollins Publishers [retrieved from www.guardian.co.uk/.../pressandpublishing.fiction, May
2010]. Thus, the well-known author was doubly paid for the same novel: by the internationally
famous Italian firm in order to advertise its products and by the British publishing house for her
artistic talent and for the quality of her imaginative product.
1
 
“Pr o duc t 
pl aceme nt ” i
s a  
conc ept be longing  
to the  
ma rketi
ngdiscourse: it refers to a product
existing on a real market but which comes to be culturally represented (in narrative texts,
“ f
ictiona l
 me dia
” ) with the  
pur pos e of a. establishing an economic exchange, b. of revigorating
the  adv e rt
ising  
 bus ines s by rou sing  the cons ume r s
’ curi
osity/appetite and by satisfying their
aesthetic needs. Robert Levine (2003: 5-29) discusses the relation between type of advertising and
pr oduc t
  placeme nt, or de pth of  “ embe dded  produc t 
placeme nt” with  specif
ic r
efe rence to The
Bulgary Connection (p. 23): a c hara ct
e r’s 
obs ession with t
he  
Bu lgary 
ne ck l
ace, 
descriptions of t
he 
Bul g ary  jewe l and  the de signing  of the  plot “inv olvi
ng  t
he s al
e of  a paint
ing tha t cont
a ins
 a  
Bul g ari ne cklace”.

357
Connection, by the only renowned novelist who accepted to advertise her own product by

fabric of the novel (plot, character, time and space are knit into this literary tapestry whose
wefts and warps are meant to give money value for the quality of life imagined
particularly by the women in the novel), Fay Weldon shrewdly advertises her own object /
product of art by giving it a highly already recognized position in the world of consumers.

The Identity of the Text

Referring to the type of novel she created –as an answer to the accusation
raised by fellow novelists (such as Elizabeth McCracken, Janet Evanovich, Michael
Chabon, Rick Moody, Ron Ha nse n;
 s ee a lso RUSKI N 2001)  t hat 
1
Connection i s a nov el
 wr i
tten on or der a
s  it
  contains “pa i
d  produ c t 
pla ceme nt”, Fay
2
Weldon defends herself and her art   by  
usin g the argume nt  of si
mi lari
ty of persua si
on; 
buyer or reader are both persuaded into consuming the object displayed on the counter
throug h  
the ma ni
pu la
tive powe r of the wor d: “Th at migh t be. It
 a lwa ys seeme d to me  
that in advertising you were making up little stories and using language to sell products.
And with novels you were making up little stories and using language to sell ideas. So
for a while I sold products and then I moved on and sold ideas –like feminism. And
now  I’ve don e a book  t
hat is
 mos tly  
on e but  a li
ttle 
bit of the  
oth e r
.” Con tinuing  t
he 
idea , 
Fa y We ldon  rhe
toricall
y ask e
d:  “The h ell
 wi th t
h at
. Wh at i
s literature now? What
are books? What is promotion? And where do you draw the line between art and
comme rce?”
The immediate questions arising out of this act of selling (necklaces or novels)
and buying (objects or ideas) include: how should one call such a new discourse
con taining “embe dded placed produc ts”?;
 wh at kind of 
relation s 
are  there establi
sh ed a

the di scu rs
iv e layers?; how c an a  reade r ide ntify the n ew t ex t a nd de code  the 
sign if
ications of i
ts di
scou rses
’ me ssa g
e (
s)?  

Naming the New Discourse

In an age structured on marketing strategies of promoting objects, people and


ideas with the evident purpose of gaining profit, literary texts themselves lend and
borrow methods and practices to and from the cultural discourse they belong to. The
transaction between Fay Weldon and the postmodernist age focalising advertising as a
3
means of promoting oneself is –as Virginia Woolf might have said –   “on e of 
infinit
e  

1
The contract with the famous jewelry Bulgari company specified at least twelve mentions. In the
end, Fay Weldon decided: a. to design the plot around the Bulgary necklaces by weaving the
fe ma le charac
te r
s’ 
de si
re  t
o possess 
the 
jewe l
 and  making the male personage –Barley Salt –buy
it, thus promoting both the product and the s
hop  selli
ng  
it;
 b. to include the name of the firm in
the  ti
tle 
of  
the novel; 
c. to advert
ise t
he neckl
a ce by displ
a yi
ng  it
 on the cov er 
of t
he nov el; d. by
a lmos t 
tripl
ing the 
numbe r
 of 
me ntions
 i
n the 
c haracters
’  
discourse  
spe c
ifie d 
in 
the c
ont ra
ct.
2
Quoted from http://archive.salon.com/books/feature/2001/09/05/bulgari/index/html and from
www.mediabistro.com/.../a_brief_history_of_advertisements_in_books_105156.asp (retrieved,
April 5, 2010).
3
 Se e
 Vi rgi
nia  Wool f
’s Orlando. A Biography, London, Glasgow, Toronto, Sydney, Auckland:
Triad Grafton PH., 1928/1977.

358
delicacy, and upon the nice arrangement between the two the whole fortune of his [her]
works de pe nds.
” ( WOOLF,  1928/ 1 977:1 67)  Li ke Vi rgi
n i
a Wool f’
s Or l
an do, Fay 
We ldon ’
s   nar
rati
v e voice “ne it
h er
  fights
 her  ag e
, nor  submi t
s  t
o it:
  s
h e is of it
, yet 
rema ins 
h e rs
elf
” (p.167) and thus she is able to create a discourse which epitomizes the
spirit of the age of consumerism and communicates the essence of the human being
caught in this postmodern vice of envy, desire to display possessions, selfishness and
supe rfici
a l i
ty.
 To be  
g lamorou s rat
h er t
h an 
to be  worth  
a nd the desi
re ‘t
o k eep u p wi
th 
the Jon es’  by 
having wha t
 i
s a dvert
is ed 
s e
ems  to sat
isfy  
the  
chara c
ters’ 
ne ed t
o ma i
ntai

a high social position within the snobbish society they belong to.
Su c
h a  me s sage is c onv ey e
d th r
ou g h wh at we  c all
 a  “na r
r at
ive rt
isi
ng” 
1
discourse as it involves both plot and story, characters and their functions, projected
against a specific spatio-t
empor al 
fra me and t
h e narrator’s st
ance .
  
  
A “ nar
rativertis
ing”  discou rse al
lows  a  compl ex cogn it
ive flow ( DANESI , 
2002):
- on the one hand, from real objects (jewels, clothes and food)  i
n to 
sig ns;
 
- on  t
h e ot
h er h
a nd,  
there  
is 
the “embe dding ” of t
he object onto the body of
the wearer and object-holder which gradually turns body, jewel or dress into a product-
sign ready to be attached a price-tag.

Layering the Narrativertising Discourse

The microdiscursive layer, containing the narrative-placed product /the


product-sign
much are they worth?), sets some semiotic relations of contradiction and contrariety
(GREIMAS, 1983: 51) between the female represented participants, embodied in
characters and sitters (Doris Zoac/ Dubois/ Salt, Grace McNab/ Salt and Lady Juliet
Random). Based on connections between participants within a (literary or advertising)
discourse, a semiotic square is also a collection of social roles that each female literary
participant might be associated with.

Grace Doris

portrait

Lady Lady
Juliet Random 1 Juliet Random 2

Grace and Doris could be placed in a contrariety relation represented through a


double arrow since each of them wants what the other has. There could be noticed two
contradiction relations: on the one hand, Grace versus Lady Juliet Random 2, depicted

1
The conc
ept
 of
  
“l
it
era
ry 
adv
ert
/l
it
ad”
 wa
s i
ntr
oduc
ed 
via
 ma
ss 
medi

cha
nne
ls.

359
hostess). Both these relations have an element in common, graphically represented at
the junction point of the two diagonals. This element is the portrait that all the three
main characters want to be painted for them. The implication relations show two types
of cravings: on the one hand, Grace wants to become Lady Juliet Random 1, the auction
hostess, and on the other hand, Doris wants and finally, succeeds in becoming Lady

ou t
c ome  of  this l
atter 
c ra
ving  i
s total
ly  surpr i
sing sin
ce  “(
…)  t
h e painting is blur
ring 
roun d the e dg es of Dor is
’s body  andslipping from her face and she looks cruel and
evil” (p. 
217) . I
t i
s an insta
nc e of i
ntertextu alit
y whe re 
Os car Wi lde’s
 ma le 
represented 
participant (Dorian Gray) turns into a female participant, thus the choosing of the name
not being at random: Doris is automatically associated to Dorian Gray by the guests
invited at Ba r l
ey ’
s birt
h day party: “
A  silenc e fal
ls,
 becau se
 the  
pa i
n t
 is blurring r
oun d 
the edg es 
o f Dor is’
s body  a
nd slipp i
ng from  h er 
face and she 
look s cru
e l 
a nd evil,
 r
ather 
as one imagines the portrait of Dorian Gray to have been. Someone even calls our Doris
‘Dor ian Gr ay ’ 
(…) ” (p.
 217).
It is the macrodiscursive layer that displays what we consider to be a change of
the body-as- -holder into a product-sign ready for the buying-selling circuit of

necklace, alongside with family name changes and portrait painting are multimodal
signs (KRESS, VAN LEEUWEN, 2006: 154) of snobbism and social involution, subtly
manifested through the process of unGracing names and beings by turning them into
commodities. The female character who is the perfect embodiment of hypocrisy is
Doris. She thinks that family names should be considered in terms of their position
within the alphabet,
 thu s 
sh e “(
…)  ha s not st
art
e d l
if
e as Doris Du bois 
bu t
  as Dor i
s  
Zoac, right down there at the end of the alphabet where no-one looks except for the
taxma n, and had chang ed it 
by  deed poll the bet
ter 
to furt
her her me di
a ambi tions.” 
(p.4)

Decoding Fay 
Wel
don’

Nove

How does the reader build the identity of such a text made up of various

this perspective, then The may be labelled as belonging to


“comme rcial 
c ul
t ure” (MCALLI STER,  2003:  10 0-101). 
Th e lit
erary tex t
’s 
ident
ity ca n be  
mapped in terms of difference from the other, that is from the narrative of advertisements
(a story displaying the qualities of the product – specifications, size, price –in order to
launch it on the market as a more profitable, better and easier eyecatch).
And yet, Fay Weldon did not mean that: she constructed the identity of the text in
1
terms of alterity by turning the very intention of advertising the jewel into the plot, thus
weaving a complex discourse of physical/ worldly desire opposing it to the non-worldly,
to the need for spiritual values.
We might conclude that this narrativertising discourse has two discursive
consequences:

1
In this small-global world  (
see
 David 
Lodge’s 
novel
 Small World, 1984), the act of naming [a
text] “…  as 
the first
 distinc
tiv
e s
ign 
of i
dent
if
ying 
somethi
ng  i
n t
erms  of
 differenc e” (
Cme ci
u, D.  
2009:24), continuously turning into a process of renaming, becomes an ironic game of
textualterity (pp. 27-29).

360
- on the one hand, the gradual ungracing of  
th e 
bei
n g’s name s wh i
le the jewe l 
remains the same from beginning to end. What changes is the nature of the being: from
huma n beings  that
 we re not perverte d by
 wha t t
he  “ey e des
ires” they turn into altered
natures controlled by advertised objects.
- on the other hand, the deceptive power of the commissioned advertisement
upon the reader. And yet, the shrewd game of signifiers (names of beings and objects) and
signifieds (the changing nature of a product-sign behind a name-tag) gives substance to
the reading experience of the decoder.

REFERENCES
Ar nol d,  M.  “Ma king  Book s
: Place d Products, and  The ir
 Cos t”
, The New York Times, 2001
(September 13), p. E3
Cme c iu, Doi na .
 “ Ide nt
ity and Al te
rity with Literary Te xts
”, Cultural Perspectives. Journal for
Literary and British Cultural Studies in Romania, 14, 2009, 21-43.
Da ne si, M. , “Abs trac t 
Conc ept-Forma ti
on  as
 Me t
aphor i
c al 
La y eri
ng”,
  Studies in Communication
Sciences, 2 (1), 2002, 1-22
Greimas, A. J. Du sens, II. Seuil: Paris, 1983
Kress, G., Van Leeuwen, Th. Reading Images: the Grammar of Visual Design. 2nd edition,
Routledge: London, New York, 2006
Levine, R., V. The   Powe r of 
Pe rsuas i
on. How We ’re Bou ght an d 
Sold. John Wiley & Sons, Inc.:
New Jersey, 2003
McAllister, M. P. , “ I
s Comme rcial
 Cul ture Pop ular Culture? A Question for Popular
Communi cation Sc h olar
s”, Popular Communication 1(1), 2003, 41–49
Rus k in, G.  “Author s  Ask Editors 
to Treat Fay We ldon’ s
 Ne w Wor k a
s a n 
Ad,  not a 
Book ”,
 
http://lists.essential.org/pipermail/commercial-alert/2001/000094.html (retrieved April 5, 2010)
Weldon, F. . Harper Collins Publishers, London, 2002

361
MEMORY AND QUEST FOR IDENTITY IN NORMAN
MANEA’S 
THE HOOLIGAN’ S 
RETURN

Anamaria
North University of Baia Mare

Abstract: My paper focuses on analysing the way in which the autobiog raphic material
of Nor man  Ma nea’s 
The  
Hooligan’s Re t
urn  infl
uences and c onditi
ons  t
he  wr i
ter’s st
ruggl e  
and  
constant search for and development of identity. Interpreted from his position of an exile, the
entire literary construct becomes an attempt to come to terms not only with his past but also with
his futur e, his li
fe odys se
y reveali
ng  the 
a uth or’
s continuous  quest for self
-understanding and
identity exploration.

Key words: exile, identity, self-understanding.

“I dentit
y  is n ot about de termining  a  s in
gular path that
constantly closes down the horizons of becoming by pulling back
everything to a single point of origin. While the role of the past is a
significant force in the shaping of any identity, it does not have the
exclusive power to determine all the possibilities for shaping
identity i
n th e 
pre sent” (PAPASTERGI ADI S,   
2000: 14). 

 “The  problem of ori
gin  …  (i
s )
 no  l
onger a quest
ion of 
starting or finishing. The question (is) rather what happens in
be t
we en”
 (DELEUZE,  
1995 :
121) .

The problem of identity has been the core of various debates and
interpretations during time, raising numerous controversies and changes of opinion.
Man has always been interested in decoding and demystifying this subject, the
on tolog i
c al questi
ons  ‘Who  am  I?’, ‘
Where do I come   from?’ , ‘Where am I heading
for?’ r epr e
s ent
ing a  c on stant i n a l
mos t e v e
ry i n div idual’s l i
fe . Con s
e qu ently, 
philosophers, literary critics, writers or scholars have all tried to bring their contribution
to this field of knowledge, one of the conclusions reached in their attempt of defining
identity being that this very notion is actually predicated on a duality, requiring the
pr esenc e of ‘samenes s’, i
.e. identifying  with t
h ose c
ons ide red simi l
ar, on the on e han d,
 
bu t also impl ying the  nec ess i
ty of ‘difference’ ,
 i.
e. dis ti
ngu i
sh ing on eself fr
om  thos e
 
who are dissimilar, on the other hand (SPENCER and WOLLMAN, 2002: 58). A
question which might also be asked in this context is ‘ Why  shoul d one  tak e into 
discussion the problem of identity if he or she wants to understand the complex
phe nome n on of 
exil
e ?’. The answer is, however, quite simple. Exile usually represents a
traumatic, alienating experience, a terminus point which brings about a process of
displacement, re-location, re-creation, at the same time interr ogating  
the  
ex il
e’s position 
a nd sit
u ation withi
n  
the  boun dari
e s 
of  
a  
n ew soc i
ety.
 Th e  resu l
t i
s  
the mi gran t
’s 
c ons t
a nt
 
attempt to understand the changes to which he or she has been subjected, while
witnessing the very transformations and development of his or her self, or identity.

362
Identity is definitely not something that rests unchanged, a fixed entity which
accepts no alterations. On the contrary, it is a construction, a process never completed.
According to Stuart Hall (1996: 4), identities are

never unified and, in late modern times, increasingly fragmented and


fractured ;
 ne ver si
ng ula r
 but mul tiply  
cons t
ruc t
e d across
 different, oft
en int
e rs
ect
ing 
and antagonistic, discourses, practices and positions. They are subject to a radical
historicization, and are constantly in the process of change and transformation.

Although they seem to be rooted in a historical past from where they extract
their energies and potentialities, identities do not simply focus on the idea of being, but
on that of becoming (people actually using their resources of history, culture and
lan guag e  i
n the  process  of  t
ran sf
ormi ng  and de veloping), a pe rs on’s 
ide ntit
y, thus ,
 
slowly acquiring new valences and significances in time.
Un de r
 s uch c ircums t
a nces, i de nt
ity be come s “ an i nfinit
e interplay of
pos sibili
ties” (LAVI E an d SWEDENBURG,  1996:  
3)  
projected on  the backg round of a 
multicoloured, mosaic-like culture. This, however, in its turn, is the one that has
irrevocably altered the traditional laws of spatiality and temporality which used to
analyse the world in opposing pairs: center versus margin, oppressing versus oppressed,
e veryon e be comi ng  now e qu ally ‘diffe rent
’, irrespect
iv e of th eir init
ially occ upied 
position. Our sense, or understanding of identity is mainly related to the idea of space,
this fact being also predicated on or, why not, translated into another duality, i.e. here
a nd there, or 
n eit
h er 
h er
e , 
nor  t
he re,
 the  unanimous  
de ci
sion  
reach e d bei
ng  
tha t 
“to 
“ be” 
in the pos tmod ern  s
e nse is 
s ome how  to  be an Oth er: 
displaced”(BAMMER, 1994:xii),
ide nti
ty  being, at times, “ abou t
  wha t we  
are ess enti
all
y  not,
  bu t are al
so  not free to 
di s
pe nse  
wi t
h ”, 
resu l
ting in a con st
ant “ process of negotiati
on ” 
(ibidem: xiv-xv).
As  a Roma nian  wr it
er of Je wi sh origin, Norma n  Ma ne a’  s 
desti
ny   s
eems to
have been prone to various changes, the writer beginning his life odyssey in an
internment camp of Transnistria, at the tender age of five. But the initiation does not
stop here, the artist being then subjected to the oppression, perversity and perfidy of a
communist system, which offers him no other possibility than the terrifying prospect of
h i
s  l
eav ing the coun try.
 Ma ne a’s encoun ter
 wi t
h  exil
e, 
th en,
 at th e a g
e of fif
t y
, brings 
him in the position of facing his own re-birth, this situation being now easily
translatable into a new traumatizing experience, a new initiation: taking everything from
the very beginning, learning the steps, the gestures, the movements, the words, life
actually in itself, this strange amalgam of different existential patterns, of different
influences and ways of being offering the writer the perfect raw material for his literary
work.
The themes which can be considered prevalent in his creation are: deportation,
the experience of internment camps, the daily problems and necessities of a totalitarian
system, his becoming a writer under the pressures of a communist dictatorship and his
late exile (BEHRING, 2001:170).
In describing his own memoir, The  Ho oligan’s Re t
ur n, the writer (2008:424)
uses the adjectives painful and complicated, defining the final result as a combination of
trav el
 boo k ,
 j
ou rnal and nov e l

a compl ex  ar
ti
s t
ic con s
truct 
h avi
ng  
th e aut
ho r’
s own  li
fe, 
and Romania as central points of the entire narrative complex. The autobiographic
material is actually divided in four distinct parts (Preliminaries, The first return (The
past as fiction), The Viennese Couch, and The second return (Posterity) ), the events
c reati
ng  the essen ce of each  part, a
lth ou gh seque ntial
ly groupe d  by  t
he author’s vivid 

363
memory, surpassing the limits imposed by the objective time of history, some of them
be ing reiterated  as leitmotifs
 of th
e  write r
’s life i
n i
tiati
on.
 Amon g  t
h e ima g es, the  
sy mbol s and the  even t
s  whic
h keep on haun ti
ng  the 
a uthor’
s memor y, 
on e 
c an iden ti
fy  
the Holocaust, the claw,  whi
ch is
 actual
ly  his mot her’s
 image, t
he   snail’s she l
l, or the
metaphor of language, this being, in fact, the ultimate home of an exile, the addresses
from the past, and so many others.
Th e f
irst part of  
the
 book, 
su g
g estively entit
led “Prel
imi na ries” repr esents the  
starting point of the entire narrative construction, introducing the reader to the
paradoxes, sufferings and misunderstandings of an exile living his life at the crossroads
of time, history, culture.

There is nothing lacking in Paradise –food and clothing and newspapers, mattresses,
umbrellas, computers, footwear, furniture, wine, jewelry, flowers, sunglasses, CDs, lamps,
candles, padlocks, dogs, cars, prostheses, exotic birds and tropical fish. And wave after wave of
salesmen, policemen,  hair
dr essers,
 shoe shine  boys, accountants, whor es,
 be ggars. [
…]  
In  t
hi s 
new 
Afterlife world, all the distances and interdictions have been abolished, the fruit of the tree of
knowledge is available on computer screens, the Tree of Eternal Life offers its pickings in all the
pharmacies, while life rushes at breakneck speed and what really matters is the present moment.
[…]  No, nothing is mi ssi
ng  in 
th i
s li
fe -after-death, nothing at all. He raises his eyes toward the
heavens that allowed this miracle to happen. An amputated firmament it is, for the concrete
rectangles of the buildings narrow the prospect to a chink of blue sky. The façade on the right,
bl ocking t
he  view, is forme d by  a
 browni sh wa l
l flanked by  a wa s
te  
pipe ;
 on  the left
, a y ell
ow 
wall. Against this golden background, spelled out in iridescent blue, is the message
DEPRESSION IS A FLAW IN CHEMISTRY NOT IN CHARACTER. Warning, or mere
information –hard to tell. DEPRESSION IS A FLAW IN CHEMISTRY NOT IN CHARACTER,
displayed on five separate lines, one after the other. He stares at the lines of sacred text, his head
tilted backward. Jolted out of his reverie, he steps back and finds himself walking along
Amsterdam Avenue again. There is an advantage to his new life –immunity. You are no longer
chained to all the trivia, as in the previous life, you can walk on in indifference (MANEA,
2003:5-6).

The word paradise, used to describe the new society and culture in which the
writer has been thrown, has actually an ironic connotation, this fact being also
emph asised  by one of t
he  
lines 
of “Th e Re port
 on  Paradi
se”,
 poem  writ
te n 
by the  Poli
sh 
poe t 
Zbi gn iew He rbe rt

“In  
Paradise one is bet
ter off 
than i
n whatever country” (ibidem:
41) .
 Th ese  words  
h av e
 actuall
y bec ome  the l
eitmot if
 of 
the writ
er’s exil
e ,
 s
uggesting a
desperate attempt of self-suggestion, the new adoptive, receiving culture and society
being far from the perfect representation of Eden.
Th e second  part
 of t
his autobiog r
a phi
ca l 
n ovel:
 “The Fir
st Return (
Th e  Past 
as  
Fic t
ion )” foc uses on  the wr i
ter’
s l if
e in it
iat
ion  u p
 to the age of 50,  i
n a  c oun t
ry  
dominated by two totalitarian systems: fascist and communist. Different snapshots of an
oppressive and gloomy society with moments of relative calm, various portraits of
different members of the family and other acquaintances or friends who have influenced
through their lives and actions the destiny of the main character, and a few historical
details, all these create the essence of a repressed past, which no longer accepts to
remain hidden.
The third pa rt of the me moi r: ‘An a mne s
is’ underli
n e
s, on ce aga i
n ,
 the  
experience of the Romanian Holocaust, Transnistria, inserting a subtle comparison
between two oppressive totalitarian systems: Fascism and Communism, while the
fou rt
h  
pa rt,
 or “Th e Secon d 
Re tur
n  (Posterity
)” pre se
nts 
the writ
er’s a
ctu al
 ret
u r
n  to hi
s  
birth country, accompanying a colleague and friend: Leon Botstein, the president of

364
Bard College. The chronological events in which the writer participates during his stay
in the country are grouped  i
n twelv e 
cha pt
e r
s, 
su gges t
iv ely entit
led: ‘
Da y One…’ ,
 ‘Da y 
Two…’ , ‘Da y Ni ne
…’  etc., 
this  f
act being significa nt if 
we  compa re thi
s nar
rativ e  
sequ ence  
wi th  
th e
 wri
ter’s firs
t i
ma gi
nary  
return 
( t
h e s
e con d part of 
the book)
, where a l
l  
the chapters have a specific title. This small detail might symbolize the fact that
pos teri
ty oc c upies a
 lowe r 
pos i
tion ,
 or at l
east we ighs  less in Nor ma n Manea’s time  
balance, the past being felt more profoundly and acutely.
The autobiographic material which constitutes the ess enc e
 of 
Nor man Ma ne a’s 
me moir focus es on t
he wr iter’
s s
tru ggle
 a nd 
cons tant search  
for ,
 and dev e
lopment 
of  
h is 
own identity. Interpreted from his position of an exile, the entire book becomes nothing
but an attempt to come to terms not only with his past but also with his future, his life
ody ssey  reve aling t
he  au thor
’s c onti
nu ous que st
  for  sel
f-understanding and identity
exploration. The banishment, or exile actually begins during his childhood, the idyllic
image of the beginnings being brutally disrupted by Transnistria episode –one of the
leitmotifs of this memoir:

The thunder of October 1941. Thunder and lightning in one stroke split the floor of the
stage set.
 Ex pulsion,
 the  
e xi
le s’ 
c onvoy ,
 t
he  
train,
 the dark e mpt i
ne ss .
 The  hol
e into whic h we had 
bee n hurled wa s no baby ’s c ot.
 Be hind us, 
o nly t
he  despe rat
e  scre am  of the
 Good  Fairy Ma ri
a, 
who had not wanted to relinquish me from her arms and was pleading with the guards to let her
come with us into the abyss, she, the Christian, the Holy Virgin, together with the sinners whom
she could not possibly abandon. Night, shots, screams, plunder, the bayonets, the dead, the river,
the bridge, cold hunger, fear, the bodies –the long night of the Initiation. Only there and then was
the comedy about to begin (MANEA, 2003: 65).

Although this dark chapter of Romanian history represents a constant of this


book , 
 Norma n 
Ma n ea  
(1999:  30) clearl y 
s t
ates: “I’m  not  
a wr iter of  
the Holocaust”
, the  
whole tragedy being perceived mainly as a warning reference point, rather than a
mon opoli
zing  
theme , t
h e cr
u cial mome n t 
of  
the c hi
ld’s  
u proo ti
n g  
trigg er
ing 
off a 
certain 
metamorphosis, which later materialized in a feeling of uncertainty, anxiety, suspicion,
fe ar and 
lack  
of t
rust in the 
“ solidne ss
”  of real
ity (ibidem:194-195).
According to Gaston Bachelard (2005: 37-38)  the  hou se  repres
ents people ’
s  
first universe, a real catalyst, a spring of emotions, feelings and experiences, the
imagination starting working as soon as the human being has succeeded to find a
minimum of shelter. The sheltered being renders sensitivity to the limits of his or her
house, inhabiting it not only in its reality, but also in its virtuality, through dreams and
th ough ts
, t
ran s
formi ng  
it int
o a  
r eal 
home .
 In a ma n ’
s life, the hous e  r
e moves aff
ini
tie s,
 
and stresses the urge to continuity. Without it, people would become scattered. It
sustains man through the storms of heavens, and the torments of life. It is body and soul,
th e huma n be i
ng’s fi
rs t
 wor ld. Un der su ch  
circums tan ce s,
 the  
mome nt t
he 
huma n 
bei ng
is driven away from this comfortable and fertile universe, the entire world becomes
shattered. After their return from Transnistria, in 1945, the writer, a child at the time,
and his family settled down in the house of some relatives, the Riemers, in Fãlticeni.
Moving to Suceava two years later, they found a rented house and decided to stay there.
As a student, Manea also had the possibility to experience the new residential
regulations of Socialist Romania: eight square meters per persona. In this context, the
au thor ’
s wor ds 
(2003:  20 3):
 “ but after my  
ma rriage ,
 I fina l
ly  
be ca me  offi
cial
lyentitled
to  a  r
oom”   are
  essential in u nde rl
inin g  t
he  irony  whi c h c harac terizes
 the tone an d 
attitude used when presenting the absurd caricature of what we might call everyday life
in communism. And yet, although he is constantly refused the tranquillity and privacy

365
offered by an actual material home, Norman Manea takes refuge in a spiritual
dimension, another house, another universe: the book, the language, the literature:
In the room on Mitropolit Nifon Street, next to Liberty Park, where I lived with Cella in
the first year of our marriage, I was finally granted the privilege, in the summer of 1969, of
lis
teni ng to  my  own voice i
n  my  own  book. […]  I
 ha d finally foun d mytrue home. Language
promised not only a rebirth but also a form of legitimization, real citizenship, and real belonging.
Exile from this ultimate place of refuge would have been the most brutal form of extirpation,
would have touched the very fiber of my being (ibidem: 208).

The  tit
le of on e of t
h e
  cha pt
ers  t
a ken un der discu ssi
on  here ,
 ‘The  Sn ai
l’s 
Sh all’
, is quite embl ema tic
 in 
this con t
ext, the me t
a phor use d by the au t
hor be ing t
he  
symbol  of a  writer’
s h ome ,
 i.
e. 
h i
s  own  langu age, the very  mean s t
h rough which he
expresses his own feelings and thoughts, the means through which he reaches his final
destination, the readers.
The  wr i
ter’
s fi r
st 
contact
 wi th 
a  book  of 
Roma n i
an  folkt
ales c oi
ncide s with a 
pe ri
od  
of  new  beginning s 
and r
ev i
va l
, i.
e. 
the  
fami ly’sreturn from Transnistria, in 1945,
the child then experiencing the need of establishing a connection, a dialogue with some
invisible fri
e nds, l
ite
ratu re 
provi
ng  t
o  be
 th e
 on ly 
solu t
ion, i
n  t
h e 
future wr i
ter
’s  att
empt  
of staying away from the hideousness of authority. However, the further evolution of
language brings Manea in the position of choosing a practical profession to the
detriment of literature, the explanation being easily identifiable in the obvious
difference and gap between his inner, personal language, or the language of literature,
and the public language, a surrogate means of communication imposed by the Party:

The language of the newspapers, the speeches, the Party communiqués, and
socialist legislation operated on the basis of regimental si
mplif
ication.
 The  ‘
stru
gg l
e’  
demanded simplicity, determination, a restricted language, devoid of surprises. The
single Party imposed a single language, official, canonic, without nuance, promoting
an impersonal, remote style lacking warmth or wit. Simple and clear though it was,
the Pa rty ’s lang uage re ma i
ned e nc oded. Re ading
 be t
ween the l i
nes be came the 
normal practice (ibidem: 155).
Although practical professions seemed the only possibility of protection
against the idiocy of the language, the writer soon finds himself in the position of facing
the impossibility of continuing this duplicitous life, betrayed by the inner desire of
preserving his real identity. Thus, he returns to his first love: the book, only to be further
disappointed by all the restrictions, limitations, and censorship imposed by a totalitarian
regime, controlling everything and everyone. So, the feelings of alienation, interdiction,
and constraint also continue during communism. Thus, in spite of being aware of the
fact that, for a writer, exile is the equivalent of suicide, Manea chooses this final option
in an attempt to preserve his freedom of thinking and writing, his freedom of
expression:

Poverty and danger had been the staple diet, delivered to us in abundance by glorious
socialism. However, the last years of that hysterical dictatorship had had a catastrophic impact on
our capacity to cope. Departure did not mean only dying a little, as we say when trying to
my thicize lov ers
’ separations. De pa rture  coul
d also me an suicid e, the ultimate voyage. On the
other hand, it promised at least a partial, temporary salvation, a fire escape, an emergency exit, a
quick solution. Uncertain as to whether the roof of your house will hold, you get out as fast as you
can to escape the blaze. The only thing you can do is save yourself from death, not a metaphoric
death but a real, imminent, irremediable death. The urgency had its own challenges and

366
confusions. Was it the survival instinct? My contemplated departure was more bewildering. I
simply did not know where I wanted to be (ibidem: 129).

Trying to justify the equivalence between exile and the very act of committing
su i
c i
de ,
 th e writ
er (1999:  90) places  t
h e accent
 on t
he artist
’s  orde a
l of finding hi
s own 
identity, his own voice, under the circumstances of being dispossessed of his happiness
of taking refuge in writing and literature.
According to Eva Behring (op. cit.:181), exile has placed Norman Manea in
the position of a hermaphrodite being, divided between his mother tongue (from which
he will never be able to separate), and the new life which offers him the possibility of
preserving his intellectual and artistic freedom. Nevertheless, the most painful loss for a
writer is the language, the author constantly underlining this fact, both in his books and
in his interviews. When defining his condition of an exile, Manea mentions the term
Hypocrino,  th i
s a
c t
u ally be i
ng  
the e xiles’ s
alut
e .
 By analys i
ng  
a l
l t
h e imp li
c at
ions an d 
significances gathered in this simple term, the writer defines it as:  “a  set
 of  mean i
ngs  
sliding from simple speech, to orating, to acting on stage, to feigning or speaking
falsely”  (2003: 290) .
 Th us, 
a ccordin g to thi
s poi
n t
 of view,  the n ewcome rs are 
in the  
position of learning words and meanings the way children do in nursery schools. The
new language no longer represents their own possession, being merely rented, and
functioning as a means of survival. Under such circumstances, the position of a writer is
far from being simple. As Manea confesses, the main tragedy for an exiled writer is his
language, this being both his home and his country, the only thing impossible to
abandon and leave behind:

The mother tongue can hardly be replaced. For a Jewish writer, even more
than for other writers, language represents an official recognition, a spiritual home.
His handling of the language is more than a simple achievement. Through language
he feels rich and stable, and when he finally takes possession of it, he has obtained his
citizenship, a sense of belonging (1999: 173 –translation mine).
The author (2008: 398-399) defines the situation of an exiled writer in terms of
a bewildering contradiction. The feeling of relaxation and freedom experienced after
being released from the penal colony of a communist system is instantaneously
suf f
oc a t
e d,
  i
n a write r’s
  ca
se,  by t
he gho st wa i
ting  f
or  him  on the  borde r,
  with the  
express purpose of cutting off his tongue. Exactly the moment he has got, more than
ever, something to say, he loses the possibility of doing it. The writer has earned a
freedom which he cannot use, freedom in itself becoming actually a trauma.
I n
 h i
s essay  s uggest
iv ely ent
itled “Ex ile” (the  text being  inc l
u ded i n t
he  
Romanian edition of the volume On Clowns: the Dictator and the Artist, Polirom,
2005), Norman Manea (2005: 265) analyses the complex and, at the same time,
complicated position of the foreigner in the controversial equation which dominates the
whole world nowadays, namely the contradiction between the cosmopolitan, centrifugal
modernity, on the one hand, and the centripetal need or nostalgia of belonging, on the
other hand. As fundamental experiences of humanity in general, the Holocaust,
totalitarianism, and exile are intimately related to the concepts of foreigner and
banishment. If the right-wing ideology of Nazism exercised the most violent negation
and the most brutal aggression against the foreigner, seen as a suspect citizen, with
impu re ‘ r
oots’
, a nd da nge
rou s
 opi n
ion s, the l eft-wing policy of Communism
transformed the humanist vision of progress, it had initially professed, into a context of
terror, economic bankruptcy, hypocrisy and duplicity, in which the foreigner was
subjected to a special treatment.

367
The final solution of exile, although perceived as a possibility of salvation,
subsequently trans forms t
h e ‘con vict’ 
into a new foreigner, but this time not only for the
country he has left behind, but also for his adoptive, or receiving country. As the writer
con f
esses  (2005: 27 1), “
th e nee d for  a home land  is mor e profou n d f
or th ose wh ose  
belonging to one has always been questioned, its loss troubling them, maybe in a more
pa i
nful 
wa y” (
trans la
tion mi ne). 
I f
 a n 
ex i
le, a 
refuge e be come s a 
foreigner as a result of
a change, through his own life and destiny, the foreigner is constantly forced to meditate
upon  chang e. From  this point of  view,  Ma nea’s ex ist
e nti
al expe rience represent s
  the 
be s
t e xampl e
 of  a  for eigner’s ody sse y,
 c on t
inu ou sly on  t h e road,  c hang ing,  
reformulating the premises of initiation and becoming:

But the mask was now glued to my face –the classic public enemy, the
Other. I had always been an ‘other’,
 conscio usly  
or not
, unma ske d 
or not, 
ev e
n whe n I 
could n ot identif
y wi th my  mothe r’
s ghe tto  or any other ghe tt
o of identit
y. Oute r 
adversities can overlap with inner adversities, and with the fatigue of being oneself
(MANEA, 2003: 19).
From the very position of an artist determined to find his inspiration in
ev erything tha t surroun ds  hi
m,  in pe opl e’s everyda y li
fe a nd e xperience s
, Nor ma n 
Manea has succeeded to arouse not only the interest and appreciation of various
na ti
on al a nd i n t
ernation al literary c ircl
e s, but a lso the  f orme r
’s c riti
cism a nd 
controversy. Nevertheless, through its complex of profound psychological analysis,
introspection, irony, dream and reality, history and fiction, this book represents not only
the testimony of a writer not afraid to reveal his soul and his life experiences, but also
the artist
’ s
 cons t
ant attempt  t
o  re-invent, re-define, re-position, and re-root himself, if
not in material, tangible things, then at least in memories.

REFERENCES
Bachelard, Gaston.
Bammer, Angelika. Introduction. in Angelika Bammer (ed.), Displacements. Cultural Identities
in Question. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1994
Behring, E. Scriitori români din exil 1945- - .

Deleuze, Gilles. Negotiations 1972-1990. Trans. M Joughlin, New York: Columbia University
Press, 1995
Hall,  Stuart.  “Who  Ne eds ‘Identit
y’?”.
   i
n  Stuar
t Ha l
l and Paul  du Gay (e d.
), Questions of
Cultural Identity, London: SAGE Publications, 1996
La v i
e,
 Sma dar
 and  Te d 
Swe de nburg. 
“Introduc ti
on:
 Displaceme nt
, Di a
spora,
 and  Geographies of 
Ide nti
ty”.
 in Sma da r
 Lavie and Ted Swedenburg (ed.), Displacement, Diaspora, and Geographies
of Identity, Durham and London, Duke University Press, 1996
Manea, Norman. Casa melcului. Dialoguri.
---, The  
Hoo li
gan’ s Re t
urn. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2003
---,
---, Sertarele exilului. Dialog cu Leon Volovici
Papastergiadis, Nikos. The Turbulence of Migration: Globalization, Deterritorialization and
Hybridit., UK: Polity Press and Blackwell Publishers Ltd, 2000
Spencer, Philip and Howard Wollman. Nationalism: A Critical Introduction. London: SAGE
Publications, 2002

368
REBELS 
AND 
LIBERTI
NES 
IN 
G. 
B. 
SHAW’
S PLAYS

Maria-Camelia MANEA
University of
Anca POPESCU
University of Bucharest

Abstract: The present contribution briefly delineates two of the most representative
(sub-)types of Shavian characters: the rebels and the libertines, which can be said to be as Shavian
as a re Shaw’ s
 Superma n, his cynics, or his unadaptable heroes. Meant to censure whole social classes,
institutions and mores, such Shavian characters can be sketchily classified, in keeping with their
complexity and factual contents, as: idealistic rebels, eg. Barbara Undershaft  (‘Ma jor
 Ba r bara’), 
wh o 
secedes from the established social order and her family, and Eliza Doolittle, who manifests her
na scen t 
personali
ty by 
reb elliously a ss
e rt
in g her
s elf 
a s 
a huma n being; 
a narch i
sts, 
e .g.
 Me ndo za (
‘Ma n  
an d S uperma n’
), 
a me re
 c aric at
ure of the capitalistic man, and an apt mirror-reflection of the values of
cap italist
 societ
y; h edon ist
ic  l
ib ertines, e .
g. Do olit
tl
e; p hi
land erers,
 e .
g .
 Pr ofessor Hi gg i
ns, th e 
con firme d bachel
or  
in 
‘Py g ma li
o n’ (wh o is al
so a “l iber
tine i
n the s
p ir
it
”) ; 
a nd n o less 
th e “g ood-for-
no t
h ing  young me n”, 
e.g . Fr ank (  ‘
Mr s.
  Wa rr
e n’s  Profess
ion’).
 Th ey a r
e  all
  as ma n y  i
n s
trume n t
s,  
exp ress i
ng the 
autho r
’s 
(Ib sen i
te) 
a rti
stic an d 
ethica l
 conv i
cti
on s.

Key words: Shavian rebel, libertine, idealist.

The range of characters that we deemed fit to fall under the heading of Shavian
Rebel can be said to incarnate, by and large, the (literary) figure of Lucifer –with its twofold
symbolical load: the arch-rebel, i.e. the leader of the rebellion of the angels –being, as such,
usually identified with Satan –and the (etymological) ‘ l
ig ht-bear er’(Lat. lux ‘
lig
h t’ + ferre
‘to bear’).
The Non-Conformist: As a Non-Co n formi st
, Vi vie Wa rren (
in  ‘Mrs. Wa r
r en’s  
Pr ofessi
o n’) 
re pre sents a nov elt
y  i
n Sh aw’s play-wr iti
ng ; the evolution ofthis character can
b e analy zed as  ag ainst her  pred ecessor,
 Tr ench  (i
n  ‘
Wi d owe rs’ Ho uses ’
); l
ike h im,  she  
makes a discovery revealing the shady source of the wealth that lies at the basis of their own
comfort as well as social status. Vivie ends by turning her back on a corrupt system, unlike
Tr ench. Likewi s e, 
Vi vie’s relati
o n t
o her mo ther 
( especially in 
Ac t
 I
I, whe n  
she goes aga inst, 
a nd challenges  he r 
mo ther’s auth or
ity) 
is tackled in the p urest
 Ib senian t
e rms, Vivie ’
s n on-
conformism making full use of th e d i
alogue. Sh aw’ s ch aract
e r chart f
o r thi
s play  wa s as 
fo l
lows : “I
 hav e  ma de the  
da ugh ter
 the heroine an d t
h e 
mo ther a mo st dep l
o r
able old rip… 
The great scene will be the crushing of the mother by the daughter. The girl is quite original
c haract
e r”.
Whil e  Viv i
e ’
s mo t
h er t
ries t
o  
save her ch i
ld fr
o m  contac t 
wi t
h  
he r own kind  o
f  l
ife 
(based on dependence upon men), ending by turning her into a cold, efficient, automaton,
praising work more than anything, smoking cigars and having businesslike relations with the
o thers
, th e
  girl’s final g esture o f disagreeme nt  with th e ma terial
  comma n
dme n ts o f an  
excessively pragmatic society, in which money could be turned into the very token of power
irrespective of its origin, her tearing up the note, completes her breaking off of human ties,
her descent into prospectless, blind work –maybe as a sort of ceremonial castigation, too.
Vi vie’s rev el
a tion b y  h er mo ther’s exp osi
tion  he l
ps h er to d iscard t he unc on si
d ered 
fragments of respectable opinion, which she has taken over without recognizing their

369
irrele vance  t
o  t
h e k i
n d of
 p erson she  i
s and h a s 
cho s
en  to b e. 
Vi vi
e ’
s co n version –from
(non-conformist, of course) lack of involvement in a social fatum whose seamy and gloomy
sides she cannot perceive, to rebelling isolation, as a form of protest (active, in a way) is
achieved with the total exclusion of love. This is an edifyingly bitter conversion. As a rebel,
Eliza Doolittle manifests her newly born personality by finally asserting herself as a human
being. She stands up against the lack of manners and propriety of proceeding by which
Hi g gin s’
s lack of  
a dhe r
ence  t
o real
ity (in poi
nt  of t
reat
ing  his fell
ow-beings) is manifest: up
to n o w, Hi ggins treated Eli
z a as i

sh e we re
 a me re
 object, 
a  prod uct of 
h is trade; 
he  pro ves 
himself incapable of understanding her feelings, her wishes and her need for affection and of
integrating herself –within the new social (and spiritual) complex for which she was
ac tua l
ly  
trai
n ed; this n e
w so cial
 stat
u s i
mp l
ie
s g r e
at 
d i
ffi
c ulty for Eliza. Th is perception she
has of the fact that she is cast out of the humanly definable, spiritual confines of her newly
acquired position makes her revolt against Higgins, throwing to his face the truth that, for
her, he was no more than a teacher of phonetics –anyway, less than Colonel Pickering
ma n age d t
o b e.
 Th e ‘puppe t’ 
wa nts indep e
nd e nce, 
fair
, k i
n d l
y  
tre a
tme n t
, a ffe
c t
ion  (
“ Liza:
…I   wa nt a li
ttl
e  kind ness
. I  know I  am  a 
commo n igno ran t gi
rl, and y ou  a bo ok-learned
gentleman: but I am not dirt under your feet.  Wh a
t I do ne…  wh at I
 d i
d  wa s n ot
  for the  
dresses and the taxis: I did it because we were pleasant together and I come –came –to care
for you: not to want you to make love to me, and not forgetting the difference between us,
but more friendly like. Higgins:  We l
l, of 
co ur
se ….  
Eliz
a, yo u’re  
a fool”.
The Idealistic Rebel: Barbara Undershaft, granddaughter of the Earl of Stevenage,
daughter of a millionaire, secedes from the established social order (and church) to join the
Salvation Army. The sprit of this (literal) army which seems to exert its attraction on Barbara
is revolutionary (cf.  Sh aw’s  defini
ti
o n of the
 ‘r evoluti
onis t
’, in ‘Ma n  and  Su perma n’); it i

basically Dionysian, a new and peculiar type of enthusiastic illumination, amounting, in fact,
to a union / a synthesis of Apollo and Dionysus (cf.  Cu sins’s  declarat
ion : “[Th e Sa l
v ation 
Ar my ] is the army  o f 
joy,
  of love,
  of courage ; it
 has ba nish ed the fear  an d remo rse  and  
despair of the old hell-ridden evangelical sects: it marches to fight the devil with trumpet and
drum, with music and dancing, with banner and palm, as becomes a sally from heaven by its
h app y  
g arri
so n.
”  Ba rbara,
 t
h e mi l
it
an t 
for the
 Go s
pel,
 represe nts l
i f
e, seen th rough  
the  angle  
of its Apollinic energy, while the armament firm of Undershaft (whom Cusins calls
Mephistopheles, Machiavelli, etc.) represents the Nietzschean will (i.e. the Dionysian spirit)
o f 
fu lly l
iv e
d  l
ife. To  thi

is add ed 
the  c
o nfl
ict
 o f  
generat
io ns, end ing in Un d ershaft’
s  
( fal
se)  
conversion (false, as his new humanitarianism is only achieved in terms of socially applied
utilitarianism), which can be seen, starting from Freud, as a coming together of the father
and the re-f o und  da ughter.
  On e of Sh aw’s d e vic
es use d  in  ‘
Ma j
o r Ba rba ra’
 –as most
anywhere else in his plays, in fact –is paradox, which Shaw resorts to in order to destroy
conventional moral oppositions, finally proving them to be complementary. So, the shock of
more carefully reconsidering the characters –Barbara, in the main –has, among other
results, the effect of a more comprehensive understanding of the world of the play, including
Ba r bara ’
s  r
e volt a nd  conve rsi
on ;
 amb ival
enc e  seems t o b e  the r ul
e wi th Ba rba ra; the  
ch ar acters’ 
ac t
ion s, 
mo st
 of them  quests –one can say even ritual quests –like the parallels
established between them are suggested in terms of ambivalence: literal– metaphoric, ironic–
straightforward meanings, etc. Therefore, with Barbara, revolt and conversion go hand in
hand.
The Anarchist:  Me ndo z
a,  t
he  bandit  i
n the play  ‘Ma n  an d Su p erma n ‘, is the
caricature of the capitalistic man –which is achieved through the mirror-reflection of the
v alu es of that s
o ciety  (
comp are wit
h  Bra ss
bou n d’s 
stat
u re); Me nd oza and  the me mb ers of 
his gang are more bandits than revolutionaries, and, as bandits, they have –vague and

370
anarchic –political ideas. By their figures, Shaw basically intended to draw the caricature of
old-fashioned, stale romanticism –it is a burlesque of it –associated in a false manner with
the idea of revolution, especially through the opposition with Tanner. Their replies in Act III
a re me mo rable:
 “ Mendoza: I am a brigand: I live by robbing the rich. Tanner (promptly): I
a m  a g entlema n: I live 
by  r
o bb i
n g t
h e po or .
” ‘The revolu t
io na ri
es ’ ar
e  an a
rch i
sts wi th 
the  
nostalgia of respectability  ( fo r
 in stance ,
 Me ndoza’s mo ck -parliament is made up of
individuals wearing top-h ats;
  eve nt
u all
y ,
 th ey will
 be  abso r
b ed  by  imp rop er
 d eali
n gs with  
the tycoon Malone). As an ironic piece of false revolutionary exposure, this is maybe the
finest creation Shaw managed.
The Libertine: Motto (from the Preface  to ‘
Ov e rruled ’):
 “ …t h e 
theor et
ic li
b ert
ine  
is usually a person of blameless family life, whilst the practical libertine is mercilessly severe
on all other libertines, and excessively conventional in professi on s
 o f s
o c i
al 
prin ci
p le.” 
The
Hedonist:  In Do oli
ttle
 (‘Pyg ma lion’), Sha w  me rge
d  two  ch ar act
e rs from  Dic ken s’
s  ‘
Ou r  
Mu t
u al 
Fr iend’: 
Bo ffin
, t
he ho ne st
 serving  ma n wh o 
in herits 
a  large fortu ne 
ma de ou t 
(even  
literally) of dust, and Silas Wegg, the villain with philosophical penchants (Doolittle can
su cc essfully cl
aim  to have his 
o wn  philoso ph y,
 that
 of ‘
Un de serv i
ng  Mo desty’,
 o r
 he donisti
c  
su rv i
v i
n g); 
to tho se feat
ures wa s add ed the  rema r
kab l
e hu mo ur  
o f
 th e 
d rama t
ist. Do olit
tl
e ’
s  
evolution is achieved in a parallel to the social and spiritual progress of Eliza: his first
e ntran ce, 
a s 
a po or d ust
ma n, i
s  at
 the be ginn i
ng  of
 t
h e gir
l’s so c i
al ev olution,
 wh en h e 
says  
h e wa nts t
o  
“ save h er 
from  wo rse-than-d ea th”,
 but i
s b oug ht a wa y wi th five
 s hil
ling s.
 His  
second ap pea r
an ce, a s
 a rich  ma n, prone  to “ middle class mo r
ality”,  i
s at t
h e clima x o f 
El iza’s pro gress.
 Hi s pros
p erou s 
figure ,
 blen ded with 
a  
sinc ere loo k of mi sery 
be cau se of 
too  
ra pid  and  t
orme nti
n g social
  suc cess,
  i
s sy mb o l
ic of Eliza’s  false  social success  –which
se ems  
to b ri
ng  
to  nothing Prof essor Hig gin s’
s experime nt. Th e  
ch aracte r 
o f
 Do o l
itt
le  
has a  
certain closeness to the vitalistic doctrine (it would be too much to say, for instance, that he
gets near the stature of a middle-c lass sup e rma n)
; a 
p erf
e ct embodiment of the type of the
imp en i
ten t
ly unp rov i
d i
ng ma n ,
 h e 
is a j
o l
ly  fel
low; he expo un d s t
he  mo ra l
 of 
ca rel
e ss, 
easy-
going life, as opposed to the thriftiness and petty (Victorian) satisfaction of deserving
restraint, of prudence, economicalness and se cu r
it
y; he plead s fo r
 the  
u nrestri
cted  
h app i
ness  
a nd  fullne ss
 o f life; his
 c eleb r
a t
ion o f ‘ Un deserving Po verty ’
 i s fa mo us;
 e ve n th ough  
unintentionally, he implies through it a certain moral superiority as against the pressure of a
system of values to which he will not give up or let himself be trapped by, is implied.
Doolittle is the perfect image of the common / average man, the perfect mean –he is not a
ro gu e, 
y et 
h e 
is 
n ot an  
honest ma n ,
 eit
h er 
(a n d 
he  
i
s t
h e f
irst t
o  
a d mit it
: “A  li
tt
le of both, 
like  
th e rest 
o f us”).
 Hi s roguishl
y  li
b er
tine  
c ynic i
sm  i
s exqu i
site: he  come s
  t
o  
‘save ’
 El i
za  f
rom 
Hi g gins’s ‘grip’,
 y et 
e nds
 by literal
ly selli
n g  he
r to 
the profes sor  
– he  
is a ‘mo derate’ ma n, 
as  
he does not accept more than five pounds, for fear he might become a provident man, i.e. too
‘mi d dle class’.
Ironically, the Doolittle experiment clearly demonstrated that, while money can
replace manners along the social scale (where no manners are needed, in fact –v.  
Hi g gi
ns ’
s  
own lack of manners), with Eliza the ne w  room  gained b y  he r 
‘so cial re-bi
rth’ ca nnot be  
simply filled through the new possibilities conferred by the transformation in her social (and
material, of course) status: her soul has some other needs, too. As for Doolittle, he can adjust
himself in almost any circumstance he has to go through, he is a survivor, a man who
“ kn ows  wh at 
h e wa nts”.
The Philanderer: In the Shavian concept of Life Force, the men characters appear
a s sub j
u gated by  the (bio
log i
c al) f
orce  of wo me n. 
“Th e  
‘Ph ilan dere r’
 d ealt 
with  s
ex –with
th e po we r 
g ame  
o f 
s ex t
hat 
wa s 
p la
y ed in 
th e  
societ
y of t
h e 189 0 ’s,
 an d the vanity, 
d ecepti
o n 
a nd  con cealed v ulnerabil
ity of  men  and  wo me n 
to on e ano the r”.
 ( MORGAN,  19 72: 123 ) 

371
Al tho ugh  the  ‘p hiland er
er’ was  wr on gly describe d as ‘t
he  r
eal Do n  Juan’, the Sh avian  
d efinit
io n of ph iland ering i

the 
fo llowi ng :
 “A phila nderer 
is 
a ma n 
wh o  i
s  
str
o ng l
y at
tracted  
by women, He flirts with them, falls in love with them, makes them fall in love with him, but
will not commit himself to any permanent relation with them, and often retreats at the last
moment if his suit is successful –loves them but loves himself more –is too cautious, too
fastidiou s, 
ev er  to 
g i
v e himsel
f awa y ”.(HOLROYD, vol. I, 1988: 92) On the contrary, Don-
Ju anism  i
s  the   ma n’s fear of
 co mmi tting himself, deriving from a sort of a default of
affective memory –his longing for the new, for continual exploration. And Shaw adds,
sy mp ath eti
c ally  it
  seems , t
o roun d  off  t
he ima ge  of philanderi
n g:
  “…t he innocen t and 
conventional people who regard gallant adventures as crimes of so horrible a nature that only
the most depraved and desperate characters engage in them or would listen to advances in
that direction without raising an alarm with the noisiest indignation, are clear examples of
the fact that most sections of society do not know how the other sections live. Industry is the
mo st 
e f
fe cti
v e c heck  
o n gal
lant
ry…”  
(HOLROYD, 1988: 287)
The following telling excerpts, giving the essentials of Don-Juanism as a
‘p hil
o sop hica l
’ a tt
itude ,
 are
 fr
om  th e 
Epistle Dedicatory to Arthur Bingham Walkley, which
p reced es the  pla y ‘Ma n and 
Sup e rma n’ :
 “I ha
v e h ad to ask my s
elf,
 wh at i
s a  Don J uan?  
Vulgarly, a libertine. But your dislike of vulgarity is pushed to the length of a defect
(universality of character is impos sible wi thout
 a  
s hare of 
vu l
garit
y); and  even if y
ou  cou l
d  
acquire the taste, you would find yourself overfed from ordinary sources without troubling
me. So I took it that you demanded a Don Juan in the philosophic sense. Philosophically,
Don Juan is a man who, though gifted enough to be exceptionally capable of distinguishing
between good and evil, follows his own instincts without regard to the common, statute, or
c ano n law;  a nd  therefo r
e, whil
st  gain i
n g the 
a rde nt sympa t
hy  o
f  our rebellious i
n sti
n ct
s  
(which are flattered by the brilliancies with which Don Juan associates them) finds himself
in mortal conflict with existing institutions, and defends himself by fraud and force as
unscrupulously as a farmer defends his crops by the same means against vermin. The
prototypic Don Juan, invented early in the 16th century by a Spanish monk, was presented,
according to the ideas of that time, as the enemy of God, the approach of whose vengeance
is felt throughout the drama, growing in menace from minute to minute. No anxiety is
c aused  
o n Do n J uan’s account 
by  an y
 mi nor 
antago n i
st: 
he 
ea si
ly 
eludes  t
h e 
po l
ice ,
 
temp o ral 
a nd sp i
ritual; a nd  
wh en an i
ndign an t
 fath er
 seeks p ri
va t
e r
ed r
ess with the swo rd, Don  Juan  
kills him without an effort. Not until the slain father returns from heaven as the agent of
God, in the form of his own statue, does he prevail against his slayer and cast him into hell.
Th e  
mo ral 
is a mo n kish one:
 re
pe n t
 and  refor
m n ow;  
for 
tomo rr
o w i
t ma y be too lat
e. 
Th is i
s  
really the only point on which Don J u an i
s sk ep t
ical;
 for he is
 a  dev out believer
  in an  
ultimate hell, and risks damnation only because, as he is young, it seems so far off that
rep entan ce c an  b e postpo ne
d unt il
  h
e  h as a
mu se d  hi
ms el
f to his
 h eart’s content.
 Bu t the 
lesson intended by an author is hardly ever the lesson the world chooses to learn from his
book. What attracts and impresses us in El Burlador de Sevilla is not the immediate urgency
of repentance, but the heroism of daring to be the enemy of God. From Prometheus to my
o wn  De vil’sDisciple, such enemies have always been popular. Don Juan became such a pet
tha t
  t
h e wo r ld  could  not bear
 his  damn ati
on .
 (…)  Ou r vagabond  l
ibe r
tines are no  mo re 
interesting  f
r om  that
 p oint
 of 
view  than  
th e 
sail
or wh o has 
a wife i
n eve ry port
; and By ron’s 
hero is, after all, only a vagabond libertine. And he is dumb: he does not discuss himself with
a Sganarelle-Leporello or with the fathers or brothers of his mistresses: he does not even,
like Casanova, tell his own story. In fact he is not a true Don Juan at 
all
; for he is 
n o 
mo re an  
enemy of God than any romantic and adventurous young sower of wild oats. Had you and I
been in his place at his age, who knows whether we might not have done as he did, unless

372
indeed your fastidiousness had saved you from the empress Catherine. Byron was as little of
a philosopher as Peter the Great: both were instances of that rare and useful, but unedifying
variation, an energetic genius born without the prejudices or superstitions of his
contemporaries. The resultant unscrupulous freedom of thought made Byron a bolder poet
than  Wo rdswo rth just
 a s it
 ma de Pe t
e r 
a b older king th an 
Ge org e II
I; but as  
it wa s,
 after 
all

only a negative qualification, it did not prevent Peter from being an appalling blackguard and
an arrant poltroon, nor did it enable Byron to become a religious force like Shelley. Let us,
then , 
leav e By ron’s Do n  
Juan  
o ut 
o f
 ac cou nt”.
Amo n g Shaw’ s phil
an derers, Pr ofessor Higgins, the confirmed bachelor, holds a
really  
spe cial 
p lace;
 his  
in vet
erate bac helo rhood  (as
c ribable, in the play, to the mythological
inspiration –cf.  
Ov id’s Py gma lion, t
h e ar t
ist
 wh o  gr
e w  disgu sted wi t
h th e wo ma nkind )
 can 
mo re pro f
itably  
b e 
a naly zed in Freud ian  t
erms : his ‘game s of inge nuit
y ’ (v. the section on
the ingenuous artist) have been protected by the maternal presence, his intellectual
occupation has evolved under this motherly aegis, which he has come to perceive as a
transh uma n principle;
 fo r hi
m,  t
h e 
woma n  ma y 
h ave  the 
sig nifi
c ati
o n i
t h ad wi th 
the an ci
ent 
sculptor, if it springs out of his own creation, if it is structured in keeping with his own
sp i
ritual co ordina t
es. As  a ‘ph i
land erer’, Hi ggings d o es
 n ot b elong  t
o  the  category  of
 the 
‘activ e’
 o nes, he is r
ath er a ‘passive’, t
he o r
ist
 Ph iland erer
;  
wi th  
h i
m,  ph il
an de ri
ng  
is only a 
way  to keep  awa y fr
o m  wo me n : 
“Oh ,
 I c ant 
b e both ered wi th yo ung wome n .
 My  i
d ea 
o f
 a 
lovable woman is something as like you (i.e. Pickering!) as possible. I shall never get into
the wa y 
o f 
se r
io usly 
likin g 
yo ung  
wo me n : 
some  h abi
t s 
lie
 to o de ep 
to be c ha nge d”.
The Libertine ‘ in the spirit’: 
Th e art
ist and  t
he  wo rk o f
 art 
–i.e. Higgins and his
creation of Eliza –  li
ve  separate li
ve s. 
In Fa ct, 
in ‘Pyg malion ’,
 th e 
forme r ‘
a utoma ton ’,
 once 
getting the awareness of her being a social being on an equal footing with those in the new
sphere she has entered, spiritually, cannot be self-reliant before the umbilical cord which
used to link her to her creator has been severed. This does not imply, on the other hand,
marriage –which does not, anyway, fit into the code of val u es specific 
to  t
h e professo r;
 but 

good, close relationship of fellowship / comradeship. The moral point of the play could be
summarized as follows: a new creation is only entitled to a new life if you allow it / her to
live as she chooses, in accordance with a certain code of personal values and action (or, at
least, an internalized code). As a confirmed bachelor –so, an approximation of the Shavian
philanderer –Higgins conceives any future relation / association with Eliza only in terms of
good, real fellowship –with the exclusion of any slavery of dependence. Higgins, the artist-
libertine, is a s ‘ unde mo c
ratic’ as h i
s ‘ spiri
tu al
 f ather’, Sh aw; a  c h aracter fo r wh om 
democracy depends on equalizing the advantages of education –by wealth, of course –
means hardly anything if it is not accompanied by self-r e spect an d inde pen den ce of spir
it
; 
Hi gg ins’s ‘
u nd emo cratic’, 
spiri
tu al
 li
b ertinism imp l
ies ,
 in 
a  wa y, l
iving in  
a  kind of paradise: 
a paradise of high spiritual values.
The good-for-nothing young man: Fr ank  (i
n ‘ Mr s. Wa rren’ s Pro fessi
o n’) i
s an 
a t
temp t
 b y Sh a w  t
o p rev ent
 sy mp athetic  conce rn r
a ther  t
h an  i
n t
erest in  the sp ect
a t
o r
; by 
doing this, Shaw was establishing an important Shavian type, adding to a shade of practical,
easy-g oi
n g cy nicism th e ‘enti
rely good-for-n oth i
n g’
  descr i
p ti
o n; t
h e exe mp lificat
ion  of 
the 
b asi
c  tr
ait of 
b eing a ma n  of
 ‘agreea bly disrespec tf
ul ma nne r
s ’
, Sh aw d emo nstrates t
h at 
he i
s  
fo nd o f
 “ al
tern at
e l
y imp uden t
 an d wh inig  
y oung  men  –all of them as destitute of hearts as
they are of  ma nners,
 a nd  al
l of t
h em  end owe d  
wi th a n e
q ua l 
me asure o f 
c hilly 
s ensua l
it
y”. 
Th e sp ectator’s or t
he o ther 
c haracters’ 
p o ssi
ble d i
sen chan ted vie w of suc h go od-for-nothing
y oun g me n  (
in  
o ur 
ca se, Viv i
e’s att
itud e to Fran k) 
d o  
n ot
  seem  to con t
ra ve ne Sh aw’ splans
to delineate a likeable, although libertine, type of character.

373
As  can be seen ,
 in 
sp it
e  of th ei
r seemi ng  dis
p ari
ty and h ete rogeneous ne
ss, Sh aw’ s  
characters belong to the same generous group of life impersonations that ooze the truths of
social and human reality. Their artistic actuality is, one could say, all the more convincing to
the pu bli
c as the lat
ter kn ow th ese  pe rs
o nae  are  dist
ingu i
sha bl
y  “Sh avian
”  –so not mere
puppets, but as ma ny  drama tic “i ns t
rume nts ”,
  ex pressing the a uth or’s (
Ibse ni
te) artistic
and ethical convictions.

BIBLIOGRAPHY
Bergonzi, Bernard. The Twentieth Century Literature. vol. II, London: Sphere Books Ltd., 1976
Blamires, Harry. A Short History of English Literature. London: Routledge, Clays Ltd., 1993
Ford, Boris. The Penguin History of English Literature (Vol. VII –The Modern Age). Great Britain:
Hazel Watson & Viney Ltd., 1994
Holroyd, Michael. Bernard Shaw. Vol. I: The Search for Love. London, Penguin Books, 1988, Vol. II:
The Pursuit of Power, London, Chato & Windus, 19 8 9; 
Vo l. I
II
: The Lure of Fantasy, London, Chato
& Windus, 1991
Kelsall, Malcolm. Studying Drama. An Introduction. London, 1989
Morgan, Margery. The Shavian Playground. An Exploration of the Art of GBS. London: Methuen &
Co. Ltd., 1972
Shaw, George Bernard, The Complete Plays of G. B. Shaw. London: Oldhams Press Ltd., 1934.

374
“MAGI
CAL” CHARACTERS 
IN LAWRENCE 
DURRELL’

THE ALEXANDRIA QUARTET

Abstract: The  paper dis


cus ses
 t
hr ee 
c harac ters in Lawr enc e Dur rell’s 
“Th e Alexandria
Quar t
e t
”:  Na rouz Hos nani,
  the 
Magz ub and  old  Taor , wh o  h ave be en called  “magi c al
”  on  
account of the fact that they have superhuman qualities. The last two characters are only
episodic, while the first plays a more important part in the plot, b eing, in addition to that, the one
that establishes connections with the other two.

Key words: magical, power, fear.

Among the numerous characters that constitute the humanity of Lawrence


Du rrell’
s The Alexandria Quartet  the re are some  tha
t I 
c all
ed “ma gical” 
on  
acc ount of 
the fact that they have superhuman qualities. The archaic mentality divided such
persons into two groups. On the one hand, there are the semi-anthropomorphic
characters, bearing the signs of the duality man-animal. On the other hand, there are
anthropomorphic characters whose knowledge exceeds that of the ordinary people,
capable to interpret signs or to heal with the help of herbs, being in possession of eternal
truths and of the secrets of survival. Their authority is very strong and people appeal to
them in serious circumstances, when other procedures fail. In the first category we can
include Narouz Hosnani, in the second the Magzub and old Taor. The last two
characters are only episodic, while the first plays a more important part in the plot,
being, in addition to that, the one that establishes connections with the other two.
Th e “ ma gica l
”  ch aract
er s 
h ave  certai
n  fea
tures, some  of wh ich we re  pointed 
out by Mircea Muthu or Mircea Eliade, others being noticed by myself when studying
the South-Eastern European novel, in which they are much present. First, they are
inaccessible, living in hidden places that are difficult to reach, which is why it often
happens that their quest is made after the scenario of a ritual hunt. Secondly, they are
looked for in the darkness because they are associated with malefic forces, which
cannot be invoked in broad daylight. Thirdly, they are feared, by the very people that
they are supposed to help. This happens because they live their life far from the human
agglomerations, in isolation, and the ordinary men and women are not familiar with
them and their habits, but also because of the very magical powers that they are
supposed to possess and that make them different from the others. Last, but not least,
they might be subjected to various interdictions in order to achieve the respective
powers.
I have included Narouz Hosnani among the semi-anthropomorphic characters
on account of his hare-lip. According to Chevalier and Gheerbrant (1993), any
deformity is a sign of the mystery, either benefic or malefic. The one who presents it is
often an intermediary between the known and the unknown, this world and the nether
one. Consequently, s/he can be considered as belonging to the dark side and as being
endowed with magical powers. On the other hand, if we consider the symbolism of the
hare and the rabbit, whose qualities somebody with a hare-lip is supposed to share, we

375
find t hat i n  ma ny my thic tradition s, they  a re  “ archetypa l
 s ymbol s of  f eminini t
y, 
associated with  the 
lun ar cycle, 
fertility, 
long e vity, and rebi r
th”, bu t 
also “con tr
adictor y,
 
paradoxical creatures: symbols of both cleverness and foolishness, of femininity and
an drogy ny , of  cowa rdic e and c ou rage, of  r ampa nt se xua l
it
y  a nd v irgin a l
 pu ri
ty .
” 
According to  some  be li
e f
s ,
 “Ha re is  the me s sen ger of the  Grea t
  Godde ss ,
  mov ing  by 
moon light  be t
we en the hu ma n wor ld  and th e re alm  of t
h e god s.” Acc ordin g  t
o oth ers,
 
“h e is a  g od h i
ms elf”, a  de cei
ve r
 a n d a  s ac red wor l
d c rea t
or  at th e s ame  time  
(WINDLING, 2005).
The hare-l ip is the ma rk th at rules Na r ou z’s l
ife “like a da r
k  st
a r”, since it i

the  c
a use o f hi
s  
utter
 ug li
n ess
. “His  up per l
ip  wa s split l
it
e ral
ly from  the spu r of t
h e
 n ose 
–as if by some terrific punch: it was a hare-lip which had not been caught up and basted
in time. It exposed the ends of a white tooth and ended in two little pink tongues of flesh
in  t
he  cen tre of his uppe r li
p  whic h  we re
  alwa ys we t
” (DURRELL,  196 8:  252). Th e 
hare-lip shades his splendid blue eyes and his dark curled hair, prevents him from
lau ghing  pr ope r
ly (“He  had a  cu riou s hiss i
ng  shy  laug h wh i c
h  he  alwa ys poi nted 
downwa rd  into  t
h e
  grou nd to  hi
de  his li
p. ”, DURRELL,  1968:  252 ) an d  cannot  be 
hidden by his moustache and beard, which only make things worse. In spite of this, all
his moveme nts conno t
e  the sensa tion  of “ ov erwh elming  stre
ng th  held r i
g idly un der 
con t
rol” ( DURRELL,  1968:   253).  Be sides  hi s bl ue ey es, he h a s
 a noth er c harmi ng 
fea ture,
 a  spe ci
al voice, “de e
p  and  thril
ling” , whi c h “held some t hing of the  ma gic of a 
woma n’s c on tra
lto” (DURRELL,  1968:  2 53) , n one  of the m ma na
gi ng h owe ver, to 
counteract the effect of the hare-lip.
Because of it, he lives the life of a recluse, since he does not like to be seen by
strangers. He lives on the country estate of the family, Karm Abu Girg, taking care of its
lan ds, whi c h “ma rche d wi th t he  f ri
ng e of  t he de s
e rt
, g r
a du all
y  e ating  into i t

expropriating it year by year, spreading their squares of cultivation –carob and melon
and corn –  and pumpi ng  
ou t
 th e 
s alt whi ch  poi son ed it
”  (DURRELL,  1968:  251). He
takes care of the lands with as much devotion and competence as that with which his
brother watches over the banking house. Narouz loves Alexandria with the love of an
exile because he does not dare to visit it in broad daylight, only hovering about its
outskirts, on horseback and wearing his usual clothes, rarely by car and wearing a suit.
He does business through Nessim, whom he loves dearly. The feeling is mutual, though
the two brothers never express their feelings and become themselves only when they
talk about business.
His family is extremely important to him. He organizes the wedding party for
his brother and Justine, whom he loves automatically because of Nessim. But when he
considers that the honour of his family is in danger he does not hesitate to kill the one
whom he takes for his sister-in-law making advances to him. Of his two parents, he is
clos er t
o  his  
father,
 (whi le Ne ssi
m  is their
 mot h er’s favou rit
e) wh ich is why   h
e suff er

be cau se
 of  his mot her
’s  
relati
on ship  to youn g  
Da vid Moun t
olive.
Na rouz’s great love is Cle a, bu t 
h e  doe s not  h
a ve  t
he  courag e to  confess  hi

feelings, being afraid that she might reject him. Indeed, when he finally tells her, she is
appalled and does not even dare to come to see him when he is dying.
His brother ’s  compl eme nt ary ,
 Na r ou z  i
s  mor e primiti v
e  than  him,  
be i
ng  in 
touch with the land and nature, but also with the Bedouins in the desert. He likes to
display his physical force and his skill, his latest hobby being that of catching birds and
animals with his whip. He can also tame horses. His favourite pastime is hunting.
But his truly exceptional qualities appear on two occasions: when he talks to
the  Ma g zu b  abou t
 Jus t
ine ’s
 los t
 c h il
d  and wh e n h e talks in  front
 of  h is  brothe r
’s 

376
followers about the role the Copts have to play in the country. It is significant that on
each of the occasions, the two charming features that he has, his eyes and his voice, play
a special part.
The Magzub (The Inspired One) is a strange, mad and holy man, to whom the
little evidence  f
oun d  du ri
ng  the inv estigati
on  f
ollowin g t
he  dis
a ppearance 
of  Justine ’s  
daughter pointed. Still, he could not be accused because the police did not have enough
proofs. Nessim would like to help his wife find her child, and talks about his plans to
Narouz.  
Wh en Ne ss im’ s ag en t
s ca nnot  mak e t
h e
 Ma g zub talk,
 Na r
ouz off
ers  t
o  do  it 
himself.
He goes for the respective man during a hot rank summer night, on the second
day of the festivities of Sitna Mariam, a Christian Coptic saint celebrated by all
inhabitants of Alexandria, regardless of their religion. On this occasion, there is a fair, a
carnival, full of extraordinary creatures. Among these, the Magzub has a
“ pe rforma nce”, as he  is a powe rful hy pnotist
. “The holy ma n stood  i
n an 
island  of th e 
fallen bodies of those he had hypnotized, some crawling about like scorpions, some
screaming or bleating like goats, some braying. From time to time he would leap upon
one of them uttering hideous screams and ride him across the ring, thrashing at his
buttocks like a maniac, and then suddenly turning, with the foam bursting from between
his teeth, he would dart into the crowd and pick upon some unfortunate victim,
sh out ing: ‘Are you  moc king  me ?’ and  catching him by  his nose  
or an ear
 or  an  arm,  
drag him with superhuman force into the ring where with a sudden quick pass of his
ta lon s he wou l
d ‘k i
ll  his l
igh t’ 
a nd h url hi
m  down  amo ng the  
victims al
ready c rawl ing 
about in the sand at his feet, to utter shrill cries for mercy which were snuffled out by
the braying and hooting of those already under his spell. One felt the power of his
pe r sona l
ity s
h ooti
ng  ou t i
nt o the te nse crowd  l
ike  
spa r
ks from  an  a
nvil” 
(DURRELL,  
1968: 319-320 ). 
Th e  sc ene tak e
s  
pl ace in the 
da rkness,
 not on l
y on  “
the 
ou t
skirts of th e  
ligh t” of the res
t of  the fair, but also in the shadow of some palm trees, which stresses
th e ide a 
of obscurity . In t
h i
s  
pl a
c e, 
“ t
h e gaunt and te
rri
ble  
figu r
e of the
 famous  
re l
ig i
ou s 
maniac stood, shooting out the thunderbolts of hypnotic personality on to a fearful but
fascinated crowd”  ( DURRELL, 1968: 319). Even a sheik falls victim to his
me s me ri
z i
ng eyes, de spi t
e th e 
crowd’ s protest
s.
I t
 is rema rk abl e that this  “strange personag e of the da rknes
s” (DURRELL,  
1968: 321), as Narouz sees him, is referred to in different ways, being, in turns, a
ma ni ac, 
a fanati
c, bu t also a holy ma n or even a 
saint 
whe n  
he  i

“ in 
his 
hour”.
Narouz does not know how to deal with him and watches him for a while,
studying his movements as he might study those of an animal that he intends to hunt.
Indeed, the Magzub is compared to a whole menagerie and adopts at times an animal-
lik e be haviour, 
falli
n g to his knee s and  cr
awl i
ng . 
He  
wa lks “wi t
h the ea
ge r
ness  
of  a fox  
th at is near 
it
s  
earth”  an d turns  
into a de ser
ted yard, 
“slipping  
to 
a  hole
 in 
the 
mu d-brick
wa ll” (DURRELL,  1968:  321) . Du ri
ng  the confrontati
on ,
 Na r
ou z tr
eats 
him  a s if he  
we re  a cobra. “Wi th  hi s ri
g ht ha nd h e drov e hi
s  
da gger into the wood, pinn in g the  
Ma gzu b’
s  
arms  t
o  i
t  through  the long  
s leeves 
of his c
oa rse 
g own ; with 
his 
lef
t h e seize d
the beard of the man, as one might seize a cobra above its hood to prevent it striking.
Lastly, instinctively, he thrust his face forward, spreading his split lip to the full, and
hissing (for deformity also confers magical powers in the East) in almost the form of an
obs cen e kiss
, as h e  wh isper ed ‘O  belov ed of the Proph et’
”  (
DURRELL,  1968:  322) .  
Then, when the Magzub is defeated, Narouz speaks to him and caresses him as if he
we re  
“some  belove d  hun ti
ng-dog ” (DURRELL,  1968: 323). 
 

377
Narouz is also compared to a dog: a gun-dog, while he follows the Magzub,
then, after the vision, he shakes himself like a dog.
The  Ma g zub’s  powe r i
s in his 
ey es ,
 theref ore Na rouz ha d dec i
de d not t
o  l
ook  
in them. When he does, however, in the confrontation, he sees that they are devoid of
any power now that the trance is gone, and is saddened by the observation, as the
“ fana t
i c” s
e ems  to him  now  to be a dead  ma n .
 Na rouz  asks  him  abou t
 Ju s
tine’s chil

and the Magzub shows him what happened. He draws a circle in the dust and orders
Narouz to look into the breast of the earth, in a spot that he points. Narouz does look
a nd, th ough  at t
h e be ginn i
ng  he see s
 noth ing ,
 u nde r t
h e Ma gz ub’s guida nce learns t

perceive the house where Justine and her then husband used to live and the child
drown i ng in  the  ri
v er n earby . Th e scene  s hows  n ot on ly  
th e
  Ma g zub’s powe r s 
of  
ma king  the others  see, but al so Na r
ou z’
s c apa city of  
see ing.  
Not  for one mome nt does 
h e dou bt t
h e validity of  t
he   i
n f
or ma t
ion. Wh en  he  ri
ses  to  hi
s  
fee t
, he feels “as if 
an  
electric  curren t
 we re disc harg ing through h i
s  
loins a nd thighs ” 
(DURRELL,  
1968:  
324) . 
and realizes how afraid he was. He goes towards the fair lights trying to warm himself.
All the animals to whom they are compared, the cobra, the dog, and the fox,
have an ambivalent symbolism, being civilizing heroes or mythical forefathers, but also
messengers of hell, guiding the spirits of the dead towards the nether world. The hare
seems to better them all, however, as it appears from the scene when Narouz exposes
his lip.
The  secon d time  whe n Na rouz’s ext raordin ary qu a li
ti
e s
 c ome  t
o  li
ght is
 wh en 
he is asked by his brother to talk about the Coptic history in front of a group of Copts.
Nessim claims that the purpose of the political movement that he is involved in is to
rally the Christian Egyptians, to strengthen religious and political ties among them.
Actually, as the British fear and will discover later, he is involved in arm smuggling to
Pa lestin e.
 In orde r to lull 
Pu rsewa rden’s sus picions  abou t h is
 activiti
e s,
 Ne ssim i
nvites
him to a meeting of the group. The meeting takes place in a monastery in the desert on
Sitna Damiana. Narouz will speak for the first time, to about a hundred people gathered
in a crypt of the monastery.
The whole event is presented through Pursewarde n’s
  eyes, in 
a  le
tter t
h at 
he  
writes to Mountolive.
Purs ewar den h as a low  opin i
on on  Na rouz , whom  he calls “t
h e 
troglody t
e  wit

the gueule cassée,  Na rou z 
of  the  
brok en face ”,
 a  
“ black  pe asan t
” or a “hirsute sa
v age” 
(DURRELL, 1968: 485), though he is impressed with his physical strength and qualities
of a rider. He will be even more impressed with his capacity of preaching, all the more
so that in the beginning nothing had portended anything extraordinary.
Narouz appears in front of the people dressed in white and very pale. He is
tense and seems terrified. Nothing comes out of his mouth, until he invokes the divine
strength that the dervishes also invoke before falling into a trance. And then a sudden
c hang e  occu rs 
wi th him,  
“a ll of a sudden  i
t  wa s 
a s if 
a n electric current had begun to
pour into his body, into his muscles, his loins. He relaxed his grip on himself and
slowly, pantingly began to speak, rolling those amazing eyes as if the power of speech
itself was half-involuntary and causing him physical pa in to  suppor t
.” At the beginn i
ng 
the performance is terrifying, and he articulates so badly that Pursewarden does not
understand anything. Then, gradually, his voice becomes more and more powerful and
v ibrate s “
in the can dle-light like a musical instrumen t
” (DURRELL,  
1968:  490). 
He  is 
spont an eou s: “I t
 wa s cl
ear th at 
h e h ad not hing  prepa r
e d t
o  s
ay  –it was
not a speech, it was an invocation uttered extempore such as one has sometimes heard –
the brilliant spontaneous flight of drunkards, ballad singers, or those professional

378
mourners who follow burial processions with their shrieks of death-di v ining  poetry.”  
(DURRELL,  
1968:  
490)  An d th e 
effec
t is
 ama zing : 
“ Th e
 powe r and the ten s
i on floode d 
ou t of him  into  t
h e r
oom;  all of us 
we re 
e l
ectrifi
e d, even my self whose Arabic was so
bad! The tone, the range and the bottled ferocity and tenderness his words conveyed hit
u s,
 sen t
 us  s prawl ing. Lik e mu sic. 
It
 didn’t 
seem  to ma t
ter 
whe ther we  un ders t
ood  them 
or not. It does not even now. Indeed, it would have been impossible to paraphrase the
ma t
ter.” (DURRELL,  1968:  49 0) 
Ag ain Narou z is c ompa r
ed to  a dog ,
 “ smi li
ng ” li
k e  
on e. His v oi ce  
“we nt 
out  auton omou sl
y ,
 r
isi
ng  to a roa r

sinking to a whi sper , 
trembl i
n g 
and crooning and wailing. Suddenly snapping out words like chainshot, or rolling them
sof t
ly about  like  hone y.” (DURRELL,  1968: 490)  
Ev er
ybody  i
s  
su rprised an d ca pt
ure d 
by this new Narouz, but the most shocked is his brother, who listens to him trembling
and quite white.
He speaks for three quarters of an hour, then suddenly stops. He rushes out of
the  place  wi th  a groa n, but lea ves
 behind “a treme ndous  s
il
e nce”, “ t
h e sil
e nce  which 
follows some great performance by an actor or orchestra –the germinal silence in which
you can hear the very seeds in the human psyche stirring, trying to move towards the
light of self-r e cogn it
ion .” (DURRELL,  
1968:  491)  Pu rs
ewa rden  hims elf feels “deepl y 
mov ed an d  utterly exh aus t
ed”  (DURRELL,  
1968:  49 1) .
 
Nessim cannot believe his ears. He did not expect this of his brother, whom he
had asked only to talk about their history. He recognizes a preacher in Narouz, a great
religious leader and understands now why his brother spends so much time with old
Taor. This is the first of the very few mentions of the old woman, who is a saint living
in a tiny cave in the desert. She is famous for her cures that work wonders, but never
comes out of her place. Narouz shares dreams with her. They pray together and see each
oth er’s 
v ision s,
 an d he  gets 
re l
ig i
ous f
e r
vor fr
om  the i
r  
me et
ings. Ac tually, sh e 
doe s not
appear as a character in its own right, being only present in several discussions that the
other characters (especially Nessim and Narouz) have about her.
Wh en  Na rou z’s t
ran ce  e
nds, 
h e st
art
s  sobbi ng  
li
k e
 a  
wounde d c ame l. But the  
next day he is again completely himself.
Th is  “perfor ma nce” ,
  that
 is lat
er repe ated,  c
hang e
s  Na rou z compl etely. He  
becomes more authoritative, even towards his older brother, whom he no longer listens
to. Ne ssim  rea li
ze s 
th at 
hi s 
br other s
ees the 
wor ld “a s 
a pulse beatin g
  withi n a greater
wi ll
  wh i
c h  on l
y  t
h e poe tr
y  of the psalms cou ld inv oke and bo dy  fort
h ” (DURRELL,  
1968: 578-579). He sees Narouz as a potential religious leader, but whose time has not
come yet. Therefore, he has to die. He is killed on a winter day in Karm Abu Girg, his
beloved property. As his death is desired by many (by the Copts, by his brother, by the
British and by the Egyptian government), we are left with a mystery regarding his
murderer.
It is interesting the way in which he isolates himself once the trances offer him
more and more self-assurance. On the day of his death he is alone on the estate, feeling
like an anchorite, distant from everything and everybody, even from Clea.
As we can notice, the three characters fit into the description offered at the
beginning, being difficult to reach and feared, and displaying certain powers that not
everybody possesses. The only characteristic that they do not have is the last, or at least
we are not told about any interdiction that they are subjected to. Narouz seems to be the
most powerful of them, though he looks for the help of and is influenced by the other
two.

379
BIBLIOGRAPHY
Chevalier, J., Gheerbrant. A.
Durrell, L. The Alexandria Quartet. London: Faber & Faber, 1968.
Eliade, M.
-istoric European. Paralela 45,
2008.
Muthu, M. Balcanismul literar românesc. Cluj-Napoca: Dacia, 2002.
Windling, T. The Symbolism of Rabbits and Hares. 2005, [Online}. Available:
http://www.endicott-studio.com/rdrm/rrRabbits4.html [2010, May 7]

380
THE EMERGENCE OF THE ARCHAIC WITH WILLIAM
GOLDING

Paula PÎRVU

Abstract: The return to primitive forms of life reveals not only the eternal repetition,
the perfect cycle of human existence, but also the underlying savage side existent in all of us. In
Gol ding’s Lor d of the 
Flies, this
 may  
be  summarized as the battle between the civilizing instinct
and the barbarizing instinct. The author expresses his idea regarding the dual nature of man, one
trying to obey rules, behave morally and act lawfully and the other dominated by the impulse to
gain br ute powe r ov er
 other s, 
act sel
fi
s hly,
 be have in  a 
way  that will
 gr at
if
y  one’s de sires and  
despise moral rules.

Key words: archaic, ritual, choir.

Wi lli
am Gol ding’s mos t 
famou s 
n ov el
 Lord of the Flies (1954) is a purposive
attempt to bring R. M. Ballant yn e’
s Coral Island up to date, to dig deeper than the latter
into the recesses of the human heart, to survey into the unfathomable psyche of man to
prove, as he himself wrote in his volume of essays The Hot Gates ( 1965) , t
h at
  “ma n 
produces evil as a bee pr odu ces hon ey” (GOLDI NG,  
19 65:87).
Each novel by Golding is a self-generating piece of work that apparently
develops by itself because every novel develops first of all inside the author's mind and
fuels itself from within. As Golding himself noticed, his   nov els “ha ve very lit
tl
e  gen esi

ou tsi
de  my sel
f” (BILES,  1972:  29). He  s tated on  va ri
ou s oc c
a sions tha t
 th e ma in 
sources of inspiration for his novels were his war and teaching experiences, best
recognizable in Lord of the Flies –and his hobbies: Greek literature and history in
particular, archaeology, sailing, journeys.
To  begin wi th,
 we  sh ould n ot ign ore t he s ocial c onte xt,
 “ t
he  sy st
e ma ti
c  
destruction of the Jewish race, a world war revealing unnumbered atrocities of what
man had done to man, and in 1945 the mushroom cloud of the atomic bomb which has
come  to domi nate
 all 
pol i
tical 
a nd mor a l
 think i
n g”(GREGOR, KINKEAD-WEEKES,
1962: 4). On the island, the boys were playing out what was happening in the real
world. Through a number of symbolic characters, Golding expresses his idea regarding
the dual nature of man, one trying to obey rules, behave morally and act lawfully and
the other dominated by the impulse to gain brute power over others, act selfishly,
be hav e in a wa y 
that 
wi ll
 gratif
y  one’s desire s
 and despise moral rules.
This may be summarized as the battle between the civilizing instinct and the
barbarizing instinct. “Th e boy s’ divis
ion  i
n to t
ribes, their 
n ightma re s,
 thei
r taboos , thei

retreat behind the mask of paint, their final capitulation to the ritual of hunting that they
have evolved - these retrogressive steps towards barbarism owe something to the
modern study of primitive peoples, but a great deal more to the vivid factualness of both
the boy s a nd the plac e they f ind th ems e l
v es in” (BERGONZI, 1970: 263). The
transfor ma tion come s g r
adu all
y : i
t begins  with the boy s’ de huma niza t
ion, i
t con ti
n ues 
with their games and it ends with death.

381
Th e ov eral

picture  
of  
ma n’ s nature wh ic
h e me rg es f
rom  the  
nove l 
is t
h at  
the 
return to the state of nature, the escape into primitivism, leads only to the unleashing of
brutality, greed for power, sadism in the most naked and brutal forms, to the horror of
riotous and deadly midnight dances and human heads stuck on poles. It gives an
appalling view of human condition. There is no rescue and the ending of the novel is
anything but happy.
Nevertheless, Mircea Eliade asserted that the revert to the archaic state is not a
regression to the animalic stage of humanity, but a reintegration in the paradisiacal
phase of the primordial man (ELIADE, 1994: 88). In Lord of the Flies, as a physical
topos,  t
h e 
boy s’ is l
and i
s a tr
opi cal on e, outsi
de  
th e ci
rc uit of the 
kn own  wor l
d. Th e r
e  i
s, 
therefore, a sort of geographic exotism. As a figural topos, it is a tropicalized island, that
is, etymologically, distorted. An upside-down tale. Torn from the whole, the marooned
boy s’ 
island is n ot onl
y a pla ce of phy sical i
sola tion ca use d by n a
t u
r a
l phen ome n a, bu t
 
it can also be viewed as a utopian space, the picture of perfection, that paradisiacal stage
of humanity. But enframing the beautiful, the good and the truth in reality brings down
the utopia to an eutopia ( “bea ut
iful pla ce ”
) wh i
c h is 
to be  reac hed t
h rough huma n eff or
t. 
The conscious fall can lower even more the horizon of the alternative world which is the
island. Therefore, what we get is a dystopia in which the open eye in reality, the island,
offers the view of hell on earth, the substitute of terrestrial paradise which is the tale.
When the boys realize they are on a deserted island without any adults, they
are ecstatic and treat life as a game. They have feasts, build a large fire and make up
ru les by  whic h  to govern  t
he  isl
a nd.  To  them,  this
  is n ot surv i
v al,
 but a  g
a me .  “I

ecstasy,  you  don’ t
 win any  kind of  ex plicit
 certitude or a definite knowledge, but the
feeling of an essential participation is so intense that it surpasses all the limits of
k nowl edg e…  an d  you gain  purification ,
  but in  a dif ferent wa y
,”  s
a ys Emi l Ci or an 
(1993: 41- 42). In Lord of the Flies, the protag oni st’
s  knowl edg e,
 Ra lph’s
, come s wi th 
his loss of innocence. He is the only one who has gained maturity. As he tries to escape
the vengeance of the hunters, lying there in the darkness, he realizes he is an outcast
and rationalizes this by verbally saying to himself: Cause I had some sense. At this
point of the novel, Ralph has accomplished the mighty task of becoming an adult and
furthermore, will never have a childhood similar to the one he had before: Ralph wept
for the end of the innocence, the darknes s
 of 
man’ s  
hear t,
 and  the  
fall 
through  t
he  ai r 
of 
the true, wise friend called Piggy.
As regards the game, Johan Huizinga explained it in his work Homo Ludens.
Th e Du tch histor ia
n  
believes  
tha t
 in its  e
ar l
y stag es,
 c hildr en’s play has no cu lt
u ra l
 or 
moral  func t
ion ; it is
 simpl y “a  steppi ng  out of  real life  i
nto  a tempor ary sph ere  of 
a cti
v it
y”  
(ROSENFI ELD,  1961:  3-4). The children who think they are only pretending
are not aware that these games represent the foundation of a new society which has
regressed to a primitive state. The games have a double function: they reflect the
c hild’s at
titude a s a t
empor ary suspe ns i
on  of 
the  activities impos ed by the 
a dult wor l
d. 
On the other hand, similarly to the games played before the formation of civilization,
they anticipate the ritual which reveals a developing society.
Some of the rituals involve fire, hunting, dance, totems and choir. The novel
g ives surer indica ti
on  
of the author ’s
 s us t
ained con c
ern  wi th mor al a
llegory than  i
t doe s 
of his subsequent experiments with fictional form. Some of these elements make us
th ink abou t t
h e a ncien
t tragedy  du e t
o  the author ’s st
u die s of an c
ien t
 Gr e
e k langu a ge, 
civilization and culture during the years he spent at Oxford.
The tragedy has in its structure the choral songs and dialogized or narrative
episodes. The Greek chorus represented on stage the general population of the

382
particular story, in contrast with many of the themes of the ancient Greek plays which
tended to be about individual heroes, gods. The chorus expressed to the audience what
the main characters could not say, such as their hidden fears or secrets. It often provided
other characters with the insight they needed. It usually communicated in song form, but
sometimes spoke their lines in unison to help explain the play. To do this, they used
techniques such as synchronization, echo, ripple, physical theatre and the use of masks
in their help.
In Lord of the Flies the chorus is represented by the hunters (Jack, Roger
Maurice, Bill and later on Sam and Eric). The author himself calls them the choir. As
hunters they have a ritual, a procession: some boys wear black caps, they dance, and
they have a chant (Kill the pig. Cut her throat. Spill her blood). Chevalier and
Gheerbrant say that such a procession seems to be determined by the idea that man is
taken for an animal –the animalist feature is now part of a few children. Figuratively,
there is an oxymoron here, as children are supposed to signify innocence. They hide
entirely behind the masks. After the first successful pig hunt, the hunters re-enact it in a
ritual dance, using a boy as a stand-in for the doomed pigs. This time, however, they get
ca rri
e d awa y  
by  
a  kind  of “fren zy” and come  close t
o  a
ctually k il
li
n g h im. 
In the same  
scene, Jack jokes that if they do not kill a pig next time, they can kill a littlun in its
pl ace. Th e repe at
e d su bs t
itu t
ion  
of boy  for pig in t
he  chi
ldre n’s rit
u al game s,
  a
n d in 
their conversation, calls to the fact that the boys, concerned only with their own desires,
have become unable to see each other as anything more than objects subject to their
individual wills. Once they start to paint themselves, their individuality becomes lost
again in the same kind of group frenzy, inside of a circle that symbolizes no hope. The
g roup’ s chan t 
be comes a repeated refrain which seems to have a sort of mesmerizing
effect on all involved. It is through repetition that Jack controls, almost hypnotizing the
boys:
‘Pe rhaps  
it’s wai ting—‘
‘Hunt ing—‘
‘Yes ,
 hunt ing.’
‘Hunt ing,’ said  Jac k. 
(1962:181)
or by orders:
‘We ’
re goi ng to  
for get 
the beas t
.’
‘That ’s 
right !

‘Yes !’
‘For get t
he  
beas t!’(1962:191)
Cla ire
 Ros enfie l
d de s c
ribes t he pr og r
ession of  t he  hu nte r
s’ da nces i n 
ps ych ologica l
 terms : “Ea ch  t
ime  t
h e
y  reenact the same  
eve nt; their be havi
or  
be come s  
more crue l,
 l e
ss repr e
se nta ti
on  t
ha n 
iden ti
ficati
on ” (
ROSENFI ELD, 1970: 17).
Th is episode  i
s  on ly a dramatization, 
bu t t
he boys’ col lect
ive  impu l
s e
 towa rds  
compl ete sav agery  grows  strong er
. I
t is a consta nt
 batt
le betwe en “pr imit
ive  
leve l
s of  
response and deceptive   con sciousness, the bea st a
nd  t
he h uma n” (SHAPI RO,  1965:
36). Jack, the above-mentioned character, can be considered the brain located in the
u ncon scious  mind  that 
“ refle ct
s unorga nized, i
ns t
inctual 
impu lse s.
 If 
un bri
dled, 
it 
s eeks  
immediate gratification  of  primi ti
ve needs ” 
(ATKI NSON  et
 al.,
 19 87: 7 5).
Among these needs: to survive, to light a fire, to keep it burning. It is
Prometheus –Piggy in the novel –who brings the fire on the island.
‘The re was  
pus hing  and  
pulling  and offic
ious cries. Ral ph  moved the lenses
back and forth, this way and that, till a glossy white image of the declining sun lay on a
piece of rotten wood. Almost at once a thin trickle of smoke rose up and made him

383
cough. Jack knelt too and blew gently, so that the smoke drifted away, thickening, and a
tiny flame appeared. The flame, nearly invisible at first in that bright sunlight,
enveloped a small twig, grew, was enriched with color and reached up to a branch
which exploded with a sharp crack. The flame flapped higher and the boys broke into a
c heer.’ 
(1962: 56)
Claire  
Ros enf i
eld be li
eves that 
“on  
a symbol ic lev el
, Piggy  
re presen t
s  
the 
light 
of reason and the authority of the father on the psychological and literal men, even the
mos t rationa l
  or 
c iviliz
e d” (1970: 2). The fire is one of the few common things for
which the boys fight together.
With the conch, Piggy also gave the boys the right to speak. It is a powerful
symbol of civilization and order. Before being murdered, Piggy talked to the hunters,
reminding of ancient orators ; he 
repr esent
s the cl
e ar 
thinke r, 
offe r
ing t
h e boy s to 
choos e 
between good and bad, as God gave us this opportunity.
‘Whi ch i
s  better—to be a pack of painted Indians like you are, or to be
sensible li
k e Ralph is?’
A great clamor rose among the savages. Piggy shouted again.
‘Whi ch i
s  better—to  have rules 
and agr ee, 
o r
 to hunt  
a nd ki
ll?’ (1962: 259)
But as the island civilization erodes and the boys descend into savagery, the
conch shell loses its power and influence among them. The boulder that Roger rolls
onto Piggy also crushes the conch shell, signifying the demise of the civilized instinct
a mong  
almos t al
l the boy s on  t
he island. After being mu r dered, the sea  t
a kes Piggy ’

body as if to make sure that the hunters will not laugh at him again. It is the symbol of
sacrifices offered to the gods.
The fact that the author is always careful about reminding his readers that the
characters are children is what makes this book open to interpretations. We believe that
no matter how many interpretations this novel wi ll
  have , i
t  will
 “s ti
ll
  be a bout the 
ambiguity of human nature, the tug of primitivism, the presence of evil, the
forml essn ess of 
ex pe r
ien ce,
 the unce r
taint
y  
of prog r
e s
s; but mor e  
than ev er t
h ey su
gg est 
the value of quest, creativity, order and aspiration, however strangely founded in
h uma n i
ty these  
thing s 
ma y
 be ” 
(BRADBURY,  1994:  
328) .

BIBLIOGRAPHY
Atkinson et al. Introduction to Psychology. Ninth Edition, Orlando: Harcourt Brace Jovanovich,
1987
Bergonzi, Bernard. The Twentieth Century Sphere of Literature in the English Language. Vol.
VII, Sphere Books Limited, 1970
Bradbury, Malcolm. The Modern British Novel. London: Penguin Books, 1994
Cioran, E. On the Heights of Despair.
Chevalier, J., Gheerbrant, A. Artemis, 1994
Eliade, Mircea. Images and Symbols.
Golding, W. Lord of the Flies. London: Faber and Faber, 1962
Golding, W. The Hot Gates. London: Faber and Faber, 1965
Gregor, Ian, Kinkead-Weekes, Mark in the Introduction to Golding, William., Lord of the Flies.
London: Faber and Faber, 1962
Huizinga, Johan. Men of a Smaller Growth: A Psychological Analysis of William Gol ding’s
 Lor

of the Flies. in Literature and Psychology, No. 11, 1961
Babb, Howard. The Novels of William Golding. Ohio: University Press 1970
Shapiro, Charles. Contemporary British Novelists. Southern Illinois University Press, 1965
***Literary Sources and William Golding. South Atlantic Bulletin, vol. 37, no. 2, May, 1972
(Biles, J. I., ed.)

384
FROM 19th CENTURY PROPAGANDA BY THE DEED TO 20th
CENTURY (I M)MEDIATION:  
JOSEPH CONRAD’S 
THE SECRET
AGENT AND  DON DELILLO’
S MAO II

University o

Abstract: The present paper is intended to comment on the relation between terrorist
violence and the mass media in various temporal segments of human experience. The starting
premise is represented by the hypothesis of a symbiosis between the two elements, which has long
been one of the essential principles in the field of terrorology. The focus will first be laid on the
forms the respective relation assumed at the end of the nineteenth century and on the manner in
which literature recorded this relation. The second part of the paper will dwell on the
(im)mediating function of the mass media in relation to 20 th century terrorist violence.

Key words: propaganda by the deed, (im)mediation, terrorism.

Introduction

Leaving aside the common interpretations of the term that focus on its
physicality, terrorist violence can also be defined as a strategy usually calculated to
function as a violent means of communicating a message -  the “te r
rorism  is theatr
e” 
metaphor, stated by Brian Jenkins in his se mi nal
  1974  essay ,
 e xplains h ow  “terr
oris
t  
attacks are often carefully choreographed to attract the attention of the electronic media
an d the internati
on al pres s” (qtd. in 
SCHMI D,  
1982:  108) .
  In t
h is regard, the  f
ield 
of 
terrorology has recorded numerous attempts to link the two phenomena together, i.e. the
ma ss 
me dia an d 
terrorist violenc e; 
in 
fact,
 it i
s precisely t
h e 
powe r
 of  
the ma ss 
me dia 
to 
move marginalised individuals and messages into the spotlight that has allowed for the
alliance between the two ever since the emergence of systematic forms of terrorism, i.e.
from the 19th century. It is also the media intervention factor that differentiates between
the past manifestations of terrorist violence (modern terrorism, or old terrorism as
exemplified by the nineteenth century propaganda by the deed philosophy of action)
and contemporary hypostases of the same phenomenon (postmodern terrorism, or new
terrorism - centred on staging a convincing and traumatizing spectacle of violence
meant to capture and fascinate public imagination).

Pr
opaganda
 by 
the
 De
ed 
in 
Jos
eph 
Conr
ad’

The Secret Agent

As mentioned above, the symbiotic relationship between terrorism and the


mass media has existed ever since the 19 th century propaganda by the deed concept,
which is common ly associated wi t
h  the a ttempts ma de “by an intell
ectual el
it
e to 
communicate with the masses, who seemed to lack revolutionary fervour and were
theref
or e
 in 
need of 
‘edu cat
ion ’” 
(SCHMI D,  1982: 108). 
 The 
concept as 
such is 
centr
al  
to Joseph Conrad’sThe Secret Agent (1907), a novel which draws inspiration from a
real event of anarchist origin that shattered the late nineteenth century London.

385
Ac c ording to t he ‘ Au thor’
s Pr ef
a ce’ pu blish ed in 1920,  TSA was inspired by the
“already old story”  (Author’ s
 Note, 1984: 39) of the Greenwich bombing and the
“criminal futility” (Aut hor’s
 Not e
, 1984: 39) of anarchist terror, whose attractiveness to
an  art
is t
ic cons ci
ous n ess s
uc h as
 tha t
 of  
Con rad’s came  “in the shape of a few words
uttered by a friend in a casual conversation about anarchism or rather anarchist
activities” (Aut hor’s  Note, 1984: 39). The real-life casual conversation that Conrad
mentions in the Preface leads to the shaping of a fictional plot of undeniable
complexity: Adolf Verloc, a secret agent/agent provocateur working for a foreign
government (represented by Mr. Vladimir) in London, is ordered to plan and execute a
terrorist act t
h at wou l
d appa re
ntly bear the  an archis
t labe l;
 the init
iat
ive  f
a i
ls an d the  
development of the plot brings about the death of both the physical and moral
perpetrator of the act.
Even though the novel as such is populated by anarchists, whose constant
meditating (but not taking action) on the social edifice of the day might contribute to the
association between them and the violent event, the true propagandist of the novel, the
engine of terrorist violence, is the foreign embassy official, Mr. Vladimir, who
articulates his ideas about the use of terrorist violence in a discourse that may be very
we ll de scri
be d  a
s  
‘ t
h e phil
os ophy  of the  bomb’ : “‘A s eri
es of outr
ages’, Mr  
Vl adimir  
continued, calml y,
 ‘execute d 
he re 
in this 
count ry; not onl y
 pl
anned 
here 
- that would not do –they
would not mind. Your friends could set half the Continent on fire without influencing the public
opinion here in favour of a universal repressive legislation’ 
” 
(TSA, 1984: 65).
From the passionate discourse of violence and apology of the bomb that he is
going to deliver in front of the somewhat disoriented agent provocateur, it is obvious
that Mr. Vladimir has a concrete scheme in mind. He starts from denying the
“s anguinary ”(TSA, 1984: 65) dimension of the event: the point is not killing people to
promote an idea, but rather to perform an act of pure violence out of the need to
stimulate the vigilance of the authorities and to strengthen their power in front of the
soc ia
l ferme ntati
on  of the 
time .
 Let’s not forget t
h at 
the dialogue  
takes plac e i
n  a time  
when political assassinations were the marker of an age when violence was thought to
resolve the most ardent issues. It is in such a context that Mr. Vladimir draws the
attention of Verloc as to the normalization of the phenomenon, brought about by its
very liquidity at that time and boundaries crossing, and asks the latter to think of the
necessary un i
qu enes s of t
he  act
 he is  t
o  per
form.  In the  s
pecific per
iod  of  Con ra d’s  
writing the novel, the assassination of political figures was commonplace and, even
though the action might possess a sensational ingredient in some way, “it has entered into
the general
 conception of the
 exist
ence of all 
chief

of 
st
ate.
 I
t’
s a
lmost
 convent
ional
 - especially
since so many presidents have been assassinated”
 (TSA, 1
984: 66)

 Vl a
dimi r
’s 
f ear of th e 
pu bl
ic’
s  misinterpreti
ng the ev e
n t 
en ters t
he scene whe n  he  de parts from the political
crime against public personalities and approaches the sphere of religion - however
important and legitimacy provider religion might be, it is still inadequate as a target for
an event of great dimensions that Vladimir wants to happen: “ Now let us take an outrage
upon - say, a church. Horrible enough at first sight, no doubt, and yet not so effective as a person
of an ordinary mind might think. No matter how revolutionary and anarchist in inception, there
would be fools enough to give such an outrage the character of a religious manifestation. And
that wo ul
d  de t
ract 
from  t
he  especial
 alar mi ng  s
ig nif
icance  we wi sh to give  to the ac t”(TSA,
1984: 67). The success of any violent attempt is inevitably linked to its surpassing the
limits of normal interpretation, of shocking and traumatising: “
A murderous attempt on a
restaurant or a theatre would suffer in the same way from the suggestion of non-pol
it
ical
 pas
sio
n; 
the exaspe rati
o n of a  hungry man,  an  ac t
 of
 social revenge ” (TSA, 1984: 66). Sources of

386
terroristic inedit are exhausted: “
All
 t
his
 is
 us
ed 
up;
 i

is 
no 
lon
ger
 ins
truc
tiv
e as
 an 
obj
ect
 
lesson in revolutionary anarchism. Every newspaper has ready-made phrases to explain such
mani fest
ations away ”(TSA, 1984: 66). Vl adimir’s st
ateme n t
 shows  
his sensitivity to the
power of the journalistic discourse in the interpretation of terrorist violence, which, in
turn, indicates the link established between terrorism and the mass media at that time.
The instances of violence to which he has previously referred are a common fact in
pe ople’s li
v es,
  t
he refore the ma ss me di
a has clichéd  phrases an d structures to 
ex plain 
and represent them to the public opinion. The shocking potential is therefore annihilated
by the common occurrence of such events, and by the conventional filter of the mass
media.
By contrast with the standardization of terrorist discourse, Vladimir
conceptualizes his philosophy of the bomb, in such a way as to attract the highest
attention possible: a terrorist event must be purely destructive: “A bomb outrage to have
any influence on public opinion now must go beyond the intention of vengeance or terrorism.
It must be purely destructive. It must be that, and only that, beyond the faintest suspicion of any
ot he
r ob ject”. Thus, at the direct order of a foreign state, anarchists should plan and
execute a purely destructive terrorist act that is meant to “ make a clean sweep of the whole
social creation” on British soil:  “You anarchists should make it clear that you are perfectly
determined to make a clean sweep of the whole social creation (TSA, 1984: 66). The following
par t
 of Vl adimir’
s dis course  i
s c
on ce ntra t
e d on  t
he  
purely symbol ic or expr es sive side  
of terrorism: what he wants Verloc to plan and execute is a purely destructive act, with
no ot her  meaning bu t violenc e 
it
s elf;
  the re is no  n
e e
d  f
or  
de st
ruction  t
ra nsla t
e d into 
huma n de aths,
 since  the ac t would  not   be  i
n t
e nded as a “mere butchery” ,
  pe rhaps  
because, as he states further, murder itself has become something of a commonality in
those times: “Madness alone is truly terrifying, inasmuch as you cannot placate it either by
threats, persuasion, or br i
be s. (…)  But I wo uld n’
t  e
xpe ct
 fr
om  a  butcher
y  the result I wa nt

Murder is always with us. It is almost an institution. The demonstration must be against learning
- science. But not every science will do. The attack must have all the shocking senselessness of
gratuitous blasphemy. Since bombs are your means of expression, it would be really telling if one
could throw a bomb into pure mathematics . 
(…)  What  do you 
thi
nk  
of  
having a go at
 astro nomy ?”
(TSA, 1984: 67). Confronted with a terrorist attack against astronomy, the mass media
would definitely encounter difficulties in trying to interpret and represent the event to
the public opinion in those ready-made phrases that Vladimir tries to escape, since it
would be hard to deprive the event of its uniqueness through more profane
explanations/justifications: “
defy the ingenuity of journalists to persuade their public that any
given member of the proletariat can have a personal grievance against astronomy. Starvation
”(TSA, 1984: 68). Moreover, the target being the
itself could hardly be dragged in there--eh?
Greenwich Observatory, the event would present the major advantage of gaining global
dimensions: “ The whole civilized world has heard of Greenwich. The very bootblacks in the
basement of Charing Cross Station know something of it. See?”(TSA, 1984: 69).
Th e philosophy  of   t
he  ‘
prop agan da by  t he deed’ r
e sonates th r
ough out  The
Secret Agent not only at the theoretical level (the anarchist cell constantly addresses the
issue in their meetings, and Vladimir creates an entire apology of the theory), but at the
level of genuine action as well. The novel includes such a sample of propagandist
intervention against the British state of the time that, soon after its actual occurrence,
turns  i
n to f
r ont
 p age n ews  wh i
ch is “yelled” by  a  “newspaper boy”  (TSA, 1984: 89)
under the noses of the passers-by . 
Th ough  essen tia l
 to t
he unde r
standi ng of Con r
a d’s  
attitude towards terrorism, being the event from which the plot lines actually evolve, the
explosion is something that is first seen via newspaper headlines, from the outside, and
only after viewed from the interior psychology of the act. It is never narrated directly, so

387
tha t
 th e reade r is 
as  ignorant  of eve nt
s  
a s
 t he ‘a ctors’  involved in the performa n ce 
themselves. The place ascribed to the explosion itself in the narrative of the novel is at
least interesting. The reader is hardly prepared for it at all. Having discovered that it has
happened, one is drawn to discover the inner mechanisms of the event. It is only after its
actual happening that we are offered the opportunity to decipher the mystery by
separating from the web of significances and following the aut horit
ies’ trajec tory 
throug h out the d ay
. Th is 
mi gh t 
be  a conseque nce of  Con rad’
s ir
on i
c al
 t
reatme nt of  his 
con tempor aries’ depe nde n
c e on t he c onstr
u cted di scou rse
 of te rr
orist
 v iolenc e  as 
represented by the mass media accounts of the time. The mass media of his time may be
taken to be responsible for constructing a certain image of terrorism, for introducing it
to the public culture in a way that they willed. This would be the conclusion encouraged
by the fact that the mass media built their discourse of the Greenwich bomb outrage
around false premises that led to the false conclusion (not sustained scientifically) that
the work belonged to the realm of anarchism.

Mao II and Terrorism (Im)mediation

For many cultural theorists of the day, we live in a postmodern society


fashioned around technologies, saturated with advertising, mass media and
telecommunications, in a word a society that reproduces the logic of consumer
capitalism, as Fredric Jameson argues (JAMESON, 2003: 124-125). In the postmodern
condition that is attributed to this kind of society, events tend do be experienced as
images, where the distinction between image and reality, reality and representation
breaks down. Within such a society, individuals are primarily concerned with the
production  a nd c onsumpt i
on  of me re ‘si
mul ac r
a ’
, and on e of the principa l
 me a ns of  
creating such simulacra as methods of representing and interpreting reality is constituted
by the mass media.
This feeling tha t 
the ma ss me dia “su bs t
itute 
ima ges for realit
y”  (
JAMESON,
2003: 124-125) comes from various cultural sectors and theories, the main
preoccupation here being that of insisting on the way in which postmodern literature
responded to it. The American writer Don DeLillo is traditionally divided between two
directions of his postmodernist writing, not without close interferences between the two
spheres: the first one is represented by terror (whose relation to literature activates the
need to both differentiate and find the similarities between the two phenomena), and the
sec ond  by the  ma ss me dia.
 Ac cor di
ng  to Ch ristopher 
Don ov an, “De Lillo is clearly 
de picti
n g t
h e da wn  of t
h e me dia ag e
”  (
DONOVAN,  2004:160). His fascination with
the mass media is produced, undoubtedly, by his awareness of the fact that any cultural
con struct i
s l
ink ed to i
ts me diati
on .
 Ar nold L. We in s
tei
n t
itles 
De Lil
lo “the poe t
 laurea t
e  
of the media age, for he understands the crucial role that television plays in the
American environment, making it possible for us to savour erupting disasters, to watch,
with relative impunity and vicarious thrills, the endless parade of world-class miseries
visited on  
others a n
d  visi
ting us i
n  
ou r l
iving rooms ” 
(WEI NSTEI N, 
1 993:301). Things
get further complicated when it comes to analysing the contribution of the mass media
to (im)mediating terrorist violence in an age of mass communications, which represents,
in fact, one of the principal structuring elements in his most famous novel Mao II
(1991).
DeLi l
lo’ s 
pr eocc upati
on  wi t
h  t
he ‘imme diati
ng’ effects of t
h e ma ss media is
related  t
o two  ma i
n  sectors: fi
rst of all
, telev isi
on ; s
econdl y, bu t
 no t
 less impor ta nt

388
ph otog raphy , with  the forme r  un dou bte
dly  pos s
e s
sing  a lar
g er ‘i
mme diating’ powe r  
tha n t
h e latt
er. As  already me n t
ion e d,
 the 
nov el’s
 ope ni
n g pages  
de pi
ct a Moonie mass
we dding  ceremony ; one of the pa rti
c i
pa n
ts 
is  
Ka r
e n 
Jann ey, 
a y oung  
woma n  wh o later  
moves with Bill and Scott and whose mother, Maureen, reacts to and internalizes the
ma ss ev ent i
n  a wa y  t
h at expos es  th
e  n
ov elist’s
 treatme nt 
of  the media  i
nfluence on
human lives. In analysing the crowd of parents and relatives who had gathered to
wi tness th e 
ev ent, Ma uree n feels tha t
 the
 othe r people wer e 
“city nomads more strange
to her than the herdsmen in the Sahel, who at least turn up on the documentary
channel”  (Mao II, 1991: 4). Normal, flesh and blood people seem strange to Maureen,
even stranger than such exotic characters as the Sahel herdsmen, for the single reason
that they have never been on television, whereas the latter were familiar to the woman
from the documentary channel.
It 
is but inev i
table to dra w the  
conclus ion t
ha t
 De Lil
lo’s  
treat
me nt of 
televis i
on 
grants it the power to shape identities and reconfigure the selves. DeLillo illustrates this
idea with two examples: that of Karen Janney and, s econdly , t
ha t
 of Abu   Rash id’s  
terrorists. As shown throughout the novel, Karen is very sensitive to televised images:
“She took it all in, she believed it all” (Mao II, 1991: 119). Mao II presents many scenes
of  Kare n’s wa t
c hing  t
elevision ;
 pa rtic
u l
arl
y, she watches images of mass crowds, a fact
that points to her desire to merge with a crowd, which, in its turn, symbolises a crisis in
the notion of individual selfhood. She simply lacks any mechanism of defence or
emotional distance, and this is the reason why she is so fascinated by what she sees. The
strongest effect on her is provoked by the event and the television footage of the death
of the Ayatollah Khomeini. She had learnt of this event from a news billboard on the
huge Times Square, but she had failed to learn the identity of that important person. In
front of the TV set, Karen suddenly “knew who had been buried in the news of the day”(Mao
II, 199 1: 187 ),
  wh ich ma k es 
h er a n authentic me mbe r of Ma rs hal
l Mc Luh an’s globa l  
village: television has connected her to all other human beings, in this particular case
the Iranian nation. She is simply overwhelmed by the images and she is completely
involved in the event, so involved that she imagines she can: “ go backwards into their
lives, see them coming out of their houses and shanties, streams of people, then go backwards
even further, sleeping in their beds, hearing the morning call to prayer, coming out of their
houses and meeting in some dusty square to march out of the slums together”(Mao II, 1991:
188).
Te levised i ma g es hav e pe netra
ted into th e te
rror i
st
s’ den a s we ll. In this  
restricted space of terrorist identity, the scenes of watching videos of the civil war in
Beirut occur with frequency. The explanation for this lies in the fact that the terrorists
want to see themselves “ i
n t
h eir scuff
ed khak
is,
  the v
ivid 
street
wise t
roop ,
 that’
s  us, 
fi
ring 
nervous busts at the militia down the block”(Mao II, 1991: 109). Watching the videos is not
a s i
mpl e 
a nd  me a ni
ng les s
 act; the  act
ion hel
ps   t
hem  re
conf igu
re their identity. Their
desire to see themselves act on the screen is triggered by their wish to see themselves
aestheticised by the medium instruments. The moving images serve a twofold purpose:
to glorify them and at the same time to justify their actions. Taken in this context, it is
obvious that DeLillo also adhered to the tradition of constructing the terrorist identity
through its recourse to media and mediatic representation of their deeds. In this novel,
the terrorist is some kind of a media creature, who depends on the media and the
attention it gets from it. The initiative of permanently re-watching videos of themselves
performing acts of violence serves to reduce their personality to images of violence and
hence to annihilate their older selves.

389
Te levisi
on  i
s  
n ot  
th e 
sole me dium  empl oy ed t
o reach t
h i

objective ; 
due to 
the 
effects it has on private life as well as social life, photography assumes great importance
in this context as well. The principal means of introducing such a theme is the
photographer Brita Nilsson, who is assigned the task of taking photographs of the
reclusiv e Bi l
l Gra y. 
Du ring  her 
con versati
on  wi th Bill
’s as
sist
a nt

Brita con fess
es that

formerly, she used to photograph human suffering, but she gave it up when noticing that
the camera has the effect of aestheticising the content of the picture: “…af ter years
 of 
thi

I began to think this was somehow, strangely –not valid. No matter what I shot, how much
horror, reality, misery, ruined bodies, bloody faces, it was all so fucking pretty in the end”(Mao
II, 1991: 24-25).
 Bil
l’
s i
nit
ial
 de c
ision 
to rece ive Br i
ta and a l
low  her
 t
o  t
ake  his 
pi c
ture
 
strengthe ns
 De Lil
lo’
s cons
tant preoccupation  with  t
he  r
epr oduc ti
on and circu la
tion of
 
media images as commodities. As Gray puts it during the interview with Brita: “
The r
e’s
 
the 
lif
e and there’
s t
he  
c onsume r event…  Nothing 
happe ns until
 it
’s consume d…Nat ure 
has giv en 
way to aura. A man cuts himself shaving and someone is signed up to write the biography of the
cut”(Mao II, 1991:44-45). The r eferen ces t
o Andy  Wa r
hol’s wor k ( t
h e tit
le of t
he n ov el 
wa s prov i
de d by  Wa rh
ol’s  line dr awin g, Mao II, h eld  in  Ne w Yor k’s  Mu seum  of  
Modern Art) contribute to the development of this theme throughout the novel. In
Mor an’s wor ds, 
“th e purpose ly flatt
en ed  s
tyle  of 
Wa rhol ’s sil
k -scr
een pr i
n ts (…)  part
ly  
s erves t
o de mon strate, 
as one  criti
c  
puts it, 
‘h ow  fame  i
s  trans f
or med into a de a th ma s
k , 
how a portrait can freeze the mind behind  the fa ce’” 
(MORAN,  2000:139).
The tensions involved in the creation and the proliferation of mechanically and
electronically reproduced images in twentieth century society do not affect Bill: he
doe s 
n ot celebrate ima ge omn ipresenc e, nor  doe s he  bl ame   i
t; h
e  j
u st
  tak e s i
t  a
s a  
n orma l conse quenc e
  of 
ou r
 s oc iet
y ’s
 de pe nde nce on  
inf ormation technology. Bill Gray
says: “In a mosque, no images. In our world, we sleep and eat the image and pray to it and wear
it too”(Mao II, 1991: 37). Thus, more restrictive cultures are reluctant to the image,
whereas democratic systems allow themselves to be dominated by it.
De Lill
o’s n ovelist
 fr om  Mao II is camera-shy. “ The image world is corrupt, here
is a man who hides his face”(Mao II, 1991: 36). He decides to isolate himself from the
world and constantly fears that paparazzi are hunting him and trying to expose him.
When he finally allows somebody to take his picture, he does it in front of someone
who specialised in taking pictures of writers (the journalist describes her work as a
“ species count” (Mao II, 1991: 26) of writers). At that moment, he says: “ We ’re
  doi
ng  
thi
s to cr eat
e a kind of senti
me ntal
 past for 
peop l
e in t
he decades to 
come .
 I
t’s
 their
 past
, t
heir 
hist
or y we ’r
e reinventing he r
e. And it’
s n ot
 how  I 
look now  t
hat matte
rs. 
It’
s how I’l

look in  
twenty-five years as clothing and faces change, as photographs change”(Mao II, 1991: 42).
Gr ay ’
 ide a is tha
t th i
s particular
 picture wi ll
 be come   mor e 
semanticall
y charged a nd 
efficient in transmitting an idea once he is dead. A photograph of him is equivalent to
offering an image of the author t o the pe ople  who,  in Brit
a’s 
view, be l
ieve t
h at
  “a
wr iter’
s  face is t
he  surf
ac e of 
his wor k” (Mao II, 1991: 26), that a photograph of the
wr iter’
s fa c
e  i
s a 
clu e t
o the my st
ery of his soul.  
Sus an Son ta
g st
ated t
hat a
 photogra ph 
is a means of knowing the pa st
: “But wha t 
ph otog r
a phy  s
u ppli
es 
is 
n ot
 only a 
record of  
the  past bu t a new  way  of dealing wi t
h  the  present” (EVANS,  HALL,  1999:  87). 
Photographs do not only affect the past, but the present too.

The second illustration of the manner in which the media can destroy
individu al 
ident i
ty 
is 
relat
ed  to Abu  Ra shid’
s gr oup of ter
rorists. 
Af ter hav i
ng given up 
the project of photographing writers, Brita accepts a task of taking photographs of a
terrorist leader, Abu Rashid, in Beirut. Being driven to an old factory in a backyard that

390
serves as the  t
errorists’
  den she sees “ two hooded boys standing watch on the stairs with
photographs of a gray-haired man pinned to their shirts”(Mao II, 1991:231). The image is
that of Rashid, their leader, the man whom Brita is  suppos ed to ph ot ograph .
 “ In 
defiance of the modernist aesthetic and political values of originality, he insists, with
much poignancy, through his interpreter, that his replicated image “ gives them a vision
they will accept and obey. These children need an identity outside the narrow function of who
they are and  where t
hey  come  from.  
(…) The y are all childr en 
of  Abu Rashi
d. 
All
 men one man. 
(…)  They  
are not 
an invention of Eur ope
. The y 
are not  ma kin g 
a r ace 
on god.
 We 
don’
t t
rain the

for paradise. No martyrs here, the image of Rashid is their identity”(233) –(LENTRICCHIA,
2003: 44). These young men need an identity outside the narrow context of their origin
and function within the terrorist group. And the hood that covers their faces serves both
as a filter, an instrument of mediating reality and as a protection device: “the boys who
work near Abu  Rash i
d  have no f
a ce 
or  
speech. The i
r feature
s are ident
ical.
 The y 
do n’t
 ne
ed 
their  
own features or voices. They are surrendering these to something powerful and great”(Mao II,
1991: 234).
Th is 
initiative  of ha v i
ng  t
h e boy s 
we ar th eir l
eader’
s  i
ma ge 
on  t
h ei
r cloth es
,  
while hiding their faces under hoods is representative of the process of individual
identity annihilation that is typical of terrorist group formation. Rashid wants his
followers to be cut off in every possible way from their native environments, and makes
them abandon their former selves in view of developing their sense of belonging to
some thing g r
eate r 
th an th ems e l
ve s.
 Th e sentenc e “All men one man”  suggests t
h e boys’  
takin g ov er a 
ne w  iden tity,
 tha t of “children of  Ra shid” ,
 whose v i
sion they accept  
and 
internalise as their own. This way the old and experienced leader incorporates these
younger individuals into his own identity and forces them to surrender their old selves
(MARRET, 2002: 71).
Besides being a mark of a common, acquired identity, image is an instrument.
Twentieth century terrorists are well aware of the concept of (im)mediation: and so are
De Li ll
o’ s f
icti
on al terror is
ts. Th e t
e rr
or i
staction in the novel is a kidnapping of a young
Swiss by a group of Beiruti Maoist terrorists. The publicity potential of such a deed is
enormous, and subsequently a campaign of rescue is launched. Bill Gray travels to
London, Athens and even Beirut to try to save the young man. In Athens, he meets
George Haddad, who informs him that the terrorists will want to exchange him for the
hostage and then “ probably kill you ten minutes later. Then photograph your corpse and keep
the picture handy for the time it can be used most effectively”(Mao II, 1991:164).This is the
pu rpos e of Ra s
h id’s terr ori
s ts: t
o tak e a photog raph  
of  
the 
nov elist 
Bill 
Gr ay a nd then 
publish it in the mass media in order to gain maximum attention across cultures. Their
interest does not lie in the person per se, but only in his image, which maintains its
value over time, long after the actual death of the subject - this would be the major
consequence of twentieth century dependence on the media in various sectors of human
activity.

Conclusion

As shown above, the symbiosis between terrorist violence and the mass media
should not be approached solely from the scientific point of view and restricted to the
field of terrorism studies. The particulars of the terrorism - mass media symbiosis in a
certain cultural context can also be revealed by means of a thorough analysis of the

391
manner in which an artistic consciousness conceptualises it via literary (and not strictly
political or social) means.

BIBLIOGRAPHY
Conrad, Joseph. The Secret Agent. A Simple Tale.  London: Penguin 
Book s, 
19 84;
DeLillo, Don. Mao II. Ne w  Yor k
: Peng uin 
Bo oks, 
1991;
Donovan, Cristopher. Postmodern Counternarratives: Irony and Audience in the Novels of Paul
Auster, Don  De Lil
lo,  
Char les Johnson  
a nd Tim  O’Brien
. London: Routledge, 2004,
Evans, Jessica, Hall, Stuart. Visual Culture: the Reader.
 Lon don: 
Sage Publications, 
1999
;
Jameson, Fredric. Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism. Duke University
Press, 
20 03;
Laqueur, Walter. A History of Terrorism. New Jer s
ey: 
Tr a nsact
ion Book s , 
2001;
Moran, Joe. Don DeLillo and the Myth of the Author-Recluse. In Journal of American Studies, 34.
Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 137-15 2;
Marret, Jean Luc. Tehnicile terorismului.
Lentricchia, Frank, McAuliffe, Jody. Crimes of Art and Terror. Chicago: Chicago University
Press, 
20 03;
Schmid, Alex, de Graaf, Jenny. Violence as Communication: Insurgent Terrorism and the
Western News Media.  
Lon do n: Sag e,
 198 2;
Weinstein, Arnold. Nobody's Home: Speech, Self, and Place in American Fiction from
Hawthorne to DeLillo. Ox for d: 
Ox ford Uni versity
 Press
, 1993;
Weir, David. Anarchy & Culture: the Aesthetic Politics of Modernism. New Baskerville: Braun
Brumfield, Inc., 1997.

392
ORIENTALISM, OR THE WESTERN APPROACH TO THE
ORIENT

Alina VÎLCEANU
-Jiu

Abstract: The  
aim  of 
thi s 
paper  i
s t
o take a c
loser 
look  at
 the conce pt 
of “Or i
ental
is
m”,  
as  a fund ame ntal c onc e
pt o f pos tcolonial s t
udies, popular ise
d by  Edwar d S ai
d’shugely
influent
ial and  controv e
r s
ial text of
 the same  name . I
n “Orientalism”,  Said exami nes 
the 
way s  
thr ough 
whi ch  t
he ‘Or ient’
 was , and con ti
nues to 
be  constr
ucte d t
hr ough  
the  
lens of 
Europeans, 
in p art
 de f
inin g Or i
e ntal
ism as  a We stern style for “domin ating, restructuring, and having
aut hori
ty over the 
Or ient”. Howe ver,
 as Said and o t
hers have 
de mons t
rated, Orientali
sm has had  
its own disciplinary history in the European academy spanning from at least the middle of the
eighteenth century, with Western scholars making professional careers out of the study of both
Near and Far Eastern societies, cultures, languages and people.

Key words: Orientalism, cultures, Edward Said .

Wi th th e publ ic
ation  of “Or ien t
alis m”  witt
en  by  t
he  Edwa rd Said  i
n  
1978,  
contemporary readers and students of social science started the debate on what was
broadly understood as the study of Middle Eastern and Islamic worlds.
Since 1978 the debate has continued, through a set of claims and counter-
claims, various opponent opinions, so this academic subject has been of much interest
for the academic world. It has become not just a concern about how to write about the
Middle East, but a debate on how to study the former colonial world in general, and on
the politics and conceptualisation of the region.
So, what was orientalism, then? First of all, the term Orientalism referred to
the academic discipline related to the study of original texts in Asian languages which
flourished in the late eighteenth and nineteenth centuries. So, primarily, it was applied
to the study of the languages, literatures, and cultures of the Orient.
Prior to the social sciences emergence, orientalism also claimed to be the
“sc i
en ce of  soc iety” by  whi ch  As ian c ivilizations and peoples could be classified
according to their level of development. In the nineteenth century when there was the
division of academic labour, the orientalists adopted, as their field, the study of societies
with writing systems. Scholarly work on orientalism in this primary sense was the
prin ci
pa l s
u bject of Said’s 
197 8  book .
During the same century, orientalism acquired a second meaning –as the term
equal to the romantic and exotic aspect in the nineteenth century European artistic
culture. Orientalist representations of supposedly exotic cultures became commonplace
themes in art, literature and music. Orientalist settings and motifs were extensively used
by many leading artists of the nineteenth century. With the publication of Orientalism in
1978, and Culture and Imperialism in 1993, the critical study of orientalism as culture
has become a major area of research. Numerous studies have appeared, and the
expansion occurred within most fields of interest, from Hollywood movies to high
culture, including art, architecture, colonial expositions, music, opera dance and
photography.

393
Finally, orientalism acquired a third meaning during the twentieth century,
with the emergence of nationalist movements of decolonization. Some nationalist
activists and scholars argued that the academic discipline of orientalism could not be
understood apart from the circumstances of its production, more precisely, the western
imperialism. This gave birth to the debate on the orientalism notion.
There are two different worlds  th at
 we  take  into consideration :
 “the Orien t
”  
an d “the  Occide nt”. So, the 
“ We s t
e r
n  s
ty le f
or domi na t
ing, res
tructu ri
ng ,
  and having 
au thority over  the  Or i
e nt” (
E.  W.  SAI D,  1991:  3-4) derives from the two concepts
previously defined as worlds. “ Or ientalis
m”  i
n  
this 
se nse  
is a 
discourse  
a bout t
h e
 Orient 
as th e
 “ other” of  Eu r
ope , whic h conf irms  Europe ’s
 domi na nt
 posit
ion . 
Con sequentl
y ,
 a  
determined interest has developed in Europe on how the imperial powers understood
and imaged the rest of the world, and on how the range of images they created, could
spe ak a bou t
 t he  Eu rope an me t
ropol is ex ist
en ce.
 The  pu bli
c a
tion of  Edwa rd Said’s 
Orientalism represented a paradigmatic change in the thinking about the connection
between the West and the non-West. Said tried to clarify how the Western literary and
academic representations were influenced by the political power.
Questions upon the role of colonial representation in shaping the discourse of
imperialism came to assume an important place in the academic world. Colonial
representations played an instrumental role in shaping the culture of the worlds
inhabited by colonizers and colonized, because they represented the power.
Nevertheless, orientalism was presented as the discourse of power, by which
imperialism rationalized, justifying its domination while distorting the image of the
colonized. Said, in effect, imported the divisions between powerful, active colonizers
and passive peoples, he otherwise intended to reject.
Said developed his critique of European discourse on the Orient, by
considering the colonial representations in general. From his point of view, Western
discourse on the Middle East is determined by the political power. In considering this
disc ourse  “
orie nta li
sm” , Saidperformed two distinct intellectual operations. The first
on e wa s Said’s  i ncorpora t
ion  of  Fou cau lt’
s re-visioning of Enlightenment science.
Fou cault’s 
wor ks  describing institutions like the school, the prison, the medical clinic
and the mad house provided instances of how knowledge and power were united in
Enlightenment thought and practice. Ideas regarding the relationship between
knowledge and power developed by Foucault are well known. In Perceptions of the
Orient by Occident. Twisted visions, false dreams and embracing the other, M. H. Shah
arg ues tha t

foll owi ng  
Fou caul t’
s  vision, Sa i
d shows  how  colonial
 k nowl e
dg e s
atis
fies  
the  ne eds of  i mpe r
ialist
 powe rs, “ and a re n ot pu rely disi
n t
erested e nquir
ies on 
geography, languages, cultures and so forth. But postmodernism, which Foucault
himself help usher in the West—is the outgrowth of the internal intellectual and
epi ste
mol ogical e volution in 
t he dy n amic s of western  thought. 
It i
s n o mor e ‘Orient
a l
’  
tha n i
t is ‘Oc cide ntal’.
”  (
M. H. SHAH,  2005:  464) .
 We   had r
a t
her pe rceived the Said-
Foucault position not in terms of the relation East –West, or Orient –Occident, but
more in terms of the modernist –  pos tmode rnist
 dist
in ction. “
Sa i
d’s 
Or ientali
sm  i

really 
pos tmode rni
sm t ranslated int o pol iti
cal t erms.” Th e terms Orientalism, and its
counterpart Occidentalism,  
are  acc epted an d used as  “place-ma ker
s” , i
n  order t
o bring 
into discussion the topic of the political domination by the colonial powers, and how
colonial knowledge supported that domination.
The second intellectual operation involved, revealed the racist implications of
the Enlightenment. Said considered that European representations of the non-West

394
existed deeply in the discourse of imperialism. And here is where Orientalism had its
greatest impact, because this permitted him to argue that orientalism was a European
discourse of power and domination of the non-We s t
. Sa id’s s oph i
sti
cated u se of  
Foucauldain and post-structuralist theory enabled his loud voice and analysis to be
respected and continually referred to by most students and academics. The political
aspect is a continual presence in his works and he was preoccupied with the relationship
between the West and the East all his life.
One of his more controversial points of view is that all European orientalists of
the colonial period were consciously or unconsciously complicit in the aims of
Eu rope an  
c oloniali
sm.  “ For  
any  Eur ope an du ri
ng t
h e 
n ineteenth c en t
ury- and I think
one can say this almost without qualification - Orientalism was such a system of truths,
truths  
in Ni etzsche’ssense of the word. It is therefore correct that every European, in
what he could say about the Orient, was consequently a racist, an imperialist, and
almost totally ethnocentric. My contention is that Orientalism is fundamentally a
political doctrine willed  ov er
 the Orie nt becau se
 the
 Or ient 
wa s we a ker t
han the We st.”  
(E. W. SAID, 1991: 203-204)
Edward Said tries to demonstrate that all European discourse about the Orient
is the same, and all European scholars of the Orient argue for the aim of European
imperialism. Th e a u t
h or s ugg est
s t h at the r
e cou l
d be  “ma nifes t
” differences i n 
disc ourse, bu t the u nde rlyi
ng “ l
aten t” orie n
tali
sm i s “mor e or  l e
ss cons t
ant.” I n 
Orientalism, Said distinguishes between what he calls latent orientalism,  “a n al
mos t
 
unconscious ( a nd certain l
y  an 
u n t
ou ch able)
  posi
ti
vity” of idea s abou t t
he Or i
ent, an d 
manifest orientalism,  “ the  various s tated v iews abou t Or i
e ntal s oci
ety,
 l angua ges ,
 
lit
e ratures,
 h istory
, soc i
ol ogy ,
 an d so f ort
h.” (E. 
W.  SAI D, 199 1: 2 06) In
 this re
spe ct, 
the author has the possibility to argue varying expressions of orientalism while retaining
his core concept.
Said’ s t
heor y a nd  i
dea s hav e b ee
n  cri
ti
cized by  scholars  who  st
udy  ori
e ntal 
cultures. Many of them object to his approach of combining together of different types
of orientalism. In Max Müller and the Theosophists: The Other Half of Victorian
Orientalism, Denis Vidal insists that colonial orientalism of the nineteenth century and
the  sort of  orient
alism  highlighted  by  Said  ar
e “two  entire
ly  diffe r
ent t
hing s.
”The
orientalism of the nineteenth century itself had two sides, one scholastic, the other
roma nti
c ,
 an d “Said’s de finit
ions  c
an n ot ac
c ount 
for” t
h i
s  
distincti
on .
 (DENI S VIDAL,  
1997: 14-15) In Orientalist Empiricism: Transformations of Colonial Knowledge,
Da v id Lu dde n disti
n gu ishes the  “colon ial
 kn owledge”  wh ich g ene rat
ed authoritative  
facts about colonized people, from other forms of orientalism, some of which were
explicitly anticolonial (DAVID LUDDEN, 1993: 252).
Colonial experience refers to the experiential world of both the colonizer and
the colonized that allowed them to see the oriental discourse as a real description of the
colonial world. Consequently, the colonizer and the colonized lived according to these
descriptions: the colonized as the Oriental, and the colonizer as the Occidental. In this
wa y , t
he  
col on i
zer 
di d not  j
ust 
tra nsfor m the Easter
ne r
 into an Or ien ta
l; 
it
 also, 
as Sa id 
pu ts it
, “Or ientali
zed”  the  Oriental.
 Or i
e nt
alism refers
 n ot only to th e 
discou r
se abou t 
experience, but also to the way of reflecting about and structuring this experience. It is
the western way of thinking about its experience of non-western cultures. Orientalism
becomes a culturally specific way of expressing the difference between the Orient and
the Occident. The cultural specificity lies in the manner in which the discourse about the
Orient expresses the specificity of the western culture. Therefore, for Said Orientalism
be come s  
the  cult
ural proj ect 
of the we s t
ern cultur
e: 
“Or ientali
s m . .
 . has 
less 
to do wi th 

395
the Or ien t
 than it doe s with “ou r
” wor ld’; 
“Th at 
Or ientali
sm  ma kes  
sense  
at all depends  
more on the West than on the Orient. . . Orientalism responded more to the culture that
produ c ed it t
ha n 
to its putative obje ct
”  (E. 
W.  SAI D, 1978:  
12, 
22 ).
These citations suggest that the way in which the East was transformed into the
Or ien t, t
h e wa y in whi ch a “discou rse”  changed an Ea st
e rner 
into a n 
Or iental,
 ex pres
s e
s  
something typical of the western culture. That is to say, the Orientalist discourse tells us
something important about the culture that produced it, and that was, the western
culture. It has been argued for what Orientalism actually describes. It is widely agreed
that it is more a western cultural project. In this sense, to study Orientalism implies also
to s tudy  the we stern c ulture it
se lf.
 Mor eov er,
 the  Or i
ent is n o t
 just an i de a;
 it
 is 
constructed as a specific kind of entity. Such an entity is an experiential object which
belongs to the experiential world of the West. Members of the western culture develop
an experiential world. Orientalism is not only an experiential discourse but also a way
of stru c t
u ring this ex perien ce.
 Edwa rd  Said’s Orientali
s m, sugg ests 
that Or ientali
sm  i
s  
more an account of how the West experienced the Orient than it is a description about a
plac e in  the wor ld. In thi
s  
s ense, 
“ the Or ient
”  
is both  
a place i
n  t
h e world an d a n 
entit
y  
that exist in the western experience.
In conclusion, despite the criticisms raised against Said by scholars and
specialists in the oriental literature, his theory has gained respect both inside and outside
the a c ade my , wi th t he r esu l
t th at “ oriental
ism”  i s
 now a ppl ie
d wi dely  to a ny 
uncomplimentary Western attitude towards the East. Edward Said popularized the term
in his classic book which bears the same name, and argued it at the same time.
It basically refers to western scholarship on the East, but does not simply deal
with what is the Rest. It involves a more complex construction of a body of knowledge,
determined and constructed by interests and power. This happens apart from the desire
to develop an intellectual analysis on the subject. It is the nature of this analysis that is
contentious, because of its political overtones and implications, as the western scholars
carry with them their own epistemological, methodological and intellectual baggage,
when constructing their view of the Orient.
Whatever the case, it seems likely that Orientalism will continue to be at the
center of lively debates on Western scholarship, the politics of cross-cultural
representation, the connection between cultural production and imperial power, and the
privileges that refer to race.

BIBLIOGRAPHY
Ba laganga dha ra,
 S. N. &  Ke ppe ns, 
M,  “Rec oncept uali
zing  the 
Pos t
colo
nial
 Proje
ct. 
Be y ond the  
Strictures and Structures of Orientali
sm” .
 Interventions, 11.1, 2009
Foucault, M., Power/Knowledge. Selected Interviews and Other Writings, 1972-1977. New York:
Pantheon Books, 1977
He ehs ,
 P.  “Shade s
 o f
 Or ientali
sm:  Paradox es and  Problems   i
n India
n Hist
ori
og r
aphy ”.
  History
and Theory, Wesleyan University, 42.2, 2003
Ludde n, 
D. , “Oriental
ist Empi ricism: Transforma tions of Col onial 
Knowledge”. 
Orientalism and
the Postcolonial Predicament: Perspectives on South Asia, Carol A. Breckenridge and Peter van
der Veer, 1993
Said, E.W. Orientalism. New York: Random House, 1978
Said, E.W. Orientalism, Western Conceptions of the Orient. London: Penguin Books, 1991
Sha h, M.  
H.  “Perceptions of t
he  
Or ient 
by Oc cident .
 Twi s
te d vis
ions, 
fal
se 
drea
ms  a
nd e mbr acing  
the other”. Asia Europe Journal, 3.4, Springer Berlin, 2005.
Sho ha t
, E. “ No t
es on  t
he  post-colonial
” .
 Contemporary Postcolonial Theory, P. Mongia, New
Delhi: Oxford India Paperbacks, 2000.

396
Spivak ,
 G.  “ Poststructur
ali
sm,  Ma r
g ina
lit
y, Po stcol
oni
ali
ty and Va
lue”.
 Contemporary
Postcolonial Theory, P. Mongia, London: Arnold, 1990.
Vidal, D.  “Ma x Mül ler a
nd t h e
 The osophists: The Other
 Ha l
f of
 Vi
ctor
ian Or
ient
ali
sm” . 
Orientalism and Anthropology: From Max Müller to Louis Dumont, Institut Français de
Pondichéry, 1997.

397
REMARKS ON THE DIFFICULTIES ARISEN FROM SEVERAL
GRAMMATICAL AND LEXICAL PATTERNS SPECIFIC TO THE
LINGO OF CUTTING –EDGE TECHNOLOGY

Gisela Florentina CUMPENA U


University of Pite ti

Abstract: The present paper deals with the presentation of certain grammatical and
lexical patterns specific to the lingo used in computer science and which raise problems not only
for students but also for teachers. Certain remarks concerning this aspect should be made, taking
into consideration the fact that these patterns create difficulties in using and translating. The
grammatical and lexical patterns involved here are: the passive constructions and the complex
noun phrases. Thus, the aim of this paper is twofold: first, to emphasize the importance of using
these grammat ical a nd  lex i
cal  patterns in technical texts; second, to s how the  diffi
culti
es  
encountered in translating them into Romanian.

Key words: passive voice, complex noun phrase, forming new word.

I. The Use of Passive Constructions

Generally speaking, lingo i s defined as “the v ocabu lary or


 jargon of a particular 
subj ect or grou p of peopl
e”  (
The New Oxford Dictionary of English, 2001), and in this
case, it refers to a grammatical as well as a lexical structure used in computer science.
This is the field chosen for emphasizing these types of patterns, but obviously, it is not
the only field where these grammatical and lexical patterns raise problems.
The first remark goes to the passive constructions which have a high frequency in
English computer science texts, in comparison with similar Romanian texts. The
difficulty concerns the usage and the translation of these English passive structures into
Romanian.

II. Difficulties in Translating Passive Constructions

The tendency, however, to translate them literally into a language which


normally uses them less frequently is often criticized (CROITORU, 1996: 135). That is
why this formula of substituting the active in Romanian for the passive in English leads
to great difficulties and the non-native speakers tend to make use of them, thus causing
an imperfect translation of the technical text.
Compare the use of the active construction in Romanian to the more frequent
passive construction in English:
e.g. Utilizatorul poate sa mareasca capacitatea de stocare.
and not :
e.g. Se poate mari capacitatea de stocare de catre utilizator.
The more frequent construction in English is the passive one:
e.g. Storage capacity can be increased (by the user), instead of its active
counterpart :

398
e.g. The user can increase the storage capacity.
In the above example, one can notice that the agent in the passive construction is
mentioned between brackets, which leads to the idea that it is rather useless and
unimportant. In technical texts, this method of omitting the agent is preferred, because
the doer of the action is unimportant and it is not necessary to mention it.
The use of an animate subject in IT texts, if the sentence is active, could not
supply the reader with any significant information, and the subjects wou l
d be “r
epe ated 
in  
an unh elpful and  uninterest
ing  wa y”,
 as 
J .Swa les 
affirms  i
n  
his 
wo rk (Swa le
s:41).
Circular disks are stacked on a single spindle.
Mor e …c an  be used to 
sto re data.
The Romanian word order is different, and if in English the sentence begins with
th e
 subj ect,
 in Roma nian t
h e 
sen ten c
e beg ins mos t f
requ en t
ly with t
he  pr edi
cate, 
that’s 
why the translation of these sentences will be as follows :
Se asaza discurile circulare pe o axa.
Se pot utiliza mai multe suporturi pentru a pastra date.
Many linguists state that the passive is used to render an impersonal style, but
J.Hitchoc k  
wa s of a different 
opi nion, 
c onside ri
n g t
ha t
 “this vi
e w seems   t
o be e
rron eous  
and the choice of passive does not seem to be for impersonality in communication, but
for focu s…I nitial positi
on  i
n t
h e  
Eng li
s h 
se n t
enc e 
is norma l
ly 
th e
 str
on g e
st f
or f
ocu sing 
th e
 a t
ten ti
on  of  t
h e reade r
.” (English for specific purposes science and technology,
1978: 41)
Another reason for choosing a passive structure instead of an active one in IT
texts is because the subject takes front position and it is the most important element
whi ch  
be ars 
the  
mos t 
impor t
ant informa ti
on . “Th is
 is
 in close connection  wi t
h t
he focus , 
as well as the impersonal, objective nature of the technical and scientifi c  
discourse.” 
(CROITORU, 1996 :137).
e.g. Datele au fost stocate pe discheta.
Data have been stored on a diskette.
I. The Use of Complex Noun Phrases
The basic task is to convey complex information clearly and concisely. The
complex noun phrases represent ways in which the information can be rendered in a
concise form. They represent key elements in technical writing, especially in IT texts.
Some  r esearche rs c ons i
de r
 th at “ t
he  inf orma ti
on  conv eyed in a  c oncise
, di r
e ct

condensed form has a greater impact upon the reader. Thus, there is a great amount of
semantic and syntactic information which is compressed into a highly compact form,
1
su ch as: 
n omi nal compoun ds ,
 compoun d nomi na l 
phrases  or 
compl ex n omi nal 
grou ps”
(CROITORU : 148). As to the latter, they present major comprehension difficulties for
many readers without knowledge of the field and even for native speakers. The
occurrence of these combinations in technical texts represents a common feature of this
kind of texts. The complexity of these new concepts and the detailed descriptions of
new technologies require the use of complex noun phrases, which often incorporate
multiple modifiers, thus raising the possibility of ambiguity in their interpretation. In
order to disambiguate them, the translator needs knowledge of the subject and/or
collaboration with the specialist.

399
The classification of complex noun phrases in technical writing according to
their structure:
I. Simple : determiner + adjective + noun poses no problem for the
Romanian reader :
the important components, the processing unit, the control bus
II. Complex : user-written programmes,
III. More complex : software-controlled security features (security features
that are controlled by software), this disk-based system (this system that is
based on disks)
IV. Highly complex : a high-performance, 32-bit personal computer system, a
boot-trap loader-maked cutom controller chip
When structures are complex, one or more commas can be inserted between these
adjectives, which does not indicate that it is a separate noun phrase. This error can
be avoided by finding the head noun of the complex noun phrase, in this case
system, with “ high-pe r
for ma nce”, “32-bit”, and  “
pe rs
on al 
compu t
e r” all
 h avin g
  t
he  
role of adjectives.
As one can see in these examples, the necessity of paraphrasing these
complex structures is appropriate and helpful.
These complex structures are used in technical writing because the
information should be condensed and clearly conveyed, which represents the two
characteristics of great importance.
II. Difficulties in Translating Complex Noun Phrases
Because of this idea of rendering information in a more concise and condensed
way, a lot of problems may arise in translating them. Through their form, complex noun
phrases may render certain dynamism to the text and, at the same time, the reader may
be more connected to the text. But, on the other hand, they may also create certain
difficulties when translating them into Romanian. In order to render the best translation,
one should take into account the following remarks on such combinations as:
-noun combinations: datagram service, database management system etc. where
the translation variants are: serviciu de datagrame, sistem de gestiune a bazei de date. In
this case, the Romanian translation variant is preferable with the preposition “ de ” and 
n ot wi th t
he  
“ genitive f
or m” .
- adjective + noun combinations : logical access control, logical link control type,
variable point representation system, high level language, heterogeneous computer
network etc. These are longer combinations of words, their translation being more
difficult: control logic al accesului, tip de control al legaturii logice, sistem de
reprezentare (numeratie) cu virgula mobila (flotanta), limbaj de nivel inalt, retea
eterogena .
 In  t
he  fi
rst exa mpl e,
  t
he a djecti
v e “log ical” 
is translate
d  before  the  noun 
“a cc es s” as i
t wa s obv i
ou s 
a ccording t
o  th
e  
typi cal wa y of
 t
ran s
lation i
n  a 
c ompl ex  noun 
phrase, i.e. from right to left in the way of appearance. Further on, one can see that it is
n ec ess ary  
to paraph rase and use prepos it
ions, suc h as “de”,
 “cu”.  “pentru”, “l
a ”, 
“ în” 
in 
order to give the best translation of these complex noun phrases into Romanian.
- numeral + noun combinations : a 16-bit expansion board, a 32-bit processor, a
250 MB hard drive, 2.5 inch disk drives etc. In this case, it may be seen that, when a
n ume r ical 
e l
e men t has 
th e 
role of an adjecti
ve , 
th is
 eleme nt 
loses the ‘
’s ’’
 it 
wou l
d  have  
if it were the main noun. The translation variants of these complex noun phrases are:
placa de extensie de 16 biti, un procesor de 32 de biti, unitati de discuri de 2.5 inci.
- compound adjectives + noun combinations : software-controlled security
features, a computer-based simulation etc. In such a case, the complex noun phrase

400
substitutes the relative clause in order to render the idea already mentioned of clarity
and conciseness. The translation variants would be: caracteristici de siguranta care sunt
controlate de computer, o simulare bazata pe computer.
In conclusion, the passive constructions as well as the complex noun phrases are
used in technical texts to render the information in a more concise and condensed way
and their translation should be made according to some translation techniques and with
a good knowledge of the respective field.

BIBLIOGRAPHY
English for specific purposes science and technology, Oregon State University, 1978
Croitoru, E, Interpretation and translation, Porto-Franco, Galati, 1996
Marinescu, V.(coord.), Dictionar informatic trilingv, All, 1999
Swales, J. Writing Scientific English, Nelson, London

401
MODALITY IN THE LEGAL DISCOURSE

-
“ -Bolyai”University, Cluj-Napoca

Abstract : Law  is
 abo
ut wh at pe ople mus t 
(not

or  ma y (n ot) 
do; i
t is 
a bout rules and
exceptions. The language of law is very different from ordinary speech and is often considered
conservative, objective and having a general character. Such texts are written in what is
commonly known as legalese.
All modern legal systems include rules which forbid certain actions, impose duties,
confer power and grant rights, but do not impose norms of behaviour. The distinction between
rights and obligations is commonly expressed by using modal verbs.
The modernity of law is advanced by the Europeanization of domestic law. The rule of
the European Law is applicable to all citizens of the member states, although they speak different
languages. In my paper I underlined the difference between rights and obligations in the
European law and how modal verbs are used in this respect.

Key words: language, law, Europe.

A. Theoretical Aspects of Modality

Ch ristoph er Wi lli


ams  s tart
s h is pa pe r " Le gal Eng li
sh a nd t he ‘ moda l 
revolution ’" wi t
h  a j ok e r
eg arding " a Fr enc hma n on  holiday in Eng land; he wa s 
swimming off the Brighton coast when he suddenly got into difficulties and started
shouting <I will drown and no one shall save me>. So no one did." (Christopher
WILLIAMS, 2009) The poor man did not know anything about the subtleties of shall
and that it has deontic force in the second and third person.
According to Palmer modality is a valid cross-language grammatical category
closely associated with tense and aspect as they are categories of the clause and are
generally, but not always, marked within the verbal complex. These are concerned with
the events or situation reported by the utterance. Tense refers to time of the events,
while aspect to the nature of the event. Modality is concerned with the status of the
proposition that describes the event.
A language deals grammatically with the overall category of modality in two
ways, namely the modal system and the mood. The modal system contains the modal
verbs in a language. In English language we have the following modal verbs:
- can (to show ability, (im)possibility, ask or give permission)
- could (to show past ability, (im)possibility), ask a polite question, suggest a
possibility, opportunity)
- may (ask or give permission)
- might (to show possibility)
- should (to show advisability, expectation, obligation)
- ought to (to show obligation, expectation, advisability)
- had better (to show advisability)
- must (to make a logical assumption or to show probability, necessity,
prohibition)
- have to (to show necessity, lack of necessity)

402
- will (to indicate future, make a promise, to ask a polite question)
- would (to ask a polite question, to indicate future in a past sentence).
Moda ls indicate the spe aker’sassessment of the likelihood of the proposition
being true (e.g. I t
’ s 
probabl y t
he  case t
hat the number of authorizations is increasing)
or the degree of desirability (or otherwise) of a proposition becoming true: I think they
should speak with their manager before the meeting.
The mood describes the relationship of a verb  wi th rea l
it
y  and intent ;
 Engli
sh 
language includes moods like conditional, imperative, indicative, negative, subjunctive.
The system of modality in English language contains:
1. Subjective or interpersonal modality/ modalization
- epistemic modality (probability, possibility, certainty, usuality, typicality)
- deontic modality (obligation, permission)
2. Objective or ideational modality/ modulation
- dynamic modality (willingness, ability)
- deontic modality (obligation, permission) (Liesbet HEYVAERT, 2003).
With epistemic modality speakers express their judgments about the factual
status of the proposition (questioning the certainty or probability of a statement).
Deontic modality relates to obligation or permission emanating from an
external source (laying obligations or giving permission to the reader/audience), while
dynamic modality relates to ability or willingness, which comes from the individual
concerned.
Le t’s  
cons ider 
th e f
ollowi ng exampl e: 
1. The workers should be there by now.
First we understand that the workers are under an obligation to be there by now
–deontic interpretation of the modal verb, and then the fact that it is likely that the
workers are there by now - epistemic interpretation of the modal verb.
Halliday (1985) considers that epistemic modality calibrates the area of
meaning lying between Yes and No;whereas deontic modality calibrates the area of
meaning between Do it! and Don ’t
 do i
t!
It is important to underline that grammatical modal expressions regularly have
both uses - epistemic and deontic - and this is considered a universal phenomenon.
Various suggested explanations exist in this respect: some of them showing that both
are merely special cases of some more general meaning, or showing that the derivation
of on e from  the oth er 
(by  me taph or,
 or 
wh at
e ver)
, is ‘natura l
’ and  therefore 
in evit
abl
e ;
 
however, none of the proposed solutions so far is wholly convincing (Alan CRUSE,
2000: 299-302).
The basic building blocks of normative knowledge are: obligations,
prohibitions and permissions. Being obligatory, being forbidden and being permitted are
indeed the three fundamental deontic statuses of an action.
If we analyze deontic statuses, we have to take into consideration some aspects
of deontic logic, the branch of philosophical logic that is specifically concerned with
obligations, prohibitions and permissions. The term deontic, from the Greek verb
deomai, means being due or obligatory.
Though some philosophers and legal theorists, such as Wilhelm F. Leibniz,
Jeremy Bentham and Wesley N. Hohfeld, anticipated many aspects of deontic logic, the
birth of modern deontic logic can be traced back to the beginning of the 1950s. In the
following years deontic logic achieved a very high level of technical complexity, being
generally approached in the rich framework provided by modal logic, the logic
originally intended to deal with necessity and possibility (Enrico PATTARO, 2005).

403
John Lyons considers that deontic modality is concerned with the necessity
or possibility of acts performed by morally responsible agents. By imposing upon
someone an obligation to perform or to refrain from performing a particular at, we are
clearly not describing his present or his future performance of that act. Professor Lyons
also agrees that there is a sense in which the sentence we utter can be said to express a
proposition, but it is not a proposition which describes that act itself. What it describes
is the state-of-affairs that will be obtained if the act in question is performed.
We have the following examples showing obligation (2) and permission (3):
2. The sanctions, which may comprise the payment of compensation to the victim,
must be effective, proportionate and dissuasive.(EC Directive, 2000: Art. 17)
3. The concept of harassment may be defined in accordance with the national
laws and practice of the Member States.(EC Directive, 2000: Art. 2)
They lay obligations and give permission to the addressee. Therefore Searle
spe ak s 
of  ‘di
rective s’, which  he de fi
n es 
a s
 ‘Wh ere we  tr
y to get (others) 
to 
do t
hing
s’.
Directives are utterances which, according to Professor Lyons, impose upon
someone the obligation to make a proposition true by bringing about in some future
world the state-of-affairs that is described by the proposition. Therefore the notion of
truth is an important aspect when analyzing the directives. Also there is an intrinsic
connexion between deontic modality and futurity. The truth value of a proposition is
determined "relative to some state of the world later than the world-state in which the
obl igation  holds ;
  and  the wor ld-state in which the obligation holds cannot precede,
though it may be simultaneous with, the world-state in which the obligation is imposed"
(John LYONS, 1977: 161-173, 786-848). So we can say that someone was under an
obligation to perform a particular act, before the moment of speaking, and so we are not
imposing any obligation, but we underline that the respective person was under an
obligation to perform or to refrain from performing an obligation. For example:
4. The important transactions should have been normally evidenced by writing.

Deontic necessity derives from some source or cause. So if one person must
or needs to do something, this means that another person, institution or a principle is
responsible for that obligation or they have generated it. In this respect, philosophers
were concerned with the notions of moral obligation, duty and right conduct. But from a
linguistic point of view the obligation itself is important, irrespective of its nature:
moral, legal, etc. The notion of obligation is considered to be culture -dependent and
also language-dependent. However, there are some universally valid notions of
obligation which are regarded as derived from the modification of a single deontic
operator. So the different types of deontic modality can be distinguished by specifying
the source or cause of the obligation.
Deontic modality also refers to a future world-state and it is linked with
intention, will and desire. In most societies the legal and moral obligations, generally
accepted, are associated in the traditions and myths with an identifiable authority which
created the obligations by means of a directive. Their force is based upon the
understanding of how directives function in everyday social interaction. They do not
create an obligation valid all time or on all occasions. This obligation will refer to a
certain period of time or moment. A possibility to restrict an obligation explicitly is to
use conditional clauses, adverbs or adverbial clauses.
A directive imposes an obligation from the time of the utterance. If the
obligation refers to something that needs to be performed, it will remain in force, unless
cancelled in the meanwhile by the same authority or by a higher one, until the

404
performance of the act or until certain circumstances –force majeure –render its
performance impossible or irrelevant. If the obligation refers to something that needs to
be said, it will remain in force as long as the authority imposing it does not modify or
cancel the obligation.
Halliday recognizes three strengths or levels of modality: high, median,
and low. For epistemic modality, high means a high probability of the truth of the
pr op os i
tion ; in  
the c
ase  
of deon t
ic moda l
it
y , 
high represents a high degree of obligation.
High and low values differ from median values by their behaviour with the negatives.
First we need to distinguish between the negation of the modal and the negation of the
proposition. Take the case of these examples:
5. Contracting parties must make public the sponsorship.
If the modal is negated, the meaning would be that the contracting parties are
n ot  
obl iga t
e d  t
o ma ke public 
the  
spons orship;  
if t
he propos it
ion  
is nega ted, 
the me ani
ng 
would be that the contracting parties are obligated to not make public the sponsorship.
In English, a straightforward syntactic negation results in the proposition being negated
semantically:
6. Contracting parties must not make public the sponsorship.
In order to express the negation of the modal, a different verb is needed:
7. Contracting parties need not (i.e. "not-must") to make public the sponsorship.
Sometimes the modal or the proposition is negated by a syntactic negative if
the modal functions epistemically or deontically. This is the case, for example, with
may:
8. The obligations of the parties may not be cancelled. (epistemic: "it is possible
th at the obli
ga t
ions are not cancell
e d"; propos i
ti
on  neg at
ed)
9. Parties may not disclose confidential information. (deontic: "parties are not
allowe d to 
disclose confide nti
al 
inf orma ti
on "
;  
moda l 
n egated) 
High and low values of modality are distinguished by the marked difference in
me a ning  wh ether the
 moda l 
or  t
he  proposition is negated; for  
a me dia n value there
 is 
little difference of meaning. In the case of high and low value modals, negation reverses
the value, so that a high-value modal assumes a low value, and vice versa:
10. You must do it. (high-value modal)
11. You mustn't do it. (high-v alue; 
prop osition negated)
12. You needn't do it. (low-v alue; 
moda l negated)
13. You may do it. (low-value modal)
14. You may not do it.  (deon ti
c :
 high 
v a l
ue; moda l 
n egate d)
15. It shouldn't be too difficult. 
(epist
e mi c;
 moda l nega t
e d; 
me dia n value)
16. It should be not-too-difficult.  (epistemi c; pr
opos ition  
n egated;  median  
value)  
(Alan CRUSE, 2000:299-302).
Halliday divides modal verbs according to their value as follows:
- high: mu s t

oug ht 
to, ne e
d, hav e t
o, is
 to;
- median: wi ll
, wou ld, shal
l, 
shoul d;
- low: ma y, 
mi ght,
 can ,
 could;

B. Modal Verbs in the Language of Law

Law is about what people must (not) or may ( not) do; it i


s abou t
 ru l
e sand
exceptions. The language of the law is very different from ordinary speech and is often
considered to be conservative, objective and having a general character. Such texts are

405
what Austin might  ha ve c all
e d writt
en performa t
iv es
;  l
awyers often 
call t
he m ope r
ative  
or  dispos it
ive; they  are written in what is commonly known as legalese, and this
because they are considered to be different from ordinary speech.
All modern legal systems include rules which forbid certain actions, impose
duties, confer power and grant rights, without imposing norms of behaviour. The
distinction between rights and obligations is commonly expressed by using modal
verbs. In English the modal verb may is used to confer power and shall is used to
impose an obligation, for example:
17. The fiscal authorities may disregard a transaction that does not have an
economic purpose or may re-characterize the form of a transaction to reflect
the economic substance of the transaction.
18. The contracting parties shall examine the results of the application of the
transitional periods as set out in Articles 2-4.
Legal texts include documents as contracts, body text of law, orders, decrees,
etc. They tend to have stereotypical format and usually contain one or more legal speech
acts that are meant to carry out its intended functions. Therefore, a contract usually
contains one or more promises, a will contains verbs that transfer property at death, and
a law stipulates certain rights and obligations.
There have been important changes in the frequencies of English modals in the
course of last decades. Dwight Bolinger has claimed that "the system of modal
auxiliaries in English [is] now undergoing wholesale reorganization", so that the
observed shifts do not come as a complete surprise. They reflect genuine grammatical
change in the English modal system but also they need to be interpreted against the
background of their greater synchronic - stylistic variability, and this makes modals
prominent markers of textual genre or discourse type.
The two modals namely shall and must have taken rather pronounced dips in
frequency in English. The obsolescence of the shall -future (for the first person singular
and plural) is a well-known phenomenon analyzed by British language purists.
Researchers consider that there has been a decline in the recent past but that the form
was already moribund even back in 1961. Today it seems shall is considered a marker
of formality.
The main reason for its decline seems to be that its historical core use –
expressing strong obligation –dissolved, this function being redistributed to other
modals (e.g., must, should) or modal idioms (be supposed to, be to). But legal texts still
use shall and its negative form to express obligation and prohibition. Shall used for 2nd
and 3rd person indicates restraint, compulsion or promise:
19. In determining that question the jury shall take into account everything both
and  done …  (in this case compulsion)
Shall expresses obligation in legal  a cts; i
t ex pr
ess
es the  
ill
ocu t
ion ary 
force of  
an order or states the obligations the addressee is subjected to. The addresser –law –
instructs the addressee to act in a certain way or stipulates his obligations. Here are
some examples from the European Law in force:
20. Switzerland and Liechtenstein shall not introduce any new restrictive
me asur es 
c onc e rning entry, 
empl oyme nt…
21. Obstacles to the mobility of workers shall be eliminated.
The modal shall is also used in directives to state rules according to which the
law in question operates without mentioning an agent:
22. The provisions of Article 28 of the Agreement and of Annex V to the Agreement
shall apply to…

406
The quasi-modal verb to be is observed with a human agent:
23. Subject to this, it is for those claiming that a party does not deal as consumer
to show that he does not. (Anna Trosborg, 1997).
However, the verb is/are to is employed most frequently with non-animate
subjects:
24. A  cont ract t
erm is to be taken…
Recent studies show that the incidence of modal verbs, individually and as a
class, depends on discourse type and that shall, while receding, will not disappear
completely because of its secure base in specific uses.
In case of must the decrease in frequency is corresponding to a growth of have
to and have got to, for which there is solid long-term evidence. Leech speaks about
fluctua ti
on  rathe r 
than dir
e cted ch ange. Lee c
h’s main point –that, overall, have (got) to
has not increased to such an extent as to compensate for the decrease of must –seems to
be beyond doubt.
Statistically have to is the most common form in both varieties, followed (in
British English) by have got to and must, and (in American English) by need to and
must.
Have to replaces must in its deontic use, but not in its epistemic function.
Nowadays epistemic must is secure in British English, as have to has a marginal status
at best.
In the non-modal sense of expressing possession, have got goes back to the
seventeenth century while adding the deontic modal sense of obligation ("you’ ve got to 
be silent"), to which epistemic uses ("i t’s 
g ot
 t
o b e 
real") were added.
These two modal verbs –must and have to –are usually used to express
obligation. But this is not the case when analyzing legal texts. Here directives with must
do not occur and have to cannot be observed too often.
Other two modals –ought to and should –rarely have illocutionary force in
direc t
iv es,
 ma i
n ly because the y 
e xpress “we ak” 
obl i
g ati
on :
25. The requirements of this Act should be fair and reasonable to allow reliance
on  it

May is used to express permission and stipulates the rights of legal bodies and
citizens, while can mostly occurs stating what cannot take place.
26. Personal data may, if necessary for the above purposes, be transferred to third
parties.
27. A person cannot be made to indemnify another person.
The above mentioned examples point out that may indicates the illocutionary
force of a permission, while shall the illocutionary force of an order. Legal writers
underlined the need to distinguish between the two modals of legal language - shall
us ed with “ma nda tory” and may  wit
h “dir
ectory”  force; 
shall implies obligation or duty
and may implies permission.
But the legislature is the source for both illocutionary forces of orders and
permission. Kurzon pointed out that once an authorized body has given power by the
occurrence of may to effectuate the legal rights of a person or a group of persons, it is
very difficult not to exercise that power.
A newer aspect is the important increase in frequency of need to, which seems
to take over increasingly modal functions. Auxiliary need, on the other hand, is
receding. The politeness benefits as a result of its use seem to make need to a suitable

407
substitute for must or have (got) to is. It is better to tell someone that they need to pay
attention rather than that they must or have to pay attention, because fulfilling such an
orde r i
s pr e
se nt
e d 
a s 
a  
satisfacti
on  of the recipient’s "needs".
The legislature only stipulates aspects that the addressees are capable of
obe ying;  ot
h erwise it
 wou ld become  a "dead letter" according to Kurzon. However, the
legislature is not concerned with willingness of the addressee to perform or not. The
authority of the law is unquestionable. For this reason modals like can/ could/ would are
not used in legal texts, but mainly in conversation for politeness – conventional
indirectness –and for explicitness.
In conversation, statements with directive intention are, as Anna Trosborg
points out, indirect directives as their intended directive force is not explicit and can be
neglected by a non-cooperative hearer. But those statements that belong to the body of
laws, by means of promulgation formula, come into function as directives and they
function as impositive acts with explicit directives.
Therefore the law stipulates obligations, prohibitions and permissions. Being
obligatory, being forbidden and being permitted are basic elements of the language of
law. In order to express a clear distinction between rights and obligations the modal
ve rbs are used; their fr
equ e n
c y is different, 
some  appe a r more
 of t
en ,
 wh ile others have  
the tendency to disappear, according to developments in the evolution of language and
law.

BIBLIOGRAPHY
Cruse, Alan, Meaning in Language - An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford
University Press, 2000
Heyvaert, Liesbet, A Cognitive-Functional Approach to Nominalization in English, Mouton de
Gruyter, 2003
Lyons, John, Semantics, Volume 1, Cambridge University Press, 1977
Mair, Christian, Twentieth Century English –History. Variation and Standardization, Cambridge
University Press, 2006
Palmer, Frank Robert, Mood and Modality, Second edition, Cambridge University Press, 2001
Palmer, Frank Robert, Semantics, Second edition, Cambridge University Press, 1976
Pattaro, Enrico, The Law and The Right: A Reappraisal of the Reality that Ought to Be, Springer
Netherlands, 2005
Trosborg, Anna, Rhetorical Strategies in Legal Language, Gunter Narr Verlaq Tubingen, 1997
Williams, Christopher, Le gal English an d 
the ‘modal r
ev oluti
on’ in Mod alit
y i
n En gli
s h, 
The ory  
and Description,  Edi t
ed by 
Sa lk
ie, Rapha e
l; 
Bus utt
il

Pierre; 
Auwe ra, Joha n 
van de r 
Be rl
in, New 
York (Mouton de Gruyter) 2009
http://eur-ex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0078:EN:NOT, Council
Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment
in employment and occupation.

408
SAMPLE TEACHING MATERIAL FOR EMP
(ENGLISH FOR MEDICAL PURPOSES)

Iulia Cristina FRÎNCULESCU

Abstract: Materials design is probably one of the most characteristic features of ESP
(English for Special Purposes) in practice. This time-consuming activity must be carried out in
such a way as to produce clear and systematic materials models, but at the same time flexible
enough to allow for creativity and variety. The present article forwards a model of materials
design, under the form of a lesson plan, intended for intermediate medical students. This model
can be used for materials of any length and could also be applied to other technical faculties
(economic, engineering etc.), which include the teaching of specialized English, as it is designed
to help technical students develop listening, speaking, reading and writing skills in English. Every
stage could be covered in one lesson, if the task is a small one, or the whole unit can be spread
over a series of lessons. The topic chosen, that of the cardiovascular system, can be of relevance
to a wide range of subjects.

Key words: English for medical purposes, materials design, lesson plan.

1. Introduction

English for Medical Purposes (EMP) is a subset of English for Specific


Purposes (ESP) education that focuses on the teaching aspects of medical English,
particularly terminology. Generally, English for Specific Purposes materials and courses
are designed for adult learners who desire or need to learn a foreign language for use in
their specific fields (i.e. science, technology, health care/medicine, and academics). ESP
assumes that the target group has a degree of language competence in their first
language as well as in English. English for Medical Purposes is even more specific. The
expectation is that all EMP learners are health professionals or in the midst of health
studies at the college or university level.
By presenting a lesson plan developed for intermediate medical students, this
paper focuses on one important aspect that differentiates ESP from EGP (English for
General Purposes). It is known that, in practice, "much of the work done by ESP
teachers is concerned with designing appropriate courses for various groups of learners.
Thus, whereas course design plays a relatively minor part in the life of the General
English teacher –courses here usually being determined by tradition, choice of textbook
or ministerial decree –for the ESP teacher, course design is often a substantial and
important part of the workload" (HUTCHINSON, WATERS, 1987: 21).
Lesson planning is considered by some authors "the art of combining a number
of different elements into a coherent whole so that a lesson has an identity which
students can recognize, work within, and react to" (HARMER, 2001: 308). More
precisely, lesson planning should include a description or outline of both the goals or
objectives a teacher has set for a lesson and the activities and procedures the teacher
will use to achieve them. Depending on the circumstances of the plan, the teacher may
want to detail more information about specific aspects, such as "the time to be allocated

409
to each activity, and the order to be followed, and the materials and resources which
will be used during the lesson" (RICHARDS, SCHMIDT, 2002: 302). But plans, which
as seen before, help teachers identify aims and anticipate potential problems, are
proposals for action rather than scripts to be followed strictly.
According to Jeremy Harmer, "before we start to make a lesson plan we need
to consider a number of crucial factors such as the language level of our students, their
educational and cultural background, their likely levels of motivation, and their different
learning styles" (HARMER, op.cit.: 308). "We also need a knowledge of the content
and organization of the syllabus or curriculum we are working with, and the
requirements of any exams which the students are working towards" (ibidem). Only
after having done some pre-planning and made decisions about the type of lesson we
want to teach, we can actually draw up the lesson plan.
To throw light upon the actual process of making a lesson plan, I will briefly
present how I have proceeded from pre-planning to the final lesson plan for medical
students:
 Pre-planning background: for this lesson, some of the facts that fell into pre-
planning decisions were as follows:
o The class is at intermediate level.
o Lessons take place in a course room equipped with multimedia devices with
listening and DVD facilities, a computer with Internet access and an overhead
projector.
o The overall topic thread into which the lesson fits involves the body systems. In my
syllabus this will change next week to the topic of "symptoms of diseases".
o The next item on the grammar syllabus is "the foreign plurals".
o The students have not had any listening skills work recently.
 Pre-planning decisions: as a result of the background information listed above I
have taken the following decisions:
o The lesson should include at least one listening activity.
o The lesson should include the introduction to "foreign plurals".
o It would be good to have the other language skills in the lesson as well (reading,
speaking, and writing).
o The lesson should continue with the theme of body systems, but make it
significantly different in some way.
 The plan: on the basis of my pre-planning decisions I now make the plan. To make
a connection between the topics discussed in the previous courses and the topics to
follow, and at the same time to add a special, extra dimension to the learning
experience, I have decided to make use of a video recording in which the physical
examination of the cardiovascular system is presented. One of the main advantages
of video is that students do not just hear language, they see it too. Attention can be
therefore paid to gestures and body language, and the information given on the
blackboard, overhead projector and on slides can be captured on the recording. I
have also taken the decision to have students listen to a recording about the
symptoms of heart disease, and build activities around this. The probable sequence
of the lesson will be:
o A short oral fluency activity in which students are asked to say what they know
about the cardiovascular system and a while-watching activity in which students are
asked to extract specific information.
o A series of activities related to listening for prediction and then gist, in which
students are asked to say what they expect to find in a meeting presentation on the

410
symptoms of heart disease, before listening to check their predictions and then
listening again for detailed understanding.
o After-listening exercises under the form of a reading activity, in which students
work on the text they filled in with the words heard in the recording. They read the
complete text for answers to more detailed questions.
o Language focus on vocabulary issues. Students are asked to work on aspects of
vocabulary, including the meaning of words, before going to work on the
pronunciation of medical terms.
o New grammar structure introduction: "foreign plurals", in which students are
encouraged to work out a grammar rule by themselves. The language study
technique combines discovery, demonstration, and explanation.
o Language practice in which students are asked to do some exercises related to the
language forms which they have been exposed to previously.

2. Lesson Plan

Lesson: The Cardiovascular System


Level: Intermediate
Time: 2 hours
Teaching Aims:
 communicative aims: to promote discussion related to the general topic of
cardiovascular system and the more speci f
ic t
opi c 
of s
ympt oms  of 
hea
rt 
dis
ease;
 v oc abu l
a r
y: wor ds  a
n d phrase s pert
aining  
to t
h e
 c ar
diova scul a
r t
ermin
ology;
 grammar: the plural of foreign nouns.
Objectives:
 t o wr i
te to 
pr edict th
e  t
opi c 
of  
th e 
cou rse;
 
 to raise expectation and create involvement  in 
listeni
ng ac ti
vi t
ies;
 t o li
sten for con firming  
ex pecta ti
ons;
 t o li
sten for extrac t
ing  
g eneral and spec i
fi
c informa t
ion;
 t o read for 
g ene ral 
un derstandi ng;
 to introduce grammar and vocabulary.
Skills: integrated skills –listening, reading, speaking, and writing.
Aids: audio and video recordings, worksheets, power point slides.
Interaction:
 teacher –wh ol e clas
s ;
 student –s tude nt;
 teacher –student.
Procedure:
A. Warm-up –listening and speaking
Short speaking session related to the topic of cardiovascular system. Teacher
asks students to watch a video extract, in which they see part of a presentation on the
physical examination of the cardiovascular system. While watching the video they have
to:
 work out the names of the neck vessels specified in the vide o;
 f ind out wh at me thods  
can  be used to 
ex amin e 
the h
e a r
t; 
 elicit the findings after such an examination.

411
B. Listening
a. Teacher asks students to split into pairs. They are going to listen to a medical
meeting presentation on the symptoms of heart disease. Before they listen to it,
they have to make a list of possible causes of heart disease. Then they listen and
check their predictions.
b. While listening to the presentation, students tick on their worksheets the
information they hear.
1. The diastole is the relaxation phase of the heart cycle.
2. Myocardial ischemia is usually manifested as chest pain.
3. The thick muscle layer of the heart wall is the myocardium.
4. Stable angina occurs on effort and is relieved by rest.
5. Decubitus angina occurs on lying down at night.
6. PND is usually accompanied by pink frothy sputum or streaky
haemoptysis.
7. A vein is a vessel that carries blood back to the heart.
8. Peripheral cyanosis may be present when there is a poor cardiac output.
9. Another common symptom of heart disease is syncope or loss of
consciousness.
10. Tachycardias are often felt as a fluttering sensation in the chest.
11. The right coronary and the left coronary arise from the base of the aorta.

c. Students listen again and while listening, they use the words in the box, taken fr om
the text, to fill in the gaps of the transcript.

thump syncope ventricular symptoms


angioplasty ischemia dyspnea coronary
ankles arrhythmia angina atrial

Chairman: Good morning, Ladies and Gentlemen and welcome to this


cardiology refresher course. Our first speaker this morning is Jeff Gardener who is
going to talk about cardiac ………………… Jeff.
Dr Gardener: Thank you. Good morning Ladies and Gentlemen. This
mor n ing I’d l
ike to g i
ve you  a brief 
ove r
view  of some  
of  t
he more common  s
y mptoms 
of cardiac diseas e.
 Be fore I
 be gin, I
’d j
u st
 l
ike  
to say that many 
organic and inorganic
diseases may mimic the symptoms of heart disease and it is a challenging task for the
physician to distinguish between them. Broadly speaking, the symptoms associated with
heart disease result from three types of dysfunction: one, myocardial …………………;  
two, disturbance of cardiac contraction;  a
n d 
t hr
ee ,
 abnormal heart rate or rhythm.
So, to b eg in,
 I’d l ike to look  a t
 my ocardi
a l is
chemia , which is usually
manifested as chest pain, and is called ………………… pectoris. Angina pectoris is
central and crushing in na ture like a “
tight 
ba nd”. It
 oft
en  ra
diat
es ac r
oss the ches
t and, 
in about a third of patients, to the arms. On the ECG, there is associated ST segment
depression. Stable angina occurs on effort and is relieved by rest. Unstable angina
increases on exercise and occurs without warning at rest. Many patients with unstable
angina need ………………… angiography with a view to possible ………………… or
surgery. Decubitus angina occurs on lying down at night. During REM sleep, spasm of
the coronary vessels sometimes occurs.
Next, I want to discuss symptoms related to deficiencies in the pumping
ability of the heart. Fatigue and weakness are common symptoms, but are difficult to

412
assess because they are so subjective. ………………… on effort or at rest is very
common and is usually classified according to the New York Heart Association criteria
of effort tolerance. As disability increases, orthopnea and paroxysmal nocturnal
dyspnea, or PND, can occur. PND is caused by pulmonary edema and is usually
accompanied by pink frothy sputum or streaky hemoptysis.
Peripheral cyanosis may be present when there is a poor cardiac output and
central cyanosis of cardiac origin may be caused by pulmonary atresia or by right to
left shunting. Pitting edema of the …………………, or of the sacrum in the bedridden,
is a sign of congestive cardiac failure or pericardial constriction.
Another common symptom of heart disease is ………………… or loss of
consciousness. The re are ma ny caus es of sync ope ; t
he  mos t
 c o
mmon  is v
asovag alor
fainting. Syncope of cardiac origin results from a sudden reduction in cardiac output,
often caused by a cardiac ………………….
Finally, let me say a few words about cardiac rhythm disturbances. Many
patients complain of palpitations and will tell you that their heart stopped suddenly and
then restarted with a ………………… . Missed beats are the commonest type of
palpitation and are caused by ectopics or premature beats. They can be
………………… or ………………… in origin. Tachycardias are often felt as a
fluttering sensation in the chest, sometimes accompanied by pain. Supraventricular
tachycardias tend to start and stop suddenly while bradycardias are less common and
the patient may be unaware of them.
I hope that you found this brief summary of some benefit and I would be happy
to answer any questions that you might have.
(text amended from the site:
http://www.talkingmedicine.com/)

C. Reading
 Teacher asks students to read the complete text and answer the following
questions:
1. What were the phrases Dr. Gardener used as a means to introduce different
topics in his speech?
2. What are the most common symptoms related to the deficiencies in the
pumping ability of the heart?
3. What does PND stand for?
4. What are the causes of central cyanosis of cardiac origin?
5. When does decubitus angina occur?
6. When can spasm of the coronary vessels occur?
7. What does syncope of cardiac origin result from?

 Students choose the correct answer:


1. According to the lecturer, angina pectoris:
a. i s a ma ni
festation of 
my oca r
di a
l i
s chemia;
b. r e s
u l
ts fr
om  the dist
urba nce 
of  
cardiac contraction;
c. may be the result of three types of dysfunction.
2. Patients with unstable angina need:
a. t o do ph ysi
c al
 ex erc
ise;
b. c oronary angiog raphy with a vi
ew  to 
pos s
ible a ng
iopl
ast
y or
 s
urg
ery
;
c. to do a colonoscopy.

413
3. Tachycardias:
a. a r
e very common  in  
h ealthy peopl e;
b. are always accompanie d by  
pa i

c. are often felt as a fluttering sensation in the chest.
 Students are asked to translate into Romanian the phrases in italic and bold
letters from the text.

D. Language Focus: Vocabulary


 Teacher asks students to explain the following words and phrases from the
text, and to make up a sentence with each of them: refresher course, mimic,
streaky, challenging task, frothy, broadly speaking, ankle, bedridden, the
former, thump, unaware.
 Teacher asks students to practise repeating the following medical terms aloud,
placing the stress on the correct syllable and using a British pronunciation:
symptom, symptomatic, asymptomatic, coronary, cardiac, myocardium,
myocardial, tachycardia, ischemia, ischemic, angina pectoris, angiopathy,
atrial, ventricle, artery, arterial, angioplasty, atrium, ventricular, arrhythmia.

E. Language Focus: Grammar


 Students have to guess on the origin (English, Greco-Latin, Spanish etc.) of the
following nouns: ischemia, angina, sputum, haemoptysis, syncope,
tachycardia, arrythmia, dyspnea.
 Teacher promps students to deduce the plural forms of the fore-mentioned
nouns, to double-check them after, by looking them up in a medical dictionary.
 Teacher introduces grammar structure.

Foreign Plurals
 Words of Greek and Latin origin make their plurals according to the rules of
Greek and Latin: e.g. bronchus –bronchi, myocardium –myocardia, atrium –
atria, vena –venae
 Some words of Greek and Latin origin follow the English rule, adding -s to the
singular form: e.g. ventricle –ventricles, diastole –diastoles
 There are many Latin and Greek words whose singular forms are almost never
used: e.g. viscera
 There are Latin and Greek terms whose plural forms are seldom said or
written: e.g. pelvis
Watch out! Problem areas
If you are not aware of foreign plural rules, you may think that metastasis and
metastases are equivalent terms. It is absolutely wrong, as the difference between
unique liver metastasis and multiple liver metastases is so obvious that no additional
comments are needed.
Although there are some exceptions, the following intuitive rules can be helpful
with plural terms:
 Words ending in -us change to -i: bronchus –bronchi
 Words ending in -um change to -a: acetabulum –acetabula
 Words ending in -a change to -ae: vena –venae
 Words ending in -is change to -es: metastasis –metastases
 Words ending in -is change to -ides: arthritis –arthritides

414
 Words ending in -x change to -ces: pneumothorax –pneumothoraces
 Words ending in -cyx change to -cyges: coccyx –coccyges
 Words ending in -ion change to -ia: criterion –criteria.
 Words ending in -ma change to -mata or -mas: sarcoma –sarcomata/ sarcomas

 Students are asked to find the mistakes in the following sentences and correct
them. Two sentences are correct.

1. The spleen is probably the least-studied abdominal viscera. Multiple metastasis


are relatively uncommon.
2. Each leg has two menisci.
3. Two thrombus were removed through mechanical aspiration.
4. Two iliofemoral thromboses were identified.
5. Both superior and inferior veni cavi were occluded.
6. The only diagnostic criteria was fever.
7. Both humerus were shorter than normal.

 Students write the plural form of the following nouns of Greek and Latin
origin: cervix, apex, myocardium, atrium, diastole, septum, ventricle.

F. Feedback
Teacher gets feedback from the students on the achievement of the aims and
objectives established at the beginning of the lesson.

3. Conclusions

Considering the general principles of ESP, the aim of a particular model for
EMP would be "to provide a coherent framework for the integration of the various
aspects of learning, while at the same time allowing enough room for creativity and
variety to flourish" (HUTCHINSON, WATERS, 1987: 108). Researchers in the ESP
field also consider that "language is not an end in itself, but a means of conveying
information and feeling about something" (ibidem: 109). And in EMP in particular, the
concern with linguistic features seems to be secondary to a consideration of topics and
concepts. Therefore, it is possible to incorporate opportunities for the learners to use
their own knowledge and abilities at any stage of the lesson. That is why taking into
account student characteristics, previous knowledge, needs, and interests is the most
difficult part of course planning, which deserves special insight.
In addition, a more detailed lesson plan of the sample material presented above
could also try to predict potential pitfalls and suggest ways of dealing with them. This
would include alternative activities in case it is necessary to divert from the lesson
sequence the teacher had hoped to follow.
To conclude, the English medical course given as an example in this article
includes the study of medical lexicon and of functional grammar. It gives students the
tools to understand and use medical language in a professional setting, providing them
with the necessary language skills and specialized vocabulary. It is important that
students practise specialized vocabulary so that they can learn to use it more confidently
and effectively. The course will help students to expand their knowledge and use of
medical vocabulary, to activate passive general vocabulary, to learn the English

415
pronunciation of medical terms and to increase fluency in using English in professional
contexts. Though the focus is on carrying out professional activities in English,
attention is also given to grammar as required.

BIBLIOGRAPHY
Alcaraz Ariza, M. A., Navarro, F., "Medicine: Use of English", in Brown (ed.), Encyclopedia of
Language and Linguistics, 2nd edition, Elsevier Ltd, Oxford, 2006
Bartels, Nat (ed.), Applied Linguistics and Language Teacher Education, vol. 4, Springer, Boston,
2005
Busch-Lauer, Ines A., "Languages for Medical Purposes –Results, Projects and Perspectives", in
Mayer (ed.), Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium, vol. 2, Gunter
Narr Verlag, Tübingen, 2001
Cantillon, Peter, Hutchinson, Linda, Wood, Diana, ABC of Learning and Teaching in Medicine,
British Medical Journal Publishing, London, 2003
Harmer, Jeremy, The Practice of English Language Teaching, 3rd edition, Pearson Longman ELT,
New York, 2001
http://www.melodiehull.com/emp_english_for_medical_purposes.php
http://www.talkingmedicine.com/
Hutchinson, Tom, Waters, Alan, English for Specific Purposes, Cambridge University Press,
Cambridge, 1987
Kumaravadivelu, B, Beyond Methods: Macrostrategies for Language Teaching, Yale University
Press, New Haven and London, 2003
Newble, David, Cannon, Robert, A Handbook for Medical Teachers, 4th edition, Kluwer
Academic Publishers, New York, 2002
Ribes, R., Ros, P.R., Medical English, Springer-Verlag, Berlin, 2006
Richards, Jack C., Schmidt, Richard, Longman Dictionary of Language Teaching and Applied
Linguistics, 3rd edition, Pearson Education Limited, London, 2002
Widdowson, H.G., Learning Purpose and Language Use, Oxford Universiy Press, Oxford, 1983

416
ENGLISH FOR LEGAL PURPOSES: LEGALESE OR PLAIN
ENGLISH?

Adina MATROZI MARIN


University of Pite ti

Abstract: Legal language, which has developed over hundreds of years, is


characterised by specific features, making it difficult for non -lawyers to understand. The need to
improve the speed and accessibility of civil proceedings and to reduce their cost made the Lord
Chancellor to set up the Woolf Inquiry, in March 1994. His recommendations based on extensive
consultations in the UK, especially England and Wales, form the framewor k of the major changes
to the system that came into effect in April 1999. The reform also includes the vocabulary used in
legal proceedings. These efforts began with an organization of lawyers, joined by the Plain
Language Commission and supported by UK government as a result of the growing demands for
change in traditional styles of legal drafting.

Key words: legal reform, legal drafting, diachrony, legalese

From the diachronic perspective, the attempts to change the English legal
system were made gradually and very slowly. According to a survey by the National
Consumer Council in 1995 three out of four people involved in serious legal disputes
were dissatisfied with the civil justice system (Seeking Civil Justice: A Survey of
Pe ople’s  Needs  an d Ex peri
ence, 1995, NCC, According to SLAPPER, Kelly, 2008:
331) . 
On e of 
th ese attempts, the repor t 
of  
the Civ i
l Justice 
Re v i
ew (CJ R) wa s “largel

ignored and, with the exception of a shift in the balance of work from the High Court to
County Court (under the Courts and Legal Services Act, CLSA, 1990), no major
changes came from i ts 
recomme n da t
ion s” (
Idem,  p.
 332).
The process was resumed with the Woolf Review of the civil justice system.
The need to improve the speed and accessibility of civil proceedings and to reduce their
cost made the Lord Chancellor to set up the Woolf Inquiry, in March 1994. Lord Woolf
was invited to the government to review the work of the civil courts in England and
Wales. His recommendations based on extensive consultations in the UK and in many
other jurisdictions form the framework of the major changes to the system that came
into effect in April 1999. Many specialists claimed that these represent the greatest
change the civil courts have seen in over a century.
Among the reforms proposed was the improvement of the pre-action contact
between the parties and the facilitation of the exchange of information and also of a
fuller investigation of a claim at an earlier stage. The reform also includes the
vocabulary used in legal proceedings. Legal language, which has developed over
hundreds of years, is characterised by specific features including the use of Latin terms
(ad hoc –  for 
th is
 pu rpose; 
affidavit – wi tnes
se d,
 s i
gne d 
s t
ateme nt;
 caveat – wa rning; 
de
facto – in fact; de jure –by right;  per se – by  
itself
; sub judice – 
in the course  
of  
tri
al; 
ultra vires –beyond the powers), technical terms (subsidiary), old-fashioned words not
much in general use (hereafter –  after
 th i
s; 
herein – in this 
(doc ument);
 thereby –in that
wa y /
 by   t
h a
t; therewith –with that), pairs of words with a reciprocal relationship
(vendor / vende e; lessor/ l
essee), legal jargon, which includes the use of pairs of words
(terms and conditions) or triplets (build, erect or contruct); 
it 
also has 
sp eci
a l 
me a ni
ngs  

417
for words in ordinary use (“ the judge determined the facts of the case, where
“de termi n ed”  = “ de ci
ded” ),
 u ses vague  wor ds  (“provide a sufficient service” ),  
 
ponderous phrases (at slow speed or subsequent to) where a single word would suffice
(slowl y; af ter), long, complex sentences with little punctuation and more embeddings
whose unusual sentence structure results in separating the subject from the verb, or
splitting the verb complex, which can reduce comprehension.
Legal language inverts word order (title absolute), uses capital letters to signal
important or defined terms and avoids personal pronouns as a means of gaining
precision. Specialists consider that this technique is beneficial and can enhance
precision as pronouns can sometimes have ambiguous reference. Another feature of the
legal language is the use of the modal verb “ shall”  wit
h  
spe cif
ic fun ction s su ch as to 
impose an obligation or duty on someone or in a directory sense (BROWN, Rice, 2007:
42). On the other hand, sometimes legal language is highly compact or dense.
The following sentence is only an excerpt from what was considered the
longest sentence found in an official document:
“ In the event that the Purchaser defaults in the payment of any instalment of
purchase price, taxes, insurance interest, or the annual charge described elsewhere
herein, or shall default in the performance of any other obligations set forth in this
Contract, the Seller may: at his option: a) Declare immediately due and payable the
entire unpaid balance of purchase price, with accrued interest, taxes, and annual
charge, and demand full payment thereof, and enforce conveyance of the land by
termination of the contract or according to the terms thereof, in which case the
Purchaser shall also be liable to the Seller for reas onable attorne y’s 
fe es for  services  
rendered by any attorney on behalf of the Seller, or b) sell said land and premises or
any part thereof at public auction, in such manner, at such time and place, upon such
terms and conditions, and upon such public notice as the Seller may deem best for the
interest of all concerned, consisting of advertisement in a newspaper of general
circulation in the country or city in which the security property is located at least once
a week for Three (3) successive weeks or for such period as applicable law may
requi re...” (Cambridge Law Studio)
An organization of lawyers suggestively named Clarity added its voice to the
growing demands for change in traditional styles of legal drafting. The Plain Language
Commission joined their efforts. They were supported by the UK government. Legal
language should be more user-friendly, so, what used to be called a writ will be a “ claim
form”  an d a  guardian ad litem will be a “li
tiga tion fr
iend” .
 Mor eover , some  fami l
iar 
terms were discarded to be replaced by new, more accessible ones:

Ex.: plaintiff –claimant (from the year 2000, in the UK plaintiff has been replaced by
claimant;  plaintiff is now onl y us ed in Ame rica
n  En gl
ish); ex parte –applications
wi t
ou t n
ot i
c e; discovery –disclosure
Thus, the organizations mentioned above backed the eradication of legalese
from government departments and official forms, and sponsored the main moves
towards plainer language in legislation (Butt and Castle, 2001).
The first book written in plain English was Modern Conveyancing Precedents
by solicitor Anthony Parker, published by Butterworths in 1964. The novelty was that
the author used simple English, shunned tautology and avoided excessive caution. His
basic aims, which he presented in the preface, were:
1.  
to pro du ce 
the f
u l

legal eff
e ct 
inte
n de d;
 

418
2. to make documents more comprehensible to clients and thus to assist in relations
be t
we en solici
tor s 
an d t
h e 
pu blic; 
3. to  avoid  t
h e 
a buse of the Eng l
ish  
langu age f
ou nd in t
raditiona l 
pr ecedents
; 
4. to avoid the confusion of thought and expression found in some traditional
precedents and to make documents shorter, and
5. to save time and money for the legal profession. (Idem, p. 60)
The legal profession considered his language reforms too radical and did not
cope with them. Subsequently, most non-registered conveyancing documents seen today
are still in the traditional form, as lawyers, judges and legislators prefer the familiar and
the traditional to the new. In 1976 an advice centre was established in Salford, Greater
Manchester, England, and in 1979 its founders (who were not lawyers) launched a
national initiative: The Plain English Campaign, which has expanded over the years.
Plain English awards are given every year and the ceremony gives the organizers the
opportunity to ridicule the worst examples of traditional legal writing. The aim of the
campaign was not to replace legal jargon with everyday words. Plain English was about
content and layout as well. The advice given to the writers of official prose was:
1. to  decid e wh at i
s the essential
 informa ti
on  
an d st
ick to 
it;
2. to  choos e wor ds learnt early i
n  
lif

3. to  select a 
cle ar,
 l
e gible typeface;
4. to  con s
tr uct
 s ent
e nces simpl y with one  
or t
wo  clauses i
n  
a  senten ce;
5. to create a total effect which is pleasing (Butt and Castle, p. 62).
The Plain English Campaign was efficient in the clarification of legal texts
such as regulations, articles of association, consumer contracts, police procedures and
shareholder information. A remarkable example was its work on the British Aerospace
aircraft lease, “ which the campaign rewrote in conjunction with Clifford Chance and
Allen and Overy –  two of  
the  world’s leading law firms .
 The y redu ced  t
he leas
e  t
o  one 
third of  it
s  
o r
ig inal
 le ngt
h .” 
(Ibidem)
The booklet designed by the Plain English Campaign suggested that the people
writing legal documents should put themselves in the position of their readers: “ Then
you will see why your letters, minutes, or reports will be more acceptable and more
convincing if they are written in Plain Eng lish.” 
(ac cording to BUTT  a
nd CASTLE,  
p. 
67) The use of plain English also meant to adopt a more logical numbering system and
structure of the sentence and to ensure greater consistency of definitions. The drafting
committee explained that they prefer shorter sentences written using the active rather
than the passive voice, they “ replace archaic expressions with more modern ones, taking
care not to change the law inadvertently by rewriting words or expressions that have a
we ll u nde rstood  me ani
ng .” Th ey a l
so announced their intent to harmonise definitions
across the Acts where possible, and then make it easier for the reader to find defined
terms, to group similar rules together in one place and to use different techniques such
as formulae, method statements and even tables.
Here are a few examples of legalese, re-written below in plain English:

A. From the rules of membership of a tennis club

Legalese - Prior to the attainment of the age of 21 years no member of this


club may procure alcohol from the club bar  for his own or  any  ot
her me mbe r’s 
consumption. Any attempt to do so will constitute a material breach of the rules of
membership of this club and the chairman may terminate membership as a
consequence.

419
Plain English - You must be 21 years old to request or obtain alcohol from the
club bar for yourself or for any other member of the club. If you break this rule, the
chairman has the right to end your membership.

B. From a car insurance policy


Legalese - Any policy-holder making a claim who is insured hereunder and
who is deemed to have exacerbated the damage to the vehicle shall have the aggregate
amount paid out under this policy modified accordingly.
Plain English - If you are a policy-holder with our company and you have an
accident in your vehicle we will pay for any damage. However, if we think that your
actions have made the damage worse than it was originally, then we have the right to
pay you less than the full cost of repairs. We will reduce the amount paid to you in
proportion to the amount of damage that your actions have caused.
Most words used in the old-fashioned legalese style have equivalent words in
plain English:
Ex.: to deem –to think/ to consider;  t
o e xacerbate –t o worsen;to concur –to agree;  
 
to procure –to obtain/ to get/ to purchase; an aggregate  
–total; 
heret
of ore 
–before this
time/ before now/ already;   a vende e 
–buy er;to attain –to reach; pr i
or t
o  –before;  
fortwith –immediately;   to  mod if
y –to change;  expe dit
iou s
ly 
–qu ickl
y;to execute
(contract law) –to  sign/ 
ca rry 
ou t 
you r
 obligati
on ;vendor –seller; t
o init
iate 
–to start.

American English has preserved the legalese style:


Am. E.: In the majority of instances the lessee of real property is obliged to render due
remuneration to the lessor each and every month on the date duly set forth in the lease
agreement until such time as termination of the same is effectuated.
Br. E.: The renter of a house or apartment usually has to pay rent to the owner of the
property on the date stated in the contract. This rent must be paid on the correct date
until the contract ends. (Cambridge Law Studio)
Although the language reform is slow, it is supported by a great number of
specialists and laymen, whose chief aim is to make legal language more comprehensible
avoiding confusion and preserving the essential information.

BIBLIOGRAPHY
Brown, Gillian and Sally Rice, Professional English in Use, Law, Cambridge University
Press, 2007.
Butt, Peter and Richard Castle, Modern Legal Drafting: a guide to using clearer
language, Cambridge University Press, 2001.
Mason, Catherine and Rosemary Atkins, The  Lawy e r’s
 Langua ge  
Courseboo k
, Global
Legal English Ltd, 2007.
Slapper, Gary and David Kelly, The English Legal System, Routledge Cavendish, 2008.
Tiersma, Peter, Legal Language, University of Chicago Press, 1999,
www.googlebooks.com.

420
METAPHOR AND IDENTITY IN COMPANY MISSION
STATEMENTS

Adina Oana NICOLAE


Petroleum-

Abstract: This paper is aime d  at a na l


y sing the  cons t
ruc
tion of  an or ga ni
z ati
o n’s  
identity through metaphorical correspondences, within the frame of an established genre - that of
mission statements. A corpus investigation is intertwined with a cognitive linguistic analysis, in
which conceptual metaphor serves as a primary tool. It is argued that the purposes and
constraints of this particular genre have a major impact on the selection and integration of
conceptual and linguistic metaphorical patterns into the discourse samples under scrutiny.

Key words: conceptual metaphor, identity, mission statement.

The central issue in the current paper addresses how economic metaphors
sha pe c ompa nies’ ima ges  and i dentit
ies. Thi s wi l
l be  ach i
eve d by foc usi
ng  on  a  
relatively undeveloped area of the application of metaphors to organizational identity,
that of a specific genre in the contemporary business discourse - the mission statement.
This genre has been selected as it may be considered one of the best options of places
where to look for a variety of identity-related metaphorical patterns in the written
business discourse.
In order to delineate some of the metaphorical patterns recurring in mission
statements, I will preface the cognitive-linguistic report with some of the most relevant
findin gs of Swa les a
nd Rog ers’ 
(19 95) gen r
e-based study of the mission statement as an
organizational text type. A corpus of 100 mission statements framed within the
organization they belonged to informed the two researchers about the key issues they
were after, and gave them arguments to consider the text type a proper genre, distinct
from other text types. These points are summarized below and will be incorporated in
the next stage cognitive research as follows:
 Mission statements are typically signalled via a variety of headings, including
‘mi ssion statemen t
’ ,
 ‘ou r
 vision’, ‘our c
ommi tmen t’.
 Th ese 
k ey words  c
ou ld have  
been used in assembling the corpus, but eventually the corpus was retrieved as a
whol e f
rom  a webs it
e dev oted t
o the  
topic 
of  ‘mission st
a t
eme nts’.
 Th e con te
n t i
s typically elaborated  with 
a  view to  projecti
ng  a
 compa ny’
s  cult
ure  
and ideology. The overt intention of the authorship (identifiable at the senior
management level) is to encourage and foster identification with the corporation.
This motivates the particular interest into the metaphorical self-projections of a
compa ny ’
s identit
y.
 It is a management tool mainly addressed to the workforce (potential employees as
we ll
)  that
 are invited to adh ere t
o,  r
espect a nd che ri
sh the compa ny’s culture and
values. Hence the potential manipulation of metaphor as a persuasive tool falls into
place.

To ensure a balanced composition, 109 mission statements were assembled as


a corpus (designated under the acronym MSC, which stands for Mission Statements

421
Corpus), being randomly selected from the Fortune 500 website, where some of the
biggest and best run companies are entered. As the reduced scale of the corpus allows it,
concordancing and word listing options of Wordsmith Tools (Scott 2008) were used as
preparatory tools in metaphor exegesis.
 I suggest that the following concordances should be examined: our, we,
company , bus iness(e s)
, c or poration, c or porate, c ompany ’s, bus iness es, 
companies. This first line of inquiry will yield metaphors retrieved by Topic
terms search.
 Additionally, the concordancing programme nails down a series of concepts
that are susceptible of being integrated into the written message as nodes of the
metaphorical source domain. These may include: value, growth, build, health,
culture, etc. Such examples and the number of overall corpus occurrences are
given below. The Vehicle-terms search will rescue any patterns that have been
missed out through the Topic-based search procedure.

Metaphors Retrieved by Topic-Terms Search

A synthesis of the metaphorical mappings emerging from the mission


statement corpus MSC is offered in Table 1:

Key-terms in Total Non- Metaphorical Metaphorical patterns


concordances number of metaphorical concordances
concordanc language uses
es

Company 50 31 (62%) 19 (38%) THE ORGANIZATION IS A


(company’s ,
  BUILDING/ BUILDER
companies) THE ORGANIZATION IS A
COVETED/ ADMIRED OBJECT
THE ORGANIZATION IS A
SERVANT
THE ORGANIZATION IS A
PERSON
THE ORGANIZATION IS A
MODEL TO FOLLOW
THE ORGANIZATION IS A
PLANT
THE ORGANIZATION IS A
PROVIDER
Business 27 23 (85,1%) 4 THE ORGANIZATION IS AN
(14,9%) OBJECT TO BE HANDLED
THE ORGANIZATION IS A
PERSON
THE ORGANIZATION IS A
RELIGIOUS/ MILITARY
ENTITY
Corporation 29 23 (79,3%) 6 THE ORGANIZATION IS A

422
(corporate) (20,7%) COUNTRY
THE ORGANIZATION IS A
PERSON
We, our, us 249 97 152 THE ORGANIZATION IS A
(38,9%) (61,1%) SERVANT
THE ORGANIZATION IS A
PROVIDER
THE ORGANIZATION IS A
BUILDER
THE ORGANIZATION IS A
PERSON/ AN ADMIRABLE
PERSON
THE ORGANIZATION IS A
WARRIOR
THE ORGANIZATION IS A
VEHICLE/ TRAVELLING
ENTITY
THE ORGANIZATION IS A
CULTURE
THE ORGANIZATION IS A
WHOLE
Table 1

Two examples are listed below via the actual concordance lines:
 THE ORGANIZATION IS A BUILDING/ BUILDER
1 n. In doing this, we will deliver operational excellence in every corner of the
Company and meet or exceed our commitments to the many constituencies we serve.
30 t people and the best ideas. These three pillars have been the hallmarks of our
Company since it was founded by Mrs. Estee Lauder in 1946. They remain the found
24 Corporation Mission Statement Devon Energy is a results-oriented oil and gas
company that builds value for its shareholders through its employees by creating
6 Exposures facing our customers. We build value for our invest
9 ement The Global Beauty Leader We will build a unique portfo
 THE ORGANIZATION IS A SERVANT
7 not only listen to our customers and booksellers but embrace the idea that the
Company is at their service. Becton, Dickinson and Company Mission Stat
8 race the idea that the Company is at their service. Becton, Dickinson and
Company Mission Statement To help all people live healthy lives Brist
3 nts to the many constituencies we serve. All of our long-ter
60 ndividual. We treat all those we serve with compassion and k

Metaphors Retrieved by Vehicle-Terms Search

The Topic-based search introduced above is an insufficient strategy for


metaphor identification, especially in this small-scale corpus, for it leaves out of the
results list implicit metaphor, i.e. metaphor where the Topic is retrievable from the co-
text and context, as in:


Prof
it
able
 growth through superior customer service, innovation, quality and
c
ommi t
ment.
’ (
THE ORGANIZATION IS A LIVING ORGANISM)

423
Topic-based searches also skip instances of metaphorical correspondences
where the T-t
erm is 
rendered 
by  
the very 
name  
of t
he company; c
on sider:

‘Appl ied Ma t
e r
ia l
s'
 mission is to be the leading supplier of semiconductor
fabrication solutions worldwide-through innovation and enhancement of
custome r  produ ct
ivit
y  wi th s ystems  a nd  s e
rvic e s ol
uti
ons.’(
THE
ORGANIZATION IS A WARRIOR/ RELIGIOUS ENTITY/ VEHICLE/
TRAVELLING ENTITY)

Given these major identification shortcomings, I suggest that a Vehicle-based


search may complement the Topic-based patterns and promote a more reliable picture
of  t
h e me taph ors f
ra ming the  
compa ni
e s’ images in the MSC.  
Du e to the limited and 
fixed size of the MSC, a bottom-up approach to the Vehicle-based search is presumed to
assist the search for complementary metaphorical patterns.
Under these assumptions, the brief inquiry into lexical items that may be bent
into a metaphorical interpretation has yielded valuable additional insights.
Further concordancing reveals that the company is portrayed via a host of
professional roles, which convey a sense of profound expertise, high authority in the
field, dedication to the professional goals and highlight specific attributes (e.g.
perseverance, determination, creativity, talent). These roles are found to include teacher,
warrior, facilitator, assistant, tailor, sculptor, servant, entertainer, feeder, artist or
religious believer. These specific roles are rendered below:

 THE ORGANIZATION IS A TEACHER


‘Ou r fri
e ndly, kn owl edg eable 
a nd profes
sion al staff
 wi l
l he
lp inspire, educate
and problem-solve  for ou r 
custome rs.’
 THE ORGANIZATION IS A WARRIOR
‘To c omb i
ne aggressive strategic  ma rket
ing’
‘Undisputed  Ma rk e
tplac e Leadership’
 THE ORGANIZATION IS A FACILITATOR
‘Ou r purpos e is 
to enable individuals and businesses to manage financia l 
risk.’
‘To help a ll
 pe opl e 
live h eal
thy l
ive s’
 THE ORGANIZATION IS AN ASSISTANT/ A TAILOR
‘We  provide  i
nsu ranc e products and services tailored to meet the specific and
ever-c hang i
ng  fi
n a ncial
 risk exposu r
e s
 f
ac i
n g 
our  
cu st
ome rs.

‘We  
wi ll 
clothe the worl d.’
 THE ORGANIZATION IS A SCULPTOR
‘Av n et
  will con tinue to  shape and lead the markets in which it chooses to
compete.’
 THE ORGANIZATION IS A SERVANT
‘Towa rd this end  we  will not 
onl y
  l
ist
en to ou r 
c ustome rs
 and  booksellers but 
embrace the idea that the Company is at their service. ’
‘Serving  Ot hers’
 THE ORGANIZATION IS A SERVANT/ AN ENTERTAINER/ A FEEDER
‘"To  nourish and delight everyone we serve. "’
 THE ORGANIZATION IS AN ARTIST

424
‘Par
tne ri
ng  
wi t
h char
it
able or
ganizat
ions 
dedicated t
o direct
ly se
rving c
hildren,
Mattel creates 
joy 
thr
oug h 
the Matt
el Chil
dren'
s Foun dat
ion […] .

 THE ORGANIZATION IS A RELIGIOUS BELIEVER
‘Conse co's
 mission is to be a premier provider of insurance products to
Ame rica's 
wor king
 fa
mi l
ies a
nd se
n i
ors.

In a contrastive juxtaposition, the Topic- and Vehicle-based searches make up


together the varied metaphorical images of the companies whose mission statements
they have been extracted from. Table 2 below reunites these metaphorical patterns in a
condensed form:

Metaphorical Patterns in MSC


Topic-based search Vehicle-based search

 THE ORGANIZATION IS AN OBJECT  THE ORGANIZATION IS A


(A BUILDING/ AN OBJECT TO BE PROFESSIONAL (TEACHER/
HANDLED/ ADMIRED OBJECT) WARRIOR/ ARTIST/ SCULPTOR/
 THE ORGANIZATION IS A HUMAN ENETRTAINER/ FEEDER/ SERVANT/
BEING (A SOCIAL BEING/ A MODEL ASSISTANT/ FACILITATOR/ TAILOR/
TO FOLLOW) RELIGIOUS BELIEVER)
 THE ORGANIZATION IS A  THE ORGANIZATION IS AN
PROFESSIONAL (BUILDER/ INSTRUMENT (MECHANISM/ KEY/
PROVIDER/ WARRIOR/ SERVANT/ LINK/ VEHICLE)
RELIGIOUS BELIEVER)  THE ORGANIZATION IS A HUMAN
 THE ORGANIZATION IS A PLANT BEING (LIVING ORGANISM/ SOCIAL
 THE ORGANIZATION IS A COUNTRY BEING/ MESSENGER/ TRAVELLER)
 THE ORGANIZATION IS AN ANIMAL
 THE ORGANIZATION IS AN
ABSTRACT SYSTEM (POLITICAL
SYSTEM/ PROCESSUAL ENTITY)
 IMPORTANT IS FIRST
Table 2

Sin ce
 Mo rga n’s (
2006)  book -length discussion of metaphors as building blocks
of organizational images broke new ground in 1980, many scholars have researched the
inextricable links between metaphors and the world of organizations, up to the point
whe n  ‘the r
e  is
 a  bu rgeon ing literature  on me taph ors
 a nd their role  i
n t heoretic
al  
repres entations of organiz at
ions ’ (CORNELI SSEN  a nd KAFOUROS  2008:  957). The  
thesis all these studies reinforce is that metaphor plays a crucial role in framing the
understanding of the business organization (CORNELISSEN 2004, MORGAN 2006).
In parallel, Albert and Whetten (1985) initiated another line of research devoted to
organizational identity and image. This analysis connects these two strands of research
via cognitive linguistics insights, and is supported by what was asserted long ago:

‘All t
h eories of 
organisati
on  and ma nageme nt are ba sed on i
mpl icit 
ima ge s or  
metaphors that persuade us to see, understand, and imagine situations in partial
ways. Metaphors create insight. But they also distort. They have strengths. But
they also have limitations. In creating ways of seeing, they create ways
of not seeing. Hence there can be no single theory or metaphor that gives an

425
all-purpose point of view. There can be no 'correct theory' for structuring
ev erythi
ng we do.’ 
(MORGAN 2006: 348)

Ov erall,
 the se r
esults bear out 
Eu ba nks ’
s (2000) pro posal
 that the pa rt
icipants’  
‘commun i
c at
ive  
c omp l
ex’, i.
e. t
h eir c
ommuni cative goals an d generic fr
a me  
of mi nd 
should be weighed in explaining the choice of metaphors in discourse. The far-reaching
implication (already ascertained by Holmgreen in 2008) is that metaphorical structuring
is not always, as some experiential theses strongly claim, automatic and unconscious,
but may be subservient to deliberate and strategic communicative purposes.
A final major implication derives from this analysis. It may be concluded that
metaphors are essentially involved in the trade-of f
 betwe en a n 
organ i
z at
ion’ s 
ima ge(s)  
and identity. Organizational identity, understood as Gioia et. al. propose (Gioia et. al.
2000), as the central, dynamic and distinctive character of an organization, is constantly
renegotiated and revised under the pressure of its ongoing interrelationships with
multiple organizational images. The metaphorically constructed images that have been
debriefed above are desired future images (visionary perceptions expressly put forward
in missions statements), i.e. construed internal images. Their conceptual and linguistic
fluidity i
s capa ble of acti
ng  as ‘
a  de-st
abilizing  
force on ide nti
ty’
 (GI OI A  et al.
 2000:  
67).

Concluding Remarks

This cognitive semantic investigation of the MSC leads to the following significant
inferences:
o Metaphorical constructions in the mission statements discourse reproduce and
promote only some of the metaphorical representations of the organization
available in the wider written business and economics discourse. There are a series
of factors governing the limitedness of the metaphor range, all circumscribed to the
mission statement genre variables and constraints. The empirical findings suggest
that the selection of the metaphorical patterns is a consequence of textual
constraints, target readership constraints and discursive purposes. Textual
constraints drive the mission statement to a condensed and poignant message,
where only the most rewarding metaphorical identities will be conveyed. The
strategy often encountered in the limited space of the mission statement message is
the mixing of metaphors, i.e. the interlocking of conceptually independent
metaphorical patterns in the same syntactical frame.
Target readership constraints compel the message to be maximally effective with a
mixed audience. The mission statement is designed so as to attract the confidence
and positive feedback from a mixed audience: consumers and non-consumers of the
pr oducts an d servi
ce s offere d by th
e  compa ny; ac t
ual
  or pote ntia
l shareholde rs
;  
inde pende nt indivi
du als; adu lt
s and  people  under  a
ge th at
 ma y  a
c c
ess the site; 
spec ial
ists i
n  
the f
ield; 
g ove rnme nt 
representa ti
ves; ot
her busin ess people,
 et
c .
 Wi th  
a view to engaging in a positive and beneficial relation with any of these parties,
the mission statement content is expected to deliver a consistent and favourable
framing of the company and its line of business. This explains why a metaphor
such as THE ORGANIZATION IS A PRISON is ruled out from the very
beginning.

426
Ostensive and subdued discursive purposes stretch from attracting investors/
c onsume rs; building consume r c onfiden ce i
n th e company  
brands; 
mot i
vating the  
wor kf orc
e ;
 i nt
rodu cing the c ompa ny c redo; pr omoting busines
s pr iori
ties at a  
c ert
ain  
mome n t;
 bloc king
 a udi en ce ske pt
icis
m  unde r
 cert
ain c
ircums tances,  etc. 
These communicative goals encumber the choice of metaphorical patterns and
squeeze out into the message pervasive organism, personification, culture,
instrumentality-based mappings, to the detriment of mechanistic, concrete object,
animizing or political models.
o Faced with such a diverse audience, the mission statement message constructs the
identity of the parent company as a plurality of images that respond, each on its
own and together as a whole, to the interests of the recipients of the message.
Chaining and mixing metaphors is one means by which the companies images are
projected. Whether they are also professed is a moot question.
o The effectiveness of the identity metaphors encountered in the MSC texts may be
ranked as variable. The most rhetorically effective mappings owe their force to the
convergence of the focal points promoted by competing metaphors at various points
in the messages. Personification (THE ORGANIZATION IS A PERSON, THE
COMPANY IS AN ASSISTANT) and animizing metaphors (THE
ORGANIZATION IS A LIVING ORGANISM) are rhetorically effective due to
th ei
r potential
 to dir
e ct
 the 
re ade rs’ 
n at
u ral
 emot iona l
 i
nvolvement and symp athy  
to 
living (preferably human) beings, rather than to inanimate entities. Dynamism is
framed as a focal point where metaphorical directions meet: the VEHICLE, the
MECHANISM, the PROCESSSUAL ENTITY, and the WARRIOR metaphors
succeed in making the company stand out as an active social actor. This elicits
dense semantic domains (journeys, change, war, etc.) where position and progress
are emphasized in various ways. Purposefulness is embedded in the VEHICLE,
POLITICAL SYSTEM and WARRIOR metaphors. Whether destinations or goals
are in sight, these are appealing rhetorical strategies for characterizing the
company. Competence and expertise may result from the PROFESSIONAL,
MECHANISM, and POLITICAL SYSTEM mappings. This reassures the public
th at
 the comp any’s products  are in the  hands of ma nufa
c t
uring,
 t
radi ng, f
inanc i
al  
and management experts. Commitment to principles and values is expressed via the
RELIGIOUS FIGURE, CULTURE and POLITICAL SYSTEM facets of the
or ganizati
on ; 
the se 
are dis
cour se oppor tuniti
es t
o  in
t r
oduce a 
the
 rewa rding t
opic  
of  
corporate values, responsibility, ethical conduct.
o The two-way metaphor identification procedure tested in this section has a
beneficial washback effect: it merges the traditional identification procedures
focused on either the Topic or the Vehicle terms, and gains reliability by not
excluding implicit metaphor, which remains a challenge in identification proposals.

REFERENCES
Albert, S. and  D. A.  
Whe tte
n. 
198 5.  ‘
Or ganizati
ona l
 identi t
y’.
 In Research in organizational
behavior, 7: 263-295.
Cor neli
ssen,  
J. 
P. 2004. ‘Wha t 
are 
we  
play i
ng  
at? The atre,
 orga ni
zati
on an d t
he use of
 metaphor ’
.  
In Organization Studies 25: 705–726.
Cornelissen, J. P. and M. Kafouros. 2008. The Emergent Organization: Primary and Complex
Metaphors in Theorizing about Organizations. In Organization Studies 29: 957-978.
Eubanks, P. 2000. A War of Words in the Discourse of Trade –The Rhetorical Constitution of
Metaphor. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.

427
Fortune 500 Mission Statements. Available at
http://www.missionstatements.com/fortune_500_mission_statements.html [14 Jan 2010]
Gi oia, D.A.,
 Sc hul
tz, M. and  
K.  G. Cor l
ey .
 20 00.  ‘Org ani
zati
ona l ident
ity,
 imag e,
 and  a
da ptive  
instabilit
y’.
 In Academy of Management Review, 25(1): 63-81.
Hol mg reen, L. 20 08. ‘Biotech a s ‘bio-t
hrea t’? Me taphori
c al cons t
ructi
ons in d is
c ourse’. In  
Discourse & Society 19(1): 99-119.
Morgan, G. 2006 (1980). Images of organization, 2nd edition. Beverly Hills, CA: Sage.
Scott, M. 2008. Wordsmith Tools version 5, Liverpool: Lexical Analysis Software.
Swa l es,
 J.
 M.  and P. S. Roge r
s. 19 95. ‘
Di scour se and the projection of Corporate Culture: the
Mi ssion Stateme nt
’. 
In Discourse and Society, 6 (2): 223-242.

428
DEFINING ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE

Adriana TEODORESCU
“Di
mit
rie
 Cant
emir” Chr i
sti
an 
Uni
ver
sit
y

Abstract: Over the last decades English has undoubtedly established as an international
language, as a language of wide communication, serving both global and local needs, its role and
importance being recognized in almost every country in the world. The fast development of the
world economy and technology has increased the use of English worldwide, this language being
learned by more and more individuals for a great variety of purposes. This paper aims at
examining English as an international language, in terms of number of users and official
recognition, its key features and worldwide spread.

Key words: English, international language, global.

The Power of English

These days the domination of the English language at a global level is a


recognized and straightforward fact. Over the last decades the use of English worldwide
h as i
n creas e
d to suc h
 a n
 extent  
tha t 
pre sently it 
turn s ou t 
to be the 
wor ld’s f
irst choice of  
ling ua franca. “Th e t
erm lingua  f
ra nca h as be en used  to ch ar
ac t
erize 
the g l
oba l f
un c
tions  
of the Eng li
sh langu age (
e.g .
 Jame s,
 2000;  Mc Ar thu r, 2001;  
Se i
dlhofer, 2001)  and 
th ere 
are attempts to define the core (e.g. Jenkins, 2000 is an attempt to do so in the area of
th e s
oun d  syst
em)  of t
h i
s l
ingu a  
fra nc
a  Eng lish.” (Y.  KACHRU,  SMI TH,  200 8: 
2)
English has become one of the most widely used languages because of the
power of its people, their political, military, scientific, technological and cultural power.
In his book The Alchemy of English, Kachru defines English as a language of power, as
it represents the language for twentieth-century science and technology, and because of
its demographic distribution, its native and non-native users, and its use in important
wor l
d for ums : 
“ Th e 
powe r  
of  
En g li
sh , t
h en, reside s in the  
doma i
ns of its
 use , 
the roles  
its users can play, and –attitudinally –above all, how others view its importance. On all
th ese coun ts,
 En glish 
e xcels 
ot her wor ld lan gua ges. To day  
[…]  the 
En glish langu age is 
a tool of power, domination, and elitist identity, and of communication across
continents.”  (B. KACHRU,  
1986:  4)
The global status of a language depends on the power of its speakers,
reinforces Crystal in 1997. A language has usually become an international language for
one main reason: the power of its people, especially their political and military power.
Bu t 
the  global status of 
a  l
ang ua g e
 is n ot ex clusive ly the  
result 
of mi lit
ary  powe r. “It 
may take a military powerful nation to establish a language, but it takes an economically
powe rful on e t
o  ma i
n ta
in an d ex pand  it.” (CRYSTAL,  1997: 8) Thus, the position of
En gli
sh  
a round the globe toda y i
s t h
e joi nt
 re sult 
of  Br it
ain ’
s colonial
 ex pansion  
a n
d  the 
rise of the US as a world superpower that has spread the English language alongside its
economic, technological and cultural influence. “ By  th e 
e nd of 
the 19th century, Britain
had established the pre-conditions for English as a global language. Communities of
English speakers were settled around the world, and along with them, patterns of trade
and communication. Yet the world position of English might have declined with the
empire, like the languages of other European colonial powers, such as Portugal and the

429
Netherlands, had it not been for the dramatic rise of the US in the 20th century as a
world superpowe r.” (GRADDOL,  
1997:  
8)

The Spread of English

“Th e spread, st
a t
us, an d f
un cti
on s  of Eng l
ish aroun d the wor ld ar
e i
mpr essive  
inde ed. In recorde d huma n h is
tory no oth er l angu age has ha d such a positi
on. […]  
Th e 
contexts for the use of English may be academic conferences, business, commerce,
diplomacy, educational institutions, manufacturing, mining, print or audio-visual media,
or  
tou r
ism. ” (
Y.  KACHRU,  SMI TH, op. cit.: 1) English is used today for more purposes
than ever before. It finds itself at the leading edge of scientific and technological
development. Undoubtedly, English is the language of international relations and
communications, business, tourism, education, science, computer technology, and
media. It also dominates the Internet as around 80% of the information stored
electronically is in English. Consequently, English dominates the world in all fields of
activity, and has invaded the workplaces along with the global economy. English and
globalization have spread throughout the globe at the same time. While the English
language has sustained the globalization process, globalization has consolidated English
as a global language. The number of non-native speakers of English who use the
language for cross-cultural communication, for accessing and sharing information, etc.
is vast and continues to grow. According to Jenkins, for the first time in the history of
the English language, second language speakers outnumber those for whom English is
the mother tongue. Moreover, interaction in English increasingly involves non-native
speakers. (JENKINS, 2000: 1) Consequently, second language speakers will gradually
decide the global future of the language.
The spread and dominance of the English language have been studied by many
applied linguists throughout the last decades: e.g. Smith 1976, Kachru 1985, Rampton
1990, Phillipson 1992, Widdowson 1994, Crystal 1997, etc. In 1985, to better exemplify
the worldwide distribution of English, Kachru conceived the idea of three concentric
circles and divided the use of the language into three categories of English speakers:
“Th e spr ead of En glis
h  
ma y  be viewe d in te rms  of 
three  concen tr
ic 
circ l
es 
representing 
the types of spread, the patterns of acquisition and the functional domains in which
English is used across cultures and languages. I have tentatively labelled these: the
inner circle, the outer circle (or extended circle), and the expanding c ircl
e.” (B.  
KACHRU, 1985: 12)
1. The Inner Circle, where English is the native language such as in the United
Kingdom, the United States, Canada, and Austral ia;
2. The Outer Circle, where English is spoken as a second language such as in
Singa pore ,
 Indi
a ,
 an d 
th e 
Philippin e s;
3. The Expanding Circle, where English is studied as a foreign language such as
in China, Japan, and Korea.
Ka chru’s  mode l emph asi
zes  the  un p recedented development of the English
language in these three contexts. In the Inner Circle, English spread mostly because of
the migration of English speakers. In the Outer Circle, English spread because of
colonization by English-speaking nations. Competence in English among second
language speakers varies from native-like fluency to extremely poor. The spread of
English in the Expanding Circle is mainly a result of foreign language learning, as
English stands for the most popular foreign language studied in these countries. The

430
level of proficiency varies, many countries in the Expanding Circle using English
mainly for communication with speakers from other countries. The Expanding Circle
provides the greatest potential for the continuing spread of English. According to
Graddol, because the number of people using English is growing, second-language
spe akers are drawn  towards  t
he ‘inner  circle ’
 of
 fi
rst
-language speakers and foreign-
langu age speakers to th
e ‘outer 
c i
rcle’
 of  se c
on d-l
anguag e 
speakers.
 “ I
n  
ma ny L2 areas,
there is a trend for professional and middle classes who are bilingual in English (a
rapidly growing social group in developing countries) to adopt English as the language
of the home. English is thus acquiring new first-language speakers outside the
tradit
ion al
 ‘ nati
v e-speaking’ c ountri
e s. Ye t the numbe r of  new s econ d-language
speakers probably greatly offsets the children in L2 families who grow up as first-
langu age speakers.” (GRADDOL,  
op. cit.: 11)

Features of English as an International Language

International English, also referred to as Global English or World English, is


the concept of the English language as a global means of communication, and also the
movement towards an international standard for the language. The concept of Global
English has been largely debated by many linguists, especially by David Crystal who
has stated that a language achieves a truly global status when it develops a special role
that is recognized in every country. (CRYSTAL, op. cit.) Brutt-Griffler contends that:
“Wor ld En g l
ish  i
s the  me an s and  re
su lts of the  spr
e ad  of English from  its historical 
(perhaps even natural) boundaries to its current position as the preeminent global means
of commun i
ca t
ion .
” (BRUTT-GRIFFLER, 2002:1)
Howe ve r,
 the  term “ i
n te
r nat
ion al langu age” wa s fi
rst de f
ined  by  Smi t
h i n 
1976. He proposed that the traditional distinction between English as a second and
foreign language be dropped and that English be considered as an International
Aux il
iary  La ngu age.
  “My  ope rati
on al de f
initi
on  of an  international language is one
which is used by people of different nations to communicate with one another. English
is the most frequently used international language. My operational definition for
auxiliary language is a language, other than the first language, which is used by
nationals of a country for internal communication. English frequently serves this
pu r
pos e.” 
(SMI TH,  
19 76:  
3 8) 
Moreover, Smith makes several assumptions regarding the relationship
between an international language and culture. He contends that language and culture
are tied together, but one language is not inextricably tied to one culture. Thus, English
can be used by anyone to express any cultural heritage and any value system. (SMITH,
1987: 3)
Smith defines several features of an international language:
1. There is no essential relationship between speaking the language and
assimilating its culture. Thus, its learners do not need to internalize the cultural
nor ms of native  
spe ake rs 
of t
he  la nguag e 
to use it eff
ectively;
2. An internation a l 
lang ua ge become s 
‘de -nati
on alized’. 
It is
 n ot 
th e prope rt
y  of 
its
 mot h er
 t
on gue spe ak er

3. The educational goal of learning it is to enable learners to communicate their
ideas and culture to others.
Thus, the users of English as an international language do not need to
assimilate the cultural norms of Inner Circle countries in order to use the language

431
effectively as a means of wider communication. Foreign language speakers use English
mainly to communicate with other nations in order to share their ideas and culture.
Applied linguistics have expressed various and sometimes widely divergent
views on the concept of International English. In 1987, Smith elaborates on the notion
of English as an international language referring to limited fields of English usage,
noting that International English is not English for special purposes. On the contrary,
Widdowson states that International English comprises varieties of English for specific
purposes which allow communication within global expert communities.
(WIDDOWSON, 1997: 144)
Brutt-Griffler identifies four main features of an international language:
1. An international language is the result of the development of a world
econocultural system, including the development of a world market and
business community, as well as the development of a global scientific, cultural,
and intellectua l
 li
fe;
2. An international language establishes alongside local languages in multilingual
conte xts;
3. It is learned by various levels of society, therefore an international language is
not l
imi ted to socioe con omi c 
elit

4. I t
 spr e
a ds n ot by n ative  s
pe ak
e rs’ mig r
ation , 
bu t rather by  ma ny i
ndi vi
dua
ls  
acquiring the language. (BRUTT-GRIFFLER, op. cit.)
Nowadays English exemplifies these features of an international language,
especially in a global sense. English dominates economic and cultural life, and
globalization goes hand in hand with the global spread of the language. It is learned by
more and more individuals across the world, it is vital to a developing global economy,
and it stands for the main language of a growing mass culture.

Conclusions

As an international language, English is used both in a global sense for


international communication between nations and in a local sense as a medium of
communication within multilingual communities. In a global sense, its main function is
to enable speakers worldwide to share their ideas and culture. In a local sense, English
is used as a language of wider communication within one country and it assimilates the
culture of the country in which it is used. Thus, the use of English in the Outer Circle is
no longer connected to the culture of native-speaking countries.
The future of English as a global language will greatly depend on the political,
economic, demographic and cultural trends in the world. However, faster economic
globalization entails the growing use of English in a global sense.

BIBLIOGRAPHY
Brutt-Griffler, J., World English: A Study of its Development, Clevedon: Multilingual Matters,
2002
Crystal, D., English as a Global Language, Cambridge: Cambridge University Press, 1997
Graddol, D., The Future of English, London: The British Council, 1997
Jenkins, J., The Phonology of English as an International Language, Oxford: Oxford University
Press, 2000
Ka chru, B. B., “ Standards ,
 c odifi
c a
ti
on and sociolinguitic realism: the English language in the
outer circle”, 198 5, English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures,
in Quirk, R. and H.G. Widdowson, Cambridge: Cambridge University Press

432
Kachru, B.B., The Alchemy of English, Oxford: Pergamon Press, 1986
Kac hru, 
B.  B., 
“ Teachi ng wor ld Englishe s”,
 198 9,
 Indian Journal of Applied Linguistics, 15/1:
85-95
Kachru, Y., Smith, L., Cultures, Contexts, and World Englishes, Routledge, 2008
McKay, S. L., Teaching English as an International Language, Oxford: Oxford University Press,
2002
Smi th,
 L., “English 
as  an 
interna t
ional 
aux i
lia
ry l
a nguage.”,
 1976 , 
RELC Journal 7/2: 38-43
Smith, L., Discourse across Cultures: Strategies in World Englishes, New York: Prentice –Hall,
1987
Widdows on,  
H. G., 
“ EIL, ESL,  EFL: g l
oba l is
sue s 
and  l
ocal inter
es t
s”, 
World Englishes, 16/1:
135-146

433
LES CONSTRUCTIONS CIRCONSTANCIELLES EN FRANÇAIS
TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE

Ana-Marina TOMESCU
i

Résumé: Les constructions circonstancielles constituent un chapitre qui doit attirer


l’at
tent ion au  pr
ofesseur
 inté ressé à e nseigne r l
e français technique et scientifique. L’appr enan t 
roumai n renc ont
re  
souvent  des diffi
c u l
tés en  ce qui c
onc erne  
l’expression explicite de diverses
constructions circonstancielles qui utilisent un vocabulaire technique et scientifique, parce que le
déroulement de ce type de discours spécialisé jalonne des relations logiques rigoureuses. Le
décodage du message doit être exact, les énoncés clairs et corrects, dans le but de respecter les
objectifs de communication poursuivis.
Dans la démarche que nous nous proposons, nous allons procéder à une analyse visant
à comparer les particularités des constructions circonstancielles du discours scientifique à la
langue  commu ne
, af
in d’
ex pliquer les é carts enregistr
és entre l
e  
françai s et 
le roumai n.

Mots-clés: FOS, constructions circonstancielles, contrastivité.

Le français technique et scientifique fait référence aux disciplines a yant pour


ob j
e t
 la  de scr
iption  des r é
alit
é s d’u n doma ine v isé  (objet
s, ou ti
ls, mé c anisme s , 
opérations, fonctions) dans la perspective et avec les instruments des sciences
fon dame ntales.
  L’ enseigneme nt
  systéma t
ique  des langu es de s
pé ciali
té repr ésen t
e  un 
instrument indispensable pour la préparation à la traduction spécialisée, peu importe le
domaine. « Pour bien préparer les futurs traducteurs à la traduction spécialisée, il faut
leur montrer comment mener efficacement une recherche documentaire et comment
exploiter utilement un corpus pertinent. Le traducteur doit acquérir une compétence
minimale de la langue de spécialité dans laquelle il va exercer sa compétence »
(DINCA, 2007 :  14) .
 L’accent 
y  
est mis s ur l
a fonc ti
o n cogniti
ve du t
e xte, 
c’est -à-dire la
capa cit
é d’ex pr
ime r tout 
le 
con t
enu , 
san s omi ssions  
et sans aj
outs séma ntiques.  
Les compléments circonstanciels fournissent des informations supplémentaires
sur les 
circon st
an ces dans l
esquelles se dé roul
e  l’
a cti
on  exprimée par le verbe .
  Da ns les  
textes de spécialité, techniques et scientifiques en particulier, leur présence devient
oblig a
toire pa rce qu ’i
ls appor tent pl us de  pr écisions d’ ordre te chniqu e  s ur l a  
présentation des phénomènes.

a.  
L’ expr ess
ion du  temps .
Les 
dif
ficu lté
s auxqu ell
es l’
a ppr enant est confronté en travaillant avec tel ou tel matériel
d’
apprentiss a
ge appa rt
ena nt 
a u français techniqu e 
ou  
sc ien t
ifiqu e 
sont :
- interpréter et produire des énoncés qui expriment la périodicité et qui sont
c on st
ruit
e s 
en  
fra nçais  à l
’aide  des expression  tout(te)s les + nombre + une
division du temps.   Si da ns l
’ i
n ter
pré t
ati
on  un e  expre ssi
on  
te mpore ll
e  
comme  
toutes les deux semaines  dérou t
e  ce
rtains appr en ants, 
a u 
mome nt
 de l’émission 
on a alors recours à la traduction mot à mot de la structure en roumain :
Exemple : *De  
de ux en 
de ux mi nut es
 une  nouv el
le voitur e s
or t de l
’usine .
 
  
  
  
  
  
  
    (Toutes l
es deux  
mi nut es 
une  nouv ell
e voiture  
s ort
 de  l
’usine .)

434
- u t
il
ise r 
l’i
nfi
nit
if
 pa ss
é  pour ex pr
imer 
un rapport de postériorité au cas où les
deux propositions ont le  mê me sujet
. Le s a ppren ants n’ uti
lisent pa s  
fréquemment cette construction.
Exemple : Apr è
s avoi
r r
emé dié à l’
inc onvéni
ent,
 i
l a 
expliqué  
que  l
e  f
on çage  des pi
e ux  
est nécessaire.

- utiliser correctement le complément et la proposition qui marque la durée et la


pos tériorit
é ,
 à l’ai
de  des ma rqu e urs tempore ls depuis et depuis que. Dans ce
cas, les apprenants manifestent des hésitations, ils ont des difficultés à
comprendre correctement le message transmis et, en conséquence, au moment
de  l’expression  
oral
e ou  écrite ils transposent la préposition du roumain :
Exemple : Le système de navigation hydro-énergétique a été mis en service *de trois
ans.
Le système de navigation hydro-énergétique a été mis en service *depuis
trois ans.

- Les apprennants rencontrent aussi des difficultés au moment où ils doivent


utiliser les substituts français des adverbes roumains , ,
, demult,  par
ce que autref
ois, j
adis, nagu ère i
ndique n t
 l’au t
ori t
é 
d’u
ne  
ma nière absolu e e t i
ls
 pe uve nt
 s ’
empl oy er a vec  un temps du récit. Mais
« Autrefois est le terme non marqué de ce triplet, tandis que naguère marquait
une passé plus récent et jadis un passé plus éloigné » (CRISTEA, 1977 : 205).
De plus les deux derniers adverbes caractérisent la langue littéraire.

Exemple : Ce qui soulevait naguère / *jadis / *autrefois un conflit quasi idéologique


s'impose aujourd'hui comme une évidence: l'arrêt systématique du moteur lorsque le
véhicule est immobilisé contribue à réduire sensiblement les rejets de CO2 dans
l'atmosphère.

- utiliser correctement la conjonction jusqu’


à ce que. Dans certains énoncés, la
pr op osit
ion qu i
 ex prime l a du rée et l’
antéri
orité,
 c onstru
ite à  l ’aide  du 
marqueur temporel j usqu’à c e que contient un verbe au subjonctif. Les
apprenants construisent souvent des énoncés déformés :
Exemple : On va pratiquer le compactage *jusque quand la chaussée devient lisse.
On  v
a  
prat i
que r
 le compac tage jus
qu’ à 
ce 
qu e 
la chaussée devienne  lis
s e.

- en français on distingue les relateurs conjonctionnels aussi du point de vue du


registre stylistique : quand appartient à la langue courante, lorsque à la langue
littéraire

b.
 L’e xpres
s i
on de l
a compar aison.
Soy on s fra
n cs
 en t
re 
nous  

il
 y a 
peu 
d’étu diant
s /
 d’appr
e nants 
qu i

en 
v i
sit
e  
à l
’étranger 
ou en contact avec la langue de spécialité (technique, scientifique, économique,
mé dic ale),
 n’éprouvent 
pas a
u  moins
 un ma lais
e, 
v oi
re l
’emba rras 
de 
ne pas comp r
e ndre 
ou de ne pas être compris. Peu importe la compétence visée (compréhension orale ou
écrite, production or
ale ou 
éc ri
te)

l’
étudia nt
 / 
l’
appre na
n t
 est 
sa ns
 ces
se confronté avec  
ce qu ’i
l ne  s
a i
t pas encore, par
ce qu’il ressent f
orteme nt
 l’écart
 entr
e  les
 fac ult
és  

435
d’expr
e ssion  de  sa langue  ma te r
nel
le 
et 
cel
les
 d’
une
 la
ngu
e é
tra
ngè
re.
 Les difficultés
auxquelles il est confronté sont :

- utiliser le complément de relation introduit par les locutions par rapport à et à


la différence de :
Exemple : *En rapport avec les technologies modernes, la construction de la pyramide
a été effectuée sans outils de levage ni échafaudages ni roues.
Par rapport aux technologies modernes, la construction de la pyramide a été
effectuée sans outils de levage ni échafaudages ni roues.

- exprimer la limite maximale / minimale en français par la structure suivante,


parfois méconnue aux apprenants :
aussi + adj. + que possible
adv.
Exemple : Les
 frai

d ’ent
r eti
en doivent être *r é
du i
ts 
aus si 
que 
possi
ble.
Le
s f
r ai

d ’ent
r et
ien 
doiv ent êt
r e aussi 
réduits que 
poss
ible.

- pos it
ionn e r correct
e me nt l’adve rbe  d’égalité aussi (= également), qui, sous
l’ i
nfl
u enc e du rouma in, 
a pparaît en  
tê te
 de 
ph r
ase.
 Ce tt
e fa
ute  
est
 gén ér
ée  
au s
si 
par la méconnaissance de la double valeur de aussi (adverbe et conjonction de
coordination conclusive).
Exemple : *Aussi le bulldozer va niveler le sol.
Le bulldozer va niveler aussi le sol.

- utiliser de comme dans certaines structures (comme du plomb). Ici on insiste


sur  l
a lourdeur 
de 
cett
e ma t
iè r
e  
qu i
 pè s
e  
be aucoup,
 même  
e n 
pet
ite  
qu anti
té;

- connaître les diverses modalités pour exprimer une proposition progressive,


très utilisée dans le discours technique et scientifique : d’autant
 plus
 … que; 
plus  
…  plus;  pl
us …  moi ns .
Exemple : Le  
boi s  
e st d’autant plus  
r ésistant 
aux  
eff
orts al
ter
nés, qu’i

e s

souple
.
   
Plus  l’altitude croît, plus la pression diminue.
Ce chauffard est d’ autant  plusresponsable qu’ i
l c
on dui
sait 
à viv
e all
ure.
  
    
  
   
     
 Ce  cha uffeur  est d’ autant  moi ns responsabl e
 qu’i
l r oul
ait e
n deçà de l

vitesse indiquée.

c. L’e xpression de  l’


instr ume nt utili
sé dans une  
opé ration  tec hnique .
« Su r l e
 pl an l ing ui
s t
iqu e,
 l ’i
ns t
rume nt e s
t le  c ompl é me nt qu i dé signe  
l’
instrume nt,
 ma is ce t erme  n e c ompor te  plus né c
e s
saire ment l ’a t
tribut fabriqué. 
Pourtant la distinction fabriqué / non-fabriqué s ’est
 r e f
lét
é e da ns  l’oppos it
ion 
grammaticale traditionnelle instrument / moyen » (CRISTEA, 1977 : 264).
Instrument : + matériel, +/- fabriqué
Moyen : - matériel, - fabriqué
En général, les apprenants ne manifestent pas de difficultés en ce qui concerne
l’
idé e 
d’expr i
me r
 explici
teme nt l
’instrume nt uti
lisé
 dans une  opération  t
e chnique, parce 
qu’ils c
onn aissent trè
s bien  l’empl oi des loc u
tions prépositionnelles  à l’ai
de  deet au
moyen de.  Ma i
s, 
s’ils
 doiv en t
 me ttre en éviden ce 
l’appositi
on  valeu r gé nérale
  /
 valeur
plus concrète, exprimée en français par les prépositions à et avec, il est nécessaire que
les appren ants e xercent le urs c onn ai
ssan ces dans u ne s é r
ie d’ e xercices qui  leur 

436
pe rme t
tent d’ ac qu érir une  r
ich e 
ex pé r
ien ce da ns le but 
de  s
éle ctionn er
 la  prépos ition
adéquate. « Le s  c omp l
é me nts d’in st
rume nt s
 s e distri
bue nt a ve c des pr épos iti
on s 
différentes et les déterminants qui les précèdent connaissent certaines contraintes »
(DUGAS, 1097 : 56).
Exemple : Vous  
ne  ne t
toye z 
pa s 
les 
h abits  
au moy en d’une brosse .
  
   
   
   
  
   
 El le ratisse  
aut our  
de l
’ar bre ave c un râteau. 
Il taille la pierre avec un ciseau.
  
   
   
   
  
   
 Il trav aille l
’ac ier 
*au (à +  l
e) / *par  /
 *du  
(de 
+  le) 
lami noir.
  
   
   
   
  
   
 Il trav aille l
’ac ier 
av ec 
le lami noir.
  I
l di rige tout  
d’un  geste
 dis cre
t / 
*av ec 
u n 
ge st
e discret .
La préposition à est fréquemment utilisée : forneau à gaz ( cu gaze),
avion à reaction (avion cu ), repasser à la vapeur ( cu aburi), taillé à la
serpe ( cu toporul). La même correspondance est évidente dans les expressions qui
expriment des moyens de locomotion : à moto, à vélo.
De ce point de vue, la littérature de spécialité a tranché le problème :
« Qu elqu es con s t
a ntes se dég agent
 de  l
’an alys e 
des  
prépositions : la préposition avec est
celle qui connaît le moins de contraintes et reste possible dans à peu près tous les
contextes ; le s au t
r es prépos it
ions (à, de, par)  s’
e xcluent
 mu tuelle me nt 
da ns la pl upa r

des cas » (DUGAS, 1097 : 58).

d. 
L’ e xpr ess i
o n de l
a quantité
Formu le r
 cor rec t
eme nt
 l’
id ée de l
a  qu a
ntit
é  
et du rapport qu ant
it
a ti
f repré s
e nte 
une préoccupation constante pour les apprenants du français technique et scientifique.
Ils commencent à améliorer leurs connaissances par des exercices de mathématiques,
simples, qui utilisent la terminologie française:
- les opérations arithmétiques (l ’addi t
i o
n, la soustraction, la multiplication, la
division)

- e n  algèbre, 
l ’
opé r
a tion puissance consiste à multiplier un nombre a par lui-
même plusieurs fois de suite. Le nombre de facteurs intervenant dans cette
opération est noté à la suite du nombre a en exposant au sens typographique de
ce terme.
Exemple : 22 (deux au carré / la puissance carrée ou le carré de deux)
23 (deux au cube / la puissance cubique ou le cube de deux)
24 (deux à la quatrième puissance / deux exposant quatre)

- les rapports de dimension posent eux-aussi des problèmes:


Exemple : a i
nfé
rieur/supéri
eur  à b; 2,
3  (deux virgul e t
rois);
 un d
emi
; un
 ti
ers
; un
 
quar
t; 
un  ci
nquiè
me  ou un s
ur cinq.

- l ’évolu t
ion d’un e 
dime nsion ,
 d’un prix,  
d’u
ne 
quantit
é:
Exemple : Le diamètre sera augmenté *avec 9 cm.
Le diamètre sera augmenté de 9 cm.
   
  
    
 
   
   
  
L’ indice a ét
é augme nt
é *de  dix 
fois.
   
  
    
 
   
   
  
L’ indice a ét
é augme nt
é –dix fois.
La production augmentera *avec 25%.
La production augmentera de 25%.
Cette règle est respectée aussi dans la langue commune: Elle a grandi de 5 centimètres
/ *avec 5 centimètres.

437
- extraire une certaine quantité de la quantité globale:
Exemple : *Deux de trois ampoules sont grillées.
Deux sur trois ampoules sont grillées.

- le s deux  ma ni
è r
es d’ e
xpr ime r
 l’appr ox i
ma t
ion d’u ne quant
it
é:
 le
 numé
ral 
collectif formé à l ’ aide du  suffi
x e –aine  d’un côté  
(à s
avoir
 que
  ,
, proviennent des numéraux collectifs français
c orrespon da
n t
s) et
 l’adve rbe d’approxima t
ion  
presque :
Exemple : presque / environ / quelque (invariable) dix minutes

e
. L’ expr essi
on  de 
la c
ause
Le français dispose de plusieurs moyens linguistiques pour exprimer la cause, dont
certains peuvent être considérés spécifiques à la communication scientifique et
technique. Il est généralement connu que la cause est un fait qui se produit avant un
autre. El
le en t
raîne, provoque  
d’aut
res 
évén eme nts,
 c’est 
la raison pou r
 laquelle e
lle es t
 
con sidér
ée la sou r
ce ou  
l’or
igine 
d’un aut
re fait

Le s 
principales  
diffi
cu l
tés c
on cernent :

- l’ opposit
ion 
cause
 favorable  (
grâce à) / cause explicative (à cause de), ignorée
assez fréquemment dans les énoncés des apprenants.
Exemple : L’imme ubl

s’es
t écroulé *grâce au tre mbleme nt de terre.
L’
imme ubl
e s’
est
 écroul é 
à cause du tr embleme nt de terre.

- l’util
isat
ion c orr
e cte de  c omme  e t
 pu isqu e: comme fonctionne comme
opérateur de phrase, précédant la conclusion ;  puisque se laisse distribuer dans
les deux positions : après la conclusions et rarement en tête de phrase :
Exemple : Comme les électrocutés par la haute tension présentent des brûlures
int
e rne s,
 on conclut 
que  …
Puisque le transporteur est constitué par un cylindre en plastique, on a décidé
que  …
En  mê me  temps la lit
té r
atu re de spé cial
ité 
a  at
tiré l’atte
ntion à l’effet que  «comme et
puisque se séparent par le fait que le dernier apparaît aussi dans des structures
partiellement inorganisées, des structures elliptiques de verbe prédicatif » (MICLAU,
2002 : 186) :
Exemple : …  la 
puissanc e e st 
faible dans  
…  puisque  
co nvexe 

- l’ut i
li
sati
on  de certain es loc uti
on s spéci
alisé
es 
moi
n s fréque nt e
s: pour cause
de, par égard pour, par suite de.
Exemple : La construction du bâtiment est arrêtée pour cause de faillite.
On va visiter le stand professionnel par égard pour son succès aux
spécialistes.
Par suite des pluies, la rivière a débordé.

- l’ empl oi
 de s art
icul
ateurs en vertu de, en raison de, compte tenu de, et vu
(utilisé surtout dans le langage juridique) qui font référence aux résultats
antérieurs :
Exemple : En ve r
tu de  
la 
théori
e  
de la 
vit
esse de rotat
ion …
 
  
  
  
  
  
  
     
En  rai
son  du f
ait
 que ces 
organisme s s’use
n t
 si
 vit
e …

438
 
  
  
  
  
  
  
  
  
 Compte
 te
nu 
du 
fai

que
 le
 conduc
teur
 es
t c
ompos
é d’
un 
mot
eur
 tr
iphas
é 
ac
couplé 
à une 
machi
ne 

En guise de conclusion
L’appr ena nt 
d’u ne 
langu e étrangè r
e  
renc ontre bea ucou p de di fficul
té s
 sur
tout 
s’il
 n’a pa s r
éus si à se déta
c her des structures de sa langue maternelle. Le métier de
traducteur spécialisé pose aussi beaucoup de difficultés. Il faut travailler extrêmement
v i
te,
  ce qui nuit  f
or cé
me n t
 à  la qualité.
 D’ unel a
n gue à  l’autre, l
e s  conce pt
s ne s
e  
recouvrent jamais tout à fait
, ce qui 
suf fi
t à f
a i
re de la 
tradu ction ,
 à l
’é ch ell
e de cha
qu e 
mot, une tâche difficile. En  somme , les dicti
onn aires, bien  qu’ i
ls s oient des outi
ls 
indispensables, ne serven t
 j
ama is que de source d’inspir
a ti
on .

BIBLIOGRAPHIE
Cristea, Teodora, Eléments de grammaire contrastive - domaine français-roumain, Ed. Di

Dugas, André, Le s compléme nts 


d’ instrumen t
, dans Cahier de linguistique, no 2/1973
Le français technique et scientifique. De la théorie à la pratique, Ed.
Universitaria, Craiova 2007
Koucourek, Rostislav, La langue française de la technique et de la science, Oscar Brandstetter
Verlag GMBH & CO. KG Wiesbaden, Zürich, 1982
Lehmann, Denis, Objectifs spécifiques en langue étrangère, Hachette FLE, Paris, 1993
Lerat, Pierre, Les langues spécialisées, PUF, 1995
, Paul, Les langues de spécialité
Vigner, Gérard, MARTIN, Alix, Le français technique, BELC, 1976.

439
DÉMARCHES  DE CONSTRUCTI ON  D’
UN MODULE  FOS 
POUR LES EMPLOYÉS DE BRD - GROUPE SOCIÉTÉ GÉNÉRALE

Irina ALDEA
Université de

Résumé : Après une courte introduction dans le domaine du FOS, cette étude présente
dans  un  premier 
te mps,
 les étapes né cessai
res  pour l
a  co ns
truct
ion d’u
n pr ogr amme  FOS.  La  
deux ième  parti
e r
e prés
ente une  
é t
ude  de cas qui  
vis
e l’ap pli
cati
on de ce
s étape sdans le but de
réaliser un module FOS pour les employés de BRD -Groupe Société Générale.

Mots-clé : enseignement, analyse, FOS.

Français sur objectif spécifique –quelques généralités

Pou r établir l
a  plac e de l’ens e
ig ne me nt du FOS  da ns l
e ch amp de  la 
didactique
du  FLE,  nous  de von s e nv isag e
r  l’analy se de  de ux situations qu asi
 a ntinomi qu e
s de  
l’ens ei
g neme nt
 de s l
a ngu e s étrangè res:
- un e
 pr emi ère  situation e st c
e lle qui v i
se l’
en seign ement  
da ns l
e s i
ns ti
tuti
ons  
scolaires (les élèves bénéficient de quelqu es h eures pa r s ema ines e t l’objectif 
fon dame ntal est ce l
u i
  de  la  f
orma tion  de  l
a  personne  au  mê me  niveau  que d’ aut
re s
 
ma t
ières comme  l
’h istoire ,
 la phy siq ue,
 e t
c .
 C’ est l
e type d’e nsei
gn eme nt qu’on  appelle 
généraliste.
- la deuxième situation vise les demandes spécifiques provenant du monde
prof essionn el.
 Le s obje ctifs d’appr e nti
ssa ge qu e l
e  
publ ic
 profession nel
 doi t 
atteindre 
n e 
dépassent pas en général quelques mois et ils sont précisément identifiés et analysés ;  
par conséquent, ces deux contraintes, le  t
emps  et l
a  
pré ci
sion  
de  
l’objec t
if détermi nent 
la  r
é ali
sa t
ion  des  prog ra mme s 
d’ e nseigne me n t  diff
é rents de ce ux spé cifi
qu es pou r
 
l’ens ei
g neme nt
 g é néra li
s t
e .
 Le  FOS i mpl ique f in a
leme nt l a c ons truction de s
 
programmes qui doivent être adaptés au type de demande, au contexte et à toutes les
con traintes qu i
 sur giss ent. Ce  type  d’e nseign eme n t
, en fonc ti
on du  doma ine auqu el
  i

s’impos e doit 
a ussi ten i
r  
c ompt e
 de  
la compos a nte  
culturelle car: « l
’acqu isi
tion d’un e 
au tr
e  
langu e  
ne  
con stitue  qu e l
’un  de s 
fac t
e ursde communication et de coopération avec
les étrang ers. 
Ca r il 
y  
a  l’étran ge da ns 
le  con cept d’ét
ra nger. C'est
-à-dire non seulement
qu elqu’un  qu i
 est d’ un e au tre nation;  ma is au ssi,
 comme  le dit
 le Larou sse, 
qu elqu’un 
qu i 
n’ appa rti
en t
 pa s à la ch os e 
don t 
on pa rle..
.qu i 
pe ut
 a gi
r de  
façon  
con tr
a ir
e à l’usage, 
à l’ordre ,
 au  
bon  sen s!  
Tr a va i
lle
r ,
 c ommu n ique r,
 créer 
a vec d’autres i
mpl iqu e 
d onc qu e
 
d’a utres con dit
ion s soi ent ré unies qu e la  
se ule poss e
ssion  d’une langu e commun e. 
 La  
première condition consiste  à f
aire  l
’effort de conn aîtr
e  e
t de  
compr e n
dr e,
 à  
mi nima ,
 l
e s 
fon deme nts  e
t les dé termi n ants de  la 
c ult
u re de  
l’autr
e . 
C’ est 
don c un v érit
ab l
e  
travail
 
de  recon naissanc e et de  dé coda ge  qu’il s’
a git de condui re pour sen t
ir 
ce  qui dé t
ermine  
les raison s d’être et de se comporter dans les échanges techniques, commerciaux ou
relationnels. Car il faudra sans cesse y réintégrer des relations, peut-être très différentes,
au x  homme s et aux  f emme s, au  temps ,
  à l’a r
g ent
, à  l
a  face, à  l
’autorité, d’autr
e s 
logiques de l ’hon ne ur.» (P. CASPAR, 1991 :13).

440
Dans le livre intitulé Le Français sur objectif spécifique :  
de  l’ana lyse des  
besoins  à l’élabor at i
o n d’un cour sJ-M Magiante et C. Parpette énoncent les cinq étapes
afféren tes à l
a cons truc ti
on  
d’ un modu le FOS.
- La première étape vise la demande de formation : une institution
d’ense ign eme nt  
  r
e çoit une dema nde de  
la part 
d’u n or ganisme;  
ell
e  
doit don c 
ass ure
r  
une formation linguistique avec un objectif spécifique en fonction de plusieurs
paramètres comme : la durée, les horaires, le nombre de personne, etc.
- La  deux ième  
étape  
c once r
n e
  l
’ana l
yse de s
 be soins:  l
’enseignan t ou  l
’équipe  
d’ense ign an t
s qu i 
doi ve nt
 s’occu per de la
 forma t
ion  che r
ch ent à 
identif
ier les be s
oin s
 de  
formation : les situations de communication auxquelles devront faire face les
apprenants, ce qui permet la schématisation des connaissances et des savoir-faire
langag iers qu ’il
s de vront  
acqué rir 
au  
cou r
s  
de  
la 
forma t
ion .
 
- La troisième étape porte sur la collecte des données. Chaque demande ayant
bien su r 
 son  spéc if
iqu e, l
’ens e
ig nant es
t plus ou moi ns  f
ami lier 
a vec 
les si
tu ations qu’il 
aura à « traiter ». Donc, la réalisation du programme de formation implique une prise de
contac t av ec l
e s 
s ujets visés,
 l’i
de ntifi
cation des si
tu ati
ons  de commun ication, des types
de dis cou rs qu ’ils
  au r
ont  à produ ir
e .
 Ce tt
e  é
tape  est évidemme nt
, ét
roiteme nt  l
iée  
à  
l’analy se de s  besoins  car e l
le  vali
d e ou n on les obs erva t
ion s antér
ieure s fa i
tes par 
l’enseig na nt.
  
- La  qua t
rième  é
tape  se rapporte à l’
analy se des don n é
e s
. Dans le contexte de
l’analy se de s don né es, l
’ense i
g nan t
 rencontr e
 différen t
es situ at
ions de commun ica t
ion 
dont il doit identifier, ordonner et schématiser tous les aspects.
- La  
c i
n quiè me  é
t a
pe  
e nv i
sage l’él
a borat
ion  effectiv
e  des ac
tivit
é s. 
Apr ès
 a voi
r
collecté  
e t ana l
y sé les don né e
s , 
l’enseign a
n t 
classifi
e  le
s  si
tu at
ions de commun i
ca t
ion 
qu’il 
a bor de ra, 
les aspe cts c
u lt
u rels 
qu i
 doive nt
 êt
re  
étu diés et
  l
es savoi
r-faire langagiers
les 
plu s impo rtants pou r 
réaliser l
e s 
acti
v i
tés d’enseign eme nt.

Démarche s 
de cons
truc
tion 
d’un 
modul
e FOS 
pour
 le
s e
mpl
oyé
s de
 BRD- Groupe
Société Générale

A partir des étapes mentionnées ci-dessus, nous allons essayer de présenter


dans ce qui suit quelques démarches entreprises dans le but de construire un module
FOS pour les employés de BRD. Nous précisons aussi que nous allons décrire ici
seulement les lignes directrices de ces démarches.
L’ idée de  ce t
te étude 
e t 
sa  mis e
 en  œuv re
 n’est pas aléatoire;  e
lle  
repos
e sur
 
des demandes précises qui nous ont été adressées par la Banque Roumaine de
Développement visant une formation en français pour le personnel de la banque. Le
public cible est ainsi clairement désigné.
Le  Gr oupe  Soc iét
é Gé n éral
e  e st
 l ’
un  des pr emi ers g roupe s
 de  ser
vice

financiers de la zone euro et une entreprise française importante du point de vue de sa
capitalisation boursière.
Le développement de cette banque en Roumanie a eu comme résultat la
création  
d’ un nombr e  
é l
e vé 
d’empl ois pou r l
es spéciali
stes en scie nces
 é con omiques
 et
 
non seulement.
Dans notre étude, nous allons nous rapporter exclusivement aux demandes de
formation en français qui visent le personnel de la filiale -
pouvoir présenter la trame curriculaire et la conception de notre syllabus.

441
La trame curriculaire contiendra les objectifs pédagogiques, les savoir -faire
langagiers, le syllabus, les supports, les activités (démarche pédagogique), l ’a
spe ct 
interc ultu rel
, l
’év alu ation.
Une bonne formation en français du personnel BRD devra prendre en
con sidé ra ti
on  
au  moi ns de ux raison s
 pri
n ci
pa l
es dont 
l’une  est  
évidente:
- même si la BRD est une banque de personnalité juridique roumaine, elle
fonctionne en partenariat avec des actionnaires français ;
- l ’empl ace me nt de  l ’usin e au t
omobi le Da cia-Renault à P
importante communauté de Français est présente dans la région. Cette
communauté représente aussi un taux important de la clientèle de la banque.
Ces considérations préliminaires sur le contexte nous ont permis de cerner de
façon assez précise les besoins du public concerné (besoins langagiers, institutionnels,
pe rson ne ls) 
e t
 d’inv e ntorie r
 les obj ecti
fs vi
sés.
Nou s
 av on s  aussi soumi s  à 
l’anal
y se 
les éléme nts c ommuns  
à  abor
der dans le 
proc e ssus  d’appr en tissage  con formé me nt
 a u 
CECR  e t
 le n ombr e  
d’he u r
es 
nécessai
r es 
pour atteindre les niveaux CECR : nous sommes arrivés au constat que le niveau à
atteindre était A 2, en partant du niveau A 1, ce qui requérrait un nombre de 45 heures
de cours.
Dans un premier temps, nous avons entrepris une enquête sur le terrain afin de
dresser une liste des situations de communication auxquelles seront confrontés les
apprenants dans leur activité professionnelle. Le second volet de cette enquête porta sur
l’estima ti on du  niv e au de s c on na is
sanc e
s de spéc i
alit
é nécessaire à atteindre pour le
formateur.
Nous avons utilisé dans le cadre de cette enquête deux moyens
d’inv e st
ig ati
on:
i. un questionnaire destiné aux employés, portant sur leur pratique
professionnelle, le contenu des échanges communicationnels avec les partenaires et les
clien ts et  leurs tâ ch es  à a ccompl i
r.
 A  ti
tre d’ex e
mpl es, nou s avon s incl
us dans  ce 
questionnaire des items tels que :
- à  
qu ell
e  u tili
s at
ion  du  fr ançai
s  
l’apprena n
t sera-t-il confronté au moment de
son activité professionnelle ?
- a-t-il déjà eu une formation en français ou dans une autre langue étrangère ?
- avec qui parlera-t-il ?
- à quel sujet ?
- de quelle manière ?
- quels types de documents aura-t-il à lire ? ; 
- qu ’
a ura-t-il à écrire ? etc.
ii. une interview avec le directeur de la BRD P
formation linguistique du personnel de la banque concernant le but à atteindre :
nous avons ainsi recueilli des données supplémentaires (formation à court, moyen
ou long terme). Ces informations nous permettrons de concevoir le travail en
autonomie.
L’ é
tape  su iv ante de  l’
é l
a bor a
tion du cours s
e ra 
g ouv er
né e 
pa r
  deux 
élément s:
le sou ci de  
la prog re ssion de  l’appr enti
ssage  
et 
la coll
ecte 
de s supports 
p édagogi
qu es:
- s tructure d’ un e séqu e nce  pédagogique;
- distribution de la quantité de notions afférente à chaque séquence
pédagogique ;
- les types de documents : sonores, vidéo et écrits ;
- les sources- sites, livres, méthodes, CD ;

442
- l’évaluat
ion: tests.
Tou t l’e
n sembl e de s i
nforma ti
on s ser
a soumis à  une pr ofonde r éfl
e xi
on 
personne lle 
e t
 aux  ada pta ti
ons  n
éc essaires
  pour 
arr
iver
 à l’él
aboration, ré
pon dan t
 aux 
nécessités du public visé : les employés de la BRD.
Pour rendre efficace notre programme, nous allons procéder également à divers
type s 
d’év al
ua t
ion: initiale, formative, sommative.
Nous espérons que la dynamique et le contenu du programme envisagé, suivant
les paramètres envisagés ci-de ssus
, gara nt
issent 
l’
eff
icac
ité
 du  
produ i
t pédagogiqu e.

Sitographie :
www.canalU.com
www.cla.com
www.cnrs.com
www.le-fos.com
www. fdlm.org.

BIBLIOGRAPHIE
Berchoud M.-J., Rolland D., 2004, Français sur objectifs spécifiques : de la langue aux
métiers, FDM recherches et applications, Clé international, Paris, 2004
Carras C., Tolas J., Kohler P., et Szilagyi E., Le français sur Objectifs Spécifiques et la
classe de langue, CLE International, Paris, 2007
Challe O., Enseigner le français de spécialité, Economica, Paris, 2002
Chiss J.-L., David J., Reuter Y., Di dacti
que   du franç ai
s, 
Fonde me nt s d’une  di
scipline ,
De Boeck Université, Bruxelles, 2005
Lehmann D., Objectifs spécifiques en langue étrangère, Hachette, Paris, 1993
Mangiante J.-M., Parpette C., Le français sur objectif spécifique :  de  l
’a nalyse de s  
besoins  
à l’élab
or at i
on d’un c our s, Hachette, Paris, 2004
Moirand S., Enseigner à communiquer en langue étrangère, Hachette, Paris, 2002
Mourlhon-Dallies F., Enseigner une langue à des fins professionnels, Didier, Paris,
2008
Pollet M.-C., Pour une didactique des discours universitaires, De Boeck Université,
Bruxelles, 2001
Vigner G., Didactique fonctionnelle du français, Hachette, Paris, 1980

443
DIDACTIQUE LITTÉRAIRE ET FORMATION DES
COMPÉTENCES DE COMMUNICATION INTERCULTURELLE

Sanda-

Résumé: Le nouveau contexte sociopolitique de la globalisation et ses conséquences, en


particulier la dissolution des frontières culturelles et identitaires, ouvre de larges perspectives à
la demarche interculturelle en tant que passage obligé pour la didactique littéraire. La
sensibilisation interculturelle et le développement des aptitudes et des compétences de
communication interculturelle devraient être contenues obligatoirement dans le processus
d’enseigne ment de la littérature en classe FLE. Nous allons présenter quelques méthodes et
procédés pour atteindre ce but.

Mots-clés: Didactique littéraire, compétence, communication interculturelle.

« La littérature [est] en péril» (Tzvetan Todorov, 2007)

Tant qu e l
a forma t
ion li
tté
raire
 e n cl
a sse
 de  FLE, qu i
 fait
 l’objet de  la 
didact
iqu e 
lit
té r
a i
re,
 ne
 fer
a que r
e s
pecte
r  
une l
ogiqu e 
de ma t
ièr
es, 
tant
 que l
’ens e i
gnant 
concevra son  c ours
 exclusi
ve ment sel
on  l
’ordre d’expositi
on des savoir
s da ns  ses 
ouvrages de référence
, e
n néglige
a nt

d’une part

la quest
ion de 
la 
tra
n s
forma t
ion  
de  ces 
savoir
s e n c onnais
sances,
 d’ autr
e par t
, la que st
ion de  la str
u c
turat
ion de  c es 
connaissances  e
n  
compétences, 
il
 lui
 s
era i
mpos si
bl e 
d’art
iculer
 sav
oirs 
et c
ompé t e
nce s

connaissances  sur l
a l
itt
érat
ure, d’une
 pa rt
, et
, d’autr
e part,
 commun icat
ion  su r une 
expéri
e nce 
de  la 
lit
tér
atur
e qui 
s’enri
chit
 progres
siveme nt 
de ces 
connais
sances-là.

Formation littéraire et formation des compétences

Le succès de la formation littéraire dépend essentiellement de la capacité des


enseignants à concevoir des tâches-problèmes, des séquences de tâches-problèmes, un
plan de formation longitudinal par séquences de tâches-problèmes relatives à la
communication sur les usages de la littérature: les usages institués en classe –les
variétés de la lecture littéraire scolaire, entre autres, et les pratiques sociales dont ces
derniers devraient tenir compte. Mais, nous devons le souligner une fois de plus, si,
dans la perspective nouvelle créée par la redéfini ti
on  de s objec t
ifs 
d’ appren t
issa
g e en 
termes de compétences, les savoirs littéraires sont à envisager comme les moyens
d’acc ompl i
r le s tâ
ch es, c el
les-ci sont elles-mêmes à envisager comme des moyens de
s’appr opri
e r de s c onn aissanc es e t
 d’ acqué ri
r de s di spositions permettant de tirer
bénéfice de la production littéraire.
En Communauté française de Belgique par exemple, où les objectifs
d’appr enti
ssa ge  ont été  redé f
in i
s en  terme s de  compé tenc es depu i
s dé j
à  une dizaine  
d’ann ées, 
les tâc hes s
c ol ai
re s compl ex es censée s
 être les principa ux moy ens  
d’acqu éri
r  
de s
 c ompé t
e nce s
 d’ or dre l itt
é ra
ire t r
ou va nt
 à  s ’exe r
cer da ns de s s it
uations  
extrascolaires, à savoir dans des situations de communication réelle, sont devenues des

444
fins en soi. Mais la nécessaire évaluation des acquis ne doit pas devenir une obsession
qui renforce le pilotage du système scolaire sur la base quasi exclusive des résultats de
l’a ppre ntissag e, 
sui vant le modè le de s fa me ux  “learning outcomes”  de  l
a  l
ittérature de 
spécialité anglaise. Car cela peut abou tir
  à dé tou rne r l’attention  de  la  ma jorité des 
e ns ei
gn an ts de  
la qu estion  
fon da me n t
a le porta nt su r 
l’appor t 
spé cifiqu e de  
la  
lit
tératu r

fra nça ise  qu e nou s e ns ei
gnon s à l ’h uma n i
s ation  de  nos   étudia nts,
 p ou r la c entrer 
e xc l
us ive me nt sur l’effort de  re ndre  tou s 
n os  ét
u di ants 
c apa ble s d’effe ctuer les tâches 
c ompl exe s qu i
 c onstitue nt a ujou rd’hu i
 l a c h arpe nte de  c ett
e  di s
c ipline. Ce  n’ est
 
assurément pas une question dérisoire que cette dernière: il y va de la réussite scolaire.
L’ e ssen t
iel e st 
d e
  garde r l’
équilibre entre les fins poursuivis, et de ne jamais oublier à
me ttre l’
a cc ent sur l
e pouv oir éma nc i
p ate ur
 de s  
sa v i
ors littéraires, leur ve rt
u  d’élucid e

l’e nvironn eme nt
 ma t
é ri
e l comme  huma i
n e t d’ éc la
ire r
 l es c hoi x qu i c onc ouren t
  au 
bonheur individuel comme  
à  
l’h armon ie collec tive. La foc alisation  sur l
e s 
tâc hes, sur l
es 
te chniqu e s d’e nseigneme nt les pl us apt es à ren dr e pos si
bl e  l
’appr opr iati
on  de s savoi r

pe rme tt
an t d’ accompl ir c es de r
n ière s, dé voi e l a r éfor me  pé da gog ique  don t les 
compétences sont la clé de voûte et elle fait obstacle à la réflexion des enseignants sur
le s bé n éfice s pot entiels de  c e q u ’il
s  e nseign e nt,
 s ’
agi ssan t de  l ’épa nou isseme nt 
intellectuel et affectif de leurs étudiants.
Pou r
  a
s s
u rer
 l ’
a cquisition  
ou  le déve loppe me nt de  compé ten ces deproduction
et de compréhension  de  discou rs por ta nt sur l’indi vidu  da ns le  monde , pa r exe mpl e,
 
l’a ppre ntissag e de  l a l it
téra t
u re f ran çaise doi t
 r en dr e po ssible  e t dé sirable 
l’a ppropr ia t
ion  de  c
on n aissanc es su r ce rtai
n s g enr es de di scou rs. Elle  doit é galeme nt
re ndr e pos sible et
 dé sirable l’
a ppr opr i
a tion de  
c on n ai
ss ance s sur les usa ges  
de  l
a langu e 
conformes aux règles ou aux conventions qui définissent ces genres de discours.
Par « compréhension en lecture », on désigne « une  opé ration  de  l’esprit
 
complexe consistant à produire un modèle mental de ce que le texte donne à connaître,
à  saisir l’intention de  
l’aut eur e t
 à ré agi r, 
intellec tuelleme nt  et 
af f
e cti
v eme nt, à la f
oi s 
à 
c e modè le et à l’
éc ri
t qu i l
e donne  
à  conn aît
re  
» (DUMORTIER, 2001: 15-20).
La bonne ou  l a h au t
e  c ompé t
en ce  de  lec t
u re de   l ’étu diant pe r me t à 
l’e nseig nan t de  s '
 é loign er d’ un e l ec ture un i
qu eme nt gu idé e pa r s on  e xpé ri
en ce 
d’ ens eign eme nt  ou de    tendre  à pr op os er de s qu estion s a utou r du  texte d’ après  l
es 
critères qui lui confère sa propre lecture. Il est grand temps à nous rappeler les dires
que : « appr endr e à li
r e, c’est d’abor d ap prendr e à pr opos e r 
de s que stions  pertinent e

à un texte et non à répondre à celle du maître » (VIGNER, 1984: 147). De ce point de
vue, tout en nous appuyant sur les outils que la pédagogie de la créativité nous offre
a ujou rd’hu i, il 
sera i
t souh ai
tabl e qu ’on  agisse  de  la sorte qu e tous n os  
é tudiants, sans 
e xc eption , se dé gagent  de   
not re ai de  directe   pou r qu ’
il  pu i
ss ent arrive r 
à  un  gré de 
ma turité  à trave r
s  l
’ex ercice de lecture. De ce point de vue, avec le choix du texte
littéraire le défi nous semble alors incontestable.
Pour cerner des compétences, il faut croiser deux catégories de variables dont
le s v aleu rs pa rt
icu l
ières  influe ncen t la  compr é
h e nsion d’ une  oe uvre littéraire et la
manifestation de cette compréhension en contexte pédagogique: celles qui concernent
l’oe uv re elle-même et celles qui concernent le contexte dans lequel tâche est imposée et
accomplie. Ce sont les valeurs récurrentes de ces variables qui permettent de dire que n
pr atiqu es de  l
e ct
ure  
sc olaires son t 
appa re nt
ée s, qu’ ell
e s a
ppa rti
e nn ent à la mê me  fami ll

de situations ou de tâches de lecture. À chacune de ces familles correspond une
compétence, une virtualité de mobiliser les ressources néces saires à l’accompl isseme nt
 
de la double activité de compréhension et de manifestation de la compréhension. Ces
re ssou rces  nécessa i
res au  niveau  de c hac un de  
n os  
é tudian ts son t
, d’apr ès Dumo r
tier, l
es 

445
suivantes: « l ’
habitus  
c ulturel ou  les  habitude s cultur elle
s de  l
’élèv e,
 ses c onnai ssanc es 
lingui sti
que s  lato s ens u, s es c on nai ssanc es du domai ne dont  traite  l ’
é crit, s es 
c onnai ssanc e s
 des conv ent i
ons  ou  de s  
code s addi t
ionne ls
 intervenant  dans  l’élabo ration 
de  l ’éc r
it,
 s es connai ssanc e
s  re l
at ive s à la tâche  d e compréhension et à la tâche de
manifestation de la compréhension, ses structures affectives et son intérêt pour le
domai ne d
ont  
trait
e  
l’écr i
t, s
e s ress our ce s
 mé tacogni ti
v es.
 » (DUMORTIER, 2000: 82).
Tou t ce qu ’
on  pe ut di re à   nos  
étu dian t
s, c ’
e st
  qu e ce qu’ i
ls a ppr enn ent  sur 
l’h omme  e t su r
 l’art, pa r l’i
n termé di air
e de s t âch es ay an t
 trait à la l ittératu re, est 
bénéfique à leur épanouissement intellectuel et socio-a ffec t
if. 
Tout  c e 
qu ’on  pe ut leur 
faire constater, en choisissant les oeuvres ou les fragments littéraires adéquats, en les
leur présentant de façon propice, en centrant leur attention et en exerçant leur réflexion
su r le s a
spe c ts
 qui conv ien nent, c’e st qu e 
ce s écrit
s  
donne nt à con naître 
la « vie » comme  
ne le fait aucun de ceux qui véhiculent les a u tr
es sa voirs  
disc i
plinaires, e
t qu ’i
ls donn ent 
a uta nt à ré
f léch i
r s
u r 
le  
mode  d’ expos iti
on  
de  leurs thème s respec t
ifs 
qu e su r ces  t
h ème s 
eux-mê me s, a utant à  ré fl
éc hir s u r l es q uestion s d’ énon ciation e t de  pe rspe c t
iv e

notamment, que sur les questions de c ontenu . 
Le s tâche s scolaires que  
l’on  peut  estime r 
pr opr e s à l’a cquisi
tion  et au  dé v eloppe me nt de  compé te nces r e
latives  aux   pra t
iqu es 
littéra ires 
n’ impl i
qu en t
 jama is de s a ctivités i
de ntique s à celles qu i
 se déro ul ent da ns les 
situations extrascolaires.
Mai nts spé cial
iste s
 de s c ompé t
en ces a tti
re nt l’
a tt
en ti
on  su r
 le  f ait qu e  les 
pos sibi l
it
és  de mobi lisation  
d’ un e c ompé tenc e 
s on t
 liée s
 à  l
a con science  du  su j
e t de  
se 
retrouver dans une situation problématique semblable ou apparentée à celle dans
laquelle il a acquis cette compétence-là. À défaut de cette conscience, la compétence
n ’es t pas ac tuali
sée, et les con na i
s san c es 
qu’ ell
e  i
mpl ique  ne son t
 pas  
mi s es en  oe uv re

On  c ompr e nd dè s 
lors  
combi en  il
 e st impor t
a nt
 qu e l’ense igna nt
 en  t
an t
 qu e con ce pteur 
de tâches-pr obl ème s pa r l’i
nte rmé di a ir
e  
de sque ll
e s s’acque r
ron t,
 prog res siveme n t,
  l
es 
compétences, mette en lumière les situations problématiques analogues, celles qui ont
trait aux activités scolaires et celles qui ont trait aux pratiques sociales de référence.
S’ ag iss ant
  de  la f
or ma tion  l
itté r
a i
r e,  l
’une  des  plus  impor t
an t
e s
  consé qu e nce s de  la 
re dé fin i
ti
on  de s objec t
ifs d’appr entis sag e
 e n terme s  de compé tenc es est, à  not re av is

d’ attire r
 l’a ttenti
on de s e ns eig nan ts – f oc alisée ,
 d’ h abitude ,
 s ur u ne  or g an isation 
généralement chronologique des savoirs littéraires, sur les ressources nécessaires à
l’a cc ompl isse me nt
 de s tâch es,
 à  la ré solution  
de s difficultés qu ’
e l
les comp orten t.
 C’ est 
la didactique des langues étrangères qui a répandu la conception des quatre
compétences, parfois appelées macro-compétences: savoir lire, écrire, parler, écouter.
L’ e ns eignan t de  FLE doi t v eiller à  ce qu e s es é tudian ts
 s oient, da n s c es  qu a t
re 
domaines, également apte à comprendre ou à produire des messages. Leur aptitude
relative dépend, notamment, de variables comme leur rapport à la matière du message, à
sa  n a ture,
 à  sa forme ,
 à  l’én onc iat eur ou a u  de stina t
aire. Ce la étant, n ous  de v ons 
pr éc ise r
 que  leurs 
compé t
e nces  de le cture, 
d’ écriture, de  
pa role et 
d’é coute  son t sou vent 
fluctuantes ou que, dans chacun de ces secteurs de la communication, nos étudiants
a cqu iè rent
 c ertaines compé tenc es ma is que d’ a
u tres peuv en t 
leur faire 
e ncor e  
dé fau t.
De  leurs diffé rents c oin s du mon de, c ertain s
 c h ercheu r
s s ’
e nt ende n t pou r 
re comma nde r l’
util
isation  du texte littéraire en classe de langue et la transposition des
pr atiqu e
s pé da gogiqu es de  l
a cla sse  de  
langu e à l’en seigne me nt de  
la li
tté rature  afin de 
consolider les compétences communes telles les compétences linguistiques,
communicationnelles et culturel les,  ou  encor e
 le s compé tence s 
de  lecture  et d’é criture 
da n s la  
lan gu e ci
ble  
(c f.
 Sc ott, TUCKER,  2001;  STI VALE,  2004) . 
Le s e ns eign an ts e

446
le
s é
tudia
nts on
t donc 
int
érê
t à
 ce
 qu
e c
es 
deux
 doma
ine
s de
 la
 di
dac
ti
que
 s’
uni
sse
nt 
dans
 l
e di
alogue 
et 
l’
échan
ge.

Formation littéraire et compétence culturelle

La compétence culturelle fait l'objet d'études toujours plus nombreuses de la


part des didacticiens. Les exercices que ceux-ci conçoivent pour les classes de Français
Langue Etrangère ont pour but de favoriser l'accès, à travers la langue, à une culture
comportementale francophone. Selon les études de nombreux didacticiens et surtout
selon celles publiées par l'Unité de Linguistique appliquée de l'Université de Liège en
Belgique, la didactique de la littérature peut contribuer au développement de cette
compétence culturelle. À cet effet, le rôle de l'enseignant est d'analyser les textes
littéraires à la lumière de la microsociologie goffmanienne et de la linguistique
interactionniste. Une analyse anthropo-sociologique d'un texte littéraire particulier
permet d'exposer quel type de lecture il pratique en classe de Français Langue
Étrangère.
Il
  y a de  c
e u x qu i s’a
ttachen t
 à me t
tre 
en  év ide nc e la ma ni ère don t l
es  récit

fondateurs et les oeuvres mythologiques fondent la transmission culturelle de la
mémoire communautaire grâce à une sensibilisation à la littérature loisible dès le début
de   l
’ens eign eme nt qu i  s
e  poursuit 
en suite à 
travers l
a   fami liarisa
t i
on  avec  des figures  
emblématiques (cf. THIBAULT, 2004: 5-10).
Les compétences culturelles et interculturelles dont on parle tant trouvent dans
le  t
e xte li
ttérai
r e 
un  e xc ell
e nt 
support et 
s ource 
d’appa r i
tion . 
Le s  
poè me s 
de  Ba ude lai
re, 
de Verlaine et de Rimbaud ou une pièce de Musset peuvent permettre aux étudiants de
dé c ouv rir
 de  nouv elles  ma nières 
de  
s’ e
x pri
me r et
 de c ommu niqu e
r ,
  de nouv eaux c odes  
soc i
aux  e t de s modè les c u l
turel
s di ff
é r
en t
s. Nos  é tu dia nts on t l a libe r
té de  s ’en 
di stanc i
e r,
 c a
r ces code s et 
c es 
modè les sont «aut
res», d’ un  autre  
si
è c le,
 ma is il
s pe uven t
é ga leme nt s ’
en  s
e ntir bie n proches. Ce t
te proximité, un  a tout de  
la  li
ttératur e
 du  XI Xe
siè cle, i
l fa ut 
le re con n aît
re ,
 se négoc i
e qu and l
es étu di an ts
 a ccepte nt d’e ntrer 
da n s 
la  
le cture  du  nouv el u niv ers litt
érair
e  que l’ensei
gn ant -formateur lui propose et de se
l’a ppropr ier à l’aide d’ ex ercices 
d i
ve rs
 e t
 parfoi
s lou rds . On  pe ut dé plore r 
la rareté, à 
c ôté  
d’ exe rci
ce s de  dé velopp eme nt 
de s compé tences  lang agières,
  de s compé tenc es de  
le cture e t
 d’ é
criture, d’ exe rcice
s qui 
v isent 
à  
développe r de s 
c ompé t
e nc es culturelles au
se in du  cou rs 
de  
fr a
n ç ais langue étr
ang ère, parce
 que  
l ’ins uffisance  de ce s compé te nces  
n u i
t à la  
c ompr éh ens ion  du  t
exte l
itt
é r
aire, et
 donc  au  pl aisi
r  qu’il pe ut
  ame ne r
. Il ne  
s’ ag i
t pa s de  dil
u er  ou  de  perdre l
e  texte l
itt
érair
e  da n s  une  pratique langagière, ni
d’ év i
ter  l
’a pprentissa ge  de  noti
on s
 ou  de théorie
s  l
itté raires, ma is  plutôt d’ écl
a irer l
e  
te xte à l’aide de l
’ utilisation d’outil
s dida c
tiques 
appr opr ié s. 
C’ e s

qu’ une  
a utre ma nière 
d’ être, un e  au tr
e  ma nière de  dire, u ne re nc
on t
re  l ittéraire représente une étape
enrichissante dans le monde des savoirs et des savoir-faire qui contribue au
développement de chacun de nos étudiants.

La démarche interculturelle

La démarche interculturelle est un passage obligé pour la didactique littérai re


ou la didactique du texte littéraire dû à la dimension anthropologique des textes. C'est

447
justement cette dimension anthropologique qui constitue la voie d'accès privilégié aux
modèles culturels.
Une telle démarche concerne à la fois le fond et la forme des textes et évoque
la fonction sociale de la littérature, fonction qui figure sa dimension représentative des
références culturelles d'une communauté donné et partant son important rôle intégratif
et identitaire. De plus, la complexité des problèmes identitaires au lieu d'entamer
l'intérêt didactique qui leur est porté aujourd'hui, permet plutôt d'établir un lien étroit
entre l'école et la vie, un lien qui se joue dans la réalité. C'est pour cette raison qu' « il
faut avoir déjà conscience que l'interculturel est un passage obligé parce qu'aussi, à y
regarder de plus près, tout rapport avec le texte est dans son essence interculturel, en
F. L.E.  
( …), comp t
e  t
enu  évidemme nt  de  
la “pl
uralité”  cult
ur elle,
 de  
la mul tipl
icit
é  de s  
croisements culturels, caractéristiques de la civilisation d'aujourd'hui et même, par-
delà cette pluralité et cette multiplicité. » (SEOUD, 1997: 137).
Cette thèse que nous partageons vivement est aussi soutenue par beaucoup
d’ au t
res didacticiens parmi lesquels Collès (1992) et Charaudeau (1987). Cette
démarche est aussi nommée par ailleurs pédagogie interculturelle et s'inscrit dans
l'optique d'une méthodologie éclectique dont la nécessité se justifie par le fait que « le
plaisir n'est pas le seul enjeu de la reconnaissance-découverte de soi en lecture: la
conscience d'une identité aussi. C'est pourquoi il importe d'inscrire dans notre
perspective didactique, aussi bien en FLE qu'en FLM, un passage par ce qui s'appelle
aujourd'hui l'interculturel. » (SEOUD, 1997: 137).
Il faut aussi préciser que la démarche interculturelle ne relève pas
essentiellement de l'actualité au regard des exigences vitales que crée en nous la société
de  l’informa tion et 
l’intern at
iona l
isa ti
on , la 
mondi al
isa t
ion  
e t
 s es
 con t
in genc es.
  
Elle est
une nécessité ancienne, car le rapport de l'homme au texte littéraire existe et a existé
depuis leur apparition, dès que l'homme a commencé à communiquer avec ses
semblables. Dans ce sens, parce que la démarche interculturelle aide à cerner les
manières par lesquelles les interlocuteurs expriment leurs pensées, leurs émotions, en un
mot leur vision du monde, l' « analyse textuelle est par définition interculturelle,
puisque même si l'on reste dans une culture de départ, elle nous invite à rendre visible
une mémoire et une identité, enfouies sous l'éphémère identité du présent. » (Bertrand-
Gastaldy, 1993: 53).
La démarche interculturelle est rendue possible grâce à la confrontation, à la
comparaison avec d'autres sujets, d'autres cultures. Dans ce contexte, l'Autre devient un
miroir pour Soi et le Soi un miroir pour l'Autre. En effet, grâce à sa position
d'extériorité (BAKHTINE, 1984) que Todorov (1989) traduit par exotopie, seul l'Autre
peut nous voir dans notre totalité, seul l'Autre peut nous permettre de nous voir dans
notre totalité. De la même façon, c'est cette position qui permet de voir l'Autre dans sa
totalité. Ainsi la culture étrangère - française dans notre cas a-t-elle besoin de la culture
maternelle - roumaine, pour s'élucider et vice-versa. À cet égard, Bakhtine précise que
«dans le domaine de la culture, l'exotopie est le moteur le plus puissant de la
compréhension. Une culture étrangère ne se révèle dans sa complétude et dans sa
profondeur qu'au regard d'une autre culture (et elle ne se livre pas dans toute sa
plénitude car d'autres cultures viendront qui verront et comprendront davantage
encore). Un sens se révèle dans sa profondeur pour avoir rencontré et s'être frotté à un
autre sens, à un sens étranger: entre les deux s'instaure comme un dialogue qui a
raison du caractère clos et univoque, inhérent au sens et à la culture pris isolément.»
(BAKHTINE, 1984: 140).

448
Tout en étant définie pour enseigner la littérature, la démarche interculturelle
semble négliger un tout petit peu le texte en lui-même , bien qu ’on pa rl
ed'une pédagogie
axée à la fois sur la forme et le fond du texte. Comment confronter les faits sans
accorder au préalable une place à la lecture et à l'analyse formelle et profonde des
textes? La focalisation sur la comparaison des données culturelles qui sont pour la
plupart du domaine du symbolique, avec croisements de regards, ne peut se faire de
ma nière objec tive
 qu e 
si elle 
s’appu i
e s ur
 le s f
ait
s de  langu e, ces de r
n i
e rs con s
tituant  
les moyens primordiaux par lesquels la culture est véhiculée.
La découverte objective des propriétés culturelles, la place et les aptitudes de
l'en s
eign ant mi ses
 en  
oeuv re 
lors de  l
a dé ma rche 
interc ul
tu r
e ll
e  
sont  t
out a ussi d’autres  
é léme nts es sentiel
s  qui s ont dé finis pa r l a mi se e n  pla ce d’ un e mé thodol ogie  
interculturelle, comme par exemple celle fondée par Andreas Rittau.
La démarche interculturelle en didactique littéraire entraîne la qu estion d’une   
« pédagogie de l'interculturel » (SEOUD, 1997: 149).  La  
cré ati
on  d’une  méthodologie
spécialisée, au regard de la civilisation mondiale, mondialisée ou transfrontalière
qu `elle implique, permet bien d'aborder les nouvelles écritures de partout quel que soit
leur degré de polyculturalité, de multiculturalité, ou de pluralité culturelle. Dans cette
perspective, la pédagogie interculturelle imaginée par Séoud comprend trois étapes:
- la comparaison à travers un croisement de regards et une combinaison de possibles
multipliés à souhait,
- la distanciation ou décentrement ou encore décentration à travers une attitude
objective qui implique critique pour la découverte des valeurs de cultures autres,
- la compréhension empathique qui permet de comprendre l'autre en se mettant au
besoin à sa place.
La démarche interculturelle est donc axée sur l'analyse et l'exploitation du texte
littér
aire e n pa rt
icu l
ier
 e t du  di scou rs e n g énéral, tou t e n s ’appuy a nt s u
r u n e 
méthodologie appropriée.

Formation littéraire et compétence de communication interculturelle


Da ns n otre s ociété
 pr ésente de  l’informati
on  e t
 de  la communi c at
ion, e n 
contexte europée n,
 l e Cons eil
 de  l ’Eu rope s ’
att
a che à  pr omou voir l a
 di ve
rsité  
linguistique et culturelle dans le cadre de sa politique en vue de construire une identité
e uropé e nne. L’ en s
e i
gn eme nt de s langu es étrangères, y compr i
s du  français langu e  
étrangère, est considéré englober, dans cette vision, non seulement la performance
linguistique et la communication verbale, mais aussi les aspects tels que la conscience
in terculturelle et
 les apt i
tudes int
e r
culture l
les. 
Il s
’agi
t de  
développe r 
ch ez nos ét
u di
a nts  
le «savoir-êtr e » et la capa ci
té de  d
é couv ri
r l’«al
téri
té» ,
 et 
plus  que cela de d écouvr i
r  
« l’autre ami » .
 Da ns ces condi t
ions, l’e
n seignant du français 
lang ue étrangère, devenu 
for ma teur e t modé rateu r
, tou t
 e n g ardan t
 s on rôle  d’épine do rsale du  s yst
è me  
d’ ens eigneme nt,
  devient donc aussi un médiateur entre les deux cultures, française et
rouma i
n e.
 En  effet, 
la ma n
ière dont 
l’e n
se igneme nt 
se pa s
se en 
c las
se dépe nd l
a r
g eme nt  
de ce que les différents enseignants de FLE jugent approprié.
Il y a certains éléments de la culture fr
a n
çaise qu’on peu t
 enseigner à t
ra ve
rs la  
littérature pour développer les compétences en communication interculturelle qui sont
pa rticulièreme n t
 impor tants
 en  
didactique  
de  
la 
lit
térat
u re:
 le
s tr
a dit
ions et 
les cou t
ume s; 
l’h ist
oir e
 e t
 la civili
sation ;
 la cult
u r
e popu l
a i
re,
 les 
my t hes
 et l
ég endes; l
es st
é réotype s; 
la  géog raph i
e ;
 la  r
eligion ,
 les cr
oy anc e
s, les diff
érentes faç
on s de pens e
r et de réagir;  
  
la  t
h éorie et l
a  
pr ati
qu e de  
la démoc rati
e  et
 de s
 droit
s indivi
du els; 
la 
v ie 
qu oti
die nne et 
familiale, le mode de vie et les habitudes –notamment des personnes de même âge que

449
nos  étudia nts; les a spec t
s  soc iopol iti
qu e s; les be aux ar t
s ,
 la mu s i
que ,
 l
’archit
e ct
u re, l

cin éma ,
 l a l itt
é rature e t l es f e stiva l
s ;
 l a v ie e t l a c iv i
lisat
ion c ontempor ain e; 
l’alime ntation;  les règ l
e s et c ompor t
e me nts soc i
aux ;
 la  politesse, l
es bonne s
 ma n i
èr es,
 
les savoir-fa ire, les de gré s de  forma lit
é ; l
e s sys t
ème s é du cati
fs .
 Tou s 
ces éléme nts qui 
ne  sont  jama is suf fi
samme nt  expl oités, fa vor ise
nt  l
a  c ommun ic
ation et l’
interaction 
interpersonnelles et interculturelles.
En effet, la communication des traditions, des coutumes, des croyances et du
mode de vie des Français aide beaucoup nos étudiants à mieux comprendre la littérature
et les expose à davantage de vocabulaire utilisé dans des contextes appropriés. La
découverte des différences et des similitudes dans la manière de penser et de réagir
donne aux étudiants de tout âge un meilleur sens de la tolérance, de la compassion et de
la  généros i
té  et dé v el
oppe  le ur  a
c ce ptation  d’a ut
ru i
, la compréhension mutuelle et la
flex i
bili
té  da n s leu r fa çon  de  pe nse r
. L’ histoire et l a g éog raphie,
 le mode  de v ie 
qu otidien et les h abitude s, la mus iqu e, les bea ux  a
rts, 
l’a rchitecture,
 le 
cinéma , 
la pres s
e  
son t des  as pe cts impor tan ts da ns l’en s e
igne me nt de la littérature française, car ils
constituent l ’ «i de ntit
é  de  l’interloc ute ur  » qui est pour sa part « essentielle pour le
pr ocessus  d’ ens eigne me nt  d’ une  la ngue  étrangè re  » (DRAGHICESCU, 2005 : 23).
C’ est pa r ide ntifica t
ion  c ulture ll
e  av ec  son   inte
rloc uteur que notre étudiant peut et
pou rra a g i
r c or recteme nt da ns l’ env iron neme n t
 c i
ble , en u t
ilis
ant le langag e et le  
comportement appropriés.
Pour synthétiser, il est évident que la mondialisation exige une compréhension
plu s compl è te d’ au t
res  c ultur es; pa r
ta nt, l’ens ei
g neme nt de  l a
 litt
érature
 f rança i
se  
favorise et exige une attention particulière accordée à la formation des compétences de
communication interculturelle.
Développer les aptitudes concernant le comportement quotidien et enseigner le
contexte historique représentent aussi des repères essentiels dans la formation littéraire
de nos étudiants. Enseigner les aspects sociaux de la culture, tels que la communication
interpersonnelle et non-verbale, aide à développer des sentiments positifs envers les
ge ns de l’ a
u tre c ulture. Le  c hoi x de s as pec t
s  cult
u rels
  à introdu ir
e en clas
s e
 de  FLE  à  
trav ers
 l’ens eign eme nt de la littératu re dé cou l
e  de l
’opi nion  
de  ch a
qu e 
enseignant à pa r

qu an t
 à  l ’
i mpor tan ce de  c es  su jets pou r
 l a  forma t
ion e t le dé vel
oppe me n t
 de s 
compétences de communication interculturelle. Il est important que ces sujets stimulent
la  motiva ti
on  et le dé sir d’ appr en dre  de  nos  étudian t
s .
   À  cette f
in, i
l y a un  
ta s
  de 
pr océdés  qu’ on pe u t
 appl iqu er en  
c lasse  
:
- la création de s ituations  d’ ap pr entissage de la compétence de communication
interculturelle,  qui  s’appu ie  ava nt  t
out   s
u r de s ma térie l
s e t
  docume nts authentique s

Qu’ i
l s
’a g i
ss e de  t
e xtes litt
é raire s
 da n s les ma nu e
ls ou  les mé thode s 
uti
lisées,
 ill
us t
ra nt 
des productions culturelles marquées par l e filtr
ag e de   l
’aute ur,
 d’art
icle
s  
de  press e

bandes dessinées, photos et films, enregistrements, cassettes vidéo ou cédéroms, ils
peuvent introduire en classe des éléments socioculturels authentiques, tant en termes de
con tenu qu e du  fait qu’ils son t cou ra nts;
- les simulations da ns  un  e nv i
ron n eme n t
 d’ ensei
gn eme nt ouv er
t à transpos er l e
s  
explications théorique dans la pratique, et explicitement à illustrer et à consolider
ce rt
a i
ns c ompor teme nts ma rqu és pa r 
un e  spéc ifi
c i
té cultur e
lle;
- l ’
init
ia t
ion   de  situations ou de contextes appropriés pour la mise en pratique de
ce rt
a i
ns c onte nus  cu l
ture l
s ,
 fon c ti
on  de  l’expé rience et de  l
’ex perti
se de 
l’enseigna nt
, de  
l’âg e 
et de s
 c on na i
s sanc es dé jà acqu ises  des étu diants;

450
- améliorer  d’un e ma ni
ère  cont
inu e la  formation des enseignants de FLE dans un
environnement de langue et de culture française, pour assurer le succès de la
compé tenc e 
de  
c ommun i
ca t
ion i
nte rc ul
tu rell

- se servir de la présence des natifs, soit en chaire et os, soit dans des enregistrements
audio et  v i
su els pour résoudre   ce rt
ain s problème s  assoc i
é s à l’i
ntercultur
e l et
 à la  
formation des compétences de communication interculturelle.

Conclusions ouvertes

On  s’acc orde en g én
éral à  dire  que la sensibilisation in ter
cu lt
urel
le  e t
 l e  
développement des aptitudes et des compétences de communication interculturelle
dev r
aien t êtr
e  con tenues obl i
gatoireme nt da n
s le  proce ssus d’ ens ei
g nemen t de  l a 
li
tt
é rat
u re en 
c l
asse  
de  
FLE.  L’âge des  
é t
u diants

leur expérien ce l
ang a gi
è re 
et 
de  vie, le 
con t
exte  de l
’e nseignement, la formation des enseignants sont des répères importants
dans cette démarche moderne.
Il apparaît urgent que la méthodologie cherche à harmoniser toutes les
compos an t
es de l’enseigneme nt
 de la litt
é ra
ture en class
e  de  FLE. Tou t cela 
en  tena nt 
compte des apports de dix à quinze ans de recherches en didactique littéraire qui ont
jusqu’à pr és
ent  
pe u pénétré le 
doma i
n e. Non  que l
a  s
olution  r
é si
de  dans la description  
de la 
lit
té rat
ure à ense i
gner e n 
fr
a nçais, ma is
 on adme tt
ra que  l
’intégr ati
on  «l
it
tératu re –
compétences culturelles et interculturelles» ne puisse que tirer profit de la multiplicité
des perspectives à envisager.

BIBLIOGRAPHIE
Bakhtine, M.M., The Dialogical Principle, The U.M. Press, W.G.Mineapolis, 1984.
Beacco, J.C, Dimensions culturelles des enseignements des langues , Hachette, Paris, 2000.
Bertrand-Gastaldy, S., Analyse et gestion de textes et de documents, ICO93- Colloque
international en informatique cognitive des organisations, Montréal, Canada, 4-7 mai 1993.
Charaudeau, P., La situation de communication comme lieu de conditionnement du surgissement
interdiscursif, Seuil, Paris, 1987.
Collès, L., Interculturel, des questions vives pour le temps présent , E.M.E., Paris, 2007.
Cons ei
l de  l
’Eur ope /Co ns eil
 de  l
a coopé rati
on cul tur e
lle
, Cadre européen commun de référence
pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer - CECR, Didier, Paris, 2001.
Intégrer la compétence en communication interculturelle dans
la formation des enseignants,  Éditi
ons  
du  
Co ns e
il de  
l’Europe, 
Str asbourg,
 Fr anc e, 2005.
Dumortier, J.- L., Formation littéraire et compétences de communication, Enjeux, n°49, 2000.
Dumortier, J.- L., Formation des enseignants de français et compétences de communication,
Puzzle, n°10, 2001.
Ferréol G. et Jacquois G. (dir.), Dictionnaire de l'altérité et des relations interculturelles, A.
Colin, Paris, 2003
Rittau, A., Traversées culturelles franco-allemandes, Édi ti
ons de l’Har matta n,
 Par i
s, 
2007.
Scott, V.M., Tucker, H. (ed)., SLA and the Literature Classroom: Fostering Dialogues, Heinle
and Heinle, Boston, 2001.
Séoud, A., Pour une didactique de la littérature, Hatier/Didier, “ Coll. LAL” ,Paris, 1997
Stivale, Ch. J. (ed.), Modern French Literary Studies in the Classroom: Pedagogical Strategies ,
MLA of America, New York, 2004.
Thibault, G.R., Une  init
iat i
on  aux réci
ts fondateur s  dès 
l’éc
ole mat er
nell
e , Skhole, hors-série 1,
Rouen, France.
Todorov, T., La littérature en péril, Flammarion, Paris, 2007.
Vigner, G., L’ exerc ice dans  la cl
asse de français,Hachette, Paris, 1984.

451
L’
ESSAI
 ARGUMENTATI
F ET 
SON 
APPROCHE 
DIDACTI
QUE

Li

Résumé: L’ es sai 
argume ntat
if
 fai
t fort
une  
da ns 
la didacti
que  du  FLE  d’a uj
ourd’hui.
 Il
 
implique à la fois les résult
ats de la ré
flexion phil
o sophi
q ue  
(ét
ant l’ap plicati
o n de la f
ormule 
célèbre « Dé veloppe z l
’ opini
on  contrai
re»), de la  t
hé or
ie  
de  l
’argume ntation  (
surtout par 
la 
portée des connecteurs argumentatifs comme « mais », « cependant ») et des préoccupations de
la didactique ( ét
ant  u n de s
 ty pes de texte les plus ex ploit
és lorsqu’ il
 e st que s
tion de la 
compréhension du message écrit et de la production du même message).
La  prése nt
e commu nication se propos e
 de  
dé gager les
 trait
s  fondame ntaux de l’
essai
 
argumentatif ainsi que de rendre compte de son approche au niveau de la classe de FLE.

Mots-clés: Essai, argumentation, connecteurs.

1.Introduction1
Dans le contexte de la réforme curriculaire, tout doit changer : non seulement
les str
a tég i
es didac ti
qu es ou  l
es  
objec tif
s de l’enseign ement,
 ma is aussi 
le co nte
nu lu i
-
mê me , qu i 
doi t
 s
’a da pter aux ex i
genc es de  
la 
soc ié
té mode rne, 
informationnelle.
Développer les habitudes et les habiletés des enseignants devient de plus en
plus l ’ex igence fon da me ntal
e de  l’é cole con tempor aine.
 A l a  fin d’un e é t
ape de  
forma tion , 
l’enseign é doi t
 pouv oir
 utiliser l
’appa rei
l conceptuel 
de  
ch aque doma i
ne afin
de l ’a ppl i
qu er
 da n s de s situati
on s di verses qu i
 i mpose nt
 un e h aute c apacité  
d’ada pta ti
on .
 
L’appr entissag e de fr
a nçai
s, qu i 
se  
voit dernièrement obligé d’accepter l
e s
tatut  
de sec on de l
a ngue mode rne, 
apr ès
 l
’a ngla is

doi t 
répon dre 
aux exig e
n ces 
an t
é ri
eurement
me ntionn ées.
 L’appr oc h e du t
e xte
 nouv eau, l
e s
 dé ma rches 
à suivre 
pou r l
’in t
erprét
er et 
le 
v alorise r 
da ns
 les  
pr odu cti
on s t
extue ll
e s 
per s
onn elles,
 voil
à un des points d’int
érêt
 de  
l’a
c t
iv ité dans l
a cla sse de FLE.
Bi e
n  sûr qu e tou t
e v olée
  de  l’éducation contemporaine est contestable. En
Fran ce, la li
ng uistiqu e textuelle e
t ses  applicat
ion s dans l
’appren t
issage de  f
ra n
çais se 
voien t soumi ses aux  criti
qu es du li
ngu iste Ala i
n  
Be ntolil
a et
 de l
’é c
rivain Er i
k Orsen na  
qui ont rédigé « le rapport de mission  
s ur l’
ens ei
gn eme nt 
de l
a  gr
a mma i
re». Ce rapport,
remi s à l’ancien Mi nistr
e  de l
’Edu cation  Nationa l
e Gi l
les 
de Robi en propose  
l’abandon  
des notions comme les « connecteurs spatio-temporels », au profit de la terminologie
consacrée par la grammaire traditi on nelle (sujet,
 compl éme nt,
 v er
be ).
 Il s’ensuit
 qu e 
l’é
tu de  de  l
a  gr
amma ire  doit
  êt
re imma nente et ri
g oureuse et 
qu’ on doit ren onc
er  à 
l’é
tu de  de  l
a  l
angu e  au  fil
 des textes. Ce  qu’on  appe l
le un chan geme nt
  radical
 dan s 
l’e
n seig ne men t
 de  fran çais  n’est 
qu’ une  t
en t
ative de  r
evenir aux  modè les d’anal
y se 
prop osé s par l
es gra mma iriens 
d ’a
utref ois.
Re connaître  un  v er
be  ou un  adverbe  c’est une déma rche  t
héoriqu e qui n’a  
aucun rapport avec le développement des compétences de communication orale ou

1
On reprend ici quelques idées récemment exposées dans un ouvrage dédié à la découverte et à
l
’ex
ploitati
on dida ct
ique du text -6).

452
écrite ou bien avec la capacité de produire un texte après avoir suivi des modèles
permettant de repérer les particularités des différentes productions textuelles.
La v ision  c ur ri
culaire de  l ’
e nseign eme n t
 de s langu es
 é t
r angèr
e s est a xée 
justeme n t 
su r 
ce qu e l’a pprena n
test à même de faire en utilisant les acquis langagiers et
gramma ti
ca ux et non  pa s uni
qu eme nt s
u r ce qu ’il connaît. 
Ce tt
e  
tendan c
e de l
’édu cati
on 
va de  pa i
r av ec les eff orts 
de  gl
oba li
sation  et l
a   nécessit
é de con t
rôler et
 d’éva l
u er 
les 
résultats des démarches didactiques.
La pé dag ogie  mode rn e plaide p our  l’
adé qua t
ion de l
a logique  
scienti
fiqu e
 à la 
logiqu e dida cti
qu e, don c pour l
’a ban don  du  mé ta langage spécifi
que  
à   
chaqu e science. 
La solution que nous proposons et de traiter des notions de la grammaire t extuelle, sans
en donn er de  dé f
ini tions strictes. On  pe ut pa rler,
 pa r exempl e, d’un e structure  
argumentative telle que « Ce rt
es ,
 il a mi s la gr aine  mais ne m’a pas  é
levée 24  heures  
sur 24 », sans pour autant définir la nature anti-implicative ou compensatoire du
con nec t
e ur d’oppos ition  mais. Ce  sera  pou rtan t à  l
’apprenan t
 de  
s ai
sir qu’entre les 
connecteurs certes et mais il y a corrélation et que l ’ar
gume nt 
introduit 
pa r mais est
contraire à celui introduit par certes.
2. Une  
appr oche  
di dac ti
que  de l’essai argumentatif
L’a pproc he  qu e nou s av ons pr op os ée  dan s l
’ouv ra
ge  me nti
onn é
e  en ba s de  
page a pour but de développer la réflexivité  c hez  l’
a pprenant.
 Il 
n’y a plus 
d’algor i
thme  
immuable, plus de solution unique, comme dans le cas des exercices grammaticaux
traditi
on n el
s . 
Il fa ut donn er à l’a pprentissa ge  du  français le
  sens d’une  explorati
on  
perma nen t
e, e t n on  pa s
 d’ un t rav ai
l t ouj ours  di ri
gé, qu i
 a  pou r acteur princ i
pal  
l’ensei gnant.
Nous allons recourir à un exemple de texte argumentatif pour exposer nos
idées :

Le progr ès de  
l’humani té
D’ où  no us  vient, en eff
et,
  l
e  conce pt de progrès ?  Il
 n’est appar u c omme  t
el  
e
qu’a u XVI II siècle. Mais ses origines sont beaucoup plus anciennes et remontent
incontestablement au christianisme primitif.
L’ idée  que  le  l
ende main puisse apporter des innovations bénéfiques, que les
petits-fils puissent être plus heureux que leurs ancêtres, était étrangère aux Anciens.
Leur   nos talgi e  n’était pas  dans l’
av enir, mai s dans le t
e mps  mythiqu e  des  or i
gines 
Survient alors le christianisme . 
D’ i
ci  l
à, nous  nous avanço ns dans l’inc onn u  q ue nous  
créons nous-mê me s, dans  l’
incerti
tude  et  l
’espoir.
 Le s c
at astrophes  re stent  toujours  
pos sible s, mai s le pr ogrès aus s
i devient pos sible:
 il 
traduit notre vol ont é d’ é chapper  
aux  fatal i
tés.  Et  nous  l
’imaginons comme le produit de toutes les créations accumulées
par les grands hommes, héros, savants, législateurs ou saints. Nous pensons que tout
cela rendra la vie meilleure. Nous nous trompons peut-être, mais nous le pensons, et
depuis près de deux mille ans.
Ce pendant , 
de  nos jours,
 notre  
foi dans  l
e progrès a ces s
é d’ê t
r e une  foi naïv
e . 
Nous nous posons à son sujet des questions parfois angoissantes. Comment mesurer le
progr è s ?  Qui  pe ut aff
irme r qu’au total il
  ai
t un sens positi
f ? Dans   l
’e ns embl e, 
il
 se
peut  qu’ il n’e n  ait point, qu’il
 n’ait
  aucune  
directi
on  vér
ifiable, e
t que  la  somme  des  
modi fi
c ations  qu’ il
 nous  appo r
te,
 en  bien et en mal, s
’annu le. La croy anc e au  progrès  
collectif demeure un pur et simple acte de foi, devant lequel il est permis de rester
scept ique   .
..
  En  vérité, l
’idée  
de progr ès  ne peut reprendr e un sens  ce rtain  que  par  
rappor t à not re v i
e individue l
le.
 Car  le 
pr ogrè s 
à l’
origine signifi
ait une  libé rat i
on, et
,  
de nos  jour s  enc ore, la li
be rté
 ne pe ut 
av oi r
 de sens que pour  l’
indi vidu . Je définirai

453
donc  l e
 progrè s
 véritable  comme  
« l’augme ntation conti
nuelle des possibil
ités
 de c
hoix  
qui sont offertes, tant matérielles que culturelles, à un nombre sans cesse croissant
d’ i
ndi vidus.
 » Et la me sur e de  
ce progrès, 
ce ne  sera 
pas seule ment l
’augme n
tati
on de 
notre sécurité, de notre confort, mais aussi et peut-être surtout celle de nos risques
personnels, des occasions et des moyens de nous décider nous-mê me s
, donc d’êt
re  
libres.
Car la seule liberté qui compte pour moi –dira tout véritable Européen –  c’es
t  
c el
le de  me 
ré ali
ser; de  
c herc her,
 de tr
ouv e
r  
et de  
vivre
 ma v érité

non  cell
e des 
autres
,  
e t
 non  cell
e que  
l’État  
ou  l
e  parti
 a décidé 
de  m’ imposer t
out e f
ait
e .
 Si je
 perdais
 cett
e  
liberté  
fondame ntale, alors vra i
ment  
ma  vi
e n’aur ait
 pl
usaucun sens.
D’ après  
De ni
s  
de Rouge mont,
 Lettre ouverte aux Européens

Comme  
la  définiti
on  
class ique 
d’un 
essai
 insi
ste 
su r
 le fa
it 
qu’ on a borde un sujet 
sans l’épu i
se r, not r
e  propos i
tion  e
st 
de choisi
r soi
gn euseme nt son  point  de vue, en 
l’
argume nt an t 
de  manière aussi compétente que possible. De plus, il ne faut pas oublier
que tout argument peut être battu en brèche par un contre-argument, il serait raisonnable
d’expos er c e der nier 
é ga l
eme nt.
Dans une tradition philosophique française inaugurée par René Descartes, nous
devon s  t
ou j
ou rs  déve loppe r
 l’opi nion
 cont
raire.
 Da ns ce sens et ,
  compt e te
nu  de  ce 
qu’on  appe l
le  
la  bona fides des émetteurs de deux opinions, une approche convenable
du sujet à traiter sera la suivante :

ARGUMENT –CONTRE-ARGUMENT - CONCLUSION se proposant de


réconcilier les deux points de vue

Le  texte 
qui fa
it 
l’objet cette  a
n a
lyse pré sente deux poin ts de vue contr a
ires:
Da n s
 le 
premier pa r
ag raph e, 
l’at
ti
tude  pos it
iv e a
u  s
u j
e t de l’i
dé e
  de pr ogrès 
est 
illustrée par la différence entre le monde antique et le christianisme. Le « mais »
compensatoire de la structure « Les catastrophes restent toujours possibles, mais le
pr ogr ès aus si
 devie
nt possible: i
l t raduit
 notre  
v olonté d’échappe r aux f
atalités» met en
évidence les vertus du progrès (celles de rendre notre vie meilleure).
Par contre, le début du troisième paragraphe relève les inconvénients de ce
de rnier: la  naï
veté de notre con ce ption su
r  le prog rès, 
son  s
e n
s  qui n’est pas  t
oujours 
positif, etc.
Cette opposition est marquée par le connecteur concessif « cependant » (dont le
sens est « Malgré les bienfaits du progrès, il y a des risques »).
L’ au t
eu r
 de cet
 essai 
fa it
 pa r t
ie 
des pa rti
s ans de l
’idée de  progr è
s. Sa  conclusi
on  
place ce dernier dans le présent, en le mettant en rapport avec l ’i
dé e
 de libe r
té  
dans l

nouveau contexte européen1.
Nous proposons maintenant une approche analytico-inductive de cet essai:
L’ ens ei
gn a
nt comme nc era  par une sé ri
e  de qu est
ions p ré l
imin ai
re s
  qui sont 
en 
rapport avec la thématique du texte proposé, pour tenter une sorte de survol du terrain
qui va être exploré par ce dernier :

1. Peut-on,
 par
 l
’éc
rit
ure

déf
endr
e une
 caus
e? Si oui, comment ? Sinon, commentez.

1
-93.
 C’es
t d’
ici
 que
 
nous
 av
ons
 ex
tra
it 
le
 que
sti
onna
ire
 à 
choi
x mul
ti
ple
 qu’
on 
tr
ouv
era
 à 
la
 fi
n de
 cet
 a
rti
cle

454
2. Que l
les sont les mar ques d’objectiv
ité
 e t
, r
especti
veme nt
, de subjec
tivit
é dans  l

traitement d’un sujet? Peut-on l’
épuis er
 t
otalement?
3. Est-ce qu’ une  tendanc e
 éc onomi que,
 p ol
iti
que ou s oc i
ale t
émoi gne toujours du 
progrès ? Ar gume ntez en vo
us servant d’e
xemp les
 de l
a vi
e  quoti
dienne. 
4. Et udi
ez l’étymol ogie du mot «progrès ». Pourquoi est-ce que ce mot désigne une
aspiration de notre contemporanéité ?

Ce  qu esti
onn ai
re or ient
era  dé li
c at
e me n t
 l ’
att
en ti
on  du  l ecteur v e rs l a  
thématique abordée.
Apr ès une lect
ure s
oign euse du  te
x t
e, l’a pprenant
 se r
a  confron té à 
un  se con d 
questionnaire, de compréhension cette fois-c i, me tt
ant
 l ’acce nt sur  les  r e ssor t

argume n ta
tifs 
de  
l’
e ssai

 
On  
de vra 
ins i
st
er 
de  
nouv eau  
sur la néces sit
é d’une
 ré f
lexi on 
pe rson nell
e . 
C’ e st 
pour cela qu’on  
exclu r
a t
oute 
ré ponse pré-établie, en donnant au lecteur la possibilité de
construire sa propre démarche analytique. Voilà maintenant ces questions :

1. Le t
e xt
e  
présente de ux points de vue  
différents 
de  
l’i
dée  
de progr è
s. 
Le squels?
2. Le connecteur de concession « cependant »  pe rme t
 à 
l’auteur de passer d’
une  
v i
sion  
du progrè s à l
’autre. De  quell
e  maniè re?
3. Que l
 est le
 synony me  de l’
ex pression «en effet » ?
4. Qu’ est
-c e 
qui a 
mar qué  dans  
l’histoi
r e de l
’humani té l
’origi
ne  de 
l’i
dé e de
 progr ès?
Comment expliqueriez-vous cela ?
5. Peut-on trouver le juste milieu entre les deux conceptions du progrès ? Peuvent-elles
co-exister ?

La suite du questionnaire comprendra des questions à choix multiple :

6) Le texte est:
a) un  e s
sai sur l’
idée de progr ès. 
b) une   r
eche rche sur l
’étymol ogie  
du  mot «progrès ».
c) un passage en re vue des gran ds progr è
s de  l’
humanité
.
d) un fragment de science-fiction.
7) Le re gard v ers 
l’av enir 
a été 
la préoc cup ation:
a) du monde antique.
b) du Moyen Age.
c) du christianisme.
d) de la contemporanéité.
8) Le second paragraphe:
a) plai de pour  
l’idéede progrès.
b) fait un plaidoyer contre toute idée de progrès.
c) e s
t ne utre quant à l
’idée de progr ès.
d) pr és e
nte les adversaires de l
’idé e de progrè s.
9) Le troisième paragraphe:
a) justi f
ie au moy en d’ar gume nts l ’opt
imi sme  s
ans  r
ése
rve
s à l
’ég
ard
 de
 
l’av enir 
de  l
’ h
uman i
té.
b) appor te 
de s argume nts 
c ontre l’
idé e de
 pro grès.
c) postule que le progrès est toujours collectif.
d) affirme que le progrès est toujours mesurable.
10) La définition du progrès:

455
a) me t 
l’acce nt sur la c
ompos ant
e  
ps ychol ogi
que .
 
b) insiste sur le caractère temporaire du progrès.
c) ac c entue des as pe c
ts 
d’ordre  
économi que  
et 
culturel.
d) souligne les implications politiques du progrès.
11) L’idé e 
de  
pr ogrès  
indi viduel
 est 
à me t
tre e n rapport
 ave c:
a) le hasard.
b) le progrès de la société.
c) le libre choix.
d) le passé.
12) A l’origine, le 
pr ogrè s 
me naità:
a) une  
al i
énat i
on  de  
l’i
ndividu.
b) la démocratisation de la société.
c) une  
libération  de l’
individu.
d) la pauvreté.
13) La fin du second paragraphe:
a) revient aux limites du progrès.
b) rend compte des seuls avantages du progrès.
c) rend compte des risques du progrès.
d) présente à la fois les avantages et les désavantages du progrès.
14) Dans la structure « Le ur  
nos t
algie n’étai t
 pas  
dans l’aveni r
, mais  dans
 le
 te
mps 
mythique des origines », le connecteur argumentatif « mais »1 est:
a) adversatif
b) anti-implicatif
c) disjonctif
d) compensatoire
15) Dans la structure « Les catastrophes restent toujours possibles, mais le progrès
aussi devient possible », le connecteur argumentatif « mais » est:
a) adversatif
b) anti- implicatif
c) disjonctif
d) compensatoire

La derni
ère  
tâche que nous proposon s 
à  
l’apprenan t c’est un  s
u je
t de réda ction 
étroit
e me nt l
ié à
 la
 th ématique de 
l’ess
a i 
que nous  
ve nons 
d’ a nalyser:
« Un pessimiste ne peut jamais croire au progrès ». Etes-vous pour ou contre cette
idée ?
L’apprenant expo ser
a se
s idées t
ou j
ours sous la 
forme  d’un  
e ssai.
 
3. Conclusion
La nouvelle approche didactique du texte non littéraire et, en particulier, de
l’essai r epose sur l ’
impl i
c a
tion a c
tive de  l’appren a
nt. I l n’ y a  pl us de  sol ution 
« définitive » e
t l
e scénario di
da c
tique est
 censé se 
s er
v i

de  l’he uri
s t
iqu e.

1
Dans la théorie 
de l’a
rg ument ati
on,
 il
 y 
a de
ux type s de mais: anti-implicatif et compensatoire.
Dans un exemple comme « Il est paresseux, mais il réussira dans la vie », le premier argument
n’att
aque  pas le s
econd.  C’es
t  c
e  
derni
er 
qui 
compt era 
fina l
eme nt.
 C’ est un  cas typique de mais
compensatoire. Dans les autres cas, on a affaire à un mais anti-implicatif, comme dans
l’exe
mpl e« Il gagne  
be aucoup  d’ar
gent 
MAI S i
l  n’est pas c ont
ent». Pour plus de détails, se
rapporter à Tutescu, M (1998).

456
BIBLIOGRAPHIE
Vers la découverte du texte non littéraire
, Editura Nomina

Ducrot, O. et Schaeffer, J.-M., , Editura Babel,


- - de Ducrot, Oswald
et Schaeffer, Jean-Marie, Le Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Le
Seuil, Paris, 1995.
Mœs chler, J., 
et 
Re b oul, A.,
 Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Seuil, Paris.
Riegel, M., Pellat, J-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français, PUF, 1996.
Tagliante, C., Techniques de classe : La classe de langue, CLE International, 1994.
L’ argume nt at
ion.  
Int
roduc t
ion à l’é
tude  
du discour s

457
COMMENT ENSEIGNER LA CIVILISATION EN COURS
DE LANGUE?

Ina Alexandra CIODARU


Université de P

Résumé : La présente étude propose une analyse des principaux éléments qui
dé f
inissent l
a  ci
vil
isati
on c omme objet 
d’étude. Le f
ait
 d’appren
dre une  
langue ét
rangère ne doit 
pas se limiter à appr e
n dre à parler.
 Ce la implique l
’exis
tence
  d’un syst
ème  de valeurs,
 la 
création  
de s repèr
e s
. La langue 
ac quier
t do nc
 d’autres
 propri
étés
 qui dé p
assent l
e ch
amp  de  
la 
communication proprement dite ;  ell
e fa cil
it
e l’ass
imilati
on des conn ais
sances permettant à
l’appr enant l ’
accès à des  i
nfor
mat io
ns v arié
e s.
 L’ensei
gneme nt
 de  l
a  ci
vil
isati
on diminue  l

phé nomè ne de  l’
ethnocentr i
sme,
 dé v
eloppe  l
e  sens
 du relat
if

aide  
les 
appr e
nan ts
 à construir
e  
leurs savoirs.

Mots-clé : civilisation, culture, FLE.

Définir la civilisation

Appr e
n dre la 
culture  et
  la civi
l isat
ion s’a vère  une dé ma rch e  t
rès impor tant e

étan t donn é qu’e l
le mène  
le s appr enan t
s  à s
a i
sir
  et à compr endre à  la  f
ois ce  qu e l
e ur 
société partage avec une autre et ce qui constitue les originalités de leur société par
rapport à cette même société.
Le mot « civilisation » provient du verbe « civiliser » et «il n'est dans le
Dictionnaire de l'Académie qu'à partir de l'édition de 1835, et n'a été beaucoup employé
que par les écrivains modernes, quand la pensée publique s'est fixée sur le
développement de l'histoire. » (XMLittré, Le dictionnaire Littré en ligne)
À partir des définitions des mots « culture » et « civilisation », le professeur
essaie de trouver des réponses à des questions concernant les caractère s d’ un e 
civilisation, son système de valeurs, ses particularités et son originalité :
Civilisation Ensemble des phénomènes communes une grande société
= sociaux à ou à un groupe de
(religieux, société. (Petit
moraux, Robert)
esthétiques,
scientifiques,
techniques)
Culture = Ensemble des aspects propres à une civilisation,
intellectuels une nation. (Petit
Robert)

Le rapport langue-civilisation

L’i
mport
an c
e de l
’as
pe ct cul
turel
 s’
avèr
e de
 ta
ill
e pu
isqu’i

est
 à l
a bas
e de 
l
’appr
ent
is
sage
 de
 toute
 la
ngue étrangère ;
 i

est
 i
mpossi
ble
 de 
s’appr
opri
er 
une l
angue
 

458
étrangère sans connaître toutes ses manifestations dans son environnement culturel. En
pa rtant de  l’idé e qu e la  langu e re ste« l’acc è
s  privi
légi
é  à la cul
ture et
  l
e pr inci
pal  
moyen de communication », (DEFAYS, J-M., 2003 : 22) nous pouvons affirmer que
l’en sei
g n eme n t 
d’ une  
la ngu e pass e obliga t
o i
reme nt 
par l
’enseigneme nt
 de la 
c ulture 
et 
de la civilisation.
Nou s  pou rri
on s  subs ti
tue r la lang ue  à l’i
denti
té, vu qu e t
ou t
e pers onn e
 se  
définit par rapport à sa langue et si nous voulons aboutir à une éducation interculturelle,
c ela doi t comme nc er pa r l
’é t
u de  de  l
a  la
n gue .
  «Ch acun […]  s’appropri
e sa  langue  
comme une partie de son héritage socio-culturel. Comme, de surcroît, les systèmes
symboliques des lan gu es  
son t 
pa rtielleme nt immot ivés,
 il
s s’apprennent e
t s
e pr at
iquent  
au même titre que les codes conventionnels qui règlent notre vie en société ». (RIEGEL,
M., PELLAT, J-C., RIOUL, R., 1994 : 18) Par conséquent, il faut noter que la langue et
la culture sont des éléments indissociables.
« Le s  lang ue s c ontribue nt à  a ss
u rer l’ident
ité et l’unit
é à l’int
é r
ie ur des  
communautés humaines, mais aussi –car ce qui réunit peut aussi exclure –la différence
et la ségrégation. Sensibles aux divers facteurs de différenciation qui traversent et
travaillent le tissu social, elles reflètent les clivages internes qui tiennent à la
loc ali
sation  gé ogra phiqu e et 
à  
l’appa rten a
n ce à une  
clas
se social
e, à 
un mili
eu cu lt
u r
el,
 à 
u n grou pe prof ession ne l
 ou à  une clas se 
d’ âge». (RIEGEL, M., PELLAT, J-C., RIOUL,
R., ibidem : 18-19) . 
C’ es t
 pour qu oi, 
e n cours  
de  
c i
v i
li
sati
on  i
l s
’agit
 aussi 
de pou rvoir 
à  
l’av ance , d e  r és oudr e l es  s ituation s
 di fficil
es qu i i nter
v i
ennen t
 p en dan t
 l a 
communication, de supprimer les malentendus.
L’ év olution du langage est en concordance avec les conditions sociales et le
milieu dans lesquels se trouve un peuple ;  
les langu es
 sont vi
v ante
s, el
les 
subiss ent 
des  
modifications à travers le temps. Les changements linguistiques se produisent en même
temps que les changements de la société ;  de ce  f
ait,
 l
e cou r
s de cult
ure et
 civilisat
ion 
s’ appuie ra sur  l
a  diversi t
é  
c ulturelle et li
ngu isti
que . 
Se l
on  l
a formu l
e de Saus su r
e, l
a  
langue représente « tout système spécifique de signes articulés, servant à transmettre des
messages humains. La langue est de nature sociale : elle est partagée par une
c ommuna u t
é  qui e n adme t l
e s con ve nt
ions  ma is qui,
 peu à peu, l
es modifie,
 d’ où son 
caractère évolutif » (Dictionnaire des didactiques des langues, 1976 : 306)
Par conséquent, l e prof esseu r 
me t
tra l
’ accent 
sur les
 arti
culati
ons de la langue  
et de la culture dans le discours, il sera préoccupé par la manière dont la culture se
manifeste dans la langue, puisque, indubitablement, le cours de civilisation représente
u n moy en d’ e nri
c hissement linguistique. En exploitant des matériaux ludiques, le
pr ofesse ur fav orisera les jeux  de lan gue, con duira l’
apprena nt
 à découvrir
 le
s s ubtil
it
és  
de la langue. Des devinettes culturelles, des tests et quiz, accompagnés de supports
son ores  ou d’ ima ges, adaptés aux niveaux du CECR ;  
ce genre d’exerci
ces entraîne l
es  
apprenants à des activités orales et écrites. « Une langue étrangère représente non
se uleme n t une  ch anc e d’ explorer  de  nouve aux  doma i
n e
s ,
 ma is
  au
s s
i de s’
éton n er
 de  
c hoses qu e l’on  cr
oy a i
t pourtant familières ». (DEFAYS, J-M., ibidem : 24)
Le s  activités lu diques  son t à la ba se de  l
’apprenti
ssag e
 et des phén omè nes  
c ulturels et nou s pou von s auss i
 tirer profit
  des jeux en l
igne  s
’appuyan t
 sur 
le s diver
s  
aspects de la civilisation.

Compétences de  l
’ensei
gnant
Da ns l
’enseignement de  
la ci
vi l
isat
ion, i

faut t
eni

compt e 
de  
deux  aspe cts
 t
rès  
importants : le langage spécialisé introduit dans le domaine de la civilisation par

459
fili
a t
ion  av ec  d’autres doma ines qu i
 y  s e re joignen t, c e qu i obl ige l’enseignant à
acquérir des connaissances approfondies dans les domaines respectifs et deuxièmement,
la compé ten ce  
li
ng uisti
qu e
 de s appren an ts. Pa r con s
é qu en t, l’
ense ignant de la  cult
u r
e  et
 
de la civilisation est perpétuellement en formation, non seulement à cause des éléments
spé cialisés pr ésents dan s le ch amp  de  c e doma ine,
  ma i
s  a ussi
 à  cause  du  fait 
qu’u ne 
soc iété évol ue  
san s cesse  
e t
 a vec  el
le, l ’
e nv i
ronn eme nt c ulturel
. De  tout e évi dence, il
 
fera reco urs  
aux  mé thode s 
e t
 au x proc édé s empl oy és
 pa r  
d’ au t
res disciplines.
La compétence interculturelle doit être développée chez le professeur, il doit
être le premier à connaître le code et les valeurs de la société dont il enseigne la
civilisation.
Enseigner la civilisation suppose tenir compte des évolutions récentes, se
documenter sur les événements actuels, se tenir informé des situations nouvelles, savoir
connecter les valeurs traditionnelles à celles de notre époque, mettre en évidence
l’origina li
té  
de  
la culture d’un  
p eu pl
e. 
Les enseignants de la civilisat i on  doiv en t
 être  f
or mé s 
de  façon  qu’ i
ls  
puisse nt
 
être les médiateurs des échanges culturels. Ils doivent être capables de réaliser des
stratégies qui conduisent les apprenants à se familiariser avec une culture différente et à
établir des relations entre l e s de ux  c ultu res. Af in d’ ins uff
ler le  mul t
icu ltur
el a ux 
appr en ants, l’ens ei
g nant  doit n on  se ule me n t a pporte r de s éléme n t
s e xté r
i eurs à l a
 
cu l
tu re de l ’
a pprena nt,
 ma i
s lu i
 s usciter l’inté rêt en lu i mon tr
ant  l
e s 
as pec ts diff
é r
en ts
 
qu i 
c aractér i
se nt
 l’autre culture, voire des aspects qui puissent le bouleverser. Pour cela,
l’ens ei
g nan t doit r
é flé
c hir à l
’é labora t
io n d’ un  plan c on ce rna nt
 les opér ati
ons  à 
su i
vr e,
 
les moy ens  à 
u t
ili
se r,
 l
e s tâ
c hes, l’évalua tion .
   
Ai n si,
 le pr emi er
  aspe ct i
mpor tan t
  don t l’en seignant doit tenir compte sera
ce l
u i 
de  mot iver les appr enants, év ei
ller  l
a  con na is
san ce  d’une  culture différe nte, 
sav oir
 
su r
 qu elles  valeurs s’appuy er,
 tou t 
e n é labor an t un pr og ramme  c ohé r
en t et homogè n e.
 
Pour y aboutir, le professeur doit actualiser son matériel pédagogique, enseigner avec
les nouvelles technologies, intégrer le multimédia dans les cours, utiliser tous les
moy en s af
in  d’exploi t
er le t
e r
ra in d’enric h i
s s
e me nt
 de  la cu lture
 en  
qu estion . 
Le s
 cursus 
de vraien t 
don c s’
appuy er sur ce qu i 
e st différent, sur les aspects qui distinguent chaque
société, en comprenant ainsi des éléments de divers domaines : systèmes de valeurs,
enseignement, économie, santé, coutumes, fêtes, etc. et cela en passant par plusieurs
registres de langue et en essayant de dével oppe r l’e
sp rit
 de  d écouv ert
e  
de s appr enan t
s. 
« La découverte peut autant porter sur la langue : avant la règle ou la
tradu ction, l’appren ant doit av oir l’
oc ca sion  de  déch i
f frer, de  
de viner, de  
su p poser.
 La  
meilleure manière de comprendre une règle de gramma i
re , l’
idée principa le d’ un te
x te,
 
la clé d’un  probl ème  culturel 
e st 
de  l
e s dé cou vr i
r  
soi-même ». (DEFAYS, J-M., op. cit.:
153)
Les apprenants seront capables de se débrouiller dans des situations
plu ri
c ulturelles, d’ê tr
e e n c on t
a ct
 a ve c l es a utr
e s, d’ é ch a
ng er. L’ en s
e ign ant doi t
 
privilégier le travail en équipe et proposer aux apprenants des thèmes de réflexion, sous
forme de projets. La problématique à aborder peut porter par exemple sur un sujet
d’ actualité,
  un  
aspe ct soc i
al ou  un e per sonn a lit
é  ma rqu an te francoph on e, c’e st 
un  
bon  
moy en  po ur dé crypter l es c aractéris t
iqu es  d’ un e c u lture à  t raver s
 t outes s e s
 
composantes :  art
istique, économi qu e, soc iale, etc. 
Ce s  proj ets 
de  
c l
as s
e ou  d’é quipe on t
 
le bu t 
d’ éve il
ler l’
in t
érê t
 de s appr enan ts, tou t
 e n  
renfor ça nt leur capacité de retenir, en
consolidant leurs acquisitions.

460
Sur le plan anthropologique, E. T. Halle, qui a étudié les relations
interculturelles, distingue 10 « Systèmes de Communication Primaire », étroitement
liés :
   
    
  1.
  
 l’
intera ct
ion  
(avec le monde, avec autrui, notamment grâce au langage),
2. l ’assoc i
ation (le
s grou pe ment
s, l
e s commun aut é s)
,
3. la subsistance (la nourriture, les moyens de se la procurer, le travail,
l’écon omi e),
4. la bisexualité (la reproduction, la différenciation des sexes, la répartition des
rôles),
5. l a 
terri t
oriali
té (
la gestion  
de 
l’espa ce ,
 la propr iét
é )
,
6. la temporalité (la gestion du temps, les cycles de la vie, le rythme de la
journée),
7. l ’acqu isi
ti
on  de conn aissance
s (l’édu ca ti
on ,
 l’ens eign e ment

ses
 obj
ectifs et
 ses 
méthodes),
8. l e 
jeu  (l
a compé t
iti
on ,
 l’humou r),
9. la défense (la guerre, la médicine, la religion, le droit),
10. l’exploitation de 
l’env ironneme nt (les techniqu e s,
 les ou t
il
s,
 l
’ar
gent
).
(DEFAYS, J-M., op. cit.: 79)

Outils pédagogiques en cours de civilisation

Ces dernières années, nous avons observé que les enseignants intégraient de
plu s en pl us les TICE  (Tech nologies de  l’I
nfor ma tion  et de  la Commun i
cation  pou r  
l’Edu ca t
ion)  dans les cou rs
,  mettant l
’ac cen t
 su r 
l’ au dio-visuel ou sur les ressources
informatiques. Une importante tâche des enseignants est celle de savoir choisir les
documents appropriés et de trouver le meilleur moyen pour les exploiter, mais, en plus,
ils doiv ent posséde r 
de  très
 bon n es
 compé t
e nces da n s l
’ empl oi de  l
’ou ti
l multimé dia. 
« Les enseignants  de  l
a ngue  devraient
  être dotés  
d’ ou t
ils l
eu r pe rme t
ta nt
 d’ac c
é de r
 à  
une connaissance approfondie de leur public, dans ses composantes culturelles autant
que linguistiques. » (DABENE, L., 1994 : 171)
L’e nseignant a  d é
s orma i
s la pos sibi
lité de  fa i
re de s recherches en ligne,
l’Internet con st
ituant une  
sour ce 
très 
impor t
a nte
 d’ i
nf orma t
ion . 
Ainsi, les ressources en ligne pour les professeurs sont à profusion, des
activités en ligne, des fiches pédagogiques, des travaux interactifs pour les apprenants.
En outre , les enseign ants ont l’
oppor tunité d’être en  con tact ave c d’autres professe u rs, 
de communiquer sur Internet, de partager leurs expériences, de participer à des forums.
L’ éch ange  
de  
bonn e s
 pr ati
que s 
a un rôle 
t rès i
mpor tan t et
 l’I
n terne t
 me t à l
a disposi tion
des professeurs des outils spécifiques comme les blogs, les wikis, des moyens qui
favorisent le partage de photos, de vidéos, la possibilité de réaliser des visioconférences.
Les médias sont actuellement accessibles sur Internet, cette technique de
diffusion étant très appréciée : nous pouvons trouver en ligne des journaux, des revues,
des radios. Par exemple, à partir de 2010, le professeur qui enseigne la civilisation,
intére s
s é
  par le su j
et de  la
  francophon i
e , a  l
a  pos sibilit
é d’ acc éder à  une We b  Tv ,
institué par le ministère français des Affaires étrangères et européennes, dédié à la
francophonie ;  
il s’agit de Fr ancophoni e
  2010. t
v . De  mê me , TV5  Mon de a inaug u r
é, 
suite au Festival de Cannes, une plate-forme numérique de cinéma francophone à la
demande qui comprend des films, des interviews, des bandes annonces.

461
L’ ac cès à la doc ume ntation  est
  facil
ité par plusieur
s moye nset les outils de
trav ai

mu lti
pliés, 
un e fois avec  
l’imme nse  apport des t
ec hnol
ogie s. 
Il existe des sites spécialisés, où les professeurs peuvent trouver des documents
pédagogiques, classés par genre, par compétence et aussi par niveaux du Cadre
Commun de Référence pour les Langues étrangères comme: Franc-parler, Le point du
FLE, CITO, etc.) Par exemple, Encyclopadia Universalis en ligne offre une vaste
g amme  
d’ art
icles et 
mé dia s 
très 
u til
e s
 e n 
c ou r
s de civil
isati
on et
 n on  
seuleme nt. 
Dé sorma is,
 il y a un bon  n ombr e  d’édit
e urs
 qu i
 font 
conn aî
tre 
les mé thodes de  
FLE n umé rique s pa r l’intermé dia i
re  de s tableaux  blancs inte rac
tifs
 ( TBI ),
 où les
apprenants ont accès à des sources et dossiers sonores et vidéo.
Nous avons aussi accès à des ressources sous licence libre : exemple :
encyclopédies : Wikipédia, Agora, Larousse, photos, audio, vidéo ;  
à des ressources en 
ligne et actualités francophones : infothèque francophone – s ite de  l ’Ag ence  
Universitaire de la Francophonie, à des revues francophones en accès libre (exemple le
site Cairn, où nous pouvons trouver les revues classifiées par discipline).

Conclusion

Da ns l
’ens eigneme nt
 de  l
a  
civili
sat
ion  en c ours  de lang ue l’accent
 por t
e su r 
plusieurs volets : a f
in  de mi eux pa rta
g er
 les pra ti
qu es c ulturelles,
 l’enseignan t
 doi t 
travailler avec des outils pédagogiques diversifiés, il doit actualiser ses connaissances
sans cesse et exploiter des supports pédagogiques authentiques, user de savoirs factuels.
L’apprentissa ge de la
 civilisat
ion est
 un  pro cessu s 
qui  comme n ce 
à partir
 de s 
besoins du monde contemporain, des réalités dont chaque société se charge moyennant
sa langue et passe par la découverte des interférences, des différences et peut-être des
conflits entre deux cultures en présence. Ces éléments sont évidents une fois avec
l’analy se des deux sys t
ème s 
li
ngu isti
que s; 
par con séqu ent c’est légiti
me  qu’il
 y ait
 des  
usages sociaux différents.

BIBLIOGRAPHIE
Beacco, J-C., Les dimensions culturelles des enseignements de langue, Hachette
Livre/Français Langue Étrangère, Paris, 2000
Blanchet, P., Introduction à la complexité de l'enseignement du Français Langue
Étrangère, Louvain, Peeters, 1998
Blanchet, P., Linguistique de terrain, méthode et théorie (une approche ethno-
sociolinguistique), Presses universitaires de Rennes, Rennes, 2000
Castelloti,V. & Py, B., La Notion de compétence en langue, ENS-éditions, Lyon, 2002.
Castelloti, V. (Dir.), D’une langue  à l’autre : 
pratiques 
et représentations, Publications
de l’
un i
ve rsi
té  
de  
Rou e
n ,
 Roue n, 
2001.
Chiss J.-L., David J., Reuter Y., Di dactique du français
, Fonde me nts d’une  di
s ci
pl i
ne,
De Boeck Université, Bruxelles, 2005
Courtillon, J., Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris, 2003
Cuq, J-P., Gruca, I., Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, PUG,
Paris, 2008
Dabène, L., Re père s
 sociolinguistique s po ur l
’e nse
igneme nt de s
 l ang ues, Hachette
supérieur, Paris, 1994
Defays, J-M., Le français, langue étrangère et seconde, Pierre Mardaga éditeur,
Sprimont (Belgique), 2003

462
Desmons, F. et al., 2005, Enseigner le FLE (français langue étrangère) : Pratiques de
classe, Belin, Paris, 2005
Ferréol, G., Jucquois, G., (dir.), Di ctionnaire de
 l
’altérité et des relations
interculturelles, Paris, A. Colin, 2003
Mauchamp, N., Santomauro, A., La France de toujours : civilisation : guide
pédagogique, Clé international, Paris, 1988
Moirand, S., Enseigner à communiquer en langue étrangère, Hachette, Paris, 2002
Pollet, M.-C., Pour une didactique des discours universitaires, De Boeck Université,
Bruxelles, 2001
Riegel, M., Pellat, J-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français, PUF, Paris,
1994
Vigner, G., Didactique fonctionnelle du français, Hachette, Paris, 1980
Vinsonneau, G., L’ ide nti
té culture l
le, Armand Colin, Paris, 2002
Dictionnaire des didactiques des langues, Hachette, Paris, 1976
Robert, P., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, Editions Le Robert, Paris, 1989.
http://www.franc-parler.org.
http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php

463
ANALYSE DE L’ERREUR ET APPRENTISSAGE
DU FRANÇAIS SUR OBJECTIFS SPECIFIQUES

Résumé : Le  
statut 
de  la f
aute dans  le process
us  d’a pprenti
ssage  
mé rit
e  
c onstamme nt  
d’être rééval
ué, à mesure que les acquis de la pra t
ique e
t de  l
a  r
eche r
che  
scienti
fique  
me t
tent
 en  
évidence de nouvelles perspectives à exploiter. Le cognitivisme est en ce sens particulièrement
profitable au progrès de la didactique. La définition de la faute, si délicate à élaborer, la
réfl
e xion sur l
es  t
ypes d’e r
reur s présentes dans  
l’acquisition, l
es atti
tude s
  à ado pter face
 à 
l’
e rreur, 
c’est
 ce qui
 fai
t l
’objet de l
a présente  
é t
u de.
 

Mots-clé : faute, erreur, norme.

1. La réflexion menée dans le cadre de cette approche fut déclenchée par la


nécessité de revisiter la notion générique de déviance  sous l’
a ngl
e de  son  i
mpa ct 
su r  
l’enseignement /apprentissage du français général et, en particulier, du français sur
ob j
ectifs spécifiques. 
Il s’a
g it
 de rec ons i
dérer le 
rôl e
 que 
l’i
nterprét
ation  
e t
 le t
raiteme n t 
de l’erreur  
de vr a
ientt jouer  dans la  didac t
ique du  fra
n ç
ais, 
vu  l
e  nouv ea u con te
x te
global, édu c
ationn el 
e t
 scientifi
qu e,
 da ns leque l
 s
e  dérou
le l
e proces
su s d’ense i
gn eme nt.  
Les nouveaux défis du monde actuel auxquels enseignants et apprenants doivent faire
face lorsqu’il
s  engag ent l
e pa rt
en ariat
  didacti
qu e oblige
n t
 à 
u ne pe
rpé tuelle adaptation
des mé thodes, t e
chn iqu es
, moy ens  et a t
tit
u des
 f ace à l’
appr opr
iation d’ une  langu e  
étrangè re
, en l
’oc curren ce 
le français.
Une première remarque qui fonde le propos de cette étude est que la déviance1
présente dans les productions des apprenants est encore insuffisamment exploitée de
façon rigoureuse et systématique dans le processus didactique, afin que son potentiel
heuristique soit mis au service de la performance. Aussi doit-on insister sur cet aspect,
dont les retombées sont évidentes sur la conception que chaque enseignant se forgera
avant de projeter un cursus et un syllabus de cours.

2. Les  résultat
s obt enus  à  l a suite de  l’
interprét
ati
on  de  l’erreu r
 c hez  le
s  
apprenants devraient par conséquent être exploités dans la didactique. Or, le potentiel
mé lioratif de 
c es r
é sult
ats dépen d  du  trai
teme nt qu’on  appl
ique aux  erreu rs
, à partir 
de  
la con cep ti
on qu e l’
e nsei
gn ant a  de  la notion d’e r
reur dans l
a langu e  
ju squ’à la façon  
don t il
 l’env i
sa ge dans l’étape d’ év alua t
ion .
 Au -delà du champ de partage commun à
tous les enseignants de français, il est à souligner que chacun devrait se forger sa propre
mé thodol og i
e  quant  à l
’erreur,
  dou ée  de souple sse
, à mê me  
d’ê t
re  ada ptée à c haque  
grou pe pa rti
cul i
er d’appre nant
s .
  Un e  premi ère étape dans la
 cons t
itu t
ion  de ce modèle
d’a pproc he suppos e une réfl
e x
ion  sur la définit
ion  
et l
a n a
ture 
mê me  de l’err
e ur,
 sur  
les 
concepts auxquels la notion est reliée, ainsi que sur les choix à opérer dans les
différentes positions théoriques qui existent dans ce domaine.

1
 
On  s’en tient encore 
à ce ter
me 
géné
rique

ava
nt 
qu’
il
 s
oit
 ét
ayé
 sous
 l
a f
orme
 de
s n
oti
ons
 pl
us 
précises de faute e
t d’
erreur.

464
2.1. Erreur/ vs/ faute. Il y a des distinctions et des précisions terminologiques
indi spens ables pour  le di dacticie n de  la  lang ue qu i se  pr opos e  d’inv es ti
r d e va leur 
opé rati
on ne l
le l
es inv enta ir
e s de  f
a utes de s a ppren ants. Il e n est a i
ns i de   l
’oppos ition 
‘er reur’/
  ‘faut
e ’
. Long temps  v éhicu lé dan s la  t
radition  l
ingu ist
iqu e ,
 a us si bien  
da ns  l
a  
recherche théorique1  qu e da ns  la pratiqu e  dida c
tiqu e, le  terme   ‘faute ’ e st nett
e me nt 
privilégié de nos jours dans le discours des enseignants. Or, si les deux termes sont
perçus à une première vue comme des synonymes partiels, leur usage dans le processus
dida cti
qu e est accompa gn é  d’eff e
ts  sens ibleme n
t  différen ts, pe nda nt  les  intera
c tions  
av e c le
s a pprenants. La  ps ychol ogie  
cogn itive a mi s en  évi de n
c e l’effe t inh i
biteur  que  
décle nche  l
’emploi du  ter me  ‘fau t
e ’,
 à  l
a  différen ce du  t
e rme  ‘
e rreur ’. Le  pre mier  est 
culturellement plus marqué du trait de culpabilité (cf. M. M. LARRUY : 2002), toute
u ne  his
toire  
de l’
huma n i
té  y con tri
bu e, à pa rtir
 de la «faute »  du  pé ché  orig in
e l 
jusqu’ à
la  lit
térature des te
mps  mode rnes .
 ‘Fa ute’  r
a ppe l
le ‘cor rection ’,
  ma is a us si ‘
s anction’. 
En  plus, avoir 
commi s  
u ne  f
a ute év eil
le  
à  l’
e sprit
 le ca ractè re i
rré versi ble d e l’ac
te .
  En 
rev a nche,  l
e mot  ‘erreu r’ es t
  plus  neu tre. L’ appr enan t ne  pe rçoi t
  pl us un e  ‘erreu r
’  
comme  u n a cte dé f i
n itif
, c e qu i
 é loig ne l ’idée de  pu nition e t
 e n courag e à  
l’au tocorre ct
ion. Da ns l a  di dac t
iqu e c og niti
v e
, l e g este  de  l ’
a utoc or recti
on  e s

sign i
ficatif
 pou r le pr og rès de  l ’appr en t
iss age.
 Embr a sse r
 c e tt
e  opt i
on  didac t
iqu e  
suppose qu e l’e
rreur  
c hez  l’appr ena nt
  n’e st
  plus en visagé e  néce ssaire me nt  comme  un 
éc h ec, ma is comme  le  signe  d’u ne ét ape  transitoire e t
 pr ov isoire  da ns  l’acquisition . 
Dans le domaine de la didactique, les erreurs sont potentiellement investies de force
créatrice.
2.2. Norme, règle et erreur. Un aspect essentiel qui conditionne tout le mode
de fonctionnement du partenariat enseignant –apprenant est relatif à la notion de
‘n or me’. Ch aque en seign an t
, au  mome nt de  l’élaboration  d’ un c ou rs de  fr ançais, doit 
prendre en considération un certain nombre de paramètres spécifiques en fonction
de s quels la str
ucture  et l’orga nisation  du  cou rs seron t proj etées.  Da ns  le doma ine  du  
français sur objectifs spécifiques (FOS), sous - champ du français langue étrangère
(FLE), ces paramètres sont plus faciles à inventorier, car un cours de FOS est élaboré à
la  de man de d’une institution ,
 il e s
t ciblé  sur u n certain publ i
c  
a sse z homog è
n e et doit 
répondre à des besoins immédiats. Cela permet de définir les objectifs et de procéder à
l’él aboration du syllabus proprement dit. Les objectifs majeurs que se donne
l’en seign ant par rappor t à  un  a pprena nt  en  cour s de  FOS  son t de  l ui fa i
re parler,
comprendre et exécuter la tâche professionnelle. Si les deux premiers objectifs se
retrouvent dans les domaines plus généraux du FLE, du FP (français professionnel) et
du FS (français de spécialité), le dernier est spécifique au FOS. A part la compétence
ling u i
sti
qu e e t
 la c ompé tenc e c ommun ic ati
onn e
lle, impl iqu ées da n s n’ impor te qu e

cours de langue, à quel qu e n iveau qu’ il se  dérou le, se ul l ’
ens e i
gn a nt de  FOS e s

confronté au défi de la compétence de spécialité. Un des sujets controversés en matière
d’ ens ei
gn e ment du  FOS por te s u r
 l e de g ré de  c on nai ssance s de  s pé cialit
é qu e  
l’en seign ant 
e st
 censé p oss éder pou r 
qu ’il abou tisse à gé r
e r ef f
ica ceme n t
 s on cou rs. La  
con ception  
qu e 
l’on en  a v ari
e  sur un e éche lle qui pa r
t du  poi nt de  vue  le pl us modé ré, 
ce lu i
 qui prôn e 
qu e
 l’ens eign an t
 n ’
e st
 tenu  de  ma nifester qu’ u n mi nimum  d’ intérê
t pou r 
le domaine spécialisé dont il enseigne la langue, et la position radicale de ceux qui
réclament que le professeur de FOS ne travaille que conjointement avec le spécialiste du
domaine.

1
Voir à ce sujet la célèbre Grammaire des fautes  d’He nri Fr ei (1929 )
 ai
nsi que
 tou
tes
 le

recherches menées dans le cadre du programme générativiste initié par N. Chomsky.

465
A cette complexité de la problématique concernant la didactique du FLE et du
FOS, et qui polarise  l’attention de l’ens ei
gn ant,
  il faut ajou t
e r un  
é léme nt
 essentiel qui 
doit être pris en compte et soumis à la réflexion constante tout le long du déroulement
d’un  cou rs: la question de la norme. Chaque enseignant, avant de projeter son parcours,
doit se situer par rapport à celle-ci, être au courant de ce que ce concept recouvre,
dé cide r da ns l es  di verses é tapes de  l’appren t is
s age que l le n or me  i l
 pr endr a e n 
considération, et adopter par conséquent une certaine attitude pédagogique, laquelle
peut varier le  lon g d’un  modul e, d’une  unité péda g og i
qu e à l’ au tre,
 sinon  au niveau  
de s 
dive rse s 
a ct
iv i
t és effe ctuées  
à l’int
é rieur d’une  mê me  
sé que nc e de  syl l
abus. Ce  n’e s

que par rapport à une norme précise, consciemment adoptée dans des contextes précis,
qu ’un e nseignant doit mettre le qualificatif « erreur »  à
 un e produ cti
on  d’ a
ppre nant. 
Ca r

ce qui peut en effet constituer une transgression de règle - linguistique, culturelle,
communicationnelle –dans un contexte donné peut, en revanche, représenter une forme
légitime dans tel autre contexte.
La norme linguistique, de loin la plus privilégiée dans les préoccupations des
enseignants, est en même temps responsable de la plupart des erreurs que commettent
les apprenants de FLE et de FOS. La grande majorité des manuels et cours proposés
1
pren ne nt comme  réfé r
e nce le ‘
fra n
ç ais 
s ta
n dard’  ou  ‘
franç ai
s  he xag ona l’
. Sans adh érer 
2
à la  con ception  qu e le fran çai
s s t
an dard n’ e
s t
 qu’ un my the , il est vrai que toutes les
variétés du français et tous les registres de langue ne peuvent pas être pratiqués dans un
cou rs  de lan gu e. Ce pe nda nt il
 e s
t  souh ai
table  qu e  l
’ a
ppr en an t soit e xposé de  faç on 
systé ma tique  à  plu s d’ une  variét
é  du  franç a
is,  a utres que  l e fra nça is
 s t
andar d. Le  
processus de mondialisation et les politiques du mouvement de la Francophonie, la
dynamique des échanges et des interactions et les besoins de compréhension qui en
dé cou lent, l
’impos ent de  plus en  
plus .
  La didac tiqu e doi t amé nage r un e pl
ace  
à  ce tt

diversité.
D’ au t
re  pa rt, il es t
 ce rt
ain qu e tout e nse i
g nan t
 a  i n t
ériorisé une certaine
représentation de la langue et de la norme qui la gouverne. Cette subjectivité inéluctable
influer a s ur son  compor teme nt pé dag ogique f a ce  à l’e r
re ur. Il e st impor tant que  
l’ens eigna nt
 a da pte  en  pe rmane nce  sa cons cien c e lingu ist
iqu e  aux  objectifs de son
enseignement, aux publics cible et aux situations de communication. Pour ce faire, les
normes présentes dans la typologie suivante pourraient servir de point de repère (ap. M.
M. Larruy, op.cit.):
1) Normes de fonctionnement. Celles-ci concernent les règles correspondant
au x pra t
iqu es l
i ngu isti
qu es de s
 me mbr e
s  
d’u ne 
c ommuna uté;
2) Normes descriptives. Présentes dans les travaux théoriques des linguistes,
celles-ci décrivent objectivement les normes de fonctionnement, sans donner lieu à des
juge me nts 
de  va leur. Le s 
rè gle
s ainsi déc r
ites f
on t l
’obj et 
de  modè les  
pr ésents 
dans  un e 
3
catég or i
e spé cifique  de gra mma ires, 
a ppe l
ée s
 ‘gra mma ir
es de s cr i
ptiv es’ ;

1
 
On a  pr
oposé c omme  
va r
iantes du  s
y ntagme ‘f
ranç a
is 
sta
nda rd’, j
ug é c omme  
trop 
res
tri
cti
f et  
inadéq uat

le
 ‘f
ra n ç
ais de 
référence’  
(C. Poirie
r: 
199 5) 
ou ‘
fra
nç a i
s zér
o’  (R.  Chaudens
on: 1993).
2
Tout comme le locuteur-auditeur idéal de Chomsky.
3
Une des plus remarquables grammaires descriptives contemporaines du français est la
Grammaire méthodique du français (1994), appartenant à Martin Riegel et alii.

466
3) Normes prescriptives. Celles-c i f on den t
 c e qu e l ’on c ompr en d 
communément par LA norme, c'est-à-dire un modèle choisi parmi les normes de
fonctionnement, institutionnalisé par des mesures officielles. 1
4) Normes évaluatives. Celles-ci sont fondées sur des critères de nature
subjective, le plus souvent esthétiques ou moraux, qui conduisent au rejet ou à
l’acc eptation  
de forme s de langu e selon qu’elles 
son t 
be ll
es ou  
laides, vraies o u 
n on, etc.  
Cette catégorie de normes est responsable du purisme linguistique, attitude extrémiste et
contraire au véritable esprit de la langue. Sous le prétexte de garder le « génie » et la
« pureté » de celle-c i, 
le  purisme  a rr
iv e
 e n effet à n i
er la  
ré ali
té de  l’évol ution de s  
langues et à préjudicier aussi bien le trésor linguistique que ses utilisateurs. Un certain
nombre de jugements linguistiques est même basé sur des normes fantasmées,
lesquelles soit ne correspondent à aucune pratique langagière, soit contredisent des
pratiques généralisées et acceptées.
Av ant
 d’ é
me tt
re un jug eme n t
 néga t
if,
 l’enseigna nt de langue  doit d’u ne part se  
situer avec pertinence par ra p port à 
c e compl exe de nor me s,
 et 
a ppréc i
e r,
 d’au tre part,
 la  
por tée de  l ’err
e ur pa r
 r app ort a u c ontexte d’ appren t
issa ge pa rt
icu li
e r
 où  e ll
e e st  
produite.
2.3. Erreurs contre le système et erreurs contre la norme. Une distinction
importante dont il faut tenir compte dans le traitement didactique des erreurs est celle
instituée entre le système de la langue et la norme. Dans toute la littérature linguistique
de souche générativiste, cette distinction correspond aux notions de grammaticalité,
correspondant à la bonne formation par rapport aux règles du système de la langue,
respectivement de correction,  qui impos e 
la confor mité au ‘bon  usage ’, 
c'est-à-dire à la
norme. Si les apprenants natifs sont moins exposés aux erreurs de grammaticalité, les
étrangers le s ont dava nt
a ge, s
u rt
ou t au débu t
 de l’apprentissa g
e . 
Comme nt 
réa gir en tant  
qu ’en seigna nt? Là  
aus si i
l f
aut ada pter le
 compor t
e me nt 
pé dag ogique  
de v ant l’
e rreur 
a u 
type  particu li
er de con t
e xte d’appr en t
issage. L’ens ei
gn ant doit toujou rs garde r le j
us te 
équilibre dans le maniement des techniques et moyens destinés à faire atteindre ses
ob jectifs. 
Ce r
tes, i
l e st
 obl i
g é de c orriger
. Ma is il faut 
g arder  à l
’espr it
 de u x aspe ct:
i.l’
e xcès de  correction pe u t
 g én érer inhibit
ion ,
 pe rte de  mot ivation  e t
, fina leme nt,
abandon ;  ii.
 l’
abs enc e 
de  correction  r
isque de  
con du i
re à la stabil
isatio n, 
e t
 mê me  à la 
« fossilisation » des erreurs et affecter ainsi la qualité de la langue acquise. La bonne
réa cti
on  de vant l’err
e ur de  
l’appr ena nt r
epos e sur un  calcul me ntal qu i
  c
onvoque des
questions telles que qui ?, quoi ?, quand ?, dans quel but ?. A priori, on pourrait
con sidé rer qu’un e 
e r
r eur contre le système  de la l
a ngu e 
doi t 
être toujou rs cor r
ig ée.
 Pa r  
exemple, la séquence *le mon frère est agrammaticale en français, langue où les
dé termi nan ts 
déf i
nis n e
  peuv ent pas  
s’assoc i
er  de vant l
e  
mê me  nom2. Faut-il corriger
cette erreur et expliquer la règle sous-j acen t
e da ns n’ impor te qu el con tex t
e  où  un 
apprenant la produirait ? La réponse est plutôt non. Pendant des activités centrés sur
l’obj ecti
f  
‘g ramma ire’, oui, ma is
  si
 la mê me  err
e ur appar aî
t da ns une  produ ction  
or ale 
centrée sur un objectif communicationnel, on gagne plus à ne pas la corriger sur place.

1
Le Bon Usage de Maurice Grevisse (révisé par André Goosse) en est, comme le titre le prouve,
le modèle normatif prescriptif le plus célèbre du français actuel.
2
 
De  t
e ll
e s 
erre
urs,
 dues le pl us  
souv e nt 
au phé nomè ne de  l
’interférence, sont susceptibles d’ê t
re 
produites systématiquement par les apprenants de FLE  et de FOS.  
A  r
ema rque r qu’à la 
différe nce  
du  franç ai
s, 
l’ar
ti
cle défini et  l
e  posse s
sif sont obligatoire s
 d evant le nom  frate en roumain. En
mê me  
te mps, c
e t
ype d’erre urs  
a  
l’ava ntage de se si
tuer da ns la cl
a s
se d’erreurs prédictibles, plus
faciles à exploi
ter
 du point de  vue  di
da cti
que , 
grâ ce 
aus si 
a ux travaux  
de  
l’ana l
yse contrasti
v e.

467
Inversement, une erreur contre la norme, du type « aller au coiffeur », « émotionner
pour émouvoir », « solutionner pour résoudre », « amener qqch. » ou « s ’e
n rappe le
r»,
tell
e me n t
 ré pan due
s dans  l
’usa ge qu ’on s ’at
tend  d’un  jour à l’ a
utre qu’el
les  soi
ent 
officialisées, seront constamment acceptées par un enseignant averti. Et pourtant,
présentes par exemple dans un mémoire de licence, dont le discours est tenu de
respecter la norme prescriptive, ces erreurs devront être corrigées. Klauss Vogel (1995)
ajoute à ce titre :

Prise indi vidue l
lemen t
 et  i
solé ment, l’e r
reur
 ne 
fourni
t aucune indication sur
ce qu’ un appr enant a appr is dans sa  L2 ni 
sur 
la manière 
dont il 
a or ganisé  
ses connaissances. Seule la prise en compte de contextes interlinguaux plus
vastes peut  nous  
ame ner à mi eux compr e
ndre 
ce 
qu’est
 une er
reur  
et c
e  qu’el
le  
n’est pas, et en apprécier la « gravité ».

D’ ai
ll
eu r
s, il f
aut aussi 
avoi r 
e n 
vu e le fai
t qu’entre le sy st
ème  de la 
langue  
et  
la nor me  linguist
iqu e, malgré une  certaine  tension  qui s’inscrit,
  s
elon  nous,
  dans la 
logiqu e de  
foncti
on n eme nt
 d’une l
a ng ue,
 il n’y  
a pas de vraie relation dichotomique. Au
fond, le système et la norme se nourrissent et se soutiennent réciproquement.
L’enseigna nt de FOS  es
t  confron té, e n plus, 
à  un  type  partic
ulier d’err
eu r

tenant à  la spéc i
fic i
té de son  ob jet pé da gog ique .
 L’ent rée terminologique et les
domaines de connaissance impliqués dans le cours de FOS exposent à un type
particulier d’err
e ur, que nous appellerions  ‘erreur  
référent
ie l
le’. Elle est 
plus spécieuse  
qu e l
’e rreur l
inguistique ,
 car
 elle 
mobi li
se  la compé tence 
de   s
pé ciali
té de l’
ens ei
gna nt

laquelle re st
e néces sair
eme nt 
limitée. L’erre ur référenti
elle pos e d’abord de s
 problème s 
d’iden ti
fica t
ion.
 Le s  er
reurs 
ré f
éren t
ielles son t plus proches  des erreurs enfrei
gn ant
 les  
rit
es de   l’
intera
c t
ion  et l
es règ l
es de  la
  pol it
e sse,
  puis
qu’ elles repos ent 
s ur
 le savoir 
culturel et encyclopédique. Dans tous les cas, il faut remarquer que le pouvoir créatif de
l’err
eu r reste 
int
a ct
.

3. 
Pour  une  pé dagogi e de l’erreur . 
L’ ar
gume nta i
re dév eloppé le 
long de c et
te 
étude poursuit deux objectifs essentiels :  i.
 r endre 
l’
en s
e igna nt
 pl us sensi
bl e
 au be soi

d’un e approc he  nu ancé e de l’erreur  pendan t le 
processus  dida cti
qu e; ii
. développe r 
chez  l
’appren ant une  réflexion mé talingu i
stique .
 A l
a que st
ion  «Faut-il se donner pour
but, enseignant comme apprenant, un apprentissage sans erreurs ? » la réponse ne peut
être que néga ti
ve . 
I l
 ne  
s’agit 
qu e de  
ré é
v al
u er const
amme nt le statut de
 l’
e rr
eur dan s 
la 
didactique et de lui assigner un rôle créateur, dynamiseur, par un traitement adéquat.

BIBLIOGRAPHIE
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., Le français sur objectifs spécifiques et la classe de
langue, CLE International, Paris, 2007
Chaudenson, R., « Fr anc oph onie ,
 ‘‘frança i
s zéro’’,
  et
 frança is
  régiona l», in de Robillard D.,
Beniamo M., Bavoux Cl. (dir.), Le  françai s
 dans  l
’espace  
franc opho ne , t.1, Champion-Slatkine,
Paris-Genève, 1993
Larruy, M. M, L’ interprétation de  
l’erreur , CLE International, Saint-Germain-du-Puy, 2003
Poirier, Cl., « Les variantes topolectales du lexique français. Propositions de classement à partir
d’exe mpl es  québé cois», in Francard M. et Latin D (dir.)., Le Régionalisme lexical, Duculot,
Louvain-la-Neuve, 1995
Vogel, K., L’ Interlangue ,
 l a l angue  de  l’appr enant(trad. de Confais et Bohée), Presses
Universitaires du Mirail, Toulouse, 1995

468
TEACHING BUSINESS VOCABULARY

Bianca DABU
University of ti

Abstract: A competent group communicator is one who is able to interact appropriately


and effectively with others in small groups. The teacher becomes the group communicator when
interacting with student groups. That is why clear communication is essential in teaching
bus i
ne ss En glis
h . 
The  teache r 
has  to consider stude nt
s’ pre-experience and to display a wide
range of personal skills, knowledge, experience and attitude when teaching English. At the same
time, the need to emphasize performance is essential to motivate the students for final grading.

Key words: communicator, interaction, skills.

Communication scholars, sociologists, psychologists and anthropologists have


reached a similar conclusion about humankind: we are social creatures and therefore,
we need to associate with others in groups and establish meaningful relations with them.
(BEEBE, MASTERSON 1997:2). Using a variety of research methods they succeeded
to display a whole range of group-based activities such as education, work, and
entertainment all involving a certain type of communication.
A broad understanding of group communication process will help the people
involved in educational system become more effective in establishing a correct
feedback between the transmitter and the receiver of the message. Whether it is
intentional or unintentional, verbal or non-verbal, the feedback demonstrates that
communication is an interactive, action-reaction process. In order to be effective
communication should achieve three goals: the message should be understood, the
communication should have an intended effect and the communication must be ethical
(BEEBE, MASTERSON 1997:4).
Small group communication is a feature of academic activity. The professor
involved in such an interactive process targeting the teaching of English should undergo
a transactive process of communication that is the capacity of a message to generate an
answer. As the process of communication begins with a clear thinking and an adequate
sequence of ideas (GEORGESCU 1992: 51) the teacher should not disregard the
following steps during the transactive process:
Teacher What I (teacher) want to communicate

What I (teacher) really communicate

What he (student) hears

What he (student) listens to

What he (student) understands

What he (student) accepts

469
Student What he (student) keeps in mind

The idea is that only one third of what the teacher communicates has an
effic i
e nt impa ct
 on  st
u de nt
’s mind. Th at is why a good  t
rans active c
ommun i
c ati
on  takes 
into account the global volume of information and the selection of important items that
shoul d  be  deliv
ere d at a  c
ertain 
time ;
  su ch an approa ch involve s t
he  unde rstanding  
of  
the message on behalf of both the teacher and the student (SCOTT, 1996:143).
In such a situation the teacher should consider  t
he  student’s pre -experience
whe n  appr oaching  t
h e me thodology  of  teaching bu sin ess voc abulary. ”Me thodol ogies 
should range according to the needs of the student as beginners need a different
approach from those who have been learning the language for a lon g time ”  (
SESNAN,  
2005: 99). The teacher should also take into account that business English is a field of
specific purposes and that students are more or less prepared to receive integrated
information.
When teaching business English the teacher should recognize that there are
four language skills: speaking, listening, reading and writing, all of them of the same
importance. These are often divided into two types. Receptive skills is a term used for
reading and listening, skills where meaning is extracted from the discourse. Productive
skills is a term for speaking and writing, skills where students actually have to produce
langu ag e themselv es” (HARMER,  
2007: 2 65).
 It 
ma k es  
lit
tle sense to speak  about s ki
lls 
in isolation since “ in meaningful communication, people employ incremental language
skills n ot in i
solat
ion  but in 
ta n
dem’  (HI NKEL,  2006: 1 13).  
Students engaged in conversation are bound to listen and speak as otherwise
there would be no transactive involvement. Writing is not performed in isolation as it is
in a tigh t connection wi th re
a ding.
 “Ma k ing  s
u r
e that all t
he  f
ou r s
k i
lls 
a re 
taug ht 
by  
on e 
teacher and that they are taught so that they support each other is all part of the concept
of in teg r
a ted English”  (SESNAN,  2005: 99) .
 Stil
l,
 n on -native students show preference
especially to reading and writing as these activities seem more comfortable with them
while spoken (oral) and listening skills are often forgotten.
Ha rmer (2007:  267)  th
inks tha t ”in order to  replicat
e  t
h e 
na tural proces ses of 
skill-mixi ng […]  
a nd a l
s o 
be cause 
we  wa n t
 t
o prov i
de  ma ximum  l
ea r
ni ng oppor tun i
ti
e s 
for the different students in our classes, it makes sense to integrate different skills. That
is why   so  many le arning  s
e quences ar e  more li
k e Pa t
chwor k mo del  […]  rather  t
han 
Boomerang  l
e s
son  type s”. Th e
 fou r
  i
n te gra
ted skills  are use ful i
n  teachin g bu siness 
English considering the following aspects: speaking could be used as introduction for
settling some theoretical notions and engaging the students in a topic that they are going
to re ad o r hear 
abou t; bu si
ne ss 
texts 
in Eng li
sh prov ide  mode ls for 
r e
a ding, list
eni ng to 
the others when reading and making comments and writing on focused similar or
different topics. It is understandable that when students approach a business text, they
have to deal with two kinds of difficulties: first of all the concept itself belonging to the
respective field and then the specific terminology involved constituting a challenge
when translating and memorising. Most language production work grows out of texts
that students see or hear. A controversial reading passage may be the springboard for
discussion but at the same time an opportunity for them to write whatever they think
important. Task-based learning or working on some single task is predicated on the idea
of skill integration. But all above-mentions skills rely on the acquisition of specific
vocabulary.
The language in which the teacher and the student produce the message is
commonly agreed upon in order to constitute a perfect ground for decoding it. In

470
addition, various techniques or devices may also supplement the understanding of the
message and help to get a quicker significance. Thus, one of the most important aspects
of teaching business English is developing vocabulary. The teacher should focus on
assessing the passive vocabulary of the students and find methods of activating it. At the
same time he should consider that business English is less accessible to most of the
students than general English. For beginners in business English the active vocabulary
in this field may be virtually zero (SESNAN, 2005:124) but their passive vocabulary
will allow them acquire a certain number of specialised words constituting a core
vocabulary for their needs. A preoccupation with vocabulary size, however, overlooks
the importance of vocabulary depth. Vocabulary knowledge is not an all-or-nothing
phenomenon but a productive and receptive knowledge process (THORNBURY,
2007:22). This means that the student needs not only to learn a lot of words but to
remember them, as well.
Teaching business vocabulary is not an easy task as it does not involve only the
tea cher’s teac hing  ski
ll
s bu t
 als o th e
 stude nt’s mot i
v at
ion  f
or  acqu ir
ing t
h e spe
c i
fic 
vocabulary. It is essentially a question of memory: short-term store, working memory
and long-term memory (THORNBURY, 2007:23). To repeat a word that the student has
just heard the teacher modelling is not a successful method for vocabulary learning. For
words to be integrated into long-term memory they have to be subjected to different
kinds of operations depending on working memory. Words coming from external
sources are manipulated and integrated in specific situational patterns. Also linked to
wor king me mor y is a kin d of  me nta
l s ketch  pad. ”He re ima g es – such as visual
mnemonics (or memory prompts) –can be placed and scanned in order to elicit words
from long-t erm  me mor y into wor king me mor y” (THORNBURY,  2007:145). In order
to transfer the words from a short or working memory into the long-term memory the
student (and the teacher) should practice the vocabulary in pairs or small groups using
or not dictionaries at first (HARMER, 2007: 235) mainly for beginners. For
intermediates and upper-intermediates some more complex lexical devices can be used.
For example, the student alre a dy kn ows  the wor d ‚ brand’ be lon ging t
o c ommon 
v oca bulary; wi t
h  t
h e h
elp of  t
he  pref i
x re- the student can build the words rebrand (as
verb and noun), rebranding (noun), rebranded (adjective) belonging to business
v oca bulary: 
” to rebrand a product or organization means to present it to the public in a
new way, for example by changing its name or appearance. Rebranding is a process of
giving a product or an organization a new image, in order to make it more attractive or
successful. There are plans to rebrand many Texas stores.”  (ROBBI NS, 2004:118)
Combination between words is another lexical device for enriching business
vocabulary (SESNAN, 2005:125). For example, the verb to trade and the noun mark
form the compound trademark (Wikipedia Free Dictionary)
1. Abbr. TM A name, symbol, or other device identifying a product, officially
registered and legally restricted to the use of the owner or manufacturer.
2. A distinctive characteristic by which a person or thing comes to be known: the shuffle
and snicker that became the comedian's trademark.
tr.v. trade∙mar ke d, t
rade ∙
mar k∙ ing, tr
ade ∙
mar ks
3. To label (a product) with proprietary identification.
4. To register (something) as a trademark
In a small number of cases the differentiation by gender is also used in achieving long-
term business vocabulary. For example according to the usual pattern of compounds
belonging to general English: policeman-policewoman, the student can also provide
feminine forms starting from a masculine one: businessman –businesswoman.

471
These are but few examples to illustrate some findings for the teaching of business
vocabulary. Thornbury (2007:30) thinks that students need strategies and tasks to help
them organise their mental lexicon by building networks of associations –the more the
better. Harmer (2007:100) believes that motivation has an important role in achieving
vocabulary. The teacher may have a powerful effect on how or even whether the
students remain motivated after whatever initial enthusiasm they brought to the course
has dissipated. But self-motivation is also indispensable. Sesnan (2005:186)
acknowledges that the final purpose of this bipolar process is the assessment that
measures the change from a start-out point to a certain level envisaged. In the process of
teaching-learning activity the teacher and the student should achieve the highest level of
competence in using business vocabulary: the unconscious competence which allows
the student to handle business vocabulary in a natural and comfortable manner in
relation with other of the same group.

BIBLIOGRAPHY
Beebe, S., Masterson, J., Communicating in Small Groups, Longman, NY, 1997
Georgescu, T., Negocierea Afacerilor, Editura Porto Franco, Galati, 1992
Harmer, J., The Practice of English Language Teaching, Longman, 2007
Hinkel, E., Current perspectives in teaching the four skills, TESOL Quaterly, 40/1, 2006
Robbins, S., Business Vocabulary in Practice, Cillins Cobuild, Glasgow, 2004
Scott, B., Arta negocierilor, Editura Tehnica, Bucuresti, 1996
Sesnan, B., How to Teach English, OUP, Oxford, 2005
Thornbury, S., How to Teach Vocabulary, Longman, UK, 2007
Wikipedia Free Dictionary

472
QUELQUES 
CONSIDERATI
ONS SUR L’
ENSEI GNEMENT 
DE 
LA 
PHONETIQUE FRANCAISE

Silvia DOBRIN
Université de

Résumé : Les processus de perception et de compréhension de la parole nécessitent la


segme ntation d’un s ignal
 ac oust
ique c onti
nu où i l y a souvent une  a bsence  de mar que s 
acoustiques claires de frontière de mot ou de fr
on ti
ère de 
syll
abe ,
 notamme nt à l’i
ntérieur de s 
groupes rythmiques en français, par exemple, où se produisent les phénomènes de liaison et
d’encha î
ne ment. La  r
esyll
aba tion 
due à c e
s phénomè nes cr
ée souvent  l
’ambi guïté, 
ce qui  nous  
mène à chercher des méthodes de phonétique corrective ainsi que leurs avantages pour les
locuteurs non-natifs.

Mots-clés : phonétique corrective, intonation, rythme.

Introduction

Le  pr ésent  trav a


il est cons ac ré
 à  l a pr obl
éma ti
que de  l’en
seign eme n
t de  la 
ph onétiqu e
 pa rc e qu ’
il pou rs
u it
 la  ma îtrise de la c ommu n i
cation
 or ale.
 L’on pe ut  
résumer les problèmes de prononciation que les apprenants rencontrent de la façon
suivante :
1. Problèmes de rythme : mauvais placement de la syllabe accentuée qui se
traduit par un déséquilibre dans le schéma rythmique et mélodique.
2. Pr oblème s
  d’enchaînement et de liaisons, dus à la tendance à la syllabation
ouverte du français.
3. Problèmes mélodiques : mauvaise reproduction des patrons mélodiques de
base du français, mauvais découpage en groupes rythmiques et donc mauvais
placement des syllabes accentuées.
4. Pr oblème s
 d’artic
u l
ation de s 
c onsonn es et
 voy ell
es: un mauvais placement des
organes articulatoires (langue, lèvres, mâchoire) provoquant un changement
dans le timbre de la voyelle et de la consonne.
Il existe plusieurs méthodes pour corriger la prononciation en cours de langue et
nous allons en faire, dans ce qui suit, une présentation critique. Nous nous proposons
ensuite de présenter quelques avantages de la phonétique corrective pour les apprenants
de FLE.

1. Méthodes de phonétique corrective

L’une des  méth odes 


util
isées
 dans l’en se
igne me nt
/l
’apprenti
ssag
e du fr
ançais 
est l
a  
mé thode art
ic ul
a toi
re. 
Elle s
’appuie 
su r une desc r
ipti
on tr
aditi
onnell
e des
 sons à 
base de phonétique articulatoire et se retrouve dans les manuels de correction
phonétique disponibles sur le marché. La méthode articulatoire présente cependant
plusieurs carences : elle propose des descriptions figées des sons ;
 ell
e crée
 ch ez 
l’
a pprenant u n r é fl
ex e a r
ticul
atoi
re u niqu e a lors que  l es
 s ons s’inf
luencent
 

473
réciproquement dans la syllabe et subissent des modifications ;  e l
le acc orde  pe u 
d’impor tanc e aux  paramè t
res pros odi qu es  –rythme et intonation ;  ell
e pr opos e  des 
exercices décontextualisés se résumant aux listes de mots.
Une autre méthode est celle comparatiste. En tenant compte des similitudes
entre deux systèmes phonologiques (le français et le roumain), on se sert des sons
communs ou prochains pour favoriser ou corriger certaines articulations. Par exemple,
pour faire la différence entre une voyelle orale en roumain et une voyelle nasale en
français : lampa-lampe, etc.
La méthode des oppositions phonologiques emploie la correction basée sur
l’au diti
on  de modè l
es. L’ ut
ili
sation  du  labor a toir
e  de la ng ues y  e st
 essentielle.
  L’ on 
prop ose de s exe rci
ces d’ oppositi
on   en tr
e  de ux  ou  plusieurs phonèmes. Les étudiants
écoutent et répètent des sons (phonèmes, mots, textes) enregistrés où le changement
d’un  s
eu l
 son  
a ppor t
e un  
c ha
ng eme n t de  
se ns. Pa r 
e xempl e ,
 le/les, basse/base, bon/vont,
etc.
Les méthodes présentées ci-dessus sont des méthodes efficaces si nous les
employons en complémentarité, mais elles ne sont pas suffisantes dans la correction
phonétique.
Une autre méthode cherche à apporter une approche plus approfondie de
l’en seigne me nt d’u ne l
a ngue  ét
ran gè re, un e a pproc he  plus  adé quate aux besoins des
appr enants. C’ est la mé t
hode  ve rbo -tona le qu i
 s oulign e l’impor tance de  la la ng ue 
comme instrument de communication et, par conséquent, de la perception.
La méthode verbo-t on ale s ’appu ie n on  s eule me nt s ur l a p h oné ti
qu e 
articulatoire, mais aussi sur la phonétique acoustique et perceptive ;  e l
le a  rec ou r

également à la psychologie cognitive et à la psycholinguistique. Le principe en est que
l’on  pronon ce ma l
 les sonorités 
d’ une  langu e
  étrang ère parc e qu ’on  l
es ent
e nd ma l.
 En 
effet, chacun d’ entre 
n ou s 
pe r
çoit le mon de  
s on ore d’un e lan gue  étrangère par  r
a ppor t
 
au  sy s
tème  son ore de not r
e l
a ngue  
ma te r
n elle. Pa r
 c onséqu e nt, 
on  n’ ent
end pa s certains 
sons de la langue cible. La correction phonétique par la méthode verbo-tonale consiste
justement à  re
n dr e l
’appr enant 
sen sibl e aux  spé cifi
c it
és sonor es de  la 
langue  
c ibl
e . Les 
procédés de correction affinent sa perception auditive. Par conséquent, il percevra et
prononcera mieux les sons. Les avantages de la méthode verbo-tonale sont les suivants :
elle  accord e l
a  priori
té à  l
a prosodi e  parc e qu e  l
e  ryt
hme  e t
  l’
in tonati
on  
s erve nt à  l

correction des voyelles et des consonnes et elle propose des procédés pour remédier à
chaque erreur de prononciation.
L’ i
nton ation structure l
a  commun ication  or a
le pa r safonction démarcative et
fac ili
te ai
n si 
l’ap préhens i
on  
de  
la con s t
r uction  de la phra se.
  Pa r 
sa  foncti
on con trastiv e

elle  met en  avan t
 c e
 qu i 
e s
t impor tan t 
da ns  l
e  me ssa ge. L’in t
on a ti
on  tr
aduit l’
i nt
e ntion 
du locuteur. Elle joue un rôle très important dans le processus de compréhension parce
qu ’e l
le cont r
ibu e à  
la pe rce
p ti
on  de  la si gnific at
ion  du  me ss age  qu’ell
e influ enc e de 
ma nière d écis
iv e. Elle pe ut
 mê me   tran sforme r le s e
n s dén ota t
if  d’un énon cé  en  son 
contraire : « Tu es fou » peut être une critique ou un compliment, par exemple,
lors qu’un  
a mi offre un cade a
u inatten du .
Le  tr
a va i
l sur l ’i
ntonation  s timu le l a mé moi re e t f acilite
 le proc e ss
us  de  
rétention qui consiste à retenir de manière volontaire ou involontaire certaines données.
Les contenus linguistiques sont ainsi mieux intégrés. Ils ne sont plus transmis de
manière neutre, comme il arrive souvent dans les manuels et méthodes de langue en
raison de leur fonctionnalité pédagogique, mais ils sont rendus plus vivants. La méthode
verbo-tonale a bien inté gré les c ara ctéristiqu es de  l’or al pa rc e qu ’
elle rec rée de s 
con dit
ions  qui sont  
plus  
proc hes 
de  
la  réa li
té. C’ est la 
r ai
s on  pou r laquell
e les  a
s pec t

474
phonétiques sont essentiels. En effet, une perception claire des caractéristiques
phoniques de la langue étrangère est essentielle pour mieux comprendre les locuteurs de
la langue cible parce que la compréhension implique la perception correcte de ce que
l’i
n ter
locuteur dit
.

2.
 Avant
age
s de
 l
’ac
qui
si
ti
on 
d’une
 bonne
 pr
ononc
iat
ion 

Nous allons résumer plus l


oin 
que
lqu
es 
ava
nta
ges
 de
 l’
acqui
si
ti
on 
d’u
ne 
bon
ne 
prononciation en FLE.

2.1. Compréhension du message

Le décodage de la communication verbale ne se situe pas seulement à un


niveau intellectuel dans un processus de décodage strictement linguistique, mais il se
situe en mê me  temps  
à  un  niv e
a u  affectif
. L’ at
tention n e 
porte don c pas u niqu eme nt  
ve r
s  l
e s
  mot s, ma i
s  e
lle e ngl obe  au ssi le
s  tonali
té s de l’é
non cé .
  La  perce ption de s  
informa tions  portées  
pa r l
’inton ation  pe rmet d’accé der aux compos a ntes i
mpl icit
es de
l’énon cé 
e t
 de  dév elopper u n 
me il
le ur niv ea
u de  co
mmuni cati
on.
Des malentendus peuvent être évités, par exemple, grâce à la maîtrise de
l’i
n t
on ati
on  de  l
a lang ue étrang ère. Lor sq ue 
le  l
ocute ur 
dit 
«t u 
m’ é tonn es», il veut dire
exactement le contraire , c’est-à-dire  
qu ’il 
n’e st 
pas du  t
out ét
onn é, qu’ il 
pens e pa r
e i
l. Il 
s’agit d’un e a nt
iph rase et c’e st l
’ inton ati
on qui  f
a it 
toute la 
différ ence .
 Il
  se r
a i
t donc  
inappr oprié qu ’
il re ç
oiv e une  répon se tell
e  que «pourquoi ? ». De même, grâce à
l’i
n t
on ati
on , l’on  peut nu ance r et e xpr i
me r le contrairedans « il est gentil » qui peut
vouloir dire, sur un certain ton, « il est désagréable ».
L’ on  se r end a ussi c ompt e de  l’i
mpor t
a nce d e la
 pron on ci
a t
ion a u nive au 
segmental. La maîtrise des différences entre les s on s d’une l
ang ue  facili
te 
be aucou p la  
compréhension des énoncés. Un étudiant qui ne perçoit pas la différence entre (z) et (s)
a des difficultés de comprendre des énoncés tels que : ils ont/ils sont, vous avez/vous
savez, il
s ent ende nt bien/il
s  
s’e ntende nt bien, six 
he ures/six 
sœurs, ils aiment/ils sèment,
les ruses/les Russes, etc. Ce sont, pour lui, des homophones et il doit souvent avoir
recou rs au  con t
e xte afin de   se re ndr e compt e
 de  qu el
  mot i
l s ’ag i
t, ma is  mê me  le 
contexte peut parfois comporter des ambiguïtés : ils sont six/ils ont six, vous avez tout
/vous savez tout, etc.
Qu and on  pens e 
à l’en seign eme nt/
l’
a ppren t
issage  
de l
a pron onc i
ati
on , on pe nse  
souvent au fait que le locuteur sera mieux compris, mais cet apprentissage a aussi une
importance sur la capacité de compréhension du locuteur lui-même. Il peut, en effet,
arriver qu ’
un  entraîneme n t i
ns uffisa nt de la pronon ci
ation n’a
tteign e pas son  obje cti
f  
principal, en revanche, il a un effet secondaire : une meilleure capacité de perception
auditive de  l a la ngu e étrang è r
e .
 Le  pa rti
c ipant
 n ’
e st
 pa s
 mi eux  compr is, ma is il  
comprend mieux.

2.2. Production du sens

Une 
bonne 
compéte
nce c
ommun i
cati
onne
lle
 n’es
t pa
s seu
lement
 un
e bonne
 
ma
îtr
ise
 de
 la 
syn
taxe 
et 
un le
xiq
ue 
ric
he. Sel
on Page
l (
1996),
 i
l s
’ag
it 
aus
si 
d’une
 

475
maîtrise des aspects phonétiques et, avant tout, des éléments prosodiques. La
sémantique a un rapport étroit avec la phonétique parce que tous les sons que nous
pr odu i
son s
  pour commun iqu er t
ra ns me t
te nt
  un sens. Pr oduire  
de s sons,
 c’
e st produire
du sens, et pour identifier le sens, il faut surtout avoir identifié correctement le support
phonique.
Sa n s
 un e bo nne  ph on étiqu e, n ou s n’avons , à  l ’oral,
 a ucune c h ance de  
transmettre un message qui sera bien compris, même si les mots ont été bien choisis et
si la syntaxe est correcte. Borrel (1991) ajoute que le support phonique avec ses sons,
son intonation et son rythme représente ce qui a du sens pour un étranger. Il aura ainsi
plu s envie d’éch anger de  l’
informa tion  
s ’i
l est 
c ert
ain  d’êt
r e compr i
s et
 s’
il compr en d 
bie n ce 
qu ’on l
u i
 dit.

2.
3. 
Mei
ll
eur
e appr
oche
 de
 l
’éc
rit

En rai
son  du t
rava il de  préci
sion  qu’ exige 
l ’
appr enti
s sage de  la
 pron onciation,  
les  é
tudi
a n
ts apprenn ent 
à  dé ve lopper leurs  capacit
é s d’observ at
ion .
 Ce la se tr
a nspose  
ens uit
e à 
l’é
c r
it,
 soit 
pou r 
c e qu i est 
de  
l’acc ord, de 
l a 
mor phol ogie ou  de l
’orthogr aphe.  
Un e  
prononciation corr
ec t
e  pe rme t,
 en effet, d’évit
er  
de s
 fautes d’orthog raphe  
tell
e s que  
les  f
aute
s d’acce nt
 commi se s sou vent par les  
étudia nt
s: rélation*, réligion*, dérriere*,
etc.
En outre, 
la dif
fére n ce e nt
re la qu esti
on , 
l’énon ci
a t
ion  s
impl e et 
un  ordre, par  
exemple, qui disposent de la même structure syntaxique est marquée par une différence
de  la 
courbe mé lodique à l’or al: Tu  t’en va s?  Tu  t
’en vas. Tu t’en  vas! Les courbes
mélodiques permettent aussi de structurer la différence entre thème et rhème et, par
conséquent, de mieux saisir la structure de la phrase.

Conclusion

Nous pouvons affirmer, en guise de conclusion, que la maîtrise de la


prononciation mène à une acquisition des aspects grammaticaux et lexicaux de manière
plus efficace. Une bonne maîtrise phonétique, même si les acquisitions syntaxiques et
lexicales sont faibles, est un facteur décisif dans la mesure où elle lève les inhibitions en
cours de langue, pa rce  qu e l’appr enant pr end c onfianc e
 e n l ui.
 Av oi r un e bon ne  
pron onc i
a t
ion  donn e  l
’impr e ssi
on  à l’
a ppr enant de  
bien ma îtriser la langu e étran gère. 
Une prononciation correcte peut, par exemple, masquer des erreurs syntaxiques.
A  l
’aide  
d’ exer c
ice s 
c iblés, 
les apprenants sont sensibilisés à une écoute plus précise et
apprennent à percevoir ce qui est sous-jacent dans les énoncés. La perception de la
manière de communiquer le message peut aussi permettre une meilleure compréhension
du contenu linguistique du me s s
ag e. 
Un   gr
an d  nombre  d’exerc ices de  pron on ci
ation 
con duisen t
 au  déve l
oppe me n t
 d’un e pr
é cision da ns l
a perception  
e t 
à l’augme nta t
ion de  
la r
é ceptivit
é, c e 
qu i 
pe u t 
être ensuite t
ra nspos é dan s
 l
’appr ent
iss age de  
la sy nt
a xe  
et du 
lexique de la langue étrangère.

476
BIBLIOGRAPHIE
Berri, A., Interférences vocaliques du portugais du Brésil en français parlé, Strasbourg, 2001.
Borrel, A., « I mpor tanc e de l a ph onétique  dans l’e nseig neme nt/ap
pr entissage de s lang ue

secondes et étrangères », Revue de Phonétique Appliquée, 99-1 01, Uni versité de l
’Etat de Mons ,
 
Belgique, 1991.
Dufeu, B., Les approches non conventionnelles, Hachette, Paris, 1996.
Léon, P. R., Phonétisme et prononciation du français, Nathan, 1992.
Lepetit, D., Intonation française, Canadian Scholars’ Pres s,
 Tor onto, 1992.
Lhote, E., Ens ei gner
 l’ oral
 en interaction: enseigner, percevoir, comprendre, Hachette, Paris,
1995.
Pagel, D., Prononciation du français par des étudiants brésiliens. Principales tendances à partir
d’un test de  
pe rce pt
ion, Imprensa Universitaria –UFSC, Florianopolis, Brésil, 1996.
Renard, R., Ap prent
iss age d’un e l
an gue  étrangère
  sec onde . La  phonétique  verbo-tonale, De
Boeck Université, Bruxelles, 2002.
Wioland, F., Prononcer les mots du français : des sons et des rythmes, Hachette, Paris, 1991.

477
L’
EXPRESSI
ON DE 
LA POSSESSION DANS 
LA 
DIDACTI
QUE 
DU 
FRANÇAIS-LANGUE ÉTRANGÈRE

Angela ICONARU

Résumé : L’ ét
ude  pr
opose  une a nalyse de l
’expr ess
ion de  la 
pos se
ssi
on  en français e
t  
en roumain, afin de déceler les dissemblances, et des solutions pour éviter les fautes
interférentielles. Avec des exemples de faits de langue du français et du roumain, on se propose
de  
réal i
ser une  systématisati
on des 
moy ens d’ e
x press
ion de la 
pos session dans 
le
s deux langues et
la ma nièr
e  do nt  i
l f
a ut
  analys
er les  
struc tures concerné es,
 afin d’ évi
ter l
es fautes d ues aux 
interférences grammaticales.

Mots-clé : possession aliénable / inaliénable, valeurs sémantiques, interférences


grammaticales.

1. Dans la prati
qu e du frança i
s l
a n
gu e étrangère on rencon tre 
bon  n ombre d’invent aire
s  
d’unités compa rables, 
be auc oup de 
stru c
tu res
 syn t
axiqu es qui se r
e ssemblen t
, des règles  
analogues, de sorte que les apprenants ont tendance à faire une règle de ces similitudes.
L’ é
tude du prédéterminant possessif dans les deux langues révèle bon nombre de
valeurs du possessif dans le discours, valeurs qui parfois ne se retrouvent pas dans les
deux langues, un comportement morphosyntaxique pareil en grandes lignes, mais qui
manifeste aussi un grand nombre de dissemblances dont il faut tenir compte dans le
processu s
  d’apprentiss
a ge du  FLE. Fi naleme nt,
 on  
v a enregistrer quelques e rr
eu rs des  
plus fréquentes des apprenants du français, dues en particulier aux dissemblances
morphosyntaxiques entre les deux langues.

2. Valeurs du possessif dans le discours


L’ emploi du pos s
ess
if 
pou r 
expr ime r u
n tra
it 
acc
ident
el 

un t
rai

per
man
ent:
Trait accidentel :
 I

leur donna  la nouvelle 
d’une 
voi
x grave
. –

Trait permanent : Il leur donna la nouvelle de sa voix grave. –

 Le pos sessi
f pe ut au ssi pa r
tici
pe r à  r éali
ser
 l’opposition emphase / non
emphase :
Non emphase : Elle lui a donné la main. (sens propre)
Emphase : Elle lui a donné sa main. (elle a accepté de devenir son épouse)
En  rouma i
n, c ette oppos ition n ’est pas d éc elable à l’
aide  d’un c on t
exte pa re
il par  
l’oppos it
ion article défini / adjectif possessif, étant donné que les deux énoncés ont le
même équivalent, Ea i-a dat mâna.
Lorsqu’ il accompa g ne un n om p r
opr e ,
 le possess
if sert
 à expr imer l
’affectivi
té 
ou  l’ir
onie. Ce t empl oi es t r
en con tré
 da ns le s deu x l
angue s,
 la différence est que le
rouma in ut
ili
se  le  pr
on om  pos sessif,
 le fran çais l’adj
ecti
f: Son Jean lui téléphonait
chaque soir. –
Les grammaires enregistrent le possessif d’ it
ération / vs  /
  possess
if de  non 
itération (CRISTEA, 1979:126), ou le possessif descriptif (CHARAUDEAU, 1992 :

478
209), un possessif qui « s oulig ne l
e  
ca ract
ère habit
u el de l’act
ion» : Paul a manqué le
train. (= « l
e train 
qu’il deva it
 pr endre»)/ Paul a manqué son train. (le trai
n  
qu ’il 
p r
e nd 
d’ habitude ,
 ce l
u i
 de 7  he ures). Da ns  c
e cas, le rouma i
n  n’e
n r
egistre pa s un  empl oi 
« spécialisé » du  
posses si
f, 
sa  présence  é
tant
 mê me  mo ins probable 
qu e  
celle de l’art
ic le 
défini : ?) -a pierdut trenul.
( ?)
Un emploi spécifique du possessif en français est celui devant les noms
désignant des dignités militaires (mon colonel, mon lieutenant etc.) ou civiles (surtout
dans le registre populaire de la langue : mon président). En roumain, dans cette situation
on  n’empl oie pas l
e posse ss
if, on  
util
ise  
le 
nom  «domnule » .

3. Le possessif et son comportement morphosyntaxique


En roumain, le complément possessif (cf.GALR, II, 2005: 441 et suiv.) est « une
compos a nt
e du  g roupe  ve
r ba
l, 
qui
 s’
actu
a l
is
e da ns une s
tructure t
ern ai
re, e
x pri
ma n t
 l
a  
pos s
ession pa r un  cl
it
iqu e
  de
 pron
om réfl
exif
 ou  personne
l ,
 établi
ssan t
 par l
’inter
mè de  
du  v er
be  u n e r el
ation s émant
iqu
e de  pos s
e ss
ion e t d’autres relations telles
l’
a ppart
e nance, l a  dépe ndance».
 Le c omplé me nt poss
e ssi
f n’ est don c plu s
 u ne 
composante du groupe nominal, un déterminant du nom, mais une valence du verbe.

Les structures dans lesquelles apparaît le complément possessif du rouma in, actualisé
par un pronom en datif, sont du type :
a)V+ sujet+CPos : I-a venit fratele. –Son fère est venu. -a stricat televizorul. –Ta
télé ne marche plus.
b)V+ attribut+sujet+CPos : Mâinile îi sunt reci. –
numele ? –Quel est ton nom ?
c)V+ sujet + OD + CPos : –Il aime son enfant. Mi-a murit pisica. –
Mon chat est mort.
d)V+sujet+Circ + CPos : – Que lqu’ u
n f
rappe  
à sa  porte. 

Les structures à complément possessif, dans lesquelles le possesseur est


déplacé du groupe nominal, où il occupait la position syntaxique de complément du
nom (roum : atribut), dans le groupe verbal, comme adjoint du verbe, donc dans une
position syntaxique hiérarchiquement supérieure, représente une forme de mise en
év i
de nce  de  c ett
e c ompos an t
e séma ntiqu e de  l’
én oncé. De ce point de vue, de la
hiérarchie dans la phrase, les énoncés ci-dessous ne sont pas équivalents.
Le  c ompl é ment pos sess
if e st l a forme  prédomi n
a nt
e d’ ex press i
on de  la 
pos session  en  rouma i
n. L’empl oi
  de l’a dj
e c
tif possessif ou du pron om  personnel en
gé ni
tif s e mble  ac tuel
leme nt être en  dé cl
in. On  pré fère l’e
mpl oi du  c ompléme nt 
possessif pour exprimer, par exemple, la « possession inaliénable » : Mi-
salariul. - –On a augmenté mon salaire.
Fr :double expression : Un – Un
pickpocket lui avait volé son portefeuille.
La  relati
on  de posse s
sion qui e x i
ste
  entr
e  l
e compl éme nt d’obj et dir
ect 
e t
 le 
compl éme nt pos sessif
 de me ure i
mpl icite  
da ns la phrase  r
ouma ine, a lors qu’el
le  es
t  
souvent explicitée par un déterminant possessif dans la construction française
équivalente : Il lui demanda sa main. –I-a cerut mâna.
L’ empl oi du  da tif possessif en f r
an ça is
 re nd c ompt e de  l’
oppos it i
on  possession
aliénable / vs / possession inaliénable, « la possession aliénable imposant le choix
obligatoire du prédéterminant possessif », pendant que « dans le cas de la possession

479
inaliénable, le prédéterminant possessif est en variation sémantique avec le datif
possessif » (CRISTEA, 1979 : 265). Il y a des situations de langue où le datif possessif
et le prédéterminant possessif se combinent , en français familier ou populaire surtout,
l’é non cé ayan t
  un
e  valeu r
  aff ect
ive  
e t péjor
a t
ive en mê me  
temps: Je te ferai regretter
ton attitude. Ils se sont cassé leurs mains. Cet emploi du pronom personnel et du
possessif en même temps, considéré « négligé » par les grammaires, est fréquent dans la
littérature aussi.
En  fra nç
a is
, l’emp loi du  pr édéter
mi n
an t
 po s ses s
if
 est obli
g atoire da ns une  
construction où le nom objet possédé est déterminé par un autre déterminant : Ce
vieillard traîne la jambe. –Ce vieillard traîne sa jambe malade. En roumain, dans les
deux situations, on emploie le complément possessif :
– iorul bolnav.
Il e st
 aus si 
obl iga
toire d’ empl oy er l
e  prédét
e rminan t
 pos sessi
f s
i l
e  
nom  objet possédé  
est sujet de la phrase : Son  c œur  était plei
n  d’es
poi r e t d’i
nquiét
ude .
 Dans ce cas, le
roumain enregistre deux emplois, soit avec complément possessif (
), soit avec adjectif possessif (
), ce dernier étant pourtant moins recommandé, surtout si on a une
« possession inaliénable ».
Le prédéterminant possessif  est rempl acé, e n  fran
çais,
 pa r l’arti
c l
e  défini 
« qu and l e ra pport d’ appa rtena nce e st
 as sez ne t
te me nt
 ma rqué pa r l e c ontex t
e,  
notamment devant les noms désignant les parties du corps, les facultés intellectuelles. »
(GREVISSE, 1993 : 910) : Il ferme les yeux. Il a mal à la tête.
Les grammaires enregistrent aussi, en français, la situation où « le déterminant
possessif de la troisième personne qui a pour antécédent un nom (ou un pronom) ne
dé s i
gn ant pa s u n
e  pers on ne  e st
 s ou vent rempl acé pa r l’ar
ti
cle, et
 l ’
a ntécéde nt est 
représenté par le pronom en placé devant le verbe » (GREVISSE, 1993 : 911) :
Le guide nous a montré le château et nous en a raconté la légende. –Ghidul ne-
-a povestit legenda (lui / acestuia).
Je connais très bie n cette  ville et j’
e n sais 
tout es
 les r ue s.
 –Cunosc foarte bine acest

En roumain, la possession exprimée par en est rendue soit par un pronom personnel
(lui), soit par un démonstratif (acestuia), soit par un datif possessif (îi). P. Charaudeau
(op.cit, p.197) remarque le fait que, « parfois, la situation de communication ne justifie
pa s un e 
te l
le exigence l
orsqu e l’
e mpl oi 
du  posse ssif 
ne  prêt
e pa s
 à 
l’ambi guité».
Il es t obl i
gatoire d’employ er  l
e  pr é
détermi n ant pos se ss
if et en est exclu lorsque le
possessif attaché à un complément a pour antécédent le sujet du verbe : Cette rivière a
sa source dans les Alpes. –
Fi naleme nt

il 
y a des  
ca s où ,
 da ns l
e s 
de ux  langues, le
 rappor t d ’
a ppar t
enance 
est exprimé par un pronom personnel complément du verbe, non pas par une possessif
attaché au nom : Essuyez-vous les pieds. – - Il me prit la
main. –
En français on enregistre aussi une forme du prédéterminant possessif appelée
tonique, constituée à partir du pronom possessif, mais sans article (mien, mienne, tien,
tienne etc.). Ces formes, « d’ u n usa ge 
limi t
é  à cer t
ains  
empl ois 
tech niqu e
s  (
jur i
diqu
e s, 
litt
ér aires), 
so nt
 suscept
ibles de  pro dui
re un  effet 
di scur s
if 
rec her
ch é ou  a f
fecté. […] Je
vous présente un mien cousin » (CHARAUDEAU, op.cit., p.197). Le roumain emploie
dans ce cas le pronom possessif : -al meu.

480
4.Les erreurs que les apprenants du FLE commettent le plus souvent dans le cas de
l’e mpl oi du  prédét
ermi nan t
 possessif
 sont dues s oit 
à  un appr of ondisseme n t
 insuffisant 
de la valeur sémantique et des différences morphosyntaxiques du comportement du
possessif dans les deux langues (voir les faits mentionnés aux points 2 et 3), soit, très
fré que mme nt,
 à l
a méc onn ais
sance de la r
è gl
e  mor ph olog i
qu e  qui i
nte rdit
 l’
empl oi  des 
formes ma, ta, sa devant une voyelle ou un h muet. Dans ce dernier cas, il est très
fréquent de rencontrer des exemples tels *ma amie Simone, *sa héroïne principale etc.
Du fait des interférences grammaticales enregistrées ci-dessus, il est très
fréquent de rencontrer, pour un énoncé tel « J ’aime   mon  enfant.» des équivalents
comme : a) Îmi iubesc copilul. b)Iubesc copilul meu. c)Îmi iubesc copilul meu. Du point
de vue grammatical, les trois énoncés du roumain sont corrects, mais du point de vue de
leur signification, « J’aime  mon enfant.» n ’
équ iv aut pa s à « Iubesc copilul meu. », qui
e ng l
obe  un e valeur
 de  r
en forcement, un effet d’ i
n sist
a nce, qu i correspon d à «J ’ai me  
mon enfant à moi. ».     La  même  valeur d’insis t
a nce  est ren due pa r l’énonc é
  c), en
combinant le pronom personnel et le déterminant possessif.
Il f aut aussi s’arrêter
 s ur un e sit
u ation  pa rticulière du  r ouma in, lor sque  
l’impe rsonn e l

le gén
é ri
qu e est 
rendu par l
a  
deux ième  pe r
son n e du si
ng ulier: «
- », situation dans laquelle la traduction
littérale « …. t
a  f
amill
e ,
 ton  chemin» f ai
t perdr e la  valeur  gén ér
ique ,
  qu’on  aurait dû 
rendre par la troisième personne : « son chemin, sa famille ».
5.Conclusions
L’ é t
u de du  compor teme nt du déte
rmi nant posse ssif en franç ais et en rouma in révè le, 
à  
part les ressemblances dont les apprenants ont la tendance de faire une règle, de
n ombr euse s sit
uati
ons où  la s
imple équ i
va l
ence  n e vaut p a
s . 
Le  rôle de l’enseigna nt est 
de faire voir ces aspects, de souligner les valeurs sémantiques et le comportement
morphosyntaxiqu e du détermi nant
 possessif 
da ns les de ux lan gu es,
 d’insist
e r
 surtou t 
sur  
le s dissembl ances,
 afin d’é vi
ter l
es fautes i
nte rféren ti
elles. A  pa rt
ir de s 
fait
s  l
es  plus 
simpl es (e x.
  l
’emploi des forme s 
mon, ton, son devant un féminin en voyelle ou un h
muet) ju s qu’aux plu s c ompl exes,
 l a pr i
ncipa le r èg le qu ’
il f aut s uivre e st qu e 
re ssembl a n c
e  n e
 s i
gn if
ie pa s ide nt
ité,
 s urtou t lor squ’o n pa r
le de  de ux l angu es 
apparentées, comme le français et le roumain.

BIBLIOGRAPHIE
Charaudeau, P., Grammai re du sens et de 
l’expression, Hachette, Paris, 1992.
Cristea, T., Grammaire structurale du français contemporain,

Grevisse, M., Le Bon Usage, treizième édition par André Goosse, de Boeck Duculot,1993.
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français, PUF, Paris, 2004.

481
SOME 
REMARKS  ON THE 
EFL  TEACHER’S 
TASK 
IN 
THE 
FIELD OF PHONETICS AND PHONOLOGY

Constantin MANEA

Abstract: As  the  stude nts’ bas i


c  motivation in t heir study  of En gl i
s h i
s  ef
fecti
ve 
communication in that language, both production and comprehension of messages are involved in
the process, i.e. both correctly speaking and understandi ng  the langu age ; 
the  two  aspects
 of 
learning pronunciation –perception and production –are jointly studied by articulatory, acoustic
and auditory phonetics. It has been often pointed out that, though articulatory, acoustic and
auditory facts have to be correlated, in both EFL teaching and learning (through careful and
selective analysis), audio comprehension usually poses many more problems. Educationalists
mus t
 mak e us e 
o f
 the 
adv anc es scor ed by pho net
icians’ l
earni ng t
o  r
ec ognize t
he  differ
e nt 
sounds
oc curring in the parole of the En glish langu age, 
whi le t
raining  t
he i
r own,  
a nd the  st
ude nt
s’ e
ars  
to catch the fine sound distinctions in actual speech, whether those are related to the phonemes of
the language, or to the combination rules, or patterns of conventions. Since contrastivity is an
indispensable element of any class-teaching attempt, contrastive analysis should be one of the
many  ‘fi
lters’ me ant to as cer t
ain  the mai n  s
ourc es of error s
, and  pr ev
e nt
  suc h errors fr
om 
occurring with our students. The present paper aims to give some sidelights, based on the
aut hor’s own  obs er
vations  an d di dactic reflect
ive wr i
ting,  as to the  main  stumbl ing blocks

prejudices and paradoxes current in the area. e.g. the different status or prevalence of some
phonological elements in English and Romanian, or the biased relative currency of some types of
procedures in classroom practice. The present paper only refers to the pronunciation of vowel
sounds.

Key words. phonetics, didactic, contrastive.

The great complexity of human language makes the didactic importance of


phonetics and phonology self-e vi
den t
. Ph one ti
c s is essenti
a l
ly a n “ ar
t of  ( good)  
pron unc i
ation ”,
  having  a special value an d a pr e-eminent status for those wanting to
have a good command of the audible elements of a language. Speech sounds, but also
suprasegmental elements, challenge, and, if well learnt, help along the foreign learners
of Eng lish; t
h e ma in job  of
 the learner i
s  
re cogn izing and decodin g the phone me s a nd 
the superordinate speech structures, out of the apparently unintelligible chaos of sounds
one is faced with, as well as correctly reproducing them. In the process, the astounding
diversity of phonetic means is an undeniable challenge: various natural languages have
hundreds of specific combinations of sound features, and, while the speech organs are
the same with natives of every language, different languages have different
phonological codes. Since each language has a specific inventory of phonemes, in order
to be able to pronounce them correctly, learners must acquire their use in a way as
correct and natural as humanly possible, in all their original specificity. For
educationalists and learners alike, the first stumbling block seems to be the fact that
some phonemes are (to various degrees, it is true) specific to certain languages.
Correctly apprehending and discriminating speech sounds is one of the essential
qu est
ions  of  for eign l anguage  learning  a nd t eac h
ing ;
 the s tr
ing  of ph on eme s is  
actualized as a string of physical sounds, so the issue of phoneme analyzability is vitally

482
important. The primary type of analysis is, of course, a physiological or articulatory
one, but the psychological interpretation of the sensation of hearing is also necessary:
the analysis is made, by the brain, of these sound features that are relevant for
communication. The selection of those relevant sound features is done in keeping with
the linguistic system –the natural language –to which the listener belongs. Thus, a
Romanian will have difficulties in distinguishing between /i/ and /i:/, /u/ and /u:/, or

or /t/. Personal experience and use of a (foreign or native) language have an essential
role in creating auditory f eedba c k, as we ll as 
k inaes
theti
c  f
eedba ck. “The me a ns by  
whi c h, and the extent 
to whi ch,
 we  discrimi nate 
s ounds ar
e relevan t
”. 
(O’Conn or ,
 1991:
17). So, one must recognize the centrality of the functional correlation of articulatory,
acoustic and auditory facts –and their careful and selective analysis.
The importance of the didactic remarks in this field is materialized by the
numerous books published in Romania in the field of English-Romanian contrastive
studies, and it manifests itself mainly as far as   t
eaching practice is
  c
on cer
n ed; suc h 
observations necessarily interrelate with the experience gathered by teachers of English
at various levels. The usefulness of such works, both theoretical and normative as well
as methodological, is actually confronted with, and ultimately validated by, didactic
a cti
v ity it
self;
 the  
theore t
ica l
 ge neralizations ma de ser
v e 
a s va
lu able 
g ui
delines for the  
teachers, as the illustrative material represents food for further thought over possible
better systematization.
Such teaching-oriented analyses, having a primarily practical character, are, in
spite of the general opinion assessing the greater importance of suprasegmental matters,
illustrative of such traditional preoccupations relating to the acquisition of segmental
elements, largely due to the inherent difficulty of a number of English phonemes, as
well as the imperfect correspondence between sounds and the written word, a thing of
terror for most Romanian learners of English. Among the difficulties related to the
acquisition of a foreign language, those resulting from the interferences at work at
various levels between any two languages in contact are certainly the most important.
Contrastive analysis aims to find common elements –going as far as postulating items
meant to construe linguistic universals –and no less marking out a body of instances,
which could be used for teaching purposes, in which the characteristic features of the
two languages stand out as hindrances to correctly acquiring the respective foreign
language.
In analyzing English vowels, contrastive studies present as major difficulties for
Romanians –besides the acoustic features resulting from different formants –length
and tenseness, which are non-distinctive in Romanian. It is a fact, though, that  “a  
correct description of the position of the tongue in producing vowels is extremely
di ff
ic ult” (
SER,  1978: 26) . Th e de scri
pt i
on  made , a
s we ll
 as the  
data extra
cted  from 
practical experience, indicated the phenomenon of negative interference to be
respons ible for the e rrone ous pe r cepti
on  or  reproducti
on of  v owe ls
; yet,
 pe rs
on al  
experiences may lead to the rather odd observation that there are English vowels (viz.
/æ/) that are perfectly uttered, after practising with minimal pairs and decomposing the
sound in order to acquire the essentials of its articulation, while other neighbouring
phonemes will be incorrectly produced because they are approximated as one single
(very familiar) Romanian phoneme (e.g. Eng. /u/ and /u:/ approximated as Rom. /u/).
Unlike that, the members of the /i/:/i:/ pair are hard to discriminate by beginners: Eng.
vowel 2 (/i/) is almost universally mispronounced, being mistaken for either Eng. /i:/,
or Eng. /e/ –or else, approximated by Rom. /i/. In much the same way, we have noticed

483
that young native speakers of English have no insurmountable difficulties in
reproducing Rom. /î/ ;
 mor eove r, t
here 
are a 
numbe r of phone mi c 
ite ms  t
hat do not e x i
s t 
in Romanian and still are perfectly pronounced by the overwhelming majority of the
Romania ns; suc h is t
h e case of  the semivowe l
 +  vowe l
 sequ ence  /we / wh i
c h i
s un de r  
constraint in such anomalous grammatical forms as: ou , s plou , yet is fully
a cc essible to  any  Roma nian,  like /wi/
 in fact
; we   believe t hat
  ev ery Roma nian   can 
properly utter such words as western, window.
As phoneticians agree on the point that the vowel-system of English is trapezium-
shaped, i.e. less fronted than the triangle-shaped Romanian vowel-chart, the practice
involving the /i:/:/i/ pair, which is the most likely to cause mistakes, must be done
accordingly. Romanians should compare /i:/ with Rom. /i/ in such words as: bine, lin ,
zi (i.e. under stress, followed by a voiced consonant or in final position), or ii in fii, vii.
It should not be palatalized: Romanian learners should carefully keep the preceding
consonant and /i:/ apart in words like: keel, geese, peel, beak, heel, meal.
Yet, it was pointed out –and confirmed by didactic experience –that erroneous
pe r ceptions  (or else, “prejudic es ”)
 ma y ari
se out of  such re ma r
k s: thus, an empirical
conviction exists that Eng. /e/ is more open than Rom. /e/, materialized in some
stu dents’ c
onf u
s i
ng  the forme r wi th 
Eng .
 vowe l
 no. 4 /æ/, 
e.g. /pen/ for /pæn/. Eng. /e/ is
laxer than Rom. /e/, which is slightly closer than the former;  compa re  
Rom.  
set and Eng.
set. In spite of the fact that some dictionaries (for instance, the Collins Concise
Dictionary of English)  u se 
a  
(g raph i
call
y )
 “opener” v ariant 
in the ph on eti
c transcript i
on 
of such words as pencil /'p nsl/, Romanian learners should not be misled into overdoing
vowel no. 3 (in words like head, many), and thus create confusions with words
containing vowel no. 4 /æ/ (e.g. had, manly). The Romanian perception of Eng. vowel
no. 2 /i/ bears the mark of an almost general confusion between /e/ and /i/, while in fact
Rom. /e/ in tren being as retracted as Eng. /i/ in pin. The flatness of Eng. /i/ is wrongly
perceived as extra openness –  so tha
t for most Roma nians’  ea
r s /pin/ wi l
l hav e  the  
sound of /pen/. What makes that sound be misrepresented by Romanian learners /
be g i
nn ers 
is the prejudi ce 
that it is 
“a s
or t
 of 
/e/
”. Mor eover, 
Roma n i
a ns mus t 
cope  wi th 
th e  f
ac t
 that
 th e vowe l is 
retracte d, 
lower t
h a
n Rom.  /i/;
 there 
is  
no te nsen ess
, as i
n Rom.  
/i/.
It was demonstrated that the most important source of errors in acquiring English
v owe ls is 
the  relati
v el
y  narrow  space i
n  
wh ich t
h eir art
iculat i
on  i
s  “jamme d”. 
Al l the  
methods used in order to acquire them correctly take as a starting point the necessity for
the student to become aware of these (imperceptible, by Romanian standards)
di f fe
re nces,
  subs equ ently de ve loping the abi
lit
y  to  r
e f
ine  their ac tuali
zation; th is  is  
generally done by minimal pairs. Minimal pairs in sentences likely to occur in actual
communication are, as proved by experience in teaching, an indispensable tool in
a cqu iring su ch  t
ricky  pa i
rs as  /i:/
 : /
i/
, or /
u:/ :
 /u /,
 in wh ic h a  “simpl i
fied ve rsion”  
actualization is to be met with –e.g. boon pronounced like Rom. bun. Romanian
learners should bear in mind that the Romanian type of /u/ is closer, more tense and not
so central. Its rounding bears the mark of lip-protrusion, which is not the case of the /u/
vowel in English. So, the central Romanian vowel / /, and even /î/, may be taken as an
appropriate starting point when acquiring the pronunciation of English /u/. Contrarily,
English /u:/ is opener, longer, less rounded and more advanced (i.e. centralized) than
Romanian /u/. It may be said to have the sound of Romanian /u/ in words like iunie. It
was shown that the existence of a high central phoneme /î/ in Romanian does not pose
obs tacles t
o  the  correct acqu isition of Englis
h ce ntral vowe ls 
by  Roma nian stude n ts;  
likewise, the fact that Romanian has no corresponding sound for Eng. vowel no. 10 /^/

484
in hut raises no major problems (despite the fact that its –dialectal and individual –
variants are numerous in English) as long as learners are aware that the Romanian
starting-point in producing it (/a/ as in ran ) is more open and tense. The common
mistake is reproducing its shortness through almost complete laxness, the vowel
hut : heart, like
a  “sigh ”. Si nce /^/ i
s v er
y  sh ort,
  it
 cou ld be   compa r e
d  wi th Rom.  /a/ in  uns tr
es sed 
syllables, e.g. castan.
Romanian learners should not mistake English vowel no. 4 for, or replace it with,
eithe r Rom.  /a/
 or  Rom.  /
e /
; or  el
s e pron oun ce  i
t  as  a ki nd  of  
di phthon g: * /
m an/ for
man. It will be pronounced with the mouth wide open (as for Rom. /a/), while trying to
utter /e/, or //
; a notable phary nge al 
qu ality 
wi ll
 be  a d ded:  by  and  l
arge , 
it 
ma y be  
s aid 
to sound like a sort of bleating. With r
difficulties arise from the fact that the central position of Rom. /a/ (which is, moreover,
the
sound somewhat fronter (e.g.
æ/, e.g. pass /pæs/, bath
/bæ
compare Rom. cart and Eng. cart, as /a/ is in Romanian the lowest point of the vowel
triangle back (the most
graphical description would in fact be that of the dentist-cabinet aperture of the mouth).
The same foreign tinge  c an be  noticed wi th  the  Roma nians’ wa y of  
re nder ing the  
central vowels / e.g. in an : earn, although the unique corresponding
phoneme in Romanian, i.e. / /, holds quite a representative position. The slight
differences existing between the two vowels are typically reduced by Romanians to that
of length. Moreover, in an attempt to keep its length as well as tenseness, they
sometimes add unwelcome rounding (a rather puzzling fact, since the typically British
variant is uttered with lip-spreading). Another possible explanation would be that such
rounded utterance –e.g. /sør/ –is due to an exaggerated perception of the American
way of articulation in such sequences containing the ‘ r e troflex r’as sir, fur. On the
other hand, / /, irrespective of its positional
variants –which are definitely characteristic and even dissimilar (e.g. above, never,
comfort, it was Tom). In vowel + r sequences, the American influence is again obvious,
pronunciations of the teacher type being contrasted to the /a/ realization of Eng. vowel
no. 12 in villa, veranda(h);  
in  mu c h the same  wa y , th ere  ar e ma jor 
p roblems  wi t
h  the 
‘schwa ’ in un accented positi
on s 
(es pecially 
in  the s o-called weak forms –mainly form-
words appearing in connected speech), whose erroneous pronunciation is also a result of
the Romanian way of rendering the native word – and sentence-stress in English
utterances.
Experience demonstrates that, among the back vowels, efforts are mainly required
to get a correct sense of the minimal pair /u/ : /u:/ (as in full : fool) –illustrated by rather
few occurrences in actual speech. While /u:/ is given a closer and backer articulatory
place, /u/, by far the more difficult of the pair, is drawn closer to Rom. /u/ in bun. The
best practice experience as well as theoretical approaches are directed towards the
learn er’s be comi ng awa re of 
th e raising of  
the  ton gu e  (whi ch  i
s inferi
o r for Eng . /u/ to 
that of Rom. /u/), as well as the part of it that is raised. In fact, this open sound is rather
close to Rom /o/ –which is reflected in its perception by beginners as such, e.g. /bok/
for book;  t
h us,
 the  
n ee
d is fel
t to pr acti
se in pa irs oppo si
n g  En g .
 vowe l n o. 
6  // to Eng.

vowel no. 8 /u/, as in god : good).
As in the case of the / t/ : /p:t/ pair proved easy to acquire,

485
ma i nly whe n the Ame r
ic an pron unciatio
n wa s  
chos en as a “peg ”  i
n  
o+r sequences (e.g.
port), while / / was perceived, precisely on account of the influence of the American
type of pronunciation (e.g. /h:t/ for hot), as Rom. /a/ –which can be additionally
demonstrated if we consider such recent loan words as bax for box. At his point, there
are certain difficulties for the Romanian learners / students, who may either tend to
increase rounding and / or lip protrusion (cf. Rom. om /wom/), or to utter a closer
variety of Eng. vowel no. 6 (disregarding the / / vs. /
:/ opposition, very obvious in
minimal pairs such as pot : port). Romanian learners should aim at producing a short
open vowel (a sort of rounded /a/), while taking care to add needed roundness and, at
the same time, avoid lip-protrusion. Likewise, diphthongization should be avoided: Tom
pronounced as */t am/. In addition, the type of open roundness applied should by no
means result –maybe under the influence of the American model of pronunciation (see
below) – in /a/: */tam/. Lip-protruding is generally felt as the main cause for
mispronouncing the rounded back vowels: Romanians –not only users of a regional
accent –will begin with a /w/-type sound (e.g. /won/ for / n/, cf. the mispronunciation of
Tom as */toam/). Tenseness is usually replaced by such gliding sounds, as in all, ooze,
pronounced approximately as /wo:l/, /wu:z/. It is a general fact that vowel length and
tenseness are rendered by beginners through diphthongation.
Romanian / / has a similar quality to Engl. vowel no. 11, the main difference
be i
n g leng t
h . 
Th e spreadi ng of the l
ips is
 sign i
fi
c ant (so as 
to  sh ow  t
he teeth )
; also, t
h e 
tenseness in the tongue is an important characteristic of the /
Romanians tend to approximate it by applying lip-rounding, the result being a sort of
Fr en chif
ied / œ/  (ma ybe  un der the i nfl
u e
n ce of  the n ow v er y common  Ame r i
ca n 
pronunciation of / by r. The sound of Engl. vowel no. 12 is similar to
Rom. / / in unstressed positions: compare metre and mit .
Diphthongs do not really pose problems to Romanian learners as far as vocalic
nu c l
ei are conc erned; 
pr oblems  on l
y aris
e wi t
h  
respe ct
 to t
h e rela ti
ve quantity of the two
elements –as Romanians pronounce the second vocalic element as a full vowel (the
Romanian diphthongs /ai/, /ei/ can occasionally have the final /i/ prolonged –in folk
songs, for instance). Moreover, there is a tendency towards pronouncing them with a
hiatus, e.g. /'da-un/, /'ple-it/ – thence, Romanian learners will have difficulties in
perceiving and / or decoding such words as down, there, especially when pronounced in
the (Southern) British way, and the more so for three-vowel sequences, e.g. flower, fire,
etc.
When pronouncing the diphthong no. 1 [ei], one of the two possible mistakes
Romanians can make (the loss of the glide, e.g. [pein] pronounced as [pen], and the
intensification of the glide to an independent full sound, making up the vowel sound of
a subsequent syllable, e.g. [peil] pronounced as [pe-il]), the latter is really serious. To
learn English diphthong no. 2 [ai], Romanians should pay attention to the length of the
starting point, which has to be longer than Romanian plai [plai]. They should aim at a
sort  of [a e] diph t
h ong; on  t h
e  other h and, they  mus t not  c onstr
ue a  two-syllable
sequence of the type *[ma-il] mile. As far as diphthong no. 3 [oi] is concerned,
Romanian students must not produce the nucleus too rounded (like Rom. [oi], cf. the
pronunciation of vowel no. 6), and the glide must not be as close as Rom. doi. The glide
shoul d  have  
a  ‘f
ading’  quality;
 for didactic purpos es,
 s t
ude nts  should aim  at a kind  of 
[e] sound for the glide. In pronouncing diphthong no 4 [
be  
a wa re of the fact t
ha t 
the En glis
h starti
ng  point i
s mor e retra c t
ed and rather ‘v ague ’,
 

486
while the second element is tensely articulated in Romanian (and it can sometimes be
prolonged).
For practical or didactic purposes, the English diphthong [au] can be made to
correspond to the Romanian diphthongal sequence [au], e.g. au, dau, sau, since the back
advanced quality of its nucleus gets it close to the Romanian central vowel [a]. The
Romanian students should however remember that the first element of the English
diphthong is longer than the corresponding Romanian [a], while the second element is
much shorter. The lip-rounding of the English diphthong is much more reduced.
Learners should aim at a sort of [a:o] sequence, while  t rying to ‘ forge t
’ th at in 
Romanian there also exists the hiatus sequence [a-u], e.g. aur, faur, etc.
Since Romanian does not have a phoneme similar to Eng. diphthong no. 6 [i
the following mistakes can be made by learners of English: considering as a starting
point an [i], e.g. period,  or re placi
ng  it by  [
i];  ac
tually, 
Ame rican Eng lish di splays  
pronunciations like [bir] beer, [hir] here, [pir] pier. In pronouncing Eng. diphthong no.
7 [ –and consequently realize –the initial
e l
e men t to [æ] rat
h er  
than [e]
; also, 
they  sh ou l
d  a v
oid both th e mon oph thong ization  
of  
the diphthong (viz. its pronunciation as [ ], e.g. ['p:r parents), and the
- there).
Although it is generally considered that Romanians do not have considerable
difficulties in pronouncing Eng. diphthong no. 8 [u
do exist in quite similar forms in the Romanian language, as well as in the diphthongal
sequence, e.g. ), the danger of uttering closer variants of the
two elements is real. Likewise, the hiatus pronunciation of the two vowel-sounds should
be avoided (as [u-
Romanian words such as  i
s not rec omme nded; nor is, 
on  
the con tr
ar y,
 omi t
ting 
the glide, especially when the following sound is an [r], e.g. ['dju:ri
['dju during, etc.
Triphthongs are usually recognized by phonetics books as mere sequences of a
diphthong plus a vowel element, namely [
[
di phthong  
a nd a semi vowe l (
i.e. a fa
lli
ng  di phth ong + the “n eutral” vowe l [ r no.
12), viz. [ai
Unlike Romanian, one cannot talk about English triphthongs made up of a semi-vowel
plus a diphthong, as the functional part of the semi-vowel / semi-consonant puts these in
the class of the consonants proper (compare with words like yea [jei], etc.). Their
pronunciation can pose serious problems to Romanian students, mainly if one also
considers the rapid speech delivery characteristic of English.
Although the number of hindrances Romanian students have to cope with in the
field of (segmental) phonetics and phonology is really great, especially in point of
vowel pronunciation, the well-directed, conjoined efforts made by educationalists and
learners alike can lead to  good  resul
ts; the re f
or e, t
he teach ers’ guidelines a nd a dv i
ce  
mus t 
be  on a par 
wi th  
their
 dis
c iples’
 earne st p r
ac tica
l endeav ou rs
.

BIBLIOGRAPHY
Chi oran, Dumitru, Augerot, James, Pârlog, Hortensia, eds., The Sounds of English and
Romanian, Ed. Acad. Româ –(SER)
Chi oran, Dumitru, Pârlog, Hortensia, Ghid de pronun ie a limbii engleze, Editura tiin ific i
Enciclopedic , Bucure ti, 1989
Crystal, David, Linguistics, Penguin Books, Harmondsworth, 1990

487
Gimson, A.C., The Pronunciation of English, 5th edition, Arnold –Hodder Headline Group, New
York, 1994
Jones, Daniel, Gimson, A.C., Every man’ s Engl i
sh  Pron ouncing Di
cti
onar y, 14th edition, J.M.
Dent & Sons Ltd., London, 1980
Macarenco, Tatiana, Contemporary English Phonetics, Ed. Echinox, Cluj, 1998
Manea, Constantin, A Handbook of English Phonetics and Phonology

Miroiu, Mihai (coord.), Further Studies in English Language and Literature


1987
O’Conn or, J. 
D.,
 Phonetics, Penguin Books, 1991
Pârlog, Hortensia, English Phonetics and Phonology,
Roach, Peter, English Phonetics and Phonology, Cambridge University Press, New York, 1989
Wells, J.C., Longman Pronunciation Dictionary, Longman Group UK Ltd, London, 1990.

488
READING: SOME LISTENING-BASED TECHNIQUES

University of Pite ti

Abstract: Although reading is the ultimate objective, teachers find that they need to
relate it to other skills in order to reinforce it. To enable students to read large amounts of text
rapidly and effectively, we have to teach them to process the written message in English. The
listening activity seems to require from the foreign-language learner more of a recognition
vocabulary for good comprehension than a sophisticated knowledge of syntax. An advantage of
listening is also the commonalty of processing that seems to exist between listening and reading.
Teachers have to choose materials that consist of passages of extended discourse instead of
conversations. Listening after reading helps learners recognize acoustically what they can
already comprehend in print and instils confidence and satisfaction in listening.

Key words: listening-b


ase
d t
ech
nique
s; 
ext
ende
d di
sco
urs
e; 
phon
ologi
cal
 i
nfor
mat
ion.

In the teaching of English as a foreign language a division of language skills is


inevitable, when the time allotted for foreign-language instruction is limited and the
stude n t
’s  imme diate 
n eed  i
s for  

particula
r skil
l. As conc ern s 
reading, te
ach ers 
fi
n d 
th at  
they need to relate it to other skills in order to reinforce it and help students overcome
the characteristic reading problems that result from the grammar-translation
methodology. In spite of having amassed a sizable vocabulary, the student still
approaches reading word by word because of his/her need to have a word-by-word
translated version of the text.
The literature on foreign language learning speaks about the slowing-down
effect that translating has on reading comprehension, preventing the student from
reading large amounts of text rapidly and effectively. It is obvious that those who have
translated a text and are later asked to recall its content show significantly more errors
than another group who have been asked not to translate but to study the text and then
recall its content at a later date.
It appears that by reading word-by-word one cannot maintain the minimum
rate of input required for linguistic synthesis. When speech is slowed down by inclusion
of a pause after each word, it is hard for the listener to put the whole sentence together,
even when individual words are completely intelligible. If a reader can maintain the
required minimum rate of input, many of his perceptual errors can be smoothed over in
synthesis. But if the reader goes too slowly, he may well be unable to keep up with his
own processes of linguistic synthesis and therefore will be unable to make any sense at
all out of what he reads. If this is so, the process of linguistic synthesis is even less
probable in a situation in which the student translates what he reads and at the same
time tries to make sense out of what he has translated.
Language research tends to deal with the complex information -processing
skills in reading, since it is generally assumed that more mechanical decoding strategies
are transferred automatically from the native language and that the problems that may
arise will eventually take care of themselves with a better knowledge of the foreign
language. Anyway, it is not very encouraging, either for students or teachers in non-
native situations, to be told that when a certain level of proficiency is reached these

489
mechanical problems will be solved. This is as disheartening as being told that a good
pronunciation is acquired if you have a good ear or if you live for a couple of years in
an English speaking country.
This decoding problem could be solved by making students conscious of the
pr oblem,  “de mons tra
ting t
o  t
he m the i
r su c
ces s 
in  getti
ng  
the gist of a written  
pa s sage  
wi thout l a bori ou s
ly transl
a t
ing  e very wor d.”  ( SILBERSTEI N,  1997:  3 2).
 These
demonstrations, however, usually end up by being exercises similar to timed readings.
They may serve their purpose, but not before students are really compelled to process
inf or
ma t
ion  dir e ct
ly 
in Eng l
ish a nd in me aningfu l “chunks”. Oth erwise, the y wi ll not
only resent being forced to read faster, but the timed reading might train them just to
translate faster.
Visual information that is processed directly in English seems to require
familiarity with the phonological code of the language. It has been d emonstrated that for
languages such as English, Spanish, Arabic, etc., in which the fundamental unit of
representation is the phoneme or the syllable, second-language reading is seriously
impaired when the essential phonological information is inaccessible. There is also very
strong evidence that profoundly deaf children have great difficulty in learning to read
because of the absence of a phonological code as an aid to comprehension. It seems that
the primary function of the phonological code in reading is to facilitate information
register in short-term memory (STM). Koda concludes from a series of studies on the
su bject th at:
 “ t o compre hend l onger an d mo r
e  c omplex linguis t
ic un it
s, s egme ntal  
information must be held in STM in order to be integrated into higher order processing
such as syntactic and discourse analysis. Since the phonological mode is far better
suited for representing linguistic materials in STM than the visual mode, visually
presented materials are more efficiently processed when converted into their
ph onolog i
c al
 for ms.
” (
KODA,  1990: 395 ).
If our purpose in teaching reading comprehension is to enable students to read
large amounts of text rapidly and effectively, we have to teach them to process the
written message in English. And if this requires control of the phonological system, the
Romanian speaker who has been mostly exposed to written English would need to be
given the necessary phonological information to strengthen visual and auditory images,
since the association between sound patterns and spelling patterns in English and
Romanian are significantly different.
However, conveying this phonological information in an ESP reading program,
limited in time, in a non-native situation, and for students who have learnt the language
through the medium of the written word, might become an unattainable and frustrating
task unless we deal only with those aspects that are crucial for the learner at this level
and present them in the least demanding way.
The phonological information that the student needs for reading purposes does
not necessarily require precise production of the sounds. In the same way that we do not
need to be good spellers in order to read fluently, there is no need to vocalize a text
adequately in order to process it phonologically for reading purposes. Reading aloud for
its own sake has more to do with the oral production of the language than with reading.
In reading aloud, articulation is forced upon the reader. This is not only a difficult task,
since every word has to be enunciated, but it has also been suggested that it is possible
to develop the so-c al
led 
“ s
pe aking abili
ty ” a
n d yet be incompe tent in 
u nders t
a ndin g the  
spoken language. Although reading aloud is to be rejected as a practice, this does not
imply that effective reading occurs without reference to the sounds of language, nor that
a reading program should give attention to the skill of reading alone.

490
The difference between good and poor readers seems to lie in the way they
subvocalize. In the poor reader, subvocalization is frequently overt – that is, all
articulatory processes are involved except those required for making sounds. Lips
visibly move to form speech sounds, and movement of the speech organs can easily be
felt with the fingers. Subvocalizing while reading is usually taken as an undesirable
habit because the term is usually interpreted as referring to this overt subvocalization,
and in this case there is obviously a lack of reading fluency. However, overt
subvocalization itself does not seem to be the cause of lack of comprehension in reading
but rather a result or a symptom of it. It seems that a reader uses a great deal of overt
subvocalization when needed for effective contact with semantic levels, but uses little,
if any, when it is not needed.
The more fluent we are as readers, the less we will need to subvocalize overtly.
In the proficient reader there is a complete absence of detectable speech-motor activity.
However, this lack of oral articulation does not preclude the occurrence of silent speech
in the form of speech imagery. This silent speech has been acknowledged as part of the
re ading proce ss: “Th e 
fact of i
n ner s
peech  f
ormi ng  a 
pa rt
 of sile
nt reading  
ha s 
n ot been 
disputed, so far as I am aware, by any one who has experimentally investigated the
pr ocess of readin g…Pu rel
y  visual r
eading is 
qu it
e possible theoretically
; and Se co r
, i
n a  
study made at Cornell University, found that some readers could read visually while
whistling or doing other motor tasks that would hinder inner speech. But although there
is an occasional reader in whom the inner speech is not noticeable, and although it is a
foreshortened and incomplete speech in most of us, yet it is perfectly certain that the
inner hearing or pronunciation, or both, of what is read, is a constituent part of reading
by  far t
he  
mos t 
of  people, 
a s t
h ey or
dinarily and ac t
ually read.” (GI BSON  a nd LEVI N,  
1980: 342).
Gibson and Levin report on a number of experiments in which the subjects
were instructed to read an interesting novel and to report on their inner process as they
re ad. 
Mos t 
rea ders said t
hat the pronunciation wa s “up in t
he  head” .
 Inner s
pe ec h was a  
c ombi nation of  
a uditory 
an d mot or el
eme n t
s, depe nding on th e 
subj ect
’s usual mode  
of  
imagining. It is emphasized that subvocalization is not reading aloud, which in a great
number of experiments was found to be 66 per cent slower than reading silently. In
subvocalization there is slurring of words, only beginnings of words are pronounced,
and in fastest reading certain words are not pronounced.
Time limitations in the ESP reading programs and the little exposure students
have had to oral language compel us to set our goals carefully and choose appropriate
methodology and classroom procedures in order to successfully impart the phonological
information the students need to strengthen their visual and auditory images of the
languages. Since the phonological information necessary to decode visual material does
not need to reach the accuracy required for the oral production of the language, we can
draw forth this phonological awareness by means of listening activities. Listening seems
more convenient than speaking for our ESP course not only because the immediate goal
is not oral production, but also because the listening activity seems to require from the
foreign-language learner more of a recognition vocabulary for rapid comprehension
than a sophisticated knowledge of syntax. Thus, we seem to move directly from
apprehension of semantic elements to the comprehension level.
An advantage of listening is also the commonalty of processing that seems to
exist between listening and reading. Much of the research in reading comprehension and
listening comprehension in first-language acquisition makes the assumption that after a
word is identified, the cognitive processes and the mental representations elicited by

491
these two modes of input are the same. This assumption has led to a number of
hypotheses. It has been suggested, for instance, that information processing in listening
influences processing in reading and vice versa. It is also clear that gains from
instruction in a listening skill (e.g., listening for the main idea) should transfer to
performance in the same skill in reading.
To integrate the listening activity with the rest of our program, we have to
choose materials that consist of passages of extended discourse instead of
conversations, graded according to the level of the course taught, presented in clearly
enunciated, slow-paced English, and related to the technical-scientific content of the
program. The stress of the listening activity is lowered by not making demands on
speaking and writing.
There are courses that should cover part of the requirements, but adaptation
always has to be made, since most of the materials available are meant for students who
have had more exposure to the spoken language. The materials may include rhetorical
patterns of expository discourse, which the students are familiar with, as well as the
vocabulary and syntactic structures used in the course. The program could be adapted in
such a way that the input is understood by the students. This has been achieved by
means of pre-listening activities that deal with the content of the script, and the
immediate needs of vocabulary and pronunciation.
As the immediate objective of this listening activity is not so much the
comprehension but the strengthening of the visual and auditory images, the main focus
of the activity can be directed towards the aural recognition of vocabulary that has been
learnt mostly in written form. In terms of a skills taxonomy, we would be dealing with
the basic skill, that is, the literal recognition of details, sequences, comparisons,
character traits, etc – the response being always overtly stated in the stimulus.
Furthermore, the student is not asked to rely on memory for the response of the tasks
given after hearing the stimulus –he can return to it (i.e. the recording) for the answers
as many times as necessary. The response depends more on reading than on listening.
The students, for example, read rather than listen to a sentence to determine whether it
is true or false according to what they have just heard in the stimulus.
Besides strengthening the visual and auditory images, the reading tasks also
lower the stress of the listening activity, since the student has to concentrate only on the
stimulus. Lund goes even further to suggest listening after reading the whole script
when the assigned listening function does not match the proficiency level in reading:
“ Listening  a f
te r
 reading  helps  learn ers recogn i
ze acoustically what they can already
c ompr e hen d in pri
nt and instils satisfacti
on  
a nd conf i
den ce 
in  l
isteni
ng .
”  
(LUND,  1998:  
202) This procedure is especially useful when the script is long. Besides giving a pre-
listening activity dealing with immediate vocabulary, the student is asked to read the
script before going to the laboratory. This, together with the phonological practice of the
immediate vocabulary, makes the listening activity easier and delightful.
The phonological information included in the pre-listening activity deals only
with those aspects required to understand extended discourse read aloud in slow-paced
English. This means that we do not necessarily have to get involved with acoustic
signals characteristic of spontaneous speech, such as assimilations, elisions, and certain
aspects of intonation. Furthermore, this pre-listening activity is also directed towards
those aspects that cause special aural difficulty for our students.
Reading words that occur in both languages, such as memorable, capital,
chocolate, etc., will show the students that the main difference does not lie only in the
shifting of the stress to the first syllable. The difference that causes more difficulty for

492
audio-comprehension has to do with the unstressed syllables in English, which lose their
vowel quality and become obscure sounds.
Once the stressing of words is understood, sentence stress becomes clearer.
The fact that the sentence I would have come if I had known takes more or less the same
time to pronounce as I ’ll 
bring it back, since only two words are stressed in each of the
sentences, shows the student that the same phonological process occurring in the
unstressed syllables of a word like memorable is present in the unstressed words of a
sentence. In unemphatic situations only the words that convey semantic meaning –
come and known in the first sentence and bring and back in the second –are stressed
and therefore pronounced more clearly. The other words are pronounced rapidly and
indistinctly. Once students understand and are able to discriminate word and sentence
stress, grammatical intonation –which differentiates a question from an affirmative
sentence, a pause from the end of the sentence, etc. –causes hardly any difficulty in
audio-comprehension and could be left out of the pre-listening phonological practice.
Besides word and sentence stress, the other phonological aspect that needs to
be included in the pre-listening practice in order to help students recognize aurally
vocabulary learnt mostly in written form is the English vowel sounds and their relation
to their orthographic representation. Most of the vocabulary used to illustrate the above
phonological aspects in the pre-listening activity is taken from the script itself. We may
take a passage such as th e 
fol lowi ng  f
rom  Dun k el an d 
Li m’s prog ram:
“A  mi cros cope  i
s a  scientific instrume nt tha t
 is 
u s
ed to he lp see things that are
too small to see with the naked eye.
It consists of a series of lenses in a hollow tube. A lens is a transparent piece of
glass that makes an object larger or smaller. The lenses in a microscope make things
look  
larg er; so t
h ey are  
c al
le d ma gn ifying  lenses.
To use the microscope, you put the object, or the specimen you want to look at,
on a slide. Next you place the slide on the stage of the microscope. A mirror under the
stage reflects light up through the specimen and then up through the lens to your eye.
Now the specimen appears a lot larger, and you can see many of the details you c oul dn’t
see with the naked eye.
A microscope has many uses. Medical scientists use microscopes to see tiny
organisms like bacteria that cause diseases. Scientists also use microscopes to look at
the structure of metals and at the cells of plants and animals. Microscopes are used in
science, medicine, and  indus try.” (DUNKEL  an d LI M,  1996:152)
The sounds that need to be compared and discriminated are the /i:/ as in piece,
/i/ as in things, /e/ as in cell, /ae/ as in glass, /u:/ as in through, /u/ as in could, /ai/ as in
light, /ei/ as in make. The student can be asked to discriminate aurally the vowel sounds
in a number of words taken from the script and adding, if necessary, some other words
to complete the auditory practice. The teacher should first read some examples in
minimal pairs and ask the students to discriminate them. Then some other 20 words are
read and the students place them in the correct column.
Another exercise in discriminatory vowel sounds can be given with the same
vocabulary, but in such a way that the visual and auditory representations of the sounds
are strengthened more effectively. Model words are contrasted with others that have the
same spellings but are pronounced differently, or have different spellings but the same
pronunciation:
E.g. piece /i:/ (model word) live - leave - Greek - thing - field
Word stress is practised by asking students to group some of the vocabulary from the
script according to their pattern of stresses. From the passage shown above, enough

493
examples could be found with two and three syllables and with different positions of the
stressed syllable.
An additional way of exposing aurally the vocabulary from the script is to
practise the pronunciation of the –s and –es endings in plural nouns and third person
singular of regular verbs as well as the –ed ending of the regular past tense:
/s/ - /z/ /iz/ /t/ - /d/ /id/
E.g. makes X combined X
sentences X reflected X
Sentence stress is practised by asking the students to fill in grammatical or function
words left out of an extract taken from the script. The exercise shows the students that
the words that are clearly heard usually convey the meaning of the sentences and those
that are not so clear can usually be worked out in spite of their lack of accuracy when
pronounced. It is advisable for the students to fill in the blank spaces before hearing the
text. Exercises like this one might eventually help students to read in meaningful units
and might also discourage them from giving equal importance to all words.
Although no direct study has been carried out yet to determine the effects of
the ph on ological code  on  th e
 deco ding
 pr
oc es
s of  the  studen ts
’ 
readi ng  pr og
ram  we 
can 
test their reading comprehension and compare it to the reading ability of other EFL
students. The results that have been obtained from an ESP group are significantly better
than those obtained from other reading programs at university level where instruction is
mainly based on a grammar-translation methodology. The results may also be similar to
those obtained from an EFL program which includes the four skills but where no special
attention was paid to reading or listening comprehension as such.
An ESP reading program, limited in time and in a non-native environment, will
benefit if it is complemented with listening-based techniques related to the reading
ma te r
ial and to t
h e s
tu de n ts’ 
level in
 audi
o-comprehension.

BIBLIOGRAPHY
Brophy, Jere, Motivating Students to Learn, Chicago, Lawrence Erlbaum Publishing, 2004
Dunkel, P., Lim, P., Intermediate Listening Comprehension: Understanding and Recalling
Spoken English, Rowley, Mass.: Newbury House, 1996
Gibson, E. J. and Levin, H., The Psychology of Reading, Cambridge, Mass.:The MIT Press, 1980
Koda ,  K. , “The Us e of L1  Reading Strategies
 in L2  Reading”, Studies in Second Language
Acquisition, 12, pp. 393-410, 1990
Lund,  R.  J.,
 “A Compa r
ison  of Second Lang uage Li
stening 
a nd 
Re ading  
Compr ehension”,
   
 The
Modern Language Journal, 75, pp. 196-204, 1998
Sil
be rs t
e in, 
S., 
“Le t
’s Tak e 
Anot h
er Look at Reading: Twenty-fi
ve Ye ars 
of Re ading I
nstr
ucti
on” ,
 
English Teaching Forum, 25, pp. 28-35, 1997
Spratt, Mary, English for the Teacher, Cambridge, Cambridge University Press, 1994
Ur, P., Teaching of English as a Second or Foreign Language, Cambridge, Cambridge University
Press, 1984
Willis, J., Teaching English through English, London, Longman Publishing, 1991

494
LES STRATEGIES DANS LA DIDACTIQUE DU FOS

Carmen-Elena ONEL

Résumé : En FOS, le FLE est adapté à des publics spécialisés, dont le but est
d’acq uérir 
les c
ompé tences linguisti
q ues né cessaires à l
’e mpl oi
 du f
ranç
ais au t
rav ail
 ou dans  
des situat
ions bi
en concrètes et 
spécifiques à des domai nes  
d’ acti
vit
é 
 di
vers
.
Afi
n d’att
eindre ce but, 
l’ens e
ign ant et l
’a pprenan t
 doi
vent 
néce
ssairement coopérer et
empl oy e
r des 
str
at é
gies p
lus  
ou  moins différentes, 
mai s qui visent
 à 
amener 
l’é
tudiant à f
aire 
face  
à des problèmes semblables à ceux de sa vie professionnelle.

Mots clés : stratégie, enseignant, apprenant.

Dans tout dictionnaire général de la langue française, on va remarquer la


tendance à envisager la stratégie en tant que terme spécifique au domaine militaire. Le
Petit Robert, par exemple, présente cette notion en la définissant comme « partie de la
science militaire qui concerne la con du i
te  générale de la gu e
rre  
e t
 l’org anisati
on  de l
a  
dé fens e d’ un  pa ys.» Il rappelle aussi un sens figuré du terme, à savoir « ensemble
d’a cti
on s  coor don nées,
  de ma nœu vres e n vu e d’un e victoire» (Petit Robert, 2004 :
2494)
Par analogie, en didactique du FLE, on pourrait remplacer le théâtre
d’opé r ation s 
de   l
a guerre par l
a  
sal l
e de c lass
e ,
 l
a  lut
te par le 
dé rou l
e me nt du  
proc ess
us  
d’e nse i
gn eme nt -apprentissage et la victoire par l’att
einte du  bu t
 propos é. La  
con duit
e  
générale de la guerre sera dirigée non  pas  par 
un g énéral, ma i
s pa r
 l’ens ei
gn ant qu i
 doit 
nécessairement avoir des buts communs avec son apprenant et le déterminer à agir de
ma ni ère q u’ils 
r éussissent t
ous les deux  
à  att
eindre ces mê me s bu t
s.
Ayant pour point de départ ce parallèle, on peut envisager la stratégie
dida ctiqu e e n ta n
t qu’ens emble  
de  mé thode s qui perme t à l’e
n seigna nt de ch ois
ir et 
de  
 
proposer aux apprenants les ressources techniques et les situations pédagogiques en
fon ction  
de  l’obj et 
et 
du  
bu t 
de l’appre nti
s sage.
En ce sens, Lou is
 Por che r
 pa rl
e  d’une c oopéra t
ion  
e ssenti
e lle entre les deux 
ac t
a nts du  proc e ssus 
d’ ensei
gne me nt: « L’ animation  
d e la cl
a s
s e re
lè ve du  professeur, 
mais la participation des élèves y est aussi indispensable et il leur faut à eux tous trouver
des modalit és de  coopé rati
on  
qu i
 pe rme ttent d’al
lier appr enti
ssa ge et ag r
é me nt,
 travai
l  
et plaisir. » (PORCHER, 2004 : 40)
I l
 y  
a  do nc, 
de s
  st
raté
g ies de l’en sei
g nant et 
de s st
ratég i
es de  l’appre nant.
 Les  
pre mi ères  v isen t
 t out d’ a
bor d la  coh é rence e t
 l a pr ogression des connaissances.
L’ ense ign an t
 de vra toujou r
s lier s es c ou r
s suc cessif
s  et y  introdu ire de  no uvell
es  
con n aissa nces  e n s’a
ppuy a
nt s ur
  cell
e s dé j
à  ac
qu i
ses pe ndan t
  l
es c ou rs
  antéri
e urs.
 Il 
distribuera à ses apprenants des activités concrètes et variées qui leur permettent de
trav ai
ller  seuls ou  en 
équ ipe,
 d’utiliser
 de  divers 
su pports et 
d’a gir 
de di verses ma nières
.  
Il va é t
abl ir l
e s priori
tés de son activité en  v
eill
an t à
 l’équ i
libre de l’
é crit 
e t
 de  
l’oral 
en 
FLE et il va « proposer un enseignement centré sur les élèves correspondant à sa propre
personnalité, et non pas à appliquer une technique qui ne lui convient pas, même si elle
est prescrite, ou à utiliser un outil pédagogique toujours présenté comme complet. »
(PORCHER, 2004 : 46) Pour que son cour s soit e f
ficace ,
 l’ense i
g nan t
  «doit puiser

495
partout, sans tenir compte des théories et des modèles toujours totalitaires : il met
éventuellement ensemble ce qui est censé être incompatible, fabrique sa propre cuisine
pédagogique. Telle est de loin, la principale composante de la stratégie enseignante. »
(PORCHER, 2004 : 45)
Le s str
a tég i
e s de  l’appr enan t v i
se nt l
’a da ptati
on  de c e l
u i
-ci aux stratégies de
son enseignant afin de gagner son autonomie « d’ a bord en  s
’a ppr oprian t
 l’objecti
f vi sé

les compétences et les savoir-faire recherchés au cours de chaque leçon, ensuite dans les
c hemi ns  mé t
hodol og iqu es qu’ i
l  entrepr en d de su ivre pour les a ttei
ndr e et 
pou r l
esqu e l

il n’est  nu l
leme n t con tra int de r es
pe c t
e r les con s ignes du  pr ofe s
se ur.» (PORCHER,
2004 : 45)
Ainsi est-i l qu es ti
on  d’un e inte rdépe nda nc e entr
e  l
’e n seigna nt 
e t
  l
’appren an t

qu i s
’a da ptent l
’ un  à l’au tr
e  en e mpl oy an t 
de s stratégies plus  ou  moi ns différ
e ntes, en 
fon ct
ion  du  
rôle  de  ch ac un  dans  l
e  proc essu s d’e nseigne me nt -apprentissage, mais en
visant nécessairement le même but.
En FOS, le FLE est adapté à des publics qui souhaitent acquérir des
compétences linguistiques en français à des fins bien particuliers, tel leur emploi au
travail ou dans des domaines spécialisés.
L’ enseig na nt de  FOS  doi tcréer des stratégies qui visent à amener les étudiants
à  fai
re  fa ce à de s pr obl ème s sembl a ble s à ceux  de  l
a v ie
  pr ofessionn elle 
qu ’il
s  ont 
c hoisie  et s
on  rôle  et tout  d’abor d de  bi en dé t
e rmi ner la compé tenc e
 domi nante pou r 
chaque profession : dans le domai ne s cien ti
fique , 
c ’es
t  
la compr éhens i
on  é
c ri
te qui doit 
ê t
re tra v ail
ler le pl us , da ns  le doma i
n e tou ristiqu e
, ce  ser a l ’expression or ale e tc

Pourtant, à notre avis, afin de bien se débrouiller dans des situations professionnelles
futures et diverses, les apprenants doivent maîtriser les quatre compétences
linguistiques.
Chaque compétence tire sa valeur du but et des objectifs à atteindre par le cours
e t
 c’est tou j
ou rs en fon c t
ion  de ce s 
obj ec tifs
 qu e l’ense i
gna nt va  choisir l
e s
 mé thode s de 
travail, le matériel et les exercices à résoudre.
En mathématiques, par exemple, peut-ê tre la seule sc ienc e
  où l’appren ant n’a 
pas besoin de connaissances linguistiques particulières afin de bien comprendre le
message, la langue occupe une place minime, y étant présente en tant que formes
stéréotypées ou marqueurs, devenus déjà internationaux.
Le  pr oblème   qu e pos e  cett
e  s cienc e
  et qu’ il
 fa ut
  qu and  mê me  oralis
e r les 
e xempl es, l
es gra phiqu e s, l
e s é
qu ation s, les 
f ormu le s 
e t
c. 
e t 
l’en se i
gn ant devra propos e

des exercices  
v i
s ant la pr ononc iation  
de s  
lettres,
 c hiffr
e s 
et symbol es
, auss i
 que l’empl oi 
des différents marqueurs et du raisonnement logique.
J ouant le rôle  de  l
’en seignan t de  FOS,  en  sci
e nces  
ma thé ma ti
qu es, 
 on a éta bl

u ne stratég i
e d’e nse mbl e ,
 qu i compr e nd  plusieurs stratégies ponctuelles, pour toute une
a nnée d’ étude. Le  pr e mi er bu t de  la s tratégie  don t on pa r le est l’acqui si
tion de
l’oralis ation et 
l ’un  
de  se s 
de rniers 
s erait la 
c ons olidat i
on  de l’e mpl oides marqueurs.
Voilà un exemple de stratégie didactique  pon ct
u ell
e  qu i vise l’
a cquisi
tion  des 
ma r
qu e urs  
uti
lisé s dan s le s
 dé mon s
tr ations  
e t 
qu i a mè ne 
l’ é
tu di ant 
à  exerc e
r t
ou tes les 
compétences linguistiques :
Les nombres congruents
On dit qu’ un  nomb re en t
ier  est congr ue nt  
 s’il
 est égal  
à l’aire d’un triangle
rectangle dont les côtés sont des nombres rationnels, c ’
es t
-à-dire des quotients entiers
positifs ou négatifs. Montrons que les nombres congruents sont tous les entiers n qui
s’éc r
iv ent  s
ous  la for me  n=pq( p²  
-q²)/s², où p,q et s sont des nombres entiers positifs.
Un tel nombre n est entièrement caractérisé par les valeurs des côtés a, b, c du triangle

496
rectangle correspondant, lesquels vérifient la célèbre relation de Pythagore : a²+b²=c².
Notre problème revient donc à trouver les points du cercle dont les coordonnées sont
rationnelles. Si (.) est le point du cercle de coordonnées -1 et 0, un point M du cercle est
à coordonnées rationnelles, on dit alors que M est rationnel, si et seulement si la pente
t de la droite (.) M est un nombre rationnel. En effet,  l’ai re
 du t
ri
angle  
rect
angl e dont  
les côtés sont a, b, c est égale à ab/2, soit (c/(1+t²))2t(1-t²).
Si nous notons x=c/(1+t²), nous voyons  qu’ il
 ex ist
e de
ux nombr e 
rationne ls x  
et t tels que n=x2t(1-t²). Puisque t est un rationnel, notons t=p/q, où p et q sont des
entiers ;  
n  est donc égal à pq (q²-p²)/s², ce que nous voulions démontrer. Si, dans la
formule n=x2t (1-t²) nous posons y = n²/x et x = -nt, nous obtenons y² = x²-n²x qui est
l’équat ion d’une  co urbe  ell
iptique .
( Balmet, de Legge, 1992 : 202)

Obje t de  
l’appr e ntissage: les marqueurs utilisés dans les démonstrations
But : acquérir et consolider les marqueurs de la démonstration
Objectifs : - identifier les étapes de la démonstration
- identifier les marqueurs de chaque étape
- employer les marqueurs de la démonstration dans des contextes
nouveaux (phrases)
- créer sa propre démonstration en employant les marqueurs
spécifiques
Méthodes : conversation, explication, exercice
Matériel didactique : documents audio, fiches individuelles de travail

Démarche didactique :

Compréhension / Expression orale


En employ ant l
a c onversat
ion, l
’ense i
gna nt a mèn e 
les  étudiants à én umé rer 
les
 
étape s d’une démon strati
on  ma t
héma ti
que ,
 étapes dé jà ét
u di
é es pe ndan t
 le de r n
ier 
cours
 
de FOS. Ensuite, ils écoutent un document audio, qui présente la démonstration du fait
que les nombres congruents  s
ont 
tous les
 entiers 
n  qui  s’
é cr
ive nt sous la forme  n=pq(p²
 
-q²)/s², où p, q et s sont des nombres entiers positifs et ils notent les mots clés du
message, afin de pouvoir répondre a ux questi
ons  
de  l’en s
e i
gna n t:
 Quel type de message avez-vous écouté ?
 Que ll
e e
st l
’intenti
on du  loc uteur?
 Quelles sont les étapes de la démonstration que vous avez pu
remarquer dans le message écouté ?
Pendant qu’ il
s é c oute
nt e ncore u ne foi s l e me ss ag e,les étudiants vont
compléter les points en employant les expressions et les mots tirés de celui-ci :

Si
 nous
 posons…, 
nous 
obte
nons

On di

que,
 Mont
ro ns 
que
,  
Si 
et
 se
uleme nt si,
 En  e
ffe
t,
  
 Si
 
nous 
not
ons 
…n ous 
voy
ons,
 
Puisque

C’e
st-à-di
re,
 
Si…e st

on dit alors que

Les nombres congruents


… un nombr e e ntier e st
 c ongr ue
nt  s’il
 e st é gal à  l ’
aire d’ un tr
iangl e 
rectangle dont les côtés sont des nombres rationnels, … des quotients entiers positifs
ou négatifs. … les nombres congruents sont tous les ent iers n  qui s’écr i
vent 
sous  l

forme n=pq(p² -q²)/s², où p,q et s sont des nombres entiers positifs. Un tel nombre n est
entièrement caractérisé par les valeurs des côtés a, b, c du triangle rectangle
correspondant, lesquels vérifient la célèbre relation de Pythagore : a²+b²=c². Notre

497
problème revient donc à trouver les points du cercle dont les coordonnées sont
rationnelles. … le point du cercle de coordonnées -1 et 0, un point M du cercle est à
coordonnées rationnelles, … M est rationnel, … la pente t de la droite (.) M est un
nombre rationnel … ,  l’air e du 
tri
angle
 rect
angl e dont  
les côtés sont 
a, 
b, c es
t égale à 
ab/2, soit (c/(1+t²))2t(1-t²).
… x=c/(1+t²), …  qu’i

exis
te 
deux nombr e 
r ati
onne ls x et 

tel
s que  
n=x 2t(1-
t²).
 … t est un rationnel, notons t=p/q, où p et q sont des entiers ; 
n es

donc  égal 
à pq  
(q²-p²)/s², ce que nous voulions démontrer. … , dans la formule n=x2t (1-t²) … y = n²/x
et x = -nt, … y² = x²-n² x qui  es

l’é
quati
on d’une  
cour be ell
iptique .

Compréhension / Expression écrite


Le pas suivant de la démarche didactique sera la lecture du texte : les apprenants lisent à
ha ut
e  
voix le tex t
e  
propos é et
 l’
ens e
igna nt l
eu r propos e d’y  
ide n ti
fier t
outes les é t
ape s  
de la démonstration. Ils remarqueront ainsi que tous les mots utilisés afin de compléter
les lacunes du texte sont des marqueurs, « formes linguistiques récurrentes qui
pe r
me ttent
 d’ articuler» (BALMET, de Legge, 1992 : 202) ces étapes mêmes. Les
étudiants vont traduire les marqueurs et vont les introduire dans des phrases, pour
qu ’
ensuite, ils travaillent en équipe de deux, afin de construire une démonstration
suivan t
 l
e modè le off
e rt 
pa r
 l
’ensei
gn ant.
 

Les étapes de la démonstration Les marqueurs


 Définition préalable  On dit que
/rappel  C’ es
t-à-dire
 Reprise/explication  Montrons que
 Eno ncé  
de  
ce 
que l’on veut  
démontrer  Notre problème
 Reformulation revient donc à
 Raisonnement logique  Si …e st
, o n  di t
 
hypothèse/déduction alors que
 Déduction/explication Si et seulement si
 En effet
 Hypothèse/déduction Si nous notons
 
  
  
  
 …n ous  
v oyons
 Reformulation  Pui sque …e st 
un…s ont des…  et
 
donc égal à
 Si  no us posons…,  
nous obtenons

I
l est fa ci
le à  re ma rquer que  l
e  texte
 qu ’on  a  c hoisi afi
n d’ enseign er les 
marqueurs de la démonstration, propose en même temps la réactualisation des
connaissances déjà acquises : oralisation des chiffres, lettres et symboles, identification
des étapes déjà étudiées et même le problème du si conditionnel. En plus, la lecture à
ha ute 
v oi
x offre à l’en sei
gn an t l
a pos si
bilité 
d’identifier et cor ri
g e
r l
es fautes que font
les apprenants en utilisant le français. Car, en FOS, à part le langage de spécialité, les
appr enants 
ont la pos sibil
ité d’ ar
river à la
  foi
s, à 
bien  ma î
triser l
e s
 quatre compé tenc e
s  
de la langue française générale. Une seule condition à respecter : les deux actants du
proc essus
 d’en seigne me nt-apprentissage doivent suivre le même but et accorder leurs
stratégi
e s
 afi
n  
de  
bien  l’a
tteindr e.

498
BIBLIOGRAPHIE
Cos ceanu, A., Linguistique et didactique, Cavallioti, Bucuresti, 2006
Cristea, T., Lin
gui sti
que  et
 te
chni ques d’ens ei
gne me nt, 
TUB, 1984
Cyr, P., Le s 
st
ratégies 
d’ apprentissage, Cle International, Paris, 1996
Collès, L., Dufays, J.-L., Fabry, G. et Maeder, C., Didactique des langues romanes : le
développement  de s compé tences chez l
’appr ena nt, De Boeck/Duculot, Bruxelles, 2001
Dalcq, A.-E., Lire, comprendre, écrire le français scientifique, De Boeck&Larcier, Paris,
Bruxelles, 1999
Eurin-Balmet, S., Henao de Legge, M. Pratiques du français scientifique, Hachette, Paris, 1992
Porcher, L., L’enseignement des langues étrangères, Hachette, paris, 2004
Vigner, G., Enseigner le français comme langue seconde, Cle International, Paris, 2001

499
ETUDE CONCERNANT LA MOTIVATION DANS
L’
APPRENTISSAGE 
DES LANGUES 
ETRANGERES  CHEZ
L’
APPRENANT

Résumé : La mot iv ati


on r epré s
ente l’un de s o ut
ils les plus impo rt
a nts de  
l’appre nt
iss a
ge  scolair
e;  
c ’e
s t un éléme nt qui
 régit
 le
 comp ort
eme nt
 scol
aire l
e s
ti
mula nt et l
ui  
don nant  
de  
l’énergie. 
Cet ouvrage s e  prop os e d’ana ly
ser l
’ensemble des moti
fs
  qui
 décl
enchent,
 s
out ie
nne n t 
et dirigent le 
c omp orteme nt  
d es  élè
v es dans l
’apprentis
sage des 
langue s
 ét
rangères.
 L’é t
ude  à 
carac tère 
c onstit
utif
,  e
t réal i
sé e à base  
de l
’inte
rview st
ructuré 
et 
du quest
ionnair
e acompris des
élèves âgés de 7 à 18 ans.
Les élèves apprennent à communiquer dans une langue étrangère soit par intérêt, soit
par ce qu’il l
e faut, 
p ar pe ur de  l’
é c
he c et 
du  
mal ai
se d’êt
re ré
primandé ,
 se
rmonné ,
 sanctionné , 
etc.,
 mai s, les r e
s s
or t
s de  l
’ ap prentissage de la communication dans une langue étrangère
s’orga nisent 
aut our d’un mot if do minan t.
 

Mots-clé : motifs extrinsèques, intrinsèques, affectifs, cognitifs, sociaux.

Introduction

La capacité de comprendre et de communiquer dans plusieurs lang ues est


déjà devenue une réalité quotidienne pour la majorité de la population. La compétence
de communication dont la compétence de communication dans une langue étrangère est
une dimension, comprend des domaines de connaissance des plus vastes : compétence
linguistique, compétence socio - linguistique, compétence discursive, compétence socio
- culturelle, compétence stratégique et compétence sociale.
Apprendre des langues étrangères ( comme une autre langue de
communication que la langue maternelle) est synonyme de re-apprendre à parler et a
c omme  de s fin
ali
tés plus 
ou  moi ns 
e xplici
tes l
’acquisition d’un vocabulai
re 
r i
ch e
, vast
e  
e t 
va ri
é ,
  l
’a isanc
e da ns l
’e xpressi
on  orale et écri
te,
  l
’a utomatisat
ion du proce s
sus de  
reconnaissance et de mémorisation des mot s
 e t
 l’e mpl oi
 d e règles
 e xpli
c i
tes de  
c ommuni cation.
 De  c ett
e ma nière,
 à  l’ai
de  d’une l angue  étrangèr
e, on ouv re des  
chemins nouveaux vers le monde, ce qui suppose une méthodologie particulière capable
d’ amé li
or er le sys
tème  de c onna i
ssan ces
 de l’indivi
duet en même temps de préparer
une compétence de communication plus performante.
Dans ce contexte, on pense que la langue étrangère (de même que la langue
ma tern elle 
d ’ail
leur
s) doit 
être enseign ée 
et
 compr i
se 
sous  tous 
ses tr
ois 
aspects:

 comme construction identitaire, une identité individuelle et


collective à la fois ;
 comme possibilité de communication –celui qui parle exprime ses
intentions qui correspondent à ses images communicatives dans des diverses
situations (pensées, états affectifs, motifs, intérêts, aspirations, etc.) ;

500
 établir des divers types de discours qui seront témoins de la relation
qui existe entre le locuteur et son partenaire de dialogue, y inclus le type
d’i
nf l
ue nce qu e le 
loc ut
eu r t
entera d’exercer. 

1. La 
mot
ivat
ion 
de 
l’
appr
entissage scolaire

Pour acquérir un niveau supérieur dans la compétence de communication dans


un e  langu e é t
ra ngè r
e on  doi t tenir compt e de s
  st
ratégi
e s di dac t
iqu e
s  d’appr enti
s sage  
efficace et des facteurs intérieurs qui déclenchent et soutiennent les efforts de formation
et de développement de cette compétence :  des  
facteurs psyc h ologiques  d’aptitude, des 
facteurs affectifs, des traits de personnalité et des facteurs de motivation.
Tou te  ac tivi
té ,
  l’apprentissage  y  incl
u s, est dé ter
mi née  pa r
  certaines c auses, elle se
dé rou le  da ns  un  cert
ain c on texte mot iv at
ion nel. I
l n’y  a pa s d’a cti
on  sans  but, sans  
raison, sans un intérêt de moment ou de perspective, direct ou supérieur, sans une
certaine aspiration. Dans la vie de tous les jours, on essaye souvent de trouver des
explications pour chaque action, on se demande pourquoi un individu accomplit une
ce rtaine  ac t
ion , que l
s sont les ressorts qu i
 le détermi nent à agir  
d’un e ma nière ou  
d’ une  
autre.
L’ étude  de  
la mot iva t
ion a  a
p porté u ne diversi
té de  dé f
initions qu i
 ont conduit
à l’é l
a bor a t
ion  de  
plusieurs  modè le s 
thé ori
qu es don t l
a conn ais s
a nce cons t
itue  
un  cadre  
appl ic atif et 
un  re père 
très utile 
pou r
 l
’a cti
on  conc rète.
 
Dans sa définition de la motivation, A. Maslow (MASLOW, 2008:73)
rec on na ît l’
ex istenc e 
de  
cin qcatégories de besoins organisées de manière hiérarchique :
de s be s oins  phy s i
ologiqu es, de s
  besoins  de  s
é curité,
 des  bes oins d’appa rten ance, des  
be soin s  d’estime  et 
des  
be soins  
d’ actua l
isation, tandis 
qu e  C.P. Al derfer ne trou ve pas  
une hiérarchie stricte des besoins comparable à celle de Maslow et choisit de classer les
besoins dans trois grandes catégorie :   des be soins d’existen ce ( qu i
 son t satisf
aits par 
des conditions matérielles), des besoins de communication (qui sont satisfaits par la
communication l ibre et l’é chang e de  s e
n t
ime nts avec les  au t
res)  et
  des be soins  de 
dé ve loppe me n t
 ( qu i
 sont  s ati
sfaits pa r la forte impl i
ca ti
on  da ns les a c
tivités qu ’on 
choisit). (cf. CONSTANTIN, 2004_ 156).
D.McClelland (cf.  VI NTI LESCU,  
1977:  
33)  
con sidèr e 
qu e l’
in t
e r
v ention de la
soc iété  e t de  la c ult
ure s e dé finit justeme nt pa r l’i
n t
erpr étation de s be soins e t des  
motivations individuels et identifie trois besoins étroitement liés au milieu de travail
(de s be s oins de  r éussit
e , d’ affili
ati
on e t de  p ouvoir, pa rmi l esqu els le besoin
d’a cc ompl isse me nt et 
la pe ur de l’éche c occ upen t 
un e 
pla ce  
impor tant
e ), 
tandi s 
qu e V.  
H. Vroom (cf ) soutient, selon la théorie de
l’ex pe cta t
ive, que les individus choisissent plutôt de manière rationnelle les
compor t
e me n ts qu’ils 
estime nt étan t
 les plus appr opriés 
pou r 
a tt
eindr e
 leu r
s  
obj ecti
f s
 en 
fon c t
ion  de  l
’e ffort i
nve s
ti, de l’uti
lité 
e t 
de  
la valeur perçue  du  
compor teme nt.
A différence du modèle de Vroom, analysé dans la perspective du choix
individuel et rationnel des comportements, le modèle behavioriste se situe dans la
perspective du contrôle des comportements par la manipulation des conséquences qui
lui sont associées. S. Adams part du principe de la dissonance cognitive et propose la
thé orie  de  l’é quité, con formé me nt à  laqu elle lor s
qu’ i
l s e  pré sente un e  situation 
d’in iqu ité, l’indi vidu perç oit l’appa ri
tion  d’un  déséquilibre et il se sentira motivé à
en t
r epr en dre u ne  act
ion ce nsé e à 
r ét
abl ir 
l’équilibre qu’i
l che rc he.
 F.  
He rzbe rg con stat
e  
l’ex isten ce  
d’ un e discontinu ité entre l
e s facteurs qu i
 produ ise nt l
a  sa
tisfaction  
e t
 c eux 

501
qu i produ is
e nt l’
ins atisf
action da ns une activité, la théorie bi - factorielle soutenant que
la satisfaction dans une activité est déterminée seulement par un certain type de facteurs
(de  mot iv ati
o n), t
a ndi s
 que  l
’ i
nsatis
f action  serait produ it
e  
pa r
 u n  aut
re ty pe de fa cteur s
 
(d’ hyg i
è ne ).
 (CONSTANTIN, op. cit., 125).
Dans cet article , nous avons présenté brièvement quelques unes des plus
importantes théories « classiques » de la motivation, mais la liste pourrait continuer
av ec d’a utres ex empl es.
 
La motivation représente un ressort intérieur subjectif qui donne au psychique
de  la sélec t
ivité et de  l
’act
iv isme ,
 déclan ch an t 
u n ce rtain genre de  compor teme nt. Gr âc e 
à la  
mot iv ation da ns  
le t
rav ail 
et dans d’ au t
re s 
doma in es, l
’homme  n’agit pa s 
au  ha sard. 
Pa rfois da ns un é t
a t de conf usion, d’au tres fois comme un système bien déterminé et
con s
c i
e nt, l
a  
mot i
v ation nou s accompa gn e dans  la pr ofe s
sion j
u squ ’à ce qu’ on ait 
a tteint 
not re bu t. Loi n  d’ ê t
re u n pr oces s
u s s tricteme nt ps ycholog iqu e e t
 i ndividu el, la  
motivation comporte une dimension sociale exprimée par la manière dont une société,
une organisation ou un groupe social sont capables de déterminer les motifs propres au
comportement humain. La motivation a une dimension axiologique qui résulte de la
nécessité de transformer les valeurs désignées dans des ressorts intérieurs pour
dé clen che r et orien ter l’
ac ti
vité profe ssion ne l
le  de  c ert
a i
ns g rou pes ou  i
n dividus . La  
mot ivation  expliqu e pou rquoi  
l’êt
re huma in  agit d’u n e certai
ne ma nière, pou rquoi  on  
se 
propose des objectifs et on les poursuit.
La motivat ion  
con stit
ue une  
for ce  
mot rice d e l’acti
vit
é  et du dév e l
o ppeme nt de 
l’indiv i
du . 
Ce l
ui-là ag i

d’h abitud e
 sous  l’influen ce  d’ une constella t
ion mot iv at
ionn elle,
 
le comportement humain étant régit par des motivations multiples. Ces motivations
s’or gan i
s en t
  dans une sorte de parallélogramme des forces, dans une résultante qui
ac qu i
e rt
 s on e xpression à  
u n certai
n  nivea u d’ activat ion  
ou de mobi lisat
ion  é ner
g étiqu e. 
Plu s con cr èt
e me nt, sou s
 l’
inf luence de l’ex pér i
en ce ,
 l a mot i
vation  agit 
diff é
r emme n t 
sur  
chaque individu ;  la  mê me  sit
u at
ion  pr odu it, da n s c h a
qu e in dividu, de s réa ction s
 
différentes (POPESCU NEVEANU, 1979: 238).
En  se serva nt 
d’un  terme  
de  
la phy sique  –« vecteur » -  pou r 
dé finir l
’action  du 
facteur motivationnel, on considère que la motivation a tro is caractéristiques
fondamentales (CONSTANTIN, op. cit.: 156):  
l’or ien tat
ion, l
’eff ort
 et l
a  
pe rsist
a nc e .
 
L’or ientation  porte sur la direction des actions humaines dans
l’ac compl isseme n t
 d’ une t
â che ,
 dans le dé pa sseme nt d’ un obstacle . 
Elle 
p ort e 
su r 
c e qui
ca nalise l’ at
te nti
on  et l’
intérê t
 mot i
v ationn e l
 d’ un  indi vidu vers  son but  mot ivationn el, 
ve rs le g e nre de  réc ompe n se att
endu e  ou  la sa ti
s fac ti
on  qui l’intéresse  et l’
impl ique  
personnellement. « La voie », « le chemin »  c hoisi,  l’ens emble de s
 action s successives
d’un   indi vidu  
doi ven t 
con du ir
e à l
a sa t
isfa cti
on  de  se s besoins, 
à  l’a
c compl is s
eme n t
 de s 
bu ts qu’il s’es t
 propos é.
 
L’e f
for t
 r epr és
ente  la forc e ou  l ’éne rgie i nv estie
 pa r  un i ndi vidu da ns l a 
pou rsuit
e  de s e
s  
obj ec t
if
s. 
I l 
ne  
suffit 
pa s qu’ on c hoisisse une certaine direction. Il faut y
me tt
re de  l’ eff
or t,
 de  l’é nergie é mot ionn elle e t p hy si
qu e e t
 a ussi i nit
ie r de s
 
compor teme nts con forme s à l’
obj ecti
f ch oisi. L’e ffor t es
t ensuite  i
nfluenc é à  
la fois pa r 
des traits innés (par exemple : le tempérament) et par des caractéristiques contextuelles
(par exemple :  la f orce d e s éduction  de  l’obj ecti f mo tivat
ionn el ou l ’u rgenc e de  
l’atteindr e). 
La persistance renvoie aux notions de persévérance et constance dans le
compor teme nt ou  da ns l
’ac compl is
s eme n t de  l
a  tâc h e. 
Il ne suf fit
 pa s
  qu’ un indi vidu 
ch oisisse  un e  c ertaine di recti
on  d’ impl ic ati
on  mot i
va t
ionne lle e t
 q u’ il initie de s 
comportements visant à atteindre les objectifs proposés. Il doit aussi disposer de la

502
capacité de résister à long terme dans son choix motivationnel, malgré la routine, les
obstacles, la fatigue ou les désillusions (aussi petites ou grandes fussent-elles). La
persistance motivationnelle ne se contente pas de la seule persévérance
compor t
eme ntal
e  visa n t
 l’attei
nte des obj ectifs préét ablis. Elle doit être accompagnée
par la capacité de rester motivé ( impliqué du point de vue motivationnel) à long terme,
de  
tr ou v
er de  
l’intérêt  et de la 
satisf
ac t
ion  mê me  lors que  l’a
c compl iss eme nt
 de la t
âche  
a perdu sa nouveauté et ne rapporte plus la mê me  s
a tisfaction  qu’ au dé bu t.
  
« Etre motivé à apprendre » exprime en plan comportemental un état présent
dy na mog èn e, 
mobi li
sa teu r 
et dir
igé vers l’att
e i
n t
e  
de s obj ec t
ifs. Il 
s’a git de  c
es éléme nt
s  
stimulateurs que les enseignants appellent souvent « envie ». On doit donc,
logi qu eme nt, 
a ccepter  l’i
dé e que ces c hemi ns  mot iva ti
onn els por t
e nt  l
’élè ve 
v ers une 
impl icat
ion  profonde  da ns  
les tâ
ch es 
d’ appr entissage  et qu’ i
l se ra orie nté g énéralement 
de manière consciente vers les finalités proposées. Il transfè re da ns  l’appr enti
ss age,
 de  
manière relativement constante et dans une période de temps déterminée, son potentiel
cognitif, ses états affectifs et cognitifs – actionnels, son expérience de vie, etc.
(ASUBEL, ROBINSON, 1981: 163)
Bi en au con tra i
re ,
 l
’ ét
at 
de « ne pas être motivé à apprendre » se reconnaît par
le manque de « l ’en vie» de participer aux activités qui supposent des activités
d’ appr enti
s sage. L’élè v e se mon t
rera pa ssif,
  i
nac t
if, il au ra du  ma l à  se c oncentrer 
sur  
un e tâc he 
d’ appren ti
ss a ge, 
il manquera de spontanéité et il éprouvera des états anxieux.
La  pa rti
cipa ti
on  subje ctive de  
l’
élève da ns  l
’ a
c t
ion  pr ojetée e st plein e d’h ésit
ations et

par conséquent, le rendement sera, lui - aussi, beaucoup diminué.
Une recherche réelle sur la motivation de  
l’a ppr en t
issag e  
ne  pe ut pas s
e  
réalis
er  
sans surprendre les ressorts intérieurs ou extérieurs qui déclenchent une envie, un
pe nc ha n
t, un  
intérêt immé diat 
pou r 
l’appr en ti
ssage , ma is  i
l faut  surtou t s’inté
re sser
 au 
caractère mobilisateur qui engage le potentiel psychique dans le processus de résoudre
ou  de  s’a dapter a ux  f i
n ali
tés de  l’a ppre nti
s s
a ge , s an s
 ou blier l a pa rt
icipati
on,  
l’org an i
sation et
 l’au t
o  – ajusteme nt 
intérie ur 
de  
la pe rson n al
ité de  
l’é lèv e.
 
Les motifs qui déterminent les élèves à apprendre sont sociaux, cognitifs,
affe ctifs
, profe s
s i
on ne ls, de  r
éussite 
pe rson n e
lle, le  succ ès ou   l’
ins uc cès  sc
ola i
re etc
.
]
La catégorie des motifs sociaux comprend des finalités sociales : « j ’
a pprends  
pour faire mon devoir vers mes collègues », « en étudiant, je contribue au prestige de
ma classe », « je veux me rendre utile aux autres ». Les élèves déclarent aussi un motif
de la réciprocité : « j’a ime  
étudier à l
’éc ole parce  
qu e  je suis à côté  de s au tr
es élèves»,
«l or squ’on  es
t entre c opa i
ns  
on  
appren d plus  f
acileme n t
 pa rce qu e c’e st 
plu s agréable»,
« pa rfois,
 on  appren d pl us vite 
à l
’aide de s autres», « les autres savent plus que toi et ils
pe uv en t
 t
e l’ense i
gn er».
La  catégorie  des mo t
ifs
 cognitifs compr end l ’env ie 
de s é l
è ve s de c onnaîtr
e  

la 
curiosité) qui est connue comme un facteur dynamique fondamental des activités
d’ appr enti
s sage ( «j ’a ppre nds parce que je veux connaître le plus possible » ;  
«j ’appr ends  à tou tes l es ma tiè
re s
 pa rce  qu e l’étude  me  don n e
 de s  satisf
actions» ;  
«l ’é t
u de m’ i
ntéresse , i l
 me  plaît») . Il f aut compt er a us si le pe n ch ant
 ( l’
intér
êt  
théorique) exprimé par les élèves pour u n e
  ou plu sieu r
s  ma tière s
 d’ é t
u de  (
«j’ éprouve  
un grande satisfaction à résoudre des problèmes de mathématique » ;  «j e  
m’ intére
sse  
surtout à la psychologie » ;  «la mus i
qu e m’ empor t
e»)
Les motifs affectifs supposent une base émotionnelle, fût -elle positive ou
négative :  l’amou r
  et  le respect pour  les pa r
e nts,
  le  sen t
ime nt  du   de voir env ers 
les 
pa ren ts,
 l’e nvie de  r e ndre l e
s pa rents c ont ents, h e ureux , la  sympa th ie
 e nv er
s le  

503
pr ofesseur (  
parc e 
qu’»il explique bien », « il se montre compréhensif » , « il nous aide
beaucoup » ) la
 pe ur 
de s 
s anc ti
on s appl i
qu é
e s par  l
es 
pa r
en t
s, l
’anx i
été prov oqu ée  
pa r  
l’atti
tude  rigide de certai
n s en sei
gn a nts,
 l
e  
s entime nt 
de regret 
o u de hon t
e  env ers les 
professeurs, les parents ou les collègues.
L’ éloge, l’encou rage me nt, l ’
appréciation objective, les relations socio –
aff ect
ive s 
t oniqu es
, l
e  
respe ct de l’opi ni
on ,
 l’
or gan i
sati
on  
log i
que  
e t
 systéma t
iqu e
   
de s  
inf ormat i
ons , v oil
à de s r essorts qu i st
imu len t l’act
ivit
é d’ apprenti
ss age (  mot ifs 
stimulants ) ;  tandis que les  sit
ua ti
ons  contradi ctoir
es,
  l
’appréhe nsi
on de  la  note, les  
ac cusati
on s , la r é
prima nde ,
 l ’appr éc i
ati
on s u bjecti
ve, l’
indiff
é rence,
 l a mon otonie,  
con s
tit
ue nt de s
 mot if
s inhibiteu r
s, qu i f
rei
n ent 
l’ acti
vit
é d’apprentis
s a
ge. L’in fluenc e de  
ces motifs est déterminée par  l’
â ge  des él
ève s, pa r
 la
 str
uc t
u r
e e t
 les
 pa rt
ic ularit
é s
 de  
leur personnalité, par les relations socio - affectives qui existent dans la collectivité
scolaire.
Tous ces motifs constituent des états affectifs des élèves issus des relations
avec les différe nts
 f act
e urs i mpl iqu és
 da ns l ’apprenti
ssag e
 s colai
re: enseignants,
col lègue s
, pa re
n ts.
 I
ls r
eflètent  
l’att
itu de 
de s
 élèv es f
ace à 
ces facteurs

aux  tâc hes et 
aux 
de ma nde s qui  
leurs 
sont adres sées da ns l
’appren ti
ss ag
e de t
ou s 
les j
ours.
« Si  
l’enseignant ne tient pas compte des impulsions, des désirs, des intérêts et
de s aspi
r ation s
 de  
l’
élève, s’i
l n e 
c herc he
 pas  ( 
ou  s’i

ne sait
 pas ) 
à l
es mode ler et
 à les  
canaliser vers une direction constructive, alors son activité professionnelle sera non
seulement perturbée, mais elle risque de devenir dangereuse ».

2.
 Et
ude
 sur
 l
es 
res
sor
ts 
de 
l’
appr
ent
iss
age
 d’
une
 l
angue
 ét
rangè
re

Le s ucc ès s c


olaire n’ est
 pa s un i
qu eme nt l e ré sul
ta t
 d es aptitudes e t
 de s 
capa c
ités de  l
’élè ve. I
l arri
v e parf
ois qu e de s élève s dou é s
 d’ apti
tudes intell
ec tuelles  
supéri eur es
 n’aien t pas 
de performa nces  
scolaires re ma rqu ables.  
Voi l
à don c une bon n e 
raison  de  f
aire un e  é
tude sur le système  des re ss
or ts de  l’a
ppr enti
ss a
ge  d’une  l
an gue  
étrangère.
La  
rec herch e 
à caract
èr e 
d’obs ervat
ion   
pa rt 
de  
l’hy p
ot hèse 
qu e 
l’hiérarch i
e des
ress ort
s  de l’
a ppr enti
ssage cha nge au  l
on g de  la pé ri
ode  de scolari
sation. Il
 es t
 don c 
esse nti
e l
 pou r 
les  
e nseignants 
d’ i
den t
ifi
e r 
les 
fa cteurs qu i 
dé termi nent 
ces cha n
ge me nt s.
Le groupe étudié a compté 126 élèves âgés de 7 à 18 ans (I ère –XIIème année
d’é tude), des  garç ons et des f i
ll
es  
pr ovenan t de  mi lieux  dive r
s, autant urbains  qu e  
ruraux.
Pou r 
ré aliser
 une hiérarchi
e  
de s r
essor t
s de  
l’a ppre nt
issag e
 chez les él
èv es 
e t en 
tena nt compt e  de s dif
férences  d’âge ex i
stantes, n ou s av ons e mploy é deux  catégo rie
d’é preuv es: chez les élèves de primaire, dans le cas desquels les questionnaires ne sont
pa s pertinents, 
n os  
a v
on s 
appliqu é 
la mé thode  
de  l
’in t
e rview  struct
urée, ta
n dis 
qu e ch ez  
les sujets âgés de plus de 10 ans nous avons recouru au questionnaire avec des questions
aux réponses au choix et des questions ouvertes.
Les deux méthodes ont été destinées à identifier les dimensions de la
mot ivat
ion  de l’
a ppr e
ntissage et 
le poids des facteu rs qu i
 a gi
sse nt 
sur ces 
r ess
orts (item
questions au choix –« J ’ai
me  a l
ler
 à l’école parc e qu e: je suis avec mes copains, pour
obtenir des notes, pour avoir un diplôme, pour lire et pour écrire, etc. » ;  item de
réponse dichotomique –vrai ou faux –« J ’appr ends  pa r
c e que je veux con naît
re  u
n  tas  
de choses », « J ’a pprendsparce que je sais que de cette manière je gagnerai beaucoup

504
d’ arge nt», « J’ appr e nds  pou r n e pa s con t
rarier  me s pa rents», « Je suis bien quand je
re mpor t
e  
de s 
su cc ès à  
l’éc ole», « J ’aime  être appr é ci
é  
pa r l
e s pr ofe sseurs», etc.
L’a nalyse  e t l’in t
erpr étation des réponses ont tenu compte des formes de
mot ivation de  l ’
a ppr en tiss
a ge  s uiva nte s: motifs extrinsèques, motifs intrinsèques,
mot ifs s
oc iaux , mot ifs  
a ffectifs, 
mot ifs du  suc cès  ou de  
l’ins u ccè s scolaire  et
 mot ifs  de  
réussite personnelle.
Une analys e  globa le de s répon s es a rév élé  
l’
in térêt de s élè ves 
pou r les ac tivité s  
sc olaires e n g én éra l e t
 t ou t pa r t
icu l
i èreme n t pour  l ’appr e ntissage  s cola i
re: 23%
affirment apprendre avec intérêt et déclarent que les activités scolaires sont
in téressan t
e s,
 q u’e lles r épon de nt à  l
e ur s a s
pira tions  person ne ll
e s, 47%    s’
e fforc en t  à  
s’in tégrer da ns ce s ac ti
v it
é s ma is ce l
le s-ci ne répondent pas à leurs intérêts personnels,
24  %  se ren den t 
à l’é cole  
pa r obl igati
on ,  
c ar 
l’éc ole  
n’ a r
ien  à v oir a vec l
e urs aspi rations  
personne ll
es  
e t cha qu e  fois qu e  l
’ occ asion  s’y  pr ésente  i
ls  qu ittent l’éc ole e t
  év ite nt  
au tant qu e pos sible  tou te a cticité in it
i ée pa r l ’école;  6% de s s ujets n e s av ent  pa s 
ré pon dre, ils n’on t ja ma is pe nsé  à ce  pr oblè me . Si   en ce  qu i c on cerne  les élè ve s  du  
premie r g r
ou pe  on  pe ut pa rl
e r de  mot iv ation  pour  l
’ activité sc ola ir
e, on  doit a dme ttre  
qu e  
les  
élèv es de s 
a u tres groupe s font pr euv e d’u n e mot ivation  fa ible 
(c eux  qui fon t de s  
ef forts s
a ns mon trer de  l’int
é rêt) ou  i
ls sont  démot ivés  (ceux  qu i se rende n t 
à l’éc ole par
obl igation ,
 ma is  
au ss i 
ce ux  
qui  n’on t 
pa s  été capa bl es 
de  don n er un e  
répon se).
 
Af i
n d’  i
de ntifier l
a  dy nami que  de  
l’inté rêt 
 de s élèv es  pou r l
’ac tivité sc ola ire,  
n ou s avon s proc édé  à un e an alyse  
c ompa rati
v e de s répon ses c las sée s
 pa r
 g roupe s  d’â g e.
Ainsi, on constate un intérêt plus fort chez les élèves de primaire (tous les élèves en I ère
an n ée dé c
la r
en t qu’ ils a ime n t a ppr en dre ,
 mê me  c eux  qu i s on t
 con fronté s à  de s  
di ffi
c ult
é s d’appr en tissa ge;  pa s un   n’a ffi
r me  appr en dre  
pa r  obl igati
on  ou  pou r é vit er
les sanctions ;  seu l
e me nt 2%  (élève s 
e n IV-ème)  se  
ren de nt 
à l’ écol e sans s’in t
é r
e ss er a ux 
activités scolaires. Les statistiques changent à partir de 14 ans : la grande majorité des
élè ves  appr enne nt pa r obl i
ga ti
on ,
 pa r pe ur d’êtr e san ct
ionn és  pa r leur parents ou par
l’é cole, tandis  que  le s au tr
es  se  r
e nd en t à l’écol e, s’efforc en t à  appre ndr e,
  ma is  sa ns  
ma nifeste r
 u n 
int érêt pa rticulier po u r
 les  ma ti
è res  
à  
étu dier. 
Le s é l
è ves qu i n’on t pa s é té  
capables de répondre sont des collégiens en classe terminale (une possible explication
serait le négativisme propre à leur âge, mais aussi un état de démotivation non
se u l
eme n t 
fa ce à l’
a c ti
v it
é  s
c olaire, ma is  
f ace a tou te 
for me  d’ activi té)
.
Nou s a von s  fait une  an aly s
e  de  la dy n ami qu e de  l’h iéra rchi
e  de s ressor ts  de
l’a ppre ntis
s age et n ou s av ons  con stat
é  qu e à ch aqu e
 n i
v eau  d’ âge  on  
pe ut iden tifier de s 
motifs et des finalités qui reflètent à la fois les capacités et les aspirations des élèves et
de leurs parents. La plupart des élèves de tous les âges ont une motivation extrinsèque à
l’a ppre ntis
s age e t té moi gn ent  de s fin alités pr a gma tiqu es b ie n dé fi
nies  ( obt e n i
r  u n 
diplôme, recevoir des avantages matériels de la part des parents, pour recevoir de
bonnes notes, pour gagner des prix, etc.). Seulement 2% des sujets (élèves de XI-ème –
XII-ème)  appr en nen t p ar plais i
r, dé sirent  être inf ormé s  et ma nife stent de  l’i
n t
é rêt  po u r  
certaines matières scolaires.
Si pou r le s é lèv es e n  c la
s se s pr ima ire s
 l a mot iv ation  de  l ’appr en tissa g e 
comporte des valences affectives et sociales positives ( se faire apprécier par
l’in st
ituteur ,
 fa ire pl a i
s i
r a ux  pa re nts,
 r ecevo ir de  bon s qu alificatif
s ,
 e t
c.), pou r  l a 
ma jorité des  
élè ves  plus  âgés  l
a  mot iva tion de  l’appr en t
issag e  a de s valen ces n ég ati ve s 
(je ne veux pas contrarier mes parents, je veux recevoir de bonnes notes au BAC, etc.).
Le  pla i
sir d’ appr en dr e, la c u riosité po ur l es c onn a is
s anc es  qu e leur of f
re  l ’éc ol e 
oc c upe nt les de rn ière s pl a
c es da ns l ’hiér archie  de s mot ifs de  l’appr en ti
ssa ge . Un e  
importance particulière comportent les réponses des élèves de 12 à 13 ans qui semblent

505
être motivés cognitivement à apprendre en plus grand nombre que les autres catégories
d’â ge.
 
Chez les garçons, la première place est occupée par les raisons cognitifs qui
apparaissent même à partir de 12 ans et par les raisons professionnels. Les filles
s’orientent pl ut
ôt v ers 
de s 
rai
son s 
affectifs 
e t 
soc iales (l
e pla isir d’appre ndre , 
 éviter
 une  
san cti
on ,
 l’a pproba tion et l
e respect de s 
aut res, la satis
fa ction  intel
lec tuelle, l’
a u
tori
té  
devant les collègues, etc.)
Notre suppositions que chez les adolescents –  col légie ns l
’a ppr en t
issage es
t  
gé néral
e me n t 
d ét
e rmi née par
 des  
raisons  
de  réus si
te pe r
sonn elle n’a pa s été conf i
rmée.  
A  n ot
re  av i
s ,
 seu leme nt un segme nt très
  faible d’ élèves  son t  pouss és pa r de  t
ell
es  
raisons (« la réussite ne dépend pas des résultats scolaires « , « la réussite est déterminée
par le nombre des biens matériels), «c e n ’
est pa s e n  a ppr enant qu’ on de vi
ent  
heureux », etc.)

Conclusions

Le rôle de l
a mot ivation dans l’a
ppr entissage  scolai
re est
 fortement complexe.
Elle ex plique n on s
eu l
eme nt l
a  
situat
ion  
sc olai
re de  l’él
è ve à un mome nt 
donn é, ma is  
aussi son  développeme nt  d’une  
étape 
à  
a ut
r e.
La mot ivat
ion de  l
’appr e
n t
issage pr és
en te 
un e  
structure r
elati
v ement c on s
tan t
e  
à l
’intér i
e ur 
de  l
aquelle 
il y a plusieur
s c a
té gori
es  
de  raisons dont 
l’impor ta
nc e va r
ie en 
fonction du genre, ce qui détermine une certaine hiérarchie.
Si l
’ense i
gnant conn aît 
les 
raisons v ér
itables de  
l’apprenti
ssag e chez
 les  
é l
è ves, 
il
 a l
a  pos si
bilit
é d’i
nterve ni
r d’une  
ma nière correcte et opportune pour assurer le succès
scolaire de chaque apprenant et il peut diriger consciemment la formation des diverses
catégor ies de  motivat
ion  efficaces dans l’appren t
issag e scolaire 
don t les 
con tenus  lui  
permettent une bonne intégration sociale.
Pou r
 l’ensei
gn ant, 
le s
 mot iva
tion s de 
l’activité d’appre nt
issage  
 s
ont be au coup 
plus complexes, elles comportent une multitude de nuances plus ou moins directement
li
ées   au x fi
na li
tés 
de  
l’appr entis
s a
g e
 e t 
d ont l
a  valeu r 
te mpor e
ll
e  
et  d’
orienta t
ion  est
plus v ariée qu e 
da ns
 le ca s
 qu i vie
n t
 d’être  
présen t
é .
  La dyn amique  de ces
  catég ories  
dépe nd  de  
l’
âg e et
 du ge nre des sujet
s, du sens et de la  
signifi
c at
ion qu’ i
ls
 acc orde nt à  
l’act
iv i
té  
d’ap prenti
ssage  
dans  le
ur univers de vie.
 

BIBLIOGRAPHIE
Ausubel, D.P., Robinson, F.G., Apprendre à l'école. Une introduction à la psychologie de
l'éducation
La motivation et la motivation dans l'armée, Editura Academiei de

Constantin T.,
Maslow, A.H., La mo
La motivation et l'apprentissage
Popescu Neveanu, P, Dictionnaire de psychologie, Albatros, 1978
Les raisons de l'action humaine, Institutul de psihologie din Sibiu, Sibiu, 1943
Vintilescu, D., École de la motivation à apprendre

506
TEACHING WRITING SKILLS

Anca Marina
University of Medicine and Pharmacy, Craiova

Abstract: Compared with speech, effective writing requires a number of things: a high
de gree of organizat i
o n i
n the  
developme nt of i
de as and information; a high  
de gree  
of 
accuracy  
so 
that  t
he re is no  amb i
g ui
ty  of
  meani ng;  the  use of compl ex grammar  de vices for 
focus  
an d 
emphas is; and a c areful cho i
ce of vocabulary, grammatical patterns, and sentence structures to
create a style which is appropriate to the subject matter and the prospective readers.
Students are aware of their own problems in writing, and they have attitudes and
feelings about the writing process. Teachers can play a valuable part in raising awareness of the
process of composition by talking explicitly about the stages of writing as well as by structuring
tasks to take account of this.
Teachers can play a support role during the early stages of the composition process by
helping students to get their ideas together. This can be done by talking about things to generate
ideas, by doing things such as interviewing other students, by pooling information, ideas, or
opinions in the class, or by reading texts of various kinds.
The teacher can also provide good models for writing, indirectly, by encouraging good
reading habits but also directly, when appropriate, by analysing textual structure, particularly
with some types of more formal academic writing.
Planning activities structured by the teacher can help students to develop a sense of
direction in their writing, though they should always be encouraged to regard a plan as an
enabling device or support rather than as a rigid control.
Teachers can encourage the drafting process by creating a workshop atmosphere in
their classrooms, to the extent of providing rough paper, scissors, paste, erasers, etc. And while
monitoring writing in progress, they can suggest that these are used for chopping and changing
the structure of the text. Teachers can support the drafting process in various ways. They can
intervene quietly, questioning and advising, in order to help writers get their ideas down on paper
in English. Or they can encourage students to read each ot her’s 
wor k an d su ggest r
est
ructurings 
and revisions. Giving help during writing proves far more effective than giving it afterwards

Key words: writing, skills, accuracy.

Using language for communication, both oral and written, is the main reason
why people learn a foreign language nowadays. In this context, few skills are more
important for a person to master than writing. Mastering writing is not an easy
endeavour. Nevertheless there are ways in which teacher can facilitate developing
writing skills in their students, be they native or foreign. My article focuses on
presenting some of the ways in which teachers can support their students to develop
their writing skills and become better at communicating via the written word.

Writing as an Individual Effort

Writing is more of an individual effort than a group one. Individuals compose


their thoughts often in privacy and then reduce their thoughts to writing, using the strict
conventions followed in the language. An individual effort as it may be, writing must,

507
nevertheless, follow the rules laid down. The development of writing even in native
English speaking people is conscious and is thus non-spontaneous.
Oral language differs from written language in structure and mode of
functioning. The acquisition of oral speech in itself is the acquisition of signs or
symbols. The acquisition of writing is a step further and the student must now transfer
the symbolization he/she acquired in the process of speech acquisition to written
language.
The writing process is developed through the conscious appreciation of the
discrete nature of the linguistic signs. The learner must recognize the sound structure of
each word, and assign an alphabetical symbol to each sound contained in that word.
This same deliberate preparedness is needed to put words in a certain sequence to form
a sentence.
Teaching writing to native speakers of English has always been a major
concern of education. More often than not, most students, both native speakers and
second language learners of English, feel inadequate in the face of the writing task.
Modern world demands some efficiency in writing skills. However, when one can learn
to speak the first or second language with little or no conscious thought, switch from the
spoken to writing poses greater difficulty.
Th e 
wr iting  
classes can h e
lp to consol i
da te
 and impr ove  
st
ude n t
s’ speak i
ng  and 
reading skills. Focusing on writing as an independent skill helps us to identify the
spe cif
ic pr oblems  fa ced 
by  le
a rners,
 a nd 
to ide ntif
y the l
e ar
n ers’ 
specific needs relating
to writing.
Mechanics of writing are distinct from the mechanics of other skills such as
speaking and reading. While reading involves seeing and pronouncing, writing involves
association of sounds with mental composition of thoughts and their orderly
presentation, and hand movements.
Writing can be viewed and taught as a developmental process just as reading.
Teachers can view writing from four perspectives: Mechanics, emphasized in the low
be ginner s tages  (be ginni
ng ); Ex tende d Us e  of La ng uage, emphasized in the high
be ginner a nd low  in t
erme diate stages  
(eleme n t
ary )
; Wr i
ting wi th 
Purpos e,
 emph asized 
in the h i
gh  
interme diate
 an d low  adv anced stag es (i
nterme diate);
 and  Full Expos itory 
Prose, emphasized in the terminal stage (advanced).
Some linguists and methodologists classify approaches to teaching writing into
five types: controlled to free, free writing, paragraph pattern, grammar -syntax-
organization, communicative, and process approaches. In the controlled to free
approach, students are first given sentence exercises, then paragraphs to copy or
manipulate grammatically by, for instance, changing questions to statements, present to
past, or plural to singular. They might also change words or clauses or combine
sentences.

Roles of Writing in the learning and User of Language

In the English language classroom, writing activities serve two different


purposes. On the one hand, they help students to learn the kinds of personal, academic,
or professional writing that they will use in their daily lives. On the other hand, writing
in English has a more purely pedagogical role. It reinforces the learning that goes on
through the medium of the listening, speaking, and reading skills.
In language learning classes, whether for beginners or more advanced learners,
writing assignments are given as a way of following up on listening and speaking

508
exercises or reading activities. In addition, students in the higher levels may need to
learn how to write well-organized, carefully reasoned essays. The writing of one or
more essays is often a requirement on international examinations. Widely used
standardized English proficiency examinations require such advanced writing tasks.
(For example, The Cambridge First Certificate in English has a one and a half hour
composition paper.)

Approaches to Writing

In the free writing approach, students are asked to write freely on any topic
without worrying about grammar and spelling for five or ten minutes. Teachers do not
cor r
e ct 
th ese short pie
c es of 
free  writi
ng;  t
he y simply read them and perhaps comment
on the ideas the writer expressed.
In the paragraph pattern approach, students copy paragraphs, analyse the form
of model paragraphs, and imitate model passages. They put scrambled sentences into
paragraph order, they identify general specific statements, they choose or invent an
appropriate topic sentence, and they insert or delete sentences.
In the communicative approach to writing, students are asked to assume the
role of a writer who is writing for an audience to read. Whatever is written by a student
is modified in some way by other students for better communicative effect.
In the process approach to writing, students move away from concentration on
the written product to an emphasis on the process of writing. They ask not only
questions about purpose and audience, but also the crucial questions: How do I write
this? How do I get started?
A proper blend of these approaches to writing will give us the best results. For
example, the controlled to free approach to writing helps teachers to focus on proper
mechanics in the beginning level, whereas communicative approach to writing will be
very effective once our students have some control over the mechanics and have
acquired a good number of words and sentence structures to help them match these with
their thoughts. All successful text writers and teachers have always tried to take the best
an d relevant  
aspe ct
s  
of every me thod to su i

th e 
learner’s 
leve l 
and 
n ee d.

Intermediate Writing: Emphasis on Writing with a Purpose

At the intermediate level, students acquire a lot of words, and begin to write
English for specific purposes. They will continue to demonstrate errors in their writing.
They begin to focus on the use of pronoun links, connecting words for the progress of
the thoughts they express, such as also, therefore, but, however, use of specific
grammatical points such as conditional clause with or without negation, double
negatives, modals, tense, etc. Punctuation, arrangement of sentences within a paragraph,
transformation of one sentence type into another with or without change in the meaning,
stylistic improvements, summarizing the ideas found in a passage in their own
sentences, completion of sentences and paragraphs to match the ideas contained therein
or which they want to express, writing with the appropriate tone, style and organization
for the topic focused upon, are some of the things which will be considered in the
intermediate level. All this may be achieved with some guided practice.
Students organise their thoughts in three main types. They can take content
from  one’s own  ex perience or  t
he  r
esults of one ’
s own  infor
ma tion  gat
h ering,  and 
arrange it into a logical format. They can analyse a prose model, reconstruct its outline,

509
and use the outline as a model for writing another passage, using parallel or analogous
information. They can also follow an outline prepared by someone else, e.g., teacher or
textbook.
At the intermediate level, the technique of dicto-comp is recommended. The
teacher reads a passage all the way through, not broken into segments. Students listen to
the passage two or three times. Then they pick up their pens and write down as close a
version as possible. This makes them pay attention to the meaning of the passage more
than to the form of the individual words or the structure of the individual sentences. At
the end of the passage, the students gather in small groups to compare what they have
written down. After they have assembled everything they can remember, they listen to
the passage again, make revisions and then check their grammar, spelling, and
punctuation.
Note-taking and story-telling are two other ways in which the language
learners are encouraged to do some free but controlled writing. When elementary level
students take notes, they can be given a skeleton outline to work with and expand, so
that their listening is more directed. Advanced students can listen to long passages and
make notes as they listen. Both groups need to be alerted to the signals that speakers
use: pauses, raising the head and the voice to make an important point, or using words
like first, finally, most important to signal separation and priority of the points made.
Filling in forms of general nature, filling in money order forms, forms for
registered or certified mail in the post office, writing letters to friends, newspapers, and
other organizations, writing business letters, writing instructions for some one to
perform a particular task, writing a journal, and even writing some creative short stories
are all given at the intermediate writing level.
Modelling is another way. Most students are reluctant to write. Apart from the
fact that writing needs more deliberate involvement than reading, students are afraid
that what they write may be full of errors in a language with which they have just begun
to gain some acquaintance. They may have a lot of reluctance to write even in their first
language. Students will face great difficulty in composing their thoughts in English, a
second or foreign language to them. As standards of writing are more stringent than in
other skills, students need to be trained to proceed from writing short passages to
writing longer essays. Exposure to standard written materials and explanation of the
form and character of such materials is required.
Language is one of the most useful tools we have as humans. Without it we
could not think thoughts expressible to others, nor could we engage in the activities that
commonly take place in the societies we build for ourselves. Thanks to language we are
granted access to the knowledge that is accumulated in books and other publications. If
we are lucky enough to acquire skills in a language beyond the one we already know,
we vastly increase our capacity to do things with our lives.

BIBLIOGRAPHY
Bountin, Marie-Christine and Brinand, Suzanne and Grellet, Françoise - Writing-Intermediate,
Oxford Supplementary Skills, Oxford University Press, 1990
Gairns, Ruth and Redman, Stuart, Working With Words –A Guide To Teaching And Learning
Vocabulary, Cambridge University Press, 1991
Gruber, Dianne and Dunn, Viviane –Writing –Elementary, Oxford Supplementary Skills, Oxford
University Press
Haycraft, John –An Introduction to English Language Teaching, Longman Handbooks for
Language Teachers, Longman Group UK Limited, 1991

510
PRAGMATICS AND CONTEXT - A KEY PERSPECTIVE FOR
FUTURE TRANSLATORS

Ana-Maria STOICA
University of

Abstract: The article expands upon the importance of a pragmatics-based approach in


translation practice. It also emphasizes the fact that the students who are to become translators
or interpreters must become aware of the relationship between the extralinguistic context, the
source text and the target text. The theoretical ideas are further exemplified and integrated into
practical teaching/learning activities.

Key words: Pragmatics, Context, Translation.

Pragmatics is generally defined as the study of language in use, in contrast with


the study of language structure or, to put it differently, pragmatics deals with context-
depe nde nt featur
e s of  langua ge.
 I n Ch a rl
es Sa nde rs Pe i
rce
’s t erms, pragma tics is  
concerned not with the study of types (sentences out of context), but with the study of
tokens (sentences in the contexts in which they were uttered). It is obvious that such a
definition widens the borders of the so-called pragmalinguistics (LEECH 1983) which
thus meets psycholinguistics and sociolinguistics. The most recent studies in the field of
philosophy of language and semiotics have however succeeded in solving such
theoretical delimitations. Pragmatics and enunciation theory, both possible objects of
language philosophy and semiotics, and specific methods thereof, are now viewed as a
new perspective on language, a perspective which defines itself in opposition with

background to a series of fields of research for which language remains the point of
convergence.
Translation and interpreting are essentially communicative events. A pragmatics-
based approach in dealing with translation and interpreting is supported by the fact that
translators and interpreters very often confront with cultural issues and culture-bound
world views, such as social distance or closeness, which reflect in language and thus
they have to capture both the linguistic and the non-linguistic aspects of verbal
communication. It is commonly agreed that only a pragmatics-based approach can
explain certain aspects of communication such as irony, politeness, allusion, what is
presupposed and what is openly affirmed, aspects which syntax or morphology cannot
explain. Students who are to become translators or interpreters must become aware of
the fact that a certain utterance can produce different corresponding translations
depending on the context, that speech acts may differ cross-culturally, that sometimes
the translator or the interpreter has to make explicit what is linguistically implicit or
vice versa, has to operate additions, substitutions or deletions, in a word they should
develop pragmatic competence.
The Common European Framework of Reference for Languages defines
pragmatic competences a s “be ing concerned with the functional use of linguistic
resources (production of language functions, speech acts), drawing on scenarios or
scripts of interactional exchanges. It also concerns the mastery of discourse, cohesion

511
and coherence, the identification of text types and forms, irony, and parody. For this
component even more than the linguistic component, it is hardly necessary to stress the
major impact of interactions and cultural environments in which such abilities are
c on s
truc t
e d.” 
It is to be noted that the pragmatic component is situated at the intersection
between linguistic competence, communicative competence, socio-cultural competence
and intercultural competence.
Regarding the intercultural competence, the Common European Framework of
Reference for Languages s tat
e s that it
 r epresent
s th e ‘ knowledge, awareness and
understanding of the relation (similarities and distinctive differences) between the
‘wor ld of  origin’ and  the ‘wor l
d of t
h e ta
r get
 commun it
y ’. 
[…]  Intercultural a ware ness 
includes an awareness of regional and social diversity in both worlds. It is also enriched
by  awa ren ess  
of  
a wi der range of cult
u res 
than  
those 
carr i
ed by  
the learn er’
s  L1 an d L2.  
Th is wi de r awa ren e
s s helps to place both  i
n context
 […] ’. 
It  
fu r
the r specifies the fact
th at ‘
The learner of a second or foreign language and culture does not cease to be
competent in his or her mother tongue and the associated culture. Nor is the new
competence kept entirely separate from the old. The learner does not simply acquire two
distinct, unrelated ways of acting and communicating. The language learner becomes
plurilingual and develops interculturality. The linguistic and cultural competences in
respect of each language are modified by knowledge of the other and contribute to
intercultural awareness, skills and know-how.’ (CEFRL:  
43)  
Intercultural skills and know-how include:
• th e ab i
li
ty  
to  bring the c u
lture of origi
n and th e for ei
gn  cu l
tu r
e  
in to relati
on 
wi th eac h  
oth er;
• c ul
tu r
a l 
se n
s it
ivity and the abili
ty to i
den t
if
y an d use  a variety of strategies for
c on t
act wi th those from  oth e
r cultures;
• t he ca pacity  t
o  ful
fill
  the 
rol e of cult
u r
al i
n t
e rme diar y be t
we e n on e’s  own 
culture and the foreign culture and to deal effectively with intercultural
misunderstanding and conflict situation s;
• the abi l
it
y  t
o  overcome  stere
ot yped relat
ionshi
ps . 
( CEFRL: 104-105).
Pragmatic competence can be developed in class, in context awareness-raising
activities implemented in analyzing texts, in cultural relevance and cross cultural
translation activities, in communicative teaching activities etc.
Context awareness-raising activities could be built taking into account the
famous Speaking model designed by the American sociolinguist Dell Hymes (1972: 35-
71). The model describes the following contextual coordinates of a communicative
situation:
and Scene: the Setting refers to the time and place while the Scene
de scribe s t
h e environme nt of 
a  
communi cati
ve si
tuati
on;
Participants: who are involved in the communicative situation, the speakers
a nd the au dien ce, 
the  
relationship betwe en them;
Ends: the purpose and the intentions of a communicative situation, along with
its outcome s;
Acts: the orde r 
of  
the events 
th at
 took pl
a ce
 during  a commun icative situation;
Key: the overall tone or manne r 
of  
the 
speech;
Instrumentalities: the form an d s
ty l
e of 
the 
spe ech  
be ing produ c ed;
Norms: de fi
n e wh at 
is 
s ocia
lly  
acc e
ptable a
t t
h e communi cative  
ev en t
;
Genre: the type of speech.

512
Thus, students should primarily be given tasks designed with the purpose of
identifying the basic coordinates of the immediate context or situation, both in L1 and
L2. Further, the activities should integrate an exploration of the register of a series of
preselected texts or communicative situations, an activity which involves: building
knowledge of the topic of a model text and knowledge of the social activity in which the
tex t is
  use d,
  e.g. j
ob  seeking; un de r
stan di
n g the role
s  a
nd  rel
ation ships betwee n  
th e 
people involved in a communicative situation and how these are established and
ma intained,  
e .g. t
h e relat
ionsh ip be twee n a job se e
ke r 
and  a pr os pe ct
iv e
 empl oyer; 
understanding the channel of communication being used, e.g. using the telephone,
speaking face-to-face with members of an interview panel etc. Context building
activities should also include the comparison of a model text/communicative situation
with other texts/communicative situations of the same or a contrasting type e.g.
comparing a job interview with a complex spoken exchange involving close friends, a
work colleague or a stranger in a service encounter.
The exploration of the Norms from the Speaking model should be integrated into
cultural and cross cultural activities such as comparing differences in the use of a text/in
a communicative situation in two cultures.
Con si
de r
ing that ‘i

it i
sn’ t
 tested it’
s not t
aug ht’,
 M. By r
am  (2000: 8-13) comes
with the proposal of assessing cultural and intercultural competence in language
teaching, as the first step in developing cross-cultural awareness. The assessment
inc ludes  bo t
h  a  re
c ord of the  learne r
’s c ul
tural/
in t
ercult
u r
al expe rience  and a  self-
assessment of his/hers cultural/intercultural experience and comprises such aspects as:
customs and conventions, topics of conversation to be avoided, topics of interest, the
daily experience of a variety of social groups within a society, how to resolve
misunderstandings which arise from people's lack of awareness of the view point of
another culture etc.
The activities M. Byram (2000: 8-13) proposes are of course useful, but their
utility is restricted to those situations in which the learners already have experience
outside their own culture. However, there are situations in which the trainer may want
to prepare the learners to communicate with people from other cultures, especially when
the y h av e no t travell
e d mu ch, or  don ’t have en ough  experi
en ce  ou t
side their own 
culture. In this case, the selection of the methods used to develop interculturality are
generally similar to the specific methods of the communicative approach: case studies,
role-plays, simulations, elicited conversation etc.
G. Kasper (1997:6) summarized the data-based research on pragmatic instruction
(Hou se, Ka s
pe r 1981 ;
  Wi l
dn er-Ba sset 
1984;  Hou se  
1996;  Morrow  1996) , i
n or der to  
point out what pragmatic aspects can be taught and which instructional approaches are
the most effective. The studies comprised in her chart extend over a large range of
pra gma t
ic f ea tures an d a bil
ities: s peec h ac t
s, discourse ma rk ers  an d strategies;  
introduce, sustain and change topi cs of con versa
tion; organize t
u rn -taking and keep a
con v ersation g oing; 
ba ck-channeling, etc:

Teaching Research
Proficiency Design Assessment/Procedure/Instrument
goal goal
pre-test/
Discourse post-test
explicit vs
markers & advanced control role-play
implicit
strategies group L2
baseline

513
pre-test/
eclectic vs
Pragmatic post-test
intermediate suggesto- role-play
routines control
pedia
group
pre-test/
post-test
high +/-
Compliment control elicited conversation
intermediate instruction
group L2
baseline
pre-test/
post-test
Apology advanced teachability discourse completion question.
L2
baseline
Pragmatic teachability
pre-test/
routines & beginning to beginning questionnaires role-play
post-test
strategies FL students
pre-test/
+/- post-test
Implicature advanced multiple choice question
instruction control
group
pre-test/
post-test/
deductive vs
delayed multiple choice & sentence
Implicature intermediate inductive vs
post-test combining question
zero
control
group
pre-test/
Pragmatic explicit vs post-test
advanced role-play
fluency implicit control
group
pre-test/
post-test/
Complaint teachability/ delayed
intermediate role-play holistic ratings
& refusal explicit post-test
L2
baseline
pre-test/
Pragmatic explicit vs post-test
beginning multi-method
routines implicit control
group

A  pr ov is
ion al
 obs erv ation 
resu l
ting  f
rom 
this
 bird’s eye  view c ould c lassi
fy  t
he  
teaching/learning activities we mentioned into two main types: context awareness-
raising activities and activities which offer communicative practice. A partial theoretical
conclusion would be that a pragmatics-based approach takes into account a crucial
factor, the context. In the processes of translating/interpreting source language
utterances and producing target language correlatives, the translator and/or the
interpreter has to capture the contextual variables which include the social, the cultural
and the intercultural varieties.

514
REFERENCES
BYRAM, M., ‘ As sessi
ng  Int
erc ultural
 Compe t
ence 
in La ng ua ge Teaching ’
 inSprogforum, No.
18,  
v ol.
 
6, 
20 00;
CEFR The Common European Framework of Reference for Languages
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf
KASPER, G., Can pragmatic competence be taught? Honolulu: University of Hawaii, Second
Language Teaching & Curriculum Center, 1997. Retrieved [29. 06.2010] from the World Wide
Web:
http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/
HYMES, D., 'Models of the interaction of language and social life', in Directions in
Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, eds John. J. Gumperz & Dell Hymes, Holt,
Ri neha r
t,
 & Wi nston, 
Ne w  York , 
19 72;
LEECH, G., Principles of Pragmatics. London: Longman,  
198 3;
Institutul European, 2005.

515
ACQUERIR LA COMPETENCE INTERCULTURELLE
DANS UNE INTERACTION EXOLINGUE

Angelica VÂLCU
Université « Dunãrea de Jos

Résumé : La présente communicat ion  


port e
  sur l
’anal
yse des méthode
s qui 
peuven

être utili
sées   par l
’enseigna nt
 en vue d’a
tte
indre
 l’un  des objec
tif
s ess
enti
e l
s de
 la cl
asse
 de 
langue  étran gè r
e (i
nteraction exoli
ngue) :
 former
 e t dé v
e l
opper chez 
les appre
nan t
s l
’es
pri

interculturel.
La c ompétence interc
ul t
urel
le ai
dera l
’ap prena nt
 à se dé br
ouil
ler dans l
e monde 
d’a ujourd’hui  
qu i
 e
st 
c e
lui de l
’i
ntercommunicati
on e
t de  
l’i
ntercompr é
hensio
n.  

Mots-clés : culture/interculture, interaction exolingue, compétence interculturelle.

Culture /interculture

Da ns  l es  c on diti


ons   d’ un e  Eu rope   pl u r
ilingu e,  l ’objectif  de  
l’internationalisati
on  de  l’ens e i
gne me nt e t de  la f orma ti
on  i ntercultu r
elle e st l e 
développement de la mobilité des étudiants et des enseignants, de la force de travail,
etc. La communication interculturelle est devenue un syntagme qui retrouve sa
légitimité seulement au moment où des partenaires appartenant à des cultures
différen t
es  son t c onscien t
s du  f ait qu e l ’
Au t
r e e st di ffére nt e t r econn aissen t, 
réciproquement, leur Altérité.  L’i
nte rculturel est
 la  cons équ enc e  de  la  r
enc ontre de  
deux cultures, conséquence qui doit être analysée pour préparer les apprenants à
de ven i
r citoyens  de l
’Eu rope  
e t 
du  
mon de .
Selon G. Rocher la culture est « un ensemble lié de manières de penser, de
sen ti
r  e
t  d’agir plus ou  moi n s spéc i
alisées  qui,
 é tant appr ises  et parta gées pa r un e  
plu rali
té de  pe r
sonn es, serve nt, d’un e ma nièr
e à  la foi s ob jective e t s y
mbol ique à  
constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte » [ROCHER, 1969 :
88]. Le même auteur simplifie les choses et considère la culture comme un
e nsembl e d’ aspec t
s d’un e c ivili
sation, c omme  un  ens embl e de  forme s acqu ises de  
comportements formant « un  dé nomi n ateur commun  
en t
r e les 
me mbr e s d’une s ociété»
[ROCHER, 1969 :89]
Le dialogue interculturel a un rôle essentiel dans ce contexte. Premièrement,
il sert à prévenir les clivages ethniques, religieux, linguistiques et culturels, et
deuxièmement il nous permet de reconnaître réciproquement nos identités différentes à
partir des valeurs universelles partagées.
La  la
n gue et l
a culture n e peuv ent pas êtr
e sépa rées. Da ns  l
’ens eign eme nt d’un e 
langu e é tra
n gère, l’acqui si
tion  de  la  c ompé ten ce de  c ommun i
c ation i mpl ique  
a ut
oma ti
qu eme nt l’
a cquisit
ion  des conn aissances culturelles sur le pays dont on apprend
la langue. Les langages font partie de la culture tout comme la musique, la danse ou
l’art  
font parti
e  
de  
la cult
u re. 
Ma is 
 le c
ont raire 
est 
v alable  
a ussi: la culture existe par le
langage, est inclue dans le langage car le langage est la mémoire de la culture. Par
l’ens ei
gn eme nt de s
 langue s, 
l’ens ei
g neme nt 
in t
erculturel crée de s poin ts
  de réf
é rence  à 
d’a utres 
c ultur
e s,
 compa r
e  l
a  
c ultur
e  de l’Au tre
 à l
a  nôtre, facilite l
a  
compr éhe nsion  
de  

516
la spécificité et de la diversité. La construction du « sujet culturel » const
it
ue  
l’
objecti

ess ent
iel de  tout e a cti
v i
té é duc ati
ve. L’e ns e
ign eme nt / a pprenti
ssage d’une langue 
étrangè re est un  proc essus 
c ompl ex e 
au sein du qu el
 prend con tour et
  
se f
orme  
l’
identit
é 
culturelle et la conscience interculturelle des apprenants.
 
La  dime ns ion cultu r
e l
le de l
’en s
e igne me nt 
des  
langu es 
a en vue 
de  
fai
re des 
apprenants (qui apprennent la langue étrangère), « des locuteurs ou des médiateurs
interculture ls, 
c apabl es 
de  
s ’en g
a ger 
da ns un  cadre compl ex e 
e t 
un contex
te d’i
dentit
és 
mul ti
ple s, e t d’ éviter les s téréotypes acc ompa gnant g éné ra
le ment la
 percepti
on  de 
l’autre da ns un e seu le et 
un iqu e
 identit
é» [BYRAM, M., GRIBOVA, B., STARKEY,
H., 2002 : 10]
L’ i
ns tit
u t
ion  sc ol
air e assure aux apprenants la maîtrise de plusieurs codes
communi ca tifs, l’a ppropria ti
on  de s s ys tème s de  pe ns ée e t de  procédure de  
catégorisation et en même temps elle enseigne aux apprenants de lutter contre la
xénophobie, contre les préjugés et la discrimination et de respecter les droits de
l’homme  
e t 
de  s’assume r 
les respon sa
b i
lités sociales.
 
L’ obj ec t
if de  la classe de  
langu e  ét
ra ngère est de  fair
e imit
er à l’
élève un 
loc ut
eu r n ation al de  l
a  la
ngu e qu’il appre nd. Ce la veut  dire que l’a
pprenant devra 
s’appropr ie r non seulement la compétence linguistique mais aussi le langage adéquat de
la culture   d u pa ys de  la 
la ng ue qu’i
l appr end.  Il
 faut
  me ntionner que l
e concept de 
 
cu lt
ure   a év olué  
de   l
a  s
ph ère  
lit
térai
re  e
t  art
istique au con ce pt 
de mode  
de  v
ie d’un 
peuple.

L’
int
erac
tion 
exol
ing
ue

Un enseignement dans une interaction exolingue et qui respecte la dimension


interculturelle doit offrir au non-n ati
f, d’un e pa rt
,  les con ditions c onvena bl e
s pou r 
l’acqu i
sition  de  l
a  compé t
en ce l
in guis
tique n éce ssa
ire à tout  type de communication
ora l
e  ou  é crite,
 e t
 d’ autre pa rt,
 lu i pe rme ttre
 de  dé v eloppe r s a c ompé t
en ce  
interculturelle, à savoir le préparer pour des relations avec des personnes appartenant à
d’a utres c ul
tu res, personn es a yant des opi nions ,
 de s valeu rs e t
 de s compo rtements
différents.
L’appr oc he interacti
on nelle 
démon t
re  
qu e le 
lang a
g e est un obj e
t compl exe
 qu e  
l’on pe ut 
e nvis ager de différents 
poi nt
s de vu e qu i
 ont t
ou s,
 au  dé part
, le
u r
 lég it
imité et 
qui, tous, peuvent contribuer à une compréhension du phénomène. Il y a plusieurs
disc i
plines  qui  s ’i
n t
ére ssent au l angag e et c e s ont les i nterac t
ionn i
stes qu i
 son t 
interdisciplinaires.
Le but des interactionnistes est de rendre compte de la manière dont des
individus concrets entrent en contact dans des situations concrètes et interagissent pour
atteindre des objectifs concrets –convergents ou divergents –notamment, mais pas
uniquement, à travers le langage. Cette orientation est centrée sur le processus de
communication, considéré comme phénomène global qui intègre plusieurs modes de
communication – parole, mimique, regards, gestes, distance interpersonnelle – et
choisit comme unité de base l a 
relation entre les individus et non  pas l’i
ndiv idu pris à 
l’état i
solé .
L’inte racti
on  est un lie
u  où se cons t
ru i
s ent 
le social, les représentations et le
rapport de places entre les interactants. Tout comportement modifie les données de
l’interacti
on . Da ns  
un e interacti
on   t
out 
e st
 rejou é mê me  
s’il
 y  a l’i
mpr e
ssion   que 
tou t 
était préétabli. Le sujet se construit au fur et à mes ure qu’on   construit
 l’ordr e s
ocia l.
 

517
Chaque sujet se trouve constamment dans la situation de confronter les représentations
antérieurement acquises avec des représentations générées par le fonctionnement de
l’éc hange  commun ic ati
f. De  c
e t
te  ma nière, qu el
s que soient les rôles et les places que
les sujets occupent a priori,  l
’inte r
ac t
ion  pe rme t
  à c hac un d’ eux de se s
itu er dans  un 
e s
pa c e 
qu i n’était
 pa s absolume n t prévisible.
Dans une interaction verbale où deux personnes de nationalités différentes
parlent des langues différentes, les identités sociales des interlocuteurs se trouvent,
iné vitableme nt, 
impl iqu ées dans le  
rapp ort social qu i a li
e u.
 C’ e s
t dans 
ce con tex te
 qu e 
les pa r
ten aires de  la  conv ersat
ion  ont  la  con scien ce que  l’Au tr
e pa r
le u n e langu e 
étran g è
re, et qu e
 l’Au tr
e est 
le r
e pr é
se ntan t
 d’un  
au tre pa ys et d’une aut
re nation .
L’ interaction  verbale ne pe ut plu s êtr
e  
con sidéré e 
c omme  s
impl e 
tra nsmi ssion 
d’un  mes sag e pré-agencé mais « comme négociation permanente du sens, par et sur la
langue et les autres sémiotiques, comme effort, de la part des protagonistes,
d’a da pta
tion  de  l
e ur discou rs 
e t
  de leur s i
n t
e rprétation s à l’au t
re, 
à la si
tuation  et aux 
effets recherchés dans le cadre précis qui les réunit. Car la négociation du sens est
indissociable de l ‘interprétati
on  dy n ami qu e de s
 s i
tu ations e t de la négoc iation de s  
positionnements sociaux ». [ARDITTI, Jo, Marie – Thérèse VASSEUR, 1999 : 5]
La communication exolingue a été décrite comme une interaction marquée
d’un e asy mé trie de s c ompé t
enc e s
 l i
n gu i
s t
iques et communicationnelles, entre un
locuteur natif (langue maternelle, langue première) et un locuteur non-natif ou alloglotte
(langue étrangère – langue deuxième). Il est évident que ces appellations sont
relatives : par exemple la langue dominante d’ un in dividu , 
qu i défi
nit 
son id entité 
à  un 
mome nt
 don n é, 
n’ est pas obligatoireme n t
 la  
lan gue ma ternelle (sa 
langue peu t êtr
e  
ce ll

du  pa ys 
où  
l’indiv i
du  réside ou ce ll
e d’un  autre me mbr e de  
la  commun aut
é fa mi l
iale ou 
sociale). De la même manière, la langue  se conde  n’e st 
pa s obl iga
toir
e ment u ne  
lan gue  
 
é t
ra ng è
re (e l
le  
peu t 
fa ir
e partie 
de  l’
aire ling uisti
qu e fa milière  au l
ocuteur).
Un locuteur peut apprendre plusieurs langues en même temps et, évidemment,
on ne pourra pas établir une hiérarchisation, tout comme, parfois, ce ne sont pas les
natifs qui maîtrisent le mieux, enrichissent et perfectionnent leur langue. Le
bilin guisme  est 
un  ph énomè ne qu i r
e l
è ve le fait 
qu’ un e socié té 
n’uti
lise 
pa s u ne se ul
e  
lan gu e (u n e xempl e  c ’
e st
 l a
 Be l
giqu e). Bi l
ingu is me  veut dire la connaissance et
l’utilisat
ion  pa r u n i ndividu de   pl us d’ un e lan gu e é tr
an g ère.
 Ce ph én omè ne  s e 
manifeste sur plusieurs niveaux :  celui 
de  la compé ten ce de l’organisat
ion cogn i
tive, de 
l’âg e d’e n seigneme nt, du s tatut de s l ang ues, re spe ctiveme nt de l’apparte nan c
e  et 
l’ide nti
té c ulturel
les  de l’indivi
du .
  De  no s jou r
s, l’un  de s
 fa cteurs
 les 
plus  i
mpor tan t

qu i dé t
ermi n e l
’appr en t
issag e 
d’un e langu e étrangè re  
e st
 la mot ivati
on.
Le type de motivation peut être imaginé sur un axe sur lequel, à un b out, se
trouve la motivation intégrative (qui implique le désir de  s’
in tégrer
 dans un  grou pe qu i
 
parle une langue étrangère –L2 - pour le contact avec les gens de ce groupe et leur
c ulture) 
e t à l
’a u
tre  
b out, l
a mot iva t
ion  
instrumentale (qui implique le dé si
r d’ appr e
n dre 
une langue étrangère-L2-  pou r
 de s r
aison s pu reme nt pr ati
qu es, tel
 que 
c el
ui d’obt enir un 
lieu  de tra vail).
 Le   degré  
de  mot i
va t
ion  influ e
n ce  direc t
eme nt l’
apprenti
s sag e d’u ne 
langue étrangère.
Be a ucoup  d’ études sur  la commun ica t
ion  e xolingue mettent en évidence les
procédés utilisés par les natifs pour faciliter la compréhension de leur langue, et aussi
des procédés de sollicitation de la part des non-natifs (alloglottes). [Voir Jean Luc
ALBER, Bernard PY, 1986 : 78-81 ;  J ea n Fr an çois DE PIETRO, Marinette
MATTHEY, Bernard PY, 1988 : 99-124]

518
La communication exolingue a des caractéristiques mises en évidence par le
fait que les thèmes traités sont plus restreintes, plus prédictibles et plus discontinus que
la conversation entre les natifs. Ces thèmes de communication sont initiés par les natifs,
rarement par les non-natifs, car, généralement, ce sont les natifs sont qui structurent la
conversation.

Acquérir la compétence interculturelle

Une interaction entre deux culture, exolingue,  pe r


me t à  l ’indi v
idu de  
c ompr en dre e t
 d’a g
ir les 
( da ns) deux espa c e
s  de  
la 
c ommun icati
on: celui de la langue
source et de la langue cible. Pour réussir la communication dans les deux espaces, le
natif et le non natif doivent négocier une interprétation qui soit acceptée par les deux
loc ut
e urs et qui soit
 enrichie  par le
s savoirs et l
e s in
terrogations 
de  
ch acun  d’eu x.
 
Isabelle Audras et Thierry Chanier [2008 :178] précisent, dans leur
communication, quels sont les constituants de la compétence interculturelle,
constituants qui sont nommés « savoirs ». Ces savoirs sont placés sur les cinq
axes suivants:
- savoir-être qui estime « l a pos ture  
d’ouv er
ture  
et
 de réflexion  sur l
e s 
de ux 
cultures » ;
- savoir connaissance [1] qui « englobe les contenus transmissifs cités
précédemment avec une ouverture sur la connaissance des processus de
communication dans l'autre culture » ;
- savoir-comprendre et savoir-apprendre-et-faire qui « mobilisent les
habiletés (skills) à comprendre les documents ou évènements de l'autre
culture, à acquérir de nouvelles connaissances à ce propos et à agir de
façon appropriée en situation de communication exolingue » ;
- savoir-s ’
e ngage rqui « qui fait appel à des aptitudes d'évaluation critique (critical
cultural awareness) des deux cultures et d'engagement à négocier des compromis pour
soi-même et avec les autres ».
L’ acqu isi
ti
on de  l a c ompé tence  inte rcult
u rel
le n ’
a pa s
 c omme  obje ct
if l a  
re cherch e d’ un  mi mé tis
me  c ult
urel ou l a c ompr éhension de  tout es  les a ltéri
té s 
mais plutôt « c'est admettre qu'elles existent et être capable d'en supporter l'existence,
même incomprise, parce qu'incomprise » [2]
Le  simpl e respec t
  de l’Au tr
e oul ’ exh ortat
ion  à la t
oléranc e ne  résout pa s
  l
e  
pr oblème  de l’inter
c ompr é he nsion des inte r
loc uteurs al
loph ones.Il intervient souvent,
dans une interaction exolingue, des « incidents »  
qui  ne sont 
nu l
leme nt 
l a preuv e d’un 
raté dans la communication, au contraire ces soit-dits « conflits »  doi ven t faire
  l
’obj et  
d’ une  t âc he   pé da gogique  pa r
ticuli
ère  n ommé e da ns lalittérature de spécialité
«l ’édu cation  au conflit» [ABDALLAH-PRETCEILLE, M., 1996 : 186]. Le locuteur
interculturel, possesseur des compétences mentionnées ci-dessus, devient un médiateur
entre sa culture d'origine et la culture cible.
L’ appr enti
ssag e de  l’
in te
rculturel da ns   l
a class
e  de l
angue   ét
ra ng ère,
 en  t
a nt  
qu ’int
e raction e xoli
ng ue, doi t
 c omme nc er pa r l’
établissement de   la  pr iorit
é de s  
objectifs pédagogiques. Pour le dialogue interculturel la condition minimum
indispensable à assurer est l’ int
ercompr éhe ns i
on e ntr
e  les non-natifs et le natif
(l’enseig na nt).
 
L’ ense igneme nt d e  la c ult
ure da ns l a classe d e langue  rempl it
 p lusieu rs  
fonctions. Une première fonction et peut-être la plus importante est la motivation sans

519
la que l
le  i
l  n’e st
 pa s 
pos sible un enseignement efficace. Attirer la curiosité intellectuelle
de s  
appr en ants  
su r 
la langu e, la culture 
et 
la c
ivili
sation d’un  peupl e
 con du it à
 l’éve i
l de  
l’e nvie  d’ appr en dre 
c e t
te l
a ng ue  et
  de 
connaitre
 la vie socia le,
 écon omi qu e, politi
qu e, 
littéraire, etc. de ce peuple. Une deuxième fonction est celle de réussir une meilleure
c ompr éh e nsion  e nt
re  le
s  i
n terloc uteurs
, nat
if et
 a l
loglotte. En  tant qu’e ns ei
gn an t
s du 
FLE,  n ou s sa von s t
rè s bien  qu ’il
 y  a 
des ca s
 où ,
  à cause  d’un  n
om  de  v i
lle, ou de  
personne , le se ns de 
l’é nonc é  de vient 
dif
fici
le à 
déc oder. 
   
    
D’ habi t
u de le débit de  pa role 
lent
 et l
a l
a ng ue 
a ppr oxima t
iv e
 du  loc uteu r
 n on 
n atif  
 c on du it l’
in t
erlocu t
e ur n atif 
(le 
Français 
dans  notr
e  cas) à 
n e pas s’intéres ser
 à la  
communication proprement-dite « que si le message du destinateur porte sur un certain
sens culturel ;  
d’ ail
leu rs
, l
e de g ré d’acquis
iti
on  
du français dé pend de  
la conn ai
s sance et 
de  l’i
n tég ra t
ion  de s
 compor teme nts des 
Français» [3]
Acquérir les compétences interactionnelle et communicative signifie savoir et
pouvoir moduler son discours, le reformuler si besoin en fonction de son interlocuteur
tout en négociant le sens. Pour maîtriser les diverses formes discursives il est important
qu e l
’a ppr e n
a n t 
s oi
t placé da ns  de s
 sit
uati
onsoù les types de discours soient variés. En
ce qui nous concerne, les activités qui nous semblent profitables pour assurer la réussite
du dialogue interculturel en situation exolingue (FLE), sont celles qui simulent les
situations de la vie quotidienne telles que : les conversations, discussions,
improvisations, débats, entretiens, simulations, etc.
Pour exemplifier, considérons les activités connues sous le nom de simulation
et de simulation globale. La simulation s e distingue de s autres ty pes  d’a ct
ivités
di da ct
iqu e s  pa r le 
fait qu’elle  s’oriente
 plut
ôt vers la 
v i
e pr ofessionn e
lle  
(ta ndis que  l
e  
jeu de rôle, par exemple, est destiné à un public de non-n atifs (al
loglottes )
.L’ ense i
g nant  
imagine une situation (ou un ensemble de situations) semblable à celle que devra
rencontrer un apprenant après (ou pendant) sa formation. Une simulation en classe de
langue contient trois phases :   a) l’e
x pli
cat
ion de ce qu ’
est un e si
mul at
ion;   b) l
’a ct
ion;  
c) le commentaire en groupe sur les productions analysées à différents niveaux, en
d’ au t
re s mot s  l’
é valua t
ion de  l’activit
é.
Nous analysons, ensuite, quels types de compétences développent, dans la
classe de FLE, les tâches didactiques mentionnées ci-dessus.
Eva van Iren dans son article La Mobilité étudiante. Quelles compétences pour
une optimisation de sa qualité? Étude de cas des étudiants néerlandais partis en France
[10], établit les principaux problèmes difficiles rencontrés par les étudiants partis en
mobilité (ou en vacances, ou en visite) en France. Ces problèmes sont liés à des
situations de communication où sont nécessaires les compétences :
- de  prév oir le c ompor tement d’un Fr ançais, da ns diverses  situations  de  
communication, compte tenant de sa culture et de savoir comment se
comporter comme un Fr a
nçais,
 l
orsqu e c’es
t le cas;
- de  dé c
e ler les di ffér
e nces
 e xi
stant
e s da ns le  système  d’ e nseig neme nt  
français :  ma n ières  d ’
enseigneme nt/d’appr enti
s sage,
  d’ é
v aluati
on ,  
d’ins cr
ipt i
on   da ns  un e
 f orme   d’ en s
e igne men t,
 e tc. e t  d’ ag i
r  
 
conformément ;   
-   d’é cr
ir
e des textes universitaires, des textes de recherches scientifiques,
de présenter une exposition, un compte –rendu, etc.
- de reprendre une conversation en utilisant une stratégie différente au
mome nt où l
a  
c ommuni cati
on s’
e s

bloqu ée;  
- de converser et de participer, sans être préalablement préparé, à une
conversation sur des sujets connus ou quotidiens.

520
En analysant attentivement ces compétences nécessaires aux étudiants partis à
l’étra ng er (en Fr an ce  e t n on  s e ul
e me nt),
 n ou s av on s e ssa
y é de   d re
s se r  une
classification des situations de communication prioritaires pour établir quelles
compé t
e nces 
dé veloppe r
  da n s
  l’
e nseign e me n t
 de la 
langu e étr
angè re à
 l’unive rsité. 
Le s  
pl us  f
ré quentes sit
u ations  de c ommuni c ation  a
ux qu el
les  a affa
ire 
l’ ét
udia nt 
en  mobi lité
appartiennent au domaine a) administratif, b) de la vie universitaire et c) de la vie
quotidienne.
En  
ce  qui con ce rne  l
e  doma ine  a dmi nist
rati
f, l’é tudi
ant  doit être ca pa ble
  de  
rédiger des documents et des formulaires pour obtenir un logement, de rédiger et de
n ég oc ier un con t
rat,  de pr ép arer  les
  doc ume nts né c
e ssa ires
 à l’obten t
ion  
d’ un e  aide  
financière (pour un   log eme nt, pa r 
ex empl e), 
  de sous crire une assuranc e,
 d’ ouv r
ir
  un 
compte bancaire, de signer un bail, etc.
Pour un étudiant, les aspects les plus importants de la vie universitaire sont :
l’ins cription à 
un e for me  d’ens e i
gn eme nt ou  certai
n s 
cou r s,
 la 
compé te
n ce de ré diger  la 
doc ume ntati
on n éce ssaire à  l ’obten tion  d’ un  loge me nt accor dé pa r l ’institution 
d’ ens eign ement , 
le 
c on tact ave c le s 
enseignants, les cours et les relations avec les autres
étudiants.
Au  
niv eau de  l
a  
v ie qu otidienn e , l
e  
plu s 
souv en t sont 
cit
és  le
s cas  
où l ’étudia nt  
non-natif se trouve dans la situation de faire des achats, de payer à la caisse, de se
re nc on t
rer et
 d’interagir avec des personnes qui logent dans le même immeuble (voisins,
con cierg e, 
femme  de  mé n ag e, et c.)
, ou  da ns  
d’ aut
res e n droit
s  : restaurant, café-bar,
salle de sport, terrains de sport, tout comme les situations où interviennent le transport
en commun, les conversations téléphoniques avec un natif, etc.
 
  Dans  un ens eign eme nt mode rn e, ense i
gn er
 l’in ter
cultur
e l si
gn i
fie ac qu éri
r  la
compétence linguistique utile à la communication orale ou écrite mais, en même temps,
la compétence interculturelle indispe ns a ble  
 à la compr éh ensi
on  
  et à
  l
’accept a t
ion  de  
l’au tre e n t
ant qu ’
in dividu  aya n t des poi n ts de vue ,
 de s v al
eurs et des compor t
e me n ts 
différents.
Il 
est
 év i
de nt qu e l’appr e nti
ssa ge  de la 
langu e est la motivation essentie ll
e  
pou r 
n os é tudiants 
et c’est pou r ce l
a  qu ’il
 f
a ut dé ve l
oppe r l
es c ompé tence s 
qu i
 y con tribu e
n t;  
 
l’au tre mot ivat
ion , qu i se trouv e  sur le mê me  n i
vea u 
d’ impor tance , 
 est la 
dé c ouv e rte 
d’ un e  autre culture. Le  rôl e de   l’
ens eign a nt 
impl ique  un e posit
ion  intermé di aire,
  de  
médiateur qui insistera sur le développement des connaissances sur les deux cultures,
l’éla bor ati
on d’un  sys tème  inter mé diaire  en t
re la c
u l
ture  de  
la 
langu e source et c elle
  de  
la  lan gu e ci
ble  et
  d’u n e nse mbl e  d’ha bi l
e t
é s
  qui perme ttent
  le  développe me n t
   de  
l’au ton omi e 
et de l’
in dé pen da nc e du non-natif.
 
La  compé ten ce  interc ulturell
e   n’est pa s
 l’apt itude de dé c
rire la cu ltu r
e  de  
l’Au tre c omme  disc ipli
n e d’ é tude  ma is la capacité de se modeler en modifiant
justement ses propres critères et ses repères.
En guise de conclusions. Pour découvrir et vivre la culture étrangère
(fra nç aise),
 pou r
 a c qué rir de s c onna issa nces c oncer na nt l’hi
stoire, l’écon omi e,
 l a 
pol itiqu e,
  l
a vi
e  soc i
a le,
 e tc.  du  pa ys,
  il est absolume n t  indis
pens a
ble d’ac qu ér i

de s  
connaissances référant aux caractéristiques des modèles culturels roumain et français.
Nous sommes convaincus que pour acquérir tous ces savoir-connaissances, savoirs -
être, savoir-a gi
r , 
etc., il
 ne  suffit pa s
 d’a ller à l
’é t
ranger ma is 
il
 est obli
g atoir
e  un  tr
av a il 
personnel soutenu  de  la pa rt de  l’étudia n t
, du n on-natif, pour acquérir la capacité de
s’a da pter  e
t de  s’i
n tég r
e r da ns  la  s
oc ié té, de  gérer
  sa v ie quotid i
enn e et   de  ce tte  
manière, réussir son expérience interculturelle.

521
NOTES ET REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
[1] les auteurs cités préfèrent le terme de « savoir connaissance »  (cor r
e spon dant à l’anglais 
«knowledge. » au terme de « savoir », pour ne pas le confondre avec le terme générique
« savoir » ;  
[2] Tardy, M. (1983), « De la réconciliation à la quotidienneté des relations interculturelles. Les
échanges franco-allemands de 1963 à 1983 », Colloque OFAJ (Office Franco-Allemand de la
Jeunesse), Paris, 14-18 novembre 1983, apud Isabelle Audras et Thierry Chanier, « Observation
de la construction d'une compétence interculturelle dans des groupes exolingues en ligne », Alsic,
Vol. 11, n° 1 | 2008, [En ligne], mis en ligne le 28 novembre 2008. URL :
http://alsic.revues.org/index865.html , Consulté le 16 mai 2009
[3] Agnesa Fanová, « Professeur de FLE, médiateur culturel et interculturel », http://pagesperso-
orange.fr/chevrel/civifle.htm
[4] Van Iren, Eva, La Mobilité étudiante. Quelles compétences pour une optimisation de sa
qualité? Étude de cas des étudiants néerlandais partis en France
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:TsuHtOLBZTgJ:www.ethesis.net/mobili
te/mobilite.htm+Eva+van+Iren&cd=3&hl=fr&ct=clnk&gl=fr&lr=lang_fr
Alber, Jean Luc, Py, Bernard, « Vers un modèle exolingue de la communication interculturelle :
interparole, coopération et conversation », in vol. Etudes de linguistique appliquée, no. 61, Didier,
Paris, 1986, pp.78-81
Abdallah-Pretceille, M., Vers une pédagogie de l'interculturel, Paris : Anthropos, 1996
Audras Isabelle, et Chanier, Thierry « Observation de la construction d'une compétence
interculturelle dans des groupes exolingues en ligne », Alsic, Vol. 11, n° 1 | 2008, [En ligne], mis
en ligne le 28 novembre 2008, p. 175-204, URL : http://alsic.revues.org/index865.html , Consulté
le 16 mai 2009
Arditty, Jo, Marie –Thérèse Vasseur, Interaction et langue étrangère : présentation, p.5, in
Langages, juin, nr.134 pp. 3-19, Larousse, Bordas, 1999
Byram, M., Gribova, B., Starkey, H., Développer  la dime nsion  i
nterculturelle de l’
en s
eign eme nt 
de s lang ue s.
 Une  i
ntro ducti
on  à l’
usage  de s
 ens eignant s,
 Cons ei

de  l
’Eur ope , St
rasbourg ,
 2002,  
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/guide_dimintercult_fr.pdf
De Pietro, Jean François, Matthey, Marinette, Py, Bernard « Acquisition et contrat didactique :
les séquences potentiellement acquisitionnelles de la conversation exolingue », in D. Weil, H.
Fugier (éds.) : Actes du troisième colloque régional de linguistique, Université des Sciences
Humaines et Université : Louis Pasteur », Strasbourg, 1988, pp.99-124
Dionne, Pierre, et Gilles Ouellet, La communi ca ti
on i
nt erpe r
son nelle e
t or ganis at
ionnell
e  : 
l’
effet  
Palo Alto. Qué be c: 
Édi ti
ons d’Or ganisation, 
19 90 
Fanová, Agnesa, Professeur de FLE, médiateur culturel et interculturel, http://pagesperso-
orange.fr/chevrel/civifle.htm, adresse Internet consultée le 30 mai 2010
Goffman, Erving. Le s Rites 
d’ i
nt e
raction. Paris: Minuit, 1974
Hall, Edward T. Au-delà de la culture. Paris: Seuil, 1979. 237 p., La Dimension cachée, Paris:
Seuil/Points, 1971
Perotti, Antonio. Pl aidoy er
 pour  l
’int
e rculturel. Bruxelles: Éditions du Cons eil 
de  l
’Europe , 
1994 
Rocher, G., Introduction à la sociologie générale, Tome 1, Montréal, Hurtubise, 1969
Rosen, Évelyne, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, Simuler ou ne pas simuler, telle est la
question : à propos d'un continuum didactique en matière d'oral entre Fle et Flm, Didactiques de
l'oral les 14 et 15 juin , 2002 http://eduscol.education.fr/cid46404/simuler-ou-ne-pas-simuler-
telle-est-la-question -a-propos-d-un-continuum-didactique-en-matiere-d-oral-entre-fle-et-
flm.html
Winkin, Yves (éd.). La Nouvelle Communication. Paris : Seuil, 1981
http://eduscol.education.fr/cid46411/interagir-oralement-pour-comprendre-un-recit-litteraire-en-
cycle-2.html
http://alsic.revues.org/index865.html

522
WRITING REQUIREMENTS
IN TEACHING ENGLISH TO MEDICAL STUDENTS

Rodica VELEA
University of Medicine and Pharmacy Craiova

Abstract: Writing was not long ago one of the ignored language skills. Many changes in
attitude transformed teaching writing in a second language in a useful and even attractive work. The
substance of our teaching becomes more and more complex. Naturally the changes in the acquisition
of the new language occurred through newer and newer methods.

Key words: confidence, audience, purpose, attitude, challenging enterprise.

Teachers of languages already know that writing is and has to be one of the
important language skills. Newer and newer methods in the acquisition of the English
language brought many changes in the attitude when speaking about teaching reading
and writing in a second language. With the new methods this began to be both a useful,
attractive, and funny work. The substance of the teaching itself became a complex one,
richer and richer every day. The new methods in the acquisition of the new language
involve naturally some changes.

Writing in the Second Language

In the traditional way when students write in a second language, the purpose of
the writing activity is to obey to grammar, spelling, and punctuation rules and
consequently to avoid mistakes. So, the only writing activity that students do is formed by
grammar exercises. The previous methods of ESL disguises those grammar exercises into
composition writing or guided writing.
In those activities students are given different short or even longer texts and
their task is to :
- to change all the feminine pronouns to masculine ones,
- to change all singular nouns and verbs to plural ones,
- to change from one tense to another,
- to put the right tense of the given verb,
- to put the right adjectives or adverbs etc.
That happens because the traditional philosophy of teaching a foreign language
has persuaded teachers that students were not ready to create in another language as
they were doing in their own language. Students are not asked to create new texts with
the tools they already have at their disposal. It is supposed that students after they have
learned a good part of the theory they are only ready to change one form into another.
This kind of writing is all the time very carefully but easily checked, the purpose being
that the students see only correct language and practice the structures they have learned.
Students learning a second language often do not do real writing at all even if they
already write a lot in their language.

523
When speaking about the more advanced students, in the same light, students are
assigned compositions or other different types of texts to write. Teacher uses to read the
student papers and mark all the grammatical errors in their writing. When the papers are
returned to the students, often the students are asked to correct all the errors, to rewrite
again the corrected exercise without thinking of the possibility of being more creative,
more confident or put in the situation to create real texts for the real life.
In that type of writing exercises the focus is mainly on language structure. The
good marks are easy to get if the students write texts with no or few possible errors.
Students, in order to avoid errors, try to write with great attention and in a conservative
way in their second l angua ge. Wh en  t
h e
y  have to  sa
y  some t
h i
n g the y d i
dn’

experi
enc e 
before in the language practice or something which they do not know how to say, they
simply write something easier which they know and they are sure of. The result is a written
text filled with clichés, the whole work being partially without benefit both for the
student and the teacher.

New Attitudes
1. The Importance of Developing Confidence

In the last 20 years attitudes changed when speaking about the role of writing in
teaching a second language. Writing is not any more the last skill in the process of the
language acquisition and is not only another g ramma r  exe rci
se ; wr iti
ng 
h as n ow be come  
much more important in the ESL and the ESP curriculum. It is finally as it should be.
The natural purpose for the students' reflections on their speaking, listening, and reading
experiences in their second language become the writing. When students are not
focused on grammatical error but on what they really want to say, when they
are instead, writing freely, writing or trying to write what they think they want to say,
they develop confidence together with a sense of power over the language. When we
think  of 
t he impor tanc e 
of  
the  “wr i
tten t
h i
ng ” we  rea lize that no  ot h
er 
skills can do that.
Writing in a second language is as important for anyone as writing in his own language.
Widdowson (1984) has this  t
o s a
y a bou t
 th e  r
o le of the  langu
ag e te ac
h er
: “ No  
matter how concerned teachers may be with the immediate practicalities of the classroom,
their techniques are based on some principle or other which is accountable to theory. We
have the responsibility of representing teaching as a challenging intellectual enterprise.”  
Now with the new methods of teaching EFL students have not to be advanced users of
English before they can feel a small satisfaction at being able to hold a conversation in
English, understand a conversation in English or a radio broadcast, or even read a
newspaper or short story. Writing is of much help for all the other skills
The writing skill gives students time to think what they want to say, to look for
the proper word until it seems to reflect what they think, and to feel their influence over
the second language, and this becomes true even from the elementary levels of English
proficiency. Anyone who writes does it for a real or imaginary reader to whom the writer is
addressing the text. English language students, too, have that reader in their mind,
the reader of their English production. Writing is the one language skill where the
language student has, while the text is being created, complete control over that new
linguistic code. That can be an invigorating and satisfying feeling of completely being
in charge.

524
With every successful step students improve their second language
acquisition. Here are some of the emphases in teaching writing that allow students to
develop the meaning of their work with the second language.
1. An emphasis is on the context in which the students are writing can be one of the most
important, since the kinds of writing and the reasons for writing are so many.
It is important for us as second-language teachers to figure out exactly what we are
training our students for.
The students will write in English at any moment, now and in future, since English is
one of the official languages of the European Union and of the scientific world to which
they belong.
The students will perhaps correspond with native English speakers.
They will be writing to apply for visas or applications for admission to universities in
English-speaking countries.
They will be writing to English-speaking agencies to inform themselves.
Th e  
ba sic ques ti
on  in  
tea
ch ers’ mi nd h as 
to be : 
h ow  wi l
l writing in English be useful to
our students?
In the past the role of writing in the curriculums was taught only as reinforcement for
English speaking. This was and can still certainly be a reasonable goal for English classes, but
we must go further and create writing activities that support goals like:
- doing interviews in English or,
- taking notes for oral reports or,
- writing dialogues and acting them out in real life.
For the medical students we must go even further and imagine writing activities useful
for their specific like:
- giving instructions and writing them for their real readers- the patients,
- describing situations, diets, treatments, diseases,
- replacing scientific English by ordinary English words for the real reader
since explanations should be given in words the patient understands avoiding
medical jargon,
- writing surveys based on the typical questions in taking a social and
personal history
- writing scientific articles,
- writing abstracts for the research performed in laboratories or in hospitals
- writing case and conference presentations .

2. As a second emphasis we mention the content of the student writing since teaching
writing nowadays has other purposes than :
- having students do grammar exercises in wr iting;
 
- having students working with strange texts that have no special meaning
for them.
First of all students must write about what their real interests are and about
what they deal with in their present activities and in their future domain, especially about
what they have to communicate to real persons, to their future partners of dialogue, what
they want a specific reader to make aware of,.
It is already known that it is difficult to think, to read and write in a foreign language
That is why the student writer has to be confronted with real objectives, his own
objectives to communicate something which is important, being more difficult for
students to write about something they have no interest in—whether they don't have

525
knowledge or even information on a subject to write or they have not any reason to send
a written message.
From the intellectual point of view the student writer must be committed to
express meaningful thoughts in writing, and then writing can be successful and have the
desired quality.
In this case the role of the teacher in order to guide the students on the right
track to the target is to develop an analytical strategy to the foreign language or to the
specific language, in some cases, which is not possible without a study of the
characteristic features of the language used. The purpose of such study should be to
inves t
iga t
e”  how  the  resour
c es
 of a langu age  code  a
re  put t
o  use in the 
produ cti
on  of  
me ssa ges” (WIDDOWSON, 1979c: 202) Of course, such an approach presupposes that,
in our case, the medical language is a form of discourse through which we are able to
communicate with the reader. As Widdowson (WIDDOWSON, 1980: 162) said about
the language of the poetry we can extend and say that although medical English is a
special and specific form of communication the procedures to be followed in revealing
the message cannot be much different from those we employ in understanding any
discourse.

2. The Importance of the Audience and Purpose

When writing is meant for or to be read by real people, then it often becomes
much easier. That is why the context and the content of student writing is determined by:
- the audience of the writing ,
- the purpose of the writing and
- the commitment of the students to what they write
Students must write thinking of real persons who may read their production
When students are given tasks to write for an ordinary public or only for the
teacher to read and correct, it is more difficult to write than when students have an idea
about a specific audience, which usually has to be closer to real life. The content of the
writing differs very much depending on the public to whom it is directed. Knowing the
type of audience the students may write to explore, to inform, to indicate or to describe
something to a real partner.
In the case of the medical students they are preparing themselves to write to
inform the patients, to describe disease or cases, to inform the officialities, to indicate
treatments, to communicate with the society and with the medical environment
If the students are always writing for the teacher, they will try to write what the
teacher wants to read and produce the written paragraph without bringing a personal
touch and without exploring their intellect as much as they would do in real life. It is
possible to fulfill their duty, without thinking too much about what they have written.
Language students are confronted with this possibility to write without being
committed to the topic and that might be another problem for them. If students don't
think too seriously to what they are writing, they will not explore the whole linguistic
luggage they have;  t
h ey wi ll 
use  
the  structures the
y already  know  a nd  t
hey a re 
sure of, 
rather than trying to put into words what they really want to say or even learn and
search to discover new possibilities. When it comes to expand the horizons of their
ability to communicate in writing in their second language there will always be some
barriers.

526
When they are beginners or even intermediate, students are writing what it is
c al
led “ wr iter ba sed pr ose” (FLOWER, 1979)That means they do not take into
consideration the fact they have a real reader on the other side of the communication
channel, with some needs and expectations , with his own level of understanding of the
linguistic code.
If the language student thinks the audience is a real one and is reading for real pur-
poses of cooperating in the act of communication the student writer will be more
courageous and make a commitment to what he is writing and consequently push the limits
of the linguistic luggage. Audiences should be as real as possible, not imaginary readers but
types of characters from real life.
With the time when the language student grow, he learns to think more of his
audience and take it into consideration which helps him to prod uce”  reader-based
prose”  that type of writing that has a virtual but potential reader. That helps the student
k eep t
h e  
rea der’s needs in mind (according to the given situation and the type of reader).
For that purpose, language student writer must try:
- to put himself in t
o  t
he reader
’s place and de fi
ne  his expectations.
- to keep in mind to take into consideration the type of reader and its
linguistic luggage together with his culture background
- to try to evaluate the problems the reader may encounter when decoding a
written text
When teaching writing we must think and try to create tasks for our students which are
meant for a real audience.

3. The Importance of the Creativity in Writing

Teaching writing in a second language has to be a creative activity. Teachers


should keep writing as it has always been:
- a means of creating,
- of developing ideas, and
- of putting together information.
Through the writing methods, students are now taught creative techniques which
give them the capacity to analyze, to gather the information, to remember and sort it in
order to be able to write about different subjects.
It is important to know that the act of writing itself means to remember, to analyze, and
to think through ideas, facts and it has its moments: the before writing, the while writing
and the after writing. Through writing the language students learn to think in the second
language

The Teaching Writing Process

These emphases form together the process of the teaching writing. What was
important previously for a student when he wrote it was the final product. The main
concern of the language student was to avoid making errors in what he produced. The
emphasis in the process approach is more on the creative way to the final product. Now
students learn strategies that help them to create and write in the same time. In those
strategies, the grammatical accuracy remains as important as always. The writing class

527
tends to become an exploration laboratory, the student writer being free to create and share
with the group of learners.
The writing class becomes a communication class, as students work in groups,
write, read each other's writing, comment.
This process encourages several types of writing tasks. We have experimented with
content-based writing courses. In such courses there is a body of material to be learned,
for example, the material in a medical course: a physiology or anatomy course and the
writing in the English class is represented by tasks that might be made for that medical
students class. With these tasks, the students can learn medicine through English and English
through medicine. Content-based approaches to teaching writing usually include reading in
the studied subject. The reading is cautiously selected to learn or to communicate interesting
or important things about the scientific subject and to practice English. In this way the
curiosity for the subject helps the English language learner.

Writing is Challenging

Teachers of English as a second language and of course teachers of English for


specific purposes have changed their attitudes in the writing classes. They have become
more humanistic, friendlier, and consequently they now help students be more creative
through activities in which they are closer to each other in a relaxed atmosphere when
they work together. Learners can write in their second language, and have during their
language class a greater variety of writing tasks with more interesting opportunities to
write. With the help of newer and newer methods the writing class activity becomes a
fruitful collaboration with great satisfactions for both parts, teachers and learners.
When teaching writing in English as a second-language it is important to give
the students clear tasks to write for a purpose which belongs to reality. Students must
have in mind the idea that writing in a second language is usually done for the purpose to
communicate with a real reader. The other reasons for writing in a second language are
also writing activities but they are not as real writing. Writing make a language student
feel a sense of reality over the language.
Writing activities have a specific and clear role to develop a great sense of reality while
at the same time give language students the necessary confidence in their force and
capacity to use the new linguistic luggage.

BIBLIOGRAPHY
Bryne, D.Teaching writing skills, London : Longman, 1979
Di Pietro, Robert J., Strategic interaction, Cambridge : Cambridge University Press, 1987
Flower, Linda, Writer-based prose: A cognitive basis for problems in writing. College English,
41, pp. 19-37, 1979
Fox, Deborah and Charles Suho, Limitations of free writing, English Journal,75 ,8, pp. 34-
36,1986
Spolsky, Bernard. Conditions for Second Language Learning, New York : Oxford University
Press,1989
Harmer, J. The practice of English language teaching, London : Longman, 1983
Widdowson, H.G., a. The incentive value of theory in teacher education. English Language
Teaching Journal, 38, 2, pp.86-90, 1984
Widdowson, H.G., Stylistics and teaching of literature, London : Longman1979
Widdowson, H.G., Techniques in applied linguistics, ed. J.P.B. Allenand S.Pit Corder London,
Oxford University Press,1979
Widdowson,H.G.,d. Explorationsin applied linguistics, London : Oxford University Press,1980

528

Vous aimerez peut-être aussi