Vous êtes sur la page 1sur 35

Georges Martin

Luc de Tuy, Rodrigue de Tolde, leurs traducteurs et leurs compilateurs alphonsins. Comparaison segmentaire d'une lexicalisation
In: Cahiers de linguistique hispanique mdivale. N14-15, 1989. L'activite paraphrastique en Espagne, au Moyenge [Colloque organis par le Sminaire d'Etudes Mdivales Hispaniques (Paris, 17, 18, 19 novembre 1988) ] pp. 173-206.

Citer ce document / Cite this document : Martin Georges. Luc de Tuy, Rodrigue de Tolde, leurs traducteurs et leurs compilateurs alphonsins. Comparaison segmentaire d'une lexicalisation. In: Cahiers de linguistique hispanique mdivale. N14-15, 1989. L'activite paraphrastique en Espagne, au Moyen-ge [Colloque organis par le Sminaire d'Etudes Mdivales Hispaniques (Paris, 17, 18, 19 novembre 1988) ] pp. 173-206. doi : 10.3406/cehm.1989.1069 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1989_num_14_1_1069

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLEDE, LEURS TRADUCTEURS, ET LEURS COMPILATEURS ALPHONSINS. COMPARAISON SEGMENTAIRE D'UNE LEXICALISATION

historiographique d'annes Brengre Alphonse le connue les en thme complte Premire s'chelonnent rgne sa Ces composition 1236; plus uvres, Soient de de couramment Sanche du le X chronique qui en l'auteur trois pour puis De je XIIIme 1246 nous entre les uvres rbus (le Sanche IV. le examine ou fond une royaume sicle), runit l'anne Chronicon, Un gnrale manies des Hispaniae : IV premire corpus lepar auteurs Chronicon pour par travers 1270 castillo-lonais par Alphonse d'Espagne, 1, son homogne la et Ferdinand dont de son rdaction P.C.G.), d'assez patron, plusieurs la son mundi, criture: Rodrigue suivante X, rgne :compose et nombreux par toujours et III que termine sur textes dont plus la et pour chaque Luc Jimnez une date rcrite l'anne important :les royal de dans leurs cinquantaine le manuscrits et en Tuy rdactions uvre De le de (la par 1243; 1289 ditions l'atelier lieu achve rbus, Rada reine pour eux. est du de la 2.

1) Chronicon mundi: Andreas Schott, Lvcae Diaconi Tvdensis Chronicon mundi ab origine mundi usque ad eram 1274, in: Hispaniae Illustratae seu urbium rerumque hispanicarum, academiarum, bibliothecarum, clarorum denique in omni disciplinarum genere scriptorum auctores varii chronologi, historici, partim editi nunc primum, partim auctiores, melioresque ... , Francfort, 1608, 4, pp. 1-119 (Juges: pp. 82-83). De rbus Hispaniae: Francisco (Cardenal) de Lorenzana, Roderici Ximenii de Rada, Toletanae Ecclesiae Praesulis, Opera Praecipua Comptectens. Opera, Auctoritate, et Expensis Eminentissimi Domini Francisci Cardinalis de Lorenzana, Archiepiscopi Toletani, Hispaniarum Primatis, Madrid, 1793 (facsimil: Mara Desamparados Cabanes Pecourt, Rodericus Ximenius de Rada. Opera, Valence, Anubar (Textos medievales, 22), 1968 (Juges : pp. 97-99). Premire chronique gnrale d'Espagne: Ramn Menndez Pidal, Primera crnica general de Espaa que mand componer Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289, 2 t., Madrid, Gredos, 1955 (dition de rfrence: 3me, 1977; Juges: pp. 387-390). 2) Chronicon mundi: Biblioteca Nacional de Madrid: ms. 4338, XIVme, sicle, 200 fol., pleine page (Juges: fol 140v-141v); ms. 898, XVIme 251 fol.,

1 74

GEORGES MARTIN

A ce corpus, j'ajoute celui des traductions mdivales des uvres latines, la plupart du XIIIme sicle, ou de l'aube du XIVme: pour le Chronicon, je n'en connais qu'une, publie autrefois par Julio Puyol, et dont j'ai consult deux manuscrits3; pour le De rbus, j'offre quatre traductions diffrentes, toutes consultes dans leurs manuscrits, la plupart indites4. Des uvres, des traductions, je n'tudierai qu'un segment, consacr la Lgende des Juges de Castille. Pour mmoire, en voici une courte et forcment, puisque d'un texte l'autre son rcit varie infidle paraphrase: sous le rgne de Fruela II, les Castillans, jugeant qu'ils sont mal gouverns, entrent en dissidence de la royaut lonaise; ils lisent deux Juges pour chefs, Lan Calvo et uo Rasuera, dont descendront respec tivement le Cid et les rois de Castille. Tel est le rcit qu'historio graphes et traducteurs, reproduisent et modifient. Du segment, je n'ai retenu que quelques signes d'une thmatique que Luc, dans la tradition de l'pisode, inaugure: la lexicalisation sociale des acteurs du rcit. Par comparaison, je voudrais montrer comment un travail

315 X 215 mm, 2 col., 41 lignes, crit. 280 X 165 (Juges: fol. 206r-v). Le texte contenu dans le manuscrit 1534 de la B.N. de Madrid, trs lacunaire, s'interrompt au folio 86 r sur la mort d'Alphonse III pour reprendre, aussitt, aprs celle de Ferdinand Ier: il ne contient donc pas la Lgende des Juges. De rbus Hispaniae: Biblioteca Nacional de Madrid: ms. 301, fin XIIIme-dbut XIVme, vlin, 182 fol., 228 X 168, 2 col., 32 1., crit. 164 X 118 (Juges: fol. 63rb-65ra); ms. 7008, XIIIme, vlin, 136 fol., 215 X 155, 2 col., 37 1., crit. 165 X 112 (Juges: fol. 44rb-45va); ms. 7104, XIIIme, 109 fol., parchemin, 295 X 210, 2 col., 37 1., crit. 220 X 150 (Juges: fol 43vb-44va); ms. Vit-4-3, XIIIme, 193 fol., vlin, 235 X 165, 2 col., 36 1., crit. 151 X 93 (Juges: fol. 65vb-67va). 3) De la traduction dite par Julio Puyol {Crnica de Espaa por Lucas, obispo de Tuy, Madrid: Real Academia de la Historia, 1926) j'ai pu consulter deux manuscrits: B.N. de Madrid ms. 5980, XVIme sicle (Juges: fol. 138r-139r); et Biblioteca de Palacio ms. 77, XVIme sicle, 260 folios (Juges: fol. 114v-115v). Le manuscrit 886 de la Biblioteca Nacional contient une traduction du prologue (fol. 29-30) suivie de sommaires de l'uvre. Ces deux manuscrits, ainsi que l'dition de Puyol, offrent, pour le segment, la mme lexicali sationsociale. 4) Biblioteca Nacional de Madrid: ms. 10046, XIIIme, 2 col. (Juges: fol. 67va67vb); ms. 302, fin XIIIme, parchemin, 75 fol., 4 (Juges: fol. 37r-38r) le manuscrit 12990, conserv au mme endroit, constitue une copie du XVIIIme sicle; cette traduction a t dite par E. Lidfords dans Acta Universitatis Lundunensis, 7, 1871 et 8, 1872, et par A. Paz y Melia, Coleccin de documentos inditos, Madrid, 1887, n 88 ; ms. 684, XIVme, parchemin, 201 fol., 360 X 255, 2 col., 36-39 1., crit. 255 X 190 (Juges: fol. 50va-51 va) la mme traduction figure dans le manuscrit 7801, XVme, 327 fol. 2 col. (Juges: fol. 69rb-70vb) et, semble-t-il, dans le manuscrit 8173, du XVIIme sicle, que je n'ai pu consulter ; le manuscrit 9563 (XVme, version de la Quatrime chronique gnrale) a souffert une rupture physique : la traduction du De rbus commence au folio 3 sur l'vocation de Gonzague Nuez: mucho a gonalo nu(n)nez su fijo de nu(n)no Rasuera en man(e)ra q(ue) -lo aguardaua(n) asi -como a se(n)nor ... . Real Biblioteca de l'Escurial: ms. v-ii-5, XVIme, 289 roi. (Juges: fol." 87r-89r).

LUC DE TU Y, RODRIGUE DE TOLDE

175

sur ces signes a permis une histoire censment toujours la mme de changer sans cesse dans son sens. A cette fin, j'ai conu un tableau, dit de corrlation lexicale o, en regard des rles narratifs (communs ou non aux uvres et aux traductions, mais perptuant un systme fondamental) nots de 1 18, sur la colonne de gauche, j'ai dispos la lexicalisation sociale qui, dans les textes nots de A H sur la ligne suprieure, leur est affecte. Mon approche de la paraphrase se borne donc un seul dispos itif de l'organisation smiologique des textes: un lexique, dgag du discours qui porte. Leur rapport, toutefois, me semble suff isamment clair par celui, que le tableau exprime, des lexies et des rles narratifs. Du reste, c'est non seulement dans les permanences et les variations d'un lexique, mais dans celles de sa distribution parmi les rles narratifs, que sera analyse et interprte la lexica lisation sociale de la Lgende des Juges. Un petit pan de la smiol ogie des textes donc; mais en revanche, plusieurs pratiques paraphrastiques seront abordes : l'intrieur d'un mme systme linguistique (cas des deux textes latins) ou en franchissement d'un systme linguistique un autre (traductions du latin au roman); s'exerant sur un seul texte (cas de la rcriture du Chronicon par Rodrigue, et des traductions) ou sur plusieurs (cas de la compilation alphonsine); et puis, pour continuer d'employer les notions cou rantes: refonte, traduction, compilation... Mon but est de mieux comprendre l'intervention des parascripteurs dans la vie traditionnelle d'un rcit historique: quelles furent leurs ractions de lecteurs, leurs intentions de scripteurs ? A quelles difficults se heurtrent-ils ? Quelles procdures mirentils en uvre pour rsoudre les unes et exprimer les autres ? Je voudrais tirer des analyses quelques leons utiles: dfinir les mobiles, les effets et les techniques de la paraphrase historique au moyen ge, et, s'il y a lieu, les critres sous lesquels en distinguer les pratiques. 1. LE SYSTME DE LUC ET SA RVISION PAR RODRIGUE

Luc, moine de Saint-Isidore de Lon et futur vque de Tuy, inaugure la thmatique socio-politique de la Lgende des Juges port par une conviction qui traverse tout le Chronicon5: qu'il n'est pire

5) dition et manuscrit consults: notes 1 et 2. Dans l'dition, dans les manuscrits, la lexicalisation des acteurs sociaux est identique.

1 76

GEORGES MARTIN

ennemi de la couronne que la noblesse. Plus largement, c'est d'une extrme dfiance l'endroit de l'aristocratie laque dans son ensemble dont tmoigne son uvre6. La lexicalisation sociale de Luc utilise trois lexies de base: cornes, nobilis et miles1. Nobiles et milites codifiaient, dans la lexicalisation sociale du latin mdival, une grande partition entre une strate suprieure de l'aristocratie laque, par sa richesse et son pouvoir, et une strate infrieure. Les deux lexies distinguaient donc deux tats hirarchiques au sein de l'aristocratie. Elles avaient galement comptence dsigner l'aristocratie laque dans son ensemble: nobilis, sous le rapport d'un statut chu de la naissance (je parlerai, dans ce sens, de nature et d'tat naturel), miles sous le rapport de la fonction militaire identificatrice de l'aristocratie laque dans la grande reprsentation tri-fonctionnelle de la socit (je parlerai, dans ce sens, de fonction et d'tat fonctionnel). Cornes, qui aprs n'avoir dsign qu'un titre au dbut du XIIIme sicle tait dsormais dsaffect, est ici employ dans le sens qu'il avait l'poque prte aux vnements : l'aristocrate en gnral un noble, au sens hirarchique du terme charg par le roi de gouverner l'unit administrative suprieure du royaume qu'tait le comt. Le mot dnotait donc une charge et, derrire elle, comme par prsuppos, un tat hirarchique. Dans le rcit de Luc, tous les rles participant de l'expression d'un diffrend avec la couronne lonaise, d'une insoumission ou d'une dissidence (qualifie par Luc de tyrannie)8, sont tenus par les comits ou les nobiles entendus au sens de reprsentants de l'tat hirarchique suprieur de l'aristocratie: en (A,l), (A,2), (A,4), (A,5). L'emploi corrlatif de miles en dnotation d'un tat infrieur en (A,6) n'a lui-mme pour objet que de dnoncer l'esprit d'insoumission et de dissidence de la noblesse castillane: si les nobles lecteurs choisissent pour juges des milites, c'est, dit Luc, parce que, craignant qu'ils ne soient tents de prendre la place du roi, ils cartent de leur choix leurs plus hauts reprsentants: Hune simplicem militem

6) Pour une analyse de la Lgende des Juges et de son contexte dans le Chronicon : Georges Martin, La Lgende des Juges selon Lucas, in Mlanges offerts Maurice Molho, 3 vol., Paris, Ibrica, 1988, 1, pp. 105-119. 7) Pour l'emploi et la signification dans la documentation, les traits juridiques, l'historiographie et la littrature des lexies latines cornes, nobilis, miles, *magnas et des lexies romanes (auxquelles il sera fait rfrence par la suite) conde, noble, caballero, hijo dalgo, rico hombre, alto hombre, hombre honrado, hombre bueno: G. Martin, L'aristocratie dans trois versions de la Lgende des Juges de Castille au XIIIme sicle. tude d'un lexique sociologique et de son exploi tation ( paratre dans les Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale). 8) Rege Froylano vvente nobiles de Castella contra ipsum tyrannidem sumpserunt, eum Regem habere nolentes (Schott, Lvcae Diaconi..., p. 82).

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

177

Castellani nobiles super se judicem erexerunt, ne si de nobilioribus suis judicem facerent, pro Rege vellet in eis dominan9. A cette signification fait, du reste, pendant le point (A, 10): la premire mesure (qualifie de sage par Luc) 10 de uo Rasuera est de regrouper autour de lui les rejetons des fauteurs de dsordre des comits, des nobiles : pour les nourrir, c'est--dire les duquer, mais plus habilement, pour les tenir en otage, pour les habituer, aussi, regarder son propre fils, Gonzague Nuez, comme son successeur naturel ce qu'il obtiendra puisque celui-ci sera lu par eux. Certes, Luc respecte la barrire du sang, ou de la nature : elle tait le fondement de l'imaginaire sociologique mdival, et ces anctres des rois de Castille ne pouvaient tre ns vilains: les juges, quoique milites en leur tat hirarchique sont nobiles en leur tat naturel nobiles milites crit Luc en- (A, 6) , et le premier descendant de uo Rasuera, aussitt qu'on le porte la charge comale, en (A, 13), est mari une fille de trs haute extraction nobilissima, point (A, 14). Mais le contenu fondamental du passage est une illustration de l'esprit sditieux et du penchant tyrannique des nobiles, les milites ne valant gure mieux que d'tre moins puissants et la lexie n'tant sollicite de qualifier les juges que pour mieux dnoncer l'tat suprieur de la hirarchie aristo cratique. Ce message s'inscrit dans un systme lexical ternaire, mais il organise, pour censurer les premiers, une partition duelle entre les charges et tats nobiliaires (comits et nobiles) et l'tat chevale resque(milites) l'intrieur d'une aristocratie dfinie par sa nature. Autant que Luc, Rodrigue soutient l'ordre royal plus que lui il est le proche serviteur de la royaut11. Mais il est issu de la noblesse, et il tient l'archevch de Tolde en grand seigneur. Au contraire du Chronicon, le De rbus n rend tmoignage, en dpit de quelques conflits entre les rois et des membres individes de la noblesse, pour une harmonie fondamentale entre la couronne et l'aristocratie. Du rcit de Luc, Rodrigue reprend tous les rles, et il n'est pas un acteur dfini socialement par Luc qui Rodrigue n'attribue, son tour, une dfinition sociale. Sur cette solidarit

9) Ibid., p. 83. 10) Nunnus vero Rasoira ut erat vir sapiens petivit ab omnibus Comitibus Castellae, ut datent sibi filios nutriendos (ibid., p. 82). 11) Un aperu biographique dans G. Martin, L'aristocratie dans trois versions.... Rodrigue Jimnez de Rada tait issu d'une famille de riches-hommes navarrais; il fut l'un des plus proches conseillers d'Alphonse VIII avant de devenir Grand Chancelier de Castille et de Lon sous Ferdinand III. 12) dition et manuscrits consults en notes 1 et 2. Tous ces textes prsentent une mme lexicalisation des acteurs sociaux du rcit.

TABLEAU DE CORRLATION LEXICALE v ROLE! 1 (comits) 0.(filios) nobilis (reges et) magnates nobiles nobiles (nobiles) milites non de omnes buenos nobles potentioribus (sesudos caualleros (sed de pru simples caballeros dentioribus) (no) de sus nobles non entendudos) de los mas pode rosos (non) de los mas altos altos omnes muy fijos dalgo et de alto linage omnes buenos magni nobiles buenos omnes onrrados bonos fiios dalgo no (nobles) caualleros nobiles milites simplicem militem non de nobilioribus suis omnes buenos nobiles altos omnes nobles Ricos (rey & ombres sus) fijos dalgo (fijos dalgo) om (om caualeros & c non de los (non meiores p (filios) 0. nobilis (fijos noble de 0.) (fijos de ... 0.) omne onrrado (fi n (condes) (cuendes) (c co 2 3 4 s 6 hi(s)l lecteurs 1 dissidents offenseurs lonais victimes de Fruela victimes d'Ordoo (comits) nobiles condes et cabdiellos CHRONICON Schott, BNM 898, 4338, 5980 BNM 10046 DE REBUS Lorenzana, BNM 301 7008, 7104, Vit-4-3 P.C.G. Pidal, TRAD. LUC Puyol, Pal. 77, BNM 5980, etc. TEXTES A c B D E

7 8 descendants de L Calvo

agents d'une pression auprs de Lata Calvo

9 fija de R.A. (fija Rey de Asturias n ( fiios dalgo (de (fijo los ombres de lo Castiella)

femme de Digue Lainez jeunes gens eduques par uo Rasuera qualit de Gonzague Nufiez muy esforado cauallero nobiles (ab eo nutriti) todos los (favore) omnium omnes buenos conniventibus con ayuda de iis qui secum aquellos que nutriti criara (N.R.) fuerant los nobles (sus criados) (factus) miles principa tum militiae conde conde uxor nobilis sima,filia N.F. magnates ricos omnes milites et los otros universi caualleros populi castellani cauallero comes conde omnes buenos (et entendudos et muy leales) conde fija de N.F. muy noble X. fija de N.F. X. duea fija dalgo fija de N.F. grandes e chicos (pues que fue) cauallero mayoral de la caualeria procurando lo ellos que con el fueran criados lecteurs 2 comitum (filii) nobilium (filii) omnium militum domicelli fjos de los (fijos de los) caualleros condes et de los omnes (fijos de los) buenos nobles

(filia R.A. de (fja de R.A. de A.) viri nobilis A.) omne et magnatis onrrado et poderoso

10

11 12

13 cornes

ordre confr ou charge attribue l'lu 2 (G. Nuez) femme de G. Nuez lecteurs 3 (de Ferrand Gonzalez) nobilissima filia N.F.

14 15

16 17 18 soutien social de l'autorit politique souveraine (leon) charge attribue l'lu 3

qualit de l'lu 3

1 80

GEORGES MARTIN

se fonde l'analogie de leurs textes; et elle se borne cela, car pour le reste, Rodrigue additionne, relexicalise et refond point par point le propos socio-politique de Luc. A ceux du Chronicon, Rodrigue ajoute cinq rles narratifs: (B,3), (B,8), (B,9), (B,15) et (B,17). Majoritairement, l'institution de ces rles s'accompagne de l'introduction, dans le lexique hrit de Luc, de lexies ou de compositions lexicales nouvelles : *magna(s/tes) en (B,3), (B,9) et (B,15), magni nobiles en (B,8), etpopuli en (B,15). On observe galement une expansion de l'application narrative de miles qui ne lexicalisait dans le texte de Luc que le rle (B,6) et qui lexicalis ici quatre rles: (B,6), mais aussi (B,10), (B,13) et (B,15). Dans la codification sociologique mdivale, magnates avait, comme nobiles, comptence dsigner l'tat suprieur de l'aristocratie laque; mais la lexie avait aussi, notamment en association distinctive avec nobiles, un signifi restrictif qui, de la noblesse, isolait la part la plus puissante, l'tat le plus haut. Ainsi, le premier effet de l'apport de Rodrigue au lexique de Luc est de distendre, d'augmenter l'amplitude de la vision hirarchique qui s'largit par en-bas avec l'irruption des tats non aristocratiques (les populi) et par le haut avec l'vocation du groupe hgmonique des nobiles: magnates et magni nobiles. Cette extension de la gradation sociale porte surtout sur l'aristocratie qui appelle dsormais trois ou mme quatre qualifications d'tat (milites, nobiles, magni nobiles, magnates) au lieu de deux dans le texte de Luc , et, en son sein, sur son tat suprieur, la noblesse, qui appelle trois lexicalisations au lieu d'une. Magnates est surtout important: par rapport au nobiliores de Luc, marginal dans son exploitation narrative et inclus, tant par sa constitution lexicale que par sa prise en charge syntaxique (non de nobilioribus suis) dans les nobiles, la lexie magnates isole, par l'usage d'un lexme distinct, le groupe qu'elle identifie, comme l'ajoutant celui des nobiles, en mme temps que se multiplient les rles quoi elle s'applique. Corrlativement, l'emploi de miles connat lui aussi une expansion narrative qui s'accompagne d'une diversification de son exploitation smantique. En (B,13), pu il y a relexicalisation du rle par Rodrigue, miles est investi de son sens fonctionnel (militia) et de la conscration de ce sens dans l'ordination chevaleresque (factus miles): c'tait le signifi le plus indiscr iminant de la lexie, celui sous lequel, les tats hirarchiques s'abolissant dans la fonction et Y ordo, elle pouvait s'appliquer l'ensemble de l'aristocratie laque. En (B,6) et (B,15), le contexte lexical montre bien que miles dnote un tat hirarchique. Mais la discrimination complmentaire milites non de potentioribus, qui pose implicitement en (B,6) l'existence de milites de potentioribus (marquant que l'tat dnot ici par miles comprend des hommes

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

181

susceptibles d'tre caractriss par la puissance), et la dsignation analytique de l'aristocratie en (B,15), qui confronte les milites non plus aux nobiles mais l'tat suprieur des magnates, uvrent une exploitation du champ de dnotation sociale de miles bien diffrente de celle du simplicem militem de Luc et qui embrasse dsormais une gamme d'tats tendue par le haut. L'emploi de *magnas, qui isole une couche suprieure de l'tat nobiliaire, le rehaussement de la dnotation sociale latente de miles, l'exploitation, en une occasion, de sa comptence dsigner extensivement l'aristocratie laque sous le critre de la fonction et de l'ordre, me paraissent aller dans le mme sens: crer une zone d'indistinction entre les couches moyennes et infrieures de la noblesse et les couches suprieures des chevaliers, et au bout du compte, fondre les nobiles dans les milites. De cette assimilation, que favorisait la comptence des lexies nobiles et milites dsigner, la premire sous le critre de la nature, la seconde sous celui de la fonction, l'ensemble de l'aristocratie laque, le point (B,10) me parat constituer la ralisation maximale: comment, en effet, ne pas s'interroger sur le sens du tiers terme du lexique hrit de Luc que Rodrigue substitue ici comits et nobiles? Dnotation restrictive d'un tat hirarchique, ou extensive l'aristocratie laque toute entire, conue sous le rapport de la fonction? Dans les deux cas, un mcanisme dterminant de la proclamation anti-nobiliaire de Luc serait dsamorc, puisque la qualification des jeunes gens duqus la cour du Juge ne traduirait plus la dfiance de celui-ci l'endroit de la noblesse; mais la signification gnrale que Rodrigue met en place me fait pencher en faveur du signifi fonctionnel extensif de miles. Ainsi, de l'exploi tation smantique de la lexie miles, appuye par l'usage de *magnas, le premier effet est de combler le foss creus par Luc entre nobiles et milites, et de donner de l'aristocratie castillane une reprsentation majoritairement homogne. Cette homognit trouve une expression diachronique dans la perspective entrouverte en (B,8) sur le devenir grand-noble de la descendance du miles Lain Calvo, et le rcit de l'lection de Ferrand Gonzalez la transforme en (B,15) en un consensus tendu l'ensemble de la socit laque, l'action des milites dbordant, par le haut sur les magnates et par le bas sur l'ensemble des populi castillans. Au bout du compte, tous ces effets de sens, concourent raliser un projet qui les subsume tous: sauver l'image historique de la noblesse, noircie par Luc, en diluant l'tat nobiliaire dans une dfinition fonctionnelle de l'aristocratie laque et dans le consensus social qui prside l'mergence d'une autorit souveraine en Castille, embryon de sa future royaut.

1 82

GEORGES MARTIN

Luc produisait une proclamation d'idologie socio-politique ant iaristocratique et dfavorable la noblesse, les amendements de Rodrigue son texte transfigurent ce message en une reprsentation pro-aristocratique et favorable la noblesse! 2. TRADUCTIONS DE LUC ET DE RODRIGUE

Avec la traduction nous abordons une pratique paraphrastique d'o la rvision smantique est en thorie exclue; dans l'incipit des manuscrits, l'intervention du traducteur s'efface devant l'identit du premier scripteur, affectant une parfaite transparence dans la transcription du texte-source. 2.1. La traduction de Luc

Cette traduction sort un peu des limites temporelles du corpus puisqu'elle peut dater de la seconde moiti du XIVme sicle, voire du XVme 13. Je la commente quand mme car c'est la seule que je connaisse du Chronicon. La traduction reprend les rles narratifs institus par Luc, sans en supprimer ni en ajouter aucun. Le souci de respecter la composition du lexique est, lui aussi, patent: trois lexies, dont les drivs lexicaux de cornes et de nobilis (conde, noble), et un substitut lexical de miles (cauallero). Dans le castillan des XIIIme et XIVme sicles, noble avait bien comptence dnoter, comme nobilis, la fois l'tat hirarchique suprieur d'une aristo cratie laque conue comme en comptant deux fondamentaux, et la nature. Dans les deux sens, toutefois, le mot n'tait plus gure employ comme substantif, mais comme adjectif, donnant lieu des compositions lexicales parmi lesquelles dominait la lexie complexe noble omne, majoritairement employe en dnotation d'un tat hirarchique 14. Dans le second sens, rfrant un tat naturel, la

13) Rf. en note 3. Datation: J. Puyol, Crnica de Espaa..., pp. xxiv-xxv. 14) Le corpus tudi dans L'aristocratie dans trois versions... n'offrait pas l'occasion de dvelopper ce point; voici donc quelques exemples d'emploi dans la Premire chronique gnrale : (...) et fue y bien andant Fernand Royz, et mato al conde don Osuero, su suegro, que moraua estonces en Castiella, et mato a Aluar Gutirrez, hermano de Roy Gutirrez, et muchos otros de los nobles omnes... (Pidal, Primera crnica..., II, p. 674ab),Entre los nobles et grandes omnes de Aragon fueron estos: don Garcia Romero, Xemen Cornel, dont Migael de Lusia... (ibid., p. 690b), (...) Don Diago de Haro, el conde don Fernando de Lara, el conde don Aluaro su hermano, et el conde don Gonaluo su hermano, et Lop Diaz de Haro, Roy Diaz de los Cameros, Gonaluo Royz Giron et sus hermanos, et muchos otros grandes et nobles omnes... (ibid., p. 691b), (...) vnos nobles omnes de Castiella entraron a tierra de Salamanca, (...). El rey de Len, quando aquello

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

183

signification hirarchique pesait si fort dans le smantisme de noble que le discours courant limitait son application aux membres de l'tat nobiliaire 15. Cauallero avait, comme miles, comptence dnoter un tat hirarchique, un tat fonctionnel et un ordre; mais son aptitude dsigner, comme l'avait fait miles, l'ensemble de l'aristocratie sous le critre de la fonction, tait en profonde dcadence. Pour identifier l'aristocratie dans son ensemble, noble et cauallero taient avantageusement concurrences par une lexie vernaculaire, atteste dans les crits lonais ds la fin du XIIme sicle et dans les crits castillans au dbut du XIIIme, fijo dalgo, dont la vocation dominante tait d'exprimer, sous l'aspect d'un statut gntiquement transmis, une dfinition naturelle de l'aristocratie. Le rappel de ces volutions smantiques, en l'occur rence,n'est gure utile: conde pouvait rendre cornes en (D,l), (D,10) et (D,13); noble, le signifi hirarchique de nobilis en (D,2), (D,4), (D,10) et (D,12), et son signifi naturel appliqu l'tat nobiliaire en (D,14); cauallero, en (D,6), le signifi hirarchique (seul exploit par Luc) de miles. En (D,6), toutefois, la qualification de caualleros par nobles, parat forcer un peu l'usage linguistique du temps, comme le force l'emploi substantif de noble. On y sent la volont

sopo, dexo lo al, et fue contra aquellos rycos omnes de Castiella... (ibid., p. 717a), Et dalli uiniendo a Burgos con ella, fallaron al rey don Fernando con sus grandes omnes et nobles... (ibid., p. 718b), Et eran alli estonces con el rey don Fernando: don Rodrigo arobispo de Toledo, et don Lop Diaz de Haro, et don Aluar Prez de Castro, don Gonaluo Royz Girn (...) et otros nobles et grandes omnes muchos dellos... (ibid., p. 722b). 15) Les Sept parties, au XIIIme sicle, le For vieux de Castille, au XIVme, attestent un signifi naturel extensif toute l'aristocratie: respectivement, Et nobles son llamados en dos maneras, o por linage o por bondat... (II, IX, VI; Las Siete Partidas del rey don Alfonso el Sabio, 3 vol. Madrid: Real Academia de la Historia, 1807, II, p. 63), En esta manera, si algund omne vinier a pobredat, e non podier mantener nobredat, e venier a la Igresia, e dixier en Conceio: Sepades, que quiero ser vostro vecino en infurcion, e en toda facienda vostra; e aduxere una aguijada, e tovieren la aguijada dos omnes en los cuellos, e pasare tres veces sobre ella, e dijier, dexo nobredat, e torno villano; e estonces sera villano, e quantos fijos, e fijas tovier en aquel tiempo todos sern villanos. E quando quisier tornar a nobredat, venga a la Igresia, e diga en Conceio: Dexo vostra vecindat, que non quiero ser vostro vecino; e trocier sobre el aguijada diciendo: dexo villana, e tomo nobredat, estonces sera nobre, e quantos fijos, e fijas fecier, abran quinientos sueltos, e sern nobres (I, V, XVI; Ignacio Jordan de Asso y del Ro et Miguel de Manuel y Rodrguez, El fuero viejo de Castilla..., Madrid, 1771, pp. 27-28). Mais la Premire chronique gnrale montre satit que, mme en dnotation d'un tat naturel, c'tait la noblesse comme tat hirarchique que s'appliquait le mot en dehors des traits: Et entre todos aquellos que y murieron, mataron dos reys nobles et poderosos.. (Pidal, Primera crnica..., II, 384b), (...) la noble reyna donna Berenguella su madre, ouo coraon de buscarle con quien casarse; et catol vna noble donzella de grant linaie, sobrina del muy noble don Loys rey de Francia, fija ella de don Simon el noble conde de Pontis (ibid., p. 735b), etc.

1 84

GEORGES MARTIN

du traducteur d'ancrer le texte-cible dans le texte-source, quitte faire quelque entorse l'usage en vigueur. Ceci ne remet pas en cause la solidarit smantique du texte-source et de la traduction, puisque sur 12 emplois d'une lexicalisation sociale dans le premier, 10 suscitent des quivalences lexico-smantiques acceptables dans la seconde. Restent, malgr tout, deux distorsions. La plus importante est celle qui, en (D,5), voit les lecteurs 1 successivement qualifis de nobles et de caualleros. Ceci pourrait provoquer une incohrence interne, moins que les deux lexies soient entendues dans leur signifi extensif que celui-ci ft en dcadence n'tait pas, pour un traducteur tourn vers la langue du textesource un obstacle son exploitation. Dans ce cas d'hypothse, l'inflchissement de la signification socio-politique du segment serait indniable, puisque la discrimination uvre par Luc des actants de l'lection sous le critre de l'tat hirarchique serait dsaccentue par l'usage, in discriminant sous ce rapport, du signifi fonctionnel extensif de cauallero. Toutefois: cet cart participe-t-il de l'intention d'une rvision smantique d'ensemble ? En ralit, l'lection des juges fait, dans le texte de Luc, l'objet de deux vocations. Dans une premire squence, Luc dclare que les nobiles de Castille ont lu deux nobiles milites. A la confrontation nobiles/nobiles milites correspond dans la traduction la confrontation nobles/nobles caualleros 16. Dans une seconde squence, Luc souligne la disparit des tats hirarchiques entre lecteurs et lus et marque les raisons du choix des lecteurs; il oppose alors des lecteurs qualifis de nobiles un lu qualifi de simplex miles. Or, c'est ici que, dans la traduction, caualleros est prfr nobles pour dnoter l'tat des lecteurs et qu' la discrimination nobiles/ simplicem militem correspond la rencontre caualleros/simples caualleros 17. Le con texte de ces correspondances me conduit interprter l'cart repr en (D,5), bien en-de d'une rvision du propos socio-politique du texte-source, comme l'indice d'une bute idologique ponctuelle: la mentalit du traducteur, ou peut-tre son environnement imaginaire,

16) Texte de Luc: Rege Froylano vvente nobiles de Castella contra ipsum tyrannidem sumpserunt, eum Regem habere nolentes. Elegerunt autem sibi duos indices nobiles milites... (Schott, Lvcae Diaconi..., p. 82); texte du traducteur: En la vida del rrey floriano los nobles de castilla contra el Reciuieron lo por tirano, no lo queriendo tener por rrey mas escogiero(n) para si dos Jueces nobles cavalleros... (Biblioteca Nacional de Madrid, ms. 5980, fol. 139 r). 17) Texte de Luc : Hunc simplicem militem Castellani nobiles super se erexunt (ne si de nobilioribus suis judicem facerent, pro Rege vellet in eis dominan)- (Schott, p. 83); texte du traducteur: Los cavalleros castellanos leuantaron para si Juez aqueste simple cavallero (porque de sus nobles feiesen juez, los querra ense(n)norear por rrey) (BNM 5980, fol. 139r).

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

185

refusaient sans doute l'ide que des nobles eussent port leur tte de simples chevaliers. Parvenu la squence o tait souligne l'humilit de l'tat hirarchique des lus, le traducteur s'est senti contraint de modrer l'expression de la hauteur de celui des lecteurs en employant une lexie qui mettait parit les actants de l'lection sous le rapport de leur dfinition fonctionnelle (cauallero) sans provoquer d'incohrence avec l'emploi pralable de nobles. Mais ceci l'obligeait une seconde petite disparit avec le texte-source en (D,6) : la construction superlative et inclusive de nobilioribus suis pouvait parfaitement s'appliquer des lecteurs qualifis de nobiles; en revanche, la lexie cauallero qui avait dj, dans la langue du traducteur, du mal tendre sa dnotation l'ensemble de l'aristo cratie,ne pouvait pas rfrer un groupe susceptible d'inclure la plus haute noblesse: une fois la lexie cauallero utilise dans la squence pour rendre nobiles, le superlatif de Luc ne pouvait plus tre rendu: le rapport nobiles/(non) de nobilioribus suis est transform en cauallero/(non) de sus nobles. 2.2. Les traductions de Rodrigue

J'examinerai les traductions de Rodrigue dans l'ordre que l'on a pu fixer non sans rserves leur chronologie. 2.2.1. BNM 10046 La traduction figurant dans le manuscrit 10046 de la Biblioteca Nacional de Madrid est d'origine lonaise et a pu tre date du rgne d'Alphonse X 18. Trs abrge dans l'ensemble, elle supprime le rle n 2 de notre segment; le rle n 9 y est affect d'une lexicalisation droutante (et sans doute fautive). L'usage d'un driv lexical se limite la lexie c(ue/o)nde, dont l'emploi respecte la distribution narrative de son quivalent smantique cornes points (E,l) et (E,17) : le traducteur a rejet l'option d'une langue-calque pour utiliser le lexique sociologique en vigueur. *Magnas ne trouve certa inement un correspondant qu'en (E,3) dans le substitut lexical rico ombre. Atteste partir de la fin du XIIme sicle, cette lexie trs usuelle constituait un quivalent smantique exact du latin *magnas dont elle partageait la double comptence smantique dnoter,

18) Rf. en note 4. Localisation et datation: Benito Snchez Alonso, Las versiones en romance de las crnicas del Toledano, in: Homenaje ofrecido a Menndez Pidal. Miscelnea de estudios lingsticos, Hiranos e histricos, 3 t., Madrid: Hernando, 1925 (pp. 341-354; p. 343) et Diego Catalan, El Toledano romanzado y las estorias del fecho de los godos del siglo XV, in: Estudios dedicados a James Homer Herriot, Madison, 1966 (pp. 9-102; p. 9, n. 3).

186

GEORGES MARTIN

selon le contexte d'emploi, la noblesse ou seulement son lite socio-politique. A nobilis correspond, chaque fois que le rle quoi la lexie s'applique est lexicalis en E, la lexie fijo dalgo: en (E,4), (E,5), (E,8) et (E,14). Tout au long du XIIIme sicle, cette lexie fut, comme je l'ai dit, un quivalent smantique de nobilis dans sa comptence dnoter l'ensemble de l'aristocratie laque sous le critre de la nature, et son substitut le plus courant dans ce sens. En revanche, il est extrmement rare de la trouver employe pour discriminer, au sein de l'aristocratie laque, la noblesse, et sa vocation, lorsquelle tait employe dans un sens hirarchique, tait beaucoup plus couramment d'en dsigner les couches infrieures. Miles est rendu en (E,6) et (E,13) par candilero, qui tait son quivalent smantique dans la dnotation d'un tat hirarchique et d'un tat fonctionnel (y compris sous l'aspect de l'ordre). En revanche, en (E,10), le correspondant de miles est fijo dalgo. Enfin, la tripartition offerte par le De rbus en (B,15) (magnates/ Imilites/popul), correspond la bipartition moins spcifique de la formule fige .grandes e chicos. A carter cette dernire lexicalisation, la structure fondamentale du lexique utilis par Rodrigue pour dsigner l'aristocratie semble respecte: quatre lexies, employes dans la correspondance domi nante comes/conde, *magnas/rico ombre, nobilis/ fijo dalgo, miles/ /cauallero. A l'exception du rle n 2, tous les rles narratifs lexica lissdans le texte-source sont maintenus et lexicaliss: la grille fondamentale se perptue. L'inflchissement smantique du passage, pourtant, n'est pas peu profond. L'cart principal vient de l'utilisation qui est faite par le traducteur de la lexie fijo dalgo. Non seulement son emploi assimile des rles que distinguait la lexicalisation du texte-source elle transcrit nobilis en (E,4), (E,5), (E,8) et (E,14) et miles en (E,10) , mais elle substitue rgulirement la discrimination de l'tat hirar chique de la noblesse uvre par nobilis dans le De rbus, une dsig nation indiscriminante de l'aristocratie laque sous le rapport de son tat naturel. La traduction de miles par fijo dalgo en'(E,10) pourrait ne pas porter consquence: dans le mme rle, nous l'avons vu, Rodrigue exploitait tendancieusement la comptence de miles dsigner l'ensemble de l'aristocratie laque, or, c'est la lexie fijo dalgo que le castillan du XIIIme sicle rservait ce rle, dclassant les lexies noble et cauallero trop charges d'une signif ication hirarchique. Ceci provoque, certes, un glissement du smantisme du segment, puisque c'est dsormais sur la nature, et non plus sur la fonction, que s'appuie la dfinition d'une identit aristocratique; toutefois: le phnomne relve d'un fait de langue, significatif, sans doute, des changements d'une socit et de ses

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

187

valeurs, mais que l'on ne peut imputer une intention de propos du traducteur. Au contraire: l'emploi de fijo dalgo en (E,10) pour rendre celui (susceptible d'une interprtation extensive) de miles par Rodrigue est plutt l'indice d'une bonne lecture et d'une trans cription applique la rendre. En revanche, si l'on rapproche cet emploi ponctuel de celui, rgulier, de fijo dalgo pour nobilis alors que la dsignation hirarchique correspondante {rico hombre) existait, et qu'elle tait fort courante , il apparat qu'il est aussi une pice du dispositif mis en uvre pour gommer la discrimination hirarchique des rles par une caractrisation naturelle de l'aristo cratie. Si le systme lexical du De rbus uvrait insidieusement fondre la noblesse dans une dfinition fonctionnelle de l'aristocratie laque comme chevalerie, ici, la noblesse en tant qu'tat hirar chique disparat tout fait de la distribution des rles narratifs. A cet effet de sens contribuent quatre phnomnes ponctuels qui trouvent l leur cohrence: en (E,l) seule leur charge (condes) qualifie les victimes d'Ordoo, sans qu'une substitution lexicale assimile, comme dans le De rbus, cette charge un tat hirar chique (nobiles); en (E,9), .(filia) viri nobilis et magnatis n'est pas rendu; en (E,14), c'est non seulement le lexme, mais encore le superl atif de nobilissima filia qui n'est pas rendu par duea fija dalgo; en (E,15), la discrimination spcificatrice des tats hirarchiques magnates/milites/populi est substitue par la hirarchisation imprcise et formulaire grandes e chicos. Dans tous les cas, c'est une lexicalisation discriminant un tat hgmonique qui est vince. Ces effacements vont manifestement dans le mme sens que l'util isation indiscriminante de la lexie fijo dalgo : homogniser, encore davantage que ne le faisait Rodrigue, la reprsentation de la socit aristocratique par la suppression des marques lexicales qui, dans le De rbus, distinguaient les plus hauts degrs de sa hirarchie. Dans l'ignorance o nous sommes de l'identit du traducteur et des circonstances de la traduction, il est difficile d'interprter l'inflchissement smantique profond qu'il imprime au texte -source. La noblesse castillane est, certes, encore mieux dissimule au regard des censeurs (cette procdure relevait, dans le De rbus, d'une dfense des positions nobiliaires). Mais d'un autre ct, elle est dpossde de tout rle spcifique dans la construction d'une identit politique castillane (ce qui pourrait relever d'une perspect ive chevaleresque). Rapport ce que seule la ralit socio-politique lonaise (rejete par les Castillans) est marque en (E,3) par la prsence agissante des ricos ombres, ce que la lexie fijo dalgo, identificatrice de l'aristocratie sous le rapport de la nature, dnotait aussi ses tats hirarchiques infrieurs, ce que l'extrme fin du

188

GEORGES MARTIN

XIIIme sicle offre, dans les Enfances de Rodrigue 19, l'exemple d'une exploitation systmatique de cette double comptence en faveur d'une dfense des intrts des couches subalternes ou des groupes marginaliss de l'aristocratie, le second point de vue pourrait s'imposer comme le plus vraisemblable. 2.2.2. BNM 302 Cette traduction toldane conserve dans un manuscrit de la fin du XIIIme sicle, est considre comme trs loigne du texte de Rodrigue20. Sur le segment qui nous intresse, aucun rle narratif n'est ajout, aucun n'est retranch; en revanche quatre sont privs de lexicalisation sociale: les rles n 3, 12, 13 et 14. A cornes correspond le driv lexical conde points (F,l) et (F, 17); nobilis, le driv lexical noble qualifiant, en accord avec l'usage castillan du XIIIme sicle, varon ou omne: en (F,2), (F,4), (F,5), (F,8) et (F,9). La lexie complexe noble omne rfrait la noblesse comme tat hirarchique21 et tait (sous le seul rapport de ce signifi) un quivalent de nobilis, et un concurrent de rico omne. C'est cette comptence qui semble exploite en (F,2), (F,8) et (F,9). Comme lexie autonome, l'adjectif noble pouvait quant lui, dans des construc tions varies, dnoter l'tat naturel de l'aristocratie 22; dans ce sens, il tait en concurrence avec la lexie fijo dalgo (qui pouvait, elle aussi, tre employe comme adjectif). La construction omne noble des points (F,4) et (F,5) pourrait tre pertinente de l'exploi tationde ce signifi, quoiqu'on la trouve aussi employe dans le sens hirarchique de noble omne23. *Magnas, en revanche, ne dispose pas dans la traduction d'un correspondant lexical propre: un des rles quoi cette lexie tait affecte dans le texte de Rodrigue n'est pas lexicalis le n 3 ; un autre le n 15 a subi une

19) Pour un aperu de ce dispositif smiologique : G. Martin, Idologique chevauche. Approche intertextuelle de la structure idologique d'un romance historique traditionnel, in: L'idologique dans le texte (textes hispaniques), Travaux de l'Universit de Toulouse-Le Mirail, 6, 1978, pp. 165-195, et La geste, in: Histoire de la littrature espagnole, Paris, Fayard ( paratre). 20) Rf. en notre 4. Rapide commentaire gnral dans B. Snchez Alonso, Las versiones en romance..., p. 342. 21) Cf. note 12. 22) Cf. note 13. 23) Les Sept parties parlent ainsi d' homes nobles et poderosos (II, IX, II; Las Siete Partidas... , II, p. 58) et emploient home noble comme un quivalent de rico home : Qules deben ser los ricoshomes, et qu deben facer. Cabeza del regno llamaron los sabios al rey por las razones que desuso son dichas, et a los homes nobles del regno pusieron como por miembros ... (II, IX, VI; ibid., II, p. 63). La Premire chronique gnrale donne grandes omnes et nobles (Pidal, Primera crnica..., p. 718b).

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

1 89

refonte lexicale qui, la dsignation analytique de (B,15) substitue un tout indiscrimin: todos; en (F,9) enfin, le superlatif absolu de noble omne est prfr un substitut lexical. Ce dfaut de corres pondant pour *magnas rduit la lexicalisation de l'aristocratie dans la traduction trois lexies fondamentales (conde, noble, cauallero) au lieu de quatre. Des rles lexicaliss par miles dans le texte de Rodrigue, seuls les n 6 et 10 sont lexicaliss dans la traduction. En (F,6) le correspondant de miles est son substitut lexical et quivalent smantique en dnotation de l'tat hirarchique infrieur de l'aristocratie laque, cauallero; en (F, 10), en revanche, c'est la lexie voue, dans tous ses autres cas d'emploi, transcrire nobilis, qui correspond au milites du texte-source: nobles omnes. Il est clair que la traduction s'carte du texte-source par sa lexicalisation de l'tat nobiliaire et par l'utilisation de la lexie noble omne majoritairement voue y dsigner cet tat. En (F, 10), 'indistinction hirarchique quoi tendait l'exploi tation du signifi fonctionnel de milites par Rodrigue est contrarie par l'emploi de la lexie nobles omnes discriminante de l'tat hirar chique suprieur de l'aristocratie. Cette substitution qui uvre un cart majeur semble n'tre pas sans rapport avec la non trans cription du miles de Rodrigue en (F, 13) et en (F, 15): la chevalerie (entendue au sens hirarchique ou fonctionnel) est en grande partie efface de l'pisode. D'un autre ct, en (F,8), o la qualifi cation de renchrissement magni nobiles est neutralise par nobles omnes, et en (F,9) o la discrimination du statut hgmonique de magnas est efface par l'usage du superlatif muy noble omne, s'affirme une tendance dsaccentuer les marques d'une gradation d'tats l'intrieur de la noblesse, au profit d'une meilleur cohsion provoque par l'emploi unique de la lexie noble omne. Au mme effet de sens contribue la non lexicalisation des rles n 3 (lequel, dans le texte-source comportait un magnates) et n 14 (affect, dans le texte-source, du superlatif nobilissima). Rduction de la prsence de l'tat chevaleresque, effacement des degrs suprieurs de l'tat nobiliaire: l'emploi de noble omne dans cette traduction il n'est pas inintressant de l'observer rappelle, par sa stratgie, celui de fijo dalgo dans la traduction prcdente. A cette diffrence prs que ce n'est plus, en substance, l'aristocratie identifie sous le rapport de son tat naturel qui est porte au devant de la scne, mais la noblesse en tant qu'tat hirarchique. L'interprtation de ce nouvel inflchissement est toute entire fonction du sens que l'on donne la composition omne noble: l'opposition des signifiants noble omne et omne noble est-elle pertinente d'une opposition de signifis ? Omne noble rfre-t-il un tat naturel ou un tat hirarchique, lorsqu'identifiant socia-

190

GEORGES MARTIN

lement dissidents et lecteurs 1 en (F,4) et (F,5) , il rend le nobilis de Rodrigue? Si omne noble dnotait un tat naturel, les lus demeurant des caualleros et les jeunes gens duqus par uo Rasurera tant dsigns en (F, 10) comme les enfants des nobles omnes, l'on serait en prsence d'un texte dont la signification se situerait entre celle du Chronicon et celle du De rbus : si les aristo crates castillans (les omnes nobles hirarchiquement indiscrimins) auraient la vertu d'lire des chevaliers non des plus puissants mais des plus sages, ce seraient nanmoins les rejetons de la seule noblesse que uo Rasuera choisirait, comme pour conjurer un pril latent, de soumettre son ducation. Si omne noble tait un quivalent strict de noble omne, et dnotait un tat hirarchique, nous aurions alors affaire une version nouvelle de l'pisode, dont le contenu constituerait la fois le rvlateur et l'amplificateur du propos de Rodrigue. Victimes de Fruela, dissidents, lecteurs, descendants de Lain Calvo, femme de Digue Lainez, et jeunes gens duqus la cour de uo Rasuera (soit 6 rles sur 10 affects d'une lexicalisation sociale) appartiendraient en effet au mme groupe social dont, par ailleurs, la suppression des gradations internes accrotrait l'homognit: l'intention de Rodrigue d 'indiffrencier l'aristocratie sous le rapport de la fonction pour sauver l'image historique de l'tat nobiliaire se muerait en une vision de l'histoire toute entire occupe par l'intervention massive et omniprsente de la noblesse en tant qu'tat hirarchique24. Dans ce cadre, l'usage ai omnes nobles en (F,4) et (F,5), pourrait n'tre tenu, comme dans la traduction de Luc, que pour l'indice d'une bute idologique qui aurait port le traducteur dsaccentuer l'cart hirarchique entre l'tat des lecteurs (des nobles) et celui des lus (des cheval iers) par l'exploitation de l'ambivalence d'une lexie qui, outre un rang social, pouvait signifier l'tat naturel commun tous les aristo crates. On observerait alors que la traduction E et la traduction F, partir de procds smiologiques analogues (mais sur la base de deux lexies diffrentes), produiraient deux versions du textesource radicalement antagoniques dans leur sens.

24) Un autre cart irait galement dans ce sens, dont il est difficile de savoir s'il est intentionnel ou d une erreur de copiste: en (F,6) milites non de potentioribus sed de prudentioribus est traduit par caualleros los mas cuerdos los mas poderosos. Si la chute de la conjonction tait voulue, ce sont mme les lus qui appartiendraient un tat hirarchique voisin du groupe nobiliaire.

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE 2.2.3. Esc V-II-5

191

Cette traduction, fut date par Jos Gmez Prez des annes 1249-1252. Diego Cataln la croit plus tardive (sans doute postrieu rement 1297) 25. Les rles narratifs du texte-source y sont trs majoritairement repris, l'exception des rles 14 et 15 qui ne font pas l'objet d'une lexicalisation sociale. A cornes correspond, chaque fois que la lexie apparat dans le texte-source, son driv lexical conde: en (G,l) et en (G, 17); la lexie *magnas, chaque fois que le rle quoi elle s'appliquait est lexicalis dans la traduction, correspond le substitut lexical dont nous avons vu qu'il tait son quivalent smantique vernaculaire, rico omne: en (G,3) et (G,9). A miles (-militia) correspond, chaque fois que la lexie apparat dans le texte-source, le substitut lexical cauallero (-caualleria); mais alors que Rodrigue, en (B,12), dans le rle lecteurs 2, maintenait, par l'utilisation d'un substitut grammatical, le militum domicelli identifiant en (B,10) les jeunes gens nourris par uo Rasuera, le traducteur, qui rendait miles par cauallero en (G, 10), emploie en (G, 12) la lexie fijo dalgo, ce qui provoque un ddoublement de la dsignation sociologique du mme acteur. Quant la lexie nobilis, elle reoit trois correspondants: le substitut rico omne qui corres pondailleurs *magnas en (G,2), les drivs nobles ou nobles omnes en (G,4), (G,5) et (G,8), qui avaient tous trois comptence reprendre le signifi hirarchique de la lexie latine, et (orne) de gran sangre en (G,9), qui retient son signifi naturel. Les rles narratifs du texte-source confis l'aristocratie appellent donc une lexicalisation plus varie pour la premire fois, le registre lexical de la traduction est plus tendu que celui du texte-source: 5 lexies et 1 composition lexicale au lieu de 4 lexies. D'un autre ct, si l'emploi du driv noble et du substitut cauallero ancre la lexicalisation de la traduction dans celle du texte-source, celui de rico omne, fijo dalgo ou orne de gran sangre l'en dtourne au profit d'usages contemporains. La traduction n'est donc pas servile et peut-tre son signifiant est-il, des traductions de Rodrigue analyses jusqu'ici, le plus distant du texte-source. Pourtant, elle est celle, sans doute, o se marque le mieux le souci d'en rendre la signification.

25) Rf. en note 4. La mme traduction (baptise Toledano romanzado par D. Catalan) est conserve dans le manuscrit 9-30-7/6511 de la Biblioteca de la Academia de la Historia, que je n'ai pu consulter (XVIme, xii + 329 fol.). Datations et commentaires: Jos Gmez Prez, La ms antigua traduccin del Toledano, Hispania, 22, 1962, pp. 357-371 (pp. 359-361) et Jimnez de Rada y su traductor Domingo Pascual, Celtiberia, 23, 1962, pp. 119-129; D. Catalan, El Toledano romanzado..., notamment pp. 26-30.

1 92

GEORGES MARTIN

Les grandes oppositions catgoriques sur lesquelles se fondait le smantisme du De rbus sont rendues dans les rles les plus dcisifs o elles opraient: l'introduction d'un *magnas pour dgag er, relativement nobilis, une couche suprieure de la noblesse, par la prsence, dans les mmes rles (G,3), (G,9) , d'un rico orne confront, sur la carte lexicale d'ensemble, noble (orne)', l'oppo sition nobiles/milites hrite de Luc, mais destine, dans le rapport des rles n 5 et n 6, illustrer le dvouement de la noblesse au bien public, est respecte dans l'opposition nobles/caualleros; les fondements de la double exploitation du signifi hirarchique et fonctionnel de miles sur quoi reposait, dans le De rbus, l'ambi gutde sens de cette lexie sont conservs: en (G,6), cauallero dnote, comme le miles de Rodrigue, un tat hirarchique, de mme qu'en (G, 13) il rfre une fonction. Mme la pluralit des corres pondants lexicaux offerts miles et nobilis, semble ressortir au souci de rendre le sens d'un texte tortueux dans sa conception et qui ne laissait pas de poser un problme au traducteur. Que l'acteur qualifi par Rodrigue de miles en (B,10) soit successivement lexicalis cauallero en (G, 10) et fijo dalgo en (G, 12) s'explique par l'exploitation insidieuse que faisait Rodrigue dans ce rle de la double signification, restrictive et extensive, de la lexie latine: le traducteur aura tent de la reproduire par un petit bricolage, optant en (G, 10) pour rendre un signifi restrictif d'tat, et en (G, 12) un signifi extensif par la seule lexie qui, dans son usage linguis tique avait comptence (sous le critre non plus de la fonction mais de la nature) le faire. De mme, l'introduction de la composition orne de gran sangre en correspondance avec nobilis en (G,9) exprime sans doute la perplexit d'un traducteur qui, plutt qu'un renchrissement sur l'tat, a vu dans la construction vir nobilis et *magnas une saisie complexe de la nature (nobilis, rendu par de gran sangre) et de l'tat (*magnas, rendu par rico orne). Les autres carts le conde qui en (G,l) retranscrit la lexicalisation antrieure du rle plutt que sa reprise par nobilis, l'absence de lexicalisation sociale du rle narratif n 14, o la condition de Chimne pouvait (au regard de l'identit de son pre) sembler aller de soi, et mme l'emploi au point (G,2) d'un rico orne portant sur un individu nomm (dont l'tat a pu tre apprci librement par le traducteur), paraissent des faits marginaux qui ne mettent pas en cause la resti tution de la signification socio-politique fondamentale du segment dans le texte-source. Malgr un petit glissement de sens d au renou vellement du langage sociologique, en dpit d'interprtations ponctuelles dont l'exactitude ne peut tre juge qu' l'aune de notre propre lecture, nous sommes donc en prsence d'une traduction

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

193

fidle ou, du moins, qui manifeste le souci de reproduire la signi fication du texte-source. 2.2.4. BNM 684

B. Snchez Alonso datait cette traduction de 1256. D. Cataln a montr qu'elle tait plus tardive. Sa ralisation est toutefois borne dans le temps par le moment o fut produit le manuscrit le plus ancien qui la conserve: le tournant des XIIIme et XIVme sicles selon Snchez Alonso, la seconde moiti du XIVrne sicle selon Cataln26... La traduction est castillane et a t juge, d'un bout l'autre, littrale. Sur le segment choisi, elle se prsente en effet comme une transcription-calque du texte-source. Aucun rle narratif n'est ajout, aucun n'est non plus supprim ni dlexicalis. Les drivs lexicaux sont utiliss chaque fois que faire se peut en correspondance rgulire avec leurs radicaux: conde pour cornes en (H,l) et (H, 17), noble, employ toujours substantivement, en opposition l'usage du temps, pour nobilis en (H,l), (H,2), (H,4), (H,5), (H,8), (H,9) et (H, 14). Avec la mme rgularit, miles-militia appelle l'emploi du seul substitut lexical cauallero-caualleria en (H,6), (H, 10) et (H, 13): c'tait le substitut qui offrait la plus large palette d'quiva lences smantiques avec miles, et il est probable que, s'tant impos comme seul apte rendre miles dans son sens fonctionnel et ordinatif du rle n 13, il se soit ensuite propag, pour respecter l'unicit d'emploi du texte-source, tous les rles lexicaliss par miles dans celui-ci. Enfin, la traduction rend rgulirement magnus et *magna(s/tes) par le substitut lexical grande: en (H,3), (H,8) et (H,9). Il s'agit l d'un quivalent smantique non spcifique: si grande, employ adjectivement dans la composition grandes omnes dsignait effectivement aux XIIIme-XIVme sicles les membres de la noblesse, et restrictivement les grands nobles27, il n'tait que

26) Rf. et autres manuscrits en note 4. Datations et commentaires gnraux: B. Snchez Alonso, Las versiones en romance..., p. 345; D. Catalan, El Toledano romanzado..., p. 10, n. 3. 27) L'emploi de cette lexie n'est pas tudi dans L'aristocratie dans trois versions ...; voici donc quelques exemples. Dans la Premire chronique gnrale, grandes omnes pour ricos omnes: (...) et estidieron delant todos los grandes omnes del regno et las ricas hembras... (Pidal, Primera crnica..., II, p. 719a) et chapitre 986, o grandes omnes dsigne dans le titre des personnages qualifis de ricos omnes dans le texte courant (ibid., pp. 665-666). Dans la premire moiti du XIVme sicle, Don Juan Manuel fait foi de la mme quivalence dans le Livre des tats : (...) han en las tierras otros grandes omnes a. que llaman en Espanna 'ricos omnes'... (Jos Manuel Blecua, Don Juan Manuel. Obras completas, 2 t., Madrid: Gredos, 1981, 1, p. 386). Dans la Premire chronique gnrale, encore, grandes omnes pour voquer les Castro et les Lara (titre du chapitre 989; Pidal,

194

GEORGES MARTIN

trs rarement employ comme substantif dans le mme sens. En revanche, il est trs frquent de le rencontrer dans des formules de hirarchisation peu dterminatives, comme celle d'usage majorit aire grandes e chicos 28, en dsignation d'un rfrent social beaucoup plus large qui pouvait, comme cela semble tre le cas en (E,15), couvrir l'entier de l'aristocratie. Cet usage est, du reste, exploit dans la traduction o, en (H, 15), grandes pourrait corres pondre magnates et milites, tandis que pueblos rendrait populi. La constitution du registre lexical est donc marque par le choix de l'usage linguistique du texte-source contre l'usage linguistique contemporain (emploi de noble et grande comme substantifs), et par le choix du lexique-source contre le lexique vernaculaire (le driv lexical tant prfr aux substituts dans la traduction de nobilis et un quivalent non-spcifique aux quivalents spcifiques dans celle de *magnas). Hormis la double exploitation de grande qui rend alternativement *magnas ou *magnas et miles, la distribution narrative des correspondants lexicaux respecte celle des lexies du texte-source. La traduction reflte ainsi un triple souci de fidlit: sous le rapport de l'usage linguistique, du registre lexical et de la distribution narrative des lexies. Pourtant, le double usage (exceptionnel) de grande, d au conflit entre un repli du traducteur devant le lexique-source dans son emploi non spcifique en (H,3), et un retour spontan l'usage en vigueur en (H, 15), apparat comme le symptme d'un problme

Primera crnica..., II, p. 669a), ou dsignant toute la noblesse du royaume: Et maguer que desta rrazon peso a los grandes omnes del reyno, porque la reyna donna Teresa querie abenenia con el rey don Fernando et non guerras et maies por o ganasen ellos... (ibid., p. 723b-724a). Dans le mme texte, grandes omnes rfrant, dans un sens plus restrictif, au groupe hgmonique de la noblesse figurant dans l'entourage des rois: (...) et diolo libre et francamientre, en ayuda del rey don Fernando su fijo, por consseio de los grandes omnes que ella traye conssigo que ge lo consseiauan (ibid., p. 715a), (...) el nuevo rey don Fernando con la nobre reyna donna Berenguella, su madre, et con ellos sus grandes omnes que eran y, comenaronse de yr de Burgos a Palenia (ibid., p. 715b), Mas el rey don Fernando con la reyna donna Berenguella, su madre, et con yaquantos de los grandes omnes que eran y con ellos... (ibid., p. 717a), E dalli uiniendo a Burgos con ella, fallaron al rey don Fernando con sus grandes omnes et nobles, et con los mayorales de sus ipdades, do las esperaua (ibid., p. 718b), etc. (cf. galement citations de la note 12). 28) (Pour l'exemple:) Pome de mon Cid: (...) tanta buena capa e mantos e pelliones! / Chicos e grandes vestidos son de colores (v. 1989-1990); Gonzalo de Berceo, Miracles de Notre Dame: El que dio el consejo con sus atenedores, / los grandes e los chicos, menudos e mayores, / travaron de la alma los falsos traidores, / levavanla al fuego, a los malos sudores, strophe 197; Pome de Ferrand Gonzalez : grandes e chycos, vers 376c, 482a, 525a, 567a, 661b, 668a; une variante dans la Premire chronique gnrale: Et quien uospodrie dezir las muy grandes et muy nobles donas que el Cid dio a todos, a grandes et a pequennos, cada vno en la su guisa... (Pidal, Primera crnica..., II, p. 602b).

LUC DE TU Y, RODRIGUE DE TOLDE

195

smantique: la fidlit apparente de la transcription ne ressortitelle pas au respect de la forme plutt que du smantisme ? Prenons la lexie cauallero, dont j'ai signal prcdemment que, dans le castillan du XIIIme sicle et, plus encore, du XIVme, sa comptence dsigner extensivement l'ensemble de l'aristocratie laque sous le rapport de la fonction militaire tait en perdition. Son emploi en (H, 10), rend-il bien l'ambivalence dont Rodrigue chargeait miles en (B,10) ou bien un lecteur du XIIIme sicle, et plus encore du XIVme, tait-il port l'interprter, en accord avec l'usage trs dominant, comme dnotant un tat hirarchique ? Si cette seconde lecture tait la plus naturelle, un ressort essentiel du dispositif smantique mis en uvre dans le De rbus serait fauss puisqu'ici (et ailleurs) la noblesse serait hirarchiquement discrimine d'une chevalerie dans laquelle tout le propos de Rodrigue s'employait la fondre. Quant noble: rend-il bien, dans son emploi en (H,2) fijos de Colmendo el noble la stricte signification hirar chique qui en (B,2) participait du systme mis en place par Rodrigue pour justifier la dissidence de la noblesse castillane (victime, au premier chef des exactions lonaises) ou suscite-t-il une signification moins spcifiquement sociale, et plus morale, qui fait d'Olmundo une victime solitaire au lieu du reprsentant d'un tat solidaris dans l'agression dont il fait l'objet? Ainsi: l'on est conduit se demander si cette dernire traduct ion, la plus technique, la mieux appuye sur l'laboration de critres de transcription exacte auxquels le traducteur s'est soumis d'un bout l'autre du segment, et apparemment la plus proche du texte-source dans sa lettre, est bien la plus proche dans son sens ou si, texte dpendant d'une langue et d'une lexicalisation calques sur celles du texte-source mais dsutes ou non pratiques, elle n'est pas une sorte de trompe-l'il textuel, un artefact qui amne des distorsions smantiques importantes. 3. LA PREMIRE CHRONIQUE GNRALE D'ESPAGNE

Sur le segment analys, la Premire chronique gnrale d'Espagne29 assemble, en citant ses sources, les textes de Luc et de Rodrigue; elle les compile, elle les adjoint l'un l'autre cette procdure avait donn naissance, dans l'atelier d'Alphonse,

29) dition: note 1.

196

GEORGES MARTIN

une fonction spcifique, celle des ayuntadores et, dans le mme temps, elle les verse du latin au castillan, elle en fait une translatio cette fin, une autre fonction tait ne, celle des trasladadores30. Double activit scripturale, donc: de transcription linguistique, comme dans le cas des traductions, mais aussi d'assem blage textuel. Avec cette difficult majeure: que les textes appels s'unir taient porteurs de deux reprsentations socio-politiques divergentes, et mme de deux proclamations antagoniques. L'intention de reproduire et d'assembler, comme par addition, les deux textes-source d'en faire une somme est sensible dans l'accumulation de leurs rles narratifs avec la reprise, notamment, de rles fonds par Rodrigue et qui n'existaient pas dans le texte de Luc en (C,8), (C,9) et (C,15) ou bien dans le cumul par tel rle narratif des lexicalisations diffrentes qu'il recevait dans les textes-sources: en (C,6), muy fijos dalgo et de alto linaje et (non) de los mas altos omnes correspondent ce que dclarait Luc de l'tat naturel des lus (nobiles milites) et de l'tat hirarchique auquel il n'appartenaient pas (non de nobilioribus) tandis que non de los mas poderosos traduit le non de potentioribus de Rodrigue; en (C,10), l'antagonisme des lexicalisations de Luc et de Rodrigue donne lieu une conciliation par addition de deux lexies dont l'une, cauallero, semble rendre le miles de Rodrigue et l'autre, omne bueno, le nobilis de Luc. On se rend bien compte, cependant, et notamment dans la relexicalisation par addition du rle n 10, que la somme est un cart, qui peut induire un dvoiement smantique profond de chacun des textes-sources. L'cart se creuse lorsque les compilateurs dlexicalisent un rle, comme en (C,3) o disparat, dans l'vocation des comportements offensants de la cour royale lonaise, l'aperu, ouvert par Rodrigue, d'une cohsion maligne de la royaut et de la grande noblesse; et, plus encore, lorsqu'ils crent des rles nouveaux, dont deux fort dterminants pour la signifi cation socio-politique du texte: l'intervention en (C,7) d'hommes qui dcident Lan Calvo accepter une judicature qu'il avait d'abord refuse, et en (C,18) une leon historique gnrale qui isole le groupe social sur quoi s'est toujours fonde la grandeur du seigneur des Castillans. Mais, plus que la construction du rcit, c'est la consti-

30) Sur l'activit des compilateurs alphonsins, notamment: Gonzalo Menndez Pidal, Cmo trabajaron las escuelas alfonses, Nueva revista de filologa hispnica, 4, 5me anne, 1951, pp. 363-380; D. Catalan, El taller historiogrfico alfons. Mtodos y problemas en el trabajo compilatorio, Romana, 84, 1963, pp. 354-375; Louis Chaln, Comment travaillaient les compilateurs de la Pmera crnica general de Espaa, Le Moyen ge, 82, 1976, pp. 289-300.

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

197

tution du lexique de dsignation de la socit aristocratique qui s'carte des textes-sources. Des lexies employes par Luc et par Rodrigue les rdacteurs de la P.C.G. ne conservent qu'un driv lexical le moins pertinent puisqu'il dnotait seulement une charge, et que celle-ci tait tombe en dsutude : conde, en (C,l), (C,13) et (C,17). En revanche, l'on assiste une prolifration de substituts lexicaux: cabdiello, omne onrrado, alto omne, omne bueno, fijo dalgo, de alto linaje, omne poderoso, cauallero, rico omne. En tout, dix lexies ou compositions lexicales au lieu de quatre lexies de base pour l'ensemble des textes-sources. Un lexique, donc, dtourn du lexique-source par la nature et le nombre de ses composants: choix, sans doute, de modernit linguistique; mais qui me semble surtout ressortir une intention de propos. Je la vois ralise par deux procdures fondamentales. D'une part, l'on assiste une trs grande diffrenciation de la lexicalisation de l'aristocratie, et notamment de la noblesse: nobilis correspondent en effet tour tour omne onrrado en (C,2), (C,8) et (C,9), alto omne en (C,4) et (C,6), omne bueno en (C,5) et sans doute en (C,12), fijo dalgo et de alto linaje en (C,6); *magnas, (omne) poderoso en (C,9) et rico omne en (C,15). Soit, un total de sept lexies ou compositions lexicales au lieu d'une (nobilis) dans Luc et de deux (nobilis, *magnas) dans Rodrigue. D'autre part, l'on observe une expansion narrative de la lexie omne bueno et son affectation unanime des rles que la lexicalisation des textes-sources discri minait. Cette lexie correspond nobiles en (C,5) dans un emploi commun Luc et Rodrigue; en (C,10) et peut-tre en (C,12) dans son emploi par Luc. Mais en (C,6) elle correspond l'emploi commun Luc et Rodrigue de miles. Enfin, des quatre rles narratifs fonds par les chroniqueurs alphonsins, deux les plus dterminants, mon sens, dans la smantique narrative: (C,7) et (C,18) sont galement lexicaliss par omne bueno. Ainsi, omne bueno intervient dans la lexicalisation du tiers des rles narratifs: six sur dix-huit. C'est sur cette double procdure, et surtout sur la seconde (l'expansion narrative de la lexie omne bueno) que me parat reposer non pas une conciliation, mais une rvison smantique d'ensemble des textes-sources par les historiographes alphonsins. Dans le castillan du XIIIme sicle, omne onrrado, alto omne, et omne bueno avaient, comme leur correspondant nobilis, compt ence dsigner l'tat nobiliaire; et c'est bien dans son aptitude signaler un tat hirarchique qu'tait exploit nobilis dans les rles des textes-sources que ces lexies qualifient (n 2, 4, 5, 8, 9, 10, 12). Quant fijo dalgo, sa vocation principale tait, nous l'avons vu, de signifier l'tat naturel de l'aristocratie, et il reprend donc en (C,6), en l'accentuant par une construction superlative et l'apport

198

GEORGES MARTIN

de la redondance de alto Image, le signifi du nobilis appliqu par Luc miles en (A,6). De mme, la lexie rico omne et la comp osition lexicale omne poderoso avaient toutes deux comptence, comme leur correspondant *magnas, discriminer les plus hauts reprsentants de l'tat nobiliaire. Il ne semble donc pas que la pluralit des correspondants donns nobilis ou magnas, ait pour effet une diversification catgorique de l'tat nobiliaire en clair: elle n'obit pas une analyse plus fine de sa ralit. La variation des signes se dploie chaque fois sur un rfrent invariable qu'elle ne contribue d'aucune faon diffrencier nous allons voir que ce n'est pas la varit d'un objet qu'elle transcrit, mais celles des points de vue sous lesquels il est peru. Dans ce registre lexical tout entier affect la dsignation de la noblesse, la lexie omne bueno se singularisait par sa comptence dnoter des tres sociaux trs divers. Une des vocations domi nantes 'omnes buenos tait, certes, de dnoter la strate suprieure de l'aristocratie laque, dans un sens la fois social et politique: ses hommes les plus puissants, mais surtout ceux chargs de repr senter la noblesse dans les instances souveraines du royaume, ceux investis de fonctions eminentes, ou figurant dans l'entourage permanent du roi. Cet aspect politique, public, de la signification de la lexie venait de loin de la latinit, traversant tout le haut moyen ge et il ne trouvait dans l'aristocratie qu'une actualisation parmi d'autres possibles; en fait, il habilitait la lexie briser, dans son application, le carcan de la tripartition fonctionnelle: minoritairement elle pouvait constituer une dsignation indiscriminante des plus hauts personnages de l'aristocratie laque et de l'glise, beaucoup plus frquemment, elle distinguait, au sein de la socit urbaine, les citoyens investis (ou susceptibles d'tre investis) d'une charge ou d'une fonction administrative, juridique ou de reprsent ation. La lexie omnes buenos pouvait mme qualifier, quel que ft leur tat naturel ou fonctionnel, des hommes particulirement aptes, par des comptences ou des vertus spcifiques (et surtout par leur sagesse ou leur savoir) remplir des fonctions de mdiation politique et de justice, notamment royale un emploi dpendant de celui-ci tait de dsigner les juristes (et notamment ceux contri buant, sous la direction de la couronne, l'tablissement du droit territorial). Au-del, ce signifi de la lexie (fond sur une qualifi cation la fois intellectuelle et culturelle), avait largi margina lementson application aux spcialistes d'autres sciences aux historiographes, par exemple. Finalement: selon son contexte d'emploi, la lexie pouvait dsigner, au sein de la population d'ensemble du royaume, l'aristocratie, au sein de l'aristocratie, la noblesse, au sein de l'glise, les prlats, au sein des villes,

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

1 99

l'oligarchie des chevaliers et des bourgeois les plus puissants, mais tous ces tres sociaux appartenant des tats naturels, fonctionnels, hirarchiques diffrents taient qualifis prfrentiellement d'omnes buenos en tant qu'ils taient investis de fonctions ou de charges publiques: politiques, administratives, judiciaires ou scientifiques. C'est donc l'aptitude de la lexie omne bueno dsigner une lite sociale par del nature et fonction et une lite publique transversale des tats naturels, fonctionnels et mme hirarchiques, qui fit l'utilit de son emploi. Sa constitution smantique la rendait d'ailleurs substantiellement apte cette exploitation, puisqu'elle conjuguait les expressions les plus abstraites de l'humanit et du bien, puisque l'adjectif bueno rapportait l'expression la plus indi scriminante de la socit humaine (omne), ses deux signifis: la bont sous le critre de l'tat, soit dans le champ du social on le voit exploit dans ce sens en (E,8) et (C,8) pour rendre la qualifi cation magni (nobiles): bonos (fijos dalgo), buenos (omnes onrrados) et sous le critre des vertus, soit dans le champ du moral. Ainsi, la dsignation litaire omne bueno exprimait une excellence la fois sociale et morale. Cette habilet connoter du bien la dfinition sociale de la personne amenait d'ailleurs frquemment dans le discours des constructions o bueno, par l'effet d'un apport adjectif, se dsolidarisait en partie de son statut de composant lexical pour se recentrer sur sa signification individuelle on en trouve deux exemples dans notre segment: au point (C,6): omnes buenos (et entendudos) , et au point (C,18): omnes buenos (et entendudos et muy leales). En (C,5), (C,10) et, semble-t-il, en (C,12), o l'emploi d'omnes buenos correspond celui de nobiles dans les textes latins, comme en (C,7), o, sous la pression des omnes buenos, Lan Calvo dcide d'accepter la judicature, le rapport aux textes-sources comme le contexte narratif, qui marque l'influence politique prpondrante des omnes buenos, invitent interprter la lexie dans sa compt ence dnoter l'tat nobiliaire. En revanche, c'est milites que correspond omnes buenos en (C,6), mme si le contexte lexical (non de los mas altos omnes, de alto linage) rehausse un peu plus encore que dans le texte de Rodrigue la limite suprieure de leur tat. Point de doute, en tout cas, sur le sens de la lexie en (C,18). En effet, cet emploi constitue dans le discours une rfrence interne (sur quoi prend appui la gnralisation exemplaire de la leon finale) l'lectorat de Ferrand Gonzalez31, lequel, en (C,15), est dit 31) E esto fizieron los castellanos a Fernand Gonalez, lo uno porque era bueno et muy esforado, lo al porque fuesse mas onrrado el sennor que ouiessen dalli adelant. Ca pero que era Castiella pequeo logar, siempre ouo y omnes buenos

200

GEORGES MARTIN

rassembler les ricos omnes et los otros candileros, c'est--dire le plus haut degr de l'tat nobiliaire et le reste de l'aristocratie identifie sous le critre de la fonction. La conclusion s'impose: sous le rapport d'une dnotation des tats, il y a la fois ancrage de la lexie omne bueno dans la noblesse, et expansion l'ensemble de l'aristocratie laque en direction de la chevalerie. La signification de ce dispositif lexical et de l'exploitation smantique de ses constituants apparat ds qu'on prend en compte l'affectation narrative des lexies. Altos omnes dont le smantisme tient tout entier dans le sme hauteur, un trait purement hirar chique s'applique chaque fois des rles o le comportement effectif ou virtuel de la noblesse en tant que groupe est dfavorable la royaut: dissidence, en (C,4), usurpation potentielle du pouvoir royal en (C,6). La lexie omne onrrado dont la notion fondatrice, la onrra, est intrinsquement gratifiante s'applique, quant elle, des rles individes (personnes, ou lignages) valus positivement sous des critres soit trs gnraux soit troitement rfrentiels en tout cas politiquement neutres : innocente victime en (C,2), parents du Cid (et donc, divers degrs, des rois de Castille) en (C,8) et (C,9). La lexie ricos omnes n'est employe qu'une fois en (C,15) pour manifester, en association distinctive avec caualleros, l'exhaustivit des tats hirarchiques de l'aristocratie dans le consensus qui prside l'lection de Ferrand Gonzalez mais l'acteur qu'elle qualifie est happ, aussitt que s'nonce en (C,18) une morale historique, par l'usage indiscriminant 'omnes buenos. Quant cette dernire lexie, dfinir son exploitation narrative est fort simple : elle qualifie tous les rles impliqus dans l'lection des juges et de leurs descendants. Les omnes buenos sont, simultanment, Sujet lecteurs 1 et 2, en (C,5) et (C,12) et Objet lus 1, en (C,6) de l'lection. Ils en sont galement les Destinateurs lorsque, runis en conseil, ils la dcident ou rle nouveau, fond par les histori ographes alphonsins seule fin de souligner le poids de leur autorit lorsque, pressant Lan Calvo, ils obtiennent en (C,7) qu'il s'acquitte de la charge pour laquelle il a t lu. Dans le choix des successeurs de uo Rasuera les omnes buenos n'interviennent d'ailleurs pas seulement comme Destinateur et Sujet; ils font aussi fonction d'Adjuvant: parmi ceux que (uo Rasuera) avait levs et avec la complaisance de qui Gonzague Nuez est dsign pour succder son pre, figurent en bonne place

et entendudos et muy leales, et que punnaron en llegar su sennor a la mayor onrra que pudieron et al mayor estado (Pidal, Primera crnica..., II, p. 390a).

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

201

les fils des omnes buenos. Enfin, la leon gnrale du rcit (C,18) distingue les omnes buenos, au-del du segment lgendaire, comme le Destinateur et le Sujet de l'ensemble des ralisations ponctuelles d'un mme thme narratif: le grandissement du seigneur des Castillans. Ainsi, la diffrenciation lexicale de la noblesse, comme l'indiffrenciation lexicale de nombreux rles sous une mme lexie, ralisent une seule et mme intention de propos: rserver la grandeur en tant que telle (aux altos omnes) tous les rles dommag eables la royaut concentrer sur elle la censure, puisque c'est le point de vue royal qui gouverne ici le propos des historiens ; et rserver aux omnes buenos en usant d'autres lexies pour les distinctions hirarchiques (ricos omnes), ou dans des contextes diversement positifs (omnes onrrados) l'ensemble des rles contribuant l'panouissement de l'autorit souveraine qui prfigure et contient en germe la royaut castillane. La reprsentation socio-politique promue par le segment est donc claire: sur le fond d'une conception hirarchique binaire de l'aristocratie, sur le fond d'une valorisation politiquement neutre des reprsentants personnels ou lignagers de la noblesse, se dtachent, d'une part, une censure portant sur des hommes exclusivement dfinis par la grandeur, et d'autre part, l'exaltation d'une lite publique qui, du plus haut au plus bas de la gradation des tats aristocratiques (des ricos omnes aux caualleros), a contribu, depuis l'origine d'une identit politique castillane jusqu'au prsent de l'criture, au renforcement de l'autorit souver aine. De cette stratgie smantique, je soulignerai quatre ancrages principaux qui sont autant de traits distinctifs du segment dans la Premire chronique gnrale: la dissociation lexicale des rles dissi dents altos omnes, en (C,4) et lecteurs 1 omnes buenos, en (C,5) , qui discrimine un rle d'opposition d'un rle d'adhsion l'autorit souveraine; l'emploi d'une mme lexie pour qualifier les lecteurs 1, les lus 1 et les jeunes gens duqus par uo Rasuera qui rapproche, plus encore que ne le faisait Rodrigue, des acteurs dont la disparit tait une articulation essentielle du propos de Luc; l'invention du rle n 7, qui surmarque l'intervention des omnes buenos dans l'mergence de la judicature souveraine, et celle du rle n 18 qui exalte, dans une leon gnrale, leur rle histo rique dans l'panouissement d'une seigneurie castillane. Les compilateurs, rsolument, ont donc produit un tiers texte. Le systme antagonique de Luc est ananti, ou se perptue rsiduellement dans l'opposition (drive, d'ailleurs, du dplacement catgorique uvr par Rodrigue avec l'emploi de magnates) des omnes buenos et des tenants des rles qualifis par les autres lexies

202

GEORGES MARTIN

dsignant la noblesse (notamment altos omnes). Mais le systme cr par Rodrigue dont la dmarche des scripteurs alphonsins retient pourtant la stratgie: construire une homognit de l'aristocratie partir de l'exploitation de la double comptence d'une lexie dnoter restrictivement un tat hirarchique et, extensivement, l'ensemble de l'aristocratie est lui-mme profondment inflchi. D'abord, dans la substance catgorique sur quoi s'appuie l'expansion de la partie au tout: dans Rodrigue c'est la lexie dsignant l'tat hirarchique le plus bas de l'aristocratie (miles) qui tait porte, par l'exploitation de son signifi fonctionnel extensif, dnoter l'ensemble de l'aristocratie laque; ici, c'est dans l'tat nobiliaire et mme dans son suprme degr (tout en haut, donc, de la hirarchie des tats aristocratiques) que s'ancre la dnotation sociale 'omnes buenos, pour s'tendre ensuite, continuant de distinguer une lite publique, des tats hirarchiques infrieurs. Mais la diff rence affecte aussi, plus finement, le point de vue : le lecteur n'est plus ici, comme dans le texte de Rodrigue, plac devant une simple illustration du rle historique de l'aristocratie, une image qui tente d'occuper sa vision des choses; il est port, par la signification sociomorale de la lexie sur quoi tout le smantisme du segment repose, sous un regard qui juge, distinguant et exaltant les bons-hommes qui sont aussi les hommes bons, et dont le sentence se lit dans l'apport final d'une leon socio-historique gnrale. Dans ce trajet catgorique, dans ce dplacement de point de vue, je vois un exorcisme, ou peut-tre un appel: celui adress par les historio graphes alphonsins la noblesse dont l'attitude rtive et menaante psera sur tout le rgne du roi Savant, s'intgrer la seule lite qui vaille: celle des omnes buenos, ciment de l'autorit politique souveraine, et finalement de la royaut, dans son embryon castillan. Il n'y a plus ici ni proclamation anti-nobiliaire, ni proclamation pro nobiliaire, mais construction d'une dfense imaginaire, ou invitation faite la noblesse de collaborer au renforcement de l'ordre royal.

CONCLUSIONS De ce rapide examen d'une para-scription se dgage d'abord un sentiment de permanence. De texte en texte, l'architecture narrative de la Lgende des Juges est conserve, dans ses lments essentiels toujours, et trs souvent dans l'ensemble de ses lments. On aura observ, aussi, que tous les para-scripteurs ont compris l'importance de la lexicalisation sociale des rles narratifs en tant qu'opration smantique, et qu'ils ont non seulement uvr prserver ce dispositif de signification mais qu'il a t l'un des points sur lesquels

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

203

a port le plus sciemment leur travail. Ceci amne d'ailleurs un premier constat qui ne manque pas de surprendre: conserver l'organisation narrative de leur(s) source(s), maintenir l'existence d'une lexicalisation sociale des rles, ce ne sont pas les traducteurs, mais les historiographes qui se montrent le plus attachs. Rodrigue retient tous les rles fonds par Luc, et les lexicalis tous. Des rles crs par Luc et par Rodrigue, un seul (le n 3) disparat dans la Premire chronique gnrale. En revanche, si aucun rle de Luc n'est vinc de sa traduction, un des rles de Rodrigue (le n 2) manque dans BNM 10046, quatre (les n 3, 12, 13 et 14) sont absents de BNM 302, un rle est supprim (le n 1 5) et un autre dlexicalis (le n 14) dans Esc V-II-5. Ce phnomne tient sans doute en grande partie ce que les historiens se donnaient une plus grande marge d'intervention sur le texte-source, qui leur permettait de porter ailleurs que dans les limites de celui-ci les lments d'une transformation. Mais il traduit indniablement aussi une volont de coller au texte-source, de l'embrasser tout entier: par respect du travail historique antrieur ? par souci de bien s'ancrer dans la connaissance acquise? pour mieux substituer au texte-source un texte en tous points semblable et diffrent ? Car quitter le terrain des permanences structurelles, et s'intresser la permanence du sens, point de doute: c'est bien du ct de la traduction que l'on rencontre les meilleures preuves de respect. La traduction de Luc, les traductions Esc V-II-5 et BNM 684 de Rodrigue manifestent bien (avec des rsultats dont on ne peut juger que d'aprs nos propres interprtations) le souci de reproduire la signification du texte-source. Esc V-II-5 se distingue par son effort rendre les ambiguts cres par Rodrigue dans l'exploitation de miles) BNM 684 rvle la mise au point d'une vritable technique de reproduct ion-calque du texte. Nous avons pu constater, cependant, que mme la dmarche la mieux guide par un souci de fidlit inflchissait la signification primitive, amenait des glissements de sens. Le premier degr du changement, ressortissant une transfor mationsmantique non intentionnelle du texte-source, tient un phnomne qui dpasse la pratique scripturale: le passage d'une langue une autre, qui n'est pas seulement transfert interlinguis tique, mais dplacement imaginaire. Le latin prennisait des catgories sociales hrites de formations surannes; elles ne trouvaient pas d'quivalent dans le roman, dont les partitions s'ancraient dans des ralits et des conceptions nouvelles. Ainsi, le jeu entre le signifi hirarchique restrictif et le signifi fonctionnel extensif de miles, pratiqu par Rodrigue, ne pouvait pas tre repro duit par ses traducteurs: employer cauallero (BNM 684), c'tait ne garder que le signifi hirarchique ou un signifi fonctionnel strict

204

GEORGES MARTIN

(inapte qualifier l'aristocratie dans son ensemble); utiliser la seule lexie ayant comptence dsigner l'entier de la socit aristocra tique fijo dalgo (Esc V-II-5) c'tait dplacer de la fonction la nature cette dfinition commune, et donc modifier en profondeur l'univers des valeurs implicite au rcit. Il y avait l un phnomne d'inadquation linguistique et conceptuelle qui entravait le souci de reproduire le texte-source : tous les para-scripteurs s'y heurtaient, y compris ceux ports par le souci de se limiter transmettre une lecture attentive et intelligente. Un degr supplmentaire dans le changement est atteint lorsque la para-scription rvle, par une modification de dtail, une gne ponctuelle du para-scripteur devant le propos du scripteur. Ainsi, le traducteur de Luc, l'auteur de la traduction BNM 10046 de Rodrigue, heurts par l'ide d'une trop grande distance hirarchique entre lecteurs 1 et lus 1 (des nobles qui auraient lu leur tte des chevaliers) ont t tents de lire nobilis dans sa signif ication extensive et se sont efforcs le premier en employant cauallero concurremment noble en (D,5); le second par l'usage en (E,5) de la lexie hirarchiquement indiscriminante fijo dalgo de dsaccentuer cette diffrence. L'inadquation oppose cette fois directement deux conceptions des choses. On peut toutefois se demander si la transformation de propos provoque par le parascripteur tient ses propres convictions ou une volution gnrale des ralits sociales et mentales (au sentiment critique d'une invra isemblance du texte transcrire). On sent bien l'intention de contourner une bute idologique; mais, en soi, le procd ne relve pas d'un dispositif global de perversion du sens. Ce type de modifi cation ponctuelle est rserv aux traducteurs. Au troisime degr du changement celui d'une rvision smantique d'ensemble du texte-source , on trouve tous les historiographes mais aussi certains traducteurs. Nous avons vu Rodrigue sauver l'image historique de la noblesse dont Luc donnait une vision dgradante; nous avons vu les compilateurs alphonsins dplacer compltement les repres sociologiques de Luc et de Rodrigue pour exalter une lite publique indpendante des tats. Mais la traduction BNM 10046 qui (effaant une bonne partie des discriminations hirarchiques au profit d'une dnotation naturelle commune de l'aristocratie) occulte le rle spcifique que jouait la noblesse dans le De rbus, mais la traduction BNM 302 qui, l'inverse, exalte ce rle jusqu' rserver l'tat nobiliaire toute la scne de l'histoire, oprent elles aussi (contradictoirement) une rinterprtation profonde et partisane de l'histoire sociale de la Castille. Et les moyens mis en uvre sont souvent les mmes: redis tribution parmi les rles narratifs des dfinitions catgoriques,

LUC DE TUY, RODRIGUE DE TOLDE

205

exploitation du double signifi potentiel d'une lexie apte dsigner restrictivement une catgorie hirarchique et extensivement une catgorie fonctionnelle (miles), naturelle (fijo dalgo), ou litaire (omne bueno). Substitution et confusion catgoriques : tels sont les deux grandes procdures de refonte du sens mises en uvre par les para-scripteurs, qu'ils soient traducteurs ou historiographes. Entre ces deux types de para-scripteurs et notamment ce degr de rvision du texte- source , des diffrences, nanmoins, apparaissent. Indniablement, l'intervention des historiographes est plus forte que celle des traducteurs. Deux traits en sont la preuve tangible: au plan du rcit, eux seuls mais tous coups ajoutent des rles narratifs au systme-source, ou affectent une lexicalisation sociale des rles qui n'en taient pas pourvus (dans le cas de Rodrigue, les rles n 3, 8, 9, 15, 17; pour les auteurs de la P.C.G., les rles n 7, 11, 16 et 18); au plan du lexique, alors que le registre de la lexicalisation sociologique dans les traductions est une exception notable prs : Esc V-II-5 gal (traduction de Luc, BNM 10046, BNM 684) ou infrieur (BNM 302) celui des textes-sources, celui des historiographes lui est toujours suprieur: le nombre de lexies passe de 3 dans le texte de Luc 4 dans celui de Rodrigue pour atteindre 10 dans la Premire chronique gnrale. Les traduc tions sont marques au sceau d'un projet de transcrire ou d'une contrainte le faire; les reprises historiques relvent du propos de r-crire l'histoire en fonction des convictions de l'historien ou des impratifs que lui imposait le patronnage de son entreprise. Sous ce rapport, les compilateurs alphonsins sont, beaucoup plus que des traducteurs, des historiographes. Et redoutablement adroits: car, moins palpable que les phnomnes quantitatifs qui viennent d'tre mentionns, une diffrence affecte aussi le rapport des deux types de para-scripteurs aux textes et l'criture: l'crit de l'hist oriographe laisse une impression de clart, de dtermination de rsolution plus grandes que celui du traducteur o l'image socio logique a quelque chose de flou, d'hsitant. De ce dernier, la lecture du texte-source n'est pas toujours sre; et mme lorsqu'il trahit dlibrment le propos, il cherche le compromis, tente de tirer le sens soi sans trop marquer ses positions. Souvent, le traducteur bricole. De l'historiographe mme lorsqu'il affecte de se borner transcrire la dmarche est plus ferme et la performance meilleure: il surpasse le traducteur comme lecteur et comme scripteur. Pour finir: la paraphrase est toujours permanence et change ment,reproduction et transformation. J'opposerai, quant moi, deux intentions fondamentales : transcrire et rcrire. Le traducteur penche vers la premire, l'historiographe vers la seconde; mais

206

GEORGES MARTIN

chacun les pratique toutes deux. Selon le niveau d'organisation smiologique o l'on apprhende le texte, selon les ralisations paraphrastiques individuelles, traducteurs et historiographes oscillent entre ces deux ples. De notre point de vue, on voit s'installer deux rapports contraires et fort intressants. Dans l'acte de traduction, l'homme mdival tait plus libre que nous le sommes. A cet gard, des deux activits, c'est, contrairement ce que l'on pourrait attendre, la traduction qui est la moins contrainte. A l'inverse, l'historien, bien qu'il fasse valoir ses convictions, est moins indpendant que nous des crits antrieurs. En dpit d'innovations (dont la cohrence n'est pas trangre nos propres proccupations et nos propres pratiques), on sent bien peser, sur la production historiographique, outre des contraintes techniques (parpillement et dsordre de la documentation), l'impratif mental de s'adosser une production antrieure, de la reproduire, d'ancrer, quitte profondment l'inflchir, le nouveau dans l'ancien... comme pour y chercher jusqu' l'autorit des changements qu'on lui imprime. Il y a l, sans doute, de quoi confirmer la solidarit de l'crit et de l'histoire, des mots et des choses dans Vpistm des intellectuels mdivaux. A ce jeu d'ancrages et de glissements relativement aux configurations hrites tenait et se limitait la pluralit et la capacit volutive du savoir historique mdival. Georges Martin, Universit de Paris-XIII (Sminaire d'tudes Mdivales Hispaniques), U.A. 041036 (C.N.R.S.).

Vous aimerez peut-être aussi