I.1 La traductologie – bref aperçu historique La traductologie est une discipline assez récente et, osons-nous le dire, toujours pas suffisamment reconnue comme science autonome. Elle commence à gagner sa place à partir du XIXe siècle, mais c’est depuis la seconde moitié du XXe siècle qu’elle commence à être connue par l’intérmediaire des écoles et des théories fondées à l’époque. Notons aussi le fait que son principal objet d’étude est la traduction dans toutes ses formes: orale ou écrite, générale ou spécialisée etc. Plus précisément, cette discipline vise à étudier la théorie et la pratique de la traduction. C’est James Holmes qui, en 1972 dans son article The Name and Nature of Translation Studies, a tracé pour la première fois les limites du champ d’étude de la traductologie et, à part cela, il y a exposé l’embranchement de cette vaste discipline. Après Holmes, nous apprenons qu’il y a une traductologie théorique et une traductologie appliquée. (Guidère, 2016 : 9-10) Mathieu Guidère, dans son ouvrage intitulé Introduction à la traductologie, nous présente une explication supplémentaire en ce qui concerne les deux branches de la traductologie identifiées par J. Holmes. Selon Guidère, la traductologie théorique et la traductologie appliquée « entretiennent une relation dialectique et ne doivent, en aucun cas, être perçues de façon exclusive ni unidirectionnelle » car « la traductologie théorique nourrit les applications pratiques, et la traductologie appliquée permet d’enrichir la réflexion théorique » (ibid.). Pour distinguer la traductologie des autres disciplines, même si elle utilise les savoirs inhérents à la linguistique, à la sociologie etc., et pour mettre en évidence son autonomie il faut nécessairement prendre en considération que le seul objet d’étude de la traductologie est la traduction et non pas le langage ou bien la langue. Même si la traductologie est une discipline aux directions multiples, c’est l’empirisme qui la définit : « l’homme a de tout temps pratiqué la traduction, mais il ne l’a pas toujours théorisée. […] Il s’ensuit que la traductologie est aujourd’hui fondée avant tout sur l’empirisme » (ibid. : 11). Cela veut dire que la traductologie s’affirme parmi les autres disciplines par son principe de pratiquer afin qu’on puisse théoriser. C’est toujours Mathieu Guidère qui considère que pour être une discipline autonome, la traductologie doit passer par trois étapes, notamment : l’observation (on analyse attentivement les faits de traduction), l’hypothèse (ayant comme point de départ les observations déjà fixées, on élabore une théorie explicative) et la vérification (l’étape qui confirme l’hypothèse). Pour revenir à ce que nous avons déjà dit, nous rappelons que le centre d’intérêt de la traductologie a été et il l’est encore la traduction comme produit final du travail du traducteur. Au sens large, la traduction peut être définie comme étant le contact entre deux langues, voire entre deux cultures. Dans ce sens, Jean-René Ladmiral affirme dans son ouvrage intitulé Traduire : théorèmes pour la traduction que la traduction assure la transmission d’un message « d’une langue de départ (LD) ou langue-source vers une langue d’arrivée (LA) ou langue-cible » (Ladmiral, 1994 : 11). Il faut noter aussi que la traduction comme objet d’étude de la traductologie implique plusieurs éléments, plus précisément : l’objet à traduire, le produit, le traducteur et la traduction en tant que déroulement de l’opération. Selon Guidère, les unités que nous venons de mentionner sont très importants dans une analyse du point de vue de la traductologie, car elle étudie et élabore des théories concernant la relation qui existe entre ces éléments. (Guidère, 2016 : 14)
Anglais ( L’Anglais Facile a Lire ) 400 Mots Fréquents (4 Livres en 1 Super Pack): 400 mots fréquents en anglais expliqués en français avec texte bilingue
La Pensée Positive en 30 Jours: Manuel Pratique pour Penser Positivement, Former votre Critique Intérieur, Arrêter la Réflexion Excessive et Changer votre État d'Esprit: Devenir une Personne Consciente et Positive
Force Mentale et Maîtrise de la Discipline: Renforcez votre Confiance en vous pour Débloquer votre Courage et votre Résilience ! (Comprend un Manuel Pratique en 10 Étapes et 15 Puissants Exercices)
Manipulation et Persuasion: Apprenez à influencer le comportement humain, la psychologie noire, l'hypnose, le contrôle mental et l'analyse des personnes.
Aimez-Vous en 12 Étapes Pratiques: Un Manuel pour Améliorer l'Estime de Soi, Prendre Conscience de sa Valeur, se Débarrasser du Doute et Trouver un Bonheur Véritable
L'Art d'avoir toujours raison (L'édition intégrale): La dialectique éristique - L'art de la controverse qui repose sur la distinction entre la vérité objective d'une proposition et l'apparence de vérité