Vous êtes sur la page 1sur 9

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

Dialogisme et Intertextualit : l'hritage bakhtinien.


Avant d'aborder le problme de la diffusion des thories bakhtiniennes, nous voudrions dlimiter le cadre d'une telle tude et prciser que nous ne nous intresserons ici qu'aux prolongements que cette pense a connus chez quelques thoriciens francophones (y compris Michael Riffaterre et Laurent Jenny dont les recherches sont souvent effectues aux Etats-Unis) d'une part, et qu' la seule filiation dialogisme-intertextualit, d'autre part. Cette restriction du champ d'investigation est dicte par le souci de limiter au maximum les risques de prolifration et, partant, de confusion terminologique, ainsi que par la ncessit d'aboutir, sans trop de dtours obscurs, une dfinition de travail des deux termes. C'est Julia Kristeva qui, la premire, diffuse les ides de Bakhtine de faon marquante en France, par l'intermdiaire d'un article Le mot, le dialogue et le roman datant de 1966 et republi dans 8111111191` en 1969 (Kristeva, 82-112). Dans cet article sminal, Julia Kristeva introduit pour la premire fois le terme d'intertextualit qui, il est important de le souligner, n'appartient pas la terminologie bakhtinienne : [] tout texte se construit comme une mosaque de citations, tout texte est absorption et transformation d'un autre texte. A la place de la notion d'intersubjectivit s'installe celle d'intertextualit, et le langage potique se lit, au moins, comme double. (Kristeva, 85, italiques dans le texte.) Kristeva substitue, ce faisant, la matrialit du texte la notion psychologique d'intersubjectivit, se conformant ainsi au primat structuraliste du texte sur la personne psychologique. Dans Une potique ruine , qui sert d'introduction la traduction franaise de La Potique de Dostoevski, elle parle d'intertextualit en termes d'espace : Le dialogisme voit dans tout mot un mot sur le mot, adress au mot : et c'est condition d'appartenir cette
1 sur 9 31/12/2013 16:41

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

polyphonie cet espace intertextuel que le mot est un mot plein (Dost., 13). La contigut smantique des deux termes de dialogisme et d'intertextualit apparat dans le passage suivant o ils sont quasi-synonymes : [] Ainsi le dialogisme dsigne l'criture la fois comme subjectivit et comme communicativit ou, pour mieux dire, comme intertextualit; face ce dialogisme, la notion de personne-sujet de l'criture commence s'estomper pour cder la place une autre, celle de l'ambivalence de l'criture. (Kristeva, 88, italiques dans le texte) Kristeva reste donc au plus prs de la pense bakhtinienne, tout en introduisant la notion d'intertextualit qui dsigne un effet textuel (l'interaction ou le croisement des textes) dont la cause est le dialogisme du discours littraire. Dans son excellente introduction la thorie du dialogisme chez Bakhtine, Tzvetan Todorov semble, dans un premier temps, instaurer un rapport de quasi-quivalence entre les deux termes : Le caractre le plus important de l'nonc, ou en tous les cas le plus ignor est son dialogisme, c'est--dire sa dimension intertextuelle. (Bakhtine/Todorov, 8) Puis, dans un souci de clarification de la terminologie utilise, Todorov s'loigne de l'orthodoxie bakhtinienne : [] Le terme [que Bakhtine] emploie, pour dsigner cette relation de chaque nonc aux autres noncs, est dialogisme; mais ce terme central est, comme on peut s'y attendre, charg d'une pluralit de sens parfois embarrassante; un peu comme j'ai transpos mtalinguistique en translinguistique , j'emploierai donc ici de prfrence, pour le sens le plus inclusif, le terme d'intertextualit, introduit par Julia Kristeva dans sa prsentation de Bakhtine, rservant l'appellation dialogique pour certains cas
2 sur 9 31/12/2013 16:41

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

particuliers de l'intertextualit, tels l'change de rpliques entre deux interlocuteurs, ou la conception labore par Bakhtine de la personnalit humaine. (Bakhtine/Todorov, 95, italiques dans le texte) Or, c'est prcisment lorsque Todorov se rclame de Bakhtine, pour justifier la distinction qu'il vient d'introduire entre dialogisme et intertextualit, qu'il s'en carte le plus : [] Bakhtine lui-mme, du reste, nous invite une telle diffrenciation terminologique, puisqu'il remarque : Ces relations [entre le discours d'autrui et celui du je] sont analogues (mais, bien entendu, non identiques) aux relations entre les rpliques d'un dialogue. (29, 273). Au niveau le plus lmentaire, est intertextuel tout rapport entre deux noncs. (Bakhtine/Todorov, 95, italiques et crochets dans le texte.) Si Bakhtine introduit une comparaison entre le dialogue compositionnel externe et ce qu'il appelle microdialogue (ou dialogue intrieur), il est clair que le terme de dialogisme, dans son acception bakhtinienne, fait avant tout rfrence la deuxime forme de dialogue (celle dont tout nonc est le sige), sans pour autant exclure le dialogue dit compositionnel (l'change de rpliques). Ds lors, la distinction qu'introduit Todorov n'est plus spcifiquement bakhtinienne : rserver le terme de dialogisme pour l'change de rpliques entre deux interlocuteurs , c'est ne rendre compte que d'un aspect secondaire du dialogisme bakhtinien, et omettre l'essentiel, savoir la bivocalit inhrente tout nonc. Aussi ne suivrons-nous pas Todorov dans sa redistribution terminologique : contrairement lui, et fidle en cela Bakhtine, nous considrerons que le dialogisme est la notion de base, l'appellation gnrique qui englobe tous les phnomnes de bivocalit (voire de plurivocalit), y compris l'intertextualit, mot que n'emploie pas Bakhtine, et que nous redfinirons de manire plus restrictive que Todorov ou Kristeva.

3 sur 9

31/12/2013 16:41

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

Avant d'en arriver une re-dfinition personnelle de l'intertextualit, examinons brivement les dfinitions qu'en donnent quelques autres thoriciens de la littrature : Grard Genette, Michael Riffaterre et Laurent Jenny, tous trois partant de la dfinition de l'intertextualit donne par Julia Kristeva, et non plus de celle du dialogisme bakhtinien. Dans Palimpsestes (La littrature au second degr)42, Grard Genette envisage l'intertextualit comme une des cinq sous-catgories de la transtextualit qu'il dfinit par [t]out ce qui met [le texte] en relation, manifeste ou secrte, avec d'autres textes (Palimpsestes, 7). Parmi les cinq types de relations transtextuelles qu'numre Genette, l'intertextualit, la paratextualit, la mtatextualit, l'hypertextualit et l'architextualit43, le moins englobant est celui de l'intertextualit : [] Je le dfinis pour ma part, d'une manire sans doute restrictive, par une relation de coprsence entre deux ou plusieurs textes, c'est--dire eidtiquement et le plus souvent, par la prsence effective d'un texte dans un autre. Sous sa forme la plus explicite et la plus littrale, c'est la pratique traditionnelle de la citation (avec guillemets, avec ou sans rfrence prcise); sous une forme moins explicite et moins canonique, celle du plagiat, (chez Lautramont, par exemple), qui est un emprunt non dclar, mais encore littral; sous forme encore moins explicite et moins littrale, celle de l'allusion, c'est--dire d'un nonc dont la pleine intelligence suppose la perception d'un rapport entre lui et un autre auquel renvoie ncessairement telle ou telle de ses inflexions, autrement non recevable [...] (Palimpsestes, 8) La dfinition de Grard Genette est la fois plus restrictive et plus prcise. Plus restrictive, parce qu'elle circonscrit les phnomnes intertextuels l'inclusion d'un texte (reprable comme tel, et ayant un statut autonome avr) dans un autre texte; plus prcise parce que les modes d'inclusion citation, plagiat, allusion y sont

4 sur 9

31/12/2013 16:41

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

dclins. Dans La stratgie de la forme44 , Laurent Jenny part de la dfinition de Kristeva, mais souhaite donner une plus grande spcificit au terme d'intertextualit. En effet, alors que chez Kristeva, la notion de texte est srieusement largie [et] devient synonyme de systme de signes, qu'il s'agisse d'oeuvres littraires, de langages oraux, de systmes symboliques sociaux ou inconscients (Jenny, 261), et que l'intertextualit y est un concept trs gnral, Jenny propose de parler d'intertextualit seulement lorsqu'on est en mesure de reprer dans un texte des lments structurs antrieurement lui, au-del du lexme, cela s'entend, mais quel que soit leur niveau de structuration (Jenny, 262). Cette dfinition, assez proche de celle que propose Genette, permet cependant d'largir la notion d'intertextualit aux rapports pouvant exister entre un texte et un genre (ou son arch-texte (Jenny, 264), c'est--dire des structures qui sont autant smantiques que formelles (ibid.) et qui sont rgies par un code) : Pour peu que le code perde son caractre infiniment ouvert, qu'il se clture en un systme structurel comme c'est le cas dans les genres dont les formes ont cess de se renouveler, le code devient alors structurellement quivalent un texte. On peut alors parler d'intertextualit entre telle oeuvre prcise et tel arch-texte de genre. (Jenny, 264, italiques ajouts) Si l'intertextualit, pour Laurent Jenny, est affaire de rapport entre plusieurs textes, ou entre un texte et un arch-texte , l'incorporation textuelle d'une allusion, en revanche, ne lui parat pas relever exactement de ce phnomne, moins de parler son sujet d'intertextualit faible (Jenny, 262). En effet, [l']emprunt d'une unit textuelle abstraite de son contexte et insre telle quelle dans un nouveau syntagme textuel, titre d'lment paradigmatique (ibid.) ne va pas ncessairement de pair avec un travail de transformation et d'assimilation [...] opr par [le] texte centreur qui garde le leadership du sens (ibid.). Elle
5 sur 9 31/12/2013 16:41

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

peut tre perue parfois comme adjonction d'un lment externe non remani par le texte-cadre, d'o l'appellation d'intertextualit faible45 . Michael Riffaterre, rompu l'tude des phnomnes intertextuels46, dfinit l'intertextualit comme un mode de perception du texte, [...] le mcanisme propre de la lecture littraire. Elle seule, en effet, produit la signifiance, alors que la lecture linaire, commune aux textes littraire et non-littraire, ne produit que le sens47 . Comme le fait observer Genette, Riffaterre [va] jusqu' identifier [...] l'intertextualit (comme je fais la transtextualit) la littrarit elle-mme. [...] Mais cette extension du principe s'accompagne d'une restriction de fait, car les rapports tudis par Riffaterre sont toujours de l'ordre des microstructures smantico-stylistiques, l'chelle de la phrase, du fragment ou du texte bref, gnralement potique. La trace intertextuelle selon Riffaterre est donc [...] (comme l'allusion) de l'ordre de la figure ponctuelle... (Palimpsestes, 8-9). L'outil stylistique permettant de reprer cette trace se nomme syllepse ou, plus prcisment, syllepse intertextuelle : La syllepse, on le sait, consiste prendre un mme mot dans deux sens diffrents la fois, le premier tant en gnral son sens littral, le second son emploi figur... [La syllepse intertextuelle] consiste prendre un mme mot dans deux sens diffrents la fois, sa signification contextuelle et sa signification intertextuelle. La signification contextuelle, c'est le sens que demande la fonction du mot dans la phrase. La signification intertextuelle, c'est un autre sens possible (dans le dictionnaire, du moins, c'est--dire dans l'abstrait), que le contexte limine ou ngativise, parce qu'il lui est grammaticalement et smantiquement incompatible. Or cette limination, comme le ferait un refoulement dans l'acception freudienne du terme, entrane une compensation : elle engendre un texte. (Riffaterre 79, 496, italiques dans le texte)

6 sur 9

31/12/2013 16:41

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

La signification intertextuelle n'est atteinte que par le biais de la dcouverte ou de la reconnaissance de ce texte , ou plus exactement de cet intertexte , dont Riffaterre donne une dfinition restrictive qui exclut la citation et l'allusion : Influence from text to text, or the linkup of text with source, is a vertical relationship of recurrence and sameness, whereas intertext is related to text laterally : there is a simultaneity and otherness, a contiguity, a mutual solidarity, so that the text functions as a literary artifact only insofar as it complements another text. [...] Again, it would be wrong to confuse the intertext with allusion or quotation, for the relation between these and the text is aleatoryidentification depends upon the reader's culturewhile the relation of text to presuppositions is obligatory since to perceive these we need only linguistic competence. (Riffaterre 80, 627-628, italiques ajouts)48 Il est donc clair que pour Riffaterre, comme pour Jenny, l'intertextualit est programme par le texte : elle est obligatoire pour une comprhension totale du texte (c'est--dire pour une comprhension qui repose sur la dcouverte du sens et de la signifiance), et comme encode intratextuellement : [] intertextuality is not just a perception of homologues or the cultivated reader's apprehension of sameness or difference. Intertextuality is not a felicitous surplus, the privilege of a good memory or a classical education. The term indeed refers to an operation of the reader's mind, but it is an obligatory one, necessary to any textual decoding. Intertextuality necessarily complements our experience of textuality. It is the perception that our reading of the text cannot be complete or satisfactory without going through the intertext, that the text does not signify unless as a function of a complementary or contradictory intertextual homologue. (Riffaterre 84, 142-143, italiques ajouts) De cette confrontation entre les diverses dfinitions de
7 sur 9 31/12/2013 16:41

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

l'intertextualit, il ressort que ce mot-concept est lui-mme fortement dialogis. La pluralit de voix divergentes mais aussi complmentaires qui rsonnent travers ce mot lui assure un bel avenir en thorie littraire, l'abri de tout monologisme dfinitionnel autoritaire, mais en proie, peut-tre une polmique interne (Dost., 260) que Bakhtine n'aurait certes pas renie.
Notes 42. (Paris : Editions du Seuil, collection Potique , 1982.) Toute rfrence ultrieure cet ouvrage sera faite dans le texte, prcde de la mention Palimpsestes. 43. Voir les pages 7 14 de Palimpsestes. Nous reviendrons la dfinition de ces diffrents termes dans la troisime partie de ce travail, au dbut du troisime chapitre consacr aux variations transtextuelles. 44. Potique, 27 ( Intertextualits ), (1976), pp. 257-281. Toute rfrence ultrieure cet article sera faite dans le texte, prcde de la mention Jenny. 45. Dans notre chapitre consacr aux allusions et aux citations, nous reviendrons sur le caractre restrictif de cette dfinition de lallusion et nous lui opposerons une dfinition smiotique de lallusion littraire plus oprationnelle. 46. Voir en particulier les articles suivants : La syllepse intertextuelle , Potique, n 40 (novembre 1979) : pp. 496-501. Syllepsis , Critical Inquiry, Vol. 6, No 4 (t 1980) : pp. 625-638. Intertextual Representation : On Mimesis as Interpretive Discourse , Critical Inquiry, Vol. 11, No 1 (septembre 1984), pp. 141-162., ainsi que ses deux tudes qui abordent la question de l'intertextualit : La production du texte (Paris : Editions du Seuil, coll. Potique , 1979), 287 pp. Smiotique de la posie, trad. de l'amricain par Jean-Jacques Thomas (Paris : Editions du Seuil, coll. Potique , 1983), 255 pp. 47. La syllepse intertextuelle , op. cit., 496. (Toute rfrence ultrieure cet article sera faite dans le texte, prcde de la mention Riffaterre 79,et il en ira de mme pour les autres articles de Riffaterre qui seront identifis dans le texte par leur date de publication). Riffaterre dfinit le sens (meaning) et la signifiance (significance) de la manire suivante : I shall speak of meaning when words signify through their one-to-one relationship with non-verbal
8 sur 9 31/12/2013 16:41

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...

referents, that is, their reference to what we know or believe we know as reality. I shall speak of significance when these same words signify through their relationship with structural invariants (no one-to-one relationship this time since there must be two or more variants for one invariant (Riffaterre 80, pp. 625-626,italiques dans le texte). 48. Les traces linguistiques laisses par l'intertexte sont dfinies dans un autre passage de Syllepsis : The ability to connect or collocate text does not, however, result from merely superficial similarities of wording or topic; two or more literary passages are collocable and comparable as text and intertext only if they are variants of the same structure. Intertextual connection takes place when the readers attention is triggered by the clues mentioned above, by intratextual anomaliesobscure wordings, phrasings that the context alone will not suffice to explainin short, ungrammaticalities within the idiolectic norm (though not necessarily ungrammaticalities vis--vis the sociolect) which are traces left by the absent intertext, signs of an incompleteness to be completed elsewhere. (Riffaterre 80, pp. 626-627, italiques ajouts)

9 sur 9

31/12/2013 16:41

Vous aimerez peut-être aussi