Vous êtes sur la page 1sur 22

Photograph by Aydın Ramazanoğlu

r
“ THERE ARE A T H O U S A N D PATHS
FOR THE I N T E L L E C T ”

An Introduction

J -íF ^ a l a t Saít H alm a n — poet, translator, literary historian and critic, editor, statesman,
I professor, cultural historian, journalist, lecturer and public speaker, dramatist, business execu-
live, broadcaster, raconteur. Each of us knows one or perhaps several o f these personae.
In his consummate short story, “An Ottoman Fugue,” Halman refers to his father’s exhortation:
“You don t have to be a victorious commander or a professional politician to achieve greatness. You
can become a man of culture and create the uncreated consciousness of our people.” This objective
echoes throughout Talat Halman’s career. He has stated that to foster the growth of Turkish culture
and to create universal awareness o f its rich and diverse heritage he was driven by a “duty to [his]
country to write because few others were doing so outside Turkey”
Halman once wrote that “since childhood I’ve had the urge to be a ‘man of many parts'.. . . W hen I
was a teenager, I learned the expression ‘jack of all trades and master of none,' [and] I began to feel in­
secure about this aspiration o f versatility. Nonetheless, because o f my inbred wanderlust and profes­
sional disquietude, my life veered from job to job, from field to field” Evoking the ancestral roots o f
the Turkish people, Halman frequently refers to himself as a nomad— as he indeed is, both geographi­
cally and in spirit. This sentiment is captured by the titles o f a 1988 interview “Coşkulu Göçebe” (fer-
vent/passionate nomad) and a lecture, “The Passionate Nomad: The Quest for Turkish Culture,” deliv­
ered in Philadelphia (1989).1 In describing the “freedom to transform one’s identity [as] both startling

“ There are a Thousand Paths fo r the Intellect” is the translation o f “Aklın Yolu Dindir,” the title o f a lecture given by Talat Halman at Is­
tanbul Technical University on 30 Novem ber 1999. It is a play on the popular Turkish maxim, “akim yolu birdir” (there is but a single path
for the m ind).
Inform ation for this introduction has been gleaned from m any o f the interviews cited in Cultural Horizons, Vol. 2: Bibliography of
Talat S. Halman, from articles about Halman, introductions to his books, reviews o f his publications, and from conversations with him.
Citations have been provided fo r the direct quotations from published sources. For lists o f Talat S. H alm an’s books, lectures, articles, and
media programs on the various topics discussed below, see Cultural Horizons, Vol. 2.
Articles about Talat Halman include the following: N evzat Yalçın, "Çeviri Sanatı ve Talat S. H a l m a n Hisar, V ol 13, No. 117, Septem-
ber 1973; Abdullah Rıza Ergüven, “ Talat Sait Halman da insancılık ve Toplumculuk,” Varlık, No. 833, October 1978 and “ Talat Sair Hal­
man Sanatı ve Kişiliği,” Varlık, No. 857, February 1979; M eh m et Çınarlı, “ Talat Sait H a l m a n Sanatçı Dostlarım (Istanbul, 1979); Halim
Yağaoğlu, “ Talat Sait H alm an’da Yeni Arayışların Yankıları,” Kemalist Ülkü, Year 23, Vol. 22, No. 268, February 1991; Yasemin Dobra-
Manço, “ Talat H alm an,” Turkish Review Quarterly Digest, W inter 1993; Serhat Kcstel, Şiirin Gücü,” Tiryaki, Year 4, No. 27, August
1998; Ertan Adah, “ ö lü m ve Sevişm e Şiirleri,” Cumhuriyet Kitap, No. 443, 27 August 1998.
1 Related lectures include “Coşkulu Göçebe: Orta Asya’dan Avrupa’ya Türk Kültüründe Süreklilik ve Değişme” (Gazi University,
Ankara, 27 November 1996) and “Coşkulu Göçebe: Türk Kültürü ve Edebiyatında Göçerlik İzleri” (Middle East Technical University,
Ankara, 3 April 2000). “Göçebe” is also the title for a group o f his rubais in D ört Gök D ört G önül (Ankara: Türkiye İş Bankası, 1995).

3
f
4] C ULTUR AL H ORIZO NS / KÜLTÜR UFUKLARI INTRODUCTION

and deeply satisfying,” he styles him self a Turkish Walter Mitty, and asks: “All the different directions factor in his life. He found freedom in poetry, “ freedom o f intellectual and emotional exploration*,
my life has taken— is that d is c o r d ia c o n c o r s V '2No, just the opposite. Halman has found unity in diver­ freedom in creative prospects; in practical terms, freedom to seek diverse careers.” The combination of
sity, unity among the myriad paths for the intellect. poet-statesman is far from new, as D. H. Melhem indicates in her review o f Halmans A Last L u lla b y .

On these paths, Talat Halman frequently mentions the support and understanding he has received She cites Chaucer, who served King Edward III; Milton, a supporter o f Oliver Cromwell; Pablo Neruda,
from his family and speaks with pride o f their individual accomplishments. Halmans first marriage an ambassador under Salvador Ailende; and refers to the tradition of Middle Eastern scholar-poet-
took place in New York in 1954. He has a son, Dr. Hugh (Hür) Talat, who has taught comparative reli­ philosopher-politicians who combined these roles. This is certainly true of many Ottoman sultans; of
gion at Duke University, Oxford University o f Athens, Ohio, and the University of Arkansas. In i960, the twenty-four who wrote verses, one o f the most accomplished was Süleyman the Magnificent, some
Talat Halman married Seniha Taşkıranel, a United Nations radio producer and executive. They have o f whose poems have been translated by Halman and published in his S ü l e y m a n 'th e M a g n if ic e n t P o e t

had two children: Defne, an actress, and Sait, now deceased. Halmans three grandchildren are William Melhem points out that Talat Halman participates in this distinguished lineage o f poet-scholar-
and Olivia Halman and Melissa Başaran. statesman.4
Although Halman was born in Istanbul (7 July 1931) and is the epitome o f a true İ s t a n b u ll u , both his st a t e sm a n . In 1971 Talat Halman was invited by Nihat Erim, the Prime Minister of the Turkish Re­
parents’ families were from the Black Sea area o f Trabzon, his mother from the prominent Nemlizade public, to serve as his country’s first Minister o f Culture. This position in the national non-partisan
family. He is proud o f this heritage, but is always among the first to tell the Laz stories o f that area, coalition cabinet was created specifically for him. Halmans mandate was “to watch over the whole and
which have become stock jokes in Turkey— perhaps as a ruse to tell them before his companions do. In incredibly varied world o f Turkish art, music, antiquities, theater— in a word, culture;. . . [and to over­
fact, he has published two volumes o f Laz anecdotes recounted in verse. see] the preservation and perpetuation o f the whole o f Turkish artistic character a n d . . . creativity.”5
His father, Admiral Sait Halman, was decorated for his service during the War o f Independence and Halman quickly expanded the state’s cultural activities, and initiated a massive publication project in­
later served as commander o f various Turkish naval fleets. Admiral Halman translated numerous books cluding scholarly and literary books. His M inistry supervised theaters, opera and ballet in Istanbul and
on history and naval history and wrote H i n t O k y a n u s u n d c r T iir k H â k im iy e ti (Turkish Hegemony in the Ankara, the Presidential Symphony Orchestra, over eighty museums, the Folklore Institute, and the
Indian Ocean). In 1932, he wrote E n E s k i A m e r i k a n H a r ita s ı (The Oldest Map of America), the first National Library. He also converted Istanbul’s small city symphony into a full-fledged State Symphony
monograph on the Piri Reis map, possibly the oldest copy o f Columbus’ 1498 map of the New World. At Orchestra. Under his leadership, in spite o f only a small staff and limited resources, the Ministry revital­
the time of the surname law, he selected Halman, an adaptation o f Holamana, his ancestral hometown ized these institutions and expanded their activities, created outreach programs for schoolchildren,
near Trabzon (today renamed Derin Kuyu). Atatürk believed the name’s etym ology to be “hal” and and made plans to introduce innovative educational programming on Turkish television. The Minis­
“man” (contemporary/modern man or person) and thus most befitting the image o f the new Republic. ter and the far-reaching programs and aspirations o f his M inistry captured front-page headlines al­
Talat Halmans boyhood was spent in Turkey in the early years o f Atatürk’s Republic— a period of most daily. The Ministry, however, was not long-lived. When the coalition government collapsed, the
great transition, imbued with the principles and Western goals o f the Republic and Atatürkism. He new cabinet was set up without a M inistry o f Culture.6 In a recent interview, Halman stated, “if my
lived in the cultural spheres o f both Turkey and the United States, since his formative years were spent Ministry had lasted [longer], our culture, arts, [and] literature, would have seen a golden era in Turkey
as a boarding student at the American-sponsored Robert College o f Istanbul. After he earned his B.A. and abroad.” 7 But in fact, the press hailed him as the “prophet o f a Turkish [cultural] renaissance.” 8 Be­
in literature and the humanities, Halman went to New York for graduate work at Columbia University cause o f Halman s efforts and idealism, greater awareness and appreciation was accorded all periods of
in political science, international relations, and international law. He maintains, however, that he re­ Turkish culture— from its Central Asian origins through the grandeur o f the Ottoman Empire to the
ceived his best education outside academe when, during his youth, he was confined to bed for ex­ Republic. During his tenure, Queen Elizabeth II, on a state visit to Turkey, decorated him Knight
tended periods due to serious illnesses. During these times he read voraciously— particularly litera­ Grand Cross, G.B.E., The Most Excellent Order o f the British Empire.
ture— without the constraints o f a prescribed curriculum. Halman’s next official position was the diplomatic post o f Ambassador. In the eleventh-century K u -
In his early youth, Halman considered following his father in a military career as his parents pro­ ta d g u B i li g (Wisdom of Royal Glory), a long poem in the mirror-for-princes tradition, the ruler is ad­
posed, perhaps combining it with his literary interests. When it became obvious that this was an unre­ vised that an “Ambassador should be the best among men— wise, intelligent, and courageous— In
alistic course, at his mother’s suggestion he thought about engineering, believing it could be reconciled addition to being clever, dependable, and sagacious, the Ambassador should be eloquent. . . lcnowl-
with his literary interests. He later admitted that secretly he contemplated that he would be a p oet-
4 D. H. Melhem, “ Review o f Talat S. Halman, A la s t Lullaby ,” Home Planet News: Independent Arts Quarterly, No. 37,1994.
engineer until he reached the age o f forty, then he would enter politics and at “ forty-eight become a 5 Charles E. Adetson, “Prophet o f Turkish Renaissance: Talat Halman. Minister o f Culture,” Anavatan, Year 1, No. 9,14 December
Cabinet Member.”3 Talat Halman never became an engineer but served as his country’s first Minister 1971.
6 It would later be reintroduced, then combined briefly with the Ministry o f Tourism, before again becoming a separate
o f Culture, bis first political post, at age forty! It was poetry, however, that was to become the defining
ministry.
2 Gönül Pultar, “The Mad Nomad: Interview with Talat Sait Halman,” Journal o f Am erican Studies o f Turkey, No. 5,1997. 7 Erendiz Atasii, “Talat S. Halman’la Şiirleri Üzerine,” Cum huriyet Kitap, No. 503,7 October 1999.
3 Pultai, “The Mad Nomad.” 8 Adelson, “Prophet o f Turkish Renaissance.”
€ j C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I INTRODUCTION [7
edgeable about words. He should be not only well-read and well-spoken) but also well-versed in po­ new approach combined the tenets, history, ethics, and art. o f the Islamic faith as it evolved through the
etry and, in fact, he should be able to write poetry in addition to drafting all types o f documents. He ages, as well as a review o f contemporary problems founded in his belief that “an unexamined faith is
should be neat and trim, impressive lo o k in g ...h e should be soft-spoken— If [you] find such a not worth having.” 11 In the United States, Halman was professor for many years at Princeton Univer­
m an ,. .. make that man an Ambassador.” 9 In 1980 Turkey found such a man in Talat Halman. He was sity (1965-1971 and 1972-1980) and at New York University where he served as chairman o f the D e­
appointed Ambassador for Cultural Affairs, a position created in recognition of his contributions to partment of Near Eastern Languages and Literatures, becoming the first Turk to chair a Middle East­
Turkish culture. He was Turkey’s first and only Ambassador for Cultural Aftairs. Based in New York, he ern Department at an American university. He also taught at Columbia University, the University o f
initiated, organized, and coordinated an extensive and diversified worldwide program o f Turkish cul­ Pennsylvania, the New School for Social Research (now New School University), and M arym ount
tural activities— concerts, exhibitions, radio and television programs, publications, symposia, lecture Manhattan College. Many of his students have gone on to become leading scholars in the fields o f
series, theatrical productions, folk dance performances— including events at the Kennedy and Lincoln Turkish literature, Ottoman and Turkish history, and Middle Eastern Studies.
Centers and the British Museum. His vision o f grandeur in planning activities for the Atatürk Centen­ In Turkey he served on the faculty o f the Middle East Technical University in Ankara in the early
nial in 1981 brought Turkish culture to a world audience. Nomadic and folk culture, Ottoman court 1960s and in 1996 became the first Distinguished Visiting Professor at Bilkent University (Ankara), the
culture, adopted and adapted Western cultural elements— all were presented in perfect harmony. As so-called “Harvard of die Middle East.” 12 In 1998 Halman became founding chairman o f Bilkent’s D e­
Ambassador, Halman him self gave dozens o f lectures throughout the world. While serving in this partment o f Turkish Literature— a pioneering graduate program designed to abolish cliche-ridden lit­
post, he was successful in changing a law that prohibited Turkish art from leaving the country for ex­ erary studies and introduce new critical methodologies with a strong component o f foreign languages
hibitions abroad. The first resulting exhibit was the acclaimed A g e o f S u lta n S ü le y m a n th e M a g n if ic e n t and to train a new generation of scholars, professors, literary historians and critics, translators, editors,
exhibition that opened its tour at the National Gallery in Washington, DC, in 1987. and creative writers. After much planning, a parallel Center for Turkish Literature under his directorship
As an international statesman, Talat Halman was Turkey’s Deputy Permanent Representative to the was launched in December 1998 with a gala event featuring a poetry reading by Bülent Ecevit on the
United Nations from 1980 to 1982 and a delegate to the General Conference of UNESCO in 1989 and evening o f his appointment as Prime Minister. The Center is active in organizing seminars and sym ­
1991. In 1991 he was elected to the UNESCO Executive Board on which he served for four years. His ef­ posia, lecture series and poetry readings. Its epoch-making “Turkish Women Fiction Writers” sym po­
forts resulted in the designation o f international years to honor Yunus Emre, Fuzuli, Nasrettin Hoca, sium in 1999 attracted wide media attention. Students at leading American universities long benefited
and Hasan Âli Yücel. He was honored with the Distinguished Service Medal o f UNESCO and elected from Talat Halman’s approach to language and literature and the unique perspective of a cultural his­
chairman o f its Program Commission. As a member o f UNESCO’s Human Rights Committee and for torian that he brings to these fields. Now Turkish students have the same extraordinary opportunity.
m any years a member o f International P.E.N., a worldwide association of poets, playwrights, essayists, Always the statesman, in 1976 while at Princeton, Halman organized a major P.E.N./Princeton con­
editors, and novelists, he actively campaigned for the rights o f oppressed and imprisoned writers. In ference, “Near Eastern Society in Literature,” which had historic significance as the first literary con­
1971 as Minister o f Culture, he applied his dedication to the preservation of freedom o f expression in ference to bring together Arab and Israeli writers. Years later, as a member of the UNESCO Executive
a direct way when he won release for many writers held in Turkish prisons. For this he received the Board, he played a role in the historic meeting o f Israeli and Palestinian leaders in Madrid.
accolades of Arthur Miller, then President o f International P.E.N., in his N e w Y ork T im e s article, “Men
e d 1t oR- d 1r e ct or- t r u st e e . Halman has served on the editorial boards and advisory commit­
and Words in Prison.” 10 Halman’s zealous work on behalf of these writers is undoubtedly one of the
tees o f numerous and wide-ranging publications.13 While a reserve marine officer in the Turkish Navy,
reasons his Ministry was not continued in the succeeding government.
he held the civilian post o f Head of the Public Information and Publications Office of the State Plan­
scholar- educator. During his academic career, Talat Halman has taught Turkish language, lit­ ning Organization. He served as its press coordinator and as editor-in-chief o f its academic quarterly
erature, and culture at major universities. In the 1950s and 1960s there was limited interest in these P lâ n la m a : D e v le t P lâ n la m a T e ş k ilâ tı D e r g is i which was initiated during his tenure. P lâ n la m a was the
fields in American universities, and the increasing number o f courses now taught in these areas owes first o f many journals in which Halman was to play an active role. Since 1968 he has been on the Edi­
much to Halman’s pioneering efforts. His courses on Turkish cultural history were the first to be torial Board o f B o o k s A b r o a d : Q u a r te r ly o f I n te r n a tio n a l L ite r a tu r e , subsequently published as W orld

offered at American universities. In 1994, when reviewing the recent movement by universities to “keep L ite r a tu r e T o d ay . He is also the founder and editor-in-chief o f the J o u r n a l o f T u r k ish L ite r a tu r e planned
abreast o f intellectual trends” and to “incorporate non-Western belief systems” into their curricula, for publication by Bilkent University. This new journal will provide a mirror for the diversity of Turk­
N e w Y ork M a g a z in e featured Talat Halmans New York University course on the history o f Islam. His ish literature with emphasis on Ottoman, Seljuk, Central Asian, and modern Turkish literatures.
9 Yusuf Khâss Hajib, Wisdom o f Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islam k Mirror for Princes, Robert Dankoff, tr. (Chicago
and London: University o f Chicago Press, 1983). The translation given here is a compilation of several renderings, including those by 11 New York Magazine, 7 August 1995.
Robert Dankoff and Talat $. Halman. 12 Norman Stone, “ The View from Here,” The. Independent (London), 5 December 1996.
10 Arthur Miller, “Men and Words in Prison," The New York Times, 16 October 1971. 13 Including Edebiyat: Journal o f Near Eastern Literatures; T ü rkD ili ve Edebiyatı Ansiklopedisi; Journal o f American Studies o f Turkey,
In 1974, Talat Halman prepared P.E.N. American Center’s “World Amnesty Year" Declaration and Plan that was submitted to the Encyclopedia o f World Literature in the 20th Century ; Review o f National Literatures; Atlas Magazine: Journal o f World Opinion; the
Human Rights Commission of the United Nations. The Declaration received extensive coverage in the U.S. and world press. New Zealand N ew Quarterly Cave: A n International Review o f Arts and Ideas; and the Indiana University Turkish Publication Series.
S ) C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I N T R O D U C T I O N (9
Talat Halman has also served on numerous literary juries, including the Witter Bynner Award for they may better discover the bent of their minds,” 14 he is a very popular speaker at teacher develop­
the Best Book o f Poetry in Translation presented by the Poetry Society o f America, the Pegasus Litera­ ment conferences in the United States, where he has dedicated his time to promoting better under­
ture Award (1991), the Aydın Doğan Award for fiction in 1996 and for poetry in 2000, the P.E.N. Liter­ standing through education.
ary Award/Book-of-the-Month Club Translation Prize (19514), and the international jury for the Neu- His poetry programs do not follow the standard poetry reading format but rather place the poems
stadt International Prize for Literature. within a historical and cultural setting, thus making relatively unknown poetry available to a wider
Educational and cultural institutions also benefit from his far-ranging knowledge and administra­ audience than would otherwise be possible, especially in America and other societies where poetry is
tive skills. He is a Trustee o f Robert College o f Istanbul and has served on the board o f the United Na­ not as intrinsic a part o f the culture as it is in Turkey and much of the Middle East. These programs
tions International School. Halman is an active participant in the fifteen-member Cultural Initiative span the history o f Turkish poetry from Central Asian epics to Yunus Emre and' Mevlana Celaleddin
Group (Kültür Girişimi), headquartered in Istanbul, and serves as Vice-Chairman o f the Istanbul Rumi, to Sultan Süleyman the Magnificent, to modern poets such as Fazıl Hüsnü Dağlarca and Nazım
Foundation for Culture and Arts. Hikmet, and frequently include the pre-Turkish cultures of Anatolia. His lectures on the themes of
Since the 1960s, Talat Halman has been a member o f both the American and Turkish P.E.N. Cen­ love in Turkish poetry, including romantic, mystical, erotic, humorous, amorous, and satirical poems,
ters. He served on the Translation Com mittee and the Executive Board o f the American Center and as steal the hearts of his listeners.
chairman o f the Development Com mittee o f International P.E.N. In the 1970s, he represented the Halman has developed several very original all-encompassing cultural presentations, which he
American Center as one o f two official delegates to International P.E.N. conferences and congresses in characterizes as a new genre o f “live documentaries,” where his stirring ideas, powerful rhetoric,
Jerusalem, Paris, London, Bled and Ohrid (Yugoslavia), Stockholm, and Sydney and was the invited thought-provoking and stimulating presentation combined with dramatic visuals draw capacity audi­
Guest of Honor in Dublin, Sydney, and Rio de laneiro. It is interesting to note that although not an ences. Titles include “The Ottoman Empire: History and Culture,” “Turkish Arts through the Ages,”
American, Talat Halman was appointed by the P.E.N. American Center to represent it at these meet­ “ The Saga o f Turkish Culture,” and “ Turkish Love: A Poetic Entertainment.” One of his most powerful
ings. At the Rio congress, he was one o f two candidates for president of International P.E.N. and m oving programs is “Atatürk: Alive in His Own Words,” an unprecedented presentation entirely in
the words o f Mustafa Kemal Atatürk selected from his speeches, statements, reminiscences, and his fa­
l e c t u r e r - p u b l i c s p e a k e r . A masterful orator, Talat Halman is an internationally sought-after
mous “ Six-Day Speech.” The ideas and ideals o f the founder o f the Turkish Republic are expressed in
lecturer and keynote speaker on the rich cultural and literary heritage o f Turkey and on Middle East­
elegant translation or in the original Turkish while scores o f photographs and archival film clips, many
ern political and social issues, not only at academic symposia, but at civic, cultural and professional
never previously seen publicly, light up the auditorium. The program and delivery have been de­
meetings, and international congresses. His career as a public speaker began early. His first public ap­
scribed by reviewers as “nothing less than brilliant.”
pearance, at age nine, was a reading o f his own poems at Fenerbahçe Stadium in Istanbul on 23 April
Not all o f Hdlman’s lectures are cultural. His thought-provoking discourses on the political problems
(Children’s Day) 1941. His place behind a microphone and podium was secured on that day. He has
facing the Middle East and the Islamic comm unity as a whole, such as “ Middle East Crucible: Hostages,
now given over six hundred major lectures, poetry programs, keynote addresses, and cultural pro­
Holy War - and Hope?”, “The Near East: Crusades, Crises and Confrontation,” and “ Poetics o f Politics,
grams in the United States, Turkey, Canada, Europe, Asia, and Australia. He has developed a distinctive
Turkish Style,” have been praised for the “depth o f his analysis and his objectivity, undistorted by per­
lecture style, with an unmistakable poetic touch, that has proven to be extremely popular. His multi-
sonal prejudices.” 15 Elia Kazan has called them not only “ intelligent and humorous b u t. . . convincing
media cultural presentations provide a panoramic glimpse o f poetry, architecture, and the decorative
a n d . . . brilliant.” Nelson D. Rockefeller described Halmans speech delivered to the Commission on
arts— tiles, textiles, calligraphy, miniature painting— accompanied by stunning slides, film and video
Critical Choices for Americans as the “most effective and interesting [of the] presentation [s]” 16 Other
clips, vocal or instrumental music, and Karagöz shadow theater puppets. One listener commented that
topics addressed by Talat Halman include censorship, the Internet, the need for reform in Islam, the
attending his lecture was like sitting on a magic carpet. Some o f his most comprehensive cultural pro­
university system in Turkey, and reflections on the future o f libraries. “From Babylon to Liberspace,” his
grams include the “all-day seminars” he gave on five occasions for The Smithsonian Institution in
opening address before the sixty-first Council and General Conference o f the International Federation
Washington, DC. Each symposium consisted o f four lectures o f one-and-a-half hours each. The topics
o f Library Associations, surveyed the history o f libraries from early archives o f Babylonian tablets to the
provided sweeping vistas o f the rich cultural heritage o f Turkey: “Istanbul: Jewel on the Bosphorus,”
present and, with playful irony, warned o f double-edged swords in cyberspace. This presentation
“The Glory That Was the Ottoman Empire,” “Cities o f Asia Minor: Nine Millennia o f Urban Culture,”
brought the international audience of nearly 2,000 representatives to its feet. The speech was trans­
“The High Drama o f the Ottoman Sultans,” and “ The Enduring Eden: Faiths o f Asia Minor.”
lated into numerous languages, including Chinese, and published in library journals around the world.
In his endeavor to increase awareness o f Turkey and its culture, Halman has addressed large and di­
14 T he Republic, VII.
verse audiences— students, political groups, museum members, academic gatherings, cultural organi­
15 Review o f “Middle East Crucible: Hostages, Holy War - and Hope?” delivered to the Madison Civic Club, Madison, Wiscon­
zations, international svmposiasts, and even West Point cadets, giving lectures tailored to each audi­ sin, on 2$ March 1987.
ence. Frequently quoting Plato’s exhortation to “train them by what captures their imagination so that 16 Elia Kazan letter to Talat S. Halman, 1 June 1981; Nelson D. Rockefeller letter to Talat S. Halman, 30 May 1974.
¿O ] C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I I N T R O D U C T I O N [ II

Halman is as daring in his lectures as he is in his newspaper columns. In the 1970s he offered poetry to be an articulate spokesman for Turkey, frequently interviewed on radio and television both in the
programs on the revolutionary poet Nazım Hikmet at major American universities at a time when United States and Turkey.
Hikmet’s poetry was often banned in Turkey. Criticism is also a vital characteristic o f his speeches on In the 1970s and 1980s, Halman regularly broadcast cultural programs on the New York/New Jersey
education and Islam, as well as o f his cultural speeches, where empires and governments neither past cable series T h e T u r k ish H o u r , and did several segments for the highly successful CBS series, S u n r is e S e ­

nor present are immune. m ester . The script and continuity for two thirteen-part series, “ The Joys o f Turkish Music: Melodies
When the speaker is a poet, speeches can include a substantial poetry component, or be entirely in From Atatürk’s Turkey,” which were aired weekly on New York’s W QXR-FM classical music station,
verse. Instances that come to mind include his speech as Minister o f Culture in 1971 at the ceremony were prepared by Halman for the 1981 Atatürk Centennial. In 1999 and 2000 he hosted a sixty-minute
opening the Konya Folk Poets Program, the humorous poem/speech delivered on the history of Turk­ interview series (in English), “Turkey: The Rainbow Country,” on T R T -T V International, broadcast to
ish cinema at the 1994 Turkish Film Festival at New York’s Lincoln Center, and his poem to the Execu­ wide acclaim. He also did script revision and narration in Turkish and English for the docum entary
tive Board of UNESCO that tipped the vote and permitted the small Pacific island-nation o f Nauru to film A ta t ü r k : T h e R ise o f t h e T u r k ish R e p u b lic (a later version was narrated by Douglas Fairbanks, Jr.)
become a member state. The most recent example (3 February 2000) was his acceptance speech for the and coordinated the production of a second documentary on Atatürk, I S ta n d F o r Y ou r D re a m s, nar­
Ministry of Foreign Affairs’ Distinguished Service Award for his '‘impressive contributions to Turkish rated by Janies Mason. He wrote the script-for T o le ra n c e , a documentary about Mevlana Celaleddin
art, culture, literature and poetry.” Rumi. In addition, Halman has recorded much modern Turkish poetry and recently a CD o f Ottom an
The Anatolian art o f storytelling also pervades much of Halman’s work. His animated retelling o f D iv a n poetry. In 1992, he recorded several hundred poems in the original Turkish and in his English
episodes from the Turkish national epic, T h e T a les o f D e d e K o r k u t , especially the story o f Prince Bamsi versions for the A r c h iv e o f T u r k ish P o e tr y at the University of Michigan. His readings o f his English
Beyrek and Princess Banu Çiçek, always draws loud applause from the audience. As Halman wrote in translations of poems by Yunus Emre have been produced on album and cassette by Indiana University.
an article on the famous minstrel, Âşık Veysel, “these stories are the voice o f the Anatolian and Turkish
b u s i n e s s e x e c u t i v e . Business executive is probably the least well-known aspect o f Talat H al­
tradition.”
man’s career. He served as Vice-President and General Manager of The Record Hunter on Fifth A v­
As a virtuoso speaker, Halman continues dramatically and poetically to move, inspire, enlighten,
enue, “the world’s largest retailing firm specializing in classical records” 18 with annual sales o f several
educate, and bewitch audiences with the sincerity, emotional intensity, and wit of his presentations.
million dollars. While a graduate student at Columbia he had become a clerk, and within a few
b r o a d c a s t e r - r e c o r d i n g a r t i s t . A dynamic part of Halman’s career has been in radio, televi­ months, at age twenty-five, had advanced to this position which he held from 1956 to i960. There fol­
sion, films, video, and recordings. In an interview in 1971, Talat Halman told T h e N e w Y orker that he lowed a two-year stint as Director o f Album Production and Head of International Operations for the
“regarded himself as especially lucky, as he embark[ed] on his new mission [as Minister o f Culture], Atlantic Recording Corporation of New York City.
because Turkey, which had no television four years ago, [was] starting to embrace that medium. I see
j o u r n a l i s t . Dylan Thomas once cautioned that journalism is the death of a poet. Nevertheless
television as an invaluable tool for increasing cultural awareness, if it is properly used,” 17 he stated.
Talat Halman has masterfully combined these two forms of expression, although the poet supersedes
And indeed Halman began using various media to further the understanding o f Turkish culture long
the journalist on the occasions when his column is written entirely in verse. Halman’s interest in jour­
before he became Minister. Since the early 1950s he has been a narrator, translator, and broadcaster for
nalism began at an early age and was in large part instilled in him by his father— he read the news­
United Nations Radio; the total number o f programs exceeds fifteen hundred. They have included
papers to his father daily; they used the articles as a starting point from which to launch discussion
daily shortwave broadcasts, weekly news programs, narration and/or translation for documentaries,
and initiate research into politics, economic problems, and international and cultural issues, interpret­
and numerous special programs and series. Beginning in the 1960s, he has translated and narrated
ing events and placing them in a wider perspective. It was his father’s firm belief not only that journal­
over two hundred programs, many of them weekly, adapted English scripts by adding material rele­
ists had an obligation to broaden the views and perspectives o f the readers but that it was the duty of
vant to Turkey, and recorded many specialized programs for the Voice o f America. He has also trans­
the readers to question what was written. The search for truth, respect for free thought, intellectual
lated and narrated over seventy documentary films for the United States Information Agency.
honesty, and interpretation o f events within large perspectives are among the lessons Halman says he
Beginning in the 1950s, he wrote scripts of poetry programs for leading New York radio stations
learned from his father.
(WABC, VVEVD, WBAI, VOA). These broadcasts for the first time introduced the listeners to Turkish
Beginning in the mid-1960s Talat Halman frequently sent news items and articles to the leading
poetry. Simultaneously, he prepared documentary series for Turkish radio on American authors such
daily, Milliyety and served as the paper’s special correspondent in New York. During this period he
as Ernest Hemingway and William Faulkner, and in 1962 wrote a widely acclaimed documentary series
wrote many major series for the paper: racial problems in the United States; the Turkish-American
for Turkish radio entitled the “ Twentieth Century.” He was repeatedly a guest on U.S. network televi­
artist Tosun Bayrak; the philosopher Herbert Marcuse; the lYtrkish-American author Erje Ayden; his
sion and radio talk shows beginning in the 1960s, when he was often the first Turkish, rather than
interviews with Aurel Dobre, one o f the earliest airline highjackers; and the translation of the letters of
American, scholar asked to offer the Turkish viewpoint on political questions. He has since continued
Stalin’s daughter Svedana, which ran for forty-seven consecutive days.
17 “The Talk o f the Town: Turkish Culture,” The N ew Yorker, 20 November 1971. 18 The motto o f The Record Hunter.
12 C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I INTRODUCTION [h
In 1968 Abdi İpekçi, the influential editor o f M i lli y e t , invited Haiman to write a column. At first he H a t u n B is ik le t i (Genghis Khan’s Bicycle) by Robert College alumni actors in New York. His anthology
declined because o f his teaching duties, but in 1969 at İpekçi’s continued urging he began writing a of M o d e r n T u r k is h D r a m a was the first presentation o f this material to the English-speaking world and
daily, then a weekly column for the paper until 1971 and again from 1982 to 2001. His column, one o f won high praise from reviewers. His Turkish translations o f Robinson Jeffers’ adaptation of Euripides’
the longest running in M i lli y e t , has appeared under various titles, but most consistently under M edea had a successful production at the Istanbul City Theater and the International Istanbul Festival.
“Doğrusu” (Truth), perhaps best rendered in English as “ Telling It. Like It Is And Talat Haiman has His translations of Eugene O ’Neill’s T h e I c e m a n C o m e th and D e a r L ia r , Jerome Kilty’s dramatization
never hesitated to dp so, to tackle issues at home or in the international forum— never hesitated to of the correspondence between Bernard Shaw and Mrs. Patrick Campbell, were produced to wide ac­
criticize when he thought it warranted, even when his criticism resulted in court battles, trials, or claim during long runs in the State Theaters o f Istanbul and/or Ankara. He received thé Sanat Kurumu
threats to his safety. In his columns, he has never been afraid to criticize actions, past or present, Best Play Translation Award for T lte I c e m a n C o m e th as well as the Avni Dilligil Best Play Translation
whether the deeds o f the greatest Ottom an sultans or the actions o f contemporary political figures, Award for D e a r L ia r. His English translation o f Güngör Dilmen’s one-woman play /, A n a t o lia , per­
nor reluctant to address the issues confronting modern Turkey— economic crises, social upheaval, Is­ formed by Yıldız Kenter in London, Moscow, New York, Washington, and other cities in Europe and
lamic fundamentalism, human rights, Kurdish separatism, the judicial system, or the obsession with the United States, also received wide praise.
membership in the European Union. Turkey is not his only subject, however. W riting for many years His one-man play, K a h r a m a n la r ve S o y ta r d a r : S h a k e s p e a r e 'in D ü n y a s ı (Heroes and Clowns: The
from a New York base, he closely scrutinized the latest developments on the American scene, often World o f Shakespeare), performed by the prominent actor M üşfik Kenter, was a hit of the 1986-1987
providing a perspective different from that o f columnists residing in Turkey. Neither are political Istanbul theater season. Halman’s own dramatic readings o f the play have broad audience appeal. In
issues, whether domestic or international, his only topics of discussion, nor criticism his sole m odus 1987, when Haiman represented Turkey at the international Theatre Congress in Havana, he wrote
op era nd ! His subjects run the gamut o f cultural, literary, and social themes. The humorous, the dar­ an eight-part series for M i lli y e t entitled “Castro’nun 28. Yılında Küba’nın İki Yüzü” (The Two Faces
ing, the satirical— all employ the clever word plays typical o f his work, occasionally written entirely in o f Cuba during Castro’s Twenty-eighth Year o f Rule). In 1995 he again represented his country at the
verse, but always with a prevailing optimism and with the imperative o f raising Turkish consciousness. International Theatre Congress, this time in Caracas, Venezuela.
Titles of columns range from “Kötü Saç Günleri” (Bad Hair Days) to “Sansür İstiyorum !” (1 Want Cen­
translator. Many poets, fearing that “poetry is what gets lost in translation,” as Robert Frost
sorship!), “Seksofon” (Sexophone, a reference to the Monica Lewinsky affair) and “Amerikalılar Ay’a
maintained, shy away from translation. But Talat Haiman has always firmly embraced the belief “that
Sahiden Gittiler mi?” (Did Americans Really Land on the Moon?) or “Sevgili Hoca” (in reference to
the best translations. .. go far beyond transposition; m a n y ... improve the originals by giving them the
Refah Partisi leader Necmettin Erbakan). In the 1960s when he began writing his column, Halman’s
further resources and dimensions o f the second language— a new tone, a fresh texture, an élan of
truly independent, non-conform ist stance was unique among Turkish journalists; when others repre­
sound and subtleties not entirely discernible in the originals.” Halman’s “cultranslation,” the term he
sented parties and ideologies, Haiman wrote critically about all party leaders, about Islam and capital­
coined to express his method o f translating poems within their cultural context, while “finding, releas­
ism, about the right and the left, always placing political topics in a wider cultural context— a practice
ing, and re-creating the inner truth, the internal dynamics” o f the poems, stresses the creative process
from which he has never deviated.
of translation. Translations from the pen of Talat Haiman certainly resound with this creativity, con­
Ahmet Taner Kışlalı in his review o f D oğrusu, the recently published collection o f one hundred of
veying the “authenticity o f feeling as well as the rhythmic and lyric formulation o f the originals ” He
Halman’s columns on politics, international relations, and social problems, refers to several columns
estimates that he has now translated over 5,000 poems. His first major translation was that o f M a c b e t h
that are even more tim ely and meaningful today than when they were originally published.19 It is,
into Turkish using classical Ottoman aruz meters. He then turned to prose and, at the behest o f Yaşar
however, Halman’s first article (2 February 1969), “En iyi Çağımız, En Kötü Çağım ız” (Our Best Era,
Nabi Nayır, a leading essayist and editor, translated William Faulkner’s K n ig h t's G a m b it ( D u m a n ) , the
Our Worst Era), that clearly defies the dictum that nothing can be as old as yesterday’s newspaper.
first translation of Faulkner into Turkish. This was followed by a translation o f Mark Twain’s T h e P r in c e
After many years the identification o f the best and the worst is still valid— government problems, slow
a n d th e P a u p e r ( Ç a tın a n T a ç), a work encouraged by Vedat Nedim Tör, a prominent editor and pub­
reform, party politics, questions surrounding freedom o f speech, the influence o f major capitalist
lisher. He has also translated the works o f other American and British writers, such as John Donne,
powers, and religious fundamentalism all remain issues, and progress in culture and art, economic
Langston Hughes, T. S. Eliot, W. H. Auden, Dylan Thomas, and Wallace Stevens. His were the first
growth, and the protest against injustices continue to be causes for optimism. To update this timeless
Turkish translations of many American and European authors. One o f his greatest achievements is his
piece it would be necessary only to change the title of Prime Minister held by Süleyman Demire! in
translation into Turkish o f the complete sonnets o f William Shakespeare. His is the only Turkish verse
1969 when the article was written to that o f President of the Turkish Republic, the position from which
translation o f the complete sonnets. Com menting on these translations in an article on Halman’s po­
Demirel retired in May 2000.
etry, Serhat Kestel wrote, “ if Shakespeare had written in Turkish he would have written like Haiman.”20
dramatist. Haiman has always shown a lively interest in the theater. In the 1950s, he was instru­ Haiman is the leading translator o f Turkish literature, especially poetry, into English. Prior to his
mental in organizing performances o f C h a r lie 's A u n t (Teyze Hamm) and Refik Erduran’s C e n g iz work very little Turkish poetry had been translated into English. He once compared Turkish literature
19 Ahmet Taner Kışlalı, “Halman’ın Doğrusu,” Cumhuriyet, 17 September 1999. 20 Serhat Kestel, “Şiirin Gücü,” Tiryaki, Year 4, No. 27, August 1998.
14 ] C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I I N T R O D U C T I O N [ 15
“to the daughter of a padishah, beautiful but not seen” In 1969, his S e le c te d P o e m s o f F a z ıl H ü s n ü between cultures and periods as well as stressing their similarities and comm on values, he has raised
D a ğ la r c a introduced Dağlarca’s poetry to the English-speaking world. Even though Dağlarca had al­ the east-west synthesis typically found in Turkish literature to a more universal plateau, a synthesis
ready published over thirty volumes o f poetry during a career o f increasing fame, he was still little that forms one o f the dominant themes in his life and career.
known outside Turkey. (At the Eighth International Poetry Festival in Rotterdam, Halman was the di­ Observing that “such fury has been unleashed against translation that even translators themselves
rector of a one-day workshop where poems by Dağlarca were translated into fifteen languages.) are usually apologetic,” Halman has been active in their support. In 1986, he helped draft the “ Declara­
A prodigious force in introducing Turkish authors to an English-speaking audience, Halman has tion on the Rights and Responsibilities of Translators” passed at the meeting o f the International
translated well over three hundred poets into English, many o f them also for the first time, including P.E.N. Assembly of Delegates held in New York— a resolution calling for recognition o f translators as
such modern Turkish poets as Nazım Hikmet, Orhan Veli Kanık, and Melih Cevdet Anday. He has also creative artists and for their participation in publishing negotiations and contracts.
translated numerous short stories by authors such as Sait Faik, Orhan Kemal, and Necati Cumah. By Talat Halman is the only Turkish writer to receive Columbia University’s prestigious Thornton
receiving wider exposure through translation, Turkish literature can receive the criticism it needs, in Wilder Translation Prize, awarded him in recognition o f his translation o f a significant body o f A m eri­
Kalman’s view, to develop and evolve further. He has written and lectured widely about the art o f can literature into Turkish and his translation of Turkish literature into English. He believes that trans­
translation, frequently using the metaphor o f re-weaving the rug, especially when discussing translat­ lation from Turkish into English has “entered the age of artistic creativity” in the energetic and enthu­
ing from Turkish.21 siastic work o f many new translators. His pioneering work has set the standard toward which they
It is not only modern Turkish poetry that Talat Halman has captured in translation but a broad spec­ strive. The beauty with which his translations express the humanism— “the abiding faith, the ideal
trum of poetry from the thirteenth/fourteenth-century Anatolian folk poet Yunus Emre and the popu­ that exalts individuals in their relations with god, nature, and society” 23— o f Rumi and Yunus Emre,
lar poetry of the minstrel Âşık Veysel to classical Ottoman D iv a n poetry, with its “innumerable conceits, and reflect his own humanistic values, is unlikely to be matched. This spirit o f humanism celebrating
metaphors, epithets, mythological allusions, [and] cultural references [which] have no counterparts in the themes o f the supremacy of love and peace, universalism, and social justice guides Halman’s life.
other cultures and languages” His exquisite translations o f this stringently formal classical poetry were
l i t e r a r y h i s t o r i a n a n d CRITIC. Talat Halman has written and lectured widely on Turkish and
the first to capture the inner beauty and dynamics of this poetic tradition, enormously improving
English literary history. Topics of major studies include Islamic themes in Turkish poetry, modern
upon the previous renditions done in English. The voice o f Celaleddin Mevlana Rumi has been elo­
Turkish literature, and literatures of the Near East, as well as individual authors, including Shake­
quently captured in both Turkish and English in Halman’s translations o f the compelling poetiy o f
speare, William Faulkner, Mevlana Celaleddin Rumi, and above all, Yunus Emre. Beginning in the
this thirteenth-century mystic.22
early 1950s, he published a series o f seminal articles (in Turkish) on the history of Turkish literature.24
This same versatility is manifested in his translations into Turkish from the wide variety o f literary
His pioneering efforts, as early as the 1960s, in establishing new approaches to D iv a n poetry, including
styles of such ancient and diverse cultures as Hittite, Assyrian, Akkadian, Egyptian, ancient Greek,
his refutation o f the widely held assumption that Turkish Classical poetry did not serve the function o f
Roman and Byzantine, Sanskrit, Chinese, Arabic, Japanese, Pacific and African, Aztec, Mayan, Incan, and
social criticism, can be seen in his “ Poetry and Society: The Turkish Experience.” This was followed by
Eskimo. His long-standing interest in the literature o f these cultures led to the publication o f m ono­
a series of major critical studies o f both Ottoman and modern Turkish literature in B ooks A broa d , one
graphs of Egyptian and Eskimo poetry and two extensive anthologies. Through his translations, Hal­
of the leading comparative literature journals, R e v ie w o f N a t i o n a l L ite r a tu r e s , and T h e A m e r ic a n P e n .25
man has for the first time introduced the poetry of these cultures to Turkey. In marking the differences
21 “ Re-weaving the Rug: Translating from Turkish,” Paintbrush, Vol. 4, Nos. 7-8, Spring and Autumn 1977; “ ‘Cul translation’- A 23 Talat S. Halman, "Yunus Emre: Whispering in the Heart’s Ear,” E l Palacio, Vol. 97, No. 1, Winter 1991-1992.
New Technique of Poetry Translation,” Council on N ational Literatures. Quarterly World Report, Vol. i, No. 2, April 1978; “A New 24 “Yangın— Şiir,” “Ilham Hırsızlıkları,” "Yahya Kemal’in Şiirinde K u su rlara n d “Büyük Edebiyat Âlimlerinden Küçük Hatâlar,”
Method o f TYanslating the Poem Within Its Cultural Context,” Comparative Civilizations Bulletin, Vol. 7, No. 4, Winter 1979. Articles izlerim iz, Year 22,1950-1951; "Yeni Şiirde Aruz,” izlerim iz, Year 23,1951-1952.
in Turkish include “Yaratıcı Çeviri,” Türk Dili, No. 330, March 1979 and “Yeni bir Çeviri Yöntemi,” Türk D ili, No. 336, September 1979. 25 “ Poetry and Society: The Turkish Experience,” in M od em Near East: Literature and Society (Second Annual New York Univer­
His major lectures on the art of translation include: “ Problems and Prospects o f Turkish Poetry in Translation” (International sity Near Eastern Roundtable, 1968-69), C. Max Kortepeter, ed. (New York: New York University Press, 1971); “Propaganda Functions
Society for the Comparative Study of Civilizations, University of Wisconsin, Milwaukee, Wisconsin, 13 April 1978); Panel presenta­ o f Poetry,” in Propaganda and Com m unication in W oM JIistory, Vol. 1: The Symbolic Instrument in Early Times, Harold D. Lasswcll,
tion on translating from Turkish (“ Translations Panel: Near Eastern Languages,” Princeton University, Princeton, New Jersey, 19 O c­ Daniel Lerner, and Hans Speier, eds. (Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 1979); “The Turk in Mawlana / Mawlana in
tober 1979); “ Literary Precision vs. the Cultural. Milieu” (Session: "Multicultural Translation,” Fifth Annual Seminar on Foreign Area Turkey,” in The Scholar and the Saint: Studies in Com m em oration o fA b u l-R a y h a n al-B in m î and Jalal al-D in al-Rüm i (Sixth Annual
Studies, Columbia University, New York, 27 February 1981); “Creative Translation: Tribulations and Triumphs” (“Bridging the Waters: New York University Near Eastern Roundtable, 1974)» Peter Chelkowski, ed. (New York: New York University Press, 1975); “Litera­
A11 International Festival of Poetry and Writing in Translation,” The Poetry Center, Passaic County Com m unity College, Paterson, tures of the Near East: A Generation of Renewal,” Books Abroad, Vol. 46,1972 [“Çağdaş Orta Doğu Edebiyatı,” Turkish translation by
New Jersey, 18 March 1989); "Translating from Languages of Limited Diffusion” (Twelfth Annual Conference o f the American Literary T. Halman, Varlık, No. 779, August 1972]; “Modern Turkish Literature: Disorientation and Reorientation,” Books Abroad, Vol. 46,1972;
Translators Association, University of Iowa, Iowa City, Iowa, 10 November 1989); “l\irkish Poetry and tlie Problems in Its Translation: “ The Ancient and Ottoman Legacy,” Review o f N ational Literatures, Vol. 4, No. 1,1973; “Turkish Literature: Modes of Modernity,” Lit­
The Reflections of a Masochistic Translator" (Center for Middle Eastern Studies, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, 10 erature East & West, Vol. 17, No. 1, March 1973 [actual publication: August 1975]; “ Death and Rebirth of Myths in Near Eastern Litera­
November 1993); "Translating Turkish Poetry” (Ninth International Translation Conference, Barnard College, New York, 11 Novem­ tures,” Books Abroad, Vol. 48,1974 [reprinted Toplumun Sesi, Year 1, Nos. 15-16,15 July-i August, 1974]; "Turkish Literature: The Fron­
ber 1994): “Günahkâr bir Çevirmenin itirafları” (Confessions of a Sinful Translator, Bilkcnt University, Ankara, 22 January 1997). tiers of Renewal,” The American Pen, Vol. 6, No. 1,1974; “Near Eastern Literatures: Voices of Rebirth,” The Am erican Pen, Vol. 7, No. 2,
22 In the recent comprehensive study, R u m i- Past and Present, East and West (Oxford: Oneworld, 2000), Franklin D. Lewis offers Spring 1975- See also, “A Monologue on Indifference,” in Dialogue and Difference. Proceedings o f the Fourth Cultural Studies Seminar,
high praise for Talat Halman’s Rumi translations. Ege University, Izmir, M ay 1999, I.aurence Raw and Ayşe Lahur Kırtunç, eds. (Ankara: The British Council, [2000]).
1 6 ] C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I I N T R O D U C T I O N
1*7
In 1989 Hal man was awarded a Rockefeller Fellowship in the Humanities to pursue his research at the patterns of a ru z, Halman has used over a hundred, more than any other poet. D ört G ök D ört G önül

University o f Michigan on social themes in Turkish poetry. He has been an active member o f L’Associ- (Four Skies Four Hearts) contains five hundred poems, all in a ru z, in the form of rubais and tu y u ğ s .

ation internationale des critiques littéraires, headquartered in Paris. The tu y u ğ , unlike other forms o f classical Ottoman poetry, is not Arabo-Persian in origin, but a cre­
Hal man also broke ground beginning in the 1960s and 1970s when his entries on “ Turkish Poetry” ation o f Turkish culture. After the sixteenth century this form was neglected until Halman began writ­
and individual Turkish writers marked the first time Turkish literature was included in major English- ing tu y u ğ s in the late 1970s. Only a few poets can use these forms successfully, but to Halman the re­
language encyclopaedias o f literature such as T h e P r in c e t o n E n c y c lo p e d ia o f P o e t r y a n d P o e tic s , T h e creation o f the form in itself is not. important. He says his poetry is sometimes “born” in the form o f a
E n c y c lo p e d ia o f W o r ld L ite r a tu r e in th e 2 0 th C e n t u r y , and the C o lu m b ia D ic t io n a r y o f M o d e r n E u r o p e a n tu y u ğ or rubai, just as since the 1940s much o f his poetry has been “born” in aruz; the poems “come
L ite r a tu r e ,26 His reviews of works o f Turkish literature, among the first to be published in English- like visitors without invitation.”30 His nom adic cycle o f rubais exhibits in poetry much that is seen in
language journals, number in the hundreds and he has spoken frequently on the nascent art o f literary his prose— the vivid and creative cultural dynamism, the preservation o f tradition and the search for
criticism in Turkey, often urging discretion in applying without modification the techniques and the new, the openness to change while remaining constant. Halman uses both English and Turkish
methods of Western literary criticism to Turkish literature. In his review o f Halman’s A L a s t L u lla b y , with equal felicity for creative expression. He has stated that just as his poems are “born” in different
the renowned translator and critic Edouard Roditi says “ Talat Sait Halman is certainly contemporary forms, they also emerge in different languages.31
Turkey’s most distinguished man of letters.” 27 In the literary magazine V a rlık, the prominent poet and critic Abdullah Rıza Ergüven writes of Talat
Halman’s poetic personality that the “mutuality o f nature and love, which has been a dominant poetic
poet. As a creative writer, Talat Halman is playwright, columnist, short story writer, but if asked, he
theme through the ages, reaches its most exquisite moods in Halman’s verses;. . . these lines, with their
would undoubtedly reply that poetry lies at the core o f his life and his extraordinary and varied career.
compelling force, strike vital chords in us and draw us into the poetic m y s te r iu m __ The triumph of
He has written poetry since the age o f six or seven. In primary school his teachers encouraged him to
his inmost feelings and his powers of observation rank Halman with the most original of poets__ His
send his poems to the children’s magazine, A rka d a ş, which was published by the famous caricaturist
philosophical poems often give the readers much more than they can sense or comprehend, particularly
Cemal Nadir. His first published poems appeared in the publication in 1941. Several year later, when
his aphoristic poems [which] have this concentrated power. His substance is in perfect harmony with
Vedat Nedim Tör began publishing his children’s magazine, D o ğ a n K a rd e ş , Halman very much wished to
his style— He has distilled five centuries o f Turkish literature__ He threw away the dross and kept
have his poems included. He went to Tör, who read the poems but said he could not print, them— “they
the golden quintessence of eloquence,” 32 in a poetic understanding that has a bond with the traditional
are not suitable for your age group, and you not only use rhyme, you also use meter” and adult themes.
while being modern and forward-looking, in a voice both tender and powerful much of Halman’s po­
(About his classmates, Professor Türkkaya Ataöv recently wrote that our class “ included ‘child prodi­
etry examines nature as a metaphor for humanity with the major themes o f love, justice, and above all,
gies,’ among them Talat H alm an. . . [who] wrote beautifuTdivan’ poetry when he was a mere twelve.”28)
death, as “the focal point o f existence and non-existence, as the drama of the moment that reaches eter­
Unwilling to publish these anachronistically lugubrious poems, Tor encouraged Halman to write
nity, . . . as the climax of our inner life.”33 As the symbol for social, personal, and universal tragedy, often
poems that reflected a child’s life— topics such as summer, animals, nature. After much soul-searching,
with a touching poignancy, the stanzas, dominated by thoughts o f love and death and the loneliness
he wrote what Halman says may be his only “joyful poems.” Since this time his poetry, in both English
and longing that accompany them, frequently reveal the sorrow masterfully hidden within the lines.
and Turkish, has been published in leading literary magazines and in ten collections. He was elected to
Reflecting on his own writing, Halman states, “ I live my life with language,. . . there is no limit to
the Poetry Society o f America in 1978 and to the prestigious Academy o f American Poets in 1985.
culture and language, I live in a culture created by both English and Turkish.” 34 He maintains that
Talat Halman’s poetry does not adhere to any movement or trend. A glance at his work reveals
bilingualism provides an extra dimension not found in poetry written by a monolingual poet.35 But in
forms ranging from aphorisms to classical Ottoman, from the serious to the recitation o f doggerel in
either language, it is not only the power o f his eloquence, the elegance o f expression, but his joy in lan­
which we have all delighted. In the vivid, dynamic poems in his collections o f B ir le r and îk ıle r (one-
guage, the pleasure derived from using and manipulating language, that captures his audiences. He
line and two-line aphorisms), and in S h a d ow s o f Love, collected short poems or “poemettes” as he calls
revels in the sounds of words and plays with them, like the paronomasiae we know him to be.
them, he takes the contemporary to the universal in a distilled moment. The concentrated power of
30 Talat S. Halman, D ört Gök D ört G önül (Ankara: Türkiye İş Bankası, 1995). See also Vedat Yazıcı, "Talat S. Halman ile Divan Şi­
these intimations and glimpses o f a complete vision evokes a universal tradition. irinin Ses Değeri üzerine,” Dost Gençlik Dergisi, Year 4, No. 28, March 2000.
Halman uses formal prosody for much o f his work; his masterful, “perfect” use o f a ruz meters 31 For a discussion o f the “exceptional universality... and coalescence o f . . . cultures” in Talat Halman’s poetry, see Gönül Pultar,

(quantitative prosody) has been likened to an orchestra.29 Believing that the 750-year tradition of clas­ “ Shadows o f Cultural Identity: Issues o f Biculturalism Raised by the Turkish American Poetry o f Talat Sait Halman,” in Re-placing
America: Conversations and Contestations., Ruth Hsu ei a t, eds. (Honolulu, Hawaii: University o f Hawaii, 2000).
sical a ruz should not die, he uses it with great success in contemporary Turkish. O f the many metric
32 Abdullah Rıza Ergüven, “Talat Sait Halman Sanatı ve Kişiliği,” Varlık, No. 857, February 1979.
26 For a list of entries in these and other encyclopaedias and dictionaries, see Cultural Horizons, Vol. 2. 33 Pultar, “The Mad Nomad.”
27 Edouard Roditi,“ Review o f Talat S. Halman, A iMst L u lla b y W o r ld Literature Today, Vol. 65,1991. 34 Ozan Sağdıç, “Talat Halman ile bir Söyleşi,” Bü tün Dünya, Vol. 1, No. 12, May 1999.
28 Türkkaya Ataöv, “Alumni Memories Still Green and Fair,” Turkish D aily News , 4 January 1991. 35 Harry J. Cargas, “Interview with Talat Sait Halman on the Problems and Pleasures of Writing Poetry in T\vo Languages (Turk­
29 Kestel, “ Şiirin Gücü.” ish and English),” New Europe, Vol. 14, No. 48, Winter 1985.
C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I

The freedom which Halman finds in poetry— freedom o f intellectual and emotional exploration—
reflects a private creativity. His “synthesis is so private as to be inimitable; [his] is a private voice.” 36
Halmans less metaphysical quest for solitude in contradistinction to his sociable, more public person-
ality was also observed in Robert Frost and described by his biographer, Jay Parini: “ He was a loner
who liked company; a poet o f isolation who sought a mass audience; a rebel who sought to fit in ;. . .
while preferring to stay at home he traveled more than any poet of his generation to give lectures and
readings.”37
* * *

Quoting Atatürk s quintessential statement that* culture is the foundation o f the Turkish Republic”
Talat Halman sees culture as a “unifying force;. . . when a nation develops itself culturally, humanism
begins.” It is Turkey’s cultural plurality, the recognition of the inherent power o f the cultural synthesis
that the Turkish nation has fostered over the past fifteen centuries, combined with the numerous and
diverse civilizations in the area that is now Turkey, that Talat Halman seeks to encourage and promote.
In a recent citation, Professor A. M. Celâl Şengör alludes to Halman as arguably the most prominent
historian o f Turkish culture.38 No single theme represents as much o f Talat Halmans work as his effort
to create an awareness o f the rich heritage of Turkish culture. He has summarized the philosophy
guiding these activities as follows: “A ll. . . my work [is] in the service o f Turkish Culture__ For [five]
decades,. . . I have been striving in my personal capacity,. . . ( through] official government duties, or at
various universities, to make a contribution— I hope to [continue] to write, teach, lecture, translate,
assist projects, help colleagues and institutions— for the purpose of [creating] sunnier days for Turk- HA G AYR E Tİ Yeni kurulan Kültür Bakanlığına Talât
Halman getirildi— Basın
ish arts, literature, and culture__ For a better appreciation o f Turkey, I have placed my faith in educa­
tion, scholarship, creative arts, and scientific co-operation.” 39 And indeed basic changes in perspective
have occurred as the result of his efforts. Bosphorus University has awarded Halman an honorary doc­
Rescuing Turkish Culture. “H .EAVE H O ! Talat Halman has been brought to the newly established Ministry
torate in recognition of his “contributions to Turkish culture and literature.” In 1999, he received the of Culture-The Press.'5Ali Ulvi, cartoonist (Cumhuriyet, 18 July 1971, p. 1).
Service Award from TÜBA (Turkish Academy of Sciences) for “enhancing the recognition of Turkish
literature” and the Distinguished Service Award from the Ministry o f Foreign Affairs in 2000 for his
“ impressive contributions to Turkish art, culture, literature and poetry” as well as to the broader inter­
national cultural, literary, and intellectual community; in April 2001, D U D e r g is i (Language Journal)
published a special issue devoted to him in recognition o f his literary achievements.40
It is these contributions and his own poetry, plus his willingness to share his wisdom and knowl­
edge that are honored here. On behalf of the countless audiences enlightened, the numerous students
inspired and encouraged, as well as on behalf of those who will benefit in the future, this F e s ts c h r ift is
offered as a token of esteem and affection by a worldwide group o f colleagues to Talat Sait Halman—
scholar, humanist, statesman, poet, and friend.
Jayn e L W arn er

36 Pultar, “The Mad Nomad.”


37 Jay Parini, Robert Frost: A Life (New York: Henry Holt, 1999).
38 A. M. Celâl Şeııgör, "A Citation on Mehmet Fuat Köprülü,” The British Embassy, Ankara, 11 April 2000.
39 Yasemin Dobra-Manço, “An Interview with Talat Halman,” Turkish Daily News, 23 January 1994.
40 The issue features articles by Oktay Akbal, Mustafa Balbay, Doğan Hızlan, özdem ir İnce, and Hilmi Yavuz among others. D il
Dergisi (Ankara University), No. 102, April 2001.
î '
l ■

IN T R O D U C T IO N [« İ l

kendisini bir Türk Walter M ittysi olarak görür ve sorar, “Hayatımın gitmiş olduğu tüm değişik
yönler— bu bir d isc o r d ia c o n c o r s mudur?” 2 Hayır tam tersine. Talat Halman bütünlüğü çeşitlilikte ve
aklın yönelebileceği onca yolda bulmuştur.
“A K L I N Y OL U B İ N D İ R ” Talat Halman o yollardan geçerken, ailesinden gördüğü destek ve anlayıştan sık sık bahseder ve
onların bireysel başarılarından gururla söz eder. Halman ilk evliliğini 1954 yılında New York’ta yapar.
Giriş
O evlilikten olan oğlu Dr. Hür (Hugh) Talat ABD’de Duke Üniversitesi, Oxford Üniversitesi (Athens,
Ohio’da) ve Arkansas Üniversitesinde karşılaştırmalı din dersleri veren bir eğitmendir.’ i960 yılında ise
Halman Birleşmiş Milletler Radyosu yapımcı ve yönetmeni olan Seniha Taşkıranel ile yaşamını
birleştirir. îki çocukları olur: tiyatro sanatçısı olan Defne ve şimdi hayatta olmayan Sait. William ile
m alat Sa İt K alm an — şair, çevirmen, edebiyat tarihçisi ve eleştirmen, editör, devlet Olivia Halman ve Melissa Başaran da H aîm anm üç torunudur.

İ adamı, profesör, kültür tarihçisi, gazeteci, konuşmacı, tiyatrocu, iş adamı, yayıncı, hikayeci. Her
^ birimiz onun bu kişiliklerinden birini, belki birkaçını tanıyoruz.
Yoğun kısa hikayesi “ Bir Osmanlı Fügü” nde Halman, babasının nasihatlarından birini: “ Büyük
Her ne kadar Talat Halman İstanbul doğumlu (7 Temmuz 1931) ve tam bir tstanbullu ise de anne ve
babası Trabzonlu idi. Annesi kentin tanınmış ailelerinden biri olan Nemlizadeler’dendi. Aile köklerinden
gurur duymasına rağmen, belki de yanındakilerin ona takılmak için Laz fıkra anlatımlarına baş­
adam olmak için muzaffer bir kumandan veya profesyonel bir politikacı olmak gerekmez. Kültür adamı lamadan evvel davranmış olma kurnazlığıyla, sosyal ortamlarda Laz fıkraları anlatımında Halman hep
olup, milletimizi tanımayanları bilinçlendirebilirsin,” diye hatırlar. İşte bu amaç Talat Halman’m tüm ilk olmuştur. Hattâ şiirsel bir dille yazdığı Laz fıkralarını iki ciltte toplamıştır.
meslek hayatında yankılanır. “Türkiye dışında başkaları bu görevi pek üstlenmediği için/’ Halman Talat Halman’m babası Amiral Sait Halman İstiklal Savaşında göstermiş olduğu başarılardan dolayı
ülkesi için yazmayı kendine görev edindiğini belirtir. Türk kültürünün gelişmesine yardımcı olmak ve İstiklal Madalyası ile taltif edilmiş, daha sonraları çeşitli Türk filolarının kumandanlığında bulun­
onun zengin ve farklı geçmişinin uluslararası bilinç yaratılmasına katkıda bulunacak çalışmalar yap­ muştu. Amiral Sait Halman tarih ve denizcilik tarihi üzerine, aralarında H in t O k y a n u s u n d a T ü r k

mak, onun için bir amaç olmuştur. H a k im iy e ti adlı eser de olmak üzere birkaç kitap yazmış, çok sayıda kitap çevirisi yapmıştır. 1932’de En

Talat Halman bir yazısında “ Çocukluğumdan beri hep çok yönlü biri olmayı istemişimdir,” der__ E s k i A m e r i k a n H a r ita s ı başlığıyla (belki de Kristof Kolomb’un 1498 tarihli Yeni Dünya haritası’mn en
“ Henüz bir delikanlı iken İngilizce ‘jack o f all trades and master o f none’ (her işten anlar ama eski kopyası olan) Piri Reis haritası hakkmdaki ilk monografiyi yazmıştı. Soyadı kanunu çıktığında
hiçbirinin ustası değildir) deyimini öğrendiğimde bu çok yönlü olma arzum hakkında biraz güvensiz­ Halman soyadını memleketi olan Trabzon kenti yakınlarındaki Holamana (şimdiki Derin Kuyu) adının
lik duymaya başladım. Ama gene de, içimdeki o seyahat tutkusu ve profesyonel huzursuzluk nedeni ile değiştirilmiş şekli ile aldı. Atatürk adın kökenini “hal” kelimesinden ve “ man” yani çağdaş, modern
hayatım bir işten öbürüne, bir alandan bir diğerine yön değiştirmekle geçti.” Türk milletinin atalarına adam veya kişi olarak algıladığından bu soyadını yeni Cum huriyet’e fevkalade uygun bulmuştu.
da atıfta bulunarak, Halman sık sık kendisini bir göçebe olarak tanımlar. Gerçekten de hem coğrafi Talat Halman’ın çocukluğu Atatürk Cum huriyeti’nin ilk yıllarında, Cum huriyet’in ve Kemalizm'in
olarak hem de ruhen bir göçebedir o. Bu duygular onun 1988’de verdiği bir mülakatta, “Coşkulu ilkeleri ve Batılılaşma hedefleri ile yoğrulmuş büyük bir değişim döneminde geçmişti. Kişiliğinin
Göçebe” ve daha sonra ABD’de Philadelphia’da 1989 tarihinde yaptığı “ The Passionate Nomad: The oluştuğu yıllarını İstanbul’daki Amerikan Robert Kolej’de yatılı öğrenci olarak geçirdiğinden, hem
Quest for Turkish Culture” (Coşkulu Göçebe: Türk Kültürünü Arayış) adlı konuşmasında düe gelir.1 Türkiye’nin hem de Am erikanın kültürel dünyalarını birlikte yaşamaktaydı. Edebiyat ve Beşeri
“ Kişinin kendini değiştirmesi hem şaşırtıcı hem de son derece tatmin edici,” diyen Talat Halman Bilimler diplomasını aldıktan sonra Halman siyasal bilim, uluslararası ilişkiler ve uluslararası hukuk
aA k lın Yolu Bindir,” Talat H alm an’ın İstanbul Teknik Üniversitesi'nde30 Kasım 1999'da verdiği bir konuşmanın başlığıdır. konularında lisansüstü eğitim için New York’taki Columbia Üniversitesine gitti. Ama o en iyi eğitimi
Kitabın giriş bölüm ünde, Cultural Horizons/ Kültür Ufukları, C ilt 2: Bibliography of Talat S. Halman/Talat S. Halman’ m Bib­
akademik dünyanın dışında, yani ilk gençliğinde birkaç ciddi bir rahatsızlık nedeni ile uzun süreler
liyografyası, Halnuın hakkında yazılmış kitaplar, H alm an m kendi kitaplarının önsözleri, eserleri hakkında yazılanlar ve kendisi ile
yatağa bağlı kaldığı sürelerde almış olduğunu söylemektedir. O hastalık dönemlerinde herhangi bir
yapılmış olan söyleşiler kaynak alınmıştır. Doğrudan yapıları alıntılar için ilgili kaynak gösterilmiştir. Talat S. Halm an ın kitapları,
konuşmaları , makaleleri vc aşağıda belirtilen koııuhirda ve görsel iletişim de ve basında çıkanlar hakkında bilgi için Cultural Horizons/ akademik kısıtlama olmaksızın, başta edebiyat eserleri olmak üzere, Halman sürekli okur, hattâ kitap­
Kültür Ufukları, C ilt a ’ye bakınız. ları yutar.
Talat Halman hakkında çıkmış olan yazıların bir listesi aşağıda sunulmaktadır: N evzat Yalçın, “ Çeviri Sanatı ve Talat S. Halm an,”
Talat Halman çocukluk yıllarında, ailesinin de önerisi üzerine, babasının askerî kariyerini izlemeyi,
Hisar, C ilt 13, Sayı u y, Eylül 1973; Abdullah Rıza Ergiivetı, “ Talat Sait Halm an da İnsancılık ve T oplum culuk ” Varlık, Sayı 853, Ekim
bunun yanısıra da edebiyatla ilgilenmeye devanı etmeyi düşünür. Böyle bir yolun pek de gerçekçi
1978 ve “ Talat Sait Halman Sanatı ve Kişiliği /’ Varlık, Sayı 857, Şubat 1979; M ehm et Çtnarlı, “ Talat Sait Halm an,” Sanatçı Dostlarını (İs­
tanbul, 1979); Halim Yağcıoğlu, “ Talat Sait Halm an’da Yeni Arayışların Yankıları,” Kemalist Ülkü, Yıl 23, C ilt 22, Sayı 268, Şubat 1991; olmadığı ortaya çıkrnca, annesinin önerisi ile, mühendislik mesleğinin onun edebiyata olan ilgisi ile
Yasemin Dobra-Manço, “ Talat H alm an,” Turkish Review Quarterly Digest, Kış 1993; Serhat Kestel, “Şiirin G ilcû,” Tiryaki, Yi/4, Sayı 27, birlikte yürüyebileceğine inanır. Kırkma kadar şair-müheııdis olabileceğini düşünerek, sonra poli­
Ağustos 1998; Ertan Adalı, “ ö liim ve Sevişme Şiirleri,” Cumhuriyet Kitap, Sayı 445, 27 Ağustos 1998.
tikaya atılmayı ve de “kırksekizinde Bakan”3 olmayı gizliden gizleye hep istemiş olduğunu nice zaman
1 Konuyla ilgili konferanslar arasında şunlar bulunur: “ Coşkulu Göçebe: Orta Asya’dan Avrupa’ya T ürk Kültüründe Süreklilik ve
sonra itiraf eder. Talat Halman hiçbir zaman mühendis olmaz ama kırk yaşında ülkesinin ilk Kültür
Değişme” (Gazi Üniversitesi, Ankara, 27 Kasım 1996) and “Coşkulu Göçebe: Türk Kültürü ve Edebiyatı’nda Göçerlik İzleri” (Orta
Doğu Teknik Üniversitesi, Ankara, 3 Nisan 2000). “Göçebe” aynı zamanda Talat Halman’m D ört Gök D ört G önül (Ankara: Türkiye tş 2 Gönül Pultar, “The Mad Nomad: interview with Talat Sait Halman,” Journal o f Am erican Studies o f Turkey, Sayı 5,1997.
Bankası, t99‘>) adlı dörtlükler kitabındaki bir grup nihaisinin de adıdır. 3 Pultar, “ The Mad Nomad.”

20
%>2 ] C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I I N T R O D U C T I O N [23
Bakanı olarak memleketine hizmet verir. Hayatını tanımlayıcı olan faktör ise şiir olur, özgürlüğü şiirde rinci yüzyılda yazılmış olan K u ta d g u B i l i g adlı uzun şiirde, ülke yönetenlere adamlarının en iyilerinden
bulur; bu “entellektüei ve duygusal keşif özgürlüğü; yaratıcılık arayışlarında özgürlük, ve pratik büyükelçi yapmaları öğütlenir. “ Büyükelçiler nasıl olmalı: akıllı, mert, ağzı la f yapmalı, şiir yazmalı.
anlamda birbirinden farklı kariyerleri izleyebilme özgürlüğüdür.” Halman’m A L a s t L u lla b y adlı Anlaşmaları kaleme alabilmeli. . . her dili konuşmak. Hem de eli kalem tutmalı. Erdemli olm alı—
eserini inceleyen D. H. Melhem’in de değindiği gibi, şairlik ile devlet adamlığının birlikte olması yeni Elçi dediğin yakışıklı olmalı, temiz, şık, uzun boylu, kerli ferli. Ağzından bal akmalı. Hakan böylesini
bir şey değildir. Melhem, İngiliz Kralı 111. Edward’a hizmet etmiş olan Chaucer, Oliver Cromwell’i bulursa Büyükelçi yapmalı.”9 1980 yılında aranan nitelikteki kişi ise Talat Halman’dan başkası değildi.
desteklemiş olan Milton, Salvador Ailende döneminde büyükelçilik yapmış olan Pablo Neruda gibi Türk kültürüne olan katkılarından ötürü, *onun için yaratılan bir pozisyon ile Kültür Büyükelçisi
örnekler verdikten sonra, Orta D oğuda âlim -şair~filozof-politikacı rollerini birleştirmiş kişilerin olarak tayin edildi. Böylelikle Talat Halman Türkiye’nin ilk ve tek Kültür Büyükelçisi oldu. New
geleneğinden söz eder. Bu durum Osmanlı padişahları için kesinlüde doğru olup, yirmidört şair sultan York’ta ikamet ederek, ABD ’nin Kennedy ve Lincoln Merkezleri’nde ve İngiltere’de British Museum’da
arasuıdan en ustası Kanuni Sultan Süleyman’dır. Halman, Kanuni’nin bazı şiirlerini İngilizceye çevir­ da olmak üzere dünya çapında konserler, sergiler, radyo ve televizyon programları, yayınlar,
erek S ü le y m a n th e M a g n if ic e n t P o e t (Muhteşem Şair Süleyman) adı altında yayımlamıştır. Melhem, sempozyumlar, konferans dizileri, tiyatro prodüksiyonları, halk dansları gibi geniş kapsamlı.ve çok
Talat Halman’ın bu ünlü şair-âlim -devlet adamı soyunu devam ettirdiğine dikkat çeker.4 çeşitli Türk kültürel faaliyeüeri içeren çalışmaları başlattı, organize ve koordine etti. 1981’de kutlanan
Atatürk’ün 100. Yılı etkinliklerinde Halman’m “büyük düşünme” yeteneği ve öngörüsü Türk k ü l­
d e v l e t a d a m i . 1971 yılında Talat Halman, zamanın Türkiye Cumhuriyeti Başbakanı Nihat Erim
türünü dünya izleyicilerine taşıdı. Göçebe ve halk kültürü olsun, Osmanlı saray kültürü olsun, benim ­
tarafından ülkenin ilk Kültür Bakam olarak göreve davet edildi. Partüerüstü ulusal kabinedeki bu
senip uyarlanmış Batı kültürü unsurları olsun— hepsi mükemmel bir uyum içinde sunuldu. Büyükelçi
pozisyon özellikle onun için ihdas edilmişti. Halman’m görevi “son derece çeşitlilik arzedeıı Türk
olarak kendisi dünyanın pek çok yerinde çok sayıda konferans verdi. Büyükelçilik görevi sırasında
sanatını, müziğini, tarihî eserlerini, tiyatrosunu— yani kültürünü kollam ak. . . ve Türk sanatlarının
Türk sanat eserlerinin yurtdışmda sergilere gönderilmesini yasaklayan bir yasayı da değiştirmeyi
Özelliklerini ve yaratıcılığım korumak ve sürdürülmesini sağlamaktı.”5 Halman süratle devletin
başardı. Bu yasa değişikliğinin ilk meyvesi, gideceği turun ilk ayağında, Wfashington’deki National
kültürel faaliyet yelpazesini genişletti, büimsel ve edebi eserler de içeren kapsamlı bir yayın projesi
Gallery’de 1987 yılında açılmış olan ünlü K a n u n i S u lta n S ü le y m a n sergisi olmuştu.
başlattı. Bakanlığı, İstanbul ve Ankara’da tiyatro, opera ve baleyi, Cumhurbaşkanlığı Devlet Senfoni
1980’den 1982ye kadar, Türkiye’nin Birleşmiş Milletler nezdindeki daimi temsilci yardımcısı, 1989
Orkestrasını, sekseni aşkrn müzeyi, M illi Folklor Enstitüsünü ve Milli Kütüphane’yi içeriyordu.
ve 1991 yıllarında ise UNESCO Genel Kurulu nda delege görevleri ile Talat Halman uluslararası alan­
Ayrıca, İstanbul Şehir Orkestrasını tam anlamı ile bir Devlet Senfoni Orkestrasına dönüştürdü.
larda da devlet adamı olarak hizmet vermiştir. 1991 yılında UNESCO Yönetim Kuruluna seçilen
Liderliğindeki Bakanlık az eleman ve kısıtlı kaynakla bu kurum lan yeniden canlandırdı, faaliyet
Halman dört yıl sürdürmüş olduğu bu görev sırasmdaki gayretleri ile Yunus Emre, Fuzuli, Nasrettin
alanlarım genişletti, çocuklara yönelik programlar yarattı ve Türk televizyonunda yaratıcı eğitim
Hoca ve Hasan Âli Yücel adlarına uluslararası anma yılları tertiplenmesini sağlamıştır. Çalışmaları
programları sunmak için planlar yaptı. Kapsamlı programları ve yapmayı planladıkları ile Halman’m
sonunda UNESCO Üstün Hizmet Madalyası ile taltif edilmiş ve kuruluşun Program Komisyonu
Bakanlığı ve Bakan’m kendisi, hemen hemen her gün gazetelerin ön sayfalannda başlık oldu. Fakat
başkanı seçilmiştir. UNESCO’nun İnsan Hakları Komisyonu ve (şairler, piyes yazarları, deneme
bakanlığın ömrü pek uzun olamadı. Koalisyon hükümeti bozulup yeni bir kabine kurulduğunda
yazarları, editör ve romancıları temsil eden) Uluslararası P.E.N. üyesi olarak da baskı altında ve hapiste
Kültür Bakanlığı lağv edilmişti.6 Yakın bir geçmişte yapılan bir söyleşide Halman ‘ eğer benim
olan yazarların haklan uğrunda çalışmıştır. 1971 yılında Kültür Bakanı iken ifade özgürlüğüne olan
bakanlığım biraz [daha sürebilseydi], kültürümüz, sanatımız [ve] edebiyatımız hem Türkiye’de hem
inancını doğrudan uygulamaya koyarak, o tarihlerde Türkiye’de hapiste olan pek çok yazarm serbest
de yurt dışında altın bir çağ yaşayacaktı,”7 demekte. Ama basın onu “Türk kültürel rönesansıııın
bırakılmasını sağlamıştır. Bu gayretlerinden ötürü o tarihlerde Uluslararası P.E.N. Başkanı olan Arthur
peygamberi”8 olarak yüceltti. H alm anın gayretleri ve idealizmi sayesinde Türk kültürünün— Orta
Miller’in T h e N e w York Times’daki “Man and Words in Prison” (Hapisteki İnsan ve Kelimeler) adlı
Asya’daki kaynaklarından, Osmanlı İmparatorluğunun ihtişamına ve Türkiye Cum huriyetine kadar
makalesinde övgüsünü kazanmıştı.10 Bir sonraki hükümetin Kültür Bakanlığını devam ettirmemesinin
her dönemine yönelik bir bilinçlenme ve takdir gelişti. Bakanlığı sırasında Türkiye’yi resmen ziyaret
bir sebebi de, şüphesiz, Halman’m bu konudaki gayretli çalışmaları olmuştur.
eden İngiltere Kraliçesi II. Elizabeth kendisini Knight Grand Cross, G.B.E., The Most Excellent Order
of the British Empire nişanı ile taltif etti. B İ L G İ N —e ğ İt İ m c İ. Talat Halman akademik kariyeri süresince dünyanın birkaç belli başlı üniver­
Talat Halman’ın bir sonraki resmî görevi Kültür Büyükelçiliği oldu. Hakanların eğitimi için onbi- sitesinde Türk dili, edebiyatı ve kültürü dersleri vermiştir. .1.950 ve i96o’larda Amerikan üniver­
sitelerinde bu konulara az ilgi vardı. Bu alanlarda günümüzde giderek artan ilgi ise Halman’m öncü
4 D. H. Melhem, “Review of Talat S. Halman, A Last Lullaby Home Planet News: Independent Arts Quarterly , Sayı 37,1994. girişimlerine çok şey borçludur. Onun verdiği Türk kültür tarihi dersleri Amerikan üniversitelerinde
$ Charles E. Adelson, "Prophet o f Turkish Renaissance: Talat Halman, Minister o f Culture,” Anavatan, Yıl 1, Sayı 9,14 Aralık
1971. 9 Y üsüf Khâss Hajib, Kutadgu Bilig. Burada alıntı yapılmış olan çeviri Talat S. Halmanın “Türk Gibi Yaratıcı” adlı konuş-
6 Kültür Bakanlığı daha sonra yeniden ihdas edildi, daha sonra da, tekrar özerk bir bakanlık oluncaya kadar, kısa bir dönem, masmdandır. ,
Turizm Bakanlığı ile birleştirildi. 10 Arthur Miller, “Men and Words in Prison,” The New York Times, 16 Ekim 1971.
7 Erendiz Atasü, "Talat S. Halman’la Şiirleri Üzerine,” CMmhuriyet Kitap >Sayı 503,7 Ekim 1999. 1974 yılında, Talat Halman Amerikan P.E.N. MerkeziTıin “ Dünya A f Yılı” Deklarasyonunu ve Planını hazırlayarak Birleşmiş M il­
5 Adelson, “Prophet o f Turkish Renaissance.” letler İnsan Hakları Komisyonuna sundu. Deklarasyon hem ABD hem de dünya basınında geniş yankı yaptı.
24 ] C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I I N T R O D U C T I O N [ 25
bu alanda sunulan ilk derslerdir. 1994 yılında “eııtellektüel akımları izleme” ve “ Batılı olmayan inanç Koodinatörü olarak hizmet verdi. Bu görevde iken, ille kez yayımlanan bir bilimsel derginin P lâ n la m a :

sistemlerini de” ders programlarına katmaları açısından Amerikan üniversitelerini inceleyen N e w Y ork D e v le t P lâ n la m a T e şk ilâ tı D e r g i s i n i n yayın yönetmeni oldu. P lâ n la m a Halman’ın faal olarak rol aldığı
M a g a z in e bu konuya örnek olarak Talat K alm anın New York Üniversitesinde okuttuğu İslam tarihi pek çok dergiden ilki idi. 1968’den bu yana, şimdiki adı W o r ld L ite r a tu r e T o d a y , eski adı B o ok s A broad:

dersini sunmuştu. Onun yeni yaklaşımı İslam’ın çağlar boyu gelişimi sırasındaki öğretisini, tarihini, Q u a r te r ly o f I n te r n a tio n a l L ite r a tu r e olan derginin yayın kurulunda görevlidir. Bilkent Üniversitesi
etiğini ve sanatım da içermekte olduğu kadar, aynı zamanda “incelenmeyen inanç, sahip olmaya tarafından yayımlanmak üzere olan J o u r n a l o f T u r k ish L ite r a tu r e un da kurucusu ve genel yayın yönet­
değmez” 11 görüşünün bir parçası olarak, konunun çağdaş sorunlarını da irdelemekte idi. Talat Halman menidir. Bu yeni yayın Osmanlı, Selçuk, Orta Asya ve modern Türk edebiyatlarına eğilerek Türk
ABD’de uzun yıllar Princeton Üniversitesi’nde (1965-1971 ve 1972-1980) ve Orta Doğu Dilleri ve edebiyatının çeşitliliğine ayna tutacaktır.
Edebiyatları Bölüm Başkanlığı da yaptığı New York Üniversitesinde profesördü. Onun New York Talat Halman aynı zamanda pek çok edebiyat jürisinde de yer almıştır. Bunların arasında Poetry
Üniversitesindeki bu kürsü başkanlığı ile Amerikan üniversitelerinde ilk kez bir Türk Orta Doğu Society of America tarafından verilen Witter Bynner Award for the Best Book o f Poetry in Translation
Bölümü Başkanlığı görevine getirilmişti. Halman Columbia Üniversitesi, Pennsylvania Üniversitesi, jürisi, Pegasus Literature Award (1991) jürisi, Aydın Doğan Roman ö d ü lü (1996), Aydın Doğan Şiir
The New School for Social Research (şimdiki adı New School Üniversitesi) ve M arym ount Manhattan Ödülü (2000) jürileri, P.E.N. Literary Award/Book-of-the-Month Club Translation Prize jürisi (1994)»
Kolejinde de dersler verdi. Öğrencilerinden pek çoğu daha sonra Türk edebiyatı, Osmanlı ve Türk ve Neustadt International Prize for Literature jürisi de bulunmaktadır.
tarihî ve Orta Doğu çalışmaları konularında önemli bilginler ve araştırmacılar oldu. Eğitim ve kültür kurum lan da Halman’ın engin bilgisinden ve yöneticilik becerilerinden yararlan­
1960’h yılların başında Türkiye’de Orta Doğıı Teknik Üniversitelinde görev yaptı ve i996’ta “Orta maktadır. Kendisi halen İstanbul’daki Robert Kolej’in Mütevelli Heyeti Üyesi olduğu gibi, Uluslararası
Doğunun Harvard’ı” 12 olarak anılan Ankara’daki Bilkent Üniversitesi’nin ilk M üm taz Konuk Birleşmiş Milletler Okulu Mütevelli Kurulu’nda da bulunmuştur. Merkezi İstanbul’da olan onbeş
Profesörü oldu. 1998’de Halman Bilkent’in Türk Edebiyatı Bölüm ü’nün kurucu başkanı oldu. Amaç, kişilik Kültür Girişimi Grubu’nun faal bir üyesi olmanın yanısıra İstanbul Kültür ve Sanat Vakfı’nm da
klişeleşmiş edebi çalışmalar yerine, öncü bir lisansüstü programla, güçlü yabancı dil destekli yeni İkinci Başkanı’dır.
eleştirel metodolojiler sunmak ve yeni kuşak bilim adamları, profesörler, edebiyat tarihçileri ve 1960’lardan beri Talat Halman hem Amerikan hem de Türk P.E.N. M erkezlerinin üyesidir.
eleştirmenleri, çevirmenler, editörler ve yaratıcı yazarlar yetiştirmek olarak belirlendi. Uzun süren bir Amerikan M erkezinin Çeviri Komitesi’nde ve Yönetim Kurulu’nda hizmet verdiği gibi, Uluslarası
planlama dönemi sonunda 1998 yılı Aralığında Halman’m başkanlığındaki Türk Edebiyatı Merkezi de P.E.N.’in Gelişim Komitesi’nde başkanlık yapmıştır. 1970’lerde Amerikan M erkezinin Uluslararası
Bülent Ecevit’in Başbakan seçildiği günün akşamında kendi şiirlerini okuduğu bir gala ile açıldı. P.E.N. konferanslarına gönderdiği iki resmî delegesinden biri olarak Kudüs, Paris, Londra, Bled ve
Merkez’in faaliyetleri seminer, sempozyumlar, konferans dizileri ve şiir günleri düzenlemek üzerine Ohrid (Yugoslavya), Stokhoîm ve Sidney’e gitmiş, ayrıca şeref misafiri olarak da Dublin, Sidney ve Rio
yoğunlaşmaktadır. 1999’da düzenlenmiş olan “ Türk Kadın Roman ve ö y k ü Yazarları” sempozyumu de Janeiro’ya davet edilmiştir. Amerikalı olmamasına rağmen Amerikan P.E.N. kuruluşu tarafından
yeni bir devir açarak medyanın büyük ilgisini çekti. Amerika’nın önde gelen üniversitelerindeki uluslararası toplantılarda Amerika’yı temsil etmesinin kendisinden istenmiş olması ilginç bir husustur.
öğrenciler yıllardan beri K alm anın dil ve edebiyata yaklaşımından ve onun bir kültür tarihçisi olarak
h a t i p —k on fer a n s ç ı. Eşsiz hatip Talat Halman Türkiye’nin zengin kültür ve edebi mirası
konulara getirdiği o eşsiz perspektiften yararlanmışlardır. Şimdi Türk öğrenciler de aynı olağanüstü
hakkında veya Orta D oğunun politik ve sosyal konuları üzerinde yalnızca uluslararası akademik sem­
fırsata sahipler.
pozyumların gözde bir konuşmacısı olmakla kalmaz; insani ve kültürel konuların ele alındığı
1976’da Princeton Üniversitesi’nde görev yaptığı dönemde Halman, her zamanki devlet adamlığı
toplantılar olsun, m eslekî toplantılar olsun, uluslararası kongrelerin de aranılan konuşmacıların-
becerisi ile “Near Eastern Society in Literature” (Edebiyatta Orta Doğu Toplumu) adı altında, Arap ve
dandır. Halman hitabete erken yaşta girdi. Halk önüne ilk çıkışı dokuz yaşında ilçen 23 Nisan 1941’de
İsrailli yazarları ilk kez bir araya getirmesi açısından tarihî önem taşıyan bir P.E.N./Princeton kon­
Çocuk Bayramında, Fenerbahçe Stadı’nda (İstanbul) kendi şiirlerini okuyarak olmuştu. Kürsü m ikro­
feransı düzenledi. Yıllar sonra ise, UNESCO Yönetim Kurulu üyesi olarak İsrailli ve Filistinli liderlerin
fonu gerisindeki yeri işte o gün belirlenmişti; o günden bugüne ABD, Türkiye, Kanada, Avrupa, Asya,
Madrid’deki tarihî toplantıda bir araya gelmelerinde rol oynadı.
ve Avustralya’da 6oo’ü aşkın önemli toplantı, konferans, şiir programı, ve kültürel program çer­
e d İt ö r —YÖ N ET İCİ —M Ü T E V E LLİ h e y e t İ ü y e s İ. Talat Halman çok sayıda ve farklı türden yayın­ çevesinde dinleyicilere hitap etti veya kültür programlan sundu. Kendine özgü hitabet üslûbunun bir
ların yayın ve danışmanlar kurullarında da görev aldı.13 Türk Deniz Kuvvetîeri’nde yedek subaylığını parçası olan şiirsel yaklaşımı son derece popüler oldu. M ülti-medya kültür programlarında Halman
yaparken sivil bir makamda. Devlet Planlama Teşkilatı’nda Yayın Temsil Şubesi M üdürü ve Basm şiir, mimari, çini, tekstil, hat, minyatür ve süsleme sanatlarının panoramik içeriğini, insanın aklını
11 New York Magazine, 7 Ağustos 1995. başından alan saydamlar, filmler, video klipler, vokal veya enstrümental müzik ve Karagöz eşliğüıde
12 Norman Stone, “The View from Here,” T he Independent (Londra), 5 Aralık 1996. sunar. Bir dinleyicisi “Halman’m konferanslarını izlemek sanki sihirli halıda uçmak gibi bir şey,”
13 Yayınların adları şöyledir: Edebiyat: Journal o f Near Eastern Literatures; Türk D ili ve Edebiyatı Ansiklopedisi; Journal o f Am eri­
demişti. Talat Halman’m en kapsamlı kültür programlarına örnek olarak da Washington’daki The
can Studies o f Turkey, Encyclopedia o f World Literature in the 20 th Century: Review o f N ational Literatures; Atlas Magazine: Journal o f
World Opinion; Yeni Zelanda New Quarterly Cave: Aft International Review o f Arts and Ideas ve Indiana University Turkish Publica­
Smithsonian Institution’da tekbaşma beş kez sunduğu “tam-günlük seminerler” gösterilebilir.
tion Series. Her bir sempozyum birerbuçuk saatlik dört konferanstan oluşmakta idi. “ Istanbul: Jewel on the

- ... L. . »*#%.
26 1 C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I
I N T R O D U C T I O N 27
Bosphorus,” “ The Glory That Was the Ottoman Empire,” “Cities o f Asia Minor: Nine Millennia o f sunum” olarak nitelemiştir.16 Talat Halman’ın ele aldığı diğer konular arasında sansür, Internet,
Urban Culture,” “The High Drama o f the Ottoman Sultans” ve “The Enduring Eden: Faiths o f Asia İslam’da reform ihtiyacı, Türkiye’deki üniversite sistemi ve geleceğin kütüphaneleri üzerinde düşün­
M inor” gibi konferanslar Türkiye’nin zengin kültürel mirası hakkında geniş manzaralar sunmakta idi. celer de bulunmaktadır. Sixty-first Council and General Conference o f the International Federation
Türkiye ve Türk kültürü hakkında bilinç düzeyini arttırma gayretlerinde Halman, büyük ve birbir­ of Library Associations (Uluslararası Kütüphane Dernekleri Federasyonunun 6ı. Genel Konsey ve
lerinden çok farklı dinleyici gruplarına— öğrencilere, politik gruplara, müzecilere, akademisyenlere, Konferansı)’nda yapmış olduğu “ From Babylon to Liberspace” (Babil’den ‘Kütüp-Uzay’a) adlı konuş­
kültür organizasyonlarına, uluslararası sempozyum katılımcılarına, hattâ ABD ’nin ünlü askerî okulu masında Halman Babil’ in eski arşiv tabletlerinden günümüze kadar kütüphane tarihini incelemiş ve
West Poiııt’ta Öğrenim gören askerî öğrencilere hitap etmiştir. Eflatun’un “onları hayal dünyalarına alaycı ve kinayeli bir üslûpla siberuzaym İlci tarafı keskin bir kılıç olduğuna dikkat çekmişti. İşte bu
hitap ederek yetiştir ki, ileride neye eğilimli olduklarını daha iyi keşfedebilsinler,” 14 düsturunu sık sık konuşma 2000’e yakın uluslararası delegeyi ayağa kaldırıp alkışları ile salonu çınlatmalarına neden
tekrarlayan Halman, eğitim aracılığı ile anlayışı geliştirme konusuna eğildiğinden ötürü, ABD ’de olmuştu. Konuşma metni, Çince de dahil olmak üzere, çeşitli dillere çevrilmiş ve dünyanın pek çok
eğitimcilerin kendilerini geliştirme seminerlerinde son derece popüler bir konuşmacıdır. yerinde kütüphane dergilerinde yayımlanmıştır.
Halman’m şiir programları da standart şiir okuma formatını izlemez. O şiirleri tarihî ve kültürel Halman, gazete makalelerinde olduğu kadar konferanslarında da cüretkârdır. 1970’li yıllarda dev­
ortamları içinde ele aldığından, Türkiye’de ve Orta Doğıı’nun pek çok yerinde olduğu gibi şiirin top­ rimci şair Nazım Hikmet hakkında belli başlı Amerikan üniversitelerinde şiir programları sun­
lumun bir parçası olmadığı ABD gibi ülkelerde, nispeten az bilinen şiirleri başka türlü olabileceğinden duğunda, Hikmet’in şiirlerinin çoğu Türkiye’de yasaldı idi. Halman’m eğitim ve İslam hakkındaki
daha geniş kitlelere eriştirmektedir. Bu programlar Türk şiir tarihini Orta Asya destanlarından Yunus konuşmalarının hayati bir parçası olan eleştiri, kültür konulu konuşmalarında da, gelmiş geçmiş veya
Emre’ye, Mevlâna Celaleddin Rumi’ye, Kanuni Sultan Süleyman’a, oradan Fazıl Hüsnü Dağlarca ve şimdiki hiçbir imparatorluk ve devleti sakınmaz.
Nazım Hikmet gibi çağdaş şairlere getirmekte, sıklıkla da Türklerin Anadolu’ya gelişi öncesinden Konuşmacı şair olunca konuşmaların önemli bir şiirsel boyutu olabildiği gibi, bazen tamamı da şiir
örnekler içermektedir. Talat Halman’m romantik, mistik, erotik, nükteli, âşıkane ve hiciv dolu Türk halinde olabilir, örnekler arasında 1971 yılında Kültür Bakanı iken Konya Âşıklar Şöleni’nin açılış
sevgi şiirleri üzerine konferansları dinleyicilerinin kalbini çalar. törenindeki konuşması, 1994 yılında New York’un Lincoln Center’ındaki Türk Filmleri Festivali’nde
Halman adına “canlı belgeseller” dediği fevkalade orijinal, geniş kapsamlı kültürel bazı programlar Türk sinema tarihi hakkında yaptığı nükteli.şiirsel konuşma, UNESCO Yönetim Kumlu’na okuduğu
da geliştirmiştir. Heyecan verici fikirleri, güçlü belâgati, kişiyi düşünmeye zorlayan ve uyarıcı sunumu şiirle küçük Pasifik adası Nauru’yu üye ülke olarak tanıma oylamasında oyları lehte etkileyen
dramatik görsel destekle birleştiğinde salonlarda boş yer bulunamaz olmaktadır. “ The Ottoman konuşmaları sayabiliriz. Bu örneklerden en yenisine ise Türk Dışişleri Bakanlığı’mn “Türk sanat,
Empire: History and Culture,” “ Turkish Arts through the Ages” (“ Çağlar Boyunca Türk Sanatları” kültür, edebiyat ve şiirine yaptığı üstün katkılari’dan ötürü kendisine 3 Şubat 200o’de vermiş olduğu
başlığıyla Türkçe olarak da sunulmaktadır), “The Saga of Turkish Culture” ve “Turkish Love: A Poetic Üstün Hizmet Ödülü’nü kabul konuşmasında tanık olmaktayız.
Entertainment” bu programlardan sadece bazılarının adıdır. Halman’m en güçlü programlarından Anadolu’nun masal anlatımı Halman’m çoğu eserine damgasını vurmuştur. Türk ulusal destanı
biri de Mustafa Kemal Atatürk’ün konuşmalarından, demeçlerinden, hatıralarından ve ünlü “ Büyük D e d e K o r k u t M a s a lla r ı 'ndan bölümleri, özellikle Şehzade Bamsı Beyrek ile Prenses Banu Çiçek
Söylevinden seçilmiş ve tamamen kendi sözlerinden oluşan “ Kendi Sözleriyle Yaşayan Atatürk” adlı o öyküsünü o canlı üslûbu ile anlatımı dinleyicilerden büyük alkış alır. Halman’m Âşık Veysel
benzersiz eseridir. Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusunun fikirleri ve idealleri zarif bir çeviri ile veya hakkındaki bir makalesinde yazdığı gibi, “bu hikâyeler Anadolu’nun ve Türk geleneğinin sesidir.”
Türkçe orijinalleri ile sunulurken, çoğu kişi tarafmdan daha evvel hiç görülmemiş birçok fotoğraf ve Virtüöz bir hatip olan Halman içtenliği, duygusal yoğunluğu ve sunumundaki yaratıcılığı ile
arşiv filmi salonlara ışık saçar. Bu programın içeriği ve sunumu eleştirmenlerce “ancak muhteşem insanları dramatik ve şiirsel bir biçimde etkilemeye, ilham vermeye, aydınlatmaya, eğitmeye ve büyüle­
denilebilir,” ifadesi ile değerlendirilmiştir. meye devam etmektedir.
Talat Halman’ın tüm konferansları kültür üzerine değildir. “Middle East Crucible: Hostages, Holy
War - and Hope?”, “The Near East: Crusades, Crises and Confrontation” ve “Poetics o f Politics, Turkish y a y i n c i - k a v î t s a n a t ç i s İ. Halman’m kariyerinin dinamik bir kısmı radyo, televizyon, film,

Style” adlı sunumlarındaki Orta Doğu ile İslam T oplum uzun bütününün karşı karşıya olduğu siyasal video ve kayıt yapımında geçmiştir. i97i’de T h e N e w Y orke r dergisine verdiği bir mülakatta, Halman

problemler hakkındaki düşündürücü söylemi, “analizindeki derinlik ve tarafsızlığı ve kişisel önyargısı Kültür Bakanı olarak “yeni görevine başlarken (o tarihten dört yıl öncesine kadar) Türkiye’nin tele­

olmaması” açısından övgü almıştır.15 Elia Kazan, Halman’ın programlarını sadece “zekice ve nükteli vizyonu olmadığına ve (ülkenin) bu iletişim aracını kucaklamaya yeni başladığı için kendisini şanslı

değil, aynı zamanda ikna edici ve muhteşem” diye tanımlamıştır. HalmanTn Commission on Critical gördüğüne” değinir. “Ben televizyonu, doğru kullanıldığı takdirde, kültürel bilinçlenmeyi arttırmak

Choices for Americans (Amerikalılar için Kritik Seçimler Komisyonu)’na hitaben yapmış olduğu için paha biçilmez bir araç olarak görmekteyim,” der.17 Ve gerçekten de Halman bakan olmasından
çok önce, Türk kültürünün daha iyi anlaşılabilmesi amacı ile çeşitli iletişim araçlarını kullanmaya
konuşmayı dinleyen Nelson D. Rockefeller bu konferansı “duymuş olduğu en etkileyici ve ilginç
başlar. 1950’lerin başlarından itibaren Birleşmiş Milletler Radyosunda program sunucusu, çevirmen
14 The Republic, VII.
15 Halman’m The Madison Civic Club’a hitaben, Madison, Wisconsin’de 28 Mart 1987’de yaptığı “Middle East Crucible: 16 Elia Kazan’dan Talat S. Halman a mektup, 1 Haziran 1981; Nelson D. Rockefeller’dan Talat S. Halman’a mektup, 30 Mayıs 1974.
Hostages, Holy War - Hope?” adlı konuşmasının haberi. 17 “The Talk o f the Town: Turkish Culture," The New Yorker, 20 Kasim 1971.
2 8 ] C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I I N T R O D U C T I O N (29

ve yayıncı olarak görev yapmıştır. Hazırladığı program sayısı ise binbeşyüzü aşkındır. Bu programların bir yüksek lisans öğrencisi iken, satış elemanı olarak başlamış olduğu bu şirkette bir kaç ay içerisinde,
arasında günlük kısa dalga yayınları, haftalık haber programları, belgeseller için sunum ve/veya çeviri 1956’dan i960’a kadar sürdürdüğü üstdüzey yöneticilik görevine getirildi. Ardından da, İlci yıl süreyle,
ve çok sayıda özel program ve diziler bulunmaktadır. 1960*11 yılların başlarından bu yana, çoğu haftalık Atlantic Recording Corporation (Atlantic Plak Şirketi)’nde Albüm Yapım Direktörü ve Uluslararası
olmak üzere, Voice o f America (Amerika’nın Sesi) için 20o’den fazla programın çevirisini ve sunuşunu Operasyonlar M üdürü oldu.
yapmış, İngilizce metinlerin adaptasyonunu yaparken Türkiye’ye dair malzemeler eklemiş, United
g a z e t e c î . Bir zamanlar Dylan Thomas “Gazetecilik bir şairin ölümüdür,” diye bir uyarı yapmıştı.
States Information Agency (ABD Enformasyon Kuruluşu) için yetmişi aşkın belgesel filmin çevirisini
Herşeye rağmen Talat Halman bu İlci ifade türünü ustalıkla bağdaştırabilmiştir, ama köşesini tamamen
ve anlatımını gerçekleştirmiştir.
şiirle bezediği zamanlarda şair tarafı galebe çalmıştır. Halman’m gazeteciliğe ilgisi erken yaşta,
1950’Ierin başlarından itibaren New York’un önde gelen radyo istasyonları (WABC, W EVD, WBAI,
babasının büyük etkisi ile başlamıştı. Babasına hergün okuduğu gazetelerdeki makaleler, baba-oğul
VOA) için şiir programlan yazan Halman bu yayınlar ile ilk kez Amerikalı dinleyicilere Türk şiirlerini
fikir tartışmalarına temel teşkil etmiş ve onun politik, ekonomik sorunlar, uluslararası ye kültürel
sunmuştu. Aynı tarihlerde Türk Radyoları için de Ernest Hemingway ve W illiam Faulkner gibi
konular hakkında araştırma yapmasına, olayları yorumlayarak daha geniş bir perspektif içinde değer­
Amerikan yazarları hakkında belgesel diziler hazırlayan yazar, 1962 yılında gene Türkiye Radyoları için
lendirmesine yardımcı olmuştu. Babasına göre, bir gazetecinin görevi okuyucularının görüşlerini ve
“Yirminci Yüzyıl” adlı ünlü belgesel dizisini yazdı. 1960lı yılların başlarından itibaren Halman ABD
perspektiflerini enginleştirmek, okurların görevi ise yazılanları sorgulamaktı. Gerçeği aramak, hür
televizyon ve radyo konuşma programlarına tekrar tekrar konuk oldu: Siyasal konularda Türk bakış
düşünceye saygı, entellektüel dürüstlük ve olayları geniş bir perspektiften yorumlamak Talat Halman’ın
açısı hakkında soru sorulan ilk akademisyen Türk TalatHalman idi; bir Amerikalı bilim adamı yerine
babasından öğrendiğini söylediği dersler olmuştur.
sorular hep ona soruldu. İşte, o zaman bu zamandır, Halman Türkiye için düşüncelerini hep açıkça
1960’h yılların ortalarında Talat Halman Türkiye’nin önde gelen gazetelerinden M illiy e t'e sık sık
ifade eden bir sözcü olarak, hem Amerikan hem de Türk radyo ve televizyonlarına söyleşiler için sık
haber ve yazılar göndermeye başlar ve gazetenin New York muhabiri olur. Halman bu dönemde
sık davet edilen bir kişi olmuştur.
ABD ’deki ırkçılık sorunları, Türk kökenli Amerikalı sanatçı Tosun Bayrak, filozof Herbert Marcuse,
1970*11 ve 1980’li yıllarda Halman muntazaman bir New York/New Jersey kablolu yayın dizisi olan
gene Türk kökenli Amerikalı yazar Erje Ayden, uçak korsanlarının ilklerinden Aurel Dobre ile söyleşi,
T h e T u r k ish H o u r (Türkiye Saati)’nde kültürel programlar yayınladı; hayli başarılı bir C B S -T V dizisi
peşpeşe kırkyedi gün yayınlanan, Staîin’in kızı Svetlana’nın mektupları gibi çok sayıda ciddi diziler
olan S u n r is e S e m e s te r (Şafak Dönemi) için de bazı bölümler hazırladı. 1981 yılındaki Atatürk’ün 100.
hazırlar.
Doğum yılı kutlamaları çerçevesinde iki adet on üç kısımlık “The Joys o f Turkish Music: Melodies
i968*dc M illi y e f i n nüfuzlu yazı işleri müdürü Abdi İpekçi Halman’ı köşe yazıları yazmaya davet
from Atatürk’s Turkey” (Türk M tiziği’nin Keyfi: Atatürk’ün Türkiyesi’nden M üzik) New York’ ıın
eder, öğretim görevini aksatmamak için ilkin bu daveti geri çeviren Halman, îpekçi’nin sürekli teşvik
WQXR-FM klasik müzik istasyonunca yayınlandı. 1999-2000’de Halman İngilizce olarak “ Turkey:
ve ısrarı ile 1969 Şubatından 1971 Temmuzuna kadar önce günlük, sonraları da haftalık yazı yazmaya
The Rainbow C oun try” (Türkiye: Gökkuşağı Ülkesi) adlı, uluslararası ün kazanan, altmışar dakikalık
koyulur. 1982’de M i l l i y e t 't köşe yazarı olarak döndü; 2001’e kadar yazılarını sürdürdü. M i lli y e t
bir dizi söyleşi için T R T -T V Intemational’da ev sahipliği yaptı. A ta t ü r k : T h e R is e o f th e T u r k ish
gazetesinde en uzun ömürlü köşelerden biri olan sütunu çeşitli adlar altında sunulmuş olmakla
R e p u b lic (Atatürk: Türkiye Cum huriyeti’nin Yükselişi) adlı belgesel filmin senaryo revizyonunu,
beraber, en uzun olarak “Doğrusu” adı altında okuyucularının karşına çıkmıştır. Gerçekten de Talat
ayrıca Türkçe ve İngilizce seslendirmesini yaptı (aynı filmin sonraki bir seslendirmesini aktör Douglas
Halman mahkeme mücadelelerine, duruşmalara ve tehditlere aldırış etmeden, ülkesindeki veya ulus­
Fairbanks, Jr. gerçekleştirdi). Halman ayrıca Atatürk hakkında ikinci bir belgesel film olan ve aktör
lararası arenadaki olayları yeri geldiğinde eleştirmekten hiçbir zaman çekinmemiştir. Köşe yazılarında,
James Mason tarafından seslendirilen I S ta n d fo r Your D rea m s (Ben Sizin Rüyalarınızı Temsil
en büyük Osmanlı sultanları veya zamanın politik şahsiyetlerinin geçmiş veya güncel davranışlarını
Ediyorum) adlı eserin yapımını koordine etti. Mevlâna Celaleddin Rumi hakkındaki T o le r a n c e (Hoş­
eleştirmekten geri durmamış, hattâ ekonomik krizler, sosyal huzursuzluklar, îslami kökten dincilik,
görü) adlı belgeselin senaryosunu yazdı. Tüm bunların yanı sıra Halman çok sayıda Türk şiirinin ses
insan hakları, Kürt ayrılıkçılığı, adli sistem veya Avrupa Topluluğuna üyelik takıntısı gibi, modern
kaydını yaptığı gibi, bir de Osmanlı Divan şiiri C D ’si çıkarmış bulunuyor. 1992 yılında Michigan
Türkiye’nin konularına el atmaktan hiçbir zaman geri kalmamıştır. Fakat Halman’m tek konusu
Üniversitesi A r c h iv e o f T u r k is h P o e t r y (Türk Şiiri Arşivi) için yüzlerce şiiri Türkçe aslı ve kendi çeviri­
Türkiye ile de kısıtlanmamıştır. Uzun yıllar New York’tan yazı yazdığı için Amerikan sahnesinde olup
leri ile İngilizce olarak kaydetti. Talat Halman’m kendi çevirisi ile sunduğu Yunus Emre şiirleri ise
bitenleri inceden inceye takip ederek, çoğu zaman, Türkiye’de yaşayan köşe yazan meslektaşlarından
albüm ve kaset olarak Indiana Üniversitesi tarafından yayınlandı.
farklı bir bakış açısı yakalamıştır. İster yerel, ister uluslararası olsun, Talat Halman 111 yazıları sadece
iş ADAMI. Talat Halman’m iş adamı yönü, kariyerinin belki de en az bilinen kısmını oluşturur. New politik konulara takılmamış, veya yegâne m odus op era n d h ı (çalışma tarzı, üslûbu) eleştiri biçimine
York’un ünlü Fifth Avenue (Beşinci C addesindeki yıllık milyonlarca dolarlık cirosu olan “dünyanın en sıkışıp kalmamıştır. Konulan geniş bir kültürel, edebi ve sosyal yelpazeyi kaplamakta idi. Nükteli,
büyük klâsik plak perakende satış şirketi” 18 The Record Hunter’ın Başkan Yardımcılığı nı ve Genel cüretkâr ve. kinayeli yazılannm tümü, eserlerinin tipile özelliği olan kelime oyunları ile bezenmiş,
Müdürlüğü nü yapmış olduğu az bilinen bir husustur. Columbia Üniversitesinde, yirmibeş yaşında arada bir tamamen şiir olarak kaleme alınmış, ama her zaman iyimserlik tonu taşıyan ve Türkiye
hakkında bilinçlenmeyi arttırma amaçlayan yazılar olmuştur. Köşe yazılarının başlıkları “Kötü Saç
18 The Record Hunter şirketinin sloganı.

i
30 C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I I N T R O D U C T I O N 31
Günleri”nden “Sansür İstiyorum!” (Monica Lewinsky olayına değinen) “Seksafon” ve “Amerikalılar ç e v İr m e n . Robert Frost’un dediği gibi, “Şiir, çeviride kaybolandır” korkusu ile, pek çok şair çeviri
Ay’a Sahiden Gittiler mi?” veya (Refah Partisi lideri Necmettin Erbakan hakkında) “Sevgili H oca’ya yapmaktan kaçmır. Ama Talat Halman her zaman “en iyi çeviriler(in) bir aktarmanın çok ötesine”
kadar değişir. 1960’h yıllarda köşe yazılarını yazmaya başladığı dönemde Haiman’m gerçekten özgür, gittiğine ve “ ço ğ u n u n .. .yeni bir ton, taze bir doku ve orijinallerinde pek sezinienemeyen bir ses
sıradışı tutumu Türk gazetecileri arasında tekti. Diğer gazeteciler partileri veya ideolojileri temsil cümbüşü ile asüîanna ikinci dilin ek kaynak ve boyutlarını” getirdiğine inanmıştır. Halman’m kendi
ederken, Halman tüm parti liderleri, İslam, kapitalizm, sağ ve sol hakkında eleştirel yazılar yazıyor ve, yarattığı bir deyim olan “cultranslation” (külçeviri), şiirin “iç dinamiğini, içsel gerçeğini bulmak,
hiçbir zaman terketmediği yaklaşımı ile, politik konulan her zaman daha geniş bir kültürel çerçeveye ortaya çıkartmak ve yeniden yaratmak” çabası ile, şiir çevirisini kendi öz kültür bağlamında yapma
yerleştiriyordu. metodunu ifade eder. Talat Halman m kaleminden çıkan çeviriler bu yaratıcılığı yansıtırken
Yakın geçmişte yayımlanan ve Halman’m politika, uluslararası ilişkiler ve sosyal problemler “duyguların gerçekliği ile birlikte, orijinalinin ritmik ve lirik formülasyonunu da aktarır.” Halman,
hakkındaki 100 köşe yazısının yer aldığı D oğ ru su adlı kitabı değerlendiren Ahmet Taner Kışlalı, bugüne kadar 5000’i aşkuı şiir çevirisi yapmış olduğunu tahmin etmektedir. Yaptığı ilk kapsamlı çeviri
Halman in yazılandan bazılarına atıfta bulunurken, bu yazılan kaleme alındıkları günden daha güncel M a c b e tln n klâsik Osmanîı aruz vezni ik-çevirisidir. Daha sonra düzyazıya dönen Halman, ünlü
ve anlamlı bulduğunu ifade etmişti.19 Ama Halman’m ilk köşe yazısı “En İyi Çağımız, En Kötü yayıncı ve deneme yazarı Yaşar Nabi Nayır’ın isteği ile Türkçe’deki ilk William Faulkner çevirisi olan
Çağım ız” (2 Şubat 1969) hiçbir şeyin bir gün evvelki gazete kadar eski olamayacağı sözünü açıkça D u m a n * 1 (K n i g h t ’s G a m b it) çevirir. Ardından ünlü editör ve yayıncı Vedat Nedim T ör’ün teşviki ile,
reddeder. Yıllar sonra bile, en iyi ile en kötünün tanımı hâlâ geçerlidir— devlet sorunları, yavaş giden Mark Twain’in Ç a lın a n T a ç i { T h e P r in c e a n d th e P a u p e r ) gelir. Halman bunlardan başka John Donne,
reformlar, parti politikaları, ifade özgürlüğünün etrafındaki sorular, belli başlı kapitalist güçlerin etki­ Langston Hughes, T. S. Eliot, W. H. Auden, Dylan Thomas ve Wallace Stevens gibi çeşitli Amerikalı ve
leri ve köktendiııcilik hâlâ güncel; kültür ve sanattaki ilerleme, ekonomik büyüme ve haksızlığa karşı İngiliz yazarları da çevirir. Onun yapmış olduğu çeviriler, çoğu zamaıı, pek çok Amerikalı ve Avrupalı
protesto ise iyimserlik için hâlâ geçerli nedenlerdir. Zaman aşımından etkilenmemiş bu yazısında yazarın Türkçe’ye yapılan ilk çevirileri olmuştur. Talat Halman’m en büyük başarılarından biri ise
Süleyman Demirel’in 1969’daki ünvanı olan Başbakan’ı, Mayıs 2000’de Türkiye Cumhuriyeti C um ­ William Shakespeare’in tüm sonelerini Türkçe’ye kazandırmasıdır. Halman ‘m bu çevirüeri tüm
hurbaşkanı olarak emeldi olduğundaki ünvanı ile değiştirmek yetecektir. sonelerin yegâne şiirsel çevirisi özelliğini taşır. Serhat Kestel, “Eğer Shakespeare Türkçe yazmış olsaydı
Halman gibi yazardı,” der.20
t i y a t r o c u . Halman her zaman tiyatroya karşı büyük bir ilgi duymuştur. 1950’lerde C h a r lie s A u n t
Halman, başta Türk şiiri olmak üzere, Türk edebiyatmdan İngilizce’ye çeviri yapan en önde gelen
(Teyze Hanım) ve Refik Erduran’ın C e n g iz H a n ı n B is ik le ti adlı oyunlarının New York’ta Robert Kolej
çevirmendir. Onun çalışmalarından evvel İngilizce’ye çevrilmiş çok az Türk şiiri vardı. Bir seferinde
m ezunlan tarafından sergilenmesinde rol oynamıştır. M o d e r n T u r k ish D r a m a (Modern Türk Tiyat­
Halman Türk edebiyatını “sultan’m güzel fakat kimse tarafından görülemeyen kızına” benzetmişti.
rosu) adlı antolojisi İngilizce dünyasına bu türü ilk kez sunan bir eser olup, eleştirmenlerden büyük
1969 yılmda S e le c te d P o e m s o f F a z ı l H ü s n ü D a ğ la r c a ile Dağlarca’mn şiirlerini İngilizce konuşanların
övgü almıştır. Robinson Jeffers uyarlamasıyla Euripides’in M edea piyesinin Halman çevirisi ise
dünyasına tanıtmıştı. Artan şöhreti ve otuzu aşkın şiir kitabının yayımlamasına rağmen, Dağlarca
İstanbul Şehir Tiyatosu’nda ve Uluslararası İstanbul Festivali’nde başarı ile sergilenmişti. Eugene
Türkiye dışında pek az tanınıyordu. (Rotterdam’daki Sekizinci Uluslararası Şiir Festivali’nde Halman’m
O ’Neill’in T h e I c e m a n C o m e th ile Jerome Kilty’nin Bernard Shaw ile Bn. Patrick Campbell arasındaki
başkanlık yaptığı bir günlük atölye çalışmasında Dağlarca’nın şiirleri onbeş dile çevrilmişti.)
yazışmayı dramatize ettiği D e a r L ia r başlıklı oyunlarının Türkçe çevirileri İstanbul ve Ankara Devlet
Türk yazarlarım İngilizce konuşanların dünyasına tanıtmakta muazzam bir güç olan Halman
tiyatrolarında uzun süre başarı ile sergilendi, T h e k e m a n C o m e ttim çevirisi B u z c u G e liy o r ile Sanat
aralarında Nazım Hikmet, Orhan Veli Kanık ve Melih Cevdet Anday gibi modern Türk şairleri de
Kurumu’nun En İyi Piyes Çevirisi Ö dülü’nü, D e a r L ia r { S e v g ili P a ly a ç o / S e v g ili S o y ta r ı) çevirisi ile de
bulunan 300’ ü aşkın şairi, çoğu zaman da ilk kez olmak üzere, İngilizce’ye çevirmiştir. Sait Faik, Orhan
Avni Dilligil En İyi Piyes Çevirisi ö d ü lü ’nü kazandı. Güngör Dilmen’in B e n , A n a d o lu adlı eserinin
Kemal ve Necati Cumalı gibi yazarların da pek çok kısa öyküsünü çevirmiştir. Halman’a göre, çeviri
Halman’ın kaleminden çıkan İngilizce çevirisi (i, A n a t o lia ) Yıldız Kenter tarafından Londra,
aracılığı ile daha geniş kitlelere açılacak olan Türk edebiyatı, gelişmesi ve evrimi için ihtiyacı olan
Moskova, New York, Washington ile Avrupa ve Amerika’nın diğer şehirlerinde sahnelendi ve büyük
eleştiriye kavuşacaktır. Özellikle Türkçe’den başka dillere yapılan çevirileri “halıyı yeniden dokuma’ ya
övgü aldı.
benzeten Halman, çeviri sanatı hakkında pek'çok yazı yazmış ve konferanslar da vermiştir.21
Halman’ın kendi yazmış olduğu tek kişilik piyes K a h r a m a n la r ve S o y ta r ıla r : S h a k e s p e a r e * in D ü n y a s ı

ünlü aktör M üşfik Kenter tarafından îstanbul’da 1986-1987 tiyatro sezonunda oynandığında büyük 20 Serhat Kestel, “ Şiirin Gücü,” Tiryaki, Yıl 4, Sayı 27, Ağustos 1998.
başarı kazandı. Piyesin Halman tarafından “Türk Shakespeare” başlığıyla okunması ise izleyicileri 21 “Re-weaving the Rug: Translating from Turkish,” Paintbrush, Cilt 4, S ay 7-8, İlkbahar ve Sonbahar 1977; ‘“ Cultranslation’-A
New Technique o f Poetry Translation,” Council on N ational Literatures. Quarterly World Report, Cilt ı, Sayı 2, Nisan 1978; “A New
tarafından geniş ilgi görmektedir. 1987 yılmda Halman Havana’da yapılan Milletlerarası Tiyatro
Method o f Translating the Poem Within Its Cultural Context,” Comparative Civilizations Bulletin, Cilt 7, Sayı 4, Kış 1979. Türkçe
Kongresi’nde Türkiveyi temsil ettiğinde M i lli y e t için “Castro’nun 28. Yılmda Küba’nın İki Yüzü” adlı
yazılardan bazıları: “Yaratıcı Çeviri,” Türk D ili , Sayı 330, Mart 1979 ve “Yeııi bir Çeviri Yöntemi,” Tiirk D ili, Sayı 336, Eylül 1979.
sekiz bölümden oluşan bir yazı dizisi yazdı. 1995’te, bu kez Karakas, Venezuela’da ülkesini bir kez daha Talat Halman ın çeviri sanatı hakkında verdiği belli başlı konferanslar şunlardır: “ Problems and Prospects o f Turkish Poetry in
Uluslararası Tiyatro Kongresi’nde temsil etti. Translation” (International Society for the Comparative Study of Civilizations, Wisconsin ÜniversitevSİ, Milwaukee, Wisconsin, 13
Nisan 1978); Panel Konuşması: Türkçe’den Çeviri Yapma ("Translations Panel: Near Eastern Languages,” Princeton Üniversitesi,
19 Ahmet Taner Kışlalı, “Halmaıı’m Doğrusu,” Cum huriyet >17 Eylül 1999. Princeton, New Jersey, 19 Ekim 1979); “.Literary Precision vs. the Cultural Milieu” (Oturum: “Multicultural Translation,” Fifth Annual
I N T R O D U C T I O N [33
32 j C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I

Talat Halman sadece modern Türk şiirini çevirmekle kalmamış, aym zamanda 13.-14. yüzyıl pek çok yazı yazmış ve konferans vermiştir. Belli başlı eserlerinde Türk şiirindeki îslami temalar,

Anadolu halk şairi Yunus Emre’den, Âşık Veysel'in popüler şiirinden başlayan ve “sayısız fantezi modern T ürk edebiyatı, Orta Doğu edebiyatları gibi konuların yanısıra, aralarında Shakespeare,

kavramları, metaforları, sıfatları, mitolojik ve başka kültürlerde ve dillerde pek karşıtı olmayan William Faulkner, Mevlâna Celaleddin Rumi ve, hepsinin ötesinde, Yunus Emre olmak üzere, bu

kültürel referansları” ile Osmanlı Divan şiirine kadar, geniş bir yelpazeden çeviriler yapmıştır. Klâsik yazarları tek tek ele alan çalışmaları da bulunur. 1950’lerin başlarında Türk edebiyatı tarihi üzerine bir

şiirin onun kaleminden çıkan harikulade çevirileri, bu şiir geleneğinin iç güzelliğini ve dinamiğini ilk dizi incelemeyi Türkçe olarak yayımladı.24 1960’lar kadar erken bir tarihte, Türk klasik şiirinin sosyal

kez yakalamış ve kendisinden evvelki çabalan fevkalade geliştirmiştir. 13. yüzyıl mistiği Mevlâna eleştiri görevini yerine getirmediği tezini de reddeden öncü çalışmaları “ Poetry and Society: The

Celaleddin Rumi’nin zorlu şiirlerinin sesi K alm anın Türkçe ve İngilizce çevirilerinde dokunaklı bir Turkish Experience” (Şiir ve Toplum: Türk Deneyimi) adlı uzun makalesinde de görülebilir. Daha

biçimde ortaya çıkar.22 sonra bu çalışmasını, karşılaştırmalı edebiyat konusunun önde gelen dergilerinden B o o k s Abroad»

Aynı yetenek Halman’m Hitit, Asur, Akkad, eski Mısır, Grek, Roma ve Bizans, Sanskrit, Çin, Arap, R e v ie w o f N a t i o n a l L ite r a tu r e s v e T h e A m e r ic a n P e n d e yayımlanan Osmanlı ve modern Türk edebiyatı

Japon, Pasifik, Afrika, Aztek, Maya, înka, Eskimo gibi çok çeşitli edebiyat üslûpları olan, tarihsel ve üzerine yazdığı önemli eleştiri yazıları izledi.25 Türk şiirindeki sosyal temalar konusunda Michigan

birbirlerinden çok farklı kültürlerin edebiyatlarından yaptığı çevirilerde de görülür. Onun bu kültür­ Üniversitesinde araştırma yapması için Halman .1989 yılında Rockefeller Fellowship in the Humanities

lerin edebiyatlarına olan uzun süreli ilgisi Mısır ve Eskimo şiiri üzerine iki monografi ile iki ciltlik (Beşeri Bilimler Fellowship’!) ile ödüllendirildi. Talat Halman merkezi Paris’te bulunan L’Association

kapsamlı bir antoloji yayımlamasına yol açmıştır. Halman bu çevirileri ile, bu kültürlerin şiirlerinden internationale des critiques litteraires’in de faal bir üyesidir.

pek çoğunu ilk kez Türkiye'ye tanıtmış oldu. Kültürler ve dönemler arası farklılığa, ama aynı zamanda 1960’h ve 1970’h yıllarda T h e P r in c e t o n E n c y c lo p e d ia o f P o e tr y a n d P o e tic s , T h e E n c y clo p e d ia o f W o rld

benzerliklere ve ortak değerlere işaret eden Halman, kendi hayatındaki ve mesleğindeki ağırlıklı L ite r a tu r e in th e 2 0 th C e n t u r y ve C o lu m b ia D i c t io n a r y o f M o d e r n E u r o p e a n L ite r a tu r e adlı İngilizce

temaları oluşturan ve Türk edebiyatında da tipik olarak bulunan doğu-batı sentezini, böylelikle daha edebiyat ansiklopedilerine ilk kez “ Türk Şiiri” ve Türk şairleri hakkında bireysel bölümler yazan

evrensel bir düzeye çıkartmış olur. Halman, bu konuda da bir ilke imza attı.26 İngilizce bilimsel dergilerde ilk kez yayımlanan Türk

Çeviri karşıtı öfkeli tavırlar nedeni ile “ Çevirmenlerin âdeta özür diler hale geldiklerini” gözlem­ edebiyatı eleştirilerinden olan ve sayıları yüzlerle ifade edilebilecek yazılarında, Türkiye’de yeni

leyen Halman, onlara aktif bir biçimde destek vermiştir. 1986’da “Çevirmenlerin Hak ve Sorum ­ gelişmekte olan edebi eleştiri konusunda Halman, sık sık, Batı edebiyatı eleştiri teknik ve metodlanmn

lulukları Bildirgesi”ni Uluslararası P.E.N. Delegeleri Asamblesi’nde kaleme almaya yardımcı olmuştur. değiştirilmeden Türk edebiyatına uygulanması konusunda dikkatli olunması gerektiğini vurgula­

Buradaki amaç, çevirmenlerin yaratıcı sanatçılar olarak kabul edilmelerini ve dolayısıyla yayın m üza­ mıştır. Halman’in A L a s t L u lla b y (Son bir Ninni) adlı eserini inceleyen yazısında Edouard Roditi “Talat

kerelerine ve kontrat yazım aşamalarına katılımlarını sağlamak idi. Sait Halman kesinlikle çağdaş Türkiye’nin en Önde gelen edebiyatçısıdır,” demektedir.27

Talat Halman Columbia Üniversitesinin prestijli Thorton Wilder Çeviri Ödülü’nü alan tek ş a i r . Bir yazar olarak Halman piyes yazarıdır, köşe yazarıdır, kısa hikâye yazarıdır ama kendisine
Türk’tür, ö d ü l kendisine, hatırı sayılır miktarda Amerikan edebiyat eserini Türkçe’ye, Türk edebiyatını sorulduğunda, kuşkusuz, hem hayatının hem de olağanüstü ve geniş yelpazeli kariyerinin kalbinde şiir
da İngilizce’ye kazandırmış olması nedeni ile verilmiştir. Halman’a göre pek çok yeni, enerjik ve hevesli yatıyor diyecektir. Altı veya yedi yaşından beri şiir yazmaktadır. İlkokulda iken Öğretmenleri şiirlerini
çevirmenin eserleri sayesinde Türkçe’den İngilizce’ye yapılan çeviriler “ yeni bir sanatsal yaratıcılığa”
girmiş bulunmaktadır. Onun öncü çalışmaları yenilerin erişmeye çalıştıkları standartlan ortaya 24 Yangın— Şiir,” “İlham Hırsızlıkları,” “Yahya Kemal’in Şiirinde Kusurlar” ve “ Büyük Edebiyat Alimlerinden Küçük Hatâlar,” i z ­
koymuştur. “Değişmez inancı ve kişileri, tanrı, doğa ve toplum ilişkilerinde yücelten”23 Mevlâna ve lerimiz, Yıl 22,1950-1951; “Yeni Şiirde Aruz,” İzlerim iz, Yıl 23,1951-1952.

Yunus Emre’nin hümanizması ile birlikte kendi hümanistik değerlerini yansıtan Halman çevirilerinin 25 “Poetry and Society: The Turkish Experience,” M odern Near East: Literature and Sodety (Second Annual New York University
Near Eastern Roundtable, 1968—69), C. Max Kortepeter, ed. (New York: New York University Press, 1971); “ Propaganda Functions of
güzelliği, aslında kolay kolay erişilemeyecek düzeydedir. Hümanizma ruhunun öne çıkardığı sevgi ve
Poetry,” Propaganda and Com m unication in World History, Cilt 1: The Sym bolic Instrum ent in Early Times, Harold D. Lasswell, Daniel
barış, evrensellik ve sosyal adalet Halman’m hayatına yön veren temalardır. Lerner, ve Hans Speier, ed. (Honolulu, Hawaii: University o f Hawaii Press, 1979); “The Türk in Mawlana / Mawlana in Turkey,” The
Scholar and the Saint: Studies in Com m em oration o f A hu T R ayha n al-Bfruni and Jalal al-D in al-R u m i (Sixth Annual New York Uni­
e d e b i y a t t a r İh ç İs İ v e e l e ş t İr m e n . Talat Halman Türk ve İngiliz edebiyat tarihi hakkında versity Near Eastern Roundtable, 1974), Peter Chelkowski, ed. (New York: New York University Press, 1975); “ Literatures of the Near

Seminar on Foreign Area Studies, Columbia Üniversitesi, Nevy York, 27 Şubat 1981); “Creative Translation: Tribulations and Tri­ East: A Generation o f Renewal,” Books Abroad, Cilt 46,1972 {“ Çağdaş Orta Doğu Edebiyatı,” Türkçe çeviri T. Halman, Varlık, Sayı 779,

umphs" (“Bridging the Waters: An International Festival o f Poetry and Writing in Translation,” The Poetry Center, Passaic County Ağustos 1972]; “Modern Turkish Literature: Disorientation and Reorientation,” Books Abroad, Gilt 46,1972; “ The Ancient and Ot­

Community Koleji, Paterson, New Jersey 18 Mart 1989); “Translating from Languages o f Limited Diffusion” (Twelfth Annual C on­ toman Legacy,” Review o f N ational Literatures, Cilt 4, Sayı 1,1973; “ Turkish Literature: Modes o f Modernity,” Literature East & West,

ference of the American Literary Translators Association, Iowa Üniversitesi, Iowa City, Iowa, 10 Kasim 1989); “Turkish Poetry and the Cilt 17, Sayı 1, Mart 1973 [basım Ağustos 1975]; “Death and Rebirth of Myths in Near Eastern Literatures,” Books Abroad, Cilt 48,1974

Problems in Its Translation: The Reflections of a Masochistic Translator” (Center for Middle Eastern Studies, Harvard Üniversitesi, [Toplum un S esin d e yeniden basılımı Yıl 1, Sayı 15-16,15 Tem ıııuz-ı Ağustos 1974]; “Turkish Literature: The Frontiers o f Renewal,”
The Am erican Pen, Cilt 6, Sayı 1,1974; “Near Eastern Literatures: Voices o f Rebirth,” The Am erican Pen, Cilt 7, Sayı 2, İlkbahar 1975.
Cambridge, Massachusetts, jo Kasim 1993); "Translating Turkish Poetry" (Ninth International Translation Conference, Barnard
Koleji, New- York, 11 Kasim 1994); “Günahkâr bir Çevirmenin İtirafları" (Bilkent Üniversitesi, Ankara, 22 Ocak 1997)- Bakınız: “A Monologue on Indifference,” Dialogue and Difference. Proceedings o f the Fourth Cultural Studies Seminar, Ege University,

22 Yakınlarda yayınlanan Rum i ~ Past and Present, East and West başlıklı geniş kapsamlı kitapta (Oxford: Oneworld, 2000) Izmir, M ay 1999, Laurence Raw ve Ayşe Lahur Kırtunç, ed. (Ankara: The British Council, (2000]).

Franklin D. Lewis HalmanTn Mevlâna çevirilerini övmektedir. 26 Bu eserlerdeki ve diğer ansiklopedi ve sözlüklerdeki maddeler için Cultural Horizons / K ü ltü r Ufukları, Cilt 2ye bakınız.

23 Talat S. Halman, “Yunus Emre: Whispering in the Heart’s Ear,” El Palada, Cilt 97, Sayı 1, Kış 1991-1992. 27 Edouard Roditi, “Review of Talat S. Halman, A Last L u lla b y W o r ld Literature Today, Cilt 65,1991.
,34 ] C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I
I N T R O D U C T I O N [ 35
ünlü karikatürcü Cemal Nadir’in yayımladığı A rkadaş çocuk dergisine göndermesi için ısrar ederler, kimliği hakkında “ çağlar boyu şiirde egemen olmuş doğa ile aşk İkilisi Halman’m dizelerinde en
ilk şiiri de 1941 yılında bu dergide çıkar. Bir kaç yıl sonra Vedat Nedim Tör D o ğ a n K ardeş adlı çocuk mükemmel hale erişir... bu satırlar, çekici güçleri ile bizleri şiirin o gizemli dünyasına ç e k e r... En iç
dergisini başlattığında ise Halman şiirlerinin bu dergide basılmasını çok ister. T or’e gittiğinde, duygularının gücü ve gözlemciliğinin zaferi H alm anın şiirlerini fevkalade yaratıcı kılar. . . Talat
şiirlerini inceleyen yayıncı bunları “senin yaş grubun için uygun değil, sadece kafiye kullanmakla Halman’ın felsefi şiirleri çoğu zaman okurlara hissedebileceklerinin veya kavrayabileceklerinin çok
kalmamışsın, ayrıca vezin de kullanmışsın” diye eleştirir; konularını da yetişkin temaları olarak niteler. dalıa fazlasını verir. Bu yoğun güç, özellikle de özdeyiş türündeki şiirlerinde bulunur. Şiirlerinin içeriği
(Sınıf arkadaşları hakkında yalan geçmişte bir yazı yazan Profesör Türkkaya Ataöv, sınıfında ile üslûbu tam bir uyum içindedir... Halman beşyüz yıllık Türk edebiyatını dam ıtm ıştır. . . Posayı
“aralarında Talat Halman gibi sadece oniki yaşında iken son derece güzel divan şiiri yazan dahi atıp, zerafetin altın özünü muhafaza etmiştir,”32 derken onun modern ve ileriye dönük, ama aym
çocuklar” bulunduğundan söz eder.28) Kendisine getirilmiş olan bu “yaşına göre kasvetli şiirler” i zamanda, geleneksel ile bağı olan bir şiir anlayışı olduğunu yazar. H alm anın çoğu şiiri, hem yum uşak
basmak istemeyen Tör, Halman 1 yaz mevsimi, hayvanlar, doğa gibi çocuk yaşamını yansıtan şiirler hem de güçlü bir sesle, insanlığın metaforu olarak doğayı inceler. Ana temaları ise aşk, adalet, ama
yazması için teşvik eder. Epey bir iç mücadeleden sonra Halman, kendi ifadesi ile, belki de yazmış hepsinin üzerinde “var olmak ile var olmamanın od ağı,. . . iç dünyamızın doruk noktası, sonsuzluğa
olduğu “en neşeli” şiirlerini üretir. İşte o zamandan beri Halm anın şiirleri Türkçe ve İngilizce olarak uzanan ânın dramı”33 olarak ölümdür. Halman’ın beyitleri çoğu zaman dokunaklı bir ızdırapla sosyal,
önde gelen edebi dergilerde ve on değişik kitabında yer almıştır. 1978’de Poetry Society o f America kişisel ve evrensel trajedinin bir simgesi olan sevgi, ölüm ve bu duygulara eşlik eden yalnızlık ile özlemi
(Amerika Şiir D e rn e ğ in e , 1985’te ise prestijli Academy o f American Poets (Amerikan Şairleri işlerken, ustaca gizlenmiş bir üzüntüyü sergiler.
Akademisi)’ne üye seçilir. Halman kendi yazıları hakkında, “dil ile yaşıyorum ,. . . dil ile kültürün sının yok, hem Türkçe hem
Talat H alm anın şiirleri herhangi bir akım veya eğilime bağlı kalmamıştır. Eserlerine göz atıldığında de İngilizce yaratılmış bir kültür içinde yaşıyorum,” demektedir.34 Ona göre, çift dilli olmak tek dilli
onun darbımesellerden klâsik Osmanlı’ya, ciddiden, hepimizin büyük zevk aldığı komik şiirlerine olan bir şairin yazmış olduğu şiirlere kıyasla, ek bir boyut getirmektedir.35 Ama kullandığı iki dilden
kadar çok geniş bir yelpazede ürettiğini görürüz. B n le r w e î k i ’le r v e S h a d ow s o f L o v e (Aşkın Gölgeleri) hangisinde yazıyor olursa olsun, Elalman’ın şiirlerinde izleyicilerini yakalayan, sadece ifadesinin doku­
adları altındaki kısa şiirlerinde, veya kendi tabiri ile “şiircikleri”nde Talat Halman anlık bir damıtma ile naklılığı veya zerafeti değil, onun dilden aldığı haz ile o dili kullanmanın ve yoğurmanın verdiği
çağdaşı evrensel kılmaktadır. zevktir. Halman sesleri cümbüş gibi gelen kelimelerle âdeta bir sihirbaz gibi oynar.
Çoğu çalışmasında Halman geleneksel vezin tekniği kullanır; ustaca kullandığı “mükemmel” aruz HalmanTn şiirde bulduğu özgürlük, yani entellektüel ve duygusal keşif özgürlüğü, Özel bir
vezni ise bir orkestraya benzetilir.29 750 senelik klâsik aruzun ölmemesi gerektiğine inanan Halman, yaratıcılığı yansıtır. “ Sentezim o kadar bana özgüdür ki taklit edilemez, benimki kendime özgü bir
aruzu çağdaş Türkçe’de büyük bir başarı ile uygular. Diğer şairlerin hepsinden fazla, yani ıoo’ü aşkın, ses,” 36 der. H alm anın sosyal ve daha çok halka dönük yanının karşıtı yalnızlığa ise daha az metafiziksel
aruz türü kullanmıştır. D ö r t G ö k , D ö r t G ö n ü l de rübai ve tuyuğlar şeklinde 500 aruz şiiri bulunur. yaklaşımı, Robert Frost’un biografisini yazan Jay Parini tarafından Frost için yapılmış gözlemlere
Diğer klâsik Osmanlı şiir türlerinin aksine, tuyuğ Arap veya İran kökenli olmayıp, Türk kültürünün benzer: “Etrafında insan görmek isteyerTyalnız bir kişiydi: yalnız olmayı seven fakat geniş kitleler
yarattığı bir türdür. Bu form 16. yüzyıldan sonra 1970’lerin sonlarına doğru Haîman’ın yeniden tuyuğ peşindeki bir şair; uyum içinde olma peşinde olan bir isyankâr;. . . Evinde oturmayı tercih ettiği halde
yazmasına kadar ihmal edililir. Bu formları yalnızca birkaç şair başarı ile uygulayabilmektedir. Halman konferanslar vermek ve şiirlerini okumak için çağdaşı olduğu şairlerden en fazla seyahat edeni.” 37
açısından formun yeniden kullanılmaya başlanmasının kendi başına pek bir önemi yoktur. Ona göre,
* * *
tıpkı 1940lardan bu yana çoğu şiiri nasd aruz olarak “doğmuş” ise, şiirlerinin bazıları da bazen kendi­
liklerinden tuyuğ veya rübai olarak “doğmaktadır” ve “davetsiz misafir olarak gelmektedir.”30 Atatürk’ün “ Kültür, Türkiye Cum huriyeti’nin temelidir,” özlü ifadesini tekrarlayan Talat Halman,
Rubailerindeki göçebe döngüsü, nesrinde çoklukla görülenleri şiirinde de yansıtır— bu canlı ve kültürü “birleştirici bir güç” olarak görür. “ Bir ülke kendini kültürel açıdan ne zaman geliştirirse,
yaratıcı kültürel dinamizm, geleneğin korunması ve yeniliğin aranması, bir yandan sabit kalırken, hümanizma o zaman başlar,” der. Talat Halman’ın destekleyip geliştirmek istediği şey, tarih boyunca
diğer taraftan değişime açık olma şeklinde ifade bulur. Talat Halman yaratıcı ifadede Türkçe ve bugünkü Türk topraklarında yaşamış olan çok sayıdaki ve birbirinden çok farklı medeniyetlerin
İngilizce dillerini aynı kolaylık ve kıvraklıkla kullanır. Kendi ifadesi ile, şiirleri nasıl değişik formlarda Türkiye’de oluşturduğu kültürel çoğulluk ile, geçmiş 1500 yıl boyunca Türk milletinin koruduğu
“doğmaktaysalar” aynı şekilde değişik dillerde de karşımıza çıkmaktadırlar.31 kültürel sentezin gücünün idraki ve tanınmasıdır. Yakın bir geçmişte yazdığı bir yazıda Prof. Dr. A. M.
V a r lık edebiyat dergisinde, ünlü şair ve eleştirmen Abdullah Rıza Ergüven Talat Halman ın şair Celâl Şengör, Halman’ı en ünlü Türk kültürü tarihçisi olarak nitelendirir.38 Talat Halm anın eser-
32 Abdullah Rıza Ergüven, “ Talat Sait Halman Sanatı ve Kişiliği,” Varlık , Sayı 857, Şubat 1979.
28 Türkkaya Ataöv, “Alumni Memories Still Green and Fair,” Turkish D aily News, 4 Ocak 1991. 33 Pultar, “The Mad Nomad.”
29 Kestel, "Şiirin Gücü.”
34 Ozan Sağdıç, “Talat Halman ile bir Söyleşi,” Bütün Dünya, Cilt 1, Sayı 12, Mayıs 1999.
30 Talat S. Halman, D ört Gök D ört Gönül (Ankara: Türkiye tş Bankası, 1995). Bakınız: Vedat Yazıcı, “Talat S. Halman ile Divan
35 Harry J. Cargas, “ Interview with Talat Sait Halman on the Problems and Pleasures o f Writing Poetry in Two Languages (Turk­
Şiirinin Ses Değeri Üzerine,” Dost Gençlik Dergisi, Yıl 4, Sayı 28, Mart 2000. ish and English),” New Europe, Cilt 14, Sayı 48, Kış 1985.
31 Talat Halman’in şiirinde “müstesna evrensellik ve kültürlerin bileşimi”nin bir yorumu içiıı, balanız: Gönül Pultar, “Shadows 36 Pultar, “ The Mad Nomad.”
of Cultural Identity: Issues of Biculturalism Raised by the Turkish American Poetry of Talat Sait Halman,” Re-placing America: C on­
37 Jay Parini, Robert Frost: A Life (New York: Henry Holt, 1999).
versations and Contestations, Ruth Hsu v.b., ed. (Honolulu, Hawaii: University of Hawaii, 2000).
38 A. M. Celâl Şengör, “A Citation on Mehmet Fuat Köprülü,” The British Embassy, Ankara, 11 Nisan 2000.
3 6 ] C Ü L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I

lerindeki hiçbir tema onun Türk kültürünün zengin mirası hakkında bir bilinçlenme yaratılması için
harcadığı çaba niteliğinde değildir. Bu çalışmalarına yön veren felsefesini şöyle Özetler: “ Tüm çalış­
malarım Türk kültürünün hizmetindedir__ Elli yıldır, kendi çapımda, resmî devlet görevleri aracılığı
ile olsun, çeşitli üniversitelerde olsun, bir katkıda bulunmaya çalıştım__ Türk sanatları, edebiyatı ve Ç O K Y Ö N L Ü K Ü L T Ü R A D A M I TALAT S. H A L M A N
kültürü için daha aydınlık günler yaratmak amacı ile yazmaya, öğretmeye, konferans vermeye, çeviri
Doğan Hızlan
yapmaya, projelere destek olmaya, meslektaşlara ve kuramlara yardımcı olmaya devam etmek istiyo­
rum __ Türkiye’nin daha iyi değerlendirilebilmesi için ben eğitim, bilim, yaratıcı sanatlar ve bilimsel
işbirliğine inanıyorum.”39 Ve gerçekten de Talat Halman’m gayretleri sonucunda Türkiye’ye bakış
açısında temel değişiklikler meydana geldi. Boğaziçi Üniversitesi kendisine “Türk kültür ve edebiyatına
katkılarından ötürü” fahri doktora unvanı vermiştir. 1999 yılında “ Türk edebiyatının tanınmasına fr-jr^ALAT H a l m a n ’ ! BİR KAÇ YÖNÜYLE YAZMAM GEREKİYOR. . .

yaptığı katkılardan ötürü” Türkiye Bilimler Akademisi (TÜBA) Hizmet öd ülü n ü, “Türk sanat, kültür, Çünkü bir yönünü anlattığım zaman öbür yanlarının hakkını yemiş olurum.
edebiyat ve şiirine yapmış olduğu büyük katkılardan” ve daha geniş bağlamda, uluslararası kültürel, J-L Ç ün kü Halman, dünya kültürünü bütüncül bir biçim de algılar, yorumlar, değerlendirir.
edebi ve entellektüei topluma katkılarından dolayı 2000’de Dışişleri Bakanlığı Üstün Hizmet Türlere yaklaşımı da böyledir. Şair, denemeci, incelemeci, çevirmendir. Değişik alanlarda ürün ver­
Ödülü’nü almıştır. Nisan 200i’de, D i l D e r g is i, edebiyattaki başarıları dolayısıyla bir Halman özel sayısı miştir. örneğin, William Faulkner’la ilgili kitabı1 onunla benim edebi dostluğumuzu başlatan eserdir.
yayınladı.40 Genellikle kültür adamları, bencil ve benmerkezci olurlar. Halman ise, başkalarının başarılarını
Burada önünde saygı ile eğildiğimiz, Talat Halman’m işte bu katkılarım, şiirlerini, bilgisini ve daha başkalarına iletmek misyonunu üstlenmiştir. Çünkü o bulduğu güzellikleri, bütün dünya vatan­
bilgeliğini paylaşma isteğidir. Elinizdeki bu armağan kitabı, geçmişte kendisinden feyz almış olan daşlarıyla paylaşmak ister. Sınır ötesi kültür harekatının önemli bir ileri karakol komutanıdır o.
sayısız dinleyicisi, ondan ilham almış ve teşvik görmüş onca öğrencisi ve gelecekte ondan yarar­ örneğin, Türk edebiyatının önemli ürünlerini ve kişilerini dünyaya tanıtmıştır.
lanacakların adına, bilim adamı, hümanist, devlet adamı, şair ve dost Talat Halman’a dünyanın her Bir ülkenin kültürünü, değişik dönemleriyle, tarihi perspektif içinde tanıtmak gerekir. Bizim bazı
yanından meslektaşlarının kendisine sunduğu bir takdir ve sevgi nişanıdır. adlarımız vardır ki onları tanımadan bizi tanımak mümkün değildir. Onları dünyaya tanıtmak da, bizi
Jayne L Y /a rn e r tanıtmak için birinci şarttır. Mevlana ve Yunus Emre aklımıza gelen ilk iki addır. Çünkü onlar
( İ n g iliz c e 'd e n ç e v ir e n N ig â r A le m d a r ) düşünsel ve duygusal serüvenimizi yazmışlardır. İşte onun içindir ki onların eserleri önemlidir; bizim
temel eserlerimiz, klasiklerimizdir. Onlarsız bizi kim anlayabilir? O temellerin üstüne kurmadığımız
sürece, kültürüm üzü ve edebiyatımızı okutmak mümkün değildir.
Dolayısıyla, Halman, Türk kültürünü, düşüncesini ve edebiyatını dışarıya taşırken, başarılı bir
sıralama yapmıştır. Hazırladığı Türk edebiyatından çeviriler antolojilerinin2 yararına inanıyorum. Bu
tür antolojiler aracılığıyla, o ülkelerdeki okurların tek tek yazarlara, şairlere yöneleceği inancındayım.
Bence Batı, bu çevirilerden sonra, modern yazarlarımızı daha iyi anlayacak, tadına varacak ve dünya
edebiyat tarihi içindeki yerine oturtacaktır.
Başlıktaki “çok yönlü kültür adamı” sözünü biraz daha açalım:
Bizim kültürümüzde, gelenekle bugünü bağdaştırarak edebiyata, kültüre bakan az kişi vardır. Hal­
man bunlardan biridir. Komplekssiz aydındır. Kültürel doğruları, sloganlara, yaftalara feda etmeyecek
kadar cesurdur.
Halman, Türkiye’ye hem içerden hem de dışardan bakarak, değişik mercekler sayesinde, Anadolu’­
nun bütün kültür zenginliklerini, yazısında, şiirinde ve çevirisinde kullanmıştır. Yurt dışında uzun
süre yaşamanın, orada bir edebiyat adamı olmanm ona getirdiği nesnellik tavrıdır bu. Böylece bize,
1 W illiam Faulkner: Hayatı, Sanatı, Eserleri (İstanbul: Vaıhk, 1963).
2 Balanız, örneğin: Contemporary Turkish Literatüre: Fiction and Poetry (East Brunswick, New Jersey: Fairleigh Dickinson Uni-
versity Press; London ve Toronto, Ontario: Associated University Presses, 1982) ve Living Poets ofTurkey: A n Anthology o f Modern
39 Yasemin Dobra-Manço, “An Interview with Talat Halman,” Turkish D aily News, 23 Ocak 1994.
Poems (İstanbul: Dost, 1989). Fazıl Hüsnü Dağlarca, Orhan Veli Kanık, Yunus Emre, Melih Cevdet Anday ve Sait Faik gibi yazarlar
40 Özel sayıda Oktay Akbal, Mustafa Balbay, Doğan Hızlan, özdem ir İnce, Hilmi Yavuz ve başkalarından yazılar yer almıştır, D il
konusunda monografiler için balanız: Cultural Horizons / K ültür Ufukları, Cilt 2: Bibliography o f Talat S. Halman / Talat S. Halman ın
Dergisi (Ankara Üniversitesi), Sayı 102, Nisan 2001.
Bibliyografyası, “Monographs.”

37
«8 C U L T U R A L H O R I Z O N S / K Ü L T Ü R U F U K L A R I I I N T R O D U C T I O N 39
e
bizden/dışardan bakmanın, zaman zaman da uyuşan, iki karşıt açısını bulmuştur. Onun çeviri prog­ leridir.6 Şair Kalm anda Türk şiirinin bütün ustalarının izdüşümü, bir kişilik penceresinden görünür.
ramını yönlendiren de bu anlayıştır. | Uzun şiirlerinde, değişik şiir anlayışlarının sanki bir Türk müziği bestesindeki makam geçkiieri, sen­
Ülkenin içinde yaşayıp sadece kendi kültürlerinin sınırlarıyla yetinenler, dünya görüşlerinin kısır foninin değişik bölümleri gibi farklılık vardır. Eski şiirle yeni şiirin rüzgârı onun şiirinde bir arada eser.
döngüsünde dolanıp dururlar. Kültürlerin çeşitliliğinin, renkliliğinin farkında olmazlar. Nitekim, Şiirin, çoğu zaman, sanatların arasında en minimali olduğunu düşünürüm. Elbet şiir bir tasarruf
bazıları bu dar açıdan bakıp, Osmanlı ya da cumhuriyet kültürünün tek yönlü tercihiyle bir kampta aracıdır; ayıklama, süzme, imbikten geçirme işlemidir. Halman bize en aza indirgemenin ustalık gös­
yerlerini alırlar. Oysa kültürün hem ulusal hem evrensel olduğunu bilirseniz, normlarınızı bu ilkeye terisini yapar. Bir çok şiiri için bu görüşün geçerli olduğunu söyleyebilirim ama uzun şiirleri arasında,
göre saptayarak çalışmalarınıza başlarsanız, ulusal kültürü daha iyi özümseyip yansıtabilirsiniz. İşte S e s s iz S o r u 7 kitabındaki “Abbas Yolcu”8 benim en sevdiğim şiirleri arasındadır. Bu şiir; onun uzun şi­
Halman çalışmalarında bunu yaptı. Bize ait kültürel değerlerin, bir çıfıt çarşısı içinde değil, bir kültür irdeki başarısına örnek gösterilebilir.
metodolojisi içinde varolmasını sağladı. Nitekim, onda kültürel önyargılara kapılmanın ya da bir Halman’ın bazı dizeleri ise Divan şiirindeki “mısra-ı berceste” 9 anlayışının modernize edilmiş­
siyasal kampa düşmenin kompleksi yoktur; onun aydın kimliğinin sağlam unsurları böyle oluşmuştur. leridir. İ k i l e r : ö z d e y i ş Ş iir le r i 10 adlı şiir kitabındaki “ iki’ler” de beyit anlayışını temsil edebilir. Hal-
Halman yazılarında, konuyu bir prizmanın çokgen yaklaşımıyla anlatır. Çünkü edebiyatın ve man’m “ ilu ler” için söyledikleri belki bütün şiirler ve şairler için geçerlidir: “ Mki’ler’in birçoğunu uzun
düşüncenin, bir ülkenin sınırları içine sıkıştınlamayacak kadar evrensel olduklarını bilir. Doğu-Batı şiirlere dökebilirdim. [îşi] uzatmamaya çalıştım. A z’ı ve öz’ü aradım.” 11
ikilemini, Osm anlı’yı ve cumhuriyeti düşündüğümüzde, onun dünya normlarında olan seçici ve Halman’m düzyazılarına gelince, örneğin en son çıkan Doğrusu12 adlı kitabı. M i lli y e t gazetesindeki
ayıklayıcı kimliğinin bizim gibi çok kültürlü ülkeler için en doğru yaklaşım olduğunu anlarız. sütunundan seçilmiş yüz yazıyı içeriyor. Kitapta siyaset, uluslararası ilişkiler ve Doğu-Batı ikilemi
îşte Halman, kültürel anlamda bir sentez gerçekleştirmiştir. Türk sanatında, edebiyatında ve özel­ üzerine yazılar ağırlıktadır. Ben daima gazetedeki günlük yazılarm toplanmasından yanayım. Hiç
likle şiirinde, tarih boyunca var olmuş bütün güzellikleri ve mihenk taşlarım birbirine bağlayarak, kuşkusuz bazıları o güne endekslidir; bazılarının ise uzantısı sürer. Bana kalırsa, günlük yazı, o yazının
onların birbiri içinde, birer havai fişek gibi duygu ve akıl patlamalarıyla geliştiğini ortaya koymayı yazarının ardındaki kültür birikimini en iyi özetleyen türdür. Uzun yazılarda sırıtmayan bilgisizlik, bu
başarmıştır. Küresellik denen kavramın, iki ucundan çekiştirilerek ya öyle ya böyle bir kavram yazılarda insanı rahatsız edecek oranda ortaya çıkar. Halman’m D oğ ru su ndaki yazıları onun kültür
olmadığını, aslında dünya kültürü içindeki bütünlüğü olduğu kadar, kültürel özerkliği, ulusallığı birikimini ortaya koyuyor.
ve evrenselliği ifade ettiğini çalışmalarıyla göstermiştir. Hepimiz, bütün edebiyatçılar, sanatçılar, Dostum Halman’m yazısı kadar konuşması da berraktır, ince alaylıdır, etkileyicidir. Ben nice iyi
düşünürler bunun gereğine ve zorunluluğuna inanırız da, gerçekleştirmek için bir girişimde bulun­ yazarın kötü bir konuşmacı olduğunu görmüşümdür, tersinin de varit olduğu gibi. Oysa Halman’ın
mayız. Halman bunu, eski deyimle, kuvveden fiile çıkardı. konuşması da, yazıları gibi, h u tn o r la örülü, etkileyicidir.
Çalışmalarıyla bizi dünya şiir coğrafyasında— ve tarihinde— gezdirdi, örneğin, onun E ski A n a d o lu Halman’ı bir bütün olarak, değişik yönleriyle bu yazıma yansıtmak istedim. O yüzden de hepsinden
ve O r ta d o ğ u 'd a n Ş iir le r çeviri kitabı bize hem çok uzaktan hem de çok yakından bir şiiri getiriyor. birer parça koydum.
Kitabın başına yazdığı önsöz ise, bir şair ve şiir çevirmeninin işine gösterdiği lezzet titizliğini Talat Halman önemli ve olumlu bir kültür adamıdır.
sergilemesi açısından ilgi çekicidir:
X
Seçmeleri yapmak için, yıllar boyunca, yüzlerce kaynaktan yararlandım. Şiirlerin pek çoğu, bu kay­
naklarda bilimsel inceleme konusu olarak ele alınmışlardı; düzyazı gibi sunuluyorlardı. Bunların
özündeki şiiri yakalamağa, her şiirin gücünü taze bir Türkçe şiirle aktarmağa çalıştım. Çevirilerin
(bir tanesi dışında) hepsi benim elimden çıktı. Vezin olarak, genellikle serbest ölçeklerle hece vezni
üzerinde durdum. Arasıra aruz kullandım, bir şiiri de değişik aruz vezinleriyle çevirdim.3

Önsöz, şiir çevirisinin yöntemini olduğu kadar, yaratıcılığım ve zorluğunu açıklıyor.


Halman ın kendi yazdıklarına gelince, onlarda derinlemesine bir h u tn o r vardır.
Şiirine ve düzyazısına değinmeden önce küçük bir parantez açayım: H e p im i z L a z ü k 45ve Ş iir le r d e
6 Şiir kitaplarının tam listesi için bakınız: Cultural Horizons / Kültür Ufukları, Cilt 2: Bibliography o f Talat S. Halm an l Talat S.
L a z5 adlı kitapları, Türk fıkra literatüründe ayn bir özelliği olan Karadeniz fıkralarım manzume biçi­
H alm an’ın Bibliyografyası, “Monographs.”
minde sunuyor. Halman, çok anlatılan bu fıkralara manzumenin tadını getirmiş. 7 Sessiz Soru (Ankara: Bilgi, 1998).
Şiirleri, Türk ve dünya şiirini özümsemiş, hepsini şiir görüşünün içme yedirmiş bir şairin eser­ 8 Sessiz Soru, ss. 14-29. -----
9 Zahmetsizce anımsanan, ama yüksek bir anlam taşıyan dize— Editörün notu.
3 Eski Anadolu ve Ortadoğu'dan Şiirler (İstanbul: Akbank, 1996), s. 12. 10 îkt'ler: ödeyiş Şiirleri {Ankara: Bilgi, 1997)-
4 Şiirlerle Laz: Karadeniz Fıkraları (Ankara: Bilgi, 1992). 11 î k i ’ler, s. 6.
5 Hepim iz Laziik: Karadeniz Fıkraları (Ankara: Bilgi, 1996). 12 Doğrusu: “M illiyet” ten 100 Yazı (İstanbul: Yapı Kredi, 1999).
I N T R O D U C T I O N [ 41*
Bir de Faulkner hikâyelerinin çevirileri; Faulkner üstüne yazdığı bir tanıtma ve eleştiri kitabı. Faulk-
ner’den ilk çeviriler, ilk k ita p ... Türk okuyucuları ilk olarak Faulkner’ı onunla tamdı. Bu çağın en
büyük romancılarından birini, büyük Faulkner’ı o tanıttı bize. Bizi Faulkner’la o zenginleştirdi. Talat
T AL AT S A İ T H A L M A N T D Ü Ş Ü N Ü R K E N olmasaydı belki de Faulkner’ı çok geç tanıyacaktık. Bunun için biz Türk yazarları, Talat Halman’a çok
şey borçluyuz.
Yaşar Kemal
Bir de Orhan Veli’den Yunus Emre’ye, Yunus’dan Melih Cevdet Anday’a, Anday’dan Fazıl Hüsnü
Dağlarca’ya bütün iyi şairlerimizi ve büyük hikayecimiz Sait Faik’i Amerika’ya o götürdü. Ondan önce
biz Amerika’da yoktuk.
Talat, bir Türkçe ustasıdır. Daha doğrusu bir dil ustasıdır. Büyük hîkâyecimiz Sait Faik’i başka bir
a l a t S a İt H a l m a n ’ l a u c zaman tanıştım,*İstanbul’a ilk geldiğim günlerde mi, daha son­ dile çevirmek çok zordur. Talat’tan önce Sait Faik’i çevirmek için çevirmenler çok çaba göstermişler ve

T raları mı anımsamıyorum. Dostluğumuz bilinmeyen bir günde, bilinmeyen bir zamanda, bi­
linmeyen bir yerde başladı sanırım. Tanıştığımızda, bana öyle geliyor ki, hep edebiyat konuş­
tuk, şiirler okuduk, destanlardan söz ettik, ondan sonra romanlara geçtik. Ne bileyim ben, bir büyülü
dünyada yaşadık, î ly a d a ’y u O d y s s e i a yı, M a n a s ı , D e d e K o r k u i \ ı konuştuk. Bu büyü bir mutluluk
bütün çabalarına karşın Sait Faik çevirilerinde başarılı olmamışlardır. Oysa Sait Faik gibi büyük bir
ustayı dünyanın tanıması gerekti. Ve Talat bu işi de başarmıştır. Biz Türk yazarları bunun için de Talat
Halman’a çok şey borçluyuz.
O, bilinçli olarak çağımızın kültür köprülerinden biri olmuştur. İnsanları birbirleriyle tanıştırmış,
büyüstiydü belki. Ben Talat’la konuşmalarımızdan bir şeyler anımsıyorum. Şunu hemen söyleyeyim kaynaştırmış, insan sıcaklığını insandan insana taşımıştır.
ki, ben bir destan anlatıcısıyım, gençliğimde köy köy dolaşarak destanlar anlatmışımdır; o yüzden ro­ O insanlar o kadar kutludurlar ki, insanlar ve kültürler arasında köprülük ödevini yüklenmişlerdir.
manlarımı da yalcınlarıma bir destancı gibi anlatırım yazmadan önce. İşte böyle bir buluşmamızda Ta­ Talat Halman bir zamanlar Kültür Bakanı oldu. Bizim ülkede edebiyatçılara devletçe hiç önem veril­
lat’a, sanırım D e m i r c ile r Ç a r ş ıs ı C in a y e t i ydi, baştan sona anlattım. Bir destan anlatıcısı olduğumdan, memiştir. Düşünce adamları, sanatçılar bir hiçtir bizde. Bizim ülkemizde hapishaneye girmemiş, açlık
dinleyicilerimi anlatırken kollarım, nasıl dinledikleri gözümden kaçmaz. Talat çok iyi bir dinleyiciydi. çekmemiş bir sanatçıyı da çok az görürüz. Oysa Kültür Bakanı olunca Talat’ın ilk işi bizim büyük şairi­
Onun sabrı benim hoşuma gitmişti. Hâlâ da bu dost sabrı anımsıyorum zaman zaman. Talat romanı miz Dağlarca’yı ziyaret etmek oldu. İyi biliyorum ki Talat, Dağlarca’mn kitapçı dükkânım Bakanlık’ın
dinlerken çok ilginç sorular sormuş, beni şaşırtmıştı. Romanı yazdığım sürece hep bu sorulan kapısı sanmadı. O sıralar Dağlarca sanırım hapisten yeni çıkmıştı. Ya da girmek üzereydi. Bir bakanın
anımsadım, o sorulara karşılık vermeye çabaladım. Talat’ın sorularının çoğuna, romanın bir, birkaç böyle belalı günlerde Dağlarca’ya gitmesi hepimizi şaşırttı. Bu yolu da bize Talat açtı. Bundan sonra,
karşılığı oluyordu zaten. 1997 yılında Frankfurt Kitap Fuarı Barış Ödülü bana verilince zamanın Kültür Bakanı Almanya’ya
Talat sıcak bir dosttur. Dostluğa çok önem verdiğini biliyorum. Türkiye’nin arkadaşlık ve sevgi tari­ benim için bile geldi.
hinde dostluk çok önemlidir. Bazı yörelerde de bu dostluk gelenekleşmiştir. Talat’ın yıllardır Sonra, yalnız politik sebeplerden, yani Kürt sorunu üstüne bir yazı yazdığından dolayı, onun Kültür
davranışlarına bakacak olursak, ona bir dostluk tarikatı müridi diyebiliriz. Ben bunu biliyorum. Bakanlığı iptal edildi. Ben de o zaman bir gazetede, “ne gam,” diye yazdım, “o Türkiye’nin dünyadaki
Sanırım Talat bu müritliğe kızmaz; tanı tersine, sevinir gibime geliyor. O ne derse desin, bu benim Kültür Bakam’dır.”
doğrumdur, söylerim de yazarım da. 1995 yılında İngiltere’de In d exe, Almanya’da D e r S p ie g e F e Kürt sorunu üstüne birer yazı yazdım.
Talat gibi insanları, yani çok yönlü insanları anlatmaktan her zaman korktum. Yanlışlar Türkiye’de aleyhime korkunç bir basın kampanyası başladı. Elbette Türkiye’de demokrat yazarlar,
yapacağımdan değil, onları çok çok eksik anlatacağımdan, Bu yazıyı uzun bir süredir düşünüyorum, gazeteciler de vardı; ne pahasına olursa olsun beni tuttular. Yalnız kalmamıştım ama yargılanıyordum
ne zaman başlayacağımı bilemiyorum. Şu anda başladım mı acaba, acaba yarm vazgeçecek miyim? ve mahkeme sonunda beni bir yıl sekiz aya, bir de aynı konuda beş yıl yazı yazmamaya mahkûm etti.
Ama yazacağım. Talat’ı istediğim gibi, gönlümce değilse de gene yazmaya çalışacağım. Ama beni hapse sokmadılar. Yalnız beş yıl içinde aynı suçu işlersem, doğaldır ki gene mahkûm ola­
Bir kere bu adam çok çalışkan bir adamdır. Arı gibidir desem de olur, karınca gibi desem d e . . . caktım. ön ceki mahkûmiyetle yeni mahkûmiyetim kaç yıl ise ikisini birlikte “yatacaktım.”
Yukarıda onun için dostluk tarikatının mürididir, dedim. O bir de edebiyat cumhuriyetinin, haydi bir Ve Talat Halman’dan soylu bir ses geldi; beni suçlayan M i lli y e t gazetesinde bir yazısı çıktı. “Yaşarın
de sanat cumhuriyetinin Öz bir mürididir, diyelim. O, bütün öm rünü edebiyata, sanata, dile vermiştir. Hakkı” başlığını taşıyan bu yazı beni şaşırtmadı. Bunu ondan her zaman bekleyebilirdim. Çünkü,
Talat usta bir şairdir. Şiir kitapları vardır. Şiir kitapları vardır ama o yaşamını kendi şiirlerinden çünkü o ülkemizin en ödün vermez aydınlarından birisiydi. Bizim Talat’la politik düşüncelerimiz çoğu
daha çok, başka şiirlere, başka şairlere adamıştır. Shakespeare’in tüm sonelerini Türkçe’ye en güzel zaman karşıt olmuştur. Bu düşünce ayrılığı ikimizin de dostluğuna hiçbir zarar vermemiştir. Çünkü
Türkçe’yle kazandırmıştır. Bu, bir şair gücü değil birçok şair gücü ister. Türkçe gibi aykırı bir dilde gerçek bir demokraside ve sanatta, dostlukta sonuna kadar birleşiyorduk.
böylesine Shakespeare şiirlerini vermek kolay bir iş değil diyorlar uzmanlar. Yalnız Shakespeare mi? Talat gibi bir insanı her yönüyle anlatmak zor dedim ya, görüyorsunuz birkaç yönüyle bile anlata­
Talat’ın çevirdiği yaşayan Amerikalı şairler, Amerikalı kadın şairler, ve daha birçok şairler vardır. Ve madım. Keşke anlatabilseydim, içimdeki Talat dostluğunu ortaya dökebilseydim. Vaktim olsaydı da
eski Mısır şiirleri, eski uygarlıkların şiirleri. . . Talat’ın Amerikalı kadın şairlerden derlemeleri vardır. Talat üstüne, onu enine boyuna anlatan bir araştırma yapabil şeydim, böyle bir yazı yazabilseydim.

40
we were in Istanbul at the United Nations Habitat Conference where we helped organize the Buck­
minster Fuller Exhibit. Talat gave the major banquet speech for the gathering o f W isdom Keepers and
introduced the closing celebration capped by the Whirling Dervishes. Most recently we were together
AN I N T E R T W I N E D C O L L E G I A L I T Y on the Black Sea to confront the stunning environmental degradation there and to seek to join the en­
vironmental and religious leaders of the area in common purpose toward realistic and sustained solu­
James Parks Morton
tions (Religion, Science, and the Environment, Symposium II: “ The Black Sea in Crisis,” September
1997).
Finally, Talat has been with me from the first steps o f my newest journey— the creation o f the Inter­
faith Center o f New York. He serves on the Founding Council o f Advisors and was a profound partici­
a l a t H a l m a n a n d I have been linked in so many personal, public, and professional ways pant in the first “Conversation on Vital Issues” sponsored by the Center (“The End o f Absolutism? Re­

T over the years that it is difficult to know where to begin. It must be said that whatever the na­
ture o f our linkage— small or large, good, bad, fair or sad— our times together have been ex­
traordinary, and I for one, have been enriched and, indeed, transformed in the process.
We go back, Talat and I, to the first amazing appearance o f the Whirling Dervishes from Konya at
ligion after the Holocaust,” 1997), where he addressed the frightening specter o f absolutism from the
perspective o f Islam. Too, he was among the participants at the first o f “ The Roads Chosen” series, “A
Shining Example— The Golden Age of Spain: Al-A.ndaleus before 1492. Jews, Muslims, Christians To­
gether,” in which he was joined by his daughter Defile in reciting the poetry o f Islamic Spain,
the Cathedral o f St. John the Divine, when Talat presented the legacy o f Mevlevi spiritual “dance” to an Talat Halman has been one of the great boon companions of my life's journey. We have shared the
uninformed, but eager New York audience. It was then that 1 was introduced to the great scholarship, daily and the grand, a quiet meal and glorious song and poetry, our similar and disparate traditions
attention, knowledge, and grace which Talat brings to every endeavor. and ways, his Turkish heritage and my American one, our joys and our sorrows. This wayfaring to ­
Next, he introduced m y wife Pamela and me to the photographs of $akir Eczaciba^i, at the time on gether, this dipping and diving into the wayes o f each other’s wake, this lifting of new thought and old
exhibit at the Turkish Center in New York City. These too were later brought to the Cathedral to grace wisdom into a shared realm— this is what friendship, and ultimately life is about.
its walls. I am graced. I am thankful. Bless you Talat.
Talat came to my rescue some twenty years ago when my enthusiasm for bringing the wisdom and
beauty o f the world’s great faiths into St. John s n ot only raised a few eyebrows— but threatened to fold
the expanding wings of yours truly as well. Toge ther with a splendid group o f other internationalists—
Dominque de Menil, Mme. Naohi Deguchi o f Oomoto, the Grand Tea Master o f Japan, Shoshitsu
Sen— we created the West-East Institute o f Art and Religion at the Cathedral to guide our interfaith ef­
forts. Under the watchful and compassionate eyes of the Institute much was done to further our un­
derstanding and to develop creative cooperation with our sister and brother institutions and the indi­
viduals whose lives are fashioned by them.
Professor Halman “the Preacher” also graced the Cathedral pulpit several times, bringing his wis­
dom and insight into the practice o f our everyday lives and our larger sensibilities. With what sensitiv­
ity and depth he has probed many a troubling issue and enhanced our understanding o f it.
For many o f us, it was Talat who first introduced us not only to his own beautiful verse, but also
brought the light o f the incomparable Mevlana Celaleddin Rumi to shine among us.
When I was asked to be the president of the Temple of Understanding in 1985, 1 agreed, but with the
caveat that a number of spiritual and intellectual leaders also be named to the Temple Board of Direc­
tors. Talat was at the top of that list; the Board and the leaders all agreed and we began another phase
o f our cooperative work.
We’ve been through glories and the darkest nights together— through illness and loss o f our dearest
loved ones, and through the triumphs and the despairs o f far-reaching commitment. He has enriched
each passage with his compassion. I am deeply grateful for his companionship.
Talat and his wife Seniha, Pamela and I have dined together, traveled, and prayed together. In 1996

42

Vous aimerez peut-être aussi