Vous êtes sur la page 1sur 160

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 1

wre 125 sm 125 s


Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si
intendono validi per tutti i modelli.
Unless otherwise specified, data and figures refer to all models.
Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se
réfèrent à tous les modèles.
Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und
Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
Si no se especifica de otra manera, los datos y las
prescripciones son válidos para todos los modelos.

DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2005
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 2

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION

● Per non compromettere la struttura delle ● To avoid endangering the fairing structure, ● Pour ne pas compromettre la structure du
carenature si raccomanda di evitare take care not let the brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not wash des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
sia all’interno che all’esterno delle stesse. the varnished parts with petrol, oil or de la même. Ne pas laver les parties
Non lavare assolutamente le parti similar.Use only fluids decomposable into vernissées avec essence, pétrole, ou
verniciate con benzina, petrolio o similari. organic substances (products used for produits semblables. Utiliser des produits
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti cars); do not use polishing substances biodégradables pour voitures en
in uso per le auto); non usare sostanze containing abrasives. commerce. Ne pas polir avec des pâtes
lucidanti contenenti abrasivi. ● When renewing the coolant it is advisable abrasives.
● Ad ogni sostituzione del liquido to warm the engine up to eliminate air ● A chaque remplacement du liquide de
refrigerante riscaldare il motore per bubbles inside the cooling circuit. Check refroidissement, faire chauffer le moteur
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito the level and if necessary, top up. pour éliminer les bulles d’air dans le circuit
di raffreddamento. Controllare il livello e, de refroidissement; contrôler le niveau et
se necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.

2
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 3

ACHTUNG ATENCION

● Um die Verkleidungsstruktur nicht zu ● Para no comprometer la estructura del


beschädigen, ist das Tropfen der carenado se recomienda evitar que gotee
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur el líquido de los frenos tanto dentro como
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit fuera del mismo. No lave nunca las partes
Benzin, Petroleum und ähnlichem pintadas con bencina, petróleo o similares.
waschen; es sind nur in organische Use solo líquidos biodegradables
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für (productos especiales para automóviles);
Wagen verwendete Produkte) zu no use substancias para pulir que
verwenden; kein schleifmittelhaltiges contengan abrasivos.
Poliermittel verwenden. ● Cada vez que se substituya el liquido
● Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der refrigerante se debe calentar el motor para
Motor anzuwärmen, um etwaige eliminar las burbujas de aire que pudiera
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; haber en el circuito de enfriamiento. Se
den Stand kontrollieren und, wenn nötig, debe controlar el nivel y, si necesario,
nachfüllen. completar el llenado.

3
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 4

PRESENTAZIONE PRESENTATION PRESENTATION


Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto a été
stata progettata e costruita per essere la Your new motorcycle is designed and projetée et construite pour qu’elle soit la
migliore della sua categoria. Le istruzioni di manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
questo manuale sono state preparate per The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour
fornire una guida semplice e chiara alla prepared to provide a simple and vous fournir une guide d’entretien et de
manutenzione del motociclo. Per ottenere da understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
esso le migliori prestazioni, si raccomanda di operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
seguire attentamente quanto riportato su Follow the instructions carefully to obtain votre moto, veuillez suivre attentivement les
questo manuale. In esso sono racchiuse le maximum performance and your personal instructions ici contenues, qui sont les plus
istruzioni per effettuare le necessarie motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations
operazioni di manutenzione. Le informazioni contains instructions for owner care and d’entretien.
riguardanti le riparazioni o le manutenzioni maintenance. Information covering repair of Toutes les informations concernantes les
più specifiche o di maggiore entità sono major units such as engine, transmission, réparations et l’entretien particuliers sont
contenute nel Manuale di Servizio. Interventi etc. is provided in the Service Manual. The contenues dans ce livret de service
di questo genere richiedono il lavoro di information concerning details or main Husqvarna. Les informations détaillées
meccanici esperti e l’uso di apposite work of repair or maintenance are concernant les réparations ou l’entretien
attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i described in the Husqvarna Service sont décrites dans le Manuel de Service.
ricambi originali, l’esperienza e tutte le Manual. Work of this kind requires the Interventions de ce feure exigent le travail de
attrezzature necessarie per renderVi un attention of a skilled mechanic and the use mécaniciens expérimentés et l’emploi
ottimo servizio. of special tools and equipment. d’outillages spécial.
Ricordare infine che il manuale di uso e Your dealer has the facilities, experience and Votre Concessionnaire en sus des pièces de
manutenzione é parte integrante del original parts necessary to properly render rechange originales, a l’expérience et tous
motociclo e come tale deve rimanere this valuable service. les outils nécessaires à vous rendre un
allegato allo stesso anche in caso di This use and maintence manual is part service excellent.
rivendita. and parcel of the motorcycle, hence, it Ce manuel d’usage et d’entretien fait
has to remain with the motorcycle even partie intégrante de la moto, il doit donc
when sold to another user. suivre la même lorsqu’elle est vendue à un
autre utilisateur.

4
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 5

EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido
ist so entworfen und hergestellt worden, um proyectada y fabricada para destacar en su
das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual
Anweisungen in diesem Handbuch sind han sido preparadas para
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache brindar una guía sencilla y clara para el
und klare Anleitung für die Wartung des mantenimiento de la motocicleta
Motorrades zu geben. Para obtener de la misma las mejores
Wenn Sie den Anweisungen dieses prestaciones, se recomienda seguir
Handbuches genau folgen, werden Sie die atentamente todo lo que se explica en este
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. manual.
In diesem Handbuch finden Sie die Aquí se encuentran las instrucciones para
Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge efectuar las operaciones necesarias
für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen de mantenimiento. Las informaciones
und Wartungen besonderer Natur oder relativas a arreglos o mantenimiento más
grösserer Ausmasse sind in dem
especificos o de mayor entidad están
Reparaturhandbuch enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere indicadas en el manual de Servicio.
Reparationen oder Wartungen, oder Intervenciones de esta clase requieren el
Reparationen oder Wartungen größeren trabajo de mecánicos expertos y el uso de
Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst- herramientas especiales. Su Concesionario
Betriebsanleitungen. Eingriffe dieser Art tiene los recambios originales, la experiencia y
erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie todas las herramientas necesarias para
entsprechende Ausrüstungen.Ihr brindarle el mejor servicio.
Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Por último recordar que el manual de uso
Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, y mantenimiento es parte integrante de la
um Sie bestens zu bedienen. moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
Es ist darauf zu achten, dass die misma incluso en caso de venta.
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und somit,
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem
Motorrad beizulegen sind.

5
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 6

Note Note Avis


● Le indicazioni di destra e sinistra si ● References to the “left” or “right” of the ● Les indications “droite” et “gauche” se
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al motorcycle are in the sense of a person refèrent aux deux côtés du motocycle
senso di marcia. facing forwards. par rapport au sens de marche.

● Z: n° denti ● Z: number of teeth ● Z: numéro dents


● A: Austria ● A: Austria ● A: Autriche
AUS: Australia AUS: Australia AUS: Australie
B: Belgio B: Belgium B: Belgique,
BR: Brasile BR: Brazil BR: Brasile
CDN: Canada CDN: Canada CDN: Canada,
CH: Svizzera CH: Switzerland CH: Suisse
D: Germania D: Germany D: Allemagne
E: Spagna E: Spain E: Espagne
F: Francia F: France F: France
FIN: Finlandia FIN: Finland FIN: Finlande
GB: Gran Bretagna GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
I: Italia I: Italy I: Italie
J: Giappone, J: Japan J: Japon
USA: Stati Uniti d’America USA: United States of America USA: Etas Units d’Amerique

● Dove non diversamente specificato, i dati e ● Where not specified, all data and the ● Si non différemment spécifié, les
le prescrizioni si riferiscono a tutte le instructions are referred to any and all données et les instructions sont valables
Nazioni. Countries. pour tous les Pays.

6
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 7

Zur Beachtung Nota


● Die Angaben, rechts und links, beziehen ● Las indicaciones de la derecha y la
sich auf die beiden Motorradseiten in izquierda hacen referencia a los dos lados
Bezug auf die Fahrtrichtung. de la moto con respecto al sentido de
marcha.
● Z: Zähne nummer
● A: Österreich ● Z: nùmero dientes
AUS: Australien ● A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
BR: Brasilien B: Bélgica
CDN: Kanada BR: Brasil
CH: Schweize CDN: Canadà
D: Deutschland CH: Suiza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreich E: España
FIN: Finnland F: Francia
GB: Groos Britan FIN: Finlandia
I: Itelien GB: Gran Bretaña
J: Japan I: Italia
USA: Vereinigte Staten von J: Japòn
Amerika, USA: Estados Unidos

● Wenn nicht anders angegeben, beziehen ● A falta de indicaciones específicas, los


sich die Daten und Vorschriften auf alle datos y las instrucciones se refieren a
Länder. todos los Países.

7
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 8

Premessa importante Important Notice Préliminaires


Leggere attentamente il presente manuale Read this manual carefully and pay special Suivre scrupuleusement les instructions
prestando particolare attenzione alle note attention to statements preceeded by the données dans ce manuel en prêtant attention
precedute dalle seguenti avvertenze: aux remarques indiquées par les mots
following words: suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire WARNING*: Indicates a possibility of severe ATTENTION * : Indique la possibilité de
gravi lesioni personali fino al rischio di personal injury or loss of life if instructions blessures graves ou mortelles si ces
decesso in caso di inosservanza delle are not followed. instructions ne seraient pas suivies.
istruzioni. CAUTION*: Indicates a possibility of perso- ATTENTION * : Indique la possibilité que
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire nal injury or equipment damage if instruc- de blessures graves soient provoquées à
lesioni personali o provocare danni al veicolo la personne, ou des dommages sérieux
tions are not followed. au véhicule, si ces instructions ne
in caso di inosservanza delle istruzioni. Note*: Gives helpful information.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
PRECAUTIONS FOR CHILDREN ATTENTION
● Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
WARNING ● Garer le véhicule à l'abri dans un
● Park the vehicle where it is unlikely to endroit où il ne pourra pas être heurté
danneggiato. be bumped into or damaged. Even slight
Urti anche involontari possono
ou endommagé. Les coups, même
or involuntary bumps can cause the vehicle involontaires, pourraient provoquer la
provocare la caduta del veicolo con to topple over, with subsequent risk
conseguente pericolo per le persone, in
chute du véhicule avec le danger
of serious harm to people or children. conséquent
modo particolare per i bambini. ● To prevent the vehicle from tipping pour les personnes, en particulier
● Per evitare cadute accidentali del veicolo, over, never park it on soft or uneven pour les enfants.
non parcheggiarlo mai su terreno ground, nor on asphalt strongly heated ● Pour éviter toute chute accidentelle du
molle o irregolare né sull’asfalto reso by the sun. véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
rovente dal sole. ● Engine and exhaust pipes become
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
● Poiché il motore e l’impianto di scarico very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
rendu ardent par l'effet du soleil.
possono divenire molto caldi, parcheggiare
can not easily reach these parts, ● Etant donné que le moteur ou le
la motocicletta in luoghi
in order to avoid serious burns. système d'échappement peuvent
dove i pedoni o i bambini non possano
atteindre des températures très
facilmente toccarli.
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare Parts Replacement Remplacement de détails
unicamente particolari ORIGINALI When parts replacement is required, use Pour assurer un usage sans aléa, remplacer
Husqvarna. only Husqvarna ORIGINAL parts. les plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.

8
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 9

Wichtige Einleitung Premisa importante


Die vorliegenden Betriebsanleitungen Leer atentamente el presente manual
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, prestando atención particular a las notas
denen die folgenden Hinweise vorausgehen, precedidas por las siguientes advertencias:
besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere graves lesiones personales, hasta el riesgo de
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. muerte en caso de inobservancia de las
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei instrucciones.
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu
verursachen. lesiones personales o provocar daños al vehículo
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche en caso de inobservancia de las instrucciones.
Informationen. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS


ACHTUNG ATENCION
● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine ● Aparcar el vehículo donde no pueda
Stoss- oder Schadengefahren leicht ser golpeado o dañado con facilidad.
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße Golpes, aunque sean involuntarios
konnten auch den Absturz des Motorrads pueden provocar la caída del vehículo
verursachen, mit Verletzungsgefahr von con consiguiente peligro para las personas,
Personen und vor allem Kindern. especialmente niños.
● Um einen unabsichtlichen Absturz zu ● Para evitar caídas accidentales del
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen vehículo, no aparcar nunca en un terreno
oder weichen Boden oder heiße flojo o irregular ni tampoco sobre
Asphalt parkieren. asfalto caliente.
● Da Motor und Auspuffanlage sehr ● Puesto que el motor y el escape se
heiß werden können, den Motorrad pueden poner muy caliente, aparcar la
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder motocicleta en lugares donde sea peatones
Fußgänger nicht leicht mit solchen o niños no puedan tocarlos con
Teilen in Berührung kommen können. facilidad.

Austausch der Teile Substitución de los particulares


Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares,
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la
Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material. En caso contrario,
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr podrían producirse funcionamientos
auftreten. incorrectos, con posible riesgo de lesiones.

9
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 10

SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE.........................................4 PRESENTATION ..........................................4 PRESENTATION ...........................................4


LIBRETTO DI GARANZIA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE CARNET DE GARANTIE
E TAGLIANDI ..............................................10 COUPONS .................................................10 ET COUPONS ............................................10
DATI TECNICI ............................................16 TECHNICAL DATA ....................................16 DONNEES TECHNIQUES...........................16
TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .......................26 TABLEAU DE GRAISSAGE .........................26
LUBRIFICAZIONE.......................................26 CONTROLS ...............................................28 COMMANDES ............................................28
COMANDI ..................................................28 RIDING ......................................................44 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO PERIODIC MAINTENANCE........................62 DE LA MOTO ..............................................44
DEL MOTOCICLO ......................................44 ENGINE .....................................................70 ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62 CHASSIS .................................................100 MOTEUR ....................................................70
MOTORE ...................................................70 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE......................................................100
MOTOTELAIO ..........................................100 ELECTRIC SYSTEM ................................124 COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/ NOTE FOR AUS MODEL .........................144 EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................124
IMPIANTO ELETTRICO ...........................124 ALPHABETICAL INDEX ..........................146 NOTE POUR LE MODELE AUS................144
NOTE PER MODELLO AUS .....................144 INDEX ALPHABETIQUE ...........................146
INDICE ALFABETICO ...............................146

LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA OWNER’S CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ET


HUSQVARNA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ad ogni nuovo cliente un libretto di In addition to this Owner’s Manual, a nouveau client un carnet de
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le Certificat
Certificato di consegna ed i tagliandi di owner. de Livraison et les coupons pour l’entretien
manutenzione raccomandata. The booklet contains your new motorcycle. recommandé.
Delivery Certificate and the recommended
maintenance coupons.

10
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 11

INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG .............................................5 PRESENTACION .........................................5


GARANTIEHEFTE UND FOLLETO DE GARANTIA
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11 Y CUPONES .............................................11
TECHNISCHE DATEN ...............................17 FICHA TECNICA .......................................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................27 TABLA DE LUBRICACION ........................27
BEDIENTEILE .............................................28 MANDOS ..................................................29
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................45 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN ....................................63 DE LA MOTOCICLETA................................45
MOTOR .....................................................70 MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
CHASSIS .................................................100 MOTOR .....................................................71
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR ..............................................101
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................124 PARTE ELECTRICA/
DATEN FUR AUS MODELL .....................144 INSTALACION ELECTRICA ....................125
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........147 NOTAS POR MODELLO AUS...................144
NDICE ALFABETICO ................................147

GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA


HUSQVARNA UND HUSQVARNA Y CUPONES
KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada
Für jeden neuen Kunden werden diesem nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Handbuch ein Garantieheft und Cupones. El folleto contiene el Certificado de
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind Entrega y los cupones de mantenimiento
der Auslieferungsschein und Scheine über recomendado.
empfohlene Wartung enthalten

11
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 12

OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE


RACCOMANDATA PROCEDURES
Le operazioni di “Manutenzione You will find the approved maintenance Toute opération d’entretien recommandé
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono procedures on the coupons. These référée sur les coupons a été conçue par le
state preparate dal personale del Servizio procedures have been worked service personnel du service technique.
Tecnico. La gestione di questi interventi personnel. It will be the owners responsibility L’exploitation des interventions périodiques
periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà to take care of these periodic services. Bring énumérées dans chaque coupon, devra être
a cura e responsabilità dell’utente. Portate the coupon booklet along when you visit soignée par l’Usager sous sa propre
sempre il Libretto quando portate il your dealer at the specified mileages to have responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
motociclo dal Vostro Concessionario per le your motorcycle inspected and serviced. toujours lorsque vous amenez votre moto
Manutenzioni periodiche e fate firmare il Have your dealer sign the service coupon chez le Concessionnaire pour l’entretien
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le stubs for required proof of service during the périodique. Faites signer le Coupon de
spese per la Manutenzione Periodica warranty period. Dealer charges for the Service à chaque intervention. Les frais
Raccomandata, sono puramente simboliche. recommended Service Procedures are d’entretien périodique recommandé sont
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso nominal - you will be repaid with long, purement nominaux. En suivant ces
del motociclo senza inconvenienti e difetti. trouble-free service and will protect your recommandations, vous serez récompensés
investment in a quality Husqvarna product. par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.

12
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 13

EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTO


WARTUNG RECOMENDADO
Sie finden die entsprechenden Las operaciones de “Mantenimiento
Kundendienstschecks für die von uns Recomendado”, que se encuentran en los
empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el
Technischen Kundendienstes vorbereitet personal del Servicio Técnico.
wurden. Die Sorge für die in jedem La gestión de estas intervenciones
Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está a
Überholungen geht zu Lasten des cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
Eigentümers und untersteht seiner cuando lleve su motocicleta a su
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Concesionario para el Mantenimiento
Ihrem Vertragshändler zur Überholung periódico y haga firmar el cupón de Servicio
bringen, legen Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervención
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie Los gastos para el mantenimiento periódico
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff recomendado son puramente simbólicos.
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die Ud. va a ser recompensado por un largo uso
empfohlenen Überholungen Ihres de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.

13
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 14

DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN


L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild. 1)
Il veicolo é identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del - serial number of the motorcycle - numéro matricule de la moto folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra stamped on the steering tube gravé à droite du guidon; identifiziert:
del cannotto di sterzo; right side; - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der leften
- numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du Seite des Steuerrohrs;
riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche; - Motor-Nummer auf dem
del semicarter sinistro; the left half crankcase; - code couleur gravé sur la oberen Teil der linksseitigen
- codice del colore riportato sulla - colour code stamped on the plaque appliquée au cadre, a Kastenhälfte;
targhetta applicata sul telaietto plate placed on the frame, to côté de la batterie (pour y - Farbbezeichnung auf dem
posteriore, a fianco della the side of battery (to gain accéder, ôter la selle suivant les Rahmen neben der Batterie
batteria (per accedervi è access to it, remove the saddle instructions données à la page (um daran heranzukommen,
necessario rimuovere la sella according to instructions on 90 "FILTRE A AIR"). den Sattel entfernen, wie auf
secondo quanto riportato a page 90 "AIR FILTER"). Se référer toujours au numéro Seite 90 beschrieben
pag. 90 "FILTRO ARIA"). When ordering spare parts do matricule et au code couleur "LUFTFILTER").
Riferite sempre, in sede di not forget to state the pour la commande de pièces de Bei der Bestellung von
ordinazione dei ricambi, il n° di motorcycle serial number and rechange. Ersatzteilen geben Sie immer die
matricola del motociclo ed il the color code. Annotez ce code sur votre livret Rahmen-Nummer und die
codice del colore. Annotate Write this code on the present pour l’avoir sous la main au cas Farbbezeichnung an. Tragen Sie
questo codice anche sul owner’s manual so as to ou la plaque est égarée. die Farbbezeichnung in dieses
presente libretto, in modo da remember it should the adhesive Handbuch ein, damit sie auch im
poterlo ricordare in caso di plate come off. Falle einer Entfernung des
distacco della targhetta adesiva. Schildes von der Haube nicht
verloren geht.

CODICE COLORE.................... COLOR CODE.......................... CODE COULEUR..................... FARBBEZEICHNUNG.............

14
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 15

DATOS PARA LA IDENTIFI-


CACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por: 1
- número de matrícula de la moto
n que se encuentra a la derecha
del tubo de direccíón;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- código del color que se
encuentra en la placa aplicada
en el bastidor al lado de la 2
batería (para aceder al mismo
es necesario sacar el sillín
como se explica en la pág. 91 FIG. 1
1. Matricola motociclo
"FILTRO DE AIRE"). 2. Matricola motore
Refiera siempre, cuando haga el 3. Targhetta codice colore
pedido de los recambios, FIG. 1
1. Motorcycle serial number
el n° de matrícula de la 2. Engine serial number
moto y el código del color. 3. Color code decal
Anote este código también FIG. 1
1. Matricule moto
en este folleto a fin de poder 2. Matricule moteur
recordarlo en caso de que 3. Plaque code couleur
se despegue la placa adhesiva. BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung

FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor 3
CODIGO COLOR...................... 3. Placa código color

15
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 16

CHIAVI KEYS CLES


Con il motociclo vengono consegnate due The motorcycle is supplied with two La moto est dotée de deux clés (une de
chiavi (una di riserva) che consentono di wrenches (one is a reserve) for intervention réserve) pour intervenir sur l’interrupteur
intervenire su interruttore di accensione, on star, steering lock and helmet lock. d’allumage, verrou de direction et serrure
bloccasterzo e serratura casco. casque.

Nota*: Conservare la chiave di riserva in Note*: Preserve the spare key in a safe Nota*: Garder la clé de réserve dans un
luogo sicuro. place. lieu sûr.

DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo ............................monocilindrico 2 tempi Type .....................two-strokes single cylinder Type ....................monocylindrique à 2 temps
con aspirazione lamellare nel basamento e by lamellar suction in the crankcase and avec admission lamellaire dans le
valvola H.T.S. a comando elettronico sullo electronic soubassement et
scarico controlled H.T.S. valve on the exhaust soupape H.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Raffreddamento ................................a liquido Cooling .............................................by liquid Refroidissement.............................par liquide
Alesaggio.............................................mm 54 Bore ...................................................2.12 in. Alésage...............................................mm. 54
Corsa ...............................................mm 54,5 Stroke ................................................2.14 in. Course ............................................mm. 54,5
Cilindrata .....................................cm3 124,82 Piston Displacement .....................7.61 cu.in. Cylindrée ......................................cm3 124,82
Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1 Compression ratio (at closed ports) .......8,8:1 Rapport volumetrique
Avviamento ......................................a pedale Starting ...........................................kick-start (avec orifices fermés)..............................8,8:1
Démarrage ........................................à pédale
LUBRIFICAZIONE
Motore..........................mediante miscelatore LUBRICATION LUBRIFICATION
automatico Engine .............................by automatic mixer Moteur ...............par mélanguer automatique
Trasmissione primaria/ Primary drive transmission/ Transmission principale/
Cambio velocità...............................mediante Gearbox ..............................by oil contained Boîte de vitesses ............par l’huile du carter
l'olio contenuto nel basamento in the crankcase
ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE
Tipo................................................Elettronica Type................................................Electronic Type ............................................électronique
Anticipo all’accensione ............ 1,5 mm (17°) Ignition Timing ...0.059 in. (17°) before T.D.C. Avance à l’allumage ...................1,5 mm (17°)
prima P.M.S. Spark Plug Type ................... “NGK” BR9 EG avant P.M.H
Candela tipo.......................... “NGK” BR9 EG Gap . ..............................................0.0236 in. Bougie type ........................ “NGK” BR9 EG
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6 Distance électrodes ...........................mm 0,6

16
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 17

SCHLÜSSEL LLAVES
Mit dem Motorrad werden zwei Junto con la moto se entregan dos llaves
Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss, que permiten intervenir en interruptor de
Lenkschloss und Helm schloss. encendido, cerradura del manillar y
cerradura casco.

Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an Nota*: guardar la llave de reserva en un


einem sicheren Platz verwahren. sitio seguro.

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und aspiración laminar en la bancada y válvula
elektronisch gesteuertem H.T.S.- Ventil auf H.T.S.
dem Auspuff de mando electrónico en el escape

Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Enfriamiento ................................por líquido


Bohrung .............................................mm 54 Diámetro cilindros .............................mm 54
Hub .................................................mm 54,5 Carrera ............................................mm 54,5
Gesamthubraum ..........................cm3124,82 Cilindrada ...................................cm3 124,82
Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
(mit geschlossenen Schlitzen) ................8,8:1 (con las lumbreras cerradas) ................. 8,8:1
Anlassen .........................................mit Pedal Arranque ......................................de pedale

SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik Motor ..mediante mediante mezclador automático
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe .....................mittels des im Cambio de velocidad .................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ .............................................Elektronisch Tipo .............................................Electrónico
Zündvorverstellung .......1,5 mm (17°) vor OT Avance del encendido ..............1,5 mm (17°)
Zündkerze Typ .................... “NGK” BR9 EG antes P.M.S
Elektrodenabstand .............................mm 0,6 Bujía tipo ................................“NGK” BR9 EG
Distancia electrodos .........................mm 0,6

17
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 18

ALIMENTAZIONE CARBURETOR ALIMENTATION


Carburatore .................DELL’ORTO PHBH 28 Carburetor ..................DELL’ORTO PHBH 28 Carburateur ................ DELL’ORTO PHBH 28
Diametro diffusore ...............................mm 28 Venturi Diameter ................................1.10 in. Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Getto massimo ........................................110 High Speed Jet. ......................................110 Gicleur principal........................................110
Getto minimo ............................................ 60 Low Speed Jet . ........................................ 60 Gicleur relenti..............................................60
Emulsionatore minimo ........................... B 60 Idle diffuser. ...........................................B 60 Emulsionneur du ralenti ..........................B 60
Getto starter ...............................................65 Starter jet ...................................................65 Gicleur starter .............................................65
Valvola gas ................................................50 Throttle Piston ......................................... . 50 Soupape gaz ..............................................50
Spillo conico .............................................X3 Metering Pin . ............................................X3 Epingle conique..........................................X3
Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ª Metering Pin position . .............................3rd Coche fixation épingle conique .............3ème
Polverizzatore .................................... BN 264 Main nozzle ........................................BN 264 Pulverisateur.......................................BN 264
Galleggiante ...........................................g 9,5 Float .......................................................g 9,5 Flotteur ...................................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ..................................1 Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1 Vis air ouverte de tours.................................1

TRASMISSIONE PRIMARIA TRANSMISSION PRINCIPALE


Pignone motore .....................................z 22 PRIMARY DRIVE Pignon moteur .........................................z 22
Corona frizione .......................................z 72 Drive pinion Gear . ...................................z 22 Couronne embrayage ..............................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272 Clutch ring Gear . ...................................z 72 Rapport de transmission .......................3,272
Ratio . ....................................................3.272
CAMBIO BOITE DE VITESSES
Tipo: .......................................con ingranaggi TRANSMISSION Type: .....................avec engrenages en prise
sempre in presa Type: ...............................constant mesh gear constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
in 1ª velocità ..........................(Z 35/13) 2,692 1st . .......................................(Z 35/13) 2.692 en 1ère vitesse ......................(Z 35/13) 2,692
in 2ª velocità .........................(Z 27/15) 1,800 2nd . ......................................(Z 27/15) 1.800 en 2ème vitesse ....................(Z 27/15) 1,800
in 3ª velocità .........................(Z 24/18) 1,333 3rd .........................................(Z 24/18) 1.333 en 3ème vitesse ....................(Z 24/18) 1,333
in 4ª velocità .........................(Z 22/20) 1,100 4th . .......................................(Z 22/20) 1.100 en 4ème vitesse ....................(Z 22/20) 1,100
in 5ª velocità .........................(Z 21/22) 0,954 5th . .......................................(Z 21/22) 0.954 en 5ème vitesse ....................(Z 21/22) 0,954
in 6ª velocità .........................(Z 20/23) 0,869 6th . .......................................(Z 20/23) 0.869 en 6ème vitesse ....................(Z 20/23) 0,869
TRASMISSIONE SECONDARIA (wre) SECONDARY DRIVE (wre) TRANSMISSION SECONDAIRE (wre)
Pignone uscita cambio ..........................z 13 Transmission sprocket . ...........................z 13 Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 13
Corona sulla ruota .................................z 49 Rear wheel sprocket . .............................z 49 Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,769 Ratio . ...................................................3.769 Rapport de transmission ......................3,769
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’ Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’ Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’

18
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 19

ZUFÜHRUNG ALIMENTACION
Vergaser ......................DELL’ORTO PHBH 28 Carburador ................DELL’ORTO PHBH 28
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28 Diámetro difusor ................................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110 Surtidor máximo .....................................110
Leerlaufdüse...............................................60 Surtidor mínimo ..........................................60
Mischrohr min. ........................................B 60 Emulsificador ..........................................B 60
Starterkraftstoffdüse ..................................65 Surtidor starter ...........................................65
Gasdrossel .................................................50 Válvula de mariposa .................................50
Kegelnadel .................................................X3 Espiga cónica ...........................................X3
Kegelnadelstellung ......................................3. Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Einspritzdüse......................................BN 264 Pulverizador........................................BN 264
Schwimmer ............................................g 9,5 Flotador ..................................................g 9,5
Starterschraube Tornillo aire abierto de rev. ..........................1
gelockert um Drehungen .............................1

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA


Antriebsritzel ...........................................z 22 Piñón motor ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72 Corona embrague ..................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272 Relación de transmisión ......................3,272

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692 en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692
2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800 en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800
3. Gang .................................(Z 24/18) 1,333 en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333
4. Gang .................................(Z 22/20) 1,100 en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100
5. Gang .................................(Z 21/22) 0,954 en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954
6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869 en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)
Abtriebsritzel ..........................................z 13 TRANSMISION SECUNDARIA (wre)
Wechselradkranz ....................................z 49 Piñón salida cambio ..............................z 13
Übersetzungsverhältnis .......................3,769 Corona en la rueda ................................z 49
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’ Relación de transmisión ......................3,769
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

19
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 20

TRASMISSIONE SECONDARIA (sms) SECONDARY DRIVE (sms) TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)


Pignone uscita cambio ..........................z 14 Transmission sprocket . ...........................z 14 Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Corona sulla ruota .................................z 49 Rear wheel sprocket . .............................z 49 Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,500 Ratio . ...................................................3.500 Rapport de transmission ......................3,500
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’ Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’ Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
RAPPORTI TOTALI FINAL RATIOS (wre) RAPPORTS TOTAUX
DI TRASMISSIONE (wre) DE TRANSMISSION (wre)
in 1ª velocità ......................................33,211 1st . .................................................... 33,211 en 1ère vitesse ....................................33,211
in 2ª velocità ...................................... 22,204 2nd ................................................... 22,204 en 2ème vitesse ................................ 22,204
in 3ª velocità ...................................... 16,447 3rd . ....................................................16,447 en 3ème vitesse ..................................16,447
in 4ª velocità ......................................13,569 4th . .....................................................13,569 en 4ème vitesse ..................................13,569
in 5ª velocità ......................................11,775 5th ..................................................... 11,775 en 5ème vitesse ..................................11,775
in 6ª velocità .......................................10,727 6th ................................................... 10,727 en 6ème vitesse ..................................10,727
RAPPORTI TOTALI FINAL RATIOS (sms) RAPPORTS TOTAUX
DI TRASMISSIONE (sms) DE TRANSMISSION (sms)
in 1ª velocità ......................................30,839 1st . .................................................... 30,839 en 1ère vitesse ....................................30,839
in 2ª velocità ...................................... 20,618 2nd .................................................... 20,618 en 2ème vitesse ................................. 20,618
in 3ª velocità ...................................... 15,273 3rd . ....................................................15,273 en 3ème vitesse ..................................15,273
in 4ª velocità ......................................12,600 4th . .....................................................12,600 en 4ème vitesse ..................................12,600
in 5ª velocità ......................................10,934 5th ..................................................... 10,934 en 5ème vitesse ..................................10,934
in 6ª velocità .........................................9,960 6th ..................................................... 9,960 en 6ème vitesse ....................................9,960
TELAIO FRAME CADRE
Tipo .........a doppia culla; telaietto posteriore. Type . ................... double-cradle; rear frame. Type ..............double-berceau; cadre arrière.
Tubi rettangolari e quadrati di Made up of rectangular and square Tubes rectangulaires et carrés d’acier
acciaio ad alta resistenza. high tensile steel tubes. à haute résistance
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT
Tipo .....forcella teleidraulica a steli rovesciati Type ............... telescopic-hydraulic fork with Type ........fourche télescopique- hydraulique
e perno avanzato. Steli Ø 40 mm. reserved rods and à fourreaux renversés et pivot avancé.
Corsa sull’asse gambe 260 mm. advanced axle. Stems diam. 1.57 in.. Fourreaux diam 40 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE Stroke on the legs axis 10.24 in. Course verticale 260 mm.
Tipo ......................SOFT DAMP progressiva. REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE
Mono ammortizzatore idraulico Type ..................................progressive SOFT Type ......................SOFT DAMP progressive.
con molla a precarica regolabile. DAMP with hydraulic single Monoamortisseur hydraulique avec ressort à
Corsa ruota 290 mm (wre) damper and adjustable preload spring précharge réglable.
282 mm (sms) Wheel stroke 11.4 in. (wre) Course de la roue 290 mm. (wre)
11.1 in. (sms) 282 mm (sms)

20
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 21

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms) TRANSMISION SECUNDARIA (sms)


Abtriebsritzel ..........................................z 14 Piñón salida cambio ..............................z 14
Wechselradkranz ....................................z 49 Corona en la rueda ................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,500 Relación de transmisión ......................3,500
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’ Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

GESAMTÜBERSETZUNGS- RELACIONES TOTALES


VERHÄLTNISSE (wre) DE TRANSMISION (wre)
1. Gang .............................................. 33,211 en 1° velocidad ................................. 33,211
2. Gang ............................................. 22,204 en 2° velocidad ..................................22,204
3. Gang ..............................................16,447 en 3° velocidad ..................................16,447
4. Gang ...............................................13,569 en 4° velocidad ..................................13,569
5. Gang ..............................................11,775 en 5° velocidad ..................................11,775
6. Gang ..............................................10,727 en 6° velocidad ..................................10,727

GESAMTÜBERSETZUNGS- RELACIONES TOTALES


VERHÄLTNISSE (sms) DE TRANSMISION (sms)
1. Gang .............................................. 30,839 en 1° velocidad ..................................30,839
2. Gang ...............................................20,618 en 2° velocidad ..................................20,618
3. Gang ...............................................15,273 en 3° velocidad ..................................15,273
4. Gang ...............................................12,600 en 4° velocidad ..................................12,600
5. Gang ..............................................10,934 en 5° velocidad ..................................10,934
6. Gang .................................................9,960 en 6° velocidad ....................................9,960
RAHMEN BASTIDOR
Typ ..............Doppelwiege, hinterer Rahmen. Tipo ...........de doble cuna; bastidor trasero.
Rechteckige und viereckige hochfeste Tubos rectangulares y
Stahlrohre. cuadrados de acero de alta resistencia.
VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit SUSPENSION DELANTERA
vorgeschobenem Zapfen und Tipo ...........................horquilla telehidráulica
Stangendurchmesser Ø 40 mm vástagos invertidos y de perno avanzado.
Hub auf der Beinachse 260 mm Vástagos diám. Ø 40 mm.
HINTERRADFEDERUNG Carrera en el eje de las patas 260 mm.
Typ .........................Progressive SOFT DAMP. SUSPENSION TRASERA
Hydraulischer Einstossdämpfer mit Tipo ......................Progressiva SOFT DAMP.
verstellbarer Vorspannung. Monoamortiguador hidráulico
Radhub 290 mm. (wre) con resorte de precarga regulable.
282 mm (sms) Carrera de la rueda 290 mm (wre)
282 mm (sms)

21
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 22

FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT


Tipo ..........a disco fisso diametro Ø 260 mm Type ..........................fixed disc 10.24 in. dia. Type ..................à disque fixe diam. 260 mm.
con comando idraulico; pinza flottante. with hydraulic control; floating caliper. avec commande hydraulique;
étrier flottant.

FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE


Tipo ..........................a disco fisso Ø 220 mm Type ............................fixed disc 8.66 in. dia. Type...................à disque fixe diam. 220 mm.
con comando idraulico; pinza flottante. with hydraulic control; floating caliper. avec commande hydraulique;
étrier flottant.

CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT


Tipo ....................................... in lega leggera Type .......................................... in light alloy Type ...................................... en alliage léger
Dimensioni .......................... 1,60’’x21’’ (wre) Size ......................................1.60’’x21’’ (wre) Dimensions ......................... 1,60"x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms) 2,75”x17” (sms) 2,75”x17” (sms)

CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE


Tipo ....................................... in lega leggera Type .......................................... in light alloy Type ..................................... en alliage léger
Dimensioni .......................... 2,15’’x18’’ (wre) Size ..................................... 2.15’’x18’’ (wre) Dimensions ..........................2,15"x18’’’ (wre)
4,25”x17” (sms) 4,25”x17” (sms) 4,25”x17” (sms)

PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT


Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 21 Make and type (wre) .................Pirelli MT 21 Marque et type (wre) .................Pirelli MT 21
Marca e tipo (sms) ............ "DUNLOP" D 208-F Make and type (sms)" ............DUNLOP" D 208-F Marque et type (sms)............."DUNLOP" D 208-F
Dimensioni (wre) ........................... 90/90/21” Tire Size (wre) ................................90/90/21” Dimensions (wre) ...........................90/90/21”
Dimensioni (sms) ........................ 110/70-17” Tire Size (sms) .............................110/70-17” Dimensions (sms) ........................110/70-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm21,2 Cold tire pressure . ......................Kg/cm2 1.2 Pression de gonflage à froid ........Kg/cm2 1,2
psi 17,1 psi 17.1 psi 17,1
Pressione di gonfiaggio a Cold pressure with passenger .....Kg/cm2 1.5 Pression de gonflage à froid
freddo con passeggero .................kg/cm2 1,5 psi 21.3 avec passeger ..............................Kg/cm2 1,5
psi 21,3 psi 21.3

22
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 23

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO


Typ .......................mit stationärer hydraulisch Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 260 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante.
Ø 260 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ .......................mit stationärer hydraulisch Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante.
Ø 220 mm; Schwebzange.

VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA


Typ ............................................. Leichtmetal Tipo ...................................... aleacin liviana.
Abmessungen.......................1,60’’x21’’ (wre) Dimensiones ......................1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms) 2,75”x17” (sms)

HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA


Typ .............................................. Leichtmetal Tipo .......................................aleacin liviana.
Abmessungen.......................2,15’’x18’’ (wre) Dimensiones .......................2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms) 4,25”x17” (sms)

VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO


Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 21 Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 21
Bezeichnung und Typ (sms) ..........."DUNLOP" D 208-F Marca y tipo (sms) ..........."DUNLOP" D 208-F
Abmessungen (wre).......................90/90/21” Dimensiones (wre)..........................90/90/21”
Abmessungen (sm) ....................110/70-17” Dimensiones (sms).......................110/70-17”
Kaltluftdruck ................................Kg/cm2 1,2 Presión de inflado en frío ...........Kg/cm2 1,2
psi 17,1 psi 17,1
Kaltluftdruck mit Fahrer ...............Kg/cm2 1,5 Presión de inflado en frío
psi 21,3 con pasajero.................................Kg/cm2 1,5
psi 21,3

23
1-Dual Purpose 125 7-09-2004 10:24 Pagina 24

PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE


Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 83 Make and type (wre) ................. Pirelli MT 83 Marque et type (wre) ..................Pirelli MT 83
Marca e tipo (sms) DUNLOP D207-TL (66W) Make and type (sms) DUNLOP D207-TL (66W) Marque et type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensioni (wre) ......................... 120/90/18” Tire Size (wre) ..............................120/90/18” Dimensions (wre) .........................120/90/18”
Dimensioni (sms) ........................ 150/60-17” Tire Size (sms) ............................150/60-17” Dimensions (sms) .......................150/60-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm2 1,5 Cold tire pressure ........................Kg/cm2 1.5 Pression de gonflage à froid ........Kg/cm2 1,5
psi 21,3 psi 21.3 psi 21,3
Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure Pression de gonflage
a freddo con passeggero .......... Kg/cm2 1,8 with passenger . ..........................Kg/cm2 1.8 à froid avec passager ...................Kg/cm2 1,8
psi 25,5 psi 25.5 psi 25,5

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse................................. (wre) mm 1475 Wheelbase.................................58.07 in. (wre) Empattement.......................... (wre) mm 1475
................................................(sms) mm 1470 .................................................57.87 in. (sms) ................................................(sms) mm 1470
Lunghezza totale................................(wre) mm 2250 Overall length.....................................88.58 in. (wre) Longueur totale ................................(wre) mm 2250
.............................................................(sms) mm 2210 ...................................................................87 in. (sms) .............................................................(sms) mm 2210
Larghezza massima ..................(wre) mm 825 Overall width ............................32.48 in. (wre) Largeur maxi .............................(wre) mm 825
..............................................................(sms) mm 825 ..............................................................32.48 in. ((sms ..............................................................(sms) mm 825
Altezza massima ............................(wre) mm 1245 Overall height ................................49.01 in. ((wre) Hauteur maxi ................................(wre) mm 1245
......................................................(sms) mm 1175 ......................................................46.26 in. ((sms) ......................................................(sms) mm 1175
Altezza sella .............................(wre) mm 935 Saddle height .........................36.81 in. ((wre) Hauteur selle ............................(wre) mm 935
..................................................(sms) mm 870 .................................................34.25 in. ((sms) ..................................................(sms) mm 870
Altezza minima da terra ...................(wre) mm 330 Minimum ground clearance 12.8 in. ..........13 in. ((wre) Garde au sol mini..........................(wre) mm 330
........................................................(sms) mm 265 .............................................................10.43(sms) ........................................................(sms) mm 265
Peso in ordine di marcia, senza carburante ... Kerb weight, without fuel ........244.9 ib. ( (wre) Poids en orde de marche,sans carburant ......
................................................(wre) Kg 111,1 ................................................250.2 ib. ((sms) ................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5 Fuel tank capacity . ................2.24 Imp. Gall. ................................................(sms) Kg 113,5
Capacità serbatoio carburante.............. 10,2 (1.9 Imp. Q.l. reserve included) Contenance réservoir d’essence .......... 10,2
(Compresa una riserva di l. 2,2) Oil tank capacity . .......................0.7 Imp. Qt. (Comprise una réserve de l. 2,2)
Capacità serbatoio olio ........................... 0,8 Crankcase oil ............................0.57 Imp. Qt. Capacité réservoir d’huile ...................... . 0,8
Olio nel basamento ................................ 0,65 Coolant . ...................................0.88 Imp. Qt. Huile carter ........................................... 0,65
Liquido circuito di raffreddamento ............. 1 Oil in each fork rod.........................31.7 cu.in. Liquide circuit de refroidissement . ........... . 1
Olio in ogni stelo forcella .....................520 cc Huile dans chaque fourreau.................520 cc

24
1-Dual Purpose 125 7-09-2004 10:24 Pagina 25

HINTERREIFEN NEUMATICO TRASERO


Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 83 Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 83
Bezeichnung und Typ (sms) DUNLOP D207-TL (66W) Marca y tipo (sms)... DUNLOP D207-TL (66W)
Abmessungen (wre).....................120/90/18" Dimensiones (wre).......................120/90/18”
Abmessungen (sms)....................150/60-17" Dimensiones (sms).......................150/60-17”
Kaltluftdruck.................................Kg/cm2 1,5 Presión de inflado en frío ...........Kg/cm2 1,5
psi 21,3 psi 21,3
Kaltluftdruck mit Fahrer .............Kg/cm 2 1,8 Presión de inflado en frío
psi 25,5 con pasajero ...............................Kg/cm2 1,8
psi 25,5

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radabstand ............................ (wre) mm 1475 Distancia entre ejes................ (wre) mm 1475
................................................(sms) mm 1470 ................................................(sms) mm 1470
Gesamtlänge....................................(wre) mm 2250 Longitud tota ...................................(wre) mm 2250
.............................................................(sms) mm 2210 .............................................................(sms) mm 2210
Max. Breite ...............................(wre) mm 825 Anchura máxima ......................(wre) mm 825
..............................................................(sms) mm 825 ..............................................................(sms) mm 825
Max. Höhe....................................(wre) mm 1245 Altura máxima .............................(wre) mm 1245
......................................................(sms) mm 1175 ......................................................(sms) mm 1175
Sattelhöhe ................................(wre) mm 935 Altura sillín ................................(wre) mm 935
..................................................(sms) mm 870 ..................................................(sms) mm 870
Min. Höhe vom Bodeni ..................(wre) mm 330 Altura mín. desde el suelo ..................(wre) mm 330
........................................................(sms) mm 265 ........................................................(sms) mm 265
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1 Peso listo para marchar, sin carburante .........
................................................(sms) Kg 113,5 ................................................(wre) Kg 111,1
Kraftstoffbehälterkapazität .................. 10,2 ................................................(sms) Kg 113,5
(mit Kraftstoffreservel.2,2) Capacidad depósito carburante ........... 10,2
Ölbehälterkapazität ................................. 0,8 (Incluida una reserva de l. 2,2)
Öl im Kurbelgehäuse.............................. 0,65 Capacidad depósito aceite ................... 0,8
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ......................... 1 Aceite en el cárter ................................. 0,65
Oel in jedem Gabelschaft ....................520 cc Líquido circuito de enfriamiento ................ 1
Aceite en cada vástago de la horquilla 520 cc

25
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 26

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore


Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP 2T FORMULA TEC
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur ........................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................ AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse............................................................... AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ...................................................................... AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection des contacts électriques............................................ AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori...................................................................................................... AREXONS
Fillers for radiator .......................................................................................................... TURAFALLE
Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................ liquido

26
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 27

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP 2T FORMULA TEC

Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... AGIP RACING 4T- 5W 40

Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ........................................................... AGIP COOL

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP BIKE GREASE

Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN LUBE

Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................ AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Schtmittel für elektrische Kontacte


De protección contactos eléctricos ............................................ AGIP CONTACT CLEANER

Küler-Leckabdichtung ................................................................................................. AREXONS


Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido

27
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 28

COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILE


RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D’ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN
(Fig. 2) (Fig. 2) (Fig. 2) (Bild 2)
Il rubinetto posto sulla sinistra The cock set on left side of tank Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des
del serbatoio consta di tre has three positions: réservoir a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen:
posizioni: OFF - closed; no fuel outlet; OFF - fermé; aucune sortie OFF - zu; es tritt kein Treibstoff
OFF - chiuso; non c'è uscita di ON - open; fuel outflows from d'essence; aus;
carburante; the main flow; ON - ouvert; l'essence sorte du ON - offen; der Treibstoff fliesst
ON - aperto; il carburante esce RES - reserve; fuel outflows from débit principal; aus der Hauptflussvorrichtung;
dal flusso principale; the reserve flow. RES - réserve; l'essence sorte du RES - Reserve; der Treibstoff
RES - riserva; il carburante esce When running, should feed débit de la réserve. fliesst aus der Reservefluss-
dal flusso di riserva. problem ensue, set cock lever on Si pendant la marche des vorrichtung aus. Sollte man
Qualora, durante la marcia, si RES position. problèmes d'alimentation sont während des Fahrens auf
dovessero riscontrare difficoltà di Before starting the engine, set relevés, placer le levier du Versorgungsschwierigkeiten
alimentazione porre la levetta del the lever in ON position. robinet dans la position RES. stossen, den Hebel des Hahns
rubinetto in posizione RES. Remember that the lever shall Avant le démarrage, placer le auf Stellung RES stellen.
Prima di procedere ALWAYS be in OFF position after levier du robinet sur ON. Bevor man den Motor anläßt, ist
all’avviamento, porre la levetta stopping the motorcycle. Placer TOUJOURS le levier sur der Hebel auf ON zu stellen.
del rubinetto sulla posizione ON. OFF après l’utilisation de la Nach Anhalten ist IMMER der
Ricordare di porre SEMPRE la moto. Hebel auf OFF zu drehen.
levetta sulla posizione OFF dopo
che si é usato il motociclo.

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION * : Durant les ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il motore caldo touch the hot engine while opérations sur le robinet während der Arbeit am
mentre si opera sul rubinetto operating the fuel valve. carburant, veillez à ne jamais Treibstoffhahn nicht den
carburante. toucher le moteur chaud. heißen Motor anzufassen.

28
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 29

FIG. 2
MANDOS 1. Rubinetto carburante
GRIFO DEL CARBURANTE
FIG. 2
(Fig. 2) 1. Fuel cock
s El grifo colocado a la izquierda
del depósito consta de tres
FIG. 2
1. Robinet d'essence 1
posiciones: BILD 2
OFF - cerrado; no sale 1. Kraftstoffhahn

carburante; FIG. 2
1. Grifo del carburante
ON - abierto; el carburante sale
del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca
del grifo en posición RES.Antes
de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE
la palanca en la posición OFF
luego de usar la moto.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a


no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.

29
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 30

SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER


(Fig. 2A) (Fig. 2A) (Fig. 2A) (Bild. 2A)
In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas Beim Auftanken ist es ratsam,
consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and dépasser la limite inférieure de la die untere Grenze des
al carburante il limite inferiore del make sure that once the goulotte de chargement et Tankeinfüllstutzens mit dem
bocchettone di carico operation is done, the tap (1)is l’operation terminée, s’assurer Kraftstoff nicht zu überschreiten;
assicurandosi sempre che, screwed tight. toujours que le bouchon (1) soit am Ende der Betankung ist
terminata l’operazione, il tappo (1) Use UNLEAD FUEL only. bien vissé. Utilisez exclusivement darauf zu achten, dass der
sia ben avvitato. Usate ESSENCE SANS PLOMB. Stopfen (1) fest verschraubt ist.
esclusivamente benzina SENZA Verwenden Sie BLIEIFREIES
PIOMBO. BENZIN TANKEN.
Note*: In presence of Avis*: En présence de Zur Beachtung*: Bei
Nota*:In presenza di temperatures lower than —5° températures inférieures —5°C, Temperaturen unter —5° C
temperature inferiori a —5° C C. (23° F.), fill up the tank with ravitailler avec mélange à l’1% tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
rifornire il serbatoio con 1% mixture instead of petrol au lieu de la seule essence. Gemisch anstelle des Benzins
miscela all’1% in luogo della only. allein.
sola benzina.
WARNING*: Gasoline is ex- ATTENTION * : L’essence est ACHTUNG* : Das Benzin ist
ATTENZIONE*: La benzina è äußerst entzündbar und kann
estremamente infiammabile e tremely flammable and can une matière très inflammable
be explosive under certain que, dans des conditions unter besonderen
può diventare esplosiva in Bedingungen explosiv werden.
particolari condizioni. conditions. Always stop the particulières, peut devenir
engine and do not smoke or explosive. Arrêter toujours le Den Motor immer abschalten,
Spegnere sempre il motore, nicht rauchen oder sich mit
non fumare o avvicinare allow flames or sparks in the moteur, ne pas fumer, ou
area where the motorcycle is approcher la flamme ou Flammen oder Funken dem
fiamme o scintille nell’area Bereich, an welchem getankt
dove si effettua il refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de
ravitaillement, ou dans les lieux oder Treibstoff aufbewahrt
rifornimento o si conserva il wird, nähern.
carburante. où on garde le carburant.

CARBURETOR CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR VERGASERSTARTER (Bild 3)


STARTER CARBURATORE (FIG. 3)
(Fig. 3) (Fig. 3) Der Starthebel (1) auf dem
La levetta (1) dello starter, posta
sul carburatore, viene azionata Starter lever (1) of carburettor is Le levier (1) du démarreur du Vergaser wird zur Ueberfettung
per arricchire la miscela durante used to enrich the mixture during carburateur sert à enrichir le der Mischung waehrend des
l'avviamento. the start operation. Pull the lever melange pendant le démarrage. Anlassens betaetigt.
Tirare la levetta verso l'alto per upwards to open the starter, or Lever le levier pour ouvrir le Zur Oeffnung des Starters, den
aprire lo starter, agire push downwards to close it. démarreur et la baisser pour le hebel ziehen nach oben ziehen,
inversamente per chiudere. fermer. zum Schliessen umgekehrt
vorgehen.

30
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 31

FIG. 2A
DEPOSITO CARBURANTE 1. Tappo serbatoio carburante
(Fig. 2A)
FIG. 2A
Al repostar es conveniente que el 1. Fuel tank tap
carburante no vaya más allá del FIG. 2A
límite inferior de la boca de carga 1. Bouchon reservoir d’essence
asegurándose siempre que, una BILD 2A
vez terminada la operación, el 1. Kraftstoffbehälterstopfen

tapón (1) quede bien enroscado. FIG. 2A


1. Tapón deposito carburante
Use soloGASOLINA SIN
PLOMO.

Nota*: En presencia de
temperaturas
inferiores a —5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en FIG. 3
vez de usar solamente gasolina. 1. Dispositivo starter

FIG. 3
ATENCIÓN*: La gasolina es 1. Carburetor choke lever

extremamente inflamable y en FIG. 3


1. Starter
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar BILD 3
1. Startvorrichtung
siempre el motor, no fumar y
FIG. 3
no acercar flamas o chispas en 1. Dispositivo starter
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el
carburante.
STARTER CARBURADOR
(Fig. 3)
La palanca (1) del starter,
colocada en le carburador, se
acciona para enriquecer la
mezcla durante la puesta en
marcha. Tire la palanca hacia
arriba para abrir el starter,
inversamente para cerrar.

31
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 32

INTERRUTTORE ACCENSIO- IGNITION SWITCH - WARNING COMMUTATEUR DE DEMAR- ZÜNDSCHALTER -


NE - SPIE INDICATRICI - LIGHTS - INSTRUMENT RAGE - FEUX DE DIRECTION - KONTROLLEUCHTEN -
STRUMENTO (Fig. 4) (Fig. 4) INSTRUMENT (Fig. 4) INSTRUMENT (Bild 4)
L’interruttore di accensione (1) The ignition switch (1) has three Le commutator de démarrage (1) Der Zündschalter (1) hat drei
consta di tre posizioni. positions: a trois positions: Stellungen:
Dalla posizione OFF, girare la From position OFF turn the key En position OFF, tourner la clé en Befindet sich der Schlüssel auf OFF,
chiave in senso destrorso; nella rightwards; in the first IGNITION sens horaire; dans la première muss er nach rechts gedreht
prima posizione IGNITION si position the start and the position IGNITION, seront werden; in der ersten Stellung,
avranno inseriti l’accensione e gli instruments will be on; in the insérés le démarrage et les IGNITION, sind Zündung und
utilizzatori, nella seconda second position the parking instruments; dans la deuxième Hilfsapparate eingeschaltet; bei der
posizione si avranno inserite le lights will be on. The key can be position, seront insérés les feux zweiten Stellung sind Parklichter
luci di parcheggio. extracted when in OFF position de stationnement. La clé peut eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur
La chiave può essere estratta only and when the parking lights être enlevée seulement en abgezogen werden, wenn er sich bei
soltanto nella posizione OFF e are on. If one of the two keys position OFF et lorsque sont der OFF Stellung befindet und wenn
quando sono inserite le luci di gets lost, use the ROUGH key insérés les feux de die Parklichter eingeschaltet sind.
parcheggio. In caso di supplied to make another key. stationnement. Au cas où une Falls ein Schlüssel verloren geht,
smarrimento di una delle due des deux clés est égarée, en einen weitere Schlüssel herstellen
chiavi, approntarne un’altra dresser une autre en utilisant la lassen und dazu den rohen
utilizzando la chiave GREZZA clé BRUTE fournie. beigelieferten Schlüssel einsetzen.
che viene fornita a ricambio.

STRUMENTO INSTRUMENT INSTRUMENT INSTRUMENT


Il contachilometri comprende il The odometer includes a Le compteur kilométrique Der Kilometerzähler besteht aus dem
tachimetro indicante le velocità, il speedometer showing the comprend le compteur de Tachometer, der die Geschwindigkeit
contachilometri totale che speed, the total odometer vitesses, le compteur totalisateur anzeigt, dem Gesamtkilometerzähler,
segnala i chilometri percorsi ed il showing the covered kilometers des kilomètres parcourus et le der die zurückgelegten Kilometer
contachilometri parziale con (kms), and the partial odometer totalisateur jurnalier ayant la angibt und dem
possibilità di variazione dei that can be varied or reset (both possibilité de changer les Tageskilometerzähler, mit dem es
chilometri indicati (oltre ai kilometers and hundred meters kilomètres indiqués. (En sus des möglich ist, die angezeigten
chilometri, sono riportate anche are shown). For quick resting kilomètres, sont signalés même Kilometer zu verändern (ausser den
le centinaia di metri). Per turn onwards the adjusting knob les centaines de mètres). Kilometern werden auch die
effettuare l’azzeramento rapido to zeroset (3). Une mise à zéro rapide s’obtient Hundertmeter gezeigt). Hunderte von
ruotare in avanti il pomello di en tournant en avant la poignée Metern ange Zum Rücksetzen den
regolazione (3). de réglage (3). Eine vorwärtsdrehen (3).

32
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 33

FIG. 4
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO 1. Interruttore accensione
TESTIGOS INDICADORES - 2. Contachilometri
3. Azzeratore contachilometri parziale
INSTRUMENTO (Fig. 4) (TRIP)
4. Spia ROSSA "Riserva olio"
El interruptor de encedido (1) 5. Spia BLU “Abbagliante”
6. Spia VERDE "Indicatori di direzione"
consta de tres posiciones: 7. Spia ROSSA “Temperatura
Desde la posición OFF gire la refrigerante”
8. Spia VERDE “Luci”
llave a derechas; en la primera
FIG. 4
posición IGNITION se 1. Ignition switch
2. Odometer
conectarán el encedido y los 3. Odometer zerosetting (TRIP)
utilizadores; en la segunda 4. RED light "Oil reserve"
5. BLUE light “Driving beam”
posición se conectarán las luces 6. GREEN light "Turn indicators”
7. RED light “Coolant temperature”
r de estacionamiento. 8. GREEN light “Light”
La llave se puede extraer sólo si FIG. 4
se encuentra en la posición OFF 1. Commutateur de démarrage
2. Compteur kilométrique
y cuando están conectadas las 3. Zérotage totalisateur journalier
(TRIP)
luces de estacionamiento. 4. Voyant ROUGE "Réserve d'huile"
En caso de que se extravie una 5. Voyant BLEU "Phare de route" 8 2
6. Voyant VERT "Indicateurs de
de las dos llaves, prepare otra direction" 4
7. Voyant ROUGE “Température 5
utilizando la llave SIN LABRAR réfrigérant”
que se entrega de recambio. 8. Voyant VERT “Feux”
BILD 4
1. Zündschalter 6
INSTRUMENTO 2. Kilometerzähler
3. Nullstellknopf des
El velocímetro comprende el Tageskilometerzählers (TRIP)
tacómetro que indica la 4. Warnleuchte ROT "Ölreserve"
5. Kontrolleuchte BLAU "Fernlichter"
velocidad, el velocímetro total 6. Kontrolleuchte GRÜN
"Richtungsanzeiger"
que indica los kilómetros 7. Warnleuchte ROT
recorridos y el velocímetro “Kühlflüssigkeitstemperatur”
8. Warnleuchte GRÜN “Licht”
parcial con posibilidad de
FIG. 4
variación de los kilómetros 1. Interruptor de encedido
2. Velocímetro
indicados (además de los 3. Puesta en cero velocímetro parcial
kilómetros se indican los (TRIP)
4. Testigo ROJO “reserva de aceite” 3 7
centenares de metros). 5. Testigo AZUL “Deslumbrante”
6. Testigo VERDE" Indicadores de
Para efectuar la puesta en cero dirección"
rápida gire hacia delante el botón 7. Testigo ROJO “Temperatura
refrigerante”
de regulación (3). 8. Testigo VERDE “Luces”
Si en cambio se debe proceder a

33
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 34

Dovendo, invece, procedere a regolare la Should you need to adjust the reading when Pour régler la lecture avec moto en marche,
lettura con motociclo in movimento, come motorcycle is running (for example during par example, à l’occasion de moto rallies,
per esempio in occasione di moto rallies, rallies), proceed as follows: opérer comme suit:
procedere nel modo seguente: - pull knob outwards (in neutral ); - déplacer vers l’extérieur la poignée
- tirare il pomello verso l’esterno (posizione - to decrease Kms, turn knob forwards and, (Position de point mort);
di folle); once operation is executed, press it again - pour diminuer les kilomètres indiqués,
- se si devono diminuire i chilometri riportati in the original direction to restore its avancer la poignée et le réglage effectué, la
ruotare il pomello in avanti e, effettuata la function; reculer à nouveau vers l’instrument pour
regolazione, premerlo nuovamente verso lo - to increase kms, pull knob backwards and rétablir sa function;
strumento per riattivare il funzionamento; proceed as described above to reset partial - lorsqu’on doit augmenter les kilomètres
- se invece si devono aumentare i chilometri odometer. indiqués, reculer la poignée vers
riportati, ruotare indietro il pomello l’instrument en opérant comme ci-dessus
procedendo analogamente a quanto sopra décrit pour rétablir la fonction du
descritto per ripristinare il funzionamento totalisateur journalier.
del contachilometri parziale.

IMPORTANTE WARNING IMPORTANT


Girando la chiave dell’interruttore di Turn the starter key on “IGNITION” position. Avec moteur arrêté, tournez la clé du starter
accensione in posizione “IGNITION”, a With engine off, ALWAYS check: dans la position “IGNITION” et contrôlez
motore spento, verificare SEMPRE: A - the two acoustic signals warning that the TOURJOURS:
A - la presenza dei due segnali acustici che exhaust valve opens and closes accurately; A - que les deux signals acoustiques qui
contraddistinguono l’apertura e la chiusura (this “CHECKING PROCEDURE” points out signalent l’ouverture et la fermeture de la
della valvola di scarico (questo “GIRO DI that the valve is neither scaled nor blocked soupape d’échappement soient acivés;
CONTROLLO” indica che la valvola non é and the engine is running smootly. On the (cette “PROCEDURE DE CONTROLE”
incrostata né bloccata ed il motore contrary, apply to your dealer for checks; indique que la soupape n’est ni incrustée, ni
funzionerà regolarmente; in caso contrario B - If pilot light (4) for “Oil reserve” lits for 5 bloquée et que le moteur marche
rivolgeteVi al Concessionario per le seconds. On the contrary, replace the bulb régulièrement. Au cas contraire, adressez-
opportune verifiche); following the instructions set forth on page vous à votre Concesionnaire pour les
B - l’accensione, per circa 5 secondi, della 132. contrôles nécessaires.
spia (4) “Riserva olio”; in caso contrario B - L’allumage du témoin (4) de “Réserve
sostituire la lampadina in accordo con le d’huile” pour environ 5 secondes. Au cas
istruzioni riportate a pag. 132. contraire, remplacez l’ampoule en suivant les
instructions donnée à la page 132.

34
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 35

Ist es dagegen notwendig, den TRIP beisich regular la lectura con la moto en movimiento,
bewegendem Motorrad, wie z.B. bei Motor- como por ejemplo en caso de moto rallies,
Rallyes, zu lesen, ist wie folgt vorzugehen: proceda de la siguienta manera:
- Griff nach aussen ziehen (Neutralstellung); - tire del botón hacia afuera (posición
- will man die angezeigten Kilometer desembragada);
abnehmen, Griff vorwärts drehen und nach - si se deben disminuir los kilómetros
der Einstellung Griff gegen das Instrument señalados, gire el botón hacia adelante y,
drücken, um dessen Funktionieren zu efectuada la regulación, púlselo otra vez
aktivieren. hacia el instrumento para reactivar el
- will man dagegen die angezeigten funcionamiento;
Kilometer erhöhen, Griff rückwärts drehen; - si, en cambio, se deben aumentar los
dann wie oben beschrieben vorgehen um kilómetros señalados, gire hacia atrás el
das Funktionieren des botón procediendo de manera análoga, a lo
Tageskilometerzählers zu aktivieren. que se ha dicho anteriormente para
restablecer el funcionamiento del velocímetro
parcial.

IMPORTANTE
WICHTIG Al girar la llave del interruptor de encendido a
Wenn der Schlüssel des Zündschalters bei la posición “IGNITION” con el motor apagado,
stillstehendem Motor auf “IGNITION” compruebe SIEMPRE:
gedreht wird, sich IMMER A - la presencia de las dos señales acusticas
A - vergewissern, dass zwei Signaltöne zu que identifican la apertura y el cierre de la
hören sind, die das Öffnen und das válvula de escape (este CONTROL indica que
Schliessen des Auslassventils kennzeichnen la válvula no está ni incrustada ni bloqueada y
(diese “Kontrolldrehung” zeigt, dass das el motor funcionará regularmente; en caso
Ventil weder verkrustet noch blockiert ist und contrario dirijase al Concesionario para las
der Motor wird daher regelmässig laufen; ist comprobaciones que fueran necesarias;
das nicht der Fall, den Händler für die B - El encendido en 5 segundos
notwendigen Kontrollen anrufen); aproximadamente del piloto (4) “Reserva
B - die Kontrolleuchte (4) “Ölreserve” soll ca. aceite”; en caso contrario substituir la bombilla
5 Sekunden lang leuchten; ist das nicht der de acuerdo con las instrucciones que se dan
Fall, die Birne laut der Anleitungen auf S. 132 en la pág. 133.
ersetzen.

35
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 36

Nota*: Quando si lascia il Note*: Always remove key Avis*: Retirer toujours la clé de Zur Beachtung*: Wenn Sie das
veicolo incostudito, togliere from ignition switch when démarrage lorsque vous Motorrad unbeaufsichtigt lassen,
sempre la chiave motorcycle is left unattended. laissez votre moto sans ziehen Sie immer den Schlüssel
dall’interruttore. surveillance. aus dem Schalter ab Sollten Sie
If one of the two keys gets lost, einen.
In caso di smarrimento di una use the ROUGH key supplied to Au cas où une des deux clés est
delle due chiavi, approntarne make another key. égarée, en dresser une autre en
un’altra utilizzando la chiave utilisant la clé BRUTE fournie. Falls ein Schlüssel verloren geht,
GREZZA che viene fornita a einen weitere Schlüssel herstellen
ricambio. lassen und dazu den rohen
ANTITHEFT STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION (Fig. 4A) beigelieferten Schlüssel einsetzen.
BLOCCASTERZO (Fig. 4A) Le verrou de direction (1) se
Il bloccasterzo (1) si trova sulla (Fig. 4A)
trouve à droite du fourreau de LENKSCHLOSS (Bild 4A)
destra del cannotto di sterzo sul The steering lock (1) is set to
direction sur le cadre.; pour le Das Lenkradschloß (1) befindet
telaio; the right of the steering sleeve
bloquer, tourner à gauche la roue sich rechts vom Lenkrohr auf
per effettuare il bloccaggio, girare on the frame; to block it, turn
avant et la clé. Au cas où une dem Gestell; Zum Schliessen
la ruota anteriore a sinistra e leftwards the front wheel and the
ruotare la chiave. In caso di des deux clés est égarée, en Vorderrad nach links drehen und
key. If one of the two keys gets
smarrimento di una delle due dresser une autre en utilisant la Schlüssel drehen. Falls ein
lost, use the rough key supplied
chiavi, approntarne un’altra clé brute fournie. Schlüssel verloren geht, einen
to make another key.
utilizzando la chiave grezza che weitere Schlüssel herstellen lassen
viene fornita a ricambio. und dazu den rohen beigelieferten
RIGHT SIDE HANDLEBAR COMMANDES DU COTE DROIT Schlüssel einsetzen.
COMANDI SUL MANUBRIO CONTROLS (Fig. 5) DU GUIDON (Fig.5)
- LATO DESTRO (Fig. 5) La poignée de commande des BEDIENTEILE AUF DEM LENKER
La manopola comando gas e Handle for control of throttle and
oil pump (1) controls carburetor gaz et pompe à huile (1) - RECHTS (Bild 5)
pompa olio (1) comanda commande la soupape du Der Ölpumpen- und Drehgasgriff
simultaneamente la valvola del valve and engine oil pump at the
same time. When throttle opens, carburateur et la pompe à huile (1) steuert gleichzeitig das
carburatore e la pompa olio di du moteur en même temps. Dès Vergaserventil und die Ölpumpe
lubrificazione del motore. the engine lubrication is
automatically increased. To apply que la poignée des gaz s'ouvre, für die Schmierung des Motors.
Quando si apre la manopola del la lubrification du moteur Beim Drehen des Gasgriffes
gas si aumenta automaticamente the front brake pull lever (2)
towards the handlebar and s'accroisse automatiquement. nimmt die Motorschmierung
la lubrificazione del motore. Pour caler le frein avant, tirer le automatisch zu.
Per azionare il freno anteriore, release it when the operation is
over. When the brake is applied, levier (2) vers le guidon et le Um die Vorderradbremse zu
tirare la leva (2) verso il manubrio relâcher lorsque l'opération est betätigen, ist der Hebel (2) gegen
rilasciandola poi a operazione the lever controls front STOP
switch at the same time. terminée. Pendant l'action de den Lenker zu ziehen und ihn am
effettuata. Nell'azione frenante, la freinage le levier commande en Ende der Bremsung loszulassen.
leva comanda contempo- même temps l'interrupteur de Beim Bremsen steuert der Griff
raneamente anche l'interruttore
STOP anteriore. STOP avant. gleichzeitig auch den vorderen
COMMANDES SUR LE STOP-Schalter.

36
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 37

FIG. 4A
Nota*: Si se deja el vehículo sin 1. Bloccasterzo
vigilancia se debe quitar
FIG. 4A
siempre la llave del interruptor. 1. Steering lock
En caso de que se extravie una
FIG. 4A
de las dos llaves, prepare otra 1. Verrou de direction
utilizando la llave SIN LABRAR
BILD. 4A
que se entrega de recambio. 1. Lenkschloss

FIG. 4A
BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A) 1. Bloquea direccion
El bloqueo de la dirección (1) 1
se encuentra a la derecha del
manguito de dirección en el
bastidor; para efectuar el
bloqueo, gire la rueda delantera
hacia la izquierda y gire la llave.
En caso de que se extravie una
de las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR
que se entrega de recambio. FIG. 5
1. Manopola com. gas
MANDOS EN EL MANILLAR 2. Leva com. freno anteriore
- LADO DERECHO (Fig. 5) FIG. 5
La maneta mando de la 1. Throttle control grip
2. Front brake control lever
R mariposa y bomba del aceite (1)
manda al mismo tiempo la FIG. 5
1. Poignée de commande gaz
f válvula del carburador y la 2. Levier de commande frein avant
bomba del aceite de lubricación BILD. 5
del motor. 1. Drehgasgriff
Cuando se abre la maneta de la 2. Hebel für vordere Bremse
mariposa aumenta FIG. 5
automáticamente la lubricación 1. Maneta mando mariposa
2. Palanca mando freno delantero
del motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (2)
n hacia el manillar soltándola una
m vez acabada la operación.
Durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo
el interruptor de STOP delantero.

37
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 38

COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS L.H. GUIDON-COTE GAUCHE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO SIDE (Fig. 6) LENKER - LINKS
(Fig. 6) (Fig. 6) Commandes du commutateur (Bild 6)
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as gauche: Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: follows: 1) = Flash d’avertissement folgende Bedienteile auf:
1) = Sprazzo abbagliante 1) = High beam flash (self (retour automatique) 1) = Fernlichtblitz
(ritorno automatico) cancelling) 2) LIGHTS (automatische Rückstellung)
2) LIGHTS 2) LIGHTS = Commande sélection 2) LIGHTS
= Comando selezione luce = Selection control High feu de route = Wahlknopf Fernlicht
= Commande sélection = Wahlknopf Abblendlicht
abbagliante beam feu de croisement
3) = Linke


= Comando selezione luce = Selection control of


3) = Activation indicateurs
anabbagliante Low beam de direction gauches (retour Richtungsanzeiger
3) = Attivazione indicatori di 3) = Activation of left turn automatique (automatische Rückstellung)


direzione sinistri (ritorno indicators (self cancelling) TURN = Eteint TURN = Aus


= Activation


automatico) TURN = Off = Rechte
TURN = Spento = Activation of right turn indicateurs de direction droits Richtungsanzeiger
= Attivazione indicatori di ▲
indicators (self cancelling) (retour automatique). (automatische Rückstellung).

direzione destri (ritorno To deactivate the indicator, Pour désactiver l’indicateur, Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
presser le levier de commande zu setzen, drücken Sie den
automatico) press the control lever after its une fois retourné au centre.
Per disattivare l'indicatore, returning to center. 4) HORN = Avertisseur Schalthebel, wenn er in die
premere sulla levetta di comando 4) HORN = Warning horn acoustique. mittlere Stellung zurückgekehrt
una volta che è ritornata al centro. 5) = Lighting control of low- 5) = Commande allumage ist.
4) HORN = Avvisatore beams and high beam. feu de croisement et feu de 4) HORN = Hupe
acustico = Lighting control of route 5) = Anzündung
5) = Comando accensione position lights. = Commande allumage Abblendlichter und Fernlichter
luci anabbagliante ed ● = Off feu de stationnement = Anzündung Parklichter
abbagliante Pull lever (6) towards the grip to ● = Eteint ● = Aus
= Comando accensione disengage the clutch, then Tirer le levier (6) vers la poignée Zum Auskuppeln der Kupplung
luci di posizione release it when this operation is pour débrayer et la relâcher den Hebel (6) gegen den Griff
● = Spento over. une fois que l’opération est ziehen und nach
Per disinnestare la frizione tirare effectuée. durchgeführtem Vorgang
la leva (6) verso la manopola loslassen.
rilasciandola poi a operazione
ultimata.

38
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 39

MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 6


1. Sprazzo abbagliante
- LADO IZQUIERDO 2. Comando selezione luci
(Fig. 6) 3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acusticoe 1 2
El conmutador izquierdo tiene 5. Comando accensione luci
los siguientes mandos: 6. Leva com. frizione
6
1) = rayo deslumbrante FIG. 6
(retorno automático) 1. Dazzling flash
2. Light selection control
2) LIGHTS 3. Turn indicator
= mando selección luz 4. Warning horn
5. Light control
deslumbrante 6. Clutch control lever
= mando selección luz
de cruce FIG. 6
1. Flash d'avertissement

3) = activación indicadores 2. Sélecteur feux


de dirección izquierdos 3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
(retorno automático). 5. Commande allumage feux 3
TURN = Apagado 6. Levier d'embrayage 5
= Activación indicadores 4

BILD 6
de dirección derechos (retorno 1. Fernlichtblitz
automático) 2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
Para desactivar el indicador 4. Hupe
pulse la palanca de mando 5. Lichtanzündung
6. Kupplungshebel
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador FIG. 6
acústico. 1. Rayo deslumbrante
2. Mando selección luces
5) = mando encendido 3. Indicadores de dirección
luces de cruce y 4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces
deslumbrantes 6. Palanca mando embrague
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la
operación, soltar la palanca.

39
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 40

COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 7) (Fig. 7) ARRIERE (Fig. 7) BREMSE (Bild 7)
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo e nell’azione simultaneously the rear brake la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
frenante comanda STOP light. pédale commande en même Während der Bremsung steuert
contemporaneamente anche temps l’interrupteur STOP der Fusshebel auch den hinteren
l’interruttore STOP posteriore. arrière. STOP-Schalter.

Nota*: Usare sempre entrambi Note*: Use both brakes to Avis*: Utiliser les deux freins Zur Beachtung*: Verwenden Sie
i freni per evitare di perdere il avoid the skidding of the pour mieux contrôler la moto; immer vordere und hintere
controllo del mezzo; in motorcycle. With poor road éviter les brusques coups de Bremsen zusammen, um das
condizioni di aderenza precarie grip conditions, avoid sharp frein en cas de mauvaises Schleudern des Motorrads zu
evitare brusche frenate. brakings. conditions d'adhérence. vermeiden; wenn die
Bodenhaftung nicht gut ist, sind
ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
COMANDO CAMBIO (Fig. 8) GEAR SHIFT (Fig. 8) COMMANDE BOITE DES
Il pedale comando cambio é The gear shift foot lever is VITESSES (Fig. 8) WECHSELGETRIEBE
situato sulla parte sinistra del located on the left side of the La pédale de commande boîte (Bild 8)
motore. engine. Pushing the gear shift des vitesses se trouve du côté Der Fusschalthebel befindet sich
Spingendo il pedale verso il lever all the way down (full gauche du moteur. auf der linken Motorseite.
basso, a fondo corsa, si passa stroke) shifts transmission to the En poussant la pédale en bas à Beim Hinunterdrücken des
alla marcia inferiore mentre next lower gear, while lifting the fin de course, s’engage la vitesse Fusschalthebels legt man den
alzandolo, sempre a fondo corsa, lever all the way up (full stroke) inférieure; tandis qu’en soulevant nächstunteren Gang ein,
si innesta quella superiore. shifts transmission to the next la pédale toujours à fin de während man beim Verstellen
Il pilota, ad ogni cambio, deve higher gear. course, s’engage la vitesse des Fusschalthebels nach oben
lasciare libero il pedale che The operator must release the supérieure. den nächstoberen Gang einlegt.
tornerà nella sua posizione lever after each gear change to A chaque changement de Nach jeder Schaltung soll der
centrale; la posizione di “folle” allow it to return to its central vitesse, le conducteur doit libérer Fahrer den Hebel, der von selbst
(N) si trova tra la prima e la position before another gear la pédale qui retournera dans sa in seine Zentralstellung
seconda marcia. change can be made. position centrale avant de passer zurückkehrt, loslassen; danach
Neutral position (N) is between à une autre vitesse. Entre la legt man einen anderen Gang
first (low) and second gears. première et la deuxième vitesse ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
se trouve le “point mort” (N). zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.

40
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 41

FIG. 7
MANDO FRENO 1. Pedale comando freno posteriore
TRASERO (Fig. 7). FIG. 7
El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal
trasero (1) se encuentra a la FIG. 7
derecha del vehículo. 1. Pédale de frein arriére
Durante la acción frenante el BILD 7
pedal manda al mismo tiempo 1. Fusshebel für hintere Bremse

también el interruptor STOP FIG. 7


1. Pedal mando freno trasero
trasero.

Nota*: Use siempre los dos


frenos para no perder el
control de la moto; en caso de
poca adherencia evite
frenados bruscos.

MANDO CAMBIO
FIG. 8
(Fig. 8) N: Folle
El pedal de mando del cambio 1. Pedale com. cambio
está situado en la parte izquierda FIG. 8
del motor. Llevando el pedal N: Neutral
1. Gear shift lever
hacia abajo, hasta el final de
FIG. 8
carrera, se pasa a la marcha N: Point mort
inferior siguiente, mientras que 1. Pédale de changement vitesses
alzándolo, siempre hasta final de BILD 8
N: Leerlauf
carrera, se embraga la marcha 1. Fusschalthebel
superior siguiente. El piloto, cada
FIG. 8
vez que cambie la marcha, tiene N: Desembragado
que dejar libre el pedal que 1. Pedal mando cambio

vuelve a su posición central;


luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra entre
la primera y la segunda marcha.

41
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 42

Dalla posizione di “folle” First gear is the last gear position that De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und
spostando il pedale verso il can be found by pushing the lever pédale en bas s’engage la drückt man den Fusshebel
basso s’innesta la prima marcia. full stroke downwards. To shift from première vitesse. hinunter, wird der erste Gang
Per passare dalla prima velocità first gear to neutral, lift lever half its Pour passer de la première eingeschaltet. Zur Umschaltung
a “folle” sollevare il pedale per full stroke. The shift to “NEUTRAL” vitesse au point mort, soulever la von dem ersten Gang in
metà della sua corsa totale. can also be made from second gear pédale à demi-course. "LEERLAUF", Fusshebel um die
by pushing lever downwards half its
L’avviamento del motore si full stroke. When starting the engine, Le démarrage du moteur se Hälfte seines Gesamthubs
effettua normalmente con il it is normally necessary to shift passe de règle avec boîte de anheben.Das Anlassen des
cambio in “FOLLE”. transmission to neutral position. vitesses au “POINT MORT”. Motors soll mit Getriebe im
Leerlauf erfolgen.

AVVERTENZA*: Non cambiare CAUTION*: Do not shift gears AVIS *: Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die
le marce senza disinnestare la without disengaging the vitesse sans débrayer et sans Gänge herausnehmen, ohne
frizione e chiudere il gas. Il clutch and closing the throt- fermer la poignée des gaz. vorher die Kupplung
motore potrebbe andare tle. The engine could be da- Autrement, le moteur pourrait ausgekuppelt und das Gas
“fuorigiri” e subire danni. maged by overspeed and “s’emballer” et donc, subir geschlossen zu haben. Der
shock. des dommages. Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und
Schäden erleiden.

Quando il motociclo é fermo, si When the motorcycle is standing Lorsque la moto est arrêtée, il Wenn das Motorrad still steht,
possono avere difficoltà still, difficulty may be est difficile d’engager les kann es schwierig sein, die
nell’innestare le marce. Queste experienced in shifting gears. vitesses. Ces difficultés se verschiedenen Gänge
difficoltà sorgono quando gli The difficulty arises when passent lorsque les engrenages einzuschalten. Solche
ingranaggi del cambio non sono transmission gears are not lined de la boîte de vitesses ne sont Schwierigkeiten treten auf, wenn
perfettamente in linea per up to permit engagement. In this pas en ligne; Dans ces cas, die Wechselräder nicht perfekt
l’innesto. case, proceed as pointend out suivre les instructions données à im Eingriff sind. In diesen Fällen
In questi casi procedere come on page 44. la page 44. wie auf Seite 45 beschrieben
indicato a pag. 44. vorgehen.

42
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 43

FIG. 8
De la posición “desembragado” N: Folle
desplazando el pedal hacia 1. Pedale com. cambio
abajo se embraga la primera FIG. 8
N: Neutral
marcha. Para pasar de la primera 1. Gear shift lever
velocidad a “desembragado” se
FIG. 8
debe alzar el pedal hasta la N: Point mort
mitad de su carrera total. El 1. Pédale de changement vitesses

arranque del motor se efectúa BILD 8


N: Leerlauf
normalmente con el cambio en 1. Fusschalthebel
“DESEMBRAGADO”. FIG. 8
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.

Cuando la moto está parada,


puede que se encuentre
dificultad para embragar las
marchas. Estas dificultades se
presentan cuando los engranajes
del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el
embrague. En estos casos siga
las instrucciones dadas en la
pág. 45.

43
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 44

MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
Tirare molto dolcemente la leva frizione e STANDING STILL Embrayer très doucement et exercer en
nello stesso tempo applicare una leggera Engage the clutch very slightly and, at the même temps une légère pression sur la
pressione sul pedale del cambio per same time, apply slight pressure to the shift pédale pour engager la vitesse.
innestare la marcia. lever to make the shift.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
Muovere il motociclo avanti ed indietro con STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
la leva frizione completamente tirata e nel Move the motorcycle backward and forward en débrayant et en exerçant en même temps
contempo fare una leggera pressione sul with the clutch fully disengaged while une légère pression sur la pédale.
pedale del cambio. maintaining a slight pressure on the shift
lever.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del IMPORTANT IMPORTANT
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe Do not, under any circumstances, attempt to En aucun cas forcer la pédale pour engager
danneggiare il meccanismo d’innesto. force the shift lever as this may damage the une vitesse, car l’embrayage pourrait
Non cambiare mai la marcia senza avere shift mechanism. Never shift gears without s’endommager. Ne pas changer de vitesses
prima tirato completamente la leva frizione. fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement.

ISTRUZIONI PER L’USO


DEL MOTOCICLO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
Nota*: Se non avete confidenza col
funzionamento del motociclo, prima di Note*: If you are not familiar with Avis*: Si vous avez peu de familiarité avec
guidarlo, leggete attentamente le operating the motorcycle read votre moto, avant de la conduire lisez
istruzioni contenute nel paragrafo paragraphs on “CONTROLS” (Pag. 28) attentivement les instructions du
“COMANDI”. (pag. 28) before riding this motorcycle. paragraphe “COMMANDES”(page 28).

CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES


Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto,
deve effettuare un controllo generale general inspection first and proceed to check effectuer un contrôle général comme suit:
procedendo alle seguenti verifiche: the following:dessous du réservoir et a deux
positions:

44
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:29 Pagina 45

LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA


STILLSTEHENDES MOTORRAD Embrague muy delicadamente y al mismo
Kupplung sehr weich einrücken und tiempo haga una ligera presión en el pedal
gleichzeitig Fusschalthebel leicht del cambio para poder embragar.
herunterdrücken, um den Gang einzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA


STILLSTEHENDES MOTORRAD Mueva la moto adelante y atrás estando
Motorrad mit komplett ausgerückter desembragada y al mismo tiempo haga
Kupplung hin und her bewegen und una ligera presión en el pedal del cambio.
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.

WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.

GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO


DE LA MOTOCICLETA

Zur Beachtung*: Wenn Sie das Nota*: Si no está acostumbrado al


Funktionieren des Motorrads nicht gut funcionamiento de la moto, antes de
kennen, lesen Sie die im Abschnitt conducirla, lea atentamente las
“BEDIENTEILE” (Seite 28) enthaltenen instrucciones que figuran en el parágrafo
Anleitungen aufmerksam durch. “MANDOS” (pág. 29).

KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARES


Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debe
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle efectuar un control general realizando las
nach den folgenden Vorgängen vor: siguientes comprobaciones:

45
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 46

- controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and gearbox -contrôler le niveau d’essence, du liquide
liquido refrigerante, dell’olio motore, oil levels (page 30-80-72-78); DO NOT ADD réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
dell’olio del cambio (pag. 30-80-72-78); OIL TO FUEL vitesses (pages 30-80-72-78); N'AJOUTEZ
NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA - check the brake fluid level (page 110); PAS D'HUILE DANS L’ESSENCE
- controllare il livello del fluido freni (pag. - check the steering by turning the handlebar - contrôler le niveau du fluide de freinage
110); both ways; (page 110);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the tire pressure (page 24); - contrôler la direction en tournant le guidon
fondo corsa in entrambi i sensi; - check the chain tension (page 100); à fin de course dans les deux sens;
- controllare la pressione dei pneumatici - check the twist-grip adjusting it if - contrôler la pression des pneus (page 240);
(pag. 24); necessary (page 76); - contrôler la tension de la chaîne (page 100);
- controllare la tensione della catena - check the clutch control adjusting it if - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
(pag. 100); necessary (page 104); gaz (page 76);
- controllare ed eventualmente registrare il - turn the starter key on IGNITION position - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
comando gas (pag. 76); and check both exhaust valve correct (page 104);
- controllare ed eventualmente registrare il operation and oil pilot light (page 34); - tournez la clé de starter dans la position
comando frizione (pag. 104); - switch on the running lights and check that IGNITION et contrôlez que soit la soupape
- ruotare la chiave dell’interruttore di the instrument ; d’échappement, soit le témoin de l’huile,
accensione in posizione IGNITION e - with driving beam on, check the telltale fonctionnement correctement (page 34);
verificare il corretto funzionamento della lighting; - allumer les feux de position et contrôler
valvola di scarico e della spia dell’olio (pag. - operate the turn indicators and check that que l’instrument s’allume ;
34); the telltale comes on; - allumer les feux de route et contrôler si le
- accendere le luci di posizione e verificare - check if the rear stop light is functioning; voyant s'allume;
che si illumini lo strumento ; - check the headlamp alignment (page 136). - agir sur les indicateurs de direction et
- accendere l'abbagliante e verificare contrôler que le voyant s’allume.
l'accensione della spia; - contrôler l’allumage du stop;
- azionare gli indicatori di direzione, e - contrôler l’orientation du phare avant
verificare l’accensione della spia; (page 136).
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale
anteriore (pag. 136).

46
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 47

- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- und - controle el nivel del carburante, del líquido
Getriebeölstand kontrollieren (Seite 30-80- refrigerante, del aceite del motor, del aceite
72-78); ZUM BENZIN KEIN ÖL del cambio (pág. 31-81-73-79) NO AÑADA
HINZUFÜGEN. ACEITE A LA GASOLINA
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos
(Seite 110); (pág. 111);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 25); - controle la presión de los neumáticos (pág.
Kettenspannung kontrollieren (Seite 100); 25);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena
notwendig, einstellen (Seite 76); (pág. 101);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und - controle y, si necesario, ajuste el mando de
gegebenenfalls einstellen (Seite 104); la mariposa (pág. 77);
- Den Schlüssel des Zündschalters auf - controle y, si necesario, ajuste el mando del
“IGNITION” drehen und das Auslassventil embrague (pág. 105);
und die Öl-Kontrolleuchte auf korrektes - lleve la llave del interruptor de encendido a
Funktionieren prüfen (Seite 35); la posición IGNITION y compruebe que sea
- Standlichter anzünden und kontrollieren, ob correcto el funcionamiento de la válvula de
das Instrument aufleuchtet; escape y del piloto del aceite (pág. 35);
- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, ob - encienda las luces de situación y
das Warnlicht leuchtet; compruebe que se ilumine el instrumento;
- Richtungsanzeiger anzünden und - encienda el faro deslumbrante y
kontrollieren, ob die entsprechenden compruebe si se enciende la luz testigo;
Kontrolleuchten aufleuchten. - accione los indicadores de dirección y
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht compruebe el encendido del testigo.
aufleuchtet; - compruebe el encendido de la luz de stop
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers trasera;
kontrollieren (Seite 136). - controle la orientación del faro delantero
(pág. 137).

47
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 48

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
(Fig. 9) (Fig. 9) (Fig. 9) (Bild 9)
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - set fuel valve (1) in ON position; suit: folgenderweise vor:
seguente: - turn ignition key (2) in IGNITION - placer sur ON le robinet - Krafstoffhahn (1) auf ON
- porre il rubinetto carburante (1) position; d’essence (1); drehen;
in posizione ON; - lift the start lever (3) on the - tourner la clé de démarrage (2) - Zündschlüssel (2) auf IGNITION
- girare la chiave di accensione carburetor. en position IGNITION drehen;
(2) in posizione IGNITION; Leaving the throttle in closed - lever le levier de démarrage (3) - Starterhebel (3) auf den
- alzare la levetta (3) dello starter position operate kick-start (4). sur le carburateur. Vergaser anheben.
sul carburatore. Take the start the leverl in its La poignée des gaz en position Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
Lasciando il comando del gas in initial position as soon as the fermée, agir sur la pédale (4) de auf den Tretanlasser (4)
posizione completamente engine is idling. démarrage. einwirken. Sobald der Motor im
chiusa, agire sul pedale (4) di When starting with an already Retourner le levier du démarreur Leerlauf drehen kann, ist der
avviamento. warmed up engine DO NOT dans la position initiale dès que Starterhebel wieder in
Riportare la levetta dello starter USE the starter. You can start le moteur sera en mesure de Ausgangstellung zu drehen. Ist
nella posizione iniziale non the engine with the gear marcher au ralenti. En cas de der Motor beim Anlassen noch
appena il motore sarà in grado di inserted, after disconnecting of démarrage avec moteur chaud, betriebswarm, dann ist der
tenere il minimo. In caso di the clutch. N'UTILISER PAS le démarreur. Starterhebel nicht zu betätigen.
avviamento a caldo NON Le démarrage s’obtient même Der Motor kann auch bei
utilizzare lo starter. L’avviamento avec vitesse engagée, mais en eingeschaltetem Gang
può essere effettuato anche con débrayant. angelassen werden aber dabei
la marcia inserita previo soll die Kupplung ausgerückt
disinnesto della frizione. sein.

48
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 49

PUESTA EN MARCHA DEL 2


MOTOR (Fig. 9)
Para proceder correctamente 1
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
N - gire la llave de encedido (2)
hasta la posición IGNITION;
- alce la palanca del STARTER (3)
en el carburador.
Dejando el mando de la
mariposa en posición
completamente cerrada, actúe
en el pedal (4) de arranque
Lleve la palanca del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.

FIG. 9 FIG. 9 FIG. 9


1. Rubinetto carburante 1. Robinet d'essence 1. Grifo del carburante
2. Chiave accensione 2. Clé de démarrage 2. Llave encendido
3. Dispositivo starter 3. Starter 3. Dispositivo starter
4. Pedale avviamento 4. Pedale démarragé 4. Pedal arranque
FIG. 9 BILD 9
1. Fuel cock 1. Kraftstoffhahn
2. Ignition key 2. Zündschlüssel
3. Carburetor choke lever 3. Startvorrichtung
4. Kick- start 4. Tretanlasser

49
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 50

In caso di ingolfamento del carburatore, If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le
chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la
agire sul pedale di avviamento sino a quando the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à le moteur
il motore partirà. Se necessario rimuovere la engine starts. If necessary, démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et
candela ed asciugarla. remove the spark plug and dry it. l’essuyer.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Non accelerare mai il motore dopo un Never accelerate the engine after a cold Le moteur froid, éviter les brusques
avviamento a freddo. Il motore deve essere start. The engine should be allowed to run accélérations. Laisser tourner le moteur pour
lasciato girare per alcuni minuti durante la slowly for a few minutes during the warm quelques minutes pendant la saison chaude
stagione calda, e per un periodo più lungo season and for a longer time in the winter. et pour une période plus longue pendant la
durante quella fredda. In this way the oil can reach all the surfaces saison froide.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà needing lubrication and the coolant will De telle façon, l’huile passera par tous les
tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il reach the necessary temperature for correct points à graisser et le liquide réfrigérant
liquido refrigerante arriverà alla temperatura engine function. atteindra la température nécessaire au bon
necessaria al corretto funzionamento del fonctionnement du moteur.
motore.

50
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 51

Sollte der Vergaser überschwemmt sein, En caso de ahogo del carburador, cierre el
sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen grifo del carburante, el starter y apriete el
und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der pedal de arranque hasta que el motor se
Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn ponga en marcha. Si fuera necesario,
notwendig, Kerze herausnehmen und sie remueva la bujía y séquela.
reinigen.

WICHTIG IMPORTANTE
Bei Kaltstart Motor keinesfalls No acelere nunca el motor después de un
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen arranque en frío. El motor debe girar
einige Minuten lang im Sommer und eine durante algunos minutos cuando hace calor
längere Periode im Winter drehen lassen. y durante un período más largo
Damit kann das Schmieröl alle cuando hace frío. De esta manera el aceite,
Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für al circular, alcanza todos los puntos que
das korrekte Funktionieren des Motors necesitan lubricación y el líquido refrigerante
notwendige Temperatur erreichen. alcanza la temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.

51
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 52

NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA
WARNING*: As the exhaust gases ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-
ATTENZIONE*: I gas di scarico contain carbon monoxide, never leave pement contiennent monoxyde de
contengono monossido di carbonio. Non the engine running in closed places. carbone, ne jamais démarrer le moteur
far mai girare il motore in luoghi chiusi. dans des lieux fermés.

USE OF THE VEHICLE EMPLOI DU VEHICULE


USO DEL VEICOLO Pour démarrer, tirer entièrement le levier
Per partire, tirare completamente la leva Fully pull the clutch lever towards the
handle to start the engine; then smootly, de l’embrayage vers la manille. Baisser
frizione verso la manopola. Quindi abbassare ensuite la pédale de changement de
il pedale del cambio con decisione ma senza but firmly, lower the gearbox pedal to
engage the first gear. Slowly release the vitesse avec décision mais sans
strappi, per innestare la prima velocità; clutch lever and gradually open the secousses, pour engager la première
rilasciare poi, lentamente, la leva della throttle. vitesse; lâcher ensuite lentement le levier
frizione e contemporaneamente aprire il gas After a few meter running, shift into de l’embrayage et en même temps ouvrir
gradualmente. second as follows: le gaz progressivement.
Dopo aver percorso qualche metro innestare close the throttle, pull the clutch lever and Après avoir parcourus quelques mètres,
la seconda velocità nel modo seguente: lift the gearbox pedal to the end of stroke; engager la deuxième vitesse de la façon
then engage the clutch and open the suivante: fermer le gaz, tirer le levier de
chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alzare l’embrayage et lever la pédale du
il pedale del cambio sino a fondo corsa, throttle.
Repeat this operation when shifting into changement de vitesses jusqu’à fin de
quindi innestare la frizione ed aprire il gas. course, puis embrayer et ouvrir le gaz.
Ripetere la stessa operazione per innestare the other gears.
To shift down, reverse the movement of Répéter la même opération pour engager
le altre velocità. les autres vitesses.
the gearbox pedal, always pulling the
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli clutch lever before shifting into gear and Pour engager les vitesses plus basses,
spostamenti del pedale, tirando sempre la partially closing the throttle to rev up the inverser les déplacement de la pédale., en
leva frizione prima di innestare la marcia, e engine when the clutch is released. tirant toujours le levier de l’embrayage
chiudendo il gas solo parzialmente in modo Remember that you shift up by lifting the avant d’engager la vitesse et en fermant le
che il motore acceleri quando si stacca la gearbox pedal and you shift down by gaz seulement en partie pour que le
frizione. lowering it. moteur accélère quand la friction débraye.
Ricordare che alzando il pedale del cambio, Souvenez vous qu’en levant la pédale du
Stopping the motorcycle: Pull the brakes changement de vitesse, vous engager une
si innesta una marcia più alta e che and shift the speeds until the 1st speed is vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant,
abbassandolo, invece, si innesta una marcia engaged; then idle the engine. par contre, vous engagez une vitesse plus
più bassa. basse. Pour arrêter la moto, caler le frein
Per arrestare il veicolo, azionare i freni ed il et changer de vitesse jusqu’à ce que la
cambio sino ad arrivare alla prima velocità, première vitesse est embrayée; ensuite,
mettere poi in folle. mettre le moteur au point mort.

52
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 53

MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR


KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in ATENCIÓN*: los gases de escape
geschlossenen Räumen laufen lassen. contienen monóxido de carbono. No
hacer marchar nunca el motor en sitios
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS cerrados.
Zum Start vollständig den Kupplungshebel
gegen den Griff ziehen. Dann das USO DEL VEHÍCULO
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum Para arrancar, tirar completamente del
Einschalten der ersten Geschwindigkeit mando del embrague hacia el puño.
niederdrücken ; dann langsam den Seguidamente bajar el pedal del cambio
Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig de marchas con decisión pero sin tirones,
das Gas allmählich öffnen. para embragar la primera marcha;
Dann nach dem Verlauf einiger Meter die seguidamente soltar despacio el mando
zweite Geschwindigkeit in der folgenden
Weise einschalten : del embrague y al mismo tiempo dar
Das Gas schließen, den Kupplungshebel paulatinamente gas.
ziehen und das Schaltpedal bis zum Tras haber recorrido unos metros
Hubende anheben, dann die Kupplung embragar la segunda marcha como sigue:
einschalten und das Gas öffnen. Den subir el pedal del cambio de marchas
gleichen Vorgang zur Einschaltung der hasta el tope de carrera, embragar y dar
anderen Geschwindigkeiten wiederholen. gas. Repetir estas mismas operaciones
Zur Einschaltung der unteren para embragar las demás marchas.
Geschwindigkeiten sind die Pedal- Para embragar las marchas inferiores
Bewegungen umzukehren. Immer den invertir el desplazamiento del pedal,
Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung accionando siempre el mando del
ziehen und das Gas teilweise derart embrague antes de embragar la marcha y
schließen, daß der Motor beschleunigt , cerrando el gas sólo parcialmente de
wenn die Kupplung abgeschaltet wird. manera que el motor acelere cuando se
Es ist zu beachten, daß durch Heben des suelta el embrague.
Schaltpedals ein höherer Gang Acordarse de que subiendo el pedal del
eingeschaltet und durch Niederdrücken cambio de marchas se embraga una
desselben ein niedrigerer Gang marcha más alta mientras que bajándolo
eingeschaltet wird. se embraga una marcha más baja.
Zum Anhalten des Fahrzeugs die Bremsen Para parar el vehículo accionar los frenos y
und die Gangschaltung bis zur Erreichung el cambio de marchas hasta llegar a la
des ersten Gangs betätigen, dann in primera marcha y seguidamente poner en
Leergang stellen. punto muerto.

53
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 54

E’ dannoso per il meccanismo del cambio It is harmful for the gear shift mechanism to Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
arrestarsi con inserito un rapporto alto stop in high gear and to try to operate the boîte de vitesses et tourner la clé de
oppure azionare il cambio a motociclo fermo. shift lever when the motorcycle is standing démarrage sur la position OFF.
Per spegnere il motore, mettere in folle e still. Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé
porre la chiave dell’interruttore accensione in To stop the engine, set the gearbox in ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la
posizione OFF. neutral and take the start switch in OFF boîte de vitesses peut subir des dommages
Girare la levetta del rubinetto carburante position. sérieux.
nella posizione OFF e porre il motociclo sul Turn the fuel cock lever in OFF position and Tourner le levier du robinet sur OFF et placer
cavalletto. set the motorcycle on the prop stand. la moto sur la béquille.
Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito Set the motorcycle on its stand. Lock the Bloquer le guidon par le verrou de direction
bloccasterzo. handlebar using the special steering lock. spécial.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo CAUTION*: Park the motorcycle AVIS*: Toujours garer le motocycle en
sempre in piano e non su superfici morbide. horizontal and never on soft surfaces. plan et pas sur des surfaces souples.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE


L’esclusività del progetto, l’elevata qualità The exclusiveness of the design, the high L’exclusivité du projet, la haute qualité des
dei materiali impiegati e l’accuratezza del quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté à
montaggio, Vi garantiscono elevate accuracy of the assembly, grant immediate l’assemblage, Vous garantissent des
prestazioni ed il massimo comfort sin dal high performance together with max. performances très élevées et le comfort
primo momento. comfort. maximum dès le premier moment.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno Anyway, during the first 1,500 Km. (930 mi) Pendant les premiers 1.500 Km., observez
essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le the following rules should be SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
seguenti norme la cui INOSSERVANZA SCRUPULOUSLY observed. car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE
- prima di usare il veicolo riscaldare PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE: MOTO:
adeguatamente il motore ad un basso - before using the motorcycle,warm up the - avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur
regime per consentire al liquido di engine sufficiently keeping it running at low en le faisant tourner au ralenti pour
raffreddamento di raggiungere la corretta speed to reach the coolant to achieve the permettre au liquide réfrigérant d’atteindre
temperatura d’esercizio; right temperature; la température correcte de service.
- durante i primi 500 Km non utilizzare il - during the first 500 Km. (310 mi) do not run - pendant les 500 premiers Km., ne jamais
motore ad un elevato n° di giri; the engine at top speed; tourner le moteur à plein régime;
- usare ripetutamente entrambi i freni per - frequently use both brakes for running in - utiliser à plusieures reprises les deux freins
rodare le pastiglie ed i dischi; pads and discs; pour un bon rodage des disques et des
- evitare di mantenere a lungo la stessa - avoid keeping the same speed for long pastilles;
velocità; periods; - éviter de garder longtemps la même vitesse;

54
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 55

Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
oder das Getriebe beim nichtfahrenden engrana una marcha más alta y que al bajarlo,
Motorrad zu betätigen; dies würde das en cambio, se engrana una marcha más baja.
Getriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellen Para parar la moto, accione el cambio hasta
des Motors braucht man nur den Motor in llegar a la primera velocidad y emplee los
Leerlauf zu stellen und den frenos; luego desembrague. Puede dañar el
Zündschalterschlüssel auf OFF zu drehen. mecanismo del cambio el pararse con una
Kraftstoffhahn auf OFF stellen und Motorrad relación alta o bien accionar el cambio cuando
aufbocken. la moto está parada. Para apagar el motor,
Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem desembrague y lleve la llave del interruptor de
Lenkschloß blockieren. encedido a la posición OFF. Lleve la palanca
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf del grifo del carburante a la posición OFF y
ebenen und nicht weichen Flächen apoye la moto en el soporte. Bloquear el
parken. manillar utilizando el bloqueo
correspondiente.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen en plano y no sobre superficies blandas.
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch soll La exclusividad del proyecto, la elevada
man während der ersten 1.500 Km folgende calidad de los materiales empleados y
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren el montaje esmerado, le garantizan elevadas
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND prestaciones y el máximo confort
LEISTUNGEN DES MOTORRADES desde los primeros instantes.
BEEINTRÄCHTIGEN KANN: Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam, se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las
den Motor mit einer niedrigen Drehzahl siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
warm werden zu lassen, damit die PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
Kühlflüssigkeit die geeignete PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
Betriebstemperatur erreichen kann; - antes de usar el vehículo caliente
- Während der ersten 500 km Motor nie mit adecuadamente el motor en un régimen
hoher Drehzahl laufen lassen; bajo a fin de permitir que el líquido de
- Bremsen wiederholt betätigen, um enfriamiento alcance la correcta temperatura
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu de servicio;
lassen; - durante los primeros 500 Km no utilice el
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl motor a un elevado número de revoluciones;
drehen lassen; - use reiteradamente ambos frenos para el
rodaje de las pastillas y los discos;

55
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 56

- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid covering too many miles without - éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
effettuare soste; stopping; - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the un rapport pour utiliser l’action de freinage
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick du moteur en évitant par conséquent
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie wear of brakes pads. l’usure rapide des pastilles des freins.
dei freni.

INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI TROUBLESHOOTING REPERAGE DES INCONVENIENTS DE


DI FUNZIONAMENTO The origin of the troubles is displayed in FONCTIONNEMENT
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti the following list. Cette liste des incovénients de
di funzionamento serve, in linea generale, per The engine fails to start: fonctionnement sert à déterminer leur
individuare la loro origine. origine.

Il motore non si avvia: - Start faulty operations: keep to what is Le moteur ne démarre pas:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi pointed out on page 48. - Technique de démarrage inadéquate:
a quanto riportato a pag. 48 - Empty fuel tank: fill up the tank. s’en tenir aux instructions données à la
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il - Fuel cock in OFF position: turn the lever page 48.
serbatoio in ON position. - Réservoir carburant vide: remplir.
- Rubinetto carburante in posizione OFF: - Dirty spark plug: clean it. - Robinet carburant dans la position OFF:
ruotare la levetta nella posizione ON - Flooded carburettor: check. tourner le levier dans la pos. ON.
- Candela sporca: pulire - The spark plug fails to spark: adjust the - Bougie sale: nettoyer.
- Carburatore ingolfato: controllare electrode gap. - Carburateur noyé: contrôler.
- La candela non dà scintilla: regolare la - La bougie ne donne pas d’étincelles:
distanza elettrodi régler l’écartement des pointes
d’électrodes.

Il motore stenta ad avviarsi: Difficult start of the engine: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela sporca o in cattive condizioni: - The spark plug is dirty or in bad - Bougie sale ou dans des mauvaises
pulire o sostituire conditions: clean or replace the spark plug. conditions: nettoyer ou remplacer.
- Il carburatore può essere sporco: pulire - The carburettor can be dirty: clean it. - Carburateur sale: nettoyer.

56
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 57

- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu - evite mantener durante mucho tiempo la


fahren, ohne den Motor anzuhalten; misma velocidad;
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - evite recorrer trayectos largos sin efectuar
GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die descansos;
Motorbremse zu verwenden und dabei - no conduzca NUNCA en una bajada con el
einen schnellen Belagverschleiss zu CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la
vermeiden, ist es viel besser, den marcha a fin de utilizar el freno motor
Bremsengang einzulegen. evitando de esta manera que se desgasten
rápidamente las pastillas de los frenos.
AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das folgende Verzeichnis eventueller RECONOCIMIENTO DE LOS
Betriebsstörungen dient in großer Linie zur INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
Erkennung deren Ursprungs. La lista siguiente de eventuales
inconvenientes de funcionamiento sirve, en
Der Motor läuft nicht an : general, para individuar su origen.
- Ungeeignete Anlaßtechnik : sich an das
auf Seite 48 Angegebene halten. El motor no arranca:
- Treibstofftank leer, Tank auffüllen. - Técnica de arranque inadecuada:
- Treibstoffhahn in OFF-Position ; den ajustarse a cuanto indicado en la pág. 48.
Hahn in die ON-Position stellen. - Depósito de carburante vacío: repostar.
- Schmutzige Zündkerze : reinigen - Grifo del carburante en posición OFF: girar
- Übergefluteter Vergaser : übeprüfen la palanca en la posición ON
- Die Zündkerze gibt keine Funken : den - Bujía sucia: limpiarla
Elektrodenabstand einstellen. - Carburador ahogado: comprobar
- La bujía no da chispa: ajustar la distancia
entre electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Botón de arranque estropeado: sustituir el
conmutador
Der Motor läuft schleppend an :
- Schmutzige Zündkerze oder im Al motor le cuesta arrancar:
schlechten Zustand : reinigen oder - Bujía sucia o en malas condiciones:
austauschen. limpiar o sustituir
- Der Vergaser könnte schmutzig sein : - El carburador puede estar sucio: limpiar
reinigen.

57
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 58

Il motore parte ma il funzionamento é The engine starts, but turns irregularly: Le moteur démarre, mais son
irregolare: fonctionnement est irrégulier:
- Candela sporca o in cattive condizioni: - The spark plug is dirty or in bad - Bougie sale ou dans des mauvaises
pulire o sostituire conditions: clean or replace the spark plug. conditions: nettoyer ou remplacer.
- Distanza elettrodi candela non adeguata: - Spark plug faulty gapped: adjust the gap. - Ecartement des pointes d’électrodes ne
regolare - Fuel tank breather pipe clogged. pas adéquate: régler.
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Clogged cock or pipes: clean - Event du réservoir carburant obturé.
- Rubinetto o tubazione carburante otturati: - Robinet ou tuyauteries bouchées:
pulire nettoyer

La candela si sporca facilmente: The spark plug fouls easily: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata: sostituire - Spark plug unfit. - Bougie ne pas adéquate: remplacer.

Il motore si surriscalda: The engine overheats: Le moteur surchauffe:


- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: - Air flow on radiators clogged: clean. - Obstructions au flux d’air sur les
pulire - Weak mixture: check the lubrication radiateurs: nettoyer.
- Miscela troppo povera: controllare system. - Mélange trop appauvri: contrôler le
l’impianto di lubrificazione système de graissage.
The engine lacks power:
Il motore é carente di potenza: - The exhaust pipe is dirty: clean. Le moteur a une perte de puissance:
- Tubo di scarico sporco: pulire - Dirty muffler: clean. - Tuyau d’échappement sale: nettoyer.
- Silenziatore sporco: pulire - Dirty air filter: clean. - Silencieux sale: nettoyer.
- Filtro aria sporco: pulire - The spark plug electrodes are - Filtre à air sale: nettoyer.
- Eccessiva distanza elettrodi candela: excessively gapped: adjust the gap. - Ecartement des pointes d’électrodes
regolare excessif: régler.

Il motore batte in testa: The engine knocks: Le moteur cogne:


- Carburante non adeguato: sostituire - Unfit fuel: replace it. - Carburant inadéquat: remplacer.
- Forte deposito di carbonio sul cielo del - Excessive carbon deposits on the piston - Dépôts de carbone sur le ciel du piston
pistone o nella camera di scoppio: pulire top, or inside the combustion chamber: ou dans la chambre d’explosion: nettoyer.
- Candela difettosa o con grado termico clean. - Bougie défectueuse ou avec un degré
errato: sostituire - Spark plug with faulty heat rating: replace thermique erroné: remplacer.
the spark plug.

58
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 59

Der Motor läuft an, aber der Betrieb ist El motor arranca pero el funcionamiento
unregelmäßig : es irregular:
- Schmutzige Zündkerze oder im schlechten - Bujía sucia o en malas condiciones:
Zustand : reinigen oder austauschen. limpiar o sustituir
- Ungeeigneter Zündkerzen-Elektroden- - Distancia entre electrodos de la bujía no
Abstand : einstellen. adecuada: ajustar
- Verstopfte Entlüftung des Treibstofftanks - Alivio del carburador atascado
- Hahn oder Leitungen verstopft : reinigen - Grifo o tuberías atascados: limpiar

Die Zündkerze verschmutzt leicht : La bujía se ensucia fácilmente:


- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen - Bujía no adecuada: sustituir

Der Motor überhitzt sich : El motor se recalienta:


- Verstopfungen am Luftfluß auf den - Obstrucciones del flujo de aire en los
Kühlern : reinigen radiadores: limpiar
- Zu arme Mischung : die Schmieranlage - Mezcla demasiado pobre: comprobar la
überprüfen. instalación de lubricación

Leistungsmangelnder Motor : Al motor le falta potencia:


- Schmutziges Auspuffrohr : reinigen - Tubo de escape sucio: limpiar
- Schmutziger Schalldämpfer : reinigen - Silenciador sucio: limpiar
- Schnutziger Luftfilter : reinigen - Filtro del aire sucio: limpiar
- Übermäßiger Zündkerzen-Elektroden- - Distancia excesiva entre electrodos de la
Abstand : einstellen. bujía: ajustar

Der Motor klopft: Martilleo de válvulas:


- Ungeeigneter Treibstoff : wechseln. - Carburante no adecuado: sustituir
- Starke Kohlenstoffablagerungen auf dem - Fuerte depósito de carbono en el cielo
Kolbenboden oder in der del émbolo o en la cámara de explosión:
Verbrennungskammer : reinigen limpiar
- Fehlerhafte Zündkerze oder mit falschem - Bujía estropeada o con grado térmico
Wärmegrad : austauschen errado: sustituir

59
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 60

Il carburatore si ingolfa: The carburettor floods: Le carburateur est noyé:


- Valvola galleggiante e/o sede valvola - Float valve and/or valve seat worn out or - Soupape du flotteur et/ou logement de
consumati o danneggiati: sostituire i pezzi damaged: replace the damaged elements. soupape usurés ou endommagés:
remplacer les éléments endommagés.
danneggiati - Dirt between the float valve and the seat: - Crasse entre la soupape du flotteur et
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e clean. son siège: nettoyer.
sua sede: pulire - Float set to high: adjust. - Flotteur placé trop en haut: régler.
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
L’alternateur ne charge pas, ou sa charge
The alternator fails to charge, or the est insuffisante:
L’alternatore non carica o carica
charge is insufficient: - Branchement erroné des câbles du
insufficientemente
- The voltage regulator cables are badly régulateur de tension, ou câbles en court
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati circuit: brancher convenablement ou les
connected or in short circuit: connect
o in corto circuito: collegare correttamente remplacer.
properly or replace. - Rotor désamorcé.
o sostituire
- Rotor degaussed. - Bobine de l’alternateur défectueuse:
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Faulty alternator coil: replace. remplacer.
- Bobina alternatore difettosa: sostituire - Régulateur de tension défectueux:
- Faulty voltage regulator: replace.
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire remplacer.
The battery overheats: La batterie surchauffe:
La batteria si surriscalda:
- Faulty voltage regulator: replace. - Régulateur de tension défectueux:
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire remplacer.
Troubles when engaging gears:
Difficoltà ad innestare le marce: Difficulté d’embrayage:
- The clutch fails: adjust the play. - Difficultés de débrayage: régler le jeu.
- Frizione che non disinnesta: regolare il gioco
- Transmission oil too thick: replace with - Huile transmission avec viscosité trop
- Olio trasmissione con viscosità troppo
the recommended oil. élevée: remplace l’huile.
elevata: sostituire con l’olio prescritto
The clutch slips: Glissement de l’embrayage:
La frizione slitta: - Commande embrayage avec jeu
- The clutch control play is poor: adjust the insuffisant: régler le jeu.
- Comando frizione con gioco insufficiente:
play. - Charge insuffisante des ressorts:
regolare il gioco remplacer les ressorts.
- Poor spring load: replace the springs.
- Carico molle insufficiente: sostituire - Disques d’embrayage usurés: remplacer.
- Clutch disks worn out: replace the disks.
- Dischi frizione consumati: sostituire
Entraînement de l’embrayage:
The clutch drags: - Commande embrayage avec un jeu
La frizione trascina:
- Excessive clutch control play: adjust the excessif: régler le jeu.
- Comando frizione con gioco eccessivo:
play.
regolare il gioco Freinage insuffisant:
- Pastilles usurées: remplacer.
I freni non funzionano adeguatamente: The brakes fail:
- Pastiglie consumate: sostituire - Worn out pads: replace.

60
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 61

Der Vergaser überflutet sich: El carburador se ahoga:


- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz - Válvula de flotador y/o asiento de válvula
verschlissen oder beschädigt : beschädigte gastados o estropeados: sustituir las piezas
Teile austauschen. estropeadas
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen - Suciedad u otro entre válvula de flotador y su
- Schwimmer befindet sich zu weit oben : asiento: limpiar
einstellen. - Flotador situado demasiado alto: ajustar
Der Alternator ladet nicht oder nicht El alternador no carga o carga poco:
ausreichend : - Cables en el regulador de tensión mal
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht
angeschlossen oder in Kurzschluß : richtig conectados o en cortocircuito: conectar
anschließen oder austauschen. correctamente o sustituir
- Rotor entmagnetisiert - Rotor desmagnetizado
- Fehlerhafte Alternatorspule : austauschen - Bobina alternador estropeada: sustituir
- Fehlerhafter Spannungsregler : - Regulador de tensión estropeado: sustituir
austauschen
La batería se recalienta:
Die Batterie überhitzt sich :
- Fehlerhafter Spannungsregler : - Regulador de tensión estropeado: sustituir
austauschen
Dificultades en poner las marchas:
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung : - Embrague que no desacopla: ajustar el juego
- Nicht ausschaltende Kupplung : Spiel - Aceite de transmisión con viscosidad
einstellen demasiado alta: sustituir por el aceite prescrito
- Übertragungsöl mit zu hoher Viskosität :
Ölwechsel mit vorgeschriebenem Öl.
El embrague patina:
Gleitende Kupplung : - Mando del embrague con juego insuficiente:
- Kupplungsschaltung mit unausreichendem ajustar el juego
Spiel : Spiel einstellen. - Fuerza insuficiente de los muelles: sustituir
- Unausreichende Federlast : austauschen - Discos de embrague gastados: sustituir
- Verschlissene Kupplungsscheiben :
austauschen
El embrague arrastra:
Mitnehmende Kupplung : - Mando del embrague con juego excesivo:
- Kupplungsschaltung mit übermäßigem ajustar el juego
Spiel : Spiel einstellen.
Los frenos no funcionan bien:
Die Bremsen funkionieren unsachgemäß : - Pastillas gastadas: sustituir
- Bremsbelege verschlissen : austauschen.

61
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 62

MANUTENZIONE PERIODICA PERIODICAL MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE


Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna To obtain the best performance out of Pour une plus longue durée de votre
una maggiore durata e le migliori prestazioni, your Husqvarna motorcycle, and a longer motocycle Husqvarna et pour obtenir les
é necessario sottoporlo ad una adeguata life, a periodical maintenance is meilleures performances, il est avis de le
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna necessary. soumettre à un entretien soigné.
conosce esattamente il tipo di assistenza We advise applying to your Dealer for the Le Concessionnaire Husqvarna connaît
richiesta e dispone delle attrezzature e dei assistance, or for any maintenance parfaitement le type d’assistance requis et
metodi approvati dalla Casa costruttrice. procedure. il dispose des équipements et des
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la On the “Periodical Maintenance Card” méthodes approuvés par le constructeur.
assistenza e la manutenzione. Riportiamo di herebelow are spcified all the details Nous recommandons de recourir à ses
seguito una “Scheda di manutenzione requiring interventions at preset soins pour l’assistance et l’entretien.
periodica” dove sono specificati tutti i deadlines. Il y a en annexe la “Fiche d’entretien
particolari che richiedono interventi a More detailed instructions are given in périodique” où sont spécifiés tous le
scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, the next paragraphs. détails demandant des interventions à des
istruzioni più dettagliate al riguardo. échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di All the assistance and maintenance Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
assistenza e manutenzione raccomandate operations described herein must opération d’assitance et d’entretien ci
devono essere eseguite, poiché Vi absolutely be carried out, in order to indiquées, car elles garantissent le bon
garantiscono un buon funzionamento del guarantee the best operation of your fonctionnement de votre motocycle.
veicolo. motorcycle.

62
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 63

PERIODISCHE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO


Für eine längere Lebensdauer und bessere Para alargar la duración de vuestra moto
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es Husqvarna y para mejorar sus
erforderlich, es einer geeigneten Wartung prestaciones es preciso someterla a un
zu unterziehen. mantenimiento adecuado.
Der Husqvarna-Händler kennt genau die El concesionario Husqvarna conoce
verlangte Kundendienstart und verfügt über exactamente el tipo de servicio requerido
von der Herstellerfirma genehmigte y dispone de las herramientas y de los
Ausrüstungen und Methoden. Wir métodos aprobados por la casa
empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des constructora. Recomendamos dirigirse a
Kundendienstes und der Wartung zu dicho Concesionario para las operaciones
wenden..Nachstehend wird eine “Karte der de asistencia y reparación. A continuación
periodischen Wartung” dargestellt, in der presentamos una “Ficha del
alle Teile angegeben sind, die mantenimiento periódico” en la cual se
Wartungseingriffe in vorgeschriebenen especifican todas las piezas que requieren
Zeitabständen verlangen. Nachfolgend intervenciones en plazos preestablecidos.
werden weitere ausführlichere Más adelante presentamos las
Anweisungen gegeben. instrucciones detalladas correspondientes.

WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Es interés vuestro que todas las
Kundendienst- und Wartungsvorgänge operaciones de asistencia y
ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten mantenimiento recomendadas sean
Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten. efectivamente realizadas ya que
garantizan un buen funcionamiento del
vehículo.

63
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 64

64
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 65

* Da effettuare presso il concessionario Husqvarna


● Secondo il primo limite raggiunto
(■) Sostituire se necessario

65
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 66

66A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 67

* See your Husqvarna Dealer for these services.


● Wichever come first
(■) Replace if necessary

66B
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 68

67A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 69

* Effectuer par le votre concessionire Husqvarna


● À la première limite atteinte
(■) Remplacer si nécessaire

67B
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 70

68A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 71

* Für dieden controllen wenden sie sich an ihren vertagshänder Husqvarna


● Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
(■) Wechseln Wenn Nöting

68B
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 72

69A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 73

* Para efectuar estas operaciones diríjase a su concesionario Husqvarna.


● Según cual sea el primer límite alcanzado
(■) Substituir si necessarío

69B
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 74

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR


LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG
(Fig. 10) (Fig. 10) (Fig. 10) (Bild 10)
La lubrificazione del motore A high precision oil pump placed Graissage moteur par pompe à Die Schmierung des Motors wird
viene effettuata da una pompa on the right crankcase cover huile à haute pression placée à la durch eine Ölpumpe hoher
olio ad alta precisione situata in front side (1) accounts for engine partie antérieure du carter (1) Präzision ausgeführt, die sich im
un vano nella parte anteriore del lubrication. droit. Le débit de la pompe est Vorderteil des rechten
coperchio (1) carter destro. The pump capacity is adjusted réglé par la poignée des gaz, Kastendeckels (1) befindet. Diese
Questa pompa, la cui portata é by means of the throttle handle, reçoit le mouvement de l’arbre Pumpe, deren Fördermenge vom
regolata dalla manopola and gets its movement by the moteur et envoie l’huile dans la Drehgasgriff gesteuert wird, wird
comando gas, riceve il moto motor shaft sending the oil into conduite du carburateur. von der Motorwelle bewegt und
dell’albero motore ed invia l’olio the carburetor duct. La quantité d’huile change donc fördert das Öl in den
nel condotto del carburatore. The quantity of oil necessary for selon le régime du moteur. User Vergaserleitkanal.
La quantità di olio necessaria alla the lubrication changes TOUJOURS huile du type Die notwendige Ölmenge hängt
lubrificazione varia pertanto in according to the motor speed. conseillé. also von der Motordrehzahl ab.
funzione del regime del motore. ALWAYS use oil of the Pour accéder au réservoir de IMMER Öl des empfohlenen
Impiegare SEMPRE olio del tipo recommended type. l'huile, ôter la selle en suivant les Typs verwenden.Um Zugang
consigliato. Per accedere al To gain acces to the oil tank, instructions données à la page zum Oelbehälter zu häben, den
serbatoio dell'olio è necessario remove saddle as shown on 90 "FILTRE À AIR". Sattel wie auf Seite 90 unter
rimuovere la sella secondo page 90 "AIR FILTER". "LUFTFILTER" beschrieben
quanto riportato a pag. 90 entfernen.
"FILTRO ARIA".

POMPA OLIO (Fig. 11) OIL PUMP (Fig. 11) POMPE A HUILE (Fig. 11) ÖLPUMPE (Bild 11)
La pompa é correttamente The pump is correctly adjusted La pompe est correctement Die Pumpe ist richtig eingestellt,
regolata quando, con la when, with the gas handle réglée quand, une fois la poignée wenn die Markierung (5) auf dem
manopola del gas in posizione control completely closed, the du gaz fermée, l'encoche (5) sur Pumpenkörper mit der oberen
completamente chiusa, la tacca notch (5) on the pump casing is le corps de la pompe se trouve Grenze (4) der Öffnung auf dem
(5) posta sul corpo della pompa aligned with the upper limit (4) of alignée à la limite supérieure (4) Steuerhebel eingereiht ist; dabei
si trova allineata con il limite the opening on the control lever. de l'ouverture placée sur le levier soll der Drehgasgriff vollständing
superiore (4) dell'apertura posta The pump is adjusted with de commande; son réglage doit geschlossen sein. Die
sulla leva di comando. screw (6). être effectué en opérant sur le Einstellschraube (6) dient dazu,
L’eventuale regolazione deve The flow rate is increased by registre (6). En desserrant le eine eventuell notwendige
essere effettuata agendo sul turning the adjusting screw registre (6) le refoulement d’huile Verstellung vorzunehmen. Dabei
registro (6). counter-clockwise; it is reduced augmente; en le serrant, il se ist darauf zu achten, dass die
Tenere presente che, svitando il by turning the screw clockwise. réduise. Ölversorgung zunimmt, wenn
registro (6) l’erogazione dell’olio man die Schraube abschraubt,
aumenta, avvitandolo während sie im umgekehrten Fall
diminuisce. geringer wird.

70
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 75

MOTOR
LUBRICACION MOTOR
(Fig. 10)
La lubricación del motor la efectúa
una bomba de aceite de alta
precisión colocada en un
compartimento en la parte
e delantera de la tapa (1) cárter
m derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la maneta
mando mariposa, recibe el
movimiento del eje motor y envía el
aceite al tubo del carburador. La
cantidad de aceite necesaria para
la lubricación varía por tanto en
función del régimen del motor.
Utilizar SIEMPRE aceite del tipo
aconsejado. Para acceder al
depósito del aceite es necesario FIG. 10 FIG. 11
1. Coperchio vano pompa POMPA OLIO BILD 11
sacar el sillín de acuerdo con lo olio 1. Pompa olio ÖLPUMPE
que se indica en la página 91 2. Leva comando pompa 1. Ölpumpe
FIG. 10 3. Cavo comando 2. Steuerhebel der Pumpe
"FILTRO DE AIRE". 1. Oil pump cover 4. Riferimento sulla leva 3. Steuerleitung
5. Riferimento corpo pompa 4. Markierung auf dem Hebel
FIG. 10 6. Registro pompa 5. Markierung auf dem
BOMBA DE ACEITE (Fig. 11) 1. Couvercle boîte de la 7. Condotto aspirazione Pumpenkörper
La bomba está perfectamente pompe à huile 8. Condotto di mandata 6. Einstellschraube der Pumpe
7. Saugkanal
regulada cuando, con la maneta BILD. 10 FIG. 11 8. Förderkanal
del gas en posición completamente 1. Ölpumpendeckel OIL PUMP
1. Oil pump
cerrada, la muesca (5) colocada en FIG. 10 2. Control lever FIG. 11
el cuerpo de la bomba se 1. Tapa compartimento 3. Control cable BOMBA ACEITE
bompa aceite 4. Maximum flow mark 1. Bomba aceite
encuentra alineada con el límite 5. Reference mark, oil pump body 2. Palanca mando bomba
superior (4) de la apertura colocada 6. Lockunt and adjusting screw 3. Cable mando
7. Inlet line 4. Referencia en la palanca
en la palanca de mando. La 8. Outlet line 5. Referencia en el cuerpo
eventual regulación tiene que FIG. 11
bomba
6. Tornillo de ajuste bomba
efectuarse mediante el tornillo de POMPE A HUILE 7. Tubo de aspiración
ajuste (6). Recuerde que, 1. Pompe à huile 8. Tubo de salida
2. Levier de commande pompe
destornillando el tornillo de ajuste 3. Cäble de contrôle
(6) el suministro de aceite aumenta, 4. Repère sur le levier
5. Repère corps pompe
l atornillándolo, disminuye. 6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
8. Conduite de refoulement

71
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 76

RIMOZIONE SERBATOIO OLIO REPLACE THE OIL TANK REMPLACEMENT DU ABNAHME DES ÖLTANKS
(Fig. 12) (Fig.12) RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12) (Abb. 12)
Per rimuovere il serbatoio olio, To replace the oil tank proceed Pour remplacer le réservoir Zur Abnahme des Öltanks in
procedere nel modo seguente: as follows: d’huile, opérer comme suit: der folgenden Weise vorgehen:
- ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo ed - Turn rear pin (1) anticlockwise - tourner en sens anti-horaire le - den hinteren Zapfen (1)
estrarre la sella svincolandola dalla and remove it. Remove the pivot arrière (1) et le ôter. Oter entgegen den Uhrzeigersinn
vite di fissaggio anteriore; saddle by clearing it from the la selle de sa vis de fixation drehen, diesen entnehmen und
- togliere i due pannelli laterali front fixing screw. avant. den Sattel nach Befreiung von
previa rimozione delle relative viti - Loosen screws (2) before - desserrer les vis (2) et oter les den vorderen Befestigungs-
(2) di fissaggio (recuperare le removing the two side panels deux panneaux latéraux en schrauben abziehen ;
bussole sotto le viti); (recover the bushes under the recouvrant les douilles au - die beiden Seitenverklei-
-staccare, sul lato sinistro, il
connettore (3) del cablaggio screws). dessous des vis. dungen nach vorheriger
fusibili-batteria dal gruppo - Remove connector (3) of the - en opérant du côté gauche, Entnahme der entsprechenden
principale cavi; fuse-battery wiring harness oter le connecteur (3) du Befestigungsschrauben
- rimuovere la batteria (4) from the cable main bundle on câblage fusibles-batterie entfernen ( die Buchsen unter
dall’alloggiamento nel serbatoio the left side. depuis les groupe principal des den Schrauben sicherstellen) ;
olio: a questo punto è possibile - Remove battery (4) from its câbles. - auf der linken Seite den
sollevare il serbatoio (5), evacuare housing on the oil tank. It is - ôter la batterie (4) de son Verbinder (3) der Sicherungen-
l’olio e rimuovere la tubazione di now possible to remove the logement dans le réservoir Batterie-Verkabelung von der
mandata olio alla pompa
allentando con una pinza la tank (5) , and to drain the oil. d’huile(5); soulever le réservoir Hauptkabelgruppe abtrennen ;
relativa fascetta di fissaggio. Loosen the clamp using pliers et vidanger l’huile. - die Batterie (4) aus dem Sitz
Procedere inversamente per il to remove the oil delivery pipe - desserrer le collier de fixation im Öltank entnehmen. Jetzt
rimontaggio. to the pump. au moyen d’une pince et ôter la kann der Tank angehoben, das
Reverse these operations when tuyauterie de refoulement huile Öl abgelassen und die Leitung
reassembling. à la pompe. zur Ölzufuhr zur Pumpe, durch
Au remontage, renverser les Lockerung (5) der
opérations. entsprechenden
Befestigungsschelle mit einer
Zange, entfernt werden.
In umgekehrter Reihenfolgen
für den Wiederzusammenbau
vorgehen.

72
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 77

REMOCIÓN DEPÓSITO FIG. 12


1. Perno fiss. sella
ACEITE (fig. 12) 2. Vite fiss. pannello
3. Connettore cablaggio
Para remover el depósito del fusibili-batteria
aceite proceder como indicado 4. Batteria
5. Serbatoio olio
a continuación.
FIG. 12
- girar en sentido antihorario el 1. Saddle pin.
perno trasero (1), retirarlo y 2. Panel screw.
3. Connector of battery-fuse
extraer el sillín wiring harness.
desenganchándolo del tornillo 4. Battery.
5. Oil tank.
de sujeción delantero;
FIG. 12
- retirar los dos paneles 1. Pivot de fixation selle.
laterales previa remoción de los 2. Vis de fixation panneau.
3. Connecteur du câblage
tornillos de sujeción (2) fusibles-batterie.
4. Batterie.
correspondientes (recuperar los 5. Réservoir d’huile.
casquillos debajo de los
BILD 12
tornillos); 1. Sattel-Befestigungszapfen
- desconectar, en el lado 2. Verkleidungs-
Befestigungsschraube
izquierdo, el conectador (3) del 3. Sicherungen-Batterie-
cableado fusibles-batería del
Verkabelungsverbinder
4. Batterie 4
grupo principal de cables; 5. Öltank

- remover la batería (4) del FIG. 12


5
1. Perno sujeción sillín
alojamiento en el depósito del 2. Tornillo sujeción panel
aceite; ahora es posible 3. Conectador cableado
fusibles-batería
levantar el depósito, vaciar el 4. Batería
5. Depósito del aceite
aceite y desconectar la tubería
de envío del aceite a la bomba
(5) aflojando, con unos alicates,
la abrazadera de sujeción
correspondiente.
Proceder al revés para montar 2
el depósito.

73
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 78

ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG


IN CASO DI RIMOZIONE DEL IF REMOVING THE OIL TANK, EN CAS D'ENLEVEMENT DU BEIM ENTFERNEN DES
SERBATOIO OLIO PAY ATTENTION WHEN RE- RESERVOIR D'HUILE, ÖLBEHÄLTERS SICH
ASSICURARSI, AL ASSEMBLING, TO THE S'ASSURER, LORS DU VERGEWISSERN, DAß DAS
RIMONTAGGIO, DEL CORRECT POSITION OF THE REMONTAGE, DU BON ZUFÜHRUNGSROHR BEI DER
CORRETTO ANDAMENTO FEEDING PIPE. FONCTIONNEMENT DE LA WIEDERZUSAMMENSETZUNG
DELLA TUBAZIONE DI CARRY OUT A VISUAL CONDUITE D'ALIMENTATION. RICHITG POSITIONIERT WIRD.
ALIMENTAZIONE. CHECK WITHOUT THE CONTROLER DE FAÇON DIE SICHTKONTROLLE, OHNE
EFFETTUARE IL CONTROLLO VISUELLE, SANS SELLE ET SATTEL UND RECHTES
SADDLE AND THE RIGHT
VISIVAMENTE, SENZA SELLA E PANNEAU LATÉRAL DROIT: LA SEITENPANEEL,
PANNELLO LATERALE
SIDE PANEL: THE PIPING TUYAUTERIE NE DOIT PAS DURCHFÜHREN : DIE
DESTRO: LA TUBAZIONE NON MUST BE FREE OF PRÉSENTER DES LEITUNG DARF KEINE
DEVE PRESENTARE FLATTENINGS, AND THE BOSSELURES, ET LE QUETSCHUNGEN AUFWEISEN
SCHIACCIA-TURE E LA PROTECTION SPRING MUST RESSORT DE PROTECTION UND DIE SCHUTZFEDER MUß
MOLLA DI PROTEZIONE DEVE LAY ON THE UPPER PART DOIT APPUYER SUR LA AUF DEM UNTEREN TEIL DER
APPOGGIARE SULLA PARTE OF THE AIR FILTER BOX, AS PARTIE INFÉRIEURE DE LA LUFTFILTERSCHACHTEL, WIE
INFERIORE DELLA SCATOLA SHOWN IN FIGURE. BOITE DU FILTRE À AIR, IN DER ABBILDUNG
FILTRO ARIA, COME INDICATO The non observance of this COMME INDIQUÉ DANS LA DARGESTELLT, AUFLIEGEN.
SULLA FIGURA. prescription could cause the FIGURE. Die Nichtebehaltung dieser
L'inosservanza di questa obstructions of the oil flow in L'inobservance de cette Vorschrift kann zu
prescrizione, potrebbe the pipe causing serious prescription pourrait provoquer Verstopfungen beim Ölfluß im
provocare ostruzioni al damage to the engine. des obstructions au passage de Rohr führen, mit
passaggio di olio nella l'huile dans la conduite ce qui darauffolgenden schweren
tubazione con conseguenti provoquerait de graves Schäden am Motor.
gravi danni per il motore. dommages au moteur.
Abnehmen des Attles
Stacco sella Saddle removal Demontage del la selle Den hinteren Zapfen (1) gegen den
Ruotare in senso antiorario il Turn rear pin (1) anticlockvise, Tourner le pivot arrìere (1) en Uhrzeigersinn drehen, den Sattel
perno posteriore (1) rimuov erlo remove the saddle from the front sans anti-horaire, enlever la selle von der vorderen
ed estrarre la sella svincolandola fixing screw. de la vis de fixation avant. Befestigungsschraube befreien
dalla vite di fissaggio anteriore. Removal of side panel Demontage panneaux lateral und ihn herausnehmen.
Stacco pannelli laterali Loosen screws (2) and (3) and Desserer les vis (2) et (3) et oter Die Befestigungsschrauben (2) und
Svitare le viti (2) e (3) di fissaggio remove the panels from the front les panneaux de l’accrocage (3) ausscrauben und die
e rimuovere i pannelli liberandoli hooking with the tank spoilers. avant avec les spoilers du Verkleidugen nach Befreiung vom
dall’aggancio anteriore con gli Recover the bush under the réservoir. Récupérer les douilles vorderen Haken mit den Spoilers
spoilers sul serbatoio. screws. placées au dessous de vis. des Tanks a bnehmen.
Recuperare le bussole poste Die Buchsen, die sich unter den
sotto le viti. Schrauben b efinden, sicherstellen.

74
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 79

ATENCION FIG. 12
1. Tubazione di alimentazione
EN CASO DE TENER QUE 2. Molla di protezione
SACAR EL DEPOSITO DEL A. Appoggio molla
ACEITE, AL VOLVER A FIG. 12
MONTARLO ASEGURARSE DE 1. Feeding pipe
2. Protection spring
QUE SEA CORRECTA LA A. Spring support
POSICION DE LA TUBERIA DE FIG. 12
ALIMENTACION. 1. Tuyauterie d’alimentation
2. Ressort de protection
EFECTUAR EL CONTROL A. Support ressort
VISUAL, SIN SILLIN NI PANEL
BILD 12
LATERAL DERECHO: LA 1. Versorgungsleitung
TUBERIA NO DEBE 2. Schutzfeder
A. Federauflage
N PRESENTAR A
APLASTAMIENTOS Y EL FIG. 12
1. Tubería de alimentación
MUELLE PROTECTOR DEBE 2. Muelle protector
A. Apoyo muelle
APOYARSE EN LA PARTE
INFERIOR DE LA CAJA DEL
FILTRO DEL AIRE, COMO
INDICADO EN LA FIGURA.
El incumplimiento de esta 2 1
prescripción podría provocar
obstrucciones en el paso del
aceite en la tubería con los
consiguientes daños para el
motor.

n Separación sillin
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (1), remuévalo y extraiga el
sillin desprendiendolo del tornillo
d de fijación delantero.
Desencroscar los tornillos (2) y (3)
de sujeción y ritirar los paneles
librandolos del gahcho delantero
con los spoilers del depósito.
Recuperar los casquillos 3
. colocados debajo de los tornillos.

75
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 80

REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES GAZ DREHGASGRIFFEINSTELLUNG


COMANDO GAS (Figg. 13,14) (Fig. 13,14) (Fig.13,14) (Bilder 13,14)
La regolazione del cavo Adjustment of the throttle cable Le reglage du câble de Die Einstellung des Gasseilzugs
comando gas si può effettuare is effected by the register set on commande des gaz est effectué kann über den Regler auf dem
tramite il registro posto sul cavo the cable, or by the register set par le régistre placé sur le câble Kabel selbst oder über den auf
stesso oppure su quello che si on the carburettor cover. To même, ou sur le registre sur le dem Vergaserdeckel
trova sul coperchio del check for proper adjustment of couvercle carburateur. Pour le vorgenommen werden. Zu
carburatore. Per verificare la throttle cable, proceed as contrôle du réglage du câble, Kontrolle der korrekten
corretta registrazione del cavo follows: opérer comme suit: Einstellung des Gasseilzugs gehe
comando gas operare nel modo man wie folgt vor:
- remove rubber cap; - enlever le capuchon en
seguente: - die Gummikappe entfernen;
- rimuovere il cappuccio in - move transmission sheath to gomme; - beim Verschieben des
gomma; and fro to ensure a play of - en faisant aller et venir la gaine Drehgriffmantels nach vorne
- spostando avanti e indietro la approx. 1 mm; du câble de transmission, und nach hinten, sollte ein
guaina della trasmissione si - should play be greater than 1 contrôler que le jeu soit 1 mm Spiel von etwa 1 mm
deve riscontrare un gioco di mm, (0.04 in.) loosen lock nut environ; feststellbar sein;
circa 1 mm; (1) and register (2); should play - en présence d’un jeu supérieur, - falls das Spiel hoeher sein
- nel caso questo gioco less than 1 mm, (0.04 in.) then débloquer la contre-bague (1) sollte, die Gegennutmutter (1)
risultasse superiore, sbloccare tighten lock nut and register; et desserrer la vis de réglage loesen und den Regler (2)
il controdado (1) e svitare il - if register (2) should not provide (2). Agir inversement si le jeu aufschrauben; im umgekehrten
registro (2); agire inversamente sufficient movement to allow est inférieur. Sinne verfahren, falls das Spiel
nel caso il gioco fosse inferiore for correct adjustment, then - lorsque la longueur de la vis de weniger als 1 mm betraegt;
a 1 mm; adjust register placed on réglage (2) ne permet pas - falls die Laenge des Reglers (2)
- se la lunghezza del registro (2) carburetor. d’obtenir un réglage correct, fuer eine fachgerechte
non fosse sufficiente a ottenere There should be approx. 1 mm agir sur la vis de réglage placée Einstellung nicht ausreicht, auf
la corretta regolazione, agire sul (0.04 in.) play on latter register; sur le carburateur. den Regler wirken, der sich auf
registro posizionato sul should this not be the case, then Pour cette vis aussi le jeu doit dem Vergaser befindet.
carburatore. loosen or tighten carburetor être de 1 mm; dans le cas Bei diesem Regler sollte
Anche su quest'ultimo si deve register to decrease or increase contraire, desserrer la vis de ebenfalls ein Spiel von etwa 1
riscontrare un gioco di circa 1 mm feststellbar sein; falls nicht,
play. réglage pour diminuer le jeu, ou
mm; in caso contrario, svitare o den Regler auf-oder
avvitare il registro per diminuire o WARNING*: Operation with la serrer pour l’augmenter. festschrauben um das Spiel zu
aumentare detto gioco. damaged throttle cable could ATTENTION: Pour ne pas verringern oder zu erhoehen.
ATTENZIONE*: Utilizzare il result in an unsafe riding porter préjudice à la sécurité, ACHTUNG * : Die
veicolo con il cavo comando condition. ne jamais conduire avec le Auspuffgase enthalten
gas danneggiato pregiudica câble de commande des gaz Kohlenoxyd. Den Motor nicht
notevolmente la sicurezza di endommagé. in geschlossenen Räumen
guida. laufen lassen.

76
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 81

FIG. 13
AJUSTE MANDO MARIPOSA 1. Controdado
(Fig. 13,14) 2. Vite di registro
La regulación del cable mando FIG. 13
mariposa se puede efectuar por 1. Lock nut
2. Adjusting screw
medio del ajuste colocado en
dicho cable o bien en el que se FIG. 13
1. Bouchon de vidange
encuentra en la tapa del huile
carburador. 2. Vis de réglage

e Para comprobar que el cable de BILD 13


1. Gegenmutter
mando de la mariposa esté bien 2. Einstellschraube
regulado, haga lo siguiente:
FIG. 13
- remueva el capuchón de goma; 1. Contratuerca
- moviendo adelante y atrás la 2. Tornillo de ajuste
funda de la transmisión se
debe encontrar un juego de 1
mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe
inversamente en el caso de que FIG. 14
el juego sea inferior a 1 mm; 1. Cappuccio
2. Vite di registro
- si la longitud del regulador (2)
no fuera suficiente para obtener FIG. 14
1. Cap
una regulación correcta, actúe 2. Adjusting screw
en el regulador posicionado en FIG. 14
el carburador. 1. Capouchon
2. Vis de réglage
También en éste se debe
encontrar un juego de 1 mm BILD 14
1 Kopf
aproximadamente; en caso 2. Einstellschraube
contrario, destornille o atornille el
FIG. 14
regulador para disminuir o 1. Capuchón
aumentar dicho juego. 2. Tornillo de ajuste
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen
t monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.

77
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 82

Per quanto riguarda la As far as adjustment of oil pump Pour ce qui concerne le réglage Was die Einstellung der
registrazione della trasmissione control transmission is de la transmission de la Steuerübertragung der Ölpumpe
comando pompa olio, da concerned, which is to be commande de la pompe de betrifft, die auf jeden Fall nach
effettuare comunque dopo aver carried out after adjusting the l'huile, il devra être effectué Einstellung des Drehgasgriffs
regolato il comando gas, vedere gas handle control, see pag. 70. après avoir réglé la commande erfolgen soll, siehe Seite 70.
alla pagina 70. du gaz, voir page 70.

LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND PRIMARY GRAISSAGE BOITE DE VITESSE GETRIEBE- UND
E TRASMISSIONE DRIVE LUBRICATION (Fig. 15) ET TRANSMISSION PRINCIPALE HAUPTWELLESCHMIERUNG
PRIMARIA (Fig. 15) The lubrication of gearbox and (Fig. 15) (Bild 15)
La lubrificazione del cambio e main cable is carried out by the Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden
della trasmissione primaria viene oil contained in the crankcase. To vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse
effettuata dall’olio contenuto nel check the level, keep the principale se passe par l’huile du enthaltenen Öl abgeschmiert.
basamento. Per controllarne il motorcycle in vertical position carter. La moto en position Um den Ölstand zu kontrollieren,
livello, operare nel modo operating as follows: verticale, contrôler le niveau ist mit dem Motorrad in
seguente tenendo il motociclo in - stop the engine and wait for a comme suit: senkrechter Stellung
posizione verticale: few minutes to let the engine - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen:
- spegnere il motore ed attendere get cold and the oil drop on the qu’il se refroidisse et que l’huile - Motor anhalten und warten, bis
un certo periodo di tempo per crankcase; retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im
consentire al motore di - check the level on port (1) - vérifier que le niveau se trouve Kurbelgehäuse abflacht;
raffreddarsi ed all’olio di which has to match the notch en correspondance du repère - Prüfen, ob der Pegel mit der
livellarsi uniformemente nel set on the engine right side; indiqué sur l'ouverture auf dem Kontrollauge (1)
basamento; - if necessary top up after d'inspection (1) placée à droit eingesetzten Kerbe
- verificare che il livello si trovi in removing filler cap (2). du moteur; übereinstimmt, das sich rechte
corrispondenza della tacca - si nécessaire, le remplir après des Motors befindet;
riportata sull'oblò (1) posto avoir enlevé le bouchon de - wenn notwendig, nach
sulla destra del motore; charge (2). Entfernung des Einfüllstopfens
- se necessario, provvedere al (2) nachfüllen.
rabbocco dopo aver asportato
il tappo di carico (2).

78
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 83

FIG. 15
Por lo que respecta al ajuste de 1. Oblò controllo livello
la transmisión mando bomba 2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
aceite, que tiene que ser
FIG. 15
efectuada de todas formas 1. Inspection hole for level
después de regular el mando de control
2. Filling cap
la mariposa, véase la página 71. 3. Drain plug

FIG. 15
1. Bouchon d'inspection
contrôle niveau
LUBRICACION CAMBIO Y 2. Bouchon de chargement
TRANSMISION PRIMARIA 3. Bouchon de vidange

(Fig. 15) BILD 15


1. Kontrollauge für
La lubricación del cambio y de la Pegelprüfung
transmisión primaria la efectúa el 2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
aceite que hay en el cárter. Para
FIG. 15
controlar el nivel, haga lo 1. Mirilla para el control del
siguiente, manteniendo la moto nivel
2. Tapón carga
en posición vertical: 3. Tapón descarga del
aceite
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter;
- compruebe que el nivel
coincida con la muesca que se
encuentra en la mirilla (1)
colocada a la derecho del
motor;
- si fuera necessario, complete el
llenado después de quitar ei
tapón de carga (2).

79
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 84

Solo operando in questo modo, Check the level noting that the Effectuer l’opération susdite. Nur auf diese Weise ist die
la verifica del livello é eseguita procedure mentioned above Remplacer l’huile le moteur Ölstandkontrolle, durchgeführt
correttamente. Provvedere alla should be followed to the letter chaud et avec bouchon de werden soll, korrekt. Dabei soll
sostituzione dell’olio, a motore in order to have a correct check. vidange enlevé répéter der Motor warm sein und der
caldo e previa rimozione del With warm engine replace the oil l'operation selon les Ablasstopfen entfernt werden
tappo di scarico, in accordo con after removing the drain plug. descriptions indiquées dans la Danach Öl in Übereinstimmung
le scadenze indicate nella This operation shall be made “Fiche d’entretien périodique”. mit den in der “Periodischen
“Scheda di manutenzione according to the descriptions Wartungskarte” angegebenen
periodica”. on the “Periodical maintenance Ablaufzeiten “.
card”.

RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG


A circolazione forzata con Forced circulation with A circulation forcée avec pompe Zwangsumlauf mit
pompa centrifuga sulla destra centrifugal pump on the right centrifuge à droite du moteur; Schleuderpumpe auf der rechten
del motore, termostato con side of the engine; thermostat thermostat avec vanne by-pass Motorseite, Temperaturregler mit
valvola by-pass e doppio with by-pass valve and double et double radiateur. Bypass-Ventil und Doppeltkühler.
radiatore. radiator. L’ouverture du thermostat et le Der Thermostat öffnet sich und
L’apertura del termostato ed il The thermostat opens and the passage du liquide dans le die Flüssigkeit fliesst durch,
conseguente passaggio del liquid flows into the radiators, radiateur, se passe lorsque la wenn die Temperatur 65° C
liquido nel radiatore avviene when the temperature reaches température a atteint 65°C. erreicht hat.
quando la temperatura ha 65° C. (149 F°). environ.
raggiunto i 65° C circa.

80
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 85

FIG. 15
Sólo de esta manera, el control 1. Oblò controllo livello
del aceite, se realiza 2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
correctamente. Substituya el
FIG. 15
aceite, con motor caliente y 1. Inspection hole for level control
previa remoción del tapón de 2. Filling cap
3. Drain plug
descarga, después según los
plazos indicados en la “ficha FIG. 15
1. Bouchon d'inspection contrôle niveau
de mantenimiento periódico”. 2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange

BILD 15
1. Kontrollauge für Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen

ENFRIAMIENTO FIG. 15
1. Mirilla para el control del nivel
De circulación forzada con 2. Tapón carga
bomba centrífuga a la derecha 3. Tapón descarga del aceite

del motor, termostato con válvula


by-pass y radiador doble.
La apertura del termostato y el
consiguiente paso del líquido al FIG. 15A
1 Pompa centrifuga
radiador se produce 2 Radiatori
3 Termostato
cuando la temperatura alcanza 4 Termistore
65° C aproximadamente. FIG. 15A
1. Centrifugal pump
2. Radiators
3.Thermostat
4.Thermistor

FIG. 15A
1 Pompe centrifughe
2 Radiateurs
3 Thermostat
4 Thermostat

BILD 15A
1. Kreiselpumpe
2. Kühler
3. Thermostat
4. Thermistor

FIG. 15A
1 Bomba centrifuga
2 Radiatores
3 Térmostato
4 Interruptor térmico

81
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 86

CONTROLLO LIVELLO DEL COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU KONTROLLE DES
REFRIGERANTE (Fig. 16) REFRIGERANT (Fig. 16) KÜHLMITTELSTANDS (Bild 16)
(Fig. 16) Operation to be carried out Opération à effectuer selon les Diese Operation mit den in der
Effettuate l’operazione in according to the descriptions descriptions indiquées dans la “Periodischen Wartungskarte”
accordo con le scadenze on the “Periodical maintenance “Fiche d’entretien périodique” angegebenen Ablaufzeiten “
indicate nella “Scheda di card” and with cool engine. et avec moteur froid. Oter le vornehmen, nachdem der Motor
manutenzione periodica”, dopo Remove the right radiator plug bouchon (1) du radiateur droit: kalt geworden ist. Den Pfropfen
aver lasciato raffreddare il (1): - le niveau du liquide réfrigérant (1) des rechten Kühlers
motore. Togliere il tappo (1) dal - the coolant level (2) must be 10 (2) doit se trouver à 10 mm herausnehmen:
radiatore destro: mm (0.4 in.) over the radiant environ au dessus de la masse - Der Stand (2) des Kühlmittels
- il livello (2) del liquido di mas. radiante. soll ca. 10 mm über den
raffreddamento deve trovarsi Should a substantial amount of En cas d’un remplissage Kühlerblock liegen.
circa 10 mm al di sopra della water be poured into the tank, important d’eau, il faudra Falls eine große Menge
massa radiante. replace the liquid as soon as remplacer le liquide. Nachfüllwasser notwendig ist,
In caso contrario provvedere al possible. Flüssigkeit so bald wie möglich
rabbocco. ersetzen.
In caso di consistente rabbocco
di acqua sostituire il liquido
appena possibile.

AVVERTENZA ATTENTION MAN BEACHTE


Non togliere il tappo del WARNING Ne jamais enlever le bouchon Den Stöpsel des Kühlers nicht
radiatore a motore caldo. Si Avoid removing radiator cap du radiateur avec moteur bei warmem Motor entfernen.
corre il rischio che il liquido when engine is hot, as coolant chaud, car le liquide pourrait Man läuft Gefahr, dass die
fuoriesca e provochi ustioni. may spout out and cause se déverser et provoquer des Flüssigkeit ausfliesst und
scalding. brûlures. Verbrennungen verursacht.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà NOTE AVIS ANMERKUNG
nell'eliminare il liquido da Difficulties may arise in Si des difficultés surgissent Bei der Entfernung der
superfici verniciate. Se così eliminating coolant from pour enlever le liquide des Flüssigkeit von lackierten
fosse, lavare con acqua. varnished surfaces. If this éléments laqués, laver à l’eau. Oberflächen könnten
occurs, wash off with water. Schwierigkeiten entstehen.
Wenn das so ist, mit Wasser
abwaschen.

82
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 87

CONTROL DEL NIVEL DEL FIG. 16


1. Tappo radiatore
REFRIGERANTE (Fig. 16) 2. Livello liquido
Efectúe la operación según los FIG. 16
plazos indicados en la “Ficha 1. Radiator cap
2. Fluid level
de mantenimiento periódico”
FIG. 16
una vez enfriado el motor. Saque 1. Bouchon radiateur
el tapón (1) del radiador derecho: 2. Niveau liquide
- el nivel (2) del líquido de BILD 16
1. Kühlerstopfen
enfriamiento tiene que 2. Flüssigkeitsstand
encontrarse aproximadamente
FIG. 16
a 10 mm. por encima de la 1. Tapón del radiador
masa radiante. 2. Nivel líquido

En caso contrario, complete el


llenado.
En caso de que se tenga que
completar el llenado con mucha
agua, substituya el líquido lo
antes posible.

ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
con el motor caliente. Se corre
el riesgo de que el líquido
salga y produzca quemaduras.

NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de
superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.

83
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 88

SOSTITUZIONE DEL COOLANT REPLACEMENT REMPLACEMENT DU LIQUIDE ERSETZUNG DES


REFRIGERANTE (Fig. 17) (Fig. 17) REFRIGERANT (Fig. 17) KÜHLMITTELS (Bild 17)
Effettuare la sostituzione in According to the descriptions Remplacer le liquide selon les Die Flüssigkeit ist mit den in der
accordo con le scadenze on the “Periodical maintenance descriptions indiquées dans la “Periodischen Wartungskarte”
indicate nella “Scheda di card” replace the coolant WITH “Fiche d’entretien périodique” angegebenen Ablaufzeiten “
manutenzione periodica”, A COLD ENGINE by operating as ou tous les deux ans LE oder alle zwei Jahre bei KALTEM
MOTORE FREDDO, nel modo follows: MOTEUR FROID, en opérant MOTOR und folgenderweise zu
seguente: - remove the right radiator cap comme suit: wechseln:
- rimuovere il tappo (1) del (1); - enlever le bouchon du radiateur - Die Stopfen (1) des rechte
radiatore destro; - remove the liquid drain screw droit; Kühlers entfernen;
- rimuovere la vite scarico liquido (2) on the right side of the - enlever la vis de vidange liquide - Flüssigkeitsablasschraube (2)
(2) sul lato destro del crankcase; (2) sur le côté droit du carter; auf der rechte Seite des
basamento; - tilt the motorcycle over the left - incliner à droit la moto pour en Kurbelgehäuses entfernen;
- inclinare il veicolo sulla destra side to right out all the liquid; faciliter l’écoulement; - Motorrad rechte neigen, um
per facilitare la fuoriuscita; - reassemble the liquid drain - remonter la vis de vidange das Ablassen zu erleichtern;
- rimontare la vite scarico liquido; plug liquide; - Flüssigkeitsablasschraube
- versare nel radiatore la prevista - pour the right quantity of liquid - verser dans le radiateur la wieder anziehen;
quantità di liquido (pag. 24) e into the radiator (page 24) and quantité prévue de liquide - die korrekte Flüssigkeitsmenge
portare il motore in temperatura warm up the motor to (page 24) et chauffer le moteur in den Kühler giessen (Seite 25)
per eliminare eventuali bolle eliminate possible air bubbles; pour éliminer les bulles d’air; und Motor anlassen, so dass
d’aria; - set the motorcycle in vertical - mettre la moto en position die richtige Temperatur erreicht
- porre il motociclo in posizione position, check the level, and verticale, contrôler le niveau et wird und etwaige Luftblasen
verticale, controllare il livello e top up if necessary; si nécessaire, remplir; beseitigt werden;
rabboccare, se necessario; - tighten the radiator cap. - fermer le bouchon du radiateur. - Motorad in senkrechte Stellung
- chiudere il tappo del radiatore. stellen, Stand prüfen und, wenn
notwendig, nachfüllen;
- Kühlerstopfen schliessen.

84
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 89

SUBSTITUCION DEL FIG. 17


1. Tappo radiatore
REFRIGERANTE (Fig. 17) 2. Vite scarico liquido
Substituya el líquido según los FIG. 17
plazos indicados en la “Ficha 1. Radiator cap
2. Drain screw liquid
de mantenimiento periódico” o
FIG. 17
bien cada dos años trabajando 1. Bouchon radiateur
con el MOTOR FRIO de la 2. Vis de vidange liquide
manera siguiente: BILD 17
1. Kühlerstopfen
- remueva el tapón (1) del 2. Ablasschraube
radiador derecho y el tornillo de
FIG. 17
descarga del líquido (2) en la 1. Tapón del radiador
parte derecho del cárter; 2. Tornillo de descarga liquido

- incline el vehículo hacia la


derecho para facilitar la salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el radiador de
expansión la cantidad de
líquido prevista (pág. 25) y lleve
el motor a temperatura para
eliminar las burbujas de aire
que pudiera
haber;
- ponga la moto en posición
n vertical, controle el nivel y
complete el llenado si fuera
necesario;
- cierre el tapón del radiador.

85
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 86

Nota*: Qualora, a causa della bassa Note*: Should the outside temperature be Avis*: Lorsqu’il y a des difficultés à
temperatura esterna, fosse difficoltoso too low and prevent proper functioning, chauffer le moteur à cause de la baisse
portare il motore in temperatura proteggere apply adhesive material to protect température extérieure, protéger
parzialmente l’alettatura dei radiatori radiator finnings. partiellement les ailettes des radiateurs
applicando materiale adesivo. au moyen de matériel adhésif.

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR


Il carburatore, una volta ben regolato, richiede Once properly regulated, the carburetor Un carburateur bien réglé, ne nécessite
in seguito registrazioni minime; pertanto prima requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits;
di registrarlo si raccomanda di fare un controllo before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les
sulle altre parti del motore. Prima di eseguire parts of the engine should have been autres parties du moteur. Avant d’effectuer
una regolazione, assicurarsi che il comando carefully inspected. n’importe quel réglage, s’assurer que la
del gas sul manubrio e la trasmissione di Before adjusting, make sure throttle coil wire poignée des gaz et le câble de commande
comando siano regolati in modo tale da allows for complete throttle closing with soient réglés de telle façon à permettre la
permettere la perfetta chiusura della valvola. outward handlebar grip movement. fermeture parfaite de la soupape.

Elenco parti taratura carburatore fornite a richiesta (Tra parentesi parti taratura standard) / List of tools supplied on reques for carburettor calibration (in brackets: tools for standard calibration)
Liste des outils fournis sur demande pour tarage du carburateur (entre parenthèses: outils de tarage standard)

● Getto del massimo ● Getto del minimo ● High speed jet ● Idle jet ● Gicleur principal ● Gicleur relenti

Dimensione Codice Husqvarna Dimensione Codice Husqvarna Size Husqvarna Code Num. Size Husqvarna Code Num. Dimensions Code Husqvarna Dimensions Code Husqvarna

290 8J0072310 40 8K0072315 290 8J0072310 40 8K0072315 290 8J0072310 40 8K0072315


300 8K0072310 (45 8M0072315) 300 8K0072310 (45 8M0072315) 300 8K0072310 (45 8M0072315)
310 8L0072310 * (47,5 8N0072315) 310 8L0072310 * (47,5 8N0072315) 310 8L0072310 * (47,5 8N0072315)
320 8M0072310 50 8P0072315 320 8M0072310 50 8P0072315 320 8M0072310 50 8P0072315
(330 8N0072310) 55 8S0072315 (330 8N0072310) 55 8S0072315 (330 8N0072310) 55 8S0072315
340 8P0072310 340 8P0072310 340 8P0072310
350 8R0072310 350 8R0072310 350 8R0072310
360 8S0072310 360 8S0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310) * (365 8AA072310) * (365 8AA072310)
370 8T0072310 370 8T0072310 370 8T0072310

● Spillo conico ● Valvola gas ● Metering pin ● Throttle piston ● Epingle conique ● Soupape gaz

Dimensione Codice Husqvarna Dimensione Codice Husqvarna Size Husqvarna Code Num. Size Husqvarna Code Num. Dimensions Code Husqvarna Dimensions Code Husqvarna

6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312)
(6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312
6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312

*: BR *: BR *: BR

86
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 87

Zur Beachtung*: Falls die Nota*: En el caso de que, a causa de baja


Aussentemperatur zu niedrig ist und der temperatura exterior fuera dificultoso
Motor die richtige Temperatur nicht llevar el motor a temperatura,proteja
erreicht, ist es notwendig, die parcialmente las aletas de los radiadores
Kühlerverrippung mit klebendem Material aplicando material adhesivo.
teilweise abzudecken.

VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
Teilliste für Vergaserjustierung, Lieferung auf Wunsch (in Klammern: Teile für Standardjustierung)
Lista de los elementos de calibración carburador, abastecidos a petición (entre paréntesis: elementos de calibración standard)

● Hóchstdrehzahl-Düse ● Leerlaufdüse ● Surtidor máximo ● Surtidor mínimo

Dimension Husqvarnadocenummer Dimension Husqvarnadocenummer Dimensión Código Husqvarna Dimensión Código Husqvarna

290 8J0072310 290 8J0072310 40 8K0072315


300 8K0072310 40 8K0072315 300 8K0072310 (45 8M0072315)
310 8L0072310 (45 8M0072315) 310 8L0072310 * (47,5 8N0072315)
320 8M0072310 * (47,5 8N0072315) 320 8M0072310 50 8P0072315
(330 8N0072310) 50 8P0072315 (330 8N0072310) 55 8S0072315
340 8P0072310 55 8S0072315 340 8P0072310
350 8R0072310 350 8R0072310
360 8S0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310) * (365 8AA072310)
370 8T0072310 370 8T0072310

● Kegelnadel ● Gasdrossel ● Espiga cónica ● Válvula de mariposa

Dimension Husqvarnadocenummer Dimension Husqvarnadocenummer Dimensión Código Husqvarna Dimensión Código Husqvarna

6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312)


(6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312
6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312

*: BR *: BR

87
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 88

REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18) LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 18)
(Fig. 18) (Fig. 18) Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmem
La regolazione del minimo deve This regulation must always be effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtem
sempre essere effettuata a carried out with warm engine chaud et la poignée fermée; Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
motore caldo e gas chiuso and throttle closed. opérer comme suit: wie folgt zu verfahren:
agendo nel modo seguente: Operate as follows: - serrer la vis (1) de réglage de la - Einstellschraube (1) des
soupape des gaz jusqu’à Gasventils bis zu einer hohen
- avvitare la vite (1) di regolazione - tighten adjusting screw (1) of obtenir un régime très élevé Drehzahl (2.000 U/Min
della valvola gas sino ad the fuel valve to obtain a high (2.000 tr/mn; en tournant en anziehen; wenn man die
ottenere un regime piuttosto speed rate (2,000 RPM; by sens horaire, la vitesse Schraube im Uhrzeigersinn
elevato (2.000 giri/1’; girando in turning clockwise, the speed augmente; en sens antihoraire, dreht, nimmt die Drehzahl zu;
senso orario la velocità increases, by reversing the elle décroisse); im umgekehrten Fall nimmt sie
aumenta, inversamente operation it decreases); - serrer ou desserrer la vis (2) de ab);
diminuisce); - tighten or loosen screw (2) that réglage du titre de la mélange - die die Stärke des Benzin- Öl-
- avvitare o svitare la vite (2) che adjusts mixture dosage until jusqu’à obtenir que le moteur Gemisches regulierende
regola il titolo della miscela sino getting regular engine rotation; tourne le plus regulièrement Schraube (2) anziehen oder
ad ottenere una rotazione del - progressively loosen gas valve possible; losmachen, bis der Motor einen
motore il più regolare possibile; adjusting screw (1) until - desserrer progressivement la möglichst regelmässigen Lauf
vis (1) de réglage de la soupape erreicht;
- svitare progressivamente la vite reaching 1,000 RPM. des gaz jusqu’à atteindre les
(1) di regolazione della valvola At high speed fuel mixture - Einstellschraube (1) des
1.000 tr/mn. Gasventils allmählich loslassen,
gas sino a raggiungere il regime dosage is automatic, and cannot Pour les hautes vitesses, la bis der Motor eine Drehzahl von
di 1.000 giri/1’. be opened from the outside. mélange est obtenue 1.000 U/Min erreicht.
Per le alte velocità la Should the engine run irregularly, automatiquement sans Für hohe Drehzahlen ist die
miscelazione é automatica e non clean the carburetor. This possibilité d’intervention. En cas Mischung automatisch und es ist
é possibile agire dell’esterno. In operation must be executed de fonctionnement irregulier du nicht möglich, von aussen
caso di funzionamento irregolare according to the descriptions moteur, nettoyer le carburateur; einzugreifen. Sollte der Motor
del motore pulire il carburatore; on the “Periodical maintenance cette opération doit être nicht regelmässig drehen, ist der
questa operazione deve card” effectuée selon les descriptions Vergaser zu reinigen; auf jeden
comunque essere effettuata ogni indiquées dans la “Fiche Fall lassen Sie den Vergaser mit
d’entretien périodique” den in der “Periodischen
in accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di Wartungskarte” angegebenen
ATTENTION * : Le système Ablaufzeiten “
manutenzione periodica”. d’échappement des gaz
ATTENZIONE*: Il sistema di WARNING*: Exhaust contains ACHTUNG * : Die
contient monoxyde de Auspuffanlage enthält
scarico contiene gas di poisonous carbon monoxide carbone. Il est donc avis de Kohlenoxydgas. Niemals den
monossido di carbonio. Non gas. Never run the engine in ne jamais tourner à vide le Motor in geschlossenen
far mai girare il motore in a closed garage or in a confi- moteur dans des milieux Räumen laufen lassen.
luoghi chiusi. ned area. fermés.

88
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 89

FIG. 18
AJUSTE RALENTI (Fig. 18) 1. Vite regolazione valvola
El ajuste del ralentí se debe gas
2. Vite regolazione titolo
realizar siempre con el motor miscela
caliente y mariposa cerrada de la
FIG. 18
manera siguiente: 1. Throttle adjusting screw
- atornille el tornillo (1) de 2. Low speed needle valve
ajuste de la válvula de mariposa FIG. 18
hasta obtener un régimen más 1. Vis de réglage soupape
des gaz
bien elevado 2. Vis de réglage titre
(2.000 rev./min; girando en el mélange.
sentido de las manecillas del BILD 18
reloj, la velocidad aumenta, 1. Einstellschraube des
Gasventils
inversamente, disminuye); 2. Einstellschraube der
Stärke des Öl-Benzin-
- atornille o destornille el tornillo Gemisches
(2) que ajusta el título de la
FIG. 18
mezcla hasta obtener 1. Tornillo de ajuste de la
n una rotación del motor que sea válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
lo más regular posible; mezcla
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
n alcanzar un régimen de 1.000
rev./1’.
Para las altas velocidades la
t mezcla es automática y no se
puede actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.

89
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 90

FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTER


Il filtro del carburante si trova The fuel filter is set inside the tank Le filtre du carburant est situé sur Der Kraftstoffilter befindet sich auf dem
all’interno del serbatoio, sul on the cock. le robinet, à l'intérieur du réservoir. Hahn im Behälter.
rubinetto. In caso di mancato When the fuel does not flow, Lors d'un flux insuffisant de Bei mangelndem Kraftstoffzufluss den
afflusso del carburante pulire close the cock and clean the filter. carburant, nettoyer le filtre après Filter reinigen, nachdem der Hahn
questo filtro. Effettuare la pulizia in Clean the filter according the avoir fermé le robinet. Selon les geschlossen worden ist.mit den inder
descriptions indiqueés dans la “Periodischen Wartungs Karte” angeg
accordo con le scadenze indicate description on the “Periodical ebenen.
nella “Scheda di manutenzione mainten ance card”. In presence “Fiche d’entretien periodique”.
Lors d'une carburation Weist der Motor Symptome von
periodica”. Se il motore continua of a faulty carburation, remove, défectueuse, ôter le carburateur, le fehlerhafter Vergasung auf, den Vergaser
a dare segni di carburazione disassemble and clean thorougly desassembler et le nettoyer avec entfernen, auseinandersetzen und
difettosa, si dovrà togliere il the carburettor. For this operation, soin. Il est avis de faire effectuer sorgfältig reinigen. Für solche Operation
carburatore, smontarlo e pulirlo apply dealer as he has the cette opération par un atelier, car il ist es ratsam, sich dem Händler zu
accuratamente. Per questa necessary equipment for détient l'équipement nécessaire au wenden, der über alle Geräte verfügt, die
operazione é consigliabile carburettore maintenance and réglage et à l'entretien du für Einstellung und Wartung des Vergasers
rivolgersi al Concessionario. adjustment. carburateur. notwendig sind.

FILTRO ARIA (Fig. 19 pagg. 91-93) AIR CLEANER FILTRE A AIR LUFTFILTER
Per accedere al filtro aria (Fig. 19 pages 91-93) (Fig. 19 pages 91-93) (Bild 19 Seite 91-93)
procedere nel seguente modo: To gain access to the air filter, Pour gagner accès au filtre à air, Zur Erreichung des Luftfilters in der
- ruotare in senso antiorario il operate as follows: opérer comme suit: folgenden Weise verfahren :
- Turn rear pin (1) anticlockwise, - Tourner en sens antihoraire le - den hinteren Zapfen (1) gegen den
perno posteriore (1), rimuoverlo Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen
ed estrarre la sella svincolandola then loosen the front fastening pivot arrière (1) et le ôter avec la
selle après avoir desserré la vis de abnehmen und den Sattel nach Lösung
dalla vite di fissaggio anteriore; screw to remove the pin and the von der vorderen Befestigungsschraube
- togliere i due pannelli laterali saddle; fixation avant;
- Oter les deux panneaux latéraux entfernen ;
previa rimozione delle relative viti - Loosen the screws (2) that - die beiden Seitenpaneele nach
(2) di fissaggio (recuperare le fasten the two side panels and après avoir ôté les vis de fixation
(2), en recouvrant les douilles vorheriger Entfernung der
bussole sotto le viti); remove the panels, (recover the Befestigungsschrauben (2) (die Hülsen
bushes set under the screws); placées au dessous des vis;
-staccare, sul lato sinistro, il - Oter du côté gauche le unter den Schrauben sicherstellen)
connettore (3) del cablaggio - Remove connector (3), on the abnehmen ;
left side of the fuses/battery connecteur (3) du câblage
fusibili-batteria dal gruppo fusibles/batterie du groupe - auf der linken Seite den Verbinder (3) der
principale cavi; wiring, from the main wiring Batterie-Sicherungen-Verkabelung von
harness; principal des câbles; der Kabelhauptgruppe abtrennen ;
- sollevare il serbatoio (4) facendo - Soulever le réservoir (4) en
attenzione alla tubazione di - Lift tank (4) taking care of the prêtant attention à la tuyauterie - den Treibstofftank (4) unter Achtgebung
alimentazione, ed appoggiarlo feed pipe, and set it in a position d’alimentation et le placer auf die Versorgungsleitung anheben und
opportunamente per poter where it is possible to work on opportunément pour opérer ihn geeignet auflegen, damit am Luftfilter
the air filter; gearbeitet werden kann ;
operare sul filtro aria; aisément sur le filtre à air; - die Schrauben (6) abnehmen und den
- togliere la vite (6) e rimuovere il - Loosen screw (6) and remove - Oter la vis (6) et le filtre complet
filter (7); vollständigen Filter (7) entnehmen ;
filtro completo (7); (7); - den Filter (5) vom Gestell (8) abnehmen.
- separare il filtro (5) dal telaietto (8). - Separate filter (5) from frame (8). - Séparer le filtre (5) du cadre (8).

90
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 91

FIG. 19
FILTROS DEL CARBURANTE 1. Perno fiss. sella
El filtro del carburante se encuentra 2. Vite fiss. pannello
en el grifo dentro del depósito. En 3. Connettore cablaggio fusibili-batteria
4. Serbatoio olio
caso de que no llegue carburante,
cierre el grifo y limpie el filtro. FIG. 19
1. Saddle fastening pin
Efectúe la limpieza según los plazos 2. Panel fastening screw
indicados en la “Ficha de 3. Connector to fuses/battery wiring
harness
mantenimiento periódico”. 4. Oil tank
Si el motor sigue demostrando
r carburación defectuosa, hay que FIG. 19
1. Pivot de fixation selle
sacar el carburador, desmontarlo y 2. Vis de fixation panneau
limpiarlo minuciosamente. 3. Connecteur du câblage
fusibles/batterie
Para esta operación es aconsejable 4. Réservoir d’huile
e dirigirse al concesionario que posee
ers todas las herramientas necesarias BILD 19
para el ajuste y el mantenimiento del 1. Sattel-Befestigungszapfen
carburador. 2. Paneel-Befestigungsschraube
3.Batterie-Sicherungen Kabelverbinder
4. Öltank
FILTRO AIRE (Fig. 19 pág. 91-93)
Para acceder al filtro del aire FIG. 19
proceder como sigue: 1. Perno fijación sillín
- girar en sentido antihorario el perno 2. Tornillo fijación panel
trasero (1), retirarlo y extraer el sillín
3. Conector cableado fusibles-batería
4. Depósito del aceite 4
desenganchándolo del tornillo de
fijación delantero;
- quitar los dos paneles laterales
previa remoción de los
correspondientes tornillos (2) de
fijación (recuperar los casquillos de
debajo de los tornillos);
- desconectar, en el lado izquierdo,
der el conector (3) del cableado fusibles-
batería del grupo principal de cables;
- levantar el depósito (4) teniendo 2
g
d
cuidado con la tubería de
r
alimentación, y apoyarlo
oportunamente para poder trabajar 3
con el filtro del aire;
- quitar el tornillo (6) y retirar el filtro
n. completo (7);
- separar el filtro (5) del bastidor (8).

91
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 92

PULIZIA FILTRO ARIA AIR FILTER AND CLEANING NETTOYAGE FILTRE A AIR REINIGUNG LUFTFILTER
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry Lever le filtre avec essence et Das Filter mit Benzin waschen und
asciugarlo pefettamente. Immer- it fully. Plunge filter in special oil l'essorer complètement; le es sorgfaeltig reinigen. Filter in
gerlo in olio speciale per filtri, indi for filters, then wring it to drain plonger dans huile spécial pour Spezial-Filteroel eintauchen lassen,
strizzarlo per far uscire l'olio super- superfluous oil. filtres; l'essorer ensuite pour danach sorgfaeltig ausringen, um
fluo. enlever l'huile surabondante. das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ASSEMBLY MONTAGE MONTAGE
MONTAGGIO To ensure tight fit, slightly (C) Pour avoir une bonne étachéité, Zur Erreichung eines guten Halts auf
Mettere del grasso sul bordo (C) grease filter edge on side facing graisser le borde (C) du filtre der Seite des Gehäuses Fett (C) auf
del filtro dal lato dell'alloggiamen- filter housing. dans la direction du logement. den Rand des Filters auftragen. Beim
to per ottenere una buona tenuta. While re-inserting the filter into Lorsque le filtre est remis en Wiederzusammensetzen des Filters
Nel rimontare il filtro nel proprio its housing, make surs that piece place, s'assurer que l'extrémité A in sein Lager sich vergewissern, dass
alloggiamento, assicurarsi che A is turned upwards and edge B soit tournée vers le haut et que der Endteil A nach oben gerichtet ist
l'appendice A sia rivolta verso is on the left lower side of the l'angle B se trouve sur le côté und die Kante B auf der unteren
l'alto e che lo spigolo B si trovi sul filter case. inférieur gauche de la boîte filtre. linken Seite des Filtergehäuses ist.
lato inferiore sinistro della scatola Reassemble the parts previously Remonter les autres pièces Die vorher abgenommenen Teile
filtro. Rimontare gli altri particolari removed . enlevées précédemment . wieder anbringen.
precedentemente rimossi.
WICHTIG
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Der Luftfilter muß immer
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto Accurately clean the air filter Afin de prévenir des leistungsfähig gehalten werden,
sempre efficiente per evitare una from time to time to avoid diminutions de puissance, la um eine Leistungsverminderung,
diminuzione della potenza, losses of power, overheating, surchauffe, et une excessive Überhitzung und übermäßigen
surriscaldamento ed eccessivo and excessive consumption of consommation de carburant, Treibstoffverbrauch zu
consumo di carburante. fuel. nettoyer de temps en temps le vermeiden.
filtre à air.
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) ZÜNDKERZE (Bild 20)
SPARK PLUG (Fig. 20) BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20) Mit den in der “Periodischen
Alle scadenze indicate nella The spark plug should be Selon les descriptions indiqueés Wartungs Karte” angegebenen, die
“Scheda di manutenzione removed, cleaned, checked and dans la “Fiche d’entretien Kerze herauszunehmen, sie zu
periodica” é necessario togliere la gap adjusted according the periodique” il faudra enlever la reinigen und den
candela, pulirla e controllare la description on the “Periodical bougie, la nettoyer et contrôler la Elektrodenabstand, “A” der 0,6
distanza “A” degli elettrodi che mainten ance card”. Gap “A” distance “A” des électrodes qui mm betragen soll, zu prüfen Bevor
dev’essere 0,6 mm. Pulire lo must be 0.0236 in. Remove any devra être de 0,6 mm. die Zündkerze herausgenommen
sporco intorno alla base della grease and dirt located around Nettoyer la base de la bougie wird, ist es ratsam, den Schmutz
candela prima di toglierla. the plug base before removing it. avant de l’enlever. um die Kerzenbasis zu beseitigen.
Careful inspection of the spark Il sera d’avis de contrôler l’état Die Zündkerze ist sofort auf
Zustand zu prüfen, wenn sie

92
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 93

FIG. 19
LIMPIEZA FILTRO AIRE 5. Filtro aria
nd Lave el filtro con gasolina y 6. Vite fiss. filtro
7. Filtro completo
séquelo perfectamente. Sumérjalo 8. Telaietto
en, en aceite especial para filtros,
m luego apriételo para hacer salir el FIG. 19 7
5. Air filter
aceite superfluo. 6. Filter fastening screw
7. Complete filter
8. Frame

MONTAJE FIG. 19 8
5. Filtre á air 6
uf Coloque grasa sobre los bordes 6. Vis de fixation filtre
7. Filtre complet
uf (C) del filtro del lado de su 8. Cadre
im alojamiento a fin de obtener una
BILD 19
s buena estabilización. Al volver a 5. Luftfilter
ass montar el filtro en su alojamiento, 6.Filter-
Befestigungsschraube
ist asegurarse de que la oreja A esté 7. Vollständiger Filter
dirigida hacia arriba y que la arista 8. Gestell
B se encuentre en el lado inferior FIG. 19
izquierdo de la caja del filtro. 5. Filtro aire
6. Tornillo fijación filtro
Vuelva a montar las démas partes 7. Filtro completo
sacadas anteriormente. 8. Bastidor

n, IMPORTANTE
g, El filtro del aire debe ser
mantenido siempre eficiente
para evitar una bajada de la
potencia, recalentamientos y un FIG. 20
consumo excesivo de 1. Candela accensione
1
carburante.. FIG. 20
1. Spark plug

e BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 20) FIG. 20


1. Bougie d’allumage
Según los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimiento periódico”. BILD 20
es necesario quitar la bujía, 1. Zündkerze
or limpiarla y controlar la distancia FIG. 20
“A” entre los electrodos que debe 1. Bujia de encendido A
ser de 0,6 mm.
n. Limpie la suciedad alrededor de la
base de la bujía antes de quitarla.

93
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 94

É utile esaminare lo stato della candela plug should be made as soon as removed, de la bougie tout après l’avoir enlevée de son
subito dopo averla tolta dalla sua sede, because deposits and the colour of the siège, car les dépôts et la couleur de l’isolant
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante insulator provide useful information about fournissent des informations utiles sur le
forniscono utili indicazioni sul grado termico spark plug heat range, carburation, dégré thermique de la bougie, sur la
della candela, sulla carburazione, sulla lubrication, ignition system and about carburation, le graissage, l’allumage et sur
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato general condition of the engine. A plug with l’état général du moteur.
generale del motore. rust brown to tan powdery deposit on the Une couleur marron clair de l’isolant
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante ceramic insulator, around the base of the céramique tout autour de l’électrode central,
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica central electrode, indicates that carburation, montre que la carburation, l’allumage et le
che la carburazione, l’accensione e il grado ignition system and spark-plug heat range dégré thermique de la bougie, sont exacts.
termico della candela sono corretti. are correct. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
Una colorazione biancastra, bruciata, indica White, dry, glassy looking deposits indicate surchauffe de la bougie à cause d’une
surriscaldamento della candela causato da an overheated plug, causing too weak air- carburation trop pauvre, ou un allumage ne
carburazione troppo magra, oppure fuel mixture at hot running engine or pas exact avec surchauffe aux régimes
accensione non corretta con conseguente improper ignition timing. élevés.
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una A black, sooty deposit indicates the air- fuel Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un
carburazione troppo ricca, oppure Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux. Avant de remonter la
accensione difettosa. Prima di procedere al clean, using a small metal brush or a sand bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
rimontaggio della candela eseguire una blast cleaner. Adjust the gap with a feeler utilisant une brosse en métal.
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante gauge. Check the condition of the threads in Régler la distance des électrodes en utilisant
usando uno spazzolino metallico.Regolare la the cylinder head and plug. Apply a few un épaisseurmètre sans intervenir sur
distanza degli elettrodi usando uno spessore drops of the penetrating oil on the plug l’électrode central.
calibrato non intervenendo sull’elettrodo threads, and turn the plug by hand until Appliquer quelques gouttes d’huile graphité
centrale. Applicare qualche goccia di olio finger tight. Use spark plug wrench to tighten sur le filet de la bougie et serrer à la main
grafitato sul filetto della candela e avvitare a the plug until the gasket is compressed; jusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte,
mano fino in fondo, quindi con una chiave avoid overtightening. serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
appropriata stringere moderatamente. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Kgm; 20-30 Nm).
(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm, Plugs with a cracked insulator, or eroded Chaque bougie présentant des craquelures
14,5÷29,5 ft/lb).Ogni candela che presenti electrodes should be replaced. Replace sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit être
screpolature sull’isolante o con gli elettrodi spark plug according to the descriptions on remplacée. Remplacer la bougie selon les
corrosi dev’essere sostituita. the “Periodical maintenance card” descriptions indiquées dans la “Fiche
Effettuare la sostituzione alle scadenze d’entretien périodique”
indicate nella “Scheda di mantenzione
periodica”. AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una CAUTION*: Never use a spark plug of an avec un dégré thermique incorrect.
candela di grado termico non corretto. improper heat range. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de
AVVERTENZA*: La candela deve essere CAUTION*: The spark plug must be serrage préétablie. Autrement, la bougie
serrata alla coppia prescitta. securely tightened. An improperly pourrait surchauffer et causer des
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e tightened plug can become very hot dommages au moteur.
provocare danni al motore. and possibly damage the engine.

94
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 95

herausgeschraubt wird; dabei geben die Es útil examinar el estado de la bujía apenas
Ablagerungen und die Färbung des quitada de su asiento, ya que los depósitos y el 1
Isolierstoffs nützliche Hinweise über color del aislante brindan útiles indicaciones
Wärmewert, Vergasung, Schmierung, sobre el grado térmico de la bujía, la
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. carburación, la lubricación, el encendido y el
Eine hellbraune Färbung des keramischen estado general del motor.
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, Si el aislante cerámico alrededor del electrodo
dass Vergasung, Zündung und central tiene color marrón claro, indica que la
Kerzewärmewert korrekt sind. carburación, el encendido y el grado térmico
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, de la bujía son correctos. A
dass die Zündkerze wegen einer zu armen El color blancuzco, quemado, indica
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die sobrecalentamiento de la bujía causado por
Zündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzung carburación demasiado pobre, o bien
bei hohen Drehzahlen zur Folge. Eine encendido no correcto con el consiguiente
schwarze, russige und glasige Färbung calentamiento excesivo en regímenes altos.
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder El color negro,tiznado, vidrioso, indica
dass die Zündung unregelmässig ist. carburación demasiado rica, o bien encendido
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, defectuoso. FIG. 20
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Antes de volver a montar la bujía ejecute una 1. Candela accensione
Metallbürste sorgfältig reinigen. minuciosa limpieza de los electrodos y del
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser FIG. 20
aislante usando un cepillo metálico. 1. Spark plug
einstellen, wobei man nicht auf der Regule la distancia de los electrodos usando
Mittelelektrode arbeiten soll. un espesor calibrado interviniendo en el FIG. 20
1. Bougie d’allumage
Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl electrodo central.
abschmieren und Zündkerze zuerst von Hand Aplique algunas gotas de aceite grafitado en la BILD 20
einschrauben und danach mit einem dazu 1. Zündkerze
rosca de la bujía y atornille a mano
geeignetem Schlüssel (Anziehdrehmoment 2- a fondo, luego utilizando una llave adecuada, FIG. 20
3 Kgm; 20-30 Nm). Die Zündkerzen, die apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3
1. Bujia de encendido
gerissenen Isolierstoff oder korrodierte Kgm; 20-30 Nm). Toda bujía que presente
Elektroden aufweisen, müssen ausgewechselt grietas en el aislante o que tenga los
werden. Zündkerze mit den in der electrodos corroidos se debe reemplazar.La
“Periodischen Wartungskarte” substitución se debe hacer según los plazos
angegebenen Ablaufzeiten “ indicados en la “Ficha de mantenimiento
WARNHINWEIS* : Niemals eine periódico”
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen. ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
WARNHINWEIS* : Die Zündkerze muß bujía de grado térmico incorrecto.
mit dem vorgeschriebenem ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
Drehmoment angezogen sein. apretada al par indicado. En caso
Andernfalls könnte sie sich überhitzen contrario podría sobrecalentarse y
und Schäden am Motor verursachen. provocar daños al motor.

95
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 96

MESSA IN FASE IGNITION TIMING MISE EN PHASE DE ZÜNDUNGEINSTELLUNG


ACCENSIONE (Fig. 21) (Fig. 21) L’ALLUMAGE (Fig. 21) (Bild 21)
Per procedere a questa This operation must be entrusted Cette opération doit être Bei dieser Kontrolle, die von
operazione, da effettuare presso to an authorized dealer, to carry effectuée par votre Ihrem Vertragshändler
il Vostro Concessionario, agire it out proceed as follows: Concessionnaire. vorgenommen werden soll, ist
nel modo seguente: - remove left crankcase (1); Opérer comme suit: folgenderweise vorzugehen:
- rimuovere il coperchio laterale - remove spark plug, insert into - enlever le couvercle latéral - linken seitlichen Deckel (1);
sinistro (1); its seat a comparator and gauche (1); - Zündkerze herausschrauben,
- togliere la candela, inserire remove rotor; - enlever la bougie, insérer dans einen Komparator in ihren Sitz
nella sua sede un comparatore - install tool on the crankshaft (2), son siège un comparateur et einsetzen und Rotor entfernen;
e rimuovere il rotore; bring piston to T.D.C. and in enlever le rotor; - das dazu bestimmte Werkzeug
- montare l’apposito attrezzo (2) this position put the dial gauge - monter l’outil spécial (2) sur (2) an die Motorwelle anbauen
sull’albero motore e portare il on zero; l’arbre moteur et porter le und Kolben auf OT bringen; in
pistone al P.M.S. azzerando su - aligne the notch placed on the piston au P.M.H. en portant à dieser Stellung ist der
questa posizione il stator with the one on the tool zéro le comparateur sur cette Komparator auf Null zu setzen;
comparatore; and check that piston has position; - die Markierung auf dem Mantel
- far coincidere la tacca posta carried out a stroke of - faire correspondre la coche du soll mit der auf obenerwähntem
sullo statore con quella 1,5 mm; (0.06 in.); stator avec la coche de l’outil Werkzeug gestempelten
praticata sull’attrezzo If this is not the cases loosen the susdit et vérifier que le piston Markierung übereinstimmen
sopracitato e verificare che il three stator screws and rotate it ait accompli une course de und kontrollieren, ob der
pistone abbia compiuto una until the correct advance 1,5 mm. Kolben sich um einen Hub von
corsa di 1,5 mm. condition is restored. Dans le cas contraire, desserrer 1,5 mm bewegt hat.
Nel caso ciò non si verificasse, les trois vis du stator et tourner Ist das nicht der Fall, die drei
allentare le tre viti dello statore e ce dernier jusqu’à rétablir la Mantelschrauben losmachen
ruotare quest’ultimo sino a correcte condition d’avance. und den Mantel drehen, bis der
ripristinare la corretta condizione korrekte Zustand der
di anticipo. Zündvorverstellung erreicht wird.

96
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 97

FIG. 21
REGULACION ENCENDIDO 1. Coperchio alternatore
(Fig. 21) 2. Attrezzo controllo fasatura
accensione
Para realizar esta operación, que
FIG. 21
se debe realizar en los talleres 1. Alternator cover
del Concesionario haga lo 2. Ignition timing checking tool
siguiente: FIG. 21
- remueva la tapa lateral 1. Couvercle alternateur
2. Outil de contrôle de la phase
izquierda (1); d'allumage
- quite la bujía, introduzca en su BILD 21
asiento un comparador y 1. Weckelstromgenerator-Deckel
2. Kontrollwerkzeug für
remueva el rotor; Zündungseinstellung
- monte la herramienta adecuada FIG. 21
(2) en el eje motor y lleve el 1. Tapa alternador
2. Herramienta control
pistón al P.M.S. poniendo a puesta en fase encendido
cero en esta posición el
comparador;
m - haga coincidir la muesca
colocada en el estator con la
practicada en la herramienta
indicada más arriba y
compruebe que el pistón
haya cumplido una carrera de
1,5 mm.
En el caso de que no se
produzca, afloje los tres tornillos
del estator y gírelo hasta
restablecer la condición correcta
de avance.

97
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 98

PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the exhaust dépôts de carbone dans la chambre
scarico possono determinare battiti in testa e valve, causing the engine to knock or lose d’explosion, sur le piston et sur la soupape
perdita di potenza. power. du tuyau d’échappement, peuvent provoquer
Per togliere questi depositi é necessario This requires disassembly of the cylinder for des pertes de puissance et des cognements.
smontare testa e cilindro dal motore. removing carbon from the cylinder head, Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
Questa operazione dev’essere eseguita piston and piston ring grooves. culasse et le cylindre.
presso il Vostro Concessionario in accordo It is recommended that you apply to your Cette opération doit être effectuée selon les
con le scadenze indicate nella “Scheda di local dealer according to the descriptions descriptions indiquées dans la “Fiche
mantenzione periodica”. on the “Periodical maintenance card”. d’entretien périodique”par votre
Concessionnaire.

Nota*: Non manomettere il silenziatore; Note*: Never tamper with the muffler. Avis*: Ne jamais manomettre le
ogni alterazione è illegale e compromette Any tampering with this element is silencieux; toute altération de cet
il rendimento del motore. unlawful and may jeopardize the engine élément est illégale et peut
efficiency. compromettre le rendement du moteur.

98
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 99

REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE


VERBRENNUNGSKAMMER UND EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE.
AUSLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, los
Nach langem Betrieb können die depósitos carbonosos que se forman en la
Kohlenablagerungen in der cámara de explosión, en el pistón y en la
Verbrennungskammer, auf dem Kolben und válvula de escape pueden determinar
auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und golpeteos y pérdida de potencia.
Leistungsverminderung verursachen. Para quitar estos depósitos es necesario
Um diese Ablagerungen zu entfernen, sind desmontar la culata y el cilindro del
Kolbenkopf und Zylinder zu demontieren. motor.Esta operación se debe realizar en los
Dieser Vorgang soll bei Ihrem talleres de su Concesionario según los
Vertragshändler mit den in der plazos indicados en la “Ficha de
“Periodischen Wartungskarte” mantenimiento periódico”.
angegebenen Ablaufzeiten vorgenommen
werden.

Zur Beachtung*: Den Schalldämpfer Nota*: No manumitir el silenciador; toda


nicht aufbrechen, jede Veränderung ist alteración es ilegal y afecta al
unrechtmäßig und gefährdet die rendimiento del motor.
Leistung des Motors.

99
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 100

MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS


REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG
(Fig. 22) (Fig. 22) (Fig. 22) (Bild 22)
Alle scadenze indicate nella According to the descriptions Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
“Scheda di mantenzione on the “Periodical maintenance indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen
periodica” é necessario card” check the chain tension d’entretien périodique” Ablaufzeiten ist die Kette auf
controllare la tensione della adjusting and lubricating it if contrôler la chaîne, la régler et la Spannung zu prüfen und, wenn
catena e, se necessario, necessary. graisser. La chaîne résulte réglée notwendig, sie nachzuziehen
regolarla e lubrificarla. The chain is adjusted correctly lorsqu’elle se trouve dans la und abzuschmieren
La catena é correttamente when the motorcycle is in position évidentiée par la figure Die Kette ist korrekt eingestellt,
regolata quando, con il vertical position and unloaded, (motocycle sans conducteur). wenn sie bei senkrechtem und
motociclo verticale e scarico, si as shown on figure. Dans le cas contraire, la régler en abgeladenem Motorrad aussieht,
trova nella condizione If not, adjust the chain as opérant comme suit: wie im Bild 25 dargestellt ist.
evidenziata dalla figura. follows: - desserrer l’écrou du moyeu Ist das nicht der Fall, Kette
Qualora ciò non avvenisse, - loosen the nut of the wheel axle roue (1); folgenderweise einstellen:
occorrerà procedere alla sua (1); - opérer sur les vis de réglage (2) - Mutter des Radzapfens
registrazione operando nel modo - operate the adjusting screws (2) jusqu’à rétablir la tension losmachen (1);
seguente: till the correct tension is correcte; - Einstellschrauben (2) anziehen
- allentare il dado del perno ruota restored; - contrôler que l'axe de roue soit oder losmachen, bis die
(1); - check that the wheel axle nuts aligné aux coches de référence korrekte Spannung erreicht
- agire sulle viti di regolazione (2) are aligned with the reference (à droite et à gauche); wird;
sino a quando sarà ripristinata notches (right and left); - serrer l’écrou du moyeu roue - Kontrollieren, ob die Muttern
la corretta tensione; - tighten nut of the wheel axle (1) (1), et les vis de réglage (2); des Radzapfens mit den
- verificare che il dado ed il and adjusting screw (2); - contrôler à nouveau la tension Bezugsmarkierungen eingereiht
perno ruota siano allineati sulle - check again the chain tension. de la chaîne. sind, sowohl rechts als links;
stesse tacche di riferimento, sia - Mutter des Radzapfens (1) und
a destra che a sinistra; Einstellschrauben (2) anziehen;
- serrare il dado del perno ruota - Kette nochmals auf Spannung
(1) e le viti (2) di regolazione; prüfen, Kette sorgfältig
- controllare nuovamente la reinigen, bevor man sie
tensione della catena. schmiert. Unter nassen und
staubigen Bedingungen ist die
Kette öfter abzuschmieren.

100
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 101

BASTIDOR
AJUSTE CADENA
(Fig. 22)
Según los plazos indicados en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” es necesario
controlar la tensión de la cadena
y, si fuera necesario, ajustarla y
lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura.
En el caso de que esto no
FIG. 22
suceda, es necesario ajustarla de 1. Perno ruota
la siguiente manera: 2. Vite di regolazione
3. Tacche tendicatena
- afloje la tuerca del perno de la 4. Piastrina forcellone
5. Pignone catena
rueda (1); 6. Corona posteriore
- por medio de los tornillos de FIG. 22
ajuste (2) restablezca la tensión 1. Rear axle
2. Adjusting screw
correcta; 3. Chain tightener
t - compruebe que las tuercas del 4. Swing arm plate
5. Drive sprocket
perno de la rueda estén 6. Rear wheel sprocket
alineadas en las mismas FIG. 22
muescas de referencia tanto a 1. Moyeu roue
2. Vis de réglage
la derecha como a la izquierda; 3. Tendeur de chaîne
- apriete la tuerca del perno de la 4. Plaque de la fourche
5. Pignon chaîne (0.47in.)
rueda (1) y los tornillos (2) de 6. Couronne arrière
regulación. BILD 22 FIG. 22
- controle nuevamente la tensión 1. Radzapfens
2. Einstellschraube
1. Perno rueda
2. Tornillo de ajuste
de la cadena. 3. Markierungen Kettenspanner 3. Muescas tensor de cadena
4. Plättchen Gabel 4. Placa horquilla
5. Kettenritzel 5. Piñón cadena
6. Hinterer Kranz 6. Corona trasera

101
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 102

Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary. routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate é necessaria una più frequente To disassemble the motorcycle chain, graisser plus fréquemment. Pour démonter la
lubrificazione. Per smontare la catena dal remove the connecting link after extracting chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
motociclo, togliere il giunto dopo averne the springlock. When assembling, take care serrure à ressort. Monter le ressort du joint
sfilata la molletta. Fare attenzione che la that the opening of the connecting link avec ouverture tournée en sens contraire à la
molletta del giunto deve essere montata con springlock is turned in the opposite direction rotation de la chaîne.
l’apertura rivolta in senso contrario rispetto al with regard to the direction of rotation of the
senso di rotazione della catena. chain.

Nota*: Non montare una catena nuova su Note*: Never fit a new chain on a Avis*: Ne jamais assembler une chaîne
un pignone ed una corona usurati. sprocket and crown worn out. The neuve sur un pignon et une couronne
Effettuare la manutenzione di pignone, maintenance of sprocket, chain, crown, usurés. Effectuer l’entretien du pignon,
catena, corona e rulli tendicatena in and chain tightener rollers, must be chaîne, couronne, et rouleaux tendeurs
accordo con le periodicità indicate nella effected according to the periods de chaîne, selon la périodicité indiquée
“Scheda di mantenzione periodica”. pointed out in the “Periocal dans la “Fiche d’Entretien Périodique”.
Maintenance Card”.

102
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 103

Zum Demontieren der Kette ist die Antes de lubricar la cadena, límpiela
Verbindung herauszunehmen, nachdem minuciosamente. Si se usa en caminos
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum muy polvorientos o barrosos la lubricación
Anbauen soll die Öffnung der Verbindungs- se deberá hacer con mayor frecuencia.
klammer dem Drehsinn der Kette Para desmontar la cadena de la moto, quite
entgegengesetzt sein. la junta luego de quitar el resorte.
Tenga cuidado cuando monte el resorte que
se debe hacer con la apertura en sentido
contrario respecto del sentido de rotación de
la cadena.

Zur Beachtung*: Niemals eine neue Kette Nota*: No montar una cadena nueva en
auf einen verschlissenen Ritzel und un piñón y una corona gastados.
einen verschlissenen Kranz montieren. Efectuar el mantenimiento de piñón,
Die Wartung von Ritzel, Kette, Kranz und cadena, corona y rodillos tensacadena
Kettenspannerrollen entsprechend der con la periodicidad indicada en la
in der “Periodischen Wartungskarte” “Ficha de mantenimiento periódico”.
angegebenen Zeiten durchführen.

103
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 104

REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG (Bild


(Fig. 23-24) (Fig. 23-24) (Fig. 23-24) 23,24)
La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig. Im allgemeinen
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to operate le guidon. braucht man nur das von der
Generalmente, é sufficiente agire on the handlebar register to Généralement, il suffit d’opérer Dehnung der biegsamen Welle
sul registro posto sul manubrio restore the clearance due to the sur le réglage placé sur le guidon verursachte Spiel mit der
per recuperare il gioco dovuto flexible transmission stretch. pour rattraper le jeu dû à Einstelleinheit auf dem Lenker
all’allungamento della The control lever must always l’extension du câble flexible. regulieren. Der Steuerhebel soll
trasmissione flessibile. have an empty stroke C (3 mm; Le levier de commande doit immer einen Leerhub C (ca. 3
La leva di comando deve sempre 0.12in.) before starting clutch toujours avoir une course à vide mm) vor Beginn der Auskupplung
avere una corsa a vuoto C (circa disengagement. To adjust this C (environ 3 mm) avant de haben. Zur Einstellung des Spiels,
3 mm) prima di iniziare il clearance, act on register 2 after commencer le désembrayage. auf Einstellschraube 2 einwirken,
disinnesto della frizione. Per taking out rubber cap 1; turn the Pour régler ce jeu, agir sur le nachdem die Gummikappe 1
regolare questo gioco, agire sul register in the direction indicated registre 2 après avoir enlevé le herausgenommen worden ist;
registo (2) dopo aver sfilato il by arrow A to reduce the capuchon en caoutchouc 1: dreht man die Einstellschraube in
cappuccio in gomma clearance C; turn it in the tournant le registre dans le sens den durch Pfeile A gezeigten Sinn,
(1);:ruotando il registro nel senso direction indicated by arrow B to indiqué par la flêche A, on réduit wird das Spiel C geringer; dreht
indicato dalla freccia A si riduce il increase the clearance. le jeu C; alors qu'en tournant man die Einstellschraube in den
gioco C mentre ruotandolo nel The adjustment can be also dans le sens indiqué par la flêche durch Pfeile B gezeigten Sinn,
senso indicato dalla freccia B lo effected with tightener (1) set on B on augmente le jeu. wird das Spiel grösser.
si aumenta. Una ulteriore the right of the frame. Le réglage peut être effectué Die Spannvorrichtung (1) auf der
possibilità di registrazione è Take care to tighten properly the même par le tendeur (1), situé à rechten Seite des Rahmens bietet
offerta dal tenditore (1) posto lock nut. If the clutch slips under droite du cadre. eine weitere
sulla destra del telaio. load or drags in disengaged Si après le règlage l’embrayage Einstellungsmöglichkeit an.
Se, dopo la registrazione, la position after play has been glisse ou entraîne, même en Falls die Kupplung auch nach der
frizione slitta sotto carico o adjusted, it must be taken apart débrayant, le désassembler pour Einstellung rutscht oder mitnimmt,
trascina anche quando é for inspection. For this operation le contrôler. selbst wenn sie ausgerückt
disinnestata, dev’essere apply to a Dealer. Cette opération doit être worden ist, ist es notwendig, sie
smontata per le opportune effectuée par le Concessionnaire. zu demontieren, um die
verifiche. zweckmässigen Überprüfungen
Per questa operazione durchzuführen.
rivolgeteVi al Concessionario. Für diese Kontrolle wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler.

104
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 105

FIG. 23
d AJUSTE EMBRAGUE 1. Cappuccio in gomma
(Fig. 23,24) 2. Vite di registro

El embrague no necesita, por lo


FIG. 23
general, más ajustes que el de la 1. Rubber cap
tensión del cable utilizando el 2. Adjusting screw
n grupo de ajuste colocado en el
FIG. 23
manillar. Por lo general, basta 1. Capuchon en gomme
con actuar en el tornillo de ajuste 2. Vis de réglage
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al BILD 23
1. Gummikappe
alargamiento de la transmisión 2. Einstellschraube
flexible. La palanca de mandos
g tiene que tener siempre una FIG. 23
1. Capuchón de goma
s, carrera en vacío C (aproxim. 3 2. Tornillo de ajuste
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ajuste 2 después de extraer el
n capuchón de goma 1; girando el
n, ajuste en el sentido indicado por FIG. 24
1. Vite di registro
la flecha A se reduce el juego C 2. Controdado
mientras girändolo en el sentido 3. Cappuccio in gomma
indicado por la flecha B se FIG. 24
1. Adjusting screw
aumenta el juego. 2. Locknut
Hay otra posibilidad de ajuste y 3. Rubber cap
et es la que da el tensor (1) FIG. 24
colocado a la derecha del 1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
bastidor. 3. Capuchon en gomme
r Si, luego del ajuste, el embrague BILD 24
t, patina bajo carga o arrastra 1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
incluso cuando está 3. Gummikappe
desembragado, se debe FIG. 24
desmontar para las 1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
comprobaciones del caso. 3. Capuchón de goma
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.

105
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 106

REGISTRAZIONE FRENO FRONT BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER


ANTERIORE ADJUSTMENT AVANT VORDERRADBREMSE
Il gioco della leva di comando é As the control lever clearance is Le jeu du levier de commande Das Spiel des Steuerungshebels
preregolato, pertanto non deve preadjusted, do not tamper with est préréglé; ne jamais le ist voreingestellt und darf
subire alcuna modifica. In caso it. In case of irregularities, apply changer et en cas d’anomalies, nicht verändert werden Im
di anomalie rivolgeteVi al to a dealer. adressez vous au Concession- Falle dass Störungen auftreten,
Concessionario. WARNING*: If the brake lever wenden Sie sich an Ihren
ATTENZIONE*: Se la leva del naire.
feels mushy when it is applied, ATTENTION * : Si le levier du Vertragshändler .
freno risulta troppo “morbida”, frein est trop “souple”, celà ACHTUNG * : Falls sich der
si è in presenza di aria nella there may be air in the brake
lines or the brake may be de- signifie qu’il y a de l’air dans Bremshebel als zu “weich”
tubazione o di un difetto la tuyauterie, ou un défaut ergeben sollte, ist Luft in der
dell’impianto. Essendo fective. Since it is dangerous
to operate the motorcycle un- dans le système. Puisqu’il est Leitung oder ein Fehler der
pericoloso guidare il motociclo dangereux de conduire le Anlage vorhanden. Die
in queste condizioni, fare der such conditions, have the
brake checked immediately motocycle dans ces Bremsanlage ist sofort bei
immediatamente controllare conditions, faire contrôler le
l’impianto frenante presso il by an authorized HUSQVARNA dem Husqvarna-Händler
système de freinage chez le überprüfen zu lassen, da es
Concessionario Husqvarna. dealer. Concessionnaire Husqvarna. gefährlich ist, das Motorrad
REGISTRAZIONE POSIZIONE in diesem Zustand zu fahren.
REAR BRAKE PEDAL POSITION REGLAGE POSITION PEDALE
PEDALE FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT
(Fig. 25) FREIN ARRIERE EINREGULIERUNG DER
(Fig. 25) (Fig. 25) STELLUNG DES HINTEREN
La posizione del pedale di The position of the rear foot
comando del freno posteriore La position du pedal de contrôle BREMSPEDALS (Bild 25)
rispetto all’appoggiapiede, può brake pedal as to the footrest frein arrière par rapport au Die Stellung des hinteren
essere regolata a seconda delle may be adjusted according to repose-pied, peut être réglée Bremspedals in Bezug auf den
esigenze personali. the individual needs. For the selon les exigences du pilote. Si Fussrastehalter kann gemäss
Dovendo procedere a tale adjusting proceed as follows: l’on doit effectuer ce réglage, den persönlichen
registrazione operare nel modo - loosen the screw (1); agir de la façon suivante: Anforderungen wie folgt
seguente: - turn the cam for lowering or - Desserrer la vis (1); eingestellt werden:
- allentare la vite (1); rising the pedal; - tourner la came pour baisser ou - Die Schraube losdrehen (1);
- ruotare la camma (2) per - the operation done, tighten lever la pédale; - Den Nocken drehen, um den
abbassare o alzare il pedale; the screw (2). Fusshebel zu senken bzw. zu
- a regolazione effettuata serrare - après l’avoir réglée serrer à
The adjusting operation carried heben;
nuovamente la vite (1). nouveau vis (2). - nach der Einstellung, die
out, adjust the idle stroke of the Après avoir effectué ce réglage, il
Dopo aver effettuato questa pedal as indicated in page 108. schraube (2) wieder spannen.
registrazione, è necessario faut régler la course à vide de la Nach dieser Einstellung, muss
regolare la corsa a vuoto del pédale indiquées à page 108. auch der Leerhub des Pedals
pedale, secondo le istruzioni eingestellt werden, gemäss der
riportate a pag. 108. Vorschriften auf Seite 108.

106
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 107

AJUSTE FRENO
DELANTERO
El juego de la palanca de mando
está ya regulado y por tanto no
se le debe hacer ninguna
modificación. En caso de
anomalía diríjase al
Concesionario.
ATENCIÓN *: Si la palanca
del freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay
aire en la tubería o bien un
defecto en la instalación. Ya
que conducir en estas
condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación
de los frenos en un
Concesionario Husqvarna. FIG. 25
1. Vite fiss. camma
2. Camma di registro
AJUSTE POSICION PEDAL
FIG. 25
DEL FRENO TRASERO 1. Screw
(Fig. 25) 2. Adjusting cam
La posición del pedal de mando FIG. 25
del freno trasero respecto del 1. Vis
2. Came de réglage
reposapiés, se puede ajustar
BILD 25
según las exigencias personales. 1. Schraube
Teniendo que realizar dicho 2. Einstellnocken
ajuste actúe del modo siguiente: FIG. 25
1. Tornillo
- afloje el tornillo; 2. Leva de ajuste
- gire la leva para bajar y subir el
pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (2).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 109.

107
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 108

REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER


POSTERIORE (Fig. 26) ADJUSTMENT (Fig. 26) ARRIERE (Fig. 26) HINTERRADBREMSE (Bild 26)
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm (0.2in.) idle arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di stroke before starting the true vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
inizare l’azione frenante. Qualora braking action. Should this not commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere happen as follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (2); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (1) to suivante: - die Mutter (2) lösen;
- allentare il dado (2); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (2); - den Pumpensteuerungsstab (1)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (1) per aumentare o - tighten nut (2) at the end of the pompe (1) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; machen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der
nuovamente il dado (2). nouveau l’écrou (2). Operation, die Mutter (2) wieder
spannen.

ATTENZIONE*: La mancanza ATTENTION*: When the idle ATTENTION*: L’absence de la ACHTUNG*: Fehlt der
della corsa a vuoto prescritta stroke figures are not met, the course à vide prévue donnera vorgeschriebene Leerhub,
provocherà la rapida usura brake pads will be subjected to lieu à une usure rapide des dann werden die
delle pastiglie freno con il a fast wear that may bring to pastilles du frein avec le risque Bremsbelaege schnell
conseguente rischio di arrivare the TOTAL INEFFICIENCY OF d’atteindre l’INEFFICACITE verschleissen, mit der Folge,
alla TOTALE INEFFICIENZA THE BRAKE. TOTALE DU FREIN. dass DIE BREMSE VOELLIG
DEL FRENO. UNWIRKSAM WIRD.

108
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 109

FIG. 26
AJUSTE FRENO TRASERO A. Corsa a vuoto 5 mm
(Fig. 26) 1. Astina comando pompa
2. Dado
El pedal de mando del freno
FIG. 26
trasero, tiene que tener una A. Idle stroke 5 mm (0.2in.)
carrera en vacío (A) de 5 mm 1. Pump control rod
2. Nut
antes de comenzar la acción
FIG. 26
frenante. En el caso de que esto A. Course a vide 5 mm
no se produjera ajústelo del 1. Tige controle pompe
2. Ecrou
modo siguiente:
- afloje la tuerca (2); BILD. 26
A. Leerhub 5 mm
- actúe en la varilla de mando de 1. Pumpensteuerstange
2. Mutter
la bomba (1) para aumentar o
bien desminuir la carrera en FIG. 26
A. Carrera en vacio 5 mm
vacío; 1. Varilla mando bomba
2. Tuerca
r - una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (2).

ATENCION*: Si no se realiza la
carrera en vacío prescripta se
provoca el desgaste rápido de
las pastillas del freno con el
consiguiente peligro de llegar
a la TOTAL INEFICIENCIA DEL
FRENO.

109
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 110

CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 27) (Fig. 27) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG
Controllare alle scadenze Check the pad wear according (Fig. 27) VERSCHLEISSES (Bild 27)
indicate sulla “Scheda di to the descriptions on the Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
manutenzione periodica” l’usura “Periodical maintenance card” indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen“
delle pastiglie; il loro spessore ; their thickness must not be less d’entretien périodique” die Bremsbeläge auf Verschleiss
non deve essere inferiore a than the notch for checking the contrôler l'usure des pastilles prüfen; die Dicke soll die von der
quello evidenziato dalla tacca wear (for the front pad); or less freins; leur épaisseur ne doit Bezugsmarkierung angegebene
controllo usura per la pastiglia than 1 mm - 0.04 in. (for the rear jamais être inférieur à celui Dicke für den Belag der
anteriore o ad 1 mm per quella pad). montré par la coche de contrôle Vorderradbremse bew. 1 cm für
posteriore. usure (pour la pastille avant), ou den Belag der Hinterradbremse
à 1 mm (pour la pastille arrière). nicht unterschreiten.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND
E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Fig. 28) (Fig. 28) FREINS (Fig. 28) (Bild 28)
É importante controllare il livello According to the descriptions Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
del fluido nei serbatoi alle on the “Periodical maintenance indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen
scadenze indicate sulla “Scheda card” check the oil inside the d’entretien périodique” Ablaufzeiten ist der
di manutenzione periodica” tanks. contrôler le niveau de l'huile Flüssigkeitsstand in den
a) Freno anteriore: il livello non a) Front brake: the oil level has dans les réservoirs. Behältern zu prüfen.
deve mai trovarsi al di sotto never to be under the mark a) Frein avant: le niveau ne doit a) Vorderradbremse: der Ölstand
del MIN evidenziato dalla “MIN” shown by the window jamais se trouver au dessous soll nie unter der auf dem Glas
finestrella posta sul serbatoio positioned on the pump tank. du MIN montré par l’ouverture im Pumpenbehälter sichtbaren
pompa. b) Rear brake: the oil level must du réservoir pompe. MIN- Markierung liegen.
b) Freno posteriore: il livello deve be between the marks “MIN” b) Frein arrière: le niveau doit se b) Hinterradbremse: der Ölstand
trovarsi tra le tacche MIN e and “MAX” of the pump tank. trouver entre le coches MIN et soll zwischen den
MAX del serbatoio pompa. MAX du réservoir pompe. Markierungen MIN und MAX
des Pumpenbehälters liegen.

110
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 111

FIG. 27
CONTROL DESGASTE 1. Pastiglia pinza anteriore
PASTILLAS DE LOS FRENOS 2. Pastiglia pinza posteriore

(Fig. 27) FIG. 27


1. Front caliper pad
Controle según los plazos 2. Rear caliper pad
indicados en la “ficha de FIG. 27
mantenimiento periódico” el 1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
desgaste de las pastillas; su
espesor no tiene que ser inferior BILD 27
1. Belag der Vorderrad-
al evidenciado por la muesca de Bremszange
control del desgaste para la 2. Belag der Hinterrad-
Bremszange
pastilla delantera o a 1 mm para
FIG. 27
la trasera. 1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera

FIG. 28
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y 1. Livello fluido
TUBERIAS FRENOS
FIG. 28
(Fig. 28) 1. Oil level
Es importante controlar el nivel FIG. 28
del fluido en los depósitos según 1. Niveau d'huile
los plazos indicados en la BILD. 28
“Ficha de mantenimiento 1. Fluessigkeitsstand

periódico” FIG. 28
1. Nivel fluido
a) freno delantero: el nivel no
tiene que encontrarse nunca por
debajo del MIN evidenciado por
la mirilla colocada en el depósito
bomba.
b) Freno trasero: el nivel tiene
que encontrarse entre las
muescas MIN y MAX del
depósito de la bomba.

111
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 112

É altrettanto importante It is important, also to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra s’assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. qu’il n’y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten connections l’usure. S’il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
Se necessario, stringere i taking care to prevent hose raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non torsion. torsions au tubes. notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi. . klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt Lors d’un doute sur l’efficacité Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza about their efficenc y (fig. 29), du système de freinage (fig. 29), Zweifel über die Wirkung der
dell’impianto frenante (fig. 29), immediately apply to the nearest contacter immédiatement le Bremsanlage haben (Bild 29),
rivolgeteVi immediatamente al station. Concessionnaire. wenden Sie sich an Ihren
Concessionario. Vertragshändler..

SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
É molto importante eseguire lo It is important to do this Selon les descriptions Es ist sehr wichtig, die
spurgo dell’aria alle scadenze according to the descriptions indiquées dans la “Fiche Bremsanlagen wenigstens Mit
indicate sulla “Scheda di on the “Periodical maintenance d’entretien périodique” il sera den in der “Periodischen
manutenzione periodica” . card” Carry out the operation d’avis d’effectuer la purge d’air. Wartungskarte” angegebenen
Effettuare l’operazione anche nel even if an increase of the idle Cette opération doit être Ablaufzeiten zu entlüften. Dieser
caso in cui si riscontrasse un stroke is found on the lever or on effectuée même au cas où il y a Vorgang soll ausgeführt werden,
aumento della corsa a vuoto the control pedal. une augmentation de la course à auch wenn man eine Zunahme
della leva o del pedale di It is recommended that you see vide du levier ou de la pédale de des Hebelleerhubs oder des
comando. Per questa operazione your local dealer for this service. commande. L’opération doit être Schalthebels bemerkt. Dafür
rivolgeteVi al Concessionario. effectuée par le Concessionnaire. wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler.

112
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 113

Asimismo es importante FIG. 29


1. Leva comando freno anteriore
FIG. 29
1. Palanca de mando del freno delantero
controlar que las tuberías estén 2. Pompa freno anteriore con 2. Bomba freno delantero con depósito
serbatoio olio del aceite
en perfecto estado y que no 3. Tubazione anteriore 3. Tubería delantera
haya señales de chorreaduras ni 4. Pinza anteriore
5. Disco anteriore
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
pérdidas. Si fuera necesario, 6. Serbatoio olio freno posteriore 6. Depósito aceite freno trasero
7. Tubazione posteriore
apriete los empalmes teniendo 8. Pinza posteriore
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
cuidado de no provocar 9. Disco posteriore 9. Disco trasero
10. Pompa freno posteriore 10. Bomba freno trasero
torsiones en los tubos. 11. Pedale comando freno 11. Pedal de mando del freno trasero
posteriore

FIG. 29
1. Front brake control lever
2. Front brake pump with oil
IMPORTANTE tank
3. Front hose
En el caso de que tuviera aún la 4. Front caliper
5. Front disc
más mínima duda sobre la 6. Rear brake oil tank
eficiencia de la instalación de 7. Rear hose
8. Rear caliper
frenado (fig. 29), diríjase 9. Rear disc
inmediata- mente al 10. Rear brake pump
11. Rear brake control pedal
Concesionario.
FIG. 29
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe frein avant avec
réservoir d’huile
PURGA AIRE INSTALACIONES 3. Tuyauterie avant
4. Etrier avant
FRENANTES 5. Disque avant
Es muy importante ejecutar la 6. Réservoir d'huile frein arrière
7. Tuyauterie arrière
purga del aire por lo menos 8. Etrier arrière
9. Disque arrière
según los plazos indicados en 10. Pompe frein arrière
la “Ficha de mantenimiento 11. Pédale de contrôle frein
arrière
periódico” realice la operación
incluso en el caso de que se BILD 29
1. Steuerhebel vordere Bremse
notara un aumento de la carrera 2. Pumpe der vorderen Bremse
mit Öltank
en vacío de la palanca o del 3. Vordere Rohrleitung
pedal de mando. Para realizar 4. Vorderrad- Bremszange
5. Vordere Bremsscheibe
esta operación diríjase a su 6. Ölbehälter Hinterradbremse
7. Hintere Rohrleitung
Concesionario. 8. Hinterrad-Bremszange
9. Hintere Bremsscheibe
10. Hintere Bremspumpe
11. Bedienungspedal hintere
Bremse

113
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 114

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins Die Bremsfluessigkeit greift
velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces lackierte Oberflaechen schnell
verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer an; evetuelle Spuren sofort
traccia deve essere wiped up immediately. soigneusement les parties beseitigen.
immediatamente rimossa . * Brake fluid may cause intéressées. * Die Bremsfluessigkeit kann
* Il fluido freni può causare irritation. Avoid contact with * Ce fluide peut causer des reizen; Beruehrung mit Haut
irritazioni. Evitare il contatto skin or eyes. In case of irritations. Eviter donc tout und Augen vermeiden. Im Falle
con la pelle e gli occhi. contact, flush thoroughly and contact avec la peau et les von Beruehrung, die
In caso di contatto, pulire call a doctor if your eyes were yeux. En cas de contact, betreffende Teile sofort
completamente la parte colpita exposed. nettoyer soigneusement la reinigen oder, wenn es sich um
e, qualora si trattasse degli partie intéressée, et s’il s’agit die Auge haldelt, einen Artz
occhi, chiamare un medico. des yeux, appeler le docteur. holen.

FRONT SUSPENSION
SOSPENSIONE ANTERIORE For the regular fork operation, SUSPENSION AVANT VORDERAUFHÄNGUNG
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, Für ein korrektes Funktioniere
della forcella è indispensabile the necessary oil quantity (see les tiges de la fourche doivent der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi page 24). avoir la quantité d'huile prévue die vorgeschriebene Ölmenge
la prevista quantità di olio Should the oil be replaced or the (voir page 24). En cas d'une beiden Beinen vorhanden ist
(vedere a fork inspected, apply to dealers. vindange d'huile, ou de révision (siehe s. 25).
pagina 24). Instructions for these two de la fourche, s'adresser à un Sollte man das Öl wechseln oder
Nel caso si dovesse procedere operations are faund in the Concessionnaire. Les die Gabel nachprüfen, wende
alla sostituzione dell'olio o alla service manual. instructions pour ces deux man sich and den Händler.
revisione della forcella rivolgeteVi opérations sont contenues dans Detallierte Anweisungen über
al Concessionario. Istruzioni le manual de service. Ölwechsel un Gabelnachprüfung
dettagliate circa la sostituzione Sie im Handbuch.
dell'olio e la revisione della
forcella si trovano sul Manuale di
Servizio.

114
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 115

ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
l rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
e causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
m completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.

SUSPENSION DELANTERA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite (véase pág.
r 25).
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario. Las
instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla estan
indicadas en el Manual de
servicio.

115
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 116

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE HINTERAUFHÄNGUNG


(Fig. 30) (Fig. 30) (Fig. 30) (Bild 30)
L’ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is driven L’amortisseur arrière, du type Der vordere Stossdämpfer, der
azionato da un sistema di by a linkwork system of the hydropneumatique, est von einem progressiven
biellismi ad azione progressiva, é hydropneumatic type with a commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, ist
del tipo idropneumatico con spring which can be adjusted as tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügt
molla regolabile nel modo follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgt
seguente: - unscrew the upper counter ring - desserrer le contre-collier eingestellt werden soll:
- allentare la controghiera nut (2); superieur (2); -obere Nutmutter (2) lockern;
superiore (2); - operate adjusting ring nut (1) - desserrer le collier de registre - Einstellnutmutter anziehen (1),
- agire sulla ghiera di registro (1), unscrewing it to obtain a spring (1) pour obtenir plus de wenn man eine leichtere
allentandola per ottenere release, or screwing it to have a souplesse, ou le serrer pour Federwirkung haben will, oder
un’azione più morbida della stronger spring load. une action plus dure. sie festklemmen, wenn man
molla o serrandola per ottenere For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de eine kräftigere Wirkung haben
un’azione più dura. apply to a dealer. fonctionnement, contacter le will.
Per qualsiasi anomalia di Concessionnaire. Sollen Störungen auftreten,
funzionamento rivolgetevi al wenden Sie sich an Ihren
Concessionario. Vertragshändler.

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION *: Lors d’un ACHTUNG*: Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.

116
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 117

FIG. 30
SUSPENSION TRASERA 1. Ghiera di registro
(Fig. 30) 2. Controghiera
El amortiguador trasero,
3. Ammortizzatore
2 2
FIG. 30
accionado por un sistema de 1. Adjusting ring nut
bielas de acción progresiva, 2. Counter-Ring nut
1
3. Schock absorber
es de tipo hidroneumático con 1
resorte regulable de la siguiente FIG. 30
1. Collier de registre
manera: 2. Contre-collier
2. Amortisseur
- afloje la contravirola superior
(2); BILD 30
1. Einstellnutmutter
- afloje la virola de ajuste (1) para 2. Nutmutter
3. Stossdaempfer
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para FIG. 30
1. Virola de ajuste
una acción más dura. 2. Contravirola WRE SMS
3. Amortiguador
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario.
WRE SMS

ATENCIÓN *: Tener cuidado a


no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.

117
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 118

RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES


ANTERIORE (Fig. 31) (Fig. 31) AVANT (Fig. 31) VORDEREN RADES (Bild 31)
Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel proceeding as follows: et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
modo seguente: - Loosen the screw which fix - Desserrer la vis de fixation verfahren:
- allentare la vite che fissa il the wheel pin on the left side. axe de roue sur le côté - Die Schraube, die den
perno ruota sul lato sinistro; - Loosen the four screws (1) gauche. Radzapfen auf der linken
- allentare le quattro viti (1) che which block the wheel pin to - Desserrer les quatre vis (1) de Seite befestigt, lockern ;
bloccano il perno ruota ai the fork legs. blocage axe roue aux jambes - Die vier Schrauben (1), die
gambali della forcella; - lock the head of the wheel axle de la fourche. den Radzapfen an den
- bloccare la testa (2) del perno and remove fastening screw (2) - bloquer la tête du moyeu roue Gabelschäften befestigen,
ruota e rimuovere la vite di placed on the left together with et enlever la vis de fixation (2) et lockern.
fissaggio posta sul lato sinistro its own washer; sa rondelle placées sur le côté - den Kopf des Radbolzens
unitamente alla relativa rosetta; - extract the axle and remove gauche; blockieren und die
- sfilare il perno e rimuovere la the wheel after having freed it - dégager le moyeu et enlever la Befestigungsschraube (2) auf
ruota dopo averla svincolata from the odometer drive. roue après l’avoir dégagée du der linken Seite mit deren
dal rinvio contachilometri. To assemble, reverse operations. renvoi du compteur Unterlegscheibe herausziehen;
Per il rimontaggio operare in kilométrique. - den Bolzen herausnehmen und
senso inverso. Pour l’assemblage, opérer en das Rad entfernen, nachdem es
sens invers. vom Kilometerzaehler-
Vorgelege befreit worden ist.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

118
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 119

FIG. 31
REMOCION RUEDA 1. Vite fissaggio perno
DELANTERA (Fig. 31) ruota
2. Perno ruota
Posicione debajo del motor un
FIG. 31
soporte a fin de que la rueda 1. Hub locking screw
quede alzada del suelo y haga lo 2. Wheel pin
siguiente: FIG. 31
1. Ecrou de blocage
- aflojar el tornillo que asegura moyeu roue
el perno de la rueda en el 2. Moyeu roue
lado izquierdo; BILD 31
- aflojar los cuatro tornillos (1) 1. Befestigungsschraube
Radzapfen
que bloquean el perno de la 2. Bolzenschraube
rueda a las cañas de la FIG. 31
horquilla. 1. Tornillode fijación
perno rueda
- bloquee la cabeza del perno de 2. Perno rueda
la rueda y remueva el tornillo (2)
de fijación colocado en la parte
izquierda junto con su roseta;
- extraiga el perno y remueva la
rueda después de librarla de la
s transmisión del velocímetro.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.

119
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 120

RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE (Fig. 32) (Fig. 32) ARRIERE (Fig. 32) RADES (Bild 32)
Posizionare sotto il motore un Place support under the engine Placer un support au dessous du Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground, moteur pour soulever la roue et stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel then proceed as follows: opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
modo seguente: - remove the nut (1) of the wheel - enlever l’écrou (1) du moyeu verfahren:
- rimuovere il dado (1) del perno axle then extract the axle; roue et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens
ruota e sfilare quest’ultimo; - Move the wheel ahead to fleet - Avancer la roue pour entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per the crown chain, and remove permettre le déraillement de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento the wheel. la chaîne de sa couronne et - Das Motorrad nach vorn
della catena dalla corona e For reassembly reverse ôter la roue schieben, damit die Kette
sfilare la ruota completa. operations and check the correct Opérer en sens invers pour vom Kranz fallen kann und
Per il rimontaggio operare in chain tension after the wheel is réassembler et une fois la roue das Rad vollständig abziehen.
senso inverso e controllare, una assembled. montée, contrôler la tension Zum Anbauen ist in umgekehrter
volta montata la ruota, la corretta (see page 100). correcte de la chaîne. Reihenfolge zu verfahren und die
tensione della catena (vedi pag. (voir page 100). Kette auf Spannung zu prüfen.
100) (siete Seite 100).

120
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 121

FIG. 32
REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado perno ruota
(Fig. 32) FIG. 32
Posicione un soporte debajo del 1. Wheel axle nut
motor a fin de que la rueda FIG. 32
quede alzada del suelo y haga lo 1. Ecrou moyeu roue
siguiente: BILD 32
1. Radzapfenmutter
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda y extraiga el perno; FIG. 32
1. Cubo perno rueda
- Empujar hacia adelante la
rueda para consentir el
desenganche de la cadena en
la corona y extraer la rueda
completa.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea
correcta. (véase pág. 101).

121
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 122

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires Garder les pneus gonflés à la pression
sempre alla giusta pressione che deve properly inflated. See tire data for correct tire exacte, comme indiqué à page 24.
corrispondere a quella indicata a pag. 24. Si inflation pressure (page 24). We advise Contrôler l’état des pneus selon les
raccomanda di ispezionare attentamente lo inspecting tire conditions according to the descriptions indiquées dans la “Fiche
stato dei pneumatici alle scadenze indicate descriptions on the “Periodical d’entretien périodique”
sulla “Scheda di manutenzione periodica”. maintenance card” Remplacer le pneu lorsque l’usure est
Effettuate la sostituzione del pneumatico Replace the tire if its wear exceeds what is supérieure aux indications du tableau qui
qualora l’usura fosse superiore a quanto shown on the table below. suit.
riportato nella tabella sottostante.

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE


DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 2 mm (0.08in.) AVANT 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 2 mm (0.08in.) ARRIERE 2 mm

LUBRIFICAZIONE RINVIO SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION (Fig. 33) GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR
CONTACHILOMETRI (Fig. 33) The speedometer (1) drive is located on the KILOMETRIQUE (Fig. 33)
Il rinvio (1) del contachilometri si trova sulla right side of the front wheel. Lubricate Le renvoi du compteur kilométrique (1) se
destra della ruota anteriore. according to the descriptions on the trouve à droite de la roue avant.
Lubrificare alle scadenze indicate sulla “Periodical maintenance card” . Graisser selon les descriptions indiquées
“Scheda di manutenzione periodica”. dans la “Fiche d’entretien périodique” .

122
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 123

REIFEN NEUMATICOS
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que
auf Seite 25 angegebenen Druck deben tener siempre la justa presión que
aufgeblasen werden. Nach den ersten mit debe corresponder a la que se indica en la
den in der “periodischen Wartungskarte” pág. 25. Se recomienda inspeccionar
angegebenen Ablaufzeiten“ empfiehlt es atentamente el estado de los neumáticos
sich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist Según los plazos indicados en la “ficha de
der Verschleiss hoeher als die in der mantenimiento periódico” efectúe la
folgenden Tabelle angegebenen Werte, substitución del neumático en el caso de
müssen die Reifen ersetzt werden. que el desgaste sea superior al que se da en
la tabla a continuación.

MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA


BANDA DE RODAMIENTO

FIG. 33
VORN 2 mm DELANTERO 2 mm 1. Rinvio contachilometri

FIG. 33
HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm 1. Speedometer drive
FIG. 33
1. Renvoi du compteur
kilométrique
SCHMIERUNG DES KILOMETER- LUBRICACION TRANSMISION BILD 33
ZÄHLERVORGELEGES (Bild 33) VELOCIMETRO (Fig. 33) 1. Vorgelege des
Kilometerzählers
Das Vorgelege des Kilometerzählers (1) El renvio del velocímetro (1) se encuentra a la
FIG. 33
befindet sich auf der rechten Seite des derecha de la rueda delantera. 1. Renvio elocimetro
vorderen Rads mit den in der “periodischen Lubrique según los plazos indicados en la
Wartungskarte” angegebenen “ficha de mantenimiento periódico”
Ablaufzeiten“.

123
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 124

PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES/ ELEKTRISCHE KOMPONENTE


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM EQUIPEMENT ELECTRIQUE /ELEKTRISCHE ANLAGE
(Fig. 34) (Fig. 34) (Fig. 34) (Bild 34)
L’impianto di accensione é The ignition system includes: Le système d’allumage se Die Zündanlage besteht aus:
composto da: - Generator: 12 V - 120 W for a constitue de: - Generator 12 V - 120 W
- Generatore da 12 V - 120 W a full battery recharge; - Générateur de 12V - 120W avec komplett mit Batterieladung;
ricarica totale batteria; - Electronic coil; recharge totale de la batterie; - Elektronisches Spule;
- Bobina elettronica; - Electronic control unit; - Bobine électronique; - Elektronisches Schaltgehäuse;
- Centralina elettronica; - Voltage regulator. - Distributeur électronique; - Spannungsregler.
- Regolatore di tensione. The exhaust valve electronic - Régulateur de tension. Die elektronische Steuerung
Il comando elettronico della control includes the following La commande électronique de la des Auslassventils besteht aus:
valvola di scarico é costituito dai parts: soupape déchappement se - Steuergehäuse
seguenti particolari: - Control unit for valve opening constitue des éléments principaux Ventilöffnungskontrolle;
- Centralina controllo apertura suivants:
- Valve control motor 12 V - 3.3 - Motor Ventilsteuerung 12 V -
valvola; - Distributeur de commande
- Motorino comando valvola 12 V W 3,3 W;
All these devices are fastened to d’ouverture soupape; Solche Vorrichtungen sind unter
- 3,3 W. - Démarreur de commande
Detti dispositivi sono fissati sul the frame under the saddle and dem Sattel und unter dem
soupape 12V - 3,3W.
telaio, sotto la sella e sotto il under the tank. Main Tous ces dispositifs sont fixés au Kraftstoffbehälter befestigt.
serbatoio. components of the electric cadre au-dessous de la selle et du Die Hauptbestandteile der
L’impianto elettrico consta dei system: réservoir. elektrischen Anlage sind:
seguenti elementi principali: - 12 V - 55/60 W two-light front L’équipement électrique se - Scheinwerfer mit Bilux-Lampe
- Faro anteriore con lampada headlight and 12 V - 3 W constitue des éléments principaux 12 V - 55/60 W und
biluce 12 V - 55/60 W e parking light bulb; suivants: Standlichtlampe
lampada luce di posizione - Bulbs for odometer and pilot - Phare avant avec ampoule bifil 12 V - 3 W;
12 V - 3 W; lamps for both the oil and 12V - 55/60W, comprenant le feu - Kilometerzähler- und Öl-bzw.
- Lampade contachilometri e coolant of 12 V - 2 W; de position 12V - 3W; Kühlmittellampen: 12 V - 2 W;
spie olio e refrigerante da12 V - - Bulbs for the dazzling lights - Ampoules compteur - Kontrollampen für Scheinwefer,
2 W; and turn indicators of 12V- kilométrique et voyants huile et Ferlichter und
- Lampade spie luci, abbagliante 1,2W; refrigérant de 12V - 2W; Fahrtrichtungsanzeiger: 12 V -
e indicatori di direzione da 12V- - Turn indicators with bulbs 12 V - Ampoules des feux de route et 1,2 W;
1,2 W; - 10 W; clignotants de 12V-1,2W; - Fahrtrichtungsanzeiger mit
- Indicatori di direzione con - 12 V - 4 Ah Battery; - Indicateurs de direction avec Lampe 12 V - 10 W;
lampada 12 V - 10 W; - No. 2 fuses of 15A and one of ampoule 12V - 10W; - Batterie 12 V - 4 Ah;
- Batteria da 12 V - 4 Ah; 3A. - Batterie 12V - 4 Ah; - Nr. 2 Sicherungen zu 15A und
- N° 2 fusibili da 15 A, ed uno da - N. 2 fusibles de 15A et un de eine zu 3 A.
3 A; 3A.

124
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 125

FIG. 34
PARTE ELECTRICA / 1. Motorino comando valvola di scarico
INSTALACION ELECTRICA 2. Centralina elettronica
3. Bobina elettronica
(Fig. 34) 4. Centralina controllo apertura valvola
La instalación eléctrica está
compuesta de: FIG. 34
1. E xhaust valve control motor
- generador de 12V - 120W de 2. Electronic ignition module
recarga total de la batería; 3. Electronic coil
4. Module for the control of valves opening
- Bobina electrónica;
- Central electrónica; FIG. 34
- Regulador de tensión. 1. Moteur de commande soupape d’echappement
2. Distributeur électronique
El mando electrónico de la 3. Bobine électronique
válvula de escape está 4. Centrale de commande ouverture soupapes
constituido de las siguientes
partes: BILD 34
1. Motor Ventilsteuerung auf dem Auspuff
- Central control apertura válvula; 2. Elektronisches Schaltgerät
3. Elektronische Spule
- Motor mando válvula 12V - 4. Steuergehäuse Ventilöffnungskontrolle
3,3W.
Estos dispositivos están fijados FIG. 34
debajo del sillín y debajo del 1. Motor mando válvula de escape
2. Central electrónica
depósito . 3. Bobina electrónica
4. Central control apertura válvula
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos
principales:
- Faro delantero con lámpara bi-
luz 12V - 55/60W y lámpara
luces de situación 12V - 3W;
- Lámparas velocímetro y pilotos
aceite y refrigerante testigos de
12V - 2W;
- Lámparas velocímetro y pilotos
luces largas y indicadores de
dirección de 12V - 1,2W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
d - Batería de 12V - 4Ah;
- N° 2 fusibles de 15A y uno de
3A.

125
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 126

- Fanale posteriore con lampada - Tail light with stop light 12 V - - Feu arrière avec ampoule de - Bremslicht mit Bremslichtlampe
segnalazione arresto 12 V - 21 21 W and parking light bulb 12 stop 12V - 21W et ampoule feu 12 V - 21 W und
W e lampada luce di posizione V - 5 W. de position 12V - 5W. Standlichtlampe 12 V - 5 W.
12 V - 5 W.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Controllare periodicamente lo Periodically check the fuses to Controler périodiquement l’état Den Zustand der Sicherungen
stato dei fusibili al fine di prevent oxidation on the contact des fusibles pour prévenir von Zeit zu Zeit kontrollieren, um
prevenire ossidazioni nella zona zone. Do not use fuses having a l’oxydation des contacts. Ne pas Oxydierungen in der Kontaktzone
dei contatti. Non usare fusibili different amperage from the utiliser des fusibles avec vorzubeugen. Darauf achten,
con amperaggio diverso da prescribed one. ampèrage différent de celui dass die zu verwendenden
quello prescritto. When replacing a bulb, make prévu. Avant de remplacer une Sicherungen die
Prima di procedere alla sure that the new one is identical ampoule brulée, s’assurer que vorgeschriebene Amperstärke
sostituzione di una lampadina with the one it replaces and l’ampoule de rechange ait les haben. Bevor Sie eine
bruciata occorre accertarsi che voltage and wattage are as valeurs de tension et de durchgebrannte Lampe ersetzen,
quella di ricambio abbia i valori specified on pages 124-126. puissance égaux à ceux vergewissern Sie sich, dass die
di tensione e potenza uguali a spécifiées aux pages 124-126. neue Lampe die auf Seite 124-
quelli specificati a pag. 124-126 126 angegebenen Spannungs-
per quel dispositivo luminoso. und Leistungswerte hat.

126
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 127

FIG. 34 BILD 34
e - Faro trasero con lámpara de 5. Intermittenza frecce 5. Fahrtrichtungsanzeiger-
señalización parada 12V - 21W 6. Regolatore di tensione Blinken
7. Batteria 6. Spannungsregler
y lámpara luces de situación 8. Blocchetto fusibili 7. Batterie
12V - 5W. 9. Fusibile 15A 8. Sicherungen
10. Fusibile 3A 9. Sicherungen 15A
10. Sicherungen 3A
FIG. 34
IMPORTANTE 5. Turn indicator intermittence FIG. 34
Controle periódicamente el 6. Voltage regulator 5. Intermitencia indicadores de
7. Battery dirección
estado de los fusibles a fin de 8. Fuses 6. Regulador de tensión
9. Fuses 15A 7. Batería
e prevenir oxidaciones en 10. Fuses 3A 8. Caja fusibles
la zona de los contactos. No use FIG. 34
9. fusibles 15A
10. fusibles 3A
fusibles de amperaje distinto del 5. Intermittence des indicateurs
de direction
prescripto. Antes de substituir 6. Régulateur de tension
una bombilla quemada hay que 7. Batterie
8. Paquet de fusibles
asegurarse de que la de 9. fusibles 15A
recambio tenga valores de 10. fusibles 3A

tensión y potencia iguales a los


especificados en la pág. 125-127
para ese dispositivo luminoso.

7
8

9
9 10

127
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 128

BATTERIA (Fig.35) BATTERY (Fig. 35) BATTERIE (Fig. 35) BATTERIE (Bild 35 )
La batteria non necessita di Battery is of the sealed type and La batterie est du type scellé; Die Batterie ist versiegelt und
alcun tipo di manutenzione in does not need any maintenance. aucun entretien est donc daher wartungsfrei; Bei
quanto è di tipo sigillato; qualora If either electrolyte losses or nécessaire. S'il y a des pertes à Elektrolytverlusten oder
si riscontrassero perdite di failure to the electric system are l'électrolyte ou des dommages Störungen in der Elektrik, sich
elettrolita o inconvenienti al found, apply to a dealer. au système électrique, se rendre dem Händler wenden.
sistema elettrico, rivolgetevi al To charge the battery, à un atelier . Die eventuelle Wiederaufladung
Concessionario. scrupolously keep to the la recharge de la batterie doit hat unter sorgfältiger Beachtung
L’eventuale ricarica deve essere instructions stamped on the être effectuée en suivant der Vorschriften zu erfolgen, die
effettuata attenendosi adhesive label located on the scrupuleusement les auf dem Klebschild, das auf der
scrupolosamente alle prescrizioni battery rear side. Increasing the instructions données sur Rückseite der Batterie angebracht
ist, angegebenen sind. Es kann zu
riportate sull’adesivo posto sulla current or changing the time l’ètiquette adhésive placée du Schäden kommen, wenn man
parte posteriore della batteria. could be dangerous. côté arrière de la batterie. La versucht, die Stromintensität zu
Potrebbe rivelarsi dannoso To gain access to the battery (2), batterie pourrait être erhóhen oder die Ladungszeit zu
aumentare l’intensità della turn anticlockwise the rear pin (1) endommagée en changeant ändern.
corrente o variare la durata della and remove it. Remove the l’intensité du courant ou la durée Um Zugang zur Batterie (2) zu
carica. saddle from the front fixing de charge. haben, den hinteren Zapfen (1)
Per accedere alla batteria (2) è screw. Pour gagner accès à la batterie gegen den Uhrzeigersinn drehen,
necessario ruotare in senso The battery should be kept clean (2), tourner en sens antihoraire le ihn entfernen und den Sattel
antiorario il perno posteriore (1), and the terminals coated whith pivot arrière (1) et le ôter avec la abnehmen; den Sattel von der
rimuoverlo ed estrarre la sella grease. When the motorcycles is selle en le détachant de la vis de vorderen Befestigungsschraube
svincolandola dalla vite di not to be used for a period of fixation avant. trennen.
fissaggio anteriore. time, charge the battery EVERY Soigner le nettoyage de la Die Batterie ist sauber zu halten
La batteria deve essere tenuta MONTH. batterie et graisser les bornes. und die Endverschlüsse sollen
pulita ed i terminali ingrassati. In En cas d’une longue période eingefettet werden. Wenn das
caso di prolungata inattività d’inactivité, remplacer la charge Motorrad für lange Zeit ausser
effettuare MENSILMENTE una MENSUELLEMENT. Betrieb gesetzt wird, ist es
carica di rinfresco. ratsam, die Batterie JEDEN
MONAT zu laden.

ATTENZIONE*: CAUTION*: ATTENTION*: ACHTUNG*:


Non avviare il motore con la Never operate the engine with Ne pas démarrer le moteur Wenn die Batterie nicht an den
batteria disinserita dai cavi di battery terminals disconnec- avec batterie débranchée des Verbindungkabeln der
collegamento dell’impianto ted. câbles du système électrique. elektrischen Anlage
elettrico in quanto lo stesso angeschlossen ist, ist der
si danneggerebbe. Motor nicht anzulassen.

128
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 129

BATERIA (Fig. 35 ) FIG. 31


1. Perno fiss. sella
La batería non necesita ningún 2. Batteria
mantenimiento puesto que es de FIG. 31
tipo sellado. En caso de que 1. Pin
2. Battery
comprobara pérdidas de
electrólito o inconvenientes en el FIG. 31
1. Pivot
sistema eléctrico, diríjase al 2. Batterie
Concesionario. BILD 31
La eventual recarga debe ser 1. Bolzen
efectuada ateniéndose 2. Batterie
terminantemente a las FIG. 31
prescripciones indicadas en el 1. Perno
2. Bateria
adhesivo aplicado en la parte
trasera de la batería. Podria
danar la bateria el aumentar la
intensidad de la corriente o
variar la duracion de la carga.
Para acceder a la batería (2) hay
que girar en el sentido contrario
a las agujas del reloj el perno
trasero (1), sacarlo y extraer el
sillín separándolo del tornillo de 2
fijación delantero.
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales
engrasados. En el caso de que la
moto tuviese que permanecer
inactiva, efectúe
MENSUALMENTE una carga.

ATENCION*:
No ponga en marcha el motor
si la batería no está conectada
a los cables de conexión de la
instalación eléctrica.

129
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 130

SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER


PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN
(Fig. 36) (Fig. 36) (Fig. 36) (Bild 36)
Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp Pour accéder à l’ampoule di Um an die Scheinwerferlampe
proiettore occorre procedere proceed: phare, opérer comme: heranzukommen, wie folgt
come segue: - Free the headlamp holder - Oter d’abord les vis vorgehen:
- rimuovere le viti (1) inferiori di from the upper hooking of the inférieures (1) et ensuite, ôter - Die unteren
fissaggio e togliere il portafaro odometer, then remove the le porte-phare avant après Befestigungsschrauben (1)
anteriore dopo averlo liberato lower screws (1) and the l’avoir décroché de ausschrauben und den
dall’aggancio superiore con il headlamp holder. l’accrochage supérieur du vorderen Scheinwerferhalter
supporto del contachilometri. - Remove the connections of compteur kilométrique. nach Befreiung vom oberen
- staccare le connessioni del the headlamp from the main - Oter les branchements du Haken des Kilometerzählers
proiettore dal cablaggio wiring harness. Remove the phare d’après le câblage abnehmen.
principale asportare la cuffia in rubber guard, the lock spring principal; ôter le protecteur en - Die Anschlüsse des
gomma, la molletta di ritegno e and the bulb. caoutchouc, le ressort de Scheinwerfers von der
la lampadina. retenue et l’ampoule. Hauptverkabelung abtrennen,
Procedere inversamente per il Renverser les opérations pour le die Gummihaube, die
rimontaggio. remontage. Rückhaltfeder und die Birne
abnehmen.
Den Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge
vornehmen.

130
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 131

FIG. 36
SUBSTITUCION DE LAS 1. Vite fiss. portafaro
BOMBILLAS DEL FARO FIG. 36
(Fig. 36) 1. Headlamp holder fixing
screw
Para acceder a las bombillas del
faro haga lo siguiente: FIG. 36
1. Vis de fixation support-
- Retirar los tornillos (1) phare
inferiores de sujeción y retirar BILD. 36
el portafaro delantero 1. Befestigungsschraube
Scheinwerferhalter
después de haberlo librado
del enganche superior del FIG. 36
1. Tornillo fijación portafaro
cuentakilómetros.
- Desconectar los enlaces del
proyector del cableado
principal, retirar la cofia en
goma, el resorte sujetador y la
bombilla.
Proceda de manera inversa
para volver a montar.

131
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 132

SOSTITUZIONE LAMPADINE INSTRUMENT PANEL REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER INSTRU -


CRUSCOTTO BULB REPLACEMENT AMPOULES DU TABLEAU DE MENTENBRETTLAMPEN
(Fig. 37) (Fig. 37) BORD (Fig. 37) (Bild 37)
Le lampadine delle varie spie e The warning light bulbs and Les ampoules des voyants Die Lampen der
quelle di illuminazione dello the ones of the instrument are of différents et ceux d’éclairage de Kontrolleuchten und der
strumento sono inserite a the snap-on type. To replace the l’instrument sont insérées par Instrumentenbeleuchtung
pressione nelle loro sedi. warning light bulbs headlamp pression dans leur sièges. Pour werden durch Druck in ihre
Per sostituire le lampadine è holder as described on page remplacer il faut enlever le Sitze eingeführt.
necessario smontare il portafaro 130. support-phare d'après la Um die Kontrolleuchtenlampen
anteriore come descritto a description de page 130. auszuwechseln, ist es notwendig,
pag. 130. den vorderen Scheinwerferhalter
nach Beschreibung auf Seite 130
zu demontieren.

132
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 133

FIG. 37
SUBSTITUCION BOMBILLAS 1. Vite fiss. portafaro
TABLERO
FIG. 37
(Fig. 37) 1. Headlamp holder fixing
Las bombillas de los distintos screw

testigos y las de iluminación FIG. 37


1. Vis de fixation support-
del instrumento se encuentran phare
introducidas a presión en sus BILD. 37
alojamientos. 1. Befestigungsschraube
Scheinwerferhalter
Para substituir las bombillas hay
, que desmontar el portafaro FIG. 37
1. Tornillo fijación portafaro
delantero como se describe en la
0 pág. 131.

133
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 134

SOSTITUZIONE LAMPADINE TAIL-LIGHT TURN INDICATOR REMPLACEMENT AMPOULES AUSTAUSCH DER


INDICATORI DI DIREZIONE E AND BULB REPLACEMENT DE L’INDICATEUR DE RICHTUNGSANZEIGER UND
FANALE POSTERIORE (Fig. 38) DIRECTION ET FEUX ARRIERE BREMSLICHTLAMPEN
(Fig. 38) To gain access to the turn (Fig. 38) (Bild 38)
Per accedere alle lampadine indicator bulbs and those for the Pour accéder aux ampoules des Um an die Birnen der
degli indicatori direzione ed a number plate, parking and stop indicateurs de direction, du feu Fahrtrichtungsanzeiger und der
quelle delle luci targa, posizione lights, loosen cross-slotted de plaque, feux de position et Kennzeichen-, Park- und
e arresto é necessario allentare screws (1) or (2) fixing the d'arrêt, desserrer les vis à tête Bremsleuchte heranzukommen,
le viti (1) o (2) con intaglio a croce transparent; replace the baionet cruciforme (1) ou (2) fixant le die das Lichtglas befestigenden
che fissano il trasparente, joint bulb and set the transparent transparent; remplacer l'ampoule Kreuzschlitzschrauben (1) oder
sostituire la lampadina con in its seat again. à fixation baionnette et (2) losschrauben, die Birnen mit
innesto a baionetta, rimontare il reassembler le transparent en le Bajonettverschluss ersetzen, das
trasparente avendo cura di fixant dans son siège. Lichtglas wieder anbringen und
posizionarlo esattamente in es richtig in seinen Sitz legen.
sede.

134
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 135

FIG. 38
SUBSTITUCION BOMBILLAS 1. Vite fiss. lente indicatore
INDICADORES DE DIRECCION, 2. Vite fiss. lente fanale posteriore
FARO TRASERO FIG. 38
(Fig. 38) 1. Turn indicator lens screw
2. Rear tail-lamp lens screw
Para acceder a las bombillas de
FIG. 38
los indicadores de dirección y a 1. Vis de fixation lentille indicateur
las de las luces de la matrícula, 2. Vis de fixation lentille feux arrière
situación y parada, hay que BILD 38
1. Befestigungschraube Linse des
aflojar los tornillos (1) o (2) con Fahrtrichutngsanzeigers
ranura en cruz que fijan la parte 2. Befestigungschraube Linse des hinteren Lichtes
transparente, substituir la FIG. 38
bombilla con conexión de 1. Tornillo fijación lente indicador
2. Tornillo fijación lente faro trasero
bayoneta, volver a montar la
parte transparente teniendo
cuidado de colocarla
perfectamente en su asiento.

135
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 136

ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES


PROIETTORE (Fig. 39,40) (Figs. 39,40) PHARE (Fig. 39,40) SCHEINWERFERS (Bild 39,40)
Verificare periodicamente Periodically check headlamp Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen
l’orientamento della luce del alignment, proceeding as faisceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf
proiettore nel modo follows: comme suit: Einstellung zu prüfen:
sottoindicato: - park the motorcycle 10 m. from - placer la moto à 10 mètres - Motorrad in 10 m Abstand von
- porre il veicolo a 10 metri di a vertical wall; d’une paroi verticale; einer senkrechten Wand
distanza da una parete - ensure that ground is flat and - s’assurer que le terrein soit une stellen;
verticale; optical axis of head lamp is' surface plane et que l’axe - Darauf achten, dass der Boden
- assicurarsi che il terreno sia vertical with respect to the wall; optique du phare soit eben ist und die optische
piano e che l’asse ottico del - the motorcycle should rest on perpendiculaire à la paroi; Scheinwerferachse senkrecht
proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical position; - la moto doit se trouver en zur Wand steht;
alla parete; - measure the height of the position verticale; - Motorrad soll in senkrechter
- il veicolo deve trovarsi in headlamp centre from the - mesurer la hauteur du centre Stellung sein;
posizione verticale; ground and draw a cross at the du phare à partir du sol et - Höhe über Boden der
- misurare l’altezza del centro del same height on the wall; tracer, à cette même hauteur, Scheinwerfermitte messen und
proiettore da terra e riportare - when traffic beam is switched une croix sur la paroi; an der Wand ein Kreuz in
sulla parete una crocetta alla on, the upper limit between the - en allumant le feu de derselben Höhe aufzeichnen;
medesima altezza; dark and lit zones must be not croisement, la ligne de - Wenn man das Abblendlicht
- accendendo la luce over 9/10 the eight of the démarcation entre la zone einschaltet, darf die Linie der
anabbagliante, il limite headlamp centre from the sombre et celle éclairée, doit Helldunkelzone nicht höher
superiore di demarcazione tra ground. être à une hauteur non sein, als 9/10 vom Erdboden
la zona oscura e la zona Loosen screws (1) set on the supérieure à 9/10 de la hauteur bis zum Zentrum des
illuminata deve risultare ad una headlamp holder in front of the du sol du centre du phare. Scheinwerfers.
altezza non superiore a 9/10 turn indicators to aim the Pour l’orientement du phare, Die eventuelle Berichtigung der
dell’altezza da terra del centro headlamp. Exert a pressure on desserrer les vis (1) situées sur Einstellung kann durch Lockern
del proiettore. the lower part of the headlamp le porte-phare, en face des der Befestigungsschrauben (1),
L’eventuale rettifica dell’orien- indicateurs de direction. die sich auf dem
tamento si può effettuare to lower the luminous beam, or
on the upper part of the Exercer une pression sur la Scheinwerferhalter vor den
allentando le viti (1) di fissaggio
poste sul portafaro, davanti agli headlamp to rise the luminous partie inférieure du phare pour Richtungsanzeigern befinden
indicatori di direzione, e beam. baisser le fascieau lumineux; und durch Drücken im unteren
spingendo nella parte inferiore o When the orienting operation is ou sur la partie supérieure, oder oberen Teil des
superiore del proiettore a over, tighten screw (1). pour le hausser. Scheinwerfers, je nachdem, ob
seconda che si voglia abbassare Une fois le réglage effectué, das Lichtbündel gesenkt oder
o alzare il fascio luminoso. serrer la vis (1). gehoben werden soll,
A regolazione effettuata serrare durchgeführt werden.
nuovamente le viti (1). Nach erfolgter Einstellung die
Schraube (1) wieder anziehen.

136
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 137

FIG. 39
ORIENTACION DEL FARO 1. Verifica orientamento proiettore
(Fig. 39,40)
FIG. 39
Compruebe periódicamente la 1. Headlamp alignment checking
orientación de la luz del faro de
FIG. 39
la manera que se indica a 1. Contrôle du réglage phare
continuación:
BILD 39
- ponga el vehículo a 10 metros 1. Ueberprüfung der
de distancia de una pared Scheinwerfereinstellung
vertical; FIG. 39
- asegúrese de que el terreno 1. Comprobación orientación del faro
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que
FIG. 40
encontrar en posición vertical; 1. Vite regolazione verticale
- mida la altura desde el centro proiettore
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
FIG. 40
1. Headlamp vertical 1
adjusting screw
altura;
- al encender la luz de cruce, el FIG. 40
1. Vis de réglage vertical
límite superior de demarcación phare
entre la zona oscura y la zona
BILD 40
iluminada tiene que aparecer a 1. Schraube für senkrechte
una altura no superior a los Einstellung des
Scheinwerfers
r 9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro. FIG. 40
1. Tornillo de ajuste vertical del
La eventual rectificación de la proyector
orientación se puede efectuar
aflojando los tornillos (1) de
sujeción situados en el
portafaro, delante de los
indicadores de dirección y,
empujando la parte inferior o
superior del proyector, según
se desee bajar o subir el haz
luminoso. Una vez regulado
apriete nuevamente el tornillo (1).

137
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 138

ATTREZZI (Fig. 41) TOOLS (Fig. 41) OUTILLAGE (Fig. 41) WERKZEUGE (Bild 41)
A corredo del veicolo viene One wrench for spark plug is Une clé pour la bougie est Mit dem Motorrad wird der
fornita la chiave candela da 21 included in the tool kit (hexagon fournie dans le kit (clé à six pans Kerzenschlüssel von 21 mm
mm. of 21 mm). de 21 mm). beigeliefert.
Per accedere alla chiave candela To gain access to the spark plug, Pour accéder à la bougie, Um Zugang zum Kerzenshlüssel
è necessario ruotare in senso turn anticlockwise the rear pin (1) tourner en sens antihoraire le zu haben, den hinteren Zapfen
antiorario il perno posteriore (1), and remove it. Remove the pivot arrière (1) et le ôter avec la (1) gegen den Uhrzeigersinn
rimuoverlo ed estrarre la sella saddle from the front fixing selle en le détachant de la vis de drehen, ihn entfernen und den
svincolandola dalla vite di screw. The spark plug wrench is fixation avant. La clé de la Sattel abnehmen; den Sattel
fissaggio anteriore. housed in a seta machined on bougie est placée dans un von der vorderen
La chiave candela è alloggiata the saddle base. siège obtenue sur la base de la Befestigungsschraube trennen.
sulla base della sella. selle. Der Kerzenschlüssel befindet
sich in einem Sitz unter der
Sattelbasis.

138
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 139

FIG. 41
HERRAMIENTAS (Fig. 41) 1. Perno fiss. sella
Se entrega en dotación con el FIG. 41
vehícolo, la llave bujía Champion 1. Pin
de 21 mm. FIG. 41
Para acceder a la llave bujía hay 1. Pivot
que girar en el sentido contrario BILD 41
1. Bolzen
a las agujas del reloj el perno
trasero (1), sacarlo y extraer el FIG. 41
1. Perno
sillín separándolo del tornillo de
fijación delantero.
La llave para la bujía está
colocada en un alojamiento
sacado en la base del sillín.

139
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 140

SERRATURA PER CASCO HELMET LOCK SERRURE POUR CASQUE STURZHELMSCHLOSS


(Fig. 42) (Fig. 42) (Fig. 42) (Bild 42)
La serratura per il casco si trova The helmet lock is placed on La serrure du casque se trouve Das Sturzhelmschloss befindet
sul lato sinistro del veicolo the motorcycle left hand side du côté gauche de la moto sich auf der linken Motorradseite
davanti all’indicatore di direzione in front of the rear turn indicator. devant l’indicateur de direction vor dem hinteren
posteriore. arrière. Richtungsanzeiger.

NOTA NOTE NOTE ANMERKUNG


Non guidare mai con il casco Never drive with the helmet Ne jamais conduire le Niemals mit am Gepäckträger
fissato al portacasco. fastened to the baggage grid. motocycle avec le casque fixé befestigtem Helm fahren.
au porte-bagages.
LUNGA INATTIVITÀ LÄNGERE
Se il motociclo non viene usato PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE AUSSERBETRIEBSETZUNG
per alcuni mesi é consigliabile, If the motorcycle is to remain Wenn das Motorrad auf mehrere
Si la moto reste inactive plusieur Monate stillgelegt werden soll, ist
prima di metterlo a riposo: inactive over long periods it is mois, avant de la ranger:
- provvedere alla pulizia es zweckmässig:
advisable to carry out the - la soumettre à un nettoyage - eine allgemeine Reinigung
generale; following operations:
- riempire il serbatoio con général; vorzunehmen;
- clean the motorcycle; Remplir le réservoir de carburant D- den Behälter füllen mit mischt
carburante miscelato ad uno - first carry out the operation mélangé à un stabilisateur
stabilizzatore DOPO aver Treibstoff zu einem Stabilisator,
mentioned hereunder, then fill APRES avoir effectué NACH haben, führt die folgende
effettuato la seguente the tank with fuel mixed with a l'opération suivante: Operation aus:
operazione: stabilizer: A) fermer les robinets, placer A) die Hähne schließen, eine
A) chiudere i rubinetti, porre A) close the cocks, set a la cuvette sous la cuve du Schüssel unter den
una bacinella sotto la basin under the carburettor carburateur et démonter ce Treibstoffbehälter stellen und
vaschetta del carburatore e cup, and disassemble the
smontare quest’ultima per dernier pour évacuer le diesen ausbauen, damit der
cup to drain the fuel from carburant du carburateur et Treibstoff aus dem Vergaser
evacuare il carburante dal the carburettor and pipes.
carburatore e dalle tubazioni. des tuyaux. En alternative, und den Leitungen fließt. Als
In alternativa, lasciar girare il Otherwise, and keeping the laisser tourner le moteur au Alternative, den Motor in
motore al minimo fino ad motorcycle in vertical minimum jusqu’à terminer Leerlauf bis zum Verbrauch
esaurire la benzina (durante position, idle the engine l’essence (pendant des Benzins drehen lassen
l’operazione, mantenere il until the fuel is exhausted. l’opération, garder le (während dieses Vorgangs,
motociclo in posizione motocycle en position das Motorrad in vertikaler
verticale). verticale). Position halten).

140
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 141

FIG. 42
CERRADURA PARA CASCO 1. Serratura casco
(Fig. 42)
FIG. 42
La cerradura para el casco se 1. Helmet lock
encuentra en el lado izquierdo FIG. 42
del vehículo delante del 1. Serrure casque
indicador de dirección trasero. BILD 42
1. Sturzhelmschloss
NOTA
FIG. 42
No conducir nunca con el 1. Cerradura casco
casco asegurado al
portacasco.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa
durante algunos meses le
aconsejamos antes de ponerla
en reposo que haga lo siguiente:
- provea a la limpieza general;
ht - llenar el depósito con
carburante mezclado con un
e estabilizador DESPUÉS de
haber efectuado la siguiente
operación:
A) Cerrar los grifos, colocar
d un recipiente debajo de la
pileta del carburador y
desmontar dicha pileta para
s evacuar el carburante del
carburador y de las
tuberías. Como alternativa,
dejar girar el motor al
ralentí hasta agotar la
gasolina (durante la
operación mantener la moto
en posición vertical).

141
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 142

ATTENZIONE WARNING: ATTENTION


Non disperdere il carburante eliminato Never litter the environment with fuel, Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nell’ambiente e far girare il motore all’aria and let the engine running in open air, nature et ne pas faire tourner le moteur
aperta, non in ambienti chiusi. never in closed rooms. dans des lieux clos mais seulement en
plein air .
- introdurre dalla sede della candela un po’ - remove the spark plug and introduce a few - de la siège de la bougie, introduire de
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, drops of oil in the cylinder, then rotate the l’huile dans le cylindre et tourner le moteur
qualche giro al motore per distribuire un engine by hand to distribute a protective oil à la main pour que l’huile se répartisse sur
velo protettivo sulle pareti interne; film on inner walls; les parois intérieures;
- appoggiare il motore su un sostegno di - rest the engine on a wooden stand to make - appuyer le moteur sur un support en bois
legno in modo da sollevare da terra le ruote the wheels clear of the ground. Deflate the de sorte que les roues soient soulevées du
e sgonfiare i pneumatici; tires; sol et dégonfler les pneus;
- togliere la batteria e mantenerla carica ed
- remove the battery and store it well - enlever la batterie et veiller à la recharger.
efficiente. Il controllo ed eventualmente la
ricarica della batteria sono necessari charged in a dry place. Battery check and Le contrôle et la recharge de la batterie
qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un charge should be performed after the sont nécessaires si la moto reste inactive
periodo superiore ad un mese; vehicle has been idle for more than one pour plus d’un mois;
- ricoprire il motociclo con un telone. month; - couvrir la moto avec une bâche.
- protect the motorcycle with a canvas.

142
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 143

ACHTUNG ATENCIÓN
a Den abgelassenen Treibstoff nicht in die No echar el carburante eliminado al
Umwelt gießen und den Motor nur im medio ambiente y hacer girar el motor al
Freien drehen lassen, niemals in aire libre, no en sitios cerrados.
geschlossenen Räumen. - introduzca a través del asiento de la bujía un
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl poco de aceite en el cilindro y a mano, haga
einzuführen und den Motor von Hand einige hacer algunas revoluciones al motor para
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich distribuir una capa de protección en las
das Öl als Schutzschicht gleichmässig über paredes interiores;
die Zylinderinnenwände verteilt; - apoye el motor sobre un soporte de madera
- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen a fin de alzar del suelo las ruedas y desinflar
entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen los neumáticos;
abzulassen; - quite la batería y manténgala cargada y
- die Batterie herauszunehmen und stets eficiente. El control y eventualmente la
aufgeladen und betriebsfähig zu halten. recarga de la batería son necesarios en el
Nach einer längeren Stillegung des Motorrads caso de que el vehículo haya permanecido
(mehr als 4 Wochen) muss die Batterie auf inactivo durante un período de más de un
Ladezustand geprüft und evtl mes;
aufgeladen werden; - cubra la moto con una lona.
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.

143
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 144

PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL


Il veicolo deve essere lavato e pulito Clean your motorcycle periodically, bearing La moto doit être nettoyée périodiquement,
periodicamente a seconda del servizio e in mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
dello stato delle strade: - clean the engine using petrol and dry with routes où elle circule:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
con panni puliti; - wash varnished parts of frame with water avec chiffons propres;
- lavare le parti verniciate del telaio con and sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties vernissées du cadre avec
acqua usando una spugna per detergere e - with the exclusion of the engine, never use de l'eau en utilisant une éponge et une
la pelle scamosciata per asciugare; solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid peau de chamois pour l'essuyer;
- ad esclusione del motore, non usare mai damaging the paintwork; - à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
solventi, benzina, alcool o petrolio, per de solvants, d'essence, d'alcool, ou
- rub chromium plated components with
evitare di danneggiare la vernice; pétrole, car vous risqueriez d'endommager
vaseline and clean with chamois cloth; la peinture;
- ungere le parti cromate con vasellina e - be careful not to wet electrical connections. - enduire les chromes de vaseline et essuyer
pulire con pelle scamosciata;
avec une peau de chamois;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo - veiller à ne pas mouiller les parties
delle parti elettriche. électriques.

NOTES FOR “AUS” MODEL


Tampering Warning: AUS
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, or
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.

144
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 145

ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL


Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken periódicamente de acuerdo con el servicio y
sowie von Art und Zustand der Strassen ab. el estado de los caminos:
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und - limpie el motor con petróleo y séquelo con
anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen; paños limpios;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist - lave las partes pintadas del bastidor con
Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu agua usando una esponja para lavar y una
verwenden. Zum Schluss werden sie mit badana para secar;
einem sauberen Rehleder abgetrocknet; - con exclusione del motor, no use nunca
- Mit Ausnahme des Motors dürfen solventes, bencina, alcohol o petróleo para
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder evitar dañar la pintura;
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung - engrase las partes cromadas con vaselina y
lackierter Flächen verwendet werden, weil limpie con badana;
sie den Lack angreifen;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin - tenga cuidado con las partes eléctricas que
einfetten und mit Rehleder abreiben; no se pueden mojar.
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.

wre 125 sm 125 s

145
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 146

INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi ...........................................pag. 138 Air cleaner ................................... page 90 Batterie ........................................page 128
Avviamento del motore ...................... " 48 Antitheft steering lock ........................." 36 Bougie d’allumage ............................. " 92
Batteria ............................................... " 128 Battery ................................................" 128 Carburateur ........................................ " 86
Bloccasterzo ...................................... " 36 Carburetor .........................................." 86 Clés ......................................................" 16
Candela d’accensione ....................... " 92 Carburetor choke lever ......................." 30 Commande frein arrière ......................" 40
Carburatore ........................................ " 86 Checking brakes pad wear ................ " 110 Commandes boîte des vitesses.......... " 40
Chiavi ................................................. " 16 Checking oil level and brake hose ......." 110 Commandes du cote droit du guidon ." 36
Comandi sul manubrio - lato destro ...." 36 Clutch adjustment .............................." 104 Commandes sur le guidon-cote
Comandi sul manubrio - lato sinistro . " 38 Cooling ................................................" 80 gauche ................................................." 38
Comando cambio .............................. " 40 Coolant level check ............................" 82 Commutateur de démarrage................" 32
Comando freno posteriore ................. " 40 Coolant replacement .........................." 84 Contrôle de l’usure pastilles
Controlli preliminari ............................ " 44 Drive chain adjustment ......................." 100 des freins ............................................." 110
Controllo livello fluido e tubazioni freni " 110 Engine lubrication ..............................." 70 Contrôle niveau refrigerant .................." 82
Controllo livello del refrigerante ......... " 82 Engine starting ...................................." 48 Contrôle du niveau d’huile et
Controllo usura pastiglie freni ............ " 110 Fuel cock ............................................" 28 tuyauterie des freins ............................" 110
Dati per l’identificazione ..................... " 14 Fuel tank .............................................." 30 Contrôles preliminaires ....................... " 44
Filtri del carburante ............................ " 90 Fuel filters ..........................................." 90 Démarrage du moteur......................... " 48
Filtro aria ............................................ " 90 Front brake adjustment ......................" 106 Données d’identification ....................." 14
Individuazione degli Front suspension ..............................." 114 En cas de longue inactivité ................." 140
inconvenienti di funzionamento ......... " 56 Gear shift ............................................" 40 Enlèvement de la roue arrière ............." 120
Interruttore accensione ....................... " 32 Handlebar controls L.H. side ............." 38 Enlèvement de la roue avant ..............." 118
Istruzioni per il rodaggio ..................... " 54 Headlamp alignment .........................." 136 Enlèvement du reservoir d’huile moteur .." 72
Lubrificazione cambio e Headlamp bulb replacement .............." 130 Entretien recommandé ........................" 12
trasmissione primaria ......................... " 78 Helmet lock ........................................." 140 Feux de direction ................................." 32
Lubrificazione del motore .................. " 70 Hydraulic system bleeding ................." 112 Filtre à air ............................................" 90
Lubrificazione rinvio contachilometri . " 122 Identification data ..............................." 14 Filtres du carburant ............................." 90
Lunga inattività ................................... " 140 Ignition switch ....................................." 32 Garantie et coupons
Memorandum ..................................... " 148 Ignition timing .................................... " 96 Graissage boîte de vitesse et
Messa in fase accensione .................. " 96 Instructions for runningin period ........" 54 transmission principale ....................... " 78
Operazioni di manutenzione Instrument ..........................................." 32 Graissage du moteur .........................." 70
raccomandata .................................... " 12 Instrument panel bulb Graissage renvoi compteur
Orientamento del proiettore ............... " 136 replacement........................................." 132 kilométrique ........................................." 122
Pompa olio ......................................... " 70 Keys ...................................................." 16 Instructions de rodage ........................" 54
Pneumatici .........................................." 122 Memorandum ....................................." 148 Instrument ............................................" 32
Pulizia generale .................................. " 144 Motorcycle care .................................." 142 Memorandum ......................................" 148
Oil pump ............................................." 70 Mise en phase de l’allumage ..............." 96

146
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 147

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Anlassen des Motors ................... Seite 48 Ajuste cadena ...............................pág. 101


Anleitungen für die Einfahrzeit ..........." 55 Ajuste embrague ................................" 105
Allgemeine Reinigung ........................" 143 Ajuste freno delantero ........................." 107
Auffinden von betriebsstörungen ........" 57 Ajuste posición pedal del freno trasero " 107
Austausch der Bremslichtlampen ......." 134 Ajuste mando mariposa ....................." 77
Austausch der Ajuste freno trasero.............................." 109
Instrumentenbrettlampen ..................." 132 Ajuste ralentí ......................................" 89
Austausch der Richtungsanzeiger ......" 134 Batería ................................................" 129
Austausch der Scheinwerferlampen .." 130 Bloqueo de dirección ........................." 37
Batterie .............................................." 128 Bomba de aceite ................................" 71
Bedienteile auf dem Lenker-Rechts .." 36 Bujía de encendido ............................." 93
Bedienteile auf dem Lenker-Links ......." 38 Carburador .........................................." 87
Benutzung des Fahrzeugs ..................." 53 Cerradura para casco ........................" 141
Drehgasgriffeinstellung ......................" 76 Control desgaste pastillas de los
Einstellen des Scheinwerfers ............." 136 frenos ................................................." 111
Einregulierung der Stellung des Control nivel del aceite y tuberías
hinteren Bremspedals ........................." 106 frenos ................................................. " 111
Einstellung der Hinterradbremse ........" 108 Control del nivel del refrigerante ........ " 83
Einstellung der Vorderradbremse ......." 106 Controles preliminares ......................." 45
Empfohlene Vorgänge für die Wartung". 13 Datos para la identificación ..............." 15
Entfernung des hinteren Rades ........." 120 Depósito carburante .......................... " 31
Entfernung des Ölbehälters ................" 72 Enfriamiento ....................................... " 81
Entfernung des vorderen Rades ........" 118 Esquema eléctrico .............................." 153
Entlüftung der Bremsanlagen ............" 112 Filtro aire ............................................." 91
Ersetzung des kühlmittels .................." 84 Filtros del carburante ........................." 91
Fusshebel für hintere Bremse ............" 40 Grifo carburante ................................. " 29
Getriebe- und Herramientas ......................................" 139
Hauptwellenschmierung ..................." 78 Inactividad prolongada ......................." 141
Hinteraufhängung .............................." 116 Instrucciones para el rodaje ............... " 55
Identifizierungsdaten ........................." 14 Instrumento.........................................." 33
Instrument ..........................................." 32 Interruptor de encendido ....................." 33
Ketteneinstellung ..............................." 100 Limpieza general ................................." 143
Kontrolles des Limpieza pistón, cámara
Kühlmittelstands ................................" 82 de explosión y válvula de escape ........" 99
Kontrolle des Bremsenbelag Lubricación cambio y transmisión
verschleisses ......................................." 110 primaria ..............................................." 79

147
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 148

Pulizia pistone, camera di Piston, combustion chamber and Mise en route de la moto ...................." 52
scoppio e valvola sullo scarico .......... " 98 exhaust valve cleaning ........................" 98 Nettoyage du piston, chambre
Raffreddamento ................................. " 80 Preriding checks ................................." 44 d’explosion et soupape
Registrazione catena ......................... " 100 Prolonged inactivity ............................" 140 sur le tuyau d’échappement ..............." 98
Registrazione comando gas .............. " 76 Rear brake adjustment ......................." 108 Nettoyage général ..............................." 142
Registrazione freno anteriore ............. " 106 Recommended maintenance Outillage .............................................." 138
Registrazione freno posteriore ........... " 108 procedures .........................................." 12 Pneus .................................................. " 122
Registrazione frizione ......................... " 104 Rear brake pedal position Pompe à huile ..................................... " 70
Registrazione minimo ........................ " 88 adjustment .........................................." 106 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione posizione Rear brake control .............................." 40 de freinage ..........................................." 112
pedale freno posteriore ...................... " 106 Rear suspension ................................." 116 Refroidissement .................................." 80
Rimozione ruota anteriore .................. " 118 Regulation of idle................................." 88 Réglage de la chaîne ..........................." 100
Rimozione ruota posteriore ................ " 120 Removing engine oil tank ..................." 72 Réglage de l’embrayage ....................." 104
Rimozione serbatoio olio .................... " 72 Removing front wheel ........................" 118 Réglage du faisceau du phare ............" 136
Rubinetto carburante ......................... " 28 Removing rear wheel .........................." 120 Réglage position pedale
Schema elettrico ................................ " 153 Right side handlebar controls.............." 36 frein arrière .........................................." 106
Serbatoio carburante ......................... " 30 Riding operations ..............................." 52 Réglage du frein avant ........................" 106
Serratura per casco ........................... " 140 Spark plug .........................................." 92 Réglage du frein arriere ......................." 108
Sospensione anteriore ....................... " 114 Speedometer drive lubrication ..........." 122 Réglage du ralenti ..............................." 88
Sospensione posteriore ..................... " 116 Tail-Light bulb replacement ................." 134 Réglage poignée des gaz ..................." 76
Sostituzione lampadine Troubleshooting..................................." 56 Remplacement ampoules de
indicatori di direzione.......................... " 134 Throttle adjustment ............................" 76 l'indicateur de direction ......................" 134
Sostituzione lampadine cruscotto ..... " 132 Tires ...................................................." 122 Remplacement des ampoules du
Sostituzione lampadina fanale post....." 134 Tools ................................................... " 138 feux arrière ..........................................." 134
Sostituzione lampadine proiettore ..... " 130 Transmission and primary drive Remplacement des ampoules
Sostituzione refrigerante .................... " 84 lubrication ..........................................." 78 du phare..............................................." 130
Spie indicatrici ....................................." 32 Turn indicators bulb replacement ........" 134 Remplacement des ampoules
Spurgo aria impianti frenanti .............. " 112 Warning lights ....................................." 32 du tableau de bord .............................." 132
Starter carburatore ............................. " 30 Wiring diagram ..................................." 153 Remplacement du liquide refrigerant..." 84
Strumento ............................................" 32 Repérage des inconvenients
Uso del veicolo .................................. " 48 de fonctionnement ............................." 56
Réservoir d’essence ..........................." 30
Robinet d’essence .............................." 28
Schéma électrique ..............................." 153
Serrure pour casque ..........................." 140
Starter carburateur .............................." 30
Suspension arrière .............................." 116
Suspension avant ..............................." 114
Verrou de direction .............................." 36

148
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 149

Kontrollen vor Motorstart .................." 45 Lubricación motor .............................." 71


Krafstoffbehälter ................................" 30 Lubricación transmisión velocímetro .." 123
Kraftstoffhahn ...................................." 28 Llaves .................................................." 17
Kraftstoffilter ......................................" 90 Mando cambio ..................................." 41
Kühlung ............................................." 80 Mando freno trasero ..........................." 41
Kupplungseinstellung ........................" 104 Mandos en el manillar - lado derecho " 37
Längere Ausserbetriebsetzung .........." 140 Mandos en el manillar- lado izquierdo ." 39
Leerlaufeinstellung ............................." 88 Memorandum ......................................" 148
Lenkschloss ......................................." 36 Neumáticos ........................................." 123
Luftfilter ............................................." 90 Operaciones de
Memorandum ...................................." 148 mantenimiento recomendado ............." 13
Motorschmierung .............................." 70 Orientación del faro ............................." 137
Ölpumpe ............................................" 70 Puesta en marcha del motor................" 49
Ölstand- und Bremsleitungkontrolle .." 110 Purga aire instalaciones frenantes ....." 113
Reifen ................................................" 122 Reconocimiento de los inconvenientes
Reinigung von Kolben, de funcionamiento ............................." 57
Verbrennungskammer und Regulación encendido ........................" 97
Auspuffventil ......................................" 99 Remoción deposito del aceite motor .." 73
Schaltplan .........................................." 153 Remoción rueda delantera .................." 119
Schlüssel ..........................................." 17 Remoción rueda trasera ...................." 121
Schmierung des Starter carburador................................" 30
Kilometerzählervorgeleges ................" 122 Substitución bombillas del faro
Sturzhelmschloss .............................." 140 delantero .............................................." 131
Vergaser ............................................." 87 Substitución bombillas indicadores
Vergaserstarter .................................." 30 de dirección ......................................." 135
Vorderaufhängung ............................." 115 Substitución bombillas del
Zündkerze .........................................." 92 faro trasero ........................................." 135
Zündschalter........................................" 32 Substitución bombillas tablero .........." 133
Zündungeinstellung ..........................." 96 Substitución del refrigerante ..............." 85
Wechselgetriebe ................................" 40 Suspensión delantera ........................." 115
Werkzeuge ........................................." 138 Suspensión trasera ............................" 117
Testigos indicadores ............................" 33
Uso del vehículo ................................" 53

149
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 150

MEMORANDUM

150
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 151

MEMORANDUM

151
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 152

MEMORANDUM

152
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 153

MEMORANDUM

153
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 154

Legenda colore cavi / Legenda couleur cåbles / Kabelfarben /


Cable colour coding Referencias colores de los cables

Pos. Couleur Pos. Couleur


Cod. Colore Cod. Colore Pos. Farbe Pos. Farbe
Cod. Colour Cod. Colour Pos. Color Pos. Color

Bleu Azur
Azzurro
Blu
B Blue Sb Sky blue B Blau
Azul
Sb Hellblau
Celeste

Noir Jaune
Nero
Bk Black Y
Giallo
Yellow
Bk Schwarz
Negro
Y Gelb
Amarillo

Bleu/Noir-Bleu Jaune/Noir-Jaune
B/ Blu/Nero-Blu Y/ Giallo-Nero
B/ Blau/Schwarz-Blau
Y/ Gelb/Schwarz-Gelb

Bk Blue/Black-Blue Bk Yellow-Black
Bk Azul/Negro-Azul Bk Amarillo/Negro-Amaruillo

Vert Blanc
Verde
G Green W
Bianco
White
G Grün
Verde
W Weiss
Blanco

Gris Blanc/Rouge-Blanc
Grigio
Gr Grey W/R
Bianco-Rosso
White-Red
Gr Blau
Gris W/R
Weiss/Rot-Weiss
Blanco/Rojo-Blanco

Vert/Noir-Vert Blanc-Blue
G/ Verde/Nero-Verde Bianco-Blu
G/ Grün/Schwarz-Grün Weiss-Blau
BK Green/Black-Green W/B White-Blue Bk Verde/Negro-Verde W/B Blanco-Azul

Orange
Arancio
O Orange
O Orange
Naranjado

Rose
Rosa
Pk Pink Pk Rosa
Rosa

Rouge
Rosso Rot
R Red R Rojo

Rouge/Noir-Rouge
R Rosso/Nero-Rosso R Rot/Schwarz-Rot
Bk Red/Black-Red Bk Rojo/Negro-Rojo

154
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 155

1. Batteria 1. Battery 1. Batterie


2. Scatola fusibili 2. Fuse box 2. Boîte à fusibles
3. Interruttore stop posteriore 3. Rear stop switch 3. Interrupteur stop arrière
4. Centralina comando valvola 4. Valve control power unit 4. Disjoncteur de commande soupape
5. Motorino comando valvola 5. Valve control motor 5. Moteur de commande soupape
6. Massa bobina 6. Earth of bobbin 6. Terre bobine
7. Regolatore di tensione 7. Voltage regulator 7. Régulateur de tension
8. Interruttore stop anteriore 8. Front stop switch 8. Disjoncteur stop avant
9. Interruttore a chiave 9. Key switch 9. Disjoncteur sous clé
10. Proiettore anteriore 10. Headlamp 10. Phare
11. Indicatore di direzione anteriore Dx. 11. Right front turn indicator 11. Indicateur de direction avant droit
12. Indicatore di direzione anteriore Sx. 12. Left front turn indicator 12. Indicateur de direction avant gauche
13. Illuminazione strumenti-spie 13. Pilot-light/instrument lighting 13. Eclairage instruments-voyants
14. Commutatore sinistro 14. Left commutator 14. Commutateur gauche
15. Intermittenza indicatori di direzione 15. Turn indicator intermittence 15. Intermittence indicateurs de direction
16. Avvisatore acustico 16. Horn 16. Avertisseur acoustique
17. Interruttore livello olio 17. Oil level switch 17. Disjoncteur niveau d’huile
18. Alternatore 18. Alternator 18. Alternateur
19. Termistore 19. Thermistor 19. Thermistance
20. Fanalino posteriore 20. Rear light 20. Feux arrière
21. Indicatore di direzione posteriore Dx. 21. Right rear turn indicator 21. Indicateur de direction arrière droit
22. Indicatore di direzione posteriore Sx. 22. Left rear turn indicator 22. Indicateur de direction arrière gauche
23. Bobina A.T. 23. H.T. bobbin 23. Bobine H.T.
24. Candela 24. Spark plug 24. Bougie
25. Centralina elettronica 25. Electronic power unit 25. Distributeur électronique

155
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 156

1. Batterie 1. Batería
2. Sicherungsschachtel 2. Caja de fusibles
3. hinterer Stop-Schalter 3. Interruptor stop trasero
4. Ventilschaltungseinheit 4. Centralita comando válvula
5. Ventilschaltungsmotor 5. Motor comando válvula
6. Spulenmasse 6. Masa bobina
7. Spannungsregler 7. Regulador de tensión
8. vorderer Stop-Schalter 8. Interruptor stop delantero
9. Schlüsselschalter 9. Interruptor de llave
10. vorderer Scheinwerfer 10. Proyector delantero
11. vorderer Rechts-Richtungsanzeiger 11. Indicador de dirección delantero
12. vorderer Links-Richtungsanzeiger derecho
13. Instrumentenbeleuchtung - 12. Indicador de dirección delantero
Kontrolleuchten izquierdo
14. linker Umschalter 13. Iluminación instrumentos-pilotos
15. Blink-Richtungsanzeiger 14. Conmutador izquierdo
16. akustischer Anzeiger 15. Intermitencia indicadores de dirección
17. Ölstand-Schalter 16. Avisador acústico
18. Alternator 17. Interruptor nivel aceite
19. Thermistor 18. Alternador
20. hinteres Licht 19. Termistor
21. hinter Rechts-Richtungsanzeiger 20. Faro trasero
22. hinterer Links-Richtungsanzeiger 21. Indicador de dirección trasero derecho
23. H.S. Spule 22. Indicador de dirección trasero
24. Kerze izquierdo
25. elektronische Einheit 23. Bobina A.T.
24. Bujía
25. Centralita electrónica

156

Vous aimerez peut-être aussi