Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
WR, CR 125/2003
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 4
4
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 5
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in instrucciones de este manual han sido preparadas
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um para
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die brindar una guía sencilla y clara para el
Wartung des Motorrades zu geben. mantenimiento de la motocicleta
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches Para obtener de la misma las mejores
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden lo que se explica en este
Sie die Instruktionen für die notwendigen manual.
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur operaciones necesarias
oder grösserer Ausmasse sind in dem de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. a las reparaciones o a
Die Informationen bezüglich spezifischere un mantenimiento más específico se encuentran en el
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener de código indicado a las pág. 247 - 249.
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
Vertragshändler Husqvarna hat die Original- mecánicos expertos y el uso de herramientas
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. recambios originales, la experiencia y todas las
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs herramientas necesarias para
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des brindarle el mejor servicio.
Motorrades sind und somit, auch im Falle des Por último recordar que el manual de uso y
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind. mantenimiento es parte integrante de la moto y
Dieses Motorrad montiert bildend das sie pos eso tiene que quedar anexo a la misma
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden incluso en caso de venta.
danke zu Systemen und Technologien von Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
versucht wurden. punta y experimentados en las competiciones.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu En las motocicletas de competición cada detalle es
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes averiguado
besondere es wird nach jedem Wettkampf después de cada competición para siempre garantizar
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des las mejores prestaciones. Por
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf el correcto funcionamiento del motociclo, es
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87 necesario atenerse
sehen) sind, zu folgen. al tablero de control y manutención indicado a pág. 87.
5
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 6
Questo motociclo non é stato progettato per uso This motorcycles was not designed for urban use Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi
urbano e non é dotato di elettroventola e and is not equiped with a cooling fan and urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et
termostato. Lunghe soste al semaforo con il thermostat. Long stops at the traffic lights can thermostat. Longs stationnements au sémaphore
motore acceso possono causare un cause overheating and the boiling of radiator avec le moteur brulant peuvent provoquer un
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione water. surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau
dell’acqua del radiatore. This motorcycles was not designed for long trips dans le radiateur.
with the engine always at maximum rpm as can Cette motocyclette n’était pas projeté pour
Questo motociclo non é stato studiato per
occur whilst travelling on roads or highways. Long parcourir longs trajets avec le moteur toujours au
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al maximum des tours comme peut se passer en
massimo dei giri come può avvenire in occasione trips at full throttle can cause severe damage to occasion des longs trajets sur routes ou
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. the engine. autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare This motorcycles is setup for competition use and causer des dégats au moteur.
gravi danni al motore. therefore guarantees maximum performance with Cette motocyclette présent un setup pour les
Questo motociclo presenta un assetto studiato per the rider alone. It is thereby not recommended to competitions et donc le maximum des
le competizioni e quindi garantisce il massimo use the vehicle on circuits or off-road with a performances sont garantis avec seulement un
delle prestazioni con il solo pilota. passenger. pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in Note avec un passager n’est pas conseillé.
pista, con il passeggero. ● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing Avis
Note forwards. ● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai aux deux côtés du motocycle par rapport au
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. ● Z: number of teeth sens de marche.
● A: Austria
● Z: n° denti AUS: Australia ● Z: numéro dents
● A: Autriche
● A: Austria B: Belgium
BR: Brazil AUS: Australie
AUS: Australia B: Belgique
B: Belgio CDN: Canada BR: Brasile
BR: Brasile CH: Switzerland CDN: Canada
CDN: Canada D: Germany CH: Suisse
CH: Svizzera E: Spain D: Allemagne
D: Germania F: France E: Espagne
E: Spagna FIN: Finland F: France
F: Francia GB: Great Britain FIN: Finlande
FIN: Finlandia I: Italy GB: Grand Bretagne
GB: Gran Bretagna J: Japan I: Italie
I: Italia USA: United States of America J: Japon
J: Giappone USA: Etas Units d’Amerique
USA: Stati Uniti d’America
● Where not specified, alla the data and the ● Si non différemment spécifié, les données et
● Dove non diversamente specificato, i dati e le instructions are referred to any and all les instructions sont valables pour tous les
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. countries. pays.
6
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von urbano y no es dotado de
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur electroventilador y termostato. Largas paradas al
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor semáforo con el motor encendido
sie können eine Überheizung von dieses letzten pueden causar un sobrecalentamiento de este
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in último con la ebullición del agua
den Heizkörpern kochen. en el radiador.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem largos trayectos con el motor
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen ocasión de largos traslados viales o
geschehen kann. Die langen Reisen in diese de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen comportar graves daños al
Motor. motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Este motociclo ha sido estudiado por las
Abschluß gelernt competiciones y por lo tanto
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier piloto. Desaconseja por tanto
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Zur Beachtung Nota
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z: Zähne nummer
● A: Österreich ● Z: nùmero dientes
AUS: Australien ● A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
BR: Brasilien B: Bélgica
CDN: Kanada BR: Brasil
CH: Schweize CDN: Canadà
D: Deutschland CH: Suiza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreich E: España
FIN: Finnland F: Francia
GB: Groos Britan FIN: Finlandia
I: Italien GB: Gran Bretaña
J: Japan I: Italia
USA: Vereinigte Staten von J: Japòn
Amerika USA: Estados Unidos
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
instrucciones se refieren a todos los Países.
7
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 8
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni CAUTION*: Do not attempt the service opera- AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations
descritte nel presente manuale senza tions described in this book without the spe- décrites dans ce manuel sans avoir à
l’attrezzatura specifica. I tentativi di cial tools called for. Attempts to improvise disposition l’équipement nécessaire à la
improvvisare causano inevitabilmenete danni will inevitably lead to irreparable damage to besogne. Pour ne pas provoquer des
anche irreparabili al motociclo. Non your motorcycle. Also, do not attempt the dommages sérieux au motocycle, ne jamais
effettuare inoltre nessuna delle operazioni essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une
service operations described in this book
descritte senza le attrezzature, le connaissance approfondie du motocycle, en
without proper tools, knowledge and skill.
conoscenze e le capacità appropriate. sus des capacités appropriées. Protéger
Always wear eye protection when working on
Quando si lavora sul motociclo proteggere toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les
a motorcycle. Never pry on bearing or gasket
sempre gli occhi. Non fare mai leva su paliers ou les surfaces d’appui des joints.
surface. Failure to heed these warnings can
cuscinetti o superfici di appoggio delle L’inobservance de ces recommandations
not only seriously damage your motorcycle, peut provoquer des blessures graves à la
guarnizioni. L’inosservanza delle suddette
but could lead to serious injury. personne, ou des dommages sérieux au
raccomandazioni può non solo danneggiare
il motociclo ma causare anche gravi lesioni. motocycle.
8
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 9
9
IMP. 1-125-2003 26-03-2003 16:52 Pagina 10
ATTENZIONE*: Dopo una caduta WARNING*: After an upset, inspect the ATTENTION *: Après une chute,
ispezionare attentamente il motociclo. motorcycle carefully. Make sure that the inspecter soigneusement le motocycle.
Assicurarsi che il comando del gas, i throttle, brake, clutch and all other sy- Assurez-vous que la poignée des gaz,
freni, la frizione e tutti gli altri principali stems are undamaged. Riding with a da- les freins, l’embrayage, et tous les
comandi e componenti non siano stati maged motorcycle can lead to a serious autres commandes et composants, ne
danneggiati. Guidare un motociclo crash. soient pas endommagés, car la
danneggiato può provocare gravi conduite d’un motocycle endommagé
incidenti. peut provoquer des accidents.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare WARNING*: Never attempt to start or ATTENTION *: Ne jamais démarrer le
sul motociclo senza aver indossato un operate your motorcycle unless you are motocycle, ou effectuer des opérations
adeguato abbigliamento protettivo. wearing appropriate protective clothing. d’entretien, sans s’habiller
Indossare sempre casco, stivali, guanti, Always wear a motorcycle helmet, mo- convenablement. Porter le casque, les
occhiali protettivi ed altro abbigliamento torcycle boots, gloves, goggles and bottes, les gants, les lunettes pour
appropriato. other appropriate protective clothing. cyclomotoristes et tout autre mise
appropriée.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un WARNING*: This motorcycle is a state ATTENTION *: Ce motocycle est un
sofisticato veicolo da competizione. of the art competition bike. Do not at- véhicule sophistiqué à utiliser dans les
Non avviare o guidare il motociclo se tempt to start or ride this motorcycle compétitions. Ne jamais démarrer ou
non si possiedono adeguate cognizioni until you have received expert instruc- conduire le motocycle sans avoir la
unitamente ad ottime condizioni fisiche. tion and are in excellent physical condi- nécessaire expérience. Assurez-vous
tion. d’être toujours dans de bonnes
conditions physiques.
10
IMP. 1-125-2003 26-03-2003 16:52 Pagina 11
11
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 12
12
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 13
13
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 14
Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.
CR CR, USA
Model designation
Sequential number ( )
* Sequential number ( )
*
Z C G 2 H 00AA 3 V 012345 Z C G CR 123 * 3 V 012345
Model year (2003) (●) Engine capacity Model year (2003) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
WR WR, USA
Model designation
Sequential number ( )
* Sequential number ( )
*
Z C G 2 H 00AA 3 V 012345 Z C G WR 123 * 3 V 012345
Model year (2003) (●) Engine capacity Model year (2003) (●)
( ): N° progressivo (●): Anno del modello * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
*
( ): Progressiv nr. (●): Year of the model
*
( ): N° progressive (●): An du modèle
*
( ): N° progressive (●): Jahre von Modell
*
( ): Nr. progresivo (●): Año del modelo
*
14
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 15
1: V.I.N.
2. Matricola motore
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
15
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 16
UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN
1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. Vorderer Bremsschalthebel
anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff
2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. Press 2- Poignée de gaz 3. Motor-Anhalt-Druckknopf
3- Pulsante arresto motore (lato the engine stop button until 3- Bouton d’arrêt moteur côté (linke Seite - CR, WR USA ;
sinistro-CR, WR USA; per the engine stops completely gauche CR-WR USA-pour WR für WR ausgenommen USA
WR escluso USA, vedere a (L.H. side); WR USA exclu- voir à la page 63 à l’exclusion siehe auf Seite 63)
pag 63) ded see page 63 des E.U.) 4. hinteres Bremspedal
4- Pedale comando freno 4- Rear brake pedal 4- Pédale de commande frein 5. Anlaßpedal
posteriore 5- Kickstarter arrière 6. Kupplungsschalthebel
5- Pedale avviamento 6- Clutch lever 5- Pédale de démarrage 7. Treibstofftankstopfen
6- Leva comando frizione 7-. Fuel tank filler cap 6- Levier de commande 8- Gangschaltungspedal. Der
7- Tappo serbatoio carburante 8- Gear change pedal. The embrayage Gang verfügt über sechs
8- Pedale comando cambio. Il transmission has 6 speeds. 7- Bouchon réservoir carburant Geschwindigkeiten : das Pedal
cambio dispone di sei Depress the pedal to shift in- 8 - La pédale d’embrayage a six niederdrücken und den 1.
velocità: abbassare il pedale to 1st gear. Raise the pedal vitesses: baisser la pédale pour Gang einschalten, zum
per innestare la 1a marcia, to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th embrayer la 1ère vitesse; la Einschalten des 2., 3., 4., 5.
sollevarlo per innestare la and 6th. soulever pour embrayer la und 6. Ganges das Pedal
2a, la 3a, la 4a, la 5a e la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème, et anheben.
6a. 6ème vitesse.
16
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 17
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - CR; WR USA; para
WR excluido USA véase pág.
63)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Pedal mando cambio. El
cambio dispone de 6
velocidades: apretar el pedal
para poner la 1° marcha,
soltarlo para poner la 2°, la 3°,
la 4°, la 5° y la 6°.
17
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 18
9- Dispositivo starter (lato 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke
sinistro). Per l’avviamento a ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den
freddo sollevare il pomello choke knob. la poignée du starter. Startergriff heben.
starter. 10- Fuel valve (see page ...) 10 - Robinet carburant: dans la 10- Treibstoffhahn. In Position
10- Rubinetto carburante. In When the fuel valve is tur- position “OFF”, il n’y a pas de “OFF” besteht kein Durchlauf
posizione “OFF” non c’é ned to "OFF" fuel cannot passage de carburant du des Treibstoffes aus dem Tank
passaggio di carburante dal flow from the fuel tank to réservoir au carburateur; tandis zum Vergaser, in Position “ON”
serbatoio al carburatore; in the carburetor. When the que dans la position “ON”, le fließt der Treibstoff vom Tank
posizione “ON” il carburante fuel valve is turned "ON", carburant passe. zum Vergaser.
passa dal serbatoio al fuel will flow the tank to the 11- Vis de sortie d’air pour tige 11. Ablaßschrauben für
carburatore. carburetor. fourche Gabelschaft
11- Vite scarico aria per stelo 11- Air release plug 12- Réglage compression pour 12. Kompressions-Einstellung
forcella 12- Compression damper adju- tige fourche für Gabelschaft
12- Registrazione stment (bottom side) 13- Réglage extension pour tige 13. Einstellung der
compressione per stelo 13- Extension damper adjust- fourche Ausfederung des Gabelschafts
forcella ment (top side) 14- Réglage précharge ressort 14. Einstellung der
13- Registrazione estensione 14- Spring preload adjustment amortisseur Federvorladung des
per stelo forcella 15- Compression damper adju- 15- Réglage compression Stoßdämpfers
14- Registrazione precarico stment (low and high dam- amortisseur (basse et haute 15. Einstellung der
molla ammortizzatore ping speeds) vitesse d’amortissement) Kompression des
15- Registrazione 16- Extension damper adjust- 16- Réglage extension Stoßdämpfers (niedrige und
compressione ment amortisseur hohe
ammortizzatore (bassa ed Geschwindigkeit der
alta velocità di Dämpfung)
ammortizzazione). 16. Einstellung der
16- Registrazione estensione Ausfederung des Stoßdämpfers
ammortizzatore.
18
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 19
19
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 20
20
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 21
VENTILSTEUERUNG DISTRIBUCION
Typ ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse Tipo..........válvula laminar en aspiración en la
und mechanisch gesteuert H.T.S.- bancada y válvula H.T.S. de
Ventilauf dem Auspuff mando macánico
en el escape
21
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 22
22
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 23
SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 4% Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4%
waehrend der Einfahrzeit 3%, durante el rodaje; al 3% NO MENOS,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe.......................mittels des im Cambio de velocidad....................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ ................elektronische analog (WR 125) Tipo ..............electrónico analogico (WR 125)
oder digital (CR 125) Zündung mittels más digitale (CR 125) de descarga capacitiva
Kondensatorentladung, regelbare con avance variable
Frühzündung
Zündvorvestellung Avance del encendido
WR-125.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°) WR-125 ...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°)
CR- 125.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°) CR- 125...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°)
Zündkerze Typ..................CHAMPION QN 84, Bujía tipo ........................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG NGK BR 9 EG
Elektrodenabstand............................... 0,6 mm. Distancia electrodos ...........................0,6 mm
23
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 24
(●): in dotazione 370, 380, 390, 410 (●): on dotation 370, 380, 390, 410 (●): en dotation 370, 380, 390, 410
(❑): in dotazione 30, 40 (❑): on dotation 30, 40 (❑): en dotation 30, 40
(▲): in dotazione 6DJ8-59 (▲): on dotation 6DJ8-59 (▲): en dotation 6DJ8-59
24
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 25
(●): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410 (●): en dotacion 370, 380, 390, 410
(❑): Ausrustungsteile 30, 40 (❑): en dotacion 30, 40
(▲): Ausrustungsteile 6DJ8-59 (▲): en dotacion 6DJ8-59
KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ........................Mehrfachscheibe in Ölbad Tipo ...................multidisco en baño de aceite
25
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 26
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (WR) FINAL RATIOS (WR) RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (WR)
in 1a velocità.........................................31,596 1st gear ...............................................31,596 1ère vitesse .........................................31,596
in 2a velocità.........................................24,825 2nd gear ..............................................24,825 2ème vitesse .......................................24,825
in 3a velocità.........................................20,946 3rd gear...............................................20,946 3ème vitesse .......................................20,946
in 4a velocità.........................................17,240 4th gear ...............................................17,240 4ème vitesse .......................................17,240
in 5a velocità.........................................15,026 5th gear ...............................................15,026 5ème vitesse .......................................15,026
in 6a velocità.........................................12,412 6th gear ...............................................12,412 6ème vitesse .......................................12,412
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (CR) FINAL RATIOS (CR) RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (CR)
in 1a velocità.........................................29,258 1st gear ...............................................29,258 1ère vitesse .........................................29,258
in 2a velocità.........................................23,170 2nd gear ..............................................23,170 2ème vitesse ......................................23,170
in 3a velocità.........................................19,599 3rd gear ...............................................19,599 3ème vitesse .......................................19,599
in 4a velocità.........................................16,757 4th gear ...............................................16,757 4ème vitesse .......................................16,757
in 5a velocità.........................................14,669 5th gear ...............................................14,669 5ème vitesse .......................................14,669
in 6a velocità.........................................12,412 6th gear ...............................................12,412 6ème vitesse .......................................12,412
26
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 27
27
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 28
28
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 29
FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen Tipo ..................................mono-traviesa con
aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera
FELGE LLANTAS
Vorder ...............................TAKASAGO "Excel" Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21" in liga ligera 1,6"x21"
Hinter ................................TAKASAGO "Excel" Trasera ............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18" in liga ligera 2,15"x18"
(WR 125) und (WR 125) y
2,15"x19" (CR 125) 2,15"x19" (CR 125)
29
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 30
30
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 31
REIFEN NEUMATICO
Vorder (WR 125)..................Michelin ENDURO Delantero (WR 125).............Michelin ENDURO
COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21" 90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A (CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21" 80/100x21"
Hinter (WR 125) ..................Michelin ENDURO Trasero (WR 125)..............Michelin ENDURO
COMP. 3. oder Pirelli 83 Scorpion; COMP. 3 o bien Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18" 120/90x18"
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32 (CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" 100/90x19"
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2 (delantero).............................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(hinter) .......................................0,8÷0,9 Kg/cm2 (trasero) ................................0,8÷0,9 Kg/cm2
31
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 32
32
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 33
33
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 34
34
IMP. 1-125-2003 25-03-2003 17:11 Pagina 35
Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T
Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ............................................................................................................... AGIP PV 2
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
35
IMP. 2-125-2003 25-03-2003 17:14 Pagina 36
36
IMP. 2-125-2003 25-03-2003 17:14 Pagina 37
CONTROLES 1- Rubinetto
A- Al carburatore
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del
depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante; ON
1 - Fuel valve
ON - abierto; el carburante sale del A - To the carburetor
conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale OFF RES
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la 1- Robinet
alimentación, ponga la palanca del A- Au carburateur
grifo en posición RES. Tras
efectuar el abastecimiento de 1
carburante, llevar otra vez el grifo
en posición ON.
1- Hahn
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no A- Zum Vergaser
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
37
IMP. 2-125-2003 25-03-2003 17:14 Pagina 38
38
IMP. 2-125-2003 25-03-2003 17:14 Pagina 39
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado CR WR
con un soporte lateral (1).
39
IMP. 2-125-2003 25-03-2003 17:14 Pagina 40
Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks. The engine will une autre marque d’essence, ou un
carburante con n° di ottani più elevato. be damaged and could seize. carburant avec indice d’octane plus
élevé.
Nota*: Non mischiare olii di tipo Note*: Do not mix synthetic and mineral Nota * : Ne jamais mélanger huiles
sintetico e minerale. based oils. synthétiques et minérales.
ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is extremely flam- ATTENTION * : L’essence est une
estremamente infiammabile e può mable and can be explosive under cer- matière très inflammable que, dans des
diventare esplosiva in particolari tain conditions. Always stop the engine conditions particulières, peut devenir
condizioni. Spegnere sempre il motore, and do not smoke or allow flames or explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
non fumare o avvicinare fiamme o sparks in the area where the motorcycle pas fumer, ou approcher la flamme ou
scintille nell’area dove si effettua il is refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de ravitaillement, ou
rifornimento o si conserva il carburante. dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio WARNING*: Do not overfill the tank. ATTENTION * : Ne jamais remplir le
oltre il limite inferiore del bocchettone di After refueling, make sure the tank cap réservoir au délà de la limite inférieure
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi is closed securely. de la goulotte de remplissage. Assurez-
della corretta chiusura del tappo del vous que le bouchon du réservoir soit
serbatoio. bien fermé.
40
IMP. 2-125-2003 25-03-2003 17:14 Pagina 41
TREIBSTOFF CARBURANTE
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de dos
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung tiempos que requiere una mezcla gasolina-
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder aceite. El carburante aconsejado es gasolina
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. gasolina sin plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” Notas*: Si el motor tiene martilleo de
eine andere Benzinmarke oder einen válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
Treibstoff mit höherer Ottanzahl un carburante con un número de octanos
benutzen. más elevado.
41
IMP. 2-125-2003 25-03-2003 17:14 Pagina 42
42
IMP. 2-125-2003 25-03-2003 17:14 Pagina 43
STARTER CARBURADOR
El pomo (1) del starter, colocada
en el carburador, se acciona para
enriquecer la mezcla durante el
arranque.
Tire el pomo hacia arriba para
activar starter, proceda 1
inversamente para cerrar.
43
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:17 Pagina 44
44
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:17 Pagina 45
1) AUSWAHL DER
2- VERDE testigo ” Luces ” FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
3- VERDE testigo “ Indicadores de auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
dirección ”
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
Funciones del instrumento: (para seleccionar las funciones,
- KMH velocidad instantanea hasta comprimir sobre la tecla
DERECHA)
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
exacto a 10 m (33 ft); (per azzerare le funzioni, premere sul
(si se sobrepasan los valores máximos, pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
empieza de 0); 2) FUNCTIONS RESETTING
- AVS velocidad media, función ( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
yo, comprimir RESET) sur la touche GAUCHE durant environ 5
- STP tiempo de recorrido, función secondes)
automática de puesta en marcha/stop 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(máx 10 horas); (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
- MAX velocidad máxima (desde el drücken, zu stellen)
último RESET);
2) PUESTA A CERO DE LAS
- DST distancia total hasta 99.999 FUNCIONES
km-62,150 mi (si se sobrepasan los (para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
valores máximos, empieza de 0); segundos)
- CLK reloj
45
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:17 Pagina 46
46
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:17 Pagina 47
47
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:17 Pagina 48
48
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 49
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
49
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 50
SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom
circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades)
NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be la dimension de la roue, CLK ne darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
deve apparire l’orologio CLK. displayed. doit pas être affichée. Die Kreisumfänge der Räder sind die
Le circonferenze delle ruote sono le Wheel circumference (mm): Développement de la roue (mm): folgenden:
seguenti:
WR, TE Models (Enduro): 2223 WR, TE Modèl (Enduro): 2223 WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm; mm;
mm; SMR Models (Supermotard): 1889
SMR Models (Supermotard): SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Modelli SMR (Supermotard): 1889 1889 mm. mm.
mm. Wieder das Digitaltachometer
To reassemble the instrument, Pour l’assemblage du compteur, umgekehrt vorangehend,
Rimontare lo strumento reverse the operations. opérer en sens invers. zusammensetzen bezüglich, wieviel
procedendo inversamente rispetto es nimmt für die Zerlegung vor
allo smontaggio.
50
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 51
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
51
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 52
52
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 53
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct f) Terminer l’opération en appuyant
wheel circumference is obtained (see page 50). durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du f) Um die Operation gedrückt für 1
developpement (voir page 50). zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen der Hinter Druckknopf.
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la el auxilio de una punta, el pulsante
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo TRASERO.
E sobre la tecla DERECHA.
53
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 54
54
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 55
55
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 56
B
b) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 pulsante SINISTRO.
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 b) Push the LEFT button to select the figure.
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
56
IMP. 3-125-2003 25-03-2003 17:18 Pagina 57
57
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 58
58
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 59
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
2
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
59
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 60
60
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 61
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(WR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección 3
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
61
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 62
PULSANTE ARRESTO ENGINE STOP BUTTON BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN-
MOTORE (CR, WR USA) (CR, WR USA) (CR, WR USA) HALTEN (CR, WR USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in On the left side of handlebar, Ce bouton est placé sur le côté Auf der linken Seite der Lenk-
near clutch control, the engine guache du guidon, auprès la stange, neben der Kupplungs-
prossimità del comando frizione, steuerung, befindet sich der
si trova il pulsante (1) di arresto sto button (1) is set. commande (1) embrayage. Druckknopf (1) zum
motore. Motoranhalten.
62
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 63
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador WR
acústico. *
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
1
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
63
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 64
64
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 65
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
1
A CR - WR USA
65
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 66
COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER
POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE
Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der
posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto. Les modèles hinteren Bremse befindet sich
del motociclo. Sui modelli WR un the motorcycle. On models WR WR dans l’action de freinage, un auf der rechten Seite des
interruttore di stop, all'atto della as stop switch, during the interrupteur d’arrêt allume le feu Motorrads. Bei den modellen WR
frenata, provoca l'accensione braking action, causes the rear arrière. bei der Bremsung laesst ein
della lampada del fanale light to come on. Stoppschalter die
posteriore. Ruecklichtlampe aufleuchten.
66
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 67
67
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 68
68
IMP. 4-125-2003 25-03-2003 17:20 Pagina 69
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de
desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
69
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 70
70
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 71
71
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 72
72
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 73
73
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 74
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - shift the transmission into suit: folgenderweise vor:
seguente: neutral; - passer la boîte au point mort; - das Getriebe auf Neutral
- porre il cambio in folle; - set fuel valve (1) in ON position; - placer sur ON le robinet schalten;
- porre il rubinetto carburante (1) - lift the knob lever (3) on the d’essence (1); - Krafstoffhahn (1) auf ON
in posizione ON; carburetor. - lever le pomme de démarrage drehen;
- alzare il pomello dello starter Leaving the throttle in closed (3) sur le carburateur. - der Kugelgriff (3) auf dem
(3) sul carburatore. position operate kick-start (4). La poignée des gaz en position Vergaser anheben.
Lasciando il comando del gas in Take the knob lever in its initial fermée, agir sur la pédale (4) de Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
posizione completamente chiusa, position as soon as the engine is démarrage. auf den Tretanlasser (4)
agire sul pedale (4) di idling. Retourner le pomme du einwirken. Sobald der Motor im
avviamento. When starting with an already démarreur dans la position Leerlauf drehen kann, ist der der
Riportare il pomello dello starter warmed up engine DO NOT initiale dès que le moteur sera en Kugelgriff wieder in
nella posizione iniziale non USE the starter. You can start mesure de marcher au ralenti. En Ausgangstellung zu drehen. Ist
appena il motore sarà in grado di the engine with the gear cas de démarrage avec moteur der Motor beim Anlassen noch
tenere il minimo. In caso di inserted, after disconnecting of chaud, N'UTILISER PAS le betriebswarm, dann ist der
avviamento a caldo NON the clutch. démarreur. Le démarrage Starterhebel nicht zu betätigen.
utilizzare lo starter. L’avviamento s’obtient même avec vitesse Der Motor kann auch bei
può essere effettuato anche con engagée, mais en débrayant. eingeschaltetem Gang
la marcia inserita previo angelassen werden, aber dabei
disinnesto della frizione. soll die Kupplung ausgerückt
sein.
74
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 75
75
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 76
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la
pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed engine starts. If necessary, Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
asciugarla. remove the spark plug and dry it.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
STARTS AT LOW TEMPERATURES C’est conseiller de effectuer un bref chauffage
Si raccomanda di effettuare un breve
It is recommended to briefly warm-up the au minimum, après avoir débrancher le starter,
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale engine at idle until, after having disengaged lorsque on obtien la normale réponse du moteur
risposta del motore alle aperture del comando the starter, there is a normal response from aux ouvertures du gaz.
gas. the engine when opening the throttle. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere This will enable the lubricant to reach the arriver à la température d’exercice jusqu’à
la corretta temperatura di esercizio garantendo correct working temperature thereby garantir le correct fonctionnement de tous les
così il corretto funzionamento di tutti gli organi guaranteeing a correct functioning of all éléments du moteur. On doit éviter de effectuer
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento engine parts. un chauffage trop prolongé du moteur.
troppo prolungato del motore. In case of cold starts at low temperatures Dans le cas de la mise en route à froid et
In caso di avviamento a freddo a basse (less than 0°C) and long periods at full températures bas (moins de 0°C) et longs trajets
temperature (inferiori a 0° C) e lunghe throttle on paved roads, it is recommended au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la
percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si to limit the air flow onto the radiators in order quantité d’air que arrive au radiateur pour
consiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatori to allow the engine to reach the correct admettre au moteur de arriver à la juste
per permettere al motore di raggiungere la working temperature. température d’exercice.
corretta temperatura di esercizio.
WARNING*: Exhaust contains poisonous ATTENTION*: Le système d’échappement
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai carbon monoxide gas. Never run the en- des gaz contient monoxyde de carbone. Il
girare il motore in luoghi chiusi. gine in a closed garage or in a confined est donc avis de ne jamais tourner à vide
area. le moteur dans des milieux fermés.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si WARNING*: This high performance mo- ATTENTION*: Durant la phase de
può verificare, talvolta, un forte torcycle can some times «kick back» démarrage moteur de ce type de motocycle
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza strongly when you are starting it. à haute performance, un fort “choc en
aver prima indossato stivali di guida Do not attempt to start this motorcycle retour” pourrait se produire. Ne jamais
appropriati, particolarmente protettivi. Si unless you are wearing high top heavy démarrer le moteur sans avoir mis les
corre il rischio di ferirsi seriamente alla sided riding boots. You could seriously bottes de protection, car on court le risque
gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo” hurt you leg if the kickstarter kicked back de blesser la jambe si la pédale donne un
ed il piede scivoli. and your foot slipped. fort “choc en retour”, et le pied glisse.
76
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 77
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
herausnehmen und sie reinigen. séquela.
77
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 78
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può WARNING*: ndependent use of the front ATTENTION*: Dans des conditions
essere utile l’uso indipendente del freno or rear brake maybe advantageous un- particulières, il est avis d’utiliser
anteriore o di quello posteriore. Usare il der certan conditions. Use caution independemment le frein avant ou
freno anteriore con prudenza, when using the front brake, especially l’arrière. En roulant sur des terreins
specialmente su terreni sdrucciolevoli. on slippery surfaces. Improper use of glissants, utiliser prudemment le frein
L’uso scorretto dei freni può causare gravi the brakes can lead to a serious crash. avant. L’usage incorrect des freins peut
incidenti. causer des accidents sérieux.
78
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 79
79
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 80
80
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 81
PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en WR
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN*: En caso de
bloqueo del gas en la 1
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
CR - WR USA
81
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 82
82
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 83
EINFAHREN RODAJE
Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
zwischen den beweglichen Motorteilen, parte del motor en movimiento y permitir un
welcher eine optimale Benutzung des uso optimal del motociclo, es necesario
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine efectuar un período de rodaje de algunas
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend horas según las indicaciones de abajo.
der unten angegebenen Weise 1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
durchzuführen. girar al mínimo abriendo y cerrando el
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND acelerador periódicamente hasta cuando se
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem haya calentado completamente. Luego de 3-4
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, minutos la temperatura del refrigerante habrá
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von alcanzado 60° C/140° F. aprox.
3-4 Minuten wird die Temperatur des 2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben. hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf el correcto asentamiento del pistón en el
natürliche Art bis zu Raumtemperatur cilindro.
abkühlen lassen: das wird die korrekte 3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
Lagerung des Kolbens im Zylinder MOTOCICLETA DETENIDA
ermöglichen. 4. Llevar el motor a la temperatura normal de
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
wiederholen. minutos a velocidad moderada.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger Repetir la operación de enfriamiento
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
vorher beschriebene Kühlungsprozedur ACELERACIONES.
wiederholen. ABRUPTE 5. Calentar el motor hasta alcanzar la
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN. temperatura de ejercicio. Manejar la
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen. motocicleta por aproximadamente 15 minutos
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem acelerando gradualmente. Evitar siempre
man stufenweise zu höheren bruscas aceleraciones.
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte 6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
Beschleunigungen vermeiden. 7. También luego de haber completado el rodaje,
6.Den Kühlungszyklus wiederholen. evitar la apertura completa del gas hasta que
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die el motor no habrá alcanzado la temperatura de
komplette öffnung des Gases vermeiden bis ejercicio.
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat. La correcta realización de este procedimiento de
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
wird die Dauer und die Leistungen des Motors las prestaciones del motor.
merklich erhöhen.
83
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 84
84
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 85
85
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 86
86
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 87
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 114-115
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 114-115
Kontrolle Einstellung Vergaser
Control/regulación del carburador X 99-199
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 100-101
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 92-93
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-145
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-145
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 94-95
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 94-95
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X –
87
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 88
Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
88
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 89
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
89
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 90
CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE KONTROLLE OLPEGEL
CAMBIO CHECKING DU BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBE
Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a Garder la moto à plat et dans la .Das Motorrad flach und in
posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical position verticale; ôter la vis de vertikaler Position aufstellen,
vite (C) di controllo e verificare il position, remove the control contrôle (C) et contrôler le die Kontrollschraube ( C )
livello attraverso il foro di screw (C), and check the level niveau par le trou se trouvant entfernen und den Stand durch
quest’ultima. through the hole in the screw. sur la vis. das Schraubenloch überprüfen.
Nota*: Eseguire questa Note*: Have this operation made Avis*: effectuer cette opération à Bemerkung*: Diese Arbeit nur
operazione a motore caldo. with warmed-up engine. moteur chaud. bei warmem Motor vernehmen.
90
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 91
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
91
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:23 Pagina 92
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL
Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE
l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man
sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se de Stöpsel (A) under der Wanne
completamente l'olio quindi then screw the plug again with its trouvant au dessous de la cuve abschrauben und das Öl ganz
riavvitare il tappo con relativa gasket and pour fresh oil from de l'huile et laisser couler com- ausfliessen; dann den Stöpsel
guarnizione e versare l'olio fresco the hole of the loading plug. plètement l'huile, enfin visser le mit Dichtung wieder
dal foro del tappo di carica. Use only the prescribed quantity bouchon à nouveau avec sa anschrauben und neues Öl durch
Impiegare sempre olio nella and type of oil (see on pages 32- garniture et remplir avec de den Nachfüllpropfen giessen.
quantità e del tipo prescritto 34). l'huile nouvelle au moyen du trou Oel in der vorgesehenen Menge
(vedere alle pagine 32-34). du bouchon de chargement. und der empfohlenen Marke
Utiliser seulement la quantité et verwenden (siehe Seites 33-35).
le type d'huile indiqués (voir à les
pages 32-34).
Nota*:
Eseguire questa operazione a Note*: Avis*: Bemerkung*:
motore caldo. Have this operation made with Attention: effectuer cette Diese Arbeit nur bei warmem
warmed-up engine. opération à moteur chaud. Motor vernehmen.
A Tappo di scarico A Draining plug A Bouchon de decharge A Ablasstopfen
B Tappo immissione B Filling cap B Bouchon introduction B Einfullstopfen
C Vite controllo livello C Levelling screw C Vis de contrôle niveau C Standkontrollschraube
92
IMP. 5-125-2003 25-03-2003 17:24 Pagina 93
Notas*:
Realice esta operación con el
motor caliente.
A Tapon de salida C
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
93
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 94
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL
DI RAFFREDDAMENTO Check level (2) in right-hand radiator REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT
Controllare il livello (2) nel radiatore when engine is cold (place the Contrôler le niveau (2) dans le Den Stand (2) im rechten Kühler bei
destro a motore freddo e con il radiateur droit avec moteur arrêté et stillstehendem Motor und mit Motorrad in
motorcycle so that it is perpendicular motocycle en position verticale. Le
motociclo in posizione verticale. Il to the ground). The coolant should be vertikaler Position überprüfen. Das
refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au Kühlmittel muss sich 10 mm über den
gli elementi approximately 10 mm above cells. dessus des éléments. Elementen befinden.
AVVERTENZA WARNING ATTENTION MAN BEACHTE
Non togliere il tappo (1) del Avoid removing radiator cap (1) Ne jamais enlever le bouchon (1) du Den Stöpsel (1) des Kühlers nicht bei
radiatore a motore caldo. Si corre il when engine is hot, as coolant may radiateur avec moteur chaud, car le
warmem Motor entfernen. Man läuft
liquide pourrait se déverser et
rischio che il liquido fuoriesca e spout out and cause scalding. provoquer des brûlures. Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst
provochi ustioni. NOTE AVIS und Verbrennungen verursacht.
NOTA Difficulties may arise in eliminating Si des difficultés surgissent pour ANMERKUNG
Potrebbero sorgere difficoltà coolant from varnished surfaces. If enlever le liquide des éléments Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
nell'eliminare il liquido da superfici laqués, laver à l’eau. lackierten Oberflächen könnten
this occurs, wash off with water.
verniciate. Se così fosse, lavare con SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so
acqua. REPLACEMENT OF ist, mit Wasser abwaschen.
REFROIDISSEMENT
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI COOLING FLUID Efectuer le replacement avec moteur AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
RAFFREDDAMENTO The cooling liquid replacement must froid, de cette façon: Das Auswechseln bei kaltem Motor
Effettuare la sostituzione operando, a be performed with cold motor, as - enlever le bouchon (1) du radiateur ausgeführt werden:
motore freddo, nel modo seguente: follows: doite; - den Stopfen (1) des rechten Küler
- rimuovere il tappo (1) del radiatore -remove the R.H. radiator plug (1); - enlever la vis de vidange (A) sur le netfernen;
destro; - remove the drain screw (A) on the côté droite du carter; - die Auslasschraube (A) rechtsseitig des
- rimuovere la vite di scarico (A) sul lato - incline la motocyclette à droite àfin de Gerhäuses entfernen;
right side of the crankcase; faciliter l’écoulement du liquide;
destro del basamento; - das Motorrad rechtsseitig neigen, um das
- inclinare il veicolo sulla destra per - slope the motorbike on the right, to - laisser vidanger le liquid Flüssigkeitsauslass zu erleichtern;
facilitare la fuoriuscita del liquido; make the liquid come out easily; complètement; - die ganze Flüssigkeit ablassen;
- lasciar drenare tutto il liquido; - let the liquid drain completely; - rémonter la vis de vidange; - die Auslasschraube wieder montieren;
- rimontare la vite di scarico; - reassemble the drain screw; - verser la quntité de liquide - den Kühler mit der angegebenen
- versare nel radiatore la quantità di - pour the necessary quantity of liquid nécessarire dans le radiateur; serrer le Flüssigkeitsmenge einfüllen; den Stopfen (1);
liquido prevista; chiudere il tappo (1); bouchon (1);
in the radiator; screw the plug (1); - chauffer le moteur pour éliminer - die korrekte Flüssigkeitsmenge in den
- portare il motore in temperatura per - warm up the motor in order to d’éventuelles bulles d’air; Kühler giessen und Motor anlasse, so dass
eliminare eventuali bolle d’aria; eliminate any possible air bubble; - placer le motocycle en position die richtige Temperatur erreicht wird und
- porre il motociclo in posizione verticale et contrôler que le niveau du etwaige Luftblasen beseitigt werden;
- fit the motor in vertical position and
verticale e controllare che il livello del liquide dans le radiateur se trouve à 10 - das Motorrad senkrecht positioneren und
liquido nel radiatore risulti di 10 mm al check that the liquid in the radiators überprüfen, dass der Stand das Kühlmittels
mm environ au dessous de la masse
di sopra della massa radiante; in caso must be 10 mm/0.4 in. over the radiante; dans le cas contraire, soll ca. 10 mm über den Kühlerblock liegen:
contrario provvedere al rabbocco. radiant mas; if not, top it up. éffectuer le remplissage. anderfalls, mit der Nachfüllung vorgehen.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui WARNING*: Coolant on tires will ATTENTION * : Le fluide réfrigérant ACHTUNG * : Kühlmittel auf den
pneumatici li renderà sdrucciolevoli make them slippery and can cause sur les pneus pourrait provoquer Reifen läßt diese rutschen mit
con potenziali rischi di incidenti o an accident or injury. des glissements de la roue et donc, erheblichen Unfall- oder
lesioni. des accidents sérieux. Verletzungsgefahren.
94
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 95
95
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 96
96
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 97
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA 1
La regulación del cable del 2
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no 2
fuera suficiente para obtener una
regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador.
También en éste se debe encontrar
un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador enroscar o desenroscar 1
el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN*: Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
97
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 98
ATTENZIONE*: I gas di scarico WARNING*: Exhaust gas ATTENTION*: Puisque les gaz ACHTUNG*: Das Fahrzeug
contengono monossido di contains poisonous carbon d’échappement contien-nent mit beschädigtem
carbonio. Non far girare il monoxide gas. Never run the monoxyde de carbone, il est Gasschaltungskabel zu
motore in luoghi chiusi. engine in a closed area or in a avis de ne jamais tourner à benutzen beeinträchtigt die
confined area. vide le moteur dans des Fahrsicherheit bemerken-
milieux fermés. swert.
98
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 99
REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser
efectuada sólo con el motor
caliente y con el mando de la
mariposa en posición cerrada
actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del 1
ralentí (1) hasta obtener un
régimen del motor más bien
elevado (gire en el sentido de
las manecillas del reloj para
aumentar el régimen, en 2
sentido contrario a las
manecillas del reloj para
disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de
la mezcla (2) en el sentido de
las manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor
gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el
ralentí más adecuado.
ATENCIÓN*: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.
99
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 100
100
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 101
1. Cappuccio in gomma
AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro
El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap
general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw
tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme
grupo de ajuste colocado en el 2. Vis de réglage
101
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:36 Pagina 102
102
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 103
DESMONTAJE DISCOS
EMBRAGUE 1
La operación se puede efectuar
descargando el aceite como se
indica en la página 93 o bien
cargando la moto en el lado 2
izquierda sin eliminar el aceite.
R Saque los tornillos (A) que fijan la
tapa del embrague y remuévala.
A
Introduzca entre los dientes de la
transmisión primaria un espesor de
aluminio (de manera que impida la
rotación) y con una llave de 10 mm
destornille los seis tornillos de
estanqueidad de los resortes
embrague (1). Remueva los
casquillos (2), los resortes, los
discos empuja-discos (3) y el 3
grupo de discos.
er Para volver a montar trabaje
inversamente. Se aconseja que se
substitutya la guarnición cada vez
que se remueva la tapa del
embrague.
Por medio del regulador (1),
regular el juego de la leva ubicada
sobre el manivela, como se indica
en la página 101.
103
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 104
104
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 105
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
105
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 106
Una minore, può causare A gap that is too narrow may d’accélération, de Eine geringere kann
problemi di accelerazione, di cause difficulties when fonctionnement au ralenti et de Beschleunigungsprobleme, Probleme
funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the performance, lorsque les vitesses des Funktionierens bei Niedrigstand
prestazioni alle basse velocità. engine or when performing at low sont peux élevées. und Probleme der Leistungen bei
speeds. niedrigen Geschwindigkeiten
AVIS*: Il ne faut pas négliger werursachen.
AVVERTENZA*: Effettuare certaines précautions quand
l’eventuale sostituzione della CAUTION*: Select a spark on remplace la bougie avec WARNHINWEIS*: Der eventuelle
candela con una “più calda” o plug with a colder or hotter une “plus chaude” ou “plus Austausch der Zündkerze mit
“più fredda” con estrema heat range carefully and froide”. Rappelez-vous que einer “heißeren” oder
cautela. Una candela di grado cautiously. une bougie ayant un dégré “kälteren” ist mit äußerster
termico troppo elevato può A spark plug with too hot a thermique trop élevé peut Sorgfalt durchzuführen. Eine
causare preaccensioni con heat range may lead to provoquer des préallumages Zündkerze mit zu hohem
possibili danni per il motore. preignition and possible et endommager le moteur et Wärmegrad kann
que une bougie avec un Frühzündungen verursachen
Una candela di grado termico engine damage. dégré thermique trop bas mit möglichen Motorschäden.
troppo basso può causare un A spark plug with too cold a peut provoquer un Eine Zündkerze mit zu
notevole aumento dei depositi heat range may foul as the acroissement remarquable niedrigem Wärmegrad kann die
carboniosi. result of too much carbon des dépôts de carbone. Kohlenablagerungen erheblich
Prima di montare la candela, buildup. Avant de monter la bougie, erhöhen. Bevor man die Kerze
pulire accuratamente gli Before mounting spark plug, nettoyez soigneusement les montiert, die Elektroden und den
elettrodi e l'isolante con uno carefully clean electrodes and électrodes et l’isolant avec une Isolierstoff mit einer kleinen
spazzolino metallico. insulator with a metallic brush. brosse métallique. Metallbürste sorgfältig säubern.
AVIS * : Ne jamais utiliser WARNHINWEIS* : Niemals eine
AVVERTENZA*: Non utilizzare CAUTION*: Never use a spark une bougie avec un dégré Zündkerze mit unrichtigem
mai una candela di grado plug of an improper heat thermique incorrect. Wärmegrad benutzen.
termico non corretto. range. AVIS * : Serrer la bougie à la WARNHINWEIS* : Die
AVVERTENZA*: La candela CAUTION*: The spark plug couple de serrage préétablie. Zündkerze muß mit dem
deve essere serrata alla coppia must be securely tightened. Autrement, la bougie pourrait vorgeschriebenem
prescritta. Diversamente An improperly tightened plug surchauffer et causer des Drehmoment angezogen sein.
potrebbe surriscaldarsi e can become very hot and dommages au moteur. Andernfalls könnte sie sich
provocare danni al motore. possibly damage the engine. überhitzen und Schäden am
Motor verursachen.
REGOLATORE DI TENSIONE VOLTAGE REGULATOR
(WR) REGULATEUR DE TENSION SPANNUNGSREGLER (WR)
(WR) (WR) Der Spannungregler (1) ist auf an
Il regolatore di tensione (1) è The voltage regulator (1) is der Steverbüchse, unter dem
Le régulateur de tension (1) est
fissato sul cannotto di sterzo, located on the steering tube, Scheinwerferhalter.
fixé sur le manchon de direction,
dietro il cupolino portafaro. behind the headlamp holder.
arriére le porte-phare.
106
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 107
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la 1
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
(WR)
El regulator de tension (1) está
fijàdo sul tubo de dirección, tras el
portafaro.
107
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 108
108
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 109
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
El avance del encendido está
predeterminado por el
fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en
caso de substitución de los
componentes del encendido o
de errado montaje del motor
durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta
con comprobar que la
referencia que se encuentra en
la bancada esté alineada con la
que se encuentra en el estator
(en correspondencia de la Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à
fijación superior en los modelos l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance
del encendido “a”
“WR” o inferior por los modelos
“CR”). - WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°
En cambio, en el caso de que - CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°
hubiesen sido substituidos los
semicárters hay que
restablecer el avance correcto
trabajando de la siguiente
manera sin volver a montar el
stator:
a) Saque la bujía e introduzca
en su asiento un
comparador;
b) monte la herramienta
especial n° 2 pag. 229 en el
eje motor y lleve el pistón al
punto muerto superior
poniendo a cero el
comparador en esta
posición.
109
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 110
c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool clockwide until c) Tourner l’outil en sens c) das Werkzeug im
orario sino a raggiungere the spark advance “a” is horaire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange
l’anticipo “a” stabilito (vedere reached (see the table at the l’avance “a” établi, (voir la drehen, bis die vorgelegte
tabella a lato) e riportare un side), and mark a reference table à côté), et graver un Vorverstellung “a” erreicht wird
riferimento sul basamento in point of the pin set on the point de référence sur le (siehe Tabelle) und einen
corrispondenza della punta tool, matched with the notch soubassement en Bezug auf dem Kurbelgehäuse
del perno che si trova obtained on the tool; corréspondance de la pointe entsprechend der Markierung
sull’attrezzo medesimo; d) Remove the tool and fit the du goujon se trouvant sur auf dem Werkzeug
d) rimuovere l’attrezzo e stator, matching the l’outil; befindlichen Bolzenstiftes ;.
montare lo statore facendo reference point stamped on it d) Oter l’outil et monter le stator d) das Werkzeug entfernen und
coincidere il riferimento di with the one obtained on the en alignant le point de den Stator montieren; der
quest’ultimo e quello appena base; référence du stator avec Bezug auf dem Stator soll dem
praticato sul basamento; e) Tighten then the stator celui que nous venons de soeben gezeichneten Bezug
e) completare l’operazione screws and refit the rotor (for graver sur le soubassement; entsprechen;
fissando a fondo le viti dello the tightening torque, see on e) Completer l’opération en e) die Schrauben des Stators
statore e rimontando il rotore page 230). serrant les vis du stator et en festziehen und den Rotor
(per la coppia di serraggio reassemblant le rotor (pour la anbringen (Anzugsmoment
vedere a pag. 230). couple de serrage, voir à la siehe Seite 231).
page 230).
110
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 111
CR
111
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 112
112
IMP. 6-125-2003 26-03-2003 13:37 Pagina 113
CONTROL DE LA POSICION DE
LA VALVULA DE DESCARGA
El cilindro está dotado de un
sistema de doble válvula de
descarga denominado H.T.S.
(HUSQVARNA TORQUE
SYSTEM), que permite al motor un
funcionamiento óptimo. Dichas
válvulas estan dirigidas por un
regulador centrífugo el cual origina
la apertura a un régimen E
aproximado de 7.500
revoluciones/1' ± 200. Este
regulador, que se encuentra a la
derecha del motor, acciona las
válvulas a través de un sitema de D
levas compuesto por un eje de
reenvío (A), activado por el
engranaje (B) del regulador
centrífugo, por una palanca (C)
colocada en el fulcro de dicho eje,
por una palanca de conexíon (D) y A
por otra palanca de mando (E) B
colocada en el fulcro del eje de C
mando de las valvulas. Con las
valvulas completamente cerradas,
la distancia mínima desde el piston WR
tiene que ser igual o superior a
0,4 ÷ 0,5 mm.
113
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 114
CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER
Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- Den hinteren Zapfen (1) gegen den
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
la sella svincolandola dalla vite di fixing screw. fixation avant. Enlever la vis (3). vorderen Befestigungsschraube befreien
fissaggio anteriore. Togliere la vite Remove screw (3). Remove air Enlever le filtre à air complet (4). und ihn herausnehmen. Schraube (3)
(3). Rimuovere il filtro aria completo filter (4). Separate filter (5) from Séparer le filtre (5) du cadre (6). entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4)
(4). Separare il filtro (5) dal telaietto frame (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
(6). Lever le filtre avec essence et l'essorer trennen.
AIR FILTER AND CLEANING complètement; le plonger dans huile REINIGUNG LUFTFILTER
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry it spécial pour filtres; l'essorer ensuite Das Filter mit Benzin waschen und es
asciugarlo pefettamente. Immergerlo fully. Plunge filter in special oil for pour enlever l'huile surabondante. sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-
in olio speciale per filtri, indi filters, then wring it to drain ATTENTION * : Pour le nettoyage de Filteroel eintauchen lassen, danach
strizzarlo per far uscire l'olio superfluous oil. l’élément filtrant ne jamais utiliser de sorgfaeltig ausringen, um das
superfluo. l’essence ou du solvant à bas point uebersohuessige Oel ausfliessen zu
CAUTION*: Do not use gasoline d’inflammation, car des incendies ou lassen.
ATTENZIONE*: Per la pulizia or a low flash-point solvent to des explosions pourraient se vérifier. ACHTUNG * : Zur Reinigung des
dell’elemento filtrante non utilizzare clean the element. A fire or ex- ATTENTION * : Le nettoyage de Filterelementes kein Bezin oder
benzina o solvente a basso punto di plosion could result. l’élément filtrant doit se passer dans Lösemittel mit geringem
infiammabilità; potrebbero CAUTION*: Clean the element in des milieux très bien ventilés. Veillez à Entzündbarkeitspunkt benutzen ; es
verificarsi incendi o esplosioni. a well ventilated area, and do ce que des flammes ou des étincelles könnten Brände oder Explosionen
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento not allow sparks or flames ne soient jamais approchées à la zone auftreten.
filtrante in un’area ben ventilata e ACHTUNG * : Das Filterelement in einem
anywhere near the working area. de travail. gut belüftetem Bereich reinigen und sich
non avvicinare scintille o fiamme MONTAGE
all’area di lavoro. nicht mit Funken oder Flammen dem
ASSEMBLY Pour avoir une bonne étachéité, Arbeitsgebiet nähern.
To ensure tight fit, slightly (C) graisser le borde (C) du filtre dans la MONTAGE
MONTAGGIO grease filter edge on side facing direction du logement.
Mettere del grasso sul bordo (C) del Zur Erreichung eines guten Halts auf der
filtro dal lato dell'alloggiamento per filter housing. Lorsque le filtre est remis en place, Seite des Gehäuses Fett (C) auf den
ottenere una buona tenuta. Nel While re-inserting the filter into its s'assurer que l'extrémité A soit tournée Rand des Filters auftragen. Beim
rimontare il filtro nel proprio housing, make surs that piece A is vers le haut et que l'angle B se trouve Wiederzusammensetzen des Filters in
alloggiamento, assicurarsi che turned upwards and edge B is on sur le côté inférieur gauche de la boîte sein Lager sich vergewissern, dass der
l'appendice A sia rivolta verso l'alto the left lower side of the filter case. filtre. Remonter les autres pièces Endteil A nach oben gerichtet ist und die
e che lo spigolo B si trovi sul lato Reassemble the parts previously enlevées précédemment (batterie: Kante B auf der unteren linken Seite des
inferiore sinistro della scatola filtro. removed (battery: connect the brancher le câble positif pour le Filtergehäuses ist.
Rimontare gli altri particolari pre- positive cable first). premier). Die vorher abgenommenen Teile wieder
cedentemente rimossi. CAUTION*: If the element as- ATTENTION * : Au cas d’un montage anbringen (für die Batterie zuerst den
AVVERTENZA*: In caso di errato Plus-Pol anschliessen).
sembly is not installed correctly, erroné du filtre, de la crasse ou de la ACHTUNG * : Im Falle der falschen
montaggio del filtro, potrebbero dirt and dust may enter and the poussière pourraient s’introduire dans
entrare sporcizia o polvere, Filtermontage könnte Schmutz und Staub
engine resulting in rapid wear of le filtre et provoquer une usure rapide eindringen und den schnellen Verschleiß
provocando l’usura rapida dei the piston rings and cylinder. des segments du piston et du der Kolbenringe und des Zylinders
segmenti pistone e del cilindro. cyclindre. verursachen.
114
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 115
115
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 116
REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER
CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER
Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der
dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être Lenker immer so eingestellt sein,
mantenuto registrato in modo tale regulated so that the handlebars parfaitement réglé de telle sorte dass die Lenkstange sich ohne
che il manubrio di guida ruoti steering the motorcycle rotate qu’il tourne librement, sans Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
liberamente senza gioco. Per freely without play. To check aucun jeu. Pour contrôler le Lenkeinstellung einen Stützbock
controllare la registrazione dello steering wheel adjustment, place réglage du guidon, positionner bzw. einen Support so unter dem
sterzo, posizionare sotto al kick stand or other support under sous le moteur une béquille ou Motor positionieren, dass das
motore un cavalletto o un the engine so that the front un support de telle sorte que la Vorderrad vom Boden abgehoben
supporto in modo che la ruota wheel is raised from ground. roue avant soit soulevée du sol. ist. Gegenüber dem Motorrad
anteriore sia sollevata dal Place slight pressure on the tips Exercer une légère pression sur stehend, die unteren Ende der
terreno. Premere leggermente of the handlebars to rotate les extrémités du guidon pour Schafthalterungen der Gabel
sulle estremità del manubrio per steering wheel; the handlebars faire tourner la rotule de greifen und sie in Richtung ihrer
mettere in rotazione should also rotate without effort. direction; le guidon doit tourner Achse bewegen.
l'articolazione di sterzo; il Stand in front of the motorcycle sans effort. Se placer devant la
manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the moto, saisissez les extrémités
sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in inférieures des porte tiges de
al motociclo, afferrate le the direction of their axis. fourche en les mouvant dans le
estremità inferiori dei portasteli sens de leur axe.
della forcella e muovetele in
senso normale al loro asse.
116
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 117
NOTA
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
117
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 118
Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem
eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen
come segue: - loosen steering sleeve nut (1); - desserrer l’ecrou (1) de la barre Sie die unteren Gabelenden auf
allentare il dado (1) del cannotto - loosen four screws that fix de direction; der Höhe des Radzapfens an
di sterzo. steering head to fork rods (3); - desserrer les 4 vis (3) de und verschieben Sie diese
Allentare le quattro viti (3) di - Turn the steering ring nut (2) fixation de la tête de direction senkrecht zu deren Achse; weist
fissaggio della testa di sterzo agli clockwise of the steering aux montants de la fourche. das Lager ein gewisses Spiel
auf, so ist die nachfolgend
steli forcella. sleeve proper tool, to adjust - Tourner en sens horaire le beschriebene Einstellung
Ruotare in senso orario la ghiera play properly; collier (2) par la clé spéciale vorzunehmen:
(2) del cannotto di sterzo con - tighten steering sleeve nut (1) de la barre de direction, jusqu’à - Die Schraube (1) des Lenkrohrs
l'apposita chiave speciale, fino ad to a torque setting of 57,9÷65,1 l’obtention d’un réglage correct lösen.
ottenere una corretta Lb/ft; du jeu. - Die vier Schrauben (3) zur
registrazione del gioco. - tighten four screws on the - serrer l’ecrou (1) de la barre Befestigung des Lenkkopfes an
Serrare il dado (1) del cannotto steering head (3) to a torque of avec un couple de serrage de den der Gabelholmen lösen
alla coppia di serraggio di 8÷9 17.3÷18.8 Lb/ft. 8÷9 Kgm. - Die Nutmutter (2) des
Kgm. - serrer les 4 vis (3) sur la tête de Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
Serrare le quattro viti (3) sulla direction à 2,4÷2,6 Kgm. drehen des Lenkrohrs mit dem
testa di sterzo 2,4÷2,6 Kgm. entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm. sichern. Die vier
Schrauben (3) am Lenkkopf mit
2,4÷2,6 Kgm anziehen.
AVVERTENZA*: Per motivi di CAUTION*: Do not ride a AVIS*: Pour des raison de
sicurezza non guidare il motorcycle with damaged sécurité, ne jamais conduire BENMERKUNG*: Aus
motociclo con i cuscinetti di steering stem bearings. An le motocycle avec les paliers Sicherheitsgründen das
sterzo danneggiati. unsafe handling condition can du guidon endommagés. Motorrad nicht mit
result. beschädigten Lenklagern
fahren.
118
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 119
119
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 120
120
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 121
121
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 122
AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION*: Puisque le ACHTUNG*: Die
può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann
il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen. Die
occhi. In caso di contatto, of contact, flush thoroughly contact avec la peau et les Berührung mit der Haut und
pulire completamente la parte with water and call a doctor if yeux. Nettoyer la partie den Augen vermeiden. Im
colpita e, qualora si trattasse your eyes were exposed. atteinte, et s’il s’agit des Falle der Berührung die
degli occhi, chiamare un yeus, appeler un médécin. betreffenden Hautflächen
medico. reinigen, falls die Augen
betroffen sind, einen Arzt zu
Rate ziehen.
REGISTRAZIONE POSIZIONE REAR BRAKE PEDAL REGLAGE POSITION PEDALE EINREGULIERUNG DER
PEDALE FRENO POSTERIORE POSITION ADJUSTMENT FREIN ARRIERE STELLUNG DES HINTEREN
La posizione del pedale di The position of the rear foot La position du pedal de contrôle BREMSPEDALS
comando del freno posteriore brake pedal as to the footrest frein arrière par rapport au Die Stellung des hinteren
rispetto all’appoggiapiede, può may be adjusted according to the repose-pied, peut être réglée Bremspedals in Bezug auf den
essere regolata a seconda delle individual needs. For the selon les exigences du pilote. Si Fussrastehalter kann gemäss
esigenze personali. adjusting proceed as follows: l’on doit effectuer ce réglage, agir den persönlichen Anforderungen
Dovendo procedere a tale - loosen the screw (1); de la façon suivante: wie folgt eingestellt werden:
registrazione operare nel modo - turn the cam (2) for lowering or - Desserrer la vis (1); - Die Schraube losdrehen (1);
seguente: rising the pedal; - tourner la came (2) pour baisser - Den Nocken (2) drehen, um
- allentare la vite (1); - the operation done, tighten ou lever la pédale; den Fusshebel zu senken bzw.
- ruotare la camma (2) per the screw (1). - après l’avoir réglée serrer à zu heben;
abbassare o alzare il pedale; The adjusting operation carried nouveau vis (1). - nach der Einstellung, die
- a regolazione effettuata serrare out, adjust the idle stroke of the Après avoir effectué ce réglage, il schraube (1) wieder spannen.
nuovamente la vite (1). pedal as indicated in page 124. faut régler la course à vide de la Nach dieser Einstellung, muss
Dopo aver effettuato questa pédale indiquées à page 124. auch der Leerhub des Pedals
registrazione, è necessario eingestellt werden, gemäss der
regolare la corsa a vuoto del Vorschriften auf Seite 124.
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag.124.
122
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 123
123
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 124
REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER
VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di before starting the true braking vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
inizare l’azione frenante. Qualora action. Should this not happen as commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (3); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (4) to suivante: - die Mutter (3) lösen;
- allentare il dado (3); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (3); - den Pumpensteuerungsstab (4)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (4) per aumentare o - tighten nut (3) at the end of the pompe (4) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; machen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der Operation,
nuovamente il dado (3). nouveau l’écrou (3). die Mutter (3) wieder spannen.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE
Il livello (A) deve trovarsi tra le The level (A) must be set FLUIDE FLÜSSIGKEITSSTAND
tacche MIN e MAX del serbatoio between the pump tank notches Le niveau (A) doit être situé entre Der Stand (A) soll zwischen den
pompa. of MIN and MAX. les encoches MIN et MAX du MIN.- und MAX.- Markierungen
réservoir pompe. des Pumpenbehälters liegen.
124
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 125
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del A
modo siguiente: 4
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en 3
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION A
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
125
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 126
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide
Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions
guida indicativa per la messa a punto delle for setting up the suspensions according to selon le type de terrein trouvé.
sospensioni in funzione del tipo di terreno di the road conditions. Avant d’effectuer tout changement, et
impiego del motociclo. Always start from the standard calibration ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
Prima di effettuare qualunque modifica ed before making any change on the il faudra partir toujours du tarage standard,
anche in seguito, se la nuova registrazione suspensions. Afterwards, increase or en augmentant ou en diminuant les déclics
fosse insoddisfacente, è necessario partire decrease the adjusting clicks one at a time. de réglage un à la fois.
sempre dalla taratura standard aumentando
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
HARD GROUND TERREIN DUR
TERRENO DURO Fork: softer compression adjustment.
Forcella: regolazione più morbida in Fourche: réglage en compression plus
Shock absorber: softer compression souple.
compressione
adjustment. Amortisseur: réglage en compression plus
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione The softer adjustment for the two souple.
In caso di percorso veloce, regolazione più suspensions is also used both in En roulant à grande vitesse, il faudra un
morbida sia in compressione che in compression and in extension when réglage plus souple des deux suspensions
estensione per entrambe le sospensioni, driving at top speed, in order to have better soit en compression, soit en extension. Ce
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza grip of the tires. réglage garantira une meilleure adhérence
delle ruote sul terreno. des pneus à la route.
126
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 127
127
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 128
128
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 129
129
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 130
130
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 131
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics. C
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, A
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro. B
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -15 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
gire el ajuste (C) en el sentido de la posizione di apertura e chiusura
massima.
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada, WARNING: Never force the adjusting
luego vuelva atrás de screws beyond the maximum opening
sovracitatos clicks. Para obtener and closure positions. D
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a NOTE: Ne jamais forcer les vis de
las agujas del reloj; actúe réglage au dela des positions
inversamente para obtener un d’ouverture et de fermeture maximum.
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
efectuar después de cada drehen.
carrera en caso de uso
competitivo o mensualmente). NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
Ponga el vehículo en un más allá de las posiciones máxima de
caballete central y extienda apertura y cierre.
completamente la horquilla y
afloje la válvula (D), Cerrar la
válvula una vea terminada la
operación.
131
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:44 Pagina 132
LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL
Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent die vorgeschriebene Ölmenge in
la prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. beiden Beinen vorhanden ist.
Oter les tiges des fourches pour Zur Kontrolle des Ölstands im
controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside Innern der Schäfte ist es
all’interno degli steli, è the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur erforderlich, diese aus der
necessario rimuovere questi - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: Gabel zu entfernen und in der
ultimi dalla forcella e procedere - remove springs from the stems - enlever les bouchons des tiges; folgenden Weise zu verfahren :
nel modo seguente: letting the oil drop into the - enlever les ressorts des tiges - die Kappen der Kraftstäbe
- rimuovere i tappi delle aste di latter; en laissant écouler l’huile; entfernen;
forza; - bring forks to stroke end; - porter la fourche à fin de - die Feder aus den
- togliere le molle dagli steli - check that the level is at course; Gabelstangen herausnehmen
facendo scolare l’olio all’interno distance “A” below the upper - vérifier que le niveau soit à la und Öl daraus abtropfen
distance “A” de la limite lassen;
di questi ultimi; limit of rods. - Gabel bis zum Hubende
- portare la forcella a fondo supérieure de la tige de force. bringen;
corsa; - der Ölstand soll im Abstand von
- verificare che il livello si trovi “A” entsprechend von der
alla distanza “A” dal limite oberen Grenze des Krafstabes
superiore dell’asta di forza. liegen.
132
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:45 Pagina 133
133
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:45 Pagina 134
134
IMP. 7-125-2003 26-03-2003 13:45 Pagina 135
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
135
IMP. 8-125-2003 26-03-2003 16:03 Pagina 136
136
IMP. 8-125-2003 26-03-2003 16:03 Pagina 137
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta B: asse vite fissaggio pannello
disminución de la altura en B: axis of the panel screw
relación a su peso, regule la B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
precarga del resorte del B: eje tornillo sujection panel
amortiguador.
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
ATENCIÓN*: Nunca C: axe du pivot roue arrière
desmontar el amortiguador C: Hintere Radzapfen-Achse
ya que contiene gas bajo C: eje perno rueda delantera
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
137
IMP. 8-125-2003 26-03-2003 16:03 Pagina 138
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*:Be careful not to ATTENTION*: Lors d’un ACHTUNG*: Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
138
IMP. 8-125-2003 26-03-2003 16:03 Pagina 139
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien 1
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par 2
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
3
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
139
IMP. 8-125-2003 26-03-2003 16:03 Pagina 140
140
IMP. 8-125-2003 26-03-2003 16:03 Pagina 141
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
e A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación: -15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
-15 saltos totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar: -25 Klicks (CR 125);
R -15 Klicks (WR 125)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
141
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 142
142
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 143
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone
la cadena se desgasta Drive sprocket axle
Axe pignon
excesivamente o resulta mal Ritzelachse
regulada, es decir se ha aflojado o ˜
Eje piñón
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o Asse forcellone Asse ruota
Rear swing arm axle Rear wheel axle
romperse. Para regular la tensión Axe fourche Axe roue
de la cadena hay que bajar la parte Gabelachse Radachse
trasera de la moto a fin de obtener Eje horquilla Eje rueda
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la 3
cadena hacia la parte terminal del A
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para 2
obtener el valor de tensión 1
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
143
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 144
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
CORONA AND SPROCKET COURONNE
Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit:
seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- tendere completamente la catena per mezzo screws. - marquer 20 maillons de la chaîne
delle viti di registro; - Mark 20 chain links. - mesurer la distance entre le centre due 1er
- contrassegnare 20 maglie della catena; - Measure the distance between 1st pin pivot et celui du 21ème.
- misurare la distanza tra il centro del 1° center and 21st pin center.
perno e quello del 21°.
LIMITE DI WEAR LIMITE
STANDARD USURA STANDARD LIMIT STANDARD D'USURE
Controllare eventuali danni o usura del Check the pinion damages or wear and Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
pignone. Se questo presenta un'usura uguale replace it should the wear degree be as the du pignon, et le remplacer s’il présente une
a quella mostrata in figura, deve essere one shown in figure. usure égale à celle montrée par la figure.
sostituito. Dopo aver smontato la ruota, Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
è necessario verificare lo stato di usura dei Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the des dents de la couronne arrière. La figure ci-
denti della corona posteriore. contre montre le profil des dents ayant une
La figura a lato mostra il profilo dei denti in outline of teeth in normal and excessive wear.
condizioni di usura normale ed eccessiva. Should the sprocket be badly worn out, usure normale ou excessive.
Se la corona è eccessivamente usurata Si la couronne présente une usure excessive,
replace it by loosening the six fastening la remplacer en desserrant les six vis de
procedere alla sua sostituzione svitando le sei screws to the hub.
viti di fissaggio al mozzo. fixation au moyeu.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota WARNING*: Misalignment of the wheel will ATTENTION *: Le désalignement de la
provoca un’usura anormale con conseguenti result in abnormal wear and may result in roue cause une usure anormale des pneus
condizioni di guida insicura. an unsafe riding condition. et des conditions de conduite point sûres.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e Note*: In muddy and wet conditions, mud NOTA*: Durant la marche sur des terreins
umido, i residui che si depositano su corona, sticks to the chain and sprockets resulting boueux et humides, les résidus se
pignone e catena provocano un’ulteriore in an overtight chain. The pinion, the déposant sur la couronne, le pignon et la
tensione di quest’ultima. Prevedendo chain, and the rear sprocket wheel wear chaîne, peuvent provoquer une tension
l’impiego del motociclo in queste condizioni, ultérieure de cette dernière. L’usure du
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso increases when running on muddy
del motociclo sui terreni fangosi aumenta ground. pignon, de la chaîne et de la couronne
notevolmente l’usura di pignone, catena e arrière accroit en roulant sur des
corona posteriore. terreins boueux.
144
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 145
VERSCHLEISS- LIMITE DE
STANDARD ESTANDAR DESGASTE
GRENZE
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel Si el piñón presentara un desgaste como el
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, que muestra la figura hay que substituirlo. Consumo eccessivo
muss er ausgewechselt werden. Después de desmontar la rueda es necesario Excessive consumption
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der comprobar el estado de desgaste de los
Consommation excessive
Oberverbrauch
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu dientes de la corona trasera.
Consumo excesivo
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne La figura al lado muestra el perfil de los dientes
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss en condiciones de desgaste normal y excesivo.
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu Si la corona está excesivamente gastada
werden die sechs Befestigungsschrauben an der reemplácela destornillando los seis tornillos de
Radnabe abgeschraubt. fijación del cubo.
ACHTUNG*: Die Nichtfluchtung des Rades ATENCIÓN*: La desalineación de la rueda
verursacht einen anormalen Verschleiß mit provoca un desgaste anormal que conlleva
nachfolgenden unsicheren condiciones de conducción incierta.
Fahrbedingungen. Nota *: En presencia de terreno fangoso y
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von húmedo, los residuos que se depositan
schlammigem und feuchtem Gelände sobre el engranaje, el piñón y la cadena
verursachen die Rückstände, die sich auf provocan una ulterior tensión de la cadena
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere misma. El uso del motociclo sobre
Spannung der Kette. Die Benutzung des terrenos fangosos aumenta notablemente
Motorrads auf schlammigen Geländen el desgaste del piñón, cadena y corona
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette trasera.
und hinterem Kranz erheblich.
145
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 146
146
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 147
147
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 148
alternativa, spray specifici per catene con instead special sprays for chains with OR. ne jamais utiliser de l’essence, du
anelli OR. Lubricating the chain without OR trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
Lubrificazione catena senza anelli OR First dry, then plunge the chain in a bisulphide des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se molybdenum lubricant, or in high viscosity d’étanchéité.
possibile in un lubrificante specifico al Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore engine oil. Warm up the oil before use. Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
Lubricating the chain with OR dans une huile moteur à haute viscosité.
Lubrificazione catena con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use engine oil Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo with SAE 80-90 viscosity for the internal and Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
esternamente ed internamente con olio (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
motore di viscosità SAE 80-90. external parts.
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
5 - If the chain has been cut, reassemble parties intérieures et extérieures de la chaîne.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con using a joint. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
l’ausilio del giunto. 6 -Assemble the joint spring by turning the utilisant un joint.
6- Montare la molletta del giunto in modo che closed side to the chain direction of rotation as 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
la parte chiusa sia rivolta nel senso di shown in figure. partie fermée tournée dans le sens de rotation
rotazione della catena, come mostra la figura. NOTE * : Even if all the joints are reusable de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la figure.
parte più critica della catena di trasmissione. I when in good conditions, for safety purposes
NOTA * : Le joint est l’élément plus important de
giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime we advise using new joints when reassembling la chaîne d’entrainement. Même si le joint est
condizioni anche se è consigliabile montarne the chain. dans des bonnes conditions, pour plus de
uno nuovo quando si rimonta la catena. 6 -Accurately adjust the chain as described on sécurité il est avis de monter un nouveau joint
6- Registrare correttamente la catena come page 142. quand la chaîne est remontée.
descritto a pagina 142. WARNING*: The chain oil has NEVER to get 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena page 142.
NON deve venire a contatto con il pneumatico in contact with the tires or the rear brake disk.
AVIS*: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT
o il disco freno posteriori. JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque
Chain tension rollers, chain driving roller, frein arrière.
Rullo tendicatena, rullo guidacatena, Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de
guidacatena, pattino catena chain guide, chain runner
guidage chaîne, patin chaîne
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e Check the wear of the above mentioned
Contrôler l’usure des éléments susdits et les
sostituirli, se necessario. elements and replace them when necessary. remplacer si nécessaire.
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento WARNING*: Check the chain guide
del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, AVIS *: Contrôler l’alignement du rouleau de
potrebbe interferire con la catena alignement, and remember that a bent guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau
provocandone la rapida usura. Si potrebbe element can cause a rapid wear of the ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer
inoltre verificare uno scarrucolamento chain. In this case, a chain fleeting from the une usure excessive de la chaîne, ou un
della catena dal pignone. sprocket may ensue. déraillement de la chaîne du pignon.
148
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 149
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu Lubricación cadena sin empaque 3
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für taduras de anillo
Ketten mit OR-Ringen benutzen. Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe en un lubricante especifico al Bisolfuro de 1
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel calentado para que sea más fluido.
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Lubricación cadena con empaque
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. taduras de anillo
Schmierung der Kette mit OR-Ringen Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die como las de goma (empaquetadura de anillo) 2
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - actuando externa e internamente con aceite
Viskosität SAE 80-90 - schmieren. motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
Verbindung montieren. montarla con el auxilio de la junta.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren, 6- Montar el clip de la junta de manera que la
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. rotación de la cadena, como indicado en la
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die figura.
Verbindung der kritischere Teil der Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
Übertragungskette. Die Verbindungen sind más crítica de la cadena de transmisión. Las
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, permanezcan en óptimas condiciones, aunque
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu se aconseja montar una nueva cuando se
montieren. ensambla la cadena.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 142 6- Ajustar correctamente la cadena como
beschrieben. descrito a pagina 143.
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
NICHT mit den Reifen oder der hinteren tiene que entrar en contacto con el neumático o
Bremsscheibe in Berührung kommen. el disco del freno traseros.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
Kettenführung, Kettenschuh guíacadena, patín cadena
Den Verschleiß der obengenannten Teile Controlar el desgaste de los particulares
überprüfen und falls erforderlich, austauschen. indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
149
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 150
150
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 151
FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 247-
249).
LEYENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
151
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 152
152
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 153
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las
pastillas. 2
El límite de servicio “A” es: 3,8
1
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
A A
FRONT REAR
153
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 154
154
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 155
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno. 1
2
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
155
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 156
156
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 157
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
157
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 158
SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. into a container. tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo in - Loosen bleed valve so fluid - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
modo da far uscire il fluido. begins to drain. en laissant sortir le fluide. - Das Entleerungsventil
- Togliere il coperchio serbatoio - Remove reservoir cap and - Enlever le couvercle du losmachen und Fluessigkeit
ed il soffietto in gomma. rubber. réservoir et le soufflet en abfliessen lassen.
- Pompare con il pedale freno in - Pump with brake pedal to push gomme. - Pumpendeckel und Gummibalg
modo da evacuare brake fluid out of line. - Actionner la pédale pour entfernen.
completamente il fluido. vidanger. - Mit dem Bremsfusshebel
pumpen, um die Fluessigkeit
vollstaendig abfliessen zu
lassen.
158
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 159
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
159
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 160
USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS
Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN
nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist
Sostituire il disco se l'usura ha worn the most. Replace the disc usure et lorsque la limite prévue verschlissenen Stelle messen. Bei
superato il limite previsto. if it has worn past the service est atteinte, le remplacer. Ueberschreitung der angegebenen
limit. Grenze, Scheibe ersetzen.
Spessore Disco
Disc Thickness Epaisseur du disque Scheibendicke
Anteriore 3 mm 2,5 mm
3 mm 2,5 mm Avant 3 mm 2,5 mm Vorderrad 3 mm 2,5 mm
Front (0.118 in.) (0.098 in.)
Posteriore 4 mm 3,5 mm
4 mm 3,5 mm Arrière 4 mm 3,5 mm Hinterrad 4 mm 3,5 mm
Rear (0.157 in.) 0.138 in.)
160
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 161
LIMITE DE
DISCO ESTANDAR SERVICIO
Delantero 3 mm 2,5 mm
Trasero 4 mm 3,5 mm
161
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 162
162
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 163
163
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 164
164
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 165
ACHTUNG! ATENCION!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten * Use solamente fluido para frenos
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon tomado de un recipiente sellado (DOT
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. 4). No use nunca fluido ya utilizado.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de
usw. sollen nicht in den Behaelter agentes contaminantes como suciedad,
gelangen. agua, etc.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um * Para evitar riesgos de contaminación
lackierte Teile nicht zu beschaedigen. del fluido, no deje el depósito del aceite
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken sin tapar.
nicht mischen. Das haette eine Senkung * Maneje con cuidado el fluido para no
des Kochpunktes als Folge mit dañar las partes pintadas.
darauffolgendem Unwirksamwerden der * No mezcle dos tipos distintos de fluido;
Bremse und Beschaedigung der podría provocar la disminución del
Gummiteile. punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
165
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 166
166
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 167
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
167
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 168
168
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 169
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bomba-
pinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
169
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 170
- Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man
noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir bemerken, dass Luft aus dem
serbatoio della pompa freno; ciò out of the brake pump reservoir. de la pompe frein. Cela est Behaelter der Bremspumpe
é del tutto normale. Controllare This is normal. Watch the hose. normal. Contrôler la tubulure et herausfliesst; das alles ist ganz
la tubazione; quando si noterà When new, clear fluid, without à la sortie du nouveau fluide, normal. Leitung kontrollieren;
la fuoriuscita di nuovo fluido, bubbles, come out, close the clair et sans bulles, fermer la wenn neue, helle und luftfreie
chiaro e senza bolle, chiudere bleed valve. soupape de curage. Fluessigkeit zu sehen ist,
la valvola di spurgo. - Carefully pry the pads apart, - En utilisant un levier, éloigner Entleerungsventil schliessen.
- Spingere a parte, con cura, le using a soft pry bar, forcing soigneusement les pastilles et - Bremsbelaege sorgfaeltig mit
pastiglie utilizzando una leva them back into the caliper les forcer dans leur siège sur Hilfe eines Hebels in ihren Sitz
per forzarle nella relativa sede housing. l’étrier. auf der Zange schieben.
sulla pinza. Repeat the entire sequence until Répéter les opérations jusqu’à ce - Oben beschriebene
Ripetere le operazioni sino a no bubbles are seen at the hose que dans la tubulure et dans le Operationen solange
quando sia nella tubazione che or in reservoir. réservoir, les bulles d’air ont wiederholen, bis keine
nel serbatoio non saranno più disparu. Luftblase in Behaelter und in
visibili bolle d'aria. der Leitung zu sehen sind.
170
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 171
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
171
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 172
172
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 173
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
173
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 174
Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt
eseguita correttamente la corsa done correctly, the pedal will effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der
del pedale non risulterà elastica. have no mushy feel. If not, repeat de la pédale ne résultéra pas Fusshebelhub nicht mehr
In caso contrario, ripetere the operation. élastique. Au cas contraire, répéter elastisch sein. Ist das nicht der
l'operazione. l’opération. Fall, Operation wiederholen.
174
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:06 Pagina 175
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del 1
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 1
÷ 11.8 ft-lb).
175
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 176
176
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 177
SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de
la descarga pero también es parte
integrante de la instalación de
descarga y por eso sus
condiciones influyen sobre las
prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el
material fonoabsorbente en cada 2
carrera y sustituirlo, si necesario. 1 3
SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Desenroscar los tornillos (1) y
retirar el panel lateral derecho
(2). Retirar los dos tornillos (3)
del silenciador de escape. Saque
del silenciador el manguito de unión
al tubo de escape. Saque los
tornillos (4), extraiga el tubo interior
(5) y efectúe la substitución del
material
fonoabsorbenter.Compuebe el
desgaste del anillo OR 6 y, si fuera
necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el
manguito (7) de unión del
silenciador al tubo de escape.
Nota *: Si fuera difícil remover el
silenciador, ayudarse en la
operación picando ligeramente
con un martillo de goma o de
7
plástico.
177
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 178
178
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 179
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
DN- Diámetro cilindro
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
179
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 180
D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser
Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 15.5 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an
alla distanza di 15,5 mm dalla mm (0.61 in.) distance from the distance de 15,5 mm de la base. einem Abstand von 15,5 mm
base . base . Le jeu d’accouplement sera messen Das Paarspiel wird
Il gioco di accoppiamento The coupling play will be DN-D1. DN-D1. gleich DN-D1 sein.
risulterà= DN-D1.
Nota*: Tutte le misurazioni Note*: All measurements must NOTA * : Tous les mesurages Anmerkung * : Alle
devono essere effettuate ad una be done at a constant room doivent être effectués à une Messungen müssen bei einer
temperatura ambiente di 20°C temperature of 20°C (68°F). température ambiante de 20°C Umwelttemperatur von 20 °C
(68°F). (68°F). (68°F) durchgeführt werden.
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
GIOCO / CLEARANCE LIMITE DE SERVICE
JEU / SPIEL ZULÄSSIGER GRENZWERT
JUEGO LIMITE DE SERVICIO
0,035÷0,055 mm 0,08 mm
(0.00138÷0.00216 in.) (0.00315 in.)
180
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 181
D1 - Diámetro pistón
Anote el diámetro del pistón a la
distancia de 15,5 mm de la base.
El juego de acoplamiento
resultará= DN-D1.
181
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 182
182
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 183
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
183
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 184
184
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 185
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos.
El límite máximo de desgaste no
tiene que superar el valor de 0,6
mm.
185
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 186
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN
PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF
La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die
possibili accoppiamenti che possible coupling which allow to tous les couplages possibles möglichen Verbindungen an für
consentono di ottenere il corretto abtain a radial clearance of permettant d'obténir le jeu radial das genaue radialspiel von
gioco radiale 0.000078÷0.000393 in. exact de 0,002÷0,010 mm. 0,002÷0,010 mm.
di 0,002÷0,010 mm.
C: colore di selezione biella. C: rod selection colour. C: couleur de sélection bielle. C: Wahlfarbe der Pleuelstange.
Qualora si dovesse riscontrare un When should a radial clearance Si on trouve un jeu radial Falls bei das radialspiel über das
gioco radiale superiore al limite greater than the consented limit supérieur à la limite admise de zugelassene Mass von 0,015
ammesso di 0,015 mm e non of 0.00059 in. be noticed and the 0,015 mm et le marque de la mm sein solite und das
fosse più visibile il contrassegno colour mark under the couleur n'est plus visible sur la Farbkennzeichen an der
del colore sullo stelo della biella, connecting small end is no more tige de bielle, enregistrer le Pleuelstange nich mehr sichtbar
rilevare il diametro "A" del piede visible, collect the connecting rod diamétre "A" du pied de bielle et ist, wird der "A". Durchmesser
di biella e, in base a questo, small end "A" diameter and assembler la cage exacte selon des Pleuelstangenkpfes
montare la gabbietta appropriata. assemble the right cage ce diamétre. gemessen und aufgrud dessen
according to it. der geeignete Käfig montiert.
NOTA
Nel richiedere la gabbia a rullini, NOTE NOTA BEMERKUNG
specificare la selezione. When requesting the cage, En demandant la cage à Bei Anfrage den genauen
specify the selection. rouleaux, spécifier la sélection. Wahlnadelkäfig angeben.
GIOCO RADIALE CONNECTING ROD BIG END JEU RADIAL TETE RADIALSPIEL DES
TESTA DI BIELLA RADIAL PLAY DE BIELLE PLEUELKOPFES
186
IMP. 9-125-2003 26-03-2003 16:07 Pagina 187
ACOPLAMIENTO EJE DE Colore di selezione foro «A» Selezione gabbia a rullini «B»
Con. rod. «A» hole small end selection colour Roller bearing cage «B» to be selected
PISTON - PISTON - PIE DE Coluleur choisie trou «A» pied de bielle Sélection cartouche à aiguilles «B»
BIELA Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs Auswahl Rollenkäfig «B»
Color de selcción »A» pie de biela Selección jaula de agujas «B»
La tabla que se da a continuación mm (in.) mm (in.)
lista los acoplamientos posibles Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
que permiten obtener el perfecto 18,998÷19,000 -1 ÷ -3
(0.7479÷0.7480)
juego radial de 0,002÷0,010 mm.
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
19,000÷19,002 0 ÷ -2; -1 ÷ -3
C: color de selección biela. (0.7480÷0.7481)
En etcaso que, encuentre unjuego
Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
radial superior al limite admitido 19,002÷19,004 0 ÷ -2
de 0,015 mm y no resultara más (0.7481÷0.7482)
NOTA
Cuando pida la jaula de agujas,
especifique la selección.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
0,020÷0,028mm 0,050 mm
(0.000787÷0.001102 in.) (0.0019 in.)
187
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 188
GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL-
BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES
STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX.VERSCHLEISS-
USURA LIMIT D'USURE GRENZE
188
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 189
0,45÷0,84 mm 1,1 mm
(0.0177÷0.0331 in) (0.043 in)
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
menos 0,05 mm
de 0,02 mm (0.0019 in)
189
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 190
190
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 191
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Límite de servicio
2,9 mm.
191
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 192
Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen
un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf
di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a lisse) en le posant sur un plan et eventuelle Verformungen
utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. en utilisant un épaisseurmètre. untersuchen (mit Belag und ohne
Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Limite de service: 0,2 mm. Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO SCATOLA FRIZIONE- CLUTCH HOUSING-FRICTION JEU BOITE EMBRAYAGE, STÄRKE DER
DISCO D'ATTRITO DISC CLEARANCE DISQUE DE FROTTEMENT REIBSSCHEIBE
STANDARD LIMITE MAX DI MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX. VERSCHLEISS-
USURA STANDARD D'USURE GRENZE
LIMIT
192
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 193
0,15÷0,25 mm 0,35 mm
(0.006÷0.010 in. (0.014 in.)
193
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 194
194
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 195
RESORTE EMBRAGUE
Mida la longitud libre "L" de cada
resorte con un calibre.
Resorte nuevo:
42,5 mm.
Límite de servicio
40 mm.
Substituya todo resorte que
sobrepase el límite de servicio.
195
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 196
196
IMP. 10-125-2003 26-03-2003 16:11 Pagina 197
197
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 198
198
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 199
REVISION, REGULACION Y
MANTENIMIENTO
CARBURADOR “MIKUNI”
8
2
El fabricante ha establecido el
calibrado del carburador después
de efectuar test detallados en las
más variadas condiciones de 1
empleo; se recomienda por tanto
que no se hagan variaciones. Sin
embargo, el uso de la moto en
particulares condiciones 7
ambientales puede obligar a
modificar el calibrado inicial. Esta
operación tiene que ser realizada 5 4
por pilotos expertos o por la red
de Asistencia de Husqvarna.
Los capítulos que se encuentran
a continuación suministran las
nociones básicas sobre el
funcionamiento del carburador y
constituyen una guía para
modificar el calibrado.
La figura que se encuentra más 3
abajo muestra los componentes
del carburador.
Algunos de ellos, los que regulan 6
los flujos de aire y carburante,
están sujetos a trabajos de
precisión y varían según el
calibrado. Esta partes son com-
ponentes de los tres circuitos
principales que suminstran la
mezcla a las distintas aperturas
de la válvula de mariposa.
199
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 200
200
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 201
Teil Parte
- Hoechszufuhrduese 400 - surtidor del máximo 400
- Kegelnadel 6DJ8-60 - espiga cónica 6DJ8-60
- Kegelnadelkerbe 3 - muesca espiga cónica 3°
- Leerlaufzufuhrduese 35 - surtidor del ralentí 35
- Luftschraube geoeffnet - tornillo aire abierto de rev. 1 + 1/2
um Umdrehungen 1 + 1/2 - válvula de mariposa 3.0
- Gesventil 3.0
201
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 202
VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF-
MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU-
FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION
E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE TEMPERATURE DE L'AIR VON HOEHENLAGE UND
DELL’ARIA For reasons of safety, should Pour des raisons de sécurité, LUFTTEMPERATUR
Per ragioni di sicurezza, nel caso height and temperature be lorsque l'altitude et la Falls Hoehenlage und
in cui l’altitudine e la temperatura included between two series of température soient comprises Temperatur zwischen zwei
siano compresi tra due serie di values of the side diagram, select entre deux séries de valeurs, Werten in nebenstehendem
valori del diagramma a fianco, jets of greater dimensions. (The choisir les gicleurs de plus Diagramm liegen, aus
scegliere i getti di dimensione list of jets supplied on request is grande dimension. (La liste des Sicherheitsgruenden groessere
maggiore (l’elenco dei getti a found on pages 204-208). gicleurs fournis sur demande est Duese waehlen (Liste der
richiesta si trova alle pag. 204- EXAMPLE: with temperature of affichée à la page 204-208). Duesen auf Wunsch auf Seite
208). 12°C (54°F) and altitude of EXAMPLE: avec une 205-209.
ESEMPIO: con temperatura di 1100m (3600 ft), select a main température de 12°C (54°F) et BEISPIEL: bei Temperatur von
12°C (54°F) ed altitudine di 1100 jet of 380 and a pilot jet of 30. une altitude d 1100 m. (3600 ft), 12°C (54°C) und Hoehenlage
m. (3600 ft), scegliere un getto choisir un gicleur principal de 380 von 1100 m (3600 ft)
del massimo da 380 ed un getto et un gicleur de ralenti de 30. Hoechstzufuhrduese 380 und
del minimo da 30 . Leerlaufzufuhrduese 30.
202
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 203
203
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 204
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI
MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en
- Registrare la vite regolazione minimo page 98. suivant les instruction à la page 98.
secondo le istruzioni di pag. 98. - Judge if the pilot jet is correct. - En suivant les instructions précédentes,
- Stabilire se il getto del minimo impiegato é If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean, établir si le gicleur de ralenti utilisé est
corretto basandosi su quanto use a larger jet. exact. Si le mélange est riche, remplacer le
precedentemente esposto. Se la miscela é gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt
ricca, sostituire il getto con uno più piccolo; pauvre, le remplacer avec un gicleur plus
se é magra, sostituirlo con uno più grande. grand.
Example: With standard pilot jet size 35, if
Esempio: con getto iniziale da 35, nel caso la mixture is rich, mount a jet size 30. If mixture Example: si le gicleur initial est de 35, au cas
miscela si dimostrasse ricca, montare un is lean, mount a jet size 40. où le mélange est trop riche, monter un
getto da 30; inversamente montarne uno da gicleur de 30. Au cas contraire, le remplacer
40. avec un de 40.
204
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 205
205
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 206
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL
MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à
adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le
Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment. circuit d'après les instructions précédemment
massimo, effettuare la registrazione del - If the jet size is between two values (see données et après avoir réglé le circuit de
circuito basandosi su quanto diagram at page 203), choose the larger jet ralenti.
precedentemente riportato e dopo aver già not to damage the piston. - Au cas où le gicleur soit compris entre deux
regolato il circuito del minimo. - Adjust the main circuit before intermediate séries de valeurs du diagramme à la page
- Nel caso in cui il getto sia compreso tra due circuit adjustment. 203, choisir celui de plus grande dimension.
serie di valori del diagramma a pag. 203, - Avant d'effectuer le réglage du circuit
scegliere quello di dimensione maggiore. intermédiaire, régler le circuit principal.
- Prima di effettuare la regolazione del
circuito intermedio, registrare il circuito del
massimo.
Esempio: con getto iniziale da 400, nel caso Example: with standard main jet size 400, if Example: avec gicleur initial de 400, au cas
la miscela si dimostrasse ricca, montare un mixture is rich, mount a jet size 390. If où le mélange est riche, monter un gicleur de
getto da 390; se fosse magra montarne uno mixture is lean, mount a jet size 410. 390. Si le mélange est pauvre, en monter un
da 410. de 410.
206
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 207
Beispiel: mit Anfangsduese 400 bei Ejemplo: con surtidor inicial de 400, en el
ueberfetteter Mischung 390-Duese caso de que la mezcla se presentara rica,
montieren; bei armer Mischung 410-Duese monte un surtidor de 390; si fuera pobre
montieren. monte uno de 410.
207
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 208
208
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 209
209
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 210
210
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 211
SUBSTITUCION DE LA
VALVULA DE MARIPOSA
La altura del bisel de la válvula
de mariposa está estampada en
la parte superior de la misma; en
el caso de que se tenga que
substituir la válvula, pase a la
inmediatamente sucesiva o a la
anterior (según se quiera
empobrecer o enriquecer la
mezcla) aumentando o
disminuyendo la dimensión en
0,5 par volta.
Válvulas de mariposa
Dimensiones Código
3.0 (standard) 800086918
3.5 8B0086918
2.5 8A0086918
211
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 212
REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL REGLAGE FINAL DU CIRCUIT
INTERMEDIO ADJUSTMENT INTERMEDIAIRE
Effettuare la regolazione variando la tacca di Adjust the intermediate circuit by changing Effectuer le réglage en changeant le cran de
fissaggio del fermaglio dello spillo conico. the jet needle retainer groove. fixation du crampon du pointeau conique.
Spilli conici Jet needle
Dimensione Codice Size Code Pointeaux coniques
6DJ8-59 8A0086920 6DJ8-59 8A0086920 Dimension Code
6DJ8-60 (di serie) 800086920 6DJ8-60 (Standard) 800086920 6DJ8-59 8A0086920
6DJ8-61 8B0086920 6DJ8-61 8B0086920 6DJ8-60 (standard) 800086920
6DJ8-61 8B0086920
NOTA: per la revisione del carburatore sono NOTE: for carburetor overhauling are AVIS: pour la révision du carburateur sont
disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di available the following spare parts: disponibles les pièces de rechange
particolari: suivantes:
212
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 213
213
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 214
Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages
di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de
e di terreno; dovendo registrare il conditions; refer to this list when change the terrein différentes. Pour le réglage du
carburatore, fare riferimento ad esse. carburetor setting. carburateur, se référer aux tableaux.
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN
TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.
(Taratura di serie) 25°C (103°F) (Standard setting) (Tarage standard)
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC
TEMPERATURA SOTTO I 10° C TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 10°C
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERREIN
TEMPERATURA SOPRA I 25° C TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C
214
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 215
Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran
Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con-
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que
Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las
mismas.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C
(Standardeinstellung) (calibrado de serie)
Teil Parte
- max. Duese 400 - surtidor del máximo 400
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (3a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
- luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas
Teil Parte
- max. Duese 410 - surtidor del máximo 410
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
- luftleerlaufschraube 1 + 3/4 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+3/4 vueltas
Teil Parte
- max. Duese 390 - surtidor del máximo 390
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (3a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
- luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas
215
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 216
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC
CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C
25°C (103°F)
Particolare Part Particulier
- getto del massimo 410 - main jet 410 - gicleur principal 410
- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (4a) - jet needle (groove) 6DJ8-60 (4th) - pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (4éme)
- getto del minimo 35 - pilot jet 35 - gicleur de ralenti 35
- vite aria minimo 1+1/2 giri - idle air screw (turns) 1 +1/2 - vis air de ralenti/tours 1+1/2
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 10°C
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C TEMPERATURE OVER 25°C (76°F) TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C
216
IMP. 11-125-2003 26-03-2003 16:13 Pagina 217
Teil Parte
- max. Duese 410 - surtidor de máximo 410
-kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
-luftleerlaufschrauber 1+1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas
Teil Parte
- max. Duese 420 - surtidor de máximo 420
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (5) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (5a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
- luftleerlaufschrauber 1 +3/4 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+3/4 vueltas
217
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 218
Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est Anmerkung * : Ist die Felge
eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la übermäßig verbogen, muß
deve essere sostituito. remplacer. sie ausgetauscht werden.
218
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 219
219
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 220
220
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 221
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
221
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 222
IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/
IMPIANTO ELETTRICO (WR, ELECTRIC SYSTEM (WR, SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR, ELEKTRISCHE ANLAGE (WR,
“Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA)
L’impianto di accensione è The ignition system include the Le système d’allumage se Die Zündungsanlage besteht aus:
composto da: following: compose des suivants: - Generator (1)
- Generatore (1) - Generator (1) - Générateur (1) - Elektronischer Spule /
- Bobina elettronica/Centralina - Electronic coil/Electronic power unit - Bobine électronique/Centrale elektronischer Steuereinheit (2)
elettronica (2) (2) électronique (2) - Spannungs-Regler (3)
- Regolatore di tensione (3) - Voltage regulator (3) - Régulateur de tension (3) - Zündkerze (4)
- Candela accensione (4) - Spark plug (4) - Bougie d’allumage (4) Die elektrische Anlage enthält
L’impianto elettrico consta dei seguenti The electric system includes the Le système électrique se compose die folgenden Elemente (WR):
elementi (WR): following elements (WR): des éléments suivants (WR): - Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-
- Proiettore con lampada alogena - Headlamp with two filament - Phare avec ampoule halogène à Lampe zu 12V-35/35W und
biluce da 12V-35/35W e lampada halogen bulb of 12V-35/35W, and deux feux de 12V-35/35W, et Parklichtlampe zu 12V-3W.
luce di posizione 12V-3W; parking light bulb of 12V-3W. ampoule des feux de position de - Rücklicht mit Stop-
- Fanale posteriore con lampada - Rear lights with stop bulb of 12V- 12V-3W. (“Enduro” USA: ampoule Signal-Lampe zu 12V-21W
segnalazione arresto da 12V-21W e 21W, and parking light bulb of 12V- des feux de position arrière de 12V- und Parklichtlampe zu 12V-5W.
lampada luce di posizione da 12V-5W 5W. (“Enduro” USA: rear parking 3W); (“Enduro” USA: hintere
(“Enduro” USA: lampada luce di light bulbs of 12V-3W - Feux arrière avec ampoule de Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
posizione posteriore da 12V- 3W); - Pilot lights bulb of 12V-1,2W. stop de 12V-21W et ampoule des - Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Illuminazione spie 12V-1,2W; - Turn indicators bulb of 12V-10W (*); feux de position de 12V-5W. - Richtungsanzeiger zu 12V-10W
- Indicatori di direzione da 12V-10W (*); - Instrument bulb of 12V-2W. - Éclairage voyants de 12V-1,2W. (*);
- Illuminazione strumento 12V-2W. - Indicateurs de direction de 12V- - Instrumentenbeleuchtung 12V-
10W (*); 2W.N
- Éclairage instruments de 12V-2W.
IMPIANTO ACCENSIONE (CR) IGNITION SYSTEM (CR) SYSTEME D’ALLUMAGE (CR) ZÜNDUNGSANLAGE (CR)
L’impianto di accensione è The ignition system includes: Le système d’allumage se Die Zündungsanlage besteht aus :
composto da: - Generator (1) compose de: - Generator (1)
- Generatore (1) - Electronic coil (2) - Générateur (1) - Elektronischer Spule (2)
- Bobina elettronica (2) - Electronic power unit (3) - Bobine électronique (2) - Elektronischer Steuereinheit (3)
- Centralina elettronica (3) - Spark plug (4) - Centrale électronique (3) - Zündkerze (4)
- Candela accensione (4) - Bougie d’allumage (4)
(*) Escluso ”Enduro” USA (*) ”Enduro” USA excluded (*) Exclu ”Enduro” USA (*) Mit ausschluss ”Enduro” USA
222
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 223
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO
(WR)/
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se
compone de: 3
- Generador (1)
2
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos (WR):
- Faro con lámpara alógena de dos 4
luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de
posición 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
WR
1
parada de 12V-21W y lámpara luz de WR
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA:
lámpara luz de posición trasera de 12V-
3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V-
1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (CR) 2
La instalación de encendido se
compone de:
- Generador (1) 4
- Bobina electrónica (2)
- Central electrónica (3) 3
- Bujía encendido (4)
1
(*) Excludido ”Enduro” USA CR
223
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 224
224
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 225
225
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 226
226
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 227
2 1
227
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 228
228
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 229
229
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 230
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
230
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 231
Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero fijacion culata cilindro
Zylinderbefestigungsmutter
M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5
Tuerca fijacion cilindro
Befestigungsschraube Lagerplättchen Kurbelgeäuse
M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijacion placa cojinete bancada
Vordere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero ant. ijacion cilindro
Hintere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero post. ijacion cilindro
Befestigungsschraube Lagerplättchen Hauptwelle
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fijacion placa coijnete eje primario
Befestigungsschraube Motorwellen-Einsatz
M5x0,8 9.8 1 7.2
Tornillo fij. encaje eje motor
Befestigungsschraube Verteilungshebel
M5x0,8 5.9 0.6 4.3
Tornillo fij. palancas distribución
231
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 232
232
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 233
233
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 234
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
234
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 235
Befestigungsmutter Kupplungsnabe
M16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4
Tuerca fij. cubo embrague
Befestigungsschraube Kupplungsfeder
M6x1 7÷7,7 0,71÷0,79 5,1÷5,7
Tornillo fij. muelle embrague
Befestigungsschraube Klickstarter
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Tornillo fij. palanca arranque
Befestigungsschraube Anlasszapfen
M6x1 9.8 1 7.2
Tornillo fij. perno arranque
Befestigungsschraube Getriebsteuerkleinrad
M5x0,8 (**) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fij. carrete mando cambio
Befestigungsschraube Getriebüchse
M6x1 (*) 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Tornillo fij. manguito mando cambio
Befestigungsschraube Getriebschalthebel
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Tornillo fij. palanca cambio
Befestigungmutter Waterpumpenritzel
M12x1 46,6÷51,4 4,8÷5,2 34,6÷37,6
Tornillo fij. piñon bomba agua
Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tuerca fij. superior bastdor trasero
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. inferior bastidor trasero
Befestigungsschraube Kettenrolle
M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Tornillo fij. rodillo cadena
Vordere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. delantera motor
Untere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. inferior motor
Schraube seitlicher Fussrastendrehung (WR)
M8x1,25 (●) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75
Tornillo rotacion soporte lateral (WR)
Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am Rahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. placa union superior del motor al chassis
235
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 236
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
236
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:16 Pagina 237
237
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 238
(WR)
(WR) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1
(WR)
Dado fiss. tirante sosp. post. al telaio (CR)
Nut fixing rear suspension rod to the frame (CR) M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Ecrou de fixation tirant suspension arrière au cadre
238
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 239
(untere)
(inferior)
(obere)
27÷30 2,75÷3,05 20÷22
(superior)
(WR)
69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1
(WR)
239
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 240
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
240
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 241
Tornillo fij. portanumeros delantero (CR) obere, superior M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR)
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Torn illo fij. trasera cubrecadenas (WR)
Befestigungsschraube hinteres Kotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. guardabarros trasero
Befestigungsschraube Stossdamferschutz
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. proteccion amortiguador
241
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 242
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
242
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 243
Befestigungsschraube Luftleitcleche
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. transportadores de aire
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Tornillo fij. panelos laterales
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)
Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (WR)
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Tornillo fij. delantera cubrecaddenas (WR)
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
Tornillo fij. grifo carburante
Befestigungsschraube des Treibstoffhahns
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. tampón anterior depósito
Hintere Tankbefestigungsschraube
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. trasera deposito
Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fij. freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradbremszange
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Tornillo fij. pinza freno delantero
Vordere Befestigungsschraube des Sattels
φ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Tornillo fij. anterior paneles laterales
Befestigungsschraube des Filtergehäuses
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. anterior sillín
Vite fiss. scatola filtro
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. caja filtro
243
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 244
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread: M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant: M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
244
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 245
Befestigungsnipple
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Niple fij. radio rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkrank
M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Tuerca fij. corona trasera
Hinterradzapfen
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Perno rueda trasera
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor
Befestigungsschraube Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. indicadores de dirección (WR)
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado: M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
M8x1,25 21,6÷23,5 2,2÷2,4 15,9÷17,3
245
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 246
PARTI OPTIONAL (WR) OPTIONAL PARTS LIST (WR) ELEMENTS EN OPTION (WR) EXTRA-TEILE (WR)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800094852 1 - Engine seal set 800094852 1 - Groupe bague moteur 800094852 1 - Dichtringgruppe Motor 800094852
2 - Kit adesivi 8000A0090 2 - Decals kit 8000A0090 2 - Kit d’adhésives 8000A0090 2 - Aufklebersatz 8000A0090
3 - Corona posteriore 3 - Rear sprocket 3 - Couronne arrière 3 - Hinterer Kranz
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52)
4 - Pignone uscita cambio 4- Gearbox outlet pinion 4 - Pignon sortie boîte des vitesses 4- Getriebezahnrad
(12 denti) 800082469 (12 teeth) 800082469 (12 dents) 800082469 (12 Zähne) 800082469
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(13 denti) 8A0082469 (13 teeth) 8A0082469 (13 dents) 8A0082469 (13 Zähne) 8A0082469
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(14 denti) 8B0082469 (14 teeth) 8B0082469 (14 dents) 8B0082469 (14 Zähne) 8B0082469
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(15 denti) 8C0082469 (15 teeth) 8C0082469 (15 dents) 8C0082469 (15 Zähne) 8C0082469
5 - Coppia pastiglie sinterizzate 5 - Rear sinterd pad couple (for 5 - Couple de pastilles arrière frittées, 5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
posteriori per terreni sabbiosi sandy and muddy grounds) 8A0079072 terreins boueux et sableux 8A0079072 Hinterradbremse fuer Sandpisten
e fangosi 8A0079072 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260 6 - un schlammigen Untergrund 8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7 - Rear shock absorber oil 7 - Huile amortisseur Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
7 - Olio ammortizzatore (500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 7 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc) 800088231 8 - Spring kit K= 3,8 N/mm 8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm (Dose 500 cc) 800088231
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm (softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 N/mm
(più morbida) +distanziale 800091607 Spring kit K= 4,0 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm (weicher) +Distanzstck 800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm (standard) + spacer 800098790 (standard) + entretoise 800098790 Federsatz K= 4,0 N/mm
(di serie) +distanziale 800098790 Spring kit K= 4,2 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm (standard) +Distanzstck 800098790
Kit molla K= 4,2 N/mm (harder) + spacer 800091609 (plus raide) + entretoise 800091609 Federsatz K= 4,2 N/mm
(più dura) + distanziale 800091609 Spring kit K= 4,5 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm (haerter) + Distanzstck 800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm (harder) + spacer 800091610 (plus raide) + entretoise 800091610 Federsatz K= 4,5 N/mm
(più dura) + distanziale 800091610 Spring kit K= 4,8 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm (haerter) + Distanzstck 800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm (harder) + spacer 800091611 (plus raide) + entretoise 800091611 Federsatz K= 4,8 N/mm
(più dura) + distanziale 800091611 9 - Rear shock absorber spring 9 - Ressort amortisseur (haerter) + Distanzstck 800091611
9 - Molla ammortizzatore K= 4,8 (softer) 800098567 K= 4,8 (plus souple) 800098567 9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 (più morbida) 800098567 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 4,8 (weicher) 800098567
Molla ammortizzatore K= 5,0 (softer) 800098568 K= 5,0 (plus souple) 800098568 Stossdaempferfeder
K= 5,0 (più morbida) 800098568 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,0 (weicher) 800098568
Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (di serie) 800098569 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569
Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570 Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570
Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 10 - Parts catalog 8000A0058 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0058 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
10 - Catalogo ricambi 8000A0058 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 10 - Ersatzteilkatalog 8000A0058
11 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 12 - Engine gaskets 800094652 12 - Joints moteur 800094652 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445
12 - Gruppo guarnizioni motore 800094652 •13 - Tank capacity 11,2 liters 800088862 •13 - Capacité réservoir 11,2 litres 800088862 12 - Motordichtungen-Gruppe 800094652
•13 - Serbatoio da litri 11,2 800088862 14 - Service manual 8000A0057 14 - Maneul d’atelier 8000A0057 •13 - Tank mit 11,2 Litern 800088862
14 - Manuale di officina 8000A0057 15 - Rear disc guard 800080208 15 - Pare-disque arrière 800080208 14 - Werkstatt-Handbuch 8000A0057
15 - Kit paradisco posteriore 800080208 15 - Hinterer Scheibenschutz 800080208
Kit ENDURO (USA) 8000A0496 Kit for ENDURO (USA) 8000A0496 Kit ENDURO (USA) 8000A0496 Enduro-Satz (USA) 8000A0496
• Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più • Never reassemble the spoilers using longer • Ne jamais reassembler les spoilers en • Die Spoiler mit längeren Schrauben als die
lunghe di quelle originali. screws than genuine screws. utilisant des vis plus longues que celles Originalschrauben nicht wieder montieren.
d’origine.
246
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 247
247
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 248
PARTI OPTIONAL (CR) OPTIONAL PARTS LIST (CR) ELEMENTS EN OPTION (CR) EXTRA-TEILE (CR)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800094852 1 - Engine seal set 800094852 1 - Groupe bague moteur 800094852 1 - Dichtringgruppe Motor 800094852
2 - Kit adesivi 8000A0089 2 - Decals kit 8000A0089 2 - Kit d’adhésives 8000A0089 2 - Aufklebersatz (nuhr USA) 8000A0089
3 - Corona posteriore 3 - Rear sprocket 3 - Couronne arrière 3 - Hinterer Kranz
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51) 8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52) 8F0096837 (Z52)
4- Pignone uscita cambio 4 - Gearbox outlet pinion 4- Pignon sortie boîte des vitesses 4- Getriebezahnrad
(12 denti) 800082469 (12 teeth) 800082469 (12 dents) 800082469 (12 Zähne) 800082469
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(13 denti) 8A0082469 (13 teeth) 8A0082469 (13 dents) 8A0082469 (13 Zähne) 8A0082469
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(14 denti) 8B0082469 (14 teeth) 8B0082469 (14 dents) 8B0082469 (14 Zähne) 8B0082469
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(15 denti) 8C0082469 (15 teeth) 8C0082469 (15 dents) 8C0082469 (15 Zähne) 8C0082469
5 - Coppia pastiglie sinterizzate 5 - Rear sinterd pad couple (for 5 - Couple de pastilles arrière frittées, 5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
posteriori per terreni sabbiosi sandy and muddy grounds) 8A0079072 terreins boueux et sableux 8A0079072 Hinterradbremse fuer Sandpisten
e fangosi 8A0079072 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260 6 - un schlammigen Untergrund 8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7- Rear shock absorber oil 7- Huile amortisseur Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
7 - Olio ammortizzatore (500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 7 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc) 800088231 8 - Spring kit K= 3,8 N/mm 8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm (Dose 500 cc) 800088231
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm (softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 N/mm
(più morbida) +distanziale 800091607 Spring kit K= 4,0 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm (weicher) +Distanzstck 800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm (softer) + spacer 800098790 (plus souple) + entretoise 800098790 Federsatz K= 4,0 N/mm
(più morbida) +distanziale 800098790 Spring kit K= 4,2 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm (weicher) +Distanzstck 800098790
Kit molla K= 4,2 N/mm (standard) + spacer 800091609 (standard) + entretoise 800091609 Federsatz K= 4,2 N/mm
(di serie) + distanziale 800098790 Spring kit K= 4,5 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm (standard) + Distanzstck 800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm (harder) + spacer 800091610 (plus raide) + entretoise 800091610 Federsatz K= 4,5 N/mm
(più dura) + distanziale 800091610 Spring kit K= 4,8 N/mm Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm (haerter) + Distanzstck 800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm (harder) + spacer 800091611 (plus raide) + entretoise 800091611 Federsatz K= 4,8 N/mm
(più dura) + distanziale 800091611 9 - Rear shock absorber spring 9 - Ressort amortisseur (haerter) + Distanzstck 800091611
9 - Molla ammortizzatore K= 4,8 (softer) 800098567 K= 4,8 (plus souple) 800098567 9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 (più morbida) 800098567 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 4,8 (weicher) 800098567
Molla ammortizzatore K= 5,0 (standard) 800098568 K= 5,0 (standard) 800098568 Stossdaempferfeder
K= 5,0 (di serie) 800098568 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,0 (standard) 800098568
Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (harder) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (plus raide) 800098569 Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (più dura) 800098569 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,2 Kg/mm (haerter) 800098569
Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570 Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570
Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 10 - Parts catalog 80009A0058 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0058 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
10 - Catalogo ricambi 8000A0058 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 10 - Ersatzteilkatalog 8000A0058
11 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 12 - Engine gaskets 800094652 12 - Joints moteur 800094652 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445
12 - Gruppo guarnizioni motore 800094652 •13 - Tank capacity 11,2 liters 800088862 •13 - Capacité réservoir 11,2 litres 800088862 12 - Motordichtungen-Gruppe 800094652
•13 - Serbatoio da litri 11,2 800088862 14 - Service manual 8000A0057 14 - Maneul d’atelier 8000A0057 •13 - Tank mit 11,2 Litern 800088862
14 - Manuale di officina 8000A0057 15 - Rear disc guard 800080208 15 - Pare-disque arrière 800080208 14 - Werkstatt-Handbuch 8000A0057
15 - Kit paradisco posteriore 800080208 • Never reassemble the spoilers using longer • Ne jamais reassembler les spoilers en 15 - Hinterer Scheibenschutz 800080208
• Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più screws than genuine screws. utilisant des vis plus longues que celles • Die Spoiler mit längeren Schrauben als die
lunghe di quelle originali. d’origine. Originalschrauben nicht wieder montieren.
248
IMP.12-125-2003 26-03-2003 16:17 Pagina 249
249
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 250
250
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 251
ANHANG APÉNDICE
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA
WETTRENNEN CARRERA
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo
unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar
Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” los puntos indicados en el párrafo
angegebenen Punkte, wie Luftfilter, “MANTENIMIENTO” como filtro aire,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine carburador, frenos, etc. Efectuar una
Schmierung und eventuell die lubricación general y eventualmente los
erforderlichen Einstellungen durchführen. reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des INACTIVIDAD PROLONGADA
Motorrads für einen gewissen Si se deja el motociclo inactivo durante un
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge cierto tiempo, efectuar la siguiente
ausführen preparación:
- Das Motorrad vollständig reinigen. - Limpiar completamente el motociclo.
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch - Descargar el carburante del depósito
aus der Vergaserschale ablassen (der vaciando también el recipiente del
längere Zeit zurückgelassene Treibstoff carburador (el carburante, si se deja
verschlechtert sich). durante mucho tiempo, se deteriora).
- Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión
alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles.
alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre,
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile vaporizar aceite sobre todas las superficies
oder Bremsen mit Öl in Berührung metálicas no barnizadas. Evitar que las
kommen. partes en goma o los frenos estén a
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf contacto con el aceite.
einen Bock stellen, derart, daß beide - Poner el motociclo sobre un apoyo o un
Räder vom Boden abgehoben sind (falls soporte de manera que ambas ruedas no
auf diese Weise nicht verfahren werden toquen el suelo(en caso no se pueda
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit proceder de esta manera, poner unas
Feuchtigkeit in Berührung bleiben). tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
251
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 252
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Placer une enveloppe en plastique sur le
di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de
- Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
polvere e sporcizia. dust and dirt from collecting on it. - Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Per rimettere in attività il motociclo, To put the motorcycle back into the use af-
procedere come segue: ter storage. Pour remettre le motocycle en état de
- Accertarsi che la candela sia serrata . marche, opérer comme suit:
- Riempire il serbatoio carburante. - Make sure the spark plug is tight. - Assurez-vous que la bougie soit bien
- Far girare il motore per circa 5 minuti per - Fill the fuel tank. serrée.
scaldare l’olio dopodichè scaricare - Run the engine for about five minutes to - Remplir le réservoir carburant.
quest’ultimo. warm the oil, and drain the transmission - Tourner le moteur pour environ 5 minutes
- Versare olio fresco nel carter (pagina 92). oil. pour chauffer l’huile et après, effectuer une
- Controllare tutti i punti richiamati nella - Put in fresh transmission oil (P. 92). vidange d’huile.
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina - Check all the points listed under the in- - Verser la nouvelle huile dans le carter
86). spection and Adjustment Section (P. 86). (page 92).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella - Lubricate the points (listed in the - Contrôler tous les points indiqués dans la
sezione “Lubrificazione” (pagina 86). Lubrication Section P. 86). section “Contrôles et Réglages” (page 86).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 86).
252
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 253
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad.
Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie Antes de reactivar el motociclo, proceder
folgt vorgehen : de la siguiente manera:
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze - Asegurarse que la bujía esté apretada.
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen. - Llenar el depósito carburante.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur - Hacer girar el motor durante unos 5
Aufwärmung des Öls laufen lassen, minutos para calentar el aceite y luego
danach das Öl ablassen. descargar el mismo.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite - Verter aceite fresco en el cárter (página
92). 93).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und - Controlar todos los puntos citados en la
Einstellungen” (Seite 87 genannten Punkte sección “Controles y Reglajes” (página 87).
überprüfen. - Lubricar todos los puntos citados en la
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 87) sección “Lubricación” (página 87).
aufgeführten Punkte schmieren.
253
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 254
254
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 255
REINIGUNG LIMPIEZA
255
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 256
- Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et
l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione - Lubricate the points listed in the General - Lubrifier les points indiqués dans la
“Lubrificazione Generale” (pagina 86). Lubrication Section (P. 86). section “Graissage Général” (page 86).
- Avviare il motore e farlo girare per 5 - Start the engine and run it for 5 minutes. - Démarrer le moteur et le laisser tourner
minuti. - Test the brakes before riding the motorcy- pour 5 minutes.
- Prima di guidare il motociclo, provare i cle. - Avant de counduire, essayer les freins.
freni.
256
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 257
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire.
- Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección
Schmierung” (Seite 87) angegebenen “Lubricación General” (página 87).
Punkte schmieren. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang durante 5 minutos.
laufen lassen. - Antes de conducir el motociclo, probar los
- Vor dem Fahren des Motorrads die frenos.
Bremsen überprüfen.
257
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 258
258
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 259
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A. THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-
GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.
259
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 260
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi-
ficantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
260
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 261
AUS
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, or
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
261
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 262
Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables
WR 125; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos. Colore
Pos. Colour
262
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 263
B
O
Q
A
S
P
C R
M
H
I
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO
D
263
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 264
264
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 265
CR 125
Pos. Colore
Pos. Colour
A
Alternatore /Alternator /Alternateur
/Wechselstromgenerator /Alternador
B
Centralina /Electronic module /Distributeur
/Schaltgesät /Central
C
Bobina A.T. /Spark Coil /Bobine H.T. /HS Spule
D
/Bobina A.T.
265
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 266
WR 125 - USA
C
1
3
F
E 2
4 A
266
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 267
WR 125 - USA
A Alternator
267
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 268
268
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 269
Seite Página
A A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....156 Acoplamientos de montaje motor. ......178
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158 Ajuste cadena trans. secund. ..............143
Ablaßventil............................................23 Ajuste carrera en vacío freno tras. ......125
Allgemeine Reinigung ........................255 Ajuste embrague..................................101
Allgemeines ..........................................7
Ajuste faro delantero ............................225
Anhalten des Motorrads ......................79
Anhalten des Motors ............................80 Ajuste freno hidràulico amort. ............141
Anlaßpedal ..........................................68 Ajuste mínimo ........................................99
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165 Ajuste precarga muelle amort ..............139
Ausbau des Bremsbelags ..................152
Ausbau der Kupplungsscheiben ........102 B
Ausbau der Teile ....................................9 Bailotero del disco................................161
Ausblasen der hinteren Bujía encendido ....................................23
Bremsanlage ......................................172
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ......................................168 C
Cadena transmisión secundaria ..........27
B Carburador “Mikuni” ............................199
Bremsen ............................................150 Carburador ............................................25
Bremsscheiben-Reinigung ................162 Carburante ............................................40
Bremsscheibenverschleiß ..................160 Componentes eléctricos ....................223
Bremsanlagen-Füllung ......................166 Conmutador sobre el manillar ..............63
Bremsbelag-Montage ........................154 Control anticipo encendido ................109
Bremsbelag-Reinigung ......................154 Control bujía........................................105
Bremsbelagverschleiß........................152
Control desgaste cadena, piñón,
D corona ................................................145
Digital instruments ..............................44 Control filtro aire..................................115
Control nivel aceite cambio ..................91
Control nivel fluido freno del. ............121
E Control nivel fluido freno tras ..............125
Einfahrzeit ............................................83 Control nivel refrigerante ......................95
269
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 270
Controllo livello refrigerante .......................94 Checks after every competition ..........250 Contrôle niveau réfrigérant ..................94
Controllo posizione valvola di scarico ......112 Checks during running in......................84 Contrôles préliminaires ........................70
Controllo rapporto di compressione.........196 Check of air filter ................................114 Contrôle position soupape
Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Check of chain, pinion, crown wear....144 de décharge ........................................112
Corona posteriore ......................................26 Check of compression ratio ................196 Contrôle rapport compression ............196
Check of cooling fluid ..........................94 Contrôle usure chaîne, pignon,
F Check of exhaust valve position ........112 couronne ............................................144
Forcella anteriore.......................................28 Check of front brake fluid level............120 Couronne arrière ..................................26
Freni.........................................................150 Check of gearbox oil ............................90 Curage système de freinage avant ....168
Frizione ......................................................24 Check of rear brake fluid level ............124 Curage système de freinage arrière ..172
Cleaning the air filter ........................114 D
I Clutch ................................................24 Démarrage moteur................................74
Inattività prolungata .................................250 Clutch control ......................................64 Démontage des détails ..........................8
Clutch disc disassembly ....................102 Démontage disques embrayage ........102
L Cooling fluid..........................................30 Démontage plaquettes frein................152
Liquido di raffreddamento ..........................30 Control position ....................................16 Disque papillantant ............................160
Livello olio forcella....................................132 Commutator on the steering ................62
Lubrificazione catena...............................146 E
Lubrificazione motore. ...............................22 D Embrayage ..........................................24
Digital instrument ................................44 Èquipement d’outils ............................226
M Disassembling the several elements ......8
Modifica posizione manubrio ...................134 Draining the brake fluid ......................164 F
Montaggio pastiglie freno.........................154 Draining the cooling fluid ......................94 Fourche arrière ....................................28
Draining the front brake fluid ..............156 Fourche avant ......................................28
N Draining the front braking system ......168 Freins ..................................................150
Note generali ...............................................6 Draining the gearbox oil........................92
Numero identificazione motociclo ..............14 Draining the rear brake fluid ..............158 G
Draining the rear brake system ..........172 Graissage chaîne................................146
P Driven transmission chain ....................26 Graissage moteur ................................22
Pedale avviamento ....................................68
Piegatura perno ruota..............................220 E I
Pignone uscita cambio...............................26 Engine assembly ................................178 Instrument digital ..................................44
Premessa importante ..................................8 Electric diagram ..........................263-265
Pulizia disco freno....................................162 Electric elements ................................222 L
Pulizia filtro aria .......................................114 Engine lubrication ................................22 Liquide de refroidissement....................30
Pulizia generale .......................................254 Exhaust valve ......................................22 Longue inactivité ................................250
270
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 271
271
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 272
272
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 273
P
M
Mitgelieferte Werkzeuge ....................226 Parada del motociclo ............................79
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62 Parada motor ........................................81
Motoranlauf ..........................................74 Pedal arranque......................................69
Motor-Montage-Kupplungen ..............178 Piñón salida cambio..............................27
Motor-Schmierung................................23 Plegadura perno rueda ......................221
273
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 274
W V
Wheel pin bending..............................220 Vidange huile boîte des vitesses ..........92
Wheels ............................................28-30 Vidange liquide freins..........................164
Wheels spokes ..................................220 Verrou de direction ..............................60
Vidange liquide frein avant..................156
Vidange liquide frein arrière ................158
Vidange réfrigérant ..............................94
Voyants ................................................44
274
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 275
275
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 276
MEMORANDUM
276
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 277
MEMORANDUM
277
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:20 Pagina 278
MEMORANDUM
278
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:21 Pagina 279
MEMORANDUM
279
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:21 Pagina 280
MEMORANDUM
280
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:21 Pagina 281
MEMORANDUM
281
IMP.13-125-2003 26-03-2003 16:21 Pagina 282
MEMORANDUM
282