Vous êtes sur la page 1sur 132

mmim^^i.

.mmmmmmmmmsm.
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel146ecol
LE PARLER DE BUIYIDZE
CHAKTllIiS. IMPRIMERIE DL'RAND, RUE I-ULBERT.
BIBLIOTHQUE
DE l'cole
DES HAUTES TUDES
PUBLIEE SOUS LES AUSPICES
DU MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
SCIENCES HISTORIQUES ET PHILOLOGIQUES
CENT QUARANTE-SIXIME FASCICULE
LE PARLER DE BUIVIDZE, ESSAI DE DESCRIPTION d'UN DIALECTE
LITUANIEN ORIENTAL, PAR R. GAUTHIOT
PARIS
(2^)
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67, RUE UE RICHELIEU, AU PREMIER
1903
Tous droits rservs
\
loi.
Sur l'avis de M. Meillet, directeur adjoint des
confrences de grammaire compare, et de MM. Michel
Bral et L. DuvAU, commissaires responsables, le pr-
sent mmoire a valu M. Robert Gauthiot le titre
(V Elve diplm de la section' d'histoire et de pliilolorjie
de l'Ecole pratique des Hautes tudes.
Paris, le 30 juin 1901.
Le Directeur del Confrence,
Sign : A. Meillet.
Les Commissaires responsables,
Sign: M. Bral, L. Duvau.
Le Prsident de la Section,
Sign: G. Monod.
LE
PARLER DE
RUIVIDZE
ESSAI DE DESCRIPTION
D UN
DIALECTE LITUANIEN ORIENTAL
R. ^AUTHIOT
PARIS (21
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67, RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER
1903
Tons droits rservs.
INTRODUCTION
Le village de Buividze* (le nom local est lit. Biiivlclzi)
est situ en Lituanie russe dans le district de Novoaleksan-
drovsk [Novoalekaandrovskij uezd) du gouvernement de
Kovno. Il est plac, ou peu s'en faut, sur le
56"
parallle de
latitude Nord, non loin du lieu o viennent se toucher les
trois districts de Ponevz, de Vil'komir et de Novoaleksan-
drovsk et se trouve sur la route qui mne de Ponedli Ra-
kiski, une distance de quatre six verstes du premier en-
droit, de vingt vingt-quatre du second. Tels sont les ren-
seignements donns sur place par les habitants, confirms et
complts d'aprs la carte de Russie d'Europe [Spec. Karta
evropejskoj Rossii) dite par les soins de l'tat-major russe
qui est fort confuse, il est vrai, mais aussi des plus riches en
noms.
Le dialecte de ce village a t tudi en juillet-aot 1900,
au cours d'un voyage d'tudes, entrepris grce l'appui du
Ministre de l'Instruction publique et de l'cole pratique des
Hautes tudes. En effet, l'exigut mme du lieu (ce n'est
qu'une derevnja) et son humble condition en faisaient un
excellent terrain d'observation
;
elles le mettaient l'abri de
toute influence trangre trop intense, en ^(yu^nJt.it> uc^iti--
tionnaires et les dignitaires de langue soit russe, soit polo-
naise. D'autre part Buividze devait attirer l'attention du
linguiste dsireux de connatre, non seulement le lituanien
1. Les noms de lieu seront tois donns sous la forme qu'ils ont sur
la carte de TEtat-major russe. C'est la seule manire de mettre dans
l'expos l'unit ncessaire et de permettre l'orientation.
Galthiot.

Le Parler de Buividze. 1
oriental, mais encore l'un de ses dialectes les plus curieux,
signal d'abord par M. Bezzenberger (B. F., passim
;
B. B.,
VIII, 133), et ensuite, avec plus de dtails, parM. Baranowski
dans ses Zam<Hki. Son trait propre est la transformation de
e en a devant les syllabes dures
;
il diffre en outre des
dialectes plus orientaux par l'emploi de j'is en place de nas
et des parlers voisins de l'Occident par la prsence de l'alter-
nance
j
bien connue grce Szyrwid et M. Baranowski.
Les Zami'lki de M. Baranowski (voir l'excellent rsum que
vient d'en donner M. Leskien, I. F., xiii, Anzeiger,
p.
79
et suiv.) dispensent d'exposer ici quelle est la place du
parler de Buividze entre les dialectes lituaniens.
Les documents qui sont la base de cette grammaire sont
tous oraux
;
le dialecte de Buividze n'a d'ailleurs pas de litt-
rature crite. De plus, ils sont tous en prose et cela de parti
pris : les phrases journalires, les rcits les plus ordinaires
ont t seuls utiliss pour la dtermination de la phontique,
de la morphologie et du lexique. En effet, M. Brugmann a
tabli ds 1882 {Litaimche Volksliedei' u. Mdrchen,
p. 84,
85)
que les pffsakos ont une valeur singulirement plus grande
que les dainos, au point de vue de la connaissance des dia-
lectes. 11 a fait n.^marquer que les chants sont en style noble
;
que le mtre est un puissant instrument soit de conserva-
tion, soit d'altration
;
que les dainos enfin sont vagabondes,
et que pour passer d'un domaine dialectal dans un autre, elles
ne sont pas transposes exactement d'un dialecte en un autre.
Il convient, de plus, de signaler ici l'influence des recueils
imprims l'iranger qui pntrent jusqu' l'extrme limite
orientale du domaine lituanien et qui rpandent partout des
formes nouvelles. La raret mme de ces brochures, inter-
dites comme l'on sait, en hausse si bien la valeur que plus
d'un ne sait i^lus que les dainos qu'elles contiennent. Mais
l'exclusion de tout lment suspect n'a pas sembl suffi-
sante et l'on a cru devoir carter toute forme qui n'a pas t
recueillie en quelque sorte au vol, et qui, place dans une
rponse faite un pranciizisku pnii (un monsieur franais),
est par l mme suspecte de n'tre pas ingnue (cf. Bezzen-
berger, Lilauischc Forschunyen,
p.
viii).
Tons les documents utiliss ont t nots phontique-

3

ment. L'utilit d'une pareille graphie est apparue ds 1882
MM. Leskien et Brugmann {LiUiuiscJie Volkdicder u. Mcir-
chen,
p.
10 et 85). Ds la mme date, M. IJczzenberger d'une
part, MM. Baranowski el Weber de l'autre, tentaient une
notation plus rigoureuse des dialectes, l'aide de l'alphabet
lituanien plus ou moins modifi. Enfin, M. Jaunys {Jav?ts),
dans ses tudes grammaticales a, depuis, not phontique-
ment les mots qu'il a cits. Mais il n'a donn que des mots :
et ce sont des textes qu'il faut avant tout, car un texte, mme
trs bref, pris dans des conditions sres, vaut plus que tou-
tes les listes de mots. Or, les textes sont d'autant plus pr-
cieux une morphologie et une phontique scientifiques
que tous les sons et groupes
y
sont nots plus exactement
avec leur qualit propre (Brugmann, op. land.,
p. 85). Une
pareille affirmation de la part d'un juge aussi comptent que
M. Brugmann tait bien faite pour encourager la tentative
d'crire phontiquement sous la dicte. Une certaine pr-
paration gnrale, acquise au laboratoire de phontique du
Collge de France, des tudes pralables sur le lituanien de
Russie, sinon sur le dialecte spcial dont il est trait ici,
ont permis d'aborder cette tche difficile.
Rien n'a t corrig : quelques incohrences clatantes
dans le petit texte qui clt le travail tmoignent du respect
scrupuleux de la parole recueillie. Grce ce soin, la rigueur
du systme linguistique du village de Buividze se voit d'ail-
leurs avec nettet. En effet, les documents recueillis suffi-
sent caractriser nettement le parler en question par rap-
port aux questions principales de la dialectologie lituanienne.
Cela ne veut pas dire, bien entendu, que l'tude qui suit soit
exempte de lacunes : il est, au contraire, certain qu'elle
en contient de nombreuses
;
il n'en est simplement apparu
aucune qui ft essentielle. Il convient donc de conclure ici,
comme l'a fait prcdemment M. Brugmann (L. B.,
p. 278),
que ce travail ne prtend, en aucune de ses parties, tre
complet an sujet des particularits propres au dialecte.
Qu'il me soit permis, en finissant, d'exprimer ma recon-
naissance aux membres du Comit des Missions qui m'ont
soutenu; Vcole pratique des Hautes Etudes qui a rendu
possible mon voyage
;
M. Gukovskij, secrtaire du Comit
de statistique du gouvernement de Kovno, qui m'a tant ap-
puy, et P. Winksznlis qui m'a si bien renseign. En
effet, c'est grce ces concours qu'il m'a t possible
d'achever cette tude entreprise sous la direction de M.
Meillet, et qui est tout entire domine par les ides de
M. F. de Saussure.
BIBLIOGRAPHIE
Les ouvrages cits ici sont gnralement connus
;
leurs
titres abrgs aussi. Tels qu'ils figurent ici, ils ont, autant
que possible, la forme que leur a donne M. Leskien dans son
ouvrage: Die Bildung der Nomina im Litauhclipn.
Abl.

Der Ablaut der Wnrzelsilben im LtoAiischen von


A. Leskien (Volume IX des Ahliandlinu/en der p/iil.-hisf.
Classe der Knigl. Sachsischen Gesrllschaft der Wissen-
schaften). Leipzig, 1884.
A. Sz.

Anykszcz Szi/iis dans les Ostlitauische Texte,
dits par A. Baranowski et H. Weber. Weimar, LS82.
B. D. N,

Die Bildung der Nomina im Litauischen von
A. Leskien (Volume XII des Ahhandlungen der phil.-hist.
Classe der Konigl. Sachsischen Gesellschaft der Wissen-
schaften). Leipzig, 1891.
B. F.

Litauische Forschnngen de A. Bezzenberger.
Gottingen, 1882.
Brueckner.

Litu-slarische Stiidien, par A. Briickner.
I" Theil: Die slavischen Fremdwrter im Litauischen. Wei-
mar, 1877.
1 . F. Anzeiger.

.1 nzeiger
fur
indogermanische Sprach

und Altertumskunde. Strassburg, 1889 et suiv.


JusKEVic.

Litocskij Slorar, A. Juskevica [Dictionnaire
lituanien par A. Juskevir. Premier fascicule).
K. D. L.

Deutsch-littauisches Worterhuch, par F. Kur-
schat. Halle, 1870.

6

K. G.

Grammatik dor littrndsirhen Spracho, par F. Knr-
schat. Halle, 1876.
K. L. D.

Littauisch-deutsches Worterbiich, par F.
Kurschat. Halle, 1883.
K. R.
h'rltiies/iij raz-bor sor'menijn Pr. Ul'janoca
Znacenija gUujol'in/.r os/ior Fortunatova. ( Anali/se critique
de l'oKvrafje duprof. Ul'janov sur le sens des thmes verbaux...,
par M. FurtunatovL Saint-Ptersbourg, 1897.
L. B.

Lilauische Volkslieder und Mdrchen, par A. Les-
kien et K. Brugmann. Strassburg, 1882.
P. G.

Pourn'zskie gorori/ litorskarjo
Jnzijka Ks. k.
Javnisa. [Dialectes lituaniens du district do Panerez, par K.
Javnis ( Jaunysl]. En deux parties : la premire dans le Ponc-
vezskij uezd K. Gukovskago [Le district de Ponevz par
K. Gukovskij). Kovna, 1898
;
la seconde en tirage part
avec le titre ci-dessus. Kovna, 1899.
M.

Mittheilungen (1er littauischen litterarischen Gesell-


schaft . Heidelberg, 1883 et suiv.
M. S. L.

Mmoires de la Socit de Linguistique de
Paris. Paris, 1868 et suiv.
M. Z.

Lietuviszkai-latviszkai-lenkiszkai-7nisiszkas zo-
dynas Kun. M. Miezinio [Dictionnaire lituanien

lette

po-
lonais

russe, par M. Miezinis). Tilsit, 1874.


N.

Wrterbuch der litthauischen Sprache, par Nessel-
mann. Konigsberg, 1851.
La Parole.

La Parole, Revue internationale de ... pho-
ntique exprimentale. Paris, 1899 et suiv.
Sz. D.

Dictionarium trium linguarum, par Szyrwid.
Vilnae, 1629.
Zamtki.

Zamrthi o lilorskom- jazgk/r i slorar A. Ba-
ranovskago. [Notes sur la langue et le lexique lituaniens,
par A. Baranovskij). Saint-Ptersbourg, 1898.
Znacenie.

Zncdenie glagol'ngx osnov v litorsko-slavjans-
kom jazgki', izslrdorunie G. Ul'janova. [Du sens des thmes
verbaux en letto-slave, recherche, par G. Ul'janov) deux vo-
lumes, Varsovie, 1891-1895.
Les renvois la grammaire elle-mme et kla. psaka sont
indiqus entre parenthses par le mot Grammaire, suivi de
l'indication du paragraphe o
se trouvent les faits signals,
et par le mot Psaka.
Enfin l'on a mis entre parenthses ct des mots du
parler difficilement reconnaissables au premier abord les
mots correspondants du dialecte de Kiirscliat prcds du
signe =. Le but purement pratique de ces comparaisons est
de faciliter rintelligence des exemples cits et la lecture de
la grammaire : elles n'ont aucune autre valeur.
CHAPITRE PREMIER
PHONETIQUE
ACCENT

1.

Dans le dialecte de Buividze, comme partout
ailleurs en lituanien, l'accent est essentiellement un accent
d'intensit. La syllabe qui le porte est articule avec une plus
grande nergie et une dpense d'air plus considrable que le
reste du mot ; aussi parait-elle mieux nuance et plus riche
en traits jiarticuliers que les tranches vocaliques
'
environ-
nantes qui sont comme efiaces. C'est ainsi que l'intonation
semble au premier abord tre rserve aux seules syllabes
accentues et que Kurschat a t amen confondre dans ses
ouvrages l'intonation et l'accent". En fait, ces deux lments
sont indpendants : il n'y a pas plusieurs espces d'accent,
il n"\' en a qu'une seule qui se trouve mettre en relief des
intonations varies
;
c'est ce qu'ont d'ailleurs dmontr pour
le lituanien commun les lois formules par M. Leskien sur
l'abrgement des finales et par M. de Saussure sur le dpla-
cement de l'accent.

2.

Dans ces conditions, tout mot apparat comme
form d'une suite de tranches vocaliques dont chacune a son
intonation propre et dont une seule porte l'accent caract-
1. Sur la valeur de ce terme cf. M. F. de Saussure, M. S.L.. VIII,
425 et suiv.
2. Dans cette grammaire les mots accent, accentu, inaccentu s'ap-
pliqueront uniquement l'intensit
;
les mots ton, tonique et atone
la hauteur.

10

ristique du groupe entier. C'est l un aspect assez particu-
lier qu'il a sembl ncessaire de rendre afin de donner une
image exacte de la constitution intime des mots. Dj, M.
Baranowski a reconnu la ncessit de marquer l'intonation
des syllabes inaccentues, lorsqu'elle n'est pas conforme
celle que peut attendre le lecteur qui ne connat que le haut-
lituanien de Prusse et les grammaires de Schleicher et de
Kurschat : il note par exemple par szirrlis, le mot ordinai-
rement crit szirdis (A. Sz., passim) indiquant par l que la
syllabe szir- est d'intonation douce et non rude au nomi-
natif singulier comme on pourrait le croire, d'aprs l'accu-
satif szit'di par exemple. Mais ce n'est l qu'un essai partiel :
M. Jaunys est le premier qui ait pouss cette tentative
fond. D'iui bout l'autre de son travail sur les dia-
lectes lituaniens du district de Ponevz (P. G.) il a not s-
parment la quantit des .syllabes au moyen du nombre des
lettres, l'intonation au moyen de leur place les unes par rap-
port aux autres sur la ligne, l'accent enfin au moyen de ca-
ractres gras. Ici ces diffrentes qualits sont indiques par
les signes ordinairement employs, sauf prcisment l'accent
dont la place est marque par un accent aigu au-dessus et
droite de la voyelle ou diphtongue) de la syllabe intense.

3.

L'accent du parler de Buividze est au mme titre
que celui de la majorit des dialectes lituaniens connus,
l'hritier du ton indo-europen et occupe les mmes places
qu'en haut-lituanien ;
en effet, il est soumis comme lui aux
lois reconnues et exposes par M. F. de Saussure (I. F.,
Anzeiger, VI, 157 et suiv.) et il ignore la tendance trs forte
qui entraine dans les dialectes voisins du district de Ponevz,
tels qu'ils ont t dcrits par M. .launys (P. G.), le retrait
de l'accent sur la pnultime. Aussi n'y a-t-il lieu de signaler
que les deux points de dtail qui suivent.

4.

M. Brugmann (L. B.,
p. 295) a fait remarquer que
dans le dialecte de Godlewa les mots du type quantitatif >^+w
ont l'accent tantt sur la finale, tantt sur l'avant-dernire.
11 cite comme particulirement sujettes cette alternance
des formes pronominales comme man, tav, sav, mumis, jii-
mis, miiini, jumi
;
des mots comme aie, etc. Il ajoute d'ail-
leurs que, tout en supposant qu'un pareil changement doit

11

reconnatre l'accent de phrase comme cause, il est incapable
de donner une rgle quelconque. Il remarque ce propos
que la rgle do Schioicher suivant laquelle hohc la place de
kok!' serait une forme empliati([iie n'a pas de valeur dans
le dialecte de Godlewa. Puis il ajoute cette reinarciuo que
dans un mot finale brve accentue, la pnultime a un
poids relatif assez considrable et possde un accent secon-
daire assez fort (contrairement ce qui se passe, par exem-
ple, dans des mots allemands comme Genlck, (icstrUpp), ce
qui doit aider fortement au recul de l'accent principal. Tout
cela est vrai des mmes mots dans le dialecte de Buividze
pour autant qu'ils s'y retrouvent : il n'y a qu' prciser.
Les formes cites plus haut sont bien accentues sur la pre-
mire ou la seconde (et dernire) syllabe selon le mouvement
de la phrase o elles se trouvent encadres
;
elles restent
aussi trs souvent inaccentues, et leurs syllabes paraissent
alors quilibres comme des plateaux de balance chargs de
poids gaux. C'est qu'en effet la tranche finale de mots tels
que tadu, aie a la mme quantit ultra-brve que celle qui
la prcde, et qui, ne portant pas d'accent, se trouve forc-
ment rduite (cf.

9).
L'une et l'autre syllabe ont la quan-
tit w dans l'chelle trois degrs (brve w, semi-longue
^,
et longue >^w) de M. Baranowski (cf. A. Sz., Prface). On voit
combien ce genre de recul d'accent est fugitif et combien les
causes dterminantes en sont tnues; on- voit surtout qu'il
est limit strictement une classe dtermine de mots. Au-
cune forme d'adjectif, de substantif, ou de verbe, et en g-
nral aucun mot normal n'y est soumis
;
seuls les termes en
quelque sorte les moins pesants du discours
y
sont sujets
lorsqu'ils se trouvent dans les conditions spciales qui vien-
nent d'tre dfinies.
s^ 5.

Une autre srie de faits du mme ordre est plus
curieuse. C'est celle des dplacements d'accent qui sont
dus l'insistance emphatique. Ceux-l, en effet, ne concer-
nent pas une seule classe dtermine de mots
;
ils sont, a
priori., possibles partout. Ils obissent d'ailleurs une loi qui
peut tre formule de la faon suivante : tout change d'ac-
cent se fait entre syllabes gales par leur importance, c'est-
-dire entre syllabes, sinon intenses, du moins capables de

1?

l'tre, e( maintenues en une espce de catgorie spciale
pour cette seule raison. En sorte qu'il faut distinguer soi-
gneusement les tranches vocaliques toujours inaccentues,
les tranches vocaliques accentues et enfin les syllabes qui
dans l'esprit du sujet parlant sont capables d'intensit bien
\y
que frappes d'un accent nul (degr 'zro d'accentuation)
dans tel cas spcial. Tout se passe, en un mot, comme s'il
y
avait deux sries de phonmes : Tune comprenant tout
ce qui n'est jamais intense, l'autre les tranches qui sont in-
tenses un moment quelconque d'aprs les rgles d'accentua-
tion. C'est l'intrieur de cette dernire catgorie seu-
lement que l'accent peut se dplacer. Un exemple intressant
est le mot tlimon qui contient deux sj'llabes capables d'in-
tensit : la premire ta- accentue selon les rgles normales
;
la
dernire 0 inaccentue dans le cas prsent. Le mot, en effet,
^
est du type mobile tel qu'il a t dfini par M. F. de Saussure.
Kurschat le donne d'ailleurs pour tel dans sa grammaire
(p.
226 et
227"^.
Ds lors, sa forme emphatique, signale
l'attention de l'auditeur par son accentuation anormale, et,
en quelque sorte, par sa dformation doit tre tolimort, et
est, en effet, note phontiquement tlmon, (Psaka). Ce mot
est d'un bon exemple parce qu'il se trouve dans l'expression
consacre tolimon kelmin qui, avec cette accentuation, r-
pond sensiblement la formule franaise pour un lomj, long
voj/ar/e, et o alors sa valeur spciale apparait bien.

6.

Mais la distinction des syllabes qui sont toujours
inaccentues et de celles qui ne le sont que dans certains
cas, a une porte plus gnrale encore. Le mot lituanien n'ap-
parat pas semblable au mot russe, par exemple, o l'inten-
sit va croissant jusqu' la syllabe accentue et dcroissant
partir d'elle
;
il est vari, et contient, outre l'accent prin-
cipal, des syllabes diversement intenses, des sommets et des
dpressions secondaires
;
il pourrait tre figur par une ligne
brise o un sommet d'angle dpassant le niveau atteint par
les autres reprsenterait Yaccfnt du mot. Cet aspect trs
nettement perceptible du mot lituanien est d prcisment
la valeur spciale des syllabes capables d'accent, telles
qu'elles ont t dfinies prcdemment; tandis que les tran-
ches telles que
--
dans kunr/s, -j- dans ('irms, se trou-
vent places dans de fortes dpressions, les syllabes -u- et
-cJ- dans kmfja et llr/ui, marquent des sommets secon-
daires plus ou moins sensibles; de mme, les lments mor-
phologiques, tels que des dsinences, par exemple, qui se
prsentent, tantt accentues, tantt inaccentues, sinon
toujours dans le mme mot, du moins dans l'ensemble
des paradigmes ;
de mme encore, les syllabes anciennement
frappes de l'accent principal dans les composs. Les som-
mets de ce genre peuvent paratre porter un accent secon-
daire lorsqu'ils sont tout particulirement perceptibles, c'est-
-dire :
1"
lorsqu'ils ne sont pas contigus l'accent principal
;
2"
lorsqu'ils ne sont pas environns de syllabes gales en
longueur celles qui les portent, la quantit longue tant,
dans le parler de Buividze, insparable d'une part sensible
d'intensit. Ainsi dans tlmi', l' parat plus intense que
Va dans kung' et l'observateur est tent d'attribuer un
accent secondaire au premier mot et d'en refuser un au
second.
Toutes ces lois semblent s'appliquer au moins en grande
partie au lituanien de Prusse. Kurschat signale, en effet, fort
nettement l'accent secondaire dans les composs (K. G.,

213) et remarque, ce qui s'expliquerait fort bien par la pre-


mire des rgles formules pour le parler de Buividze, que
l'accent secondaire apparat dans les mots qui atteignent une
certaine longueur. Le pasteur Jurkschat est bien plus clair :
dans ses Litaukche Marcheu und Erz'dhlungen rdigs pour
la plupart dans le dialecte de Galbrasten qui est celui de
l'auteur, il a marqu les accents secondaires. Sans s'arrter
aux opinions particulires mises la page 5 du travail en
question, il convient de signaler que les accents secondaires
reconnus par M. Jurkschat apparaissent prcisment dans les
conditions indiques plus haut. Jamais on n'y trouve d'accent
secondaire contigu l'accent principal
; et l'on a, par exem-
ple, g?ivbingici>;ps de garbngas\ la tranche m tant imm-
diatement voisine de l'accent et la tranche ar ayant la mme
1. On a pris, comme exemples, tous ceux que contient la premire
psaka du recueil, intitule Poi/ilis. les autres ne contiennent rien
de plus.

l't

quantit longue. Les syllabes tantt accentues et tantt inac-
centues l'intrieur du paradigme
y
ont une valeur spciale
comme dans le parler de Buividze ainsi qu'en tmoigne s^ar-
inalals de skahnalas. La quantit longue
y
comporte aussi
une part d'intensit ainsi qu'il est visible dans les mots ki-
ninks, siwwiint'je, pyragne. L'importance particulire des
dsinences, du suffixe de participe -dams (inconnu sous la
forme -damas) est atteste par un grand nombre d'exem-
ples : senidsiudvi, hrmislyd'Ams, ussigeidi, etc. Enfin les pr-
verbes et le ?ie qui existent aussi comme mots indpendants
capables d'accentuation sont trs frquemment dsigns comme
ayant une intensit secondaire, le verbe portant l'accent prin-
cipal. Dans le cas e per- les choses sont exactement renver-
ses. Ainsi Yon amepatikdffwa, niidiv'i'l, teskans, \sim\slijje,
prnakwoje et bien d'autres. Quelques cas isols comme celui
de su psicziut sont peu clairs (cf. 7n?ia pacziti^ 4 lignes
au-dessus), mais ne sauraient infirmer la remarquable concor-
dance entre les rgles qui ont t formules pour le parler
de Buividze et celles qui se dgagent de l'examen des faits
nots par un Lituanien de Prusse dans son dialecte.

7.

A ct de la mise en relief d'une syllabe dfinie
l'intrieur d'un mot il convient de signaler l'intensit prte
certains mots dans la phrase. En efi"et, l'accent a dans l'un
ou l'autre cas la mme nature et les mmes effets. De mme
que la syllabe, le mot intense est plus net en toutes ses into-
nations et tend s'allonger tandis que ceux qui ne sont pas
spcialement intenses gardent leur caractre effac et leur
prononciation rapide. Ainsi po'zdo devient, l'occasion,
pj'zd [Psaka] ; et kt apparat exceptionnellement sous
la forme kt {Psaka). On voit par ces exemples comment
l'accent en question porte sur le mot entier, sur les syllabes
inaccentues comme sur les accentues, et a sur toutes une
action suffisante pour en dterminer, en une certaine mesure,
la quantit et le timbre, sans pourtant troubler le rapport
dans lequel ces tranches vocaliques se trouvent les unes avec
les antres.

8.

Dans l'tude de la quantit, il est indispensable de
distinguer les syllabes intrieures des syllabes finales. Il r-
sulte, en effet, de la loi de Leskien que ces dernires taient
soumises un rgime tout spcial. Ce rgime est encore en
vigueur dans le parler de Buividze : tout comme elles l'taient
en lituanien commun, les fins de mots
y
sont abrges rgu-
lirement de la quantit d'une ultra-brve intrieure, c'est--
dire d'une brve finale, simplement parce qu'elles sont des
fins
de mots
;
l'accent n'exerce sur elles aucune action, c'est-
-dire que non seulement il ne les allonge pas plus qu'il
n'augmente les tranches intrieures, mais encore qu'elles ne
deviennent jamais brves parce qu'elles sont inaccentues :
les finales -s et -'s du nominatif pluriel des thmes en
-
sont gales en quantit.

9.

Aussi
y
a-t-il trois quantits possibles l'intrieur
(tandis qu'il n'y en a que deux la finale). Ce sont : la longue,
propre aux voyelles longues anciennes ainsi qu'aux diphton-
gues lorsqu'elles sont sous l'accent
; la brve, propre aux
brves anciennes accentues et aux longues et diphtongues
inaccentues et abrges; V ultra- brve enfin, rserve aux
brves non intenses de quantit rduite. On voit qu'il est
toujours possible de reconnatre quelle est dans le dialecte la
longueur d'une tranche dont on sait la quantit en lituanien
commun. Il convient seulement de retenir que toutes les syl-
labes inaccentues intrieures ne sont pas galement sou-
mises
l'abrgement. Celles qui ne sont jamais intenses
(voir ci-dessus,
5)
sont rgulirement diminues
;
ainsi les
deux premires tranches du mot mtertske o l'accent est
immobile (mais cf. ?n't.) Au contraire, celles qui sont ca-
pables d'accentuation par suite du mouvement de l'accent
l'intrieur du paradigme tendent conserver leur longueur
primitive et la gardent, en eff'et, lorsqu'elles ne sont pas
contigus immdiatement la syllabe accentue. Ainsi Vu de
V

16

k'ngs et celui de kiiga sont sensiblement de mme lon-
gueur ;
tandis que V des mmes mots est gal eu quantit
Vu bien qu'il reprsente un ancien
[.
De mme
1'/
de
loli'ms est ultra-bref, n'tant jamais non plus accentu. En
rsum la quantit rduite se trouve dans les dpressions
d'accent signales plus haut
(
5-6) et non ailleurs.

10.

A la finale on distingue tout d'abord l'audition
une quantit longue propre aux anciennes longues d'intona-
tion douce et gale celle des brves intrieures
;
et une
quantit brve qui vaut celle des syllabes diminues int-
rieures et est particulire aux anciennes longues rudes et aux
anciennes
brves en syllabe ferme. Les brves anciennes en
syllabes ouvertes sont toutes tombes. Ainsi
1'-^'
de la finale
-// des infinitifs, ou du rflchi -si
;
on a m'ht en face de
sl'ktis et s'ktis en face de ts'sk. Ces chutes ont dj
t signales, et leur cause justement donne par M. F. de
Saussure (I. F., Anzeiger, VI, 460). Les longues anciennes
sont, au contraire, exactement dans le mme tat de conser-
vation :
1'-^/'
de riink' et l'-- de run'ks ne se distinguent
en rien si ce n'est par le manque d'intonation de
1'-^/
et par
son timbre. Aussi faut-il reconnatre aux tranches rudes et
douces finales une quantit relle gale et un caractre diff-
rent l'audition. L'existence de leur galit quantitative a
t reconnue au laboratoire de phontique exprimentale du
Collge de France Paris pour le dialecte de Komaj, voisin
de celui qui est tudi ici (cf. La Parole, anne 19U0,
p.
143
et suiv.). Quant la raison de la diff"rence de timbre
{-Os
:- ; -:-i, etc.), on a cru la reconnatre dans la faon
dont s'abrgent en lituanien les tranches finales : elles per-
dent leur partie non pas terminale mais mdiane
;
les tran-
ches douces sont prives de leur lment non intense et
gardent leurs deux sommets ;
les rudes sont rduites
leur sommet unique suivi immdiatement de vibrations ter-
minales minimes, la partie transitoire venant ainsi manquer.
La consquence en est que les premires s'entendent en en-
tier, tandis que des secondes, le sommet est seul perceptible,
les vibrations qui le suivent tant pareilles celles qui ac-
compagnent le stdloufi ou ucclasion glottale (incomplte
comme on sait) du lette (cf. La Parole, loc. cit., et Schmidt-

17

Wartenberg dans I. F., X, 117 et suiv.). C'est d'ailleurs
bien sur une brusque occlusion que semblent s'arrter Y- de
runk', l'-/ de {'jri'
,
par oxoni])l(\
AUTICULATIONS

11.

11 est impossible de transcrire un dialecte vivant
avec une rigoureuse exactitude. En effet, comme le remarque
M. Henry dans son Dialecte alaman de Cohnar
(p. 1),
si l'on
s'efforce de simplifier la transcription, elle devient trop va-
gue; si on tche de la prciser, elle se complique l'infini : en
sorte qu'il faut s'arrter un moyen terme. Il le faut d'autant
plus que les graphies trs subtiles et trs exactes en apparence
sont, en fait, de grandes causes d'erreur : en effet, les nuan-
ces les plus fines de la prononciation ne sont vraiment et plei-
nement saisissables l'audition qu'en de rares conditions fa-
vorables, et c'est le plus souvent sous l'empire de conclusions
rflchies qu'on les note partout o elles devraient se trouver
et o elles existent peut-tre, mais moins dans la prononcia-
tion que dans le sentiment linguistique du sujet parlant. Or,
si ce dernier ne peut, par dfinition, se tromper, ses erreurs
ayant force de loi, il n'en saurait tre de mme de l'obser-
vateur. 11 semble donc que l'on doive en appeler ce senti-
ment plus souvent qu'on ne le fait gnralement.
C'est ce sentiment qui donne une si grande et si relle va-
leur phontique aux graphies indignes, maladroites en appa-
rence, mais oii se rvle un sens subtil et ingnu de la langue
parle aux yeux de ceux qui savent dgager le sens vritable
des signes accumuls. L'orthographe irlandaise offre un illustre
exemple de ce fait, comme M. Duvau l'a fait remarquer
l'une des sances de la Socit de Linguistique de Paris.
L'on ne trouvera donc indique en face de chaque signe
employ qu'une valeur approximative, celle-ci devant tre
prcise moins par le moyen de descriptions que par celui du
rle de chaque phonme dans la langue en gnral et dans
les alternances en particulier : il est clair, en effet, qu'un a
Gauthiot.

Le Parier de Buividze. 2

IS

qui alterne d'une faon rgulire, vivante et phontique avec
un doit garder une valeur diffrente de celle d'un a qui est
dans un rapport semblable avec un e.

12.

Dans le dialecte de Buividze le vocalisme entier
est soumis une loi gnrale qui veut que les brves s'ou-
vrent tandis que les longues tendent se fermer. Cette loi
est d'ailleurs lituanienne commune; Kurschat la signale dj
au paragraphe 48 de sa Grammaire. Quoi qu'il en soit, Ton
peut prvoir les consquences de cette loi, d'aprs ce que l'on
vient de voir plus haut des effets de l'accent sur la quantit,
et des variations de cette dernire. Et le vocalisme du dia-
lecte apparat sous la forme suivante :
19

prsentent jamais, {lar dHiiition, suas la fonnc ultra-brve.
Et Ton a les sries suivantes :
^
20
-^
la suppression des diphtongues par assimilation du premier
lment au second. En effet, ai reprsente l'ancien ai aussi
bien que Vei primitif, tandis que ii est au du lituanien
commun, d'o il apparat clairement que Va dans Tun
comme dans l'autre groupe a t soumis l'intluence active
du phonme suivant. En effet, a est Va ferm palatal, comme
est Va ferm vlaire. Pourtant il ne faudrait pas croire que
les diphtongues de ces deux sries aient disparu : mme l'tat
le plus bref, Vo rsidu d'une diphtongue au reste pour le sujet
parlant une diphtongue, car il l'articule dans les formes
emphatiques et dans celles qu'il prononce afin de les ensei-
gner. Ainsi ct d'une forme courante pzd, il existe
une forme emphatique p'zd et une forme, en quelque
sorte pele, po^d', donne afin de rectifier la mauvaise
prononciation de l' final par un tranger. En fait, la faute
que celui-ci avait commise avait port sur l'intonation
;
mais
la correction avait ncessit non seulement le rtablissement
trs net des deux sommets d'intensit (v. plus bas

25) caract-
ristiques de cette intonation, mais encore celui du timbre
propre chacun de ces sommets, c'est--dire, en fait, de la
diphtongue mme. Il en est exactement de mme pour la
diphtongue parallle ai et ses deux formes brves et a, en
sorte que tp gale en lituanien tip. Mais ce qui est plus remar-
quable, c'est l'existence d'une loi trs importante, elle aussi, et
directement contraire celle qui vient d'tre expose: celle
de la diffrenciation'. C'est grce elle que Vci du lituanien
commun s'est confondu avec Val dialectal, reprsentant de al\
c'est grce elle que du demeure tandis que i reprsente
di. Ce fait n'est surprenant qu'au premier abord
;
il n'est pas
propre d'ailleurs au dialecte de Buividze. M. Bezzenberger
l'a relev avec tonnement dans le parler de Popel' (BB., XX,
105 et suiv.). Cette seconde loi n'agit que l o l'intonation
rude le permet, de mme que la premire, celle d'assimilation,
est borne aux cas o l'intonation douce en facilite l'action.
La diphtongue ?// chappe, grce la nature mme de Vu,
l'une et l'autre rgles, au moins dans le parler de Buividze".
1. Cf. Meillet, M. S. L
,
XII, p.
14 et suiv. sur la valeur de ce terme.
2. Les dialectes des environs de Komnj prsentent parfois un issu
de ui.
Enfin les phonmes o et

sont les formes propres Vo et
Ve (issus de l et ) la finale et sous l'influence, la pre-
mire, d'une consonne vlaire, la seconde, d'une consonne
yodise (cf. plus bas

16).

14.

A ct des alternances poses ci-dessus et rsul-
tant de la quantit, d'autres doivent leur origine la qualit
mme des phonmes et leur position. Elles traversent les
sries qui ont t tablies plus haut et donnent naissance des
sries secondaires.
La plus importante des lois qui les rgissent a t formu-
le par M. Bezzenberger (BB., XX, 105 et suiv.) propos
du dialecte de Popel' et par M. Baranowski [ZamHki,
72
j.
Nous l'appellerons loi de tdvas. d'aprs un exemple typique et
parce que nous l'avons reconnue indpendamment dans le
dialecte de Buividze en 1900. D'aprs cette loi, formule un
peu di'remment par MM. Bezzenberger et Baranowski, les
phonmes de la srie 2 (v.
12) qui se trouvent soit la
fin des mots, soit devant une consonne non yodise l'int-
rieur, sont altrs dans leur timbre et deviennent ultra-
bref, ou . Ces voyelles ne varient pas selon la quantit
et Ton a ko!ta, kthi qui correspondent kt, katl du
dialecte de Kurschat, comme thsaVg rpond tehesefga.
Ainsi qu'il est facile de le reconnatre, cet a n'a rien de
commun avec Va qui est la brve de Y en lituanien com-
mun : devant les consonnes yodises, aprs les palatales
g,
M, et les chuintantes z et s, les voyelles ainsi altres sont
maintenues dans leur srie premire : on dit (d'vs
[= tvas),
mais tv'lis {=
terlis)
; kt'ms
(= klmas)\ gamu'
[=.gem)'\ z'm
[=^ zui)
\ s?''ms
[^ szemas).
Ve du lituanien commun est toujours reprsent par et
n'est pas atteint par ces lois, qui sont postrieures sa trans-
formation. En revanche il est soumis la rgle plus an-
cienne d'aprs laquelle e du lituanien oriental est prcd
de l dur et non de / palatale et de mme aussi in, un issus
de en, cm. On a donc dans le dialecte de Buividze un groupe
Il
[=
le) o Yl est dur. Ainsi dans knui'll [kunil] accu-
satif singulier de kiini'id [kimil). Cet i dnr se prononce
peu prs comme un e muet.
22
Par consquent il existe une srie entire 2a qui ne
souffre aucun changement de timbre li la quantit, mais o
apparat un a tout fait remarquable. De plus, la srie 3
admet un grou})e li issu de h, qui mrite une place part
(cf.

19).
Il faut ajouter de mme une alternance qualitative
aux diphtongues rr et cl qui sont atteintes par la loi de
tvas pour autant qu'elles contiennent des phonmes de la
srie 2.

15.

D'aprs une autre loi, les diphtongues ai, quelle
que soit leur origine [ei ou ai), et du, sont reprsentes l'ini-
tiale par ai et au et l'on a les alternances du gi : dok et
alnii : kp.

16.

Enfin la prsence d'un
j
immdiatement avant les
voyelles exerce sur elles une influence particulire qui est
cause d'alternances nouvelles. Cette influence peut se rsu-
mer ainsi : tout yod prcdant une voyelle tend soit lui
conserver, soit lui donner une couleur palatale. Il donne le
timbre Vtf qui le suit. Il favorise l'action de i sur Va
dans la diphtongue ai, mais empche celle de
1'?^
dans la
diphtongue au en sorte que l'on a kall)t''ja comme l'on a
dii'gii. On a vu plus haut son action sur et o en finale. Il
agit de mme sur les phonmes de la srie 5 : de Y suivant
il fait un a et l'on SLJa'dvarnis ct de d'n. De mme
encore il tend rduire e.et i V{a) final des thmes en -js
[-Jns).
Le rsultat de cette altration, que l'on retrouvera au
chapitre de la morphologie, est le passage frquent de substan-
tifs en -jas la dclinaison des noms en -Is, car -js et -jis
final sont fort rapprochs.
Le l cependant exerce une action exactement contraire et
l'on a lu'lai l o l'on attend Idu'lai.

17.

Au systme vocalique tel qu'il vient d'tre ex-
pos se rattache intimement celui des sonantes. Il
y
en a six :
r, l, m, n, i, u. Elles ne jouent pas le mme nMe que les
sonantes indo-europennes et ne sauraient leur tre assimi-
les. Ya\ effet, elles n'alternent plus entre les trois rles de
voyelle, second /dment de dipUtongue, et consonne. Le rle
de voyelle est perdu compltement pour r, l, ni, n
;
pour i et
V, il a t spar dfinitivement des deux autres
;
entre ia

?3

(resp. i issu de ai,, ci) et ^f< (resp. ai, fi) d'une part, et i de
l'autre, il n'y a plus d'alternance. En revanche il
y
en a tou-
jours encore entre le rle consonanti(iae et le rle de second
lment de diphtongue :
jii
dante, et comporte une occlusion plus forte que celle de la
sonore ;
la seconde, qui ne se rencontre qu' la finale, est en
alternance avec la sonore dont elle a la faiblesse d'articula-
tion. Elle ne sera pas dsigne d'une manire spciale, sa
position finale la caraclrisant suffisamment : les exemples
s'en trouvent dans kt: kd\ douk: dog\ le mme fait se re-
trouve dans le traitement la finale des chuintantes et l'on a
des alternances semblables as : z ; s : iiz. Le tableau des
consonnes peut ds lors tre dress comme il suit :
k
or,
met de le supposer. Il a toitjonrs l'articulation propre au
yod, articulation spciale et qui sera examine pins bas.

20.

L7, au contraire, a un point d'articnlation qui est
mobile au point d'tre diffrent selon les voyelles que cette
liquide prcde: devant les unes se trouve t, devant les autres
/, L'on a H, mais la
;
c'est aussi t qu'on emploie devant les
voyelles de timbre e (srie 2 du tableau du
12) et les diphton-
gues commenant par e. La notation de ce l, emprunt
l'orthographe polonaise, ne doit pas faire croire l'identit
des / dures lituanienne orientale et slave. En effet, il est
noter tout d'abord que \el du lituanien oriental n'a gnrale-
ment pas le son guttural du i polonais ou russe. Dans
le dialecte de Buividze, en particulier, bien que soumis
l'influence slave, t n'est jamais prononc la polonaise.
C'est que l'articulation de ces deux phonmes, d'origine sem-
blable, est radicalement diffrente, hel du dialecte de Bui-
vidze se prononce, en effet, en avanant la langue de telle
faon que la pointe en vienne presque dpasser les dents
;
si bien que le / se prononce la langue recourbe en arrire,
tandis que le / s'articule la langue tale dans toute sa lon-
gueur. Le fait est observable surtout chez les femmes et les
jeunes gens imberbes, lorsqu'ils rient en parlant. La mme
prononciation de l a t observe avec exactitude Komaj,
Rakiski, Kupiski
;
et enfin d'une faon spcialement
claire sur une jeune fille, originaire de VorkuTcv (district de
Vil'komir
;
non loin d'Oniksty) dont les lvres un peu courtes
et trs minces laissaient facilement apercevoir les dents
quand elle parlait, si bien qu'on voyait souvent l'extrmit
de la langue pointer entre les deux mchoires chaque t
prononc.

21.

A ct de l'influence des voyelles, il faut citer
celle de
,/.
Cette sonante, sur laquelle aucun phonme n'a de
prise, agit avec une nergie toute spciale sur les articula-
tions environnantes et il n'est presque pas de consonne qui
place devant yod ne soit altre.
Anciennement, les dentales [t, d) ont dj t mues en c
et dz quand elles taient suivies de
y.
En sorte que ces deux
phonmes sont gnralement incapables d'une prononciation
dure, mme date contemporaine. En revanche ils semblent

?G

pouvoir tre mouills par un
./
suivant aussi bien que s et z
auxquels ils sont parallles. C'est que ces quatre phonmes
tendent absorber le yod date rcente comme c et dz ont
dj commenc le faire date ancienne. Ce fait phontique
est trs remarquable et mrite d'tre mis ct du phno-
mne particulier qui veut qu'aprs c et dz, et dans certaines
langues, il n'y ait que des dures.
A une seconde yodisation appartiennent toutes les alt-
rations senties comme vivantes, bien que datant probable-
ment d'poques diffrentes. Ces altrations se groupent
naturellement d'aprs la nature des consonnes affectes : en
effet le changement caus par le yod est avant tout un d-
placement du point d'articulation
;
et les consonnes sont plus
ou moins mobiles et par consquent plus ou moins influences.
C'est ainsi que l'on a :
Consonnes immobiles.

Occlusives
//
, // .

Chuintantes
s, z, c, dz (cf.

22).

Sonantes
/'
;
t'it
;
r.
Consonnes mobiles. Occlusives
/'
;
(/'.
Sonantes n ;
/'.
Consonnes mues. Occlusives k'
;
y.

Sifflante
6'.
Dans la premire srie la consonne tant immobile, on en-
tend toujours bien p-\-j,
b-^j, etc., bien que le contact soit
intime.
Dans la seconde la consonne est rapproche du
,/
jusqu'
paratre se fondre en lui: on entend quel(|ue chose comme /-',
d^
,
etc.
Enfin dans le cas des consoinies mues les occlusives II et
(j
s'articulent exactement la place o se prononce le
/
en
sorte que l'on entend la mouillure aussi bien l'implosion
qu' l'explosion des phonmes donns. Le k' et le
y
valent le
k' et le
g
lettes. Quant au il est trs sensiblement compara-
ble au s polonais.

22.

Une remarque gnrale reste faire. On a vu plus


haut comment c et dz absorbaient normalement le yod et
comment h et dz devenaient c et dz, palataux mais non plus
yodiss. 11
y
a l un fait qui doit avoir une grande influence
en morphologie ;
la perte de la yodisation. Cette perte se re-
trouve sporadiquement i)our / et surtout dans le cas de r.
Ici encore elle est phontiquement des plus intressantes (v.
Meillet, M. S. L., XI, 180) et tient ce que le phonme r
est difficile non seulement yodiser mais mme
palataliser
;
et l'on a, dans le dialecte de Buividze, -ru- et -ru- employs
cte cte aujourd'hui. Mais la tendance va sans conteste
laisser tomber le yod qui s'entend le plus souvent dans des
formes prononces avec soin. L'analogie rai son ne semble
donc surtout le maintenir.

23.

Le dialecte de Buividze ne connat pas de conson-
nes gmines : on n'en a pu trouver un seul exemple
;
il est
semblable sous ce rapport au dialecte de Kurschat.
Lorsque deux consonnes se rencontrent dans un groupe la
rgle absolue et gnrale est l'assimilation du premier l-
ment au second. C'est ainsi que l'on a toujours :
1
Une consonne dure, devant une consonne dure, par
exemple : vil'ks [=
vi'lkas), et rciproquement une molle
devant une molle, par exemple : >/ilt
[=
s/diti), vil'/i
(= vilk]
;
2
Une nasale gutturale devant une gutturale et l'on
prononce avec iik: runk' [= rank], lih'kmi'h {=^ Unksmds)
;
3"
Une sonore devant une sonore, une sourde devant une
sourde comme dans bti'fjii : he'kt
;
liku : l'gdms (= bgu :
bkti
;
lk : lirjdamas).
D'autre part l'emprunt slave ?7ia?k'kns montre que le /
subit dialectalement devant ?i la mme modification qu'en
lituanien commun devant / et qu' date rcente devant l et m
dans le dialecte de Godlewa (L. B.,
p. 291).
IV
INTONATION

24.

Le dialecte de Buividze possde, ainsi que les
autres dialectes connus du lituanien, deux intonations que
nous appellerons, l'exemple de M. F. de Saussure, \a.?'ude
et la douce. La premire est celle que Kurschat (K. G.,
p.
58 et suiv.) nomme (jcslossen
;
la seconde celle qu'il qualifie
de gesc/iliffen. Elles seront notes de la faon ordinaire par
les signes
'
et
~
placs au-dessus de la tranche intone
;

es

dans le cas spcial des diphtongues le signe
'
sera pos au-
dessus du premier lment et le signe
'
au-dessus du second,
sans qu'il soit permis de conclure de cette diffrence typo-
graphique une indication sur la nature de l'un ou de l'autre.
Enfin l'accent grave
'
sera rserv aux seules tranches inca-
l)ables
d'intonation : il ne figurera par consquent jamais sur
aucune diphtongue.

25.

Les intonations du dialecte de Buividze sont con-
formes rigoureusement aux dfinitions qui ont t donnes
des intonations lituaniennes en gnral dans la revue La Pa-
role (anne 1900, p.
145 et suiv.). Elles se composent toutes
deux de deux lments essentiels : une intonation de hauteur
et une intonation d'intensit. Dans le cas de la rude, le pre-
mier et le second de ces lments concident et sont tous les
deux descendants ;
dans celui de la douce, le premier est sim-
plement ascendant, tandis que le second est descendant puis
ascendant. En sorte qu'une tranche rude comporte un som-
met de hauteur initial et un sommet d'intensit, initial lui
aussi, et qu'une tranche douce se distingue par la prsence
de deux sommets d'intensit, l'un au dbut, l'autre la
finale, et d'im seul sommet musical, la finale.
Tout ceci est aisment saisissable l'audition dans les
tranches accentues, plus difiiciloment dans les syllabes non
intenses. L'on entend, par exemple, trs distinctement b-
das pour bads\ mat pour m't [miit)\ et c'est mme
ainsi que l'on a not ces mots sur place. En revanche on ne
peroit jamais qu'un seul sommet dans des mots comme
st't {^=stti). La place du ton (sommet musical) ne laisse
pas plus de doutes. Qu'il soit donc permis d'ajouter simple-
ment qu'il n'a rien t entendu de plus que ce qui vient d'tre
dit, et qu'aucune dforinalinn de ces deux types d'intonation
ne s'est prsente l'observation.
^
26.

Quant leur rpartition, elle est essentiellement
la mmo que dans le dialecte de Kurschat. Dans le parler
de Buividze, comme en lituanien commun, l'intonation est
lie en une certaine mesure la quantit et cela non seule-
ment par l'effet immdiat des lois dcouvertes par M. de
Saussure (M. S. L., Ylll, 425 et suiv.), mais encore en vertu
de rgles vivantes. Cela n'est pas surprenant d'ailleurs, la
_
?0
--
quantit ayant t altre do faon nouvelle comme on l'a vu
plus haut. Il reste tabli que la longue peut tre rude ou
douce; la brve seulement douce; l'ultra-brve enfin, ni douce
ni rude, est absolument incapable (rintonation. Ceci est si
bien une rgle absolue qu'on en dduit la loi suivante.
27.

Les tranches longues l'origine et rudes selon la
loi de slfi (M. S. L., VIII, 425)
sont douces lorsqu'elles sont
^^'i~
.
rduites l'tat de brves parce qu'elles se trouvent alors
dans une dpression d'accent (cf.

5-6). L'exemple le plus


connu et le mieux tudi de cette alternance est le mot Hfdi's.
MM. Hirt (I. F., X,
p. 40),
d'aprs YAnykszcz szitlis, et
Baranowski [Zami-tki,
p. 32)
ont signal le changement d'in-
tonation dans la syllabe radicale selon qu'elle tait accentue
ou non. Le fait a mme t contrl exprimentalement
(v. La Parole, 1900, p. 154). Mais il est loin d'tre isol,
la rgle ne souffrant pas d'exception, et l'on a :
NOMIN. ACCUS.
sirdi's si?-'d
burn' Imr'n
sn's
_
s'ni
Bien entendu une brve en mme position, devenant ultra-
brve, n'est plus capable d'aucune intonation.

28. D'autre part l'intonation d'une tranche monophton-


gue n'exerce dialectalement aucune influence sur son timbre.
Elle n'en a exerc qu' la date o se sont produits les chan-
gements lituaniens communs dfinis par la loi de Leskien,
comme il est indiqu dans La Parole (mars 1900, p.
155-156).
Il n'en est pas de mme des diphtongues. On sait, en effet,
qu'elles se composent d'un premier lment relativement
long suivi d'un second plus bref, dans le cas o elles sont
rudes
;
et d'un premier lment bref suivi d'un second l-
ment plus long dans le cas o elles sont douces, si bien que
l'on a
-
"'
d'une part,
" "
d'autre part. Il n'en est pas autre-
ment dans le dialecte de Buividze. Bien mieux, les sons
et s'y comportent comme des diphtongues et l'on a une
prononciation rude et une prononciation douce de ces pho-
nmes, quand ils sont normalement longs ;
mais une seule

30

quand ils sont abrgs, avec la seule intonation douce. Ces
prononciations sont et i, c'est--dire celles d'un et
d'un i rudes plus longs que Va et de
1"^
trs brefs, auxquels
ils sont runis comme il a t dit plus haut (v.

13). C'est
la
prononciation de d'n {= diina) et de ptans {=pnas).
Lorsqu'au contraire ces phonmes sont doux, leurs deux l-
ments extrmes, dont le second semble prdominer sur le
premier, sont intenses et sont lis l'un l'autre par une
transition
inaccentue. L'on dit par exemple pu'iis \=z
pulis)
et ki'ms
{=kmas).
SANDHI

29.

La prononciation du dialecte de Buividze ne semble


pas
comporter d'occlusion complte des cordes vocales pen-
dant les intervalles qui sparent les mots : elle ignore la
fermeture glottale ou kfhlkopfverschluss, et les voyelles
initiales n'ont pas d'ouverture brusque ou dclic [glottal
catcJi). Ce caractre phontique a t signal dj dans le
dialecte de Godlewa, par M. Brugmann (L. B.,
p. 293). Et
si l'on dsigne par
'
l'ouverture des cordes vocales, on peut
dire que l'on ne prononce pas par'h "adga'l'a, ni i7o
'ii'drha mais h'ien par' h.s adyO'l'a et si ta n'deha.
Ce fait entraine la consquence suivante: lorsque, pour une
cause quelconque, deux mots sont assez troitement unis pour
qu'il
y
ait ce que l'on appelle mndhi, les cordes vocales
restent tendues comme pendant le discours et leurs vibra-
tions ne cessent mme pas d'un mot l'autre, moins
d'une cause spciale comme la prsence d'une occlusive
sourde. Cette dfinition limite assez exactement l'action du
sandhi qui maintient la sonorit des consonnes finales h, d,
(/,
mais n'entame jamais le caractre sourd des consonnes
y>,
/, k, s ou .y. C'est ainsi que l'on a unt-pi
;
tip-jis
;
jes-
mlslija, ct de kad-jis o la sonore finale d est primitive
et alterne, ainsi qu'il a t expos

18,
avec une sourde
douce et non avec une sourde forte, telle que le
p
de tip,
r. dcjis, (lU le / de /////. En sorte que si /ip est not correc-

31
tement sous la forme donne, l'orthographe exacte d'un mot
comme kd serait en ralit h'^
\ i
o t dsignerait le d sourd.
Cette alternance
''/' se rencontre Tintrieur d'un mme
discours, et mme l'intrieur d'une mme phrase. Ainsi
l'on a : jesk svd pon liadnicmzna grt sto ndcna,
Xptu kt nieclstas
il dit son matre qu'il n'tait pas possible
de boire de cette eau, parce qu'elle tait impure (Psaka).
Dans cet exemple il
y
a sandhi entre kad et ?iiemzna, tandis
qu'il n'y en a pas entre kt et nieclstas. Ceci montre que la
liaison ncessaire au maintien de la sonorit a lieu facilement
entre syllabes inaccentues, et ne se trouve normalement pas
dans les groupes de la forme syllabe accentue
+
syllabe
inaccentue ou de la forme syllabe inaccentue
+
syllabe ac-
centue. C'est ce que montre nettement l'absence de sandhi
dans les cas o l'on a kt pour kt, c'est--dire o kt est
frapp d'une intensit telle que la voyelle s'allonge : l'on a
toujours en effet rt/c^ as, kt nori; de mme dans les cas o
inversement kat inaccentu se trouve immdiatement devant
une syllabe intense; ainsi dans les groupes kat nibatura;
tp kat nigde nibanbda (Psaka).

30.

On voit par l comment le traitement du sandhi
est quelque chose de particulier et de dfini : si on le com-
pare, en effet, celui des prfixes et prverbes avec lequel il
est trop souvent confondu sans raisons suffisantes, on aper-
oit de suite la grande diffrence qui les spare : tandis que
le mot isol ka"^
j
, est susceptible de deux traitements devant
les sonantes et les sonores, le prverbe
?/~-
ne l'est que d'un
seul. Bref il
y
a sandhi l o il
y
a vraiment fin de mot :
dans le cas des prfixes et des prverbes on a affaire dans le
parler un traitement de Vintineur du mot.
Ceci ne saurait empcher que sur d'autres points, il n'y
ait, dans l'un et l'autre cas, un traitement identique. Il
y
a,
en effet, dans toute langue, des tendances primordiales qui
dominent en quelque sorte les lois particulires et propres
des positions restreintes et prcises. Telle est la grande loi,
suprieure aux lois du sandhi comme celles du traitement
des groupes intrieurs, qui veut qu'il ne subsiste pas de
consonne gmine en lituanien. Aussi a-t-on : nsaukQveiks
pour nmiik ku rciks et kpmatlsta pour klp pmatista.
CHAPITRE II
MORPHOLOGIE
SUBSTANTIFS

31.

Le parler de Buividze ne reconnat que deux l-
ments d'expression morphologique, le radical et la dsinence;
l'un et l'autre peuvent tre indiffremment polysyllabiques ou
monosyllabiques. Leur caractre essentiel est d'tre absolu-
ment immuables
;
les seules alternances qu'ils prsentent r-
sultent immdiatement de l'action phontique exerce par
des lments voisins
;
on aucun cas ces alternances ne sont
dterminantes d'un sens. Telles sont, par exemple, celles qui
doivent leur origine la loi de tdvas (v.

14),
ou plus an-
ciennement la prsence d'un yod (v.

18). Les dbris des
anciennes alternances vocaliques do valeur morphologique,
conservs dans le systme verbal, apparaissent nettement
comme des anomalies.

32.

Au point de vue des formations nominales le par-
ler de luividzo no prsente aucune innovation, et ne diffre
j)as du lituanien commun. D'ailleurs ces formations no sau-
raient tre nombreuses puisque les choses et les ides nou-
velles viennent aux Lituaniens de leurs voisins et qu'ils em-
pruntent le mot avec l'objet. 11 convient pourtant de signaler
les points de dtail suivants.

33.

Il est bien connu qu'en lituanien commun un rap-

33

port ordinairement exprim par une prposition suivie d'un
substantif peut tre rendu par un seul mot, compos des deux
premiers lments (prfixe et radical) et termin par le suf-
fixe -jis au nominatif singulier (cf. B. d. N.,
p.
)^04 et suiv.).
Comme exemple de cette formation on peut citer pst'gis,
l'endroit ([ui est sous le toit . Du mme genre sont des
mots comme p'pcis, pri'pcis, azvJpis
,
prie'p'retis, dont
la dclinaison n'est jamais confondue avec celle des substan-
tifs en -is
;
l'on a par exemple : mask. atsstja pripr'eli
st visi pirti. La formation des mots composs ja'dvarnis,
gh'kris est la mme et l'accusatif singulier de ce dernier
est trs correctement gn'kru.

34.

Les diminutifs sont aussi frquents dans le parler
de Buividze que partout ailleurs en lituanien. Il faut noter
seulement que le suffixe -Plis a pour fminin -tit conform-
ment la loi de tdvaa.

35.

Le suffixe -jks apparat la place du suffixe
-kas du dialecte de Kurschat, dans les mmes mots d'ail-
leurs et avec le mme sens
;
de mme -iks remplace -inkas
;
l'on dit, par exemple, ktl''ks, pars'ks, da'znVks.
Enfin l'on a k'jis et non ki(/is.

36.

Il n'y a que deux nombres dans le dialecte de
Buividze, le singulier et le pluriel. Les formes du pluriel
jouent rgulirement le rle qui choit par ailleurs celles
du duel.

37.

L'accent joue le mme rle morphologique qu'en
lituanien commun, dans les mmes conditions et selon les
mmes lois. Les types mobile et immobile tablis par M. de
Saussure (I. F., Anzeiger, VI, 460) s'y retrouvent exacte-
ment.

38.

Il
y
a huit cas : le nominatif, le gnitif, le datif,
l'accusatif, le vocatif, l'instrumental, le locatif, et l'illatif
(indiquant le lieu o l'on va). Comme il n'y a ni thmes ni
racines dans le parler de Buividze, mais seulement des radi-
caux et des dsinences, c'est le nominatif singulier qui ser-
vira ici dsigner chaque dclinaison.
Gauthiot.

Le Parler de Buividze. 3

34

39. Nominatif sing. on -as.


Modle : p'iis i=ponas)

35

tniskV etmiski' . Four n'i/ts, il n'y u pourtant qu'un loca-
tif nmi'
.
lUatif smf/ulirr.

L'illatif singulier est toujours en -an;
seul le mot n'ms a pour illatit" une forme adverbiale ntn'
[nm).
Nominatif plariel.

Le nominatif pluriel se prononce
aussi p'n
;
mais cette contraction est moins rgulire que
celle de l'lment -ai que nous avons dj signale plus haut
pour le vocatif et qui se retrouve dans les adverbes.
Locatif et illatif plurieh.

Dans ces deux cas l'intona-
tion douce de la dsinence tmoigne d'une tranche intenable
disparue. Cette tranche tait, d'aprs les gens du pays, un
bref. Cet -e ne repose malheureusement que sur un exemple
unique dungs, qui prcisment est le seul locatif de cette
forme dans \e Pater; il n'appartient donc probablement pas
au dialecte.
40.
Nominatif en -.
Modle rank' [= rank).
Nom. runk' ruh'ks run'ks
Gn. run'kOs run'ks riin'ku
Dat. ruh'k run'km run'km
Ace. riin'ku runk'
s
Voc. runk' run'k [An) run'ks
Instr. runk' runk' run'korii run'km
Loc. runkoi' runki' runk!
s
runk'
s
111. run'kon runk's runk'
s
Rem.\rques.

Datif
singulier.

La dsinence -i du da-
tif singulier est gnralement prononce -. Mais ce n'est
que dans le discours un peu rapide qu'elle se rduit

-i qui s'en-
tend nanmoins assez souvent. La mme remarque s'appli-
que aux altrations en -lis des dsinences -s du gnitif sin-
gulier et du nominatif-vocatif pluriel. On emploie parfois un
datif en -ii qui semble bien emprunt aux masculins, mais
seulement dans la tlexion des mots dsignant des tres hu-
mains. En effet ce sont des datifs comme A'n,
mar'g qui
ont t relevs.

H6

Insti'umcntal
singulier.

V- de l'instrumental singulier
prend
couramment le timbre -. La quantit est ainsi fort
bien
caractrise : ce n'est pas un -, qui n'aurait pas subsist
dans notre dialecte ;
c'est un
- final, entendu plus bref qu'un
- en mme
position par suite d'un effet de l'intonation. La
douce en effet conserve deux sommets d'intensit
;
la rude
n'en conserve qu'un, et les vibrations faibles qui le suivent
sont, dans la position spciale de la fin de mot, perues comme
occlusion
glottale et non comme prolongement vocalique
(v.
10) ;
ceci suffit tablir la diffrence de traitement
entre Y-, qui subsiste toujours, de l'accusatif singulier et
1'-?/
altr en -o de l'instrumental.
Vocatif
singulier.

Le vocatif singulier des noms de
personnes est pareil celui des masculins dont le nominatif
singulier est en -as.

41,
Nominatifs en -jh
et en -je.
Chacun des deux systmes tlexionnels exposs ci-dessus
donne
naissance une dclinaison secondaire sous l'influence
d'un yod ou d'une consonne yodise prcdant immdiate-
ment les dsinences. On a ds lors les paradigmes suivants :
37

30

des fminins en -j-. Comme on sait d'autre part que la
rpartition des formes en -is et en -j est des plus incer-
taines, il est vident qu'il faut compter avec cette nouvelle
cause d'actions analogiques, la forme du fminin. Ceci s'im-
pose d'autant plus qu'il a t donn plus haut,

40, do constater
une communaut au moins partielle, mais toujours d'origine
rcente entre les deux, flexions les mieux tranches au point
de vue du genre, celle en -as et celle en -, au vocatif et au
datif singulier. Cette communaut se continue d'ailleurs
travers les autres flexions, pour aboutir dans celles en -is
(gn. -js) l'identit formelle. On s'explique ainsi les changes
continuels entre le masculin et le fminin dans la flexion
dont il est question maintenant
;
ces changes ont t mis en
lumire d'excellente faon par M. Leskien la page 306 de
sa Bildwig der Nomina. Dans le dialecte de Buividze, en
particulier, l'incertitude est telle que pour bien des mots on
ne peut obtenir une forme dfinie; le nom mme de la petite
ville de PanadPUs, m'a t donn plus d'une fois sous la
forme PanadHa. On ne saurait dire ds lors si une dsinence
comme celle que l'on a dans prie'p'rtan est due l'influence
d'un fminin comme u'pan ou d'un masculin comme svecah.
Vocatif singulier.
Br'l a t seul cit
;
c'est le seul
vocatif de cette espce qu'on ait eu occasion de noter.
Locatif sinr/ulier.
On vient de voir quelles influences
analogiques sont soumis les masculins en -is (gn.
-j). Les
fminins correspondants en -j- sont singulirement moins
exposs. Cela s'explique: tandis que le -is final tait pour
ainsi dire l'aboutissant indiqu des finales en ijod
-\-
ptho-
nnic palatis -\-
s, V-e final, suivant la loi de tdvas, se diff'-
renciait des finales en
j
-\-
voijelle une fois pour toutes. Les
substantifs qui avaient s, c, z, dz, k' et
g
devant X- final
taient seuls comparables en quelque faon
;
ils restaient
d'ailleurs spars par un trait essentiel, l'intonation, douce
sur -e et rude sur -je. Cette diff'rence, suffisante en toute
position disiinguer radicalement deux phonmes, est plus
importante encore la finale qu' l'intrieur, puisqu'elle
y
entraine une diff'rence de timbre de la tranche intenable.
Ds lors, le contact entre masculins et fminins, signal plus
haut propos de la forme de l'illatif en -ah, semble bien tre

40

la cause principale d'altration pour la flexion des fminins
en question. En effet, le locatif masculin en -% a pass au
fminin, tandis que la dsinence -al semble caractriser
maintenant dans l'esprit du sujet parlant l'opposition des
noms en -is, gnitif -ih, et des mots en -^s,, gnitif -j :
ainsi dans le cas de la juxtaposition de pirtl et de
pin'prtai.
43.
Nominatif en -is (gn. -is).
Modle, vg's (=
vagis).
SINGULIER
Dat.
ceux en -as. De plus, ainsi qu'il est dit

42, ils passent
souvent aux thmes en -is (gnitif -y
).

45.

No/ninatifs anomaux.

Les nominatifs ano-
maux fminins dkci ou diikla
[= <lukte] et ssiuV [= sesu)
ont, au cours de leur tloxion, les radicaux d'kiT'rj- et s'srj-.
Ces radicaux sont traits comme de simples mots en -is
(g-
nitif -ls) et l'on a comme gnitifs du' ktris, se'sries;
comme datifs, soit d'anciennes formes conserves d'ktr,
s'sri, soit, trs rarement et peut-tre sous l'influence de
dialectes voisins, d'kt'rl
;
comme accusatifs, dalitrl et
s'sri. Le vocatif ni l'illatif ne s'tant par hasard prsents pour
aucun de ces deux mots, il ne reste citer que le locatif et
l'instrumental qui suivent la flexion des mots tels que hznic
et 'p et sont dukth'i, d'klcrl, ou, respectivement,
s'sf-, s'srl.
Au pluriel on a, de la mme faon, d'klrls, s'srls au
nominatif; d'ktr, s'sr au gnitif; d'kfrm, s'srm
au datif et dit'kifam, s'srni l'instrumental. D'autres
formes ne se sont pas prsentes.
Les anomaux masculins iindit' {= vand), kmu'
,
mnuo!
{-
rmhiu) et siivli! {sv') suivent plutt l'analogie
des mots tels que sv'cs. Leurs radicaux sont n'dnj-,
'kmnj-, m'nsj- et snj-. Leurs gnitifs singuliers sont
ds lors n'dh, 'kmh, m'nh's et s'h
;
leurs instru-
mentaux pareils a kmli
;
leurs locatifs mr'n^ et
'hnnl] ni datifs, ni vocatifs ne se sont prsents; l'accu-
satif est en -l comme dans les mots en -is, gnitif -is.
Au pluriel les cas observs, nominatif, gnitif, datif, instru-
mental et locatif, sont conformes aux cas correspondants du
mot sv'cs et l'on a : 'kmil, 'kmnu, 'kmhhm,
!kmnls et 'kmns. Les autres substantifs se flchissent
de mme sur les radicaux indiqus.
Remarquf.

Il convient de faire ressortir le peu de sta-
Idlit des paradigmes tablis
;
tant donn l'tat de conta-
mination des trois flexions sur lesquelles se rtablit analogi-
(luement celle des anciens thmes consonantiques que l'on
vient d'tudier, il est attendre que le passage d'une forme
une autre soit facile. Il est mme trs remarquable que les
M]

hsitations morphologiques ne soient pas l'ordinaire et que
l'on puisse dresser des tableaux en somme aussi simples. Ce
qui contribue surtout les troujjler ce sont les formes varies
et d'ailleurs possibles, sans treusuelles, que les habitants re-
trouvent dans leur mmoire ou recrent lorsqu'on les inter-
roge.

46.

Pi^onoms pcrsonneh.

Les pronoms personnels
sont (7^ pour la premire personne, tu pour la seconde, ai jis,
m.'ji pour la troisime. Ils sont flchis comme il suit:
REFLECHI.
SINGULIER-PLURIEL
Gn.
^
47

iG

pc'.
Nominatif fm. sing. pll'
;
gnitif fm. s\ug. pc'.s;
nominatif fm. plur. pa'cs; gnitif fm. plur. comme le cas
corresponelant du masculin. To/,s tel et kks quel
sont flchis sur les radicaux //.;y et
/./,J-
exactement comme
Jis.
Au nominatif fm. sing. seul on emploie une forme kaki?',
divergente de jl, et pareille celle de ti.
Il faut encore signaler les composs : kzn'ks qui se d-
cline sur le modle de ts
;
tlV qui est indclinable
; k/J'ks,
vls'ks qui se flchissent comme tks, ainsi que sks, nd'ks,
kl'kks.

53.

Les adjectifs en -as au masculin,
-
au fminin,
se dclinent comme jj'ns et riwk', sauf au datif masc.
sing. qui est en -m, tandis que le locatif du mme nombre
et du mme genre est en -am
;
au nominatif masculin pluriel
qui est toujours en
-
;
au datif masc. pluriel dont la dsi-
nence est -i'm.
Les adjectifs en
-Jf's, -Ji'
se comportent identiquement vis-
-vis des substantifs de mme terminaison. Ces adjectifs sont
d'ailleurs fortement entams par ceux en -s : c'est ainsi que
les superlatifs sont actuellement en -Jdiisis.
En revanche, les fminins des adjectifs en -s et en -iis ont
tous pass la dclinaison fminine en
-Je,
et cela mme au
nominatif. C'est ainsi que l'on dit pl't' 'p ct de
pl'te i'pa. Cependant les masculins en -s sont identiques
dans leur flexion aux substantifs en -\s, gnitif
-j, tandis
que ceux en -s se conforment au paradigme des adjectifs en
-js, sauf au nominatif sing. qui est en -s, au gnitif sing.
qui est en -s, et au nominatif pluriel en -s.
Ces adjectifs ont chacun une forme indfinie qui est en
-
pour ceux en -as, en -ii pour ceux en -^i-^;, en
-/'
ou bien
-
pour ceux en -js et en -Is. Ces deux dernires dsinences
sont employes avec peu de rgularit et se confondent vo-
lontiers, d'autant que
1'-/
inaccentu final se distingue
assez mal de -e.

54.

A ct de la flexion qui vient d'tre expose il
y
en a une autre, fort rare d'ailleurs et rserve aux adjectifs
employs substantivement, tels que m'zsl <.< le petit doigt
;
ro'dnsal la pice d'or . Cette flexion semble se faire sur
un radical diffrent de celui du nominatif et qui serait tir de
l'adjectif normal par adjonction du suffixe -oj- remplaant
-fh, -joj- remplaant -y"), -}s et -s. Les dsinences seraient
celles du pronom
Jh.
On a pu relever en effet les formes
suivantes :

40

et ainsi de suite avec les correspondances phontiques rgu-
lires pour pin'kl, etc. jusqu' :
10 d'Hfii et d'simth. de'simts.
11 vind'Uk. vind'Ukts.
Les noms suivants n'offrent pas de particularits. Les
noms de dizaines se composent du nom de l'unit suivi du mot
d'shhts et dclins rgulirement l'un et l'autre. On ren-
contre cependant un dvl'dsim indclinable. Cent se dit
sim'ts
;
mille, tit'kstunts.

56.

Vi'ns se dcline comme les adjectifs en -as.
D se dcline ainsi: nom. fm. sing. : dvi, puis pour les
deux genres gnitif dvi'jn, datif dmm et instrumental
dvm. Simultanment une autre tlexion existe, forme avec
les dsinences de jis et un radical dvij-. Cette flexion
semble se rattacher au gnitif dvi'j
;
elle comporte, ou-
tre ce gnitif, un datif dmejm, un instrumental dvi'jdm
et un locatif dvi'jos. Cette dernire forme est assez usite
dans l'expression but dvijos tre deux . Enfin d et dv
ont une forme emphatique commune dvlji' assez com-
parable aux nologisnies de mme sens ' sa et t'
j.
Le mot tris, qui ne distingue aucun cas les genres, se fl-
chit comme il suit : tnjn au gnitif; trim ou tram au datif-
instrumental
;
trh l'accusatif et tri'j
os
au locatif dans
l'expression tre trois but trijos, d'ailleurs calque sur
bit dvijos.
K'tiir' et les noms de nombre suivants sont de simples
adjectifs en -js et sont flchis comme tels.
D'siili est indclinable et gouverne le gnitif; d'sinits
est un substantif en -s, gnitif -is, et gouverne d'ailleurs le
mme cas. Les noms de dizaines sont donc forms par une
simple juxtaposition d'adjectifs numraux variant de deux
neuf et d'un substantif signifiant dizaine au pluriel. Autre-
ment dit, les dizaines sont formes comme les centaines
exactement.

57.

Sont indclinables les noms de nombres de 11
19. Le nombre vingt est quelquefois indclinable sous la
forme dviidkim employe surtout d'une faon absolue.
Sim'ts est un substantif du type
p
ns, ta kstuitis un
Gauthiot.

Le Parler de Buividze. 4

50

substantif du type z'ds. L'un et l'autre sont prcds des
adjectifs numraux de deux neuf pour former les noms de
centaines et de milliers.
Il faut citer enfin les formes bi et b qui se flchissent
comme d, dvi. Les deux mots sont souvent employs en-
semble et forment mme de vrais composs au nominatif o
l'on a hud et bVdve.
Les interrogatifs numraux sont kt'I'i combien , au f-
minin k''l'h, qui sont des adjectifs comme k'tr, et surtout
l'indfini indclinable kik. Les ordinaux sont tous des adjec-
tifs rguliers en -as ou -js.
PARTICULES

58.

Les adverbes dnominatifs se tirent rgulirement


des adjectifs par l'adjonction du sutfixe -al (-jl) au radical
du positif, du suffixe -o, -ja celui du comparatif.
La prposition mit se prsente dans ut-mn vers moi
sous la forme iit- qui semble tre due un phnomne de
dissiniilation (cf. la loi XII dans La (/issimilaflo)i deM. Gram-
mont,
p.
60 et suiv.). La prposition ik a aussi la forme t/k.
N,
no ne se prsente jamais comme rm : de mme ne
connat pas de doublet in. La prposition z est compl-
tement inconnue
;
dans tous les emplois on n'entend que
zi'.
Les prfixes et prverbes donnent lieu aux remarques sui-
vantes : pa- etpo- alternent d'aprs les rgles d'accentuation
;
t- est toujours inaccentu
;
ata- au contraire est tantt in-
tense et tantt inaccentu ;
dans le premier cas il se prsente
sous la forme t'-. Ati est inconnu
;
az- n'a t observ qu'une
fois, dans le verbe zml'kt-. Prie-, n- ont les mmes formes
que dans leur emploi comme prpositions.
Enfin la ngation a deux formes : nie- et ne- (respective-
ment n- selon la loi de tdvas, qui rgle aussi l'alternance
de b- et de b-).

51

VI
VERBE

50.

Le verbe a, dans le parler de Buividze, le mme
aspect gnral qu'en lituanien littraire et la plupart des
formes sont les mmes, sauf les mutations phontiques
attendues. Il
y
a quatre systmes de dsinences : chacun
comprend dix formes, cinq en finale et cinq suivies de V~s du
rflchi. Ces dsinences indiquent les trois personnes et les
deux nombres; la dsinence de troisime personne est com-
mune au singulier et au pluriel.
Ces systmes sont les suivants :
En finale :
I II III IV
Sing.
La dsinence est zro la
'.^
personne de la srie III. Il
y
avait cette place une brve ancienne qui est tombe comme
toutes ses pareilles, comme Vi du rflchi si par exemple
(voir
,10);
L'intonation douce de toutes les dsinences du type -s qui
ne sont pas des brves primitives rsulte de la prsence
ancienne de Vi du rflchi
;
Il
y
a conservation du timbre de tous les -e finaux du type
-s qui ont subi l'action de la loi de tdvas un moment o
-i de -si existait encore, ou du moins o l'-s n'tait pas
encore dur comme aujourd'hui.

60.

Une srie de dsinences doit tre mise nettement
part ;
c'est celle qui sert Toptatif. Elle compte comme
les autres cinq formes, savoir :
l''''pers.. -c{) -tum
2
pers. -tum -tmet
3"
pers. -tu -tu
Il convient de signaler k propos de ces formes que le -c de
la premire personne du singulier est palatalis et se pro-
nonce plus mou que le c ordinaire
;
et presque comme le c.
Cette articulation spciale tmoigne de la prsence ancienne
d'un
j
aprs le c.
L'-i de la troisime personne de l'optatif ne manque qu'
l'optatif but du verbe tre.
Aussi particulires sont les dsinences de l'impratif qui
se prsentent au nombre de deux : -k pour le singulier et -kit
pour le pluriel de la seconde personne.
61.

Tout verbe comporte dans le parler de Buividze
au moins deux thmes distincts, celui du prsent et celui du
parfait
;
l'infinitif en a parfois un troisime, distinct de celui
du parfait fvoir

63). Sur le thme du prsent se forment le
prsent de l'indicatif, le participe prsent actif et le parti-
cipe prsent pass. Par exemple : ne'sa il porte n'sunth,
n'sms.

53

Un thme de prsent n'admet, comme on l'a vu plus haut,
que l'un des trois premiers systmes de dsinences. Le pre-
mier est d'ailleurs de beaucoup le plus frtiuent: c'est le seul
qui soit rparti sur des catgories bien dlinies telles que
celles des verbes nasale (ex. huiul de biiiUl), des dno-
minatifs en yod [-oja, -ja, -ja, -Ija, -mija), des drivs en
-n- [-ina).
Le participe prsent actif se forme par l'adjonction des
suffixes -imtis pour les thmes en a (I) et o (II), -i?itls pour
ceux en
/"
(III) qui se dclinent comme les adjectifs en -is,
mais sans aucune alternance f/c. Cette liexion est, en effet,
d'origine plus rcente que la perte du sentiment de l'alter-
nance. Le / est maintenu dans tout le paradigme.
Le. participe prsent passif se forme avec les suffixes -amas
(th. I), -ornas (tl. II), -imas (th. III).

62.

Sur le thme du prtrit se forment les infinitifs,
le supin, l'optatif, le participe pass passif, l'impratif, le
participe en -damas, l'imparfait d'habitude, le futur, le pr-
trit, le participe parfait. Ainsi l'on a : infinitifs snht tourner

etsnktw; supin snixlu ;
optatif .s/lA'c
;
participe pass passif
su/cts; impratif s'/i'A'
;
participe 5/V^^m.s' ; imparfait d'ha-
bitude sn'gdv\ futur .s^/77i.s'; prtrit s^'/Z-'; participe parfait
s'kh.
Comme on l'a vu, le prtrit admet deux sries de dsi-
nences, celle en -a (II) et celle en -jj- (IV). Ces deux s-
ries se trouvent galement employes avec les infinitifs en -t
et en -\t
;
en revanche le deuxime paradigme est seul admis
lorsque l'infinitif est en -01 ou en -et ou eu toute autre forme.
L'infinitif se forme en -t ou en -ti
\
-t ne peut tre que
pour un ancien / + z bref. On a d'ailleurs devant \-s du r-
flchi -tls et -tes.
Le supin a une finale en -ti, identique celle de la troi-
sime personne de l'optatif.
Le participe pass passif est en -ts
;
le participe de simul-
tanit en -dms.
L'imparfait d'habitude a pour suffixe -dvi- et pour dsi-
nences celles de la colonne II.
Le futur suit dans sa fiexion le paradigme III, ainsi qu'on
l'a vu, mais non sans prsenter de notables particularits.

54

En effet, ce paradigme ne comporte aucune dsinence la
troisime personne. L'lment caractristique -i- qui suit le
suffixe -s- fait dfaut aussi aux autres personnes en gnral
et l'on a comme flexion actuelle :
Supers, comra. s'ks
Impers, sing. sti'ks et s'ki
2'
s'ksi
V^

plur. sn'ksm
2"
s'kst
Le participe parfait actif se forme l'aide des dsinences
-is (=
-es) au nominatif masculin singulier
;
-? {= -) aux no-
minatifs neutre singulier et masculin pluriel
;
-usi au nominatif
singulier fminin
;
et l'aide du suffixe -us- suivi des termi-
naisons des adjectifs en
-^'5
tous les autres cas.

63.

La morphologie intrieure des thmes verbaux
n'offre rien de notable dans le dialecte de Buividze. Les deux
tjpes anciens d'alternance vocalique, quo le dialecte littraire
nous offre s'y retrouvent sous des apparences phontiques
correspondantes ;
les thmes du modle liek' : likt et ceux
du modle re'mai : r'mii, rimt
y
apparaissent avec les alt-
rations voulues par le traitement des diphtongues et par la
loi de tdvas. Quant aux catgories smantiques, il ne s'en
est point trouv qui ne fussent lituaniennes communes.

64.

On a vu plus haut les dsinences personnelles du
verbe rflchi.
Il ne s'est pas .prsent de dsinence rflchie de l'opta-
tif. A l'impratif, au contraire, on a not des formes en
-kis correspondant aux formes actives en -k. Le mme l-
ment -Is, ajout l'infinitif simple de l'actif-^ lui donne la
valeur rflchie
;
et tandis que -tfs correspond -/_, -lis
rpond -lie.
Les formes verbales autres que celles qui ont t signales
n'ont pas t rencontres avec le suffixe du rflchi.
En revanche toutes, sauf le supin, se sont trouves accom-
pagnes de l'indice du rflchi -si, intercal entre le pr-
verbe et le verbe de la mme manire qu'en lituanien litt-
raire.
CHAPITRE III
SYNTAXE
NOMS

65.

La rpartition des noms entre les deux genres,
masculin et fminin, n'offre rien qui soit particulier au dia-
lecte tudi. 11 est remarquer seulement combien elle est
peu dfinie
;
on rencontre, en effet, des doublets comme
Pndd'lls : Pndd'la dsignant une mme bourgade [Pone-
dli).
Ce flottement entre les genres est d'autant plus remarqua-
ble qu'il concide en lituanien, et dans le parler de Buividze,
avec la prsence d'une catgorie importante de formes d-
pourvues de genre et de nombre, et d'ailleurs d'origines trs
diverses. Ces formes qu'il convient de rappeler ici sont : ks
pour l'interrogatif ;
tl pour le dmonstratif
;
par ex. : ks
t ira signifie qu'est-ce que cela ? et s'applique comme
l'expression franaise un objet isol comme un
groupe. Le nombre en est donc aussi indtermin que le
genre et l'on dit ks tt d zm'qsl quel homme est-ce
l? aussi bien que ks tl d zm'nis^. quels hommes
sont-ce l?
Ce sont ensuite des formes comme dok qui sont
adverbiales, ce qu'il semble, autant que pronominales
;
et l'on dit cz dok pdir'pt. Enfin ce sont les infinitifs
en
-/ comme dans cette phrase yera glvint nikip nomirt
et les formes en
-
et en -i des adjectifs comme gers et
des participes passs passifs, en A, en - et en
- des autres
thmes comme dans ces propositions : tt yerl
;
tl graz
;

56

en -ja du comparatif, et -jm du superlatif. Comme on
voit, ce sont l en trs grande majorit des formes de
prdicats: des formes pronominales isoles toi, ks, sont
seules capables du rle de sujet. C'est qu'elles sont suscep-
tibles d'tre dpourvues de genre, et mme de nombre, tant
impersonnelles par dfinition, et Ton pourrait comparer, en
une certaine mesure, Temploi de ti celui du franais a,
celui do ks celui du franais que interrogatif. En revanche
on ne saurait s'tonner qu'une forme ainsi indtermine dans
son genre et mme dans son nombre fasse dfaut au pronom
personnel jis, ji dont la prcision compense seule, au point
de vue du nombre, l'indtermination du verbe lituanien la
troisime personne. Aussi est-ce son absence qui quivaut ri-
goureusement l'emploi de l] ou de ks : tl graz cor-
respond bi'iva graz.

66.

Ainsi qu'on a pu le constater travers toute la
morphologie, il n'y a que deux nombres, le singulier et le
pluriel, dans le parler de Buividze. Il n'y aurait rien en
dire s'il ne fallait indiquer que les pluriels sens de singu-
lier sont en grande faveur ;
Ton a par exemple gr'b en
face de [gnrbas] donn par Kurschat (KLD)
;
l't au lieu de
li/tiis (KLD), r'ti rapprocher de rtos (KLD) et de ratai
(M. Z), li'karstos au lieu de Uckarslwa (KLD) qui sont
joindre aux nombreuses formes semblables qui existent en
mme temps dans le dialecte littraire et dans celui de Bui-
vidze.

67.

Les huit cas du dialecte ont des emplois syntaxi-
ques bien dfinis qui vont tre signals immdiatement. Cela
suffira les dterminer, car, en fait, une forme casuelle n'a
d'autre dfinition que la simple liste des emplois qui sont sa
raison d'tre. Les exemples cits sont pour la plupart em-
prunts la psaka imprime la suite de cette grammaire.
Norninatif.
1"
Emploi de sujet. Cet emploi n'appelle pas
d'observations, un coup d'il sur la psaka qui clt le livre
en fournira immdiatement des exemples.
2
Emploi de
prdicat fixe
;
exemples : jem vardi bva vienm Jnas, untrm
bna ils s'appelaient l'un Jean, l'autre Anne (Psaka);
j
tvasiabd mar/wknaso. leur pre tait trs triste (Psaka).
Bien entondu le iioniiiiaiif n'est rgi ))ar aiicuuo prposition.
Gnilif.

P Emploi de cas possessif : cet emploi est
aussi frquent et aussi clair que celui de sujet pour le nomi-
natif.
2"
Emploi de qualificatif et do dterminatif
;
exem-
ples : (louj zuin beaucoup d'hommes (ex})rcssion cou-
rante
;

dvn svo vini vaik elle donna Tun de ses
petits (Psaka)
;

aukso zedas anneau d'or terme


usuel) ;

paslmt susklemc ndena puiser un verre
d'eau (Psaka);

i? dooa patan pimck et il donna
.un bas de cendres (Psaka). L'on voit par ces exemples que
pna pcidas peut signifier aussi l)ien un pot de lait qu'un
pot lait.
3
Emploi de rgime direct partitif; exemples :
dk slts ddnds donne de ce pain (locution usuelle)
;

pasimlz pna il a trait du lait (Psaka).


4"
Em-
ploi de sujet partitif; exemples : jtgo bt vii/dcs pna
si du lait de louve tait l (Psaka);

c bva zmht
a des hommes taient l .
5
Emploi de rgime direct
aprs klusit couter exemple : ij]
klsa vlha elle
avait cout le diable (Psakaj
;

aprs (jrt et vlglt,


exemples : kad nienvizna grt slto ndena a qu'il tait im-
possible de boire cette eau (Psaka); Osa tur ko valglt
j'ai quoi manger (Psaka)
;

aprs ieskot, praklt (de-
mander), lukt, bijt, vit
;
exemples : isja ieskt piia
il sortit chercher le lait (Psaka); prs masks pna
il de?naffda du. lait de l'ourse (Psaka), msihpradeja prasi-
tis svo brl elle commena prier son frre (Psaka);
VIS iuM svo zvari il attendait ses animaux (Psaka);
bo plrma as bijj tvo zvri car auparavant je craignais
tes animaux (Psaka)
;
ji nibagalaia pavit il fut inca-
pable de les pourchasser (Psaka). Enfin les prpositions
qui gouvernent le gnitif sont lik, dl, is, nii, prie, tarp,
mit. Le gnitif se trouve aussi normalement aprs zu et
aprs
j)
dans le sens de aprs .
Datif.
1"
Emploi de rgime indirect; exemples: js
s^ko svo pno il dit son matre (Psaka); ar-zadi
pazadf't mon t'engages-tu me promettre Psaka)
;
jm
jjrik'pa mtena leur mre leur fit cuire (Psaka)
;
dva-jm abrsi leur donna un essuie-mains (Psaka)
;
kas-ta rl qu'as-tu? (Psaka);
2"
Emploi de datif

58

absolu, construit avec un participe et plus souvent avec un
grondif, et quivalant l'ablatif absolu latin, ex. : jm
baiukint tandis quil attendait (Psaka). Ce cas ne se
prsente aprs aucune des prpositions usites dans le parler
de Buividze.
Accusatif.
1"
Emploi de rgime direct, ex. : dva
arsi donna un essuie-mains (Psaka), sunt svo
knnna envoya son cocher (Psaka), dva palan
pioicku donna un bas de cendres (Psaka),
2
Em-
ploi de complment de temps (dure dtermine), ex. :
j
btifj tris diens ils coururent 3 jours (Psaka), bag
iintri stki ils coururent un second jour (Psaka). L'ac-
cusatif se trouve aprs joar toujours
;
aprs iw ns zu-t.
Vocatif.

Le vocatif ne sert qu' appeler : ex. : Jn,
nasauk Jean ne tire pas (Psaka).
Instrumental.
1"
Emploi de rgime direct, ex. : k'l'
vazjunt allant son chemin (Psaka), k'l' ait aller
son chemin .
2"
Emploi d'attribut ad ventif, ex. : bkit
mna vikis soj^ez mes enfants (Psaka), j'is bas kar-
l'itma il sera roi . Hormis ces deux emplois, l'instrumental
est toujours prcd de su
;
il se trouve pourtant aussi
aprs
p
signifiant sous .
Locatif.

P Emploi de complment de lieu (sans mouve-
ment), ex. : pakavja tept miski enterrrent l-mme
dans la fort (Psaka)
;
mask atsstoja pripreti slti
vis} pirti l'ourse se plaa dans l'entre, et tous les autres
dans l'tuve (Psaka) ;
atrd vli'iii su sseru grici
trouvrent le diable avec la sur dans la chambre com-
mune (Psaka).
2"
Emploi de complment de temps ind-
termin, ex. : prijtas casas dans les temps passs (P-
saka). Le locatif n'est gouvern par aucune prposition.
lllatif.
1
Emploi de complment de lieu (avec mouve-
ment de pntration), ex. : isja miskari il sortit dans la
fort (Psaka), novja mlnicon alla au moulin (P-
saka), ijf'ja prip'retan entra dans l'entre (Psaka),
sugriza nCuno svo tvman retourna chez lui dans sa
patrie (Psaka), sakit ak\s dire dans les yeux , c'est-
-dire en face .
2
Emploi de complment dsignant
un rle o l'on entre, ex. : but svecuOs tre htes .

59

L'illatif, pas plus ipH' le locatif, n'est rgi par aucune pr-
position.

68.

Les adjectifs offrent en lituanien, comme on sait,
deux flexions, d(jnt l'une au moins est fort remarquable :
c'est celle qui nat do l'adjonction du pronom jis l'adjectif
normalement dclin. On a vu au

54 ce qu'il est advenu
de cette dclinaison. Les exemples donns montrent que
l'adjectif dtermin n'est employ que comme su])stantif.
L'exemple p'mit mazjen pil'sten s'entailler le petit
doigt (Psaka) pourrait seul tre douteux, si l'on n'avait
ct la variante, donne parle mme conteur, p'iU maz-
jen. En effet, il convient ds lors de considrer mazjen
dans la premire expression comme un de ces qualificatifs,
mi-adjectifs, mi-substantifs, courants en lituanien et dans
le dialecte : ainsi dans desnu runk ou desen.
Pour ce qui est des degrs de comparaisons on a vu en
morphologie, qu'il
y
avait un suffixe de comparatif et un suf-
fixe de superlatif comparatif qui sont : -jsnls et -jduss. A
ct de ces expressions morphologiques, il convient de signa-
ler les formations syntaxiques suivantes : d'abord l'emploi
de k, k devant le superlatif, afin d'en renforcer le sens,
ex. : k gricdusis le plus rapide possible
;
k miel'diisis le
plus aim de beaucoup
;
puis l'emploi de pats ou mme de
k pats devant le comparatif et le superlatif afin d'en aug-
menter le sens, ex. : pats, ou kipats gersnis meilleur assu-
rment
;
jjts ou kpats gerusis le meilleur de beaucoup.

69.

L'emploi du possessif svo est rgulier chaque
fois qu'il reprsente le sujet
;
hormis ce cas, on recourt
j,
js,
j.
En voici des exemples : ju tvas labi inarkknas leur
pre tout soucieux (Psaka)
;
en face de sunt svo
krmni envoya .so/i cocher (Pasaka), kpmatista svo
niprietel' quand vous verrez voire ennemi (Psaka), as
tu?' uzmkf't tu is svo kseniu il faut que je paie cela
de 7na poche w.

70.

A. propos des pronoms dmonstratifs sltas et ts,

GO

il convient de faire remarquer que c'est sltas qui, seul, a un
sens un peu fort. Ex. : kad nicjnzna grt sito ndeita
qu'il tait impossible de boire cette eau (Psaka)
;
sit
vaik'li linksmi duga ces enfants grandissaient gaiement
(Psaka). Le dmonstratif /.? a au contraire une trs faible
valeur, en sorte qu'il peut paratre parfois avoir la valeur
d'un article dfini : ainsi 'passk' svo niecst tm sehl'u
(Psaka), pars'ivada nmo ton gritalan (Psaka). Mais, en
fait, ces phrases ne signifient point : ils racontrent leurs
infortunes au vieillard
\
ni : il l'emporta avec soi la maison
dans la chaumire, mais bien : ils racontrent leurs infor-
tunes au vieillard (que l'on vient de dire)
;
et : il l'emporta
avec soi la maison dans la chaumire (dont il a t ques-
tion).

71.

Comme dans les autres dialectes, les noms de
nombre jusqu' 9 inclus sont de simples adjectifs. Pour les
nombres
dix
et
vingt , on emploie les formes indcli-
nables dsim et dmdesim, lorsque ces nombres sont isols
;
ils sont alors suivis du gnitif. L'on dit : sii dvim ak'm
;
su trim ak'nm avec deux, trois points (au jeu de cartes),
mais si( dvidesim aki avec vingt points . En revanche
on emploie les substantifs d.simtis, dvldesimtis, lorsque ces
noms de nombre entrent dans la formation d'un multiple, i~
dva trim dsimt'm zmcin et il donna trente hommes .
II
I>I;I>()S1TI()NS ET l'IEVERBES

72.

Les prpositions gouvernent dans le parler de
Buividze le gnitif, du moins en grande majorit. Ainsi font
dl ou dl
(
cause de) dans kodiil ou dl ko

Uk (jusqu')
dans lik smrc
jusqu' la mort (Psaka)
;

s (hors
de) dans is imdeha hors de l'eau (Psaka) is nma
hors de la maison (Psaka);

n, no (mouvement d'loi-
gnement), no astunt mat partir de huit ans (Psaka)
;
de mme dans l'emploi de prposition introduisant rrjuli-

61

rement l'agent d'une action passive, ex. : sitas nmas bfwa
jjadirpias no
J
cette maison a t btie par lui
;

prie
(prs de) dans prie mdzo prs d'un arbre (Psaka'
;

tarp (entre) dans p)'s?n sestis farjj nis assoyez-vous, s'il


vous plait, parmi nous.
Mais uni (pour, vers) gouverne rgulirement le gnitif
dans {(ht pomcus pour (donner) secours (Psaka)
;
unt,
t vers toi (Psaka), tandis qu'avec uni {jx, jusqu') on a :
iint p
une rivire (Psaka).
Une seule prposition, sii, se construit toujours avec l'ins-
trumental, ex. : .S7> kekeru avec sa sur (Psaka) su
rjrli' avec le bec (Psaka).
Une autre, po, se construit avec l'instrumental dans le sens
de sous ,
ainsi dans
p
dldel'u k'tmu sous une
grosse souche (Psaka)
;
elle gouverne, au contraire, le
gnitif dans le sens de api's , et l'on a
p
to [ptm est
un polonisme).
Par
(
travers) gouverne toujours l'accusatif, ex. : paJ-
gtr (Psaka).
Il convient de signaler part la prposition zu, zo dont
l'emploi correspond strictement celui qu'en fait Szyrwid,
emploi qui a t dtermin par M. A. Meillet dans les J/. S.
L., t. XI,
p.
183, 184. On a donc : kazinkas nosetvdra jm
azo harzds un je ne sais quoi le saisit par la barbe
(P-
saka) Isekimda JOnil a^o skvarna [Psaka] azo-tu kt pour ce
que (Psaka)
;
pour le sens, mais pour le sens seulement, il
convient de comparer aux deux premiers exemples des locu-
cutions russes comme vzjat' kog zd rukn; au troisime les
expressions telles que zaccm\ au quatrime des tournures
comme za dmom, za slalom. On voit comment i;^ a, mme
comme prposition, le sens un peu vague de slave za y^ (Meil-
let, loc. cit.,
p. 184).

73.

Les prverbes ont dans le dialecte de Buividze un
domaine bien nettement spar de celui des prfixes nomi-
naux et des prpositions. En effet, tandis que la composition
des noms avec les prfixes relve uniquement de la morpho-
logie, celle des verbes et des prverbes est aujourd'hui comme
toujours essentiellement syntactique : le prverbe est spa-

62

rable, et l'enclitique -si- s'intercale entre le verbe et lui
;
aussi est-il toujours frapp, soit d'un accent principal, comme
c'est le cas le plus frquent, soit d'un accent secondaire. De
plus, la liste des prverbes ne recouvre ni celle des prfixes,
ni celle des prpositions. L'on
y
distingue nettement les pr-
verbes qui ont un sens plein, et ceux qui sont tantt pourvus
et tantt dpourvus de sens.
Prverbes sens plein : azu a le sens un peu vague du
slave za fermeture), (Meillet, M. S. L.. XI,
p. 184), ex. :
\ukimsu
;
ou bien sous la forme a\^ dans le seul verbe
miningh. Pour le sens du prverbe cf. r. zatykt' et
zasypdt' .
/ dans , ex. : iiit ou j'it
;
iki's (Psaka) nkila (P-
saka). Le sens de ce prverbe est des plus clairs.
Is, i^ hors de , ex. : isit\ isldida (Psaka) Vslnda (P-
saka) istrukt (Psaka) t^dvasa (Psaka). Le sens de ce pr-
verbe est aussi parfaitement net.
N, no indique Tloignement, ex. : nova^va (Psaka) ni-
banhda (Psaka). Comme l'on voit, il ne s'est trouv nulle
part d'exemple de nii.
Pal- par-dessus, travers (ail. ihpr), ex. : par-
hs (Psaka) partak' (Psaka) parsivada (Psaka). Pour le
sens, cf. r. perenosit'
,
perelett'
,
perevozit'
.
Pr signifie travers et reste toujours accentu , ex. :
pret par
p
(Psaka).
Pra dans les verbes pradt-t et praknlhft.
Pri devant, auprs de , ex.: ir-jom pn'rik' (Psaka)
priva^v Kp'll (Psaka) pribsu (Psaka).
Su, so qui indique la runion, la composition, ex. : siis-
ross (Psaka), siicpa (Psaka), sudrsk'a (Psaka), sukra
(Psaka).
Prverbes tantt pourvus, tantt dpourvus de sens.
At qui a un sens de mouvement vers sans rien de plus;
ainsi dans atnst
;
atskrido (Psaka) atsins (Psaka) adbdgo
(Psaka) alsok (Psaka) qui signifient simplement apporter,
venir en volant, accourir, repondre. Ce prverbe est d-
pourvu de tout sens dans : atrda (Psaka) comme dans
atlikt. Il a d'ailleurs un doublet ata-, at-, qui garde tou-
jours son sens assez vague de sparation (cf. r. o/), ainsi

63

dans : atjama (Psaka) ntlak' (Psaka) atdarit (Psaka)
auxquels on peut comparer, pour le sens seulement, r. otni-
ml', otkryvdt' . Mais cette comparais(jn ne donne })as tout
le sens d'rt/ comme la comparaison iattak' et (Yotlett'
le montre
;
le prverbe a bien le sens de sparation mais
avec cette nuance, qui n'apparat d'ailleurs pas toujours, de
pour aller vers : tout se passe comme s'il
y
avait con-
tamination entre at- et ata-.
Pa, po signifiant au-dessous a son sens plein dans
pkisa (Psaka), en revanche il n'en a aucun dans pmdk'
(Psaka) pamta (Psaka).
Us, u\^. Ce prfixe n'est employ, comme chez Szyrwid,
qu'en composition avec les verbes et indique le mouve-
ment de bas en haut , ex. : u'ibg
(Psaka) ustaka sdula
le soleil se lve Cf. r. vzbgt' et vsxodW
.

74.

Enfin il faut citer part le prverbe bA ou ba et
la ngation. B ou ba corrobore l'ide de dure indique par
le verbe
;
ainsi dans : atrcl klpintl prie md\o niharjlv
ils le) trouvrent agenouill et mort (Psaka) if tabasafga
(( elle continua tre malade Psaka) kt nibature \vant
qu'il n'avait plus ses animaux Psaka) talp kt iiige
niebanbda qu'il ne se rveilla plus (Psaka). Ce pr-
verbe est, comme on peut s'en rendre compte, un vritable
enclitique: jamais il n'est employ seul; toujours il est
appuy soit sur la ngation nie soit sur la particule, dpour-
vue de sens d'ailleurs, tlta. Dans le premier cas il convient
de le comparer pour le sens la locution franaise ne...
plus; ainsi, par exemple, dans les formes n'tant plus
vivant ; qu'il n'avait plus les btes )>.
La ngation se comporte comme un prverbe au point de
vue de l'accent, au moins sous la forme nie
;
car na et na
apparaissent toujours comme inaccentus. L'on a m' dans
niebarjriXa (Psaka) nieslvada (Psaka) nibaglv (Psaka)
niebanqbda (Psaka), et d'autre part njna dans nasuk
(Psaka) nasudrsk' (Psaka). Cette dernire forme est beau-
coup plus rare que la premire, mais semble se trouver assez
rgulirement l'impratif. Quant une influence slave telle
que celle dont parlent Kurschat(K. G.,
43;
et M. Briickner

64

(p.
64\ il n'en saurait tre question pour le parler de Bui-
vidze. L'on
y
trouve ni et non *n4.
m
VERBES

75.

Les temps simples du verbe sont les suivants :
pass, prsent et futur. Le pass est le temps normal de la
narration: il embrasse toutes les actions accomplies, qu'elles
aient ou non des consquences, qu'elles soient ou non con-
temporaines d'autres faits. Les nuances temporelles notes
en franais par l'imparfait, les passs dfini et indfini et le
plus-que-parfait se confondent donc en cette expression uni-
que. Il n'y a d'exception que pour l'action passe habituelle
qui est rendue par un temps spcial : l'imparfait d'habitude.
Voici d'ailleurs quelques exemples do l'emploi du pass : bim
seii bagtas pnas il
y
avait jadis un riche seigneur
(Psaka)
;
pnaa labai nori'ja grt le seigneur dsirait
beaucoup boire (Psaka)
;
sit vaik'li linksm duga ces
enfants grandissaient gament (Psaka) o le prtrit ex-
prime une action imparfaite. Dans les phrases suivantes, au
contraire, il rend le pass dfini franais : priva^v up'li u
Kunt svo krmn il s'approcha de la rivire et envoya
son cocher w (Psaka)
;
ka^inkas nosetvra jm a^g barzds
un je ne sais quoi le saisit par la barbe (Psaka); Js
istdida senlis, ir dva patan punck ir pask' le vieil-
lard les reconduisit, leur donna un bas plein de cendres et
leur dit (Psaka). Enfin, dans le cas suivant, il traduit le
plus-que-parfait : sgprta kad js js pa^ad'rja il comprit
qu'il les avait promis (Psaka).
Le sens de l'imparfait d'habitude ress_ort bien de cet exemple
typique : Jnas al(/avd mdXl Ana sugdudavd Jean
allait la chasse et Anne la cueillette (Psaka).
Le prsent exprime soit l'action actuelle, soit l'action
passe conue comme prsente (prsent narratif), ex. : as bija
suil j'ai peur des chiens
;
a?
Xad paXad'i't
t'engages-tu

65
-
promettre (Psaka), d'une part, et d'autre part : /f.s-
sko
svo pnp il dit son matre (Psaka).
Enfin le futur a une valeur trs simple qui ressort des
exemples suivants : kp ptnatuta quand vous verrez
(Psaka)
;
ko rclks dsu je donnerai ce qu'il faudra (P-
saka); ir iiht pmcis prihusu et je serai auprs pour
prter secours (Psaka)
;
as tu niebapatuu je ne te lcherai
pas M (Psaka).

76.

Le dialecte ne compte que deux modes : l'indica-
tif et l'optatif. Il n'y a rien dire de l'indicatif dont les em-
plois sont assez dfinis dans le paragraphe prcdent. L'opta-
tif seul a hesoin d'tre dtermin, car il l'est trs mal par son
nom. En fait, c'est le mode de l'action irrelle et condition-
nelle, et l'on dit : b kd bt nie^adt'jls, tl but niepaldidls
car s'il ne s'tait engag, on ne l'aurait pas lch (Psaka)
o l'ide de condition apparat avec la plus grande nettet
;
de mme, dans cette phrase, jlgo bt vilkies pina titado
sugi'cA s'il
j
avait du lait de louve, alors je gurirais
(Psaka). Mais il exprime aussi le subjonctif, comme dans cet
exemple : primk' kt nisuglt il lui enseigna de ne pas
gurir .
REMARQUES SUR LES FORMES VERBALES

77.

Les formes verbales sont peu nombreuses dans le
dialecte de Buividze. On vient d'en voir une, celle du condi-
tionnel pass, form de l'optatif du verbe tre suivi du parti-
cipe pass actif. Le mme participe sert encore former le
temps appel plus-que-parfait en lituanien littraire. Mais sa
valeur prcise dans le dialecte de Buividze n'est pas celle que
ce nom semble indiquer. En effet l'on a pu voir plus haut que
le plus-que-parfait simple tait rendu par le prtrit. De plus,
les Lituaniens de l'endroit eux-mmes affirment trs nette-
ment qu'aprs une forme telle que bTcva paliepls on attend un
al mais . Ce temps compos sert donc, en ralit, rendre
une autre nuance de l'irrel, celle de la restriction applique
un fait antrieur
;
cela est trs clair dans cette phrase: buvl
axrnlgs m^en (Psaka), qui signifie bien : tu t'tais en-
Gauthiot.

Le Parler de Buividze. D

6G

dormi jamais, mais qui s'adresse un homme qui, prci-
sment, s'est rveill de ce sommeil ternel. C'est encore
une autre nuance de l'irrel que rend la forme compose de
tgiil et du futur ;
c'est l, en effet, la vraie forme de l'opta-
tif, du souhait: tgl bus signifie exactement qu'il soit .
Quant au mme gl, gol, il s'adjoint aussi au prsent et au
pass pour leur donner le sens de la probabilit : gol buvam
(Psaka; signifie probablement nous tions.

78.

La valeur du rflchi est dans le dialecte de Bui-
vidze celle du moyen en grec, mais elle n'est jamais celle du
passif. Pasillkt, par exemple, n'a pas le sens de rester, mais
bien celui de garder avec la nuance de par devers soi
;
de
mme atsikta (Psaka) signifie se lever
\
susrolss (Psaka),
s' tant recousu \'pasikra (Psaka), alluma
(
son intention)
;
pasimlz (Psaka), il a trait le lait (pour l'emporter). Il
est noter cependant que jamais le sens du rflchi n'est plus
fort que dans les exemples donns et que psilika ne saurait
se traduire par // garda pour lui. C'est j'is s pslikd seul
qui a un sens aussi fort.

79.

Le dialecte de Buividze n'a pas de passif. Il n'a
mme pas de forme priphrastique pour le rendre. Seule, la
forme sans genre et impersonnelle du participe pass passif
y
supple en quelque manire ;
d'autres fois le mme participe
est employ comme adjectif avec ou sans le verbe tre
;
j'ai
pu noter quelques phrases comme sltas nmas bva padrptas
no X. cette maison a t btie par X. (phrase courante)
;
seno sitos psakos moketa jadis ces contes taient sus
(phrase courante).

80.

On a vu qu'il
y
a dans le dialecte deux formes
de l'infinitif, l'une en -t, l'autre en -tie. Ces deux formes sem-
blent ne pa,s tre employes indifi"remment l'une pour l'au-
tre. En effet, s'il a t possible de noter dans des phrases
identiques prsam sstis et prsm ssties asseyez-vous,
je vous prie , il est remarquable que l'infinitif en -tie se
trouve rgulirement employ aprs liep' mrins qu'il n'y
ait proposition iufinitive avec sujet l'accusatif. Ainsi l'on a:
lipa prasitie il ordonna de demander (Psaka)
;
lipa

67

trduktie il ordonna de tirer (Psaka)
;
mais lipa vaines
islt ,lon le diable ordonna (jiie Jean sortit (Psaka), et
enfin lipn tlo sirkl Anii i? prasitie il ordonna qu'Anne
continut tre malade et qu'elle demandt (Psaka). Ce
mme infinitif en -tie est employ, avec des exceptions sans
raisons apparentes, aprs haiga dans balg pavitie (Psaka);
baifjA
privitie (Psaka). Il s'est retrouv enfin dans parnpo
atimtie (Psaka). Pour la forme en
-/'
elle peut servir soit
d'infinitif, comme dans les exemples ci-dessus, accompagne
d'un sujet l'accusatif, soit de simple rgime, puisqu'elle est
en fait un substantif abstrait sans genre.

81.

Aprs les verbes de mouvement le rgime verbal
l'infinitif est absolument inconnu
;
on ne trouve que le su-
pin, ex. : aldv md^t il allait chasser (Psaka)
;
ak
prasit va demander .

82.

Le grondif est employ rgulirement pour indi-
quer une action faite simultanment avec une autre, ex. : klp
pmatista adbhgunt sv niprietel'us quand vous aperce-
vrez vos ennemis accourant (Psaka); ys' isldid^unt dva
les reconduisant, il donna
w
(Psaka)
;
pmta sva 7np?'ie-
tel' atslvAjimt il vit son ennemi poursuivant (Psaka).
Avec un nom au datif il sert la formation du datif absolu,
ainsi: jm haloukint tandis qu'il attendait (Psaka). Il
alterne souvent avec le participe prsent en -imtis, -intis,
selon que le caractre verbal est mis en relief par la prsence
d'un rgime ou non, et l'on a cte cte atrd sargunt'u
svo sser il trouva sa sur malade Psaka)
;
et pmta
vilkl pinunt svo vaikus il vit une louve allaitant ses
petits (Psaka). D'ailleurs, sauf les cas relevs, les parti-
cipes ont tous la valeur d'adjectifs.

83.

Dans le parler de Buividze toute forme verbale,
sauf celles cites plus bas, est capable de deux aspects : leper-
fectif et l'imperfectif. L'itratif manquant en tant que catgo-
rie morphologique vivante et le futur simple tant capable
des deux aspects, on voit de suite qu'il n'y a rien de commun
entre quelque langue slave que ce soit et le parler lituanien
dont il s'agit ici. En lituanien, en effet, les prverbes qui
donnent la valeur perfective un verbe simple n'ont cotte

68

facult qu' condition d'tre dpourvus de tout sens propre,
ainsi que l'ont reconnu, pour le lituanien littraire, M. Ul'ja-
nov [Znacenija, II,
p.
29 et suiv.), et M. Fortunatov (K. R.,
p.
77 et suiv.). Or, on a vu qu'il
y
avait trois prverbes de
ce genre dans le dialecte de Buividze, at, pa: po, et ks : ?/;(.
La question de la distinction entre verbes perfectifs et verbes
imperfectifs se rduit donc, en fait, ceci : le verbe simple
est imperfectif
;
compos avec l'un des prverbes at, j^a, u^,
sans que son sens en soit altr le moins du monde, il devient
perfectif; compos avec ces mmes prverbes lorsqu'ils ont
leur sens plein, ou avec tout autre prverbe, il est indiffrent.
Donc aprs le verbe jwadt't commencer qui, comme on
sait, appelle aprs lui l'imperfectif, on trouvera des verbes
simples comme sakit
;
mhllt
;
kiousit
;
mais jamais leurs
composs pasakit
;
pamldlt
;
paktousU, qui ont le mme sens
que les verbes dont ils sont issus. En revanche, pkist se
rencontre dans les mmes tours que ikist, uit, nuvciTiit
dont on ne saurait dcider morphologiquement s'ils sont per-
fectifs ou imperfectifs et qui sont employs tantt avec l'un
et tantt avec l'autre aspect.
Si l'on classe ds lors les perfectifs d'aprs le prverbe qui
les caractrise, on constate sans peine que c'est le prverbe
pa- qui est de beaucoup le plus frquent : il joue sensiblement
le mme rle que celui qui tait rserv dans des circonstances
trs analogues au prverbe gotique (ja-. En effet, si l'on
dpouille la courte psaka qui termine cet ouvrage, on
y
relve facilement plusieurs exemples srs de perfectifs en
pa- pour deux ou trois seulement en at- et pas un en n\-. Par
ailleurs, un seul perfectif at observ qui ft compos avec
?<;(, c'est u^moket qui rpond nioket. Des verbes munis de
at- il convient de signaler spcialement, ct de formes
comme atsistoja (Psaka), atdsklona (Psaka), le mot atrd
qui semble tre un perfectif dialectal. A Buividze, en effet,
il signifie trouver; tandis que par ailleurs (cf. K. L. D., s.
V.) il a le sens de retrouver.
Quelques verbes sont perfectifs par eux-mmes, ainsi dt
donner .

84.

Pour la recherche de l'emploi du perfectif, on
voit comment on en est rduit aux indications que peuvent

69

fournir les composs avec pa-, at- et u\-, alternant avec les
verbes simples correspondants. Ces indications permettent
d'tablir ou de conlirmer ce qui suit :
1
Le verbe pradf't veut aprs lui l'imperfectif. On iipra-
dt'ja mlsllt se prit songer (Psaka), pradt-ja idist il
commena Lcher (Psaka), pradt-ja ktust il commena
interroger (Psaka)
;
2
On emploie l'imperfectif les formes verbales sui-
vantes: imparfait d'habitude, grondif et participe en -dcunas,
ex. : aldavd <( allait (Psaka)
;
vogdudavd allait la cueil-
lette
(Psaka) d'une part, et d'autre part, k'cl' va^ajiint
allant son chemin (Psaka)
;
pamta mask pinimt il
vit une ourse allaitant (Psaka); un exemple dcisif est, jVim
batukint tandis qu'il attendait (Psaka). Au contraire,
des formes comme isidid^tmt, adbagunt, atvjunt du mme
texte ne sauraient tmoigner en aucun sens puisqu'elles ont
toutes des prverbes sens plein
;
3"
D'autre part, le perfectif est employ rgulirement
partout o l'action indique apparat comme immdiatement
acheve en soi. Ainsi dans ar ^cidi pa^adt t'engages-tu
promettre o:^^^' indique l'action simple eipa^cidf't l'action
qui cre le fait accompli. De mme, dans la mme psaka,
p\addo. De mme encore, dans cette phrase, golbvam tlp
mes pa^adf-te telle tait probablement notre destine o
l'ide d'une chose faite une fois pour toutes est particuli-
rement nette et dans niebagalbja pabaikt vit
<.(.
il ne put mener
bout sa poursuite (Psaka). C'est conformment c cette
rgle de l'emploi du perfectif que l'on tend l'employer
l'impratif, et l'viter au prohibitif. On dit, par exemple,
nasuk (Psaka) avec un imperfectif, mais patstik (Psaka).
Toutefois il n'y a l rien de ncessaire et l'on entend des
formes telles que prasik (Psaka). D'autres verbes tels que
wi.s^fA" (Psaka), i7A'zV (Psaka), I/; (Psaka) n'ont pas de forme
perfective spciale. Aprs les verbes signifiant pjvier, ordon-
ner, on tend employer aussi des perfectifs pour la mme
raison encore
;
on dit sunta svo kr?ndnu pasimt il en-
voya son cocher puiser (Psaka); lipa ... parasit il or-
donna ... d'crire (Psaka); prsdm pasakit nous prions
de dire (Psaka)
;
la forme trs usite prsdm sstis est con-

70

forme la rgle, sst tant de ces verbes qui mme simples
ont une valeur perfective
;
4
Le perfectif est enfin de rgle lorsque le moment o
s'accomplit l'action exprime par le verbe est dtermin par
sa rencontre avec une autre action. C'est l peut-tre la rai-
son d'tre la plus importante des perfectifs, au moins par le
nombre de verbes de ce genre qu'elle suscite. C'est en effet
de ce type d'emploi que relvent les perfectifs suivants : isl-
damas... ^vins pallko vedi ^<. en sortant, il laissa les animaux
l'intrieur (Psaka;
;
JOnas pasikiira pirtt, al niea^skbina
kiirnt Jean alluma le bain, mais il ne se pressa pas de
le chauffer (Psaka
;
bg trcstk; uXptKjo val <jrit(di\
jjvdiin
;
atrdd senli...
;
ijassk'
. ils coururent une
troisime fois jour et nuit; tombrent sur une hutte;
y
en-
trrent
; y
trouvrent un petit vieillard ... et lui racontrent
(Psaka); pradej kloust, tUvas... pask'..., je atsk' ils
commencrent questionner, ... leur pre dit, ... eux rpon-
dirent (Psaka)
;
b kd bt nk\adi-jn, tai bt niepatdidls
car s'il ne s'tait pas engag, on ne l'aurait pas lch
(Psaka).
IV
PROPOSITIONS

85.

Le nombre des conjonctions est trs restreint dans
le dialecte de Buividze qui ne connat pas de rapports bien
ratins entre propositions. Les interrogations sont intro-
duites par (ir, ex. : ar ? po/ins X nami? Monsieur X est-il
chez lui? (phr. courante)
;
ar zadi pa^adtt t'engages- lu
promettre (Psaka), et les propositions directes par kd :
kl, ex. : pask' kt sarg ir... elle dit: je suis malade,
et (Psaka)
;
par kd au dbut des rcits. On se sert, en
outre, des conjonctions de subordination suivantes :
Kd, kt devant les discours indirects, ex. : jesko svo
pn kad niem^na /rt il dit son matre qu'il tait im-
possible de boire (Psaka)
;
ml raines kt niobaluh
Xraru le diable vit qu'il n'avait plus ses animaux (Psaka).

71

Klp ou kp lorsque plac devant la premire proposi-
tion et taip, toi alors plac devant la seconde introduisent
les subordonnes de temps. Souvent elles sont disposes
comme il vient d'tre dit
;
ex. : klp brlis is mlsko, tai t
sirk quand ton frre viendra de la fort, alors toi, sois
malade (Psaka). Mais gnralement la premire ou la se-
conde conjonction manque et l'on a : klp aljaina, ji veines
ir sogva comme elle le reprenait, le diable la saisit (P-
saka); klp pmathta sv niprietel', msiik...
quand
vous apercevrez votre ennemi, jette (Psaka)
;

Toi pa-
mta mask alors il aperut une ourse (Psaka). Ce tai
est susceptible d'tre remplac par le compos titad ou par
le simple tad, tado
;
on a, par exemple : tad na mata
k'anfinl alors Anne jeta l'uf (Psaka).
A^u ou a\Q introduit les subordonnes causatives soit seul,
soit suivi de kur. C'est ainsi que l'on peut lire paddkavja
a^ii i^cjlba remercia de l'avoir sauv (Psaka)
;
kt
j
dovanto a\ii kur kloma qu'il lui pardonne d'avoir cout
(Psaka)
;
ou bien lorsqu'il est suivi de tu kd, ex. : kad
niem^na grt sto ndena
^jj
tu kt nieclstas qu'il tait
impossible de boire de cette eau parce qu'elle tait impure
(Psaka).
BO signifie car. Ex. : b kad bt nie\cidejis car s'il ne
s'tait engag (Psaka)
;
b pirm as biji tvo \var
car auparavant je craignais tes animaux
(Psaka).
L'opposition entre deux propositions est marque soit par
ce mme b, soit par al, soit enfin par
, dont les deux
premiers rpondent au mais franais, et dont le troisime
traduit une nuance qui, chez nous, reste sous-entendue. B
exprime une opposition dclare comme il ressort nettement
de l'exemple suivant : lipa vaines islt Jn l's pirtis, bo
j>s atsk' le diable ordonna que Jean sortit, mais celui-ci
lui rpondit (Psaka). Ai indique une restriction, ainsi :
Jnas pasikvra pirtl, al niescskibina kurint Jean alluma
le bain, mais il ne se pressa pas de le chaufi'er
(Psaka).
L'emploi de est un peu plus dlicat : il se traduit, en effet,
simplement par et franais et se distingue pourtant fort bien
de i' lituanien. En fait il a, peu de chose prs, le sens de
tandis que. Ex. : Zvtrs alsesktna svo Jnu, jls jm pada-
kavja les animaux salurent leur Jean et lui les remercia
(Psaka)
;
Zvers siicnpa vb, siidrsk' Jonas sukra d-
dell iignkiir les animaux saisirent le diable, le mirent
en pices et Jean alluma un grand bcher (Psaka)
;
Jnas
atsik'la
jadvarnis l^dvasa Jean se leva et le corbeau
creva (Psaka).
l' sert runir deux propositions; les exemples illustrant
son emploi sont trop nombreux et trop clairs pour tre
runis ici.
C'est encore kd, kt qui amne les subordonnes soit fina-
les, soit conscutives
;
dans le premier cas il est suivi de l'op-
tatif, dans le second de l'indicatif. Voici quelques exemples :
pradt-ja ftrasith svo hrli kt jl dovanto elle se mit
prier son frre qu'il lui pardonnt (Psaka)
;
ismlslijakad ji
jjrasit ii imagina qu'elle demandt My^^Qk-)\primk' kt
niesiu/il enseigna ne pas gurir (Psaka)

A\)nuj
talp kt lgde niebanobda s'endormit pour ne plus jamais
se rveiller (Psaka).
De mme kad sert aussi de conjonction conditionnelle
SiYecj qui le supple et tal qui introduit la seconde proposi-
tion. Ainsi dans les phrases : kad bt iie^adfjs tal bt
niepalidls s'il ne s'tait pas engag, on ne l'aurait pas
lch (Psaka)
;
kt norl, toi ik si tu veux, viens
(Psaka)
;
jAlgo bt vilkies jAAna, ttad sugic s'il
y
avait du lait de louve, alors je gurirais (Psaka). Comme
l'on peut voir par ce dernier exemple, jl alterne avec jlgo,
c'est--dire jl suivie de la particule -gu et tal peut tre
renforc par tadii qui d'ailleurs est son synonyme : ces
formes intensives alternent d'ailleurs avec les formes simples
en toute fonction.

86.

La disposition intrieure des propositions n'est
pas l'igide. 11 est pourtant curieux de voir jusqu' quel point
elle obit des lois rgulires. Elle repose sur les principes
suivants :
1"
Absence de toute encline. C'est l une loi ngative, assez
difficile tablir par l mme. Elle apparat pourtant assez
clairement grce aux faits suivants : l'largissement par ad-
jonction de particules inaccentues postposos n'existe pas
;

73

c'est--dire que dans un mot comme j'igo le sujet parlant re-
connat bien un mot semblable j et probablement driv
de celui-ci, mais sans voir comment. Il n'a plus le sentiment
de l'existence indpendante d'une particule enclitique comme
-gu et ne songe mme pas tendre d'autres mots le pro-
cd de renforcement qui distingue jgo de
Jl.
En second
lieu, il faut relever qu'il n'existe pas de postpositions dans le
dialecte de Buividze : c'est l un fait qui apparat clairement
la lecture de la grammaire de ce dialecte. Enfin il est
remarquer que tous les mots inaccentus que l'on peut re-
lever apparaissent comme proclitiques : l'on a ir-jm
;
su-
sklemcii] uni-pi; is-ndena; ar-^adi; k-namie; ku-paUka\
ir-ir
;
a^o-k
;
kAipmatista\ taitadg
;
et tant d'autres o la
proclise est si forte que l'auditeur se trouve oblig d'crire
en un seul les deux mots qu'elle joint.
2
Toutes les conjonctions ouvrent imnidiatement les pro-
positions cfi'elles introduisent. Cette loi, corollaire de la pr-
cdente, est amplement illustre par les exemples qui sont
donns de l'emploi des conjonctions
;
3
Le sujet prcde le verbe. Il ne manque que lorsqu'il
est inutile la clart du discours et qu'il fait obstacle sa
rapidit. Il manque, bien entendu, aussi la forme imper-
sonnelle, ainsi qu'il a t expos plus haut. Ex. : .les sko svo
pno <( il dit son matre (Psaka)
;
Panas labl noreja
gert le seigneur dsirait beaucoup boire (Psaka)
;
Jonas
pradf'ja nsl'it .Jean se mit songer (Psaka)
;
Tp jrs
ir padra Ainsi fit-il (Psaka)
;
Tad Ana mata k'anfini
Alors Anne jeta l'uf (Psaka), toutes phrases o le sujet
est exprim. L'omission du sujet est trs caractristique, au
contraire, dans les propositions suivantes: Bg utr stk,
val uxpaga grittt, ijj vedun, atrd sensn senell ils
coururent jour et nuit une seconde fois; tombrent sur une
hutte
; y
entrrent;
y
trouvrent un trs vieux petit vieillard
(Psaka), o il est toujours question des mmes personnes.
Mais la phrase qui suit celles qui viennent d'tre cites est
ainsi conue : j-jni val pasesk' sva bd ils lui racont-
rent leur infortune parce qu'il
y
a eu pause et parce qu'ap-
parat un nouveau personnage qui va tre et est dj pour le
narrateur le personnage principal : le vieillard. Et en effet

74

on a dans la phrase qui vient immdiatement aprs : Jos
istdid^unt dva k'ai/sm o son tour le sujet de dva est
parfaitement clair cause du js qui ouvre le nouveau rcit;
4"
Les lments les plus lourds tendent tre rejets la
fin
de la phrase. Cette loi doit s'entendre de la faon sui-
vante : les lments qui entrent dans la composition d'une
proposition s'chelonnent partir du verbe jusqu' la fin du
membre de phrase de telle faon que les plus brefs passent
avant les plus longs, et que ceux qui sont isols prcdent
ceux qui sont accompagns soit de prpositions, soit de d-
terminatifs, soit de rgimes. L'on a donc gra ndenl su-
hrn (( but l'eau avec la bouche (Psaka)
;
mstik p-
kjam sits pianus jette ces cendres sous ses pieds

(Psaka)
;
o p-kjam ne fait qu'un mot, comporte une lon-
gueur moindre que le second complment, et n'a qu'un seul
accent; pasrsOk svo niecsti tm senl'u u racontrent leur
infortune ce petit vieillard (Psaka) o svo n'est qu'une
sorte de proclitique, tandis que tm est un dmonstratif
sens plein; Jnas wvja mbiicon sa svo zvei'im Jean alla
au moulin avec ses btes (Psaka)
;
ir gvn spakalnas lk
smerc et vcut tranquille jusqu' sa mort (Psaka).
Cette rgle, par sa gnralit mme, est trs expose, sem-
ble-t-il, aux exceptions. En fait, elle est simplement croise
par d'autres lois plus restreintes, mais plus prcises. C'est
ainsi que cette phrase pasimt su-sklenicn ndena puiser
de l'eau avec un verre s'explique lorsqu'on la rapproche
d'une autre, cite plus haut: mstik p-kjam sitOs pianus
jette ces cendres sous ses pieds
;
elle se comprend bien
ot apparat comme une exception plus apparente que relle
lorsqu'on songe la loi 5. Quant la position du verbe en
fin de phrase, elle est tout fait exceptionnelle. Elle est due
toujours une inversion, ainsi dans : ma^i? divas kaikk
stabkl padaris peut-tre Dieu fera- t-il quelque miracle ,
qui est une phrase exclamative.
5"
Chaque lment est insparable de ses dterminatifs ;
il
fait bloc avec eux. C'est ainsi que su-sklenlc est li pa-
si?nt et que sklenic l'est en mme temps ndeha par suite
d'une sorte d'imprcision trs frquente, dans les parlers
purement populaires. Par exemple on dit pasimta tabi
niecistan vm/o l'eau paraissait trs inalpr()[)re (Psaka),
l'attribut tenant ici au verbe et non au sujet: si un l'atfribuait
au sujet, le verbe pasunta apparatrait inmidiatenient
comme impersonnel; en fait, le sujet est simplement rejet
aprs le verbe. De mme, le pronom possessif et l'adjectif
qui se trouvent toujours avant le substantif en sont ins-
parables
;
on a tm senl'u pask'A svo visas niscstis ils
racontrent ce vieillard tous leurs malheurs (Psaka). Le
grondif occupe une place variable selon qu'il est considr
comme verbe ou comme adjectif: comme verbe il se place
aprs le nom, ainsi dans veines, suserolns, ataja uni Ono
le diable, s'tant recousu, revint vers Anne (Psaka)
\
jm
batukint, attuk' mask tandis qu'il attendait l'ourse
accourut (Psaka)
;
panita nisk pinunl vaiks il vit
une ourse allaitant ses petits (Psaka). Comme adjectif, on
a au contraire atrd labai safgunt' erl il trouva sa
sur trs malade (Psaka).

87.

Des rgles exposes jusqu'ici il rsulte qu'un cer-
tain embarras est fatal dans les cas oii se rencontrent deux
rgimes semblables. Ces cas sont fort rares comme on peut
le prvoir dans un parler populaire
;
pourtant les exemples
qui se sont prsents permettent d'tablir que l'on a re-
cours alors l'inversion
;
c'est--dire que l'on rejette l'un des
deux complments semblables avant le verbe. Ainsi l'on dit
t-csQ is-mlena ka^mkas nstvra jm a\Q-barzds alors
un je ne sais quoi, sortant de l'eau, le saisit par la barbe
(Psaka), car isndeha et r/~{'-i?'y'r</s sont semblables, tant
l'un et l'autre intruiluirs par une prposition. De mme on dit
kur senel'i atrd klpititl pri md^o nibaglvu o ils
trouvrent le vieillard agenouill auprs d'un arbre et mort
cause de la faute que Ton commettrait en rejetant sehel'
aprs ktpint prie md\o nibaglv, comme il serait invi-
table de le faire si Ton ne le plaait avant le verbe.

88.

Outre l'adjectif'et le possessif, il
faut
encore si-
gnaler le gnitif comme se plaant rgulirement avant le
substantif. C'est un caractre qu'il convient de rapprocher
du fait que les possessifs lituaniens sont des pronoms au
gnitif, et que ces derniers ont en certains cas une valeur
particulire, analogue celle du premier composant dans les

76

mots composs allemands. D'ailleurs, la rgle nonce ici ne
vaut que pour les gnitifs qui ont prcisment l'un des deux
sens qui viennent d'tre indiqus. On dit, par consquent
vilkies pina du lait de louve, Wolfsmilch (Psaka), masks
pina du lait d'ourse, Brenmilch (Psaka), mais dva
vin svo vaik donna l'un de ses petits
;
et palan
punck
<^<. un bas plein) de cendres, c'est--dire, en alle-
mand
einen Strumpf Asche et non einen Aschens-
trumpf 'Psakaj.

89.

Enfin, il convient de noter la tendance nergique
qui ramne au commencement de la proposition le pro-'
nom jis, quelque cas et quelque nombre qu'il puisse
tre. Cette tendance se vrifie pour ainsi dire chaque se-
conde ligne d'un texte quelconque : il'-jm prlrik' et il
dut (Psaka)
;
tvas jem ir-pask' leur pre leur dit
(Psaka)
;
jos tvaipablagasldv leurs parents les bnirent
( Psaka)
;
j 05 islida senlis le vieillard les reconduisit
(Psaka)
;
j-jm vl pansok' ils lui racontrent nou-
veau [Y*~?,akd.)\ jos-istid^iint en les reconduisant (P-
saka)
;
j?
pakavja t^pdt mi'skie ils l'enterrrent sur place
dans la fort
(Psaka). Il n'est peut-tre pas inutile de faire
remarquer propos de cette tendance, que le mot occupe
prcisment la place qu'occupait un enclitique indo-europen,
sauf quelques cas o il est le tout premier mot
;
or, si l'enclise
a disparu, il a pu en subsister cette trace unique. Les dia-
lectes voisins tendent d'ailleurs prcisment employer la
place du nominatif de js qui se trouve de beaucoup le plus
souvent en tte des propositions, le mot non enclitique nas
et conserver aux autres cas les formes dej?5, ordinairement
places plus loin dans la phrase.

90.

Telles sont les tendances principales qui rglent la
place des mots dans le dialecte de Buividze : bien entendu,
elles n'ont rien d'inflexible, sauf peut-tre celle qui rgle la
position des adjectifs, possessifs et gnitifs; sans cela ce ne
seraient plus des lois syntactiques. Des lois pareilles sont, en
effet, et par dfinition, soumises aux exigences de l'intel-
ligence et de l'imagination, et leur obissent pour autant
que les formes de la langue ne sont pas blesses et que les
exigences de la clart sont satisfaites. Or, ces formes sont,

77

comme on l'a vu, trs riches dans notre dialecte et la place
d'un mot n'est pas ncessaire l'intelligence de la phrase :
aussi le mot tend-il tre nonc sitt qu'il se prsente
l'esprit du sujet parlant. Ds lors, le dplacement d'un mot
n'est pas quelque chose d'exceptionnel, c'est un fait normal :
il ne donne pas au mot dplac une valeur inattendue, frap-
pante
;
il tmoigne simplement de la marche de l'imagina-
tion. Il est donc trs curieux que les tendances signales
plus haut se vrifient nanmoins chaque instant dans le
dtail et souvent dans l'ensemble. Ce n'est pas tant, en
effet, dans les langues o la construction supple la mor-
phologie que dans celles o la construction est libre qu'il
est intressant de rechercher et remarquable de trouver
des lois sjntactiques.
TEXTE ET LEXIQUE
PJSAKA'
Bva se hagtas ponas irjdm prrik' isvai^t tolnioh
k'elnan. Gi^eil csu isoa^vd ir k'el' vaj^junt jiset horejd
labal <j,',rt. PrivaXaim up'T'li
;
ir sunt svo krmchm pashnt
suskieinc mlena. Prj kimnnas unipl
;
pcmmota la-
b< niecstas vndo
;
jesko svo pno kadniem^a grrt s'ito
ndena, a^otukt niecstas. Pnas tah nort'ja grt
;
pats
prie ps atslgula ir gra ndemsuhrno. Tocso isndena
ka^inkas nosetvtira jm a\obarzds
;
ir klsa ar\adi pa^a-
dt't mort ki nam nipahki. Pnas pradPja mlslt kpalika
tas irlra. Ir pask' pcj^ad. B kd biit nie^adt'jls tal bt
niepaldids. Ir lipa ip'dut maXpjen pCrsten ir parant un-
tndena kt tikr paXad'j.
Talp js ir padora ji palaida,
iries nova^va ku? bva mislita.
Paskui sugrl\a nam iratrod glmusus vaik'Pl'us, jes
labal did\i prsegunda
;
soprta kad jes jos pa^adrjd.
Slt vaik't'li linksmi duga. Jem vard bva vienm Jnas
untrm Ona. No astunt mat pradPj tdist moktis Ukots,
labal grl uj mkslas. Mata ir rj reiks atdt. J tavas
labl markknas vaikal pradeja klust, a^okil ms tvTdis
tip markknas. Prsarn pasakit ar mmn mkslas nieslvada
ar kitii prclnu. Tl/vas jem irpask' kt as jum nieu^c/l-
musus pardavaii vlku, je atsk' gol bvam talp mes pa-
\adete prijtas casas irj pradj poils is nmo islt. Jem
1. Notes gnrales.

La ponctuation est celle du narrateur
;
on a
tch de marquer ses pauses et arrts plus ou moins longs par le point,
le point et virgule, la virgule. Il n'y a donc pas de deux points ni de
guillemets; les discours directs sont toujours introduits par une con-
jonction et ne sont pas distingus autrement.

On a crit en un seul
mot les groupes de mots qui se prononaient d'un seul trait et o les
deux mots taient unis au point de n'tre absolument plus distingus
l'audition.

L'intonation n'est marque que sur les tranches accen-
tues ; l'accent n'a pas t indiqu part, comme il l'a t ci-dessus
dans la grammaire.
G.AUTHiOT.

Le Parler de Buivizde. 6
prik'pa mtena sukr irket vesk' sotasa vlgim. Js
tavai
pahlagaslv irisldida
; j
bg tins diens pal' gh' ir
u\bg viino pusllmko gritll. Ipj vedun ir atrod san
senll, pasesk
j
sCiv bdfi. Js istdida senlis ir dva pa-
tan puncak. I? pask' klp pmasta adhagunt sv
niprietel' Il instik pkjam sits planus. Ma^i? divas kai-
kki slabnktii padaris. Bg urdr sitk val uXpaga grittd,
ijj vduh, atrd snsn scnrll. Jjm val pnsesk' sva
bd. Jo.sistdid^unt dva k'auslnl. Ir pask' kp pmatista
sva niprietel' mrstik jeun pkojm. Bg trl-c stk
u^bag val grilal. Jrj vedu atrd senll labai snti. Pa-
ssk' svo niecstV tm seni'u. L'ut rlojus iiidid^uiit dva
Jm
abrs
;
ir lipa kpmatuta adbagunt svo niprietel'
u
pat'stik skrsl k'el'. Padkavjd ir isja, niu^ilga p-
tniasv niprietel' atsvjunt. Jnas mata palanpunck
ir pasidra iaha didelis muras. Vaines niebagataja ji pa-
blkt vit. Partak' pkton atsns kj ir klt, iskiia
skil par mr, parns adgai'a pasd^s irvl vlja. Big
pavitie, tadi) Aiia mata k'auslnl. Pasedra labal slids l-
diis kd
j
vaines nibagatja pavit, visas suskrvena ir
grVTa nm.
Lida' uTitr vln vitis, baly privitie tad
j
ptasa
abrs. Pasidra plate labal p.
Niebagataja vaines prt
pjar pi. Jstl ^ratllk,
j
bttg tl'o. Pmata grittdl, Ijeja
vdu, atrd senll ir presenl'u btt s.nlV. Tm seni'u
pask' svo visas niscstis, labal senlis nusid va is stabu-
kl'incjo atsitiklmo ir sk' blikit mna vikls. J sosegd'a
ir tns glvna
;
senlis aldv medzt ir vieno krt isj
miskah ir niebagrl^ii. Adbgo
j
suva nmo Isknda Jn
a^Qskvafna irnvada kur senlis'' atrd klpintl prie md^o
nibagv. Je pakavja tpt ?niski. 7? abudo toi'au glvna.
Jnas aldav medzt Ona vogodav
;
vienakart parp
Allai atimtie ts abrsas, klp atojama
J
veines ir sgva.
1. Corrig par la suite en 7iieiscesri par le narrateur lui-mme.
2. Laida avec i.
3. L'accentuation de ce mot est suspecte : le narrateur avait dit
hinel pour senel et s'est aussitt corrig : mais il s'est tromp aussi-
tt aprs de la mme manire, et a prononc seneti' ^owv luiielf. En re-
prenant il a accentu lu

qui est la syllabe distinctive du mot.
4. Corrig en seel.

83

P(ir>ilvii(h^ nnio ton (/rilafai-. Ir jl vaincs prikalh]

k'ip br/is^ /s nsko taitii sifk. Ir prn'sik v'ilkirs pina


;
jh
mhl'n kadjl vlk' sif(/r(hkis. Alaj hrlis /s mlsko, atroil
sfi?f/iint'ii so !s?sen klnitsa kastan Ira, jl pask' kt sarg
innn prisesapnvd jlgo btit vi/kies plana ttad'* stigic,
jh
j
drdx} m'dja. T i'sja miskah ir pmta vilki pijmtnt
svo vaiks. Norf'ja sdiU vilk' atsilicpa Jn nasduk korlks
diisii ir uni prncus pribsu. Jnaa prijja artn, pasiml^
pina ir paliis sscr. jani vlk' dva vln svo vaik.
Irjcs baya kartu Sf) Jono. Mata vlips kadjd nirsdrsk'
vilk'. Lipa tlo sirkt 0)i ir prasitie masks pina. Atdja
is nsko Jnas, at?'bd tabai sargiintit sse?'. Ir vlji prrjs
maska pina. hja ieskot jnend'' ; toi pamta mask p'ia-
nunt vaiks. Mlslja saut mask prakatbja, Jn nasduk,
koreks dsu ir iint pmacns b'sii. Pasiml^pi?ia parns
nm podava seseri. Sasosugra klp sifgo ir tabasarga,
bojii vfiliies primk', kt niesugltii. O mask jm dva
svo Vln vaik ir tasvalkas
j
su.jni dronk. Vaines mota
kad mask. nasudrsk', lirpa prasit An skto k'asih.
Tlp Jnas irpadora h soktas podava k'asinl ir pats rdzp
ja su Jiniu. Vlvlhes ismisllja kadjl pratit Is mbiics
mitt nq trej ghm. Jnas novja mlnicon si svo ^verim,
Ijj vedun, ghva milt, isldamas s inlnics jis^vris pa-
ko vdul. Part'ja nnio sunnlts, mata vailles kt ni'ebatur
^vri, islind is a^iipec^' ir sucnpa Jn. Ir sdk as tb nie-
bapatdisu b pirm as biji tvo \par b js atsk', pa-
luk kdabal', man) draskis ; bs pirma Isvanvo'su. Vei-
nes dbva vbl'i. Jnas pasiknra pirli. Af nieseskbina
kurint, vis tuk' adbgunt svo \vri. Jm balukint atb-
iak' mask. paskum vilkas, suv ir shlas
;
jls labdi
1. Le narrateur avait commenc sa phrase autrement, par le parti-
cipe parsivadinas, mais s'est repris aussitt aprs l'avoir prononc.
2. Ce mot a t prononc deux fois
;
d'abord gritian puis gritaian.
'6.
Aprs brlis il
y
avait alas
;
ce verbe a paru alourdir la sentence
aux yeux du narrateur qui l'a supprim en se reprenant.
4. A la place d'un taip qui ne semblait pas assez nergique.
5. Ce petit membre de phrase runit deux accentuations surpre-
nantes: ie'shola et pien pour ieskl et piena. Elles sont toutes deux
exceptionnelles et proviennent de l'inattention du conteur arriv
cet endroit de son rcit. Ce sont d'ailleurs des fautes faciles phonti-
quement.
nusid{i(g. Mask atsf^ntja prip'reti h fiti visi pirtl, atja
ffiliies su Onu uni pirt'i irlipa vaines islt Jnii Upirtais.
Bb js atsk', kt norl tal a'ik ntrnan m luit th nieisu.
Veines j^ja prip'retan, tal mask suci'ipa gtdben, paskuih
irkiti sdkalasj grk i'smus vlhu diintls ; klp vln
sudrosk' tal Ana pasljma vinii ditntl. Ir parj 7imo.
Pradt'ja pjrasitis svo brl kat
Jl
dovanto a^ukiir klosa
vlha. Jnas davanja
;
ji pradeja Jno ieskt ghcu Ikis
a'sn dunt. Jdnas ira^mlg talp kt nigde niebanobda,
vlhes sitserolss atja unt Ono. Tad Jn deja gela^in^n
graban irpo dldel'u k'alniu phki's ; -vans nmta kadnieb' er
Jn, pradeja ieskt, mask atrd
p
k'lmu. Ssaukta-
vol'scus alA grob atadarit niegalja. Tad nubag klvan,
atslns rpis ir kj, atadra grob; atrjdo Jna ausi
duTttl. Nihuva km i'strukt. Vilkas pap'va kumall, Tsrieta
dublihs irllihda vedun. Atskrld javarnis pradt-ja lst
kumall; vilkas
Ji
sogva, nns iint grob irlipa, truktic
dunt; kp istrduk' Jnas atsik'la jadvarnis l^dvsa.
Ai, sok Jnas, labal gardai megj
;
atsk' z-vrls kt bii-
vi a^mgs m^n. Tad parej nam iratrd vln su
sf'seru grlci. Zverts suc.pa velh sudrsk' Jnas sakra
dldel ughku'r. l' vln sudgena drogal su Ano. Zvrs
atssklha svo Jnii, js jm padkavja a^ i^/lba je'm
n smerca ir sugri^a nmo svo tvinan ir glvn spakinas
liksmerc.
TRADUCTION
CONTE
Il
y
avait autrefois un seigneur riche et puissant, qui dut
partir pour un long, long voyage. Il tait parti rapidement
et allant son chemin, il eut grande envie dboire. Il arriva
une rivire et envoya son cocher puiser de l'eau dans un
verre. Le cocher s'approcha de la rivire; l'eau paraissait
trs malpropre
;
il dit son maitre qu'il tait impossible de
boire de cette eau, parce qu'elle tait malpropre. Le matre,
lui, avait grand'envie de boire
;
il s'tendit lui-mme au bord
de l'eau et but mme. Alors un je ne sais quoi sortant de
l'eau le saisit par la barbe et lui demanda : T'engages-tu
me promettre ce que tu n'as pas laiss chez toi ?

Le sei-
gneur se prit songer que ce qu'il avait laiss existait bien
rellement; et il dit: Je promets. En effet, s'il ne
s'tait pas engag, le diable ne l'aurait pas relch. Celui-ci
lui ordonna aussi de se faire une entaille dans le petit doigt
et d'crire sur l'eau qu'il avait bien rellement promis. Ainsi
ft-il; on le relcha; et il arriva l o il tait dans son inten-
tion d'arriver.
Dans la suite il revint chez lui et
y
trouva des enfants ns
entre temps. Il eut grand'peur et il comprit qu'il les avait
promis. Ces enfants grandissaient gaiement. Ils avaient pour
noms, l'un Jean et l'autre Anne. A partir de huit ans, il com-
mena les envoyer apprendre l'cole, ils apprenaient fort
bien. Il vit qu'il tait ncessaire de les livrer. Leur pre
tant tout soucieux, les enfants commencrent interroger.
Pourquoi notre pre est-il si soucieux ? Dites-nous, s'il
vous plait, si c'est notre travail qui ne va pas ou si c'est
quelque autre chose ?

Le pre leur dit : C'est que je

80

vous ai vendus au diable, quand vous n'tiez pas ns en-
core.
Ils rpondirent : Probablement nous tions destins
tre livrs dans les temps passs , et d'eux-mmes ils se
prparrent sortir de chez eux. Leur mre leur ft cuire du
biscuit et leur prpara toutes sortes d'autres provisions. Leurs
parents les bnirent et les envoyrent.
Ils coururent pendant trois jours travers la foret et ren-
contrrent la hutte d'un ermite. Ils entrrent et trouvrent
un vieillard tout vieux
;
ils racontrent leur infortune. Le
vieillard les renvoya et leur donna un bas de cendres et leur
dit:
Quand vous verrez vos ennemis accourir jetez ces
cendres sous leurs pieds : peut-tre Dieu fera-t-il quelque
miracle.
Ils coururent une deuxime fois vingt-quatre heu-
res ;
ils rencontrrent une nouvelle hutte
;
ils entrrent et
trouvrent un vieillard encore plus vieux. De nouveau ils ra-
contrent leur infortune. Et en les renvoyant il leur donna un
uf, et dit: Quand vous verrez votre ennemi, jetez-lui cet
uf sous les pieds.

Ils coururent une troisime fois
vingt-quatre heures
;
ils rencontrrent nouveau une hutte
;
ils entrrent ;
ils trouvrent un vieillard tout fait vieux.
Ils racontrent leur infortune ce vieillard. A l'aurore, tout
en les renvoyant il leur donna un essuie-main
;
et leur fit
cette recommandation : Quand vous verrez votre ennemi
accourir, tendez ceci en travers du chemin. Ils remer-
cirent et partirent. Peu aprs ils aperurent leur ennemi,
qui venait leur poursuite. Jean jeta le bas de cendres et
voici que s'leva un mur immense. Le diable ne put mener
bien sa poursuite ;
il s'lana en enfer, rapporta sur soi mar-
teau et ciseau et pera un trou travers le mur. Il rapporta
les outils et reprit sa poursuite. Il allait l'achever. Alors Anne
jeta l'uf et voici que parut un champ de glace trs glissant,
si bien que le diable fut incapable de les pourchasser. Il s'en-
sanglanta tout en entier et revint chez lui.
Il envoya un autre diable leur poursuite. Celui-ci finis-
sait par les atteindre lorsqu'ils talrent l'essuie-main
;
et
voici que parut un trs large fleuve. Impossibleji'au diable de
traverser ce fleuve. Il tait l et
y
resta. Pour] eux, ils cou-
rurent plus loin. Ils virent une hutte
;
ils
y
entrrent,
y
trou-
vrent un vieillard et auprs un petit chien blanc. Ils racon-

87

trent ce vieillard tous leurs malheurs. Il s'tonna beaucoup
do leur miraculeuse aventure et dit: <(
Soyez mes enfants.
Ils consentirent et vcurent l-bas chez lui. Le vieillard allait
chasser et un jour il sortit dans la foret et no revint plus.
Son chien accourut chez lui, saisit Jean par un pan d'habit
et le conduisit l'endroit (j ils trouvrent le vieillard age-
nouill auprs d'un arbre et mort. Ils l'enterrrent sur place
dans la fort, et continurent tous deux leur vie. Jean allait
la chasse et Anne la cueillette. Un jour, Anne eut l'ide de
reprendre l'essuie-mains
;
mais tandis qu'elle le reprenait le
diable la saisit. Il remmena chez elle dans sa hutte. L le
diable lui parla ainsi : Quand ton frre rentrera de la fort,
alors sois malade et demande du lait de louve. Il pensait
que. la louve le dchirerait. Le frre revint de la fort et
trouva sa sur malade
;
il demanda : Qu'as-tu? Elle
lui dit: Je suis malade; et j"ai rv que si j'avais du lait
de louve je gurirais. Lui l'aimait beaucoup
;
il sortit dans
la fort et vit une louve allaitant ses petits. Il voulut tirer;
la louve s'cria : Jean, ne tire pas ! Ce qu'il faudra, je le
donnerai, et je te secourrai. Jean vint auprs d'elle, et
ayant trait son lait le porta k sa sur. La louve cependant
lui donna l'un de ses petits qui courut ensemble avec Jean.
Le diable vit que la louve ne l'avait pas dchir. II ordonna
qu'Anne continut tre malade et demandt du lait d'ourse.
Jean revint de la fort
;
il trouva sa sur trs malade qui,
nouveau, lui demanda du lait d'ourse. Il partit chercher le lait
et vit une ourse allaitant ses petits
;
il pensa tirer
;
l'ourse
lui dit: Jean, ne tire pas! Ce qu'il faudra, je le donnerai
et je te secourerai. Ayant trait le lait, il le rapporta chez
lui et le donna k sa sur. La sur le but, mais elle continua
tre malade comme auparavant, car le diable lui avait
donn le prcepte de ne pas gurir. L'ourse, elle, donna
Jean l'un de ses petits, et celui-ci alla avec Jean. Le
diable vit que l'ourse ne l'avait pas dchir
;
il ordonna
Anne de demander un uf de faucon. Ainsi fit Jean, un fau-
con lui donna l'uf et s'en vint lui-mme avec Jean. De
nouveau le diable imagina qu'elle demandt, venant du mou-
lin, de la farine ayant pass par trois paires de meules.
Jean alla au moulin avec ses btes
;
il
y
entra
;
prit la farine.

88

et sortant du moulin, laissa ses btes l'intrieur. Il arriva
chez lui avec la farine
;
le diable vit qu'il n'avait plus ses
btes, se glissa de derrire le pole, saisit Jean et dit : Je
ne te lcherai plus maintenant
;
auparavant j'avais peur de
tes btes. Mais Jean lui rpondit : Attends un peu
;
tu me
dchireras; mais moi je vais prendre d'abord un bain. Le
diable lui donna la permission. Jean alluma Ttuve
;
mais il
ne se htait pas de la chauffer et attendait toujours ses btes.
Tandis qu'il attendait l'ourse accourut et ensuite le loup, le
chien et le faucon. Il se rjouit beaucoup. L'ourse se plaa
dans l'entre et tous les autres dans l'tuve elle-mme. Le
diable s'en vint avec Anne vers l'tuve et il ordonna Jean
d'en sortir. Mais celui-ci rpondit: Si tu veux, viens toi-
mme vers moi
;
quant moi je n'irai pas toi. Le diable
pntra dans l'entre
;
alors l'ourse le saisit bras-le-corps,
puis tous les autres, tandis que le faucon lui arrachait les
dents avec son bec. Lorsqu'ils eurent mis le diable en mor^
ceaux, Anne prit une dent et s'en alla chez elle. Elle se mit
prier son frre de lui pardonner d'cwoir obi au diable. Jean
pardonna. Elle commena chercher sur la tte de Jean et
lui insinua la dent en l'oreille, et Jean s'endormit si bien
qu'il ne se rveilla plus. Le diable s'tant recousu revint vers
Anne. Ils mirent Jean dans un cercueil de fer et le gliss-
rent sous une grosse souche. Les btes s'aperurent qu'il n'j
avait plus de Jean. Elles se mirent le chercher. L'ourse le
retrouva sous la souche. Elle appela ses camarades, mais au-
cun n'tait capable d'ouvrir le cercueil. Alors on courut dans
une forge, on en rapporta des tenailles et un marteau. On
ouvrit le cercueil, et on trouva dans l'oreille de Jean la dent.
Il n'y avait personne pour l'extraire. Le loup saigna une ju-
ment, en tii'a les intestins et se glissa en elle. Un corbeau
vint en volant, et commmena picorer la jument. Le loup
le saisit, le rapporta vers le cercueil et lui it extraire la
dent. Comme il l'extrayait Jean se redressa et le corbeau
creva. Ah ! dit Jean, comme j'ai dormi de bon cur. Les
btes lui rpondirent: Tu t'tais endormi pour l'ternit.
Alors ils revinrent chez lui et trouvrent le diable avec la
sur dans la chambre commune. Les btes saisirent le diable,
le dchirrent, tandis que Jean allumait un grand tas de bois
;

89

et ils brlrent lo diable avec Anne. Les btes firent leur
rvrence Jean
;
celui-ci les remercia de ce qu'elles l'avaient
sauv de la mort et retourna dans sa maison paternelle o
il vcut tranquille jusqu' sa mort.
LEXIQUE
Dans ce lexique sont runis tous les mots dialectaux con-
tenus dans la grammaire et la psaka qui prcdent. Il ne
renferme donc rien qui ne soit usit dans le parler de Bui-
vidze mais ne prtend nullement donner une image, mme
approche, du vocabulaire rel que possdent les gens du
pays.
Les abrviations
y
sont les mmes que celles que l'on a
rencontres jusqu'ici. On a marqu d'un astrique les mots
(pli n'ont encore t signals, notre connaissance, par au-
cun auteur, et ceux qui se sont prsents avec un sens nou-
veau. Les explications donnes sont celles des Lituaniens du
paj's ;
les traductions en russe, polonais, lette ou allemand
ont t ajoutes l o manquait l'quivalent franais.
A ct de chaque substantif on a indiqu entre parenthses
quel type d'accentuation il appartient. Les abrviations Mob.
et hn. dsignent la premire le paradigme mobile et la se-
conde le paradigme immobile, tels qu'ils ont t tablis par
M. F. de Saussure (I. F., VI, Anzeif/rr,
p.
158 el suiv.). De
plus, on a joint aux substantifs, chaque fois qu'il tait possi-
ble, une forme (l'accusatif gnralement) autre que le no-
minatif qui permt de dterminer l'intonation propre de
chaque syllabe capable de porter l'accent : ainsi Dunts
[dunt] .
Enfin l'ordre suivi est celui de l'alphabet latin : on a sim-
plement plac chaque lettre pourvue d'un signe diacritique
aprs la simple correspondante: aprs a, s aprs s.
De mme que dans la {jsaka, l'intonation n'est marque
que sur les tranches accentues.

01

ahrsas (Im.) : essuie-mains.
abmli), fm. ab'ubx] : tous deux, toutes deux. Se ti'ouveut
aussi accentus abndo, abdvr.
adgl'a: en retour. Cf. K. L. D., s. v. alijalib et Juskcvic
atgal s. v. atgl.
di : ah !
aln, ja, ait : aller [=c'iit.).
akmii ace. kmpn (Mob.) : pierre, roche [Gnim>nalrc,

45)
[=z akniu).
al: mais (=rt/e). al est le mot polonais aie articul la
lituanienne, avec un / devant un e.
anlis : de ce genre-l; (qui est fait) de cette manire-l. V.
plus l)as silks [Gratnmaire,

52).
a' : est-ce que?
;
ou bien [Grammaire,

85).
*arwka (Im.) : eau-de-vie. Cf. russe gorPlka.
artin : plus prs (= arlyn).
ari'das (Im.) : casier grains l'intrieur de la klrtis (v. ce
mot) ; lette arohds et apzirhs. Un tel casier sert
ventuellement de logement (en t) (:= arfidas).
as: pronom de la premire personne [Grammaire,
46).
astiintas: huitime.
al- : prverbe [Gra?nmaire,

73).
aia- : pi'verbe [Grammaire,

73). Cf. Juskevic s. v. t-.
atsitiklmas (Im.) : accident. Cf. M. Z., s. v. atsitikims et Jas-
kevic s. V. atdtik'nnas.
dugu, dugo, duki : pousser, grandir.
aush [as) (Mob.) : oreille.
^- : prverbe [Grammaire,

73).
aTii : prposition et prverbe [Grammaire,

72-73).
azjipebis (Im.): la place qui se trouve derrire le pole, entre
celui-ci et le mur
;
lette aiskrdhsne \
russe zapcek.
Cf. K. L. D., s. V. uzpeczis, cit d'aprs Nessel-
mann,
p.
281. Cf. aussi uzpeczkis dans M. Z. et
dans L. B.

92

amXena : a jamais
(=
am^inai)
nas : celui-l.
B
ad [d] (Mob.) : misre. A comparer peut-tre avec bda
(K. L. D.), bda [Juskevic; et enfin bda (M. Z.).
bacju, bgo, hrht : courir.
bal(), baiya , btJd: mener fin.
barzd [barzd] (Mob.) : barbe.
baXixice (Im.) : glise (= baznyczia).
b : [ba] : prverbe [Gi^aymnaire
,
73).
bgtas : riche et puissant.
bei\inas (Im.) : bois de bouleaux
;
r. bereznik et bereznjk
[=. ber^nas).
bija, bijjau, hijt: craindre. Cf. bijod (M. Z.), en face de
bijtis (K. L. D. et Juskevic].
blagaslov, blagaslova, blagadomt : bnir. Recueilli dj
Popel' par M. Bezzenberger [Litauische Forschun-
geii. Daina, n 4, str. 5).
Polonais blagoslaioic
.
bo : car [Gi'ammaire
,
85). Cf. L. B. et Juskevic s. v.
boitas : blanc
{= bltas).
briik [brVck) (Im.) : voiture lgre sur quatre roues et sans
ressorts. Polonais bryczka, russe brcka.
brlkas ou hrik (Im.) : voiture de charge sans ressorts. Cf.
Schleicher, cit par K. L. D., s. v., brika, ainsi que
M. Z., Juskevic et Bnckner qui compare pol. bnjka.
briis (Im.) : frre.
bund, bud, bnst : s'veiller.
burn (burn) (Mob.): bouche.
C
ce : ici {=: czi).
casas (Im.) : temps
(=
czihas).

93

cisfas : pur, propre (=
c:;y.sM.s).
cpu, cup, cpt : saisir. Cf. Juskevic s. v,, cinpli, cipu.
Kurschat ne connat ([uo le vocalisme radical
--
(K.
L. D.) ou
--
(K. D. L.), Miozinis (M. Z.j, celui on
--.
Mais M. Leskien (Ablaut,
p. 294) relve czpli dans
les M. L. G.,I, 309.
D
dahar : maintenant
;
maintenant seulement.
dad, df'jau, df't : poser
(=
dcd).
dkavju, dkavjmi, dkcwt : remercier
(= dkawjff).
dar, darau, darit : faire (^ dara).
dai\in idaJ\imj (Moi).) : fenil
;
abri pour le fourrage. Cf.
Juskevic et M. Z. , s. v. , darzin, r. shiovdl,
p.
sklad na
siano.
dal^inlkas (Im.) : jardinier (=: darzininkas).
dgimi, dgino, dglnt : brler (sens actif).
dsim : dix [Gram)7iaire
,

55, 71).
dsimtas : dixime [Grammaire,

55).
dsimtis (Im.) : dizaine [Grammaire,

55, 71).
dldelis : grand.
dldlsi : le mdius
;
le grand doigt [Grammaire,

54, 68).
did^, did^ ou did^} : grandement.
dien .[din] (Mob.) : jour.
divas (Mob.): dieu [^= dcvas).
dirbu, dirbo, di.rpt : faire.
dv, dibaii, dvt: s'tonner. Cf. dyvyja (K. L. D.).
dok : beaucoup (= dag) [Grammaire,
65).
dvanju, dvanjau, dvant : remettre
;
pardonner [=
do-
vanjii).
drask, drask'a, drasku : dchirer
(= draska).
drogal: ensemble.
drok'. avec; ensemble. Cf. Juskevic, drage, et K. L. D.,
draug.
du : deux [Grammaire,
55, 56).
ddu, daha, dt : donner
(= ddu).
dublls [dbli] (Mob.) : ventre. Ce mot n'est cit que par
Juskevic, s. v. duhlys et se rattache, comme il sem-

9'i

ble trs probable, la srie de dumb : hohiwerden,
einsinken, releve par M. Leskien, Ahlaut,
p. 295,
qui cite d'aprs M., I, 225 (B. d. N.,
p. 463), une
forme trs proche : chiblcs.
V/v/m'? (Im.) : intestins. C'est un driv du mot prcdent,
selon le procd signal par M. Leskien (B. d. N.,
p. 402).
*dukc (dktert (Mob.) : fille
(=
diikt}).
diingces et diihces (Im.): toit. Cf. K. L. D., s. v., daktis,
Juskevic, s. v., dngiis.
dunl'is idiinti) (Mob.) : dent
(=
datitts).
dvs, dv'sa, dvpst: crever; mourir en parlant des ani-
maux (^ dvesi). Pour dv on a aussi dvas.
dvdrsim : vingt. Cf. pour ce mot et ses drivs Grainmaive,
55,
71.
d\Lugs, d^augam, d^aktis : se rjouir \=z dziaugus).
G
gnl'n, gnlcjau, galt-t: pouvoir; tre en tat de; konnen
= gali .
(jalii' [glw) (Mob.) : tte. Sur le -lo- cf. Grammaire,
gardai : avec apptit. Adverbe tir de gardas. Cf. K. L. D.,
gnrdzif, s. v. ganls.
gcuina, gava, gdut : se procurer. En composition avec s-
= saisir.
*g'fa~jm's : en fer. Cf. M. Z., s. v. gr/azinis. Kurschat
dans son Dictionnaire liluanicn-allemand ne donne
que gr/czinis.
g'tbu, (jalhjau, ghlpt : aider {=^ gtdba).
g'm, gima, giilit: natre
=
ge/n).
g'n, gina, giit : pousser (le btail); treiben (=: gcnii).
g'aras : bon (=: gras). Adverbe grl .
g'riL, (jrau, grt : boire (=
geri).
gido, gid\au, gulil : gurir (actif) (=; gydau).
glj, gija, git : gurir (neutre) {
gyj).
gre : forl profonde; r. psca {= glria).

95

f/irnosi (Im.) : la paire de moules.
alvan, gvan, givi?it : vivre
;
habiter [=
g
y
venu).
gwas : vivant [=gyvas).
*gfhcn : bras-le-corps. Adverbe correspondant gfbls :
brasse. Ce dernier mot se retrouve chez Kurschat,
s. V., gibys{K. L. D.).
gd'os, gd'aus, gdtis: s'accorder; consentir. Cf. K. L. D.,
s. V., gdyjs.
grhinu, grhino, grbint : louer (:::= grbinu).
gl: peut-tre. Cf. M. Z., s. v., gai.
*granice (Tm.) : frontire entre tats. Cf. r. granica.
^grhaa (Ira.) : cercueil, et non tombeau; fosse [Grab).
grltas: prompt [r=^ greltas).
gn'ce : chambre commune o se trouve le pole. Le sens de
ce mot est trs strict. Au double point de vue de la
forme et de la dhnition il est cependant insparable
de grica, b'dckerei (Geitler)
;
de gricze, r. pekjanija,
izba (M. Z.)
;
de grincz, kleineres Haiis, besonders
Bauernhaus (L. B., s. v.). En effet, la forme grVc du
Lituanien oriental semble tre au zmaite gricze et
gi^mcze ceqnedar^hilkas est dar^inmkas. Cf. aussi
Gi^yniczia, Gesindestuhe, Rauchkanimer (Nesselmann,
p. 271) et grynicz qui signifie Gesindestube chez
Ruhig, Mielcke et Szyrwid.
gnst, gn\a, grVst : revenir [=. griszl).
gritl (Im.) : hutte, chaumire. Cf. grice ci-dessus.
*grvenas (Im.) : pice de 10 kopeks
;
r. grvna, grvennik.
Cf. K. L. D., s. v. grivin, et Brckner,
p.
85.
-giil's, -gul'as, -gultis en composition avec at- : se cou-
cher, s'tendre (= guli).
grbi (Im.) : table. Cf. K. L. D., s. v. [gurbas].
*gurklis [gurkli] (Mob.) : bec, et non
Kropf (= gurkiys).
gst, gund, gst : avoir peur. Cf. K. L. D., s. v., gast.
i : prposition et prverbe {Grammaire,

72, 73).

9G

isko, ieskjau, ieskt : chercher ^= jhzkaii). Pour l'intona-
tion initiale et la prononciation du groupe -ie-, cf.
Grammaire
,
28, et aussi Brugmann (L. B.,
p. 282)
qui a not jydszkau en face de iszkt.
im, i'nau, imt : prendre.
ir : et [Grammaire,
85).
is : prposition et prverbe [Grammaire,

72, 73).
ji: si. Conjonction [Grammaire,

85).
juces (Im.) : buf
{=zjuliftj.
Jdujes Im.) : endroit o l'on sche les crales au moyen
d'un pole; cf. Korndarre
\
lette rihja; russe or 'm
;
cf.
jduja ^K. L. D., s. v.) et la traduction de Kurschat :
in Sa?n. eine Scheuer mit einem Ofen.
jdunas : jeune.
js : il {Grammaire
,
47).
jiset: il. Renforcement de js.
jadvarnis (Im.) : corbeau (noir) {= jiulvarjiis).
K
kalh, kaibt'jau, ka}hf't : parler.
*kalmask kalmask] ^Mob., : voiture ornemente et pose
sur ressorts. Emprunt au blanc-russe koioma^ka.
kapik (Im.): kopek, russe kapjka.
kart : ensemble
;
en une fois. De krtas, v. plus bas.
ks: qui, quoi [Grammaire.,

49).
kt ou kt : que
;
afin que
;
si (Grammaire,
85).
katel'kas (Im.) : petit chaudron. Cf. K. L. D., s. v. k-
tilas.
katrs : lequel [Grammaire,

49).
k'anses (Im.) : cailler pot (:= kuszas).
k'aufmis (Im.) : uf. Littralement: ce^^'i^'"^ une coquille
d'uf; k'asis, ainsi que la formation l'indique: sur
ce point, v. B. d. N., p.
401
(=
kiausznis).

97

k'asis (Ira.) : coque, coquille
;
et non pas uf (cf. ci-des-
sus).
kavju, kavjau, kavt: conserver, mettre l'abri.
ka^inkas : je ne sais qui
;
je ne sais quoi [Grammaire,
52)
[=zkazkas).
kihkks : de toute espce {Gram?naire,
52).
klp ou kp : alors [Grammaire,

85).
k'lmaa \M.oh
.)
: souche [:=ki?nas).
k'l)2c (Ini.) : voyage
(= kelin).
k'p, k'p'afi, k'pt: cuire. Cf. K. L. D., s. v. kep.
k'prc [Im.) : chapeau (=zkepr).
k'rt, hf'rt, ki'st : couper
[=
kert).
kl'tas (Ira.) : fois [= kartas).
kznas : chacun [Grammaire,
52)
(= kznas).
k'l'es (Mob.) : chemin, route (=
kelias).
k'el', kol'au, k'lt: lever. Cf. K. L. D., keli.
k'eturl : quatre [Grammaire,

55, 56).
k'etvirtas: quatrime. [Grammaire,

55, 56).
kik : combien ?
karmas (Mob.) : ensemble des btiments groups autour de
la cour de ferme
;
la cour ainsi entoure
;
ail.
Gehft;
russe dvor [:^k?nas).
kien : de qui? qui? (sens possessif) [Grammaire,
49).
kis, kisa, klst : enfoncer
;
insinuer.
kitas : autre [Grammaire,

52).
kitks : d'une autre espce
;
d'une autre sorte [Grammaire
,
^
^
52).^
klu'su, Mans au, klust: interroger [=k/dusiu).
kletis (Ira.) : petit btiment o l'on conserve les grains et la
lingerie. Il est divis en casiers et sert ventuellement
de logis. Cf. ardas
\
lette k/ehts-^ russe k/t'.
klpu, klupejau, klupPt : tre genoux. Ce duratif se re-
trouve dans M. Z. qui donne klupti. En revanche K.
L. D. (s. V.) et Ahlaut
(p.
447) ne connaissent que la
forme klpoti.
koje (Im.): pied
''
kja).
kks : de quelle espce? qualis? [Gra?n??iaire,

52).
kitas (Ira.) : ciseau froid (^ hdltas).
klw (Ira.) : forge
(=
kdlv).
Gauthiot.

Le Parler de Buivizde. . 7

98

krmas (Im.) : broussaille
;
lette hruhms, das Gestrucli.
kt'venu, krveno, krut '. ensanglanter (^krvimi).
kjis (Im.) : marteau.
himJ Im.) : jument
(=
kuml).
ki'iwlu, kiiclo, kst : mordre
'=
kdndu).
kvpcus (Im.) : marchand (^
kpczius).
kur: o
;
interrogatif et conjonction [Grammaire,
50).
ktrmnas {liw.) : cocher; du blanc-russe xurman. Cf. L. B.,
p.
337. C'est l'emprunt fait par l'intermdiaire du
slave, tandis que prmonas des dialectes de la valle
du Nimen reprsente l'emprunt direct Tallemand
Fuhrmann.
ku'r, kii'rau, ki'irt : chauffer. Cf. K. L. D., s. v., kuri.
\aha~i : trs. Cf. K. L. D., s. v., lbas. Ce lbas est inconnu
et ne se retrouve que dans une formule seulement
lbu din ou sous des formes plus altres encore
lbddn et labdn. Cette expression qui signifie
exactement bonjour n'est pas proprement lituanienne
;
elle est attribue aux Isralites et aux Polonais
;
et
les Lituaniens s'en servent lorsqu'ils s'adressent
eux : proprement parler c'est simplement une tra-
duction des expressions trangres, guten Tag, dobry
dzien. Entre eux les habitants du pays se saluent par
svlks et se quittent sur su-di?"'u ou sod'iv.
ldus (Mob.): glace. Cf. B. F., s. v. ledits, et K. L. D., s.
V. ledas.
las, lsan, lest: picorer (=
les).
luk'u, luk'au, lukt : attendre {= Idukiii).
Idid^ii, Idido, idist : laisser attendre (=
lidzhi).
lk', lk'a, If'kt: voler au propre et au figur), se h:\ter;
aller trs vite (^
leki^.
*likarstos (Im.) : mdicament. Ce mot, a>sez rare encore,
dsigne le remde fourni par le pharmacien qui com-
mence jouer quelque rle en Lituanie orientale. Le
remde de bonne femme, le simple s'appelle ^jIs qui

99

reste le terme usuel. Le pluriel de lirharstos parat
mme d son influence.
lirhii, liko, Wxt : laisser.
iiep', lipp'a, lic-pt : ordonner.
llk : jusqu' [Granmmirc,
72).
lind, lind, lut : se glisser (=: lend).
Ibikas (Im.) : Polonais {^=Lnkas).
linksmas : gai.
liti (Mob.) : pluie. Cf. K. L. D., s. v. lytits.
M
mtmu (Im.) : lune. Cf. K. L. D., s. v. mn, et Grammaire,

45.
*markoknas : soucieux. Cf. M. Z., s. v., markatnas
;
K. L. D.,
s. V. [markatnus] : du blanc-russe tyiarklnij d'aprs
Briickner
(p.
106) : on a aussi markotny en polonais.
mask [msku] (Mob.) : ourse
(=
?nesk).
mat, maca, matit: voir. Au rflchi, paratre.
mat, meca, mst : jeter (= metii).
matas (Im.) : anne (= mtas).
ma^ir : peut-tre.
?7id^es (Im.) : arbre
(
-
mdis).
m'lnUf' (Im.) : moulin. Cf. K. L. D., s. v. \melnyczia\ et
Briickner,
p.
107.
m,kins, mkinos, mkitis : apprendre, s'instruire. Cf. K.
L. D., s. V. mokin.
m^es : petit
(= mzas).
mxasi'. le petit doigt [Grammaire,
54).
jned^aju, med^v, med^ut : chasser {=medzjif).
7nl\ii, mil^a, milst : traire.
?nenesis (Im.) : mois (^
mhiesis).
miiti (Im.) : farine.
milu, milejau, mlet: aimev
[^
m^jiii).
-mingii, -mig, -mlkt, compos avec a^- : s'endormir.
mlsllju, misljau, mlsllt : penser, projeter, destiner.
mlskas (Mob.) : fort de haute futaie. Ce n'est donc pas comme

100

d'aprs K. L. D. (s. v., mszkas), un synonyme de ^?-
ria. Les deux mots dsignent bien la fort, mais
fj'i'e est attache l'ide d'tendue, de profondeur,
jiskas celle de hauteur.
*mkO, inoliaii, mkt : enseigner. Sur l'existence de cette
forme ct de mokin (K. L. D., s. v.), il convient
de se reporter ce que dit M. Leskien [Ablaut,
p.
442).
m^na: il est possible. Cf. L. B., s. v.
(p.
338),
et Briick-
ner,
p.
110. Kurschat ignore ce mot.
*mkslas: le fait d'apprendre
;
das Lcrnen. Cf. K. L. D., s.
V. mkslas : die LrJire.
mterisk' (Im.) : femme. Aussi matcnsk'
(=
nwtersk).
mtina et mtena (Im.) : mre. Cf. L. B., s. v,
(p. 338),
M.
Z. s. V. ;
Kurschat (K. L. D.) n'a que la forme m-
fyna.
muras (Im.) : mur.
N
nmas (Mob.) : la maison d'habitation qui contient la grue,
le pakjus et iepcus
;
russe (/o?n.
nmie : locatif correct du prcdent ifiramniaire,

39).
namo: illatif de mimas [Grammaire,

39).
ns, nsa, nst : porter (=
nesz).
niecistas : malpropre. Cf. cistas, plus haut.
niprietel'us et niprietelis (Im.) : ennemi [== iieprikelius).
*nieiscsiis et niescstis (Im.) : infortune. Lesecondde ces deux
mots se retrouve d'aprs Briickner dans neuere ^em.
sckrifteii , et doit son origine, d'aprs le mme au-
teur, au blanc russe nescdstje. Il peut tre considr
aussi comme un compos de nie- et decstis (r. :^scds-
(ije, cit par Juskevc (s. v.). Le premier mot ne
peut tre qu'un compos de nie- et d'un
*
iscstis qui
serait * scstis
'y. scast'e) ce que ispas est spas (cf.
sur ce point Briickner, notes 21, p.
25 et 33, p. 48).
nieuzUga: peu aprs. Cf. M. Z., s. v. neu\ilgo. Kurschat
ne connat que l'adjectif i/^rt5 (K. L. D., s. v.).

101
*ivgde : jamais. C'est, tel quel, le mot polonais nigdy.
nlkUts [ntksl] (Mob.) : pouce
(= nyksztys).
nru, norrjaii, tioret: vouloir.
tu), >i() : prposition et prverbe {Grammaire,

72, 73),
n ! : hue ! Exclamation qui sert faire partir les chevaux.
: mais. Conjonction [Gi^arrunaire
,
85).
s : moi, je. Forme renforce de as [Grammaire,

46). Voir
aussi K. G.,

174. La forme a dj t releve par
M. Bezzenberger (B. F.,
p. 97, s. v.) dans le dialecte
de Popel'.
pikos: mauvais, et non ail. dumm (K. L. D.).
pakjus (Im.) : chambre d'honneur. Cf. K. L. D., pakjus,
et Briickner,
p.
114.
paki iphl) (Im.): enfer [=pekl).
pafanl (pfanus) (Mob.) : cendres (= pelcnal).
pal' : prverbe et prposition [Grammaire
,
72, 73).
parskas (Im.) : petit goret.
parip: il vint l'esprit; es
fiel
ein. Cf. B. F., s. v. pa-
rilpa:
fing
an Sorge zu machen, et Ahlaiit,
p.
307.
paskum: ensuite. Cf. A. Sz., pskum (passim) et K. L. D.,
s. V. pskim.
*pjasiid\es (Ira.) : instrument, outil. Si sidas est emprunt,
comme l'affirme M. Briickner
(p. 139),
pamd\es doit
tre rapproch de r. posda [kxonnaja posda,
kmennaja posda).
psaka (Im.) : conte.
pats : mme, dans moi-mme, toi-mme, etc. [Grammaire,

52).
pt'ujii, p'vo, p'dut: couper, mordre (en parlant du loup).
Pap'ut totbeisseny> [=piuji().
pmcus (Im.) : aide
[=^
pamac^ius).

102

ptis : mari.
pciis {\m.): le pole, qui sert aussi de four. C'est le centre
de la
g
rite et du nmas
;
russe pec
;
lette kralisiis
[= pczius).
pr- : prverbe [Grammaire,

73).
pinas (Im.) : lait
{=
pinas).
pineg {phiegus) (Mob.) : argent; Ge/d. Cf. K. L. D., s. v.
piningal et M. Z., s. \. piniyai.
pinki : cinq {Grammaire,

55).
jnrma : auparavant
(=
pirm).
jnrmas : premier [Grammaire,
55).
pirsckas (Im.): diminutif de doigt [pirstas). Cf. K. L. D.,
s. V. [pirsttikas],
pirstas (Im.) : doigt.
pirtis [pirt) (Mob.) : tuve bain, russe bnja, lette jnrts,
finnois sauna,
phtts : large.
pu, pa : prposition et prverbe [Grammaire,

72, 73).
pnas (Im.) : seigneur; monsieur.
*p)pcis (Im.): l'emplacement sous le pole; russe pod-
pcek.
prdadu, pradkjau, pradrt : commencer {;-:= prdedu).
praso, prasa, prasit : prier.
p)ri\ prverbe [Gratumaire,

73).
jjrUm [prUhm) (Im.) : raison. Polonais przgczgna
;
russe
pricna. Cf. Briickner
(p. 122),
prycyn et prgci, ce
dernier mot aussi chez Kurschat (K. L. D.).
])ri(; : prposition, prverbe. Cf. Grammaire,

72.
*priejtas\ pass. Cf. prieiga (M. Z., s. v.) Qi pryeiga (K.
L. D.)? Voir aussi le sens.
*p?npcis (Im.) : l'emplacement devant l'ouverture du pole
(du four)
;
russe pripi'cek.
*
priepr etis [Im.) : le vestibule devant la. pirtis.
prunt, prat, prst, avec le prverbe su- : comprendre
[=z prant).
punck [punck) (Im.) : bas = panczek). Cf. Brckner,
p.
115.
pjulis (Im.) : chute [=plis).
pusthikas [Im.) : solitaire; ermite. Cf. M. Z., s. v. pastel-

103

nikas (r. pu^tynnik)
;
Briickner
(p. 123), puslolnhi-
kas. Cf. polonais pustehiUi.
p'ts (p't) (Mob.) : coupe (de bl ou fourrage).
pffiman.'i [putnian) iMob.): durillons. Cf. K. L. D., s. v.,
ptmcnos = GeschwulsL.
R
raison, raisa, raisit : rattacher (frquentatif).
rpis (Im.) : pinces (= rpls).
raso, rasa, rasit : crire.
rcptas (Im.) : ordonnance de mdecin. Mot tranger, qui
n'est pas compris de tous.
rk' : dans prirlk' :
fui
ncessaire.
rm, riha, rimt : soutenir, appuyer (= remi).
ritas (Mob.): matin; rlt, le matin (adverbe) (=
rytas,
ryt)
.
rtjis ou rltjiis (Im.) : l'aurore.
rit, rito, rlst : rouler (neutre)
;
riet, rouler (actif
K
7'ti {Im.) : char; voiture lourde qui sert rentrer les r-
coltes. Cf. K. L. D., s. V. ratas [Granwiaire,

66).
rodanasi '. pice d'or; Goldstuck. Cf. K. L. D., s. v. rau-
dnasis [Grammaire,

54, 68).
rzu, rzo : en mme temps; d'un seul coup. Cf. L. B., s.
V., rzas. Cf. polonais raz.
rubzus (Im.) : frontire entre villages (= rub^ius).
rblis, rbl'us (Im.) : rouble. Du russe rubl'
.
rundi, rad, rst: trouver (=: randu).
sak, sak'a, sakit : dire
snas : vieux (= snas).
-sapnj, -sapnva : avec le prverbe et le rflchi prise- et
toujours sous la forme impersonnelle signifie je rve;
es trdumt ?iiir. Le rgime est au datif.
(=
sapnuju).
sarg, sirgO, sifkt : tre malade (= serg).
104

sasii [s.'ierl) (Mob.) : sur {= spsu) (Grammaire,

45).
svo : son, sa, ses [Grammaire,

51).
sm, snia., simt: ^wiiev =^ semiii .
senlis: diminutif pris substantivement: vieillard.
5en: jadis. Cf. M. Z., s. v., seiiiau.
skarsl : en travers (=
skersal).
ski [skll) (Mob.) : trou {=iskj/l).
skl, skil, skilt : fendre (== shil).
sklenice (Im.) : verre boire. Cf. K. L. D., s. v. [skleiiy-
czia].
sklOnos,
shlnaus, sklnltis: s'incliner, saluer. Cf. K. L. D.,
s. V. kiOniJs.
skrind, skrid, skrlst: voler (des oiseaux). Cf. K. L. D.,
o skrind figure, mais d'aprs Szyrwid o il se
trouve (Sz. D.), s. v. latam. Cf. de plus Ablaut,
p.
283.
skbinu, skbino, skbint: presser, acclrer.
skvarjias (Mob.): pan de vtement. Ne se rencontre avec le
mme vocalisme que dans Sz. D., 158, o on a la
forme skwarnais. Le mme sens est donn par Nes-
selmann, par M. Z., s. v., skvernas. K. L. D. n'a
que skvehias = Lappen.
slids : glissant.
smagurh : index.
smerces : mort {=
smertis).
sklas (Mob.) : faucon {^ skalas).
spalialnas : tranquille. Du polonais spokojnij.
stabklas (Im.) : miracle (=
stebiiklas).
stabuklingas (Im.) : comme le prcdent.
stjos, stjaiis, sttis : se tenir
;
s'lever.
su : prposition et prverbe [Grammaire,

72, 73).
su : hue d ! pour faire marcher le btail.
slas [}Ao\i.): banc le long des murs des chambres (=
5/1-
las).
*sukOris (Im.) : biscuit. Cf. M. Z., s. v. sukoris. A rappro-
cher du polouais suc/iur et du russe suxar'
.
suk, siikO, skt : tourner.
s'uncii, sunca, sst : envoyer (=
siuncziu).
sns [s7iu) (Mob.): fils.

lo:.

siiris (Irn.) : fromage.
*siUk [slk] (Im.) : dure de 24 heures. Ce mot est rap-
procher du russe st/ii qui est un phiriel fminin et
a exactement le mme sens.
svkas : bien portant. La forme svlks ! sert de salut
(iz=
svelkas).
svces (Mob.) : hte
;
Gast
(=
svczias).
sltas : froid (= szdltas).
sduju, svau, mut: tirer
(= szdiiju).
sauk', smik'a, sakt: crier.
semas : gris-bleu.
slas (Mob.) : fort profonde d'arbres aiguilles
;
polonais
br
;
russe bor
;
lette sils. Le mme sens est donn par
N. Dans M. Z., szilas est dfini sosnovoj ili elovoj Ih
po suxoj pocv. Enfin K. L. D. donne szilas, die Haide.
simtas : cent [Grammaire,
55).
stas : celui-ci [Graminaire
,
48).
sjks: de cette espce-ci [Grammaire,

52).
skl [sklu] (Mob.): cole. Cf. K. L. D., s. v. [szkala];
Briickner
(p. 142), skal d'aprs Szyrwid
;
M. Z., s.
V. szkala.
st ! : exclamation qui sert chasser les oies.
stls ! : exclamation qui sert chasser les poules.
sunelis (Im.) : diminutif de hmk.
suv: chien. Cf. K. G.,

731
;
M. Z., s. v. sz\ L. B.,
p.
301
;
et enfin Grammaire
,

45.
tad, tado : alors [Grammaire,
85);
Szyrwid, tadu, et K.
L. D., s. V. tad.
tal : alors
;
en ce cas
; ceci [Grammaire,
85).
talp, tip, tp : ainsi
;
si bien que
;
alors [Gramyyiaire,
85).

106

talp, tilpO, tilpt : avoir de la place (= telp).
tamsta et populairement tmsta : sert de forme de politesse,
et remplace le vous franais. S'emploie aA'ec la seconde
personne du singulier ou la troisime.
ts, ta : ce, cette [Grammaire,

48).
fatal: renforcement de tl.
tuvas (Mob.) : pre (= tvas).
tvo : ton, ta, tes [Grammaire,

51).
tavofcus[lm.)'. camarade. Cf. K. L. D., s. v. tavrczius et
Brckn er, tavrsius
.
-tais
,
-tais au, -lalst, avec le prverbe su- : excuter, ac-
complir, prparer. Cf. teisi, chez N., et Sz. I). cit
dansK. L. D. Cf. .1/^., p.
287.
tvlis (Im.) : diminutif de tvas.
tenus : l-bas. Cf. K. L. D., s. v., ten.
tvm (Im.) : patrie; paternel. Cf. M. Z., tvijn.
ts, t'sah, test: tendre. Cf. K. L. D., tesiii\ noter pour-
tant la nasale e et cf. Ablaut,
p.
350.
tl, t) : l. Cf. K. L. D., s. v., tl.
tlkr : rellement (= tikra).
tipt, tept : l-mme.
tks : tel [Gi^ammaire,
52).
thmas : lointain (= tlimas).
tol, tolo: plus loin. Cf. M. Z., toliau.
trecei^ : troisime [Grammaire,

55).
tris : trois [Grammaire,

55, 56).
trduk'u, trduk'au, trdukt: tirer.
t : tu. Pronom [Grainmaire
,

46).
t, li) : alors.
tj : renforcement de t [Graminaire,

46).
tkstunlis : mille [Grammaire
,
56,
57) {=
tnkstantis).
tui'ii, turejati, turet: avoir (=
turii).
tvr, tverau, tort : saisir (=
tveri).
U
ufjnkui'is :dm.) : bcher
;
la place o un bcher a brl. Cf.
K. L. I)., s. V. [ugnkuris]; Ablaut,
p.
317, s. v.

107

kuri: scliichlni, e( onfiu Icllc /,7////vy'//\ iiKilh-dsn une
charge do bois .
lcc [\m.) : le petit village (sans glise); russe dcrrraja^
la rue, russe lica [= li/czia).
mlu (Im.) : eau. Cf. K. L. D. [iind] {= vand).
unksti : tt. Cf. K. L. D. [ahkatas].
unt : prposition [Grammaire,
72)
(=
ant).
nta (Im.) : branche dont on se frappe au bain; Badpquast
\
r. vi'nik [= vdiila).
uniras: second, autre [Grammaire,
55)
(=
ahtras).
p
(Im.) : fleuve, rivire (= np).
ip'Plis (Im.) : diminutif du prcdent.
usj : cri qui sert chasser les porcs.
it : forme accidentelle de unt.
u\- : prverbe [Graminaire,

73).
V
vad, ved\a, vest: mener, conduire
(=
ved).
vagh {vg) (Mob.) : voleur.
valkas (Mob.) : enfant.
vaik'lis (Im.) : diminutif da prcdent.
val' [vl') (Im.) : volont
;
permission [=zvalia).
* vanavju, vanavjau, vanavt: se baigner; c'est--dire se
servir de la nta (voir ce mot).
va'das (Mob.) : nom.
va^iiju, va^av, vaquai : aller en vhicule, fahren {= va-
iiuju).
^
vj, vija, vit: chasser, pourchasser (= vej).
val: de nouveau
(=
vit).
vkar : hier
(= vkar).
vkaras (Mob.): '^oir [^=vf2karas). L'adverbe le soir qui
en est tir est vakar.
valgimas (Im.) : nourriture
;
vivres
(^ vlgymas).
vlhes (Mob.) : diable
(= vlnias).
vinas: un [Grammaire,
55)
(= venas).
vidi, vedi : l'intrieur. Locatif de vids.
vidun, veduh : l'intrieur. Ulatif de vids.

108

vids, vfls : intrieur.
vieiilika : onze [Grammaire,
55) [= vinulika).
vienliktas : onzime [Grammaire,

55).
viespatts : seigneur [:^ vihzpats).
vikas (Mob.) : loup.
vilk' (Im.) : louve. Cf. K. L. D. [vlk].
vis : toujours.
visas : entier
;
tout. Cf. Grammaire,

52.
visks : de toute sorte [Grammaire,

52).
vgiijn, vgavo, vgut : aller la cueillette (des baies)
(=
ugaiiju).
zad, \adt'jai(, Xidet : promettre, s'engager.
^dis (Im.) : mot (:=: ^ds).
zl [zpll)
(Mob.) : herbe (= :(o/6').
Zfll'es
: vert (=: ^alias).
Zm
(Im.) : terre (= zfmxi).
^sis [zsi) (Mob.) : oie [= ^ass).
Zyris [zvi'rl) (Mob.) : bte sauvage (= zyrs)
APPENDICE
A PROPOS DU GROUPE le
On sait qu'en lituanien la prononciation de 17 et la rpar-
tition des / molles et des l dures dpendent uniquement, sauf
actions analogiques, de la nature du phonme qui suit. On
sait aussi que les dialectes lituaniens peuvent se diviser en
deux grands groupes au point de vue du traitement de / : un
groupe occidental, o / se rencontre devante et i,eXl devant
a, 0, u
;
et un groupe oriental, oii / ne se trouve qu'avec la
seule voyelle i, tandis que l prcde la voyelle e aussi bien
que a, o, u.
Les dialectes o l'on prononce le, H, d'une part, et la, lo,
lu, de l'autre, n'offrent pas de difficults : la srie e, i s'op-
pose fort nettement la srie a, o, u
\
e et i sont articuls
sur la partie antrieure du palais et prcds d'un yod plus
ou moins sensible selon les cas
;
a, o et u se prononcent au
contraire dans le fond de la bouche, prs du voile du palais,
car Va lituanien est, on le sait, la brve de l'o. La diff-
rence des deux /rpond celle de ces deux groupes :
1'/
molle
est prpalatale,
1'^
dure est vlaire. Il est remarquable d'ail-
leurs que cette dernire est moins stable que la premire :
1'/
reste partout sensiblement pareille
;
VI, au contraire, est
assez peu vlaire dans les dialectes de Prusse tudis par
Schleicher et Kurschat, mais l'est trs fortement dans cer-
tains parlers des environs de Kovno, ainsi qu'en tmoigne
M. Brugmann (L. B.,
p. 287),
d'aprs qui elle est pareille
VI polonaise et va jusqu' sonner comme un w.
Mais les dialectes o l'on a le, la, lo, lu en face de U
sont aussi obscurs que les premiers sont clairs. En effet si la
prononciation de
1'/
devant i ne soulve aucune difficult, et

110

s'accorde fort bien, en thorie comme en fait, avec celle de
17 occidentale devant e et i, celle de 17 est mystrieuse.
Elle ne peut pas tre la mme que celle de 17 dure des dia-
lectes de l'Ouest puisque \ e ne se prononce pas dans le fond
de la bouche comme a, o, ?/
;
et il faut qu'il v ait, ou du
moins qu'il
y
ait eu, une / dure qui peut tre articule
devant une voyelle antrieure e comme devant les post-
rieures a, 0, u, et qui doit apparatre avec la mme rgu-
larit devant ces quatre voyelles, en vertu d'un caractre
qu'elles possdent en commun.
Il nous semble que la prononciation spciale de 17 dure,
telle qu'elle est dcrite au paragraphe 25 de la grammaire qui
prcde, remplit seule ces deux conditions et qu'elle peut ex-
pliquer l'apparition du groupe h' dans les parlers o elle a
t constate.
En effet, si l'on oppose cette /
1'/
douce et si l'on re-
cherche en quoi elles diffrent l'une de l'autre, on reconnatra
que Vl dure n'est pas plus profonde que l'autre, qu'elle n'est
pas plus voisine de Vu, mais qu'elle se prononce sans que la
langue remonte presque sur le palais, tandis que pour
1"/
molle la langue s'y appuie ncessairement assez haut
;
1'/
que
nous avons note n'est pas viaire, mais bien plutt sous-pa-
latale
;
et c'est comme telle qu'elle s'oppose
1'/
molle qui
est toujours et partout palatale. De mme, les voyelles pos-
trieures a, 0, u et la voyelle antrieure e ouvert sont sous-
palatales si on les compare Xi qui est toujours nettement
palatal, ainsi qu'il est facile de le constater exprimentalement
(cf. par exemple, La Parole, I,
p.
484 et suiv.j. Ds lors,
on voit comment le lituanien occidental 0[)pose les articula-
tions palatales antrieures le, H aux postrieures la, lo, hi,
tandis que les dialectes orientaux distinguent le groupe pa-
latal U des groupes sous-palataux le, la, lo, lu.
Au premier abord une objection se prsente touchant la
nature de Ye en question. Nous avons du, en effet, supposer
que Ve tait relativement ouvert
;
c'est dire que cet e serait
fort loign de plusieurs de ses reprsentants modernes, et
en particulier de l'e long d'origine ancienne dcrit par
Schleichcr, Kurschat et M. Brugmann (L. !>., p. 280j,
ou
mme de Vc long secondaire (voir Brugmann, L. B.,
p.
279-

111

280).
Ces voyelles sont, en effet, nettement fermes, et ten-
dent se rapprocher de Vi jusqu' se confondre avec lui,
ou avec Tancion (cf. L. 13., p. 282). Mais ce n'est pas
l, semble-t-il, une difficult relle. En effet, il faut bien
reconnatre tout d'abord avec M. Porzezinskij [Izvrstija...
imperatorskoj akademii naiik, t. I,
p. 488)
que la pronon-
ciation dure de r/ a ncessairement pris naissance devant l'e,
une poque o, en toute position, et sous toute quantit, la
prononciation en tait sensiblement uniforme. C'est ce dont
tmoignent clairement l'existence des groupes /^ (:=: lit. occid.
le) et tin (=
len). La fermeture de Ve long n'a aucun titre
une antiquit plus grande que celles de
1'^
ou de Ve suivi de na-
sale. D'autre part, l'existence au moins partielle de Ve ouvert
long et bref nous est atteste date contemporaine en litua-
nien oriental (et par l nous entendons ici les dialectes situs
l'Est de la ligne qui spare le groupe o l'on rencontre te
de celui o il n'existe pas) par des parlers comme celui de
Buividze o Ve long ou bref devient a devant une consonne
dure, ou comme ceux tudis par M. Porzezinskij, par exem-
ple, o Ve bref aprs avoir caus la prononciation dure de
1'/
continue son volution et devient a {op. land.,
p. 489).
Dans les mmes dialectes, enfin, comme dans celui de Szyr-
wid, Ve ne palatalise de manire rgulire et ancienne que
g
et
11'
, s qX
7^,
c et d\ dont le caractre tout spcial a t relev
dans cette grammaire
(
26), ainsi que le montre M. Porze-
zinskij
[pp.
laiid.,
p. 490),
et ainsi qu'il ressort aussi des
graphies ^2> et gie de Szjrwid et de la description du dialecte
de Buividze.
Il suffit donc, pour que notre explication, la seule possible
thoriquement, soit rendue trs probable en fait, que le degr
d'ouverture suppos de Ve ne soit pas exclusif de sa vertu
palatalisante, dveloppe par la suite dans des mesures di-
verses selon les dialectes. Or, des voyelles plus ouvertes
qu'un e ouvert, des a comme celui du parisien, palatalisent
sous nos yeux les gutturales qui les prcdent, sans rien per-
dre de leur caractre sous-palatal nettement tabli (cf. Rous-
selot. Etudes de prononciations parisiennes, La Parole, t. I,
p.
481 etsuiv.), et il semble bien qu'il existe une prononcia-
tion dure de
1'/
qui correspond celle de Ve, de Va, de Vo et

11?

de Vu, Ve gardant d'ailleurs sa place spciale, son caractre
de phonme antrieur, et pouvant dans la suite palataliser
d'abord les k et les
g,
puis mme toute autre consonne \
1. Si les faits lituaniens qui viennent d'tre exposs admettent l'in-
terprtation donne par nous, ceux que prsente le latin semblent
bien prs d'tre expliqus eux aussi. On a, en effet, en latin une /
dure devant e ainsi qu'en tmoigne par exemple le mot Hercules; et
simultanment des gutturales palatalises par 1> et mues de telle sorte
que, tout comme en lituanien (cf. Grammaire.
.5
li), elles maintien-
nent les e anciens en entravant Taction de
1'/
dure. Ainsi dans sceles-
tus ;
sceleris
;
gelu (sur les lois de ces faits, voir en dernier lieu Ven-
dryes. Recherches sur ... Vintensit initiale en latin,
184, p.
152 et
suiv.).
ERRATA
p. 21, l. 10 du bas, lire szhnaz, au lieu de szmafi: 1. 11 du bas,
tve'lis, au lieu de teve'Us, et 11 du bas, lire fvas, au lieu de levas.
P. 42, 1. 21, lire mn, au lieu de mn.
P. 56 et suiv. Par suite de la dlicatesse des signes diacritiques et de
leur grand nombre, il peut arriver que l'orthographe des citations
ne rponde pas celle de la psaka. Dans ce cas, on se reportera de
prfrence cette dernire.
Gauthiot.

Le Parler de Buividze.
TABLE DES MATIRES
Introduction 1
Bibliographie 5
Chapitre I.

Phonlique.
I. Accent 8
11. Quantit 15
m. Articulations 17
IV. Intonation 27
V. Sandhi 30
Chapitre 11.

3Iorphologie.
1. Substantifs 32
11. Pronoms 43
m. Adjectifs 47
IV. Noms de nombre 48
V. Particules 50
VI. Verbe 51
Chapitre 111.

Syntaxe.
I. INouis 55
11. Prpositions et prverbes 60
m. Verbes 64
IV. Propositions 70
Texte et lexique.

I. Pasaka 81
11. Traduction 85
111. Lexique : . . . . 90
Appendice.

A propos du groupe le 109
imprimerie DURAND. RUE FULBERT.
AS
Bibliothque
de
l'cole
?^
ratique
des
hautes
iasc.146
sciences
historiques
et
philologiques
CmcULATE
AS
MONOGa4PH
PLEASE
DO NOT
REMOVE
SLIPS FROM THIS
POCKET
M'
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY

Vous aimerez peut-être aussi