Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR250F(T)
5UM-28199-52
EC010010
WR250F(T) WR250F(T)
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER
©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. DU PROPRIETAIRE
1st Edition, July 2004 ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
All rights reserved. 1ère édition, juillet 2004
Any reprinting or unauthorized Tous droits réservés
use without the written Toute reimpression
permission of ou utillisation sans la
Yamaha Motor Co., Ltd. permission écrite de
is expressly prohibited. la Yamaha Motor Co., Ltd.
Printed in Japan est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR250F(T) WR250F(T) WR250F(T)
FAHRER-UND WARTUNGS- MANUALE DI SERVIZIO DEL MANUAL DE SERVCIO DEL
HANDBUCH PROPRIETARIO PROPIETARIO
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. ©2004 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Juli 2004 1a edizione, luglio 2004 1ª Edición, julio 2004
Alle Rechte vorbehalten. Tutti i diritti sono riservati. Reservados todos los derechos.
Nachdruck, Vervielfältigung und La ristampa o l’uso non autorizzato Queda expresamente prohibida
Verbreitung, auch senza previo permesso scritto di cualquier reimpresión o uso no
auszugsweise, ist ohne Yamaha Motor Co., Ltd. autorizado sin el permiso por
schriftliche Genehmigung der sono espressamente vietati. escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd. Stampato in Giappone Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet. Impreso en Japón
Gedruckt in Japan
EC020000
INTRODUCTION
INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une
Congratulations on your purchase of Yamaha séries WR. Ce modèle est
a Yamaha WR series. This model is l’aboutissement de la vaste expérience
the culmination of Yamaha’s vast de Yamaha dans la production de machi-
experience in the production of pace- nes de course. Il représente l’échelon le
setting racing machines. It repre- plus élevé de la dextérité manuelle et de
sents the highest grade of la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
craftsmanship and reliability that der.
have made Yamaha a leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
This manual explains operation, l’inspection, l’entretien de base et la
inspection, basic maintenance and mise au point de votre machine. Si vous
tuning of your machine. If you have avez des questions à poser à propos de ce
any questions about this manual or manuel ou de votre machine, prière de
your machine, please contact your prendre contact avec votre concession-
Yamaha dealer. naire Yamaha.
N.B.:
NOTE: Comme des améliorations sont faites sur
As improvements are made on this ce modèle, quelques données contenues
model, some data in this manual may dans ce manuel peuvent être périmées. Si
become outdated. If you have any vous avez des questions à poser, prière
questions, please consult your de consulter votre concessionnaire
Yamaha dealer. Yamaha.
WARNING AVERTISSEMENT
PLEASE READ THIS MANUAL PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
CAREFULLY AND COMPLETELY MENT ET COMPLETEMENT CE
BEFORE OPERATING THIS MANUEL AVANT D’UTILISER
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO CETTE MACHINE. NE PAS
OPERATE THIS MACHINE UNTIL ESSAYER D’UTILISER CETTE
YOU HAVE ATTAINED A SATIS- MACHINE AVANT DE POSSEDER
FACTORY KNOWLEDGE OF ITS DES CONNAISSANCES SATISFAI-
CONTROLS AND OPERATING SANTES SUR SES COMMANDES
FEATURES AND UNTIL YOU ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE FORME POUR DES TECHNIQUES
AND PROPER RIDING TECH- DE CONDUITE CORRECTES ET
NIQUES. REGULAR INSPECTIONS SURES. DES INSPECTION REGU-
AND CAREFUL MAINTENANCE, LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
ALONG WITH GOOD RIDING GNEUX, AVEC UNE BONNE
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
SAFETY ENJOY THE CAPABILI- ASSURERONT LA POSSIBILITE
TIES AND THE RELIABILITY OF D’APPRECIER LES POSSIBILITES
THIS MACHINE. ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN
Herzlich willkommen im Kreis der Congratulazioni per aver acquistato una Enhorabuena por haber adquirido un
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun Yamaha serie WR. Questo modello vehículo de la serie WR de Yamaha.
eine WR, die mit jahrzehntelanger costituisce l’apice della vasta esperienza Este modelo representa la culmina-
Erfahrung sowie neuester Yamaha- Yamaha nella realizzazione di veicoli da ción de la amplia experiencia de
Technologie entwickelt und gebaut corsa di primo piano. Rappresenta il Yamaha en la fabricación de exce-
wurde. Daraus resultiert ein hohes massimo grado di quella eccezionalità lentes máquinas de carreras en las
Maß an Qualität und die sprichwörtli- qualitativa e affidabilità che hanno reso que se puede apreciar el alto grado
che Yamaha-Zuverlässigkeit. Yamaha un’azienda leader mondiale. de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Questo manuale fornisce spiegazioni este campo.
Sie Ihr Motorrad am besten bedie- relative al funzionamento, all’ispezione,
nen, inspizieren, warten und abstim- alla manutenzione base e alla messa a Este manual explica el funciona-
men. Sollten Sie darüber hinaus punto del veicolo. In caso di domande miento, las inspecciones, el manteni-
noch weitere Fragen haben, wenden relative a questo manuale o al veicolo miento básico y la puesta a punto de
Sie sich an den nächsten Yamaha- stesso, contattare il proprio rivenditore su vehículo. Para resolver cualquier
Händler Ihres Vertrauens. Yamaha. duda relacionada con este manual o
HINWEIS: NOTA: con su vehículo, consulte con su
Die Angaben dieser Anleitung befin- Dal momento che questo modello viene concesionario Yamaha.
den sich zum Zeitpunkt der Druckle- continuamente aggiornato, alcuni dati NOTA:
gung auf dem neuesten Stand. riportati in questo manuale potrebbero Algunos datos de este manual pue-
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- essere obsoleti. In caso di dubbi, consul- den resultar desactualizados debido
hungen von Yamaha um technischen tare il proprio rivenditore Yamaha. a las mejoras realizadas en este
Fortschritt und Qualitätssteigerung modelo. Para resolver cualquier
können einige Angaben jedoch für duda, consulte con su concesionario
AVVERTENZA
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich- Yamaha.
ten Sie Fragen zu dieser Anleitung LEGGERE ATTENTAMENTE E
bitte an Ihren Yamaha-Händler. COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE ADVERTENCIA
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON LEA DETENIDAMENTE ESTE
WARNUNG TENTARE DI METTERE IN FUN- MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
Vor der Inbetriebnahme sollte man ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È VEHÍCULO. NO INTENTE MANE-
sich mit den Eigenschaften und ACQUISITA UNA CONOSCENZA JAR EL VEHÍCULO HASTA
der Bedienung seines Fahrzeugs SODDISFACENTE DELLE RELA- HABER OBTENIDO UN CONOCI-
gut vertraut machen. Nur vor- TIVE CARATTERISTICHE DI MIENTO SATISFACTORIO DE
schriftsmäßige Wartung, regelmä- COMANDO E FUNZIONAMENTO TODOS LOS CONTROLES Y SUS
ßige Schmierung und korrekte E SE NON SI È RICEVUTO UN CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
Einstellung können optimale Lei- ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN NAMIENTO Y HASTA HABER
stung und Sicherheit gewährlei- RELAZIONE ALLE TECNICHE DI SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
sten. Damit Sie alle Vorzüge GUIDA SICURA E CORRETTA. CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
dieses Motorrades nutzen können, CONTROLLI REGOLARI E DAS. LAS INSPECCIONES
lesen Sie bitte diese Anleitung vor UN’ATTENTA MANUTENZIONE, REGULARES Y UN MANTENI-
der Inbetriebnahme sorgfältig NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
durch. Der Yamaha-Händler gibt GUIDA, CONSENTIRANNO DI DE UNA CONDUCCIÓN
bei Fragen gerne Auskunft. APPREZZARE NEL RISPETTO CORRECTA, LE PROPORCIO-
DELLA SICUREZZA LE POTEN- NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
ZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
QUESTO VEICOLO. CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
IMPORTANT NOTICE NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED IMPORTANTE
STRICTLY FOR COMPETITION
CETTE MACHINE EST STRICTE-
USE, ONLY ON A CLOSED
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
COURSE. It is illegal for this machine
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
to be operated on any public street,
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
road, or highway. Off-road use on
machine sur une rue, route ou artère
public lands may also be illegal.
publique. L’utilisation de tous-terrains
Please check local regulations
sur les domaines publics peut également
before riding.
être illégale. Prière de vérifier les lois
SAFETY INFORMATION locales avant de conduire.
SICHERHEITSTINFORMATION
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1. Die Benutzung dieses
1. L’IMPIEGO DI QUESTO
Motorrads setzt eine 1. ESTE VEHÍCULO DEBE
VEICOLO È LIMITATO SER MANEJADO ÚNICA-
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine ESCLUSIVAMENTE A MENTE POR UN CONDUC-
nicht voll aus, bevor Sie PILOTI ESPERTI. TOR EXPERIMENTADO.
sich mit allen ihren Eigen- Non tentare di far funzionare No intente conducir este
schaften gründlich vertraut questo veicolo al massimo vehículo a su máxima
gemacht haben. numero di giri finché non si è potencia hasta estar com-
2. Dieses Motorrad ist aus- acquisita una familiarità totale pletamente familiarizado
schließlich für Solofahrten con le sue caratteristiche. con sus funciones.
bestimmt. 2. QUESTO VEICOLO È 2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
Führen Sie niemals einen STATO PROGETTATO PER DISEÑADO PARA SER
Sozius auf dieser Maschine ESSERE GUIDATO ESCLU- CONDUCIDO POR EL CON-
mit. SIVAMENTE DA UN UNICO DUCTOR ÚNICAMENTE.
3. Geeignete Schutzkleidung PILOTA. No lleve pasajeros en el
ist obligatorisch. Non è consentito il trasporto di vehículo.
Fahren Sie stets mit ange- passeggeri su questo veicolo. 3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
messener Schutzkleidung, 3. INDOSSARE SEMPRE GLI MENTARIA APROPIADA.
robusten Stiefeln, speziellen INDUMENTI DI PROTE- Cuando maneje este vehí-
Motorrad-Handschuhen, ZIONE. culo, lleve siempre el casco
einem geprüften, perfekt sit- y las gafas adecuadas o un
Durante l’impiego di questo vei-
zenden Helm und ausrei- protector. Asimismo, lleve
colo, indossare sempre un casco
chendem Augenschutz. guantes y botas pesadas y
omologato con relativi occhiali ropa de protección. Lleve
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und protettivi o visiera. Indossare siempre la vestimenta apro-
nicht mit beweglichen Tei- inoltre stivali e guanti resistenti piada para que no pueda
len oder Bedienungsele- nonché indumenti di prote- engancharse en ninguna de
menten der Maschine in zione. Indossare sempre indu- las piezas móviles o los
Berührung kommt. menti aderenti in modo tale che controles del vehículo.
4. Regelmäßige Pflege und non possano restare intrappo- 4. MANTENGA SIEMPRE EL
Wartung sind unerläßlich. lati nelle parti in movimento o VEHÍCULO EN UN ESTADO
Nur vorschriftsmäßige War- nei comandi del veicolo. DE FUNCIONAMIENTO
tung, regelmäßige Schmie- 4. MANTENERE SEMPRE IL APROPIADO.
rung und korrekte Einstel- VEICOLO IN BUONE CON- Para mayor seguridad y fia-
lung können optimale Lei- DIZIONI OPERATIVE. bilidad, el vehículo debe
stung und Sicherheit Per la sicurezza e l’affidabilità, mantenerse correcta-
gewährleisten. il veicolo va manutenuto cor- mente. Antes de hacer fun-
Um Unfälle zu vermeiden, rettamente. Eseguire sempre i cionar su vehículo, realice
stets die in dieser Anlei- controlli preliminari indicati siempre las comprobacio-
tung aufgeführte “Routine- in questo manuale. Correggere nes necesarias indicadas
kontrolle vor Fahrtbeginn” ogni eventuale problema mec- en este manual. Corrija un
durchführen. problema mecánico antes
canico prima di mettersi alla
5. Benzin ist äußerst entzünd- de manejar el vehículo para
guida onde evitare incidenti.
bar und u. U. explosiv. evitar accidentes.
5. LA BENZINA È ALTA- 5. LA GASOLINA ES ALTA-
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und MENTE INFIAMMABILE. MENTE INFLAMABLE.
achten Sie darauf, daß kein Spegnere sempre il motore Apague siempre el motor a
Benzin auf den Motor oder durante il rifornimento. Fare la hora de repostar. Intente
die Auspuffanlage ver- attenzione a non far cadere ben- no derramar gasolina en el
schüttet wird. Während des zina sul motore o sul sistema di motor ni en el sistema de
Tankens offene Flammen scarico. Non effettuare il rifor- escape. Nunca reposte
und Funken fernhalten und nimento in prossimità di cerca de una llama encen-
keinesfalls rauchen. fiamme vive o mentre si fuma. dida o mientras fuma.
6. GASOLINE CAN CAUSE 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
INJURY. DES BLESSURES.
If you should swallow some Si vous avalez de l’essence, res-
gasoline, inhale excess pirez des vapeurs d’essence en
gasoline vapors, or allow excès ou laissez de l’essence
any gasoline to get into pénétrer dans vos yeux, pren-
your eyes, contact a doctor dre immédiatement contact
immediately. If any gaso- avec un médecin. Si de
line spills onto your skin or l’essence est renversée sur
clothing, immediately wash votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
skin areas with soap and
avec du savon et de l’eau et
water, and change your
changer de vêtements.
clothes.
7. N’UTILISER LA MACHINE
7. ONLY OPERATE THE QUE DANS UN ENDROIT
MACHINE IN AN AREA AVEC AERATION ADE-
WITH ADEQUATE VENTI- QUATE.
LATION. Ne jamais mettre le moteur en
Never start the engine or let marche ni le laisser tourner
it run for any length of time pendant un quelconque laps de
in an enclosed area. temps dans un endroit clos.
Exhaust fumes are poison- Les fumées d’échappement
ous. These fumes contain sont toxiques. Ces fumées con-
carbon monoxide, which by tiennent du monoxyde de car-
itself is odorless and color- bone incolore et inodore. Le
less. Carbon monoxide is a monoxyde de carbone est un
dangerous gas which can gaz toxique dangereux qui
cause unconsciousness or peut entraîner la perte de con-
can be lethal. naissance ou être mortel.
8. PARK THE MACHINE 8. STATIONNER AVEC SOIN
CAREFULLY; TURN OFF LA MACHINE ET ARRE-
THE ENGINE. TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
Always turn off the engine
vous devez abandonner la
if you are going to leave the
machine. Ne pas stationner en
machine. Do not park the
pente ou sur un sol mou ou elle
machine on a slope or soft pourrait se renverser.
ground as it may fall over. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME
9. THE ENGINE, EXHAUST D’ÉCHAPPEMENT ET LE
PIPE, MUFFLER, AND OIL RÉSERVOIR D’HUILE
TANK WILL BE VERY HOT SONT TRÈS CHAUDS
AFTER THE ENGINE HAS LORSQUE LE MOTEUR A
BEEN RUN. TOURNÉ.
Be careful not to touch Bien veiller à ne pas toucher
them or to allow any cloth- ces organes et éviter tout con-
ing item to contact them tact avec les vêtements pen-
during inspection or repair. dant l’inspection ou la
10. PROPERLY SECURE THE réparation du véhicule.
MACHINE BEFORE TRANS- 10. FIXER SOLIDEMENT LA
PORTING IT. MACHINE AVANT DE LA
When transporting the TRANSPORTER.
machine in another vehicle, En cas de transport de la
always be sure it is prop- machine sur un autre véhicule,
erly secured and in an toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
upright position and that
ses roues et que le robinet de
the fuel cock is in the
carburant est dans la position
“OFF” position. Otherwise,
OFF (fermé). Sans quoi il peut
fuel may leak out of the car- y avoir des fuites du carbura-
buretor or fuel tank. teur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig. 6. LA BENZINA PUÒ PROVO- 6. LA GASOLINA PUEDE
Sollten Sie versehentlich CARE DANNI PERSONALI. PROVOCAR DAÑOS.
Benzin verschluckt, Benzin- In caso di ingestione involonta- Si ingiere gasolina, inhala
dämpfe eingeatmet oder ria di benzina, inalazione en exceso los vapores de la
Benzin in die Augen bekom- eccessiva di vapori di benzina gasolina o ésta entra en
men haben, sofort einen o contatto della benzina con gli contacto con sus ojos, pón-
Arzt aufsuchen. Falls Ben- occhi, rivolgersi immediata- gase en contacto con un
zin auf die Haut oder Klei- mente ad un medico. In caso di médico inmediatamente. Si
dung gelangt, die betroffene contatto della benzina con la la gasolina entrara en con-
Stelle unverzüglich mit Sei- cute o con gli abiti, lavare tacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afecta-
fenwasser abwaschen und immediatamente la zona col-
das con agua y jabón y
ggf. die Kleidung wechseln. pita con acqua saponata e
cámbiese de ropa.
7. Den Motor nur an gut belüf- cambiarsi d’abito.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
tetem Ort laufen lassen. 7. METTERE IN FUNZIONE IL VEHÍCULO EN ZONAS CON
Den Motor keinesfalls in VEICOLO ESCLUSIVA- VENTILACIÓN ADECUADA.
geschlossenen Räumen MENTE IN UNA ZONA ADE- Nunca arranque el motor ni
anlassen und betreiben. GUATAMENTE AERATA. permita que permanezca
Abgase enthalten Kohlen- Non avviare il motore né encendido durante un
monoxid, ein farb- und lasciarlo in funzione a lungo in periodo de tiempo prolon-
geruchloses Gas, das aber un’area chiusa. gado en una zona cerrada.
äußerst giftig ist und in kur- I gas di scarico sono velenosi. Los gases del sistema de
zer Zeit bereits zu Bewußtlo- Contengono monossido di car- escape son muy nocivos.
sigkeit und sogar zum Tod bonio che è inodore e incolore. Estos gases contienen
führen kann. Il monossido di carbonio è un monóxido de carbono, que
8. Vorsicht beim Parken. gas pericoloso che può provo- es una sustancia inodora e
Zum Parken stets den Motor care la perdita di coscienza e incolora. El monóxido de
abstellen. Das Fahrzeug può essere letale. carbono es un gas peli-
nicht auf abschüssigem 8. PARCHEGGIARE LA MO- groso que puede provocar
oder weichem Untergrund TOCICLETTA CON CAUTE- una estado de inconscien-
abstellen, damit es nicht LA; SPEGNERE SEMPRE IL cia e incluso puede ser letal.
umfallen kann. MOTORE. 8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
9. Motor, Öltank, Schalldämp- Spegnere sempre il motore se
EL MOTOR.
fer und Abgaskanäle wer- si intende abbandonare il vei-
Apague siempre el motor si
den sehr heiß. colo. Non parcheggiare su un
va a dejar el vehículo apar-
Bei Arbeiten am Motorrad pendio o su un terreno morbi- cado. No aparque el vehí-
darauf achten, die heißen do in quanto il veicolo potreb- culo en una rampa o en el
Teile nicht versehentlich zu be cadere o ribaltarsi. barro ya que podría caerse.
berühren. 9. IL TUBO DI SCARICO, IL 9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
10. Das Motorrad vor jedem SILENZIATORE ED IL SER- MOTOR, EL SILENCIADOR
Transport fest verankern. BATOIO DELL’OLIO SA- Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
Die Maschine stets aufrecht RANNO BOLLENTI DOPO SE CALIENTAN EN EXCE-
im Transportwagen aufstel- CHE IL MOTORE È STATO SO DESPUÉS DE ARRAN-
len und den Kraftstoffhahn MESSO IN FUNZIONE. CAR EL MOTOR.
schließen (auf “OFF” stel- Far attenzione a non toccarli e Tenga especial cuidado en
len). Anderenfalls kann Ben- a non far entrare in contatto no tocar estas piezas o per-
zin aus dem Vergaser oder con essi alcun capo di vestiario mitir que una prenda entre
dem Kraftstofftank austre- durante l’ispezione o la ripara- en contacto con las mismas
ten. zione. durante la inspección o la
10. FISSARE BENE IL VEI- reparación del vehículo.
COLO PRIMA DI TRA- 10. ASEGURE ADECUADA-
SPORTARLO. MENTE EL VEHÍCULO AN-
Quando si trasporta il veicolo TES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la moto-
in un’altra vettura, accertarsi
cicleta en otro vehículo,
sempre che sia fissato in posi-
asegúrese siempre de colo-
zione verticale e che il rubi-
carla firmemente y en posi-
netto del carburante sia in ción vertical y que el grifo
posizione “OFF”. In caso con- del combustible esté en la
trario il carburante potrebbe posición “OFF”. En caso
fuoriuscire dal carburatore o contrario, el combustible
dal serbatoio. podría derramarse del car-
burador o del depósito de
combustible.
EC050000
AU NOUVEAU
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a PROPRIETAIRE
good basic understanding of fea- Ce manuel vous apportera une connais-
tures, operation, and basic mainte- sance de base des caractéristiques, du
nance and inspection items of this fonctionnement, et des entretiens de base
machine. Please read this manual et des délais d’inspection de cette
carefully and completely before oper- machine.
ating your new machine. If you have Veuillez lire soigneusement et entière-
any questions regarding the opera- ment ce manuel avant d’utiliser votre
tion or maintenance of your machine, nouvelle machine. Si vous avez des
please consult your Yamaha dealer. questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
NOTE:
This manual should be considered a consulter votre concessionnaire Yamaha.
permanent part of this machine and N.B.:
should remain with it even if the Ce manuel doit être considéré comme
machine is subsequently sold. partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
EC060000 une tierce personne.
NOTICE
Some data in this manual may
become outdated due to improve-
AVERTISSEMENT
ments made to this model in the Certaines données contenues dans ce
future. If there is any question you manuel risquent de devenir périmées
have regarding this manual or du fait d’améliorations apportées à ce
your machine, please consult your modèle dans le futur. Pour toute ques-
Yamaha dealer. tion concernant ce manuel ou la
EC070001 machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
POIDS DES MACHINES,
Weights of machines without
SPECIFICATION F.I.M.:
fuel
The minimum weights for Poids des machines sans carburant
motocross machines are: Poids minimum admis pour les moto-
for the class 125 cc ..... minimum cross:
88 kg (194 lb) pour la catégorie 125 cc ...minimum
for the class 250 cc ..... minimum 88 kg (194 lb)
98 kg (216 lb) pour la catégorie 250 cc ...minimum
for the class 500 cc ..... minimum 98 kg (216 lb)
102 kg (225 lb) pour la catégorie 500 cc ...minimum
In modifying your machine (e.g., 102 kg (225 lb)
for weight reduction), take note of En cas de modification de la machine
the above limits of weight. (par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS PER IL NUOVO NUEVO
AN DEN PROPRIETARIO PROPIETARIO
EIGENTÜMER Questo manuale consente di acquisire Este manual le proporcionará una
una buona conoscenza delle caratteristi- comprensión elemental óptima sobre
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
che, del funzionamento e degli interventi las funciones, funcionamiento, man-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
di manutenzione ed ispezione fondamen- tenimiento e inspecciones básicas
diese Anleitung sorgfältig durch,
tali di questo veicolo. Leggere attenta- de los ítems de este vehículo. Lea
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
mente e completamente questo manuale detenidamente este manual antes de
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
prima di mettere in funzione il nuovo manejar su nuevo vehículo. Para
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
veicolo. In caso di domande in relazione cualquier aclaración referente al fun-
besten bedienen, inspizieren und
al funzionamento o alla manutenzione cionamiento o mantenimiento del
warten, sondern auch wie Sie sich
del veicolo, consultare il proprio rivendi- vehículo, consulte con su concesio-
vor Unfällen schützen.
tore Yamaha. nario Yamaha.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie-
NOTA: Este manual debe considerarse
nungsanleitung nutzen, garantieren
Questo manuale va considerato parte como una pieza permanente del
wir den bestmöglichen Werterhalt
integrante del veicolo e deve accompa- vehículo y debe permanecer en el
dieses Motorrades. Sollten Sie dar-
gnare il veicolo anche se in seguito que- mismo incluso en el caso de que el
über hinaus noch weitere Fragen
sta venisse rivenduta. vehículo sea vendido posterior-
haben, wenden Sie sich an den
mente.
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens. NOTA:
Este manual debe ser considerado
HINWEIS: AVVERTENZA como un elemento importante de
Die Anleitung ist ein wichtiger
Alcuni dati di questo manuale potreb- este vehículo y permanecer en el
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
bero risultare obsoleti a causa di mismo aún en caso de ser vendido
daher beim eventuellen Weiterver-
aggiornamenti apportati a questo posteriormente.
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden. modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al vei-
colo, rivolgersi al proprio rivenditore AVISO
Yamaha.
ANMERKUNG Algunos datos de este manual
PESO MOTOCICLETTA:
pueden quedar obsoletos debido
Die Angaben dieser Anleitung Peso del veicolo senza carburante a las mejoras realizadas a este
befinden sich zum Zeitpunkt der I pesi minimi per le motociclette da modelo en el futuro. Si tiene cual-
Drucklegung auf dem neuesten motocross sono: quier duda con relación a este
Stand. Aufgrund der kontinuierli- per la classe 125 cc ............. minimo manual o a su vehículo, consulte
chen Bemühungen von Yamaha 88 kg (194 lb) con su concesionario Yamaha.
um technischen Fortschritt und per la classe 250 cc ............. minimo
Qualitätssteigerung können einige PESOS DEL VEHÍCULO
98 kg (216 lb)
Angaben jedoch für Ihr Modell F.I.M.:
per la classe 500 cc ............. minimo
nicht mehr zutreffen. Richten Sie 102 kg (225 lb) Pesos del vehículo sin combus-
Fragen zu dieser Anleitung bitte Se si apportano modifiche al veicolo, tible
an Ihren Yamaha-Händler. (ad es.: per ridurne il peso), tenere Los pesos mínimos de los vehícu-
GEWICHT DER presenti i limiti di peso di cui sopra. los de motocross son:
F.I.M.-MASCHINE: para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
Gewicht der Maschine ohne
para 250 cc.....................mínimo
Kraftstoff
98 kg (216 lb)
Das Mindestgewicht für eine
para 500 cc.....................mínimo
Motocross- Maschine ist:
102 kg (225 lb)
für 125 cc Klasse........... Mindest
Si va a modificar su vehículo (por
88 kg (194 lb)
ejemplo, reducir el peso), tenga
für 250 cc Klasse........... Mindest
en cuenta los límites de peso des-
98 kg (216 lb)
critos anteriormente.
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
EC080000
COMMENT UTILISER
HOW TO USE THIS
MANUAL CE MANUEL
INFORMATIONS
EC081000
PARTICULARLY PARTICULIEREMENT
IMPORTANT IMPORTANTES
INFORMATION
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
The Safety Alert Symbol means VOTRE SECURITE EST EN JEU!
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER-
WARNING
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
Failure to follow WARNING instruc- blessures ou la mort au pilote de la
tions could result in severe injury or machine, à un passant ou à une personne
death to the machine operator, a inspectant ou réparant la machine.
bystander, or a person inspecting or
repairing the machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
CAUTION:
spéciales qui doivent être suivies pour
A CAUTION indicates special pre- éviter d’endommager la machine.
cautions that must be taken to avoid
damage to the machine. N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
NOTE: nécessaires pour rendre les procédures
A NOTE provides key information to plus faciles ou plus claires.
make procedures easier or clearer.
A B
T.
R.
C D
Die Symbole 8 bis D weisen auf I simboli illustrati da 8 a D vengono Los símbolos ilustrados 8 a D se
wichtige Angaben im Text hin. impiegati per identificare le specifiche utilizan para identificar las especifi-
che compaiono nel testo. caciones que aparezcan en el texto.
8 Wartung mit montiertem Motor
möglich 8 A motore montato 8 Con el motor montado
9 Spezialwerkzeug 9 Utensile speciale 9 Herramienta especial
0 Art und Menge einzufüllender 0 Fluido 0 Líquido a añadir
Flüssigkeiten A Lubrificante A Lubricante
A Schmiermittel B Serraggio B Apriete
B Anzugsmoment C Valore specificato, limite C Valor especificado, límite de servicio
C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente D Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D Elektrische Sollwerte elettrica (A) eléctrico actual (A)
Die Symbole E bis H werden in den I simboli illustrati da E a H nella rap- Los símbolos ilustrados E a H del
Explosionszeichnungen verwendet presentazione esplosa indicano il tipo di diagrama de despiece indican el
und weisen auf Schmier- und Klebe- lubrificante e l’ubicazione dei punti di grado del lubricante y la ubicación
mittel sowie die entsprechenden lubrificazione. del punto a lubricar.
Stellen hin.
E Impiegare olio motore E Aplicar aceite de motor
E Motoröl F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno F Aplicar aceite de disulfuro de
F Molybdändisulfidöl G Impiegare grasso a base di sapone di litio molibdeno
G Leichtes Lithiumfett leggero G Aplicar grasa ligera de litio
H Molybdändisulfidfett H Impiegare grasso di bisolfuro di H Aplicar grasa de disulfuro de
molibdeno molibdeno
Die Symbole I und J werden eben- I simboli illustrati da I a J nella rap- Los símbolos ilustrados I a J del
falls in den Explosionszeichnungen presentazione esplosa indicano dove diagrama de despiece indican dónde
verwendet. applicare un agente bloccante e dove aplicar un producto de bloqueo y
installare i nuovi pezzi. dónde instalar las nuevas piezas.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden I Applicare un agente bloccante I Aplicar un producto de bloqueo
(LOCTITE®) (LOCTITE®)
J Usare un pezzo nuovo J Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX INDEX
GENERAL RENSEIGNEMENTS
INFORMATION GENERAUX
SPECIFICATIONS CARACTERISTI-
QUES
REGULAR CONTROLES ET
INSPECTION AND REGLAGES
ADJUSTMENTS PERIODIQUES
ENGINE MOTEUR
CHASSIS CHASSIS
PARTIE
ELECTRICAL ELECTRIQUE
REGELMÄSSIGE CONTROLLI E
WARTUNGS- UND REGOLAZIONI CAPÍTULO 3
EINSTELLARBEITEN PERIODICHE REVISIONES Y
AJUSTES
WARTUNGSINTERVALLE ......... 3-7 INTERVALLI DI PERIÓDICOS
ROUTINEKONTROLLE VOR MANUTENZIONE ....................... 3-10
FAHRTBEGINN......................... 3-18 CONTROLLI E MANUTENZIONE
MOTOR ..................................... 3-22 DA COMPIERE PRIMA DELLA INTERVALOS DE
FAHRWERK.............................. 3-66 MESSA IN FUNZIONE ............... 3-19 MANTENIMIENTO..................... 3-13
ELEKTRISCHE ANLAGE ....... 3-108 MOTORE....................................... 3-22 REVISIÓN PREVIA Y
PARTE CICLISTICA .................. 3-66 MANTENIMIENTO..................... 3-20
IMPIANTO ELETTRICO ......... 3-108 MOTOR......................................3-22
CHASIS ..................................... 3-66
SISTEMA ELÉCTRICO ...........3-108
CHAPTER 4 CHAPITRE 4
ENGINE MOTEUR
FAHRWERK CAPITOLO 5
PARTE CICLISTICA CAPÍTULO 5
VORDER- UND HINTERRAD ..... 5-2 CHASIS
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN............ 5-24 RUOTA ANTERIORE E
TELESKOPGABEL ................... 5-62 POSTERIORE................................. 5-3 RUEDA DELANTERA Y
LENKER .................................... 5-92 FRENO ANTERIORE E RUEDA TRASERA...................... 5-4
LENKUNG ............................... 5-104 POSTERIORE............................... 5-25 FRENO DELANTERO Y
SCHWINGE ............................. 5-120 FORCELLA ANTERIORE ......... 5-63 FRENO TRASERO.................... 5-26
FEDERBEIN ............................ 5-140 MANUBRIO .................................. 5-93 HORQUILLA DELANTERA ...... 5-64
STERZO....................................... 5-105 MANILLAR ................................ 5-94
FORCELLONE DIRECCIÓN............................. 5-106
OSCILLANTE............................. 5-121 BASCULANTE ........................ 5-122
AMMORTIZZATORE AMORTIGUADOR
POSTERIORE............................. 5-141 TRASERO ...............................5-142
CHAPTER 6 CHAPITRE 6
ELECTRICAL PARTIE
ELECTRIQUE
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM............ 6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES
MAP-CONTROLLED
ET SCHEMA DE CABLAGE ........6-2
CDI UNIT .................................... 6-3
BOITIER CDI COMMANDE PAR
IGNITION SYSTEM .................... 6-8
PRESSION ABSOLUE DE LA
ELECTRIC STARTING
TUBULURE D’ADMISSION.........6-4
SYSTEM ................................... 6-21
SYSTEME D’ALLUMAGE............6-9
CHARGING SYSTEM .............. 6-45
DEMARRAGE ELECTRIQUE ...6-21
THROTTLE POSITION
SYSTEME DE CHARGE .............6-46
SENSOR SYSTEM ................... 6-53
SYSTEME DU CAPTEUR DE
LIGHTING SYSTEM................. 6-67
POSITION DE PAPILLON DES
GAZ.................................................6-54
ECLAIRAGE .................................6-68
CHAPTER 7
TUNING
CHAPITRE 7
ENGINE ...................................... 7-1
MISE AU POINT
CHASSIS.................................. 7-23
MOTEUR .........................................7-1
CHASSIS ........................................7-23
KAPITEL 6 CAPITOLO 6 CAPÍTULO 6
ELEKTRISCHE IMPIANTO SISTEMA ELÉCTRICO
ANLAGE ELETTRICO
COMPONENTES Y
ESQUEMA ELÉCTRICO ............. 6-2
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND COMPONENTI ELETTRICI E
UNIDAD CDI CONTROLADA
SCHALTPLAN ............................ 6-2 SCHEMA ELETTRICO ................ 6-2
POR MAPA.................................. 6-7
KENNFELDGESTEUERTE UNITÀ CDI CONTROLLATA
SISTEMA DE ENCENDIDO ...... 6-12
ZÜNDBOX ................................... 6-5 DA UNA MAPPA ............................ 6-6
SISTEMA DE ARRANQUE
ZÜNDSYSTEM .......................... 6-10 IMPIANTO DI ACCENSIONE... 6-11
ELÉCTRICO ..............................6-22
E-STARTER .............................. 6-22 IMPIANTO DI AVVIAMENTO
SISTEMA DE CARGA............... 6-49
LADESYSTEM .......................... 6-47 ELETTRICO ................................. 6-22
SISTEMA SENSOR DE
DROSSELKLAPPENSENSOR ... 6-55 IMPIANTO DI CARICA.............. 6-48
POSICIÓN DEL
BELEUCHTUNGSANLAGE...... 6-69 SISTEMA SENSORE
ACELERADOR.......................... 6-57
POSIZIONE FARFALLA............ 6-56
SISTEMA DE ILUMINACIÓN .... 6-71
IMPIANTO DI
KAPITEL 7 ILLUMINAZIONE ....................... 6-70
ABSTIMMUNG CAPÍTULO 7
CAPITOLO 7 REGLAJE
MOTOR ....................................... 7-2 MESSA A PUNTO
FAHRWERK.............................. 7-24
MOTOR........................................7-2
CHASIS ..................................... 7-24
MOTORE......................................... 7-2
PARTE CICLISTICA .................. 7-24
DESCRIPTION GEN
DESCRIPTION INFO
EC100000
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
GENERAL INFORMATION
EC110000 DESCRIPTION
DESCRIPTION 1 Levier d’embrayage
1 Clutch lever 2 Levier de démarrage à chaud
3 Coupe-circuit du moteur
2 Hot starter lever
4 Compteur journalier
3 Engine stop switch
4 Trip meter 5 Contacteur à clé
6 Contacteur du démarreur
5 Main switch
7 Levier de frein avant
6 Start switch
7 Front brake lever 8 Poignée des gaz
9 Bouchon du radiateur
8 Throttle grip
0 Bouchon de réservoir de carburant
9 Radiator cap
0 Fuel tank cap A Feu arrière
B Pédale de kick
A Taillight
C Réservoir de carburant
B Kickstarter crank
D Phare
C Fuel tank
D Headlight E Radiateur
F Boulon de vidange du liquide de refroidissement
E Radiator
G Pédale de frein arrière
F Coolant drain bolt
G Rear brake pedal H Clapet de reniflard
I Robinet de carburant
H Valve joint
J Commande de départ à froid
I Fuel cock
J Cold starter knob K Filtre à air
L Chaîne de transmission
K Air cleaner
M Sélecteur
L Drive chain
M Shift pedal N Jauge d’huile
O Fourche
N Oil dipstick
O Front fork N.B.:
NOTE: • Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée
• The machine you have purchased may differ slightly sur ces photos.
from those shown in the following. • La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées
• Designs and specifications are subject to change with- sans préavis.
out notice.
45
3
1 2 6 7
8
0 9
HIJK
A B C DE
GF
ON M L
1-1
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE GEN
DESCRIPCIÓN INFO
ALLGEMEINE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
ANGABEN GENERALI GENERAL
FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN
BUNG 1 Leva della frizione 1 Maneta de embrague
2 Leva starter per partenze a caldo 2 Mando de arranque en caliente
1 Kupplungshebel
3 Interruttore di arresto motore 3 Interruptor de paro del motor
2
1
Warmstarthebel
4 Contachilometri parziale 4 Cuentakilómetros parcial
3 Motorstoppschalter
5 Interruttore di accensione 5 Interruptor principal
4 Tageskilometerzähler
6 Interruttore di avviamento 6 Interruptor de arranque
5 Zündschalter
7 Leva del freno anteriore 7 Maneta de freno delantero
6 Starterschalter
8 Manopola acceleratore 8 Puño del acelerador
7 Handbremshebel
9 Coperchio del radiatore 9 Tapón del radiador
8 Gasdrehgriff
0 Tappo serbatoio carburante 0 Tapón del depósito de combustible
9
2
Kühlerverschlußdeckel
A Luce posteriore A Piloto trasero
0 Tankverschluß
B Leva di avviamento a pedale B Pedal de arranque
A Rücklicht
C Serbatoio del carburante C Depósito de combustible
B Kickstarterhebel
D Faro D Faro
C Kraftstofftank
E Radiatore E Radiador
D Scheinwerfer
F Bullone di scarico refrigerante F Tornillo de vaciado del refrigerante
E Kühler
G Pedale del freno posteriore G Pedal de freno trasero
F
G
H
I
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
Fußbremshebel
Ventilverbindung
Kraftstoffhahn
H
I
J
Giunto della valvola
Rubinetto del carburante
Manopola starter per partenze a freddo
H
I
J
Unión con válvula
Llave de paso del combustible
Mando de arranque en frío
3
K Filtro aria K Depurador de aire
J Chokehebel
L Catena di trasmissione L Cadena de transmisión
K Luftfilter
M Pedale del cambio M Pedal de cambio
L Antriebskette
N Astina di misurazione dell’olio N Varilla de control de aceite
M
N
O
Fußschalthebel
Ölmeßstab
Teleskopgabel
O
NOTA:
Forcella anteriore
1-2
MACHINE IDENTIFICATION GEN
IDENTIFICATION DE LA MOTO INFO
EC120001
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
MOTO
IDENTIFICATION Il y a deux bonnes raisons de connaître le
There are two significant reasons for numéro de série de sa moto:
knowing the serial number of your 1. A la commande de pièces de
machine: rechange, ces numéros permettent
1. When ordering parts, you can au concessionnaire Yamaha d’iden-
give the number to your Yamaha tifier clairement la moto.
dealer for positive identification 2. En cas de vol de la moto, la police
of the model you own. réclamera ce numéro afin de facili-
2. If your machine is stolen, the ter son identification.
authorities will need the number
to search for and identify your
machine.
1-3
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO GEN
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA INFO
FAHRZEUG- NUMERO DI SERIE DEL IDENTIFICACIÓN DE LA
IDENTIFIZIERUNG MEZZO MÁQUINA
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum- È importante conoscere il numero di Existen dos razones importantes por
mer ist in folgenden Fällen erforder- serie del mezzo per due ragioni: las que debe conocer el número de
lich: 1. In caso di ordine di pezzi di ricam- serie de la máquina:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei- bio, si può riferire il numero di serie 1. Cuando encargue repuestos,
len benötigt der YAMAHA-Händ- al rivenditore Yamaha per una iden- puede indicar el número a su
ler diese Nummer zur exakten tificazione certa del modello. concesionario Yamaha a fin de
Identifizierung des Modells. 2. In caso di furto, le autorità utiliz- facilitar la identificación del
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei zano il numero di serie per effet- modelo que posee.
diese Nummer zur exakten Iden- tuare le ricerche e identificare il 2. En caso de robo, la policía nece-
tifizierung des Modells. mezzo. sitará el número para buscar e
identificar la máquina.
1-4
IMPORTANT INFORMATION GEN
INFORMATIONS IMPORTANTES INFO
EC130000
INFORMATIONS
IMPORTANT
IMPORTANTES
INFORMATION PREPARATION A LA DEPOSE ET
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AU DEMONTAGE
AND DISASSEMBLY 1. Eliminer soigneusement saletés,
1. Remove all dirt, mud, dust, and boue, poussière et corps étrangers
foreign material before removal avant la dépose et le démontage.
and disassembly. Avant de laver la moto à l’eau sous
When washing the machine with pression, recouvrir les parties sui-
high pressured water, cover the vantes.
parts follows. • Orifice d’échappement du silen-
• Silencer exhaust port cieux
• Side cover air intake port • Prise d’admission d’air du cache
• Water pump housing hole at latéral
the bottom • Orifice situé dans le fond du car-
• Drain hole on the cylinder ter de la pompe à eau
head • Orifice de vidange de la culasse
(right side) (côté droit)
• All electrical components • Tous les composants électriques
2. Use proper tools and cleaning 2. Utiliser les outils et le matériel de
equipment. Refer to “SPECIAL nettoyage appropriés. Se reporter à
TOOLS” section. la section “OUTILS SPECIAUX”.
1-5
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO
WICHTIGE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
INFORMATIONEN IMPORTANTI IMPORTANTE
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATIVI PER LA PREPARACIÓN PARA LA
UND ZERLEGUNG RIMOZIONE E IL EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen DISASSEMBLAGGIO 1. Antes de extraer y desmontar,
der Bauteile und -gruppen sämt- 1. Prima della rimozione e del disas- elimine toda la suciedad, barro,
lichen Schmutz, Schlamm, semblaggio, togliere tutto lo sporco, polvo y materiales extraños.
Staub und andere Fremdkörper il fango, la polvere e i corpi estra- Cuando vaya a lavar la máquina
entfernen. nei. con agua a presión cubra los
Vor dem Abspritzen des Fahr- Durante il lavaggio del mezzo con elementos siguientes.
zeugs mit Wasser folgende Bau- acqua sotto pressione, coprire i • Salida del silenciador
teile entsprechend abdecken. seguenti componenti. • Toma de aire de la cubierta
• Auspuffrohrmündung • Silenziatore luce di scarico lateral
• Ansaugluftöffnung in der Sei- • Fianchetto luce di aspirazione • Orificio de la parte inferior de
tenabdeckung dell’aria la carcasa de la bomba de
• Öffnung an der Unterseite des • Foro di alloggiamento della agua
Wasserpumpengehäuses pompa dell’acqua sul fondo • Orificio de vaciado de la culata
• Ablaßbohrung an der rechten • Foro di scarico sulla testata (lato (lado derecho)
Seite des Zylinderkopfes destro) • Todos los componentes eléc-
• Sämtliche elektrischen Bau- • Tutti i componenti elettrici tricos
teile 2. Utilizzare strumenti e attrezzature 2. Utilice las herramientas y equipo
2. Nur geeignete Werkzeuge und idonei per la pulizia. Fare riferi- de limpieza apropiados. Con-
Reinigungsmittel verwenden. mento al paragrafo “ATTREZZI sulte el apartado “HERRAMIEN-
Siehe unter “SPEZIALWERK- SPECIALI”. TAS ESPECIALES”.
ZEUGE”.
1-6
IMPORTANT INFORMATION GEN
INFORMATIONS IMPORTANTES INFO
EC133000 JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
GASKETS, OIL SEALS AND O- ET JOINTS TORIQUES
RINGS 1. Lors de la révision du moteur, tous
1. All gaskets, oil seals, and O- les joints, bagues d’étanchéité et
rings should be replaced when joints toriques doivent être rempla-
an engine is overhauled. All gas- cés. Toutes les surfaces des joints,
ket surfaces, oil seal lips, and O- toutes les lèvres de bagues d’étan-
rings must be cleaned. chéité et tous les joints toriques doi-
2. Properly oil all mating parts and vent être nettoyés.
bearings during reassembly. 2. Lors du remontage, huiler correcte-
Apply grease to the oil seal lips. ment toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
lèvres des bagues d’étanchéité.
EC136000
CIRCLIPS
CIRCLIPS 1. Vérifier soigneusement tous les cir-
1. All circlips should be inspected clips avant le remontage. Toujours
carefully before reassembly. remplacer les circlips d’axe de pis-
Always replace piston pin clips ton après chaque utilisation. Rem-
after one use. Replace distorted placer tout circlip déformé. Lors du
circlips. When installing a circlip montage d’un circlip 1, veiller à ce
1, make sure that the sharp- que le côté non chanfreiné 2 soit
edged corner 2 is positioned positionné du côté opposé à la pous-
opposite to the thrust 3 it sée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en
receives. See the sectional view. coupe.
4 Shaft 4 Arbre
1-7
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND GUARNIZIONI, PARAOLIO E JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
O-RINGE GUARNIZIONI CIRCOLARI JUNTAS TÓRICAS
1. Beim Überholen des Motors sind 1. Quando si revisiona il motore, 1. Cuando se desmonta el motor
sämtliche Dichtungen, Dicht- devono essere sostituite tutte le se deben cambiar todas las jun-
ringe und O-Ringe zu erneuern. guarnizioni, i paraolio e le guarni- tas, juntas de aceite y juntas tóri-
Alle Dichtflächen, Dichtlippen zioni circolari. Pulire tutte le super- cas. Se deben limpiar todas las
und O-Ringe vor dem Zusam- fici delle guarnizioni, i labbri dei superficies de las juntas, los
menbau säubern. paraolio e le guarnizioni circolari. labios de las juntas de aceite y
2. Beim Zusammenbau alle 2. Lubrificare correttamente tutti i las juntas tóricas.
beweglichen Teile sowie Lager cuscinetti e i componenti accop- 2. Lubrique adecuadamente todas
ölen. Alle Dichtlippen einfetten. piati durante il riassemblaggio. las superficies de contacto y
Applicare grasso ai labbri dei parao- cojinetes durante el montaje.
lio. Aplique grasa a los labios de las
juntas de aceite.
ANILLOS ELÁSTICOS
SICHERUNGSRINGE ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA 1. Todos los anillos elásticos se
1. Sicherungsringe vor dem Wie- 1. Controllare accuratamente tutti gli deben revisar con cuidado antes
dereinbau sorgfältig kontrollie- anelli elastici di sicurezza prima de instalarlos. Cambie siempre
ren. Kolbenbolzen- dell’assemblaggio. Sostituire sem- los clips de los pasadores de los
Sicherungsringe müssen nach pre i fermi dello spinotto del pistone pistones después de una utiliza-
jedem Ausbau erneuert werden. dopo averli utilizzati una volta. ción. Cambie los anillos elásti-
Bei Verformung oder Beschädi- Sostituire gli anelli elastici di sicu- cos deformados. Cuando instale
gung erneuern. Beim Einbau rezza deformati. Quando si installa un anillo elástico 1, verifique
eines Sicherungsringes 1 stets un anello elastico di sicurezza 1, que la esquina con el borde afi-
darauf achten, daß die scharf- assicurarsi che lo spigolo vivo 2 lado 2 quede en la posición
kantige Seite 2 den Ring gegen sia posizionato sul lato opposto alla opuesta al empuje 3 que recibe
die Druckrichtung 3 abstützt. spinta 3 che riceve. Vedere la el anillo. Vea el corte transver-
Siehe entsprechende Abbildung. sezione. sal.
4 Welle 4 Albero 4 Eje
1-8
CHECKING OF CONNECTION GEN
VERIFICATION DES CONNEXIONS INFO
EC1C0001
VERIFICATION DES
CHECKING OF
CONNEXIONS
CONNECTION Traitement des taches, de la rouille, de
Dealing with stains, rust, moisture, l’humidité, etc., sur le connecteur.
etc. on the connector. 1. Déconnecter:
1. Disconnect: • Connecteur
• Connector 2. Sécher chaque borne à l’air com-
2. Dry each terminal with an air primé.
blower.
3. Connect and disconnect the con- 3. Connecter et déconnecter le connec-
nector two or three times. teur deux ou trois fois.
4. Pull the lead to check that it will 4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se
not come off. détache pas.
5. If the terminal comes off, bend 5. Si la borne se détache, redresser la
up the pin 1 and reinsert the ter- lame 1 de la broche et insérer à
minal into the connector. nouveau la borne dans le connec-
teur.
6. Connect: 6. Connecter:
• Connector • Connecteur
NOTE: N.B.:
The two connectors “click” together. Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Check for continuity with a 7. Vérifier la continuité à l’aide d’un
tester. multimètre.
NOTE: N.B.:
• If there in no continuity, clean the • S’il n’y a pas de continuité, nettoyer
terminals. les bornes.
• Be sure to perform the steps 1 to 7 • Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1
listed above when checking the à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
wire harness. ceau de fils.
• For a field remedy, use a contact • En cas de dépannage sur place, utiliser
revitalizer available on the market. un produit de contact disponible dans
• Use the tester on the connector as le commerce.
shown. • Tester le connecteur comme illustré.
1-9
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO GEN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES INFO
KABELANSCHLÜSSE CONTROLLO DEL COMPROBACIÓN DE
KONTROLLIEREN COLLEGAMENTO LAS CONEXIONES
Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. Tratamiento de manchas, óxido,
Steckverbinder behandeln. sul connettore. humedad, etc. de los conectores.
1. Lösen: 1. Scollegare: 1. Desconectar:
• Steckverbinder • Connettore • Conector
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft 2. Asciugare ogni terminale con un 2. Seque todos los terminales con
trockenblasen. ventilatore. un secador de aire.
3. Steckverbinder zwei- oder drei- 3. Collegare e scollegare il connettore 3. Conecte y desconecte el conec-
mal verbinden und trennen. due o tre volte. tor dos o tres veces.
4. Kabel durch Ziehen auf festen 4. Tirare il cavo per controllare che 4. Tire del cable para comprobar
Sitz prüfen. non si stacchi. que no se sale.
5. Falls eine Anschlußklemme sich 5. Se il terminale si stacca, piegare lo 5. Si el terminal se sale, doble la
löst, deren Stift 1 leicht hoch- spinotto 1 e reinserire il terminale clavija 1 y vuelva a introducirlo
biegen und die Anschlußklemme nel connettore. en el conector.
wieder einsetzen.
1 - 10
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool
will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used
for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.
1 - 11
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name/How to use Illustration
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder
1 - 12
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-34487 Dynamic spark tester
90890-06754 Ignition checker
1 - 13
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pré-
cis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techni-
ques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions
d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
1 - 14
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
1 - 15
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YM-34487 Testeur d’étincelle dynamique
90890-06754 Contrôleur d’allumage
1 - 16
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die
Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder
improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach
Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen
und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
• Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
YU-90050, 90890-01274 Kurbelwellen-Einbaufassung
YU-90050, 90890-01275 Kurbelwellen-Einbauschraube
YM-91044, 90890-04081 Kurbelwellen-Einbauhülse
YU-90063, 90890-01278 Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.
1 - 17
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter
1 - 18
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester
90890-06754 Zündungstester
1 - 19
GEN
ATTREZZI SPECIALI INFO
ATTREZZI SPECIALI
Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali cor-
retti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli
attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini
errati.
NOTA:
• Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”.
• Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”.
1 - 20
GEN
ATTREZZI SPECIALI INFO
Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura
YS-1880-A, 90890-01701 Attrezzo di bloccaggio puleggia
1 - 21
GEN
ATTREZZI SPECIALI INFO
Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura
YM-34487 Tester dinamico della scintilla
90890-06754 Tester dell’accensione
1 - 22
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas.
Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni-
cas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que
se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.
1 - 23
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de disco
1 - 24
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YM-34487 Comprobador de bujías dinámico
90890-06754 Comprobador de encendido
1 - 25
GEN
INFO
MEMO
1 - 26
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
EC150000
FONCTIONS DES
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
COMMANDES
Functions of the respective switch CONTACTEUR A CLE
positions are as follows: Les fonctions correspondant aux diffé-
ON: rentes positions du contacteur sont les
The engine can be started only at suivantes:
this position. ON:
OFF: Seule position permettant le démarrage
All electrical circuits are switched off. du moteur.
OFF:
Main switch indicator light Tous les circuits électriques sont coupés.
The main switch 1 is equipped with
an indicator light 2 to avoid forget- Témoin de l’interrupteur à clé
ting to turn it off. This light functions L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
as follows. témoin 2 afin de ne pas oublier de le
• It lights up with the main switch couper. Ce témoin fonctionne de la
“ON”. manière suivante.
• It goes out when the engine • Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
increases its speed after being est en position “ON”.
started. • Il s’éteint lorsque le moteur monte en
• It lights up again when the engine régime après le démarrage.
is stopped. • Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
NOTE:
If the indicator light will not light up N.B.:
with the main switch “ON”, it shows a Si le témoin ne s’allume pas lorsque
lack of the battery voltage. Recharge l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
the battery. que la tension de la batterie est trop fai-
ble. Recharger la batterie.
1 - 28
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
EC153000 SELECTEUR
SHIFT PEDAL Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
The gear ratios of the constant-mesh prise constante sont idéalement échelon-
5 speed transmission are ideally nés. Le changement de vitesse est com-
spaced. The gears can be shifted by mandé par le sélecteur 1 situé sur le
using the shift pedal 1 on the left côté gauche du moteur.
side of the engine.
1 - 29
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO GEN
FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO
FUSSCHALTHEBEL PEDALE DEL CAMBIO PEDAL DE CAMBIO
Das klauengeschaltete 5-Gang- Il rapporto di trasmissione dell’ingranag- Las relaciones del cambio de engra-
Getriebe dieses Motorrads ist ideal gio sempre in presa a 5 marce è perfetta- naje constante de 5 velocidades
abgestuft. Die Gänge werden über mente distanziato. Le marce si cambiano están escalonadas de forma óptima.
den Fußschalthebel 1 links am utilizzando il pedale del cambio 1 sul Se puede cambiar de velocidad con
Motor geschaltet. lato sinistro del motore. el pedal 1 situado en el lado
izquierdo del motor.
1 - 30
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
FUEL COCK ROBINET DE CARBURANT
The fuel cock supplies fuel from the Le robinet de carburant amène le carbu-
tank to carburetor and also filters the rant du réservoir au carburateur tout en
fuel. The fuel cock has three posi- le filtrant. Il a trois positions:
tions: OFF: Lorsque le robinet est dans cette
OFF: With the lever in this position, position, l’arrivée de carburant
fuel will not flow. Always est coupée. Toujours replacer le
return the lever to this posi- robinet dans cette position après
tion when the engine is not avoir coupé le moteur.
running. ON: Lorsque le robinet est dans cette
ON: With the lever in this position position, le carburant parvient au
fuel flows to the carburetor. carburateur. Pour rouler, le robi-
Normal riding is done with the net doit se trouver dans cette
lever in this position. position.
RES: With the lever in this position RES: Lorsque le robinet est dans cette
fuel flows to the carburetor position, le carburant provient de
from the reserve section of la réserve du réservoir de carbu-
the fuel tank after the main rant, après épuisement de l’ali-
supply of the fuel has been mentation principale. Il est
depleted. Normal riding is possible de rouler normalement
possible with the lever is in avec le robinet dans cette posi-
this position, but it is recom- tion, mais il est recommandé de
mended to add fuel as soon faire le plein le plus rapidement
as possible. possible.
1 - 31
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO GEN
FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO
KRAFTSTOFFHAHN RUBINETTO DEL CARBURANTE LLAVE DE PASO DEL
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- Il rubinetto del carburante filtra il carbu- COMBUSTIBLE
stoff vom Tank zum Vergaser und fil- rante e lo eroga dal serbatoio al carbura- La llave de paso suministra combus-
tert ihn gleichzeitig. Die 3 tore. Il rubinetto del carburante ha tre tible del depósito al carburador y
Kraftstoffhahnstellungen sind nach- posizioni: además filtra el combustible. La llave
folgend beschrieben: OFF: Se la leva è in questa posizione, de paso del combustible tiene tres
OFF: In dieser Stellung ist der il carburante non è erogato. Por- posiciones:
Kraftstoffhahn geschlossen tare sempre la leva in questa OFF: Con la llave de paso en esta
und die Kraftstoffzufuhr unter- posizione quando il motore è posición el combustible no
brochen. Der Kraftstoffhahn spento. pasa. Sitúe siempre la llave
sollte nach Abstellen des ON: Se la leva è in questa posizione, de paso en esta posición
Motors in diese Stellung il carburante è erogato al carbu- cuando el motor esté parado.
gebracht werden ratore. Durante la marcia nor- ON: Con la llave de paso en esta
ON: In dieser Stellung wird der male, la leva è in questa posición el combustible pasa
laufende Motor mit Kraftstoff posizione. al carburador. La conducción
versorgt. Diese Stellung ist für RES: Se la leva è in questa posizione, normal se realiza con la llave
den Normalbetrieb. al carburatore è erogato il carbu- de paso en esta posición.
RES: Geht während der Fahrt der rante proveniente dalla riserva RES: Con la llave de paso en esta
Kraftstoff aus, kann in dieser del serbatoio dopo aver esaurito posición el combustible pasa
Stellung der Motor mit dem il rifornimento normale di carbu- al carburador desde la zona
Reservekraftstoff versorgt rante. Se la leva è in questa posi- de reserva del depósito
werden. Zwar kann das zione, la marcia normale è cuando se ha agotado el
Motorrad in dieser Kraftstoff- possibile, ma si consiglia di suministro principal. Se
hahnstellung normal betrie- aggiungere carburante il prima puede conducir con toda nor-
ben werden, es sollte aber so possibile. malidad con la llave de paso
bald wie möglich aufgetankt en esta posición, pero se
werden. recomienda repostar lo antes
posible.
CHOKEHEBEL MANOPOLA STARTER PER MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Ein kalter Motor benötigt zum Starten PARTENZE A FREDDO Cuando está frío, el motor necesita
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Per avviare il motore quando è freddo, una mezcla de aire y combustible
Dies wird von einer speziellen Kalts- occorre una miscela di aria e carburante más rica para arrancar. Un circuito
tarteinrichtung geliefert, die der più ricca. Questa miscela è fornita da un de arranque aparte y controlado por
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betäti- circuito di avviamento separato, control- el mando de arranque en frío 1 es el
gen des Chokes den Chokehebel lato dalla manopola starter per partenze a que suministra esta mezcla. Tire del
herausziehen. Den Chokehebel erst freddo 1. Tirare la manopola starter per mando de arranque en frío para abrir
zurückschieben, wenn der Motor partenze a freddo per aprire il circuito el circuito. Cuando el motor se haya
gründlich warmgelaufen ist. per l’avviamento. Una volta riscaldato il calentado empuje el mando para
motore, premerla per chiudere il circuito. cerrar el circuito.
1 - 32
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
SIDESTAND BEQUILLE LATERALE
This sidestand 1 is used to support La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup-
only the machine when standing or porter la moto à l’arrêt ou durant le
transporting it. transport.
1 AVERTISSEMENT
WARNING
• Never apply additional force to • Ne jamais soumettre la béquille
the sidestand. latérale à des forces supplémentai-
• Hold up the sidestand before res.
starting out. • Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.
1 - 33
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO GEN
FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO
SEITENSTÄNDER CAVALLETTO LATERALE CABALLETE LATERAL
Der Seitenständer 1 dient lediglich Questo cavalletto 1 è utilizzato per Este caballete lateral 1 se utiliza
zum Abstützen der Maschine im sostenere il mezzo quando è fermo o para apoyar la máquina, y solo ella,
Stand oder beim Transport. durante il trasporto. cuando está estacionada o durante
su transporte.
WARNUNG AVVERTENZA
• Den Seitenständer niemals • Non applicare mai ulteriori carichi ADVERTENCIA
zusätzlich belasten. al cavalletto laterale. • No aplique nunca una fuerza
• Vor dem Losfahren den Seiten- • Sollevare il cavalletto laterale prima adicional al caballete lateral.
ständer hochklappen. della partenza. • Suba el caballete lateral antes
de iniciar la marcha.
1 - 34
FUEL GEN
CARBURANT INFO
FUEL CARBURANT
Always use the recommended fuel Toujours utiliser le carburant recom-
as stated below. Also, be sure to use mandé, comme indiqué ci-après. Le jour
new gasoline the day of a race. de la course, toujours utiliser de
l’essence fraîche.
Recommended fuel:
Premium unleaded Carburant recommandé:
gasoline only with a Essence super sans
research octane plomb avec indice
number of 95 or d’octane de recherche
higher. égal ou supérieur à 95.
CAUTION: ATTENTION:
Use only unleaded gasoline. The Utiliser exclusivement de l’essence
use of leaded gasoline will cause sans plomb. L’utilisation d’essence
severe damage to the engine inter- avec plomb endommagera gravement
nal parts such as valves, piston les pièces internes du moteur telles
rings, and exhaust system, etc. que soupapes, segments de piston, sys-
tème d’échappement, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a N.B.:
different brand of gasoline or higher En cas de cognement ou de cliquetis, uti-
octane grade. liser une autre marque d’essence ou une
essence d’un indice d’octane supérieur.
WARNING
• For refueling, be sure to stop the AVERTISSEMENT
engine and use enough care not • Au moment de faire le plein, ne pas
to spill any fuel. Also be sure to oublier de couper le moteur. Procé-
avoid refueling close to a fire. der avec soin pour ne pas renverser
• Refuel after the engine, exhaust d’essence. Eviter de faire le plein à
pipe, etc. have cooled off. proximité d’un feu.
• Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.
1 - 35
KRAFTSTOFF
CARBURANTE GEN
COMBUSTIBLE INFO
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
Nur den empfohlenen Kraftstoff tan- Utilizzare sempre il carburante racco- Utilice siempre el combustible reco-
ken. Am Anfang eines Renntages fri- mandato di seguito. Inoltre, assicurarsi mendado que se indica más abajo.
schen Kraftstoff einfüllen. di utilizzare benzina nuova durante una Asimismo, en las carreras utilice
competizione. gasolina nueva.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin Carburante raccomandato: Combustible
mit einer Benzina super senza recomendado:
Mindestoktanzahl von piombo, solo con numero Únicamente gasolina
95 (ROZ). di ottani uguale o súper sin plomo de 95
superiore a 95. octanos como mínimo.
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin ATTENZIONE: ATENCION:
tanken. Der Gebrauch verbleiten Utilizzare solo benzina senza piombo. Utilice únicamente gasolina sin
Kraftstoffs verursacht unreparier- L’utilizzo di benzina con piombo pro- plomo. El uso de gasolina con
bare Schäden am Motor (z. B. den voca gravi danni ai componenti plomo dañará gravemente compo-
Ventilen), am Auspuffsystem usw. interni del motore, quali valvole, fasce nentes internos del motor como
elastiche di pistoni, impianto di sca- válvulas, aros de pistón, sistema
HINWEIS: rico ecc. de escape, etc.
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln (oder -klopfen) auf, Marken- NOTA: NOTA:
kraftstoff eines renommierten In caso di rumori simili a battiti, utiliz- Si se produce autoencendido o
Anbieters oder Benzin mit höherer zare una marca diversa di benzina o un picado, utilice una gasolina de otra
Oktanzahl verwenden. numero di ottani superiore. marca o de mayor octanaje.
1 - 36
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
STARTING AND MISE EN MARCHE ET
BREAK-IN RODAGE
WARNING AVERTISSEMENT
Never start or run the engine in a Ne jamais démarrer ou faire tourner
closed area. The exhaust fumes le moteur dans un endroit clos. Les
are poisonous; they can cause gaz d’échappement sont nocifs et peu-
loss of consciousness and death vent entraîner très rapidement un éva-
in a very short time. Always oper- nouissement, voire la mort. Toujours
ate the machine in a well-venti- faire tourner le moteur dans un
lated area. endroit bien ventilé.
CAUTION: ATTENTION:
• The carburetor on this machine • Le carburateur de cette moto est
has a built-in accelerator pump. équipé d’une pompe de reprise inté-
Therefore, when starting the grée. Par conséquent, on ne donnera
engine, do not operate the throt- pas de gaz en démarrant le moteur
tle or the spark plug will foul. sous peine de noyer la bougie.
• Unlike a two-stroke engine, this • A la différence d’un moteur deux
engine cannot be kick started temps, ce moteur ne peut pas être
when the throttle is open démarré au kick lorsque le papillon
because the kickstarter may est ouvert parce que le kick risque
kick back. Also, if the throttle is de revenir brutalement. De même, si
open the air/fuel mixture may be le papillon est ouvert, le mélange
too lean for the engine to start. air/carburant risque d’être trop
• Before starting the machine, pauvre pour permettre le démar-
perform the checks in the pre- rage du moteur.
operation check list. • Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
1 - 37
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO GEN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO
STARTEN UND AVVIAMENTO E PUESTA EN MARCHA Y
EINFAHREN -RODAGGIO RODAJE
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Den Motor unter keinen Umstän- Non avviare o far funzionare il motore No arranque ni tenga nunca el
den in geschlossenen Räumen in un ambiente chiuso. I gas di scarico motor en marcha en un espacio
anlassen und betreiben. Motorab- sono tossici; causano la perdita di cerrado. Los humos del escape
gase sind äußerst giftig und füh- conoscenza e la morte in pochissimo son tóxicos y pueden provocar la
ren in kurzer Zeit zu tempo. Utilizzare sempre il mezzo in pérdida del conocimiento y la
Bewußtlosigkeit und Tod. Stets für ambienti ben ventilati. muerte de forma muy rápida. Haga
eine gute Belüftung sorgen. funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Il carburatore di questo mezzo è
• Der Vergaser dieses Modells ist dotato di una pompa acceleratore ATENCION:
mit einer Beschleunigungs- interna. Quindi, non azionare la • El carburador de esta máquina
pumpe ausgerüstet. Deshalb manopola dell’acceleratore avviando incorpora una bomba de acele-
beim Anlassen des Motors den il motore, altrimenti la candela ración. Por tanto, al arrancar el
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande- d’accensione si sporca. motor no accione el acelerador,
renfalls verölt die Zündkerze. • A differenza dei motori a due tempi, ya que de lo contrario la bujía se
• Ungleich einem 2-Takt-Motor, con questo motore non si può utiliz- engrasará.
kann dieser Motor nicht mit zare la leva di avviamento a pedale • A diferencia de un motor de dos
geöffnetem Gasdrehgriff ange- con l’acceleratore in funzione per- tiempos, este motor no se
lassen werden; anderenfalls ché la leva potrebbe scattare indie- puede poner en marcha con el
könnte der Kickstarterhebel tro. Inoltre, se l’acceleratore è in pedal cuando el acelerador está
rückschlagen. Außerdem könnte funzione, la miscela aria/carburante abierto, ya que el pedal puede
das Gemisch bei geöffnetem potrebbe risultare troppo povera rebotar. Asimismo, si el acelera-
Gasdrehgriff zu mager sein. per avviare il motore. dor está abierto, la mezcla de
• Vor dem Starten die “Routine- • Prima di avviare il mezzo, eseguire i aire y combustible puede ser
kontrolle vor Fahrtbeginn” aus- controlli segnalati nell’elenco delle demasiado pobre para arrancar.
führen. operazioni da compiere prima della • Antes de poner en marcha la
messa in funzione. máquina realice las comproba-
ciones previas que se enumeran
en la lista.
1 - 38
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
1. Inspect the coolant level. 1. Contrôler le niveau de liquide de
2. Turn the fuel cock to “ON”. refroidissement.
3. Push on the main switch to “ON”. 2. Placer le robinet de carburant en
4. Shift the transmission into neu- position “ON”.
tral. 3. Tourner le contacteur à clé sur
5. Fully open the cold starter knob “ON”.
1. 4. Mettre la boîte au point mort.
6. Start the engine by pushing the 5. Tirer complètement la commande
start switch or by kicking the de départ à froid 1.
kickstarter crank. 6. Démarrer le moteur en appuyant sur
NOTE: le contacteur du démarreur ou en
If the engine fails to start by pushing actionnant le kick.
the start switch, release the switch, N.B.:
wait a few seconds, and then try Si le moteur ne répond pas au contacteur
again. Each starting attempt should du démarreur, relâcher ce dernier, atten-
be as short as possible to preserve dre quelques secondes et essayer à nou-
the battery. Do not crank the engine veau. Chaque tentative de démarrage
more than 10 seconds on any one doit être aussi brève que possible pour
attempt. If the engine does not start économiser la batterie. Ne pas lancer le
with the starter motor, try using the moteur pendant plus de 10 secondes à
kickstarter crank. chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démar-
reur, essayer le démarrage au kick.
WARNING
• If the starter motor will not turn
when pushing the start switch, AVERTISSEMENT
stop pushing it immediately and • Si le démarreur ne répond pas au
kick start the engine in order to contacteur du démarreur, arrêter
avoid the load on the motor. immédiatement d’appuyer sur ce
• Do not open the throttle while dernier et démarrer au kick pour
kicking the kickstarter crank. éviter de trop solliciter le moteur.
Otherwise, the kickstarter crank • Ne pas ouvrir le papillon tout en
may kick back. démarrant au kick car ce dernier
risque de revenir brutalement.
1 - 39
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO GEN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon- 1. Controllare il livello del refrige- 1. Compruebe el nivel de refrige-
trollieren. rante. rante.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- 2. Portare il rubinetto del carburante in 2. Gire la llave de paso del com-
len. posizione “ON”. bustible a la posición “ON”.
3. Den Zündschalter auf “ON” stel- 3. Portare l’interruttore di accensione 3. Pulse el interruptor principal a la
len. su “ON” posición “ON”.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel- 4. Mettere in folle. 4. Ponga punto muerto.
lung schalten. 5. Aprire completamente la manopola 5. Abra completamente el mando
5. Den Chokehebel 1 bis zum starter per partenze a freddo 1. de arranque en frío 1.
Anschlag betätigen. 6. Avviare il motore premendo l’inter- 6. Arranque el motor pulsando el
6. Den Starterschalter drücken ruttore di avviamento o azionando interruptor de arranque o accio-
oder den Kickstarterhebel durch- la leva di avviamento a pedale. nando el pedal.
treten, um den Motor anzulas- NOTA: NOTA:
sen. Se il motore non si avvia premendo Si el motor no arranca pulsando el
HINWEIS: l’interruttore di avviamento, rilasciarlo, interruptor de arranque, suelte el
Falls der Motor bei Verwendung des attendere pochi secondi e ritentare. Ese- interruptor, espere unos segundos e
Elektrostarters nicht sofort anspringt, guire ogni tentativo di avviamento nel inténtelo de nuevo. Cada intento de
den Starterschalter freigeben und più breve tempo possibile per non scari- arranque debe ser lo más breve
einige Sekunden bis zum nächsten care la batteria. Non avviare il motore posible a fin de preservar la batería.
Startversuch warten. Um die Batterie più a lungo di 10 secondi per ogni tenta- No accione el arranque durante más
zu schonen, darf der Starterschalter tivo. Se il motore non si avvia con il de 10 segundos seguidos. Si el
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als motorino di avviamento, tentare con motor no se pone en marcha con el
10 Sekunden) betätigt werden. Falls l’avviamento a pedale. motor de arranque, inténtelo con el
der Motor nicht mit dem Elektrostar- pedal.
ter angelassen werden kann, den
AVVERTENZA
Kickstarter benutzen.
• Se, premendo l’interruttore di ADVERTENCIA
avviamento, il motorino di avvia- • Si el motor de arranque no gira
WARNUNG mento non gira, interrompere la cuando pulsa el interruptor de
• Falls der Motor nicht mit dem pressione e avviare il motore con arranque, deje inmediatamente
Elektrostarter gedreht werden l’avviamento a pedale per evitare il de pulsarlo y arranque con el
kann, den Starterschalter nicht carico del motorino. pedal a fin de no cargar el motor
länger betätigen; sondern den • Non azionare l’acceleratore durante de arranque.
Kickstarter verwenden. l’avviamento a pedale. Altrimenti la • No abra el acelerador mientras
• Beim Anlassen des Motors mit leva di avviamento a pedale acciona el pedal de arranque. Si
dem Kickstarter den Gasdreh- potrebbe scattare indietro. lo hace, el pedal puede rebotar.
griff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel 7. Riportare la manopola starter per 7. Vuelva a situar el mando de
rückschlagen. partenze a freddo alla posizione ori- arranque en frío en su posición
ginaria e far girare il motore a 3.000 original y mantenga el motor a
7. Den Chokehebel zurückschie- ~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti. 3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
ben und den Motor 1 oder 2 NOTA: 2 minutos.
Minuten lang mit 3.000–5.000 Dal momento che questo modello è NOTA:
U/min betreiben. dotato di una pompa acceleratore, se il Dado que este modelo está provisto
HINWEIS: motore è su di giri (con acceleratore in de una bomba de aceleración, si da
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt funzione o non in funzione), la miscela acelerones (abriendo y cerrando el
die von der Beschleunigungspumpe aria/carburante potrebbe risultare troppo acelerador) la mezcla de aire y com-
verursachten Anreicherung des ricca e arrestare il motore. Inoltre, a dif- bustible será demasiado rica y el
Gemischs ein Absterben des Motors. ferenza dei motori a due tempi, questo motor se puede calar. Asimismo, a
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf modello può girare in folle. diferencia de un motor de dos tiem-
dieser Motor im Leerlauf betrieben pos, este modelo puede permane-
werden. cer al ralentí.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
ACHTUNG: tempo prolungati. ATENCION:
Den Motor nicht übermäßig lange No caliente el motor durante
im Leerlauf betreiben. periodos largos.
1 - 40
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
STARTING A WARM ENGINE MISE EN MARCHE A CHAUD
Do not operate the cold starter knob Ne pas utiliser la commande de départ à
and throttle. Pull the hot starter lever froid ni les gaz. Tirer le levier de démar-
1 and start the engine by pushing rage à chaud 1 et démarrer le moteur en
the start switch or by kicking the kick- appuyant sur le contacteur du démarreur
starter crank forcefully with a firm ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
stroke. kick.
As soon as the engine starts, Dès que le moteur démarre, relâcher le
Release the hot starter lever to close levier de démarrage à chaud pour fermer
the air passage. le passage d’air.
Restarting an engine after a fall Redémarrage du moteur après une
Pull the hot starter lever and start the chute
engine. As soon as the engine starts, Tirer le levier de démarrage à chaud et
Release the hot starter lever to close lancer le moteur. Dès que le moteur
the air passage. démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way Le moteur ne démarre pas
out and while holding the lever, kick Tirer à fond le levier de démarrage à
the kickstarter crank 10 to 20 times chaud et, tout en maintenant ce dernier,
to clear the engine. appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur-
Then, restart the engine. ger le moteur.
Refer to “Restarting an engine after a Redémarrer ensuite le moteur.
fall”. Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
Throttle
Cold Hot
grip
starter starter Com- Levier
opera- Utilisa-
knob lever mande de
tion* tion de la
de démar-
poignée
Air temperature = Open 3 départ à rage à
des gaz*
less than 5 °C or ON OFF froid chaud
(41 °F) 4 times
Température de l’air
Ouvrir 3
Starting a cold engine
(41 °F)
Température de l’air
Air temperature = supérieure à 5 °C Aucune ON OFF
(normal tempera- (41 °F)
ON/
ture) = between None OFF
OFF Température de l’air
5 °C (41 °F) and
(température nor-
25 °C (77 °F)
male) = entre 5 °C Aucune ON/OFF OFF
Air temperature = (41 °F) et 25 °C
more than 25 °C None OFF OFF (77 °F)
(77 °F)
Température de l’air
Starting an engine = supérieure à 25 °C Aucune OFF OFF
after a long period of None ON OFF (77 °F)
time
Démarrage du moteur
Restarting a warm Aucune ON OFF
None OFF ON après une longue période
engine
Redémarrage d’un
Restarting an engine Aucune OFF ON
None OFF ON moteur chaud
after a fall
Redémarrage du moteur
Aucune OFF ON
après une chute
* Operate the throttle grip before kick
starting. * Actionner la poignée des gaz avant d’utili-
ser le kick.
CAUTION:
Observe the following break-in ATTENTION:
procedures during initial opera- Afin d’éviter d’endommager le
tion to ensure optimum perfor- moteur et assurer le meilleur rende-
mance and avoid engine damage. ment possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
1 - 41
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO GEN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DEL MOTORE A ARRANQUE DEL MOTOR EN
Weder den Chokehebel noch den CALDO CALIENTE
Gasdrehgriff betätigen. Den Non utilizzare la manopola starter per No utilice el mando de arranque en
Warmstarthebel 1 betätigen und partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare frío ni el acelerador. Tire del mando
den Motor entweder mit dem Elek- la leva starter per partenze a caldo 1 e de arranque en frío 1 y arranque el
trostarter oder einem festen Tritt auf avviare il motore premendo l’interruttore motor pulsando el interruptor de
dem Kickstarter anlassen. di avviamento o azionando con forza la arranque o accionando el pedal con
Nach dem Anlassen des Motors den leva di avviamento a pedale con un firmeza.
Warmstarthebel loslassen, um die colpo netto. En cuanto el motor arranque, suelte
Luftzufuhr zu stoppen. Non appena il motore si avvia, rilasciare el mando de arranque en frío para
la leva starter per partenze a caldo per cerrar el paso de aire.
Starten nach einem Sturz
chiudere il passaggio dell’aria.
Den Warmstarthebel betätigen und Arranque del motor después de
den Motor anlassen. Nach dem Avviamento del motore dopo una una caída
Anlassen des Motors den Warmstart- caduta. Tire del mando de arranque en
hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu Tirare la leva starter per partenze a caldo caliente y arranque el motor. En
stoppen. e avviare il motore. Non appena il cuanto el motor arranque, suelte el
motore si avvia, rilasciare la leva starter mando de arranque en frío para
Wenn der Motor nicht anspringt
per partenze a caldo per chiudere il pas- cerrar el paso de aire.
Den Warmstarthebel bis zum
saggio dell’aria.
Anschlag betätigen und den Kick- El motor no arranca
starterhebel 10–20 Mal durchtreten, Il motore non si avvia. Tire del mando de arranque en
um den überschüssigen Kraftstoff Tirare completamente la leva starter per caliente completamente afuera y,
aus dem Motor abzulassen. partenze a caldo e, tenendola premuta, mientras lo mantiene en esa posi-
Den Motor erneut anlassen. azionare 10 o 20 volte la leva di avvia- ción, accione el pedal de arranque
Siehe unter “Starten nach einem mento a pedale per liberare il motore. entre 10 y 20 veces para desahogar
Sturz”. Quindi, riavviare il motore. el motor.
Fare riferimento a “Avviamento del A continuación vuelva a arrancar el
Gas-
dreh- Choke- Warmstart- motore dopo una caduta”. motor.
griffbetä- hebel hebel Consulte el apartado “Arranque del
tigung* Aziona- Mano-
mento pola
Leva motor después de una caída”.
Lufttemperatur liegt 3–4 Mal starter
ON OFF mano- starter
unter 5 °C (41 °F) öffnen per par-
Kalten Motor anlassen
1 - 42
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
BREAK-IN PROCEDURES PROCEDURE DE RODAGE
1. Before starting the engine, fill the 1. Avant de démarrer le moteur, faire
fuel tank with the fuel. le plein du réservoir de carburant.
2. Perform the pre-operation 2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
checks on the machine. tion.
3. Start and warm up the engine. 3. Mettre le moteur en marche et le
Check the idle speed, and check laisser chauffer. Contrôler le régime
the operation of the controls and de ralenti et le bon fonctionnement
the engine stop switch. Then, des commandes et du coupe-circuit
restart the engine and check its du moteur. Redémarrer ensuite le
operation within no more than 5 moteur et contrôler son fonctionne-
minutes after it is restarted. ment dans les 5 minutes maximum
4. Operate the machine in the qui suivent son redémarrage.
lower gears at moderate throttle 4. Rouler pendant cinq à huit minutes
openings for five to eight min- sur les rapports inférieurs et à
utes. régime modéré.
5. Check how the engine runs 5. Contrôler le fonctionnement du
when the machine is ridden with moteur lorsque la moto est utilisée
the throttle 1/4 to 1/2 open (low pendant une heure environ aux régi-
to medium speed) for about one mes bas à moyens (ouverture des
hour. gaz 1/4 à 1/2).
6. Restart the engine and check 6. Remettre le moteur en marche et
the operation of the machine vérifier le fonctionnement de la
throughout its entire operating moto à toutes les vitesses. Redémar-
range. Restart the machine and rer la moto et rouler pendant 10 à 15
operate it for about 10 to 15 minutes environ. La moto est main-
more minutes. The machine will tenant prête pour la course.
now be ready to race.
ATTENTION:
CAUTION: • Après le rodage ou avant chaque
• After the break-in or before each course, il est indispensable de con-
race, you must check the entire trôler le bon serrage des raccords et
machine for loose fittings and des fixations conformément aux ins-
fasteners as per “TORQUE- tructions de la section “POINTS DE
CHECK POINTS”. VERIFICATION DES COUPLES
Tighten all such fasteners as DE SERRAGE”.
required. Resserrer au couple requis tout élé-
• When any of the following parts ment desserré.
have been replaced, they must • Si l’une quelconque des pièces sui-
be broken in. vantes a été remplacée, un nouveau
CYLINDER AND CRANKSHAFT: rodage est nécessaire.
About one hour of break-in CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
operation is necessary. Roder pendant environ une heure.
PISTON, RING, VALVES, CAM- PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
SHAFTS AND GEARS: ARBRES A CAMES ET
These parts require about 30 PIGNONS:
minutes of break-in operation at Ces pièces nécessitent un rodage
half-throttle or less. Observe the d’environ 30 minutes à une ouver-
condition of the engine carefully ture des gaz de 1/2 au maximum.
during operation. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
1 - 43
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO GEN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DI RODAGGIO PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Vor dem Starten volltanken. 1. Prima di avviare il motore, riempire 1. Antes de poner en marcha el
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt- il serbatoio di carburante. motor llene el depósito de com-
beginn” ausführen. 2. Eseguire sul mezzo i controlli da bustible.
3. Den Motor anlassen und einige compiere prima della messa in fun- 2. Realice las comprobaciones pre-
Minuten lang betreiben. Die Leer- zione. vias de la máquina.
laufdrehzahl und die Funktion der 3. Avviare e riscaldare il motore. Con- 3. Arranque y caliente el motor.
Bedienelemente einschließlich trollare il regime del minimo e il Compruebe el ralentí, así como
des Motorstoppschalters kontrol- funzionamento dei comandi e el funcionamiento de los mandos
lieren. Den Motor erneut anlas- dell’interruttore di arresto motore. y el interruptor de paro del
sen und innerhalb 5 Minuten Quindi, avviare nuovamente il motor. A continuación vuelva a
dessen Funktion kontrollieren. motore e controllarne il funziona- arrancar el motor y compruebe
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mento per non più di 5 minuti dopo su funcionamiento durante no
mit mäßigem Gas im unteren il riavvio. más de 5 minutos después de
Gangbereich betreiben. 4. Inserire la marcia più bassa e acce- arrancar.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 lerare moderatamente da cinque a 4. Utilice la máquina en marchas
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri- otto minuti. bajas y a regímenes moderados
ger bis mäßiger Geschwindig- 5. Controllare il funzionamento del durante cinco a ocho minutos.
keit) etwa eine Stunde lang motore quando il mezzo procede 5. Observe cómo funciona el motor
überwachen. con la manopola dell’acceleratore con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi-
6. Den Motor erneut starten und ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità men entre bajo y medio) durante
den gesamten Betriebsbereich media o bassa) per circa un’ora. aproximadamente una hora.
kontrollieren. Den Motor erneut 6. Avviare nuovamente il motore e 6. Vuelva a arrancar el motor y
starten und weiter 10–15 Minu- controllare il mezzo in tutte le con- compruebe el funcionamiento de
ten lang betreiben. Das Motorrad dizioni di funzionamento. Riavviare la máquina en todos los regíme-
ist nun rennfertig. il mezzo e azionarlo per altri 10 ~ nes. Vuelva a arrancar la
15 minuti. Ora è pronto per correre. máquina y utilícela durante 10 o
ACHTUNG: 15 minutos más. La máquina ya
• Entsprechend dem Abschnitt ATTENZIONE: está preparada para competir.
“ANZUGSDREHMOMENTE • Dopo il rodaggio o prima di ogni
KONTROLLIEREN”, nach dem competizione, controllare che non ci ATENCION:
Einfahren sowie vor jedem Ren- siano dispositivi di montaggio e di • Después del rodaje o antes de
nen sämtliche Befestigungsele- serraggio allentati, come indicato in cada carrera debe comprobar
mente kontrollieren. “PUNTI DI CONTROLLO SER- toda la máquina para detectar
Befestigungselemente ggf. vor- RAGGIO”. piezas o sujeciones flojas, con-
schriftsmäßig festziehen. Serrare tutti i dispositivi come forme a “PUNTOS DE COMPRO-
• Folgende Bauteile müssen nach richiesto. BACIÓN DE APRIETE”.
dem Auswechseln eingefahren • Se una delle seguenti parti è stata Apriete todas las sujeciones
werden. sostituita, occorre eseguirne il según sea necesario.
ZYLINDER UND KURBELWELLE: rodaggio. • Las piezas siguientes, si se
Eine einstündige Einfahrzeit ein- CILINDRO E ALBERO MOTORE: cambian, deben pasar el rodaje.
legen. Rodaggio di circa un’ora. CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN- PISTONE, FASCIA ELASTICA, Requieren aproximadamente
TILE, NOCKLENWELLEN UND VALVOLE, ALBERI A CAMME E una hora de rodaje.
RITZEL: MARCE: PISTÓN, ARO, VÁLVULAS,
Eine halbstündige Einfahrzeit mit Rodaggio di circa 30 minuti a media EJES DE LEVAS Y ENGRANA-
maximal halb geöffnetem Gas- o bassa velocità. Osservare attenta- JES:
drehgriff einlegen. Den Motorbe- mente la condizione del motore Estas piezas requieren aproxi-
trieb gründlich überwachen. durante l’operazione. madamente 30 minutos de
rodaje a medio gas o menos.
Observe atentamente el estado
del motor durante el funciona-
miento.
1 - 44
GEN
TORQUE-CHECK POINTS INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.
1 - 45
GEN
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE INFO
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la
section “CARACTERISTIQUES D’ENTRE-
TIEN” au CHAPITRE 2.
1 - 46
GEN
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN INFO
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
1 - 47
GEN
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO INFO
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO
Sospensione Anteriore Fusto dello sterzo a forcella Forcella anteriore a staffa superiore
anteriore Forcella anteriore a staffa inferiore
NOTA:
Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare
riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2.
1 - 48
GEN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte
el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2.
1 - 49
GEN
INFO
MEMO
1 - 50
CLEANING AND STORAGE GEN
NETTOYAGE ET REMISAGE INFO
EC1B0000
NETTOYAGE ET
CLEANING AND
REMISAGE
STORAGE
NETTOYAGE
EC1B1000
CLEANING Un nettoyage fréquent de la moto préser-
Frequent cleaning of your machine vera son apparence, maintiendra ses bon-
will enhance its appearance, main- nes performances et augmentera la durée
tain good overall performance, and de vie de nombre de ses composants.
extend the life of many components. 1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
1. Before washing the machine, la sortie du tuyau d’échappement
block off the end of the exhaust pour éviter toute pénétration d’eau.
pipe to prevent water from enter- Un sachet en plastique retenu par un
ing. A plastic bag secured with a élastique fera l’affaire.
rubber band may be used for this 2. Si le moteur est fortement encrassé,
purpose. appliquer un peu de dégraissant à
2. If the engine is excessively l’aide d’un pinceau. Eviter tout con-
greasy, apply some degreaser to tact avec la chaîne, les pignons ou
it with a paint brush. Do not les axes de roue.
apply degreaser to the chain, 3. Rincer la saleté et le dégraissant au
sprockets, or wheel axles. tuyau d’arrosage, en utilisant juste
3. Rinse the dirt and degreaser off la pression nécessaire.
with a garden hose; use only
enough pressure to do the job. ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau-
CAUTION: ser des infiltrations d’eau dans les
Excessive hose pressure may roulements des roues, la fourche
cause water seepage and contami- avant, les freins et les joints de la
nation of wheel bearings, front transmission. L’emploi abusif de
forks, brakes and transmission détergents sous forte pression, tels que
seals. Many expensive repair bills ceux utilisés dans les portiques de
have resulted from improper high lavage automatique, est nuisible à la
pressure detergent applications moto et peut entraîner des réparations
such as those available in coin- onéreuses.
operated car washers. 4. Après avoir éliminé le plus gros de
4. After the majority of the dirt has la saleté au tuyau d’arrosage, laver
been hosed off, wash all sur- toutes les surfaces à l’eau chaude
faces with warm water and a savonneuse (employer un détergent
mild detergent. Use an old tooth- doux). Une vieille brosse à dents
brush to clean hard-to-reach convient parfaitement pour nettoyer
places. les parties difficiles d’accès.
5. Rinse the machine off immedi- 5. Rincer immédiatement la moto à
ately with clean water, and dry l’eau claire et sécher toutes les sur-
all surfaces with a soft towel or faces à l’aide d’une peau de cha-
cloth. mois, d’une serviette ou d’un
6. Immediately after washing, chiffon doux absorbant.
remove excess water from the 6. Sécher immédiatement la chaîne à
chain with a paper towel and l’aide d’une serviette en papier et la
lubricate the chain to prevent graisser afin de la protéger contre la
rust. rouille.
7. Clean the seat with a vinyl uphol- 7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro-
stery cleaner to keep the cover duit de nettoyage pour similicuir
pliable and glossy. afin de conserver intacts la sou-
8. Automotive wax may be applied plesse et le lustre de la housse.
to all painted or chromed sur- 8. Une cire pour carrosserie peut être
faces. Avoid combination utilisée pour toutes les surfaces
cleaner-waxes, as they may con- peintes et chromées. Ne pas
tain abrasives. employer de cires détergentes car
9. After completing the above, start elles contiennent souvent des abra-
the engine and allow it to idle for sifs.
several minutes. 9. Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.
1 - 51
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA GEN
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO
PFLEGE UND PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y
LAGERUNG PULIZIA DEL MEZZO ALMACENAMIENTO
FAHRZEUGWÄSCHE Una pulizia frequente del mezzo ne LIMPIEZA
Regelmäßige Wäsche optimiert das migliorerà l’aspetto, manterrà buone le Una limpieza frecuente de la
Aussehen, die Leistung und die sue prestazioni totali e aumenterà la máquina mejora su aspecto, man-
Lebensdauer des Motorrads und sei- durata di molti componenti. tiene un buen nivel general de pres-
ner Bestandteile. 1. Prima di lavare il mezzo, bloccare taciones y prolonga la vida útil de
1. Vor der Fahrzeugwäsche den l’estremità del tubo di scarico per muchos componentes.
Schalldämpfer zudecken, damit evitare che l’acqua entri all’interno. 1. Antes de lavar la máquina tape
kein Wasser eindringen kann. A questo scopo può essere utile una el extremo del tubo de escape
Hierzu einen Plastikbeutel über- borsa di plastica fissata con un ela- para impedir que entre agua.
stülpen und mit Gummiband stico. Para ello puede utilizar una
befestigen. 2. Se il motore è eccessivamente bolsa de plástico sujeta con un
2. Falls der Motor stark verölt ist, grasso, applicare un prodotto sgras- elástico.
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel sante con un pennello. Non appli- 2. Si el motor tiene mucha grasa,
auftragen. Kaltreiniger von care lo sgrassante a catena, ruote aplique un desengrasador con
Kette, Kettenrädern und Rad- dentate o assi delle ruote. una brocha. No aplique desen-
achsen fernhalten. 3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante grasador a la cadena, los piño-
3. Schmutz und Kaltreiniger mit con la pompa da giardino; utilizzare nes o los ejes de las ruedas.
acqua a pressione sufficiente per 3. Elimine la suciedad y el desen-
einem schwachen Wasserstrahl
svolgere l’operazione ma non ecce- grasador con una manguera de
abspülen.
dere con la pressione. jardinería; utilice únicamente la
presión suficiente.
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl ATENCION:
könnte Feuchtigkeit in Radlager, Una pressione eccessiva può causare
infiltrazioni nei cuscinetti, nelle for- Un exceso de presión puede pro-
Teleskopgabel, Bremsen und
celle anteriori, nei freni e nelle guarni- vocar la infiltración de agua y la
Getriebe eindrücken. Dampfstrah- contaminación de los cojinetes de
ler an Tankstellen und Münz- zioni della trasmissione.
L’applicazione di detergenti inadatti las ruedas, la horquilla delantera,
waschanlagen sind die Ursache los frenos y las juntas de la caja de
vieler teuren Reparaturen. ad elevate pressioni, quali quelli dispo-
nibili presso gli impianti per il lavag- cambios. La aplicación de deter-
4. Nach dem Abspülen sämtliche gio auto a gettone, provoca danni gentes a una presión demasiado
Oberflächen mit warmem Was- costosi. elevada, por ejemplo en las esta-
ser und einem milden Reini- ciones de lavado que funcionan
gungsmittel waschen. Schwer 4. Dopo aver eliminato con la pompa con monedas, ha sido causa de
la maggior parte dello sporco, numerosas y costosas facturas.
zugängliche Stellen mit einer
alten Zahnbürste reinigen. lavare tutte le superfici con acqua
4. Una vez eliminado el grueso de
5. Das Motorrad umgehend mit calda e un detergente delicato.
la suciedad, lave todas las
sauberem Wasser abspülen und Pulire le zone difficili da raggiun-
superficies con agua tibia y un
mit einem weichen Tuch gründ- gere con un vecchio spazzolino.
detergente suave. Utilice un
lich abtrocknen. 5. Sciacquare immediatamente con cepillo de dientes viejo para lim-
6. Die Antriebskette anschließend acqua pulita e asciugare con un piar los lugares de difícil acceso.
mit einem Papierhandtuch trok- asciugamano o un panno morbido. 5. Aclare la máquina inmediata-
kenreiben und sofort schmieren, 6. Subito dopo il lavaggio, eliminare mente con agua limpia y seque
damit sie nicht rostet. con un asciugamano di carta l’acqua todas las superficies con una
7. Die Sitzbank mit einem Kunst- in eccesso dalla catena e lubrificarla toalla o paño suave.
stoffpflegemittel behandeln. per prevenire la ruggine. 6. Inmediatamente después del
8. Alle lackierten und verchromten 7. Pulire la sella con un detergente lavado, elimine el exceso de
Oberflächen mit Pflegewachs vinilico da tappezzeria per mante- agua de la cadena con una toa-
behandeln. Keine Pflegemittel nere il rivestimento flessibile e lla de papel y lubríquela para
mit Scheurmitteln verwende, um lucido. prevenir la oxidación.
Kratzer zu vermeiden. 8. È possibile applicare cera per auto a 7. Limpie el sillín con un limpiador
9. Anschließend den Motor anlas- tutte le superfici verniciate o cro- de tapicería de vinilo para que la
sen und einige Minuten lang mate. Non utilizzare cere detergenti, funda se mantenga flexible y bri-
betreiben. poiché potrebbero contenere abra- llante.
sivi. 8. Puede aplicar cera de automóvi-
9. Dopo aver eseguito tutte le opera- les a todas las superficies pinta-
zioni elencate sopra, avviare il das o cromadas. Evite la
motore e lasciarlo girare al minimo combinación de limpiadores y
per alcuni minuti. ceras, ya que pueden contener
abrasivos.
9. Una vez terminada la operación
de limpieza, arranque el motor y
déjelo al ralentí unos minutos.
1 - 52
CLEANING AND STORAGE GEN
NETTOYAGE ET REMISAGE INFO
EC1B2001 REMISAGE
STORAGE Si la moto doit être remisée pour 60
If your machine is to be stored for 60 jours ou plus, il convient de prendre cer-
days or more, some preventive mea- taines précautions pour éviter tout
sures must be taken to avoid deterio- endommagement. Après un nettoyage
ration. After cleaning the machine complet de la moto, la préparer comme
thoroughly, prepare it for storage as suit pour le remisage:
follows: 1. Vidanger le réservoir de carburant,
1. Drain the fuel tank, fuel lines, le circuit de carburant et la cuve à
and the carburetor float bowl. niveau constant du carburateur.
2. Remove the spark plug, pour a 2. Déposer la bougie, verser une
tablespoon of SAE 10W-30 cuillère à soupe d’huile moteur SAE
motor oil in the spark plug hole, 10W-30 dans le trou de bougie et
and reinstall the plug. With the replacer la bougie. Enfoncer le
engine stop switch pushed in, coupe-circuit du moteur et lancer
kick the engine over several quelques fois le moteur à l’aide de
times to coat the cylinder walls la pédale de kick afin de répartir
with oil. l’huile sur les parois du cylindre.
3. Remove the drive chain, clean it 3. Déposer la chaîne de transmission,
thoroughly with solvent, and la nettoyer soigneusement à l’aide
lubricate it. Reinstall the chain or d’un solvant puis la graisser.
store it in a plastic bag tied to the Remettre en place la chaîne ou la
frame. conserver dans un sachet en plasti-
4. Lubricate all control cables. que (attaché au cadre pour éviter de
5. Block the frame up to raise the l’égarer).
wheels off the ground. 4. Lubrifier tous les câbles de com-
6. Tie a plastic bag over the mande.
exhaust pipe outlet to prevent 5. Placer un support sous le cadre afin
moisture from entering. de surélever les deux roues.
7. If the machine is to be stored in a 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap-
humid or salt-air environment, pement d’un sachet en plastique
coat all exposed metal surfaces pour empêcher la pénétration
with a film of light oil. Do not d’humidité.
apply oil to rubber parts or the 7. Si la moto doit être remisée dans un
seat cover. lieu très humide ou exposé à l’air
NOTE: marin, enduire toutes les surfaces
Make any necessary repairs before métalliques extérieures d’une fine
the machine is stored. couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai-
res avant de remiser la moto.
1 - 53
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA GEN
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO
LAGERUNG CUSTODIA DEL MEZZO ALMACENAMIENTO
Soll das Motorrad länger als 60 Tage Se il mezzo rimane inutilizzato per ses- Si va a dejar la máquina guardada
gelagert werden, sind gewisse santa o più giorni, occorre adottare durante 60 días o más, debe adoptar
Schutzmaßnahmen notwendig. Das alcune misure precauzionali per evitarne algunas medidas preventivas a fin de
Motorrad nach der Wäsche, wie il deterioramento. Dopo averlo accurata- evitar su deterioro. Después de lim-
nachfolgend beschrieben, auf die mente pulito, eseguire le seguenti opera- piar a fondo la máquina, prepárela
Lagerung vorbereiten: zioni prima di riporlo: para su almacenamiento del modo
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff- 1. Scaricare il serbatoio, i condotti del siguiente:
tank ablassen und den Verga- carburante e la vaschetta galleg- 1. Vacíe el depósito de combusti-
ser entleeren. giante del carburatore. ble, los tubos de combustible y
2. Die Zündkerze herausdrehen, 2. Rimuovere la candela d’accensione, la cubeta del flotador del carbu-
einen Eßlöffel SAE 10W-30- versare un cucchiaio di olio per rador.
Motoröl in die Zündkerzenboh- motori SAE 10W-30 nel foro della 2. Extraiga la bujía, vierta una
rung gießen und die Zündkerze candela e reinstallarla. Dopo aver cucharada sopera de aceite de
wieder eindrehen. Bei betätig- premuto l’interruttore di arresto motor SAE 10W-30 en el cilindro
tem Motorstoppschalter mehr- motore, rovesciare il motore diverse por el orificio de la bujía y vuelva
mals den Kickstarterhebel volte per distribuire l’olio sulle a colocar esta. Con el interruptor
durchtreten, um die Zylinder- pareti del cilindro. de paro del motor pulsado,
wandungen mit Öl zu bedecken. 3. Rimuovere la catena di trasmis- accione el pedal de arranque
3. Die Antriebskette abnehmen, sione, pulirla accuratamente con un varias veces para que aceite se
gründlich reinigen und anschlie- solvente e lubrificarla. Installare reparta por las paredes del cilin-
ßend schmieren. Die Kette mon- nuovamente la catena o riporla in dro.
tieren oder in einem am Rahmen una borsa di plastica legata al telaio. 3. Desmonte la cadena de transmi-
angebundenen Plastikbeutel 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. sión, límpiela a fondo con disol-
aufbewahren. 5. Bloccare il telaio per sollevare le vente y lubríquela. Vuelva a
4. Sämtliche Seilzüge ölen. ruote da terra. montar la cadena o guárdela en
5. Das Motorrad so abstützen, daß 6. Fissare una borsa di plastica una bolsa de plástico sujeta al
die Räder sich frei drehen las- all’estremità del tubo di scarico per bastidor.
sen. evitare l’infiltrazione di umidità. 4. Lubrique todos los cables de
6. Einen Plastikbeutel über die 7. Se si ripone il mezzo in un ambiente control.
Schalldämpferöffnung binden, umido o ricco di sale, coprire tutte 5. Eleve el bastidor y sujételo para
damit keine Feuchtigkeit ein- le superfici metalliche esposte con que las ruedas queden levanta-
dringt. un sottile strato di olio leggero. Non das del suelo.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz- applicare olio alle parti in gomma o 6. Cubra la salida del tubo de
haltig, sämtliche Metallflächen al rivestimento della sella. escape con una bolsa de plás-
mit Sprühöl behandeln. Öl von NOTA: tico para impedir que entre
Gummiteilen und der Sitzbank Eseguire tutte le riparazioni necessarie humedad.
fernhalten. prima di riporre il mezzo. 7. Si la máquina debe permanecer
HINWEIS: almacenada en un ambiente
Anfallende Reparaturen oder Inspek- húmedo o salado, aplique una
tion vor der Stillegung ausführen. capa fina de aceite ligero a todas
las superficies de metal expues-
tas. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la funda del
sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones nece-
sarias antes de guardar la máquina.
1 - 54
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Model code number: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
2 Overall length
Overall width
Overall height
2,190 mm (86.22 in)
830 mm (32.68 in)
1,290 mm (50.79 in)
2,180 mm (85.83 in)
←
1,295 mm (50.98 in)
Seat height 985 mm (38.78 in) 990 mm (38.98 in)
Wheelbase 1,470 mm (57.87 in) ←
Minimum ground clearance 370 mm (14.57 in) 375 mm (14.76 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 105.5 kg (232.6 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 249 cm3 (8.76 Imp oz, 8.42 US oz)
Bore × stroke 77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in)
Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick and electric starter
Lubrication system: Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At 5 °C (40 °F) or higher È
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 °C (60 °F) or lower É
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(Except for USA and CDN)
10W-30 API “SG” or higher grade
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2-1
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
With oil filter replacement 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)
Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt)
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:
1.26 L (1.11 Imp qt, 1.33 US qt)
Wet type element 1
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
Tank capacity
Reserve
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal)
2
Carburetor:
Type FCR-MX37
Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type)
3
Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear 4
Primary reduction ratio 57/17 (3.353)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 52/13 (4.000)
Transmission type
Operation
Constant mesh, 5-speed
Left foot operation
5
Gear ratio: 1st 31/13 (2.385)
2nd 28/16 (1.750)
3rd
4th
5th
28/21 (1.333)
25/24 (1.042)
22/27 (0.815)
6
Chassis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Frame type Semi double cradle ←
Caster angle
Trail
27.5°
121 mm (4.76 in)
27.1°
117 mm (4.61 in) 7
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA)
90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ)
Size (rear) 100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA)
130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 305 mm (12.0 in)
Electrical:
Ignition system CDI
Generator system AC magneto
Battery type YTX5L-BS
Battery voltage/capacity 12 V/4 AH
Specific gravity 1.320
Headlight type: Quartz bulb (halogen)
Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 60/55 W × 1
Taillight 12 V 21/5 W × 1
2-3
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Cylinder:
Bore size 77.00 ~ 77.01 mm ----
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Out of round limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ----
Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm ----
(0.8661 ~ 0.8670 in)
Camshaft outside diameter 21.959 ~ 21.972 mm ----
(0.8645 ~ 0.8650 in)
Shaft-to-cap clearance 0.028 ~ 0.062 mm 0.08 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in) (0.003 in)
Cam dimensions
2-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Timing chain:
Timing chain type/No. of links 92RH2010-114M/114 ----
Timing chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm ----
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.17 ~ 0.22 mm ----
(0.0067 ~ 0.0087 in)
Valve dimensions:
B C
D
A
Head diameter Face width Seat width Margin thickness
2-5
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)
D
Measuring point “H” 8 mm (0.31 in) ----
Piston off-set 0.5 mm (0.020 in)/IN-side ----
2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm 16.043 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in) (0.6316 in)
Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm 15.971 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in) (0.6288 in)
Piston rings:
Top ring:
B
T
B
T
B
T
2-7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Clutch:
Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm
(0.106 in)
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 37.0 mm (1.46 in) 36.0 mm
(1.42 in)
Quantity 5 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm ----
(0.0039 ~ 0.0138 in)
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm ----
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kickstarter:
Type Kick and ratchet type ----
Carburetor:
Type/manufacturer FCR-MX37/KEIHIN
I. D. mark 5UM8 80
Main jet (M.J) #168
Main air jet (M.A.J) ø2.0
Jet needle (J.N) OBERP-5
Cutaway (C.A) 1.5
Pilot jet (P.J) #40
Pilot air jet (P.A.J) #70
Pilot outlet (P.O) ø0.9
Pilot screw (example) (P.S) 1-3/4
Bypass (B.P) ø1.0
Valve seat size (V.S) ø3.8
Starter jet (G.S) #72
Leak jet (Acc.P) #95
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in)
Engine idle speed 1,900 ~ 2,100 r/min
Intake vacuum 29.3 ~ 34.7 kPa
(220 ~ 260 mmHg,
8.66 ~ 10.24 inHg)
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Paper type ----
Oil pump type Trochoid type ----
Tip clearance 0.12 mm or less 0.20 mm
(0.0047 in or less) (0.008 in)
Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
Housing and rotor clearance 0.03 ~ 0.10 mm 0.17 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in) (0.0067 in)
Cooling:
Radiator core size
Width 107.8 mm (4.2 in) ----
Height 220 mm (8.7 in) ----
Thickness 32 mm (1.26 in) ----
Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) ----
Radiator capacity (total) 0.56 L (0.49 Imp qt, 0.59 US qt) ----
Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4
Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Cylinder head blind plug screw M12 × 1.0 1 28 2.8 20
Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
(stud bolt) M8 × 1.25 1 15 1.5 11
(bolt) M9 × 1.25 4 38 3.8 27
(nut) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Balancer weight M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Balancer shaft driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Timing chain guide (intake side) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10
Radiator hose clamp M6 × 1.0 8 2 0.2 1.4
Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Water pump housing M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Radiator M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Radiator guard M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Radiator pipe M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil pump cover M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4
Oil pump M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Oil filter element drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil filter element cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil strainer M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil delivery pipe 1(M10) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(M8) M8 × 1.25 2 18 1.8 13
Oil hose M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Oil hose clamp — 2 2 0.2 1.4
Oil strainer and frame M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Carburetor joint clamp M4 × 0.7 2 3 0.3 2.2
Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2
Throttle cable (pull) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (return) M12 × 1.0 1 11 1.1 8.0
Throttle cable cover M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter plunger M12 × 1.0 1 2 0.2 1.4
Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 13 1.3 9.4
(bolt) M8 × 1.25 1 24 2.4 17
Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
2 - 10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Silencer M8 × 1.25 2 35 3.5 25
Silencer clamp M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Spark arrester M5 × 0.8 4 7 0.7 5.1
Silencer cap M5 × 0.8 6 5 0.5 3.6
Crankcase M6 × 1.0 11 12 1.2 8.7
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 11 10 1.0 7.2
Crankcase bearing stopper (crankshaft) M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Left crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Idle gear plate M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Right crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase oil drain bolt M10 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Kick shaft ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter crank M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Primary drive gear M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch spring M6 × 1.0 5 8 0.8 5.8
Clutch boss M16 × 1.0 1 60 6.0 43
Clutch cable locknut M8 × 1.25 2 7 0.7 5.1
Push lever shaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Drive sprocket M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
CHASSIS
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Front wheel type Spoke wheel ← ----
Rear wheel type Spoke wheel ← ----
Front rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ← ----
Rear rim size/material 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ----
Rim runout limit:
Radial ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Lateral ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID520VM/DAIDO ----
Number of links 113 links + joint ----
Chain slack 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) ----
Chain length (15 links) ---- 239.3 mm
(9.42 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in) 245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
Deflection limit ---- 0.15 mm
(0.006 in)
Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 25.4 mm (1.000 in) × 1 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ----
Brake pedal height 5 mm (0.20 in) ----
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end) 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) ----
Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 4 23 2.3 17
Lower bracket and outer tube M8 × 1.25 4 20 2.0 14
Upper bracket and steering stem M24 × 1.0 1 145 14.5 105
Handlebar upper holder and upper bracket M8 × 1.25 4 28 2.8 20
Steering stem and steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE.
Front fork and front fork cap bolt M51 × 1.5 2 30 3.0 22
Front fork and base valve M27 × 1.0 2 55 5.5 40
Front fork cap bolt and damper rod M12 × 1.25 2 29 2.9 21
Front fork bleed screw and front fork cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7
Front fork and front fork protector M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Front fork protector and brake hose holder M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Throttle grip cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Front brake master cylinder M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Brake lever mounting bolt M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever mounting nut M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6
Front brake hose guide and front brake hose
M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
guide bracket
Front brake hose guide and lower bracket M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Clutch lever mounting nut M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Hot starter lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter lever mounting nut M5 × 0.8 1 2 0.2 1.4
Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Front brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Front brake caliper M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Front brake caliper and brake hose holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Pad pin plug M10 × 1.0 2 3 0.3 2.2
Front brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Rear brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Brake caliper and bleed screw M8 × 1.25 2 6 0.6 4.3
Front wheel axle and axle nut M16 × 1.5 1 105 10.5 75
Front wheel axle holder M8 × 1.25 4 23 2.3 17
Front brake disc M6 × 1.0 6 12 1.2 8.7
Rear brake disc M6 × 1.0 6 14 1.4 10
Brake pedal M8 × 1.25 1 26 2.6 19
Rear brake master cylinder M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0
Rear brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Rear brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Rear wheel axle and axle nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90
NOTE:
1. First, tighten the steering nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering nut
wrench, then loosen the steering nut one turn.
2. Retighten the steering nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Nipple (spoke) — 72 3 0.3 2.2
Rear wheel sprocket M8 × 1.25 6 50 5.0 36
Rear brake disc cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear brake caliper protector M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Drive chain puller adjust bolt and locknut M8 × 1.25 2 16 1.6 11
Engine mounting:
Engine and engine bracket (front) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine bracket and frame M8 × 1.25 6 34 3.4 24
Engine and engine bracket (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Lower engine guard M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Left engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Right engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Regulator bracket and frame M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Regulator M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame (upper) M8 × 1.25 1 32 3.2 23
Rear frame (lower) M8 × 1.25 2 29 2.9 21
Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 1 0.1 0.7
Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Upper drive chain tensioner M8 × 1.25 1 19 1.9 13
Lower drive chain tensioner M8 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain support M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Fuel tank M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat set bracket and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Hooking screw (fitting band) and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Fuel tank bracket and fuel tank M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Air scoop and radiator guard (lower) M6 × 1.0 2 6 0.6 4.3
Front fender M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender (front) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender (rear) M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0
Side cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Trip meter M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Meter cable holder and front fork protector M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
2 - 15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Headlight stay (lower) and lower bracket M8 × 1.25 2 15 1.5 11
Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Headlight (left and right) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Headlight (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Taillight M6 × 1.0 3 4 0.4 2.9
Taillight lead clamp and rear fender M4 × 1.59 2 0.5 0.05 0.36
Coolant reservoir M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Sidestand bracket and frame M10 × 1.25 2 66 6.6 48
Drive chain stopper and sidestand bracket M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Sidestand M8 × 1.25 1 20 2.0 14
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 16
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
EC212300
ELECTRICAL
2 - 17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Starter relay:
Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ----
Amperage rating 180 A ----
Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ----
Reserve fuse 10 A × 1 ----
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Holder (AC magneto lead) M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Rotor M12 × 1.25 1 Refer to NOTE.
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Starter relay terminal M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Negative lead and cylinder head M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb).
2 - 18
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS SPEC
EC220001
EC230000
DEFINITION OF UNITS
Unit Read Definition Measure
mm millimeter 10-3 meter Length
cm centimeter 10-2 meter Length
kg kilogram 103 gram Weight
N Newton 1 kg × m/sec2 Force
Nm Newton meter N×m Torque
m • kg Meter kilogram m × kg Torque
Pa Pascal N/m2 Pressure
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate
L Liter — Volume or capacity
cm3 Cubic centimeter — Volume or capacity
r/min Revolution per minute — Engine speed
2 - 19
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longueur hors tout 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in)
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2 - 20
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Capacité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Avec remplacement du filtre à huile 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Quantité totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
compris):
Filtre à air: Elément de type humide
Carburant:
Type Essence super sans plomb avec indice d‘octane de
recherche égal ou supérieur à 95.
Capacité du réservoir 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Réserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburateur:
Type FCR-MX37
Fabricant KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant CR8E/NGK (type à résistance)
Ecartement 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Type d’embrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesse:
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 57/17 (3,353)
Système de réduction secondaire Transmission par chaîne
Taux de réduction secondaire 52/13 (4,000)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 5-rapports
Commande Pied gauche
Rapport de démultiplication: 1ère 31/13 (2,385)
2ème 28/16 (1,750)
3ème 28/21 (1,333)
4ème 25/24 (1,042)
5ème 22/27 (0,815)
Châssis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Type de cadre Simple berceau dédou- ←
blé
Angle de chasse 27,5° 27,1°
Chasse 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Pneus:
Type A chambre à air
Taille (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ)
Taille (arrière) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ)
Pression de gonflage (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 21
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Freins:
Type de frein avant Frein monodisque
Commande Main droite
Type de frein arrière Frein monodisque
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras)
Amortisseur:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur
hydraulique
Débattement des roues:
Roue avant 300 mm (11,8 in)
Roue arrière 305 mm (12,0 in)
Système électrique:
Système d’allumage CDI
Système de génération Alternateur avec rotor à aimantation permanente
Type de batterie YTX5L-BS
Tension/capacité de la batterie 12 V/4 Ah
Densité 1,320
Type de phare: Ampoule au quartz (halogène)
Puissance × quantité:
Phare 12 V 60/55 W × 1
Feu arrière 12 V 21/5 W × 1
2 - 22
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Cylindre:
Alésage 77,00 à 77,01 mm ----
(3,0315 à 3,0319 in)
Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arbre à cames:
Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ----
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames 22,000 à 22,021 mm ----
(0,8661 à 0,8670 in)
Diamètre extérieur de l’arbre à cames 21,959 à 21,972 mm ----
(0,8645 à 0,8650 in)
Jeu arbre-chapeau 0,028 à 0,062 mm 0,08 mm
(0,0011 à 0,0024 in) (0,003 in)
Dimensions de la came
2 - 23
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-114M/114 ----
Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ----
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu aux soupapes (à froid) IN 0,10 à 0,15 mm ----
(0,0039 à 0,0059 in)
EX 0,17 à 0,22 mm ----
(0,0067 à 0,0087 in)
Dimensions des soupapes:
B C
D
A
Diamètre de la tête Largeur de portée Largeur du siège Epaisseur de rebord
2 - 24
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Limite de faux-rond de tige de soupape ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Sens d’enroulement (vu d’en haut) IN Sens des aiguilles d’une montre ----
EX Sens des aiguilles d’une montre ----
Piston:
Jeu du piston dans le cylindre 0,040 à 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 à 0,0026 in) (0,004 in)
Taille du piston “D” 76,955 à 76,970 mm ----
(3,0297 à 3,0303 in)
H
D
Point de mesure “H” 8 mm (0,31 in) ----
Excentrement du piston 0,5 mm (0,020 in)/côté IN ----
2 - 25
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston 16,002 à 16,013 mm 16,043 mm
(0,6300 à 0,6304 in) (0,6316 in)
Diamètre extérieur de l’axe de piston 15,991 à 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 à 0,6299 in) (0,6288 in)
Segments de piston:
Segment de feu:
B
T
B
T
B
T
2 - 26
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Embrayage:
Epaisseur du disque garni 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantité 9 ----
Epaisseur du disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ----
Quantité 8 ----
Limite de déformation ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longueur libre de ressort d’embrayage 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantité 5 ----
Jeu de butée de cloche d’embrayage 0,10 à 0,35 mm ----
(0,0039 à 0,0138 in)
Jeu radial de cloche d’embrayage 0,010 à 0,044 mm ----
(0,0004 à 0,0017 in)
Méthode de débrayage Poussée interne, poussée par came ----
Sélecteur:
Type de sélecteur Tambour de came et barre de gui- ----
dage
Limite de flexion de barre de guidage ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kick:
Type Kick et type à rochet ----
Carburateur:
Type/fabricant FCR-MX37/KEIHIN
Marque d’identification 5UM8 80
Gicleur principal (MJ) N°168
Gicleur principal (M.A.J.) ø2,0
Aiguille (J.N.) OBERP-5
Echancrure (C.A) 1,5
Gicleur de ralenti (P.J) N°40
Gicleur d’air de ralenti (P.A.J) N°70
Orifice de déversement du circuit ø0,9
de ralenti (P.O)
Vis de ralenti (exemple) (P.S) 1-3/4
Dérivation (B.P) ø1,0
Taille du siège de soupape (V.S) ø3,8
Gicleur de starter (G.S) N°72
Gicleur de fuite (Acc.P) N°95
Hauteur du flotteur (F.H) 8 mm (0,31 in)
Régime de ralenti 1.900 à 2.100 tr/min
Dépression à l’admission 29,3 à 34,7 kPa
(220 à 260 mmHg,
8,66 à 10,24 inHg)
Jeu du levier de démarrage à chaud 3 à 6 mm
(0,12 à 0,24 in)
2 - 27
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Système de graissage:
Type de filtre à huile Papier ----
Type de pompe à huile Type trochoïde ----
Jeu entre rotors 0,12 mm ou moins 0,20 mm
(0,0047 in ou moins) (0,008 in)
Jeu latéral 0,09 à 0,17 mm 0,24 mm
(0,0035 à 0,0067 in) (0,009 in)
Jeu corps et rotor 0,03 à 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 à 0,0039 in) (0,0067 in)
Refroidissement:
Taille du faisceau du radiateur
Largeur 107,8 mm (4,2 in) ----
Hauteur 220 mm (8,7 in) ----
Epaisseur 32 mm (1,26 in) ----
Pression d’ouverture du bouchon de radiateur 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacité du radiateur (totale) 0,56 L (0,49 Imp qt, 0,59 US qt) ----
Pompe à eau
Type Pompe centrifuge à aspiration uni- ----
que
2 - 28
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Bougie M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Culasse (goujon) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(goujon) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(boulon) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(écrou) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Couvre-culasse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cylindre M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Poids d’équilibrage M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Pignon mené de l’arbre de balancier M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Patin de chaîne de distribution (côté admission) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribu-
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
tion
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Bride de durit de radiateur M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter de pompe à eau M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiateur M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Plaque de protection du radiateur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau de radiateur M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle de pompe à huile M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompe à huile M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle d’élément de filtre à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Crépine à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau d’alimentation en huile 1(M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Durit d’huile M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Collier de durit d’huile — 2 2 0,2 1,4
Crépine à huile et cadre M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Bride de raccord du carburateur M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Collier du conduit d’admission d’air M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Câble des gaz (tiré) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Câble des gaz (retour) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Plongeur de démarrage à chaud M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Boîtier de filtre à air M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tube d’échappement (écrou) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(boulon) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protection du tuyau d’échappement M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
2 - 29
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Silencieux M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Collier du silencieux M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Pare-étincelles M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Capuchon de silencieux M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Butoir de roulement de demi-carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Demi-carter gauche M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Couvercle de pignon fou (démarreur) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Plaque de pignon fou M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Demi-carter droit M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Boulon de vidange d’huile du carter moteur M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Couvercle de pignon de chaîne de transmission M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guide-rochet de l’arbre de kick M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Pédale de kick M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Pignon de transmission primaire M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Ressort d’embrayage M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Noix d’embrayage M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Contre-écrou du câble d’embrayage M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Arbre de tige de poussée M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couronne arrière M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segment M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guide de sélection M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Levier de butée M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Sélecteur M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 30
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CHASSIS
2 - 31
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Type de roue avant Roue à rayons ← ----
Type de roue arrière Roue à rayons ← ----
Taille/matériau de la jante avant 21 × 1,60/Aluminium ← ----
Taille/matériau de la jante arrière 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ----
Limite de voilage de la jante:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID520VM/DAIDO ----
Nombre de maillons 113 maillons + attache ----
Jeu de la chaîne 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ----
Longueur de la chaîne (15 maillons) ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur du disque × Epais- 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
seur (9,84 × 0,10 in)
Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur du disque × Epais- 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
seur (9,65 × 0,14 in)
Limite de déflexion ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) ----
Hauteur de la pédale de frein 5 mm (0,20 in) ----
(distance verticale au-dessus du som-
met du repose-pied)
Garde du levier d’embrayage (à l’extré- 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ----
mité du levier)
Jeu de la poignée des gaz 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ----
2 - 32
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Té inférieur et fourreau M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Té supérieur et arbre de direction M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Demi-palier de guidon et té supérieurs M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Colonne de direction et écrou de direction M28 × 1,0 1 Se reporter à N.B..
Fourche et bouchon de tube de fourche M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Fourche et valve de réglage M27 × 1,0 2 55 5,5 40
Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Fourche et protection de fourche M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Protection de fourche et support de durit de frein M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Capuchon de la poignée des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Maître-cylindre de frein avant M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Boulon de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Ecrou de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contre-écrou de réglage de position du levier de frein M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guide de durit de frein avant et support de guide de
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
durit de frein avant
Guide de durit de frein avant et support inférieur M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Support de levier d’embrayage M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Ecrou de montage du levier d’embrayage M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Support du levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon de raccord de durit de frein avant M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Etrier de frein avant M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Etrier de frein avant et support de durit de frein M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bouchon de goupille de plaquette M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Etrier de frein avant et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein arrière et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein et vis de purge M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Axe de roue avant et écrou d’axe M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Support d’axe de roue avant M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disque de frein avant M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disque de frein arrière M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pédale de frein M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Maître-cylindre de frein arrière M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Couvercle de maître-cylindre de frein arrière M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon de raccord de durit de frein arrière M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Axe de roue arrière et écrou d’axe M20 × 1,5 1 125 12,5 90
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer
d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 33
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Ecrou (rayon) — 72 3 0,3 2,2
Pignon de roue arrière M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Couvre-disque de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protection d’étrier de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
transmission
Support du moteur:
Moteur et support de moteur (avant) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Moteur et cadre (inférieur) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Support de moteur et cadre M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Moteur et support de moteur (supérieur) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protège-carter inférieur M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protège-carter gauche M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Protège-carter droit M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Support de régulateur et cadre M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Régulateur M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon-pivot et écrou M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Bras relais et bras oscillant M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bras relais et bielle M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bielle et cadre M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortisseur arrière et bras relais M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Cadre arrière (supérieur) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Cadre arrière (inférieur) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Bras oscillant et support de durit de frein M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Bras oscillant et renfort M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tendeur de chaîne de transmission supérieur M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tendeur de chaîne de transmission inférieur M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Support de chaîne de transmission M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Fixation et bras oscillant M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Réservoir de carburant M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Robinet de carburant M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Support de positionnement de la selle et réservoir
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
de carburant
Vis d’accrochage (bande de fixation) et réservoir
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
de carburant
Support de réservoir de carburant et réservoir de
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
carburant
Prise d’air et réservoir de carburant M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Prise d’air et plaque de protection de radiateur
M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
(inférieure)
Garde-boue avant M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (avant) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (arrière) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
2 - 34
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Cache latéral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Selle M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Compteur journalier M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Etrier de câble du compteur et protection de four-
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
che
Support de phare (inférieur) et support inférieur M8 × 1,25 2 15 1,5 11
Corps du phare et bloc de phare M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Phare (gauche et droit) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Phare (inférieur) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Feu arrière M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
Vase d’expansion M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Support de béquille latérale et cadre M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Butée de chaîne de transmission et support de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
béquille latérale
Béquille latérale M8 × 1,25 1 20 2,0 14
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 35
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CIRCUIT ELECTRIQUE
2 - 36
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Relais de démarreur:
Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ----
Ampérage 180 A ----
Résistance de l’enroulement 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Relais de coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Résistance de l’enroulement 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Fusibles (ampérage × nombre):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de réserve 10 A × 1 ----
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
2 - 37
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES SPEC
CARACTERISTIQUES GENERA-
LES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta-
ches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indi- A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
cation contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les élé-
ments doivent être à température ambiante.
B SPECIFICATION DE
A COUPLE
(Bou-
(Ecrou)
lon) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
2 - 38
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Modellcode: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Gesamtlänge 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in)
2 Gesamtbreite
Gesamthöhe
830 mm (32,68 in)
1.290 mm (50,79 in)
←
1.295 mm (50,98 in)
Sitzhöhe 985 mm (38,78 in) 990 mm (38,98 in)
Radstand 1.470 mm (57,87 in) ←
Bodenfreiheit 370 mm (14,57 in) 375 mm (14,76 in)
Trockengewicht:
Ohne Öl und Kraftstoff 105,5 kg (232,6 lb)
Motor:
Bauart Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei
obenliegende Nockenwellen (DOHC)
Zylinderanordnung 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt
Hubraum 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Bohrung × Hub 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Verdichtungsverhältnis 12,5 : 1
Startsystem Kick- und E-Starter
Schmiersystem: Trockensumpf
Ölsorte und -viskosität:
Motoröl (USA und CDN)
Über 5 °C (40 °F) È
Yamalube 4 (20W-40) oder SAE 20W-40
Motoröl der API-Klasse SE
(ohne reibungsmindernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F) É
Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30
Motoröl der API-Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmindernde Additive)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
Nicht USA und CDN:
10W-30 API-Klasse SG oder höherwertig
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2 - 39
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Füllmenge:
Motoröl
Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Gesamtmenge 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Kühlsystem-Fassungsvermögen: 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
Luftfilter: Naßfiltereinsatz
Kraftstoff:
Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktan-
zahl von 95 (ROZ).
Tankinhalt 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Vergaser:
Typ FCR-MX37
Hersteller KEIHIN
Zündkerze:
Typ/Hersteller CR8E/NGK (entstört)
Elektrodenabstand 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Kupplungsbauart: Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Getriebe:
Primärantrieb Zahnrad
Primärübersetzung 57/17 (3,353)
Sekundärantrieb Kettentrieb
Sekundärübersetzung 52/13 (4,000)
Ausführung Sequentielles 5-Gang-Klauengetriebe
Betätigung Fußschalthebel (links)
Getriebeabstufung: 1. Gang 31/13 (2,385)
2. Gang 28/16 (1,750)
3. Gang 28/21 (1,333)
4. Gang 25/24 (1,042)
5. Gang 22/27 (0,815)
Fahrwerk: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Rahmenbauart Schleifenrohrrahmen ←
mit geteiltem Unter-
zug
Lenkkopfwinkel 27,5° 27,1°
Nachlauf 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Reifen:
Ausführung Schlauch-Reifen
Dimension vorn 80/100-21 51M (USA, CDN und ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS und NZ)
Dimension hinten 100/100-18 59M (USA, CDN und ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS und NZ)
Reifenluftdruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 40
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Bremsen:
Vorderradbremse Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
Hinterradbremse Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung:
Vorn Teleskopgabel
Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt-
zung)
Federung/Dämpfung:
Federung/Dämpfung vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Federung/Dämpfung hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Radfederweg:
Radfederweg vorn 300 mm (11,8 in)
Radfederweg hinten 305 mm (12,0 in)
Elektrische Anlage:
Zündsystem Schwungradmagnetzünder
Lichtmaschine Drehstromgenerator mit Dauermagnet
Batterietyp YTX5L-BS
Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) 12 V/4 Ah
Säuredichte 1,320
Scheinwerferlampe: Halogenlampe
Lampen: Bezeichnung × Anzahl:
Scheinwerfer 12 V 60/55 W × 1
Rücklicht 12 V 21/5 W × 1
2 - 41
WARTUNGSDATEN SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Zylinder:
Bohrungsdurchmesser 77,00–77,01 mm ----
(3,0315–3,0319 in)
Max. Ovalität ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Nockenwelle:
Antriebsart Kettenantrieb (links) ----
Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ----
(0,8661–0,8670 in)
Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser 21,959–21,972 mm ----
(0,8645–0,8650 in)
Nockenwellen-Lagerspiel 0,028–0,062 mm 0,08 mm
(0,0011–0,0024 in) (0,003 in)
Nocken-Abmessungen
2 - 42
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Steuerkette:
Typ/Anzahl Kettenglieder 92RH2010-114M/114 ----
Einstellmethode der Kettenspannung Automatisch ----
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen:
Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ----
(0,0039–0,0059 in)
Auslaß 0,17–0,22 mm ----
(0,0067–0,0087 in)
Ventilabmessungen
B C
D
A
Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke
2 - 43
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
D
Meßpunkt “H” 8 mm (0,31 in) ----
Kolbenbolzenversatz 0,5 mm (0,020 in)/Einlaß ----
2 - 44
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002–16,013 mm 16,043 mm
(0,6300–0,6304 in) (0,6316 in)
Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm 15,971 mm
(0,6296–0,6299 in) (0,6288 in)
Kolbenringe:
1. Kompressionsring (Topring):
B
T
B
T
B
T
2 - 45
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Anzahl 9 ----
Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Anzahl 5 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,10–0,35 mm ----
(0,0039–0,0138 in)
Kupplungskorb-Radialspiel 0,010–0,044 mm ----
(0,0004–0,0017 in)
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange ----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Ausführung Sperrklinke ----
Vergaser:
Typ/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN
Kennzeichnung 5UM8 80
Hauptdüse (M.J) Nr.168
Hauptluftdüse (M.A.J) ø2,0
Düsennadel (J.N) OBERP-5
Gasschieberausschnitt (C.A) 1,5
Leerlaufdüse (P.J) Nr.40
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.70
Leerlaufbohrung (P.O) ø0,9
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1-3/4
(Beispiel) (P.S)
Teillastbohrung (B.P) ø1,0
Ventilsitz-Größe (V.S) ø3,8
Chokedüse (G.S) Nr.72
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.95
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in)
Leerlaufdrehzahl 1.900–2.100 U/min
Ansaugunterdruck 29,3–34,7 kPa
(220–260 mmHg,
8,66–10,24 inHg)
Warmstarthebel-Spiel 3–6 mm
(0,12–0,24 in)
2 - 46
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Schmiersystem:
Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ----
Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ----
Innenrotor-Radialspiel max. 0,12 mm 0,20 mm
(max. 0,0047 in) (0,008 in)
Außenrotor-Radialspiel 0,09–0,17 mm 0,24 mm
(0,0035–0,0067 in) (0,009 in)
Innen- und Außenrotor-Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm
(0,0012–0,0039 in) (0,0067 in)
Kühlsystem:
Kühlerabmessungen
Breite 107,8 mm (4,2 in) ----
Höhe 220 mm (8,7 in) ----
Tiefe 32 mm (1,26 in) ----
Öffnungsdruck des Kühlerverschlußdeckels 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) 0,56 L (0,49 Imp qt, 0,59 US qt) ----
Wasserpumpe
Ausführung Kreiselpumpe mit Einzelzulauf ----
2 - 47
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Zündkerze M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Nockenwellen-Lagerdeckel M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Zylinderkopf (Stiftschraube) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(Stiftschraube) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(Schraube) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(Mutter) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinder M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ausgleichsgewicht M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ausgleichswellen-Antriebsrad M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Steuerkettenschiene (Einlaßseite) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Laufrad M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Kühler-Schlauchschelle M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Wasserpumpengehäuse M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kühler M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Kühlerschutz M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kühlerrohr M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölpumpendeckel M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Ölpumpe M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Ölfilter-Ablaßschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölsieb M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölzufuhrleitung 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Ölschlauch M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Ölschlauchschelle — 2 2 0,2 1,4
Ölsieb und Rahmen M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Vergaser-Auslaßanschluß M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Vergasereinlaß-Anschluß M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Gasgeberzug M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gasnehmerzug M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstartkolben M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Vergasereinlaß-Anschluß und Luftfilterge-
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
häuse
Auspuffkrümmer (Mutter) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(Schraube) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Auspuffkrümmerschutz M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
2 - 48
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Schalldämpfer M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Funkenfänger M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Schalldämpfer-Abdeckung M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Kurbelgehäuse M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel links M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Starterzwischenrad (Startermotor) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Zwischenradscheibe M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel rechts M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Kupplungsdeckel M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Motoröl-Ablaßschraube M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebsritzel-Abdeckung M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Kickstarter-Klinkenradführung M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Kickstarterhebel M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Primärantriebsritzel M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Kupplungsfeder M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Kupplungsnabe M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Kupplungsausrückwelle M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Antriebsritzel M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Ausgangswellen-Dichtringanschlag M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Stiftplatte M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Führungsstange M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rastenhebel M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Fußschalthebel M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
HINWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
2 - 49
WARTUNGSDATEN SPEC
FAHRWERK
2 - 50
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Räder: EUROPE, AUS,
USA, CDN, ZA
NZ
Vorderrad Speichenrad ← ----
Hinterrad Speichenrad ← ----
Vorderrad-Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium ← ----
Hinterrad-Felgendimension/-material 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Seitenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Antriebskette:
Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ----
Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloß ----
Kettendurchhang 48–58 mm (1,9–2,3 in) ----
Länge der Kette über 15 Glieder ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Scheibenbremse vorn:
Scheibendurchmesser × Stärke 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Belagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Scheibenbremse hinten:
Scheibendurchmesser × Stärke 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Max. Verzug ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Bremshebel:
Handbremshebel-Position 95 mm (3,74 in) ----
Fußbremshebel-Position 5 mm (0,20 in) ----
(oberhalb der Fußrastenauflage)
Kupplungshebel-Spiel am Hebe- 8–13 mm (0,31–0,51 in) ----
lende
Gaszugspiel am Gasdrehgriff 3–5 mm (0,12–0,20 in) ----
2 - 51
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Obere Lenker-Halterungen M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Lenkkopf und Lenkkopfmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Gabelrohr und Abdeckschraube M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Gabelrohr und Gabelventil M27 × 1,0 2 55 5,5 40
Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Gabelrohr und Gabelschutz M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Gaszuggehäuse-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Hauptbremszylinder vorn M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Handbremshebel-Schraube M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Handbremshebel-Mutter M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Ein-
M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
stellschraube
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Füh-
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
rungshalterung
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere
M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gabelbrücke
Kupplungshebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebel-Mutter M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Mutter M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube vorn M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Halterung
Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderachse und Achsmutter M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Vorderachs-Halterung M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Scheibenbremse vorn M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Scheibenbremse hinten M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Fußbremshebel M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Hinterrad-Hauptbremszylinder M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube hinten M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Hinterachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann
um eine Umdrehung lösen.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
2 - 52
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Speichennippel — 72 3 0,3 2,2
Kettenrad M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Bremsscheiben-Abdeckung hinten M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterrad-Bremssattel-Schutz M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Kettenspanner-Einstellschraube und Siche-
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
rungsmutter
Motorlager:
Motor und Motorhalterung vorn M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor und Rahmen (unten) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motorhalterung und Rahmen M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motor und Motorhalterung (oben) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Motorschutz unten M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Motorschutz links M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Motorschutz rechts M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Regler-Halterung und Rahmen M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regler M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Schwingenachse und -Mutter M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Umlenkhebel und Schwinge M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Umlenkhebel und Übertragungshebel M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Übertragungshebel und Rahmen M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Federbein und Rahmen M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Federbein und Umlenkhebel M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Rahmenheck (oben) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Rahmenheck (unten) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Schwinge und Abdeckung M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Antriebskettenspanner oben M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Antriebskettenspanner unten M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebskettenschiene M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Kettenschiene und Schwinge M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Kraftstofftank M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kraftstoffhahn M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Haltegummi-Befestigungsschraube und Kraft-
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
stofftank
Kraftstofftank und Halterung M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kraftstofftank M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kühlerschutz (unten) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Vorderradabdeckung M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Hinterradabdeckung (vorn) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterradabdeckung (hinten) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Seitenabdeckung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitzbank M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Tageskilometerzähler M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tachowellen-Halterung und Gabelschutz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
2 - 53
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Scheinwerfer-Halterung (unten) und untere
M8 × 1,25 2 15 1,5 11
Gabelbrücke
Scheinwerfertopf und -einsatz M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Scheinwerfer (links und rechts) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Scheinwerfer (unten) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rücklicht M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek-
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
kung
Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Seitenständer-Halterung und Rahmen M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Antriebsketten-Anschlag und Seitenständer-
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Halterung
Seitenständer M8 × 1,25 1 20 2,0 14
HINWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
2 - 54
WARTUNGSDATEN SPEC
ELEKTRISCHE ANLAGE
2 - 55
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Starter-Relais:
Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO ----
Nennstromstärke 180 A ----
Wicklungs-Widerstand 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Anlaßsperrelais:
Typ/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Wicklungs-Widerstand 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Sicherungs-Stärke × Anzahl:
Hauptsicherung 10 A × 1 ----
Reservesicherung 10 A × 1 ----
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Lichtmaschinen-Kabelhalterung M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 Siehe HINWEIS.
Leerlaufschalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Startermotor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Starter-Relaisklemme M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Massekabel und Zylinderkopf M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und
anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
2 - 56
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo-
mente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo-
mente für spezielle Verschraubungen und
Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser
Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver-
ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die
Schraubverbindungen über Kreuz angezogen
werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo-
mente erreicht sind. Falls nicht anders ange- A: Schlüsselweite
geben, gelten die genannten Anzugsmomente B: Gewindedurchmesser
für saubere und trockene Schraubverbindun-
gen bei Raumtemperatur.
A B ANZUGSMOMENTE
(Mut- (Schra
ter) ube) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
MASSEINHEITEN
Einheit Lesen Definition Messung
mm Millimeter 10-3 Meter Abstand
cm Zentimeter 10-2 Meter Abstand
kg Kilogramm 103 Gramm Gewicht
N Newton 1 kg × m/sec2 Kraft
Nm Newtonmeter N×m Anzugsmoment
m • kg Meterkilogramm m × kg Anzugsmoment
Pa Pascal N/m2 Druck
N/mm Newton pro Millimeter N/mm Federrate
L Liter — Volumen
cm3 Kubikzentimeter — Volumen
Umdrehungen pro
U/min — Motordrehzahl
Minute
2 - 57
DATI TECNICI GENERALI SPEC
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI
Modello: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Codice modello: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensioni: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Lunghezza totale 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in)
2 Larghezza totale
Altezza totale
Altezza della sella
830 mm (32,68 in)
1.290 mm (50,79 in)
985 mm (38,78 in)
←
1.295 mm (50,98 in)
990 mm (38,98 in)
Interasse 1.470 mm (57,87 in) ←
Altezza minima dal suolo 370 mm (14,57 in) 375 mm (14,76 in)
Peso senza:
Olio e carburante 105,5 kg (232,6 lb)
Motore:
Tipo di motore A 4 tempi, raffreddato a liquido, DOHC
Disposizione dei cilindri Cilindro singolo inclinato in avanti
Cilindrata 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alesaggio × corsa 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Rapporto di compressione 12,5 : 1
Sistema di avviamento Avviamento elettrico e a pedale
Sistema di lubrificazione: Carter secco
Tipo o gradazione dell’olio:
Olio motore (USA e CDN)
Temperatura uguale o superiore a 5 °C (40 °F) È
Tipo Yamalube 4 (20W-40) o SAE 20W-40
Olio motore SG
(modificato non conduttore)
Temperatura uguale o inferiore a 15 °C (60 °F) É
Tipo Yamalube 4 (10W-30) o SAE 10W-30
Olio motore SG
(modificato non conduttore)
e/o
Yamalube 4-R (15W-50)
(modificato non conduttore)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(Eccetto USA e CDN)
10W-30 API “SG” o gradazione superiore
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2 - 58
DATI TECNICI GENERALI SPEC
Capacità olio:
Olio motore
Sostituzioni periodiche dell’olio 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con sostituzione del filtro dell’olio 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Quantità totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacità refrigerante (tutto il circuito compreso): 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
Filtro aria: Elemento tipo a umido
Carburante:
Tipo Benzina super senza piombo, solo con una ricerca
del numero di ottani uguale o superiore a 95.
Capacità serbatoio 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Riserva 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburatore:
Tipo FCR-MX37
Produttore KEIHIN
Candela d’accensione:
Tipo/produttore CR8E/NGK (tipo a resistenza)
Luce 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo di frizione: Umida, a dischi multipli
Trasmissione:
Sistema di riduzione primario Marcia
Rapporto di riduzione primario 57/17 (3,353)
Sistema di riduzione secondario Catena di trasmissione
Rapporto di riduzione secondario 52/13 (4,000)
Tipo di trasmissione Ingranaggio sempre in presa, a 5- marce
Comando Con il piede sinistro
Rapporto di trasmissione: 1ª 31/13 (2,385)
2ª 28/16 (1,750)
3ª 28/21 (1,333)
4ª 25/24 (1,042)
5ª 22/27 (0,815)
Parte ciclistica: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Tipo di telaio Doppia semiculla ←
Angolo di incidenza 27,5° 27,1°
Avancorsa 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Pneumatico:
Tipo Tube type
Dimensioni (fronte) 80/100-21 51M (USA, CDN e ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS e NZ)
Dimensioni (retro) 100/100-18 59M (USA, CDN e ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS e NZ)
Pressione dei pneumatici (anteriore e posteriore) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 59
DATI TECNICI GENERALI SPEC
Freno:
Tipo di freno anteriore Freno a disco singolo
Comando Con la mano destra
Tipo di freno posteriore Freno a disco singolo
Comando Con il piede destro
Sospensione:
Sospensione anteriore Forcella telescopica
Sospensione posteriore Forcellone oscillante (sospensione monocross arti-
colata)
Ammortizzatore:
Ammortizzatore anteriore Molla elicoidale/ammortizzatore idraulico
Ammortizzatore posteriore Molla elicoidale/ammortizzatore gas-olio
Corsa della ruota:
Corsa della ruota anteriore 300 mm (11,8 in)
Corsa della ruota posteriore 305 mm (12,0 in)
Elettrico:
Impianto di accensione CDI
Sistema generatore Magnete AC
Tipo di batteria YTX5L-BS
Tensione/capacità batteria 12 V/4 AH
Densità relativa 1,320
Tipo di faro: Lampadina al quarzo (alogena)
Potenza della lampadina × quantità:
Faro 12 V 60/55 W × 1
Luce posteriore 12 V 21/5 W × 1
2 - 60
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE
Cilindro:
Alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm ----
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite eccentricità ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Albero a camme:
Metodo di trasmissione Comando a catena (lato sinistro) ----
Diametro interno cappello dell’albero a camme 22,000 ~ 22,021 mm ----
(0,8661 ~ 0,8670 in)
Diametro esterno dell’albero a camme 21,959 ~ 21,972 mm ----
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Gioco tra albero e cappello 0,028 ~ 0,062 mm 0,08 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in) (0,003 in)
Dimensioni delle camme
2 - 61
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Catena di distribuzione:
Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni 92RH2010-114M/114 ----
Metodo di regolazione della catena di distribu- Automatico ----
zione
Valvola, sede valvola, guidavalvole:
Gioco valvole (a freddo) INT 0,10 ~ 0,15 mm ----
(0,0039 ~ 0,0059 in)
EST 0,17 ~ 0,22 mm ----
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Dimensioni valvola:
B C
D
A
Diametro testata Larghezza faccia Larghezza sella Spessore margine
2 - 62
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Limite di disassamento dello stelo ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Senso di avvolgimento
(vista dall’alto) INT In senso orario ----
EST In senso orario ----
Pistone:
Gioco tra cilindro e pistone 0,040 ~ 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in) (0,004 in)
Dimensioni del pistone “D” 76,955 ~ 76,970 mm ----
(3,0297 ~ 3,0303 in)
H
D
Punto di misurazione “H” 8 mm (0,31 in) ----
Disallineamento pistone 0,5 mm (0,020 in)/INT-lato ----
2 - 63
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Diametro interno foro spinotto 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in)
Diametro esterno spinotto 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in)
Fasce elastiche del pistone:
Fascia superiore:
B
T
B
T
B
T
2 - 64
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Frizione:
Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantità 9 ----
Spessore disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Quantità 8 ----
Limite di distorsione ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Lunghezza libera della molla frizione 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantità 5 ----
Gioco di spinta della campana della frizione 0,10 ~ 0,35 mm ----
(0,0039 ~ 0,0138 in)
Gioco radiale della campana della frizione 0,010 ~ 0,044 mm ----
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Metodo di disinnesto della frizione Comando interno, comando della ----
camma
Cambio:
Tipo di cambio Tamburo della camma e barra di ----
guida
Limite di piegatura della barra di guida ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Avviamento a pedale:
Tipo Tipo a pedale e con cricchetto ----
Carburatore:
Tipo/produttore FCR-MX37/KEIHIN
Contrassegno I. D. 5UM8 80
Getto del massimo (M.J) N.168
Getto dell’aria del massimo (M.A.J) ø2,0
Spillo del getto (J.N) OBERP-5
Ritaglio (C.A) 1,5
Getto del minimo (P.J) N.40
Getto dell’aria del minimo (P.A.J) N.70
Uscita del minimo (P.O) ø0,9
Vite del minimo (esempio) (P.S) 1-3/4
Bypass (B.P) ø1,0
Grandezza sede della valvola (V.S) ø3,8
Getto starter (G.S) N.72
Getto di perdita (Acc.P) N.95
Altezza galleggiante (F.H) 8 mm (0,31 in)
Regime del minimo 1.900 ~ 2.100 giri/min
Aspirazione a depressione 29,3 ~ 34,7 kPa
(220 ~ 260 mmHg,
8,66 ~ 10,24 inHg)
Gioco della leva starter per partenze a caldo 3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
2 - 65
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Sistema di lubrificazione:
Tipo di filtro olio Tipo di carta ----
Tipo di pompa dell’olio Tipo trocoidale ----
Gioco sull’estremità 0,12 mm o inferiore 0,20 mm
(0,0047 in o inferiore) (0,008 in)
Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in) (0,009 in)
Gioco tra alloggiamento e rotore 0,03 ~ 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in) (0,0067 in)
Raffreddamento:
Dimensioni del nucleo del radiatore
Larghezza 107,8 mm (4,2 in) ----
Altezza 220 mm (8,7 in) ----
Spessore 32 mm (1,26 in) ----
Pressione di apertura coperchio del radiatore 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacità radiatore (totale) 0,56 L (0,49 Imp qt, 0,59 US qt) ----
Pompa dell’acqua
Tipo Pompa centrifuga ad aspirazione ----
singola
2 - 66
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Candela d’accensione M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Cappello dell’albero a camme M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vite del tappo cieco coperchio testata M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Testata (prigioniero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(prigioniero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(bullone) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(dado) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio testata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Contrappeso equilibratore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rotore M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Morsetto del tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Bullone di scarico refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Alloggiamento della pompa dell’acqua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiatore M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Riparo radiatore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo del radiatore M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio pompa dell’olio M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompa dell’olio M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tappo di scarico dell’elemento filtro olio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio elemento filtro olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Filtro olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo di mandata olio 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Flessibile olio M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Morsetto flessibile olio — 2 2 0,2 1,4
Filtro olio e telaio M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Morsetto giunto carburatore M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Morsetto giunto del filtro dell’aria M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Cavo acceleratore (tirare) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cavo acceleratore (ritornare) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Copertura cavo acceleratore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pistoncino starter M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Scatola filtro aria M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Giunto e scatola del filtro dell’aria M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo di scarico (dado) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(bullone) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
2 - 67
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Silenziatore M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Morsetto silenziatore M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Scaricatore scintilla M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Coperchio silenziatore M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Elemento di arresto cuscinetto carter
M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
(albero motore)
Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Coperchio ingranaggio folle
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
(motorino di avviamento)
Disco ingranaggio folle M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio carter destro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Carter frizione M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Tappo di scarico olio carter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Coperchio ruota dentata della catena di trasmis-
M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
sione
Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Leva di avviamento a pedale M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Molla della frizione M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Mozzo frizione M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Controdado cavo frizione M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Albero leva di aggancio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ruota dentata di trasmissione M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guida del cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Leva di arresto M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedale del cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
NOTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio o prima di ogni competi-
zione.
2 - 68
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
PARTE CICLISTICA
2 - 69
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ← ----
Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ← ----
Dimensioni/materiale cerchio anteriore 21 × 1,60/Alluminio ← ----
Dimensioni/materiale cerchio posteriore 18 × 1,85/Alluminio 18 × 2,15/Alluminio ----
Limite di disassamento del cerchio:
Radiale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Catena di trasmissione:
Tipo/produttore DID520VM/DAIDO ----
Numero di articolazioni 113 articolazioni + giunto ----
Parte lenta della catena 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ----
Allentamento della catena ---- 239,3 mm
(15 articolazioni) (9,42 in)
Freno a disco anteriore:
Diametro esterno disco × Spessore 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Spessore pastiglia 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diametro interno pompa 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindro della pinza 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo di liquido dei freni DOT n.4 ----
Freno a disco posteriore:
Diametro esterno disco × Spessore 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Limite di flessione ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Spessore pastiglia 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diametro interno pompa 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindro della pinza 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo di liquido dei freni DOT n.4 ----
Leva e pedale del freno:
Posizione leva del freno 95 mm (3,74 in) ----
Altezza pedale del freno 5 mm (0,20 in) ----
(altezza verticale sopra il poggiapiede)
Gioco leva del freno (estremità leva) 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
Gioco manopola acceleratore 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
2 - 70
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Staffa superiore e gambale M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Staffa inferiore e gambale M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Staffa superiore e fusto dello sterzo M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Supporto superiore e staffa superiore manubrio M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Fusto e ghiera dello sterzo M28 × 1,0 1 Fare riferimento a NOTA.
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Forcella anteriore e valvola base M27 × 1,0 2 55 5,5 40
Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Forcella anteriore e relativa protezione M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessi-
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
bile del freno
Copertura manopola acceleratore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pompa del freno anteriore M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Bullone di fissaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Dado di fissaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Controdado posizione leva del freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e sup-
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
porto della guida del tubo flessibile del freno anteriore
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa
M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
inferiore
Supporto della leva della frizione M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Dado di fissaggio leva della frizione M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Supporto leva starter per partenze a caldo M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Coperchio pompa del freno anteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Pinza freno anteriore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessi-
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
bile del freno
Tappo del perno pastiglia M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Pinza e perno pastiglia del freno anteriore M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza e perno pastiglia del freno posteriore M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza e vite di spurgo del freno M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Asse della ruota anteriore e relativo dado M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Supporto asse della ruota anteriore M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco freno anteriore M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco freno posteriore M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedale del freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Pompa del freno posteriore M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Coperchio pompa del freno posteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Asse della ruota posteriore e relativo dado M20 × 1,5 1 125 12,5 90
NOTA:
1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi
allentare la ghiera di un giro.
2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 71
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Chiave tendiraggi — 72 3 0,3 2,2
Corona della ruota posteriore M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Riparo disco freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protezione pinza freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
catena di trasmissione
Supporto motore:
Motore e relativa staffa (anteriore) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motore e telaio (inferiore) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Staffa motore e telaio M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motore e relativa staffa (superiore) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Riparo inferiore motore M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Riparo sinistro motore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Riparo destro motore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Staffa e telaio del regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Dado e albero di articolazione M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Braccio di rinvio e forcellone oscillante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Braccio di rinvio e biella M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biella e telaio M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Ammortizzatore posteriore e telaio M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Telaio posteriore (superiore) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Telaio posteriore (inferiore) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Forcellone oscillante e patch M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tenditore superiore catena di trasmissione M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tenditore inferiore catena di trasmissione M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Supporto catena di trasmissione M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Riparo guarnizione e forcellone oscillante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Serbatoio del carburante M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rubinetto del carburante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Vite di aggancio (nastro di montaggio) e serbatoio
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
carburante
Serbatoio carburante e relativa staffa M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Presa d’aria e serbatoio del carburante M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Parafango anteriore M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (anteriore) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (posteriore) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Fianchetto M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sella M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Contachilometri parziale M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
2 - 72
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Supporto cavo del contachilometri e protezione
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
forcella anteriore
Sostegno del faro (inferiore) e staffa inferiore M8 × 1,25 2 15 1,5 11
Corpo del faro e unità di illuminazione M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (sinistro e destro) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (inferiore) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Luce posteriore M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Morsetto cavo luce posteriore e parafango poste-
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
riore
Serbatoio del refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Staffa cavalletto laterale e telaio M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Elemento di arresto catena di trasmissione e staffa
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
cavalletto laterale
Cavalletto laterale M8 × 1,25 1 20 2,0 14
NOTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio o prima di ogni competi-
zione.
2 - 73
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
IMPIANTO ELETTRICO
2 - 74
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Relè del motorino di avviamento:
Modello/produttore 2768090-A/JIDECO ----
Amperaggio 180 A ----
Resistenza avvolgimento bobina 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Relè di interruzione del circuito di avvia-
mento:
Modello/produttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistenza avvolgimento bobina 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Fusibile (amperaggio × quantità):
Fusibile principale 10 A × 1 ----
Fusibile di riserva 10 A × 1 ----
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Statore M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Supporto (cavo magnete AC) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotore M12 × 1,25 1 Fare riferimento a NOTA.
Interruttore folle M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Motorino d’avviamento M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Terminale relè del motorino di avviamento M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Cavo negativo e testata M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb).
2 - 75
SPECIFICHE GENERALI/
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SPEC
SPECIFICHE GENERALI
La tabella specifica la coppia per i dispositivi di
serraggio con filettature con passo standard I.S.O.
Le specifiche generali di serraggio per componenti
o gruppi speciali sono comprese nelle relative
sezioni del presente manuale. Per evitare deforma-
zioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi
di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della cop-
pia completa. Salvo diversa indicazione, le specifi-
che generali indicate si intendono con filettature
pulite ed asciutte. I componenti devono essere a A: Apertura di chiave
temperatura ambiente. B: Diametro esterno filettatura
B SPECIFICHE
A GENERALI
(Bul-
(Dado)
lone) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
2 - 76
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Código de modelo: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longitud total 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in)
2 Anchura total
Altura total
830 mm (32,68 in)
1.290 mm (50,79 in)
←
1.295 mm (50,98 in)
Altura del sillín 985 mm (38,78 in) 990 mm (38,98 in)
Distancia entre ejes 1.470 mm (57,87 in) ←
Altura mínima al suelo 370 mm (14,57 in) 375 mm (14,76 in)
Peso en seco:
Sin aceite ni combustible 105,5 kg (232,6 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
Disposición de los cilindros Un cilindro, inclinado hacia delante
Cilindrada 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Diámetro × carrera 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Pedal y arranque eléctrico
Sistema de engrase: Colector de lubricante fuera del cárter
Tipo o grado de aceite:
Aceite del motor (USA y CDN)
A 5 °C (40 °F) o más È
Tipo Yamalube 4 (20W-40) o SAE 20W-40
Aceite de motor SG
(modificado sin fricción)
A 15 °C (60 °F) o menos É
Tipo Yamalube 4 (10W-30) o SAE 10W-30
Aceite de motor SG
(modificado sin fricción)
o
Yamalube 4-R (15W-50)
(modificado sin fricción)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(excepto USA y CDN)
10W-30 Grado API “SG” o superior
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
2 - 77
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
pasos):
Filtro de aire: Elemento húmedo
Combustible:
Tipo Únicamente gasolina súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
Capacidad del depósito 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserva 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburador:
Tipo FCR-MX37
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/fabricante CR8E/NGK (tipo resistencia)
Huelgo 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Húmedo, discos múltiples
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Relación de reducción primaria 57/17 (3,353)
Sistema de reducción secundaria Transmisión por cadena
Relación de reducción secundaria 52/13 (4,000)
Tipo de caja de cambios Engranaje constante, 5-velocidades
Accionamiento Pie izquierdo
Relación del cambio:1ª 31/13 (2,385)
2ª 28/16 (1,750)
3ª 28/21 (1,333)
4ª 25/24 (1,042)
5ª 22/27 (0,815)
Bastidor: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Tipo de bastidor Tubo semidoble ←
Ángulo de arrastre 27,5° 27,1°
Distancia entre perpendiculares 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS y NZ)
Tamaño (trasero) 100/100-18 59M (USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS y NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 78
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
Freno:
Tipo de freno delantero Freno de un disco
Accionamiento Accionamiento con la mano izquierda
Tipo de freno trasero Freno de un disco
Accionamiento Pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada)
Amortiguador:
Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
Recorrido de la rueda:
Recorrido de la rueda delantera 300 mm (11,8 in)
Recorrido de la rueda trasera 305 mm (12,0 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido CDI (encendido por descarga de capacitor)
Sistema generador Magneto CA
Tipo de batería YTX5L-BS
Voltaje/capacidad de la batería 12 V/4 AH
Densidad 1,320
Tipo de faro: Bombilla de cuarzo (halógena)
Potencia de la bombilla × cantidad:
Faro 12 V 60/55 W × 1
Piloto trasero 12 V 21/5 W × 1
2 - 79
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Cilindro:
Diámetro 77,00 ~ 77,01 mm ----
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Eje de levas:
Sistema de accionamiento Transmisión por cadena ----
(izquierda)
Diámetro interior de la tapa del eje de levas 22,000 ~ 22,021 mm ----
(0,8661 ~ 0,8670 in)
Diámetro exterior del eje de levas 21,959 ~ 21,972 mm ----
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Holgura entre eje y tapa 0,028 ~ 0,062 mm 0,08 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in) (0,003 in)
Dimensiones de las levas
2 - 80
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Cadena de distribución:
Tipo de cadena de distribución/nº de eslabo- 92RH2010-114M/114 ----
nes
Sistema de ajuste de la cadena de distribu- Automático ----
ción
Válvula, asiento de válvula, guía de válvula:
Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm ----
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Escape 0,17 ~ 0,22 mm ----
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Dimensiones de la válvula:
B C
D
A
Diámetro de la cabeza Anchura frontal Anchura del asiento Espesor del margen
2 - 81
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Límite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
D
Punto de medición “H” 8 mm (0,31 in) ----
Reborde del pistón 0,5 mm (0,020 in)/lado de admisión ----
2 - 82
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Diámetro interior del orificio del pasador de 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm
pistón (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in)
Diámetro exterior del pasador de pistón 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in)
Aros de pistón:
Aro superior:
B
T
B
T
B
T
2 - 83
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Embrague:
Espesor de las placas de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Cantidad 9 ----
Espesor de los discos de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Cantidad 8 ----
Límite de deformación ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longitud libre del muelle del embrague 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Cantidad 5 ----
Holgura de empuje de la caja del embrague 0,10 ~ 0,35 mm ----
(0,0039 ~ 0,0138 in)
Holgura radial de la caja del embrague 0,010 ~ 0,044 mm ----
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Sistema de desembrague Empuje interior, empuje de leva ----
Cambio:
Tipo de cambio Tambor de leva y barra de guía ----
Límite de flexión de la barra de guía ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Pedal de arranque:
Tipo Tipo pisada y trinquete ----
Carburador:
Tipo/fabricante FCR-MX37/KEIHIN
Marca de identificación 5UM8 80
Surtidor principal (M.J) N°168
Surtidor de aire principal (M.A.J) ø2,0
Aguja del surtidor (J.N) OBERP-5
Corte (C.A) 1,5
Surtidor piloto (P.J) N°40
Surtidor de aire piloto (P.A.J) N°70
Salida piloto (P.O) ø0,9
Tornillo piloto (ejemplo) (P.S) 1-3/4
Derivación (B.P) ø1,0
Tamaño del asiento de la válvula (V.S) ø3,8
Surtidor de arranque (G.S) N°72
Surtidor de pérdida (Acc.P) N°95
Altura del flotador (F.H) 8 mm (0,31 in)
Ralentí 1.900 ~ 2.100 r/min
Vacío de admisión 29,3 ~ 34,7 kPa
(220 ~ 260 mmHg,
8,66 ~ 10,24 inHg)
Holgura del mando de arranque en caliente 3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
2 - 84
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Sistema de engrase:
Tipo del filtro de aceite Papel ----
Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ----
Holgura entre rotores interior y exterior 0,12 mm máximo 0,20 mm
(0,0047 in máximo) (0,008 in)
Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in) (0,009 in)
Holgura de la caja y el rotor 0,03 ~ 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in) (0,0067 in)
Refrigeración:
Tamaño del núcleo del radiador
Anchura 107,8 mm (4,2 in) ----
Altura 220 mm (8,7 in) ----
Espesor 32 mm (1,26 in) ----
Presión de apertura del tapón del radiador 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacidad del radiador (total) 0,56 L (0,49 Imp qt, 0,59 US qt) ----
Bomba de agua
Tipo Bomba centrífuga de aspiración ----
única
2 - 85
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Bujía M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Tapa del eje de levas M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tornillo del tapón ciego de la culata M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Culata (perno prisionero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(perno prisionero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(tornillo) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(tuerca) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa de culata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Peso del eje compensador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Engranaje conducido del eje compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guía de la cadena de distribución
M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
(lado de admisión)
Tensor de cadena de distribución M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Perno capuchino del tensor de la cadena de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
distribución
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Abrazadera del tubo del radiador M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Tornillo de vaciado del refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carcasa de la bomba de agua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiador M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Protector del radiador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubería del radiador M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tapa de la bomba de aceite M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Bomba de aceite M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado del elemento del filtro de
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
aceite
Tapa del elemento del filtro de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Depurador de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubería de suministro de aceite 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Tubo de aceite M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Abrazadera del tubo de aceite — 2 2 0,2 1,4
Depurador de aceite y bastidor M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Brida de la junta del carburador M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Brida de la junta del filtro de aire M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Cable del acelerador (tracción) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cable del acelerador (retorno) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Funda del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Palpador de arranque en caliente M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Carcasa del filtro de aire M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo de escape(tuerca) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(tornillo) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protector del tubo de escape M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
2 - 86
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Silenciador M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Brida del silenciador M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Parachispas M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Tapón del silenciador M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Cárter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Tope del cojinete del cárter (cigüeñal) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Tapa izquierda del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Tapa del engranaje intermedio (motor de
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
arranque)
Placa del engranaje intermedio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa derecha del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Tapa del embrague M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado del aceite del cárter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Tapa del piñón de la cadena de transmisión M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guía de la rueda del trinquete del eje del
M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
pedal de arranque
Pedal de arranque M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Engranaje impulsor primario M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Muelle del embrague M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Resalte de embrague M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Tuerca de freno del cable del embrague M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Eje de la palanca de empuje M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Piñón motor M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Tope de la junta de aceite del eje posterior M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guía de cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca de tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedal de cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
NOTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada
carrera.
2 - 87
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
CHASIS
2 - 88
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo de rueda delantera Rueda de radios ← ----
Tipo de rueda trasera Rueda de radios ← ----
Tamaño/material de la llanta delantera 21 × 1,60/Aluminio ← ----
Tamaño/material de la llanta trasera 18 × 1,85/Aluminio 18 × 2,15/Aluminio ----
Límite de descentramiento de la llanta:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante DID520VM/DAIDO ----
Número de eslabones 113 eslabones + unión ----
Holgura de la cadena 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ----
Longitud de la cadena (15 eslabones) ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Freno de disco delantero:
Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Espesor de la pastilla 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior de la bomba de freno 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior de la pinza de freno 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo de líquido de frenos DOT n°4 ----
Freno de disco trasero:
Diámetro exterior del disco × espesor 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Límite de deflexión ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior de la bomba de freno 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior de la pinza de freno 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo de líquido de frenos DOT n°4 ----
Maneta de freno y pedal de freno:
Posición de la maneta de freno 95 mm (3,74 in) ----
Altura del pedal de freno 5 mm (0,20 in) ----
(altura vertical por encima de la
parte superior de la estribera)
Holgura de la maneta de embrague 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
(extremo de la maneta)
Holgura del puño del acelerador 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
2 - 89
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Soporte superior y tubo exterior M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Soporte inferior y tubo exterior M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Soporte superior y vástago de la dirección M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Soporte superior del manillar y soporte superior M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Vástago de la dirección y tuerca anular de la
M28 × 1,0 1 Consulte la NOTA.
dirección
Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la
M51 × 1,5 2 30 3,0 22
horquilla delantera
Horquilla delantera y válvula de la base M27 × 1,0 2 55 5,5 40
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
varilla del amortiguador
Tornillo de purga de la horquilla delantera y
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
tornillo de la tapa de la horquilla delantera
Horquilla delantera y protector de la horquilla
M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
delantera
Horquilla delantera y soporte del tubo de freno M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tapa del puño del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Bomba de freno delantero M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Tornillo de sujeción de la maneta de freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Tuerca de sujeción de la maneta de freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contratuerca de la posición de la maneta de freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guía del tubo de freno delantero y abrazadera
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
de la guía del tubo de freno delantero
Guía del tubo de freno y abrazadera inferior M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Soporte de la maneta de embrague M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Tuerca de sujeción de la maneta de embrague M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Soporte del mando de arranque en caliente M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Tuerca de sujeción del mando de arranque en
M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
caliente
Tapa de la bomba de freno delantero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo de freno delantero M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Pinza del freno delantero M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno delantero y soporte del tubo de
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
freno
Tapón del pasador de la pastilla M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza de freno y tornillo de purga M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca del eje M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Soporte del eje de la rueda delantera M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco de freno delantero M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco de freno trasero M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedal de freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Bomba de freno trasero M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Tapa de la bomba de freno trasero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo de freno trasero M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Eje de la rueda trasera y tuerca del eje M20 × 1,5 1 125 12,5 90
NOTA:
1. Primero apriete la tuerca de la dirección aproximadamente 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) con la
llave de tuercas de la dirección y luego aflójela una vuelta.
2. Vuelva a apretar la tuerca de la dirección 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 90
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Tuerca (radio) — 72 3 0,3 2,2
Piñón de la rueda trasera M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Tapa del disco de freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protector de la pinza de freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
transmisión y contratuerca
Montura del motor:
Motor y soporte del motor (delantero) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Soporte del motor y bastidor M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motor y soporte del motor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protección inferior del motor M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protección izquierda del motor M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Protección derecha del motor M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Soporte del regulador y bastidor M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regulador M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Eje pivote y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Barra de unión y basculante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Barra de unión y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y barra de unión M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero (superior) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Bastidor trasero (inferior) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Basculante y soporte del tubo de freno M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Basculante y refuerzo M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tensor superior de la cadena de transmisión M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tensor inferior de la cadena de transmisión M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Soporte de la cadena de transmisión M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de la junta y basculante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Depósito de combustible M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Llave de paso del combustible M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Soporte del conjunto de sillín y depósito de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
combustible
Tornillo de enganche (banda de ajuste) y
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
depósito de combustible
Soporte del depósito de combustible y depó-
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
sito de combustible
Toma de aire dinámica y depósito de combustible M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Toma de aire dinámica y protector del radia-
M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
dor (inferior)
Guardabarros delantero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (parte delantera) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (parte trasera) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sillín M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Cuentakilómetros parcial M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Soporte del cable del indicador y protector de
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
la horquilla delantera
2 - 91
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Apoyo del faro (inferior) y soporte inferior M8 × 1,25 2 15 1,5 11
Carcasa del faro y conjunto del faro M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (izquierda y derecha) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (inferior) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Piloto trasero M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Abrazadera del cable del piloto trasero y guar-
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
dabarros trasero
Depósito de refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Soporte del caballete lateral y bastidor M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Tope de la cadena de transmisión y soporte
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
del caballete lateral
Caballete lateral M8 × 1,25 1 20 2,0 14
NOTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada
carrera.
2 - 92
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
SISTEMA ELÉCTRICO
2 - 93
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Relé de arranque:
Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ----
Amperaje 180 A ----
Resistencia del devanado de la 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ----
bobina
Relé de corte del circuito de arranque:
Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistencia del devanado de la 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ----
bobina
Fusibles (amperaje × cantidad):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de reserva 10 A × 1 ----
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
2 - 94
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/
DEFINICIÓN DE UNIDADES SPEC
ESPECIFICACIONES GENERA-
LES DE APRIETE
En este cuadro se especifican los pares de
apriete para las fijaciones estándar con pasos
de rosca ISO. Los pares de apriete para los
componentes o conjuntos especiales se inclu-
yen en las secciones correspondientes de este
manual. Para evitar la deformación de las pie-
zas, los conjuntos de varias fijaciones se
deben apretar en cruz y en etapas progresivas A: Distancia entre caras
B: Diámetro exterior de la rosca
hasta obtener el par especificado. Salvo que
se especifique otra cosa, las especificaciones
de par de apriete requieren roscas limpias y
secas. Los componentes deben estar a tem-
peratura ambiente.
ESPECIFICACIONES
B DE LOS PARES DE
A
(Torni- APRIETE
(Tuerca)
llo)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad Lectura Definición Medida
mm milímetros 10-3 metros Longitud
cm centímetros 10-2 metros Longitud
kg kilogramos 103 gramos Peso
N Newton 1 kg × m/s2 Fuerza
Nm Newton por metro N×m Par de apriete
m • kg Kilográmetros m × kg Par de apriete
Pa Pascal N/m2 Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Tensión del muelle
L Litros — Volumen o capacidad
cm3 Centímetros cúbicos — Volumen o capacidad
Revoluciones por
r/min — Régimen del motor
minuto
2 - 95
SPEC
MEMO
2 - 96
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Fuel tank breather hose A AC magneto lead K Carburetor overflow hose
2 Oil tank breather hose B Cylinder head breather hose L Coolant reservoir breather hose
3 Clamp C Starter motor lead
4 Diode D Clutch cable È Insert the fuel tank breather hose into
5 Wire harness E Radiator hose 1 the hole in the steering stem cap.
6 Hot starter cable F Cable guide É Pass the oil tank breather hose on the
7 Throttle position sensor lead G Radiator pipe (radiator hose 4) outside of the AC magneto lead, neu-
8 Neutral switch lead H Negative battery lead tral switch lead, wire harness, starter
9 Oil hose I Brake hose motor lead, negative battery lead and
0 Hose guide J Carburetor breather hose cylinder head breather hose.
0 L
1È
2É J
Ü3 K
J
ÛF
3Ê A
0 Ý
4 3Ë
3Ì 5 3Í 3Ï
6 3Î
I
Ð
ÙF 3Ñ
ÚH
G 7
Ù F
E D
9 ØC A
×B B
Ö3
8 B
Ô0
Õ3
B-B
A Ò
0Ô 3Ó 9 8
2 - 97
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
1 Durit de mise à l’air du réservoir de A Fil de l’alternateur avec rotor à È Insérer la durit de mise à l’air du réservoir
carburant aimantation permanente de carburant dans le trou du capuchon de
2 Durit de mise à l’air du réservoir d’huile B Durit de mise à l’air de la culasse la colonne de direction.
3 Collier C Fil de démarreur É Acheminer la durit de mise à l’air du réser-
4 Diode D Câble d’embrayage voir d’huile à l’extérieur du fil de l’alterna-
5 Faisceau de fils E Durit de radiateur 1 teur avec rotor à aimantation permanente,
6 Câble de démarrage à chaud F Guide de câble du fil de contacteur de point mort, du fais-
7 Fil du capteur de position de papillon des G Tuyau de radiateur (durit de radiateur 4) ceau de fils, du fil du démarreur, du câble
gaz H Câble négatif de batterie négatif de batterie et de la durit de mise à
8 Fil du contacteur de point mort I Durit de frein l’air de la culasse.
9 Durit d’huile J Durit de mise à l’air du carburateur
0 Guide de durit K Durit de trop-plein du carburateur
L Durit de mise à l’air du vase d’expansion
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch A Lichtmaschinen-Kabel È Den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2 Öltank-Belüftungsschlauch B Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch durch die Bohrung in der Lenkkopf-
3 Klemme C Starter-Kabel Abdeckung stecken.
4 Diode D Kupplungszug É Den Öltank-Belüftungsschlauch über
5 Kabelbaum E Kühler-Schlauch 1 die Lichtmaschinen-, Leerlaufschalter-,
6 Warmstartzug F Kabelführung Batterie-Minus- und Starter-Kabel, den
7 Drosselklappensensor-Kabel G Kühlerrohr (Kühlerschlauch 4) Kabelbaum und den Zylinderkopf-Ent-
8 Leerlaufschalter-Kabel H Batterie-Minuskabel lüftungsschlauch führen.
9 Ölschlauch I Bremsschlauch
0 Schlauchführung J Vergaser-Entlüftungsschlauch
K Vergaser-Überlaufschlauch
L Ausgleichsbehälter-
Entlüftungsschlauch
DIAGRAMA DE CABLEADO
1 Tubo respiradero del depósito de A Cable de la magneto CA È Introduzca el tubo respiradero del
combustible B Tubo respiradero de la culata depósito de combustible por el orificio
2 Tubo respiradero del depósito de aceite C Cable del motor de arranque de la tapa del vástago de la dirección.
3 Abrazadera D Cable de embrague É Pase el tubo respiradero del depósito
4 Diodo E Tubo del radiador 1 de aceite por fuera del cable de la
5 Mazo de cables F Guía de cable magneto CA, del cable del interruptor
6 Cable de arranque en caliente G Tubería del radiador de luz de punto muerto, del mazo de
7 Cable del sensor de posición del (tubo del radiador 4) cables, del cable del motor de
acelerador H Cable negativo de la batería arranque, del cable negativo de la
8 Cable del interruptor de luz de punto I Tubo de freno batería y del tubo respiradero de la
muerto J Tubo respiradero del carburador culata.
9 Tubo de aceite K Tubo de desbordamiento del
0 Guía de tubo carburador
L Tubo respiradero del depósito de
refrigerante
2 - 98
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ê Fasten the diode (at the white tape), rectifier/regulator lead, Ï Fasten the wire harness, throttle position sensor lead (in the
CDI unit lead (at the protecting tube) and AC magneto coupler wire harness), starter motor lead and negative battery lead.
(connected to the CDI unit). Ð Make sure that the throttle position sensor coupler does not go
Ë Fasten the wire harness, starter motor lead and negative bat- outside the chassis.
tery lead so that the plastic locking tie ends do not contact the Ñ Fasten the throttle position sensor lead.
ignition coil lead. Ò Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
Ì Fasten the wire harness, rectifier/regulator lead, coolant reser- and coolant reservoir breather hose between the connecting
voir hose, hot starter cable, negative battery lead and starter rod and cross tube (frame).
motor lead. Ó Fasten the neutral switch lead and oil hose together with the
Í Fasten the wire harness, negative battery lead, starter motor plastic locking ties and cut off the tie ends.
lead, rectifier/regulator lead and coolant reservoir hose at the Ô Pass the cylinder head breather hose through the hose guides.
white tape for the negative battery lead. Õ Fasten the neutral switch lead.
Î Fasten the wire harness at its white tape.
0 L
1È
2É J
Ü3 K
J
ÛF
3Ê A
0 Ý
4 3Ë
3Ì 5 3Í 3Ï
6 3Î
I
Ð
ÙF 3Ñ
ÚH
G 7
Ù F
E D
9 ØC A
×B B
Ö3
8 B
Ô0
Õ3
B-B
A Ò
0Ô 3Ó 9 8
2 - 99
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
Ê Attacher la diode (au niveau de la bande blanche), le fil du redres- Ï Attacher le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon
seur/régulateur, le fil du boîtier CDI (au niveau du tube de protec- des gaz (dans le faisceau de fils), le fil du démarreur et le câble néga-
tion) et la fiche rapide de l’alternateur avec rotor à aimantation tif de batterie.
permanente (raccordée au boîtier CDI). Ð Veiller à ce que la fiche rapide du capteur de position de papillon des
Ë Attacher le faisceau de fils, le fil du démarreur et le câble négatif de gaz ne sorte pas du châssis.
batterie de manière que les extrémités du collier en plastique Ñ Attacher le fil du capteur de position de papillon des gaz.
n’entrent pas en contact avec le fil de la bobine d’allumage. Ò Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-
Ì Attacher le faisceau de fils, le fil du redresseur/régulateur, le tuyau plein du carburateur et la durit de mise à l’air du vase d’expansion
du vase d’expansion, le câble de démarrage à chaud, le câble négatif entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre).
de batterie et le fil du démarreur. Ó Attacher le fil du contacteur de point mort et la durit d’huile à l’aide
Í Attacher le faisceau de fils, le câble négatif de batterie, le fil du des colliers en plastique et couper les extrémités des colliers.
démarreur, le fil du redresseur/régulateur et le tuyau du vase Ô Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse entre les guides de
d’expansion à la bande blanche du câble négatif de batterie. durit.
Î Attacher le faisceau de fils à sa bande blanche. Õ Attacher le fil du contacteur de point mort.
Ê Die Diode (an der mit weißem Band markierten Stelle), das Ï Den Kabelbaum, das Drosselklappensensor-Kabel (kabel-
Gleichrichter-/Regler-Kabel, das Zündbox-Kabel (an dessen baumseitig), das Starter-Kabel und das Batterie-Minuskabel
Schützhülle) und den Lichtmaschinen-Steckverbinder (an der befestigen.
Zündbox angeschlossen) befestigen. Ð Sicherstellen, daß der Drosselklappensensor-Steckverbinder
Ë Den Kabelbaum, das Sarter-Kabel und das Batterie-Minuska- nicht am Fahrgestell herausragt.
bel so befestigen, daß die Kabelbinder-Enden das Zündspu- Ñ Das Drosselklappensensor-Kabel befestigen.
len-Kabel nicht berühren. Ò Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie Ausgleichsbe-
Ì Den Kabelbaum, das Gleichrichter-/Regler-Kabel, den Aus- hälter-Entlüftungsschläuche zwischen Übertragungshebel und
gleichsbehälter-Schlauch, den Warmstartzug, das Batterie- Rahmenquerrohr führen.
Minuskabel und das Starter-Kabel befestigen. Ó Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbin-
Í Den Kabelbaum, das Batterie-Minuskabel, das Starter-Kabel, dern zusammenbinden und die Enden abschneiden.
das Gleichrichter-/Regler-Kabel und den Ausgleichsbehälter- Ô Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch durch die Schlauchfüh-
Schlauch an der mit weißem band markierten Stelle des Bat- rungen leiten.
terie-Minuskabels befestigen. Õ Das Leerlaufschalter-Kabel befestigen.
Î Den Kabelbaum an der mit weißem band markierten Stelle
befestigen.
Ê Fissare il diodo (come nastro bianco), il cavo raddrizzatore/regola- Ï Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla (nel
tore, il cavo dell’unità CDI (come tubo di protezione) e l’accoppia- cablaggio elettrico), il cavo del motorino di avviamento e il cavo
tore magnete AC (collegato all’unità CDI). negativo della batteria.
Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo del motorino di avviamento e il Ð Assicurarsi che l’accoppiatore del sensore posizione farfalla non
cavo negativo della batteria in modo che le estremità dei serrafili in fuoriesca dalla parte ciclistica.
plastica non entrino in contatto con il cavo della bobina di accen- Ñ Fissare il cavo sensore posizione farfalla.
sione. Ò Far passare i flessibili di sfiato e di traboccamento del carburatore e
Ì Fissare il cablaggio elettrico, il cavo raddrizzatore/regolatore, il fles- il flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante tra la biella e il tubo a
sibile del serbatoio refrigerante, il cavo starter per partenze a caldo, il croce (telaio).
cavo negativo della batteria e il cavo del motorino di avviamento. Ó Fissare il cavo dell’interruttore folle e il flessibile olio insieme ai ser-
Í Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo della batteria, il cavo rafili in plastica e tagliare le estremità dei serrafili.
del motorino di avviamento, il cavo raddrizzatore/regolatore e il fles- Ô Far passare il flessibile di sfiato della testata attraverso le guide del
sibile del serbatoio refrigerante al nastro bianco del cavo negativo flessibile.
della batteria. Õ Fissare il cavo dell’interruttore folle.
Î Fissare il cablaggio elettrico come nastro bianco.
Ê Sujete el diodo (en la cinta blanca), el cable del rectificador/ Ï Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del
regulador, el cable de la unidad CDI (en el tubo protector) y el acelerador (en el mazo de cables), el cable del motor de
acoplador de la magneto CA (conectado a la unidad CDI). arranque y el cable negativo de la batería.
Ë Sujete el mazo de cables, el cable del motor de arranque y el Ð Verifique que el acoplador del sensor de posición del
cable negativo de la batería de forma que los extremos de la acelerador no se salga del chasis.
abrazadera de plástico no toquen el cable de la bobina de Ñ Sujete el cable del sensor de posición del acelerador.
encendido. Ò Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
Ì Sujete el mazo de cables, el cable del rectificador/regulador, rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
el tubo del depósito de refrigerante, el cable de arranque en depósito de refrigerante entre la biela y el tubo transversal
caliente, el cable negativo de la batería y el cable del motor de (bastidor).
arranque. Ó Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el tubo
Í Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería, el de aceite juntos con las abrazaderas de plástico y corte los
cable del motor de arranque, el cable del rectificador/ extremos de estas.
regulador y el tubo del depósito de refrigerante en la cinta Ô Pase el tubo respiradero de la culata por las guías de tubo.
blanca para el cable negativo de la batería. Õ Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto.
Î Sujete el mazo de cables en su cinta blanca.
2 - 100
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ö Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead. Ü Fasten the AC magneto lead and neutral switch lead to the
× Pass the cylinder head breather hose on the inside of the radi- cable guide at their protecting tube.
ator hose 1 and on the outside of the radiator pipe (radiator Ý Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
hose 4). Make sure that the cylinder head breather hose does and coolant reservoir breather hose so that the hoses do not
not go forward of the chassis. contact the rear shock absorber.
Ø Pass the starter motor lead in front of the radiator hose 4.
Ù Pass the clutch cable through the cable guides.
Ú Pass the wire harness on the outside of the neutral switch lead
and AC magneto lead.
Û Pass the wire harness and clutch cable through the cable
guide.
0 L
1È
2É J
Ü3 K
J
ÛF
3Ê A
0 Ý
4 3Ë
3Ì 5 3Í 3Ï
6 3Î
I
Ð
ÙF 3Ñ
ÚH
G 7
Ù F
E D
9 ØC A
×B B
Ö3
8 B
Ô0
Õ3
B-B
A Ò
0Ô 3Ó 9 8
2 - 101
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
Ö Attacher le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur Ü Attacher le fil de l’alternateur et le fil du contacteur de point mort au
avec rotor à aimantation permanente. guide de câble par leur gaine.
× Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse à l’intérieur de la Ý Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-
durit de radiateur 1 et à l’extérieur du tuyau de radiateur (durit de plein du carburateur et la durit de mise à l’air du vase d’expansion de
radiateur 4). Veiller à ce que la durit de mise à l’air de la culasse ne manière que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur
dépasse pas du châssis. arrière.
Ø Acheminer le fil du démarreur devant la durit de radiateur 4.
Ù Acheminer le câble d’embrayage dans les guides de câbles.
Ú Acheminer le faisceau de fils à l’extérieur du fil du contacteur de
point mort et du fil de l’alternateur avec rotor à aimantation perma-
nente.
Û Acheminer le faisceau de fils et le câble d’embrayage dans le guide
de câble.
Ö Die Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel befestigen. Ü Die Lichtmaschinen und Leerlaufschalter-Kabel an deren
× Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch über den Kühler- Schutzhüllen an der Kabelführung befestigen.
schlauch 1 und das Kühlerrohr (Kühlerschlauch 4) führen. Ý Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Ausgleichsbe-
Sicherstellen, daß der Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch nicht hälter-Entlüftungsschläuche so führen, daß sie das Federbein
am Fahrgestell übersteht. nicht berühren.
Ø Das Starter-Kabel über den Kühlerschlauch 4 führen.
Ù Den Kupplungszug durch die Kabelführungen leiten.
Ú Den Kabelbaum über die Lichtmaschinen- und Leerlaufschal-
ter-Kabel führen.
Û Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen
leiten.
Ö Fissare il cavo dell’interruttore folle e del magnete AC. Ü Fissare il cavo del magnete AC e dell’interruttore folle alla guida
× Far passare il flessibile di sfiato della testata all’interno del flessibile cavo al relativo tubo di protezione.
radiatore 1 e all’esterno del tubo del radiatore (flessibile radiatore 4). Ý Far passare i flessibili di sfiato e di traboccamento del carburatore e
Assicurarsi che il flessibile di sfiato della testata non oltrepassi la il flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante in modo che i flessibili
parte ciclistica. non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore.
Ø Far passare il cavo del motorino di avviamento davanti al flessibile
radiatore 4.
Ù Far passare il cavo della frizione attraverso le guide cavi.
Ú Far passare il cablaggio elettrico all’esterno del cavo dell’interruttore
folle e del magnete AC.
Û Far passare il cablaggio elettrico e il cavo della frizione attraverso la
guida cavo.
Ö Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el Ü Sujete el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de
cable de la magneto CA. luz de punto muerto a la guía de cable en su tubo protector.
× Pase el tubo respiradero de la culata por el interior del tubo Ý Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
del radiador 1 y por el exterior de la tubería del radiador (tubo rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
del radiador 4). Verifique que el tubo respiradero de la culata depósito de refrigerante de forma que no toquen el
no se salga por delante del chasis. amortiguador trasero.
Ø Pase el cable del motor de arranque por delante del tubo del
radiador 4.
Ù Pase el cable de embrague por las guías de cable.
Ú Pase el mazo de cables por el exterior del cable del interruptor
de luz de punto muerto y del cable de la magneto CA.
Û Pase el mazo de cables y el cable de embrague por la guía de
cable.
2 - 102
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Hot starter cable È Pass the throttle cables and hot starter cable through the cable
2 Throttle cable (return) guides.
3 Throttle cable (pull) É Pass the throttle cables and hot starter cable between the radi-
4 Cable guide ator and frame, then under the radiator mounting boss.
5 Ignition coil Ê Pass the throttle cables on the outside of the ignition coil.
6 Coolant reservoir breather hose Ë Pass the carburetor breather hose (of the throttle cable cover)
7 Rectifier/regulator through the hose holder.
8 Coolant reservoir hose Ì Fasten the coolant reservoir breather hose and carburetor
9 Rectifier/regulator lead breather hoses together.
0 Clamp Í Fasten the rectifier/regulator lead.
A CDI unit lead
B CDI unit
C CDI unit band
D CDI unit stay
B
Í0
C
9Ð ÏD
C
7 B 1
A
B
0 mm in)
~ 7 .76 Î0
A
50 7 ~ 2
9
(1. 2
9 3
8 Í0
4È
7 B É
Ê
Ì 5
Ë
2 - 103
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
1 Câble de démarrage à chaud È Acheminer les câbles des gaz et le câble de démarrage à chaud dans
2 Câble des gaz (retour) les guides de câbles.
3 Câble des gaz (tiré) É Acheminer les câbles des gaz et le câble de démarrage à chaud entre
4 Guide de câble le radiateur et le cadre, puis sous la noix de montage du radiateur.
5 Bobine d’allumage Ê Acheminer les câbles des gaz à l’extérieur de la bobine d’allumage.
6 Durit de mise à l’air du vase d’expansion Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du
7 Redresseur/régulateur logement du câble des gaz) dans le support de durit.
8 Durit du vase d’expansion Ì Attacher ensemble la durit de mise à l’air du vase d’expansion et les
9 Fil du redresseur/régulateur durits de mise à l’air du carburateur.
0 Collier Í Attacher le fil du redresseur/régulateur.
A Fil du boîtier CDI
B Boîtier CDI
C Sangle du boîtier CDI
D Support du boîtier CDI
1 Cavo starter per partenze a caldo È Far passare i cavi dell’acceleratore e il cavo starter per partenze a
2 Cavo acceleratore (posizione iniziale) caldo attraverso le guide cavi.
3 Cavo acceleratore (tirare) É Far passare i cavi dell’acceleratore e il cavo starter per partenze a
4 Guida cavo caldo tra il radiatore e il telaio, quindi sotto la sporgenza di montag-
5 Bobina di accensione gio del radiatore.
6 Flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante Ê Far passare i cavi dell’acceleratore all’esterno della bobina di accen-
7 Raddrizzatore/regolatore sione.
8 Flessibile del serbatoio del refrigerante Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo
9 Cavo raddrizzatore/regolatore acceleratore) attraverso il supporto del flessibile.
0 Morsetto Ì Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante e i
A Cavo unità CDI flessibile di sfiato del carburatore.
B Unità CDI Í Fissare il cavo raddrizzatore/regolatore.
C Nastro unità CDI
D Sostegno unità CDI
1 Cable de arranque en caliente È Pase los cables del acelerador y el cable de arranque en
2 Cable del acelerador (retorno) caliente por las guías de cable.
3 Cable del acelerador (tracción) É Pase los cables del acelerador y el cable de arranque en
4 Guía de cable caliente entre el radiador y el bastidor y luego por debajo del
5 Bobina de encendido saliente de montaje del radiador.
6 Tubo respiradero del depósito de refrigerante Ê Pase los cables del acelerador por el exterior de la bobina de
7 Rectificador/regulador encendido.
8 Tubo del depósito de refrigerante Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del
9 Cable del rectificador/regulador cable del acelerador) por el soporte de tubo.
0 Abrazadera Ì Sujete el tubo respiradero del depósito de refrigerante y los
A Cable de la unidad CDI tubos respiraderos del carburador juntos.
B Unidad CDI Í Sujete el cable del rectificador/regulador.
C Banda de la unidad CDI
D Apoyo de la unidad CDI
2 - 104
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Î Fasten the CDI unit lead so that the plastic locking tie ends do
not contact the radiator hose.
Ï Insert the CDI unit band over the CDI unit stay as far as possi-
ble.
Ð Do not allow the rectifier/regulator lead to slacken.
B
Í0
C
9Ð ÏD
C
7 B 1
A
B
0 mm in)
~ 7 .76 Î0
A
50 7 ~ 2
9
(1. 2
9 3
8 Í0
4È
7 B É
Ê
Ì 5
Ë
2 - 105
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
Î Fixer le câble du boîtier C.D.I. de manière que les extrémités du col-
lier en plastique ne soient pas en contact avec le tuyau du radiateur.
Ï Insérer la sangle du boîtier CDI le plus loin possible sur le support
du boîtier CDI.
Ð Ne pas laisser de mou au fil du redresseur/régulateur.
2 - 106
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
2 Brake hose holder and lightly touches the projection on the brake caliper.
3 Brake hose É Pass the brake hose into the brake hose holders.
Ê If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber),
correct its twist.
Ë Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
and lightly touches the projection on the brake master cylinder.
2 - 107
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
1 Maître-cylindre de frein È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien-
2 Support de durit de frein tée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier
3 Durit de frein de frein.
É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein.
Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur
arrière), en corriger la torsion.
Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien-
tée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-
cylindre de frein.
1 Pompa del freno È Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
2 Supporto tubo flessibile del freno nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la spor-
3 Tubo del freno genza sulla pinza del freno.
É Far passare il tubo del freno nei relativi supporti.
Ê Se il tubo del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore
posteriore), correggerne la rotazione.
Ë Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la spor-
genza sulla pompa del freno.
2 - 108
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, negative battery lead and wire
2 Negative battery lead harness in the tank damper slit.
3 Wire harness É Fasten the wire harness.
4 Clamp Ê Fasten the coolant reservoir breather hose and coolant reser-
5 Taillight lead voir hose.
6 Coolant reservoir breather hose Ë Do not allow the taillight lead to slacken.
7 Coolant reservoir hose Ì Pass the coolant reservoir hose on the outside of the coolant
8 Positive battery lead reservoir breather hose.
9 Starting circuit cut-off relay
0 Battery
4Ê 9
4Ê 8
6
4Ê
7
3
1 2 0
Ì
mm
~ 10 in) 5Ë
Zero 0.39
o ~
(Zer
4Ê
4É
3
È
6
1
2 - 109
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
1 Fil de démarreur È Positionner le fil du démarreur, le câble négatif de batterie et le fais-
2 Câble négatif de batterie ceau de fils dans la fente de l’amortisseur du réservoir.
3 Faisceau de fils É Attacher le faisceau de fils.
4 Collier Ê Attacher la durit de mise à l’air du vase d’expansion et la durit du
5 Fil du feu arrière vase d’expansion.
6 Durit de mise à l’air du vase d’expansion Ë Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière.
7 Durit du vase d’expansion Ì Acheminer la durit du vase d’expansion à l’extérieur de la durit de
8 Câble positif de batterie mise à l’air du vase d’expansion.
9 Relais de coupe-circuit de démarrage
0 Batterie
1 Cavo motorino di avviamento È Collocare il cavo del motorino di avviamento, il cavo negativo della
2 Cavo negativo batteria batteria e il cablaggio elettrico nella fessura dell’ammortizzatore del
3 Cablaggio elettrico serbatoio.
4 Morsetto É Fissare il cablaggio elettrico.
5 Cavo luce posteriore Ê Fissare il flessibile di sfiato e il flessibile del serbatoio refrigerante.
6 Flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante Ë Tendere bene il cavo della luce posteriore.
7 Flessibile del serbatoio del refrigerante Ì Far passare il flessibile del serbatoio refrigerante all’esterno del rela-
8 Cavo positivo batteria tivo flessibile di sfiato.
9 Relè di interruzione del circuito di avviamento
0 Batteria
1 Cable del motor de arranque È Sitúe el cable del motor de arranque, el cable negativo de la
2 Cable negativo de la batería batería y el mazo de cables en la hendidura del amortiguador
3 Mazo de cables del depósito.
4 Abrazadera É Sujete el mazo de cables.
5 Cable del piloto trasero Ê Sujete el tubo respiradero y el tubo del depósito de
6 Tubo respiradero del depósito de refrigerante refrigerante.
7 Tubo del depósito de refrigerante Ë No deje que se afloje el cable del piloto trasero.
8 Cable positivo de la batería Ì Pase el tubo del depósito de refrigerante por el exterior del
9 Relé de corte del circuito de arranque tubo respiradero del mismo.
0 Batería
2 - 110
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Throttle cable È Fasten the start switch lead.
2 Clamp É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead.
3 Brake hose Ê Pass the brake hose through the hose guides.
4 Hot starter cable Ë Pass the start switch lead in front of the main switch lead.
5 Clutch cable Ì Pass the hot starter cable and clutch cable between the upper
6 Hose guide bracket and coupler bracket.
7 Clutch switch lead Í Pass the throttle cables between the upper bracket and trip
8 Engine stop switch lead meter.
9 Trip meter cable
0 Main switch lead
A Trip meter
B Main switch
C Start switch lead
1
2È 3 2É
2
A 4
5
C-C
B
4
B
C
6Ê 5
7
B 8 Í Ì
1
A C 4
0
5
9 C
6Ê
10˚
40˚±
7 8
B
2 - 111
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
1 Câble des gaz È Attacher le fil du contacteur du démarreur.
2 Collier É Attacher le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur
3 Durit de frein d’embrayage.
4 Câble de démarrage à chaud Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit.
5 Câble d’embrayage Ë Acheminer le fil du contacteur du démarreur à l’avant du fil du con-
6 Guide de durit tacteur à clé.
7 Fil du contacteur d’embrayage Ì Acheminer le câble de démarrage à chaud et le câble d’embrayage
8 Fil de coupe-circuit du moteur entre le support supérieur et le support de la fiche rapide.
9 Câble du compteur journalier Í Acheminer les câbles des gaz entre le support supérieur et le comp-
0 Fil du contacteur à clé teur journalier.
A Compteur journalier
B Contacteur à clé
C Fil du contacteur du démarreur
2 - 112
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
EC300000
3-1
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
ROTOR NUT
Retighten
EXHAUST PIPE, SILENCER,
PROTECTOR
Inspect and retighten
Clean
Replace * Whichever comes first
1
*SPARK ARRESTER
Clean
2
(Every
six
months)
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
3
Inspect, adjust and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN Use chain lube
Lubricate, slack, alignment Chain slack:
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
4
Check radiator cap operation
Replace coolant Every two years
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
Refer to “STARTING AND
BREAK-IN” section in the
CHAPTER 1.
5
AIR FILTER
Clean and lubricate Use foam air-filter oil or
Replace equivalent oil
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER (frame)
6
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
7
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper bolts,
master cylinder bolts and union bolts
Replace pads
Replace brake fluid Every one year
3-2
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil “S1”
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lube Lithium base grease
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube Molybdenum disulfide
(After grease
rain
ride)
Retighten
DRIVE CHAIN GUIDE AND ROLLERS
Inspect
DRIVE CHAIN STOPPER
Inspect
SWINGARM Molybdenum disulfide
Inspect, lube and retighten grease
RELAY ARM, CONNECTING ROD Molybdenum disulfide
Inspect, lube and retighten grease
SIDESTAND
Lubricate Lithium base grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube Lithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out, tire
wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE
Check routing and connection 10W-30 motor oil
Lubricate Inspect dirt and wear on the
Inspect and clean (throttle cable) throttle cable on the
carburetor side.
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosion
*marked: For USA
3-3
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entre-
tien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du
véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son con-
cessionnaire Yamaha.
Toutes les Toutes les
trois cinq
Après A chaque Selon les
Elément courses courses Remarques
rodage course besoins
(ou (ou
500 km) 1.000 km)
HUILE MOTEUR
Remplacer
Contrôler
SOUPAPES Le moteur doit être froid.
Contrôler le jeu aux soupapes Rechercher toute trace d’usure
Contrôler des sièges et des queues de
Remplacer soupapes.
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler Contrôler la longueur libre et
Remplacer l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Contrôler Rechercher toute trace de
Remplacer rayures et d’usure.
ARBRES A CAMES Contrôler la surface des arbres à
Contrôler cames.
Remplacer Contrôler le décompresseur.
PIGNON DE CHAINE DE DISTRIBUTION,
CHAINE DE DISTRIBUTION Rechercher toute trace d’usure
Contrôler et d’endommagement des
Remplacer dents.
PISTON
Contrôler Contrôler s’il n’est pas fendu
Nettoyer Rechercher et éliminer les
Remplacer éventuels dépôts de calamine.
SEGMENT DE PISTON
Contrôler Contrôler l’écartement des becs
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Rechercher et éliminer les
Contrôler et nettoyer éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint
CYLINDRE Rechercher les marques de
Contrôler et nettoyer rayures
Remplacer Contrôler l’usure
EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le disque
Contrôler et régler garni, le disque et le ressort
Remplacer d’embrayage.
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler l’usure
3-4
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Toutes les Toutes les
trois cinq
Après A chaque Selon les
Elément courses courses Remarques
rodage course besoins
(ou (ou
500 km) 1.000 km)
ECROU DU ROTOR
Resserrer
TUBE D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX,
PROTECTION
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * Au premier des deux cas
*PARE-ETINCELLES
Nettoyer
(Tous les
six mois)
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser de la graisse pour chaîne
Lubrification, jeu, alignement Jeu de la chaîne:
Remplacer 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon du
radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Se reporter à la section “MISE
Resserrer EN MARCHE ET RODAGE”
au CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR Utiliser de l’huile pour filtre à
Nettoyer et lubrifier air mousse ou une huile
Remplacer équivalente
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur de
la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et l’absence
de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein, de
l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-
raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein Une fois par an
3-5
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Toutes les Toutes les
trois cinq
Après A chaque Selon les
Elément courses courses Remarques
rodage course besoins
(ou (ou
500 km) 1.000 km)
FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer l’huile Huile de fourche “S1”
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier Graisse au bisulfure de
(Après molybdène
utilisa-
tion par
temps de
pluie)
Resserrer
PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE
TRANSMISSION
Contrôler
BUTEE DE CHAINE DE TRANSMISSION
Contrôler
BRAS OSCILLANT Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer molybdène
BEQUILLE LATERALE
Lubrifier Graisse à base de lithium
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le voile
de roue, l’usure des pneus et la tension des
rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLE DE
COMMANDE Lubrifiant pour câbles Yamaha
Contrôler le cheminement et le ou huile moteur SAE 10W-30
raccordement Contrôler la propreté et l’usure
Lubrifier du câble des gaz du côté
Contrôler et nettoyer (câble des gaz) carburateur.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER D’EMBRAYAGE
Contrôler le jeu
BATTERIE
Contrôler la fixation de la borne et l’absence
de corrosion
*: USA
3-6
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb
angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen
Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler.
Nach Nach
Nach Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Bezeichnung dem jedem Rennen Rennen Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)
MOTORÖL
Erneuern
Kontrollieren
VENTILE Der Motor muß abgekühlt
Ventilspiel kontrollieren sein.
Kontrollieren Ventilsitze und -schafte auf
Erneuern Verschleiß kontrollieren.
VENTILFEDERN
Kontrollieren Ungespannte Länge und
Erneuern Neigung kontrollieren.
TASSENSTÖSSEL
Kontrollieren Auf Kratzer und Verschleiß
Erneuern kontrollieren.
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-
Kontrollieren Oberfläche kontrollieren.
Erneuern Das Dekompressionssystem
kontrollieren.
STEUERKETTENRÄDER UND
STEUERKETTE Auf Beschädigung und
Kontrollieren Zähne auf Verschleiß
Erneuern kontrollieren.
KOLBEN
Kontrollieren Auf Rißbildung untersuchen.
Reinigen Ölkohleablagerungen ggf.
Erneuern entfernen.
KOLBENRINGE
Kontrollieren Kolbenring-Stoß
Erneuern kontrollieren.
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF Ölkohleablagerungen ggf.
Kontrollieren und reinigen entfernen.
Dichtung erneuern.
ZYLINDER
Kontrollieren und reinigen Auf Riefen kontrollieren.
Erneuern Auf Verschleiß kontrollieren.
KUPPLUNG Kupplungskorb, Reib- und
Kontrollieren und einstellen Stahlscheiben sowie Federn
Erneuern kontrollieren.
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND
FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren.
3-7
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
Nach Nach
Nach Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Bezeichnung dem jedem Rennen Rennen Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)
ROTORMUTTER
Festziehen
AUSPUFFKRÜMMER, SCHALLDÄMP-
FER UND PROTEKTOR
Kontrollieren und festziehen
Reinigen
Erneuern * Was immer zuerst eintritt.
* FUNKENFÄNGER
Reinigen
(alle 6
Monate)
KURBEL
Kontrollieren und reinigen
VERGASER
Kontrollieren, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung Kettenöl verwenden.
einstellen Kettendurchhang:
Erneuern 48–58 mm (1,9–2,3 in)
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlußdeckel kontrollieren
Kühlflüssigkeit wechseln Alle zwei Jahre
Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Siehe unter “STARTEN UND
Festziehen EINFAHREN” in KAPITEL 1.
LUFTFILTER
Reinigen und schmieren Schaumfilteröl o. Ä.
Erneuern verwenden.
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (RAHMEN)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche
kontrollieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben festziehen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern Alle Jahre
3-8
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
Nach Nach
Nach Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Bezeichnung dem jedem Rennen Rennen Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)
TELESKOPGABEL
Kontrollieren und einstellen
Öl erneuern Gabelöl “S1”
Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZ-
RINGE
Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett
PROTEKTOR-FÜHRUNG
Erneuen
FEDERBEIN HINTEN
Kontrollieren und einstellen
Schmieren Molybdändisulfidfett
(nach
einer
Fahrt im
Regen)
Festziehen
ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND -
ROLLEN
Kontrollieren
ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG
Kontrollieren
SCHWINGE
Kontrollieren, schmieren und festziehen Molybdändisulfidfett
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRA-
GUNGSHEBEL
Kontrollieren, schmieren und festziehen Molybdändisulfidfett
SEITENSTÄNDER
Schmieren Lithiumseifenfett
LENKKOPF
Spiel kontrollieren und festziehen
Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett
Lager erneuern
RÄDER UND REIFEN
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug,
Verschleiß sowie lose Speichen prüfen
Kettenrad-Schraube festziehen
Lager kontrollieren
Lager erneuern
Schmieren Lithiumseifenfett
SEILZÜGE YAMAHA-Seilzugschmier-
Verlauf und Anschluß kontrollieren mittel oder SAE 10W-30
Schmieren Motoröl
Gaszug kontrollieren und reinigen Gaszug vergaserseitig auf
Verunreinigung und
Verschleiß kontrollieren.
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE-
BEL
Spiel kontrollieren
BATTERIE
Anschlüsse auf Lockerheit und
Korrosion kontrollieren
* : USA
3-9
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Il seguente programma è da intendersi come una guida generale di manutenzione e lubrificazione. È bene ricordare che fattori quali le
condizioni atmosferiche, il terreno, la collocazione geografica e l’utilizzo individuale alterano i necessari intervalli di manutenzione e
lubrificazione. In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore
Yamaha.
Ogni tre Ogni cin-
Ad ogni competi- que com-
Dopo il Se
Elemento competi- zioni petizioni Osservazioni
rodaggio necessario
zione (o ogni (o ogni
500 km) 1.000 km)
OLIO MOTORE
Sostituire
Controllare
VALVOLE
Controllare il gioco delle valvole Il motore deve essere freddo.
Controllare Controllare l’usura delle sedi e
Sostituire degli steli delle valvole.
MOLLE DELLE VALVOLE
Controllare Controllare la lunghezza libera
Sostituire e l’inclinazione.
ALZAVALVOLE
Controllare Controllare graffi e usura.
Sostituire
ALBERI A CAMME Controllare la superficie
Controllare dell’albero a camme.
Sostituire Controllare il sistema di
decompressione.
PULEGGIE DI COMANDO DELLA
DISTRIBUZIONE, CATENA DI DISTRIBU-
ZIONE Controllare l’usura e eventuali
Controllare danni sui denti dell’ingranag-
Sostituire gio.
PISTONE
Controllare Controllare le incrinature
Pulire Controllare la presenza di depo-
Sostituire siti carboniosi ed eliminarli.
FASCIA ELASTICA DEL PISTONE
Controllare Controllare la luce fra le
Sostituire estremità della fascia elastica
SPINOTTO
Controllare
Sostituire
TESTATA Controllare la presenza di depo-
Controllare e pulire siti carboniosi ed eliminarli.
Sostituire la guarnizione
CILINDRO Controllare la presenza di
Controllare e pulire tacche
Sostituire Controllare l’usura
FRIZIONE Controllare la campana, il disco
Controllare e regolare conduttore, il disco condotto e
Sostituire la molla della frizione
TRASMISSIONE
Controllare
Sostituire il cuscinetto
FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL
CAMBIO, BARRA DI GUIDA
Controllare Controllare l’usura
3 - 10
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
Ogni tre Ogni cin-
Ad ogni competi- que com-
Dopo il Se
Elemento competi- zioni petizioni Osservazioni
rodaggio necessario
zione (o ogni (o ogni
500 km) 1.000 km)
DADO ROTORE
Serrare
TUBO DI SCARICO, SILENZIATORE,
PROTEZIONE
Controllare e serrare
Pulire
Sostituire * In qualsiasi ordine
*SCARICATORE SCINTILLA
Pulire
(Ogni sei
mesi)
CARTER
Controllare e pulire
CARBURATORE
Controllare, regolare e pulire
CANDELA D’ACCENSIONE
Controllare e pulire
Sostituire
CATENA DI TRASMISSIONE Utilizzare un lubrificante per
Lubrificare, allentare, allineamento catene
Sostituire Parte lenta della catena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del refrigerante e la
presenza di eventuali perdite
Controllare il funzionamento del coperchio
del radiatore
Sostituire il refrigerante Ogni due anni
Controllare i flessibili
DADI E BULLONI ESTERNI Fare riferimento al paragrafo
Serrare “AVVIAMENTO E RODAG-
GIO” nel CAPITOLO 1.
FILTRO ARIA
Pulire e lubrificare Applicare l’olio schiuma filtro
Sostituire aria o un prodotto equivalente
FILTRO OLIO
Sostituire
FILTRO OLIO (telaio)
Pulire
TELAIO
Pulire e controllare
SERBATOIO E RUBINETTO DEL
CARBURANTE
Pulire e controllare
FRENI
Controllare la posizione della leva e
l’altezza del pedale
Lubrificare il punto di articolazione
Controllare la superficie del disco del freno
Controllare il livello del liquido freni e la
presenza di eventuali perdite
Serrare i bulloni del disco del freno, della
pinza, della pompa e di giunzione
Sostituire le pastiglie
Sostituire il liquido freni Ogni anno
3 - 11
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
Ogni tre Ogni cin-
Ad ogni competi- que com-
Dopo il Se
Elemento competi- zioni petizioni Osservazioni
rodaggio necessario
zione (o ogni (o ogni
500 km) 1.000 km)
FORCELLE ANTERIORI
Controllare e regolare
Sostituire l’olio Olio sospensione “S1”
Sostituire il paraolio
PARAOLIO E GUARNIZIONE
PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE
Pulire e lubrificare Grasso a base di litio
GUIDA DISPOSITIVO DI PROTEZIONE
Sostituire
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Controllare e regolare
Lubrificare Grasso al disolfuro di
(Dopo la molibdeno
marcia in
caso di
pioggia)
Serrare
GUIDA E RULLI CATENA DI
TRASMISSIONE
Controllare
ELEMENTO DI ARRESTO CATENA DI
TRASMISSIONE
Controllare
FORCELLONE OSCILLANTE Grasso al disolfuro di
Controllare, lubrificare e serrare molibdeno
BRACCIO DI RINVIO, BIELLA Grasso al disolfuro di
Controllare, lubrificare e serrare molibdeno
CAVALLETTO LATERALE
Lubrificare Grasso a base di litio
TESTA DELLO STERZO
Controllare il gioco e serrare
Pulire e lubrificare Grasso a base di litio
Sostituire il cuscinetto
PNEUMATICO, RUOTE
Controllare la pressione dell’aria, la
scentratura delle ruote, l’usura dei
pneumatici e la lentezza dei raggi
Serrare il bullone della ruota dentata
Controllare i cuscinetti
Sostituire i cuscinetti
Lubrificare Grasso a base di litio
ACCELERATORE, CAVO DI Lubrificante cavi Yamaha o
CONTROLLO olio per motori SAE 10W-30
Controllare il percorso e il collegamento. Controllare la sporcizia e
Lubrificare l’usura del cavo dell’accelera-
Controllare e pulire (cavo dell’acceleratore) tore sul lato del carburatore.
STARTER PER PARTENZE A CALDO,
LEVA DELLA FRIZIONE
Controllare il gioco
BATTERIA
Controllare lentezza e corrosione del
terminale
*contrassegno: USA
3 - 12
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el
clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios.
En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su
concesionario Yamaha.
Cada tres Cada cinco
Después Según
Cada carreras carreras
Elemento del sea Observaciones
carrera (o (o
rodaje necesario
500 km) 1.000 km)
ACEITE DEL MOTOR
Cambiar
Comprobar
VÁLVULAS El motor debe estar frío.
Comprobar las holguras de las válvulas Compruebe el desgaste de
Comprobar los asientos y los vástagos
Cambiar de las válvulas.
MUELLES DE LAS VÁLVULAS
Comprobar Compruebe la longitud libre
Cambiar y la inclinación.
LEVANTAVÁLVULAS
Comprobar Compruebe si presentan
Cambiar grietas y desgaste.
EJES DE LEVAS Revise la superficie del eje
Comprobar de levas.
Cambiar Revise el sistema de
descompresión.
PIÑONES DE LA CADENA DE DISTRI-
BUCIÓN, CADENA DE DISTRIBUCIÓN Compruebe si los dientes
Comprobar están desgastados o
Cambiar dañados.
PISTÓN
Comprobar Comprobar si está roto
Limpiar Compruebe si hay depósitos
Cambiar de carbón y elimínelos.
ARO DEL PISTÓN Compruebe la distancia
Comprobar entre extremos del aro de
Cambiar pistón
PASADOR DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
CULATA Compruebe si hay depósitos
Cambiar y limpiar de carbón y elimínelos.
Cambie la junta
CILINDRO Comprobar si presenta
Cambiar y limpiar rayaduras
Cambiar Compruebe el desgaste
EMBRAGUE Revise la caja, la placa de
Cambiar y ajustar fricción, el disco de
Cambiar embrague y el muelle
CAJA DE CAMBIOS
Comprobar
Cambie el cojinete
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE
CAMBIO, BARRA DE GUÍA
Comprobar Compruebe el desgaste
3 - 13
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
Cada tres Cada cinco
Después Según
Cada carreras carreras
Elemento del sea Observaciones
carrera (o (o
rodaje necesario
500 km) 1.000 km)
TUERCA DEL ROTOR
Reapretar
TUBO DE ESCAPE, SILENCIADOR,
PROTECTOR
Comprobar y reapretar
Limpiar * De ambos, lo que venga
Cambiar primero
*PARACHISPAS
Limpiar
(Cada seis
meses)
CIGÜEÑAL
Comprobar y limpiar
CARBURADOR
Comprobar, ajustar y limpiar
BUJÍA
Comprobar y limpiar
Cambiar
CADENA DE TRANSMISIÓN Utilice lubricante para
Lubricar, ajustar holgura, alinear cadenas
Cambiar Holgura de la cadena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar nivel de refrigerante y fugas
Comprobar el funcionamiento del tapón
del radiador
Cambiar el refrigerante Cada dos años
Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Consulte el apartado
Reapretar “PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE” del CAPÍTULO 1.
FILTRO DE AIRE Utilice aceite para filtros de
Limpiar y lubricar aire de espuma o un aceite
Cambiar equivalente
FILTRO DE ACEITE
Cambiar
DEPURADOR DE ACEITE (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y comprobar
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE
DE PASO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y comprobar
FRENOS
Ajuste la posición de la maneta y la
altura del pedal
Lubrique el punto de pivote
Compruebe la superficie del disco de
freno
Compruebe el nivel de líquido y fugas
Reapriete los tornillos del disco de
freno, los tornillos de la pinza, los
tornillos de la bomba de freno y los
pernos de unión
Cambie las pastillas
Cambie el líquido de frenos Cada año
3 - 14
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
Cada tres Cada cinco
Después Según
Cada carreras carreras
Elemento del sea Observaciones
carrera (o (o
rodaje necesario
500 km) 1.000 km)
HORQUILLA DELANTERA
Comprobar y ajustar
Cambie el aceite Aceite para suspensión “S1”
Cambie la junta de aceite
JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTI-
POLVO DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
Limpiar y lubricar Grasa de litio
GUÍA DEL PROTECTOR
Cambiar
AMORTIGUADOR TRASERO
Comprobar y ajustar
Lubricar Grasa de disulfuro de
(después molibdeno
de con-
ducir con
lluvia)
Reapretar
GUÍA Y RODILLOS DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
Comprobar
TOPE DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
Comprobar
BASCULANTE Grasa de disulfuro de
Comprobar, lubricar y reapretar molibdeno
BARRA DE UNIÓN, BIELA Grasa de disulfuro de
Comprobar, lubricar y reapretar molibdeno
CABALLETE LATERAL
Lubricar Grasa de litio
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
Comprobar la holgura y reapretar
Limpiar y lubricar Grasa de litio
Cambie el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Comprobar la presión, el descentra-
miento de las ruedas, el desgaste de
los neumáticos y el apriete de los radios
Reapretar el tornillo del piñón
Comprobar los cojinetes
Cambiar los cojinetes
Lubricar Grasa de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante Yamaha para
Compruebe la colocación del cable y la cables o aceite de motor
conexión SAE 10W-30
Lubricar Compruebe la suciedad y el
Compruebe y limpiar (cable del desgaste del cable del ace-
acelerador) lerador por el lado del carbu-
rador.
ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA
DE EMBRAGUE
Comprobar la holgura
BATERÍA
Comprobar si los terminales está flojos
o corroídos
*marcado: USA
3 - 15
INSP
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ADJ
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
3 - 16
INSP
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche.
Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
3 - 17
INSP
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ADJ
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
3 - 18
CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN INSP
FUNZIONE ADJ
CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN
FUNZIONE
Prima di procedere al rodaggio, alla marcia normale o ad una competizione, assicurarsi che mezzo sia in buone condizioni di funziona-
mento.
Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti.
CONTROLLI E MANUTENZIONE GENERALI
3 - 19
INSP
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funciona-
miento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
3 - 20
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
EC350000
MOTEUR
ENGINE
CONTROLE DU NIVEAU DU
COOLANT LEVEL INSPECTION LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
WARNING AVERTISSEMENT
Do not remove the radiator cap 1, Ne pas déposer le bouchon de radia-
drain bolt and hoses when the teur 1, le boulon de vidange et les
engine and radiator are hot. Scald- durits quand le moteur et le radiateur
ing hot fluid and steam may be sont chauds. Du liquide chaud et de la
blown out under pressure, which vapeur risquent de jaillir sous forte
could cause serious injury. pression et de provoquer des brûlures
When the engine has cooled, graves.
place a thick towel over the radia- Quand le moteur s’est refroidi, placer
tor cap, slowly rotate the cap un chiffon épais sur le bouchon du
counterclockwise to the detent. radiateur et tourner lentement ce der-
This procedure allows any resid- nier dans le sens inverse des aiguilles
ual pressure to escape. When the d’une montre jusqu’au point de
hissing sound has stopped, press détente. Ceci permet à la pression rési-
down on the cap while turning duelle de s’échapper. Quand le siffle-
counterclockwise and remove it. ment s’arrête, appuyer sur le bouchon
tout en le faisant tourner dans le sens
CAUTION: inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
Hard water or salt water is harmful
to the engine parts. You may use
distilled water, if you can’t get soft ATTENTION:
water. L’eau calcaire ou salée est nuisible
1. Place the machine on a level pour les pièces du moteur. En
place, and hold it in an upright l’absence d’eau non calcaire, il est pos-
position. sible d’utiliser de l’eau distillée.
COOLANT 2. Inspect: 1. Placer la moto sur un sol plan et la
FULL
a
• Coolant level maintenir à la verticale.
LOW Coolant level should be 2. Contrôler
b
between the maximum a and • Niveau du liquide de refroidisse-
minimum b marks. ment
Coolant level is below the Le niveau du liquide de refroidis-
“LOW” level line → Add soft sement doit se situer entre les
water (tap water) up to the repères de niveau maximum a et
proper level. minimum b.
3. Start the engine and let it warm Le niveau de liquide de refroidis-
up for several minutes. sement est sous la ligne de niveau
4. Turn off the engine and check “LOW” → Ajouter de l’eau
the coolant level again. douce (eau du robinet) jusqu’au
NOTE: niveau correct.
Before checking the coolant level, 3. Mettre le moteur en marche et le
wait a few minutes until the coolant laisser chauffer pendant quelques
settles. minutes.
4. Couper le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau du liquide de refroi-
dissement.
N.B.:
Attendre quelques minutes que le liquide
de refroidissement se stabilise avant d’en
contrôler le niveau.
3 - 21
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
MOTOR MOTORE MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DEL COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN REFRIGERANTE REFRIGERANTE
3 - 22
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap AVERTISSEMENT
when the engine is hot. Ne jamais enlever le bouchon de
radiateur quand le moteur est chaud.
CAUTION:
Take care so that coolant does not ATTENTION:
splash on painted surfaces. If it Veiller à ne pas laisser échapper de
splashes, wash it away with water. liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
1. Place a container under the duire, rincer à l’eau.
engine.
2. Remove: 1. Placer un récipient sous le moteur.
• Seat 2. Déposer:
Refer to “SEAT, FUEL TANK • Selle
AND SIDE COVERS” section Se reporter à la section “SELLE,
in the CHAPTER 4. RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
3. Disconnect: 3. Déconnecter:
• Coolant reservoir hose 1 • Durit du vase d’expansion 1
Drain the coolant completely. Vidanger entièrement le liquide
COOLANT
4. Connect: de refroidissement.
1
FULL
• Coolant reservoir hose 4. Connecter:
LOW
• Durit du vase d’expansion
5. Remove: 5. Déposer:
• Engine guard 1 • Protège-carter 1
• Coolant drain bolt 2 • Boulon de vidange du liquide de
6. Remove: refroidissement 2
• Radiator cap 6. Déposer:
Drain the coolant completely. • Bouchon du radiateur
7. Clean: Vidanger entièrement le liquide
• Cooling system de refroidissement.
Thoroughly flush the cooling 7. Nettoyer:
system with clean tap water. • Circuit de refroidissement
8. Install: Rincer soigneusement le circuit
• Copper washer New de refroidissement à l’eau claire.
• Coolant drain bolt 8. Monter:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Rondelle en cuivre New
T.
R.
3 - 23
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE DEL CAMBIO DEL REFRIGERANTE
REFRIGERANTE
WARNUNG ADVERTENCIA
Der Kühlerverschlußdeckel darf AVVERTENZA No quite el tapón del radiador
niemals bei heißem Motor abge- Non togliere il coperchio del radiatore cuando el motor esté caliente.
nommen werden. a motore caldo.
ATENCION:
ACHTUNG: ATTENZIONE: Evite que se vierta refrigerante
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Prestare attenzione a non rovesciare il sobre las superficies pintadas. Si
Flächen lassen. Spritzer sofort mit refrigerante su superfici verniciate. Se se vierte, lávelo con agua.
Wasser abwaschen. si rovescia, lavarlo con acqua.
1. Coloque un recipiente debajo del
1. Ein Auffanggefäß unter den 1. Collocare un recipiente sotto il motor.
Motor stellen. motore. 2. Extraer:
2. Demontieren: 2. Togliere: • Sillín
• Sitzbank • Sella Consulte el apartado “SILLÍN,
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo DEPÓSITO DE COMBUSTI-
KRAFTSTOFFTANK UND “SELLA, SERBATOIO CAR- BLE Y CUBIERTAS LATERA-
SEITENABDEKKUNGEN” in BURANTE E FIANCHETTI” nel LES” del CAPÍTULO 4.
KAPITEL 4. CAPITOLO 4.
T.
R.
R.
3 - 24
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
9. Fill: 9. Remplir:
• Radiator • Radiateur
• Engine • Moteur
To specified level. au niveau spécifié.
3 - 25
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
9. Befüllen: 9. Riempire: 9. Llenar:
• Kühler • Radiatore • Radiador
• Motor • Motore • Motor
(bis zum vorgeschriebenen Fino al livello indicato. Hasta el nivel especificado.
Stand)
Refrigerante Refrigerante
Empfohlene raccomandato: recomendado:
Kühlflüssigkeit: Antigelo glicole etilenico Anticongelante de alta
Hochwertiges Frost- di alta qualità con calidad al etileno glicol
schutzmittel auf Äthy- anti-corrosivo per motori con inhibidores de
lenglykolbasis mit in alluminio. corrosión para moto-
Korrosionsschutz- Rapporto refrigerante 1 e res de aluminio
Additiv für Aluminium- acqua (acqua dolce) 2: Proporción de mezcla de
motoren 50%/50% refrigerante 1 y agua
Mischverhältnis Wasser Capacità refrigerante: (agua blanda) 2:
2 und Frostschutzmittel 0,9 L 50%/50%
1: (0,79 Imp qt, 0,95 US qt) Capacidad de refrige-
50%/50% rante:
Kühlmittel-Füllmenge 0,9 L
0,9 L ATTENZIONE: (0,79 Imp qt,
(0,79 Imp qt, 0,95 US qt)
• Non mischiare tipi diversi di anti-
0,95 US qt)
gelo glicole etilenico con inibitori di
corrosione per motori in alluminio. ATENCION:
ACHTUNG: • Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio. • No mezcle más de un tipo de
• Niemals verschiedene Sorten anticongelante al etileno glicol
Frostschutzmittel miteinander con inhibidores de corrosión
vermischen. Osservazioni per il trattamento del para motores de aluminio.
• Kein verunreinigtes oder ölhälti- refrigerante: • No utilice agua que contenga
ges Wasser verwenden. Il refrigerante è nocivo quindi deve impurezas o aceite.
essere maneggiato con particolare
cura.
Hinweise zum Umgang mit Notas relativas a la
Kühlflüssigkeit: AVVERTENZA manipulación de refrigerante:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und El refrigerante es tóxico, por lo
• In caso di contatto con gli occhi.
sollte deshalb mit besonderer que debe manipularse con un cui-
Lavare accuratamente con acqua
Vorsicht behandelt werden. dado especial.
e consultare il proprio medico.
WARNUNG • In caso di contatto con gli abiti. ADVERTENCIA
Lavare immediatamente con
• Wenn Kühlflüssigkeit in die acqua e quindi con detersivo. • En caso de salpicadura de
Augen gelangt: • In caso di ingestione. refrigerante a los ojos.
diese gründlich mit Wasser Provocare immediatamente il Lávese bien los ojos con
ausspülen und einen Arzt vomito e recarsi da un medico. agua y acuda al médico.
aufsuchen. • En caso de salpicadura de
• Wenn Kühlflüssigkeit auf die refrigerante en la ropa.
Kleidung gelangt: Lávela rápidamente con agua
diese sofort mit Wasser, dann y luego con jabón.
mit Seife waschen. • En caso de ingestión de refri-
• Wenn Kühlflüssigkeit gerante.
geschluckt wurde: Provoque el vómito rápida-
die Person schnell zum mente y acuda al médico.
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.
3 - 26
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
12. Install: 12. Monter:
• Coolant reservoir cap • Bouchon du vase d’expansion
13. Start the engine and let it warm 13. Mettre le moteur en marche et le
up for several minutes. laisser chauffer pendant quelques
14. Turn off the engine and inspect minutes.
the coolant level. 14. Couper le moteur et vérifier le
Refer to “COOLANT LEVEL niveau du liquide de refroidisse-
INSPECTION” section. ment.
NOTE: Se reporter à la section “CON-
Before checking the coolant level TROLE DU NIVEAU DU
wait a few minutes until the coolant LIQUIDE DE REFROIDISSE-
settles. MENT”.
N.B.:
Attendre quelques minutes que le liquide
de refroidissement se stabilise avant d’en
contrôler le niveau.
3 - 27
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:
• Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbe- • Tappo del serbatoio del refrige- • Tapón del depósito de refrige-
hälterdeckel rante rante
13. Den Motor anlassen und einige 13. Avviare il motore e farlo riscaldare 13. Arranque el motor y déjelo
Minuten lang betreiben. per alcuni minuti. calentar unos minutos.
14. Den Motor abstellen und den 14. Spegnere il motore e controllare il 14. Pare el motor y compruebe el
Kühlflüssigkeitsstand erneut livello del refrigerante. nivel de refrigerante.
kontrollieren. Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “COM-
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- “CONTROLLO DEL LIVELLO PROBACIÓN DEL NIVEL DE
KEITSSTAND KONTROLLIE- DEL REFRIGERANTE”. REFRIGERANTE”.
REN”. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Prima di controllare il livello, attendere Antes de comprobar el nivel de refri-
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig- alcuni minuti finché il refrigerante non si gerante, espere unos minutos para
keitsstandes einige Minuten warten, deposita. que se asiente.
bis sich die Flüssigkeit gesetzt hat.
3 - 28
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Pressure • Pression
Impossible to maintain the Impossible de maintenir la pres-
specified pressure for 10 sec- sion spécifiée pendant 10 secon-
onds → Replace. des → Remplacer.
3 - 29
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Druck • Pressione • Presión
Druck hält nicht mindestens 10 Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión
Sekunden lang an → Erneu- sione indicata per 10 secondi → especificada durante 10
ern. Sostituire. segundos → Cambiar.
3 - 30
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
2. Adjust: 2. Régler:
• Clutch lever free play • Jeu du levier d’embrayage
Locknut: Contre-écrou:
7 Nm 7 Nm
T.
T.
R.
R.
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTE: N.B.:
• Make minute adjustment on the • Pour un réglage ponctuel, utiliser le
lever side using the adjuster 2. dispositif de réglage 2 du côté du
• After adjustment, check proper levier.
operation of clutch lever. • Après le réglage, contrôler le fonction-
nement du levier d’embrayage.
2. Adjust: 2. Régler:
2 1
• Throttle grip free play • Jeu de la poignée des gaz
3 - 31
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajustar:
• Kupplungshebel-Spiel • Gioco della leva della frizione • Holgura de la maneta de
embrague
Arbeitsvorgang für das Kupp- Operazioni per la regolazione del
lungshebel-Spiel: gioco leva della frizione: Procedimiento de ajuste de la
• Die Muttern 1 lockern. • Allentare i controdadi 1. holgura de la maneta de
• Das Spiel durch Verstellen der • Regolare il gioco modificando la embrague:
Muttern einstellen. posizione di serraggio. • Afloje las contratuercas 1.
• Die Muttern festziehen. • Serrare i controdadi. • Ajuste la holgura cambiando
sus posiciones de apriete.
Muttern: Controdado: • Apriete las contratuercas.
7 Nm 7 Nm
T.
T.
R.
R.
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Contratuerca:
7 Nm
T.
R.
HINWEIS: NOTA: (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Die Feineinstellung hebelseitig 2 • Eseguire una regolazione minuziosa
vornehmen. sul lato della leva con il dispositivo di NOTA:
• Nach der Einstellung sollte die regolazione 2. • Efectúe un ajuste fino del lado de
Funktion des Kupplungshebels • Dopo la regolazione, controllare il la maneta con el regulador 2.
überprüft werden. corretto funzionamento della leva del • Después de efectuar el ajuste,
cambio. compruebe que la maneta de
embrague funcione correctamente.
T.
R.
• Cover (throttle cable cap) • Cache (capuchon de la poignée)
• Couvercle
(du logement de câble des gaz)
2. Adjust: 2. Régler:
• Hot starter lever free play • Jeu du levier de démarrage à
chaud
Hot starter lever free play
adjustment steps: Etapes du réglage du jeu du levier
• Loosen the locknut 1. de démarrage à chaud:
• Turn the adjuster 2 until free • Desserrer le contre-écrou 1.
play a is within the specified • Faire tourner le dispositif de
limits. réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
• Tighten the locknut. se situe dans les limites spécifiées.
• Serrer le contre-écrou.
NOTE:
After adjustment, check proper oper- N.B.:
ation of hot starter. Après le réglage, contrôler le fonctionne-
ment du levier de démarrage à chaud.
3 - 33
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
GASDREHGRIFF UND -ZUG LUBRIFICAZIONE ENGRASE DEL ACELERADOR
SCHMIEREN ACCELERATORE 1. Extraer:
1. Demontieren: 1. Togliere: • Cubierta (tapa del cable del
• Schutzabdeckung • Rivestimento (copertura cavo acelerador) 1
(Gaszug-Abdeckung) 1 acceleratore) 1 • Cubierta (tapa del puño del
• Gaszuggehäuse-Abdeckung • Rivestimento (copertura mano- acelerador) 2
2 pola) 2 • Tapa del puño del acelerador
• Gaszuggehäuse 3 • Copertura manopola acceleratore 3
3
2. Auftragen: 2. Applicare: 2. Aplicar:
• Lithiumseifenfett • Grasso a base di sapone di litio • Grasa con jabón de litio
(auf das Gaszug-Ende a) All’estremità del cavo accelera- En el extremo del cable del
3. Montieren: tore a. acelerador a.
• Gaszuggehäuse 3. Installare: 3. Instalar:
• Gaszuggehäuse-Schraube • Copertura manopola acceleratore • Tapa del puño del acelerador
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Vite (copertura manopola accele- • Tornillo (tapa del puño del
T.
R.
T.
R.
R.
(Gaszug-Abdeckung) • Rivestimento • Cubierta
(copertura manopola) (tapa del puño del acelerador)
• Rivestimento • Cubierta
(copertura cavo acceleratore) (tapa del cable del acelerador)
3 - 34
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NOTE: N.B.:
Proper air filter maintenance is the Un bon entretien du filtre à air est la
biggest key to preventing premature meilleure façon d’éviter l’usure et
engine wear and damage. l’endommagement prématurés du
moteur.
CAUTION:
Never run the engine without the ATTENTION:
air filter element in place; this Ne jamais faire tourner un moteur
would allow dirt and dust to enter lorsque l’élément du filtre à air n’est
the engine and cause rapid wear pas en place. Des crasses et des pous-
and possible engine damage. sières pourraient pénétrer dans le
moteur et provoquer son usure pré-
maturée et d’éventuels dommages.
1. Remove: 1. Déposer:
• Air filter case cover 1 • Couvercle du boîtier de filtre à air
NOTE: 1
Loosen the quick screw 2 and draw N.B.:
the air filter case cover to remove it Desserrer la vis de serrage rapide 2 et
because its claws a are inserted in tirer le couvercle du boîtier de filtre à air
the side cover as shown. pour le déposer car ses pattes a sont
insérées dans le couvercle latéral comme
illustré.
2. Unhook:
• Binder 1 2. Décrocher:
• Fixation 1
3. Remove: 3. Déposer:
• Air filter element 1 • Elément de filtre à air 1
• Filter guide 2 • Guide de filtre 2
4. Clean: 4. Nettoyer:
• Air filter element • Elément de filtre à air
Clean them with solvent. Nettoyer à l’aide d’un solvant.
NOTE: N.B.:
After cleaning, remove the remaining Après nettoyage, éliminer l’excès de sol-
solvent by squeezing the element. vant en pressant l’élément.
CAUTION: ATTENTION:
• Do not twist the element when • Ne pas tordre l’élément.
squeezing the element. • Un excès de solvant risque de provo-
• Leaving too much of solvent in quer des problèmes de démarrage.
the element may result in poor
starting.
3 - 35
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA DEL FILTRO ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist Una corretta manutenzione del filtro aria El mantenimiento adecuado del filtro
ausschlaggebend im Schutz vor früh- costituisce la migliore prevenzione con- de aire es un factor clave para preve-
zeitigen Motorschäden und -ver- tro usura e danneggiamento precoci del nir el desgaste prematuro y el dete-
schleiß. motore. rioro del motor.
3 - 36
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
5. Inspect: 5. Contrôler:
• Air filter element • Elément de filtre à air
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
6. Apply: 6. Appliquer:
• Foam-air-filter oil or equivalent • Huile pour filtre à air mousse ou
oil to the element huile équivalente sur l’élément
NOTE: N.B.:
• Squeeze out the excess oil. Ele- • Comprimer pour éliminer l’excès
ment should be wet but not drip- d’huile. L’élément doit être humide
ping. mais sans excès.
• Wipe off the oil left on the element • A l’aide d’un chiffon doux et sec,
surface using a clean dry cloth. essuyer l’huile résiduelle sur la surface
(Excess oil in the element may de l’élément. (Un excès d’huile dans
adversely affect engine starting.) l’élément peut rendre le démarrage du
moteur plus difficile.)
7. Install: 7. Monter:
• Filter guide 1 • Guide du filtre 1
NOTE: N.B.:
• Align the projection a on filter • Aligner la saillie a du guide du filtre
guide with the hole b in air filter et le trou b de l’élément de filtre à air.
element. • Appliquer de la graisse à savon de
• Apply the lithium soap base grease lithium sur la surface de contact c de
on the matching surface c on air l’élément de filtre à air.
filter element.
8. Install: 8. Monter:
• Air filter element 1 • Elément de filtre à air 1
NOTE: N.B.:
Align the projection a on filter guide Aligner la saillie a du guide du filtre et
with the hole b in air filter case. le trou b du boîtier de filtre à air.
9. Hook: 9. Accrocher:
• Binder 1 • Fixation 1
NOTE: N.B.:
Hook the binder 1 so that it contacts Accrocher la fixation 1 de manière
the filter guide projections a. qu’elle soit en contact avec les saillies du
guide du filtre a.
3 - 37
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
5. Kontrollieren: 5. Controllare: 5. Comprobar:
• Luftfiltereinsatz • Cartuccia del filtro dell’aria • Elemento del filtro de aire
Beschädigt → Erneuern. Danneggiamento → Sostituire. Dañado → Cambiar.
6. Auftragen: 6. Applicare: 6. Aplicar:
• hochwertiges Schaumfilteröl o. • Olio schiuma filtro aria o un pro- • Aceite para filtros de aire de
Ä. (auf den Filtereinsatz) dotto equivalente espuma o un aceite equiva-
HINWEIS: NOTA: lente, al elemento
• Überschüssiges Öl ausdrücken. • Premere la cartuccia per togliere l’olio NOTA:
Der Filtereinsatz sollte lediglich in eccesso. La cartuccia deve essere • Estruje el elemento para eliminar
feucht, nicht triefend naß sein. umida ma non troppo bagnata. el exceso de aceite. El elemento
• Überschüssiges Öl mit einem sau- • Eliminare l’olio rimasto sulla superfi- debe estar húmedo, pero sin
beren trockenen Lappen vom Fil- cie della cartuccia con un panno pulito gotear.
tereinsatz abwischen. (Ein e asciutto. (L’olio in eccesso nell’ele- • Elimine el aceite que quede en la
Überschuß an Öl kann Startpro- mento compromette l’avviamento del superficie del elemento con un
bleme verursachen.) motore.) paño limpio y seco. (Un exceso de
aceite en el elemento puede difi-
cultar el arranque).
3 - 38
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
1. Start the engine, warm it up for MOTEUR
several minutes, and then turn 1. Mettre le moteur en marche, le faire
off the engine and wait for five chauffer pendant quelques minutes
minutes. puis le couper et attendre cinq
2. Place the machine on a level minutes.
place and hold it up on upright 2. Placer la moto sur un sol plan et la
position by placing the suitable maintenir à la verticale en plaçant
stand under the engine. un support adéquat sous le moteur.
3. Remove: 3. Déposer:
• Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1
4. Inspect: 4. Contrôler:
• Oil level • Niveau d’huile
Oil level should be between Le niveau d’huile doit se situer
a maximum a and minimum b entre les repères de niveau maxi-
marks. mum a et minimum b.
b
Oil level is low → Add oil to Le niveau d’huile est bas → Faire
proper level. l’appoint au niveau correct.
NOTE: N.B.:
When inspecting the oil level, do not Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas
screw the oil tank cap into the oil visser le bouchon du réservoir d’huile
tank. Insert the gauge lightly. dans le réservoir. Insérer légèrement la
jauge.
(For USA and CDN)
(USA et CDN)
Recommended oil:
At 5 °C (40 °F) or higher Huile recommandée:
È Yamalube 4 (20W- A 5 °C (40 °F) ou plus È
40) or SAE 20W-40 type Yamalube 4 (20W-40) ou
SG motor oil huile moteur SG de type
(Non-Friction modified) SAE 20W-40 (non modi-
At 15 °C (60 °F) or fiée pour la friction)
lower É Yamalube 4 A 15 °C (60 °F) ou plus
(10W-30) or SAE 10W- É Yamalube 4 (10W-30)
30 type SG motor oil ou huile moteur SG de
(Non-Friction modified) type SAE 10W-30 (non
and/or modifiée pour la friction)
Yamalube 4-R (15W-50) et/ou
(Non-Friction modified) Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la
friction)
CAUTION:
• Do not add any chemical addi-
tives. Engine oil also lubricates ATTENTION:
the clutch and additives could • Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
cause clutch slippage. L’huile moteur lubrifie également
• Do not allow foreign material to l’embrayage et les additifs pour-
enter the crankcase. raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
• Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
3 - 39
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
MOTORÖLSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN OLIO MOTORE ACEITE DEL MOTOR
1. Den Motor anlassen, einige 1. Avviare il motore, farlo riscaldare 1. Arranque el motor, caliéntelo
Minuten lang betreiben und per alcuni minuti, quindi spegnerlo durante algunos minutos y luego
dann abstellen, anschließend e attendere cinque minuti. párelo y espere cinco minutos.
fünf Minuten lang warten. 2. Collocare il mezzo su una superficie 2. Sitúe la máquina en una superfi-
2. Das Motorrad auf einem ebenen piana in posizione verticale cie horizontal y manténgala en
Untergrund abstellen, am Motor ponendo un cavalletto adatto sotto il posición vertical colocando un
aufbocken und in gerader Stel- motore. soporte adecuado debajo del
lung halten. 3. Togliere: motor.
3. Demontieren: • Tappo serbatoio olio 1 3. Extraer:
• Öltankverschluß 1 • Tapón del depósito de aceite
1
ACHTUNG: ATENCION:
• Keine Additive beimischen! Da ATTENZIONE: • No añada aditivos químicos. El
das Motoröl auch zur Schmie- • Non aggiungere alcun additivo chi- aceite del motor lubrica tam-
rung der Kupplung dient, kön- mico. L’olio per motori è adatto bién el embrague y el uso de
nen Zusätze zu Kupplungsrut- anche alla lubrificazione della fri- aditivos puede provocar que el
schen führen. zione. Gli additivi possono causare embrague patine.
• Darauf achten, daß keine Fremd- una diminuzione dello scorrimento • Evite que penetren materias
körper in das Kurbelgehäuse della frizione. extrañas en el cárter.
gelangen. • Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
3 - 40
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
Temp. ˚C (Except for USA and CDN) (sauf USA et CDN)
-20 -10 0 10 20 30 40 50
CAUTION: ATTENTION:
• Do not add any chemical addi- • Ne pas ajouter d’additifs chimiques
tives or use oils with a grade of ni utiliser d’huiles de qualité CD a
CD a or higher. ou supérieure.
• Do not use oils labeled • Ne pas utiliser d’huiles portant l’in-
“ENERGY CONSERVING II” b dication “ENERGY CONSERVING
or higher. Engine oil also lubri- II” b ou supérieure. L’huile mo-
cates the clutch and additives teur lubrifie également l’embraya-
could cause clutch slippage. ge et les additifs pourraient
• Do not allow foreign materials to provoquer un patinage de l’em-
enter the crankcase. brayage.
• Veiller à empêcher toute pénétra-
5. Install: tion de corps étrangers dans le car-
• Oil tank cap ter moteur.
6. Start the engine and let it warm
up for several minutes. 5. Monter:
7. Turn off the engine and inspect • Bouchon du réservoir d’huile
the oil level once again. 6. Mettre le moteur en marche et le
NOTE: laisser chauffer pendant quelques
Wait a few minutes until the oil set- minutes.
tles before inspecting the oil level. 7. Couper le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se
stabilise avant d’en contrôler le niveau.
3 - 41
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
(Nicht USA und CDN) (Eccetto USA e CDN) (excepto USA y CDN)
3 - 42
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
4. Remove: 4. Déposer:
• Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1
• Oil filler cap 2 • Capuchon de l’orifice de remplis-
• Frame oil drain bolt 3 sage d’huile 2
• Crankcase oil drain bolt 4 • Boulon de vidange d’huile du
1 • Oil filter element drain bolt 5 cadre 3
Drain the crankcase and oil • Boulon de vidange d’huile du
tank (frame) of its oil. carter moteur 4
• Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile 5
Vidanger le carter moteur et le
réservoir d’huile (cadre).
5. Remove: 5. Déposer:
• Lower engine bracket • Support de moteur inférieur
• Oil hose clamp 1 • Collier de durit d’huile 1
• Bolt (oil hose) 2 • Boulon (durit d’huile) 2
• Oil hose 3 • Durit d’huile 3
• Oil strainer (frame) 4 • Crépine à huile (cadre) 4
6. Inspect: 6. Contrôler:
• Oil strainer (frame) • Crépine à huile (cadre)
Clogged → Blow. Obstruée → Souffler.
7. If the oil filter is to be replaced 7. Si le filtre à huile doit être remplacé
during this oil change, remove à l’occasion du changement d’huile,
the following parts and reinstall déposer et remonter les pièces sui-
them. vantes.
T.
R.
R.
3 - 43
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
4. Demontieren: 4. Togliere: 4. Extraer:
• Öltankverschluß 1 • Tappo serbatoio olio 1 • Tapón del depósito de aceite
• Öleinfüllverschluß 2 • Tappo di rifornimento olio 2 1
• Ölablaßschraube 3 am Rah- • Tappo di scarico olio telaio 3 • Tapón de llenado 2
men • Tappo di scarico olio carter 4 • Tornillo de vaciado de aceite
• Ölablaßschraube 4 am Kur- • Tappo di scarico dell’elemento del bastidor 3
belgehäuse filtro olio 5 • Tornillo de vaciado de aceite
• Ölfilter-Ablaßschraube 5 Scaricare l’olio dal carter e dal del cárter 4
Das Öl aus dem Kurbelge- serbatoio olio (telaio). • Tornillo de vaciado del ele-
häuse und Öltank (Rahmen) mento del filtro de aceite 5
ablassen. Vacíe el cárter y el depósito de
aceite (bastidor).
10 Nm 10 Nm
• Instale el elemento del filtro de
T.
R.
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
3 - 44
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
8. Install: 8. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil strainer (frame) 2 • Crépine à huile (cadre) 2
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Oil hose 3 • Durit d’huile 3
• Bolt (oil hose) 4 • Boulon (durit d’huile) 4
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Oil hose clamp 5 • Collier de durit d’huile 5
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Lower engine bracket • Support de moteur inférieur
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
9. Install: 9. Monter:
• Copper washer New • Rondelle en cuivre New
• Oil filter element drain bolt • Boulon de vidange de l’élément
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) de filtre à huile
T.
R.
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de vidange d’huile du
T.
R.
T.
R.
T.
R.
T.
R.
Oil quantity: 10. Remplir:
Periodic oil change: • Huile moteur
1.2 L
(1.06 Imp qt, Quantité d’huile:
1.27 US qt) Vidange périodique:
With oil filter 1,2 L
replacement: (1,06 Imp qt,
1.3 L 1,27 US qt)
(1.14 Imp qt, Avec remplacement du
1.37 US qt) filtre à huile:
Total amount: 1,3 L
1.4 L (1,14 Imp qt,
(1.23 Imp qt, 1,37 US qt)
1.48 US qt) Quantité totale:
1,4 L
11. Check: (1,23 Imp qt,
• Oil leakage 1,48 US qt)
12. Install:
• Oil tank cap 11. Contrôler:
13. Check: • Fuites d’huile
• Engine oil level 12. Monter:
• Bouchon du réservoir d’huile
13. Contrôler:
• Niveau d’huile moteur
3 - 45
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Ölsieb (Rahmen) 2 • Filtro olio (telaio) 2 • Depurador de aceite (bastidor)
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 2
T.
T.
R.
R.
• Ölschlauch 3 • Flessibile olio 3 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.
• Ölschlauch-Schraube 4 • Bullone (flessibile olio) 4 • Tubo de aceite 3
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) • Tornillo (tubo de aceite) 4
T.
T.
R.
R.
• Ölschlauchschelle 5 • Giunto flessibile olio 5 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Abrazadera del tubo de aceite
T.
T.
R.
R.
• untere Motorhalterung • Staffa inferiore motore 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
R.
T.
T.
R.
R.
9. Montieren: 9. Installare: • Soporte inferior del motor
• Kupferscheibe New • Rondella di rame New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
• Ölfilter-Ablaßschraube • Tappo di scarico dell’elemento 9. Instalar:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) filtro olio • Arandela de cobre New
T.
R.
• Ölablaßschraube am Kurbel- T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo de vaciado del ele-
gehäuse • Tappo di scarico olio carter mento del filtro de aceite
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
T.
R.
R.
• Ölablaßschraube am Rahmen • Tappo di scarico olio telaio • Tornillo de vaciado del aceite
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) del cárter
T.
T.
R.
R.
T.
R.
• Motoröl • Olio motore • Tornillo de vaciado del aceite
del bastidor
Ölleinfüllmenge: Quantità olio: 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
R.
Ölwechsel ohne Sostituzioni periodiche 10. Llenar:
Filterwechsel: dell’olio: • Aceite del motor
1,2 L 1,2 L
(1,06 Imp qt, (1,06 Imp qt, Cantidad de aceite:
1,27 US qt) 1,27 US qt) Cambio periódico de
Ölwechsel mit Con sostituzione del aceite:
Filterwechsel: filtro dell’olio: 1,2 L
1,3 L 1,3 L (1,06 Imp qt,
(1,14 Imp qt, (1,14 Imp qt, 1,27 US qt)
1,37 US qt) 1,37 US qt) Con sustitución del
Gesamtmenge: Quantità totale: filtro de aceite:
1,4 L 1,4 L 1,3 L
(1,23 Imp qt, (1,23 Imp qt, (1,14 Imp qt,
1,48 US qt) 1,48 US qt) 1,37 US qt)
Cantidad total:
11. Kontrollieren: 11. Controllare: 1,4 L
• Undichtigkeiten • Perdita olio (1,23 Imp qt,
12. Montieren: 12. Installare: 1,48 US qt)
• Öltankverschluß • Tappo serbatoio olio
13. Kontrollieren: 13. Controllare: 11. Comprobar:
• Motorölstand • Livello olio motore • Fugas de aceite
12. Instalar:
• Tapón del depósito de aceite
13. Comprobar:
• Nivel de aceite del motor
3 - 46
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
OIL PRESSURE INSPECTION CONTROLE DE LA PRESSION
1. Check: D’HUILE
• Oil pressure 1. Contrôler:
• Pression d’huile
Checking steps:
• Slightly loosen the oil pressure Etapes du contrôle:
check bolt 1. • Desserrer légèrement le boulon de
• Start the engine and keep it contrôle de la pression d’huile 1.
idling until oil starts to seep from • Lancer le moteur et le laisser tour-
the oil pressure check bolt. If no ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
oil comes out after one minute, commence à suinter par le boulon
turn the engine off so it will not de contrôle de la pression d’huile.
seize. Si l’huile ne s’écoule toujours pas
• Check oil passages and oil après une minute, couper immédia-
pump for damage or leakage. tement le moteur afin qu’il ne se
• Start the engine after solving grippe pas.
the problem(s) and recheck the • Vérifier que les passages d’huile et
oil pressure. la pompe à huile ne sont pas
• Tighten the oil pressure check endommagés ou ne présentent pas
bolt. de fuites.
• Après avoir résolu le(s) pro-
Oil pressure check bolt: blème(s), démarrer le moteur et
10 Nm contrôler à nouveau la pression
T.
R.
Boulon de contrôle de la
PILOT SCREW ADJUSTMENT pression d’huile:
T.
R.
1. Adjust: 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Pilot screw 1
REGLAGE DE LA VIS DE
Adjustment steps:
RALENTI
NOTE: 1. Régler:
To optimize the fuel flow at a • Vis de ralenti 1
smaller throttle opening, each
machine’s pilot screw has been Étapes du réglage:
individually set at the factory.
N.B.:
Before adjusting the pilot screw,
Pour optimaliser le débit de carburant
turn it in fully and count the num-
à plus faible régime, la vis de ralenti
ber of turns. Record this number
de chaque moto a été réglée indivi-
as the factory-set number of turns
duellement en usine. Avant de régler
out.
la vis de ralenti, la serrer à fond en
• Turn in the pilot screw until it is comptant le nombre de tours. Enre-
lightly seated. gistrer ce nombre comme étant le
• Turn out the pilot screw by the nombre de tours de desserrage réglé
factory-set number of turns. en usine.
Vis de ralenti:
Desserrer de 1-3/4 tours
(exemple)
3 - 47
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN CONTROLLO PRESSIONE OLIO COMPROBACIÓN DE LA
1. Kontrollieren: 1. Controllare: PRESIÓN DE ACEITE
• Öldruck • Pressione olio 1. Comprobar:
• Presión de aceite
Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo:
• Die Öldruck-Kontrollschraube • Allentare leggermente il bullone di Procedimiento de
1 ein wenig lockern. controllo pressione olio 1. comprobación:
• Den Motor starten und im Leer- • Avviare il motore e lasciarlo girare • Afloje ligeramente el tornillo de
lauf betreiben, bis Öl an der al minimo fino a quando l’olio non comprobación de la presión de
Öldruck-Kontrollschraube aus- comincia a filtrare dal bullone di aceite 1.
tritt. Tritt nach einer Minute kein controllo pressione olio. Se dopo • Arranque el motor y mantén-
Öl aus, den Motor sofort abstel- un minuto non si ha alcuna fuoriu- galo al ralentí hasta que
len, um Schäden zu vermeiden. scita di olio, spegnere il motore per empiece a salir aceite por el tor-
• Ölkanäle und Ölpumpe auf evitarne il grippaggio. nillo de comprobación. Si no
Beschädigung oder Undichtig- • Controllare l’eventuale presenza di sale aceite después de un
keit prüfen. danneggiamenti o perdite nei pas- minuto, pare el motor para que
• Nach der Fehlerbeseitigung saggi e nella pompa dell’olio. no se agarrote.
den Motor starten und den • Avviare il motore dopo aver risolto • Compruebe si los conductos y
Öldruck erneut kontrollieren. il/i problema/i e ricontrollato la la bomba de aceite están daña-
• Die Öldruck-Kontrollschraube pressione olio. dos o pierden aceite.
festziehen. • Serrare il bullone di controllo pres- • Después de resolver el pro-
sione olio. blema, arranque el motor y
Öldruck-Kontroll- compruebe de nuevo la pre-
schraube: Bullone di controllo sión de aceite.
T.
R.
3 - 48
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
ENGINE IDLING SPEED REGLAGE DU REGIME DE
ADJUSTMENT RALENTI DU MOTEUR
1. Start the engine and thoroughly 1. Mettre le moteur en marche et bien
warm it up. le laisser chauffer.
2. Adjust: 2. Régler:
• Engine idling speed • Régime de ralenti
3 - 49
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
LEERLAUFDREHZAHL REGOLAZIONE REGIME DEL AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
EINSTELLEN MINIMO MOTOR
1. Den Motor anlassen und gründ- 1. Avviare il motore e farlo riscaldare 1. Arranque el motor y caliéntelo
lich warmlaufen lassen. bene. bien.
2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajustar:
• Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Ralentí del motor
3 - 50
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
3. Remove: 3. Déposer:
• Right radiator • Radiateur droit
Refer to “RADIATOR” section Se reporter à la section “RADIA-
in the CHAPTER 4. TEUR” au CHAPITRE 4.
• Carburetor • Carburateur
Refer to “CARBURETOR” Se reporter à la section “CARBU-
section in the CHAPTER 4. RATEUR” au CHAPITRE 4.
• Spark plug • Bougie
• Upper engine bracket • Support de moteur supérieur
• Cylinder head cover • Couvre-culasse
Refer to “CAMSHAFTS” sec- Se reporter à la section
tion in the CHAPTER 4. “ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 4.
4. Remove: 4. Déposer:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès de repère d’allumage
1 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès axiale du vilebrequin
screw 2 2
• O-ring • Joint torique
5. Check: 5. Contrôler:
• Valve clearance • Jeu aux soupapes
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster.
3 - 51
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:
• Kühler rechts • Radiatore destro • Radiador derecho
Siehe unter “KÜHLER” in Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RADIA-
KAPITEL 4. “RADIATORE” nel CAPITOLO DOR” del CAPÍTULO 4.
• Vergaser 4. • Carburador
Siehe unter “VERGASER” in • Carburatore Consulte el apartado “CAR-
KAPITEL 4. Fare riferimento al paragrafo BURADOR” del CAPÍTULO 4.
• Zündkerze “CARBURATORE” nel CAPI- • Bujía
• Obere Motorhalterung TOLO 4. • Soporte superior del motor
• Zylinderkopfdeckel • Candela d’accensione • Tapa de culata
Siehe unter “NOCKENWEL- • Staffa superiore motore Consulte el apartado “EJES
LEN” in KAPITEL 4. • Coperchio testata DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 4.
4. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1 4. Extraer:
• Kurbelwellen-Abdeck- 4. Togliere: • Tornillo de acceso a la marca
schraube 2 • Vite di accesso al riferimento per de reglaje 1
• O-Ring fasatura 1 • Tornillo de acceso al extremo
5. Kontrollieren: • Vite di accesso all’estremità del cigüeñal 2
• Ventilspiel dell’albero motore 2 • Junta tórica
Nicht nach Vorgabe → Einstel- • Guarnizione circolare 5. Comprobar:
len. 5. Controllare: • Holgura de las válvulas
• Gioco valvole Fuera del valor especificado
Ventilspiel (kalt):
Non conforme alle specifiche → → Ajustar.
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm Regolare.
Holgura de las válvulas
(0,0039–0,0059 in) (en frío):
Auslaßventil: Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione: Válvula de admisión:
0,17–0,22 mm 0,10 ~ 0,15 mm
(0,0067–0,0087 in) 0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in) (0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico: Válvula de escape:
Arbeitsvorgang: 0,17 ~ 0,22 mm 0,17 ~ 0,22 mm
• Die Kurbelwelle mit einem (0,0067 ~ 0,0087 in) (0,0067 ~ 0,0087 in)
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen. Operazioni per il controllo: Procedimiento de
• Wenn sich der Kolben des • Girare l’albero motore in senso comprobación:
Zylinders im oberen Totpunkt antiorario con una chiave. • Gire el cigüeñal en el sentido
des Verdichtungstaktes befin- • Allineare il riferimento PMS a sul contrario al de las agujas del
det, die OT-Markierung a am rotore con il segno di allineamento reloj con una llave.
Rotor auf die entsprechende b sul coperchio carter quando il • Alinee la parca de PMS a del
Gegenmarkierung b am Kur- pistone si trova sul PMS sulla rotor con la marca b de la tapa
belgehäusedeckel ausrichten. corsa di compressione. del cárter cuando el pistón se
HINWEIS: encuentra en el PMS de la
NOTA: carrera de compresión.
Der Kolben befindet sich im obe- Per essere certi che il pistone si trovi
ren Totpunkt, wenn die Körner- al Punto Morto Superiore, il riferi- NOTA:
markierung c am Auslaß- mento punzonato c sull’albero a Para estar seguro de que el pis-
Nockenwellenrad und die Körner- camme di scarico e quello d tón se encuentra en el punto
markierung d am Einlaß-Nocken- sull’albero a camme di aspirazione muerto superior, la marca perfo-
wellenrad, wie in der Abbildung devono essere allineati con la superfi- rada c en el eje de levas de
gezeigt, mit der Zylinderkopf-Paß- cie della testata, come indicato in escape y la marca perforada d
fläche fluchten. figura. en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
• Das Ventilspiel e mit einer • Misurare il gioco valvole e con de la culata, como se muestra en
Fühlerlehre 1 messen. uno spessimetro 1. la ilustración.
HINWEIS: NOTA:
Entspricht das gemessene Ventil- • Mida la holgura de las válvulas
Annotare la lettura controllando se il e con una galga 1.
spiel nicht der Vorgabe, muß das gioco è errato.
Meßergebnis für spätere Zwecke NOTA:
notiert werden. Anote la medición si la holgura es
incorrecta.
3 - 52
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
6. Adjust: 6. Régler:
• Valve clearance • Jeu aux soupapes
0, 1 ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou 9 10
3 - 53
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
• Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de las válvulas
8o9 10
3 - 54
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
EXAMPLE: EXEMPLE:
Installed pad number = 148 Numéro de la plaquette montée = 148
Rounded off value = 150 Valeur arrondie = 150
NOTE: N.B.:
Pads can only be selected in Les plaquettes ne peuvent être sélec-
0.05 mm increments. tionnées que par pas de 0,05 mm.
• Locate the rounded-off value • Rechercher la valeur arrondie et le
and the measured valve clear- jeu aux soupapes mesuré dans le
ance in the chart “PAD SELEC- tableau “TABLEAU DE SELEC-
TION TABLE”. The field where TION DES PLAQUETTES”. La
these two coordinates intersect case où ces deux coordonnées se
shows the new pad number to coupent indique le nouveau numéro
use. de plaquette à utiliser.
NOTE: N.B.:
Use the new pad number only as a N’utiliser ce nouveau numéro de pla-
guide when verifying the valve quette qu’à titre de guide pour le con-
clearance adjustment. trôle du réglage du jeu aux soupapes.
• Install the new pads 3 and the • Monter les nouvelles plaquettes 3
valve lifters 4. et les poussoirs de soupapes 4.
NOTE: N.B.:
• Apply the engine oil on the valve • Appliquer de l’huile moteur sur les
lifters. poussoirs de soupapes.
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer l’huile au bisulfure de
oil on the valve stem ends. molybdène sur les embouts de
• Valve lifter must turn smoothly queues de soupapes.
when rotated with a finger. • Le poussoir de soupape doit tourner
• Be careful to reinstall valve lifters librement sous la poussée du doigt.
and pads in their original place. • Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les plaquettes à leur
• Install the camshafts (exhaust emplacement d’origine.
and intake). Refer to “CAM-
SHAFTS” section in the CHAP- • Monter les arbres à cames (d’admis-
TER 4. sion et d’échappement). Se reporter
à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.
3 - 55
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
Beispiel: ESEMPIO: EJEMPLO:
Nummer des ausgebauten Ventil- Numero spessore installato = 148 Número del taqué instalado = 148
plättchens = 148 Valore arrotondato = 150 Valor redondeado = 150
Gerundeter Wert = 150 NOTA: NOTA:
HINWEIS: È possibile selezionare gli spessori Los taqués solo se pueden selec-
Ventilplättchen sind nur in Abstu- esclusivamente con incrementi di cionar en incrementos de
fungen von 0,05 mm erhältlich. 0,05 mm. 0,05 mm.
• Die gerundete Ventilplättchen- • Individuare il valore arrotondato e il • Busque en la “TABLA DE
Nummer sowie das gemessene gioco valvole misurato nella tabella SELECCIÓN DE TAQUÉS” el
Ventilspiel in der Tabelle für die “TABELLA DI SELEZIONE valor redondeado y la holgura de
Auswahl der Ventilplättchen aus- SPESSORI”. Il campo di interse- válvula medida. La celda en que
findig machen Aus dem Schnitt- zione di queste due coordinate estas dos coordenadas se cru-
punkt der beiden Koordinaten indica il nuovo numero di spessore zan indica el número de taqué
ergibt sich die neue Ventilplätt- da utilizzare. nuevo que se debe utilizar.
chen-Nummer bzw. -Stärke. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Questo nuovo numero di spessore è da Utilice el número del nuevo taqué
Die neue Ventilplättchen-Stärke considerarsi solo una guida per la veri- únicamente a título orientativo
dient zunächst nur als Bezugs- fica della regolazione del gioco val- cuando verifique el ajuste de la
größe, denn das Ventilspiel muß vole. holgura de la válvula.
erneut kontrolliert und gegebenen-
falls korrigiert werden. • Installare i nuovi spessori 3 e gli • Instale los taqués nuevos 3 y
alzavalvole 4. los levantaválvulas 4.
• Die neuen Ventilplättchen 3 und NOTA: NOTA:
Tassenstößel 4 einsetzen. • Applicare l’olio motore sugli alza- • Aplique aceite de motor a los
HINWEIS: valvole. levantaválvulas.
• Motoröl auf die Tassenstößel • Applicare l’olio al disolfuro di • Aplique aceite de disulfuro de
auftragen. molibdeno alle estremità dello stelo molibdeno al extremo del vás-
• Molybdändisulfidöl auf die Ventil- delle valvole. tago de las válvulas.
schaft-Enden auftragen. • L’alzavalvola deve muoversi age- • Los levantaválvulas deben girar
• Der Tassenstößel muß sich mit volmente quando viene fatto ruotare con suavidad al impulsarlos con
dem Finger mühelos drehen las- con un dito. un dedo.
sen. • Prestare attenzione a reinstallare gli • Reinstale con cuidado los levan-
• Die Tassenstößel und Ventil- alzavalvole e gli spessori nella loro taválvulas y taqués en sus posi-
plättchen müssen in der posizione originale. ciones originales.
ursprünglichen Lage montiert
werden. • Installare l’albero a camme (di aspi- • Monte los ejes de levas (admi-
razione e di scarico). Fare riferi- sión y escape). Consulte el apar-
• Die Einlaß- und Auslaß-Nocken- mento al paragrafo “ALBERI A tado “EJES DE LEVAS” del
wellen montieren. Siehe unter CAMME” nel CAPITOLO 4. CAPÍTULO 4.
“NOCKENWELLEN” in KAPI-
TEL 4.
3 - 56
INSP
ENGINE ADJ
INTAKE
MEASURED INSTALLED PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.10 ~ 0.15 STANDARD CLEARANCE
0.16 ~ 0.20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.21 ~ 0.25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold):
0.81 ~ 0.85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.10 ~ 0.15 mm
0.86 ~ 0.90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175
0.91 ~ 0.95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.22 mm
0.96 ~ 1.00 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad
1.01 ~ 1.05 210 215 220 225 230 235 240 Pad number: (example)
1.06 ~ 1.10 215 220 225 230 235 240 Pad No. 175 = 1.75 mm
1.11 ~ 1.15 220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
1.16 ~ 1.20 225 230 235 240
1.21 ~ 1.25 230 235 240
1.26 ~ 1.30 235 240
1.31 ~ 1.35 240
EXHAUST
MEASURED INSTALLED PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.10 ~ 0.16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.17 ~ 0.22 STANDARD CLEARANCE
0.23 ~ 0.25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.81 ~ 0.85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold):
0.86 ~ 0.90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.17 ~ 0.22 mm
0.91 ~ 0.95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175
0.96 ~ 1.00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.27 mm
1.01 ~ 1.05 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad
1.06 ~ 1.10 210 215 220 225 230 235 240 Pad number: (example)
1.11 ~ 1.15 215 220 225 230 235 240 Pad No. 175 = 1.75 mm
1.16 ~ 1.20 220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
1.21 ~ 1.25 225 230 235 240
1.26 ~ 1.30 230 235 240
1.31 ~ 1.35 235 240
1.36 ~ 1.40 240
3 - 57
INSP
MOTEUR ADJ
ADMISSION
NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 à 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 à 0,15 JEU STANDARD
0,16 à 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 à 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid):
0,81 à 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 à 0,15 mm
0,86 à 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro175
0,91 à 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,22 mm
0,96 à 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
1,01 à 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple)
1,06 à 1,10 215 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm
1,11 à 1,15 220 225 230 235 240
N° plaquette 185 = 1,85 mm
1,16 à 1,20 225 230 235 240
1,21 à 1,25 230 235 240
1,26 à 1,30 235 240
1,31 à 1,35 240
ECHAPPEMENT
NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 à 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 à 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 à 0,22 JEU STANDARD
0,23 à 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 à 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid):
0,86 à 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 à 0,22 mm
0,91 à 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
0,96 à 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,27 mm
1,01 à 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
1,06 à 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple)
1,11 à 1,15 215 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm
1,16 à 1,20 220 225 230 235 240
N° plaquette 185 = 1,85 mm
1,21 à 1,25 225 230 235 240
1,26 à 1,30 230 235 240
1,31 à 1,35 235 240
1,36 à 1,40 240
3 - 58
INSP
MOTOR ADJ
EINLASS
GEMESS- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
ENES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10–0,15 SOLLSPIEL
0,16–0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21–0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26–0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31–0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36–0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41–0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46–0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51–0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56–0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61–0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66–0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71–0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76–0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT):
0,81–0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10–0,15 mm
0,86–0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
0,91–0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
0,96–1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen
1,01–1,05 210 215 220 225 230 235 240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
1,06–1,10 215 220 225 230 235 240 Nr. 175 = 1,75 mm
1,11–1,15 220 225 230 235 240
Nr. 185 = 1,85 mm
1,16–1,20 225 230 235 240
1,21–1,25 230 235 240
1,26–1,30 235 240
1,31–1,35 240
AUSLASS
GEMESS- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
ENES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10–0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17–0,22 SOLLSPIEL
0,23–0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26–0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31–0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36–0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41–0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46–0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51–0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56–0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61–0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66–0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71–0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76–0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81–0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT):
0,86–0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17–0,22 mm
0,91–0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
0,96–1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,27 mm
1,01–1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen
1,06–1,10 210 215 220 225 230 235 240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
1,11–1,15 215 220 225 230 235 240 Nr. 175 = 1,75 mm
1,16–1,20 220 225 230 235 240
Nr. 185 = 1,85 mm
1,21–1,25 225 230 235 240
1,26–1,30 230 235 240
1,31–1,35 235 240
1,36–1,40 240
3 - 59
INSP
MOTORE ADJ
ASPIRAZIONE
GIOCO MISU- NUMERO SPESSORE INSTALLATO
RATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15 GIOCO STANDARD
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO VALVOLE (a freddo):
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Installato: 175
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio)
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240
SCARICO
GIOCO MISU- NUMERO SPESSORE INSTALLATO
RATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 GIOCO STANDARD
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO VALVOLE (a freddo):
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Installato: 175
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio)
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240
3 - 60
INSP
MOTOR ADJ
ADMISIÓN
HOLGURA NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15 HOLGURA ESTÁNDAR
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío):
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: Instalado 175
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Cambie el taqué 175 por el taqué 185
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Número de taqué: (ejemplo)
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240 Taqué nº 175 = 1,75 mm
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
Taqué nº 185 = 1,85 mm
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240
ESCAPE
HOLGURA NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 HOLGURA ESTÁNDAR
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío)
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: Instalado 175
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es 0,27 mm
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Cambie el taqué 175 por el taqué 185
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Número de taqué: (ejemplo)
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240 Taqué nº 175 = 1,75 mm
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240
Taqué nº 185 = 1,85 mm
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240
3 - 61
INSP
ADJ
MEMO
3 - 62
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING NETTOYAGE DU PARE-
(For USA) ETINCELLES (USA)
WARNING WARNING
• Be sure the exhaust pipe and • Attendre que le tuyau d’échappe-
silencer are cool before cleaning ment et le silencieux soient froids
1
the spark arrester. avant de nettoyer le pare-étincelles.
• Do not start the engine when • Ne pas démarrer le moteur pendant
cleaning the exhaust system. le nettoyage du système d’échappe-
ment.
1. Remove:
• Screw (silencer cap) 1 1. Déposer:
2. Remove: • Vis (capuchon de silencieux) 1
• Bolt (spark arrester) 1 2. Déposer:
1 • Boulon (pare-étincelles) 1
3. Remove: 3. Déposer:
• Tail pipe 1 • Tuyau d’échappement arrière 1
• Gasket (tail pipe) 2 • Joint (tuyau d’échappement
• Spark arrester 3 arrière) 2
Pull the spark arrester out of • Pare-étincelles 3
the silencer. Retirer le pare-étincelles du silen-
2 4
1 3 • Gasket (spark arrester) 4 cieux.
• Joint (pare-étincelles) 4
4. Clean: 4. Nettoyer:
• Spark arrester • Pare -étincelles
Tap the spark arrester lightly, Tapoter légèrement le pare-étin-
then use a wire brush to celles puis utiliser une brosse
remove any carbon deposits. métallique pour éliminer les
5. Install: éventuels dépôts de calamine.
• Gasket (spark arrester) 5. Monter:
• Spark arrester • Joint (pare-étincelles)
Insert the spark arrester into • Pare -étincelles
the silencer and align the bolt Insérer le pare-étincelles dans le
holes. silencieux et aligner les trous des
• Gasket (tail pipe) boulons.
• Bolt (spark arrester) • Joint (tuyau d’échappement
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) arrière)
T.
R.
• Boulon (pare-étincelles)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
6. Install: 6. Monter:
• Silencer cap • Capuchon de silencieux
5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb) 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
a NOTE: N.B.:
a
First tighten the two screws a Serrer d’abord les deux vis a opposées
located horizontally apart, and then horizontalement, puis les autres.
tighten the others.
3 - 63
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
FUNKENFÄNGER REINIGEN PULIZIA SCARICATORE LIMPIEZA DEL PARACHISPAS
(USA) SCINTILLA (USA) (USA)
T.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
3 - 64
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC360000
CHASSIS
CHASSIS
PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING FREINAGE
WARNING AVERTISSEMENT
Bleed the brake system if: Purger l’air du circuit de freinage si:
• The system has been disassem- • Le circuit a été démonté.
bled. • Une durit de frein a été desserrée ou
• A brake hose has been loosened déposée.
or removed. • Le niveau du liquide de frein est très
• The brake fluid is very low. bas.
• The brake operation is faulty. • Le frein fonctionne mal.
A dangerous loss of braking per- Si le circuit de freinage n’est pas cor-
formance may occur if the brake rectement purgé, il peut s’ensuivre
system is not properly bled. une dangereuse perte d’efficacité du
freinage.
1. Remove:
• Brake master cylinder cap 1. Déposer:
• Diaphragm • Couvercle de maître-cylindre de
È
• Reservoir float (front brake) frein
• Protector (rear brake) • Diaphragme
2. Bleed: • Flotteur du réservoir (frein avant)
• Brake fluid • Protection (frein arrière)
È Front 2. Purger:
É Rear • Liquide de frein
È Avant
Air bleeding steps: É Arrière
a. Add proper brake fluid to the
É reservoir. Étapes de la purge de l’air:
b. Install the diaphragm. Be care- a. Ajouter le liquide de frein adéquat
ful not to spill any fluid or allow dans le réservoir.
the reservoir to overflow. b. Poser le diaphragme. Veiller à ne
c. Connect the clear plastic tube pas renverser de liquide et à ne pas
2 tightly to the caliper bleed faire déborder le réservoir.
screw 1. c. Connecter hermétiquement le
d. Place the other end of the tube tuyau en plastique transparent 2 à
into a container. la vis de purge 1 de l’étrier.
e. Slowly apply the brake lever or d. Placer l’autre extrémité du tuyau
pedal several times. dans un récipient.
f. Pull the lever in or push down e. Actionner lentement et plusieurs
on the pedal. Hold the lever or fois le levier ou la pédale de frein.
pedal in position. f. Tirer le levier ou enfoncer la
g. Loosen the bleed screw and pédale. Maintenir le levier ou la
allow the lever or pedal to pédale dans leur position respec-
travel towards its limit. tive.
h. Tighten the bleed screw when g. Desserrer la vis de purge et laisser
the lever or pedal limit has le levier ou la pédale parvenir en
been reached; then release the fin de course.
lever or pedal. h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés en
Bleed screw: fin de course, puis relâcher le
6 Nm levier ou la pédale.
T.
R.
3 - 65
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE SPURGO ARIA SISTEMA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
ENTLÜFTEN FRENANTE DE FRENOS
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) bolle d’aria dal sistema. i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange del sistema.
wiederholen, bis keine Luft-
bläschen mehr im Kunststoff-
schlauch zu sehen sind.
3 - 66
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
NOTE: N.B.:
If bleeding is difficult, it may be Si la purge est difficile, il peut être
necessary to let the brake fluid sys- nécessaire de laisser le circuit du
tem stabilize for a few hours. liquide de frein se stabiliser pendant
Repeat the bleeding procedure quelques heures. Répéter la procédure
when the tiny bubbles in the sys- de purge quand les petites bulles d’air
tem have disappeared. ont disparu du circuit.
j. Add brake fluid to the level line j. Ajouter du liquide de frein jusqu’à
on the reservoir. la ligne de niveau du réservoir.
WARNING AVERTISSEMENT
Check the operation of the brake Vérifier le fonctionnement du frein
after bleeding the brake system. après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
3. Install:
• Protector (rear brake) 3. Monter:
• Reservoir float (front brake) • Protection (frein arrière)
• Diaphragm • Flotteur du réservoir (frein avant)
• Brake master cylinder cap • Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Check: 1. Contrôler:
• Brake lever position a • Position du levier de frein a
Locknut: Contre-écrou:
5 Nm 5 Nm
T.
T.
R.
R.
CAUTION: ATTENTION:
Be sure to tighten the locknut, Veiller à bien serrer le contre-
as it will cause poor brake per- écrou pour éviter toute baisse
formance. d’efficacité du freinage.
4. Install: 4. Monter:
• Brake lever cover • Couvercle du levier de frein
3 - 67
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Kann die Bremsanlage nicht zufrie- Se lo spurgo risulta difficoltoso, Si la purga resulta difícil, puede ser
denstellend entlüftet werden, sollte potrebbe essere necessario lasciar necesario dejar que el líquido de
die Flüssigkeit einige Stunden depositare il liquido dei freni per frenos se estabilice durante unas
ruhen. Den Entlüftungsvorgang alcune ore. Ripetere la procedura di horas. Repita la operación de
erst dann wieder aufnehmen, wenn spurgo quando le bollicine nel sistema purga cuando hayan desapare-
keine Luftbläschen mehr in der sono scomparse. cido las pequeñas burbujas del sis-
Flüssigkeit erkennbar sind. tema.
j. Aggiungere liquido dei freni nel
j. Den Vorratsbehälter bis zum serbatoio fino alla linea di livello. j. Añada líquido de frenos hasta la
vorgeschriebenen Stand mit der línea de nivel del depósito.
empfohlenen Bremsflüssigkeit AVVERTENZA
auffüllen. Controllare il funzionamento del ADVERTENCIA
freno dopo lo spurgo del sistema fre- Después de purgar el sistema de
WARNUNG nante. frenos, compruebe el funciona-
Nach dem Entlüften der hydrau- miento de estos.
lischen Anlage muß die Bremse 3. Installare:
auf einwandfreie Funktion über- • Protezione (freno posteriore) 3. Instalar:
prüft werden. • Galleggiante serbatoio • Protector (freno trasero)
(freno anteriore) • Flotador del depósito
3. Montieren: • Diaframma (freno delantero)
• Protektor (Hinterradbremse) • Coperchio pompa del freno • Diafragma
• Schwimmer (Vorderradbremse) • Tapa de la bomba de freno
• Membran
• Vorratsbehälter-Deckel
VORDERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO AJUSTE DEL FRENO
EINSTELLEN ANTERIORE DELANTERO
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Handbremshebel-Position a • Posizione leva del freno a • Posición de la maneta de
freno a
Handbremshebel- Posizione leva del freno a:
Position a: Posición de la maneta
de freno a:
Normal- Posizione Punto di
Einstellbereich
einstellung standard regolazione Posición Amplitud del
estándar ajuste
76–97 mm 76 ~ 97 mm
95 mm (3,74 in) 95 mm (3,74 in)
(2,99–3,82 in) (2,99 ~ 3,82 in) 76 ~ 97 mm
95 mm (3,74 in)
(2,99 ~ 3,82 in)
2. Demontieren: 2. Togliere:
• Handbremshebel-Abdeckung • Rivestimento leva del freno 2. Extraer:
3. Einstellen: 3. Regolare: • Tapa de la maneta de freno
• Handbremshebel-Position • Posizione leva del freno 3. Ajustar:
• Posición de la maneta de freno
Arbeitsvorgang für die Hand- Operazioni per la regolazione della
bremshebel-Position: posizione leva del freno: Procedimiento de ajuste de la
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Allentare il controdado 1. posición de la maneta de freno:
• Die Einstellschraube 2 verdre- • Ruotare il bullone di regolazione • Afloje la contratuerca 1.
hen, bis die Hebelposition a im 2 finché la posizione della leva a • Gire el tornillo de ajuste 2
Sollbereich ist. rientri nella posizione indicata. hasta que la maneta a se sitúe
• Die Sicherungsmutter festziehen. • Serrare il controdado. en la posición especificada.
• Apriete la contratuerca.
Sicherungsmutter: Controdado:
5 Nm 5 Nm Contratuerca:
T.
T.
R.
R.
2. Replace: 2. Remplacer:
• Brake pad • Plaquette de frein
3 - 69
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
HINTERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO AJUSTE DEL FRENO TRASERO
EINSTELLEN POSTERIORE 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: 1. Controllare: • Altura del pedal de freno a
• Fußbremshebel-Position a • Altezza pedale del freno a Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → → Ajustar.
len. Regolare.
Altura del pedal de freno
Fußbremshebel-Position Altezza pedale del freno a: a:
a: 5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)
5 mm (0,20 in)
2. Regolare: 2. Ajustar:
2. Einstellen: • Altezza pedale del freno • Altura del pedal de freno
• Fußbremshebel-Position
Operazioni per la regolazione Procedimiento de ajuste de la
Arbeitsvorgang für die Fuß- dell’altezza pedale del freno: altura del pedal:
bremshebel-Position: • Allentare il controdado 1. • Afloje la contratuerca 1.
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Ruotare il dado di regolazione 2 • Gire la tuerca de ajuste 2
• Die Einstellmutter 2 verdrehen, finché l’altezza del pedale a rien- hasta que el pedal a tenga la
bis die Hebelposition a im Soll- tri nell’altezza indicata. altura especificada.
bereich ist. • Serrare il controdado. • Apriete la contratuerca.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG • Regolare l’altezza del pedale ad • Ajuste la altura del pedal
• Die Fußbremshebel-Position, un livello compreso tra il mas- entre el máximo È y el
wie abgebildet, zwischen dem simo È e il minimo É come mínimo É como se muestra.
Maximum È und dem Mini- indicato. (Per questa regola- (En este ajuste, el extremo b
mum É einstellen. (Bei die- zione, l’estremità 3 del bullone del tornillo 3 debe sobresalir
ser Einstellung darauf achten, b deve sporgere oltre dalla de la parte fileteada 4 pero
daß das Ende b der Schraube porzione avvitata 4 non meno no debe separarse menos de
3 am Gewinde 4 herausragt, di 2 mm (0,08 in) c dal pedale 2 mm (0,08 in) c del pedal de
wobei der Abstand c zum del freno 5). freno 5).
Bremshebel 5) 2 mm (0,08 in) • Dopo la regolazione dell’altezza • Después de ajustar la altura
nicht unterschreiten sollte.) del pedale, assicurarsi che il del pedal, verifique que el
• Nach dem Einstellen der Fuß- freno posteriore non sia rigido. freno trasero no arrastre.
bremshebel-Position muß
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS- DELLA PASTIGLIA DEL FRENO LAS PASTILLAS DEL FRENO
BELÄGE KONTROLLIEREN UND ANTERIORE DELANTERO
ERNEUERN 1. Controllare: 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: • Spessore pastiglia del freno a • Espesor de las pastillas de
• Scheibenbremsbelag-Stärke Non conforme alle specifiche → freno a
a Sostituire in blocco. Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Satz- → Cambiar el conjunto de
weise erneuern. Spessore pastiglia del pastillas.
freno:
Scheibenbremsbelag- 4,4 mm (0,17 in) Espesor de las pastillas
Stärke: <Limite>: de freno:
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) 4,4 mm (0,17 in)
<Grenzwert>: <Límite>:
1,0 mm (0,04 in) 1,0 mm (0,04 in)
3 - 70
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
• Loosen the pad pin 2. • Desserrer la goupille de plaquette
• Remove the brake caliper 3 2.
from the front fork. • Déposer l’étrier de frein 3 de la
• Remove the pad pin and brake fourche.
pads 4. • Déposer la goupille de plaquette et
• Connect the transparent hose les plaquettes de frein 4.
5 to the bleed screw 6 and • Raccorder le tuyau transparent 5 à
place the suitable container la vis de purge 6 et placer un réci-
under its end. pient adéquat sous son extrémité.
• Loosen the bleed screw and • Desserrer la vis de purge et enfon-
push the brake caliper piston in. cer le piston de l’étrier de frein.
CAUTION: ATTENTION:
Do not reuse the drained brake Ne pas réutiliser le liquide de frein
fluid. purgé.
• Tighten the bleed screw. • Resserrer la vis de purge.
T.
R.
R.
(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
T.
R.
R.
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Brake fluid level • Niveau du liquide de frein
Refer to “BRAKE FLUID Se reporter à la section “CON-
LEVEL INSPECTION” section. TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
3 - 71
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Den Bremsbelag-Haltestift 2 • Allentare il perno pastiglia 2. • Afloje el pasador de la pastilla
lockern. • Rimuovere la pinza del freno 3 2.
• Den Bremssattel 3 vom Gabel- dalla forcella anteriore. • Extraiga la pinza del freno 3 de
holm demontieren. • Togliere il perno e le pastiglie del la horquilla delantera.
• Den Bremsbelag-Haltestift und freno 4. • Extraiga el pasador de las pas-
die Scheibenbremsbeläge 4 • Collegare il flessibile trasparente tillas y las pastillas de freno 4.
demontieren. 5 alla vite di spurgo 6 e collo- • Acople el tubo transparente 5
• Einen durchsichtigen Kunst- care un recipiente adatto alla sua al tornillo de purga 6 y coloque
stoffschlauch 5 an der Entlüf- estremità. un recipiente apropiado debajo
tungsschraube 6 befestigen • Allentare la vite di spurgo e inse- del extremo.
und dessen Ende in einen Auf- rire il pistoncino della pinza freno. • Afloje el tornillo de purga y
fangbehälter führen. empuje hacia dentro el pistón
• Die Entlüftungsschraube lok- ATTENZIONE: de la pinza de freno.
kern und dann den Bremskol-
ben mit den Fingern in den Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo. ATENCION:
Bremssattel zurückdrücken.
No reutilice el líquido de frenos.
• Serrare la vite di spurgo.
ACHTUNG:
• Apriete el tornillo de purga.
Die abgelassene Bremsflüssig- Vite di spurgo:
keit nicht wiederverwenden. 6 Nm Tornillo de purga:
T.
R.
T.
• Die Entlüftungsschraube fest-
R.
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
ziehen. • Installare le pastiglie del freno 7 e
il perno. • Instale las pastillas de freno 7
Entlüftungsschraube: y el pasador.
6 Nm NOTA:
T.
R.
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Installare le pastiglie del freno con NOTA:
le relative sporgenze a negli • Instale las pastillas de freno de
• Die Scheibenbremsbeläge 7 incavi della pinza del freno b. forma que los salientes a se
und den Bremsbelag-Haltestift • A questo punto, serrare temporane- introduzcan en los rebajes de la
montieren. amente il perno pastiglia. pinza de freno b.
HINWEIS: • Apriete provisionalmente el
• Installare la pinza del freno 8 e pasador de la pastilla.
• Die Scheibenbremsbeläge so
serrare il perno pastiglia 9.
montieren, daß deren Haltena-
sen a in den entsprechenden • Instale la pinza del freno 8 y
Bullone (pinza freno): apriete el pasador de la pastilla
Aufnahmen b des Bremssat- 23 Nm 9.
T.
tels sitzen.
R.
3 Nm
R.
3 Nm
• Die Bremsbelag-Haltestift-Ab- (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
deckung 0 montieren.
Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung:
T.
R.
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
3 - 72
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
4. Check: 4. Contrôler:
• Brake lever operation • Fonctionnement du levier de frein
A softy or spongy feeling → Sensation de mollesse → Purger
Bleed brake system. le circuit de freinage.
Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE
AIR BLEEDING” section. D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
2. Replace: 2. Remplacer:
• Brake pad • Plaquette de frein
3 - 73
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:
• Funktion des Handbremshe- • Funzionamento della leva del • Funcionamiento de la maneta
bels freno de freno
Weich, schwammig → Brems- Leva morbida o spugnosa → Tacto blando o esponjoso →
hydraulik entlüften. Spurgare il sistema frenante. Purgar el sistema de freno.
Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “PURGA
BREMSANLAGE ENTLÜF- “SPURGO ARIA SISTEMA DE AIRE DEL SISTEMA DE
TEN”. FRENANTE”. FRENOS”.
3 - 74
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
• Install the brake pad 0 and pad • Monter les plaquettes de frein 0 et
pin A. la goupille de plaquette A.
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Monter les plaquettes de frein en
projections a into the brake insérant leurs ergots a dans les
caliper recesses b. gorges des étriers de freins b.
• Temporarily tighten the pad pin • A ce stade, serrer provisoirement la
at this point. goupille de plaquette.
• Install the brake caliper B and • Monter l’étrier de frein B et la
rear wheel C. roue arrière C.
Refer to “FRONT WHEEL AND Se reporter à la section “ROUE
REAR WHEEL” section in the AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPTER 5. CHAPITRE 5.
• Tighten the pad pin D. • Serrer la goupille de plaquette D.
T.
R.
R.
(1.8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
T.
R.
R.
(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3 Nm
Bolt (protector): (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
7 Nm Boulon (protection):
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Inspect:
• Brake fluid level 3. Contrôler:
Refer to “BRAKE FLUID • Niveau du liquide de frein
LEVEL INSPECTION” section. Se reporter à la section “CON-
4. Check: TROLE DU NIVEAU DU
• Brake pedal operation LIQUIDE DE FREIN”.
A softy or spongy feeling → 4. Contrôler:
Bleed brake system. • Fonctionnement de la pédale de
Refer to “BRAKE SYSTEM frein
AIR BLEEDING” section. Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
3 - 75
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Die Scheibenbremsbeläge 0 • Installare la pastiglia del freno 0 e • Instale la pastilla de freno 0 y
und den Bremsbelag-Haltestift il perno pastiglia A. el pasador A.
A montieren. NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Installare le pastiglie del freno con • Instale las pastillas de freno de
• Die Scheibenbremsbeläge so le relative protezioni a negli forma que los salientes a se
montieren, daß deren Haltena- incavi della pinza del freno b. introduzcan en los rebajes de la
sen a in den entsprechenden • A questo punto, serrare momenta- pinza de freno b.
Aufnahmen b des Bremssat- neamente il perno pastiglia. • Apriete provisionalmente el
tels sitzen. pasador de la pastilla.
• Den Bremsbelag-Haltestift vor- • Installare la pinza del freno B e la
läufig anziehen. ruota posteriore C. • Instale la pinza de freno B y la
Fare riferimento al paragrafo rueda trasera C.
• Den Bremssattel B und das “RUOTA ANTERIORE E Consulte el apartado “RUEDA
Hinterrad C montieren. POSTERIORE” nel CAPITOLO 5. DELANTERA Y RUEDA TRA-
Siehe unter “VORDER- UND • Serrare il tappo del perno pastiglia SERA” del CAPÍTULO 5.
HINTERRAD” in KAPITEL 5. D. • Apriete el pasador de la pastilla
• Den Bremsbelag-Haltestift D D.
festziehen. Perno pastiglia:
18 Nm Pasador de la pastilla:
T.
R.
T.
R.
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
T.
R.
T.
R.
Bremsbelag-Haltestift- Bullone (protezione): 3 Nm
Abdeckung: 7 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
T.
R.
3 - 76
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
È É BRAKE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU
INSPECTION LIQUIDE DE FREIN
1. Place the brake master cylinder 1. Placer le maître-cylindre de frein de
so that its top is in a horizontal manière que son extrémité soit hori-
position. zontale.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Brake fluid level • Niveau du liquide de frein
Fluid at lower level → Fill up. Niveau du liquide bas → Remet-
a Lower level tre à niveau.
È Front a Niveau inférieur
É Rear È Avant
É Arrière
Recommended brake
fluid: Liquide de frein
DOT #4 recommandé:
DOT n°4
WARNING
• Use only designated quality AVERTISSEMENT
brake fluid to avoid poor brake • N’utiliser que le liquide de frein
performance. recommandé pour éviter une perte
• Refill with same type and brand d’efficacité du freinage.
of brake fluid; mixing fluids • Toujours utiliser la même marque
could result in poor brake per- et le même type de liquide de frein;
formance. le mélange de liquides de frein diffé-
• Be sure that water or other con- rents peut provoquer une perte
taminants do not enter master d’efficacité du freinage.
cylinder when refilling. • Veiller à ne pas laisser d’eau ou
• Clean up spilled fluid immedi- d’autres impuretés pénétrer dans le
ately to avoid erosion of painted maître-cylindre lors du remplissage.
surfaces or plastic parts. • Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.
3 - 77
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO LIVELLO DEL COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN LIQUIDO DEI FRENI LÍQUIDO DE FRENOS
1. Sicherstellen, daß der Brems- 1. Collocare la pompa del freno in 1. Coloque la bomba de freno de
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa- modo che la sua parte superiore sia forma que su parte superior
gerecht steht. in posizione orizzontale. quede en posición horizontal.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Bremsflüssigkeitsstand • Livello liquido freni • Nivel de líquido de frenos
Flüssigkeitsstand niedrig → Livello del liquido basso → Nivel bajo → Llenar.
Anfüllen. Riempire. a Nivel inferior
a Mindeststand-Markierung a Livello basso È Delantero
È Vorn È Anteriore É Trasero
É Hinten É Posteriore
Líquido de freno
Empfohlene Liquido freni recomendado:
Bremsflüssigkeit: raccomandato: DOT n°4
DOT Nr.4 DOT n.4
ADVERTENCIA
WARNUNG AVVERTENZA • Para prevenir la pérdida de ren-
• Nur die empfohlene Bremsflüs- • Utilizzare solo liquido dei freni di dimiento de los frenos, utilice
sigkeit verwenden. Andere qualità certificata per evitare una únicamente líquido de la calidad
Bremsflüssigkeiten können die diminuzione dell’efficienza della indicada.
Bremsfunktion beeinträchtigen. frenata. • Reponga el nivel con un líquido
• Ausschließlich Bremsflüssig- • Riempire con liquido dei freni dello de frenos del mismo tipo y
keit gleicher Marke und gleichen stesso tipo e marca. Mischiare marca; la mezcla de líquidos
Typs nachfüllen. Das Mischen liquidi diversi riduce l’efficienza diferentes puede provocar una
verschiedener Bremsflüssigkei- della frenata. pérdida de rendimiento de los
ten kann die Bremsfunktion • Assicurarsi che durante il riempi- frenos.
beeinträchtigen. mento non entrino acqua o altri • Evite que penetre agua u otros
• Beim Nachfüllen darauf achten, contaminanti nella pompa. contaminantes en la bomba de
daß kein Wasser in den Vorrats- • Pulire immediatamente il liquido freno cuando añada líquido.
behälter gelangt. versato per evitare corrosione delle • Si se derrama líquido límpielo
• Bremsflüssigkeit greift Lack und superfici verniciate o dei compo- inmediatamente para evitar la
Kunststoff an. Deshalb vorsich- nenti di plastica. erosión de las superficies pinta-
tig handhaben und verschüttete das o las piezas de plástico.
Flüssigkeit sofort abwischen.
3 - 78
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
DRIVE CHAIN INSPECTION CONTROLE DE LA CHAINE DE
1. Measure: TRANSMISSION
• Drive chain length (15 links) a 1. Mesurer:
Out of specification → • Longueur de la chaîne de trans-
Replace. mission (15 maillons) a
Hors spécifications → Remplacer.
Drive chain length
(15 links): Longueur de la chaîne de
<Limit>: transmission (15 maillons):
239.3 mm (9.42 in) <Limite>:
239,3 mm (9,42 in)
NOTE:
• While measuring the drive chain N.B.:
length, push down on the drive • Pendant la mesure de la longueur de la
chain to increase its tension. chaîne de transmission, appuyer sur la
• Measure the length between drive chaîne pour en augmenter la tension.
chain roller 1 and F as shown. • Mesurer la longueur entre le galet de
• Perform this measurement at two chaîne de transmission 1 et F
or three different places. comme illustré.
• Prendre cette mesure à deux ou trois
2. Remove: endroits différents.
• Drive chain 1
NOTE: 2. Déposer:
Remove the drive chain using a drive • Chaîne de transmission 1
chain cutter 2. N.B.:
Déposer la chaîne de transmission à l’aide
d’un coupe-chaîne de transmission 2.
3. Clean: 3. Nettoyer:
1 • Drive chain • Chaîne de transmission
Brush off as much dirt as pos- A l’aide d’une brosse, éliminer un
sible. Then clean the drive maximum de saleté. Nettoyer
chain using the chain cleaner. ensuite la chaîne de transmission
à l’aide du produit de nettoyage
CAUTION: pour chaîne.
This machine has a drive chain
with small rubber O-rings 1 ATTENTION:
between the side plates. Steam Cette moto est équipée d’une chaîne
cleaning, high-pressure washes, de transmission dont les plaques laté-
certain solvent and kerosene can rales sont séparées par de petits joints
damage these O-rings. toriques en caoutchouc 1. Le net-
toyage à la vapeur, le lavage sous
haute pression, certains solvants et le
pétrole peuvent endommager ces
joints toriques.
4. Inspect: 4. Contrôler:
• O-ring 1 (drive chain) • Joint torique 1 (chaîne de trans-
Damage → Replace the drive mission)
chain. Endommagement → Remplacer
• Roller 2 la chaîne de transmission.
• Side plate 3 • Galet 2
Damage/wear → Replace the • Plaque latérale 3
drive chain. Endommagement/usure → Rem-
placer la chaîne de transmission.
5. Check: 5. Contrôler:
• Drive chain stiffness a • Raideur de la chaîne de transmis-
Clean and oil the drive chain sion a
and hold as illustrated. Nettoyer et lubrifier la chaîne de
Stiff → Replace the drive transmission et la tenir comme
chain. illustré.
Raideur → Remplacer.
3 - 79
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ANTRIEBSKETTE CONTROLLO CATENA DI COMPROBACIÓN DE LA CADENA
KONTROLLIEREN TRASMISSIONE DE TRANSMISIÓN
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Länge a der Antriebskette • Lunghezza catena di trasmis- • Longitud de la cadena de
über 15 Glieder sione (15 articolazioni) a transmisión (15 eslabones) a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Sostituire. → Cambiar.
Länge der Antriebskette Lunghezza catena di
über 15 Glieder Longitud de la cadena
trasmissione
<Grenzwert>: de transmisión
(15 articolazioni):
239,3 mm (9,42 in) (15 eslabones):
<Limite>:
<Límite>:
239,3 mm (9,42 in)
239,3 mm (9,42 in)
HINWEIS:
• Beim Messen der Kettenglieder die NOTA:
• Durante la misurazione della lun- NOTA:
Antriebskette mit den Fingern
ghezza della catena di trasmissione, • Mientras mide la longitud de la cadena
straffen. de transmisión, empújela hacia abajo
premere la catena di trasmissione
• Die Messung, wie in der Abbildung stessa per aumentarne la tensione. para que quede más tensa.
gezeigt, zwischen den Rollen 1 • Misurare la lunghezza tra il rullo della • Mida la longitud que hay entre el
und F vornehmen. catena di trasmissione 1 e F come rodillo de la cadena de transmisión
• Die Kette an mehreren Stellen illustrato. 1 y F como se indica.
messen. • Eseguire la misurazione in corrispon- • Realice esta medición en dos o
denza di due o tre punti diversi. tres sitios diferentes.
2. Demontieren:
• Antriebskette 1 2. Togliere: 2. Extraer:
• Catena di trasmissione 1 • Cadena de transmisión 1
HINWEIS:
NOTA: NOTA:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
Togliere la catena di trasmissione con Extraiga la cadena con un cortador
Trennwerkzeug 2 auftrennen. una cesoia per catene 2. de cadenas de transmisión 2.
3 - 80
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
6. Install: 6. Monter:
• Chain joint 1 New • Joint de chaîne 1 New
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Drive chain 3 • Chaîne de transmission 3
NOTE: N.B.:
When installing the drive chain, apply En installant la chaîne de transmission,
the lithium soap base grease on the appliquer de la graisse à savon de
chain joint and O-rings. lithium sur le joint de chaîne et les joints
toriques.
7. Install:
• Link plate 4 New 7. Monter:
NOTE: • Plaque de liaison 4 New
• Press the link plate onto the chain N.B.:
joint using a drive chain riveter 5. • Presser la plaque de liaison sur le joint
• Rivet the end of the chain joint de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour
using a drive chain riveter. chaîne de transmission 5.
• After riveting the chain joint, make • Riveter l’extrémité du joint de chaîne
sure its movement is smooth. à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de
transmission.
8. Lubricate: • Après avoir riveté le joint de chaîne,
• Drive chain vérifier que son mouvement est libre.
Drive chain lubricant: 8. Lubrifier:
SAE 10W-30 motor oil • Chaîne de transmission
or suitable chain
lubricants Lubrifiant pour chaîne de
transmission:
huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
NOTE: N.B.:
Before checking and/or adjusting, Avant d’entamer le contrôle et/ou le
rotate the rear wheel through several réglage, faire tourner plusieurs fois la
revolutions and check the slack sev- roue arrière pour déterminer le point de
eral times to find the tightest point. tension maximale. Contrôler et/ou régler
Check and/or adjust the drive chain la tension de la chaîne lorsque la roue
slack with the rear wheel in this “tight arrière se trouve dans cette position
chain” position. “chaîne tendue”.
3 - 81
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Kettenschloß 1 New • Giunto della catena 1 New • Unión de la cadena 1
• O-Ringe 2 • Guarnizione circolare 2 New
• Antriebskette 3 • Catena di trasmissione 3 • Junta tórica 2
HINWEIS: NOTA: • Cadena de transmisión 3
Vor der Montage der Antriebskette Installando la catena di trasmissione, NOTA:
müssen die O-Ringe und das Ketten- applicare grasso a base di sapone di litio Cuando instale la cadena de trans-
schloß mit einer dünnen Schicht sul giunto della catena e sulle guarni- misión, aplique grasa de jabón de
Lithiumseifenfett bestrichen werden. zioni circolari. litio a la unión y a las juntas tóricas.
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Kettenschloßlasche 4 New • Piastra sinistra 4 New • Placa de eslabón 4 New
Contre-écrou:
16 Nm
T.
R.
CONTROLE DE LA BUTEE DE LA
DRIVE CHAIN STOPPER CHAINE DE TRANSMISSION
INSPECTION 1. Contrôler:
1
1. Inspect: • Butée de chaîne de transmission
• Drive chain stopper 1 1
Wear indicator groove a has La rainure d’indication d’usure
almost disappeared → a a presque disparu → Rempla-
a Replace. cer.
2. Replace: 2. Remplacer:
1 • Drive chain stopper • Butée de chaîne de transmission
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3 - 83
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:
• Antriebsketten-Durchhang • Parte lenta della catena di tra- • Holgura de la cadena de
smissione transmisión
Arbeitsvorgang Antriebsketten-
Durchhang: Operazioni per la regolazione della Procedimiento de ajuste de la
• Die Achsmutter 1 und Siche- parte lenta della catena di trasmis- holgura de la cadena de
rungsmuttern 2 lockern. sione: transmisión:
• Den Antriebsketten-Durchhang • Allentare il dado asse della ruota • Afloje la tuerca del eje 1 y las
durch Verdrehen der Einstell- 1 e i controdadi 2. contratuercas 2.
schraube 3 einstellen. • Regolare la parte lenta della catena • Ajuste la holgura de la cadena
di trasmissione ruotando i disposi- de transmisión girando los
Kette straffen → tivi di regolazione 3. reguladores 3.
Einstellschraube 3 entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen. Per serrare → ruotare il dispositivo Para tensar → Gire el regulador
Kette lockern → di regolazione 3 in senso 3 en el sentido contrario al
Einstellschraube 3 im antiorario. de las agujas del reloj.
Uhrzeigersinn drehen und Per allentare → ruotare il disposi- Para destensar → Gire el
das Rad nach vorn drücken. tivo di regolazione 3 in senso ora- regulador 3 en el sentido de
rio e spingere la ruota in avanti. las agujas del reloj y empuje
• Beide Seiten um dieselbe la rueda hacia delante.
Anzahl Umdrehungen verstel- • Ruotare in modo esattamente iden-
len, um die Radausrichtung tico ogni dispositivo di regolazione • Gire ambos reguladores exac-
nicht zu verstellen. (Beide Ket- per mantenere un corretto allinea- tamente lo mismo a fin de man-
tenspanner sind mit Ausrich- mento degli assi. (Vi sono contras- tener la alineación correcta del
tungsmarkierungen a verse- segni a su ogni lato dell’allinea- eje. (Hay marcas a a cada lado
hen.) mento dell’estrattore della catena de la alineación del tensor de la
HINWEIS: di trasmissione) cadena de transmisión).
Bei der Einstellung sicherstellen, NOTA: NOTA:
daß die Antriebskette, von hinten Ruotare il dispositivo di regolazione Gire el regulador de forma que la
betrachtet, mit dem Kettenrad in modo che la catena di trasmissione cadena de transmisión quede ali-
fluchtet. sia in linea con la ruota dentata, come neada con el piñón según se mira
mostrato nella vista posteriore. desde atrás.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte An- ATTENZIONE: ATENCION:
triebskette verursacht erhöh- Se la parte lenta della catena di tra- Una holgura demasiado escasa
ten Verschleiß von Kette, Mo- smissione è troppo ridotta, il de la cadena de transmisión
tor, Lagern und anderen wichti- motore e altri componenti vitali si provocará la sobrecarga del
gen Teilen. Daher darauf ach- sovraccaricano; mantenere la parte motor y de otras piezas vitales;
ten, daß der Kettendurchhang lenta all’interno dei limiti indicati. mantenga la holgura dentro de
sich im Sollbereich befindet. los límites especificados.
• Serrare il dado asse della ruota e
• Beim Festziehen der Achsmut- contemporaneamente spingere verso • Apriete la tuerca del eje mien-
ter die Antriebskette nieder- il basso la catena di trasmissione. tras presiona hacia abajo la
drücken. cadena de transmisión.
Dado asse della ruota:
Achsmutter: 125 Nm Tuerca del eje:
T.
R.
T.
R.
R.
3 - 84
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36C000 CONTROLE DE LA FOURCHE
FRONT FORK INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Fonctionnement régulier de la
• Front fork smooth action fourche avant
Operate the front brake and Actionner le frein avant et enfon-
stroke the front fork. cer la fourche.
Unsmooth action/oil leakage Fonctionnement irrégulier/fuite
→ Repair or replace. d’huile → Réparer ou remplacer.
3 - 85
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
TELESKOPGABEL CONTROLLO FORCELLA REVISIÓN DE LA HORQUILLA
KONTROLLIEREN ANTERIORE DELANTERA
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Funktion der Teleskopgabel • Funzionamento uniforme della • Suavidad de movimiento de la
Die Teleskopgabel bei gezo- forcella anteriore horquilla delantera
genem Handbremshebel Azionare il freno anteriore e dare Accione el freno delantero y
mehrmals ein- und ausfedern. un colpo alla forcella anteriore. empuje la horquilla delantera.
Stockend/undicht → Instand Funzionamento non uniforme/ Movimiento irregular/fuga de
setzen, ggf. erneuern. perdita di olio → Riparare o sosti- aceite → Reparar o cambiar.
tuire.
T.
R.
R.
3 - 86
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36H002 REGLAGE DE LA FORCE
FRONT FORK REBOUND D’AMORTISSEMENT A LA
DAMPING FORCE ADJUSTMENT DETENTE DE LA FOURCHE
1. Adjust: 1. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement à la
By turning the adjuster 1. détente
En tournant le dispositif de
Stiffer a → Increase the
réglage 1.
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the Plus dur a → Augmenter la force
rebound damping force. d’amortissement à la détente.
(Turn the adjuster 1 out.) (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
Extent of adjustment: (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
Desserrer de
• STANDARD POSITION: Position
20 déclics (par
This is the position which is back complètement
rapport à la posi-
by the specific number of clicks vissée
tion maximum)
from the fully turned-in position.
• POSITION STANDARD:
Standard position: Position à laquelle le dispositif de
13 clicks out
réglage est dévissé du nombre de tours
* 12 clicks out
spécifié par rapport à la position com-
* For AUS, NZ and ZA plètement vissée.
3 - 87
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
DER TELESKOPGABEL SMORZAMENTO IN ESTENSIONE EN EXTENSIÓN DE LA
EINSTELLEN DELLA FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA
1. Einstellen: 1. Regolare: 1. Ajustar:
• Zugstufen-Dämpfungskraft • Forza di smorzamento in esten- • Amortiguación en extensión
(durch Verdrehen der Einstell- sione Girando el regulador 1.
schraube 1) Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1. Más rígida a → Se incrementa
Härter a → Zugstufen- la amortiguación en
Dämpfungskraft erhöhen. Rigido a → Aumentare la forza di extensión.
(Einstellschraube 1 smorzamento in estensione. (Girar el regulador 1 hacia
hineindrehen.) (Avvitare il dispositivo di dentro).
Weicher b → Zugstufen- regolazione 1.) Más blanda b → Se reduce la
Dämpfungskraft reduzieren. Morbido b → Diminuire la forza amortiguación en extensión.
(Einstellschraube 1 di smorzamento in estensione. (Girar el regulador 1 hacia
herausdrehen.) (Svitare il dispositivo di fuera).
regolazione 1.)
3 - 88
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36J001 REGLAGE DE LA FORCE
FRONT FORK COMPRESSION D’AMORTISSEMENT A LA
DAMPING FORCE ADJUSTMENT COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Remove: 1. Déposer:
• Rubber cap • Capuchon en caoutchouc
2. Adjust: 2. Régler:
• Compression damping force • Force d’amortissement à la com-
By turning the adjuster 1. pression
En tournant le dispositif de
Stiffer a → Increase the
réglage 1.
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the Plus dur a → Augmenter la force
compression damping force. d’amortissement à la compres-
(Turn the adjuster 1 out.) sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
Extent of adjustment: d’amortissement. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
dévissé de
• STANDARD POSITION: Position
20 déclics (par
This is the position which is back complètement
rapport à la posi-
by the specific number of clicks vissée
tion maximum)
from the fully turned-in position.
• POSITION STANDARD:
Standard position: Position à laquelle le dispositif de
14 clicks out
réglage est dévissé du nombre de tours
* 9 clicks out
** 13 clicks out spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA Position standard:
dévissé de 14 déclics
* dévissé de 9 déclics
CAUTION:
** dévissé de 13 déclics
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of * EUROPE
adjustment. The adjuster may be ** AUS, NZ et ZA
damaged.
ATTENTION:
WARNING Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
Always adjust each front fork to
maximum. Cela pourrait l’endomma-
the same setting. Uneven adjust-
ger.
ment can cause poor handling and
loss of stability.
AVERTISSEMENT
3. Install:
• Rubber cap Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
3. Monter:
• Capuchon en caoutchouc
3 - 89
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGS- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
KRAFT DER TELESKOPGABEL SMORZAMENTO IN COMPRES- EN COMPRESIÓN DE LA
EINSTELLEN SIONE DELLA FORCELLA ANTE- HORQUILLA DELANTERA
1. Demontieren: RIORE 1. Extraer:
• Gummikappe 1. Togliere: • Tapa de goma
2. Einstellen: • Coperchio in gomma 2. Ajustar:
• Druckstufen-Dämpfungskraft 2. Regolare: • Amortiguación en compresión
(durch Verdrehen der Einstell- • Forza di smorzamento in com- Girando el regulador 1.
schraube 1) pressione
Ruotando il dispositivo di regola- Más rígida a → Se incrementa
Härter a → Druckstufen-Dämp- zione 1. la amortiguación en compre-
fungskraft erhöhen. (Einstell- sión. (Girar el regulador 1
schraube 1 hineindrehen.) Rigido a → Aumentare la forza di hacia dentro).
Weicher b → Druckstufen- smorzamento in compressione. Más blanda b → Se reduce la
Dämpfungskraft reduzieren. (Avvitare il dispositivo di amortiguación en compre-
(Einstellschraube 1 heraus- regolazione 1.) sión. Girar el regulador 1
drehen.) Morbido b → Diminuire la forza hacia fuera).
di smorzamento in compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
Einstellbereich: regolazione 1.) Amplitud del ajuste:
3 - 90
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36K000 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
REAR SHOCK ABSORBER ARRIÈRE
INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Fonctionnement régulier du bras
• Swingarm smooth action oscillant
Abnormal noise/unsmooth Bruit anormal/fonctionnement
action → Grease the pivoting irrégulier → Graisser ou réparer
points or repair the pivoting les points de pivot.
points. Endommagement/fuite d’huile →
Damage/oil leakage → Remplacer.
Replace. REGLAGE DE LA PRECON-
REAR SHOCK ABSORBER TRAINTE DU RESSORT DE
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Elevate the rear wheel by plac- 1. Surélever la roue arrière en plaçant
ing the suitable stand under the un support adéquat sous le moteur.
engine. 2. Déposer:
2. Remove: • Cadre arrière
• Rear frame 3. Desserrer:
3. Loosen: • Contre-écrou 1
• Locknut 1 4. Régler:
4. Adjust: • Précontrainte de ressort
• Spring preload En vissant le dispositif de réglage
By turning the adjuster 2. 2.
Stiffer → Increase the spring Plus dur → Augmenter la
preload. (Turn the adjuster 2 précontrainte du ressort. (Visser
in.) le dispositif de réglage 2.)
Softer → Decrease the spring Plus mou → Diminuer la précon-
preload. (Turn the adjuster 2 trainte du ressort. (Dévisser le
out.) dispositif de réglage 2.)
3 - 91
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FEDERBEIN KONTROLLIEREN CONTROLLO AMMORTIZZA- COMPROBACIÓN DEL
1. Kontrollieren: TORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO
• Leichtgängigkeit der Schwinge 1. Controllare: 1. Comprobar:
Geräuschvoll/stockend → • Funzionamento uniforme del for- • Suavidad de movimiento del
Drehpunkte schmieren, ggf. cellone oscillante basculante
instand setzen. Rumorosità inusuale/funziona- Ruido anómalo/movimiento
Beschädigt/undicht → Erneu- mento non uniforme → Lubrificare irregular → Engrase los pun-
ern. o riparare i punti di articolazione. tos de pivote o repárelos.
FEDERVORSPANNUNG DES Danno/perdita di olio → Sostituire. Dañado/fugas → Cambiar.
FEDERBEINS EINSTELLEN REGOLAZIONE PRECARICO AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
1. Das Motorrad aufbocken, um DELLA MOLLA DELL’AMMOR- MUELLE DEL AMORTIGUADOR
das Hinterrad vom Boden abzu- TIZZATORE POSTERIORE TRASERO
heben. 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo 1. Eleve la rueda trasera colocando
2. Demontieren: un apposito cavalletto sotto il motore. un soporte adecuado debajo del
• Rahmenheck 2. Togliere: motor.
3. Lockern: • Telaio posteriore 2. Extraer:
• Sicherungsmutter 1 3. Allentare: • Bastidor trasero
4. Einstellen: • Controdado 1 3. Aflojar:
• Federvorspannung 4. Regolare: • Contratuerca 1
(durch Verdrehen des Feder- • Precarico della molla 4. Ajustar:
vorspannrings 2) Ruotando il dispositivo di regola- • Precarga del muelle
zione 2. Girando el regulador 2.
Härter → Federvorspannung
erhöhen. (Federvorspannring Rigido → Aumentare il precarico Más rígido → Se incrementa la
2 hineindrehen.) della molla. (Avvitare il precarga del muelle. (Girar el
Weicher → Federvorspannung dispositivo di regolazione 2.) regulador 2 hacia dentro).
reduzieren. (Federvorspann- Morbido → Diminuire il precarico Más blando → Se reduce la
ring 2 herausdrehen.) della molla. (Svitare il dispositivo precarga del muelle. (Girar el
di regolazione 2.) regulador 2 hacia fuera).
Einbaulänge a der
Feder: Lunghezza della molla Longitud del muelle
(installata) a: (montada) a:
Standardlänge Einstellbereich
Lunghezza Punto di Longitud Amplitud del
250 mm (9,84 in) standard regolazione estándar ajuste
* 246 mm
237,5–258,5 mm
(9,69 in) 250 mm (9,84 in) 250 mm (9,84 in)
(9,35–10,18 in)
** 242,5 mm * 246 mm * 246 mm 237,5 ~
237,5 ~ 258,5 mm
(9,55 in) (9,69 in) (9,69 in) 258,5 mm
(9,35 ~ 10,18 in)
** 242,5 mm ** 242,5 mm (9,35 ~ 10,18 in)
* EUROPE (9,55 in) (9,55 in)
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS: * EUROPE * EUROPE
• Vor der Einstellung die Ringe von ** AUS, NZ e ZA ** AUS, NZ y ZA
jeglichem Schmutz und Schlamm NOTA: NOTA:
befreien. • Prima di procedere alla regolazione, • Antes de proceder al ajuste eli-
• Die Einbaulänge der Feder ändert assicurarsi di eliminare tutta la sporci- mine toda la suciedad y el barro en
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro zia e il fango intorno al controdado e torno a la contratuerca y el regula-
Umdrehung des Federvorspann- al dispositivo di regolazione. dor.
rings. • La lunghezza della molla (installata) • La longitud del muelle (montada)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota- varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
zione del dispositivo di regolazione. vuelta del regulador.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Maximal- oder Minimal- ATTENZIONE: ATENCION:
einstellung hinausdrehen. Non tentare mai di ruotare il disposi- No gire nunca el regulador más
tivo oltre il livello di regolazione allá del límite máximo o mínimo.
5. Festziehen: minimo e massimo.
• Sicherungsmutter 5. Apretar:
6. Montieren: 5. Serrare: • Contratuerca
• Rahmenheck (oben) • Controdado 6. Instalar:
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 6. Installare: • Bastidor trasero (superior)
T.
R.
3 - 92
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36N014 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER D’AMORTISSEMENT A LA
REBOUND DAMPING FORCE DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ADJUSTMENT ARRIERE
1. Adjust: 1. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement à la
By turning the adjuster 1. détente
En tournant le dispositif de
Stiffer a → Increase the
réglage 1.
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the Plus dur a → Augmenter la force
rebound damping force. d’amortissement à la détente.
(Turn the adjuster 1 out.) (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
Extent of adjustment: (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
dévissé de
Position
20 déclics (par
complètement
rapport à la posi-
vissée
tion maximum)
3 - 93
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
DES FEDERBEINS EINSTELLEN SMORZAMENTO IN ESTENSIONE EN EXTENSIÓN DEL
1. Einstellen: DELL’AMMORTIZZATORE AMORTIGUADOR TRASERO
• Zugstufen-Dämpfungskraft POSTERIORE 1. Ajustar:
(durch Verdrehen der Einstell- 1. Regolare: • Amortiguación en extensión
schraube 1.) • Forza di smorzamento in esten- Girando el regulador 1.
sione
Härter a → Zugstufen-Dämp- Ruotando il dispositivo di regola- Más rígida a → Se incrementa
fungskraft erhöhen. (Einstell- zione 1. la amortiguación en exten-
schraube 1 hineindrehen.) sión. (Girar el regulador 1
Weicher b → Zugstufen- Rigido a → Aumentare la forza di hacia dentro).
Dämpfungskraft reduzieren. smorzamento in estensione. Más blanda b → Se reduce la
(Einstellschraube 1 (Avvitare il dispositivo di regola- amortiguación en extensión.
herausdrehen.) zione 1.) (Girar el regulador 1 hacia
Morbido b → Diminuire la forza fuera).
di smorzamento in estensione.
Einstellbereich: (Svitare il dispositivo di regola-
zione 1.) Amplitud del ajuste:
Maximal Minimal
Máxima Mínima
20. Raststellung Punto di regolazione:
Vollständig Posición 20 chasquidos
(aus der Maxi-
hineingedreht completamente hacia fuera
malstellung) Massimo Minimo
girado hacia (desde la posi-
20 scatti verso dentro ción máxima)
l’esterno (a par-
Avvitamento
tire dalla posi-
completo
zione di avvita-
mento massimo)
• STANDARD-EINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Die Einstellschraube völlig hinein- • POSIZIONE STANDARD: Esta es la posición que se obtiene
drehen und dann um die vorge- Posizione ritratta rispetto alla posi- retrocediendo el número especí-
schriebene Anzahl Raststellungen zione di avvitamento completo del fico de chasquidos desde la posi-
herausdrehen. (Die Körnermarkie- numero indicato di scatti verso ción completamente girada hacia
rung a auf der Einstellschraube l’esterno. (Allinea il riferimento pun- dentro. (La marca perforada a del
muß mit der entsprechenden zonato a sul dispositivo di regola- regulador se alinea con la marca
Gegenmarkierung b fluchten.) zione con il riferimento punzonato b perforada b del soporte).
sulla staffa.)
Normaleinstellung: Posición estándar:
Ca. 11. Raststellung Posizione standard: Unos 11 chasquidos
* Ca. 13. Raststellung Circa 11 scatti verso hacia fuera
l’esterno * Unos 13 chasquidos
* EUROPE, AUS, NZ und ZA * Circa 13 scatti verso hacia fuera
l’esterno
ACHTUNG: * EUROPE, AUS, NZ y ZA
Den Einstellmechanismus nie * EUROPE, AUS, NZ e ZA
ATENCION:
über die Minimal- oder Maximal-
ATTENZIONE: No fuerce el regulador más allá de
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen. Non forzare il dispositivo di regola- la amplitud de ajuste mínima o
zione oltre il valore minimo o massimo máxima. El regulador podría resul-
del punto di regolazione. Il dispositivo tar dañado.
potrebbe danneggiarsi.
3 - 94
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36c000 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER LOW D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION BASSE DE
b
ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE
1
a 1. Adjust: 1. Régler:
• Low compression damping • Force d’amortissement à la com-
force pression basse
By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the low
compression damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement à la
Softer b → Decrease the low
compression basse. (Visser le
compression damping force.
dispositif de réglage 1.)
(Turn the adjuster 1 out.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Extent of adjustment:
3 - 95
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
UNTERE DRUCKSTUFEN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
DÄMPFUNGSKRAFT DES SMORZAMENTO IN BASSA COM- EN COMPRESIÓN BAJA DEL
FEDERBEINS EINSTELLEN PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- AMORTIGUADOR TRASERO
1. Einstellen: ZATORE POSTERIORE 1. Ajustar:
• untere Druckstufen-Dämp- 1. Regolare: • Amortiguación en compresión
fungskraft • Forza di smorzamento in bassa baja
(durch Verdrehen der Einstell- compressione Girando el regulador 1.
schraube 1.) Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1. Más rígida a → Se incrementa
Härter a → Untere Druckstu- la amortiguación en
fen-Dämpfungskraft erhö- Rigido a → Aumentare la forza di compresión baja. (Girar el
hen. (Einstellschraube 1 smorzamento in bassa regulador 1 hacia dentro).
hineindrehen.) compressione. (Avvitare il Más blanda b → Se reduce la
Weicher b → Untere Druckstu- dispositivo di regolazione 1.) amortiguación en compre-
fen-Dämpfungskraft reduzie- Morbido b → Diminuire la forza sión baja. (Girar el regulador
ren. (Einstellschraube 1 di smorzamento in bassa 1 hacia fuera).
herausdrehen.) compressione. (Svitare il
dispositivo di regolazione 1.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Punto di regolazione: Máxima Mínima
Maximal Minimal
Massimo Minimo Posición 20 chasquidos
20. Raststellung completamente hacia fuera
Vollständig
(aus der Maxi- 20 scatti verso girado hacia (desde la posi-
hineingedreht
malstellung) l’esterno (a par- dentro ción máxima)
Avvitamento
tire dalla posi-
completo
zione di avvita-
mento massimo)
• STANDARD-EINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Die Einstellschraube völlig hinein- • POSIZIONE STANDARD: Esta es la posición que se obtiene
drehen und dann um die vorge- Posizione ritratta rispetto alla posi- retrocediendo el número especí-
schriebene Anzahl Raststellungen zione di avvitamento completo del fico de chasquidos desde la posi-
herausdrehen. (Die Körnermarkie- numero indicato di scatti verso ción completamente girada hacia
rung a auf der Einstellschraube l’esterno. (Allinea il riferimento pun- dentro. (La marca perforada a del
muß mit der entsprechenden zonato a sul dispositivo di regola- regulador se alinea con la marca
Gegenmarkierung b fluchten.) zione con il riferimento punzonato b perforada b del regulador de
sul dispositivo di regolazione di smor- amortiguación en compresión
Normaleinstellung: zamento in alta compressione.) alta).
Ca. 12. Raststellung
* Ca. 9. Raststellung Posizione standard: Posición estándar:
Circa 12 scatti verso Unos 12 chasquidos
* EUROPE l’esterno hacia fuera
* Circa 9 scatti verso * Unos 9 chasquidos
ACHTUNG: l’esterno hacia fuera
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal- * EUROPE * EUROPE
einstellung hinausdrehen, um die-
ATTENZIONE: ATENCION:
sen nicht zu beschädigen.
Non forzare il dispositivo di regola- No fuerce el regulador más allá de
zione oltre il valore minimo o massimo la amplitud de ajuste mínima o
del punto di regolazione. Il dispositivo máxima. El regulador podría resul-
potrebbe danneggiarsi. tar dañado.
3 - 96
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36d000 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER HIGH D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION HAUTE DE
b ADJUSTMENT
1 L’AMORTISSEUR ARRIERE
a 1. Adjust: 1. Régler:
• High compression damping • Force d’amortissement à la com-
force pression haute
By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the high
compression damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement à la compres-
Softer b → Decrease the high
sion haute. (Visser le dispositif de
compression damping force.
réglage 1.)
(Turn the adjuster 1 out.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement haute. (Dévis-
ser le dispositif de réglage 1.)
Extent of adjustment:
3 - 97
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
OBERE DRUCKSTUFEN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
DÄMPFUNGSKRAFT DES SMORZAMENTO IN ALTA COM- EN COMPRESIÓN ALTA DEL
FEDERBEINS EINSTELLEN PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- AMORTIGUADOR TRASERO
1. Einstellen: ZATORE POSTERIORE 1. Ajustar:
• obere Druckstufen-Dämp- 1. Regolare: • Amortiguación en compresión
fungskraft • Forza di smorzamento in alta alta
(durch Verdrehen der Einstell- compressione Girando el regulador 1.
schraube 1.) Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1. Más rígida a → Se incrementa
Härter a → Obere Druckstufen- la amortiguación en compre-
Dämpfungskraft erhöhen. Rigido a → Aumentare la forza di sión alta. (Girar el regulador
(Einstellschraube 1 hinein- smorzamento in alta compres- 1 hacia dentro).
drehen.) sione. (Avvitare il dispositivo di Más blanda b → Se reduce la
Weicher b → Obere Druckstu- regolazione 1.) amortiguación en compre-
fen-Dämpfungskraft reduzie- Morbido b → Diminuire la forza sión alta. (Girar el regulador
ren. (Einstellschraube 1 di smorzamento in alta compres- 1 hacia fuera).
herausdrehen.) sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Punto di regolazione: Máxima Mínima
Maximal Minimal
Massimo Minimo Posición 2 vueltas hacia
2 Umdrehun- completamente fuera (desde la
Vollständig gen heraus 2 rotazioni verso girado hacia posición
hineingedreht (aus der Maxi- l’esterno (a par- dentro máxima)
Avvitamento
malstellung) tire dalla posi-
completo
zione di avvita-
mento massimo)
• STANDARD-EINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Die Einstellschraube völlig hinein- • POSIZIONE STANDARD: Esta es la posición que se obtiene
drehen und dann um die vorge- Posizione ritratta rispetto alla posi- retrocediendo el número especí-
schriebene Anzahl Umdrehungen zione di avvitamento completo del fico de vueltas desde la posición
herausdrehen. (Die Körnermarkie- numero indicato di rotazioni verso completamente girada hacia den-
rung a auf der Einstellschraube l’esterno. (Allinea il riferimento pun- tro. (La marca perforada a del
muß mit der entsprechenden zonato a sul dispositivo di regola- regulador se alinea con la marca
Gegenmarkierung b fluchten.) zione con il riferimento punzonato b perforada b del cuerpo del regula-
sul corpo del dispositivo di regola- dor).
Normaleinstellung: zione)
Ca. 1 1/8 Posición estándar:
Umdrehungen heraus Posizione standard: Aproximadamente 1-1/8
* Ca. 1 1/4 Umdrehun- Circa 1-1/8 rotazioni de vuelta hacia fuera
gen heraus verso l’esterno * Aproximadamente
* Circa 1-1/4 rotazioni 1-1/4 de vuelta hacia
* AUS, NZ und ZA verso l’esterno fuera
3 - 98
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36Q000 CONTROLE DE LA PRESSION DES
TIRE PRESSURE CHECK PNEUS
1. Measure: 1. Mesurer:
• Tire pressure • Pression des pneus
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster.
Standard tire pressure: Pression des pneus
100 kPa standard:
(1.0 kgf/cm2, 15 psi) 100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE:
• Check the tire while it is cold. N.B.:
• Loose bead stoppers allow the tire • Contrôler les pneus à froid.
to slip off its position on the rim • Le pneu risque de se déjanter si le
when the tire pressure is low. gonflage est insuffisant.
• A tilted tire valve stem indicates • Une tige de valve de pneu inclinée
that the tire slips off its position on indique que le pneu est mal assis.
the rim. • Une tige de valve de pneu inclinée
• If the tire valve stem is found tilted, indique que le pneu est mal assis. Cor-
the tire is considered to be slipping riger la position du pneu.
off its position. Correct the tire
position.
T.
R.
NOTE: N.B.:
Be sure to retighten these spokes Ne pas oublier de resserrer les rayons
before and after break-in. After a avant et après le rodage. Après un entraî-
practice or a race check spokes for nement ou une course, contrôler la ten-
looseness. sion des rayons.
3 - 99
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
REIFENLUFTDRUCK CONTROLLO PRESSIONE DEI COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN PNEUMATICI PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Reifenluftdruck • Pressione dei pneumatici • Presión de los neumáticos
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
len. Regolare. → Ajustar.
T.
R.
R.
3 - 100
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing free play • Jeu des roulements
Exist play → Replace. Il y a du jeu → Remplacer.
YU-33975/90890-01403
R.
38 Nm
(3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Ecrou de blocage de la
direction (serrage initial):
T.
R.
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
3 - 101
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Lagerspiel • Gioco cuscinetti • Holgura de los cojinetes
Vorhanden → Erneuern. Presenza di gioco → Sostituire. Hay holgura → Cambiar.
(provisorisches 38 Nm recto.
T.
R.
Tuerca anular de la
dirección (apriete inicial):
T.
R.
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
3 - 102
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
• Loosen the steering ring nut • Dévisser d’un tour l’écrou de blo-
one turn. cage de la direction.
• Retighten the steering ring nut • Resserrer l’écrou de blocage de la
using the steering nut wrench. direction à l’aide de la clé pour
écrou de direction.
WARNING
Avoid over-tightening. AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
Steering ring nut
(final tightening): Ecrou de blocage de la
T.
R.
7 Nm direction (serrage final):
T.
R.
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Check the steering stem by
turning it lock to lock. If there is • Contrôler la colonne de direction
any binding, remove the steer- en la tournant d’une butée à l’autre.
ing stem assembly and inspect S’il y a la moindre gêne, démonter
the steering bearings. la colonne de direction et contrôler
• Install the washer 5, upper les paliers de la direction.
bracket 6, washer 7, steering • Monter la rondelle 5, le té supé-
stem nut 8, steering stem cap rieur 6, la rondelle 7, l’écrou de
9, handlebar 0, handlebar blocage de la direction 8, le capu-
upper holder A and headlight chon de la colonne de direction 9,
B. le guidon 0, le demi-palier de gui-
NOTE: don supérieur A et le phare B.
• The handlebar upper holder N.B.:
should be installed with the • Le demi-palier supérieur du guidon
punched mark a forward. doit être monté avec son poinçon
• Install the handlebar so that the a vers l’avant.
marks b are in place on both • Monter le guidon de façon à ce que
sides. les repères b soient en place des
• Insert the end of the fuel deux côtés.
breather hose C into the hole in • Introduire l’extrémité de la durit de
the steering stem cap. mise à l’air du réservoir de carbu-
rant C dans le trou du capuchon de
la colonne de direction.
CAUTION:
First tighten the bolts on the
front side of the handlebar ATTENTION:
upper holder, and then tighten Serrer d’abord les boulons situés à
the bolts on the rear side. l’avant du demi-palier supérieur
du guidon, puis les boulons situés à
Steering stem nut: l’arrière.
145 Nm
T.
R.
3 - 103
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Die Ringmutter um eine Umdre- • Allentare la ghiera sterzo di un • Afloje una vuelta la tuerca anu-
hung lockern. giro. lar de la dirección.
• Die Ringmutter mit dem Haken- • Serrare la ghiera sterzo con la • Vuelva a apretar la tuerca anu-
schlüssel festziehen. chiave per ghiere. lar de la dirección con la llave
para tuercas de la dirección.
WARNUNG AVVERTENZA
Überziehen vermeiden. Evitare di serrare troppo. ADVERTENCIA
Evite apretarla en exceso.
Ringmutter (endgültiges Ghiera sterzo
Anzugsmoment): (serraggio finale): Tuerca anular de la
T.
T.
R.
R.
7 Nm 7 Nm dirección (apriete final):
T.
R.
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Zur Kontrolle die Lenkachse • Controllare il fusto dello sterzo
von Anschlag zu Anschlag ruotandolo completamente. Se non • Compruebe el vástago de la
bewegen. Bei der geringsten ruota liberamente, togliere il dirección girándolo completa-
Schwergängigkeit müssen der gruppo del fusto dello sterzo e con- mente de lado a lado. Si se
Lenkkopf zerlegt und die Lager trollare i cuscinetti dello sterzo. atasca, desmonte el conjunto
geprüft werden. • Installare la rondella 5, la staffa del vástago de la dirección y
• Beilagscheibe 5, obere Gabel- superiore 6, la rondella 7, il dado revise los cojinetes.
brücke 6, Beilagscheibe 7, fusto dello sterzo 8, il rivesti- • Instale la arandela 5, el
Lenkkopfmutter 8, Lenkkopf- mento del fusto dello sterzo 9, il soporte superior 6, la aran-
Abdeckung 9, Lenker 0, manubrio 0, il supporto superiore dela 7, la tuerca del vástago
obere Lenker-Halterung A und manubrio A e il faro B. de la dirección 8, la tapa del
Scheinwerfer B montieren. NOTA: vástago de la dirección 9, el
HINWEIS: • Il supporto superiore del manubrio manillar 0, el soporte superior
• Die obere Lenker-Halterung deve essere installato con il riferi- del manillar A y el faro B.
muß so montiert werden, daß mento punzonato a rivolto in NOTA:
die Körnermarkierung a nach avanti. • El soporte superior del manillar
vorn gerichtet ist. • Installare il manubrio in modo che se debe instalar con la marca
• Den Lenker so montieren, daß i contrassegni b siano in posi- perforada a hacia delante.
die Markierungen b an beiden zione su entrambi i lati. • Instale el manillar de forma que
Seiten fluchten. • Inserire l’estremità del flessibile di las marcas b queden bien
• Das Ende des Kraftstofftank- sfiato carburante C nel foro del colocadas a ambos lados.
Belüftungsschlauchs C durch rivestimento del fusto dello sterzo. • Introduzca el extremo del tubo
die Bohrung in der Lenkkopf- respiradero del depósito de
Abdeckung stecken. combustible C por el orificio de
ATTENZIONE:
la tapa del vástago de la direc-
Serrare prima i bulloni sul lato ción.
ACHTUNG: anteriore del supporto superiore
Zuerst die Schrauben an der manubrio, quindi quelli sul lato
Vorderseite der obere Lenker- posteriore. ATENCION:
Halterungfestziehen, danach Apriete primero los tornillos de
die Schrauben an der Hinter- Dado fusto dello sterzo: la parte delantera del soporte
seite vorschriftsmäßig festzie- 145 Nm superior del manillar y luego
T.
R.
T.
R.
3 - 105
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE ENGRASE
Um einen reibungslosen Betrieb zu Per assicurare il funzionamento uni- A fin de asegurar un funcionamiento
gewährleisten, sollte das Motorrad forme di tutti i componenti, lubrificare il suave de todos los componentes,
bei der Instandsetzung, nach dem mezzo durante la predisposizione, dopo engrase la máquina durante la
Einfahren sowie nach jedem Rennen il rodaggio e dopo ogni competizione. puesta a punto, después del rodaje y
sachgemäß geschmiert werden. 1 Tutto il cavo di controllo después de cada carrera.
1 Sämtliche Seilzüge 2 Articolazione leva della frizione 1 Todos los cables de control
2 Kupplungshebel-Drehpunkt 3 Articolazione pedale del cambio 2 Pivote de la maneta de embrague
3 Fußschalthebel-Drehpunkt 4 Articolazione poggiapiede 3 Pivote del pedal de cambio
4 Fußrasten-Drehpunkt 5 Contatto tra acceleratore e manubrio 4 Pivote de la estribera
5 Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum 6 Catena di trasmissione 5 Contacto entre acelerador y manillar
Lenker 7 Porzione di avvolgimento del cavo guida 6 Cadena de transmisión
6 Antriebskette tubo 7 Parte enrollada del cable de la guía
7 Seilzug-Führung 8 Estremità cavo acceleratore del tubo
8 Gaszug-Ende 9 Estremità cavo frizione 8 Extremo del cable del acelerador
9 Kupplungszug-Ende 0 Estremità cavo starter per partenze a 9 Extremo del cable de embrague
0 Warmstartzug-Ende caldo 0 Extremo del cable de arranque en
caliente
È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä È Per questi componenti, utilizzare un lubri-
verwenden. ficante cavi Yamaha o un prodotto equi- È Utilice lubricante de cables Yamaha o
É SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring- valente. un producto equivalente.
Kettenspray verwenden. É Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30 É Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o
Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumsei- o un lubrificante per catene adatto. un lubricante de cadenas adecuado.
fenfett verwenden für die nachstehen- Ê Lubrificare i seguenti componenti con Ê Lubrique las partes siguientes con
den Bereichen. grasso leggero a base di sapone di litio di una grasa de jabón de litio de buena
buona qualità. calidad y ligera.
ACHTUNG:
ATTENZIONE: ATENCION:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern- Eliminare l’eccesso di grasso ed evi- Elimine todo exceso de grasa y
halten. tare di applicare grasso sui dischi dei evite que llegue grasa a los discos
freni. de freno.
3 - 106
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
EC370000
PARTIE ELECTRIQUE
ELECTRICAL
CONTROLE DE LA BOUGIE
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION 1. Déposer:
1. Remove: • Bougie
• Spark plug 2. Contrôler:
2. Inspect: • Electrode 1
• Electrode 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
• Insulator color 2 • Couleur de l’isolant 2
Normal condition is a medium La couleur normale est une cou-
to light tan color. leur bronze clair ou légèrement
Distinctly different color → foncé.
Check the engine condition. Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
NOTE:
When the engine runs for many N.B.:
hours at low speeds, the spark plug Lorsque le moteur tourne pendant des
insulator will become sooty, even if heures à bas régime, l’isolant de la bou-
the engine and carburetor are in gie s’encrasse, même si le moteur et le
good operating condition. carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Measure:
• Plug gap a 3. Mesurer:
Use a wire gauge or thickness • Ecartement a
gauge. Utiliser un calibre pour fils ou un
Out of specification → Regap. calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm Ecartement des électrodes:
(0.028 ~ 0.031 in) 0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Clean the plug with a spark plug
cleaner if necessary. 4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
5. Tighten: 5. Serrer:
• Spark plug • Bougie
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Before installing a spark plug, • Avant de monter une bougie, nettoyer
clean the gasket surface and plug la surface du joint et la surface de la
surface. bougie.
• Finger-tighten a the spark plug • Serrer la bougie à la main a avant de
before torquing to specification b. la serrer au couple correct b.
3 - 107
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLLO CANDELE COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Elektrode 1 • Elettrodo 1 • Electrodo 1
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern. • Colore isolatore 2 • Color del aislamiento 2
• Isolator-Färbung 2 In condizioni normali il colore è En condiciones normales pre-
Die normale Färbung ist Reh- marrone chiaro o medio. senta un color canela entre
braun. Colore evidentemente diverso → medio y claro.
Färbung anormal → Zustand Controllare lo stato del motore. Color claramente distinto →
des Motors kontrollieren. NOTA: Comprobar el estado del
HINWEIS: Se il motore è in funzione per molte ore motor.
Nach zahlreichen Betriebsstunden a velocità ridotta, l’isolatore candela si NOTA:
im unteren Lastbereich verrußt der sporca anche se il motore e il carburatore Cuando el motor funciona durante
Porzellanisolator, auch wenn Motor sono in buone condizioni di funziona- muchas horas a regímenes bajos, el
und Vergaser in gutem Zustand sind mento. aislamiento de la bujía se oscurece
aunque el motor y el carburador fun-
3. Messen: 3. Misurare: cionen correctamente.
• Elektrodenabstand a • Distanza elettrodi candela di
Eine Fühlerlehre verwenden. accensione a 3. Medir:
Nicht nach Vorgabe → Korri- Utilizzare un calibro per fili • Distancia entre electrodos a
gieren. metallici o uno spessimetro. Utilice una galga de alambres
Non conforme alle specifiche → o una galga de espesores.
Elektrodenabstand: Regolare la distanza. Fuera del valor especificado
0,7–0,8 mm → Rectificar.
(0,028–0,031 in) Distanza elettrodi candela
di accensione: Distancia entre
4. Die Zündkerze ggf. mit einem 0,7 ~ 0,8 mm electrodos de la bujía:
Zündkerzenreiniger reinigen. (0,028 ~ 0,031 in) 0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4. Se necessario, pulire la candela con
un detergente per candele. 4. Limpie la bujía con un limpiador
de bujías si es preciso.
T.
T.
R.
R.
R.
3 - 108
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
2. Attach: 2. Fixer:
• Timing light • Lampe stroboscopique
• Inductive tachometer • Compte-tours inductif
1
To the ignition coil lead Au fil de la bobine d’allumage
(orange lead 1). (fil orange 1).
3. Adjust: 3. Régler:
• Engine idling speed • Régime de ralenti du moteur
Refer to “ENGINE IDLING Se reporter à la section
SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE
tion. RALENTI DU MOTEUR”.
4. Check: 4. Contrôler:
• Ignition timing • Avance à l’allumage
Visually check the stationary Contrôler visuellement que
pointer a is within the firing l’index fixe a se trouve dans la
range b on the rotor. plage d’allumage b indiquée sur
Incorrect firing range → Check le rotor.
rotor and pickup assembly. Plage d’allumage incorrecte →
5. Install: Contrôler le rotor et le capteur
• Timing mark accessing screw d’allumage.
5. Monter:
• Vis d’accès de repère d’allumage
3 - 109
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
2. Anschließen: 2. Fissare: 2. Acoplar:
• Stroboskoplampe • Stroboscopio • Lámpara estroboscópica
• Induktions-Drehzahlmesser • Contagiri a induzione • Tacómetro inductivo
Am Zündspulen-Kabel Al cavo della bobina di accen- Al cable de la bobina de
(Orange 1). sione (cavo arancione 1). encendido (cable naranja 1).
3 - 110
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
BATTERY INSPECTION AND CONTROLE ET CHARGE DE LA
CHARGING BATTERIE
WARNING AVERTISSEMENT
Batteries generate explosive Les batteries produisent de l’hydro-
hydrogen gas and contain electro- gène, un gaz explosif et contiennent de
lyte which is made of poisonous l’électrolyte, composé d’acide sulfuri-
and highly caustic sulfuric acid. que, toxique et corrosif.
Therefore, always follow these Il faut dès lors veiller à toujours pren-
preventive measures: dre les précautions suivantes:
• Wear protective eye gear when • Toujours porter des lunettes de pro-
handling or working near batter- tection lorsque l’on travaille à
ies. proximité de batteries.
• Charge batteries in a well-venti- • Charger les batteries dans un
lated area. endroit bien aéré.
• Keep batteries away from fire, • Tenir les batteries à l’écart de tout
sparks or open flames (e.g., feu, étincelles ou flamme nue (équi-
welding equipment, lighted ciga- pement de soudure, cigarette, etc.).
rettes). • NE PAS FUMER en chargeant ou
• DO NOT SMOKE when charging manipulant des batteries.
or handling batteries. • TENIR BATTERIES ET ELEC-
• KEEP BATTERIES AND ELEC- TROLYTE HORS DE LA POR-
TROLYTE OUT OF REACH OF TEE DES ENFANTS.
CHILDREN. • Eviter tout contact avec l’électro-
• Avoid bodily contact with elec- lyte, car il peut gravement brûler la
trolyte as it can cause severe peau et les yeux.
burns or permanent eye injury. PREMIERS SOINS EN CAS DE
FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT DIRECT:
CONTACT: EXTERNE
EXTERNAL • Peau — Laver à l’eau.
• Skin — Wash with water. • Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
• Eyes — Flush with water for 15 minutes et consulter immédiatement
minutes and get immediate med- un médecin.
ical attention. INTERNE
INTERNAL • Boire une grande quantité d’eau ou
• Drink large quantities of water de lait, continuer avec du lait de
or milk followed with milk of magnésie, un oeuf battu ou de
magnesia, beaten egg or vegeta- l’huile végétale. Consulter immédia-
ble oil. Get immediate medical tement un médecin.
attention.
ATTENTION:
CAUTION: La durée, l’intensité et la tension de
Charging time, charging amper- charge d’une batterie sans entretien
age and charging voltage for an MF et d’une batterie classique sont
MF battery are different from différentes. La batterie MF doit être
those of conventional batteries. rechargée conformément à la méthode
The MF battery should be charged de charge illustrée dans ce manuel. Si
as explained in the charging l’on surcharge la batterie, son niveau
method illustrations. If the battery d’électrolyte diminuera considérable-
is overcharged, the electrolyte ment. Il convient donc de charger la
level will drop considerably. batterie avec beaucoup de prudence.
Therefore, take special care when
charging the battery. N.B.:
Les batteries sans entretien (MF) sont
NOTE: scellées; il est donc impossible de véri-
Since MF batteries are sealed, it is fier leur état de charge en mesurant la
not possible to check the charge densité de l’électrolyte. Par conséquent,
state of the battery by measuring the vérifier la charge de la batterie en mesu-
specific gravity of the electrolyte. rant la tension aux bornes de la batterie.
Therefore, the charge of the battery
has to be checked by measuring the
voltage at the battery terminals.
3 - 111
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND CONTROLLO E CARICA DELLA COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LADEN BATTERIA LA BATERÍA
3 - 112
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
1. Remove: 1. Déposer:
• Seat • Selle
2. Disconnect: 2. Déconnecter:
• Battery leads • Câbles de la batterie
(from the battery terminals) (des bornes de la batterie)
CAUTION: ATTENTION:
First, disconnect the negative bat- Déconnecter d’abord le câble négatif
tery lead 1, and then the positive de batterie 1, puis le câble positif 2.
battery lead 2.
3. Déposer:
3. Remove: • Sangle de la batterie
• Battery band • Batterie
• Battery 4. Mesurer:
4. Measure: • Charge de la batterie
• Battery charge
Etapes de la mesure:
Measurement steps: • Raccorder un multimètre 1 aux
• Connect a pocket tester 1 to bornes de la batterie.
the battery terminals.
Sonde positive du multimètre →
Tester positive probe → borne positive de la batterie
battery positive terminal Sonde négative de la batterie →
Tester negative probe → borne négative de la batterie
battery negative terminal
N.B.:
NOTE: • On peut contrôler l’état de charge
• The charge state of an MF bat- d’une batterie sans entretien (MF)
tery can be checked by measur- en mesurant la tension entre ses
ing its open-circuit voltage (i.e., bornes en circuit ouvert (après
the voltage when the positive avoir déconnecté la borne posi-
terminal is disconnected). tive).
• No charging is necessary when • Inutile de recharger tant que la ten-
the open-circuit voltage equals sion en circuit ouvert est supé-
or exceeds 12.8 V. rieure ou égale à 12,8 V.
• Check the charge of the battery, • Contrôler la charge de la batterie,
as shown in the charts and the conformément aux diagrammes et
following example. à l’exemple suivant.
È
Example Exemple
Open-circuit voltage = 12.0 V Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Charging time = 6.5 hours Temps de charge = 6,5 heures
Charge of the battery = 20 ~ 30% Charge de la batterie = 20 à 30 %
3 - 113
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Sitzbank • Sella • Sillín
2. Lösen: 2. Scollegare: 2. Desconectar:
• Batteriekabel • Cavi batteria • Cables de la batería
(von den Batteriepolen) (dai terminali della batteria) (de los terminales de la bate-
ría)
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1 Per prima cosa staccare il cavo nega- ATENCION:
und dann das Batterie-Pluskabel tivo 1, quindi il cavo positivo 2. Desconecte primero el cable nega-
2 abklemmen. tivo 1 y seguidamente el positivo
3. Togliere: 2.
3. Demontieren: • Nastro batteria
• Batterie-Haltegummi • Batteria 3. Extraer:
• Batterie 4. Misurare: • Correa de la batería
4. Messen: • Carica batteria • Batería
• Batteriespannung 4. Medir:
Operazioni per la misurazione: • Carga de la batería
Messvorgang: • Collegare un tester tascabile 1 ai
• Das Taschen-Multimeter 1 an terminali batteria. Procedimiento de medición:
den Batteriepolen anschließen. • Conecte un comprobador de
Puntuale positivo del tester → bolsillo 1 a los terminales de la
Meßgerät-Pluskabel → terminale positivo batteria batería.
Batterie-Pluspol Puntuale negativo tester →
Meßgerät-Minuskabel → terminale negativo batteria Sonda positiva del
Batterie-Minuspol comprobador →
NOTA: terminal positivo de la batería
HINWEIS: • Lo stato di carica di una batteria Sonda negativa del
• Der Ladezustand der wartungs- MF può essere verificato misu- comprobador → terminal
freien Batterie kann durch Mes- rando la sua tensione a circuito negativo de la batería
sung der sogenannten Ru- aperto (cioè la tensione quando il
hespannung (d. h. die Span- terminale positivo è scollegato). NOTA:
nung bei abgeklemmtem Plus- • Non è necessaria alcuna carica • El estado de carga de una bate-
kabel) kontrolliert werden. quando la tensione a circuito aperto ría sin mantenimiento puede
• Kein Laden ist erforderlich, è uguale o superiore a 12,8 V. comprobarse midiendo su vol-
wenn die Ruhespannung min- taje en circuito abierto (es decir,
destens 12,8 V beträgt. • Controllare la carica della batteria, cuando está desconectado el
come mostrato nelle tabelle e nel terminal positivo de la batería).
• Den Ladezustand der Batterie seguente esempio. • No es necesario cargar cuando
anhand der nebenstehenden el voltaje en circuito abierto es
Esempio
Diagramme und des nachfol- igual o superior a 12,8 V.
Tensione a circuito aperto = 12,0 V
genden Beispiels prüfen.
Tempo di carica = 6,5 ore • Compruebe la carga de la bate-
Beispiel: Carica della batteria = 20 ~ 30% ría como se muestra en los cua-
Ruhespannung = 12,0 V dros y en el ejemplo siguiente.
Ladedauer = 6,5 Stunden È Relazione tra tensione a circuito aperto e
Ladezustand der Batterie = 20– tempo di carica 20 °C (68 °F) Ejemplo
30% (Questi valori variano con la temperatura, Voltaje en circuito abierto =
la condizione delle piastre della batteria e 12,0 V
È Ruhespannung und Ladezeit bei il livello dell’elettrolito). Tiempo de carga = 6,5 horas
É Tensione a circuito aperto
20 °C (68 °F) (Diese Werte sind Carga de la batería = 20 ~ 30%
anhängig von Temperaturschwankun- Ê Tempo di carica (ore)
Ë Tempo (minuti)
gen, Batterieplattenzustand und Säu- È Relación entre voltaje en circuito
Ì Condizione di carica della batteria
restand.) abierto y tiempo de carga a 20 °C
É Ruhespannung Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
(68 °F) (Estos valores varían en
a Carica
Ê Ladezeit (Stunden) función de la temperatura, el estado
b Controllare la tensione a circuito aperto
Ë Zeit (Minuten) de las placas de la batería y el nivel
Ì Ladezustand der Batterie de electrólito).
Í Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F) É Voltaje en circuito abierto
a Laden Ê Tiempo de carga (horas)
b Ruhespannung kontrollieren Ë Tiempo (minutos)
Ì Estado de carga de la batería
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carga
b Compruebe el voltaje en circuito
abierto
3 - 114
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
5. Charge: 5. Charger:
• Battery • batterie
(refer to the appropriate charg- (se reporter à l’illustration de la
ing method illustration) méthode de charge appropriée)
WARNING AVERTISSEMENT
Do not quick charge a battery. Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
CAUTION:
• Never remove the MF battery ATTENTION:
sealing caps. • Ne jamais ôter les bouchons d’une
• Do not use a high-rate battery batterie sans entretien (MF).
charger since it forces a high- • Ne pas utiliser un chargeur de bat-
amperage current into the bat- terie à intensité élevée. En effet, un
tery quickly and can cause bat- ampérage trop élevé risque de pro-
tery overheating and battery voquer la surchauffe de la batterie
plate damage. et l’endommagement des plaques de
• If it is impossible to regulate the la batterie.
charging current on the battery • S’il n’est pas possible de régler le
charger, be careful not to over- courant de charge de la batterie,
charge the battery. bien veiller à ne pas surcharger la
• When charging a battery, be batterie.
sure to remove it from the • Toujours déposer la batterie avant
machine. (If charging has to be de procéder à sa charge. (Si la batte-
done with the battery mounted rie doit être chargée sur la moto,
on the machine, disconnect the déconnecter le câble négatif de la
negative battery lead from the borne de la batterie.)
battery terminal.) • Afin de réduire le risque de produc-
• To reduce the chance of sparks, tion d’étincelles, ne pas brancher le
do not plug in the battery chargeur de batterie avant d’avoir
charger until the battery charger connecté les câbles du chargeur à la
leads are connected to the bat- batterie.
tery. • Ne pas oublier de couper l’alimenta-
• Before removing the battery tion du chargeur avant de retirer les
charger lead clips from the bat- pinces du chargeur des bornes de la
tery terminals, be sure to turn batterie.
off the battery charger. • Veiller à assurer un contact électri-
• Make sure the battery charger que parfait entre les pinces du char-
lead clips are in full contact with geur et les bornes de la batterie. Ne
the battery terminal and that jamais laisser les pinces entrer en
they are not shorted. A corroded contact l’une avec l’autre. Une pince
battery charger lead clip may de chargeur corrodée risque de pro-
generate heat in the contact voquer un échauffement de la batte-
area and a weak clip spring may rie sur la zone de contact et des
cause sparks. pinces lâches peuvent provoquer
• If the battery becomes hot to the des étincelles.
touch at any time during the • Si la batterie devient chaude au tou-
charging process, disconnect cher pendant la charge, débrancher
the battery charger and let the le chargeur de batterie et laisser
battery cool before reconnect- refroidir la batterie avant de la
ing it. Hot batteries can explode! rebrancher. Une batterie chaude
• As shown in the following illus- risque d’exploser !
tration, the open-circuit voltage • Comme montré dans le schéma sui-
of an MF battery stabilizes about vant, la tension en circuit ouvert
30 minutes after charging has d’une batterie MF se stabilise envi-
been completed. Therefore, wait ron 30 minutes après la fin du char-
30 minutes after charging is gement. Par conséquent, attendre
completed before measuring the 30 minutes avant de mesurer la ten-
open-circuit voltage. sion en circuit ouvert.
3 - 115
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
5. Laden: 5. Caricare: 5. Carga:
• Batterie • Batteria • Batería
(entsprechend der auf den fol- (fare riferimento alla relativa (consulte la correspondiente
genden Seiten ausgewählten figura del metodo di carica) ilustración del método de
Methode) carga)
AVVERTENZA
WARNUNG Non eseguire la carica rapida della ADVERTENCIA
Keine Schnellaufladung vorneh- batteria. No efectúe una carga rápida de la
men. batería.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Non smontare mai i tappi sigillanti ATENCION:
• Die Dichtkappen der wartungs- della batteria MF. • No mueva nunca las tapas de
freien Batterie dürfen nicht ent- • Non utilizzare caricabatteria rapidi, sellado de la batería sin mante-
fernt werden. che introducono rapidamente una nimiento.
• Kein Stoßladegerät verwenden. corrente ad alto amperaggio, provo- • No utilice un cargador de bate-
Die von solchen Geräten erzeug- cando il surriscaldamento della bat- rías de alta velocidad. Este tipo
ten Stromstöße können die Bat- teria e danneggiandone le piastre. de cargador introduce rápida-
terie überhitzen und die Batte- • Se non è possibile regolare la cor- mente una corriente de gran
rieplatten beschädigen. rente di carica del caricabatteria, amperaje en la batería y puede
• Falls der Ladestrom am Ladege- fare attenzione a non sovraccaricare causar su recalentamiento y
rät nicht einstellbar ist, darauf la batteria. daños en las placas.
• Si no es posible regular la
achten, daß die Batterie nicht • Quando si effettua la carica, la bat-
corriente de carga de un carga-
überladen wird. teria deve essere rimossa dal mezzo.
dor, tenga cuidado de no sobre-
• Zum Laden sollte die Batterie (se si deve effettuare la carica con la
cargar la batería.
ausgebaut werden. (Wird die Bat- batteria montata sul mezzo, stac- • Cuando vaya a cargar una bate-
terie dennoch im eingebauten care il cavo negativo dal terminale ría desmóntela de la máquina.
Zustand geladen, muß zuvor das della batteria). (Si debe cargar la batería mon-
Minuskabel abgeklemmt werden.) • Per ridurre il rischio di scintille, non tada en la máquina, desconecte
• Um Funkenbildung zu vermei- collegare il caricabatteria all’ali- el cable negativo de la batería
den, das Ladegerät erst ein- mentazione prima di aver collegato i del terminal de esta).
schalten, nachdem die An- cavi del caricabatteria alla batteria. • Para reducir el riesgo de chispas,
schlußklemmen des Ladegeräts • Prima di scollegare i morsetti dei no enchufe el cargador hasta que
an den Batteriepolen ange- cavi del caricabatteria dai terminali los cables del cargador estén
schlossen worden sind. della batteria, spegnere il caricabat- conectados a la batería.
• Ebenso die Anschlußklemmen teria. • Antes de quitar de los termina-
des Ladegeräts erst von den • Accertare che i morsetti dei cavi del les de la batería las pinzas de
Batteriepolen abnehmen, nach- caricabatteria siano a contatto com- los cables del cargador, asegú-
dem das Ladegerät ausgeschal- pleto con il terminale della batteria rese de desconectar el cargador.
tet worden ist. e che non siano in cortocircuito. Un • Compruebe que las pinzas de
• Darauf achten, daß die Klemmen morsetto corroso può generare los cables del cargador hagan
des Ladegeräts guten Kontakt calore nella zona di contatto e una buen contacto con el terminal
zu den Batteriepolen haben und molla debole del morsetto può pro- de la batería y que no se corto-
circuiten. Una pinza de cable de
nicht kurzgeschlossen werden. vocare scintille.
cargador corroída puede gene-
Bei korrodierten Anschlußklem- • Se in qualsiasi momento del pro-
rar calor en la zona de contacto
men kann es zu einer Erhitzung cesso di carica la batteria risulta
y un muelle de pinza flojo puede
der Kontaktstellen kommen, bei molto calda al tatto, scollegare il provocar chispas.
ausgeleierten Klemmfedern zu caricabatteria e lasciar raffreddare • Si la batería se calienta al tacto
Abrißfunkenbildung. la batteria prima di ricollegarlo. Le en algún momento durante el
• Falls die Batterie heiß wird, den batterie surriscaldate possono esplo- proceso de carga, desconecte el
Ladevorgang umgehend unter- dere! cargador y deje que la batería se
brechen und die Batterie • Come mostrato nella figura enfríe antes de conectarlo de
zunächst abkühlen lassen. Eine seguente, la tensione a circuito nuevo. ¡Una batería caliente
erhitzte Batterie stellt eine aperto di una batteria MF si stabi- puede explotar!
Explosionsgefahr dar! lizza circa 30 minuti dopo il comple- • Como se muestra en la ilustra-
• Aus nebenstehendem Dia- tamento della carica. Pertanto, una ción siguiente, el voltaje en cir-
gramm wird ersichtlich, daß sich volta completata la ricarica, atten- cuito abierto de una batería sin
die Ruhespannung einer war- dere 30 minuti prima di misurare la mantenimiento se estabiliza
tungsfreien Batterie erst ca. 30 tensione a circuito aperto. unos 30 minutos después de
Minuten nach Beendigung des que se haya completado la
Ladevorganges stabilisiert. Des- carga. Por tanto, cuando la
halb vor der Messung der carga haya finalizado espere
Ruhespannung die frisch gela- 30 minutos antes de medir el
voltaje en circuito abierto.
dene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.
3 - 116
INSP
ELECTRICAL ADJ
Charging method using a variable voltage charger
NO
Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.
3 - 117
INSP
ELECTRICAL ADJ
Charging method using a constant voltage charger
NOTE:
Measure the open-circuit Leave the battery unused for
voltage prior to charging. more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.
Charge the battery until the charging This type of battery charger cannot
voltage reaches 15 V. charge an MF battery. A variable
voltage charger is recommended.
NOTE:
Set the charging time to a maxi-
mum of 20 hours.
Charger
CAUTION:
Constant amperage chargers
are not suitable for charging
MF batteries.
3 - 118
INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
NON
3 - 119
INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante
N.B.:
Mesurer la tension de circuit Ne pas utiliser la batterie pendant plus
ouvert avant de charger. de 30 minutes avant d’en mesurer la
tension de circuit ouvert.
Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
commencer la charge.
Charger la batterie jusqu’à ce que la ten- Ce type de chargeur de batterie ne permet pas
sion de charge atteigne 15 V. la recharge d’une batterie MF. Un chargeur à
tension variable est recommandé.
N.B.:
Régler le temps de recharge sur un
maximum de 20 heures.
Chargeur
Ne pas utiliser la batterie pendant plus de
30 minutes avant d’en mesurer la tension de cir- Ampèremètre
cuit ouvert. Voltmètre
12,8 V → La charge est terminée.
De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est néces-
saire.
Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie.
ATTENTION:
Les chargeurs à ampérage cons-
tant ne conviennent pas à la
recharge de batteries MF.
3 - 120
INSP
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung
NEIN
Übersteigt die benötigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Lade-
stromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in
der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, daß
die normale Ladestromstärke erfolgt.
3 - 121
INSP
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
HINWEIS:
Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan-
Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
Die Batterie laden, bis die Ladespan- Diese Art Ladegerät ist nicht für
nung 15 V beträgt. wartungsfreie Batterien geeignet.
Ein Ladegerät mit variabler Strom-
stärke verwenden.
HINWEIS:
Die Ladezeit auf maximal
20 Stunden einstellen.
Ladegerät
Vor dem Messen der Ruhespannung die
Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht Amperemeter
benutzen. Voltmeter
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlos-
sen.
12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforder-
lich.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
ACHTUNG:
Ladegeräte mit konstanter
Spannung eignen sich nicht
für wartungsfreie Batterien.
3 - 122
INSP
IMPIANTO ELETTRICO ADJ
Metodo di carica con caricatore a tensione variabile
NO
3 - 123
INSP
IMPIANTO ELETTRICO ADJ
Metodo di carica con caricatore a tensione costante
Collegare un caricatore e un
amperometro alla batteria e
iniziare l’operazione di
carica.
L’amperaggio è superiore
SÌ all’amperaggio di carica NO
standard indicato sulla batte-
ria?
Caricatore
ATTENZIONE:
I caricatori ad amperaggio
costante non sono adatti a cari-
care batterie MF.
3 - 124
INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje variable
NO
3 - 125
INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje constante
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería
y comience la carga.
Cargador
PRECAUCIÓN:
Los cargadores de amperaje
constante no son apropiados
para cargar baterías MF.
3 - 126
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
6. Install: 6. Monter:
• Battery • Batterie
• Battery band • Sangle de la batterie
7. Connect: 7. Connecter:
• Battery leads • Câbles de la batterie
(to the battery terminals) (aux bornes de la batterie)
CAUTION: ATTENTION:
First, connect the positive lead 1, Connecter d’abord le câble positif 1,
then the negative lead 2. puis le câble négatif 2.
8. Check: 8. Contrôler:
• Battery terminals • Bornes de la batterie
Dirt → Clean with a wire Saleté → Nettoyer avec une
brush. brosse métallique.
Loose connection → Connect Connexion lâche → Brancher
properly. correctement.
9. Lubricate: 9. Lubrifier:
• Battery terminal • Bornes de la batterie
3 - 127
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Batterie • Batteria • Batería
• Batterie-Haltegummi • Nastro batteria • Correa de la batería
7. Anschließen: 7. Collegare: 7. Conectar:
• Batteriekabel • Cavi batteria • Cables de la batería
(an den Batteriepolen) (ai terminali della batteria) (a los terminales de la batería)
3 - 128
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
2. Check: 2. Contrôler:
• Continuity • Continuité
2 1
Checking steps: Etapes du contrôle:
• Remove the fuse 1. • Déposer le fusible 1.
• Connect the pocket tester to the • Connecter le multimètre au fusible
fuse and check the continuity. et contrôler la continuité du circuit.
NOTE: N.B.:
Set the pocket tester selector to Régler le sélecteur du multimètre sur
“Ω × 1”. “Ω × 1”.
3. Replace: 3. Remplacer:
• Blown fuse • Fusible grillé
WARNING AVERTISSEMENT
Never use a fuse with an amper- Ne jamais utiliser un fusible d’ampé-
age rating other than that speci- rage différent de celui spécifié. Toute
fied. Improvising or using a fuse improvisation ou la mise en place d’un
with the wrong amperage rating fusible d’un ampérage incorrect ris-
may cause extensive damage to que de gravement endommager le cir-
the electrical system, cause the cuit électrique, de provoquer un
starting and ignition systems to mauvais fonctionnement des systèmes
malfunction and could possibly de démarrage et d’allumage, voire de
cause a fire. provoquer un incendie.
4. Install: 4. Monter:
• Fuse cover • Couvercle de la boîte à fusibles
• Seat • Selle
3 - 129
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Durchgang • Continuità • Continuidad
3 - 130
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT REMPLACEMENT DES
BULBS AMPOULES DE PHARE
1. Remove: 1. Déposer:
• Headlight • Phare
Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE,
AND SIDE COVERS” section RESERVOIR DE CARBURANT
in the CHAPTER 4. ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2. Remove: 2. Déposer:
• Headlight bulb holder cover 1 • Protection du porte-ampoule de
phare 1
3. Detach: 3. Débrancher:
• Headlight bulb holder 1 • Porte-ampoule de phare 1
4. Remove: 4. Déposer:
• Headlight bulb 2 • Ampoule de phare 2
WARNING AVERTISSEMENT
Since the headlight bulb gets Une ampoule de phare allumée deve-
extremely hot, keep flammable nant très chaude, éviter de la toucher
products and your hands away et tenir tout produit inflammable à
from the bulb unit it has cooled l’écart tant qu’elle n’a pas refroidi.
down.
5. Monter:
5. Install: • Ampoule de phare New
• Headlight bulb New Fixer la nouvelle ampoule à
Secure the new headlight bulb l’aide du porte-ampoule.
with the headlight bulb holder.
ATTENTION:
CAUTION: Eviter de toucher le verre de
Avoid touching the glass part of l’ampoule afin de ne pas y déposer de
the headlight bulb to keep it free dépôts huileux susceptibles d’altérer
form oil, otherwise the transpar- la transparence du verre, la durée de
ency of the glass, the life of the vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si
bulb and the luminous flux will be l’ampoule de phare est sale, la net-
adversely affected. If the headlight toyer soigneusement à l’aide d’un
bulb gets soiled, thoroughly clean chiffon imbibé d’alcool ou de diluant
it with a cloth moistened with alco- pour peinture.
hol or lacquer thinner.
6. Fixer:
6. Attach: • Porte-ampoule de phare
• Headlight bulb holder 7. Monter:
7. Install: • Protection du porte-ampoule de
• Headlight bulb holder cover phare
8. Install: 8. Monter:
• Headlight • Phare
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3 - 131
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
SCHEINWERFERLAMPE SOSTITUZIONE DELLE CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL
ERNEUERN LAMPADINE DEL FARO FARO
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Scheinwerfer • Faro • Faro
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “SILLÍN,
KRAFTSTOFFTANK UND “SELLA, SERBATOIO CAR- DEPÓSITO DE COMBUSTI-
SEITENABDEKKUNGEN” in BURANTE E FIANCHETTI” nel BLE Y CUBIERTAS LATERA-
KAPITEL 4. CAPITOLO 4. LES” del CAPÍTULO 4.
T.
R.
R.
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
3 - 132
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
ADJUSTING THE HEADLIGHT REGLAGE DES FAISCEAUX DE
BEAMS PHARE
1. Adjust: 1. Régler:
• Headlight beam (vertically) • Faisceau de phare
(réglage vertical)
Adjusting steps:
• Turn the adjusting screw 1 in Étapes du réglage:
direction a or b. • Tourner la vis de réglage 1 dans le
sens a ou b.
Headlight beam is
Direction a
raised. Le faisceau de phare
Sens a
monte.
Headlight beam is
Direction b
lowered. Le faisceau de phare
Sens b
descend.
3 - 133
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
SCHEINWERFER EINSTELLEN REGOLAZIONE FASCIO AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Einstellen: LUMINOSO FARO 1. Ajustar:
• Lichtkegel (vertikal) 1. Regolare: • Haz del faro (verticalmente)
• Fascio luminoso (in verticale)
Arbeitsvorgang: Procedimiento de ajuste:
• Die Einstellschraube 1 nach a Operazioni per la regolazione: • Gire el tornillo de ajuste 1 en la
oder nach b drehen. • Ruotare la vite di regolazione 1 dirección a o b.
nella direzione a o b.
Lichtkegel wird El haz del faro se
Nach a Dirección a
nach oben verstellt. Direzione a Il fascio si alza. eleva.
Lichtkegel wird Direzione b Il fascio si abbassa. El haz del faro
Dirección b
Nach b nach unten desciende.
verstellt.
3 - 134
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG
EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
4-1
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare
Préparation à la dépose
DU CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Placer le robinet de carburant en position
“OFF”.
1
Déconnecter la durit de carburant.
1 3 1 Selle 1
2 Prise d’air (gauche et droite) 2
2 3
4
5
Bande de fixation
Boulon (réservoir de carburant)
Réservoir de carburant
1
2
1
Déposer du côté réservoir de carburant
2
6 Cache latéral gauche 1
3 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Cache latéral droit 1
8 Fiche rapide du phare 1
4
3
9 Phare 1
4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
5
Arbeitsumfang: 1 Sitzbank demontieren 2 Kraftstofftank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren 4 Scheinwerfer demontieren
Vorbereitungsarbeiten
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN DEMONTIE-
REN
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
6
Den Kraftstoffschlauch lösen.
1 3 1 Sitzbank 1
2 Lufthutze (links und rechts) 2
2 3
4
5
Haltegummi
Kraftstofftank-Schraube
Kraftstofftank
1
2
1
Von der Kraftstofftank-Seite demontieren.
7
6 Seitenverkleidung links 1
3 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
7 Seitenverkleidung rechts 1
8 Scheinwerfer-Steckverbinder 1
4
9 Scheinwerfer 1
4-2
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI ENG
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
Estensione della rimozione: 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio carburante
3 Rimozione dei fianchetti 4 Rimozione del faro
4-3
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG
MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del sillín 2 Desmontaje del depósito de combustible
3 Desmontaje de las cubiertas laterales 4 Desmontaje del faro
4-4
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Side cover Cache latéral
1. Remove: 1. Déposer:
• Bolt (side cover) • Boulon (cache latéral)
• Left side cover 1 • Cache latéral gauche 1
• Right side cover 2 • Cache latéral droit 2
NOTE: N.B.:
Draw the side cover downward to Glisser le cache latéral vers le bas pour
remove it because its claws a are le déposer car ses pattes a sont insérées
inserted in the air filter case. dans le boîtier de filtre à air.
4-5
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Seitenabdeckung Fianchetto Cubierta lateral
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Seitenabdeckungs-Schraube • Bullone (fianchetto) • Tornillo (cubierta lateral)
• Seitenverkleidung links 1 • Fianchetto sinistro 1 • Cubierta lateral izquierda 1
• Seitenverkleidung rechts 2 • Fianchetto destro 2 • Cubierta lateral derecha 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Seitenabdeckung nach unten Spostare il fianchetto verso il basso per Desplace la cubierta lateral hacia
schieben, um deren Haltenasen a rimuoverlo, poiché le sue graffe a sono abajo para extraerla, pues sus pin-
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen. inserite nella scatola filtro aria. zas a están introducidas en la car-
casa del filtro de aire.
4-6
EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
4-7
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ENG
4-8
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ENG
Estensione della rimozione: 1 Rimozione del silenziatore 2 Rimozione del tubo di scarico
4-9
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG
4 - 10
EXHAUST PIPE AND SILENCER
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ENG
INSPECTION CONTROLE
Silencer and exhaust pipe Silencieux et tube d’échappement
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Gasket 1 • Joint 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
T.
R.
R.
• Bolt (exhaust pipe) 3 • Boulon (tube d’échappement) 3
24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb) 24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
First, temporarily tighten the nut Serrer d’abord temporairement l’écrou
(exhaust pipe), then tighten the bolt (tube d’échappement), puis serrer le
(exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m • kg, boulon (tube d’échappement) 20 Nm
14 ft • lb). After that, retighten the nut (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Resserrer ensuite
(exhaust pipe) 13 Nm (1.3 m • kg, l’écrou (tube d’échappement) 13 Nm
9.4 ft • lb) and then the bolt (exhaust (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) puis le boulon
pipe) 24 Nm (2.4 m • kg, 17 ft • lb). (tube d’échappement) 24 Nm (2,4 m • kg,
17 ft • lb).
2. Install: 2. Monter:
• Silencer clamp 1 • Collier du silencieux 1
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
4 - 11
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Schalldämpfer und Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape
Auspuffkrümmer 1. Controllare: 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: • Guarnizione 1 • Junta 1
• Dichtung 1 Danno → Sostituire. Dañada → Cambiar.
Beschädigt → Erneuern.
T.
R.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Bullone (tubo di scarico) 3 • Tornillo (tubo de escape) 3
T.
R.
T.
R.
R.
24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA: NOTA:
T.
R.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
4 - 12
RADIATOR ENG
EC450001
RADIATOR
4 - 13
RADIATEUR
KÜHLER ENG
RADIATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur
KÜHLER
Arbeitsumfang: 1 Kühler demontieren
4 - 14
RADIATORE ENG
RADIATORE
4 - 15
RADIADOR ENG
RADIADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del radiador
4 - 16
RADIATOR
RADIATEUR ENG
EC456000 REMARQUES CONCERNANT LA
HANDLING NOTE MANIPULATION
WARNING AVERTISSEMENT
Do not remove the radiator cap Ne pas enlever le bouchon du radia-
when the engine and radiator are teur quand le moteur et le radiateur
hot. Scalding hot fluid and steam sont chauds. Du liquide chaud et de la
may be blown out under pressure, vapeur risquent de jaillir sous forte
which could cause serious injury. pression et de provoquer des brûlures
When the engine has cooled, open graves.
the radiator cap by the following Une fois le moteur refroidi, ouvrir le
procedure: bouchon du radiateur en procédant
Place a thick rag, like a towel, over comme suit:
the radiator cap, slowly rotate the Placer un chiffon épais, une serviette
cap counterclockwise to the par exemple, sur le bouchon et tour-
detent. This procedure allows any ner lentement ce dernier dans le sens
residual pressure to escape. When inverse des aiguilles d’une montre
the hissing sound has stopped, jusqu’au point de détente. Ceci per-
press down on the cap while turn- met à la pression résiduelle de
ing counterclockwise and remove s’échapper. Quand le sifflement
it. s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
EC454000 CONTROLE
INSPECTION Radiateur
EC444100
Radiator 1. Contrôler:
1. Inspect: • Faisceau de radiateur 1
• Radiator core 1 Obstruction → Nettoyer à l’air
Obstruction → Blow out with comprimé par l’arrière du radia-
compressed air through rear of teur.
the radiator. Ailette tordue → Réparer/rempla-
Bent fin → Repair/replace. cer.
N.B.:
NOTE: Appliquer de la graisse à savon de
Apply the lithium soap base grease lithium sur le joint torique.
on the O-ring.
2. Monter:
2. Install: • Durit de radiateur 4 (plus longue)
• Radiator hose 4 (longer) 1 1
• Radiator hose 2 (shorter) 2 • Durit de radiateur 2 (plus courte)
To right radiator 3. 2
Sur le radiateur droit 3.
4 - 17
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR ENG
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
WARNUNG AVVERTENZA
Der Kühlerverschlußdeckel darf Non rimuovere il coperchio del radia- ADVERTENCIA
niemals bei heißem Motor abge- tore quando il motore e il radiatore No quite el tapón del radiador
nommen werden. Austretender sono caldi. Si potrebbe verificare la cuando el motor y el radiador
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit fuoriuscita di liquido bollente e vapore estén calientes. Puede salir un
können ernsthafte Verbrühungen sotto pressione, con conseguenti gravi chorro a presión de líquido y
verursachen. infortuni. vapor calientes y provocar graves
Den Kühlerverschlußdeckel immer Quando il motore si è raffreddato, lesiones.
erst nach Abkühlen des Motors, aprire il coperchio del radiatore Cuando el motor se haya enfriado,
wie nachfolgend beschrieben, öff- facendo riferimento alla procedura abra el tapón del radiador del
nen: seguente: modo siguiente:
Einen dicken Lappen über den Collocare un panno spesso. come un Coloque un trapo grueso, como
Kühlerverschlußdeckel legen und asciugamano, sul coperchio del radia- una toalla, sobre el tapón del
dann den Deckel langsam im tore e ruotare lentamente il coperchio radiador y gire lentamente el
Gegenuhrzeigersinn bis zum in senso antiorario fino al fermo. Que- tapón en el sentido contrario al de
Anschlag drehen. Dadurch kann sta procedura consente la fuoriuscita las agujas del reloj hasta el tope.
der restliche Druck entweichen. della pressione residua. Quando non si Con esta operación se libera la
Erst wenn kein Zischen mehr zu sente più il sibilo caratteristico, rimuo- presión residual. Cuando deje de
vernehmen ist, den Verschlußdek- vere il coperchio premendo e svitando oírse el silbido, presione el tapón
kel eindrücken und im Gegenuhr- in senso antiorario. hacia abajo mientras lo gira en el
zeigersinn abschrauben. sentido contrario al de las agujas
del reloj y luego extráigalo.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 18
RADIATOR
RADIATEUR ENG
3. Install: 3. Monter:
• Right radiator 1 • Radiateur droit 1
• Bolt (right radiator) 2 • Boulon (radiateur droit) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Radiator hose 3 3 • Durit de radiateur 3 3
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
4. Install: 4. Monter:
• Left radiator 1 • Radiateur gauche 1
• Bolt (left radiator) 2 • Boulon (radiateur gauche) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Radiator hose 1 3 • Durit de radiateur 1 3
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
5. Tighten: 5. Serrer:
• Radiator hose clamp 4 • Collier de durit du radiateur 4
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
6. Install: 6. Monter:
• Radiator guard 1 • Plaque de protection du radiateur
• Bolt (radiator guard) 2 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (plaque de protection du
T.
R.
NOTE: radiateur) 2
Fit the hook a on the inner side first 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
3
LOW
• Coolant reservoir breather • Durit du vase d’expansion 3
2
hose 4 • Durit de mise à l’air du vase
1
Refer to “CABLE ROUTING d’expansion 4
DIAGRAM” section in the Se reporter à la section “CHEMI-
CHAPTER 2. NEMENT DES CABLES” au
8. Fill: CHAPITRE 2.
• Radiator 8. Remplir:
• Engine • Radiateur
• Coolant reservoir • Moteur
Refer to “COOLANT • Vase d’expansion
REPLACEMENT” section in Se reporter à la section “CHAN-
the CHAPTER 3. GEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT” au CHA-
PITRE 3.
4 - 19
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Kühler rechts 1 • Radiatore destro 1 • Radiador derecho 1
• Schraube (Kühler rechts) 2 • Bullone (radiatore destro) 2 • Tornillo (radiador derecho) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Kühler-Schlauch 3 3 • Flessibile radiatore 3 3 • Tubo del radiador 3 3
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNGSDIAGRAMME” in “SCHEMA PERCORSO DEI “DIAGRAMA DE CABLEADO”
KAPITEL 2. CAVI” nel CAPITOLO 2. del CAPÍTULO 2.
T.
T.
R.
R.
R.
• Kühler-Schlauch 1 3 • Flessibile radiatore 1 3 • Tubo del radiador 1 3
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNGSDIAGRAMME” in “SCHEMA PERCORSO DEI “DIAGRAMA DE CABLEADO”
KAPITEL 2. CAVI” nel CAPITOLO 2. del CAPÍTULO 2.
5. Festziehen: 5. Serrare: 5. Apretar:
• Kühler-Schlauchschelle 4 • Giunto flessibile radiatore 4 • Brida del tubo del radiador 4
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Kühlerschutz 1 • Riparo radiatore 1 • Protector del radiador 1
• Kühlerschutz-Schraube 2 • Bullone (riparo radiatore) 2 • Tornillo (protector del radia-
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) dor) 2
T.
T.
R.
R.
Zuerst den Haken a an der Innen- Montare il gancio a prima sul lato NOTA:
seite des Kühlers einhaken. interno nel radiatore. Acople el gancho a primero en el
lado interior del radiador.
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Flessibile del serbatoio del refri- • Tubo del depósito de refrige-
T.
R.
4 - 20
CARBURETOR ENG
CARBURETOR
3 4 8
2 1
4
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft Ib)
• •
5
T.
R.
6
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
T.
R.
4 - 21
CARBURATEUR
VERGASER ENG
CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur
VERGASER
Arbeitsumfang: 1 Vergaser demontieren
4 - 22
CARBURATORE ENG
CARBURATORE
3 4 8
2 1
4
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft Ib)
• •
5
T.
R.
6
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
T.
R.
4 - 23
CARBURADOR ENG
CARBURADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del carburador
4 - 24
CARBURETOR ENG
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY
4 - 25
CARBURATEUR
VERGASER ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur
VERGASER ZERLEGEN
Arbeitsumfang: 1 Vergaser zerlegen
4 - 26
CARBURATORE ENG
DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE
4 - 27
CARBURADOR ENG
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del carburador
4 - 28
CARBURETOR ENG
4 - 29
CARBURATEUR
VERGASER ENG
4 - 30
CARBURATORE ENG
4 - 31
CARBURADOR ENG
4 - 32
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
1 CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle ATTENTION:
position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de
changing the throttle position sen- position de papillon des gaz) 1 sauf
sor due to failure because it will en cas de remplacement du capteur de
cause a drop in engine perfor- position de papillon des gaz en raison
mance. d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.
INSPECTION CONTROLE
Carburetor Carburateur
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Carburetor body • Corps du carburateur
Contamination → Clean. Encrassé → Nettoyer.
NOTE: N.B.:
• Use a petroleum based solvent for • Nettoyer avec un solvant à base de
cleaning. Blow out all passages pétrole. Nettoyer tous les conduits et
and jets with compressed air. gicleurs à l’air comprimé.
• Never use a wire. • Ne jamais utiliser de fil métallique.
4 - 33
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Die Drosselklappensensor-Schrau- Non allentare le viti (sensore posizione ATENCION:
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer- farfalla) 1 eccetto quando occorre No afloje los tornillos (sensor de
den, außer wenn der Drosselklap- cambiare il sensore posizione farfalla posición del acelerador) 1 salvo
pensensor wegen Fehlfunktion zu a causa di un guasto; l’allentamento para cambiar el sensor de posi-
erneuern ist, weil das einen Lei- causerà un calo delle prestazioni del ción del acelerador debido a un
stungsabfall zur Folge hat. motore. fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
4 - 34
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Main jet 1 • Gicleur principal 1
• Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2
• Needle jet 3 • Gicleur d’aiguille 3
• Starter jet 4 • Gicleur de starter 4
• Pilot air jet 5 • Gicleur d’air de ralenti 5
• Leak jet 6 • Gicleur de fuite 6
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
Contamination → Clean. Encrassé → Nettoyer.
NOTE: N.B.:
• Use a petroleum based solvent for • Nettoyer avec un solvant à base de
cleaning. Blow out all passages pétrole. Nettoyer tous les conduits et
and jets with compressed air. gicleurs à l’air comprimé.
• Never use a wire. • Ne jamais utiliser de fil métallique.
EC464401 Aiguille
Jet needle 1. Contrôler:
1. Inspect: • Aiguille 1
• Jet needle 1 Déformation/usure → Rempla-
Bends/wear → Replace. cer.
• Clip groove • Rainure du clip
Free play exists/wear → Présence d’un jeu/usure → Rem-
Replace. placer.
• Clip position • Position du clip
Standard clip position: Position standard du clip:
No.5 Groove Rainure n°5
4 - 35
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Hauptdüse 1 • Getto del massimo 1 • Surtidor principal 1
• Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2
• Nadeldüse 3 • Getto a spillo 3 • Surtidor de aguja 3
• Chokedüse 4 • Getto starter 4 • Surtidor de arranque 4
• Leerlauf-Luftdüse 5 • Getto aria del minimo 5 • Surtidor de aire piloto 5
• Ausströmdüse 6 • Getto di perdita 6 • Surtidor de pérdida 6
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Dañado → Cambiar.
Verunreinigt → Reinigen. Contaminazione → Pulire. Contaminación → Limpiar.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel • Per la pulizia, utilizzare un solvente a • Utilice un disolvente al petróleo
auf Petroleumbasis verwenden. base di petrolio. Pulire tutti i passaggi para limpiarlo. Aplique aire compri-
Sämtliche Kanäle und Düsen mit e i getti con aria compressa. mido a todos los conductos y surti-
Druckluft ausblasen. • Non utilizzare in alcun caso una spaz- dores.
• Niemals einen Draht verwenden. zola metallica. • No utilice nunca un alambre.
4 - 36
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
Float height Hauteur du flotteur
1. Measure: 1. Mesurer:
• Float height a • Hauteur du flotteur a
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler.
EC464600 Flotteur
Float 1. Contrôler:
1. Inspect: • Flotteur 1
• Float 1 Endommagement → Remplacer.
Damage → Replace.
4 - 37
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
Schwimmerstand Altezza galleggiante Altura del flotador
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Schwimmerstand a • Altezza galleggiante a • Altura del flotador a
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
len. Regolare. → Ajustar.
4 - 38
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
Accelerator pump Pompe de reprise
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Diaphragm • Diaphragme
(accelerator pump) 1 (pompe de reprise) 1
• Spring (accelerator pump) 2 • Ressort (pompe de reprise) 2
• Accelerator pump cover 3 • Couvercle de la pompe de reprise
• O-ring 4 3
• Push rod 5 • Joint torique 4
Tears (diaphragm)/damage → • Tige de débrayage 5
Replace. Craquelures (diaphragme)/
Dirt → Clean. endommagement → Remplacer.
Saleté → Nettoyer.
2. Contrôler:
2
2. Inspect: • Axe du papillon 1
1 • Throttle shaft 1 • Ressort 2
5 6 • Spring 2 • Levier 1 3
• Lever 1 3 • Ressort 1 4
3 4 • Spring 1 4 • Levier 2 5
• Lever 2 5 • Ressort 2 6
• Spring 2 6 Saleté → Nettoyer.
Dirt → Clean.
Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
Air cut valve • Diaphragme
3
1 2 1. Inspect: (clapet de coupure d’air) 1
• Diaphragm (air cut valve) 1 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2
• Spring (air cut valve) 2 • Couvercle du clapet de coupure
• Air cut valve cover 3 d’air 3
4 • O-ring 4 • Joint torique 4
Tears (diaphragm)/damage → Craquelures (diaphragme)/
Replace. endommagement → Remplacer.
2. Install: 2. Monter:
• Pilot air jet 1 • Gicleur d’air de ralenti 1
3. Install: 3. Monter:
1
a • Spring 1 1 • Ressort 1 1
3 • Lever 1 2 • Levier 1 2
To lever 2 3. Sur le levier 2 3.
2 NOTE: N.B.:
Make sure the spring 1 fits on the Veiller à engager le ressort 1 sur la butée
stopper a of the lever 2. a du levier 2.
4 - 39
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
Beschleunigungspumpe Pompa acceleratore Bomba de aceleración
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Membran • Diaframma • Diafragma
(Beschleunigungspumpe) 1 (pompa acceleratore) 1 (bomba de aceleración) 1
• Feder • Molla (pompa acceleratore) 2 • Muelle (bomba de acelera-
(Beschleunigungspumpe) 2 • Coperchio pompa acceleratore 3 ción) 2
• Beschleunigungspumpen- • Guarnizione circolare 4 • Tapa de la bomba de acelera-
Abdeckung 3 • Asta di blocco 5 ción 3
• O-Ring 4 Lacerazioni (diaframma)/danni • Junta tórica 4
• Druckstange 5 → Sostituire. • Barra de empuje 5
Rissig (Membran)/beschädigt Sporco → Pulire. Rotura (diafragma)/daños →
→ Erneuern. Cambiar.
Verunreinigt → Reinigen. Suciedad → Limpiar.
2. Controllare: 2. Comprobar:
• Albero farfalla 1 • Eje del acelerador 1
2. Kontrollieren: • Molla 2 • Muelle 2
• Drosselklappenwelle 1 • Leva 1 3 • Palanca 1 3
• Feder 2 • Molla 1 4 • Muelle 1 4
• Hebel 1 3 • Leva 2 5 • Palanca 2 5
• Feder 1 4 • Molla 2 6 • Muelle 2 6
• Hebel 2 5 Sporco → Pulire. Suciedad → Limpiar.
• Feder 2 6
Verunreinigt → Reinigen. Valvola di interdizione aria Válvula de corte de aire
1. Controllare: 1. Comprobar:
• Diaframma • Diafragma
Abschaltventil (valvola di interdizione aria) 1 (válvula de corte de aire) 1
1. Kontrollieren: • Molla • Muelle
• Membran (Abschaltventil) 1 (valvola di interdizione aria) 2 (válvula de corte de aire) 2
• Feder (Abschaltventil) 2 • Coperchio valvola di interdi- • Tapa de la válvula de corte de
• Abschaltventil-Abdeckung 3 zione aria 3 aire 3
• O-Ring 4 • Guarnizione circolare 4 • Junta tórica 4
Rissig (Membran)/beschädigt Lacerazioni (diaframma)/danni Rotura (diafragma)/daños →
→ Erneuern. → Sostituire. Cambiar.
4 - 40
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
4. Install: 4. Monter:
• Spring 2 1 • Ressort 2 1
1 To lever 2 2. Sur le levier 2 2.
5. Install: 5. Monter:
• Push rod link lever assembly • Ensemble levier articulé de la tige
1 de débrayage 1
1
NOTE: N.B.:
b Make sure the stopper a of the Veiller à engager la butée a du ressort 2
spring 2 fits into the recess b in the dans la gorge b du carburateur.
a carburetor.
6. Install: 6. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Circlip 2 • Circlip 2
2 1
7. Install: 7. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
To throttle shaft 2. Sur l’axe du papillon 2.
NOTE: N.B.:
Install the bigger hook a of the Monter le plus grand crochet a du res-
spring fits on the stopper b of the sort sur la butée b de la poulie de l’axe
throttle shaft pulley. de papillon.
1 23 4
8. Install: 8. Monter:
• Throttle shaft assembly 1 • Axe du papillon complet 1
• Washer (metal) 2 • Rondelle (métallique) 2
• Washer (resin) 3 • Rondelle (résine) 3
• Valve lever 4 • Levier de soupape 4
b
NOTE: N.B.:
a • Apply the fluorochemical grease • Appliquer de la graisse à base de com-
on the bearings. posé fluoré sur les paliers.
• Fit the projection a on the throttle • Engager l’ergot a de l’ensemble axe
shaft assembly into the slot b in de papillon dans la fente b du capteur
c
the throttle position sensor. de position de papillon des gaz.
• Make sure the stopper c of the • Veiller à engager la butée c du res-
spring fits into the recess in the sort dans la gorge du carburateur.
carburetor. • Tourner l’ensemble axe de papillon
• Turn the throttle shaft assembly vers la gauche tout en maintenant le
left while holding down the lever 1 levier 1 5 abaissé et engager la pointe
5 and fit the throttle stop screw tip de la vis de butée de papillon des gaz
d to the stopper e of the throttle d sur la butée e de la poulie de
shaft assembly pulley. l’ensemble axe de papillon.
e
d
5
4 - 41
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Feder 2 1 • Molla 2 1 • Muelle 2 1
(an Hebel 2 2) Sulla leva 2 2. A la palanca 2 2.
4 - 42
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
9. Install: 9. Monter:
• Push rod 1 • Tige de débrayage 1
2 NOTE: N.B.:
1
While holding down the lever 1 2, Tout en maintenant abaissé le levier 1
insert the push rod farthest into the 2, insérer la tige de débrayage plus
carburetor. avant dans le carburateur.
4 - 43
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Druckstange 1 • Asta di blocco 1 • Barra de empuje 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire Mientras sostiene la palanca 1 en
Druckstange möglichst weit in das l’asta di bollo più a fondo nel carbura- posición baja 2, introduzca la barra
Vergasergehäuse einschieben. tore. de empuje todo lo que pueda en el
carburador.
4 - 44
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
13. Install: 13. Monter:
• O-ring • Joint torique
• Leak jet 1 • Gicleur de fuite 1
• Float chamber 2 • Cuve 2
• Screw (float chamber) 3 • Vis (cuve) 3
• Cable holder • Etrier de câble
(throttle stop screw cable) 4 (câble de la vis de butée de
• Hose holder papillon des gaz) 4
(carburetor breather hose) 5 • Support de durit
(durit de mise à l’air du carbura-
teur) 5
5
16. Install: 16. Monter:
• Jet needle 1 • Aiguille 1
1 • Collar 2 • Entretoise épaulée 2
23 • Spring 3 • Ressort 3
6
• Needle holder 4 • Support d’aiguille 4
• Throttle valve plate 5 • Papillon d’admission 5
To throttle valve 6. Sur le papillon des gaz 6.
4
4 - 45
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:
• O-Ring • Guarnizione circolare • Junta tórica
• Ausströmdüse 1 • Getto di perdita 1 • Surtidor de pérdida 1
• Schwimmerkammer 2 • Vaschetta 2 • Cámara del flotador 2
• Schwimmerkammer-Schraube • Vite (vaschetta) 3 • Tornillo
3 • Supporto del cavo (cámara del flotador) 3
• Zughalterung (cavo della vite di arresto valvola • Soporte de cable
(Leerlaufeinstellschraube) 4 a farfalla) 4 (tornillo de tope del acelera-
• Schlauchhalterung • Supporto flessibile dor) 4
(Vergaser-Entlüftungs- (flessibile di sfiato carburatore) • Soporte de tubo
schlauch) 5 5 (tubo respiradero del carbura-
dor) 5
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Install the projection a on the cylin- Monter l’ergot a du cylindre entre les
der between the carburetor joint slots fentes du raccord de carburateur b.
b.
2. Install: 2. Monter:
• Carburetor 1 • Carburateur 1
NOTE: N.B.:
Install the projection a between the Monter l’ergot a entre les fentes du rac-
carburetor joint slots. cord du carburateur.
4 - 47
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
18. Montieren: 18. Installare: 18. Instalar:
• O-Ring 1 • Guarnizione circolare 1 • Junta tórica 1
• Drosselklappen-Gehäusedek- • Coperchio alloggiamento leva • Cubierta del alojamiento de la
kel 2 della valvola 2 palanca de la válvula 2
• Schraube (Drosselklappen- • Bullone (coperchio alloggia- • Tornillo
Gehäusedekkel) 3 mento leva della valvola) 3 (cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula) 3
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 48
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
3. Install: 3. Monter:
• Hot starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à chaud
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 1
T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
R.
1
4. Tighten: 4. Serrer:
• Screw (air filter joint) 1 • Vis (raccord du filtre à air) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Screw (carburetor joint) 2 • Vis (raccord du carburateur) 2
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
2
5. Install: 5. Monter:
• Throttle cable (pull) 1 • Câble des gaz (tiré) 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Throttle cable (return) 2 • Câble des gaz (retour) 2
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
1
6. Adjust: 6. Régler:
• Throttle grip free play • Jeu de la poignée des gaz
Refer to “THROTTLE CABLE Se reporter à la section
ADJUSTMENT” section in the “REGLAGE DU CABLE DES
CHAPTER 3. GAZ” au CHAPITRE 3.
7. Install: 7. Monter:
1 • Throttle cable cover 1 • Couvercle du logement du câble
• Screw (throttle cable cover) 2 des gaz 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Vis (couvercle du logement du
T.
R.
8. Install: 8. Monter:
• Throttle position sensor lead • Fiche rapide du fil du capteur de
coupler 1 position de papillon des gaz 1
• Clamp 2 • Collier 2
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
9. Install: 9. Monter:
• Clamp 1 • Collier 1
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
1 DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
4 - 49
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Warmstartkolben 1 • Pistoncino starter a caldo 1 • Palpador de arranque en
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) caliente 1
T.
T.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
R.
4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:
• Schraube • Vite • Tornillo
(Vergasereinlaß-Anschluß) 1 (giunto del filtro dell’aria) 1 (junta del filtro de aire) 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Schraube • Vite (giunto del carburatore) 2 • Tornillo
(Vergasereinlaß-Anschluß) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) (junta del carburador) 2
T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Gasgeberzug 1 • Cavo acceleratore (tirare) 1 • Cable del acelerador
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) (tracción) 1
T.
T.
R.
R.
T.
R.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) • Cable del acelerador (retorno)
T.
T.
R.
R.
2
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
T.
R.
6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff • Gioco manopola acceleratore • Holgura del puño del acelera-
Siehe unter “GASZUG EIN- Fare riferimento al paragrafo dor
STELLEN” in KAPITEL 3. “REGOLAZIONE CAVO Consulte el apartado
ACCELERATORE” nel CAPI- “AJUSTE DEL CABLE DEL
TOLO 3. ACELERADOR” del CAPÍ-
TULO 3.
T.
R.
R.
4 - 50
CAMSHAFTS ENG
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER
4 - 51
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN ENG
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvre-culasse
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
Arbeitsumfang: 1 Zylinderkopfdeckel demontieren
4 - 52
ALBERI A CAMME ENG
ALBERI A CAMME
COPERCHIO TESTATA
4 - 53
EJES DE LEVAS ENG
EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la tapa de culata
4 - 54
CAMSHAFTS ENG
CAMSHAFTS
4 - 55
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN ENG
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames
NOCKENWELLEN
Arbeitsumfang: 1 Nockenwellen demontieren
4 - 56
ALBERI A CAMME ENG
ALBERI A CAMME
4 - 57
EJES DE LEVAS ENG
EJES DE LEVAS
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del eje de levas
4 - 58
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Camshaft Arbre à cames
1. Remove: 1. Déposer:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès de repère d’allumage
1 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès axiale du vilebrequin
screw 2 2
2. Align: 2. Aligner:
• T.D.C. mark • Repère du PMH
With align mark. Avec le repère d’alignement.
3. Remove: 3. Déposer:
• Timing chain tensioner cap • Boulon capuchon du tendeur de
2
bolt 1 chaîne de distribution 1
• Timing chain tensioner 2 • Tendeur de chaîne de distribu-
• Gasket tion 2
• Joint
1
4. Remove: 4. Déposer:
• Bolt (camshaft cap) 1 • Boulon
• Camshaft cap 2 (chapeau d’arbre à cames) 1
• Clip • Chapeau d’arbre à cames 2
NOTE: • Clip
Remove the bolts (camshaft cap) in a N.B.:
crisscross pattern, working from the Déposer les boulons (chapeau d’arbre à
outside in. cames) en croix, en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be ATTENTION:
removed evenly to prevent dam- Les boulons (chapeau d’arbre à
age to the cylinder head, cam- cames) doivent être déposés uniformé-
shafts or camshaft caps. ment pour prévenir tout endommage-
ment de la culasse, des arbres à cames
ou des chapeaux d’arbres à cames.
4 - 59
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Nockenwelle Albero a camme Eje de levas
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Rotor-Abdeckschraube 1 • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
• Kurbelwellen-Abdeck- fasatura 1 de reglaje 1
schraube 2 • Vite di accesso all’estremità • Tornillo de acceso al extremo
dell’albero motore 2 del cigüeñal 2
4 - 60
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
1
5. Remove: 5. Déposer:
2
• Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1
• Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2
NOTE: N.B.:
Attach a wire 3 to the timing chain to Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
prevent it from falling into the crank- tion pour l’empêcher de tomber dans le
3 case. carter moteur.
INSPECTION CONTROLE
Camshaft Arbre à cames
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cam lobe • Bossage de came
Pitting/scratches/blue discolor- Piqûres/rayures/décoloration
ation → Replace. bleue → Remplacer.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Cam lobe length a and b • Longueur de bossage de came a
Out of specification → et b
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Cam lobes length:
Intake: Longueur des bossages de
a came:
30.296 ~ 30.346 mm Admission:
(1.1923 ~ 1.1947 in) a
<Limit>: 30,296 à 30,346 mm
30.196 mm (1.1888 in) (1,1923 à 1,1947 in)
b <Limite>:
22.45 ~ 22.55 mm 30,196 mm (1,1888 in)
(0.8839 ~ 0.8878 in) b
<Limit>: 22,45 à 22,55 mm
22.35 mm (0.8799 in) (0,8839 à 0,8878 in)
Exhaust: <Limite>:
a 22,35 mm (0,8799 in)
30.399 ~ 30.499 mm Echappement:
(1.1968 ~ 1.2007 in) a
<Limit>: 30,399 à 30,499 mm
30.299 mm (1.1929 in) (1,1968 à 1,2007 in)
b <Limite>:
22.45 ~ 22.55 mm 30,299 mm (1,1929 in)
(0.8839 ~ 0.8878 in) b
<Limit>: 22,45 à 22,55 mm
22.35 mm (0.8799 in) (0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Measure: 3. Mesurer:
• Runout (camshaft) • Faux-rond (arbre à cames)
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
4 - 61
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
5. Demontieren: 5. Togliere: 5. Extraer:
• Auslaß-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Eje de levas de escape 1
• Einlaß-Nockenwelle 2 • Albero a camme di aspirazione • Eje de levas de admisión 2
HINWEIS: 2 NOTA:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 NOTA: Ate un alambre 3 a la cadena de
sichern, damit sie nicht in das Kur- Applicare un filo metallico 3 alla distribución para impedir que caiga
belgehäuse hinabfällt. catena di distribuzione per evitare che al cárter.
cada nel carter.
4 - 62
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
4. Measure: 4. Mesurer:
• Camshaft-to-cap clearance • Jeu arbre à cames-chapeau
Out of specification → Mea- Hors spécifications → Mesurer le
sure camshaft outside diame- diamètre extérieur de l’arbre à
ter. cames.
T.
R.
R.
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTE:
• Tighten the bolts (camshaft N.B.:
cap) in a crisscross pattern from • Serrer les boulons (chapeau d’arbre
innermost to outer caps. à cames) en croix, en procédant des
• Do not turn the camshaft when chapeaux les plus internes vers les
measuring clearance with the chapeaux extérieurs.
Plastigauge®. • Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
• Remove the camshaft caps and Plastigauge®.
measure the width of the Plasti-
gauge® 1. • Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
5. Measure: Plastigauge® 1.
• Camshaft outside diameter a
Out of specification → 5. Mesurer:
Replace the camshaft. • Diamètre extérieur de l’arbre à
Within specification → cames a
Replace camshaft case and Hors spécifications → Remplacer
camshaft caps as a set. l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Camshaft outside Remplacer ensemble le logement
diameter: et les chapeaux d’arbre à cames.
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in) Diamètre extérieur de
l’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
4 - 63
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:
• Nockenwellen-Lagerspiel • Gioco tra albero a camme e cap- • Holgura entre eje de levas y
Nicht nach Vorgabe → Nok- pello tapa
kenwellen-Durchmesser mes- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
sen. Misurare il diametro esterno → Medir el diámetro exterior
dell’albero a camme. del eje de levas.
Nockenwellen-
Lagerspiel: Gioco tra albero a camme e Holgura entre eje de
0,028–0,062 mm cappello: levas y tapa:
(0,0011–0,0024 in) 0,028 ~ 0,062 mm 0,028 ~ 0,062 mm
<Grenzwert>: (0,0011 ~ 0,0024 in) (0,0011 ~ 0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in) <Limite>: <Límite>:
0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
• Die Nockenwelle in den Zylin- Operazioni per la misurazione: Procedimiento de medición:
derkopf einsetzen. • Installare l’albero a camme sulla • Monte el eje de levas en la
• Einen Streifen Kunststoffaden testata. culata.
(Plastigauge® 1) auf die Nok- • Collocare una striscia di Plasti- • Sitúe una tira de Plastigauge®
kenwellen ablegen. gauge® 1 sull’albero a camme. 1 en el eje de levas.
• Den Clip, die Paßhülsen und • Installare il fermo, i grani di cen- • Instale el clip, las clavija de cen-
die Lagerdeckel montieren. traggio e i cappelli dell’albero a trado y las tapas del eje de
camme. levas.
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel): Bullone (cappello Tornillo (tapa del eje de
T.
R.
T.
R.
R.
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
• Die Schrauben des Nockenwel- NOTA: NOTA:
len-Lagerdeckels müssen von • Serrare i bulloni (cappello • Apriete los tornillos (tapa del eje
innen nach außen schrittweise dell’albero a camme) in modo de levas) en cruz, de las tapas
über Kreuz festgezogen wer- incrociato, iniziando dai cappelli de dentro a las de fuera.
den. più interni verso l’esterno. • No gire el eje de levas cuando
• Die Nockenwelle darf nicht • Non ruotare l’albero a camme esté midiendo la holgura con
bewegt werden, bis die Mes- quando si misura il gioco con la Plastigauge®.
sung des Lagerspiels mit dem striscia di Plastigauge®.
Kunststoffaden (Plastigauge®) • Extraiga las tapas del eje de
beendet ist. • Togliere i cappelli dell’albero a levas y mida la anchura del
camme e misurare la larghezza Plastigauge® 1.
• Die Nockenwellen-Lagerdeckel della striscia di Plastigauge® 1.
demontieren und dann die 5. Medir:
Breite des gepreßten Kunst- 5. Misurare: • Diámetro exterior del eje de
stoffadens (Plastigauge® 1) • Diametro esterno dell’albero a levas a
messen. camme a Fuera del valor especificado
Non conforme alle specifiche → → Cambiar el eje de levas.
5. Messen: Sostituire l’albero a camme. Dentro del valor especificado
• Nockenwellen-Lagerzapfen- Conformi alle specifiche → → Cambiar el conjunto de caja
Durchmesser a Sostituire la scatola e i cappelli del eje de levas y tapas.
Nicht nach Vorgabe → Nok- dell’albero a camme in blocco.
kenwelle erneuern. Diámetro exterior del eje
Im Sollbereich → Zylinderkopf Diametro esterno de levas:
und Nockenwellen-Lagerdek- dell’albero a camme: 21,959 ~ 21,972 mm
kel gemeinsam erneuern. 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in)
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Nockenwellen-Lagerzap-
fen-Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in) Ruota dentata albero a camme Piñón del eje de levas
1. Controllare: 1. Comprobar:
Nockenwellenräder • Ruota dentata albero a camme 1 • Piñón del eje de levas 1
1. Kontrollieren: Usura/danni → Sostituire in Desgaste/Daños → Cambiar
• Nockenwellenräder 1 blocco il gruppo albero a camme el conjunto del eje de levas y
Beschädigt/verschlissen → e la catena di distribuzione. la cadena de distribución.
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.
4 - 64
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
Decompression system Décompresseur
1. Check: 1. Contrôler:
• Decompression system • Décompresseur
4 - 65
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
Dekompressionssystem Sistema di decompressione Sistema de descompresión
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Dekompressionssystem • Sistema di decompressione • Sistema de descompresión
4 - 66
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
• Fit the timing chain 3 onto both • Monter la chaîne de distribution 3
camshaft sprockets and install sur les deux pignons d’arbre à
the camshafts on the cylinder cames et monter les arbres à cames
head. sur la culasse.
NOTE: N.B.:
The camshafts should be installed Les arbres à cames doivent être mon-
onto the cylinder head so that the tées sur la culasse de manière que le
punch mark c on the exhaust repère poinçonné c de l’arbre à
camshaft and the punch mark d cames d’échappement et le repère
on the intake camshaft must align poinçonné d de l’arbre à cames
with the cylinder head surface, as d’admission soient alignés avec la
shown in the illustration. surface de la culasse comme le mon-
tre l’illustration.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft dur- ATTENTION:
ing the camshaft installation. Ne pas faire tourner le vilebrequin
Damage or improper valve tim- pendant l’installation de l’arbre à
ing will result. cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
• Install the clips, camshaft caps calage de distribution.
4 and bolts (camshaft cap) 5.
• Monter les clips, les chapeaux
Bolt (camshaft cap): d’arbres à cames 4 et les boulons
10 Nm (chapeau d’arbre à cames) 5.
T.
R.
T.
• Before removing the clips, cover
R.
10 Nm
the cylinder head with a clean (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
rag to prevent the clips from into
the cylinder head cavity. N.B.:
• Apply the engine oil on the • Avant de déposer les clips, couvrir
thread and contact surface of the la culasse avec un chiffon propre
bolts (camshaft cap). pour empêcher les clips de tomber
• Tighten the bolts (camshaft cap) dans la cavité de la culasse.
in a crisscross pattern. • Appliquer de l’huile moteur sur les
filets et la surface de contact des
boulons (chapeau d’arbre à cames).
CAUTION:
• Serrer les boulons (chapeau d’arbre
The bolts (camshaft cap) must à cames) en procédant en croix.
be tightened evenly, or damage
to the cylinder head, camshaft
caps, and camshaft will result. ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés uniformé-
ment sous peine d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
• Tendeur de chaîne de distribution
2. Install:
• Timing chain tensioner Etapes du montage:
• Tout en appuyant légèrement sur la
Installation steps: tige du tendeur avec le doigt,
• While pressing the tensioner enrouler complètement la tige du
rod lightly with fingers, use a tendeur dans le sens des aiguilles
thin screwdriver and wind the d’une montre à l’aide d’un fin tour-
tensioner rod up fully clockwise. nevis.
4 - 67
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
• Die Steuerkette 3 an den Nok- • Montare la catena di distribuzione • Monte la cadena de distribución
kenwellenrädern anbringen und 3 su entrambe le ruote dentate 3 en los piñones de los ejes de
dann die Nockenwellen im dell’albero a camme e installare gli levas y monte estos en la
Zylinderkopf montieren. alberi a camme sulla testata. culata.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Nockenwellen müssen so am Gli alberi a camme devono essere Los ejes de levas se deben mon-
Zylinderkopf montiert werden, installati sulla testata in modo che il tar en la culata de forma que la
daß die Körnermarkierung c am riferimento punzonato c dell’albero marca perforada c en el eje de
Auslaß-Nockenwellenrad und die a camme di scarico e il riferimento levas de escape y la marca perfo-
Körnermarkierung d am Einlaß- punzonato d dell’albero a camme di rada d en el eje de levas de
Nockenwellenrad, wie in der aspirazione siano allineati con la admisión se alineen con la super-
Abbildung gezeigt, mit der Zylin- superficie della testata, come indicato ficie de la culata, como se mues-
derkopf-Paßfläche fluchten. in figura. tra en la ilustración.
len-Lagerdeckel): 10 Nm levas):
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
HINWEIS: • Prima di rimuovere i fermi, coprire NOTA:
• Vor dem Ausbau der Clips das la testata con un panno pulito per • Antes de extraer los clips, cubra
Kurbelgehäuse mit einem sau- evitare che i fermi cadano nella la culata con un trapo limpio para
beren Tuch abdecken, damit die cavità della testata. evitar que los clips caigan en el
Clips nicht hineinfallen können. • Applicare l’olio motore sulla filetta- interior de la cavidad de la
• Die Gewinde und Kontaktflächen tura e sulla superficie di contatto dei culata.
der Nockenwellen-Lagerdeckel- bulloni (cappello dell’albero a • Aplique aceite del motor a la
Schrauben mit Motoröl bestrei- camme). rosca y la superficie de contacto
chen. • Serrare i bulloni (cappello de los tornillos (tapa del eje de
• Die Schrauben der Nockenwel- dell’albero a camme) in modo levas).
len-Lagerdeckel kreuzweise fest- incrociato. • Apriete los tornillos (tapa del eje
ziehen. de levas) por etapas y en zigzag.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: I bulloni (cappello dell’albero a ATENCION:
Um Schäden an Zylinderkopf, camme) devono essere serrati in Los tornillos (tapa del eje de
Nockenwellen und Nockenwel- maniera uniforme per evitare danni levas) se deben apretar unifor-
len-Lagerdeckeln zu vermeiden, alla testata, ai cappelli degli alberi a memente para no dañar la
müssen die Lagerdeckel- camme e all’albero a camme. culata, los ejes de levas o las
Schrauben gleichmäßig festge- tapas de estos.
zogen werden.
2. Instalar:
2. Montieren: • Tensor de la cadena de distri-
• Steuerkettenspanner bución
2. Installare:
• Tenditore catena di distribuzione
Arbeitsfolge: Procedimiento de instalación:
• Den Steuerkettenspanner-Stö- • Mientras presiona la varilla del
Operazioni per l’installazione:
ßel mit einem schmalen tensor ligeramente con los
• Premendo leggermente l’asta del
Schraubendreher bis zum dedos, utilice un destornillador
tenditore con le dita, utilizzare un
Anschlag im Uhrzeigersinn dre- fino y gire la varilla del tensor
cacciavite sottile e ruotare comple-
hen und dabei leicht nieder- totalmente en el sentido de las
tamente l’asta del tenditore in
drücken. agujas del reloj.
senso orario.
4 - 68
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
• With the rod fully wound and the • La tige étant complètement enrou-
chain tensioner UP mark a fac- lée et le repère UP a du tendeur
ing upward, install the gasket 1 étant orienté vers le haut, monter le
and the timing chain tensioner joint 1 et le tendeur de chaîne de
2, and tighten the bolt 3 to the distribution 2 puis serrer le bou-
specified torque. lon 3 au couple spécifié.
T.
T.
R.
R.
10 Nm 10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
T.
R.
7 Nm 7 Nm
T.
R.
3. Turn: 3. Tourner:
• Crankshaft • Vilebrequin
Counterclockwise several Plusieurs tours dans le sens
turns. inverse des aiguilles d’une mon-
4. Check: tre.
• Rotor T.D.C. mark 4. Contrôler:
Align with the crankcase align • Repère du PMH du rotor
mark. Aligner avec le repère d’aligne-
• Camshaft match marks ment du carter moteur.
Align with the cylinder head • Repères d’alignement de l’arbre à
surface. cames
Out of alignment → Adjust. Aligner avec la surface de la
culasse.
Hors alignement → Régler.
5. Install: 5. Monter:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès de repère d’allumage
1 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès axiale du vilebrequin
screw 2 2
6. Install: 6. Monter:
• Timing chain guide (top side) • Patin de chaîne de distribution
1 (côté supérieur) 1
• Cylinder head cover gasket 2 • Joint de couvre-culasse 2
• Cylinder head cover 3 • Couvre-culasse 3
• Bolt (cylinder head cover) 4 • Boulon (couvre-culasse) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the sealant on the cylinder Appliquer le produit d’étanchéité sur le
head cover gasket. joint de couvre-culasse.
4 - 69
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
• Den Steuerkettenspanner 2 • Con l’asta completamente ruotata e • Con la varilla completamente
(samt Dichtung 1) mit vollstän- il riferimento UP del tenditore girada hacia dentro y la marca
dig im Gehäuse hineingedreh- della catena a rivolto verso l’alto, UP del tensor a hacia arriba,
ten Stößel und nach oben installare la guarnizione 1 e il ten- monte la junta 1 y el tensor de
gerichteter UP-Markierung a ditore della catena di distribuzione cadena de distribución 2 y
montieren und die Schraube 3 2, quindi serrare il bullone 3 alla apriete el tornillo 3 con el par
vorschriftsmäßig festziehen. coppia specificata. especificado.
T.
T.
R.
R.
R.
10 Nm 10 Nm 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
T.
R.
R.
7 Nm 7 Nm
Steuerkettenspanner- (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Verschlußschraube:
T.
3. Ruotare: 3. Girar:
R.
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) • Albero motore • Cigüeñal
In senso antiorario per diversi Varias vueltas en el sentido
3. Drehen: giri. contrario al de las agujas del
• Kurbelwelle 4. Controllare: reloj.
(mehrere Umdrehungen im • Riferimento PMS del rotore 4. Comprobar:
Gegenuhrzeigersinn) Allinearlo con il segno di allinea- • Marca PMS del rotor
4. Kontrollieren: mento del carter. Alinear con la marca del cár-
• OT-Markierung am Rotor • Riferimenti dell’albero a camme ter.
Auf die entsprechende Gegen- Allinearli con la superficie della • Marcas de coincidencia del eje
markierung am Kurbelgehäu- testata. de levas
sedeckel ausrichten. Non allineati → Regolare. Alinear con la superficie de la
• Nockenwellen-Markierungen culata.
Auf die Zylinderkopf-Paßflä- No alineado → Ajustar.
che ausrichten. 5. Installare: 5. Instalar:
Nicht nach Vorgabe → Einstel- • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
len. fasatura 1 de reglaje 1
5. Montieren: • Vite di accesso all’estremità • Tornillo de acceso al extremo
• Rotor-Abdeckschraube 1 dell’albero motore 2 del cigüeñal 2
• Kurbelwellen-Abdeck-
schraube 2
T.
R.
R.
4 - 70
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
7. Install: 7. Monter:
• Oil tank breather hose • Durit de mise à l’air du réservoir
• Cylinder head breather hose d’huile
• Spark plug • Durit de mise à l’air de la culasse
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) • Bougie
T.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
R.
4 - 71
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Öltank-Belüftungsschlauch • Flessibile di sfiato del serbatoio • Tubo respiradero del depósito
• Zylinderkopf-Entlüftungs- olio de aceite
schlauch • Flessibile di sfiato testata • Tubo respiradero de la culata
• Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 72
CYLINDER HEAD ENG
CYLINDER HEAD
4 - 73
CULASSE
ZYLINDERKOPF ENG
CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang: 1 Zylinderkopf demontieren
4 - 74
TESTATA ENG
TESTATA
4 - 75
CULATA ENG
CULATA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la culata
4 - 76
CYLINDER HEAD
CULASSE ENG
INSPECTION CONTROLE
Cylinder head Culasse
1. Eliminate: 1. Eliminer:
• Carbon deposits • Dépôts de calamine
(from the combustion cham- (des chambres de combustion)
bers) Utiliser un grattoir arrondi.
Use a rounded scraper. N.B.:
NOTE: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
Do not use a sharp instrument to éviter d’endommager ou de griffer:
avoid damaging or scratching: • Filets de bougie
• Spark plug threads • Sièges de soupapes
• Valve seats
2. Contrôler:
2. Inspect: • Culasse
• Cylinder head Rayures/endommagement →
Scratches/damage → Remplacer.
Replace.
3. Measure: 3. Mesurer:
• Cylinder head warpage • Déformation de la culasse
Out of specification → Resur- Hors spécifications → Rectifier.
face.
Déformation de la culasse:
Cylinder head warpage: Inférieure à 0,05 mm
Less than 0.05 mm (0,002 in)
(0.002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
Warpage measurement and déformation et de la rectification:
resurfacing steps: • Placer un réglet et une jauge
• Place a straightedge and a d’épaisseur à lames sur la culasse.
feeler gauge across the cylinder • Utiliser une jauge d’épaisseur à
head. lames pour mesurer la déforma-
• Use a feeler gauge to measure tion.
the warpage. • Si la déformation est hors spécifi-
• If the warpage is out of specifi- cations, rectifier la culasse.
cation, resurface the cylinder • Placer un morceau de papier émeri
head. humide 400 à 600 sur le marbre et
• Place a 400 ~ 600 grit wet rectifier la culasse en décrivant des
sandpaper on the surface plate, “huit”.
and resurface the head using a N.B.:
figure-eight sanding pattern. Pour obtenir une surface régulière,
NOTE: tourner la culasse à plusieurs reprises.
To ensure an even surface rotate
the cylinder head several times.
4 - 77
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Zylinderkopf Testata Culata
1. Entfernen: 1. Eliminare: 1. Eliminar:
• Ölkohleablagerungen • Depositi carboniosi • Depósitos de carbón
(von der Verbrennungskam- (dalle camere di combustione) (de las cámaras de combus-
mer) Utilizzare un raschietto arroton- tión)
Einen abgerundeten Schaber dato. Utilice una rasqueta redon-
verwenden. NOTA: deada.
HINWEIS: Non utilizzare uno strumento affilato per NOTA:
Keine scharfkantigen Gegenstände evitare di danneggiare o di graffiare: No utilice un instrumento afilado para
benutzen, um Beschädigungen oder • Filettature candela d’accensione evitar daños y rayaduras:
Kratzer an folgenden Stellen zu ver- • Sedi valvole • Roscas de la bujía
meiden: • Asientos de las válvulas
• Zündkerzenbohrungs-Gewinde 2. Controllare:
• Ventilsitze • Testata 2. Comprobar:
Graffi/danni → Sostituire. • Culata
2. Kontrollieren: Rayaduras/daños → Cambiar.
• Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt →
Erneuern. 3. Misurare: 3. Medir:
3. Messen: • Deformazione della testata • Alabeo de la culata
• Zylinderkopf-Verzug Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Spianare. → Rectificar.
Planschleifen.
Deformazione della testata: Alabeo de la culata:
Meno di 0,05 mm Menos de 0,05 mm
Zylinderkopf-Verzug:
(0,002 in) (0,002 in)
Max. 0,05 mm
(0,002 in)
Misurazione della deformazione e Procedimiento de medición del
Arbeitsvorgang: operazioni di spianamento: alabeo y rectificación:
• Ein Haarlineal und eine Fühler- • Posizionare una riga e uno spessi- • Coloque una regla y una galga
lehre auf den Zylinderkopf metro intorno alla testata. a lo largo de la culata.
legen. • Misurare la deformazione con • Utilice una galga palpadora
• Den Verzug mit einer Fühler- l’ausilio dello spessimetro. para medir el alabeo.
lehre messen. • Se la deformazione non è con- • Si el alabeo está fuera del valor
• Falls der Verzug nicht im Soll- forme alle specifiche, spianare la especificado, rectifique la
bereich ist, muß der Zylinder- testata. culata.
kopf plangeschliffen werden. • Posizionare carta vetrata umida di • Coloque un papel de lija
• Den Zylinderkopf mit Naß- grana 400 ~ 600 su un piano di húmedo del 400 ~ 600 sobre la
schleifpapier der Körnung 400– riscontro e spianare la testata con superficie y rectifique la culata
600 auf einer planen Unterlage un movimento a otto. lijando con movimientos en
in einer Achterbewegung NOTA: ocho.
abschleifen. Per ottenere una superficie uniforme, NOTA:
ruotare la testata diverse volte. Para asegurar una superficie uni-
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre- forme gire varias veces la culata.
hen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Testata Culata
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Installare: 1. Instalar:
Zylinderkopf • Grano di centraggio 1 • Clavija de centrado 1
1. Montieren: • Guarnizione testata 2 New • Junta de la culata 2 New
• Paßhülse 1 • Guida catena di distribuzione • Guía de la cadena de distribu-
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung (lato scarico) 3 ción (lado del escape) 3
2 New • Testata 4 • Culata 4
• Steuerkettenschiene NOTA: NOTA:
(auslaßseitig) 3 Mentre si solleva la catena di distribu- Mientras tira de la cadena de distri-
• Zylinderkopf 4 zione, installare la guida relativa (lato bución hacia arriba, instale la guía
scarico) e la testata. (lado del escape) y la culata.
HINWEIS:
Die auslaßseitige Steuerketten-
schiene und den Zylinderkopf bei
hochgezogener Steuerkette montie-
ren.
4 - 78
CYLINDER HEAD
CULASSE ENG
2. Install: 2. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Cable guide 2 • Guide de câble 2
• Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 • Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4 • Boulons [L=135 mm (5,31 in)] 4
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Nuts 5 • Ecrous 5
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the thread and contact molybdène sur les filets et les surfaces
surface of the bolts. de contact des boulons.
• Follow the numerical order shown • Suivre l’ordre numérique indiqué dans
in the illustration. Tighten the bolts l’illustration. Serrer les boulons et les
and nuts in two stages. écrous en deux étapes.
3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil delivery pipe 2 • Tuyau d’huile 2
• Union bolt (M8) 3 • Boulon de raccord (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
4. Install: 4. Monter:
• Radiator pipe 1 • Tuyau de radiateur 1
• Bolt (radiator pipe) 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4 - 79
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Seilzug-Führung 2 • Guida del cavo 2 • Guía del cable 2
• Schrauben • Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3 • Tornillos [L=145 mm (5,71 in)]
[L=145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 3
T.
R.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Bulloni [L=135 mm (5,31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Schrauben 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Tornillos [L=135 mm (5,31 in)]
T.
R.
[L=135 mm (5,31 in)] 4 • Dadi 5 4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Muttern 5 NOTA: • Tuercas 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Applicare il grasso a disolfuro di 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
HINWEIS: molibdeno sulla filettatura e sulla NOTA:
• Die Gewinde und Kontaktflächen superficie di contatto dei bulloni. • Aplique grasa de disulfuro de
der Schrauben mit Molybdändisul- • Seguire l’ordine numerico indicato molibdeno a la rosca y a la superfi-
fidfett bestreichen. nella figura. Serrare i bulloni e i dadi cie de contacto de los tornillos.
• Die abgebildete Reihenfolge in due fasi. • Observe el orden numérico que se
beachten. Die Schrauben und Mut- muestra en la ilustración. Apriete
tern in zwei Schritten festziehen. los tornillos y las tuercas en dos
etapas.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 80
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
4 - 81
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN ENG
4 - 82
VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENG
4 - 83
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
4 - 84
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Valve lifter and valve cotter Poussoir de soupape et clavette de
1. Remove: soupape
• Valve lifter 1 1. Déposer:
• Pad 2 • Poussoir de soupape 1
NOTE: • Cale 2
Identify each lifter 1 and pad 2 N.B.:
position very carefully so that they Identifier soigneusement chaque pous-
can be reinstalled in their original soir de soupape 1 et la position de cha-
place. que cale 2 de manière à pouvoir les
remonter à leur emplacement d’origine.
2. Check: 2. Contrôler:
• Valve sealing • Etanchéité des soupapes
Leakage at the valve seat → Fuites au siège de soupape →
Inspect the valve face, valve Vérifier la portée de soupape, le
seat and valve seat width. siège de soupape et la largeur du
siège de soupape.
Checking steps:
• Pour a clean solvent 1 into the Etapes du contrôle:
intake and exhaust ports. • Verser du solvant de nettoyage 1
• Check that the valve seals dans les lumières d’admission et
properly. d’échappement.
There should be no leakage at • Contrôler soigneusement les joints
the valve seat 2. de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au
siège de soupape 2.
3. Remove: 3. Déposer:
• Valve cotter • Clavette de soupape
NOTE: N.B.:
Attach a valve spring compressor 1 Fixer un compresseur de ressort de sou-
between the valve spring retainer pape 1 entre la coupelle de ressort de
and the cylinder head to remove the soupape et la culasse pour déposer les
valve cotters. clavettes de soupape.
4 - 85
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Tassenstößel und Ventilplättchen Alzavalvola e semicono della valvola Levantaválvulas y chaveta de
1. Demontieren: 1. Togliere: válvula
• Tassenstößel 1 • Alzavalvola 1 1. Extraer:
• Ventilplättchen 2 • Spessore 2 • Levantaválvula 1
HINWEIS: NOTA: • Taqué 2
Die entsprechende Einbaulage sämt- Identificare molto attentamente la posi- NOTA:
licher Tassenstößel 1 und Ventil- zione degli alzavalvole 1 e degli spes- Identifique la posición de cada levan-
plättchen 2 festhalten, damit sie sori 2 per poterli reinstallare nella taválvula 1 y taqué 2 con mucho
wieder in ihre ursprüngliche Lage posizione originale. cuidado de forma que posterior-
montiert werden können. mente los pueda volver a montar en
su posición original.
4 - 86
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
INSPECTION CONTROLE
Valve Soupape
1. Measure: 1. Mesurer:
• Stem-to-guide clearance • Jeu queue-guide
2. Replace: 2. Remplacer:
• Valve guide • Guide de soupape
4 - 87
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Ventil Valvola Válvula
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ventilschaft-Spiel • Gioco tra stelo e guida • Holgura de vástago a guía
Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh- Gioco tra stelo e guida = Diametro Holgura de vástago a guía =
rungs-Innendurchmesser a – interno guidavalvola a – diámetro interior de la guía
Ventilschaft-Durchmesser b diametro stelo della valvola b de válvula a – diámetro del
vástago de la válvula b
Nicht nach Vorgabe → Ventil- Non conforme alle specifiche →
führung erneuern. Sostituire il guidavalvola. Fuera del valor especificado
→ Cambiar la guía de válvula.
Ventilschaft-Spiel: Gioco (tra stelo e guida):
Einlaß: Aspirazione: Holgura
0,010–0,037 mm 0,010 ~ 0,037 mm (de vástago a guía):
(0,0004–0,0015 in) (0,0004 ~ 0,0015 in) Admisión:
<Grenzwert>: <Limite>: 0,010 ~ 0,037 mm
0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in) (0,0004 ~ 0,0015 in)
Auslaß: Scarico: <Límite>:
0,025–0,052 mm 0,025 ~ 0,052 mm 0,08 mm (0,003 in)
(0,0010–0,0020 in) (0,0010 ~ 0,0020 in) Escape:
<Grenzwert>: <Limite>: 0,025 ~ 0,052 mm
0,10 mm (0,004 in) 0,10 mm (0,004 in) (0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)
4 - 88
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Valve face • Portée de soupape
Pitting/wear → Grind the face. Piqûres/usure → Rectifier la por-
• Valve stem end tée de soupape.
Mushroom shape or diameter • Embout de queue de soupape
larger than the body of the Extrémité en forme de champi-
stem → Replace. gnon ou diamètre supérieur au
corps de la queue de soupape →
Remplacer.
4. Measure: 4. Mesurer:
• Margin thickness a • Epaisseur de rebord a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
4 - 89
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
4 - 90
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
5. Measure: 5. Mesurer:
• Runout (valve stem) • Faux-rond (queue de soupape)
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
NOTE: N.B.:
• When installing a new valve • En cas de pose d’une soupape neuve,
always replace the guide. toujours remplacer le guide de sou-
• If the valve is removed or replaced pape.
always replace the oil seal. • Si la soupape est déposée ou rempla-
cée, toujours remplacer la bague
6. Eliminate: d’étanchéité.
• Carbon deposits
(from the valve face and valve 6. Eliminer:
seat) • Dépôts de calamine
7. Inspect: (de la portée de soupape et du
• Valve seat siège de soupape)
Pitting/wear → Reface the 7. Contrôler:
valve seat. • Siège de soupape
Piqûres/usure → Rectifier le
siège de soupape.
8. Measure: 8. Mesurer:
• Valve seat width a • Largeur de siège de soupape a
Out of specification → Reface Hors spécifications → Remplacer
the valve seat. le siège de soupape.
4 - 91
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
5. Messen: 5. Misurare: 5. Medir:
• Ventilschaft-Schlag • Disassamento (stelo della val- • Descentramiento (vástago de
Nicht nach Vorgabe → Erneu- vola) la válvula)
ern. Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Sostituire. → Cambiar.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in) Limite di disassamento: Límite de
0,01 mm (0,0004 in) descentramiento:
HINWEIS: 0,01 mm (0,0004 in)
• Das Ventil und die Ventilführung NOTA:
stets gemeinsam erneuern. • Quando s’installa una valvola nuova, NOTA:
• Nach dem Ausbau eines Ventils sostituire sempre la guida. • Cuando monte una válvula nueva,
muß immer der Ventilschaft-Dicht- • Se la valvola viene rimossa o sostitu- cambie siempre la guía.
ring erneuert werden. ita, sostituire sempre anche il paraolio. • Si extrae o cambia la válvula, cam-
bie siempre la junta aceite.
6. Entfernen: 6. Eliminare:
• Ölkohleablagerungen • Depositi carboniosi 6. Eliminar:
(vom Ventilteller und Ventil- (dalla faccia e dalla sede della • Depósitos de carbón
sitz) valvola) (del frontal y el asiento de la
7. Kontrollieren: 7. Controllare: válvula)
• Ventilsitz • Sede della valvola 7. Comprobar:
Angefressen/verschlissen → Vaiolature/usura → Alesare la • Asiento de la válvula
Ventilkegel nachschleifen. sede della valvola. Picadura/desgaste → Rectifi-
car el frontal.
4 - 92
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
9. Lap: 9. Roder:
• Valve face • Portée de soupape
• Valve seat • Siège de soupape
NOTE: N.B.:
After refacing the valve seat or Après rectification du siège de soupape
replacing the valve and valve guide, ou remplacement de la soupape et du
the valve seat and valve face should guide de soupape, le siège et la portée de
be lapped. soupape doivent être rodés.
CAUTION: ATTENTION:
Do not let the compound enter Ne pas laisser la pâte pénétrer
the gap between the valve stem entre la queue et le guide de sou-
and the guide. pape.
• Apply molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure
to the valve stem. de molybdène sur la queue de sou-
• Install the valve into the cylinder pape.
head. • Reposer la soupape dans la culasse.
• Turn the valve until the valve • Tourner la soupape jusqu’à ce que
face and valve seat are evenly la portée de soupape et le siège de
polished, then clean off all of soupape soient uniformément
the compound. polis, puis éliminer toute trace de
NOTE: pâte.
For best lapping results, lightly tap N.B.:
the valve seat while rotating the Pour obtenir de meilleurs résultats de
valve back and forth between rodage, tapoter légèrement sur le
your hands. siège de soupape tout en faisant tour-
ner la soupape entre les mains avec
• Apply a fine lapping compound un mouvement de va-et-vient.
to the valve face and repeat the
above steps. • Appliquer une pâte à roder fine sur
NOTE: la portée de soupape et répéter les
After every lapping operation be opérations ci-dessus.
sure to clean off all of the com- N.B.:
pound from the valve face and Veiller à éliminer toute trace de pâte
valve seat. de la portée et du siège de soupape
après chaque opération de rodage.
• Apply Mechanic’s blueing dye
(Dykem) to the valve face. • Appliquer du bleu de mécanicien
• Install the valve into the cylinder (Dykem) sur la portée de soupape.
head. • Reposer la soupape dans la culasse.
• Press the valve through the • Enfoncer la soupape dans le guide
valve guide and onto the valve et l’appuyer contre le siège de sou-
seat to make a clear pattern. pape pour laisser une empreinte
• Measure the valve seat width nette.
again. If the valve seat width is • Mesurer à nouveau la largeur du
out of specification, reface and siège de soupape. Si la largeur du
relap the valve seat. siège de soupape n’est pas con-
forme aux spécifications, rectifier
et roder à nouveau le siège de sou-
pape.
4 - 93
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
9. Einschleifen: 9. Lappare: 9. Lapidar:
• Ventilkegel • Faccia della valvola • Frontal de la válvula
• Ventilsitz • Sede della valvola • Asiento de la válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit- Dopo aver rettificato la sede della val- Después de rectificar el asiento de la
zes sowie nach der Erneuerung des vola o sostituito la valvola e il guidaval- válvula o cambiar esta y la guía, se
Ventils und der Ventilführung sollten vola, occorre lappare la sede e la faccia deben lapidar el asiento y el frontal.
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif- della valvola.
fen werden.
Procedimiento de lapidado:
Operazioni per la lappatura: • Aplique una capa gruesa de
Arbeitsfolge: • Applicare un composto per lappa- compuesto lapidador al frontal
• Grobkörnige Schleifpaste auf tura a grana grossa alla faccia della de la válvula.
den Ventilkegel auftragen. valvola.
ATENCION:
ACHTUNG: ATTENZIONE: Evite que el compuesto entre
Darauf achten, daß die Schleif- Non permettere la penetrazione del en el espacio entre el vástago y
paste nicht zwischen Ventil- composto nella luce tra stelo e la la guía.
schaft und Ventilführung guida.
gelangt. • Aplique aceite de disulfuro de
• Applicare olio al disolfuro di molibdeno al vástago de la vál-
• Molybdändisulfidöl auf den molibdeno sullo stelo valvola. vula.
Ventilschaft auftragen. • Installare la valvola nella testata. • Monte la válvula en la culata.
• Das Ventil in den Zylinderkopf • Ruotare la valvola finché la faccia • Gire la válvula hasta que el
einsetzen. e la sede non siano levigate unifor- frontal y el asiento estén puli-
• Das Ventil hin- und herdrehen, memente, quindi asportare bene dos uniformemente y luego eli-
bis Ventilkegel und Ventilsitz ogni traccia di composto. mine todo el compuesto.
gleichmäßig angeschliffen sind; NOTA: NOTA:
danach die Schleifpaste voll- Per ottenere risultati ottimali nella Para obtener un lapidado óptimo,
ständig entfernen. lappatura, picchiettare leggermente golpee ligeramente el asiento de
HINWEIS: sulla sede della valvola mentre la si la válvula mientras hace girar esta
Die beste Wirkung wird erzielt, ruota avanti e indietro fra le mani. adelante y atrás entre las manos.
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht • Applicare un composto per lappa- • Aplique un compuesto lapida-
und dabei leicht gegen den Ventil- tura a grana fine alla faccia della dor fino al frontal de la válvula y
sitz gedrückt wird. valvola e ripetere le operazioni repita las operaciones anterio-
precedenti. res.
• Feinkörnige Schleifpaste auf NOTA: NOTA:
den Ventilkegel auftragen und Dopo ogni operazione di lappatura, Después de cada operación de
die obigen Arbeitsschritte wie- asportare ogni traccia di composto lapidado no olvide eliminar todo el
derholen. dalla faccia e dalla sede della valvola. compuesto del frontal y el asiento
HINWEIS: de la válvula.
Die Schleifpaste nach jedem • Applicare del blu di Prussia
Arbeitsgang vollständig vom Ven- (Dykem) sulla faccia della valvola. • Aplique tinte azul de mecánica
tilkegel und Ventilsitz abwischen. • Installare la valvola nella testata. (Dykem) al frontal de la válvula.
• Premere la valvola attraverso il • Monte la válvula en la culata.
• Tuschierfarbe auf den Ventilke- guidavalvola e sulla sua sede in • Presione la válvula por la guía y
gel auftragen. modo da lasciare un’impronta en el asiento para efectuar un
• Das Ventil in den Zylinderkopf chiara. trazado claro.
einsetzen. • Misurare nuovamente la larghezza • Vuelva a medir la anchura del
• Das Ventil fest gegen den Ven- della sede valvola. Se la larghezza asiento de válvula. Si la
tilsitz pressen, um einen deutli- della sede valvola non è conforme anchura del asiento de la vál-
chen Abdruck der Ventilsitz- alle specifiche, rettificare e lappare vula está fuera del valor especi-
Breite zu erhalten. nuovamente la sede valvola. ficado, vuelva a rectificar y a
• Das Ventil herausnehmen und lapidar el asiento.
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.
4 - 94
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
Valve spring Ressort de soupape
1. Measure: 1. Mesurer:
• Valve spring free length a • Longueur libre du ressort de sou-
Out of specification → pape a
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Free length
(valve spring): Longueur libre
Intake: (ressort de soupape):
37.81 mm (1.49 in) Admission:
<Limit>: 37,81 mm (1,49 in)
36.81 mm (1.45 in) <Limite>:
Exhaust: 36,81 mm (1,45 in)
37.54 mm (1.48 in) Echappement:
<Limit>: 37,54 mm (1,48 in)
36.54 mm (1.44 in) <Limite>:
36,54 mm (1,44 in)
2. Measure: 2. Mesurer:
• Compressed spring force a • Force du ressort comprimé a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
b Installed length b Longueur monté
4 - 95
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
Ventilfeder Molla valvola Muelle de la válvula
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Länge a der ungespannten • Lunghezza libera molla della val- • Longitud libre del muelle de la
Ventilfeder vola a válvula a
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
ern. Sostituire. → Cambiar.
4 - 96
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Valve and valve spring Soupape et ressort de soupape
1. Apply: 1. Appliquer:
• Molybdenum disulfide oil • Huile au bisulfure de molybdène
Onto the valve stem and valve Sur la queue de soupape et le
stem seal. joint de queue de soupape.
2. Install: 2. Monter:
• Valve 1 • Soupape 1
• Valve spring seat 2 • Siège de ressort de soupape 2
• Valve stem seal 3 New • Joint de queue de soupape 3
• Valve spring 4 New
• Valve spring retainer 5 • Ressort de soupape 4
To cylinder head. • Coupelle de ressort de soupape
NOTE: 5
• Make sure that each valve is Sur la culasse.
installed in its original place, also N.B.:
referring to the painted color as fol- • Veiller à monter chaque soupape à son
lows. emplacement d’origine, en se référant
Intake (middle) a: yellow également aux marques de couleur
Intake (right/left) b: white comme indiqué ci-dessous.
Exhaust: no paint Admission (milieu) a: jaune
• Install the valve springs with the Admission (droite/gauche) b: blanc
larger pitch c facing upward. Echappement: pas de marque de
couleur
d Smaller pitch
• Poser les ressorts de soupape en pla-
çant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d Petites spires
3. Install: 3. Monter:
• Valve cotter • Clavette de soupape
NOTE: N.B.:
While compressing the valve spring Monter les clavettes de soupape tout en
with a valve spring compressor 1 comprimant le ressort de soupape à
install the valve cotters. l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
Valve spring
compressor: Compresseur de ressort de
YM-4019/90890-04019 soupape:
YM-4019/90890-04019
4 - 97
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Ventil und Ventilfeder Valvola e molla della valvola Válvula y muelle
1. Auftragen: 1. Applicare: 1. Aplicar:
• Molybdändisulfidöl • Olio al disolfuro di molibdeno • Aceite de disulfuro de molib-
(auf Ventilschaft und Dicht- Sullo stelo della valvola e sul deno
ring) paraolio dello stelo. En el vástago y la junta del
mismo.
4 - 98
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
4. To secure the valve cotters onto 4. Bloquer les clavettes sur la queue de
the valve stem, lightly tap the soupape en frappant légèrement sur
valve tip with a piece of wood. son embout à l’aide d’un morceau
de bois.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive ATTENTION:
force could damage the valve. Ne pas taper au point d’endommager
la soupape.
5. Install: 5. Monter:
• Adjusting pad 1 • Cale de réglage 1
• Valve lifter 2 • Poussoir de soupape 2
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the valve stem end. molybdène sur les embouts de queues
• Apply the engine oil on the valve de soupapes.
lifters. • Appliquer de l’huile moteur sur les
• Valve lifter must turn smoothly poussoirs de soupapes.
when rotated with a finger. • Le poussoir de soupape doit tourner
• Be careful to reinstall valve lifters librement sous la poussée du doigt.
and pads in their original place. • Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplace-
ment d’origine.
4 - 99
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
4. Mit einem Holzstück leicht auf 4. Per fissare i semiconi sullo stelo 4. Para sujetar las chavetas de vál-
das Ventilende klopfen, um della valvola, picchiettare lieve- vula al vástago, golpee ligera-
einen guten Sitz des Ventilkeils mente la punta della valvola con un mente la punta de la válvula con
zu gewährleisten. pezzo di legno. un taco de madera.
4 - 100
CYLINDER AND PISTON ENG
4 - 101
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN ENG
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston
4 - 102
CILINDRO E PISTONE ENG
CILINDRO E PISTONE
4 - 103
CILINDRO Y PISTÓN ENG
CILINDRO Y PISTÓN
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del cilindro 2 Desmontaje del pistón
4 - 104
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Piston and piston ring Piston et segment
1. Remove: 1. Déposer:
• Piston pin clip 1 • Agrafe d’axe de piston 1
• Piston pin 2 • Axe de piston 2
• Piston 3 • Piston 3
NOTE: N.B.:
• Put identification marks on each • Placer des repères d’identification sur
piston head for reference during chaque tête de piston comme référence
reinstallation. pour la repose.
• Before removing each piston pin, • Avant de retirer chaque axe de piston,
deburr the clip groove and pin hole ébavurer la gorge de l’agrafe et le
area. If the piston pin groove is pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
deburred and the piston pin is still de l’axe de piston est ébavurée et que
difficult to remove, use the piston l’axe du piston reste difficile à déga-
pin puller set 4. ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304 Kit d’extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the
piston pin out. ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
2. Remove: 2. Déposer:
• Piston ring 1 • Segment de piston 1
NOTE: N.B.:
Spread the end gaps apart while at Ecarter les coupes du segment tout en
the same time lifting the piston ring soulevant le segment de piston par des-
over the top of the piston crown, as sus la calotte du piston, comme illustré.
shown in the illustration.
INSPECTION CONTROLE
Cylinder and piston Cylindre et piston
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cylinder and piston walls • Parois du cylindre et du piston
Vertical scratches → Replace Rayures verticales → Remplacer
cylinder and piston. le cylindre et le piston.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Piston-to-cylinder clearance • Jeu entre piston et cylindre
4 - 105
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Kolben und Kolbenringe Pistone e fascia elastica del pistone Pistón y aro
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Kolbenbolzen-Sicherungsring • Fermo spinotto 1 • Clip del pasador de pistón 1
1 • Spinotto 2 • Pasador del pistón 2
• Kolbenbolzen 2 • Pistone 3 • Pistón 3
• Kolben 3 NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Posizionare i segni di identificazione • Haga marcas de identificación en
• Die Kolbenböden für den späteren su ogni testata come riferimento cada cabeza de pistón como refe-
Wiedereinbau markieren. durante la reinstallazione. rencia para el posterior montaje.
• Vor dem Ausbau des Kolbenbol- • Prima di rimuovere ogni spinotto, sba- • Antes de extraer el pasador de pis-
zens den Bereich der Sicherungs- vare l’area della scanalatura del fermo tón, desbarbe el surco del clip y la
ring-Nut und des Kolbenbolzenau- e del foro dello spinotto. Se risulta zona del orificio del pasador. Si el
ges entgraten. Läßt sich der ancora difficile rimuovere lo spinotto surco del pasador del pistón está
Kolbenbolzen auch danach nur dopo aver sbavato la scanalatura, uti- desbarbado pero sigue siendo difí-
schwer lösen, den Kolbenbolzen- lizzare il kit estrattore dello spinotto cil extraer el pasador, utilice el
Abzieher 4 verwenden. 4. conjunto extractor del pasador de
pistón 4.
Kolbenbolzen-Abzieher: Kit estrattore dello
YU-1304/90890-01304 spinotto: Conjunto extractor de
YU-1304/90890-01304 pasador de pistón:
YU-1304/90890-01304
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen ATTENZIONE:
Umständen mit einem Hammer Non utilizzare un martello per far ATENCION:
austreiben. uscire lo spinotto. No utilice un martillo para extraer
el pasador del pistón.
2. Demontieren: 2. Togliere:
2. Extraer:
• Kolbenring 1 • Fascia elastica del pistone 1
• Aro de pistón 1
HINWEIS: NOTA:
Wie in der Abbildung gezeigt, die Divaricare le luci fra le estremità e solle- NOTA:
Separe los extremos levantando al
Ringenden spreizen und dabei den vare contemporaneamente la fascia ela-
mismo tiempo el aro por encima de
Kolbenring hochschieben. stica del pistone sulla parte superiore
la corona del pistón como se mues-
della corona del pistone, come indicato
tra en la ilustración.
in figura.
4 - 106
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Out of Ovalisation
0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in)
round “R” “R”
4 - 107
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Zylinderboh 77,00–77,01 mm Foro del 77,00 ~ 77,01 mm Diámetro del 77,00 ~ 77,01 mm
rung “C” (3,0315–3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in)
4 - 108
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Piston ring Segment
1. Measure: 1. Mesurer:
• Ring side clearance • Jeu latéral du segment
Use a feeler gauge 1. Utiliser une jauge d’épaisseur à
Out of specification → lames 1.
Replace the piston and rings Hors spécifications → Remplacer
as a set. ensemble le piston et les seg-
NOTE: ments de piston.
Clean carbon from the piston ring N.B.:
grooves and rings before measuring Eliminer les dépôts de calamine des gor-
the side clearance. ges des segments de piston et des seg-
ments avant de mesurer le jeu latéral.
Side clearance:
Jeu latéral:
Standard <Limit>
Standard <Limite>
0.030 ~
0.065 mm 0.12 mm 0,030 à
Top ring
(0.0012 ~ (0.005 in) Segment 0,065 mm 0,12 mm
0.0026 in) de feu (0,0012 à (0,005 in)
0,0026 in)
0.020 ~
0.055 mm 0.12 mm 0,020 à
2nd ring Segment
(0.0008 ~ (0.005 in) 0,055 mm 0,12 mm
d’étan-
0.0022 in) (0,0008 à (0,005 in)
chéité
0,0022 in)
2. Position: 2. Position:
• Piston ring • Segment
(in cylinder) (dans le cylindre)
NOTE: N.B.:
Insert a ring into the cylinder and Insérer un segment dans le cylindre et
push it approximately 10 mm l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in).
(0.39 in) into the cylinder. Push the Enfoncer le segment à l’aide de la calotte
ring with the piston crown so that the de piston de manière que le segment
ring will be at a right angle to the cyl- fasse un angle droit avec l’alésage du
inder bore. cylindre.
a 10 mm (0.39 in) a 10 mm (0,39 in)
3. Measure: 3. Mesurer:
• Ring end gap • Coupe de segment
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
NOTE: N.B.:
You cannot measure the end gap on Il n’est pas possible de mesurer la coupe
the expander spacer of the oil control de la bague extensible du segment
ring. If the oil control ring rails show racleur d’huile. Si les rails du segment
excessive gap, replace all three racleur d’huile présentent un jeu exces-
rings. sif, remplacer les trois segments.
4 - 109
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Kolbenringe Fascia elastica del pistone Aro de pistón
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ringnutspiel • Gioco laterale della fascia • Holgura lateral del aro
Eine Fühlerlehre 1 verwen- Utilizzare uno spessimetro 1. Utilice una galga palpadora 1.
den. Non conforme a specifiche → Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Kol- Sostituire in blocco il pistone e le → Cambiar el conjunto de pis-
ben samt Kolbenringen erneu- fasce elastiche. tón y aros.
ern. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Pulire il carbone dalle fasce elastiche del Limpie el carbón de los surcos de los
Vor der Messung des Ringnutspiels pistone e dalle relative scanalature prima aros antes de medir la holgura late-
müssen die Ölkohleablagerungen di misurare il gioco laterale. ral.
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
Gioco laterale: Holgura lateral:
4 - 110
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
End gap: Coupe:
4 - 111
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Ringstoß: Luce fra le estremità: Distancia entre extre-
mos de aro de pistón:
Standard <Grenzwert> Standard <Limite>
Estándar <Límite>
1. Kom- 0,15– 0,15 ~ 0,25 mm
Fascia 0,50 mm 0,15 ~
pressi- 0,25 mm 0,50 mm (0,006 ~
superiore (0,020 in) Aro 0,25 mm 0,50 mm
onsrig (0,006– (0,020 in) 0,010 in)
(Topring) 0,010 in) superior (0,006 ~ (0,020 in)
0,30 ~ 0,45 mm 0,010 in)
seconda 0,80 mm
0,30– (0,012 ~ 0,30 ~
2. Kom- fascia (0,031 in)
0,45 mm 0,80 mm 0,018 in) 0,45 mm 0,80 mm
pressi- 2º aro
(0,012– (0,031 in) (0,012 ~ (0,031 in)
onsring Fascia 0,10 ~ 0,40 mm
0,018 in) 0,018 in)
raschiao- (0,004 ~ —
0,10– lio 0,016 in) 0,10 ~
Ölab- 0,40 mm Aro de 0,40 mm
— —
streifring (0,004– engrase (0,004 ~
0,016 in) 0,016 in)
4 - 112
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston ring and piston Piston et segment de piston
1. Install: 1. Monter:
• Piston ring • Segment de piston
Onto the piston. Sur le piston.
NOTE: N.B.:
• Be sure to install the piston rings • Veiller à monter les segments de pis-
so that the manufacturer’s marks ton en plaçant les repères ou numéros
or numbers are located on the du fabricant du côté supérieur des seg-
upper side of the rings. ments.
• Lubricate the piston and piston • Lubrifier généreusement le piston et
rings liberally with engine oil. les segments à l’aide d’huile moteur.
2. Position: 2. Position:
ad
• Top ring • Segment de feu
• 2nd ring • Segment d’étanchéité
45˚
135˚ 135˚ • Oil ring • Segment racleur d’huile
Offset the piston ring end gaps Excentrer les coupes des seg-
as shown. ments comme illustré.
a Top ring end a Extrémité du segment de feu
c be
b 2nd ring end b Extrémité du segment d’étanchéité
c Oil ring end (upper) c Extrémité du segment racleur d’huile
d Oil ring (supérieur)
e Oil ring end (lower) d Segment racleur d’huile
e Extrémité du segment racleur d’huile
(inférieur)
3. Install: 3. Monter:
• Piston 1 • Piston 1
• Piston pin 2 • Axe de piston 2
• Piston pin clip 3 New • Agrafe d’axe de piston 3 New
NOTE: N.B.:
• Apply engine oil onto the piston pin • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
and piston. de piston et le piston.
• Be sure that the arrow mark a on • Contrôler que la flèche a située sur le
the piston points to the exhaust piston pointe vers le côté échappement
side of the engine. du moteur.
• Before installing the piston pin clip, • Avant de monter l’agrafe d’axe de pis-
cover the crankcase with a clean ton, couvrir le carter d’un chiffon pro-
rag to prevent the piston pin clip pre pour éviter que l’agrafe ne tombe
from falling into the crankcase. dans la cavité du carter.
• Install the piston pin clips with their • Monter les agrafes d’axes de piston
3 New ends facing downward. extrémités vers le bas.
4 - 113
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Kolbenringe und Kolben Pistone e fascia elastica Aros de pistón y pistón
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kolbenringe • Fascia elastica del pistone • Aro de pistón
(auf den Kolben) Sul pistone. En el pistón.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Kolbenringe so einbauen, daß • Assicurarsi di installare le fasce elasti- • Verifique que los aros de pistón
die Herstellerangaben nach oben che in modo che i contrassegni o i queden colocados con las marcas
gerichtet sind. numeri del produttore siano rivolti o números del fabricante en la
• Den Kolben und die Kolbenringe verso l’alto. parte superior de los aros.
großzügig mit Motoröl bestreichen. • Lubrificare a piacere il pistone e le • Engrase el pistón y los aros con
fasce elastiche con olio motore. aceite de motor abundante.
4 - 114
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Cylinder Cylindre
1. Lubricate: 1. Lubrifier:
• Piston • Piston
• Piston ring • Segment
• Cylinder • Cylindre
NOTE: N.B.:
Apply a liberal coating of engine oil. Appliquer une généreuse couche d’huile
moteur.
2. Install: 2. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-ring. lithium sur le joint torique.
3. Install: 3. Monter:
• Cylinder gasket 1 New • Joint de cylindre 1 New
• Cylinder 2 • Cylindre 2
NOTE: N.B.:
Install the cylinder with one hand Monter le cylindre à l’aide d’une main,
while compressing the piston rings tout en compressant les segments de
with the other hand. l’autre.
CAUTION: ATTENTION:
• Pass the timing chain 3 • Faire passer la chaîne de distribu-
through the timing chain cavity. tion 3 dans la cavité de la chaîne de
• Be careful not to damage the distribution.
timing chain guide 4 during • Veiller à ne pas endommager le
installation. patin de chaîne de distribution 4
pendant l’installation.
4. Install:
• Bolt (cylinder) 5 4. Monter:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (cylindre) 5
T.
R.
4 - 115
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Zylinder Cilindro Cilindro
1. Schmieren: 1. Lubrificare: 1. Lubricar:
• Kolben • Pistone • Pistón
• Kolbenringe • Fascia elastica del pistone • Aro de pistón
• Zylinder • Cilindro • Cilindro
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bauteile großzügig mit Motoröl Applicare uno strato abbondante di olio Aplique una capa generosa de aceite
bestreichen. motore. de motor.
T.
R.
R.
4 - 116
CLUTCH ENG
EC4A0000
CLUTCH
Extent of removal: 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push pod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal 4 Primary driven gear removal
4 - 117
EMBRAYAGE
KUPPLUNG ENG
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée
2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression
4 Dépose du pignon mené de transmission primaire
KUPPLUNG
Arbeitsumfang: 1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren
2 Druckstange 1 zerlegen
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren
4 Primärantriebsrad demontieren
4 - 118
FRIZIONE ENG
FRIZIONE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e del supporto della leva di aggancio
2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1
3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto
4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria
4 - 119
EMBRAGUE ENG
EMBRAGUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje
2 Desarmado de la barra de empuje 1
3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague
4 Desmontaje del engranaje conducido primario
4 - 120
CLUTCH ENG
4 - 121
EMBRAYAGE
KUPPLUNG ENG
4 - 122
FRIZIONE ENG
4 - 123
EMBRAGUE ENG
4 - 124
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
EC4A3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Noix d’embrayage
Clutch boss 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou 1
• Nut 1 • Rondelle d’arrêt 2
• Lock washer 2 • Noix d’embrayage 3
• Clutch boss 3
N.B.:
NOTE: Redresser la languette de la rondelle-
Straighten the lock washer tab and frein et utiliser l’outil de maintien de
use the clutch holding tool 4 to hold l’embrayage 4 pour maintenir la noix
È É
the clutch boss. d’embrayage.
4 - 125
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Kupplungsnabe Mozzo frizione Resalte de embrague
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Mutter 1 • Dado 1 • Tuerca 1
• Sicherungsscheibe 2 • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de seguridad 2
• Kupplungsnabe 3 • Mozzo frizione 3 • Resalte de embrague 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Lasche der Sicherungsscheibe Spianare la linguetta della rondella di Enderece la solapa de la arandela de
umbiegen und die Kupplungsnabe bloccaggio e 4 bloccare il mozzo fri- seguridad y el sujetador de embra-
mit dem Kupplungshalter 4 festhal- zione con l’attrezzo di bloccaggio fri- gue 4 para sostener el resalte de
ten. zione. embrague.
4 - 126
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
Friction plate Disque garni
1. Measure: 1. Mesurer:
• Friction plate thickness • Epaisseur du disque garni
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace friction plate as a set. le disque garni complet.
Measure at all four points. Mesurer aux quatre endroits indi-
qués.
Friction plate thickness:
2.9 ~ 3.1 mm Epaisseur du disque garni:
(0.114 ~ 0.122 in) 2,9 à 3,1 mm
<Limit>: (0,114 à 0,122 in)
2.7 mm (0.106 in) <Limite>:
2,7 mm (0,106 in)
4 - 127
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
Reibscheibe Disco conduttore Placa de fricción
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Reibscheiben-Stärke • Spessore del disco conduttore • Espesor de las placas de fric-
Nicht nach Vorgabe → Reib- Non conforme alle specifiche → ción
scheiben satzweise erneuern. Sostituire il disco conduttore in Fuera del valor especificado
Jeweils an vier Punkten mes- blocco. → Cambiar el conjunto de pla-
sen. Misurare in tutti e quattro i punti. cas.
Medir en los cuatro puntos.
Reibscheiben-Stärke: Spessore del disco
2,9–3,1 mm conduttore: Espesor de la placa de
(0,114–0,122 in) 2,9 ~ 3,1 mm fricción:
<Grenzwert>: (0,114 ~ 0,122 in) 2,9 ~ 3,1 mm
2,7 mm (0,106 in) <Limite>: (0,114 ~ 0,122 in)
2,7 mm (0,106 in) <Límite>:
2,7 mm (0,106 in)
4 - 128
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
EC4A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
2 a 3
ASSEMBLY AND INSTALLATION Arbre de tige de poussée
Push lever shaft 1. Monter:
1. Install: • Arbre de tige de poussée 1
1 • Push lever shaft 1 • Boulon (arbre de tige de poussée)
• Bolt (push lever shaft) 2 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
• Apply the engine oil on the push chéité.
lever shaft. • Appliquer de l’huile moteur sur
• Fit the seat plate 3 in the groove l’arbre de tige de poussée.
a of the push lever shaft and • Insérer la plaque de siège 3 dans la
tighten the bolt (seat plate). gorge a de l’arbre de tige de poussée
et serrer le boulon (plaque de siège).
Clutch Embrayage
1. Install: 1. Monter:
• Primary driven gear 1 • Pignon mené de transmission pri-
• Thrust washer 2 maire 1
• Clutch boss 3 • Rondelle de butée 2
NOTE: • Noix d’embrayage 3
Apply the engine oil on the primary N.B.:
driven gear inner circumference. Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon mené de
transmission primaire.
2. Install: 2. Monter:
• Lock washer 1 New • Rondelle d’arrêt 1 New
• Nut (clutch boss) 2 • Ecrou (noix d’embrayage) 2
60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Use the clutch holding tool 3 to hold Utiliser l’outil de maintien de
the clutch boss. l’embrayage 3 pour maintenir la noix
d’embrayage.
Clutch holding tool:
È É YM-91042/90890-04086 Outil de maintien de
l’embrayage:
È For USA and CDN YM-91042/90890-04086
É Except for USA and CDN
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN
4 - 129
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Kupplungsausrückwelle Albero leva di aggancio Eje de la palanca de empuje
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupplungsausrückwelle 1 • Albero leva di aggancio 1 • Eje de la palanca de empuje
• Kupplungsausrückwellen- • Bullone (albero leva di aggancio) 1
Schraube 2 2 • Tornillo (eje de la palanca de
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) empuje) 2
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.
• Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- • Applicare il grasso a base di sapone di NOTA:
fenfett bestreichen. litio sul labbro del paraolio. • Aplique grasa de jabón de litio al
• Die Kupplungsausrückwelle mit • Applicare l’olio motore sull’albero labio de la junta de aceite.
Motoröl bestreichen. della leva di aggancio. • Aplique aceite de motor al eje de la
• Den Federsitz 3 in die entspre- • Montare la piastra della sella 3 nella palanca de empuje.
chende Nut a der Kupplungsaus- scanalatura a dell’albero della molla • Coloque la placa de asiento 3 en
rückwelle einsetzen und die di aggancio e serrare il bullone (pia- el surco a del eje y apriete el tor-
Federsitz-Schraube festziehen. stra della sella). nillo (placa de asiento).
HINWEIS:
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) 2
T.
R.
3. Die Lasche 1 der Sicherungs- 3. Piegare la linguetta della rondella di 3. Doble la solapa de la arandela
scheibe umbiegen. bloccaggio 1. de seguridad 1.
4 - 130
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
4. Install: 4. Monter:
3
1
• Seat plate 1 • Plaque de siège 1
• Cushion spring 2 • Plaquette de progressivité 2
ab
2 NOTE: N.B.:
• Install the seat plate with its cham- • Monter la plaque de siège en orientant
fered portion a facing the clutch sa partie chanfreinée a vers la noix
boss 3. d’embrayage 3.
c
• Install the seat plate so that it is not • Monter la plaque de siège de manière
caught on the step b. à ce qu’elle ne soit pas coincée au
• Install the cushion spring with the point b.
paint c facing out. • Monter la plaquette de progressivité
en plaçant la marque de peinture c à
l’extérieur.
5. Install: 5. Monter:
• Friction plate 1 1 • Disque garni 1 1
• Clutch plate 1 2 • Plateau d’embrayage 1 2
• Friction plate 2 3 • Disque garni 2 3
• Clutch plate 2 4 • Plateau d’embrayage 2 4
NOTE: N.B.:
• Install the clutch plates and friction • Monter les plateaux d’embrayage et
plates alternately on the clutch les disques garnis dans la noix
boss, starting with a friction plate d’embrayage en les alternant, en com-
and ending with a friction plate. mençant par un disque garni et en ter-
• Use the friction plates 1 for the first minant par un disque garni.
and final while paying attention to • Utiliser les disques garnis 1 comme
the difference in surface pattern. premier et dernier disques, en tenant
• Apply the engine oil on the friction compte de la différence de motifs de la
plates and clutch plates. surface.
• Unlike the clutch plate 2, the clutch • Appliquer de l’huile moteur sur les
plate 1 has no surface gloss. Use disques garnis et les plateaux
the clutch plate 1 for the first while d’embrayage.
paying attention to the difference in • Contrairement au plateau d’embraya-
surface gloss. ge 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas
de surface polie. Utiliser le plateau
d’embrayage 1 comme premier pla-
teau, en tenant compte de la différence
de polissage de la surface.
6. Install: 6. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 New • Circlip 3 New
To push rod 1 4. Sur la tige de débrayage 1 4.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the bearing Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
and washer. ment et la rondelle.
7. Install: 7. Monter:
• Push rod 2 1 • Tige de débrayage 2 1
• Ball 2 • Bille 2
• Push rod 1 3 • Tige de débrayage 1 3
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the push rod Appliquer de l’huile moteur sur les tiges
1, 2 and ball. de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.
4 - 131
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Federsitz 1 • Piastra della sella 1 • Placa de asiento 1
• Wellenfeder 2 • Molla di smorzamento 2 • Muelle amortiguador 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den Federsitz so einbauen, daß • Installare la piastra della sella con la • Instale la placa de asiento con la
dessen abgeschrägte Seite a zur parte smussata a rivolta verso il parte biselada a hacia el resalte
Kupplungsnabe 3 gerichtet ist. mozzo frizione 3. de embrague 3.
• Den Federsitz so einbauen, daß er • Installare la piastra della sella in modo • Instale la placa de asiento de
nicht auf dem Absatz b ruht. che non rimanga incastrata durante la forma que no quede atrapada el
• Den Wellenring so einbauen, daß fase b. paso b.
die Farbmarkierung c nach außen • Installare le molle di smorzamento • Instale el muelles amortiguador
gerichtet ist. con la vernice c rivolta verso con la pintura c hacia arriba.
l’esterno.
4 - 132
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
8. Install: 8. Monter:
• Pressure plate 1 • Plateau de pression 1
9. Install: 9. Monter:
• Clutch spring 1 • Ressort d’embrayage 1
• Bolt (clutch spring) 2 • Boulon (ressort d’embrayage) 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes et en procé-
crisscross pattern. dant en croix.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes et en procé-
crisscross pattern. dant en croix.
4 - 133
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Druckplatte 1 • Piatto spingidisco 1 • Placa de presión 1
T.
R.
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.
Die Schrauben schrittweise über Serrare i bulloni in sequenza in modo NOTA:
Kreuz festziehen. incrociato. Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 134
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG
4 - 135
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ENG
4 - 136
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO
Estensione della rimozione: 1 Rimozione dell’elemento filtro olio 2 Rimozione della pompa dell’acqua
3 Rimozione del coperchio carter destro
4 - 137
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del elemento del filtro de aceite 2 Desmontaje de la bomba de agua
3 Desmontaje de la tapa derecha del cárter
4 - 138
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG
4 - 139
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ENG
4 - 140
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG
4 - 141
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
4 - 142
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Impeller shaft Arbre d’entraînement
1. Remove: 1. Déposer:
• Impeller 1 • Rotor 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Impeller shaft 3 • Arbre d’entraînement 3
NOTE: N.B.:
Hold the impeller shaft on its width Maintenir l’arbre d’entraînement en le
across the flats a with spanners, saisissant par les côtés plats a à l’aide
etc. and remove the impeller. d’une clé, etc., et déposer le rotor.
2. Remove: 2. Déposer:
• Oil seal 1 • Bague d’étanchéité 1
INSPECTION CONTROLE
Oil delivery pipe Tuyau d’huile
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Oil delivery pipe 1 • Tuyau d’huile 1
Bend/damage → Replace. Déformation/endommagement →
Clogged → Blow. Remplacer.
Obstrué → Souffler.
4 - 143
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Laufradwelle Albero rotore Eje del rotor
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Laufrad 1 • Rotore 1 • Rotor 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Laufradwelle 3 • Albero rotore 3 • Eje del rotor 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Demontieren des Laufrads die Tenere l’albero rotore per la larghezza Sostenga el eje del rotor sobre su
Laufradwelle mit einem Schrauben- intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e anchura por las partes planas a con
schlüssel o. Ä. an deren Flachstelle rimuovere il rotore. unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
a greifen.
4 - 144
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
EC444300 Pignon d’arbre d’entraînement
Impeller shaft gear 1. Contrôler:
1. Inspect: • Dents de pignon a
• Gear teeth a Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
EC4H4600 Roulement
Bearing 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement
• Bearing Faire tourner la bague intérieure
Rotate inner race with a finger. avec le doigt.
Rough spot/seizure → Rugosité/grippage → Remplacer.
Replace.
2. Install: 2. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
NOTE: N.B.:
Install the bearing by pressing its Monter le roulement en appuyant paral-
outer race parallel. lèlement sur sa cage externe.
4 - 145
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Laufrad-Antriebsrad Ingranaggio albero rotore Engranaje del eje del rotor
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Verzahnung a • Denti dell’ingranaggio a • Dientes de los engranajes a
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern.
4 - 146
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
Impeller shaft Arbre d’entraînement
1. Install: 1. Monter:
• Impeller shaft 1 • Arbre d’entraînement 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Impeller 3 • Rotor 3
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Take care so that the oil seal lip is • Veiller à ce que la lèvre de la bague
not damaged or the spring does d’étanchéité ne soit pas endommagée
not slip off its position. ou à ce que le ressort ne glisse pas
• When installing the impeller shaft, hors de son emplacement.
apply the lithium soap base grease • Lors de l’installation de l’arbre
on the oil seal lip and impeller d’entraînement, appliquer de la graisse
shaft. And install the shaft while à savon de lithium sur la lèvre de la
turning it. bague d’étanchéité et l’arbre d’entraî-
• Hold the impeller shaft on its width nement. Monter l’arbre tout en le fai-
across the flats a with spanners, sant tourner.
etc. and install the impeller. • Maintenir l’arbre d’entraînement en le
saisissant par les côtés plats a à l’aide
d’une clé, etc., et monter le rotor.
2. Install: 2. Monter:
• Right crankcase cover 1 • Demi-carter droit 1
• Bolt (right crankcase cover) 2 • Boulon (demi-carter droit) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the engine oil on the impeller • Appliquer de l’huile moteur sur
shaft end. l’extrémité de l’arbre d’entraînement.
• Mesh the impeller shaft gear 3 • Engrener le pignon de l’arbre d’entraî-
with primary drive gear 4. nement 3 avec le pignon menant de
• Tighten the bolts in stage, using a transmission primaire 4.
crisscross pattern. • Serrer les boulons par étapes et en pro-
cédant en croix.
4 - 147
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Laufradwelle Albero rotore Eje del rotor
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Laufradwelle 1 • Albero rotore 1 • Eje del rotor 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Laufrad 3 • Rotore 3 • Rotor 3
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Darauf achten, daß die Dicht- • Controllare attentamente che il labbro • Tenga cuidado de no dañar el
ringlippe nicht beschädigt wird und del paraolio non sia danneggiato o che labio de la junta de aceite; vigile
daß die Feder nicht verrutscht. la molla non si sposti dalla sua posi- asimismo que el muelle no se
• Beim Einbau der Laufradwelle die zione. salga de su posición.
Dichtringlippe und Laufradwelle • Quando si installa l’albero rotore, • Cuando instale el eje del rotor,
mit Lithiumseifenfett bestreichen. applicare il grasso a base di sapone di aplique grasa de jabón de litio al
Die Welle beim Einbau drehen. litio sul labbro del paraolio e labio de la junta de aceite y al pro-
• Zum Montieren des Laufrads die sull’albero rotore. Quindi installare pio eje. Asimismo, instale el eje
Laufradwelle mit einem Schrau- l’albero ruotandolo. mientras lo hace girar.
benschlüssel o. Ä. an deren Flach- • Tenere l’albero rotore per la larghezza • Sostenga el eje del rotor sobre su
stelle a greifen. intorno alle aperture a con chiavi, anchura por las partes planas a
ecc. e installare il rotore. con unos alicates, etc. e instale el
rotor.
T.
R.
R.
4 - 148
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
Kickstarter crank Pédale de kick
1. Install: 1. Monter:
• Kickstarter crank 1 • Pédale de kick 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Bolt (kickstarter crank) 3 • Boulon (pédale de kick) 3
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Install the kickstarter crank so that Monter la pédale de kick le plus vertica-
the kickstarter crank is as vertical as lement possible, la distance a entre la
possible with the distance a pédale de kick et le cadre étant de 8 mm
between the kickstarter crank and (0,31 in) ou plus.
the frame being 8 mm (0.31 in) or
more.
2. Install: 2. Monter:
• Oil hose 1 • Durit d’huile 1
• Bolt (oil hose) 2 • Boulon (durit d’huile) 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil delivery pipe 2 • Tuyau d’huile 2
• Union bolt (M8) 3 • Boulon de raccord (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-ring. lithium sur le joint torique.
2. Install: 2. Monter:
• Water pump housing 1 • Corps de la pompe à eau 1
• Bolt (water pump housing) 2 • Boulon (carter de pompe à eau)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2
T.
R.
NOTE:
R.
4 - 149
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Kickstarterhebel Leva avviamento a pedale Pedal de arranque
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kickstarterhebel 1 • Leva avviamento a pedale 1 • Pedal de arranque 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Kickstarterhebel-Schraube 3 • Bullone • Tornillo (pedal de arranque) 3
(leva avviamento a pedale) 3
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.
Den Kickstarterhebel möglichst NOTA: Instale el pedal de arranque de
senkrecht montieren; dabei sicher- Installare la leva avviamento a pedale in forma que quede lo más vertical
stellen, daß der Abstand a zwischen modo che sia il più verticale possibile posible y la distancia a entre el
dem Kickstarterhebel und dem Rah- rispetto alla distanza a tra la leva avvia- pedal y el bastidor se de 8 mm
men mindestens 8 mm (0,31 in) mento a pedale e il telaio, pari a 8 mm (0,31 in) como mínimo.
beträgt. (0,31 in) o più.
T.
T.
R.
R.
R.
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Ölzufuhrleitung 2 • Tubo di mandata olio 2 • Tubería de suministro de
• Hohlschraube (M8) 3 • Bullone di giunzione (M8) 3 aceite 2
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M8) 3
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
Ölfiltereinsatz
Elemento del filtro de aceite
1. Montieren: Elemento filtro olio 1. Instalar:
• Ölfiltereinsatz 1 1. Installare: • Elemento del filtro de aceite 1
• O-Ring 2 New • Elemento filtro olio 1 • Junta tórica 2 New
• Ölfilter-Gehäusedeckel- • Guarnizione circolare 2 New • Tapa del elemento del filtro de
Schraube 3 • Coperchio elemento filtro olio 3 aceite 3
• Ölfilter-Gehäusedeckel- • Bullone (coperchio elemento fil- • Tornillo (tapa del elemento del
Schraube tro olio) filtro de aceite)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
T.
R.
4 - 150
BALANCER ENG
BALANCER
4 - 151
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE ENG
BALANCIER
Organisation de la dépose: 1 Pignon menant d’arbre de balancier 2 Arbre de balancier
AUSGLEICHSWELLE
Arbeitsumfang: 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 Ausgleichswelle
4 - 152
EQUILIBRATORE ENG
EQUILIBRATORE
4 - 153
COMPENSADOR ENG
COMPENSADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador
4 - 154
BALANCER
BALANCIER ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Balancer shaft drive gear and Pignon menant et pignon mené de
balancer shaft driven gear l’arbre de balancier
1. Straighten the lock washer tab. 1. Redresser l’onglet de la rondelle-
2. Loosen: frein.
• Nut (primary drive gear) 1 2. Desserrer:
• Nut • Ecrou (pignon menant de trans-
(balancer shaft driven gear) 2 mission primaire) 1
NOTE: • Ecrou
Place an aluminum plate a between (pignon mené de l’arbre de balan-
the teeth of the balancer shaft drive cier) 2
gear 3 and driven gear 4. N.B.:
Placer une plaque d’aluminium a entre
les dents du pignon menant de l’arbre de
balancier 3 et le pignon mené 4.
INSPECTION CONTROLE
Primary drive gear, balancer shaft Pignon menant de transmission
drive gear and balancer shaft primaire, pignon menant et pignon
driven gear mené de l’arbre de balancier
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Primary drive gear 1 • Pignon menant de transmission
• Balancer shaft drive gear 2 primaire 1
• Balancer shaft driven gear 3 • Pignon menant de l’arbre de
Wear/damage → Replace. balancier 2
• Pignon mené de l’arbre de balan-
cier 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
4 - 155
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Ausgleichswellen-Antriebsritzel Ingranaggio conduttore e condotto Engranaje impulsor y engranaje
und -rad dell’albero equilibratore conducido del eje accionador del
1. Die Lasche der Sicherungs- 1. Spianare la linguetta della rondella eje compensador
scheibe umbiegen. di bloccaggio. 1. Enderece la lengüeta de la aran-
2. Lockern: 2. Allentare: dela de seguridad.
• Mutter • Dado (ingranaggio conduttore 2. Aflojar:
(Primärantriebsritzel) 1 della trasmissione primaria) 1 • Tuerca (engranaje impulsor
• Mutter • Dado (ingranaggio condotto primario) 1
(Ausgleichswellen-Antriebs- dell’albero equilibratore) 2 • Tuerca
rad) 2 NOTA: (engranaje conducido del eje
HINWEIS: Posizionare una piastra di alluminio a compensador) 2
Ein Alu-Blechstück a zwischen das tra i denti dell’ingranaggio conduttore NOTA:
Antriebsritzel 3 und das Antriebs- dell’albero equilibratore 3 e l’ingranag- Coloque una placa de aluminio a
rad 4 klemmen. gio condotto 4. entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador 3 y el
engranaje conducido 4.
4 - 156
BALANCER
BALANCIER ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Balancer shaft, balancer shaft Arbre de balancier, pignon menant et
drive gear and balancer shaft pignon mené de l’arbre de balancier
driven gear 1. Monter:
1. Install: • Arbre de balancier 1
• Balancer shaft 1 N.B.:
NOTE: • Appliquer de l’huile moteur sur le rou-
• Apply the engine oil on the bear- lement.
ing. • Pour monter l’arbre de balancier, ali-
• When installing the balancer shaft, gner le centre a du contrepoids
align the center a of the balancer d’arbre de balancier sur la ligne rac-
shaft weight along the line con- cordant les centres du vilebrequin et
necting the centers of the crank- de l’arbre de balancier.
shaft and balancer shaft.
2. Install: 2. Monter:
• Balancer shaft driven gear 1 • Pignon mené de l’arbre de balan-
NOTE: cier 1
Install the balancer shaft driven gear N.B.:
onto the balancer shaft while aligning Monter le pignon mené de l’arbre de
the punch mark a on the balancer balancier sur l’arbre de balancier en ali-
shaft driven gear with the lower gnant le repère poinçonné a du pignon
spline b on the balancer shaft end. mené de l’arbre de balancier avec la can-
nelure inférieure b de l’extrémité de
3. Install: l’arbre de balancier.
• Balancer shaft drive gear 1
3. Monter:
NOTE: • Pignon menant de l’arbre de
• Align the punched mark a on the balancier 1
balancer shaft drive gear with the
punched mark b on the balancer N.B.:
shaft driven gear 2. • Aligner le repère poinçonné a du
• Align the punched mark c on the pignon menant de l’arbre de balancier
balancer shaft drive gear with the et le repère poinçonné b du pignon
lower spline d on the crankshaft mené de l’arbre de balancier 2.
end. • Aligner le repère poinçonné c du
pignon menant de l’arbre du balancier
avec la cannelure inférieure d de
l’extrémité du vilebrequin.
4. Monter:
• Rondelle-frein 1
4. Install: • Ecrou (pignon mené de l’arbre de
• Lock washer 1 balancier) 2
• Nut 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.
R.
NOTE: N.B.:
• Install the primary drive gear with • Monter le pignon menant de transmis-
its stepped side a facing the sion primaire en orientant son côté
engine. étagé a vers le moteur.
• Place an aluminum plate b • Placer une plaque d’aluminium b
between the teeth of the balancer entre les dents du pignon menant 5 et
shaft drive gear 5 and driven gear le pignon mené 6 de l’arbre de balan-
6. cier.
4 - 157
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Ausgleichswelle, Ausgleichswel- Albero equilibratore, ingranaggio Eje compensador, engranaje
len-Antriebsritzel und -rad conduttore e condotto dell’albero impulsor y engranaje conducido
1. Montieren: equilibratore del eje compensador
• Ausgleichswelle 1 1. Installare: 1. Instalar:
HINWEIS: • Albero equilibratore 1 • Eje compensador 1
• Motoröl auf das Lager auftragen. NOTA: NOTA:
• Zur Montage der Ausgleichswelle • Applicare l’olio motore sul cuscinetto. • Aplique aceite de motor al cojinete.
die Mitte a des Ausgleichsge- • Quando si installa l’albero equilibra- • Cuando instale el eje compensa-
wichts auf die Mitte der Aus- tore, allineare il centro a del peso dor, alinee el centro a del contra-
gleichs- und Kurbelwellen ausrich- dell’albero equilibratore lungo la linea peso del mismo con la línea que
ten. che collega i centri dell’albero motore une los centros del cigüeñal y el
e dell’albero equilibratore. propio eje compensador.
2. Installare:
2. Montieren: • Ingranaggio condotto dell’albero 2. Instalar:
• Ausgleichswellen-Antriebsrad equilibratore 1 • Engranaje conducido del eje
1 NOTA: compensador 1
HINWEIS: Installare l’ingranaggio condotto dell’al- NOTA:
Bei der Montage des Ausgleichswel- bero equilibratore sull’albero equilibra- Acople el engranaje conducido al eje
len-Antriebsrads darauf achten, daß tore allineando il riferimento punzonato compensador mientras alinea la
die Körnermarkierung a des a sull’ingranaggio condotto con la sca- marca perforada a del engranaje
Antriebsrads auf den kurzen Grat b nalatura inferiore b sull’estremità con la estría inferior b del extremo
der Ausgleichswellen-Verzahnung dell’albero equilibratore. del eje.
ausgerichtet wird. 3. Installare: 3. Instalar:
3. Montieren: • Ingranaggio conduttore dell’albe- • Engranaje impulsor del eje
• Ausgleichswellen-Antriebsrit- ro equilibratore 1 compensador 1
zel 1 NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Allineare il riferimento punzonato a • Alinee la marca perforada a del
• Die Körnermarkierung a des sull’ingranaggio conduttore dell’albe- engranaje accionador del eje com-
Antriebsritzels und die Körnermar- ro equilibratore con il riferimento pun- pensador con la marca perforada
kierung b des Antriebsrads 2. zonato b sull’ingranaggio condotto b del engranaje conducido 2.
müssen fluchten. 2. • Alinee la marca perforada c del
• Die Körnermarkierung c des Aus- • Allineare il riferimento punzonato c engranaje accionador del eje com-
gleichswellen-Antriebsritzels muß sull’ingranaggio conduttore dell’albe- pensador con la marca perforada
auf den kurzen Grat d der Verzah- ro equilibratore con la scanalatura in- d del extremo del cigüeñal.
nung am Ende der Kurbelwelle feriore d sull’estremità dell’albero
ausgerichtet werden. motore.
4. Installare: 4. Instalar:
• Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de seguridad 1
4. Montieren: • Dado (ingranaggio condotto • Tuerca (engranaje conducido
• Sicherungsscheibe 1 dell’albero equilibratore) 2 del eje compensador) 2
• Mutter 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
4 - 158
OIL PUMP ENG
OIL PUMP
4 - 159
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE ENG
POMPE A HUILE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile.
ÖLPUMPE
Arbeitsumfang: 1 Ölpumpe demontieren 2 Ölpumpe zerlegen
4 - 160
POMPA DELL’OLIO ENG
POMPA DELL’OLIO
Estensione della rimozione: 1 Rimozione della pompa dell’olio 2 Disassemblaggio della pompa dell’olio
4 - 161
BOMBA DE ACEITE ENG
BOMBA DE ACEITE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de aceite 2 Desarmado de la bomba de aceite
4 - 162
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
INSPECTION CONTROLE
1 Oil pump Pompe à huile
2
1. Inspect: 1. Contrôler:
3 • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile
4
• Oil pump drive shaft 2 1
• Rotor housing 3 • Arbre d’entraînement de pompe à
• Oil pump cover 4 huile 2
Cracks/wear/damage → • Boîtier du rotor 3
Replace. • Couvercle de pompe à huile 4
Craquelures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Tip clearance a • Jeu entre rotors a
(between the inner rotor 1 (entre le rotor interne 1 et le
and outer rotor 2) rotor externe 2)
• Side clearance b • Jeu latéral b
(between the outer rotor 2 (entre le rotor externe 2 et le
and rotor housing 3) corps du rotor 3)
• Housing and rotor clearance • Jeu entre corps et rotor c
c (entre le corps du rotor 3 et les
(between the rotor housing 3 rotors 1 2)
and rotors 1 2) Hors spécifications → Remplacer
Out of specification → la pompe à huile complète.
Replace the oil pump assem-
bly. Jeu entre rotors a:
0,12 mm ou moins
Tip clearance a: (0,0047 in ou moins)
0.12 mm or less <Limite>:
(0.0047 in or less) 0,20 mm (0,008 in)
<Limit>: Jeu latéral b:
0.20 mm (0.008 in) 0,09 à 0,17 mm
Side clearance b: (0,0035 à 0,0067 in)
0.09 ~ 0.17 mm <Limite>:
(0.0035 ~ 0.0067 in) 0,24 mm (0,009 in)
<Limit>: Jeu entre corps et rotor c:
0.24 mm (0.009 in) 0,03 à 0,10 mm
Housing and rotor (0,0012 à 0,0039 in)
clearance c: <Limite>:
0.03 ~ 0.10 mm 0,17 mm (0,0067 in)
(0.0012 ~ 0.0039 in)
<Limit>:
0.17 mm (0.0067 in)
3. Check: 3. Contrôler:
• Unsmooth → Repeat steps #1 • Mouvement irrégulier → Répéter
and #2 or replace the defec- les points 1 et 2 ou remplacer les
tive parts. pièces défectueuses.
4 - 163
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje impulsor de la
• Ölpumpen-Antriebswelle 2 pompa olio 1 bomba de aceite 1
• Rotorgehäuse 3 • Albero di comando della pompa • Engranaje impulsor de la
• Ölpumpendeckel 4 olio 2 bomba de aceite 2
Rissig/verschlissen/beschä- • Alloggiamento del rotore 3 • Caja del rotor 3
digt → Erneuern. • Coperchio pompa dell’olio 4 • Tapa de la bomba de aceite 4
Incrinature/usura/danni → Sosti- Grietas/daños → Cambiar.
tuire.
4 - 164
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Oil pump Pompe à huile
1. Install: 1. Monter:
• Oil pump drive shaft 1 • Arbre d’entraînement de pompe à
• Washer 2 huile 1
• Dowel pin 3 • Rondelle 2
• Inner rotor 1 4 • Goujon 3
NOTE: • Rotor interne 1 4
• Apply the engine oil on the oil N.B.:
pump drive shaft and inner rotor 1. • Appliquer de l’huile moteur sur
• Fit the dowel pin into the groove in l’arbre d’entraînement de la pompe à
the inner rotor 1. huile et le rotor interne 1.
• Insérer le goujon dans la gorge du
rotor interne 1.
2. Install: 2. Monter:
• Outer rotor 1 1 • Rotor externe 1 1
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the outer Appliquer de l’huile moteur sur le rotor
rotor 1. externe 1.
3. Install: 3. Monter:
• Oil pump cover 1 • Couvercle de pompe à huile 1
• Screw (oil pump cover) 2 • Vis (couvercle de pompe à huile)
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2
T.
R.
4. Install: 4. Monter:
• Outer rotor 2 1 • Rotor externe 2 1
• Dowel pin 2 • Goujon 2
• Oil pump assembly 3 • Pompe à huile complète 3
• Bolt (oil pump assembly) • Boulon (pompe à huile complète)
[L = 25 mm (0.94 in)] 4 [L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the outer Appliquer de l’huile moteur sur le rotor
rotor 2. externe 2.
4 - 165
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Albero di comando della pompa • Eje impulsor de la bomba de
• Beilagscheibe 2 olio 1 aceite 1
• Paßhülse 3 • Rondella 2 • Arandela 2
• Innenrotor 1 4 • Grano di centraggio 3 • Clavija de centrado 3
HINWEIS: • Rotore interno 1 4 • Rotor interior 1 4
• Motoröl auf die Ölpumpen- NOTA: NOTA:
Antriebswelle und den Innenrotor 1 • Applicare l’olio motore sull’albero di • Aplique aceite de motor al eje
auftragen. comando della pompa olio e sul rotore impulsor de la bomba de aceite y
• Die Paßhülse muß in der Nut im interno 1. al rotor interior 1.
Innenrotor 1 sitzen. • Inserire il grano di centraggio • Ajuste la clavija de centrado en la
all’interno della scanalatura nel rotore ranura del rotor interior 1.
interno 1.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo (conjunto de la bomba
T.
R.
T.
R.
NOTA: de aceite)
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftra- Applicare l’olio motore sul rotore [L = 30 mm (1,18 in)] 5
esterno 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
gen.
T.
R.
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exte-
rior 2.
4 - 166
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
5. Install: 5. Monter:
• Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile
• Washer 2 1
• Circlip 3 New • Rondelle 2
NOTE: • Circlip 3 New
Apply the engine oil on the oil pump N.B.:
drive gear inner circumference. Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon menant
de pompe à huile.
4 - 167
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje impulsor de la
• Beilagscheibe 2 pompa olio 1 bomba de aceite 1
• Sicherungsring 3 New • Rondella 2 • Arandela 2
HINWEIS: • Anello elastico di sicurezza 3 • Anillo elástico 3 New
New
Motoröl auf die Innenfläche des NOTA:
Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor a la circunfe-
Applicare l’olio motore sulla circonfe- rencia interior del engranaje impulsor
renza interna dell’ingranaggio condut- de la bomba de aceite.
tore della pompa dell’olio.
4 - 168
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
4 - 169
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ENG
4 - 170
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG
4 - 171
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
4 - 172
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
4 - 173
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ENG
4 - 174
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG
4 - 175
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
4 - 176
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Kick shaft assembly Arbre de kick complet
1. Remove: 1. Déposer:
• Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1
NOTE: N.B.:
Unhook the torsion spring 2 from Décrocher le ressort de torsion 2 de
the hole a in the crankcase. l’orifice a du carter.
EC4N3100 Segment
Segment 1. Déposer:
1. Remove: • Boulon (segment) 1
• Bolt (segment) 1 • Segment 2
• Segment 2
N.B.:
NOTE: Tourner le segment dans le sens inverse
Turn the segment counterclockwise des aiguilles d’une montre jusqu’à la
until it stops and loosen the bolt. butée et desserrer le boulon.
INSPECTION CONTROLE
Kick shaft and ratchet wheel Arbre de kick et roue à rochet
1. Check: 1. Contrôler:
• Ratchet wheel 1 smooth • Mouvement libre de la roue à
movement rochet 1
Unsmooth movement → Mouvement irrégulier → Rem-
Replace. placer.
• Kick shaft 2 • Arbre de kick 2
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
• Spring 3 placer.
Broken → Replace. • Ressort 3
Cassé → Remplacer.
4 - 177
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Kickhebelwelle Gruppo albero pedale Conjunto del eje del pedal de
1. Demontieren: 1. Togliere: arranque
• Kickhebelwelle 1 • Gruppo albero pedale 1 1. Extraer:
HINWEIS: NOTA: • Conjunto del eje del pedal de
Die Torsionsfeder 2 aus der Boh- Sganciare la molla di torsione 2 dal arranque 1
rung a im Kurbelgehäuse lösen. foro a nel carter. NOTA:
Desenganche el muelle de torsión 2
del orificio a del cárter.
Schaltführung und Schaltklinke Guida del cambio e gruppo leva del
1. Demontieren: cambio Conjunto de guía y palanca de
• Schaltführungs-Schraube 1. Togliere: cambio
• Schaltführung 1 • Bullone (guida del cambio) 1. Extraer:
• Schaltklinke komplett 2 • Guida del cambio 1 • Tornillo (guía de cambio)
• Gruppo leva del cambio 2 • Guía de cambio 1
HINWEIS: • Conjunto de la palanca de
Schaltklinke und Schaltführung wer- NOTA: cambio 2
den gemeinsam zerlegt. Il gruppo leva del cambio viene disas-
semblato contemporaneamente alla NOTA:
guida del cambio. La palanca de cambio se desarma al
mismo tiempo que la guía.
4 - 178
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG
EC4B4400 Axe de sélecteur
Shift shaft 1. Contrôler:
1. Inspect: • Axe de sélecteur 1
• Shift shaft 1 Déformation/endommagement →
Bend/damage → Replace. Remplacer.
• Spring 2 • Ressort 2
Broken → Replace. Cassé → Remplacer.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Align the notch a on the segment Aligner l’encoche a du segment avec la
with the pin b on the shift cam. goupille b du tambour.
EC4B5111 Doigt de verrouillage
Stopper lever 1. Monter:
1. Install: • Ressort de torsion 1
• Torsion spring 1 • Doigt de verrouillage 2
• Stopper lever 2 • Boulon (doigt de verrouillage) 3
• Bolt (stopper lever) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
NOTE: N.B.:
Align the stopper lever roller with the Aligner le rouleau de doigt de ver-
slot on segment. rouillage avec la fente du segment.
4 - 179
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
Schaltwelle Albero del cambio Eje del cambio
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Schaltwelle 1 • Albero del cambio 1 • Eje del cambio 1
Verbogen/beschädigt → Deformazioni/danni → Sostitu- Dobladura/daños → Cambiar.
Erneuern. ire. • Muelle 2
• Feder 2 • Molla 2 Roto → Cambiar.
Gebrochen → Erneuern. Rotto → Sostituire.
Schaltführung und Schaltklinke Gruppo guida del cambio e leva del Conjunto de guía y palanca de
1. Kontrollieren: cambio cambio
• Schaltführung 1 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Schaltklinke 2 • Guida del cambio 1 • Guía de cambio 1
• Finger 3 • Leva del cambio 2 • Palanca de cambio 2
• Stift 4 • Nottolino 3 • Trinquete 3
• Feder 5 • Perno del nottolino 4 • Pasador del trinquete 4
Verschlissen/beschädigt → • Molla 5 • Muelle 5
Erneuern. Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Rastenhebel Leva di arresto Palanca de tope
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Rastenhebel 1 • Leva di arresto 1 • Palanca de tope 1
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern. • Molla di torsione 2 • Muelle de torsión 2
• Torsionsfeder 2 Rotto → Sostituire. Roto → Cambiar.
Gebrochen → Erneuern.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
4 - 180
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1
To shift guide 2. Sur le guide de sélecteur 2
3. Install: 3. Monter:
• Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1
• Shift guide 2 • Guide de sélecteur 2
NOTE: N.B.:
• The shift lever assembly is • Le levier de sélecteur se monte en
installed at the same time as the même temps que le guide de sélecteur.
shift guide. • Appliquer de l’huile moteur sur le
• Apply the engine oil on the bolt boulon (segment).
(segment) shaft.
4. Monter:
4. Install: • Boulon (guide de sélecteur) 1
• Bolt (shift guide) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
Shift shaft Axe de sélecteur
1. Install: 1. Monter:
• Roller 1 • Rouleau 1
• Collar 2 • Entretoise épaulée 2
• Torsion spring 3 • Ressort de torsion 3
• Shift shaft 4 • Axe de sélecteur 4
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the roller and Appliquer de l’huile moteur sur le rou-
shift shaft. leau et l’axe de sélecteur.
2. Install: 2. Monter:
• Shift pedal • Sélecteur
Refer to “AC MAGNETO AND Se reporter à la section “ALTER-
STARTER CLUTCH” section. NATEUR AVEC ROTOR A
ALIMENTATION PERMA-
NENTE ET EMBRAYAGE DU
DEMARREUR”.
4 - 181
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Schaltklinke komplett 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de
(an der Schaltführung 2) Sulla guida del cambio 2. cambio 1
A la guía de cambio 2
T.
R.
R.
Schaltwelle Albero del cambio Eje del cambio
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Rolle 1 • Rullo 1 • Rodillo 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
• Torsionsfeder 3 • Molla di torsione 3 • Muelle de torsión 3
• Schaltwelle 4 • Albero del cambio 4 • Eje del cambio 4
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Rolle und die Schaltwelle mit Applicare l’olio motore sul rullo e Aplique aceite de motor al rodillo y al
Motoröl bestreichen. sull’albero del cambio. eje del cambio.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Fußschalthebel • Pedale del cambio • Pedal de cambio
Siehe unter “LICHTMA- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “MAG-
SCHINE UND STARTER- “MAGNETE AC E GIUNTO NETO CA Y EMBRAGUE DE
KUPPLUNG”. STARTER”. ARRANQUE”.
Gruppo albero pedale Conjunto del eje del pedal de
1. Installare: arranque
• Ingranaggio pedale 1 1. Instalar:
Kickhebelwelle • Rondella 2 • Engranaje del pedal de arran-
1. Montieren: • Anello elastico di sicurezza 3 que 1
• Kickstarter-Ritzel 1 New • Arandela 2
• Beilagscheibe 2 • Ruota con cricchetto 4 • Anillo elástico 3 New
• Sicherungsring 3 New • Molla 5 • Rueda de trinquete 4
• Klinkenrad 4 • Rondella 6 • Muelle 5
• Feder 5 • Anello elastico di sicurezza 7 • Arandela 6
• Beilagscheibe 6 New • Anillo elástico 7 New
• Sicherungsring 7 New Sull’albero pedale 8. Al eje del pedal de arranque 8
(an der Kickhebelwelle 8) NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Applicare l’olio al disolfuro di molib- • Aplique aceite de disulfuro de
• Die Innenseite des Kickstarter-Rit- deno sulla circonferenza interna molibdeno a las circunferencias
zels und -Klinkenrads mit Molyb- dell’ingranaggio pedale e sulla ruota interiores del pedal de arranque y
dändisulfidöl bestreichen. con cricchetto. a la rueda de trinquete.
• Die Körnermarkierung a auf dem • Allineare il riferimento punzonato a • Alinee la marca perforada a de la
Kickstarter-Ritzel muß mit der Kör- sulla ruota con cricchetto con il riferi- rueda de trinquete con la marca
nermarkierung b auf der Kickhe- mento punzonato b sull’albero perforada b del eje del pedal de
belwelle fluchten. pedale. arranque.
4 - 182
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
To kick shaft 2. Sur l’arbre de kick 2
NOTE: N.B.:
Make sure the stopper a of the tor- Veiller à ce que la butée a du ressort de
sion spring fits into the hole b on the torsion s’engage dans l’orifice b de
kick shaft. l’arbre de kick.
3. Install: 3. Monter:
• Spring guide 1 • Guide de ressort 1
NOTE: N.B.:
Slide the spring guide into the kick Glisser le guide de ressort dans l’arbre
shaft, make sure the groove a in the de kick en veillant à ce que la gorge a
spring guide fits on the stopper of the du guide de ressort s’engage sur la butée
torsion spring. du ressort de torsion.
4. Install: 4. Monter:
• Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1
• Washer 2 • Rondelle 2
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer la graisse au bisulfure de
grease on the contacting surfaces molybdène sur les surfaces de contact
of the kick shaft stopper a and de la butée d’arbre de kick a et du
kick shaft ratchet wheel guide 3. guide de roue à rochet de l’arbre de
• Apply the engine oil on the kick kick 3.
shaft. • Appliquer de l’huile moteur sur
• Slide the kick shaft assembly into l’arbre de kick.
the crankcase and make sure the • Faire glisser l’arbre de kick complet
kick shaft stopper a fits into the dans le carter moteur et vérifier que la
kick shaft ratchet wheel guide. butée d’arbre de kick a s’insère dans
le guide de roue à rochet de l’arbre de
kick.
5. Hook: 5. Accrocher:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
NOTE: N.B.:
Turn the torsion spring clockwise and Faire tourner le ressort de torsion dans le
hook into the proper hole a in the sens des aiguilles d’une montre et
crankcase. l’accrocher dans l’orifice correspondant
a du carter.
4 - 183
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Torsionsfeder 1 • Molla di torsione 1 • Muelle de torsión 1
(an der Kickhebelwelle 2) Sull’albero pedale 2. Al eje del pedal de arranque 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Ende a der Torsionsfeder muß Accertarsi che l’elemento di arresto a Verifique que el tope a del muelle
in der Bohrung b der Kickhebelwelle della molla di torsione sia montato nel de torsión se ajuste en el orificio b
sitzen. foro b nell’albero pedale del eje del pedal de arranque.
4 - 184
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG
4 - 185
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ENG
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor
3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator
4 - 186
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER ENG
Estensione della rimozione: 1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore
3 Rimozione di bobina pickup/statore
4 - 187
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
4 - 188
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb).
4 - 189
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ENG
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
4 - 190
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER ENG
NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
4 - 191
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
4 - 192
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
EC4L3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Rotor
Rotor 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou (rotor) 1
2 • Nut (rotor) 1 • Rondelle
• Washer Utiliser la clé à sangle 2.
1 Use the sheave holder 2.
Clé à sangle:
Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701
YS-1880-A/
90890-01701
2. Remove: 2. Déposer:
• Rotor 1 • Rotor 1
Use the rotor puller 2. Utiliser l’extracteur de rotor 2.
2. Remove: 2. Déposer:
1 a
• Starter clutch 1 • Embrayage du démarreur 1
NOTE: N.B.:
Using a thin screwdriver or the like, A l’aide d’un fin tournevis ou d’un outil
remove the plate a while prying it analogue, déposer la plaque a en faisant
upward little by little. progressivement levier pour la soulever.
4 - 193
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor Rotore Rotor
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Rotor-Mutter 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1
• Beilagscheibe • Rondella • Arandela
Den Rotorhalter 2 verwen- Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio Utilice el soporte de la roldana
den. puleggia 2. 2.
4 - 194
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
EC4L4000 CONTROLE
INSPECTION Alternateur avec rotor à aimantation
AC magneto permanente
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Rotor inner surface a • Surface intérieure du rotor a
• Stator outer surface b • Surface extérieure du stator b
Damage → Inspect the crank- Endommagement → Contrôler le
shaft runout and crankshaft faux-rond et le roulement du vile-
bearing. brequin.
If necessary, replace AC mag- Si nécessaire, remplacer l’alterna-
neto and/or stator. teur et/ou le stator.
2. Check: 2. Contrôler:
• Idle gear • Pignon fou
• Starter clutch drive gear • Pignon menant de l’embrayage
Pitting/burrs/chips/roughness/ de démarreur
wear → Replace the defective Piqûres/barbes/copeaux/irrégula-
parts. rités/usure → Remplacer les piè-
ces défectueuses.
4 - 195
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Lichtmaschine Magnete AC Magneto CA
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Rotor-Innenfläche a • Superficie interna del rotore a • Superficie interna del rotor a
• Stator-Oberfläche b • Superficie esterna statore b • Superficie externa del estátor
Beschädigt → Kurbelwellen- Danni → Verificare la centratura b
Schlag und -Lager kontrollie- e il cuscinetto dell’albero motore. Daños → Comprobar el des-
ren. Sostituire il magnete AC e/o lo centramiento del cigüeñal y el
Gegebenenfalls Rotor und/ statore, se necessario. cojinete del cigüeñal.
oder Stator erneuern. Si es preciso, cambie la mag-
neto CA o el estátor.
4 - 196
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
3. Check: 3. Contrôler:
• Starter clutch operation • Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
• Install the starter clutch drive
gear 1 onto the starter clutch • Installer le pignon menant de
2 and hold the starter clutch. l’embrayage du démarreur 1 sur
• When turning the starter clutch l’embrayage du démarreur 2 et
drive gear counterclockwise É, maintenir l’embrayage du démar-
the starter clutch and the starter reur.
clutch drive gear should • Tourner le pignon menant de
engage. If the starter clutch l’embrayage du démarreur dans le
drive gear and starter clutch do sens inverse des aiguilles d’une
not engage, the starter clutch is montre É, l’embrayage du démar-
faulty and must be replaced. reur et son pignon menant doivent
• When turning the starter clutch s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
drive gear clockwise È, it l’embrayage du démarreur est
should turn freely. défectueux et doit être remplacé.
If the starter clutch drive gear • Tourner le pignon menant de
does not turn freely, the starter l’embrayage du démarreur dans le
clutch is faulty and must be sens des aiguilles d’une montre È,
replaced. il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.
• Bobine d’excitation 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Boulon (bobine d’excitation) 4
T.
R.
4 - 197
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Funktion der Starterkupplung • Funzionamento del giunto starter • Funcionamiento del embra-
gue del motor de arranque
• Das Starterkupplungs-Antriebs- • Installare l’ingranaggio conduttore
rad 1 an der Starterkupplung 1 sul giunto starter, 2 tenendo • Monte el engranaje impulsor 1
2 montieren und dann die Star- bloccato quest’ultimo. en el embrague del motor
terkupplung festhalten. • Ruotando l’ingranaggio condut- arranque 2 y sujete este.
• Das Starterkupplungs-Antriebs- tore del giunto starter in senso • Al girar el engranaje impulsor
rad im Gegenuhrzeigersinn É antiorario É, questo e il giunto del embrague del motor de
drehen. Zwischen Starterkupp- starter dovrebbero innestarsi. Qua- arranque en el sentido contrario
lung und Starterkupplungs- lora non accedesse, il giunto starter al de las agujas del reloj É, el
Antriebsrad muß nun Kraft- è difettoso e occorre sostituirlo. embrague y el engranaje se
schluß bestehen. Anderenfalls • Ruotando l’ingranaggio condut- deben acoplar. Si el engranaje
ist die Starterkupplung defekt tore del giunto starter in senso ora- y el embrague no se acoplan, el
und muß erneuert werden. rio È, esso dovrebbe girare embrague del motor de arran-
• Das Starterkupplungs-Antriebs- liberamente. que está averiado y se debe
rad im Uhrzeigersinn È drehen. Qualora non accadesse, il giunto cambiar.
Das Starterkupplungs-Zahnrad starter è difettoso e occorre sosti- • Al girarlo, el engranaje impulsor
muß sich nun frei drehen las- tuirlo. del embrague del motor de
sen. arranque È debe girar libre-
Anderenfalls ist die Starter- mente.
kupplung defekt und muß Si el engranaje del embrague
erneuert werden. del motor de arranque no gira
libremente, el embrague está
averiado y se debe cambiar.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Bobina pickup 3 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
4 - 198
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Holder 1 • Support 1
a 2 • Bolt 2 • Boulon 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
1 CAUTION: ATTENTION:
Pass the pickup coil lead and Passer le fil de la bobine d’excitation
charging coil lead under the et de la bobine de charge sous le sup-
holder while taking care not to port tout en veillant à ce que ces deux
allow these leads to get caught fils ne puissent s’emmêler. Veiller éga-
with each other. Also take care to lement à acheminer les fils de manière
pass the leads so that they do not qu’ils ne puissent se détendre au
become loose at the bend of the niveau du coude du support a afin
holder a in order to avoid their qu’ils ne puissent pas entrer en con-
contacting the starter clutch drive tact avec le pignon menant de
gear. l’embrayage du démarreur.
NOTE: N.B.:
Apply the sealant to the grommet of Appliquer le produit d’étanchéité sur
the AC magneto lead. l’oeillet caoutchouc du fil de l’alterna-
teur.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®:
YAMAHA Bond No. 1215: ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505 YAMAHA Bond N°1215:
90890-85505
3. Install: 3. Monter:
2
• Idle gear 2 1 • Pignon fou 2 1
• Dowel pin 2 • Goujon 2
1 NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the idle gear Appliquer de l’huile moteur sur le
2 2. pignon fou 2.
E
4. Install: 4. Monter:
• Idle gear plate 1 • Plaque de pignon fou 1
1 2 • Bolt (idle gear plate) 2 • Boulon (plaque de pignon fou) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5. Install: 5. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
1 • Bearing 2 • Roulement 2
2
E
• Starter clutch drive gear 3 • Pignon menant de l’embrayage
NOTE: de démarreur 3
Apply the engine oil on the washer, N.B.:
3 bearing and starter clutch drive gear Appliquer de l’huile moteur sur la ron-
inner circumference. delle, le roulement et la circonférence
intérieure du pignon menant de
l’embrayage du démarreur.
4 - 199
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Halterung 1 • Supporto 1 • Soporte 1
• Schraube 2 • Bullone 2 • Tornillo 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Die Impulsgeber- und Ladespulen- Far passare il cavo della bobina Pase el cable de la bobina capta-
Kabel unter die Halterung führen, pickup e della bobina di carico sotto il dora y el cable de la bobina de
ohne daß die Kabel sich überkreu- supporto, prestando attenzione a non carga por debajo del soporte, con
zen. Ebenfalls darauf achten, daß far incastrare questi cavi tra loro. Pre- cuidado de que dichos cables no
die Kabel im Bereich der Biegung stare attenzione inoltre a far passare i queden atrapados entre sí. Asi-
des Halters a straff sind, damit cavi in modo che non si allentino nella mismo, evite que los cables se
sie nicht in Berührung mit dem piegatura del supporto a, al fine di aflojen en el ángulo del soporte a
Starterkupplungs-Antriebsrad evitare che entrino in contatto con y toquen el engranaje impulsor del
kommen. l’ingranaggio conduttore del giunto embrague del motor de arranque.
starter.
HINWEIS: NOTA:
Dichtmittel auf die Gummitülle des NOTA: Aplique sellador al aislante del cable
Lichtmaschinen-Kabels auftragen. Applicare il sigillante sulla boccola iso- de la magneto CA.
lante del cavo del magnete AC.
Quick gasket®: Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket : ® ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond N°1215:
Nr.1215: Sigillante YAMAHA 90890-85505
90890-85505 n.1215:
90890-85505
T.
R.
R.
4 - 200
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
6. Install: 6. Monter:
1 a • Starter clutch 1 • Embrayage du démarreur 1
2 To rotor 2. Sur le rotor 2.
NOTE: N.B.:
• Install the starter clutch with its • Monter l’embrayage du démarreur en
plate side upward. orientant sa plaque vers le haut.
• While installing the starter clutch, • Pour monter l’embrayage du démar-
push in the projections a one by reur, enfoncer les ergots a un par un
one on the clutch circumference. sur la circonférence de l’embrayage.
• Push in the starter clutch until it • Enfoncer l’embrayage du démarreur
hits the rotor. jusqu’à ce qu’il touche le rotor.
7. Install: 7. Monter:
1
• Starter clutch assembly cover • Couvercle de l’embrayage du
a
1 démarreur complet 1
2
To rotor 2. Sur le rotor 2.
b NOTE: N.B.:
Install the starter clutch assembly Monter l’embrayage du démarreur com-
cover by fitting its pawls a into the plet en engageant ses cliquets a dans la
groove b in the rotor. gorge b du rotor.
8. Install: 8. Monter:
a 1 b
• Woodruff key 1 • Clavette demi-lune 1
1
• Rotor 2 • Rotor 2
NOTE: N.B.:
• Clean the tapered portions of the • Nettoyer les parties coniques du vile-
crankshaft and rotor. brequin et du rotor.
2
• When installing the woodruff key, • En montant la clavette demi-lune,
c
make sure that its flat surface a is veiller à ce que sa surface plane a
in parallel with the crankshaft cen- soit parallèle à la ligne de centrage du
ter line b. vilebrequin b.
• When installing the rotor, align the • En montant le rotor, aligner la rainure
keyway c of the rotor with the c du rotor avec la clavette demi-lune.
woodruff key.
4 - 201
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Starterkupplung 1 • Giunto starter 1 • Embrague del motor de arran-
(am Rotor 2) Sul rotore 2. que 1
HINWEIS: NOTA: Al rotor 2.
• Die Starterkupplung so einbauen, • Installare il giunto frizione con il lato NOTA:
daß deren Scheibe nach oben del disco rivolto verso l’alto. • Instale el embrague del motor de
gerichtet ist. • Mentre si installa il giunto starter, pre- arranque con el lado de la placa
• Beim Einbau der Starterkupplung mere le sporgenze a una alla volta hacia arriba.
die Haltenasen a einzeln am nella circonferenza del giunto. • Cuando instale el embrague del
Kupplungsumfang eindrücken. • Premere il giunto starter finché non motor de arranque, empuje los
• Die Starterkupplung eindrücken, tocca il rotore. salientes a uno a uno en la cir-
bis sie den Rotor berührt. cunferencia del embrague.
• Empuje el embrague del motor de
arranque hasta que toque el rotor.
4 - 202
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
9. Install: 9. Monter:
• Washer (rotor) • Rondelle (rotor)
• Nut (rotor) 1 • Ecrou (rotor) 1
65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
2
Use the sheave holder 2. Utiliser la clé à sangle 2.
1 NOTE: N.B.:
Tighten the rotor nut to 65 Nm Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis
retighten the rotor nut to 65 Nm resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb). (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
T.
R.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) • Boulon
T.
R.
T.
R.
crisscross pattern. N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
T.
R.
R.
1
2 NOTE: N.B.:
Install the cover (idle gear 1) with its Monter le couvercle (pignon fou 1) en
mark a facing upward. orientant son repère a vers le haut.
4 - 203
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Beilagscheibe (Rotor) • Rondella (rotore) • Arandela (rotor)
• Rotor-Mutter 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
Den Rotorhalter 2 verwen- Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio Utilice el soporte disco 2.
den. puleggia 2. NOTA:
HINWEIS: NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm
Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), festziehen, (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e ser- vuelva a apretarla a 65 Nm
dann wieder lockern und anschlie- rarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
ßend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
47 ft • lb) anziehen.
Soporte de disco:
Attrezzo di bloccaggio YS-1880-A/
Rotorhalter: puleggia: 90890-01701
YS-1880-A/ YS-1880-A/90890-01701
90890-01701
T.
T.
R.
R.
R.
• Schraube (Kurbelgehäusedek- • Bullone • Tornillo
kel links) 3 [coperchio carter (sinistro)] 3 [tapa del cárter (izquierda)] 3
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
4 - 204
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
13. Install: 13. Monter:
• Engine guard 1 • Protège-carter 1
6
• Clamp 2 • Collier 2
1 • Washer 3 • Rondelle 3
43 • Bolt [engine guard (front)] 4 • Boulon [protège-carter (avant)] 4
2
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
2 • Bolt [engine guard (rear)] 5 • Boulon
5
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) [protège-carter (arrière)] 5
T.
R.
• Cylinder head breather hose 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
R.
6 • Durit de mise à l’air de la culasse
6
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
When installing the shift pedal onto En montant le sélecteur sur l’axe de
the shift shaft, be sure that the center sélecteur, veiller à ce que centre du
of the shift pedal is about 1 mm sélecteur soit placé à environ 1 mm
(0.04 in) a above the top of the foot- (0,04 in) a au-dessus du haut du repose-
rest. pied.
4 - 205
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:
• Motorschutz 1 • Riparo motore 1 • Protección del motor 1
• Klemme 2 • Morsetto 2 • Brida 2
• Beilagscheibe 3 • Rondella 3 • Arandela 3
• Motorschutz-Schraube • Bullone • Tornillo [protección del motor
(vorn) 4 [riparo motore (anteriore)] 4 (delante)] 4
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Motorschutz-Schraube • Bullone • Tornillo [protector del motor
(hinten) 5 [riparo motore (posteriore)] 5 (detrás)] 5
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Zylinderkopf-Entlüftungs- • Flessibile di sfiato testata 6 • Tubo respiradero de la culata
schlauch 6 6
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 206
ENGINE REMOVAL ENG
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
4 - 207
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre. AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
MOTOR DEMONTIEREN
Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten. WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
4 - 208
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
RIMOZIONE DEL MOTORE
4 - 209
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte
desmontaje adecuado debajo del bastidor. ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
4 - 210
ENGINE REMOVAL ENG
4 - 211
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN ENG
Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur
4 - 212
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
4 - 213
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del motor
4 - 214
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
EC4M3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Couronne arrière
EC4F3100
Drive sprocket 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou (couronne arrière) 1
• Nut (drive sprocket) 1 • Rondelle-frein 2
• Lock washer 2 N.B.:
NOTE: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein.
• Straighten the lock washer tab. • Desserrer l’écrou tout en actionnant le
• Loosen the nut while applying the frein arrière.
rear brake.
2. Remove: 2. Déposer:
• Drive sprocket 1 • Couronne arrière 1
• Drive chain 2 • Chaîne de transmission 2
NOTE: N.B.:
Remove the drive sprocket together Déposer la couronne arrière et la chaîne
with the drive chain. de transmission.
2. Remove: 2. Déposer:
1 • Engine 1 • Moteur 1
From right side. Du côté droit.
NOTE: N.B.:
Make sure that the couplers, hoses S’assurer que les fiches rapides, les
and cables are disconnected. tuyaux et les câbles sont déconnectés.
4 - 215
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Antriebsritzel Ruota dentata di trasmissione Piñón motor
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Antriebsritzel-Mutter 1 • Dado (ruota dentata di trasmis- • Tuerca (piñón motor) 1
• Sicherungsscheibe 2 sione) 1 • Arandela de seguridad 2
HINWEIS: • Rondella di bloccaggio 2 NOTA:
• Die Lasche der Sicherungsscheibe NOTA: • Enderece la lengüeta de la aran-
umbiegen. • Spianare la linguetta della rondella di dela de seguridad.
• Beim Lockern der Antriebsritzel- bloccaggio. • Afloje la tuerca mientras acciona el
Mutter die Hinterradbremse betäti- • Allentare il dado quando si applica il freno trasero.
gen. freno posteriore
4 - 216
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
EC4M5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Montage du moteur
Engine installation 1. Monter:
1. Install: • Moteur 1
• Engine 1 Monter le moteur par le côté
Install the engine from right droit.
side. • Boulon-pivot 2
• Pivot shaft 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.
R.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
• Boulon de montage du moteur
T.
R.
• Engine mounting bolt (inférieur) 3
(lower) 3 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
• Support de moteur inférieur 4
T.
R.
• Lower engine bracket 4 • Boulon (support de moteur) 5
• Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T.
R.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
• Boulon de montage du moteur
T.
R.
• Engine mounting bolt (front) 6 (avant) 6
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Support de moteur supérieur 7
• Engine mounting bolt • Boulon de montage du moteur
(upper) 8 (supérieur) 8
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Boulon (protège-carter gauche)
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
9
T.
R.
T.
R.
• Protège-carter inférieur 0
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Boulon (protège-carter inférieur)
T.
R.
NOTE: A
Apply the molybdenum disulfide 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
grease on the pivot shaft.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
T.
R.
R.
• Clip 5 • Clip 5
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the bolt, O-rings and brake pedal lithium sur le boulon, les joints toriques
bracket. et le support de pédale de frein.
4 - 217
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Motor montieren Installazione del motore Montaje del motor
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Motor 1 • Motore 1 • Motor 1
Den Motor von der rechten Installare il motore dal lato Instale el motor por el lado
Seite montieren. destro. derecho.
• Schwingenachse 2 • Albero di articolazione 2 • Eje pivote 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Motor-Lagerbolzen • Bullone di fissaggio motore • Tornillo de montaje del motor
(unten) 3 (inferiore) 3 (inferior) 3
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Untere Motorhalterung 4 • Staffa inferiore motore 4 • Soporte inferior del motor 4
• Schraube (Motorhalterung) 5 • Bullone (staffa motore) 5 • Tornillo (soporte del motor) 5
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Motor-Lagerbolzen (vorn) 6 • Bullone di fissaggio motore • Tornillo de montaje del motor
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) (anteriore) 6 (delante) 6
T.
R.
T.
R.
R.
• Motor-Lagerbolzen • Staffa superiore motore 7 • Soporte superior del motor 7
(oben) 8 • Bullone di fissaggio motore • Tornillo de montaje del motor
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) (superiore) 8 (superior) 8
T.
R.
T.
R.
R.
9 • Bullone (riparo motore sinistro) • Tornillo (protección del motor
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 9 izquierda) 9
T.
R.
T.
R.
R.
• Schraube (Motorschutz unten) • Riparo motore inferiore 0 • Protección inferior del motor
A • Bullone (riparo motore inferiore) 0
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) A • Tornillo (protección inferior del
T.
R.
HINWEIS:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) motor) A
T.
R.
T.
R.
genachse auftragen. Applicare il grasso al disolfuro di molib- NOTA:
deno sull’albero di articolazione. Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al eje pivote.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 218
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Lock washer 1 New • Rondelle-frein 1 New
• Nut (drive sprocket) 2 • Ecrou (couronne arrière) 2
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the nut while applying the Serrer l’écrou tout en actionnant le frein
rear brake. arrière.
chaîne de transmission) 3
Oil hose and neutral switch 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
R.
1. Install: Durit d’huile et contacteur de point
• O-ring 1 New mort
• Dowel pin 2 1. Monter:
• Oil hose 3 • Joint torique 1 New
• Bolt (oil hose) 4 • Goujon 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) • Durit d’huile 3
T.
R.
T.
R.
on the O-ring. N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
2. Install: 2. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Pin 2 • Goupille 2
• O-ring 3 New • Joint torique 3 New
• Neutral switch 4 • Contacteur de point mort 4
• Screw (neutral switch) 5 • Vis (contacteur de point mort) 5
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-ring. lithium sur le joint torique.
4 - 219
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Sicherungsscheibe 1 New • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de seguridad 1
• Antriebsritzel-Mutter 2 New New
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) • Dado (ruota dentata di trasmis- • Tuerca (piñón motor) 2
T.
R.
T.
R.
Beim Festziehen der Mutter die Hin- 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:
T.
R.
terradbremse betätigen. NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el
Serrare il dado quando si applica il freno freno trasero.
posteriore
3. Die Lasche der Sicherungs- 3. Doble la lengüeta de la arandela
scheibe gegen die Mutter umbie- 3. Piegare la linguetta della rondella di de seguridad para bloquear la
gen. bloccaggio per bloccare il dado. tuerca.
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Antriebsritzel 1 • Guida ruota dentata della catena • Guía del piñón de la cadena
• Antriebsritzel-Abdeckung 2 di trasmissione 1 de transmisión 1
• Schraube • Coperchio ruota dentata della • Tapa del piñón de la cadena
(Antriebsritzel-Abdeckung) 3 catena di trasmissione 2 de transmisión 2
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
• Vite • Tornillo (tapa del piñón de la
T.
R.
T.
1. Montieren:
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
R.
bestreichen.
T.
R.
NOTA: NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
litio sulla guarnizione circolare. junta tórica.
T.
R.
R.
4 - 220
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
4 - 221
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin
4 - 222
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
CARTER E ALBERO MOTORE
4 - 223
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del cárter 2 Desmontaje del cigüeñal
4 - 224
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
4 - 225
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
4 - 226
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
4 - 227
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
4 - 228
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE BEARING
4 - 229
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
ROULEMENT DE CARTER MOTEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du roulement de carter
KURBELGEHÄUSE-LAGER
Arbeitsumfang: 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren
4 - 230
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
CUSCINETTO DEL CARTER
4 - 231
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
COJINETE DEL CÁRTER
Extensión del desmontaje: 1 Extracción del cojinete del cárter
4 - 232
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Crankcase Carter moteur
1. Separate: 1. Séparer:
• Right crankcase • Carter moteur droit
• Left crankcase • Carter moteur gauche
4 - 233
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Kurbelgehäuse Carter Cárter
1. Trennen: 1. Separare: 1. Separar:
• Kurbelgehäuseteil rechts • Carter destro • Cárter derecho
• Kurbelgehäuseteil links • Carter sinistro • Cárter izquierdo
4 - 234
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
Crankshaft Vilebrequin
1. Remove: 1. Déposer:
• Crankshaft 1 • Vilebrequin 1
Use the crankcase separating Utiliser l’outil de séparation de
tool 2. carter moteur 2.
ATTENTION:
CAUTION: Ne pas chasser le vilebrequin au mar-
Do not use a hammer to drive out teau.
the crankshaft.
INSPECTION CONTROLE
Timing chain and timing chain Chaîne de distribution et patin de
guide chaîne de distribution
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Timing chain • Chaîne de distribution
Cracks/stiff → Replace the Fissures/rigidité → Remplacer
timing chain and camshaft ensemble la chaîne de distribu-
sprocket as a set. tion et le pignon d’arbre à cames.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Timing chain guide • Patin de chaîne de distribution
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.
Crankcase Carter
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Contacting surface a • Surface de contact a
Scratches → Replace. Rayures → Remplacer.
• Engine mounting boss b, • Noix de montage du moteur b,
crankcase carter
Cracks/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
Remplacer.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing • Roulement
Rotate inner race with a finger. Faire tourner la cage interne avec
Rough spot/seizure → le doigt.
Replace. Rugosité/grippage → Remplacer.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Oil seal • Bague d’étanchéité
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
4 - 235
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Kurbelwelle 1 • Albero motore 1 • Cigüeñal 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn- Utilizzare il separatore per il car- Utilice el separador de cárter
werkzeug 2 verwenden. ter 2. 2.
4 - 236
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
EC4N4201 Vilebrequin
Crankshaft 1. Mesurer:
1. Measure: • Limite de faux-rond a
• Runout limit a • Limite de jeu de pied de bielle b
• Small end free play limit b • Jeu latéral de tête de bielle c
• Connecting rod big end side • Largeur de volant d
clearance c Hors spécifications → Rempla-
• Crank width d cer.
Out of specification → Utiliser un comparateur à cadran
Replace. et un calibre d’épaisseur.
Use the dial gauge and a
thickness gauge. Comparateur à cadran et
support:
Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252
YU-3097/90890-01252
Standard <Limite>
Standard <Limit>
Limite de 0,03 mm 0,05 mm
Runout 0.03 mm 0.05 mm faux-rond: (0,0012 in) (0,002 in)
limit: (0.0012 in) (0.002 in)
0,4 à 1,0 mm
0.4 ~ Jeu de pied 2,0 mm
(0,016 à
Small end 1.0 mm 2.0 mm de bielle: (0,08 in)
0,039 in)
free play: (0.016 ~ (0.08 in)
0.039 in) 0,15 à
0,45 mm 0,50 mm
0.15 ~ Jeu latéral:
(0,0059 à (0,02 in)
Side 0.45 mm 0.50 mm 0,0177 in)
clearance: (0.0059 ~ (0.02 in)
0.0177 in) 55,95 à
Largeur de 56,00 mm
55.95 ~ —
volant: (2,203 à
Crack 56.00 mm 2,205 in)
—
width: (2.203 ~
2.205 in)
4 - 237
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Max. Schlag a • Limite di disassamento a • Límite de descentramiento a
• Max Pleuel-Radialspiel b • Limite gioco del piede di biella • Límite del holgura del pie de
• Pleuel-Axialspiel c b biela b
• Kurbelbreite d • Gioco lato testa di biella c • Holgura lateral de la cabeza
Nicht nach Vorgabe → Erneu- • Larghezza albero d de biela c
ern. Non conforme alle specifiche → • Anchura del cigüeñal d
Eine Meßuhr und eine Fühler- Sostituire. Fuera del valor especificado
lehre verwenden. Utilizzare il comparatore e un → Cambiar.
indicatore di spessore. Utilice la galga de cuadrante y
Meßuhr und Ständer: un galga de espesores.
YU-3097/90890-01252 Comparatore e cavalletto:
YU-3097/90890-01252 Galga de cuadrante y
soporte:
Standard <Grenzwert> YU-3097/90890-01252
Standard <Limite>
Max. 0,03 mm 0,05 mm
Schlag: (0,0012 in) (0,002 in) Limite di Estándar <Límite>
0,03 mm 0,05 mm
disassa-
Pleuel- 0,4–1,0 mm (0,0012 in) (0,002 in) Límite de
2,0 mm mento:
Radial- (0,016– 0,03 mm 0,05 mm
(0,08 in) descen-
spiel: 0,039 in) Gioco del 0,4 ~ 1,0 mm (0,0012 in) (0,002 in)
2,0 mm tramiento:
piede di (0,016 ~
0,15– (0,08 in) Holgura 0,4 ~ 1,0 mm
Pleuel- biella: 0,039 in)
0,45 mm 0,50 mm 2,0 mm
Axial- del pie de (0,016 ~
(0,0059– (0,02 in) 0,15 ~ (0,08 in)
spiel: biela: 0,039 in)
0,0177 in) Gioco late- 0,45 mm 0,50 mm
rale: (0,0059 ~ (0,02 in) 0,15 ~
55,95– 0,0177 in) Holgura 0,45 mm 0,50 mm
Kurbel- 56,00 mm lateral: (0,0059 ~ (0,02 in)
—
breite: (2,203– 55,95 ~ 0,0177 in)
Larghezza
2,205 in) 56,00 mm
dell’incri- —
(2,203 ~ 55,95 ~
natura: Anchura
2,205 in) 56,00 mm
del cigüe- —
(2,203 ~
ñal:
2,205 in)
4 - 238
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
EC4N5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement de carter
Crankcase bearing 1. Monter:
1. Install: • Roulement New
• Bearing New • Butoir de roulement
a
• Bearing stopper • Boulon (butoir de roulement)
1 • Bolt (bearing stopper)
b 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Screw (bearing stopper) • Vis (butoir de roulement)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
• Screw [bearing stopper • Vis [butoir de roulement (vilebre-
(crankshaft)] 1 quin)] 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
To left and right crankcase. Sur les carters gauche et droit
NOTE: N.B.:
• Install the bearing by pressing its • Monter le roulement en appuyant
outer race parallel. parallèlement sur sa cage externe.
• To prevent the screw [bearing • Pour empêcher la vis [butoir de roule-
stopper (crankshaft)] from becom- ment (vilebrequin)] de se desserrer,
ing loose, crush the screw head écraser la périphérie de la tête de la vis
periphery a into the concave b a dans la partie concave b à l’aide
using a punch etc. In so doing, d’un poinçon par exemple. Ce faisant,
take care not to damage the veiller à ne pas endommager la canne-
screwdriver receiving hole in the lure de la tête de la vis.
screw head.
Crankshaft Vilebrequin
1. Install: 1. Monter:
• Crankshaft 1 • Vilebrequin 1
Use the crankshaft installing Utiliser l’outil de montage du
tool 2, 3, 4 and 5. vilebrequin 2, 3, 4 et 5.
CAUTION: ATTENTION:
Do not use a hammer to drive in Ne pas utiliser de marteau pour insé-
the crankshaft. rer le vilebrequin.
4 - 239
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Kurbelgehäuse-Lager Cuscinetto del carter Cojinete del cárter
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager New • Cuscinetto New • Cojinete New
• Lagerdeckel • Elemento di arresto cuscinetto • Tope de cojinete
• Lagerdeckel-Schraube • Bullone (elemento di arresto • Tornillo (tope de cojinete)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) cuscinetto)
T.
R.
T.
T.
R.
R.
• Vite (elemento di arresto cusci- • Tornillo (tope de cojinete)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) netto)
T.
R.
T.
T.
R.
R.
(Kurbelwelle) 1 • Vite [elemento di arresto cusci- • Tornillo [tope del cojinete
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) netto (albero motore)] 1 (cigüeñal)] 1
T.
R.
(an beide Kurbelgehäuseteile) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
HINWEIS: Sul carte sinistro e destro. A cárter izquierdo y derecho.
• Zum Einbau des Lagers parallel NOTA: NOTA:
auf den Außenlaufring drücken. • Installare il cuscinetto premendo sulla • Monte el cojinete presionando la
• Um zu verhindern, daß die Lager- pista esterna in parallelo. guía exterior en paralelo.
deckel-Schraube (Kurbelwelle) • Per evitare che la vite [elemento di • Para evitar que el tornillo [tope de
sich löst, den Rand a des Schrau- arresto cuscinetto (albero motore)] si cojinete (cigüeñal)] se afloje, intro-
benkopfes mit einem Treibdorn in allenti, schiacciare la circonferenza duzca la periferia de la cabeza del
der Vertiefung b verstemmen. della testa della vite a nella superfi- tornillo a en la parte cóncava b
Dabei darauf achten, daß der cie concava b utilizzando un pun- con un punzón, etc. Al hacerlo
Schraubenkopf nicht völlig zerstört zone, ecc. Eseguendo questa tenga cuidado de no dañar la
wird. operazione, prestare attenzione a non ranura de la cabeza del tornillo.
danneggiare il foro di inserimento del
Kurbelwelle cacciavite nella testa della vite.
1. Montieren:
Albero motore Cigüeñal
• Kurbelwelle 1
1. Installare: 1. Instalar:
Das Kurbelwellen-Einbau-
• Albero motore 1 • Cigüeñal 1
werkzeug 2, 3, 4 und 5 Utilice el instalador de cigüe-
Utilizzare l’attrezzo installatore
verwenden.
dell’albero motore 2, 3, 4 e ñal 2, 3, 4 y 5.
5.
Kurbelwellen-
Guía de montaje del
Einbaufassung 2:
Installatore per albero cigüeñal 2:
YU-90050/90890-01274
Kurbelwellen- motore 2: YU-90050/90890-01274
YU-90050/90890-01274 Tornillo de montaje del
Einbauschraube 3:
Bullone installazione per cigüeñal 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4: albero motore 3: YU-90050/90890-01275
YU-90050/90890-01275 Adaptador (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Kurbelwellen- Adattatore (M12) 4: YU-90063/90890-01278
YU-90063/90890-01278 Espaciador (instalador
Einbauhülse 5:
Distanziatore (installatore de cigüeñal) 5:
YM-91044/90890-04081
per albero motore) 5: YM-91044/90890-04081
YM-91044/90890-04081
È USA und CDN
È USA y CDN
É Nicht USA und CDN
È USA e CDN É Excepto USA y CDN
HINWEIS: É Eccetto USA e CDN
NOTA:
• Wenn der Kolben im oberen Tot-
NOTA: • Sujete con una mano la biela en el
punkt (OT) des Verdichtungstaktes
• Bloccare la biella al punto morto supe- punto muerto superior mientras
steht, den Pleuel mit einer Hand
riore con una mano e contemporanea- gira la tuerca de la herramienta de
festhalten und dabei die Mutter
mente ruotare il dado dell’attrezzo montaje con la otra mano. Accione
des Einbauwerkzeugs montieren.
installatore con l’altra. Azionare la herramienta de montaje hasta
Das Einbauwerkzeug betätigen,
l’installatore finché l’albero motore que el cigüeñal llegue al fondo del
bis das Kurbelgehäuse am Lager
non entri in contatto con il cuscinetto. cojinete.
anstößt.
• Prima di installare l’albero motore, • Antes de montar el cigüeñal limpie
• Vor der Montage der Kurbelwelle
pulire la superficie di contatto del car- la superficie de contacto del cárter.
die Paßfläche zum Kurbelgehäuse
ter.
reinigen.
ATENCION:
ATTENZIONE: No utilice un martillo para introdu-
ACHTUNG:
Non utilizzare un martello per far cir el cigüeñal.
Die Kurbelwelle unter keinen
entrare l’albero motore.
Umständen mit einem Hammer
eintreiben.
4 - 240
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
2. Check: 2. Contrôler:
• Shifter operation • Fonctionnement du sélecteur
• Transmission operation • Fonctionnement de la boîte de
Unsmooth operation → vitesses
Repair. Fonctionnement irrégulier →
Remplacer.
3. Install: 3. Monter:
• Oil strainer 1 • Crépine à huile 1
• Bolt (oil strainer) 2 • Boulon (crépine à huile) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4. Apply: 4. Appliquer:
• Sealant • Pâte d’étanchéité
On the right crankcase 1. Sur le carter droit 1.
NOTE: N.B.:
Clean the contacting surface of left Nettoyer la surface de contact des carters
and right crankcase before applying droit et gauche avant d’appliquer la pâte
the sealant. d’étanchéité.
5. Install: 5. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Right crankcase • Carter droit
To left crankcase. Sur le carter gauche.
NOTE: N.B.:
• Fit the right crankcase onto the left • Adapter le carter droit sur le carter
crankcase. Tap lightly on the case gauche. Taper légèrement sur le carter
with soft hammer. à l’aide d’un marteau en plastique.
• When installing the crankcase, the • Monter le carter en veillant à placer la
connecting rod should be posi- bielle au PMH (point mort haut).
tioned at TDC (top dead center).
4 - 241
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Funktion der Schaltung • Funzionamento del cambio • Funcionamiento del cambio
• Funktion des Getriebes • Funzionamento della trasmis- • Funcionamiento de la caja de
Stockend → Erneuern. sione cambios
Funzionamento non uniforme → Funcionamiento no suave →
Riparare. Reparar.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
4. Auftragen: 4. Applicare: 4. Aplicar:
• Dichtmasse • Sigillante • Sellador
(auf Kurbelgehäuseteil rechts Sul carter destro 1. En el cárter derecho 1.
1)
Quick gasket®: Quick Gasket®:
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
ACC-QUICK-GS-KT Sigillante YAMAHA YAMAHA Bond N°1215:
YAMAHA-Dichtmasse n.1215: 90890-85505
Nr.1215: 90890-85505
90890-85505 NOTA:
NOTA: Limpie la superficie de contacto del
HINWEIS: Pulire la superficie di contatto del carter cárter izquierdo y derecho antes de
Vor dem Auftragen des Dichtmittels sinistro e destro prima di applicare il aplicar el sellador.
müssen die Paßflächen der beiden sigillante.
Kurbelgehäuseteile gereinigt wer-
den.
4 - 242
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
6. Tighten: 6. Serrer:
• Hose guide 1 • Guide de durit 1
• Clutch cable holder 2 • Support du câble d’embrayage 2
• Bolt (crankcase) 3 • Boulon (carter) 3
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the crankcase tightening Serrer les boulons de serrage du carter
bolts in stage, using a crisscross pat- par étapes et en procédant en croix.
tern.
7. Install: 7. Monter:
• Oil delivery pipe 2 1 • Tuyau d’huile 2 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Bolt (oil delivery pipe 2) 3 • Boulon (tuyau d’huile 2 ) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-rings. lithium sur les joints toriques.
8. Install: 8. Monter:
• Timing chain 1 • Chaîne de distribution 1
• Timing chain guide • Patin de chaîne de distribution
(intake side) 2 (côté admission) 2
• Bolt (timing chain guide) 3 • Boulon (patin de chaîne de distri-
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) bution) 3
T.
R.
• Sealant 9. Déposer:
Forced out on the cylinder • Pâte d’étanchéité
mating surface. Répandue sur la surface de con-
10. Apply: tact du cylindre.
• Engine oil 10. Appliquer:
To the crank pin, bearing and • Huile moteur
oil delivery hole. Sur le maneton de bielle, le roule-
11. Check: ment et le trou d’huile.
• Crankshaft and transmission 11. Contrôler:
operation. • Fonctionnement du vilebrequin et
Unsmooth operation → de la boîte de vitesses.
Repair. Fonctionnement irrégulier →
Réparer.
4 - 243
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
6. Festziehen: 6. Serrare: 6. Apretar:
• Schlauchführung 1 • Guida flessibile 1 • Guía de tubo 1
• Kupplungszug-Halterung 2 • Supporto cavo frizione 2 • Sujeción del cable de embra-
• Kurbelgehäuse-Schraube 3 • Bullone (carter) 3 gue 2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) • Tornillo (cárter) 3
T.
T.
R.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
T.
R.
Die Kurbelgehäuse-Schrauben Serrare il carter, serrando i bulloni in NOTA:
schrittweise über Kreuz festziehen. sequenza in modo incrociato. Apriete los tornillos del cárter por
etapas y en zigzag.
T.
R.
R.
T.
R.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di NOTA:
bestreichen. litio sulle guarnizioni circolari. Aplique grasa de jabón de litio a las
juntas tóricas.
T.
T.
R.
R.
R.
4 - 244
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H0000
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal
4 - 245
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire
4 - 246
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Estensione della rimozione: 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore
4 - 247
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior
4 - 248
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
EC4H3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Boîte de vitesses
EC4H3230
Transmission 1. Déposer:
1. Remove: • Arbre primaire 1
• Main axle 1 • Arbre secondaire 2
• Drive axle 2 • Tambour
• Shift cam • Fourchette de sélection 3
• Shift fork 3 • Fourchette de sélection 2
• Shift fork 2 • Fourchette de sélection 1
• Shift fork 1 N.B.:
NOTE: • Déposer l’ensemble avec l’entretoise
• Remove assembly with the collar épaulée 3 monté sur le carter.
3 installed to the crankcase. • Déposer avec précaution. Prendre note
• Remove assembly carefully. Note de la position de chaque pièce. Bien
the position of each part. Pay par- noter la position et l’orientation des
ticular attention to the location and fourchettes de sélection.
direction of shift forks. • Déposer ensemble l’arbre primaire,
• Remove the main axle, drive axle, l’arbre secondaire, le tambour et la
shift cam and shift fork all together fourchette de sélection en tapant légè-
by tapping lightly on the transmis- rement sur l’arbre secondaire de la
sion drive axle with a soft hammer. transmission à l’aide d’un marteau en
plastique.
EC4H4000 CONTROLE
INSPECTION Pignons
EC4H4200
Gears 1. Contrôler:
1. Inspect: • Crabot d’accouplement a
• Matching dog a • Dents du pignon b
• Gear teeth b • Gorge de fourchette c
• Shift fork groove c Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• O-ring 1 • Joint torique 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
3. Check: 3. Contrôler:
• Gears movement • Rotation des pignons
Unsmooth movement → Mouvement irrégulier → Répa-
Repair or replace. rer ou remplacer.
EC4H4600 Roulement
Bearing 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement 1
• Bearing 1 Faire tourner la cage interne avec
Rotate inner race with a finger. le doigt.
Rough spot/seizure → Rugosité/grippage → Remplacer.
Replace.
4 - 249
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Getriebe Trasmissione Caja de cambios
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Eingangswelle 1 • Asse principale 1 • Eje principal 1
• Ausgangswelle 2 • Asse conduttore 2 • Eje posterior 2
• Schaltwalze • Camma del cambio • Leva de cambio
• Schaltgabel 3 • Forcella del cambio 3 • Horquilla de cambio 3
• Schaltgabel 2 • Forcella del cambio 2 • Horquilla de cambio 2
• Schaltgabel 1 • Forcella del cambio 1 • Horquilla de cambio 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Baugruppe mit der am Kurbel- • Rimuovere il gruppo con il collarino • Extraiga el conjunto con el casqui-
gehäuse montierten Distanzhülse 3 installato sul carter. llo 3 montado en el cárter.
3 demontieren. • Rimuovere il gruppo con cautela. • Extraiga el conjunto con cuidado.
• Die Baugruppe vorsichtig demon- Annotare la posizione di ogni compo- Anote la posición de cada pieza.
tieren. Die entsprechende Einbau- nente. Prestare particolare attenzione Preste mucha atención a la situa-
lage sämtlicher Teile festhalten. alla posizione e alla direzione delle ción y dirección de las horquillas
Der Lage und Ausrichtung der forcelle del cambio. de cambio.
Schaltgabeln besondere Achtung • Rimuovere insieme l’asse principale, • Extraiga el eje principal, el eje pos-
schenken. l’asse conduttore, la camma del cam- terior, la leva de cambio y la hor-
• Eingangswelle, Ausgangswelle, bio e la forcella del cambio, picchiet- quilla de cambio, todo junto,
Schaltwalze und Schaltgabeln tando leggermente sull’asse condut- golpeando ligeramente el eje pos-
gemeinsam ausbauen durch leich- tore della trasmissione con un martello terior de la caja de cambios con un
tes Klopfen auf die Ausgangswelle morbido. mazo blando.
mit einem Gummihammer.
Schaltgabeln, Schaltwalze und Focella del cambio, camma del cambio Horquilla de cambio, leva de
Stiftplatte e segmento cambio y segmento
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Schaltgabel 1 • Forcella del cambio 1 • Horquilla de cambio 1
Verschlissen/beschädigt/ver- Usura/danni/graffi → Sostituire. Desgaste/daños/rayaduras →
kratzt → Erneuern. Cambiar.
4 - 250
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Shift cam 1 • Tambour 1
• Segment 2 • Segment 2
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.
3. Check: 3. Contrôler:
• Shift fork movement • Mouvement de la fourchette
Unsmooth operation → Mouvement irrégulier → Rem-
Replace shift fork. placer.
NOTE: N.B.:
For a malfunctioning shift fork, En cas de mauvais fonctionnement d’une
replace not only the shift fork itself fourchette de sélection, remplacer non
but the two gears each adjacent to seulement la fourchette mais aussi les
the shift fork. deux pignons adjacents.
4 - 251
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Schaltwalze 1 • Camma del cambio 1 • Leva de cambio 1
• Stiftplatte 2 • Segmento 2 • Segmento 2
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern.
4 - 252
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
2. Install: 2. Monter:
• 2nd wheel gear (28T) 1 • Pignon de 2ème (28T) 1
• 4th wheel gear (25T) 2 • Pignon de 4ème (25T) 2
• 3rd wheel gear (28T) 3 • Pignon de 3ème (28T) 3
• 5th wheel gear (22T) 4 • Pignon de 5ème (22T) 4
• 1st wheel gear (31T) 5 • Pignon de 1ère (31T) 5
• O-ring 6 New • Joint torique 6 New
To drive axle 7. Sur l’arbre secondaire 7.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the inner and end surface of the molybdène sur la surface interne et
idler gear and on the inner surface l’extrémité du pignon fou et sur la sur-
of the sliding gear, then install. face interne du pignon baladeur, puis
• Apply the lithium soap base grease procéder au montage.
on the O-ring. • Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
3. Install: 3. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Circlip 2 New • Circlip 2 New
NOTE: N.B.:
• Be sure the circlip sharp-edged • Veiller à ce que le côté à bord vif du
corner a is positioned opposite circlip a soit positionné à l’opposé de
side to the washer and gear b. la rondelle et du pignon b.
• Install the circlip with its ends c • Monter le circlip en assoyant unifor-
settled evenly on the spline crests. mément ses extrémités c sur les crê-
tes des cannelures.
c c
4. Install: 4. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
• When installing the collar into the chéité.
crankcase, pay careful attention to • En montant l’entretoise épaulée dans
the crankcase oil seal lip. le carter, faire très attention à la lèvre
de la bague d’étanchéité du carter.
4 - 253
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Zahnrad 2. Gang (28T) 1 • 2° ingranaggio della ruota (28T) 1 • Piñón de rueda de 2ª (28T) 1
• Zahnrad 4. Gang (25T) 2 • 4° ingranaggio della ruotar (25T) 2 • Piñón de rueda de 4ª (25T) 2
• Zahnrad 3. Gang (28T) 3 • 3° ingranaggio della ruota (28T) 3 • Piñón de rueda de 3ª (28T) 3
• Zahnrad 5. Gang (22T) 4 • 5° ingranaggio della ruota (22T) 4 • Piñón de rueda de 5ª (22T) 4
• Zahnrad 1. Gang (31T) 5 • 1° ingranaggio della ruota (31T) 5 • Piñón de rueda de 1ª (31T) 5
• O-Ring 6 New • Guarnizione circolare 6 New • Junta tórica 6 New
(an der Getriebe-Ausgangs- Sull’asse conduttore 7. Al eje posterior 7.
welle 7) NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Applicare l’olio al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
• Vor dem Einbau die Innen- und deno sulla superficie interna e finale molibdeno a las superficies del
Endflächen des Zwischenrads dell’ingranaggio folle e sulla superfi- interior y del extremo del engra-
sowie die Innenfläche des Los- cie interna dell’ingranaggio scorre- naje intermedio y en la superficie
rads mit Molybdändisulfidöl vole, quindi installare. interior del engranaje desplazable,
bestreichen. • Applicare il grasso a base di sapone di a continuación, proceda a la insta-
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett litio sulla guarnizione circolare. lación.
bestreichen. • Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
4 - 254
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
5. Install: 5. Monter:
• Shift fork 1 (L) 1 • Fourchette de sélection 1 (G) 1
• Shift fork 2 (C) 2 • Fourchette 2 (C) 2
• Shift fork 3 (R) 3 • Fourchette 3 (D) 3
• Shift cam 4 • Tambour 4
To main axle and drive axle. Sur l’arbre primaire et l’arbre
NOTE: secondaire.
• Apply the molybdenum disulfide oil N.B.:
on the shift fork grooves. • Appliquer de l’huile au bisulfure de
• Mesh the shift fork #1 (L) with the molybdène sur les gorges des four-
4th wheel gear 5 and #3 (R) with chettes de sélection.
the 5th wheel gear 7 on the drive • Engrener la fourchette de sélection
axle. n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et
• Mesh the shift fork #2 (C) with the la fourchette n°3 (D) avec le pignon de
3rd pinion gear 6 on the main 5ème 7 de l’arbre secondaire.
axle. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre princi-
pal.
6. Install: 6. Monter:
• Transmission assembly 1 • Boîte de vitesses complète 1
To left crankcase 2. Sur le carter gauche 2.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the bearings Appliquer de l’huile moteur sur les rou-
and guide bars. lements et les barres de guidage.
7. Check: 7. Contrôler:
• Shifter operation • Fonctionnement du sélecteur
• Transmission operation • Fonctionnement de la boîte de
Unsmooth operation → vitesses
Repair. Fonctionnement irrégulier →
Réparer.
4 - 255
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Schaltgabel 1 (L) 1 • Forcella del cambio 1 (S) 1 • Horquilla de cambio 1 (I) 1
• Schaltgabel 2 (M) 2 • Forcella del cambio 2 (C) 2 • Horquilla de cambio 2 (C) 2
• Schaltgabel 3 (R) 3 • Forcella del cambio 3 (D) 3 • Horquilla de cambio 3 (D) 3
• Schaltwalze 4 • Camma del cambio 4 • Leva de cambio 4
(an Eingangs- und Ausgangs- Sull’asse principale e asse con- A eje principal y eje posterior.
wellen) duttore NOTA:
HINWEIS: NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de
• Molybdändisulfidöl auf die Schalt- • Applicare l’olio al disolfuro di molib- molibdeno a las ranuras de las
gabel-Führungsnuten auftragen. deno sulle scanalature della forcella horquillas de cambio.
• Die Schaltgabel 1 (L) muß sich mit del cambio. • Acople la horquilla de cambio nº1
der Führungsnut des Zahnrads 5 • Ingranare la forcella del cambio n.1 (I) al piñón de rueda de 4ª 5 y la
für den 4. Gang und die Schaltga- (S) con l’ingranaggio della 4°ruota 5 nº3 (D) al piñón de rueda de 5ª 7
bel 3 (R) mit der Führungsnut des e n.3 (D) con l’ingranaggio della 5° en el eje posterior.
Zahnrads 7 für den 5. Gang auf ruota 7 sull’asse conduttore. • Acople la horquilla de cambio nº2
der Getriebe-Ausgangswelle im • Ingranare la forcella del cambio n.2 (C) al engranaje de piñón de 3ª 6
Eingriff befinden. (C) con l’ingranaggio del 3° pignone en el eje principal.
• Die Schaltgabel 2 (M) muß sich mit 6 sull’asse principale.
der Führungsnut des Ritzels 6 für
den 3. Gang auf der Getriebe-Ein-
gangswelle im Eingriff befinden.
4 - 256
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL
5-1
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD CHAS
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
1
1 Câble du compteur journalier 1
2 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
1 3
2
3 Ecrou (axe de roue avant) 1
4 Axe de roue avant 1
2 5 Roue avant 1
6 Groupe d’engrenages du compteur journalier 1
7 Entretoise épaulée 1
8 Bague d’étanchéité 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 10 Disque de frein 1
3
4
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
5
VORDERRAD
Arbeitsumfang: 1 Vorderrad demontieren 2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang
Vorbereitungsarbeiten
Reihenfolge
VORDERRAD DEMONTIEREN
Bauteil
WARNUNG
Bemerkungen
1 Tachowelle 1
7
2 Achshalterungs-Schraube 4 Lediglich lockern.
1 3 3 Vorderachs-Mutter 1
4 Vorderachse 1
2 5 Vorderrad 1
6 Tachometerantrieb 1
7 Distanzhülse 1
8 Dichtring 1
9 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
3 10 Bremsscheibe 1
5-2
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUOTA ANTERIORE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione ruota anteriore 2 Rimozione cuscinetto della ruota
3 Rimozione disco del freno
5-3
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la rueda delantera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Desmontaje del disco de freno
5-4
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC598100
REAR WHEEL
5-5
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD CHAS
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
HINTERRAD
Arbeitsumfang: 1 Hinterrad demontieren 2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
1 Hinterachs-Mutter 1
2 Hinterachse 1
1 3
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Distanzhülse 2
2 6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
3 10 Bremsscheibe 1
5-6
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
RUOTA POSTERIORE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione ruota posteriore 2 Rimozione cuscinetto della ruota.
3 Rimozione disco del freno
5-7
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
RUEDA TRASERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Desmontaje del disco de freno
5-8
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC593000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roue arrière
EC523101
Rear wheel 1. Déposer:
1. Remove: • Roue 1
• Wheel 1 N.B.:
NOTE: Pousser la roue vers l’avant et déposer la
Push the wheel forward and remove chaîne de transmission 2.
the drive chain 2.
EC513201 Roulement de roue (si nécessaire)
Wheel bearing (if necessary) 1. Déposer:
1. Remove: • Roulement 1
• Bearing 1
N.B.:
NOTE: Déposer le roulement à l’aide d’un arra-
Remove the bearing using a general che-roulement courant 2.
bearing puller 2.
EC594000 CONTROLE
INSPECTION Roue
EC514100
Wheel 1. Mesurer:
1. Measure: • Voile de roue
• Wheel runout Hors spécifications → Réparer/
Out of limit → Repair/replace. remplacer.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing • Roulement
Rotate inner race with a finger. Faire tourner la cage interne avec
Rough spot/seizure → le doigt.
Replace. Rugosité/grippage → Remplacer.
NOTE: N.B.:
Replace the bearings, oil seal and Remplacer ensemble les roulements, la
wheel collar as a set. bague d’étanchéité et l’entretoise épau-
lée de roue.
5-9
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Rad 1 • Ruota 1 • Rueda 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Hinterrad nach vorn drücken Spingere la ruota in avanti e togliere la Empuje la rueda hacia delante y des-
und die Antriebskette 2 abnehmen. catena di trasmissione 2. monte la cadena de transmisión 2.
Radlager (nach Bedarf) Cuscinetto della ruota (se necessario) Cojinete de rueda (si es necesario)
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager mit einem Lageraustreiber Togliere il cuscinetto con un normale Extraiga el cojinete con un extractor
2 ausbauen. estrattore di cuscinetti 2. general de cojinetes 2.
5 - 10
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC514200 Axe de roue
Wheel axle 1. Mesurer:
1. Measure: • Déformations de l’axe de roue
• Wheel axle bends Hors spécifications → Rempla-
Out of specification → cer.
Replace. Utiliser le comparateur à cadran
Use the dial gauge 1. 1.
Wheel axle bending Limite de flexion d’axe de
limit: roue:
0.5 mm (0.020 in) 0,5 mm (0,020 in)
NOTE: N.B.:
The bending value is shown by one La valeur de flexion est égale à la moitié
half of the dial gauge reading. de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
WARNING
Do not attempt to straighten a AVERTISSEMENT
bent axle. Ne pas tenter de redresser un axe
déformé.
5 - 11
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
Radachse Asse della ruota Eje de la rueda
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Radachs-Verbiegung • Deformazioni dell’asse della • Flexión del eje de la rueda
Nicht nach Vorgabe → Erneu- ruota Fuera del valor especificado
ern. Non conforme alle specifiche → → Cambiar.
Eine Meßuhr 1 verwenden. Sostituire. Utilice la galga de cuadrante
Utilizzare un comparatore 1. 1.
Max. Radachs-
Verbiegung: Limite di piegatura Límite de flexión del eje
0,5 mm (0,020 in) dell’asse della ruota: de la rueda:
0,5 mm (0,020 in) 0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert NOTA: NOTA:
ist zu halbieren, um den Wert der Il valore di piegatura corrisponde a metà El valor de flexión se muestra en una
Verbiegung zu erhalten. della lettura del comparatore. mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
WARNUNG AVVERTENZA
Eine verbogene Radachse darf Non cercare di raddrizzare un asse ADVERTENCIA
unter keinen Umständen gerichtet deformato. No trate de enderezar un eje
werden. doblado.
5 - 12
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC595000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roue avant
Front wheel 1. Monter:
1. Install: • Roulement (gauche) 1
• Bearing (left) 1 • Entretoise 2
• Spacer 2 • Roulement (droit) 3
• Bearing (right) 3 • Bague d’étanchéité 4 New
• Oil seal 4 New
N.B.:
NOTE: • Appliquer de la graisse à savon de
• Apply the lithium soap base grease lithium sur le roulement et la lèvre de
on the bearing and oil seal lip la bague d’étanchéité lors du montage.
when installing. • Utiliser une douille de même diamètre
• Use a socket that matches the out- que le diamètre extérieur de la cage du
side diameter of the race of the roulement.
bearing. • Monter d’abord le roulement de gau-
• Left side of bearing shall be che.
installed first. • Monter la bague d’étanchéité en posi-
• Install the oil seal with its manufac- tionnant vers l’extérieur la marque ou
ture’s marks or numbers facing le numéro du fabricant.
outward.
ATTENTION:
CAUTION:
Ne pas frapper sur la cage interne du
Do not strike the inner race of the roulement. Le contact ne peut avoir
bearing. Contact should be made lieu qu’avec la cage externe.
only with the outer race.
2. Install: 2. Monter:
• Brake disc 1 • Disque de frein 1
• Bolt (brake disc) 2 • Boulon (disque de frein) 2
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
T.
R.
3. Install: 3. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
4. Install: 4. Monter:
1 • Trip meter gear unit 1 • Groupe d’engrenages du comp-
NOTE: teur journalier 1
• Apply the lithium soap base grease N.B.:
a b on the oil seal lip of the trip meter • Appliquer de la graisse à savon de
B gear unit. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
• Make sure the two projections a in chéité du groupe d’engrenages du
the wheel hub are meshed with the compteur journalier.
two slots b in the trip meter gear • Veiller à ce que les deux ergots a du
unit. moyeu de roue s’engrènent dans les
deux fentes b du groupe d’engrena-
ges du compteur journalier.
5 - 13
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Vorderrad Ruota anteriore Rueda delantera
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager (links) 1 • Cuscinetto (sinistro) 1 • Cojinete (izquierda) 1
• Distanzstück 2 • Distanziatore 2 • Espaciador 2
• Lager (rechts) 3 • Cuscinetto (destro) 3 • Cojinete (derecha) 3
• Dichtring 4 New • Paraolio 4 New • Junta de aceite 4 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Lager und Dichtringlippe bei der • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa de jabón de litio al
Montage mit Lithiumseifenfett litio al cuscinetto e al labbro del para- cojinete y al labio de la junta de
bestreichen. olio quando li si installa. aceite.
• Eine Steckschlüssel-Nuß mit dem- • Utilizzare un alloggiamento che corri- • Utilice un casquillo que coincida
selben Durchmesser wie dem sponda al diametro esterno della pista con el diámetro exterior de la guía
Lager-Laufring verwenden. del cuscinetto. del cojinete.
• Das Lager auf der linken Seite ist • Per prima cosa installare il lato sini- • Se debe montar primero el lado
zuerst einzubauen. stro del cuscinetto. izquierdo del cojinete.
• Den Dichtring so einbauen, daß • Installare il paraolio con i contrassegni • Instale la junta de aceite con las
die Herstellerbeschriftung oder o i numeri identificativi del produttore marcas o números del fabricante
Teilenummer nach außen gerichtet rivolti verso l’esterno. hacia fuera.
ist.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Non colpire la pista interna del cusci- No golpee la guía interior del coji-
Nicht auf den Innenlaufring des netto. Il contatto è ammissibile solo nete. Solo debe haber contacto
Lagers einwirken. Das Werkzeug con la pista esterna. con la guía exterior.
lediglich am Außenlaufring anset-
zen.
T.
R.
R.
5 - 14
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Wheel • Roue
NOTE: N.B.:
• Install the brake disc 1 between • Monter correctement le disque de frein
the brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2.
• Make sure that the projections a • Veiller à ce que les saillies a du
in the trip meter gear unit fits over groupe d’engrenages du compteur
the stopper b on the front fork journalier se positionnent au-dessus de
outer tube. la butée b du fourreau de la fourche.
6. Install: 6. Monter:
• Wheel axle 1 • Axe de roue 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the wheel axle. lithium sur l’axe de roue.
7. Install: 7. Monter:
• Nut (wheel axle) 1 • Ecrou (axe de roue) 1
105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
8. Tighten: 8. Serrer:
• Bolt (axle holder) 1 • Boulon (support d’axe) 1
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Before tightening the bolt, fit the Avant de serrer le boulon, engager l’axe
wheel axle to the axle holder by de roue dans le support d’axe en pous-
stroking the front fork several times sant plusieurs fois sur la fourche en ser-
with the front brake applied. rant le frein avant.
5 - 15
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Rad • Ruota • Rueda
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Bremsscheibe 1 korrekt zwi- • Installare correttamente il disco freno • Instale el disco de freno 1 entre
schen die Scheibenbremsbeläge 1 tra le pastiglie del freno 2. las pastillas 2 correctamente.
2 einsetzen. • Assicurarsi che le sporgenze a • Verifique que los salientes a de la
• Sicherstellen, daß die Tachome- dell’unità ingranaggi del contachilo- unidad de engranajes del cuentaki-
terantriebs-Haltenasen a an der metri parziale si inseriscano nell’ele- lómetros parcial se ajusten sobre
Momentabstützung b am Gabe- mento di bloccaggio b del gambale el tope b del tubo exterior de la
lende greifen. della forcella anteriore. horquilla delantera.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 16
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
9. Install: 9. Monter:
1 • Trip meter cable 1 • Câble du compteur journalier 1
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à savon de
on the bearing and oil seal lip lithium sur le roulement et la lèvre de
when installing. la bague d’étanchéité lors du montage.
• Install the bearing with seal facing • Monter le roulement avec son joint
outward. dirigé vers l’extérieur.
• Use a socket that matches the out- • Utiliser une douille de même diamètre
side diameter of the race of the que le diamètre extérieur de la cage du
bearing. roulement.
• Right side of bearing shall be • Monter d’abord le côté droit du roule-
installed first. ment.
• Install the oil seal with its manufac- • Monter la bague d’étanchéité en posi-
ture’s marks or numbers facing tionnant vers l’extérieur la marque ou
outward. le numéro du fabricant.
CAUTION: ATTENTION:
Do not strike the inner race of the Ne pas frapper sur la cage interne du
bearing. Contact should be made roulement. Le contact ne peut avoir
only with the outer race. lieu qu’avec la cage externe.
2. Install: 2. Monter:
• Brake disc 1 • Disque de frein 1
• Bolt (brake disc) 2 • Boulon (disque de frein) 2
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
R.
3. Install: 3. Monter:
• Rear wheel sprocket 1 • Couronne arrière 1
• Bolt (rear wheel sprocket) 2 • Boulon (couronne arrière) 2
• Washer • Rondelle
(rear wheel sprocket) 3 (couronne arrière) 3
• Nut (rear wheel sprocket) 4 • Ecrou (couronne arrière) 4
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Tighten the nuts in stage, using a Serrer les écrous par étapes et en procé-
crisscross pattern. dant en croix.
5 - 17
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Tachowelle 1 • Cavo contachilometri parziale 1 • Cable del cuentakilómetros
parcial 1
T.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 18
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
4. Install: 4. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
5. Install: 5. Monter:
• Wheel • Roue
NOTE: N.B.:
Install the brake disc 1 between the Monter correctement le disque de frein
brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2.
6. Install: 6. Monter:
• Drive chain 1 • Chaîne de transmission 1
NOTE: N.B.:
Push the wheel 2 forward and install Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
the drive chain. la chaîne de transmission.
7. Install: 7. Monter:
• Left drive chain puller 1 • Tendeur gauche de la chaîne de
• Wheel axle 2 transmission 1
NOTE: • Axe de roue 2
• Install the left drive chain puller, N.B.:
and insert the wheel axle from left • Monter le tendeur gauche de la chaîne
side. de transmission et insérer l’axe de
• Apply the lithium soap base grease roue du côté gauche.
on the wheel axle. • Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’axe de roue.
8. Install: 8. Monter:
• Right drive chain puller 1 • Tendeur droit de la chaîne de
• Washer 2 transmission 1
• Nut (wheel axle) 3 • Rondelle 2
NOTE: • Ecrou (axe de roue) 3
Temporarily tighten the nut (wheel N.B.:
axle) at this point. A ce stade, resserrer provisoirement
l’écrou (axe de roue).
5 - 19
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al
fenfett bestreichen. litio sul labbro del paraolio. labio de la junta de aceite.
5 - 20
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
9. Adjust: 9. Régler:
• Drive chain slack a • Tension de la chaîne de transmis-
sion a
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm Tension de la chaîne de
(1.9 ~ 2.3 in) transmission:
48 à 58 mm
Refer to “DRIVE CHAIN (1,9 à 2,3 in)
SLACK ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3. Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA TENSION
DE LA CHAINE DE TRANS-
MISSION” au CHAPITRE 3.
T.
R.
R.
• Locknut 2 • Contre-écrou2
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5 - 21
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
9. Einstellen: 9. Regolare: 9. Ajustar:
• Antriebsketten-Durchhang a • Parte lenta della catena di tra- • Holgura de la cadena de
smissione a transmisión a
Antriebsketten-
Durchhang Parte lenta della catena di Holgura de la cadena de
48–58 mm trasmissione: transmisión:
(1,9–2,3 in) 48 ~ 58 mm 48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in) (1,9 ~ 2,3 in)
Siehe unter “ANTRIEBSKET-
TEN-DURCHHANG EIN- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
STELLEN” in KAPITEL 3. “REGOLAZIONE PARTE “AJUSTE DE LA HOLGURA
LENTA DELLA CATENA DI DE LA CADENA DE TRANS-
TRASMISSIONE” nel CAPI- MISIÓN” del CAPÍTULO 3.
TOLO 3.
T.
T.
R.
R.
R.
• Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 22
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE
5 - 23
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein
5 - 24
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione tubo del freno 2 Rimozione pinza del freno
3 Rimozione pompa del freno
5 - 25
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del tubo de freno 2 Desmontaje de la pinza de freno
3 Desmontaje de la bomba de freno
5 - 26
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A8100
REAR BRAKE
5 - 27
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS
FREIN ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du maître-cylindre de frein 2 Dépose de la durit de frein
3 Dépose de l’étrier de frein
HINTERRADBREMSE
Arbeitsumfang: 1 Hauptbremszylinder demontieren 2 Bremsschlauch demontieren
3 Bremssattel demontieren
5 - 28
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
FRENO POSTERIORE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione pompa del freno 2 Rimozione tubo del freno
3 Rimozione pinza del freno
5 - 29
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
FRENO TRASERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de freno 2 Desmontaje del tubo de freno
3 Desmontaje de la pinza de freno
5 - 30
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY
È Front
É Rear
Extent of removal: 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly
5 - 31
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière
BREMSSATTEL ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen 2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen
5 - 32
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO
È Anteriore
É Posteriore
Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore 2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore
5 - 33
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO
È Delantero
É Trasero
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la pinza de freno delantero 2 Desmontaje de la pinza de freno trasero
5 - 34
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
È Front
É Rear
Extent of removal: 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly
5 - 35
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage du maître-cylindre de frein avant 2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen 2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
5 - 36
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO
È Anteriore
É Posteriore
Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore 2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore
5 - 37
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO
È Delantero
É Trasero
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de freno delantero 2 Desmontaje de la bomba de freno trasero
5 - 38
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
EC5A3000 POINTS DE DEPOSE
È
REMOVAL POINTS Liquide de frein
Brake fluid 1. Déposer:
1. Remove: [Avant]
[Front] • Couvercle de maître-cylindre de
• Brake master cylinder cap 1 frein 1
[Rear] [Arrière]
• Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Protector frein 1
NOTE: • Protection
É
Do not remove the diaphragm.
N.B.:
È Front Ne pas déposer le diaphragme.
É Rear
È Avant
É Arrière
WARNING AVERTISSEMENT
• Cover piston with rag and use • Recouvrir le piston d’un chiffon et
extreme caution when expelling faire très attention au moment où le
É piston from cylinder. piston est éjecté du cylindre.
• Never attempt to pry out piston. • Ne jamais chasser le cylindre du pis-
ton en faisant levier.
Caliper piston removal steps:
• Insert a piece of rag into the Etapes de la dépose du piston
brake caliper to lock one brake d’étrier:
caliper. • Insérer un morceau de tissu dans
• Carefully force the piston out of l’étrier de frein pour bloquer le pis-
the brake caliper cylinder with ton.
compressed air. • Libérer prudemment le piston du
cylindre d’étrier de frein en insuf-
È Front flant de l’air comprimé.
É Rear
È Avant
É Arrière
5 - 39
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
[Vorn] [Anteriore] [Delantero]
• Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa de la bomba de freno 1
[Hinten] [Posteriore] [Trasero]
• Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa de la bomba de freno 1
• Protektor • Protezione • Protector
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Membran nicht entfernen. Non togliere il diaframma. No extraiga el diafragma.
È Vorn È Anteriore È Delantero
É Hinten É Posteriore É Trasero
5 - 40
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È Brake caliper piston seal kit Kit de joint de piston d’étrier de frein
1. Remove: 1. Déposer:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• Piston seal 2 • Joint de piston 2
NOTE: N.B.:
Remove the piston seals and dust Déposer les joints de piston et antipous-
seals by pushing them with a finger. sière en les poussant avec le doigt.
CAUTION: ATTENTION:
É
Never attempt to pry out piston Ne jamais chasser les joints de piston
seals and dust seals. et antipoussière hors du cylindre.
WARNING AVERTISSEMENT
Replace the piston seals and dust En cas de démontage d’un étrier, tou-
seals whenever a caliper is disas- jours remplacer les joints de piston et
sembled. antipoussière.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
EC5A4000 CONTROLE
È É
INSPECTION Maître-cylindre de frein
Brake master cylinder 1. Contrôler:
1. Inspect: • Surface interne du maître-cylin-
• Brake master cylinder inner dre de frein a
surface a Usure/rayures → Remplacer
Wear/scratches → Replace l’ensemble maître-cylindre.
master cylinder assembly. Taches → Nettoyer.
Stains → Clean.
AVERTISSEMENT
WARNING
Utiliser uniquement du liquide de
Use only new brake fluid. frein neuf.
È Front È Avant
É Rear
É Arrière
È É 2. Inspect: 2. Contrôler:
• Diaphragm 1 • Diaphragme 1
Crack/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
È Front Remplacer.
É Rear È Avant
É Arrière
5 - 41
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Bremskolben-Dichtringe Componenti guarnizione pistoncino Juego de juntas del pistón de la
1. Demontieren: della pinza freno pinza de freno
• Staubschutzring 1 1. Togliere: 1. Extraer:
• Bremskolben-Dichtring 2 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1
HINWEIS: • Guarnizione del pistoncino 2 • Junta del pistón 2
Die Staubschutzringe und Bremskol- NOTA: NOTA:
ben-Dichtringe durch Fingerdruck Togliere le guarnizioni del pistoncino e Extraiga las juntas del pistón y las
austreiben. le guarnizioni parapolvere spingendole juntas antipolvo empujándolas con el
con le dita. dedo.
ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Brems- ATTENZIONE: ATENCION:
kolben-Dichtringe dürfen unter Non tentare mai di forzare le guarni- No intente nunca sacar las juntas
keinen Umständen herausgehe- zioni del pistoncino e le guarnizioni del pistón y las juntas antipolvo a
belt werden. parapolvere. mano.
3. Kontrollieren: (nur Vorderrad- 3. Controllare: (solo freno anteriore) 3. Comprobar: (solo freno delan-
bremse) • Galleggiante serbatoio 1 tero)
• Schwimmer 1 Danno → Sostituire. • Flotador del depósito 1
Beschädigt → Erneuern. Daños → Cambiar.
5 - 42
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È É 4. Inspect: 4. Contrôler:
• Brake master cylinder piston • Piston du maître-cylindre de frein
1 1
• Brake master cylinder cup 2 • Coupelle du maître-cylindre de
Wear/damage/score marks → frein 2
Replace brake master cylinder Usure/endommagement/rayures
kit. → Remplacer le kit de maître-
È Front cylindre de frein.
É Rear È Avant
É Arrière
È É Brake caliper
1. Inspect: Etrier de frein
• Brake caliper cylinder inner 1. Contrôler:
surface a • Surface interne du cylindre
Wear/score marks → Replace d’étrier de frein a
brake caliper assembly. Usure/rayures → Remplacer
È Front l’étrier de frein complet.
É Rear È Avant
É Arrière
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Brake caliper piston 1 • Piston d’étrier de frein 1
Wear/score marks → Replace Usure/rayures → Remplacer le
brake caliper piston assembly. piston d’étrier de frein complet.
WARNING AVERTISSEMENT
Replace the piston seals and dust Toujours remplacer les joints de pis-
seals 2 whenever a caliper is dis- ton et antipoussière 2 lors du démon-
assembled. tage d’un étrier.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new piston seals and Toujours utiliser des joints de piston
dust seals. et des joints antipoussière neufs.
NOTE: N.B.:
Fit the piston seals and dust seals Insérer correctement les joints de piston
É
onto the slot on brake caliper cor- et les joints antipoussière dans la rainure
rectly. de l’étrier.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
È 3. Install: 3. Monter:
• Brake caliper piston 1 • Piston d’étrier de frein 1
NOTE: N.B.:
Apply the brake fluid on the piston Appliquer du liquide de frein sur la paroi
wall. du piston.
CAUTION: ATTENTION:
• Install the piston with its shal- • Monter le piston en orientant sa
low depressed side a facing the face légèrement surbaissée a vers
É
brake caliper. l’étrier de frein.
• Never force to insert. • Ne jamais forcer pour insérer.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
5 - 45
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremskolben-Dichtring 1 • Guarnizione del pistoncino 1 • Junta del pistón 1 New
New New • Junta antipolvo 2 New
• Staubschutzring 2 New • Guarnizione parapolvere 2 New
ADVERTENCIA
WARNUNG AVVERTENZA Utilice siempre justas de pistón y
Immer neue Staubschutzringe und Utilizzare sempre guarnizioni del juntas antipolvo nuevas.
Bremskolben-Dichtringe verwen- pistoncino e guarnizioni parapolvere
den. nuove. NOTA:
Ajuste correctamente las juntas del
HINWEIS: NOTA: pistón y las juntas antipolvo en la
Die Staubschutzringe und Bremskol- Inserire correttamente le guarnizioni del ranura de de pinza de freno.
ben-Dichtringe korrekt in die entspre- pistoncino e le guarnizioni parapolvere
È Delantero
chenden Nuten des Bremssattels nella fessura sulla pinza del freno.
É Trasero
einsetzen.
È Anteriore
È Vorn É Posteriore
É Hinten
5 - 46
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Brake caliper 1 • Etrier de frein 1
• Bolt (brake caliper) 2 • Boulon (étrier de frein) 2
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3. Tighten: 3. Serrer:
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4. Install: 4. Monter:
• Pad pin plug 4 • Bouchon de goupille de pla-
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) quette 4
T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
R.
Rear brake caliper Etrier de frein arrière
1. Install: 1. Monter:
• Pad support 1 • Support de plaquette 1
• Brake pad 2 • Plaquette de frein 2
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Monter les plaquettes de frein en insé-
projections a into the brake cali- rant leurs ergots a dans les gorges
per recesses b. des étriers de freins b.
• Temporarily tighten the pad pin at • A ce stade, serrer provisoirement la
this point. goupille de plaquette.
2. Install: 2. Monter:
• Brake disc cover 1 • Couvre-disque de frein 1
• Bolt (brake disc cover) 2 • Boulon (couvre-disque de frein)
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 2
T.
R.
3. Install: 3. Monter:
• Brake caliper 1 • Etrier de frein 1
• Rear wheel 2 • Roue arrière 2
Refer to “FRONT WHEEL Se reporter à la section “ROUE
AND REAR WHEEL” section. AVANT ET ROUE ARRIERE”.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5. Install: 5. Monter:
• Pad pin plug 4 • Bouchon de goupille de pla-
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) quette 4
T.
R.
5 - 47
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremssattel 1 • Pinza del freno 1 • Pinza de freno 1
• Bremssattel-Schraube 2 • Bullone (pinza del freno) 2 • Tornillo (pinza de freno) 2
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
3. Festziehen: 3. Serrare: 3. Apretar:
• Bremsbelag-Haltestift 3 • Perno pastiglia 3 • Pasador de pastilla 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Bremsbelag-Haltestift-Abdek- • Tappo del perno pastiglia 4 • Tapón de pasador de pastilla
kung 4 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 4
T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
Hinterrad-Bremssattel Pinza freno posteriore Pinza de freno trasero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Bremsbelag-Träger 1 • Supporto pastiglia 1 • Soporte de pastilla 1
• Scheibenbremsbelag 2 • Pastiglia del freno 2 • Pastilla de freno 2
• Bremsbelag-Haltestift 3 • Perno pastiglia 3 • Pasador de pastilla 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Scheibenbremsbeläge so • Installare le pastiglie del freno con le • Instale las pastillas de freno de
montieren, daß deren Haltenasen relative sporgenze a negli incavi forma que los salientes a se intro-
a in den entsprechenden Aufnah- della pinza del freno b. duzcan en los rebajes de la pinza
men b des Bremssattels sitzen. • A questo punto, serrare temporanea- de freno b.
• Den Bremsbelag-Haltestift proviso- mente il perno pastiglia. • Apriete provisionalmente el pasa-
risch anziehen. dor de la pastilla.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 48
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È É Brake master cylinder kit Kit de maître-cylindre de frein
1. Clean: 1. Nettoyer:
• Brake master cylinder • Maître-cylindre de frein
• Brake master cylinder kit • Kit de maître-cylindre de frein
Clean them with brake fluid. Les nettoyer avec du liquide de
2. Install: frein.
• Brake master cylinder cup 2. Monter:
(primary) 1 • Coupelle de maître-cylindre de
• Brake master cylinder cup frein (primaire) 1
(secondary) 2 • Coupelle de maître-cylindre de
È É
To brake master cylinder pis- frein (secondaire) 2
ton 3. Sur le piston du maître-cylindre
NOTE: de frein 3.
Apply the brake fluid on the brake N.B.:
master cylinder cup. Appliquer le liquide de frein sur la cou-
pelle du maître-cylindre de frein.
WARNING
After installing, cylinder cup AVERTISSEMENT
should be installed as shown Après la repose, la coupelle du cylin-
direction. Wrong installation dre doit être montée comme indiqué.
cause improper brake perfor- Une mauvaise installation provo-
mance. quera un mauvais fonctionnement du
frein.
È Front
É Rear È Avant
3. Install: É Arrière
• Spring 1 3. Monter:
To brake master cylinder pis- • Ressort 1
È É
ton 2. Sur le piston du maître-cylindre
NOTE: de frein 2.
Install the spring at the smaller dia. N.B.:
side. Reposer le ressort du côté du diamètre
inférieur.
È Front
É Rear È Avant
É Arrière
È 4. Install: 4. Monter:
[Front] [Avant]
• Brake master cylinder kit 1 • Kit de maître-cylindre de frein 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 • Circlip 3
• Brake master cylinder boot 4 • Soufflet de maître-cylindre de
To brake master cylinder 5. frein 4
[Rear] Sur le maître-cylindre de frein 5.
• Brake master cylinder kit 1 [Arrière]
• Push rod 2 • Kit de maître-cylindre de frein 1
É
• Circlip 3 • Tige de débrayage 2
• Brake master cylinder boot 4 • Circlip 3
To brake master cylinder 5. • Soufflet de maître-cylindre de
NOTE: frein 4
• Apply the brake fluid on the brake Sur le maître-cylindre de frein 5.
master cylinder kit. N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer le liquide de frein sur le kit
on the tip of the push rod. de maître-cylindre de frein.
• When installing the circlip, use a • Appliquer de la graisse à savon de
long nose circlip pliers. lithium sur l’extrémité de la tige de
commande.
È Front
• Monter le circlip à l’aide d’une pince à
É Rear
circlip.
È Avant
É Arrière
5 - 49
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Hauptbremszylinder-Bauteile Componenti pompa del freno Conjunto de la bomba de freno
1. Reinigen: 1. Pulire: 1. Limpiar:
• Hauptbremszylinder • Pompa del freno • Bomba de freno
• Hauptbremszylinder-Bauteile • Componenti pompa del freno • Conjunto de la bomba de
(mit Bremsflüssigkeit) Pulire con il liquido dei freni. freno
2. Montieren: 2. Installare: Limpiar con líquido de frenos.
• primäre Hauptbremszylinder- • Anello esterno pompa del freno 2. Instalar:
Manschette 1 (primario) 1 • Cubeta de la bomba de freno
• sekundäre Hauptbremszylin- • Anello esterno pompa del freno (primaria) 1
der-Manschette 2 (secondario) 2 • Cubeta de la bomba de freno
(am Bremskolben 3) Al pistone pompa del freno 3. (secundaria) 2
HINWEIS: NOTA: Al pistón de la bomba de freno
Die Hauptbremszylinder-Manschette Applicare liquido dei freni sull’anello 3.
mit Bremsflüssigkeit bestreichen. esterno della pompa del freno. NOTA:
Aplique líquido de frenos a la cubeta
de la bomba de freno.
WARNUNG AVVERTENZA
Die Hauptbremszylinder-Man- Dopo l’installazione, l’anello esterno
schette muß, wie in der Abbildung del cilindro dovrebbe risultare nella ADVERTENCIA
gezeigt, eingebaut werden. Eine direzione indicata. Un’installazione Después de instalarla, la cubeta
unsachgemäße Montage beein- errata diminuisce l’efficienza della debe quedar en la dirección que
trächtigt die Bremsfunktion. frenata. se muestra. Una colocación inco-
rrecta puede alterar el funciona-
È Vorn È Anteriore
miento del freno.
É Hinten É Posteriore
3. Montieren: 3. Installare: È Delantero
• Feder 1 • Molla 1 É Trasero
(am Bremskolben 2) Al pistone pompa del freno 2. 3. Instalar:
HINWEIS: NOTA: • Muelle 1
Die Feder von der Seite mit der klei- Installare la molla sul lato dal diametro Al pistón de la bomba de freno
neren Steigung einbauen. inferiore. 2.
NOTA:
È Vorn È Anteriore
Instale el muelle en el lado de menor
É Hinten É Posteriore
diámetro.
È Delantero
É Trasero
5 - 50
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
Front brake master cylinder Maître-cylindre de frein avant
1. Install: 1. Monter:
• Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1
• Brake master cylinder bracket • Support de maître-cylindre de
2 frein 2
• Bolt (brake master cylinder • Boulon (support de maître-cylin-
bracket) 3 dre de frein) 3
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Install the bracket so that the arrow • Reposer le demi-palier de manière que
mark a face upward. la flèche a soit dirigée vers le haut.
• First tighten the bolts on the upper • Serrer d’abord les boulons supérieurs
side of the brake master cylinder du support de maître-cylindre de frein
bracket, and then tighten the bolts puis serrer les boulons inférieurs.
on the lower side.
2. Install: 2. Monter:
• Brake lever 1 • Levier de frein 1
• Bolt (brake lever) 2 • Boulon (levier de frein) 2
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Nut (brake lever) 3 • Ecrou (levier de frein) 3
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire de graisse à savon de lithium la
on the brake lever sliding surface, surface coulissante du levier de frein, le
bolt and contacting surface of the boulon et la surface de contact du piston
brake master cylinder piston. du maître-cylindre de frein.
T.
R.
R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Monter la durit de frein de manière
and lightly touches the projection que sa partie tubulaire a soit orientée
b on the brake master cylinder. comme dans l’illustration et touche
légèrement la saillie b du maître-
cylindre de frein.
2. Install: 2. Monter:
• Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1
• Bolt (brake master cylinder) 2 • Boulon (maître-cylindre de frein)
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 2
T.
R.
5 - 51
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Vorderrad-Hauptbremszylinder Pompa del freno anteriore Bomba de freno delantero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 • Bomba de freno 1
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 2 • Soporte de la bomba de freno
rung 2 • Bullone (staffa pompa del freno) 2
• Schraube (Hauptbremszylin- 3 • Tornillo (soporte de la bomba
der-Halterung) 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) de freno) 3
T.
R.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA:
T.
T.
R.
R.
HINWEIS: • Installare la staffa in modo che la frec- NOTA:
• Die Halterung so einbauen, daß cia a sia rivolta verso l’alto. • Instale el soporte de forma que la
die Pfeilmarkierung a nach oben • Serrare prima i bulloni sul lato supe- flecha a esté orientada hacia
gerichtet ist. riore della staffa della pompa del arriba.
• Zunächst die oberen und dann die freno, quindi quelli sul lato inferiore. • Apriete primero los tornillos de la
unteren Schrauben der Haupt- parte superior del soporte de la
bremszylinder-Halterung vor- bomba de freno y luego los de la
schriftsmäßig festziehen. parte inferior.
T.
T.
R.
R.
R.
• Handbremshebel-Mutter 3 • Dado (leva del freno) 3 • Tuerca (maneta de freno) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Kontaktfläche und Schraube des Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
Bremshebel-Drehpunkts sowie die litio sulla superficie scorrevole della leva superficie deslizante de la maneta de
Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithi- del freno, sul bullone e sulla superficie di freno, al tornillo y a la superficie de
umseifenfett bestreichen. contatto del pistone della pompa del contacto del pistón de la bomba de
freno. freno.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 52
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Brake pedal 2 • Pédale de frein 2
• O-ring 3 New • Joint torique 3 New
• Bolt (brake pedal) 4 • Boulon (pédale de frein) 4
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Clip 5 • Clip 5
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the bolt, O-ring and brake pedal lithium sur le boulon, le joint torique et
bracket. le support de pédale de frein.
4. Install: 4. Monter:
• Pin 1 • Goupille 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Cotter pin 3 New • Goupille fendue 3 New
NOTE: N.B.:
After installing, check the brake Après le montage, contrôler la hauteur
pedal height. Refer to “REAR de pédale de frein. Se reporter à la sec-
BRAKE ADJUSTMENT” section in tion “REGLAGE DU FREIN
the CHAPTER 3. ARRIERE” au CHAPITRE 3.
T.
R.
R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Monter la durit de frein de manière
and lightly touches the projection que sa partie tubulaire a soit orientée
b on the brake caliper. comme sur l’illustration et touche légè-
rement la saillie b de l’étrier de frein.
2. Install: 2. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Bolt (brake hose holder) 2 • Boulon (support de durit de frein)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2
T.
R.
5 - 53
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1
• Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal de freno 2
• O-Ring 3 New • Guarnizione circolare 3 New • Junta tórica 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4 • Bullone (pedale del freno) 4 • Tornillo (pedal de freno) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Clip 5 • Fermo 5 • Clip 5
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al tor-
bremshebel-Halterung mit Lithium- litio sul bullone, sulla guarnizione circo- nillo, la junta tórica y el soporte del
seifenfett bestreichen. lare e sulla staffa del pedale del freno. pedal de freno.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 54
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Nut (brake hose holder) 2 • Ecrou (support de durit de frein) 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Align the top a of the brake hose Aligner le haut a du support de durit de
holder with the paint b of the brake frein sur la peinture b de la durit de
hose. frein.
4. Pass the brake hose through the 4. Passer la durit de frein dans les gui-
front brake hose guides 1. des de durit de frein avant 1.
5. Install: 5. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon de raccord 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that it ATTENTION:
contacts the brake master cylinder Monter la durit de frein de manière
projection a and that its bent por- qu’elle soit en contact avec la saillie du
tion b faces downward. maître-cylindre a et que sa partie
courbe b soit orientée vers le bas.
T.
R.
R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Monter la durit de frein de manière
and lightly touches the projection que sa partie tubulaire a soit orientée
b on the brake caliper. comme sur l’illustration et touche légè-
rement la saillie b de l’étrier de frein.
5 - 55
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Soporte del tubo de freno 1
• Mutter (Bremsschlauch-Halte- • Dado (supporto tubo flessibile del • Tuerca (soporte del tubo de
rung) 2 freno) 2 freno) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Oberkante a der Bremsschlauch- Allineare la cima a del supporto del tubo Alinee la parte superior a del
Halterung muß mit der Farbmarkie- flessibile del freno con il contrassegno in soporte del tubo de freno con la pin-
rung b am Bremsschlauch fluchten. vernice b del tubo flessibile del freno. tura b del tubo de freno.
4. Den Bremsschlauch durch die 4. Far passare il tubo flessibile del 4. Pase el tubo de freno a través
Schlauchführungen 1 leiten. freno attraverso le guide del tubo de las guías delanteras del tubo
flessibile del freno anteriore 1. de freno 1.
T.
T.
R.
R.
R.
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il tubo del freno in modo ATENCION:
Den Bremsschlauch so montieren, che sia a contatto con la sporgenza Instale el tubo de freno de forma
daß er den Vorsprung a am della pompa del freno a e che la sua que toque el saliente de la bomba
Hauptbremszylinder berührt und parte piegata b sia rivolta verso il de freno a y su parte doblada b
daß die Biegung b nach vorn basso. quede hacia abajo.
gerichtet ist.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 56
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Screw (brake hose holder) 2 • Vis (support de durit de frein) 2
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
CAUTION: ATTENTION:
After installing the brake hose Après avoir monté les supports de
holders, make sure the brake hose durits de frein, vérifier que la durit de
does not contact the spring (rear frein ne soit pas en contact avec le res-
shock absorber). If it does, correct sort (amortisseur arrière). Si c’est le
its twist. cas, en corriger la torsion.
5 - 57
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Soporte del tubo de freno 1
• Schraube (Bremsschlauch- 1 • Tornillo (soporte del tubo de
Halterung) 2 • Vite (supporto tubo flessibile del freno) 2
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) freno) 2 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.
R.
ACHTUNG: ATENCION:
Nach der Montage der Brems- ATTENZIONE: Después de instalar los soportes
schlauch-Halterungen sicherstel- Dopo aver installato i supporti del del tubo de freno verifique que
len, daß der Bremsschlauch das tubo flessibile del freno, assicurarsi este no toque el muelle (amorti-
Federbein nicht berührt. Gegebe- che il tubo del freno non entri in con- guador trasero). Si lo hace, corrija
nenfalls den Schlauch entspre- tatto con la molla (ammortizzatore la curvatura.
chend umbiegen. posteriore). Se entra in contatto, cor-
reggerne la rotazione.
ADVERTENCIA
WARNUNG AVVERTENZA • Utilice únicamente el líquido de
• Nur die vorgeschriebene Brems- • Utilizzare esclusivamente il liquido frenos de la calidad indicada:
flüssigkeit verwenden. freni indicato: De lo contrario las juntas de
Andere Flüssigkeiten können altrimenti le guarnizioni in gomma goma se pueden deteriorar, pro-
die Gummidichtungen zerset- potrebbero danneggiarsi provo- vocar fugas y reducir la eficacia
zen, Undichtigkeit verursachen cando perdite e una diminuzione de los frenos.
und dadurch die Bremsfunktion dell’efficienza della frenata. • Añada el mismo tipo de líquido
beeinträchtigen. • Riempire con liquido dei freni dello de frenos;
• Ausschließlich Bremsflüssig- stesso tipo; la mezcla de líquidos diferentes
keit gleicher Marke und gleichen la miscelazione di liquidi dei freni puede provocar una reacción
Typs nachfüllen. diversi può causare una reazione química perjudicial y reducir la
Das Mischen verschiedener chimica pericolosa e la diminuzione eficacia de los frenos.
Bremsflüssigkeiten kann dell’efficienza della frenata. • Evite que penetre agua en la
Bremsfunktion beeinträchtigen. • Evitare accuratamente l’entrata di bomba de freno cuando añada
• Beim Einfüllen darauf achten, acqua nella pompa del freno líquido. El agua reducirá signifi-
daß kein Wasser in den Flüssig- durante il riempimento. L’acqua cativamente el punto de ebulli-
keitsbehälter gelangt. Wasser abbasserebbe in maniera significa- ción del líquido y puede
kann den Siedepunkt der Flüs- tiva il punto di ebollizione del provocar una obstrucción por
sigkeit herabsetzen und durch liquido e potrebbe provocare bolle vapor.
Dampfblasenbildung zum Blok- di vapore.
kieren der Bremse führen.
ATENCION:
ATTENZIONE: El líquido de frenos puede erosio-
ACHTUNG: Il liquido dei freni può danneggiare le nar las superficies pintadas o las
Bremsflüssigkeit greift Lack und superfici verniciate o gli elementi in piezas de plástico. Elimine siem-
Kunststoffe an. Verschüttete Flüs- plastica. Pulire sempre immediata- pre inmediatamente el líquido que
sigkeit sofort abwischen. mente il liquido versato. se haya derramado.
È Vorn È Anteriore È Delantero
É Hinten É Posteriore É Trasero
5 - 58
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
2. Air bleed: 2. Purger l’air:
• Brake system • Circuit de freinage
Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE
AIR BLEEDING” section in the D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
CHAPTER 3. NAGE” au CHAPITRE 3.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Brake fluid level • Niveau du liquide de frein
Fluid at lower level → Fill up. Niveau du liquide bas → Remet-
Refer to “BRAKE FLUID tre à niveau.
LEVEL INSPECTION” section Se reporter à la section “CON-
in the CHAPTER 3. TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” au CHA-
PITRE 3.
È 4. Install: 4. Monter:
[Front] [Avant]
• Reservoir float • Flotteur du réservoir
• Diaphragm • Diaphragme
• Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Screw frein 1
(brake master cylinder cap) 2 • Vis
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) (couvercle de maître-cylindre de
T.
R.
[Rear] frein) 2
• Diaphragm 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
É
T.
R.
• Brake master cylinder cap 1 [Arrière]
• Bolt • Diaphragme
(brake master cylinder cap) 2 • Couvercle de maître-cylindre de
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) frein 1
T.
R.
• Boulon
CAUTION: (couvercle de maître-cylindre de
After installation, while pulling the frein) 2
brake lever in or pushing down on 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
R.
5 - 59
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Entlüften: 2. Spurgo aria: 2. Purga de aire:
• Bremshydraulik • Sistema frenante • Sistema de frenos
Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “PURGA
BREMSANLAGE ENTLÜF- “SPURGO ARIA SISTEMA DE AIRE DEL SISTEMA DE
TEN” in KAPITEL 3. FRENANTE” nel CAPITOLO 3. FRENOS” del CAPÍTULO 3.
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Bremsflüssigkeitsstand • Livello liquido freni • Nivel de líquido de frenos
Flüssigkeitsstand niedrig → Livello del liquido basso → Nivel inferior → Llenar.
Korrigieren. Riempire. Consulte el apartado “COM-
Siehe unter “BREMSFLÜS- Fare riferimento al paragrafo PROBACIÓN DEL NIVEL DE
SIGKEITSSTAND KONTROL- “CONTROLLO LIVELLO DEL LÍQUIDO DE FRENOS” del
LIEREN” in KAPITEL 3. LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPÍTULO 3.
CAPITOLO 3.
T.
T.
R.
R.
R.
[Hinten] [Posteriore] [Trasero]
• Membran • Diaframma • Diafragma
• Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa de la bomba de freno 1
• Schraube • Bullone • Tornillo
(Vorratsbehälter-Deckel) 2 (coperchio pompa del freno) 2 (tapa de la bomba de freno) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
5. Montieren: (nur Hinterrad- 5. Installare: (solo freno posteriore) 5. Instalar: (sólo el freno trasero)
bremse) • Protezione 1 • Protector 1
• Protektor 1 • Bullone (protezione) 2 • Tornillo (protector) 2
• Protektor-Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
5 - 60
FRONT FORK CHAS
EC550000
FRONT FORK
5 - 61
FOURCHE
TELESKOPGABEL CHAS
FOURCHE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang: 1 Teleskopgabel demontieren
5 - 62
FORCELLA ANTERIORE CHAS
FORCELLA ANTERIORE
5 - 63
HORQUILLA DELANTERA CHAS
HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la horquilla delantera
5 - 64
FRONT FORK CHAS
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
5 - 65
FOURCHE
TELESKOPGABEL CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortissement
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Arbeitsumfang: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren
5 - 66
FORCELLA ANTERIORE CHAS
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE
5 - 67
HORQUILLA DELANTERA CHAS
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Extracción de la junta de aceite 2 Desmontaje de la varilla del amortiguador
5 - 68
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
EC556000 REMARQUES CONCERNANT LA
HANDLING NOTE MANIPULATION
NOTE: N.B.:
The front fork requires careful atten- Les interventions sur la fourche sont très
tion. So it is recommended that the délicates. Il est donc préférable de con-
front fork be maintained at the deal- fier tout travail sur la fourche aux con-
ers. cessionnaires.
CAUTION: ATTENTION:
To prevent an accidental explo- Afin d’éviter toute explosion acciden-
sion of air, the following instruc- telle due à la pression d’air, suivre les
tions should be observed: instructions ci-dessous:
• The front fork with a built-in pis- • La construction interne d’une four-
ton rod has a very sophisticated che à tige de piston incorporée est
internal construction and is par- très sophistiquée et est particulière-
ticularly sensitive to foreign ment sensible à la présence de corps
material. étrangers.
Use enough care not to allow Veiller à ne pas laisser pénétrer de
any foreign material to come in corps étrangers lors du changement
when the oil is replaced or when de l’huile ou du démontage et
the front fork is disassembled remontage de la fourche.
and reassembled. • Avant de retirer les boulons capu-
• Before removing the cap bolts chons ou les bras de fourche, veiller
or front forks, be sure to extract à laisser s’échapper tout l’air du
the air from the air chamber réservoir d’air.
completely.
5 - 69
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
HINWEIS: NOTA: MANIPULACIÓN
Die Teleskopgabel muß mit großer La forcella anteriore deve essere maneg- NOTA:
Vorsicht gehandhabt werden. Es giata con cura. Si consiglia di rivolgersi La horquilla delantera requiere
wird empfohlen, Arbeiten an der ai rivenditori per la manutenzione della mucha atención. Por tanto, se reco-
Gabel dem Händler zu überlassen. forcella anteriore. mienda confiar su mantenimiento a
los concesionarios.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Folgende Maßnahmen beachten, Per evitare esplosioni accidentali di ATENCION:
um einen durch entweichende aria, seguire le seguenti istruzioni: Para prevenir una explosión acci-
Druckluft verursachten Unfall zu • La forcella anteriore con lo stelo del dental del aire deben observarse
vermeiden: pistone incorporato presenta una las instrucciones siguientes:
• Die Gabeldämpfer sowie der struttura interna assai sofisticata e • La horquilla delantera con barra
gesamte interne Teleskopgabel- particolarmente sensibile ai mate- de pistón incorporada tiene una
Mechanismus sind sehr emp- riali estranei. construcción interna muy sofis-
findlich gegen Fremdkörper. Prestare sufficiente cura per evitare ticada y resulta particularmente
Beim Gabelölwechsel sowie Zer- la penetrazione di qualsiasi mate- sensible a los materiales extra-
legen und Zusammenbau der riale estraneo durante la sostitu- ños.
Teleskopgabel darauf achten, zione dell’olio o durante Evite la penetración de materia-
daß keinerlei Fremdkörper ein- l’assemblaggio e il disassemblaggio les extraños al cambiar el aceite
dringen. della forcella anteriore. o al desarmar y armar la horqui-
• Vor dem Ausbau der Gabel- • Prima di togliere i tappi filettati o le lla delantera.
Abdeckschrauben und der forcelle anteriori, assicurarsi di • Antes de extraer los tornillos de
Gabelbeine muß der Gabelluft- sgonfiare completamente la camera la tapa o la horquilla delantera,
druck ausgeglichen werden. d’aria. extraiga todo el aire de la
cámara.
5 - 70
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
EC553201 Tube plongeur
Inner tube 1. Déposer:
1. Remove: • Joint antipoussière 1
• Dust seal 1 • Bague d’arrêt 2
• Stopper ring 2 Se servir d’un tournevis à lame
Using slotted-head screw- droite.
driver.
ATTENTION:
CAUTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plon-
Take care not to scratch the inner geur.
tube.
2. Déposer:
2. Remove: • Tube plongeur 1
• Inner tube 1
Etapes de la dépose de la bague
Oil seal removal steps: d’étanchéité:
• Push in slowly a the inner tube • Enfoncer lentement a le tube
just before it bottoms out and plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
then pull it back quickly b. que en fin de course puis le retirer
• Repeat this step until the inner rapidement b.
tube can be pulled out from the • Répéter cette opération jusqu’à ce
outer tube. que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.
EC554000 CONTROLE
INSPECTION Tige d’amortissement
EC554100
Damper rod 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tige d’amortissement 1
1 • Damper rod 1 Courbure/endommagement →
Bend/damage → Replace Remplacer la tige d’amortisse-
damper rod. ment.
CAUTION: ATTENTION:
The front fork with a built-in piston La construction interne d’une four-
rod has a very sophisticated inter- che à tige de piston incorporée est très
nal construction and is particu- sophistiquée et est particulièrement
larly sensitive to foreign material. sensible à la présence de corps étran-
Use enough care not to allow any gers.
foreign material to come in when Veiller à ne pas laisser pénétrer de
the oil is replaced or when the corps étrangers lors du changement
front fork is disassembled and de l’huile ou du démontage et remon-
reassembled. tage de la fourche.
5 - 71
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Gleitrohr Tubo di forza Tubo interior
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1
• Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Anillo de tope 2
(mit einem Schlitz-Schrauben- Con un cacciavite con testa a Con un destornillador de
dreher) taglio. cabeza ranurada.
5 - 72
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
EC554200 Soupape de base
Base valve 1. Contrôler:
1. Inspect: • Soupape complète 1
• Valve assembly 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
• O-ring 2 • Joint torique 2
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
NOTE: N.B.:
The bending value is shown by one La valeur de flexion est égale à la moitié
half of the dial gauge reading. de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
WARNING
Do not attempt to straighten a AVERTISSEMENT
bent inner tube as this may dan- Ne pas tenter de redresser un tube
gerously weaken the tube. plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
EC554600
Outer tube Fourreau
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Outer tube 1 • Fourreau 1
Score marks/wear/damage → Rayures/usure/endommagement
Replace. → Remplacer.
5 - 73
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Gabelventil Valvola base Válvula base
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Ventil 1 • Gruppo valvole 1 • Conjunto de la válvula 1
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern. • Guarnizione circolare 2 • Junta tórica 2
• O-Ring 2 Danno → Sostituire. Daños → Cambiar.
Beschädigt → Erneuern.
5 - 74
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Air bleed screw 3 • Vis de purge d’air 3
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.
3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Base valve 3 • Soupape de base 3
To inner tube 4. Sur le tube plongeur 4.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Base valve 1 • Soupape de base 1
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Use a damper rod holder 2 to lock • Utiliser un outil de maintien de tige
the damper rod 3. d’amortissement 2 pour bloquer la
• Apply the LOCTITE® on the base tige d’amortissement 3.
valve thread. • Appliquer du LOCTITE® sur les filets
de la soupape de base.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423 Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-1423/90890-01423
5 - 75
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Gabel-Abdeckschraube Bullone cappello forcella anteriore Tornillo de la tapa de la horquilla
1. Kontrollieren: 1. Controllare: delantera
• Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- 1. Comprobar:
• O-Ring 2 riore 1 • Tornillo de la tapa de la hor-
• Entlüftungsschraube 3 • Guarnizione circolare 2 quilla delantera 1
Verschlissen/beschädigt → • Vite di spurgo aria 3 • Junta tórica 2
Erneuern. Usura/danni → Sostituire. • Tornillo de purga de aire 3
Desgaste/daños → Cambiar.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 76
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Spring guide 1 • Guide de ressort 1
• Locknut 2 • Contre-écrou 2
To damper rod 3. Sur la tige d’amortissement 3.
NOTE: N.B.:
• Install the spring guide with its cut • Installer le guide de ressort avec son
a facing upward. encoche a vers le haut.
• With its thread b facing upward, • Orienter les filets b vers le haut et
fully finger tighten the locknut onto serrer complètement à la main le con-
the damper rod. tre-écrou sur la tige d’amortissement.
6. Install: 6. Monter:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• Stopper ring 2 • Bague d’arrêt 2
• Oil seal 3 New • Bague d’étanchéité 3 New
• Oil seal washer 4 • Rondelle de bague d’étanchéité
• Slide metal 5 New 4
To inner tube 6. • Bague antifriction 5 New
NOTE: Sur le tube plongeur 6.
• Apply the fork oil on the inner tube. N.B.:
• When installing the oil seal, use • Appliquer de l’huile de fourche sur le
vinyl seat a with fork oil applied to tube plongeur.
protect the oil seal lip. • Lors de l’installation de la bague
• Install the oil seal with its manufac- d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
ture’s marks or number facing the que a enduite d’huile de fourche pour
axle holder side. protéger la lèvre de la bague d’étan-
• Install the oil seal washer with its chéité.
projections b facing upward. • Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
• Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
7. Install: 7. Monter:
• Piston metal 1 New • Bague coulissante de piston 1
New
NOTE:
Install the piston metal onto the slot N.B.:
on inner tube. Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
8. Install: 8. Monter:
• Outer tube 1 • Fourreau 1
To inner tube 2. Sur le tube plongeur 2.
5 - 77
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Federführung 1 • Guida molla 1 • Guía del muelle 1
• Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2
(am Dämpferrohr 3) All’asta pompante 3. A la varilla del amortiguador
HINWEIS: NOTA: 3.
• Die Gabelführung so einbauen, • Installare la guida molla con il taglio NOTA:
daß die Nut a nach oben gerichtet a rivolto verso l’alto. • Instale la guía del muelle con el
ist. • Con la filettatura b rivolta verso corte a hacia arriba.
• Die Sicherungsmutter mit nach l’alto, serrare completamente il con- • Con la rosca b orientada hacia
oben gerichtetem Gewinde b trodado sull’alta pompante. arriba, apriete completamente la
handfest am Dämpferrohr andre- contratuerca a mano en la varilla
hen. del amortiguador.
5 - 78
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
9. Install: 9. Monter:
• Slide metal 1 • Bague antifriction 1
• Oil seal washer 2 • Rondelle de bague d’étanchéité
To outer tube slot. 2
NOTE: Dans l’ouverture du fourreau.
Press the slide metal into the outer N.B.:
tube with fork seal driver 3. Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
5 - 79
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Gleitbuchse 1 • Guarnizione metallica di scorri- • Metal deslizante 1
• Dichtring-Beilagscheibe 2 mento 1 • Arandela de la junta de aceite
(an der Standrohr-Nut) • Rondella paraolio 2 2
HINWEIS: Alla fessura del gambale. A la ranura del tubo exterior.
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- NOTA: NOTA:
ring-Treiber 3 in das Standrohr ein- Inserire la guarnizione metallica di scor- Presione el metal deslizante en el
schieben. rimento nel gambale con l’installatore tubo exterior con el montador de
della guarnizione forcella 3. junta de horquilla 3.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442 Installatore della Montador de juntas de
guarnizione forcella: horquilla:
YM-01442/90890-01442 YM-01442/90890-01442
5 - 80
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
15. Fill: 15. Remplir:
• Front fork oil • Huile de fourche
Until outer tube top surface Jusqu’au sommet du fourreau
with recommended fork oil 1. avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
Recommended oil:
Suspension oil “S1” Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
CAUTION:
• Be sure to use recommended ATTENTION:
fork oil. If other oils are used, • Toujours utiliser l’huile de fourche
they may have an excessively recommandée. L’utilisation d’autres
adverse effect on the front fork huiles peut compromettre le bon
performance. fonctionnement de la fourche.
• Never allow foreign materials to • Ne laisser en aucun cas pénétrer de
enter the front fork. corps étrangers dans la fourche.
16. After filling, pump the damper 16. Après le remplissage, effectuer plus
rod 1 slowly up and down more de 10 pompages lents de la tige
than 10 times to distribute the d’amortissement 1, vers le haut et
fork oil. vers le bas, pour distribuer l’huile
17. Fill: de fourche.
• Front fork oil 17. Remplir:
Until outer tube top surface • Huile de fourche
with recommended fork oil Une nouvelle fois jusqu’au som-
once more. met du fourreau avec l’huile de
18. After filling, pump the outer tube fourche recommandée.
1 slowly up and down (about 18. Après le remplissage, pomper lente-
200 mm (7.9 in) stroke) to dis- ment le fourreau 1 de haut en bas
tribute the fork oil once more. (course d’environ 200 mm ou
7,9 in) pour assurer une nouvelle
NOTE: fois la bonne répartition de l’huile
Be careful not to excessive full
de fourche.
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this N.B.:
case, repeat the steps 15 to 18. Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
19. Wait ten minutes until the air ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
bubbles have been removed répéter les étapes de 15 à 18.
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
before setting recommended oil les bulles d’air aient disparu de la
level. fourche et que l’huile se soit répar-
tie uniformément dans le circuit
NOTE: avant d’ajuster le niveau d’huile
Fill with the fork oil up to the top end
comme préconisé.
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the N.B.:
front forks, thus making it impossible Verser de l’huile de fourche jusqu’au
to obtain the correct level. sommet du fourreau, sinon l’huile ne se
Be sure to fill with the fork oil up to répandra pas correctement dans les bras
the top of the outer tube and bleed de fourche et le niveau d’huile correct ne
the front forks. pourra être atteint.
Toujours verser l’huile de fourche
jusqu’au sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.
5 - 81
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
15. Einfüllen: 15. Riempire: 15. Llenar:
• Gabelöl • Olio forcella anteriore • Aceite de la horquilla delantera
(bis zum oberen Rand des Fino alla superficie superiore del Hasta la superficie superior del
Standrohrs mit Öl 1 der emp- gambale con olio raccomandato tubo exterior con aceite de hor-
fohlenen Sorte) per forcelle 1. quilla del tipo recomendado 1.
5 - 82
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
20. Measure: 20. Mesurer:
• Oil level (left and right) a • Niveau d’huile (gauche et droit)
Out of specification → Adjust. a
Hors spécifications → Régler.
Standard oil level:
130 mm (5.12 in) Niveau d’huile standard:
* 123 mm (4.84 in) 130 mm (5,12 in)
Extent of adjustment: * 123 mm (4,84 in)
80 ~ 150 mm Plage de réglage:
(3.15 ~ 5.91 in) 80 à 150 mm
From top of outer tube (3,15 à 5,91 in)
with inner tube and Depuis le haut du
damper rod 1 fully fourreau, tube plongeur
compressed without et tige d’amortissement
spring. 1 entièrement
comprimés sans ressort.
* For EUROPE
NOTE: * EUROPE
Be sure to install the spring guide 2 N.B.:
when checking the oil level. Toujours monter le guide de ressort 2
lors de la vérification du niveau d’huile.
WARNING
Never fail to make the oil level AVERTISSEMENT
adjustment between the maximum Toujours veiller à ce que le niveau
and minimum level and always d’huile se situe entre les repères de
adjust each front fork to the same niveau maximum et minimum et à ce
setting. Uneven adjustment can que le niveau d’huile dans chaque
cause poor handling and loss of bras de fourche soit identique. Un
stability. niveau inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
Distance a: Distance a:
20 mm (0.79 in) or 20 mm (0,79 in) ou plus
more Entre le haut de la tige
Between damper rod d’amortissement 1 et le
1 top and locknut 2 haut du contre-écrou 2.
top.
22. Desserrer:
22. Loosen: • Dispositif de réglage de l’amor-
• Rebound damping adjuster 1 tissement à la détente 1
NOTE: N.B.:
• Loosen the rebound damping • Desserrer à la main le dispositif de
adjuster finger tight. réglage de l’amortissement à la
• Record the set position of the détente.
adjuster (the amount of turning out • Noter le réglage du dispositif de
the fully turned in position). réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
5 - 83
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
20. Messen: 20. Misurare: 20. Medir:
• Ölstand (links und rechts) a • Livello olio (sinistro e destro) a • Nivel de aceite (izquierda y
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → derecha) a
len. Regolare. Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Standard-Ölstand: Livello olio standard:
130 mm (5,12 in) 130 mm (5,12 in) Nivel de aceite estándar:
* 123 mm (4,84 in) * 123 mm (4,84 in) 130 mm (5,12 in)
Einstellbereich: Estensione della * 123 mm (4,84 in)
80–150 mm regolazione: Amplitud del ajuste:
(3,15–5,91 in) 80 ~ 150 mm 80 ~ 150 mm
(gemessen von der (3,15 ~ 5,91 in) (3,15 ~ 5,91 in)
Oberkante des Dall’estremità superiore Desde la parte
Standrohrs, Gabel del gambale con il tubo di superior del tubo
(samt Dämpferrohr 1) forza e l’asta pompante exterior con el tubo
vollständig 1 completamente interior y la varilla del
zusammengedrückt, compressa senza molla. amortiguador 1
ohne Gabelfeder) totalmente
* EUROPE comprimida sin
* EUROPE muelle.
NOTA:
HINWEIS: Assicurarsi di installare la guida molla
Die Federführung 2 muß beim Mes- * EUROPE
2 quando si controlla il livello dell’olio.
sen des Ölstands eingebaut sein. NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle
AVVERTENZA 2 cuando compruebe el nivel de
WARNUNG Regolare sempre il livello dell’olio in aceite.
Das Gabelöl muß sich stets zwi- modo che sia compreso tra il minimo e
schen dem Minimal- und Maximal- il massimo e regolare sempre allo
stand befinden und der Ölstand in ADVERTENCIA
stesso modo ogni forcella anteriore.
beiden Holmen identisch sein. Una regolazione disuguale può deter- Ajuste siempre el nivel de aceite
Eine ungleichmäßige Einstellung minare difficoltà di manovrabilità e entre los niveles máximo y
beeinträchtigt das Fahrverhalten. perdita di stabilità. mínimo y ajuste siempre cada
barra de la horquilla al mismo
nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad
y la estabilidad.
5 - 84
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
23. Install: 23. Monter:
• Cushion rubber 1 • Caoutchouc amortisseur 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Spacer 3 • Entretoise 3
To front fork cap bolt 4. Sur le bouchon de tube de four-
NOTE: che 4.
Install the cushion rubber with its N.B.:
smaller dia.end a facing the front Monter le caoutchouc amortisseur en
fork cap bolt. orientant son extrémité de plus petit dia-
mètre a vers le bouchon de tube de
fourche.
5 - 85
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
23. Montieren: 23. Installare: 23. Instalar:
• Gummidämpfer 1 • Gomma di smorzamento 1 • Goma amortiguadora 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Distanzstück 3 • Distanziatore 3 • Espaciador 3
(an der Gabel-Abdeck- Al bullone cappello forcella ante- Al tornillo de la tapa de la hor-
schraube 4) riore 4. quilla delantera 4.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Gummidämpfer so einbauen, Installare la gomme di smorzamento con Instale la goma amortiguadora con el
daß dessen schmaleres Ende a zur l’estremità dal diametro inferiore a extremo de menor diámetro a hacia
Gabel-Abdeckschraube gerichtet ist. rivolta verso il bullone cappello forcella el tornillo de la tapa de la horquilla
anteriore. delantera.
T.
R.
R.
• Zum Komprimieren der Gabelfeder • Tenendo premuta la molla della for- NOTA:
einen schmalen Schraubenschlüs- cella, inserire le chiavi di tipo sottile • Mientras comprime el muelle de la
sel 2 zwischen das Distanzstück 2 tra il distanziatore 3 e la guida horquilla, coloque los alicates finos
3 und die Federführung 4 einset- molla 4. 2 entre el espaciador 3 y la guía
zen. • Tenere fermo il controdado 5 e ser- del muelle 4.
• Die Sicherungsmutter 5 festhalten rare il bullone cappello forcella ante- • Sostenga la contratuerca 5 y
und die Gabel-Abdeckschraube riore alla coppia indicata. apriete el tornillo de la tapa de la
vorschriftsmäßig festziehen. horquilla delantera con el par
especificado.
5 - 86
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
27. Install: 27. Monter:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
To outer tube. Sur le fourreau.
NOTE: N.B.:
Temporarily tighten the cap bolt. Serrer provisoirement le boulon capu-
chon.
Installation Montage
1. Install: 1. Monter:
• Front fork 1 • Fourche 1
NOTE: N.B.:
• Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer provisoirement les boulons de
(lower bracket). pincement (té inférieur).
• Do not tighten the pinch bolts • Ne pas encore serrer les boulons de
(upper bracket) yet. pincement (té supérieur).
2. Tighten: 2. Serrer:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3. Adjust: 3. Régler:
• Front fork top end a • Extrémité supérieure de la four-
che avant a
Front fork top end
(standard) a: Sommet de bras de fourche
5 mm (0.20 in) (standard) a:
5 mm (0,20 in)
4. Tighten: 4. Serrer:
• Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de pincement (té supé-
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) rieur) 1
T.
R.
rieur) 2
CAUTION: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
5 - 87
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
27. Montieren: 27. Installare: 27. Instalar:
• Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- • Tornillo de la tapa de la hor-
(am Standrohr) riore 1 quilla delantera 1
HINWEIS: Al gambale. Al tubo exterior.
Die Gabel-Abdeckschraube proviso- NOTA: NOTA:
risch festziehen. Serrare temporaneamente il tappo filet- Apriete provisionalmente el tornillo
tato. de la tapa.
T.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 88
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Protector 1 • Protection 1
• Bolt (protector) 2 • Boulon (protection) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
6. Adjust: 6. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement à la
NOTE: détente
Turn in the damping adjuster 1 fin- N.B.:
ger-tight and then turn out to the orig- Serrer à la main le dispositif de réglage
inally set position. de l’amortissement à la détente 1, puis
desserrer graduellement jusqu’à la posi-
tion de réglage d’origine.
5 - 89
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Protektor 1 • Protezione 1 • Protector 1
• Protektor-Schraube 2 • Bullone (protezione) 2 • Tornillo (protector) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
• Zugstufen-Dämpfungskraft • Forza di smorzamento in esten- • Amortiguación en extensión
HINWEIS: sione NOTA:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 NOTA: Gire hacia dentro el regulador de
handfest anziehen und dann in die Avvitare il dispositivo di regolazione amortiguación 1 a mano y luego
ursprüngliche Stellung bringen. dello smorzamento 1 e quindi svitarlo gírelo hacia fuera en la posición ori-
per ritornare alla posizione impostata ginal de ajuste.
originariamente.
5 - 90
HANDLEBAR CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR
5 - 91
GUIDON
LENKER CHAS
GUIDON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon
LENKER
Arbeitsumfang: 1 Lenker demontieren
5 - 92
MANUBRIO CHAS
MANUBRIO
5 - 93
MANILLAR CHAS
MANILLAR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del manillar
5 - 94
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
EC5B3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Maître-cylindre de frein
Brake master cylinder 1. Déposer:
1. Remove: • Support de maître-cylindre de
• Brake master cylinder bracket frein 1
1 • Maître-cylindre de frein 2
• Brake master cylinder 2
ATTENTION:
CAUTION:
• Veiller à ce que le maître-cylindre
• Do not let the brake master cyl- de frein ne repose pas sur la durit de
inder hang on the brake hose. frein.
• Keep the brake master cylinder • Maintenir le couvercle du maître-
cap side horizontal to prevent cylindre de frein à l’horizontale afin
air from coming in. d’éviter toute pénétration d’air.
EC5B3200 Poignée
Grip 1. Déposer:
1. Remove: • Poignée 1
• Grip 1
N.B.:
NOTE: Souffler de l’air entre le guidon ou le
Blow in air between the handlebar or guide de tube et la poignée. Retirer
tube guide and the grip. Then remove ensuite la poignée ainsi libérée.
the grip which has become loose.
EC5B4000 CONTROLE
INSPECTION Guidon
EC5B4100
Handlebar 1. Contrôler:
1. Inspect: • Guidon 1
• Handlebar 1 Déformation/craquelures/endom-
Bends/cracks/damage → magement → Remplacer.
Replace.
AVERTISSEMENT
WARNING Ne pas tenter de redresser un guidon
Do not attempt to straighten a déformé, car cela l’affaiblirait dange-
bent handlebar as this may dan- reusement.
gerously weaken the handlebar.
5 - 95
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Hauptbremszylinder Pompa del freno Bomba de freno
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 1 • Soporte de la bomba de freno
rung 1 • Pompa del freno 2 1
• Hauptbremszylinder 2 • Bomba de freno 2
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Non lasciare che la pompa del freno ATENCION:
• Den Hauptbremszylinder nicht rimanga appesa sul tubo del freno. • No deje la bomba de freno col-
am Bremsschlauch hängen las- • Tenere la pompa del freno in posi- gando del tubo de freno.
sen. zione orizzontale per evitare che • Mantenga el lado de la tapa de la
• Den Bremsflüssigkeits-Vorrats- entri l’aria. bomba de freno horizontal para
behälter waagerecht halten, que no penetre aire.
damit keine Luft in das System
eindringt.
T.
R.
R.
5 - 96
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
NOTE: N.B.:
• The handlebar upper holder should • Le support supérieur du guidon doit
be installed with the punched mark être monté avec son poinçon a vers
a forward. l’avant.
• Install the handlebar so that the • Monter le guidon de façon à ce que les
marks b are in place on both repères b soient en place des deux
sides. côtés.
• First tighten the bolts on the front • Serrer d’abord les boulons situés à
side of the handlebar upper holder, l’avant du support supérieur du gui-
and then tighten the bolts on the don, puis serrer les boulons situés à
rear side. l’arrière.
2. Install: 2. Monter:
• Left grip 1 • Poignée gauche 1
Apply the adhesive to the han- Appliquer un agent adhésif sur le
dlebar 2. guidon 2.
NOTE: N.B.:
• Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
off grease or oil on the handlebar toute trace de graisse ou d’huile de la
surface a with a lacquer thinner. surface du guidon a avec un diluant à
• Install the left grip to the handlebar peinture-laque.
so that the line b between the two • Monter la poignée gauche sur le gui-
arrow marks faces straight upward. don de manière que la ligne b située
entre les deux flèches pointe verticale-
ment vers le haut.
3. Install: 3. Monter:
• Right grip 1 • Poignée droite 1
• Collar 2 • Entretoise épaulée 2
Apply the adhesive on the Appliquer un agent adhésif sur le
tube guide 3. guide de tube 3.
NOTE: N.B.:
• Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
off grease or oil on the tube guide toute trace de graisse ou d’huile de la
surface a with a lacquer thinner. surface du guide de tube a avec du
• Install the grip to the tube guide so diluant à peinture-laque.
b 90˚ that the grip match mark b and • Monter la poignée sur le guide de tube
tube guide slot c form the angle de manière que le repère de la poignée
1 L
as shown. b et la fente du guide de tube c for-
ment l’angle indiqué.
R
c
3
4. Install: 4. Monter:
• Grip cap cover 1 • Cache du capuchon de la poignée
• Throttle grip 2 1
NOTE: • Poignée des gaz 2
Apply the lithium soap base grease N.B.:
on the throttle grip sliding surface. Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface coulissante de la
poignée des gaz.
5 - 97
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die obere Lenker-Halterung muß • Il supporto superiore del manubrio • El soporte superior del manillar se
so montiert werden, daß die Kör- deve essere installato con il riferi- debe instalar con la marca perfo-
nermarkierung a nach vorn mento punzonato a rivolto in avanti. rada a hacia delante.
gerichtet ist. • Installare il manubrio in modo che i • Instale el manillar de forma que las
• Den Lenker so montieren, daß die contrassegni b siano in posizione su marcas b queden bien colocadas
Markierungen b an beiden Seiten entrambi i lati. a ambos lados.
fluchten. • Serrare prima i bulloni sul lato ante- • Apriete primero los tornillos de la
• Zuerst die Schrauben an der Vor- riore del supporto superiore manubrio, parte delantera del soporte supe-
derseite festziehen, danach die quindi quelli sul lato posteriore. rior del manillar y luego los de la
Schrauben an der Hinterseite vor- parte trasera.
schriftsmäßig festziehen.
5 - 98
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Throttle cables 1 • Câbles des gaz 1
To tube guide 2. Sur le guide de tube 2.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the throttle cable end and tube lithium sur l’extrémité du câble des gaz
guide cable winding portion. et sur la partie d’enroulement du câble
dans le guide de tube.
6. Install: 6. Monter:
• Throttle cable cap 1 • Couvercle du logement de câble
• Screw (throttle cable cap) 2 des gaz 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Vis (couvercle du logement de
T.
R.
câble des gaz) 2
WARNING 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
After tightening the screws, check
that the throttle grip 3 moves AVERTISSEMENT
smoothly. If it does not, retighten Après avoir serré les vis, vérifier que
the bolts for adjustment. la poignée des gaz 3 tourne sans pro-
blème. Sinon, resserrer les boulons
pour la régler.
7. Install: 7. Monter:
• Grip cap cover 1 • Cache du capuchon de la poignée
• Cover (throttle cable cap) 2 1
• Couvercle (couvercle du loge-
ment de câble des gaz) 2
8. Install: 8. Monter:
• Start switch 1 • Contacteur du démarreur 1
• Brake master cylinder 2 • Maître-cylindre de frein 2
• Brake master cylinder bracket • Support de maître-cylindre de
3 frein 3
• Bolt (brake master cylinder • Boulon (support de maître-cylin-
bracket) 4 dre de frein) 4
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
• Clamp 5 • Collier 5
NOTE: N.B.:
• The start switch and brake master • Monter le contacteur du démarreur et
cylinder bracket should be installed le support du maître-cylindre de frein
according to the dimensions en respectant les dimensions indi-
shown. quées.
• Install the bracket so that the arrow • Monter le support de manière que la
Zero mm
(Zero in)
Zero mm
(Zero in)
mark a faces upward. flèche a soit dirigée vers le haut.
• First tighten the bolt on the upper • Serrer d’abord le boulon du côté supé-
side of the brake master cylinder rieur du support de maître-cylindre de
bracket, and then tighten the bolt frein puis serrer le boulon du côté
on the lower side. inférieur.
5 - 99
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Gaszüge 1 • Cavi acceleratore 1 • Cables del acelerador1
(an der Führung 2) Alla guida tubo 2. A la guía de tubo 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al
rung mit Lithiumseifenfett bestrei- litio sull’estremità del cavo acceleratore extremo del cable del acelerador y a
chen. e sulla porzione di avvolgimento del la parte enrollada del cable de la
cavo della guida tubo guía de tubo.
T.
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
WARNUNG AVVERTENZA
Nach dem Festziehen der Schrau- Dopo aver serrato le viti, controllare ADVERTENCIA
ben sicherstellen, daß der Gas- che la manopola acceleratore 3 si Después de apretar los tornillos
drehgriff 3 sich leichtgängig muova in modo uniforme. Se si muove compruebe que el puño del acele-
bewegt. Anderenfalls die Schrau- con difficoltà, serrare nuovamente i rador 3 se mueva con suavidad.
ben nachziehen bzw. lockern. bulloni per la regolazione. Si no es así, vuelva a apretar los
tornillos para ajustarlo.
T.
R.
R.
5 - 100
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
9. Install: 9. Monter:
• Engine stop switch 1 • Coupe-circuit du moteur 1
• Clutch lever holder 2 • Support du levier d’embrayage
• Bolt (clutch lever holder) 3 2
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Boulon (support du levier
T.
R.
• Hot starter lever holder 4 d’embrayage) 3
• Bolt 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
(hot starter lever holder) 5 • Support du levier de démarrage à
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) chaud 4
T.
R.
• Clamp 6 • Boulon
NOTE: (support du levier de démarrage à
• The engine stop switch, clutch chaud) 5
lever holder and clamp should be 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
installed according to the dimen- • Collier 6
sions shown. N.B.:
• Pass the engine stop switch lead in • Monter le coupe-circuit du moteur, le
the middle of the clutch lever support du levier d’embrayage et le
holder. collier en respectant les dimensions
indiquées.
• Faire passer le fil du coupe-circuit du
moteur au milieu du support du levier
d’embrayage.
13. Insert the end of the fuel 13. Introduire l’extrémité de la durit de
breather hose 1 into the hole in mise à l’air du réservoir de carbu-
the steering stem cap 2. rant 1 dans le trou du capuchon de
la colonne de direction 2.
1
2
5 - 101
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Motorstoppschalter 1 • Interruttore di arresto motore 1 • Interruptor de paro del motor
• Kupplungshebel-Halterung 2 • Supporto della leva della frizione 1
• Schraube (Kupplungshebel- 2 • Soporte de la maneta de
Halterung) 3 • Bullone (supporto della leva della embrague 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) frizione) 3 • Tornillo (soporte de la maneta
T.
R.
T.
R.
• Schraube • Supporto leva starter per partenze 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
(Warmstarthebel-Halterung) a caldo 4 • Soporte del mando de arran-
5 • Bullone que en caliente 4
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) (supporto leva starter per partenze • Tornillo
T.
R.
T.
R.
• Der Motorstoppschalter, die Kupp- • Morsetto 6 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
lungshebel-Halterung und die NOTA: • Brida6
Klemme sind entsprechend den • Installare l’interruttore di arresto NOTA:
abgebildeten Maßen zu montieren. motore, il supporto della leva della fri- • El interruptor de paro del motor, el
• Das Motorstoppschalter-Kabel zione e il morsetto in base alle dimen- soporte de la maneta de embrague
durch die Mitte der Kupplungshe- sioni indicate. y la brida se deben montar de
bel-Halterung führen. • Far passare il cavo dell’interruttore di acuerdo con las dimensiones que
arresto motore al centro del supporto se muestran.
della leva della frizione. • Pase el cable del interruptor de
paro del motor en medio del
soporte de la maneta de embra-
gue.
13. Des Ende des Kraftstofftank- 13. Inserire l’estremità del flessibile di 13. Introduzca el extremo del tubo
Belüftungsschlauchs 1 durch sfiato carburante 1 nel foro del respiradero del depósito de com-
die Bohrung in der Lenkkopf- rivestimento del fusto dello sterzo bustible 1 por el orificio de la
Abdeckung 2 stecken. 2. tapa del vástago de la dirección
2.
5 - 102
STEERING CHAS
EC560000
STEERING
5 - 103
DIRECTION
LENKUNG CHAS
DIRECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement
LENKUNG
Arbeitsumfang: 1 Untere Gabelbrücke demontieren 2 Lager demontieren
5 - 104
STERZO CHAS
STERZO
5 - 105
DIRECCIÓN CHAS
DIRECCIÓN
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del soporte inferior 2 Extracción del cojinete
5 - 106
STEERING CHAS
5 - 107
DIRECTION
LENKUNG CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
10 Couvercle de cage de roulement 1
11 Roulement supérieur 1
2
12 Roulement inférieur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Cage de roulement 2
5 - 108
STERZO CHAS
5 - 109
DIRECCIÓN CHAS
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
10 Cubierta del anillo guía del cojinete 1
11 Cojinete superior 1
2
12 Cojinete inferior 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
13 Anillo guía del cojinete 2 DESMONTAJE”.
5 - 110
STEERING
DIRECTION CHAS
EC563000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Ecrou de la colonne de direction
Steering ring nut 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou de la colonne de direction
• Steering ring nut 1 1
Use the steering nut wrench Utiliser la clé pour écrou de
2. direction 2.
Steering nut wrench: Clé pour écrou de
YU-33975/90890-01403 direction:
YU-33975/90890-01403
WARNING
Support the steering stem so that AVERTISSEMENT
it may not fall down. Soutenir la colonne de direction afin
qu’elle ne tombe pas.
CAUTION: ATTENTION:
Take care not to damage the steer- Veiller à ne pas endommager les filets
ing shaft thread. de l’arbre de direction.
EC564000 CONTROLE
INSPECTION Colonne de direction
Steering stem 1. Contrôler:
1. Inspect: • Colonne de direction 1
• Steering stem 1 Déformation/endommagement →
Bend/damage → Replace. Remplacer.
5 - 111
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Ringmutter Ghiera sterzo Tuerca anular de la dirección
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Ringmutter 1 • Ghiera sterzo 1 • Tuerca anular de la dirección
Den Hakenschlüssel 2 veren- Utilizzare l’apposita chiave per 1
den. ghiere 2. Utilice la llave para tuercas de
dirección 2.
Hakenschlüssel: Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
WARNUNG AVVERTENZA
Die untere Gabelbrücke abstützen, Sostenere il fusto dello sterzo in modo
damit sie nicht hinabfällt. che non ci sia il rischio che si rovesci. ADVERTENCIA
Apoye el vástago de la dirección
de forma que no se pueda caer.
Lager und Laufring Cuscinetto e pista cuscinetto Cojinete y anillo guía del cojinete
1. Die Lager und Laufringe mit 1. Lavare i cuscinetti e le relative piste 1. Lave los cojinetes y los anillos
einem Lösungsmittel reinigen. con un solvente. guía con disolvente.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Compruebe:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • El cojinete 1
• Lagerlaufring • Pista cuscinetto • El anillo guía del cojinete
Angefressen, beschädigt → Vaiolature/danni → Sostituire i Picaduras/daños → Cambiar
Lager und Laufringe satzweise cuscinetti e le piste in blocco. el conjunto de cojinetes y
erneuern. Installare il cuscinetto nelle rela- guías de bolas.
Das Lager in die entsprechen- tive piste. Ruotare a mano i cusci- Monte el cojinete en los anillos
den Laufringe einsetzen. Das netti. Se i cuscinetti si incastrano guía. Gire los cojinetes a
Lager mit der Hand drehen. o non si muovono in modo uni- mano. Si los cojinetes se atas-
Falls ein Lager sich nur stok- forme nelle piste, sostituire i can o no se mueven con sua-
kend oder schwergängig dre- cuscinetti e le piste in blocco. vidad en los anillos guía,
hen läßt, sind Lager und cambie el conjunto de cojine-
Laufringe satzweise zu erneu- tes y de anillos guía.
ern.
5 - 112
STEERING
DIRECTION CHAS
EC565000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Té inférieur
Lower bracket 1. Monter:
1. Install: • Roulement inférieur 1
• Lower bearing 1
N.B.:
NOTE: Appliquer de la graisse à savon de
Apply the lithium soap base grease lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
on the dust seal lip and bearing inner chéité et la circonférence interne du rou-
circumference. lement.
2. Install: 2. Monter:
• Bearing race • Cage de roulement
• Upper bearing 1 • Roulement supérieur 1
• Bearing race cover 2 • Couvercle de cage de roulement 2
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer la graisse à savon de lithium
on the bearing and bearing race sur le roulement et la lèvre du couvercle
cover lip. de cage de roulement.
3. Install: 3. Monter:
• Lower bracket 1 • Té inférieur 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the bearing and the portion a of lithium sur le roulement et la partie a de
the steering stem. la colonne de direction.
4. Install: 4. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Steering ring nut 2 • Ecrou de direction 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
6. Install: 6. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
5 - 113
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Untere Gabelbrücke Staffa inferiore Soporte inferior
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Staubschutzringlippe und Innen- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa de jabón de litio al
seite des Lagers mit Lithiumseifenfett al labbro della guarnizione parapolvere e labio de la junta antipolvo y a la cir-
bestreichen. alla circonferenza interna del cuscinetto. cunferencia interior del cojinete.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Lagerlaufring • Pista cuscinetto • Anillo guía del cojinete
• Oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1
• Laufring-Abdeckung 2 • Coperchio pista cuscinetto 2 • Cubierta del anillo guía del
HINWEIS: NOTA: cojinete 2
Lager und Laufring-Abdeckungs- Applicare grasso a base di sapone di litio NOTA:
lippe mit Lithiumseifenfett bestrei- al cuscinetto e al labbro del coperchio Aplique grasa de jabón de litio al coji-
chen. della relativa pista. nete y al labio de la cubierta del ani-
llo guía.
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• untere Gabelbrücke 1 • Staffa inferiore 1 • Soporte inferior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager und den Bereich a der Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al coji-
Lenkachse mit Lithiumseifenfett litio al cuscinetto e alla porzione a del nete y a la parte a del vástago de la
bestreichen. fusto dello sterzo. dirección.
T.
R.
R.
Die Ringmutter mit dem Serrare la ghiera sterzo con la 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
5. Zur Kontrolle die Lenkachse von 5. Controllare il fusto dello sterzo ruo- 5. Compruebe el vástago de la
Anschlag zu Anschlag bewegen. tandolo completamente. Se non dirección girándolo completa-
Bei der geringsten Schwergän- ruota liberamente, togliere il gruppo mente de lado a lado. Si se
gigkeit müssen der Lenkkopf del fusto dello sterzo e controllare i atasca, desmonte el conjunto del
zerlegt und die Lager geprüft cuscinetti dello sterzo. vástago de la dirección y revise
werden. los cojinetes.
5 - 114
STEERING
DIRECTION CHAS
7. Install: 7. Monter:
• Front fork 1 • Fourche 1
• Upper bracket 2 • Té supérieur 2
• Main switch 3 • Contacteur à clé 3
• Coupler bracket 4 • Support de fiche rapide 4
• Front brake hose guide • Support du guide de durit de frein
bracket 5 avant 5
NOTE: N.B.:
• Install the coupler bracket on the • Monter le support de fiche rapide à
outside of the front brake hose l’extérieur du support du guide de
guide bracket. durit de frein avant.
• Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer provisoirement les boulons de
(lower bracket). pincement (té inférieur).
• Do not tighten the pinch bolts • Ne pas encore serrer les boulons de
(upper bracket) yet. pincement (té supérieur).
8. Install: 8. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Steering stem nut 2 • Ecrou de la colonne de direction
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) 2
T.
R.
T.
R.
9. Install: 9. Monter:
• Steering stem cap 1 • Capuchon de la colonne de direc-
tion 1
10. After tightening the nut, check 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
the steering for smooth move- le mouvement de la direction est
ment. If not, adjust the steering régulier. Sinon, régler la direction
by loosening the steering ring en desserrant petit à petit l’écrou.
nut little by little. 11. Régler:
11. Adjust: • Extrémité supérieure de la four-
• Front fork top end a che a
5 - 115
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Teleskopgabel 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1
• Obere Gabelbrücke 2 • Staffa superiore 2 • Soporte superior 2
• Zündschalter 3 • Interruttore di accensione 3 • Interruptor principal 3
• Steckverbinder-Halterung 4 • Staffa dell’accoppiatore 4 • Soporte del acoplador 4
• Halterung (Vorderrad-Brems- • Staffa della guida tubo del freno • Soporte de la guía del tubo del
schlauchführung) 5 anteriore 5 freno delantero 5
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Steckverbinder-Halterung für • Installare la staffa dell’accoppiatore • Monte el soporte del acoplador por
die Vorderrad-Bremsschlauchfüh- all’esterno della staffa della guida fuera del soporte de la guía del
rung montieren. tubo freno anteriore. tubo de freno delantero.
• Die Klemmschrauben der unteren • Serrare temporaneamente i bulloni di • Apriete provisionalmente los rema-
Gabelbrücke provisorisch anzie- serraggio (staffa inferiore). ches extraíbles (soporte inferior).
hen. • Non serrare ancora i bulloni di serrag- • No apriete todavía los remaches
• Die Klemmschrauben der oberen gio (staffa superiore). extraíbles (soporte superior).
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
• Beilagscheibe 1 8. Installare: 8. Instalar:
• Lenkkopfmutter 2 • Rondella 1 • Arandela 1
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) • Dado fusto dello sterzo 2 • Tuerca del vástago de la
dirección 2
T.
R.
T.
R.
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Lenkkopf-Abdeckung 1 • Rivestimento fusto dello sterzo • Tapa del vástago de la direc-
1 ción 1
10. Nach dem festziehen der Mutter 10. Dopo aver serrato il dado, control- 10. Después de apretar la tuerca
die Lenkung auf Schwergängig- lare che lo sterzo si muova in modo compruebe si la dirección se
keit kontrollieren. Bei Schwer- uniforme. Se si muove con diffi- mueve con suavidad. Si no es
gängigkeit die Lenkkopfmutter coltà, regolare lo sterzo allentando así, ajuste la dirección aflojando
allmählich lockern. poco per volta la ghiera sterzo. la tuerca anular poco a poco.
11. Einstellen: 11. Regolare: 11. Ajustar:
• Gabelrohr-Überstand a • Estremità superiore della forcella • Extremo superior de la horqui-
anteriore a lla delantera a
Standard-Gabelrohr-
Überstand a: Estremità superiore della Extremo superior de la
5 mm (0,20 in) forcella anteriore horquilla delantera
(standard) a: (estándar) a:
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)
5 - 116
STEERING
DIRECTION CHAS
12. Tighten: 12. Serrer:
• Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de pincement (té supé-
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) rieur) 1
T.
R.
• Pinch bolt (lower bracket) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de pincement (té infé-
T.
R.
rieur) 2
CAUTION: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
Tighten the lower bracket to speci-
fied torque. If torqued too much, it ATTENTION:
may cause the front fork to mal- Serrer le té inférieur au couple spéci-
function. fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Install the trip meter over the coupler Monter le compteur journalier sur le sup-
bracket 3. port de fiche rapide 3.
5 - 117
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
12. Festziehen: 12. Serrare: 12. Apretar:
• Klemmschraube • Bullone di serraggio (staffa supe- • Remache extraíble (soporte
(obere Gabelbrücke) 1 riore) 1 superior) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
• Klemmschraube • Bullone di serraggio (staffa infe- • Remache extraíble (soporte
(untere Gabelbrücke) 2 riore) 2 inferior) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Die untere Gabelbrücke vor- Serrare la staffa inferiore alla coppia Apriete el soporte inferior con el
schriftsmäßig festziehen. Ein specificata. Se la si serra troppo, può par especificado. Si lo aprieta
Überziehen kann die Funktion der verificarsi un malfunzionamento della demasiado puede provocar un
Teleskopgabel beeinträchtigen. forcella anteriore. funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Tageskilometerzähler über der Installare il contachilometri parziale Instale el cuentakilómetros parcial en
Steckverbinder-Halterung 3 montie- sulla staffa dell’accoppiatore 3. el soporte del acoplador 3.
ren.
5 - 118
SWINGARM CHAS
EC570000
SWINGARM
5 - 119
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE CHAS
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant
SCHWINGE
Arbeitsumfang: 1 Schwinge demontieren
5 - 120
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
FORCELLONE OSCILLANTE
Supporto tubo flessibile del freno Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
Pinza freno posteriore POSTERIORE”.
Bullone (pedale del freno) Spostare indietro il pedale del freno.
Catena di trasmissione
1 Supporto catena di trasmissione 1
2 Tenditore inferiore catena 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di 1 Sollevare il forcellone oscillante.
1 rinvio)
4 Bullone (biella) 1
5 Albero di articolazione 1
6 Forcellone oscillante 1
5 - 121
BASCULANTE CHAS
BASCULANTE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del basculante
5 - 122
SWINGARM CHAS
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY
5 - 123
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE CHAS
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle
3 Dépose et démontage du bras relais
SCHWINGE ZERLEGEN
Arbeitsumfang: 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen
5 - 124
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE
5 - 125
BASCULANTE CHAS
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del basculante 2 Desmontaje y desarmado de la biela
3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión
5 - 126
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
EC573000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Capuchon
Cap 1. Déposer:
1. Remove: • Capuchon gauche 1
• Left cap 1
N.B.:
NOTE: Déposer en insérant un tournevis à lame
Remove with a slotted-head screw- droite sous le repère a du capuchon
driver inserted under the mark a on gauche.
the left cap.
EC573200 Roulement
Bearing 1. Déposer:
1. Remove: • Roulement 1
• Bearing 1
N.B.:
NOTE: Enlever le roulement en appuyant sur la
Remove the bearing by pressing its cage externe.
outer race.
INSPECTION CONTROLE
Wash the bearings, bushings, col- Nettoyer les roulements, les bagues, les
lars, and covers in a solvent. entretoises épaulées et les caches dans
du solvant.
Swingarm
1. Inspect: Bras oscillant
• Bearing 1 1. Contrôler:
• Bushing 2 • Roulement 1
Free play exists/unsmooth • Bague 2
revolution/rust → Replace Jeu/rotation irrégulière/rouille →
bearing and bushing as a set. Remplacer ensemble le roulement
2. Inspect: et la bague.
• Oil seal 3 2. Contrôler:
Damage → Replace. • Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.
5 - 127
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Abdeckung Coperchio Tapa
1. Entfernen: 1. Rimuovere: 1. Extraiga:
• Abdeckung links 1 • Coperchio sinistro 1 • Tapa izquierda 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter Rimuovere utilizzando un cacciavite per Extráigalo con un destornillador de
der Markierung a der Abdeckung viti con testa -a taglio inserito sotto il cabeza ranurada introducido por
(links) ansetzen. contrassegno a sul coperchio sinistro. debajo de la marca a en la tapa
izquierda.
5 - 128
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
Connecting rod Bielle
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Collar 2 • Entretoise épaulée 2
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace Remplacer ensemble le roulement
bearing and collar as a set. et l’entretoise épaulée.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
Profondeur d’installation
Installed depth of des roulements:
bearings: Extérieur a:
Outer a: Zéro mm (zero in)
Zero mm (Zero in) Intérieur b:
Inner b: 8,5 mm (0,33 in)
8.5 mm (0.33 in)
5 - 129
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
Übertragungshebel Biella Biela
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
Spiel vorhanden/stockend/ Presenza di gioco/rotazione non Holgura/giro no suave/óxido
rostig → Lager und Distanz- uniforme/ruggine → Sostituire il → Cambiar el conjunto de coji-
hülse satzweise erneuern. cuscinetto e il collarino in blocco. nete y casquillo.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Dichtring 3 • Paraolio 3 • Junta de aceite 3
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Daños → Cambiar.
5 - 130
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
To relay arm. Sur le bras relais.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Lors de l’installation, enduire le roule-
grease on the bearing when install- ment de graisse au bisulfure de molyb-
ing. dène.
• Install the bearing by pressing it on • Monter le roulement en pressant sur le
the side having the manufacture’s côté où sont imprimés la marque ou le
marks or numbers. numéro du fabricant
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer la graisse au bisulfure de
grease on the washer. molybdène sur la rondelle.
3. Install: 3. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Oil seal 2 • Bague d’étanchéité 2
To connecting rod. Sur la bielle.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Lors de l’installation, enduire le roule-
grease on the bearing when install- ment de graisse au bisulfure de molyb-
ing. dène.
• Install the bearing by pressing it on • Monter le roulement en pressant sur le
the side having the manufacture’s côté où sont imprimés la marque ou le
marks or numbers. numéro du fabricant.
5 - 131
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Dichtring 3 • Paraolio 3 • Junta de aceite 3
(am Umlenkhebel) Al braccio di rinvio. A la barra de unión.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Bei der Montage Molybdändisulfi- • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
döl auf das Lager auftragen. molibdeno al cuscinetto durante molibdeno al cojinete cuando lo
• Zum Einbau des Lagers auf der l’installazione. monte.
Seite mit der Herstellerbeschrif- • Installare il cuscinetto premendolo sul • Monte el cojinete presionando
tung oder Teilenummer drücken. lato che presenta i contrassegni o i sobre el lado que lleva las marcas
• Molybdändisulfidfett auf die Beilag- numeri identificativi del produttore. o números del fabricante.
scheibe auftragen. • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno sulla rondella. molibdeno a la arandela.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in) Profondità di installazione Profundidad montada de
dei cuscinetti a: los cojinetes a:
Zero mm (zero in) Cero mm (cero in)
5 - 132
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
• Washer 2 • Rondelle 2
To relay arm 3. Sur le bras relais 3.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the collars and oil seal molybdène sur les entretoises épaulées et
lips. les lèvres des bagues d’étanchéité.
3. Install: 3. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
To connecting rod 2. Sur la bielle 2.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the collar and oil seal lips. molybdène sur l’entretoise épaulée et les
lèvres des bagues d’étanchéité.
4. Install: 4. Monter:
• Connecting rod 1 • Bielle 1
• Bolt (connecting rod) 2 • Boulon (bielle) 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Nut (connecting rod) 4 • Ecrou (bielle) 4
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
To relay arm 5. Sur le bras relais 5.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
5. Install: 5. Monter:
• Relay arm 1 • Bras relais 1
• Bolt (relay arm) 2 • Boulon (bras relais) 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Nut (relay arm) 4 • Ecrou (bras relais) 4
To swingarm. Sur le bras oscillant.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
• Do not tighten the nut yet. • Ne pas encore serrer l’écrou.
6. Install: 6. Monter:
• Swingarm 1 • Bras oscillant 1
• Pivot shaft 2 • Boulon-pivot 2
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the pivot shaft. molybdène sur le boulon-pivot.
• Insert the pivot shaft from right • Insérer le boulon-pivot du côté droit.
side.
5 - 133
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
(am Umlenkhebel 3) Al braccio di rinvio 3. A la barra de unión 3.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Distanz- Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
hülsen und Dichtringlippen auftra- deno ai collarini e ai labbri del paraolio. deno a los casquillos y los labios de
gen. la junta de aceite.
T.
R.
R.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Al braccio di rinvio 5. A la barra de unión 5.
T.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 134
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
7. Check: 7. Contrôler:
• Swingarm side play a • Jeu latéral du bras oscillant a
Free play exists → Replace Jeu → Remplacer le roulement de
thrust bearing. butée.
• Swingarm up and down move- • Mouvement de bas en haut du
ment b bras oscillant b
Unsmooth movement/binding/ Mouvement irrégulier/coince-
rough spots → Grease or ment/rugosités → Graisser ou
replace bearings, bushings remplacer les roulements, les
and collars. bagues et les entretoises épaulées.
8. Install: 8. Monter:
• Bolt (connecting rod) 1 • Boulon (bielle) 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Nut (connecting rod) 3 • Ecrou (bielle) 3
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
• Do not tighten the nut yet. • Ne pas encore serrer l’écrou.
9. Install: 9. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière –
relay arm) 1 bras relais) 1
• Nut (rear shock absorber-relay • Ecrou (amortisseur arrière – bras
arm) 2 relais) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
T.
R.
R.
T.
R.
R.
5 - 135
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
7. Kontrollieren: 7. Controllare: 7. Comprobar:
• Schwingen-Seitenspiel a • Gioco laterale del forcellone • Holgura lateral del basculante
Spiel vorhanden → Drucklager oscillante a a
erneuern. Presenza di gioco → Sostituire Hay holgura → Cambiar el
• Funktion b der Schwinge supporto reggispinta. cojinete de empuje
Schwergängig/stockend/fest • Movimento verso l’alto e verso il • Movimiento ascendente y des-
→ Lager, Buchsen und basso del forcellone oscillante b cendente del basculante b
Distanzhülsen schmieren, ggf. Movimento non uniforme/bloc- Movimiento no suave/atasco/
erneuern. chi/punti ruvidi → Lubrificare o puntos duros → Engrasar o
sostituire i cuscinetti, le bussole e cambiar cojinetes, manguitos
i collarini. y casquillos.
T.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 136
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
12. Install: 12. Monter:
• Cap 1 • Capuchon 1
NOTE: N.B.:
Install the right cap with its mark a Installer le capuchon droit avec son
facing forward. repère a vers l’avant.
T.
R.
14. Install: 14. Monter:
• Drive chain support 1 • Support de chaîne de transmis-
• Drive chain support cover 2 sion 1
• Bolt {drive chain support • Couvercle du support de chaîne
[ = 50 mm (1.97 in)]} 3 de transmission 2
• Nut (drive chain support) 4 • Boulon {support de chaîne de
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) transmission
T.
R.
T.
R.
• Boulon {couvercle du support de
chaîne de transmission
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
5 - 137
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:
• Abdeckung 1 • Coperchio 1 • Tapa 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Abdeckung rechts so einbauen, Installare il coperchio con il contrasse- Instale la tapa derecha con la marca
daß die Markierung a nach vorn gno a rivolto in avanti. a hacia delante.
gerichtet ist.
T.
R.
R.
T.
R.
• Antriebskettenschiene 1 • Supporto catena di trasmissione 14. Instalar:
• Abdeckung (Antriebsketten- 1 • Soporte de la cadena de
schiene) 2 • Coperchio supporto catena di tra- transmisión 1
• Antriebskettenschienen- smissione 2 • Tapa del soporte de la cadena
Schraube • Bullone {supporto catena di tra- de transmisión 2
[ = 50 mm (1,97 in)] 3 smissione • Tornillo {soporte de la cadena
• Antriebskettenschienen-Mutter [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 de transmisión
4 • Dado (supporto catena di trasmis- [ = 50 mm (1,97 in)]} 3
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) sione) 4 • Tuerca (soporte de la cadena
T.
R.
5 - 138
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly
Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 4.
Air filter case cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” section in the
CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Coolant reservoir breather hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
Disconnect the starter relay coupler.
Starter motor lead Disconnect at the starter relay side.
5 - 139
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière
FEDERBEIN
Arbeitsumfang: 1 Federbein demontieren 2 Federbein zerlegen
5 - 140
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
5 - 141
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del amortiguador trasero 2 Desarmado del amortiguador trasero
5 - 142
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
5 - 143
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
1 Collier 3
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du relais de coupe-circuit de 1
démarrage
4 Collier réutilisable 2
1 5 Collier (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
2
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1
Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1
12 Guide de ressort inférieur 1
13 Guide de ressort supérieur 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 - 144
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
5 - 145
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
1 Abrazadera 3
2 Acoplador del piloto trasero 1
3 Acoplador del relé de corte del circuito de 1
arranque
4 Banda de plástico 2
1 5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Sólo aflojar.
6 Bastidor trasero 1
7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de 1 Sujete el basculante.
unión)
2
8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1
9 Amortiguador trasero 1
10 Contratuerca 1
Sólo aflojar.
11 Regulador 1
12 Guía de muelle inferior 1
13 Guía de muelle superior 1
14 Muelle (amortiguador trasero) 1
15 Cojinete 2 Consulte el paragrafo “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
5 - 146
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
WARNING
This rear shock absorber is pro- AVERTISSEMENT
vided with a separate type tank Cet amortisseur arrière est équipé
filled with high-pressure nitrogen d’un réservoir indépendant contenant
gas. To prevent the danger of de l’azote sous haute pression. Afin
explosion, read and understand d’éviter tout danger d’explosion, lire
the following information before attentivement les informations ci-des-
handling the shock absorber. sous avant de manipuler l’amortisseur
The manufacturer can not be held arrière.
responsible for property damage Le fabricant décline toute responsabi-
or personal injury that may result lité pour les dommages matériels ou
from improper handling. corporels résultant d’une mauvaise
1. Never tamper or attempt to manipulation.
disassemble the cylinder or 1. Ne jamais essayer de démonter le
the tank. cylindre ou le réservoir.
2. Never throw the rear shock 2. Ne jamais jeter un amortisseur
absorber into an open flame usagé au feu ou l’exposer à une
or other high heat. The rear chaleur intense. L’amortisseur
shock absorber may explode arrière risque d’exploser en rai-
as a result of nitrogen gas son de la dilatation de l’azote et/
expansion and/or damage to ou de l’endommagement de la
the hose. durit.
3. Be careful not to damage any 3. Veiller à n’endommager aucune
part of the gas tank. A dam- partie du réservoir de gaz. Un
aged gas tank will impair the réservoir endommagé affectera la
damping performance or capacité d’amortissement ou
cause a malfunction. entraînera un mauvais fonction-
4. Take care not to scratch the nement.
contact surface of the piston 4. Veiller à ne pas rayer la surface
rod with the cylinder; or oil de contact de la tige de piston
could leak out. avec le cylindre afin d’éviter tout
5. Never attempt to remove the risque de fuite d’huile.
plug at the bottom of the nitro- 5. Ne jamais essayer d’enlever le
gen gas tank. It is very danger- bouchon du fond du réservoir
ous to remove the plug. d’azote. Il est très dangereux
6. When scrapping the rear d’enlever ce bouchon.
shock absorber, follow the 6. Pour la mise au rebut de l’amor-
instructions on disposal. tisseur, suivre les instructions spé-
cifiques.
5 - 147
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
WARNUNG AVVERTENZA
Der Stoßdämpfer und Ausgleichs- L’ammortizzatore posteriore è dotato ADVERTENCIA
behälter enthalten Stickstoff unter di un serbatoio di tipo separato riem- Este amortiguador trasero está
hohem Druck. Deshalb vor Arbei- pito con azoto ad alta pressione. Per provisto de un depósito aparte
ten am Federbein die folgenden prevenire il pericolo di esplosioni, leg- que se llena de nitrógeno a alta
Hinweise sorgfältig lesen und die gere attentamente le informazioni presión. Para prevenir el peligro
Sicherheitsratschläge befolgen. seguenti prima di maneggiare de explosión, lea atentamente la
Der Hersteller übernimmt keinerlei l’ammortizzatore. información siguiente antes de
Haftung für Unfälle, Verletzungen Il produttore non può essere ritenuto manipular el amortiguador.
oder Schäden, die auf unsachge- responsabile di danni alla proprietà o El fabricante no se hace responsa-
mäße Behandlung des Stoßdämp- infortuni causati da una inadeguata ble de los daños materiales o per-
fers zurückzuführen sind. manipolazione. sonales que se puedan producir a
1. Den Stoßdämpfer unter keinen 1. Non manomettere o non tentare causa de una manipulación inade-
Umständen öffnen oder mani- di disassemblare mai il cilindro o cuada.
pulieren. il serbatoio. 1. No intente nunca desarmar el
2. Den Stoßdämpfer und Gaszy- 2. Non gettare mai l’ammortizzatore cilindro o el depósito.
linder von Hitze und offenen posteriore tra le fiamme o presso 2. No lance el amortiguador tra-
Flammen fernhalten Der Stoß- altre fonti di forte calore. sero a una llama u otras fuen-
dämpfer kann aufgrund eines L’ammortizzatore potrebbe tes de calor. El amortiguador
Stickstoff-Druckanstiegs und/ esplodere a causa dell’espansione trasero puede explotar como
oder einer Beschädigung des dell’azoto e/o di danni al flessibile. consecuencia de la expan-
Schlauchs explodieren. 3. Prestare attenzione a non danneg- sión del nitrógeno o la rotura
3. Darauf achten, daß der Aus- giare il serbatoio del gas in alcuna del tubo.
gleichsbehälter nicht beschä- sua parte. Un serbatoio danneg- 3. Evite dañar parte alguna del
digt wird. Ein beschädigter giato compromette l’efficienza depósito de gas. Si el depó-
Ausgleichsbehälter beein- dello smorzamento e provoca sito de gas está dañado las
trächtigt die Funktion des malfunzionamenti. prestaciones del amortigua-
Federbeins. 4. Prestare attenzione a non graf- dor disminuirán o este funcio-
4. Darauf achten, daß die Gleit- fiare la superficie di contatto dello nará de forma incorrecta.
fläche des Dämpferrohrs nicht stelo del pistone con il cilindro; in 4. Evite rayar la superficie de
verkratzt wird, um Ölaustritt caso contrario potrebbero verifi- contacto del émbolo del pis-
zu vermeiden. carsi perdite di olio. tón con el cilindro; podría per-
5. Der Verschluß an der Unter- 5. Non tentare mai di togliere il der aceite.
seite des Ausgleichsbehälter tappo sul fondo del serbatoio 5. No intente nunca extraer el
darf unter keinen Umständen dell’azoto. Togliere il tappo è tapón de la parte inferior del
abgenommen werden. Dies ist molto pericoloso. depósito de nitrógeno. Es muy
außerordentlich gefährlich. 6. Per smaltire l’ammortizzatore peligroso quitar el tapón.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht posteriore, seguire le istruzioni di 6. Para desechar el amortigua-
(den Hersteller-Anweisungen smaltimento. dor trasero siga las instruccio-
entsprechend) entsorgen. nes de eliminación locales.
5 - 148
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
EC583000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roulement
EC583320
Bearing 1. Déposer:
1. Remove: • Bague d’arrêt
• Stopper ring (roulement supérieur) 1
(upper bearing) 1 N.B.:
NOTE: Appuyer sur le roulement tout en pous-
Press in the bearing while pressing sant sur sa cage externe et déposer la
its outer race and remove the stop- bague d’arrêt.
per ring. 2. Déposer:
2. Remove: • Roulement supérieur 1
• Upper bearing 1 N.B.:
NOTE: Déposer le roulement en appuyant sur sa
Remove the bearing by pressing its cage externe.
outer race.
3. Remove: 3. Déposer:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
NOTE: N.B.:
Remove the bearing by pressing its Déposer le roulement en appuyant sur sa
outer race. cage externe.
EC584000 CONTROLE
INSPECTION Amortisseur arrière
Rear shock absorber 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tige d’amortissement 1
• Damper rod 1 Déformation/endommagement →
Bends/damage → Replace Remplacer l’amortisseur arrière
rear shock absorber assem- complet.
bly. • Amortisseur 2
• Shock absorber 2 Fuite d’huile → Remplacer
Oil leaks → Replace rear l’amortisseur arrière complet.
shock absorber assembly. Fuite de gaz → Remplacer
Gas leaks → Replace rear l’amortisseur arrière complet.
shock absorber assembly. • Ressort 3
• Spring 3 Endommagement → Remplacer
Damage → Replace spring. le ressort.
Fatigue → Replace spring. Fatigue → Remplacer le ressort.
Move spring up and down. Déplacer le ressort de haut en bas.
• Spring guide 4 • Guide de ressort 4
Wear/damage → Replace Usure/endommagement → Rem-
spring guide. placer le guide de ressort.
• Bearing 5 • Roulement 5
Free play exists/unsmooth Jeu/mouvement irrégulier/rouille
revolution/rust → Replace. → Remplacer.
5 - 149
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Lager Cuscinetto Cojinete
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Sicherungsring • Anello di arresto • Anillo de tope
(oberes Lager) 1 (cuscinetto superiore) 1 (cojinete superior) 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager durch Druck auf den Spingere il cuscinetto premendo contem- Presione el cojinete mientras pre-
Außenlaufring eindrücken und den poraneamente la pista esterna e togliere siona la guía exterior y extrae el ani-
Sicherungsring entfernen. l’anello di arresto. llo de tope.
2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:
• oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Ausbau des Lagers auf den Togliere il cuscinetto premendo sulla Extraiga el cojinete presionando la
Außenlaufring drücken. pista esterna. guía exterior.
5 - 150
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
EC585000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement
EC585300
Bearing 1. Monter:
1. Install: • Roulement supérieur 1
• Upper bearing 1 N.B.:
NOTE: Monter le roulement parallèlement
Install the bearing parallel until the jusqu’à ce que la cannelure de la bague
stopper ring groove appears by d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
pressing its outer race. sa cage externe.
CAUTION: ATTENTION:
Do not apply the grease on the Ne pas appliquer de graisse sur la cage
bearing outer race because it will externe du roulement car cela provo-
wear the rear shock absorber sur- querait l’usure de la surface de
face on which the bearing is press l’amortisseur arrière sur laquelle le
fitted. roulement s’appuie.
2. Install: 2. Monter:
• Stopper ring • Bague d’arrêt
(upper bearing) 1 New (roulement supérieur) 1 New
NOTE: N.B.:
After installing the stopper ring, push Après avoir installé la bague d’arrêt,
back the bearing until it contacts the repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
stopper ring. touche la bague d’arrêt.
3. Install: 3. Monter:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
NOTE: N.B.:
Install the bearing by pressing it on Monter le roulement en pressant sur le
the side having the manufacture’s côté où sont imprimés la marque ou le
marks or numbers. numéro du fabricant.
2. Tighten: 2. Serrer:
• Adjuster 1 • Dispositif de réglage 1
5 - 151
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Lager Cuscinetto Cojinete
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Einbau des Lagers parallel auf Installare il cuscinetto parallelamente Instale el cojinete paralelo hasta que
den Außenlaufring drücken, bis die finché, premendo sulla pista esterna, non aparezca la ranura del anillo de tope
Sicherungsring-Nut sichtbar ist. appare la scanalatura dell’anello di arre- presionando la guía exterior.
sto.
ACHTUNG: ATENCION:
Kein Fett auf den Außenlaufring ATTENZIONE: No aplique grasa a la guía exterior
des Lagers auftragen, da dies den Non applicare grasso sulla pista del cojinete, ya que desgastará la
Verschleiß des eingepreßten esterna del cuscinetto perché consu- superficie del amortiguador tra-
Dämpferteils verursacht. merebbe la superficie dell’ammortiz- sero sobre la que se ajusta a pre-
zatore posteriore su cui è inserito il sión el cojinete.
cuscinetto.
2. Installare:
2. Montieren: • Anello di arresto 2. Instalar:
• Sicherungsring (cuscinetto superiore) 1 New • Anillo de tope
(oberes Lager) 1 New (cojinete superior) 1 New
NOTA:
HINWEIS: Dopo aver installato l’anello di arresto, NOTA:
Nach dem Einbau des Sicherungs- spingere il cuscinetto all’indietro finché Después de instalar el anillo de tope,
rings das Lager zurückdrücken, bis tocca l’anello di arresto. empuje hacia atrás el cojinete hasta
es den Sicherungsrings berührt. que toque el anillo.
5 - 152
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
3. Adjust: 3. Régler:
• Spring length (installed) a • Longueur du ressort (monté) a
CAUTION: ATTENTION:
Never attempt to turn the adjuster Ne jamais forcer le dispositif de
beyond the maximum or mini- réglage au-delà des limites maximum
mum setting. ou minimum.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Locknut 1 • Contre-écrou 1
5 - 153
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:
• Einbaulänge a der Feder • Lunghezza della molla (installata) • Longitud del muelle (montada)
a a
Einbaulänge a der
Feder: Lunghezza della molla Longitud del muelle
(installata) a: (montada) a:
Standard-
Einstellbereich
Länge Lunghezza Estensione della Longitud Amplitud del
standard regolazione estándar ajuste
250 mm (9,84 in)
* 246 mm 237,5– 250 mm (9,84 in) 250 mm (9,84 in)
(9,69 in) 258,5 mm * 246 mm 237,5 ~ * 246 mm 237,5 ~
** 242,5 mm (9,35–10,18 in) (9,69 in) 258,5 mm (9,69 in) 258,5 mm
(9,55 in) ** 242,5 mm (9,35 ~ 10,18 in) ** 242,5 mm (9,35 ~ 10,18 in)
(9,55 in) (9,55 in)
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA * EUROPE * EUROPE
HINWEIS: ** AUS, NZ e ZA ** AUS, NZ y ZA
Die Einbaulänge der Feder ändert NOTA: NOTA:
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdre- La lunghezza della molla (installata) La longitud del muelle (montada)
hung des Federvorspannrings. varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota- varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
zione del dispositivo di regolazione. vuelta del regulador.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie ATTENZIONE: ATENCION:
über die Minimal- oder Maximal- Non tentare mai di ruotare il disposi- No gire nunca el regulador más
einstellung hinausdrehen. tivo oltre il livello di regolazione allá del límite máximo o mínimo.
minimo e massimo.
4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:
• Sicherungsmutter 1 • Controdado 1 • Contratuerca 1
5 - 154
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Rear shock absorber • Amortisseur arrière
4. Install: 4. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière -
frame) 1 cadre) 1
• Nut (rear shock absorber- • Ecrou (amortisseur arrière -
frame) 2 cadre) 2
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
5. Install: 5. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière - bras
relay arm) 1 relais) 1
• Nut (rear shock absorber-relay • Ecrou (amortisseur arrière - bras
arm) 2 relais) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
6. Install: 6. Monter:
• Rear frame 1 • Cadre arrière 1
• Bolt [rear frame (upper)] 2 • Boulon [cadre arrière (supérieur)]
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) 2
T.
R.
3
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.
R.
7. Tighten: 7. Serrer:
• Screw (air filter joint) 1 • Vis (raccord du filtre à air) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
8. Install: 8. Monter:
• Plastic band 1 • Collier réutilisable 1
• Starting circuit cut-off relay • Fiche rapide du relais de coupe-
coupler 2 circuit de démarrage 2
• Taillight coupler 3 • Fiche rapide du feu arrière 3
• Locking tie 4 • Collier 4
5 - 155
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Federbein • Ammortizzatore posteriore • Amortiguador trasero
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Schraube (Federbein und • Bullone (ammortizzatore poste- • Tornillo (amortiguador trasero
Rahmen) 1 riore - telaio) 1 a bastidor) 1
• Mutter (Federbein und Rah- • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero
men) 2 - telaio) 2 a bastidor) 2
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Schraube auftragen. deno sul bullone. deno al tornillo.
T.
T.
R.
R.
R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Schraube auftragen. deno sul bullone. deno al tornillo.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Rahmenheck 1 • Telaio posteriore 1 • Bastidor trasero 1
• Rahmenheck-Schraube • Bullone [telaio posteriore (supe- • Tornillo [bastidor trasero
(oben) 2 riore)] 2 (superior)] 2
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 156
– +
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1 Headlight A Neutral switch COLOR CODE B/L ................... Black/Blue
2 Engine stop switch B Starter motor B ...................... Black B/W.................. Black/White
3 Clutch switch C AC magneto Br..................... Brown L/B ................... Blue/Black
4 Diode D Rectifier/regulator Gy.................... Gray L/R ................... Blue/Red
5 Starter relay diode E Ignition coil L ...................... Blue L/Y ................... Blue/Yellow
6 Throttle position sensor F Spark plug O...................... Orange L/W .................. Blue/White
7 Starter relay G Start switch R...................... Red R/B................... Red/Black
8 Fuse H Main switch Sb .................... Sky blue
9 Starting circuit cut-off relay I CDI unit W ..................... White
0 Taillight J Battery Y ...................... Yellow
45 78 9 0 G H
23
1 6 DEF
I
C B A J
EC612000
WIRING DIAGRAM
W R
W
R W R Br B/W W Sb B O
R W
L/B Gy R/B B/L Y L
C D
W W R
Y Y
R/B
Y W
R
W/R B/W Br O B Sb
W R
R/B Gy L/W L Y B/L
Y W W Y
B
W Y R R ON R/B R O B
OFF B Br
W W/R
B
B
R R/B W O O
Br B R L
Br I Y B
H R/B B/L
E F
R
L/B L/W
B/W
Br
B
R
R
J 7 8 R -
10A
L
Br L/W L Y
Y
B
B Gy Sb B/L
B/W
Br
B
6
Br
2
B
L/W
B
ON Y L
5 B B B/W B
Y
B B STOP
B
B/L
1 B
Br
L/W
-
0
B
B
Y B
L/W
Y L
B
B
L -
B
L/R
L/W
Br
9 L/W
B
4
Sb
Br L/B
Sb
L/Y Sb
L/R
L/B
B
L/Y
- Sb Sb L/W
L/Y
A
L/B
3
START G L/Y B B B
OFF
B B L/R L/B
START
B
L/R
6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO – +
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEC
PARTIE ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1 Phare A Contacteur de point mort CODES DE COULEUR B/L..................... Noir/bleu
2 Coupe-circuit du moteur B Démarreur B ........................ Noir B/W ................... Noir/blanc
3 Contacteur d’embrayage C Alternateur avec rotor à Br ....................... Brun L/B..................... Bleu/noir
4
1
Diode aimantation permanente Gy ...................... Gris L/R..................... Bleu/rouge
5 Diode du relais de démarreur D Redresseur/régulateur L......................... Bleu L/Y..................... Bleu/jaune
6 Capteur de position de E Bobine d’allumage O ........................ Orange L/W.................... Bleu/blanc
papillon des gaz F Bougie R ........................ Rouge R/B..................... Rouge/noir
7 Relais de démarreur G Contacteur du démarreur Sb....................... Bleu ciel
8 Fusible H Contacteur à clé W ....................... Blanc SCHEMA DE CABLAGE
9 Relais de coupe-circuit de I Boîtier CDI Y ........................ Jaune
J Batterie
2
démarrage
0 Feu arrière
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
2
3
Scheinwerfer
Motorstoppschalter
Kupplungsschalter
A
B
C
Leerlaufschalter
Startermotor
Lichtmaschine
FARB-CODIERUNG
B ...................... Schwarz
Br..................... Braun
B/L ................... Schwarz/Blau
B/W.................. Schwarz/Weiß
L/B ................... Blau/Schwarz
3
4 Diode D Gleichrichter/Regler Gy.................... Grau L/R ................... Blau/Rot
5 Starter-Relais-Diode E Zündspule L ...................... Blau L/Y ................... Blau/Gelb
6 Drosselklappensensor F Zündkerze O...................... Orange L/W .................. Blau/Weiß
7 G
4
Starter-Relais Starterschalter R...................... Rot R/B................... Rot/Schwarz
8 Sicherung H Zündschalter Sb .................... Himmelblau
9 Anlaßsperrelais I Zündbox W ..................... Weiß SCHALTPLAN
0 Rücklicht J Batterie Y ...................... Gelb
IMPIANTO ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
5
COMPONENTI ELETTRICI
1 Faro A Interruttore folle CODICE COLORE B/L..................... Nero/Blu
2 Interruttore di arresto motore B Motorino d’avviamento B ........................ Nero B/W ................... Blu/Bianco
3 C
6
Interruttore della frizione Magnete AC Br ....................... Marrone L/B..................... Blu/Nero
4 Diodo D Raddrizzatore/regolatore Gy ...................... Grigio L/R..................... Blu/Rosso
5 Diodo del relè del motorino E Bobina di accensione L......................... Blu L/Y..................... Blu/Giallo
di avviamento F Candela d’accensione O ........................ Arancione L/W.................... Blu/Bianco
6 Sensore posizione farfalla G Interruttore dell’avviamento R ........................ Rosso R/B..................... Rosso/Nero
7 Relè del motorino di H Interruttore di accensione Sb....................... Azzurro
avviamento I Unità CDI W ....................... Bianco SCHEMA ELETTRICO
8 J
7
Fusibile Batteria Y ........................ Giallo
9 Relè di interruzione del
circuito di avviamento
0 Luce posteriore
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1 Faro A Interruptor de luz de punto COLORES B/L ................... Negro/Azul
2 Interruptor de paro del muerto B ......................Negro B/W.................. Negro/Blanco
motor B Motor de arranque Br .....................Marrón L/B ................... Azul/Negro
3 Interruptor del embrague C Magneto CA Gy ....................Gris L/R ................... Azul/Rojo
4 Diodo D Rectificador/regulador L.......................Azul L/Y ................... Azul/Amarillo
5 Diodo del relé de arranque E Bobina de encendido O ......................Naranja L/W .................. Azul/Blanco
6 Sensor de posición del F Bujía R ......................Rojo R/B................... Rojo/Negro
acelerador G Interruptor de arranque Sb ....................Azul celeste
7 Relé de arranque H Interruptor principal W .....................Blanco ESQUEMA ELÉCTRICO
8 Fusible I Unidad CDI Y ......................Amarillo
9 Relé de corte del circuito de J Batería
arranque
0 Piloto trasero
6-2
– +
MAP-CONTROLLED CDI UNIT ELEC
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition
timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding
conditions.
Ignition coil
■ Function of Component
Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the CDI unit as a
throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in the CDI unit as
engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are analyzed by
the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the operation
requirements.
ns
tio
o lu
Throttle
opening R ev
6-3
– +
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION ELEC
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE
D’ADMISSION
Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la WR250F.
Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi l’avance à l’allumage opti-
male à toutes les vitesses. Ceci permet une réponse rapide du moteur en fonction des différentes conditions de roulage.
Bobine d’allumage
Capteur de position de
Boîtier C.D.I.
papillon des gaz
■ Fonction du composant
Composant Fonction
Capteur de position de papillon des Détecte l’ouverture du papillon et la transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous forme de
gaz signal d’ouverture du papillon.
Bobine d’excitation Détecte les tours du rotor et les transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous forme de signaux
de régime du moteur.
Boîtier CDI Les signaux du capteur de position de papillon des gaz et du capteur de la bobine
d’excitation sont analysés par l’ordinateur du boîtier CDI qui règle dès lors l’avance à
l’allumage en fonction des besoins.
e
gim
Ouvertur Ré
e des gaz
6-4
– +
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDBOX ELEC
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDBOX
Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Position die optimale Zünd-
verstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt werden, daß der Motor unter verschiedenen
Betriebsbedingungen rasch anspricht.
Zündspule
Drosselklappensensor Zündbox
Impulsgeber Lichtmaschinenrotor
Bauteil Funktion
Drosselklappensensor Erkennt die Drosselklappen-Position und leitet diese Information in der Form eines
Drosselklappen-Signals an den Mikroprozessor in der Zündbox weiter.
Impulsgeber Erfaßt die Rotor-Umdrehungen und leitet diese Information in der Form eines
Motordrehzahl-Signals an den Mikroprozessor in der Zündbox weiter.
hl
za
r eh
Drosselk to rd
lappenöff
nung Mo
Dreidimensionales Zündzeitpunkt-Kennfeld
(gilt nicht zur Bezugnahme)
6-5
– +
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA UNA MAPPA ELEC
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA UNA MAPPA
WR250F è dotato di un impianto di accensione CDI controllato da una mappa.
Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione dell’acceleratore, calcolando in questo modo l’anticipo
minimo ottimale in tutte le condizioni di funzionamento. È possibile così avere una veloce reattività dell’acceleratore in base alle
diverse condizioni di marcia.
Bobina di accensione
Componente Funzione
Sensore posizione farfalla Rileva l’apertura della valvola dell’acceleratore e la trasmette al computer dell’unità CDI
come segnale di apertura dell’acceleratore.
Bobina pickup Rileva i segnali dei giri del rotore e li trasmette al computer dell’unità CDI come segnali di
giri del motore.
Unità CDI I segnali del sensore posizione farfalla e del sensore della bobina pickup sono analizzati dal
computer dell’unità CDI, che quindi regola l’anticipo minimo per le necessità di
funzionamento.
ri
Acceleraz Gi
ione
6-6
– +
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
En la WR250F se utiliza un sistema de encendido CDI controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta el régimen del motor y la posición del acelerador y con ello determina el
reglaje óptimo del encendido a todos los regímenes. De este modo se consigue una rápida respuesta al acelerador de
acuerdo con las diferentes condiciones de conducción.
Bobina de encendido
Componente Función
Bobina captadora Detecta la señal de las revoluciones del rotor y la transmite al procesador de la
unidad CDI en forma de señal de revoluciones del motor.
Unidad CDI La unidad CDI analiza las señales del sensor de posición del acelerador y de la
bobina captadora y luego ajusta el reglaje del encendido según las necesidades de
utilización.
mensional).
Sin embargo, el reglaje del encendido necesita avance
también por carga del motor. Por tanto, el reglaje del
encendido se puede determinar añadiendo la abertura
del gas para determinar el reglaje (control tridimensio-
nal). s
ne
l ucio
Abertura vo
del acele
rador Re
6-7
– +
IGNITION SYSTEM ELEC
EC620000
IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure
and for checking the spark plug which will not spark.
No good
OK Secondary coil Replace.
No good
Check AC magneto. Pickup coil Replace.
OK
No good
Check neutral switch. Repair or replace.
OK
Replace CDI unit.
6-8
– +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage
et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Enroulement Problème
OK Remplacer.
secondaire
Testeur d’étincelle
dynamique:
YM-34487
Testeur d’allumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112
6-9
– +
ZÜNDSYSTEM ELEC
ZÜNDSYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall.
Nicht in Ordnung
In Ordnung Sekundärwicklung Erneuern.
Nicht in Ordnung
Lichtmaschine kontrollieren. Impulsgeber Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
Leerlaufschalter kontrollieren.
erneuern.
In Ordnung
Zündbox erneuern.
Zündfunkenstrecken-
Tester:
YM-34487
Zündungstester:
90890-06754
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 10
– +
IMPIANTO DI ACCENSIONE ELEC
IMPIANTO DI ACCENSIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di
accensione e se la candela di accensione non emette scintille.
Sostituire il fusibile e
In cattivo stato
*1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio
elettrico.
OK
In cattivo stato
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Scintilla *3 Pulire o sostituire la
Test lunghezza della scintilla
candela d’accensione.
Nessuna scintilla
Controllare completamente i
collegamenti dell’impianto di
In cattivo stato
accensione. Riparare o sostituire.
(accoppiatori, cavi e bobina di
accensione)
OK
Controllare l’interruttore di arresto In cattivo stato
Sostituire.
motore.
OK
Controllare l’interruttore di In cattivo stato
Sostituire.
accensione.
OK
In cattivo stato
Controllare la bobina di accensione. Bobina primaria Sostituire.
In cattivo stato
OK Bobina secondaria Sostituire.
In cattivo stato
Controllare il magnete AC. Bobina pickup Sostituire.
OK
In cattivo stato
Controllare l’interruttore folle. Riparare o sostituire.
OK
Sostituire l’unità CDI.
6 - 11
– +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un
fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía.
Incorrecto
Correcto Bobina secundaria Cambiar.
Incorrecto
Comprobar la magneto CA. Bobina captadora Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor de luz de Incorrecto
Reparar o cambiar.
punto muerto.
Correcto
Cambiar la unidad CDI.
Comprobador de bujías
dinámico:
YM-34487
Comprobador de
encendido:
90890-06754
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 12
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
È SPARK GAP TEST TEST DE LA LONGUEUR
1. Disconnect the ignition coil from D’ETINCELLE
spark plug. 1. Déconnecter la bobine d’allumage
2. Remove the ignition coil cap. de la bougie.
3. Connect the dynamic spark 2. Déposer le capuchon de la bobine
tester 1 (ignition checker 2) as d’allumage.
shown. 3. Connecter le testeur dynamique
• Ignition coil 3 d’étincelle 1 (contrôleur d’allu-
• Spark plug 4 mage 2) comme indiqué.
É
È For USA and CDN • Bobine d’allumage 3
É Except for USA and CDN • Bougie 4
4. Kick the kickstarter crank. È USA et CDN
5. Check the ignition spark gap. É Sauf USA et CDN
6. Start engine, and increase spark 4. Actionner le kick.
gap until misfire occurs. (for USA 5. Contrôler la longueur d’étincelle
and CDN only) d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la
Minimum spark gap: longueur d’étincelle jusqu’à ce
6.0 mm (0.24 in) qu’un raté se produise. (uniquement
USA et CDN)
Longueur d’étincelle
minimum:
6,0 mm (0,24 in)
6 - 13
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST LUNGHEZZA DELLA PRUEBA DE LA BUJÍA
KONTROLLIEREN SCINTILLA 1. Desconecte la bobina de encen-
1. Das Zündkabel von der Zünd- 1. Scollegare la bobina di accensione dido de la bujía.
kerze abziehen. dalla candela. 2. Retire la tapa de la bobina de
2. Den Stecker von der Zündspule 2. Togliere il coperchio della bobina di encendido.
abziehen. accensione. 3. Conecte el comprobador diná-
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 3. Collegare il tester dinamico della mico 1 (comprobador de encen-
1 (Zündungstester 2), wie in scintilla 1 (tester dell’accensione dido 2) como se muestra.
der Abbildung gezeigt, anschlie- 2) come mostrato nella figura. • Bobina de encendido 3
ßen. • Bobina di accensione 3 • Bujía 4
• Zündspule 3 • Candela d’accensione 4 È USA y CDN
• Zündkerze 4 È USA e CDN É Excepto USA y CDN
È USA und CDN É Eccetto USA e CDN 4. Accione el pedal de arranque.
É Nicht USA und CDN 4. Azionare la leva di avviamento a 5. Compruebe la distancia entre
4. Den Kickstarter betätigen. pedale. electrodos de la bujía.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol- 5. Controllare la lunghezza della scin- 6. Arranque el motor e incremente
lieren. tilla. la distancia entre electrodos
6. Den Motor starten und dann die 6. Avviare il motore e aumentare la hasta que el encendido falle.
Zündfunkenstrecke vergrößern, lunghezza della scintilla fino a che (solo USA y CDN)
bis es zu Fehlzündungen non vada a vuoto. (solo per USA e
kommt. (nur USA und CDN) CAN) Distancia entre
electrodos mínima:
Min. Zündfunkenstrecke: Lunghezza minima della 6,0 mm (0,24 in)
6,0 mm (0,24 in) scintilla:
6,0 mm (0,24 in)
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Main switch indicator light • Témoin de l’interrupteur à clé
Use 12 V battery. Utiliser une batterie 12 V.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a
Tears/damage → Replace. Déchirures/endommagement →
Remplacer.
6 - 15
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Gummiteil a • Parte in gomma a • Pieza de goma a
Rissig/beschädigt → Erneu- Lacerazioni/danni → Sostituire. Rotura/daños → Cambiar.
ern.
6 - 16
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
EC626002 CONTROLE DE LA BOBINE
IGNITION COIL INSPECTION D’ALLUMAGE
1. Remove the ignition coil cap. 1. Déposer le capuchon de la bobine
2. Inspect: d’allumage.
• Primary coil resistance 2. Contrôler:
Out of specification → • Résistance de l’enroulement pri-
Replace. maire
Hors spécifications → Rempla-
Tester (+) lead → Orange lead 1
cer.
Tester (–) lead → Black lead 2
Fil (+) du multimètre →
Tester fil orange 1
Primary coil
selector Fil (–) du multimètre → fil noir 2
resistance
position
Résistance de Position du
0.08 ~ 0.10 Ω
Ω×1 l’enroulement sélecteur du
at 20 °C (68 °F)
primaire multimètre
0,08 à 0,10 Ω à
Ω×1
20 °C (68 °F)
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Secondary coil resistance • Résistance de l’enroulement
Out of specification → secondaire
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Fil (+) du multimètre →
Spark plug terminal 2 fil orange 1
Fil (–) du multimètre →
Tester Borne de bougie 2
Secondary
selector
coil resistance Résistance de Position du
position
l’enroulement sélecteur du
4.6 ~ 6.8 kΩ at secondaire multimètre
kΩ × 1
20 °C (68 °F)
4,6 à 6,8 kΩ à
kΩ × 1
20 °C (68 °F)
4. Inspect: 4. Contrôler:
• Sealed portion of ignition coil • Partie scellée de la bobine d’allu-
a mage a
• Spark plug terminal pin b • Broche de la borne de bougie b
• Threaded portion of spark plug • Partie filetée de la bougie c
c Usure → Remplacer.
Wear → Replace.
6 - 17
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLLO BOBINA DI COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
1. Den Stecker von der Zündspule ACCENSIONE DE ENCENDIDO
abziehen. 1. Togliere il coperchio della bobina di 1. Retire la tapa de la bobina de
2. Kontrollieren: accensione. encendido.
• Primärwicklungs-Widerstand 2. Controllare: 2. Comprobar:
Nicht nach Vorgabe → Erneu- • Resistenza bobina primaria • Resistencia de la bobina pri-
ern. Non conforme alle specifiche → maria
Sostituire. Fuera del valor especificado
Meßkabel (+) → Orange 1 → Cambiar.
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo →
Cavo arancione 1 Comprobador (+) cable →
Meßgerät- Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Cable naranja 1
Primärwicklun Comprobador (–) cable →
Wahlschal-
gs-Widerstand Cable negro 2
ter Posizione
Resistenza
del selettore
0,08–0,10 Ω bobina primaria
del tester Posición
bei 20 °C Ω×1 Resistencia de
del selector
(68 °F) 0,08 ~ 0,10 Ω a la bobina
Ω×1 primaria
del com-
20 °C (68 °F) probador
0,08 ~ 0,10 Ω a
Ω×1
20 °C (68 °F)
6 - 18
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
AC MAGNETO INSPECTION CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
1. Inspect: AVEC ROTOR A AIMENTATION
• Pickup coil resistance PERMANENTE
Out of specification → 1. Contrôler:
1 2 Replace. • Résistance de la bobine d’excita-
tion
R W
Tester (+) lead → Red lead 1 Hors spécifications → Remplacer.
Tester (–) lead → White lead 2
Fil (+) du multimètre →
Tester fil rouge 1
Pickup coil
selector Fil (–) du multimètre → fil blanc 2
resistance
position
Résistance de la Position du
248 ~ 372 Ω at bobine sélecteur du
Ω × 100
20 °C (68 °F) d’excitation multimètre
248 à 372 Ω à
Ω × 100
20 °C (68 °F)
6 - 19
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
LICHTMASCHINE CONTROLLO MAGNETE AC COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN 1. Controllare: MAGNETO CA
1. Kontrollieren: • Resistenza della bobina pickup 1. Comprobar:
• Impulsgeber-Widerstand Non conforme alle specifiche → • Resistencia de la bobina cap-
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Sostituire. tadora
ern. Fuera del valor especificado
Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 → Cambiar.
Meßkabel (+) → Rot 1 Tester (–) cavo → Cavo bianco 2
Meßkabel (–) → Weiß 2 Comprobador (+) cable →
Posizione Cable rojo 1
Resistenza della Comprobador (–) cable →
Meßgerät- del selettore
Impulsgeber- bobina pickup Cable blanco 2
Wahlschal- del tester
Widerstand
ter
248 ~ 372 Ω a Posición
Ω × 100 Resistencia de
248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) del selector
Ω × 100 la bobina
20 °C (68 °F) del com-
captadora
probador
248 ~ 372 Ω a
Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER CONTROLLO INTERRUTTORE 20 °C (68 °F)
KONTROLLIEREN FOLLE
1. Kontrollieren: 1. Controllare: COMPROBACIÓN DEL INTERRUP-
• Leerlaufschalter-Durchgang • Funzionamento interruttore di TOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO
folle 1. Comprobar:
Meßkabel (+) → Himmelblau 1 • Conducto del interruptor de luz
Meßkabel (–) → Masse 2 Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1 de punto muerto
Tester (–) cavo → Terra 2
Meßge- Comprobador (+) cable →
Sb Masse Cable azul celeste 1
rät-Wahl- Posizione
1 2 Comprobador (–) cable →
schalter Sb Terra del selet- Masa 2
1 2 tore del
Leerlauf
Ω×1 tester
Posición
Gang FOLLE del selec-
Sb Masa
tor del
Kein Durchgang im Leerlauf → CON LA 1 2
compro-
Erneuern. MARCIA Ω×1
bador
Durchgang bei eingelegtem Gang → INGRA-
Erneuern. NATA PUNTO
MUERTO
Nessuna continuità in folle → Sostituire. Ω×1
MARCHA
Continuità con la marcia ingranata →
PUESTA
Sostituire.
No hay continuidad en punto muerto
→ Cambiar.
Hay continuidad con marcha puesta
→ Cambiar.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN CONTROLLO UNITÀ CDI COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
Sämtliche elektrischen Bauteile kon- Controllare tutti i componenti elettrici. CDI
trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox Se non si rilevano guasti, sostituire Compruebe todos los componentes
erneuern. Elektrischen Bauteile l’unità CDI. Quindi controllare nuova- eléctricos. Si no encuentra ningún
erneut kontrollieren. mente i componenti elettrici. fallo, cambie la unidad CDI. A conti-
nuación compruebe de nuevo los
componentes eléctricos.
6 - 20
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
ELECTRIC STARTING DEMARRAGE
2
3 SYSTEM ELECTRIQUE
STARTING CIRCUIT CUT-OFF FONCTIONNEMENT DU
1 SYSTEM OPERATION DISPOSITIF DE COUPURE DU
If the main switch is set to “ON”, the CIRCUIT DE DEMARRAGE
starter motor can only operate if at Si le contacteur à clé est sur “ON”, le
least one of the following conditions démarreur ne peut fonctionner que si
is met: l’une au moins des conditions suivantes
est remplie:
9 • The transmission is in neutral (the
neutral switch is closed). • la boîte de vitesses est au point mort
• The clutch lever is pulled to the (le circuit du contacteur de point mort
handlebar (the clutch switch is est fermé).
4 closed). • le levier d’embrayage est tiré vers le
0 M The starting circuit cut-off relay pre- guidon (le contacteur d’embrayage est
vents the starter motor from operat- fermé).
ing when neither of these conditions Le relais de coupe-circuit de démarrage
has been met. In this instance, the empêche le démarreur de fonctionner
5 starting circuit cut-off relay is open so lorsque aucune des deux conditions n’est
current cannot reach the starter remplie. Dans ce cas, le relais de coupe-
motor. When at least one of the circuit de démarrage est ouvert, de sorte
above conditions has been met the que le courant ne peut atteindre le
starting circuit cut-off relay is closed démarreur. Lorsqu’une au moins des
6 and the engine can be started by conditions ci-dessus est remplie, le relais
pressing the start switch. de coupe-circuit de démarrage est fermé
et le moteur peut être démarré à l’aide du
WHEN THE TRANS- contacteur du démarreur.
MISSION IS IN NEU-
7 8
TRAL LORSQUE LA BOITE
DE VITESSE EST AU
WHEN THE CLUTCH
POINT MORT
LEVER IS PULLED
TO THE HANDLEBAR LORSQUE LE LEVIER
D’EMBRAYAGE EST
1 Battery TIRE VERS LE GUI-
2 Main fuse DON
3 Main switch
4 Starting circuit cut-off relay 1 Batterie
5 Start switch 2 Fusible principal
6 Diode 3 Contacteur à clé
7 Clutch switch 4 Relais de coupe-circuit de démarrage
8 Neutral switch 5 Contacteur du démarreur
9 Starter relay 6 Diode
0 Starter motor 7 Contacteur d’embrayage
8 Contacteur de point mort
9 Relais de démarreur
0 Démarreur
6 - 21
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
E-STARTER IMPIANTO DI SISTEMA DE ARRANQUE
FUNKTION DES AVVIAMENTO ELÉCTRICO
ANLASSSPERRSYSTEMS FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
Wenn der Zündschalter eingeschal-
ELETTRICO
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DE CORTE DEL CIRCUITO DE
tet ist, arbeitet der Starter nur, wenn ARRANQUE
eine der folgenden Bedingungen DI INTERRUZIONE DEL
CIRCUITO DI AVVIAMENTO Si el interruptor principal está en
erfüllt ist: “ON”, el motor de arranque sólo se
Se l’interruttore di accensione si trova in
posizione “ON”, il motorino di avvia- puede accionar si se cumple al
• Das Getriebe befindet sich in der menos una de las condiciones
Leerlaufstellung (d. h. der Leerlauf- mento funziona solo se si verifica
almeno una delle seguenti condizioni: siguientes:
schalter ist geschlossen).
• Der Kupplungshebel ist gezogen • La caja de cambios está en punto
(d. h. der Kupplungsschalter ist • Il cambio è in folle (l’interruttore di
folle è chiuso). muerto (el interruptor de luz de
geschlossen). punto muerto está cerrado).
Ist keine der genannten Bedingun- • La leva della frizione è tirata verso il
manubrio (l’interruttore della frizione • Se presiona la maneta de embra-
gen erfüllt, verhindert das Relais der gue hasta el manillar (interruptor
Anlaßsperre die Betätigung des Star- è chiuso).
Il relè di interruzione del circuito di de embrague cerrado).
termotors. In diesem Fall ist das El relé de corte del circuito de arran-
Relais der Anlaßsperre geöffnet und avviamento impedisce il funzionamento
del motorino di avviamento se nessuna que evita que el motor de arranque
unterbricht den Stromkreis zum Star- funcione cuando no se cumple nin-
termotor. Ist eine der obigen Bedin- di queste condizioni è soddisfatta. In
questo caso il relè di interruzione del cir- guna de estas condiciones. En ese
gungen erfüllt, ist das caso, el relé de corte del circuito de
Anlaßsperrelais geschlossen und cuito di avviamento è aperto, per cui la
corrente non può arrivare al motorino di arranque está abierto, de modo que
läßt der Motor sich mit dem E-Starter la corriente no puede llegar al motor
starten. avviamento. Se almeno una delle condi-
zioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di de arranque. Cuando se cumple al
interruzione del circuito di avviamento si menos una de las condiciones indi-
GETRIEBE IN LEER- cadas, el relé de corte del circuito de
LAUFSTELLUNG chiude ed è possibile avviare il motore
premendo l’interruttore di avviamento. arranque se cierra y el motor se
KUPPPLUNGSHE- puede poner en marcha pulsando el
BEL GEZOGEN QUANDO IL CAMBIO interruptor de arranque.
È IN FOLLE
1 Batterie CUANDO LA TRANS-
2 Hauptsicherung QUANDO LA LEVA MISIÓN ESTÁ EN
3 Zündschalter DELLA FRIZIONE È PUNTO MUERTO
4 Anlaßsperrelais TIRATA VERSO IL
5 Starterschalter MANUBRIO CUANDO SE PRE-
6 Diode SIONA LA MANETA
7 Kupplungsschalter 1 Batteria DE EMBRAGUE
8 Leerlaufschalter 2 Fusibile principale HASTA EL MANILLAR
9 Starter-Relais 3 Interruttore di accensione
0 Startermotor 4 Relè di interruzione del circuito di 1 Batería
avviamento 2 Fusible principal
5 Interruttore dell’avviamento 3 Interruptor principal
6 Diodo 4 Relé de corte del circuito de arranque
7 Interruttore della frizione 5 Interruptor de arranque
8 Interruttore folle 6 Diodo
9 Relè del motorino di avviamento 7 Interruptor del embrague
0 Motorino d’avviamento 8 Interruptor de luz de punto muerto
9 Relé de arranque
0 Motor de arranque
6 - 22
– +
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC
INSPECTION STEPS
If the starter motor will not operate, use the following inspection steps.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 23
– +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
ETAPES DU CONTROLE
Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 24
– +
E-STARTER ELEC
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 25
– +
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
Sostituire il fusibile e
In cattivo stato
*1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio
elettrico.
OK
In cattivo stato
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Controllare ogni accoppiatore e i In cattivo stato
Riparare o sostituire.
collegamenti dei cavi elettrici.
OK
*3 Controllare l’interruttore di In cattivo stato
Sostituire.
accensione.
OK
Controllare il funzionamento del In cattivo stato
Riparare o sostituire.
motorino di avviamento.
OK
Controllare il relè di interruzione del In cattivo stato
Sostituire.
circuito di avviamento.
OK
Controllare il relè del motorino di In cattivo stato
Sostituire.
avviamento.
OK
In cattivo stato
*4 Controllare l’interruttore folle. Sostituire.
OK
Controllare l’interruttore della In cattivo stato
Sostituire.
frizione.
OK
In cattivo stato
Controllare il diodo. Sostituire.
OK
Controllare l’interruttore In cattivo stato
Sostituire.
dell’avviamento.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 26
– +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
Cambiar el fusible y
Incorrecto
*1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de
cables.
Correcto
Incorrecto
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones de Incorrecto
Reparar o cambiar.
todos los acopladores y cables.
Correcto
*3 Comprobar el interruptor Incorrecto
Cambiar.
principal.
Correcto
Comprobar el funcionamiento del Incorrecto
Reparar o cambiar.
motor de arranque.
Correcto
Comprobar el relé de corte del Incorrecto
Cambiar.
circuito de arranque averiado
Correcto
Incorrecto
Comprobar el relé de arranque Cambiar.
Correcto
*4 Comprobar el interruptor de luz Incorrecto
Cambiar.
de punto muerto.
Correcto
Comprobar el interruptor del Incorrecto
Cambiar.
embrague.
Correcto
Incorrecto
Comprobar el diodo. Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor de Incorrecto
Cambiar.
arranque.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 27
– +
ELEC
MEMO
6 - 28
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS
COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES
CONNECTION INSPECTION FILS
1. Check: 1. Contrôler:
• Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et
tion des fils
Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Repair or replace. cuit → Réparer ou remplacer.
6 - 29
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
STECKVERBINDER- UND CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA
KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
KONTROLLIEREN 1. Controllare: CABLES
1. Kontrollieren: • Collegamenti accoppiatori e cavi 1. Comprobar:
• Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- • Conexión de acopladores y
schlüsse circuito → Riparare o sostituire. cables
Rostig/staubig/locker/kurzge- Óxido/staub/flojas/cortocir-
schlossen → Instand setzen, cuito → Reparar o cambiar.
ggf. erneuern.
STARTERMOTOR-BETRIEB FUNZIONAMENTO MOTORINO FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das DI AVVIAMENTO DE ARRANQUE
Starter-Kabel 2 mit einem Über- 1. Collegare il terminale positivo della 1. Conecte el terminal positivo de
brückungskabel 3 verbinden. batteria 1 e il cavo del motorino di la batería 1 y el cable del motor
Dreht nicht. → Startermotor avviamento 2 con un cavo per de arranque 2 con un puente
instand setzen, ggf. erneuern. avviamento batteria 3. 3.
Non si avvia → Riparare o sostituire No funciona → Repare o cambie
WARNUNG il motorino di avviamento. el motor de arranque.
• Der Querschnitt des Überbrük-
kungskabels muß mindestens AVVERTENZA ADVERTENCIA
so groß wie der des Batterieka- • Il filo elettrico utilizzato come cavo • El cable que se utilice como
bels sein; anderenfalls besteht per avviamento batteria deve avere puente debe tener la misma o
Brandgefahr. una capacità equivalente o supe- superior capacidad que el cable
• Wegen möglicher Funkenbil- riore a quella del cavo della batte- de la batería; de lo contrario, el
dung darf diese Kontrolle nicht ria, altrimenti potrebbe bruciarsi. puente se puede quemar.
in der Nähe von entzündlichen • Questo controllo può produrre scin- • Durante esta prueba es probable
Gasen oder Flüssigkeiten erfol- tille, quindi accertare che non ci que se produzcan chispas; por
gen. siano sostanze infiammabili nelle lo tanto, compruebe que no
vicinanze. haya nada inflamable en las
proximidades.
6 - 30
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
STARTER RELAY INSPECTION CONTROLE DU RELAIS DE
1. Remove: DEMARREUR
• Starter relay 1. Déposer:
2. Inspect: • Relais de démarreur
• Starter relay conduct 2. Contrôler:
Use 12 V battery. • Continuité du relais de démarreur
Utiliser une batterie 12 V.
Battery (+) lead →
Starter relay terminal 1 Câble (+) de la batterie →
Battery (–) lead → Borne de relais de démarreur 1
Starter relay terminal 2 Câble (–) de la batterie →
Borne de relais de démarreur 2
Tester (+) lead →
Starter relay terminal 3 Fil (+) du multimètre →
Tester (–) lead → Borne de relais de démarreur 3
Starter relay terminal 4 Fil (–) du multimètre →
Borne de relais de démarreur 4
Ter- Ter- Tester
minal minal selector Position
3 4 position du sélec-
Borne Borne
teur du
Connected 3 4
multimè-
to battery tre
Not Ω×1
Raccordé à
connected la batterie
to battery
Non Ω×1
Continuous while not connected to raccordé à
the battery → Replace. la batterie
Not continuous while connected to
the battery → Replace. Continuité lorsque non connecté à la bat-
terie → Remplacer.
Non continuité lorsque connecté à la bat-
terie → Remplacer.
6 - 31
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
STARTER-RELAIS CONTROLLO RELÈ DEL COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
KONTROLLIEREN MOTORINO DI AVVIAMENTO ARRANQUE
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Starter-Relais • Relè del motorino di avviamento • Relé de arranque
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Starter-Relais-Durchgang • Funzionamento relè del motorino • Conducto del relé de arranque
12-V-Batterie verwenden. di avviamento Utilice una batería de 12 V.
Utilizzare una batteria da 12 V.
Batteriekabel (+) → Batería (+) cable → Terminal del
Starter-Relaiskontakt 1 Batteria (+) cavo → Terminale del relé de arranque 1
Batteriekabel (–) → relè del motorino di avviamento 1 Batería (–) cable → Terminal del
Starter-Relaiskontakt 2 Batteria (–) cavo → Terminale del relé de arranque 2
relè del motorino di avviamento 2
Meßkabel (+) → Comprobador (+) cable →
Starter-Relaiskontakt 3 Tester (+) cavo → Terminale del Terminal del relé de arranque 3
Meßkabel (–) → relè del motorino di avviamento 3 Comprobador (–) cable →
Starter-Relaiskontakt 4 Tester (–) cavo → Terminale del Terminal del relé de arranque 4
relè del motorino di avviamento 4
Meßge- Posi-
Kon- Kon- Posi- ción del
rät- Ter- Ter- Ter- Ter-
takt takt zione del selector
Wahl-
3 4 minale minale
selettore
minal minal
del com-
schalter 3 4 3 4
del tester proba-
An Batte- dor
rie ange- Collegato
schlossen alla batteria Conectado
Ω×1 a la batería
Nicht an Ω×1 Non
collegato No Ω×1
Batterie
ange- alla batteria conectado
schlossen a la batería
Continuo durante il collegamento alla
Durchgang, wenn nicht an der Batte- batteria → Sostituire. Continuidad cuando no está conec-
rie angeschlossen → Erneuern. Non continuo durante il collegamento tado a la batería → Cambiar.
Kein Durchgang, wenn an der Batte- alla batteria → Sostituire. No hay continuidad cuando está
rie angeschlossen → Erneuern. conectado a la batería → Cambiar.
6 - 32
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
DIODE INSPECTION CONTROLE DE LA DIODE
2 3
1. Remove the diode from wire har- 1. Déposer la diode du faisceau de fils.
ness. 2. Contrôler:
2. Inspect: • Continuité de la diode
• Diode continuity Utiliser un multimètre
Use pocket tester (position du sélecteur du multi-
(tester selection position Ω × 1) mètre Ω × 1)
1
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a Tears/damage → Replace. Déchirures/endommagement →
Remplacer.
6 - 33
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
DIODE KONTROLLIEREN CONTROLLO DIODO COMPROBACIÓN DEL DIODO
1. Die Diode vom Kabelbaum lösen. 1. Togliere il diodo dal cablaggio elet- 1. Extraiga el diodo del mazo de
2. Kontrollieren: trico. cables.
• Dioden-Durchgang 2. Controllare: 2. Comprobar:
Taschen-Multimeter verwen- • Continuità del diodo • Continuidad del diodo
den. Utilizzare un tester tascabile Utilice un comprobador de bol-
(Meßgerät-Wahlschalter auf (posizione della selezione del sillo
Ω × 1) tester Ω × 1) (posición del selector del com-
probador Ω × 1)
Prüfgerät (+) → Tester (+) →
Kontakt Blau/Rot 1 Durch- Terminale blu/rosso 1 Comprobador (+) →
Continuo
Prüfgerät (–) → gang Tester (–) → Terminal azul/rojo 1 Conti-
Kontakt Himmelblau 2 Terminale azzurro 2 Comprobador (–) → nuidad
Terminal azul celeste 2
Prüfgerät (+) → Tester (+) →
Kontakt Blau/Rot 1 Durch- Terminale blu/rosso 1 Comprobador (+) →
Continuo
Prüfgerät (–) → gang Tester (–) → Terminal azul/rojo 1 Conti-
Kontakt Blau/Gelb 3 Terminale blu/giallo 3 Comprobador (–) → nuidad
Terminal azul/amarillo 3
Prüfgerät (+) → Tester (+) →
Kein
Kontakt Himmelblau 2 Terminale azzurro 2 Non con- Comprobador (+) →
Durch- No hay
Prüfgerät (–) → Tester (–) → tinuo Terminal azul celeste 2
gang conti-
Kontakt Blau/Rot 1 Terminale blu/rosso 1 Comprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/rojo 1
Prüfgerät (+) → Tester (+) →
Kein
Kontakt Blau/Gelb 3 Terminale blu/giallo 3 Non con- Comprobador (+) →
Durch- No hay
Prüfgerät (–) → Tester (–) → tinuo Terminal azul/amarillo 3
gang conti-
Kontakt Blau/Rot 1 Terminale blu/rosso 1 Comprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/rojo 1
Durchgang fehlerhaft → Erneuern. Continuità errata → Sostituire.
STARTERSCHALTER CONTROLLO INTERRUTTORE Continuidad incorrecta → Cambiar.
KONTROLLIEREN DELL’AVVIAMENTO COMPROBACIÓN DEL
1. Kontrollieren: 1. Controllare: INTERRUPTOR DE ARRANQUE
• Starterschalter-Durchgang • Continuità interruttore dell’avvia- 1. Comprobar:
mento • Continuidad del interruptor de
Meßkabel (+) → Schwarz 1 arranque
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo nero 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Comprobador (+) cable →
Meßgerät- Cable negro 1
B B
Wahl- Posizione Comprobador (–) cable →
1 2 B B del selet- Cable negro 2
schalter
1 2 tore del
EINDRÜCKEN tester Posición
Ω×1 del selec-
FREIGEBEN PREMUTO B B
tor del
Ω×1 1 2
LIBERO compro-
Kein Durchgang, wenn gedrückt. → bador
Erneuern.
Nessuna continuità durante la pressione
Durchgang, wenn freigegeben → EMPUJAR
→ Sostituire. Ω×1
Erneuern.
Continuità quando non è premuto → SOLTAR
Sostituire.
No hay continuidad cuando se pulsa
→ Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
6 - 34
– +
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC
STARTER MOTOR
7 8
3 New
4
8 7
5
3 New
New
2
1 B
6 - 35
DEMARRAGE ELECTRIQUE – +
E-STARTER ELEC
DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du démarreur
STARTERMOTOR
Arbeitsumfang: 1 Startermotor zerlegen
6 - 36
– +
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
MOTORINO DI AVVIAMENTO
7 8
3 New
4
8 7
5
3 New
New
2
1 B
6 - 37
– +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
MOTOR DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de motor de arranque
6 - 38
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
INSPECTION AND REPAIR CONTROLE ET REPARATION
1. Check: 1. Contrôler:
• Commutator • Collecteur
Dirt → Clean with 600 grit Saleté → Nettoyer à l’aide de
sandpaper. papier émeri de grain n°600.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Commutator diameter a • Diamètre du collecteur a
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace the starter motor. le démarreur.
3. Measure: 3. Mesurer:
• Mica undercut a • Profondeur du mica a
Out of specification → Scrape Hors spécifications → Gratter le
the mica to the proper mea- mica pour obtenir la profondeur
surement with a hacksaw requise (limer un morceau de
blade which has been lame de scie à métaux et l’intro-
grounded to fit the commuta- duire entre les lames du collec-
tor. teur).
NOTE: N.B.:
The mica must be undercut to ensure Le mica du collecteur doit être évidé
proper operation of the commutator. pour assurer un fonctionnement correct
du collecteur.
4. Measure: 4. Mesurer:
• Armature assembly resis- • Résistances de l’ensemble
tances (commutator and insu- d’induit (collecteur et isolation)
lation) Hors spécifications → Remplacer
Out of specification → le démarreur.
Replace the starter motor.
• Mesurer les résistances de l’ensem-
• Measure the armature assem- ble d’induit à l’aide du multimètre.
bly resistances with the pocket
tester. Multimètre:
YU-3112-C/
Pocket tester: 90890-03112
YU-3112-C/
90890-03112 Ensemble d’induit:
Résistance du collecteur
Armature assembly: 1:
Commutator 0,0189 à 0,0231 Ω à
resistance 1: 20 °C (68 °F)
0.0189 ~ 0.0231 Ω at Résistance de l’isolation
20 °C (68 °F) 2:
Insulation resistance Supérieure à 1 MΩ à
2: 20 °C (68 °F)
Above 1 MΩ at
20 °C (68 °F) • Si l’une quelconque des résistances
est hors spécification, remplacer le
• If any resistance is out of speci- démarreur.
fication, replace the starter
motor.
6 - 39
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
KONTROLLE UND CONTROLLO E RIPARAZIONE REVISIÓN Y REPARACIÓN
INSTANDSETZUNG 1. Controllare: 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: • Commutatore • Colector
• Kollektor Sporco → Pulire con carta vetrata Suciedad → Limpiar con papel
Schmutzig → Mit Schleifpapier di grana 600. de lija del número 600.
(Körnung 600) reinigen.
6. Measure: 6. Mesurer:
• Brush spring force • Force de ressort de balai
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace the brush springs as ensemble tous les balais.
a set.
Force de ressort de balai:
Brush spring force: 3,92 à 5,88 N
3.92 ~ 5.88 N (400 à 600 gf,
(400 ~ 600 gf, 14,1 à 21,2 oz)
14.1 ~ 21.2 oz)
ASSEMBLY MONTAGE
1. Install: 1. Monter:
• Brush spring 1 • Ressort de balai 1
• Brush 2 • Balai 2
2. Install: 2. Monter:
• Armature assembly 1 • Ensemble d’induit 1
Install while holding down the Monter tout en appuyant sur le
brush using a thin screw balai à l’aide d’un fin tournevis.
driver.
ATTENTION:
CAUTION: Veiller à ne pas endommager le balai
Be careful not to damage the pendant le montage.
brush during installation.
3. Monter:
3. Install:
• Joint 1 New
• Gasket 1 New
• Carcasse du démarreur 2
• Starter motor yoke 2
N.B.:
NOTE: • Installer la carcasse du démarreur en
• Install the starter motor yoke with
orientant sa gorge a vers le couvercle
its groove a facing front cover.
avant.
• Align the match mark b on the
• Aligner le repère b de la carcasse du
starter motor yoke with the match
démarreur avec le repère c du cou-
mark c on the starter motor rear
vercle arrière du démarreur.
cover.
6 - 41
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
5. Messen: 5. Misurare: 5. Medir:
• Kohlebürsten-Länge a • Lunghezza della spazzola a • Longitud de la escobilla a
Nicht nach Vorgabe → Kohle- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
bürsten satzweise erneuern. Sostituire le spazzole in blocco. → Cambiar el conjunto de las
escobillas.
Min. Kohlebürsten- Lunghezza minima
Länge: spazzole: Longitud mínima de la
3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen: 6. Misurare: 6. Medir:
• Federkraft der Kohlebürsten- • Pressione della molla della spaz- • Tensión del muelle de escobi-
Federn zola lla
Nicht nach Vorgabe → Kohle- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
bürsten-Federn satzweise Sostituire le molle delle spazzole → Cambiar el conjunto de
erneuern. in blocco. muelles de las escobillas.
Federkraft der Pressione molla della Tensión del muelle de
Kohlebürsten-Federn: spazzola: escobilla:
3,92–5,88 N 3,92 ~ 5,88 N 3,92 ~ 5,88 N
(400–600 gf, (400 ~ 600 gf, (400 ~ 600 gf,
14,1–21,2 oz) 14,1 ~ 21,2 oz) 14,1 ~ 21,2 oz)
6 - 42
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
4. Install: 4. Monter:
a
• Gasket 1 New • Joint 1 New
2 b
• Circlip • Circlip
4
• Plain washer 2 • Rondelle pleine 2
• Washer (starter motor front • Rondelle (couvercle avant du
cover) 3 démarreur) 3
3 • Starter motor front cover 4 • Couvercle avant du démarreur 4
New 1
NOTE: N.B.:
• For installation, align the projec- • Pour le montage, aligner les ergots de
tions on the washer with the slots la rondelle avec les fentes du couver-
in the front cover. cle avant.
• Align the match mark a on the • Aligner le repère a de la carcasse du
starter motor yoke with the match démarreur avec le repère b du cou-
mark b on the starter motor front vercle avant du démarreur.
cover.
5. Install: 5. Monter:
2 New • Gasket • Joint
• Bolt 1 • Boulon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
1 NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
B
on the O-ring. lithium sur le joint torique.
6 - 43
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Dichtung 1 New • Guarnizione 1 New • Junta 1 New
• Sicherungsring • Anello elastico di sicurezza • Anillo elástico
• Beilagscheibe 2 • Rondella piana 2 • Arandela plana 2
• Beilagscheibe (Antriebslager- • Rondella (coperchio anteriore • Arandela (tapa delantera del
schild) 3 motorino di avviamento) 3 motor de arranque) 3
• Antriebslagerschild 4 • Coperchio anteriore motorino di • Tapa delantera del motor de
HINWEIS: avviamento 4 arranque 4
• Bei der Montage darauf achten, NOTA: NOTA:
daß die Nasen der Beilagscheibe • Per l’installazione, allineare le spor- • Para instalarla alinee los salientes
in den entsprechenden Nuten des genze della rondella con le fessure del de la arandela con las ranuras de
Antriebslagerschildes sitzen. coperchio anteriore. la tapa delantera.
• Die Markierung a am Polgehäuse • Allineare il riferimento a sulla for- • Alinee la marca a de la horquilla
muß mit der Markierung b am cella del giunto del motorino di avvia- de articulación del motor de arran-
Antriebslagerschild fluchten. mento b sul coperchio anteriore del que con la marca b de la tapa
motorino di avviamento. delantera del motor de arranque.
6 - 44
– +
CHARGING SYSTEM ELEC
EC680000
CHARGING SYSTEM
EC681001
INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 45
– +
SYSTEME DE CHARGE ELEC
SYSTEME DE CHARGE
ETAPES DU CONTROLE
Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 46
– +
LADESYSTEM ELEC
LADESYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 47
– +
IMPIANTO DI CARICA ELEC
IMPIANTO DI CARICA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se la batteria non si carica, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
Sostituire il fusibile e
In cattivo stato
*1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio
elettrico.
OK
In cattivo stato
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Controllare ogni accoppiatore e i In cattivo stato
Riparare o sostituire.
collegamenti dei cavi elettrici.
OK
OK L’impianto di carica è in
Controllare la tensione di carica.
buone condizioni.
In cattivo stato
In cattivo stato
Controllare il magnete AC. Bobina di carica Sostituire.
OK
Sostituire il raddrizzatore/regolatore.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 48
– +
SISTEMA DE CARGA ELEC
SISTEMA DE CARGA
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
Cambiar el fusible y
Incorrecto
*1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de
cables.
Correcto
Incorrecto
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones de Incorrecto
Reparar o cambiar.
todos los acopladores y cables.
Correcto
Correcto Sistema de carga
Comprobar el voltaje de carga.
correcto.
Incorrecto
Incorrecto
Comprobar la magneto CA. Bobina de carga Cambiar.
Correcto
Cambiar el rectificador/regulador.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 49
– +
ELEC
MEMO
6 - 50
CHARGING SYSTEM – +
SYSTEME DE CHARGE ELEC
EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS
COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES
CONNECTION INSPECTION FILS
1. Check: 1. Contrôler:
• Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et
tion des fils
Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Repair or replace. cuit → Réparer ou remplacer.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Charging coil resistance • Résistance de la bobine de charge
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
6 - 51
LADESYSTEM
IMPIANTO DI CARICA – +
SISTEMA DE CARGA ELEC
STECKVERBINDER- UND CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA
KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
KONTROLLIEREN 1. Controllare: CABLES
1. Kontrollieren: • Collegamenti accoppiatori e cavi 1. Comprobar:
• Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- • Conexión de acopladores y
schlüsse circuito → Riparare o sostituire. cables
Rostig/staubig/locker/kurzge- Óxido/staub/flojas/cortocir-
schlossen → Instand setzen, cuito → Reparar o cambiar.
ggf. erneuern.
LADESPANNUNG CONTROLLO TENSIONE DI COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
KONTROLLIEREN CARICA DE CARGA
1. Den Motor starten. 1. Avviare il motore. 1. Arranque el motor.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Ladespannung • Tensione di carica • Voltaje de carga
Nicht nach Vorgabe → Falls Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
der Erregerspulen-Wider- Se durante il controllo della resi- → Si no se encuentra ningún
stand in Ordnung ist, den stenza della bobina sorgente non fallo al comprobar la resisten-
Gleichrichter/Regler erneuern. si rilevano danni, sostituire il rad- cia de la bobina fuente, cam-
drizzatore/regolatore. biar el rectificador/regulador.
Meßkabel (+) → Rot 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Comprobador (+) cable →
Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Cable rojo 1
Meßgerät- Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Ladespannung Wahl- Posizione
Tensione di
schalter del selettore
carica Posición
del tester
14,1–14,9 V bei Voltaje de del selector
DCV-20
5.000 U/min 14,1 ~ 14,9 V a carga del com-
DCV-20
5.000 giri/min probador
14,1 ~ 14,9 V a
DCV-20
5.000 r/min
6 - 52
– +
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.
NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 53
– +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 54
– +
DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 55
– +
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA ELEC
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
Controllare completamente i
In cattivo stato
collegamenti dell’impianto di Riparare o sostituire.
accensione.
OK
Controllare il sensore posizione Bobina sensore In cattivo stato
Sostituire.
farfalla. posizione farfalla
OK
Tensione in entrata
In cattivo stato
Controllare l’unità CDI. sensore posizione Sostituire.
farfalla
NOTA:
Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 56
– +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 57
– +
ELEC
MEMO
6 - 58
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
1 CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle ATTENTION:
position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de
changing the throttle position sen- position de papillon des gaz) 1 sauf
sor due to failure because it will en cas de remplacement du capteur de
cause a drop in engine perfor- position de papillon des gaz en raison
mance. d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.
4 à 6 kΩ à 20 °C
kΩ × 1
(68 °F)
2. Loosen: 2. Desserrer:
• Throttle stop screw 1 • Vis de butée de papillon des gaz
NOTE: 1
Turn out the throttle stop screw until N.B.:
the throttle shaft is in the full close Dévisser la vis de butée de papillon des
position. gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.
6 - 59
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Die Drosselklappensensor-Schrau- Non allentare le viti (sensore posizione ATENCION:
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer- farfalla) 1 eccetto quando occorre No afloje los tornillos (sensor de
den, außer wenn der Drosselklap- cambiare il sensore posizione farfalla posición del acelerador) 1 salvo
pensensor zu erneuern ist. a causa di un guasto; l’allentamento para cambiar el sensor de posi-
causerà un calo delle prestazioni del ción del acelerador debido a un
motore. fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
4 ~ 6 kΩ a
kΩ × 1
20 °C (68 °F)
6 - 60
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Throttle position sensor coil • Résistance variable de la bobine
variable resistance du capteur de position de papillon
Check that the resistance in des gaz
increased as the throttle grip is Vérifier que la résistance aug-
moved from the full close posi- mente lorsque l’on déplace la poi-
tion to the full open position. gnée des gaz de la position
Out of specification → complètement fermée à la posi-
Replace. tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Remplacer.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (+) du multimètre →
fil jaune 1
Throttle Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tester
position sensor
selector
coil variable Résistance variable Position du
position
resistance de la bobine du cap- sélecteur
teur de position de du multi-
Full Full papillon des gaz mètre
closed opened
Complète- Complète-
Zero ~
4 ~ 6 kΩ kΩ × 1 ment ment
3 kΩ at fermé ouvert
at 20 °C
20 °C kΩ × 1
(68 °F) Zéro à
(68 °F) 4 à 6 kΩ
3 kΩ à
à 20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)
3. Install: 3. Monter:
• Throttle position sensor 1 • Capteur de position de papillon
1
2 • Screw des gaz 1
b a (throttle position sensor) 2 • Vis
• Throttle position sensor cou- (capteur de position de papillon
pler des gaz) 2
NOTE: • Fiche rapide du capteur de posi-
• Align the slot a in the throttle posi- tion de papillon des gaz
tion sensor with the projection b N.B.:
on the carburetor. • Aligner la fente a du capteur de posi-
• Temporarily tighten the screws tion de papillon des gaz avec la saillie
(throttle position sensor). b du carburateur.
• Serrer provisoirement les vis (capteur
de position de papillon des gaz).
6 - 61
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Drosselklappensensor-Wider- • Resistenza variabile bobina sen- • Resistencia variable de la
stand sore posizione farfalla bobina del sensor de posición
Darauf achten, daß der Wider- Controllare che la resistenza del acelerador
stand allmählich ansteigt, aumenti muovendo la manopola Compruebe si la resistencia
während der Gasdrehgriff dell’acceleratore dalla posizione aumenta a medida que el puño
geöffnet wird. completamente chiusa a quella del acelerador se desplaza
Nicht nach Vorgabe → Erneu- completamente aperta. desde la posición completa-
ern. Non conforme alle specifiche → mente cerrada a la posición
Sostituire. completamente abierta.
Meßkabel (+) → Gelb 1 Fuera del valor especificado
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 → Cambiar.
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Drosselklap- Meßge- Comprobador (+) cable →
pensensor- rät-Wahl- Resistenza Posizione Cable amarillo 1
Widerstand schalter variabile bobina del Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
sensore posizione selettore
Ganz
geschlos-
Ganz farfalla del tester
sen
geöffnet Resistencia Posición
Comple- Comple- variable de la del selec-
Null– tamente tamente bobina del sen- tor del
4–6 kΩ kΩ × 1
3 kΩ chiuso aperto sor de posición compro-
bei
bei kΩ × 1 del acelerador bador
20 °C Zero ~
20 °C 4 ~ 6 kΩ
(68 °F) 3 kΩ a Comple- Comple-
(68 °F) a 20 °C
20 °C tamente tamente
(68 °F) cerrado abierto
DROSSELKLAPPENSENSOR (68 °F)
ERNEUERN UND EINSTELLEN Cero ~ kΩ × 1
1. Demontieren: SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE 4 ~ 6 kΩ
SENSORE POSIZIONE FARFALLA 3 kΩ a
• Drosselklappensensor-Steck- a 20 °C
1. Togliere: 20 °C
verbinder (68 °F)
• Accoppiatore sensore posizione (68 °F)
• Schraube
(Drosselklappensensor) 1 farfalla
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
• Drosselklappensensor 2 • Vite
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
(sensore posizione farfalla) 1
HINWEIS: 1. Extraer:
• Sensore posizione farfalla 2
Die Drosselklappensensor-Schrau- • Acoplador del sensor de posi-
ben mit einem T25-Einsatz lockern. NOTA: ción del acelerador
Allentare le viti (sensore posizione far- • Tornillo
2. Erneuern: falla) con un attrezzo con una punta T25. (sensor de posición del acele-
• Drosselklappensensor rador) 1
2. Sostituire:
• Sensore posizione farfalla • Sensor de posición del acele-
rador) 2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
2. Cambiar:
3. Montieren: 3. Installare:
• Sensor de posición del acele-
• Drosselklappensensor 1 • Sensore posizione farfalla 1
rador
• Schraube • Vite
3. Instalar:
(Drosselklappensensor) 2 (sensore posizione farfalla) 2
• Sensor de posición del acele-
• Drosselklappensensor-Steck- • Accoppiatore sensore posizione
rador 1
verbinder farfalla
• Tornillo
HINWEIS: NOTA: (sensor de posición del acele-
• Die Haltenase b am Vergaser • Allineare la fessura a del sensore rador) 2
muß in der Nut a im Drosselklap- posizione farfalla con la sporgenza b • Acoplador del sensor de posi-
pensensor sitzen. sul carburatore. ción del acelerador
• Die Drosselklappensensor- • Serrare temporaneamente le viti (sen-
Schrauben provisorisch festzie- sore posizione farfalla). NOTA:
• Alinee la ranura a del sensor de
hen.
posición del acelerador con el
saliente b del carburador.
• Apriete provisionalmente los torni-
llos (sensor de posición del acele-
rador).
6 - 62
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
4. Adjust: 4. Régler:
• Engine idling speed • Régime de ralenti du moteur
Refer to “ENGINE IDLING Se reporter à la section
SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE
tion in the CHAPTER 3. RALENTI DU MOTEUR” au
CHAPITRE 3.
5. Insert the thin electric conduc- 5. Introduire les fins conducteurs élec-
tors 2 (lead) into the throttle triques 2 (fils) dans la fiche rapide
position sensor coupler 1, as du capteur de position de papillon
shown, and connect the tester to des gaz 1, comme illustré, et y rac-
them. corder le multimètre.
CAUTION:
• Do not insert the electric con- ATTENTION:
ductors more than required • Ne pas introduire les conducteurs
because it may reduce the électriques plus que nécessaire
waterproof function of the cou- parce que cela risque de réduire
pler. l’étanchéité de la fiche rapide.
• Make sure that a short-circuit • Veiller à ce qu’aucun court-circuit
does not develop between the ne se produise entre les bornes car
terminals because it may cause cela risque d’endommager les com-
damage to electrical compo- posants électriques.
nents.
6 - 63
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
4. Einstellen: 4. Regolare: 4. Ajustar:
• Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Ralentí del motor
Siehe unter “LEERLAUF- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
DREHZAHL EINSTELLEN” in “REGOLAZIONE REGIME “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
KAPITEL 3 DEL MINIMO” nel CAPITOLO MOTOR” del CAPÍTULO 3.
3.
5. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in 5. Inserire i conduttori elettrici di pic- 5. Introduzca los conductores eléc-
der Abbildung gezeigt, in den cole dimensioni 2 (cavo) tricos finos 2 (cable) en el aco-
Drosselklappensensor-Steckver- nell’accoppiatore del sensore posi- plador del sensor de posición del
binder 1 stecken und das Meß- zione farfalla 1 come indicato acelerador 1, como se muestra,
gerät daran anschließen. nella figura e collegare il tester. y conecte el comprobador.
Meßkabel (+) → Gelb 3 Tester (+) cavo → Cavo giallo 3 Comprobador (+) cable →
Meßkabel (–) → Schwarz 4 Tester (–) cavo → Cavo nero 4 Cable amarillo 3
Comprobador (–) cable →
Cable negro 4
ACHTUNG: ATTENZIONE:
• Die elektrischen Leiter nicht tie- • Non inserire i conduttori elettrici
ATENCION:
fer als notwendig in den Steck- più del necessario poiché ciò
verbinder stecken, um dessen potrebbe ridurre l’impermeabilità • No introduzca los conductores
Wasserdichtigkeit nicht zu dell’accoppiatore. eléctricos más de lo necesario,
beeinträchtigen. • Assicurarsi che non si sviluppi un pues se puede reducir la estan-
• Darauf achten, daß kein Kurz- cortocircuito tra i terminali poiché queidad del acoplador.
schluß vorliegt, um eine potrebbe danneggiare i componenti • Verifique que no se desarrolle
Beschädigung der elektrischen elettrici. un cortocircuito entre los termi-
Anlage zu vermeiden. nales; ello podría provocar
daños en los componentes eléc-
tricos.
6 - 64
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
8. Tighten: 8. Serrer:
• Screw • Vis
1 (throttle position sensor) 1 (capteur de position de papillon
9. Stop the engine. des gaz) 1
9. Arrêter le moteur.
4à6V DCV-20
6 - 65
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
8. Festziehen: 8. Serrare: 8. Apretar:
• Schraube • Vite • Tornillo
(Drosselklappensensor) 1 (sensore posizione farfalla) 1 (sensor de posición del acele-
9. Den Motor abstellen. 9. Arrestare il motore. rador) 1
9. Pare el motor.
4~6V DCV-20
6 - 66
– +
LIGHTING SYSTEM ELEC
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.
NOTE:
• Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 67
– +
ECLAIRAGE ELEC
ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’allumage.
N.B.:
• Remplacer l’ampoule et/ou la douille.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser l’outil spécial suivant.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 68
– +
BELEUCHTUNGSANLAGE ELEC
BELEUCHTUNGSANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.
HINWEIS:
• Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 69
– +
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Fare riferimento al seguente diagramma di flusso quando si controlla che l’impianto di accensione non presenti eventuali problemi.
NOTA:
• Sostituire la lampadina e/o il portalampadina.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Utilizzare il seguente attrezzo speciale.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 70
– +
SISTEMA DE ILUMINACIÓN ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de encendido.
NOTA:
• Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice la herramienta especial siguiente.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
6 - 71
– +
ELEC
MEMO
6 - 72
LIGHTING SYSTEM – +
ECLAIRAGE ELEC
AC MAGNETO INSPECTION CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
1. Inspect: AVEC ROTOR A AIMENTATION
• Lighting coil resistance PERMANENTE
Out of specification → 1. Contrôler:
Replace. • Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Tester (+) lead → Yellow lead 1 Hors spécifications → Rempla-
Tester (–) lead → Ground 2 cer.
0,224 à 0,336 Ω à
Ω×1
20 °C (68 °F)
Tester Position du
Out-put Tension de
selector sélecteur du
voltage sortie
position multimètre
6 - 73
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – +
SISTEMA DE ILUMINACIÓN ELEC
LICHTMASCHINE CONTROLLO MAGNETE AC COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN 1. Controllare: MAGNETO CA
1. Kontrollieren: • Resistenza avvolgimento di illu- 1. Comprobar:
• Lichtspulen-Widerstand minazione • Resistencia de la bobina de
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → luz
ern. Sostituire. Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Meßkabel (+) → Gelb 1 Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Meßkabel (–) → Masse 2 Tester (–) cavo → Terra 2 Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Meßgerät- Resistenza Posizione Comprobador (–) cable →
Lichtspulen- Masa 2
Wahl- avvolgimento di del selettore
Widerstand
schalter illuminazione del tester
Posición
Resistencia de
0,224–0,336 Ω 0,224 ~ 0,336 Ω a del selector
Ω×1 la bobina de
bei 20 °C Ω×1 20 °C (68 °F) del com-
luz
(68 °F) probador
0,224 ~ 0,336 Ω
Ω×1
a 20 °C (68 °F)
13,0 ~ 14,0 V a
ACV-20
5.000 r/min
6 - 74
SETTING
REGLAGE TUN
EC700000
MISE AU POINT
TUNING
EC710000 MOTEUR
ENGINE Réglage du carburateur
Carburetor setting • Le mélange air/carburant varie en
• The air/fuel mixture will vary fonction des conditions atmosphéri-
depending on atmospheric condi- ques. Il est donc nécessaire de tenir
tions. Therefore, it is necessary to compte de la pression de l’air, de la
take into consideration the air température ambiante, de l’humidité,
pressure, ambient temperature, etc., pour le réglage du carburateur.
humidity, etc., when adjusting the • Effectuer un essai de conduite pour
carburetor. contrôler les performances du moteur
• Perform a test run to check for (par ex. la réponse du moteur) et l’état
proper engine performance (e.g., des bougies (décoloration ou encrasse-
throttle response) and spark plug(- ment). Utiliser les valeurs obtenues
s) discoloration or fouling. Use pour effectuer le meilleur réglage pos-
these readings to determine the sible du carburateur.
best possible carburetor setting. N.B.:
NOTE: Il est recommandé de conserver un enre-
It is recommended to keep a record gistrement de tous les réglages du carbu-
of all carburetor settings and external rateur et des conditions extérieures
conditions (e.g., atmospheric condi- (conditions atmosphériques, conditions
tions, track/surface conditions, lap de la piste/de la surface, temps intermé-
times) to make future carburetor set- diaire) pour faciliter les réglages ulté-
ting easier. rieurs du carburateur.
WARNING AVERTISSEMENT
• The carburetor is a part of the • Le carburateur fait partie du circuit
fuel line. Therefore, be sure to d’alimentation en carburant. Par
install it in a well-ventilated area, conséquent, veiller à effectuer le
away from flammable objects montage dans un endroit bien aéré,
and any sources of fire. à l’écart de tout objet inflammable
• Never look into the carburetor ou de toute source d’incendie.
intake. Flames may shoot out • Ne jamais regarder dans l’admis-
from the pipe if the engine back- sion du carburateur. Des flammes
fires while it is being started. peuvent surgir du tuyau en cas de
Gasoline may be discharged retour de flamme du moteur au
from the accelerator pump noz- démarrage. De l’essence peut
zle when the carburetor has s’écouler de l’injecteur de la pompe
been removed. de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
7-1
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE
MOTOR MOTORE MOTOR
Vergaser-Abstimmung Impostazione carburatore Ajuste del carburador
• Das Gemisch hängt u. a. von den • La miscela aria/carburante varia in • La mezcla de aire y combustible
atmosphärischen Bedingungen ab. base alle condizioni atmosferiche. Di varía según las condiciones
Luftdruck, -temperatur und -feuch- conseguenza, durante la regolazione atmosféricas. Por tanto, es nece-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit
Betracht gezogen werden müssen.
in
del carburatore è necessario tenere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura dell’ambiente, l’umi-
sario tener en cuenta la presión del
aire, la temperatura ambiente, la
humedad, etc., cuando se vaya a
1
• Die Leistung und das Ansprech- dità ecc. ajustar el carburador.
verhalten des Motors sowie der • Eseguire un giro di prova per control- • Efectúa una prueba de marcha
Zustand der Kerze lassen sich am lare l’efficienza del motore (ed es., la para comprobar las prestaciones
besten im einem Testlauf prüfen. del motor (respuesta al acelerador)
2
reattività dell’acceleratore) e la pre-
Anhand dieser Ergebnisse kann senza di macchie o incrostazioni sulla/ y observar si la bujía está decolo-
der Vergaser optimal eingestellt e candela/e. Utilizzare queste letture rada o engrasada. Utilice estos
werden. per determinare la migliore imposta- datos par determinar el ajuste
HINWEIS: zione possibile del carburatore. óptimo del carburador.
Es empfiehlt sich, die jeweiligen NOTA: NOTA:
Umstände (atmosphärische Bedin- Si consiglia di prendere nota di tutte le Se recomienda mantener un registro
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
impostazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, condizioni del percorso e della
de todos los ajustes del carburador y
las condiciones externas (condicio-
nes atmosféricas, condiciones de la
3
späterer Bezugnahme aufzuzeich- superficie, tempi per ogni giro) per sem- calzada/superficie) para facilitar pos-
nen. plificare le successive impostazioni del teriormente el ajuste del carburador.
carburatore.
WARNUNG
• Der Vergaser ist ein Bestandteil AVVERTENZA
ADVERTENCIA
• El carburador forma parte del
4
des Kraftstoffsystems. Bei • Il carburatore fa parte del circuito sistema de combustible. Por
Arbeiten daher stets auf eine del carburante. Di conseguenza, tanto, se debe instalar en un
gute Belüftung sorgen und Feu- assicurarsi di installarlo in un lugar bien ventilado, apartado
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fernhalten.
• Niemals in den Vergasereinlaß
hineinblicken. Beim Starten des
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
• Non guardare mai all’interno
de objetos inflamables y de
cualquier fuente de combustión.
• No obture nunca la toma de
admisión del carburador. Pue-
5
Motors könnten Flammen rück- dell’aspirazione del carburatore. Se den salir llamas de la tubería si
schlagen. Auch bei ausgebau- durante l’avvio il motore ha un el motor efectúa un autoencen-
tem Vergaser könnte Benzin aus ritorno di fiamma, potrebbero svi- dido mientras se está poniendo
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
lupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
en marcha. Cuando está des-
montado el carburador puede
salir gasolina por la tobera de la
6
benzina. bomba de aceleración.
7-2
SETTING
REGLAGE TUN
CAUTION: ATTENTION:
• The carburetor is extremely sen- • Le carburateur est extrêmement
sitive to foreign matter (dirt, sensible aux corps étrangers (pous-
sand, water, etc.). During instal- sière, sable, eau, etc.). Pendant le
lation, do not allow foreign mat- montage, veiller à ce qu’aucun
ter to get into the carburetor. corps étranger ne puisse pénétrer
• Always handle the carburetor dans le carburateur.
and its components carefully. • Toujours manipuler le carburateur
Even slight scratches, bends or et ses composants avec prudence.
damage to carburetor parts may Tout endommagement (rayures
prevent the carburetor from même légères, courbures, etc.) peut
functioning correctly. Carefully empêcher le carburateur de fonc-
perform all servicing with the tionner correctement. Effectuer soi-
appropriate tools and without gneusement tout entretien à l’aide
applying excessive force. des outils adéquats et sans forcer.
• When the engine is stopped or • Lorsque le moteur est arrêté, ou
when riding at no load, do not tourne sans charge, ne pas ouvrir et
open and close the throttle fermer inutilement les gaz. Cela ris-
unnecessarily. Otherwise, too querait d’amener trop de carburant
much fuel may be discharged, et de rendre le démarrage difficile
starting may become difficult or ou d’altérer le fonctionnement du
the engine may not run well. moteur.
• After installing the carburetor, • Après avoir monté le carburateur,
check that the throttle operates contrôler que le papillon fonctionne
correctly and opens and closes correctement et s’ouvre et se ferme
smoothly. sans problème.
7-3
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
• Der Vergaser reagiert besonders • Il carburatore è estremamente sen- • El carburador es muy sensible a
empfindlich auf Fremdkörper sibile ai materiali estranei (sporci- los materiales extraños (sucie-
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei zia, sabbia, acqua ecc.). Non far dad, arena, agua, etc.). Durante
Arbeiten am Vergaser ein Ein- entrare materiali estranei nel carbu- la instalación evite la penetra-
dringen von Fremdkörpern ver- ratore durante l’installazione. ción de toda materia extraña al
meiden. • Maneggiare sempre con cura il car- carburador.
• Den Vergaser und seine buratore e i suoi componenti. • Manipule siempre el carburador
Bestandteile stets behutsam Graffi, deformazioni o danni anche y sus componentes con cui-
handhaben. Auch die kleinsten leggeri ai componenti del carbura- dado. Las pequeñas rayaduras,
Kratzer, Verbiegungen oder tore possono causare malfunziona- deformaciones o daños del car-
Schäden an Bauteilen des Ver- menti. Eseguire la manutenzione burador pueden impedir que
gasers können dessen Funktion con attenzione utilizzando gli este funcione correctamente.
bereits beeinträchtigen. Für attrezzi appropriati senza esercitare Realice con cuidado todas las
Wartungsarbeiten stets das ent- una forza eccessiva. operaciones de mantenimiento
sprechende Werkzeug verwen- • Quando si arresta il motore o si con las herramientas apropia-
den und Bauteile niemals viaggia senza carichi, non aprire e das y sin ejercer una fuerza
forcieren. chiudere l’acceleratore se non è excesiva.
• Bei abgestelltem Motor oder necessario. Altrimenti, può accedere • Cuando el motor esté parado o
während des Schubbetriebs che si scarichi troppa benzina, che cuando circule sin marcha
nicht unnötig Gas geben und l’avvio risulti difficoltoso o che il puesta, no ara ni cierre el acele-
nehmen. Anderenfalls könnte motore funzioni male. rador innecesariamente. De lo
der Vergaser überfluten, was • Dopo l’installazione del carbura- contrario puede descargarse
Start- und Betriebsprobleme tore, controllare che l’acceleratore demasiado combustible; puede
verursachen könnte. funzioni correttamente e che si apra que cueste arrancar o que el
• Nach der Montage des Verga- e si chiuda in modo uniforme. motor no funcione bien.
sers sicherstellen, daß der Gas- • Después de montar el carbura-
drehgriff einwandfrei Condizioni atmosferiche e dor, compruebe que el acelera-
funktioniert. impostazioni del carburatore dor funcione correctamente y se
abra y se cierre con suavidad.
Tempera- Pressione
Atmosphärische Bedingungen tura Umidità dell’aria Miscela
Imposta-
und Vergasereinstellungen zione Condiciones atmosféricas y ajuste
dell’aria (altitudine)
Alta Alta Bassa (alta) Ricca Povera del carburador
Lufttem- Luftfeuch- Luftdruck Einstel-
Gemisch
peratur tigkeit (Höhe) lung Alta Tempe- Presión
Bassa Bassa Povera Ricca Hume-
(bassa) ratura atmosférica Mezcla Ajuste
Niedrig dad
Hoch Hoch Reicher Ärmer del aire (altitud)
(hoch)
La densità dell’aria (vale a dire, la
Hoch Rei- Más Menos
Niedrig Niedrig Ärmer concentrazione dell’ossigeno nell’aria) Alto Alto Bajo (alto)
(niedrig) cher rica rica
determina la ricchezza o la povertà Menos Más
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen- della miscela di aria e carburante. Per- Baja Baja Alta (baja)
rica rica
tration) bestimmt, ob das Gemisch tanto, fare riferimento alla precedente
fett oder mager ist. Deshalb bei der tabella per le impostazioni della La densidad del aire (es decir, la
Gemischeinstellung die obige miscela. concentración de oxígeno en el
Tabelle beachten. Cioè: aire) determina el mayor o menor
Hierbei gilt: • In presenza di temperature elevate, grado de riqueza de la mezcla de
• Mit steigender Temperatur dehnt l’aria si espande, riducendo di conse- aire y combustible. Por tanto, con-
die Luft sich aus und nimmt die guenza la densità. sulte las proporciones de mezcla
Luftdichte ab. • In presenza di umidità elevata, l’ossi- en la tabla anterior.
• Mit steigender Feuchtigkeit nimmt geno nell’aria si riduce della stessa Esto es:
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. quantità di vapore acqueo che si svi- • Una temperatura más elevada
die Luftdichte) ab. luppa nella medesima aria. expande aire y se reduce la densi-
• Mit sinkendem Luftdruck (bzw. • In presenza di pressione atmosferica dad de este.
steigender Höhe) nimmt die Luft- bassa (ad altitudini elevate), la densità • Una mayor humedad reduce la
dichte ab. dell’aria si riduce. cantidad de oxígeno en el aire en
proporción al vapor de agua del
mismo aire.
• Una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) reduce la den-
sidad del aire.
7-4
SETTING
REGLAGE TUN
Effects of the setting parts on the Effet des réglages sur l’ouverture du
throttle valve opening papillon des gaz
È Closed È Fermé
É Fully open É Complètement ouvert
1 Pilot screw/pilot jet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2 Throttle valve cutaway 2 Echancrure du papillon des gaz
3 Jet needle 3 Aiguille
4 Main jet 4 Gicleur principal
7-5
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Einflußbereich der einstellbaren Effetti dei componenti di impostazione Efectos de las piezas de ajuste de
Bauteile in bezug auf die sull’apertura della valvola a farfalla la apertura de la válvula de
Drosselklappenöffnung È Chiuso mariposa
È Geschlossen É Completamente aperto È Cerrada
É Völlig geöffnet 1 Vite del minimo/getto del minimo É Completamente abierta
1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube/ 2 Ritaglio valvola a farfalla 1 Tornillo piloto/surtidor piloto
Leerlaufdüse 3 Spillo del getto 2 Corte de la válvula de mariposa
2 Drosselklappen-Ausschnitt 4 Getto del massimo 3 Aguja del surtidor
3 Düsennadel 4 Surtidor principal
4 Hauptdüse
7-6
SETTING
REGLAGE TUN
Main jet adjustment Réglage du gicleur principal
The richness of the air-fuel mixture at Le gicleur principal 1 permet de modi-
full throttle can be set by changing fier la richesse du mélange air-carburant
the main jet 1. à pleine ouverture des gaz.
7-7
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Hauptdüse einstellen Regolazione getto del massimo Ajuste del surtidor principal
Im Vollastbereich läßt das Gemisch Si può impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y
sich durch Auswechseln der Haupt- miscela di aria e carburante con l’accele- combustible a pleno gas se puede
düse 1 einstellen. ratore in posizione completamente aperta ajustar cambiando el surtidor princi-
modificando il getto del massimo 1. pal 1.
Standard-
Nr.168
Hauptdüse Getto del massimo Surtidor principal
N.168 N°168
standard estándar
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab, Se la miscela di aria e carburante è Si la mezcla es demasiado rica o
was die Beschleunigung beeinträch- troppo ricca o troppo povera, la potenza demasiado pobre la potencia del
tigt. del motore si riduce causando una scarsa motor disminuye y en consecuencia
accelerazione. se reduce la aceleración.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
È Leerlauf Effetti della modifica del getto del Efecto de cambiar el surtidor
É Völlig geöffnet massimo (riferimento) principal (referencia)
1 Nr.178 È Minimo È Ralentí
2 Nr.158 É Completamente aperto É Completamente abierta
3 Nr.168 1 N.178 1 N°178
2 N.158 2 N°158
3 N.168 3 N°168
Leerlaufgemisch-
Regulierschraube einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
läßt das Gemisch sich mit der Leer- Regolazione vite del minimo
laufgemisch-Regulierschraube 1 Si può impostare la ricchezza della Ajuste del tornillo piloto
einstellen. Das Gemisch im unteren miscela di aria e carburante regolando la La riqueza de la mezcla de aire y
Drehzahlbereich wird durch Hinein- vite del minimo con l’acceleratore da combustible con el acelerador entre
drehen der Schraube ärmer, durch una posizione completamente chiusa ad completamente cerrado y 1/4 abierto
Herausdrehen reicher. una posizione ruotata di 1/4 di giro 1. se puede ajustar cambiando el torni-
Avvitare la vite del minimo impoverisce llo piloto 1. Al apretar el tornillo
Standard- la miscela a velocità ridotte, svitarla piloto la mezcla se empobrece a
Einstellung der arricchisce la miscela. regímenes bajos y al aflojarlo se
1-3/4
Leerlaufgemisch- enriquece.
Regulierschraube Posizione standard
1-3/4
della vite del minimo Posición estándar
1-3/4
HINWEIS: del tornillo piloto
• Bei ungleichmäßiger Drehzahl die NOTA:
Leerlaufgemisch-Regulier- • Se il regime del minimo subisce delle NOTA:
schraube um lediglich1/2 Umdre- variazioni, ruotare la vite del minimo • Si el ralentí fluctúa, gire el tornillo
hung verstellen. di solo 1/2 giro in entrambe le dire- piloto solo 1/2 vuelta en uno u otro
• Die Leerlaufgemisch-Regulier- zioni. sentido.
schraube wird ab Werk individuell • Per ottimizzare l’erogazione del car- • A fin de optimizar la circulación del
auf die Maschine abgestimmt, um burante ad accelerazione moderata, combustible a bajas revoluciones,
den Kraftstofffluß im niedrigen ogni vite del minimo presente sulla todos los tornillos piloto de la
Lastbereich zu optimieren. Zu macchina è stata regolata singolar- máquina se han ajustado en
Beginn der Einstellung die Leer- mente in fabbrica. Prima di regolare la fábrica de forma individual. Antes
laufgemisch-Regulierschraube völ- vite del minimo, avvitarla completa- de ajustar el tornillo piloto, gírelo
lig hineindrehen und dabei die mente e contare il numero di rotazioni. completamente y cuente el
Anzahl Umdrehungen zählen. Die Annotare questo numero, che corri- número de vueltas. Anote el
gezählte Anzahl Umdrehungen als sponde al numero di rotazioni impo- número, que es el número de vuel-
die Werkseinstellung notieren. stato in fabbrica. tas que se le ha dado en fábrica.
Effekt der Leerlaufgemisch- Effetti della regolazione della vite del Efecto de ajustar el tornillo piloto
Regulierschrauben-Einstellung minimo (riferimento) (referencia)
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Völlig geöffnet É Completamente aperto É Completamente abierta
1 2 1/4 Umdrehungen heraus 1 2-1/4 rotazioni verso l’esterno 1 2-1/4 vueltas hacia fuera
2 1 1/4 Umdrehungen heraus 2 1-1/4 rotazioni verso l’esterno 2 1-1/4 vueltas hacia fuera
3 1 3/4 Umdrehungen heraus 3 1-3/4 rotazioni verso l’esterno 3 1-3/4 vueltas hacia fuera
7-8
SETTING
REGLAGE TUN
Pilot jet adjustment Réglage du gicleur de ralenti
The richness of the air-fuel mixture La richesse du mélange air/carburant à
with the throttle open 1/4 or less can une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
be set by adjusting the pilot jet 1. peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti 1.
Standard pilot jet #40
Gicleur de ralenti
N°40
standard
È 1/4 1/2 3/4 É Effects of adjusting the pilot jet Effets du réglage du gicleur de ralenti
1
+5% (reference) (référence)
3 È Idle È Ralenti
2
–5% É Fully open É Complètement ouvert
1 #42 1 N°42
2 #38 2 N°38
3 #40 3 N°40
È 1/4 1/2 3/4 É Effects of changing the jet needle Effets de la modification de la position
+10%
1 groove position (reference) de l’aiguille (référence)
3
2 È Idle È Ralenti
–10%
É Fully open É Complètement ouvert
1 No.6 groove 1 Rainure n°6
2 No.4 groove 2 Rainure n°4
3 No.5 groove 3 Rainure n°5
7-9
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Leerlaufdüse einstellen Regolazione getto del minimo Ajuste del surtidor piloto
Im Bereich zwischen geschlossener Si può impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y
und 1/4 geöffneter Drosselklappe miscela di aria e carburante regolando il combustible con el acelerador
läßt das Gemisch sich mit der Leer- getto del minimo con l’acceleratore ruo- abierto a 1/4 de gas se puede ajustar
laufdüse 1 einstellen. tato di 1/4 di giro o di meno 1. con el tornillo piloto 1.
Effekt der Leerlaufdüsen- Effetti della regolazione del getto del Efecto de ajustar el tornillo piloto
Einstellung minimo (riferimento) (referencia)
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Völlig geöffnet É Completamente aperto É Completamente abierta
1 Nr.42 1 N.42 1 N°42
2 Nr.38 2 N.38 2 N°38
3 Nr.40 3 N.40 3 N°40
Effekt verschiedener Düsennadel- Effetti della modifica della posizione Efecto de cambiar la posición de
Clippositionen della scanalatura spillo del getto la ranura de la aguja del surtidor
È Leerlauf (riferimento) (referencia)
É Völlig geöffnet È Minimo È Ralentí
1 6. Nut É Completamente aperto É Completamente abierta
2 4. Nut 1 Scanalatura n.6 1 Ranura nº6
3 5. Nut 2 Scanalatura n.4 2 Ranura nº4
3 Scanalatura n.5 3 Ranura nº5
7 - 10
SETTING
REGLAGE TUN
Jet needle adjustment Réglage de l’aiguille
The jet needle is adjusted by chang- Si l’aiguille demande un réglage, la rem-
ing it. placer.
7 - 11
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Düsennadel einstellen Regolazione spillo del getto Ajuste de la aguja del surtidor
Die Düsennadel wird durch Aus- Lo spillo del getto si regola sostituen- La aguja del surtidor se ajusta cam-
wechseln eingestellt. dolo. biándola.
Alle Düsennadeln weisen einen Le parti svasate di tutti gli spilli del getto Las partes cónicas de todas las agu-
zylindrischen und einen kegelförmi- hanno le stesse posizioni iniziali, ma jas de surtidor tienen las mismas
gen Teil auf; dabei ist der zylindri- sono disponibili spilli con diametri della posiciones de inicio, pero las agujas
sche Teil (Schaft) in verschiedenen parte dritta di diverse dimensioni. se encuentran disponibles con dife-
Durchmessern erhältlich. rentes diámetros de las partes rec-
<Esempio> tas.
<Beispiel> OBERP - 5
OBERP - 5 <Ejemplo>
Posizione del fermo
OBERP - 5
Clip-Position
Diametro a della parte
Posición del clip
Durchmesser a des dritta
Düsennadelschafts Diámetro a de la
parte recta
Effekt verschiedener Düsennadeln Effetti della sostituzione dello spillo Efecto de cambiar la aguja del
(Düsennadelschaft-Durchmesser) del getto (riferimento) surtidor (referencia)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 (Diametro della parte dritta) (Diámetro de la parte recta)
geöffneter Drosselklappe läßt das La modifica del diametro della parte Si se cambia el diámetro de la parte
Gemisch sich durch Ändern des dritta regola la miscela di aria e carbu- recta se ajusta la mezcla de aire y
Düsennadelschaft-Durchmessers rante quando la manopola dell’accelera- combustible con el acelerador
einstellen. tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro. abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Völlig geöffnet É Completamente aperto É Completamente abierta
Ausströmdüse Regolazione getto di perdita Ajuste del surtidor de pérdida
(Beschleunigungspumpe) (regolazione pompa acceleratore) (ajuste de la bomba de
einstellen Il getto di perdita 1 è un componente di aceleración)
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den impostazione che regola il flusso di car- El surtidor de pérdida 1 ajusta el
Kraftstofffluß der Beschleunigungs- burante scaricato dalla pompa accelera- caudal de combustible descargado
pumpe. Die Beschleunigungspumpe tore. Poiché la pompa acceleratore por la bomba de aceleración. Dado
unterscheidet sich von den anderen funziona solo quando la manopola que la bomba de aceleración fun-
einstellbaren Vergaserbauteilen, dell’acceleratore è in posizione di aper- ciona solo cuando el acelerador está
deren Wirkung sich über den gesam- tura, il getto di perdita si utilizza per abierto, el surtidor de pérdida se usa
ten Öffnungsbereich der Drossel- regolare il rapporto della miscela del car- para ajustar la proporción de mezcla
klappe erstrecken, dadurch, daß sie burante quando si accelera velocemente. de combustible para la aceleración
nur bei geöffneter Drosselklappe, Il getto di perdita è quindi diverso dagli rápida y, por tanto, es diferente de
und zwar bei raschem Beschleuni- altri componenti di impostazione che otros dispositivos de ajuste con los
gen, tätig wird. regolano la miscela del carburante per que se ajusta la mezcla para cada
tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte abertura del gas (todos los regíme-
le velocità del motore). nes).
7 - 12
SETTING
REGLAGE TUN
1. The engine breathes hard in 1. Le moteur crachote lors de l’ouver-
quick throttle opening. ture rapide des gaz.
Select a leak jet having lower Sélectionner un gicleur de fuite de
calibrating No. than standard to calibre inférieur au calibre standard
enrich the mixture. afin d’enrichir le mélange.
<Example> #95 → #85 <Exemple> N°95 → N°85
2. Rough engine operation is felt in 2. Le moteur manque de souplesse lors
quick throttle opening. de l’ouverture rapide des gaz.
Select a leak jet having higher Sélectionner un gicleur de fuite de
calibrating No. than standard to calibre supérieur au calibre standard
lean out the mixture. afin d’appauvrir le mélange.
<Example> #95 → #105 <Exemple> N°95 → N°105
7 - 13
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
1. Der Motor saugt stark bei 1. Il motore non sfiata bene quando si 1. Al motor le cuesta respirar con
raschem Beschleunigen. accelera velocemente. aceleraciones rápidas.
Eine Ausströmdüse mit einer Selezionare un getto di perdita con Seleccione un surtidor de pér-
niedrigeren Nummer auswäh- un calibro inferiore allo standard dida con un número de calibrado
len, um das Gemisch anzurei- per arricchire la miscela. menor que el estándar para enri-
chern. <Esempio> n.95 → n.85 quecer la mezcla.
<Beispiel> Nr.95 → Nr.85 2. Si percepisce un funzionamento del <Ejemplo> nº95 → nº85
2. Der Motor läuft unrund bei motore non uniforme quando si 2. Se nota un funcionamiento
raschem Beschleunigen. accelera velocemente. brusco del motor en las acelera-
Eine Ausströmdüse mit einer Selezionare un getto di perdita con ciones rápidas.
höheren Nummer auswählen, un calibro inferiore allo standard Seleccione un surtidor de pér-
um das Gemisch abzumagern. per impoverire la miscela. dida con un número de calibrado
<Beispiel> Nr.95 → Nr.105 <Esempio> n.95 → n.105 mayor que el estándar para
empobrecer la mezcla.
Standard- Getto di perdita <Ejemplo> nº95 → nº105
Nr.95 N.95
Auströmdüse standard
Surtidor de
N°95
pérdida estándar
7 - 14
SETTING
REGLAGE TUN
EC71Q000 Pièces de réglage du carburateur
Carburetor setting parts
Numéro de
Part name Size Part number Nom de la pièce Taille
pièce
Main jet #178 4MX-14943-93 Gicleur N°178 4MX-14943-93
Rich #175 4MX-14943-42 principal N°175 4MX-14943-42
#172 4MX-14943-92 Riche N°172 4MX-14943-92
#170 4MX-14943-41 N°170 4MX-14943-41
(STD) #168 4MX-14943-91 (STD) N°168 4MX-14943-91
#165 4MX-14943-40 N°165 4MX-14943-40
#162 4MX-14943-90 N°162 4MX-14943-90
#160 4MX-14943-39 N°160 4MX-14943-39
Lean #158 4MX-14943-89 Pauvre N°158 4MX-14943-89
Pilot jet #45 4MX-14948-05 Gicleur de
Rich #42 4MX-14948-04 ralenti N°45 4MX-14948-05
(STD) #40 4MX-14948-03 Riche N°42 4MX-14948-04
#38 4MX-14948-02 (STD) N°40 4MX-14948-03
Lean #35 4MX-14948-01 N°38 4MX-14948-02
Jet needle #ERK 5UM-14916-EK Pauvre N°35 4MX-14948-01
Rich #ERL 5UM-14916-EL Aiguille N°ERK 5UM-14916-EK
#ERM 5UM-14916-EM Riche N°ERL 5UM-14916-EL
#ERN 5UM-14916-EN N°ERM 5UM-14916-EM
(STD) #ERP 5UM-14916-EP N°ERN 5UM-14916-EN
#ERQ 5UM-14916-E1 (STD) N°ERP 5UM-14916-EP
#ERR 5UM-14916-ER N°ERQ 5UM-14916-E1
Lean #ERS 5UM-14916-ES N°ERR 5UM-14916-ER
Rich #EQL 5JG-14916-1L Pauvre N°ERS 5UM-14916-ES
#EQM 5JG-14916-1M Riche N°EQL 5JG-14916-1L
#EQN 5JG-14916-1N N°EQM 5JG-14916-1M
#EQP 5JG-14916-1P N°EQN 5JG-14916-1N
#EQQ 5JG-14916-11 N°EQP 5JG-14916-1P
#EQR 5JG-14916-1R N°EQQ 5JG-14916-11
Lean #EQS 5JG-14916-1S N°EQR 5JG-14916-1R
Leak jet #65 4JT-1494F-13 Pauvre N°EQS 5JG-14916-1S
Rich #70 4JT-1494F-15 Gicleur de N°65 4JT-1494F-13
#75 4JT-1494F-17 fuite N°70 4JT-1494F-15
#80 4JT-1494F-19 Riche N°75 4JT-1494F-17
#85 4JT-1494F-21 N°80 4JT-1494F-19
#90 4JT-1494F-23 N°85 4JT-1494F-21
(STD) #95 4JT-1494F-25 N°90 4JT-1494F-23
#100 4JT-1494F-27 (STD) N°95 4JT-1494F-25
#105 4JT-1494F-28 N°100 4JT-1494F-27
#110 4JT-1494F-29 N°105 4JT-1494F-28
#115 4JT-1494F-30 N°110 4JT-1494F-29
#120 4JT-1494F-31 N°115 4JT-1494F-30
#125 4JT-1494F-32 N°120 4JT-1494F-31
Lean #130 4JT-1494F-33 N°125 4JT-1494F-32
Pauvre N°130 4JT-1494F-33
7 - 15
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Einstellbare Vergaserbauteile Componenti di impostazione del Piezas de ajuste del carburador
carburatore
Bauteil Größe Teilenummer Nombre de la
Tamaño Referencia
Hauptdüse Nr.178 4MX-14943-93 Denominazione Misura Numero parte pieza
Fett Nr.175 4MX-14943-42 Getto del N.178 4MX-14943-93 Surtidor N°178 4MX-14943-93
Nr.172 4MX-14943-92 massimo N.175 4MX-14943-42 principal N°175 4MX-14943-42
Nr.170 4MX-14943-41 Ricco N.172 4MX-14943-92 Rica N°172 4MX-14943-92
(STD) Nr.168 4MX-14943-91 N.170 4MX-14943-41 N°170 4MX-14943-41
Nr.165 4MX-14943-40 (STD) N.168 4MX-14943-91 (STD) N°168 4MX-14943-91
Nr.162 4MX-14943-90 N.165 4MX-14943-40 N°165 4MX-14943-40
Nr.160 4MX-14943-39 N.162 4MX-14943-90 N°162 4MX-14943-90
Mager Nr.158 4MX-14943-89 N.160 4MX-14943-39 N°160 4MX-14943-39
Leerlaufdüse Nr.45 4MX-14948-05 Povero N.158 4MX-14943-89 Pobre N°158 4MX-14943-89
Fett Nr.42 4MX-14948-04 Getto del Surtidor
(STD) Nr.40 4MX-14948-03 minimo N.45 4MX-14948-05 piloto N°45 4MX-14948-05
Nr.38 4MX-14948-02 Ricco N.42 4MX-14948-04 Rica N°42 4MX-14948-04
Mager Nr.35 4MX-14948-01 (STD) N.40 4MX-14948-03 (STD) N°40 4MX-14948-03
Düsennadel Nr.ERK 5UM-14916-EK N.38 4MX-14948-02 N°38 4MX-14948-02
Fett Nr.ERL 5UM-14916-EL Povero N.35 4MX-14948-01 Pobre N°35 4MX-14948-01
Nr.ERM 5UM-14916-EM Spillo del N.ERK 5UM-14916-EK Aguja del N°ERK 5UM-14916-EK
Nr.ERN 5UM-14916-EN getto N.ERL 5UM-14916-EL surtidor N°ERL 5UM-14916-EL
(STD) Nr.ERP 5UM-14916-EP Ricco N.ERM 5UM-14916-EM Rica N°ERM 5UM-14916-EM
Nr.ERQ 5UM-14916-E1 N.ERN 5UM-14916-EN N°ERN 5UM-14916-EN
Nr.ERR 5UM-14916-ER (STD) N.ERP 5UM-14916-EP (STD) N°ERP 5UM-14916-EP
Mager Nr.ERS 5UM-14916-ES N.ERQ 5UM-14916-E1 N°ERQ 5UM-14916-E1
Fett Nr.EQL 5JG-14916-1L N.ERR 5UM-14916-ER N°ERR 5UM-14916-ER
Nr.EQM 5JG-14916-1M Povero N.ERS 5UM-14916-ES Pobre N°ERS 5UM-14916-ES
Nr.EQN 5JG-14916-1N Ricco N.EQL 5JG-14916-1L Rica N°EQL 5JG-14916-1L
Nr.EQP 5JG-14916-1P N.EQM 5JG-14916-1M N°EQM 5JG-14916-1M
Nr.EQQ 5JG-14916-11 N.EQN 5JG-14916-1N N°EQN 5JG-14916-1N
Nr.EQR 5JG-14916-1R N.EQP 5JG-14916-1P N°EQP 5JG-14916-1P
Mager Nr.EQS 5JG-14916-1S N.EQQ 5JG-14916-11 N°EQQ 5JG-14916-11
Ausströmdüse Nr.65 4JT-1494F-13 N.EQR 5JG-14916-1R N°EQR 5JG-14916-1R
Fett Nr.70 4JT-1494F-15 Povero N.EQS 5JG-14916-1S Pobre N°EQS 5JG-14916-1S
Nr.75 4JT-1494F-17 Getto di N.65 4JT-1494F-13 Surtidor N°65 4JT-1494F-13
Nr.80 4JT-1494F-19 perdita N.70 4JT-1494F-15 de pérdida N°70 4JT-1494F-15
Nr.85 4JT-1494F-21 Ricco N.75 4JT-1494F-17 Rica N°75 4JT-1494F-17
Nr.90 4JT-1494F-23 N.80 4JT-1494F-19 N°80 4JT-1494F-19
(STD) Nr.95 4JT-1494F-25 N.85 4JT-1494F-21 N°85 4JT-1494F-21
Nr.100 4JT-1494F-27 N.90 4JT-1494F-23 N°90 4JT-1494F-23
Nr.105 4JT-1494F-28 (STD) N.95 4JT-1494F-25 (STD) N°95 4JT-1494F-25
Nr.110 4JT-1494F-29 N.100 4JT-1494F-27 N°100 4JT-1494F-27
Nr.115 4JT-1494F-30 N.105 4JT-1494F-28 N°105 4JT-1494F-28
Nr.120 4JT-1494F-31 N.110 4JT-1494F-29 N°110 4JT-1494F-29
Nr.125 4JT-1494F-32 N.115 4JT-1494F-30 N°115 4JT-1494F-30
Mager Nr.130 4JT-1494F-33 N.120 4JT-1494F-31 N°120 4JT-1494F-31
N.125 4JT-1494F-32 N°125 4JT-1494F-32
Povero N.130 4JT-1494F-33 Pobre N°130 4JT-1494F-33
7 - 16
SETTING TUN
Examples of carburetor setting depending on symptom
* This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating condi-
tions of the engine.
7 - 17
REGLAGE TUN
Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes
* Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement
du moteur.
7 - 18
EINSTELLUNG TUN
Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
* Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muß gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors
einhergehen.
7 - 19
IMPOSTAZIONE TUN
Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo
* Ciò è da considerarsi solo un esempio. Occorre impostare il carburatore controllando le condizioni di funzionamento del motore.
7 - 20
PUESTA A PUNTO TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
* Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de fun-
cionamiento del motor.
7 - 21
TUN
MEMO
7 - 22
SETTING
REGLAGE TUN
EC720000
CHASSIS
CHASSIS Sélection du taux de réduction
Selection of the secondary secondaire (pignons)
reduction ratio (Sprocket)
Nombre de dents de la
Number of rear Taux de
Secondary couronne arrière
wheel sprocket teeth réduction =
reduction = Nombre de dents du
Number of drive secondaire
ratio pignon d’entraînement
sprocket teeth
Taux standard de 52/13
Standard secondary 52/13 réduction secondaire (4,000)
reduction ratio (4.000)
<Sélection du taux de réduction du rap-
<Requirement for selection of sec- port secondaire>
ondary gear reduction ratio> • Il est généralement admis que le rap-
• It is generally said that the second- port de démultiplication de la trans-
ary gear ratio should be reduced mission secondaire doit être réduit
for a longer straight portion of a pour une course de vitesse comprenant
speed course and should be de longues portions en ligne droite et
increased for a course with many qu’il convient de l’augmenter en cas
corners. Actually, however, as the de course sur circuit comprenant de
speed depends on the ground con- nombreux virages. Dans la pratique
dition of the day of the race, be toutefois, la vitesse dépendant des
sure to run through the circuit to conditions du terrain le jour de la
set the machine suitable for the course, on veillera à effectuer des
entire course. tours de circuit afin de régler la
• In actuality, it is very difficult to machine du mieux possible pour la
achieve settings suitable for the course.
entire course and some settings • En pratique, il est très difficile d’effec-
may be sacrificed. Thus, the set- tuer des réglages convenant parfaite-
tings should be matched to the ment à un terrain donné et il faudra en
portion of the course that has the sacrifier quelques-uns. Il convient de
greatest effect on the race result. régler la machine en fonction de la
In such a case, run through the partie du circuit la plus importante
entire course while making notes pour le résultat final de la course.
of lap times to find the best bal- Dans ce cas, on effectuera des essais
ance; then, determine the second- sur la totalité du circuit, en notant les
ary reduction ratio. temps intermédiaires pour les différen-
• If a course has a long straight por- tes parties du circuit afin de calculer la
tion where a machine can run at moyenne et déterminer le taux de
maximum speed, the machine is réduction secondaire.
generally set such that it can • Si le parcours comprend de longues
develop its maximum revolutions lignes droites, régler la machine de
toward the end of the straight line, manière qu’elle fournisse des perfor-
with care taken to avoid the engine mances maximales vers la fin des
over-revving. lignes droites, tout en évitant un surré-
NOTE: gime du moteur.
Riding technique varies from rider to
N.B.:
rider and the performance of a Chaque motocycliste a sa propre techni-
machine also vary from machine to que de conduite et les performances
machine. Therefore, do not imitate varient elles aussi d’une moto à l’autre.
other rider’s settings from the begin- On évitera donc de copier les réglages
ning but choose your own setting d’une autre moto et chacun effectuera
according to the level of your riding ses propres réglages en fonction de sa
technique. technique personnelle.
7 - 23
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
Sekundärübersetzung (Kettenrad) Selezione del rapporto di riduzione Selección de la relación de
auswählen secondario (ruota dentata) reducción secundaria (piñón)
Anzahl Kettenrad- Numero dei denti della Número de dientes del
Relación de
Sekundärüb Zähne corona della ruota piñón de la rueda trasera
= Rapporto di reducción =
ersetzung Anzahl Antriebsrit- posteriore Número de dientes
riduzione = secundaria
zel-Zähne Numero dei denti del piñón motor
secondario
della ruota dentata di
Standard-Sekun- 52/13 trasmissione Relación de reduc-
52/13
därübersetzung (4,000) ción secundaria
(4,000)
Rapporto di riduzione 52/13 estándar
<Bedingungen für die Auswahl der secondario standard (4,000)
Sekundärübersetzung> <Necesidad de seleccionar una rela-
• Im allgemeinen wird für einen <Requisiti per la selezione del rapporto ción de reducción secundaria>
schnellen Kurs mit langen Gera- di riduzione del rapporto di trasmissione • En general se dice que la relación
den eine kleinere Sekundärüber- secondario> del cambio secundaria se debe
setzung gewählt und für einen • Solitamente si ritiene di dover ridurre reducir en las partes rectas y lar-
kurvenreichen Kurs eine größere il rapporto di riduzione secondario in gas de una carrera de velocidad e
Sekundärübersetzung gewählt. caso di un lungo percorso rettilineo in incrementarse en una carrera con
Vor dem Rennen sollte die Strecke velocità e di doverlo aumentare in per- muchas curvas. En realidad, sin
allerdings stets testgefahren wer- corsi con molte curve. Tuttavia, poi- embargo, dado que la velocidad
den, um die Maschine auf die gel- ché in effetti la velocità dipende dalle depende del estado del piso el día
tenden Gesamtbedingungen condizioni del terreno nel giorno della de la carrera, asegúrese de reco-
abzustimmen. competizione, occorre assicurarsi di rrer todo el circuito a fin de ade-
• Es ist selten möglich, eine Einstel- eseguire un giro di prova sul circuito cuar la máquina a la totalidad del
lung zu erzielen, die optimal auf per impostare la macchina in modo recorrido.
den gesamten Kurs ausgelegt ist. adatto per l’intero percorso. • En realidad, resulta muy difícil con-
Die Einstellung sollte sich deshalb • In realtà, è molto difficile individuare seguir ajustes adecuados para la
auf den wichtigsten Bereich der impostazioni adatte per l’intero per- totalidad de la carrera y se debe-
Strecke konzentrieren. Bei der Ein- corso, per cui alcune impostazioni rán sacrificar algunos. Por tanto,
stellung der Sekundärübersetzung devono essere sacrificate. Di conse- los ajustes se deben aplicar a la
sollte jeweils die gesamte Strecke guenza, occorre impostare la mac- parte de la carrera que produzca
abgefahren und die Rundenzeiten china in base alla sezione del percorso mayor efecto sobre el resultado de
notiert werden. che influenza maggiormente il risul- la competición. En tal caso, reco-
• Enthält der Kurs eine lange tato della competizione. In questo rra todo el circuito y tome notas de
Gerade, auf der die Höchstge- caso, percorrere l’intero circuito anno- los tiempos de las vueltas para
schwindigkeit erreichbar ist, sollte tando i tempi per ogni giro per indivi- encontrar el mejor equilibrio; luego
die Übersetzung so gewählt wer- duare l’equilibrio migliore; quindi, determine la relación de reducción
den, daß die Maschine gegen determinare il rapporto di riduzione secundaria.
Ende der Geraden die Höchstge- secondario. • Si un circuito tiene una parte recta
schwindigkeit ohne Überdrehen • Se un circuito presenta un lungo per- en la que la máquina puede avan-
des Motors erreicht. corso rettilineo in cui la macchina può zar a la velocidad máxima, por lo
HINWEIS: marciare a velocità massima, la mac- general la máquina se ajuste para
Die Leistung einer Maschine hängt china normalmente è impostata in poder desarrollar su régimen
sowohl von der Maschine als auch modo da poter sviluppare il massimo máximo hacia el final de la línea
vom Fahrer ab. Es ist daher wesent- numero di giro verso la fine del rettili- recta, teniendo cuidado de evitar
lich sinnvoller, seine eigenen Einstel- neo, prestando attenzione a evitare che que el motor se pase de revolucio-
lungen zu erarbeiten als diejenigen il motore vada su di giri. nes.
anderer Fahrer zu übernehmen. NOTA: NOTA:
Lo stile di guida varia in base al condu- La técnica de conducción varía de un
cente, così come le prestazioni della piloto a otro y las prestaciones varían
macchina variano in base alla macchina. también de una máquina a otra. Por
Quindi, non copiare le impostazioni di tanto, no imite los ajustes de otros
altri conducenti, ma scegliere le proprie pilotos desde el principio; en lugar de
impostazioni adattandole al proprio stile ello escoja su propio ajuste de
di guida. acuerdo con el nivel de su técnica de
conducción.
7 - 24
SETTING
REGLAGE TUN
EC72N000 Pièces de réglage du pignon
Drive and rear wheel sprockets d’entraînement et de la couronne
setting parts arrière
Part name Size Part number
Nom de la pièce Taille Numéro de pièce
Drive sprocket 1
Pignon
(STD) 13T 9383B-13218
d’entraînement 1
* 14T 9383B-14222
(STD) 13T 9383B-13218
Rear wheel 48T 5GS-25448-50 * 14T 9383B-14222
sprocket 2 * 48T 1C3-25448-00
Couronne arrière 48T 5GS-25448-50
* 49T 1C3-25449-00
2 * 48T 1C3-25448-00
50T 5TJ-25450-80
* 49T 1C3-25449-00
* 50T 1C3-25450-00
50T 5TJ-25450-80
* 51T 1C3-25451-00
* 50T 1C3-25450-00
(STD) 52T 5TJ-25452-80
* 51T 1C3-25451-00
* (STD) * 52T 1C3-25452-00
(STD) 52T 5TJ-25452-80
54T 5PH-25454-50
*(STD) * 52T 1C3-25452-00
54T 5PH-25454-50
* For AUS and NZ
* AUS et NZ
7 - 25
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Verfügbare Antriebsritzel und Componenti di impostazione corona Piezas de ajuste del piñón motor y
Kettenräder della ruota posteriore e ruota dentata de los piñones de la rueda trasera
di trasmissione
Bauteil Größe Teilenummer Nombre de la
Tamaño Referencia
Antriebsritzel 1 Denominazione Misura Numero parte pieza
(STD) 13T 9383B-13218 Ruota dentata di Piñón motor 1
*14T 9383B-14222 trasmissione 1 (STD) 13T 9383B-13218
Kettenrad 2 48T 5GS-25448-50 (STD) 13T 9383B-13218 * 14T 9383B-14222
*48T 1C3-25448-00 * 14T 9383B-14222 Piñón de la 48T 5GS-25448-50
*49T 1C3-25449-00 Corona della ruota 48T 5GS-25448-50 rueda trasera 2 * 48T 1C3-25448-00
50T 5TJ-25450-80 posteriore 2 * 48T 1C3-25448-00 * 49T 1C3-25449-00
*50T 1C3-25450-00 * 49T 1C3-25449-00 50T 5TJ-25450-80
*51T 1C3-25451-00 50T 5TJ-25450-80 * 50T 1C3-25450-00
(STD) 52T 5TJ-25452-80 * 50T 1C3-25450-00 * 51T 1C3-25451-00
*(STD) *52T 1C3-25452-00 * 51T 1C3-25451-00 (STD) 52T 5TJ-25452-80
54T 5PH-25454-50 (STD) 52T 5TJ-25452-80 * (STD) * 52T 1C3-25452-00
* (STD) * 52T 1C3-25452-00 54T 5PH-25454-50
* AUS und NZ 54T 5PH-25454-50
* AUS y NZ
* AUS e NZ
7 - 26
SETTING
REGLAGE TUN
EC722011 Réglage de la fourche
Front fork setting Régler la fourche en fonction de l’expé-
The front fork setting should be made rience de conduite du pilote sur le terrain
depending on the rider’s feeling of an ainsi que des conditions du terrain.
actual run and the circuit conditions. Les trois réglages de la fourche sont les
The front fork setting includes the fol- suivants:
lowing three factors: 1. Réglage de l’amortissement pneu-
1. Setting of air spring characteris- matique
tics • Ajuster le niveau de l’huile de
• Change the fork oil level. fourche.
2. Setting of spring preload 2. Réglage de la précontrainte du res-
• Change the spring. sort
• Install the adjustment washer. • Changer de ressort.
3. Setting of damping force • Monter la rondelle de réglage.
• Change the compression 3. Réglage de la force d’amortisse-
damping. ment
• Change the rebound damping. • Régler la force de compression.
The spring acts on the load • Régler l’amortissement à la
and the damping force acts on détente.
the cushion travel speed. Le ressort a une action sur la
EC723001 charge tandis que la force
Change in level and d’amortissement agit sur la
characteristics of fork oil vitesse de la course d’amortisse-
Damping characteristic near the final ment.
stroke can be changed by changing Ajustement du niveau et des
the fork oil amount. caractéristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
CAUTION: fin de course peuvent être modifiées en
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) changeant la quantité d’huile de fourche.
increments or decrements. Too
low oil level causes the front fork ATTENTION:
to produce a noise at full rebound Ajuster le niveau d’huile par incré-
or the rider to feel some pressure ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
on his hands or body. Alterna- Quand le niveau d’huile est trop bas, il
tively, too high oil level will se produit un bruit lorsque la fourche
develop unexpectedly early oil est entièrement comprimée ou le pilote
lock with the consequent shorter ressent une certaine pression dans ses
front fork travel and deteriorated mains ou son corps. De même, un
performance and characteristics. niveau d’huile trop élevé produira
Therefore, adjust the front fork rapidement un bouchon d’huile,
within the specified range. entraînant une réduction de la course
de la fourche et une détérioration des
Standard oil level: performances et caractéristiques. Il
130 mm (5.12 in) est donc important de régler le niveau
* 123 mm (4.84 in) d’huile dans la fourche conformé-
Extent of adjustment: ment aux spécifications données.
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube Niveau d’huile standard:
with inner tube and 130 mm (5,12 in)
damper rod fully * 123 mm (4,84 in)
compressed without Plage de réglage:
spring. 80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
* For EUROPE Depuis le haut du
fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
* EUROPE
7 - 27
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Teleskopgabel einstellen Impostazione forcella anteriore Ajuste de la horquilla delantera
Die Teleskopgabel-Einstellung ist Impostare la forcella anteriore in base La horquilla delantera se debe ajus-
eine Sache des persönlichen alla sensazione che il conducente ha tar según las sensaciones del piloto
Gefühls und der Kursbedingungen. della marcia e delle condizioni del cir- en un recorrido real y en las condi-
Die Teleskopgabel-Einstellung cuito. ciones del circuito.
umfaßt die folgenden drei Faktoren: L’impostazione della forcella anteriore El ajuste de la horquilla delantera
1. Luftfederung comprende i tre fattori seguenti: incluye los tres factores siguientes:
• Den Gabelölstand ändern. 1. Impostazione delle caratteristiche 1. Ajuste de las características del
2. Federvorspannung della sospensione pneumatica amortiguador neumático
• Die Feder austauschen. • Modificare il livello dell’olio for- • Cambiar el nivel de aceite de
• Eine Einstellscheibe montie- cella. la horquilla.
ren. 2. Impostazione del precarico della 2. Ajuste de la precarga del muelle
3. Dämpfungskraft molla • Cambiar el muelle.
• Die Druckstufen-Dämpfungs- • Sostituire la molla. • Instalar la arandela de ajuste.
kraft ändern. • Installare la rondella di regola- 3. Ajuste de la amortiguación
• Die Zugstufen-Dämpfungs- zione. • Cambiar la amortiguación en
kraft ändern. 3. Impostazione della forza di smorza- compresión.
Die Federung nimmt Einfluß mento • Cambiar la amortiguación en
auf die Belastung, die Dämp- • Modificare lo smorzamento in extensión.
fung auf die Bewegung. compressione. El muelle actúa sobre la carga
Gabelöl wechseln und • Modificare lo smorzamento in y la amortiguación actúa sobre
Gabelölstand ändern estensione. la velocidad de desplaza-
Die Dämpfungs-Charakteristik am La molla agisce sul carico e la miento del amortiguador.
Ende des Federwegs läßt sich durch forza di smorzamento sulla velo- Cambio de nivel y características
Ändern des Ölstands beeinflussen. cità della corsa di smorzamento. del aceite de la horquilla
Modifiche nel livello e nelle La característica amortiguante cerca
ACHTUNG: caratteristiche dell’olio forcella de la carrera final se puede modificar
Den Ölstand in 5-mm (0,2 in)- La caratteristica di smorzamento vicino cambiando la cantidad de aceite.
Schritten ändern. Falls der alla corsa finale può essere modificata
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die cambiando la quantità di olio forcella. ATENCION:
Gabel in der Zugstufe ein Ajuste el nivel de aceite en incre-
Geräusch bzw. übt Druck auf die ATTENZIONE: mentos o decrementos de 5 mm
Hände oder den Körper des Fah- Regolare il livello dell’olio forcella con (0,2 in). Con un nivel de aceite
rers aus. Falls der Ölstand zu incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2 demasiado bajo la horquilla pro-
hoch ist, wird der Ölfluß plötzlich in). Se il livello dell’olio è troppo duce ruido en la extensión
gestemmt und der Federweg ver- basso, la forcella anteriore diventa máxima o el piloto nota alguna
kürzt, was die Leistung und Cha- rumorosa quando si trova in esten- presión en las manos o el cuerpo.
rakteristik beeinträchtigt. Daher sione completa o il conducente perce- Alternativamente, un nivel dema-
darauf achten, daß der Gabelöl- pisce una certa pressione sulle mani o siado elevado provoca el desarro-
stand sich im Sollbereich befindet. sul corpo. Al contrario, un livello llo de un bloqueo de aceite
dell’olio troppo elevato provoca inesperadamente pronto, con la
un’interdizione precoce dell’olio, cau- consecuencia de que se reduce el
Standard-Ölstand:
sando di conseguenza una corsa della recorrido de la horquilla delantera
130 mm (5,12 in)
* 123 mm (4,84 in) forcella anteriore troppo ridotta e una y disminuyen sus prestaciones y
Einstellbereich: diminuzione delle caratteristiche di características. Por tanto, ajuste la
80–150 mm prestazioni. Quindi, regolare la for- horquilla delantera dentro del mar-
(3,15–5,91 in) cella anteriore entro la gamma indi- gen especificado.
(gemessen von der cata.
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt Nivel de aceite estándar:
Dämpferrohr] vollstän- Livello olio standard: 130 mm (5,12 in)
dig zusammengedrückt, 130 mm (5,12 in) * 123 mm (4,84 in)
ohne Gabelfeder) * 123 mm (4,84 in) Amplitud del ajuste:
Punto di regolazione: 80 ~ 150 mm
* EUROPE 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in)
(3,15 ~ 5,91 in) Desde la parte supe-
Dall’estremità superiore rior del tubo exterior
del gambale con il tubo di con el tubo interior y la
forza e l’asta pompante varilla del amortigua-
completamente dor totalmente compri-
compressa senza molla. mida sin muelle.
* EUROPE * EUROPE
7 - 28
SETTING
REGLAGE TUN
È Air spring characteristics in relation to È Caractéristiques de l’amortissement
oil level change pneumatique en fonction du niveau
É Load d’huile
Ê Stroke É Charge
1 Max. oil level Ê Course
2 Standard oil level 1 Niveau d’huile maximum
3 Min. oil level 2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum
AVERTISSEMENT
WARNING
Toujours régler de la même manière
Always adjust each front fork to chaque bras de la fourche. Un niveau
the same setting. Uneven adjust- inégal risque de diminuer la maniabi-
ment can cause poor handling and lité et la stabilité.
loss of stability.
Nombre standard de
Standard washer rondelles:
quantity: Zéro rondelle de réglage
Zero adjustment Plage de réglage:
washers Zéro à 2 rondelles de
Extent of adjustment: réglage
Zero ~ 2 adjustment
washers È Charge
É Course de la fourche
È Load 1 Sans rondelle de réglage (standard)
É Fork stroke 2 1 rondelle de réglage
1 Without adjustment washer 3 2 rondelles de réglage
(standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers
7 - 29
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
È Luftfederungs-Charakteristik in È Caratteristiche della sospensione pneu- È Características del amortiguador
Abhängigkeit des Ölstands matica in relazione alla modifica del neumático en relación con el cambio
É Belastung livello dell’olio de nivel de aceite
Ê Federweg É Carico É Carga
1 Max. Ölstand Ê Corsa Ê Carrera
2 Standard-Ölstand 1 Livello olio massimo 1 Nivel de aceite máximo
3 Min. Ölstand 2 Livello olio standard 2 Nivel de aceite estándar
3 Livello olio minimo 3 Nivel de aceite mínimo
Federvorspannung einstellen Regolazione precarico della molla Ajuste de la precarga del muelle
Zum Einstellen der Federvorspan- Il precarico della molla si regola instal- La precarga del muelle se ajusta ins-
nung eine Einstellscheibe 1 zwi- lando la rondella di regolazione 1 tra la talando la arandela de ajuste 1
schen Gabelfeder 2 und molla della forcella 2 e l’asta pompante entre el muelle de la horquilla 2 y la
Dämpferrohr 3 einsetzen. 3. varilla del amortiguador 3.
7 - 30
SETTING
REGLAGE TUN
EC72A001 Réglage du ressort après
Setting of spring after remplacement
replacement La suspension arrière pouvant influencer
As the front fork setting can be easily le réglage de la fourche, il convient donc
affected by rear suspension, take d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
care so that the machine front and machine (la position, etc.) avant d’effec-
rear are balanced (in position, etc.) tuer le réglage de la fourche.
when setting the front fork. 1. Ressort mou
1. Use of soft spring En général, un ressort mou offre une
Generally a soft spring gives a sensation de conduite douce. La
soft riding feeling. Rebound force de rebond tend à être plus
damping tends to become stron- forte et la fourche peut s’enfoncer
ger and the front fork may sink plus profondément lors de la con-
deeply over a series of gaps. duite sur des routes cahoteuses.
To set a soft spring: Réglage d’un ressort mou:
• Change the rebound damping. • Régler la force d’amortissement à
Turn out one or two clicks. la détente.
• Change the compression Dévisser d’un ou deux déclics.
damping. • Régler la force de compression.
Turn in one or two clicks. Visser d’un ou deux déclics.
2. Use of stiff spring 2. Ressort dur
Generally a stiff spring gives a En principe, un ressort dur offre une
stiff riding feeling. Rebound sensation de conduite dure. L’amor-
damping tends to become tissement à la détente a tendance à
weaker, resulting in lack of a s’affaiblir, entraînant une perte de la
sense of contact with the road sensation de contact avec la surface
surface or in a vibrating handle- de la route ou des vibrations du gui-
bar. don.
To set a stiff spring: Réglage d’un ressort dur:
• Change the rebound damping. • Régler la force d’amortissement à
Turn in one or two clicks. la détente.
• Change the compression Visser d’un ou deux déclics.
damping. • Régler la force de compression.
Turn out one or two clicks. Dévisser d’un ou deux déclics.
È Coverage of spring by weight
È Ressort recommandé en fonction du
É Rider weight
poids
1 Soft
É Poids du motocycliste
2 Standard
1 Mou
3 Stiff 2 Standard
3 Dur
7 - 31
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Feder nach Austausch einstellen Impostazione della molla dopo la Ajuste del muelle después de
Da die Einstellung der Hinterradfede- sostituzione cambiarlo
rung sich auch auf die Vorderradfe- Dal momento che l’impostazione della Dado que el ajuste de la horquilla
derung auswirkt, muß beim forcella anteriore può essere facilmente delantera puede verse fácilmente
Einstellen der Teleskopgabel darauf influenzata dalla sospensione posteriore, afectado por la suspensión trasera,
geachtet werden, daß beide aufein- assicurarsi che il fronte e il retro della tenga cuidado de mantener la
ander abgestimmt sind. macchina siano equilibrati (in posizione, máquina equilibrado en el sentido
1. Weiche Feder ecc.) durante l’impostazione della for- longitudinal (posición retraída, etc.)
Eine weiche Feder ergibt norma- cella anteriore. cuando ajuste la horquilla delantera.
lerweise ein weiches Fahrgefühl. 1. Utilizzo di una molla morbida 1. Uso de un muelle blando
Die Zugstufen-Dämpfungskraft Solitamente una molla morbida En general, un muelle blando da
ist höher, und die Gabel taucht offre una sensazione di guida più una sensación de conducción
mehrmals tief ein morbida. Lo smorzamento in esten- suave. La amortiguación en
Zum Einstellen einer weichen sione tende a rafforzarsi e la forcella extensión tiende a endurecerse
Feder: anteriore può molleggiare più pro- y la horquilla delantera puede
• Die Zugstufen-Dämpfungs- fondamente su una serie di buche. hundirse profundamente des-
kraft ändern. Per impostare una molla morbida: pués de una serie de vacíos.
Um 1 oder 2 Raststellungen • Modificare lo smorzamento in Para ajustar un muelle blando:
herausdrehen. estensione. • Cambiar la amortiguación en
• Die Druckstufen-Dämpfungs- Svitare di uno o due scatti. extensión.
kraft ändern. • Modificare lo smorzamento in Gire uno o dos chasquidos
Um 1 oder 2 Raststellungen compressione. hacia fuera.
hineindrehen. Avvitare di uno o due scatti. • Cambiar la amortiguación en
2. Harte Feder 2. Utilizzo di una molla rigida compresión.
Eine harte Feder ergibt norma- Solitamente, una molla rigida offre Gire uno o dos chasquidos
lerweise ein hartes Fahrgefühl. una sensazione di guida più rigida. hacia dentro.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft Lo smorzamento in estensione 2. Uso de un muelle rígido
ist geringer, der Bodenkontakt tende a indebolirsi, provocando una En general, un muelle rígido da
scheint zu schwinden und der mancanza del senso di contatto con una sensación de conducción
Lenker vibriert. la superficie stradale o una vibra- dura. La amortiguación en
Zum Einstellen einer harten zione del manubrio. extensión tiene a debilitarse y,
Feder: Per impostare una molla rigida: como consecuencia, se pierde
• Die Zugstufen-Dämpfungs- • Modificare lo smorzamento in sensación de contacto con el
kraft ändern. estensione. piso o el manillar vibra.
Um 1 oder 2 Raststellungen Avvitare di uno o due scatti. Para ajustar un muelle rígido:
hineindrehen. • Modificare lo smorzamento in • Cambiar la amortiguación en
• Die Druckstufen-Dämpfungs- compressione. extensión.
kraft ändern. Svitare di uno o due scatti. Gire uno o dos chasquidos
Um 1 oder 2 Raststellungen hacia dentro.
herausdrehen. È Copertura della molla in base al peso • Cambiar la amortiguación en
É Peso del conducente compresión.
È Belastungsbereich verschiedener 1 Morbido Gire uno o dos chasquidos
Federn 2 Standard hacia fuera.
É Fahrergewicht 3 Rigido
1 Weich È Cobertura del muelle por peso
2 Standard É Peso del piloto
3 Hart 1 Blando
2 Estándar
3 Rígido
7 - 32
SETTING
REGLAGE TUN
EC72P000 Pièces de réglage de la fourche
Front fork setting parts • Rondelle de réglage 1
• Adjustment washer 1
TYPE
TYPE REFERENCE
PART NUMBER (épaisseur)
(thickness)
T = 2,3 mm
T = 2.3 mm 5XE-23364-00
5XE-23364-00 (0,09 in)
(0.09 in)
• Ressort de fourche 2
• Front fork spring 2
RAIDEUR
RESSORT REPERE
SPRING SPRING I.D. MARK TYPE DU
TYPE REFERENCE (fentes)
RATE PART NUMBER (slits) RESSORT
0.408 5TJ-23141-00 I 0,408 5TJ-23141-00 I
SOFT MOU
0.418 5TJ-23141-10 II 0,418 5TJ-23141-10 II
STD 0.428 5TJ-23141-90 – STD 0,428 5TJ-23141-90 –
* STD 0.438 5UM-23141-A0 – * STD 0,438 5UM-23141-A0 –
0.449 5TJ-23141-40 lllll 0,449 5TJ-23141-40 lllll
STIFF 0.459 5TJ-23141-50 I-I DUR 0,459 5TJ-23141-50 I-I
0.469 5TJ-23141-60 I-II 0,469 5TJ-23141-60 I-II
CAUTION: ATTENTION:
When using a spring with a spring En cas d’utilisation d’un ressort d’une
rate of 0.469 kg/mm, do not install raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
two or more adjustment washers ler plusieurs rondelles de réglage pour
for each front fork. chaque fourche.
7 - 33
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Einstellbare Teleskopgabel- Componenti di impostazione forcella Piezas de ajuste de la horquilla
Bauteile anteriore delantera
• Einstellscheibe 1 • Rondella di regolazione 1 • Arandela de ajuste 1
7 - 34
SETTING
REGLAGE TUN
EC72B000 Réglage de la suspension arrière
Rear suspension setting Effectuer le réglage de la suspension
The rear suspension setting should arrière en fonction de l’expérience du
be made depending on the rider’s pilote lors de la conduite ainsi que des
feeling of an actual run and the cir- conditions du terrain.
cuit conditions. Les deux réglages de la suspension
The rear suspension setting includes arrière sont les suivants:
the following two factors: 1. Réglage de la précontrainte du res-
1. Setting of spring preload sort
• Change the set length of the • Régler la longueur du ressort.
spring. • Changer de ressort.
• Change the spring. 2. Réglage de la force d’amortisse-
2. Setting of damping force ment
• Change the rebound damping. • Régler la force d’amortissement à
• Change the compression la détente.
damping. • Régler la force de compression.
NOTE: N.B.:
• If the machine is new and after it is • Si la moto est nouvelle et après qu’elle
broken in, the same set length of a été rodée, la longueur du ressort peut
the spring may change because of changer en raison de la fatigue initiale,
the initial fatigue, etc. of the spring. etc., du ressort. Il est donc important
Therefore, be sure to make re- de corriger les réglages régulièrement.
evaluation. • S’il est impossible d’atteindre la
• If the standard figure cannot be valeur standard à l’aide du dispositif
achieved by adjusting the spring de réglage et en ajustant la longueur
adjuster and changing the spring du ressort, remplacer le ressort avec
set length, replace the spring with un ressort en option et effectuer un
an optional one and make re- nouveau réglage.
adjustment.
7 - 35
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Hinterradaufhängung einstellen Impostazione sospensione posteriore Ajuste de la suspensión trasera
Die Einstellung der Hinterradaufhän- Impostare la sospensione posteriore in La suspensión trasera se debe ajus-
gung ist eine Sache des persönli- base alla sensazione che il conducente ha tar según las sensaciones del piloto
chen Gefühls und der della marcia e delle condizioni del cir- en un recorrido real y en las condi-
Kursbedingungen. cuito. ciones del circuito.
Die Einstellung der Hinterradaufhän- L’impostazione della sospensione poste- El ajuste de la suspensión trasera
gung umfaßt die folgenden zwei Fak- riore comprende i due fattori seguenti: incluye los dos factores siguientes:
toren: 1. Impostazione del precarico della 1. Ajuste de la precarga del muelle
1. Federvorspannung molla • Cambiar la longitud máxima
• Die Einbaulänge der Feder • Modificare la lunghezza della del muelle.
ändern. molla impostata. • Cambiar el muelle.
• Die Feder austauschen. • Sostituire la molla. 2. Ajuste de la amortiguación
2. Dämpfungskraft 2. Impostazione della forza di smorza- • Cambiar la amortiguación en
• Die Zugstufen-Dämpfungs- mento extensión.
kraft ändern. • Modificare lo smorzamento in • Cambiar la amortiguación en
• Die Druckstufen-Dämpfungs- estensione. compresión.
kraft ändern. • Modificare lo smorzamento in
compressione.
Einbaulänge wählen Scelta della lunghezza impostata. Selección de la longitud máxima
1. Das Motorrad so am Motor auf- 1. Collocare un cavalletto o un fermo 1. Coloque un soporte o un bloque
bocken, daß das Hinterrad frei in sotto il motore per sollevare la ruota debajo del motor para levantar
der Luft schwebt und dann den posteriore dal pavimento e misu- del suelo la rueda trasera y
Abstand a zwischen der Mitte rare la distanza a tra il centro medir la longitud a entre el cen-
der Hinterachse und der Hinter- dell’asse della ruota posteriore e il tro del eje de la rueda trasera y
radabdeckungs-Schraube mes- bullone di bloccaggio del para- el tornillo de sujeción del guar-
sen. fango posteriore. dabarros trasero.
2. Den Montageständer entfernen 2. Togliere il cavalletto o il freno dal 2. Retire el soporte o el bloque de
und mit aufsitzendem Fahrer motore e, con il conducente a bordo, debajo del motor y, con una per-
erneut den Abstand b zwi- misurare l’affondamento b tra il sona sentada en el sillín, mida la
schen der Mitte der Hinterachse centro dell’asse della ruota poste- longitud retraída b entre el cen-
und der Hinterradabdeckungs- riore e il bullone di bloccaggio del tro del eje de la rueda trasera y
Schraube messen. parafango posteriore. el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
7 - 36
SETTING
REGLAGE TUN
Setting of spring after Réglage du ressort après
replacement remplacement
After replacement, be sure to adjust Après avoir remplacé le ressort, veiller à
the spring to the set length [sunken l’ajuster à la longueur recommandée
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
and set it. et à le régler.
1. Use of soft spring 1. Ressort mou
• Set the soft spring for less • Régler le ressort mou de manière
rebound damping to compen- que la force d’amortissement à la
sate for its less spring load. détente soit moindre afin de com-
Run with the rebound damping penser son manque de raideur.
adjuster one or two clicks on Après avoir, à l’aide du dispositif
the softer side and readjust it de réglage, diminué la force
to suit your preference. d’amortissement à la détente d’un
2. Use of stiff spring ou deux déclics, rouler avec la
• Set the soft spring for more moto puis effectuer un nouveau
rebound damping to compen- réglage en fonction des préféren-
sate for its greater spring load. ces personnelles.
Run with the rebound damping 2. Ressort dur
adjuster one or two clicks on • Régler le ressort de manière à
the stiffer side and readjust it augmenter la force d’amortisse-
to suit your preference. ment à la détente afin de compen-
* Adjusting the rebound damp-
ing will be followed more or
ser la plus grande raideur du
ressort. Après avoir, à l’aide du
less by a change in the com- dispositif de réglage, augmenté la
pression damping. For correc- force d’amortissement à la
tion, turn the low compression détente d’un ou deux déclics, rou-
damping adjuster on the softer ler avec la moto puis effectuer un
side. nouveau réglage en fonction des
préférences personnelles.
CAUTION:
When using a rear shock absorber
* Un réglage de la force d’amortis-
sement à la détente entraîne un
other than currently installed, use changement de la force de com-
the one whose overall length a pression. Pour corriger, dévisser
does not exceed the standard as it le dispositif de réglage de la force
may result in faulty performance. de compression.
Never use one whose overall
length is greater than standard. ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortis-
seur arrière, veiller à monter un
Length a of standard
amortisseur dont la longueur totale a
shock:
487.5 mm (19.19 in) ne dépasse pas la longueur standard
sous peine d’altérer les performances.
È Coverage of spring by weight Ne jamais monter un amortisseur
É Rider weight dont la longueur totale est supérieure
1 Soft à la longueur standard.
2 Standard
3 Stiff
Longueur a de
l’amortisseur standard:
487,5 mm (19,19 in)
7 - 37
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Feder nach Austausch einstellen Impostazione della molla dopo la Ajuste del muelle después de
Nach dem Austauschen der Feder sostituzione cambiarlo
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego- Después del cambio no olvide ajus-
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. lare la molla alla lunghezza impostata tar el muelle con la longitud exten-
einstellen. (affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ dida [longitud retraída 90 ~ 100 mm
1. Weiche Feder 3,9 in)] e impostare. (3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela.
• Zum Kompensieren der gerin- 1. Utilizzo di una molla morbida 1. Uso de un muelle blando
geren Federvorspannung • Impostare la molla morbida con • Ajuste el muelle blando redu-
einer weichen Feder kann die uno smorzamento in estensione ciendo la amortiguación en
Zugstufen-Dämpfungskraft inferiore per compensare il suo extensión para compensar la
verringert werden. Die Zugstu- carico inferiore. Far scattare il menor tensión del muelle.
fen-Dämpfungskraft um ein dispositivo di regolazione dello Mueva el regulador de amorti-
oder zwei Raststellungen wei- smorzamento in estensione uno o guación en extensión uno o
cher einstellen und nach einer due volte sul lato morbido e rego- dos chasquidos por el lado
Probefahrt ggf. nachstellen. lare nuovamente come si preferi- más blando y reajústelo según
2. Harte Feder sce. sus preferencias.
• Zum Kompensieren der grö- 2. Utilizzo di una molla rigida 2. Uso de un muelle rígido
ßeren Federvorspannung • Impostare la molla rigida con uno • Ajuste el muelle blando
einer harten Feder kann die smorzamento in estensione supe- aumentando la amortiguación
Zugstufen-Dämpfungskraft riore per compensare il suo carico en extensión para compensar
vergrößert werden. Die Zug- superiore. Far scattare il disposi- la mayor tensión del muelle.
stufen-Dämpfungskraft um ein tivo di regolazione dello smorza- Mueva el regulador de amorti-
oder zwei Raststellungen här- mento in estensione uno o due guación en extensión uno o
ter einstellen und nach einer volte sul lato rigido e regolare dos chasquidos por el lado
Probefahrt ggf. nachstellen. nuovamente come si preferisce. más rígido y reajústelo según
* Nach einer Veränderung der
* La regolazione dello smorza- sus preferencias.
Zugstufen-Dämpfungskraft
muß gewöhnlich auch die
mento in estensione provocherà
un cambiamento più o meno evi- * El ajuste de la amortiguación
en extensión irá más o menos
Druckstufen-Dämpfungskraft dente dello smorzamento in com- seguido de una modificación
entsprechend eingestellt wer- pressione. Per correggere, ruotare de la amortiguación en com-
den. Dazu die untere Druck- il dispositivo di regolazione dello presión. Para corregirla, gire el
stufen-Dämpfungskraft smorzamento in bassa compres- regulador de amortiguación en
weicher einstellen. sione sul lato morbido. compresión baja en el lado
más blando.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Beim Austauschen des Feder- Se si utilizza un ammortizzatore poste- ATENCION:
beins darauf achten, daß dessen riore diverso da quello installato, sce- Cuando vaya a utilizar un amorti-
Gesamtlänge a das Standardmaß gliere quello la cui lunghezza totale a guador que no sea el instalado
nicht überschreitet, um Leistungs- non superi la misura standard, altri- actualmente, utilice uno cuya lon-
einbußen zu vermeiden. Die Stan- menti potrebbero verificarsi malfun- gitud total a no sobrepase el
dardlänge unter keinen zionamenti. Non utilizzare mai un valor estándar, ya que funcionar
Umständen überschreiten. ammortizzatore la cui lunghezza incorrectamente. No utilice nunca
totale superi la misura standard. uno cuya longitud sea superior a
la estándar.
Länge a des Standard-
Federbeins: Lunghezza a
487,5 mm (19,19 in) ammortizzatore standard: Longitud a del
487,5 mm (19,19 in) amortiguador estándar:
È Belastungsbereich verschiedener 487,5 mm (19,19 in)
Federn È Copertura della molla in base al peso
É Fahrergewicht É Peso del conducente È Cobertura del muelle por peso
1 Weich 1 Morbido É Peso del piloto
2 Standard 2 Standard 1 Blando
3 Hart 3 Rigido 2 Estándar
3 Rígido
7 - 38
SETTING
REGLAGE TUN
EC72Q000 Pièces de réglage de l’amortisseur
Rear shock absorber setting parts arrière
• Rear shock spring 1 • Ressort d’amortisseur arrière 1
SPRING I.D. SPRING
SPRING RAI- LON-
TYPE PART COLOR/ FREE REPERE
RATE DEUR GUEUR
NUMBER POINT LENGTH REFERENCE COU-
TYPE DU LIBRE
4.3 5UN-22212-00 Brown/1 260 DU RESSORT LEUR/
SOFT RES- DU RES-
4.5 5UN-22212-10 Green/1 260 POINT
SORT SORT
* STD 4.7 5UN-22212-20 Red/1 260 4,3 5UN-22212-00 Brun/1 260
MOU
4.9 5UN-22212-30 Black/1 260 4,5 5UN-22212-10 Vert/1 260
STD 5.1 5UN-22212-40 Blue/1 260 * STD 4,7 5UN-22212-20 Rouge/1 260
NOTE: * EUROPE
The I.D. color a is marked at the end
of the spring. N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
• Extent of adjustment l’extrémité du ressort.
(spring length)
• Plage de réglage
EXTENT OF (longueur du ressort)
SPRING FREE
ADJUSTMENT
LENGTH LONGUEUR
b PLAGE DE
LIBRE DU
REGLAGE b
260 mm 237.5 ~ 258.5 mm RESSORT
(10.24 in) (9.35 ~ 10.18 in)
260 mm 237,5 à 258,5 mm
(10,24 in) (9,35 à 10,18 in)
7 - 39
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Einstellbare Federbein-Bauteile Componenti di impostazione Piezas de ajuste del amortiguador
• Feder 1 ammortizzatore posteriore trasero
• Molla ammortizzatore posteriore 1 • Muelle del amortiguador trasero 1
KENN-
ZEICH-
AUS- UNGE- LUN- TEN- COLOR LONGI-
FEDER- TEILENUM- NUNG
FÜH- SPANNTE NUMERO COLORE GHEZZA SIÓN DE IDEN- TUD
RATE MER (FARBE/ COSTANTE REFERENCIA
RUNG LÄNGE TIPO PARTE I.D./ LIBERA TIPO DEL TIFICA- LIBRE
ANZAHL MOLLA DEL MUELLE
MOLLA PUNTO DELLA MUE- CIÓN/ DEL
PUNKTE)
MOLLA LLE PUNTO MUELLE
4,3 5UN-22212-00 Braun/1 260
WEICH MOR- 4,3 5UN-22212-00 Marrone/1 260 4,3 5UN-22212-00 Marrón/1 260
4,5 5UN-22212-10 Grün/1 260 BLANDO
BIDO 4,5 5UN-22212-10 Verde/1 260 4,5 5UN-22212-10 Verde/1 260
*STD 4,7 5UN-22212-20 Rot/1 260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rosso/1 260 * STD 4,7 5UN-22212-20 Rojo/1 260
4,9 5UN-22212-30 Schwarz/1 260
4,9 5UN-22212-30 Nero/1 260 4,9 5UN-22212-30 Negro/1 260
STD 5,1 5UN-22212-40 Blau/1 260
STD 5,1 5UN-22212-40 Blu/1 260 STD 5,1 5UN-22212-40 Azul/1 260
5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260
5,3 5UN-22212-50 Giallo/1 260 5,3 5UN-22212-50 Amarillo/1 260
HART 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
RIGIDO 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260 RÍGIDO 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
5,7 5UN-22212-70 Weiß/1 260
5,7 5UN-22212-70 Bianco/1 260 5,7 5UN-22212-70 Blanco/1 260
7 - 40
SETTING TUN
EC72H002
Suspension setting
• Front fork
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Stiff over entire range
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with soft spring.
Outer tube Check for any bends, dents, and other noticeable
Unsmooth movement Inner tube scars, etc. If any, replace affected parts.
over entire range Under bracket tightening Retighten to specified torque.
torque
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Poor initial
decrease damping.
movement
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
Soft over entire damping.
range, bottoming out Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
end
Soft toward stroke
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
end, bottoming out
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Stiff initial movement Compression damping
decrease damping.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Low front, tending to decrease damping.
lower front posture Balance with rear end Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
“Obtrusive” front, Balance with rear end Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
tending to upper front when one passenger is astride seat (upper rear
posture posture).
Spring Replace with soft spring.
Oil lever (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
7 - 41
SETTING TUN
• Rear shock absorber
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
• Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
• Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Stiff, tending to sink
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Spongy and unstable Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping damping.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Heavy and dragging decrease damping.
Spring Replace with soft spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping damping.
Poor road gripping High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
damping increase damping.
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping damping.
Bottoming out Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
Bouncing damping.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
damping decrease damping.
Stiff travel Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
7 - 42
REGLAGE TUN
Réglage de la suspension
• Fourche
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).
Section
Symptômes Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
compression des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
réduire l’amortissement.
Toujours dur
Niveau d’huile (quantité Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
d’huile) 0,4 in).
Ressort Monter un ressort mou.
Fourreau Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre
Tube plongeur endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer
Mouvement toujours
les parties endommagées.
irrégulier
Couple de serrage du té Resserrer au couple spécifié.
inférieur
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
Mauvais mouvement détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
initial réduire l’amortissement.
Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
Toujours doux, l’amortissement.
débattement Niveau d’huile (quantité Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm
d’huile) (0,2 à 0,4 in).
Ressort Monter un ressort dur.
Niveau d’huile (quantité
Dur en fin de course Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
d’huile)
Dur en fin de course, Niveau d’huile (quantité
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
débattement d’huile)
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
Amortissement à la
Mouvement initial dur des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
compression
réduire l’amortissement.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
Avant bas, position
réduire l’amortissement.
avant basse
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la selle
(position arrière basse).
Niveau d’huile (quantité Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
d’huile)
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
compression des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
réduire l’amortissement.
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in)
Avant qui “accroche”,
avec une personne assise correctement sur la selle
position avant haute
(position arrière haute).
Ressort Monter un ressort mou.
Niveau d’huile (quantité Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
d’huile) 0,4 in).
7 - 43
REGLAGE TUN
• Amortisseur arrière
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la détente basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la détente hausse par 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre.
Section
Symptômes Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
Dur, tendance à
réduire l’amortissement.
s’affaisser
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
installé avec une personne assise correctement sur la selle.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
détente aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Spongieux et instable Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression bas aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour
augmenter l’amortissement.
Ressort Monter un ressort dur.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
Lourd et traînant
réduire l’amortissement.
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
réduire l’amortissement.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression bas aiguilles d’une montre (de 1 déclic) pour augmenter
Mauvaise tenue de l’amortissement.
route Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression haut aiguilles d’une montre (de 1/6 de déclic) pour
augmenter l’amortissement.
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
installé avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression haut aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour
augmenter l’amortissement.
Débattement
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
installé avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort dur.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
détente aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
Rebondissement
l’amortissement.
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
compression haut des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour
diminuer l’amortissement.
Course dure
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
installé avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort mou.
7 - 44
EINSTELLUNG TUN
Radaufhängung einstellen
• Teleskopgabel
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun-
gen ausführen.
• Vor der Einstellung sicherstellen, daß die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt.
Abschnitt
Symptom Großer Mittlerer Kleiner Kontrolle Einstellung
Sprung
Abstand Abstand Abstand
Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
Hart im gesamten
zu verringern.
Bereich
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
Feder Weichere Feder einbauen.
Standrohr Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare
Gleitrohr Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf.
Rauhe Bewegung im
erneuern.
gesamten Bereich
Anzugsmoment, untere Vorschriftsmäßig festziehen.
Gabelbrücke
Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Bewegung Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
am Anfang schwierig. zu verringern.
Dichtring Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen.
Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Weich im gesamten Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
Bereich; schlägt erhöhen.
durch Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben.
Feder Härtere Feder einbauen.
Hart am Ende Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken.
Weich am Ende,
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
schlägt durch
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Druckstufen-
Steif am Anfang Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
Dämpfungskraft
zu verringern.
Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Front niedrig, neigt
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
nach vorn
zu verringern.
Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in)
einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen.
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Front hoch, neigt
Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in)
nach hinten
einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
7 - 45
EINSTELLUNG TUN
• Federbein
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun-
gen ausführen.
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
• Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
• Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.
Abschnitt
Symptom Großer Mittlerer Kleiner Kontrolle Einstellung
Sprung
Abstand Abstand Abstand
Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
Steif, sinkt leicht ein zu verringern.
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Schwammig, unstabil Untere Druckstufen- Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Feder Härtere Feder einbauen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
Schwer und zögernd
zu verringern.
Feder Weichere Feder einbauen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Untere Druckstufen- Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
Schlechte Obere Druckstufen- erhöhen.
Bodenhaftung Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Obere Druckstufen- Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Schlägt durch
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Feder Härtere Feder einbauen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
Wippt
erhöhen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Obere Druckstufen- Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu senken.
Steif
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Feder Weichere Feder einbauen.
7 - 46
IMPOSTAZIONE TUN
Impostazione sospensione
• Forcella anteriore
NOTA:
• Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la
procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
• Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in).
Sezione
7 - 47
IMPOSTAZIONE TUN
• Ammortizzatore posteriore
NOTA:
• Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la
procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
• Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti.
• Regolare lo smorzamento in bassa compressione con incrementi o diminuzioni di 1 scatto.
• Regolare lo smorzamento in alta compressione con incrementi o diminuzioni di 1/6 di scatto.
Sezione
7 - 48
PUESTA A PUNTO TUN
Ajuste de la suspensión
• Horquilla delantera
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
• Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5
~ 3,9 in).
Sección
Síntoma Hueco Hueco Hueco Comprobar Ajustar
Salto
grande medio pequeño
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
compresión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
Rígido en toda la la amortiguación.
gama Nivel de aceite (cantidad Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
de aceite) 0,4 in).
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Tubo exterior Comprobar si hay deformaciones, grietas y otros
Tubo interior daños visibles, etc. Si los hay, cambiar las piezas
Movimiento no suave
afectadas.
en toda la gama
Par de apriete del soporte Reapretar con el par especificado.
inferior
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
Movimiento inicial extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
deficiente la amortiguación.
Junta de aceite Aplique grasa a la pared de la junta de aceite.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión (unos dos chasquidos) para aumentar la
Blando en toda la amortiguación.
gama, recuperando Nivel de aceite (cantidad Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
de aceite) 0,4 in).
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
Rígido hacia el final Nivel de aceite (cantidad
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 mm).
de la carrera de aceite)
Blando hacia el final
Nivel de aceite (cantidad
de la carrera, Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 mm).
de aceite)
recuperando
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
Movimiento inicial Amortiguación en
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
rígido compresión
la amortiguación.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión (unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
Parte delantera baja,
la amortiguación.
con tendencia a bajar
Equilibrio con el extremo Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~
trasero 3,9 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
baja).
Nivel de aceite (cantidad Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 mm).
de aceite)
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
compresión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Parte delantera Equilibrio con el extremo Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~
«obstrusiva», con trasero 3,7 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
tendencia a subir alta).
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Nivel de aceite (cantidad Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
de aceite) 0,4 in).
7 - 49
PUESTA A PUNTO TUN
• Amortiguador trasero
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
• Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
• Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
• Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.
Sección
Síntoma Hueco Hueco Hueco Comprobar Ajustar
Salto
grande medio pequeño
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
Rígido con tendencia
la amortiguación.
a hundirse
Longitud extendida del Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
extensión (unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Esponjoso e inestable Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión baja (aproximadamente un chasquido) para aumentar la
Muelle amortiguación.
Cámbielo por un muelle rígido.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
Pesado y arrastra
la amortiguación.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión baja (aproximadamente un chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Agarre deficiente
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión alta (aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Longitud extendida del Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión alta (aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la
amortiguación.
Recuperación
Longitud extendida del Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
extensión (unos dos chasquidos) para aumentar la
Rebote
amortiguación.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
compresión alta agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta)
reducir la amortiguación.
Recorrido rígido
Longitud extendida del Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
7 - 50
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN
2004.08-2.5×1 CR
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
(E,F,G,H,S)