Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2005
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 2
● Per non compromettere la struttura delle ● To avoid endangering the fairing structure, ● Pour ne pas compromettre la structure du
carenature si raccomanda di evitare take care not let the brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not wash des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
sia all’interno che all’esterno delle stesse. the varnished parts with petrol, oil or de la même. Ne pas laver les parties
Non lavare assolutamente le parti similar.Use only fluids decomposable into vernissées avec essence, pétrole, ou
verniciate con benzina, petrolio o similari. organic substances (products used for produits semblables. Utiliser des produits
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti cars); do not use polishing substances biodégradables pour voitures en
in uso per le auto); non usare sostanze containing abrasives. commerce. Ne pas polir avec des pâtes
lucidanti contenenti abrasivi. ● When renewing the coolant it is advisable abrasives.
● Ad ogni sostituzione del liquido to warm the engine up to eliminate air ● A chaque remplacement du liquide de
refrigerante riscaldare il motore per bubbles inside the cooling circuit. Check refroidissement, faire chauffer le moteur
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito the level and if necessary, top up. pour éliminer les bulles d’air dans le circuit
di raffreddamento. Controllare il livello e, de refroidissement; contrôler le niveau et
se necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.
2
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 3
ACHTUNG ATENCION
3
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 4
4
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 5
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido
ist so entworfen und hergestellt worden, um proyectada y fabricada para destacar en su
das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual
Anweisungen in diesem Handbuch sind han sido preparadas para
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache brindar una guía sencilla y clara para el
und klare Anleitung für die Wartung des mantenimiento de la motocicleta
Motorrades zu geben. Para obtener de la misma las mejores
Wenn Sie den Anweisungen dieses prestaciones, se recomienda seguir
Handbuches genau folgen, werden Sie die atentamente todo lo que se explica en este
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. manual.
In diesem Handbuch finden Sie die Aquí se encuentran las instrucciones para
Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge efectuar las operaciones necesarias
für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen de mantenimiento. Las informaciones
und Wartungen besonderer Natur oder relativas a arreglos o mantenimiento más
grösserer Ausmasse sind in dem
especificos o de mayor entidad están
Reparaturhandbuch enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere indicadas en el manual de Servicio.
Reparationen oder Wartungen, oder Intervenciones de esta clase requieren el
Reparationen oder Wartungen größeren trabajo de mecánicos expertos y el uso de
Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst- herramientas especiales. Su Concesionario
Betriebsanleitungen. Eingriffe dieser Art tiene los recambios originales, la experiencia y
erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie todas las herramientas necesarias para
entsprechende Ausrüstungen.Ihr brindarle el mejor servicio.
Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Por último recordar que el manual de uso
Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, y mantenimiento es parte integrante de la
um Sie bestens zu bedienen. moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
Es ist darauf zu achten, dass die misma incluso en caso de venta.
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und somit,
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem
Motorrad beizulegen sind.
5
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 6
● Dove non diversamente specificato, i dati e ● Where not specified, all data and the ● Si non différemment spécifié, les
le prescrizioni si riferiscono a tutte le instructions are referred to any and all données et les instructions sont valables
Nazioni. Countries. pour tous les Pays.
6
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 7
7
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 8
8
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 9
9
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 10
10
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 11
11
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 12
12
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 13
13
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 14
14
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 15
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor 3
CODIGO COLOR...................... 3. Placa código color
15
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 16
Nota*: Conservare la chiave di riserva in Note*: Preserve the spare key in a safe Nota*: Garder la clé de réserve dans un
luogo sicuro. place. lieu sûr.
16
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 17
SCHLÜSSEL LLAVES
Mit dem Motorrad werden zwei Junto con la moto se entregan dos llaves
Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss, que permiten intervenir en interruptor de
Lenkschloss und Helm schloss. encendido, cerradura del manillar y
cerradura casco.
SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik Motor ..mediante mediante mezclador automático
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe .....................mittels des im Cambio de velocidad .................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ .............................................Elektronisch Tipo .............................................Electrónico
Zündvorverstellung .......1,5 mm (17°) vor OT Avance del encendido ..............1,5 mm (17°)
Zündkerze Typ .................... “NGK” BR9 EG antes P.M.S
Elektrodenabstand .............................mm 0,6 Bujía tipo ................................“NGK” BR9 EG
Distancia electrodos .........................mm 0,6
17
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 18
18
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 19
ZUFÜHRUNG ALIMENTACION
Vergaser ......................DELL’ORTO PHBH 28 Carburador ................DELL’ORTO PHBH 28
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28 Diámetro difusor ................................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110 Surtidor máximo .....................................110
Leerlaufdüse...............................................60 Surtidor mínimo ..........................................60
Mischrohr min. ........................................B 60 Emulsificador ..........................................B 60
Starterkraftstoffdüse ..................................65 Surtidor starter ...........................................65
Gasdrossel .................................................50 Válvula de mariposa .................................50
Kegelnadel .................................................X3 Espiga cónica ...........................................X3
Kegelnadelstellung ......................................3. Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Einspritzdüse......................................BN 264 Pulverizador........................................BN 264
Schwimmer ............................................g 9,5 Flotador ..................................................g 9,5
Starterschraube Tornillo aire abierto de rev. ..........................1
gelockert um Drehungen .............................1
WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692 en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692
2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800 en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800
3. Gang .................................(Z 24/18) 1,333 en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333
4. Gang .................................(Z 22/20) 1,100 en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100
5. Gang .................................(Z 21/22) 0,954 en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954
6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869 en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)
Abtriebsritzel ..........................................z 13 TRANSMISION SECUNDARIA (wre)
Wechselradkranz ....................................z 49 Piñón salida cambio ..............................z 13
Übersetzungsverhältnis .......................3,769 Corona en la rueda ................................z 49
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’ Relación de transmisión ......................3,769
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
19
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 20
20
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 21
21
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 22
22
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 23
23
1-Dual Purpose 125 7-09-2004 10:24 Pagina 24
24
1-Dual Purpose 125 7-09-2004 10:24 Pagina 25
25
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 26
26
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 27
Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP 2T FORMULA TEC
Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... AGIP RACING 4T- 5W 40
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ........................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................ AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
27
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 28
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION * : Durant les ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il motore caldo touch the hot engine while opérations sur le robinet während der Arbeit am
mentre si opera sul rubinetto operating the fuel valve. carburant, veillez à ne jamais Treibstoffhahn nicht den
carburante. toucher le moteur chaud. heißen Motor anzufassen.
28
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 29
FIG. 2
MANDOS 1. Rubinetto carburante
GRIFO DEL CARBURANTE
FIG. 2
(Fig. 2) 1. Fuel cock
s El grifo colocado a la izquierda
del depósito consta de tres
FIG. 2
1. Robinet d'essence 1
posiciones: BILD 2
OFF - cerrado; no sale 1. Kraftstoffhahn
carburante; FIG. 2
1. Grifo del carburante
ON - abierto; el carburante sale
del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca
del grifo en posición RES.Antes
de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE
la palanca en la posición OFF
luego de usar la moto.
29
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 30
30
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 31
FIG. 2A
DEPOSITO CARBURANTE 1. Tappo serbatoio carburante
(Fig. 2A)
FIG. 2A
Al repostar es conveniente que el 1. Fuel tank tap
carburante no vaya más allá del FIG. 2A
límite inferior de la boca de carga 1. Bouchon reservoir d’essence
asegurándose siempre que, una BILD 2A
vez terminada la operación, el 1. Kraftstoffbehälterstopfen
Nota*: En presencia de
temperaturas
inferiores a —5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en FIG. 3
vez de usar solamente gasolina. 1. Dispositivo starter
FIG. 3
ATENCIÓN*: La gasolina es 1. Carburetor choke lever
31
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 32
32
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 33
FIG. 4
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO 1. Interruttore accensione
TESTIGOS INDICADORES - 2. Contachilometri
3. Azzeratore contachilometri parziale
INSTRUMENTO (Fig. 4) (TRIP)
4. Spia ROSSA "Riserva olio"
El interruptor de encedido (1) 5. Spia BLU “Abbagliante”
6. Spia VERDE "Indicatori di direzione"
consta de tres posiciones: 7. Spia ROSSA “Temperatura
Desde la posición OFF gire la refrigerante”
8. Spia VERDE “Luci”
llave a derechas; en la primera
FIG. 4
posición IGNITION se 1. Ignition switch
2. Odometer
conectarán el encedido y los 3. Odometer zerosetting (TRIP)
utilizadores; en la segunda 4. RED light "Oil reserve"
5. BLUE light “Driving beam”
posición se conectarán las luces 6. GREEN light "Turn indicators”
7. RED light “Coolant temperature”
r de estacionamiento. 8. GREEN light “Light”
La llave se puede extraer sólo si FIG. 4
se encuentra en la posición OFF 1. Commutateur de démarrage
2. Compteur kilométrique
y cuando están conectadas las 3. Zérotage totalisateur journalier
(TRIP)
luces de estacionamiento. 4. Voyant ROUGE "Réserve d'huile"
En caso de que se extravie una 5. Voyant BLEU "Phare de route" 8 2
6. Voyant VERT "Indicateurs de
de las dos llaves, prepare otra direction" 4
7. Voyant ROUGE “Température 5
utilizando la llave SIN LABRAR réfrigérant”
que se entrega de recambio. 8. Voyant VERT “Feux”
BILD 4
1. Zündschalter 6
INSTRUMENTO 2. Kilometerzähler
3. Nullstellknopf des
El velocímetro comprende el Tageskilometerzählers (TRIP)
tacómetro que indica la 4. Warnleuchte ROT "Ölreserve"
5. Kontrolleuchte BLAU "Fernlichter"
velocidad, el velocímetro total 6. Kontrolleuchte GRÜN
"Richtungsanzeiger"
que indica los kilómetros 7. Warnleuchte ROT
recorridos y el velocímetro “Kühlflüssigkeitstemperatur”
8. Warnleuchte GRÜN “Licht”
parcial con posibilidad de
FIG. 4
variación de los kilómetros 1. Interruptor de encedido
2. Velocímetro
indicados (además de los 3. Puesta en cero velocímetro parcial
kilómetros se indican los (TRIP)
4. Testigo ROJO “reserva de aceite” 3 7
centenares de metros). 5. Testigo AZUL “Deslumbrante”
6. Testigo VERDE" Indicadores de
Para efectuar la puesta en cero dirección"
rápida gire hacia delante el botón 7. Testigo ROJO “Temperatura
refrigerante”
de regulación (3). 8. Testigo VERDE “Luces”
Si en cambio se debe proceder a
33
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 34
Dovendo, invece, procedere a regolare la Should you need to adjust the reading when Pour régler la lecture avec moto en marche,
lettura con motociclo in movimento, come motorcycle is running (for example during par example, à l’occasion de moto rallies,
per esempio in occasione di moto rallies, rallies), proceed as follows: opérer comme suit:
procedere nel modo seguente: - pull knob outwards (in neutral ); - déplacer vers l’extérieur la poignée
- tirare il pomello verso l’esterno (posizione - to decrease Kms, turn knob forwards and, (Position de point mort);
di folle); once operation is executed, press it again - pour diminuer les kilomètres indiqués,
- se si devono diminuire i chilometri riportati in the original direction to restore its avancer la poignée et le réglage effectué, la
ruotare il pomello in avanti e, effettuata la function; reculer à nouveau vers l’instrument pour
regolazione, premerlo nuovamente verso lo - to increase kms, pull knob backwards and rétablir sa function;
strumento per riattivare il funzionamento; proceed as described above to reset partial - lorsqu’on doit augmenter les kilomètres
- se invece si devono aumentare i chilometri odometer. indiqués, reculer la poignée vers
riportati, ruotare indietro il pomello l’instrument en opérant comme ci-dessus
procedendo analogamente a quanto sopra décrit pour rétablir la fonction du
descritto per ripristinare il funzionamento totalisateur journalier.
del contachilometri parziale.
34
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 35
Ist es dagegen notwendig, den TRIP beisich regular la lectura con la moto en movimiento,
bewegendem Motorrad, wie z.B. bei Motor- como por ejemplo en caso de moto rallies,
Rallyes, zu lesen, ist wie folgt vorzugehen: proceda de la siguienta manera:
- Griff nach aussen ziehen (Neutralstellung); - tire del botón hacia afuera (posición
- will man die angezeigten Kilometer desembragada);
abnehmen, Griff vorwärts drehen und nach - si se deben disminuir los kilómetros
der Einstellung Griff gegen das Instrument señalados, gire el botón hacia adelante y,
drücken, um dessen Funktionieren zu efectuada la regulación, púlselo otra vez
aktivieren. hacia el instrumento para reactivar el
- will man dagegen die angezeigten funcionamiento;
Kilometer erhöhen, Griff rückwärts drehen; - si, en cambio, se deben aumentar los
dann wie oben beschrieben vorgehen um kilómetros señalados, gire hacia atrás el
das Funktionieren des botón procediendo de manera análoga, a lo
Tageskilometerzählers zu aktivieren. que se ha dicho anteriormente para
restablecer el funcionamiento del velocímetro
parcial.
IMPORTANTE
WICHTIG Al girar la llave del interruptor de encendido a
Wenn der Schlüssel des Zündschalters bei la posición “IGNITION” con el motor apagado,
stillstehendem Motor auf “IGNITION” compruebe SIEMPRE:
gedreht wird, sich IMMER A - la presencia de las dos señales acusticas
A - vergewissern, dass zwei Signaltöne zu que identifican la apertura y el cierre de la
hören sind, die das Öffnen und das válvula de escape (este CONTROL indica que
Schliessen des Auslassventils kennzeichnen la válvula no está ni incrustada ni bloqueada y
(diese “Kontrolldrehung” zeigt, dass das el motor funcionará regularmente; en caso
Ventil weder verkrustet noch blockiert ist und contrario dirijase al Concesionario para las
der Motor wird daher regelmässig laufen; ist comprobaciones que fueran necesarias;
das nicht der Fall, den Händler für die B - El encendido en 5 segundos
notwendigen Kontrollen anrufen); aproximadamente del piloto (4) “Reserva
B - die Kontrolleuchte (4) “Ölreserve” soll ca. aceite”; en caso contrario substituir la bombilla
5 Sekunden lang leuchten; ist das nicht der de acuerdo con las instrucciones que se dan
Fall, die Birne laut der Anleitungen auf S. 132 en la pág. 133.
ersetzen.
35
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 36
Nota*: Quando si lascia il Note*: Always remove key Avis*: Retirer toujours la clé de Zur Beachtung*: Wenn Sie das
veicolo incostudito, togliere from ignition switch when démarrage lorsque vous Motorrad unbeaufsichtigt lassen,
sempre la chiave motorcycle is left unattended. laissez votre moto sans ziehen Sie immer den Schlüssel
dall’interruttore. surveillance. aus dem Schalter ab Sollten Sie
If one of the two keys gets lost, einen.
In caso di smarrimento di una use the ROUGH key supplied to Au cas où une des deux clés est
delle due chiavi, approntarne make another key. égarée, en dresser une autre en
un’altra utilizzando la chiave utilisant la clé BRUTE fournie. Falls ein Schlüssel verloren geht,
GREZZA che viene fornita a einen weitere Schlüssel herstellen
ricambio. lassen und dazu den rohen
ANTITHEFT STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION (Fig. 4A) beigelieferten Schlüssel einsetzen.
BLOCCASTERZO (Fig. 4A) Le verrou de direction (1) se
Il bloccasterzo (1) si trova sulla (Fig. 4A)
trouve à droite du fourreau de LENKSCHLOSS (Bild 4A)
destra del cannotto di sterzo sul The steering lock (1) is set to
direction sur le cadre.; pour le Das Lenkradschloß (1) befindet
telaio; the right of the steering sleeve
bloquer, tourner à gauche la roue sich rechts vom Lenkrohr auf
per effettuare il bloccaggio, girare on the frame; to block it, turn
avant et la clé. Au cas où une dem Gestell; Zum Schliessen
la ruota anteriore a sinistra e leftwards the front wheel and the
ruotare la chiave. In caso di des deux clés est égarée, en Vorderrad nach links drehen und
key. If one of the two keys gets
smarrimento di una delle due dresser une autre en utilisant la Schlüssel drehen. Falls ein
lost, use the rough key supplied
chiavi, approntarne un’altra clé brute fournie. Schlüssel verloren geht, einen
to make another key.
utilizzando la chiave grezza che weitere Schlüssel herstellen lassen
viene fornita a ricambio. und dazu den rohen beigelieferten
RIGHT SIDE HANDLEBAR COMMANDES DU COTE DROIT Schlüssel einsetzen.
COMANDI SUL MANUBRIO CONTROLS (Fig. 5) DU GUIDON (Fig.5)
- LATO DESTRO (Fig. 5) La poignée de commande des BEDIENTEILE AUF DEM LENKER
La manopola comando gas e Handle for control of throttle and
oil pump (1) controls carburetor gaz et pompe à huile (1) - RECHTS (Bild 5)
pompa olio (1) comanda commande la soupape du Der Ölpumpen- und Drehgasgriff
simultaneamente la valvola del valve and engine oil pump at the
same time. When throttle opens, carburateur et la pompe à huile (1) steuert gleichzeitig das
carburatore e la pompa olio di du moteur en même temps. Dès Vergaserventil und die Ölpumpe
lubrificazione del motore. the engine lubrication is
automatically increased. To apply que la poignée des gaz s'ouvre, für die Schmierung des Motors.
Quando si apre la manopola del la lubrification du moteur Beim Drehen des Gasgriffes
gas si aumenta automaticamente the front brake pull lever (2)
towards the handlebar and s'accroisse automatiquement. nimmt die Motorschmierung
la lubrificazione del motore. Pour caler le frein avant, tirer le automatisch zu.
Per azionare il freno anteriore, release it when the operation is
over. When the brake is applied, levier (2) vers le guidon et le Um die Vorderradbremse zu
tirare la leva (2) verso il manubrio relâcher lorsque l'opération est betätigen, ist der Hebel (2) gegen
rilasciandola poi a operazione the lever controls front STOP
switch at the same time. terminée. Pendant l'action de den Lenker zu ziehen und ihn am
effettuata. Nell'azione frenante, la freinage le levier commande en Ende der Bremsung loszulassen.
leva comanda contempo- même temps l'interrupteur de Beim Bremsen steuert der Griff
raneamente anche l'interruttore
STOP anteriore. STOP avant. gleichzeitig auch den vorderen
COMMANDES SUR LE STOP-Schalter.
36
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 37
FIG. 4A
Nota*: Si se deja el vehículo sin 1. Bloccasterzo
vigilancia se debe quitar
FIG. 4A
siempre la llave del interruptor. 1. Steering lock
En caso de que se extravie una
FIG. 4A
de las dos llaves, prepare otra 1. Verrou de direction
utilizando la llave SIN LABRAR
BILD. 4A
que se entrega de recambio. 1. Lenkschloss
FIG. 4A
BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A) 1. Bloquea direccion
El bloqueo de la dirección (1) 1
se encuentra a la derecha del
manguito de dirección en el
bastidor; para efectuar el
bloqueo, gire la rueda delantera
hacia la izquierda y gire la llave.
En caso de que se extravie una
de las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR
que se entrega de recambio. FIG. 5
1. Manopola com. gas
MANDOS EN EL MANILLAR 2. Leva com. freno anteriore
- LADO DERECHO (Fig. 5) FIG. 5
La maneta mando de la 1. Throttle control grip
2. Front brake control lever
R mariposa y bomba del aceite (1)
manda al mismo tiempo la FIG. 5
1. Poignée de commande gaz
f válvula del carburador y la 2. Levier de commande frein avant
bomba del aceite de lubricación BILD. 5
del motor. 1. Drehgasgriff
Cuando se abre la maneta de la 2. Hebel für vordere Bremse
mariposa aumenta FIG. 5
automáticamente la lubricación 1. Maneta mando mariposa
2. Palanca mando freno delantero
del motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (2)
n hacia el manillar soltándola una
m vez acabada la operación.
Durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo
el interruptor de STOP delantero.
37
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 38
COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS L.H. GUIDON-COTE GAUCHE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO SIDE (Fig. 6) LENKER - LINKS
(Fig. 6) (Fig. 6) Commandes du commutateur (Bild 6)
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as gauche: Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: follows: 1) = Flash d’avertissement folgende Bedienteile auf:
1) = Sprazzo abbagliante 1) = High beam flash (self (retour automatique) 1) = Fernlichtblitz
(ritorno automatico) cancelling) 2) LIGHTS (automatische Rückstellung)
2) LIGHTS 2) LIGHTS = Commande sélection 2) LIGHTS
= Comando selezione luce = Selection control High feu de route = Wahlknopf Fernlicht
= Commande sélection = Wahlknopf Abblendlicht
abbagliante beam feu de croisement
3) = Linke
▲
= Comando selezione luce = Selection control of
▲
3) = Activation indicateurs
anabbagliante Low beam de direction gauches (retour Richtungsanzeiger
3) = Attivazione indicatori di 3) = Activation of left turn automatique (automatische Rückstellung)
▲
▲
direzione sinistri (ritorno indicators (self cancelling) TURN = Eteint TURN = Aus
▲
= Activation
▲
automatico) TURN = Off = Rechte
TURN = Spento = Activation of right turn indicateurs de direction droits Richtungsanzeiger
= Attivazione indicatori di ▲
indicators (self cancelling) (retour automatique). (automatische Rückstellung).
▲
direzione destri (ritorno To deactivate the indicator, Pour désactiver l’indicateur, Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
presser le levier de commande zu setzen, drücken Sie den
automatico) press the control lever after its une fois retourné au centre.
Per disattivare l'indicatore, returning to center. 4) HORN = Avertisseur Schalthebel, wenn er in die
premere sulla levetta di comando 4) HORN = Warning horn acoustique. mittlere Stellung zurückgekehrt
una volta che è ritornata al centro. 5) = Lighting control of low- 5) = Commande allumage ist.
4) HORN = Avvisatore beams and high beam. feu de croisement et feu de 4) HORN = Hupe
acustico = Lighting control of route 5) = Anzündung
5) = Comando accensione position lights. = Commande allumage Abblendlichter und Fernlichter
luci anabbagliante ed ● = Off feu de stationnement = Anzündung Parklichter
abbagliante Pull lever (6) towards the grip to ● = Eteint ● = Aus
= Comando accensione disengage the clutch, then Tirer le levier (6) vers la poignée Zum Auskuppeln der Kupplung
luci di posizione release it when this operation is pour débrayer et la relâcher den Hebel (6) gegen den Griff
● = Spento over. une fois que l’opération est ziehen und nach
Per disinnestare la frizione tirare effectuée. durchgeführtem Vorgang
la leva (6) verso la manopola loslassen.
rilasciandola poi a operazione
ultimata.
38
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 39
BILD 6
de dirección derechos (retorno 1. Fernlichtblitz
automático) 2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
Para desactivar el indicador 4. Hupe
pulse la palanca de mando 5. Lichtanzündung
6. Kupplungshebel
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador FIG. 6
acústico. 1. Rayo deslumbrante
2. Mando selección luces
5) = mando encendido 3. Indicadores de dirección
luces de cruce y 4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces
deslumbrantes 6. Palanca mando embrague
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la
operación, soltar la palanca.
39
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 40
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 7) (Fig. 7) ARRIERE (Fig. 7) BREMSE (Bild 7)
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo e nell’azione simultaneously the rear brake la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
frenante comanda STOP light. pédale commande en même Während der Bremsung steuert
contemporaneamente anche temps l’interrupteur STOP der Fusshebel auch den hinteren
l’interruttore STOP posteriore. arrière. STOP-Schalter.
Nota*: Usare sempre entrambi Note*: Use both brakes to Avis*: Utiliser les deux freins Zur Beachtung*: Verwenden Sie
i freni per evitare di perdere il avoid the skidding of the pour mieux contrôler la moto; immer vordere und hintere
controllo del mezzo; in motorcycle. With poor road éviter les brusques coups de Bremsen zusammen, um das
condizioni di aderenza precarie grip conditions, avoid sharp frein en cas de mauvaises Schleudern des Motorrads zu
evitare brusche frenate. brakings. conditions d'adhérence. vermeiden; wenn die
Bodenhaftung nicht gut ist, sind
ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
COMANDO CAMBIO (Fig. 8) GEAR SHIFT (Fig. 8) COMMANDE BOITE DES
Il pedale comando cambio é The gear shift foot lever is VITESSES (Fig. 8) WECHSELGETRIEBE
situato sulla parte sinistra del located on the left side of the La pédale de commande boîte (Bild 8)
motore. engine. Pushing the gear shift des vitesses se trouve du côté Der Fusschalthebel befindet sich
Spingendo il pedale verso il lever all the way down (full gauche du moteur. auf der linken Motorseite.
basso, a fondo corsa, si passa stroke) shifts transmission to the En poussant la pédale en bas à Beim Hinunterdrücken des
alla marcia inferiore mentre next lower gear, while lifting the fin de course, s’engage la vitesse Fusschalthebels legt man den
alzandolo, sempre a fondo corsa, lever all the way up (full stroke) inférieure; tandis qu’en soulevant nächstunteren Gang ein,
si innesta quella superiore. shifts transmission to the next la pédale toujours à fin de während man beim Verstellen
Il pilota, ad ogni cambio, deve higher gear. course, s’engage la vitesse des Fusschalthebels nach oben
lasciare libero il pedale che The operator must release the supérieure. den nächstoberen Gang einlegt.
tornerà nella sua posizione lever after each gear change to A chaque changement de Nach jeder Schaltung soll der
centrale; la posizione di “folle” allow it to return to its central vitesse, le conducteur doit libérer Fahrer den Hebel, der von selbst
(N) si trova tra la prima e la position before another gear la pédale qui retournera dans sa in seine Zentralstellung
seconda marcia. change can be made. position centrale avant de passer zurückkehrt, loslassen; danach
Neutral position (N) is between à une autre vitesse. Entre la legt man einen anderen Gang
first (low) and second gears. première et la deuxième vitesse ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
se trouve le “point mort” (N). zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
40
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 41
FIG. 7
MANDO FRENO 1. Pedale comando freno posteriore
TRASERO (Fig. 7). FIG. 7
El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal
trasero (1) se encuentra a la FIG. 7
derecha del vehículo. 1. Pédale de frein arriére
Durante la acción frenante el BILD 7
pedal manda al mismo tiempo 1. Fusshebel für hintere Bremse
MANDO CAMBIO
FIG. 8
(Fig. 8) N: Folle
El pedal de mando del cambio 1. Pedale com. cambio
está situado en la parte izquierda FIG. 8
del motor. Llevando el pedal N: Neutral
1. Gear shift lever
hacia abajo, hasta el final de
FIG. 8
carrera, se pasa a la marcha N: Point mort
inferior siguiente, mientras que 1. Pédale de changement vitesses
alzándolo, siempre hasta final de BILD 8
N: Leerlauf
carrera, se embraga la marcha 1. Fusschalthebel
superior siguiente. El piloto, cada
FIG. 8
vez que cambie la marcha, tiene N: Desembragado
que dejar libre el pedal que 1. Pedal mando cambio
41
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 42
Dalla posizione di “folle” First gear is the last gear position that De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und
spostando il pedale verso il can be found by pushing the lever pédale en bas s’engage la drückt man den Fusshebel
basso s’innesta la prima marcia. full stroke downwards. To shift from première vitesse. hinunter, wird der erste Gang
Per passare dalla prima velocità first gear to neutral, lift lever half its Pour passer de la première eingeschaltet. Zur Umschaltung
a “folle” sollevare il pedale per full stroke. The shift to “NEUTRAL” vitesse au point mort, soulever la von dem ersten Gang in
metà della sua corsa totale. can also be made from second gear pédale à demi-course. "LEERLAUF", Fusshebel um die
by pushing lever downwards half its
L’avviamento del motore si full stroke. When starting the engine, Le démarrage du moteur se Hälfte seines Gesamthubs
effettua normalmente con il it is normally necessary to shift passe de règle avec boîte de anheben.Das Anlassen des
cambio in “FOLLE”. transmission to neutral position. vitesses au “POINT MORT”. Motors soll mit Getriebe im
Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare CAUTION*: Do not shift gears AVIS *: Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die
le marce senza disinnestare la without disengaging the vitesse sans débrayer et sans Gänge herausnehmen, ohne
frizione e chiudere il gas. Il clutch and closing the throt- fermer la poignée des gaz. vorher die Kupplung
motore potrebbe andare tle. The engine could be da- Autrement, le moteur pourrait ausgekuppelt und das Gas
“fuorigiri” e subire danni. maged by overspeed and “s’emballer” et donc, subir geschlossen zu haben. Der
shock. des dommages. Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und
Schäden erleiden.
Quando il motociclo é fermo, si When the motorcycle is standing Lorsque la moto est arrêtée, il Wenn das Motorrad still steht,
possono avere difficoltà still, difficulty may be est difficile d’engager les kann es schwierig sein, die
nell’innestare le marce. Queste experienced in shifting gears. vitesses. Ces difficultés se verschiedenen Gänge
difficoltà sorgono quando gli The difficulty arises when passent lorsque les engrenages einzuschalten. Solche
ingranaggi del cambio non sono transmission gears are not lined de la boîte de vitesses ne sont Schwierigkeiten treten auf, wenn
perfettamente in linea per up to permit engagement. In this pas en ligne; Dans ces cas, die Wechselräder nicht perfekt
l’innesto. case, proceed as pointend out suivre les instructions données à im Eingriff sind. In diesen Fällen
In questi casi procedere come on page 44. la page 44. wie auf Seite 45 beschrieben
indicato a pag. 44. vorgehen.
42
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 43
FIG. 8
De la posición “desembragado” N: Folle
desplazando el pedal hacia 1. Pedale com. cambio
abajo se embraga la primera FIG. 8
N: Neutral
marcha. Para pasar de la primera 1. Gear shift lever
velocidad a “desembragado” se
FIG. 8
debe alzar el pedal hasta la N: Point mort
mitad de su carrera total. El 1. Pédale de changement vitesses
43
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 44
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
Tirare molto dolcemente la leva frizione e STANDING STILL Embrayer très doucement et exercer en
nello stesso tempo applicare una leggera Engage the clutch very slightly and, at the même temps une légère pression sur la
pressione sul pedale del cambio per same time, apply slight pressure to the shift pédale pour engager la vitesse.
innestare la marcia. lever to make the shift.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
Muovere il motociclo avanti ed indietro con STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
la leva frizione completamente tirata e nel Move the motorcycle backward and forward en débrayant et en exerçant en même temps
contempo fare una leggera pressione sul with the clutch fully disengaged while une légère pression sur la pédale.
pedale del cambio. maintaining a slight pressure on the shift
lever.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del IMPORTANT IMPORTANT
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe Do not, under any circumstances, attempt to En aucun cas forcer la pédale pour engager
danneggiare il meccanismo d’innesto. force the shift lever as this may damage the une vitesse, car l’embrayage pourrait
Non cambiare mai la marcia senza avere shift mechanism. Never shift gears without s’endommager. Ne pas changer de vitesses
prima tirato completamente la leva frizione. fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement.
44
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:29 Pagina 45
WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.
45
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 46
- controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and gearbox -contrôler le niveau d’essence, du liquide
liquido refrigerante, dell’olio motore, oil levels (page 30-80-72-78); DO NOT ADD réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
dell’olio del cambio (pag. 30-80-72-78); OIL TO FUEL vitesses (pages 30-80-72-78); N'AJOUTEZ
NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA - check the brake fluid level (page 110); PAS D'HUILE DANS L’ESSENCE
- controllare il livello del fluido freni (pag. - check the steering by turning the handlebar - contrôler le niveau du fluide de freinage
110); both ways; (page 110);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the tire pressure (page 24); - contrôler la direction en tournant le guidon
fondo corsa in entrambi i sensi; - check the chain tension (page 100); à fin de course dans les deux sens;
- controllare la pressione dei pneumatici - check the twist-grip adjusting it if - contrôler la pression des pneus (page 240);
(pag. 24); necessary (page 76); - contrôler la tension de la chaîne (page 100);
- controllare la tensione della catena - check the clutch control adjusting it if - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
(pag. 100); necessary (page 104); gaz (page 76);
- controllare ed eventualmente registrare il - turn the starter key on IGNITION position - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
comando gas (pag. 76); and check both exhaust valve correct (page 104);
- controllare ed eventualmente registrare il operation and oil pilot light (page 34); - tournez la clé de starter dans la position
comando frizione (pag. 104); - switch on the running lights and check that IGNITION et contrôlez que soit la soupape
- ruotare la chiave dell’interruttore di the instrument ; d’échappement, soit le témoin de l’huile,
accensione in posizione IGNITION e - with driving beam on, check the telltale fonctionnement correctement (page 34);
verificare il corretto funzionamento della lighting; - allumer les feux de position et contrôler
valvola di scarico e della spia dell’olio (pag. - operate the turn indicators and check that que l’instrument s’allume ;
34); the telltale comes on; - allumer les feux de route et contrôler si le
- accendere le luci di posizione e verificare - check if the rear stop light is functioning; voyant s'allume;
che si illumini lo strumento ; - check the headlamp alignment (page 136). - agir sur les indicateurs de direction et
- accendere l'abbagliante e verificare contrôler que le voyant s’allume.
l'accensione della spia; - contrôler l’allumage du stop;
- azionare gli indicatori di direzione, e - contrôler l’orientation du phare avant
verificare l’accensione della spia; (page 136).
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale
anteriore (pag. 136).
46
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 47
- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- und - controle el nivel del carburante, del líquido
Getriebeölstand kontrollieren (Seite 30-80- refrigerante, del aceite del motor, del aceite
72-78); ZUM BENZIN KEIN ÖL del cambio (pág. 31-81-73-79) NO AÑADA
HINZUFÜGEN. ACEITE A LA GASOLINA
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos
(Seite 110); (pág. 111);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 25); - controle la presión de los neumáticos (pág.
Kettenspannung kontrollieren (Seite 100); 25);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena
notwendig, einstellen (Seite 76); (pág. 101);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und - controle y, si necesario, ajuste el mando de
gegebenenfalls einstellen (Seite 104); la mariposa (pág. 77);
- Den Schlüssel des Zündschalters auf - controle y, si necesario, ajuste el mando del
“IGNITION” drehen und das Auslassventil embrague (pág. 105);
und die Öl-Kontrolleuchte auf korrektes - lleve la llave del interruptor de encendido a
Funktionieren prüfen (Seite 35); la posición IGNITION y compruebe que sea
- Standlichter anzünden und kontrollieren, ob correcto el funcionamiento de la válvula de
das Instrument aufleuchtet; escape y del piloto del aceite (pág. 35);
- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, ob - encienda las luces de situación y
das Warnlicht leuchtet; compruebe que se ilumine el instrumento;
- Richtungsanzeiger anzünden und - encienda el faro deslumbrante y
kontrollieren, ob die entsprechenden compruebe si se enciende la luz testigo;
Kontrolleuchten aufleuchten. - accione los indicadores de dirección y
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht compruebe el encendido del testigo.
aufleuchtet; - compruebe el encendido de la luz de stop
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers trasera;
kontrollieren (Seite 136). - controle la orientación del faro delantero
(pág. 137).
47
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 48
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
(Fig. 9) (Fig. 9) (Fig. 9) (Bild 9)
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - set fuel valve (1) in ON position; suit: folgenderweise vor:
seguente: - turn ignition key (2) in IGNITION - placer sur ON le robinet - Krafstoffhahn (1) auf ON
- porre il rubinetto carburante (1) position; d’essence (1); drehen;
in posizione ON; - lift the start lever (3) on the - tourner la clé de démarrage (2) - Zündschlüssel (2) auf IGNITION
- girare la chiave di accensione carburetor. en position IGNITION drehen;
(2) in posizione IGNITION; Leaving the throttle in closed - lever le levier de démarrage (3) - Starterhebel (3) auf den
- alzare la levetta (3) dello starter position operate kick-start (4). sur le carburateur. Vergaser anheben.
sul carburatore. Take the start the leverl in its La poignée des gaz en position Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
Lasciando il comando del gas in initial position as soon as the fermée, agir sur la pédale (4) de auf den Tretanlasser (4)
posizione completamente engine is idling. démarrage. einwirken. Sobald der Motor im
chiusa, agire sul pedale (4) di When starting with an already Retourner le levier du démarreur Leerlauf drehen kann, ist der
avviamento. warmed up engine DO NOT dans la position initiale dès que Starterhebel wieder in
Riportare la levetta dello starter USE the starter. You can start le moteur sera en mesure de Ausgangstellung zu drehen. Ist
nella posizione iniziale non the engine with the gear marcher au ralenti. En cas de der Motor beim Anlassen noch
appena il motore sarà in grado di inserted, after disconnecting of démarrage avec moteur chaud, betriebswarm, dann ist der
tenere il minimo. In caso di the clutch. N'UTILISER PAS le démarreur. Starterhebel nicht zu betätigen.
avviamento a caldo NON Le démarrage s’obtient même Der Motor kann auch bei
utilizzare lo starter. L’avviamento avec vitesse engagée, mais en eingeschaltetem Gang
può essere effettuato anche con débrayant. angelassen werden aber dabei
la marcia inserita previo soll die Kupplung ausgerückt
disinnesto della frizione. sein.
48
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 49
49
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 50
In caso di ingolfamento del carburatore, If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le
chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la
agire sul pedale di avviamento sino a quando the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à le moteur
il motore partirà. Se necessario rimuovere la engine starts. If necessary, démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et
candela ed asciugarla. remove the spark plug and dry it. l’essuyer.
50
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 51
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, En caso de ahogo del carburador, cierre el
sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen grifo del carburante, el starter y apriete el
und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der pedal de arranque hasta que el motor se
Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn ponga en marcha. Si fuera necesario,
notwendig, Kerze herausnehmen und sie remueva la bujía y séquela.
reinigen.
WICHTIG IMPORTANTE
Bei Kaltstart Motor keinesfalls No acelere nunca el motor después de un
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen arranque en frío. El motor debe girar
einige Minuten lang im Sommer und eine durante algunos minutos cuando hace calor
längere Periode im Winter drehen lassen. y durante un período más largo
Damit kann das Schmieröl alle cuando hace frío. De esta manera el aceite,
Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für al circular, alcanza todos los puntos que
das korrekte Funktionieren des Motors necesitan lubricación y el líquido refrigerante
notwendige Temperatur erreichen. alcanza la temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.
51
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 52
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA
WARNING*: As the exhaust gases ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-
ATTENZIONE*: I gas di scarico contain carbon monoxide, never leave pement contiennent monoxyde de
contengono monossido di carbonio. Non the engine running in closed places. carbone, ne jamais démarrer le moteur
far mai girare il motore in luoghi chiusi. dans des lieux fermés.
52
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 53
53
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 54
E’ dannoso per il meccanismo del cambio It is harmful for the gear shift mechanism to Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
arrestarsi con inserito un rapporto alto stop in high gear and to try to operate the boîte de vitesses et tourner la clé de
oppure azionare il cambio a motociclo fermo. shift lever when the motorcycle is standing démarrage sur la position OFF.
Per spegnere il motore, mettere in folle e still. Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé
porre la chiave dell’interruttore accensione in To stop the engine, set the gearbox in ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la
posizione OFF. neutral and take the start switch in OFF boîte de vitesses peut subir des dommages
Girare la levetta del rubinetto carburante position. sérieux.
nella posizione OFF e porre il motociclo sul Turn the fuel cock lever in OFF position and Tourner le levier du robinet sur OFF et placer
cavalletto. set the motorcycle on the prop stand. la moto sur la béquille.
Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito Set the motorcycle on its stand. Lock the Bloquer le guidon par le verrou de direction
bloccasterzo. handlebar using the special steering lock. spécial.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo CAUTION*: Park the motorcycle AVIS*: Toujours garer le motocycle en
sempre in piano e non su superfici morbide. horizontal and never on soft surfaces. plan et pas sur des surfaces souples.
54
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 55
Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
oder das Getriebe beim nichtfahrenden engrana una marcha más alta y que al bajarlo,
Motorrad zu betätigen; dies würde das en cambio, se engrana una marcha más baja.
Getriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellen Para parar la moto, accione el cambio hasta
des Motors braucht man nur den Motor in llegar a la primera velocidad y emplee los
Leerlauf zu stellen und den frenos; luego desembrague. Puede dañar el
Zündschalterschlüssel auf OFF zu drehen. mecanismo del cambio el pararse con una
Kraftstoffhahn auf OFF stellen und Motorrad relación alta o bien accionar el cambio cuando
aufbocken. la moto está parada. Para apagar el motor,
Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem desembrague y lleve la llave del interruptor de
Lenkschloß blockieren. encedido a la posición OFF. Lleve la palanca
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf del grifo del carburante a la posición OFF y
ebenen und nicht weichen Flächen apoye la moto en el soporte. Bloquear el
parken. manillar utilizando el bloqueo
correspondiente.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen en plano y no sobre superficies blandas.
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch soll La exclusividad del proyecto, la elevada
man während der ersten 1.500 Km folgende calidad de los materiales empleados y
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren el montaje esmerado, le garantizan elevadas
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND prestaciones y el máximo confort
LEISTUNGEN DES MOTORRADES desde los primeros instantes.
BEEINTRÄCHTIGEN KANN: Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam, se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las
den Motor mit einer niedrigen Drehzahl siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
warm werden zu lassen, damit die PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
Kühlflüssigkeit die geeignete PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
Betriebstemperatur erreichen kann; - antes de usar el vehículo caliente
- Während der ersten 500 km Motor nie mit adecuadamente el motor en un régimen
hoher Drehzahl laufen lassen; bajo a fin de permitir que el líquido de
- Bremsen wiederholt betätigen, um enfriamiento alcance la correcta temperatura
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu de servicio;
lassen; - durante los primeros 500 Km no utilice el
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl motor a un elevado número de revoluciones;
drehen lassen; - use reiteradamente ambos frenos para el
rodaje de las pastillas y los discos;
55
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 56
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid covering too many miles without - éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
effettuare soste; stopping; - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the un rapport pour utiliser l’action de freinage
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick du moteur en évitant par conséquent
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie wear of brakes pads. l’usure rapide des pastilles des freins.
dei freni.
Il motore non si avvia: - Start faulty operations: keep to what is Le moteur ne démarre pas:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi pointed out on page 48. - Technique de démarrage inadéquate:
a quanto riportato a pag. 48 - Empty fuel tank: fill up the tank. s’en tenir aux instructions données à la
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il - Fuel cock in OFF position: turn the lever page 48.
serbatoio in ON position. - Réservoir carburant vide: remplir.
- Rubinetto carburante in posizione OFF: - Dirty spark plug: clean it. - Robinet carburant dans la position OFF:
ruotare la levetta nella posizione ON - Flooded carburettor: check. tourner le levier dans la pos. ON.
- Candela sporca: pulire - The spark plug fails to spark: adjust the - Bougie sale: nettoyer.
- Carburatore ingolfato: controllare electrode gap. - Carburateur noyé: contrôler.
- La candela non dà scintilla: regolare la - La bougie ne donne pas d’étincelles:
distanza elettrodi régler l’écartement des pointes
d’électrodes.
Il motore stenta ad avviarsi: Difficult start of the engine: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela sporca o in cattive condizioni: - The spark plug is dirty or in bad - Bougie sale ou dans des mauvaises
pulire o sostituire conditions: clean or replace the spark plug. conditions: nettoyer ou remplacer.
- Il carburatore può essere sporco: pulire - The carburettor can be dirty: clean it. - Carburateur sale: nettoyer.
56
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 57
57
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 58
Il motore parte ma il funzionamento é The engine starts, but turns irregularly: Le moteur démarre, mais son
irregolare: fonctionnement est irrégulier:
- Candela sporca o in cattive condizioni: - The spark plug is dirty or in bad - Bougie sale ou dans des mauvaises
pulire o sostituire conditions: clean or replace the spark plug. conditions: nettoyer ou remplacer.
- Distanza elettrodi candela non adeguata: - Spark plug faulty gapped: adjust the gap. - Ecartement des pointes d’électrodes ne
regolare - Fuel tank breather pipe clogged. pas adéquate: régler.
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Clogged cock or pipes: clean - Event du réservoir carburant obturé.
- Rubinetto o tubazione carburante otturati: - Robinet ou tuyauteries bouchées:
pulire nettoyer
La candela si sporca facilmente: The spark plug fouls easily: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata: sostituire - Spark plug unfit. - Bougie ne pas adéquate: remplacer.
58
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 59
Der Motor läuft an, aber der Betrieb ist El motor arranca pero el funcionamiento
unregelmäßig : es irregular:
- Schmutzige Zündkerze oder im schlechten - Bujía sucia o en malas condiciones:
Zustand : reinigen oder austauschen. limpiar o sustituir
- Ungeeigneter Zündkerzen-Elektroden- - Distancia entre electrodos de la bujía no
Abstand : einstellen. adecuada: ajustar
- Verstopfte Entlüftung des Treibstofftanks - Alivio del carburador atascado
- Hahn oder Leitungen verstopft : reinigen - Grifo o tuberías atascados: limpiar
59
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 60
60
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 61
61
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 62
62
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 63
WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Es interés vuestro que todas las
Kundendienst- und Wartungsvorgänge operaciones de asistencia y
ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten mantenimiento recomendadas sean
Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten. efectivamente realizadas ya que
garantizan un buen funcionamiento del
vehículo.
63
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 64
64
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 65
65
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 66
66A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 67
66B
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 68
67A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 69
67B
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 70
68A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 71
68B
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 72
69A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 73
69B
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 74
POMPA OLIO (Fig. 11) OIL PUMP (Fig. 11) POMPE A HUILE (Fig. 11) ÖLPUMPE (Bild 11)
La pompa é correttamente The pump is correctly adjusted La pompe est correctement Die Pumpe ist richtig eingestellt,
regolata quando, con la when, with the gas handle réglée quand, une fois la poignée wenn die Markierung (5) auf dem
manopola del gas in posizione control completely closed, the du gaz fermée, l'encoche (5) sur Pumpenkörper mit der oberen
completamente chiusa, la tacca notch (5) on the pump casing is le corps de la pompe se trouve Grenze (4) der Öffnung auf dem
(5) posta sul corpo della pompa aligned with the upper limit (4) of alignée à la limite supérieure (4) Steuerhebel eingereiht ist; dabei
si trova allineata con il limite the opening on the control lever. de l'ouverture placée sur le levier soll der Drehgasgriff vollständing
superiore (4) dell'apertura posta The pump is adjusted with de commande; son réglage doit geschlossen sein. Die
sulla leva di comando. screw (6). être effectué en opérant sur le Einstellschraube (6) dient dazu,
L’eventuale regolazione deve The flow rate is increased by registre (6). En desserrant le eine eventuell notwendige
essere effettuata agendo sul turning the adjusting screw registre (6) le refoulement d’huile Verstellung vorzunehmen. Dabei
registro (6). counter-clockwise; it is reduced augmente; en le serrant, il se ist darauf zu achten, dass die
Tenere presente che, svitando il by turning the screw clockwise. réduise. Ölversorgung zunimmt, wenn
registro (6) l’erogazione dell’olio man die Schraube abschraubt,
aumenta, avvitandolo während sie im umgekehrten Fall
diminuisce. geringer wird.
70
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 75
MOTOR
LUBRICACION MOTOR
(Fig. 10)
La lubricación del motor la efectúa
una bomba de aceite de alta
precisión colocada en un
compartimento en la parte
e delantera de la tapa (1) cárter
m derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la maneta
mando mariposa, recibe el
movimiento del eje motor y envía el
aceite al tubo del carburador. La
cantidad de aceite necesaria para
la lubricación varía por tanto en
función del régimen del motor.
Utilizar SIEMPRE aceite del tipo
aconsejado. Para acceder al
depósito del aceite es necesario FIG. 10 FIG. 11
1. Coperchio vano pompa POMPA OLIO BILD 11
sacar el sillín de acuerdo con lo olio 1. Pompa olio ÖLPUMPE
que se indica en la página 91 2. Leva comando pompa 1. Ölpumpe
FIG. 10 3. Cavo comando 2. Steuerhebel der Pumpe
"FILTRO DE AIRE". 1. Oil pump cover 4. Riferimento sulla leva 3. Steuerleitung
5. Riferimento corpo pompa 4. Markierung auf dem Hebel
FIG. 10 6. Registro pompa 5. Markierung auf dem
BOMBA DE ACEITE (Fig. 11) 1. Couvercle boîte de la 7. Condotto aspirazione Pumpenkörper
La bomba está perfectamente pompe à huile 8. Condotto di mandata 6. Einstellschraube der Pumpe
7. Saugkanal
regulada cuando, con la maneta BILD. 10 FIG. 11 8. Förderkanal
del gas en posición completamente 1. Ölpumpendeckel OIL PUMP
1. Oil pump
cerrada, la muesca (5) colocada en FIG. 10 2. Control lever FIG. 11
el cuerpo de la bomba se 1. Tapa compartimento 3. Control cable BOMBA ACEITE
bompa aceite 4. Maximum flow mark 1. Bomba aceite
encuentra alineada con el límite 5. Reference mark, oil pump body 2. Palanca mando bomba
superior (4) de la apertura colocada 6. Lockunt and adjusting screw 3. Cable mando
7. Inlet line 4. Referencia en la palanca
en la palanca de mando. La 8. Outlet line 5. Referencia en el cuerpo
eventual regulación tiene que FIG. 11
bomba
6. Tornillo de ajuste bomba
efectuarse mediante el tornillo de POMPE A HUILE 7. Tubo de aspiración
ajuste (6). Recuerde que, 1. Pompe à huile 8. Tubo de salida
2. Levier de commande pompe
destornillando el tornillo de ajuste 3. Cäble de contrôle
(6) el suministro de aceite aumenta, 4. Repère sur le levier
5. Repère corps pompe
l atornillándolo, disminuye. 6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
8. Conduite de refoulement
71
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 76
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO REPLACE THE OIL TANK REMPLACEMENT DU ABNAHME DES ÖLTANKS
(Fig. 12) (Fig.12) RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12) (Abb. 12)
Per rimuovere il serbatoio olio, To replace the oil tank proceed Pour remplacer le réservoir Zur Abnahme des Öltanks in
procedere nel modo seguente: as follows: d’huile, opérer comme suit: der folgenden Weise vorgehen:
- ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo ed - Turn rear pin (1) anticlockwise - tourner en sens anti-horaire le - den hinteren Zapfen (1)
estrarre la sella svincolandola dalla and remove it. Remove the pivot arrière (1) et le ôter. Oter entgegen den Uhrzeigersinn
vite di fissaggio anteriore; saddle by clearing it from the la selle de sa vis de fixation drehen, diesen entnehmen und
- togliere i due pannelli laterali front fixing screw. avant. den Sattel nach Befreiung von
previa rimozione delle relative viti - Loosen screws (2) before - desserrer les vis (2) et oter les den vorderen Befestigungs-
(2) di fissaggio (recuperare le removing the two side panels deux panneaux latéraux en schrauben abziehen ;
bussole sotto le viti); (recover the bushes under the recouvrant les douilles au - die beiden Seitenverklei-
-staccare, sul lato sinistro, il
connettore (3) del cablaggio screws). dessous des vis. dungen nach vorheriger
fusibili-batteria dal gruppo - Remove connector (3) of the - en opérant du côté gauche, Entnahme der entsprechenden
principale cavi; fuse-battery wiring harness oter le connecteur (3) du Befestigungsschrauben
- rimuovere la batteria (4) from the cable main bundle on câblage fusibles-batterie entfernen ( die Buchsen unter
dall’alloggiamento nel serbatoio the left side. depuis les groupe principal des den Schrauben sicherstellen) ;
olio: a questo punto è possibile - Remove battery (4) from its câbles. - auf der linken Seite den
sollevare il serbatoio (5), evacuare housing on the oil tank. It is - ôter la batterie (4) de son Verbinder (3) der Sicherungen-
l’olio e rimuovere la tubazione di now possible to remove the logement dans le réservoir Batterie-Verkabelung von der
mandata olio alla pompa
allentando con una pinza la tank (5) , and to drain the oil. d’huile(5); soulever le réservoir Hauptkabelgruppe abtrennen ;
relativa fascetta di fissaggio. Loosen the clamp using pliers et vidanger l’huile. - die Batterie (4) aus dem Sitz
Procedere inversamente per il to remove the oil delivery pipe - desserrer le collier de fixation im Öltank entnehmen. Jetzt
rimontaggio. to the pump. au moyen d’une pince et ôter la kann der Tank angehoben, das
Reverse these operations when tuyauterie de refoulement huile Öl abgelassen und die Leitung
reassembling. à la pompe. zur Ölzufuhr zur Pumpe, durch
Au remontage, renverser les Lockerung (5) der
opérations. entsprechenden
Befestigungsschelle mit einer
Zange, entfernt werden.
In umgekehrter Reihenfolgen
für den Wiederzusammenbau
vorgehen.
72
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 77
73
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 78
74
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 79
ATENCION FIG. 12
1. Tubazione di alimentazione
EN CASO DE TENER QUE 2. Molla di protezione
SACAR EL DEPOSITO DEL A. Appoggio molla
ACEITE, AL VOLVER A FIG. 12
MONTARLO ASEGURARSE DE 1. Feeding pipe
2. Protection spring
QUE SEA CORRECTA LA A. Spring support
POSICION DE LA TUBERIA DE FIG. 12
ALIMENTACION. 1. Tuyauterie d’alimentation
2. Ressort de protection
EFECTUAR EL CONTROL A. Support ressort
VISUAL, SIN SILLIN NI PANEL
BILD 12
LATERAL DERECHO: LA 1. Versorgungsleitung
TUBERIA NO DEBE 2. Schutzfeder
A. Federauflage
N PRESENTAR A
APLASTAMIENTOS Y EL FIG. 12
1. Tubería de alimentación
MUELLE PROTECTOR DEBE 2. Muelle protector
A. Apoyo muelle
APOYARSE EN LA PARTE
INFERIOR DE LA CAJA DEL
FILTRO DEL AIRE, COMO
INDICADO EN LA FIGURA.
El incumplimiento de esta 2 1
prescripción podría provocar
obstrucciones en el paso del
aceite en la tubería con los
consiguientes daños para el
motor.
n Separación sillin
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (1), remuévalo y extraiga el
sillin desprendiendolo del tornillo
d de fijación delantero.
Desencroscar los tornillos (2) y (3)
de sujeción y ritirar los paneles
librandolos del gahcho delantero
con los spoilers del depósito.
Recuperar los casquillos 3
. colocados debajo de los tornillos.
75
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 80
76
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 81
FIG. 13
AJUSTE MANDO MARIPOSA 1. Controdado
(Fig. 13,14) 2. Vite di registro
La regulación del cable mando FIG. 13
mariposa se puede efectuar por 1. Lock nut
2. Adjusting screw
medio del ajuste colocado en
dicho cable o bien en el que se FIG. 13
1. Bouchon de vidange
encuentra en la tapa del huile
carburador. 2. Vis de réglage
77
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 82
Per quanto riguarda la As far as adjustment of oil pump Pour ce qui concerne le réglage Was die Einstellung der
registrazione della trasmissione control transmission is de la transmission de la Steuerübertragung der Ölpumpe
comando pompa olio, da concerned, which is to be commande de la pompe de betrifft, die auf jeden Fall nach
effettuare comunque dopo aver carried out after adjusting the l'huile, il devra être effectué Einstellung des Drehgasgriffs
regolato il comando gas, vedere gas handle control, see pag. 70. après avoir réglé la commande erfolgen soll, siehe Seite 70.
alla pagina 70. du gaz, voir page 70.
LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND PRIMARY GRAISSAGE BOITE DE VITESSE GETRIEBE- UND
E TRASMISSIONE DRIVE LUBRICATION (Fig. 15) ET TRANSMISSION PRINCIPALE HAUPTWELLESCHMIERUNG
PRIMARIA (Fig. 15) The lubrication of gearbox and (Fig. 15) (Bild 15)
La lubrificazione del cambio e main cable is carried out by the Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden
della trasmissione primaria viene oil contained in the crankcase. To vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse
effettuata dall’olio contenuto nel check the level, keep the principale se passe par l’huile du enthaltenen Öl abgeschmiert.
basamento. Per controllarne il motorcycle in vertical position carter. La moto en position Um den Ölstand zu kontrollieren,
livello, operare nel modo operating as follows: verticale, contrôler le niveau ist mit dem Motorrad in
seguente tenendo il motociclo in - stop the engine and wait for a comme suit: senkrechter Stellung
posizione verticale: few minutes to let the engine - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen:
- spegnere il motore ed attendere get cold and the oil drop on the qu’il se refroidisse et que l’huile - Motor anhalten und warten, bis
un certo periodo di tempo per crankcase; retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im
consentire al motore di - check the level on port (1) - vérifier que le niveau se trouve Kurbelgehäuse abflacht;
raffreddarsi ed all’olio di which has to match the notch en correspondance du repère - Prüfen, ob der Pegel mit der
livellarsi uniformemente nel set on the engine right side; indiqué sur l'ouverture auf dem Kontrollauge (1)
basamento; - if necessary top up after d'inspection (1) placée à droit eingesetzten Kerbe
- verificare che il livello si trovi in removing filler cap (2). du moteur; übereinstimmt, das sich rechte
corrispondenza della tacca - si nécessaire, le remplir après des Motors befindet;
riportata sull'oblò (1) posto avoir enlevé le bouchon de - wenn notwendig, nach
sulla destra del motore; charge (2). Entfernung des Einfüllstopfens
- se necessario, provvedere al (2) nachfüllen.
rabbocco dopo aver asportato
il tappo di carico (2).
78
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 83
FIG. 15
Por lo que respecta al ajuste de 1. Oblò controllo livello
la transmisión mando bomba 2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
aceite, que tiene que ser
FIG. 15
efectuada de todas formas 1. Inspection hole for level
después de regular el mando de control
2. Filling cap
la mariposa, véase la página 71. 3. Drain plug
FIG. 15
1. Bouchon d'inspection
contrôle niveau
LUBRICACION CAMBIO Y 2. Bouchon de chargement
TRANSMISION PRIMARIA 3. Bouchon de vidange
79
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 84
Solo operando in questo modo, Check the level noting that the Effectuer l’opération susdite. Nur auf diese Weise ist die
la verifica del livello é eseguita procedure mentioned above Remplacer l’huile le moteur Ölstandkontrolle, durchgeführt
correttamente. Provvedere alla should be followed to the letter chaud et avec bouchon de werden soll, korrekt. Dabei soll
sostituzione dell’olio, a motore in order to have a correct check. vidange enlevé répéter der Motor warm sein und der
caldo e previa rimozione del With warm engine replace the oil l'operation selon les Ablasstopfen entfernt werden
tappo di scarico, in accordo con after removing the drain plug. descriptions indiquées dans la Danach Öl in Übereinstimmung
le scadenze indicate nella This operation shall be made “Fiche d’entretien périodique”. mit den in der “Periodischen
“Scheda di manutenzione according to the descriptions Wartungskarte” angegebenen
periodica”. on the “Periodical maintenance Ablaufzeiten “.
card”.
80
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 85
FIG. 15
Sólo de esta manera, el control 1. Oblò controllo livello
del aceite, se realiza 2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
correctamente. Substituya el
FIG. 15
aceite, con motor caliente y 1. Inspection hole for level control
previa remoción del tapón de 2. Filling cap
3. Drain plug
descarga, después según los
plazos indicados en la “ficha FIG. 15
1. Bouchon d'inspection contrôle niveau
de mantenimiento periódico”. 2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
BILD 15
1. Kontrollauge für Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
ENFRIAMIENTO FIG. 15
1. Mirilla para el control del nivel
De circulación forzada con 2. Tapón carga
bomba centrífuga a la derecha 3. Tapón descarga del aceite
FIG. 15A
1 Pompe centrifughe
2 Radiateurs
3 Thermostat
4 Thermostat
BILD 15A
1. Kreiselpumpe
2. Kühler
3. Thermostat
4. Thermistor
FIG. 15A
1 Bomba centrifuga
2 Radiatores
3 Térmostato
4 Interruptor térmico
81
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 86
CONTROLLO LIVELLO DEL COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU KONTROLLE DES
REFRIGERANTE (Fig. 16) REFRIGERANT (Fig. 16) KÜHLMITTELSTANDS (Bild 16)
(Fig. 16) Operation to be carried out Opération à effectuer selon les Diese Operation mit den in der
Effettuate l’operazione in according to the descriptions descriptions indiquées dans la “Periodischen Wartungskarte”
accordo con le scadenze on the “Periodical maintenance “Fiche d’entretien périodique” angegebenen Ablaufzeiten “
indicate nella “Scheda di card” and with cool engine. et avec moteur froid. Oter le vornehmen, nachdem der Motor
manutenzione periodica”, dopo Remove the right radiator plug bouchon (1) du radiateur droit: kalt geworden ist. Den Pfropfen
aver lasciato raffreddare il (1): - le niveau du liquide réfrigérant (1) des rechten Kühlers
motore. Togliere il tappo (1) dal - the coolant level (2) must be 10 (2) doit se trouver à 10 mm herausnehmen:
radiatore destro: mm (0.4 in.) over the radiant environ au dessus de la masse - Der Stand (2) des Kühlmittels
- il livello (2) del liquido di mas. radiante. soll ca. 10 mm über den
raffreddamento deve trovarsi Should a substantial amount of En cas d’un remplissage Kühlerblock liegen.
circa 10 mm al di sopra della water be poured into the tank, important d’eau, il faudra Falls eine große Menge
massa radiante. replace the liquid as soon as remplacer le liquide. Nachfüllwasser notwendig ist,
In caso contrario provvedere al possible. Flüssigkeit so bald wie möglich
rabbocco. ersetzen.
In caso di consistente rabbocco
di acqua sostituire il liquido
appena possibile.
82
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 87
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
con el motor caliente. Se corre
el riesgo de que el líquido
salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de
superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
83
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 88
84
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 89
85
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 86
Nota*: Qualora, a causa della bassa Note*: Should the outside temperature be Avis*: Lorsqu’il y a des difficultés à
temperatura esterna, fosse difficoltoso too low and prevent proper functioning, chauffer le moteur à cause de la baisse
portare il motore in temperatura proteggere apply adhesive material to protect température extérieure, protéger
parzialmente l’alettatura dei radiatori radiator finnings. partiellement les ailettes des radiateurs
applicando materiale adesivo. au moyen de matériel adhésif.
Elenco parti taratura carburatore fornite a richiesta (Tra parentesi parti taratura standard) / List of tools supplied on reques for carburettor calibration (in brackets: tools for standard calibration)
Liste des outils fournis sur demande pour tarage du carburateur (entre parenthèses: outils de tarage standard)
● Getto del massimo ● Getto del minimo ● High speed jet ● Idle jet ● Gicleur principal ● Gicleur relenti
Dimensione Codice Husqvarna Dimensione Codice Husqvarna Size Husqvarna Code Num. Size Husqvarna Code Num. Dimensions Code Husqvarna Dimensions Code Husqvarna
● Spillo conico ● Valvola gas ● Metering pin ● Throttle piston ● Epingle conique ● Soupape gaz
Dimensione Codice Husqvarna Dimensione Codice Husqvarna Size Husqvarna Code Num. Size Husqvarna Code Num. Dimensions Code Husqvarna Dimensions Code Husqvarna
6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312)
(6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312
6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312
*: BR *: BR *: BR
86
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 87
VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
Teilliste für Vergaserjustierung, Lieferung auf Wunsch (in Klammern: Teile für Standardjustierung)
Lista de los elementos de calibración carburador, abastecidos a petición (entre paréntesis: elementos de calibración standard)
Dimension Husqvarnadocenummer Dimension Husqvarnadocenummer Dimensión Código Husqvarna Dimensión Código Husqvarna
Dimension Husqvarnadocenummer Dimension Husqvarnadocenummer Dimensión Código Husqvarna Dimensión Código Husqvarna
*: BR *: BR
87
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 88
REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18) LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 18)
(Fig. 18) (Fig. 18) Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmem
La regolazione del minimo deve This regulation must always be effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtem
sempre essere effettuata a carried out with warm engine chaud et la poignée fermée; Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
motore caldo e gas chiuso and throttle closed. opérer comme suit: wie folgt zu verfahren:
agendo nel modo seguente: Operate as follows: - serrer la vis (1) de réglage de la - Einstellschraube (1) des
soupape des gaz jusqu’à Gasventils bis zu einer hohen
- avvitare la vite (1) di regolazione - tighten adjusting screw (1) of obtenir un régime très élevé Drehzahl (2.000 U/Min
della valvola gas sino ad the fuel valve to obtain a high (2.000 tr/mn; en tournant en anziehen; wenn man die
ottenere un regime piuttosto speed rate (2,000 RPM; by sens horaire, la vitesse Schraube im Uhrzeigersinn
elevato (2.000 giri/1’; girando in turning clockwise, the speed augmente; en sens antihoraire, dreht, nimmt die Drehzahl zu;
senso orario la velocità increases, by reversing the elle décroisse); im umgekehrten Fall nimmt sie
aumenta, inversamente operation it decreases); - serrer ou desserrer la vis (2) de ab);
diminuisce); - tighten or loosen screw (2) that réglage du titre de la mélange - die die Stärke des Benzin- Öl-
- avvitare o svitare la vite (2) che adjusts mixture dosage until jusqu’à obtenir que le moteur Gemisches regulierende
regola il titolo della miscela sino getting regular engine rotation; tourne le plus regulièrement Schraube (2) anziehen oder
ad ottenere una rotazione del - progressively loosen gas valve possible; losmachen, bis der Motor einen
motore il più regolare possibile; adjusting screw (1) until - desserrer progressivement la möglichst regelmässigen Lauf
vis (1) de réglage de la soupape erreicht;
- svitare progressivamente la vite reaching 1,000 RPM. des gaz jusqu’à atteindre les
(1) di regolazione della valvola At high speed fuel mixture - Einstellschraube (1) des
1.000 tr/mn. Gasventils allmählich loslassen,
gas sino a raggiungere il regime dosage is automatic, and cannot Pour les hautes vitesses, la bis der Motor eine Drehzahl von
di 1.000 giri/1’. be opened from the outside. mélange est obtenue 1.000 U/Min erreicht.
Per le alte velocità la Should the engine run irregularly, automatiquement sans Für hohe Drehzahlen ist die
miscelazione é automatica e non clean the carburetor. This possibilité d’intervention. En cas Mischung automatisch und es ist
é possibile agire dell’esterno. In operation must be executed de fonctionnement irregulier du nicht möglich, von aussen
caso di funzionamento irregolare according to the descriptions moteur, nettoyer le carburateur; einzugreifen. Sollte der Motor
del motore pulire il carburatore; on the “Periodical maintenance cette opération doit être nicht regelmässig drehen, ist der
questa operazione deve card” effectuée selon les descriptions Vergaser zu reinigen; auf jeden
comunque essere effettuata ogni indiquées dans la “Fiche Fall lassen Sie den Vergaser mit
d’entretien périodique” den in der “Periodischen
in accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di Wartungskarte” angegebenen
ATTENTION * : Le système Ablaufzeiten “
manutenzione periodica”. d’échappement des gaz
ATTENZIONE*: Il sistema di WARNING*: Exhaust contains ACHTUNG * : Die
contient monoxyde de Auspuffanlage enthält
scarico contiene gas di poisonous carbon monoxide carbone. Il est donc avis de Kohlenoxydgas. Niemals den
monossido di carbonio. Non gas. Never run the engine in ne jamais tourner à vide le Motor in geschlossenen
far mai girare il motore in a closed garage or in a confi- moteur dans des milieux Räumen laufen lassen.
luoghi chiusi. ned area. fermés.
88
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 89
FIG. 18
AJUSTE RALENTI (Fig. 18) 1. Vite regolazione valvola
El ajuste del ralentí se debe gas
2. Vite regolazione titolo
realizar siempre con el motor miscela
caliente y mariposa cerrada de la
FIG. 18
manera siguiente: 1. Throttle adjusting screw
- atornille el tornillo (1) de 2. Low speed needle valve
ajuste de la válvula de mariposa FIG. 18
hasta obtener un régimen más 1. Vis de réglage soupape
des gaz
bien elevado 2. Vis de réglage titre
(2.000 rev./min; girando en el mélange.
sentido de las manecillas del BILD 18
reloj, la velocidad aumenta, 1. Einstellschraube des
Gasventils
inversamente, disminuye); 2. Einstellschraube der
Stärke des Öl-Benzin-
- atornille o destornille el tornillo Gemisches
(2) que ajusta el título de la
FIG. 18
mezcla hasta obtener 1. Tornillo de ajuste de la
n una rotación del motor que sea válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
lo más regular posible; mezcla
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
n alcanzar un régimen de 1.000
rev./1’.
Para las altas velocidades la
t mezcla es automática y no se
puede actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
89
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 90
FILTRO ARIA (Fig. 19 pagg. 91-93) AIR CLEANER FILTRE A AIR LUFTFILTER
Per accedere al filtro aria (Fig. 19 pages 91-93) (Fig. 19 pages 91-93) (Bild 19 Seite 91-93)
procedere nel seguente modo: To gain access to the air filter, Pour gagner accès au filtre à air, Zur Erreichung des Luftfilters in der
- ruotare in senso antiorario il operate as follows: opérer comme suit: folgenden Weise verfahren :
- Turn rear pin (1) anticlockwise, - Tourner en sens antihoraire le - den hinteren Zapfen (1) gegen den
perno posteriore (1), rimuoverlo Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen
ed estrarre la sella svincolandola then loosen the front fastening pivot arrière (1) et le ôter avec la
selle après avoir desserré la vis de abnehmen und den Sattel nach Lösung
dalla vite di fissaggio anteriore; screw to remove the pin and the von der vorderen Befestigungsschraube
- togliere i due pannelli laterali saddle; fixation avant;
- Oter les deux panneaux latéraux entfernen ;
previa rimozione delle relative viti - Loosen the screws (2) that - die beiden Seitenpaneele nach
(2) di fissaggio (recuperare le fasten the two side panels and après avoir ôté les vis de fixation
(2), en recouvrant les douilles vorheriger Entfernung der
bussole sotto le viti); remove the panels, (recover the Befestigungsschrauben (2) (die Hülsen
bushes set under the screws); placées au dessous des vis;
-staccare, sul lato sinistro, il - Oter du côté gauche le unter den Schrauben sicherstellen)
connettore (3) del cablaggio - Remove connector (3), on the abnehmen ;
left side of the fuses/battery connecteur (3) du câblage
fusibili-batteria dal gruppo fusibles/batterie du groupe - auf der linken Seite den Verbinder (3) der
principale cavi; wiring, from the main wiring Batterie-Sicherungen-Verkabelung von
harness; principal des câbles; der Kabelhauptgruppe abtrennen ;
- sollevare il serbatoio (4) facendo - Soulever le réservoir (4) en
attenzione alla tubazione di - Lift tank (4) taking care of the prêtant attention à la tuyauterie - den Treibstofftank (4) unter Achtgebung
alimentazione, ed appoggiarlo feed pipe, and set it in a position d’alimentation et le placer auf die Versorgungsleitung anheben und
opportunamente per poter where it is possible to work on opportunément pour opérer ihn geeignet auflegen, damit am Luftfilter
the air filter; gearbeitet werden kann ;
operare sul filtro aria; aisément sur le filtre à air; - die Schrauben (6) abnehmen und den
- togliere la vite (6) e rimuovere il - Loosen screw (6) and remove - Oter la vis (6) et le filtre complet
filter (7); vollständigen Filter (7) entnehmen ;
filtro completo (7); (7); - den Filter (5) vom Gestell (8) abnehmen.
- separare il filtro (5) dal telaietto (8). - Separate filter (5) from frame (8). - Séparer le filtre (5) du cadre (8).
90
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 91
FIG. 19
FILTROS DEL CARBURANTE 1. Perno fiss. sella
El filtro del carburante se encuentra 2. Vite fiss. pannello
en el grifo dentro del depósito. En 3. Connettore cablaggio fusibili-batteria
4. Serbatoio olio
caso de que no llegue carburante,
cierre el grifo y limpie el filtro. FIG. 19
1. Saddle fastening pin
Efectúe la limpieza según los plazos 2. Panel fastening screw
indicados en la “Ficha de 3. Connector to fuses/battery wiring
harness
mantenimiento periódico”. 4. Oil tank
Si el motor sigue demostrando
r carburación defectuosa, hay que FIG. 19
1. Pivot de fixation selle
sacar el carburador, desmontarlo y 2. Vis de fixation panneau
limpiarlo minuciosamente. 3. Connecteur du câblage
fusibles/batterie
Para esta operación es aconsejable 4. Réservoir d’huile
e dirigirse al concesionario que posee
ers todas las herramientas necesarias BILD 19
para el ajuste y el mantenimiento del 1. Sattel-Befestigungszapfen
carburador. 2. Paneel-Befestigungsschraube
3.Batterie-Sicherungen Kabelverbinder
4. Öltank
FILTRO AIRE (Fig. 19 pág. 91-93)
Para acceder al filtro del aire FIG. 19
proceder como sigue: 1. Perno fijación sillín
- girar en sentido antihorario el perno 2. Tornillo fijación panel
trasero (1), retirarlo y extraer el sillín
3. Conector cableado fusibles-batería
4. Depósito del aceite 4
desenganchándolo del tornillo de
fijación delantero;
- quitar los dos paneles laterales
previa remoción de los
correspondientes tornillos (2) de
fijación (recuperar los casquillos de
debajo de los tornillos);
- desconectar, en el lado izquierdo,
der el conector (3) del cableado fusibles-
batería del grupo principal de cables;
- levantar el depósito (4) teniendo 2
g
d
cuidado con la tubería de
r
alimentación, y apoyarlo
oportunamente para poder trabajar 3
con el filtro del aire;
- quitar el tornillo (6) y retirar el filtro
n. completo (7);
- separar el filtro (5) del bastidor (8).
91
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 92
PULIZIA FILTRO ARIA AIR FILTER AND CLEANING NETTOYAGE FILTRE A AIR REINIGUNG LUFTFILTER
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry Lever le filtre avec essence et Das Filter mit Benzin waschen und
asciugarlo pefettamente. Immer- it fully. Plunge filter in special oil l'essorer complètement; le es sorgfaeltig reinigen. Filter in
gerlo in olio speciale per filtri, indi for filters, then wring it to drain plonger dans huile spécial pour Spezial-Filteroel eintauchen lassen,
strizzarlo per far uscire l'olio super- superfluous oil. filtres; l'essorer ensuite pour danach sorgfaeltig ausringen, um
fluo. enlever l'huile surabondante. das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ASSEMBLY MONTAGE MONTAGE
MONTAGGIO To ensure tight fit, slightly (C) Pour avoir une bonne étachéité, Zur Erreichung eines guten Halts auf
Mettere del grasso sul bordo (C) grease filter edge on side facing graisser le borde (C) du filtre der Seite des Gehäuses Fett (C) auf
del filtro dal lato dell'alloggiamen- filter housing. dans la direction du logement. den Rand des Filters auftragen. Beim
to per ottenere una buona tenuta. While re-inserting the filter into Lorsque le filtre est remis en Wiederzusammensetzen des Filters
Nel rimontare il filtro nel proprio its housing, make surs that piece place, s'assurer que l'extrémité A in sein Lager sich vergewissern, dass
alloggiamento, assicurarsi che A is turned upwards and edge B soit tournée vers le haut et que der Endteil A nach oben gerichtet ist
l'appendice A sia rivolta verso is on the left lower side of the l'angle B se trouve sur le côté und die Kante B auf der unteren
l'alto e che lo spigolo B si trovi sul filter case. inférieur gauche de la boîte filtre. linken Seite des Filtergehäuses ist.
lato inferiore sinistro della scatola Reassemble the parts previously Remonter les autres pièces Die vorher abgenommenen Teile
filtro. Rimontare gli altri particolari removed . enlevées précédemment . wieder anbringen.
precedentemente rimossi.
WICHTIG
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Der Luftfilter muß immer
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto Accurately clean the air filter Afin de prévenir des leistungsfähig gehalten werden,
sempre efficiente per evitare una from time to time to avoid diminutions de puissance, la um eine Leistungsverminderung,
diminuzione della potenza, losses of power, overheating, surchauffe, et une excessive Überhitzung und übermäßigen
surriscaldamento ed eccessivo and excessive consumption of consommation de carburant, Treibstoffverbrauch zu
consumo di carburante. fuel. nettoyer de temps en temps le vermeiden.
filtre à air.
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) ZÜNDKERZE (Bild 20)
SPARK PLUG (Fig. 20) BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20) Mit den in der “Periodischen
Alle scadenze indicate nella The spark plug should be Selon les descriptions indiqueés Wartungs Karte” angegebenen, die
“Scheda di manutenzione removed, cleaned, checked and dans la “Fiche d’entretien Kerze herauszunehmen, sie zu
periodica” é necessario togliere la gap adjusted according the periodique” il faudra enlever la reinigen und den
candela, pulirla e controllare la description on the “Periodical bougie, la nettoyer et contrôler la Elektrodenabstand, “A” der 0,6
distanza “A” degli elettrodi che mainten ance card”. Gap “A” distance “A” des électrodes qui mm betragen soll, zu prüfen Bevor
dev’essere 0,6 mm. Pulire lo must be 0.0236 in. Remove any devra être de 0,6 mm. die Zündkerze herausgenommen
sporco intorno alla base della grease and dirt located around Nettoyer la base de la bougie wird, ist es ratsam, den Schmutz
candela prima di toglierla. the plug base before removing it. avant de l’enlever. um die Kerzenbasis zu beseitigen.
Careful inspection of the spark Il sera d’avis de contrôler l’état Die Zündkerze ist sofort auf
Zustand zu prüfen, wenn sie
92
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 93
FIG. 19
LIMPIEZA FILTRO AIRE 5. Filtro aria
nd Lave el filtro con gasolina y 6. Vite fiss. filtro
7. Filtro completo
séquelo perfectamente. Sumérjalo 8. Telaietto
en, en aceite especial para filtros,
m luego apriételo para hacer salir el FIG. 19 7
5. Air filter
aceite superfluo. 6. Filter fastening screw
7. Complete filter
8. Frame
MONTAJE FIG. 19 8
5. Filtre á air 6
uf Coloque grasa sobre los bordes 6. Vis de fixation filtre
7. Filtre complet
uf (C) del filtro del lado de su 8. Cadre
im alojamiento a fin de obtener una
BILD 19
s buena estabilización. Al volver a 5. Luftfilter
ass montar el filtro en su alojamiento, 6.Filter-
Befestigungsschraube
ist asegurarse de que la oreja A esté 7. Vollständiger Filter
dirigida hacia arriba y que la arista 8. Gestell
B se encuentre en el lado inferior FIG. 19
izquierdo de la caja del filtro. 5. Filtro aire
6. Tornillo fijación filtro
Vuelva a montar las démas partes 7. Filtro completo
sacadas anteriormente. 8. Bastidor
n, IMPORTANTE
g, El filtro del aire debe ser
mantenido siempre eficiente
para evitar una bajada de la
potencia, recalentamientos y un FIG. 20
consumo excesivo de 1. Candela accensione
1
carburante.. FIG. 20
1. Spark plug
93
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 94
É utile esaminare lo stato della candela plug should be made as soon as removed, de la bougie tout après l’avoir enlevée de son
subito dopo averla tolta dalla sua sede, because deposits and the colour of the siège, car les dépôts et la couleur de l’isolant
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante insulator provide useful information about fournissent des informations utiles sur le
forniscono utili indicazioni sul grado termico spark plug heat range, carburation, dégré thermique de la bougie, sur la
della candela, sulla carburazione, sulla lubrication, ignition system and about carburation, le graissage, l’allumage et sur
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato general condition of the engine. A plug with l’état général du moteur.
generale del motore. rust brown to tan powdery deposit on the Une couleur marron clair de l’isolant
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante ceramic insulator, around the base of the céramique tout autour de l’électrode central,
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica central electrode, indicates that carburation, montre que la carburation, l’allumage et le
che la carburazione, l’accensione e il grado ignition system and spark-plug heat range dégré thermique de la bougie, sont exacts.
termico della candela sono corretti. are correct. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
Una colorazione biancastra, bruciata, indica White, dry, glassy looking deposits indicate surchauffe de la bougie à cause d’une
surriscaldamento della candela causato da an overheated plug, causing too weak air- carburation trop pauvre, ou un allumage ne
carburazione troppo magra, oppure fuel mixture at hot running engine or pas exact avec surchauffe aux régimes
accensione non corretta con conseguente improper ignition timing. élevés.
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una A black, sooty deposit indicates the air- fuel Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un
carburazione troppo ricca, oppure Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux. Avant de remonter la
accensione difettosa. Prima di procedere al clean, using a small metal brush or a sand bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
rimontaggio della candela eseguire una blast cleaner. Adjust the gap with a feeler utilisant une brosse en métal.
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante gauge. Check the condition of the threads in Régler la distance des électrodes en utilisant
usando uno spazzolino metallico.Regolare la the cylinder head and plug. Apply a few un épaisseurmètre sans intervenir sur
distanza degli elettrodi usando uno spessore drops of the penetrating oil on the plug l’électrode central.
calibrato non intervenendo sull’elettrodo threads, and turn the plug by hand until Appliquer quelques gouttes d’huile graphité
centrale. Applicare qualche goccia di olio finger tight. Use spark plug wrench to tighten sur le filet de la bougie et serrer à la main
grafitato sul filetto della candela e avvitare a the plug until the gasket is compressed; jusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte,
mano fino in fondo, quindi con una chiave avoid overtightening. serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
appropriata stringere moderatamente. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Kgm; 20-30 Nm).
(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm, Plugs with a cracked insulator, or eroded Chaque bougie présentant des craquelures
14,5÷29,5 ft/lb).Ogni candela che presenti electrodes should be replaced. Replace sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit être
screpolature sull’isolante o con gli elettrodi spark plug according to the descriptions on remplacée. Remplacer la bougie selon les
corrosi dev’essere sostituita. the “Periodical maintenance card” descriptions indiquées dans la “Fiche
Effettuare la sostituzione alle scadenze d’entretien périodique”
indicate nella “Scheda di mantenzione
periodica”. AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una CAUTION*: Never use a spark plug of an avec un dégré thermique incorrect.
candela di grado termico non corretto. improper heat range. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de
AVVERTENZA*: La candela deve essere CAUTION*: The spark plug must be serrage préétablie. Autrement, la bougie
serrata alla coppia prescitta. securely tightened. An improperly pourrait surchauffer et causer des
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e tightened plug can become very hot dommages au moteur.
provocare danni al motore. and possibly damage the engine.
94
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 95
herausgeschraubt wird; dabei geben die Es útil examinar el estado de la bujía apenas
Ablagerungen und die Färbung des quitada de su asiento, ya que los depósitos y el 1
Isolierstoffs nützliche Hinweise über color del aislante brindan útiles indicaciones
Wärmewert, Vergasung, Schmierung, sobre el grado térmico de la bujía, la
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. carburación, la lubricación, el encendido y el
Eine hellbraune Färbung des keramischen estado general del motor.
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, Si el aislante cerámico alrededor del electrodo
dass Vergasung, Zündung und central tiene color marrón claro, indica que la
Kerzewärmewert korrekt sind. carburación, el encendido y el grado térmico
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, de la bujía son correctos. A
dass die Zündkerze wegen einer zu armen El color blancuzco, quemado, indica
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die sobrecalentamiento de la bujía causado por
Zündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzung carburación demasiado pobre, o bien
bei hohen Drehzahlen zur Folge. Eine encendido no correcto con el consiguiente
schwarze, russige und glasige Färbung calentamiento excesivo en regímenes altos.
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder El color negro,tiznado, vidrioso, indica
dass die Zündung unregelmässig ist. carburación demasiado rica, o bien encendido
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, defectuoso. FIG. 20
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Antes de volver a montar la bujía ejecute una 1. Candela accensione
Metallbürste sorgfältig reinigen. minuciosa limpieza de los electrodos y del
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser FIG. 20
aislante usando un cepillo metálico. 1. Spark plug
einstellen, wobei man nicht auf der Regule la distancia de los electrodos usando
Mittelelektrode arbeiten soll. un espesor calibrado interviniendo en el FIG. 20
1. Bougie d’allumage
Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl electrodo central.
abschmieren und Zündkerze zuerst von Hand Aplique algunas gotas de aceite grafitado en la BILD 20
einschrauben und danach mit einem dazu 1. Zündkerze
rosca de la bujía y atornille a mano
geeignetem Schlüssel (Anziehdrehmoment 2- a fondo, luego utilizando una llave adecuada, FIG. 20
3 Kgm; 20-30 Nm). Die Zündkerzen, die apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3
1. Bujia de encendido
gerissenen Isolierstoff oder korrodierte Kgm; 20-30 Nm). Toda bujía que presente
Elektroden aufweisen, müssen ausgewechselt grietas en el aislante o que tenga los
werden. Zündkerze mit den in der electrodos corroidos se debe reemplazar.La
“Periodischen Wartungskarte” substitución se debe hacer según los plazos
angegebenen Ablaufzeiten “ indicados en la “Ficha de mantenimiento
WARNHINWEIS* : Niemals eine periódico”
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen. ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
WARNHINWEIS* : Die Zündkerze muß bujía de grado térmico incorrecto.
mit dem vorgeschriebenem ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
Drehmoment angezogen sein. apretada al par indicado. En caso
Andernfalls könnte sie sich überhitzen contrario podría sobrecalentarse y
und Schäden am Motor verursachen. provocar daños al motor.
95
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 96
96
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 97
FIG. 21
REGULACION ENCENDIDO 1. Coperchio alternatore
(Fig. 21) 2. Attrezzo controllo fasatura
accensione
Para realizar esta operación, que
FIG. 21
se debe realizar en los talleres 1. Alternator cover
del Concesionario haga lo 2. Ignition timing checking tool
siguiente: FIG. 21
- remueva la tapa lateral 1. Couvercle alternateur
2. Outil de contrôle de la phase
izquierda (1); d'allumage
- quite la bujía, introduzca en su BILD 21
asiento un comparador y 1. Weckelstromgenerator-Deckel
2. Kontrollwerkzeug für
remueva el rotor; Zündungseinstellung
- monte la herramienta adecuada FIG. 21
(2) en el eje motor y lleve el 1. Tapa alternador
2. Herramienta control
pistón al P.M.S. poniendo a puesta en fase encendido
cero en esta posición el
comparador;
m - haga coincidir la muesca
colocada en el estator con la
practicada en la herramienta
indicada más arriba y
compruebe que el pistón
haya cumplido una carrera de
1,5 mm.
En el caso de que no se
produzca, afloje los tres tornillos
del estator y gírelo hasta
restablecer la condición correcta
de avance.
97
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 98
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the exhaust dépôts de carbone dans la chambre
scarico possono determinare battiti in testa e valve, causing the engine to knock or lose d’explosion, sur le piston et sur la soupape
perdita di potenza. power. du tuyau d’échappement, peuvent provoquer
Per togliere questi depositi é necessario This requires disassembly of the cylinder for des pertes de puissance et des cognements.
smontare testa e cilindro dal motore. removing carbon from the cylinder head, Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
Questa operazione dev’essere eseguita piston and piston ring grooves. culasse et le cylindre.
presso il Vostro Concessionario in accordo It is recommended that you apply to your Cette opération doit être effectuée selon les
con le scadenze indicate nella “Scheda di local dealer according to the descriptions descriptions indiquées dans la “Fiche
mantenzione periodica”. on the “Periodical maintenance card”. d’entretien périodique”par votre
Concessionnaire.
Nota*: Non manomettere il silenziatore; Note*: Never tamper with the muffler. Avis*: Ne jamais manomettre le
ogni alterazione è illegale e compromette Any tampering with this element is silencieux; toute altération de cet
il rendimento del motore. unlawful and may jeopardize the engine élément est illégale et peut
efficiency. compromettre le rendement du moteur.
98
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 99
99
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 100
100
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 101
BASTIDOR
AJUSTE CADENA
(Fig. 22)
Según los plazos indicados en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” es necesario
controlar la tensión de la cadena
y, si fuera necesario, ajustarla y
lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura.
En el caso de que esto no
FIG. 22
suceda, es necesario ajustarla de 1. Perno ruota
la siguiente manera: 2. Vite di regolazione
3. Tacche tendicatena
- afloje la tuerca del perno de la 4. Piastrina forcellone
5. Pignone catena
rueda (1); 6. Corona posteriore
- por medio de los tornillos de FIG. 22
ajuste (2) restablezca la tensión 1. Rear axle
2. Adjusting screw
correcta; 3. Chain tightener
t - compruebe que las tuercas del 4. Swing arm plate
5. Drive sprocket
perno de la rueda estén 6. Rear wheel sprocket
alineadas en las mismas FIG. 22
muescas de referencia tanto a 1. Moyeu roue
2. Vis de réglage
la derecha como a la izquierda; 3. Tendeur de chaîne
- apriete la tuerca del perno de la 4. Plaque de la fourche
5. Pignon chaîne (0.47in.)
rueda (1) y los tornillos (2) de 6. Couronne arrière
regulación. BILD 22 FIG. 22
- controle nuevamente la tensión 1. Radzapfens
2. Einstellschraube
1. Perno rueda
2. Tornillo de ajuste
de la cadena. 3. Markierungen Kettenspanner 3. Muescas tensor de cadena
4. Plättchen Gabel 4. Placa horquilla
5. Kettenritzel 5. Piñón cadena
6. Hinterer Kranz 6. Corona trasera
101
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 102
Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary. routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate é necessaria una più frequente To disassemble the motorcycle chain, graisser plus fréquemment. Pour démonter la
lubrificazione. Per smontare la catena dal remove the connecting link after extracting chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
motociclo, togliere il giunto dopo averne the springlock. When assembling, take care serrure à ressort. Monter le ressort du joint
sfilata la molletta. Fare attenzione che la that the opening of the connecting link avec ouverture tournée en sens contraire à la
molletta del giunto deve essere montata con springlock is turned in the opposite direction rotation de la chaîne.
l’apertura rivolta in senso contrario rispetto al with regard to the direction of rotation of the
senso di rotazione della catena. chain.
Nota*: Non montare una catena nuova su Note*: Never fit a new chain on a Avis*: Ne jamais assembler une chaîne
un pignone ed una corona usurati. sprocket and crown worn out. The neuve sur un pignon et une couronne
Effettuare la manutenzione di pignone, maintenance of sprocket, chain, crown, usurés. Effectuer l’entretien du pignon,
catena, corona e rulli tendicatena in and chain tightener rollers, must be chaîne, couronne, et rouleaux tendeurs
accordo con le periodicità indicate nella effected according to the periods de chaîne, selon la périodicité indiquée
“Scheda di mantenzione periodica”. pointed out in the “Periocal dans la “Fiche d’Entretien Périodique”.
Maintenance Card”.
102
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 103
Zum Demontieren der Kette ist die Antes de lubricar la cadena, límpiela
Verbindung herauszunehmen, nachdem minuciosamente. Si se usa en caminos
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum muy polvorientos o barrosos la lubricación
Anbauen soll die Öffnung der Verbindungs- se deberá hacer con mayor frecuencia.
klammer dem Drehsinn der Kette Para desmontar la cadena de la moto, quite
entgegengesetzt sein. la junta luego de quitar el resorte.
Tenga cuidado cuando monte el resorte que
se debe hacer con la apertura en sentido
contrario respecto del sentido de rotación de
la cadena.
Zur Beachtung*: Niemals eine neue Kette Nota*: No montar una cadena nueva en
auf einen verschlissenen Ritzel und un piñón y una corona gastados.
einen verschlissenen Kranz montieren. Efectuar el mantenimiento de piñón,
Die Wartung von Ritzel, Kette, Kranz und cadena, corona y rodillos tensacadena
Kettenspannerrollen entsprechend der con la periodicidad indicada en la
in der “Periodischen Wartungskarte” “Ficha de mantenimiento periódico”.
angegebenen Zeiten durchführen.
103
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 104
104
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 105
FIG. 23
d AJUSTE EMBRAGUE 1. Cappuccio in gomma
(Fig. 23,24) 2. Vite di registro
105
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 106
106
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 107
AJUSTE FRENO
DELANTERO
El juego de la palanca de mando
está ya regulado y por tanto no
se le debe hacer ninguna
modificación. En caso de
anomalía diríjase al
Concesionario.
ATENCIÓN *: Si la palanca
del freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay
aire en la tubería o bien un
defecto en la instalación. Ya
que conducir en estas
condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación
de los frenos en un
Concesionario Husqvarna. FIG. 25
1. Vite fiss. camma
2. Camma di registro
AJUSTE POSICION PEDAL
FIG. 25
DEL FRENO TRASERO 1. Screw
(Fig. 25) 2. Adjusting cam
La posición del pedal de mando FIG. 25
del freno trasero respecto del 1. Vis
2. Came de réglage
reposapiés, se puede ajustar
BILD 25
según las exigencias personales. 1. Schraube
Teniendo que realizar dicho 2. Einstellnocken
ajuste actúe del modo siguiente: FIG. 25
1. Tornillo
- afloje el tornillo; 2. Leva de ajuste
- gire la leva para bajar y subir el
pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (2).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 109.
107
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 108
ATTENZIONE*: La mancanza ATTENTION*: When the idle ATTENTION*: L’absence de la ACHTUNG*: Fehlt der
della corsa a vuoto prescritta stroke figures are not met, the course à vide prévue donnera vorgeschriebene Leerhub,
provocherà la rapida usura brake pads will be subjected to lieu à une usure rapide des dann werden die
delle pastiglie freno con il a fast wear that may bring to pastilles du frein avec le risque Bremsbelaege schnell
conseguente rischio di arrivare the TOTAL INEFFICIENCY OF d’atteindre l’INEFFICACITE verschleissen, mit der Folge,
alla TOTALE INEFFICIENZA THE BRAKE. TOTALE DU FREIN. dass DIE BREMSE VOELLIG
DEL FRENO. UNWIRKSAM WIRD.
108
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 109
FIG. 26
AJUSTE FRENO TRASERO A. Corsa a vuoto 5 mm
(Fig. 26) 1. Astina comando pompa
2. Dado
El pedal de mando del freno
FIG. 26
trasero, tiene que tener una A. Idle stroke 5 mm (0.2in.)
carrera en vacío (A) de 5 mm 1. Pump control rod
2. Nut
antes de comenzar la acción
FIG. 26
frenante. En el caso de que esto A. Course a vide 5 mm
no se produjera ajústelo del 1. Tige controle pompe
2. Ecrou
modo siguiente:
- afloje la tuerca (2); BILD. 26
A. Leerhub 5 mm
- actúe en la varilla de mando de 1. Pumpensteuerstange
2. Mutter
la bomba (1) para aumentar o
bien desminuir la carrera en FIG. 26
A. Carrera en vacio 5 mm
vacío; 1. Varilla mando bomba
2. Tuerca
r - una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (2).
ATENCION*: Si no se realiza la
carrera en vacío prescripta se
provoca el desgaste rápido de
las pastillas del freno con el
consiguiente peligro de llegar
a la TOTAL INEFICIENCIA DEL
FRENO.
109
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 110
CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 27) (Fig. 27) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG
Controllare alle scadenze Check the pad wear according (Fig. 27) VERSCHLEISSES (Bild 27)
indicate sulla “Scheda di to the descriptions on the Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
manutenzione periodica” l’usura “Periodical maintenance card” indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen“
delle pastiglie; il loro spessore ; their thickness must not be less d’entretien périodique” die Bremsbeläge auf Verschleiss
non deve essere inferiore a than the notch for checking the contrôler l'usure des pastilles prüfen; die Dicke soll die von der
quello evidenziato dalla tacca wear (for the front pad); or less freins; leur épaisseur ne doit Bezugsmarkierung angegebene
controllo usura per la pastiglia than 1 mm - 0.04 in. (for the rear jamais être inférieur à celui Dicke für den Belag der
anteriore o ad 1 mm per quella pad). montré par la coche de contrôle Vorderradbremse bew. 1 cm für
posteriore. usure (pour la pastille avant), ou den Belag der Hinterradbremse
à 1 mm (pour la pastille arrière). nicht unterschreiten.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND
E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Fig. 28) (Fig. 28) FREINS (Fig. 28) (Bild 28)
É importante controllare il livello According to the descriptions Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
del fluido nei serbatoi alle on the “Periodical maintenance indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen
scadenze indicate sulla “Scheda card” check the oil inside the d’entretien périodique” Ablaufzeiten ist der
di manutenzione periodica” tanks. contrôler le niveau de l'huile Flüssigkeitsstand in den
a) Freno anteriore: il livello non a) Front brake: the oil level has dans les réservoirs. Behältern zu prüfen.
deve mai trovarsi al di sotto never to be under the mark a) Frein avant: le niveau ne doit a) Vorderradbremse: der Ölstand
del MIN evidenziato dalla “MIN” shown by the window jamais se trouver au dessous soll nie unter der auf dem Glas
finestrella posta sul serbatoio positioned on the pump tank. du MIN montré par l’ouverture im Pumpenbehälter sichtbaren
pompa. b) Rear brake: the oil level must du réservoir pompe. MIN- Markierung liegen.
b) Freno posteriore: il livello deve be between the marks “MIN” b) Frein arrière: le niveau doit se b) Hinterradbremse: der Ölstand
trovarsi tra le tacche MIN e and “MAX” of the pump tank. trouver entre le coches MIN et soll zwischen den
MAX del serbatoio pompa. MAX du réservoir pompe. Markierungen MIN und MAX
des Pumpenbehälters liegen.
110
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 111
FIG. 27
CONTROL DESGASTE 1. Pastiglia pinza anteriore
PASTILLAS DE LOS FRENOS 2. Pastiglia pinza posteriore
FIG. 28
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y 1. Livello fluido
TUBERIAS FRENOS
FIG. 28
(Fig. 28) 1. Oil level
Es importante controlar el nivel FIG. 28
del fluido en los depósitos según 1. Niveau d'huile
los plazos indicados en la BILD. 28
“Ficha de mantenimiento 1. Fluessigkeitsstand
periódico” FIG. 28
1. Nivel fluido
a) freno delantero: el nivel no
tiene que encontrarse nunca por
debajo del MIN evidenciado por
la mirilla colocada en el depósito
bomba.
b) Freno trasero: el nivel tiene
que encontrarse entre las
muescas MIN y MAX del
depósito de la bomba.
111
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 112
É altrettanto importante It is important, also to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra s’assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. qu’il n’y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten connections l’usure. S’il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
Se necessario, stringere i taking care to prevent hose raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non torsion. torsions au tubes. notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi. . klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.
SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
É molto importante eseguire lo It is important to do this Selon les descriptions Es ist sehr wichtig, die
spurgo dell’aria alle scadenze according to the descriptions indiquées dans la “Fiche Bremsanlagen wenigstens Mit
indicate sulla “Scheda di on the “Periodical maintenance d’entretien périodique” il sera den in der “Periodischen
manutenzione periodica” . card” Carry out the operation d’avis d’effectuer la purge d’air. Wartungskarte” angegebenen
Effettuare l’operazione anche nel even if an increase of the idle Cette opération doit être Ablaufzeiten zu entlüften. Dieser
caso in cui si riscontrasse un stroke is found on the lever or on effectuée même au cas où il y a Vorgang soll ausgeführt werden,
aumento della corsa a vuoto the control pedal. une augmentation de la course à auch wenn man eine Zunahme
della leva o del pedale di It is recommended that you see vide du levier ou de la pédale de des Hebelleerhubs oder des
comando. Per questa operazione your local dealer for this service. commande. L’opération doit être Schalthebels bemerkt. Dafür
rivolgeteVi al Concessionario. effectuée par le Concessionnaire. wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler.
112
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 113
FIG. 29
1. Front brake control lever
2. Front brake pump with oil
IMPORTANTE tank
3. Front hose
En el caso de que tuviera aún la 4. Front caliper
5. Front disc
más mínima duda sobre la 6. Rear brake oil tank
eficiencia de la instalación de 7. Rear hose
8. Rear caliper
frenado (fig. 29), diríjase 9. Rear disc
inmediata- mente al 10. Rear brake pump
11. Rear brake control pedal
Concesionario.
FIG. 29
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe frein avant avec
réservoir d’huile
PURGA AIRE INSTALACIONES 3. Tuyauterie avant
4. Etrier avant
FRENANTES 5. Disque avant
Es muy importante ejecutar la 6. Réservoir d'huile frein arrière
7. Tuyauterie arrière
purga del aire por lo menos 8. Etrier arrière
9. Disque arrière
según los plazos indicados en 10. Pompe frein arrière
la “Ficha de mantenimiento 11. Pédale de contrôle frein
arrière
periódico” realice la operación
incluso en el caso de que se BILD 29
1. Steuerhebel vordere Bremse
notara un aumento de la carrera 2. Pumpe der vorderen Bremse
mit Öltank
en vacío de la palanca o del 3. Vordere Rohrleitung
pedal de mando. Para realizar 4. Vorderrad- Bremszange
5. Vordere Bremsscheibe
esta operación diríjase a su 6. Ölbehälter Hinterradbremse
7. Hintere Rohrleitung
Concesionario. 8. Hinterrad-Bremszange
9. Hintere Bremsscheibe
10. Hintere Bremspumpe
11. Bedienungspedal hintere
Bremse
113
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 114
FRONT SUSPENSION
SOSPENSIONE ANTERIORE For the regular fork operation, SUSPENSION AVANT VORDERAUFHÄNGUNG
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, Für ein korrektes Funktioniere
della forcella è indispensabile the necessary oil quantity (see les tiges de la fourche doivent der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi page 24). avoir la quantité d'huile prévue die vorgeschriebene Ölmenge
la prevista quantità di olio Should the oil be replaced or the (voir page 24). En cas d'une beiden Beinen vorhanden ist
(vedere a fork inspected, apply to dealers. vindange d'huile, ou de révision (siehe s. 25).
pagina 24). Instructions for these two de la fourche, s'adresser à un Sollte man das Öl wechseln oder
Nel caso si dovesse procedere operations are faund in the Concessionnaire. Les die Gabel nachprüfen, wende
alla sostituzione dell'olio o alla service manual. instructions pour ces deux man sich and den Händler.
revisione della forcella rivolgeteVi opérations sont contenues dans Detallierte Anweisungen über
al Concessionario. Istruzioni le manual de service. Ölwechsel un Gabelnachprüfung
dettagliate circa la sostituzione Sie im Handbuch.
dell'olio e la revisione della
forcella si trovano sul Manuale di
Servizio.
114
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 115
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
l rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
e causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
m completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
SUSPENSION DELANTERA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite (véase pág.
r 25).
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario. Las
instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla estan
indicadas en el Manual de
servicio.
115
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 116
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION *: Lors d’un ACHTUNG*: Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
116
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 117
FIG. 30
SUSPENSION TRASERA 1. Ghiera di registro
(Fig. 30) 2. Controghiera
El amortiguador trasero,
3. Ammortizzatore
2 2
FIG. 30
accionado por un sistema de 1. Adjusting ring nut
bielas de acción progresiva, 2. Counter-Ring nut
1
3. Schock absorber
es de tipo hidroneumático con 1
resorte regulable de la siguiente FIG. 30
1. Collier de registre
manera: 2. Contre-collier
2. Amortisseur
- afloje la contravirola superior
(2); BILD 30
1. Einstellnutmutter
- afloje la virola de ajuste (1) para 2. Nutmutter
3. Stossdaempfer
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para FIG. 30
1. Virola de ajuste
una acción más dura. 2. Contravirola WRE SMS
3. Amortiguador
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario.
WRE SMS
117
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 118
118
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 119
FIG. 31
REMOCION RUEDA 1. Vite fissaggio perno
DELANTERA (Fig. 31) ruota
2. Perno ruota
Posicione debajo del motor un
FIG. 31
soporte a fin de que la rueda 1. Hub locking screw
quede alzada del suelo y haga lo 2. Wheel pin
siguiente: FIG. 31
1. Ecrou de blocage
- aflojar el tornillo que asegura moyeu roue
el perno de la rueda en el 2. Moyeu roue
lado izquierdo; BILD 31
- aflojar los cuatro tornillos (1) 1. Befestigungsschraube
Radzapfen
que bloquean el perno de la 2. Bolzenschraube
rueda a las cañas de la FIG. 31
horquilla. 1. Tornillode fijación
perno rueda
- bloquee la cabeza del perno de 2. Perno rueda
la rueda y remueva el tornillo (2)
de fijación colocado en la parte
izquierda junto con su roseta;
- extraiga el perno y remueva la
rueda después de librarla de la
s transmisión del velocímetro.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
119
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 120
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE (Fig. 32) (Fig. 32) ARRIERE (Fig. 32) RADES (Bild 32)
Posizionare sotto il motore un Place support under the engine Placer un support au dessous du Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground, moteur pour soulever la roue et stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel then proceed as follows: opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
modo seguente: - remove the nut (1) of the wheel - enlever l’écrou (1) du moyeu verfahren:
- rimuovere il dado (1) del perno axle then extract the axle; roue et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens
ruota e sfilare quest’ultimo; - Move the wheel ahead to fleet - Avancer la roue pour entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per the crown chain, and remove permettre le déraillement de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento the wheel. la chaîne de sa couronne et - Das Motorrad nach vorn
della catena dalla corona e For reassembly reverse ôter la roue schieben, damit die Kette
sfilare la ruota completa. operations and check the correct Opérer en sens invers pour vom Kranz fallen kann und
Per il rimontaggio operare in chain tension after the wheel is réassembler et une fois la roue das Rad vollständig abziehen.
senso inverso e controllare, una assembled. montée, contrôler la tension Zum Anbauen ist in umgekehrter
volta montata la ruota, la corretta (see page 100). correcte de la chaîne. Reihenfolge zu verfahren und die
tensione della catena (vedi pag. (voir page 100). Kette auf Spannung zu prüfen.
100) (siete Seite 100).
120
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 121
FIG. 32
REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado perno ruota
(Fig. 32) FIG. 32
Posicione un soporte debajo del 1. Wheel axle nut
motor a fin de que la rueda FIG. 32
quede alzada del suelo y haga lo 1. Ecrou moyeu roue
siguiente: BILD 32
1. Radzapfenmutter
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda y extraiga el perno; FIG. 32
1. Cubo perno rueda
- Empujar hacia adelante la
rueda para consentir el
desenganche de la cadena en
la corona y extraer la rueda
completa.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea
correcta. (véase pág. 101).
121
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 122
LUBRIFICAZIONE RINVIO SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION (Fig. 33) GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR
CONTACHILOMETRI (Fig. 33) The speedometer (1) drive is located on the KILOMETRIQUE (Fig. 33)
Il rinvio (1) del contachilometri si trova sulla right side of the front wheel. Lubricate Le renvoi du compteur kilométrique (1) se
destra della ruota anteriore. according to the descriptions on the trouve à droite de la roue avant.
Lubrificare alle scadenze indicate sulla “Periodical maintenance card” . Graisser selon les descriptions indiquées
“Scheda di manutenzione periodica”. dans la “Fiche d’entretien périodique” .
122
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 123
REIFEN NEUMATICOS
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que
auf Seite 25 angegebenen Druck deben tener siempre la justa presión que
aufgeblasen werden. Nach den ersten mit debe corresponder a la que se indica en la
den in der “periodischen Wartungskarte” pág. 25. Se recomienda inspeccionar
angegebenen Ablaufzeiten“ empfiehlt es atentamente el estado de los neumáticos
sich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist Según los plazos indicados en la “ficha de
der Verschleiss hoeher als die in der mantenimiento periódico” efectúe la
folgenden Tabelle angegebenen Werte, substitución del neumático en el caso de
müssen die Reifen ersetzt werden. que el desgaste sea superior al que se da en
la tabla a continuación.
FIG. 33
VORN 2 mm DELANTERO 2 mm 1. Rinvio contachilometri
FIG. 33
HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm 1. Speedometer drive
FIG. 33
1. Renvoi du compteur
kilométrique
SCHMIERUNG DES KILOMETER- LUBRICACION TRANSMISION BILD 33
ZÄHLERVORGELEGES (Bild 33) VELOCIMETRO (Fig. 33) 1. Vorgelege des
Kilometerzählers
Das Vorgelege des Kilometerzählers (1) El renvio del velocímetro (1) se encuentra a la
FIG. 33
befindet sich auf der rechten Seite des derecha de la rueda delantera. 1. Renvio elocimetro
vorderen Rads mit den in der “periodischen Lubrique según los plazos indicados en la
Wartungskarte” angegebenen “ficha de mantenimiento periódico”
Ablaufzeiten“.
123
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 124
124
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 125
FIG. 34
PARTE ELECTRICA / 1. Motorino comando valvola di scarico
INSTALACION ELECTRICA 2. Centralina elettronica
3. Bobina elettronica
(Fig. 34) 4. Centralina controllo apertura valvola
La instalación eléctrica está
compuesta de: FIG. 34
1. E xhaust valve control motor
- generador de 12V - 120W de 2. Electronic ignition module
recarga total de la batería; 3. Electronic coil
4. Module for the control of valves opening
- Bobina electrónica;
- Central electrónica; FIG. 34
- Regulador de tensión. 1. Moteur de commande soupape d’echappement
2. Distributeur électronique
El mando electrónico de la 3. Bobine électronique
válvula de escape está 4. Centrale de commande ouverture soupapes
constituido de las siguientes
partes: BILD 34
1. Motor Ventilsteuerung auf dem Auspuff
- Central control apertura válvula; 2. Elektronisches Schaltgerät
3. Elektronische Spule
- Motor mando válvula 12V - 4. Steuergehäuse Ventilöffnungskontrolle
3,3W.
Estos dispositivos están fijados FIG. 34
debajo del sillín y debajo del 1. Motor mando válvula de escape
2. Central electrónica
depósito . 3. Bobina electrónica
4. Central control apertura válvula
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos
principales:
- Faro delantero con lámpara bi-
luz 12V - 55/60W y lámpara
luces de situación 12V - 3W;
- Lámparas velocímetro y pilotos
aceite y refrigerante testigos de
12V - 2W;
- Lámparas velocímetro y pilotos
luces largas y indicadores de
dirección de 12V - 1,2W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
d - Batería de 12V - 4Ah;
- N° 2 fusibles de 15A y uno de
3A.
125
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 126
- Fanale posteriore con lampada - Tail light with stop light 12 V - - Feu arrière avec ampoule de - Bremslicht mit Bremslichtlampe
segnalazione arresto 12 V - 21 21 W and parking light bulb 12 stop 12V - 21W et ampoule feu 12 V - 21 W und
W e lampada luce di posizione V - 5 W. de position 12V - 5W. Standlichtlampe 12 V - 5 W.
12 V - 5 W.
126
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 127
FIG. 34 BILD 34
e - Faro trasero con lámpara de 5. Intermittenza frecce 5. Fahrtrichtungsanzeiger-
señalización parada 12V - 21W 6. Regolatore di tensione Blinken
7. Batteria 6. Spannungsregler
y lámpara luces de situación 8. Blocchetto fusibili 7. Batterie
12V - 5W. 9. Fusibile 15A 8. Sicherungen
10. Fusibile 3A 9. Sicherungen 15A
10. Sicherungen 3A
FIG. 34
IMPORTANTE 5. Turn indicator intermittence FIG. 34
Controle periódicamente el 6. Voltage regulator 5. Intermitencia indicadores de
7. Battery dirección
estado de los fusibles a fin de 8. Fuses 6. Regulador de tensión
9. Fuses 15A 7. Batería
e prevenir oxidaciones en 10. Fuses 3A 8. Caja fusibles
la zona de los contactos. No use FIG. 34
9. fusibles 15A
10. fusibles 3A
fusibles de amperaje distinto del 5. Intermittence des indicateurs
de direction
prescripto. Antes de substituir 6. Régulateur de tension
una bombilla quemada hay que 7. Batterie
8. Paquet de fusibles
asegurarse de que la de 9. fusibles 15A
recambio tenga valores de 10. fusibles 3A
7
8
9
9 10
127
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 128
BATTERIA (Fig.35) BATTERY (Fig. 35) BATTERIE (Fig. 35) BATTERIE (Bild 35 )
La batteria non necessita di Battery is of the sealed type and La batterie est du type scellé; Die Batterie ist versiegelt und
alcun tipo di manutenzione in does not need any maintenance. aucun entretien est donc daher wartungsfrei; Bei
quanto è di tipo sigillato; qualora If either electrolyte losses or nécessaire. S'il y a des pertes à Elektrolytverlusten oder
si riscontrassero perdite di failure to the electric system are l'électrolyte ou des dommages Störungen in der Elektrik, sich
elettrolita o inconvenienti al found, apply to a dealer. au système électrique, se rendre dem Händler wenden.
sistema elettrico, rivolgetevi al To charge the battery, à un atelier . Die eventuelle Wiederaufladung
Concessionario. scrupolously keep to the la recharge de la batterie doit hat unter sorgfältiger Beachtung
L’eventuale ricarica deve essere instructions stamped on the être effectuée en suivant der Vorschriften zu erfolgen, die
effettuata attenendosi adhesive label located on the scrupuleusement les auf dem Klebschild, das auf der
scrupolosamente alle prescrizioni battery rear side. Increasing the instructions données sur Rückseite der Batterie angebracht
ist, angegebenen sind. Es kann zu
riportate sull’adesivo posto sulla current or changing the time l’ètiquette adhésive placée du Schäden kommen, wenn man
parte posteriore della batteria. could be dangerous. côté arrière de la batterie. La versucht, die Stromintensität zu
Potrebbe rivelarsi dannoso To gain access to the battery (2), batterie pourrait être erhóhen oder die Ladungszeit zu
aumentare l’intensità della turn anticlockwise the rear pin (1) endommagée en changeant ändern.
corrente o variare la durata della and remove it. Remove the l’intensité du courant ou la durée Um Zugang zur Batterie (2) zu
carica. saddle from the front fixing de charge. haben, den hinteren Zapfen (1)
Per accedere alla batteria (2) è screw. Pour gagner accès à la batterie gegen den Uhrzeigersinn drehen,
necessario ruotare in senso The battery should be kept clean (2), tourner en sens antihoraire le ihn entfernen und den Sattel
antiorario il perno posteriore (1), and the terminals coated whith pivot arrière (1) et le ôter avec la abnehmen; den Sattel von der
rimuoverlo ed estrarre la sella grease. When the motorcycles is selle en le détachant de la vis de vorderen Befestigungsschraube
svincolandola dalla vite di not to be used for a period of fixation avant. trennen.
fissaggio anteriore. time, charge the battery EVERY Soigner le nettoyage de la Die Batterie ist sauber zu halten
La batteria deve essere tenuta MONTH. batterie et graisser les bornes. und die Endverschlüsse sollen
pulita ed i terminali ingrassati. In En cas d’une longue période eingefettet werden. Wenn das
caso di prolungata inattività d’inactivité, remplacer la charge Motorrad für lange Zeit ausser
effettuare MENSILMENTE una MENSUELLEMENT. Betrieb gesetzt wird, ist es
carica di rinfresco. ratsam, die Batterie JEDEN
MONAT zu laden.
128
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 129
ATENCION*:
No ponga en marcha el motor
si la batería no está conectada
a los cables de conexión de la
instalación eléctrica.
129
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 130
130
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 131
FIG. 36
SUBSTITUCION DE LAS 1. Vite fiss. portafaro
BOMBILLAS DEL FARO FIG. 36
(Fig. 36) 1. Headlamp holder fixing
screw
Para acceder a las bombillas del
faro haga lo siguiente: FIG. 36
1. Vis de fixation support-
- Retirar los tornillos (1) phare
inferiores de sujeción y retirar BILD. 36
el portafaro delantero 1. Befestigungsschraube
Scheinwerferhalter
después de haberlo librado
del enganche superior del FIG. 36
1. Tornillo fijación portafaro
cuentakilómetros.
- Desconectar los enlaces del
proyector del cableado
principal, retirar la cofia en
goma, el resorte sujetador y la
bombilla.
Proceda de manera inversa
para volver a montar.
131
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 132
132
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 133
FIG. 37
SUBSTITUCION BOMBILLAS 1. Vite fiss. portafaro
TABLERO
FIG. 37
(Fig. 37) 1. Headlamp holder fixing
Las bombillas de los distintos screw
133
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 134
134
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 135
FIG. 38
SUBSTITUCION BOMBILLAS 1. Vite fiss. lente indicatore
INDICADORES DE DIRECCION, 2. Vite fiss. lente fanale posteriore
FARO TRASERO FIG. 38
(Fig. 38) 1. Turn indicator lens screw
2. Rear tail-lamp lens screw
Para acceder a las bombillas de
FIG. 38
los indicadores de dirección y a 1. Vis de fixation lentille indicateur
las de las luces de la matrícula, 2. Vis de fixation lentille feux arrière
situación y parada, hay que BILD 38
1. Befestigungschraube Linse des
aflojar los tornillos (1) o (2) con Fahrtrichutngsanzeigers
ranura en cruz que fijan la parte 2. Befestigungschraube Linse des hinteren Lichtes
transparente, substituir la FIG. 38
bombilla con conexión de 1. Tornillo fijación lente indicador
2. Tornillo fijación lente faro trasero
bayoneta, volver a montar la
parte transparente teniendo
cuidado de colocarla
perfectamente en su asiento.
135
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 136
136
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 137
FIG. 39
ORIENTACION DEL FARO 1. Verifica orientamento proiettore
(Fig. 39,40)
FIG. 39
Compruebe periódicamente la 1. Headlamp alignment checking
orientación de la luz del faro de
FIG. 39
la manera que se indica a 1. Contrôle du réglage phare
continuación:
BILD 39
- ponga el vehículo a 10 metros 1. Ueberprüfung der
de distancia de una pared Scheinwerfereinstellung
vertical; FIG. 39
- asegúrese de que el terreno 1. Comprobación orientación del faro
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que
FIG. 40
encontrar en posición vertical; 1. Vite regolazione verticale
- mida la altura desde el centro proiettore
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
FIG. 40
1. Headlamp vertical 1
adjusting screw
altura;
- al encender la luz de cruce, el FIG. 40
1. Vis de réglage vertical
límite superior de demarcación phare
entre la zona oscura y la zona
BILD 40
iluminada tiene que aparecer a 1. Schraube für senkrechte
una altura no superior a los Einstellung des
Scheinwerfers
r 9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro. FIG. 40
1. Tornillo de ajuste vertical del
La eventual rectificación de la proyector
orientación se puede efectuar
aflojando los tornillos (1) de
sujeción situados en el
portafaro, delante de los
indicadores de dirección y,
empujando la parte inferior o
superior del proyector, según
se desee bajar o subir el haz
luminoso. Una vez regulado
apriete nuevamente el tornillo (1).
137
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 138
ATTREZZI (Fig. 41) TOOLS (Fig. 41) OUTILLAGE (Fig. 41) WERKZEUGE (Bild 41)
A corredo del veicolo viene One wrench for spark plug is Une clé pour la bougie est Mit dem Motorrad wird der
fornita la chiave candela da 21 included in the tool kit (hexagon fournie dans le kit (clé à six pans Kerzenschlüssel von 21 mm
mm. of 21 mm). de 21 mm). beigeliefert.
Per accedere alla chiave candela To gain access to the spark plug, Pour accéder à la bougie, Um Zugang zum Kerzenshlüssel
è necessario ruotare in senso turn anticlockwise the rear pin (1) tourner en sens antihoraire le zu haben, den hinteren Zapfen
antiorario il perno posteriore (1), and remove it. Remove the pivot arrière (1) et le ôter avec la (1) gegen den Uhrzeigersinn
rimuoverlo ed estrarre la sella saddle from the front fixing selle en le détachant de la vis de drehen, ihn entfernen und den
svincolandola dalla vite di screw. The spark plug wrench is fixation avant. La clé de la Sattel abnehmen; den Sattel
fissaggio anteriore. housed in a seta machined on bougie est placée dans un von der vorderen
La chiave candela è alloggiata the saddle base. siège obtenue sur la base de la Befestigungsschraube trennen.
sulla base della sella. selle. Der Kerzenschlüssel befindet
sich in einem Sitz unter der
Sattelbasis.
138
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 139
FIG. 41
HERRAMIENTAS (Fig. 41) 1. Perno fiss. sella
Se entrega en dotación con el FIG. 41
vehícolo, la llave bujía Champion 1. Pin
de 21 mm. FIG. 41
Para acceder a la llave bujía hay 1. Pivot
que girar en el sentido contrario BILD 41
1. Bolzen
a las agujas del reloj el perno
trasero (1), sacarlo y extraer el FIG. 41
1. Perno
sillín separándolo del tornillo de
fijación delantero.
La llave para la bujía está
colocada en un alojamiento
sacado en la base del sillín.
139
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 140
140
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 141
FIG. 42
CERRADURA PARA CASCO 1. Serratura casco
(Fig. 42)
FIG. 42
La cerradura para el casco se 1. Helmet lock
encuentra en el lado izquierdo FIG. 42
del vehículo delante del 1. Serrure casque
indicador de dirección trasero. BILD 42
1. Sturzhelmschloss
NOTA
FIG. 42
No conducir nunca con el 1. Cerradura casco
casco asegurado al
portacasco.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa
durante algunos meses le
aconsejamos antes de ponerla
en reposo que haga lo siguiente:
- provea a la limpieza general;
ht - llenar el depósito con
carburante mezclado con un
e estabilizador DESPUÉS de
haber efectuado la siguiente
operación:
A) Cerrar los grifos, colocar
d un recipiente debajo de la
pileta del carburador y
desmontar dicha pileta para
s evacuar el carburante del
carburador y de las
tuberías. Como alternativa,
dejar girar el motor al
ralentí hasta agotar la
gasolina (durante la
operación mantener la moto
en posición vertical).
141
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 142
142
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 143
ACHTUNG ATENCIÓN
a Den abgelassenen Treibstoff nicht in die No echar el carburante eliminado al
Umwelt gießen und den Motor nur im medio ambiente y hacer girar el motor al
Freien drehen lassen, niemals in aire libre, no en sitios cerrados.
geschlossenen Räumen. - introduzca a través del asiento de la bujía un
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl poco de aceite en el cilindro y a mano, haga
einzuführen und den Motor von Hand einige hacer algunas revoluciones al motor para
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich distribuir una capa de protección en las
das Öl als Schutzschicht gleichmässig über paredes interiores;
die Zylinderinnenwände verteilt; - apoye el motor sobre un soporte de madera
- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen a fin de alzar del suelo las ruedas y desinflar
entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen los neumáticos;
abzulassen; - quite la batería y manténgala cargada y
- die Batterie herauszunehmen und stets eficiente. El control y eventualmente la
aufgeladen und betriebsfähig zu halten. recarga de la batería son necesarios en el
Nach einer längeren Stillegung des Motorrads caso de que el vehículo haya permanecido
(mehr als 4 Wochen) muss die Batterie auf inactivo durante un período de más de un
Ladezustand geprüft und evtl mes;
aufgeladen werden; - cubra la moto con una lona.
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
143
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 144
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
144
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 145
145
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 146
Attrezzi ...........................................pag. 138 Air cleaner ................................... page 90 Batterie ........................................page 128
Avviamento del motore ...................... " 48 Antitheft steering lock ........................." 36 Bougie d’allumage ............................. " 92
Batteria ............................................... " 128 Battery ................................................" 128 Carburateur ........................................ " 86
Bloccasterzo ...................................... " 36 Carburetor .........................................." 86 Clés ......................................................" 16
Candela d’accensione ....................... " 92 Carburetor choke lever ......................." 30 Commande frein arrière ......................" 40
Carburatore ........................................ " 86 Checking brakes pad wear ................ " 110 Commandes boîte des vitesses.......... " 40
Chiavi ................................................. " 16 Checking oil level and brake hose ......." 110 Commandes du cote droit du guidon ." 36
Comandi sul manubrio - lato destro ...." 36 Clutch adjustment .............................." 104 Commandes sur le guidon-cote
Comandi sul manubrio - lato sinistro . " 38 Cooling ................................................" 80 gauche ................................................." 38
Comando cambio .............................. " 40 Coolant level check ............................" 82 Commutateur de démarrage................" 32
Comando freno posteriore ................. " 40 Coolant replacement .........................." 84 Contrôle de l’usure pastilles
Controlli preliminari ............................ " 44 Drive chain adjustment ......................." 100 des freins ............................................." 110
Controllo livello fluido e tubazioni freni " 110 Engine lubrication ..............................." 70 Contrôle niveau refrigerant .................." 82
Controllo livello del refrigerante ......... " 82 Engine starting ...................................." 48 Contrôle du niveau d’huile et
Controllo usura pastiglie freni ............ " 110 Fuel cock ............................................" 28 tuyauterie des freins ............................" 110
Dati per l’identificazione ..................... " 14 Fuel tank .............................................." 30 Contrôles preliminaires ....................... " 44
Filtri del carburante ............................ " 90 Fuel filters ..........................................." 90 Démarrage du moteur......................... " 48
Filtro aria ............................................ " 90 Front brake adjustment ......................" 106 Données d’identification ....................." 14
Individuazione degli Front suspension ..............................." 114 En cas de longue inactivité ................." 140
inconvenienti di funzionamento ......... " 56 Gear shift ............................................" 40 Enlèvement de la roue arrière ............." 120
Interruttore accensione ....................... " 32 Handlebar controls L.H. side ............." 38 Enlèvement de la roue avant ..............." 118
Istruzioni per il rodaggio ..................... " 54 Headlamp alignment .........................." 136 Enlèvement du reservoir d’huile moteur .." 72
Lubrificazione cambio e Headlamp bulb replacement .............." 130 Entretien recommandé ........................" 12
trasmissione primaria ......................... " 78 Helmet lock ........................................." 140 Feux de direction ................................." 32
Lubrificazione del motore .................. " 70 Hydraulic system bleeding ................." 112 Filtre à air ............................................" 90
Lubrificazione rinvio contachilometri . " 122 Identification data ..............................." 14 Filtres du carburant ............................." 90
Lunga inattività ................................... " 140 Ignition switch ....................................." 32 Garantie et coupons
Memorandum ..................................... " 148 Ignition timing .................................... " 96 Graissage boîte de vitesse et
Messa in fase accensione .................. " 96 Instructions for runningin period ........" 54 transmission principale ....................... " 78
Operazioni di manutenzione Instrument ..........................................." 32 Graissage du moteur .........................." 70
raccomandata .................................... " 12 Instrument panel bulb Graissage renvoi compteur
Orientamento del proiettore ............... " 136 replacement........................................." 132 kilométrique ........................................." 122
Pompa olio ......................................... " 70 Keys ...................................................." 16 Instructions de rodage ........................" 54
Pneumatici .........................................." 122 Memorandum ....................................." 148 Instrument ............................................" 32
Pulizia generale .................................. " 144 Motorcycle care .................................." 142 Memorandum ......................................" 148
Oil pump ............................................." 70 Mise en phase de l’allumage ..............." 96
146
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 147
147
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 148
Pulizia pistone, camera di Piston, combustion chamber and Mise en route de la moto ...................." 52
scoppio e valvola sullo scarico .......... " 98 exhaust valve cleaning ........................" 98 Nettoyage du piston, chambre
Raffreddamento ................................. " 80 Preriding checks ................................." 44 d’explosion et soupape
Registrazione catena ......................... " 100 Prolonged inactivity ............................" 140 sur le tuyau d’échappement ..............." 98
Registrazione comando gas .............. " 76 Rear brake adjustment ......................." 108 Nettoyage général ..............................." 142
Registrazione freno anteriore ............. " 106 Recommended maintenance Outillage .............................................." 138
Registrazione freno posteriore ........... " 108 procedures .........................................." 12 Pneus .................................................. " 122
Registrazione frizione ......................... " 104 Rear brake pedal position Pompe à huile ..................................... " 70
Registrazione minimo ........................ " 88 adjustment .........................................." 106 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione posizione Rear brake control .............................." 40 de freinage ..........................................." 112
pedale freno posteriore ...................... " 106 Rear suspension ................................." 116 Refroidissement .................................." 80
Rimozione ruota anteriore .................. " 118 Regulation of idle................................." 88 Réglage de la chaîne ..........................." 100
Rimozione ruota posteriore ................ " 120 Removing engine oil tank ..................." 72 Réglage de l’embrayage ....................." 104
Rimozione serbatoio olio .................... " 72 Removing front wheel ........................" 118 Réglage du faisceau du phare ............" 136
Rubinetto carburante ......................... " 28 Removing rear wheel .........................." 120 Réglage position pedale
Schema elettrico ................................ " 153 Right side handlebar controls.............." 36 frein arrière .........................................." 106
Serbatoio carburante ......................... " 30 Riding operations ..............................." 52 Réglage du frein avant ........................" 106
Serratura per casco ........................... " 140 Spark plug .........................................." 92 Réglage du frein arriere ......................." 108
Sospensione anteriore ....................... " 114 Speedometer drive lubrication ..........." 122 Réglage du ralenti ..............................." 88
Sospensione posteriore ..................... " 116 Tail-Light bulb replacement ................." 134 Réglage poignée des gaz ..................." 76
Sostituzione lampadine Troubleshooting..................................." 56 Remplacement ampoules de
indicatori di direzione.......................... " 134 Throttle adjustment ............................" 76 l'indicateur de direction ......................" 134
Sostituzione lampadine cruscotto ..... " 132 Tires ...................................................." 122 Remplacement des ampoules du
Sostituzione lampadina fanale post....." 134 Tools ................................................... " 138 feux arrière ..........................................." 134
Sostituzione lampadine proiettore ..... " 130 Transmission and primary drive Remplacement des ampoules
Sostituzione refrigerante .................... " 84 lubrication ..........................................." 78 du phare..............................................." 130
Spie indicatrici ....................................." 32 Turn indicators bulb replacement ........" 134 Remplacement des ampoules
Spurgo aria impianti frenanti .............. " 112 Warning lights ....................................." 32 du tableau de bord .............................." 132
Starter carburatore ............................. " 30 Wiring diagram ..................................." 153 Remplacement du liquide refrigerant..." 84
Strumento ............................................" 32 Repérage des inconvenients
Uso del veicolo .................................. " 48 de fonctionnement ............................." 56
Réservoir d’essence ..........................." 30
Robinet d’essence .............................." 28
Schéma électrique ..............................." 153
Serrure pour casque ..........................." 140
Starter carburateur .............................." 30
Suspension arrière .............................." 116
Suspension avant ..............................." 114
Verrou de direction .............................." 36
148
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 149
149
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 150
MEMORANDUM
150
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 151
MEMORANDUM
151
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 152
MEMORANDUM
152
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 153
MEMORANDUM
153
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 154
Bleu Azur
Azzurro
Blu
B Blue Sb Sky blue B Blau
Azul
Sb Hellblau
Celeste
Noir Jaune
Nero
Bk Black Y
Giallo
Yellow
Bk Schwarz
Negro
Y Gelb
Amarillo
Bleu/Noir-Bleu Jaune/Noir-Jaune
B/ Blu/Nero-Blu Y/ Giallo-Nero
B/ Blau/Schwarz-Blau
Y/ Gelb/Schwarz-Gelb
Bk Blue/Black-Blue Bk Yellow-Black
Bk Azul/Negro-Azul Bk Amarillo/Negro-Amaruillo
Vert Blanc
Verde
G Green W
Bianco
White
G Grün
Verde
W Weiss
Blanco
Gris Blanc/Rouge-Blanc
Grigio
Gr Grey W/R
Bianco-Rosso
White-Red
Gr Blau
Gris W/R
Weiss/Rot-Weiss
Blanco/Rojo-Blanco
Vert/Noir-Vert Blanc-Blue
G/ Verde/Nero-Verde Bianco-Blu
G/ Grün/Schwarz-Grün Weiss-Blau
BK Green/Black-Green W/B White-Blue Bk Verde/Negro-Verde W/B Blanco-Azul
Orange
Arancio
O Orange
O Orange
Naranjado
Rose
Rosa
Pk Pink Pk Rosa
Rosa
Rouge
Rosso Rot
R Red R Rojo
Rouge/Noir-Rouge
R Rosso/Nero-Rosso R Rot/Schwarz-Rot
Bk Red/Black-Red Bk Rojo/Negro-Rojo
154
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 155
155
5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 156
1. Batterie 1. Batería
2. Sicherungsschachtel 2. Caja de fusibles
3. hinterer Stop-Schalter 3. Interruptor stop trasero
4. Ventilschaltungseinheit 4. Centralita comando válvula
5. Ventilschaltungsmotor 5. Motor comando válvula
6. Spulenmasse 6. Masa bobina
7. Spannungsregler 7. Regulador de tensión
8. vorderer Stop-Schalter 8. Interruptor stop delantero
9. Schlüsselschalter 9. Interruptor de llave
10. vorderer Scheinwerfer 10. Proyector delantero
11. vorderer Rechts-Richtungsanzeiger 11. Indicador de dirección delantero
12. vorderer Links-Richtungsanzeiger derecho
13. Instrumentenbeleuchtung - 12. Indicador de dirección delantero
Kontrolleuchten izquierdo
14. linker Umschalter 13. Iluminación instrumentos-pilotos
15. Blink-Richtungsanzeiger 14. Conmutador izquierdo
16. akustischer Anzeiger 15. Intermitencia indicadores de dirección
17. Ölstand-Schalter 16. Avisador acústico
18. Alternator 17. Interruptor nivel aceite
19. Thermistor 18. Alternador
20. hinteres Licht 19. Termistor
21. hinter Rechts-Richtungsanzeiger 20. Faro trasero
22. hinterer Links-Richtungsanzeiger 21. Indicador de dirección trasero derecho
23. H.S. Spule 22. Indicador de dirección trasero
24. Kerze izquierdo
25. elektronische Einheit 23. Bobina A.T.
24. Bujía
25. Centralita electrónica
156