Vous êtes sur la page 1sur 864

OWNER’S SERVICE MANUAL

MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO

WR250F(T)
5UM-28199-52
EC010010

WR250F(T) WR250F(T)
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER
©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. DU PROPRIETAIRE
1st Edition, July 2004 ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
All rights reserved. 1ère édition, juillet 2004
Any reprinting or unauthorized Tous droits réservés
use without the written Toute reimpression
permission of ou utillisation sans la
Yamaha Motor Co., Ltd. permission écrite de
is expressly prohibited. la Yamaha Motor Co., Ltd.
Printed in Japan est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR250F(T) WR250F(T) WR250F(T)
FAHRER-UND WARTUNGS- MANUALE DI SERVIZIO DEL MANUAL DE SERVCIO DEL
HANDBUCH PROPRIETARIO PROPIETARIO
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. ©2004 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Juli 2004 1a edizione, luglio 2004 1ª Edición, julio 2004
Alle Rechte vorbehalten. Tutti i diritti sono riservati. Reservados todos los derechos.
Nachdruck, Vervielfältigung und La ristampa o l’uso non autorizzato Queda expresamente prohibida
Verbreitung, auch senza previo permesso scritto di cualquier reimpresión o uso no
auszugsweise, ist ohne Yamaha Motor Co., Ltd. autorizado sin el permiso por
schriftliche Genehmigung der sono espressamente vietati. escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd. Stampato in Giappone Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet. Impreso en Japón
Gedruckt in Japan
EC020000
INTRODUCTION
INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une
Congratulations on your purchase of Yamaha séries WR. Ce modèle est
a Yamaha WR series. This model is l’aboutissement de la vaste expérience
the culmination of Yamaha’s vast de Yamaha dans la production de machi-
experience in the production of pace- nes de course. Il représente l’échelon le
setting racing machines. It repre- plus élevé de la dextérité manuelle et de
sents the highest grade of la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
craftsmanship and reliability that der.
have made Yamaha a leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
This manual explains operation, l’inspection, l’entretien de base et la
inspection, basic maintenance and mise au point de votre machine. Si vous
tuning of your machine. If you have avez des questions à poser à propos de ce
any questions about this manual or manuel ou de votre machine, prière de
your machine, please contact your prendre contact avec votre concession-
Yamaha dealer. naire Yamaha.
N.B.:
NOTE: Comme des améliorations sont faites sur
As improvements are made on this ce modèle, quelques données contenues
model, some data in this manual may dans ce manuel peuvent être périmées. Si
become outdated. If you have any vous avez des questions à poser, prière
questions, please consult your de consulter votre concessionnaire
Yamaha dealer. Yamaha.

WARNING AVERTISSEMENT
PLEASE READ THIS MANUAL PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
CAREFULLY AND COMPLETELY MENT ET COMPLETEMENT CE
BEFORE OPERATING THIS MANUEL AVANT D’UTILISER
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO CETTE MACHINE. NE PAS
OPERATE THIS MACHINE UNTIL ESSAYER D’UTILISER CETTE
YOU HAVE ATTAINED A SATIS- MACHINE AVANT DE POSSEDER
FACTORY KNOWLEDGE OF ITS DES CONNAISSANCES SATISFAI-
CONTROLS AND OPERATING SANTES SUR SES COMMANDES
FEATURES AND UNTIL YOU ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE FORME POUR DES TECHNIQUES
AND PROPER RIDING TECH- DE CONDUITE CORRECTES ET
NIQUES. REGULAR INSPECTIONS SURES. DES INSPECTION REGU-
AND CAREFUL MAINTENANCE, LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
ALONG WITH GOOD RIDING GNEUX, AVEC UNE BONNE
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
SAFETY ENJOY THE CAPABILI- ASSURERONT LA POSSIBILITE
TIES AND THE RELIABILITY OF D’APPRECIER LES POSSIBILITES
THIS MACHINE. ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN
Herzlich willkommen im Kreis der Congratulazioni per aver acquistato una Enhorabuena por haber adquirido un
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun Yamaha serie WR. Questo modello vehículo de la serie WR de Yamaha.
eine WR, die mit jahrzehntelanger costituisce l’apice della vasta esperienza Este modelo representa la culmina-
Erfahrung sowie neuester Yamaha- Yamaha nella realizzazione di veicoli da ción de la amplia experiencia de
Technologie entwickelt und gebaut corsa di primo piano. Rappresenta il Yamaha en la fabricación de exce-
wurde. Daraus resultiert ein hohes massimo grado di quella eccezionalità lentes máquinas de carreras en las
Maß an Qualität und die sprichwörtli- qualitativa e affidabilità che hanno reso que se puede apreciar el alto grado
che Yamaha-Zuverlässigkeit. Yamaha un’azienda leader mondiale. de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Questo manuale fornisce spiegazioni este campo.
Sie Ihr Motorrad am besten bedie- relative al funzionamento, all’ispezione,
nen, inspizieren, warten und abstim- alla manutenzione base e alla messa a Este manual explica el funciona-
men. Sollten Sie darüber hinaus punto del veicolo. In caso di domande miento, las inspecciones, el manteni-
noch weitere Fragen haben, wenden relative a questo manuale o al veicolo miento básico y la puesta a punto de
Sie sich an den nächsten Yamaha- stesso, contattare il proprio rivenditore su vehículo. Para resolver cualquier
Händler Ihres Vertrauens. Yamaha. duda relacionada con este manual o
HINWEIS: NOTA: con su vehículo, consulte con su
Die Angaben dieser Anleitung befin- Dal momento che questo modello viene concesionario Yamaha.
den sich zum Zeitpunkt der Druckle- continuamente aggiornato, alcuni dati NOTA:
gung auf dem neuesten Stand. riportati in questo manuale potrebbero Algunos datos de este manual pue-
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- essere obsoleti. In caso di dubbi, consul- den resultar desactualizados debido
hungen von Yamaha um technischen tare il proprio rivenditore Yamaha. a las mejoras realizadas en este
Fortschritt und Qualitätssteigerung modelo. Para resolver cualquier
können einige Angaben jedoch für duda, consulte con su concesionario
AVVERTENZA
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich- Yamaha.
ten Sie Fragen zu dieser Anleitung LEGGERE ATTENTAMENTE E
bitte an Ihren Yamaha-Händler. COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE ADVERTENCIA
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON LEA DETENIDAMENTE ESTE
WARNUNG TENTARE DI METTERE IN FUN- MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
Vor der Inbetriebnahme sollte man ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È VEHÍCULO. NO INTENTE MANE-
sich mit den Eigenschaften und ACQUISITA UNA CONOSCENZA JAR EL VEHÍCULO HASTA
der Bedienung seines Fahrzeugs SODDISFACENTE DELLE RELA- HABER OBTENIDO UN CONOCI-
gut vertraut machen. Nur vor- TIVE CARATTERISTICHE DI MIENTO SATISFACTORIO DE
schriftsmäßige Wartung, regelmä- COMANDO E FUNZIONAMENTO TODOS LOS CONTROLES Y SUS
ßige Schmierung und korrekte E SE NON SI È RICEVUTO UN CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
Einstellung können optimale Lei- ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN NAMIENTO Y HASTA HABER
stung und Sicherheit gewährlei- RELAZIONE ALLE TECNICHE DI SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
sten. Damit Sie alle Vorzüge GUIDA SICURA E CORRETTA. CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
dieses Motorrades nutzen können, CONTROLLI REGOLARI E DAS. LAS INSPECCIONES
lesen Sie bitte diese Anleitung vor UN’ATTENTA MANUTENZIONE, REGULARES Y UN MANTENI-
der Inbetriebnahme sorgfältig NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
durch. Der Yamaha-Händler gibt GUIDA, CONSENTIRANNO DI DE UNA CONDUCCIÓN
bei Fragen gerne Auskunft. APPREZZARE NEL RISPETTO CORRECTA, LE PROPORCIO-
DELLA SICUREZZA LE POTEN- NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
ZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
QUESTO VEICOLO. CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
IMPORTANT NOTICE NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED IMPORTANTE
STRICTLY FOR COMPETITION
CETTE MACHINE EST STRICTE-
USE, ONLY ON A CLOSED
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
COURSE. It is illegal for this machine
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
to be operated on any public street,
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
road, or highway. Off-road use on
machine sur une rue, route ou artère
public lands may also be illegal.
publique. L’utilisation de tous-terrains
Please check local regulations
sur les domaines publics peut également
before riding.
être illégale. Prière de vérifier les lois
SAFETY INFORMATION locales avant de conduire.

1. THIS MACHINE IS TO BE INFORMATION DE SECURITE


OPERATED BY AN EXPERI-
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ENCED RIDER ONLY.
ETRE UTILISEE QUE PAR
Do not attempt to operate
UN CONDUCTEUR EXPERI-
this machine at maximum
MENTE.
power until you are totally Ne pas essayer d’utiliser cette
familiar with its characteris- machine à sa puissance maxi-
tics. mum tant que vous n’êtes pas
2. THIS MACHINE IS familier avec ses caractéristi-
DESIGNED TO BE RIDDEN ques.
BY THE OPERATOR ONLY. 2. CETTE MACHINE N’EST
Do not carry passengers on CONCUE POUR ETRE UTI-
this machine. LISEE QUE PAR LE CON-
3. ALWAYS WEAR PROTEC- DUCTEUR.
TIVE APPAREL. Ne pas prendre de passagers
When operating this sur cette machine.
machine, always wear an 3. TOUJOURS PORTER UN
approved helmet with gog- EQUIPEMENT DE PROTEC-
gles or a face shield. Also TION.
wear heavy boots, gloves, Lors de l’utilisation de cette
and protective clothing. machine, toujours porter un
Always wear proper fitting casque homologué avec des
clothing that will not be lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
caught in any of the moving
bottes, des gants et des vête-
parts or controls of the
ments de protection. Toujours
machine.
porter des vêtements de taille
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR correcte qui ne seront pas pris
MACHINE IN PROPER dans une des pièces ou com-
WORKING ORDER. mandes mobiles de la machine.
For safety and reliability, 4. TOUJOURS GARDER
the machine must be prop- VOTRE MACHINE EN BON
erly maintained. Always ETAT DE MARCHE.
perform the pre-operation La machine doit être correcte-
checks indicated in this ment entretenue pour des
manual. Correcting a questions de sécurité et de fia-
mechanical problem before bilité. Toujours effectuer les
you ride may prevent an opérations précédant l’utilisa-
accident. tion indiquées dans ce manuel.
5. GASOLINE IS HIGHLY La correction d’un problème
FLAMMABLE. mécanique avant la conduite
Always turn off the engine peut empêcher un éventuel
while refueling. Take care accident.
to not spill any gasoline on 5. L’ESSENCE EST HAUTE-
the engine or exhaust sys- MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
tem. Never refuel in the
faisant le plein. Faire attention
vicinity of an open flame, or
à ne pas verser d’essence sur le
while smoking.
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG COMUNICAZIONE NOTA IMPORTANTE
Dieses Motorrad ist ausschließlich für IMPORTANTE ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
den Einsatz im Gelände-Rennsport CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
QUESTO VEICOLO È STATO PRO-
auf geschlossenen Kursen bestimmt. UTILIZACIÓN EN COMPETICIO-
GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf NES Y EN UN CIRCUITO
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
öffentlichen Straßen verstößt gegen CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su
die Straßenverkehrsordnung. Aber manejar el vehículo en vías, carrete-
strade pubbliche o autostrade è illegale.
auch Fahrten auf öffentlichem ras o autopistas públicas. Asimismo,
L’impiego fuoristrada su terreni pubblici
Gelände können waltende Verkehrs- la utilización del vehículo fuera de las
potrebbe essere egualmente illegale.
bestimmungen verletzen. Erkundi- carreteras puede quebrantar la ley.
Verificare la normativa locale prima di
gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei Consulte la normativa local antes de
mettersi alla guida.
der zuständigen Verkehrsbehörde. utilizar el vehículo.

SICHERHEITSTINFORMATION
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1. Die Benutzung dieses
1. L’IMPIEGO DI QUESTO
Motorrads setzt eine 1. ESTE VEHÍCULO DEBE
VEICOLO È LIMITATO SER MANEJADO ÚNICA-
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine ESCLUSIVAMENTE A MENTE POR UN CONDUC-
nicht voll aus, bevor Sie PILOTI ESPERTI. TOR EXPERIMENTADO.
sich mit allen ihren Eigen- Non tentare di far funzionare No intente conducir este
schaften gründlich vertraut questo veicolo al massimo vehículo a su máxima
gemacht haben. numero di giri finché non si è potencia hasta estar com-
2. Dieses Motorrad ist aus- acquisita una familiarità totale pletamente familiarizado
schließlich für Solofahrten con le sue caratteristiche. con sus funciones.
bestimmt. 2. QUESTO VEICOLO È 2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
Führen Sie niemals einen STATO PROGETTATO PER DISEÑADO PARA SER
Sozius auf dieser Maschine ESSERE GUIDATO ESCLU- CONDUCIDO POR EL CON-
mit. SIVAMENTE DA UN UNICO DUCTOR ÚNICAMENTE.
3. Geeignete Schutzkleidung PILOTA. No lleve pasajeros en el
ist obligatorisch. Non è consentito il trasporto di vehículo.
Fahren Sie stets mit ange- passeggeri su questo veicolo. 3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
messener Schutzkleidung, 3. INDOSSARE SEMPRE GLI MENTARIA APROPIADA.
robusten Stiefeln, speziellen INDUMENTI DI PROTE- Cuando maneje este vehí-
Motorrad-Handschuhen, ZIONE. culo, lleve siempre el casco
einem geprüften, perfekt sit- y las gafas adecuadas o un
Durante l’impiego di questo vei-
zenden Helm und ausrei- protector. Asimismo, lleve
colo, indossare sempre un casco
chendem Augenschutz. guantes y botas pesadas y
omologato con relativi occhiali ropa de protección. Lleve
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und protettivi o visiera. Indossare siempre la vestimenta apro-
nicht mit beweglichen Tei- inoltre stivali e guanti resistenti piada para que no pueda
len oder Bedienungsele- nonché indumenti di prote- engancharse en ninguna de
menten der Maschine in zione. Indossare sempre indu- las piezas móviles o los
Berührung kommt. menti aderenti in modo tale che controles del vehículo.
4. Regelmäßige Pflege und non possano restare intrappo- 4. MANTENGA SIEMPRE EL
Wartung sind unerläßlich. lati nelle parti in movimento o VEHÍCULO EN UN ESTADO
Nur vorschriftsmäßige War- nei comandi del veicolo. DE FUNCIONAMIENTO
tung, regelmäßige Schmie- 4. MANTENERE SEMPRE IL APROPIADO.
rung und korrekte Einstel- VEICOLO IN BUONE CON- Para mayor seguridad y fia-
lung können optimale Lei- DIZIONI OPERATIVE. bilidad, el vehículo debe
stung und Sicherheit Per la sicurezza e l’affidabilità, mantenerse correcta-
gewährleisten. il veicolo va manutenuto cor- mente. Antes de hacer fun-
Um Unfälle zu vermeiden, rettamente. Eseguire sempre i cionar su vehículo, realice
stets die in dieser Anlei- controlli preliminari indicati siempre las comprobacio-
tung aufgeführte “Routine- in questo manuale. Correggere nes necesarias indicadas
kontrolle vor Fahrtbeginn” ogni eventuale problema mec- en este manual. Corrija un
durchführen. problema mecánico antes
canico prima di mettersi alla
5. Benzin ist äußerst entzünd- de manejar el vehículo para
guida onde evitare incidenti.
bar und u. U. explosiv. evitar accidentes.
5. LA BENZINA È ALTA- 5. LA GASOLINA ES ALTA-
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und MENTE INFIAMMABILE. MENTE INFLAMABLE.
achten Sie darauf, daß kein Spegnere sempre il motore Apague siempre el motor a
Benzin auf den Motor oder durante il rifornimento. Fare la hora de repostar. Intente
die Auspuffanlage ver- attenzione a non far cadere ben- no derramar gasolina en el
schüttet wird. Während des zina sul motore o sul sistema di motor ni en el sistema de
Tankens offene Flammen scarico. Non effettuare il rifor- escape. Nunca reposte
und Funken fernhalten und nimento in prossimità di cerca de una llama encen-
keinesfalls rauchen. fiamme vive o mentre si fuma. dida o mientras fuma.
6. GASOLINE CAN CAUSE 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
INJURY. DES BLESSURES.
If you should swallow some Si vous avalez de l’essence, res-
gasoline, inhale excess pirez des vapeurs d’essence en
gasoline vapors, or allow excès ou laissez de l’essence
any gasoline to get into pénétrer dans vos yeux, pren-
your eyes, contact a doctor dre immédiatement contact
immediately. If any gaso- avec un médecin. Si de
line spills onto your skin or l’essence est renversée sur
clothing, immediately wash votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
skin areas with soap and
avec du savon et de l’eau et
water, and change your
changer de vêtements.
clothes.
7. N’UTILISER LA MACHINE
7. ONLY OPERATE THE QUE DANS UN ENDROIT
MACHINE IN AN AREA AVEC AERATION ADE-
WITH ADEQUATE VENTI- QUATE.
LATION. Ne jamais mettre le moteur en
Never start the engine or let marche ni le laisser tourner
it run for any length of time pendant un quelconque laps de
in an enclosed area. temps dans un endroit clos.
Exhaust fumes are poison- Les fumées d’échappement
ous. These fumes contain sont toxiques. Ces fumées con-
carbon monoxide, which by tiennent du monoxyde de car-
itself is odorless and color- bone incolore et inodore. Le
less. Carbon monoxide is a monoxyde de carbone est un
dangerous gas which can gaz toxique dangereux qui
cause unconsciousness or peut entraîner la perte de con-
can be lethal. naissance ou être mortel.
8. PARK THE MACHINE 8. STATIONNER AVEC SOIN
CAREFULLY; TURN OFF LA MACHINE ET ARRE-
THE ENGINE. TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
Always turn off the engine
vous devez abandonner la
if you are going to leave the
machine. Ne pas stationner en
machine. Do not park the
pente ou sur un sol mou ou elle
machine on a slope or soft pourrait se renverser.
ground as it may fall over. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME
9. THE ENGINE, EXHAUST D’ÉCHAPPEMENT ET LE
PIPE, MUFFLER, AND OIL RÉSERVOIR D’HUILE
TANK WILL BE VERY HOT SONT TRÈS CHAUDS
AFTER THE ENGINE HAS LORSQUE LE MOTEUR A
BEEN RUN. TOURNÉ.
Be careful not to touch Bien veiller à ne pas toucher
them or to allow any cloth- ces organes et éviter tout con-
ing item to contact them tact avec les vêtements pen-
during inspection or repair. dant l’inspection ou la
10. PROPERLY SECURE THE réparation du véhicule.
MACHINE BEFORE TRANS- 10. FIXER SOLIDEMENT LA
PORTING IT. MACHINE AVANT DE LA
When transporting the TRANSPORTER.
machine in another vehicle, En cas de transport de la
always be sure it is prop- machine sur un autre véhicule,
erly secured and in an toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
upright position and that
ses roues et que le robinet de
the fuel cock is in the
carburant est dans la position
“OFF” position. Otherwise,
OFF (fermé). Sans quoi il peut
fuel may leak out of the car- y avoir des fuites du carbura-
buretor or fuel tank. teur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig. 6. LA BENZINA PUÒ PROVO- 6. LA GASOLINA PUEDE
Sollten Sie versehentlich CARE DANNI PERSONALI. PROVOCAR DAÑOS.
Benzin verschluckt, Benzin- In caso di ingestione involonta- Si ingiere gasolina, inhala
dämpfe eingeatmet oder ria di benzina, inalazione en exceso los vapores de la
Benzin in die Augen bekom- eccessiva di vapori di benzina gasolina o ésta entra en
men haben, sofort einen o contatto della benzina con gli contacto con sus ojos, pón-
Arzt aufsuchen. Falls Ben- occhi, rivolgersi immediata- gase en contacto con un
zin auf die Haut oder Klei- mente ad un medico. In caso di médico inmediatamente. Si
dung gelangt, die betroffene contatto della benzina con la la gasolina entrara en con-
Stelle unverzüglich mit Sei- cute o con gli abiti, lavare tacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afecta-
fenwasser abwaschen und immediatamente la zona col-
das con agua y jabón y
ggf. die Kleidung wechseln. pita con acqua saponata e
cámbiese de ropa.
7. Den Motor nur an gut belüf- cambiarsi d’abito.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
tetem Ort laufen lassen. 7. METTERE IN FUNZIONE IL VEHÍCULO EN ZONAS CON
Den Motor keinesfalls in VEICOLO ESCLUSIVA- VENTILACIÓN ADECUADA.
geschlossenen Räumen MENTE IN UNA ZONA ADE- Nunca arranque el motor ni
anlassen und betreiben. GUATAMENTE AERATA. permita que permanezca
Abgase enthalten Kohlen- Non avviare il motore né encendido durante un
monoxid, ein farb- und lasciarlo in funzione a lungo in periodo de tiempo prolon-
geruchloses Gas, das aber un’area chiusa. gado en una zona cerrada.
äußerst giftig ist und in kur- I gas di scarico sono velenosi. Los gases del sistema de
zer Zeit bereits zu Bewußtlo- Contengono monossido di car- escape son muy nocivos.
sigkeit und sogar zum Tod bonio che è inodore e incolore. Estos gases contienen
führen kann. Il monossido di carbonio è un monóxido de carbono, que
8. Vorsicht beim Parken. gas pericoloso che può provo- es una sustancia inodora e
Zum Parken stets den Motor care la perdita di coscienza e incolora. El monóxido de
abstellen. Das Fahrzeug può essere letale. carbono es un gas peli-
nicht auf abschüssigem 8. PARCHEGGIARE LA MO- groso que puede provocar
oder weichem Untergrund TOCICLETTA CON CAUTE- una estado de inconscien-
abstellen, damit es nicht LA; SPEGNERE SEMPRE IL cia e incluso puede ser letal.
umfallen kann. MOTORE. 8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
9. Motor, Öltank, Schalldämp- Spegnere sempre il motore se
EL MOTOR.
fer und Abgaskanäle wer- si intende abbandonare il vei-
Apague siempre el motor si
den sehr heiß. colo. Non parcheggiare su un
va a dejar el vehículo apar-
Bei Arbeiten am Motorrad pendio o su un terreno morbi- cado. No aparque el vehí-
darauf achten, die heißen do in quanto il veicolo potreb- culo en una rampa o en el
Teile nicht versehentlich zu be cadere o ribaltarsi. barro ya que podría caerse.
berühren. 9. IL TUBO DI SCARICO, IL 9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
10. Das Motorrad vor jedem SILENZIATORE ED IL SER- MOTOR, EL SILENCIADOR
Transport fest verankern. BATOIO DELL’OLIO SA- Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
Die Maschine stets aufrecht RANNO BOLLENTI DOPO SE CALIENTAN EN EXCE-
im Transportwagen aufstel- CHE IL MOTORE È STATO SO DESPUÉS DE ARRAN-
len und den Kraftstoffhahn MESSO IN FUNZIONE. CAR EL MOTOR.
schließen (auf “OFF” stel- Far attenzione a non toccarli e Tenga especial cuidado en
len). Anderenfalls kann Ben- a non far entrare in contatto no tocar estas piezas o per-
zin aus dem Vergaser oder con essi alcun capo di vestiario mitir que una prenda entre
dem Kraftstofftank austre- durante l’ispezione o la ripara- en contacto con las mismas
ten. zione. durante la inspección o la
10. FISSARE BENE IL VEI- reparación del vehículo.
COLO PRIMA DI TRA- 10. ASEGURE ADECUADA-
SPORTARLO. MENTE EL VEHÍCULO AN-
Quando si trasporta il veicolo TES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la moto-
in un’altra vettura, accertarsi
cicleta en otro vehículo,
sempre che sia fissato in posi-
asegúrese siempre de colo-
zione verticale e che il rubi-
carla firmemente y en posi-
netto del carburante sia in ción vertical y que el grifo
posizione “OFF”. In caso con- del combustible esté en la
trario il carburante potrebbe posición “OFF”. En caso
fuoriuscire dal carburatore o contrario, el combustible
dal serbatoio. podría derramarse del car-
burador o del depósito de
combustible.
EC050000
AU NOUVEAU
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a PROPRIETAIRE
good basic understanding of fea- Ce manuel vous apportera une connais-
tures, operation, and basic mainte- sance de base des caractéristiques, du
nance and inspection items of this fonctionnement, et des entretiens de base
machine. Please read this manual et des délais d’inspection de cette
carefully and completely before oper- machine.
ating your new machine. If you have Veuillez lire soigneusement et entière-
any questions regarding the opera- ment ce manuel avant d’utiliser votre
tion or maintenance of your machine, nouvelle machine. Si vous avez des
please consult your Yamaha dealer. questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
NOTE:
This manual should be considered a consulter votre concessionnaire Yamaha.
permanent part of this machine and N.B.:
should remain with it even if the Ce manuel doit être considéré comme
machine is subsequently sold. partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
EC060000 une tierce personne.
NOTICE
Some data in this manual may
become outdated due to improve-
AVERTISSEMENT
ments made to this model in the Certaines données contenues dans ce
future. If there is any question you manuel risquent de devenir périmées
have regarding this manual or du fait d’améliorations apportées à ce
your machine, please consult your modèle dans le futur. Pour toute ques-
Yamaha dealer. tion concernant ce manuel ou la
EC070001 machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
POIDS DES MACHINES,
Weights of machines without
SPECIFICATION F.I.M.:
fuel
The minimum weights for Poids des machines sans carburant
motocross machines are: Poids minimum admis pour les moto-
for the class 125 cc ..... minimum cross:
88 kg (194 lb) pour la catégorie 125 cc ...minimum
for the class 250 cc ..... minimum 88 kg (194 lb)
98 kg (216 lb) pour la catégorie 250 cc ...minimum
for the class 500 cc ..... minimum 98 kg (216 lb)
102 kg (225 lb) pour la catégorie 500 cc ...minimum
In modifying your machine (e.g., 102 kg (225 lb)
for weight reduction), take note of En cas de modification de la machine
the above limits of weight. (par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS PER IL NUOVO NUEVO
AN DEN PROPRIETARIO PROPIETARIO
EIGENTÜMER Questo manuale consente di acquisire Este manual le proporcionará una
una buona conoscenza delle caratteristi- comprensión elemental óptima sobre
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
che, del funzionamento e degli interventi las funciones, funcionamiento, man-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
di manutenzione ed ispezione fondamen- tenimiento e inspecciones básicas
diese Anleitung sorgfältig durch,
tali di questo veicolo. Leggere attenta- de los ítems de este vehículo. Lea
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
mente e completamente questo manuale detenidamente este manual antes de
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
prima di mettere in funzione il nuovo manejar su nuevo vehículo. Para
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
veicolo. In caso di domande in relazione cualquier aclaración referente al fun-
besten bedienen, inspizieren und
al funzionamento o alla manutenzione cionamiento o mantenimiento del
warten, sondern auch wie Sie sich
del veicolo, consultare il proprio rivendi- vehículo, consulte con su concesio-
vor Unfällen schützen.
tore Yamaha. nario Yamaha.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie-
NOTA: Este manual debe considerarse
nungsanleitung nutzen, garantieren
Questo manuale va considerato parte como una pieza permanente del
wir den bestmöglichen Werterhalt
integrante del veicolo e deve accompa- vehículo y debe permanecer en el
dieses Motorrades. Sollten Sie dar-
gnare il veicolo anche se in seguito que- mismo incluso en el caso de que el
über hinaus noch weitere Fragen
sta venisse rivenduta. vehículo sea vendido posterior-
haben, wenden Sie sich an den
mente.
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens. NOTA:
Este manual debe ser considerado
HINWEIS: AVVERTENZA como un elemento importante de
Die Anleitung ist ein wichtiger
Alcuni dati di questo manuale potreb- este vehículo y permanecer en el
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
bero risultare obsoleti a causa di mismo aún en caso de ser vendido
daher beim eventuellen Weiterver-
aggiornamenti apportati a questo posteriormente.
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden. modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al vei-
colo, rivolgersi al proprio rivenditore AVISO
Yamaha.
ANMERKUNG Algunos datos de este manual
PESO MOTOCICLETTA:
pueden quedar obsoletos debido
Die Angaben dieser Anleitung Peso del veicolo senza carburante a las mejoras realizadas a este
befinden sich zum Zeitpunkt der I pesi minimi per le motociclette da modelo en el futuro. Si tiene cual-
Drucklegung auf dem neuesten motocross sono: quier duda con relación a este
Stand. Aufgrund der kontinuierli- per la classe 125 cc ............. minimo manual o a su vehículo, consulte
chen Bemühungen von Yamaha 88 kg (194 lb) con su concesionario Yamaha.
um technischen Fortschritt und per la classe 250 cc ............. minimo
Qualitätssteigerung können einige PESOS DEL VEHÍCULO
98 kg (216 lb)
Angaben jedoch für Ihr Modell F.I.M.:
per la classe 500 cc ............. minimo
nicht mehr zutreffen. Richten Sie 102 kg (225 lb) Pesos del vehículo sin combus-
Fragen zu dieser Anleitung bitte Se si apportano modifiche al veicolo, tible
an Ihren Yamaha-Händler. (ad es.: per ridurne il peso), tenere Los pesos mínimos de los vehícu-
GEWICHT DER presenti i limiti di peso di cui sopra. los de motocross son:
F.I.M.-MASCHINE: para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
Gewicht der Maschine ohne
para 250 cc.....................mínimo
Kraftstoff
98 kg (216 lb)
Das Mindestgewicht für eine
para 500 cc.....................mínimo
Motocross- Maschine ist:
102 kg (225 lb)
für 125 cc Klasse........... Mindest
Si va a modificar su vehículo (por
88 kg (194 lb)
ejemplo, reducir el peso), tenga
für 250 cc Klasse........... Mindest
en cuenta los límites de peso des-
98 kg (216 lb)
critos anteriormente.
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
EC080000
COMMENT UTILISER
HOW TO USE THIS
MANUAL CE MANUEL
INFORMATIONS
EC081000
PARTICULARLY PARTICULIEREMENT
IMPORTANT IMPORTANTES
INFORMATION
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
The Safety Alert Symbol means VOTRE SECURITE EST EN JEU!
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER-
WARNING
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
Failure to follow WARNING instruc- blessures ou la mort au pilote de la
tions could result in severe injury or machine, à un passant ou à une personne
death to the machine operator, a inspectant ou réparant la machine.
bystander, or a person inspecting or
repairing the machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
CAUTION:
spéciales qui doivent être suivies pour
A CAUTION indicates special pre- éviter d’endommager la machine.
cautions that must be taken to avoid
damage to the machine. N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
NOTE: nécessaires pour rendre les procédures
A NOTE provides key information to plus faciles ou plus claires.
make procedures easier or clearer.

EC082000 TROUVER LA PAGE


FINDING THE REQUIRED RECHERCHEE
PAGE 1. Ce manuel comprend 7 chapitres;
1. This manual consists of seven “Renseignements généraux”,
chapters; “General information”, “Caractéristiques”, “Controles et
“Specifications”, “Regular réglages periodiques”, “Moteur”,
inspection and adjustments”, “Chassis”, “Partie électrique” et
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” “Mise au point”.
and “Tuning”. 2. La table des matières se trouve au
2. The table of contents is at the début du manuel.
beginning of the manual. Look Regarder la disposition générale du
over the general layout of the manuel avant de recherche le chapi-
book before finding then tre et l’article désirés.
required chapter and item. Arquer le manuel à son bord, de la
Bend the book at its edge, as manière indiquée, pour trouver le
shown, to find the required fore symbole de devant désiré et passer à
edge symbol mark and go to a une page de la description et l’arti-
page for required item and cle désirés.
description.
BENUTZERHINWEISE COME UTILIZZARE CÓMO UTILIZAR
KENNZEICHNUNG QUESTO MANUALE ESTE MANUAL
WICHTIGER HINWEISE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
PARTICOLARMENTE ESPECIALMENTE
IMPORTANTI IMPORTANTE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Questo simbolo segnala un pericolo che El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
WARNUNG PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
Ein Mißachten dieser Warnhinweise PERSONE È COINVOLTA! SEGURIDAD!
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
oder Lebensgefahr.
Il mancato rispetto del richiamo di El incumplimiento de este tipo de ins-
AVVERTENZA può comportare gravi trucciones de ADVERTENCIA puede
ACHTUNG: lesioni personali o il decesso del pilota, resultar en lesiones graves o morta-
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah- di persone presenti nelle vicinanze o di les del usuario de la motocicleta, de
men zum Schutz des Fahrzeugs vor coloro che controllano o riparano il vei- los transeúntes próximos a ésta o de
Schäden aufgeführt. colo. las personas encargadas de la ins-
pección o reparación del vehículo.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio- ATTENZIONE:
nen und Tips, um bestimmte Vor- Un richiamo di ATTENZIONE indica la ATENCION:
gänge oder Arbeiten zu necessità di speciali precauzioni da pren- Una nota de ATENCIÓN indica que
vereinfachen. dere per evitare danni materiali al vei- se deben adoptar precauciones
colo. especiales para evitar daños a la
NOTA: motocicleta.
Una NOTA fornisce informazioni utili NOTA:
per rendere meglio comprensibili le pro- La NOTA proporciona información
cedure e per facilitarne l’esecuzione. clave que facilita o clarifica determi-
nados procedimientos.

INFORMATION AUFFINDEN COME TROVARE LA PAGINA CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA


1. Diese Anleitung umfaßt sieben RICHIESTA ADECUADA
Kapitel; 1. Allgemeine Angaben 1. Questo manuale consta di sette 1. Este manual consta de siete
– 2. Technische Daten – 3. capitoli; “Informazioni generali”, capítulos; “Información general”,
Regelmässige Wartungs- und “Dati tecnici”, “Controlli e regola- “Especificaciones”, “Revisiones y
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. zioni periodiche”, “Motore”, “Parte ajustes periódicos”, “Motor”,
Fahrwerk – 6. Elektrische ciclistica”, “Impianto elettrico” e “Chasis”, “Sistema eléctrico” y
Anlage – 7. Abstimmung “Messa a punto”. “Reglaje”.
2. Dem ersten Kapitel geht ein 2. L’indice si trova all’inizio del 2. El índice del contenido se
Inhaltverzeichnis voran. Machen manuale. Dare uno sguardo alla encuentra al inicio del manual.
Sie sich mit dem Inhalt und Auf- struttura del manuale prima di cer- Consulte el formato general del
bau der Anleitung vertraut, bevor care il capitolo e l’argomento manual para encontrar el capí-
Sie nach bestimmten Angaben richiesti. tulo y el ítem requerido.
suchen. Piegare il libro sul bordo, come illu- Doble el libro por el borde, tal y
Halten Sie das Buch wie in der strato, per trovare il riferimento como se indica, para encontrar
Abbildung gezeigt, um das Auf- simbolico del bordo anteriore e la marca del símbolo del canal
finden der einzelnen Kapitel zu andare alla pagina per l’argomento que se requiere y dirigirse a una
erleichtern. e la descrizione richiesti. página correspondiente al ítem y
descripción pertinentes.
EC083000
FORMAT DU MANUEL
MANUAL FORMAT Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas.
All of the procedures in this manual are organized in a Les informations ont été condensées pour fournir au mécani-
sequential, step-by-step format. The information has cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explica-
been complied to provide the mechanic with an easy to tions claires pour toutes les procédures de démontage,
read, handy reference that contains comprehensive réparation, remontage et vérification.
explanations of all disassembly, repair, assembly, and Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est
inspection operations. suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
In this revised format, the condition of a faulty component • Roulements
will precede an arrow symbol and the course of action Piqûres/endommagement → Remplacer.
required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Pitting/damage → Replace. Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de
EC084002 remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de cla-
HOW TO READ DESCRIPTIONS rifier ces opérations.
To help identify parts and clarify procedure steps, there 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de
are exploded diagrams at the start of each removal and démontage et de remontage.
disassembly section. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un
removal and disassembly jobs. cercle correspond à une étape de démontage.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui
exploded diagram. A number that is enclosed by a rappellent des points importants à ne pas oublier. La signi-
circle indicates a disassembly step. fication de ces symboles est expliquée à la page suivante.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant
easy-to-read way by the use of symbol marks 3. l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques,
The meanings of the symbol marks are given on the etc.
next page. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du
diagram, providing the order of jobs, names of parts, travail.
notes in jobs, etc. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplé-
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une
chart to save the trouble of an unnecessary removal description détaillée 6 des opérations.
job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements 6 are given in addition to the
exploded diagram and job instruction chart.
AUFBAU STRUTTURA DEL FORMATO DEL MANUAL
Diese Anleitung wurde zusammen- MANUALE Todos los procedimientos de este
gestellt, um dem Benutzer ein leicht Tutte le procedure di questo manuale manual están organizados secuen-
verständliches Nachschlagewerk in sono organizzate in sequenze passo a cialmente, paso por paso. La infor-
die Hand zu geben, in dem alle dar- passo. Le informazioni sono state redatte mación ha sido recopilada para
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und in modo tale da fornire al meccanico un proporcionar al mecánico una lectura
Ausbau, Zerlegung und Zusammen- riferimento comodo e di agevole lettura fácil y material útil de referencia que
bau, Prüfung und Reparatur) detail- che comprenda, al contempo, spiega- contiene amplias explicaciones de
liert und in der entsprechenden zioni complete relative alle operazioni di todos los desmontajes, reparacio-
Reihenfolge beschrieben sind. smontaggio, riparazione, montaggio ed nes e inspecciones.
Je nach Zustand eines fehlerhaften ispezione. En este formato revisado, el estado
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die In questo nuovo formato, la condizione de un componente defectuoso estará
erforderliche Maßnahme hin. Bei- di un componente non funzionante pre- precedido de una flecha y, a conti-
spiel: cede una freccia e l’azione richiesta nuación, se indica el procedimiento
• Lager segue il simbolo., ad es.: necesario, por ejemplo,
Pitting/Beschädigung → Erneuern. • Cuscinetti • Cojinetes
Puntinatura/danno → Sostituire. Picaduras/daños → Reemplazar.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu COME LEGGERE LE CÓMO LEER LAS
helfen und die Arbeitsschritte zu ver- DESCRIZIONI DESCRIPCIONES
deutlichen, sind Explosionsdia- Allo scopo di agevolare l’identificazione Para ayudar a identificar las piezas o
gramme am Beginn jedes Ausbau- dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie clarificar los pasos de los procedi-
und Demontageabschnittes darge- procedure, sono state inserite rappresen- mientos, se facilitan diagramas de
stellt. tazioni esplose all’inizio di ciascun para- despiece al comienzo de cada apar-
1. Für die Ausbau- und Demonta- grafo dedicato alla rimozione e allo tado de extracción y desmontaje.
gearbeiten ist meistens ein über- smontaggio. 1. El diagrama de despiece 1 per-
sichtliches Explosionsdiagramm 1. Una rappresentazione esplosa di mite identificar fácilmente los
1 dargestellt. immediata comprensione 1 viene componentes de las tareas de
2. Die Nummern 2 in dem Explosi- fornita per agevolare le operazioni extracción y desmontaje.
onsdiagramm sind in der Rei- di rimozione e smontaggio. 2. Los números 2 indican el orden
henfolge der Arbeiten 2. I numeri 2 sono indicati nella rap- de las tareas del diagrama de
aufgeführt. Eine in einen Kreis presentazione esplosa secondo la despiece. Los números repre-
eingeschriebene Nummer sequenza di lavoro. Un numero rac- sentados dentro de un círculo
bezeichnet einen Demontage- chiuso in un cerchietto indica una indican un paso de la tarea de
schritt. fase di un’operazione di smontag- desmontaje.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten gio. 3. La explicación de las tareas y
und Hinweise ist durch ablese- 3. Una spiegazione delle operazioni e notas está representada de
freundliche Symbolmarkierun- delle note viene illustrata in maniera forma sencilla mediante símbo-
gen 3 gegeben. Die chiara dall’impiego di riferimenti los 3. En la siguiente página
Bedeutungen der Symbolmar- simbolici 3. Il significato dei riferi- aparece el significado de dichos
kierungen sind auf der nächsten menti simbolici viene fornito alla símbolos.
Seite aufgeführt. pagina seguente. 4. El diagrama de despiece incluye
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4. Uno schema di istruzioni di lavoro una tabla 4 que explica los
4 begleitet das Explosionsdia- 4 unitamente alla rappresenta- pasos de la tarea, los nombres
gramm und gibt die Arbeitsrei- zione esplosa, fornisce la sequenza de las piezas, las notas para las
henfolge, Bezeichnung der dei lavori, i nomi dei pezzi, le note tareas, etc.
Teile, Hinweise zu den Arbeiten relative ai lavori, ecc. 5. La tabla de instrucciones incluye
usw. an. 5. L’indicazione relativa alla portata una extensión de la extracción
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist dell’intervento di rimozione 5 5 para evitar que se extraigan
in der Arbeitsanweisungstabelle viene fornita nello schema di istru- piezas innecesariamente.
aufgeführt, um nicht erforderli- zioni per evitare operazioni di rimo- 6. Cuando los contenidos requie-
che Ausbauarbeiten zu vermei- zione non necessaire. ran más información, los suple-
den. 6. Per quegli interventi che richiedono mentos de formato paso a paso
6. Für Arbeiten, für die weitere maggiori informazioni, vengono 6 proporcionan notas informati-
Informationen benötigt werden, forniti supplementi in formato passo vas de los diagramas de des-
sind schrittweise Ergänzungen a passo 6 oltre alla rappresenta- piece y el contenido de la tabla
6 zusätzlich zu dem Explosi- zione esplosa e allo schema di istru- de instrucción.
onsdiagramm und der Arbeitsan- zioni.
weisungstabelle aufgeführt.
ILLUSTRATED SYMBOLS SYMBOLES
1 2
(Refer to the illustration) GRAPHIQUES
GEN Illustrated symbols 1 to 7 are (Voir l’illustration)
INFO SPEC
designed as thumb tabs to indicate Les symboles graphiques 1 à 7 servent
the chapter’s number and content. à repérer les différents chapitres et à
3 4 indiquer leur contenu.
1 General information
2 Specifications
INSP 3
1 Renseignements généraux
ADJ ENG Regular inspection and adjustments
2 Caractéristiques
4 Engine
3 Controles et réglages periodiques
5 Chassis
4 Moteur
6 Electrical
5 Chassis
5 6 7 Tuning
6 Partie électrique
– +
7 Mises au point
CHAS ELEC

Illustrated symbols 8 to D are used Les symboles graphiques 8 à D per-


7 8 to identify the specifications appear- mettent d’identifier les spécifications
ing in the text. encadrées dans le texte.
TUN
8 With engine mounted 8 Avec de montage du moteur
9 Special tool 9 Outil spécial
0 Filling fluid 0 Liquide de remplissage
9 0 A Lubricant A Lubrifiant
B Tightening B Serrage
C Specified value, Service limit C Valeur spécifiée, limite de service
D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
current (A)

A B
T.
R.

C D

Illustrated symbols E to H in the Les symboles graphiques E à H utilisés


E F dans les vues en éclaté indiquent les
exploded diagrams indicate grade of
lubricant and location of lubrication endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
point.
E M E Appliquer de l’huile moteur
E Apply engine oil F Appliquer de l’huile au bisulfure de
F Apply molybdenum disulfide oil molybdène
G H G Appliquer de la graisse fluide à base de
G Apply lightweight lithium-soap base
grease savon au lithium
B M H Apply molybdenum disulfide grease H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène

Illustrated symbols I to J in the Les symboles graphiques I à J dans


I J les vues en éclaté indiquent le produit de
exploded diagrams indicate where to
apply a locking agent and where to blocage à appliquer et les pièces qui
New install new parts. nécessitent un remplacement.

I Apply locking agent (LOCTITE®) I Appliquer un agent de blocage


J Use new one (LOCTITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
ABGEBILDETEN SYMBOL SIMBOLI ILLUSTRATI SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Siehe Abbildung) (Fare riferimento (Consulte la ilustración)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten all’illustrazione) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
Symbole weisen auf die Themen der I simboli illustrati da 1 a 7 vengono diseñados como lengüetas a seguir
einzelnen Kapitel hin. realizzati come linguette per indicare il con el dedo para indicar el número
numero del capitolo ed il suo contenuto. del capítulo y el contenido.
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten 1 Información general
1 Informazioni generali
3 Regelmässige Wartungs- und 2 Especificaciones
2 Dati tecnici
Einstellarbeiten
3 Controllie regolazioni periodiche 3 Revisiones y ajustes periódicos
4 Motor 4 Motor
4 Motore
5 Fahrwerk 5 Chasis
5 Parte ciclistica
6 Elektrische Anlage 6 Sistema eléctrico
6 Impianto elettrico
7 Abstimmung 7 Reglaje
7 Messa a punto

Die Symbole 8 bis D weisen auf I simboli illustrati da 8 a D vengono Los símbolos ilustrados 8 a D se
wichtige Angaben im Text hin. impiegati per identificare le specifiche utilizan para identificar las especifi-
che compaiono nel testo. caciones que aparezcan en el texto.
8 Wartung mit montiertem Motor
möglich 8 A motore montato 8 Con el motor montado
9 Spezialwerkzeug 9 Utensile speciale 9 Herramienta especial
0 Art und Menge einzufüllender 0 Fluido 0 Líquido a añadir
Flüssigkeiten A Lubrificante A Lubricante
A Schmiermittel B Serraggio B Apriete
B Anzugsmoment C Valore specificato, limite C Valor especificado, límite de servicio
C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente D Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D Elektrische Sollwerte elettrica (A) eléctrico actual (A)

Die Symbole E bis H werden in den I simboli illustrati da E a H nella rap- Los símbolos ilustrados E a H del
Explosionszeichnungen verwendet presentazione esplosa indicano il tipo di diagrama de despiece indican el
und weisen auf Schmier- und Klebe- lubrificante e l’ubicazione dei punti di grado del lubricante y la ubicación
mittel sowie die entsprechenden lubrificazione. del punto a lubricar.
Stellen hin.
E Impiegare olio motore E Aplicar aceite de motor
E Motoröl F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno F Aplicar aceite de disulfuro de
F Molybdändisulfidöl G Impiegare grasso a base di sapone di litio molibdeno
G Leichtes Lithiumfett leggero G Aplicar grasa ligera de litio
H Molybdändisulfidfett H Impiegare grasso di bisolfuro di H Aplicar grasa de disulfuro de
molibdeno molibdeno

Die Symbole I und J werden eben- I simboli illustrati da I a J nella rap- Los símbolos ilustrados I a J del
falls in den Explosionszeichnungen presentazione esplosa indicano dove diagrama de despiece indican dónde
verwendet. applicare un agente bloccante e dove aplicar un producto de bloqueo y
installare i nuovi pezzi. dónde instalar las nuevas piezas.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden I Applicare un agente bloccante I Aplicar un producto de bloqueo
(LOCTITE®) (LOCTITE®)
J Usare un pezzo nuovo J Utilizar una pieza nueva
EC090010

INDEX INDEX
GENERAL RENSEIGNEMENTS
INFORMATION GENERAUX

SPECIFICATIONS CARACTERISTI-
QUES

REGULAR CONTROLES ET
INSPECTION AND REGLAGES
ADJUSTMENTS PERIODIQUES

ENGINE MOTEUR

CHASSIS CHASSIS

PARTIE
ELECTRICAL ELECTRIQUE

TUNING MISES AU POINT


INDEX INDICE INDEX
ALLGEMEINE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
ANGABEN GENERALI GENERAL GEN
INFO 1
TECHNISCHE
DATI TECNICI ESPECIFICACIONES
DATEN
SPEC 2
REGELMÄSSIGE CONTROLLI E REVISIONES Y
WARTUNGS- UND REGOLAZIONI AJUSTES
EINSTELLARBEITEN PERIODICHE PERIÓDICOS INSP
ADJ 3
MOTOR MOTORE MOTOR
ENG 4
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
CHAS 5
– +
ELEKTRISCHE IMPIANTO SISTEMA
ANLAGE ELETTRICO ELÉCTRICO
ELEC 6
ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE
TUN 7
E0A0000
TABLES DES
CONTENTS
MATIERES
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
GENERAL
INFORMATION RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION ........................... 1-1
MACHINE IDENTIFICATION ..... 1-3 DESCRIPTION................................1-1
IMPORTANT INFORMATION .... 1-5 IDENTIFICATION DE LA
CHECKING OF CONNECTION... 1-9 MOTO...............................................1-3
SPECIAL TOOLS ..................... 1-11 INFORMATIONS
CONTROL FUNCTIONS .......... 1-27 IMPORTANTES..............................1-5
FUEL ........................................ 1-35 VERIFICATION DES
STARTING AND BREAK-IN .... 1-37 CONNEXIONS ................................1-9
TORQUE-CHECK POINTS ...... 1-45 OUTILS SPECIAUX.....................1-14
CLEANING AND STORAGE.... 1-51 FONCTIONS DES
COMMANDES ..............................1-27
CARBURANT................................1-35
CHAPTER 2 MISE EN MARCHE ET
RODAGE........................................1-37
SPECIFICATIONS POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES DE SERRAGE...1-46
NETTOYAGE ET REMISAGE...1-51
GENERAL SPECIFICATIONS ... 2-1
MAINTENANCE
SPECIFICATIONS...................... 2-4 CHAPITRE 2
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS.................... 2-19 CARACTERISTIQUES
DEFINITION OF UNITS............ 2-19
CABLE ROUTING DIAGRAM ... 2-97
CARACTERISTIQUES
GENERALES.................................2-20
CHAPTER 3 CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN..............................2-23
REGULAR CARACTERISTIQUES
INSPECTION AND GENERALES DE COUPLE.........2-38
DEFINITION DES UNITES.........2-38
ADJUSTMENTS CHEMINEMENT DES
CABLES .........................................2-98

MAINTENANCE INTERVALS .... 3-1


PRE-OPERATION INSPECTION CHAPITRE 3
AND MAINTENANCE............... 3-16
ENGINE .................................... 3-21 CONTROLES ET
CHASSIS.................................. 3-65 REGLAGES
ELECTRICAL ......................... 3-107
PERIODIQUES

PROGRAMME D’ENTRETIEN ...3-4


CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION................3-17
MOTEUR .......................................3-21
CHASSIS ........................................3-65
PARTIE ELECTRIQUE.............3-107
INHALT INDICE ÍNDICE

KAPITEL 1 CAPITOLO 1 CAPÍTULO 1


ALLGEMEINE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
ANGABEN GENERALI GENERAL

FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-2 DESCRIZIONE............................... 1-2 DESCRIPCIÓN ............................ 1-2


FAHRZEUG- NUMERO DI SERIE DEL IDENTIFICACIÓN DE LA
IDENTIFIZIERUNG...................... 1-4 MEZZO ............................................ 1-4 MÁQUINA.................................... 1-4
WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6 INFORMAZIONI INFORMACIÓN IMPORTANTE....1-6
KABELANSCHLÜSSE IMPORTANTI ................................ 1-6 COMPROBACIÓN DE LAS
KONTROLLIEREN.................... 1-10 CONTROLLO DEL CONEXIONES ...........................1-10
SPEZIALWERKZEUGE ............ 1-17 COLLEGAMENTO...................... 1-10 HERRAMIENTAS
BEDIENUNGSELEMENTE ATTREZZI SPECIALI ................ 1-20 ESPECIALES ............................ 1-23
UND DEREN FUNKTION .......... 1-28 FUNZIONI DI CONTROLLO .... 1-28 FUNCIONES DE LOS
KRAFTSTOFF........................... 1-36 CARBURANTE............................. 1-36 MANDOS ................................... 1-28
STARTEN UND EINFAHREN ... 1-38 AVVIAMENTO E -RODAGGIO ..1-38 COMBUSTIBLE.........................1-36
ANZUGSDREHMOMENTE PUNTI DI CONTROLLO PUESTA EN MARCHA Y
KONTROLLIEREN.................... 1-47 SERRAGGIO ................................ 1-48 RODAJE ....................................1-38
PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-52 PULIZIA E CUSTODIA .............. 1-52 PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE ............................. 1-49
LIMPIEZA Y
KAPITEL 2 CAPITOLO 2 ALMACENAMIENTO ................1-52

TECHNISCHE DATEN DATI TECNICI


CAPÍTULO 2
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATI TECNICI GENERALI ...... 2-58 ESPECIFICACIONES
DATEN ...................................... 2-39 SPECIFICHE DI
WARTUNGSDATEN ................. 2-42 MANUTENZIONE ....................... 2-61
ALLGEMEINE SPECIFICHE GENERALI .......... 2-76 ESPECIFICACIONES
ANZUGSMOMENTE ................. 2-57 DEFINIZIONE GENERALES............................. 2-77
MASSEINHEITEN ..................... 2-57 UNITÀ DI MISURA ..................... 2-76 ESPECIFICACIONES DE
KABELFÜHRUNGS- SCHEMA PERCORSO DEI MANTENIMIENTO..................... 2-80
DIAGRAMME ................................... 2-98 CAVI............................................... 2-98 ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE ...... 2-95
DEFINICIÓN DE UNIDADES .... 2-95
KAPITEL 3 CAPITOLO 3 DIAGRAMA DE CABLEADO.... 2-98

REGELMÄSSIGE CONTROLLI E
WARTUNGS- UND REGOLAZIONI CAPÍTULO 3
EINSTELLARBEITEN PERIODICHE REVISIONES Y
AJUSTES
WARTUNGSINTERVALLE ......... 3-7 INTERVALLI DI PERIÓDICOS
ROUTINEKONTROLLE VOR MANUTENZIONE ....................... 3-10
FAHRTBEGINN......................... 3-18 CONTROLLI E MANUTENZIONE
MOTOR ..................................... 3-22 DA COMPIERE PRIMA DELLA INTERVALOS DE
FAHRWERK.............................. 3-66 MESSA IN FUNZIONE ............... 3-19 MANTENIMIENTO..................... 3-13
ELEKTRISCHE ANLAGE ....... 3-108 MOTORE....................................... 3-22 REVISIÓN PREVIA Y
PARTE CICLISTICA .................. 3-66 MANTENIMIENTO..................... 3-20
IMPIANTO ELETTRICO ......... 3-108 MOTOR......................................3-22
CHASIS ..................................... 3-66
SISTEMA ELÉCTRICO ...........3-108
CHAPTER 4 CHAPITRE 4
ENGINE MOTEUR

SEAT, FUEL TANK AND SIDE SELLE, RESERVOIR DE


COVERS..................................... 4-1 CARBURANT ET CACHES
EXHAUST PIPE AND LATERAUX .....................................4-2
SILENCER.................................. 4-7 TUBE D’ECHAPPEMENT ET
RADIATOR............................... 4-13 SILENCIEUX...................................4-8
CARBURETOR ........................ 4-21 RADIATEUR .................................4-14
CAMSHAFTS ........................... 4-51 CARBURATEUR ..........................4-22
CYLINDER HEAD .................... 4-73 ARBRES A CAMES......................4-52
VALVES AND VALVE CULASSE .......................................4-74
SPRINGS.................................. 4-81 SOUPAPES ET RESSORTS DE
CYLINDER AND PISTON ...... 4-101 SOUPAPES.....................................4-82
CLUTCH ................................. 4-117 CYLINDRE ET PISTON............4-102
OIL FILTER ELEMENT, EMBRAYAGE .............................4-118
WATER PUMP AND RIGHT ELEMENT DE FILTRE A
CRANKCASE COVER ........... 4-135 HUILE, POMPE A EAU ET
BALANCER............................ 4-151 DEMI-CARTER DROIT ............4-136
OIL PUMP .............................. 4-159 BALANCIER ...............................4-152
KICK SHAFT AND POMPE A HUILE .......................4-160
SHIFT SHAFT ........................ 4-169 ARBRE DE KICK ET
AC MAGNETO AND AXE DE SELECTEUR ...............4-170
STARTER CLUTCH ............... 4-185 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A
ENGINE REMOVAL ............... 4-207 ALIMENTATION PERMANENTE
CRANKCASE AND ET EMBRAYAGE DU
CRANKSHAFT ....................... 4-221 DEMARREUR .............................4-186
TRANSMISSION, SHIFT CAM DEPOSE DU MOTEUR..............4-208
AND SHIFT FORK ................. 4-245 CARTER MOTEUR ET
VILEBREQUIN ...........................4-222
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
CHAPTER 5 ET FOURCHETTES DE
SELECTION ................................4-246
CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR


CHAPITRE 5
WHEEL....................................... 5-1 CHASSIS
FRONT BRAKE AND
REAR BRAKE .......................... 5-23
FRONT FORK .......................... 5-61 ROUE AVANT ET ROUE
HANDLEBAR ........................... 5-91 ARRIERE .........................................5-2
STEERING ............................. 5-103 FREIN AVANT ET FREIN
SWINGARM ........................... 5-119 ARRIERE .......................................5-24
REAR SHOCK ABSORBER... 5-139 FOURCHE .....................................5-62
GUIDON .........................................5-92
DIRECTION ................................5-104
BRAS OSCILLANT ....................5-120
AMORTISSEUR ARRIERE ......5-140
KAPITEL 4 CAPITOLO 4 CAPÍTULO 4
MOTOR MOTORE MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLA, SERBATOIO SILLÍN, DEPÓSITO DE


UND SEITENABDECKUNGEN... 4-2 CARBURANTE E FIANCHETTI....4-3 COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS
AUSPUFFKRÜMMER UND TUBO DI SCARICO E LATERALES ............................... 4-4
SCHALLDÄMPFER .................... 4-8 SILENZIATORE ............................ 4-9 TUBO DE ESCAPE Y
KÜHLER.................................... 4-14 RADIATORE ................................ 4-15 SILENCIADOR .......................... 4-10
VERGASER............................... 4-22 CARBURATORE.......................... 4-23 RADIADOR................................ 4-16
NOCKENWELLEN .................... 4-52 ALBERI A CAMME..................... 4-53 CARBURADOR.........................4-24
ZYLINDERKOPF....................... 4-74 TESTATA ...................................... 4-75 EJES DE LEVAS....................... 4-54
VENTILE UND VALVOLE E MOLLE CULATA ....................................4-76
VENTILFEDERN ....................... 4-82 VALVOLE ..................................... 4-83 VÁLVULAS Y MUELLES DE
ZYLINDER UND KOLBEN ...... 4-102 CILINDRO E PISTONE ............ 4-103 VÁLVULAS................................ 4-84
KUPPLUNG............................. 4-118 FRIZIONE ................................... 4-119 CILINDRO Y PISTÓN..............4-104
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND ELEMENTO FILTRO OLIO, EMBRAGUE ............................4-120
KURBELGEHÄUSEDECKEL POMPA DELL’ACQUA E ELEMENTO DEL FILTRO DE
RECHTS .................................. 4-136 COPERCHIO ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
AUSGLEICHSWELLE............. 4-152 CARTER DESTRO .................... 4-137 TAPA DEL CÁRTER
ÖLPUMPE ............................... 4-160 EQUILIBRATORE..................... 4-153 DERECHA ...............................4-138
KICKHEBELWELLE UND POMPA DELL’OLIO ................ 4-161 COMPENSADOR ....................4-154
SCHALTWELLE...................... 4-170 ALBERO PEDALE E ALBERO BOMBA DE ACEITE ............... 4-162
LICHTMASCHINE UND DEL CAMBIO............................. 4-171 EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE
STARTERKUPPLUNG............ 4-186 MAGNETE AC E GIUNTO Y EJE DEL CAMBIO ............... 4-172
MOTOR DEMONTIEREN........ 4-208 STARTER .................................... 4-187 MAGNETO CA Y EMBRAGUE
KURBELGEHÄUSE UND RIMOZIONE DEL MOTORE.... 4-209 DE ARRANQUE ......................4-188
KURBELWELLE ..................... 4-222 CARTER E ALBERO DESMONTAJE DEL
GETRIEBE, SCHALTWALZE MOTORE..................................... 4-223 MOTOR....................................4-210
UND SCHALTGABELN .......... 4-246 TRASMISSIONE, CAMMA CÁRTER Y CIGÜEÑAL...........4-224
DEL CAMBIO E FORCELLA CAJA DE CAMBIOS,
DEL CAMBIO............................. 4-247 LEVA DE CAMBIO Y
KAPITEL 5 HORQUILLA DE CAMBIO ......4-248

FAHRWERK CAPITOLO 5
PARTE CICLISTICA CAPÍTULO 5
VORDER- UND HINTERRAD ..... 5-2 CHASIS
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN............ 5-24 RUOTA ANTERIORE E
TELESKOPGABEL ................... 5-62 POSTERIORE................................. 5-3 RUEDA DELANTERA Y
LENKER .................................... 5-92 FRENO ANTERIORE E RUEDA TRASERA...................... 5-4
LENKUNG ............................... 5-104 POSTERIORE............................... 5-25 FRENO DELANTERO Y
SCHWINGE ............................. 5-120 FORCELLA ANTERIORE ......... 5-63 FRENO TRASERO.................... 5-26
FEDERBEIN ............................ 5-140 MANUBRIO .................................. 5-93 HORQUILLA DELANTERA ...... 5-64
STERZO....................................... 5-105 MANILLAR ................................ 5-94
FORCELLONE DIRECCIÓN............................. 5-106
OSCILLANTE............................. 5-121 BASCULANTE ........................ 5-122
AMMORTIZZATORE AMORTIGUADOR
POSTERIORE............................. 5-141 TRASERO ...............................5-142
CHAPTER 6 CHAPITRE 6
ELECTRICAL PARTIE
ELECTRIQUE
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM............ 6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES
MAP-CONTROLLED
ET SCHEMA DE CABLAGE ........6-2
CDI UNIT .................................... 6-3
BOITIER CDI COMMANDE PAR
IGNITION SYSTEM .................... 6-8
PRESSION ABSOLUE DE LA
ELECTRIC STARTING
TUBULURE D’ADMISSION.........6-4
SYSTEM ................................... 6-21
SYSTEME D’ALLUMAGE............6-9
CHARGING SYSTEM .............. 6-45
DEMARRAGE ELECTRIQUE ...6-21
THROTTLE POSITION
SYSTEME DE CHARGE .............6-46
SENSOR SYSTEM ................... 6-53
SYSTEME DU CAPTEUR DE
LIGHTING SYSTEM................. 6-67
POSITION DE PAPILLON DES
GAZ.................................................6-54
ECLAIRAGE .................................6-68
CHAPTER 7
TUNING
CHAPITRE 7
ENGINE ...................................... 7-1
MISE AU POINT
CHASSIS.................................. 7-23
MOTEUR .........................................7-1
CHASSIS ........................................7-23
KAPITEL 6 CAPITOLO 6 CAPÍTULO 6
ELEKTRISCHE IMPIANTO SISTEMA ELÉCTRICO
ANLAGE ELETTRICO
COMPONENTES Y
ESQUEMA ELÉCTRICO ............. 6-2
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND COMPONENTI ELETTRICI E
UNIDAD CDI CONTROLADA
SCHALTPLAN ............................ 6-2 SCHEMA ELETTRICO ................ 6-2
POR MAPA.................................. 6-7
KENNFELDGESTEUERTE UNITÀ CDI CONTROLLATA
SISTEMA DE ENCENDIDO ...... 6-12
ZÜNDBOX ................................... 6-5 DA UNA MAPPA ............................ 6-6
SISTEMA DE ARRANQUE
ZÜNDSYSTEM .......................... 6-10 IMPIANTO DI ACCENSIONE... 6-11
ELÉCTRICO ..............................6-22
E-STARTER .............................. 6-22 IMPIANTO DI AVVIAMENTO
SISTEMA DE CARGA............... 6-49
LADESYSTEM .......................... 6-47 ELETTRICO ................................. 6-22
SISTEMA SENSOR DE
DROSSELKLAPPENSENSOR ... 6-55 IMPIANTO DI CARICA.............. 6-48
POSICIÓN DEL
BELEUCHTUNGSANLAGE...... 6-69 SISTEMA SENSORE
ACELERADOR.......................... 6-57
POSIZIONE FARFALLA............ 6-56
SISTEMA DE ILUMINACIÓN .... 6-71
IMPIANTO DI
KAPITEL 7 ILLUMINAZIONE ....................... 6-70

ABSTIMMUNG CAPÍTULO 7
CAPITOLO 7 REGLAJE
MOTOR ....................................... 7-2 MESSA A PUNTO
FAHRWERK.............................. 7-24
MOTOR........................................7-2
CHASIS ..................................... 7-24
MOTORE......................................... 7-2
PARTE CICLISTICA .................. 7-24
DESCRIPTION GEN
DESCRIPTION INFO
EC100000
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
GENERAL INFORMATION
EC110000 DESCRIPTION
DESCRIPTION 1 Levier d’embrayage
1 Clutch lever 2 Levier de démarrage à chaud
3 Coupe-circuit du moteur
2 Hot starter lever
4 Compteur journalier
3 Engine stop switch
4 Trip meter 5 Contacteur à clé
6 Contacteur du démarreur
5 Main switch
7 Levier de frein avant
6 Start switch
7 Front brake lever 8 Poignée des gaz
9 Bouchon du radiateur
8 Throttle grip
0 Bouchon de réservoir de carburant
9 Radiator cap
0 Fuel tank cap A Feu arrière
B Pédale de kick
A Taillight
C Réservoir de carburant
B Kickstarter crank
D Phare
C Fuel tank
D Headlight E Radiateur
F Boulon de vidange du liquide de refroidissement
E Radiator
G Pédale de frein arrière
F Coolant drain bolt
G Rear brake pedal H Clapet de reniflard
I Robinet de carburant
H Valve joint
J Commande de départ à froid
I Fuel cock
J Cold starter knob K Filtre à air
L Chaîne de transmission
K Air cleaner
M Sélecteur
L Drive chain
M Shift pedal N Jauge d’huile
O Fourche
N Oil dipstick
O Front fork N.B.:
NOTE: • Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée
• The machine you have purchased may differ slightly sur ces photos.
from those shown in the following. • La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées
• Designs and specifications are subject to change with- sans préavis.
out notice.

45
3
1 2 6 7

8
0 9

HIJK
A B C DE

GF
ON M L

1-1
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE GEN
DESCRIPCIÓN INFO
ALLGEMEINE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
ANGABEN GENERALI GENERAL
FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN
BUNG 1 Leva della frizione 1 Maneta de embrague
2 Leva starter per partenze a caldo 2 Mando de arranque en caliente
1 Kupplungshebel
3 Interruttore di arresto motore 3 Interruptor de paro del motor
2

1
Warmstarthebel
4 Contachilometri parziale 4 Cuentakilómetros parcial
3 Motorstoppschalter
5 Interruttore di accensione 5 Interruptor principal
4 Tageskilometerzähler
6 Interruttore di avviamento 6 Interruptor de arranque
5 Zündschalter
7 Leva del freno anteriore 7 Maneta de freno delantero
6 Starterschalter
8 Manopola acceleratore 8 Puño del acelerador
7 Handbremshebel
9 Coperchio del radiatore 9 Tapón del radiador
8 Gasdrehgriff
0 Tappo serbatoio carburante 0 Tapón del depósito de combustible
9

2
Kühlerverschlußdeckel
A Luce posteriore A Piloto trasero
0 Tankverschluß
B Leva di avviamento a pedale B Pedal de arranque
A Rücklicht
C Serbatoio del carburante C Depósito de combustible
B Kickstarterhebel
D Faro D Faro
C Kraftstofftank
E Radiatore E Radiador
D Scheinwerfer
F Bullone di scarico refrigerante F Tornillo de vaciado del refrigerante
E Kühler
G Pedale del freno posteriore G Pedal de freno trasero
F
G
H
I
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
Fußbremshebel
Ventilverbindung
Kraftstoffhahn
H
I
J
Giunto della valvola
Rubinetto del carburante
Manopola starter per partenze a freddo
H
I
J
Unión con válvula
Llave de paso del combustible
Mando de arranque en frío
3
K Filtro aria K Depurador de aire
J Chokehebel
L Catena di trasmissione L Cadena de transmisión
K Luftfilter
M Pedale del cambio M Pedal de cambio
L Antriebskette
N Astina di misurazione dell’olio N Varilla de control de aceite
M
N
O
Fußschalthebel
Ölmeßstab
Teleskopgabel
O
NOTA:
Forcella anteriore

• È possibile che alcune delle caratteri-


O Horquilla delantera
NOTA:
• Puede haber ligeras diferencias
4
HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender stiche del mezzo acquistato non corri- entre la máquina que ha comprado
Anleitung können leicht vom spondano a quanto mostrato in y las que se muestran a continua-
eigentlichen Modell abweichen. seguito. ción.
• Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
• Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
• Los diseños y especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
5
6
7

1-2
MACHINE IDENTIFICATION GEN
IDENTIFICATION DE LA MOTO INFO
EC120001
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
MOTO
IDENTIFICATION Il y a deux bonnes raisons de connaître le
There are two significant reasons for numéro de série de sa moto:
knowing the serial number of your 1. A la commande de pièces de
machine: rechange, ces numéros permettent
1. When ordering parts, you can au concessionnaire Yamaha d’iden-
give the number to your Yamaha tifier clairement la moto.
dealer for positive identification 2. En cas de vol de la moto, la police
of the model you own. réclamera ce numéro afin de facili-
2. If your machine is stolen, the ter son identification.
authorities will need the number
to search for and identify your
machine.

EC121001 NUMERO D’IDENTIFICATION DE


VEHICLE IDENTIFICATION LA MOTO
NUMBER Le numéro d’identification de la moto 1
1 The vehicle identification number 1 est estampé sur le côté droit du tube de
is stamped on the right of the steer- direction.
ing head pipe.

EC123001 NUMERO DE SERIE DU MOTEUR


ENGINE SERIAL NUMBER Le numéro de série du moteur 1 est
1 The engine serial number 1 is estampé sur un bossage situé sur le côté
stamped into the elevated part of the droit du moteur.
right-side of the engine.

EC124000 ETIQUETTE DE MODELE


1 MODEL LABEL L’étiquette de modèle 1 est apposée sur
The model label 1 is affixed to the le cadre, sous la selle du pilote. Les
frame under the rider’s seat. This informations reprises sur cette étiquette
information will be needed to order sont requises lors de la commande de
spare parts. pièces de rechange.

1-3
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO GEN
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA INFO
FAHRZEUG- NUMERO DI SERIE DEL IDENTIFICACIÓN DE LA
IDENTIFIZIERUNG MEZZO MÁQUINA
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum- È importante conoscere il numero di Existen dos razones importantes por
mer ist in folgenden Fällen erforder- serie del mezzo per due ragioni: las que debe conocer el número de
lich: 1. In caso di ordine di pezzi di ricam- serie de la máquina:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei- bio, si può riferire il numero di serie 1. Cuando encargue repuestos,
len benötigt der YAMAHA-Händ- al rivenditore Yamaha per una iden- puede indicar el número a su
ler diese Nummer zur exakten tificazione certa del modello. concesionario Yamaha a fin de
Identifizierung des Modells. 2. In caso di furto, le autorità utiliz- facilitar la identificación del
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei zano il numero di serie per effet- modelo que posee.
diese Nummer zur exakten Iden- tuare le ricerche e identificare il 2. En caso de robo, la policía nece-
tifizierung des Modells. mezzo. sitará el número para buscar e
identificar la máquina.

FAHRZEUG- NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN


IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Il numero di serie del veicolo 1 è DEL VEHÍCULO
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum- impresso sulla destra del tubo cannotto El número de identificación del vehí-
mer 1 ist auf der rechten Seite des dello sterzo. culo 1 está grabado en el lado dere-
Lenkkopfrohres eingeschlagen. cho del tubo de la columna de
dirección.

MOTOR- NUMERO DI SERIE DEL MOTORE NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR


IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Il numero di serie del motore 1 è El número de serie del motor 1 está
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 impresso sulla parte superiore sulla grabado en la parte elevada del lado
ist an der gezeigten Stelle im Kurbel- destra del motore. derecho del motor.
gehäuse eingeschlagen.

MODELLCODE-INFORMATION ETICHETTA DEL MODELLO ETIQUETA DE MODELO


Das Modellcode-Klebeschild 1 ist L’etichetta del modello 1 è applicata La etiqueta de modelo 1 está fijada
an der gezeigten Stelle auf dem Rah- sul telaio sotto la sella. Questa informa- al bastidor debajo del sillín del con-
men unter dem Fahrersitz ange- zione è necessaria per ordinare pezzi di ductor. Esta información será nece-
bracht. Die Codenummer und das ricambio. saria para pedir repuestos.
Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbe-
stellung benötigt.

1-4
IMPORTANT INFORMATION GEN
INFORMATIONS IMPORTANTES INFO
EC130000
INFORMATIONS
IMPORTANT
IMPORTANTES
INFORMATION PREPARATION A LA DEPOSE ET
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AU DEMONTAGE
AND DISASSEMBLY 1. Eliminer soigneusement saletés,
1. Remove all dirt, mud, dust, and boue, poussière et corps étrangers
foreign material before removal avant la dépose et le démontage.
and disassembly. Avant de laver la moto à l’eau sous
When washing the machine with pression, recouvrir les parties sui-
high pressured water, cover the vantes.
parts follows. • Orifice d’échappement du silen-
• Silencer exhaust port cieux
• Side cover air intake port • Prise d’admission d’air du cache
• Water pump housing hole at latéral
the bottom • Orifice situé dans le fond du car-
• Drain hole on the cylinder ter de la pompe à eau
head • Orifice de vidange de la culasse
(right side) (côté droit)
• All electrical components • Tous les composants électriques
2. Use proper tools and cleaning 2. Utiliser les outils et le matériel de
equipment. Refer to “SPECIAL nettoyage appropriés. Se reporter à
TOOLS” section. la section “OUTILS SPECIAUX”.

3. When disassembling the 3. Lors du démontage de la moto, gar-


machine, keep mated parts der ensemble les pièces appariées. Il
together. They include gears, s’agit des engrenages, des cylindres,
cylinders, pistons, and other pistons et autres pièces qui ont été
mated parts that have been “façonnées l’une à l’autre” par
“mated” through normal wear. l’usure normale. Ces pièces doivent
Mated parts must be reused as être réutilisées ensemble ou rempla-
an assembly or replaced. cées.

4. During the machine disassem- 4. Lors du démontage de la moto, net-


bly, clean all parts and place toyer toutes les pièces et les dispo-
them in trays in the order of dis- ser dans des plateaux dans l’ordre
assembly. This will speed up du démontage. Ceci diminuera le
assembly time and help assure temps de remontage et permettra de
that all parts are correctly rein- s’assurer que toutes les pièces ont
stalled. été correctement remontées.
5. Keep away from fire. 5. Travailler à l’écart de toute flamme.

EC132000 PIECES DE RECHANGE


ALL REPLACEMENT PARTS 1. Nous recommandons d’utiliser des
1. We recommend to use Yamaha pièces Yamaha d’origine pour tous
genuine parts for all replace- les remplacements. Utiliser les
ments. Use oil and/or grease graisses et/ou huiles recommandées
recommended by Yamaha for par Yamaha lors des remontages et
assembly and adjustment. réglages.

1-5
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO
WICHTIGE INFORMAZIONI INFORMACIÓN
INFORMATIONEN IMPORTANTI IMPORTANTE
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATIVI PER LA PREPARACIÓN PARA LA
UND ZERLEGUNG RIMOZIONE E IL EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen DISASSEMBLAGGIO 1. Antes de extraer y desmontar,
der Bauteile und -gruppen sämt- 1. Prima della rimozione e del disas- elimine toda la suciedad, barro,
lichen Schmutz, Schlamm, semblaggio, togliere tutto lo sporco, polvo y materiales extraños.
Staub und andere Fremdkörper il fango, la polvere e i corpi estra- Cuando vaya a lavar la máquina
entfernen. nei. con agua a presión cubra los
Vor dem Abspritzen des Fahr- Durante il lavaggio del mezzo con elementos siguientes.
zeugs mit Wasser folgende Bau- acqua sotto pressione, coprire i • Salida del silenciador
teile entsprechend abdecken. seguenti componenti. • Toma de aire de la cubierta
• Auspuffrohrmündung • Silenziatore luce di scarico lateral
• Ansaugluftöffnung in der Sei- • Fianchetto luce di aspirazione • Orificio de la parte inferior de
tenabdeckung dell’aria la carcasa de la bomba de
• Öffnung an der Unterseite des • Foro di alloggiamento della agua
Wasserpumpengehäuses pompa dell’acqua sul fondo • Orificio de vaciado de la culata
• Ablaßbohrung an der rechten • Foro di scarico sulla testata (lato (lado derecho)
Seite des Zylinderkopfes destro) • Todos los componentes eléc-
• Sämtliche elektrischen Bau- • Tutti i componenti elettrici tricos
teile 2. Utilizzare strumenti e attrezzature 2. Utilice las herramientas y equipo
2. Nur geeignete Werkzeuge und idonei per la pulizia. Fare riferi- de limpieza apropiados. Con-
Reinigungsmittel verwenden. mento al paragrafo “ATTREZZI sulte el apartado “HERRAMIEN-
Siehe unter “SPEZIALWERK- SPECIALI”. TAS ESPECIALES”.
ZEUGE”.

3. Beim Zerlegen zusammengehö- 3. Durante il disassemblaggio del 3. Cuando desmonte la máquina,


rige Teile immer gemeinsam mezzo, non separare i componenti mantenga juntas las piezas
ablegen. Dies gilt besonders für accoppiati. Tra questi vi sono gli emparejadas. Esto incluye
Zahnräder, Zylinder, Kolben und ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri engranajes, cilindros, pistones y
alle beweglichen Teile, die mit- pezzi accoppiati che si sono adattati otras piezas que se han ido
einander arbeiten. Solche Bau- l’uno all’altro attraverso la normale “acoplando” durante el desgaste
gruppen dürfen nur komplett usura. I componenti accoppiati normal. Las piezas emparejadas
wiederverwendet oder ausge- devono essere riutilizzati o sostituiti se deben reutilizar o cambiar en
tauscht werden. in blocco. conjunto.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen 4. Durante il disassemblaggio del 4. Durante el desmontaje de la
und in der Reihenfolge des Aus- mezzo, pulire tutti i componenti e máquina, limpie todas las piezas
baus auf einer sauberen Unter- posarli su bacinelle nell’ordine di y colóquelas en bandejas en el
lage ablegen. Dies gewährleistet disassemblaggio. Ciò consente un mismo orden en el que las ha
einen zügigen und korrekten assemblaggio più veloce e favorisce desmontado. Con ello reducirá
Zusammenbau. la reinstallazione corretta di tutti i el tiempo de montaje y asegu-
5. Feuer fernhalten. componenti. rará la correcta instalación de
5. Tenere lontano dal fuoco. todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del
ALLE ERSATZTEILE TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO fuego.
1. Es wird empfohlen, nur Original- 1. Si consiglia di utilizzare compo- TODOS LOS REPUESTOS
Ersatzteile von YAMAHA zu ver- nenti originali Yamaha per tutte le 1. Se recomienda utilizar repuestos
wenden. Nur von YAMAHA emp- sostituzioni. Per assemblaggio e originales Yamaha para todas
fohlene Schmiermittel regolazione, utilizzare olio e/o las sustituciones. Utilice el aceite
verwenden. grasso raccomandato da Yamaha. o grasa recomendados por
Yamaha para el montaje y el
ajuste.

1-6
IMPORTANT INFORMATION GEN
INFORMATIONS IMPORTANTES INFO
EC133000 JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
GASKETS, OIL SEALS AND O- ET JOINTS TORIQUES
RINGS 1. Lors de la révision du moteur, tous
1. All gaskets, oil seals, and O- les joints, bagues d’étanchéité et
rings should be replaced when joints toriques doivent être rempla-
an engine is overhauled. All gas- cés. Toutes les surfaces des joints,
ket surfaces, oil seal lips, and O- toutes les lèvres de bagues d’étan-
rings must be cleaned. chéité et tous les joints toriques doi-
2. Properly oil all mating parts and vent être nettoyés.
bearings during reassembly. 2. Lors du remontage, huiler correcte-
Apply grease to the oil seal lips. ment toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
lèvres des bagues d’étanchéité.

EC134000 RONDELLES-FREINS, FREINS


LOCK WASHERS/PLATES AND D’ECROU ET GOUPILLES
COTTER PINS FENDUES
1. All lock washers/plates 1 and 1. Les rondelles-freins, freins d’écrou
cotter pins must be replaced 1 et goupilles fendues ne peuvent
when they are removed. Lock jamais être réutilisés. Replier les
tab(s) should be bent along the onglets de blocage contre la ou les
bolt or nut flat(s) after the bolt or faces du boulon ou de l’écrou après
nut has been properly tightened. avoir correctement serré ces der-
EC135001 niers.
BEARINGS AND OIL SEALS ROULEMENTS ET BAGUES
1. Install the bearing(s) 1 and oil D’ETANCHEITE
seal(s) 2 with their manufac- 1. Monter les roulements 1 et les
turer’s marks or numbers facing bagues d’étanchéité 2 en orientant
outward. (In other words, the vers l’extérieur leurs marques ou
stamped letters must be on the numéros de fabricant. (En d’autres
side exposed to view.) When mots, les lettres poinçonnées doi-
installing oil seal(s), apply a light vent se trouver sur la face visible.)
coating of lightweight lithium Lors de la mise en place des bagues
base grease to the seal lip(s). Oil d’étanchéité, appliquer une légère
the bearings liberally when couche de graisse fluide à base de
installing. lithium sur leurs lèvres. Huiler
généreusement les roulements avant
CAUTION: de les mettre en place.
Do not use compressed air to spin
the bearings dry. This causes ATTENTION:
damage to the bearing surfaces. Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.

EC136000
CIRCLIPS
CIRCLIPS 1. Vérifier soigneusement tous les cir-
1. All circlips should be inspected clips avant le remontage. Toujours
carefully before reassembly. remplacer les circlips d’axe de pis-
Always replace piston pin clips ton après chaque utilisation. Rem-
after one use. Replace distorted placer tout circlip déformé. Lors du
circlips. When installing a circlip montage d’un circlip 1, veiller à ce
1, make sure that the sharp- que le côté non chanfreiné 2 soit
edged corner 2 is positioned positionné du côté opposé à la pous-
opposite to the thrust 3 it sée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en
receives. See the sectional view. coupe.
4 Shaft 4 Arbre

1-7
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND GUARNIZIONI, PARAOLIO E JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
O-RINGE GUARNIZIONI CIRCOLARI JUNTAS TÓRICAS
1. Beim Überholen des Motors sind 1. Quando si revisiona il motore, 1. Cuando se desmonta el motor
sämtliche Dichtungen, Dicht- devono essere sostituite tutte le se deben cambiar todas las jun-
ringe und O-Ringe zu erneuern. guarnizioni, i paraolio e le guarni- tas, juntas de aceite y juntas tóri-
Alle Dichtflächen, Dichtlippen zioni circolari. Pulire tutte le super- cas. Se deben limpiar todas las
und O-Ringe vor dem Zusam- fici delle guarnizioni, i labbri dei superficies de las juntas, los
menbau säubern. paraolio e le guarnizioni circolari. labios de las juntas de aceite y
2. Beim Zusammenbau alle 2. Lubrificare correttamente tutti i las juntas tóricas.
beweglichen Teile sowie Lager cuscinetti e i componenti accop- 2. Lubrique adecuadamente todas
ölen. Alle Dichtlippen einfetten. piati durante il riassemblaggio. las superficies de contacto y
Applicare grasso ai labbri dei parao- cojinetes durante el montaje.
lio. Aplique grasa a los labios de las
juntas de aceite.

SICHERUNGSSCHEIBEN, RONDELLE/PIASTRINE DI ARANDELAS/DISCOS DE


-BLECHE UND SPLINTE BLOCCAGGIO E COPIGLIE SEGURIDAD Y PASADORES
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1. Tutte le rondelle/piastrine di bloc- HENDIDOS
1 sowie Splinte müssen nach caggio 1 e le copiglie devono 1. Todas las arandelas/discos de
dem Ausbau erneuert werden. essere sostituite in caso di rimo- seguridad 1 y pasadores hendi-
Sicherungslaschen und Splin- zione. Piegare le linguette di bloc- dos se deben cambiar cuando
tenden werden nach dem vor- caggio lungo i bulloni o i dadi dopo se hayan extraído. Las pestañas
schriftsmäßigen Festziehen der averli correttamente serrati. de seguridad se deben doblar a
Schraube bzw. Mutter gegen die CUSCINETTI E PARAOLIO lo largo de la cara de los tornillos
Schlüsselfläche der Schraube 1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio o tuercas después de apretar
bzw. Mutter hochgebogen. 2 con i contrassegni o i numeri estos adecuadamente.
LAGER UND DICHTRINGE identificativi del produttore rivolti COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so verso l’esterno. (In altre parole, le 1. Instale los cojinetes 1 y las jun-
einbauen, daß die Herstellerbe- lettere impresse devono trovarsi sul tas de aceite 2 con la marca o
schriftung oder Teilenummer lato visibile.) Quando s’installa un número del fabricante hacia
sichtbar bleibt. (Die Beschrif- paraolio, applicare un sottile strato fuera. (Es decir, las letras graba-
tung muß also nach Außen wei- di grasso leggero a base di litio ai das deben quedar en el lado
sen.) Beim Einbau von labbri del paraolio. Durante l’instal- expuesto a la vista). Cuando ins-
Dichtringen die Dichtlippen mit lazione, lubrificare abbondante- tale juntas de aceite aplique una
einer dünnen Schicht Lithiumsei- mente i cuscinetti. capa fina de grasa de litio ligera
fenfett bestreichen. Lager beim al labio de la junta. Lubrique
Einbau großzügig ölen. ATTENZIONE: abundantemente los cojinetes
Non utilizzare aria compressa per cuando los instale.
ACHTUNG: asciugare i cuscinetti. La superficie dei
Lager nie mit Druckluft behandeln. cuscinetti potrebbe danneggiarsi. ATENCION:
Dies könnte die Lagerlaufflächen No utilice aire comprimido para
beschädigen. secar los cojinetes. Ello daña las
superficies de los cojinetes.

ANILLOS ELÁSTICOS
SICHERUNGSRINGE ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA 1. Todos los anillos elásticos se
1. Sicherungsringe vor dem Wie- 1. Controllare accuratamente tutti gli deben revisar con cuidado antes
dereinbau sorgfältig kontrollie- anelli elastici di sicurezza prima de instalarlos. Cambie siempre
ren. Kolbenbolzen- dell’assemblaggio. Sostituire sem- los clips de los pasadores de los
Sicherungsringe müssen nach pre i fermi dello spinotto del pistone pistones después de una utiliza-
jedem Ausbau erneuert werden. dopo averli utilizzati una volta. ción. Cambie los anillos elásti-
Bei Verformung oder Beschädi- Sostituire gli anelli elastici di sicu- cos deformados. Cuando instale
gung erneuern. Beim Einbau rezza deformati. Quando si installa un anillo elástico 1, verifique
eines Sicherungsringes 1 stets un anello elastico di sicurezza 1, que la esquina con el borde afi-
darauf achten, daß die scharf- assicurarsi che lo spigolo vivo 2 lado 2 quede en la posición
kantige Seite 2 den Ring gegen sia posizionato sul lato opposto alla opuesta al empuje 3 que recibe
die Druckrichtung 3 abstützt. spinta 3 che riceve. Vedere la el anillo. Vea el corte transver-
Siehe entsprechende Abbildung. sezione. sal.
4 Welle 4 Albero 4 Eje

1-8
CHECKING OF CONNECTION GEN
VERIFICATION DES CONNEXIONS INFO
EC1C0001
VERIFICATION DES
CHECKING OF
CONNEXIONS
CONNECTION Traitement des taches, de la rouille, de
Dealing with stains, rust, moisture, l’humidité, etc., sur le connecteur.
etc. on the connector. 1. Déconnecter:
1. Disconnect: • Connecteur
• Connector 2. Sécher chaque borne à l’air com-
2. Dry each terminal with an air primé.
blower.
3. Connect and disconnect the con- 3. Connecter et déconnecter le connec-
nector two or three times. teur deux ou trois fois.
4. Pull the lead to check that it will 4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se
not come off. détache pas.
5. If the terminal comes off, bend 5. Si la borne se détache, redresser la
up the pin 1 and reinsert the ter- lame 1 de la broche et insérer à
minal into the connector. nouveau la borne dans le connec-
teur.

6. Connect: 6. Connecter:
• Connector • Connecteur
NOTE: N.B.:
The two connectors “click” together. Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Check for continuity with a 7. Vérifier la continuité à l’aide d’un
tester. multimètre.
NOTE: N.B.:
• If there in no continuity, clean the • S’il n’y a pas de continuité, nettoyer
terminals. les bornes.
• Be sure to perform the steps 1 to 7 • Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1
listed above when checking the à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
wire harness. ceau de fils.
• For a field remedy, use a contact • En cas de dépannage sur place, utiliser
revitalizer available on the market. un produit de contact disponible dans
• Use the tester on the connector as le commerce.
shown. • Tester le connecteur comme illustré.

1-9
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO GEN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES INFO
KABELANSCHLÜSSE CONTROLLO DEL COMPROBACIÓN DE
KONTROLLIEREN COLLEGAMENTO LAS CONEXIONES
Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. Tratamiento de manchas, óxido,
Steckverbinder behandeln. sul connettore. humedad, etc. de los conectores.
1. Lösen: 1. Scollegare: 1. Desconectar:
• Steckverbinder • Connettore • Conector
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft 2. Asciugare ogni terminale con un 2. Seque todos los terminales con
trockenblasen. ventilatore. un secador de aire.
3. Steckverbinder zwei- oder drei- 3. Collegare e scollegare il connettore 3. Conecte y desconecte el conec-
mal verbinden und trennen. due o tre volte. tor dos o tres veces.
4. Kabel durch Ziehen auf festen 4. Tirare il cavo per controllare che 4. Tire del cable para comprobar
Sitz prüfen. non si stacchi. que no se sale.
5. Falls eine Anschlußklemme sich 5. Se il terminale si stacca, piegare lo 5. Si el terminal se sale, doble la
löst, deren Stift 1 leicht hoch- spinotto 1 e reinserire il terminale clavija 1 y vuelva a introducirlo
biegen und die Anschlußklemme nel connettore. en el conector.
wieder einsetzen.

6. Anschließen: 6. Collegare: 6. Conectar:


• Steckverbinder • Connettore • Conector
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Steckverbinder rasten hörbar I due connettori “scattano” insieme. Los dos conectores se acoplan con
ein. un chasquido.
7. Controllare la continuità con un
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf tester. 7. Compruebe la continuidad con
freien Durchgang prüfen. NOTA: un comprobador.
HINWEIS: • Se non c’è continuità, pulire i termi- NOTA:
• Ist ein Widerstand meßbar, müs- nali. • Si no hay continuidad limpie los
sen die Anschlußklemmen gerei- • Durante il controllo del cablaggio elet- terminales.
nigt werden. trico, assicurarsi di eseguire le opera- • Siga los pasos 1 a 7 descritos
• Bei der Prüfung des Kabelbaums zioni da 1 a 7 elencate sopra. anteriormente para comprobar el
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt • Come soluzione sul campo, utilizzare mazo de cables.
werden. un dispositivo di ripristino del contatto • Para resolver problemas sobre el
• Handelsübliches Kontaktspray disponibile sul mercato. terreno, utilice un revitalizador de
sollte nur als Notlösung verwendet • Utilizzare il tester sul connettore come contactos de los que se encuen-
werden. segue. tran en el comercio.
• Das Taschen-Multimeter, wie in • Utilice el comprobador en el
der Abbildung gezeigt, anschlie- conector como se muestra.
ßen.

1 - 10
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool
will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used
for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.

Part number Tool name/How to use Illustration


YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool

These tool is used to remove the crankshaft from


either case.

YU-3097, 90890-01252 Dial gauge and stand


YU-1256 Stand

These tools are used to check each part for runout or


bent.

Crankshaft installing tool


YU-90050, 90890-01274 Crankshaft installing pot
YU-90050, 90890-01275 Crankshaft installing bolt
YM-91044, 90890-04081 Spacer (crankshaft installer)
YU-90063, 90890-01278 Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.

YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set

This tool is used to remove the piston pin.

YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester


YU-33984, 90890-01352 Radiator cap tester adapter

These tools are used for checking the cooling


system.

YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench

This tool is used when tighten the steering ring nut to


specification.

YM-1423, 90890-01423 Damper rod holder

Use this tool to remove and install the damper rod.

YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver

This tool is used when install the fork oil seal.

1 - 11
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name/How to use Illustration
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder

This tool is used for when loosening or tightening the


flywheel magneto securing nut.

YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester

Use this tool to inspect the coil resistance, output


voltage and amperage.

YM-33277-A, 90890-03141 Timing light

This tool is necessary for checking ignition timing.

YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor

This tool is needed to remove and install the valve


assemblies.

YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool

This tool is used to hold the clutch when removing or


installing the clutch boss securing nut.

YM-4111, 90890-04111 Valve guide remover


YM-4116, 90890-04116 Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

This tool is needed to remove and install the valve


guide.

YM-4112, 90890-04112 Valve guide installer


YM-4117, 90890-04117 Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

This tool is needed to install the valve guide.

YM-4113, 90890-04113 Valve guide reamer


YM-4118, 90890-04118 Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

This tool is needed to rebore the new valve guide.

YM-04141, 90890-04141 Rotor puller

This tool is used to remove the flywheel magneto.

1 - 12
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-34487 Dynamic spark tester
90890-06754 Ignition checker

This instrument is necessary for checking the ignition


system components.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215

This sealant (Bond) is used for crankcase mating


surface, etc.

1 - 13
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pré-
cis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techni-
ques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions
d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.

Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration


YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter moteur

Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du


carter moteur.

YU-3097, 90890-01252 Comparateur à cadran et support


YU-1256 Support

Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié


des pièces.

Outil de montage du vilebrequin


YU-90050, 90890-01274 Pot de montage du vilebrequin
YU-90050, 90890-01275 Boulon de montage du vilebrequin
YM-91044, 90890-04081 Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
YU-90063, 90890-01278 Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.

YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston

Cet outil sert à extraire l’axe de piston.

YU-24460-01, 90890-01325 Testeur de bouchon de radiateur


YU-33984, 90890-01352 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur

Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de


refroidissement.

YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction

Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux


spécifications.

YM-1423, 90890-01423 Outil de maintien de tige d’amortissement

Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de tige


d’amortissement.

YM-01442, 90890-01442 Outil de montage de joint de fourche

Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité


de fourche.

1 - 14
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle

Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de


fixation du volant magnétique.

YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre

Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension


de sortie et l’intensité des bobines.

YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique

Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.

YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape

Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de


soupapes.

YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage

Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou


du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.

YM-4111, 90890-04111 Outil de dépose de guide de soupape


YM-4116, 90890-04116 Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil permet de déposer et de poser les guides de


soupapes.

YM-4112, 90890-04112 Outil de pose de guide de soupape


YM-4117, 90890-04117 Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil permet de poser les guides de soupapes.

YM-4113, 90890-04113 Alésoir de guide de soupape


YM-4118, 90890-04118 Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.

YM-04141, 90890-04141 Extracteur de rotor

Cet outil sert à extraire le volant magnétique.

1 - 15
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YM-34487 Testeur d’étincelle dynamique
90890-06754 Contrôleur d’allumage

Cet instrument sert à contrôler les composants du système


d’allumage.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 YAMAHA Bond N°1215

Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de


contact du carter moteur, etc.

1 - 16
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die
Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder
improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach
Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen
und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
• Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.

Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung


YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug

Zum Ausbau der Kurbelwelle.

YU-3097, 90890-01252 Meßuhr und Ständer


YU-1256 Ständer

Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und


Verbiegung.

Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
YU-90050, 90890-01274 Kurbelwellen-Einbaufassung
YU-90050, 90890-01275 Kurbelwellen-Einbauschraube
YM-91044, 90890-04081 Kurbelwellen-Einbauhülse
YU-90063, 90890-01278 Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.

YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher

Zum Ausbau des Kolbenbolzens.

YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät


YU-33984, 90890-01352 Kühlerverschlußdeckel-Adapter

Zur Prüfung des Kühlsystems.

YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel

Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Ringmutter.

YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter

Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs.

YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber

Zum Einbau des Gabeldichtrings.

1 - 17
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter

Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-


Magnetzünder-Mutter.

YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter

Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen,


Ausgangsspannungen und Stromstärken.

YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe

Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.

YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner

Zum Aus- und Einbau der Ventile.

YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter

Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und


Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter.

YM-4111, 90890-04111 Ventilführungs-Austreiber


YM-4116, 90890-04116 Einlaß 4,0 mm (0,16 in)
Auslaß 4,5 mm (0,18 in)

Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.

YM-4112, 90890-04112 Ventilführungs-Einbauhülse


YM-4117, 90890-04117 Einlaß 4,0 mm (0,16 in)
Auslaß 4,5 mm (0,18 in)

Zum Einbau der Ventilführungen.

YM-4113, 90890-04113 Ventilführungs-Reibahle


YM-4118, 90890-04118 Einlaß 4,0 mm (0,16 in)
Auslaß 4,5 mm (0,18 in)

Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.

YM-04141, 90890-04141 Rotorabzieher

Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders.

1 - 18
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester
90890-06754 Zündungstester

Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215

Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Paßflächen und


dergleichen.

1 - 19
GEN
ATTREZZI SPECIALI INFO
ATTREZZI SPECIALI
Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali cor-
retti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli
attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini
errati.
NOTA:
• Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”.
• Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”.

Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura


YU-1135-A, 90890-01135 Separatore per il carter

Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal


carter.

YU-3097, 90890-01252 Comparatore e cavalletto


YU-1256 Cavalletto

Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni


componente non sia scentrato o piegato.

Attrezzo installatore dell’albero motore


YU-90050, 90890-01274 Installatore per albero motore
YU-90050, 90890-01275 Bullone installatore per albero motore
YM-91044, 90890-04081 Distanziatore (installatore per albero motore)
YU-90063, 90890-01278 Adattatore (M12)
Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore.

YU-1304, 90890-01304 Kit estrattore dello spinotto

Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti.

YU-24460-01, 90890-01325 Tester del coperchio radiatore


YU-33984, 90890-01352 Adattatore del tester del coperchio radiatore

Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di


raffreddamento.

YU-33975, 90890-01403 Chiave per ghiere

Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino


a quanto indicato nella specifica.

YM-1423, 90890-01423 Supporto dell’asta pompante

Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta


pompante.

YM-01442, 90890-01442 Installatore della guarnizione forcella

Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della


forcella.

1 - 20
GEN
ATTREZZI SPECIALI INFO
Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura
YS-1880-A, 90890-01701 Attrezzo di bloccaggio puleggia

Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado


di sicurezza del magnete volano.

YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile

Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza


della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio.

YM-33277-A, 90890-03141 Stroboscopio

Questo strumento è utilizzato per controllare l’anticipo


minimo.

YM-4019, 90890-04019 Compressore molle valvole

Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i


gruppi di valvole.

YM-91042, 90890-04086 Attrezzo di bloccaggio frizione

Questo attrezzo è utilizzato per bloccare la frizione in fase


di rimozione o installazione del dado di sicurezza del
mozzo frizione.

YM-4111, 90890-04111 Estrattore per guidavalvole


YM-4116, 90890-04116 Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)

Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i


guidavalvole.

YM-4112, 90890-04112 Installatore per guidavalvole


YM-4117, 90890-04117 Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)

Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole.

YM-4113, 90890-04113 Alesatore per guidavalvole


YM-4118, 90890-04118 Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)

Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo


guidavalvola.

YM-04141, 90890-04141 Estrattore del rotore

Questo attrezzo è utilizzato per togliere il magnete volano.

1 - 21
GEN
ATTREZZI SPECIALI INFO
Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura
YM-34487 Tester dinamico della scintilla
90890-06754 Tester dell’accensione

Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti


dell’impianto di accensione.

ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®


90890-85505 Sigillante YAMAHA N.1215

Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le


superfici di contatto del carter, ecc.

1 - 22
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas.
Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni-
cas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que
se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.

Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración


YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter

Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal


del cárter.

YU-3097, 90890-01252 Galga de cuadrante y soporte


YU-1256 Soporte

Estas herramientas se utilizan para comprobar el


descentramiento o la deformación de todas las
piezas.

Instalador del cigüeñal


YU-90050, 90890-01274 Guía de montaje del cigüeñal
YU-90050, 90890-01275 Tornillo de montaje del cigüeñal
YM-91044, 90890-04081 Espaciador (instalador de cigüeñal)
YU-90063, 90890-01278 Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.

YU-1304, 90890-01304 Conjunto extractor de pasador de pistón

Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador


de pistón.

YU-24460-01, 90890-01325 Comprobador del tapón del radiador


YU-33984, 90890-01352 Adaptador del comprobador del tapón del radiador

Estas herramientas se utilizan para comprobar el


sistema de refrigeración.

YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas de dirección

Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca


anular de la dirección con el par especificado.

YM-1423, 90890-01423 Soporte de varilla de amortiguador

Utilice esta herramienta para extraer e instalar la


varilla del amortiguador.

YM-01442, 90890-01442 Montador de juntas de horquilla

Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de


aceite de la horquilla.

1 - 23
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de disco

Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la


tuerca de sujeción de la magneto del volante.

YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo

Utilice esta herramienta para comprobar la


resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la
bobina.

YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica

Esta herramienta es necesaria para comprobar el


reglaje del encendido.

YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula

Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar


los conjuntos de válvulas.

YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague

Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague


mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción
del resalte de embrague.

YM-4111, 90890-04111 Extractor de guías de válvulas


YM-4116, 90890-04116 Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)

Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar


las guías de válvulas.

YM-4112, 90890-04112 Montador de guías de válvulas


YM-4117, 90890-04117 Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)

Esta herramienta es necesaria para instalar las guías


de válvulas.

YM-4113, 90890-04113 Rectificador de guías de válvulas


YM-4118, 90890-04118 Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)

Esta herramienta es necesaria para rectificar las


guías de válvula nuevas.

YM-04141, 90890-04141 Extractor de rotor

Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto


del volante.

1 - 24
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YM-34487 Comprobador de bujías dinámico
90890-06754 Comprobador de encendido

Este instrumento es necesario para comprobar los


componentes del sistema de encendido.

ACC-QUICK-GS-KT Quick Gasket®


90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215

Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de


contacto del cárter, etc.

1 - 25
GEN
INFO
MEMO

1 - 26
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
EC150000
FONCTIONS DES
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
COMMANDES
Functions of the respective switch CONTACTEUR A CLE
positions are as follows: Les fonctions correspondant aux diffé-
ON: rentes positions du contacteur sont les
The engine can be started only at suivantes:
this position. ON:
OFF: Seule position permettant le démarrage
All electrical circuits are switched off. du moteur.
OFF:
Main switch indicator light Tous les circuits électriques sont coupés.
The main switch 1 is equipped with
an indicator light 2 to avoid forget- Témoin de l’interrupteur à clé
ting to turn it off. This light functions L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
as follows. témoin 2 afin de ne pas oublier de le
• It lights up with the main switch couper. Ce témoin fonctionne de la
“ON”. manière suivante.
• It goes out when the engine • Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
increases its speed after being est en position “ON”.
started. • Il s’éteint lorsque le moteur monte en
• It lights up again when the engine régime après le démarrage.
is stopped. • Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
NOTE:
If the indicator light will not light up N.B.:
with the main switch “ON”, it shows a Si le témoin ne s’allume pas lorsque
lack of the battery voltage. Recharge l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
the battery. que la tension de la batterie est trop fai-
ble. Recharger la batterie.

ENGINE STOP SWITCH COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR


The engine stop switch 1 is located Le coupe-circuit du moteur 1 est situé
on the left handlebar. Continue push- sur la partie gauche du guidon. Appuyer
ing the engine stop switch till the de façon continue sur le coupe-circuit du
engine comes to a stop. moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.

START SWITCH CONTACTEUR DU DEMARREUR


The start switch 1 is located on the Le contacteur du démarreur 1 est situé
right handlebar. Push this switch to sur la partie droite du guidon. Appuyer
crank the engine with the starter. sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.

EC152000 LEVIER D’EMBRAYAGE


CLUTCH LEVER Le levier d’embrayage 1 est situé sur la
The clutch lever 1 is located on the partie gauche du guidon et permet
left handlebar; it disengages or d’embrayer ou de débrayer. Tirer le
engages the clutch. Pull the clutch levier d’embrayage vers le guidon pour
lever to the handlebar to disengage débrayer et le relâcher pour embrayer.
the clutch, and release the lever to Pour un démarrage en douceur, le levier
engage the clutch. The lever should doit être tiré rapidement et relâché lente-
be pulled rapidly and released slowly ment.
for smooth starts.
1 - 27
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO GEN
FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO
BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DI FUNCIONES DE LOS
UND DEREN FUNKTION CONTROLLO MANDOS
ZÜNDSCHALTER INTERRUTTORE DI ACCENSIONE INTERRUPTOR PRINCIPAL
Die einzelnen Zündschalterstellun- Le funzioni delle rispettive posizioni Las funciones de las diferentes posi-
gen sind nachfolgend beschrieben: dell’interruttore sono le seguenti: ciones del interruptor son las
ON: ON: siguientes:
Nur in dieser Stellung kann der Motor Il motore può essere avviato solo se ON:
gestartet werden. l’interruttore è in questa posizione. El motor solo se puede poner en
OFF: OFF: marcha en esta posición.
Alle elektrischen Stromkreise sind Tutti i circuiti elettrici sono spenti. OFF:
ausgeschaltet. Todos los circuitos eléctricos desco-
Spia interruttore di accensione
nectados.
Zündschalter-Kontrolleuchte L’interruttore principale 1 è dotato di
Der Zündschalter 1 ist mit einer una spia 2 per evitare che ci si dimenti- Luz indicadora del interruptor
Kontrolleuchte 2 versehen, die den chi di spegnerlo. La spia funziona nel principal
Fahrer daran erinnern soll, die Zün- modo seguente. El interruptor principal 1 está pro-
dung auszuschalten. Die Funktions- • Si accende quando l’interruttore di visto de una luz indicadora 2 para
weise ist nachfolgend beschrieben. accensione è in posizione “ON”. no olvidar desconectarlo. Dicha luz
• Leuchtet in der “ON”-Stellung des • Si spegne dopo l’avviamento, quando funciona del modo siguiente.
Zündschalters. la velocità del motore aumenta. • Se ilumina cuando se sitúa el inte-
• Erlischt, wenn der Motor nach dem • Si accende nuovamente quando il rruptor principal en “ON”.
Anlassen eine gewisse Drehzahl motore è fermo. • Se apaga cuando el régimen del
erreicht. NOTA: motor aumenta después del arran-
• Leuchtet erneut auf, wenn der Se la spia non si accende quando l’inter- que.
Motor abgestellt wird. ruttore principale è in posizione “ON”, la • Se vuelve a encender cuando se
HINWEIS: batteria è scarica. Ricaricare la batteria. para el motor.
Falls die Kontrolleuchte beim Stellen NOTA:
des Zündschalters auf “ON” nicht Si la luz indicadora no se ilumina
aufleuchtet, ist die Batteriespannung cuando se sitúa el interruptor princi-
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie pal en “ON” significa que la tensión
laden. de la batería está baja. Recargue la
batería.

MOTORSTOPPSCHALTER INTERRUTTORE DI ARRESTO INTERRUPTOR DE PARO DEL


Der Motorstoppschalter 1 befindet MOTORE MOTOR
sich links am Lenker. Den Motor- L’interruttore di arresto motore 1 si El interruptor de paro del motor 1 se
stoppschalter gedrückt halten, bis trova sul manubrio sinistro. Premere encuentra en el lado izquierdo del
der Motor stoppt. l’interruttore di arresto motore fino manillar. Siga pulsando el interrup-
all’arresto del motore. tor de paro del motor hasta que este
se pare.

STARTERSCHALTER INTERRUTTORE DI INTERRUPTOR DE ARRANQUE


Der Starterschalter 1 befindet sich AVVIAMENTO El interruptor de arranque 1 se
rechts am Lenker. Diesen Schalter L’interruttore di avviamento 1 si trova encuentra en el lado derecho del
drücken, um den Motor anzulassen. sul manubrio destro. Premere questo manillar. Pulse este interruptor para
interruttore per avviare il motore con il poner en marcha el motor con el
motorino di avviamento. motor de arranque.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se
encuentra en el lado izquierdo del
KUPPLUNGSHEBEL LEVA DELLA FRIZIONE
manillar; desacopla o acopla el
Der Kupplungshebel 1 befindet sich La leva della frizione 1 si trova sul
embrague. Tire de la maneta de
links am Lenker. Er dient zum Aus-/ manubrio sinistro; innesta o disinnesta la
embrague hasta el manillar para
Einkuppeln. Zum Auskuppeln den frizione. Tirare la leva della frizione
desacoplar el embrague y suéltela
Kupplungshebel ziehen, beim Ein- verso il manubrio per disinnestare la fri-
para acoplarlo. Se debe tirar de la
kuppeln loslassen. Der Hebel soll zione. Rilasciare la leva per innestare la
maneta de forma rápida y soltarla
zügig gezogen und gefühlvoll losge- frizione. Tirare velocemente la leva e
lentamente para iniciar la marcha
lassen werden für ein weiches Aus- rilasciarla lentamente per partenze senza
con suavidad.
und Einrücken der Kupplung. scossoni.

1 - 28
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
EC153000 SELECTEUR
SHIFT PEDAL Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
The gear ratios of the constant-mesh prise constante sont idéalement échelon-
5 speed transmission are ideally nés. Le changement de vitesse est com-
spaced. The gears can be shifted by mandé par le sélecteur 1 situé sur le
using the shift pedal 1 on the left côté gauche du moteur.
side of the engine.

KICKSTARTER CRANK PEDALE DE KICK


1 Rotate the kickstarter crank 1 away Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
from the engine. Push the starter légèrement sur la pédale pour mettre les
down lightly with your foot until the pignons en prise, puis l’actionner vigou-
gears engage, then kick smoothly reusement mais en souplesse pour mettre
and forcefully to start the engine. le moteur en marche. Ce modèle est
This model has a primary kickstarter équipé d’un démarreur au pied primaire,
crank so the engine can be started in de sorte qu’il est possible de démarrer
any gear if the clutch is disengaged. dans n’importe quel rapport à condition
In normal practices, however, shift to de débrayer. Normalement, toutefois, on
neutral before starting. repassera au point mort avant de démar-
rer.

EC155001 POIGNEE DES GAZ


THROTTLE GRIP La poignée des gaz 1 est située sur la
The throttle grip 1 is located on the partie droite du guidon et permet d’accé-
right handlebar; it accelerates or lérer ou de décélérer. Pour accélérer,
decelerates the engine. For acceler- tourner la poignée vers soi; pour décélé-
ation, turn the grip toward you; for rer, la tourner dans l’autre sens.
deceleration, turn it away from you.

EC156000 LEVIER DE FREIN AVANT


FRONT BRAKE LEVER Le levier de frein avant 1 est situé sur la
The front brake lever 1 is located on partie droite du guidon. Le tirer vers la
the right handlebar. Pull it toward the poignée pour actionner le frein avant.
handlebar to activate the front brake.

EC157000 PEDALE DE FREIN ARRIERE


REAR BRAKE PEDAL La pédale de frein arrière 1 est située du
The rear brake pedal 1 is located on côté droit de la moto. Appuyer sur la
the right side of the machine. Press pédale de frein pour actionner le frein
down on the brake pedal to activate arrière.
the rear brake.

1 - 29
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO GEN
FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO
FUSSCHALTHEBEL PEDALE DEL CAMBIO PEDAL DE CAMBIO
Das klauengeschaltete 5-Gang- Il rapporto di trasmissione dell’ingranag- Las relaciones del cambio de engra-
Getriebe dieses Motorrads ist ideal gio sempre in presa a 5 marce è perfetta- naje constante de 5 velocidades
abgestuft. Die Gänge werden über mente distanziato. Le marce si cambiano están escalonadas de forma óptima.
den Fußschalthebel 1 links am utilizzando il pedale del cambio 1 sul Se puede cambiar de velocidad con
Motor geschaltet. lato sinistro del motore. el pedal 1 situado en el lado
izquierdo del motor.

KICKSTARTERHEBEL LEVA DI AVVIAMENTO A PEDAL DE ARRANQUE


Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. PEDALE Gire el pedal de arranque 1 para
Zum Anlassen des Motors den Kick- Ruotare la leva di avviamento a pedale separarlo del motor. Baje ligera-
starterhebel langsam niedertreten, 1 lontano dal motore. Con il piede, pre- mente el pedal con el pie hasta que
bis deutlicher Widerstand spürbar mere delicatamente la leva verso il basso los engranajes se acoplen y luego
wird; anschließend den Kickstarter finché le marce si innestano, quindi pre- píselo suavemente y con fuerza para
kräftig durchtreten. Da dieses Modell mere in modo netto e con forza per arrancar el motor. Este modelo está
mit einem Primärkickstarter ausgerü- avviare il motore. Questo modello è provisto de un pedal de arranque pri-
stet ist, kann der Motor bei eingeleg- dotato di una leva di avviamento a mario para que el motor se pueda
tem Gang und gezogener Kupplung pedale primaria in modo da poter avviare arrancar con cualquier marcha
gestartet werden. Es ist jedoch rat- il motore con qualsiasi marcia, se la fri- puesta si el embrague está desaco-
sam, den Motor in der Leerlaufstel- zione non è innestata. Tuttavia, è bene plado. No obstante, en el uso normal
lung des Getriebes anzulassen. mettere in folle prima di avviare. ponga punto muerto antes de accio-
nar el arranque.

GASDREHGRIFF MANOPOLA ACCELERATORE PUÑO DEL ACELERADOR


Der Gasdrehgriff 1 befindet sich La manopola acceleratore 1 si trova sul El puño del acelerador 1 se encuen-
rechts am Lenker. Er gibt Gas und manubrio destro; accelera o decelera il tra en el lado derecho del manillar;
nimmt es weg. Zum Gasgeben den motore. Per accelerare, girare la mano- acelera o desacelera el motor. Para
Drehgriff öffnen; zum Gaswegneh- pola verso di sé; per decelerare, girarla in acelerar gire el puño hacia usted;
men den Drehgriff schließen. senso opposto. para desacelerar gírelo en sentido
contrario.

HANDBREMSHEBEL LEVA DEL FRENO ANTERIORE MANETA DE FRENO DELANTERO


Der Handbremshebel 1 befindet La leva del freno anteriore 1 si trova sul La maneta de freno delantero 1 se
sich rechts am Lenker. Mit diesem manubrio destro. Tirare la leva verso il encuentra en el lado derecho del
Hebel wird die Vorderradbremse manubrio per attivare il freno anteriore. manillar. Tire de ella hacia el manillar
betätigt. para accionar el freno delantero.

FUSSBREMSHEBEL PEDALE DEL FRENO PEDAL DE FRENO TRASERO


Der Fußbremshebel 1 befindet sich POSTERIORE El pedal de freno trasero 1 se
an der rechten Fahrzeugseite. Mit Il pedale del freno posteriore 1 si trova encuentra en el lado derecho de la
diesem Hebel wird die Hinterrad- sul lato destro del mezzo. Premere il máquina. Pise el pedal para accionar
bremse betätigt. pedale del freno verso il basso per atti- el freno trasero.
vare il freno posteriore.

1 - 30
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
FUEL COCK ROBINET DE CARBURANT
The fuel cock supplies fuel from the Le robinet de carburant amène le carbu-
tank to carburetor and also filters the rant du réservoir au carburateur tout en
fuel. The fuel cock has three posi- le filtrant. Il a trois positions:
tions: OFF: Lorsque le robinet est dans cette
OFF: With the lever in this position, position, l’arrivée de carburant
fuel will not flow. Always est coupée. Toujours replacer le
return the lever to this posi- robinet dans cette position après
tion when the engine is not avoir coupé le moteur.
running. ON: Lorsque le robinet est dans cette
ON: With the lever in this position position, le carburant parvient au
fuel flows to the carburetor. carburateur. Pour rouler, le robi-
Normal riding is done with the net doit se trouver dans cette
lever in this position. position.
RES: With the lever in this position RES: Lorsque le robinet est dans cette
fuel flows to the carburetor position, le carburant provient de
from the reserve section of la réserve du réservoir de carbu-
the fuel tank after the main rant, après épuisement de l’ali-
supply of the fuel has been mentation principale. Il est
depleted. Normal riding is possible de rouler normalement
possible with the lever is in avec le robinet dans cette posi-
this position, but it is recom- tion, mais il est recommandé de
mended to add fuel as soon faire le plein le plus rapidement
as possible. possible.

COLD STARTER KNOB COMMANDE DE DEPART A


When cold, the engine requires a FROID
richer air-fuel mixture for starting. A Quand il est froid, le moteur a besoin
separate starter circuit, which is con- d’un mélange air - carburant plus riche
trolled by the cold starter knob 1, pour démarrer. Un circuit de démarrage
supplies this mixture. Pull the cold séparé, contrôlé par la commande de
starter knob out to open the circuit for départ à froid 1, fournit ce mélange.
starting. When the engine has Tirer la commande de départ à froid afin
warmed up, push it in to close the cir- d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
cuit. Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.

HOT STARTER LEVER LEVIER DE DEMARRAGE A


The hot starter lever 1 is used when CHAUD
starting a warm engine. Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
Use the hot starter lever when start- lise pour démarrer un moteur chaud.
ing the engine again immediately Ce levier s’utilise pour redémarrer le
after it was stopped (the engine is moteur immédiatement après l’avoir
still warm). Pulling the hot starter arrêté (le moteur est encore chaud).
lever injects secondary air to thin the Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
air-fuel mixture temporarily, allowing quantité supplémentaire d’air dans le
the engine to be started more easily. mélange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
démarrage plus aisé du moteur.

1 - 31
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO GEN
FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO
KRAFTSTOFFHAHN RUBINETTO DEL CARBURANTE LLAVE DE PASO DEL
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- Il rubinetto del carburante filtra il carbu- COMBUSTIBLE
stoff vom Tank zum Vergaser und fil- rante e lo eroga dal serbatoio al carbura- La llave de paso suministra combus-
tert ihn gleichzeitig. Die 3 tore. Il rubinetto del carburante ha tre tible del depósito al carburador y
Kraftstoffhahnstellungen sind nach- posizioni: además filtra el combustible. La llave
folgend beschrieben: OFF: Se la leva è in questa posizione, de paso del combustible tiene tres
OFF: In dieser Stellung ist der il carburante non è erogato. Por- posiciones:
Kraftstoffhahn geschlossen tare sempre la leva in questa OFF: Con la llave de paso en esta
und die Kraftstoffzufuhr unter- posizione quando il motore è posición el combustible no
brochen. Der Kraftstoffhahn spento. pasa. Sitúe siempre la llave
sollte nach Abstellen des ON: Se la leva è in questa posizione, de paso en esta posición
Motors in diese Stellung il carburante è erogato al carbu- cuando el motor esté parado.
gebracht werden ratore. Durante la marcia nor- ON: Con la llave de paso en esta
ON: In dieser Stellung wird der male, la leva è in questa posición el combustible pasa
laufende Motor mit Kraftstoff posizione. al carburador. La conducción
versorgt. Diese Stellung ist für RES: Se la leva è in questa posizione, normal se realiza con la llave
den Normalbetrieb. al carburatore è erogato il carbu- de paso en esta posición.
RES: Geht während der Fahrt der rante proveniente dalla riserva RES: Con la llave de paso en esta
Kraftstoff aus, kann in dieser del serbatoio dopo aver esaurito posición el combustible pasa
Stellung der Motor mit dem il rifornimento normale di carbu- al carburador desde la zona
Reservekraftstoff versorgt rante. Se la leva è in questa posi- de reserva del depósito
werden. Zwar kann das zione, la marcia normale è cuando se ha agotado el
Motorrad in dieser Kraftstoff- possibile, ma si consiglia di suministro principal. Se
hahnstellung normal betrie- aggiungere carburante il prima puede conducir con toda nor-
ben werden, es sollte aber so possibile. malidad con la llave de paso
bald wie möglich aufgetankt en esta posición, pero se
werden. recomienda repostar lo antes
posible.
CHOKEHEBEL MANOPOLA STARTER PER MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Ein kalter Motor benötigt zum Starten PARTENZE A FREDDO Cuando está frío, el motor necesita
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Per avviare il motore quando è freddo, una mezcla de aire y combustible
Dies wird von einer speziellen Kalts- occorre una miscela di aria e carburante más rica para arrancar. Un circuito
tarteinrichtung geliefert, die der più ricca. Questa miscela è fornita da un de arranque aparte y controlado por
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betäti- circuito di avviamento separato, control- el mando de arranque en frío 1 es el
gen des Chokes den Chokehebel lato dalla manopola starter per partenze a que suministra esta mezcla. Tire del
herausziehen. Den Chokehebel erst freddo 1. Tirare la manopola starter per mando de arranque en frío para abrir
zurückschieben, wenn der Motor partenze a freddo per aprire il circuito el circuito. Cuando el motor se haya
gründlich warmgelaufen ist. per l’avviamento. Una volta riscaldato il calentado empuje el mando para
motore, premerla per chiudere il circuito. cerrar el circuito.

WARMSTARTHEBEL LEVA STARTER PER PARTENZE MANDO DE ARRANQUE EN


Der Warmstarthebel 1 wird beim A CALDO CALIENTE
Anlassen des warmen Motors betä- La leva starter per partenze a caldo 1 è El mando de arranque en caliente 1
tigt. utilizzata per avviare un motore caldo. se utiliza para arrancar cuando el
Den Warmstarthebel betätigen, Utilizzare la leva starter per partenze a motor está caliente.
wenn der Motor sofort nach dem caldo per riavviare il motore subito dopo Utilice el mando de arranque en
Abstellen wieder angelassen wird averlo arrestato (il motore è ancora caliente cuando arranque de nuevo
(und noch warm ist). Durch Betätigen caldo). Tirando la leva starter per par- el motor inmediatamente después de
des Warmstarthebels wird das tenze a caldo, si immette un getto secon- haberlo parado (el motor todavía
Gemisch zeitweise mit Sekundärluft dario di aria per alleggerire está caliente). Tirando del mando de
abgemagert, um das Anlassen des temporaneamente la miscela di aria e arranque en caliente se inyecta aire
betriebswarmen Motors zu erleich- carburante, in modo da avviare più facil- secundario para empobrecer tempo-
tern. mente il motore. ralmente la mezcla de aire y com-
bustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.

1 - 32
CONTROL FUNCTIONS GEN
FONCTIONS DES COMMANDES INFO
SIDESTAND BEQUILLE LATERALE
This sidestand 1 is used to support La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup-
only the machine when standing or porter la moto à l’arrêt ou durant le
transporting it. transport.
1 AVERTISSEMENT
WARNING
• Never apply additional force to • Ne jamais soumettre la béquille
the sidestand. latérale à des forces supplémentai-
• Hold up the sidestand before res.
starting out. • Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.

EC15F000 CLAPET DE RENIFLARD


VALVE JOINT Ce clapet 1 empêche le carburant de
This valve joint 1 prevents fuel from s’échapper et est monté sur le tuyau du
flowing out and is installed to the fuel reniflard du réservoir de carburant.
tank breather hose.
1
ATTENTION:
CAUTION:
Lors du montage, veiller à orienter la
In this installation, make sure the flèche vers le réservoir de carburant et
arrow faces the fuel tank and also vers le bas.
downward.

SPARK PLUG WRENCH CLE A BOUGIE


This spark plug wrench 1 is used to La clé à bougie 1 permet de déposer et
1
remove and install the spark plug. de reposer la bougie.

NIPPLE WRENCH CLE A ECROUS DE RAYONS


This nipple wrench 1 is used to La clé à écrous de rayons 1 permet de
tighten the spoke. serrer les rayons.

1 - 33
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO GEN
FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO
SEITENSTÄNDER CAVALLETTO LATERALE CABALLETE LATERAL
Der Seitenständer 1 dient lediglich Questo cavalletto 1 è utilizzato per Este caballete lateral 1 se utiliza
zum Abstützen der Maschine im sostenere il mezzo quando è fermo o para apoyar la máquina, y solo ella,
Stand oder beim Transport. durante il trasporto. cuando está estacionada o durante
su transporte.
WARNUNG AVVERTENZA
• Den Seitenständer niemals • Non applicare mai ulteriori carichi ADVERTENCIA
zusätzlich belasten. al cavalletto laterale. • No aplique nunca una fuerza
• Vor dem Losfahren den Seiten- • Sollevare il cavalletto laterale prima adicional al caballete lateral.
ständer hochklappen. della partenza. • Suba el caballete lateral antes
de iniciar la marcha.

VENTILVERBINDUNG GIUNTO DELLA VALVOLA UNIÓN CON VÁLVULA


Die Ventilverbindung 1 ist im Kraft- Questo giunto della valvola 1 evita la Esta unión con válvula 1 está insta-
stofftank-Belüftungsschlauch ange- fuoriuscita del carburante ed è installato lada en el tubo respiradero del depó-
bracht und verhindert ein Auslaufen sul flessibile di sfiato del serbatoio car- sito de combustible e impide que el
von Benzin. burante. combustible se salga.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Beim Einbau sicherstellen, daß die In questa installazione, assicurarsi che En su instalación, verifique que la
Pfeilmarkierung nach unten zum la freccia sia rivolta in basso verso il flecha quede orientada hacia el
Kraftstofftank gerichtet ist. serbatoio. depósito de combustible y hacia
abajo.

ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL CHIAVE PER CANDELE LLAVE DE BUJÍAS


Der Zündkerzenschlüssel 1 dient Questa chiave per candele 1 è utilizzata Esta llave de bujías 1 se utiliza para
zum Aus- und Einbau der Zünd- per togliere o installare le candele. extraer e instalar bujías.
kerze.

SPEICHENSCHLÜSSEL CHIAVE TENDIRAGGI LLAVE PARA TUERCAS DE


Der Speichenschlüssel 1 dient zum Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata RADIOS
Festziehen der Speichen. per serrare i raggi. Esta llave 1 se utiliza para apretar
las tuercas de los radios de las rue-
das.

1 - 34
FUEL GEN
CARBURANT INFO
FUEL CARBURANT
Always use the recommended fuel Toujours utiliser le carburant recom-
as stated below. Also, be sure to use mandé, comme indiqué ci-après. Le jour
new gasoline the day of a race. de la course, toujours utiliser de
l’essence fraîche.
Recommended fuel:
Premium unleaded Carburant recommandé:
gasoline only with a Essence super sans
research octane plomb avec indice
number of 95 or d’octane de recherche
higher. égal ou supérieur à 95.

CAUTION: ATTENTION:
Use only unleaded gasoline. The Utiliser exclusivement de l’essence
use of leaded gasoline will cause sans plomb. L’utilisation d’essence
severe damage to the engine inter- avec plomb endommagera gravement
nal parts such as valves, piston les pièces internes du moteur telles
rings, and exhaust system, etc. que soupapes, segments de piston, sys-
tème d’échappement, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a N.B.:
different brand of gasoline or higher En cas de cognement ou de cliquetis, uti-
octane grade. liser une autre marque d’essence ou une
essence d’un indice d’octane supérieur.
WARNING
• For refueling, be sure to stop the AVERTISSEMENT
engine and use enough care not • Au moment de faire le plein, ne pas
to spill any fuel. Also be sure to oublier de couper le moteur. Procé-
avoid refueling close to a fire. der avec soin pour ne pas renverser
• Refuel after the engine, exhaust d’essence. Eviter de faire le plein à
pipe, etc. have cooled off. proximité d’un feu.
• Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.

1 - 35
KRAFTSTOFF
CARBURANTE GEN
COMBUSTIBLE INFO
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
Nur den empfohlenen Kraftstoff tan- Utilizzare sempre il carburante racco- Utilice siempre el combustible reco-
ken. Am Anfang eines Renntages fri- mandato di seguito. Inoltre, assicurarsi mendado que se indica más abajo.
schen Kraftstoff einfüllen. di utilizzare benzina nuova durante una Asimismo, en las carreras utilice
competizione. gasolina nueva.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin Carburante raccomandato: Combustible
mit einer Benzina super senza recomendado:
Mindestoktanzahl von piombo, solo con numero Únicamente gasolina
95 (ROZ). di ottani uguale o súper sin plomo de 95
superiore a 95. octanos como mínimo.

ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin ATTENZIONE: ATENCION:
tanken. Der Gebrauch verbleiten Utilizzare solo benzina senza piombo. Utilice únicamente gasolina sin
Kraftstoffs verursacht unreparier- L’utilizzo di benzina con piombo pro- plomo. El uso de gasolina con
bare Schäden am Motor (z. B. den voca gravi danni ai componenti plomo dañará gravemente compo-
Ventilen), am Auspuffsystem usw. interni del motore, quali valvole, fasce nentes internos del motor como
elastiche di pistoni, impianto di sca- válvulas, aros de pistón, sistema
HINWEIS: rico ecc. de escape, etc.
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln (oder -klopfen) auf, Marken- NOTA: NOTA:
kraftstoff eines renommierten In caso di rumori simili a battiti, utiliz- Si se produce autoencendido o
Anbieters oder Benzin mit höherer zare una marca diversa di benzina o un picado, utilice una gasolina de otra
Oktanzahl verwenden. numero di ottani superiore. marca o de mayor octanaje.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


• Zum Tanken den Motor abstel- • Per effettuare il rifornimento di • Para repostar pare el motor y
len und darauf achten, daß kein benzina, assicurarsi di arrestare il evite derramar combustible. Asi-
Benzin verschüttet wird. Feuer motore e prestare attenzione a non mismo, evite repostar cerca de
fernhalten. versare in alcun modo il carburante. un fuego.
• Vor dem Tanken Motor, Auspuff Inoltre, evitare i rifornimenti in • Ponga gasolina cuando el
usw. abkühlen lassen. prossimità di una fiamma. motor, el tubo de escape, etc. se
• Effettuare il rifornimento dopo che hayan enfriado.
il motore, il tubo di scarico ecc. si
sono raffreddati.

1 - 36
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
STARTING AND MISE EN MARCHE ET
BREAK-IN RODAGE
WARNING AVERTISSEMENT
Never start or run the engine in a Ne jamais démarrer ou faire tourner
closed area. The exhaust fumes le moteur dans un endroit clos. Les
are poisonous; they can cause gaz d’échappement sont nocifs et peu-
loss of consciousness and death vent entraîner très rapidement un éva-
in a very short time. Always oper- nouissement, voire la mort. Toujours
ate the machine in a well-venti- faire tourner le moteur dans un
lated area. endroit bien ventilé.

CAUTION: ATTENTION:
• The carburetor on this machine • Le carburateur de cette moto est
has a built-in accelerator pump. équipé d’une pompe de reprise inté-
Therefore, when starting the grée. Par conséquent, on ne donnera
engine, do not operate the throt- pas de gaz en démarrant le moteur
tle or the spark plug will foul. sous peine de noyer la bougie.
• Unlike a two-stroke engine, this • A la différence d’un moteur deux
engine cannot be kick started temps, ce moteur ne peut pas être
when the throttle is open démarré au kick lorsque le papillon
because the kickstarter may est ouvert parce que le kick risque
kick back. Also, if the throttle is de revenir brutalement. De même, si
open the air/fuel mixture may be le papillon est ouvert, le mélange
too lean for the engine to start. air/carburant risque d’être trop
• Before starting the machine, pauvre pour permettre le démar-
perform the checks in the pre- rage du moteur.
operation check list. • Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.

AIR FILTER MAINTENANCE MAINTENANCE DU FILTRE A AIR


According to “AIR FILTER CLEAN- Comme indiqué à la section “NET-
ING” section in the CHAPTER 3, TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
apply the foam-air-filter oil or its CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil-
equivalent to the element. (Excess tre à air mousse ou une huile équivalente
oil in the element may adversely sur la cartouche de filtre. (Un excès
affect engine starting.) d’huile dans la cartouche peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)

STARTING A COLD ENGINE MISE EN MARCHE A FROID


NOTE: N.B.:
This model is equipped with an igni- Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
tion circuit cut-off system. The d’allumage. Il est possible de démarrer le
engine can be started under the fol- moteur dans les conditions suivantes.
lowing conditions. • Lorsque la boîte de vitesses est au
• When the transmission is in neu- point mort.
tral. • En débrayant, dans n’importe quelle
• When the clutch is disengaged position de la boîte de vitesses. Il est
with the transmission in any posi- toutefois recommandé de revenir au
tion. However, it is recommended point mort avant de démarrer le
to shift into neutral before starting moteur.
the engine.

1 - 37
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO GEN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO
STARTEN UND AVVIAMENTO E PUESTA EN MARCHA Y
EINFAHREN -RODAGGIO RODAJE
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Den Motor unter keinen Umstän- Non avviare o far funzionare il motore No arranque ni tenga nunca el
den in geschlossenen Räumen in un ambiente chiuso. I gas di scarico motor en marcha en un espacio
anlassen und betreiben. Motorab- sono tossici; causano la perdita di cerrado. Los humos del escape
gase sind äußerst giftig und füh- conoscenza e la morte in pochissimo son tóxicos y pueden provocar la
ren in kurzer Zeit zu tempo. Utilizzare sempre il mezzo in pérdida del conocimiento y la
Bewußtlosigkeit und Tod. Stets für ambienti ben ventilati. muerte de forma muy rápida. Haga
eine gute Belüftung sorgen. funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Il carburatore di questo mezzo è
• Der Vergaser dieses Modells ist dotato di una pompa acceleratore ATENCION:
mit einer Beschleunigungs- interna. Quindi, non azionare la • El carburador de esta máquina
pumpe ausgerüstet. Deshalb manopola dell’acceleratore avviando incorpora una bomba de acele-
beim Anlassen des Motors den il motore, altrimenti la candela ración. Por tanto, al arrancar el
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande- d’accensione si sporca. motor no accione el acelerador,
renfalls verölt die Zündkerze. • A differenza dei motori a due tempi, ya que de lo contrario la bujía se
• Ungleich einem 2-Takt-Motor, con questo motore non si può utiliz- engrasará.
kann dieser Motor nicht mit zare la leva di avviamento a pedale • A diferencia de un motor de dos
geöffnetem Gasdrehgriff ange- con l’acceleratore in funzione per- tiempos, este motor no se
lassen werden; anderenfalls ché la leva potrebbe scattare indie- puede poner en marcha con el
könnte der Kickstarterhebel tro. Inoltre, se l’acceleratore è in pedal cuando el acelerador está
rückschlagen. Außerdem könnte funzione, la miscela aria/carburante abierto, ya que el pedal puede
das Gemisch bei geöffnetem potrebbe risultare troppo povera rebotar. Asimismo, si el acelera-
Gasdrehgriff zu mager sein. per avviare il motore. dor está abierto, la mezcla de
• Vor dem Starten die “Routine- • Prima di avviare il mezzo, eseguire i aire y combustible puede ser
kontrolle vor Fahrtbeginn” aus- controlli segnalati nell’elenco delle demasiado pobre para arrancar.
führen. operazioni da compiere prima della • Antes de poner en marcha la
messa in funzione. máquina realice las comproba-
ciones previas que se enumeran
en la lista.

LUFTFILTER WARTEN MANUTENZIONE DEL FILTRO MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE


Entsprechend dem Abschnitt “LUFT- ARIA AIRE
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, In base a quanto riportato nella sezione Según se explica en la sección “LIM-
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz “PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
auftragen. (Ein Überschuß an Öl CAPITOLO 3, applicare all’elemento CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
kann Startprobleme verursachen.) l’olio schiuma filtro aria o un prodotto filtros de espuma, o su equivalente,
equivalente. (L’olio in eccesso nell’ele- al elemento del filtro de aire. (Un
mento compromette l’avviamento del exceso de aceite en el elemento
motore.) puede dificultar el arranque.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DEL MOTORE A ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
HINWEIS: FREDDO NOTA:
Das Motorrad ist mit einem Zündun- NOTA: Este modelo está equipado con un
terbrechungs- und Anlaßsperrschal- Questo modello è dotato di un sistema di sistema de corte del circuito de
ter-System ausgerüstet. Daher kann interruzione del circuito di accensione. Il encendido. El motor se puede poner
der Motor nur gestartet werden, motore può essere avviato solo se si veri- en marcha en las condiciones
wenn die folgenden Bedingungen ficano le seguenti condizioni. siguientes.
erfüllt sind. • Il cambio è in folle. • Cuando el cambio se encuentra en
• Das Getriebe ist in der Leerlauf- • La frizione non è innestata e il cambio punto muerto.
stellung. è in una posizione qualsiasi. Tuttavia, • Cuando el embrague está desaco-
• Der Kupplungshebel ist bei einge- si consiglia di mettere in folle prima di plado con la caja de cambios en
legtem Gang gezogen. Es ist rat- avviare il motore. cualquier posición. No obstante, se
sam, den Motor in der recomienda poner punto muerto
Leerlaufstellung des Getriebes antes de arrancar el motor.
anzulassen.

1 - 38
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
1. Inspect the coolant level. 1. Contrôler le niveau de liquide de
2. Turn the fuel cock to “ON”. refroidissement.
3. Push on the main switch to “ON”. 2. Placer le robinet de carburant en
4. Shift the transmission into neu- position “ON”.
tral. 3. Tourner le contacteur à clé sur
5. Fully open the cold starter knob “ON”.
1. 4. Mettre la boîte au point mort.
6. Start the engine by pushing the 5. Tirer complètement la commande
start switch or by kicking the de départ à froid 1.
kickstarter crank. 6. Démarrer le moteur en appuyant sur
NOTE: le contacteur du démarreur ou en
If the engine fails to start by pushing actionnant le kick.
the start switch, release the switch, N.B.:
wait a few seconds, and then try Si le moteur ne répond pas au contacteur
again. Each starting attempt should du démarreur, relâcher ce dernier, atten-
be as short as possible to preserve dre quelques secondes et essayer à nou-
the battery. Do not crank the engine veau. Chaque tentative de démarrage
more than 10 seconds on any one doit être aussi brève que possible pour
attempt. If the engine does not start économiser la batterie. Ne pas lancer le
with the starter motor, try using the moteur pendant plus de 10 secondes à
kickstarter crank. chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démar-
reur, essayer le démarrage au kick.
WARNING
• If the starter motor will not turn
when pushing the start switch, AVERTISSEMENT
stop pushing it immediately and • Si le démarreur ne répond pas au
kick start the engine in order to contacteur du démarreur, arrêter
avoid the load on the motor. immédiatement d’appuyer sur ce
• Do not open the throttle while dernier et démarrer au kick pour
kicking the kickstarter crank. éviter de trop solliciter le moteur.
Otherwise, the kickstarter crank • Ne pas ouvrir le papillon tout en
may kick back. démarrant au kick car ce dernier
risque de revenir brutalement.

7. Return the cold starter knob to 7. Repousser la commande de départ à


its original position and run the froid dans sa position d’origine et
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for faire tourner le moteur à 3.000 à
1 or 2 minutes. 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu-
NOTE: tes.
Since this model is equipped with an N.B.:
accelerator pump, if the engine is Ce modèle étant équipé d’une pompe de
raced (the throttle opened and reprise, si le moteur est emballé (ouver-
closed), the air/fuel mixture will be ture et fermeture du papillon), le
too rich and the engine may stall. mélange air/carburant sera trop riche et
Also unlike a two-stroke engine, this le moteur risque de caler. A la différence
model can idle. d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
CAUTION:
Do not warm up the engine for ATTENTION:
extended periods of time. Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.

1 - 39
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO GEN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon- 1. Controllare il livello del refrige- 1. Compruebe el nivel de refrige-
trollieren. rante. rante.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- 2. Portare il rubinetto del carburante in 2. Gire la llave de paso del com-
len. posizione “ON”. bustible a la posición “ON”.
3. Den Zündschalter auf “ON” stel- 3. Portare l’interruttore di accensione 3. Pulse el interruptor principal a la
len. su “ON” posición “ON”.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel- 4. Mettere in folle. 4. Ponga punto muerto.
lung schalten. 5. Aprire completamente la manopola 5. Abra completamente el mando
5. Den Chokehebel 1 bis zum starter per partenze a freddo 1. de arranque en frío 1.
Anschlag betätigen. 6. Avviare il motore premendo l’inter- 6. Arranque el motor pulsando el
6. Den Starterschalter drücken ruttore di avviamento o azionando interruptor de arranque o accio-
oder den Kickstarterhebel durch- la leva di avviamento a pedale. nando el pedal.
treten, um den Motor anzulas- NOTA: NOTA:
sen. Se il motore non si avvia premendo Si el motor no arranca pulsando el
HINWEIS: l’interruttore di avviamento, rilasciarlo, interruptor de arranque, suelte el
Falls der Motor bei Verwendung des attendere pochi secondi e ritentare. Ese- interruptor, espere unos segundos e
Elektrostarters nicht sofort anspringt, guire ogni tentativo di avviamento nel inténtelo de nuevo. Cada intento de
den Starterschalter freigeben und più breve tempo possibile per non scari- arranque debe ser lo más breve
einige Sekunden bis zum nächsten care la batteria. Non avviare il motore posible a fin de preservar la batería.
Startversuch warten. Um die Batterie più a lungo di 10 secondi per ogni tenta- No accione el arranque durante más
zu schonen, darf der Starterschalter tivo. Se il motore non si avvia con il de 10 segundos seguidos. Si el
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als motorino di avviamento, tentare con motor no se pone en marcha con el
10 Sekunden) betätigt werden. Falls l’avviamento a pedale. motor de arranque, inténtelo con el
der Motor nicht mit dem Elektrostar- pedal.
ter angelassen werden kann, den
AVVERTENZA
Kickstarter benutzen.
• Se, premendo l’interruttore di ADVERTENCIA
avviamento, il motorino di avvia- • Si el motor de arranque no gira
WARNUNG mento non gira, interrompere la cuando pulsa el interruptor de
• Falls der Motor nicht mit dem pressione e avviare il motore con arranque, deje inmediatamente
Elektrostarter gedreht werden l’avviamento a pedale per evitare il de pulsarlo y arranque con el
kann, den Starterschalter nicht carico del motorino. pedal a fin de no cargar el motor
länger betätigen; sondern den • Non azionare l’acceleratore durante de arranque.
Kickstarter verwenden. l’avviamento a pedale. Altrimenti la • No abra el acelerador mientras
• Beim Anlassen des Motors mit leva di avviamento a pedale acciona el pedal de arranque. Si
dem Kickstarter den Gasdreh- potrebbe scattare indietro. lo hace, el pedal puede rebotar.
griff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel 7. Riportare la manopola starter per 7. Vuelva a situar el mando de
rückschlagen. partenze a freddo alla posizione ori- arranque en frío en su posición
ginaria e far girare il motore a 3.000 original y mantenga el motor a
7. Den Chokehebel zurückschie- ~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti. 3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
ben und den Motor 1 oder 2 NOTA: 2 minutos.
Minuten lang mit 3.000–5.000 Dal momento che questo modello è NOTA:
U/min betreiben. dotato di una pompa acceleratore, se il Dado que este modelo está provisto
HINWEIS: motore è su di giri (con acceleratore in de una bomba de aceleración, si da
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt funzione o non in funzione), la miscela acelerones (abriendo y cerrando el
die von der Beschleunigungspumpe aria/carburante potrebbe risultare troppo acelerador) la mezcla de aire y com-
verursachten Anreicherung des ricca e arrestare il motore. Inoltre, a dif- bustible será demasiado rica y el
Gemischs ein Absterben des Motors. ferenza dei motori a due tempi, questo motor se puede calar. Asimismo, a
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf modello può girare in folle. diferencia de un motor de dos tiem-
dieser Motor im Leerlauf betrieben pos, este modelo puede permane-
werden. cer al ralentí.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
ACHTUNG: tempo prolungati. ATENCION:
Den Motor nicht übermäßig lange No caliente el motor durante
im Leerlauf betreiben. periodos largos.

1 - 40
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
STARTING A WARM ENGINE MISE EN MARCHE A CHAUD
Do not operate the cold starter knob Ne pas utiliser la commande de départ à
and throttle. Pull the hot starter lever froid ni les gaz. Tirer le levier de démar-
1 and start the engine by pushing rage à chaud 1 et démarrer le moteur en
the start switch or by kicking the kick- appuyant sur le contacteur du démarreur
starter crank forcefully with a firm ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
stroke. kick.
As soon as the engine starts, Dès que le moteur démarre, relâcher le
Release the hot starter lever to close levier de démarrage à chaud pour fermer
the air passage. le passage d’air.
Restarting an engine after a fall Redémarrage du moteur après une
Pull the hot starter lever and start the chute
engine. As soon as the engine starts, Tirer le levier de démarrage à chaud et
Release the hot starter lever to close lancer le moteur. Dès que le moteur
the air passage. démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way Le moteur ne démarre pas
out and while holding the lever, kick Tirer à fond le levier de démarrage à
the kickstarter crank 10 to 20 times chaud et, tout en maintenant ce dernier,
to clear the engine. appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur-
Then, restart the engine. ger le moteur.
Refer to “Restarting an engine after a Redémarrer ensuite le moteur.
fall”. Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
Throttle
Cold Hot
grip
starter starter Com- Levier
opera- Utilisa-
knob lever mande de
tion* tion de la
de démar-
poignée
Air temperature = Open 3 départ à rage à
des gaz*
less than 5 °C or ON OFF froid chaud
(41 °F) 4 times
Température de l’air
Ouvrir 3
Starting a cold engine

Air temperature = = inférieure à 5 °C ON OFF


ou 4 fois
more than 5 °C None ON OFF (41 °F)
Démarrage d’un moteur froid

(41 °F)
Température de l’air
Air temperature = supérieure à 5 °C Aucune ON OFF
(normal tempera- (41 °F)
ON/
ture) = between None OFF
OFF Température de l’air
5 °C (41 °F) and
(température nor-
25 °C (77 °F)
male) = entre 5 °C Aucune ON/OFF OFF
Air temperature = (41 °F) et 25 °C
more than 25 °C None OFF OFF (77 °F)
(77 °F)
Température de l’air
Starting an engine = supérieure à 25 °C Aucune OFF OFF
after a long period of None ON OFF (77 °F)
time
Démarrage du moteur
Restarting a warm Aucune ON OFF
None OFF ON après une longue période
engine
Redémarrage d’un
Restarting an engine Aucune OFF ON
None OFF ON moteur chaud
after a fall
Redémarrage du moteur
Aucune OFF ON
après une chute
* Operate the throttle grip before kick
starting. * Actionner la poignée des gaz avant d’utili-
ser le kick.
CAUTION:
Observe the following break-in ATTENTION:
procedures during initial opera- Afin d’éviter d’endommager le
tion to ensure optimum perfor- moteur et assurer le meilleur rende-
mance and avoid engine damage. ment possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.

1 - 41
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO GEN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DEL MOTORE A ARRANQUE DEL MOTOR EN
Weder den Chokehebel noch den CALDO CALIENTE
Gasdrehgriff betätigen. Den Non utilizzare la manopola starter per No utilice el mando de arranque en
Warmstarthebel 1 betätigen und partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare frío ni el acelerador. Tire del mando
den Motor entweder mit dem Elek- la leva starter per partenze a caldo 1 e de arranque en frío 1 y arranque el
trostarter oder einem festen Tritt auf avviare il motore premendo l’interruttore motor pulsando el interruptor de
dem Kickstarter anlassen. di avviamento o azionando con forza la arranque o accionando el pedal con
Nach dem Anlassen des Motors den leva di avviamento a pedale con un firmeza.
Warmstarthebel loslassen, um die colpo netto. En cuanto el motor arranque, suelte
Luftzufuhr zu stoppen. Non appena il motore si avvia, rilasciare el mando de arranque en frío para
la leva starter per partenze a caldo per cerrar el paso de aire.
Starten nach einem Sturz
chiudere il passaggio dell’aria.
Den Warmstarthebel betätigen und Arranque del motor después de
den Motor anlassen. Nach dem Avviamento del motore dopo una una caída
Anlassen des Motors den Warmstart- caduta. Tire del mando de arranque en
hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu Tirare la leva starter per partenze a caldo caliente y arranque el motor. En
stoppen. e avviare il motore. Non appena il cuanto el motor arranque, suelte el
motore si avvia, rilasciare la leva starter mando de arranque en frío para
Wenn der Motor nicht anspringt
per partenze a caldo per chiudere il pas- cerrar el paso de aire.
Den Warmstarthebel bis zum
saggio dell’aria.
Anschlag betätigen und den Kick- El motor no arranca
starterhebel 10–20 Mal durchtreten, Il motore non si avvia. Tire del mando de arranque en
um den überschüssigen Kraftstoff Tirare completamente la leva starter per caliente completamente afuera y,
aus dem Motor abzulassen. partenze a caldo e, tenendola premuta, mientras lo mantiene en esa posi-
Den Motor erneut anlassen. azionare 10 o 20 volte la leva di avvia- ción, accione el pedal de arranque
Siehe unter “Starten nach einem mento a pedale per liberare il motore. entre 10 y 20 veces para desahogar
Sturz”. Quindi, riavviare il motore. el motor.
Fare riferimento a “Avviamento del A continuación vuelva a arrancar el
Gas-
dreh- Choke- Warmstart- motore dopo una caduta”. motor.
griffbetä- hebel hebel Consulte el apartado “Arranque del
tigung* Aziona- Mano-
mento pola
Leva motor después de una caída”.
Lufttemperatur liegt 3–4 Mal starter
ON OFF mano- starter
unter 5 °C (41 °F) öffnen per par-
Kalten Motor anlassen

pola per par- Mando Mando


Lufttemperatur liegt tenze a Acciona-
keine ON OFF accelera- tenze a de de
über 5 °C (41 °F) caldo miento
tore* freddo arran- arran-
del ace-
Lufttemperatur ist que en que en
Temperatura dell’aria Azio- lerador*
frío caliente
Avviamento del motore a freddo

normal, zwischen ON/ = meno di 5 °C nare 3 o ON OFF


keine OFF
5 °C (41 °F) und OFF (41 °F) 4 volte Temperatura del Abrir 3
25 °C (77 °F) aire = inferior a 5 °C o4 ON OFF
Temperatura dell’aria
Lufttemperatur liegt Nessuno ON OFF (41 °F) veces
Arranque del motor en frío

keine OFF OFF = più di 5 °C (41 °F)


über 25 °C (77 °F) Temperatura del
Temperatura dell’aria Nin-
Starten nach langer aire = superior a ON OFF
keine ON OFF (temperatura nor- guno
Einsatzpause 5 °C (41 °F)
male) = compresa tra Nessuno ON/OFF OFF
Warmen Motor 5 °C (41 °F) e 25 °C Temperatura del
keine OFF ON (77 °F) aire (temperatura
starten Nin- ON/
normal) = entre OFF
Starten nach einem Temperatura dell’aria guno OFF
keine OFF ON Nessuno OFF OFF 5 °C (41 °F) y
Sturz = più di 25 °C (77 °F)
25 °C (77 °F)
Avviamento del motore
Temperatura del
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff dopo un lungo periodo di Nessuno ON OFF
aire = superior a
Nin-
OFF OFF
zuvor betätigen. tempo guno
25 °C (77 °F)
Avviamento del motore
Nessuno OFF ON Arranque del motor
ancora caldo
ACHTUNG: después de un periodo Nin-
ON OFF
Avviamento del motore prolongado de guno
Nessuno OFF ON
Während der Einfahrzeit müssen dopo una caduta. inactividad
folgende Vorschriften strikt * Azionare la manopola dell’acceleratore
Arranque del motor en Nin-
OFF ON
caliente guno
beachtet werden, um die Motorlei- prima dell’avviamento a pedale. Arranque del motor Nin-
stung zu optimieren und Schäden después de una caída guno
OFF ON
zu vermeiden. ATTENZIONE:
* Accionar el acelerador antes de
Osservare le seguenti procedure di arrancar con el pedal.
rodaggio quando si utilizza il mezzo
per le prime volte per assicurare ATENCION:
ottime prestazioni ed evitare danni al Observe las instrucciones de
motore. rodaje siguientes durante el fun-
cionamiento inicial a fin de asegu-
rar unas prestaciones óptimas y
evitar daños del motor.

1 - 42
STARTING AND BREAK-IN GEN
MISE EN MARCHE ET RODAGE INFO
BREAK-IN PROCEDURES PROCEDURE DE RODAGE
1. Before starting the engine, fill the 1. Avant de démarrer le moteur, faire
fuel tank with the fuel. le plein du réservoir de carburant.
2. Perform the pre-operation 2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
checks on the machine. tion.
3. Start and warm up the engine. 3. Mettre le moteur en marche et le
Check the idle speed, and check laisser chauffer. Contrôler le régime
the operation of the controls and de ralenti et le bon fonctionnement
the engine stop switch. Then, des commandes et du coupe-circuit
restart the engine and check its du moteur. Redémarrer ensuite le
operation within no more than 5 moteur et contrôler son fonctionne-
minutes after it is restarted. ment dans les 5 minutes maximum
4. Operate the machine in the qui suivent son redémarrage.
lower gears at moderate throttle 4. Rouler pendant cinq à huit minutes
openings for five to eight min- sur les rapports inférieurs et à
utes. régime modéré.
5. Check how the engine runs 5. Contrôler le fonctionnement du
when the machine is ridden with moteur lorsque la moto est utilisée
the throttle 1/4 to 1/2 open (low pendant une heure environ aux régi-
to medium speed) for about one mes bas à moyens (ouverture des
hour. gaz 1/4 à 1/2).
6. Restart the engine and check 6. Remettre le moteur en marche et
the operation of the machine vérifier le fonctionnement de la
throughout its entire operating moto à toutes les vitesses. Redémar-
range. Restart the machine and rer la moto et rouler pendant 10 à 15
operate it for about 10 to 15 minutes environ. La moto est main-
more minutes. The machine will tenant prête pour la course.
now be ready to race.
ATTENTION:
CAUTION: • Après le rodage ou avant chaque
• After the break-in or before each course, il est indispensable de con-
race, you must check the entire trôler le bon serrage des raccords et
machine for loose fittings and des fixations conformément aux ins-
fasteners as per “TORQUE- tructions de la section “POINTS DE
CHECK POINTS”. VERIFICATION DES COUPLES
Tighten all such fasteners as DE SERRAGE”.
required. Resserrer au couple requis tout élé-
• When any of the following parts ment desserré.
have been replaced, they must • Si l’une quelconque des pièces sui-
be broken in. vantes a été remplacée, un nouveau
CYLINDER AND CRANKSHAFT: rodage est nécessaire.
About one hour of break-in CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
operation is necessary. Roder pendant environ une heure.
PISTON, RING, VALVES, CAM- PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
SHAFTS AND GEARS: ARBRES A CAMES ET
These parts require about 30 PIGNONS:
minutes of break-in operation at Ces pièces nécessitent un rodage
half-throttle or less. Observe the d’environ 30 minutes à une ouver-
condition of the engine carefully ture des gaz de 1/2 au maximum.
during operation. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.

1 - 43
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO GEN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DI RODAGGIO PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Vor dem Starten volltanken. 1. Prima di avviare il motore, riempire 1. Antes de poner en marcha el
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt- il serbatoio di carburante. motor llene el depósito de com-
beginn” ausführen. 2. Eseguire sul mezzo i controlli da bustible.
3. Den Motor anlassen und einige compiere prima della messa in fun- 2. Realice las comprobaciones pre-
Minuten lang betreiben. Die Leer- zione. vias de la máquina.
laufdrehzahl und die Funktion der 3. Avviare e riscaldare il motore. Con- 3. Arranque y caliente el motor.
Bedienelemente einschließlich trollare il regime del minimo e il Compruebe el ralentí, así como
des Motorstoppschalters kontrol- funzionamento dei comandi e el funcionamiento de los mandos
lieren. Den Motor erneut anlas- dell’interruttore di arresto motore. y el interruptor de paro del
sen und innerhalb 5 Minuten Quindi, avviare nuovamente il motor. A continuación vuelva a
dessen Funktion kontrollieren. motore e controllarne il funziona- arrancar el motor y compruebe
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mento per non più di 5 minuti dopo su funcionamiento durante no
mit mäßigem Gas im unteren il riavvio. más de 5 minutos después de
Gangbereich betreiben. 4. Inserire la marcia più bassa e acce- arrancar.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 lerare moderatamente da cinque a 4. Utilice la máquina en marchas
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri- otto minuti. bajas y a regímenes moderados
ger bis mäßiger Geschwindig- 5. Controllare il funzionamento del durante cinco a ocho minutos.
keit) etwa eine Stunde lang motore quando il mezzo procede 5. Observe cómo funciona el motor
überwachen. con la manopola dell’acceleratore con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi-
6. Den Motor erneut starten und ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità men entre bajo y medio) durante
den gesamten Betriebsbereich media o bassa) per circa un’ora. aproximadamente una hora.
kontrollieren. Den Motor erneut 6. Avviare nuovamente il motore e 6. Vuelva a arrancar el motor y
starten und weiter 10–15 Minu- controllare il mezzo in tutte le con- compruebe el funcionamiento de
ten lang betreiben. Das Motorrad dizioni di funzionamento. Riavviare la máquina en todos los regíme-
ist nun rennfertig. il mezzo e azionarlo per altri 10 ~ nes. Vuelva a arrancar la
15 minuti. Ora è pronto per correre. máquina y utilícela durante 10 o
ACHTUNG: 15 minutos más. La máquina ya
• Entsprechend dem Abschnitt ATTENZIONE: está preparada para competir.
“ANZUGSDREHMOMENTE • Dopo il rodaggio o prima di ogni
KONTROLLIEREN”, nach dem competizione, controllare che non ci ATENCION:
Einfahren sowie vor jedem Ren- siano dispositivi di montaggio e di • Después del rodaje o antes de
nen sämtliche Befestigungsele- serraggio allentati, come indicato in cada carrera debe comprobar
mente kontrollieren. “PUNTI DI CONTROLLO SER- toda la máquina para detectar
Befestigungselemente ggf. vor- RAGGIO”. piezas o sujeciones flojas, con-
schriftsmäßig festziehen. Serrare tutti i dispositivi come forme a “PUNTOS DE COMPRO-
• Folgende Bauteile müssen nach richiesto. BACIÓN DE APRIETE”.
dem Auswechseln eingefahren • Se una delle seguenti parti è stata Apriete todas las sujeciones
werden. sostituita, occorre eseguirne il según sea necesario.
ZYLINDER UND KURBELWELLE: rodaggio. • Las piezas siguientes, si se
Eine einstündige Einfahrzeit ein- CILINDRO E ALBERO MOTORE: cambian, deben pasar el rodaje.
legen. Rodaggio di circa un’ora. CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN- PISTONE, FASCIA ELASTICA, Requieren aproximadamente
TILE, NOCKLENWELLEN UND VALVOLE, ALBERI A CAMME E una hora de rodaje.
RITZEL: MARCE: PISTÓN, ARO, VÁLVULAS,
Eine halbstündige Einfahrzeit mit Rodaggio di circa 30 minuti a media EJES DE LEVAS Y ENGRANA-
maximal halb geöffnetem Gas- o bassa velocità. Osservare attenta- JES:
drehgriff einlegen. Den Motorbe- mente la condizione del motore Estas piezas requieren aproxi-
trieb gründlich überwachen. durante l’operazione. madamente 30 minutos de
rodaje a medio gas o menos.
Observe atentamente el estado
del motor durante el funciona-
miento.

1 - 44
GEN
TORQUE-CHECK POINTS INFO
TORQUE-CHECK POINTS

Frame construction Frame to rear frame


Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame

Exhaust system Silencer to rear frame

Engine mounting Frame to engine


Engine bracket to engine
Engine bracket to frame

Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame


Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar

Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket

Rear For link type Assembly of links


Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm

Rear Installation of rear Rear shock absorber to frame


shock absorber

Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft

Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle


Tightening of axle holder

Rear Tightening of wheel axle


Wheel to rear wheel sprocket

Brake Front Brake caliper to front fork


Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder

Rear Brake pedal to frame


Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder

Fuel system Fuel tank to fuel cock

Lubrication system Tightening of oil hose clamp

NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.

1 - 45
GEN
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE INFO
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE

Cadre Cadre au cadre arrière


Selle et réservoir de carburant Réservoir de carburant au cadre

Système d’échappement Silencieux au cadre arrière

Bâti moteur Cadre au moteur


Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre

Direction Colonne de direction au guidon Colonne de direction au cadre


Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon

Suspension Avant Colonne de direction Fourche au té supérieur


à la fourche Fourche au té inférieur

Arrière Pour le modèle à Ensemble de timonerie


timonerie Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur arrière
Timonerie au bras oscillant

Arrière Installation de Amortisseur arrière au cadre


l’amortisseur arrière

Arrière Installation du bras oscillant Serrage du boulon-pivot

Roue Montage de la roue Avant Serrage de l’axe de roue


Serrage du support d’axe

Arrière Serrage de l’axe de roue


Roue au pignon de roue arrière

Freins Avant Etrier à la fourche


Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein

Arrière Pédale de frein au cadre


Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre de frein au cadre
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein

Circuit de carburant Réservoir de carburant au robinet de carburant

Système de lubrification Serrage du collier de durit d’huile

N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la
section “CARACTERISTIQUES D’ENTRE-
TIEN” au CHAPITRE 2.

1 - 46
GEN
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN INFO
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN

Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil


Sitzbank-Krafstofftank- Kraftstofftank und Rahmen
Baugruppe

Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil

Motorlager Rahmen und Motor


Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen

Lenkung Lenkschaft und Lenker Lenkrohr und Rahmen


Lenkschaft und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker

Radaufhängung Vorn Lenkrohr und Teleskopgabel Teleskopgabel und obere Gabelbrücke


Teleskopgabel und untere Gabelbrücke

Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel


Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge

Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen

Hinten Schwingenbefestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse

Rad Radbefestigung Vorn Anzugsdrehmoment der Radachse


Anzugsdrehmoment der Achshalterung

Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse


Rad und Kettenrad

Bremse Vorn Bremssattel und Teleskopgabel


Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung

Hinten Fußbremshebel und Rahmen


Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung

Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn

Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle


HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmo-
mente sind dem Abschnitt “WARTUNGS-
DATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.

1 - 47
GEN
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO INFO
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO

Struttura del telaio Telaio a telaio posteriore


Sella combinata e serbatoio del Serbatoio del carburante a telaio
carburante

Impianto di scarico Silenziatore a telaio posteriore

Supporto motore Telaio a motore


Staffa motore a motore
Staffa motore a telaio

Sterzo Fusto dello sterzo a manubrio Fusto dello sterzo a telaio


Fusto dello sterzo a staffa superiore
Staffa superiore a manubrio

Sospensione Anteriore Fusto dello sterzo a forcella Forcella anteriore a staffa superiore
anteriore Forcella anteriore a staffa inferiore

Posteriore Per tipo articolato Gruppo di articolazioni


Articolazione a telaio
Articolazione ad ammortizzatore posteriore
Articolazione a forcellone oscillante

Posteriore Montaggio Ammortizzatore posteriore a telaio


dell’ammortizzatore
posteriore

Posteriore Montaggio del forcellone oscillante Serraggio dell’albero di articolazione

Ruota Montaggio della ruota Anteriore Serraggio dell’asse delle ruote


Serraggio del supporto dell’asse

Posteriore Serraggio dell’asse delle ruote


Ruota a corona della ruota posteriore

Freno Anteriore Pinza del freno a forcella anteriore


Disco freno a ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Pompa del freno a manubrio
Serraggio della vite di spurgo
Serraggio del supporto tubo flessibile del freno

Posteriore Pedale del freno a telaio


Disco freno a ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Pompa del freno a telaio
Serraggio della vite di spurgo
Serraggio del supporto tubo flessibile del freno

Sistema di alimentazione Serbatoio del carburante a rubinetto del


carburante

Sistema di lubrificazione Serraggio dei morsetti del giunto flessibile olio

NOTA:
Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare
riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2.

1 - 48
GEN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE

Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero


Combinación de sillín y Depósito de combustible a bastidor
depósito de combustible

Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero

Sujeción del motor Bastidor a motor


Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor

Dirección Vástago de la dirección a Vástago de la dirección a bastidor


manillar Vástago de la dirección a soporte superior
Soporte superior a manillar

Suspensión Delantera Vástago de la dirección a Horquilla delantera a soporte superior


horquilla delantera Horquilla delantera a soporte inferior

Trasera Para suspensión Conjunto de articulaciones


articulada Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador trasero
Articulación a basculante

Trasera Instalación del Amortiguador trasero a bastidor


amortiguador trasero

Trasera Instalación del basculante Apriete del eje pivote

Rueda Instalación de la rueda Delantera Apriete del eje de la rueda


Apriete del soporte del eje

Trasera Apriete del eje de la rueda


Rueda a piñón de la rueda trasera

Freno Delantero Pinza de freno a horquilla delantera


Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno

Trasero Pedal de freno a bastidor


Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno

Sistema de combustible Depósito de combustible a llave de paso


del combustible

Sistema de engrase Apriete de la abrazadera del tubo de aceite

NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte
el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2.

1 - 49
GEN
INFO
MEMO

1 - 50
CLEANING AND STORAGE GEN
NETTOYAGE ET REMISAGE INFO
EC1B0000
NETTOYAGE ET
CLEANING AND
REMISAGE
STORAGE
NETTOYAGE
EC1B1000
CLEANING Un nettoyage fréquent de la moto préser-
Frequent cleaning of your machine vera son apparence, maintiendra ses bon-
will enhance its appearance, main- nes performances et augmentera la durée
tain good overall performance, and de vie de nombre de ses composants.
extend the life of many components. 1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
1. Before washing the machine, la sortie du tuyau d’échappement
block off the end of the exhaust pour éviter toute pénétration d’eau.
pipe to prevent water from enter- Un sachet en plastique retenu par un
ing. A plastic bag secured with a élastique fera l’affaire.
rubber band may be used for this 2. Si le moteur est fortement encrassé,
purpose. appliquer un peu de dégraissant à
2. If the engine is excessively l’aide d’un pinceau. Eviter tout con-
greasy, apply some degreaser to tact avec la chaîne, les pignons ou
it with a paint brush. Do not les axes de roue.
apply degreaser to the chain, 3. Rincer la saleté et le dégraissant au
sprockets, or wheel axles. tuyau d’arrosage, en utilisant juste
3. Rinse the dirt and degreaser off la pression nécessaire.
with a garden hose; use only
enough pressure to do the job. ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau-
CAUTION: ser des infiltrations d’eau dans les
Excessive hose pressure may roulements des roues, la fourche
cause water seepage and contami- avant, les freins et les joints de la
nation of wheel bearings, front transmission. L’emploi abusif de
forks, brakes and transmission détergents sous forte pression, tels que
seals. Many expensive repair bills ceux utilisés dans les portiques de
have resulted from improper high lavage automatique, est nuisible à la
pressure detergent applications moto et peut entraîner des réparations
such as those available in coin- onéreuses.
operated car washers. 4. Après avoir éliminé le plus gros de
4. After the majority of the dirt has la saleté au tuyau d’arrosage, laver
been hosed off, wash all sur- toutes les surfaces à l’eau chaude
faces with warm water and a savonneuse (employer un détergent
mild detergent. Use an old tooth- doux). Une vieille brosse à dents
brush to clean hard-to-reach convient parfaitement pour nettoyer
places. les parties difficiles d’accès.
5. Rinse the machine off immedi- 5. Rincer immédiatement la moto à
ately with clean water, and dry l’eau claire et sécher toutes les sur-
all surfaces with a soft towel or faces à l’aide d’une peau de cha-
cloth. mois, d’une serviette ou d’un
6. Immediately after washing, chiffon doux absorbant.
remove excess water from the 6. Sécher immédiatement la chaîne à
chain with a paper towel and l’aide d’une serviette en papier et la
lubricate the chain to prevent graisser afin de la protéger contre la
rust. rouille.
7. Clean the seat with a vinyl uphol- 7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro-
stery cleaner to keep the cover duit de nettoyage pour similicuir
pliable and glossy. afin de conserver intacts la sou-
8. Automotive wax may be applied plesse et le lustre de la housse.
to all painted or chromed sur- 8. Une cire pour carrosserie peut être
faces. Avoid combination utilisée pour toutes les surfaces
cleaner-waxes, as they may con- peintes et chromées. Ne pas
tain abrasives. employer de cires détergentes car
9. After completing the above, start elles contiennent souvent des abra-
the engine and allow it to idle for sifs.
several minutes. 9. Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.

1 - 51
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA GEN
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO
PFLEGE UND PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y
LAGERUNG PULIZIA DEL MEZZO ALMACENAMIENTO
FAHRZEUGWÄSCHE Una pulizia frequente del mezzo ne LIMPIEZA
Regelmäßige Wäsche optimiert das migliorerà l’aspetto, manterrà buone le Una limpieza frecuente de la
Aussehen, die Leistung und die sue prestazioni totali e aumenterà la máquina mejora su aspecto, man-
Lebensdauer des Motorrads und sei- durata di molti componenti. tiene un buen nivel general de pres-
ner Bestandteile. 1. Prima di lavare il mezzo, bloccare taciones y prolonga la vida útil de
1. Vor der Fahrzeugwäsche den l’estremità del tubo di scarico per muchos componentes.
Schalldämpfer zudecken, damit evitare che l’acqua entri all’interno. 1. Antes de lavar la máquina tape
kein Wasser eindringen kann. A questo scopo può essere utile una el extremo del tubo de escape
Hierzu einen Plastikbeutel über- borsa di plastica fissata con un ela- para impedir que entre agua.
stülpen und mit Gummiband stico. Para ello puede utilizar una
befestigen. 2. Se il motore è eccessivamente bolsa de plástico sujeta con un
2. Falls der Motor stark verölt ist, grasso, applicare un prodotto sgras- elástico.
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel sante con un pennello. Non appli- 2. Si el motor tiene mucha grasa,
auftragen. Kaltreiniger von care lo sgrassante a catena, ruote aplique un desengrasador con
Kette, Kettenrädern und Rad- dentate o assi delle ruote. una brocha. No aplique desen-
achsen fernhalten. 3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante grasador a la cadena, los piño-
3. Schmutz und Kaltreiniger mit con la pompa da giardino; utilizzare nes o los ejes de las ruedas.
acqua a pressione sufficiente per 3. Elimine la suciedad y el desen-
einem schwachen Wasserstrahl
svolgere l’operazione ma non ecce- grasador con una manguera de
abspülen.
dere con la pressione. jardinería; utilice únicamente la
presión suficiente.
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl ATENCION:
könnte Feuchtigkeit in Radlager, Una pressione eccessiva può causare
infiltrazioni nei cuscinetti, nelle for- Un exceso de presión puede pro-
Teleskopgabel, Bremsen und
celle anteriori, nei freni e nelle guarni- vocar la infiltración de agua y la
Getriebe eindrücken. Dampfstrah- contaminación de los cojinetes de
ler an Tankstellen und Münz- zioni della trasmissione.
L’applicazione di detergenti inadatti las ruedas, la horquilla delantera,
waschanlagen sind die Ursache los frenos y las juntas de la caja de
vieler teuren Reparaturen. ad elevate pressioni, quali quelli dispo-
nibili presso gli impianti per il lavag- cambios. La aplicación de deter-
4. Nach dem Abspülen sämtliche gio auto a gettone, provoca danni gentes a una presión demasiado
Oberflächen mit warmem Was- costosi. elevada, por ejemplo en las esta-
ser und einem milden Reini- ciones de lavado que funcionan
gungsmittel waschen. Schwer 4. Dopo aver eliminato con la pompa con monedas, ha sido causa de
la maggior parte dello sporco, numerosas y costosas facturas.
zugängliche Stellen mit einer
alten Zahnbürste reinigen. lavare tutte le superfici con acqua
4. Una vez eliminado el grueso de
5. Das Motorrad umgehend mit calda e un detergente delicato.
la suciedad, lave todas las
sauberem Wasser abspülen und Pulire le zone difficili da raggiun-
superficies con agua tibia y un
mit einem weichen Tuch gründ- gere con un vecchio spazzolino.
detergente suave. Utilice un
lich abtrocknen. 5. Sciacquare immediatamente con cepillo de dientes viejo para lim-
6. Die Antriebskette anschließend acqua pulita e asciugare con un piar los lugares de difícil acceso.
mit einem Papierhandtuch trok- asciugamano o un panno morbido. 5. Aclare la máquina inmediata-
kenreiben und sofort schmieren, 6. Subito dopo il lavaggio, eliminare mente con agua limpia y seque
damit sie nicht rostet. con un asciugamano di carta l’acqua todas las superficies con una
7. Die Sitzbank mit einem Kunst- in eccesso dalla catena e lubrificarla toalla o paño suave.
stoffpflegemittel behandeln. per prevenire la ruggine. 6. Inmediatamente después del
8. Alle lackierten und verchromten 7. Pulire la sella con un detergente lavado, elimine el exceso de
Oberflächen mit Pflegewachs vinilico da tappezzeria per mante- agua de la cadena con una toa-
behandeln. Keine Pflegemittel nere il rivestimento flessibile e lla de papel y lubríquela para
mit Scheurmitteln verwende, um lucido. prevenir la oxidación.
Kratzer zu vermeiden. 8. È possibile applicare cera per auto a 7. Limpie el sillín con un limpiador
9. Anschließend den Motor anlas- tutte le superfici verniciate o cro- de tapicería de vinilo para que la
sen und einige Minuten lang mate. Non utilizzare cere detergenti, funda se mantenga flexible y bri-
betreiben. poiché potrebbero contenere abra- llante.
sivi. 8. Puede aplicar cera de automóvi-
9. Dopo aver eseguito tutte le opera- les a todas las superficies pinta-
zioni elencate sopra, avviare il das o cromadas. Evite la
motore e lasciarlo girare al minimo combinación de limpiadores y
per alcuni minuti. ceras, ya que pueden contener
abrasivos.
9. Una vez terminada la operación
de limpieza, arranque el motor y
déjelo al ralentí unos minutos.

1 - 52
CLEANING AND STORAGE GEN
NETTOYAGE ET REMISAGE INFO
EC1B2001 REMISAGE
STORAGE Si la moto doit être remisée pour 60
If your machine is to be stored for 60 jours ou plus, il convient de prendre cer-
days or more, some preventive mea- taines précautions pour éviter tout
sures must be taken to avoid deterio- endommagement. Après un nettoyage
ration. After cleaning the machine complet de la moto, la préparer comme
thoroughly, prepare it for storage as suit pour le remisage:
follows: 1. Vidanger le réservoir de carburant,
1. Drain the fuel tank, fuel lines, le circuit de carburant et la cuve à
and the carburetor float bowl. niveau constant du carburateur.
2. Remove the spark plug, pour a 2. Déposer la bougie, verser une
tablespoon of SAE 10W-30 cuillère à soupe d’huile moteur SAE
motor oil in the spark plug hole, 10W-30 dans le trou de bougie et
and reinstall the plug. With the replacer la bougie. Enfoncer le
engine stop switch pushed in, coupe-circuit du moteur et lancer
kick the engine over several quelques fois le moteur à l’aide de
times to coat the cylinder walls la pédale de kick afin de répartir
with oil. l’huile sur les parois du cylindre.
3. Remove the drive chain, clean it 3. Déposer la chaîne de transmission,
thoroughly with solvent, and la nettoyer soigneusement à l’aide
lubricate it. Reinstall the chain or d’un solvant puis la graisser.
store it in a plastic bag tied to the Remettre en place la chaîne ou la
frame. conserver dans un sachet en plasti-
4. Lubricate all control cables. que (attaché au cadre pour éviter de
5. Block the frame up to raise the l’égarer).
wheels off the ground. 4. Lubrifier tous les câbles de com-
6. Tie a plastic bag over the mande.
exhaust pipe outlet to prevent 5. Placer un support sous le cadre afin
moisture from entering. de surélever les deux roues.
7. If the machine is to be stored in a 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap-
humid or salt-air environment, pement d’un sachet en plastique
coat all exposed metal surfaces pour empêcher la pénétration
with a film of light oil. Do not d’humidité.
apply oil to rubber parts or the 7. Si la moto doit être remisée dans un
seat cover. lieu très humide ou exposé à l’air
NOTE: marin, enduire toutes les surfaces
Make any necessary repairs before métalliques extérieures d’une fine
the machine is stored. couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai-
res avant de remiser la moto.

1 - 53
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA GEN
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO
LAGERUNG CUSTODIA DEL MEZZO ALMACENAMIENTO
Soll das Motorrad länger als 60 Tage Se il mezzo rimane inutilizzato per ses- Si va a dejar la máquina guardada
gelagert werden, sind gewisse santa o più giorni, occorre adottare durante 60 días o más, debe adoptar
Schutzmaßnahmen notwendig. Das alcune misure precauzionali per evitarne algunas medidas preventivas a fin de
Motorrad nach der Wäsche, wie il deterioramento. Dopo averlo accurata- evitar su deterioro. Después de lim-
nachfolgend beschrieben, auf die mente pulito, eseguire le seguenti opera- piar a fondo la máquina, prepárela
Lagerung vorbereiten: zioni prima di riporlo: para su almacenamiento del modo
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff- 1. Scaricare il serbatoio, i condotti del siguiente:
tank ablassen und den Verga- carburante e la vaschetta galleg- 1. Vacíe el depósito de combusti-
ser entleeren. giante del carburatore. ble, los tubos de combustible y
2. Die Zündkerze herausdrehen, 2. Rimuovere la candela d’accensione, la cubeta del flotador del carbu-
einen Eßlöffel SAE 10W-30- versare un cucchiaio di olio per rador.
Motoröl in die Zündkerzenboh- motori SAE 10W-30 nel foro della 2. Extraiga la bujía, vierta una
rung gießen und die Zündkerze candela e reinstallarla. Dopo aver cucharada sopera de aceite de
wieder eindrehen. Bei betätig- premuto l’interruttore di arresto motor SAE 10W-30 en el cilindro
tem Motorstoppschalter mehr- motore, rovesciare il motore diverse por el orificio de la bujía y vuelva
mals den Kickstarterhebel volte per distribuire l’olio sulle a colocar esta. Con el interruptor
durchtreten, um die Zylinder- pareti del cilindro. de paro del motor pulsado,
wandungen mit Öl zu bedecken. 3. Rimuovere la catena di trasmis- accione el pedal de arranque
3. Die Antriebskette abnehmen, sione, pulirla accuratamente con un varias veces para que aceite se
gründlich reinigen und anschlie- solvente e lubrificarla. Installare reparta por las paredes del cilin-
ßend schmieren. Die Kette mon- nuovamente la catena o riporla in dro.
tieren oder in einem am Rahmen una borsa di plastica legata al telaio. 3. Desmonte la cadena de transmi-
angebundenen Plastikbeutel 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. sión, límpiela a fondo con disol-
aufbewahren. 5. Bloccare il telaio per sollevare le vente y lubríquela. Vuelva a
4. Sämtliche Seilzüge ölen. ruote da terra. montar la cadena o guárdela en
5. Das Motorrad so abstützen, daß 6. Fissare una borsa di plastica una bolsa de plástico sujeta al
die Räder sich frei drehen las- all’estremità del tubo di scarico per bastidor.
sen. evitare l’infiltrazione di umidità. 4. Lubrique todos los cables de
6. Einen Plastikbeutel über die 7. Se si ripone il mezzo in un ambiente control.
Schalldämpferöffnung binden, umido o ricco di sale, coprire tutte 5. Eleve el bastidor y sujételo para
damit keine Feuchtigkeit ein- le superfici metalliche esposte con que las ruedas queden levanta-
dringt. un sottile strato di olio leggero. Non das del suelo.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz- applicare olio alle parti in gomma o 6. Cubra la salida del tubo de
haltig, sämtliche Metallflächen al rivestimento della sella. escape con una bolsa de plás-
mit Sprühöl behandeln. Öl von NOTA: tico para impedir que entre
Gummiteilen und der Sitzbank Eseguire tutte le riparazioni necessarie humedad.
fernhalten. prima di riporre il mezzo. 7. Si la máquina debe permanecer
HINWEIS: almacenada en un ambiente
Anfallende Reparaturen oder Inspek- húmedo o salado, aplique una
tion vor der Stillegung ausführen. capa fina de aceite ligero a todas
las superficies de metal expues-
tas. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la funda del
sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones nece-
sarias antes de guardar la máquina.

1 - 54
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
EC200000

SPECIFICATIONS
EC211000

GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Model code number: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ

2 Overall length
Overall width
Overall height
2,190 mm (86.22 in)
830 mm (32.68 in)
1,290 mm (50.79 in)
2,180 mm (85.83 in)

1,295 mm (50.98 in)
Seat height 985 mm (38.78 in) 990 mm (38.98 in)
Wheelbase 1,470 mm (57.87 in) ←
Minimum ground clearance 370 mm (14.57 in) 375 mm (14.76 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 105.5 kg (232.6 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 249 cm3 (8.76 Imp oz, 8.42 US oz)
Bore × stroke 77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in)
Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick and electric starter
Lubrication system: Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At 5 °C (40 °F) or higher È
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 °C (60 °F) or lower É
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(Except for USA and CDN)
10W-30 API “SG” or higher grade
10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2-1
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
With oil filter replacement 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)
Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt)
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:
1.26 L (1.11 Imp qt, 1.33 US qt)
Wet type element 1
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
Tank capacity
Reserve
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal)
2
Carburetor:
Type FCR-MX37
Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type)
3
Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear 4
Primary reduction ratio 57/17 (3.353)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 52/13 (4.000)
Transmission type
Operation
Constant mesh, 5-speed
Left foot operation
5
Gear ratio: 1st 31/13 (2.385)
2nd 28/16 (1.750)
3rd
4th
5th
28/21 (1.333)
25/24 (1.042)
22/27 (0.815)
6
Chassis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Frame type Semi double cradle ←
Caster angle
Trail
27.5°
121 mm (4.76 in)
27.1°
117 mm (4.61 in) 7
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA)
90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ)
Size (rear) 100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA)
130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)

2-2
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 305 mm (12.0 in)
Electrical:
Ignition system CDI
Generator system AC magneto
Battery type YTX5L-BS
Battery voltage/capacity 12 V/4 AH
Specific gravity 1.320
Headlight type: Quartz bulb (halogen)
Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 60/55 W × 1
Taillight 12 V 21/5 W × 1

2-3
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE

Item Standard Limit


Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)

Cylinder:
Bore size 77.00 ~ 77.01 mm ----
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Out of round limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ----
Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm ----
(0.8661 ~ 0.8670 in)
Camshaft outside diameter 21.959 ~ 21.972 mm ----
(0.8645 ~ 0.8650 in)
Shaft-to-cap clearance 0.028 ~ 0.062 mm 0.08 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in) (0.003 in)
Cam dimensions

Intake “A” 30.296 ~ 30.346 mm 30.196 mm


(1.1923 ~ 1.1947 in) (1.1888 in)
“B” 22.45 ~ 22.55 mm 22.35 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in) (0.8799 in)
Exhaust “A” 30.399 ~ 30.499 mm 30.299 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in) (1.1929 in)
“B” 22.45 ~ 22.55 mm 22.35 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in) (0.8799 in)
Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
(0.0012 in)

2-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Timing chain:
Timing chain type/No. of links 92RH2010-114M/114 ----
Timing chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm ----
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.17 ~ 0.22 mm ----
(0.0067 ~ 0.0087 in)
Valve dimensions:

B C
D
A
Head diameter Face width Seat width Margin thickness

“A” head diameter IN 22.9 ~ 23.1 mm ----


(0.9016 ~ 0.9094 in)
EX 24.4 ~ 24.6 mm ----
(0.9606 ~ 0.9685 in)
“B” face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
“C” seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in)
“D” margin thickness IN 0.8 mm (0.0315 in) ----
EX 0.7 mm (0.0276 in) ----
Stem outside diameter IN 3.975 ~ 3.990 mm 3.945 mm
(0.1565 ~ 0.1571 in) (0.1553 in)
EX 4.460 ~ 4.475 mm 4.430 mm
(0.1756 ~ 0.1762 in) (0.1744 in)
Guide inside diameter IN 4.000 ~ 4.012 mm 4.050 mm
(0.1575 ~ 0.1580 in) (0.1594 in)
EX 4.500 ~ 4.512 mm 4.550 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in) (0.1791 in)
Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm 0.08 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in) (0.003 in)
EX 0.025 ~ 0.052 mm 0.10 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in) (0.004 in)

2-5
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)

Valve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm


(0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in)
Valve spring:
Free length IN 37.81 mm (1.49 in) 36.81 mm
(1.45 in)
EX 37.54 mm (1.48 in) 36.54 mm
(1.44 in)
Set length (valve closed) IN 29.13 mm (1.15 in) ----
EX 29.30 mm (1.15 in) ----
Compressed force (installed) IN 99 ~ 114 N at 29.13 mm ----
(9.9 ~ 11.4 kg at 29.13 mm,
22.27 ~ 25.57 lb at 1.15 in)
EX 126 ~ 144 N at 29.30 mm ----
(12.6 ~ 14.4 kg at 29.30 mm,
28.44 ~ 32.41 lb at 1.15 in)
Tilt limit IN ---- 2.5°/1.7 mm
* (2.5°/0.067 in)
EX ---- 2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)

Direction of winding (top view) IN Clockwise ----


EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.040 ~ 0.065 mm 0.1 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in) (0.004 in)
Piston size “D” 76.955 ~ 76.970 mm ----
(3.0297 ~ 3.0303 in)
H

D
Measuring point “H” 8 mm (0.31 in) ----
Piston off-set 0.5 mm (0.020 in)/IN-side ----

2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm 16.043 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in) (0.6316 in)
Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm 15.971 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in) (0.6288 in)
Piston rings:
Top ring:

B
T

Type Barrel ----


Dimensions (B × T) 0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in) ----
End gap (installed) 0.15 ~ 0.25 mm 0.50 mm
(0.006 ~ 0.010 in) (0.020 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in) (0.005 in)
2nd ring:

B
T

Type Taper ----


Dimensions (B × T) 0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in) ----
End gap (installed) 0.30 ~ 0.45 mm 0.80 mm
(0.012 ~ 0.018 in) (0.031 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm 0.12 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in) (0.005 in)
Oil ring:

B
T

Dimensions (B × T) 1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in) ----


End gap (installed) 0.10 ~ 0.40 mm ----
(0.004 ~ 0.016 in)
Crankshaft:
Crank width “A” 55.95 ~ 56.00 mm ----
(2.203 ~ 2.205 in)
Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
(0.002 in)
Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm 0.50 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in)
Small end free play “F” 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
(0.08 in)

2-7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Clutch:
Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm
(0.106 in)
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 37.0 mm (1.46 in) 36.0 mm
(1.42 in)
Quantity 5 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm ----
(0.0039 ~ 0.0138 in)
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm ----
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kickstarter:
Type Kick and ratchet type ----
Carburetor:
Type/manufacturer FCR-MX37/KEIHIN
I. D. mark 5UM8 80
Main jet (M.J) #168
Main air jet (M.A.J) ø2.0
Jet needle (J.N) OBERP-5
Cutaway (C.A) 1.5
Pilot jet (P.J) #40
Pilot air jet (P.A.J) #70
Pilot outlet (P.O) ø0.9
Pilot screw (example) (P.S) 1-3/4
Bypass (B.P) ø1.0
Valve seat size (V.S) ø3.8
Starter jet (G.S) #72
Leak jet (Acc.P) #95
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in)
Engine idle speed 1,900 ~ 2,100 r/min
Intake vacuum 29.3 ~ 34.7 kPa
(220 ~ 260 mmHg,
8.66 ~ 10.24 inHg)
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)

2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Paper type ----
Oil pump type Trochoid type ----
Tip clearance 0.12 mm or less 0.20 mm
(0.0047 in or less) (0.008 in)
Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
Housing and rotor clearance 0.03 ~ 0.10 mm 0.17 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in) (0.0067 in)
Cooling:
Radiator core size
Width 107.8 mm (4.2 in) ----
Height 220 mm (8.7 in) ----
Thickness 32 mm (1.26 in) ----
Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) ----
Radiator capacity (total) 0.56 L (0.49 Imp qt, 0.59 US qt) ----
Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----

2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4
Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Cylinder head blind plug screw M12 × 1.0 1 28 2.8 20
Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
(stud bolt) M8 × 1.25 1 15 1.5 11
(bolt) M9 × 1.25 4 38 3.8 27
(nut) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Balancer weight M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Balancer shaft driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Timing chain guide (intake side) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10
Radiator hose clamp M6 × 1.0 8 2 0.2 1.4
Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Water pump housing M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Radiator M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Radiator guard M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Radiator pipe M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil pump cover M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4
Oil pump M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Oil filter element drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil filter element cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil strainer M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil delivery pipe 1(M10) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(M8) M8 × 1.25 2 18 1.8 13
Oil hose M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Oil hose clamp — 2 2 0.2 1.4
Oil strainer and frame M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Carburetor joint clamp M4 × 0.7 2 3 0.3 2.2
Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2
Throttle cable (pull) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (return) M12 × 1.0 1 11 1.1 8.0
Throttle cable cover M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter plunger M12 × 1.0 1 2 0.2 1.4
Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 13 1.3 9.4
(bolt) M8 × 1.25 1 24 2.4 17
Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2

2 - 10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Silencer M8 × 1.25 2 35 3.5 25
Silencer clamp M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Spark arrester M5 × 0.8 4 7 0.7 5.1
Silencer cap M5 × 0.8 6 5 0.5 3.6
Crankcase M6 × 1.0 11 12 1.2 8.7
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 11 10 1.0 7.2
Crankcase bearing stopper (crankshaft) M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Left crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Idle gear plate M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Right crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase oil drain bolt M10 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Kick shaft ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter crank M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Primary drive gear M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch spring M6 × 1.0 5 8 0.8 5.8
Clutch boss M16 × 1.0 1 60 6.0 43
Clutch cable locknut M8 × 1.25 2 7 0.7 5.1
Push lever shaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Drive sprocket M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.

2 - 11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
CHASSIS

Item Standard Limit


Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm (11.8 in) ← ←
Fork spring free length 460 mm (18.1 in) ← ←
Spring rate, STD K = 4.2 N/mm ← K = 4.3 N/mm
(0.428 kg/mm, (0.438 kg/mm,
24.0 lb/in) 24.5 lb/in)
Optional spring/spacer Yes ← ←
3
Oil capacity 715 cm 725 cm3 715 cm3
(25.2 Imp oz, (25.5 Imp oz, (25.2 Imp oz,
24.2 US oz) 24.5 US oz) 24.2 US oz)
Oil level 130 mm (5.12 in) 123 mm (4.84 in) 130 mm (5.12 in)
<Min. ~ Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(From top of outer tube with inner (3.15 ~ 5.91 in)
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)
Oil grade Suspension oil ← ←
“S1”
Inner tube outer diameter 48 mm (1.89 in) ← ←
Front fork top end 5 mm (0.20 in) ← ←
Rear suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 129 mm (5.08 in) ← ←
Spring free length 260 mm (10.24 in) ← ←
Fitting length 250 mm (9.84 in) 246 mm (9.69 in) 242.5 mm (9.55 in)
<Min. ~ Max.> 237.5 ~ 258.5 mm ← ←
(9.35 ~ 10.18 in)
Spring rate, STD K = 50.0 N/mm K = 46.0 N/mm K = 50.0 N/mm
(5.10 kg/mm, (4.70 kg/mm, (5.10 kg/mm,
285.6 lb/in) 263.2 lb/in) 285.6 lb/in)
Optional spring Yes ← ←
Enclosed gas pressure 1,000 kPa ← ←
(10 kg/cm2,
142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm
(0.04 in)

2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Front wheel type Spoke wheel ← ----
Rear wheel type Spoke wheel ← ----
Front rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ← ----
Rear rim size/material 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ----
Rim runout limit:
Radial ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Lateral ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID520VM/DAIDO ----
Number of links 113 links + joint ----
Chain slack 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) ----
Chain length (15 links) ---- 239.3 mm
(9.42 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in) 245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
Deflection limit ---- 0.15 mm
(0.006 in)
Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 25.4 mm (1.000 in) × 1 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ----
Brake pedal height 5 mm (0.20 in) ----
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end) 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) ----
Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----

2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 4 23 2.3 17
Lower bracket and outer tube M8 × 1.25 4 20 2.0 14
Upper bracket and steering stem M24 × 1.0 1 145 14.5 105
Handlebar upper holder and upper bracket M8 × 1.25 4 28 2.8 20
Steering stem and steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE.
Front fork and front fork cap bolt M51 × 1.5 2 30 3.0 22
Front fork and base valve M27 × 1.0 2 55 5.5 40
Front fork cap bolt and damper rod M12 × 1.25 2 29 2.9 21
Front fork bleed screw and front fork cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7
Front fork and front fork protector M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Front fork protector and brake hose holder M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Throttle grip cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Front brake master cylinder M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Brake lever mounting bolt M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever mounting nut M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6
Front brake hose guide and front brake hose
M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
guide bracket
Front brake hose guide and lower bracket M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Clutch lever mounting nut M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Hot starter lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter lever mounting nut M5 × 0.8 1 2 0.2 1.4
Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Front brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Front brake caliper M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Front brake caliper and brake hose holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Pad pin plug M10 × 1.0 2 3 0.3 2.2
Front brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Rear brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Brake caliper and bleed screw M8 × 1.25 2 6 0.6 4.3
Front wheel axle and axle nut M16 × 1.5 1 105 10.5 75
Front wheel axle holder M8 × 1.25 4 23 2.3 17
Front brake disc M6 × 1.0 6 12 1.2 8.7
Rear brake disc M6 × 1.0 6 14 1.4 10
Brake pedal M8 × 1.25 1 26 2.6 19
Rear brake master cylinder M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0
Rear brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Rear brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Rear wheel axle and axle nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90

NOTE:
1. First, tighten the steering nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering nut
wrench, then loosen the steering nut one turn.
2. Retighten the steering nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).

2 - 14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Nipple (spoke) — 72 3 0.3 2.2
Rear wheel sprocket M8 × 1.25 6 50 5.0 36
Rear brake disc cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear brake caliper protector M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Drive chain puller adjust bolt and locknut M8 × 1.25 2 16 1.6 11
Engine mounting:
Engine and engine bracket (front) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine bracket and frame M8 × 1.25 6 34 3.4 24
Engine and engine bracket (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Lower engine guard M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Left engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Right engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Regulator bracket and frame M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Regulator M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame (upper) M8 × 1.25 1 32 3.2 23
Rear frame (lower) M8 × 1.25 2 29 2.9 21
Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 1 0.1 0.7
Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Upper drive chain tensioner M8 × 1.25 1 19 1.9 13
Lower drive chain tensioner M8 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain support M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Fuel tank M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat set bracket and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Hooking screw (fitting band) and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Fuel tank bracket and fuel tank M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Air scoop and radiator guard (lower) M6 × 1.0 2 6 0.6 4.3
Front fender M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender (front) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender (rear) M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0
Side cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Trip meter M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Meter cable holder and front fork protector M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9

2 - 15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Headlight stay (lower) and lower bracket M8 × 1.25 2 15 1.5 11
Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Headlight (left and right) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Headlight (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Taillight M6 × 1.0 3 4 0.4 2.9
Taillight lead clamp and rear fender M4 × 1.59 2 0.5 0.05 0.36
Coolant reservoir M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Sidestand bracket and frame M10 × 1.25 2 66 6.6 48
Drive chain stopper and sidestand bracket M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Sidestand M8 × 1.25 1 20 2.0 14

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.

2 - 16
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
EC212300
ELECTRICAL

Item Standard Limit


Ignition system:
Advancer type Electrical ----
CDI:
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) ----
(White – Red)
CDI unit-model/manufacturer 5UM-80/YAMAHA (For USA) ----
5UM-90/YAMAHA (Except for USA) ----
Ignition coil:
Model/manufacturer 5UL-10/DENSO ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary coil resistance 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Secondary coil resistance 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F) ----
Charging system:
System type AC magneto ----
Model (stator)/manufacturer 5UM 10/YAMAHA ----
Normal output 14 V/120 W at 5,000 r/min ----
Charging coil resistance (color) 0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F) ----
(White – Ground)
Lighting coil resistance (color) 0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F) ----
(Yellow – Ground)
Rectifier/regulator:
Regulator type Semiconductor short circuit ----
Model/manufacture SH712AA/SHINDENGEN ----
Regulated voltage (AC) 13.0 ~ 14.0 V ----
Regulated voltage (DC) 14.1 ~ 14.9 V ----
Rectifier capacity (AC) 12 A ----
Rectifier capacity (DC) 8A ----
Electric starting system:
Type Constant mesh ----
Starter motor:
Model/manufacturer 5UM01/YAMAHA ----
Operation voltage 12 V ----
Output 0.35 kW ----
Armature coil resistance 0.0189 ~ 0.0231 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Brush overall length 7 mm (0.28 in) 3.5 mm (0.14 in)
Brush quantity 2 pcs. ----
Spring force 3.92 ~ 5.88 N ----
(400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz)
Commutator diameter 17.6 mm (0.69 in) 16.6 mm (0.65 in)
Mica undercut (depth) 1.5 mm (0.06 in) ----

2 - 17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Starter relay:
Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ----
Amperage rating 180 A ----
Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ----
Reserve fuse 10 A × 1 ----

Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Holder (AC magneto lead) M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Rotor M12 × 1.25 1 Refer to NOTE.
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Starter relay terminal M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Negative lead and cylinder head M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2

NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb).

2 - 18
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS SPEC
EC220001

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS


This chart specifies torque for standard fasten-
ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sec-
tions of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fash-
ion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Com-
ponents should be at room temperature. A: Distance between flats
B: Outside thread diameter
TORQUE
A B SPECIFICATION
(Nut) (Bolt)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0.6 4.3
12 mm 8 mm 15 1.5 11
14 mm 10 mm 30 3.0 22
17 mm 12 mm 55 5.5 40
19 mm 14 mm 85 8.5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

EC230000

DEFINITION OF UNITS
Unit Read Definition Measure
mm millimeter 10-3 meter Length
cm centimeter 10-2 meter Length
kg kilogram 103 gram Weight
N Newton 1 kg × m/sec2 Force
Nm Newton meter N×m Torque
m • kg Meter kilogram m × kg Torque
Pa Pascal N/m2 Pressure
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate
L Liter — Volume or capacity
cm3 Cubic centimeter — Volume or capacity
r/min Revolution per minute — Engine speed

2 - 19
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longueur hors tout 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in)

2 Largeur hors tout


Hauteur hors tout
Hauteur de la selle
830 mm (32,68 in)
1.290 mm (50,79 in)
985 mm (38,78 in)

1.295 mm (50,98 in)
990 mm (38,98 in)
Empattement 1.470 mm (57,87 in) ←
Garde au sol minimale 370 mm (14,57 in) 375 mm (14,76 in)
Poids à sec:
Sans huile ni carburant 105,5 kg (232,6 lb)
Moteur:
Type de moteur Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à
cames en tête
Disposition des cylindres Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alésage × course 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Taux de compression 12,5 : 1
Système de démarrage Kick et démarreur électrique
Système de graissage: Carter sec
Type ou qualité d’huile:
Huile moteur (USA et CDN)
A 5 °C (40 °F) ou plus È
Yamalube 4 (20W-40) ou type SAE 20W-40
Huile moteur SG
(non modifiée pour la friction)
A 15 °C (60 °F) ou moins É
Yamalube 4 (10W-30) ou type SAE 10W-30
Huile moteur SG
(non modifiée pour la friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la friction)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(sauf USA et CDN)
10W-30 API “SG” ou de qualité supérieure
10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2 - 20
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Capacité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Avec remplacement du filtre à huile 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Quantité totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
compris):
Filtre à air: Elément de type humide
Carburant:
Type Essence super sans plomb avec indice d‘octane de
recherche égal ou supérieur à 95.
Capacité du réservoir 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Réserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburateur:
Type FCR-MX37
Fabricant KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant CR8E/NGK (type à résistance)
Ecartement 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Type d’embrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesse:
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 57/17 (3,353)
Système de réduction secondaire Transmission par chaîne
Taux de réduction secondaire 52/13 (4,000)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 5-rapports
Commande Pied gauche
Rapport de démultiplication: 1ère 31/13 (2,385)
2ème 28/16 (1,750)
3ème 28/21 (1,333)
4ème 25/24 (1,042)
5ème 22/27 (0,815)
Châssis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Type de cadre Simple berceau dédou- ←
blé
Angle de chasse 27,5° 27,1°
Chasse 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Pneus:
Type A chambre à air
Taille (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ)
Taille (arrière) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ)
Pression de gonflage (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 21
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Freins:
Type de frein avant Frein monodisque
Commande Main droite
Type de frein arrière Frein monodisque
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras)
Amortisseur:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur
hydraulique
Débattement des roues:
Roue avant 300 mm (11,8 in)
Roue arrière 305 mm (12,0 in)
Système électrique:
Système d’allumage CDI
Système de génération Alternateur avec rotor à aimantation permanente
Type de batterie YTX5L-BS
Tension/capacité de la batterie 12 V/4 Ah
Densité 1,320
Type de phare: Ampoule au quartz (halogène)
Puissance × quantité:
Phare 12 V 60/55 W × 1
Feu arrière 12 V 21/5 W × 1

2 - 22
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR

Elément Standard Limite


Culasse:
Limite de déformation ---- 0,05 mm
(0,002 in)

Cylindre:
Alésage 77,00 à 77,01 mm ----
(3,0315 à 3,0319 in)
Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arbre à cames:
Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ----
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames 22,000 à 22,021 mm ----
(0,8661 à 0,8670 in)
Diamètre extérieur de l’arbre à cames 21,959 à 21,972 mm ----
(0,8645 à 0,8650 in)
Jeu arbre-chapeau 0,028 à 0,062 mm 0,08 mm
(0,0011 à 0,0024 in) (0,003 in)
Dimensions de la came

Admission “A” 30,296 à 30,346 mm 30,196 mm


(1,1923 à 1,1947 in) (1,1888 in)
“B” 22,45 à 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 à 0,8878 in) (0,8799 in)
Echappement “A” 30,399 à 30,499 mm 30,299 mm
(1,1968 à 1,2007 in) (1,1929 in)
“B” 22,45 à 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 à 0,8878 in) (0,8799 in)
Limite de faux-rond d’arbre à cames ---- 0,03 mm
(0,0012 in)

2 - 23
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-114M/114 ----
Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ----
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu aux soupapes (à froid) IN 0,10 à 0,15 mm ----
(0,0039 à 0,0059 in)
EX 0,17 à 0,22 mm ----
(0,0067 à 0,0087 in)
Dimensions des soupapes:

B C
D
A
Diamètre de la tête Largeur de portée Largeur du siège Epaisseur de rebord

Diamètre de la tête “A” IN 22,9 à 23,1 mm ----


(0,9016 à 0,9094 in)
EX 24,4 à 24,6 mm ----
(0,9606 à 0,9685 in)
Largeur de portée “B” IN 2,26 mm (0,089 in) ----
EX 2,26 mm (0,089 in) ----
Largeur de siège “C” IN 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in)
EX 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in)
Epaisseur de rebord “D” IN 0,8 mm (0,0315 in) ----
EX 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diamètre extérieur de la queue IN 3,975 à 3,990 mm 3,945 mm
(0,1565 à 0,1571 in) (0,1553 in)
EX 4,460 à 4,475 mm 4,430 mm
(0,1756 à 0,1762 in) (0,1744 in)
Diamètre intérieur du guide IN 4,000 à 4,012 mm 4,050 mm
(0,1575 à 0,1580 in) (0,1594 in)
EX 4,500 à 4,512 mm 4,550 mm
(0,1772 à 0,1776 in) (0,1791 in)
Jeu queue-guide IN 0,010 à 0,037 mm 0,08 mm
(0,0004 à 0,0015 in) (0,003 in)
EX 0,025 à 0,052 mm 0,10 mm
(0,0010 à 0,0020 in) (0,004 in)

2 - 24
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Limite de faux-rond de tige de soupape ---- 0,01 mm
(0,0004 in)

Largeur de siège de soupape IN 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm


(0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in)
EX 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in)
Ressort de soupape:
Longueur libre IN 37,81 mm (1,49 in) 36,81 mm
(1,45 in)
EX 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Longueur du ressort posé
(soupape fermée) IN 29,13 mm (1,15 in) ----
EX 29,30 mm (1,15 in) ----
Force du ressort comprimé (posé) IN 99 à 114 N à 29,13 mm ----
(9,9 à 11,4 kg à 29,13 mm,
22,27 à 25,57 lb à 1,15 in)
EX 126 à 144 N à 29,30 mm ----
(12,6 à 14,4 kg à 29,30 mm,
28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)
Limite d’inclinaison IN ---- 2,5°/1,7 mm
* (2,5°/0,067 in)
EX ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Sens d’enroulement (vu d’en haut) IN Sens des aiguilles d’une montre ----
EX Sens des aiguilles d’une montre ----
Piston:
Jeu du piston dans le cylindre 0,040 à 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 à 0,0026 in) (0,004 in)
Taille du piston “D” 76,955 à 76,970 mm ----
(3,0297 à 3,0303 in)
H

D
Point de mesure “H” 8 mm (0,31 in) ----
Excentrement du piston 0,5 mm (0,020 in)/côté IN ----

2 - 25
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston 16,002 à 16,013 mm 16,043 mm
(0,6300 à 0,6304 in) (0,6316 in)
Diamètre extérieur de l’axe de piston 15,991 à 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 à 0,6299 in) (0,6288 in)
Segments de piston:
Segment de feu:

B
T

Type Cylindrique ----


Dimensions (B × T) 0.90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Ecartement des becs (segment monté) 0,15 à 0,25 mm 0,50 mm
(0,006 à 0,010 in) (0,020 in)
Jeu latéral (monté) 0,030 à 0,065 mm 0,12 mm
(0,0012 à 0,0026 in) (0,005 in)
Segment d’étanchéité:

B
T

Type Conique ----


Dimensions (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Ecartement des becs (segment monté) 0,30 à 0,45 mm 0,80 mm
(0,012 à 0,018 in) (0,031 in)
Jeu latéral 0,020 à 0,055 mm 0,12 mm
(0,0008 à 0,0022 in) (0,005 in)
Segment racleur d’huile:

B
T

Dimensions (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----


Ecartement des becs (segment monté) 0,10 à 0,40 mm ----
(0,004 à 0,016)
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A” 55,95 à 56,00 mm ----
(2,203 à 2,205 in)
Limite de déformation “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,15 à 0,45 mm 0,50 mm
(0,0059 à 0,0177 in) (0,02 in)
Jeu de pied de bielle “F” 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)

2 - 26
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Embrayage:
Epaisseur du disque garni 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantité 9 ----
Epaisseur du disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ----
Quantité 8 ----
Limite de déformation ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longueur libre de ressort d’embrayage 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantité 5 ----
Jeu de butée de cloche d’embrayage 0,10 à 0,35 mm ----
(0,0039 à 0,0138 in)
Jeu radial de cloche d’embrayage 0,010 à 0,044 mm ----
(0,0004 à 0,0017 in)
Méthode de débrayage Poussée interne, poussée par came ----
Sélecteur:
Type de sélecteur Tambour de came et barre de gui- ----
dage
Limite de flexion de barre de guidage ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kick:
Type Kick et type à rochet ----
Carburateur:
Type/fabricant FCR-MX37/KEIHIN
Marque d’identification 5UM8 80
Gicleur principal (MJ) N°168
Gicleur principal (M.A.J.) ø2,0
Aiguille (J.N.) OBERP-5
Echancrure (C.A) 1,5
Gicleur de ralenti (P.J) N°40
Gicleur d’air de ralenti (P.A.J) N°70
Orifice de déversement du circuit ø0,9
de ralenti (P.O)
Vis de ralenti (exemple) (P.S) 1-3/4
Dérivation (B.P) ø1,0
Taille du siège de soupape (V.S) ø3,8
Gicleur de starter (G.S) N°72
Gicleur de fuite (Acc.P) N°95
Hauteur du flotteur (F.H) 8 mm (0,31 in)
Régime de ralenti 1.900 à 2.100 tr/min
Dépression à l’admission 29,3 à 34,7 kPa
(220 à 260 mmHg,
8,66 à 10,24 inHg)
Jeu du levier de démarrage à chaud 3 à 6 mm
(0,12 à 0,24 in)

2 - 27
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Système de graissage:
Type de filtre à huile Papier ----
Type de pompe à huile Type trochoïde ----
Jeu entre rotors 0,12 mm ou moins 0,20 mm
(0,0047 in ou moins) (0,008 in)
Jeu latéral 0,09 à 0,17 mm 0,24 mm
(0,0035 à 0,0067 in) (0,009 in)
Jeu corps et rotor 0,03 à 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 à 0,0039 in) (0,0067 in)
Refroidissement:
Taille du faisceau du radiateur
Largeur 107,8 mm (4,2 in) ----
Hauteur 220 mm (8,7 in) ----
Epaisseur 32 mm (1,26 in) ----
Pression d’ouverture du bouchon de radiateur 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacité du radiateur (totale) 0,56 L (0,49 Imp qt, 0,59 US qt) ----
Pompe à eau
Type Pompe centrifuge à aspiration uni- ----
que

2 - 28
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Bougie M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Culasse (goujon) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(goujon) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(boulon) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(écrou) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Couvre-culasse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cylindre M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Poids d’équilibrage M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Pignon mené de l’arbre de balancier M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Patin de chaîne de distribution (côté admission) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribu-
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
tion
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Bride de durit de radiateur M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter de pompe à eau M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiateur M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Plaque de protection du radiateur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau de radiateur M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle de pompe à huile M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompe à huile M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle d’élément de filtre à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Crépine à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau d’alimentation en huile 1(M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Durit d’huile M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Collier de durit d’huile — 2 2 0,2 1,4
Crépine à huile et cadre M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Bride de raccord du carburateur M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Collier du conduit d’admission d’air M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Câble des gaz (tiré) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Câble des gaz (retour) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Plongeur de démarrage à chaud M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Boîtier de filtre à air M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tube d’échappement (écrou) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(boulon) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protection du tuyau d’échappement M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2

2 - 29
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Silencieux M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Collier du silencieux M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Pare-étincelles M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Capuchon de silencieux M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Butoir de roulement de demi-carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Demi-carter gauche M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Couvercle de pignon fou (démarreur) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Plaque de pignon fou M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Demi-carter droit M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Boulon de vidange d’huile du carter moteur M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Couvercle de pignon de chaîne de transmission M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guide-rochet de l’arbre de kick M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Pédale de kick M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Pignon de transmission primaire M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Ressort d’embrayage M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Noix d’embrayage M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Contre-écrou du câble d’embrayage M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Arbre de tige de poussée M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couronne arrière M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segment M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guide de sélection M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Levier de butée M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Sélecteur M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7

N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

2 - 30
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CHASSIS

Elément Standard Limite


Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ← ←
Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) ← ←
Raideur de ressort, standard K = 4,2 N/mm ← K = 4,3 N/mm
(0,428 kg/mm, (0,438 kg/mm,
24,0 lb/in) 24,5 lb/in)
Ressort/entretoise en option Oui ← ←
3
Capacité d’huile 715 cm 725 cm3 715 cm3
(25,2 Imp oz, (25,5 Imp oz, (25,2 Imp oz,
24,2 US oz) 24,5 US oz) 24,2 US oz)
Niveau d’huile 130 mm (5,12 in) 123 mm (4,84 in) 130 mm (5,12 in)
<Min. à Max.> 80 à 150 mm ← ←
(Du sommet du fourreau, tube plongeur (3,15 à 5,91 in)
et tige d’amortisseur entièrement com-
primés sans ressort.)
Type d’huile Huile de suspen- ← ←
sion “S1”
Diamètre extérieur du tube plongeur 48 mm (1,89 in) ← ←
Extrémité supérieure de la fourche 5 mm (0,20 in) ← ←
Suspension arrière: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement d’amortisseur 129 mm (5,08 in) ← ←
Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in) ← ←
Longueur de raccord 250 mm (9,84 in) 246 mm (9,69 in) 242,5 mm (9,55 in)
<Min. à Max.> 237,5 à 258,5 mm ← ←
(9,35 à 10,18 in)
Raideur de ressort, standard K = 50,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
285,6 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Ressort en option Oui ← ←
Pression du gaz enfermé 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité ---- 1,0 mm
(0,04 in)

2 - 31
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Type de roue avant Roue à rayons ← ----
Type de roue arrière Roue à rayons ← ----
Taille/matériau de la jante avant 21 × 1,60/Aluminium ← ----
Taille/matériau de la jante arrière 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ----
Limite de voilage de la jante:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID520VM/DAIDO ----
Nombre de maillons 113 maillons + attache ----
Jeu de la chaîne 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ----
Longueur de la chaîne (15 maillons) ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur du disque × Epais- 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
seur (9,84 × 0,10 in)
Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur du disque × Epais- 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
seur (9,65 × 0,14 in)
Limite de déflexion ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) ----
Hauteur de la pédale de frein 5 mm (0,20 in) ----
(distance verticale au-dessus du som-
met du repose-pied)
Garde du levier d’embrayage (à l’extré- 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ----
mité du levier)
Jeu de la poignée des gaz 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ----

2 - 32
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Té inférieur et fourreau M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Té supérieur et arbre de direction M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Demi-palier de guidon et té supérieurs M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Colonne de direction et écrou de direction M28 × 1,0 1 Se reporter à N.B..
Fourche et bouchon de tube de fourche M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Fourche et valve de réglage M27 × 1,0 2 55 5,5 40
Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Fourche et protection de fourche M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Protection de fourche et support de durit de frein M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Capuchon de la poignée des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Maître-cylindre de frein avant M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Boulon de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Ecrou de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contre-écrou de réglage de position du levier de frein M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guide de durit de frein avant et support de guide de
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
durit de frein avant
Guide de durit de frein avant et support inférieur M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Support de levier d’embrayage M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Ecrou de montage du levier d’embrayage M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Support du levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon de raccord de durit de frein avant M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Etrier de frein avant M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Etrier de frein avant et support de durit de frein M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bouchon de goupille de plaquette M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Etrier de frein avant et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein arrière et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein et vis de purge M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Axe de roue avant et écrou d’axe M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Support d’axe de roue avant M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disque de frein avant M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disque de frein arrière M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pédale de frein M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Maître-cylindre de frein arrière M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Couvercle de maître-cylindre de frein arrière M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon de raccord de durit de frein arrière M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Axe de roue arrière et écrou d’axe M20 × 1,5 1 125 12,5 90

N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer
d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

2 - 33
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Ecrou (rayon) — 72 3 0,3 2,2
Pignon de roue arrière M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Couvre-disque de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protection d’étrier de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
transmission
Support du moteur:
Moteur et support de moteur (avant) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Moteur et cadre (inférieur) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Support de moteur et cadre M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Moteur et support de moteur (supérieur) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protège-carter inférieur M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protège-carter gauche M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Protège-carter droit M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Support de régulateur et cadre M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Régulateur M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon-pivot et écrou M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Bras relais et bras oscillant M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bras relais et bielle M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bielle et cadre M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortisseur arrière et bras relais M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Cadre arrière (supérieur) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Cadre arrière (inférieur) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Bras oscillant et support de durit de frein M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Bras oscillant et renfort M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tendeur de chaîne de transmission supérieur M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tendeur de chaîne de transmission inférieur M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Support de chaîne de transmission M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Fixation et bras oscillant M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Réservoir de carburant M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Robinet de carburant M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Support de positionnement de la selle et réservoir
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
de carburant
Vis d’accrochage (bande de fixation) et réservoir
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
de carburant
Support de réservoir de carburant et réservoir de
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
carburant
Prise d’air et réservoir de carburant M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Prise d’air et plaque de protection de radiateur
M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
(inférieure)
Garde-boue avant M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (avant) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (arrière) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0

2 - 34
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Diamètre du Couple de serrage
Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Cache latéral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Selle M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Compteur journalier M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Etrier de câble du compteur et protection de four-
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
che
Support de phare (inférieur) et support inférieur M8 × 1,25 2 15 1,5 11
Corps du phare et bloc de phare M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Phare (gauche et droit) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Phare (inférieur) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Feu arrière M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
Vase d’expansion M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Support de béquille latérale et cadre M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Butée de chaîne de transmission et support de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
béquille latérale
Béquille latérale M8 × 1,25 1 20 2,0 14

N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

2 - 35
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CIRCUIT ELECTRIQUE

Elément Standard Limite


Système d’allumage:
Type de système d’avance Electrique ----
CDI:
Résistance de la bobine d’excitation 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) ----
(couleur) (blanc – rouge)
Modèle/fabricant du boîtier CDI 5UM-80/YAMAHA (USA) ----
5UM-90/YAMAHA (sauf USA) ----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant 5UL-10/DENSO ----
Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ----
Résistance de l’enroulement primaire 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Résistance de l’enroulement secondaire 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) ----
Système de charge:
Type de système Alternateur avec rotor à aimantation ----
permanente
Modèle (stator)/fabricant 5UM 10/YAMAHA ----
Puissance nominale 14 V/120 W à 5.000 tr/min ----
Résistance de la bobine de charge (cou- 0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F) ----
leur) (blanc – terre)
Résistance de la bobine d’éclairage 0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F) ----
(couleur) (jaune – terre)
Redresseur/régulateur:
Type de régulateur Semi-conducteur, à court-circuit ----
Modèle/fabricant SH712AA/SHINDENGEN ----
Tension régulée (CA) 13,0 à 14,0 V ----
Tension régulée (CC) 14,1 à 14,9 V ----
Capacité du redresseur (CA) 12 A ----
Capacité du redresseur (CC) 8A ----
Système de démarrage électrique:
Type A prise constante ----
Démarreur:
Modèle/fabricant 5UM01/YAMAHA ----
Tension de fonctionnement 12 V ----
Puissance 0,35 kW ----
Résistance de l’enroulement d’induit 0,0189 à 0,0231 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Longueur totale des balais 7 mm (0,28 in) 3,5 mm (0,14 in)
Nombre de balais 2 pcs. ----
Force de ressort 3,92 à 5,88 N ----
(400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz)
Diamètre du collecteur 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm (0,65 in)
Profondeur du mica 1,5 mm (0,06 in) ----

2 - 36
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite
Relais de démarreur:
Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ----
Ampérage 180 A ----
Résistance de l’enroulement 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Relais de coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Résistance de l’enroulement 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) ----
Fusibles (ampérage × nombre):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de réserve 10 A × 1 ----

Diamètre du Couple de serrage


Pièce à serrer Qté
filet Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimanta-
M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
tion permanente)
Rotor M12 × 1,25 1 Se reporter à N.B..
Contacteur de point mort M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Démarreur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Borne de relais de démarreur M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Câble négatif et culasse M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).

2 - 37
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES SPEC
CARACTERISTIQUES GENERA-
LES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta-
ches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indi- A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
cation contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les élé-
ments doivent être à température ambiante.

B SPECIFICATION DE
A COUPLE
(Bou-
(Ecrou)
lon) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

DEFINITION DES UNITES


Unité Signification Définition Mesure
mm millimètre 10-3 mètre Longueur
cm centimètre 10-2 mètre Longueur
kg kilogramme 103 gramme Poids
N Newton 1 kg × m/sec2 Force
Nm Newton-mètre N×m Couple
m • kg Mètre kilogramme m × kg Couple
Pa Pascal N/m2 Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort
l Litre — Volume ou contenance
cm3 Centimètre cube — Volume ou contenance
tr/min Tours par minute — Régime du moteur

2 - 38
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Modellcode: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Gesamtlänge 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in)

2 Gesamtbreite
Gesamthöhe
830 mm (32,68 in)
1.290 mm (50,79 in)

1.295 mm (50,98 in)
Sitzhöhe 985 mm (38,78 in) 990 mm (38,98 in)
Radstand 1.470 mm (57,87 in) ←
Bodenfreiheit 370 mm (14,57 in) 375 mm (14,76 in)
Trockengewicht:
Ohne Öl und Kraftstoff 105,5 kg (232,6 lb)
Motor:
Bauart Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei
obenliegende Nockenwellen (DOHC)
Zylinderanordnung 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt
Hubraum 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Bohrung × Hub 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Verdichtungsverhältnis 12,5 : 1
Startsystem Kick- und E-Starter
Schmiersystem: Trockensumpf
Ölsorte und -viskosität:
Motoröl (USA und CDN)
Über 5 °C (40 °F) È
Yamalube 4 (20W-40) oder SAE 20W-40
Motoröl der API-Klasse SE
(ohne reibungsmindernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F) É
Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30
Motoröl der API-Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmindernde Additive)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
Nicht USA und CDN:
10W-30 API-Klasse SG oder höherwertig
10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2 - 39
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Füllmenge:
Motoröl
Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Gesamtmenge 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Kühlsystem-Fassungsvermögen: 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
Luftfilter: Naßfiltereinsatz
Kraftstoff:
Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktan-
zahl von 95 (ROZ).
Tankinhalt 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Vergaser:
Typ FCR-MX37
Hersteller KEIHIN
Zündkerze:
Typ/Hersteller CR8E/NGK (entstört)
Elektrodenabstand 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Kupplungsbauart: Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Getriebe:
Primärantrieb Zahnrad
Primärübersetzung 57/17 (3,353)
Sekundärantrieb Kettentrieb
Sekundärübersetzung 52/13 (4,000)
Ausführung Sequentielles 5-Gang-Klauengetriebe
Betätigung Fußschalthebel (links)
Getriebeabstufung: 1. Gang 31/13 (2,385)
2. Gang 28/16 (1,750)
3. Gang 28/21 (1,333)
4. Gang 25/24 (1,042)
5. Gang 22/27 (0,815)
Fahrwerk: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Rahmenbauart Schleifenrohrrahmen ←
mit geteiltem Unter-
zug
Lenkkopfwinkel 27,5° 27,1°
Nachlauf 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Reifen:
Ausführung Schlauch-Reifen
Dimension vorn 80/100-21 51M (USA, CDN und ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS und NZ)
Dimension hinten 100/100-18 59M (USA, CDN und ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS und NZ)
Reifenluftdruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 40
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Bremsen:
Vorderradbremse Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
Hinterradbremse Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung:
Vorn Teleskopgabel
Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt-
zung)
Federung/Dämpfung:
Federung/Dämpfung vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Federung/Dämpfung hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Radfederweg:
Radfederweg vorn 300 mm (11,8 in)
Radfederweg hinten 305 mm (12,0 in)
Elektrische Anlage:
Zündsystem Schwungradmagnetzünder
Lichtmaschine Drehstromgenerator mit Dauermagnet
Batterietyp YTX5L-BS
Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) 12 V/4 Ah
Säuredichte 1,320
Scheinwerferlampe: Halogenlampe
Lampen: Bezeichnung × Anzahl:
Scheinwerfer 12 V 60/55 W × 1
Rücklicht 12 V 21/5 W × 1

2 - 41
WARTUNGSDATEN SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR

Bezeichnung Standard Grenzwert


Zylinderkopf:
Max. Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)

Zylinder:
Bohrungsdurchmesser 77,00–77,01 mm ----
(3,0315–3,0319 in)
Max. Ovalität ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Nockenwelle:
Antriebsart Kettenantrieb (links) ----
Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ----
(0,8661–0,8670 in)
Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser 21,959–21,972 mm ----
(0,8645–0,8650 in)
Nockenwellen-Lagerspiel 0,028–0,062 mm 0,08 mm
(0,0011–0,0024 in) (0,003 in)
Nocken-Abmessungen

Einlaß “A” 30,296–30,346 mm 30,196 mm


(1,1923–1,1947 in) (1,1888 in)
“B” 22,45–22,55 mm 22,35 mm
(0,8839–0,8878 in) (0,8799 in)
Auslaß “A” 30,399–30,499 mm 30,299 mm
(1,1968–1,2007 in) (1,1929 in)
“B” 22,45–22,55 mm 22,35 mm
(0,8839–0,8878 in) (0,8799 in)
Max. Nockenwellen-Schlag ---- 0,03 mm
(0,0012 in)

2 - 42
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Steuerkette:
Typ/Anzahl Kettenglieder 92RH2010-114M/114 ----
Einstellmethode der Kettenspannung Automatisch ----
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen:
Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ----
(0,0039–0,0059 in)
Auslaß 0,17–0,22 mm ----
(0,0067–0,0087 in)
Ventilabmessungen

B C
D
A
Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke

Ventilteller-Durchmesser “A” Einlaß 22,9–23,1 mm ----


(0,9016–0,9094 in)
Auslaß 24,4–24,6 mm ----
(0,9606–0,9685 in)
Ventilkegel-Breite “B” Einlaß 2,26 mm (0,089 in) ----
Auslaß 2,26 mm (0,089 in) ----
Ventilsitz-Breite “C” Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Ventilteller-Stärke “D” Einlaß 0,8 mm (0,0315 in) ----
Auslaß 0,7 mm (0,0276 in) ----
Ventilschaft-Durchmesser Einlaß 3,975–3,990 mm 3,945 mm
(0,1565–0,1571 in) (0,1553 in)
Auslaß 4,460–4,475 mm 4,430 mm
(0,1756–0,1762 in) (0,1744 in)
Ventilführungs-Innendurchmesser
Einlaß 4,000–4,012 mm 4,050 mm
(0,1575–0,1580 in) (0,1594 in)
Auslaß 4,500–4,512 mm 4,550 mm
(0,1772–0,1776 in) (0,1791 in)
Ventilschaft-Spiel Einlaß 0,010–0,037 mm 0,08 mm
(0,0004–0,0015 in) (0,003 in)
Auslaß 0,025–0,052 mm 0,10 mm
(0,0010–0,0020 in) (0,004 in)

2 - 43
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)

Ventilsitz-Breite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm


(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0630 in)
Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlaß 37,81 mm (1,49 in) 36,81 mm
(1,45 in)
Auslaß 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen)
Einlaß 29,13 mm (1,15 in) ----
Auslaß 29,30 mm (1,15 in) ----
Federdruck bei Einbaulänge Einlaß 99–114 N bei 29,13 mm ----
(9,9–11,4 kg bei 29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei 1,15 in)
Auslaß 126–144 N bei 29,30 mm ----
(12,6–14,4 kg bei 29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei 1,15 in)
Max. Neigung Einlaß ---- 2,5°/1,7 mm
* (2,5°/0,067 in)
Auslaß ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Windungsrichtung (Draufsicht) Einlaß Uhrzeigersinn ----


Auslaß Uhrzeigersinn ----
Kolben:
Kolben-Laufspiel 0,040–0,065 mm 0,1 mm
(0,0016–0,0026 in) (0,004 in)
Kolbengröße “D” 76,955–76,970 mm ----
(3,0297–3,0303 in)
H

D
Meßpunkt “H” 8 mm (0,31 in) ----
Kolbenbolzenversatz 0,5 mm (0,020 in)/Einlaß ----

2 - 44
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002–16,013 mm 16,043 mm
(0,6300–0,6304 in) (0,6316 in)
Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm 15,971 mm
(0,6296–0,6299 in) (0,6288 in)
Kolbenringe:
1. Kompressionsring (Topring):

B
T

Ausführung Abgerundet ----


Abmessungen (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Ringstoß (in Einbaulage) 0,15–0,25 mm 0,50 mm
(0,006–0,010 in) (0,020 in)
Ringnutspiel (in Einbaulage) 0,030–0,065 mm 0,12 mm
(0,0012–0,0026 in) (0,005 in)
2. Kompressionsring:

B
T

Ausführung Konisch ----


Abmessungen (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Ringstoß (in Einbaulage) 0,30–0,45 mm 0,80 mm
(0,012–0,018 in) (0,031 in)
Ringnutspiel 0,020–0,055 mm 0,12 mm
(0,0008–0,0022 in) (0,005 in)
Ölabstreifring:

B
T

Abmessungen (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----


Ringstoß (in Einbaulage) 0,10–0,40 mm ----
(0,004–0,016 in)
Kurbelwelle:
Kurbelbreite “A” 55,95–56,00 mm ----
(2,203–2,205 in)
Max. Schlag “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-Axialspiel “D” 0,15–0,45 mm 0,50 mm
(0,0059–0,0177 in) (0,02 in)
Pleuel-Radialspiel “F” 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)

2 - 45
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Anzahl 9 ----
Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Anzahl 5 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,10–0,35 mm ----
(0,0039–0,0138 in)
Kupplungskorb-Radialspiel 0,010–0,044 mm ----
(0,0004–0,0017 in)
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange ----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Ausführung Sperrklinke ----
Vergaser:
Typ/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN
Kennzeichnung 5UM8 80
Hauptdüse (M.J) Nr.168
Hauptluftdüse (M.A.J) ø2,0
Düsennadel (J.N) OBERP-5
Gasschieberausschnitt (C.A) 1,5
Leerlaufdüse (P.J) Nr.40
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.70
Leerlaufbohrung (P.O) ø0,9
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1-3/4
(Beispiel) (P.S)
Teillastbohrung (B.P) ø1,0
Ventilsitz-Größe (V.S) ø3,8
Chokedüse (G.S) Nr.72
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.95
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in)
Leerlaufdrehzahl 1.900–2.100 U/min
Ansaugunterdruck 29,3–34,7 kPa
(220–260 mmHg,
8,66–10,24 inHg)
Warmstarthebel-Spiel 3–6 mm
(0,12–0,24 in)

2 - 46
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Schmiersystem:
Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ----
Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ----
Innenrotor-Radialspiel max. 0,12 mm 0,20 mm
(max. 0,0047 in) (0,008 in)
Außenrotor-Radialspiel 0,09–0,17 mm 0,24 mm
(0,0035–0,0067 in) (0,009 in)
Innen- und Außenrotor-Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm
(0,0012–0,0039 in) (0,0067 in)
Kühlsystem:
Kühlerabmessungen
Breite 107,8 mm (4,2 in) ----
Höhe 220 mm (8,7 in) ----
Tiefe 32 mm (1,26 in) ----
Öffnungsdruck des Kühlerverschlußdeckels 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) 0,56 L (0,49 Imp qt, 0,59 US qt) ----
Wasserpumpe
Ausführung Kreiselpumpe mit Einzelzulauf ----

2 - 47
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Zündkerze M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Nockenwellen-Lagerdeckel M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Zylinderkopf (Stiftschraube) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(Stiftschraube) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(Schraube) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(Mutter) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinder M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ausgleichsgewicht M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ausgleichswellen-Antriebsrad M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Steuerkettenschiene (Einlaßseite) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Laufrad M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Kühler-Schlauchschelle M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Wasserpumpengehäuse M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kühler M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Kühlerschutz M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kühlerrohr M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölpumpendeckel M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Ölpumpe M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Ölfilter-Ablaßschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölsieb M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölzufuhrleitung 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Ölschlauch M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Ölschlauchschelle — 2 2 0,2 1,4
Ölsieb und Rahmen M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Vergaser-Auslaßanschluß M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Vergasereinlaß-Anschluß M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Gasgeberzug M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gasnehmerzug M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstartkolben M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Vergasereinlaß-Anschluß und Luftfilterge-
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
häuse
Auspuffkrümmer (Mutter) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(Schraube) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Auspuffkrümmerschutz M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2

2 - 48
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Schalldämpfer M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Funkenfänger M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Schalldämpfer-Abdeckung M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Kurbelgehäuse M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel links M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Starterzwischenrad (Startermotor) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Zwischenradscheibe M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel rechts M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Kupplungsdeckel M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Motoröl-Ablaßschraube M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebsritzel-Abdeckung M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Kickstarter-Klinkenradführung M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Kickstarterhebel M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Primärantriebsritzel M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Kupplungsfeder M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Kupplungsnabe M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Kupplungsausrückwelle M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Antriebsritzel M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Ausgangswellen-Dichtringanschlag M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Stiftplatte M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Führungsstange M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rastenhebel M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Fußschalthebel M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7

HINWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.

2 - 49
WARTUNGSDATEN SPEC
FAHRWERK

Bezeichnung Standard Grenzwert


Lenkung:
Lenkkopflager Schrägkugellager ----
Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in) ← ←
Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in) ← ←
Standard-Federrate K = 4,2 N/mm ← K = 4,3 N/mm
(0,428 kg/mm, (0,438 kg/mm,
24,0 lb/in) 24,5 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja ← ←
Ölfüllmenge 715 cm3 725 cm 3
715 cm3
(25,2 Imp oz, (25,5 Imp oz, (25,2 Imp oz,
24,2 US oz) 24,5 US oz) 24,2 US oz)
Ölstand 130 mm (5,12 in) 123 mm (4,84 in) 130 mm (5,12 in)
<Min.–Max.> 80–150 mm ← ←
(gemessen von der Oberkante des (3,15–5,91 in)
Dämpferrohres, Gabel vollständig
zusammengedrückt, ohne Gabelfe-
der)
Ölsorte Gabelöl “S1” ← ←
Standrohr-Außendurchmesser 48 mm (1,89 in) ← ←
Gabelrohr-Überstand 5 mm (0,20 in) ← ←
Hinterradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 129 mm (5,08 in) ← ←
Länge der ungespannten Feder 260 mm (10,24 in) ← ←
Einbaulänge 250 mm (9,84 in) 246 mm (9,69 in) 242,5 mm (9,55 in)
<Min.–Max.> 237,5–258,5 mm ← ←
(9,35–10,18 in)
Standard-Federrate K = 50,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
285,6 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja ← ←
Dämpfergasdruck 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2,
142 psi)
Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Seitenspiel ---- 1,0 mm
(0,04 in)

2 - 50
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Räder: EUROPE, AUS,
USA, CDN, ZA
NZ
Vorderrad Speichenrad ← ----
Hinterrad Speichenrad ← ----
Vorderrad-Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium ← ----
Hinterrad-Felgendimension/-material 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Seitenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Antriebskette:
Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ----
Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloß ----
Kettendurchhang 48–58 mm (1,9–2,3 in) ----
Länge der Kette über 15 Glieder ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Scheibenbremse vorn:
Scheibendurchmesser × Stärke 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Belagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Scheibenbremse hinten:
Scheibendurchmesser × Stärke 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Max. Verzug ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Bremshebel:
Handbremshebel-Position 95 mm (3,74 in) ----
Fußbremshebel-Position 5 mm (0,20 in) ----
(oberhalb der Fußrastenauflage)
Kupplungshebel-Spiel am Hebe- 8–13 mm (0,31–0,51 in) ----
lende
Gaszugspiel am Gasdrehgriff 3–5 mm (0,12–0,20 in) ----

2 - 51
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Obere Lenker-Halterungen M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Lenkkopf und Lenkkopfmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Gabelrohr und Abdeckschraube M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Gabelrohr und Gabelventil M27 × 1,0 2 55 5,5 40
Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Gabelrohr und Gabelschutz M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Gaszuggehäuse-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Hauptbremszylinder vorn M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Handbremshebel-Schraube M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Handbremshebel-Mutter M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Ein-
M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
stellschraube
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Füh-
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
rungshalterung
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere
M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gabelbrücke
Kupplungshebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebel-Mutter M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Mutter M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube vorn M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Halterung
Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderachse und Achsmutter M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Vorderachs-Halterung M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Scheibenbremse vorn M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Scheibenbremse hinten M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Fußbremshebel M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Hinterrad-Hauptbremszylinder M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube hinten M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Hinterachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann
um eine Umdrehung lösen.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
2 - 52
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Speichennippel — 72 3 0,3 2,2
Kettenrad M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Bremsscheiben-Abdeckung hinten M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterrad-Bremssattel-Schutz M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Kettenspanner-Einstellschraube und Siche-
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
rungsmutter
Motorlager:
Motor und Motorhalterung vorn M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor und Rahmen (unten) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motorhalterung und Rahmen M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motor und Motorhalterung (oben) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Motorschutz unten M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Motorschutz links M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Motorschutz rechts M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Regler-Halterung und Rahmen M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regler M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Schwingenachse und -Mutter M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Umlenkhebel und Schwinge M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Umlenkhebel und Übertragungshebel M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Übertragungshebel und Rahmen M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Federbein und Rahmen M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Federbein und Umlenkhebel M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Rahmenheck (oben) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Rahmenheck (unten) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Schwinge und Abdeckung M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Antriebskettenspanner oben M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Antriebskettenspanner unten M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebskettenschiene M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Kettenschiene und Schwinge M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Kraftstofftank M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kraftstoffhahn M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Haltegummi-Befestigungsschraube und Kraft-
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
stofftank
Kraftstofftank und Halterung M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kraftstofftank M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kühlerschutz (unten) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Vorderradabdeckung M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Hinterradabdeckung (vorn) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterradabdeckung (hinten) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Seitenabdeckung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitzbank M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Tageskilometerzähler M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tachowellen-Halterung und Gabelschutz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9

2 - 53
WARTUNGSDATEN SPEC
Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Scheinwerfer-Halterung (unten) und untere
M8 × 1,25 2 15 1,5 11
Gabelbrücke
Scheinwerfertopf und -einsatz M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Scheinwerfer (links und rechts) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Scheinwerfer (unten) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rücklicht M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek-
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
kung
Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Seitenständer-Halterung und Rahmen M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Antriebsketten-Anschlag und Seitenständer-
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Halterung
Seitenständer M8 × 1,25 1 20 2,0 14

HINWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.

2 - 54
WARTUNGSDATEN SPEC
ELEKTRISCHE ANLAGE

Bezeichnung Standard Grenzwert


Zündsystem:
Zündverstellung Elektrisch ----
Schwungradmagnetzünder:
Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
(Weiß – Rot)
Zündbox-Typ/-Hersteller 5UM-80/YAMAHA (USA) ----
5UM-90/YAMAHA (nicht USA) ----
Zündspule:
Typ/Hersteller 5UL-10/DENSO ----
Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ----
Primärwicklungs-Widerstand 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Sekundärwicklungs-Widerstand 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) ----
Ladesystem:
Bauart Drehstromgenerator mit Dauerma- ----
gnet
Stator-Typ/-Hersteller 5UM 10/YAMAHA ----
Nennleistung 14 V/120 A bei 5.000 U/min ----
Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
(Weiß – Masse)
Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
(Gelb – Masse)
Gleichrichter/Regler:
Bauart Halbleiter Kurzschluß ----
Typ/Hersteller SH712AA/SHINDENGEN ----
Regelspannung (WS) 13,0–14,0 V ----
Regelspannung (GS) 14,1–14,9 V ----
Nennstromstärke (WS) 12 A ----
Nennstromstärke (GS) 8A ----
Elektrostarter:
Bauart Permanenteingriff ----
Startermotor:
Typ/Hersteller 5UM01/YAMAHA ----
Betriebsspannung 12 V ----
Leistung 0,35 kW ----
Ankerwicklungs-Widerstand 0,0189–0,0231 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Kohlebürsten-Gesamtlänge 7 mm (0,28 in) 3,5 mm (0,14 in)
Anzahl Kohlebürsten 2 Stück ----
Federkraft 3,92–5,88 N ----
(400–600 g, 14,1–21,2 oz)
Kollektor-Durchmesser 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm (0,65 in)
Unterschneidung der Kollektori- 1,5 mm (0,06 in) ----
solierung

2 - 55
WARTUNGSDATEN SPEC
Bezeichnung Standard Grenzwert
Starter-Relais:
Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO ----
Nennstromstärke 180 A ----
Wicklungs-Widerstand 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Anlaßsperrelais:
Typ/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Wicklungs-Widerstand 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Sicherungs-Stärke × Anzahl:
Hauptsicherung 10 A × 1 ----
Reservesicherung 10 A × 1 ----

Gewinde- Anzugsmoment
Festzuziehendes Teil Anz.
größe Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Lichtmaschinen-Kabelhalterung M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 Siehe HINWEIS.
Leerlaufschalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Startermotor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Starter-Relaisklemme M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Massekabel und Zylinderkopf M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und
anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.

2 - 56
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo-
mente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo-
mente für spezielle Verschraubungen und
Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser
Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver-
ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die
Schraubverbindungen über Kreuz angezogen
werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo-
mente erreicht sind. Falls nicht anders ange- A: Schlüsselweite
geben, gelten die genannten Anzugsmomente B: Gewindedurchmesser
für saubere und trockene Schraubverbindun-
gen bei Raumtemperatur.

A B ANZUGSMOMENTE
(Mut- (Schra
ter) ube) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

MASSEINHEITEN
Einheit Lesen Definition Messung
mm Millimeter 10-3 Meter Abstand
cm Zentimeter 10-2 Meter Abstand
kg Kilogramm 103 Gramm Gewicht
N Newton 1 kg × m/sec2 Kraft
Nm Newtonmeter N×m Anzugsmoment
m • kg Meterkilogramm m × kg Anzugsmoment
Pa Pascal N/m2 Druck
N/mm Newton pro Millimeter N/mm Federrate
L Liter — Volumen
cm3 Kubikzentimeter — Volumen
Umdrehungen pro
U/min — Motordrehzahl
Minute

2 - 57
DATI TECNICI GENERALI SPEC
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI
Modello: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Codice modello: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensioni: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Lunghezza totale 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in)

2 Larghezza totale
Altezza totale
Altezza della sella
830 mm (32,68 in)
1.290 mm (50,79 in)
985 mm (38,78 in)

1.295 mm (50,98 in)
990 mm (38,98 in)
Interasse 1.470 mm (57,87 in) ←
Altezza minima dal suolo 370 mm (14,57 in) 375 mm (14,76 in)
Peso senza:
Olio e carburante 105,5 kg (232,6 lb)
Motore:
Tipo di motore A 4 tempi, raffreddato a liquido, DOHC
Disposizione dei cilindri Cilindro singolo inclinato in avanti
Cilindrata 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alesaggio × corsa 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Rapporto di compressione 12,5 : 1
Sistema di avviamento Avviamento elettrico e a pedale
Sistema di lubrificazione: Carter secco
Tipo o gradazione dell’olio:
Olio motore (USA e CDN)
Temperatura uguale o superiore a 5 °C (40 °F) È
Tipo Yamalube 4 (20W-40) o SAE 20W-40
Olio motore SG
(modificato non conduttore)
Temperatura uguale o inferiore a 15 °C (60 °F) É
Tipo Yamalube 4 (10W-30) o SAE 10W-30
Olio motore SG
(modificato non conduttore)
e/o
Yamalube 4-R (15W-50)
(modificato non conduttore)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(Eccetto USA e CDN)
10W-30 API “SG” o gradazione superiore
10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2 - 58
DATI TECNICI GENERALI SPEC
Capacità olio:
Olio motore
Sostituzioni periodiche dell’olio 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con sostituzione del filtro dell’olio 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Quantità totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacità refrigerante (tutto il circuito compreso): 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
Filtro aria: Elemento tipo a umido
Carburante:
Tipo Benzina super senza piombo, solo con una ricerca
del numero di ottani uguale o superiore a 95.
Capacità serbatoio 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Riserva 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburatore:
Tipo FCR-MX37
Produttore KEIHIN
Candela d’accensione:
Tipo/produttore CR8E/NGK (tipo a resistenza)
Luce 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo di frizione: Umida, a dischi multipli
Trasmissione:
Sistema di riduzione primario Marcia
Rapporto di riduzione primario 57/17 (3,353)
Sistema di riduzione secondario Catena di trasmissione
Rapporto di riduzione secondario 52/13 (4,000)
Tipo di trasmissione Ingranaggio sempre in presa, a 5- marce
Comando Con il piede sinistro
Rapporto di trasmissione: 1ª 31/13 (2,385)
2ª 28/16 (1,750)
3ª 28/21 (1,333)
4ª 25/24 (1,042)
5ª 22/27 (0,815)
Parte ciclistica: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Tipo di telaio Doppia semiculla ←
Angolo di incidenza 27,5° 27,1°
Avancorsa 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Pneumatico:
Tipo Tube type
Dimensioni (fronte) 80/100-21 51M (USA, CDN e ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS e NZ)
Dimensioni (retro) 100/100-18 59M (USA, CDN e ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS e NZ)
Pressione dei pneumatici (anteriore e posteriore) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 59
DATI TECNICI GENERALI SPEC
Freno:
Tipo di freno anteriore Freno a disco singolo
Comando Con la mano destra
Tipo di freno posteriore Freno a disco singolo
Comando Con il piede destro
Sospensione:
Sospensione anteriore Forcella telescopica
Sospensione posteriore Forcellone oscillante (sospensione monocross arti-
colata)
Ammortizzatore:
Ammortizzatore anteriore Molla elicoidale/ammortizzatore idraulico
Ammortizzatore posteriore Molla elicoidale/ammortizzatore gas-olio
Corsa della ruota:
Corsa della ruota anteriore 300 mm (11,8 in)
Corsa della ruota posteriore 305 mm (12,0 in)
Elettrico:
Impianto di accensione CDI
Sistema generatore Magnete AC
Tipo di batteria YTX5L-BS
Tensione/capacità batteria 12 V/4 AH
Densità relativa 1,320
Tipo di faro: Lampadina al quarzo (alogena)
Potenza della lampadina × quantità:
Faro 12 V 60/55 W × 1
Luce posteriore 12 V 21/5 W × 1

2 - 60
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE

Elemento Standard Limite


Testata:
Limite di distorsione ---- 0,05 mm
(0,002 in)

Cilindro:
Alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm ----
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite eccentricità ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Albero a camme:
Metodo di trasmissione Comando a catena (lato sinistro) ----
Diametro interno cappello dell’albero a camme 22,000 ~ 22,021 mm ----
(0,8661 ~ 0,8670 in)
Diametro esterno dell’albero a camme 21,959 ~ 21,972 mm ----
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Gioco tra albero e cappello 0,028 ~ 0,062 mm 0,08 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in) (0,003 in)
Dimensioni delle camme

Aspirazione “A” 30,296 ~ 30,346 mm 30,196 mm


(1,1923 ~ 1,1947 in) (1,1888 in)
“B” 22,45 ~ 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8799 in)
Scarico “A” 30,399 ~ 30,499 mm 30,299 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in) (1,1929 in)
“B” 22,45 ~ 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8799 in)
Limite di disassamento dell’albero a camme ---- 0,03 mm
(0,0012 in)

2 - 61
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Catena di distribuzione:
Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni 92RH2010-114M/114 ----
Metodo di regolazione della catena di distribu- Automatico ----
zione
Valvola, sede valvola, guidavalvole:
Gioco valvole (a freddo) INT 0,10 ~ 0,15 mm ----
(0,0039 ~ 0,0059 in)
EST 0,17 ~ 0,22 mm ----
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Dimensioni valvola:

B C
D
A
Diametro testata Larghezza faccia Larghezza sella Spessore margine

Diametro testata “A” INT 22,9 ~ 23,1 mm ----


(0,9016 ~ 0,9094 in)
EST 24,4 ~ 24,6 mm ----
(0,9606 ~ 0,9685 in)
Larghezza faccia “B” INT 2,26 mm (0,089 in) ----
EST 2,26 mm (0,089 in) ----
Larghezza sella “C” INT 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
EST 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Spessore margine “D” INT 0,8 mm (0,0315 in) ----
EST 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diametro esterno dello stelo INT 3,975 ~ 3,990 mm 3,945 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in) (0,1553 in)
EST 4,460 ~ 4,475 mm 4,430 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in) (0,1744 in)
Diametro esterno della guida INT 4,000 ~ 4,012 mm 4,050 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in) (0,1594 in)
EST 4,500 ~ 4,512 mm 4,550 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in) (0,1791 in)
Gioco tra stelo e guida INT 0,010 ~ 0,037 mm 0,08 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in) (0,003 in)
EST 0,025 ~ 0,052 mm 0,10 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in) (0,004 in)

2 - 62
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Limite di disassamento dello stelo ---- 0,01 mm
(0,0004 in)

Larghezza della sede valvola INT 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm


(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
EST 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Molla valvola:
Lunghezza libera INT 37,81 mm (1,49 in) 36,81 mm
(1,45 in)
EST 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Lunghezza serie (valvola chiusa) INT 29,13 mm (1,15 in) ----
EST 29,30 mm (1,15 in) ----
Forza compressa (installata) INT 99 ~ 114 N a 29,13 mm ----
(9,9 ~ 11,4 kg a 29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a 1,15 in)
EST 126 ~ 144 N a 29,30 mm ----
(12,6 ~ 14,4 kg a 29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a 1,15 in)
Limite di inclinazione INT ---- 2,5°/ 1,7 mm
* (2,5°/0,067 in)
EST ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Senso di avvolgimento
(vista dall’alto) INT In senso orario ----
EST In senso orario ----
Pistone:
Gioco tra cilindro e pistone 0,040 ~ 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in) (0,004 in)
Dimensioni del pistone “D” 76,955 ~ 76,970 mm ----
(3,0297 ~ 3,0303 in)
H

D
Punto di misurazione “H” 8 mm (0,31 in) ----
Disallineamento pistone 0,5 mm (0,020 in)/INT-lato ----

2 - 63
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Diametro interno foro spinotto 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in)
Diametro esterno spinotto 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in)
Fasce elastiche del pistone:
Fascia superiore:

B
T

Tipo Tubolare ----


Dimensioni (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Luce fra le estremità (fascia montata) 0,15 ~ 0,25 mm 0,50 mm
(0,006 ~ 0,010 in) (0,020 in)
Gioco laterale (installato) 0,030 ~ 0,065 mm 0,12 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in) (0,005 in)
Seconda fascia:

B
T

Tipo Conica ----


Dimensioni (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Luce fra le estremità (fascia montata) 0,30 ~ 0,45 mm 0,80 mm
(0,012 ~ 0,018 in) (0,031 in)
Gioco laterale 0,020 ~ 0,055 mm 0,12 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in) (0,005 in)
Fascia raschiaolio:

B
T

Dimensioni (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----


Luce fra le estremità (fascia montata) 0,10 ~ 0,40 mm ----
(0,004 ~ 0,016 in)
Albero motore:
Lunghezza albero “A” 55,95 ~ 56,00 mm ----
(2,203 ~ 2,205 in)
Limite di disassamento “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Gioco laterale “D” della testa 0,15 ~ 0,45 mm 0,50 mm
di biella (0,0059 ~ 0,0177 in) (0,02 in)
Gioco del piede di biella “F” 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)

2 - 64
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Frizione:
Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantità 9 ----
Spessore disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Quantità 8 ----
Limite di distorsione ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Lunghezza libera della molla frizione 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantità 5 ----
Gioco di spinta della campana della frizione 0,10 ~ 0,35 mm ----
(0,0039 ~ 0,0138 in)
Gioco radiale della campana della frizione 0,010 ~ 0,044 mm ----
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Metodo di disinnesto della frizione Comando interno, comando della ----
camma
Cambio:
Tipo di cambio Tamburo della camma e barra di ----
guida
Limite di piegatura della barra di guida ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Avviamento a pedale:
Tipo Tipo a pedale e con cricchetto ----
Carburatore:
Tipo/produttore FCR-MX37/KEIHIN
Contrassegno I. D. 5UM8 80
Getto del massimo (M.J) N.168
Getto dell’aria del massimo (M.A.J) ø2,0
Spillo del getto (J.N) OBERP-5
Ritaglio (C.A) 1,5
Getto del minimo (P.J) N.40
Getto dell’aria del minimo (P.A.J) N.70
Uscita del minimo (P.O) ø0,9
Vite del minimo (esempio) (P.S) 1-3/4
Bypass (B.P) ø1,0
Grandezza sede della valvola (V.S) ø3,8
Getto starter (G.S) N.72
Getto di perdita (Acc.P) N.95
Altezza galleggiante (F.H) 8 mm (0,31 in)
Regime del minimo 1.900 ~ 2.100 giri/min
Aspirazione a depressione 29,3 ~ 34,7 kPa
(220 ~ 260 mmHg,
8,66 ~ 10,24 inHg)
Gioco della leva starter per partenze a caldo 3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)

2 - 65
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Sistema di lubrificazione:
Tipo di filtro olio Tipo di carta ----
Tipo di pompa dell’olio Tipo trocoidale ----
Gioco sull’estremità 0,12 mm o inferiore 0,20 mm
(0,0047 in o inferiore) (0,008 in)
Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in) (0,009 in)
Gioco tra alloggiamento e rotore 0,03 ~ 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in) (0,0067 in)
Raffreddamento:
Dimensioni del nucleo del radiatore
Larghezza 107,8 mm (4,2 in) ----
Altezza 220 mm (8,7 in) ----
Spessore 32 mm (1,26 in) ----
Pressione di apertura coperchio del radiatore 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacità radiatore (totale) 0,56 L (0,49 Imp qt, 0,59 US qt) ----
Pompa dell’acqua
Tipo Pompa centrifuga ad aspirazione ----
singola

2 - 66
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Candela d’accensione M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Cappello dell’albero a camme M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vite del tappo cieco coperchio testata M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Testata (prigioniero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(prigioniero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(bullone) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(dado) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio testata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Contrappeso equilibratore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rotore M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Morsetto del tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Bullone di scarico refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Alloggiamento della pompa dell’acqua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiatore M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Riparo radiatore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo del radiatore M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio pompa dell’olio M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompa dell’olio M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tappo di scarico dell’elemento filtro olio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio elemento filtro olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Filtro olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo di mandata olio 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Flessibile olio M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Morsetto flessibile olio — 2 2 0,2 1,4
Filtro olio e telaio M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Morsetto giunto carburatore M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Morsetto giunto del filtro dell’aria M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Cavo acceleratore (tirare) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cavo acceleratore (ritornare) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Copertura cavo acceleratore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pistoncino starter M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Scatola filtro aria M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Giunto e scatola del filtro dell’aria M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo di scarico (dado) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(bullone) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2

2 - 67
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Silenziatore M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Morsetto silenziatore M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Scaricatore scintilla M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Coperchio silenziatore M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Elemento di arresto cuscinetto carter
M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
(albero motore)
Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Coperchio ingranaggio folle
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
(motorino di avviamento)
Disco ingranaggio folle M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio carter destro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Carter frizione M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Tappo di scarico olio carter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Coperchio ruota dentata della catena di trasmis-
M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
sione
Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Leva di avviamento a pedale M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Molla della frizione M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Mozzo frizione M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Controdado cavo frizione M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Albero leva di aggancio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ruota dentata di trasmissione M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guida del cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Leva di arresto M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedale del cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7

NOTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio o prima di ogni competi-
zione.

2 - 68
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
PARTE CICLISTICA

Elemento Standard Limite


Sistema sterzante:
Tipo di cuscinetti sterzo Cuscinetto conico a rulli ----
Sospensione anteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Corsa forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ← ←
Lunghezza libera molla della forcella 460 mm (18,1 in) ← ←
Costante molla, STD K = 4,2 N/mm ← K = 4,3 N/mm
(0,428 kg/mm, (0,438 kg/mm,
24,0 lb/in) 24,5 lb/in)
Molla o distanziatore opzionali Sì ← ←
3
Capacità olio 715 cm 725 cm3 715 cm3
(25,2 Imp oz, (25,5 Imp oz, (25,2 Imp oz,
24,2 US oz) 24,5 US oz) 24,2 US oz)
Livello olio 130 mm (5,12 in) 123 mm (4,84 in) 130 mm (5,12 in)
<Min. ~ Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(Dall’estremità superiore del gambale (3,15 ~ 5,91 in)
con il tubo di forza e l’asta pompante
completamente compressi senza molla.)
Gradazione dell’olio Olio sospensione ← ←
“S1”
Diametro esterno del tubo di forza 48 mm (1,89 in) ← ←
Estremità superiore della forcella ante- 5 mm (0,20 in) ← ←
riore
Sospensione posteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Corsa ammortizzatore 129 mm (5,08 in) ← ←
Lunghezza libera della molla 260 mm (10,24 in) ← ←
Lunghezza montaggio 250 mm (9,84 in) 246 mm (9,69 in) 242,5 mm (9,55 in)
<Min. ~ Max.> 237,5 ~ 258,5 mm ← ←
(9,35 ~ 10,18 in)
Costante molla, STD K = 50,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
285,6 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Molla opzionale Sì ← ←
Pressione gas incorporato 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2, 142 psi)
Forcellone oscillante:
Limite gioco forcellone oscillante
Estremità ---- 1,0 mm
(0,04 in)

2 - 69
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ← ----
Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ← ----
Dimensioni/materiale cerchio anteriore 21 × 1,60/Alluminio ← ----
Dimensioni/materiale cerchio posteriore 18 × 1,85/Alluminio 18 × 2,15/Alluminio ----
Limite di disassamento del cerchio:
Radiale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Catena di trasmissione:
Tipo/produttore DID520VM/DAIDO ----
Numero di articolazioni 113 articolazioni + giunto ----
Parte lenta della catena 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ----
Allentamento della catena ---- 239,3 mm
(15 articolazioni) (9,42 in)
Freno a disco anteriore:
Diametro esterno disco × Spessore 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Spessore pastiglia 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diametro interno pompa 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindro della pinza 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo di liquido dei freni DOT n.4 ----
Freno a disco posteriore:
Diametro esterno disco × Spessore 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Limite di flessione ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Spessore pastiglia 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diametro interno pompa 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindro della pinza 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo di liquido dei freni DOT n.4 ----
Leva e pedale del freno:
Posizione leva del freno 95 mm (3,74 in) ----
Altezza pedale del freno 5 mm (0,20 in) ----
(altezza verticale sopra il poggiapiede)
Gioco leva del freno (estremità leva) 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
Gioco manopola acceleratore 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----

2 - 70
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Staffa superiore e gambale M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Staffa inferiore e gambale M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Staffa superiore e fusto dello sterzo M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Supporto superiore e staffa superiore manubrio M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Fusto e ghiera dello sterzo M28 × 1,0 1 Fare riferimento a NOTA.
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Forcella anteriore e valvola base M27 × 1,0 2 55 5,5 40
Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Forcella anteriore e relativa protezione M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessi-
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
bile del freno
Copertura manopola acceleratore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pompa del freno anteriore M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Bullone di fissaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Dado di fissaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Controdado posizione leva del freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e sup-
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
porto della guida del tubo flessibile del freno anteriore
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa
M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
inferiore
Supporto della leva della frizione M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Dado di fissaggio leva della frizione M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Supporto leva starter per partenze a caldo M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Coperchio pompa del freno anteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Pinza freno anteriore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessi-
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
bile del freno
Tappo del perno pastiglia M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Pinza e perno pastiglia del freno anteriore M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza e perno pastiglia del freno posteriore M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza e vite di spurgo del freno M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Asse della ruota anteriore e relativo dado M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Supporto asse della ruota anteriore M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco freno anteriore M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco freno posteriore M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedale del freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Pompa del freno posteriore M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Coperchio pompa del freno posteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Asse della ruota posteriore e relativo dado M20 × 1,5 1 125 12,5 90
NOTA:
1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi
allentare la ghiera di un giro.
2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

2 - 71
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Chiave tendiraggi — 72 3 0,3 2,2
Corona della ruota posteriore M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Riparo disco freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protezione pinza freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
catena di trasmissione
Supporto motore:
Motore e relativa staffa (anteriore) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motore e telaio (inferiore) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Staffa motore e telaio M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motore e relativa staffa (superiore) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Riparo inferiore motore M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Riparo sinistro motore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Riparo destro motore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Staffa e telaio del regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Dado e albero di articolazione M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Braccio di rinvio e forcellone oscillante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Braccio di rinvio e biella M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biella e telaio M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Ammortizzatore posteriore e telaio M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Telaio posteriore (superiore) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Telaio posteriore (inferiore) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Forcellone oscillante e patch M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tenditore superiore catena di trasmissione M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tenditore inferiore catena di trasmissione M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Supporto catena di trasmissione M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Riparo guarnizione e forcellone oscillante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Serbatoio del carburante M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rubinetto del carburante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Vite di aggancio (nastro di montaggio) e serbatoio
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
carburante
Serbatoio carburante e relativa staffa M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Presa d’aria e serbatoio del carburante M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Parafango anteriore M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (anteriore) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (posteriore) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Fianchetto M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sella M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Contachilometri parziale M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1

2 - 72
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Supporto cavo del contachilometri e protezione
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
forcella anteriore
Sostegno del faro (inferiore) e staffa inferiore M8 × 1,25 2 15 1,5 11
Corpo del faro e unità di illuminazione M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (sinistro e destro) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (inferiore) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Luce posteriore M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Morsetto cavo luce posteriore e parafango poste-
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
riore
Serbatoio del refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Staffa cavalletto laterale e telaio M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Elemento di arresto catena di trasmissione e staffa
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
cavalletto laterale
Cavalletto laterale M8 × 1,25 1 20 2,0 14

NOTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio o prima di ogni competi-
zione.

2 - 73
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
IMPIANTO ELETTRICO

Elemento Standard Limite


Impianto di accensione:
Tipo di regolatore anticipo Elettrico ----
CDI:
Resistenza bobina pickup (colore) 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(Bianco - Rosso)
Modello/produttore unità CDI 5UM-80/YAMAHA (Per USA) ----
5UM-90/YAMAHA (Eccetto USA) ----
Bobina di accensione:
Modello/produttore 5UL-10/DENSO ----
Lunghezza minima della scintilla 6 mm (0,24 in) ----
Resistenza bobina primaria 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Resistenza bobina secondaria 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ----
Impianto di carica:
Tipo di impianto Magnete AC ----
Modello (statore)/produttore 5UM 10/YAMAHA ----
Tensione normale in uscita 14 V/120 A a 5.000 giri/min ----
Resistenza bobina di carica (colore) 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(Bianco – Terra)
Resistenza avvolgimento di illumina- 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) ----
zione (colore) (Giallo – Terra)
Raddrizzatore/regolatore:
Tipo di regolatore Cortocircuito semiconduttore ----
Modello/produttore SH712AA/SHINDENGEN ----
Tensione regolata (CA) 13,0 ~ 14,0 V ----
Tensione regolata (CC) 14,1 ~ 14,9 V ----
Capacità del raddrizzatore (CA) 12 A ----
Capacità del raddrizzatore (CC) 8A ----
Impianto di avviamento elettrico:
Tipo Sempre in presa ----
Motorino d’avviamento:
Modello/produttore 5UM01/YAMAHA ----
Tensione di funzionamento 12 V ----
Circuito 0,35 kW ----
Resistenza avvolgimento indotto 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Lunghezza totale della spazzola 7 mm (0,28 in) 3,5 mm (0,14 in)
Numero di spazzole 2 pz. ----
Forza della molla 3,92 ~ 5,88 N ----
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
Diametro del commutatore 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm (0,65 in)
Rivestimento in mica (spessore) 1,5 mm (0,06 in) ----

2 - 74
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Elemento Standard Limite
Relè del motorino di avviamento:
Modello/produttore 2768090-A/JIDECO ----
Amperaggio 180 A ----
Resistenza avvolgimento bobina 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Relè di interruzione del circuito di avvia-
mento:
Modello/produttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistenza avvolgimento bobina 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Fusibile (amperaggio × quantità):
Fusibile principale 10 A × 1 ----
Fusibile di riserva 10 A × 1 ----

Coppia di serraggio
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Nm m·kg ft·lb
Statore M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Supporto (cavo magnete AC) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotore M12 × 1,25 1 Fare riferimento a NOTA.
Interruttore folle M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Motorino d’avviamento M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Terminale relè del motorino di avviamento M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Cavo negativo e testata M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb).

2 - 75
SPECIFICHE GENERALI/
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SPEC
SPECIFICHE GENERALI
La tabella specifica la coppia per i dispositivi di
serraggio con filettature con passo standard I.S.O.
Le specifiche generali di serraggio per componenti
o gruppi speciali sono comprese nelle relative
sezioni del presente manuale. Per evitare deforma-
zioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi
di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della cop-
pia completa. Salvo diversa indicazione, le specifi-
che generali indicate si intendono con filettature
pulite ed asciutte. I componenti devono essere a A: Apertura di chiave
temperatura ambiente. B: Diametro esterno filettatura

B SPECIFICHE
A GENERALI
(Bul-
(Dado)
lone) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA


Unità Lettura Definizione Misura
mm millimetri 10-3 metri Lunghezza
cm centimetri 10-2 metri Lunghezza
kg chilogrammo 103 grammi Peso
N Newton 1 kg × m/sec2 Forza
Nm Metro Newton N×m Coppia
m • kg Metro chilogrammo m × kg Coppia
Pa Pascal N/m2 Pressione
N/mm Newton - millimetro N/mm Costante molla
L Litro — Volume o capacità
cm3 Centimetro cubo — Volume o capacità
giri/min Giri al minuto — Velocità del motore

2 - 76
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Código de modelo: 5UM8 (USA)
5UM9 (EUROPE)
5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longitud total 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in)

2 Anchura total
Altura total
830 mm (32,68 in)
1.290 mm (50,79 in)

1.295 mm (50,98 in)
Altura del sillín 985 mm (38,78 in) 990 mm (38,98 in)
Distancia entre ejes 1.470 mm (57,87 in) ←
Altura mínima al suelo 370 mm (14,57 in) 375 mm (14,76 in)
Peso en seco:
Sin aceite ni combustible 105,5 kg (232,6 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
Disposición de los cilindros Un cilindro, inclinado hacia delante
Cilindrada 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Diámetro × carrera 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Pedal y arranque eléctrico
Sistema de engrase: Colector de lubricante fuera del cárter
Tipo o grado de aceite:
Aceite del motor (USA y CDN)
A 5 °C (40 °F) o más È
Tipo Yamalube 4 (20W-40) o SAE 20W-40
Aceite de motor SG
(modificado sin fricción)
A 15 °C (60 °F) o menos É
Tipo Yamalube 4 (10W-30) o SAE 10W-30
Aceite de motor SG
(modificado sin fricción)
o
Yamalube 4-R (15W-50)
(modificado sin fricción)
Temp. ˚C
-20 -10 0 10 20 30 40 50
(excepto USA y CDN)
10W-30 Grado API “SG” o superior
10W-40

15W-40
20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F

2 - 77
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
pasos):
Filtro de aire: Elemento húmedo
Combustible:
Tipo Únicamente gasolina súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
Capacidad del depósito 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserva 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburador:
Tipo FCR-MX37
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/fabricante CR8E/NGK (tipo resistencia)
Huelgo 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Húmedo, discos múltiples
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Relación de reducción primaria 57/17 (3,353)
Sistema de reducción secundaria Transmisión por cadena
Relación de reducción secundaria 52/13 (4,000)
Tipo de caja de cambios Engranaje constante, 5-velocidades
Accionamiento Pie izquierdo
Relación del cambio:1ª 31/13 (2,385)
2ª 28/16 (1,750)
3ª 28/21 (1,333)
4ª 25/24 (1,042)
5ª 22/27 (0,815)
Bastidor: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Tipo de bastidor Tubo semidoble ←
Ángulo de arrastre 27,5° 27,1°
Distancia entre perpendiculares 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS y NZ)
Tamaño (trasero) 100/100-18 59M (USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS y NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 78
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC
Freno:
Tipo de freno delantero Freno de un disco
Accionamiento Accionamiento con la mano izquierda
Tipo de freno trasero Freno de un disco
Accionamiento Pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada)
Amortiguador:
Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
Recorrido de la rueda:
Recorrido de la rueda delantera 300 mm (11,8 in)
Recorrido de la rueda trasera 305 mm (12,0 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido CDI (encendido por descarga de capacitor)
Sistema generador Magneto CA
Tipo de batería YTX5L-BS
Voltaje/capacidad de la batería 12 V/4 AH
Densidad 1,320
Tipo de faro: Bombilla de cuarzo (halógena)
Potencia de la bombilla × cantidad:
Faro 12 V 60/55 W × 1
Piloto trasero 12 V 21/5 W × 1

2 - 79
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR

Elemento Estándar Límite


Culata:
Límite de deformación ---- 0,05 mm
(0,002 in)

Cilindro:
Diámetro 77,00 ~ 77,01 mm ----
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Eje de levas:
Sistema de accionamiento Transmisión por cadena ----
(izquierda)
Diámetro interior de la tapa del eje de levas 22,000 ~ 22,021 mm ----
(0,8661 ~ 0,8670 in)
Diámetro exterior del eje de levas 21,959 ~ 21,972 mm ----
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Holgura entre eje y tapa 0,028 ~ 0,062 mm 0,08 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in) (0,003 in)
Dimensiones de las levas

Admisión “A” 30,296 ~ 30,346 mm 30,196 mm


(1,1923 ~ 1,1947 in) (1,1888 in)
“B” 22,45 ~ 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8799 in)
Escape “A” 30,399 ~ 30,499 mm 30,299 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in) (1,1929 in)
“B” 22,45 ~ 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8799 in)
Límite de descentramiento del eje de levas ---- 0,03 mm
(0,0012 in)

2 - 80
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Cadena de distribución:
Tipo de cadena de distribución/nº de eslabo- 92RH2010-114M/114 ----
nes
Sistema de ajuste de la cadena de distribu- Automático ----
ción
Válvula, asiento de válvula, guía de válvula:
Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm ----
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Escape 0,17 ~ 0,22 mm ----
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Dimensiones de la válvula:

B C
D
A
Diámetro de la cabeza Anchura frontal Anchura del asiento Espesor del margen

Diámetro de la cabeza “A” Admisión 22,9 ~ 23,1 mm ----


(0,9016 ~ 0,9094 in)
Escape 24,4 ~ 24,6 mm ----
(0,9606 ~ 0,9685 in)
Anchura frontal “B” Admisión 2,26 mm (0,089 in) ----
Escape 2,26 mm (0,089 in) ----
Anchura frontal “C” Admisión 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Escape 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Espesor del margen “D” Admisión 0,8 mm (0,0315 in) ----
Escape 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diámetro exterior del vástago Admisión 3,975 ~ 3,990 mm 3,945 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in) (0,1553 in)
Escape 4,460 ~ 4,475 mm 4,430 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in) (0,1744 in)
Diámetro interior de la guía Admisión 4,000 ~ 4,012 mm 4,050 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in) (0,1594 in)
Escape 4,500 ~ 4,512 mm 4,550 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in) (0,1791 in)
Holgura de vástago a guía Admisión 0,010 ~ 0,037 mm 0,08 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in) (0,003 in)
Escape 0,025 ~ 0,052 mm 0,10 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in) (0,004 in)

2 - 81
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Límite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in)

Anchura del asiento de la válvula Admisión 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm


(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Escape 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Muelle de la válvula:
Longitud libre Admisión 37,81 mm (1,49 in) 36,81 mm
(1,45 in)
Escape 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Longitud accionado (válvula cerrada)
Admisión 29,13 mm (1,15 in) ----
Escape 29,30 mm (1,15 in) ----
Fuerza comprimido (instalado) Admisión 99 ~ 114 N a 29,13 mm ----
(9,9 ~ 11,4 kg a 29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a 1,15 in)
Escape 126 ~ 144 N a 29,30 mm ----
(12,6 ~ 14,4 kg a 29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a 1,15 in)
Límite de inclinación Admisión ---- 2,5°/1,7 mm
* (2,5°/0,067 in)
Escape ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Sentido de la espiral (vista superior)


Admisión Sentido de las agujas del reloj ----
Escape Sentido de las agujas del reloj ----
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro 0,040 ~ 0,065 mm 0,1 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in) (0,004 in)
Tamaño del pistón “D” 76,955 ~ 76,970 mm ----
(3,0297 ~ 3,0303 in)
H

D
Punto de medición “H” 8 mm (0,31 in) ----
Reborde del pistón 0,5 mm (0,020 in)/lado de admisión ----
2 - 82
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Diámetro interior del orificio del pasador de 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm
pistón (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in)
Diámetro exterior del pasador de pistón 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in)
Aros de pistón:
Aro superior:

B
T

Tipo Barril ----


Dimensiones (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Distancia entre extremos (montado) 0,15 ~ 0,25 mm 0,50 mm
(0,006 ~ 0,010 in) (0,020 in)
Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm 0,12 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in) (0,005 in)
Segundo aro:

B
T

Tipo Cónico ----


Dimensiones (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Distancia entre extremos (montado) 0,30 ~ 0,45 mm 0,80 mm
(0,012 ~ 0,018 in) (0,031 in)
Holgura lateral 0,020 ~ 0,055 mm 0,12 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in) (0,005 in)
Aro de engrase:

B
T

Dimensiones (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----


Distancia entre extremos (montado) 0,10 ~ 0,40 mm ----
(0,004 ~ 0,016 in)
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A” 55,95 ~ 56,00 mm ----
(2,203 ~ 2,205 in)
Límite de descentramiento 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
“C” (0,002 in)
Holgura lateral de la cabeza 0,15 ~ 0,45 mm 0,50 mm
de biela “D” (0,0059 ~ 0,0177 in) (0,02 in)
Holgura del pie de biela “F” 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)

2 - 83
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Embrague:
Espesor de las placas de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Cantidad 9 ----
Espesor de los discos de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Cantidad 8 ----
Límite de deformación ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longitud libre del muelle del embrague 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Cantidad 5 ----
Holgura de empuje de la caja del embrague 0,10 ~ 0,35 mm ----
(0,0039 ~ 0,0138 in)
Holgura radial de la caja del embrague 0,010 ~ 0,044 mm ----
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Sistema de desembrague Empuje interior, empuje de leva ----
Cambio:
Tipo de cambio Tambor de leva y barra de guía ----
Límite de flexión de la barra de guía ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Pedal de arranque:
Tipo Tipo pisada y trinquete ----
Carburador:
Tipo/fabricante FCR-MX37/KEIHIN
Marca de identificación 5UM8 80
Surtidor principal (M.J) N°168
Surtidor de aire principal (M.A.J) ø2,0
Aguja del surtidor (J.N) OBERP-5
Corte (C.A) 1,5
Surtidor piloto (P.J) N°40
Surtidor de aire piloto (P.A.J) N°70
Salida piloto (P.O) ø0,9
Tornillo piloto (ejemplo) (P.S) 1-3/4
Derivación (B.P) ø1,0
Tamaño del asiento de la válvula (V.S) ø3,8
Surtidor de arranque (G.S) N°72
Surtidor de pérdida (Acc.P) N°95
Altura del flotador (F.H) 8 mm (0,31 in)
Ralentí 1.900 ~ 2.100 r/min
Vacío de admisión 29,3 ~ 34,7 kPa
(220 ~ 260 mmHg,
8,66 ~ 10,24 inHg)
Holgura del mando de arranque en caliente 3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)

2 - 84
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Sistema de engrase:
Tipo del filtro de aceite Papel ----
Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ----
Holgura entre rotores interior y exterior 0,12 mm máximo 0,20 mm
(0,0047 in máximo) (0,008 in)
Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in) (0,009 in)
Holgura de la caja y el rotor 0,03 ~ 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in) (0,0067 in)
Refrigeración:
Tamaño del núcleo del radiador
Anchura 107,8 mm (4,2 in) ----
Altura 220 mm (8,7 in) ----
Espesor 32 mm (1,26 in) ----
Presión de apertura del tapón del radiador 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) ----
Capacidad del radiador (total) 0,56 L (0,49 Imp qt, 0,59 US qt) ----
Bomba de agua
Tipo Bomba centrífuga de aspiración ----
única

2 - 85
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Bujía M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Tapa del eje de levas M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tornillo del tapón ciego de la culata M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Culata (perno prisionero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(perno prisionero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(tornillo) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(tuerca) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa de culata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Peso del eje compensador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Engranaje conducido del eje compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guía de la cadena de distribución
M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
(lado de admisión)
Tensor de cadena de distribución M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Perno capuchino del tensor de la cadena de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
distribución
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Abrazadera del tubo del radiador M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Tornillo de vaciado del refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carcasa de la bomba de agua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Radiador M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Protector del radiador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubería del radiador M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tapa de la bomba de aceite M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Bomba de aceite M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado del elemento del filtro de
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
aceite
Tapa del elemento del filtro de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Depurador de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubería de suministro de aceite 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Tubo de aceite M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Abrazadera del tubo de aceite — 2 2 0,2 1,4
Depurador de aceite y bastidor M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Brida de la junta del carburador M4 × 0,7 2 3 0,3 2,2
Brida de la junta del filtro de aire M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Cable del acelerador (tracción) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cable del acelerador (retorno) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Funda del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Palpador de arranque en caliente M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Carcasa del filtro de aire M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo de escape(tuerca) M8 × 1,25 1 13 1,3 9,4
(tornillo) M8 × 1,25 1 24 2,4 17
Protector del tubo de escape M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2

2 - 86
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Silenciador M8 × 1,25 2 35 3,5 25
Brida del silenciador M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Parachispas M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Tapón del silenciador M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Cárter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Tope del cojinete del cárter (cigüeñal) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Tapa izquierda del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Tapa del engranaje intermedio (motor de
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
arranque)
Placa del engranaje intermedio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa derecha del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Tapa del embrague M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado del aceite del cárter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Tapa del piñón de la cadena de transmisión M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guía de la rueda del trinquete del eje del
M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
pedal de arranque
Pedal de arranque M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Engranaje impulsor primario M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Muelle del embrague M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Resalte de embrague M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Tuerca de freno del cable del embrague M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Eje de la palanca de empuje M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Piñón motor M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Tope de la junta de aceite del eje posterior M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guía de cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca de tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedal de cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7

NOTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada
carrera.

2 - 87
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
CHASIS

Elemento Estándar Límite


Sistema de dirección:
Tipo de cojinetes de la dirección Cojinetes de rodillos cónicos ----
Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ← ←
Longitud libre del muelle de la hor- 460 mm (18,1 in) ← ←
quilla
Tensión del muelle, estándar K = 4,2 N/mm ← K = 4,3 N/mm
(0,428 kg/mm, (0,438 kg/mm,
24,0 lb/in) 24,5 lb/in)
Muelle/espaciador opcional Sí ← ←
Capacidad de aceite 715 cm3 725 cm3 715 cm3
(25,2 Imp oz, (25,5 Imp oz, (25,2 Imp oz,
24,2 US oz) 24,5 US oz) 24,2 US oz)
Nivel de aceite 130 mm (5,12 in) 123 mm (4,84 in) 130 mm (5,12 in)
<Min. ~ Max.> 80 ~ 150 mm ← ←
(Desde la parte superior del tubo (3,15 ~ 5,91 in)
exterior con el tubo interior y la vari-
lla del amortiguador totalmente com-
primida sin muelle.)
Grado del aceite Aceite para sus- ← ←
pensión “S1”
Diámetro exterior del tubo interior 48 mm (1,89 in) ← ←
Extremo superior de la horquilla 5 mm (0,20 in) ← ←
delantera
Suspensión trasera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido del amortiguador 129 mm (5,08 in) ← ←
Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in) ← ←
Longitud de encastre 250 mm (9,84 in) 246 mm (9,69 in) 242,5 mm (9,55 in)
<Min. ~ Max.> 237,5 ~ 258,5 mm ← ←
(9,35 ~ 10,18 in)
Tensión del muelle, estándar K = 50,0 N/mm K = 46,0 N/mm K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm, (4,70 kg/mm, (5,10 kg/mm,
285,6 lb/in) 263,2 lb/in) 285,6 lb/in)
Muelle opcional Sí ← ←
Presión del gas de la suspensión 1.000 kPa ← ←
(10 kg/cm2,
142 psi)
Basculante:
Límite de holgura del basculante
Extremo ---- 1,0 mm
(0,04 in)

2 - 88
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo de rueda delantera Rueda de radios ← ----
Tipo de rueda trasera Rueda de radios ← ----
Tamaño/material de la llanta delantera 21 × 1,60/Aluminio ← ----
Tamaño/material de la llanta trasera 18 × 1,85/Aluminio 18 × 2,15/Aluminio ----
Límite de descentramiento de la llanta:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante DID520VM/DAIDO ----
Número de eslabones 113 eslabones + unión ----
Holgura de la cadena 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ----
Longitud de la cadena (15 eslabones) ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Freno de disco delantero:
Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Espesor de la pastilla 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior de la bomba de freno 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior de la pinza de freno 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo de líquido de frenos DOT n°4 ----
Freno de disco trasero:
Diámetro exterior del disco × espesor 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Límite de deflexión ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior de la bomba de freno 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior de la pinza de freno 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo de líquido de frenos DOT n°4 ----
Maneta de freno y pedal de freno:
Posición de la maneta de freno 95 mm (3,74 in) ----
Altura del pedal de freno 5 mm (0,20 in) ----
(altura vertical por encima de la
parte superior de la estribera)
Holgura de la maneta de embrague 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
(extremo de la maneta)
Holgura del puño del acelerador 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----

2 - 89
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Soporte superior y tubo exterior M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Soporte inferior y tubo exterior M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Soporte superior y vástago de la dirección M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Soporte superior del manillar y soporte superior M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Vástago de la dirección y tuerca anular de la
M28 × 1,0 1 Consulte la NOTA.
dirección
Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la
M51 × 1,5 2 30 3,0 22
horquilla delantera
Horquilla delantera y válvula de la base M27 × 1,0 2 55 5,5 40
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
varilla del amortiguador
Tornillo de purga de la horquilla delantera y
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
tornillo de la tapa de la horquilla delantera
Horquilla delantera y protector de la horquilla
M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
delantera
Horquilla delantera y soporte del tubo de freno M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tapa del puño del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Bomba de freno delantero M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Tornillo de sujeción de la maneta de freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Tuerca de sujeción de la maneta de freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contratuerca de la posición de la maneta de freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guía del tubo de freno delantero y abrazadera
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
de la guía del tubo de freno delantero
Guía del tubo de freno y abrazadera inferior M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Soporte de la maneta de embrague M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Tuerca de sujeción de la maneta de embrague M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Soporte del mando de arranque en caliente M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Tuerca de sujeción del mando de arranque en
M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
caliente
Tapa de la bomba de freno delantero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo de freno delantero M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Pinza del freno delantero M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno delantero y soporte del tubo de
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
freno
Tapón del pasador de la pastilla M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza de freno y tornillo de purga M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca del eje M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Soporte del eje de la rueda delantera M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco de freno delantero M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco de freno trasero M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedal de freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Bomba de freno trasero M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Tapa de la bomba de freno trasero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo de freno trasero M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Eje de la rueda trasera y tuerca del eje M20 × 1,5 1 125 12,5 90
NOTA:
1. Primero apriete la tuerca de la dirección aproximadamente 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) con la
llave de tuercas de la dirección y luego aflójela una vuelta.
2. Vuelva a apretar la tuerca de la dirección 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 90
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Tuerca (radio) — 72 3 0,3 2,2
Piñón de la rueda trasera M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Tapa del disco de freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protector de la pinza de freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de
M8 × 1,25 2 16 1,6 11
transmisión y contratuerca
Montura del motor:
Motor y soporte del motor (delantero) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Soporte del motor y bastidor M8 × 1,25 6 34 3,4 24
Motor y soporte del motor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protección inferior del motor M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Protección izquierda del motor M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Protección derecha del motor M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Soporte del regulador y bastidor M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Regulador M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Eje pivote y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Barra de unión y basculante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Barra de unión y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y barra de unión M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero (superior) M8 × 1,25 1 32 3,2 23
Bastidor trasero (inferior) M8 × 1,25 2 29 2,9 21
Basculante y soporte del tubo de freno M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Basculante y refuerzo M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tensor superior de la cadena de transmisión M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Tensor inferior de la cadena de transmisión M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Soporte de la cadena de transmisión M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de la junta y basculante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Depósito de combustible M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Llave de paso del combustible M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Soporte del conjunto de sillín y depósito de
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
combustible
Tornillo de enganche (banda de ajuste) y
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
depósito de combustible
Soporte del depósito de combustible y depó-
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
sito de combustible
Toma de aire dinámica y depósito de combustible M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Toma de aire dinámica y protector del radia-
M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
dor (inferior)
Guardabarros delantero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (parte delantera) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (parte trasera) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sillín M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Cuentakilómetros parcial M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Soporte del cable del indicador y protector de
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
la horquilla delantera
2 - 91
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Apoyo del faro (inferior) y soporte inferior M8 × 1,25 2 15 1,5 11
Carcasa del faro y conjunto del faro M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (izquierda y derecha) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Faro (inferior) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Piloto trasero M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Abrazadera del cable del piloto trasero y guar-
M4 × 1,59 2 0,5 0,05 0,36
dabarros trasero
Depósito de refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Soporte del caballete lateral y bastidor M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Tope de la cadena de transmisión y soporte
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
del caballete lateral
Caballete lateral M8 × 1,25 1 20 2,0 14

NOTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada
carrera.

2 - 92
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
SISTEMA ELÉCTRICO

Elemento Estándar Límite


Sistema de encendido:
Tipo de optimizador de distribución Sistema eléctrico ----
CDI:
Resistencia de la bobina captadora 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(color) (Blanco – Rojo)
Unidad CDI, modelo/fabricante 5UM-80/YAMAHA (USA) ----
5UM-90/YAMAHA (excepto USA) ----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante 5UL-10/DENSO ----
Distancia entre electrodos mínima 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de la bobina primaria 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Resistencia de la bobina secundaria 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ----
Sistema de carga:
Tipo de sistema Magneto CA ----
Modelo (estátor)/fabricante 5UM 10/YAMAHA ----
Producción normal 14 V/120 W a 5.000 r/min ----
Resistencia de la bobina de carga 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) ----
(color) (Blanco – Masa)
Resistencia de la bobina de ilumina- 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) ----
ción (color) (Amarillo – Masa)
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador Cortocircuito de semiconductor ----
Modelo/fabricante SH712AA/SHINDENGEN ----
Voltaje regulado (CA) 13,0 ~ 14,0 V ----
Voltaje regulado (CC) 14,1 ~ 14,9 V ----
Capacidad del rectificador (CA) 12 A ----
Capacidad del rectificador (CC) 8A ----
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo De engranaje constante ----
Motor de arranque:
Modelo/fabricante 5UM01/YAMAHA ----
Voltaje de trabajo 12 V ----
Potencia 0,35 kW ----
Resistencia de la bobina del indu- 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) ----
cido
Longitud total de la escobilla 7 mm (0,28 in) 3,5 mm (0,14 in)
Número de escobillas 2 unidades ----
Tensión del muelle 3,92 ~ 5,88 N ----
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
Diámetro del colector 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm (0,65 in)
Rebaje de mica (profundidad) 1,5 mm (0,06 in) ----

2 - 93
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC
Elemento Estándar Límite
Relé de arranque:
Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ----
Amperaje 180 A ----
Resistencia del devanado de la 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ----
bobina
Relé de corte del circuito de arranque:
Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistencia del devanado de la 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ----
bobina
Fusibles (amperaje × cantidad):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de reserva 10 A × 1 ----

Tamaño de Par de apriete


Pieza que se debe apretar Ctd.
la rosca Nm m·kg ft·lb
Estátor M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Soporte (cable de la magneto CA) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 Consulte la NOTA.
Interruptor de luz de punto muerto M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Motor de arranque M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Terminal del relé de arranque M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Cable negativo y culata M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2

NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).

2 - 94
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/
DEFINICIÓN DE UNIDADES SPEC
ESPECIFICACIONES GENERA-
LES DE APRIETE
En este cuadro se especifican los pares de
apriete para las fijaciones estándar con pasos
de rosca ISO. Los pares de apriete para los
componentes o conjuntos especiales se inclu-
yen en las secciones correspondientes de este
manual. Para evitar la deformación de las pie-
zas, los conjuntos de varias fijaciones se
deben apretar en cruz y en etapas progresivas A: Distancia entre caras
B: Diámetro exterior de la rosca
hasta obtener el par especificado. Salvo que
se especifique otra cosa, las especificaciones
de par de apriete requieren roscas limpias y
secas. Los componentes deben estar a tem-
peratura ambiente.

ESPECIFICACIONES
B DE LOS PARES DE
A
(Torni- APRIETE
(Tuerca)
llo)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94

DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad Lectura Definición Medida
mm milímetros 10-3 metros Longitud
cm centímetros 10-2 metros Longitud
kg kilogramos 103 gramos Peso
N Newton 1 kg × m/s2 Fuerza
Nm Newton por metro N×m Par de apriete
m • kg Kilográmetros m × kg Par de apriete
Pa Pascal N/m2 Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Tensión del muelle
L Litros — Volumen o capacidad
cm3 Centímetros cúbicos — Volumen o capacidad
Revoluciones por
r/min — Régimen del motor
minuto

2 - 95
SPEC
MEMO

2 - 96
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Fuel tank breather hose A AC magneto lead K Carburetor overflow hose
2 Oil tank breather hose B Cylinder head breather hose L Coolant reservoir breather hose
3 Clamp C Starter motor lead
4 Diode D Clutch cable È Insert the fuel tank breather hose into
5 Wire harness E Radiator hose 1 the hole in the steering stem cap.
6 Hot starter cable F Cable guide É Pass the oil tank breather hose on the
7 Throttle position sensor lead G Radiator pipe (radiator hose 4) outside of the AC magneto lead, neu-
8 Neutral switch lead H Negative battery lead tral switch lead, wire harness, starter
9 Oil hose I Brake hose motor lead, negative battery lead and
0 Hose guide J Carburetor breather hose cylinder head breather hose.

0 L

2É J
Ü3 K
J

ÛF
3Ê A
0 Ý
4 3Ë
3Ì 5 3Í 3Ï
6 3Î
I
Ð

ÙF 3Ñ
ÚH
G 7
Ù F

E D
9 ØC A
×B B
Ö3
8 B

Ô0
Õ3
B-B
A Ò
0Ô 3Ó 9 8

2 - 97
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
1 Durit de mise à l’air du réservoir de A Fil de l’alternateur avec rotor à È Insérer la durit de mise à l’air du réservoir
carburant aimantation permanente de carburant dans le trou du capuchon de
2 Durit de mise à l’air du réservoir d’huile B Durit de mise à l’air de la culasse la colonne de direction.
3 Collier C Fil de démarreur É Acheminer la durit de mise à l’air du réser-
4 Diode D Câble d’embrayage voir d’huile à l’extérieur du fil de l’alterna-
5 Faisceau de fils E Durit de radiateur 1 teur avec rotor à aimantation permanente,
6 Câble de démarrage à chaud F Guide de câble du fil de contacteur de point mort, du fais-
7 Fil du capteur de position de papillon des G Tuyau de radiateur (durit de radiateur 4) ceau de fils, du fil du démarreur, du câble
gaz H Câble négatif de batterie négatif de batterie et de la durit de mise à
8 Fil du contacteur de point mort I Durit de frein l’air de la culasse.
9 Durit d’huile J Durit de mise à l’air du carburateur
0 Guide de durit K Durit de trop-plein du carburateur
L Durit de mise à l’air du vase d’expansion

KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch A Lichtmaschinen-Kabel È Den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2 Öltank-Belüftungsschlauch B Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch durch die Bohrung in der Lenkkopf-
3 Klemme C Starter-Kabel Abdeckung stecken.
4 Diode D Kupplungszug É Den Öltank-Belüftungsschlauch über
5 Kabelbaum E Kühler-Schlauch 1 die Lichtmaschinen-, Leerlaufschalter-,
6 Warmstartzug F Kabelführung Batterie-Minus- und Starter-Kabel, den
7 Drosselklappensensor-Kabel G Kühlerrohr (Kühlerschlauch 4) Kabelbaum und den Zylinderkopf-Ent-
8 Leerlaufschalter-Kabel H Batterie-Minuskabel lüftungsschlauch führen.
9 Ölschlauch I Bremsschlauch
0 Schlauchführung J Vergaser-Entlüftungsschlauch
K Vergaser-Überlaufschlauch
L Ausgleichsbehälter-
Entlüftungsschlauch

SCHEMA PERCORSO DEI CAVI


1 Flessibile di sfiato del serbatoio carburante A Cavo magnete AC È Inserire il flessibile di sfiato del serbatoio
2 Flessibile di sfiato del serbatoio olio B Flessibile di sfiato testata carburante nel foro del rivestimento del
3 Morsetto C Cavo motorino di avviamento fusto dello sterzo.
4 Diodo D Cavo della frizione É Far passare il flessibile di sfiato del serba-
5 Cablaggio elettrico E Flessibile radiatore 1 toio olio all’esterno del cavo del magnete
6 Cavo starter per partenze a caldo F Guida cavo AC, del cavo dell’interruttore folle, del
7 Cavo sensore posizione farfalla G Tubo del radiatore (flessibile radiatore 4) cablaggio elettrico, del cavo del motorino
8 Cavo interruttore folle H Cavo negativo batteria di avviamento, del cavo negativo della bat-
9 Flessibile olio I Tubo del freno teria e del flessibile di sfiato della testata.
0 Guida flessibile J Flessibile di sfiato carburatore
K Flessibile di traboccamento carburatore
L Flessibile di sfiato del serbatoio
refrigerante

DIAGRAMA DE CABLEADO
1 Tubo respiradero del depósito de A Cable de la magneto CA È Introduzca el tubo respiradero del
combustible B Tubo respiradero de la culata depósito de combustible por el orificio
2 Tubo respiradero del depósito de aceite C Cable del motor de arranque de la tapa del vástago de la dirección.
3 Abrazadera D Cable de embrague É Pase el tubo respiradero del depósito
4 Diodo E Tubo del radiador 1 de aceite por fuera del cable de la
5 Mazo de cables F Guía de cable magneto CA, del cable del interruptor
6 Cable de arranque en caliente G Tubería del radiador de luz de punto muerto, del mazo de
7 Cable del sensor de posición del (tubo del radiador 4) cables, del cable del motor de
acelerador H Cable negativo de la batería arranque, del cable negativo de la
8 Cable del interruptor de luz de punto I Tubo de freno batería y del tubo respiradero de la
muerto J Tubo respiradero del carburador culata.
9 Tubo de aceite K Tubo de desbordamiento del
0 Guía de tubo carburador
L Tubo respiradero del depósito de
refrigerante

2 - 98
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ê Fasten the diode (at the white tape), rectifier/regulator lead, Ï Fasten the wire harness, throttle position sensor lead (in the
CDI unit lead (at the protecting tube) and AC magneto coupler wire harness), starter motor lead and negative battery lead.
(connected to the CDI unit). Ð Make sure that the throttle position sensor coupler does not go
Ë Fasten the wire harness, starter motor lead and negative bat- outside the chassis.
tery lead so that the plastic locking tie ends do not contact the Ñ Fasten the throttle position sensor lead.
ignition coil lead. Ò Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
Ì Fasten the wire harness, rectifier/regulator lead, coolant reser- and coolant reservoir breather hose between the connecting
voir hose, hot starter cable, negative battery lead and starter rod and cross tube (frame).
motor lead. Ó Fasten the neutral switch lead and oil hose together with the
Í Fasten the wire harness, negative battery lead, starter motor plastic locking ties and cut off the tie ends.
lead, rectifier/regulator lead and coolant reservoir hose at the Ô Pass the cylinder head breather hose through the hose guides.
white tape for the negative battery lead. Õ Fasten the neutral switch lead.
Î Fasten the wire harness at its white tape.

0 L

2É J
Ü3 K
J

ÛF
3Ê A
0 Ý
4 3Ë
3Ì 5 3Í 3Ï
6 3Î
I
Ð

ÙF 3Ñ
ÚH
G 7
Ù F

E D
9 ØC A
×B B
Ö3
8 B

Ô0
Õ3
B-B
A Ò
0Ô 3Ó 9 8

2 - 99
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
Ê Attacher la diode (au niveau de la bande blanche), le fil du redres- Ï Attacher le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon
seur/régulateur, le fil du boîtier CDI (au niveau du tube de protec- des gaz (dans le faisceau de fils), le fil du démarreur et le câble néga-
tion) et la fiche rapide de l’alternateur avec rotor à aimantation tif de batterie.
permanente (raccordée au boîtier CDI). Ð Veiller à ce que la fiche rapide du capteur de position de papillon des
Ë Attacher le faisceau de fils, le fil du démarreur et le câble négatif de gaz ne sorte pas du châssis.
batterie de manière que les extrémités du collier en plastique Ñ Attacher le fil du capteur de position de papillon des gaz.
n’entrent pas en contact avec le fil de la bobine d’allumage. Ò Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-
Ì Attacher le faisceau de fils, le fil du redresseur/régulateur, le tuyau plein du carburateur et la durit de mise à l’air du vase d’expansion
du vase d’expansion, le câble de démarrage à chaud, le câble négatif entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre).
de batterie et le fil du démarreur. Ó Attacher le fil du contacteur de point mort et la durit d’huile à l’aide
Í Attacher le faisceau de fils, le câble négatif de batterie, le fil du des colliers en plastique et couper les extrémités des colliers.
démarreur, le fil du redresseur/régulateur et le tuyau du vase Ô Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse entre les guides de
d’expansion à la bande blanche du câble négatif de batterie. durit.
Î Attacher le faisceau de fils à sa bande blanche. Õ Attacher le fil du contacteur de point mort.

Ê Die Diode (an der mit weißem Band markierten Stelle), das Ï Den Kabelbaum, das Drosselklappensensor-Kabel (kabel-
Gleichrichter-/Regler-Kabel, das Zündbox-Kabel (an dessen baumseitig), das Starter-Kabel und das Batterie-Minuskabel
Schützhülle) und den Lichtmaschinen-Steckverbinder (an der befestigen.
Zündbox angeschlossen) befestigen. Ð Sicherstellen, daß der Drosselklappensensor-Steckverbinder
Ë Den Kabelbaum, das Sarter-Kabel und das Batterie-Minuska- nicht am Fahrgestell herausragt.
bel so befestigen, daß die Kabelbinder-Enden das Zündspu- Ñ Das Drosselklappensensor-Kabel befestigen.
len-Kabel nicht berühren. Ò Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie Ausgleichsbe-
Ì Den Kabelbaum, das Gleichrichter-/Regler-Kabel, den Aus- hälter-Entlüftungsschläuche zwischen Übertragungshebel und
gleichsbehälter-Schlauch, den Warmstartzug, das Batterie- Rahmenquerrohr führen.
Minuskabel und das Starter-Kabel befestigen. Ó Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbin-
Í Den Kabelbaum, das Batterie-Minuskabel, das Starter-Kabel, dern zusammenbinden und die Enden abschneiden.
das Gleichrichter-/Regler-Kabel und den Ausgleichsbehälter- Ô Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch durch die Schlauchfüh-
Schlauch an der mit weißem band markierten Stelle des Bat- rungen leiten.
terie-Minuskabels befestigen. Õ Das Leerlaufschalter-Kabel befestigen.
Î Den Kabelbaum an der mit weißem band markierten Stelle
befestigen.

Ê Fissare il diodo (come nastro bianco), il cavo raddrizzatore/regola- Ï Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla (nel
tore, il cavo dell’unità CDI (come tubo di protezione) e l’accoppia- cablaggio elettrico), il cavo del motorino di avviamento e il cavo
tore magnete AC (collegato all’unità CDI). negativo della batteria.
Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo del motorino di avviamento e il Ð Assicurarsi che l’accoppiatore del sensore posizione farfalla non
cavo negativo della batteria in modo che le estremità dei serrafili in fuoriesca dalla parte ciclistica.
plastica non entrino in contatto con il cavo della bobina di accen- Ñ Fissare il cavo sensore posizione farfalla.
sione. Ò Far passare i flessibili di sfiato e di traboccamento del carburatore e
Ì Fissare il cablaggio elettrico, il cavo raddrizzatore/regolatore, il fles- il flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante tra la biella e il tubo a
sibile del serbatoio refrigerante, il cavo starter per partenze a caldo, il croce (telaio).
cavo negativo della batteria e il cavo del motorino di avviamento. Ó Fissare il cavo dell’interruttore folle e il flessibile olio insieme ai ser-
Í Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo della batteria, il cavo rafili in plastica e tagliare le estremità dei serrafili.
del motorino di avviamento, il cavo raddrizzatore/regolatore e il fles- Ô Far passare il flessibile di sfiato della testata attraverso le guide del
sibile del serbatoio refrigerante al nastro bianco del cavo negativo flessibile.
della batteria. Õ Fissare il cavo dell’interruttore folle.
Î Fissare il cablaggio elettrico come nastro bianco.

Ê Sujete el diodo (en la cinta blanca), el cable del rectificador/ Ï Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del
regulador, el cable de la unidad CDI (en el tubo protector) y el acelerador (en el mazo de cables), el cable del motor de
acoplador de la magneto CA (conectado a la unidad CDI). arranque y el cable negativo de la batería.
Ë Sujete el mazo de cables, el cable del motor de arranque y el Ð Verifique que el acoplador del sensor de posición del
cable negativo de la batería de forma que los extremos de la acelerador no se salga del chasis.
abrazadera de plástico no toquen el cable de la bobina de Ñ Sujete el cable del sensor de posición del acelerador.
encendido. Ò Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
Ì Sujete el mazo de cables, el cable del rectificador/regulador, rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
el tubo del depósito de refrigerante, el cable de arranque en depósito de refrigerante entre la biela y el tubo transversal
caliente, el cable negativo de la batería y el cable del motor de (bastidor).
arranque. Ó Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el tubo
Í Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería, el de aceite juntos con las abrazaderas de plástico y corte los
cable del motor de arranque, el cable del rectificador/ extremos de estas.
regulador y el tubo del depósito de refrigerante en la cinta Ô Pase el tubo respiradero de la culata por las guías de tubo.
blanca para el cable negativo de la batería. Õ Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto.
Î Sujete el mazo de cables en su cinta blanca.

2 - 100
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Ö Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead. Ü Fasten the AC magneto lead and neutral switch lead to the
× Pass the cylinder head breather hose on the inside of the radi- cable guide at their protecting tube.
ator hose 1 and on the outside of the radiator pipe (radiator Ý Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
hose 4). Make sure that the cylinder head breather hose does and coolant reservoir breather hose so that the hoses do not
not go forward of the chassis. contact the rear shock absorber.
Ø Pass the starter motor lead in front of the radiator hose 4.
Ù Pass the clutch cable through the cable guides.
Ú Pass the wire harness on the outside of the neutral switch lead
and AC magneto lead.
Û Pass the wire harness and clutch cable through the cable
guide.

0 L

2É J
Ü3 K
J

ÛF
3Ê A
0 Ý
4 3Ë
3Ì 5 3Í 3Ï
6 3Î
I
Ð

ÙF 3Ñ
ÚH
G 7
Ù F

E D
9 ØC A
×B B
Ö3
8 B

Ô0
Õ3
B-B
A Ò
0Ô 3Ó 9 8

2 - 101
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
Ö Attacher le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur Ü Attacher le fil de l’alternateur et le fil du contacteur de point mort au
avec rotor à aimantation permanente. guide de câble par leur gaine.
× Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse à l’intérieur de la Ý Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-
durit de radiateur 1 et à l’extérieur du tuyau de radiateur (durit de plein du carburateur et la durit de mise à l’air du vase d’expansion de
radiateur 4). Veiller à ce que la durit de mise à l’air de la culasse ne manière que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur
dépasse pas du châssis. arrière.
Ø Acheminer le fil du démarreur devant la durit de radiateur 4.
Ù Acheminer le câble d’embrayage dans les guides de câbles.
Ú Acheminer le faisceau de fils à l’extérieur du fil du contacteur de
point mort et du fil de l’alternateur avec rotor à aimantation perma-
nente.
Û Acheminer le faisceau de fils et le câble d’embrayage dans le guide
de câble.

Ö Die Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel befestigen. Ü Die Lichtmaschinen und Leerlaufschalter-Kabel an deren
× Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch über den Kühler- Schutzhüllen an der Kabelführung befestigen.
schlauch 1 und das Kühlerrohr (Kühlerschlauch 4) führen. Ý Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Ausgleichsbe-
Sicherstellen, daß der Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch nicht hälter-Entlüftungsschläuche so führen, daß sie das Federbein
am Fahrgestell übersteht. nicht berühren.
Ø Das Starter-Kabel über den Kühlerschlauch 4 führen.
Ù Den Kupplungszug durch die Kabelführungen leiten.
Ú Den Kabelbaum über die Lichtmaschinen- und Leerlaufschal-
ter-Kabel führen.
Û Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen
leiten.

Ö Fissare il cavo dell’interruttore folle e del magnete AC. Ü Fissare il cavo del magnete AC e dell’interruttore folle alla guida
× Far passare il flessibile di sfiato della testata all’interno del flessibile cavo al relativo tubo di protezione.
radiatore 1 e all’esterno del tubo del radiatore (flessibile radiatore 4). Ý Far passare i flessibili di sfiato e di traboccamento del carburatore e
Assicurarsi che il flessibile di sfiato della testata non oltrepassi la il flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante in modo che i flessibili
parte ciclistica. non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore.
Ø Far passare il cavo del motorino di avviamento davanti al flessibile
radiatore 4.
Ù Far passare il cavo della frizione attraverso le guide cavi.
Ú Far passare il cablaggio elettrico all’esterno del cavo dell’interruttore
folle e del magnete AC.
Û Far passare il cablaggio elettrico e il cavo della frizione attraverso la
guida cavo.

Ö Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el Ü Sujete el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de
cable de la magneto CA. luz de punto muerto a la guía de cable en su tubo protector.
× Pase el tubo respiradero de la culata por el interior del tubo Ý Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
del radiador 1 y por el exterior de la tubería del radiador (tubo rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
del radiador 4). Verifique que el tubo respiradero de la culata depósito de refrigerante de forma que no toquen el
no se salga por delante del chasis. amortiguador trasero.
Ø Pase el cable del motor de arranque por delante del tubo del
radiador 4.
Ù Pase el cable de embrague por las guías de cable.
Ú Pase el mazo de cables por el exterior del cable del interruptor
de luz de punto muerto y del cable de la magneto CA.
Û Pase el mazo de cables y el cable de embrague por la guía de
cable.

2 - 102
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Hot starter cable È Pass the throttle cables and hot starter cable through the cable
2 Throttle cable (return) guides.
3 Throttle cable (pull) É Pass the throttle cables and hot starter cable between the radi-
4 Cable guide ator and frame, then under the radiator mounting boss.
5 Ignition coil Ê Pass the throttle cables on the outside of the ignition coil.
6 Coolant reservoir breather hose Ë Pass the carburetor breather hose (of the throttle cable cover)
7 Rectifier/regulator through the hose holder.
8 Coolant reservoir hose Ì Fasten the coolant reservoir breather hose and carburetor
9 Rectifier/regulator lead breather hoses together.
0 Clamp Í Fasten the rectifier/regulator lead.
A CDI unit lead
B CDI unit
C CDI unit band
D CDI unit stay

B
Í0
C

9Ð ÏD
C
7 B 1

A
B
0 mm in)
~ 7 .76 Î0
A
50 7 ~ 2
9
(1. 2
9 3
8 Í0

7 B É
Ê
Ì 5
Ë

2 - 103
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
1 Câble de démarrage à chaud È Acheminer les câbles des gaz et le câble de démarrage à chaud dans
2 Câble des gaz (retour) les guides de câbles.
3 Câble des gaz (tiré) É Acheminer les câbles des gaz et le câble de démarrage à chaud entre
4 Guide de câble le radiateur et le cadre, puis sous la noix de montage du radiateur.
5 Bobine d’allumage Ê Acheminer les câbles des gaz à l’extérieur de la bobine d’allumage.
6 Durit de mise à l’air du vase d’expansion Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du
7 Redresseur/régulateur logement du câble des gaz) dans le support de durit.
8 Durit du vase d’expansion Ì Attacher ensemble la durit de mise à l’air du vase d’expansion et les
9 Fil du redresseur/régulateur durits de mise à l’air du carburateur.
0 Collier Í Attacher le fil du redresseur/régulateur.
A Fil du boîtier CDI
B Boîtier CDI
C Sangle du boîtier CDI
D Support du boîtier CDI

1 Warmstartzug È Die Gas- und Warmstartzüge durch die Kabelführungen leiten.


2 Gasnehmerzug É Die Gas- und Warmstartzüge zwischen Kühler und Rahmen
3 Gasgeberzug und dann unter der Kühlerbefestigung führen.
4 Kabelführung Ê Die Gaszüge über die Zündspule führen.
5 Zündspule Ë Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abdek-
6 Ausgleichsbehälter-Entlüftungsschlauch kung kommend) durch die Schlauchhalterung führen.
7 Gleichrichter/Regler Ì Die Ausgleichsbehälter-Entlüftungs- und Vergaser-Belüf-
8 Ausgleichsbehälter-Schlauch tungsschläuche zusammenbinden.
9 Gleichrichter/Regler-Kabel Í Das Gleichrichter-/Regler-Kabel befestigen.
0 Klemme
A Zündbox-Kabel
B Zündbox
C Zündbox-Halteband
D Zündbox-Halterung

1 Cavo starter per partenze a caldo È Far passare i cavi dell’acceleratore e il cavo starter per partenze a
2 Cavo acceleratore (posizione iniziale) caldo attraverso le guide cavi.
3 Cavo acceleratore (tirare) É Far passare i cavi dell’acceleratore e il cavo starter per partenze a
4 Guida cavo caldo tra il radiatore e il telaio, quindi sotto la sporgenza di montag-
5 Bobina di accensione gio del radiatore.
6 Flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante Ê Far passare i cavi dell’acceleratore all’esterno della bobina di accen-
7 Raddrizzatore/regolatore sione.
8 Flessibile del serbatoio del refrigerante Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo
9 Cavo raddrizzatore/regolatore acceleratore) attraverso il supporto del flessibile.
0 Morsetto Ì Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante e i
A Cavo unità CDI flessibile di sfiato del carburatore.
B Unità CDI Í Fissare il cavo raddrizzatore/regolatore.
C Nastro unità CDI
D Sostegno unità CDI

1 Cable de arranque en caliente È Pase los cables del acelerador y el cable de arranque en
2 Cable del acelerador (retorno) caliente por las guías de cable.
3 Cable del acelerador (tracción) É Pase los cables del acelerador y el cable de arranque en
4 Guía de cable caliente entre el radiador y el bastidor y luego por debajo del
5 Bobina de encendido saliente de montaje del radiador.
6 Tubo respiradero del depósito de refrigerante Ê Pase los cables del acelerador por el exterior de la bobina de
7 Rectificador/regulador encendido.
8 Tubo del depósito de refrigerante Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del
9 Cable del rectificador/regulador cable del acelerador) por el soporte de tubo.
0 Abrazadera Ì Sujete el tubo respiradero del depósito de refrigerante y los
A Cable de la unidad CDI tubos respiraderos del carburador juntos.
B Unidad CDI Í Sujete el cable del rectificador/regulador.
C Banda de la unidad CDI
D Apoyo de la unidad CDI

2 - 104
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Î Fasten the CDI unit lead so that the plastic locking tie ends do
not contact the radiator hose.
Ï Insert the CDI unit band over the CDI unit stay as far as possi-
ble.
Ð Do not allow the rectifier/regulator lead to slacken.

B
Í0
C

9Ð ÏD
C
7 B 1

A
B
0 mm in)
~ 7 .76 Î0
A
50 7 ~ 2
9
(1. 2
9 3
8 Í0

7 B É
Ê
Ì 5
Ë

2 - 105
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
Î Fixer le câble du boîtier C.D.I. de manière que les extrémités du col-
lier en plastique ne soient pas en contact avec le tuyau du radiateur.
Ï Insérer la sangle du boîtier CDI le plus loin possible sur le support
du boîtier CDI.
Ð Ne pas laisser de mou au fil du redresseur/régulateur.

Î Das Zündbox-Kabel so befestigen, daß die Kabelbinder-


Enden den Kühler-Schlauch nicht berühren.
Ï Das Zündbox-Halteband so weit wie möglich über die Zünd-
box führen.
Ð Das Gleichrichter-/Regler-Kabel muß straff sein.

Î Serrare il cavo dell’unità CDI in modo che le estremità di plastica del


serrafili non entrino in contatto con il flessibile del radiatore.
Ï Inserire il più lontano possibile il nastro dell’unità CDI sopra il rela-
tivo sostegno.
Ð Tendere bene il cavo raddrizzatore/regolatore.

Î Apriete el cable de la unidad CDI de forma que los extremos


de la brida de plástico no toquen el manguito del radiador.
Ï Introduzca la banda de la unidad CDI por encima del apoyo de
esta todo lo que pueda.
Ð No deje que se afloje el cable del rectificador/regulador.

2 - 106
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
2 Brake hose holder and lightly touches the projection on the brake caliper.
3 Brake hose É Pass the brake hose into the brake hose holders.
Ê If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber),
correct its twist.
Ë Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
and lightly touches the projection on the brake master cylinder.

2 - 107
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
1 Maître-cylindre de frein È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien-
2 Support de durit de frein tée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier
3 Durit de frein de frein.
É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein.
Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur
arrière), en corriger la torsion.
Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien-
tée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-
cylindre de frein.

1 Hauptbremszylinder È Den Bremsschlauch so montieren, daß der Metallstutzen am


2 Bremsschlauch-Halterung Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels
3 Bremsschlauch anliegt.
É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhal-
terungen führen.
Ê Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den
Schlauch entsprechend umbiegen.
Ë Den Bremsschlauch so montieren, daß der Metallstutzen am
Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels
anliegt.

1 Pompa del freno È Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
2 Supporto tubo flessibile del freno nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la spor-
3 Tubo del freno genza sulla pinza del freno.
É Far passare il tubo del freno nei relativi supporti.
Ê Se il tubo del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore
posteriore), correggerne la rotazione.
Ë Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la spor-
genza sulla pompa del freno.

1 Bomba de freno È Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se


2 Soporte del tubo de freno sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de
3 Tubo de freno la pinza de freno.
É Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno.
Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero),
corrija su desviación.
Ë Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se
sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de
la bomba de freno.

2 - 108
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, negative battery lead and wire
2 Negative battery lead harness in the tank damper slit.
3 Wire harness É Fasten the wire harness.
4 Clamp Ê Fasten the coolant reservoir breather hose and coolant reser-
5 Taillight lead voir hose.
6 Coolant reservoir breather hose Ë Do not allow the taillight lead to slacken.
7 Coolant reservoir hose Ì Pass the coolant reservoir hose on the outside of the coolant
8 Positive battery lead reservoir breather hose.
9 Starting circuit cut-off relay
0 Battery

4Ê 9
4Ê 8
6

7

3
1 2 0
Ì

mm
~ 10 in) 5Ë
Zero 0.39
o ~
(Zer


3
È

6
1

2 - 109
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
1 Fil de démarreur È Positionner le fil du démarreur, le câble négatif de batterie et le fais-
2 Câble négatif de batterie ceau de fils dans la fente de l’amortisseur du réservoir.
3 Faisceau de fils É Attacher le faisceau de fils.
4 Collier Ê Attacher la durit de mise à l’air du vase d’expansion et la durit du
5 Fil du feu arrière vase d’expansion.
6 Durit de mise à l’air du vase d’expansion Ë Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière.
7 Durit du vase d’expansion Ì Acheminer la durit du vase d’expansion à l’extérieur de la durit de
8 Câble positif de batterie mise à l’air du vase d’expansion.
9 Relais de coupe-circuit de démarrage
0 Batterie

1 Starter-Kabel È Das Starter-Kabel, das Batterie-Minuskabel und den Kabel-


2 Batterie-Minuskabel baum im Schlitz des Tankdämpfers legen.
3 Kabelbaum É Den Kabelbaum befestigen.
4 Klemme Ê Den Ausgleichsbehälter-Schlauch und -Entlüftungsschlauch
5 Rücklicht-Kabel befestigen.
6 Ausgleichsbehälter-Entlüftungsschlauch Ë Das Rücklicht-Kabel muß straff sein.
7 Ausgleichsbehälter-Schlauch Ì Den Ausgleichsbehälter-Schlauch über den Ausgleichsbehäl-
8 Batterie-Pluskabel ter-Entlüftungsschlauch führen.
9 Anlaßsperrelais
0 Batterie

1 Cavo motorino di avviamento È Collocare il cavo del motorino di avviamento, il cavo negativo della
2 Cavo negativo batteria batteria e il cablaggio elettrico nella fessura dell’ammortizzatore del
3 Cablaggio elettrico serbatoio.
4 Morsetto É Fissare il cablaggio elettrico.
5 Cavo luce posteriore Ê Fissare il flessibile di sfiato e il flessibile del serbatoio refrigerante.
6 Flessibile di sfiato del serbatoio refrigerante Ë Tendere bene il cavo della luce posteriore.
7 Flessibile del serbatoio del refrigerante Ì Far passare il flessibile del serbatoio refrigerante all’esterno del rela-
8 Cavo positivo batteria tivo flessibile di sfiato.
9 Relè di interruzione del circuito di avviamento
0 Batteria

1 Cable del motor de arranque È Sitúe el cable del motor de arranque, el cable negativo de la
2 Cable negativo de la batería batería y el mazo de cables en la hendidura del amortiguador
3 Mazo de cables del depósito.
4 Abrazadera É Sujete el mazo de cables.
5 Cable del piloto trasero Ê Sujete el tubo respiradero y el tubo del depósito de
6 Tubo respiradero del depósito de refrigerante refrigerante.
7 Tubo del depósito de refrigerante Ë No deje que se afloje el cable del piloto trasero.
8 Cable positivo de la batería Ì Pase el tubo del depósito de refrigerante por el exterior del
9 Relé de corte del circuito de arranque tubo respiradero del mismo.
0 Batería

2 - 110
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Throttle cable È Fasten the start switch lead.
2 Clamp É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead.
3 Brake hose Ê Pass the brake hose through the hose guides.
4 Hot starter cable Ë Pass the start switch lead in front of the main switch lead.
5 Clutch cable Ì Pass the hot starter cable and clutch cable between the upper
6 Hose guide bracket and coupler bracket.
7 Clutch switch lead Í Pass the throttle cables between the upper bracket and trip
8 Engine stop switch lead meter.
9 Trip meter cable
0 Main switch lead
A Trip meter
B Main switch
C Start switch lead

1
2È 3 2É
2
A 4
5
C-C
B

4
B
C
6Ê 5

7
B 8 Í Ì
1
A C 4

0
5
9 C

10˚
40˚±

7 8
B

2 - 111
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
1 Câble des gaz È Attacher le fil du contacteur du démarreur.
2 Collier É Attacher le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur
3 Durit de frein d’embrayage.
4 Câble de démarrage à chaud Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit.
5 Câble d’embrayage Ë Acheminer le fil du contacteur du démarreur à l’avant du fil du con-
6 Guide de durit tacteur à clé.
7 Fil du contacteur d’embrayage Ì Acheminer le câble de démarrage à chaud et le câble d’embrayage
8 Fil de coupe-circuit du moteur entre le support supérieur et le support de la fiche rapide.
9 Câble du compteur journalier Í Acheminer les câbles des gaz entre le support supérieur et le comp-
0 Fil du contacteur à clé teur journalier.
A Compteur journalier
B Contacteur à clé
C Fil du contacteur du démarreur

1 Gaszug È Das Starterschalter-Kabel befestigen.


2 Klemme É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel befesti-
3 Bremsschlauch gen.
4 Warmstartzug Ê Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten.
5 Kupplungszug Ë Das Starterschalter-Kabel über das Zündschalter-Kabel füh-
6 Schlauchführung ren.
7 Kupplungsschalter-Kabel Ì Die Warmstart- und Kupplungszüge zwischen obere Gabel-
8 Motorstoppschalter-Kabel brücke und Steckverbinder-Halterung führen.
9 Tachowelle Í Die Gaszüge zwischen oberer Gabelbrücke und Tageskilome-
0 Zündschalter-Kabel terzähler führen.
A Tageskilometerzähler
B Zündschalter
C Starterschalter-Kabel

1 Cavo acceleratore È Fissare il cavo dell’interruttore dell’avviamento.


2 Morsetto É Fissare il cavo dell’interruttore di arresto motore e dell’interruttore
3 Tubo del freno dell’avviamento.
4 Cavo starter per partenze a caldo Ê Far passare il tubo del freno attraverso le relative guide.
5 Cavo della frizione Ë Far passare il cavo dell’interruttore dell’avviamento davanti al cavo
6 Guida flessibile dell’interruttore di accensione.
7 Cavo interruttore della frizione Ì Far passare il cavo starter per partenze a caldo e il cavo della frizione
8 Cavo interruttore di arresto motore tra la staffa superiore e la staffa dell’accoppiatore.
9 Cavo contachilometri parziale Í Far passare i cavi dell’acceleratore tra la staffa superiore e il conta-
0 Cavo interruttore di accensione chilometri parziale.
A Contachilometri parziale
B Interruttore di accensione
C Cavo interruttore dell’avviamento

1 Cable del acelerador È Sujete el cable del interruptor de arranque.


2 Abrazadera É Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del
3 Tubo de freno interruptor del embrague.
4 Cable de arranque en caliente Ê Pase el tubo de freno por las guías de tubo.
5 Cable de embrague Ë Pase el cable del interruptor de arranque por delante del cable
6 Guía de tubo del interruptor principal.
7 Cable del interruptor del embrague Ì Pase el cable de arranque en caliente y el cable de embrague
8 Cable del interruptor de paro del motor entre el soporte superior y el soporte del acoplador.
9 Cable del cuentakilómetros parcial Í Pase los cables del acelerador entre el soporte superior y el
0 Cable del interruptor principal cuentakilómetros parcial.
A Cuentakilómetros parcial
B Interruptor principal
C Cable del interruptor de arranque

2 - 112
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
EC300000

REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS


MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as
weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If
you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
ENGINE OIL
Replace
Inspect
VALVES
Check the valve clearances The engine must be cold.
Inspect Check the valve seats and
Replace valve stems for wear.
VALVE SPRINGS
Inspect Check the free length and
Replace the tilt.
VALVE LIFTERS
Inspect Check for scratches and
Replace wear.
CAMSHAFTS Inspect the camshaft
Inspect surface.
Replace Inspect the decompression
system.
TIMING CHAIN SPROCKETS, TIMING
CHAIN
Inspect Check for wear on the teeth
Replace and for damage.
PISTON
Inspect Inspect crack
Clean Inspect carbon deposits and
Replace eliminate them.
PISTON RING
Inspect Check ring end gap
Replace
PISTON PIN
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD Inspect carbon deposits and
Inspect and clean eliminate them.
Change gasket
CYLINDER
Inspect and clean Inspect score marks
Replace Inspect wear
CLUTCH
Inspect and adjust Inspect housing, friction
Replace plate, clutch plate and spring
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect Inspect wear

3-1
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
ROTOR NUT
Retighten
EXHAUST PIPE, SILENCER,
PROTECTOR
Inspect and retighten
Clean
Replace * Whichever comes first
1
*SPARK ARRESTER
Clean

2
(Every
six
months)
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR

3
Inspect, adjust and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN Use chain lube
Lubricate, slack, alignment Chain slack:
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
4
Check radiator cap operation
Replace coolant Every two years
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
Refer to “STARTING AND
BREAK-IN” section in the
CHAPTER 1.
5
AIR FILTER
Clean and lubricate Use foam air-filter oil or
Replace equivalent oil
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER (frame)
6
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
7
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper bolts,
master cylinder bolts and union bolts
Replace pads
Replace brake fluid Every one year

3-2
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
Every third Every fifth
After Every As
Item (or (or Remarks
break-in race required
500 km) 1,000 km)
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil “S1”
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lube Lithium base grease
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube Molybdenum disulfide
(After grease
rain
ride)
Retighten
DRIVE CHAIN GUIDE AND ROLLERS
Inspect
DRIVE CHAIN STOPPER
Inspect
SWINGARM Molybdenum disulfide
Inspect, lube and retighten grease
RELAY ARM, CONNECTING ROD Molybdenum disulfide
Inspect, lube and retighten grease
SIDESTAND
Lubricate Lithium base grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube Lithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out, tire
wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE
Check routing and connection 10W-30 motor oil
Lubricate Inspect dirt and wear on the
Inspect and clean (throttle cable) throttle cable on the
carburetor side.
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosion
*marked: For USA

3-3
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entre-
tien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du
véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son con-
cessionnaire Yamaha.
Toutes les Toutes les
trois cinq
Après A chaque Selon les
Elément courses courses Remarques
rodage course besoins
(ou (ou
500 km) 1.000 km)
HUILE MOTEUR
Remplacer
Contrôler
SOUPAPES Le moteur doit être froid.
Contrôler le jeu aux soupapes Rechercher toute trace d’usure
Contrôler des sièges et des queues de
Remplacer soupapes.
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler Contrôler la longueur libre et
Remplacer l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Contrôler Rechercher toute trace de
Remplacer rayures et d’usure.
ARBRES A CAMES Contrôler la surface des arbres à
Contrôler cames.
Remplacer Contrôler le décompresseur.
PIGNON DE CHAINE DE DISTRIBUTION,
CHAINE DE DISTRIBUTION Rechercher toute trace d’usure
Contrôler et d’endommagement des
Remplacer dents.
PISTON
Contrôler Contrôler s’il n’est pas fendu
Nettoyer Rechercher et éliminer les
Remplacer éventuels dépôts de calamine.
SEGMENT DE PISTON
Contrôler Contrôler l’écartement des becs
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Rechercher et éliminer les
Contrôler et nettoyer éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint
CYLINDRE Rechercher les marques de
Contrôler et nettoyer rayures
Remplacer Contrôler l’usure
EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le disque
Contrôler et régler garni, le disque et le ressort
Remplacer d’embrayage.
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler l’usure

3-4
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Toutes les Toutes les
trois cinq
Après A chaque Selon les
Elément courses courses Remarques
rodage course besoins
(ou (ou
500 km) 1.000 km)
ECROU DU ROTOR
Resserrer
TUBE D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX,
PROTECTION
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * Au premier des deux cas
*PARE-ETINCELLES
Nettoyer
(Tous les
six mois)
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser de la graisse pour chaîne
Lubrification, jeu, alignement Jeu de la chaîne:
Remplacer 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon du
radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Se reporter à la section “MISE
Resserrer EN MARCHE ET RODAGE”
au CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR Utiliser de l’huile pour filtre à
Nettoyer et lubrifier air mousse ou une huile
Remplacer équivalente
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur de
la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et l’absence
de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein, de
l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-
raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein Une fois par an

3-5
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Toutes les Toutes les
trois cinq
Après A chaque Selon les
Elément courses courses Remarques
rodage course besoins
(ou (ou
500 km) 1.000 km)
FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer l’huile Huile de fourche “S1”
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier Graisse au bisulfure de
(Après molybdène
utilisa-
tion par
temps de
pluie)
Resserrer
PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE
TRANSMISSION
Contrôler
BUTEE DE CHAINE DE TRANSMISSION
Contrôler
BRAS OSCILLANT Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer molybdène
BEQUILLE LATERALE
Lubrifier Graisse à base de lithium
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le voile
de roue, l’usure des pneus et la tension des
rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLE DE
COMMANDE Lubrifiant pour câbles Yamaha
Contrôler le cheminement et le ou huile moteur SAE 10W-30
raccordement Contrôler la propreté et l’usure
Lubrifier du câble des gaz du côté
Contrôler et nettoyer (câble des gaz) carburateur.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER D’EMBRAYAGE
Contrôler le jeu
BATTERIE
Contrôler la fixation de la borne et l’absence
de corrosion
*: USA

3-6
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb
angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen
Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler.
Nach Nach
Nach Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Bezeichnung dem jedem Rennen Rennen Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)
MOTORÖL
Erneuern
Kontrollieren
VENTILE Der Motor muß abgekühlt
Ventilspiel kontrollieren sein.
Kontrollieren Ventilsitze und -schafte auf
Erneuern Verschleiß kontrollieren.
VENTILFEDERN
Kontrollieren Ungespannte Länge und
Erneuern Neigung kontrollieren.
TASSENSTÖSSEL
Kontrollieren Auf Kratzer und Verschleiß
Erneuern kontrollieren.
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-
Kontrollieren Oberfläche kontrollieren.
Erneuern Das Dekompressionssystem
kontrollieren.
STEUERKETTENRÄDER UND
STEUERKETTE Auf Beschädigung und
Kontrollieren Zähne auf Verschleiß
Erneuern kontrollieren.
KOLBEN
Kontrollieren Auf Rißbildung untersuchen.
Reinigen Ölkohleablagerungen ggf.
Erneuern entfernen.
KOLBENRINGE
Kontrollieren Kolbenring-Stoß
Erneuern kontrollieren.
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF Ölkohleablagerungen ggf.
Kontrollieren und reinigen entfernen.
Dichtung erneuern.
ZYLINDER
Kontrollieren und reinigen Auf Riefen kontrollieren.
Erneuern Auf Verschleiß kontrollieren.
KUPPLUNG Kupplungskorb, Reib- und
Kontrollieren und einstellen Stahlscheiben sowie Federn
Erneuern kontrollieren.
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND
FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren.

3-7
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
Nach Nach
Nach Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Bezeichnung dem jedem Rennen Rennen Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)
ROTORMUTTER
Festziehen
AUSPUFFKRÜMMER, SCHALLDÄMP-
FER UND PROTEKTOR
Kontrollieren und festziehen
Reinigen
Erneuern * Was immer zuerst eintritt.
* FUNKENFÄNGER
Reinigen
(alle 6
Monate)
KURBEL
Kontrollieren und reinigen
VERGASER
Kontrollieren, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung Kettenöl verwenden.
einstellen Kettendurchhang:
Erneuern 48–58 mm (1,9–2,3 in)
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlußdeckel kontrollieren
Kühlflüssigkeit wechseln Alle zwei Jahre
Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Siehe unter “STARTEN UND
Festziehen EINFAHREN” in KAPITEL 1.
LUFTFILTER
Reinigen und schmieren Schaumfilteröl o. Ä.
Erneuern verwenden.
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (RAHMEN)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche
kontrollieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben festziehen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern Alle Jahre

3-8
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
Nach Nach
Nach Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Bezeichnung dem jedem Rennen Rennen Bemerkungen
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)
TELESKOPGABEL
Kontrollieren und einstellen
Öl erneuern Gabelöl “S1”
Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZ-
RINGE
Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett
PROTEKTOR-FÜHRUNG
Erneuen
FEDERBEIN HINTEN
Kontrollieren und einstellen
Schmieren Molybdändisulfidfett
(nach
einer
Fahrt im
Regen)
Festziehen
ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND -
ROLLEN
Kontrollieren
ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG
Kontrollieren
SCHWINGE
Kontrollieren, schmieren und festziehen Molybdändisulfidfett
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRA-
GUNGSHEBEL
Kontrollieren, schmieren und festziehen Molybdändisulfidfett
SEITENSTÄNDER
Schmieren Lithiumseifenfett
LENKKOPF
Spiel kontrollieren und festziehen
Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett
Lager erneuern
RÄDER UND REIFEN
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug,
Verschleiß sowie lose Speichen prüfen
Kettenrad-Schraube festziehen
Lager kontrollieren
Lager erneuern
Schmieren Lithiumseifenfett
SEILZÜGE YAMAHA-Seilzugschmier-
Verlauf und Anschluß kontrollieren mittel oder SAE 10W-30
Schmieren Motoröl
Gaszug kontrollieren und reinigen Gaszug vergaserseitig auf
Verunreinigung und
Verschleiß kontrollieren.
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE-
BEL
Spiel kontrollieren
BATTERIE
Anschlüsse auf Lockerheit und
Korrosion kontrollieren
* : USA

3-9
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Il seguente programma è da intendersi come una guida generale di manutenzione e lubrificazione. È bene ricordare che fattori quali le
condizioni atmosferiche, il terreno, la collocazione geografica e l’utilizzo individuale alterano i necessari intervalli di manutenzione e
lubrificazione. In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore
Yamaha.
Ogni tre Ogni cin-
Ad ogni competi- que com-
Dopo il Se
Elemento competi- zioni petizioni Osservazioni
rodaggio necessario
zione (o ogni (o ogni
500 km) 1.000 km)
OLIO MOTORE
Sostituire
Controllare
VALVOLE
Controllare il gioco delle valvole Il motore deve essere freddo.
Controllare Controllare l’usura delle sedi e
Sostituire degli steli delle valvole.
MOLLE DELLE VALVOLE
Controllare Controllare la lunghezza libera
Sostituire e l’inclinazione.
ALZAVALVOLE
Controllare Controllare graffi e usura.
Sostituire
ALBERI A CAMME Controllare la superficie
Controllare dell’albero a camme.
Sostituire Controllare il sistema di
decompressione.
PULEGGIE DI COMANDO DELLA
DISTRIBUZIONE, CATENA DI DISTRIBU-
ZIONE Controllare l’usura e eventuali
Controllare danni sui denti dell’ingranag-
Sostituire gio.
PISTONE
Controllare Controllare le incrinature
Pulire Controllare la presenza di depo-
Sostituire siti carboniosi ed eliminarli.
FASCIA ELASTICA DEL PISTONE
Controllare Controllare la luce fra le
Sostituire estremità della fascia elastica
SPINOTTO
Controllare
Sostituire
TESTATA Controllare la presenza di depo-
Controllare e pulire siti carboniosi ed eliminarli.
Sostituire la guarnizione
CILINDRO Controllare la presenza di
Controllare e pulire tacche
Sostituire Controllare l’usura
FRIZIONE Controllare la campana, il disco
Controllare e regolare conduttore, il disco condotto e
Sostituire la molla della frizione
TRASMISSIONE
Controllare
Sostituire il cuscinetto
FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL
CAMBIO, BARRA DI GUIDA
Controllare Controllare l’usura

3 - 10
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
Ogni tre Ogni cin-
Ad ogni competi- que com-
Dopo il Se
Elemento competi- zioni petizioni Osservazioni
rodaggio necessario
zione (o ogni (o ogni
500 km) 1.000 km)
DADO ROTORE
Serrare
TUBO DI SCARICO, SILENZIATORE,
PROTEZIONE
Controllare e serrare
Pulire
Sostituire * In qualsiasi ordine
*SCARICATORE SCINTILLA
Pulire
(Ogni sei
mesi)
CARTER
Controllare e pulire
CARBURATORE
Controllare, regolare e pulire
CANDELA D’ACCENSIONE
Controllare e pulire
Sostituire
CATENA DI TRASMISSIONE Utilizzare un lubrificante per
Lubrificare, allentare, allineamento catene
Sostituire Parte lenta della catena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del refrigerante e la
presenza di eventuali perdite
Controllare il funzionamento del coperchio
del radiatore
Sostituire il refrigerante Ogni due anni
Controllare i flessibili
DADI E BULLONI ESTERNI Fare riferimento al paragrafo
Serrare “AVVIAMENTO E RODAG-
GIO” nel CAPITOLO 1.
FILTRO ARIA
Pulire e lubrificare Applicare l’olio schiuma filtro
Sostituire aria o un prodotto equivalente
FILTRO OLIO
Sostituire
FILTRO OLIO (telaio)
Pulire
TELAIO
Pulire e controllare
SERBATOIO E RUBINETTO DEL
CARBURANTE
Pulire e controllare
FRENI
Controllare la posizione della leva e
l’altezza del pedale
Lubrificare il punto di articolazione
Controllare la superficie del disco del freno
Controllare il livello del liquido freni e la
presenza di eventuali perdite
Serrare i bulloni del disco del freno, della
pinza, della pompa e di giunzione
Sostituire le pastiglie
Sostituire il liquido freni Ogni anno

3 - 11
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
Ogni tre Ogni cin-
Ad ogni competi- que com-
Dopo il Se
Elemento competi- zioni petizioni Osservazioni
rodaggio necessario
zione (o ogni (o ogni
500 km) 1.000 km)
FORCELLE ANTERIORI
Controllare e regolare
Sostituire l’olio Olio sospensione “S1”
Sostituire il paraolio
PARAOLIO E GUARNIZIONE
PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE
Pulire e lubrificare Grasso a base di litio
GUIDA DISPOSITIVO DI PROTEZIONE
Sostituire
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Controllare e regolare
Lubrificare Grasso al disolfuro di
(Dopo la molibdeno
marcia in
caso di
pioggia)
Serrare
GUIDA E RULLI CATENA DI
TRASMISSIONE
Controllare
ELEMENTO DI ARRESTO CATENA DI
TRASMISSIONE
Controllare
FORCELLONE OSCILLANTE Grasso al disolfuro di
Controllare, lubrificare e serrare molibdeno
BRACCIO DI RINVIO, BIELLA Grasso al disolfuro di
Controllare, lubrificare e serrare molibdeno
CAVALLETTO LATERALE
Lubrificare Grasso a base di litio
TESTA DELLO STERZO
Controllare il gioco e serrare
Pulire e lubrificare Grasso a base di litio
Sostituire il cuscinetto
PNEUMATICO, RUOTE
Controllare la pressione dell’aria, la
scentratura delle ruote, l’usura dei
pneumatici e la lentezza dei raggi
Serrare il bullone della ruota dentata
Controllare i cuscinetti
Sostituire i cuscinetti
Lubrificare Grasso a base di litio
ACCELERATORE, CAVO DI Lubrificante cavi Yamaha o
CONTROLLO olio per motori SAE 10W-30
Controllare il percorso e il collegamento. Controllare la sporcizia e
Lubrificare l’usura del cavo dell’accelera-
Controllare e pulire (cavo dell’acceleratore) tore sul lato del carburatore.
STARTER PER PARTENZE A CALDO,
LEVA DELLA FRIZIONE
Controllare il gioco
BATTERIA
Controllare lentezza e corrosione del
terminale
*contrassegno: USA

3 - 12
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el
clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios.
En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su
concesionario Yamaha.
Cada tres Cada cinco
Después Según
Cada carreras carreras
Elemento del sea Observaciones
carrera (o (o
rodaje necesario
500 km) 1.000 km)
ACEITE DEL MOTOR
Cambiar
Comprobar
VÁLVULAS El motor debe estar frío.
Comprobar las holguras de las válvulas Compruebe el desgaste de
Comprobar los asientos y los vástagos
Cambiar de las válvulas.
MUELLES DE LAS VÁLVULAS
Comprobar Compruebe la longitud libre
Cambiar y la inclinación.
LEVANTAVÁLVULAS
Comprobar Compruebe si presentan
Cambiar grietas y desgaste.
EJES DE LEVAS Revise la superficie del eje
Comprobar de levas.
Cambiar Revise el sistema de
descompresión.
PIÑONES DE LA CADENA DE DISTRI-
BUCIÓN, CADENA DE DISTRIBUCIÓN Compruebe si los dientes
Comprobar están desgastados o
Cambiar dañados.
PISTÓN
Comprobar Comprobar si está roto
Limpiar Compruebe si hay depósitos
Cambiar de carbón y elimínelos.
ARO DEL PISTÓN Compruebe la distancia
Comprobar entre extremos del aro de
Cambiar pistón
PASADOR DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
CULATA Compruebe si hay depósitos
Cambiar y limpiar de carbón y elimínelos.
Cambie la junta
CILINDRO Comprobar si presenta
Cambiar y limpiar rayaduras
Cambiar Compruebe el desgaste
EMBRAGUE Revise la caja, la placa de
Cambiar y ajustar fricción, el disco de
Cambiar embrague y el muelle
CAJA DE CAMBIOS
Comprobar
Cambie el cojinete
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE
CAMBIO, BARRA DE GUÍA
Comprobar Compruebe el desgaste

3 - 13
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
Cada tres Cada cinco
Después Según
Cada carreras carreras
Elemento del sea Observaciones
carrera (o (o
rodaje necesario
500 km) 1.000 km)
TUERCA DEL ROTOR
Reapretar
TUBO DE ESCAPE, SILENCIADOR,
PROTECTOR
Comprobar y reapretar
Limpiar * De ambos, lo que venga
Cambiar primero
*PARACHISPAS
Limpiar
(Cada seis
meses)
CIGÜEÑAL
Comprobar y limpiar
CARBURADOR
Comprobar, ajustar y limpiar
BUJÍA
Comprobar y limpiar
Cambiar
CADENA DE TRANSMISIÓN Utilice lubricante para
Lubricar, ajustar holgura, alinear cadenas
Cambiar Holgura de la cadena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar nivel de refrigerante y fugas
Comprobar el funcionamiento del tapón
del radiador
Cambiar el refrigerante Cada dos años
Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Consulte el apartado
Reapretar “PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE” del CAPÍTULO 1.
FILTRO DE AIRE Utilice aceite para filtros de
Limpiar y lubricar aire de espuma o un aceite
Cambiar equivalente
FILTRO DE ACEITE
Cambiar
DEPURADOR DE ACEITE (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y comprobar
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE
DE PASO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y comprobar
FRENOS
Ajuste la posición de la maneta y la
altura del pedal
Lubrique el punto de pivote
Compruebe la superficie del disco de
freno
Compruebe el nivel de líquido y fugas
Reapriete los tornillos del disco de
freno, los tornillos de la pinza, los
tornillos de la bomba de freno y los
pernos de unión
Cambie las pastillas
Cambie el líquido de frenos Cada año

3 - 14
INSP
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ADJ
Cada tres Cada cinco
Después Según
Cada carreras carreras
Elemento del sea Observaciones
carrera (o (o
rodaje necesario
500 km) 1.000 km)
HORQUILLA DELANTERA
Comprobar y ajustar
Cambie el aceite Aceite para suspensión “S1”
Cambie la junta de aceite
JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTI-
POLVO DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
Limpiar y lubricar Grasa de litio
GUÍA DEL PROTECTOR
Cambiar
AMORTIGUADOR TRASERO
Comprobar y ajustar
Lubricar Grasa de disulfuro de
(después molibdeno
de con-
ducir con
lluvia)
Reapretar
GUÍA Y RODILLOS DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
Comprobar
TOPE DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
Comprobar
BASCULANTE Grasa de disulfuro de
Comprobar, lubricar y reapretar molibdeno
BARRA DE UNIÓN, BIELA Grasa de disulfuro de
Comprobar, lubricar y reapretar molibdeno
CABALLETE LATERAL
Lubricar Grasa de litio
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
Comprobar la holgura y reapretar
Limpiar y lubricar Grasa de litio
Cambie el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Comprobar la presión, el descentra-
miento de las ruedas, el desgaste de
los neumáticos y el apriete de los radios
Reapretar el tornillo del piñón
Comprobar los cojinetes
Cambiar los cojinetes
Lubricar Grasa de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante Yamaha para
Compruebe la colocación del cable y la cables o aceite de motor
conexión SAE 10W-30
Lubricar Compruebe la suciedad y el
Compruebe y limpiar (cable del desgaste del cable del ace-
acelerador) lerador por el lado del carbu-
rador.
ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA
DE EMBRAGUE
Comprobar la holgura
BATERÍA
Comprobar si los terminales está flojos
o corroídos
*marcado: USA

3 - 15
INSP
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ADJ
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE

Item Routine Page


Check that coolant is filled up to the radiator cap.
Coolant P.3-21 ~ 29
Check the cooling system for leakage.
Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
Fuel P.1-35
fuel line for leakage.
Check that the oil level is correct. Check the crankcase and
Engine oil P.3-39 ~ 47
frame oil line for leakage.
Check that gears can be shifted correctly in order and that the
Gear shifter and clutch P.3-29 ~ 31
clutch operates smoothly.
Check that the throttle grip operation and free play are correctly
Throttle grip/Housing P.3-31 ~ 33
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-65 ~ 77
Check drive chain slack and alignment. Check that the drive
Drive chain P.3-79 ~ 83
chain is lubricated properly.
Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose
Wheels P.3-99 ~ 101
spokes and have no excessive play.
Check that the handlebar can be turned smoothly and have no
Steering P.3-101 ~ 103
excessive play.
Front forks and rear shock
Check that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-85 ~ 97
absorber
Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
Cables (wires) that they are not caught when the handlebars are turned or when —
the front forks travel up and down.
Check that the exhaust pipe is tightly mounted and has no
Exhaust pipe P.4-7 ~ 11
cracks.
Rear wheel sprocket Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose. P.3-77
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-105
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-45
Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are
Lead connectors P.1-9
connected tightly.
Is the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
Settings P.7-1 ~ 42
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?

3 - 16
INSP
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche.
Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN

Elément Travail Page


Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le
Liquide de refroidissement bouchon du radiateur. P. 3-21 à 29
Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.
Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche.
Carburant P. 1-35
Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite.
Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter
Huile moteur P. 3-39 à 47
moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites.
Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que
Sélecteur et embrayage P. 3-29 à 31
l’embrayage fonctionne en douceur.
Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est
Poignée de gaz/logement P. 3-31 à 33
correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.
Freins Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. P. 3-65 à 77
Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la
Chaîne de transmission P. 3-79 à 83
chaîne est correctement lubrifiée.
Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que
Roues P. 3-99 à 101
les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.
Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne
Direction P. 3-101 à 103
présente pas de jeu excessif.
Fourche avant et amortisseur Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite
P. 3-85 à 97
arrière d’huile.
Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement.
Câbles et fils Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les —
déplacements verticaux de la fourche.
Contrôler que le tube d’échappement est bien fixé et ne présente pas de
Tube d’échappement P.4-8 à 11
fissures.
Contrôler que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas
Couronne arrière P. 3-77
desserré.
Lubrification Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. P. 3-105
Boulons et écrous Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. P. 1-46
Contrôler que l’alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier
Connecteurs P. 1-9
CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés.
La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
atmosphériques, et compte tenu des résultats des épreuves de test
Réglages P. 7-1 à 44
précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement
effectués?

3 - 17
INSP
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ADJ
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN

Bezeichnung Ausführung Seite


Sicherstellen, daß die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel
Kühlflüssigkeit reicht. S.3-22–30
Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
Sicherstellen, daß der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die
Kraftstoff S.1-36
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
Den Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Rahmen auf
Motoröl S.3-40–48
Öllecks kontrollieren.
Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen
Schaltung und Kupplung S.3-30–32
und die Kupplung rucklos funktioniert.
Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel
Gasdrehgriff und -gehäuse S.3-32–34
kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren.
Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und
Bremsen S.3-66–78
Hinterrad-Bremsen kontrollieren.
Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren.
Antriebskette S.3-80–84
Sicherstellen, daß die Antriebskette gründlich geschmiert ist.
Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf
Räder S.3-100–102
lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren.
Sicherstellen, daß der Lenker sich stockungsfrei bewegen läßt,
Lenkung S.3-102–104
jedoch kein Spiel aufweist.
Teleskopgabel und
Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. S.3-86–98
Federbein
Sicherstellen, daß die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei
Seilzüge arbeiten. Sicherstellen, daß die Seilzüge durch Schwenken des —
Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden.
Sicherstellen, daß der Auspuffkrümmer fest montiert ist und
Auspuffkrümmer S.4-8–12
keine Risse aufweist.
Kettenrad Sicherstellen, daß die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. S.3-78
Schmierung Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. S.3-106
Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen
Schraubverbindungen S.1-47
kontrollieren.
Sicherstellen, daß Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest
Kabelanschlüsse S.1-10
angeschlossen sind.
Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und
Einstellungen Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? S.7-2–46
Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?

3 - 18
CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN INSP
FUNZIONE ADJ
CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN
FUNZIONE
Prima di procedere al rodaggio, alla marcia normale o ad una competizione, assicurarsi che mezzo sia in buone condizioni di funziona-
mento.
Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti.
CONTROLLI E MANUTENZIONE GENERALI

Elemento Regolarmente Pagina


Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il coperchio del
radiatore.
Refrigerante P. 3-22 ~ 30
Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di
raffreddamento.
Controllare che il serbatoio del carburante sia riempito di benzina
Carburante nuova. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito del P. 1-36
carburante.
Controllare che il livello dell’olio sia corretto. Controllare l’eventuale
Olio motore P. 3-40 ~ 48
presenza di perdite nel circuito dell’olio sul carter e sul telaio.
Controllare che le marce si cambino nell’ordine corretto e che la
Cambio delle marce e frizione P. 3-30 ~ 32
frizione si muova in modo uniforme.
Controllare che il funzionamento della manopola dell’acceleratore e
Manopola acceleratore/
che il gioco siano regolati correttamente. Lubrificare la manopola P. 3-32 ~ 34
Alloggiamento
dell’acceleratore e il relativo alloggiamento, se necessario.
Controllare il gioco del freno anteriore e l’effetto frenante di entrambi i
Freni P. 3-66 ~ 78
freni.
Controllare la parte lenta e l’allineamento della catena di trasmissione.
Catena di trasmissione P. 3-80 ~ 84
Controllare che al catena di trasmissione sia correttamente lubrificata.
Controllare l’eventuale presenza di usura e pressione dei pneumatici
Ruote eccessive. Controllare l’eventuale presenza di raggi allentati e regolare P. 3-100 ~ 102
il gioco eccessivo.
Controllare che il manubrio ruoti uniformemente senza gioco
Sterzo P. 3-102 ~ 104
eccessivo.
Forcelle anteriori e Controllare che funzionino uniformemente e che non si verifichino
P. 3-86 ~ 98
ammortizzatori posteriori perdite di olio.
Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore si muovano in
Cavi (cablaggio) modo uniforme. Controllare che non rimangano incastrati quando si —
ruota il manubrio e quando le forcelle anteriori oscillano verticalmente.
Controllare che il tubo di scarico sia ben fissato e che non presenti
Tubo di scarico P. 4-9 ~ 12
incrinature.
Corona della ruota posteriore Controllare che la corona della ruota posteriore sia ben serrata. P. 3-78
Lubrificazione Controllare il funzionamento uniforme. Lubrificare se necessario. P. 3-106
Controllare l’eventuale presenza di bulloni e dadi allentati sulla parte
Bulloni e dadi P. 1-48
ciclistica e sul motore.
Controllare che il magnete AC, l’unità CDI e la bobina di accensione
Connettori dei cavi P. 1-10
siano fermamente collegati.
mezzo è impostato in base alle condizioni atmosferiche e del tracciato
Impostazioni della gara o in base ai risultati delle prove prima di una competizione? P. 7-2 ~ 48
Si sono effettuati tutti i controlli e la manutenzione completa?

3 - 19
INSP
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funciona-
miento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES

Elemento Rutina Página


Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el
Refrigerante tapón. P.3-22 ~ 30
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.
Compruebe que el depósito de combustible se llene con
Combustible gasolina nueva. Compruebe si existen fugas en la línea de P.1-36
combustible.
Compruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si
Aceite del motor P.3-40 ~ 48
existen fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor.
Cambio de marchas y Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente
P.3-30 ~ 32
embrague por orden y que el embrague funcione con suavidad.
Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la
Puño del acelerador/
holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la P.3-32 ~ 34
cubierta
cubierta si es preciso.
Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los
Frenos P.3-66 ~ 78
frenos delantero y trasero.
Compruebe la holgura y la alineación de la cadena de
Cadena de transmisión transmisión. Compruebe que la cadena de transmisión esté P.3-80 ~ 84
correctamente lubricada.
Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los
Ruedas neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no P.3-100 ~ 102
sea excesiva.
Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no
Dirección P.3-102 ~ 104
tenga un juego excesivo.
Horquilla delantera y Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan
P.3-86 ~ 98
amortiguador trasero aceite.
Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se
muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados
Cables —
al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y
abajo.
Compruebe que el tubo de escape esté firmemente montado y
Tubo de escape P.4-10 ~ 12
no presente grietas.
Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda
Piñón de la rueda trasera P.3-78
trasera no esté flojo.
Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es
Engrase P.3-106
preciso.
Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el
Tornillos y tuercas P.1-49
motor.
Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de
Conectores de cables P.1-10
encendido estén bien conectadas.
¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las
condiciones del circuito de carreras y meteorológicas o teniendo
Puesta a punto P.7-2 ~ 50
en cuenta los resultados de las pruebas previas a la carrera?
¿Se han realizado la revisión y el mantenimiento completos?

3 - 20
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
EC350000
MOTEUR
ENGINE
CONTROLE DU NIVEAU DU
COOLANT LEVEL INSPECTION LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
WARNING AVERTISSEMENT
Do not remove the radiator cap 1, Ne pas déposer le bouchon de radia-
drain bolt and hoses when the teur 1, le boulon de vidange et les
engine and radiator are hot. Scald- durits quand le moteur et le radiateur
ing hot fluid and steam may be sont chauds. Du liquide chaud et de la
blown out under pressure, which vapeur risquent de jaillir sous forte
could cause serious injury. pression et de provoquer des brûlures
When the engine has cooled, graves.
place a thick towel over the radia- Quand le moteur s’est refroidi, placer
tor cap, slowly rotate the cap un chiffon épais sur le bouchon du
counterclockwise to the detent. radiateur et tourner lentement ce der-
This procedure allows any resid- nier dans le sens inverse des aiguilles
ual pressure to escape. When the d’une montre jusqu’au point de
hissing sound has stopped, press détente. Ceci permet à la pression rési-
down on the cap while turning duelle de s’échapper. Quand le siffle-
counterclockwise and remove it. ment s’arrête, appuyer sur le bouchon
tout en le faisant tourner dans le sens
CAUTION: inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
Hard water or salt water is harmful
to the engine parts. You may use
distilled water, if you can’t get soft ATTENTION:
water. L’eau calcaire ou salée est nuisible
1. Place the machine on a level pour les pièces du moteur. En
place, and hold it in an upright l’absence d’eau non calcaire, il est pos-
position. sible d’utiliser de l’eau distillée.
COOLANT 2. Inspect: 1. Placer la moto sur un sol plan et la
FULL
a
• Coolant level maintenir à la verticale.
LOW Coolant level should be 2. Contrôler
b
between the maximum a and • Niveau du liquide de refroidisse-
minimum b marks. ment
Coolant level is below the Le niveau du liquide de refroidis-
“LOW” level line → Add soft sement doit se situer entre les
water (tap water) up to the repères de niveau maximum a et
proper level. minimum b.
3. Start the engine and let it warm Le niveau de liquide de refroidis-
up for several minutes. sement est sous la ligne de niveau
4. Turn off the engine and check “LOW” → Ajouter de l’eau
the coolant level again. douce (eau du robinet) jusqu’au
NOTE: niveau correct.
Before checking the coolant level, 3. Mettre le moteur en marche et le
wait a few minutes until the coolant laisser chauffer pendant quelques
settles. minutes.
4. Couper le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau du liquide de refroi-
dissement.
N.B.:
Attendre quelques minutes que le liquide
de refroidissement se stabilise avant d’en
contrôler le niveau.

3 - 21
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
MOTOR MOTORE MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DEL COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN REFRIGERANTE REFRIGERANTE

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Der Kühlerverschlußdeckel 1, die Non rimuovere il coperchio del radia- No quite el tapón del radiador 1,
Ablaßschraube und die Schläuche tore 1, tappo di scarico e i flessibili el tornillo de vaciado y los tubos
dürfen niemals bei heißem Motor quando il motore e il radiatore sono cuando el motor y el radiador
abgenommen werden. Austreten- caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu- estén calientes. Puede salir un
der Dampf und heiße Kühlflüssig- scita di liquido bollente e vapore sotto chorro a presión de líquido y
keit können ernsthafte Verbrühun- pressione, con conseguenti gravi infor- vapor calientes y provocar graves
gen verursachen. tuni. lesiones.
Den Kühlerverschlußdeckel erst Quando il motore si è raffreddato, col- Cuando el motor se haya enfriado,
nach Abkühlen des Motors öffnen. locare un asciugamano spesso sul coloque una toalla fina sobre el
Dazu einen dicken Lappen über coperchio del radiatore e ruotare len- tapón del radiador y gire lenta-
den Kühlerverschlußdeckel legen tamente il coperchio in senso antiora- mente el tapón en el sentido con-
und dann den Deckel langsam im rio fino al fermo. Questa procedura trario al de las agujas del reloj
Gegenuhrzeigersinn bis zum consente la fuoriuscita della pressione hasta el tope. Con esta operación
Anschlag drehen Dadurch kann residua. Quando non si sente più il se libera la presión residual.
der restliche Druck entweichen. sibilo caratteristico, rimuovere il Cuando deje de oírse el silbido,
Erst wenn kein Zischen mehr zu coperchio e premendo e svitando in presione el tapón hacia abajo
vernehmen ist, den Verschlußdek- senso antiorario. mientras lo gira en el sentido con-
kel eindrücken und im Gegenuhr- trario al de las agujas del reloj y
zeigersinn abschrauben. luego extráigalo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata danneggia i
ACHTUNG: componenti del motore. Utilizzare ATENCION:
Hartes Wasser oder Salzwasser acqua distillata, in caso di impossibi- El agua dura o el agua salada
sind für den Motor schädlich. Ver- lità di reperimento di acqua dolce. resultan perjudiciales para los
wenden Sie destilliertes Wasser componentes del motor. Puede
wenn kein weiches Wasser vor- 1. Collocare il mezzo su una superficie utilizar agua destilada si no dis-
handen ist. piana in posizione verticale. pone de agua blanda.
2. Controllare:
1. Das Motorrad auf einem ebenen • Livello refrigerante 1. Sitúe la máquina sobre una
Untergrund abstellen und in Il livello del refrigerante deve superficie horizontal y mantén-
gerader Stellung halten. essere compreso tra i contrasse- gala en posición vertical.
2. Kontrollieren: gni del massimo a e del minimo 2. Comprobar:
• Kühlflüssigkeitsstand b. • Nivel de refrigerante
Der Kühlflüssigkeitsstand Il livello del refrigerante è al di El nivel de refrigerante debe
sollte sich zwischen den Maxi- sotto della linea di livello “LOW” encontrarse entre la marca de
mal- und Minimalstand-Mar- → Aggiungere acqua dolce nivel máximo a y la marca de
kierungen a und b befinden. (acqua del rubinetto) fino al nivel mínimo b.
Kühlflüssigkeitsstand unter- livello corretto. Nivel de refrigerante por
halb der Markierung “LOW” → 3. Avviare il motore e farlo riscaldare debajo de la línea “LOW” →
Weiches Wasser (Leitungs- per alcuni minuti. Añadir agua blanda (agua del
wasser) bis zum vorgeschrie- 4. Spegnere il motore e controllare grifo) hasta el nivel correcto.
benen Stand auffüllen. nuovamente il livello del refrige- 3. Arranque el motor y déjelo
3. Den Motor anlassen und einige rante. calentar unos minutos.
Minuten lang betreiben. NOTA: 4. Pare el motor y vuelva a com-
4. Den Motor abstellen und den Prima di controllare il livello, attendere probar el nivel de refrigerante.
Kühlflüssigkeitsstand erneut alcuni minuti finché il refrigerante non si NOTA:
kontrollieren. deposita. Antes de comprobar el nivel de refri-
HINWEIS: gerante, espere unos minutos para
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig- que se asiente.
keitsstandes einige Minuten warten,
bis sich die Flüssigkeit gesetzt hat.

3 - 22
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap AVERTISSEMENT
when the engine is hot. Ne jamais enlever le bouchon de
radiateur quand le moteur est chaud.
CAUTION:
Take care so that coolant does not ATTENTION:
splash on painted surfaces. If it Veiller à ne pas laisser échapper de
splashes, wash it away with water. liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
1. Place a container under the duire, rincer à l’eau.
engine.
2. Remove: 1. Placer un récipient sous le moteur.
• Seat 2. Déposer:
Refer to “SEAT, FUEL TANK • Selle
AND SIDE COVERS” section Se reporter à la section “SELLE,
in the CHAPTER 4. RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.

3. Disconnect: 3. Déconnecter:
• Coolant reservoir hose 1 • Durit du vase d’expansion 1
Drain the coolant completely. Vidanger entièrement le liquide
COOLANT
4. Connect: de refroidissement.
1
FULL
• Coolant reservoir hose 4. Connecter:
LOW
• Durit du vase d’expansion

5. Remove: 5. Déposer:
• Engine guard 1 • Protège-carter 1
• Coolant drain bolt 2 • Boulon de vidange du liquide de
6. Remove: refroidissement 2
• Radiator cap 6. Déposer:
Drain the coolant completely. • Bouchon du radiateur
7. Clean: Vidanger entièrement le liquide
• Cooling system de refroidissement.
Thoroughly flush the cooling 7. Nettoyer:
system with clean tap water. • Circuit de refroidissement
8. Install: Rincer soigneusement le circuit
• Copper washer New de refroidissement à l’eau claire.
• Coolant drain bolt 8. Monter:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Rondelle en cuivre New
T.
R.

• Engine guard • Boulon de vidange du liquide de


• Bolt [engine guard (front)] refroidissement
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.

• Bolt [engine guard (rear)] • Protège-carter


23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) • Boulon [protège-carter (avant)]
T.
R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)


T.
R.

• Boulon [protège-carter (arrière)]


23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
R.

3 - 23
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE DEL CAMBIO DEL REFRIGERANTE
REFRIGERANTE
WARNUNG ADVERTENCIA
Der Kühlerverschlußdeckel darf AVVERTENZA No quite el tapón del radiador
niemals bei heißem Motor abge- Non togliere il coperchio del radiatore cuando el motor esté caliente.
nommen werden. a motore caldo.
ATENCION:
ACHTUNG: ATTENZIONE: Evite que se vierta refrigerante
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Prestare attenzione a non rovesciare il sobre las superficies pintadas. Si
Flächen lassen. Spritzer sofort mit refrigerante su superfici verniciate. Se se vierte, lávelo con agua.
Wasser abwaschen. si rovescia, lavarlo con acqua.
1. Coloque un recipiente debajo del
1. Ein Auffanggefäß unter den 1. Collocare un recipiente sotto il motor.
Motor stellen. motore. 2. Extraer:
2. Demontieren: 2. Togliere: • Sillín
• Sitzbank • Sella Consulte el apartado “SILLÍN,
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo DEPÓSITO DE COMBUSTI-
KRAFTSTOFFTANK UND “SELLA, SERBATOIO CAR- BLE Y CUBIERTAS LATERA-
SEITENABDEKKUNGEN” in BURANTE E FIANCHETTI” nel LES” del CAPÍTULO 4.
KAPITEL 4. CAPITOLO 4.

3. Lösen: 3. Scollegare: 3. Desconectar:


• Ausgleichsbehälter-Schlauch • Flessibile del serbatoio del refri- • Tubo del depósito de refrige-
1 gerante 1 rante 1
Die Kühlflüssigkeit vollständig Scaricare completamente il refri- Vacíe completamente el refri-
ablaufen lassen. gerante. gerante.
4. Anschließen: 4. Collegare: 4. Conectar:
• Ausgleichsbehälter-Schlauch • Flessibile del serbatoio del refri- • Tubo del depósito de refrige-
gerante rante

5. Demontieren: 5. Togliere: 5. Extraer:


• Motorschutz 1 • Riparo motore 1 • Protección del motor 1
• Kühlflüssigkeits-Ablaß- • Bullone di scarico refrigerante 2 • Tornillo de vaciado del refrige-
schraube 2 6. Togliere: rante 2
6. Demontieren: • Coperchio del radiatore 6. Extraer:
• Kühlerverschlußdeckel Scaricare completamente il refri- • Tapón del radiador
Die Kühlflüssigkeit vollständig gerante. Vacíe completamente el refri-
ablaufen lassen. 7. Pulire: gerante.
7. Reinigen: • Sistema di raffreddamento 7. Limpiar:
• Kühlsystem Sciacquare accuratamente il • Sistema de refrigeración
Das Kühlsystem gründlich mit sistema di raffreddamento con Lave a fondo el sistema de
sauberem Leitungswasser acqua del rubinetto pulita. refrigeración con agua del
spülen. 8. Installare: grifo limpia.
8. Montieren: • Rondella di rame New 8. Instalar:
• Kupferscheibe New • Bullone di scarico refrigerante • Arandela de cobre New
• Kühlflüssigkeits-Ablaß- 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo de vaciado del refrige-
T.
R.

schraube • Riparo motore rante


10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Motorschutz [riparo motore (anteriore)] • Protector del motor


• Motorschutz-Schraube (vorn) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Tornillo
T.
R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Bullone [protector del motor (delante)]


T.
R.

• Motorschutz-Schraube [riparo motore (posteriore)] 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)


T.
R.

(hinten) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) • Tornillo


T.
R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) [protector del motor (trasero)]


T.
R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)


T.
R.

3 - 24
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
9. Fill: 9. Remplir:
• Radiator • Radiateur
• Engine • Moteur
To specified level. au niveau spécifié.

Recommended coolant: Liquide de refroidissement


High quality ethylene recommandé:
glycol anti-freeze con- Antigel à l’éthylène gly-
taining anti-corrosion col de haute qualité con-
for aluminum engine tenant un agent anticor-
Coolant 1 and water rosion pour moteurs en
(soft water) 2 mixing aluminium
ratio: Rapport de mélange liquide
50%/50% de refroidissement 1 et
Coolant capacity: eau (eau douce) 2:
0.9 L 50%/50%
(0.79 Imp qt, Quantité de liquide de
0.95 US qt) refroidissement:
0,9 L
(0,79 Imp qt, 0,95 US qt)
CAUTION:
• Do not mix more than one type
ATTENTION:
of ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors • Ne pas mélanger différents types
for aluminum engine. d’antigel à l’éthylène glycol conte-
• Do not use water containing nant un agent anticorrosion pour
impurities or oil. moteurs en aluminium.
• Ne pas utiliser de l’eau contenant
des impuretés ou de l’huile.
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should
be handled with special care. Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
WARNING Le liquide de refroidissement étant
• When coolant splashes to dangereux, il doit être manipulé avec
your eye. une attention particulière.
Thoroughly wash your eye
AVERTISSEMENT
with water and see your doc-
tor. • En cas de projection de liquide
• When coolant splashes to de refroidissement dans les yeux:
your clothes. rincer soigneusement les yeux à
Quickly wash it away with l’eau et consulter un médecin.
water and then with soap. • En cas de projection de liquide
• When coolant is swallowed. de refroidissement sur les vête-
Quickly make him vomit and ments:
take him to a doctor. rincer rapidement à l’eau claire
puis laver à l’eau savonneuse.
• En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement:
faire immédiatement vomir et
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.

10. Install: 10. Monter:


• Radiator cap • Bouchon du radiateur
11. Fill: 11. Remplir:
COOLANT
• Coolant reservoir tank • Vase d’expansion
FULL
Midway a between maximum A mi-hauteur a entre les repères
LOW a and minimum marks on the de niveau maximum et minimum
tank. du réservoir.

3 - 25
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
9. Befüllen: 9. Riempire: 9. Llenar:
• Kühler • Radiatore • Radiador
• Motor • Motore • Motor
(bis zum vorgeschriebenen Fino al livello indicato. Hasta el nivel especificado.
Stand)
Refrigerante Refrigerante
Empfohlene raccomandato: recomendado:
Kühlflüssigkeit: Antigelo glicole etilenico Anticongelante de alta
Hochwertiges Frost- di alta qualità con calidad al etileno glicol
schutzmittel auf Äthy- anti-corrosivo per motori con inhibidores de
lenglykolbasis mit in alluminio. corrosión para moto-
Korrosionsschutz- Rapporto refrigerante 1 e res de aluminio
Additiv für Aluminium- acqua (acqua dolce) 2: Proporción de mezcla de
motoren 50%/50% refrigerante 1 y agua
Mischverhältnis Wasser Capacità refrigerante: (agua blanda) 2:
2 und Frostschutzmittel 0,9 L 50%/50%
1: (0,79 Imp qt, 0,95 US qt) Capacidad de refrige-
50%/50% rante:
Kühlmittel-Füllmenge 0,9 L
0,9 L ATTENZIONE: (0,79 Imp qt,
(0,79 Imp qt, 0,95 US qt)
• Non mischiare tipi diversi di anti-
0,95 US qt)
gelo glicole etilenico con inibitori di
corrosione per motori in alluminio. ATENCION:
ACHTUNG: • Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio. • No mezcle más de un tipo de
• Niemals verschiedene Sorten anticongelante al etileno glicol
Frostschutzmittel miteinander con inhibidores de corrosión
vermischen. Osservazioni per il trattamento del para motores de aluminio.
• Kein verunreinigtes oder ölhälti- refrigerante: • No utilice agua que contenga
ges Wasser verwenden. Il refrigerante è nocivo quindi deve impurezas o aceite.
essere maneggiato con particolare
cura.
Hinweise zum Umgang mit Notas relativas a la
Kühlflüssigkeit: AVVERTENZA manipulación de refrigerante:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und El refrigerante es tóxico, por lo
• In caso di contatto con gli occhi.
sollte deshalb mit besonderer que debe manipularse con un cui-
Lavare accuratamente con acqua
Vorsicht behandelt werden. dado especial.
e consultare il proprio medico.
WARNUNG • In caso di contatto con gli abiti. ADVERTENCIA
Lavare immediatamente con
• Wenn Kühlflüssigkeit in die acqua e quindi con detersivo. • En caso de salpicadura de
Augen gelangt: • In caso di ingestione. refrigerante a los ojos.
diese gründlich mit Wasser Provocare immediatamente il Lávese bien los ojos con
ausspülen und einen Arzt vomito e recarsi da un medico. agua y acuda al médico.
aufsuchen. • En caso de salpicadura de
• Wenn Kühlflüssigkeit auf die refrigerante en la ropa.
Kleidung gelangt: Lávela rápidamente con agua
diese sofort mit Wasser, dann y luego con jabón.
mit Seife waschen. • En caso de ingestión de refri-
• Wenn Kühlflüssigkeit gerante.
geschluckt wurde: Provoque el vómito rápida-
die Person schnell zum mente y acuda al médico.
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Kühlerverschlußdeckel • Coperchio del radiatore • Tapón del radiador
11. Befüllen: 11. Riempire: 11. Llenar:
• Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbe- • Serbatoio del refrigerante • Depósito del refrigerante
hälter Medio livello a tra i contrasse- A medio camino a entre las
(halbwegs a wischen der gni del massimo e del minimo sul marcas de nivel máximo y
Maximal- und Minimalstand- serbatoio. mínimo del depósito.
Markierung)

3 - 26
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
12. Install: 12. Monter:
• Coolant reservoir cap • Bouchon du vase d’expansion
13. Start the engine and let it warm 13. Mettre le moteur en marche et le
up for several minutes. laisser chauffer pendant quelques
14. Turn off the engine and inspect minutes.
the coolant level. 14. Couper le moteur et vérifier le
Refer to “COOLANT LEVEL niveau du liquide de refroidisse-
INSPECTION” section. ment.
NOTE: Se reporter à la section “CON-
Before checking the coolant level TROLE DU NIVEAU DU
wait a few minutes until the coolant LIQUIDE DE REFROIDISSE-
settles. MENT”.
N.B.:
Attendre quelques minutes que le liquide
de refroidissement se stabilise avant d’en
contrôler le niveau.

EC355000 CONTROLE DU BOUCHON DE


RADIATOR CAP INSPECTION RADIATEUR
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Seal (radiator cap) 1 • Joint (bouchon de radiateur) 1
• Valve and valve seat 2 • Soupape et siège de soupape 2
Crack/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
Exist fur deposits 3 → Clean Remplacer.
or replace. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
ou remplacer.

RADIATOR CAP OPENING CONTROLE DE LA PRESSION


PRESSURE INSPECTION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
1. Attach: RADIATEUR
• Radiator cap tester 1 and 1. Fixer:
adapter 2 • Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/ Testeur de bouchon de
90890-01325 radiateur:
Radiator cap tester YU-24460-01/
adapter: 90890-01325
YU-33984/90890-01352 Adaptateur du testeur de
bouchon de radiateur:
NOTE: YU-33984/90890-01352
Apply water on the radiator cap seal.
N.B.:
3 Radiator cap Mouiller le joint du bouchon de radiateur
2. Apply the specified pressure. à l’aide d’eau.
Radiator cap opening 3 Bouchon de radiateur
pressure: 2. Appliquer la pression spécifiée.
110 kPa
(1.1 kg/cm2, 15.6 psi) Pression d’ouverture du
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3 - 27
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:
• Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbe- • Tappo del serbatoio del refrige- • Tapón del depósito de refrige-
hälterdeckel rante rante
13. Den Motor anlassen und einige 13. Avviare il motore e farlo riscaldare 13. Arranque el motor y déjelo
Minuten lang betreiben. per alcuni minuti. calentar unos minutos.
14. Den Motor abstellen und den 14. Spegnere il motore e controllare il 14. Pare el motor y compruebe el
Kühlflüssigkeitsstand erneut livello del refrigerante. nivel de refrigerante.
kontrollieren. Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “COM-
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- “CONTROLLO DEL LIVELLO PROBACIÓN DEL NIVEL DE
KEITSSTAND KONTROLLIE- DEL REFRIGERANTE”. REFRIGERANTE”.
REN”. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Prima di controllare il livello, attendere Antes de comprobar el nivel de refri-
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig- alcuni minuti finché il refrigerante non si gerante, espere unos minutos para
keitsstandes einige Minuten warten, deposita. que se asiente.
bis sich die Flüssigkeit gesetzt hat.

KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL CONTROLLO COPERCHIO DEL COMPROBACIÓN DEL TAPÓN


KONTROLLIEREN RADIATORE DEL RADIADOR
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kühlerverschlußdeckel-Dich- • Guarnizione (coperchio del radia- • Junta (tapón del radiador) 1
tung 1 tore) 1 • Válvula y asiento de la válvula
• Ventil und Ventilsitz 2 • Valvola e relativa sede 2 2
Rissig/beschädigt → Erneu- Incrinatura/danni → Sostituire. Grietas/daños → Cambiar.
ern. Presenza di depositi 3 → Pulire Presencia de posos 3 → Lim-
Kesselstein 3 → Reinigen, o sostituire. piar o cambiar.
ggf. erneuern.

ÖFFNUNGSDRUCK DES CONTROLLO PRESSIONE DI COMPROBACIÓN DE LA


KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS APERTURA COPERCHIO PRESIÓN DE APERTURA DEL
KONTROLLIEREN RADIATORE TAPÓN DEL RADIADOR
1. Anschließen: 1. Fissare: 1. Acoplar:
• Kühlerverschlußdeckel-Prüf- • Tester del coperchio radiatore 1 • Comprobador de tapón del
gerät 1 und Adapter 2 e adattatore 2 radiador 1 y adaptador 2

Kühlerverschlußdeckel- Tester del coperchio Comprobador del tapón


Prüfgerät: radiatore: del radiador:
YU-24460-01/ YU-24460-01/ YU-24460-01/
90890-01325 90890-01325 90890-01325
Kühlerverschlußdeckel- Adattatore del tester del Adaptador del
Adapter: coperchio radiatore: comprobador del tapón
YU-33984/90890-01352 YU-33984/90890-01352 del radiador:
YU-33984/90890-01352
HINWEIS: NOTA:
Wasser auf die Dichtung des Kühler- Inumidire la guarnizione del coperchio NOTA:
verschlußdeckels auftragen. radiatore. Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3 Kühlerverschlußdeckel 3 Coperchio radiatore
2. Mit dem vorgeschriebenen 2. Applicare la pressione indicata. 3 Tapón del radiador
Druck beaufschlagen. 2. Aplique la presión especificada.
Pressione di apertura
Öffnungsdruck des coperchio del radiatore: Presión de apertura del
Kühlerverschlußdeckels: 110 kPa tapón del radiador:
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi) (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3 - 28
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Pressure • Pression
Impossible to maintain the Impossible de maintenir la pres-
specified pressure for 10 sec- sion spécifiée pendant 10 secon-
onds → Replace. des → Remplacer.

COOLING SYSTEM INSPECTION CONTROLE DU CIRCUIT DE


1. Inspect: REFROIDISSEMENT
• Coolant level 1. Contrôler:
2. Attach: • Niveau du liquide de refroidisse-
• Radiator cap tester 1 and ment
adapter 2 2. Fixer:
• Testeur de bouchon de radiateur
Radiator cap tester: 1 et adaptateur 2
YU-24460-01/
90890-01325 Testeur de bouchon de
Radiator cap tester radiateur:
adapter: YU-24460-01/
YU-33984/90890-01352 90890-01325
Adaptateur du testeur de
3. Apply the specified pressure. bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa 3. Appliquer la pression spécifiée.
(1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
Pression standard:
NOTE: 180 kPa
• Do not apply pressure more than (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
specified pressure.
• Radiator should be filled fully. N.B.:
• Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
• Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Inspect: 4. Contrôler:
• Pressure • Pression
Impossible to maintain the Impossible de maintenir la pres-
specified pressure for 10 sec- sion spécifiée pendant 10 secon-
onds → Repair. des → Réparer.
• Radiator 1 • Radiateur 1
• Radiator hose joint 2 • Raccords du tuyau de radiateur
Coolant leakage → Repair or 2
replace. Fuite de liquide de refroidisse-
• Radiator hose 3 ment → Réparer ou remplacer.
Swelling → Replace. • Tuyau du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.

CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE


1. Check: 1. Contrôler:
• Clutch lever free play a • Jeu du levier d’embrayage a
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster.

Clutch lever free play a: Jeu du levier d’embrayage


8 ~ 13 mm a:
(0.31 ~ 0.51 in) 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

3 - 29
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Druck • Pressione • Presión
Druck hält nicht mindestens 10 Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión
Sekunden lang an → Erneu- sione indicata per 10 secondi → especificada durante 10
ern. Sostituire. segundos → Cambiar.

KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLLO SISTEMA DI REVISIÓN DEL SISTEMA DE


1. Kontrollieren: RAFFREDDAMENTO REFRIGERACIÓN
• Kühlflüssigkeitsstand 1. Controllare: 1. Comprobar:
2. Anschließen: • Livello refrigerante • Nivel de refrigerante
• Kühlerverschlußdeckel-Prüf- 2. Fissare: 2. Acoplar:
gerät 1 und Adapter 2 • Tester del coperchio radiatore 1 • Comprobador de tapón del
e adattatore 2 radiador 1 y adaptador 2
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät: Tester del coperchio Comprobador del tapón
YU-24460-01/ radiatore: del radiador:
90890-01325 YU-24460-01/ YU-24460-01/
Kühlerverschlußdeckel- 90890-01325 90890-01325
Adapter: Adattatore del tester del Adaptador del compro-
YU-33984/90890-01352 coperchio radiatore: bador del tapón del
YU-33984/90890-01352 radiador:
3. Mit dem vorgeschriebenen YU-33984/90890-01352
Druck beaufschlagen. 3. Applicare la pressione indicata.
3. Aplique la presión especificada.
Standard-Druck: Pressione standard:
180 kPa 180 kPa Presión estándar:
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi) (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) 180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
HINWEIS: NOTA:
• Den vorgeschriebenen Druck nicht • Non applicare una pressione superiore NOTA:
überschreiten. a quella indicata. • No aplique una presión mayor que
• Den Kühler bis zum Rand befüllen. • Il radiatore deve essere completa- la especificada.
mente pieno. • El radiador debe llenarse comple-
tamente.

4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:


• Druck • Pressione • Presión
Druck hält nicht mindestens 10 Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión
Sekunden lang an → Instand sione indicata per 10 secondi → especificada durante 10
setzen. Riparare. segundos → Reparar.
• Kühler 1 • Radiatore 1 • Radiador 1
• Kühler-Schlauchkupplung 2 • Giunto flessibile radiatore 2 • Unión del tubo del radiador 2
Undicht → Instand setzen, ggf. Perdita di refrigerante → Ripa- Fuga de refrigerante → Repa-
erneuern. rare o sostituire. rar o cambiar.
• Kühler-Schlauch 3 • Flessibile radiatore 3 • Tubo del radiador 3
Aufgequollen → Erneuern. Rigonfiamento → Sostituire. Hinchado → Cambiar.

AJUSTE DEL EMBRAGUE


1. Comprobar:
• Holgura de la maneta de
KUPPLUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE FRIZIONE embrague a
1. Kontrollieren: 1. Controllare: Fuera del valor especificado
• Kupplungshebel-Spiel a • Gioco leva della frizione a → Ajustar.
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Fuori specifica → Regolare.
len. Holgura de la maneta de
Gioco leva della frizione a: embrague a:
Kupplungshebel-Spiel a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) 8 ~ 13 mm
8–13 mm (0,31–0,51 in) (0,31 ~ 0,51 in)

3 - 30
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
2. Adjust: 2. Régler:
• Clutch lever free play • Jeu du levier d’embrayage

Clutch lever free play adjust- Etapes du réglage du jeu du levier


ment steps: d’embrayage:
• Loosen the locknuts 1. • Desserrer les contre-écrous 1.
• Adjust the free play by changing • Régler le jeu en changeant leur
their tightening position. position de serrage.
• Tighten the locknuts. • Serrer les contre-écrous.

Locknut: Contre-écrou:
7 Nm 7 Nm

T.

T.
R.

R.
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

NOTE: N.B.:
• Make minute adjustment on the • Pour un réglage ponctuel, utiliser le
lever side using the adjuster 2. dispositif de réglage 2 du côté du
• After adjustment, check proper levier.
operation of clutch lever. • Après le réglage, contrôler le fonction-
nement du levier d’embrayage.

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE DU CABLE DES GAZ


1. Check: 1. Contrôler:
• Throttle grip free play a • Jeu de la poignée des gaz a
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster.

Throttle grip free play a: Jeu de la poignée des gaz a:


3 ~ 5 mm 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
(0.12 ~ 0.20 in)

2. Adjust: 2. Régler:
2 1
• Throttle grip free play • Jeu de la poignée des gaz

Throttle grip free play adjust- Etapes du réglage du jeu de la poi-


ment steps: gnée des gaz:
• Slide the adjuster cover. • Glisser le cache du dispositif de
• Loosen the locknut 1. réglage.
• Turn the adjuster 2 until the • Desserrer le contre-écrou 1.
specified free play is obtained. • Faire tourner le dispositif de
• Tighten the locknut. réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
NOTE: spécifié.
Before adjusting the throttle cable • Serrer le contre-écrou.
free play, the engine idle speed N.B.:
should be adjusted. Avant de régler le jeu du câble des
gaz, régler le régime de ralenti du
moteur.
WARNING
After adjusting the throttle
cable free play, start the engine AVERTISSEMENT
and turn the handlebar to right Après avoir réglé le jeu du câble
and left and make sure that the des gaz, démarrer le moteur et
engine idling does not run faire tourner le guidon vers la
faster. droite et la gauche pour contrôler
que le régime de ralenti n’aug-
mente pas.

3 - 31
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajustar:
• Kupplungshebel-Spiel • Gioco della leva della frizione • Holgura de la maneta de
embrague
Arbeitsvorgang für das Kupp- Operazioni per la regolazione del
lungshebel-Spiel: gioco leva della frizione: Procedimiento de ajuste de la
• Die Muttern 1 lockern. • Allentare i controdadi 1. holgura de la maneta de
• Das Spiel durch Verstellen der • Regolare il gioco modificando la embrague:
Muttern einstellen. posizione di serraggio. • Afloje las contratuercas 1.
• Die Muttern festziehen. • Serrare i controdadi. • Ajuste la holgura cambiando
sus posiciones de apriete.
Muttern: Controdado: • Apriete las contratuercas.
7 Nm 7 Nm
T.

T.
R.

R.
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Contratuerca:
7 Nm

T.
R.
HINWEIS: NOTA: (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Die Feineinstellung hebelseitig 2 • Eseguire una regolazione minuziosa
vornehmen. sul lato della leva con il dispositivo di NOTA:
• Nach der Einstellung sollte die regolazione 2. • Efectúe un ajuste fino del lado de
Funktion des Kupplungshebels • Dopo la regolazione, controllare il la maneta con el regulador 2.
überprüft werden. corretto funzionamento della leva del • Después de efectuar el ajuste,
cambio. compruebe que la maneta de
embrague funcione correctamente.

GASZUG EINSTELLEN REGOLAZIONE CAVO AJUSTE DEL CABLE DEL


1. Kontrollieren: ACCELERATORE ACELERADOR
• Gaszugspiel a am Gasdreh- 1. Controllare: 1. Comprobar:
griff • Gioco manopola acceleratore a • Holgura del puño del acelera-
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Fuori specifica → Regolare. dor a
len. Fuera del valor especificado
Gioco manopola → Ajustar.
Gaszugspiel a am acceleratore a:
Gasdrehgriff: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) Holgura del puño del
3–5 mm (0,12–0,20 in) acelerador a:
2. Regolare: 3 ~ 5 mm
2. Einstellen: • Gioco manopola acceleratore (0,12 ~ 0,20 in)
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Operazioni per la regolazione del 2. Ajustar:
Arbeitsvorgang für das Gas- gioco manopola acceleratore: • Holgura del puño del acelerador
zugspiel am Gasdrehgriff: • Far scorrere il coperchio del dispo-
• Die Einsteller-Abdeckung ver- sitivo di regolazione. Procedimiento de ajuste de la
schieben. • Allentare il controdado 1. holgura del puño del acelerador:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Ruotare il dispositivo di regola- • Corra la tapa del regulador.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen, zione 2 fino ad ottenere il gioco • Afloje la contratuerca 1.
bis das vorgeschriebene Spiel indicato. • Gire el regulador 2 hasta obte-
erreicht ist. • Serrare il controdado. ner la holgura especificada.
• Die Sicherungsmutter festziehen. • Apriete la contratuerca.
NOTA:
HINWEIS: Prima di regolare il gioco del cavo NOTA:
Vor dem Einstellen des Gaszug- dell’acceleratore, si deve regolare il Antes de ajustar la holgura del
spiels sollte sichergestellt werden, regime del minimo. cable del acelerador se debe
daß die Leerlaufdrehzahl richtig ajustar el ralentí del motor.
eingestellt ist.
AVVERTENZA
Dopo aver regolato il gioco del cavo ADVERTENCIA
WARNUNG dell’acceleratore, avviare il motore Después de ajustar la holgura
Nach der Einstellung des Gas- e ruotare la manopola in entrambe del cable del acelerador, arran-
zugspiels sollte der Lenker bei le direzioni assicurandosi che il que el motor y gire el manillar a
laufendem Motor beidseitig bis motore mantenga il regime del la derecha y a la izquierda para
zum Anschlag gedreht und minimo senza accelerare. verificar que el ralentí no
dabei sichergestellt werden, aumenta.
daß die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
3 - 32
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
THROTTLE LUBRICATION GRAISSAGE DE
1. Remove: L’ACCELERATEUR
• Cover (throttle cable cap) 1 1. Déposer:
• Cover (grip cap) 2 • Couvercle (du logement de câble
• Throttle grip cap 3 des gaz) 1
• Cache (capuchon de la poignée)
2
• Capuchon de la poignée des gaz
3
2. Apply: 2. Appliquer:
• Lithium soap base grease • Graisse à savon de lithium
On the throttle cable end a. A l’extrémité du câble des gaz a.
3. Install: 3. Monter:
• Throttle grip cap • Capuchon de la poignée des gaz
• Screw (throttle grip cap) • Vis
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) (capuchon de la poignée des gaz)
• Cover (grip cap) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
• Cover (throttle cable cap) • Cache (capuchon de la poignée)
• Couvercle
(du logement de câble des gaz)

HOT STARTER LEVER REGLAGE DU LEVIER DE


ADJUSTMENT DEMARRAGE A CHAUD
1. Check: 1. Contrôler:
• Hot starter lever free play a • Jeu du levier de démarrage à
Out of specification → Adjust. chaud a
Hors spécifications → Ajuster.
Hot starter lever free
play a: Jeu du levier de démarrage
3 ~ 6 mm à chaud a:
(0.12 ~ 0.24 in) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

2. Adjust: 2. Régler:
• Hot starter lever free play • Jeu du levier de démarrage à
chaud
Hot starter lever free play
adjustment steps: Etapes du réglage du jeu du levier
• Loosen the locknut 1. de démarrage à chaud:
• Turn the adjuster 2 until free • Desserrer le contre-écrou 1.
play a is within the specified • Faire tourner le dispositif de
limits. réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
• Tighten the locknut. se situe dans les limites spécifiées.
• Serrer le contre-écrou.
NOTE:
After adjustment, check proper oper- N.B.:
ation of hot starter. Après le réglage, contrôler le fonctionne-
ment du levier de démarrage à chaud.

3 - 33
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
GASDREHGRIFF UND -ZUG LUBRIFICAZIONE ENGRASE DEL ACELERADOR
SCHMIEREN ACCELERATORE 1. Extraer:
1. Demontieren: 1. Togliere: • Cubierta (tapa del cable del
• Schutzabdeckung • Rivestimento (copertura cavo acelerador) 1
(Gaszug-Abdeckung) 1 acceleratore) 1 • Cubierta (tapa del puño del
• Gaszuggehäuse-Abdeckung • Rivestimento (copertura mano- acelerador) 2
2 pola) 2 • Tapa del puño del acelerador
• Gaszuggehäuse 3 • Copertura manopola acceleratore 3
3
2. Auftragen: 2. Applicare: 2. Aplicar:
• Lithiumseifenfett • Grasso a base di sapone di litio • Grasa con jabón de litio
(auf das Gaszug-Ende a) All’estremità del cavo accelera- En el extremo del cable del
3. Montieren: tore a. acelerador a.
• Gaszuggehäuse 3. Installare: 3. Instalar:
• Gaszuggehäuse-Schraube • Copertura manopola acceleratore • Tapa del puño del acelerador
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Vite (copertura manopola accele- • Tornillo (tapa del puño del
T.
R.

• Gaszuggehäuse-Abdeckung ratore) acelerador)


• Schutzabdeckung 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
(Gaszug-Abdeckung) • Rivestimento • Cubierta
(copertura manopola) (tapa del puño del acelerador)
• Rivestimento • Cubierta
(copertura cavo acceleratore) (tapa del cable del acelerador)

WARMSTARTHEBEL REGOLAZIONE LEVA STARTER AJUSTE DEL MANDO DE


EINSTELLEN PER PARTENZE A CALDO ARRANQUE EN CALIENTE
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Warmstarthebel-Spiel a • Gioco leva starter per partenze a • Holgura del mando de arran-
Nicht nach Vorgabe → Einstel- caldo a que en caliente a
len. Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Regolare. → Ajustar.
Warmstarthebel-Spiel a:
3–6 mm (0,12–0,24 in) Gioco leva starter per Holgura del mando de
partenze a caldo a: arranque en caliente a:
2. Einstellen: 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 3 ~ 6 mm
• Warmstarthebel-Spiel (0,12 ~ 0,24 in)
2. Regolare:
Arbeitsvorgang für das • Gioco della leva starter per par- 2. Ajustar:
Warmstarthebel-Spiel: tenze a caldo • Holgura del mando de arran-
• Die Sicherungsmutter 1 lok- que en caliente
kern. Operazioni per la regolazione del
• Die Einstellmutter 2 verdrehen, gioco della leva starter per par- Procedimiento de ajuste de la
bis das vorgeschriebene Spiel tenze a caldo: holgura del mando de arranque
a erreicht ist. • Allentare il controdado 1. en caliente:
• Die Sicherungsmutter festzie- • Ruotare il dispositivo di regola- • Afloje la contratuerca 1.
hen. zione 2 finché il gioco a rientri • Gire el regulador 2 hasta que
nei limiti indicati. la holgura a se sitúe dentro de
• Serrare il controdado. los límites especificados.
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstart- • Apriete la contratuerca.
funktion kontrollieren. NOTA:
Dopo la regolazione, controllare il cor- NOTA:
retto funzionamento dello starter per par- Después de efectuar el ajuste, com-
tenze a caldo. pruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.

3 - 34
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NOTE: N.B.:
Proper air filter maintenance is the Un bon entretien du filtre à air est la
biggest key to preventing premature meilleure façon d’éviter l’usure et
engine wear and damage. l’endommagement prématurés du
moteur.
CAUTION:
Never run the engine without the ATTENTION:
air filter element in place; this Ne jamais faire tourner un moteur
would allow dirt and dust to enter lorsque l’élément du filtre à air n’est
the engine and cause rapid wear pas en place. Des crasses et des pous-
and possible engine damage. sières pourraient pénétrer dans le
moteur et provoquer son usure pré-
maturée et d’éventuels dommages.

1. Remove: 1. Déposer:
• Air filter case cover 1 • Couvercle du boîtier de filtre à air
NOTE: 1
Loosen the quick screw 2 and draw N.B.:
the air filter case cover to remove it Desserrer la vis de serrage rapide 2 et
because its claws a are inserted in tirer le couvercle du boîtier de filtre à air
the side cover as shown. pour le déposer car ses pattes a sont
insérées dans le couvercle latéral comme
illustré.
2. Unhook:
• Binder 1 2. Décrocher:
• Fixation 1

3. Remove: 3. Déposer:
• Air filter element 1 • Elément de filtre à air 1
• Filter guide 2 • Guide de filtre 2

4. Clean: 4. Nettoyer:
• Air filter element • Elément de filtre à air
Clean them with solvent. Nettoyer à l’aide d’un solvant.
NOTE: N.B.:
After cleaning, remove the remaining Après nettoyage, éliminer l’excès de sol-
solvent by squeezing the element. vant en pressant l’élément.

CAUTION: ATTENTION:
• Do not twist the element when • Ne pas tordre l’élément.
squeezing the element. • Un excès de solvant risque de provo-
• Leaving too much of solvent in quer des problèmes de démarrage.
the element may result in poor
starting.

3 - 35
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA DEL FILTRO ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist Una corretta manutenzione del filtro aria El mantenimiento adecuado del filtro
ausschlaggebend im Schutz vor früh- costituisce la migliore prevenzione con- de aire es un factor clave para preve-
zeitigen Motorschäden und -ver- tro usura e danneggiamento precoci del nir el desgaste prematuro y el dete-
schleiß. motore. rioro del motor.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Der Motor darf unter keinen Non avviare mai il motore senza la No ponga nunca en marcha el
Umständen mit ausgebautem Luft- cartuccia del filtro aria, altrimenti la motor sin el elemento del filtro de
filter betrieben werden, da ungefil- sporcizia e la polvere che entrano nel aire; de lo contrario penetrarán
terte Ansaugluft zu erhöhtem motore causerebbero una rapida suciedad y polvo en el motor que
Verschleiß und Motorschäden füh- usura e possibili danneggiamenti. provocarán un desgaste rápido y
ren kann. posibles averías del mismo.

1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:


• Luftfilter-Gehäusedeckel 1 • Coperchio della scatola filtro aria • Tapa de la carcasa del filtro de
HINWEIS: 1 aire 1
Die Schnellverschlußschraube 2 NOTA: NOTA:
lockern und den Luftfilter-Gehäuse- Allentare la vite di fissaggio rapido 2 e Afloje el tornillo 2 levante la tapa de
deckel, wie abgebildet, verschieben, spostare il coperchio della scatola filtro la carcasa del filtro de aire para
um die Haltenasen a an der Innen- aria per rimuoverla poiché le sue graffe extraerla, pues sus pinzas a están
seite des Deckels zu lösen. a sono inserite nel fianchetto come introducidas en la cubierta lateral
indicato. como se muestra.
2. Aushaken:
• Halterung 1 2. Sganciare: 2. Desenganchar:
• Laccio 1 • Sujeción 1

3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:


• Luftfiltereinsatz 1 • Cartuccia del filtro dell’aria 1 • Elemento del filtro de aire 1
• Filterrahmen 2 • Guida del filtro 2 • Guía del filtro 2

4. Reinigen: 4. Pulire: 4. Limpiar:


• Luftfiltereinsatz • Cartuccia del filtro dell’aria • Elemento del filtro de aire
(in Lösungsmittel) Pulire la cartuccia con un sol- Límpielo con disolvente.
HINWEIS: vente. NOTA:
Anschließend überschüssiges NOTA: Después de limpiarlo, elimine los
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil- Dopo la pulizia, togliere il solvente in restos de disolvente estrujando el
tereinsatz ausdrücken. eccesso premendo la cartuccia. elemento.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


• Darauf achten, daß der Filterein- • Non strizzare la cartuccia. • No tuerza el elemento al estru-
satz beim Ausdrücken nicht ver- • Troppo solvente nella cartuccia può jarlo.
dreht wird. rallentare l’avviamento. • Un exceso de disolvente en el
• Ein Überschuß an Lösungsmit- elemento puede dificultar el
tel-Rückständen kann Startpro- arranque.
bleme verursachen.

3 - 36
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
5. Inspect: 5. Contrôler:
• Air filter element • Elément de filtre à air
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
6. Apply: 6. Appliquer:
• Foam-air-filter oil or equivalent • Huile pour filtre à air mousse ou
oil to the element huile équivalente sur l’élément
NOTE: N.B.:
• Squeeze out the excess oil. Ele- • Comprimer pour éliminer l’excès
ment should be wet but not drip- d’huile. L’élément doit être humide
ping. mais sans excès.
• Wipe off the oil left on the element • A l’aide d’un chiffon doux et sec,
surface using a clean dry cloth. essuyer l’huile résiduelle sur la surface
(Excess oil in the element may de l’élément. (Un excès d’huile dans
adversely affect engine starting.) l’élément peut rendre le démarrage du
moteur plus difficile.)

7. Install: 7. Monter:
• Filter guide 1 • Guide du filtre 1
NOTE: N.B.:
• Align the projection a on filter • Aligner la saillie a du guide du filtre
guide with the hole b in air filter et le trou b de l’élément de filtre à air.
element. • Appliquer de la graisse à savon de
• Apply the lithium soap base grease lithium sur la surface de contact c de
on the matching surface c on air l’élément de filtre à air.
filter element.

8. Install: 8. Monter:
• Air filter element 1 • Elément de filtre à air 1
NOTE: N.B.:
Align the projection a on filter guide Aligner la saillie a du guide du filtre et
with the hole b in air filter case. le trou b du boîtier de filtre à air.

9. Hook: 9. Accrocher:
• Binder 1 • Fixation 1
NOTE: N.B.:
Hook the binder 1 so that it contacts Accrocher la fixation 1 de manière
the filter guide projections a. qu’elle soit en contact avec les saillies du
guide du filtre a.

3 - 37
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
5. Kontrollieren: 5. Controllare: 5. Comprobar:
• Luftfiltereinsatz • Cartuccia del filtro dell’aria • Elemento del filtro de aire
Beschädigt → Erneuern. Danneggiamento → Sostituire. Dañado → Cambiar.
6. Auftragen: 6. Applicare: 6. Aplicar:
• hochwertiges Schaumfilteröl o. • Olio schiuma filtro aria o un pro- • Aceite para filtros de aire de
Ä. (auf den Filtereinsatz) dotto equivalente espuma o un aceite equiva-
HINWEIS: NOTA: lente, al elemento
• Überschüssiges Öl ausdrücken. • Premere la cartuccia per togliere l’olio NOTA:
Der Filtereinsatz sollte lediglich in eccesso. La cartuccia deve essere • Estruje el elemento para eliminar
feucht, nicht triefend naß sein. umida ma non troppo bagnata. el exceso de aceite. El elemento
• Überschüssiges Öl mit einem sau- • Eliminare l’olio rimasto sulla superfi- debe estar húmedo, pero sin
beren trockenen Lappen vom Fil- cie della cartuccia con un panno pulito gotear.
tereinsatz abwischen. (Ein e asciutto. (L’olio in eccesso nell’ele- • Elimine el aceite que quede en la
Überschuß an Öl kann Startpro- mento compromette l’avviamento del superficie del elemento con un
bleme verursachen.) motore.) paño limpio y seco. (Un exceso de
aceite en el elemento puede difi-
cultar el arranque).

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Filterrahmen 1 • Guida del filtro 1 • Guía del filtro 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Haltenase a am Filterrahmen • Allineare la sporgenza a della guida • Alinee la prolongación a de la
in die entsprechende Bohrung b del filtro con il foro b della cartuccia guía del filtro con el orificio b del
im Luftfiltereinsatz einsetzen. del filtro dell’aria. elemento.
• Die Luftfilter-Paßflächen c mit • Applicare il grasso a base di sapone di • Aplique grasa de jabón de litio a la
Lithiumseifenfett bestreichen. litio alla superficie di contatto c sulla superficie de contacto c del ele-
cartuccia del filtro dell’aria. mento del filtro de aire.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Luftfiltereinsatz 1 • Cartuccia del filtro dell’aria 1 • Elemento del filtro de aire 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Haltenase a am Filterrahmen in Allineare la sporgenza a della guida del Alinee la prolongación a de la guía
die entsprechende Bohrung b im filtro con il foro b della scatola filtro del filtro con el orificio b de la car-
Luftfiltergehäuse einsetzen. aria. casa del filtro de aire.

9. Einhaken: 9. Gancio: 9. Enganchar:


• Halterung 1 • Laccio 1 • Sujeción 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Halterung 1 so einhaken, daß Agganciare il laccio 1 in modo che sia a Enganche la sujeción 1 de forma
sie die Haltenasen a. am Filterrah- contatto con le sporgenze della guida del que toque las prolongaciones de la
men berühren. filtro a. guía del filtro a.

3 - 38
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
1. Start the engine, warm it up for MOTEUR
several minutes, and then turn 1. Mettre le moteur en marche, le faire
off the engine and wait for five chauffer pendant quelques minutes
minutes. puis le couper et attendre cinq
2. Place the machine on a level minutes.
place and hold it up on upright 2. Placer la moto sur un sol plan et la
position by placing the suitable maintenir à la verticale en plaçant
stand under the engine. un support adéquat sous le moteur.
3. Remove: 3. Déposer:
• Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1

4. Inspect: 4. Contrôler:
• Oil level • Niveau d’huile
Oil level should be between Le niveau d’huile doit se situer
a maximum a and minimum b entre les repères de niveau maxi-
marks. mum a et minimum b.
b
Oil level is low → Add oil to Le niveau d’huile est bas → Faire
proper level. l’appoint au niveau correct.
NOTE: N.B.:
When inspecting the oil level, do not Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas
screw the oil tank cap into the oil visser le bouchon du réservoir d’huile
tank. Insert the gauge lightly. dans le réservoir. Insérer légèrement la
jauge.
(For USA and CDN)
(USA et CDN)
Recommended oil:
At 5 °C (40 °F) or higher Huile recommandée:
È Yamalube 4 (20W- A 5 °C (40 °F) ou plus È
40) or SAE 20W-40 type Yamalube 4 (20W-40) ou
SG motor oil huile moteur SG de type
(Non-Friction modified) SAE 20W-40 (non modi-
At 15 °C (60 °F) or fiée pour la friction)
lower É Yamalube 4 A 15 °C (60 °F) ou plus
(10W-30) or SAE 10W- É Yamalube 4 (10W-30)
30 type SG motor oil ou huile moteur SG de
(Non-Friction modified) type SAE 10W-30 (non
and/or modifiée pour la friction)
Yamalube 4-R (15W-50) et/ou
(Non-Friction modified) Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la
friction)
CAUTION:
• Do not add any chemical addi-
tives. Engine oil also lubricates ATTENTION:
the clutch and additives could • Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
cause clutch slippage. L’huile moteur lubrifie également
• Do not allow foreign material to l’embrayage et les additifs pour-
enter the crankcase. raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
• Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.

3 - 39
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
MOTORÖLSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN OLIO MOTORE ACEITE DEL MOTOR
1. Den Motor anlassen, einige 1. Avviare il motore, farlo riscaldare 1. Arranque el motor, caliéntelo
Minuten lang betreiben und per alcuni minuti, quindi spegnerlo durante algunos minutos y luego
dann abstellen, anschließend e attendere cinque minuti. párelo y espere cinco minutos.
fünf Minuten lang warten. 2. Collocare il mezzo su una superficie 2. Sitúe la máquina en una superfi-
2. Das Motorrad auf einem ebenen piana in posizione verticale cie horizontal y manténgala en
Untergrund abstellen, am Motor ponendo un cavalletto adatto sotto il posición vertical colocando un
aufbocken und in gerader Stel- motore. soporte adecuado debajo del
lung halten. 3. Togliere: motor.
3. Demontieren: • Tappo serbatoio olio 1 3. Extraer:
• Öltankverschluß 1 • Tapón del depósito de aceite
1

4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:


• Ölstand • Livello olio • Nivel de aceite
Der Ölstand sollte sich zwi- Il livello dell’olio deve essere El nivel de aceite debe encon-
schen den Minimal- und Maxi- compreso tra i contrassegni del trarse entre la marca de nivel
malstand-Markierungen b massimo a e del minimo b. máximo a y la marca de nivel
und a befinden. Livello dell’olio basso. → mínimo b.
Ölstand niedrig → Öl bis zum Aggiungere olio fino al livello Nivel de aceite bajo → Añadir
empfohlenen Stand auffüllen. corretto. aceite hasta el nivel correcto.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltank- Non avvitare il tappo del serbatoio olio Cuando vaya a comprobar el nivel de
verschluß nicht wieder einschrau- dentro il serbatoio stesso durante il con- aceite, no apriete el tapón en el
ben. Den Meßstab lediglich trollo del livello dell’olio. Inserire deli- depósito de aceite. Introduzca la
zurückstecken. catamente l’indicatore di livello. varilla ligeramente.
(USA und CDN) (USA e CDN) (USA y CDN)

Empfohlene Ölsorte: Olio raccomandato: Aceite recomendado:


Über 5 °C (40 °F) È Temperatura uguale o A 5 °C (40 °F) o más È
Yamalube 4 (20W-40) superiore a 5 °C (40 °F) Aceite de motor SG
oder SAE 20W-40 È Yamalube 4 (20W-40) tipo Yamalube 4 (20W-
Motoröl der Klasse SG o olio per motori SG di 40) o SAE 20W-40
(ohne reibungsmin- tipo SAE 20W-40. (modificado sin fric-
dernde Additive) (modificato non condut- ción)
Unter 15 °C (60 °F) É tore) A 15 °C (60 °F) o
Yamalube 4 (10W-30) Temperatura uguale o menos É aceite de
oder SAE 10W-30 inferiore a 15 °C (60 °F) motor SG tipo Yama-
Motoröl der Klasse SG É Yamalube 4 (10W-30) lube 4 (10W-30) o SAE
(ohne reibungsmin- o olio per motori SG di 10W-30 (modificado
dernde Additive) tipo SAE 10W-30 (modi- sin fricción)
bzw. ficato non conduttore) o
Yamalube 4-R (15W-50) e/o Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmin- Yamalube 4-R (15W-50) (modificado sin
dernde Additive) (modificato non fricción)
conduttore)

ACHTUNG: ATENCION:
• Keine Additive beimischen! Da ATTENZIONE: • No añada aditivos químicos. El
das Motoröl auch zur Schmie- • Non aggiungere alcun additivo chi- aceite del motor lubrica tam-
rung der Kupplung dient, kön- mico. L’olio per motori è adatto bién el embrague y el uso de
nen Zusätze zu Kupplungsrut- anche alla lubrificazione della fri- aditivos puede provocar que el
schen führen. zione. Gli additivi possono causare embrague patine.
• Darauf achten, daß keine Fremd- una diminuzione dello scorrimento • Evite que penetren materias
körper in das Kurbelgehäuse della frizione. extrañas en el cárter.
gelangen. • Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.

3 - 40
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
Temp. ˚C (Except for USA and CDN) (sauf USA et CDN)
-20 -10 0 10 20 30 40 50

10W-30 Recommended oil: Huile recommandée:


10W-40 Refer to the following Voir le tableau suivant
15W-40 chart for selection of pour la sélection des
20W-40 oils which are suited huiles en fonction des
20W-50
to the atmospheric différentes températures
-4 14 30 50 68 86 104 122
˚F
temperatures. atmosphériques.
Recommended engine Classification des huiles
oil classification: moteur recommandées:
API STANDARD: NORME API:
a API “SG” or higher API “SG” ou de qualité
grade supérieure
(Designed primarily (destinée essentiellement
for motorcycles) aux motos)
b

CAUTION: ATTENTION:
• Do not add any chemical addi- • Ne pas ajouter d’additifs chimiques
tives or use oils with a grade of ni utiliser d’huiles de qualité CD a
CD a or higher. ou supérieure.
• Do not use oils labeled • Ne pas utiliser d’huiles portant l’in-
“ENERGY CONSERVING II” b dication “ENERGY CONSERVING
or higher. Engine oil also lubri- II” b ou supérieure. L’huile mo-
cates the clutch and additives teur lubrifie également l’embraya-
could cause clutch slippage. ge et les additifs pourraient
• Do not allow foreign materials to provoquer un patinage de l’em-
enter the crankcase. brayage.
• Veiller à empêcher toute pénétra-
5. Install: tion de corps étrangers dans le car-
• Oil tank cap ter moteur.
6. Start the engine and let it warm
up for several minutes. 5. Monter:
7. Turn off the engine and inspect • Bouchon du réservoir d’huile
the oil level once again. 6. Mettre le moteur en marche et le
NOTE: laisser chauffer pendant quelques
Wait a few minutes until the oil set- minutes.
tles before inspecting the oil level. 7. Couper le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se
stabilise avant d’en contrôler le niveau.

ENGINE OIL REPLACEMENT CHANGEMENT DE L’HUILE


1. Start the engine and warm it up MOTEUR
for several minutes, and then 1. Mettre le moteur en marche, le faire
turn off the engine and wait for chauffer pendant quelques minutes
five minute. puis le couper et attendre cinq
2. Place the machine on a level minutes.
place and hold it on upright posi- 2. Placer la moto sur un sol plan et la
tion by placing the suitable stand maintenir à la verticale en plaçant
under the engine. un support adéquat sous le moteur.
3. Place a suitable container under 3. Déposer un récipient adéquat sous
the engine. le moteur.

3 - 41
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
(Nicht USA und CDN) (Eccetto USA e CDN) (excepto USA y CDN)

Empfohlene Ölsorte: Olio raccomandato: Aceite recomendado:


Die Ölviskosität ist in Fare riferimento alla Consulte el cuadro
Abhängigkeit des tabella seguente per indi- siguiente para selec-
Temperaturbereichs viduare il tipo di olio cionar los aceites ade-
der nebenstehenden adatto alle diverse tem- cuados en función de
Tabelle zu entnehmen. perature atmosferiche. las condiciones
Empfohlene Ölklasse: Classificazione olio motore atmosféricas.
Nach API: raccomandata: Clasificación recomen-
API-Klasse SG oder API STANDARD: dada del aceite del
höherwertig API “SG” o gradazione motor:
(Einsatzbereich: superiore Norma API:
Motorräder) (Progettato soprattutto Grado API “SG” o
per motociclette) superior
(concebido principal-
ACHTUNG: mente para motocicle-
ATTENZIONE: tas)
• Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifika- • Non aggiungere additivi chimici o
tion “…/CD” a oder höherwertig utilizzare tipi di olio con un CD a o
ATENCION:
verwenden. superiore.
• Keine Öle der Klasse “ENERGY • Non utilizzare tipi di olio con l’eti- • No añada ningún aditivo quí-
CONSERVING II” b oder höher- chetta “ENERGY CONSERVING mico ni utilice aceites con un
wertig verwenden. Da das Moto- II” b o superiore. L’olio per motori grado CD a o superior.
röl auch zur Schmierung der è adatto anche alla lubrificazione • No utilice aceites con la etiqueta
Kupplung dient, können Zusätze della frizione. Gli additivi possono “ENERGY CONSERVING II” b o
zu Kupplungsrutschen führen. causare una diminuzione dello scor- superior. El aceite del motor
• Darauf achten, daß keine Fremd- rimento della frizione. lubrica también el embrague y el
körper in das Kurbelgehäuse • Non fare entrare materiale estraneo uso de aditivos puede provocar
gelangen. nel carter. que el embrague patine.
• Evite que penetren materias
5. Montieren: 5. Installare: extrañas en el cárter.
• Öltankverschluß • Tappo serbatoio olio
6. Den Motor anlassen und einige 6. Avviare il motore e farlo riscaldare 5. Instalar:
Minuten lang betreiben. per alcuni minuti. • Tapón del depósito de aceite
7. Den Motor abstellen und den 7. Spegnere il motore e controllare 6. Arranque el motor y déjelo
Ölstand erneut kontrollieren. nuovamente il livello dell’olio. calentar unos minutos.
7. Pare el motor y vuelva a com-
HINWEIS: NOTA: probar el nivel de aceite.
Vor der Ölstandkontrolle einige Minu- Attendere pochi minuti finché l’olio non
ten warten, damit sich das Öl setzen si deposita prima di controllarne il NOTA:
kann. livello. Espere unos minutos hasta que el
aceite se asiente antes de compro-
bar el nivel.

MOTORÖL WECHSELN SOSTITUZIONE DELL’OLIO CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR


1. Den Motor anlassen, einige MOTORE 1. Arranque el motor, caliéntelo
Minuten lang betreiben und 1. Avviare il motore, farlo riscaldare durante algunos minutos y luego
dann abstellen; anschließend per alcuni minuti, quindi spegnerlo párelo y espere cinco minutos.
fünf Minuten lang warten. e attendere cinque minuti. 2. Sitúe la máquina en una superfi-
2. Das Motorrad auf einem ebenen 2. Collocare il mezzo su una superficie cie horizontal y manténgala en
Untergrund abstellen, am Motor piana in posizione verticale posición vertical colocando un
aufbocken und in gerader Stel- ponendo un cavalletto adatto sotto il soporte adecuado debajo del
lung halten. motore. motor.
3. Ein Auffanggefäß unter den 3. Collocare un recipiente adatto sotto 3. Coloque un recipiente apropiado
Motor stellen. il motore. debajo del motor.

3 - 42
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
4. Remove: 4. Déposer:
• Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1
• Oil filler cap 2 • Capuchon de l’orifice de remplis-
• Frame oil drain bolt 3 sage d’huile 2
• Crankcase oil drain bolt 4 • Boulon de vidange d’huile du
1 • Oil filter element drain bolt 5 cadre 3
Drain the crankcase and oil • Boulon de vidange d’huile du
tank (frame) of its oil. carter moteur 4
• Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile 5
Vidanger le carter moteur et le
réservoir d’huile (cadre).

5. Remove: 5. Déposer:
• Lower engine bracket • Support de moteur inférieur
• Oil hose clamp 1 • Collier de durit d’huile 1
• Bolt (oil hose) 2 • Boulon (durit d’huile) 2
• Oil hose 3 • Durit d’huile 3
• Oil strainer (frame) 4 • Crépine à huile (cadre) 4
6. Inspect: 6. Contrôler:
• Oil strainer (frame) • Crépine à huile (cadre)
Clogged → Blow. Obstruée → Souffler.
7. If the oil filter is to be replaced 7. Si le filtre à huile doit être remplacé
during this oil change, remove à l’occasion du changement d’huile,
the following parts and reinstall déposer et remonter les pièces sui-
them. vantes.

Replacement steps: Etapes de remplacement:


• Remove the oil filter element • Déposer le couvercle d’élément de
cover 1 and oil filter element filtre à huile 1 et l’élément de fil-
2. tre à huile 2.
• Check the O-rings 3, if cracked • Contrôler les joints toriques 3,
or damaged, replace them with s’ils sont fissurés ou endommagés,
a new one. les remplacer par des neufs.
• Install the oil filter element and • Monter l’élément de filtre à huile
oil filter element cover. et son couvercle.

Oil filter element cover: Couvercle d’élément de


10 Nm filtre à huile:
T.

T.
R.

R.

(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) 10 Nm


(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

3 - 43
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
4. Demontieren: 4. Togliere: 4. Extraer:
• Öltankverschluß 1 • Tappo serbatoio olio 1 • Tapón del depósito de aceite
• Öleinfüllverschluß 2 • Tappo di rifornimento olio 2 1
• Ölablaßschraube 3 am Rah- • Tappo di scarico olio telaio 3 • Tapón de llenado 2
men • Tappo di scarico olio carter 4 • Tornillo de vaciado de aceite
• Ölablaßschraube 4 am Kur- • Tappo di scarico dell’elemento del bastidor 3
belgehäuse filtro olio 5 • Tornillo de vaciado de aceite
• Ölfilter-Ablaßschraube 5 Scaricare l’olio dal carter e dal del cárter 4
Das Öl aus dem Kurbelge- serbatoio olio (telaio). • Tornillo de vaciado del ele-
häuse und Öltank (Rahmen) mento del filtro de aceite 5
ablassen. Vacíe el cárter y el depósito de
aceite (bastidor).

5. Demontieren: 5. Togliere: 5. Extraer:


• Untere Motorhalterung • Staffa inferiore motore • Soporte inferior del motor
• Ölschlauchschelle 1 • Giunto flessibile olio 1 • Abrazadera del tubo de aceite
• Ölschlauch-Schraube 2 • Bullone (flessibile olio) 2 1
• Ölschlauch 3 • Flessibile olio 3 • Tornillo (tubo de aceite) 2
• Ölsieb (Rahmen) 4 • Filtro olio (telaio) 4 • Tubo de aceite 3
6. Kontrollieren: 6. Controllare: • Depurador de aceite (bastidor)
• Ölsieb (Rahmen) • Filtro olio (telaio) 4
Verstopft → Ausblasen. Intasato → Pulire. 6. Comprobar:
7. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel 7. Se il filtro dell’olio va sostituito • Depurador de aceite (bastidor)
zu erneuern ist, folgende Bau- durante il cambio dell’olio, togliere Obstruido → Aplicar aire com-
teile demontieren und anschlie- e reinstallare i seguenti componenti: primido.
ßend wieder montieren. 7. Si debe cambiar el filtro de
Operazioni per la sostituzione: aceite cuando cambie el aceite,
Ersatzvorgang: • Rimuovere il coperchio dell’ele- extraiga las piezas siguientes y
• Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 mento filtro olio 1 e l’elemento vuelva a instalarlas.
demontieren und den Ölfilter- stesso 2.
einsatz 2 herausnehmen. • Controllare le guarnizioni circolari Procedimiento de cambio:
• Die O-Ringe 3 kontrollieren 3 e sostituirle se presentano fes- • Retire la tapa del elemento del
und, falls rissig oder beschä- sure o danni. filtro de aceite 1 y el propio
digt, erneuern. • Installare l’elemento filtro olio e il elemento 2.
• Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter- relativo coperchio. • Compruebe las juntas tóricas
Gehäusedeckel montieren. 3, si están agrietadas o daña-
Coperchio elemento filtro das, cámbielas por unas nue-
Ölfilter-Gehäusedeckel: olio: vas.
T.
R.

10 Nm 10 Nm
• Instale el elemento del filtro de
T.
R.

(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)


aceite y su tapa.

Tapa del elemento del


filtro de aceite:
T.
R.

10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

3 - 44
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
8. Install: 8. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil strainer (frame) 2 • Crépine à huile (cadre) 2
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Oil hose 3 • Durit d’huile 3
• Bolt (oil hose) 4 • Boulon (durit d’huile) 4
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Oil hose clamp 5 • Collier de durit d’huile 5
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Lower engine bracket • Support de moteur inférieur
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
9. Install: 9. Monter:
• Copper washer New • Rondelle en cuivre New
• Oil filter element drain bolt • Boulon de vidange de l’élément
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) de filtre à huile
T.
R.

• Crankcase oil drain bolt 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de vidange d’huile du
T.
R.

• Frame oil drain bolt carter moteur


23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.
T.
R.

10. Fill: • Boulon de vidange d’huile du


• Engine oil cadre
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.
R.
Oil quantity: 10. Remplir:
Periodic oil change: • Huile moteur
1.2 L
(1.06 Imp qt, Quantité d’huile:
1.27 US qt) Vidange périodique:
With oil filter 1,2 L
replacement: (1,06 Imp qt,
1.3 L 1,27 US qt)
(1.14 Imp qt, Avec remplacement du
1.37 US qt) filtre à huile:
Total amount: 1,3 L
1.4 L (1,14 Imp qt,
(1.23 Imp qt, 1,37 US qt)
1.48 US qt) Quantité totale:
1,4 L
11. Check: (1,23 Imp qt,
• Oil leakage 1,48 US qt)
12. Install:
• Oil tank cap 11. Contrôler:
13. Check: • Fuites d’huile
• Engine oil level 12. Monter:
• Bouchon du réservoir d’huile
13. Contrôler:
• Niveau d’huile moteur

3 - 45
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Ölsieb (Rahmen) 2 • Filtro olio (telaio) 2 • Depurador de aceite (bastidor)
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 2
T.

T.
R.

R.
• Ölschlauch 3 • Flessibile olio 3 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

T.
R.
• Ölschlauch-Schraube 4 • Bullone (flessibile olio) 4 • Tubo de aceite 3
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) • Tornillo (tubo de aceite) 4
T.

T.
R.

R.
• Ölschlauchschelle 5 • Giunto flessibile olio 5 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Abrazadera del tubo de aceite
T.

T.
R.

R.
• untere Motorhalterung • Staffa inferiore motore 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.
R.
T.

T.
R.

R.
9. Montieren: 9. Installare: • Soporte inferior del motor
• Kupferscheibe New • Rondella di rame New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
• Ölfilter-Ablaßschraube • Tappo di scarico dell’elemento 9. Instalar:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) filtro olio • Arandela de cobre New
T.
R.

• Ölablaßschraube am Kurbel- T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo de vaciado del ele-
gehäuse • Tappo di scarico olio carter mento del filtro de aceite
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
T.

T.
R.

R.

• Ölablaßschraube am Rahmen • Tappo di scarico olio telaio • Tornillo de vaciado del aceite
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) del cárter
T.

T.
R.

R.

10. Einfüllen: 10. Riempire: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.
• Motoröl • Olio motore • Tornillo de vaciado del aceite
del bastidor
Ölleinfüllmenge: Quantità olio: 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.
R.
Ölwechsel ohne Sostituzioni periodiche 10. Llenar:
Filterwechsel: dell’olio: • Aceite del motor
1,2 L 1,2 L
(1,06 Imp qt, (1,06 Imp qt, Cantidad de aceite:
1,27 US qt) 1,27 US qt) Cambio periódico de
Ölwechsel mit Con sostituzione del aceite:
Filterwechsel: filtro dell’olio: 1,2 L
1,3 L 1,3 L (1,06 Imp qt,
(1,14 Imp qt, (1,14 Imp qt, 1,27 US qt)
1,37 US qt) 1,37 US qt) Con sustitución del
Gesamtmenge: Quantità totale: filtro de aceite:
1,4 L 1,4 L 1,3 L
(1,23 Imp qt, (1,23 Imp qt, (1,14 Imp qt,
1,48 US qt) 1,48 US qt) 1,37 US qt)
Cantidad total:
11. Kontrollieren: 11. Controllare: 1,4 L
• Undichtigkeiten • Perdita olio (1,23 Imp qt,
12. Montieren: 12. Installare: 1,48 US qt)
• Öltankverschluß • Tappo serbatoio olio
13. Kontrollieren: 13. Controllare: 11. Comprobar:
• Motorölstand • Livello olio motore • Fugas de aceite
12. Instalar:
• Tapón del depósito de aceite
13. Comprobar:
• Nivel de aceite del motor

3 - 46
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
OIL PRESSURE INSPECTION CONTROLE DE LA PRESSION
1. Check: D’HUILE
• Oil pressure 1. Contrôler:
• Pression d’huile
Checking steps:
• Slightly loosen the oil pressure Etapes du contrôle:
check bolt 1. • Desserrer légèrement le boulon de
• Start the engine and keep it contrôle de la pression d’huile 1.
idling until oil starts to seep from • Lancer le moteur et le laisser tour-
the oil pressure check bolt. If no ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
oil comes out after one minute, commence à suinter par le boulon
turn the engine off so it will not de contrôle de la pression d’huile.
seize. Si l’huile ne s’écoule toujours pas
• Check oil passages and oil après une minute, couper immédia-
pump for damage or leakage. tement le moteur afin qu’il ne se
• Start the engine after solving grippe pas.
the problem(s) and recheck the • Vérifier que les passages d’huile et
oil pressure. la pompe à huile ne sont pas
• Tighten the oil pressure check endommagés ou ne présentent pas
bolt. de fuites.
• Après avoir résolu le(s) pro-
Oil pressure check bolt: blème(s), démarrer le moteur et
10 Nm contrôler à nouveau la pression
T.
R.

(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)


d’huile.
• Serrer le boulon de contrôle de la
pression d’huile.

Boulon de contrôle de la
PILOT SCREW ADJUSTMENT pression d’huile:
T.
R.
1. Adjust: 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Pilot screw 1
REGLAGE DE LA VIS DE
Adjustment steps:
RALENTI
NOTE: 1. Régler:
To optimize the fuel flow at a • Vis de ralenti 1
smaller throttle opening, each
machine’s pilot screw has been Étapes du réglage:
individually set at the factory.
N.B.:
Before adjusting the pilot screw,
Pour optimaliser le débit de carburant
turn it in fully and count the num-
à plus faible régime, la vis de ralenti
ber of turns. Record this number
de chaque moto a été réglée indivi-
as the factory-set number of turns
duellement en usine. Avant de régler
out.
la vis de ralenti, la serrer à fond en
• Turn in the pilot screw until it is comptant le nombre de tours. Enre-
lightly seated. gistrer ce nombre comme étant le
• Turn out the pilot screw by the nombre de tours de desserrage réglé
factory-set number of turns. en usine.

Pilot screw: • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce


1-3/4 turns out qu’elle touche légèrement son
(example) siège.
• Desserrer la vis de ralenti du nom-
bre de tours d’usine.

Vis de ralenti:
Desserrer de 1-3/4 tours
(exemple)

3 - 47
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN CONTROLLO PRESSIONE OLIO COMPROBACIÓN DE LA
1. Kontrollieren: 1. Controllare: PRESIÓN DE ACEITE
• Öldruck • Pressione olio 1. Comprobar:
• Presión de aceite
Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo:
• Die Öldruck-Kontrollschraube • Allentare leggermente il bullone di Procedimiento de
1 ein wenig lockern. controllo pressione olio 1. comprobación:
• Den Motor starten und im Leer- • Avviare il motore e lasciarlo girare • Afloje ligeramente el tornillo de
lauf betreiben, bis Öl an der al minimo fino a quando l’olio non comprobación de la presión de
Öldruck-Kontrollschraube aus- comincia a filtrare dal bullone di aceite 1.
tritt. Tritt nach einer Minute kein controllo pressione olio. Se dopo • Arranque el motor y mantén-
Öl aus, den Motor sofort abstel- un minuto non si ha alcuna fuoriu- galo al ralentí hasta que
len, um Schäden zu vermeiden. scita di olio, spegnere il motore per empiece a salir aceite por el tor-
• Ölkanäle und Ölpumpe auf evitarne il grippaggio. nillo de comprobación. Si no
Beschädigung oder Undichtig- • Controllare l’eventuale presenza di sale aceite después de un
keit prüfen. danneggiamenti o perdite nei pas- minuto, pare el motor para que
• Nach der Fehlerbeseitigung saggi e nella pompa dell’olio. no se agarrote.
den Motor starten und den • Avviare il motore dopo aver risolto • Compruebe si los conductos y
Öldruck erneut kontrollieren. il/i problema/i e ricontrollato la la bomba de aceite están daña-
• Die Öldruck-Kontrollschraube pressione olio. dos o pierden aceite.
festziehen. • Serrare il bullone di controllo pres- • Después de resolver el pro-
sione olio. blema, arranque el motor y
Öldruck-Kontroll- compruebe de nuevo la pre-
schraube: Bullone di controllo sión de aceite.
T.
R.

10 Nm pressione olio: • Apriete el tornillo de comproba-


T.
R.

(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm


ción de la presión de aceite.
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
LEERLAUFGEMISCH-REGULIER- Tornillo de comproba-
SCHRAUBE EINSTELLEN REGOLAZIONE VITE DEL ción de la presión de
T.
R.
1. Einstellen: MINIMO aceite:
• Leerlaufgemisch-Regulier- 1. Regolare: 10 Nm
schraube 1 • Vite del minimo 1 (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO


HINWEIS: NOTA: 1. Ajustar:
Die Leerlaufgemisch-Regulier- Per ottimizzare l’erogazione del car- • Tornillo piloto 1
schraube wird ab Werk individuell burante ad accelerazione moderata,
auf die Maschine abgestimmt, um ogni vite del minimo presente sul Procedimiento de ajuste:
den Kraftstofffluß im niedrigen mezzo è stata regolata singolarmente NOTA:
Lastbereich zu optimieren. Zu in fabbrica. Prima di regolare la vite A fin de optimizar la circulación
Beginn der Einstellung die Leer- del minimo, avvitarla completa- del combustible a bajas revolucio-
laufgemisch-Regulierschraube mente e contare il numero di rota- nes, todos los tornillos piloto de la
völlig hineindrehen und dabei die zioni. Annotare questo numero, che máquina se han ajustado en
Anzahl Umdrehungen zählen. Die corrisponde al numero di rotazioni fábrica de forma individual. Antes
gezählte Anzahl Umdrehungen impostato in fabbrica. de ajustar el tornillo piloto, gírelo
als die Werkseinstellung notieren. completamente y cuente el
• Avvitare la vite del minimo fino a número de vueltas. Anote el
• Die Leerlaufgemisch-Regulier- quando non è leggermente acco- número, que es el número de
schraube nur leicht bis zum stata. vueltas que se le ha dado en
Anschlag hineindrehen. • Svitare la vite del minimo del fábrica.
• Die Leerlaufgemisch-Regulier- numero di rotazioni impostato in
schraube um die vorgeschrie- fabbrica. • Gire el tornillo piloto hasta que
bene Anzahl von Umdrehungen quede ligeramente asentado.
herausdrehen. Vite del minimo: • Aflójelo el número de vueltas
1-3/4 rotazioni verso establecido en fábrica.
Leerlaufgemisch- l’esterno (esempio)
Regulierschraube: Tornillo piloto:
1-3/4 Umdrehungen 1-3/4 vueltas afuera
heraus (Beispiel) (ejemplo)

3 - 48
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
ENGINE IDLING SPEED REGLAGE DU REGIME DE
ADJUSTMENT RALENTI DU MOTEUR
1. Start the engine and thoroughly 1. Mettre le moteur en marche et bien
warm it up. le laisser chauffer.
2. Adjust: 2. Régler:
• Engine idling speed • Régime de ralenti

Adjustment steps: Étapes du réglage:


• Adjust the pilot screw. • Régler la vis de ralenti.
Refer to “PILOT SCREW Se reporter à la section
2 ADJUSTMENT” section. “REGLAGE DE LA VIS DE
• Turn the throttle stop screw 1 RALENTI”.
until the specified engine idling • Tourner la vis de butée de papillon
speed. des gaz 1 jusqu’à obtention de la
c vitesse de ralenti spécifiée.
NOTE:
Using a digital engine tachometer N.B.:
for idle speed adjustment, detect A l’aide d’un compte-tours moteur
the engine idling speed by bring- numérique pour réglage du ralenti,
ing the sensing element c of the déterminer le régime de ralenti en
engine tachometer close to the approchant le capteur c du compte-
ignition coil 2. tours de la bobine d’allumage 2.

To increase idle speed → Pour augmenter le régime de


Turn the throttle stop screw ralenti → Serrer la vis de butée
1 in a. de papillon des gaz 1 dans le
To decrease idle speed → sens a.
Turn the throttle stop screw Pour diminuer le régime de ralenti
1 out b. → Tourner la vis de butée de
papillon des gaz 1 dans le sens
Engine idling speed: b.
1,900 ~ 2,100 r/min
Régime de ralenti:
1.900 à 2.100 tr/min

VALVE CLEARANCE INSPECTION INSPECTION ET REGLAGE DU


AND ADJUSTMENT JEU AUX SOUPAPES
NOTE: N.B.:
• The valve clearance should be • Le jeu aux soupapes doit être réglé
adjusted when the engine is cool to quand le moteur est froid au toucher.
the touch. • Le piston doit être au point mort haut
• The piston must be at Top Dead (PMH) de la course de compression
Center (T.D.C.) on compression pour permettre le contrôle ou le
stroke to check or adjust the valve réglage du jeux aux soupapes.
clearance.
1. Déposer:
1. Remove: • Selle
• Seat • Réservoir de carburant
• Fuel tank Se reporter à la section “SELLE,
Refer to “SEAT, FUEL TANK RESERVOIR DE CARBURANT
AND SIDE COVERS” section ET CACHES LATERAUX” au
in the CHAPTER 4. CHAPITRE 4.
2. Drain: 2. Vidanger:
• Coolant • Liquide de refroidissement
Refer to “COOLANT Se reporter à la section “CHAN-
REPLACEMENT” section. GEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.

3 - 49
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
LEERLAUFDREHZAHL REGOLAZIONE REGIME DEL AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
EINSTELLEN MINIMO MOTOR
1. Den Motor anlassen und gründ- 1. Avviare il motore e farlo riscaldare 1. Arranque el motor y caliéntelo
lich warmlaufen lassen. bene. bien.
2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajustar:
• Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Ralentí del motor

Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: Procedimiento de ajuste:


• Die Leerlaufgemisch-Regulier- • Regolare la vite del minimo. • Ajuste el tornillo piloto.
schraube einstellen. Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “AJUSTE
Siehe unter “LEERLAUFGE- “REGOLAZIONE VITE DEL DEL TORNILLO PILOTO”.
MISCH-REGULIER- MINIMO”. • Gire el tornillo de tope del ace-
SCHRAUBE EINSTELLEN”. • Avvitare la vite di arresto valvola a lerador 1 hasta obtener el
• Die Leerlaufeinstellschraube 1 farfalla 1 fino a raggiungere il ralentí especificado.
verdrehen, bis die vorgeschrie- regime del minimo indicato. NOTA:
bene Leerlaufdrehzahl erreicht NOTA: Utilizando un tacómetro digital
ist. Utilizzare un contagiri digitale per la para ajustar el ralentí, detecte el
HINWEIS: regolazione del regime del minimo, régimen del motor aproximando el
Mit dem digitalen Drehzahlmesser rilevare il regime del minimo avvici- elemento sensor c del tacómetro
die Drehzahl ermitteln, indem der nando l’elemento sensore c del con- a la bobina de encendido 2.
Sensor c des Drehzahlmessers tagiri alla bobina di accensione 2.
in der Nähe die Zündspule 2 Para aumentar el ralentí → Gire
gebracht wird. Per aumentare il regime del el tornillo de tope del acelera-
minimo → avvitare la vite di dor 1 en la dirección a.
Leerlaufdrehzahl höher → arresto valvola a farfalla 1 a. Para reducir el ralentí → Gire el
Leerlaufeinstellschraube 1 Per diminuire il regime del minimo tornillo de tope del acelera-
nach a drehen. → svitare la vite di arresto dor 1 en la dirección b.
Leerlaufdrehzahl niedriger → valvola a farfalla 1 b.
Leerlaufeinstellschraube 1 Ralentí del motor:
nach b drehen. Regime del minimo: 1.900 ~ 2.100 r/min
1.900 ~ 2.100 giri/min
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min

VENTILSPIEL KONTROLLIEREN CONTROLLO E REGOLAZIONE COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE


UND EINSTELLEN GIOCO VALVOLE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Ventilspiel sollte bei abgekühl- • Regolare il gioco valvole quando il • La holgura de las válvulas se debe
tem Motor eingestellt werden. motore è freddo al tatto. ajustar cuando el motor esté frío al
• Bei der Messung oder Einstellung • Il pistone deve trovarsi all’estremità tacto.
des Ventilspiels muß der Kolben superiore del punto morto superiore • Para comprobar o ajustar la hol-
im oberen Totpunkt (OT) des Ver- (PMS) sulla corsa di compressione per gura de las válvulas el pistón se
dichtungstaktes stehen. controllare o regolare il gioco valvole. debe encontrar en el punto muerto
superior (PMS) de la carrera de
1. Demontieren: 1. Togliere: compresión.
• Sitzbank • Sella
• Kraftstofftank • Serbatoio del carburante 1. Extraer:
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo • Sillín
KRAFTSTOFFTANK UND “SELLA, SERBATOIO CAR- • Depósito de combustible
SEITENABDEKKUNGEN” in BURANTE E FIANCHETTI” nel Consulte el apartado “SILLÍN,
KAPITEL 4. CAPITOLO 4. DEPÓSITO DE COMBUSTI-
2. Ablassen: 2. Scaricare: BLE Y CUBIERTAS LATERA-
• Kühlflüssigkeit • Refrigerante LES” del CAPÍTULO 4.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- Fare riferimento al paragrafo 2. Vaciar:
KEIT WECHSELN”. “SOSTITUZIONE DEL REFRI- • Refrigerante
GERANTE”. Consulte el apartado “CAM-
BIO DEL REFRIGERANTE”.

3 - 50
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
3. Remove: 3. Déposer:
• Right radiator • Radiateur droit
Refer to “RADIATOR” section Se reporter à la section “RADIA-
in the CHAPTER 4. TEUR” au CHAPITRE 4.
• Carburetor • Carburateur
Refer to “CARBURETOR” Se reporter à la section “CARBU-
section in the CHAPTER 4. RATEUR” au CHAPITRE 4.
• Spark plug • Bougie
• Upper engine bracket • Support de moteur supérieur
• Cylinder head cover • Couvre-culasse
Refer to “CAMSHAFTS” sec- Se reporter à la section
tion in the CHAPTER 4. “ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 4.

4. Remove: 4. Déposer:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès de repère d’allumage
1 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès axiale du vilebrequin
screw 2 2
• O-ring • Joint torique

5. Check: 5. Contrôler:
• Valve clearance • Jeu aux soupapes
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster.

Valve clearance (cold): Jeu aux soupapes (à froid):


Intake valve: Soupape d’admission:
0.10 ~ 0.15 mm 0,10 à 0,15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in) (0,0039 à 0,0059 in)
Exhaust valve: Soupape d’échappement:
0.17 ~ 0.22 mm 0,17 à 0,22 mm
(0.0067 ~ 0.0087 in) (0,0067 à 0,0087 in)

Checking steps: Etapes du contrôle:


• Turn the crankshaft counter- • Tourner le vilebrequin dans le sens
clockwise with a wrench. inverse des aiguilles d’une montre
• Align the T.D.C. mark a on the à l’aide d’une clé.
rotor with the align mark b on • Aligner le repère PMH a du rotor
the crankcase cover when pis- avec le repère d’alignement b du
ton is at T.D.C. on compression couvercle de carter lorsque le pis-
stroke. ton est au PMH de la course de
NOTE: compression.
In order to be sure that the piston N.B.:
is at Top Dead Center, the punch Le piston est au point mort haut lors-
mark c on the exhaust camshaft que le repère poinçonné c de l’arbre
and the punch mark d on the à cames d’échappement et le repère
intake camshaft must align with poinçonné d de l’arbre à cames
the cylinder head surface, as d’admission sont alignés avec la sur-
shown in the illustration. face de la culasse comme le montre
l’illustration.
• Measure the valve clearance e
using a feeler gauge 1. • Mesurer le jeu aux soupapes e à
NOTE: l’aide d’une jauge d’épaisseur à
Record the measured reading if lames 1.
the clearance is incorrect. N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu
est incorrect.

3 - 51
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:
• Kühler rechts • Radiatore destro • Radiador derecho
Siehe unter “KÜHLER” in Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RADIA-
KAPITEL 4. “RADIATORE” nel CAPITOLO DOR” del CAPÍTULO 4.
• Vergaser 4. • Carburador
Siehe unter “VERGASER” in • Carburatore Consulte el apartado “CAR-
KAPITEL 4. Fare riferimento al paragrafo BURADOR” del CAPÍTULO 4.
• Zündkerze “CARBURATORE” nel CAPI- • Bujía
• Obere Motorhalterung TOLO 4. • Soporte superior del motor
• Zylinderkopfdeckel • Candela d’accensione • Tapa de culata
Siehe unter “NOCKENWEL- • Staffa superiore motore Consulte el apartado “EJES
LEN” in KAPITEL 4. • Coperchio testata DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 4.

4. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1 4. Extraer:
• Kurbelwellen-Abdeck- 4. Togliere: • Tornillo de acceso a la marca
schraube 2 • Vite di accesso al riferimento per de reglaje 1
• O-Ring fasatura 1 • Tornillo de acceso al extremo
5. Kontrollieren: • Vite di accesso all’estremità del cigüeñal 2
• Ventilspiel dell’albero motore 2 • Junta tórica
Nicht nach Vorgabe → Einstel- • Guarnizione circolare 5. Comprobar:
len. 5. Controllare: • Holgura de las válvulas
• Gioco valvole Fuera del valor especificado
Ventilspiel (kalt):
Non conforme alle specifiche → → Ajustar.
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm Regolare.
Holgura de las válvulas
(0,0039–0,0059 in) (en frío):
Auslaßventil: Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione: Válvula de admisión:
0,17–0,22 mm 0,10 ~ 0,15 mm
(0,0067–0,0087 in) 0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in) (0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico: Válvula de escape:
Arbeitsvorgang: 0,17 ~ 0,22 mm 0,17 ~ 0,22 mm
• Die Kurbelwelle mit einem (0,0067 ~ 0,0087 in) (0,0067 ~ 0,0087 in)
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen. Operazioni per il controllo: Procedimiento de
• Wenn sich der Kolben des • Girare l’albero motore in senso comprobación:
Zylinders im oberen Totpunkt antiorario con una chiave. • Gire el cigüeñal en el sentido
des Verdichtungstaktes befin- • Allineare il riferimento PMS a sul contrario al de las agujas del
det, die OT-Markierung a am rotore con il segno di allineamento reloj con una llave.
Rotor auf die entsprechende b sul coperchio carter quando il • Alinee la parca de PMS a del
Gegenmarkierung b am Kur- pistone si trova sul PMS sulla rotor con la marca b de la tapa
belgehäusedeckel ausrichten. corsa di compressione. del cárter cuando el pistón se
HINWEIS: encuentra en el PMS de la
NOTA: carrera de compresión.
Der Kolben befindet sich im obe- Per essere certi che il pistone si trovi
ren Totpunkt, wenn die Körner- al Punto Morto Superiore, il riferi- NOTA:
markierung c am Auslaß- mento punzonato c sull’albero a Para estar seguro de que el pis-
Nockenwellenrad und die Körner- camme di scarico e quello d tón se encuentra en el punto
markierung d am Einlaß-Nocken- sull’albero a camme di aspirazione muerto superior, la marca perfo-
wellenrad, wie in der Abbildung devono essere allineati con la superfi- rada c en el eje de levas de
gezeigt, mit der Zylinderkopf-Paß- cie della testata, come indicato in escape y la marca perforada d
fläche fluchten. figura. en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
• Das Ventilspiel e mit einer • Misurare il gioco valvole e con de la culata, como se muestra en
Fühlerlehre 1 messen. uno spessimetro 1. la ilustración.
HINWEIS: NOTA:
Entspricht das gemessene Ventil- • Mida la holgura de las válvulas
Annotare la lettura controllando se il e con una galga 1.
spiel nicht der Vorgabe, muß das gioco è errato.
Meßergebnis für spätere Zwecke NOTA:
notiert werden. Anote la medición si la holgura es
incorrecta.

3 - 52
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
6. Adjust: 6. Régler:
• Valve clearance • Jeu aux soupapes

Adjustment steps: Étapes du réglage:


• Remove the camshaft (intake • Déposer les arbres à cames
and exhaust). (d’admission et d’échappement).
Refer to “CAMSHAFTS” section Se reporter à la section “ARBRES
in the CHAPTER 4. A CAMES” au CHAPITRE 4.
• Remove the valve lifters 1 and • Déposer les poussoirs de soupapes
the pads 2. 1 et les plaquettes 2.
NOTE: N.B.:
• Place a rag in the timing chain • Placer un chiffon à l’emplacement
space to prevent pads from fall- de la chaîne de distribution pour
ing into the crankcase. empêcher les plaquettes de tomber
• Identity each valve lifter and pad dans le carter.
position very carefully so that • Identifier soigneusement chaque
they can be reinstalled in their poussoir de soupape et la position
original place. de chaque plaquette de manière à
pouvoir les remonter à leur empla-
• Select the proper pad using the cement d’origine.
pad selecting table.
• Sélectionner la plaquette adéquate à
Pad l’aide du tableau de sélection des
Pad range Availability: plaquettes.
25 increments
Disponibilité
Pads are Plage des plaquettes des plaquettes:
No. 120 1.20 mm
available in 25 gradations
~ ~
0.05 mm
No. 240 2.40 mm
increments Les plaquettes
N°120 1,20 mm
sont disponibles
à à
NOTE: par incréments
The thickness a of each pad is N°240 2,40 mm
de 0,05 mm.
indicated in hundredths of millime-
ters on the pad upper surface. N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette est
• Round off the last digit of the indiquée en centièmes de millimètres
installed pad number to the near- sur la surface supérieure de la pla-
est increment. quette.
Last digit of pad
Rounded value • Arrondir le dernier chiffre du
number
numéro de la rondelle montée à la
0, 1 or 2 0 gradation la plus proche.
Dernier chiffre du
4, 5 or 6 5
numéro de Valeur d’arrondi
8 or 9 10 plaquette

0, 1 ou 2 0

4, 5 ou 6 5

8 ou 9 10

3 - 53
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
• Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de las válvulas

Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: Procedimiento de ajuste:


• Die Einlaß- und Auslaß-Nocken- • Togliere l’albero a camme (di aspi- • Desmonte los ejes de levas
wellen demontieren. razione e di scarico). (admisión y escape).
Siehe unter “NOKKENWEL- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “EJES DE
LEN” in KAPITEL 4. “ALBERI A CAMME” nel CAPI- LEVAS” del CAPÍTULO 4.
• Die Tassenstößel 1 und Ventil- TOLO 4. • Extraiga los levantaválvulas 1 y
plättchen 2 demontieren. • Togliere gli alzavalvole 1 e gli los taqués 2.
HINWEIS: spessori 2. NOTA:
• Das Kurbelgehäuse am besten NOTA: • Coloque un trapo en el espacio
mit einem sauberen Tuch abdek- • Inserire un panno nello spazio della de la cadena de distribución
ken, damit keine Ventilplättchen catena di distribuzione per evitare para impedir que los taqués cai-
hineinfallen können. che gli spessori cadano nel carter. gan al cárter.
• Die entsprechende Einbaulage • Identificare molto attentamente gli • Identifique la posición de cada
sämtlicher Tassenstößel und alzavalvole e le posizioni degli levantaválvula y taqué con
Ventilplättchen festhalten, damit spessori per poterli reinstallare nella mucho cuidado de forma que
sie wieder in ihre ursprüngliche posizione originale. posteriormente los pueda volver
Lage montiert werden können. a montar en su posición original.
• Individuare lo spessore corretto con-
• Das passende Ventilplättchen sultando la tabella di selezione degli • Seleccione el taqué apropiado
laut der entsprechenden Tabelle spessori. con la tabla de selección de
auswählen. taqués.
Disponibilità
Gamma degli
Verfügbare degli spessori: Disponibilida
spessori
Stärken: 25 incrementi d de taqués:
Stärkenbereich Gama de taqués
25 25
Abstufungen Gli spessori incrementos
n.120 1,20 mm
sono disponibili
~ ~
Nr.120 1,20 mm in con incrementi Los taqués
n.240 2,40 mm
– – Abstufungen di 0,05 mm. Nº120 1,20 mm están disponi-
Nr.240 2,40 mm von 0,05 mm ~ ~ bles en incre-
NOTA: Nº240 2,40 mm mentos de
HINWEIS: Le dimensioni a di ogni spessore 0,05 mm
Die Stärke a des Ventilplättchens sono indicate in centesimi di millime-
ist in Hundertsteln von Millimetern tro sulla superficie superiore dello NOTA:
auf dessen Oberseite angegeben. spessore. El espesor a de cada taqué se
indica en centésimas de milímetro
• Die letzte Ziffer auf dem Ventil- • Arrotondare l’ultima cifra del en la superficie superior del propio
plättchen wie folgt runden. numero dello spessore installato taqué.
all’incremento più vicino.
Letzte Ziffer auf
Gerundeter • Redondee al incremento más
dem Ultima cifra del
Wert Valore próximo la última cifra del
Ventilplättchen numero dello
arrotondato número del taqué instalado.
spessore.
0, 1 oder 2 0 Última cifra del
0, 1 o 2 0 Valor
número del
4, 5 oder 6 5 redondeado
taqué
4, 5 o 6 5
8 oder 9 10
0, 1 o 2 0
8o9 10
4, 5 o 6 5

8o9 10

3 - 54
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
EXAMPLE: EXEMPLE:
Installed pad number = 148 Numéro de la plaquette montée = 148
Rounded off value = 150 Valeur arrondie = 150
NOTE: N.B.:
Pads can only be selected in Les plaquettes ne peuvent être sélec-
0.05 mm increments. tionnées que par pas de 0,05 mm.
• Locate the rounded-off value • Rechercher la valeur arrondie et le
and the measured valve clear- jeu aux soupapes mesuré dans le
ance in the chart “PAD SELEC- tableau “TABLEAU DE SELEC-
TION TABLE”. The field where TION DES PLAQUETTES”. La
these two coordinates intersect case où ces deux coordonnées se
shows the new pad number to coupent indique le nouveau numéro
use. de plaquette à utiliser.
NOTE: N.B.:
Use the new pad number only as a N’utiliser ce nouveau numéro de pla-
guide when verifying the valve quette qu’à titre de guide pour le con-
clearance adjustment. trôle du réglage du jeu aux soupapes.
• Install the new pads 3 and the • Monter les nouvelles plaquettes 3
valve lifters 4. et les poussoirs de soupapes 4.
NOTE: N.B.:
• Apply the engine oil on the valve • Appliquer de l’huile moteur sur les
lifters. poussoirs de soupapes.
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer l’huile au bisulfure de
oil on the valve stem ends. molybdène sur les embouts de
• Valve lifter must turn smoothly queues de soupapes.
when rotated with a finger. • Le poussoir de soupape doit tourner
• Be careful to reinstall valve lifters librement sous la poussée du doigt.
and pads in their original place. • Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les plaquettes à leur
• Install the camshafts (exhaust emplacement d’origine.
and intake). Refer to “CAM-
SHAFTS” section in the CHAP- • Monter les arbres à cames (d’admis-
TER 4. sion et d’échappement). Se reporter
à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.

3 - 55
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
Beispiel: ESEMPIO: EJEMPLO:
Nummer des ausgebauten Ventil- Numero spessore installato = 148 Número del taqué instalado = 148
plättchens = 148 Valore arrotondato = 150 Valor redondeado = 150
Gerundeter Wert = 150 NOTA: NOTA:
HINWEIS: È possibile selezionare gli spessori Los taqués solo se pueden selec-
Ventilplättchen sind nur in Abstu- esclusivamente con incrementi di cionar en incrementos de
fungen von 0,05 mm erhältlich. 0,05 mm. 0,05 mm.
• Die gerundete Ventilplättchen- • Individuare il valore arrotondato e il • Busque en la “TABLA DE
Nummer sowie das gemessene gioco valvole misurato nella tabella SELECCIÓN DE TAQUÉS” el
Ventilspiel in der Tabelle für die “TABELLA DI SELEZIONE valor redondeado y la holgura de
Auswahl der Ventilplättchen aus- SPESSORI”. Il campo di interse- válvula medida. La celda en que
findig machen Aus dem Schnitt- zione di queste due coordinate estas dos coordenadas se cru-
punkt der beiden Koordinaten indica il nuovo numero di spessore zan indica el número de taqué
ergibt sich die neue Ventilplätt- da utilizzare. nuevo que se debe utilizar.
chen-Nummer bzw. -Stärke. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Questo nuovo numero di spessore è da Utilice el número del nuevo taqué
Die neue Ventilplättchen-Stärke considerarsi solo una guida per la veri- únicamente a título orientativo
dient zunächst nur als Bezugs- fica della regolazione del gioco val- cuando verifique el ajuste de la
größe, denn das Ventilspiel muß vole. holgura de la válvula.
erneut kontrolliert und gegebenen-
falls korrigiert werden. • Installare i nuovi spessori 3 e gli • Instale los taqués nuevos 3 y
alzavalvole 4. los levantaválvulas 4.
• Die neuen Ventilplättchen 3 und NOTA: NOTA:
Tassenstößel 4 einsetzen. • Applicare l’olio motore sugli alza- • Aplique aceite de motor a los
HINWEIS: valvole. levantaválvulas.
• Motoröl auf die Tassenstößel • Applicare l’olio al disolfuro di • Aplique aceite de disulfuro de
auftragen. molibdeno alle estremità dello stelo molibdeno al extremo del vás-
• Molybdändisulfidöl auf die Ventil- delle valvole. tago de las válvulas.
schaft-Enden auftragen. • L’alzavalvola deve muoversi age- • Los levantaválvulas deben girar
• Der Tassenstößel muß sich mit volmente quando viene fatto ruotare con suavidad al impulsarlos con
dem Finger mühelos drehen las- con un dito. un dedo.
sen. • Prestare attenzione a reinstallare gli • Reinstale con cuidado los levan-
• Die Tassenstößel und Ventil- alzavalvole e gli spessori nella loro taválvulas y taqués en sus posi-
plättchen müssen in der posizione originale. ciones originales.
ursprünglichen Lage montiert
werden. • Installare l’albero a camme (di aspi- • Monte los ejes de levas (admi-
razione e di scarico). Fare riferi- sión y escape). Consulte el apar-
• Die Einlaß- und Auslaß-Nocken- mento al paragrafo “ALBERI A tado “EJES DE LEVAS” del
wellen montieren. Siehe unter CAMME” nel CAPITOLO 4. CAPÍTULO 4.
“NOCKENWELLEN” in KAPI-
TEL 4.

3 - 56
INSP
ENGINE ADJ
INTAKE
MEASURED INSTALLED PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.10 ~ 0.15 STANDARD CLEARANCE
0.16 ~ 0.20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.21 ~ 0.25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold):
0.81 ~ 0.85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.10 ~ 0.15 mm
0.86 ~ 0.90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175
0.91 ~ 0.95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.22 mm
0.96 ~ 1.00 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad
1.01 ~ 1.05 210 215 220 225 230 235 240 Pad number: (example)
1.06 ~ 1.10 215 220 225 230 235 240 Pad No. 175 = 1.75 mm
1.11 ~ 1.15 220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
1.16 ~ 1.20 225 230 235 240
1.21 ~ 1.25 230 235 240
1.26 ~ 1.30 235 240
1.31 ~ 1.35 240

EXHAUST
MEASURED INSTALLED PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.10 ~ 0.16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.17 ~ 0.22 STANDARD CLEARANCE
0.23 ~ 0.25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.81 ~ 0.85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold):
0.86 ~ 0.90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.17 ~ 0.22 mm
0.91 ~ 0.95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175
0.96 ~ 1.00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.27 mm
1.01 ~ 1.05 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad
1.06 ~ 1.10 210 215 220 225 230 235 240 Pad number: (example)
1.11 ~ 1.15 215 220 225 230 235 240 Pad No. 175 = 1.75 mm
1.16 ~ 1.20 220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
1.21 ~ 1.25 225 230 235 240
1.26 ~ 1.30 230 235 240
1.31 ~ 1.35 235 240
1.36 ~ 1.40 240

3 - 57
INSP
MOTEUR ADJ
ADMISSION
NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 à 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 à 0,15 JEU STANDARD
0,16 à 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 à 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid):
0,81 à 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 à 0,15 mm
0,86 à 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro175
0,91 à 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,22 mm
0,96 à 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
1,01 à 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple)
1,06 à 1,10 215 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm
1,11 à 1,15 220 225 230 235 240
N° plaquette 185 = 1,85 mm
1,16 à 1,20 225 230 235 240
1,21 à 1,25 230 235 240
1,26 à 1,30 235 240
1,31 à 1,35 240

ECHAPPEMENT
NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 à 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 à 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 à 0,22 JEU STANDARD
0,23 à 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 à 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid):
0,86 à 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 à 0,22 mm
0,91 à 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
0,96 à 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,27 mm
1,01 à 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
1,06 à 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple)
1,11 à 1,15 215 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm
1,16 à 1,20 220 225 230 235 240
N° plaquette 185 = 1,85 mm
1,21 à 1,25 225 230 235 240
1,26 à 1,30 230 235 240
1,31 à 1,35 235 240
1,36 à 1,40 240

3 - 58
INSP
MOTOR ADJ
EINLASS
GEMESS- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
ENES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10–0,15 SOLLSPIEL
0,16–0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21–0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26–0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31–0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36–0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41–0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46–0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51–0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56–0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61–0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66–0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71–0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76–0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT):
0,81–0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10–0,15 mm
0,86–0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
0,91–0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
0,96–1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen
1,01–1,05 210 215 220 225 230 235 240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
1,06–1,10 215 220 225 230 235 240 Nr. 175 = 1,75 mm
1,11–1,15 220 225 230 235 240
Nr. 185 = 1,85 mm
1,16–1,20 225 230 235 240
1,21–1,25 230 235 240
1,26–1,30 235 240
1,31–1,35 240

AUSLASS
GEMESS- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
ENES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10–0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17–0,22 SOLLSPIEL
0,23–0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26–0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31–0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36–0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41–0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46–0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51–0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56–0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61–0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66–0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71–0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76–0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81–0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT):
0,86–0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17–0,22 mm
0,91–0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
0,96–1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,27 mm
1,01–1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen
1,06–1,10 210 215 220 225 230 235 240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
1,11–1,15 215 220 225 230 235 240 Nr. 175 = 1,75 mm
1,16–1,20 220 225 230 235 240
Nr. 185 = 1,85 mm
1,21–1,25 225 230 235 240
1,26–1,30 230 235 240
1,31–1,35 235 240
1,36–1,40 240

3 - 59
INSP
MOTORE ADJ
ASPIRAZIONE
GIOCO MISU- NUMERO SPESSORE INSTALLATO
RATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15 GIOCO STANDARD
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO VALVOLE (a freddo):
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Installato: 175
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio)
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240

SCARICO
GIOCO MISU- NUMERO SPESSORE INSTALLATO
RATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 GIOCO STANDARD
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO VALVOLE (a freddo):
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Installato: 175
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio)
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240

3 - 60
INSP
MOTOR ADJ
ADMISIÓN
HOLGURA NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15 HOLGURA ESTÁNDAR
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío):
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: Instalado 175
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es 0,22 mm
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240 Cambie el taqué 175 por el taqué 185
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240 Número de taqué: (ejemplo)
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240 Taqué nº 175 = 1,75 mm
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
Taqué nº 185 = 1,85 mm
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240

ESCAPE
HOLGURA NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 HOLGURA ESTÁNDAR
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío)
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: Instalado 175
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es 0,27 mm
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240 Cambie el taqué 175 por el taqué 185
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240 Número de taqué: (ejemplo)
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240 Taqué nº 175 = 1,75 mm
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240
Taqué nº 185 = 1,85 mm
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240

3 - 61
INSP
ADJ
MEMO

3 - 62
ENGINE INSP
MOTEUR ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING NETTOYAGE DU PARE-
(For USA) ETINCELLES (USA)

WARNING WARNING
• Be sure the exhaust pipe and • Attendre que le tuyau d’échappe-
silencer are cool before cleaning ment et le silencieux soient froids
1
the spark arrester. avant de nettoyer le pare-étincelles.
• Do not start the engine when • Ne pas démarrer le moteur pendant
cleaning the exhaust system. le nettoyage du système d’échappe-
ment.
1. Remove:
• Screw (silencer cap) 1 1. Déposer:
2. Remove: • Vis (capuchon de silencieux) 1
• Bolt (spark arrester) 1 2. Déposer:
1 • Boulon (pare-étincelles) 1

3. Remove: 3. Déposer:
• Tail pipe 1 • Tuyau d’échappement arrière 1
• Gasket (tail pipe) 2 • Joint (tuyau d’échappement
• Spark arrester 3 arrière) 2
Pull the spark arrester out of • Pare-étincelles 3
the silencer. Retirer le pare-étincelles du silen-
2 4
1 3 • Gasket (spark arrester) 4 cieux.
• Joint (pare-étincelles) 4

4. Clean: 4. Nettoyer:
• Spark arrester • Pare -étincelles
Tap the spark arrester lightly, Tapoter légèrement le pare-étin-
then use a wire brush to celles puis utiliser une brosse
remove any carbon deposits. métallique pour éliminer les
5. Install: éventuels dépôts de calamine.
• Gasket (spark arrester) 5. Monter:
• Spark arrester • Joint (pare-étincelles)
Insert the spark arrester into • Pare -étincelles
the silencer and align the bolt Insérer le pare-étincelles dans le
holes. silencieux et aligner les trous des
• Gasket (tail pipe) boulons.
• Bolt (spark arrester) • Joint (tuyau d’échappement
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) arrière)
T.
R.

• Boulon (pare-étincelles)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.

6. Install: 6. Monter:
• Silencer cap • Capuchon de silencieux
5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb) 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

a NOTE: N.B.:
a
First tighten the two screws a Serrer d’abord les deux vis a opposées
located horizontally apart, and then horizontalement, puis les autres.
tighten the others.

3 - 63
MOTOR
MOTORE INSP
MOTOR ADJ
FUNKENFÄNGER REINIGEN PULIZIA SCARICATORE LIMPIEZA DEL PARACHISPAS
(USA) SCINTILLA (USA) (USA)

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


• Die Reinigung des Funkenfän- • Accertarsi che il tubo di scarico e il • Compruebe que el tubo de
gers erst nach Abkühlen des silenziatore siano freddi prima di escape y el silenciador estén
Auspuffsystems durchführen. pulire lo scaricatore scintilla. fríos antes de limpiar el para-
• Während der Reinigung des • Non avviare il motore durante la chispas.
Auspuffsystems darf der Motor pulizia dell’impianto di scarico. • No arranque el motor cuando
nicht gestartet werden. esté limpiando el sistema de
1. Togliere: escape.
1. Demontieren: • Vite (coperchio silenziatore) 1
• Schraube (schalldämpfer- 2. Togliere: 1. Extraer:
Abdeckung) 1 • Bullone (scaricatore scintilla) 1 • Tornillo (tapón del silenciador)
2. Demontieren: 1
• Schraube (funkenfänger) 1 2. Extraer:
• Perno (parachispas) 1

3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:


• Endrohr 1 • Tubo di coda 1 • Tubo de escape 1
• Dichtung (endrohr) 2 • Guarnizione (tubo di coda) 2 • Junta (tubo de escape) 2
• Funkenfänger 3 • Scaricatore scintilla 3 • Parachispas 3
Den Funkenfänger aus dem Estrarre lo scaricatore scintilla Extraiga el parachispas del
Schalldämpfer herausziehen. dal silenziatore. silenciador.
• Dichtung (funkenfänger) 4 • Guarnizione (scaricatore scintilla) • Junta (parachispas) 4
4

4. Reinigen: 4. Pulire: 4. Limpiar:


• Funkenfänger • Scaricatore scintilla • Parachispas
Den Funkenfänger leicht klop- Battere leggermente sullo scarica- Golpee ligeramente el para-
fen und dann mit einer Draht- tore scintilla quindi rimuovere i chispas y luego utilice un cepi-
bürste etwaige Kohleablage- depositi carboniosi con una spaz- llo metálico para eliminar los
rungen entfernen. zola metallica. restos de carbonilla.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Dichtung (funkenfänger) • Guarnizione (scaricatore scintilla) • Junta (parachispas)
• Funkenfänger • Scaricatore scintilla • Parachispas
Den Funkenfänger in den Inserire lo scaricatore scintilla nel Introduzca el parachispas en
Schalldämpfer stecken und silenziatore e allineare i fori per i el silenciador y alinee los orifi-
die Bohrungen aufeinander bulloni. cios de los tornillos.
ausrichten. • Guarnizione (tubo di coda) • Junta (tubo de escape)
• Dichtung (endrohr) • Bullone (scaricatore scintilla) • Tornillo (parachispas)
• Funkenfänger-Schraube 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.
R.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Schalldämpfer-Abdeckung • Coperchio silenziatore • Tapón del silenciador
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Zunächst die beiden horizontal Serrare innanzitutto le due viti a ubi- Empiece por apretar los dos tornillos
gegenüberliegenden Schrauben a cate orizzontalmente a parte, quindi ser- a separados horizontalmente, y
festziehen, anschließend auch die rare le altre. seguidamente apriete los demás.
andern.

3 - 64
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC360000
CHASSIS
CHASSIS
PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING FREINAGE

WARNING AVERTISSEMENT
Bleed the brake system if: Purger l’air du circuit de freinage si:
• The system has been disassem- • Le circuit a été démonté.
bled. • Une durit de frein a été desserrée ou
• A brake hose has been loosened déposée.
or removed. • Le niveau du liquide de frein est très
• The brake fluid is very low. bas.
• The brake operation is faulty. • Le frein fonctionne mal.
A dangerous loss of braking per- Si le circuit de freinage n’est pas cor-
formance may occur if the brake rectement purgé, il peut s’ensuivre
system is not properly bled. une dangereuse perte d’efficacité du
freinage.
1. Remove:
• Brake master cylinder cap 1. Déposer:
• Diaphragm • Couvercle de maître-cylindre de
È
• Reservoir float (front brake) frein
• Protector (rear brake) • Diaphragme
2. Bleed: • Flotteur du réservoir (frein avant)
• Brake fluid • Protection (frein arrière)
È Front 2. Purger:
É Rear • Liquide de frein
È Avant
Air bleeding steps: É Arrière
a. Add proper brake fluid to the
É reservoir. Étapes de la purge de l’air:
b. Install the diaphragm. Be care- a. Ajouter le liquide de frein adéquat
ful not to spill any fluid or allow dans le réservoir.
the reservoir to overflow. b. Poser le diaphragme. Veiller à ne
c. Connect the clear plastic tube pas renverser de liquide et à ne pas
2 tightly to the caliper bleed faire déborder le réservoir.
screw 1. c. Connecter hermétiquement le
d. Place the other end of the tube tuyau en plastique transparent 2 à
into a container. la vis de purge 1 de l’étrier.
e. Slowly apply the brake lever or d. Placer l’autre extrémité du tuyau
pedal several times. dans un récipient.
f. Pull the lever in or push down e. Actionner lentement et plusieurs
on the pedal. Hold the lever or fois le levier ou la pédale de frein.
pedal in position. f. Tirer le levier ou enfoncer la
g. Loosen the bleed screw and pédale. Maintenir le levier ou la
allow the lever or pedal to pédale dans leur position respec-
travel towards its limit. tive.
h. Tighten the bleed screw when g. Desserrer la vis de purge et laisser
the lever or pedal limit has le levier ou la pédale parvenir en
been reached; then release the fin de course.
lever or pedal. h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés en
Bleed screw: fin de course, puis relâcher le
6 Nm levier ou la pédale.
T.
R.

(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)


Vis de purge:
i. Repeat steps (e) to (h) until of 6 Nm
T.
R.

the air bubbles have been (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)


removed from the system.
i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du circuit.

3 - 65
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE SPURGO ARIA SISTEMA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
ENTLÜFTEN FRENANTE DE FRENOS

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Die Bremshydraulik in folgenden Spurgare il circuito dei freni se: Debe purgar el sistema de frenos
Fällen entlüften: • Il sistema è stato disassemblato. si:
• Die Anlage wurde zerlegt. • Uno dei tubi del freno è stato allen- • El sistema ha sido desmontado.
• Ein Bremsschlauch wurde tato o rimosso. • Se ha soltado o extraído un tubo
gelöst oder erneuert. • Il livello del liquido freni è molto de freno.
• Der Flüssigkeitsstand ist sehr basso. • El nivel de líquido de frenos está
niedrig. • Il funzionamento del freno è difet- muy bajo.
• Die Bremse funktioniert nicht toso. • El freno funciona mal.
einwandfrei. Se non si spurga correttamente il Si el sistema de frenos no se
Eine nicht korrekt durchgeführte sistema frenante, può verificarsi una purga de forma adecuada se
Entlüftung kann die Bremslei- pericolosa perdita di efficienza della puede producir una peligrosa pér-
stung beeinträchtigen. frenata. dida de rendimiento de los frenos.
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Vorratsbehälter-Deckel • Coperchio pompa del freno • Tapa de la bomba de freno
• Membran • Diaframma • Diafragma
• Schwimmer (Vorderradbremse) • Galleggiante serbatoio • Flotador del depósito
• Protektor (Hinterradbremse) (freno anteriore) (freno delantero)
2. Ablassen: • Protezione (freno posteriore) • Protector (freno trasero)
• Bremsflüssigkeit 2. Spurgare: 2. Purgar:
È Vorn • Liquido dei freni • Líquido de frenos
É Hinten È Anteriore È Delantero
É Posteriore É Trasero
Arbeitsvorgang für die Entlüf-
tung: Operazioni per lo spurgo dell’aria: Procedimiento de purga:
a. Den Vorratsbehälter mit der a. Aggiungere al serbatoio il liquido a. Añada líquido de frenos del
empfohlenen Bremsflüssigkeit freni corretto. tipo adecuado al depósito.
auffüllen. b. Installare il diaframma. Atten- b. Instale el diafragma. Evite
b. Die Membran einsetzen. Dar- zione a non versare in alcun modo derramar líquido de frenos o
auf achten, daß keine Flüssig- il liquido o a non far traboccare il que rebose el depósito.
keit verschüttet wird und daß liquido dal serbatoio. c. Acople firmemente el tubo de
der Vorratsbehälter nicht über- c. Collegare strettamente il tubo di plástico transparente 2 al tor-
läuft. plastica chiaro 2 alla vite di nillo de purga de la pinza 1.
c. Einen durchsichtigen Kunst- spurgo della pinza 1. d. Coloque el otro extremo del
stoffschlauch 2 fest an der d. Posizionare l’altra estremità del tubo en un recipiente.
Bremssattel-Entlüftungs- tubo in un recipiente. e. Accione lentamente la maneta
schraube 1 anschließen. e. Azionare lentamente la leva o il o el pedal de freno varias
d. Das freie Schlauchende in pedale del freno diverse volte. veces.
einen Auffangbehälter führen. f. Tirare la leva o premere il pedale. f. Apriete la maneta de freno o
e. Den Bremshebel mehrmals Mantenere la leva o il pedale in pise el pedal. Mantenga la
langsam betätigen. posizione. maneta o el pedal en esa posi-
f. Den entsprechenden Brems- g. Allentare la vite di spurgo e por- ción.
hebel betätigen. Den Bremshe- tare la corsa della leva o del g. Afloje el tornillo de purga y deje
bel kräftig betätigen und in pedale verso il limite. que la maneta o el pedal se
dieser Stellung halten. h. Avvitare la vite di spurgo quando desplacen hasta su límite.
g. Die Entlüftungsschraube lok- si raggiunge il limite della leva o h. Apriete el tornillo de purga
kern, woraufhin der Hebel sich del pedale, quindi rilasciare la cuando la maneta o el pedal
bis auf den Anschlag zubewegt. leva o il pedale. hayan llegado a su límite; en
h. Sobald der Hebel den ese momento suelte la maneta
Anschlag erreicht hat, die Ent- Vite di spurgo: o el pedal.
lüftungsschraube festziehen 6 Nm
T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Tornillo de purga:


und dann den Hebel loslassen.
6 Nm
T.
R.

i. Ripetere le operazioni dalla (e) (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)


Entlüftungsschraube:
6 Nm alla (h) fino all’eliminazione delle
T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) bolle d’aria dal sistema. i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange del sistema.
wiederholen, bis keine Luft-
bläschen mehr im Kunststoff-
schlauch zu sehen sind.
3 - 66
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
NOTE: N.B.:
If bleeding is difficult, it may be Si la purge est difficile, il peut être
necessary to let the brake fluid sys- nécessaire de laisser le circuit du
tem stabilize for a few hours. liquide de frein se stabiliser pendant
Repeat the bleeding procedure quelques heures. Répéter la procédure
when the tiny bubbles in the sys- de purge quand les petites bulles d’air
tem have disappeared. ont disparu du circuit.
j. Add brake fluid to the level line j. Ajouter du liquide de frein jusqu’à
on the reservoir. la ligne de niveau du réservoir.

WARNING AVERTISSEMENT
Check the operation of the brake Vérifier le fonctionnement du frein
after bleeding the brake system. après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
3. Install:
• Protector (rear brake) 3. Monter:
• Reservoir float (front brake) • Protection (frein arrière)
• Diaphragm • Flotteur du réservoir (frein avant)
• Brake master cylinder cap • Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein

EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Check: 1. Contrôler:
• Brake lever position a • Position du levier de frein a

Position du levier de frein


Brake lever position a:
a:

Standard Extent of Position standard Plage de réglage


position adjustment
76 à 97 mm
95 mm (3,74 in)
76 ~ 97 mm (2,99 à 3,82 in)
95 mm (3.74 in)
(2.99 ~ 3.82 in)
2. Déposer:
2. Remove: • Couvercle du levier de frein
• Brake lever cover 3. Régler:
3. Adjust: • Position du levier de frein
• Brake lever position
Etapes du réglage de la position du
Brake lever position adjust- levier de frein:
ment steps: • Desserrer le contre-écrou 1.
• Loosen the locknut 1. • Faire tourner le boulon de réglage
• Turn the adjusting bolt 2 until 2 jusqu’à ce que la position du
the lever position a is within levier a soit conforme aux spéci-
specified position. fications.
• Tighten the locknut. • Serrer le contre-écrou.

Locknut: Contre-écrou:
5 Nm 5 Nm
T.

T.
R.

R.

(0.5 m • kg, 3.6 ft • lb) (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

CAUTION: ATTENTION:
Be sure to tighten the locknut, Veiller à bien serrer le contre-
as it will cause poor brake per- écrou pour éviter toute baisse
formance. d’efficacité du freinage.

4. Install: 4. Monter:
• Brake lever cover • Couvercle du levier de frein

3 - 67
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Kann die Bremsanlage nicht zufrie- Se lo spurgo risulta difficoltoso, Si la purga resulta difícil, puede ser
denstellend entlüftet werden, sollte potrebbe essere necessario lasciar necesario dejar que el líquido de
die Flüssigkeit einige Stunden depositare il liquido dei freni per frenos se estabilice durante unas
ruhen. Den Entlüftungsvorgang alcune ore. Ripetere la procedura di horas. Repita la operación de
erst dann wieder aufnehmen, wenn spurgo quando le bollicine nel sistema purga cuando hayan desapare-
keine Luftbläschen mehr in der sono scomparse. cido las pequeñas burbujas del sis-
Flüssigkeit erkennbar sind. tema.
j. Aggiungere liquido dei freni nel
j. Den Vorratsbehälter bis zum serbatoio fino alla linea di livello. j. Añada líquido de frenos hasta la
vorgeschriebenen Stand mit der línea de nivel del depósito.
empfohlenen Bremsflüssigkeit AVVERTENZA
auffüllen. Controllare il funzionamento del ADVERTENCIA
freno dopo lo spurgo del sistema fre- Después de purgar el sistema de
WARNUNG nante. frenos, compruebe el funciona-
Nach dem Entlüften der hydrau- miento de estos.
lischen Anlage muß die Bremse 3. Installare:
auf einwandfreie Funktion über- • Protezione (freno posteriore) 3. Instalar:
prüft werden. • Galleggiante serbatoio • Protector (freno trasero)
(freno anteriore) • Flotador del depósito
3. Montieren: • Diaframma (freno delantero)
• Protektor (Hinterradbremse) • Coperchio pompa del freno • Diafragma
• Schwimmer (Vorderradbremse) • Tapa de la bomba de freno
• Membran
• Vorratsbehälter-Deckel
VORDERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO AJUSTE DEL FRENO
EINSTELLEN ANTERIORE DELANTERO
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Handbremshebel-Position a • Posizione leva del freno a • Posición de la maneta de
freno a
Handbremshebel- Posizione leva del freno a:
Position a: Posición de la maneta
de freno a:
Normal- Posizione Punto di
Einstellbereich
einstellung standard regolazione Posición Amplitud del
estándar ajuste
76–97 mm 76 ~ 97 mm
95 mm (3,74 in) 95 mm (3,74 in)
(2,99–3,82 in) (2,99 ~ 3,82 in) 76 ~ 97 mm
95 mm (3,74 in)
(2,99 ~ 3,82 in)
2. Demontieren: 2. Togliere:
• Handbremshebel-Abdeckung • Rivestimento leva del freno 2. Extraer:
3. Einstellen: 3. Regolare: • Tapa de la maneta de freno
• Handbremshebel-Position • Posizione leva del freno 3. Ajustar:
• Posición de la maneta de freno
Arbeitsvorgang für die Hand- Operazioni per la regolazione della
bremshebel-Position: posizione leva del freno: Procedimiento de ajuste de la
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Allentare il controdado 1. posición de la maneta de freno:
• Die Einstellschraube 2 verdre- • Ruotare il bullone di regolazione • Afloje la contratuerca 1.
hen, bis die Hebelposition a im 2 finché la posizione della leva a • Gire el tornillo de ajuste 2
Sollbereich ist. rientri nella posizione indicata. hasta que la maneta a se sitúe
• Die Sicherungsmutter festziehen. • Serrare il controdado. en la posición especificada.
• Apriete la contratuerca.
Sicherungsmutter: Controdado:
5 Nm 5 Nm Contratuerca:
T.
T.

R.
R.

(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) 5 Nm


T.
R.

(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)


ACHTUNG: ATTENZIONE:
Die Sicherungsmutter muß vor- Assicurarsi di serrare il contro- ATENCION:
schriftsmäßig festgezogen wer- dado, poiché un controdado allen- No olvide apretar la contra-
den, um eine Beeinträchtigung tato riduce l’efficienza della tuerca, ya que de lo contrario
der Bremsfunktion zu vermei- frenata. disminuirá el rendimiento del
den. freno.
4. Installare:
4. Montieren: • Rivestimento leva del freno 4. Instalar:
• Handbremshebel-Abdeckung • Tapa de la maneta de freno
3 - 68
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC364002 REGLAGE DU FREIN ARRIERE
REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Contrôler:
1. Check: • Hauteur de la pédale de frein a
• Brake pedal height a Hors spécifications → Ajuster.
Out of specification → Adjust.
Hauteur de la pédale de
Brake pedal height a: frein a:
5 mm (0.20 in) 5 mm (0,20 in)
2. Adjust: 2. Régler:
• Brake pedal height • Hauteur de la pédale de frein
Pedal height adjustment steps: Étapes du réglage de la hauteur de
• Loosen the locknut 1. la pédale de frein:
• Turn the adjusting nut 2 until • Desserrer le contre-écrou 1.
the pedal height a is within • Faire tourner l’écrou de réglage 2
specified height. jusqu’à ce que la hauteur de la
• Tighten the locknut. pédale a soit conforme aux spéci-
fications.
WARNING • Serrer le contre-écrou.
È É
• Adjust the pedal height
between the maximum È and AVERTISSEMENT
the minimum É as shown. (In • Régler la hauteur de la pédale
this adjustment, the bolt 3 entre le maximum È et le mini-
end b should protrude out of mum É comme illustré. (Dans ce
the threaded portion 4 but réglage, l’extrémité b du boulon
not be less than 2 mm 3 doit dépasser de la partie file-
(0.08 in) c away from the tée 4 mais ne doit pas être dis-
brake pedal 5). tante de moins de 2 mm (0,08 in)
• After the pedal height adjust- c de la pédale de frein 5).
ment, make sure that the rear • Après le réglage de la hauteur de
brake does not drag. la pédale de frein, contrôler que
le frein arrière ne frotte pas.

FRONT BRAKE PAD INSPECTION CONTROLE ET REMPLACEMENT


AND REPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
1. Inspect: AVANT
• Brake pad thickness a 1. Contrôler:
Out of specification → • Epaisseur de la plaquette de frein
Replace as a set. a
Hors spécifications → Remplacer
Brake pad thickness: l’ensemble.
4.4 mm (0.17 in)
<Limit>: Epaisseur de la plaquette
1.0 mm (0.04 in) de frein:
4,4 mm (0,17 in)
<Limite>:
1,0 mm (0,04 in)

2. Replace: 2. Remplacer:
• Brake pad • Plaquette de frein

Brake pad replacement steps: Etapes du remplacement des pla-


• Remove the pad pin plug 1. quettes de frein:
• Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.

3 - 69
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
HINTERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO AJUSTE DEL FRENO TRASERO
EINSTELLEN POSTERIORE 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: 1. Controllare: • Altura del pedal de freno a
• Fußbremshebel-Position a • Altezza pedale del freno a Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → → Ajustar.
len. Regolare.
Altura del pedal de freno
Fußbremshebel-Position Altezza pedale del freno a: a:
a: 5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)
5 mm (0,20 in)
2. Regolare: 2. Ajustar:
2. Einstellen: • Altezza pedale del freno • Altura del pedal de freno
• Fußbremshebel-Position
Operazioni per la regolazione Procedimiento de ajuste de la
Arbeitsvorgang für die Fuß- dell’altezza pedale del freno: altura del pedal:
bremshebel-Position: • Allentare il controdado 1. • Afloje la contratuerca 1.
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Ruotare il dado di regolazione 2 • Gire la tuerca de ajuste 2
• Die Einstellmutter 2 verdrehen, finché l’altezza del pedale a rien- hasta que el pedal a tenga la
bis die Hebelposition a im Soll- tri nell’altezza indicata. altura especificada.
bereich ist. • Serrare il controdado. • Apriete la contratuerca.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG • Regolare l’altezza del pedale ad • Ajuste la altura del pedal
• Die Fußbremshebel-Position, un livello compreso tra il mas- entre el máximo È y el
wie abgebildet, zwischen dem simo È e il minimo É come mínimo É como se muestra.
Maximum È und dem Mini- indicato. (Per questa regola- (En este ajuste, el extremo b
mum É einstellen. (Bei die- zione, l’estremità 3 del bullone del tornillo 3 debe sobresalir
ser Einstellung darauf achten, b deve sporgere oltre dalla de la parte fileteada 4 pero
daß das Ende b der Schraube porzione avvitata 4 non meno no debe separarse menos de
3 am Gewinde 4 herausragt, di 2 mm (0,08 in) c dal pedale 2 mm (0,08 in) c del pedal de
wobei der Abstand c zum del freno 5). freno 5).
Bremshebel 5) 2 mm (0,08 in) • Dopo la regolazione dell’altezza • Después de ajustar la altura
nicht unterschreiten sollte.) del pedale, assicurarsi che il del pedal, verifique que el
• Nach dem Einstellen der Fuß- freno posteriore non sia rigido. freno trasero no arrastre.
bremshebel-Position muß
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS- DELLA PASTIGLIA DEL FRENO LAS PASTILLAS DEL FRENO
BELÄGE KONTROLLIEREN UND ANTERIORE DELANTERO
ERNEUERN 1. Controllare: 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: • Spessore pastiglia del freno a • Espesor de las pastillas de
• Scheibenbremsbelag-Stärke Non conforme alle specifiche → freno a
a Sostituire in blocco. Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Satz- → Cambiar el conjunto de
weise erneuern. Spessore pastiglia del pastillas.
freno:
Scheibenbremsbelag- 4,4 mm (0,17 in) Espesor de las pastillas
Stärke: <Limite>: de freno:
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) 4,4 mm (0,17 in)
<Grenzwert>: <Límite>:
1,0 mm (0,04 in) 1,0 mm (0,04 in)

2. Erneuern: 2. Sostituire: 2. Cambiar:


• Scheibenbremsbelag • Pastiglia del freno • Pastillas de freno

Ersatzvorgang für den Schei- Operazione per la sostituzione Procedimiento de cambio de


benbremsbelag: delle pastiglie del freno: las pastillas de freno:
• Die Bremsbelag-Haltestift- • Togliere il tappo del perno pasti- • Extraiga el tapón del pasador
Abdeckung 1 demontieren. glia 1. de la pastilla 1.

3 - 70
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
• Loosen the pad pin 2. • Desserrer la goupille de plaquette
• Remove the brake caliper 3 2.
from the front fork. • Déposer l’étrier de frein 3 de la
• Remove the pad pin and brake fourche.
pads 4. • Déposer la goupille de plaquette et
• Connect the transparent hose les plaquettes de frein 4.
5 to the bleed screw 6 and • Raccorder le tuyau transparent 5 à
place the suitable container la vis de purge 6 et placer un réci-
under its end. pient adéquat sous son extrémité.
• Loosen the bleed screw and • Desserrer la vis de purge et enfon-
push the brake caliper piston in. cer le piston de l’étrier de frein.

CAUTION: ATTENTION:
Do not reuse the drained brake Ne pas réutiliser le liquide de frein
fluid. purgé.
• Tighten the bleed screw. • Resserrer la vis de purge.

Bleed screw: Vis de purge:


6 Nm 6 Nm
T.

T.
R.

R.
(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Install the brake pads 7 and • Monter les plaquettes de frein 7 et


pad pin. la goupille de plaquette.
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Monter les plaquettes de frein en
projections a into the brake insérant leurs ergots a dans les
caliper recesses b. gorges des étriers de freins b.
• Temporarily tighten the pad pin • A ce stade, serrer provisoirement la
at this point. goupille de plaquette.
• Install the brake caliper 8 and • Monter l’étrier de frein 8 et serrer
tighten the pad pin 9. la goupille de plaquette 9.

Bolt (brake caliper): Boulon (étrier de frein):


23 Nm 23 Nm
T.

T.
R.

R.

(2.3 m • kg, 17 ft • lb) (2,3 m • kg, 17 ft • lb)


Pad pin: Goupille de plaquette:
18 Nm 18 Nm
(1.8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Install the pad pin plug 0. • Monter le bouchon de goupille de


plaquette 0.
Pad pin plug:
3 Nm Bouchon de goupille de
T.
R.

(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) plaquette:


T.
R.

3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Brake fluid level • Niveau du liquide de frein
Refer to “BRAKE FLUID Se reporter à la section “CON-
LEVEL INSPECTION” section. TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.

3 - 71
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Den Bremsbelag-Haltestift 2 • Allentare il perno pastiglia 2. • Afloje el pasador de la pastilla
lockern. • Rimuovere la pinza del freno 3 2.
• Den Bremssattel 3 vom Gabel- dalla forcella anteriore. • Extraiga la pinza del freno 3 de
holm demontieren. • Togliere il perno e le pastiglie del la horquilla delantera.
• Den Bremsbelag-Haltestift und freno 4. • Extraiga el pasador de las pas-
die Scheibenbremsbeläge 4 • Collegare il flessibile trasparente tillas y las pastillas de freno 4.
demontieren. 5 alla vite di spurgo 6 e collo- • Acople el tubo transparente 5
• Einen durchsichtigen Kunst- care un recipiente adatto alla sua al tornillo de purga 6 y coloque
stoffschlauch 5 an der Entlüf- estremità. un recipiente apropiado debajo
tungsschraube 6 befestigen • Allentare la vite di spurgo e inse- del extremo.
und dessen Ende in einen Auf- rire il pistoncino della pinza freno. • Afloje el tornillo de purga y
fangbehälter führen. empuje hacia dentro el pistón
• Die Entlüftungsschraube lok- ATTENZIONE: de la pinza de freno.
kern und dann den Bremskol-
ben mit den Fingern in den Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo. ATENCION:
Bremssattel zurückdrücken.
No reutilice el líquido de frenos.
• Serrare la vite di spurgo.
ACHTUNG:
• Apriete el tornillo de purga.
Die abgelassene Bremsflüssig- Vite di spurgo:
keit nicht wiederverwenden. 6 Nm Tornillo de purga:
T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) 6 Nm

T.
• Die Entlüftungsschraube fest-

R.
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
ziehen. • Installare le pastiglie del freno 7 e
il perno. • Instale las pastillas de freno 7
Entlüftungsschraube: y el pasador.
6 Nm NOTA:
T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Installare le pastiglie del freno con NOTA:
le relative sporgenze a negli • Instale las pastillas de freno de
• Die Scheibenbremsbeläge 7 incavi della pinza del freno b. forma que los salientes a se
und den Bremsbelag-Haltestift • A questo punto, serrare temporane- introduzcan en los rebajes de la
montieren. amente il perno pastiglia. pinza de freno b.
HINWEIS: • Apriete provisionalmente el
• Installare la pinza del freno 8 e pasador de la pastilla.
• Die Scheibenbremsbeläge so
serrare il perno pastiglia 9.
montieren, daß deren Haltena-
sen a in den entsprechenden • Instale la pinza del freno 8 y
Bullone (pinza freno): apriete el pasador de la pastilla
Aufnahmen b des Bremssat- 23 Nm 9.
T.

tels sitzen.
R.

(2,3 m • kg, 17 ft • lb)


• Den Bremsbelag-Haltestift vor- Perno pastiglia:
läufig anziehen. Tornillo (pinza de freno):
18 Nm 23 Nm
T.
R.

• Den Bremssattel 8 montieren (1,8 m • kg, 13 ft • lb) (2,3 m • kg, 17 ft • lb)


und den Scheibenbremsbelag- Pasador de la pastilla:
Haltestift 9 festziehen. • Installare il tappo del perno pasti- 18 Nm
glia 0. (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Bremssattel-Schraube:
23 Nm Tappo del perno pastiglia: • Instale el tapón del pasador de
T.

3 Nm
R.

(2,3 m • kg, 17 ft • lb) la pastilla 0.


T.
R.

Bremsbelag-Haltestift: (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)


18 Nm Tapón del pasador de la
(1,8 m • kg, 13 ft • lb) pastilla:
T.
R.

3 Nm
• Die Bremsbelag-Haltestift-Ab- (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
deckung 0 montieren.

Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung:
T.
R.

3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Bremsflüssigkeitsstand • Livello liquido freni • Nivel de líquido de frenos
Siehe unter “BREMSFLÜS- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “COM-
SIGKEITSSTAND KONTROL- “CONTROLLO LIVELLO DEL PROBACIÓN DEL NIVEL DE
LIEREN”. LIQUIDO DEI FRENI”. LÍQUIDO DE FRENOS”.

3 - 72
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
4. Check: 4. Contrôler:
• Brake lever operation • Fonctionnement du levier de frein
A softy or spongy feeling → Sensation de mollesse → Purger
Bleed brake system. le circuit de freinage.
Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE
AIR BLEEDING” section. D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.

REAR BRAKE PAD INSPECTION CONTROLE ET REMPLACEMENT


AND REPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
1. Inspect: ARRIERE
• Brake pad thickness a 1. Contrôler:
Out of specification → • Epaisseur des plaquettes de freins
Replace as a set. a
Hors spécifications → Remplacer
Brake pad thickness: l’ensemble.
6.4 mm (0.25 in)
<Limit>: Epaisseur de la plaquette
1.0 mm (0.04 in) de frein:
6,4 mm (0,25 in)
<Limite>:
1,0 mm (0,04 in)

2. Replace: 2. Remplacer:
• Brake pad • Plaquette de frein

Brake pad replacement steps: Etapes du remplacement des pla-


• Remove the protector 1 and quettes de frein:
pad pin plug 2. • Déposer la protection 1 et le bou-
• Loosen the pad pin 3. chon de goupille de plaquette 2.
• Remove the rear wheel 4 and • Desserrer la goupille de plaquette
brake caliper 5. 3.
Refer to “FRONT WHEEL AND • Déposer la roue arrière 4 et
REAR WHEEL” section in the l’étrier de frein 5.
CHAPTER 5. Se reporter à la section “ROUE
• Remove the pad pin 6 and AVANT ET ROUE ARRIERE” au
brake pads 7. CHAPITRE 5.
• Connect the transparent hose • Déposer la goupille de plaquette 6
8 to the bleed screw 9 and et les plaquettes de frein 7.
place the suitable container • Raccorder le tuyau transparent 8 à
under its end. la vis de purge 9 et placer un réci-
• Loosen the bleed screw and pient adéquat sous son extrémité.
push the brake caliper piston in. • Desserrer la vis de purge et enfon-
cer le piston de l’étrier de frein.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake ATTENTION:
fluid. Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
• Tighten the bleed screw.
• Resserrer la vis de purge.
Bleed screw:
6 Nm Vis de purge:
T.
R.

(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) 6 Nm


T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

3 - 73
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:
• Funktion des Handbremshe- • Funzionamento della leva del • Funcionamiento de la maneta
bels freno de freno
Weich, schwammig → Brems- Leva morbida o spugnosa → Tacto blando o esponjoso →
hydraulik entlüften. Spurgare il sistema frenante. Purgar el sistema de freno.
Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “PURGA
BREMSANLAGE ENTLÜF- “SPURGO ARIA SISTEMA DE AIRE DEL SISTEMA DE
TEN”. FRENANTE”. FRENOS”.

HINTERRAD-SCHEIBENBREMS- CONTROLLO E SOSTITUZIONE COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE


BELÄGE KONTROLLIEREN UND DELLA PASTIGLIA DEL FRENO LAS PASTILLAS DEL FRENO
ERNEUERN POSTERIORE TRASERO
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Scheibenbremsbelag-Stärke • Spessore pastiglia del freno a • Espesor de las pastillas de
a Non conforme alle specifiche → freno a
Nicht nach Vorgabe → Satz- Sostituire in blocco. Fuera del valor especificado
weise erneuern. → Cambiar el conjunto de
Spessore pastiglia del pastillas.
Scheibenbremsbelag- freno:
Stärke: 6,4 mm (0,25 in) Espesor de las pastillas
6,4 mm (0,25 in) <Limite>: de freno:
<Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in) 6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in) <Límite>:
1,0 mm (0,04 in)

2. Erneuern: 2. Sostituire: 2. Cambiar:


• Scheibenbremsbelag • Pastiglia del freno • Pastillas de freno

Ersatzvorgang für den Schei- Operazione per la sostituzione Procedimiento de cambio de


benbremsbelag: delle pastiglie del freno: las pastillas de freno:
• Den Protektor 1 und die • Togliere la protezione 1 e il tappo • Extraiga el protector 1 y el
Bremsbelag-Haltestift-Abdek- del perno pastiglia 2. tapón del pasador de la pastilla
kung 2 demontieren. • Allentare il perno pastiglia 3. 2.
• Den Bremsbelag-Haltestift 3 • Togliere la ruota posteriore 4 e la • Afloje el pasador de la pastilla
lockern. pinza del freno 5. 3.
• Das Hinterrad 4 und den Fare riferimento al paragrafo • Extraiga la rueda trasera 4 y la
Bremssattel 5 demontieren. “RUOTA ANTERIORE E pinza de freno 5.
Siehe unter “VORDER- UND POSTERIORE” nel CAPITOLO 5. Consulte el apartado “RUEDA
HINTERRAD” in KAPITEL 5. • Togliere il perno pastiglia 6 e le DELANTERA Y RUEDA TRA-
• Den Bremsbelag-Haltestift 6 pastiglie del freno 7. SERA” del CAPÍTULO 5.
und die Scheibenbremsbeläge • Collegare il flessibile trasparente • Extraiga el pasador de las pas-
7 demontieren. 8 alla vite di spurgo 9 e collo- tillas 6 y las pastillas de freno
• Einen durchsichtigen Kunst- care alla sua estremità un reci- 7.
stoffschlauch 8 an der Entlüf- piente adatto. • Acople el tubo transparente 8
tungsschraube 9 befestigen • Allentare la vite di spurgo e inse- al tornillo de purga 9 y coloque
und dessen Ende in einen Auf- rire il pistoncino della pinza freno. un recipiente apropiado debajo
fangbehälter führen. del extremo.
• Die Entlüftungsschraube lok- ATTENZIONE: • Afloje el tornillo de purga y
kern und dann den Bremskol- Non riutilizzare il liquido dei freni empuje hacia dentro el pistón
ben mit den Fingern in den eliminato con lo spurgo. de la pinza de freno.
Bremssattel zurückdrücken.
• Serrare la vite di spurgo. ATENCION:
ACHTUNG: No reutilice el líquido de frenos.
Vite di spurgo:
Die abgelassene Bremsflüssig- 6 Nm • Apriete el tornillo de purga.
T.
R.

keit nicht wiederverwenden. (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)


• Die Entlüftungsschraube fest- Tornillo de purga:
ziehen. 6 Nm
T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)


Entlüftungsschraube:
6 Nm
T.
R.

(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

3 - 74
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
• Install the brake pad 0 and pad • Monter les plaquettes de frein 0 et
pin A. la goupille de plaquette A.
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Monter les plaquettes de frein en
projections a into the brake insérant leurs ergots a dans les
caliper recesses b. gorges des étriers de freins b.
• Temporarily tighten the pad pin • A ce stade, serrer provisoirement la
at this point. goupille de plaquette.
• Install the brake caliper B and • Monter l’étrier de frein B et la
rear wheel C. roue arrière C.
Refer to “FRONT WHEEL AND Se reporter à la section “ROUE
REAR WHEEL” section in the AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPTER 5. CHAPITRE 5.
• Tighten the pad pin D. • Serrer la goupille de plaquette D.

Pad pin: Goupille de plaquette:


18 Nm 18 Nm
T.

T.
R.

R.
(1.8 m • kg, 13 ft • lb) (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Install the pad pin plug E and • Monter le bouchon de plaquette de


protector F. frein E et la protection F.

Pad pin plug: Bouchon de goupille de


3 Nm plaquette:
T.

T.
R.

R.
(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3 Nm
Bolt (protector): (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
7 Nm Boulon (protection):
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Inspect:
• Brake fluid level 3. Contrôler:
Refer to “BRAKE FLUID • Niveau du liquide de frein
LEVEL INSPECTION” section. Se reporter à la section “CON-
4. Check: TROLE DU NIVEAU DU
• Brake pedal operation LIQUIDE DE FREIN”.
A softy or spongy feeling → 4. Contrôler:
Bleed brake system. • Fonctionnement de la pédale de
Refer to “BRAKE SYSTEM frein
AIR BLEEDING” section. Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.

EC36b000 CONTROLE DE L’ISOLANT DE


REAR BRAKE PAD INSULATOR PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPECTION 1. Déposer:
1. Remove: • Plaquette de frein
• Brake pad Se reporter à la section “CON-
Refer to “REAR BRAKE PAD TROLE ET REMPLACEMENT
INSPECTION AND DES PLAQUETTES DE FREIN
REPLACEMENT” section. ARRIERE”.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rear brake pad insulator 1 • Isolation de plaquette de frein
Damage → Replace. arrière 1
Endommagement → Remplacer.

3 - 75
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Die Scheibenbremsbeläge 0 • Installare la pastiglia del freno 0 e • Instale la pastilla de freno 0 y
und den Bremsbelag-Haltestift il perno pastiglia A. el pasador A.
A montieren. NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Installare le pastiglie del freno con • Instale las pastillas de freno de
• Die Scheibenbremsbeläge so le relative protezioni a negli forma que los salientes a se
montieren, daß deren Haltena- incavi della pinza del freno b. introduzcan en los rebajes de la
sen a in den entsprechenden • A questo punto, serrare momenta- pinza de freno b.
Aufnahmen b des Bremssat- neamente il perno pastiglia. • Apriete provisionalmente el
tels sitzen. pasador de la pastilla.
• Den Bremsbelag-Haltestift vor- • Installare la pinza del freno B e la
läufig anziehen. ruota posteriore C. • Instale la pinza de freno B y la
Fare riferimento al paragrafo rueda trasera C.
• Den Bremssattel B und das “RUOTA ANTERIORE E Consulte el apartado “RUEDA
Hinterrad C montieren. POSTERIORE” nel CAPITOLO 5. DELANTERA Y RUEDA TRA-
Siehe unter “VORDER- UND • Serrare il tappo del perno pastiglia SERA” del CAPÍTULO 5.
HINTERRAD” in KAPITEL 5. D. • Apriete el pasador de la pastilla
• Den Bremsbelag-Haltestift D D.
festziehen. Perno pastiglia:
18 Nm Pasador de la pastilla:
T.
R.

Bremsbelag-Haltestift: (1,8 m • kg, 13 ft • lb) 18 Nm

T.
R.
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
T.
R.

(1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Installare il tappo del perno pasti-


glia E e la protezione F. • Instale el tapón del pasador de
• Die Bremsbelag-Haltestift- la pastilla E y el protector F.
Abdeckung E und den Protek- Tappo del perno pastiglia:
tor F montieren. 3 Nm Tapón del pasador de la
T.
R.

(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) pastilla:

T.
R.
Bremsbelag-Haltestift- Bullone (protezione): 3 Nm
Abdeckung: 7 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
T.
R.

3 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Tornillo (protector):


(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) 7 Nm
Protektor-Schraube: 3. Controllare: (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
7 Nm • Livello liquido freni
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Fare riferimento al paragrafo 3. Comprobar:
“CONTROLLO LIVELLO DEL • Nivel de líquido de frenos
3. Kontrollieren: LIQUIDO DEI FRENI”. Consulte el apartado “COM-
• Bremsflüssigkeitsstand 4. Controllare: PROBACIÓN DEL NIVEL DE
Siehe unter “BREMSFLÜS- • Funzionamento del pedale del LÍQUIDO DE FRENOS”.
SIGKEITSSTAND KONTROL- freno 4. Comprobar:
LIEREN”. Leva morbida o spugnosa → • Funcionamiento del pedal de
4. Kontrollieren: Spurgare il sistema frenante. freno
• Funktion des Fußbremshebels Fare riferimento al paragrafo Tacto blando o esponjoso →
Weich, schwammig → Brems- “SPURGO ARIA SISTEMA Purgar el sistema de freno.
hydraulik entlüften. FRENANTE”. Consulte el apartado “PURGA
Siehe unter “HYDRAULISCHE DE AIRE DEL SISTEMA DE
BREMSANLAGE ENTLÜF- FRENOS”.
TEN”.

HINTERRAD-SCHEIBENBREMS- CONTROLLO DISPOSITIVO COMPROBACIÓN DEL AISLA-


BELAG-ISOLIERUNG KONTROL- ISOLATORE PASTIGLIA DEL MIENTO DE LAS PASTILLAS DEL
LIEREN FRENO FRENO TRASERO
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Scheibenbremsbelag • Pastiglia del freno • Pastilla de freno
Siehe unter “HINTERRAD- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “COM-
SCHEIBENBREMSBELÄGE “CONTROLLO E SOSTITU- PROBACIÓN Y CAMBIO DE
KONTROLLIEREN UND ZIONE DELLA PASTIGLIA LAS PASTILLAS DEL FRENO
ERNEUERN”. DEL FRENO POSTERIORE”. TRASERO”.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Hinterrad-Scheibenbremsbe- • Dispositivo isolatore della pasti- • Aislamiento de la pastilla de
lag-Isolierung 1 glia del freno 1 freno trasero 1
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Dañado → Cambiar.

3 - 76
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
È É BRAKE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU
INSPECTION LIQUIDE DE FREIN
1. Place the brake master cylinder 1. Placer le maître-cylindre de frein de
so that its top is in a horizontal manière que son extrémité soit hori-
position. zontale.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Brake fluid level • Niveau du liquide de frein
Fluid at lower level → Fill up. Niveau du liquide bas → Remet-
a Lower level tre à niveau.
È Front a Niveau inférieur
É Rear È Avant
É Arrière
Recommended brake
fluid: Liquide de frein
DOT #4 recommandé:
DOT n°4

WARNING
• Use only designated quality AVERTISSEMENT
brake fluid to avoid poor brake • N’utiliser que le liquide de frein
performance. recommandé pour éviter une perte
• Refill with same type and brand d’efficacité du freinage.
of brake fluid; mixing fluids • Toujours utiliser la même marque
could result in poor brake per- et le même type de liquide de frein;
formance. le mélange de liquides de frein diffé-
• Be sure that water or other con- rents peut provoquer une perte
taminants do not enter master d’efficacité du freinage.
cylinder when refilling. • Veiller à ne pas laisser d’eau ou
• Clean up spilled fluid immedi- d’autres impuretés pénétrer dans le
ately to avoid erosion of painted maître-cylindre lors du remplissage.
surfaces or plastic parts. • Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.

SPROCKETS INSPECTION CONTROLE DES PIGNONS


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Sprocket teeth a • Dents de pignon a
Excessive wear → Replace. Usure excessive → Remplacer.
NOTE: N.B.:
Replace the drive sprocket, rear Remplacer ensemble le pignon d’entraî-
wheel sprocket and drive chain as a nement, la couronne arrière et la chaîne
set. de transmission.

3 - 77
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO LIVELLO DEL COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
KONTROLLIEREN LIQUIDO DEI FRENI LÍQUIDO DE FRENOS
1. Sicherstellen, daß der Brems- 1. Collocare la pompa del freno in 1. Coloque la bomba de freno de
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa- modo che la sua parte superiore sia forma que su parte superior
gerecht steht. in posizione orizzontale. quede en posición horizontal.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Bremsflüssigkeitsstand • Livello liquido freni • Nivel de líquido de frenos
Flüssigkeitsstand niedrig → Livello del liquido basso → Nivel bajo → Llenar.
Anfüllen. Riempire. a Nivel inferior
a Mindeststand-Markierung a Livello basso È Delantero
È Vorn È Anteriore É Trasero
É Hinten É Posteriore
Líquido de freno
Empfohlene Liquido freni recomendado:
Bremsflüssigkeit: raccomandato: DOT n°4
DOT Nr.4 DOT n.4

ADVERTENCIA
WARNUNG AVVERTENZA • Para prevenir la pérdida de ren-
• Nur die empfohlene Bremsflüs- • Utilizzare solo liquido dei freni di dimiento de los frenos, utilice
sigkeit verwenden. Andere qualità certificata per evitare una únicamente líquido de la calidad
Bremsflüssigkeiten können die diminuzione dell’efficienza della indicada.
Bremsfunktion beeinträchtigen. frenata. • Reponga el nivel con un líquido
• Ausschließlich Bremsflüssig- • Riempire con liquido dei freni dello de frenos del mismo tipo y
keit gleicher Marke und gleichen stesso tipo e marca. Mischiare marca; la mezcla de líquidos
Typs nachfüllen. Das Mischen liquidi diversi riduce l’efficienza diferentes puede provocar una
verschiedener Bremsflüssigkei- della frenata. pérdida de rendimiento de los
ten kann die Bremsfunktion • Assicurarsi che durante il riempi- frenos.
beeinträchtigen. mento non entrino acqua o altri • Evite que penetre agua u otros
• Beim Nachfüllen darauf achten, contaminanti nella pompa. contaminantes en la bomba de
daß kein Wasser in den Vorrats- • Pulire immediatamente il liquido freno cuando añada líquido.
behälter gelangt. versato per evitare corrosione delle • Si se derrama líquido límpielo
• Bremsflüssigkeit greift Lack und superfici verniciate o dei compo- inmediatamente para evitar la
Kunststoff an. Deshalb vorsich- nenti di plastica. erosión de las superficies pinta-
tig handhaben und verschüttete das o las piezas de plástico.
Flüssigkeit sofort abwischen.

KETTENRÄDER CONTROLLO DELLE RUOTE COMPROBACIÓN DE LOS


KONTROLLIEREN DENTATE PIÑONES
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kettenradzähne a • Denti della ruota dentata a • Dientes de los piñones a
Stark verschlissen → Erneu- Usura eccessiva → Sostituire. Desgaste excesivo → Cam-
ern. NOTA: biar.
HINWEIS: Sostituire la ruota dentata di trasmis- NOTA:
Kettenräder und Antriebskette satz- sione, la corona della ruota posteriore e Cambie el conjunto del piñón motor,
weise erneuern. la catena di trasmissione in blocco. el piñón de la rueda trasera y el
cadena de transmisión.

3 - 78
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
DRIVE CHAIN INSPECTION CONTROLE DE LA CHAINE DE
1. Measure: TRANSMISSION
• Drive chain length (15 links) a 1. Mesurer:
Out of specification → • Longueur de la chaîne de trans-
Replace. mission (15 maillons) a
Hors spécifications → Remplacer.
Drive chain length
(15 links): Longueur de la chaîne de
<Limit>: transmission (15 maillons):
239.3 mm (9.42 in) <Limite>:
239,3 mm (9,42 in)
NOTE:
• While measuring the drive chain N.B.:
length, push down on the drive • Pendant la mesure de la longueur de la
chain to increase its tension. chaîne de transmission, appuyer sur la
• Measure the length between drive chaîne pour en augmenter la tension.
chain roller 1 and F as shown. • Mesurer la longueur entre le galet de
• Perform this measurement at two chaîne de transmission 1 et F
or three different places. comme illustré.
• Prendre cette mesure à deux ou trois
2. Remove: endroits différents.
• Drive chain 1
NOTE: 2. Déposer:
Remove the drive chain using a drive • Chaîne de transmission 1
chain cutter 2. N.B.:
Déposer la chaîne de transmission à l’aide
d’un coupe-chaîne de transmission 2.

3. Clean: 3. Nettoyer:
1 • Drive chain • Chaîne de transmission
Brush off as much dirt as pos- A l’aide d’une brosse, éliminer un
sible. Then clean the drive maximum de saleté. Nettoyer
chain using the chain cleaner. ensuite la chaîne de transmission
à l’aide du produit de nettoyage
CAUTION: pour chaîne.
This machine has a drive chain
with small rubber O-rings 1 ATTENTION:
between the side plates. Steam Cette moto est équipée d’une chaîne
cleaning, high-pressure washes, de transmission dont les plaques laté-
certain solvent and kerosene can rales sont séparées par de petits joints
damage these O-rings. toriques en caoutchouc 1. Le net-
toyage à la vapeur, le lavage sous
haute pression, certains solvants et le
pétrole peuvent endommager ces
joints toriques.

4. Inspect: 4. Contrôler:
• O-ring 1 (drive chain) • Joint torique 1 (chaîne de trans-
Damage → Replace the drive mission)
chain. Endommagement → Remplacer
• Roller 2 la chaîne de transmission.
• Side plate 3 • Galet 2
Damage/wear → Replace the • Plaque latérale 3
drive chain. Endommagement/usure → Rem-
placer la chaîne de transmission.
5. Check: 5. Contrôler:
• Drive chain stiffness a • Raideur de la chaîne de transmis-
Clean and oil the drive chain sion a
and hold as illustrated. Nettoyer et lubrifier la chaîne de
Stiff → Replace the drive transmission et la tenir comme
chain. illustré.
Raideur → Remplacer.

3 - 79
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ANTRIEBSKETTE CONTROLLO CATENA DI COMPROBACIÓN DE LA CADENA
KONTROLLIEREN TRASMISSIONE DE TRANSMISIÓN
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Länge a der Antriebskette • Lunghezza catena di trasmis- • Longitud de la cadena de
über 15 Glieder sione (15 articolazioni) a transmisión (15 eslabones) a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Sostituire. → Cambiar.
Länge der Antriebskette Lunghezza catena di
über 15 Glieder Longitud de la cadena
trasmissione
<Grenzwert>: de transmisión
(15 articolazioni):
239,3 mm (9,42 in) (15 eslabones):
<Limite>:
<Límite>:
239,3 mm (9,42 in)
239,3 mm (9,42 in)
HINWEIS:
• Beim Messen der Kettenglieder die NOTA:
• Durante la misurazione della lun- NOTA:
Antriebskette mit den Fingern
ghezza della catena di trasmissione, • Mientras mide la longitud de la cadena
straffen. de transmisión, empújela hacia abajo
premere la catena di trasmissione
• Die Messung, wie in der Abbildung stessa per aumentarne la tensione. para que quede más tensa.
gezeigt, zwischen den Rollen 1 • Misurare la lunghezza tra il rullo della • Mida la longitud que hay entre el
und F vornehmen. catena di trasmissione 1 e F come rodillo de la cadena de transmisión
• Die Kette an mehreren Stellen illustrato. 1 y F como se indica.
messen. • Eseguire la misurazione in corrispon- • Realice esta medición en dos o
denza di due o tre punti diversi. tres sitios diferentes.
2. Demontieren:
• Antriebskette 1 2. Togliere: 2. Extraer:
• Catena di trasmissione 1 • Cadena de transmisión 1
HINWEIS:
NOTA: NOTA:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
Togliere la catena di trasmissione con Extraiga la cadena con un cortador
Trennwerkzeug 2 auftrennen. una cesoia per catene 2. de cadenas de transmisión 2.

3. Reinigen: 3. Pulire: 3. Limpiar:


• Antriebskette • Catena di trasmissione • Cadena de transmisión
Den Schmutz so gut wie mög- Eliminare la sporcizia con una Elimine con un cepillo toda la
lich abbürsten. Die Kette spazzola quanto più possibile. suciedad que pueda. A conti-
anschließend mit einem spezi- Quindi pulire la catena di trasmis- nuación limpie la cadena de
ellem Kettenreinigungsmittel sione con un detergente per transmisión con el limpiador
reinigen. catene. de cadenas.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Die Antriebskette ist mit O-Ringen Questa macchina è equipaggiata con La cadena de transmisión de esta
1 zwischen den Kettenlaschen una catena di trasmissione dotata di máquina tiene pequeñas juntas
abgedichtet. Reinigung mit piccole guarnizioni circolari in gomma tóricas de goma 1 entre las pla-
Dampfstrahler, einem ungeeigne- 1 inseriti tra una piastra laterale e cas laterales. La limpieza con
ten Lösungsmittel oder Kerosin l’altra. La pulizia a vapore, lavaggi vapor, los lavados a alta presión,
kann die O-Ringe beschädigen. con acqua a pressione elevata, alcuni algunos disolventes y el quero-
solventi e il cherosene possono dan- seno pueden dañar estas juntas
neggiare queste guarnizioni. tóricas.

4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:


• O-Ringe 1 der Antriebskette • Guarnizioni circolari 1 (catena • Junta tórica 1 (cadena de
Beschädigt → Antriebskette di trasmissione) transmisión)
erneuern. Danni → Sostituire la catena di Dañada → Cambiar la cadena
• Rollen 2 trasmissione. de transmisión.
• Kettenlaschen 3 • Rullo 2 • Rodillo 2
Beschädigt/verschlissen → • Piastra laterale 3 • Placa lateral 3
Antriebskette erneuern. Danni/usura → Sostituire la Daños/desgaste → Cambiar la
catena di trasmissione. cadena de transmisión.
5. Kontrollieren: 5. Controllare: 5. Comprobar:
• Beweglichkeit a der Antriebs- • Rigidità catena di trasmissione a • Rigidez de la cadena de trans-
kette Pulire e lubrificare la catena di misión a
Die Antriebskette beim Reini- trasmissione e tenerla come illu- Limpie y lubrique la cadena de
gen und Schmieren, wie in der strato in figura. transmisión sujetándola como
Abbildung gezeigt, festhalten. Rigida → Sostituire la catena di se muestra.
Steif → Antriebskette erneu- trasmissione. Rígida → Cambiar la cadena
ern. de transmisión.

3 - 80
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
6. Install: 6. Monter:
• Chain joint 1 New • Joint de chaîne 1 New
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Drive chain 3 • Chaîne de transmission 3
NOTE: N.B.:
When installing the drive chain, apply En installant la chaîne de transmission,
the lithium soap base grease on the appliquer de la graisse à savon de
chain joint and O-rings. lithium sur le joint de chaîne et les joints
toriques.
7. Install:
• Link plate 4 New 7. Monter:
NOTE: • Plaque de liaison 4 New
• Press the link plate onto the chain N.B.:
joint using a drive chain riveter 5. • Presser la plaque de liaison sur le joint
• Rivet the end of the chain joint de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour
using a drive chain riveter. chaîne de transmission 5.
• After riveting the chain joint, make • Riveter l’extrémité du joint de chaîne
sure its movement is smooth. à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de
transmission.
8. Lubricate: • Après avoir riveté le joint de chaîne,
• Drive chain vérifier que son mouvement est libre.
Drive chain lubricant: 8. Lubrifier:
SAE 10W-30 motor oil • Chaîne de transmission
or suitable chain
lubricants Lubrifiant pour chaîne de
transmission:
huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat

DRIVE CHAIN SLACK REGLAGE DE LA TENSION DE LA


ADJUSTMENT CHAINE DE TRANSMISSION
1. Elevate the rear wheel by plac- 1. Surélever la roue arrière en plaçant
ing the suitable stand under the un support adéquat sous le moteur.
engine. 2. Contrôler:
2. Check: • Tension de la chaîne de transmis-
• Drive chain slack a sion a
Above the seal guard installa- Au-dessus du boulon de montage
tion bolt. de la fixation.
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster.

Drive chain slack: Tension de la chaîne de


48 ~ 58 mm transmission:
(1.9 ~ 2.3 in) 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

NOTE: N.B.:
Before checking and/or adjusting, Avant d’entamer le contrôle et/ou le
rotate the rear wheel through several réglage, faire tourner plusieurs fois la
revolutions and check the slack sev- roue arrière pour déterminer le point de
eral times to find the tightest point. tension maximale. Contrôler et/ou régler
Check and/or adjust the drive chain la tension de la chaîne lorsque la roue
slack with the rear wheel in this “tight arrière se trouve dans cette position
chain” position. “chaîne tendue”.

3 - 81
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Kettenschloß 1 New • Giunto della catena 1 New • Unión de la cadena 1
• O-Ringe 2 • Guarnizione circolare 2 New
• Antriebskette 3 • Catena di trasmissione 3 • Junta tórica 2
HINWEIS: NOTA: • Cadena de transmisión 3
Vor der Montage der Antriebskette Installando la catena di trasmissione, NOTA:
müssen die O-Ringe und das Ketten- applicare grasso a base di sapone di litio Cuando instale la cadena de trans-
schloß mit einer dünnen Schicht sul giunto della catena e sulle guarni- misión, aplique grasa de jabón de
Lithiumseifenfett bestrichen werden. zioni circolari. litio a la unión y a las juntas tóricas.
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Kettenschloßlasche 4 New • Piastra sinistra 4 New • Placa de eslabón 4 New

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Die Kettenschloßlasche mit einer • Premere la piastra sinistra sul giunto • Presione la placa de eslabón
Antriebsketten-Nietzange 5. am della catena con una chiodatrice per sobre la unión de la cadena con un
Kettenschloß anpressen. catene 5. remachador de cadenas de trans-
• Das Ende des Kettenschlosses mit • Fissare l’estremità del giunto della misión 5.
einer Antriebsketten-Nietzange catena con la chiodatrice per catene. • Remache el extremo de la unión
vernieten. • Una volta fissato il giunto della de la cadena con un remachador
• Nach dem Vernieten sicherstellen, catena, assicurarsi che il suo movi- de cadenas de transmisión.
daß das Kettenschloß beweglich mento sia uniforme. • Después de remachar la unión de
ist. la cadena, verifique que esta se
8. Lubrificare: mueva con suavidad.
8. Schmieren: • Catena di trasmissione
• Antriebskette 8. Lubricar:
Lubrificante della catena di • Cadena de transmisión
Antriebsketten- trasmissione:
Schmiermittel: Olio per motori SAE Lubricante de la cadena
SAE 10W-30 Motoröl 10W-30 o lubrificante de transmisión:
oder für O-Ring- per catene adatto. Aceite de motor SAE
Kettenspray 10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado

ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG REGOLAZIONE PARTE LENTA AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA


EINSTELLEN DELLA CATENA DI CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Das Motorrad aufbocken, um TRASMISSIONE 1. Eleve la rueda trasera colocando
das Hinterrad vom Boden abzu- 1. Sollevare la ruota posteriore un soporte adecuado debajo del
heben. ponendo un apposito cavalletto motor.
2. Kontrollieren: sotto il motore. 2. Comprobar:
• Antriebsketten-Durchhang a 2. Controllare: • Holgura de la cadena de
(oberhalb der Kettenschienen- • Parte lenta della catena di tra- transmisión a
Schraube) smissione a Por encima del tornillo de
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Sopra il bullone di installazione sujeción del protector de la
len. del riparo guarnizione. junta.
Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Antriebsketten- Regolare. → Ajustar.
Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in) Parte lenta della catena di Holgura de la cadena de
trasmissione: transmisión:
HINWEIS: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) 48 ~ 58 mm
Mehrmals das Hinterrad drehen und (1,9 ~ 2,3 in)
den Kettendurchhang kontrollieren, NOTA:
um die straffste Stelle der Antriebs- Prima di controllare e/o regolare la NOTA:
kette ausfindig zu machen. Den Ket- catena, far girare la ruota posteriore e Antes de proceder a la comproba-
tendurchhang an dieser Stelle controllare diverse volte l’allentamento ción o el ajuste, gire la rueda trasera
messen bzw. einstellen. per individuare il punto in cui la catena è varias vueltas y compruebe varias
più tesa. Controllare e/o regolare la parte veces la holgura para buscar el
lenta della catena mantenendo la ruota punto más tenso. Compruebe o
posteriore nella posizione di maggior ajuste la holgura de la cadena de
tensione della catena. transmisión con la rueda trasera en
esta posición de “cadena tensa”.
3 - 82
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
3. Adjust: 3. Régler:
• Drive chain slack • Tension de la chaîne de transmis-
sion
Drive chain slack adjustment
steps: Étapes du réglage de la tension de
• Loosen the axle nut 1 and la chaîne de transmission:
locknuts 2. • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les
• Adjust the drive chain slack by contre-écrous 2.
turning the adjusters 3. • Régler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage
To tighten → Turn the adjuster 3.
3 counterclockwise.
To loosen → Turn the adjuster Pour tendre → Tourner le
3 clockwise and push wheel dispositif de réglage 3 dans le
forward. sens inverse des aiguilles d’une
montre.
• Turn each adjuster exactly the Pour détendre → Tourner le
same amount to maintain cor- dispositif de réglage 3 dans le
rect axle alignment. (There are sens des aiguilles d’une montre
marks a on each side of the et pousser la roue vers l’avant.
drive chain puller alignment.)
• Tourner chaque dispositif de
NOTE: réglage du même nombre de tours
Turn the adjuster so that the drive
pour maintenir l’alignement cor-
chain is in line with the sprocket,
rect de l’axe. (Des repères a figu-
as viewed from the rear.
rent de chaque côté du tendeur de
chaîne.)
CAUTION: N.B.:
Too small drive chain slack will Tourner le dispositif de réglage de
overload the engine and other manière que la chaîne soit alignée
vital parts; keep the slack avec le pignon, vue de l’arrière.
within the specified limits.
• Tighten the axle nut while push- ATTENTION:
ing down the drive chain. Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
Axle nut: d’autres organes vitaux. Maintenir
125 Nm
T.

la tension dans les limites spéci-


R.

(12.5 m • kg, 90 ft • lb)


fiées.
• Tighten the locknuts.
• Serrer l’écrou d’axe tout en
Locknut: appuyant sur la chaîne de transmis-
16 Nm sion afin de la tendre.
T.
R.

(1.6 m • kg, 11 ft • lb)


Ecrou d’axe:
125 Nm
T.
R.

(12,5 m • kg, 90 ft • lb)

• Serrer les contre-écrous.

Contre-écrou:
16 Nm
T.
R.

(1,6 m • kg, 11 ft • lb)

CONTROLE DE LA BUTEE DE LA
DRIVE CHAIN STOPPER CHAINE DE TRANSMISSION
INSPECTION 1. Contrôler:
1
1. Inspect: • Butée de chaîne de transmission
• Drive chain stopper 1 1
Wear indicator groove a has La rainure d’indication d’usure
almost disappeared → a a presque disparu → Rempla-
a Replace. cer.
2. Replace: 2. Remplacer:
1 • Drive chain stopper • Butée de chaîne de transmission
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

3 - 83
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:
• Antriebsketten-Durchhang • Parte lenta della catena di tra- • Holgura de la cadena de
smissione transmisión
Arbeitsvorgang Antriebsketten-
Durchhang: Operazioni per la regolazione della Procedimiento de ajuste de la
• Die Achsmutter 1 und Siche- parte lenta della catena di trasmis- holgura de la cadena de
rungsmuttern 2 lockern. sione: transmisión:
• Den Antriebsketten-Durchhang • Allentare il dado asse della ruota • Afloje la tuerca del eje 1 y las
durch Verdrehen der Einstell- 1 e i controdadi 2. contratuercas 2.
schraube 3 einstellen. • Regolare la parte lenta della catena • Ajuste la holgura de la cadena
di trasmissione ruotando i disposi- de transmisión girando los
Kette straffen → tivi di regolazione 3. reguladores 3.
Einstellschraube 3 entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen. Per serrare → ruotare il dispositivo Para tensar → Gire el regulador
Kette lockern → di regolazione 3 in senso 3 en el sentido contrario al
Einstellschraube 3 im antiorario. de las agujas del reloj.
Uhrzeigersinn drehen und Per allentare → ruotare il disposi- Para destensar → Gire el
das Rad nach vorn drücken. tivo di regolazione 3 in senso ora- regulador 3 en el sentido de
rio e spingere la ruota in avanti. las agujas del reloj y empuje
• Beide Seiten um dieselbe la rueda hacia delante.
Anzahl Umdrehungen verstel- • Ruotare in modo esattamente iden-
len, um die Radausrichtung tico ogni dispositivo di regolazione • Gire ambos reguladores exac-
nicht zu verstellen. (Beide Ket- per mantenere un corretto allinea- tamente lo mismo a fin de man-
tenspanner sind mit Ausrich- mento degli assi. (Vi sono contras- tener la alineación correcta del
tungsmarkierungen a verse- segni a su ogni lato dell’allinea- eje. (Hay marcas a a cada lado
hen.) mento dell’estrattore della catena de la alineación del tensor de la
HINWEIS: di trasmissione) cadena de transmisión).
Bei der Einstellung sicherstellen, NOTA: NOTA:
daß die Antriebskette, von hinten Ruotare il dispositivo di regolazione Gire el regulador de forma que la
betrachtet, mit dem Kettenrad in modo che la catena di trasmissione cadena de transmisión quede ali-
fluchtet. sia in linea con la ruota dentata, come neada con el piñón según se mira
mostrato nella vista posteriore. desde atrás.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte An- ATTENZIONE: ATENCION:
triebskette verursacht erhöh- Se la parte lenta della catena di tra- Una holgura demasiado escasa
ten Verschleiß von Kette, Mo- smissione è troppo ridotta, il de la cadena de transmisión
tor, Lagern und anderen wichti- motore e altri componenti vitali si provocará la sobrecarga del
gen Teilen. Daher darauf ach- sovraccaricano; mantenere la parte motor y de otras piezas vitales;
ten, daß der Kettendurchhang lenta all’interno dei limiti indicati. mantenga la holgura dentro de
sich im Sollbereich befindet. los límites especificados.
• Serrare il dado asse della ruota e
• Beim Festziehen der Achsmut- contemporaneamente spingere verso • Apriete la tuerca del eje mien-
ter die Antriebskette nieder- il basso la catena di trasmissione. tras presiona hacia abajo la
drücken. cadena de transmisión.
Dado asse della ruota:
Achsmutter: 125 Nm Tuerca del eje:
T.
R.

125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) 125 Nm


T.

T.
R.

R.

(12,5 m • kg, 90 ft • lb) (12,5 m • kg, 90 ft • lb)


• Serrare i controdadi.
• Die Sicherungsmuttern festzie- • Apriete las contratuercas.
hen. Controdado:
16 Nm Contratuerca:
T.
R.

Sicherungsmutter: (1,6 m • kg, 11 ft • lb) 16 Nm


T.
R.

16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)


T.
R.

(1,6 m • kg, 11 ft • lb) CONTROLLO ELEMENTO DI


ARRESTO DELLA CATENA DI COMPROBACIÓN DEL TOPE DE
TRASMISSIONE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG
1. Controllare: 1. Comprobar:
KONTROLLIEREN
• Elemento di arresto della catena • Tope de la cadena de transmi-
1. Kontrollieren:
di trasmissione 1 sión 1
• Antriebsketten-Anschlag 1
La scanalatura indicatore di usura El surco indicador de desgaste
Verschleißanzeiger-Nut a fast
a è quasi scomparsa → Sostitu- a casi ha desaparecido →
verschwunden → Erneuern.
ire. Cambiar.
2. Erneuern:
2. Sostituire: 2. Cambiar:
• Antriebsketten-Anschlag
• Elemento di arresto della catena • Tope de la cadena de transmi-
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
di trasmissione sión
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.
R.
T.
R.

3 - 84
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36C000 CONTROLE DE LA FOURCHE
FRONT FORK INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Fonctionnement régulier de la
• Front fork smooth action fourche avant
Operate the front brake and Actionner le frein avant et enfon-
stroke the front fork. cer la fourche.
Unsmooth action/oil leakage Fonctionnement irrégulier/fuite
→ Repair or replace. d’huile → Réparer ou remplacer.

EC36D001 NETTOYAGE DE LA BAGUE


FRONT FORK OIL SEAL AND D’ETANCHEITE ET DU JOINT
DUST SEAL CLEANING ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Remove: 1. Déposer:
• Protector • Protection
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
NOTE: N.B.:
Use a thin screw driver, and be care- Utiliser un petit tournevis et veiller à ne
ful not to damage the inner fork tube pas endommager le tube intérieur de la
and dust seal. fourche et le joint antipoussière.
2. Clean: 2. Nettoyer:
• Dust seal a • Joint antipoussière a
• Oil seal b • Bague d’étanchéité b
NOTE: N.B.:
• Clean the dust seal and oil seal • Nettoyer le joint antipoussière et la
after every run. bague d’étanchéité après chaque
• Apply the lithium soap base grease course.
on the inner tube. • Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.

FRONT FORK INTERNAL REDUCTION DE LA PRESSION


PRESSURE RELIEVING INTERNE DE LA FOURCHE
NOTE: N.B.:
If the front fork initial movement feels Si le mouvement initial de la fourche
stiff during a run, relieve the front fork paraît dur, réduire la pression interne de
internal pressure. la fourche.
1. Elevate the front wheel by plac- 1. Surélever la roue avant en plaçant
ing a suitable stand under the un support adéquat sous le moteur.
engine. 2. Déposer la vis de purge d’air 1 et
2. Remove the air bleed screw 1 évacuer la pression interne de la
and release the internal pressure fourche.
from the front fork. 3. Monter:
3. Install: • Vis de purge d’air
• Air bleed screw 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.
R.

1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)


T.
R.

3 - 85
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
TELESKOPGABEL CONTROLLO FORCELLA REVISIÓN DE LA HORQUILLA
KONTROLLIEREN ANTERIORE DELANTERA
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Funktion der Teleskopgabel • Funzionamento uniforme della • Suavidad de movimiento de la
Die Teleskopgabel bei gezo- forcella anteriore horquilla delantera
genem Handbremshebel Azionare il freno anteriore e dare Accione el freno delantero y
mehrmals ein- und ausfedern. un colpo alla forcella anteriore. empuje la horquilla delantera.
Stockend/undicht → Instand Funzionamento non uniforme/ Movimiento irregular/fuga de
setzen, ggf. erneuern. perdita di olio → Riparare o sosti- aceite → Reparar o cambiar.
tuire.

GABEL-DICHT- UND -STAUB- PULIZIA PARAOLIO E LIMPIEZA DE LA JUNTA DE


SCHUTZRINGE REINIGEN GUARNIZIONE PARAPOLVERE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
1. Demontieren: FORCELLA ANTERIORE DE LA HORQUILLA DELANTERA
• Protektor 1. Togliere: 1. Extraer:
• Staubschutzring 1 • Protezione • Protector
HINWEIS: • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1
Einen schmalen Schlitz-Schrauben- NOTA: NOTA:
dreher verwenden und darauf ach- Utilizzare un cacciavite di piccole Utilice un destornillador fino y evite
ten, daß das Gleitrohr und der Staub- dimensioni e prestare attenzione a non dañar el tubo interior de la horquilla y
schutzring nicht beschädigt werden. danneggiare il tubo interno della forcella la junta antipolvo.
e la guarnizione parapolvere.
2. Reinigen: 2. Limpiar:
• Staubschutzring a 2. Pulire: • Junta antipolvo a
• Dichtring b • Guarnizione parapolvere a • Junta de aceite b
HINWEIS: • Paraolio b NOTA:
• Die Staubschutz- und Dichtringe NOTA: • Limpie la junta antipolvo y la junta
nach jeder Fahrt reinigen. • Pulire al guarnizione parapolvere e il de aceite después de cada
• Das Gleitrohr mit einer dünnen paraolio dopo ogni marcia. carrera.
Schicht Lithiumseifenfett bestrei- • Applicare il grasso a base di sapone di • Aplique grasa de jabón de litio al
chen. litio sul tubo interno. tubo interior.

GABEL-LUFTDRUCK RILEVAZIONE PRESSIONE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN


AUSGLEICHEN INTERNA FORCELLA INTERNA DE LA HORQUILLA
HINWEIS: ANTERIORE DELANTERA
Wenn die Gabel am Anfang des NOTA: NOTA:
Federwegs steif ist, muß der Gabel- Se durante la marcia il movimento ini- Si el movimiento inicial de la horqui-
Luftdruck ausgeglichen werden. ziale della forcella anteriore appare lla delantera se nota rígido durante
rigido, rilevare la pressione interna della una carrera, reduzca la presión
1. Das Motorrad aufbocken, um forcella anteriore. interna.
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben. 1. Sollevare la ruota anteriore ponendo 1. Eleve la rueda delantera colo-
2. Die Entlüftungsschraube 1 her- un apposito cavalletto sotto il cando un soporte adecuado
ausdrehen, um den Gabel-Luft- motore. debajo del motor.
druck auszugleichen. 2. Togliere la vite di spurgo aria 1 e 2. Extraiga el tornillo de purga de
3. Montieren: rilasciare la pressione interna dalla aire 1 y descargue la presión
• Entlüftungsschraube forcella anteriore. interna de la horquilla delantera.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 3. Installare: 3. Instalar:
T.
R.

• Vite di spurgo aria • Tornillo de purga de aire


1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

3 - 86
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36H002 REGLAGE DE LA FORCE
FRONT FORK REBOUND D’AMORTISSEMENT A LA
DAMPING FORCE ADJUSTMENT DETENTE DE LA FOURCHE
1. Adjust: 1. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement à la
By turning the adjuster 1. détente
En tournant le dispositif de
Stiffer a → Increase the
réglage 1.
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the Plus dur a → Augmenter la force
rebound damping force. d’amortissement à la détente.
(Turn the adjuster 1 out.) (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
Extent of adjustment: (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
Desserrer de
• STANDARD POSITION: Position
20 déclics (par
This is the position which is back complètement
rapport à la posi-
by the specific number of clicks vissée
tion maximum)
from the fully turned-in position.
• POSITION STANDARD:
Standard position: Position à laquelle le dispositif de
13 clicks out
réglage est dévissé du nombre de tours
* 12 clicks out
spécifié par rapport à la position com-
* For AUS, NZ and ZA plètement vissée.

CAUTION: Position standard:


dévissé de 13 déclics
Do not force the adjuster past the * dévissé de 12 déclics
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be * AUS, NZ et ZA
damaged.
ATTENTION:
WARNING Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
Always adjust each front fork to
maximum. Cela pourrait l’endomma-
the same setting. Uneven adjust-
ger.
ment can cause poor handling and
loss of stability.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.

3 - 87
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
DER TELESKOPGABEL SMORZAMENTO IN ESTENSIONE EN EXTENSIÓN DE LA
EINSTELLEN DELLA FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA
1. Einstellen: 1. Regolare: 1. Ajustar:
• Zugstufen-Dämpfungskraft • Forza di smorzamento in esten- • Amortiguación en extensión
(durch Verdrehen der Einstell- sione Girando el regulador 1.
schraube 1) Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1. Más rígida a → Se incrementa
Härter a → Zugstufen- la amortiguación en
Dämpfungskraft erhöhen. Rigido a → Aumentare la forza di extensión.
(Einstellschraube 1 smorzamento in estensione. (Girar el regulador 1 hacia
hineindrehen.) (Avvitare il dispositivo di dentro).
Weicher b → Zugstufen- regolazione 1.) Más blanda b → Se reduce la
Dämpfungskraft reduzieren. Morbido b → Diminuire la forza amortiguación en extensión.
(Einstellschraube 1 di smorzamento in estensione. (Girar el regulador 1 hacia
herausdrehen.) (Svitare il dispositivo di fuera).
regolazione 1.)

Einstellbereich: Amplitud del ajuste:


Punto di regolazione:
Maximal Minimal Máxima Mínima
Massimo Minimo
20. Raststellung Posición 20 chasquidos
Vollständig completamente hacia fuera
(aus der Maxi- 20 scatti verso
hineingedreht girado hacia (desde la posi-
malstellung) l’esterno (a par-
Avvitamento
tire dalla posi- dentro ción máxima)
• STANDARD-EINSTELLUNG: completo
zione di avvita-
Die Einstellschraube völlig hinein- mento massimo) • POSICIÓN ESTÁNDAR:
drehen und dann um die vorge- Esta es la posición que se obtiene
schriebene Anzahl Raststellungen • POSIZIONE STANDARD: retrocediendo el número especí-
herausdrehen. Posizione ritratta rispetto alla posi- fico de chasquidos desde la posi-
zione di avvitamento completo del ción completamente girada hacia
Normaleinstellung: numero indicato di scatti verso dentro.
13. Raststellung l’esterno.
* 12. Raststellung Posición estándar:
Posizione standard: 13 chasquidos hacia
* AUS, NZ und ZA 13 scatti verso l’esterno fuera
* 12 scatti verso l’esterno * 12 chasquidos hacia
ACHTUNG: fuera
Den Einstellmechanismus nie * AUS, NZ e ZA
* AUS, NZ y ZA
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die- ATTENZIONE:
ATENCION:
sen nicht zu beschädigen. Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo No fuerce el regulador más allá de
del punto di regolazione. Il dispositivo la amplitud de ajuste mínima o
WARNUNG máxima. El regulador podría resul-
potrebbe danneggiarsi.
Sicherstellen, daß beide Gabel- tar dañado.
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein- AVVERTENZA
ADVERTENCIA
stellung beeinträchtigt das Fahr- Regolare sempre allo stesso modo ogni
verhalten. forcella anteriore. Una regolazione Ajuste siempre las dos barras de
disuguale può determinare difficoltà la horquilla a la misma posición.
di manovrabilità e perdita di stabilità. Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.

3 - 88
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36J001 REGLAGE DE LA FORCE
FRONT FORK COMPRESSION D’AMORTISSEMENT A LA
DAMPING FORCE ADJUSTMENT COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Remove: 1. Déposer:
• Rubber cap • Capuchon en caoutchouc
2. Adjust: 2. Régler:
• Compression damping force • Force d’amortissement à la com-
By turning the adjuster 1. pression
En tournant le dispositif de
Stiffer a → Increase the
réglage 1.
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the Plus dur a → Augmenter la force
compression damping force. d’amortissement à la compres-
(Turn the adjuster 1 out.) sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
Extent of adjustment: d’amortissement. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
dévissé de
• STANDARD POSITION: Position
20 déclics (par
This is the position which is back complètement
rapport à la posi-
by the specific number of clicks vissée
tion maximum)
from the fully turned-in position.
• POSITION STANDARD:
Standard position: Position à laquelle le dispositif de
14 clicks out
réglage est dévissé du nombre de tours
* 9 clicks out
** 13 clicks out spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA Position standard:
dévissé de 14 déclics
* dévissé de 9 déclics
CAUTION:
** dévissé de 13 déclics
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of * EUROPE
adjustment. The adjuster may be ** AUS, NZ et ZA
damaged.
ATTENTION:
WARNING Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
Always adjust each front fork to
maximum. Cela pourrait l’endomma-
the same setting. Uneven adjust-
ger.
ment can cause poor handling and
loss of stability.
AVERTISSEMENT
3. Install:
• Rubber cap Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
3. Monter:
• Capuchon en caoutchouc

3 - 89
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGS- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
KRAFT DER TELESKOPGABEL SMORZAMENTO IN COMPRES- EN COMPRESIÓN DE LA
EINSTELLEN SIONE DELLA FORCELLA ANTE- HORQUILLA DELANTERA
1. Demontieren: RIORE 1. Extraer:
• Gummikappe 1. Togliere: • Tapa de goma
2. Einstellen: • Coperchio in gomma 2. Ajustar:
• Druckstufen-Dämpfungskraft 2. Regolare: • Amortiguación en compresión
(durch Verdrehen der Einstell- • Forza di smorzamento in com- Girando el regulador 1.
schraube 1) pressione
Ruotando il dispositivo di regola- Más rígida a → Se incrementa
Härter a → Druckstufen-Dämp- zione 1. la amortiguación en compre-
fungskraft erhöhen. (Einstell- sión. (Girar el regulador 1
schraube 1 hineindrehen.) Rigido a → Aumentare la forza di hacia dentro).
Weicher b → Druckstufen- smorzamento in compressione. Más blanda b → Se reduce la
Dämpfungskraft reduzieren. (Avvitare il dispositivo di amortiguación en compre-
(Einstellschraube 1 heraus- regolazione 1.) sión. Girar el regulador 1
drehen.) Morbido b → Diminuire la forza hacia fuera).
di smorzamento in compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
Einstellbereich: regolazione 1.) Amplitud del ajuste:

Maximal Minimal Máxima Mínima


Punto di regolazione:
20. Raststellung Posición 20 chasquidos
Vollständig completamente hacia fuera
(aus der Maxi- Massimo Minimo
hineingedreht girado hacia (desde la posi-
malstellung)
20 scatti verso dentro ción máxima)
• STANDARD-EINSTELLUNG: l’esterno (a par-
Avvitamento • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Die Einstellschraube völlig hinein- tire dalla posi-
completo Esta es la posición que se obtiene
drehen und dann um die vorge- zione di avvita-
schriebene Anzahl Raststellungen mento massimo) retrocediendo el número especí-
herausdrehen. fico de chasquidos desde la posi-
• POSIZIONE STANDARD: ción completamente girada hacia
Normaleinstellung: Posizione ritratta rispetto alla posi- dentro.
14. Raststellung zione di avvitamento completo del
* 9. Raststellung numero indicato di scatti verso Posición estándar:
** 13. Raststellung l’esterno. 14 chasquidos hacia
fuera
* EUROPE Posizione standard: * 9 chasquidos hacia
** AUS, NZ und ZA 14 scatti verso l’esterno fuera
* 9 scatti verso l’esterno ** 13 chasquidos hacia
ACHTUNG: ** 13 scatti verso l’esterno fuera
Den Einstellmechanismus nie
* EUROPE * EUROPE
über die Minimal- oder Maximal-
** AUS, NZ e ZA ** AUS, NZ y ZA
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen. ATENCION:
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola- No fuerce el regulador más allá de
WARNUNG zione oltre il valore minimo o massimo la amplitud de ajuste mínima o
Sicherstellen, daß beide Gabel- del punto di regolazione. Il dispositivo máxima. El regulador podría resul-
beine gleichmäßig eingestellt potrebbe danneggiarsi. tar dañado.
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr- ADVERTENCIA
verhalten. AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni Ajuste siempre las dos barras de
3. Montieren: forcella anteriore. Una regolazione la horquilla a la misma posición.
• Gummikappe disuguale può determinare difficoltà Un ajuste desequilibrado puede
di manovrabilità e perdita di stabilità. reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
3. Installare:
• Coperchio in gomma 3. Instalar:
• Tapa de goma

3 - 90
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36K000 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
REAR SHOCK ABSORBER ARRIÈRE
INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Fonctionnement régulier du bras
• Swingarm smooth action oscillant
Abnormal noise/unsmooth Bruit anormal/fonctionnement
action → Grease the pivoting irrégulier → Graisser ou réparer
points or repair the pivoting les points de pivot.
points. Endommagement/fuite d’huile →
Damage/oil leakage → Remplacer.
Replace. REGLAGE DE LA PRECON-
REAR SHOCK ABSORBER TRAINTE DU RESSORT DE
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Elevate the rear wheel by plac- 1. Surélever la roue arrière en plaçant
ing the suitable stand under the un support adéquat sous le moteur.
engine. 2. Déposer:
2. Remove: • Cadre arrière
• Rear frame 3. Desserrer:
3. Loosen: • Contre-écrou 1
• Locknut 1 4. Régler:
4. Adjust: • Précontrainte de ressort
• Spring preload En vissant le dispositif de réglage
By turning the adjuster 2. 2.
Stiffer → Increase the spring Plus dur → Augmenter la
preload. (Turn the adjuster 2 précontrainte du ressort. (Visser
in.) le dispositif de réglage 2.)
Softer → Decrease the spring Plus mou → Diminuer la précon-
preload. (Turn the adjuster 2 trainte du ressort. (Dévisser le
out.) dispositif de réglage 2.)

Spring length (installed) Longueur du ressort


a: (monté) a:
Extent of Longueur
Standard length Plage de réglage
adjustment standard
250 mm (9.84 in) 250 mm (9,84 in)
* 246 mm 237.5 ~ * 246 mm
(9.69 in) 258.5 mm 237,5 à 258,5 mm
(9,69 in)
** 242.5 mm (9.35 ~ 10.18 in) (9,35 à 10,18 in)
** 242,5 mm
(9.55 in) (9,55 in)
* For EUROPE * EUROPE
** For AUS, NZ and ZA ** AUS, NZ et ZA
NOTE: N.B.:
• Be sure to remove all dirt and mud • Avant d’effectuer le réglage, bien
from around the locknut and enlever toute la boue et toutes les sale-
adjuster before adjustment. tés autour du contre-écrou et du dispo-
• The length of the spring (installed) sitif de réglage.
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn • La longueur du ressort (monté) change
of the adjuster. de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispo-
sitif de réglage.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster ATTENTION:
beyond the maximum or mini- Ne jamais forcer le dispositif de
mum setting. réglage au-delà des limites maximum
5. Tighten: ou minimum.
• Locknut 5. Serrer:
6. Install: • Contre-écrou
• Rear frame (upper) 6. Monter:
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
• Cadre arrière (supérieur)
T.
R.

• Rear frame (lower) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)


T.
R.

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)


• Cadre arrière (inférieur)
T.
R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)


T.
R.

3 - 91
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
FEDERBEIN KONTROLLIEREN CONTROLLO AMMORTIZZA- COMPROBACIÓN DEL
1. Kontrollieren: TORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO
• Leichtgängigkeit der Schwinge 1. Controllare: 1. Comprobar:
Geräuschvoll/stockend → • Funzionamento uniforme del for- • Suavidad de movimiento del
Drehpunkte schmieren, ggf. cellone oscillante basculante
instand setzen. Rumorosità inusuale/funziona- Ruido anómalo/movimiento
Beschädigt/undicht → Erneu- mento non uniforme → Lubrificare irregular → Engrase los pun-
ern. o riparare i punti di articolazione. tos de pivote o repárelos.
FEDERVORSPANNUNG DES Danno/perdita di olio → Sostituire. Dañado/fugas → Cambiar.
FEDERBEINS EINSTELLEN REGOLAZIONE PRECARICO AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
1. Das Motorrad aufbocken, um DELLA MOLLA DELL’AMMOR- MUELLE DEL AMORTIGUADOR
das Hinterrad vom Boden abzu- TIZZATORE POSTERIORE TRASERO
heben. 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo 1. Eleve la rueda trasera colocando
2. Demontieren: un apposito cavalletto sotto il motore. un soporte adecuado debajo del
• Rahmenheck 2. Togliere: motor.
3. Lockern: • Telaio posteriore 2. Extraer:
• Sicherungsmutter 1 3. Allentare: • Bastidor trasero
4. Einstellen: • Controdado 1 3. Aflojar:
• Federvorspannung 4. Regolare: • Contratuerca 1
(durch Verdrehen des Feder- • Precarico della molla 4. Ajustar:
vorspannrings 2) Ruotando il dispositivo di regola- • Precarga del muelle
zione 2. Girando el regulador 2.
Härter → Federvorspannung
erhöhen. (Federvorspannring Rigido → Aumentare il precarico Más rígido → Se incrementa la
2 hineindrehen.) della molla. (Avvitare il precarga del muelle. (Girar el
Weicher → Federvorspannung dispositivo di regolazione 2.) regulador 2 hacia dentro).
reduzieren. (Federvorspann- Morbido → Diminuire il precarico Más blando → Se reduce la
ring 2 herausdrehen.) della molla. (Svitare il dispositivo precarga del muelle. (Girar el
di regolazione 2.) regulador 2 hacia fuera).
Einbaulänge a der
Feder: Lunghezza della molla Longitud del muelle
(installata) a: (montada) a:
Standardlänge Einstellbereich
Lunghezza Punto di Longitud Amplitud del
250 mm (9,84 in) standard regolazione estándar ajuste
* 246 mm
237,5–258,5 mm
(9,69 in) 250 mm (9,84 in) 250 mm (9,84 in)
(9,35–10,18 in)
** 242,5 mm * 246 mm * 246 mm 237,5 ~
237,5 ~ 258,5 mm
(9,55 in) (9,69 in) (9,69 in) 258,5 mm
(9,35 ~ 10,18 in)
** 242,5 mm ** 242,5 mm (9,35 ~ 10,18 in)
* EUROPE (9,55 in) (9,55 in)
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS: * EUROPE * EUROPE
• Vor der Einstellung die Ringe von ** AUS, NZ e ZA ** AUS, NZ y ZA
jeglichem Schmutz und Schlamm NOTA: NOTA:
befreien. • Prima di procedere alla regolazione, • Antes de proceder al ajuste eli-
• Die Einbaulänge der Feder ändert assicurarsi di eliminare tutta la sporci- mine toda la suciedad y el barro en
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro zia e il fango intorno al controdado e torno a la contratuerca y el regula-
Umdrehung des Federvorspann- al dispositivo di regolazione. dor.
rings. • La lunghezza della molla (installata) • La longitud del muelle (montada)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota- varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
zione del dispositivo di regolazione. vuelta del regulador.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Maximal- oder Minimal- ATTENZIONE: ATENCION:
einstellung hinausdrehen. Non tentare mai di ruotare il disposi- No gire nunca el regulador más
tivo oltre il livello di regolazione allá del límite máximo o mínimo.
5. Festziehen: minimo e massimo.
• Sicherungsmutter 5. Apretar:
6. Montieren: 5. Serrare: • Contratuerca
• Rahmenheck (oben) • Controdado 6. Instalar:
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 6. Installare: • Bastidor trasero (superior)
T.
R.

• Rahmenheck (unten) • Telaio posteriore (superiore) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)


T.
R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) • Bastidor trasero (inferior)


T.
R.
T.
R.

• Telaio posteriore (inferiore) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)


T.
R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)


T.
R.

3 - 92
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36N014 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER D’AMORTISSEMENT A LA
REBOUND DAMPING FORCE DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ADJUSTMENT ARRIERE
1. Adjust: 1. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement à la
By turning the adjuster 1. détente
En tournant le dispositif de
Stiffer a → Increase the
réglage 1.
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the Plus dur a → Augmenter la force
rebound damping force. d’amortissement à la détente.
(Turn the adjuster 1 out.) (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
Extent of adjustment: (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Maximum Minimum
Plage de réglage:
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position Maximum Minimum
position)
dévissé de
Position
20 déclics (par
complètement
rapport à la posi-
vissée
tion maximum)

• STANDARD POSITION: • POSITION STANDARD:


This is the position which is back Position à laquelle le dispositif de
by the specific number of clicks réglage est dévissé du nombre de tours
from the fully turned-in position. spécifié par rapport à la position com-
(Which align the punch mark a on plètement vissée. (Ce qui aligne le
the adjuster with the punch mark repère a du dispositif de réglage avec
b on the bracket.) le repère b du support.)

Standard position: Position standard:


About 11 clicks out Dévissé d’environ 11
* About 13 clicks out déclics
* Dévissé d’environ 13
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA déclics

CAUTION: * EUROPE, AUS, NZ et ZA


Do not force the adjuster past the
ATTENTION:
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be Ne pas forcer le dispositif de réglage
damaged. au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.

3 - 93
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
DES FEDERBEINS EINSTELLEN SMORZAMENTO IN ESTENSIONE EN EXTENSIÓN DEL
1. Einstellen: DELL’AMMORTIZZATORE AMORTIGUADOR TRASERO
• Zugstufen-Dämpfungskraft POSTERIORE 1. Ajustar:
(durch Verdrehen der Einstell- 1. Regolare: • Amortiguación en extensión
schraube 1.) • Forza di smorzamento in esten- Girando el regulador 1.
sione
Härter a → Zugstufen-Dämp- Ruotando il dispositivo di regola- Más rígida a → Se incrementa
fungskraft erhöhen. (Einstell- zione 1. la amortiguación en exten-
schraube 1 hineindrehen.) sión. (Girar el regulador 1
Weicher b → Zugstufen- Rigido a → Aumentare la forza di hacia dentro).
Dämpfungskraft reduzieren. smorzamento in estensione. Más blanda b → Se reduce la
(Einstellschraube 1 (Avvitare il dispositivo di regola- amortiguación en extensión.
herausdrehen.) zione 1.) (Girar el regulador 1 hacia
Morbido b → Diminuire la forza fuera).
di smorzamento in estensione.
Einstellbereich: (Svitare il dispositivo di regola-
zione 1.) Amplitud del ajuste:
Maximal Minimal
Máxima Mínima
20. Raststellung Punto di regolazione:
Vollständig Posición 20 chasquidos
(aus der Maxi-
hineingedreht completamente hacia fuera
malstellung) Massimo Minimo
girado hacia (desde la posi-
20 scatti verso dentro ción máxima)
l’esterno (a par-
Avvitamento
tire dalla posi-
completo
zione di avvita-
mento massimo)
• STANDARD-EINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Die Einstellschraube völlig hinein- • POSIZIONE STANDARD: Esta es la posición que se obtiene
drehen und dann um die vorge- Posizione ritratta rispetto alla posi- retrocediendo el número especí-
schriebene Anzahl Raststellungen zione di avvitamento completo del fico de chasquidos desde la posi-
herausdrehen. (Die Körnermarkie- numero indicato di scatti verso ción completamente girada hacia
rung a auf der Einstellschraube l’esterno. (Allinea il riferimento pun- dentro. (La marca perforada a del
muß mit der entsprechenden zonato a sul dispositivo di regola- regulador se alinea con la marca
Gegenmarkierung b fluchten.) zione con il riferimento punzonato b perforada b del soporte).
sulla staffa.)
Normaleinstellung: Posición estándar:
Ca. 11. Raststellung Posizione standard: Unos 11 chasquidos
* Ca. 13. Raststellung Circa 11 scatti verso hacia fuera
l’esterno * Unos 13 chasquidos
* EUROPE, AUS, NZ und ZA * Circa 13 scatti verso hacia fuera
l’esterno
ACHTUNG: * EUROPE, AUS, NZ y ZA
Den Einstellmechanismus nie * EUROPE, AUS, NZ e ZA
ATENCION:
über die Minimal- oder Maximal-
ATTENZIONE: No fuerce el regulador más allá de
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen. Non forzare il dispositivo di regola- la amplitud de ajuste mínima o
zione oltre il valore minimo o massimo máxima. El regulador podría resul-
del punto di regolazione. Il dispositivo tar dañado.
potrebbe danneggiarsi.

3 - 94
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36c000 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER LOW D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION BASSE DE
b
ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE
1
a 1. Adjust: 1. Régler:
• Low compression damping • Force d’amortissement à la com-
force pression basse
By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the low
compression damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement à la
Softer b → Decrease the low
compression basse. (Visser le
compression damping force.
dispositif de réglage 1.)
(Turn the adjuster 1 out.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Extent of adjustment:

Maximum Minimum Plage de réglage:


20 clicks out
Fully turned in Maximum Minimum
(from maximum
position
position) dévissé de
Position
20 déclics (par
complètement
rapport à la posi-
vissée
tion maximum)

• STANDARD POSITION: • POSITION STANDARD:


This is the position which is back Position à laquelle le dispositif de
by the specific number of clicks réglage est dévissé du nombre de tours
a from the fully turned-in position. spécifié par rapport à la position com-
(Which align the punch mark a on plètement vissée. (Ce qui aligne le
the adjuster with the punch mark repère a du dispositif de réglage avec
b b on the high compression damp- le repère b du dispositif de réglage de
ing adjuster.) l’amortissement à la compression
haute.)
Standard position:
About 12 clicks out Position standard:
* About 9 clicks out Dévissé d’environ 12
déclics
* For EUROPE * Dévissé d’environ 9
déclics
CAUTION:
Do not force the adjuster past the * EUROPE
minimum or maximum extent of
ATTENTION:
adjustment. The adjuster may be
damaged. Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.

3 - 95
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
UNTERE DRUCKSTUFEN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
DÄMPFUNGSKRAFT DES SMORZAMENTO IN BASSA COM- EN COMPRESIÓN BAJA DEL
FEDERBEINS EINSTELLEN PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- AMORTIGUADOR TRASERO
1. Einstellen: ZATORE POSTERIORE 1. Ajustar:
• untere Druckstufen-Dämp- 1. Regolare: • Amortiguación en compresión
fungskraft • Forza di smorzamento in bassa baja
(durch Verdrehen der Einstell- compressione Girando el regulador 1.
schraube 1.) Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1. Más rígida a → Se incrementa
Härter a → Untere Druckstu- la amortiguación en
fen-Dämpfungskraft erhö- Rigido a → Aumentare la forza di compresión baja. (Girar el
hen. (Einstellschraube 1 smorzamento in bassa regulador 1 hacia dentro).
hineindrehen.) compressione. (Avvitare il Más blanda b → Se reduce la
Weicher b → Untere Druckstu- dispositivo di regolazione 1.) amortiguación en compre-
fen-Dämpfungskraft reduzie- Morbido b → Diminuire la forza sión baja. (Girar el regulador
ren. (Einstellschraube 1 di smorzamento in bassa 1 hacia fuera).
herausdrehen.) compressione. (Svitare il
dispositivo di regolazione 1.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Punto di regolazione: Máxima Mínima
Maximal Minimal
Massimo Minimo Posición 20 chasquidos
20. Raststellung completamente hacia fuera
Vollständig
(aus der Maxi- 20 scatti verso girado hacia (desde la posi-
hineingedreht
malstellung) l’esterno (a par- dentro ción máxima)
Avvitamento
tire dalla posi-
completo
zione di avvita-
mento massimo)
• STANDARD-EINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Die Einstellschraube völlig hinein- • POSIZIONE STANDARD: Esta es la posición que se obtiene
drehen und dann um die vorge- Posizione ritratta rispetto alla posi- retrocediendo el número especí-
schriebene Anzahl Raststellungen zione di avvitamento completo del fico de chasquidos desde la posi-
herausdrehen. (Die Körnermarkie- numero indicato di scatti verso ción completamente girada hacia
rung a auf der Einstellschraube l’esterno. (Allinea il riferimento pun- dentro. (La marca perforada a del
muß mit der entsprechenden zonato a sul dispositivo di regola- regulador se alinea con la marca
Gegenmarkierung b fluchten.) zione con il riferimento punzonato b perforada b del regulador de
sul dispositivo di regolazione di smor- amortiguación en compresión
Normaleinstellung: zamento in alta compressione.) alta).
Ca. 12. Raststellung
* Ca. 9. Raststellung Posizione standard: Posición estándar:
Circa 12 scatti verso Unos 12 chasquidos
* EUROPE l’esterno hacia fuera
* Circa 9 scatti verso * Unos 9 chasquidos
ACHTUNG: l’esterno hacia fuera
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal- * EUROPE * EUROPE
einstellung hinausdrehen, um die-
ATTENZIONE: ATENCION:
sen nicht zu beschädigen.
Non forzare il dispositivo di regola- No fuerce el regulador más allá de
zione oltre il valore minimo o massimo la amplitud de ajuste mínima o
del punto di regolazione. Il dispositivo máxima. El regulador podría resul-
potrebbe danneggiarsi. tar dañado.

3 - 96
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36d000 REGLAGE DE LA FORCE
REAR SHOCK ABSORBER HIGH D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION HAUTE DE
b ADJUSTMENT
1 L’AMORTISSEUR ARRIERE
a 1. Adjust: 1. Régler:
• High compression damping • Force d’amortissement à la com-
force pression haute
By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de
réglage 1.
Stiffer a → Increase the high
compression damping force.
Plus dur a → Augmenter la force
(Turn the adjuster 1 in.)
d’amortissement à la compres-
Softer b → Decrease the high
sion haute. (Visser le dispositif de
compression damping force.
réglage 1.)
(Turn the adjuster 1 out.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement haute. (Dévis-
ser le dispositif de réglage 1.)
Extent of adjustment:

Maximum Minimum Plage de réglage:


2 turns out
Fully turned in Maximum Minimum
(from maximum
position
position) Desserrer de 2
Position
tours (par rap-
complètement
port à la position
vissée
maximum)

• STANDARD POSITION: • POSITION STANDARD:


This is the position which is back Position à laquelle le dispositif de
by the specific number of turns réglage est dévissé du nombre de tours
from the fully turned-in position. spécifié par rapport à la position com-
a
(Which align the punch mark a on plètement vissée. (Ce qui aligne le
the adjuster with the punch mark repère a du dispositif de réglage avec
b b on the adjuster body.) le repère b du corps du dispositif de
réglage.)
Standard position:
About 1-1/8 turns out Position standard:
* About 1-1/4 turns out Dévissé d’environ 1-1/8
tour
* For AUS, NZ and ZA * Dévissé d’environ
1-1/4 tour
CAUTION:
Do not force the adjuster past the * AUS, NZ et ZA
minimum or maximum extent of
ATTENTION:
adjustment. The adjuster may be
damaged. Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.

3 - 97
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
OBERE DRUCKSTUFEN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
DÄMPFUNGSKRAFT DES SMORZAMENTO IN ALTA COM- EN COMPRESIÓN ALTA DEL
FEDERBEINS EINSTELLEN PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- AMORTIGUADOR TRASERO
1. Einstellen: ZATORE POSTERIORE 1. Ajustar:
• obere Druckstufen-Dämp- 1. Regolare: • Amortiguación en compresión
fungskraft • Forza di smorzamento in alta alta
(durch Verdrehen der Einstell- compressione Girando el regulador 1.
schraube 1.) Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1. Más rígida a → Se incrementa
Härter a → Obere Druckstufen- la amortiguación en compre-
Dämpfungskraft erhöhen. Rigido a → Aumentare la forza di sión alta. (Girar el regulador
(Einstellschraube 1 hinein- smorzamento in alta compres- 1 hacia dentro).
drehen.) sione. (Avvitare il dispositivo di Más blanda b → Se reduce la
Weicher b → Obere Druckstu- regolazione 1.) amortiguación en compre-
fen-Dämpfungskraft reduzie- Morbido b → Diminuire la forza sión alta. (Girar el regulador
ren. (Einstellschraube 1 di smorzamento in alta compres- 1 hacia fuera).
herausdrehen.) sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Punto di regolazione: Máxima Mínima
Maximal Minimal
Massimo Minimo Posición 2 vueltas hacia
2 Umdrehun- completamente fuera (desde la
Vollständig gen heraus 2 rotazioni verso girado hacia posición
hineingedreht (aus der Maxi- l’esterno (a par- dentro máxima)
Avvitamento
malstellung) tire dalla posi-
completo
zione di avvita-
mento massimo)
• STANDARD-EINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR:
Die Einstellschraube völlig hinein- • POSIZIONE STANDARD: Esta es la posición que se obtiene
drehen und dann um die vorge- Posizione ritratta rispetto alla posi- retrocediendo el número especí-
schriebene Anzahl Umdrehungen zione di avvitamento completo del fico de vueltas desde la posición
herausdrehen. (Die Körnermarkie- numero indicato di rotazioni verso completamente girada hacia den-
rung a auf der Einstellschraube l’esterno. (Allinea il riferimento pun- tro. (La marca perforada a del
muß mit der entsprechenden zonato a sul dispositivo di regola- regulador se alinea con la marca
Gegenmarkierung b fluchten.) zione con il riferimento punzonato b perforada b del cuerpo del regula-
sul corpo del dispositivo di regola- dor).
Normaleinstellung: zione)
Ca. 1 1/8 Posición estándar:
Umdrehungen heraus Posizione standard: Aproximadamente 1-1/8
* Ca. 1 1/4 Umdrehun- Circa 1-1/8 rotazioni de vuelta hacia fuera
gen heraus verso l’esterno * Aproximadamente
* Circa 1-1/4 rotazioni 1-1/4 de vuelta hacia
* AUS, NZ und ZA verso l’esterno fuera

ACHTUNG: * AUS, NZ e ZA * AUS, NZ y ZA


Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal- ATTENZIONE: ATENCION:
einstellung hinausdrehen, um die- Non forzare il dispositivo di regola- No fuerce el regulador más allá de
sen nicht zu beschädigen. zione oltre il valore minimo o massimo la amplitud de ajuste mínima o
del punto di regolazione. Il dispositivo máxima. El regulador podría resul-
potrebbe danneggiarsi. tar dañado.

3 - 98
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
EC36Q000 CONTROLE DE LA PRESSION DES
TIRE PRESSURE CHECK PNEUS
1. Measure: 1. Mesurer:
• Tire pressure • Pression des pneus
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster.
Standard tire pressure: Pression des pneus
100 kPa standard:
(1.0 kgf/cm2, 15 psi) 100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE:
• Check the tire while it is cold. N.B.:
• Loose bead stoppers allow the tire • Contrôler les pneus à froid.
to slip off its position on the rim • Le pneu risque de se déjanter si le
when the tire pressure is low. gonflage est insuffisant.
• A tilted tire valve stem indicates • Une tige de valve de pneu inclinée
that the tire slips off its position on indique que le pneu est mal assis.
the rim. • Une tige de valve de pneu inclinée
• If the tire valve stem is found tilted, indique que le pneu est mal assis. Cor-
the tire is considered to be slipping riger la position du pneu.
off its position. Correct the tire
position.

EC36S002 CONTROLE ET SERRAGE DES


SPOKES INSPECTION AND RAYONS
TIGHTENING 1. Contrôler:
1. Inspect: • Rayons 1
• Spokes 1 Déformation/endommagement →
Bend/damage → Replace. Remplacer.
Loose spoke → Retighten. Rayon desserré → Resserrer.
2. Tighten: 2. Serrer:
• Spokes • Rayons
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
R.

T.
R.

NOTE: N.B.:
Be sure to retighten these spokes Ne pas oublier de resserrer les rayons
before and after break-in. After a avant et après le rodage. Après un entraî-
practice or a race check spokes for nement ou une course, contrôler la ten-
looseness. sion des rayons.

EC36T000 CONTROLE DES ROUES


WHEEL INSPECTION 1. Contrôler:
1. Inspect: • Voile de roue
• Wheel runout Surélever la roue et la faire tour-
Elevate the wheel and turn it. ner.
Abnormal runout → Replace. Voile excessif → Remplacer.

3 - 99
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
REIFENLUFTDRUCK CONTROLLO PRESSIONE DEI COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN PNEUMATICI PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Reifenluftdruck • Pressione dei pneumatici • Presión de los neumáticos
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
len. Regolare. → Ajustar.

Standard- Pressione standard dei Presión estándar:


Reifenluftdruck: pneumatici: 100 kPa
100 kPa 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
(1,0 kgf/cm2, 15 psi) (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTA:
HINWEIS: NOTA: • Compruebe la presión con los neu-
• Den Reifenluftdruck bei kaltem • Controllare il pneumatico quando è máticos fríos.
Reifen kontrollieren. freddo. • Si los topes del talón están flojos,
• Bei zu niedrigem Reifenluftdruck • Se gli elementi di arresto del tallone cuando la presión está baja el neu-
besteht die Gefahr, daß der Reifen sono lenti, il pneumatico scivola via mático se puede salir de su posi-
auf der Felge rutscht. dalla sua posizione sul cerchio quando ción en la llanta.
• Ein schräg stehender Ventilschaft la pressione del pneumatico è bassa. • Si la válvula del neumático está
deutet darauf hin, daß der Reifen • La valvola del pneumatico inclinata inclinada significa que el neumá-
sich verschoben hat. indica che il pneumatico scivola via tico se ha desplazado de su posi-
• Falls der Ventilschaft schräg steht, dalla sua posizione sul cerchio. ción en la llanta.
sitzt der Reifen falsch auf. In die- • Se si nota che la valvola del pneuma- • Si observa que la válvula está incli-
sem Fall die Reifenlage korrigie- tico è inclinata, il pneumatico è fuori nada, debe considerar que el neu-
ren. posizione. Correggere la posizione del mático se está saliendo de su
pneumatico. posición. Corrija la posición del
neumático.

SPEICHEN KONTROLLIEREN UND CONTROLLO E SERRAGGIO DEI COMPROBACIÓN Y APRIETE DE


SPANNEN RAGGI LOS RADIOS
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Speichen 1 • Raggi 1 • Radios 1
Verbogen, beschädigt → Deformazioni/danni → Sostitu- Dobladura/daños → Cambiar.
Erneuern. ire. Radio flojo → Apretar.
Lose Speiche→ Spannen. Raggio lento → Serrare. 2. Apretar:
2. Festziehen: 2. Serrare: • Radios
• Speichen • Raggi 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)


NOTA:
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: NOTA: Asegúrese de apretar los radios


Die Speichen müssen vor und nach Assicurarsi di serrare i raggi prima e antes y después del rodaje. Después
dem Einfahren gespannt und nach dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo o dopo de un entrenamiento o una carrera,
jeder Fahrt kontrolliert werden. una competizione, controllare che i raggi compruebe el apriete de los radios.
non siano lenti.

RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLLO DELLE RUOTE REVISIÓN DE LAS RUEDAS


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Felgenschlag • Scentratura ruota • Descentramiento de las rue-
Das Rad anheben und dre- Sollevare la ruota e farla ruotare. das
hen. Scentratura anomala → Sostitu- Levante la rueda y gírela.
Anormaler Schlag → Erneu- ire. Descentramiento anómalo →
ern. Cambiar.

3 - 100
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing free play • Jeu des roulements
Exist play → Replace. Il y a du jeu → Remplacer.

EC36U013 CONTROLE ET REGLAGE DE LA


STEERING HEAD INSPECTION TETE DE FOURCHE
AND ADJUSTMENT 1. Surélever la roue avant en plaçant
1. Elevate the front wheel by plac- un support adéquat sous le moteur.
ing a suitable stand under the 2. Contrôler:
engine. • Colonne de direction
2. Check: Saisir les bras de fourche par le
• Steering stem bas et secouer doucement la four-
Grasp the bottom of the forks che d’avant en arrière.
and gently rock the fork Jeu → Régler la tête de fourche.
assembly back and forth. 3. Contrôler:
Free play → Adjust steering • Fonctionnement régulier de la
head. direction
3. Check: Tourner le guidon de butée à
• Steering smooth action butée.
Turn the handlebar lock to Fonctionnement irrégulier →
lock. Régler l’écrou de blocage de la
Unsmooth action → Adjust direction.
steering ring nut. 4. Régler:
4. Adjust: • Ecrou de blocage de la direction
• Steering ring nut
Etapes de réglage de l’écrou de blo-
Steering ring nut adjustment cage de la direction:
steps: • Déposer le phare.
• Remove the headlight. • Déposer le guidon et le té supérieur
• Remove the handlebar and du guidon.
handlebar upper bracket. • Desserrer l’écrou de blocage de la
• Loosen the steering ring nut 1 direction 1 à l’aide de la clé pour
using the steering nut wrench écrou de direction 2.
2.
Clé pour écrou de
Steering nut wrench: direction:
YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403
• Tighten the steering ring nut 3 • Serrer l’écrou de blocage de la
using steering nut wrench 4. direction 3 à l’aide de la clé pour
NOTE: écrou de direction 4.
Set the torque wrench to the N.B.:
steering nut wrench so that they Adapter la clé dynamométrique à la
form a right angle. clé pour écrou de direction de
manière à ce qu’elles forment un
Steering nut wrench: angle droit.
YU-33975/90890-01403

Steering ring nut Clé pour écrou de


(initial tightening): direction:
T.

YU-33975/90890-01403
R.

38 Nm
(3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Ecrou de blocage de la
direction (serrage initial):
T.
R.

38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)

3 - 101
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Lagerspiel • Gioco cuscinetti • Holgura de los cojinetes
Vorhanden → Erneuern. Presenza di gioco → Sostituire. Hay holgura → Cambiar.

LENKKOPFLAGER KONTROLLIE- CONTROLLO E REGOLAZIONE REVISIÓN Y AJUSTE DE LA


REN UND EINSTELLEN TESTA DELLO STERZO COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
1. Das Motorrad aufbocken, um 1. Sollevare la ruota anteriore ponendo 1. Eleve la rueda delantera colo-
das Vorderrad vom Boden abzu- un apposito cavalletto sotto il cando un soporte adecuado
heben. motore. debajo del motor.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Lenkkopf • Fusto dello sterzo • Vástago de la dirección
Die Gabelholme am unteren Afferrare il fondo delle forcelle e Agarre la parte inferior de la
Ende umfassen und die Tele- spingere delicatamente il gruppo horquilla y balancee suave-
skopgabel hin und her bewe- della forcella avanti e indietro. mente el conjunto adelante y
gen. Gioco → Regolare la testa dello atrás.
Spiel vorhanden → Lenk- sterzo. Holgura → Ajustar la columna
kopflager einstellen. 3. Controllare: de la dirección.
3. Kontrollieren: • Funzionamento uniforme dello 3. Comprobar:
• Leichtgängigkeit der Lenkung sterzo • Suavidad de movimiento de la
Lenker von Anschlag zu Ruotare completamente il manu- dirección
Anschlag schwenken. brio. Gire el manillar al máximo de
Stockend → Ringmutter ein- Funzionamento non uniforme → lado a lado.
stellen. Regolare la ghiera sterzo. Movimiento irregular → Ajus-
4. Einstellen: 4. Regolare: tar la tuerca anular de la direc-
• Ringmutter • Ghiera sterzo ción.
4. Ajustar:
Arbeitsvorgang für die Ring- Operazioni per la regolazione della • Tuerca anular de la dirección
mutter: ghiera sterzo:
• Den Scheinwerfer demontieren. • Togliere il faro. Procedimiento de ajuste de la
• Den Lenker und die obere • Togliere il manubrio e la relativa tuerca anular de la dirección:
Gabelbrücke demontieren. staffa superiore. • Desmonte el faro.
• Die Ringmutter 1 mit dem • Allentare la ghiera sterzo 1 con la • Desmonte el manillar y el
Hakenschlüssel 2 lockern. chiave per ghiere 2. soporte superior del mismo.
• Afloje la tuerca anular de la
Hakenschlüssel: Chiave per ghiere: dirección 1 con la llave para
YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 tuercas de la dirección 2.
• Die Ringmutter 3 mit dem • Serrare la ghiera sterzo 3 con la Llave para tuercas de
Hakenschlüssel 4 festziehen. chiave per ghiere 4. dirección:
HINWEIS: NOTA: YU-33975/90890-01403
Den Drehmomentschlüssel im Posizionare la chiave dinamometrica
rechten Winkel zum Hakenschlüs- e la chiave per ghiere ad angolo retto. • Apriete la tuerca anular de la
sel ansetzen. dirección 3 con la llave para
tuercas de la dirección 4.
Chiave per ghiere:
Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 NOTA:
YU-33975/90890-01403 Acople la llave dinamométrica a la
Ghiera sterzo llave para tuercas de dirección de
Ringmutter (serraggio iniziale): modo que formen un ángulo
T.
R.

(provisorisches 38 Nm recto.
T.
R.

Anzugsmoment): (3,8 m • kg, 27 ft • lb)


38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb) Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403

Tuerca anular de la
dirección (apriete inicial):
T.
R.

38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)

3 - 102
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
• Loosen the steering ring nut • Dévisser d’un tour l’écrou de blo-
one turn. cage de la direction.
• Retighten the steering ring nut • Resserrer l’écrou de blocage de la
using the steering nut wrench. direction à l’aide de la clé pour
écrou de direction.
WARNING
Avoid over-tightening. AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
Steering ring nut
(final tightening): Ecrou de blocage de la

T.
R.
7 Nm direction (serrage final):

T.
R.
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Check the steering stem by
turning it lock to lock. If there is • Contrôler la colonne de direction
any binding, remove the steer- en la tournant d’une butée à l’autre.
ing stem assembly and inspect S’il y a la moindre gêne, démonter
the steering bearings. la colonne de direction et contrôler
• Install the washer 5, upper les paliers de la direction.
bracket 6, washer 7, steering • Monter la rondelle 5, le té supé-
stem nut 8, steering stem cap rieur 6, la rondelle 7, l’écrou de
9, handlebar 0, handlebar blocage de la direction 8, le capu-
upper holder A and headlight chon de la colonne de direction 9,
B. le guidon 0, le demi-palier de gui-
NOTE: don supérieur A et le phare B.
• The handlebar upper holder N.B.:
should be installed with the • Le demi-palier supérieur du guidon
punched mark a forward. doit être monté avec son poinçon
• Install the handlebar so that the a vers l’avant.
marks b are in place on both • Monter le guidon de façon à ce que
sides. les repères b soient en place des
• Insert the end of the fuel deux côtés.
breather hose C into the hole in • Introduire l’extrémité de la durit de
the steering stem cap. mise à l’air du réservoir de carbu-
rant C dans le trou du capuchon de
la colonne de direction.
CAUTION:
First tighten the bolts on the
front side of the handlebar ATTENTION:
upper holder, and then tighten Serrer d’abord les boulons situés à
the bolts on the rear side. l’avant du demi-palier supérieur
du guidon, puis les boulons situés à
Steering stem nut: l’arrière.
145 Nm
T.
R.

(14.5 m • kg, 105 ft • lb) Ecrou de direction:


Handlebar upper holder: 145 Nm
T.
R.

28 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)


(2.8 m • kg, 20 ft • lb) Demi-palier supérieur de
Pinch bolt (upper guidon:
bracket): 28 Nm
23 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
(2.3 m • kg, 17 ft • lb) Boulon de pincement (té
Headlight (left and right): supérieur):
7 Nm 23 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Headlight (lower): Phare (gauche et droit):
7 Nm 7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Phare (inférieur):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3 - 103
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
• Die Ringmutter um eine Umdre- • Allentare la ghiera sterzo di un • Afloje una vuelta la tuerca anu-
hung lockern. giro. lar de la dirección.
• Die Ringmutter mit dem Haken- • Serrare la ghiera sterzo con la • Vuelva a apretar la tuerca anu-
schlüssel festziehen. chiave per ghiere. lar de la dirección con la llave
para tuercas de la dirección.
WARNUNG AVVERTENZA
Überziehen vermeiden. Evitare di serrare troppo. ADVERTENCIA
Evite apretarla en exceso.
Ringmutter (endgültiges Ghiera sterzo
Anzugsmoment): (serraggio finale): Tuerca anular de la
T.

T.
R.

R.
7 Nm 7 Nm dirección (apriete final):

T.
R.
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Zur Kontrolle die Lenkachse • Controllare il fusto dello sterzo
von Anschlag zu Anschlag ruotandolo completamente. Se non • Compruebe el vástago de la
bewegen. Bei der geringsten ruota liberamente, togliere il dirección girándolo completa-
Schwergängigkeit müssen der gruppo del fusto dello sterzo e con- mente de lado a lado. Si se
Lenkkopf zerlegt und die Lager trollare i cuscinetti dello sterzo. atasca, desmonte el conjunto
geprüft werden. • Installare la rondella 5, la staffa del vástago de la dirección y
• Beilagscheibe 5, obere Gabel- superiore 6, la rondella 7, il dado revise los cojinetes.
brücke 6, Beilagscheibe 7, fusto dello sterzo 8, il rivesti- • Instale la arandela 5, el
Lenkkopfmutter 8, Lenkkopf- mento del fusto dello sterzo 9, il soporte superior 6, la aran-
Abdeckung 9, Lenker 0, manubrio 0, il supporto superiore dela 7, la tuerca del vástago
obere Lenker-Halterung A und manubrio A e il faro B. de la dirección 8, la tapa del
Scheinwerfer B montieren. NOTA: vástago de la dirección 9, el
HINWEIS: • Il supporto superiore del manubrio manillar 0, el soporte superior
• Die obere Lenker-Halterung deve essere installato con il riferi- del manillar A y el faro B.
muß so montiert werden, daß mento punzonato a rivolto in NOTA:
die Körnermarkierung a nach avanti. • El soporte superior del manillar
vorn gerichtet ist. • Installare il manubrio in modo che se debe instalar con la marca
• Den Lenker so montieren, daß i contrassegni b siano in posi- perforada a hacia delante.
die Markierungen b an beiden zione su entrambi i lati. • Instale el manillar de forma que
Seiten fluchten. • Inserire l’estremità del flessibile di las marcas b queden bien
• Das Ende des Kraftstofftank- sfiato carburante C nel foro del colocadas a ambos lados.
Belüftungsschlauchs C durch rivestimento del fusto dello sterzo. • Introduzca el extremo del tubo
die Bohrung in der Lenkkopf- respiradero del depósito de
Abdeckung stecken. combustible C por el orificio de
ATTENZIONE:
la tapa del vástago de la direc-
Serrare prima i bulloni sul lato ción.
ACHTUNG: anteriore del supporto superiore
Zuerst die Schrauben an der manubrio, quindi quelli sul lato
Vorderseite der obere Lenker- posteriore. ATENCION:
Halterungfestziehen, danach Apriete primero los tornillos de
die Schrauben an der Hinter- Dado fusto dello sterzo: la parte delantera del soporte
seite vorschriftsmäßig festzie- 145 Nm superior del manillar y luego
T.
R.

hen. (14,5 m • kg, 105 ft • lb) los de la parte trasera.


Supporto superiore
Lenkkopfmutter: manubrio: Tuerca del vástago de la
145 Nm 28 Nm dirección:
T.

T.

(2,8 m • kg, 20 ft • lb)


R.

R.

(14,5 m • kg, 105 ft • lb) 145 Nm


Obere Lenker-Halterung: Bullone di serraggio (staffa (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
28 Nm superiore): Soporte superior del
(2,8 m • kg, 20 ft • lb) 23 Nm manillar:
Klemmschraube (obere (2,3 m • kg, 17 ft • lb) 28 Nm
Gabelbrücke): Faro (sinistro e destro): (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
23 Nm 7 Nm Remache extraíble
(2,3 m • kg, 17 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (soporte superior):
Scheinwerfer (links und Faro (inferiore): 23 Nm
rechts): 7 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Faro (izquierda y
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) derecha):
Scheinwerfer (unten): 7 Nm
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 104
CHASSIS INSP
CHASSIS ADJ
LUBRICATION LUBRIFICATION
È To ensure smooth operation of all Pour assurer le bon fonctionnement de
components, lubricate your machine tous les organes, lubrifier la moto avant
during setup, after break-in, and after la première utilisation, après le rodage,
every race. ainsi qu’après chaque course.
1 All control cable 1 Tous les câbles de commande
2 Clutch lever pivot 2 Pivot de levier d’embrayage
3 Shift pedal pivot 3 Pivot de sélecteur
4 Footrest pivot 4 Pivot de repose-pied
5 Throttle-to-handlebar contact 5 Contact entre la poignée des gaz et le
6 Drive chain guidon
7 Tube guide cable winding portion 6 Chaîne de transmission
8 Throttle cable end 7 Portion d’enroulement du câble
9 Clutch cable end 8 Extrémité du câble des gaz
0 Hot starter cable end 9 Extrémité du câble d’embrayage
0 Extrémité du câble de démarrage à
È Use Yamaha cable lube or equivalent chaud
on these areas.
É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable È Utiliser pour ces zones du lubrifiant
chain lubricants. Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi-
Ê Lubricate the following areas with high valent.
quality, lightweight lithium-soap base É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
grease. ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de
CAUTION: graisse à savon de lithium de haute qua-
lité, légère.
Wipe off any excess grease, and
avoid getting grease on the brake
ATTENTION:
discs.
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter d’enduire de graisse les disques
des freins.

3 - 105
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA INSP
CHASIS ADJ
SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE ENGRASE
Um einen reibungslosen Betrieb zu Per assicurare il funzionamento uni- A fin de asegurar un funcionamiento
gewährleisten, sollte das Motorrad forme di tutti i componenti, lubrificare il suave de todos los componentes,
bei der Instandsetzung, nach dem mezzo durante la predisposizione, dopo engrase la máquina durante la
Einfahren sowie nach jedem Rennen il rodaggio e dopo ogni competizione. puesta a punto, después del rodaje y
sachgemäß geschmiert werden. 1 Tutto il cavo di controllo después de cada carrera.
1 Sämtliche Seilzüge 2 Articolazione leva della frizione 1 Todos los cables de control
2 Kupplungshebel-Drehpunkt 3 Articolazione pedale del cambio 2 Pivote de la maneta de embrague
3 Fußschalthebel-Drehpunkt 4 Articolazione poggiapiede 3 Pivote del pedal de cambio
4 Fußrasten-Drehpunkt 5 Contatto tra acceleratore e manubrio 4 Pivote de la estribera
5 Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum 6 Catena di trasmissione 5 Contacto entre acelerador y manillar
Lenker 7 Porzione di avvolgimento del cavo guida 6 Cadena de transmisión
6 Antriebskette tubo 7 Parte enrollada del cable de la guía
7 Seilzug-Führung 8 Estremità cavo acceleratore del tubo
8 Gaszug-Ende 9 Estremità cavo frizione 8 Extremo del cable del acelerador
9 Kupplungszug-Ende 0 Estremità cavo starter per partenze a 9 Extremo del cable de embrague
0 Warmstartzug-Ende caldo 0 Extremo del cable de arranque en
caliente
È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä È Per questi componenti, utilizzare un lubri-
verwenden. ficante cavi Yamaha o un prodotto equi- È Utilice lubricante de cables Yamaha o
É SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring- valente. un producto equivalente.
Kettenspray verwenden. É Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30 É Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o
Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumsei- o un lubrificante per catene adatto. un lubricante de cadenas adecuado.
fenfett verwenden für die nachstehen- Ê Lubrificare i seguenti componenti con Ê Lubrique las partes siguientes con
den Bereichen. grasso leggero a base di sapone di litio di una grasa de jabón de litio de buena
buona qualità. calidad y ligera.
ACHTUNG:
ATTENZIONE: ATENCION:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern- Eliminare l’eccesso di grasso ed evi- Elimine todo exceso de grasa y
halten. tare di applicare grasso sui dischi dei evite que llegue grasa a los discos
freni. de freno.

3 - 106
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
EC370000
PARTIE ELECTRIQUE
ELECTRICAL
CONTROLE DE LA BOUGIE
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION 1. Déposer:
1. Remove: • Bougie
• Spark plug 2. Contrôler:
2. Inspect: • Electrode 1
• Electrode 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
• Insulator color 2 • Couleur de l’isolant 2
Normal condition is a medium La couleur normale est une cou-
to light tan color. leur bronze clair ou légèrement
Distinctly different color → foncé.
Check the engine condition. Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
NOTE:
When the engine runs for many N.B.:
hours at low speeds, the spark plug Lorsque le moteur tourne pendant des
insulator will become sooty, even if heures à bas régime, l’isolant de la bou-
the engine and carburetor are in gie s’encrasse, même si le moteur et le
good operating condition. carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Measure:
• Plug gap a 3. Mesurer:
Use a wire gauge or thickness • Ecartement a
gauge. Utiliser un calibre pour fils ou un
Out of specification → Regap. calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm Ecartement des électrodes:
(0.028 ~ 0.031 in) 0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Clean the plug with a spark plug
cleaner if necessary. 4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.

5. Tighten: 5. Serrer:
• Spark plug • Bougie
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
• Before installing a spark plug, • Avant de monter une bougie, nettoyer
clean the gasket surface and plug la surface du joint et la surface de la
surface. bougie.
• Finger-tighten a the spark plug • Serrer la bougie à la main a avant de
before torquing to specification b. la serrer au couple correct b.

IGNITION TIMING CHECK CONTROLE DE L’AVANCE A


1. Remove: L’ALLUMAGE
• Timing mark accessing screw 1. Déposer:
1 • Vis d’accès de repère d’allumage
1

3 - 107
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLLO CANDELE COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Elektrode 1 • Elettrodo 1 • Electrodo 1
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern. • Colore isolatore 2 • Color del aislamiento 2
• Isolator-Färbung 2 In condizioni normali il colore è En condiciones normales pre-
Die normale Färbung ist Reh- marrone chiaro o medio. senta un color canela entre
braun. Colore evidentemente diverso → medio y claro.
Färbung anormal → Zustand Controllare lo stato del motore. Color claramente distinto →
des Motors kontrollieren. NOTA: Comprobar el estado del
HINWEIS: Se il motore è in funzione per molte ore motor.
Nach zahlreichen Betriebsstunden a velocità ridotta, l’isolatore candela si NOTA:
im unteren Lastbereich verrußt der sporca anche se il motore e il carburatore Cuando el motor funciona durante
Porzellanisolator, auch wenn Motor sono in buone condizioni di funziona- muchas horas a regímenes bajos, el
und Vergaser in gutem Zustand sind mento. aislamiento de la bujía se oscurece
aunque el motor y el carburador fun-
3. Messen: 3. Misurare: cionen correctamente.
• Elektrodenabstand a • Distanza elettrodi candela di
Eine Fühlerlehre verwenden. accensione a 3. Medir:
Nicht nach Vorgabe → Korri- Utilizzare un calibro per fili • Distancia entre electrodos a
gieren. metallici o uno spessimetro. Utilice una galga de alambres
Non conforme alle specifiche → o una galga de espesores.
Elektrodenabstand: Regolare la distanza. Fuera del valor especificado
0,7–0,8 mm → Rectificar.
(0,028–0,031 in) Distanza elettrodi candela
di accensione: Distancia entre
4. Die Zündkerze ggf. mit einem 0,7 ~ 0,8 mm electrodos de la bujía:
Zündkerzenreiniger reinigen. (0,028 ~ 0,031 in) 0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4. Se necessario, pulire la candela con
un detergente per candele. 4. Limpie la bujía con un limpiador
de bujías si es preciso.

5. Festziehen: 5. Serrare: 5. Apretar:


• Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Vor dem Einschrauben der Zünd- • Prima di installare una candela, pulire • Antes de instalar la bujía limpie la
kerze müssen Kerzenkörper und la superficie della guarnizione e quella superficie de la junta y la de la pro-
Dichtfläche gesäubert werden. della candela. pia bujía.
• Die Zündkerze zuerst handfest a • Avvitare a la candela prima di proce- • Apriete a mano a la bujía antes
und dann mit dem vorgeschriebe- dere al serraggio indicato nelle specifi- de aplicarle el par especificado b.
nen Anzugsmoment b festziehen. che b.

ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE- CONTROLLO ANTICIPO MINIMO COMPROBACIÓN DEL REGLAJE


REN 1. Togliere: DEL ENCENDIDO
1. Demontieren: • Vite di accesso al riferimento per 1. Extraer:
• Rotor-Abdeckschraube 1 fasatura 1 • Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1

3 - 108
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
2. Attach: 2. Fixer:
• Timing light • Lampe stroboscopique
• Inductive tachometer • Compte-tours inductif
1
To the ignition coil lead Au fil de la bobine d’allumage
(orange lead 1). (fil orange 1).

Timing light: Lampe stroboscopique:


YM-33277-A/ YM-33277-A/
90890-03141 90890-03141

3. Adjust: 3. Régler:
• Engine idling speed • Régime de ralenti du moteur
Refer to “ENGINE IDLING Se reporter à la section
SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE
tion. RALENTI DU MOTEUR”.
4. Check: 4. Contrôler:
• Ignition timing • Avance à l’allumage
Visually check the stationary Contrôler visuellement que
pointer a is within the firing l’index fixe a se trouve dans la
range b on the rotor. plage d’allumage b indiquée sur
Incorrect firing range → Check le rotor.
rotor and pickup assembly. Plage d’allumage incorrecte →
5. Install: Contrôler le rotor et le capteur
• Timing mark accessing screw d’allumage.
5. Monter:
• Vis d’accès de repère d’allumage

3 - 109
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
2. Anschließen: 2. Fissare: 2. Acoplar:
• Stroboskoplampe • Stroboscopio • Lámpara estroboscópica
• Induktions-Drehzahlmesser • Contagiri a induzione • Tacómetro inductivo
Am Zündspulen-Kabel Al cavo della bobina di accen- Al cable de la bobina de
(Orange 1). sione (cavo arancione 1). encendido (cable naranja 1).

Stroboskoplampe: Stroboscopio: Lámpara estroboscó-


YM-33277-A/ YM-33277-A/ pica:
90890-03141 90890-03141 YM-33277-A/
90890-03141

3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:


• Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Ralentí del motor
Siehe unter “LEERLAUF- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
DREHZAHL EINSTELLEN”. “REGOLAZIONE REGIME “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
4. Kontrollieren: DEL MINIMO”. MOTOR”.
• Zündzeitpunkt 4. Controllare: 4. Comprobar:
Kontrollieren, ob sich die • Anticipo minimo • Reglaje del encendido
Zündmarkierung a im Bereich Controllare che il riferimento sta- Compruebe visualmente que
b am Rotor befindet. zionario a si trovi entro la la marca estacionaria a se
Falscher Zündbereich → gamma di accensione b sul encuentre dentro del intervalo
Rotor und Impulsgeber kon- rotore. de encendido b del rotor.
trollieren. Gamma di accensione errata → Intervalo de encendido inco-
5. Montieren: Controllare il gruppo rotore e rrecto → Comprobar el rotor y
• Rotor-Abdeckschraube pickup. el conjunto captador.
5. Installare: 5. Instalar:
• Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
fasatura de reglaje

3 - 110
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
BATTERY INSPECTION AND CONTROLE ET CHARGE DE LA
CHARGING BATTERIE

WARNING AVERTISSEMENT
Batteries generate explosive Les batteries produisent de l’hydro-
hydrogen gas and contain electro- gène, un gaz explosif et contiennent de
lyte which is made of poisonous l’électrolyte, composé d’acide sulfuri-
and highly caustic sulfuric acid. que, toxique et corrosif.
Therefore, always follow these Il faut dès lors veiller à toujours pren-
preventive measures: dre les précautions suivantes:
• Wear protective eye gear when • Toujours porter des lunettes de pro-
handling or working near batter- tection lorsque l’on travaille à
ies. proximité de batteries.
• Charge batteries in a well-venti- • Charger les batteries dans un
lated area. endroit bien aéré.
• Keep batteries away from fire, • Tenir les batteries à l’écart de tout
sparks or open flames (e.g., feu, étincelles ou flamme nue (équi-
welding equipment, lighted ciga- pement de soudure, cigarette, etc.).
rettes). • NE PAS FUMER en chargeant ou
• DO NOT SMOKE when charging manipulant des batteries.
or handling batteries. • TENIR BATTERIES ET ELEC-
• KEEP BATTERIES AND ELEC- TROLYTE HORS DE LA POR-
TROLYTE OUT OF REACH OF TEE DES ENFANTS.
CHILDREN. • Eviter tout contact avec l’électro-
• Avoid bodily contact with elec- lyte, car il peut gravement brûler la
trolyte as it can cause severe peau et les yeux.
burns or permanent eye injury. PREMIERS SOINS EN CAS DE
FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT DIRECT:
CONTACT: EXTERNE
EXTERNAL • Peau — Laver à l’eau.
• Skin — Wash with water. • Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
• Eyes — Flush with water for 15 minutes et consulter immédiatement
minutes and get immediate med- un médecin.
ical attention. INTERNE
INTERNAL • Boire une grande quantité d’eau ou
• Drink large quantities of water de lait, continuer avec du lait de
or milk followed with milk of magnésie, un oeuf battu ou de
magnesia, beaten egg or vegeta- l’huile végétale. Consulter immédia-
ble oil. Get immediate medical tement un médecin.
attention.
ATTENTION:
CAUTION: La durée, l’intensité et la tension de
Charging time, charging amper- charge d’une batterie sans entretien
age and charging voltage for an MF et d’une batterie classique sont
MF battery are different from différentes. La batterie MF doit être
those of conventional batteries. rechargée conformément à la méthode
The MF battery should be charged de charge illustrée dans ce manuel. Si
as explained in the charging l’on surcharge la batterie, son niveau
method illustrations. If the battery d’électrolyte diminuera considérable-
is overcharged, the electrolyte ment. Il convient donc de charger la
level will drop considerably. batterie avec beaucoup de prudence.
Therefore, take special care when
charging the battery. N.B.:
Les batteries sans entretien (MF) sont
NOTE: scellées; il est donc impossible de véri-
Since MF batteries are sealed, it is fier leur état de charge en mesurant la
not possible to check the charge densité de l’électrolyte. Par conséquent,
state of the battery by measuring the vérifier la charge de la batterie en mesu-
specific gravity of the electrolyte. rant la tension aux bornes de la batterie.
Therefore, the charge of the battery
has to be checked by measuring the
voltage at the battery terminals.

3 - 111
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND CONTROLLO E CARICA DELLA COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LADEN BATTERIA LA BATERÍA

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Die in der Batterie enthaltene Le batterie generano un gas idrogeno Las baterías generan gas hidró-
Schwefelsäure ist giftig und stark esplosivo e contengono come elettro- geno explosivo y contienen un
ätzend. Außerdem entsteht beim lito l’acido solforico, velenoso e corro- electrólito de ácido sulfúrico alta-
Laden der Batterie explosives sivo. mente tóxico y cáustico.
Wasserstoffgas. Si devono perciò osservare sempre le Por tanto, observe siempre las
Daher immer folgende Sicher- precauzioni che seguono: medidas preventivas siguientes:
heitsratschläge beachten: • Indossare occhiali protettivi quando • Utilice gafas protectoras cuando
• Beim Umgang mit der Batterie si maneggiano le batterie o si lavora manipule o trabaje cerca de
eine Schutzbrille tragen. in prossimità di esse. baterías.
• Die Batterie nur in einem gut • Caricare le batterie in ambienti ben • Cargue las baterías en un lugar
durchlüfteten Raum aufladen. ventilati. bien ventilado.
• Die Batterie von Funken, Flam- • Tenere le batterie lontane da fuoco, • Mantenga las baterías alejadas
men, angezündeten Zigaretten scintille o fiamme aperte (ad es. sal- de fuego, chispas o llamas
und andere Feuerquellen fern- datrici, sigarette accese). (equipos de soldadura, cigarri-
halten. • NON FUMARE caricando o maneg- llos encendidos).
• Beim Umgang mit der Batterie giando batterie. • NO FUME cuando cargue o
NICHT RAUCHEN. • TENERE LE BATTERIE E manipule baterías.
• BATTERIEN UND BATTERIE- L’ELETTROLITO FUORI • MANTENGA LAS BATERÍAS Y
SÄURE VON KINDERN FERN- DALLA PORTATA DEI BAM- EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
HALTEN. BINI. ALCANCE DE LOS NIÑOS.
• Körperlichen Kontakt mit Batte- • Evitare che l’elettrolito venga a con- • Evite todo contacto con el elec-
riesäure vermeiden. (Batterie- tatto con la pelle, poiché può provo- trólito, ya que puede provocar
säure kann schwere Verätzun- care gravi ustioni e danni quemaduras graves o lesiones
gen und bleibende Augenschä- permanenti agli occhi. oculares permanentes.
den hervorrufen.) PRONTO SOCCORSO IN CASO DI PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON- CONTATTO CON PARTI DEL DE CONTACTO:
TAKT: CORPO: EXTERNO
ÄUSSERLICH CONTATTO ESTERNO • Piel — Lavar con agua.
• Haut mit Wasser spülen. • Pelle — Sciacquare con acqua. • Ojos — Lavar con agua durante
• Augen 15 Minuten lang gründ- • Occhi — Sciacquare con acqua per 15 minutos y obtener inmediata-
lich mit Wasser spülen, danach 15 minuti e rivolgersi immediata- mente asistencia médica.
sofort einen Arzt aufsuchen. mente a un medico. INTERNO
INNERLICH INGESTIONE • Beba grandes cantidades de
• Große Mengen Wasser oder • Bere grandi quantità d’acqua o di agua o leche, seguidas de leche
Milch, anschließend Speiseöl latte, quindi latte di magnesia, uovo de magnesia, huevos batidos o
trinken. Sofort einen Arzt aufsu- sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi aceite vegetal. Acuda inmediata-
chen. immediatamente a un medico. mente a un médico.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Ladespannung, -strom und -dauer Tempi, amperaggio e tensione di El tiempo, el amperaje y el voltaje
einer wartungsfreien Batterie wei- carica per una batteria MF sono de carga de una batería sin mante-
chen von denen einer herkömmli- diversi da quelli delle batterie conven- nimiento son diferentes de los de
chen Batterie ab. Die wartungs- zionali. Caricare la batteria MF come las baterías convencionales. La
freie Batterie sollte entsprechend indicato nelle figure esplicative. Se la batería sin mantenimiento debe
den weiter unten beschriebenen batteria viene sovraccaricata, il livello cargarse según se explica en las
Lademethoden geladen werden. dell’elettrolito scende notevolmente. ilustraciones del método de carga.
Bei Überladung sinkt der Säure- Pertanto in fase di carica della batte- Si se sobrecarga la batería, el
stand der Batterie beträchtlich. Es ria è necessario prestare la massima nivel de electrólito caerá conside-
ist daher wichtig, daß die Batterie attenzione. rablemente. Por tanto, tenga un
vorschriftsmäßig geladen wird. cuidado especial cuando cargue
NOTA: la batería.
HINWEIS: Poiché le batterie MF sono sigillate, non
Da die wartungsfreie Batterie dicht è possibile verificare lo stato di carica NOTA:
verschlossen ist, kann deren Lade- della batteria misurando la gravità speci- Puesto que las baterías sin manteni-
zustand nicht durch Messung der fica dell’elettrolito. Pertanto la carica miento están selladas, no se puede
Säuredichte kontrolliert werden. Der della batteria deve essere controllata comprobar su estado de carga
Ladezustand wird statt dessen durch misurando la tensione ai terminali. midiendo la densidad del electrólito.
Messen der Spannung an den Polk- Por tanto, se debe comprobar la
lemmen ermittelt. carga de la batería midiendo el vol-
taje en los terminales de la misma.

3 - 112
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
1. Remove: 1. Déposer:
• Seat • Selle
2. Disconnect: 2. Déconnecter:
• Battery leads • Câbles de la batterie
(from the battery terminals) (des bornes de la batterie)

CAUTION: ATTENTION:
First, disconnect the negative bat- Déconnecter d’abord le câble négatif
tery lead 1, and then the positive de batterie 1, puis le câble positif 2.
battery lead 2.
3. Déposer:
3. Remove: • Sangle de la batterie
• Battery band • Batterie
• Battery 4. Mesurer:
4. Measure: • Charge de la batterie
• Battery charge
Etapes de la mesure:
Measurement steps: • Raccorder un multimètre 1 aux
• Connect a pocket tester 1 to bornes de la batterie.
the battery terminals.
Sonde positive du multimètre →
Tester positive probe → borne positive de la batterie
battery positive terminal Sonde négative de la batterie →
Tester negative probe → borne négative de la batterie
battery negative terminal
N.B.:
NOTE: • On peut contrôler l’état de charge
• The charge state of an MF bat- d’une batterie sans entretien (MF)
tery can be checked by measur- en mesurant la tension entre ses
ing its open-circuit voltage (i.e., bornes en circuit ouvert (après
the voltage when the positive avoir déconnecté la borne posi-
terminal is disconnected). tive).
• No charging is necessary when • Inutile de recharger tant que la ten-
the open-circuit voltage equals sion en circuit ouvert est supé-
or exceeds 12.8 V. rieure ou égale à 12,8 V.
• Check the charge of the battery, • Contrôler la charge de la batterie,
as shown in the charts and the conformément aux diagrammes et
following example. à l’exemple suivant.
È
Example Exemple
Open-circuit voltage = 12.0 V Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Charging time = 6.5 hours Temps de charge = 6,5 heures
Charge of the battery = 20 ~ 30% Charge de la batterie = 20 à 30 %

È Relationship between the open-circuit È Relation entre la tension en circuit ouvert


voltage and the charging time at 20 °C et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
(68 °F) (These values vary with the (Ces valeurs varient en fonction de la
temperature, the condition of the température, de l’état des plaques de la
battery plates, and the electrolyte batterie et du niveau d’électrolyte.)
level.) É Tension en circuit ouvert
É Open-circuit voltage Ê Durée de charge (heures)
Ê Charging time (hours) Ë Durée (minutes)
Ë Time (minutes) Ì Etat de charge de la batterie
Ì Charging condition of the battery Í Température ambiante 20 °C (68 °F)
Í Ambient temperature 20 °C (68 °F) a Charge
a Charging b Vérifier la tension en circuit ouvert
b Check the open-circuit voltage

3 - 113
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Sitzbank • Sella • Sillín
2. Lösen: 2. Scollegare: 2. Desconectar:
• Batteriekabel • Cavi batteria • Cables de la batería
(von den Batteriepolen) (dai terminali della batteria) (de los terminales de la bate-
ría)
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1 Per prima cosa staccare il cavo nega- ATENCION:
und dann das Batterie-Pluskabel tivo 1, quindi il cavo positivo 2. Desconecte primero el cable nega-
2 abklemmen. tivo 1 y seguidamente el positivo
3. Togliere: 2.
3. Demontieren: • Nastro batteria
• Batterie-Haltegummi • Batteria 3. Extraer:
• Batterie 4. Misurare: • Correa de la batería
4. Messen: • Carica batteria • Batería
• Batteriespannung 4. Medir:
Operazioni per la misurazione: • Carga de la batería
Messvorgang: • Collegare un tester tascabile 1 ai
• Das Taschen-Multimeter 1 an terminali batteria. Procedimiento de medición:
den Batteriepolen anschließen. • Conecte un comprobador de
Puntuale positivo del tester → bolsillo 1 a los terminales de la
Meßgerät-Pluskabel → terminale positivo batteria batería.
Batterie-Pluspol Puntuale negativo tester →
Meßgerät-Minuskabel → terminale negativo batteria Sonda positiva del
Batterie-Minuspol comprobador →
NOTA: terminal positivo de la batería
HINWEIS: • Lo stato di carica di una batteria Sonda negativa del
• Der Ladezustand der wartungs- MF può essere verificato misu- comprobador → terminal
freien Batterie kann durch Mes- rando la sua tensione a circuito negativo de la batería
sung der sogenannten Ru- aperto (cioè la tensione quando il
hespannung (d. h. die Span- terminale positivo è scollegato). NOTA:
nung bei abgeklemmtem Plus- • Non è necessaria alcuna carica • El estado de carga de una bate-
kabel) kontrolliert werden. quando la tensione a circuito aperto ría sin mantenimiento puede
• Kein Laden ist erforderlich, è uguale o superiore a 12,8 V. comprobarse midiendo su vol-
wenn die Ruhespannung min- taje en circuito abierto (es decir,
destens 12,8 V beträgt. • Controllare la carica della batteria, cuando está desconectado el
come mostrato nelle tabelle e nel terminal positivo de la batería).
• Den Ladezustand der Batterie seguente esempio. • No es necesario cargar cuando
anhand der nebenstehenden el voltaje en circuito abierto es
Esempio
Diagramme und des nachfol- igual o superior a 12,8 V.
Tensione a circuito aperto = 12,0 V
genden Beispiels prüfen.
Tempo di carica = 6,5 ore • Compruebe la carga de la bate-
Beispiel: Carica della batteria = 20 ~ 30% ría como se muestra en los cua-
Ruhespannung = 12,0 V dros y en el ejemplo siguiente.
Ladedauer = 6,5 Stunden È Relazione tra tensione a circuito aperto e
Ladezustand der Batterie = 20– tempo di carica 20 °C (68 °F) Ejemplo
30% (Questi valori variano con la temperatura, Voltaje en circuito abierto =
la condizione delle piastre della batteria e 12,0 V
È Ruhespannung und Ladezeit bei il livello dell’elettrolito). Tiempo de carga = 6,5 horas
É Tensione a circuito aperto
20 °C (68 °F) (Diese Werte sind Carga de la batería = 20 ~ 30%
anhängig von Temperaturschwankun- Ê Tempo di carica (ore)
Ë Tempo (minuti)
gen, Batterieplattenzustand und Säu- È Relación entre voltaje en circuito
Ì Condizione di carica della batteria
restand.) abierto y tiempo de carga a 20 °C
É Ruhespannung Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
(68 °F) (Estos valores varían en
a Carica
Ê Ladezeit (Stunden) función de la temperatura, el estado
b Controllare la tensione a circuito aperto
Ë Zeit (Minuten) de las placas de la batería y el nivel
Ì Ladezustand der Batterie de electrólito).
Í Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F) É Voltaje en circuito abierto
a Laden Ê Tiempo de carga (horas)
b Ruhespannung kontrollieren Ë Tiempo (minutos)
Ì Estado de carga de la batería
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carga
b Compruebe el voltaje en circuito
abierto

3 - 114
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
5. Charge: 5. Charger:
• Battery • batterie
(refer to the appropriate charg- (se reporter à l’illustration de la
ing method illustration) méthode de charge appropriée)

WARNING AVERTISSEMENT
Do not quick charge a battery. Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
CAUTION:
• Never remove the MF battery ATTENTION:
sealing caps. • Ne jamais ôter les bouchons d’une
• Do not use a high-rate battery batterie sans entretien (MF).
charger since it forces a high- • Ne pas utiliser un chargeur de bat-
amperage current into the bat- terie à intensité élevée. En effet, un
tery quickly and can cause bat- ampérage trop élevé risque de pro-
tery overheating and battery voquer la surchauffe de la batterie
plate damage. et l’endommagement des plaques de
• If it is impossible to regulate the la batterie.
charging current on the battery • S’il n’est pas possible de régler le
charger, be careful not to over- courant de charge de la batterie,
charge the battery. bien veiller à ne pas surcharger la
• When charging a battery, be batterie.
sure to remove it from the • Toujours déposer la batterie avant
machine. (If charging has to be de procéder à sa charge. (Si la batte-
done with the battery mounted rie doit être chargée sur la moto,
on the machine, disconnect the déconnecter le câble négatif de la
negative battery lead from the borne de la batterie.)
battery terminal.) • Afin de réduire le risque de produc-
• To reduce the chance of sparks, tion d’étincelles, ne pas brancher le
do not plug in the battery chargeur de batterie avant d’avoir
charger until the battery charger connecté les câbles du chargeur à la
leads are connected to the bat- batterie.
tery. • Ne pas oublier de couper l’alimenta-
• Before removing the battery tion du chargeur avant de retirer les
charger lead clips from the bat- pinces du chargeur des bornes de la
tery terminals, be sure to turn batterie.
off the battery charger. • Veiller à assurer un contact électri-
• Make sure the battery charger que parfait entre les pinces du char-
lead clips are in full contact with geur et les bornes de la batterie. Ne
the battery terminal and that jamais laisser les pinces entrer en
they are not shorted. A corroded contact l’une avec l’autre. Une pince
battery charger lead clip may de chargeur corrodée risque de pro-
generate heat in the contact voquer un échauffement de la batte-
area and a weak clip spring may rie sur la zone de contact et des
cause sparks. pinces lâches peuvent provoquer
• If the battery becomes hot to the des étincelles.
touch at any time during the • Si la batterie devient chaude au tou-
charging process, disconnect cher pendant la charge, débrancher
the battery charger and let the le chargeur de batterie et laisser
battery cool before reconnect- refroidir la batterie avant de la
ing it. Hot batteries can explode! rebrancher. Une batterie chaude
• As shown in the following illus- risque d’exploser !
tration, the open-circuit voltage • Comme montré dans le schéma sui-
of an MF battery stabilizes about vant, la tension en circuit ouvert
30 minutes after charging has d’une batterie MF se stabilise envi-
been completed. Therefore, wait ron 30 minutes après la fin du char-
30 minutes after charging is gement. Par conséquent, attendre
completed before measuring the 30 minutes avant de mesurer la ten-
open-circuit voltage. sion en circuit ouvert.

3 - 115
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
5. Laden: 5. Caricare: 5. Carga:
• Batterie • Batteria • Batería
(entsprechend der auf den fol- (fare riferimento alla relativa (consulte la correspondiente
genden Seiten ausgewählten figura del metodo di carica) ilustración del método de
Methode) carga)
AVVERTENZA
WARNUNG Non eseguire la carica rapida della ADVERTENCIA
Keine Schnellaufladung vorneh- batteria. No efectúe una carga rápida de la
men. batería.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Non smontare mai i tappi sigillanti ATENCION:
• Die Dichtkappen der wartungs- della batteria MF. • No mueva nunca las tapas de
freien Batterie dürfen nicht ent- • Non utilizzare caricabatteria rapidi, sellado de la batería sin mante-
fernt werden. che introducono rapidamente una nimiento.
• Kein Stoßladegerät verwenden. corrente ad alto amperaggio, provo- • No utilice un cargador de bate-
Die von solchen Geräten erzeug- cando il surriscaldamento della bat- rías de alta velocidad. Este tipo
ten Stromstöße können die Bat- teria e danneggiandone le piastre. de cargador introduce rápida-
terie überhitzen und die Batte- • Se non è possibile regolare la cor- mente una corriente de gran
rieplatten beschädigen. rente di carica del caricabatteria, amperaje en la batería y puede
• Falls der Ladestrom am Ladege- fare attenzione a non sovraccaricare causar su recalentamiento y
rät nicht einstellbar ist, darauf la batteria. daños en las placas.
• Si no es posible regular la
achten, daß die Batterie nicht • Quando si effettua la carica, la bat-
corriente de carga de un carga-
überladen wird. teria deve essere rimossa dal mezzo.
dor, tenga cuidado de no sobre-
• Zum Laden sollte die Batterie (se si deve effettuare la carica con la
cargar la batería.
ausgebaut werden. (Wird die Bat- batteria montata sul mezzo, stac- • Cuando vaya a cargar una bate-
terie dennoch im eingebauten care il cavo negativo dal terminale ría desmóntela de la máquina.
Zustand geladen, muß zuvor das della batteria). (Si debe cargar la batería mon-
Minuskabel abgeklemmt werden.) • Per ridurre il rischio di scintille, non tada en la máquina, desconecte
• Um Funkenbildung zu vermei- collegare il caricabatteria all’ali- el cable negativo de la batería
den, das Ladegerät erst ein- mentazione prima di aver collegato i del terminal de esta).
schalten, nachdem die An- cavi del caricabatteria alla batteria. • Para reducir el riesgo de chispas,
schlußklemmen des Ladegeräts • Prima di scollegare i morsetti dei no enchufe el cargador hasta que
an den Batteriepolen ange- cavi del caricabatteria dai terminali los cables del cargador estén
schlossen worden sind. della batteria, spegnere il caricabat- conectados a la batería.
• Ebenso die Anschlußklemmen teria. • Antes de quitar de los termina-
des Ladegeräts erst von den • Accertare che i morsetti dei cavi del les de la batería las pinzas de
Batteriepolen abnehmen, nach- caricabatteria siano a contatto com- los cables del cargador, asegú-
dem das Ladegerät ausgeschal- pleto con il terminale della batteria rese de desconectar el cargador.
tet worden ist. e che non siano in cortocircuito. Un • Compruebe que las pinzas de
• Darauf achten, daß die Klemmen morsetto corroso può generare los cables del cargador hagan
des Ladegeräts guten Kontakt calore nella zona di contatto e una buen contacto con el terminal
zu den Batteriepolen haben und molla debole del morsetto può pro- de la batería y que no se corto-
circuiten. Una pinza de cable de
nicht kurzgeschlossen werden. vocare scintille.
cargador corroída puede gene-
Bei korrodierten Anschlußklem- • Se in qualsiasi momento del pro-
rar calor en la zona de contacto
men kann es zu einer Erhitzung cesso di carica la batteria risulta
y un muelle de pinza flojo puede
der Kontaktstellen kommen, bei molto calda al tatto, scollegare il provocar chispas.
ausgeleierten Klemmfedern zu caricabatteria e lasciar raffreddare • Si la batería se calienta al tacto
Abrißfunkenbildung. la batteria prima di ricollegarlo. Le en algún momento durante el
• Falls die Batterie heiß wird, den batterie surriscaldate possono esplo- proceso de carga, desconecte el
Ladevorgang umgehend unter- dere! cargador y deje que la batería se
brechen und die Batterie • Come mostrato nella figura enfríe antes de conectarlo de
zunächst abkühlen lassen. Eine seguente, la tensione a circuito nuevo. ¡Una batería caliente
erhitzte Batterie stellt eine aperto di una batteria MF si stabi- puede explotar!
Explosionsgefahr dar! lizza circa 30 minuti dopo il comple- • Como se muestra en la ilustra-
• Aus nebenstehendem Dia- tamento della carica. Pertanto, una ción siguiente, el voltaje en cir-
gramm wird ersichtlich, daß sich volta completata la ricarica, atten- cuito abierto de una batería sin
die Ruhespannung einer war- dere 30 minuti prima di misurare la mantenimiento se estabiliza
tungsfreien Batterie erst ca. 30 tensione a circuito aperto. unos 30 minutos después de
Minuten nach Beendigung des que se haya completado la
Ladevorganges stabilisiert. Des- carga. Por tanto, cuando la
halb vor der Messung der carga haya finalizado espere
Ruhespannung die frisch gela- 30 minutos antes de medir el
voltaje en circuito abierto.
dene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.
3 - 116
INSP
ELECTRICAL ADJ
Charging method using a variable voltage charger

Measure the open-circuit NOTE:


voltage prior to charging. Leave the battery unused for
Charger more than 30 minutes before
Ammeter measuring its open-circuit voltage.

Connect a charger and NOTE:


ammeter to the battery Set the charging voltage to 16-
and start charging. 17 V. (If the charging voltage is
lower, charging will be insuffi-
cient, if it is higher, the battery will
be over-charged.)
Is the amperage higher
YES than the standard charg- NO
ing amperage written on
the battery?

Adjust the charging voltage to


20 ~ 25 V.

Adjust the voltage to obtain Monitor the amperage for


YES
the standard charging amper- 3 ~ 5 minutes. Is the standard
age. charging amperage exceeded?

NO

If the amperage does not


Set the timer to the charging exceed the standard charg-
time determined by the open- ing amperage after 5 minutes,
circuit voltage. replace the battery.
Refer to “BATTERY
INSPECTION AND CHARG-
ING” section.

If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check


the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the
amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging amper-
age.

Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.

3 - 117
INSP
ELECTRICAL ADJ
Charging method using a constant voltage charger

NOTE:
Measure the open-circuit Leave the battery unused for
voltage prior to charging. more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.

Connect a charger and


ammeter to the battery
and start charging.

Is the amperage higher


YES than the standard charg- NO
ing amperage written on
the battery?

Charge the battery until the charging This type of battery charger cannot
voltage reaches 15 V. charge an MF battery. A variable
voltage charger is recommended.
NOTE:
Set the charging time to a maxi-
mum of 20 hours.

Charger

Leave the battery unused for more than 30


Ammeter
minutes before measuring its open-circuit
Voltmeter
voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.

CAUTION:
Constant amperage chargers
are not suitable for charging
MF batteries.

3 - 118
INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable

Mesurer la tension de circuit N.B.:


Ne pas utiliser la batterie pendant plus
ouvert avant de charger.
Chargeur de 30 minutes avant d’en mesurer la
Ampèremètre tension de circuit ouvert.

Connecter un chargeur et un N.B.:


ampèremètre à la batterie et Régler la tension de charge entre 16 à
commencer la charge. 17 V (si la tension de charge est infé-
rieure, la charge sera insuffisante, si
elle est supérieure, la batterie sera sur-
chargée).
L’ampérage est-il supérieur
OUI à l’ampérage de charge NON
standard inscrit sur la batte-
rie ?

Régler la tension de charge entre


20 à 25 V.

Régler la tension pour obtenir Contrôler l’ampérage pendant 3 à


OUI
l’ampérage de charge standard. 5 minutes. Est-il supérieur à
l’ampérage de charge standard ?

NON

Si l’ampérage ne dépasse pas


Régler la minuterie sur le temps l’ampérage de charge standard
de charge déterminé par la ten- après 5 minutes, remplacer la
sion de circuit ouvert. batterie.
Se reporter à la section “VERI-
FICATION ET RECHARGE
DE LA BATTERIE”.

Si le temps de charge requis est supérieur à 5 heures, il est recommandé de


vérifier l’ampérage de charge après 5 heures. En cas de modification de
l’ampérage, régler de nouveau la tension pour obtenir l’ampérage de charge
standard.

Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la


tension de circuit ouvert.
12,8 V → La charge est terminée.
De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire.
Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie.

3 - 119
INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante

N.B.:
Mesurer la tension de circuit Ne pas utiliser la batterie pendant plus
ouvert avant de charger. de 30 minutes avant d’en mesurer la
tension de circuit ouvert.

Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
commencer la charge.

L’ampérage est-il supérieur


OUI à l’ampérage de charge stan- NON
dard inscrit sur la batterie ?

Charger la batterie jusqu’à ce que la ten- Ce type de chargeur de batterie ne permet pas
sion de charge atteigne 15 V. la recharge d’une batterie MF. Un chargeur à
tension variable est recommandé.
N.B.:
Régler le temps de recharge sur un
maximum de 20 heures.

Chargeur
Ne pas utiliser la batterie pendant plus de
30 minutes avant d’en mesurer la tension de cir- Ampèremètre
cuit ouvert. Voltmètre
12,8 V → La charge est terminée.
De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est néces-
saire.
Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie.

ATTENTION:
Les chargeurs à ampérage cons-
tant ne conviennent pas à la
recharge de batteries MF.

3 - 120
INSP
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung

Vor dem Aufladen die HINWEIS:


Ruhespannung messen. Vor dem Messen der Ruhespan-
Ladegerät nung die Batterie mindestens
Amperemeter 30 Minuten lang nicht benutzen.
Ladegerät und Ampere-
meter an die Batterie HINWEIS:
Die Ladespannung auf 16–17 V
anschließen und mit dem
einstellen. (Die Batterie wird bei
Laden beginnen. einer niedrigeren Spannung unzu-
reichend geladen, bei einer höhe-
ren Spannung überladen.)
Ist die Amperezahl höher,
JA als die auf der Batterie NEIN
angegeben normalen
Ladestromstärke?

Die Ladespannung auf 20–25 V


einstellen.

Die Stromstärke 3–5 Minuten


Die Spannung so einstellen,
JA lang überwachen. Wird die nor-
daß eine normale Ladestrom-
male Ladestromstärke über-
stärke erfolgt.
schritten?

NEIN

Übersteigt die Amperezahl


Die Schaltuhr auf die durch nach fünf Minuten nicht die
die Ruhespannung bestimmte normale Ladestromstärke,
Dauer einstellen. muß die Batterie ersetzt wer-
Siehe unter “BATTERIE den.
KONTROLLIEREN UND
LADEN”.

Übersteigt die benötigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Lade-
stromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in
der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, daß
die normale Ladestromstärke erfolgt.

Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens


30 Minuten lang nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.

3 - 121
INSP
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung

HINWEIS:
Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan-
Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.

Ladegerät und Ampere-


meter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.

Ist die Amperezahl höher,


JA als die auf der Batterie NEIN
angegeben normalen
Ladestromstärke?

Die Batterie laden, bis die Ladespan- Diese Art Ladegerät ist nicht für
nung 15 V beträgt. wartungsfreie Batterien geeignet.
Ein Ladegerät mit variabler Strom-
stärke verwenden.
HINWEIS:
Die Ladezeit auf maximal
20 Stunden einstellen.

Ladegerät
Vor dem Messen der Ruhespannung die
Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht Amperemeter
benutzen. Voltmeter
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlos-
sen.
12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforder-
lich.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.

ACHTUNG:
Ladegeräte mit konstanter
Spannung eignen sich nicht
für wartungsfreie Batterien.

3 - 122
INSP
IMPIANTO ELETTRICO ADJ
Metodo di carica con caricatore a tensione variabile

Misurare la tensione a vuoto NOTA:


prima di eseguire l’opera- Non utilizzare la batteria per più di
Caricatore zione di carica. 30 minuti prima di misurare la rispet-
Amperometro tiva tensione a vuoto.
Collegare un caricatore e un
NOTA:
amperometro alla batteria e
Impostare la tensione di carica a 16 ~
iniziare l’operazione di 17 V. (Se la tensione di carica è infe-
carica. riore la carica sarà insufficiente, se
invece è superiore la batteria subirà
un sovraccarico.)
L’amperaggio è superiore
SÌ all’amperaggio di carica NO
standard indicato sulla bat-
teria?

Regolare la tensione di carica a 20


~ 25 V.

Regolare la tensione per rag- Controllare l’amperaggio per 3 ~


SÌ 5 minuti. Si è superato l’amperag-
giungere l’amperaggio di carica
standard. gio di carica standard?

NO

Se l’amperaggio non supera


Impostare il timer sul tempo di l’amperaggio di carica standard
carica stabilito tramite la ten- dopo 5 minuti, sostituire la batte-
sione a vuoto. ria.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E CARICA
DELLA BATTERIA”.

Se il tempo di carica necessario supera le 5 ore, si consiglia di controllare


l’amperaggio di carica dopo 5 ore. Se si verifica un’eventuale modifica
dell’amperaggio, regolare nuovamente la tensione per raggiungere l’amperag-
gio di carica standard.

Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva


tensione a vuoto.
12,8 V → La carica è completa.
12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica.
Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria.

3 - 123
INSP
IMPIANTO ELETTRICO ADJ
Metodo di carica con caricatore a tensione costante

Misurare la tensione a vuoto NOTA:


Non utilizzare la batteria per più di
prima di eseguire l’opera-
30 minuti prima di misurare la rispet-
zione di carica.
tiva tensione a vuoto.

Collegare un caricatore e un
amperometro alla batteria e
iniziare l’operazione di
carica.

L’amperaggio è superiore
SÌ all’amperaggio di carica NO
standard indicato sulla batte-
ria?

Caricare la batteria finché la tensione di Questo tipo di caricatore per batterie


carica non raggiunge i 15 V. non può caricare una batteria MF. Si
consiglia di utilizzare un caricatore a
tensione variabile.
NOTA:
Impostare il tempo di carica al mas-
simo a 20 ore.

Caricatore

Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti Amperometro


prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. Voltmetro
12,8 V → La carica è completa.
12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la rica-
rica.
Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria.

ATTENZIONE:
I caricatori ad amperaggio
costante non sono adatti a cari-
care batterie MF.

3 - 124
INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje variable

Mida el voltaje de cir- NOTA:


cuito abierto antes de Mantenga la batería inactiva
Cargador durante más de 30 minutos antes
realizar la carga.
Amperímetro de medir el voltaje de circuito
abierto.
Conecte un cargador y
un amperímetro a la bate- NOTA:
Ajuste el voltaje de carga a 16 ~
ría y comience la carga.
17 V. (Si este voltaje es inferior, la
carga resultará insuficiente; y si es
superior, la batería estará sobre-
¿El amperaje es superior cargada.)
SÍ al que aparece escrito en NO
la batería como amperaje
estándar?

Ajuste el amperaje de carga a


20 ~ 25 V.

Ajuste el voltaje para alcan- Supervise el amperaje durante



zar el amperaje de carga 3 ~ 5 minutos. ¿Se supera el
estándar. amperaje de carga estándar?

NO

Ajuste el cronómetro al tiempo Si el amperaje no supera el


de carga que determine el vol- estándar después de 5 minu-
taje de circuito abierto. tos, sustituya la batería.
Consulte la sección “INS-
PECCIÓN Y CARGA DE LA
BATERÍA”.

Si el tiempo de carga necesario supera las 5 horas, es recomendable


comprobar el amperaje de carga transcurridas 5 horas. Si se observa
algún cambio en el amperaje, reajuste el voltaje para alcanzar el ampe-
raje de carga estándar.

Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de


medir el voltaje de circuito abierto.
12,8 V → La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería.

3 - 125
INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje constante

Mida el voltaje de circuito NOTA:


Mantenga la batería inactiva
abierto antes de realizar
durante más de 30 minutos antes
la carga. de medir el voltaje de circuito
abierto.

Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería
y comience la carga.

¿El amperaje es superior


SÍ al que aparece escrito en NO
la batería como amperaje
estándar?

Cargue la batería hasta que el voltaje Este tipo de carga de la batería no


de carga llegue a 15 V. puede hacerse con una batería MF.
Se recomienda utilizar un cargador
de voltaje variable.
NOTA:
Establezca el tiempo de carga en
un máximo de 20 horas.

Cargador

Mantenga la batería inactiva durante más


de 30 minutos antes de medir el voltaje de Amperímetro
circuito abierto. Voltímetro
12,8 V → La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V → Sustituya la bate-
ría.

PRECAUCIÓN:
Los cargadores de amperaje
constante no son apropiados
para cargar baterías MF.

3 - 126
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
6. Install: 6. Monter:
• Battery • Batterie
• Battery band • Sangle de la batterie
7. Connect: 7. Connecter:
• Battery leads • Câbles de la batterie
(to the battery terminals) (aux bornes de la batterie)

CAUTION: ATTENTION:
First, connect the positive lead 1, Connecter d’abord le câble positif 1,
then the negative lead 2. puis le câble négatif 2.
8. Check: 8. Contrôler:
• Battery terminals • Bornes de la batterie
Dirt → Clean with a wire Saleté → Nettoyer avec une
brush. brosse métallique.
Loose connection → Connect Connexion lâche → Brancher
properly. correctement.
9. Lubricate: 9. Lubrifier:
• Battery terminal • Bornes de la batterie

Recommended Lubrifiant recommandé:


lubricant: graisse à savon de
Lithium soap base lithium
grease
10. Monter:
10. Install: • Selle
• Seat

BATTERY REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LA


1. Replace: BATTERIE
• Battery 1. Remplacer:
• Batterie
CAUTION:
This battery is for YAMAHA ATTENTION:
WR250F. Cette batterie est destinée à la
After filling the battery with elec- YAMAHA WR250F.
trolyte, either charge it for at least Après avoir rempli la batterie d’élec-
3 hours at the amperage specified trolyte, la charger pendant au moins 3
on the battery or let it sit for at heures à l’ampérage spécifié sur la
least 15 hours before using it. batterie ou la laisser reposer pendant
au moins 15 heures avant de l’utiliser.

EAS00181 CONTROLE DES FUSIBLES


FUSE INSPECTION
ATTENTION:
CAUTION:
Pour éviter un court-circuit, toujours
To avoid a short circuit, always set placer le contacteur à clé sur “OFF”
the main switch to “OFF” when avant de contrôler ou de remplacer un
checking or replacing a fuse. fusible.
1. Remove: 1. Déposer:
• Seat • Selle
• Fuse cover • Couvercle de la boîte à fusibles

3 - 127
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Batterie • Batteria • Batería
• Batterie-Haltegummi • Nastro batteria • Correa de la batería
7. Anschließen: 7. Collegare: 7. Conectar:
• Batteriekabel • Cavi batteria • Cables de la batería
(an den Batteriepolen) (ai terminali della batteria) (a los terminales de la batería)

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Zuerst das Batterie-Pluskabel 1 Per prima cosa collegare il cavo posi- Conecte primero el cable positivo
und dann das Batterie-Minuska- tivo 1, quindi il cavo negativo 2. 1 y seguidamente el negativo 2.
bel 2 anklemmen.
8. Controllare: 8. Comprobar:
8. Kontrollieren: • Terminali della batteria • Terminales de la batería
• Batteriepole Sporco → Pulire con una spaz- Suciedad → Limpiar con un
Verschmutzt → Mit einer zola metallica. cepillo metálico.
Drahtbürste säubern. Collegamento allentato → Colle- Conexión floja → Conectar
Lose Verbindung → Fest ver- gare in maniera corretta. correctamente.
binden. 9. Lubrificare: 9. Lubricar:
9. Schmieren: • Terminale della batteria • Terminales de la batería
• Batteriepole
Lubrificante Lubricante
Empfohlenes raccomandato: recomendado:
Schmiermittel: Grasso a base di sapone Grasa lubricante con
Lithiumseifenfett di litio jabón de litio

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Sitzbank • Sella • Sillín

BATTERIE ERNEUERN SOSTITUZIONE BATTERIA CAMBIO DE LA BATERÍA


1. Erneuern: 1. Sostituire: 1. Cambiar:
• Batterie • Batteria • Batería

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Vorliegende Batterie ist auf die Questa batteria è per YAMAHA Esta batería es para la YAMAHA
YAMAHA WR250F abgestimmt. WR250F. WR250F.
Nach dem Befüllen mit Batterie- Dopo aver riempito la batteria con Después de llenar la batería con
säure die Batterie vor dem l’elettrolito, caricare la batteria per electrólito, cárguela durante un
Gebrauch entweder mindestens 3 almeno 3 ore all’amperaggio indicato mínimo de 3 horas al amperaje
Stunden lang mit der vom Herstel- sulla batteria o lasciarla riposare per especificado en la batería o bien
ler vorgeschriebenen Ladestrom- almeno 15 ore prima di utilizzarla. deje que se estabilice durante un
stärke laden oder 15 Stunden mínimo de 15 horas antes de utili-
ruhen lassen. zarla.

SICHERUNG KONTROLLIEREN CONTROLLO DEI FUSIBILI COMPROBACIÓN DE LOS


FUSIBLES
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Um einen Kurzschluß zu vermei- Posizionare sempre l’interruttore ATENCION:
den, vor der Kontrolle oder dem principale su “OFF” quando si con- Para evitar cortocircuitos, sitúe
Ausbau einer Sicherung den trolla o si sostituisce un fusibile, altri- siempre el interruptor principal en
Zündschalter auf “OFF” stellen. menti può verificarsi un cortocircuito. “OFF” cuando compruebe o cam-
bie un fusible.
1. Demontieren: 1. Togliere:
• Sitzbank • Sella 1. Extraer:
• Sicherungs-Abdeckung • Coperchio fusibile • Sillín
• Tapa de fusibles

3 - 128
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
2. Check: 2. Contrôler:
• Continuity • Continuité
2 1
Checking steps: Etapes du contrôle:
• Remove the fuse 1. • Déposer le fusible 1.
• Connect the pocket tester to the • Connecter le multimètre au fusible
fuse and check the continuity. et contrôler la continuité du circuit.
NOTE: N.B.:
Set the pocket tester selector to Régler le sélecteur du multimètre sur
“Ω × 1”. “Ω × 1”.

Pocket tester: Multimètre:


YU-3112-C/ YU-3112-C/90890-03112
90890-03112
• Si le multimètre indique “∞”, rem-
• If the pocket tester indicates placer le fusible.
“∞”, replace the fuse.
2 Fusible de réserve
2 Reserve fuse

3. Replace: 3. Remplacer:
• Blown fuse • Fusible grillé

Replacement steps: Etapes de remplacement:


• Set the main switch to “OFF”. • Placer le contacteur à clé sur
• Install a new fuse of the correct “OFF”.
amperage. • Monter un nouveau fusible
• Set on the switches to verify if d’ampérage correct.
the electrical circuit is opera- • Mettre les contacteurs en circuit
tional. pour s’assurer que le circuit électri-
• If the fuse immediately blows que fonctionne.
again, check the electrical cir- • Si le fusible grille de nouveau, con-
cuit. trôler le circuit électrique.

Amperage Eléments Ampérage Qté


Items Q’ty
rating
Fusible
10 A 1
Main fuse 10 A 1 principal

WARNING AVERTISSEMENT
Never use a fuse with an amper- Ne jamais utiliser un fusible d’ampé-
age rating other than that speci- rage différent de celui spécifié. Toute
fied. Improvising or using a fuse improvisation ou la mise en place d’un
with the wrong amperage rating fusible d’un ampérage incorrect ris-
may cause extensive damage to que de gravement endommager le cir-
the electrical system, cause the cuit électrique, de provoquer un
starting and ignition systems to mauvais fonctionnement des systèmes
malfunction and could possibly de démarrage et d’allumage, voire de
cause a fire. provoquer un incendie.
4. Install: 4. Monter:
• Fuse cover • Couvercle de la boîte à fusibles
• Seat • Selle

3 - 129
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Durchgang • Continuità • Continuidad

Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo: Procedimiento de


• Die Sicherung 1 herausneh- • Togliere il fusibile 1. comprobación:
men. • Collegare il tester tascabile al fusi- • Extraiga el fusible 1.
• Das Taschen-Multimeter an die bile e controllare la continuità. • Conecte el comprobador de
Sicherung anschließen und NOTA: bolsillo al fusible y compruebe
diese auf Durchgang prüfen. Impostare il selettore del tester tasca- la continuidad.
HINWEIS: bile a “Ω × 1”. NOTA:
Den Wahlschalter des Multime- Sitúe el selector del comprobador
ters auf “Ω × 1” stellen. Tester tascabile: en “Ω × 1”.
YU-3112-C/90890-03112
Taschen-Multimeter: Comprobador de
YU-3112-C/ • Se il tester tascabile indica “∞”, bolsillo:
90890-03112 sostituire il fusibile. YU-3112-C/
90890-03112
• Falls das Multimeter “∞” 2 Fusibile di riserva
anzeigt, die Sicherung erneu- • Si el comprobador indica “∞”,
ern. cambie el fusible.

2 Reservesicherung 2 Fusible de reserva

3. Erneuern: 3. Sostituire: 3. Cambiar:


• Durchgebrannte Sicherung • Fusibile saltato • Fusible fundido

Ersatzvorgang: Operazioni per la sostituzione: Procedimiento de cambio:


• Den Zündschalter auf “OFF” • Portare l’interruttore di accensione • Sitúe el interruptor principal en
stellen. su “OFF”. “OFF”.
• Eine neue Sicherung mit vorge- • Installare un nuovo fusibile di • Instale un fusible nuevo del
schriebener Amperezahl einset- amperaggio corretto. amperaje correcto.
zen. • Attivare gli interruttori per verifi- • Accione los interruptores para
• Den entsprechenden Strom- care il funzionamento del circuito verificar si el circuito eléctrico
kreis einschalten, um dessen elettrico. funciona.
Funktion zu kontrollieren. • Se il fusibile brucia di nuovo • Si el fusible se funde de nuevo
• Brennt die Sicherung sofort wie- immediatamente, controllare il cir- inmediatamente, revise el cir-
der durch, den entsprechenden cuito elettrico. cuito eléctrico.
Stromkreis kontrollieren.
Quan- Elementos Amperaje Ctd.
Elementi Amperaggio
Bezeich- tità
Amperezahl Anz. Fusible
nung 10 A 1
Fusibile principal
10 A 1
Hauptsi- principale
10 A 1
cherung ADVERTENCIA
AVVERTENZA No utilice nunca un fusible de
WARNUNG Non utilizzare mai fusibili di ampe- amperaje distinto del especifi-
Eine Sicherung niemals überbrük- raggio diverso da quello prescritto. cado. La improvisación o el uso
ken oder durch eine Sicherung mit L’improvvisazione o l’utilizzo di un de un fusible de amperaje inco-
einer höheren als der empfohle- fusibile di amperaggio inadatto può rrecto puede provocar averías gra-
nen Amperezahl ersetzen. Falsche causare notevoli danni all’impianto ves en el sistema eléctrico, fallos
Sicherungen und Behelfsbrücken elettrico, il malfunzionamento dei en los sistemas de arranque y
können schwere Schäden und sistemi di avviamento e di accensione e encendido y posiblemente un
nicht selten Brände in der elektri- un eventuale incendio. incendio.
schen Anlage verursachen sowie
die Beleuchtung und Zündung 4. Installare: 4. Instalar:
beeinträchtigen. • Coperchio fusibile • Tapa de fusibles
• Sella • Sillín
4. Montieren:
• Sicherungs-Abdeckung
• Sitzbank

3 - 130
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT REMPLACEMENT DES
BULBS AMPOULES DE PHARE
1. Remove: 1. Déposer:
• Headlight • Phare
Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE,
AND SIDE COVERS” section RESERVOIR DE CARBURANT
in the CHAPTER 4. ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.

2. Remove: 2. Déposer:
• Headlight bulb holder cover 1 • Protection du porte-ampoule de
phare 1

3. Detach: 3. Débrancher:
• Headlight bulb holder 1 • Porte-ampoule de phare 1
4. Remove: 4. Déposer:
• Headlight bulb 2 • Ampoule de phare 2

WARNING AVERTISSEMENT
Since the headlight bulb gets Une ampoule de phare allumée deve-
extremely hot, keep flammable nant très chaude, éviter de la toucher
products and your hands away et tenir tout produit inflammable à
from the bulb unit it has cooled l’écart tant qu’elle n’a pas refroidi.
down.
5. Monter:
5. Install: • Ampoule de phare New
• Headlight bulb New Fixer la nouvelle ampoule à
Secure the new headlight bulb l’aide du porte-ampoule.
with the headlight bulb holder.
ATTENTION:
CAUTION: Eviter de toucher le verre de
Avoid touching the glass part of l’ampoule afin de ne pas y déposer de
the headlight bulb to keep it free dépôts huileux susceptibles d’altérer
form oil, otherwise the transpar- la transparence du verre, la durée de
ency of the glass, the life of the vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si
bulb and the luminous flux will be l’ampoule de phare est sale, la net-
adversely affected. If the headlight toyer soigneusement à l’aide d’un
bulb gets soiled, thoroughly clean chiffon imbibé d’alcool ou de diluant
it with a cloth moistened with alco- pour peinture.
hol or lacquer thinner.
6. Fixer:
6. Attach: • Porte-ampoule de phare
• Headlight bulb holder 7. Monter:
7. Install: • Protection du porte-ampoule de
• Headlight bulb holder cover phare
8. Install: 8. Monter:
• Headlight • Phare
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE,


AND SIDE COVERS” section RESERVOIR DE CARBURANT
in the CHAPTER 4. ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.

3 - 131
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
SCHEINWERFERLAMPE SOSTITUZIONE DELLE CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL
ERNEUERN LAMPADINE DEL FARO FARO
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Scheinwerfer • Faro • Faro
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “SILLÍN,
KRAFTSTOFFTANK UND “SELLA, SERBATOIO CAR- DEPÓSITO DE COMBUSTI-
SEITENABDEKKUNGEN” in BURANTE E FIANCHETTI” nel BLE Y CUBIERTAS LATERA-
KAPITEL 4. CAPITOLO 4. LES” del CAPÍTULO 4.

2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:


• Scheinwerfer-Lampenschutz- • Coperchio supporto lampadina • Tapa del portalámparas del
kappe 1 del faro 1 faro 1

3. Lösen: 3. Staccare: 3. Soltar:


• Scheinwerfer-Lampenhalter 1 • Supporto lampadina del faro 1 • Portalámparas del faro 1
4. Demontieren: 4. Togliere: 4. Extraer:
• Scheinwerferlampe 2 • Lampadina del faro 2 • Bombilla del faro 2

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Scheinwerferlampen werden sehr Poiché la lampadina del faro è estre- La bombilla del faro se calienta
schnell heiß; deshalb entflammba- mamente calda, tenere i prodotti mucho; por tanto, mantenga los
res Material fernhalten und die infiammabili e le mani lontani dalla productos inflamables y las
Lampe niemals berühren, bevor lampadina finché questa non si è raf- manos alejados de ella hasta que
sie ausreichend abgekühlt ist. freddata. se haya enfriado.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Scheinwerferlampe New • Lampadina del faro New • Bombilla del faro New
Die neue Scheinwerferlampe Fissare la nuova lampadina Fije la nueva bombilla con el
mit dem Lampenhalter all’apposito supporto. portalámparas del faro.
sichern.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Evitare di toccare la parte in vetro Evite tocar la parte acristalada de
Da Schweiß- und Fettspuren auf della lampadina del faro sporcandola la bombilla del faro para no man-
dem Lampenglas die Leuchtkraft di unto, per non compromettere la tra- charla de grasa; de lo contrario la
und Lebensdauer der Scheinwer- sparenza del vetro, la durata della transparencia del cristal, la vida
ferlampe beeinträchtigen, sollte lampadina e il flusso luminoso. Se la útil de la bombilla y el flujo lumi-
der Glaskolben der Lampe nicht lampadina si sporca, pulirla accurata- noso se verían afectados negati-
mit den Fingern berührt werden. mente con un panno inumidito con vamente. Si se ensucia la bombilla
Verunreinigungen der Lampe mit alcool o diluente per smalto per del faro, límpiela bien con un paño
einem mit Alkohol oder Verdünner unghie. humedecido con alcohol o qui-
angefeuchteten Tuch entfernen. taesmaltes.
6. Fissare:
6. Anschließen: • Supporto lampadina del faro 6. Acoplar:
• Scheinwerfer-Lampenhalter 7. Installare: • Portalámparas del faro
7. Montieren: • Coperchio supporto lampadina 7. Instalar:
• Scheinwerfer-Lampenhalter del faro • Tapa del portabombillas del
8. Montieren: 8. Installare: faro
• Scheinwerfer • Faro 8. Instalar:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Faro
T.

T.
R.

R.

Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.

KRAFTSTOFFTANK UND “SELLA, SERBATOIO CAR- Consulte el apartado “SILLÍN,


SEITENABDEKKUNGEN” in BURANTE E FIANCHETTI” nel DEPÓSITO DE COMBUSTI-
KAPITEL 4. CAPITOLO 4. BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES” del CAPÍTULO 4.

3 - 132
ELECTRICAL INSP
PARTIE ELECTRIQUE ADJ
ADJUSTING THE HEADLIGHT REGLAGE DES FAISCEAUX DE
BEAMS PHARE
1. Adjust: 1. Régler:
• Headlight beam (vertically) • Faisceau de phare
(réglage vertical)
Adjusting steps:
• Turn the adjusting screw 1 in Étapes du réglage:
direction a or b. • Tourner la vis de réglage 1 dans le
sens a ou b.
Headlight beam is
Direction a
raised. Le faisceau de phare
Sens a
monte.
Headlight beam is
Direction b
lowered. Le faisceau de phare
Sens b
descend.

3 - 133
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO INSP
SISTEMA ELÉCTRICO ADJ
SCHEINWERFER EINSTELLEN REGOLAZIONE FASCIO AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Einstellen: LUMINOSO FARO 1. Ajustar:
• Lichtkegel (vertikal) 1. Regolare: • Haz del faro (verticalmente)
• Fascio luminoso (in verticale)
Arbeitsvorgang: Procedimiento de ajuste:
• Die Einstellschraube 1 nach a Operazioni per la regolazione: • Gire el tornillo de ajuste 1 en la
oder nach b drehen. • Ruotare la vite di regolazione 1 dirección a o b.
nella direzione a o b.
Lichtkegel wird El haz del faro se
Nach a Dirección a
nach oben verstellt. Direzione a Il fascio si alza. eleva.
Lichtkegel wird Direzione b Il fascio si abbassa. El haz del faro
Dirección b
Nach b nach unten desciende.
verstellt.

3 - 134
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG
EC400000

ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal


3 Side covers removal 4 Headlight removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
REMOVAL
Preparation for removal Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1 3 1 Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
2 3 Fitting band 1 Remove on fuel tank side.
4 Bolt (fuel tank) 2
5 Fuel tank 1
6 Left side cover 1
3 Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Right side cover 1
8 Headlight coupler 1
4
9 Headlight 1

4-1
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR

Préparation à la dépose
DU CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Placer le robinet de carburant en position
“OFF”.
1
Déconnecter la durit de carburant.
1 3 1 Selle 1
2 Prise d’air (gauche et droite) 2
2 3
4
5
Bande de fixation
Boulon (réservoir de carburant)
Réservoir de carburant
1
2
1
Déposer du côté réservoir de carburant

2
6 Cache latéral gauche 1
3 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Cache latéral droit 1
8 Fiche rapide du phare 1
4

3
9 Phare 1

4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
5
Arbeitsumfang: 1 Sitzbank demontieren 2 Kraftstofftank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren 4 Scheinwerfer demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen

Vorbereitungsarbeiten
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN DEMONTIE-
REN
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
6
Den Kraftstoffschlauch lösen.
1 3 1 Sitzbank 1
2 Lufthutze (links und rechts) 2
2 3
4
5
Haltegummi
Kraftstofftank-Schraube
Kraftstofftank
1
2
1
Von der Kraftstofftank-Seite demontieren.
7
6 Seitenverkleidung links 1
3 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
7 Seitenverkleidung rechts 1
8 Scheinwerfer-Steckverbinder 1
4
9 Scheinwerfer 1

4-2
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI ENG
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI

Estensione della rimozione: 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio carburante
3 Rimozione dei fianchetti 4 Rimozione del faro

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI
Preparazione per la rimozione Portare il rubinetto del carburante in posizione
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 3 1 Sella 1
2 Presa d’aria (sinistra e destra) 2
2 3 Nastro di montaggio 1 Rimuoverlo dal lato serbatoio carburante.
4 Bullone (serbatoio carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Fianchetto sinistro 1
3 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Fianchetto destro 1
8 Accoppiatore del faro 1
4
9 Faro 1

4-3
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG
MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del sillín 2 Desmontaje del depósito de combustible
3 Desmontaje de las cubiertas laterales 4 Desmontaje del faro

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y LAS
CUBIERTAS LATERALES
Preparación para el Gire la llave de paso del combustible a la
desmontaje posición “OFF”.
Desconecte el tubo de combustible.
1 3 1 Sillín 1
2 Toma de aire dinámica 2
(izquierda y derecha)
2 3 Banda de sujeción 1 Extraer del depósito de combustible.
4 Tornillo (depósito de combustible) 2
5 Depósito de combustible 1
6 Cubierta lateral izquierda 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
3 DESMONTAJE”.
7 Cubierta lateral derecha 1
8 Acoplador del faro 1
4
9 Faro 1

4-4
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Side cover Cache latéral
1. Remove: 1. Déposer:
• Bolt (side cover) • Boulon (cache latéral)
• Left side cover 1 • Cache latéral gauche 1
• Right side cover 2 • Cache latéral droit 2
NOTE: N.B.:
Draw the side cover downward to Glisser le cache latéral vers le bas pour
remove it because its claws a are le déposer car ses pattes a sont insérées
inserted in the air filter case. dans le boîtier de filtre à air.

4-5
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Seitenabdeckung Fianchetto Cubierta lateral
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Seitenabdeckungs-Schraube • Bullone (fianchetto) • Tornillo (cubierta lateral)
• Seitenverkleidung links 1 • Fianchetto sinistro 1 • Cubierta lateral izquierda 1
• Seitenverkleidung rechts 2 • Fianchetto destro 2 • Cubierta lateral derecha 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Seitenabdeckung nach unten Spostare il fianchetto verso il basso per Desplace la cubierta lateral hacia
schieben, um deren Haltenasen a rimuoverlo, poiché le sue graffe a sono abajo para extraerla, pues sus pin-
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen. inserite nella scatola filtro aria. zas a están introducidas en la car-
casa del filtro de aire.

4-6
EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER

Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


EXHAUST PIPE AND SILENCER
REMOVAL
Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
2 1 Bolt (silencer clamp) 1 Only loosening.
2 Bolt [silencer (front)] 1
3 Bolt [silencer (rear)] 1
1
4 Collar 1
5 Silencer 1
6 Silencer clamp 1
7 Nut (exhaust pipe) 1
8 Bolt (exhaust pipe) 1
2
9 Exhaust pipe 1
10 Gasket 2

4-7
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ENG

TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX


Organisation de la dépose: 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
2 1 Boulon (collier du silencieux) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
1
4 Entretoise épaulée 1
5 Silencieux 1
6 Collier du silencieux 1
7 Ecrou (tube d’échappement) 1
8 Boulon (tube d’échappement) 1
2
9 Tube d’échappement 1
10 Joint 2

AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER


Arbeitsumfang: 1 Schalldämpfer demontieren 2 Auspuffkrümmer demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Seitenverkleidung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube 1 Lediglich lockern.
2 (Schalldämpfer-Schlauchschelle)
2 Schalldämpfer-Schraube (vorn) 1
1 3 Schalldämpfer-Schraube (hinten) 1
4 Distanzhülse 1
5 Schalldämpfer 1
6 Schalldämpfer-Schlauchschelle 1
7 Auspuffkrümmer-Mutter 1
8 Auspuffkrümmer-Schraube 1
2
9 Auspuffkrümmer 1
10 Dichtung 2

4-8
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ENG

TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione del silenziatore 2 Rimozione del tubo di scarico

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
Preparazione per la rimozione Fianchetto destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
2 1 Bullone (morsetto silenziatore) 1 Allentare soltanto.
2 Bullone [silenziatore (anteriore)] 1
3 Bullone [silenziatore (posteriore)] 1
1
4 Collarino 1
5 Silenziatore 1
6 Morsetto silenziatore 1
7 Dado (tubo di scarico) 1
8 Bullone (tubo di scarico) 1
2
9 Tubo di scarico 1
10 Guarnizione 2

4-9
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG

TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR


Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del silenciador 2 Desmontaje del tubo de escape

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE
Y EL SILENCIADOR
Preparación para el Cubierta lateral derecha Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
2 1 Tornillo (brida del silenciador) 1 Sólo aflojar.
2 Tornillo [silenciador (delantero)] 1
3 Tornillo [silenciador (trasero)] 1
1
4 Casquillo 1
5 Silenciador 1
6 Brida del silenciador 1
7 Tuerca (tubo de escape) 1
8 Tornillo (tubo de escape) 1
2
9 Tubo de escape 1
10 Junta 2

4 - 10
EXHAUST PIPE AND SILENCER
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ENG
INSPECTION CONTROLE
Silencer and exhaust pipe Silencieux et tube d’échappement
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Gasket 1 • Joint 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Silencer and exhaust pipe Silencieux et tube d’échappement
1. Install: 1. Poser:
• Gasket New • Joint New
• Exhaust pipe 1 • Tube d’échappement 1
• Nut (exhaust pipe) 2 • Ecrou (tube d’échappement) 2
T.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

T.
R.

R.
• Bolt (exhaust pipe) 3 • Boulon (tube d’échappement) 3
24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb) 24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
First, temporarily tighten the nut Serrer d’abord temporairement l’écrou
(exhaust pipe), then tighten the bolt (tube d’échappement), puis serrer le
(exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m • kg, boulon (tube d’échappement) 20 Nm
14 ft • lb). After that, retighten the nut (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Resserrer ensuite
(exhaust pipe) 13 Nm (1.3 m • kg, l’écrou (tube d’échappement) 13 Nm
9.4 ft • lb) and then the bolt (exhaust (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) puis le boulon
pipe) 24 Nm (2.4 m • kg, 17 ft • lb). (tube d’échappement) 24 Nm (2,4 m • kg,
17 ft • lb).

2. Install: 2. Monter:
• Silencer clamp 1 • Collier du silencieux 1
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Gasket 2 New • Joint 2 New


• Washer 3 • Rondelle 3
• Silencer 4 • Silencieux 4
• Washer 5 • Rondelle 5
• Bolt (silencer) 6 • Boulon (silencieux) 6
35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

4 - 11
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Schalldämpfer und Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape
Auspuffkrümmer 1. Controllare: 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: • Guarnizione 1 • Junta 1
• Dichtung 1 Danno → Sostituire. Dañada → Cambiar.
Beschädigt → Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Schalldämpfer und Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape
Auspuffkrümmer 1. Installare: 1. Instalar:
1. Montieren: • Guarnizione New • Junta New
• Dichtung New • Tubo di scarico 1 • Tubo de escape 1
• Auspuffkrümmer 1 • Dado (tubo di scarico) 2 • Tuerca (tubo de escape) 2
• Auspuffkrümmer-Mutter 2 T.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

T.
R.

R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Bullone (tubo di scarico) 3 • Tornillo (tubo de escape) 3
T.
R.

• Auspuffkrümmer-Schraube 3 24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb) 24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)


T.

T.
R.

R.
24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA: NOTA:
T.
R.

HINWEIS: Innanzitutto serrare temporaneamente il En primer lugar apriete provisional-


Die Auspuffkrümmer-Schraube zu- dado (tubo di scarico), quindi serrare il mente la tuerca (tubo de escape),
nächst vorübergehend anziehen bullone (tubo di scarico) 20 Nm luego el tornillo (tubo de escape)
und dann mit 20 Nm (2,0 m • kg, (2,0 m • kg, 14 ft • lb). In seguito, serrare 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Segui-
14 ft • lb) festziehen. Daraufhin die nuovamente il dado (tubo di scarico) damente vuelva a apretar la tuerca
Auspuffkrümmer-Mutter mit 13 Nm 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) e il bul- (tubo de escape) 13 Nm (1,3 m • kg,
(1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) und dann die lone (tubo di scarico) 24 Nm (2,4 m • kg, 9,4 ft • lb) y luego el tornillo (tubo de
Auspuffkrümmer-Schraube mit 17 ft • lb). escape) 24 Nm (2,4 m • kg, 17 ft • lb).
24 Nm (2,4 m • kg, 17 ft • lb) festzie-
hen.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Schalldämpfer-Schlauch- • Morsetto silenziatore 1 • Brida del silenciador 1
schelle 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) • Guarnizione 2 New • Junta 2 New


T.
R.

• Dichtung 2 New • Rondella 3 • Arandela 3


• Beilagscheibe 3 • Silenziatore 4 • Silenciador 4
• Schalldämpfer 4 • Rondella 5 • Arandela 5
• Beilagscheibe 5 • Bullone (silenziatore) 6 • Tornillo (silenciador) 6
• Schalldämpfer-Schraube 6 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)


T.
R.

4 - 12
RADIATOR ENG
EC450001
RADIATOR

Extent of removal: 1 Radiator removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


RADIATOR REMOVAL
Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Seat, fuel tank and left side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
1 Radiator guard 2
2 Radiator hose clamp 8 Only loosening.
3 Radiator hose 1 1
4 Left radiator 1
5 Radiator hose 3 1
6 Coolant reservoir hose 1
1
7 Right radiator 1
8 Radiator hose 2 1
9 Radiator hose 4 1
10 Radiator pipe 1
11 Coolant reservoir breather hose 1
12 Coolant reservoir 1

4 - 13
RADIATEUR
KÜHLER ENG

RADIATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
gauche CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Plaque de protection du radiateur 2
2 Bride de durit de radiateur 8 Desserrer uniquement.
3 Durit de radiateur 1 1
4 Radiateur gauche 1
5 Durit de radiateur 3 1
6 Durit du vase d’expansion 1
1
7 Radiateur droit 1
8 Durit de radiateur 2 1
9 Durit de radiateur 4 1
10 Tuyau de radiateur 1
11 Durit de mise à l’air du vase d’expansion 1
12 Vase d’expansion 1

KÜHLER
Arbeitsumfang: 1 Kühler demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Sitzbank, Kraftstofftank und Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
Seitenabdeckungen SEITENABDECKUNGEN”.
1 Kühlerschutz 2
2 Kühler-Schlauchschelle 8 Lediglich lockern.
3 Kühler-Schlauch 1 1
4 Kühler links 1
5 Kühler-Schlauch 3 1
6 Ausgleichsbehälter-Schlauch 1
1
7 Kühler rechts 1
8 Kühler-Schlauch 2 1
9 Kühler-Schlauch 4 1
10 Kühlerrohr 1
11 Ausgleichsbehälter-Entlüftungsschlauch 1
12 Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter 1

4 - 14
RADIATORE ENG

RADIATORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione del radiatore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per la rimozione Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Sella, serbatoio carburante e fianchetto sinistro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
1 Riparo radiatore 2
2 Giunto flessibile del radiatore 8 Allentare soltanto.
3 Flessibile radiatore 1 1
4 Radiatore sinistro 1
5 Flessibile radiatore 3 1
6 Flessibile del serbatoio del refrigerante 1
1
7 Radiatore destro 1
8 Flessibile radiatore 2 1
9 Flessibile radiatore 4 1
10 Tubo del radiatore 1
11 Flessibile di sfiato del serbatoio del refrigerante 1
12 Serbatoio del refrigerante 1

4 - 15
RADIADOR ENG

RADIADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del radiador

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL RADIADOR
Preparación para el Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL
desmontaje REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Sillín, depósito de combustible y cubierta Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
lateral izquierda COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Protector del radiador 2
2 Abrazadera del tubo del radiador 8 Sólo aflojar.
3 Tubo del radiador 1 1
4 Radiador izquierdo 1
5 Tubo del radiador 3 1
6 Tubo del depósito de refrigerante 1
1 7 Radiador derecho 1
8 Tubo del radiador 2 1
9 Tubo del radiador 4 1
10 Tubería del radiador 1
11 Tubo respiradero del depósito de 1
refrigerante
12 Depósito de refrigerante 1

4 - 16
RADIATOR
RADIATEUR ENG
EC456000 REMARQUES CONCERNANT LA
HANDLING NOTE MANIPULATION
WARNING AVERTISSEMENT
Do not remove the radiator cap Ne pas enlever le bouchon du radia-
when the engine and radiator are teur quand le moteur et le radiateur
hot. Scalding hot fluid and steam sont chauds. Du liquide chaud et de la
may be blown out under pressure, vapeur risquent de jaillir sous forte
which could cause serious injury. pression et de provoquer des brûlures
When the engine has cooled, open graves.
the radiator cap by the following Une fois le moteur refroidi, ouvrir le
procedure: bouchon du radiateur en procédant
Place a thick rag, like a towel, over comme suit:
the radiator cap, slowly rotate the Placer un chiffon épais, une serviette
cap counterclockwise to the par exemple, sur le bouchon et tour-
detent. This procedure allows any ner lentement ce dernier dans le sens
residual pressure to escape. When inverse des aiguilles d’une montre
the hissing sound has stopped, jusqu’au point de détente. Ceci per-
press down on the cap while turn- met à la pression résiduelle de
ing counterclockwise and remove s’échapper. Quand le sifflement
it. s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.

EC454000 CONTROLE
INSPECTION Radiateur
EC444100
Radiator 1. Contrôler:
1. Inspect: • Faisceau de radiateur 1
• Radiator core 1 Obstruction → Nettoyer à l’air
Obstruction → Blow out with comprimé par l’arrière du radia-
compressed air through rear of teur.
the radiator. Ailette tordue → Réparer/rempla-
Bent fin → Repair/replace. cer.

EC455000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Radiateur
Radiator 1. Monter:
1. Install: • Joint torique 1 New
• O-ring 1 New • Tuyau de radiateur 2
• Radiator pipe 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 3
• Bolt (radiator pipe) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)


T.
R.

N.B.:
NOTE: Appliquer de la graisse à savon de
Apply the lithium soap base grease lithium sur le joint torique.
on the O-ring.
2. Monter:
2. Install: • Durit de radiateur 4 (plus longue)
• Radiator hose 4 (longer) 1 1
• Radiator hose 2 (shorter) 2 • Durit de radiateur 2 (plus courte)
To right radiator 3. 2
Sur le radiateur droit 3.

4 - 17
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR ENG
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
WARNUNG AVVERTENZA
Der Kühlerverschlußdeckel darf Non rimuovere il coperchio del radia- ADVERTENCIA
niemals bei heißem Motor abge- tore quando il motore e il radiatore No quite el tapón del radiador
nommen werden. Austretender sono caldi. Si potrebbe verificare la cuando el motor y el radiador
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit fuoriuscita di liquido bollente e vapore estén calientes. Puede salir un
können ernsthafte Verbrühungen sotto pressione, con conseguenti gravi chorro a presión de líquido y
verursachen. infortuni. vapor calientes y provocar graves
Den Kühlerverschlußdeckel immer Quando il motore si è raffreddato, lesiones.
erst nach Abkühlen des Motors, aprire il coperchio del radiatore Cuando el motor se haya enfriado,
wie nachfolgend beschrieben, öff- facendo riferimento alla procedura abra el tapón del radiador del
nen: seguente: modo siguiente:
Einen dicken Lappen über den Collocare un panno spesso. come un Coloque un trapo grueso, como
Kühlerverschlußdeckel legen und asciugamano, sul coperchio del radia- una toalla, sobre el tapón del
dann den Deckel langsam im tore e ruotare lentamente il coperchio radiador y gire lentamente el
Gegenuhrzeigersinn bis zum in senso antiorario fino al fermo. Que- tapón en el sentido contrario al de
Anschlag drehen. Dadurch kann sta procedura consente la fuoriuscita las agujas del reloj hasta el tope.
der restliche Druck entweichen. della pressione residua. Quando non si Con esta operación se libera la
Erst wenn kein Zischen mehr zu sente più il sibilo caratteristico, rimuo- presión residual. Cuando deje de
vernehmen ist, den Verschlußdek- vere il coperchio premendo e svitando oírse el silbido, presione el tapón
kel eindrücken und im Gegenuhr- in senso antiorario. hacia abajo mientras lo gira en el
zeigersinn abschrauben. sentido contrario al de las agujas
del reloj y luego extráigalo.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Kühler Radiatore Radiador
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kühlerblock 1 • Nucleo del radiatore 1 • Núcleo del radiador 1
Verstopfung → Von der Rück- Ostruzione → Pulire soffiando Obstrucción → Aplicar aire
seite mit Druckluft ausblasen. aria compressa dalla parte poste- comprimido por la parte poste-
Kühlerlamellen verbogen → riore del radiatore. rior del radiador.
Instand setzen/erneuern. Aletta piegata → Riparare/sosti- Aleta doblada → Reparar/
tuire. cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Kühler Radiatore Radiador
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• O-Ring 1 New • Guarnizione circolare 1 New • Junta tórica 1 New
• Kühlerrohr 2 • Tubo del radiatore 2 • Tubería del radiador 2
• Kühlerrohr-Schraube 3 • Bullone (tubo del radiatore) 3 • Tornillo (tubo del radiador) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Den O-Ring mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
bestreichen. litio sulla guarnizione circolare. junta tórica.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Kühler-Schlauch 4 (länger) 1 • Flessibile radiatore 4 (più lungo) • Tubo del radiador 4 (largo) 1
• Kühler-Schlauch 2 (kürzer) 2 1 • Tubo del radiador 2 (corto) 2
(am Kühler rechts 3) • Flessibile radiatore 2 (più corto) Al radiador derecho 3.
2
Al radiatore destro 3.

4 - 18
RADIATOR
RADIATEUR ENG
3. Install: 3. Monter:
• Right radiator 1 • Radiateur droit 1
• Bolt (right radiator) 2 • Boulon (radiateur droit) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Radiator hose 3 3 • Durit de radiateur 3 3
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.

4. Install: 4. Monter:
• Left radiator 1 • Radiateur gauche 1
• Bolt (left radiator) 2 • Boulon (radiateur gauche) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Radiator hose 1 3 • Durit de radiateur 1 3
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.
5. Tighten: 5. Serrer:
• Radiator hose clamp 4 • Collier de durit du radiateur 4
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
6. Install: 6. Monter:
• Radiator guard 1 • Plaque de protection du radiateur
• Bolt (radiator guard) 2 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (plaque de protection du
T.
R.

NOTE: radiateur) 2
Fit the hook a on the inner side first 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

into the radiator. N.B.:


Insérer le crochet a dans le radiateur, en
commençant par le côté intérieur.
4
7. Install:
• Coolant reservoir 1 7. Monter:
• Bolt (coolant reservoir) 2 • Vase d’expansion 1
COOLANT
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
• Boulon (vase d’expansion) 2
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


FULL
• Coolant reservoir hose 3
T.
R.

3
LOW
• Coolant reservoir breather • Durit du vase d’expansion 3
2
hose 4 • Durit de mise à l’air du vase
1
Refer to “CABLE ROUTING d’expansion 4
DIAGRAM” section in the Se reporter à la section “CHEMI-
CHAPTER 2. NEMENT DES CABLES” au
8. Fill: CHAPITRE 2.
• Radiator 8. Remplir:
• Engine • Radiateur
• Coolant reservoir • Moteur
Refer to “COOLANT • Vase d’expansion
REPLACEMENT” section in Se reporter à la section “CHAN-
the CHAPTER 3. GEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT” au CHA-
PITRE 3.

4 - 19
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Kühler rechts 1 • Radiatore destro 1 • Radiador derecho 1
• Schraube (Kühler rechts) 2 • Bullone (radiatore destro) 2 • Tornillo (radiador derecho) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Kühler-Schlauch 3 3 • Flessibile radiatore 3 3 • Tubo del radiador 3 3
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNGSDIAGRAMME” in “SCHEMA PERCORSO DEI “DIAGRAMA DE CABLEADO”
KAPITEL 2. CAVI” nel CAPITOLO 2. del CAPÍTULO 2.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Kühler links 1 • Radiatore sinistro 1 • Radiador izquierdo 1
• Schraube (Kühler links ) 2 • Bullone (radiatore sinistro) 2 • Tornillo (radiador izquierdo) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Kühler-Schlauch 1 3 • Flessibile radiatore 1 3 • Tubo del radiador 1 3
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNGSDIAGRAMME” in “SCHEMA PERCORSO DEI “DIAGRAMA DE CABLEADO”
KAPITEL 2. CAVI” nel CAPITOLO 2. del CAPÍTULO 2.
5. Festziehen: 5. Serrare: 5. Apretar:
• Kühler-Schlauchschelle 4 • Giunto flessibile radiatore 4 • Brida del tubo del radiador 4
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Kühlerschutz 1 • Riparo radiatore 1 • Protector del radiador 1
• Kühlerschutz-Schraube 2 • Bullone (riparo radiatore) 2 • Tornillo (protector del radia-
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) dor) 2
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:
T.
R.

Zuerst den Haken a an der Innen- Montare il gancio a prima sul lato NOTA:
seite des Kühlers einhaken. interno nel radiatore. Acople el gancho a primero en el
lado interior del radiador.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbe- • Serbatoio del refrigerante 1 • Depósito de refrigerante 1
hälter 1 • Bullone (serbatoio del refrige- • Tornillo (depósito de refrige-
• Ausgleichsbehälter-Schraube rante) 2 rante) 2
2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Flessibile del serbatoio del refri- • Tubo del depósito de refrige-
T.
R.

• Ausgleichsbehälter-Schlauch gerante 3 rante 3


3 • Flessibile di sfiato del serbatoio • Tubo respiradero del depósito
• Ausgleichsbehälter-Entlüf- del refrigerante 4 de refrigerante 4
tungsschlauch 4 Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
Siehe unter “KABELFÜH- “SCHEMA PERCORSO DEI “DIAGRAMA DE CABLEADO”
RUNGSDIAGRAMME” in CAVI” nel CAPITOLO 2. del CAPÍTULO 2.
KAPITEL 2. 8. Riempire: 8. Llenar:
8. Befüllen: • Radiatore • Radiador
• Kühler • Motore • Motor
• Motor • Serbatoio del refrigerante • Depósito de refrigerante
• Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbe- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “CAM-
hälter “SOSTITUZIONE DEL REFRI- BIO DEL REFRIGERANTE”
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- GERANTE” nel CAPITOLO 3. del CAPÍTULO 3.
KEIT WECHSELN” in KAPI-
TEL 3.

4 - 20
CARBURETOR ENG

CARBURETOR

4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)


T.
R.

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)


T.
R.

11 Nm (1.1 m • kg, 8.0 ft • Ib) 7


T.
R.

3 4 8
2 1

4
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft Ib)
• •
5
T.
R.

6
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
T.
R.

9 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)


T.
R.

Extent of removal: 1 Carburetor removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
1 Clamp 2
2 Throttle position sensor lead coupler 1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
1 5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint).
6 Clamp (carburetor joint) 2 Loosen the screws (carburetor joint).
7 Hot starter plunger 1
8 Carburetor assembly 1
9 Carburetor joint 1

4 - 21
CARBURATEUR
VERGASER ENG

CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Collier 2
2 Fiche rapide du fil du capteur de position de 1
papillon des gaz
3 Couvercle du logement du câble des gaz 1
4 Câble des gaz 2
1
5 Bride (raccord du filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord du filtre à air).
6 Bride (raccord du carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord du carburateur).
7 Plongeur de démarrage à chaud 1
8 Carburateur complet 1
9 Raccord de carburateur 1

VERGASER
Arbeitsumfang: 1 Vergaser demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Klemme 2
2 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Schlauchschelle 1 Die Schraube (Vergasereinlaß-Anschluß) lockern.
1 (Vergasereinlaß-Anschluß)
6 Schlauchschelle 2 Die Schrauben (Vergaserauslaß-Anschluß) lockern.
(Vergaserauslaß-Anschluß)
7 Warmstartkolben 1
8 Vergaser 1
9 Vergaserauslaß-Anschluß 1

4 - 22
CARBURATORE ENG

CARBURATORE

4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)


T.
R.

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)


T.
R.

11 Nm (1.1 m • kg, 8.0 ft • Ib) 7


T.
R.

3 4 8
2 1

4
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft Ib)
• •
5
T.
R.

6
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
T.
R.

9 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)


T.
R.

Estensione della rimozione: 1 Rimozione del carburatore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
1 Morsetto 2
2 Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1
3 Coperchio cavo acceleratore 1
4 Cavo acceleratore 2
1 5 Morsetto (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria).
6 Morsetto (giunto del carburatore) 2 Allentare le viti (giunto del carburatore).
7 Pistoncino starter a caldo 1
8 Gruppo carburatore 1
9 Giunto del carburatore 1

4 - 23
CARBURADOR ENG

CARBURADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del carburador

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Brida 2
2 Acoplador del cable del sensor de posición 1
del acelerador
3 Funda del cable del acelerador 1
4 Cable del acelerador 2
1
5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Afloje el tornillo (junta del filtro de aire).
6 Brida (junta del carburador) 2 Afloje los tornillos (junta del carburador).
7 Palpador de arranque en caliente 1
8 Conjunto del carburador 1
9 Junta del carburador 1

4 - 24
CARBURETOR ENG
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY

Extent of removal: 1 Carburetor disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CARBURETOR DISASSEMBLY
1 Carburetor breather hose 4
2 Valve lever housing cover 1
3 Screw (throttle shaft) 1
4 Throttle valve 1
5 Needle holder 1
6 Jet needle 1
7 Accelerator pump cover 1
1 8 Spring 1
9 Diaphragm (accelerator pump) 1
0 Air cut valve cover 1
A Spring (air cut valve) 1
B Diaphragm (air cut valve) 1
C Float chamber 1
D Leak jet 1
E Pilot screw 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 25
CARBURATEUR
VERGASER ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Durit de mise à l’air du carburateur 4
2 Couvercle du boîtier du levier de soupape 1
3 Vis (axe du papillon) 1
4 Papillon des gaz 1
5 Support d’aiguille 1
6 Aiguille 1
7 Couvercle de la pompe de reprise 1
1 8 Ressort 1
9 Diaphragme (pompe de reprise) 1
0 Couvercle du clapet de coupure d’air 1
A Ressort (clapet de coupure d’air) 1
B Diaphragme (clapet de coupure d’air) 1
C Cuve 1
D Gicleur de fuite 1
E Vis de ralenti 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

VERGASER ZERLEGEN
Arbeitsumfang: 1 Vergaser zerlegen

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


VERGASER ZERLEGEN
1 Vergaser-Entlüftungsschlauch 4
2 Drosselklappen-Gehäusedeckel 1
3 Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4 Drosselklappe 1
5 Nadelsitz 1
6 Düsennadel 1
7 Beschleunigungspumpen-Abdeckung 1
1 8 Feder 1
9 Membran (Beschleunigungspumpe) 1
0 Abschaltventil-Abdeckung 1
A Feder (Abschaltventil) 1
B Membran (Abschaltventil) 1
C Schwimmerkammer 1
D Ausströmdüse 1
E Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

4 - 26
CARBURATORE ENG
DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE

Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio del carburatore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


DISASSEMBLAGGIO DEL
CARBURATORE
1 Flessibile di sfiato carburatore 4
2 Coperchio alloggiamento leva della valvola 1
3 Vite (albero farfalla) 1
4 Valvola a farfalla 1
5 Portaspillo 1
6 Spillo del getto 1
7 Coperchio pompa acceleratore 1
1 8 Molla 1
9 Diaframma (pompa acceleratore) 1
0 Coperchio valvola di interdizione aria 1
A Molla (valvola di interdizione aria) 1
B Diaframma (valvola di interdizione aria) 1
C Vaschetta 1
D Getto di perdita 1
E Vite del minimo 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 27
CARBURADOR ENG
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del carburador

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Tubo respiradero del carburador 4
2 Cubierta del alojamiento de la palanca de 1
la válvula
3 Tornillo (eje del acelerador) 1
4 Válvula de mariposa 1
5 Soporte de la aguja 1
6 Aguja del surtidor 1
7 Tapa de la bomba de aceleración 1
1 8 Muelle 1
9 Diafragma (bomba de aceleración) 1
0 Tapa de la válvula de corte de aire 1
A Muelle (válvula de corte de aire) 1
B Diafragma (válvula de corte de aire) 1
C Cámara del flotador 1
D Surtidor de pérdida 1
E Tornillo piloto 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

4 - 28
CARBURETOR ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


F Float pin 1
G Float 1
H Needle valve 1
I Main jet 1
J Needle jet 1
K Spacer 1
1 L Pilot jet 1
M Starter jet 1
N Push rod 1 Pull the push rod.
O Throttle shaft assembly 1
P Push rod link lever assembly 1
Q Pilot air jet 1
R Cold starter plunger 1

4 - 29
CARBURATEUR
VERGASER ENG

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


F Axe de flotteur 1
G Flotteur 1
H Pointeau 1
I Gicleur principal 1
J Gicleur d’aiguille 1
K Entretoise 1
1 L Gicleur de ralenti 1
M Gicleur de starter 1
N Tige de débrayage 1 Tirer la tige de débrayage.
O Axe du papillon complet 1
P Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1
Q Gicleur d’air de ralenti 1
R Plongeur de démarrage à froid 1

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


F Schwimmerachse 1
G Schwimmer 1
H Nadelventil 1
I Hauptdüse 1
J Nadeldüse 1
K Distanzstück 1
1 L Leerlaufdüse 1
M Chokedüse 1
N Druckstange 1 An der Druckstange ziehen.
O Drosselklappenwelle 1
P Druckstangen-Verbindungshebel 1
Q Leerlauf-Luftdüse 1
R Chokeschieber 1

4 - 30
CARBURATORE ENG

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


F Perno del galleggiante 1
G Galleggiante 1
H Valvola a spillo 1
I Getto del massimo 1
J Getto a spillo 1
K Distanziatore 1
1 L Getto del minimo 1
M Getto starter 1
N Asta di blocco 1 Tiare l’asta di blocco.
O Gruppo albero farfalla 1
P Gruppo leva di articolazione asta di blocco 1
Q Getto aria del minimo 1
R Pistoncino starter a freddo 1

4 - 31
CARBURADOR ENG

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


F Pasador del flotador 1
G Flotador 1
H Válvula de aguja 1
I Surtidor principal 1
J Surtidor de aguja 1
K Espaciador 1
L Surtidor piloto 1
1
M Surtidor de arranque 1
N Barra de empuje 1 Tire de la barra de empuje.
O Conjunto del eje del acelerador 1
P Conjunto de la palanca de unión de la 1
barra de empuje
Q Surtidor de aire piloto 1
R Palpador de arranque en frío 1

4 - 32
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
1 CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle ATTENTION:
position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de
changing the throttle position sen- position de papillon des gaz) 1 sauf
sor due to failure because it will en cas de remplacement du capteur de
cause a drop in engine perfor- position de papillon des gaz en raison
mance. d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.

REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE


Pilot screw Vis de ralenti
1. Remove: 1. Déposer:
• Pilot screw 1 • Vis de ralenti 1
NOTE: N.B.:
To optimize the fuel flow at a small Pour optimaliser le débit de carburant à
throttle opening, each machine’s pilot faible ouverture du papillon, la vis de
screw has been individually set at the ralenti de chaque moto a été réglée indi-
factory. Before removing the pilot viduellement en usine. Avant de déposer
screw, turn it in fully and count the la vis de ralenti, la serrer à fond en
number of turns. Record this number comptant le nombre de tours. Enregistrer
as the factory-set number of turns ce nombre comme étant le nombre de
out. tours de desserrage réglé en usine.

INSPECTION CONTROLE
Carburetor Carburateur
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Carburetor body • Corps du carburateur
Contamination → Clean. Encrassé → Nettoyer.
NOTE: N.B.:
• Use a petroleum based solvent for • Nettoyer avec un solvant à base de
cleaning. Blow out all passages pétrole. Nettoyer tous les conduits et
and jets with compressed air. gicleurs à l’air comprimé.
• Never use a wire. • Ne jamais utiliser de fil métallique.

4 - 33
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Die Drosselklappensensor-Schrau- Non allentare le viti (sensore posizione ATENCION:
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer- farfalla) 1 eccetto quando occorre No afloje los tornillos (sensor de
den, außer wenn der Drosselklap- cambiare il sensore posizione farfalla posición del acelerador) 1 salvo
pensensor wegen Fehlfunktion zu a causa di un guasto; l’allentamento para cambiar el sensor de posi-
erneuern ist, weil das einen Lei- causerà un calo delle prestazioni del ción del acelerador debido a un
stungsabfall zur Folge hat. motore. fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE


Leerlaufgemisch- Vite del minimo Tornillo piloto
Regulierschraube 1. Togliere: 1. Extraer:
1. Demontieren: • Vite del minimo 1 • Tornillo piloto 1
• Leerlaufgemisch-Regulier- NOTA: NOTA:
schraube 1 Per ottimizzare l’erogazione del carbu- A fin de optimizar la circulación del
HINWEIS: rante ad accelerazione moderata, ogni combustible a bajas revoluciones,
Die Leerlaufgemisch-Regulier- vite del minimo presente sul mezzo è todos los tornillos piloto de la
schraube wird ab Werk individuell stata regolata singolarmente in fabbrica. máquina se han ajustado en fábrica
auf die Maschine abgestimmt, um Prima di rimuovere la vite del minimo, de forma individual. Antes de extraer
den Kraftstofffluß im niedrigen Last- avvitarla completamente e contare il el tornillo piloto, gírelo completa-
bereich zu optimieren. Vor der numero di rotazioni. Annotare questo mente y cuente el número de vuel-
Demontage die Leerlaufgemisch- numero, che corrisponde al numero di tas. Anote el número, que es el
Regulierschraube völlig hineindrehen rotazioni impostato in fabbrica. número de vueltas que se le ha dado
und dabei die Anzahl Umdrehungen en fábrica.
zählen. Die gezählte Anzahl Umdre-
hungen als die Werkseinstellung
notieren.
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Vergaser Carburatore Carburador
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Vergasergehäuse • Corpo del carburatore • Cuerpo del carburador
Verunreinigt → Reinigen. Contaminazione → Pulire. Contaminación → Limpiar.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Zum Reinigen ein Lösungsmittel • Per la pulizia, utilizzare un solvente a • Utilice un disolvente al petróleo
auf Petroleumbasis verwenden. base di petrolio. Pulire tutti i passaggi para limpiarlo. Aplique aire compri-
Sämtliche Kanäle und Düsen mit e i getti con aria compressa. mido a todos los conductos y surti-
Druckluft ausblasen. • Non utilizzare in alcun caso una spaz- dores.
• Niemals einen Draht verwenden. zola metallica. • No utilice nunca un alambre.

4 - 34
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Main jet 1 • Gicleur principal 1
• Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2
• Needle jet 3 • Gicleur d’aiguille 3
• Starter jet 4 • Gicleur de starter 4
• Pilot air jet 5 • Gicleur d’air de ralenti 5
• Leak jet 6 • Gicleur de fuite 6
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
Contamination → Clean. Encrassé → Nettoyer.
NOTE: N.B.:
• Use a petroleum based solvent for • Nettoyer avec un solvant à base de
cleaning. Blow out all passages pétrole. Nettoyer tous les conduits et
and jets with compressed air. gicleurs à l’air comprimé.
• Never use a wire. • Ne jamais utiliser de fil métallique.

Needle valve Pointeau


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Needle valve 1 • Pointeau 1
• Valve seat 2 • Siège de pointeau 2
Grooved wear a → Replace. Usure en creux a → Remplacer.
Dust b → Clean. Poussière b → Nettoyer.
• Filter c • Filtre c
Clogged → Clean. Bouché → Nettoyer.

EC464301 Papillon des gaz


Throttle valve 1. Contrôler:
1. Check: • Mouvement
• Free movement Coincement → Réparer ou rem-
Stick → Repair or replace. placer.
NOTE: N.B.:
Insert the throttle valve 1 into the Insérer le papillon des gaz 1 dans le
carburetor body, and check for free corps du carburateur et contrôler qu’il
movement. coulisse librement.

EC464401 Aiguille
Jet needle 1. Contrôler:
1. Inspect: • Aiguille 1
• Jet needle 1 Déformation/usure → Rempla-
Bends/wear → Replace. cer.
• Clip groove • Rainure du clip
Free play exists/wear → Présence d’un jeu/usure → Rem-
Replace. placer.
• Clip position • Position du clip
Standard clip position: Position standard du clip:
No.5 Groove Rainure n°5

4 - 35
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Hauptdüse 1 • Getto del massimo 1 • Surtidor principal 1
• Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2
• Nadeldüse 3 • Getto a spillo 3 • Surtidor de aguja 3
• Chokedüse 4 • Getto starter 4 • Surtidor de arranque 4
• Leerlauf-Luftdüse 5 • Getto aria del minimo 5 • Surtidor de aire piloto 5
• Ausströmdüse 6 • Getto di perdita 6 • Surtidor de pérdida 6
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Dañado → Cambiar.
Verunreinigt → Reinigen. Contaminazione → Pulire. Contaminación → Limpiar.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel • Per la pulizia, utilizzare un solvente a • Utilice un disolvente al petróleo
auf Petroleumbasis verwenden. base di petrolio. Pulire tutti i passaggi para limpiarlo. Aplique aire compri-
Sämtliche Kanäle und Düsen mit e i getti con aria compressa. mido a todos los conductos y surti-
Druckluft ausblasen. • Non utilizzare in alcun caso una spaz- dores.
• Niemals einen Draht verwenden. zola metallica. • No utilice nunca un alambre.

Nadelventil Valvola a spillo Válvula de aguja


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Nadelventil 1 • Valvola a spillo 1 • Válvula de aguja 1
• Ventilsitz 2 • Sede della valvola 2 • Asiento de la válvula 2
Riefig a → Erneuern. Usura della scanalatura a → Desgaste en estrías a →
Verstaubt b → Reinigen. Sostituire. Cambiar.
• Filter c Polvere b → Pulire. Polvo b → Limpiar.
Verstopft → Reinigen. • Filtro c • Filtro c
Ostruito → Pulire. Obstruido → Limpiar.
Drosselklappe Valvola a farfalla Válvula de mariposa
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Leichtgängigkeit • Movimento libero • Movimiento libre
Fest → Instand setzen, ggf. Bloccata → Riparare o sostituire. Varilla → Reparar o cambiar.
erneuern. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo Introduzca la válvula de mariposa 1
Die Drosselklappe 1 in das Verga- del carburatore e controllare il movi- en el cuerpo del carburador y com-
sergehäuse einsetzen und deren mento libero. pruebe que se mueva libremente.
Leichtgängigkeit kontrollieren.

Düsennadel Spillo del getto Aguja del surtidor


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Düsennadel 1 • Spillo del getto 1 • Aguja del surtidor 1
Verbogen/verschlissen → Deformazioni/usura → Sostituire. Dobladuras/desgaste → Cam-
Erneuern. • Scanalatura fermo biar.
• Clip-Nut Presenza di gioco/usura → Sosti- • Surco del clip
Freies Spiel vorhanden/Ver- tuire. Hay holgura/desgaste →
schleiß → Erneuern. • Posizione del fermo Cambiar.
• Clip-Position • Posición del clip
Posizione standard del
Standard-Clip-Position: fermo: Posición estándar del
5. Nut Scanalatura n.5 clip:
Surco nº5

4 - 36
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
Float height Hauteur du flotteur
1. Measure: 1. Mesurer:
• Float height a • Hauteur du flotteur a
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler.

Float height: Hauteur du flotteur:


8.0 mm (0.31 in) 8,0 mm (0,31 in)

Measurement and adjustment Etapes de la mesure et du réglage:


steps: • Tenir le carburateur à l’envers.
• Hold the carburetor in an upside N.B.:
down position. • Incliner lentement le carburateur
NOTE: dans le sens opposé puis prendre la
• Slowly tilt the carburetor in the mesure lorsque le pointeau s’aligne
opposite direction, then take the avec le bras du flotteur.
measurement when the needle • Si le carburateur est horizontal, le
valve aligns with the float arm. poids du flotteur repoussera le
• If the carburetor is level, the pointeau vers l’intérieur et la
weight of the float will push in mesure sera erronée.
the needle valve, resulting in an
incorrect measurement. • A l’aide d’un pied à coulisse,
mesurer la distance entre la surface
• Measure the distance between de contact de la cuve à niveau
the mating surface of the float constant et le haut du flotteur.
chamber and top of the float N.B.:
using a vernier calipers. Le bras du flotteur doit reposer sur le
NOTE: pointeau mais sans le comprimer.
The float arm should be resting on
the needle valve, but not com- • Si la hauteur du flotteur est hors
pressing the needle valve. spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
• If the float height is not within • Si l’une ou l’autre de ces pièces est
specification, inspect the valve usée, les remplacer toutes les deux.
seat and needle valve. • Si ces deux pièces sont en bon état,
• If either is worn, replace them régler la hauteur du flotteur en
both. courbant la languette du flotteur
• If both are fine, adjust the float b.
height by bending the float tab • Contrôler à nouveau la hauteur du
b on the float. flotteur.
• Recheck the float height.

EC464600 Flotteur
Float 1. Contrôler:
1. Inspect: • Flotteur 1
• Float 1 Endommagement → Remplacer.
Damage → Replace.

Starter plunger Plongeur de starter


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cold starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à froid 1
• Hot starter plunger 2 • Plongeur de démarrage à chaud
Wear/damage → Replace. 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.

4 - 37
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
Schwimmerstand Altezza galleggiante Altura del flotador
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Schwimmerstand a • Altezza galleggiante a • Altura del flotador a
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
len. Regolare. → Ajustar.

Schwimmerstand: Altezza galleggiante: Altura del flotador:


8,0 mm (0,31 in) 8,0 mm (0,31 in) 8,0 mm (0,31 in)

Messvorgang: Operazioni per la misurazione e la Procedimiento de medición y


• Den Vergaser auf den Kopf regolazione: ajuste:
stellen. • Tenere il carburatore in posizione • sostenga el carburador en posi-
HINWEIS: rovesciata. ción invertida.
• Den Vergaser langsam NOTA: NOTA:
umschwenken und die Mes- • Inclinare lentamente il carburatore • Incline lentamente el carbura-
sung vornehmen, wenn das nella direzione opposta, quindi ese- dor en sentido opuesto y luego
Nadelventil und der Schimmer- guire la misurazione quando la val- efectúe la medición cuando la
hebel fluchten. vola a spillo si allinea con il válvula de aguja se alinee con
• Bei waagerechtem Vergaser braccio del galleggiante. el brazo del flotador.
drückt der Schwimmer das • Se il carburatore è a livello, il peso • Si el carburador está nivelado,
Nadelventil ein, was zu einem del galleggiante spingerà nella val- el peso del flotador empujará la
falschen Meßergebnis führt. vola a spillo, creando una misura- válvula de aguja y, en conse-
zione non corretta. cuencia, la medición será inco-
• Den Abstand zwischen der rrecta.
Paßfläche der Schwimmerkam- • Misurare le distanza tra la superfi-
mer und der Oberkante des cie di contatto della vaschetta e la • Mida la distancia entre la super-
Schwimmers mit einem Meß- parte superiore del galleggiante, ficie de contacto de la cámara
schieber messen. utilizzando un calibro a corsoio. del flotador y la parte superior
HINWEIS: NOTA: del flotador con un pie de rey.
Der Schwimmerhebel sollte auf Il braccio del galleggiante deve NOTA:
dem Nadelventil aufliegen, die- appoggiarsi sulla valvola a spillo El brazo del flotador debe estar
ses aber nicht niederdrücken. senza comprimerla. apoyado en la válvula de aguja,
pero sin comprimirla.
• Falls der Schwimmerstand nicht • Se l’altezza galleggiante non rien-
der Vorgabe entspricht, den tra nelle specifiche, controllare la • Si la altura del flotador no se
Nadelventilsitz und die Ventil- sede valvola e la valvola a spillo. encuentra dentro del valor
nadel kontrollieren. • Se una delle due è usurata, sosti- especificado, revise el asiento
• Bei Verschleiß (auch nur eines tuirle entrambe. de la válvula y la válvula de
der beiden Teile) beide Bauteile • Se entrambe sono a posto, regolare aguja.
erneuern. l’altezza galleggiante piegando la • Si cualquiera de ellos está des-
• Falls Nadelventilsitz und Ventil- linguetta b sul galleggiante. gastado, cambie los dos.
nadel in Ordnung sind, den • Controllare nuovamente l’altezza • Si ambos están en buen
Schwimmerstand durch leichtes galleggiante. estado, ajuste la altura del flota-
Biegen der Lasche b einstel- dor doblando la pestaña de
len. este b en el propio flotador.
• Den Schwimmerstand erneut • Vuelva a comprobar la altura
kontrollieren. del flotador.
Galleggiante
1. Controllare:
Schwimmer Flotador
1. Kontrollieren: • Galleggiante 1 1. Comprobar:
• Schwimmer 1 Danno → Sostituire. • Flotador 1
Beschädigt → Erneuern. Dañado → Cambiar.

Chokeschieber Pistoncino starter Palpador de arranque


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Chokeschieber 1 • Pistoncino starter a freddo 1 • Palpador de arranque en frío
• Warmstartkolben 2 • Pistoncino starter a caldo 2 1
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. • Palpador de arranque en
Erneuern. caliente 2
Desgaste/daños → Cambiar.

4 - 38
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
Accelerator pump Pompe de reprise
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Diaphragm • Diaphragme
(accelerator pump) 1 (pompe de reprise) 1
• Spring (accelerator pump) 2 • Ressort (pompe de reprise) 2
• Accelerator pump cover 3 • Couvercle de la pompe de reprise
• O-ring 4 3
• Push rod 5 • Joint torique 4
Tears (diaphragm)/damage → • Tige de débrayage 5
Replace. Craquelures (diaphragme)/
Dirt → Clean. endommagement → Remplacer.
Saleté → Nettoyer.

2. Contrôler:
2
2. Inspect: • Axe du papillon 1
1 • Throttle shaft 1 • Ressort 2
5 6 • Spring 2 • Levier 1 3
• Lever 1 3 • Ressort 1 4
3 4 • Spring 1 4 • Levier 2 5
• Lever 2 5 • Ressort 2 6
• Spring 2 6 Saleté → Nettoyer.
Dirt → Clean.
Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
Air cut valve • Diaphragme
3
1 2 1. Inspect: (clapet de coupure d’air) 1
• Diaphragm (air cut valve) 1 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2
• Spring (air cut valve) 2 • Couvercle du clapet de coupure
• Air cut valve cover 3 d’air 3
4 • O-ring 4 • Joint torique 4
Tears (diaphragm)/damage → Craquelures (diaphragme)/
Replace. endommagement → Remplacer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Carburetor Carburateur
1. Install: 1. Monter:
• Cold starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à froid 1

2. Install: 2. Monter:
• Pilot air jet 1 • Gicleur d’air de ralenti 1

3. Install: 3. Monter:
1
a • Spring 1 1 • Ressort 1 1
3 • Lever 1 2 • Levier 1 2
To lever 2 3. Sur le levier 2 3.
2 NOTE: N.B.:
Make sure the spring 1 fits on the Veiller à engager le ressort 1 sur la butée
stopper a of the lever 2. a du levier 2.

4 - 39
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
Beschleunigungspumpe Pompa acceleratore Bomba de aceleración
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Membran • Diaframma • Diafragma
(Beschleunigungspumpe) 1 (pompa acceleratore) 1 (bomba de aceleración) 1
• Feder • Molla (pompa acceleratore) 2 • Muelle (bomba de acelera-
(Beschleunigungspumpe) 2 • Coperchio pompa acceleratore 3 ción) 2
• Beschleunigungspumpen- • Guarnizione circolare 4 • Tapa de la bomba de acelera-
Abdeckung 3 • Asta di blocco 5 ción 3
• O-Ring 4 Lacerazioni (diaframma)/danni • Junta tórica 4
• Druckstange 5 → Sostituire. • Barra de empuje 5
Rissig (Membran)/beschädigt Sporco → Pulire. Rotura (diafragma)/daños →
→ Erneuern. Cambiar.
Verunreinigt → Reinigen. Suciedad → Limpiar.

2. Controllare: 2. Comprobar:
• Albero farfalla 1 • Eje del acelerador 1
2. Kontrollieren: • Molla 2 • Muelle 2
• Drosselklappenwelle 1 • Leva 1 3 • Palanca 1 3
• Feder 2 • Molla 1 4 • Muelle 1 4
• Hebel 1 3 • Leva 2 5 • Palanca 2 5
• Feder 1 4 • Molla 2 6 • Muelle 2 6
• Hebel 2 5 Sporco → Pulire. Suciedad → Limpiar.
• Feder 2 6
Verunreinigt → Reinigen. Valvola di interdizione aria Válvula de corte de aire
1. Controllare: 1. Comprobar:
• Diaframma • Diafragma
Abschaltventil (valvola di interdizione aria) 1 (válvula de corte de aire) 1
1. Kontrollieren: • Molla • Muelle
• Membran (Abschaltventil) 1 (valvola di interdizione aria) 2 (válvula de corte de aire) 2
• Feder (Abschaltventil) 2 • Coperchio valvola di interdi- • Tapa de la válvula de corte de
• Abschaltventil-Abdeckung 3 zione aria 3 aire 3
• O-Ring 4 • Guarnizione circolare 4 • Junta tórica 4
Rissig (Membran)/beschädigt Lacerazioni (diaframma)/danni Rotura (diafragma)/daños →
→ Erneuern. → Sostituire. Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Vergaser Carburatore Carburador
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Chokeschieber 1 • Pistoncino starter a freddo 1 • Palpador de arranque en frío
1

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Leerlauf-Luftdüse 1 • Getto aria del minimo 1 • Surtidor de aire piloto 1

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Feder 1 1 • Molla 1 1 • Muelle 1 1
• Hebel 1 2 • Leva 1 2 • Palanca 1 2
(an Hebel 2 3) Sulla leva 2 3. A la palanca 2 3.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Feder 1 muß sich am Anschlag Accertarsi che la molla 1 sia montata Verifique que el muelle 1 se ajuste al
a von Hebel 2 befinden. sull’elemento di arresto a della leva 2. tope a de la palanca 2.

4 - 40
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
4. Install: 4. Monter:
• Spring 2 1 • Ressort 2 1
1 To lever 2 2. Sur le levier 2 2.

5. Install: 5. Monter:
• Push rod link lever assembly • Ensemble levier articulé de la tige
1 de débrayage 1
1
NOTE: N.B.:
b Make sure the stopper a of the Veiller à engager la butée a du ressort 2
spring 2 fits into the recess b in the dans la gorge b du carburateur.
a carburetor.

6. Install: 6. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Circlip 2 • Circlip 2

2 1

7. Install: 7. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
To throttle shaft 2. Sur l’axe du papillon 2.
NOTE: N.B.:
Install the bigger hook a of the Monter le plus grand crochet a du res-
spring fits on the stopper b of the sort sur la butée b de la poulie de l’axe
throttle shaft pulley. de papillon.

1 23 4
8. Install: 8. Monter:
• Throttle shaft assembly 1 • Axe du papillon complet 1
• Washer (metal) 2 • Rondelle (métallique) 2
• Washer (resin) 3 • Rondelle (résine) 3
• Valve lever 4 • Levier de soupape 4
b
NOTE: N.B.:
a • Apply the fluorochemical grease • Appliquer de la graisse à base de com-
on the bearings. posé fluoré sur les paliers.
• Fit the projection a on the throttle • Engager l’ergot a de l’ensemble axe
shaft assembly into the slot b in de papillon dans la fente b du capteur
c
the throttle position sensor. de position de papillon des gaz.
• Make sure the stopper c of the • Veiller à engager la butée c du res-
spring fits into the recess in the sort dans la gorge du carburateur.
carburetor. • Tourner l’ensemble axe de papillon
• Turn the throttle shaft assembly vers la gauche tout en maintenant le
left while holding down the lever 1 levier 1 5 abaissé et engager la pointe
5 and fit the throttle stop screw tip de la vis de butée de papillon des gaz
d to the stopper e of the throttle d sur la butée e de la poulie de
shaft assembly pulley. l’ensemble axe de papillon.
e

d
5

4 - 41
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Feder 2 1 • Molla 2 1 • Muelle 2 1
(an Hebel 2 2) Sulla leva 2 2. A la palanca 2 2.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Druckstangen-Verbindungshe- • Gruppo leva di articolazione asta • Conjunto de la palanca de
bel 1 di blocco 1 unión de la barra de empuje 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Ende a von Feder 2 muß in der Accertarsi che l’elemento di arresto a Verifique que el tope a del muelle 2
entsprechenden Aufnahme b im della molla 2 sia inserito nell’incavo b se ajuste en el rebaje b del carbura-
Vergasergehäuse sitzen. del carburatore. dor.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Sicherungsring 2 • Anello elastico di sicurezza 2 • Anillo elástico 2

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1
(an der Drosselklappenwelle Sull’albero farfalla 2. Al eje del acelerador2.
2) NOTA: NOTA:
HINWEIS: Installare il gancio più grande a della Instale el gancho grande a del mue-
Das längere Ende a der Feder muß molla sull’elemento di arresto b della lle ajustándolo al tope b del disco
sich am Anschlag b der Drossel- puleggia dell’albero farfalla. del eje del acelerador.
klappenwellen-Scheibe befinden.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Drosselklappenwelle 1 • Gruppo albero farfalla 1 • Conjunto del eje del acelera-
• Metall-Beilagscheibe 2 • Rondella (metallica) 2 dor 1
• Kunstharz-Beilagscheibe 3 • Rondella (di resina) 3 • Arandela (metal) 2
• Drosselklappe 4 • Leva della valvola 4 • Arandela (resina) 3
HINWEIS: NOTA: • Palanca de la válvula 4
• Die Lager mit fluoriertem Schmier- • Applicare il grasso fluorochimico sui NOTA:
fett bestreichen. cuscinetti. • Aplique grasa fluoroquímica a los
• Die Haltenase a an der Drossel- • Inserire la sporgenza a sul gruppo cojinetes.
klappenwelle in den entsprechen- albero farfalla nella fessura b del sen- • Ajuste el saliente a del conjunto
den Schlitz b im Drosselklappen- sore posizione farfalla. del eje del acelerador a la ranura
sensor einsetzen. • Accertarsi che l’elemento di arresto c b del sensor de posición del ace-
• Das Ende c der Feder muß in der della molla sia montato nell’incavo lerador.
entsprechenden Aufnahme im Ver- del carburatore. • Verifique que el tope c del muelle
gasergehäuse sitzen. • Ruotare il gruppo albero farfalla verso se ajuste en el rebaje del carbura-
• Die Drosselklappenwelle bei nie- sinistra tenendo abbassata la leva 15 dor.
dergehaltenem Hebel 1 5 drehen e montare l’estremità della vite di • Gire el conjunto del eje del acele-
und das Ende d der Leerlaufein- arresto valvola farfalla d sull’ele- rador a la izquierda mientras sos-
stellschraube am entsprechenden mento di arresto e della puleggia tiene la palanca 1 en posición baja
Anschlag e der Drosselklappen- gruppo albero farfalla. 5 y coloca la punta del tornillo de
wellen-Scheibe ansetzen. tope del acelerador d en el tope
e del disco del conjunto del eje
del acelerador.

4 - 42
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
9. Install: 9. Monter:
• Push rod 1 • Tige de débrayage 1
2 NOTE: N.B.:
1
While holding down the lever 1 2, Tout en maintenant abaissé le levier 1
insert the push rod farthest into the 2, insérer la tige de débrayage plus
carburetor. avant dans le carburateur.

10. Install: 10. Monter:


• Starter jet 1 • Gicleur de starter 1
• Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2
• Spacer 3 • Entretoise 3
• Needle jet 4 • Gicleur d’aiguille 4
• Main jet 5 • Gicleur principal 5

11. Install: 11. Monter:


• Needle valve 1 • Pointeau 1
• Float 2 • Flotteur 2
• Float pin 3 • Axe de flotteur 3
NOTE: N.B.:
• After installing the needle valve to • Après avoir monté le pointeau sur le
the float, install them to the carbu- flotteur, les monter sur le carburateur.
retor. • Contrôler que le flotteur se déplace
• Check the float for smooth move- librement.
ment.

12. Install: 12. Monter:


• Pilot screw 1 • Vis de ralenti 1
• Spring 2 • Ressort 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• O-ring 4 • Joint torique 4

Note the following installation Noter les points de montage


points: suivants:
• Turn in the pilot screw until it is • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
lightly seated. qu’elle touche légèrement son
• Turn out the pilot screw by the siège.
number of turns recorded • Dévisser la vis de ralenti du nom-
before removing. bre de tours enregistré avant la
dépose.
Pilot screw:
1-3/4 turns out Vis de ralenti:
(example) Desserrer de 1-3/4 tours
(exemple)

4 - 43
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Druckstange 1 • Asta di blocco 1 • Barra de empuje 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire Mientras sostiene la palanca 1 en
Druckstange möglichst weit in das l’asta di bollo più a fondo nel carbura- posición baja 2, introduzca la barra
Vergasergehäuse einschieben. tore. de empuje todo lo que pueda en el
carburador.

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Chokedüse 1 • Getto starter 1 • Surtidor de arranque 1
• Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2
• Distanzstück 3 • Distanziatore 3 • Espaciador 3
• Nadeldüse 4 • Getto a spillo 4 • Surtidor de aguja 4
• Hauptdüse 5 • Getto del massimo 5 • Surtidor principal 5

11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:


• Nadelventil 1 • Valvola a spillo 1 • Válvula de aguja 1
• Schwimmer 2 • Galleggiante 2 • Flotador 2
• Schwimmerachse 3 • Perno galleggiante 3 • Pasador del flotador 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Zunächst das Nadelventil am • Dopo aver installato la valvola a spillo • Después de acoplar la válvula de
Schwimmer montieren und dann sul galleggiante, montarli sul carbura- aguja al flotador, móntelos en el
beide Teile am Vergaser montie- tore. carburador.
ren. • Controllare che il movimento del gal- • Compruebe si el flotador se mueve
• Die Leichtgängigkeit des Schwim- leggiante sia uniforme. con suavidad.
mers kontrollieren.

12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:


• Leerlaufgemisch-Regulier- • Vite del minimo 1 • Tornillo piloto 1
schraube 1 • Molla 2 • Muelle 2
• Feder 2 • Rondella 3 • Arandela 3
• Beilagscheibe 3 • Guarnizione circolare 4 • Junta tórica 4
• O-Ring 4
Notare i seguenti punti di Observe los puntos de
Folgende Montage-Einzelheiten installazione: instalación siguientes:
beachten: • Ruotare la vite del minimo fino a • Gire el tornillo piloto hasta que
• Die Leerlaufgemisch-Regulier- quando non è leggermente acco- quede ligeramente asentado.
schraube nur leicht bis zum stata. • Afloje el tornillo piloto el número
Anschlag hineindrehen. • Svitare la vite del minimo del de vueltas que anotó al
• Die Leerlaufgemisch-Regulier- numero di rotazioni registrato extraerlo.
schraube um die vorgeschrie- prima della rimozione.
bene Anzahl von Umdrehungen Tornillo piloto:
herausdrehen. Vite del minimo: 1-3/4 vueltas afuera
1-3/4 rotazioni (esempio) (ejemplo)
Leerlaufgemisch-
Regulierschraube:
1 3/4 Umdrehungen
heraus (Beispiel)

4 - 44
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
13. Install: 13. Monter:
• O-ring • Joint torique
• Leak jet 1 • Gicleur de fuite 1
• Float chamber 2 • Cuve 2
• Screw (float chamber) 3 • Vis (cuve) 3
• Cable holder • Etrier de câble
(throttle stop screw cable) 4 (câble de la vis de butée de
• Hose holder papillon des gaz) 4
(carburetor breather hose) 5 • Support de durit
(durit de mise à l’air du carbura-
teur) 5

14. Install: 14. Monter:


1 • Diaphragm (air cut valve) 1 • Diaphragme
2 • Spring (air cut valve) 2 (clapet de coupure d’air) 1
4 • O-ring 3 • Ressort (clapet de coupure d’air)
• Air cut valve cover 4 2
• Screw (air cut valve cover) 5 • Joint torique 3
5 3 • Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
• Vis (couvercle du clapet de cou-
15. Install: pure d’air) 5
• Diaphragm 15. Monter:
(accelerator pump) 1 • Diaphragme
• Spring 2 (pompe de reprise) 1
• O-ring 3 • Ressort 2
• Accelerator pump cover 4 • Joint torique 3
• Hose holder (drain hose) 5 • Couvercle de la pompe de reprise
• Screw 4
(accelerator pump cover) 6 • Support de durit
(durit de vidange) 5
NOTE: • Vis (couvercle de la pompe de
Install the diaphragm (accelerator
reprise) 6
pump) with its mark a facing the
spring. N.B.:
Monter le diaphragme (pompe de
reprise) en orientant son repère a vers
le ressort.

5
16. Install: 16. Monter:
• Jet needle 1 • Aiguille 1
1 • Collar 2 • Entretoise épaulée 2
23 • Spring 3 • Ressort 3
6
• Needle holder 4 • Support d’aiguille 4
• Throttle valve plate 5 • Papillon d’admission 5
To throttle valve 6. Sur le papillon des gaz 6.
4

17. Install: 17. Monter:


• Throttle valve assembly 1 • Papillon complet 1
• Screw (throttle shaft) 2 • Vis (axe du papillon) 2
N.B.:
NOTE: Monter les rouleaux du levier de sou-
Install the valve lever rollers 3 into pape 3 dans les fentes a du papillon.
the slits a of the throttle valve.

4 - 45
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:
• O-Ring • Guarnizione circolare • Junta tórica
• Ausströmdüse 1 • Getto di perdita 1 • Surtidor de pérdida 1
• Schwimmerkammer 2 • Vaschetta 2 • Cámara del flotador 2
• Schwimmerkammer-Schraube • Vite (vaschetta) 3 • Tornillo
3 • Supporto del cavo (cámara del flotador) 3
• Zughalterung (cavo della vite di arresto valvola • Soporte de cable
(Leerlaufeinstellschraube) 4 a farfalla) 4 (tornillo de tope del acelera-
• Schlauchhalterung • Supporto flessibile dor) 4
(Vergaser-Entlüftungs- (flessibile di sfiato carburatore) • Soporte de tubo
schlauch) 5 5 (tubo respiradero del carbura-
dor) 5

14. Montieren: 14. Installare: 14. Instalar:


• Membran (Abschaltventil) 1 • Diaframma • Diafragma
• Feder (Abschaltventil) 2 (valvola di interdizione aria) 1 (válvula de corte de aire) 1
• O-Ring 3 • Molla • Muelle
• Abschaltventil-Abdeckung 4 (valvola di interdizione aria) 2 (válvula de corte de aire) 2
• Schraube (Abschaltventil- • Guarnizione circolare 3 • Junta tórica 3
Abdeckung) 5 • Coperchio valvola di interdi- • Tapa de la válvula de corte de
zione aria 4 aire 4
• Vite (coperchio valvola di inter- • Tornillo (tapa de la válvula de
15. Montieren: dizione aria) 5 corte de aire) 5
• Membran 15. Installare: 15. Instalar:
(Beschleunigungspumpe) 1 • Diaframma • Diafragma
• Feder 2 (pompa acceleratore) 1 (bomba de aceleración) 1
• O-Ring 3 • Molla 2 • Muelle 2
• Beschleunigungspumpen- • Guarnizione circolare 3 • Junta tórica 3
Abdeckung 4 • Coperchio pompa acceleratore 4 • Tapa de la bomba de acelera-
• Ablaßschlauch-Halterung 5 • Supporto flessibile (flessibile di ción 4
• Schraube (Beschleunigungs- scarico) 5 • Soporte del tubo
pumpen-Abdeckung) 6 • Vite (coperchio pompa accelera- (tubo de vaciado) 5
tore) 6 • Tornillo (tapa de la bomba de
HINWEIS: aceleración) 6
Die Beschleunigungspumpen-Mem- NOTA:
bran so montieren, daß deren Mar- Installare il diaframma (pompa accelera- NOTA:
kierung a zur Feder gerichtet ist. tore) con il segno a rivolto verso la Instale el diafragma (bomba de ace-
molla. leración) con la marca a hacia el
muelle.

16. Montieren: 16. Installare: 16. Instalar:


• Düsennadel 1 • Spillo del getto 1 • Aguja del surtidor 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
• Feder 3 • Molla 3 • Muelle 3
• Nadelsitz 4 • Portaspillo 4 • Soporte de la aguja 4
• Drosselklappen-Platte 5 • Piastra valvola a farfalla 5 • Placa de la válvula de mari-
(an der Drosselklappe 6) Sulla valvola a farfalla 6. posa 5
A la válvula de mariposa 6.

17. Montieren: 17. Installare: 17. Instalar:


• Drosselklappe 1 • Gruppo valvola a farfalla 1 • Conjunto de la válvula de
• Drosselklappenwellen- • Vite (albero farfalla) 2 mariposa 1
Schraube 2 NOTA: • Tornillo (eje del acelerador) 2
HINWEIS: Installare i rulli della leva della valvola
Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 3 nelle fessure a della valvola a far- NOTA:
in die entsprechenden Schlitze a falla. Instale los rodillos de la palanca de
der Drosselklappe einsetzen. la válvula 3 en las hendiduras a de
la válvula de mariposa.
4 - 46
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
18. Install: 18. Monter:
• O-ring 1 • Joint torique 1
• Valve lever housing cover 2 • Couvercle du boîtier du levier de
• Bolt soupape 2
(valve lever housing cover) 3 • Boulon
(couvercle du boîtier du levier de
soupape) 3

19. Install: 19. Monter:


• Carburetor breather hose 1 • Durit de mise à l’air du carbura-
NOTE: teur 1
Install the carburetor breather hoses N.B.:
to the carburetor so that the hoses Monter les durits de mise à l’air du car-
do not bend near where they are burateur sur le carburateur de manière
installed. que les durits ne fassent pas de coude à
proximité de leur point de montage.

Accelerator pump timing Réglage du calage de la pompe de


adjustment reprise

Adjustment steps: Étapes du réglage:


NOTE: N.B.:
In order for the throttle valve Afin de donner au papillon la hauteur
height a to achieve the specified a spécifiée, glisser sous le papillon
value, tuck under the throttle d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
valve plate 1 the rod 2 etc. with diamètre extérieur correspond à la
the same outer diameter as the valeur spécifiée.
specified value.
Hauteur du papillon:
Throttle valve height: 1,5 mm (0,06 in)
1.5 mm (0.06 in)
• Visser à fond la vis de réglage de la
• Fully turn in the accelerator pompe de reprise 3.
pump adjusting screw 3. • Contrôler que le levier articulé 4 a
• Check that the link lever 4 has du jeu b en appuyant légèrement
free play b by pushing lightly dessus.
on it. • Dévisser progressivement la vis de
• Gradually turn out the adjusting réglage tout en déplaçant le levier
screw while moving the link articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus
lever until it has no more free de jeu.
play.

Carburetor installation Montage du carburateur


1. Install: 1. Monter:
• Carburetor joint 1 • Raccord de carburateur 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Install the projection a on the cylin- Monter l’ergot a du cylindre entre les
der between the carburetor joint slots fentes du raccord de carburateur b.
b.

2. Install: 2. Monter:
• Carburetor 1 • Carburateur 1
NOTE: N.B.:
Install the projection a between the Monter l’ergot a entre les fentes du rac-
carburetor joint slots. cord du carburateur.

4 - 47
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
18. Montieren: 18. Installare: 18. Instalar:
• O-Ring 1 • Guarnizione circolare 1 • Junta tórica 1
• Drosselklappen-Gehäusedek- • Coperchio alloggiamento leva • Cubierta del alojamiento de la
kel 2 della valvola 2 palanca de la válvula 2
• Schraube (Drosselklappen- • Bullone (coperchio alloggia- • Tornillo
Gehäusedekkel) 3 mento leva della valvola) 3 (cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula) 3

19. Montieren: 19. Installare: 19. Instalar:


• Vergaser-Entlüftungs- • Flessibile di sfiato carburatore 1 • Tubo respiradero del carbura-
schlauch 1 NOTA: dor 1
HINWEIS: Installare i flessibili di sfiato del carbura- NOTA:
Die Belüftungsschläuche so am Ver- tore sul carburatore stesso in modo che Acople los tubos respiraderos del
gaser anschließen, daß sie an der non si pieghino in prossimità del luogo carburador a este de forma que no
Anschlußstelle nicht gebogen sind. di installazione. se doblen y se aproximen al instalar-
los.

Beschleunigungspumpen- Regolazione della fasatura della Reglaje de la bomba de


Steuerung einstellen pompa dell’acceleratore aceleración

Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: Procedimiento de ajuste:


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Um die vorgeschriebene Drossel- Affinché l’altezza della valvola a far- Para que la válvula de mariposa
klappen-Position a zu gewäh- falla a raggiunga il valore specifi- a se sitúe a la altura especifi-
ren, ist unter die Drosselklappen- cato, introdurre sotto la piastra della cada, sujete debajo de la placa de
Platte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con la válvula 1 la varilla 2 etc. con
entsprechendem Durchmesser zu il diametro esterno pari al valore spe- el mismo diámetro exterior que el
schieben. cificato. valor especificado.

Drosselklappen- Altezza valvola a farfalla: Altura de la válvula de


Position: 1,5 mm (0,06 in) mariposa:
1,5 mm (0,06 in) 1,5 mm (0,06 in)
• Avvitare completamente la vite di
• Die Beschleunigungspumpen- regolazione della pompa dell’acce- • Gire completamente hacia den-
Einstellschraube 3 bis zum leratore 3. tro el tornillo de ajuste de la
Anschlag hineindrehen. • Controllare che la leva dell’artico- bomba de aceleración 3.
• Durch leichten Druck auf den lazione 4 abbia gioco b pre- • Compruebe que la palanca de
Verbindungshebel 4 sicherstel- mendo leggermente su di essa. unión 4 tenga holgura b
len, daß dieser Spiel b auf- • Ruotare gradatamente la vite di empujándola ligeramente.
weist. regolazione mentre si sposta la • Gire gradualmente hacia fuera
• Die Einstellschraube allmählich leva di articolazione, fino a elimi- el tornillo de ajuste mientras
herausdrehen und dabei den nare il gioco. desplaza la palanca de unión
Verbindungshebel bewegen, bis hasta que ya no tenga holgura.
kein Spiel mehr vorhanden ist.

Vergaser montieren Installazione del carburatore Instalación del carburador


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Vergaserauslaß-Anschluß 1 • Giunto del carburatore 1 • Junta del carburador 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Die Haltenase a am Zylinder muß Installare la sporgenza a nel cilindro tra Instale el saliente a del cilindro
im entsprechendem Spalt b im Ver- le fessure del giunto del carburatore b. entre las ranuras de la junta del car-
gaser-Auslaßanschluß sitzen. burador b.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Vergaser 1 • Carburatore 1 • Carburador 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Haltenase a muß im entspre- Installare la sporgenza a tra le fessure Instale el saliente a entre las ranu-
chendem Spalt im Vergaser-Auslaß- del giunto del carburatore. ras de la junta del carburador.
anschluß sitzen.

4 - 48
CARBURETOR
CARBURATEUR ENG
3. Install: 3. Monter:
• Hot starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à chaud
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 1

T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.
R.
1

4. Tighten: 4. Serrer:
• Screw (air filter joint) 1 • Vis (raccord du filtre à air) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Screw (carburetor joint) 2 • Vis (raccord du carburateur) 2
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
2
5. Install: 5. Monter:
• Throttle cable (pull) 1 • Câble des gaz (tiré) 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Throttle cable (return) 2 • Câble des gaz (retour) 2
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
1

6. Adjust: 6. Régler:
• Throttle grip free play • Jeu de la poignée des gaz
Refer to “THROTTLE CABLE Se reporter à la section
ADJUSTMENT” section in the “REGLAGE DU CABLE DES
CHAPTER 3. GAZ” au CHAPITRE 3.

7. Install: 7. Monter:
1 • Throttle cable cover 1 • Couvercle du logement du câble
• Screw (throttle cable cover) 2 des gaz 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Vis (couvercle du logement du
T.
R.

câble des gaz) 2


4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.

8. Install: 8. Monter:
• Throttle position sensor lead • Fiche rapide du fil du capteur de
coupler 1 position de papillon des gaz 1
• Clamp 2 • Collier 2
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.

9. Install: 9. Monter:
• Clamp 1 • Collier 1
Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI-
1 DIAGRAM” section in the NEMENT DES CABLES” au
CHAPTER 2. CHAPITRE 2.

4 - 49
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR ENG
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Warmstartkolben 1 • Pistoncino starter a caldo 1 • Palpador de arranque en
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) caliente 1
T.

T.
R.

R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.
R.
4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:
• Schraube • Vite • Tornillo
(Vergasereinlaß-Anschluß) 1 (giunto del filtro dell’aria) 1 (junta del filtro de aire) 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Schraube • Vite (giunto del carburatore) 2 • Tornillo
(Vergasereinlaß-Anschluß) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) (junta del carburador) 2
T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Gasgeberzug 1 • Cavo acceleratore (tirare) 1 • Cable del acelerador
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) (tracción) 1
T.

T.
R.

R.

• Gasnehmerzug 2 • Cavo acceleratore (ritornare) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) • Cable del acelerador (retorno)
T.

T.
R.

R.

2
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

T.
R.
6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff • Gioco manopola acceleratore • Holgura del puño del acelera-
Siehe unter “GASZUG EIN- Fare riferimento al paragrafo dor
STELLEN” in KAPITEL 3. “REGOLAZIONE CAVO Consulte el apartado
ACCELERATORE” nel CAPI- “AJUSTE DEL CABLE DEL
TOLO 3. ACELERADOR” del CAPÍ-
TULO 3.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Gaszug-Abdeckung 1 • Coperchio cavo acceleratore 1 • Funda del cable del acelera-
• Schraube • Vite (coperchio rivestimento cavo dor 1
(Gaszug-Abdekkung) 2 acceleratore) 2 • Tornillo (funda del cable del
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) acelerador) 2
T.

T.
R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)


T.
R.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Drosselklappensensor-Steck- • Accoppiatore cavo sensore posi- • Acoplador del cable del sensor
verbinder 1 zione farfalla 1 de posición del acelerador 1
• Klemme 2 • Morsetto 2 • Brida 2
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNGSDIAGRAMME” in “SCHEMA PERCORSO DEI “DIAGRAMA DE CABLEADO”
KAPITEL 2. CAVI” nel CAPITOLO 2. del CAPÍTULO 2.

9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:


• Klemme 1 • Morsetto 1 • Brida 1
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNGSDIAGRAMME” in “SCHEMA PERCORSO DEI “DIAGRAMA DE CABLEADO”
KAPITEL 2. CAVI” nel CAPITOLO 2. del CAPÍTULO 2.

4 - 50
CAMSHAFTS ENG

CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER

Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CYLINDER HEAD COVER REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
1 Spark plug 1
2 Cylinder head breather hose 1
3 Oil tank breather hose 1
1 4 Bolt (cylinder head cover) 2
5 Cylinder head cover 1
6 Cylinder head cover gasket 1
7 Timing chain guide (top side) 1

4 - 51
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN ENG

ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvre-culasse

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1 Bougie 1
2 Durit de mise à l’air de la culasse 1
3 Durit de mise à l’air du réservoir d’huile 1
1 4 Boulon (couvre-culasse) 2
5 Couvre-culasse 1
6 Joint de couvre-culasse 1
7 Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1

NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
Arbeitsumfang: 1 Zylinderkopfdeckel demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ZYLINDERKOPFDECKEL
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
1 Zündkerze 1
2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
3 Öltank-Belüftungsschlauch 1
1 4 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
5 Zylinderkopfdeckel 1
6 Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1
7 Steuerkettenschiene (oben) 1

4 - 52
ALBERI A CAMME ENG

ALBERI A CAMME
COPERCHIO TESTATA

Estensione della rimozione: 1 Rimozione del coperchio testata

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA
Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
1 Candela d’accensione 1
2 Flessibile di sfiato testata 1
3 Flessibile di sfiato del serbatoio olio 1
4 Bullone (coperchio testata) 2
1
5 Coperchio testata 1
6 Guarnizione del coperchio testata 1
7 Guida della catena di distribuzione (lato 1
superiore)

4 - 53
EJES DE LEVAS ENG

EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la tapa de culata

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA TAPA DE
CULATA
Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
1 Bujía 1
2 Tubo respiradero de la culata 1
3 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
4 Tornillo (tapa de culata) 2
1
5 Tapa de culata 1
6 Junta de la tapa de culata 1
7 Guía de la cadena de distribución 1
(parte superior)

4 - 54
CAMSHAFTS ENG
CAMSHAFTS

Extent of removal: 1 Camshaft removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CAMSHAFTS REMOVAL
1 Timing mark accessing screw 1
2 Crankshaft end accessing screw 1
3 Timing chain tensioner cap bolt 1
4 Timing chain tensioner 1
1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Camshaft cap 2
6 Clip 2
7 Exhaust camshaft 1
8 Intake camshaft 1

4 - 55
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN ENG
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DES ARBRES A CAMES
1 Vis d’accès de repère d’allumage 1
2 Vis d’accès axiale du vilebrequin 1
3 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de 1
distribution
1 4 Tendeur de chaîne de distribution 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Chapeau d’arbre à cames 2
6 Clip 2
7 Arbre à cames d’échappement 1
8 Arbre à cames d’admission 1

NOCKENWELLEN
Arbeitsumfang: 1 Nockenwellen demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1 Rotor-Abdeckschraube 1
2 Kurbelwellen-Abdeckschraube 1
3 Steuerkettenspanner-Verschlußschraube 1
4 Steuerkettenspanner 1
1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Nockenwellen-Lagerdeckel 2
6 Clip 2
7 Auslaß-Nockenwelle 1
8 Einlaß-Nockenwelle 1

4 - 56
ALBERI A CAMME ENG
ALBERI A CAMME

Estensione della rimozione: 1 Rimozione dell’albero a camme

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME
1 Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
2 Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 1
3 Tappo filettato del tenditore catena di 1
distribuzione
1 4 Tenditore catena di distribuzione 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Cappello dell’albero a camme 2
6 Fermo 2
7 Albero a camme di scarico 1
8 Albero a camme di aspirazione 1

4 - 57
EJES DE LEVAS ENG
EJES DE LEVAS
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del eje de levas

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS
1 Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1
2 Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 1
3 Perno capuchino del tensor de la cadena 1
de distribución
Consulte el apartado “PUNTOS DE
1 4 Tensor de cadena de distribución 1
DESMONTAJE”.
5 Tapa del eje de levas 2
6 Clip 2
7 Eje de levas de escape 1
8 Eje de levas de admisión 1

4 - 58
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Camshaft Arbre à cames
1. Remove: 1. Déposer:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès de repère d’allumage
1 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès axiale du vilebrequin
screw 2 2

2. Align: 2. Aligner:
• T.D.C. mark • Repère du PMH
With align mark. Avec le repère d’alignement.

Checking steps: Etapes du contrôle:


• Turn the crankshaft counter- • Tourner le vilebrequin dans le sens
clockwise with a wrench. inverse des aiguilles d’une montre
• Align the T.D.C. mark a on the à l’aide d’une clé.
rotor with the align mark b on • Aligner le repère du PMH a du
the crankcase cover when pis- rotor avec le repère d’alignement
ton is at T.D.C. on compression b du couvercle de carter lorsque
stroke. le piston est au PMH de la course
NOTE: de compression.
In order to be sure that the piston N.B.:
is at Top Dead Center, the punch Le piston est au point mort haut lors-
mark c on the exhaust camshaft que le repère poinçonné c de l’arbre
and the punch mark d on the à cames d’échappement et le repère
intake camshaft must align with poinçonné d de l’arbre à cames
the cylinder head surface, as d’admission sont alignés avec la sur-
shown in the illustration. face de la culasse comme le montre
l’illustration.

3. Remove: 3. Déposer:
• Timing chain tensioner cap • Boulon capuchon du tendeur de
2
bolt 1 chaîne de distribution 1
• Timing chain tensioner 2 • Tendeur de chaîne de distribu-
• Gasket tion 2
• Joint
1

4. Remove: 4. Déposer:
• Bolt (camshaft cap) 1 • Boulon
• Camshaft cap 2 (chapeau d’arbre à cames) 1
• Clip • Chapeau d’arbre à cames 2
NOTE: • Clip
Remove the bolts (camshaft cap) in a N.B.:
crisscross pattern, working from the Déposer les boulons (chapeau d’arbre à
outside in. cames) en croix, en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be ATTENTION:
removed evenly to prevent dam- Les boulons (chapeau d’arbre à
age to the cylinder head, cam- cames) doivent être déposés uniformé-
shafts or camshaft caps. ment pour prévenir tout endommage-
ment de la culasse, des arbres à cames
ou des chapeaux d’arbres à cames.

4 - 59
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Nockenwelle Albero a camme Eje de levas
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Rotor-Abdeckschraube 1 • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
• Kurbelwellen-Abdeck- fasatura 1 de reglaje 1
schraube 2 • Vite di accesso all’estremità • Tornillo de acceso al extremo
dell’albero motore 2 del cigüeñal 2

2. Ausrichten: 2. Allineare: 2. Alinear:


• OT-Markierung • Riferimento PMS • Marca de PMS
(auf die Gegenmarkierung) Con il segno di allineamento. Con la marca de alineación.

Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo: Procedimiento de


• Die Kurbelwelle mit einem • Girare l’albero motore in senso comprobación:
Schraubenschlüssel im Gegen- antiorario con una chiave. • Gire el cigüeñal en el sentido
uhrzeigersinn drehen. • Allineare il riferimento PMS a sul contrario al de las agujas del
• Wenn sich der Kolben des rotore con il segno di allineamento reloj con una llave.
Zylinders im oberen Totpunkt b sul coperchio carter quando il • Alinee la marca de PMS a del
des Verdichtungstaktes befin- pistone si trova sul PMS in fase di rotor con la marca b de la tapa
det, die OT-Markierung a am compressione. del cárter cuando el pistón se
Rotor auf die entsprechende NOTA: encuentre en el PMS de la
Gegenmarkierung b am Kur- Per essere certi che il pistone si trovi carrera de compresión.
belgehäusedeckel ausrichten. al PMS, il riferimento punzonato c NOTA:
HINWEIS: sull’albero a camme di scarico e Para estar seguro de que el pis-
Der Kolben befindet sich im obe- quello d sull’albero a camme di tón se encuentra en el punto
ren Totpunkt, wenn die Körner- aspirazione devono essere allineati muerto superior, la marca perfo-
markierung c am Auslaß- con la superficie della testata, come rada c en el eje de levas de
Nockenwellenrad und die Körner- indicato in figura. escape y la marca perforada d
markierung d am Einlaß-Nocken- en el eje de levas de admisión
wellenrad, wie in der Abbildung deben alinearse con la superficie
gezeigt, mit der Zylinderkopf-Paß- de la culata, como se muestra en
fläche fluchten. la ilustración.

3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:


• Steuerkettenspanner-Ver- • Tappo filettato del tenditore • Perno capuchino del tensor de
schlußschraube 1 catena di distribuzione 1 la cadena de distribución 1
• Steuerkettenspanner 2 • Tenditore catena di distribuzione • Tensor de cadena de distribu-
• Dichtung 2 ción 2
• Guarnizione • Junta

4. Demontieren: 4. Togliere: 4. Extraer:


• Schraube (Nockenwellen- • Bullone (cappello dell’albero a • Tornillo (tapa del eje de levas)
Lagerdeckel) 1 camme) 1 1
• Nockenwellen-Lagerdeckel 2 • Cappello dell’albero a camme 2 • Tapa del eje de levas 2
• Clip • Fermo • Clip
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Schrauben des Nockenwellen- Rimuovere i bulloni (cappello dell’albe- Extraiga los tornillos (tapa del eje de
Lagerdeckels müssen von außen ro a camme) in modo incrociato, inizian- levas) en cruz, de fuera adentro.
nach innen schrittweise über Kreuz do dall’esterno verso l’interno.
gelockert werden.
ATENCION:
ATTENZIONE: Los tornillos (tapa del eje de
ACHTUNG: I bulloni (cappello dell’albero a levas) se deben extraer uniforme-
Um Schäden an Zylinderkopf, camme) devono essere rimossi in mente para no dañar la culata, los
Nockenwellen und Nockenwellen- modo uniforme per evitare danni alla ejes de levas o las tapas de estos.
Lagerdeckeln zu vermeiden, müs- testata, agli alberi a camme o ai cap-
sen die Lagerdeckel-Schrauben pelli degli alberi a camme.
gleichmäßig gelöst werden.

4 - 60
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
1
5. Remove: 5. Déposer:
2
• Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1
• Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2
NOTE: N.B.:
Attach a wire 3 to the timing chain to Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
prevent it from falling into the crank- tion pour l’empêcher de tomber dans le
3 case. carter moteur.

INSPECTION CONTROLE
Camshaft Arbre à cames
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cam lobe • Bossage de came
Pitting/scratches/blue discolor- Piqûres/rayures/décoloration
ation → Replace. bleue → Remplacer.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Cam lobe length a and b • Longueur de bossage de came a
Out of specification → et b
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Cam lobes length:
Intake: Longueur des bossages de
a came:
30.296 ~ 30.346 mm Admission:
(1.1923 ~ 1.1947 in) a
<Limit>: 30,296 à 30,346 mm
30.196 mm (1.1888 in) (1,1923 à 1,1947 in)
b <Limite>:
22.45 ~ 22.55 mm 30,196 mm (1,1888 in)
(0.8839 ~ 0.8878 in) b
<Limit>: 22,45 à 22,55 mm
22.35 mm (0.8799 in) (0,8839 à 0,8878 in)
Exhaust: <Limite>:
a 22,35 mm (0,8799 in)
30.399 ~ 30.499 mm Echappement:
(1.1968 ~ 1.2007 in) a
<Limit>: 30,399 à 30,499 mm
30.299 mm (1.1929 in) (1,1968 à 1,2007 in)
b <Limite>:
22.45 ~ 22.55 mm 30,299 mm (1,1929 in)
(0.8839 ~ 0.8878 in) b
<Limit>: 22,45 à 22,55 mm
22.35 mm (0.8799 in) (0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)

3. Measure: 3. Mesurer:
• Runout (camshaft) • Faux-rond (arbre à cames)
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.

Runout (camshaft): Faux-rond (arbre à cames):


Less than 0.03 mm Inférieur à 0,03 mm
(0.0012 in) (0,0012 in)

4 - 61
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
5. Demontieren: 5. Togliere: 5. Extraer:
• Auslaß-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Eje de levas de escape 1
• Einlaß-Nockenwelle 2 • Albero a camme di aspirazione • Eje de levas de admisión 2
HINWEIS: 2 NOTA:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 NOTA: Ate un alambre 3 a la cadena de
sichern, damit sie nicht in das Kur- Applicare un filo metallico 3 alla distribución para impedir que caiga
belgehäuse hinabfällt. catena di distribuzione per evitare che al cárter.
cada nel carter.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Nockenwelle Albero a camme Eje de levas
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Nocken • Lobo della camma • Lóbulo del eje de levas
Blaugefärbt/angefressen/ver- Vaiolature/graffi/macchia blu → Picadura/grietas/decoloración
kratzt → Erneuern. Sostituire. azul → Cambiar.
2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:
• Nocken-Abmessungen a und • Lunghezza lobo della camma a • Longitud del lóbulo del eje de
b eb levas a y b
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
ern. Sostituire. → Cambiar.

Nocken-Abmessungen: Lunghezza lobi della Longitud de los lóbulos


Einlaß: camma: del eje de levas:
a Aspirazione: Admisión:
30,296–30,346 mm a a
(1,1923–1,1947 in) 30,296 ~ 30,346 mm 30,296 ~ 30,346 mm
<Grenzwert>: (1,1923 ~ 1,1947 in) (1,1923 ~ 1,1947 in)
30,196 mm (1,1888 in) <Limite>: <Límite>:
b 30,196 mm (1,1888 in) 30,196 mm (1,1888 in)
22,45–22,55 mm b b
(0,8839–0,8878 in) 22,45 ~ 22,55 mm 22,45 ~ 22,55 mm
<Grenzwert>: (0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8839 ~ 0,8878 in)
22,35 mm (0,8799 in) <Limite>: <Límite>:
Auslaß: 22,35 mm (0,8799 in) 22,35 mm (0,8799 in)
a Scarico: Escape:
30,399–30,499 mm a a
(1,1968–1,2007 in) 30,399 ~ 30,499 mm 30,399 ~ 30,499 mm
<Grenzwert>: (1,1968 ~ 1,2007 in) (1,1968 ~ 1,2007 in)
30,299 mm (1,1929 in) <Limite>: <Límite>:
b 30,299 mm (1,1929 in) 30,299 mm (1,1929 in)
22,45–22,55 mm b b
(0,8839–0,8878 in) 22,45 ~ 22,55 mm 22,45 ~ 22,55 mm
<Grenzwert>: (0,8839 ~ 0,8878 in) (0,8839 ~ 0,8878 in)
22,35 mm (0,8799 in) <Limite>: <Límite>:
22,35 mm (0,8799 in) 22,35 mm (0,8799 in)

3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:


• Nockenwellen-Schlag • Disassamento (albero a camme) • Descentramiento
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → (eje de levas)
ern. Sostituire. Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Nockenwellen-Schlag: Disassamento (albero a
Max. 0,03 mm camme): Descentramiento (eje de
(0,0012 in) Meno di 0,03 mm levas):
(0,0012 in) Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)

4 - 62
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
4. Measure: 4. Mesurer:
• Camshaft-to-cap clearance • Jeu arbre à cames-chapeau
Out of specification → Mea- Hors spécifications → Mesurer le
sure camshaft outside diame- diamètre extérieur de l’arbre à
ter. cames.

Camshaft-to-cap Jeu arbre à cames-


clearance: chapeau:
0.028 ~ 0.062 mm 0,028 à 0,062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in) (0,0011 à 0,0024 in)
<Limit>: <Limite>:
0.08 mm (0.003 in) 0,08 mm (0,003 in)

Measurement steps: Etapes de la mesure:


• Install the camshaft onto the • Monter l’arbre à cames sur la
cylinder head. culasse.
• Position a strip of Plastigauge® • Placer une bande de Plastigauge®
1 onto the camshaft. 1 sur l’arbre à cames.
• Install the clip, dowel pins and • Monter le clip, les goujons et les
camshaft caps. chapeaux d’arbres à cames.

Bolt (camshaft cap): Boulon (chapeau d’arbre à


10 Nm cames):
T.

T.
R.

R.
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTE:
• Tighten the bolts (camshaft N.B.:
cap) in a crisscross pattern from • Serrer les boulons (chapeau d’arbre
innermost to outer caps. à cames) en croix, en procédant des
• Do not turn the camshaft when chapeaux les plus internes vers les
measuring clearance with the chapeaux extérieurs.
Plastigauge®. • Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
• Remove the camshaft caps and Plastigauge®.
measure the width of the Plasti-
gauge® 1. • Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
5. Measure: Plastigauge® 1.
• Camshaft outside diameter a
Out of specification → 5. Mesurer:
Replace the camshaft. • Diamètre extérieur de l’arbre à
Within specification → cames a
Replace camshaft case and Hors spécifications → Remplacer
camshaft caps as a set. l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Camshaft outside Remplacer ensemble le logement
diameter: et les chapeaux d’arbre à cames.
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in) Diamètre extérieur de
l’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)

Camshaft sprocket Pignon d’arbre à cames


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Camshaft sprocket 1 • Pignon d’arbre à cames 1
Wear/damage → Replace the Usure/endommagement → Rem-
camshaft assembly and tim- placer ensemble l’arbre à cames
ing chain as a set. complet et la chaîne de distribu-
tion.

4 - 63
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:
• Nockenwellen-Lagerspiel • Gioco tra albero a camme e cap- • Holgura entre eje de levas y
Nicht nach Vorgabe → Nok- pello tapa
kenwellen-Durchmesser mes- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
sen. Misurare il diametro esterno → Medir el diámetro exterior
dell’albero a camme. del eje de levas.
Nockenwellen-
Lagerspiel: Gioco tra albero a camme e Holgura entre eje de
0,028–0,062 mm cappello: levas y tapa:
(0,0011–0,0024 in) 0,028 ~ 0,062 mm 0,028 ~ 0,062 mm
<Grenzwert>: (0,0011 ~ 0,0024 in) (0,0011 ~ 0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in) <Limite>: <Límite>:
0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
• Die Nockenwelle in den Zylin- Operazioni per la misurazione: Procedimiento de medición:
derkopf einsetzen. • Installare l’albero a camme sulla • Monte el eje de levas en la
• Einen Streifen Kunststoffaden testata. culata.
(Plastigauge® 1) auf die Nok- • Collocare una striscia di Plasti- • Sitúe una tira de Plastigauge®
kenwellen ablegen. gauge® 1 sull’albero a camme. 1 en el eje de levas.
• Den Clip, die Paßhülsen und • Installare il fermo, i grani di cen- • Instale el clip, las clavija de cen-
die Lagerdeckel montieren. traggio e i cappelli dell’albero a trado y las tapas del eje de
camme. levas.
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel): Bullone (cappello Tornillo (tapa del eje de
T.
R.

10 Nm dell’albero a camme): levas):


T.

T.
R.

R.
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
• Die Schrauben des Nockenwel- NOTA: NOTA:
len-Lagerdeckels müssen von • Serrare i bulloni (cappello • Apriete los tornillos (tapa del eje
innen nach außen schrittweise dell’albero a camme) in modo de levas) en cruz, de las tapas
über Kreuz festgezogen wer- incrociato, iniziando dai cappelli de dentro a las de fuera.
den. più interni verso l’esterno. • No gire el eje de levas cuando
• Die Nockenwelle darf nicht • Non ruotare l’albero a camme esté midiendo la holgura con
bewegt werden, bis die Mes- quando si misura il gioco con la Plastigauge®.
sung des Lagerspiels mit dem striscia di Plastigauge®.
Kunststoffaden (Plastigauge®) • Extraiga las tapas del eje de
beendet ist. • Togliere i cappelli dell’albero a levas y mida la anchura del
camme e misurare la larghezza Plastigauge® 1.
• Die Nockenwellen-Lagerdeckel della striscia di Plastigauge® 1.
demontieren und dann die 5. Medir:
Breite des gepreßten Kunst- 5. Misurare: • Diámetro exterior del eje de
stoffadens (Plastigauge® 1) • Diametro esterno dell’albero a levas a
messen. camme a Fuera del valor especificado
Non conforme alle specifiche → → Cambiar el eje de levas.
5. Messen: Sostituire l’albero a camme. Dentro del valor especificado
• Nockenwellen-Lagerzapfen- Conformi alle specifiche → → Cambiar el conjunto de caja
Durchmesser a Sostituire la scatola e i cappelli del eje de levas y tapas.
Nicht nach Vorgabe → Nok- dell’albero a camme in blocco.
kenwelle erneuern. Diámetro exterior del eje
Im Sollbereich → Zylinderkopf Diametro esterno de levas:
und Nockenwellen-Lagerdek- dell’albero a camme: 21,959 ~ 21,972 mm
kel gemeinsam erneuern. 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in)
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Nockenwellen-Lagerzap-
fen-Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in) Ruota dentata albero a camme Piñón del eje de levas
1. Controllare: 1. Comprobar:
Nockenwellenräder • Ruota dentata albero a camme 1 • Piñón del eje de levas 1
1. Kontrollieren: Usura/danni → Sostituire in Desgaste/Daños → Cambiar
• Nockenwellenräder 1 blocco il gruppo albero a camme el conjunto del eje de levas y
Beschädigt/verschlissen → e la catena di distribuzione. la cadena de distribución.
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.

4 - 64
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
Decompression system Décompresseur
1. Check: 1. Contrôler:
• Decompression system • Décompresseur

Checking steps: Etapes du contrôle:


• Check that the decompression • Contrôler que la came du décom-
mechanism cam 1 moves presseur 1 se déplace correcte-
smoothly. ment.
• Check that the decompression • Contrôler que la goupille du levier
mechanism cam lever pin 2 du décompresseur 2 dépasse de
projects from the camshaft. l’arbre à cames.

Timing chain tensioner Tendeur de chaîne de distribution


1. Check: 1. Contrôler:
• While pressing the tensioner • Tout en appuyant légèrement sur
rod lightly with fingers, use a la tige du tendeur avec le doigt,
thin screwdriver 1 and wind enrouler complètement la tige du
the tensioner rod up fully tendeur dans le sens des aiguilles
clockwise. d’une montre à l’aide d’un fin
• When releasing the screw- tournevis 1.
driver by pressing lightly with • Contrôler, en appuyant légère-
fingers, make sure that the ment avec le doigt, que la tige du
tensioner rod will come out tendeur ressort librement lorsque
smoothly. le tournevis est retiré.
• If not, replace the tensioner • Si ce n’est pas le cas, remplacer le
assembly. tendeur complet.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Camshaft Arbre à cames
1. Install: 1. Monter:
• Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1
• Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2

Installation steps: Etapes du montage:


• Turn the crankshaft counter- • Tourner le vilebrequin dans le sens
clockwise with a wrench. inverse des aiguilles d’une montre
NOTE: à l’aide d’une clé.
• Apply the molybdenum disulfide N.B.:
oil on the camshafts. • Appliquer de l’huile au bisulfure
• Apply the engine oil on the de molybdène sur les arbres à
decompression system. cames.
• Squeezing the decompression • Appliquer de l’huile moteur sur le
lever allows the crankshaft to décompresseur.
be turned easily. • Appuyer sur le levier du décom-
presseur pour permettre au vilebre-
• Align the T.D.C. mark a on the quin de tourner facilement.
rotor with the align mark b on
the crankcase cover when pis- • Aligner le repère du PMH a du
ton is at T.D.C. on compression rotor avec le repère d’alignement
stroke. b du couvercle de carter lorsque
le piston est au PMH de la course
de compression.

4 - 65
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
Dekompressionssystem Sistema di decompressione Sistema de descompresión
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Dekompressionssystem • Sistema di decompressione • Sistema de descompresión

Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo: Procedimiento de


• Sicherstellen, daß die Nocke 1 • Controllare che la camma del mec- comprobación:
des Dekompressionssystems canismo di decompressione 1 si • Verifique que la leva del meca-
sich leichtgängig bewegt. muova in modo uniforme. nismo de descompresión 1 se
• Sicherstellen, daß der Nocken- • Controllare che il perno della leva mueva con suavidad.
Hebelstift 2 des Dekompressi- della camma del meccanismo di • Compruebe que el pasador de
onssystems aus der Nocken- decompressione 2 sporga dall’al- la palanca de la leva del meca-
welle herausragt. bero a camme. nismo de descompresión 2
sobresalga del eje de levas.

Steuerkettenspanner Tenditore catena di distribuzione Tensor de la cadena de


1. Kontrollieren: 1. Controllare: distribución
• Den Steuerkettenspanner-Stö- • Premendo leggermente l’asta del 1. Comprobar:
ßel mit einem schmalen tenditore con le dita, utilizzare un • Mientras presiona la varilla del
Schraubendreher 1 bis zum cacciavite sottile 1 e ruotare tensor ligeramente con los
Anschlag im Uhrzeigersinn completamente l’asta del tendi- dedos, utilice un destornillador
drehen und dabei leicht nie- tore in senso orario. fino 1 y gire la varilla del ten-
derdrücken. • Quando si toglie il cacciavite pre- sor totalmente en el sentido de
• Den Schraubendreher loslas- mendo leggermente con le dita, las agujas del reloj.
sen und sicherstellen, daß der accertarsi che l’asta del tenditore • Cuando suelte el destornilla-
Steuerkettenspanner-Stößel fuoriesca in modo uniforme. dor presionando ligeramente
freigegeben wird. • In caso contrario, sostituire il con los dedos, la varilla del
• Anderenfalls den Steuerket- gruppo del tenditore. tensor debe salir con suavi-
tenspanner erneuern. dad.
• Si no es así, cambie el con-
junto del tensor.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Nockenwelle Albero a camme Eje de levas
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Auslaß-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Eje de levas de escape 1
• Einlaß-Nockenwelle 2 • Albero a camme di aspirazione • Eje de levas de admisión 2
2
Arbeitsfolge: Procedimiento de instalación:
• Die Kurbelwelle mit einem Operazioni per l’installazione: • Gire el cigüeñal en el sentido
Schraubenschlüssel im Gegen- • Girare l’albero motore in senso contrario al de las agujas del
uhrzeigersinn drehen. antiorario con una chiave. reloj con una llave.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidöl auf die Nok- • Applicare l’olio al disolfuro di • Aplique aceite de disulfuro de
kenwellen auftragen. molibdeno sugli alberi a camme. molibdeno a los ejes de levas.
• Motoröl auf das Dekompressi- • Applicare l’olio motore sul sistema • Aplique aceite de motor al sis-
onssystem auftragen. di decompressione. tema de descompresión.
• Bei betätigtem Dekompressi- • Premendo la leva di decompres- • Apretando la palanca de des-
onshebel läßt sich die Kurbel- sione si consente all’albero motore compresión se puede girar fácil-
welle leichter drehen. di ruotare agevolmente. mente el cigüeñal.
• Wenn sich der Kolben des • Allineare il riferimento PMS a sul • Alinee la marca de PMS a del
Zylinders im oberen Totpunkt rotore con il segno di allineamento rotor con la marca b de la tapa
des Verdichtungstaktes befin- b sul coperchio carter quando il del cárter cuando el pistón se
det, die OT-Markierung a am pistone si trova sul PMS in fase di encuentre en el PMS de la
Rotor auf die entsprechende compressione. carrera de compression.
Gegenmarkierung b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.

4 - 66
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
• Fit the timing chain 3 onto both • Monter la chaîne de distribution 3
camshaft sprockets and install sur les deux pignons d’arbre à
the camshafts on the cylinder cames et monter les arbres à cames
head. sur la culasse.
NOTE: N.B.:
The camshafts should be installed Les arbres à cames doivent être mon-
onto the cylinder head so that the tées sur la culasse de manière que le
punch mark c on the exhaust repère poinçonné c de l’arbre à
camshaft and the punch mark d cames d’échappement et le repère
on the intake camshaft must align poinçonné d de l’arbre à cames
with the cylinder head surface, as d’admission soient alignés avec la
shown in the illustration. surface de la culasse comme le mon-
tre l’illustration.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft dur- ATTENTION:
ing the camshaft installation. Ne pas faire tourner le vilebrequin
Damage or improper valve tim- pendant l’installation de l’arbre à
ing will result. cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
• Install the clips, camshaft caps calage de distribution.
4 and bolts (camshaft cap) 5.
• Monter les clips, les chapeaux
Bolt (camshaft cap): d’arbres à cames 4 et les boulons
10 Nm (chapeau d’arbre à cames) 5.
T.
R.

(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)


Boulon (chapeau d’arbre à
NOTE: cames):

T.
• Before removing the clips, cover
R.
10 Nm
the cylinder head with a clean (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
rag to prevent the clips from into
the cylinder head cavity. N.B.:
• Apply the engine oil on the • Avant de déposer les clips, couvrir
thread and contact surface of the la culasse avec un chiffon propre
bolts (camshaft cap). pour empêcher les clips de tomber
• Tighten the bolts (camshaft cap) dans la cavité de la culasse.
in a crisscross pattern. • Appliquer de l’huile moteur sur les
filets et la surface de contact des
boulons (chapeau d’arbre à cames).
CAUTION:
• Serrer les boulons (chapeau d’arbre
The bolts (camshaft cap) must à cames) en procédant en croix.
be tightened evenly, or damage
to the cylinder head, camshaft
caps, and camshaft will result. ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés uniformé-
ment sous peine d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.

2. Monter:
• Tendeur de chaîne de distribution
2. Install:
• Timing chain tensioner Etapes du montage:
• Tout en appuyant légèrement sur la
Installation steps: tige du tendeur avec le doigt,
• While pressing the tensioner enrouler complètement la tige du
rod lightly with fingers, use a tendeur dans le sens des aiguilles
thin screwdriver and wind the d’une montre à l’aide d’un fin tour-
tensioner rod up fully clockwise. nevis.

4 - 67
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
• Die Steuerkette 3 an den Nok- • Montare la catena di distribuzione • Monte la cadena de distribución
kenwellenrädern anbringen und 3 su entrambe le ruote dentate 3 en los piñones de los ejes de
dann die Nockenwellen im dell’albero a camme e installare gli levas y monte estos en la
Zylinderkopf montieren. alberi a camme sulla testata. culata.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Nockenwellen müssen so am Gli alberi a camme devono essere Los ejes de levas se deben mon-
Zylinderkopf montiert werden, installati sulla testata in modo che il tar en la culata de forma que la
daß die Körnermarkierung c am riferimento punzonato c dell’albero marca perforada c en el eje de
Auslaß-Nockenwellenrad und die a camme di scarico e il riferimento levas de escape y la marca perfo-
Körnermarkierung d am Einlaß- punzonato d dell’albero a camme di rada d en el eje de levas de
Nockenwellenrad, wie in der aspirazione siano allineati con la admisión se alineen con la super-
Abbildung gezeigt, mit der Zylin- superficie della testata, come indicato ficie de la culata, como se mues-
derkopf-Paßfläche fluchten. in figura. tra en la ilustración.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Die Kurbelwelle darf während Durante l’installazione, non ruo- No gire el cigüeñal durante el
der Nockenwellen-Montage tare l’albero motore. Potrebbero montaje de los ejes de levas.
nicht gedreht werden. Dies verificarsi danni o una fasatura Pueden producirse daños o un
führt zu Schäden oder falschen scorretta della valvola. reglaje incorrecto de las válvu-
Ventilsteuerzeiten. las.
• Installare i fermi, i cappelli
• Die Clips montieren und die dell’albero a camme 4 e i bulloni • Instale los clips, las tapas de los
Nockenwellen-Lagerdeckel 4 (cappello dell’albero a camme) 5. ejes de levas 4 y los tornillos
festschrauben 5. (tapa de eje de levas) 5.
Bullone (cappello
Schraube (Nockenwel- dell’albero a camme): Tornillo (tapa del eje de
T.
R.

len-Lagerdeckel): 10 Nm levas):
T.

T.
R.

R.
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
HINWEIS: • Prima di rimuovere i fermi, coprire NOTA:
• Vor dem Ausbau der Clips das la testata con un panno pulito per • Antes de extraer los clips, cubra
Kurbelgehäuse mit einem sau- evitare che i fermi cadano nella la culata con un trapo limpio para
beren Tuch abdecken, damit die cavità della testata. evitar que los clips caigan en el
Clips nicht hineinfallen können. • Applicare l’olio motore sulla filetta- interior de la cavidad de la
• Die Gewinde und Kontaktflächen tura e sulla superficie di contatto dei culata.
der Nockenwellen-Lagerdeckel- bulloni (cappello dell’albero a • Aplique aceite del motor a la
Schrauben mit Motoröl bestrei- camme). rosca y la superficie de contacto
chen. • Serrare i bulloni (cappello de los tornillos (tapa del eje de
• Die Schrauben der Nockenwel- dell’albero a camme) in modo levas).
len-Lagerdeckel kreuzweise fest- incrociato. • Apriete los tornillos (tapa del eje
ziehen. de levas) por etapas y en zigzag.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: I bulloni (cappello dell’albero a ATENCION:
Um Schäden an Zylinderkopf, camme) devono essere serrati in Los tornillos (tapa del eje de
Nockenwellen und Nockenwel- maniera uniforme per evitare danni levas) se deben apretar unifor-
len-Lagerdeckeln zu vermeiden, alla testata, ai cappelli degli alberi a memente para no dañar la
müssen die Lagerdeckel- camme e all’albero a camme. culata, los ejes de levas o las
Schrauben gleichmäßig festge- tapas de estos.
zogen werden.

2. Instalar:
2. Montieren: • Tensor de la cadena de distri-
• Steuerkettenspanner bución
2. Installare:
• Tenditore catena di distribuzione
Arbeitsfolge: Procedimiento de instalación:
• Den Steuerkettenspanner-Stö- • Mientras presiona la varilla del
Operazioni per l’installazione:
ßel mit einem schmalen tensor ligeramente con los
• Premendo leggermente l’asta del
Schraubendreher bis zum dedos, utilice un destornillador
tenditore con le dita, utilizzare un
Anschlag im Uhrzeigersinn dre- fino y gire la varilla del tensor
cacciavite sottile e ruotare comple-
hen und dabei leicht nieder- totalmente en el sentido de las
tamente l’asta del tenditore in
drücken. agujas del reloj.
senso orario.

4 - 68
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
• With the rod fully wound and the • La tige étant complètement enrou-
chain tensioner UP mark a fac- lée et le repère UP a du tendeur
ing upward, install the gasket 1 étant orienté vers le haut, monter le
and the timing chain tensioner joint 1 et le tendeur de chaîne de
2, and tighten the bolt 3 to the distribution 2 puis serrer le bou-
specified torque. lon 3 au couple spécifié.

Bolt (timing chain Boulon (tendeur de chaîne


tensioner): de distribution):

T.

T.
R.

R.
10 Nm 10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

• Release the screwdriver, check • Retirer le tournevis, contrôler que


4 New the tensioner rod to come out la tige du tendeur ressort et serrer
and tighten the gasket 4 and le joint 4 et le boulon-capuchon
5
the cap bolt 5 to the specified 5 au couple spécifié.
torque.
Boulon-capuchon du
Tensioner cap bolt: tendeur:

T.
R.
7 Nm 7 Nm
T.
R.

(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3. Turn: 3. Tourner:
• Crankshaft • Vilebrequin
Counterclockwise several Plusieurs tours dans le sens
turns. inverse des aiguilles d’une mon-
4. Check: tre.
• Rotor T.D.C. mark 4. Contrôler:
Align with the crankcase align • Repère du PMH du rotor
mark. Aligner avec le repère d’aligne-
• Camshaft match marks ment du carter moteur.
Align with the cylinder head • Repères d’alignement de l’arbre à
surface. cames
Out of alignment → Adjust. Aligner avec la surface de la
culasse.
Hors alignement → Régler.

5. Install: 5. Monter:
• Timing mark accessing screw • Vis d’accès de repère d’allumage
1 1
• Crankshaft end accessing • Vis d’accès axiale du vilebrequin
screw 2 2

6. Install: 6. Monter:
• Timing chain guide (top side) • Patin de chaîne de distribution
1 (côté supérieur) 1
• Cylinder head cover gasket 2 • Joint de couvre-culasse 2
• Cylinder head cover 3 • Couvre-culasse 3
• Bolt (cylinder head cover) 4 • Boulon (couvre-culasse) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Apply the sealant on the cylinder Appliquer le produit d’étanchéité sur le
head cover gasket. joint de couvre-culasse.

Quick gasket®: Quick gasket®:


ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond N°1215:
90890-85505 90890-85505

4 - 69
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
• Den Steuerkettenspanner 2 • Con l’asta completamente ruotata e • Con la varilla completamente
(samt Dichtung 1) mit vollstän- il riferimento UP del tenditore girada hacia dentro y la marca
dig im Gehäuse hineingedreh- della catena a rivolto verso l’alto, UP del tensor a hacia arriba,
ten Stößel und nach oben installare la guarnizione 1 e il ten- monte la junta 1 y el tensor de
gerichteter UP-Markierung a ditore della catena di distribuzione cadena de distribución 2 y
montieren und die Schraube 3 2, quindi serrare il bullone 3 alla apriete el tornillo 3 con el par
vorschriftsmäßig festziehen. coppia specificata. especificado.

Steuerkettenspanner- Bullone (tenditore catena di Tornillo (tensor de


Schraube: distribuzione): cadena de distribución):
T.

T.

T.
R.

R.

R.
10 Nm 10 Nm 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

• Den Schraubendreher loslas- • Rilasciare il cacciavite, controllare • Suelte el destornillador, com-


sen und sicherstellen, daß der che l’asta del tenditore fuoriesca, pruebe que la varilla del tensor
Steuerkettenspanner-Stößel quindi avvitare la guarnizione 4 e salga y apriete la junta 4 y el
freigegeben wird; anschließend il tappo filettato 5 alla coppia spe- perno capuchino 5 con el par
die Verschlußschraube 5 samt cificata. especificado.
Dichtung 4 mit dem vorge-
schriebenen Anzugsmoment Tappo filettato del Perno capuchino del
festziehen. tenditore: tensor:
T.

T.
R.

R.
7 Nm 7 Nm
Steuerkettenspanner- (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Verschlußschraube:
T.

3. Ruotare: 3. Girar:
R.

7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) • Albero motore • Cigüeñal
In senso antiorario per diversi Varias vueltas en el sentido
3. Drehen: giri. contrario al de las agujas del
• Kurbelwelle 4. Controllare: reloj.
(mehrere Umdrehungen im • Riferimento PMS del rotore 4. Comprobar:
Gegenuhrzeigersinn) Allinearlo con il segno di allinea- • Marca PMS del rotor
4. Kontrollieren: mento del carter. Alinear con la marca del cár-
• OT-Markierung am Rotor • Riferimenti dell’albero a camme ter.
Auf die entsprechende Gegen- Allinearli con la superficie della • Marcas de coincidencia del eje
markierung am Kurbelgehäu- testata. de levas
sedeckel ausrichten. Non allineati → Regolare. Alinear con la superficie de la
• Nockenwellen-Markierungen culata.
Auf die Zylinderkopf-Paßflä- No alineado → Ajustar.
che ausrichten. 5. Installare: 5. Instalar:
Nicht nach Vorgabe → Einstel- • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca
len. fasatura 1 de reglaje 1
5. Montieren: • Vite di accesso all’estremità • Tornillo de acceso al extremo
• Rotor-Abdeckschraube 1 dell’albero motore 2 del cigüeñal 2
• Kurbelwellen-Abdeck-
schraube 2

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Steuerkettenschiene (oben) 1 • Guida della catena di distribu- • Guía de la cadena de distribu-
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung zione (lato superiore) 1 ción (parte superior) 1
2 • Guarnizione del coperchio testata • Junta de la tapa de culata 2
• Zylinderkopfdeckel 3 2 • Tapa de culata 3
• Schraube (Zylinderkopfdeckel) • Coperchio testata 3 • Tornillo (tapa de culata) 4
4 • Bullone (coperchio testata) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTA:
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: NOTA: Aplique sellador a la junta de tapa de


Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek- Applicare il sigillante sulla guarnizione culata.
kel-Dichtung auftragen. del coperchio testata.
Quick gasket®:
Quick gasket®: Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond N°1215:
YAMAHA-Dichtmasse Sigillante YAMAHA 90890-85505
Nr.1215: n.1215:
90890-85505 90890-85505

4 - 70
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES ENG
7. Install: 7. Monter:
• Oil tank breather hose • Durit de mise à l’air du réservoir
• Cylinder head breather hose d’huile
• Spark plug • Durit de mise à l’air de la culasse
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) • Bougie

T.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

T.
R.

4 - 71
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS ENG
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Öltank-Belüftungsschlauch • Flessibile di sfiato del serbatoio • Tubo respiradero del depósito
• Zylinderkopf-Entlüftungs- olio de aceite
schlauch • Flessibile di sfiato testata • Tubo respiradero de la culata
• Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

4 - 72
CYLINDER HEAD ENG

CYLINDER HEAD

Extent of removal: 1 Cylinder head removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section.
Radiator hose 1 Disconnect at cylinder head side.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Camshaft Refer to “CAMSHAFTS” section.
Upper engine bracket Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
1 Radiator pipe 1
2 Oil delivery pipe 1
3 Nut 2
1 4 Bolt [L=135 mm (5.31 in)] 2
5 Bolt [L=145 mm (5.71 in)] 2
6 Cylinder head 1
7 Timing chain guide (exhaust side) 1

4 - 73
CULASSE
ZYLINDERKOPF ENG

CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Support de moteur supérieur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
1 Tuyau de radiateur 1
2 Tuyau d’huile 1
3 Ecrou 2
4 Boulon [L=135 mm (5,31 in)] 2
1
5 Boulon [L=145 mm (5,71 in)] 2
6 Culasse 1
7 Patin de chaîne de distribution 1
(côté échappement)

ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang: 1 Zylinderkopf demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Kühler-Schlauch 1 Zylinderkopfseitig lösen.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
obere Motorhalterung Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
1 Kühlerrohr 1
2 Ölzufuhrleitung 1
3 Mutter 2
1 4 Schraube [L=135 mm (5,31 in)] 2
5 Schraube [L=145 mm (5,71 in)] 2
6 Zylinderkopf 1
7 Steuerkettenschiene (Auslaßseite) 1

4 - 74
TESTATA ENG

TESTATA

Estensione della rimozione: 1 Rimozione della testata

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE TESTATA
Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Flessibile radiatore 1 Scollegarlo sul lato della testata.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Albero a camme Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Staffa superiore motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
1 Tubo del radiatore 1
2 Tubo di mandata olio 1
3 Dado 2
1 4 Bullone [L=135 mm (5,31 in)] 2
5 Bullone [L=145 mm (5,71 in)] 2
6 Testata 1
7 Guida catena di distribuzione (lato scarico) 1

4 - 75
CULATA ENG

CULATA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la culata

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA CULATA
Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR”.
Tubo del radiador 1 Desconéctelo del lado de la culata.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Eje de levas Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
Soporte superior del motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
1 Tubería del radiador 1
2 Tubería de suministro de aceite 1
3 Tuerca 2
4 Tornillo [L=135 mm (5,31 in)] 2
1
5 Tornillo [L=145 mm (5,71 in)] 2
6 Culata 1
7 Guía de la cadena de distribución 1
(lado del escape)

4 - 76
CYLINDER HEAD
CULASSE ENG
INSPECTION CONTROLE
Cylinder head Culasse
1. Eliminate: 1. Eliminer:
• Carbon deposits • Dépôts de calamine
(from the combustion cham- (des chambres de combustion)
bers) Utiliser un grattoir arrondi.
Use a rounded scraper. N.B.:
NOTE: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
Do not use a sharp instrument to éviter d’endommager ou de griffer:
avoid damaging or scratching: • Filets de bougie
• Spark plug threads • Sièges de soupapes
• Valve seats
2. Contrôler:
2. Inspect: • Culasse
• Cylinder head Rayures/endommagement →
Scratches/damage → Remplacer.
Replace.

3. Measure: 3. Mesurer:
• Cylinder head warpage • Déformation de la culasse
Out of specification → Resur- Hors spécifications → Rectifier.
face.
Déformation de la culasse:
Cylinder head warpage: Inférieure à 0,05 mm
Less than 0.05 mm (0,002 in)
(0.002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
Warpage measurement and déformation et de la rectification:
resurfacing steps: • Placer un réglet et une jauge
• Place a straightedge and a d’épaisseur à lames sur la culasse.
feeler gauge across the cylinder • Utiliser une jauge d’épaisseur à
head. lames pour mesurer la déforma-
• Use a feeler gauge to measure tion.
the warpage. • Si la déformation est hors spécifi-
• If the warpage is out of specifi- cations, rectifier la culasse.
cation, resurface the cylinder • Placer un morceau de papier émeri
head. humide 400 à 600 sur le marbre et
• Place a 400 ~ 600 grit wet rectifier la culasse en décrivant des
sandpaper on the surface plate, “huit”.
and resurface the head using a N.B.:
figure-eight sanding pattern. Pour obtenir une surface régulière,
NOTE: tourner la culasse à plusieurs reprises.
To ensure an even surface rotate
the cylinder head several times.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Cylinder head Culasse
1. Install: 1. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• Cylinder head gasket 2 • Joint de culasse 2 New
New • Patin de chaîne de distribution
• Timing chain guide (côté échappement) 3
(exhaust side) 3 • Culasse 4
• Cylinder head 4 N.B.:
NOTE: Tout en soulevant la chaîne de distribu-
While pulling up the timing chain, tion, monter le patin de chaîne de distri-
install the timing chain guide bution (côté échappement) et la culasse.
(exhaust side) and cylinder head.

4 - 77
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Zylinderkopf Testata Culata
1. Entfernen: 1. Eliminare: 1. Eliminar:
• Ölkohleablagerungen • Depositi carboniosi • Depósitos de carbón
(von der Verbrennungskam- (dalle camere di combustione) (de las cámaras de combus-
mer) Utilizzare un raschietto arroton- tión)
Einen abgerundeten Schaber dato. Utilice una rasqueta redon-
verwenden. NOTA: deada.
HINWEIS: Non utilizzare uno strumento affilato per NOTA:
Keine scharfkantigen Gegenstände evitare di danneggiare o di graffiare: No utilice un instrumento afilado para
benutzen, um Beschädigungen oder • Filettature candela d’accensione evitar daños y rayaduras:
Kratzer an folgenden Stellen zu ver- • Sedi valvole • Roscas de la bujía
meiden: • Asientos de las válvulas
• Zündkerzenbohrungs-Gewinde 2. Controllare:
• Ventilsitze • Testata 2. Comprobar:
Graffi/danni → Sostituire. • Culata
2. Kontrollieren: Rayaduras/daños → Cambiar.
• Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt →
Erneuern. 3. Misurare: 3. Medir:
3. Messen: • Deformazione della testata • Alabeo de la culata
• Zylinderkopf-Verzug Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Spianare. → Rectificar.
Planschleifen.
Deformazione della testata: Alabeo de la culata:
Meno di 0,05 mm Menos de 0,05 mm
Zylinderkopf-Verzug:
(0,002 in) (0,002 in)
Max. 0,05 mm
(0,002 in)
Misurazione della deformazione e Procedimiento de medición del
Arbeitsvorgang: operazioni di spianamento: alabeo y rectificación:
• Ein Haarlineal und eine Fühler- • Posizionare una riga e uno spessi- • Coloque una regla y una galga
lehre auf den Zylinderkopf metro intorno alla testata. a lo largo de la culata.
legen. • Misurare la deformazione con • Utilice una galga palpadora
• Den Verzug mit einer Fühler- l’ausilio dello spessimetro. para medir el alabeo.
lehre messen. • Se la deformazione non è con- • Si el alabeo está fuera del valor
• Falls der Verzug nicht im Soll- forme alle specifiche, spianare la especificado, rectifique la
bereich ist, muß der Zylinder- testata. culata.
kopf plangeschliffen werden. • Posizionare carta vetrata umida di • Coloque un papel de lija
• Den Zylinderkopf mit Naß- grana 400 ~ 600 su un piano di húmedo del 400 ~ 600 sobre la
schleifpapier der Körnung 400– riscontro e spianare la testata con superficie y rectifique la culata
600 auf einer planen Unterlage un movimento a otto. lijando con movimientos en
in einer Achterbewegung NOTA: ocho.
abschleifen. Per ottenere una superficie uniforme, NOTA:
ruotare la testata diverse volte. Para asegurar una superficie uni-
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre- forme gire varias veces la culata.
hen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Testata Culata
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Installare: 1. Instalar:
Zylinderkopf • Grano di centraggio 1 • Clavija de centrado 1
1. Montieren: • Guarnizione testata 2 New • Junta de la culata 2 New
• Paßhülse 1 • Guida catena di distribuzione • Guía de la cadena de distribu-
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung (lato scarico) 3 ción (lado del escape) 3
2 New • Testata 4 • Culata 4
• Steuerkettenschiene NOTA: NOTA:
(auslaßseitig) 3 Mentre si solleva la catena di distribu- Mientras tira de la cadena de distri-
• Zylinderkopf 4 zione, installare la guida relativa (lato bución hacia arriba, instale la guía
scarico) e la testata. (lado del escape) y la culata.
HINWEIS:
Die auslaßseitige Steuerketten-
schiene und den Zylinderkopf bei
hochgezogener Steuerkette montie-
ren.

4 - 78
CYLINDER HEAD
CULASSE ENG
2. Install: 2. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Cable guide 2 • Guide de câble 2
• Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 • Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4 • Boulons [L=135 mm (5,31 in)] 4
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Nuts 5 • Ecrous 5
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the thread and contact molybdène sur les filets et les surfaces
surface of the bolts. de contact des boulons.
• Follow the numerical order shown • Suivre l’ordre numérique indiqué dans
in the illustration. Tighten the bolts l’illustration. Serrer les boulons et les
and nuts in two stages. écrous en deux étapes.

3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil delivery pipe 2 • Tuyau d’huile 2
• Union bolt (M8) 3 • Boulon de raccord (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Union bolt (M10) 4 • Boulon de raccord (M10) 4


20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

4. Install: 4. Monter:
• Radiator pipe 1 • Tuyau de radiateur 1
• Bolt (radiator pipe) 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

4 - 79
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Seilzug-Führung 2 • Guida del cavo 2 • Guía del cable 2
• Schrauben • Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3 • Tornillos [L=145 mm (5,71 in)]
[L=145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 3

T.
R.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Bulloni [L=135 mm (5,31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Schrauben 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Tornillos [L=135 mm (5,31 in)]

T.
R.
[L=135 mm (5,31 in)] 4 • Dadi 5 4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

T.
T.

T.
R.
R.

R.
• Muttern 5 NOTA: • Tuercas 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Applicare il grasso a disolfuro di 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
HINWEIS: molibdeno sulla filettatura e sulla NOTA:
• Die Gewinde und Kontaktflächen superficie di contatto dei bulloni. • Aplique grasa de disulfuro de
der Schrauben mit Molybdändisul- • Seguire l’ordine numerico indicato molibdeno a la rosca y a la superfi-
fidfett bestreichen. nella figura. Serrare i bulloni e i dadi cie de contacto de los tornillos.
• Die abgebildete Reihenfolge in due fasi. • Observe el orden numérico que se
beachten. Die Schrauben und Mut- muestra en la ilustración. Apriete
tern in zwei Schritten festziehen. los tornillos y las tuercas en dos
etapas.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Ölzufuhrleitung 2 • Tubo di mandata olio 2 • Tubería de suministro de
• Hohlschraube (M8) 3 • Bullone di giunzione (M8) 3 aceite 2
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M8) 3
T.

T.
R.

R.

• Hohlschraube (M10) 4 • Bullone di giunzione (M10) 4 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)


T.
R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Perno de unión (M10) 4


T.

T.
R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)


T.
R.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Kühlerrohr 1 • Tubo del radiatore 1 • Tubería del radiador 1
• Kühlerrohr-Schraube 2 • Bullone (tubo del radiatore) 2 • Tornillo (tubo del radiador) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

4 - 80
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG

VALVES AND VALVE SPRINGS

Extent of removal: 1 Valve removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Valve lifter 5
Use special tool.
2 Adjusting pad 5
Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 Valve cotter 10
4 Valve spring retainer 5
1 5 Valve spring 5
6 Valve stem seal 5
7 Valve spring seat 5
8 Exhaust valve 2
9 Intake valve 3

4 - 81
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN ENG

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES


Organisation de la dépose: 1 Dépose de la soupape

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Poussoir de soupape 5
Utiliser l’outil spécial.
2 Cale de réglage 5
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Clavette de soupape 10
4 Coupelle de ressort de soupape 5
1 5 Ressort de soupape 5
6 Joint de queue de soupape 5
7 Siège de ressort de soupape 5
8 Soupape d’échappement 2
9 Soupape d’admission 3

VENTILE UND VENTILFEDERN


Arbeitsumfang: 1 Ventile demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Tassenstößel 5
Spezialwerkzeug verwenden.
2 Ventilplättchen 5
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
3 Ventilkeil 10
4 Federteller 5
1 5 Ventilfeder 5
6 Ventilschaft-Dichtring 5
7 Federsitz 5
8 Auslaßventil 2
9 Einlaßventil 3

4 - 82
VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENG

VALVOLE E MOLLE VALVOLE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione delle valvole

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
1 Alzavalvola 5
Utilizzare l’attrezzo speciale.
2 Spessore di regolazione 5
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 Semicono valvola 10
4 Anello di fermo della molla valvola 5
1 5 Molla valvola 5
6 Paraolio stelo valvola 5
7 Sede molla valvola 5
8 Valvola di scarico 2
9 Valvola di aspirazione 3

4 - 83
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG

VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS


Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de las válvulas

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y
MUELLES DE VÁLVULAS
Preparación para el Culata Consulte el apartado “CULATA”.
desmontaje
1 Levantaválvulas 5 Utilice la herramienta especial.
2 Taqué de ajuste 5 Consulte el apartado “PUNTOS DE
3 Chaveta de válvula 10 DESMONTAJE”.
4 Sujeción del muelle de la válvula 5
1 5 Muelle de la válvula 5
6 Junta del vástago de la válvula 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8 Válvula de escape 2
9 Válvula de admisión 3

4 - 84
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Valve lifter and valve cotter Poussoir de soupape et clavette de
1. Remove: soupape
• Valve lifter 1 1. Déposer:
• Pad 2 • Poussoir de soupape 1
NOTE: • Cale 2
Identify each lifter 1 and pad 2 N.B.:
position very carefully so that they Identifier soigneusement chaque pous-
can be reinstalled in their original soir de soupape 1 et la position de cha-
place. que cale 2 de manière à pouvoir les
remonter à leur emplacement d’origine.

2. Check: 2. Contrôler:
• Valve sealing • Etanchéité des soupapes
Leakage at the valve seat → Fuites au siège de soupape →
Inspect the valve face, valve Vérifier la portée de soupape, le
seat and valve seat width. siège de soupape et la largeur du
siège de soupape.
Checking steps:
• Pour a clean solvent 1 into the Etapes du contrôle:
intake and exhaust ports. • Verser du solvant de nettoyage 1
• Check that the valve seals dans les lumières d’admission et
properly. d’échappement.
There should be no leakage at • Contrôler soigneusement les joints
the valve seat 2. de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au
siège de soupape 2.

3. Remove: 3. Déposer:
• Valve cotter • Clavette de soupape
NOTE: N.B.:
Attach a valve spring compressor 1 Fixer un compresseur de ressort de sou-
between the valve spring retainer pape 1 entre la coupelle de ressort de
and the cylinder head to remove the soupape et la culasse pour déposer les
valve cotters. clavettes de soupape.

Valve spring Compresseur de ressort de


compressor: soupape:
YM-4019/90890-04019 YM-4019/90890-04019

4 - 85
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Tassenstößel und Ventilplättchen Alzavalvola e semicono della valvola Levantaválvulas y chaveta de
1. Demontieren: 1. Togliere: válvula
• Tassenstößel 1 • Alzavalvola 1 1. Extraer:
• Ventilplättchen 2 • Spessore 2 • Levantaválvula 1
HINWEIS: NOTA: • Taqué 2
Die entsprechende Einbaulage sämt- Identificare molto attentamente la posi- NOTA:
licher Tassenstößel 1 und Ventil- zione degli alzavalvole 1 e degli spes- Identifique la posición de cada levan-
plättchen 2 festhalten, damit sie sori 2 per poterli reinstallare nella taválvula 1 y taqué 2 con mucho
wieder in ihre ursprüngliche Lage posizione originale. cuidado de forma que posterior-
montiert werden können. mente los pueda volver a montar en
su posición original.

2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:


• Ventil-Dichtigkeit • Tenuta valvole • Sellado de la válvula
Ventilsitz undicht → Ventilke- Perdita dalla sede della valvola → Fuga en el asiento de la vál-
gel, Ventilsitz und Ventilsitz- Controllare la faccia e la sede vula → Comprobar el frontal
Breite kontrollieren. della valvola e la larghezza della de la válvula, el asiento y la
sede. anchura de este.
Arbeitsvorgang:
• Ein sauberes Lösungsmittel 1 Operazioni per il controllo: Procedimiento de
in den Ein- oder Auslaßkanal • Versare un solvente pulito 1 nelle comprobación:
gießen. luci di aspirazione e di scarico. • Vierta un disolvente limpio 1
• Den Ventilsitz auf Undichtigkeit • Controllare attentamente ogni por las lumbreras de admisión y
prüfen. paraolio della valvola. escape.
Es darf keine Undichtigkeit am Non devono esserci perdite dalla • Compruebe que las válvulas
Ventilsitz 2 auftreten. sede della valvola 2. cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en
el asiento de la válvula 2.

3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:


• Ventilkeil • Semicono valvola • Chaveta de válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Ausbau des Ventilkeils den Applicare un compressore molle valvole Acople un compresor de muelles de
Ventilfederspanner 1 zwischen dem 1 tra l’anello di fermo della molla e la válvula 1 entre la sujeción del mue-
Federteller und dem Zylinderkopf testata per rimuovere i semiconi valvola. lle y la culata para extraer las chave-
anbringen. tas de válvula.
Compressore molle valvole:
Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Compresor de muelle de
YM-4019/90890-04019 válvula:
YM-4019/90890-04019

4 - 86
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
INSPECTION CONTROLE
Valve Soupape
1. Measure: 1. Mesurer:
• Stem-to-guide clearance • Jeu queue-guide

Stem-to-guide clearance = Jeu queue-guide = diamètre inté-


valve guide inside diameter rieur du guide de soupape a –
a – valve stem diameter b diamètre de queue de soupape b

Out of specification → Hors caractéristiques → Rempla-


Replace the valve guide. cer le guide de soupape.

Clearance Jeu (queue-guide):


(stem to guide): Admission:
Intake: 0,010 à 0,037 mm
0.010 ~ 0.037 mm (0,0004 à 0,0015 in)
(0.0004 ~ 0.0015 in) <Limite>:
<Limit>: 0,08 mm (0,003 in)
0.08 mm (0.003 in) Echappement:
Exhaust: 0,025 à 0,052 mm
0.025 ~ 0.052 mm (0,0010 à 0,0020 in)
(0.0010 ~ 0.0020 in) <Limite>:
<Limit>: 0,10 mm (0,004 in)
0.10 mm (0.004 in)

2. Replace: 2. Remplacer:
• Valve guide • Guide de soupape

Replacement steps: Etapes de remplacement:


NOTE: N.B.:
To ease guide removal, installa- Afin de faciliter la dépose et le mon-
tion and to maintain correct fit tage du guide, et afin de maintenir
heat the cylinder head in an over l’ajustement correct, chauffer la
to 100 °C (212 °F). culasse dans un four à une tempéra-
ture de 100 °C (212 °F).
• Remove the valve guide using a
valve guide remover 1. • Déposer le guide de soupape à
• Install the new valve guide l’aide d’un outil de dépose de
using a valve guide remover 1 guide de soupape 1.
and valve guide installer 2. • Monter un guide de soupape neuf à
• After installing the valve guide, l’aide d’un outil de dépose de
bore the valve guide using a guide de soupape 1 et d’un outil
valve guide reamer 3 to obtain de pose de guide de soupape 2.
proper stem-to-guide clearance. • Une fois le guide de soupape
monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir
de guide de soupape 3 afin obte-
nir le jeu correct entre la queue et
le guide.

4 - 87
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Ventil Valvola Válvula
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ventilschaft-Spiel • Gioco tra stelo e guida • Holgura de vástago a guía

Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh- Gioco tra stelo e guida = Diametro Holgura de vástago a guía =
rungs-Innendurchmesser a – interno guidavalvola a – diámetro interior de la guía
Ventilschaft-Durchmesser b diametro stelo della valvola b de válvula a – diámetro del
vástago de la válvula b
Nicht nach Vorgabe → Ventil- Non conforme alle specifiche →
führung erneuern. Sostituire il guidavalvola. Fuera del valor especificado
→ Cambiar la guía de válvula.
Ventilschaft-Spiel: Gioco (tra stelo e guida):
Einlaß: Aspirazione: Holgura
0,010–0,037 mm 0,010 ~ 0,037 mm (de vástago a guía):
(0,0004–0,0015 in) (0,0004 ~ 0,0015 in) Admisión:
<Grenzwert>: <Limite>: 0,010 ~ 0,037 mm
0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in) (0,0004 ~ 0,0015 in)
Auslaß: Scarico: <Límite>:
0,025–0,052 mm 0,025 ~ 0,052 mm 0,08 mm (0,003 in)
(0,0010–0,0020 in) (0,0010 ~ 0,0020 in) Escape:
<Grenzwert>: <Limite>: 0,025 ~ 0,052 mm
0,10 mm (0,004 in) 0,10 mm (0,004 in) (0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)

2. Erneuern: 2. Sostituire: 2. Cambiar:


• Ventilführung • Guidavalvola • Guía de válvula

Arbeitsvorgang: Operazioni per la sostituzione: Procedimiento de cambio:


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Um den Aus- und Einbau der Per agevolare la rimozione della Para facilitar el desmontaje, la
Ventilführung zu erleichtern und guida, l’installazione e per garantire instalación y para mantener un
eine exakte Passung zu gewähr- il montaggio corretto, riscaldare la ajuste correcto, caliente la culata
leisten, den Zylinderkopf in einem testata in un forno a 100 °C (212 °F). a más de 100 °C (212 °F).
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
• Rimuovere il guidavalvola con • Extraiga la guía de válvula con
• Die Ventilführung mit einem l’ausilio di un apposito estrattore un extractor 1.
Ventilführungs-Austreiber 1 1. • Instale la nueva guía de válvula
ausbauen. • Installare il guidavalvola con con un extractor 1 y un monta-
• Die neue Ventilführung mit dem l’ausilio di un estrattore 1 e un dor de guías 2.
Ventilführungs-Austreiber 1 installatore appositi 2. • Después de instalar la guía de
und der Ventilführungs-Einbau- • Dopo l’installazione, alesare il gui- la válvula, practique un taladro
hülse 2 montieren. davalvola con l’apposito alesatore en la misma con un rectificador
• Nach dem Einbau muß die Ven- 3 per ottenere il corretto gioco tra de guías de válvula 3 para
tilführung mit der Ventilfüh- stelo e guida. obtener la holgura de vástago a
rungs-Reibahle 3 bearbeitet guía correcta.
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.

4 - 88
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG

Valve guide remover: Outil de dépose de guide de


Intake: soupape:
4.0 mm (0.16 in) Admission:
YM-4111/ 4,0 mm (0,16 in)
90890-04111 YM-4111/90890-04111
Exhaust: Echappement:
4.5 mm (0.18 in) 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/ YM-4116/90890-04116
90890-04116 Outil de pose de guide de
Valve guide installer: soupape:
Intake: Admission:
4.0 mm (0.16 in) 4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/ YM-4112/90890-04112
90890-04112 Echappement:
Exhaust: 4,5 mm (0,18 in)
4.5 mm (0.18 in) YM-4117/90890-04117
YM-4117/ Alésoir de guide de
90890-04117 soupape:
Valve guide reamer: Admission:
Intake: 4,0 mm (0,16 in)
4.0 mm (0.16 in) YM-4113/90890-04113
YM-4113/ Echappement:
90890-04113 4,5 mm (0,18 in)
Exhaust: YM-4118/90890-04118
4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/ N.B.:
90890-04118 Après avoir remplacé le guide de
soupape, rectifier le siège de soupape.
NOTE:
After replacing the valve guide
reface the valve seat.

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Valve face • Portée de soupape
Pitting/wear → Grind the face. Piqûres/usure → Rectifier la por-
• Valve stem end tée de soupape.
Mushroom shape or diameter • Embout de queue de soupape
larger than the body of the Extrémité en forme de champi-
stem → Replace. gnon ou diamètre supérieur au
corps de la queue de soupape →
Remplacer.
4. Measure: 4. Mesurer:
• Margin thickness a • Epaisseur de rebord a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.

Margin thickness: Epaisseur de rebord:


Intake: Admission:
0.8 mm (0.0315 in) 0,8 mm (0,0315 in)
Exhaust: Echappement:
0.7 mm (0.0276 in) 0,7 mm (0,0276 in)

4 - 89
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG

Ventilführungs- Estrattore per Extractor de guía de


Austreiber: guidavalvole: válvulas:
Einlaß: Aspirazione: Admisión:
4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/ YM-4111/90890-04111 YM-4111/
90890-04111 Scarico: 90890-04111
Auslaß: 4,5 mm (0,18 in) Escape:
4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/ Installatore per YM-4116/
90890-04116 guidavalvole: 90890-04116
Ventilführungs- Aspirazione: Montador de guías de
Einbauhülse: 4,0 mm (0,16 in) válvulas:
Einlaß: YM-4112/90890-04112 Admisión:
4,0 mm (0,16 in) Scarico: 4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/ 4,5 mm (0,18 in) YM-4112/
90890-04112 YM-4117/90890-04117 90890-04112
Auslaß: Alesatore per guidavalvole: Escape:
4,5 mm (0,18 in) Aspirazione: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/ 4,0 mm (0,16 in) YM-4117/
90890-04117 YM-4113/90890-04113 90890-04117
Ventilführungs-Reibahle: Scarico: Rectificador de guías de
Einlaß: 4,5 mm (0,18 in) válvulas:
4,0 mm (0,16 in) YM-4118/90890-04118 Admisión:
YM-4113/ 4,0 mm (0,16 in)
90890-04113 NOTA: YM-4113/
Auslaß: Dopo avere sostituito il guidavalvola, 90890-04113
4,5 mm (0,18 in) rettificare la sede della valvola. Escape:
YM-4118/ 4,5 mm (0,18 in)
90890-04118 YM-4118/
90890-04118
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ven- NOTA:
tilführung muß auch der Ventilsitz Después de cambiar la guía de
nachgearbeitet werden. válvula rectifique el asiento.

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Ventilkegel • Faccia della valvola • Frontal de la válvula
Angefressen/verschlissen → Vaiolature/usura → Alesare la Picadura/desgaste → Pulir el
Ventilkegel nachschleifen. faccia. frontal.
• Ventilschaftende • Estremità dello stelo della valvola • Extremo del vástago de la vál-
Pilzartig verformt, Durchmes- Forma a fungo oppure diametro vula
ser größer als am Schaftkör- maggiore del corpo dello stelo → Forma de seta o diámetro
per → Erneuern. Sostituire. mayor que el cuerpo del vás-
tago → Cambiar.
4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:
• Ventilteller-Stärke a • Spessore del margine a • Espesor del margen a
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
ern. Sostituire. → Cambiar.

Ventilteller-Stärke: Spessore del margine: Espesor del margen:


Einlaß: Aspirazione: Admisión:
0,8 mm (0,0315 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,8 mm (0,0315 in)
Auslaß: Scarico: Escape:
0,7 mm (0,0276 in) 0,7 mm (0,0276 in) 0,7 mm (0,0276 in)

4 - 90
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
5. Measure: 5. Mesurer:
• Runout (valve stem) • Faux-rond (queue de soupape)
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.

Runout limit: Limite de faux-rond:


0.01 mm (0.0004 in) 0,01 mm (0,0004 in)

NOTE: N.B.:
• When installing a new valve • En cas de pose d’une soupape neuve,
always replace the guide. toujours remplacer le guide de sou-
• If the valve is removed or replaced pape.
always replace the oil seal. • Si la soupape est déposée ou rempla-
cée, toujours remplacer la bague
6. Eliminate: d’étanchéité.
• Carbon deposits
(from the valve face and valve 6. Eliminer:
seat) • Dépôts de calamine
7. Inspect: (de la portée de soupape et du
• Valve seat siège de soupape)
Pitting/wear → Reface the 7. Contrôler:
valve seat. • Siège de soupape
Piqûres/usure → Rectifier le
siège de soupape.

8. Measure: 8. Mesurer:
• Valve seat width a • Largeur de siège de soupape a
Out of specification → Reface Hors spécifications → Remplacer
the valve seat. le siège de soupape.

Valve seat width: Largeur de siège de


Intake: soupape:
0.9 ~ 1.1 mm Admission:
(0.0354 ~ 0.0433 in) 0,9 à 1,1 mm
<Limit>: (0,0354 à 0,0433 in)
1.6 mm (0.0630 in) <Limite>:
Exhaust: 1,6 mm (0,0630 in)
0.9 ~ 1.1 mm Echappement:
(0.0354 ~ 0.0433 in) 0,9 à 1,1 mm
<Limit>: (0,0354 à 0,0433 in)
1.6 mm (0.0630 in) <Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Measurement steps:
• Apply Mechanic’s blueing dye Etapes de la mesure:
(Dykem) b to the valve face. • Appliquer du bleu de mécanicien
• Install the valve into the cylinder (Dykem) b sur la portée de la sou-
head. pape.
• Press the valve through the • Reposer la soupape dans la culasse.
valve guide and onto the valve • Enfoncer la soupape dans le guide
seat to make a clear pattern. et l’appuyer contre le siège de sou-
• Measure the valve seat width. pape pour laisser une empreinte
Where the valve seat and valve nette.
face made contact, blueing will • Mesurer la largeur du siège de sou-
have been removed. pape. Le bleu disparaîtra au point
• If the valve seat is too wide, too de contact entre le siège et la por-
narrow, or the seat is not cen- tée de soupape.
tered, the valve seat must be • Si le siège de soupape est trop
refaced. large, trop étroit, ou n’est pas cen-
tré, il doit être rectifié.

4 - 91
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
5. Messen: 5. Misurare: 5. Medir:
• Ventilschaft-Schlag • Disassamento (stelo della val- • Descentramiento (vástago de
Nicht nach Vorgabe → Erneu- vola) la válvula)
ern. Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Sostituire. → Cambiar.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in) Limite di disassamento: Límite de
0,01 mm (0,0004 in) descentramiento:
HINWEIS: 0,01 mm (0,0004 in)
• Das Ventil und die Ventilführung NOTA:
stets gemeinsam erneuern. • Quando s’installa una valvola nuova, NOTA:
• Nach dem Ausbau eines Ventils sostituire sempre la guida. • Cuando monte una válvula nueva,
muß immer der Ventilschaft-Dicht- • Se la valvola viene rimossa o sostitu- cambie siempre la guía.
ring erneuert werden. ita, sostituire sempre anche il paraolio. • Si extrae o cambia la válvula, cam-
bie siempre la junta aceite.
6. Entfernen: 6. Eliminare:
• Ölkohleablagerungen • Depositi carboniosi 6. Eliminar:
(vom Ventilteller und Ventil- (dalla faccia e dalla sede della • Depósitos de carbón
sitz) valvola) (del frontal y el asiento de la
7. Kontrollieren: 7. Controllare: válvula)
• Ventilsitz • Sede della valvola 7. Comprobar:
Angefressen/verschlissen → Vaiolature/usura → Alesare la • Asiento de la válvula
Ventilkegel nachschleifen. sede della valvola. Picadura/desgaste → Rectifi-
car el frontal.

8. Messen: 8. Misurare: 8. Medir:


• Ventilsitz-Breite a • Larghezza della sede valvola a • Anchura del asiento de la vál-
Nicht nach Vorgabe → Ventil- Non conforme alle specifiche → vula a
führung nachschleifen. Rettificare la sede della valvola. Fuera del valor especificado
→ Rectificar el asiento de la
Ventilsitz-Breite: Larghezza della sede válvula.
Einlaß: valvola:
0,9–1,1 mm Aspirazione: Anchura del asiento de
(0,0354–0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm la válvula:
<Grenzwert>: (0,0354 ~ 0,0433 in) Admisión:
1,6 mm (0,0630 in) <Limite>: 0,9 ~ 1,1 mm
Auslaß: 1,6 mm (0,0630 in) (0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9–1,1 mm Scarico: <Límite>:
(0,0354–0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0630 in)
<Grenzwert>: (0,0354 ~ 0,0433 in) Escape:
1,6 mm (0,0630 in) <Limite>: 0,9 ~ 1,1 mm
1,6 mm (0,0630 in) (0,0354 ~ 0,0433 in)
Arbeitsvorgang: <Límite>:
• Tuschierfarbe b auf den Ventil- Operazioni per la misurazione: 1,6 mm (0,0630 in)
kegel auftragen. • Applicare del blu di Prussia
• Das Ventil in den Zylinderkopf (Dykem) b sulla faccia della val- Procedimiento de medición:
einsetzen. vola. • Aplique tinte azul de mecánica
• Das Ventil fest gegen den Ven- • Installare la valvola nella testata. (Dykem) b al frontal de la vál-
tilsitz pressen, um einen deutli- • Premere la valvola attraverso il vula.
chen Abdruck der Ventilsitz- guidavalvola e sulla sua sede in • Monte la válvula en la culata.
Breite zu erhalten. modo da lasciare un’impronta • Presione la válvula por la guía y
• Das Ventil herausnehmen und chiara. en el asiento para efectuar un
dann die Ventilsitz-Breite mes- • Misurare la larghezza della sede trazado claro.
sen. Die Kontaktfläche von valvola. Nei punti in cui la sede e • Mida la anchura del asiento de
Ventilsitz und Ventilkegel ist la faccia della valvola sono entrate válvula. Donde el asiento y el
aufgrund der Farbverteilung in contatto, il blu di Prussia risulta frontal de la válvula se tocan se
sichtbar. asportato. debe haber eliminado el tinte.
• Ist der Sitz zu breit, zu schmal • Se la sede della valvola è troppo • Si el asiento de la válvula es
oder außermittig, muß der Ven- larga, troppo stretta oppure se non demasiado ancho, demasiado
tilsitz nachbearbeitet werden. è centrata, occorre rettificarla. estrecho o no está centrado, se
debe rectificar.

4 - 92
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
9. Lap: 9. Roder:
• Valve face • Portée de soupape
• Valve seat • Siège de soupape
NOTE: N.B.:
After refacing the valve seat or Après rectification du siège de soupape
replacing the valve and valve guide, ou remplacement de la soupape et du
the valve seat and valve face should guide de soupape, le siège et la portée de
be lapped. soupape doivent être rodés.

Lapping steps: Etapes du rodage:


• Apply a coarse lapping com- • Appliquer une pâte à roder gros-
pound to the valve face. sière sur la portée de soupape.

CAUTION: ATTENTION:
Do not let the compound enter Ne pas laisser la pâte pénétrer
the gap between the valve stem entre la queue et le guide de sou-
and the guide. pape.
• Apply molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure
to the valve stem. de molybdène sur la queue de sou-
• Install the valve into the cylinder pape.
head. • Reposer la soupape dans la culasse.
• Turn the valve until the valve • Tourner la soupape jusqu’à ce que
face and valve seat are evenly la portée de soupape et le siège de
polished, then clean off all of soupape soient uniformément
the compound. polis, puis éliminer toute trace de
NOTE: pâte.
For best lapping results, lightly tap N.B.:
the valve seat while rotating the Pour obtenir de meilleurs résultats de
valve back and forth between rodage, tapoter légèrement sur le
your hands. siège de soupape tout en faisant tour-
ner la soupape entre les mains avec
• Apply a fine lapping compound un mouvement de va-et-vient.
to the valve face and repeat the
above steps. • Appliquer une pâte à roder fine sur
NOTE: la portée de soupape et répéter les
After every lapping operation be opérations ci-dessus.
sure to clean off all of the com- N.B.:
pound from the valve face and Veiller à éliminer toute trace de pâte
valve seat. de la portée et du siège de soupape
après chaque opération de rodage.
• Apply Mechanic’s blueing dye
(Dykem) to the valve face. • Appliquer du bleu de mécanicien
• Install the valve into the cylinder (Dykem) sur la portée de soupape.
head. • Reposer la soupape dans la culasse.
• Press the valve through the • Enfoncer la soupape dans le guide
valve guide and onto the valve et l’appuyer contre le siège de sou-
seat to make a clear pattern. pape pour laisser une empreinte
• Measure the valve seat width nette.
again. If the valve seat width is • Mesurer à nouveau la largeur du
out of specification, reface and siège de soupape. Si la largeur du
relap the valve seat. siège de soupape n’est pas con-
forme aux spécifications, rectifier
et roder à nouveau le siège de sou-
pape.

4 - 93
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
9. Einschleifen: 9. Lappare: 9. Lapidar:
• Ventilkegel • Faccia della valvola • Frontal de la válvula
• Ventilsitz • Sede della valvola • Asiento de la válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit- Dopo aver rettificato la sede della val- Después de rectificar el asiento de la
zes sowie nach der Erneuerung des vola o sostituito la valvola e il guidaval- válvula o cambiar esta y la guía, se
Ventils und der Ventilführung sollten vola, occorre lappare la sede e la faccia deben lapidar el asiento y el frontal.
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif- della valvola.
fen werden.
Procedimiento de lapidado:
Operazioni per la lappatura: • Aplique una capa gruesa de
Arbeitsfolge: • Applicare un composto per lappa- compuesto lapidador al frontal
• Grobkörnige Schleifpaste auf tura a grana grossa alla faccia della de la válvula.
den Ventilkegel auftragen. valvola.
ATENCION:
ACHTUNG: ATTENZIONE: Evite que el compuesto entre
Darauf achten, daß die Schleif- Non permettere la penetrazione del en el espacio entre el vástago y
paste nicht zwischen Ventil- composto nella luce tra stelo e la la guía.
schaft und Ventilführung guida.
gelangt. • Aplique aceite de disulfuro de
• Applicare olio al disolfuro di molibdeno al vástago de la vál-
• Molybdändisulfidöl auf den molibdeno sullo stelo valvola. vula.
Ventilschaft auftragen. • Installare la valvola nella testata. • Monte la válvula en la culata.
• Das Ventil in den Zylinderkopf • Ruotare la valvola finché la faccia • Gire la válvula hasta que el
einsetzen. e la sede non siano levigate unifor- frontal y el asiento estén puli-
• Das Ventil hin- und herdrehen, memente, quindi asportare bene dos uniformemente y luego eli-
bis Ventilkegel und Ventilsitz ogni traccia di composto. mine todo el compuesto.
gleichmäßig angeschliffen sind; NOTA: NOTA:
danach die Schleifpaste voll- Per ottenere risultati ottimali nella Para obtener un lapidado óptimo,
ständig entfernen. lappatura, picchiettare leggermente golpee ligeramente el asiento de
HINWEIS: sulla sede della valvola mentre la si la válvula mientras hace girar esta
Die beste Wirkung wird erzielt, ruota avanti e indietro fra le mani. adelante y atrás entre las manos.
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht • Applicare un composto per lappa- • Aplique un compuesto lapida-
und dabei leicht gegen den Ventil- tura a grana fine alla faccia della dor fino al frontal de la válvula y
sitz gedrückt wird. valvola e ripetere le operazioni repita las operaciones anterio-
precedenti. res.
• Feinkörnige Schleifpaste auf NOTA: NOTA:
den Ventilkegel auftragen und Dopo ogni operazione di lappatura, Después de cada operación de
die obigen Arbeitsschritte wie- asportare ogni traccia di composto lapidado no olvide eliminar todo el
derholen. dalla faccia e dalla sede della valvola. compuesto del frontal y el asiento
HINWEIS: de la válvula.
Die Schleifpaste nach jedem • Applicare del blu di Prussia
Arbeitsgang vollständig vom Ven- (Dykem) sulla faccia della valvola. • Aplique tinte azul de mecánica
tilkegel und Ventilsitz abwischen. • Installare la valvola nella testata. (Dykem) al frontal de la válvula.
• Premere la valvola attraverso il • Monte la válvula en la culata.
• Tuschierfarbe auf den Ventilke- guidavalvola e sulla sua sede in • Presione la válvula por la guía y
gel auftragen. modo da lasciare un’impronta en el asiento para efectuar un
• Das Ventil in den Zylinderkopf chiara. trazado claro.
einsetzen. • Misurare nuovamente la larghezza • Vuelva a medir la anchura del
• Das Ventil fest gegen den Ven- della sede valvola. Se la larghezza asiento de válvula. Si la
tilsitz pressen, um einen deutli- della sede valvola non è conforme anchura del asiento de la vál-
chen Abdruck der Ventilsitz- alle specifiche, rettificare e lappare vula está fuera del valor especi-
Breite zu erhalten. nuovamente la sede valvola. ficado, vuelva a rectificar y a
• Das Ventil herausnehmen und lapidar el asiento.
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.

4 - 94
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
Valve spring Ressort de soupape
1. Measure: 1. Mesurer:
• Valve spring free length a • Longueur libre du ressort de sou-
Out of specification → pape a
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Free length
(valve spring): Longueur libre
Intake: (ressort de soupape):
37.81 mm (1.49 in) Admission:
<Limit>: 37,81 mm (1,49 in)
36.81 mm (1.45 in) <Limite>:
Exhaust: 36,81 mm (1,45 in)
37.54 mm (1.48 in) Echappement:
<Limit>: 37,54 mm (1,48 in)
36.54 mm (1.44 in) <Limite>:
36,54 mm (1,44 in)

2. Measure: 2. Mesurer:
• Compressed spring force a • Force du ressort comprimé a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
b Installed length b Longueur monté

Compressed spring Force du ressort


force: comprimé:
Intake: Admission:
99 ~ 114 N at 99 à 114 N à 29,13 mm
29.13 mm (9,9 à 11,4 kg à
(9.9 ~ 11.4 kg at 29,13 mm,
29.13 mm, 22,27 à 25,57 lb à
22.27 ~ 25.57 lb at 1,15 in)
1.15 in) Echappement:
Exhaust: 126 à 144 N à 29,30 mm
126 ~ 144 N at (12,6 à 14,4 kg à
29.30 mm 29,30 mm,
(12.6 ~ 14.4 kg at 28,44 à 32,41 lb à
29.30 mm, 1,15 in)
28.44 ~ 32.41 lb at
1.15 in) 3. Mesurer:
• Inclinaison du ressort a
3. Measure: Hors spécifications → Rempla-
• Spring tilt a cer.
Out of specification →
Replace. Limite d’inclinaison du
ressort:
Spring tilt limit: Admission:
Intake: 2,5°/1,7 mm (0,067 in)
2.5°/1.7 mm (0.067 in) Echappement:
Exhaust: 2,5°/1,6 mm (0,063 in)
2.5°/1.6 mm (0.063 in)

Valve lifter Poussoir de soupape


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Valve lifter • Poussoir de soupape
Scratches/damage → Replace Rayures/endommagement →
both lifters and cylinder head. Remplacer les poussoirs et la
culasse.

4 - 95
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
Ventilfeder Molla valvola Muelle de la válvula
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Länge a der ungespannten • Lunghezza libera molla della val- • Longitud libre del muelle de la
Ventilfeder vola a válvula a
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
ern. Sostituire. → Cambiar.

Länge der Lunghezza libera Longitud libre


ungespannten (molla valvola): (muelle de la válvula):
Ventilfeder: Aspirazione: Admisión:
Einlaß: 37,81 mm (1,49 in) 37,81 mm (1,49 in)
37,81 mm (1,49 in) <Limite>: <Límite>:
<Grenzwert>: 36,81 mm (1,45 in) 36,81 mm (1,45 in)
36,81 mm (1,45 in) Scarico: Escape:
Auslaß: 37,54 mm (1,48 in) 37,54 mm (1,48 in)
37,54 mm (1,48 in) <Limite>: <Límite>:
<Grenzwert>: 36,54 mm (1,44 in) 36,54 mm (1,44 in)
36,54 mm (1,44 in)

2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:


• Federkraft a der gespannten • Forza molla compressa a • Tensión del muelle compri-
Ventilfeder Non conforme alle specifiche → mido a
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Sostituire. Fuera del valor especificado
ern. b Lunghezza installata → Cambiar.
b Einbaulänge b Longitud montada
Forza molla compressa:
Federkraft der Aspirazione: Tensión del muelle
gespannten Ventilfeder: 99 ~ 114 N a 29,13 mm comprimido:
Einlaß: (9,9 ~ 11,4 kg a Admisión:
99–114 N bei 29,13 mm, 99 ~ 114 N a
29,13 mm 22,27 ~ 25,57 lb a 29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei 1,15 in) (9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm, Scarico: 29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei 126 ~ 144 N a 29,30 mm 22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in) (12,6 ~ 14,4 kg a 1,15 in)
Auslaß: 29,30 mm, Escape:
126–144 N bei 28,44 ~ 32,41 lb a 126 ~ 144 N a
29,30 mm 1,15 in) 29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei (12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm, 3. Misurare: 29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei • Inclinazione della molla a 28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in) Non conforme alle specifiche → 1,15 in)
Sostituire.
3. Messen: 3. Medir:
• Federneigung a Limite di inclinazione della • Inclinación del muelle a
Nicht nach Vorgabe → Erneu- molla: Fuera del valor especificado
ern. Aspirazione: → Cambiar.
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Max. Federneigung: Scarico: Límite de inclinación del
Einlaß: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) muelle:
2,5°/1,7 mm (0,067 in) Admisión:
Auslaß: 2,5°/1,7 mm (0,067 in)
2,5°/1,6 mm (0,063 in) Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Tassenstößel Alzavalvola Levantaválvulas


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Tassenstößel • Alzavalvola • Levantaválvulas
Verkratzt/beschädigt → Tas- Graffi/danni → Sostituire gli Rayaduras/daños → Cambiar
senstößel und Zylinderkopf alzavalvole e la testata. los levantaválvulas y la culata.
erneuern.

4 - 96
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Valve and valve spring Soupape et ressort de soupape
1. Apply: 1. Appliquer:
• Molybdenum disulfide oil • Huile au bisulfure de molybdène
Onto the valve stem and valve Sur la queue de soupape et le
stem seal. joint de queue de soupape.

2. Install: 2. Monter:
• Valve 1 • Soupape 1
• Valve spring seat 2 • Siège de ressort de soupape 2
• Valve stem seal 3 New • Joint de queue de soupape 3
• Valve spring 4 New
• Valve spring retainer 5 • Ressort de soupape 4
To cylinder head. • Coupelle de ressort de soupape
NOTE: 5
• Make sure that each valve is Sur la culasse.
installed in its original place, also N.B.:
referring to the painted color as fol- • Veiller à monter chaque soupape à son
lows. emplacement d’origine, en se référant
Intake (middle) a: yellow également aux marques de couleur
Intake (right/left) b: white comme indiqué ci-dessous.
Exhaust: no paint Admission (milieu) a: jaune
• Install the valve springs with the Admission (droite/gauche) b: blanc
larger pitch c facing upward. Echappement: pas de marque de
couleur
d Smaller pitch
• Poser les ressorts de soupape en pla-
çant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d Petites spires

3. Install: 3. Monter:
• Valve cotter • Clavette de soupape
NOTE: N.B.:
While compressing the valve spring Monter les clavettes de soupape tout en
with a valve spring compressor 1 comprimant le ressort de soupape à
install the valve cotters. l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
Valve spring
compressor: Compresseur de ressort de
YM-4019/90890-04019 soupape:
YM-4019/90890-04019

4 - 97
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Ventil und Ventilfeder Valvola e molla della valvola Válvula y muelle
1. Auftragen: 1. Applicare: 1. Aplicar:
• Molybdändisulfidöl • Olio al disolfuro di molibdeno • Aceite de disulfuro de molib-
(auf Ventilschaft und Dicht- Sullo stelo della valvola e sul deno
ring) paraolio dello stelo. En el vástago y la junta del
mismo.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Ventil 1 • Valvola 1 • Válvula 1
• Federsitz 2 • Sede molla valvola 2 • Asiento del muelle de la vál-
• Ventilschaft-Dichtring 3 • Paraolio stelo valvola 3 New vula 2
New • Molla valvola 4 • Junta del vástago de la válvula
• Ventilfeder 4 • Anello di fermo della molla val- 3 New
• Federteller 5 vola 5 • Muelle de la válvula 4
(am Zylinderkopf) Sulla testata. • Sujeción del muelle de la vál-
HINWEIS: NOTA: vula 5
• Darauf achten, daß die Ventile in • Accertarsi che ogni valvola sia instal- A la culata.
ihre ursprüngliche Lage eingebaut lata nella posizione originale, facendo NOTA:
werden; dabei folgende Farbcodie- riferimento anche ai colori, come • Verifique que cada válvula quede
rung beachten. segue. instalada en su posición original;
Einlaß (Mitte) a: Gelb Aspirazione (centrale) a: giallo observe también el color pintado
Einlaß (rechts/links) b: Weiß Aspirazione (sinistra/destra) b: del modo siguiente.
Auslaß: farblos bianco Admisión (medio) a: amarillo
• Beim Einbau der Ventilfedern muß Scarico: nessun colore Admisión (derecha/izquierda) b:
die größere Steigung c nach oben • Installare le molle della valvola con il blanco
gerichtet sein. passo più grande c rivolte verso Escape: sin pintura
l’alto. • Instale los muelles con el extremo
d Kleinere Steigung
mayor c hacia arriba.
d Passo più piccolo
d Extremo menor

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Ventilkeil • Semicono valvola • Chaveta de válvula
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven- Mentre si comprime la molla della val- Mientras comprime el muelle con un
tilfeder mit dem Ventilfederspanner vola con un apposito compressore 1 compresor de muelles de válvula 1
1 zusammendrücken. installare i semiconi della valvola. instale las chavetas de válvula.

Ventilfederspanner: Compressore molle valvole: Compresor de muelle de


YM-4019/90890-04019 YM-4019/90890-04019 válvula:
YM-4019/90890-04019

4 - 98
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG
4. To secure the valve cotters onto 4. Bloquer les clavettes sur la queue de
the valve stem, lightly tap the soupape en frappant légèrement sur
valve tip with a piece of wood. son embout à l’aide d’un morceau
de bois.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive ATTENTION:
force could damage the valve. Ne pas taper au point d’endommager
la soupape.

5. Install: 5. Monter:
• Adjusting pad 1 • Cale de réglage 1
• Valve lifter 2 • Poussoir de soupape 2
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the valve stem end. molybdène sur les embouts de queues
• Apply the engine oil on the valve de soupapes.
lifters. • Appliquer de l’huile moteur sur les
• Valve lifter must turn smoothly poussoirs de soupapes.
when rotated with a finger. • Le poussoir de soupape doit tourner
• Be careful to reinstall valve lifters librement sous la poussée du doigt.
and pads in their original place. • Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplace-
ment d’origine.

4 - 99
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG
4. Mit einem Holzstück leicht auf 4. Per fissare i semiconi sullo stelo 4. Para sujetar las chavetas de vál-
das Ventilende klopfen, um della valvola, picchiettare lieve- vula al vástago, golpee ligera-
einen guten Sitz des Ventilkeils mente la punta della valvola con un mente la punta de la válvula con
zu gewährleisten. pezzo di legno. un taco de madera.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Darauf achten, nicht zu hart zu Se si percuote con troppa forza la Si la golpea demasiado fuerte
klopfen, um das Ventil nicht zu punta della valvola si rischia di dan- puede dañar la válvula.
beschädigen. neggiare la valvola.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Ventilplättchen 1 • Spessore di regolazione 1 • Taqué de ajuste 1
• Tassenstößel 2 • Alzavalvola 2 • Levantaválvula 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidöl auf das Ventil- • Applicare l’olio al disolfuro di molib- • Aplique aceite de disulfuro de
schaftende auftragen. deno all’estremità dello stelo della molibdeno al extremo del vástago
• Motoröl auf die Tassenstößel auf- valvola. de la válvula.
tragen. • Applicare l’olio motore sugli alzaval- • Aplique aceite de motor a los
• Der Tassenstößel muß sich mit vole. levantaválvulas.
dem Finger mühelos drehen las- • L’alzavalvola deve muoversi agevol- • Los levantaválvulas deben girar
sen. mente quando viene fatto ruotare con con suavidad al impulsarlos con un
• Die Tassenstößel und Ventilplätt- un dito. dedo.
chen müssen in der ursprünglichen • Prestare attenzione a reinstallare gli • Reinstale con cuidado los levanta-
Lage montiert werden. alzavalvole e gli spessori nella loro válvulas y taqués en sus posicio-
posizione originale. nes originales.

4 - 100
CYLINDER AND PISTON ENG

CYLINDER AND PISTON

Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CYLINDER AND PISTON REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
1
2 Cylinder 1
3 Piston pin clip 2
2
4 Piston pin 1 Use special tool.
5 Piston 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
6 Piston ring set 1

4 - 101
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN ENG

CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
1
2 Cylindre 1
3 Agrafe d’axe de piston 2
2
4 Axe de piston 1 Utiliser l’outil spécial.
5 Piston 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Segments de piston 1

ZYLINDER UND KOLBEN


Arbeitsumfang: 1 Zylinder demontieren 2 Kolben demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Zylinder-Schraube 1
1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
2
4 Kolbenbolzen 1 Spezialwerkzeug verwenden.
5 Kolben 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
6 Kolbenringsatz 1

4 - 102
CILINDRO E PISTONE ENG

CILINDRO E PISTONE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione del cilindro 2 Rimozione del pistone

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
1 Bullone (cilindro) 1
1
2 Cilindro 1
3 Fermo spinotto 2
2
4 Spinotto 1 Utilizzare l’attrezzo speciale.
5 Pistone 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
6 Serie fasce elastiche 1

4 - 103
CILINDRO Y PISTÓN ENG

CILINDRO Y PISTÓN
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del cilindro 2 Desmontaje del pistón

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el Culata Consulte el apartado “CULATA”.
desmontaje
1 Tornillo (cilindro) 1
1
2 Cilindro 1
3 Clip del pasador de pistón 2
2 Utilice la herramienta especial.
4 Pasador del pistón 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
5 Pistón 1
DESMONTAJE”.
6 Conjunto de aros de pistón 1

4 - 104
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Piston and piston ring Piston et segment
1. Remove: 1. Déposer:
• Piston pin clip 1 • Agrafe d’axe de piston 1
• Piston pin 2 • Axe de piston 2
• Piston 3 • Piston 3
NOTE: N.B.:
• Put identification marks on each • Placer des repères d’identification sur
piston head for reference during chaque tête de piston comme référence
reinstallation. pour la repose.
• Before removing each piston pin, • Avant de retirer chaque axe de piston,
deburr the clip groove and pin hole ébavurer la gorge de l’agrafe et le
area. If the piston pin groove is pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
deburred and the piston pin is still de l’axe de piston est ébavurée et que
difficult to remove, use the piston l’axe du piston reste difficile à déga-
pin puller set 4. ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304 Kit d’extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the
piston pin out. ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.

2. Remove: 2. Déposer:
• Piston ring 1 • Segment de piston 1
NOTE: N.B.:
Spread the end gaps apart while at Ecarter les coupes du segment tout en
the same time lifting the piston ring soulevant le segment de piston par des-
over the top of the piston crown, as sus la calotte du piston, comme illustré.
shown in the illustration.

INSPECTION CONTROLE
Cylinder and piston Cylindre et piston
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Cylinder and piston walls • Parois du cylindre et du piston
Vertical scratches → Replace Rayures verticales → Remplacer
cylinder and piston. le cylindre et le piston.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Piston-to-cylinder clearance • Jeu entre piston et cylindre

Measurement steps: Etapes de la mesure:


1st step: 1ère étape:
• Measure the cylinder bore “C” • Mesurer l’alésage de cylindre “C”
with a cylinder bore gauge. à l’aide d’un comparateur à cadran
NOTE: pour cylindre.
Measure the cylinder bore “C” in N.B.:
parallel to and at right angles to Mesurer l’alésage du cylindre “C”
the crankshaft. Then, find the parallèlement et perpendiculairement
average of the measurements. à l’arbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.

4 - 105
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Kolben und Kolbenringe Pistone e fascia elastica del pistone Pistón y aro
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Kolbenbolzen-Sicherungsring • Fermo spinotto 1 • Clip del pasador de pistón 1
1 • Spinotto 2 • Pasador del pistón 2
• Kolbenbolzen 2 • Pistone 3 • Pistón 3
• Kolben 3 NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Posizionare i segni di identificazione • Haga marcas de identificación en
• Die Kolbenböden für den späteren su ogni testata come riferimento cada cabeza de pistón como refe-
Wiedereinbau markieren. durante la reinstallazione. rencia para el posterior montaje.
• Vor dem Ausbau des Kolbenbol- • Prima di rimuovere ogni spinotto, sba- • Antes de extraer el pasador de pis-
zens den Bereich der Sicherungs- vare l’area della scanalatura del fermo tón, desbarbe el surco del clip y la
ring-Nut und des Kolbenbolzenau- e del foro dello spinotto. Se risulta zona del orificio del pasador. Si el
ges entgraten. Läßt sich der ancora difficile rimuovere lo spinotto surco del pasador del pistón está
Kolbenbolzen auch danach nur dopo aver sbavato la scanalatura, uti- desbarbado pero sigue siendo difí-
schwer lösen, den Kolbenbolzen- lizzare il kit estrattore dello spinotto cil extraer el pasador, utilice el
Abzieher 4 verwenden. 4. conjunto extractor del pasador de
pistón 4.
Kolbenbolzen-Abzieher: Kit estrattore dello
YU-1304/90890-01304 spinotto: Conjunto extractor de
YU-1304/90890-01304 pasador de pistón:
YU-1304/90890-01304
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen ATTENZIONE:
Umständen mit einem Hammer Non utilizzare un martello per far ATENCION:
austreiben. uscire lo spinotto. No utilice un martillo para extraer
el pasador del pistón.
2. Demontieren: 2. Togliere:
2. Extraer:
• Kolbenring 1 • Fascia elastica del pistone 1
• Aro de pistón 1
HINWEIS: NOTA:
Wie in der Abbildung gezeigt, die Divaricare le luci fra le estremità e solle- NOTA:
Separe los extremos levantando al
Ringenden spreizen und dabei den vare contemporaneamente la fascia ela-
mismo tiempo el aro por encima de
Kolbenring hochschieben. stica del pistone sulla parte superiore
la corona del pistón como se mues-
della corona del pistone, come indicato
tra en la ilustración.
in figura.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Zylinder und Kolben Cilindro e pistone Cilindro y pistón
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Zylinder und Kolbenhemd • Pareti del cilindro e del pistone • Cilindro y paredes del pistón
In Laufrichtung riefig → Zylin- Graffi verticali → Sostituire il Rayaduras verticales → Cam-
der und Kolben erneuern. cilindro e il pistone. biar el cilindro y el pistón.
2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:
• Kolben-Laufspiel • Gioco tra cilindro e pistone • Holgura entre pistón y cilindro

Arbeitsvorgang: Operazioni per la misurazione: Procedimiento de medición:


1. Schritt: Prima fase: 1er paso:
• Die Zylinderbohrung “C” mit • Misurare il foro cilindro “C” con • Mida el diámetro del cilindro “C”
einer Innenmeßschraube mes- l’apposito calibro. con un medidor de diámetro de
sen. NOTA: cilindros.
HINWEIS: Misurare il foro cilindro “C” paralle- NOTA:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl lamente e sugli angoli destri Mida el diámetro del cilindro “C”
parallel als auch im rechten Win- dell’albero motore. Quindi, calcolare paralelo y perpendicular al cigüe-
kel zur Kurbelwelle messen. la media delle misure. ñal. Seguidamente calcule el pro-
Anschließend den Durchschnitt medio de las mediciones.
der gemessenen Werte ermitteln.

4 - 106
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG

Cylinder 77.00 ~ 77.01 mm Alésage de 77,00 à 77,01 mm


bore “C” (3.0315 ~ 3.0319 in) cylindre “C” (3,0315 à 3,0319 in)

Taper limit Limite de


0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in)
“T” conicité “T”

Out of Ovalisation
0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in)
round “R” “R”

“C” = Maximum D “C” = Maximum D

“T” = (Maximum D1 or D2) – “T” = (Maximum D1 ou D2) –


(Maximum D5 or D6) (Maximum D5 ou D6)

“R” = (Maximum D1, D3 or D5) – “R” = (Maximum D1, D3 ou D5) –


(Minimum D2, D4 or D6) (Minimum D2, D4 ou D6)

• If out of specification, replace • Si le résultat est hors spécifica-


the cylinder, and replace the tions, remplacer le cylindre et rem-
piston and piston rings as set. placer ensemble le piston et les
segments de piston.
2nd step:
• Measure the piston skirt diame- 2ème étape:
ter “P” with a micrometer. • Mesurer le diamètre “P” de la jupe
a 8 mm (0.31 in) from the piston de piston à l’aide du palmer.
bottom edge a 8 mm (0,31 in) depuis le bord
inférieur du piston
Piston size “P”
Taille du piston “P”
76.955 ~ 76.970 mm
Standard
(3.0297 ~ 3.0303 in) 76,955 à 76,970 mm
Standard
(3,0297 à 3,0303 in)
• If out of specification, replace
the piston and piston rings as a • Si hors spécifications, remplacer
set. ensemble le piston et les segments
de piston.
3rd step:
• Calculate the piston-to-cylinder 3ème étape:
clearance with following for- • Calculer le jeu entre piston et
mula: cylindre au moyen de la formule
suivante:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” – Piston Jeu piston-cylindre = Alésage du
skirt diameter “P” cylindre “C” – diamètre de la
jupe de piston “P”
Piston-to-cylinder
clearance: Jeu entre piston et
0.040 ~ 0.065 mm cylindre:
(0.0016 ~ 0.0026 in) 0,040 à 0,065 mm
<Limit>: (0,0016 à 0,0026 in)
0.1 mm (0.004 in) <Limite>:
0,1 mm (0,004 in)
• If out of specification, replace
the cylinder, and replace the • Si le résultat est hors spécifica-
piston and piston rings as set. tions, remplacer le cylindre et rem-
placer ensemble le piston et les
segments de piston.

4 - 107
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG

Zylinderboh 77,00–77,01 mm Foro del 77,00 ~ 77,01 mm Diámetro del 77,00 ~ 77,01 mm
rung “C” (3,0315–3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in)

Max. Limite di Límite de


0,05 mm (0,002 in) 0,05 mm (0,002 in)
Konizität “T” conicità “T” conicidad 0,05 mm (0,002 in)
“T”
Max. Eccentricità
0,05 mm (0,002 in) 0,05 mm (0,002 in)
Ovalität “R” “R” Ovalización
0,05 mm (0,002 in)
“R”
“C” = größtes Maß unter D “C” = massimo di D
“C” = Máximo D
“T” = (größtes Maß unter D1 “T” = (Massimo di D1 o D2) –
und D2) – (größtes Maß (Massimo di D5 o D6) “T” = (Máximo D1 o D2) –
unter D5 und D6) (Máximo D5 o D6)
“R” = (Massimo di D1, D3 o D5) –
“R” = (größtes Maß unter D1, D3 (Minimo di D2, D4 o D6) “R” = (Máximo D1, D3 o D5) –
und D5) – (größtes Maß (Mínimo D2, D4 o D6)
unter D2, D4 und D6) • Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elasti- • Si está fuera del valor especifi-
• Falls nicht nach Vorgabe, Zylin- che in blocco. cado, cambie el conjunto de
der sowie Kolben und Kolben- cilindro, pistón y aros.
Seconda fase:
ringe erneuern.
• Misurare il diametro del mantello 2º paso:
2. Schritt: “P” del pistone con un micrometro. • Mida el diámetro de la superfi-
• Den Kolbenschaft-Durchmes- a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del cie lateral del pistón “P” con un
ser “P” mit einer Bügelmeß- pistone micrómetro.
schraube messen. a 8 mm (0,31 in) desde el borde
a 8 mm (0,31 in) oberhalb der
Dimensioni “P” del inferior del pistón
Unterkante pistone
Tamaño del pistón
Kolbengröße “P” 76,955 ~ 76,970 mm “P”
Standard
(3,0297 ~ 3,0303 in)
76,955–76,970 mm 76,955 ~ 76,970 mm
Standard • Se non conforme a specifiche, Estándar
(3,0297–3,0303 in) (3,0297 ~ 3,0303 in)
sostituire in blocco il pistone e le
• Falls nicht nach Vorgabe, Kol- fasce elastiche. • Si está fuera del valor especifi-
ben samt Kolbenringen erneu- cado cambie el conjunto de pis-
Terza fase:
ern. tón y aros.
• Calcolare il gioco fra pistone e
3. Schritt: cilindro con la seguente formula: 3er paso:
• Das Kolben-Laufspiel nach fol- • Calcule la holgura de pistón a
gender Formel ermitteln: Gioco tra cilindro e pistone = Foro cilindro con la fórmula
del cilindro “C” – Diametro del siguiente:
Kolben-Laufspiel = Zylinder- mantello del pistone “P”
bohrung “C” – Kolbenschaft- Holgura de pistón a cilindro =
Durchmesser “P” Gioco tra cilindro e diámetro del cilindro “C” –
pistone: diámetro de la superficie
Kolben-Laufspiel: 0,040 ~ 0,065 mm lateral del pistón “P”
0,040–0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in)
(0,0016–0,0026 in) <Limite>: Holgura entre pistón y
<Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in) cilindro:
0,1 mm (0,004 in) 0,040 ~ 0,065 mm
• Se fuori specifica, sostituire il (0,0016 ~ 0,0026 in)
• Falls nicht nach Vorgabe, Zylin- cilindro, il pistone e le fasce elasti- <Límite>:
der sowie Kolben und Kolben- che in blocco. 0,1 mm (0,004 in)
ringe erneuern.
• Si está fuera del valor especifi-
cado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.

4 - 108
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Piston ring Segment
1. Measure: 1. Mesurer:
• Ring side clearance • Jeu latéral du segment
Use a feeler gauge 1. Utiliser une jauge d’épaisseur à
Out of specification → lames 1.
Replace the piston and rings Hors spécifications → Remplacer
as a set. ensemble le piston et les seg-
NOTE: ments de piston.
Clean carbon from the piston ring N.B.:
grooves and rings before measuring Eliminer les dépôts de calamine des gor-
the side clearance. ges des segments de piston et des seg-
ments avant de mesurer le jeu latéral.
Side clearance:
Jeu latéral:
Standard <Limit>
Standard <Limite>
0.030 ~
0.065 mm 0.12 mm 0,030 à
Top ring
(0.0012 ~ (0.005 in) Segment 0,065 mm 0,12 mm
0.0026 in) de feu (0,0012 à (0,005 in)
0,0026 in)
0.020 ~
0.055 mm 0.12 mm 0,020 à
2nd ring Segment
(0.0008 ~ (0.005 in) 0,055 mm 0,12 mm
d’étan-
0.0022 in) (0,0008 à (0,005 in)
chéité
0,0022 in)

2. Position: 2. Position:
• Piston ring • Segment
(in cylinder) (dans le cylindre)
NOTE: N.B.:
Insert a ring into the cylinder and Insérer un segment dans le cylindre et
push it approximately 10 mm l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in).
(0.39 in) into the cylinder. Push the Enfoncer le segment à l’aide de la calotte
ring with the piston crown so that the de piston de manière que le segment
ring will be at a right angle to the cyl- fasse un angle droit avec l’alésage du
inder bore. cylindre.
a 10 mm (0.39 in) a 10 mm (0,39 in)

3. Measure: 3. Mesurer:
• Ring end gap • Coupe de segment
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
NOTE: N.B.:
You cannot measure the end gap on Il n’est pas possible de mesurer la coupe
the expander spacer of the oil control de la bague extensible du segment
ring. If the oil control ring rails show racleur d’huile. Si les rails du segment
excessive gap, replace all three racleur d’huile présentent un jeu exces-
rings. sif, remplacer les trois segments.

4 - 109
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Kolbenringe Fascia elastica del pistone Aro de pistón
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Ringnutspiel • Gioco laterale della fascia • Holgura lateral del aro
Eine Fühlerlehre 1 verwen- Utilizzare uno spessimetro 1. Utilice una galga palpadora 1.
den. Non conforme a specifiche → Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Kol- Sostituire in blocco il pistone e le → Cambiar el conjunto de pis-
ben samt Kolbenringen erneu- fasce elastiche. tón y aros.
ern. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Pulire il carbone dalle fasce elastiche del Limpie el carbón de los surcos de los
Vor der Messung des Ringnutspiels pistone e dalle relative scanalature prima aros antes de medir la holgura late-
müssen die Ölkohleablagerungen di misurare il gioco laterale. ral.
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
Gioco laterale: Holgura lateral:

Ringnutspiel: Standard <Limite> Estándar <Límite>

Standard <Grenzwert> 0,030 ~ 0,030 ~


Fascia 0,065 mm 0,12 mm Aro 0,065 mm 0,12 mm
1. Kom- 0,030– superiore (0,0012 ~ (0,005 in) superior (0,0012 ~ (0,005 in)
pressi- 0,065 mm 0,12 mm 0,0026 in) 0,0026 in)
onsring (0,0012– (0,005 in)
(Topring) 0,0026 in) 0,020 ~ 0,020 ~
seconda 0,055 mm 0,12 mm 0,055 mm 0,12 mm
2º aro
0,020– fascia (0,0008 ~ (0,005 in) (0,0008 ~ (0,005 in)
2. Kom-
0,055 mm 0,12 mm 0,0022 in) 0,0022 in)
pressi-
(0,0008– (0,005 in)
onsring
0,0022 in)

2. Anordnen: 2. Posizione: 2. Situar:


• Kolbenringe • Fascia elastica del pistone • Aro de pistón
(im Zylinder) (nel cilindro) (en cilindro)
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in Inserire una fascia nel cilindro e spin- Introduzca un aro en el cilindro y
den Zylinder einschieben. Den Kol- gerla all’interno di circa 10 mm empújelo aproximadamente 10 mm
benring mit dem Kolbenboden in die (0,39 in). Premere la fascia con la corona (0,39 in) en el interior. Empuje el aro
Zylinderbohrung schieben, so daß del pistone in modo che la fascia si trovi con la corona del pistón de forma
der Ring rechtwinklig im Zylinder a una giusta angolazione rispetto al foro que el aro se sitúe perpendicular al
sitzt. del cilindro. diámetro del cilindro.
a 10 mm (0,39 in) a 10 mm (0,39 in) a 10 mm (0,39 in)

3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:


• Kolbenring-Stoß • Luce fra le estremità della fascia • Distancia entre extremos de
Nicht nach Vorgabe → Erneu- elastica aro de pistón
ern. Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
HINWEIS: Sostituire. → Cambiar.
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan- NOTA: NOTA:
derfeder kann nicht gemessen wer- È impossibile misurare la luce fra le No se puede medir la distancia entre
den. Wenn der Stoß der estremità sul distanziatore dell’estensore extremos de aro de pistón en el
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbe- della fascia di controllo dell’olio. Se gli espaciador expansor del aro de
reich liegt, müssen alle Kolbenringe elementi della fascia di controllo engrase. Si los surcos del aro de
erneuert werden. dell’olio presentano una luce eccessiva, engrase tienen una holgura exce-
sostituire tutte e tre le fasce elastiche. siva, cambie los tres aros.

4 - 110
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
End gap: Coupe:

Standard <Limit> Standard <Limite>

0.15 ~ 0.25 mm 0,15 à 0,25 mm


0.50 mm Segment 0,50 mm
Top ring (0.006 ~ (0,006 à
(0.020 in) de feu (0,020 in)
0.010 in) 0,010 in)

0.30 ~ 0.45 mm Segment 0,30 à 0,45 mm


0.80 mm 0,80 mm
2nd ring (0.012 ~ d’étan- (0,012 à
(0.031 in) (0,031 in)
0.018 in) chéité 0,018 in)

0.10 ~ 0.40 mm Segment 0,10 à 0,40 mm


Oil ring (0.004 ~ — racleur (0,004 à —
0.016 in) d’huile 0,016 in)

Piston pin Axe de piston


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Piston pin • Axe de piston
Blue discoloration/grooves → Décoloration bleue/rainures →
Replace, then inspect the Remplacer, puis contrôler le sys-
lubrication system. tème de lubrification.
2. Measure: 2. Mesurer:
• Piston pin-to-piston clearance • Jeu entre axe de piston et piston

Measurement steps: Etapes de la mesure:


• Measure the outside diameter • Mesurer le diamètre extérieur (axe
(piston pin) a. de piston) a.
If out of specification, replace Si hors spécifications, remplacer
the piston pin. l’axe de piston.

Outside diameter (piston Diamètre extérieur (axe de


pin): piston):
15.991 ~ 16.000 mm 15,991 à 16,000 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in) (0,6296 à 0,6299 in)

• Measure the inside diameter • Mesurer le diamètre intérieur (pis-


(piston) b. ton) b.

Inside diameter (piston): Diamètre intérieur


16.002 ~ 16.013 mm (piston):
(0.6300 ~ 0.6304 in) 16,002 à 16,013 mm
(0,6300 à 0,6304 in)
• Calculate the piston pin-to-pis-
ton clearance with the following • Calculer le jeu entre axe de piston
formula. et piston au moyen de la formule
suivante.
Piston pin-to-piston clearance
= Inside diameter (piston) b – Jeu entre axe de piston et piston =
Outside diameter (piston pin) Diamètre intérieur (piston) b –
a Diamètre extérieur (axe de
piston) a
• If out of specification, replace
the piston. • Si hors spécifications, remplacer le
piston.
Piston pin-to-piston
clearance: Jeu entre axe de piston et
0.002 ~ 0.022 mm piston:
(0.0001 ~ 0.0009 in) 0,002 à 0,022 mm
<Limit>: (0,0001 à 0,0009 in)
0.07 mm (0.003 in) <Limite>:
0,07 mm (0,003 in)

4 - 111
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Ringstoß: Luce fra le estremità: Distancia entre extre-
mos de aro de pistón:
Standard <Grenzwert> Standard <Limite>
Estándar <Límite>
1. Kom- 0,15– 0,15 ~ 0,25 mm
Fascia 0,50 mm 0,15 ~
pressi- 0,25 mm 0,50 mm (0,006 ~
superiore (0,020 in) Aro 0,25 mm 0,50 mm
onsrig (0,006– (0,020 in) 0,010 in)
(Topring) 0,010 in) superior (0,006 ~ (0,020 in)
0,30 ~ 0,45 mm 0,010 in)
seconda 0,80 mm
0,30– (0,012 ~ 0,30 ~
2. Kom- fascia (0,031 in)
0,45 mm 0,80 mm 0,018 in) 0,45 mm 0,80 mm
pressi- 2º aro
(0,012– (0,031 in) (0,012 ~ (0,031 in)
onsring Fascia 0,10 ~ 0,40 mm
0,018 in) 0,018 in)
raschiao- (0,004 ~ —
0,10– lio 0,016 in) 0,10 ~
Ölab- 0,40 mm Aro de 0,40 mm
— —
streifring (0,004– engrase (0,004 ~
0,016 in) 0,016 in)

Kolbenbolzen Spinotto Pasador del pistón


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kolbenbolzen • Spinotto • Pasador del pistón
Blaubrüchig/riefig → Kolben- Macchia blu/scanalature→ Sosti- Decoloración azul/estrías →
bolzen erneuern und Schmier- tuire, quindi controllare il sistema Cambiar y luego comprobar el
system kontrollieren. di lubrificazione. sistema de engrase.
2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:
• Kolbenbolzen-Spiel • Gioco fra spinotto e pistone • Holgura entre pasador y pistón

Arbeitsvorgang: Operazioni per la misurazione: Procedimiento de medición:


• Den Kolbenbolzen-Durchmes- • Misurare il diametro esterno (spi- • Mida el diámetro exterior (pasa-
ser a messen. notto) a. dor del pistón) a.
Falls nicht nach Vorgabe, den Se non conforme alle specifiche, Si está fuera del valor especifi-
Kolbenbolzen erneuern. sostituire lo spinotto. cado cambie el pasador de pis-
tón.
Kolbenbolzen- Diametro esterno
Durchmesser: (spinotto): Diámetro exterior
15,991–16,000 mm 15,991 ~ 16,000 mm (pasador de pistón):
(0,6296–0,6299 in) (0,6296 ~ 0,6299 in) 15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
• Den Kolbenbolzenaugen- • Misurare il diametro interno (spi-
Durchmesser b messen. notto) b. • Mida el diámetro interior (pis-
tón) b.
Kolbenbolzenaugen- Diametro interno
Durchmesser: (spinotto): Diámetro interior
16,002–16,013 mm 16,002 ~ 16,013 mm (pistón):
(0,6300–0,6304 in) (0,6300 ~ 0,6304 in) 16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
• Das Kolben-Laufspiel nach fol- • Calcolare il gioco fra spinotto e
gender Formel ermitteln. pistone con la seguente formula. • Calcule la holgura de pasador a
pistón con la fórmula siguiente.
Kolbenbolzen-Spiel = Kolben- Gioco tra spinotto e pistone =
bolzenaugen-Durchmesser b Diametro interno (pistone) b – Holgura entre pasador y pistón
– Kolbenbolzen-Durchmesser Diametro esterno (spinotto) a = diámetro interior (pistón) b
a – diámetro exterior (pasador
• Se non conforme alle specifiche, de pistón) a
• Falls nicht nach Vorgabe, den sostituire il pistone.
Kolben erneuern. • Si está fuera del valor especifi-
Gioco fra spinotto e cado cambie el pistón.
Kolbenbolzen-Spiel: pistone:
0,002–0,022 mm 0,002 ~ 0,022 mm Holgura entre pasador y
(0,0001–0,0009 in) (0,0001 ~ 0,0009 in) pistón:
<Grenzwert>: <Limite>: 0,002 ~ 0,022 mm
0,07 mm (0,003 in) 0,07 mm (0,003 in) (0,0001 ~ 0,0009 in)
<Límite>:
0,07 mm (0,003 in)

4 - 112
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston ring and piston Piston et segment de piston
1. Install: 1. Monter:
• Piston ring • Segment de piston
Onto the piston. Sur le piston.
NOTE: N.B.:
• Be sure to install the piston rings • Veiller à monter les segments de pis-
so that the manufacturer’s marks ton en plaçant les repères ou numéros
or numbers are located on the du fabricant du côté supérieur des seg-
upper side of the rings. ments.
• Lubricate the piston and piston • Lubrifier généreusement le piston et
rings liberally with engine oil. les segments à l’aide d’huile moteur.

2. Position: 2. Position:
ad
• Top ring • Segment de feu
• 2nd ring • Segment d’étanchéité
45˚
135˚ 135˚ • Oil ring • Segment racleur d’huile
Offset the piston ring end gaps Excentrer les coupes des seg-
as shown. ments comme illustré.
a Top ring end a Extrémité du segment de feu
c be
b 2nd ring end b Extrémité du segment d’étanchéité
c Oil ring end (upper) c Extrémité du segment racleur d’huile
d Oil ring (supérieur)
e Oil ring end (lower) d Segment racleur d’huile
e Extrémité du segment racleur d’huile
(inférieur)

3. Install: 3. Monter:
• Piston 1 • Piston 1
• Piston pin 2 • Axe de piston 2
• Piston pin clip 3 New • Agrafe d’axe de piston 3 New

NOTE: N.B.:
• Apply engine oil onto the piston pin • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
and piston. de piston et le piston.
• Be sure that the arrow mark a on • Contrôler que la flèche a située sur le
the piston points to the exhaust piston pointe vers le côté échappement
side of the engine. du moteur.
• Before installing the piston pin clip, • Avant de monter l’agrafe d’axe de pis-
cover the crankcase with a clean ton, couvrir le carter d’un chiffon pro-
rag to prevent the piston pin clip pre pour éviter que l’agrafe ne tombe
from falling into the crankcase. dans la cavité du carter.
• Install the piston pin clips with their • Monter les agrafes d’axes de piston
3 New ends facing downward. extrémités vers le bas.

4 - 113
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Kolbenringe und Kolben Pistone e fascia elastica Aros de pistón y pistón
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kolbenringe • Fascia elastica del pistone • Aro de pistón
(auf den Kolben) Sul pistone. En el pistón.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Kolbenringe so einbauen, daß • Assicurarsi di installare le fasce elasti- • Verifique que los aros de pistón
die Herstellerangaben nach oben che in modo che i contrassegni o i queden colocados con las marcas
gerichtet sind. numeri del produttore siano rivolti o números del fabricante en la
• Den Kolben und die Kolbenringe verso l’alto. parte superior de los aros.
großzügig mit Motoröl bestreichen. • Lubrificare a piacere il pistone e le • Engrase el pistón y los aros con
fasce elastiche con olio motore. aceite de motor abundante.

2. Anordnen: 2. Posizione: 2. Situar:


• 1. Kompressionsring (Topring) • Fascia superiore • Aro superior
• 2. Kompressionsring • Seconda fascia • 2º aro
• Ölabstreifring • Fascia raschiaolio • Aro de engrase
Die Ringspalte, wie in der Sfalsare le luci fra le estremità Descentre las holguras del
Abbildung gezeigt, versetzen. delle fasce elastiche come indi- extremo de los aros de pistón
a Spalt des 1. Kompressionsrings cato in figura. como se muestra.
b Spalt des 2. Kompressionsrings a Estremità della fascia superiore a Extremo del aro superior
c Spalt der oberen Ölabstreifschneide b Estremità seconda fascia b Extremo del segundo aro
d Ölabstreifring c Estremità fascia raschiaolio (superiore) c Extremo del aro de engrase
e Spalt der unteren Ölabstreifschneide d Fascia raschiaolio (superior)
e Estremità fascia raschiaolio (inferiore) d Aro de engrase
e Extremo del aro de engrase (inferior)

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kolben 1 • Pistone 1 • Pistón 1
• Kolbenbolzen 2 • Spinotto 2 • Pasador del pistón 2
• Kolbenbolzen-Sicherungsring • Fermo spinotto 3 New • Clip del pasador de pistón 3
3 New NOTA:
New

HINWEIS: • Applicare olio motore sullo spinotto e NOTA:


• Motoröl auf den Kolbenbolzen und sul pistone. • Aplique aceite de motor al pasador
Kolben auftragen. • Accertare che la freccia a sul pistone y al pistón.
• Die Pfeilmarkierung a auf dem sia rivolta verso il lato di scarico del • Verifique que la flecha a del pis-
Kolben muß zur Auslaßseite des motore. tón quede orientada hacia el lado
Zylinders gerichtet sein. • Prima di installare la graffa dello spi- de escape del motor.
• Vor dem Einbau des Kolbenbol- notto, coprire il carter con un panno • Antes de instalar el clip del pasa-
zen-Sicherungsringes das Kurbel- pulito per evitare che la graffa cada dor del pistón, cubra la abertura
gehäuse mit einem sauberen Tuch nel carter. del cárter con un paño limpio para
abdecken, damit der Sicherungs- • Installare i fermi spinotto con le estre- evitar que el clip se caiga al cárter.
ring nicht hineinfallen kann. mità rivolte verso il basso. • Instale los clips del pasador de pis-
• Die Kolbenbolzen-Sicherungs- tón con los extremos hacia abajo.
ringe so einbauen, daß deren
Enden nach unten gerichtet sind.

4 - 114
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON ENG
Cylinder Cylindre
1. Lubricate: 1. Lubrifier:
• Piston • Piston
• Piston ring • Segment
• Cylinder • Cylindre
NOTE: N.B.:
Apply a liberal coating of engine oil. Appliquer une généreuse couche d’huile
moteur.

2. Install: 2. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New

NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-ring. lithium sur le joint torique.

3. Install: 3. Monter:
• Cylinder gasket 1 New • Joint de cylindre 1 New
• Cylinder 2 • Cylindre 2
NOTE: N.B.:
Install the cylinder with one hand Monter le cylindre à l’aide d’une main,
while compressing the piston rings tout en compressant les segments de
with the other hand. l’autre.

CAUTION: ATTENTION:
• Pass the timing chain 3 • Faire passer la chaîne de distribu-
through the timing chain cavity. tion 3 dans la cavité de la chaîne de
• Be careful not to damage the distribution.
timing chain guide 4 during • Veiller à ne pas endommager le
installation. patin de chaîne de distribution 4
pendant l’installation.
4. Install:
• Bolt (cylinder) 5 4. Monter:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Boulon (cylindre) 5
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

4 - 115
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN ENG
Zylinder Cilindro Cilindro
1. Schmieren: 1. Lubrificare: 1. Lubricar:
• Kolben • Pistone • Pistón
• Kolbenringe • Fascia elastica del pistone • Aro de pistón
• Zylinder • Cilindro • Cilindro
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bauteile großzügig mit Motoröl Applicare uno strato abbondante di olio Aplique una capa generosa de aceite
bestreichen. motore. de motor.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Paßhülsen 1 • Grano di centraggio 1 • Clavija de centrado 1
• O-Ringe 2 New • Guarnizione circolare 2 New • Junta tórica 2 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
bestreichen. litio sulla guarnizione circolare. junta tórica.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Zylinder-Dichtung 1 New • Guarnizione cilindro 1 New • Junta del cilindro 1 New
• Zylinder 2 • Cilindro 2 • Cilindro 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Zylinder mit einer Hand ein- Installare il cilindro con una mano com- Instale el cilindro con una mano
bauen, mit der anderen Hand die primendo le fasce elastiche del pistone mientras comprime los aros con la
Kolbenringe zusammendrücken. con l’altra. otra.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


• Die Steuerkette 3 durch den • Far passare la catena di distribu- • Pase la cadena de distribución
Steuerkettenschacht führen. zione 3 attraverso la relativa 3 por la cavidad correspon-
• Darauf achten, daß die Steuer- cavità. diente.
kettenschiene 4 nicht beschä- • Fare attenzione a non danneggiare • Tenga cuidado de no dañar la
digt wird. la guida della catena di distribu- guía de la cadena de distribu-
zione 4 durante l’installazione. ción 4 durante la instalación.
4. Montieren:
• Zylinder-Schraube 5 4. Installare: 4. Instalar:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone (cilindro) 5 • Tornillo (cilindro) 5
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

4 - 116
CLUTCH ENG
EC4A0000
CLUTCH

Extent of removal: 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push pod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal 4 Primary driven gear removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CLUTCH REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
1 Clutch cover 1
3 2 Clutch spring 5
4
3 Pressure plate 1
1
2 4 Push rod 1 1
5 Circlip 1
6 Washer 1
7 Bearing 1
8 Ball 1
1
9 Push rod 2 1

4 - 117
EMBRAYAGE
KUPPLUNG ENG

EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée
2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression
4 Dépose du pignon mené de transmission primaire

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” du CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
3 2 Ressort d’embrayage 5
4
3 Plateau de pression 1
1
2 4 Tige de débrayage 1 1
5 Circlip 1
6 Rondelle 1
7 Roulement 1
8 Bille 1
1
9 Tige de débrayage 2 1

KUPPLUNG
Arbeitsumfang: 1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren
2 Druckstange 1 zerlegen
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren
4 Primärantriebsrad demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
1 Kupplungsdeckel 1
3 2 Kupplungsfeder 5
4
3 Druckplatte 1
1
2 4 Druckstange 1 1
5 Sicherungsring 1
6 Beilagscheibe 1
7 Lager 1
8 Kugel 1
1
9 Druckstange 2 1

4 - 118
FRIZIONE ENG

FRIZIONE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e del supporto della leva di aggancio
2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1
3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto
4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DELLA FRIZIONE
Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Cavo della frizione Scollegarlo sul lato del motore.
1 Carter frizione 1
3 2 Molla della frizione 5
4
3 Piatto spingidisco 1
1
2 4 Asta di blocco 1 1
5 Anello elastico di sicurezza 1
6 Rondella 1
7 Cuscinetto 1
8 Sfera 1
1
9 Asta di blocco 2 1

4 - 119
EMBRAGUE ENG

EMBRAGUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje
2 Desarmado de la barra de empuje 1
3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague
4 Desmontaje del engranaje conducido primario

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL EMBRAGUE
Preparación para el Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
desmontaje MOTOR” en el CAPÍTULO 3.
Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor.
1 Tapa del embrague 1
3 2 Muelle del embrague 5
4
3 Placa de presión 1
1
2 4 Barra de empuje 1 1
5 Anillo elástico 1
6 Arandela 1
7 Cojinete 1
8 Bola 1
1
9 Barra de empuje 2 1

4 - 120
CLUTCH ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


10 Friction plate 9
3
11 Clutch plate 8
12 Cushion spring 1
13 Seat plate 1
4 14 Nut (clutch boss) 1
Use special tool.
15 Look washer 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
16 Clutch boss 1
17 Thrust washer 1
18 Primary driven gear 1
1 19 Push lever shaft 1

4 - 121
EMBRAYAGE
KUPPLUNG ENG

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


10 Disque garni 9
3
11 Plateau d’embrayage 8
12 Plaquette de progressivité 1
13 Plaque de siège 1
4 14 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser l’outil spécial.
15 Rondelle d’arrêt 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée 1
18 Pignon mené de transmission primaire 1
1 19 Arbre de tige de poussée 1

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


10 Reibscheibe 9
3
11 Stahlscheibe 8
12 Wellenfeder 1
13 Federsitz 1
4 14 Kupplungsnaben-Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
15 Sicherungsscheibe 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Primärantriebsrad 1
1 19 Kupplungsausrückwelle 1

4 - 122
FRIZIONE ENG

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


10 Disco conduttore 9
3
11 Disco condotto 8
12 Molla di smorzamento 1
13 Piastra della sella 1
14 Dado (mozzo frizione) 1
4 Utilizzare l’attrezzo speciale.
15 Rondella di bloccaggio 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
16 Mozzo frizione 1
17 Rondella reggispinta 1
18 Ingranaggio condotto della trasmissione 1
primaria
1 19 Albero leva di aggancio 1

4 - 123
EMBRAGUE ENG

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


10 Placa de fricción 9
3
11 Disco de embrague 8
12 Muelle amortiguador 1
13 Placa de asiento 1
4 14 Tuerca (resalte de embrague) 1 Utilice la herramienta especial.
15 Arandela de seguridad 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
16 Resalte de embrague 1 DESMONTAJE”.
17 Arandela de presión 1
18 Engranaje conducido primario 1
1 19 Eje de la palanca de empuje 1

4 - 124
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
EC4A3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Noix d’embrayage
Clutch boss 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou 1
• Nut 1 • Rondelle d’arrêt 2
• Lock washer 2 • Noix d’embrayage 3
• Clutch boss 3
N.B.:
NOTE: Redresser la languette de la rondelle-
Straighten the lock washer tab and frein et utiliser l’outil de maintien de
use the clutch holding tool 4 to hold l’embrayage 4 pour maintenir la noix
È É
the clutch boss. d’embrayage.

Clutch holding tool: Outil de maintien de


YM-91042/90890-04086 l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN
EC4A4000 CONTROLE
INSPECTION Cloche et noix d’embrayage
EC484100
Clutch housing and boss 1. Contrôler:
1. Inspect: • Cloche d’embrayage 1
• Clutch housing 1 Craquelures/usure/endommage-
Cracks/wear/damage → ment → Remplacer.
Replace. • Noix d’embrayage 2
• Clutch boss 2 Formation de rayures/usure/
Scoring/wear/damage → endommagement → Remplacer.
Replace.

EC484201 Pignon mené de transmission primaire


Primary driven gear 1. Contrôler:
1. Check: • Jeu périphérique
• Circumferential play Présence de jeu → Remplacer.
Free play exists → Replace. • Dents de pignon a
• Gear teeth a Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.

Clutch spring Ressort d’embrayage


1. Measure: 1. Mesurer:
• Clutch spring free length a • Longueur libre de ressort
Out of specification → d’embrayage a
Replace springs as a set. Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble des ressorts.
Clutch spring free
length: Longueur libre de ressort
37.0 mm (1.46 in) d’embrayage:
<Limit>: 37,0 mm (1,46 in)
36.0 mm (1.42 in) <Limite>:
36,0 mm (1,42 in)

4 - 125
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Kupplungsnabe Mozzo frizione Resalte de embrague
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Mutter 1 • Dado 1 • Tuerca 1
• Sicherungsscheibe 2 • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de seguridad 2
• Kupplungsnabe 3 • Mozzo frizione 3 • Resalte de embrague 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Lasche der Sicherungsscheibe Spianare la linguetta della rondella di Enderece la solapa de la arandela de
umbiegen und die Kupplungsnabe bloccaggio e 4 bloccare il mozzo fri- seguridad y el sujetador de embra-
mit dem Kupplungshalter 4 festhal- zione con l’attrezzo di bloccaggio fri- gue 4 para sostener el resalte de
ten. zione. embrague.

Kupplungshalter: Attrezzo di bloccaggio Herramienta de sujeción


YM-91042/90890-04086 frizione: del embrague:
YM-91042/90890-04086 YM-91042/90890-04086
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN È USA e CDN È USA y CDN
É Eccetto USA e CDN É Excepto USA y CDN
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Kupplungskorb und -nabe Campana e mozzo della frizione Caja y resalte de embrague
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kupplungskorb 1 • Campana della frizione 1 • Caja de embrague 1
Rissig/verschlissen/beschä- Incrinature/usura/danni → Sosti- Grietas/desgaste/daños →
digt → Erneuern. tuire. Cambiar.
• Kupplungsnabe 2 • Mozzo frizione 2 • Resalte de embrague 2
Riefig/verschlissen/beschä- Segnature/usura/danni → Sostitu- Rayadura/desgaste/daños →
digt → Erneuern. ire. Cambiar.

Primärantriebsrad Ingranaggio condotto della Engranaje conducido primario


1. Kontrollieren: trasmissione primaria 1. Comprobar:
• Axialspiel 1. Controllare: • Holgura circunferencial
Spiel vorhanden → Erneuern. • Gioco circonferenziale Hay holgura → Cambiar.
• Verzahnung a Presenza di gioco → Sostituire. • Dientes de los engranajes a
Verschlissen/beschädigt → • Denti dell’ingranaggio a Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern. Usura/danni → Sostituire.

Kupplungsfeder Molla della frizione Muelle del embrague


1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Länge a der ungespannten • Lunghezza libera della molla fri- • Longitud libre del muelle de
Kupplungsfeder zione a embrague a
Nicht nach Vorgabe → Federn Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
satzweise erneuern. Sostituire le molle in blocco. → Cambiar el conjunto de
muelles.
Länge der Lunghezza libera della
ungespannten molla frizione: Longitud libre del muelle
Kupplungsfeder: 37,0 mm (1,46 in) del embrague:
37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 37,0 mm (1,46 in)
<Grenzwert>: 36,0 mm (1,42 in) <Límite>:
36,0 mm (1,42 in) 36,0 mm (1,42 in)

4 - 126
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
Friction plate Disque garni
1. Measure: 1. Mesurer:
• Friction plate thickness • Epaisseur du disque garni
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace friction plate as a set. le disque garni complet.
Measure at all four points. Mesurer aux quatre endroits indi-
qués.
Friction plate thickness:
2.9 ~ 3.1 mm Epaisseur du disque garni:
(0.114 ~ 0.122 in) 2,9 à 3,1 mm
<Limit>: (0,114 à 0,122 in)
2.7 mm (0.106 in) <Limite>:
2,7 mm (0,106 in)

EC484600 Plateau d’embrayage


Clutch plate 1. Mesurer:
1. Measure: • Déformation du plateau
• Clutch plate warpage d’embrayage
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace clutch plate as a set. le plateau d’embrayage complet.
Use a surface plate 1 and Utiliser un marbre 1 et une jauge
thickness gauge 2. d’épaisseur 2.
Warp limit: Limite de déformation:
0.1 mm (0.004 in) 0,1 mm (0,004 in)

Push lever shaft Arbre de tige de poussée


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Push lever shaft 1 • Arbre de tige de poussée 1
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.

Push rod Tige de débrayage


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Push rod 1 1 • Tige de débrayage 1 1
• Bearing 2 • Roulement 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Push rod 2 4 • Tige de débrayage 2 4
• Ball 5 • Bille 5
Wear/damage/bend → Usure/endommagement/cour-
Replace. bure → Remplacer.

4 - 127
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
Reibscheibe Disco conduttore Placa de fricción
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Reibscheiben-Stärke • Spessore del disco conduttore • Espesor de las placas de fric-
Nicht nach Vorgabe → Reib- Non conforme alle specifiche → ción
scheiben satzweise erneuern. Sostituire il disco conduttore in Fuera del valor especificado
Jeweils an vier Punkten mes- blocco. → Cambiar el conjunto de pla-
sen. Misurare in tutti e quattro i punti. cas.
Medir en los cuatro puntos.
Reibscheiben-Stärke: Spessore del disco
2,9–3,1 mm conduttore: Espesor de la placa de
(0,114–0,122 in) 2,9 ~ 3,1 mm fricción:
<Grenzwert>: (0,114 ~ 0,122 in) 2,9 ~ 3,1 mm
2,7 mm (0,106 in) <Limite>: (0,114 ~ 0,122 in)
2,7 mm (0,106 in) <Límite>:
2,7 mm (0,106 in)

Stahlscheibe Disco condotto Disco de embrague


1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Stahlscheiben-Verzug • Deformazione del disco condotto • Deformación del disco de
Nicht nach Vorgabe → Stahl- Non conforme alle specifiche → embrague
scheiben satzweise erneuern. Sostituire il disco condotto in Fuera del valor especificado
Eine plane Unterlage 1 und blocco. → Cambiar el conjunto de dis-
eine Fühlerlehre 2 verwen- Utilizzare un piano di riscontro cos de embrague.
den. 1 e un indicatore spessore 2. Utilice una placa de superficie
1 y una galga de espesores
Max. Verzug: Limite di distorsione: 2.
0,1 mm (0,004 in) 0,1 mm (0,004 in)
Límite de deformación:
0,1 mm (0,004 in)

Kupplungsausrückwelle Albero leva di aggancio Eje de la palanca de empuje


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kupplungsausrückwelle 1 • Albero leva di aggancio 1 • Eje de la palanca de empuje
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. 1
Erneuern. Desgaste/daños → Cambiar.

Druckstange Asta di blocco Barra de empuje


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Druckstange1 1 • Asta di blocco 1 1 • Barra de empuje 1 1
• Lager 2 • Cuscinetto 2 • Cojinete 2
• Beilagscheibe 3 • Rondella 3 • Arandela 3
• Druckstange 2 4 • Asta di blocco 2 4 • Barra de empuje 2 4
• Kugel 5 • Sfera 5 • Bola 5
Verschlissen/beschädigt/ver- Usura/danni/deformazioni → Desgaste/daños/alabeo →
bogen → Erneuern. Sostituire. Cambiar.

4 - 128
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
EC4A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
2 a 3
ASSEMBLY AND INSTALLATION Arbre de tige de poussée
Push lever shaft 1. Monter:
1. Install: • Arbre de tige de poussée 1
1 • Push lever shaft 1 • Boulon (arbre de tige de poussée)
• Bolt (push lever shaft) 2 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.

T.
R.
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
• Apply the engine oil on the push chéité.
lever shaft. • Appliquer de l’huile moteur sur
• Fit the seat plate 3 in the groove l’arbre de tige de poussée.
a of the push lever shaft and • Insérer la plaque de siège 3 dans la
tighten the bolt (seat plate). gorge a de l’arbre de tige de poussée
et serrer le boulon (plaque de siège).

Clutch Embrayage
1. Install: 1. Monter:
• Primary driven gear 1 • Pignon mené de transmission pri-
• Thrust washer 2 maire 1
• Clutch boss 3 • Rondelle de butée 2
NOTE: • Noix d’embrayage 3
Apply the engine oil on the primary N.B.:
driven gear inner circumference. Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon mené de
transmission primaire.

2. Install: 2. Monter:
• Lock washer 1 New • Rondelle d’arrêt 1 New
• Nut (clutch boss) 2 • Ecrou (noix d’embrayage) 2
60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Use the clutch holding tool 3 to hold Utiliser l’outil de maintien de
the clutch boss. l’embrayage 3 pour maintenir la noix
d’embrayage.
Clutch holding tool:
È É YM-91042/90890-04086 Outil de maintien de
l’embrayage:
È For USA and CDN YM-91042/90890-04086
É Except for USA and CDN
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

3. Bend the lock washer 1 tab. 3. Replier l’onglet de la rondelle-frein


1.

4 - 129
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Kupplungsausrückwelle Albero leva di aggancio Eje de la palanca de empuje
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupplungsausrückwelle 1 • Albero leva di aggancio 1 • Eje de la palanca de empuje
• Kupplungsausrückwellen- • Bullone (albero leva di aggancio) 1
Schraube 2 2 • Tornillo (eje de la palanca de
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) empuje) 2
T.

T.
R.

R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:

T.
R.
• Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- • Applicare il grasso a base di sapone di NOTA:
fenfett bestreichen. litio sul labbro del paraolio. • Aplique grasa de jabón de litio al
• Die Kupplungsausrückwelle mit • Applicare l’olio motore sull’albero labio de la junta de aceite.
Motoröl bestreichen. della leva di aggancio. • Aplique aceite de motor al eje de la
• Den Federsitz 3 in die entspre- • Montare la piastra della sella 3 nella palanca de empuje.
chende Nut a der Kupplungsaus- scanalatura a dell’albero della molla • Coloque la placa de asiento 3 en
rückwelle einsetzen und die di aggancio e serrare il bullone (pia- el surco a del eje y apriete el tor-
Federsitz-Schraube festziehen. stra della sella). nillo (placa de asiento).

Kupplung Frizione Embrague


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Primärantriebsrad 1 • Ingranaggio condotto della tra- • Engranaje conducido primario
• Anlaufscheibe 2 smissione primaria 1 1
• Kupplungsnabe 3 • Rondella reggispinta 2 • Arandela de presión 2
HINWEIS: • Mozzo frizione 3 • Resalte de embrague 3
Motoröl auf die Innenfläche des Pri- NOTA: NOTA:
märantriebsrads auftragen. Applicare l’olio motore sulla circonfe- Aplique aceite de motor a la circunfe-
renza interna dell’ingranaggio condotto rencia interior del engranaje condu-
della trasmissione primaria. cido primario.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Sicherungsscheibe 1 New • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de seguridad 1
• Kupplungsnaben-Mutter 2 New New
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) • Dado (mozzo frizione) 2 • Tuerca (resalte de embrague)
T.
R.

HINWEIS:
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) 2
T.
R.

Die Kupplungsnabe mit dem Kupp- 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)


NOTA:
T.
R.

lungshalter 3 festhalten. Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio fri- NOTA:


zione 3 per bloccare il mozzo frizione. Utilice el sujetador de embrague 3
para sostener el resalte.
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086 Attrezzo di bloccaggio
frizione: Herramienta de sujeción
È USA und CDN YM-91042/90890-04086 del embrague:
É Nicht USA und CDN YM-91042/90890-04086
È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN È USA y CDN
É Excepto USA y CDN

3. Die Lasche 1 der Sicherungs- 3. Piegare la linguetta della rondella di 3. Doble la solapa de la arandela
scheibe umbiegen. bloccaggio 1. de seguridad 1.

4 - 130
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
4. Install: 4. Monter:
3
1
• Seat plate 1 • Plaque de siège 1
• Cushion spring 2 • Plaquette de progressivité 2
ab
2 NOTE: N.B.:
• Install the seat plate with its cham- • Monter la plaque de siège en orientant
fered portion a facing the clutch sa partie chanfreinée a vers la noix
boss 3. d’embrayage 3.
c
• Install the seat plate so that it is not • Monter la plaque de siège de manière
caught on the step b. à ce qu’elle ne soit pas coincée au
• Install the cushion spring with the point b.
paint c facing out. • Monter la plaquette de progressivité
en plaçant la marque de peinture c à
l’extérieur.

5. Install: 5. Monter:
• Friction plate 1 1 • Disque garni 1 1
• Clutch plate 1 2 • Plateau d’embrayage 1 2
• Friction plate 2 3 • Disque garni 2 3
• Clutch plate 2 4 • Plateau d’embrayage 2 4
NOTE: N.B.:
• Install the clutch plates and friction • Monter les plateaux d’embrayage et
plates alternately on the clutch les disques garnis dans la noix
boss, starting with a friction plate d’embrayage en les alternant, en com-
and ending with a friction plate. mençant par un disque garni et en ter-
• Use the friction plates 1 for the first minant par un disque garni.
and final while paying attention to • Utiliser les disques garnis 1 comme
the difference in surface pattern. premier et dernier disques, en tenant
• Apply the engine oil on the friction compte de la différence de motifs de la
plates and clutch plates. surface.
• Unlike the clutch plate 2, the clutch • Appliquer de l’huile moteur sur les
plate 1 has no surface gloss. Use disques garnis et les plateaux
the clutch plate 1 for the first while d’embrayage.
paying attention to the difference in • Contrairement au plateau d’embraya-
surface gloss. ge 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas
de surface polie. Utiliser le plateau
d’embrayage 1 comme premier pla-
teau, en tenant compte de la différence
de polissage de la surface.

6. Install: 6. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 New • Circlip 3 New
To push rod 1 4. Sur la tige de débrayage 1 4.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the bearing Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
and washer. ment et la rondelle.

7. Install: 7. Monter:
• Push rod 2 1 • Tige de débrayage 2 1
• Ball 2 • Bille 2
• Push rod 1 3 • Tige de débrayage 1 3
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the push rod Appliquer de l’huile moteur sur les tiges
1, 2 and ball. de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.

4 - 131
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Federsitz 1 • Piastra della sella 1 • Placa de asiento 1
• Wellenfeder 2 • Molla di smorzamento 2 • Muelle amortiguador 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den Federsitz so einbauen, daß • Installare la piastra della sella con la • Instale la placa de asiento con la
dessen abgeschrägte Seite a zur parte smussata a rivolta verso il parte biselada a hacia el resalte
Kupplungsnabe 3 gerichtet ist. mozzo frizione 3. de embrague 3.
• Den Federsitz so einbauen, daß er • Installare la piastra della sella in modo • Instale la placa de asiento de
nicht auf dem Absatz b ruht. che non rimanga incastrata durante la forma que no quede atrapada el
• Den Wellenring so einbauen, daß fase b. paso b.
die Farbmarkierung c nach außen • Installare le molle di smorzamento • Instale el muelles amortiguador
gerichtet ist. con la vernice c rivolta verso con la pintura c hacia arriba.
l’esterno.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Reibscheibe 1 1 • Disco conduttore 1 1 • Placa de fricción 1 1
• Stahlscheibe 1 2 • Disco condotto 1 2 • Disco de embrague 1 2
• Reibscheibe 2 3 • Disco conduttore 2 3 • Placa de fricción 2 3
• Stahlscheibe 2 4 • Disco condotto 2 4 • Disco de embrague 2 4.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Reib- und Stahlscheiben • Installare alternativamente i dischi • Instale los discos de embrague y
abwechselnd einbauen; darauf condotti e i dischi conduttori sul las placas de fricción alternativa-
achten, daß mit einer Reibscheibe mozzo della frizione, iniziando e ter- mente en el resalte de embrague,
begonnen und abgeschlossen minando con un disco conduttore. empezando por una placa de fric-
wird. • Utilizzare i dischi conduttori 1 come ción y terminando por una placa de
• Mit einer Reibscheibe 1 beginnen disco iniziale e finale, prestando atten- fricción.
und enden; auf die unterschiedli- zione alla differenza di movimento • Utilice las placas de fricción 1 para
che Oberfläche der Scheiben ach- della superficie. el principio y el final mientras
ten. • Applicare l’olio motore sui dischi con- observa la diferencia del trazado
• Die Reib- und Stahlscheiben mit duttori e sui dischi condotti. de superficie.
Motoröl bestreichen. • Il disco condotto 1 non presenta una • Aplique aceite de motor a las pla-
• Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 superficie lucida, a differenza del cas de fricción y a los discos de
ist die Oberfläche von Stahl- disco condotto 2. Utilizzare il disco embrague.
scheibe 1 nicht glänzend. Mit einer condotto 1 come disco iniziale, pre- • A diferencia del disco de embra-
Reibscheibe 1 beginnen; auf die stando attenzione alla differenza di gue 2, la superficie del disco de
unterschiedliche Oberfläche der lucentezza della superficie. embrague 1 no es brillante. Utilice
Scheiben achten. el disco de embrague 1 para el
principio mientras observa la dife-
rencia del brillo de superficie.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Sicherungsring 3 New • Anello elastico di sicurezza 3 • Anillo elástico 3 New
Druckstange 1 4. New A la barra de empuje 1 4.
HINWEIS: Sull’asta di blocco 1 4. NOTA:
Motoröl auf das Lager und die Bei- NOTA: Aplique aceite de motor al cojinete y
lagscheibe auftragen. Applicare l’olio motore sul cuscinetto e a la arandela.
sulla rondella.
7. Montieren: 7. Instalar:
• Druckstange 2 1 7. Installare: • Barra de empuje 2 1
• Kugel 2 • Asta di blocco 2 1 • Bola 2
• Druckstange 1 3 • Sfera 2 • Barra de empuje 1 3
• Asta di blocco 1 3
HINWEIS: NOTA:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und NOTA: Aplique aceite de motor a las barras
2 sowie auf die Kugel auftragen. Applicare l’olio motore sull’asta di de empuje 1 y 2 y a la bola.
blocco 1, 2 e sulla sfera.

4 - 132
CLUTCH
EMBRAYAGE ENG
8. Install: 8. Monter:
• Pressure plate 1 • Plateau de pression 1

9. Install: 9. Monter:
• Clutch spring 1 • Ressort d’embrayage 1
• Bolt (clutch spring) 2 • Boulon (ressort d’embrayage) 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes et en procé-
crisscross pattern. dant en croix.

10. Install: 10. Monter:


• Dowel pin 1 • Goujon 1
• Gasket (clutch cover) 2 • Joint (cloche d’embrayage) 2
New New

11. Install: 11. Monter:


• Clutch cover 1 • Couvercle d’embrayage 1
• Bolt (clutch cover) • Boulon (couvercle d’embrayage)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes et en procé-
crisscross pattern. dant en croix.

4 - 133
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE ENG
8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
• Druckplatte 1 • Piatto spingidisco 1 • Placa de presión 1

9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:


• Kupplungsfeder 1 • Molla della frizione 1 • Muelle del embrague 1
• Kupplungsfeder-Schraube 2 • Bullone (molla della frizione) 2 • Tornillo (muelle del embrague)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 2
T.

T.
R.

R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:

T.
R.
Die Schrauben schrittweise über Serrare i bulloni in sequenza in modo NOTA:
Kreuz festziehen. incrociato. Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Paßhülsen 1 • Grano di centraggio 1 • Clavija de centrado 1
• Kupplungsdeckel-Dichtung 2 • Guarnizione (carter frizione) 2 • Junta (tapa de embrague) 2
New New New

11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:


• Kupplungsdeckel 1 • Carter frizione 1 • Tapa de embrague 1
• Kupplungsdeckel-Schraube • Bullone (carter frizione) • Tornillo (tapa de embrague)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Die Schrauben schrittweise über Serrare i bulloni in sequenza in modo Apriete los tornillos por etapas y en
Kreuz festziehen. incrociato. zigzag.

4 - 134
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER

Extent of removal: 1 Oil filter element removal 2 Water pump removal


3 Right crankcase cover removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER
REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Radiator hose 3 Disconnect at water pump side.
Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section.
Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Right engine guard
1 Oil filter element cover 1
1 3
2 Oil filter element 1

4 - 135
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ENG

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT


Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du demi-carter droit

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU
DEMI-CARTER DROIT
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Protège-carter droit
1 Couvercle d’élément de filtre à huile 1
1 3
2 Elément de filtre à huile 1

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS


Arbeitsumfang: 1 Ölfiltereinsatz demontieren 2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Kühler-Schlauch 3 Wasserpumpenseitig lösen.
Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Motorschutz rechts
1 Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube 1
1 3
2 Ölfiltereinsatz 1

4 - 136
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO

Estensione della rimozione: 1 Rimozione dell’elemento filtro olio 2 Rimozione della pompa dell’acqua
3 Rimozione del coperchio carter destro

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO
Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile radiatore 3 Scollegarlo sul lato della pompa dell’acqua.
Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Riparo destro motore
1 Coperchio elemento filtro olio 1
1 3
2 Elemento filtro olio 1

4 - 137
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del elemento del filtro de aceite 2 Desmontaje de la bomba de agua
3 Desmontaje de la tapa derecha del cárter

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL ELEMENTO DEL
FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE
AGUA Y LA TAPA DEL CÁRTER
DERECHA
Preparación para el Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
desmontaje MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo del radiador 3 Desconéctelo del lado de la bomba de agua.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR”.
Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
Protección derecha del motor
1 Tapa del elemento del filtro de aceite 1
1 3
2 Elemento del filtro de aceite 1

4 - 138
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


3 Water pump housing 1
4 Oil delivery pipe 1
3 5 Bolt (oil hose) 1
6 Kickstarter crank 1
7 Right crankcase cover 1
2
8 Impeller 1
9 Washer 1
10 Impeller shaft 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Oil seal 2
12 Bearing 1

4 - 139
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ENG

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


3 Carter de pompe à eau 1
4 Tuyau d’huile 1
3 5 Boulon (durit d’huile) 1
6 Pédale de kick 1
7 Demi-carter droit 1
2
8 Rotor 1
9 Rondelle 1
10 Arbre d’entraînement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Bague d’étanchéité 2
12 Roulement 1

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


3 Wasserpumpengehäuse 1
4 Ölzufuhrleitung 1
3 5 Ölschlauch-Schraube 1
6 Kickstarterhebel 1
7 Kurbelgehäusedeckel rechts 1
2
8 Laufrad 1
9 Beilagscheibe 1
10 Laufradwelle 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
11 Dichtring 2
12 Lager 1

4 - 140
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


3 Alloggiamento della pompa dell’acqua 1
4 Tubo di mandata olio 1
3 5 Bullone (flessibile olio) 1
6 Leva avviamento a pedale 1
7 Coperchio carter destro 1
2
8 Rotore 1
9 Rondella 1
10 Albero rotore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
11 Paraolio 2
12 Cuscinetto 1

4 - 141
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


3 Carcasa de la bomba de agua 1
4 Tubería de suministro de aceite 1
3 5 Tornillo (tubo de aceite) 1
6 Pedal de arranque 1
7 Tapa derecha del cárter 1
2
8 Rotor 1
9 Arandela 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
10 Eje del rotor 1
DESMONTAJE”.
11 Junta de aceite 2
12 Cojinete 1

4 - 142
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Impeller shaft Arbre d’entraînement
1. Remove: 1. Déposer:
• Impeller 1 • Rotor 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Impeller shaft 3 • Arbre d’entraînement 3
NOTE: N.B.:
Hold the impeller shaft on its width Maintenir l’arbre d’entraînement en le
across the flats a with spanners, saisissant par les côtés plats a à l’aide
etc. and remove the impeller. d’une clé, etc., et déposer le rotor.

EC4G3210 Bague d’étanchéité


Oil seal
N.B.:
NOTE: Il n’est pas nécessaire de démonter la
It is not necessary to disassemble pompe à eau sauf en cas d’anomalies tel-
the water pump, unless there is an les qu’une modification importante du
abnormality such as excessive niveau de liquide de refroidissement, une
change in coolant level, discoloration décoloration du liquide de refroidisse-
of coolant, or milky transmission oil. ment ou un aspect laiteux de l’huile de
1. Remove: boîte de vitesses.
• Bearing 1 1. Déposer:
• Roulement 1

2. Remove: 2. Déposer:
• Oil seal 1 • Bague d’étanchéité 1

INSPECTION CONTROLE
Oil delivery pipe Tuyau d’huile
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Oil delivery pipe 1 • Tuyau d’huile 1
Bend/damage → Replace. Déformation/endommagement →
Clogged → Blow. Remplacer.
Obstrué → Souffler.

EC444200 Arbre d’entraînement


Impeller shaft 1. Contrôler:
1. Inspect: • Arbre d’entraînement 1
• Impeller shaft 1 Déformation/usure/endommage-
Bend/wear/damage → ment → Remplacer.
Replace. Dépôts de tartre → Nettoyer.
Fur deposits → Clean.

4 - 143
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Laufradwelle Albero rotore Eje del rotor
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Laufrad 1 • Rotore 1 • Rotor 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Laufradwelle 3 • Albero rotore 3 • Eje del rotor 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Demontieren des Laufrads die Tenere l’albero rotore per la larghezza Sostenga el eje del rotor sobre su
Laufradwelle mit einem Schrauben- intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e anchura por las partes planas a con
schlüssel o. Ä. an deren Flachstelle rimuovere il rotore. unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
a greifen.

Dichtring Paraolio Junta de aceite


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Wasserpumpe braucht nicht zer- Non è necessario smontare la pompa No es necesario desarmar la bomba
legt zu werden, außer wenn Kühlflüs- dell’acqua, eccetto in caso di anomalie, de agua, salvo que exista alguna
sigkeitsschwund- oder -verfärbung quali modifica eccessiva del livello del anomalía, por ejemplo un nivel exce-
bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen. refrigerante, presenza di macchie nel sivo de refrigerante, decoloración de
refrigerante o olio del cambio denso. este o un color lechoso del aceite de
1. Demontieren: la caja de cambios.
• Lager 1 1. Togliere:
• Cuscinetto 1 1. Extraer:
• Cojinete 1

2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:


• Dichtring 1 • Paraolio 1 • Junta de aceite 1

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Ölzufuhrleitung Tubo di mandata olio Tubería de suministro de aceite
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Ölzufuhrleitung 1 • Tubo di mandata olio 1 • Tubería de suministro de
Verbogen/beschädigt → Deformazioni/danni → Sostitu- aceite 1
Erneuern. ire. Dobladura/daños → Cambiar.
Verstopft → Ausblasen. Intasato → Pulire. Obstruido → Aplicar aire com-
primido.

Laufradwelle Albero rotore Eje del rotor


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Laufradwelle 1 • Albero rotore 1 • Eje del rotor 1
Verschlissen/beschädigt/ver- Deformazioni/usura/danni → Alabeo/desgaste/daños →
bogen → Erneuern. Sostituire. Cambiar.
Kesselstein → Reinigen. Depositi → Pulire. Presencia de posos → Lim-
piar.

4 - 144
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
EC444300 Pignon d’arbre d’entraînement
Impeller shaft gear 1. Contrôler:
1. Inspect: • Dents de pignon a
• Gear teeth a Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.

EC4H4600 Roulement
Bearing 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement
• Bearing Faire tourner la bague intérieure
Rotate inner race with a finger. avec le doigt.
Rough spot/seizure → Rugosité/grippage → Remplacer.
Replace.

EC444400 Bague d’étanchéité


Oil seal 1. Contrôler:
1. Inspect: • Bague d’étanchéité 1
• Oil seal 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Oil seal Bague d’étanchéité
1. Install: 1. Monter:
• Oil seal 1 New • Bague d’étanchéité 1 New
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
• Install the oil seal with its manufac- chéité.
ture’s marks or numbers facing the • Monter la bague d’étanchéité en orien-
right crankcase cover 2. tant vers le demi-carter droit la mar-
que ou le numéro du fabricant 2.

2. Install: 2. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
NOTE: N.B.:
Install the bearing by pressing its Monter le roulement en appuyant paral-
outer race parallel. lèlement sur sa cage externe.

4 - 145
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Laufrad-Antriebsrad Ingranaggio albero rotore Engranaje del eje del rotor
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Verzahnung a • Denti dell’ingranaggio a • Dientes de los engranajes a
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern.

Lager Cuscinetto Cojinete


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Lager • Cuscinetto • Cojinete
Den Innenlaufring mit den Fin- Ruotare la pista interna con un Gire la guía interior con un
gern drehen. dito. dedo.
Stockend/fest → Erneuern. Punto ruvido/blocco → Sostitu- Punto duro/agarrotamiento →
ire. Cambiar.

Dichtring Paraolio Junta de aceite


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Dichtring 1 • Paraolio 1 • Junta de aceite 1
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Dichtring Paraolio Junta de aceite
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Dichtring 1 New • Paraolio 1 New • Junta de aceite 1 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- • Applicare il grasso a base di sapone di • Aplique grasa de jabón de litio al
fenfett bestreichen. litio sul labbro del paraolio. labio de la junta de aceite.
• Den Dichtring so einbauen, daß • Installare il paraolio con i contrassegni • Instale la junta de aceite con las
die Herstellerbeschriftung oder o i numeri identificativi del produttore marcas o números del fabricante
Teilenummer zum rechten Kurbel- rivolti verso il coperchio del carter 2. hacia la cubierta del cárter dere-
gehäusedeckel 2 gerichtet ist. cha 2.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Einbau des Lagers parallel auf Installare il cuscinetto premendo sulla Monte el cojinete presionando la
den Außenlaufring drücken. pista esterna in parallelo. guía exterior en paralelo.

4 - 146
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
Impeller shaft Arbre d’entraînement
1. Install: 1. Monter:
• Impeller shaft 1 • Arbre d’entraînement 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Impeller 3 • Rotor 3
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
• Take care so that the oil seal lip is • Veiller à ce que la lèvre de la bague
not damaged or the spring does d’étanchéité ne soit pas endommagée
not slip off its position. ou à ce que le ressort ne glisse pas
• When installing the impeller shaft, hors de son emplacement.
apply the lithium soap base grease • Lors de l’installation de l’arbre
on the oil seal lip and impeller d’entraînement, appliquer de la graisse
shaft. And install the shaft while à savon de lithium sur la lèvre de la
turning it. bague d’étanchéité et l’arbre d’entraî-
• Hold the impeller shaft on its width nement. Monter l’arbre tout en le fai-
across the flats a with spanners, sant tourner.
etc. and install the impeller. • Maintenir l’arbre d’entraînement en le
saisissant par les côtés plats a à l’aide
d’une clé, etc., et monter le rotor.

Right crankcase cover Demi-carter droit


1. Install: 1. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Collar 3 • Entretoise épaulée 3
• Gasket 4 New • Joint 4 New
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-ring. lithium sur le joint torique.

2. Install: 2. Monter:
• Right crankcase cover 1 • Demi-carter droit 1
• Bolt (right crankcase cover) 2 • Boulon (demi-carter droit) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
• Apply the engine oil on the impeller • Appliquer de l’huile moteur sur
shaft end. l’extrémité de l’arbre d’entraînement.
• Mesh the impeller shaft gear 3 • Engrener le pignon de l’arbre d’entraî-
with primary drive gear 4. nement 3 avec le pignon menant de
• Tighten the bolts in stage, using a transmission primaire 4.
crisscross pattern. • Serrer les boulons par étapes et en pro-
cédant en croix.

4 - 147
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Laufradwelle Albero rotore Eje del rotor
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Laufradwelle 1 • Albero rotore 1 • Eje del rotor 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Laufrad 3 • Rotore 3 • Rotor 3
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Darauf achten, daß die Dicht- • Controllare attentamente che il labbro • Tenga cuidado de no dañar el
ringlippe nicht beschädigt wird und del paraolio non sia danneggiato o che labio de la junta de aceite; vigile
daß die Feder nicht verrutscht. la molla non si sposti dalla sua posi- asimismo que el muelle no se
• Beim Einbau der Laufradwelle die zione. salga de su posición.
Dichtringlippe und Laufradwelle • Quando si installa l’albero rotore, • Cuando instale el eje del rotor,
mit Lithiumseifenfett bestreichen. applicare il grasso a base di sapone di aplique grasa de jabón de litio al
Die Welle beim Einbau drehen. litio sul labbro del paraolio e labio de la junta de aceite y al pro-
• Zum Montieren des Laufrads die sull’albero rotore. Quindi installare pio eje. Asimismo, instale el eje
Laufradwelle mit einem Schrau- l’albero ruotandolo. mientras lo hace girar.
benschlüssel o. Ä. an deren Flach- • Tenere l’albero rotore per la larghezza • Sostenga el eje del rotor sobre su
stelle a greifen. intorno alle aperture a con chiavi, anchura por las partes planas a
ecc. e installare il rotore. con unos alicates, etc. e instale el
rotor.

Kurbelgehäusedeckel rechts Coperchio carter destro Tapa derecha del cárter


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Paßhülsen 1 • Grano di centraggio 1 • Clavija de centrado 1
• O-Ring 2 New • Guarnizione circolare 2 New • Junta tórica 2 New
• Distanzhülse 3 • Collarino 3 • Casquillo 3
• Dichtung 4 New • Guarnizione 4 New • Junta 4 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
bestreichen. litio sulla guarnizione circolare. junta tórica.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Kurbelgehäusedeckel rechts • Coperchio carter destro 1 • Tapa derecha del cárter 1
1 • Bullone (coperchio carter destro) • Tornillo (tapa derecha del cár-
• Schraube (Kurbelgehäusedek- 2 ter) 2
kel rechts) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTA: NOTA:
T.
R.

HINWEIS: • Applicare l’olio motore sull’estremità • Aplique aceite de motor al extremo


• Das Ende der Laufradwelle mit dell’albero rotore. del eje del rotor.
Motoröl bestreichen. • Ingranare l’ingranaggio albero rotore • Acople el engranaje del eje del
• Das Laufrad-Antriebsrad 3 mit 3 con l’ingranaggio conduttore della rotor 3 al engranaje impulsor pri-
dem Primärantriebsritzel 4 im Ein- trasmissione primaria 4. mario 4.
griff bringen. • Serrare i bulloni in sequenza in modo • Apriete los tornillos por etapas y en
• Die Schrauben schrittweise über incrociato. zigzag.
Kreuz festziehen.

4 - 148
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG
Kickstarter crank Pédale de kick
1. Install: 1. Monter:
• Kickstarter crank 1 • Pédale de kick 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Bolt (kickstarter crank) 3 • Boulon (pédale de kick) 3

33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Install the kickstarter crank so that Monter la pédale de kick le plus vertica-
the kickstarter crank is as vertical as lement possible, la distance a entre la
possible with the distance a pédale de kick et le cadre étant de 8 mm
between the kickstarter crank and (0,31 in) ou plus.
the frame being 8 mm (0.31 in) or
more.

2. Install: 2. Monter:
• Oil hose 1 • Durit d’huile 1
• Bolt (oil hose) 2 • Boulon (durit d’huile) 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Oil delivery pipe 2 • Tuyau d’huile 2
• Union bolt (M8) 3 • Boulon de raccord (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Union bolt (M10) 4 • Boulon de raccord (M10) 4


20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

Water pump housing Carter de pompe à eau


1. Install: 1. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New

NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-ring. lithium sur le joint torique.

2. Install: 2. Monter:
• Water pump housing 1 • Corps de la pompe à eau 1
• Bolt (water pump housing) 2 • Boulon (carter de pompe à eau)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

Elément de filtre à huile


Oil filter element 1. Monter:
1. Install: • Elément de filtre à huile 1
• Oil filter element 1 • Joint torique 2 New
• O-ring 2 New • Couvercle d’élément de filtre à
• Oil filter element cover 3 huile 3
• Bolt (oil filter element cover) • Boulon (couvercle d’élément de
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) filtre à huile)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.

NOTE:
R.

Apply the lithium soap base grease N.B.:


on the O-ring. Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

4 - 149
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG
Kickstarterhebel Leva avviamento a pedale Pedal de arranque
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kickstarterhebel 1 • Leva avviamento a pedale 1 • Pedal de arranque 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Kickstarterhebel-Schraube 3 • Bullone • Tornillo (pedal de arranque) 3
(leva avviamento a pedale) 3
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:

T.
R.
Den Kickstarterhebel möglichst NOTA: Instale el pedal de arranque de
senkrecht montieren; dabei sicher- Installare la leva avviamento a pedale in forma que quede lo más vertical
stellen, daß der Abstand a zwischen modo che sia il più verticale possibile posible y la distancia a entre el
dem Kickstarterhebel und dem Rah- rispetto alla distanza a tra la leva avvia- pedal y el bastidor se de 8 mm
men mindestens 8 mm (0,31 in) mento a pedale e il telaio, pari a 8 mm (0,31 in) como mínimo.
beträgt. (0,31 in) o più.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Ölschlauch 1 • Flessibile dell’olio 1 • Tubo de aceite 1
• Ölschlauch-Schraube 2 • Bullone (flessibile olio) 2 • Tornillo (tubo de aceite) 2
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Ölzufuhrleitung 2 • Tubo di mandata olio 2 • Tubería de suministro de
• Hohlschraube (M8) 3 • Bullone di giunzione (M8) 3 aceite 2
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M8) 3
T.

T.
R.

R.

• Hohlschraube (M10) 4 • Bullone di giunzione (M10) 4 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)


T.
R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Perno de unión (M10) 4


T.

T.
R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)


T.
R.

Wasserpumpengehäuse Alloggiamento della pompa dell’acqua Carcasa de la bomba de agua


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Paßhülsen 1 • Grano di centraggio 1 • Clavija de centrado 1
• O-Ring 2 New • Guarnizione circolare 2 New • Junta tórica 2 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
bestreichen. litio sulla guarnizione circolare. junta tórica.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Wasserpumpengehäuse 1 • Alloggiamento della pompa • Carcasa de la bomba de agua
• Wasserpumpengehäuse- dell’acqua 1 1
Schraube 2 • Bullone (alloggiamento della • Tornillo (carcasa de la bomba
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) pompa dell’acqua) 2 de agua) 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

Ölfiltereinsatz
Elemento del filtro de aceite
1. Montieren: Elemento filtro olio 1. Instalar:
• Ölfiltereinsatz 1 1. Installare: • Elemento del filtro de aceite 1
• O-Ring 2 New • Elemento filtro olio 1 • Junta tórica 2 New
• Ölfilter-Gehäusedeckel- • Guarnizione circolare 2 New • Tapa del elemento del filtro de
Schraube 3 • Coperchio elemento filtro olio 3 aceite 3
• Ölfilter-Gehäusedeckel- • Bullone (coperchio elemento fil- • Tornillo (tapa del elemento del
Schraube tro olio) filtro de aceite)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

T.
R.

T.
R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Den O-Ring mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
bestreichen. litio sulla guarnizione circolare. junta tórica.

4 - 150
BALANCER ENG

BALANCER

Extent of removal: 1 Balancer shaft drive gear 2 Balancer shaft

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


BALANCER REMOVAL
Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section.
Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER” section.
Stator Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.
1 Nut (primary drive gear) 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
2 2 Nut (balancer shaft driven gear) 1
1 3 Lock washer 1
4 Primary drive gear 1
5 Balancer shaft drive gear 1
6 Lock washer 1
2 7 Balancer shaft driven gear 1
8 Balancer shaft 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 151
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE ENG

BALANCIER
Organisation de la dépose: 1 Pignon menant d’arbre de balancier 2 Arbre de balancier

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
1 Ecrou (pignon de transmission primaire) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 2 Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier) 1
1 3 Rondelle-frein 1
4 Pignon menant de transmission primaire 1
5 Pignon menant de l’arbre de balancier 1
6 Rondelle-frein 1
2 7 Pignon mené de l’arbre de balancier 1
8 Arbre de balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

AUSGLEICHSWELLE
Arbeitsumfang: 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 Ausgleichswelle

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.
Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG”.
1 Mutter (Primärantriebsritzel) 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2 2 Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 1
1 3 Sicherungsscheibe 1
4 Primärantriebsritzel 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
6 Sicherungsscheibe 1
2 7 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
8 Ausgleichswelle 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

4 - 152
EQUILIBRATORE ENG

EQUILIBRATORE

Estensione della rimozione: 1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 Albero equilibratore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE
Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
primaria
Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO”
Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E
GIUNTO STARTER”.
1 Dado (ingranaggio conduttore della 1
trasmissione primaria)
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2 Dado (ingranaggio condotto dell’albero 1
2 equilibratore)
1 3 Rondella di bloccaggio 1
4 Ingranaggio conduttore della trasmissione 1
primaria
5 Ingranaggio conduttore dell’albero 1
equilibratore
6 Rondella di bloccaggio 1
2 7 Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1
8 Albero equilibratore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 153
COMPENSADOR ENG

COMPENSADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL COMPENSADOR
Preparación para el Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
desmontaje
Tapa derecha del cárter Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER
DERECHA”.
Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.
1 Tuerca (engranaje impulsor primario) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
2 Tuerca (engranaje conducido del eje 1
2 DESMONTAJE”.
1 compensador)
3 Arandela de seguridad 1
4 Engranaje impulsor primario 1
5 Engranaje impulsor del eje compensador 1
6 Arandela de seguridad 1
7 Engranaje conducido del eje compensador 1
2
8 Eje compensador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

4 - 154
BALANCER
BALANCIER ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Balancer shaft drive gear and Pignon menant et pignon mené de
balancer shaft driven gear l’arbre de balancier
1. Straighten the lock washer tab. 1. Redresser l’onglet de la rondelle-
2. Loosen: frein.
• Nut (primary drive gear) 1 2. Desserrer:
• Nut • Ecrou (pignon menant de trans-
(balancer shaft driven gear) 2 mission primaire) 1
NOTE: • Ecrou
Place an aluminum plate a between (pignon mené de l’arbre de balan-
the teeth of the balancer shaft drive cier) 2
gear 3 and driven gear 4. N.B.:
Placer une plaque d’aluminium a entre
les dents du pignon menant de l’arbre de
balancier 3 et le pignon mené 4.

Balancer shaft Arbre de balancier


1. Remove: 1. Déposer:
• Balancer shaft 1 • Arbre de balancier 1
NOTE: N.B.:
When removing the balancer shaft, Pour déposer l’arbre de balancier, ali-
align the center a of the balancer gner le centre a du contrepoids d’arbre
shaft weight along the line connect- de balancier sur la ligne raccordant les
ing the centers of the crankshaft and centres du vilebrequin et de l’arbre de
balancer shaft. balancier.

INSPECTION CONTROLE
Primary drive gear, balancer shaft Pignon menant de transmission
drive gear and balancer shaft primaire, pignon menant et pignon
driven gear mené de l’arbre de balancier
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Primary drive gear 1 • Pignon menant de transmission
• Balancer shaft drive gear 2 primaire 1
• Balancer shaft driven gear 3 • Pignon menant de l’arbre de
Wear/damage → Replace. balancier 2
• Pignon mené de l’arbre de balan-
cier 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.

Balancer shaft Arbre de balancier


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Balancer shaft • Arbre de balancier
Cracks/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
Remplacer.

4 - 155
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Ausgleichswellen-Antriebsritzel Ingranaggio conduttore e condotto Engranaje impulsor y engranaje
und -rad dell’albero equilibratore conducido del eje accionador del
1. Die Lasche der Sicherungs- 1. Spianare la linguetta della rondella eje compensador
scheibe umbiegen. di bloccaggio. 1. Enderece la lengüeta de la aran-
2. Lockern: 2. Allentare: dela de seguridad.
• Mutter • Dado (ingranaggio conduttore 2. Aflojar:
(Primärantriebsritzel) 1 della trasmissione primaria) 1 • Tuerca (engranaje impulsor
• Mutter • Dado (ingranaggio condotto primario) 1
(Ausgleichswellen-Antriebs- dell’albero equilibratore) 2 • Tuerca
rad) 2 NOTA: (engranaje conducido del eje
HINWEIS: Posizionare una piastra di alluminio a compensador) 2
Ein Alu-Blechstück a zwischen das tra i denti dell’ingranaggio conduttore NOTA:
Antriebsritzel 3 und das Antriebs- dell’albero equilibratore 3 e l’ingranag- Coloque una placa de aluminio a
rad 4 klemmen. gio condotto 4. entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador 3 y el
engranaje conducido 4.

Ausgleichswelle Albero equilibratore Eje compensador


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Ausgleichswelle 1 • Albero equilibratore 1 • Eje compensador 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zur Demontage der Ausgleichswelle Quando si rimuove l’albero equilibra- Cuando extraiga el eje compensa-
die Mitte a des Ausgleichsgewichts tore, allineare il centro a del peso dor, alinee el centro a del contra-
auf die Mitte der Ausgleichs- und dell’albero equilibratore lungo la linea peso del mismo con la línea que une
Kurbelwellen ausrichten. che collega i centri dell’albero motore e los centros del cigüeñal y el propio
dell’albero equilibratore. eje compensador.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Primärantriebsritzel, Ausgleichs- Ingranaggio conduttore della Engranaje impulsor primario,
wellen-Antriebsritzel und -rad trasmissione primaria, ingranaggio engranaje impulsor y engranaje
1. Kontrollieren: conduttore dell’albero equilibratore e conducido del eje compensador
• Primärantriebsritzel 1 ingranaggio condotto dell’albero 1. Comprobar:
• Ausgleichswellen-Antriebsrit- equilibratore • Engranaje impulsor primario
zel 2 1. Controllare: 1
• Ausgleichswellen-Antriebsrad • Ingranaggio conduttore della tra- • Engranaje impulsor del eje
3 smissione primaria 1 compensador 2
Verschlissen/beschädigt → • Ingranaggio conduttore dell’albero • Engranaje conducido del eje
Erneuern. equilibratore 2 compensador 3
• Ingranaggio condotto dell’albero Desgaste/daños → Cambiar.
equilibratore 3
Usura/danni → Sostituire.

Ausgleichswelle Albero equilibratore Eje compensador


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Ausgleichswelle • Albero equilibratore • Eje compensador
Rissig/beschädigt → Erneu- Incrinature/danni → Sostituire. Grietas/daños → Cambiar.
ern.

4 - 156
BALANCER
BALANCIER ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Balancer shaft, balancer shaft Arbre de balancier, pignon menant et
drive gear and balancer shaft pignon mené de l’arbre de balancier
driven gear 1. Monter:
1. Install: • Arbre de balancier 1
• Balancer shaft 1 N.B.:
NOTE: • Appliquer de l’huile moteur sur le rou-
• Apply the engine oil on the bear- lement.
ing. • Pour monter l’arbre de balancier, ali-
• When installing the balancer shaft, gner le centre a du contrepoids
align the center a of the balancer d’arbre de balancier sur la ligne rac-
shaft weight along the line con- cordant les centres du vilebrequin et
necting the centers of the crank- de l’arbre de balancier.
shaft and balancer shaft.

2. Install: 2. Monter:
• Balancer shaft driven gear 1 • Pignon mené de l’arbre de balan-
NOTE: cier 1
Install the balancer shaft driven gear N.B.:
onto the balancer shaft while aligning Monter le pignon mené de l’arbre de
the punch mark a on the balancer balancier sur l’arbre de balancier en ali-
shaft driven gear with the lower gnant le repère poinçonné a du pignon
spline b on the balancer shaft end. mené de l’arbre de balancier avec la can-
nelure inférieure b de l’extrémité de
3. Install: l’arbre de balancier.
• Balancer shaft drive gear 1
3. Monter:
NOTE: • Pignon menant de l’arbre de
• Align the punched mark a on the balancier 1
balancer shaft drive gear with the
punched mark b on the balancer N.B.:
shaft driven gear 2. • Aligner le repère poinçonné a du
• Align the punched mark c on the pignon menant de l’arbre de balancier
balancer shaft drive gear with the et le repère poinçonné b du pignon
lower spline d on the crankshaft mené de l’arbre de balancier 2.
end. • Aligner le repère poinçonné c du
pignon menant de l’arbre du balancier
avec la cannelure inférieure d de
l’extrémité du vilebrequin.

4. Monter:
• Rondelle-frein 1
4. Install: • Ecrou (pignon mené de l’arbre de
• Lock washer 1 balancier) 2
• Nut 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.
R.

(balancer shaft driven gear) 2 • Pignon menant de transmission


50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) primaire 3
T.
R.

• Primary drive gear 3 • Ecrou (pignon menant de trans-


• Nut (primary drive gear) 4 mission primaire) 4
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
T.
R.
T.
R.

NOTE: N.B.:
• Install the primary drive gear with • Monter le pignon menant de transmis-
its stepped side a facing the sion primaire en orientant son côté
engine. étagé a vers le moteur.
• Place an aluminum plate b • Placer une plaque d’aluminium b
between the teeth of the balancer entre les dents du pignon menant 5 et
shaft drive gear 5 and driven gear le pignon mené 6 de l’arbre de balan-
6. cier.

5. Bend the lock washer tab. 5. Replier l’onglet de la rondelle-frein.

4 - 157
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Ausgleichswelle, Ausgleichswel- Albero equilibratore, ingranaggio Eje compensador, engranaje
len-Antriebsritzel und -rad conduttore e condotto dell’albero impulsor y engranaje conducido
1. Montieren: equilibratore del eje compensador
• Ausgleichswelle 1 1. Installare: 1. Instalar:
HINWEIS: • Albero equilibratore 1 • Eje compensador 1
• Motoröl auf das Lager auftragen. NOTA: NOTA:
• Zur Montage der Ausgleichswelle • Applicare l’olio motore sul cuscinetto. • Aplique aceite de motor al cojinete.
die Mitte a des Ausgleichsge- • Quando si installa l’albero equilibra- • Cuando instale el eje compensa-
wichts auf die Mitte der Aus- tore, allineare il centro a del peso dor, alinee el centro a del contra-
gleichs- und Kurbelwellen ausrich- dell’albero equilibratore lungo la linea peso del mismo con la línea que
ten. che collega i centri dell’albero motore une los centros del cigüeñal y el
e dell’albero equilibratore. propio eje compensador.

2. Installare:
2. Montieren: • Ingranaggio condotto dell’albero 2. Instalar:
• Ausgleichswellen-Antriebsrad equilibratore 1 • Engranaje conducido del eje
1 NOTA: compensador 1
HINWEIS: Installare l’ingranaggio condotto dell’al- NOTA:
Bei der Montage des Ausgleichswel- bero equilibratore sull’albero equilibra- Acople el engranaje conducido al eje
len-Antriebsrads darauf achten, daß tore allineando il riferimento punzonato compensador mientras alinea la
die Körnermarkierung a des a sull’ingranaggio condotto con la sca- marca perforada a del engranaje
Antriebsrads auf den kurzen Grat b nalatura inferiore b sull’estremità con la estría inferior b del extremo
der Ausgleichswellen-Verzahnung dell’albero equilibratore. del eje.
ausgerichtet wird. 3. Installare: 3. Instalar:
3. Montieren: • Ingranaggio conduttore dell’albe- • Engranaje impulsor del eje
• Ausgleichswellen-Antriebsrit- ro equilibratore 1 compensador 1
zel 1 NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Allineare il riferimento punzonato a • Alinee la marca perforada a del
• Die Körnermarkierung a des sull’ingranaggio conduttore dell’albe- engranaje accionador del eje com-
Antriebsritzels und die Körnermar- ro equilibratore con il riferimento pun- pensador con la marca perforada
kierung b des Antriebsrads 2. zonato b sull’ingranaggio condotto b del engranaje conducido 2.
müssen fluchten. 2. • Alinee la marca perforada c del
• Die Körnermarkierung c des Aus- • Allineare il riferimento punzonato c engranaje accionador del eje com-
gleichswellen-Antriebsritzels muß sull’ingranaggio conduttore dell’albe- pensador con la marca perforada
auf den kurzen Grat d der Verzah- ro equilibratore con la scanalatura in- d del extremo del cigüeñal.
nung am Ende der Kurbelwelle feriore d sull’estremità dell’albero
ausgerichtet werden. motore.
4. Installare: 4. Instalar:
• Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de seguridad 1
4. Montieren: • Dado (ingranaggio condotto • Tuerca (engranaje conducido
• Sicherungsscheibe 1 dell’albero equilibratore) 2 del eje compensador) 2
• Mutter 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

(Ausgleichswellen-Antriebs- • Ingranaggio conduttore della tra- • Engranaje impulsor primario


rad) 2 smissione primaria 3 3
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) • Dado (ingranaggio conduttore • Tuerca (engranaje impulsor
T.
R.

• Primärantriebsritzel 3 della trasmissione primaria) 4 primario) 4


• Mutter (Primärantriebsritzel) 4 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)


NOTA: NOTA:
T.
R.

HINWEIS: • Installare l’ingranaggio conduttore • Instale el engranaje impulsor pri-


• Das Primärantriebsritzel so mon- della trasmissione primaria con il lato mario con la parte escalonada a
tieren, daß dessen Abstufung a scanalato a rivolto verso il motore. hacia el motor.
zum Motor gerichtet ist. • Posizionare una piastra di alluminio • Coloque una placa de aluminio b
• Ein Alu-Blechstück b zwischen b tra i denti dell’ingranaggio condut- entre los dientes del engranaje
das Antriebsritzel 5 und das tore dell’albero equilibratore 5 e impulsor del eje compensador 5 y
Antriebsrad 6 klemmen. l’ingranaggio condotto 6. el engranaje conducido 6.
5. Die Lasche der Sicherungs- 5. Piegare la linguetta della rondella di 5. Doble la lengüeta de la arandela
scheibe umbiegen. bloccaggio. de seguridad.

4 - 158
OIL PUMP ENG

OIL PUMP

Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


OIL PUMP REMOVAL AND
DISASSEMBLY
Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section.
Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER” section.
1 Circlip 1
2 Washer 1
1
3 Oil pump drive gear 1
4 Oil pump assembly 1
5 Outer rotor 2 1
6 Circlip 1
7 Inner rotor 2 1
8 Dowel pin 1
9 Oil pump cover 1
2 10 Outer rotor 1 1
11 Inner rotor 1 1
12 Dowel pin 1
13 Washer 1
14 Oil pump drive shaft 1
15 Rotor housing 1

4 - 159
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE ENG

POMPE A HUILE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile.

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
1 Circlip 1
2 Rondelle 1
1
3 Pignon menant de pompe à huile 1
4 Pompe à huile complète 1
5 Rotor externe 2 1
6 Circlip 1
7 Rotor interne 2 1
8 Goujon 1
9 Couvercle de pompe à huile 1
2 10 Rotor externe 1 1
11 Rotor interne 1 1
12 Goujon 1
13 Rondelle 1
14 Arbre d’entraînement de pompe à huile 1
15 Boîtier du rotor 1

ÖLPUMPE
Arbeitsumfang: 1 Ölpumpe demontieren 2 Ölpumpe zerlegen

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND
ZERLEGEN
Vorbereitungsarbeiten Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.
1 Sicherungsring 1
2 Beilagscheibe 1
1
3 Ölpumpen-Antriebsritzel 1
4 Ölpumpe 1
5 Außenrotor 2 1
6 Sicherungsring 1
7 Innenrotor 2 1
8 Paßhülse 1
9 Ölpumpendeckel 1
2 10 Außenrotor 1 1
11 Innenrotor 1 1
12 Paßhülse 1
13 Beilagscheibe 1
14 Ölpumpen-Antriebswelle 1
15 Rotorgehäuse 1

4 - 160
POMPA DELL’OLIO ENG

POMPA DELL’OLIO

Estensione della rimozione: 1 Rimozione della pompa dell’olio 2 Disassemblaggio della pompa dell’olio

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA
DELL’OLIO
Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
primaria
Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO”.
1 Anello elastico di sicurezza 1
2 Rondella 1
1
3 Ingranaggio conduttore della pompa olio 1
4 Gruppo pompa dell’olio 1
5 Rotore exterior 2 1
6 Anello elastico di sicurezza 1
7 Rotore interior 2 1
8 Grano di centraggio 1
9 Coperchio pompa dell’olio 1
2 10 Rotore exterior 1 1
11 Rotore interior 1 1
12 Grano di centraggio 1
13 Rondella 1
14 Albero di comando della pompa olio 1
15 Alloggiamento del rotore 1

4 - 161
BOMBA DE ACEITE ENG

BOMBA DE ACEITE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de aceite 2 Desarmado de la bomba de aceite

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA
BOMBA DE ACEITE
Preparación para el Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
desmontaje
Tapa derecha del cárter Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER
DERECHA”.
1 Anillo elástico 1
2 Arandela 1
1
3 Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1
4 Conjunto de la bomba de aceite 1
5 Rotor externo 2 1
6 Anillo elástico 1
7 Rotor interno 2 1
8 Clavija de centrado 1
9 Tapa de la bomba de aceite 1
2 10 Rotor externo 1 1
11 Rotor interno 1 1
12 Clavija de centrado 1
13 Arandela 1
14 Eje impulsor de la bomba de aceite 1
15 Caja del rotor 1

4 - 162
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
INSPECTION CONTROLE
1 Oil pump Pompe à huile
2
1. Inspect: 1. Contrôler:
3 • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile
4
• Oil pump drive shaft 2 1
• Rotor housing 3 • Arbre d’entraînement de pompe à
• Oil pump cover 4 huile 2
Cracks/wear/damage → • Boîtier du rotor 3
Replace. • Couvercle de pompe à huile 4
Craquelures/usure/endommage-
ment → Remplacer.

2. Measure: 2. Mesurer:
• Tip clearance a • Jeu entre rotors a
(between the inner rotor 1 (entre le rotor interne 1 et le
and outer rotor 2) rotor externe 2)
• Side clearance b • Jeu latéral b
(between the outer rotor 2 (entre le rotor externe 2 et le
and rotor housing 3) corps du rotor 3)
• Housing and rotor clearance • Jeu entre corps et rotor c
c (entre le corps du rotor 3 et les
(between the rotor housing 3 rotors 1 2)
and rotors 1 2) Hors spécifications → Remplacer
Out of specification → la pompe à huile complète.
Replace the oil pump assem-
bly. Jeu entre rotors a:
0,12 mm ou moins
Tip clearance a: (0,0047 in ou moins)
0.12 mm or less <Limite>:
(0.0047 in or less) 0,20 mm (0,008 in)
<Limit>: Jeu latéral b:
0.20 mm (0.008 in) 0,09 à 0,17 mm
Side clearance b: (0,0035 à 0,0067 in)
0.09 ~ 0.17 mm <Limite>:
(0.0035 ~ 0.0067 in) 0,24 mm (0,009 in)
<Limit>: Jeu entre corps et rotor c:
0.24 mm (0.009 in) 0,03 à 0,10 mm
Housing and rotor (0,0012 à 0,0039 in)
clearance c: <Limite>:
0.03 ~ 0.10 mm 0,17 mm (0,0067 in)
(0.0012 ~ 0.0039 in)
<Limit>:
0.17 mm (0.0067 in)

3. Check: 3. Contrôler:
• Unsmooth → Repeat steps #1 • Mouvement irrégulier → Répéter
and #2 or replace the defec- les points 1 et 2 ou remplacer les
tive parts. pièces défectueuses.

4 - 163
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje impulsor de la
• Ölpumpen-Antriebswelle 2 pompa olio 1 bomba de aceite 1
• Rotorgehäuse 3 • Albero di comando della pompa • Engranaje impulsor de la
• Ölpumpendeckel 4 olio 2 bomba de aceite 2
Rissig/verschlissen/beschä- • Alloggiamento del rotore 3 • Caja del rotor 3
digt → Erneuern. • Coperchio pompa dell’olio 4 • Tapa de la bomba de aceite 4
Incrinature/usura/danni → Sosti- Grietas/daños → Cambiar.
tuire.

2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:


• Innenrotor-Radialspiel a • Gioco sull’estremità a • Holgura entre rotores interior y
(zwischen Innenrotor 1 und (tra il rotore interno 1 e il rotore exterior a
Außenrotor 2) esterno 2) (entre el rotor interior 1 y el
• Außenrotor-Radialspiel b • Gioco laterale b rotor exterior 2)
(zwischen Außenrotor 2 und (tra il rotore esterno 2 e l’allog- • Holgura lateral b
Rotorgehäuse 3) giamento del rotore 3) (entre el rotor exterior 2 y la
• Innen- und Außenrotor-Axial- • Gioco tra alloggiamento e rotore caja del rotor 3)
spiel c c • Holgura entre la caja y el rotor
(zwischen Rotorgehäuse 3 (tra l’alloggiamento del rotore 3 c
und Rotoren 1 u. 2) e i rotori 1 2) (entre la caja 3 y los rotores
Nicht nach Vorgabe → Non conforme alle specifiche → 1 2)
Ölpumpe erneuern. Sostituire la pompa dell’olio. Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de la
Innenrotor-Radialspiel Gioco sull’estremità a: bomba de aceite.
a: 0,12 mm o inferiore
Max. 0,12 mm (0,0047 in o inferiore) Holgura entre rotores
(0,0047 in) <Limite>: interior y exterior a:
<Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) 0,12 mm máximo
0,20 mm (0,008 in) Gioco laterale b: (0,0047 in máximo)
Außenrotor-Radialspiel 0,09 ~ 0,17 mm <Límite>:
b: (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,20 mm (0,008 in)
0,09–0,17 mm <Limite>: Holgura lateral b:
(0,0035–0,0067 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,09 ~ 0,17 mm
<Grenzwert>: Gioco tra alloggiamento e (0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in) rotore c: <Límite>:
Innen- und Außenrotor- 0,03 ~ 0,10 mm 0,24 mm (0,009 in)
Axialspiel c: (0,0012 ~ 0,0039 in) Holgura entre la caja y el
0,03–0,10 mm <Limite>: rotor c:
(0,0012–0,0039 in) 0,17 mm (0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm
<Grenzwert>: (0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in) <Límite>:
0,17 mm (0,0067 in)

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Stockend → Schritte 1 u. 2 • Non uniforme → Ripetere le ope- • No suave → Repetir los pasos
wiederholen, ggf. defekte Bau- razioni n.1 e n.2 o sostituire i 1 y 2 o cambiar las piezas
teile erneuern. componenti difettosi. defectuosas.

4 - 164
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Oil pump Pompe à huile
1. Install: 1. Monter:
• Oil pump drive shaft 1 • Arbre d’entraînement de pompe à
• Washer 2 huile 1
• Dowel pin 3 • Rondelle 2
• Inner rotor 1 4 • Goujon 3
NOTE: • Rotor interne 1 4
• Apply the engine oil on the oil N.B.:
pump drive shaft and inner rotor 1. • Appliquer de l’huile moteur sur
• Fit the dowel pin into the groove in l’arbre d’entraînement de la pompe à
the inner rotor 1. huile et le rotor interne 1.
• Insérer le goujon dans la gorge du
rotor interne 1.

2. Install: 2. Monter:
• Outer rotor 1 1 • Rotor externe 1 1
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the outer Appliquer de l’huile moteur sur le rotor
rotor 1. externe 1.

3. Install: 3. Monter:
• Oil pump cover 1 • Couvercle de pompe à huile 1
• Screw (oil pump cover) 2 • Vis (couvercle de pompe à huile)
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2
T.
R.

• Dowel pin 3 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)


T.
R.

• Inner rotor 2 4 • Goujon 3


• Circlip 5 New • Rotor interne 2 4
NOTE: • Circlip 5 New
• Apply the engine oil on the inner N.B.:
rotor 2. • Appliquer de l’huile moteur sur le
• Fit the dowel pin into the groove in rotor interne 2.
the inner rotor 2. • Insérer le goujon dans la gorge du
rotor interne 2.

4. Install: 4. Monter:
• Outer rotor 2 1 • Rotor externe 2 1
• Dowel pin 2 • Goujon 2
• Oil pump assembly 3 • Pompe à huile complète 3
• Bolt (oil pump assembly) • Boulon (pompe à huile complète)
[L = 25 mm (0.94 in)] 4 [L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Bolt (oil pump assembly) • Boulon (pompe à huile complète)


[L = 30 mm (1.18 in)] 5 [L = 30 mm (1,18 in)] 5
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the outer Appliquer de l’huile moteur sur le rotor
rotor 2. externe 2.

4 - 165
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Albero di comando della pompa • Eje impulsor de la bomba de
• Beilagscheibe 2 olio 1 aceite 1
• Paßhülse 3 • Rondella 2 • Arandela 2
• Innenrotor 1 4 • Grano di centraggio 3 • Clavija de centrado 3
HINWEIS: • Rotore interno 1 4 • Rotor interior 1 4
• Motoröl auf die Ölpumpen- NOTA: NOTA:
Antriebswelle und den Innenrotor 1 • Applicare l’olio motore sull’albero di • Aplique aceite de motor al eje
auftragen. comando della pompa olio e sul rotore impulsor de la bomba de aceite y
• Die Paßhülse muß in der Nut im interno 1. al rotor interior 1.
Innenrotor 1 sitzen. • Inserire il grano di centraggio • Ajuste la clavija de centrado en la
all’interno della scanalatura nel rotore ranura del rotor interior 1.
interno 1.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Außenrotor 1 1 • Rotore esterno 1 1 • Rotor exterior 1 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- Applicare l’olio motore sul rotore Aplique aceite de motor al rotor exte-
gen. esterno 1. rior 1.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Ölpumpendeckel 1 • Coperchio pompa dell’olio 1 • Tapa de la bomba de aceite 1
• Ölpumpendeckel-Schraube 2 • Vite (coperchio pompa dell’olio) • Tornillo (tapa de la bomba de
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 aceite) 2
T.
R.

• Paßhülse 3 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

• Innenrotor 2 4 • Grano di centraggio 3 • Clavija de centrado 3


• Sicherungsring 5 New • Rotore interno 2 4 • Rotor interior 2 4
HINWEIS: • Anello elastico di sicurezza 5 • Anillo elástico 5 New
New
• Motoröl auf den Innenrotor 2 auf- NOTA:
tragen. NOTA: • Aplique aceite de motor al rotor
• Die Paßhülse muß in der Nut im • Applicare l’olio motore sul rotore interior 2.
Innenrotor 2 sitzen. interno 2. • Ajuste la clavija de centrado en la
• Inserire il grano di centraggio ranura del rotor interior 2.
all’interno della scanalatura nel rotore
interno 2.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Außenrotor 2 1 • Rotore esterno 2 1 • Rotor exterior 2 1
• Paßhülse 2 • Grano di centraggio 2 • Clavija de centrado 2
• Ölpumpe 3 • Gruppo pompa dell’olio 3 • Conjunto de la bomba de
• Ölpumpen-Schraube • Bullone (gruppo pompa dell’olio) aceite 3
[L = 25 mm (0,94 in)] 4 [L = 25 mm (0,94 in)] 4 • Tornillo (conjunto de la bomba
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) de aceite)
T.

T.
R.

R.

• Ölpumpen-Schraube • Bullone (gruppo pompa dell’olio) [L = 25 mm (0,94 in)] 4


[L = 30 mm (1,18 in)] 5 [L = 30 mm (1,18 in)] 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo (conjunto de la bomba
T.
R.
T.
R.

NOTA: de aceite)
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftra- Applicare l’olio motore sul rotore [L = 30 mm (1,18 in)] 5
esterno 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
gen.
T.
R.

NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exte-
rior 2.

4 - 166
OIL PUMP
POMPE A HUILE ENG
5. Install: 5. Monter:
• Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile
• Washer 2 1
• Circlip 3 New • Rondelle 2
NOTE: • Circlip 3 New
Apply the engine oil on the oil pump N.B.:
drive gear inner circumference. Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon menant
de pompe à huile.

4 - 167
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE ENG
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje impulsor de la
• Beilagscheibe 2 pompa olio 1 bomba de aceite 1
• Sicherungsring 3 New • Rondella 2 • Arandela 2
HINWEIS: • Anello elastico di sicurezza 3 • Anillo elástico 3 New
New
Motoröl auf die Innenfläche des NOTA:
Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor a la circunfe-
Applicare l’olio motore sulla circonfe- rencia interior del engranaje impulsor
renza interna dell’ingranaggio condut- de la bomba de aceite.
tore della pompa dell’olio.

4 - 168
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT

Extent of removal: 1 Kick shaft removal 2 Kick shaft disassembly


3 Shift shaft removal 4 Segment removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Preparation for removal Oil pump Refer to “OIL PUMP” section.
1 Kick idle gear 1
1
2 Kick shaft assembly 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 Spring guide 1
2 4 Torsion spring 1
5 Ratchet wheel 1
6 Kick gear 1
7 Kick shaft 1
1 8 Washer 1
9 Shift pedal 1
3 4 10 Shift shaft 1
11 Collar 1

4 - 169
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ENG

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR


Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick.
3 Dépose de l’axe de sélecteur 4 Dépose du segment

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE
L’AXE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose Pompe à huile Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
1 Pignon fou de kick 1
1
2 Arbre de kick complet 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Guide de ressort 1
2 4 Ressort de torsion 1
5 Roue à rochet 1
6 Pignon de kick 1
7 Arbre de kick 1
1 8 Rondelle 1
9 Sélecteur 1
3 4 10 Axe de sélecteur 1
11 Entretoise épaulée 1

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE


Arbeitsumfang: 1 Kickhebelwelle demontieren 2 Kickhebelwelle zerlegen
3 Kickhebelwelle demontieren 4 Zahnsegment demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe Siehe unter “ÖLPUMPE”.
1 Kickstarter-Zwischenrad 1
1
2 Kickhebelwelle 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
3 Federführung 1
2 4 Torsionsfeder 1
5 Klinkenrad 1
6 Kickstarter-Ritzel 1
7 Kickhebelwelle 1
1 8 Beilagscheibe 1
9 Fußschalthebel 1
3 4 10 Schaltwelle 1
11 Distanzhülse 1

4 - 170
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG

ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

Estensione della rimozione: 1 Rimozione dell’albero pedale 2 Disassemblaggio dell’albero pedale


3 Rimozione dell’albero del cambio 4 Rimozione del segmento

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
1 Ingranaggio folle pedale 1
1
2 Gruppo albero pedale 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 Guida molla 1
2 4 Molla di torsione 1
5 Ruota con cricchetto 1
6 Ingranaggio pedale 1
7 Albero pedale 1
1 8 Rondella 1
9 Pedale del cambio 1
3 4 10 Albero del cambio 1
11 Collarino 1

4 - 171
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG

EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO


Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del eje del pedal de arranque 2 Desarmado del eje del pedal de arranque
3 Desmontaje del eje del cambio 4 Desmontaje de los segmentos

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EL EJE DEL CAMBIO
Preparación para el Bomba de aceite Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”.
desmontaje
1 Engranaje intermedio del pedal de 1
arranque
1
2 Conjunto del eje del pedal de arranque 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
2 3 Guía de muelle 1
4 Muelle de torsión 1
5 Rueda de trinquete 1
6 Engranaje del pedal de arranque 1
7 Eje del pedal de arranque 1
1 8 Arandela 1
9 Pedal de cambio 1
3 4 10 Eje del cambio 1
11 Casquillo 1

4 - 172
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


3 12 Torsion spring 1
13 Roller 1
14 Shift guide 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
15 Shift lever assembly 1
16 Shift lever 1
17 Pawl 2
4
18 Pawl pin 2
19 Spring 2
20 Bolt (stopper lever) 1
21 Stopper lever 1
22 Torsion spring 1
23 Segment 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 173
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ENG

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


3 12 Ressort de torsion 1
13 Rouleau 1
14 Guide de sélecteur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Levier de sélecteur complet 1
16 Levier de sélecteur 1
17 Cliquet 2
4
18 Goupille de cliquet 2
19 Ressort 2
20 Boulon (doigt de verrouillage) 1
21 Doigt de verrouillage 1
22 Ressort de torsion 1
23 Segment 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


3 12 Torsionsfeder 1
13 Rolle 1
14 Schaltführung 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
15 Schaltklinke komplett 1
16 Schaltklinke 1
17 Finger 2
4
18 Stift 2
19 Feder 2
20 Rastenhebel-Schraube 1
21 Rastenhebel 1
22 Torsionsfeder 1
23 Stiftplatte 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

4 - 174
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


3 12 Molla di torsione 1
13 Rullo 1
14 Guida del cambio 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
15 Gruppo leva del cambio 1
16 Leva del cambio 1
17 Nottolino 2
4
18 Perno del nottolino 2
19 Molla 2
20 Bullone (leva di arresto) 1
21 Leva di arresto 1
22 Molla di torsione 1
23 Segmento 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 175
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


3 12 Muelle de torsión 1
13 Rodillo 1
14 Guía de cambio 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
15 Conjunto de la palanca de cambio 1 DESMONTAJE”.
16 Palanca de cambio 1
17 Trinquete 2
4 18 Pasador del trinquete 2
19 Muelle 2
20 Tornillo (palanca de tope) 1
21 Palanca de tope 1
22 Muelle de torsión 1
23 Segmento 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

4 - 176
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Kick shaft assembly Arbre de kick complet
1. Remove: 1. Déposer:
• Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1
NOTE: N.B.:
Unhook the torsion spring 2 from Décrocher le ressort de torsion 2 de
the hole a in the crankcase. l’orifice a du carter.

EC4C3101 Guide de sélecteur et levier de


Shift guide and shift lever sélecteur complet
assembly 1. Déposer:
1. Remove: • Boulon (guide de sélecteur)
• Bolt (shift guide) • Guide de sélecteur 1
• Shift guide 1 • Levier de sélecteur complet 2
• Shift lever assembly 2
N.B.:
NOTE: Le levier de sélecteur se démonte en
The shift lever assembly is disas- même temps que le guide de sélecteur.
sembled at the same time as the shift
guide.

EC4N3100 Segment
Segment 1. Déposer:
1. Remove: • Boulon (segment) 1
• Bolt (segment) 1 • Segment 2
• Segment 2
N.B.:
NOTE: Tourner le segment dans le sens inverse
Turn the segment counterclockwise des aiguilles d’une montre jusqu’à la
until it stops and loosen the bolt. butée et desserrer le boulon.

INSPECTION CONTROLE
Kick shaft and ratchet wheel Arbre de kick et roue à rochet
1. Check: 1. Contrôler:
• Ratchet wheel 1 smooth • Mouvement libre de la roue à
movement rochet 1
Unsmooth movement → Mouvement irrégulier → Rem-
Replace. placer.
• Kick shaft 2 • Arbre de kick 2
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
• Spring 3 placer.
Broken → Replace. • Ressort 3
Cassé → Remplacer.

EC4C4300 Pignon de kick, pignon fou de kick et


Kick gear, kick idle gear and roue à rochet
ratchet wheel 1. Contrôler:
1. Inspect: • Pignon de kick 1
• Kick gear 1 • Pignon fou de kick 2
• Kick idle gear 2 • Roue à rochet 3
• Ratchet wheel 3 • Dents du pignon a
• Gear teeth a • Dents du rochet b
• Ratchet teeth b Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.

4 - 177
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Kickhebelwelle Gruppo albero pedale Conjunto del eje del pedal de
1. Demontieren: 1. Togliere: arranque
• Kickhebelwelle 1 • Gruppo albero pedale 1 1. Extraer:
HINWEIS: NOTA: • Conjunto del eje del pedal de
Die Torsionsfeder 2 aus der Boh- Sganciare la molla di torsione 2 dal arranque 1
rung a im Kurbelgehäuse lösen. foro a nel carter. NOTA:
Desenganche el muelle de torsión 2
del orificio a del cárter.
Schaltführung und Schaltklinke Guida del cambio e gruppo leva del
1. Demontieren: cambio Conjunto de guía y palanca de
• Schaltführungs-Schraube 1. Togliere: cambio
• Schaltführung 1 • Bullone (guida del cambio) 1. Extraer:
• Schaltklinke komplett 2 • Guida del cambio 1 • Tornillo (guía de cambio)
• Gruppo leva del cambio 2 • Guía de cambio 1
HINWEIS: • Conjunto de la palanca de
Schaltklinke und Schaltführung wer- NOTA: cambio 2
den gemeinsam zerlegt. Il gruppo leva del cambio viene disas-
semblato contemporaneamente alla NOTA:
guida del cambio. La palanca de cambio se desarma al
mismo tiempo que la guía.

Stiftplatte Segmento Segmento


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Stiftplatten-Schraube 1 • Bullone (segmento) 1 • Tornillo (segmento) 1
• Stiftplatte 2 • Segmento 2 • Segmento 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Ruotare il segmento in senso antiorario Gire el segmento en el sentido con-
Gegenuhrzeigersinn drehen und die finché non si blocca, quindi allentare il trario al de las agujas del reloj hasta
Schraube lockern. bullone. que se detenga y afloje el tornillo.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Kickhebelwelle und Klinkenrad Albero pedale e ruota con cricchetto Eje del pedal de cambio y rueda
1. Kontrollieren: 1. Controllare: de trinquete
• Leichtgängigkeit des Klinken- • Ruota con cricchetto 1 movi- 1. Comprobar:
rads 1 mento uniforme • Rueda de trinquete 1 suavi-
Stockend → Erneuern. Movimento non uniforme → dad de movimiento
• Kickhebelwelle 2 Sostituire. Movimiento no suave → Cam-
Verschlissen/beschädigt → • Albero pedale 2 biar.
Erneuern. Usura/danni → Sostituire. • Eje del pedal de arranque 2
• Feder 3 • Molla 3 Desgaste/daños → Cambiar.
Gebrochen → Erneuern. Rotto → Sostituire. • Muelle 3
Roto → Cambiar.

Engranaje del pedal de arranque,


engranaje intermedio y rueda de
Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad trinquete
und -Klinkenrad Ingranaggio pedale, ingranaggio folle 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: pedale e ruota con cricchetto • Engranaje del pedal de arran-
• Kickstarter-Ritzel 1 1. Controllare: que 1
• Kickstarter-Zwischenrad 2 • Ingranaggio pedale 1 • Engranaje intermedio del
• Klinkenrad 3 • Ingranaggio folle pedale 2 pedal de arranque 2
• Verzahnung a • Ruota con cricchetto 3 • Rueda de trinquete 3
• Klinkenverzahnung b • Denti dell’ingranaggio a • Dientes de los engranajes a
Verschlissen/beschädigt → • Denti del cricchetto b • Dientes del trinquete b
Erneuern. Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.

4 - 178
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG
EC4B4400 Axe de sélecteur
Shift shaft 1. Contrôler:
1. Inspect: • Axe de sélecteur 1
• Shift shaft 1 Déformation/endommagement →
Bend/damage → Replace. Remplacer.
• Spring 2 • Ressort 2
Broken → Replace. Cassé → Remplacer.

EC4C4100 Guide de sélecteur et levier de


Shift guide and shift lever sélecteur complet
assembly 1. Contrôler:
1. Inspect: • Guide de sélecteur 1
• Shift guide 1 • Levier de sélecteur 2
• Shift lever 2 • Cliquet 3
• Pawl 3 • Goupille de cliquet 4
• Pawl pin 4 • Ressort 5
• Spring 5 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
EC4B4500
Stopper lever Doigt de verrouillage
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Stopper lever 1 • Doigt de verrouillage 1
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
• Torsion spring 2 placer.
Broken → Replace. • Ressort de torsion 2
Cassé → Remplacer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE


Segment Segment
1. Install: 1. Monter:
• Segment 1 • Segment 1
• Bolt (segment) • Boulon (segment)
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Align the notch a on the segment Aligner l’encoche a du segment avec la
with the pin b on the shift cam. goupille b du tambour.
EC4B5111 Doigt de verrouillage
Stopper lever 1. Monter:
1. Install: • Ressort de torsion 1
• Torsion spring 1 • Doigt de verrouillage 2
• Stopper lever 2 • Boulon (doigt de verrouillage) 3
• Bolt (stopper lever) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

T.
R.

NOTE: N.B.:
Align the stopper lever roller with the Aligner le rouleau de doigt de ver-
slot on segment. rouillage avec la fente du segment.

Shift guide and shift lever Guide de sélecteur et levier de


assembly sélecteur complet
1. Install: 1. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Pawl pin 2 • Goupille de cliquet 2
• Pawl 3 • Cliquet 3
To shift lever 4. Sur le levier de sélecteur 4
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the spring, Appliquer de l’huile moteur sur le res-
pawl pin and pawl. sort, la goupille de cliquet et le cliquet.

4 - 179
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
Schaltwelle Albero del cambio Eje del cambio
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Schaltwelle 1 • Albero del cambio 1 • Eje del cambio 1
Verbogen/beschädigt → Deformazioni/danni → Sostitu- Dobladura/daños → Cambiar.
Erneuern. ire. • Muelle 2
• Feder 2 • Molla 2 Roto → Cambiar.
Gebrochen → Erneuern. Rotto → Sostituire.

Schaltführung und Schaltklinke Gruppo guida del cambio e leva del Conjunto de guía y palanca de
1. Kontrollieren: cambio cambio
• Schaltführung 1 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Schaltklinke 2 • Guida del cambio 1 • Guía de cambio 1
• Finger 3 • Leva del cambio 2 • Palanca de cambio 2
• Stift 4 • Nottolino 3 • Trinquete 3
• Feder 5 • Perno del nottolino 4 • Pasador del trinquete 4
Verschlissen/beschädigt → • Molla 5 • Muelle 5
Erneuern. Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Rastenhebel Leva di arresto Palanca de tope
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Rastenhebel 1 • Leva di arresto 1 • Palanca de tope 1
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern. • Molla di torsione 2 • Muelle de torsión 2
• Torsionsfeder 2 Rotto → Sostituire. Roto → Cambiar.
Gebrochen → Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Stiftplatte Segmento Segmento
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Stiftplatte 1 • Segmento 1 • Segmento 1
• Stiftplatten-Schraube • Bullone (segmento) • Tornillo (segmento)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Der Stift b an der Schaltwalze muß Allineare la scanalatura a sul segmento Alinee la muesca a del segmento
in der Kerbe a in der Stiftplatte sit- con il perno b sulla camma del cambio. con el pasador b de la leva de cam-
zen. bio.
Leva di arresto
Rastenhebel 1. Installare: Palanca de tope
1. Montieren: • Molla di torsione 1 1. Instalar:
• Torsionsfeder 1 • Leva di arresto 2 • Muelle de torsión 1
• Rastenhebel 2 • Bullone (leva di arresto) 3 • Palanca de tope 2
• Rastenhebel-Schraube 3 • Tornillo (palanca de tope) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTA:
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: Allineare il rullo leva di arresto con la NOTA:


Die Rastenhebel-Rolle muß auf den scanalatura sul segmento. Alinee el rodillo de la palanca de
Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet tope con la ranura del segmento.
werden.

Gruppo guida del cambio e leva del Conjunto de guía y palanca de


Schaltführung und Schaltklinke cambio cambio
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1
• Stift 2 • Perno nottolino 2 • Pasador del trinquete 2
• Finger 3 • Nottolino 3 • Trinquete 3
(an der Schaltklinke 4) Sulla leva del cambio 4. A la palanca de cambio 4
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl auf die Feder, den Stift und Applicare l’olio motore sulla molla, sul Aplique aceite de motor al muelle, al
den Finger auftragen. perno del nottolino e sul nottolino. pasador del trinquete y al trinquete.

4 - 180
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1
To shift guide 2. Sur le guide de sélecteur 2

3. Install: 3. Monter:
• Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1
• Shift guide 2 • Guide de sélecteur 2
NOTE: N.B.:
• The shift lever assembly is • Le levier de sélecteur se monte en
installed at the same time as the même temps que le guide de sélecteur.
shift guide. • Appliquer de l’huile moteur sur le
• Apply the engine oil on the bolt boulon (segment).
(segment) shaft.
4. Monter:
4. Install: • Boulon (guide de sélecteur) 1
• Bolt (shift guide) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
Shift shaft Axe de sélecteur
1. Install: 1. Monter:
• Roller 1 • Rouleau 1
• Collar 2 • Entretoise épaulée 2
• Torsion spring 3 • Ressort de torsion 3
• Shift shaft 4 • Axe de sélecteur 4
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the roller and Appliquer de l’huile moteur sur le rou-
shift shaft. leau et l’axe de sélecteur.
2. Install: 2. Monter:
• Shift pedal • Sélecteur
Refer to “AC MAGNETO AND Se reporter à la section “ALTER-
STARTER CLUTCH” section. NATEUR AVEC ROTOR A
ALIMENTATION PERMA-
NENTE ET EMBRAYAGE DU
DEMARREUR”.

Kick shaft assembly Arbre de kick complet


1. Install: 1. Monter:
• Kick gear 1 • Pignon de kick 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 New • Circlip 3 New
• Ratchet wheel 4 • Roue à rochet 4
• Spring 5 • Ressort 5
• Washer 6 • Rondelle 6
• Circlip 7 New • Circlip 7 New
To kick shaft 8. Sur l’arbre de kick 8
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the inner circumferences of the molybdène sur la circonférence
kick gear and ratchet wheel. interne du pignon de kick et de la roue
• Align the punch mark a on the à rochet.
ratchet wheel with the punch mark • Aligner le repère a de la roue à
b on the kick shaft. rochet avec le repère b de l’arbre de
kick.

4 - 181
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Schaltklinke komplett 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de
(an der Schaltführung 2) Sulla guida del cambio 2. cambio 1
A la guía de cambio 2

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Schaltklinke komplett 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de
• Schaltführung 2 • Guida del cambio 2 cambio 1
HINWEIS: NOTA: • Guía de cambio 2
• Schaltklinke und Schaltführung • Il gruppo leva del cambio viene instal- NOTA:
werden gemeinsam montiert. lato contemporaneamente alla guida • La palanca de cambio se monta al
• Den Schaft der Stiftplatten- del cambio. mismo tiempo que la guía.
Schraube mit Motoröl bestreichen. • Applicare l’olio motore sull’albero del • Aplique aceite de motor al tornillo
bullone (segmento). eje (segmento).
4. Montieren:
• Schaltführungs-Schraube 1 4. Installare: 4. Instalar:
• Bullone (guida del cambio) 1 • Tornillo (guía de cambio) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.

T.
R.

R.
Schaltwelle Albero del cambio Eje del cambio
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Rolle 1 • Rullo 1 • Rodillo 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
• Torsionsfeder 3 • Molla di torsione 3 • Muelle de torsión 3
• Schaltwelle 4 • Albero del cambio 4 • Eje del cambio 4
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Rolle und die Schaltwelle mit Applicare l’olio motore sul rullo e Aplique aceite de motor al rodillo y al
Motoröl bestreichen. sull’albero del cambio. eje del cambio.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Fußschalthebel • Pedale del cambio • Pedal de cambio
Siehe unter “LICHTMA- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “MAG-
SCHINE UND STARTER- “MAGNETE AC E GIUNTO NETO CA Y EMBRAGUE DE
KUPPLUNG”. STARTER”. ARRANQUE”.
Gruppo albero pedale Conjunto del eje del pedal de
1. Installare: arranque
• Ingranaggio pedale 1 1. Instalar:
Kickhebelwelle • Rondella 2 • Engranaje del pedal de arran-
1. Montieren: • Anello elastico di sicurezza 3 que 1
• Kickstarter-Ritzel 1 New • Arandela 2
• Beilagscheibe 2 • Ruota con cricchetto 4 • Anillo elástico 3 New
• Sicherungsring 3 New • Molla 5 • Rueda de trinquete 4
• Klinkenrad 4 • Rondella 6 • Muelle 5
• Feder 5 • Anello elastico di sicurezza 7 • Arandela 6
• Beilagscheibe 6 New • Anillo elástico 7 New
• Sicherungsring 7 New Sull’albero pedale 8. Al eje del pedal de arranque 8
(an der Kickhebelwelle 8) NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Applicare l’olio al disolfuro di molib- • Aplique aceite de disulfuro de
• Die Innenseite des Kickstarter-Rit- deno sulla circonferenza interna molibdeno a las circunferencias
zels und -Klinkenrads mit Molyb- dell’ingranaggio pedale e sulla ruota interiores del pedal de arranque y
dändisulfidöl bestreichen. con cricchetto. a la rueda de trinquete.
• Die Körnermarkierung a auf dem • Allineare il riferimento punzonato a • Alinee la marca perforada a de la
Kickstarter-Ritzel muß mit der Kör- sulla ruota con cricchetto con il riferi- rueda de trinquete con la marca
nermarkierung b auf der Kickhe- mento punzonato b sull’albero perforada b del eje del pedal de
belwelle fluchten. pedale. arranque.

4 - 182
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
To kick shaft 2. Sur l’arbre de kick 2
NOTE: N.B.:
Make sure the stopper a of the tor- Veiller à ce que la butée a du ressort de
sion spring fits into the hole b on the torsion s’engage dans l’orifice b de
kick shaft. l’arbre de kick.

3. Install: 3. Monter:
• Spring guide 1 • Guide de ressort 1
NOTE: N.B.:
Slide the spring guide into the kick Glisser le guide de ressort dans l’arbre
shaft, make sure the groove a in the de kick en veillant à ce que la gorge a
spring guide fits on the stopper of the du guide de ressort s’engage sur la butée
torsion spring. du ressort de torsion.

4. Install: 4. Monter:
• Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1
• Washer 2 • Rondelle 2
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer la graisse au bisulfure de
grease on the contacting surfaces molybdène sur les surfaces de contact
of the kick shaft stopper a and de la butée d’arbre de kick a et du
kick shaft ratchet wheel guide 3. guide de roue à rochet de l’arbre de
• Apply the engine oil on the kick kick 3.
shaft. • Appliquer de l’huile moteur sur
• Slide the kick shaft assembly into l’arbre de kick.
the crankcase and make sure the • Faire glisser l’arbre de kick complet
kick shaft stopper a fits into the dans le carter moteur et vérifier que la
kick shaft ratchet wheel guide. butée d’arbre de kick a s’insère dans
le guide de roue à rochet de l’arbre de
kick.

5. Hook: 5. Accrocher:
• Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1
NOTE: N.B.:
Turn the torsion spring clockwise and Faire tourner le ressort de torsion dans le
hook into the proper hole a in the sens des aiguilles d’une montre et
crankcase. l’accrocher dans l’orifice correspondant
a du carter.

Kick idle gear Pignon fou de kick


1. Install: 1. Monter:
• Kick idle gear 1 • Pignon fou de kick 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 New • Circlip 3 New
NOTE: N.B.:
• Apply the engine oil on the kick idle • Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
gear inner circumference. conférence intérieure du pignon fou de
• Install the kick idle gear with its kick.
depressed side a toward you. • Monter le pignon fou de kick en orien-
tant son côté chanfreiné a vers vous.

4 - 183
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Torsionsfeder 1 • Molla di torsione 1 • Muelle de torsión 1
(an der Kickhebelwelle 2) Sull’albero pedale 2. Al eje del pedal de arranque 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Ende a der Torsionsfeder muß Accertarsi che l’elemento di arresto a Verifique que el tope a del muelle
in der Bohrung b der Kickhebelwelle della molla di torsione sia montato nel de torsión se ajuste en el orificio b
sitzen. foro b nell’albero pedale del eje del pedal de arranque.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Federführung 1 • Guida molla 1 • Guía del muelle 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Beim Montieren der Federführung an Far scorrere la guida della molla Deslice la guía del muelle en el eje
der Kickhebelwelle sicherstellen, daß nell’albero pedale, accertarsi che la sca- del pedal de arranque, verifique que
das Ende der Torsionsfeder in der nalatura a nella guida della molla sia el surco a de la guía se ajuste en el
Nut a der Federführung sitzt. inserita nell’elemento di arresto della tope del muelle.
molla di torsione.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Kickhebelwelle 1 • Gruppo albero pedale 1 • Conjunto del eje del pedal de
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 arranque 1
HINWEIS: NOTA: • Arandela 2
• Die Kontaktflächen des Kickhebelwel- • Applicare il grasso al disolfuro di NOTA:
len-Anschlags a und der Klinkenrad- molibdeno sulle superfici a contatto • Aplique grasa de disulfuro de molib-
Führung 3 mit Molybdändisulfidfett dell’elemento di arresto dell’albero deno a las superficies de contacto del
bestreichen. pedale a e della guida ruote cric- tope del eje del pedal de arranque a
• Motoröl auf die Kickhebelwelle auf- chetto dell’albero di avviamento 3. y guía de la rueda de trinquete del eje
tragen. • Applicare l’olio motore sull’albero del pedal de arranque 3.
• Beim Einsetzen der Kickhebel- pedale. • Aplique aceite de motor al eje del
welle im Kurbelgehäuse sicherstel- • Far scorrere il gruppo albero pedale pedal de arranque.
len, daß der Kickhebelwellen- nel carter e accertarsi che l’elemento • Deslice el conjunto del eje del pedal
Anschlag a in der Kickstarter-Klin- di arresto dell’albero pedale a sia de arranque dentro del cárter y veri-
kenradführung sitzt. inserito nella guida ruote cricchetto fique que el tope del eje a encaja
dell’albero di avviamento. en la guía de la rueda de trinquete
del eje del pedal de arranque.

5. Einhaken: 5. Gancio: 5. Enganchar:


• Torsionsfeder 1 • Molla di torsione 1 • Muelle de torsión 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzei- Ruotare la molla di torsione in senso ora- Gire el muelle de torsión en el sen-
gersinn drehen und in der entspre- rio e agganciarla nel foro corretto a nel tido de las agujas del reloj y engán-
chenden Bohrung a im carter. chelo en el orificio apropiado a del
Kurbelgehäuse einsetzen. cárter.

Kickstarter-Zwischenrad Ingranaggio folle pedale Engranaje intermedio del pedal de


1. Montieren: 1. Installare: arranque
• Kickstarter-Zwischenrad 1 • Ingranaggio folle pedale 1 1. Instalar:
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Engranaje intermedio del
• Sicherungsring 3 New • Anello elastico di sicurezza 3 pedal de arranque 1
HINWEIS:
New • Arandela 2
• Motoröl auf die Innenfläche des NOTA: • Anillo elástico 3 New
Kickstarter-Zwischenrads auftra- • Applicare l’olio motore sulla circonfe- NOTA:
gen. renza interna dell’ingranaggio folle • Aplique aceite de motor a la cir-
• Bei der Montage des Kickstarter- pedale. cunferencia interior del engranaje
Zwischenrads darauf achten, daß • Installare l’ingranaggio folle pedale intermedio del pedal de arranque.
dessen Vertiefung a nach außen con il lato convesso a rivolto verso di • Instale el engranaje intermedio del
gerichtet ist. sé. pedal de arranque con el lado
rebajado a hacia usted.

4 - 184
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH

Extent of removal: 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal


3 Pickup coil/stator removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR” section.
Disconnect the AC magneto lead.
1 Shift pedal 1
2 Engine guard (left) 1
3 Cover (torque limiter) 1
1 3 4 Torque limiter 1 Do not disassemble.
5 Crankcase cover (left) 1
6 Gasket 1
7 Dowel pin 2

4 - 185
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ENG
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor
3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION
PERMANENTE ET DU STATOR
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Boulon [radiateur (gauche)] Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
1 Sélecteur 1
2 Protège-carter (gauche) 1
3 Couvercle (limiteur de couple) 1
1 3 4 Limiteur de couple 1 Ne jamais démonter.
5 Couvercle de carter (gauche) 1
6 Joint 1
7 Goujon 2

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG


Arbeitsumfang: 1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren 2 Rotor demontieren
3 Impulsgeber/Stator demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (Kühler links) Siehe unter “KÜHLER”.
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
1 Fußschalthebel 1
2 Motorschutz links 1
3 Drehmomentbegrenzer-Abdeckung 1
1 3 4 Drehmomentbegrenzer 1 Nicht zerlegen!
5 Kurbelgehäusedeckel links 1
6 Dichtung 1
7 Paßhülse 2

4 - 186
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER ENG

MAGNETE AC E GIUNTO STARTER

Estensione della rimozione: 1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore
3 Rimozione di bobina pickup/statore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI MAGNETE AC E
STATORE
Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Bullone [radiatore (sinistro)] Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Scollegare il cavo del magnete AC.
1 Pedale del cambio 1
2 Riparo motore (sinistro) 1
3 Coperchio (limitatore di coppia) 1
1 3 4 Limitatore di coppia 1 Non disassemblare.
5 Coperchio carter (sinistro) 1
6 Guarnizione 1
7 Grano di centraggio 2

4 - 187
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG

MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE


Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del embrague del motor de arranque 2 Desmontaje del rotor
3 Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estátor

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y
EL ESTÁTOR
Preparación para el Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
desmontaje MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tornillo [radiador (izquierda)] Consulte el apartado “RADIADOR”.
Desconecte el cable de la magneto CA.
1 Pedal de cambio 1
2 Protección del motor (izquierda) 1
3 Tapa (limitador de par) 1
1 3 4 Limitador de par 1 No desarmar.
5 Tapa del cárter (izquierda) 1
6 Junta 1
7 Clavija de centrado 2

4 - 188
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


8* Nut (rotor) 1 Refer to NOTE.
9 Rotor 1 Use special tool.
2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
10 Woodruff key 1
11 Starter clutch drive gear 1
1 12 Starter clutch assembly cover 1
13 Starter clutch 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
14 Bearing 1
15 Washer 1
16 Idle gear plate 1
17 Idle gear 1
18 Holder 1
3 19 Pickup coil 1
20 Stator 1

NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb).

4 - 189
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ENG

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


8* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
9 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Clavette demi-lune 1
11 Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1
12 Couvercle de l’embrayage du démarreur 1
1 complet
13 Embrayage du démarreur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
14 Roulement 1
15 Rondelle 1
16 Plaque de pignon fou 1
17 Pignon fou 1
18 Support 1
3 19 Bobine d’excitation 1
20 Stator 1

N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


8* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS.
9 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
2
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
10 Scheibenfeder 1
11 Starterkupplungs-Antriebsrad 1
1 12 Starterkupplungs-Abdeckung 1
13 Starterkupplung 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
14 Lager 1
15 Beilagscheibe 1
16 Zwischenrad-Scheibe 1
17 Zwischenrad 1
18 Halterung 1
3 19 Impulsgeber 1
20 Stator 1

HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.

4 - 190
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER ENG

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


8* Dado (rotore) 1 Fare riferimento a NOTA.
9 Rotore 1 Utilizzare l’attrezzo speciale.
2
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
10 Linguetta Woodruff 1
11 Ingranaggio conduttore del giunto starter 1
1 12 Coperchio gruppo giunto starter 1
13 Giunto starter 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
14 Cuscinetto 1
15 Rondella 1
16 Disco ingranaggio folle 1
17 Ingranaggio folle 1
18 Supporto 1
3 19 Bobina pickup 1
20 Statore 1

NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).

4 - 191
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


8* Tuerca (rotor) 1 Consulte el apartado NOTA.
9 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
2 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
10 Chaveta de media luna 1
11 Engranaje impulsor del embrague del 1
arranque
1 12 Tapa del conjunto del embrague del motor 1
de arranque
13 Embrague del motor de arranque 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
14 Cojinete 1
15 Arandela 1
16 Placa del engranaje intermedio 1
17 Engranaje intermedio 1
18 Soporte 1
3 19 Bobina captadora 1
20 Estátor 1

NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).

4 - 192
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
EC4L3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Rotor
Rotor 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou (rotor) 1
2 • Nut (rotor) 1 • Rondelle
• Washer Utiliser la clé à sangle 2.
1 Use the sheave holder 2.
Clé à sangle:
Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701
YS-1880-A/
90890-01701

2. Remove: 2. Déposer:
• Rotor 1 • Rotor 1
Use the rotor puller 2. Utiliser l’extracteur de rotor 2.

Rotor puller: Extracteur de rotor:


YM-04141/90890-04141 YM-04141/90890-04141

Starter clutch Embrayage du démarreur


1 1. Remove: 1. Déposer:
a
• Starter clutch assembly cover • Couvercle de l’embrayage du
1 démarreur complet 1
NOTE: N.B.:
Insert a thin screwdriver or the like Insérer un fin tournevis ou un outil ana-
under the convexity a and remove logue sous la convexité a et déposer le
the starter clutch assembly cover by couvercle de l’embrayage du démarreur
prying it gently to void damage to the complet en faisant légèrement levier
cover. pour ne pas endommager le couvercle.

2. Remove: 2. Déposer:
1 a
• Starter clutch 1 • Embrayage du démarreur 1
NOTE: N.B.:
Using a thin screwdriver or the like, A l’aide d’un fin tournevis ou d’un outil
remove the plate a while prying it analogue, déposer la plaque a en faisant
upward little by little. progressivement levier pour la soulever.

4 - 193
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor Rotore Rotor
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Rotor-Mutter 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1
• Beilagscheibe • Rondella • Arandela
Den Rotorhalter 2 verwen- Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio Utilice el soporte de la roldana
den. puleggia 2. 2.

Rotorhalter: Attrezzo di bloccaggio Soporte de roldana:


YS-1880-A/ puleggia a gole: YS-1880-A/
90890-01701 YS-1880-A/90890-01701 90890-01701

2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:


• Rotor 1 • Rotore 1 • Rotor 1
Den Rotorabzieher 2 verwen- Utilizzare l’estrattore del rotore Utilice el extractor del rotor 2.
den. 2.
Extractor de rotor:
Rotorabzieher: Estrattore del rotore: YM-04141/90890-04141
YM-04141/90890-04141 YM-04141/90890-04141

Starterkupplung Giunto starter Embrague del motor de arranque


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Starterkupplungs-Abdeckung • Coperchio gruppo giunto starter • Tapa del conjunto del embra-
1 1 gue del motor de arranque 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit Inserire un cacciavite sottile o un Introduzca un destornillador fino o un
einen schmalen Schlitz-Schrauben- attrezzo simile sotto la parte convessa a objeto similar por debajo de la con-
dreher o. Ä. unter der Wölbung a e rimuovere il coperchio gruppo giunto vexidad a y extraiga la tapa del con-
vorsichtig heraushebeln, ohne die starter forzandolo leggermente per evi- junto del embrague del motor de
Abdeckung zu beschädigen. tare danni al coperchio. arranque tirando suavemente para
no dañarla.

2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:


• Starterkupplung 1 • Giunto starter 1 • Embrague del motor de arran-
HINWEIS: NOTA: que 1
Die Scheibe a mit einen schmalen Rimuovere il disco a con un cacciavite NOTA:
Schlitz-Schraubendreher o. Ä. all- sottile o un attrezzo simile forzandolo Con un destornillador fino u objeto
mählich heraushebeln. pian piano verso l’alto. similar, extraiga la placa a levantán-
dola poco a poco.

4 - 194
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
EC4L4000 CONTROLE
INSPECTION Alternateur avec rotor à aimantation
AC magneto permanente
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Rotor inner surface a • Surface intérieure du rotor a
• Stator outer surface b • Surface extérieure du stator b
Damage → Inspect the crank- Endommagement → Contrôler le
shaft runout and crankshaft faux-rond et le roulement du vile-
bearing. brequin.
If necessary, replace AC mag- Si nécessaire, remplacer l’alterna-
neto and/or stator. teur et/ou le stator.

EC4L4200 Clavette demi-lune


Woodruff key 1. Contrôler:
1. Inspect: • Clavette demi-lune 1
• Woodruff key 1 Endommagement → Remplacer.
Damage → Replace.

Starter clutch Embrayage du démarreur


1. Check: 1. Contrôler:
• Starter clutch • Embrayage du démarreur
Damage/wear → Replace. Endommagement/usure → Rem-
placer.

2. Check: 2. Contrôler:
• Idle gear • Pignon fou
• Starter clutch drive gear • Pignon menant de l’embrayage
Pitting/burrs/chips/roughness/ de démarreur
wear → Replace the defective Piqûres/barbes/copeaux/irrégula-
parts. rités/usure → Remplacer les piè-
ces défectueuses.

4 - 195
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN
Lichtmaschine Magnete AC Magneto CA
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Rotor-Innenfläche a • Superficie interna del rotore a • Superficie interna del rotor a
• Stator-Oberfläche b • Superficie esterna statore b • Superficie externa del estátor
Beschädigt → Kurbelwellen- Danni → Verificare la centratura b
Schlag und -Lager kontrollie- e il cuscinetto dell’albero motore. Daños → Comprobar el des-
ren. Sostituire il magnete AC e/o lo centramiento del cigüeñal y el
Gegebenenfalls Rotor und/ statore, se necessario. cojinete del cigüeñal.
oder Stator erneuern. Si es preciso, cambie la mag-
neto CA o el estátor.

Scheibenfeder Linguetta Woodruff Chaveta de media luna


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Scheibenfeder 1 • Linguetta Woodruff 1 • Chaveta de media luna 1
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Dañada → Cambiar.

Starterkupplung Giunto starter Embrague del motor de arranque


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Starterkupplung • Giunto starter • Embrague del motor de arran-
Verbogen/verschlissen → Danni/usura → Sostituire. que
Erneuern. Daños/desgaste → Cambiar.

2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:


• Zwischenrad • Ingranaggio folle • Engranaje intermedio
• Starterkupplungs-Antriebsrad • Ingranaggio conduttore del giunto • Engranaje impulsor del
Angefressen/Gratbildung/ starter embrague del arranque
Materialausbruch/rauh/ver- Butteratura/trucioli/schegge/ruvi- Picadura/rebabas/desconcha-
schlissen → Defekte Bauteile dezza/usura → Sostituire i com- miento/rugosidad/desgaste →
erneuern. ponenti difettosi. Cambiar las piezas defectuo-
sas.

4 - 196
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
3. Check: 3. Contrôler:
• Starter clutch operation • Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
• Install the starter clutch drive
gear 1 onto the starter clutch • Installer le pignon menant de
2 and hold the starter clutch. l’embrayage du démarreur 1 sur
• When turning the starter clutch l’embrayage du démarreur 2 et
drive gear counterclockwise É, maintenir l’embrayage du démar-
the starter clutch and the starter reur.
clutch drive gear should • Tourner le pignon menant de
engage. If the starter clutch l’embrayage du démarreur dans le
drive gear and starter clutch do sens inverse des aiguilles d’une
not engage, the starter clutch is montre É, l’embrayage du démar-
faulty and must be replaced. reur et son pignon menant doivent
• When turning the starter clutch s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
drive gear clockwise È, it l’embrayage du démarreur est
should turn freely. défectueux et doit être remplacé.
If the starter clutch drive gear • Tourner le pignon menant de
does not turn freely, the starter l’embrayage du démarreur dans le
clutch is faulty and must be sens des aiguilles d’une montre È,
replaced. il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.

Torque limiter Limiteur de couple


1. Check: 1. Contrôler:
• Torque limiter • Limiteur de couple
Damage/wear → Replace. Endommagement/usure → Rem-
placer.

EC4L5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Alternateur avec rotor à alimentation
AC magneto and starter clutch permanente et embrayage du
1. Install: démarreur
• Stator 1 1. Monter:
• Bolt (stator) 2 • Stator 1
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
• Boulon (stator) 2
T.
R.

• Pickup coil 3 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


• Bolt (pickup coil) 4
T.
R.

• Bobine d’excitation 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Boulon (bobine d’excitation) 4
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

4 - 197
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Funktion der Starterkupplung • Funzionamento del giunto starter • Funcionamiento del embra-
gue del motor de arranque
• Das Starterkupplungs-Antriebs- • Installare l’ingranaggio conduttore
rad 1 an der Starterkupplung 1 sul giunto starter, 2 tenendo • Monte el engranaje impulsor 1
2 montieren und dann die Star- bloccato quest’ultimo. en el embrague del motor
terkupplung festhalten. • Ruotando l’ingranaggio condut- arranque 2 y sujete este.
• Das Starterkupplungs-Antriebs- tore del giunto starter in senso • Al girar el engranaje impulsor
rad im Gegenuhrzeigersinn É antiorario É, questo e il giunto del embrague del motor de
drehen. Zwischen Starterkupp- starter dovrebbero innestarsi. Qua- arranque en el sentido contrario
lung und Starterkupplungs- lora non accedesse, il giunto starter al de las agujas del reloj É, el
Antriebsrad muß nun Kraft- è difettoso e occorre sostituirlo. embrague y el engranaje se
schluß bestehen. Anderenfalls • Ruotando l’ingranaggio condut- deben acoplar. Si el engranaje
ist die Starterkupplung defekt tore del giunto starter in senso ora- y el embrague no se acoplan, el
und muß erneuert werden. rio È, esso dovrebbe girare embrague del motor de arran-
• Das Starterkupplungs-Antriebs- liberamente. que está averiado y se debe
rad im Uhrzeigersinn È drehen. Qualora non accadesse, il giunto cambiar.
Das Starterkupplungs-Zahnrad starter è difettoso e occorre sosti- • Al girarlo, el engranaje impulsor
muß sich nun frei drehen las- tuirlo. del embrague del motor de
sen. arranque È debe girar libre-
Anderenfalls ist die Starter- mente.
kupplung defekt und muß Si el engranaje del embrague
erneuert werden. del motor de arranque no gira
libremente, el embrague está
averiado y se debe cambiar.

Drehmomentbegrenzer Limitatore di coppia Limitador de par


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Drehmomentbegrenzer • Limitatore di coppia • Limitador de par
Verbogen/verschlissen → Danni/usura → Sostituire. Daños/desgaste → Cambiar.
Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Lichtmaschine und Magnete AC e giunto starter Magneto CA y embrague del
starterkupplung 1. Installare: motor de arranque
1. Montieren: • Statore 1 1. Instalar:
• Stator 1 • Bullone (statore) 2 • Estátor 1
• Stator-Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tornillo (estátor) 2
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Bobina pickup 3 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Impulsgeber 3 • Bullone (bobina pickup) 4 • Bobina captadora 3


• Impulsgeber-Schraube 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo (bobina captadora) 4
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

4 - 198
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Holder 1 • Support 1
a 2 • Bolt 2 • Boulon 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
1 CAUTION: ATTENTION:
Pass the pickup coil lead and Passer le fil de la bobine d’excitation
charging coil lead under the et de la bobine de charge sous le sup-
holder while taking care not to port tout en veillant à ce que ces deux
allow these leads to get caught fils ne puissent s’emmêler. Veiller éga-
with each other. Also take care to lement à acheminer les fils de manière
pass the leads so that they do not qu’ils ne puissent se détendre au
become loose at the bend of the niveau du coude du support a afin
holder a in order to avoid their qu’ils ne puissent pas entrer en con-
contacting the starter clutch drive tact avec le pignon menant de
gear. l’embrayage du démarreur.

NOTE: N.B.:
Apply the sealant to the grommet of Appliquer le produit d’étanchéité sur
the AC magneto lead. l’oeillet caoutchouc du fil de l’alterna-
teur.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket®:
YAMAHA Bond No. 1215: ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505 YAMAHA Bond N°1215:
90890-85505

3. Install: 3. Monter:
2
• Idle gear 2 1 • Pignon fou 2 1
• Dowel pin 2 • Goujon 2
1 NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the idle gear Appliquer de l’huile moteur sur le
2 2. pignon fou 2.
E

4. Install: 4. Monter:
• Idle gear plate 1 • Plaque de pignon fou 1
1 2 • Bolt (idle gear plate) 2 • Boulon (plaque de pignon fou) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5. Install: 5. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
1 • Bearing 2 • Roulement 2
2
E
• Starter clutch drive gear 3 • Pignon menant de l’embrayage
NOTE: de démarreur 3
Apply the engine oil on the washer, N.B.:
3 bearing and starter clutch drive gear Appliquer de l’huile moteur sur la ron-
inner circumference. delle, le roulement et la circonférence
intérieure du pignon menant de
l’embrayage du démarreur.

4 - 199
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Halterung 1 • Supporto 1 • Soporte 1
• Schraube 2 • Bullone 2 • Tornillo 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Die Impulsgeber- und Ladespulen- Far passare il cavo della bobina Pase el cable de la bobina capta-
Kabel unter die Halterung führen, pickup e della bobina di carico sotto il dora y el cable de la bobina de
ohne daß die Kabel sich überkreu- supporto, prestando attenzione a non carga por debajo del soporte, con
zen. Ebenfalls darauf achten, daß far incastrare questi cavi tra loro. Pre- cuidado de que dichos cables no
die Kabel im Bereich der Biegung stare attenzione inoltre a far passare i queden atrapados entre sí. Asi-
des Halters a straff sind, damit cavi in modo che non si allentino nella mismo, evite que los cables se
sie nicht in Berührung mit dem piegatura del supporto a, al fine di aflojen en el ángulo del soporte a
Starterkupplungs-Antriebsrad evitare che entrino in contatto con y toquen el engranaje impulsor del
kommen. l’ingranaggio conduttore del giunto embrague del motor de arranque.
starter.
HINWEIS: NOTA:
Dichtmittel auf die Gummitülle des NOTA: Aplique sellador al aislante del cable
Lichtmaschinen-Kabels auftragen. Applicare il sigillante sulla boccola iso- de la magneto CA.
lante del cavo del magnete AC.
Quick gasket®: Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket : ® ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond N°1215:
Nr.1215: Sigillante YAMAHA 90890-85505
90890-85505 n.1215:
90890-85505

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Zwischenrad 2 1 • Ingranaggio folle 2 1 • Engranaje intermedio 2 1
• Paßhülsen 2 • Grano di centraggio 2 • Clavija de centrado 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl auf das Zwischenrad 2 auf- Applicare l’olio motore sull’ingranaggio Aplique aceite de motor al engranaje
tragen. folle 2. intermedio 2.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Zwischenrad-Scheibe 1 • Disco ingranaggio folle 1 • Placa del engranaje interme-
• Schraube • Bullone (disco ingranaggio folle) dio 1
(Zwischenrad-Scheibe) 2 2 • Tornillo (placa del engranaje
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) intermedio) 2
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Lager 2 • Cuscinetto 2 • Cojinete 2
• Starterkupplungs-Antriebsrad • Ingranaggio conduttore del giunto • Engranaje impulsor del
3 starter 3 embrague del arranque 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Beilagscheibe, das Lager und Applicare l’olio motore sulla rondella, Aplique aceite de motor a la aran-
die Innenseite des Starterkupplungs- sul cuscinetto e sulla circonferenza dela, el cojinete y la circunferencia
Antriebsrads mit Motoröl bestrei- esterna dell’ingranaggio conduttore del interior del engranaje impulsor del
chen. giunto starter. embrague del motor de arranque.

4 - 200
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
6. Install: 6. Monter:
1 a • Starter clutch 1 • Embrayage du démarreur 1
2 To rotor 2. Sur le rotor 2.
NOTE: N.B.:
• Install the starter clutch with its • Monter l’embrayage du démarreur en
plate side upward. orientant sa plaque vers le haut.
• While installing the starter clutch, • Pour monter l’embrayage du démar-
push in the projections a one by reur, enfoncer les ergots a un par un
one on the clutch circumference. sur la circonférence de l’embrayage.
• Push in the starter clutch until it • Enfoncer l’embrayage du démarreur
hits the rotor. jusqu’à ce qu’il touche le rotor.

7. Install: 7. Monter:
1
• Starter clutch assembly cover • Couvercle de l’embrayage du
a
1 démarreur complet 1
2
To rotor 2. Sur le rotor 2.
b NOTE: N.B.:
Install the starter clutch assembly Monter l’embrayage du démarreur com-
cover by fitting its pawls a into the plet en engageant ses cliquets a dans la
groove b in the rotor. gorge b du rotor.

8. Install: 8. Monter:
a 1 b
• Woodruff key 1 • Clavette demi-lune 1
1
• Rotor 2 • Rotor 2
NOTE: N.B.:
• Clean the tapered portions of the • Nettoyer les parties coniques du vile-
crankshaft and rotor. brequin et du rotor.
2
• When installing the woodruff key, • En montant la clavette demi-lune,
c
make sure that its flat surface a is veiller à ce que sa surface plane a
in parallel with the crankshaft cen- soit parallèle à la ligne de centrage du
ter line b. vilebrequin b.
• When installing the rotor, align the • En montant le rotor, aligner la rainure
keyway c of the rotor with the c du rotor avec la clavette demi-lune.
woodruff key.

4 - 201
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Starterkupplung 1 • Giunto starter 1 • Embrague del motor de arran-
(am Rotor 2) Sul rotore 2. que 1
HINWEIS: NOTA: Al rotor 2.
• Die Starterkupplung so einbauen, • Installare il giunto frizione con il lato NOTA:
daß deren Scheibe nach oben del disco rivolto verso l’alto. • Instale el embrague del motor de
gerichtet ist. • Mentre si installa il giunto starter, pre- arranque con el lado de la placa
• Beim Einbau der Starterkupplung mere le sporgenze a una alla volta hacia arriba.
die Haltenasen a einzeln am nella circonferenza del giunto. • Cuando instale el embrague del
Kupplungsumfang eindrücken. • Premere il giunto starter finché non motor de arranque, empuje los
• Die Starterkupplung eindrücken, tocca il rotore. salientes a uno a uno en la cir-
bis sie den Rotor berührt. cunferencia del embrague.
• Empuje el embrague del motor de
arranque hasta que toque el rotor.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Starterkupplungs-Abdeckung • Coperchio gruppo giunto starter • Tapa del conjunto del embra-
1 1 gue del motor de arranque 1
(am Rotor 2) Sul rotore 2. Al rotor 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Beim Einbau der Starterkupplungs- Installare il coperchio del gruppo giunto Instale la tapa del conjunto del
Abdeckung die Haltenasen a in die starter montando i nottolini a embrague del motor de arranque
entsprechenden Nuten b im Rotor all’interno della scanalatura b nel ajustando los trinquetes a en la
einsetzen. rotore. ranura b del rotor.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Scheibenfeder 1 • Linguetta Woodruff 1 • Chaveta de media luna 1
• Rotor 2 • Rotore 2 • Rotor 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Den kegelförmigen Bereich der • Pulire le parti assottigliate dell’albero • Limpie las partes ahusadas del
Kurbelwelle und des Rotors reini- motore e del rotore. cigüeñal y el rotor.
gen. • Quando si installa la linguetta Woo- • Cuando instale la chaveta de
• Beim Einbau der Scheibenfeder druff, accertarsi che la superficie media luna, verifique que la super-
sicherstellen, daß deren flache piatta a sia parallela alla linea cen- ficie plana de la misma a quede
Seite a parallel zur Kurbelwellen- trale dell’albero motore b. paralela a la línea central del
Mittellinie b ist. • Quando si installa il rotore, allineare la cigüeñal b.
• Beim Einbau des Rotors muß die cava per chiavetta c del rotore con la • Cuando instale el rotor, alinee la
Keilnut c im Rotor mit der Schei- linguetta Woodruff. ranura c del mismo con la cha-
benfeder fluchten. veta de media luna.

4 - 202
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
9. Install: 9. Monter:
• Washer (rotor) • Rondelle (rotor)
• Nut (rotor) 1 • Ecrou (rotor) 1
65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
2
Use the sheave holder 2. Utiliser la clé à sangle 2.

1 NOTE: N.B.:
Tighten the rotor nut to 65 Nm Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis
retighten the rotor nut to 65 Nm resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb). (6,5 m • kg, 47 ft • lb).

Sheave holder: Clé à sangle:


YS-1880-A/ YS-1880-A/90890-01701
90890-01701

10. Install: 10. Monter:


2
3 • Dowel pin • Goujon
• Gasket [crankcase cover (left)] • Joint [couvercle de carter (gauche)]
1 New New
3 • Crankcase cover (left) 1 • Couvercle de carter (gauche) 1
• Bolt [crankcase cover (left)] 2 • Boulon
2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) [couvercle de carter (gauche)] 2
T.
R.

• Bolt [crankcase cover (left)] 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) • Boulon
T.
R.

NOTE: [couvercle de carter (gauche)] 3


Tighten the bolts in stage, using a 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

T.
R.
crisscross pattern. N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.

11. Install: 11. Monter:


• Washer 1 • Rondelle 1
1 • Torque limiter 2 • Limiteur de couple 2
• Washer 3 • Rondelle 3
NOTE: N.B.:
E
2 Apply the engine oil to the shaft and Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre
3 washers. et les rondelles.

12. Install: 12. Monter:


a
2 • Cover (idle gear 1) 1 • Couvercle (pignon fou 1) 1
• Bolt 2 • Boulon 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

1
2 NOTE: N.B.:
Install the cover (idle gear 1) with its Monter le couvercle (pignon fou 1) en
mark a facing upward. orientant son repère a vers le haut.

4 - 203
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Beilagscheibe (Rotor) • Rondella (rotore) • Arandela (rotor)
• Rotor-Mutter 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
Den Rotorhalter 2 verwen- Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio Utilice el soporte disco 2.
den. puleggia 2. NOTA:
HINWEIS: NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm
Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), festziehen, (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e ser- vuelva a apretarla a 65 Nm
dann wieder lockern und anschlie- rarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
ßend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
47 ft • lb) anziehen.
Soporte de disco:
Attrezzo di bloccaggio YS-1880-A/
Rotorhalter: puleggia: 90890-01701
YS-1880-A/ YS-1880-A/90890-01701
90890-01701

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Paßhülse • Grano di centraggio • Clavija de centrado
• Dichtung • Guarnizione • Junta
(Kurbelgehäusedekkel links) [coperchio carter (sinistro)] [tapa del cárter (izquierda)]
New New New
• Kurbelgehäusedeckel links 1 • Coperchio carter (sinistro) 1 • Tapa del cárter (izquierda) 1
• Schraube (Kurbelgehäusedek- • Bullone • Tornillo
kel links) 2 [coperchio carter (sinistro)] 2 [tapa del cárter (izquierda)] 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Schraube (Kurbelgehäusedek- • Bullone • Tornillo
kel links) 3 [coperchio carter (sinistro)] 3 [tapa del cárter (izquierda)] 3
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Die Schrauben schrittweise über Serrare i bulloni in sequenza in modo Apriete los tornillos por etapas y en
Kreuz festziehen. incrociato. zigzag.

11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar:


• Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Drehmomentbegrenzer 2 • Limitatore di coppia 2 • Limitador de par 2
• Beilagscheibe 3 • Rondella 3 • Arandela 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Motoröl auf die Welle und die Beilag- Applicare l’olio motore sull’albero e Aplique aceite de motor al eje y a las
scheiben auftragen. sulle rondelle. arandelas.

12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:


• Abdeckung (Zwischenrad 1) 1 • Coperchio (ingranaggio folle 1) 1 • Tapa (engranaje intermedio 1)
• Schraube 2 • Bullone 2 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo 2
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:
T.
R.

Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so Installare il coperchio (ingranaggio folle NOTA:


einbauen, daß deren Markierung a 1) con il riferimento a rivolto verso Instale la tapa (engranaje intermedio
nach oben gerichtet ist l’alto 1) con la marca a hacia arriba.

4 - 204
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG
13. Install: 13. Monter:
• Engine guard 1 • Protège-carter 1
6
• Clamp 2 • Collier 2
1 • Washer 3 • Rondelle 3
43 • Bolt [engine guard (front)] 4 • Boulon [protège-carter (avant)] 4
2
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
2 • Bolt [engine guard (rear)] 5 • Boulon
5
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) [protège-carter (arrière)] 5

T.
R.
• Cylinder head breather hose 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.
R.
6 • Durit de mise à l’air de la culasse
6

14. Connect: 14. Connecter:


• AC magneto lead • Fil de l’alternateur avec rotor à
Refer to “CABLE ROUTING aimantation permanente
DIAGRAM” section in the Se reporter à la section “CHEMI-
CHAPTER 2. NEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

15. Install: 15. Monter:


• Shift pedal 1 • Sélecteur 1
• Bolt (shift pedal) • Boulon (sélecteur)
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
When installing the shift pedal onto En montant le sélecteur sur l’axe de
the shift shaft, be sure that the center sélecteur, veiller à ce que centre du
of the shift pedal is about 1 mm sélecteur soit placé à environ 1 mm
(0.04 in) a above the top of the foot- (0,04 in) a au-dessus du haut du repose-
rest. pied.

4 - 205
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG
13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:
• Motorschutz 1 • Riparo motore 1 • Protección del motor 1
• Klemme 2 • Morsetto 2 • Brida 2
• Beilagscheibe 3 • Rondella 3 • Arandela 3
• Motorschutz-Schraube • Bullone • Tornillo [protección del motor
(vorn) 4 [riparo motore (anteriore)] 4 (delante)] 4
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Motorschutz-Schraube • Bullone • Tornillo [protector del motor
(hinten) 5 [riparo motore (posteriore)] 5 (detrás)] 5
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Zylinderkopf-Entlüftungs- • Flessibile di sfiato testata 6 • Tubo respiradero de la culata
schlauch 6 6

14. Anschließen: 14. Collegare: 14. Conectar:


• Lichtmaschinen-Kabel • Cavo magnete AC • Cable de la magneto CA
Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
RUNGSDIAGRAMME” in “SCHEMA PERCORSO DEI “DIAGRAMA DE CABLEADO”
KAPITEL 2. CAVI” nel CAPITOLO 2. del CAPÍTULO 2.

15. Montieren: 15. Installare: 15. Instalar:


• Fußschalthebel 1 • Pedale del cambio 1 • Pedal de cambio 1
• Fußschalthebel-Schraube • Bullone (pedale del cambio) • Tornillo (pedal de cambio )
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Bei der Montage des Fußschalthe- Quando si installa il pedale del cambio Cuando monte el pedal de cambio
bels an der Schaltwelle sicherstellen, sull’albero del cambio, accertarsi che il en el eje del cambio, verifique que el
daß die Mitte des Fußschalthebels centro del pedale si trovi circa a 1 mm centro del pedal quede a aproxima-
ca. 1 mm (0,04 in) a oberhalb der (0,04 in) a sulla parte superiore del damente 1 mm (0,04 in) a por
Fußrastenauflage ist. poggiapiede. encima de la parte superior de la
estribera.

4 - 206
ENGINE REMOVAL ENG
EC4M0000
ENGINE REMOVAL

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


ENGINE REMOVAL
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the frame. WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in


the CHAPTER 3.
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section.
Clutch cable Disconnect at the engine side.
Radiator Refer to “RADIATOR” section.
Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.
Cylinder head breather hose and oil tank Refer to “CAMSHAFTS” section.
breather hose

4 - 207
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre. AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.

Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE


MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
Durits de mise à l’air de la culasse et du Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
réservoir d’huile

MOTOR DEMONTIEREN
Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten. WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.


Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch und Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Öltank-Belüftungsschlauch

4 - 208
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
RIMOZIONE DEL MOTORE

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL MOTORE
Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un apposito
cavalletto sotto il telaio. AVVERTENZA
Sostenere saldamente il mezzo in modo che non ci sia il
rischio che si rovesci.

Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE


DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Cavo della frizione Scollegare dal lato del motore.
Radiatore Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E
GIUNTO STARTER”.
Flessibile di sfiato testata e serbatoio carburante Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.

4 - 209
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte
desmontaje adecuado debajo del bastidor. ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL


MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR”.
Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.
Tubo respiradero de la culata y tubo Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
respiradero del depósito de aceite

4 - 210
ENGINE REMOVAL ENG

Extent of removal: 1 Engine removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


Ignition coil
Disconnect the AC magneto lead.
Starter motor lead Disconnect at the starter motor side.
Negative battery lead Disconnect at the engine side.
Right engine guard
1 Neutral switch 1
2 Drive chain sprocket cover 1
3 Nut (drive sprocket) 1
4 Lock washer 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Drive sprocket 1
6 Clip 1
1 7 Bolt (brake pedal) 1
8 Brake pedal 1
9 Upper engine bracket 2
10 Lower engine bracket 2
11 Engine mounting bolt 3
12 Pivot shaft 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
13 Engine 1

4 - 211
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN ENG
Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du démarreur.
Câble négatif de batterie Déconnecter du côté du moteur.
Protège-carter droit
1 Contacteur de point mort 1
2 Couvercle de pignon de chaîne de transmission 1
3 Ecrou (pignon d’entraînement) 1
4 Rondelle-frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Couronne arrière 1
6 Clip 1
1 7 Boulon (pédale de frein) 1
8 Pédale de frein 1
9 Support de moteur supérieur 2
10 Support de moteur inférieur 2
11 Boulon de montage du moteur 3
12 Boulon-pivot 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Moteur 1

Arbeitsumfang: 1 Motor demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Starter-Kabel Startermotorseitig lösen.
Batterie-Minuskabel Motorseitig lösen.
Motorschutz rechts
1 Leerlaufschalter 1
2 Antriebsritzel-Abdeckung 1
3 Antriebsritzel-Mutter 1
4 Sicherungsscheibe 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Antriebsritzel 1
6 Clip 1
1 7 Fußbremshebel-Schraube 1
8 Fußbremshebel 1
9 Obere Motorhalterung 2
10 Untere Motorhalterung 2
11 Motor-Lagerbolzen 3
12 Schwingenachse 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
13 Motor 1

4 - 212
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG

Estensione della rimozione: 1 Rimozione del motore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


Bobina di accensione
Scollegare il cavo del magnete AC.
Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del motorino di avviamento.
Cavo negativo batteria Scollegarlo sul lato del motore.
Riparo destro motore
1 Interruttore folle 1
2 Coperchio ruota dentata della catena di 1
trasmissione
3 Dado (ruota dentata di trasmissione) 1
4 Rondella di bloccaggio 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Ruota dentata di trasmissione 1
6 Fermo 1
1
7 Bullone (pedale del freno) 1
8 Pedale del freno 1
9 Staffa superiore motore 2
10 Staffa inferiore motore 2
11 Bullone di fissaggio motore 3
12 Albero di articolazione 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
13 Motore 1

4 - 213
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del motor

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del motor de arranque.
Cable negativo de la batería Desconéctelo del lado del motor.
Protección derecha del motor
1 Interruptor de luz de punto muerto 1
2 Tapa del piñón de la cadena de 1
transmisión
3 Tuerca (piñón motor) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
4 Arandela de seguridad 1
DESMONTAJE”.
5 Piñón motor 1
6 Clip 1
1
7 Tornillo (pedal de freno) 1
8 Pedal de freno 1
9 Soporte superior del motor 2
10 Soporte inferior del motor 2
11 Tornillo de montaje del motor 3
12 Eje pivote 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
13 Motor 1 DESMONTAJE”.

4 - 214
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
EC4M3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Couronne arrière
EC4F3100
Drive sprocket 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou (couronne arrière) 1
• Nut (drive sprocket) 1 • Rondelle-frein 2
• Lock washer 2 N.B.:
NOTE: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein.
• Straighten the lock washer tab. • Desserrer l’écrou tout en actionnant le
• Loosen the nut while applying the frein arrière.
rear brake.

2. Remove: 2. Déposer:
• Drive sprocket 1 • Couronne arrière 1
• Drive chain 2 • Chaîne de transmission 2
NOTE: N.B.:
Remove the drive sprocket together Déposer la couronne arrière et la chaîne
with the drive chain. de transmission.

EC4M3301 Dépose du moteur


Engine removal 1. Déposer:
1. Remove: • Boulon-pivot 1
• Pivot shaft 1
N.B.:
NOTE: Si l’on extrait entièrement le boulon-
If the pivot shaft is pulled all the way pivot, le bras oscillant n’est plus sup-
out, the swingarm will come loose. If porté. Si possible, insérer un axe de dia-
possible, insert a shaft of similar mètre équivalent dans l’autre extrémité
diameter into the other side of the du bras oscillant pour le supporter.
swingarm to support it.

2. Remove: 2. Déposer:
1 • Engine 1 • Moteur 1
From right side. Du côté droit.
NOTE: N.B.:
Make sure that the couplers, hoses S’assurer que les fiches rapides, les
and cables are disconnected. tuyaux et les câbles sont déconnectés.

4 - 215
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Antriebsritzel Ruota dentata di trasmissione Piñón motor
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Antriebsritzel-Mutter 1 • Dado (ruota dentata di trasmis- • Tuerca (piñón motor) 1
• Sicherungsscheibe 2 sione) 1 • Arandela de seguridad 2
HINWEIS: • Rondella di bloccaggio 2 NOTA:
• Die Lasche der Sicherungsscheibe NOTA: • Enderece la lengüeta de la aran-
umbiegen. • Spianare la linguetta della rondella di dela de seguridad.
• Beim Lockern der Antriebsritzel- bloccaggio. • Afloje la tuerca mientras acciona el
Mutter die Hinterradbremse betäti- • Allentare il dado quando si applica il freno trasero.
gen. freno posteriore

2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:


• Antriebsritzel 1 • Ruota dentata di trasmissione 1 • Piñón motor 1
• Antriebskette 2 • Catena di trasmissione 2 • Cadena de transmisión 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam Rimuovere la ruota dentata di trasmis- Extraiga el piñón motor junto con la
demontieren. sione con la catena di trasmissione. cadena de transmisión.

Motor demontieren Rimozione del motore Desmontaje del motor


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Schwingenachse 1 • Albero di articolazione 1 • Eje pivote 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Durch Entfernen der Schwingen- Se si estrae completamente l’albero di Si extrae completamente el eje
achse wird die Schwinge gelöst. articolazione, il forcellone oscillante pivote se soltará el basculante. Si es
Möglichst einen Stift gleichen Durch- diventerà lento. Se possibile, inserire un posible, introduzca un eje de diáme-
messers von der anderen Schwin- albero di diametro simile sull’altro lato tro similar por el otro lado del bascu-
genseite durchstecken, um die del forcellone oscillante per sostenerlo. lante para sostenerlo.
Schwinge abzustützen.

2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:


• Motor 1 • Motore 1 • Motor 1
(von der rechten Seite) Dal lato destro. Por el lado derecho.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Sicherstellen, daß alle Kabel, Accertarsi che gli accoppiatori, i flessi- Compruebe que estén desconecta-
Schläuche und Seilzüge gelöst sind. bili e i cavi siano scollegati. dos los acopladores, tubos y cables.

4 - 216
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
EC4M5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Montage du moteur
Engine installation 1. Monter:
1. Install: • Moteur 1
• Engine 1 Monter le moteur par le côté
Install the engine from right droit.
side. • Boulon-pivot 2
• Pivot shaft 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

T.
R.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
• Boulon de montage du moteur

T.
R.
• Engine mounting bolt (inférieur) 3
(lower) 3 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)

T.
R.
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
• Support de moteur inférieur 4

T.
R.
• Lower engine bracket 4 • Boulon (support de moteur) 5
• Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

T.
R.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
• Boulon de montage du moteur
T.
R.
• Engine mounting bolt (front) 6 (avant) 6
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.

• Upper engine bracket 7

T.
R.
• Support de moteur supérieur 7
• Engine mounting bolt • Boulon de montage du moteur
(upper) 8 (supérieur) 8
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.
R.

• Bolt (left engine guard) 9

T.
R.
• Boulon (protège-carter gauche)
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
9
T.
R.

• Lower engine guard 0 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)


• Bolt (lower engine guard) A

T.
R.
• Protège-carter inférieur 0
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Boulon (protège-carter inférieur)
T.
R.

NOTE: A
Apply the molybdenum disulfide 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
grease on the pivot shaft.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.

Brake pedal Pédale de frein


1. Install: 1. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Brake pedal 2 • Pédale de frein 2
• O-ring 3 New • Joint torique 3 New
• Bolt (brake pedal) 4 • Boulon (pédale de frein) 4
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Clip 5 • Clip 5
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the bolt, O-rings and brake pedal lithium sur le boulon, les joints toriques
bracket. et le support de pédale de frein.

Drive sprocket Couronne arrière


1. Install: 1. Monter:
• Drive sprocket 1 • Couronne arrière 1
• Drive chain 2 • Chaîne de transmission 2
NOTE: N.B.:
Install the drive sprocket together Monter en même temps la couronne
with the drive chain. arrière et la chaîne de transmission.

4 - 217
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Motor montieren Installazione del motore Montaje del motor
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Motor 1 • Motore 1 • Motor 1
Den Motor von der rechten Installare il motore dal lato Instale el motor por el lado
Seite montieren. destro. derecho.
• Schwingenachse 2 • Albero di articolazione 2 • Eje pivote 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Motor-Lagerbolzen • Bullone di fissaggio motore • Tornillo de montaje del motor
(unten) 3 (inferiore) 3 (inferior) 3
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Untere Motorhalterung 4 • Staffa inferiore motore 4 • Soporte inferior del motor 4
• Schraube (Motorhalterung) 5 • Bullone (staffa motore) 5 • Tornillo (soporte del motor) 5
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Motor-Lagerbolzen (vorn) 6 • Bullone di fissaggio motore • Tornillo de montaje del motor
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) (anteriore) 6 (delante) 6
T.
R.

• Obere Motorhalterung 7 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)


T.

T.
R.

R.
• Motor-Lagerbolzen • Staffa superiore motore 7 • Soporte superior del motor 7
(oben) 8 • Bullone di fissaggio motore • Tornillo de montaje del motor
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) (superiore) 8 (superior) 8
T.
R.

• Schraube (Motorschutz links) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)


T.

T.
R.

R.
9 • Bullone (riparo motore sinistro) • Tornillo (protección del motor
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 9 izquierda) 9
T.
R.

• Motorschutz unten 0 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)


T.

T.
R.

R.
• Schraube (Motorschutz unten) • Riparo motore inferiore 0 • Protección inferior del motor
A • Bullone (riparo motore inferiore) 0
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) A • Tornillo (protección inferior del
T.
R.

HINWEIS:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) motor) A
T.
R.

Molybdändisulfidöl auf die Schwin- 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


NOTA:

T.
R.
genachse auftragen. Applicare il grasso al disolfuro di molib- NOTA:
deno sull’albero di articolazione. Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al eje pivote.

Fußbremshebel Pedale del freno Pedal de freno


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1
• Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal de freno 2
• O-Ring 3 New • Guarnizione circolare 3 New • Junta tórica 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4 • Bullone (pedale del freno) 4 • Tornillo (pedal de freno) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• Clip 5 • Fermo 5 • Clip 5


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al tor-
bremshebel-Halterung mit Lithium- litio sul bullone, sulle guarnizioni circo- nillo, las juntas tóricas y el soporte
seifenfett bestreichen. lari e sulla staffa del pedale del freno. del pedal de freno.

Antriebsritzel Ruota dentata di trasmissione Piñón motor


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Antriebsritzel 1 • Ruota dentata di trasmissione 1 • Piñón motor 1
• Antriebskette 2 • Catena di trasmissione 2 • Cadena de transmisión 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam Installare la ruota dentata di trasmissione Monte el piñón motor junto con la
montieren. con la catena di trasmissione. cadena de transmisión.

4 - 218
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR ENG
2. Install: 2. Monter:
• Lock washer 1 New • Rondelle-frein 1 New
• Nut (drive sprocket) 2 • Ecrou (couronne arrière) 2
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Tighten the nut while applying the Serrer l’écrou tout en actionnant le frein
rear brake. arrière.

3. Bend the lock washer tab to lock 3. Plier l’onglet de la rondelle-frein


the nut. pour bloquer l’écrou.
4. Install: 4. Monter:
• Drive chain sprocket guide 1 • Patin de chaîne de transmission
• Drive chain sprocket cover 2 1
• Screw • Couvercle de pignon de chaîne de
(drive chain sprocket cover) 3 transmission 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) • Vis (couvercle de pignon de
T.
R.

chaîne de transmission) 3
Oil hose and neutral switch 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.
R.
1. Install: Durit d’huile et contacteur de point
• O-ring 1 New mort
• Dowel pin 2 1. Monter:
• Oil hose 3 • Joint torique 1 New
• Bolt (oil hose) 4 • Goujon 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) • Durit d’huile 3
T.
R.

NOTE: • Boulon (durit d’huile) 4


Apply the lithium soap base grease 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.
R.
on the O-ring. N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

2. Install: 2. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Pin 2 • Goupille 2
• O-ring 3 New • Joint torique 3 New
• Neutral switch 4 • Contacteur de point mort 4
• Screw (neutral switch) 5 • Vis (contacteur de point mort) 5

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-ring. lithium sur le joint torique.

4 - 219
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Sicherungsscheibe 1 New • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de seguridad 1
• Antriebsritzel-Mutter 2 New New
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) • Dado (ruota dentata di trasmis- • Tuerca (piñón motor) 2
T.
R.

HINWEIS: sione) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

T.
R.
Beim Festziehen der Mutter die Hin- 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:

T.
R.
terradbremse betätigen. NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el
Serrare il dado quando si applica il freno freno trasero.
posteriore
3. Die Lasche der Sicherungs- 3. Doble la lengüeta de la arandela
scheibe gegen die Mutter umbie- 3. Piegare la linguetta della rondella di de seguridad para bloquear la
gen. bloccaggio per bloccare il dado. tuerca.
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Antriebsritzel 1 • Guida ruota dentata della catena • Guía del piñón de la cadena
• Antriebsritzel-Abdeckung 2 di trasmissione 1 de transmisión 1
• Schraube • Coperchio ruota dentata della • Tapa del piñón de la cadena
(Antriebsritzel-Abdeckung) 3 catena di trasmissione 2 de transmisión 2
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
• Vite • Tornillo (tapa del piñón de la
T.
R.

(coperchio ruota dentata della cadena de transmisión) 3


Ölschlauch und Leerlaufschalter catena di trasmissione) 3 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.
1. Montieren:

R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
R.

• O-Ring 1 New Tubo de aceite e interruptor de luz


• Paßhülse 2 Flessibile olio e interruttore folle de punto muerto
• Ölschlauch 3 1. Installare: 1. Instalar:
• Ölschlauch-Schraube 4 • Guarnizione circolare 1 New • Junta tórica 1 New
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
• Grano di centraggio 2 • Clavija de centrado 2
• Flessibile dell’olio 3
T.
R.

HINWEIS: • Tubo de aceite 3


• Bullone (flessibile dell’olio) 4 • Tornillo (tubo de aceite) 4
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
R.

bestreichen.

T.
R.
NOTA: NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
litio sulla guarnizione circolare. junta tórica.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1
• Stift 2 • Perno 2 • Pasador 2
• O-Ring 3 New • Guarnizione circolare 3 New • Junta tórica 3 New
• Leerlaufschalter 4 • Interruttore folle 4 • Interruptor de luz de punto
• Leerlaufschalter-Schraube 5 • Vite (interruttore folle) 5 muerto 4
• Tornillo (interruptor de luz de
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) punto muerto) 5
T.

T.
R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:
T.
R.

Den O-Ring mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di NOTA:


bestreichen. litio sulla guarnizione circolare. Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

4 - 220
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT

Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CRANKCASE AND CRANKSHAFT
REMOVAL
Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” section.
Kick shaft assembly Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT”
Segment section.
Stator Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.
Balancer shaft Refer to “BALANCER” section.
1 Timing chain guide (intake side) 1
1 2 2 Timing chain 1
3 Oil delivery pipe 2 1

4 - 221
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU
VILEBREQUIN
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”.
Arbre de kick complet Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE
Segment SELECTEUR”.
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
Arbre de balancier Se reporter à la section “BALANCIER”.
1 Patin de chaîne de distribution (côté admission) 1
1 2 2 Chaîne de distribution 1
3 Tuyau d’huile 2 1

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE


Arbeitsumfang: 1 Kurbelgehäuse trennen 2 Kurbelwelle demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Kickhebelwelle Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND
Stiftplatte SCHALTWELLE”.
Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG”.
Ausgleichswelle Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
1 Steuerkettenschiene (Einlaßseite) 1
1 2 2 Steuerkette 1
3 Ölzufuhrleitung 2 1

4 - 222
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
CARTER E ALBERO MOTORE

Estensione della rimozione: 1 Separazione del carter 2 Rimozione dell’albero motore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI CARTER E ALBERO
MOTORE
Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Pistone Fare riferimento al paragrafo “CILINDRO E PISTONE”.
Gruppo albero pedale Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E
Segmento ALBERO DEL CAMBIO”.
Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E
GIUNTO STARTER”.
Albero equilibratore Fare riferimento al paragrafo “EQUILIBRATORE”.
1 Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 1
1 2 2 Catena di distribuzione 1
3 Tubo di mandata olio 2 1

4 - 223
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del cárter 2 Desmontaje del cigüeñal

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL CÁRTER Y EL
CIGÜEÑAL
Preparación para el Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
desmontaje MOTOR”.
Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Conjunto del eje del pedal de arranque Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL DE
Segmento ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO”.
Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.
Eje compensador Consulte el apartado “COMPENSADOR”.
1 Guía de la cadena de distribución 1
(lado de admisión)
1 2
2 Cadena de distribución 1
3 Tubería de suministro de aceite 2 1

4 - 224
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


4 Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] 6
5 Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] 1
6 Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] 4
1 7 Hose guide 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
8 Clutch cable holder 1
2
9 Right crankcase 1
10 Left crankcase 1
11 Oil strainer 1
12 Crankshaft 1 Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 225
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


4 Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] 4
1 7 Guide de durit 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Support du câble d’embrayage 1
2
9 Carter moteur droit 1
10 Carter moteur gauche 1
11 Crépine à huile 1
12 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


4 Schraube [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Schraube [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Schraube [L = 70 mm (2,76 in)] 4
1 7 Schlauchführung 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
8 Kupplungszug-Halterung 1
2
9 Kurbelgehäuseteil rechts 1
10 Kurbelgehäuseteil links 1
11 Ölsieb 1
12 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

4 - 226
CARTER E ALBERO MOTORE ENG

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


4 Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] 4
1 7 Guida flessibile 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Supporto cavo frizione 1
2
9 Carter destro 1
10 Carter sinistro 1
11 Filtro olio 1
12 Albero motore 1 Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 227
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


4 Tornillo [L = 45 mm (1,77 in)] 6
5 Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)] 4
Consulte el apartado “PUNTOS DE
1 7 Guía de tubo 1
DESMONTAJE”.
8 Sujeción del cable de embrague 1
2 9 Cárter derecho 1
10 Cárter izquierdo 1
11 Depurador de aceite 1
12 Cigüeñal 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

4 - 228
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE BEARING

Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


CRANKCASE BEARING REMOVAL
Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
Shift cam and shift fork SHIFT FORK” section.
1 Oil seal 2
1
2 Bearing 10 Refer to “REMOVAL POINTS”.

4 - 229
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG
ROULEMENT DE CARTER MOTEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du roulement de carter

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER
MOTEUR
Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES,
Tambour et fourchette de sélection TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.
1 Bague d’étanchéité 2
1
2 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KURBELGEHÄUSE-LAGER
Arbeitsumfang: 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


KURBELGEHÄUSE-LAGER
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
Schaltwalze und Schaltgabeln SCHALTGABELN”.
1 Dichtring 2
1
2 Lager 10 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

4 - 230
CARTER E ALBERO MOTORE ENG
CUSCINETTO DEL CARTER

Estensione della rimozione: 1 Rimozione del cuscinetto del carter

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DEL CUSCINETTO DEL
CARTER
Preparazione per la rimozione Trasmissione Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE,
Camma e forcella del cambio CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL
CAMBIO”.
1 Paraolio 2
1
2 Cuscinetto 10 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

4 - 231
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
COJINETE DEL CÁRTER
Extensión del desmontaje: 1 Extracción del cojinete del cárter

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para el Caja de cambios
Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA
desmontaje
DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”.
Leva de cambio y horquilla de cambio
1 Junta de aceite 2
1 2 Cojinete 10 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

4 - 232
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE
Crankcase Carter moteur
1. Separate: 1. Séparer:
• Right crankcase • Carter moteur droit
• Left crankcase • Carter moteur gauche

Separation steps: Etapes de la séparation:


• Remove the crankcase bolts 1, • Déposer les boulons du carter
hose guide 2 and clutch cable moteur 1, le guide de durit 2 et le
holder 3. support de câble d’embrayage 3.
NOTE: N.B.:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a Desserrer chaque boulon d’1/4 de
time and after all the bolts are tour à la fois puis, lorsque tous les
loosened, remove them. boulons sont desserrés, les déposer.
• Remove the right crankcase 4. • Déposez le carter moteur droit 4.
a
NOTE: N.B.:
• Place the crankcase with its left • Placer le côté gauche du carter
side downward and split it by moteur vers le bas et séparez-le en
inserting a screwdriver tip into insérant une lame de tournevis
4
the splitting slit a in the crank- dans la fente de séparation a du
case. carter moteur.
• Lift the right crankcase horizon- • Soulevez le carter moteur droit
tally while lightly patting the horizontalement tout en tapotant
case splitting slit and engine légèrement la fente de séparation
mounting boss using a soft du carter et la noix de montage du
hammer, and leave the crank- moteur à l’aide d’un maillet en
shaft and transmission with the caoutchouc; laisser le vilebrequin
left crankcase. et la boîte de vitesses dans le carter
moteur gauche.
CAUTION:
Use soft hammer to tap on the ATTENTION:
case half. Tap only on rein- Taper sur le demi-carter à l’aide
forced portions of case. Do not d’un maillet en plastique. Ne taper
tap on gasket mating surface. que sur les renforcements du car-
Work slowly and carefully. ter. Ne pas taper sur la surface de
Make sure the case halves sep- contact du joint. Travailler lente-
arate evenly. If one end “hangs ment et avec précaution. Veiller à
up”, take pressure off the push séparer les deux demi-carters
screw, realign, and start over. If symétriquement. Si l’un d’eux
the cases do not separate, “accroche”, relâcher la pression à
check for a remaining case l’aide de la vis-poussoir, réaligner
screw or fitting. Do not force. et recommencer. Si les deux demi-
carters ne se séparent pas, vérifier
• Remove the dowel pins and O- qu’une vis ou une fixation n’ont
ring. pas été oubliées. Ne jamais forcer.
• Déposer les goujons et le joint tori-
que.

4 - 233
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Kurbelgehäuse Carter Cárter
1. Trennen: 1. Separare: 1. Separar:
• Kurbelgehäuseteil rechts • Carter destro • Cárter derecho
• Kurbelgehäuseteil links • Carter sinistro • Cárter izquierdo

Arbeitsfolge: Operazioni per la separazione: Procedimiento de separación:


• Die Kurbelgehäuse-Schrauben • Rimuovere i bulloni del carter 1, • Extraiga los tornillos del cárter
1, Schlauchführung 2 und la guida flessibile 2 e il supporto 1, la guía de tubo 2 y la suje-
Kupplungszug-Halterung 3 de- cavo frizione 3. ción del cable del embrague 3.
montieren. NOTA: NOTA:
HINWEIS: Allentare ogni bullone di 1/4 di giro Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta
Die Schrauben um 1/4 Umdre- alla volta e dopo averli allentati tutti, cada vez y, cuando todos estén
hung lockern und erst herausdre- rimuoverli. aflojados, extráigalos.
hen, nachdem sie alle gelockert
wurden. • Togliere il carter destro 4. • Extraiga el cárter derecho 4.
NOTA: NOTA:
• Das Kurbelgehäuseteil rechts • Posizionare il carter con il lato • Sitúe el cárter con el lado
4 demontieren. sinistro verso il basso e dividerlo izquierdo hacia abajo y sepá-
HINWEIS: inserendo la punta di un cacciavite relo introduciendo la punta de
• Das Kurbelgehäuse auf seine nella fessura di divisione a nel un destornillador a.
linke Seite ablegen und zum carter. • Levante horizontalmente el cár-
Auftrennen der beiden Gehäu- • Sollevare il carter destro orizzon- ter derecho mientras golpea
seteile einen Schlitz-Schrau- talmente picchiettando lievemente ligeramente la separación del
bendreher in die Gehäusenaht la fessura di divisione e la spor- cárter y el resalte de montaje
a einführen. genza di fissaggio del motore con del motor con un mazo blando;
• Das Kurbelgehäuseteil rechts un martello morbido; lasciare deje el cigüeñal y la caja de
waagerecht herausheben und l’albero motore e la trasmissione cambios con el cárter izquierdo.
dabei leicht mit einem Gum- con il carter.
mihammer auf die Gehäuse-
ATENCION:
naht und Motorbefestigung
ATTENZIONE: Utilice un mazo blando para
klopfen; Kurbelwelle und Ge-
triebe im Kurbelgehäuseteil Picchiettare sulla metà del carter golpear la mitad del cárter. Gol-
links hinterlassen. con un martello morbido. Picchiet- pee sólo en las partes reforza-
tare solo sulle parti rinforzate del das del cárter. No golpee las
carter. Non picchiettare sulla superficies de contacto de la
ACHTUNG: superficie di contatto della guarni- junta. Proceda lentamente y
Nur mit einem weichen Hammer zione. Lavorare lentamente e con con cuidado. Asegúrese de que
auf das Gehäuse einwirken. Nur attenzione. Accertarsi che le metà las mitades del cárter se sepa-
auf verstärkte Bereiche des Ge- del carter si separino uniforme- ren uniformemente. Si una se
häuses klopfen. Nicht auf Dich- mente. Se un’estremità si solleva, “atasca”, reduzca la presión del
tungs-Paßflächen schlagen. ridurre la pressione della vite di tornillo de empuje, realinee y
Ruhig und sorgfältig arbeiten. blocco, riallineare e ricominciare. comience de nuevo. En caso de
Die Gehäuseteile müssen Se le parti del carter non si sepa- que no se separen, compruebe
gleichmäßig getrennt werden. rano, controllare che non siano que no quede algún tornillo o
Sobald das Gehäuseteil irgend- rimasti attaccati viti o accessori. herraje sujetos. No lo fuerce.
wo klemmt, von vorn begin- Non forzare.
nen. Falls die Gehäuseteile sich • Extraiga las clavijas de cen-
nicht trennen lassen, das Ge- • Rimuovere i grani di centraggio e trado y la junta tórica.
häuse auf verbliebene Schraub- le guarnizioni circolari.
verbindungen u. Ä. überprüfen.
Nicht forcieren.
• Die Paßhülsen und O-Ringe
erneuern.

4 - 234
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
Crankshaft Vilebrequin
1. Remove: 1. Déposer:
• Crankshaft 1 • Vilebrequin 1
Use the crankcase separating Utiliser l’outil de séparation de
tool 2. carter moteur 2.

Crankcase separating Outil de séparation de


tool: carter moteur:
YU-1135-A/ YU-1135-A/90890-01135
90890-01135

ATTENTION:
CAUTION: Ne pas chasser le vilebrequin au mar-
Do not use a hammer to drive out teau.
the crankshaft.

Crankcase bearing Roulement de carter


1. Remove: 1. Déposer:
• Bearing 1 • Roulement 1
NOTE: N.B.:
• Remove the bearing from the • Déposer le roulement en appuyant sur
crankcase by pressing its inner sa cage externe.
race. • Ne pas réutiliser le roulement déposé.
• Do not use the removed bearing.

INSPECTION CONTROLE
Timing chain and timing chain Chaîne de distribution et patin de
guide chaîne de distribution
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Timing chain • Chaîne de distribution
Cracks/stiff → Replace the Fissures/rigidité → Remplacer
timing chain and camshaft ensemble la chaîne de distribu-
sprocket as a set. tion et le pignon d’arbre à cames.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Timing chain guide • Patin de chaîne de distribution
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.

Crankcase Carter
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Contacting surface a • Surface de contact a
Scratches → Replace. Rayures → Remplacer.
• Engine mounting boss b, • Noix de montage du moteur b,
crankcase carter
Cracks/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
Remplacer.

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing • Roulement
Rotate inner race with a finger. Faire tourner la cage interne avec
Rough spot/seizure → le doigt.
Replace. Rugosité/grippage → Remplacer.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Oil seal • Bague d’étanchéité
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

4 - 235
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Kurbelwelle 1 • Albero motore 1 • Cigüeñal 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn- Utilizzare il separatore per il car- Utilice el separador de cárter
werkzeug 2 verwenden. ter 2. 2.

Kurbelgehäuse- Separatore per il carter: Herramienta de


Trennwerkzeug: YU-1135-A/90890-01135 separación del cárter:
YU-1135-A/ YU-1135-A/
90890-01135 90890-01135
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
ACHTUNG: ATENCION:
uscire l’albero motore.
Die Kurbelwelle unter keinen No utilice un martillo para extraer
Umständen mit einem Hammer el cigüeñal.
austreiben.

Kurbelgehäuse-Lager Cuscinetto del carter Cojinete del cárter


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Zum Ausbau des Lagers den • Togliere il cuscinetto dal carter pre- • Extraiga el cojinete del cárter pre-
Innenlaufring hineindrücken. mendo sulla pista interna. sionando la guía interior.
• Das ausgebaute Lager nicht wie- • Non utilizzare il cuscinetto rimosso. • No utilice el cojinete que ha
derverwenden. extraído.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Steuerkette und Catena di distribuzione e guida catena Cadena de distribución y guía
Steuerkettenschiene di distribuzione 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: 1. Controllare: • Cadena de distribución
• Steuerkette • Catena di distribuzione Grietas/rigidez→ Cambiar el
Rissig/steif → Steuerkette und Fessure/rigidità → Sostituire la conjunto de cadena de distri-
Nockenwellenräder gemein- catena di distribuzione e la ruota bución y piñón del eje de
sam erneuern. dentata albero a camme in blocco. levas.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Steuerkettenschiene • Guida catena di distribuzione • Guía de la cadena de distribu-
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. ción
Erneuern. Desgaste/daños → Cambiar.

Kurbelgehäuse Carter Cárter


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Paßflächen a • Superficie di contatto a • Superficie de contacto a
Verkratzt → Erneuern. Graffi → Sostituire. Rayaduras → Cambiar.
• Motorbefestigung b, Kurbel- • Sporgenza di montaggio del • Resalte de montaje del motor
gehäuse motore b, carter b, cárter
Rissig/beschädigt → Erneu- Incrinature/danni → Sostituire. Grietas/daños → Cambiar.
ern.

2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:


• Lager • Cuscinetto • Cojinete
Den Innenlaufring mit den Fin- Ruotare la pista interna con un Gire la guía interior con un
gern drehen. dito. dedo.
Stockend/fest → Erneuern. Punto ruvido/blocco → Sostitu- Punto duro/agarrotamiento →
3. Kontrollieren: ire. Cambiar.
• Dichtring 3. Controllare: 3. Comprobar:
Beschädigt → Erneuern. • Paraolio • Junta de aceite
Danno → Sostituire. Dañada → Cambiar.

4 - 236
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
EC4N4201 Vilebrequin
Crankshaft 1. Mesurer:
1. Measure: • Limite de faux-rond a
• Runout limit a • Limite de jeu de pied de bielle b
• Small end free play limit b • Jeu latéral de tête de bielle c
• Connecting rod big end side • Largeur de volant d
clearance c Hors spécifications → Rempla-
• Crank width d cer.
Out of specification → Utiliser un comparateur à cadran
Replace. et un calibre d’épaisseur.
Use the dial gauge and a
thickness gauge. Comparateur à cadran et
support:
Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252
YU-3097/90890-01252

Standard <Limite>
Standard <Limit>
Limite de 0,03 mm 0,05 mm
Runout 0.03 mm 0.05 mm faux-rond: (0,0012 in) (0,002 in)
limit: (0.0012 in) (0.002 in)
0,4 à 1,0 mm
0.4 ~ Jeu de pied 2,0 mm
(0,016 à
Small end 1.0 mm 2.0 mm de bielle: (0,08 in)
0,039 in)
free play: (0.016 ~ (0.08 in)
0.039 in) 0,15 à
0,45 mm 0,50 mm
0.15 ~ Jeu latéral:
(0,0059 à (0,02 in)
Side 0.45 mm 0.50 mm 0,0177 in)
clearance: (0.0059 ~ (0.02 in)
0.0177 in) 55,95 à
Largeur de 56,00 mm
55.95 ~ —
volant: (2,203 à
Crack 56.00 mm 2,205 in)

width: (2.203 ~
2.205 in)

Oil strainer Crépine à huile


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Oil strainer • Crépine à huile
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

Oil delivery pipe 2 Tuyau d’huile 2


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Oil delivery pipe 2 1 • Tuyau d’huile 2 1
• O-ring 2 • Joint torique 2
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
• Oil orifice a • Trou d’huile a
Clogged → Blow. Obstrué → Souffler.

4 - 237
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Max. Schlag a • Limite di disassamento a • Límite de descentramiento a
• Max Pleuel-Radialspiel b • Limite gioco del piede di biella • Límite del holgura del pie de
• Pleuel-Axialspiel c b biela b
• Kurbelbreite d • Gioco lato testa di biella c • Holgura lateral de la cabeza
Nicht nach Vorgabe → Erneu- • Larghezza albero d de biela c
ern. Non conforme alle specifiche → • Anchura del cigüeñal d
Eine Meßuhr und eine Fühler- Sostituire. Fuera del valor especificado
lehre verwenden. Utilizzare il comparatore e un → Cambiar.
indicatore di spessore. Utilice la galga de cuadrante y
Meßuhr und Ständer: un galga de espesores.
YU-3097/90890-01252 Comparatore e cavalletto:
YU-3097/90890-01252 Galga de cuadrante y
soporte:
Standard <Grenzwert> YU-3097/90890-01252
Standard <Limite>
Max. 0,03 mm 0,05 mm
Schlag: (0,0012 in) (0,002 in) Limite di Estándar <Límite>
0,03 mm 0,05 mm
disassa-
Pleuel- 0,4–1,0 mm (0,0012 in) (0,002 in) Límite de
2,0 mm mento:
Radial- (0,016– 0,03 mm 0,05 mm
(0,08 in) descen-
spiel: 0,039 in) Gioco del 0,4 ~ 1,0 mm (0,0012 in) (0,002 in)
2,0 mm tramiento:
piede di (0,016 ~
0,15– (0,08 in) Holgura 0,4 ~ 1,0 mm
Pleuel- biella: 0,039 in)
0,45 mm 0,50 mm 2,0 mm
Axial- del pie de (0,016 ~
(0,0059– (0,02 in) 0,15 ~ (0,08 in)
spiel: biela: 0,039 in)
0,0177 in) Gioco late- 0,45 mm 0,50 mm
rale: (0,0059 ~ (0,02 in) 0,15 ~
55,95– 0,0177 in) Holgura 0,45 mm 0,50 mm
Kurbel- 56,00 mm lateral: (0,0059 ~ (0,02 in)

breite: (2,203– 55,95 ~ 0,0177 in)
Larghezza
2,205 in) 56,00 mm
dell’incri- —
(2,203 ~ 55,95 ~
natura: Anchura
2,205 in) 56,00 mm
del cigüe- —
(2,203 ~
ñal:
2,205 in)

Ölsieb Filtro olio Depurador de aceite


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Ölsieb • Filtro olio • Depurador de aceite
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Dañada → Cambiar.

Ölzufuhrleitung 2 Tubo di mandata olio 2 Tubería de suministro de aceite 2


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Ölzufuhrleitung 2 1 • Tubo di mandata olio 2 1 • Tubería de suministro de
• O-Ring 2 • Guarnizione circolare 2 aceite 2 1
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. • Junta tórica 2
• Ölbohrungen a • Foro dell’olio a Dañada → Cambiar.
Verstopft → Ausblasen. Intasato → Pulire. • Orificio de aceite a
Obstruido → Aplicar aire com-
primido.

4 - 238
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
EC4N5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement de carter
Crankcase bearing 1. Monter:
1. Install: • Roulement New
• Bearing New • Butoir de roulement
a
• Bearing stopper • Boulon (butoir de roulement)
1 • Bolt (bearing stopper)
b 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.

T.
R.
• Screw (bearing stopper) • Vis (butoir de roulement)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.

T.
R.
• Screw [bearing stopper • Vis [butoir de roulement (vilebre-
(crankshaft)] 1 quin)] 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.

T.
R.
To left and right crankcase. Sur les carters gauche et droit
NOTE: N.B.:
• Install the bearing by pressing its • Monter le roulement en appuyant
outer race parallel. parallèlement sur sa cage externe.
• To prevent the screw [bearing • Pour empêcher la vis [butoir de roule-
stopper (crankshaft)] from becom- ment (vilebrequin)] de se desserrer,
ing loose, crush the screw head écraser la périphérie de la tête de la vis
periphery a into the concave b a dans la partie concave b à l’aide
using a punch etc. In so doing, d’un poinçon par exemple. Ce faisant,
take care not to damage the veiller à ne pas endommager la canne-
screwdriver receiving hole in the lure de la tête de la vis.
screw head.

Crankshaft Vilebrequin
1. Install: 1. Monter:
• Crankshaft 1 • Vilebrequin 1
Use the crankshaft installing Utiliser l’outil de montage du
tool 2, 3, 4 and 5. vilebrequin 2, 3, 4 et 5.

Crankshaft installing pot Pot de montage du


2: vilebrequin 2:
YU-90050/90890-01274 YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing Boulon de montage du
È É bolt 3: vilebrequin 3:
YU-90050/90890-01275 YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4: Adaptateur (M12) 4:
YU-90063/90890-01278 YU-90063/90890-01278
Spacer Entretoise
(crankshaft installer) 5: (outil de montage du
YM-91044/90890-04081 vilebrequin) 5:
YM-91044/90890-04081
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN È USA et CDN
É Sauf USA et CDN
NOTE:
• Hold the connecting rod at top N.B.:
dead center with one hand while • Maintenir la bielle au point mort haut
turning the nut of the installing tool d’une main tout en tournant l’écrou de
with the other. Operate the install- l’outil de montage de l’autre main.
ing tool until the crankshaft bot- Actionner l’outil de montage jusqu’à
toms against the bearing. ce que le vilebrequin bute contre le
• Before installing the crankshaft, roulement.
clean the contacting surface of • Avant de monter le vilebrequin, net-
crankcase. toyer la surface de contact du carter.

CAUTION: ATTENTION:
Do not use a hammer to drive in Ne pas utiliser de marteau pour insé-
the crankshaft. rer le vilebrequin.

4 - 239
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Kurbelgehäuse-Lager Cuscinetto del carter Cojinete del cárter
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager New • Cuscinetto New • Cojinete New
• Lagerdeckel • Elemento di arresto cuscinetto • Tope de cojinete
• Lagerdeckel-Schraube • Bullone (elemento di arresto • Tornillo (tope de cojinete)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) cuscinetto)
T.
R.

• Lagerdeckel-Schraube 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Vite (elemento di arresto cusci- • Tornillo (tope de cojinete)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) netto)
T.
R.

• Lagerdeckel-Schraube 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
(Kurbelwelle) 1 • Vite [elemento di arresto cusci- • Tornillo [tope del cojinete
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) netto (albero motore)] 1 (cigüeñal)] 1
T.
R.

(an beide Kurbelgehäuseteile) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
HINWEIS: Sul carte sinistro e destro. A cárter izquierdo y derecho.
• Zum Einbau des Lagers parallel NOTA: NOTA:
auf den Außenlaufring drücken. • Installare il cuscinetto premendo sulla • Monte el cojinete presionando la
• Um zu verhindern, daß die Lager- pista esterna in parallelo. guía exterior en paralelo.
deckel-Schraube (Kurbelwelle) • Per evitare che la vite [elemento di • Para evitar que el tornillo [tope de
sich löst, den Rand a des Schrau- arresto cuscinetto (albero motore)] si cojinete (cigüeñal)] se afloje, intro-
benkopfes mit einem Treibdorn in allenti, schiacciare la circonferenza duzca la periferia de la cabeza del
der Vertiefung b verstemmen. della testa della vite a nella superfi- tornillo a en la parte cóncava b
Dabei darauf achten, daß der cie concava b utilizzando un pun- con un punzón, etc. Al hacerlo
Schraubenkopf nicht völlig zerstört zone, ecc. Eseguendo questa tenga cuidado de no dañar la
wird. operazione, prestare attenzione a non ranura de la cabeza del tornillo.
danneggiare il foro di inserimento del
Kurbelwelle cacciavite nella testa della vite.
1. Montieren:
Albero motore Cigüeñal
• Kurbelwelle 1
1. Installare: 1. Instalar:
Das Kurbelwellen-Einbau-
• Albero motore 1 • Cigüeñal 1
werkzeug 2, 3, 4 und 5 Utilice el instalador de cigüe-
Utilizzare l’attrezzo installatore
verwenden.
dell’albero motore 2, 3, 4 e ñal 2, 3, 4 y 5.
5.
Kurbelwellen-
Guía de montaje del
Einbaufassung 2:
Installatore per albero cigüeñal 2:
YU-90050/90890-01274
Kurbelwellen- motore 2: YU-90050/90890-01274
YU-90050/90890-01274 Tornillo de montaje del
Einbauschraube 3:
Bullone installazione per cigüeñal 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4: albero motore 3: YU-90050/90890-01275
YU-90050/90890-01275 Adaptador (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Kurbelwellen- Adattatore (M12) 4: YU-90063/90890-01278
YU-90063/90890-01278 Espaciador (instalador
Einbauhülse 5:
Distanziatore (installatore de cigüeñal) 5:
YM-91044/90890-04081
per albero motore) 5: YM-91044/90890-04081
YM-91044/90890-04081
È USA und CDN
È USA y CDN
É Nicht USA und CDN
È USA e CDN É Excepto USA y CDN
HINWEIS: É Eccetto USA e CDN
NOTA:
• Wenn der Kolben im oberen Tot-
NOTA: • Sujete con una mano la biela en el
punkt (OT) des Verdichtungstaktes
• Bloccare la biella al punto morto supe- punto muerto superior mientras
steht, den Pleuel mit einer Hand
riore con una mano e contemporanea- gira la tuerca de la herramienta de
festhalten und dabei die Mutter
mente ruotare il dado dell’attrezzo montaje con la otra mano. Accione
des Einbauwerkzeugs montieren.
installatore con l’altra. Azionare la herramienta de montaje hasta
Das Einbauwerkzeug betätigen,
l’installatore finché l’albero motore que el cigüeñal llegue al fondo del
bis das Kurbelgehäuse am Lager
non entri in contatto con il cuscinetto. cojinete.
anstößt.
• Prima di installare l’albero motore, • Antes de montar el cigüeñal limpie
• Vor der Montage der Kurbelwelle
pulire la superficie di contatto del car- la superficie de contacto del cárter.
die Paßfläche zum Kurbelgehäuse
ter.
reinigen.
ATENCION:
ATTENZIONE: No utilice un martillo para introdu-
ACHTUNG:
Non utilizzare un martello per far cir el cigüeñal.
Die Kurbelwelle unter keinen
entrare l’albero motore.
Umständen mit einem Hammer
eintreiben.

4 - 240
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
2. Check: 2. Contrôler:
• Shifter operation • Fonctionnement du sélecteur
• Transmission operation • Fonctionnement de la boîte de
Unsmooth operation → vitesses
Repair. Fonctionnement irrégulier →
Remplacer.

3. Install: 3. Monter:
• Oil strainer 1 • Crépine à huile 1
• Bolt (oil strainer) 2 • Boulon (crépine à huile) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
4. Apply: 4. Appliquer:
• Sealant • Pâte d’étanchéité
On the right crankcase 1. Sur le carter droit 1.

Quick gasket®: Quick gasket®:


ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond N°1215:
90890-85505 90890-85505

NOTE: N.B.:
Clean the contacting surface of left Nettoyer la surface de contact des carters
and right crankcase before applying droit et gauche avant d’appliquer la pâte
the sealant. d’étanchéité.

5. Install: 5. Monter:
• Dowel pin 1 • Goujon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Right crankcase • Carter droit
To left crankcase. Sur le carter gauche.
NOTE: N.B.:
• Fit the right crankcase onto the left • Adapter le carter droit sur le carter
crankcase. Tap lightly on the case gauche. Taper légèrement sur le carter
with soft hammer. à l’aide d’un marteau en plastique.
• When installing the crankcase, the • Monter le carter en veillant à placer la
connecting rod should be posi- bielle au PMH (point mort haut).
tioned at TDC (top dead center).

4 - 241
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Funktion der Schaltung • Funzionamento del cambio • Funcionamiento del cambio
• Funktion des Getriebes • Funzionamento della trasmis- • Funcionamiento de la caja de
Stockend → Erneuern. sione cambios
Funzionamento non uniforme → Funcionamiento no suave →
Riparare. Reparar.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Ölsieb 1 • Filtro olio 1 • Depurador de aceite 1
• Ölsieb-Schraube 2 • Bullone (filtro olio) 2 • Tornillo (depurador de aceite)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2
T.

T.
R.

R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.
R.
4. Auftragen: 4. Applicare: 4. Aplicar:
• Dichtmasse • Sigillante • Sellador
(auf Kurbelgehäuseteil rechts Sul carter destro 1. En el cárter derecho 1.
1)
Quick gasket®: Quick Gasket®:
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT
ACC-QUICK-GS-KT Sigillante YAMAHA YAMAHA Bond N°1215:
YAMAHA-Dichtmasse n.1215: 90890-85505
Nr.1215: 90890-85505
90890-85505 NOTA:
NOTA: Limpie la superficie de contacto del
HINWEIS: Pulire la superficie di contatto del carter cárter izquierdo y derecho antes de
Vor dem Auftragen des Dichtmittels sinistro e destro prima di applicare il aplicar el sellador.
müssen die Paßflächen der beiden sigillante.
Kurbelgehäuseteile gereinigt wer-
den.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Paßhülse 1 • Grano di centraggio 1 • Clavija de centrado 1
• O-Ring 2 New • Guarnizione circolare 2 New • Junta tórica 2 New
• Kurbelgehäuseteil rechts • Carter destro • Cárter derecho
(am Kurbelgehäuseteil links) Sul carter sinistro. Al cárter izquierdo.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Kurbelgehäuseteil rechts auf • Montare il carter destro sul carter sini- • Acople el cárter derecho al cárter
das Kurbelgehäuseteil links mon- stro. Picchiettare delicatamente sul izquierdo. Golpee ligeramente el
tieren. Mit einem Gummihammer carter con un martello morbido. cárter con un mazo blando.
leicht auf das Gehäuse klopfen • Quando si installa il carter, la biella • Cuando monte el cárter, la biela
• Bei der Montage des Kurbelgehäu- deve essere posizionata nel PMS debe estar situada en PMS (punto
ses muß der Pleuel im oberen Tot- (punto morto superiore). muerto superior).
punkt (OT) des Verdichtungstaktes
stehen.

4 - 242
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG
6. Tighten: 6. Serrer:
• Hose guide 1 • Guide de durit 1
• Clutch cable holder 2 • Support du câble d’embrayage 2
• Bolt (crankcase) 3 • Boulon (carter) 3
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Tighten the crankcase tightening Serrer les boulons de serrage du carter
bolts in stage, using a crisscross pat- par étapes et en procédant en croix.
tern.

7. Install: 7. Monter:
• Oil delivery pipe 2 1 • Tuyau d’huile 2 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Bolt (oil delivery pipe 2) 3 • Boulon (tuyau d’huile 2 ) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the O-rings. lithium sur les joints toriques.

8. Install: 8. Monter:
• Timing chain 1 • Chaîne de distribution 1
• Timing chain guide • Patin de chaîne de distribution
(intake side) 2 (côté admission) 2
• Bolt (timing chain guide) 3 • Boulon (patin de chaîne de distri-
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) bution) 3
T.
R.

9. Remove: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

• Sealant 9. Déposer:
Forced out on the cylinder • Pâte d’étanchéité
mating surface. Répandue sur la surface de con-
10. Apply: tact du cylindre.
• Engine oil 10. Appliquer:
To the crank pin, bearing and • Huile moteur
oil delivery hole. Sur le maneton de bielle, le roule-
11. Check: ment et le trou d’huile.
• Crankshaft and transmission 11. Contrôler:
operation. • Fonctionnement du vilebrequin et
Unsmooth operation → de la boîte de vitesses.
Repair. Fonctionnement irrégulier →
Réparer.

4 - 243
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG
6. Festziehen: 6. Serrare: 6. Apretar:
• Schlauchführung 1 • Guida flessibile 1 • Guía de tubo 1
• Kupplungszug-Halterung 2 • Supporto cavo frizione 2 • Sujeción del cable de embra-
• Kurbelgehäuse-Schraube 3 • Bullone (carter) 3 gue 2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) • Tornillo (cárter) 3
T.

T.
R.

R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:

T.
R.
Die Kurbelgehäuse-Schrauben Serrare il carter, serrando i bulloni in NOTA:
schrittweise über Kreuz festziehen. sequenza in modo incrociato. Apriete los tornillos del cárter por
etapas y en zigzag.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Ölzufuhrleitung 2 1 • Tubo di mandata olio 2 1 • Tubería de suministro de
• O-Ring 2 New • Guarnizione circolare 2 New aceite 2 1
• Schraube (Ölzufuhrleitung 2) • Bullone (tubo di mandata olio 2) • Junta tórica 2 New
3 3 • Tornillo (tubería de suministro
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) de aceite 2) 3
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:

T.
R.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di NOTA:
bestreichen. litio sulle guarnizioni circolari. Aplique grasa de jabón de litio a las
juntas tóricas.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Steuerkette 1 • Catena di distribuzione 1 • Cadena de distribución 1
• Steuerkettenschiene • Guida catena di distribuzione • Guía de la cadena de distribu-
(einlaßseitig) 2 (lato aspirazione) 2 ción (lado de admisión) 2
• Steuerkettenschienen- • Bullone (guida catena di distribu- • Tornillo (guía de la cadena de
Schraube 3 zione) 3 distribución)3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

9. Demontieren: 9. Togliere: 9. Extraer:


• Dichtmasse • Sigillante • Sellador
(Überschuß auf der Zylinder- Fatto fuoriuscire forzatamente Forzado en la superficie de
Paßfläche) dalla superficie di contatto del contacto del cilindro.
10. Auftragen: cilindro. 10. Aplicar:
• Motoröl 10. Applicare: • Aceite del motor
(auf Kurbelzapfen, Lager und • Olio motore Al pasador del cigüeñal, el
Ölbohrung) Sul perno di biella, cuscinetto e cojinete y el orificio de sumi-
11. Kontrollieren: foro di mandata dell’olio. nistro de aceite.
• Funktion von Kurbelwelle und 11. Controllare: 11. Comprobar:
Getriebe • Funzionamento albero motore e • Funcionamiento del cigüeñal y
Stockend → Instand setzen. trasmissione. la caja de cambios.
Funzionamento non uniforme → Funcionamiento no suave →
Riparare. Reparar.

4 - 244
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H0000
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK REMOVAL
Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Separate the crankcase. Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT”
section.
1 Main axle 1
2 Drive axle 1
3 Shift cam 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
1 4 Shift fork 3 1
5 Shift fork 2 1
6 Shift fork 1 1
7 Collar 1

4 - 245
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES,
DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES
DE SELECTION
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET
VILEBREQUIN”.
1 Arbre primaire 1
2 Arbre secondaire 1
3 Tambour 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 4 Fourchette de sélection 3 1
5 Fourchette de sélection 2 1
6 Fourchette de sélection 1 1
7 Entretoise épaulée 1

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN


Arbeitsumfang: 1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Das Kurbelgehäuse auftrennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE”.
1 Eingangswelle 1
2 Ausgangswelle 1
3 Schaltwalze 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1 4 Schaltgabel 3 1
5 Schaltgabel 2 1
6 Schaltgabel 1 1
7 Distanzhülse 1

4 - 246
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

Estensione della rimozione: 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE DI TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Separare il carter. Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO
MOTORE”.
1 Asse principale 1
2 Asse conduttore 1
3 Camma del cambio 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 4 Forcella del cambio 3 1
5 Forcella del cambio 2 1
6 Forcella del cambio 1 1
7 Collarino 1

4 - 247
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA CAJA DE
CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA
HORQUILLA DE CAMBIO
Preparación para el Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
desmontaje MOTOR”.
Separe el cárter. Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1 Eje principal 1
2 Eje posterior 1
3 Leva de cambio 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
1 4 Horquilla de cambio 3 1 DESMONTAJE”.
5 Horquilla de cambio 2 1
6 Horquilla de cambio 1 1
7 Casquillo 1

4 - 248
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
EC4H3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Boîte de vitesses
EC4H3230
Transmission 1. Déposer:
1. Remove: • Arbre primaire 1
• Main axle 1 • Arbre secondaire 2
• Drive axle 2 • Tambour
• Shift cam • Fourchette de sélection 3
• Shift fork 3 • Fourchette de sélection 2
• Shift fork 2 • Fourchette de sélection 1
• Shift fork 1 N.B.:
NOTE: • Déposer l’ensemble avec l’entretoise
• Remove assembly with the collar épaulée 3 monté sur le carter.
3 installed to the crankcase. • Déposer avec précaution. Prendre note
• Remove assembly carefully. Note de la position de chaque pièce. Bien
the position of each part. Pay par- noter la position et l’orientation des
ticular attention to the location and fourchettes de sélection.
direction of shift forks. • Déposer ensemble l’arbre primaire,
• Remove the main axle, drive axle, l’arbre secondaire, le tambour et la
shift cam and shift fork all together fourchette de sélection en tapant légè-
by tapping lightly on the transmis- rement sur l’arbre secondaire de la
sion drive axle with a soft hammer. transmission à l’aide d’un marteau en
plastique.

EC4H4000 CONTROLE
INSPECTION Pignons
EC4H4200
Gears 1. Contrôler:
1. Inspect: • Crabot d’accouplement a
• Matching dog a • Dents du pignon b
• Gear teeth b • Gorge de fourchette c
• Shift fork groove c Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.

2. Inspect: 2. Contrôler:
• O-ring 1 • Joint torique 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.
3. Check: 3. Contrôler:
• Gears movement • Rotation des pignons
Unsmooth movement → Mouvement irrégulier → Répa-
Repair or replace. rer ou remplacer.

EC4H4600 Roulement
Bearing 1. Contrôler:
1. Inspect: • Roulement 1
• Bearing 1 Faire tourner la cage interne avec
Rotate inner race with a finger. le doigt.
Rough spot/seizure → Rugosité/grippage → Remplacer.
Replace.

EC4H4810 Fourchette de sélection, tambour et


Shift fork, shift cam and segment segment
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Shift fork 1 • Fourchette de sélection 1
Wear/damage/scratches → Usure/endommagement/rayures
Replace. → Remplacer.

4 - 249
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Getriebe Trasmissione Caja de cambios
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Eingangswelle 1 • Asse principale 1 • Eje principal 1
• Ausgangswelle 2 • Asse conduttore 2 • Eje posterior 2
• Schaltwalze • Camma del cambio • Leva de cambio
• Schaltgabel 3 • Forcella del cambio 3 • Horquilla de cambio 3
• Schaltgabel 2 • Forcella del cambio 2 • Horquilla de cambio 2
• Schaltgabel 1 • Forcella del cambio 1 • Horquilla de cambio 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Baugruppe mit der am Kurbel- • Rimuovere il gruppo con il collarino • Extraiga el conjunto con el casqui-
gehäuse montierten Distanzhülse 3 installato sul carter. llo 3 montado en el cárter.
3 demontieren. • Rimuovere il gruppo con cautela. • Extraiga el conjunto con cuidado.
• Die Baugruppe vorsichtig demon- Annotare la posizione di ogni compo- Anote la posición de cada pieza.
tieren. Die entsprechende Einbau- nente. Prestare particolare attenzione Preste mucha atención a la situa-
lage sämtlicher Teile festhalten. alla posizione e alla direzione delle ción y dirección de las horquillas
Der Lage und Ausrichtung der forcelle del cambio. de cambio.
Schaltgabeln besondere Achtung • Rimuovere insieme l’asse principale, • Extraiga el eje principal, el eje pos-
schenken. l’asse conduttore, la camma del cam- terior, la leva de cambio y la hor-
• Eingangswelle, Ausgangswelle, bio e la forcella del cambio, picchiet- quilla de cambio, todo junto,
Schaltwalze und Schaltgabeln tando leggermente sull’asse condut- golpeando ligeramente el eje pos-
gemeinsam ausbauen durch leich- tore della trasmissione con un martello terior de la caja de cambios con un
tes Klopfen auf die Ausgangswelle morbido. mazo blando.
mit einem Gummihammer.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Zahnräder Ingranaggi Engranajes
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Schaltklauen a • Dente d’arresto di contatto a • Desplazable correspondiente
• Verzahnung b • Denti dell’ingranaggio b a
• Schaltgabel-Führungsnut c • Scanalatura forcella del cambio • Dientes de engranaje b
Verschlissen/beschädigt → c • Ranura de la horquilla de cam-
Erneuern. Usura/danni → Sostituire. bio c
Desgaste/daños → Cambiar.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• O-Ring 1 • Guarnizione circolare 1 • Junta tórica 1
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Dañada → Cambiar.
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Beweglichkeit der Zahnräder • Movimento degli ingranaggi • Movimiento de los engranajes
Fest → Instand setzen, ggf. Movimento non uniforme → Movimiento no suave →
erneuern. Riparare o sostituire. Reparar o cambiar.

Lager Cuscinetto Cojinete


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
Den Innenlaufring mit den Fin- Ruotare la pista interna con un Gire la guía interior con un
gern drehen. dito. dedo.
Stockend/fest → Erneuern. Punto ruvido/blocco → Sostitu- Punto duro/agarrotamiento →
ire. Cambiar.

Schaltgabeln, Schaltwalze und Focella del cambio, camma del cambio Horquilla de cambio, leva de
Stiftplatte e segmento cambio y segmento
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Schaltgabel 1 • Forcella del cambio 1 • Horquilla de cambio 1
Verschlissen/beschädigt/ver- Usura/danni/graffi → Sostituire. Desgaste/daños/rayaduras →
kratzt → Erneuern. Cambiar.

4 - 250
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Shift cam 1 • Tambour 1
• Segment 2 • Segment 2
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.

3. Check: 3. Contrôler:
• Shift fork movement • Mouvement de la fourchette
Unsmooth operation → Mouvement irrégulier → Rem-
Replace shift fork. placer.
NOTE: N.B.:
For a malfunctioning shift fork, En cas de mauvais fonctionnement d’une
replace not only the shift fork itself fourchette de sélection, remplacer non
but the two gears each adjacent to seulement la fourchette mais aussi les
the shift fork. deux pignons adjacents.

EC4H5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Boîte de vitesses
Transmission 1. Monter:
1. Install: • Pignon de 5ème (27T) 1
• 5th pinion gear (27T) 1 • Pignon de 3ème (21T) 2
• 3rd pinion gear (21T) 2 • Entretoise épaulée 3
• Collar 3 • Pignon de 4ème (24T) 4
• 4th pinion gear (24T) 4 • Pignon de 2ème (16T) 5
• 2nd pinion gear (16T) 5 Sur l’arbre primaire 6.
To main axle 6.
N.B.:
NOTE: Appliquer de l’huile au bisulfure de
Apply the molybdenum disulfide oil molybdène sur la surface interne et
on the inner and end surface of the l’extrémité du pignon fou et sur la sur-
idler gear and on the inner surface of face interne du pignon baladeur, puis
the sliding gear, then install. procéder au montage.

4 - 251
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Schaltwalze 1 • Camma del cambio 1 • Leva de cambio 1
• Stiftplatte 2 • Segmento 2 • Segmento 2
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern.

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Beweglichkeit der Schaltga- • Movimento della forcella del • Movimiento de la horquilla de
beln cambio cambio
Stockend → Schaltgabel Funzionamento non uniforme → Movimiento no suave → Cam-
erneuern. Sostituire la forcella del cambio. biar la horquilla de cambio.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Beim Austausch einer defekten Se la forcella del cambio è difettosa, Si una horquilla de cambio funciona
Schaltgabel ebenfalls die links und sostituire no solo la forcella stessa ma mal, no solo cambie la propia horqui-
rechts anliegenden Zahnräder anche i due ingranaggi adiacenti alla for- lla sino también los dos engranajes
erneuern. cella. adyacentes a ella.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Getriebe Trasmissione Caja de cambios
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Ritzel 5. Gang (27T) 1 • 5° pignone (27T) 1 • Engranaje de piñón de 5ª
• Ritzel 3. Gang (21T) 2 • 3° pignone (21T) 2 (27T) 1
• Distanzhülse 3 • Collarino 3 • Engranaje de piñón de 3ª
• Ritzel 4. Gang (24T) 4 • 4° pignone (24T) 4 (21T) 2
• Ritzel 2. Gang (16T) 5 • 2° pignone (16T) 5 • Casquillo 3
(an der Getriebe-Eingangs- Sull’asse principale 6. • Engranaje de piñón de 4ª
welle 6) NOTA: (24T) 4
HINWEIS: Applicare l’olio al disolfuro di molib- • Engranaje de piñón de 2ª
Vor dem Einbau die Innen- und End- deno sulla superficie interna e finale (16T) 5
flächen des Zwischenrads sowie die dell’ingranaggio folle e sulla superficie Al eje principal 6.
Innenfläche des Losrads mit Molyb- interna dell’ingranaggio scorrevole, NOTA:
dändisulfidöl bestreichen. quindi installare. Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a las superficies del interior y
del extremo del engranaje intermedio
y en la superficie interior del engra-
naje desplazable, a continuación,
proceda a la instalación.

4 - 252
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
2. Install: 2. Monter:
• 2nd wheel gear (28T) 1 • Pignon de 2ème (28T) 1
• 4th wheel gear (25T) 2 • Pignon de 4ème (25T) 2
• 3rd wheel gear (28T) 3 • Pignon de 3ème (28T) 3
• 5th wheel gear (22T) 4 • Pignon de 5ème (22T) 4
• 1st wheel gear (31T) 5 • Pignon de 1ère (31T) 5
• O-ring 6 New • Joint torique 6 New
To drive axle 7. Sur l’arbre secondaire 7.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide oil • Appliquer de l’huile au bisulfure de
on the inner and end surface of the molybdène sur la surface interne et
idler gear and on the inner surface l’extrémité du pignon fou et sur la sur-
of the sliding gear, then install. face interne du pignon baladeur, puis
• Apply the lithium soap base grease procéder au montage.
on the O-ring. • Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

3. Install: 3. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Circlip 2 New • Circlip 2 New
NOTE: N.B.:
• Be sure the circlip sharp-edged • Veiller à ce que le côté à bord vif du
corner a is positioned opposite circlip a soit positionné à l’opposé de
side to the washer and gear b. la rondelle et du pignon b.
• Install the circlip with its ends c • Monter le circlip en assoyant unifor-
settled evenly on the spline crests. mément ses extrémités c sur les crê-
tes des cannelures.
c c

4. Install: 4. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
• When installing the collar into the chéité.
crankcase, pay careful attention to • En montant l’entretoise épaulée dans
the crankcase oil seal lip. le carter, faire très attention à la lèvre
de la bague d’étanchéité du carter.

4 - 253
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Zahnrad 2. Gang (28T) 1 • 2° ingranaggio della ruota (28T) 1 • Piñón de rueda de 2ª (28T) 1
• Zahnrad 4. Gang (25T) 2 • 4° ingranaggio della ruotar (25T) 2 • Piñón de rueda de 4ª (25T) 2
• Zahnrad 3. Gang (28T) 3 • 3° ingranaggio della ruota (28T) 3 • Piñón de rueda de 3ª (28T) 3
• Zahnrad 5. Gang (22T) 4 • 5° ingranaggio della ruota (22T) 4 • Piñón de rueda de 5ª (22T) 4
• Zahnrad 1. Gang (31T) 5 • 1° ingranaggio della ruota (31T) 5 • Piñón de rueda de 1ª (31T) 5
• O-Ring 6 New • Guarnizione circolare 6 New • Junta tórica 6 New
(an der Getriebe-Ausgangs- Sull’asse conduttore 7. Al eje posterior 7.
welle 7) NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Applicare l’olio al disolfuro di molib- • Aplique grasa de disulfuro de
• Vor dem Einbau die Innen- und deno sulla superficie interna e finale molibdeno a las superficies del
Endflächen des Zwischenrads dell’ingranaggio folle e sulla superfi- interior y del extremo del engra-
sowie die Innenfläche des Los- cie interna dell’ingranaggio scorre- naje intermedio y en la superficie
rads mit Molybdändisulfidöl vole, quindi installare. interior del engranaje desplazable,
bestreichen. • Applicare il grasso a base di sapone di a continuación, proceda a la insta-
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett litio sulla guarnizione circolare. lación.
bestreichen. • Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Sicherungsring 2 New • Anello elastico di sicurezza 2 • Anillo elástico 2 New
New
HINWEIS: NOTA:
• Die scharfe Kante a des Siche- NOTA: • Verifique que el ángulo con el
rungsrings muß sich auf der • Accertarsi che lo spigolo vivo borde afilado del anillo elástico a
gegenüberliegenden Seite von dell’anello elastico di sicurezza a sia esté situado en el lado opuesto al
Beilagscheibe und Zahnrad b posizionato sul lato opposto alla ron- de la arandela y el engranaje b.
befinden. della e all’ingranaggio b. • Instale el anillo elástico con los
• Den Sicherungsring so einsetzen, • Installare l’anello elastico di sicurezza extremos c uniformemente asen-
daß dessen Enden c gleichmä- con le estremità c inserite uniforme- tados en los surcos.
ßig auf den Erhöhungen der Keil- mente sulle sommità della scanalatura.
verzahnung ruhen.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- • Applicare il grasso a base di sapone di • Aplique grasa de jabón de litio al
fenfett bestreichen. litio sul labbro del paraolio. labio de la junta de aceite.
• Beim Montieren der Distanzhülse • Quando si installa il collarino nel car- • Cuando monte el casquillo en el
vorsichtig vorgehen, um die Dicht- ter, prestare particolare attenzione al cárter tenga mucho cuidado con el
ringlippe nicht zu beschädigen. labbro del paraolio del carter. labio de la junta de aceite.

4 - 254
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG
5. Install: 5. Monter:
• Shift fork 1 (L) 1 • Fourchette de sélection 1 (G) 1
• Shift fork 2 (C) 2 • Fourchette 2 (C) 2
• Shift fork 3 (R) 3 • Fourchette 3 (D) 3
• Shift cam 4 • Tambour 4
To main axle and drive axle. Sur l’arbre primaire et l’arbre
NOTE: secondaire.
• Apply the molybdenum disulfide oil N.B.:
on the shift fork grooves. • Appliquer de l’huile au bisulfure de
• Mesh the shift fork #1 (L) with the molybdène sur les gorges des four-
4th wheel gear 5 and #3 (R) with chettes de sélection.
the 5th wheel gear 7 on the drive • Engrener la fourchette de sélection
axle. n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et
• Mesh the shift fork #2 (C) with the la fourchette n°3 (D) avec le pignon de
3rd pinion gear 6 on the main 5ème 7 de l’arbre secondaire.
axle. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre princi-
pal.

6. Install: 6. Monter:
• Transmission assembly 1 • Boîte de vitesses complète 1
To left crankcase 2. Sur le carter gauche 2.
NOTE: N.B.:
Apply the engine oil on the bearings Appliquer de l’huile moteur sur les rou-
and guide bars. lements et les barres de guidage.

7. Check: 7. Contrôler:
• Shifter operation • Fonctionnement du sélecteur
• Transmission operation • Fonctionnement de la boîte de
Unsmooth operation → vitesses
Repair. Fonctionnement irrégulier →
Réparer.

4 - 255
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Schaltgabel 1 (L) 1 • Forcella del cambio 1 (S) 1 • Horquilla de cambio 1 (I) 1
• Schaltgabel 2 (M) 2 • Forcella del cambio 2 (C) 2 • Horquilla de cambio 2 (C) 2
• Schaltgabel 3 (R) 3 • Forcella del cambio 3 (D) 3 • Horquilla de cambio 3 (D) 3
• Schaltwalze 4 • Camma del cambio 4 • Leva de cambio 4
(an Eingangs- und Ausgangs- Sull’asse principale e asse con- A eje principal y eje posterior.
wellen) duttore NOTA:
HINWEIS: NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de
• Molybdändisulfidöl auf die Schalt- • Applicare l’olio al disolfuro di molib- molibdeno a las ranuras de las
gabel-Führungsnuten auftragen. deno sulle scanalature della forcella horquillas de cambio.
• Die Schaltgabel 1 (L) muß sich mit del cambio. • Acople la horquilla de cambio nº1
der Führungsnut des Zahnrads 5 • Ingranare la forcella del cambio n.1 (I) al piñón de rueda de 4ª 5 y la
für den 4. Gang und die Schaltga- (S) con l’ingranaggio della 4°ruota 5 nº3 (D) al piñón de rueda de 5ª 7
bel 3 (R) mit der Führungsnut des e n.3 (D) con l’ingranaggio della 5° en el eje posterior.
Zahnrads 7 für den 5. Gang auf ruota 7 sull’asse conduttore. • Acople la horquilla de cambio nº2
der Getriebe-Ausgangswelle im • Ingranare la forcella del cambio n.2 (C) al engranaje de piñón de 3ª 6
Eingriff befinden. (C) con l’ingranaggio del 3° pignone en el eje principal.
• Die Schaltgabel 2 (M) muß sich mit 6 sull’asse principale.
der Führungsnut des Ritzels 6 für
den 3. Gang auf der Getriebe-Ein-
gangswelle im Eingriff befinden.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Getriebe komplett 1 • Gruppo trasmissione 1 • Conjunto de la caja de cam-
(am Kurbelgehäuseteil links Sul carter sinistro 2. bios 1
2) NOTA: Al cárter izquierdo 2.
HINWEIS: Applicare l’olio motore sui cuscinetti e NOTA:
Motoröl auf die Lager und Führungs- sulle barre della guida. Aplique aceite de motor a los cojine-
stangen auftragen. tes y barras de guía.

7. Kontrollieren: 7. Controllare: 7. Comprobar:


• Funktion der Schaltung • Funzionamento del cambio • Funcionamiento del cambio
• Funktion des Getriebes • Funzionamento della trasmis- • Funcionamiento de la caja de
Stockend → Instand setzen. sione cambios
Funzionamento non uniforme → Funcionamiento no suave →
Riparare. Reparar.

4 - 256
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC500000

CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL

Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal


3 Brake disc removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


FRONT WHEEL REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1 Trip meter cable 1


2 Bolt (axle holder) 4 Only loosening.
1 3 3 Nut (front wheel axle) 1
4 Front wheel axle 1
2 5 Front wheel 1
6 Trip meter gear unit 1
7 Collar 1
8 Oil seal 1
9 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 10 Brake disc 1

5-1
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD CHAS
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques

Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
1
1 Câble du compteur journalier 1
2 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
1 3

2
3 Ecrou (axe de roue avant) 1
4 Axe de roue avant 1
2 5 Roue avant 1
6 Groupe d’engrenages du compteur journalier 1
7 Entretoise épaulée 1
8 Bague d’étanchéité 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 10 Disque de frein 1
3
4
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
5
VORDERRAD
Arbeitsumfang: 1 Vorderrad demontieren 2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren

Arbeitsumfang

Vorbereitungsarbeiten
Reihenfolge
VORDERRAD DEMONTIEREN
Bauteil

Das Motorrad am Motor aufbocken und in


gerader Stellung halten.
Anz.

WARNUNG
Bemerkungen

Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht


6
umfallen kann.

1 Tachowelle 1

7
2 Achshalterungs-Schraube 4 Lediglich lockern.
1 3 3 Vorderachs-Mutter 1
4 Vorderachse 1
2 5 Vorderrad 1
6 Tachometerantrieb 1
7 Distanzhülse 1
8 Dichtring 1
9 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
3 10 Bremsscheibe 1

5-2
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUOTA ANTERIORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione ruota anteriore 2 Rimozione cuscinetto della ruota
3 Rimozione disco del freno

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore. Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

1 Cavo contachilometri parziale 1


2 Bullone (supporto asse) 4 Allentare soltanto.
1 3 3 Dado (asse della ruota anteriore) 1
4 Asse della ruota anteriore 1
2 5 Ruota anteriore 1
6 Unità ingranaggi del contachilometri parziale 1
7 Collarino 1
8 Paraolio 1
9 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 10 Disco freno 1

5-3
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la rueda delantera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Desmontaje del disco de freno

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA RUEDA
DELANTERA ADVERTENCIA
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte Sujete firmemente la máquina de forma que no
desmontaje adecuado debajo del motor. exista riesgo de que se caiga.

1 Cable del cuentakilómetros parcial 1


2 Tornillo (soporte del eje) 4 Sólo aflojar.
1 3 3 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1
4 Eje de la rueda delantera 1
5 Rueda delantera 1
2 6 Unidad de engranajes del cuentakilómetros 1
parcial
7 Casquillo 1
8 Junta de aceite 1
9 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
3 10 Disco de freno 1

5-4
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC598100
REAR WHEEL

Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal


3 Brake disc removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


REAR WHEEL REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1 Nut (rear wheel axle) 1


2 Rear wheel axle 1
1 3
3 Drive chain puller 2
4 Rear wheel 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2 5 Collar 2
6 Rear wheel sprocket 1
7 Oil seal 2
8 Circlip 1
9 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 10 Brake disc 1

5-5
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD CHAS
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
AVERTISSEMENT
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.

1 Ecrou (axe de roue arrière) 1


2 Axe de roue arrière 1
1 3
3 Tendeur de chaîne de transmission 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 5 Entretoise épaulée 2
6 Couronne arrière 1
7 Bague d’étanchéité 2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 10 Disque de frein 1

HINTERRAD
Arbeitsumfang: 1 Hinterrad demontieren 2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


HINTERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten. Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

1 Hinterachs-Mutter 1
2 Hinterachse 1
1 3
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Distanzhülse 2
2 6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
3 10 Bremsscheibe 1

5-6
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
RUOTA POSTERIORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione ruota posteriore 2 Rimozione cuscinetto della ruota.
3 Rimozione disco del freno

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore. Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

1 Dado (asse della ruota posteriore) 1


2 Asse della ruota posteriore 1
1 3
3 Estrattore catena di trasmissione 2
4 Ruota posteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2 5 Collarino 2
6 Corona della ruota posteriore 1
7 Paraolio 2
8 Anello elastico di sicurezza 1
9 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 10 Disco freno 1

5-7
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
RUEDA TRASERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Desmontaje del disco de freno

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA
ADVERTENCIA
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte
desmontaje adecuado debajo del motor. Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 1


2 Eje de la rueda trasera 1
1 3 3 Tensor de la cadena de transmisión 2
4 Rueda trasera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
2 5 Casquillo 2
6 Piñón de la rueda trasera 1
7 Junta de aceite 2
8 Anillo elástico 1
9 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
3 10 Disco de freno 1

5-8
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC593000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roue arrière
EC523101
Rear wheel 1. Déposer:
1. Remove: • Roue 1
• Wheel 1 N.B.:
NOTE: Pousser la roue vers l’avant et déposer la
Push the wheel forward and remove chaîne de transmission 2.
the drive chain 2.
EC513201 Roulement de roue (si nécessaire)
Wheel bearing (if necessary) 1. Déposer:
1. Remove: • Roulement 1
• Bearing 1
N.B.:
NOTE: Déposer le roulement à l’aide d’un arra-
Remove the bearing using a general che-roulement courant 2.
bearing puller 2.

EC594000 CONTROLE
INSPECTION Roue
EC514100
Wheel 1. Mesurer:
1. Measure: • Voile de roue
• Wheel runout Hors spécifications → Réparer/
Out of limit → Repair/replace. remplacer.

Wheel runout limit: Limite de voile de roue:


Radial 1: Radial 1:
2.0 mm (0.08 in) 2,0 mm (0,08 in)
Lateral 2: Latéral 2:
2.0 mm (0.08 in) 2,0 mm (0,08 in)

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing • Roulement
Rotate inner race with a finger. Faire tourner la cage interne avec
Rough spot/seizure → le doigt.
Replace. Rugosité/grippage → Remplacer.
NOTE: N.B.:
Replace the bearings, oil seal and Remplacer ensemble les roulements, la
wheel collar as a set. bague d’étanchéité et l’entretoise épau-
lée de roue.

5-9
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Rad 1 • Ruota 1 • Rueda 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Hinterrad nach vorn drücken Spingere la ruota in avanti e togliere la Empuje la rueda hacia delante y des-
und die Antriebskette 2 abnehmen. catena di trasmissione 2. monte la cadena de transmisión 2.

Radlager (nach Bedarf) Cuscinetto della ruota (se necessario) Cojinete de rueda (si es necesario)
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager mit einem Lageraustreiber Togliere il cuscinetto con un normale Extraiga el cojinete con un extractor
2 ausbauen. estrattore di cuscinetti 2. general de cojinetes 2.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Rad Ruota Rueda
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Felgenschlag • Scentratura ruota • Descentramiento de la rueda
Nicht nach Vorgabe → Instand Fuori limite → Riparare/sostitu- Fuera de límite → Reparar/
setzen, ggf. erneuern. ire. cambiar.

Max. Felgenschlag: Limite di disassamento Límite de


Höhenschlag 1: della ruota: descentramiento de la
2,0 mm (0,08 in) Radiale 1: rueda:
Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in) Radial 1:
2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in)
2,0 mm (0,08 in) Lateral 2:
2,0 mm (0,08 in)

2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:


• Lager • Cuscinetto • Cojinete
Den Innenlaufring mit den Fin- Ruotare la pista interna con un Gire la guía interior con un
gern drehen. dito. dedo.
Stockend, fest → Erneuern. Punto ruvido/blocco → Sostitu- Punto duro/agarrotamiento →
HINWEIS: ire. Cambiar.
Lager, Dichtring und Distanzhülse NOTA: NOTA:
satzweise erneuern. Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il col- Cambie el conjunto de cojinetes,
larino della ruota in blocco. junta de aceite y manguito de la
rueda.

5 - 10
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC514200 Axe de roue
Wheel axle 1. Mesurer:
1. Measure: • Déformations de l’axe de roue
• Wheel axle bends Hors spécifications → Rempla-
Out of specification → cer.
Replace. Utiliser le comparateur à cadran
Use the dial gauge 1. 1.
Wheel axle bending Limite de flexion d’axe de
limit: roue:
0.5 mm (0.020 in) 0,5 mm (0,020 in)

NOTE: N.B.:
The bending value is shown by one La valeur de flexion est égale à la moitié
half of the dial gauge reading. de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
WARNING
Do not attempt to straighten a AVERTISSEMENT
bent axle. Ne pas tenter de redresser un axe
déformé.

EC594200 Disque de frein


Brake disc 1. Mesurer:
1. Measure: • Déflexion du disque de frein
• Brake disc deflection (disque de frein arrière unique-
(only rear brake disc) ment)
Use the dial gauge 1. Utiliser le comparateur à cadran
Out of specification → Inspect 1.
wheel runout. Hors spécifications → Contrôler
If wheel runout is in good con- le voile de roue.
dition, replace the brake disc. Si le voile de roue est normal,
remplacer le disque de frein.
Brake disc deflection
limit:
Limite de déflexion du
Rear:
disque de frein:
<Limit>:
Arrière:
0.15 mm (0.006 in)
<Limite>:
0,15 mm (0,006 in)
2. Measure:
• Brake disc thickness a 2. Mesurer:
Out of limit → Replace. • Epaisseur du disque de frein a
Hors spécifications → Rempla-
Brake disc thickness:
cer.
Front:
3.0 mm (0.12 in)
<Limit>: Epaisseur du disque de
2.5 mm (0.10 in) frein:
Rear: Avant:
4.0 mm (0.16 in) 3,0 mm (0,12 in)
<Limit>: <Limite>:
3.5 mm (0.14 in) 2,5 mm (0,10 in)
Arrière:
4,0 mm (0,16 in)
<Limite>:
3,5 mm (0,14 in)

5 - 11
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
Radachse Asse della ruota Eje de la rueda
1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Radachs-Verbiegung • Deformazioni dell’asse della • Flexión del eje de la rueda
Nicht nach Vorgabe → Erneu- ruota Fuera del valor especificado
ern. Non conforme alle specifiche → → Cambiar.
Eine Meßuhr 1 verwenden. Sostituire. Utilice la galga de cuadrante
Utilizzare un comparatore 1. 1.
Max. Radachs-
Verbiegung: Limite di piegatura Límite de flexión del eje
0,5 mm (0,020 in) dell’asse della ruota: de la rueda:
0,5 mm (0,020 in) 0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert NOTA: NOTA:
ist zu halbieren, um den Wert der Il valore di piegatura corrisponde a metà El valor de flexión se muestra en una
Verbiegung zu erhalten. della lettura del comparatore. mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
WARNUNG AVVERTENZA
Eine verbogene Radachse darf Non cercare di raddrizzare un asse ADVERTENCIA
unter keinen Umständen gerichtet deformato. No trate de enderezar un eje
werden. doblado.

Bremsscheibe Disco freno Disco de freno


1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Bremsscheiben-Verzug • Deflessione del disco freno • Deflexión del disco de freno
(nur Hinterrad-Bremsscheibe) (solo disco freno posteriore) (solo el disco de freno trasero)
Eine Meßuhr 1 verwenden. Utilizzare un comparatore 1. Utilice la galga de cuadrante
Nicht nach Vorgabe → Fel- Non conforme alle specifiche → 1.
genschlag kontrollieren. Controllare la scentratura ruota. Fuera del valor especificado
Falls Felgenschlag in Ordnung Se la scentratura è in buone con- → Comprobar el descentra-
ist, die Bremsscheibe erneu- dizioni, sostituire il disco del miento de la rueda.
ern. freno. Si el descentramiento es
correcto, cambie el disco de
Max. Bremsscheiben- Limite di deflessione del freno.
Verzug: disco del freno:
Hinten: Posteriore: Límite de deflexión del
<Grenzwert>: <Limite>: disco de freno:
0,15 mm (0,006 in) 0,15 mm (0,006 in) Trasero:
<Límite>:
2. Messen: 2. Misurare: 0,15 mm (0,006 in)
• Bremsscheiben-Stärke a • Spessore disco del freno a
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme ai limiti → Sosti- 2. Medir:
ern. tuire. • Espesor del disco de freno a
Fuera de límite → Cambiar.
Bremsscheiben-Stärke Spessore del disco freno:
Vorn: Anteriore: Espesor del disco de
3,0 mm (0,12 in) 3,0 mm (0,12 in) freno:
<Grenzwert>: <Limite>: Delantero:
2,5 mm (0,10 in) 2,5 mm (0,10 in) 3,0 mm (0,12 in)
Hinten: Posteriore: <Límite>:
4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) 2,5 mm (0,10 in)
<Grenzwert>: <Limite>: Trasero:
3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) 4,0 mm (0,16 in)
<Límite>:
3,5 mm (0,14 in)

5 - 12
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
EC595000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roue avant
Front wheel 1. Monter:
1. Install: • Roulement (gauche) 1
• Bearing (left) 1 • Entretoise 2
• Spacer 2 • Roulement (droit) 3
• Bearing (right) 3 • Bague d’étanchéité 4 New
• Oil seal 4 New
N.B.:
NOTE: • Appliquer de la graisse à savon de
• Apply the lithium soap base grease lithium sur le roulement et la lèvre de
on the bearing and oil seal lip la bague d’étanchéité lors du montage.
when installing. • Utiliser une douille de même diamètre
• Use a socket that matches the out- que le diamètre extérieur de la cage du
side diameter of the race of the roulement.
bearing. • Monter d’abord le roulement de gau-
• Left side of bearing shall be che.
installed first. • Monter la bague d’étanchéité en posi-
• Install the oil seal with its manufac- tionnant vers l’extérieur la marque ou
ture’s marks or numbers facing le numéro du fabricant.
outward.

ATTENTION:
CAUTION:
Ne pas frapper sur la cage interne du
Do not strike the inner race of the roulement. Le contact ne peut avoir
bearing. Contact should be made lieu qu’avec la cage externe.
only with the outer race.

2. Install: 2. Monter:
• Brake disc 1 • Disque de frein 1
• Bolt (brake disc) 2 • Boulon (disque de frein) 2
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
T.
R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)


NOTE:
T.
R.

Tighten the bolts in stage, using a N.B.:


crisscross pattern. Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.

3. Install: 3. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.

4. Install: 4. Monter:
1 • Trip meter gear unit 1 • Groupe d’engrenages du comp-
NOTE: teur journalier 1
• Apply the lithium soap base grease N.B.:
a b on the oil seal lip of the trip meter • Appliquer de la graisse à savon de
B gear unit. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
• Make sure the two projections a in chéité du groupe d’engrenages du
the wheel hub are meshed with the compteur journalier.
two slots b in the trip meter gear • Veiller à ce que les deux ergots a du
unit. moyeu de roue s’engrènent dans les
deux fentes b du groupe d’engrena-
ges du compteur journalier.

5 - 13
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Vorderrad Ruota anteriore Rueda delantera
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager (links) 1 • Cuscinetto (sinistro) 1 • Cojinete (izquierda) 1
• Distanzstück 2 • Distanziatore 2 • Espaciador 2
• Lager (rechts) 3 • Cuscinetto (destro) 3 • Cojinete (derecha) 3
• Dichtring 4 New • Paraolio 4 New • Junta de aceite 4 New
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Lager und Dichtringlippe bei der • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa de jabón de litio al
Montage mit Lithiumseifenfett litio al cuscinetto e al labbro del para- cojinete y al labio de la junta de
bestreichen. olio quando li si installa. aceite.
• Eine Steckschlüssel-Nuß mit dem- • Utilizzare un alloggiamento che corri- • Utilice un casquillo que coincida
selben Durchmesser wie dem sponda al diametro esterno della pista con el diámetro exterior de la guía
Lager-Laufring verwenden. del cuscinetto. del cojinete.
• Das Lager auf der linken Seite ist • Per prima cosa installare il lato sini- • Se debe montar primero el lado
zuerst einzubauen. stro del cuscinetto. izquierdo del cojinete.
• Den Dichtring so einbauen, daß • Installare il paraolio con i contrassegni • Instale la junta de aceite con las
die Herstellerbeschriftung oder o i numeri identificativi del produttore marcas o números del fabricante
Teilenummer nach außen gerichtet rivolti verso l’esterno. hacia fuera.
ist.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Non colpire la pista interna del cusci- No golpee la guía interior del coji-
Nicht auf den Innenlaufring des netto. Il contatto è ammissibile solo nete. Solo debe haber contacto
Lagers einwirken. Das Werkzeug con la pista esterna. con la guía exterior.
lediglich am Außenlaufring anset-
zen.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Bremsscheibe 1 • Disco freno 1 • Disco de freno 1
• Bremsscheiben-Schraube 2 • Bullone (disco freno) 2 • Tornillo (disco de freno) 2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)


NOTA:
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: Serrare i bulloni in sequenza in modo NOTA:


Die Schrauben schrittweise über incrociato. Apriete los tornillos por etapas y en
Kreuz festziehen. zigzag.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al
fenfett bestreichen. litio sul labbro del paraolio. labio de la junta de aceite.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Tachometerantrieb 1 • Unità ingranaggi del contachilo- • Unidad de engranajes del
HINWEIS: metri parziale 1 cuentakilómetros parcial 1
• Die Tachometerantriebs-Dicht- NOTA: NOTA:
ringlippe mit Lithiumseifenfett • Applicare il grasso a base di sapone di • Aplique grasa de jabón de litio al
bestreichen. litio sul labbro del paraolio dell’unità labio de la junta de aceite de la
• Beim Einsetzen des Tachometer- ingranaggi del contachilometri par- unidad de engranajes del cuentaki-
antriebs in die Radnabe darauf ziale. lómetros parcial.
achten, daß die beiden Mitnehmer- • Assicurarsi che le due sporgenze a • Verifique que los dos salientes a
klauen a in die entsprechenden del mozzo ruota siano ingranate con le del cubo de rueda estén acoplados
Nuten b eingreifen. due fessure b nell’unità ingranaggi con las dos ranuras b de la uni-
del contachilometri parziale. dad de engranajes del cuentakiló-
metros parcial.

5 - 14
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Wheel • Roue
NOTE: N.B.:
• Install the brake disc 1 between • Monter correctement le disque de frein
the brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2.
• Make sure that the projections a • Veiller à ce que les saillies a du
in the trip meter gear unit fits over groupe d’engrenages du compteur
the stopper b on the front fork journalier se positionnent au-dessus de
outer tube. la butée b du fourreau de la fourche.

6. Install: 6. Monter:
• Wheel axle 1 • Axe de roue 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the wheel axle. lithium sur l’axe de roue.

7. Install: 7. Monter:
• Nut (wheel axle) 1 • Ecrou (axe de roue) 1
105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

8. Tighten: 8. Serrer:
• Bolt (axle holder) 1 • Boulon (support d’axe) 1
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Before tightening the bolt, fit the Avant de serrer le boulon, engager l’axe
wheel axle to the axle holder by de roue dans le support d’axe en pous-
stroking the front fork several times sant plusieurs fois sur la fourche en ser-
with the front brake applied. rant le frein avant.

5 - 15
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Rad • Ruota • Rueda
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Bremsscheibe 1 korrekt zwi- • Installare correttamente il disco freno • Instale el disco de freno 1 entre
schen die Scheibenbremsbeläge 1 tra le pastiglie del freno 2. las pastillas 2 correctamente.
2 einsetzen. • Assicurarsi che le sporgenze a • Verifique que los salientes a de la
• Sicherstellen, daß die Tachome- dell’unità ingranaggi del contachilo- unidad de engranajes del cuentaki-
terantriebs-Haltenasen a an der metri parziale si inseriscano nell’ele- lómetros parcial se ajusten sobre
Momentabstützung b am Gabe- mento di bloccaggio b del gambale el tope b del tubo exterior de la
lende greifen. della forcella anteriore. horquilla delantera.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Radachse 1 • Asse della ruota 1 • Eje de la rueda 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al eje
bestreichen. litio sull’asse della ruota. de la rueda.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Achsmutter 1 • Dado (asse della ruota) 1 • Tuerca (eje de la rueda) 1
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

8. Festziehen: 8. Serrare: 8. Apretar:


• Achshalterungs-Schraube 1 • Bullone (supporto asse) 1 • Tornillo (soporte del eje) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Vor dem Festziehen der Schraube Prima di serrare il bullone, inserire l’asse Antes de apretar el tornillo ajuste el
die Teleskopgabel mit gezogenem della ruota nel supporto asse colpendo la eje de la rueda en el soporte del eje
Handbremshebel mehrmals ein- und forcella anteriore diverse volte azio- accionando varias veces la horquilla
ausfedern lassen, damit die Rad- nando il freno anteriore. delantera mientras aplica el freno
achse sich richtig in die Achshalte- delantero.
rung einpaßt.

5 - 16
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
9. Install: 9. Monter:
1 • Trip meter cable 1 • Câble du compteur journalier 1

Rear wheel Roue arrière


1. Install: 1. Monter:
• Bearing (right) 1 • Roulement (droit) 1
• Circlip 2 New • Circlip 2 New
• Spacer 3 • Entretoise 3
• Bearing (left) 4 • Roulement (gauche) 4
• Oil seal 5 New • Bague d’étanchéité 5 New

NOTE: N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à savon de
on the bearing and oil seal lip lithium sur le roulement et la lèvre de
when installing. la bague d’étanchéité lors du montage.
• Install the bearing with seal facing • Monter le roulement avec son joint
outward. dirigé vers l’extérieur.
• Use a socket that matches the out- • Utiliser une douille de même diamètre
side diameter of the race of the que le diamètre extérieur de la cage du
bearing. roulement.
• Right side of bearing shall be • Monter d’abord le côté droit du roule-
installed first. ment.
• Install the oil seal with its manufac- • Monter la bague d’étanchéité en posi-
ture’s marks or numbers facing tionnant vers l’extérieur la marque ou
outward. le numéro du fabricant.

CAUTION: ATTENTION:
Do not strike the inner race of the Ne pas frapper sur la cage interne du
bearing. Contact should be made roulement. Le contact ne peut avoir
only with the outer race. lieu qu’avec la cage externe.

2. Install: 2. Monter:
• Brake disc 1 • Disque de frein 1
• Bolt (brake disc) 2 • Boulon (disque de frein) 2
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
R.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)


NOTE:
T.
R.

Tighten the bolts in stage, using a N.B.:


crisscross pattern. Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.

3. Install: 3. Monter:
• Rear wheel sprocket 1 • Couronne arrière 1
• Bolt (rear wheel sprocket) 2 • Boulon (couronne arrière) 2
• Washer • Rondelle
(rear wheel sprocket) 3 (couronne arrière) 3
• Nut (rear wheel sprocket) 4 • Ecrou (couronne arrière) 4
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Tighten the nuts in stage, using a Serrer les écrous par étapes et en procé-
crisscross pattern. dant en croix.

5 - 17
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Tachowelle 1 • Cavo contachilometri parziale 1 • Cable del cuentakilómetros
parcial 1

Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager (rechts) 1 • Cuscinetto (destro) 1 • Cojinete (derecha) 1
• Sicherungsring 2 New • Anello elastico di sicurezza 2 • Anillo elástico 2 New
• Distanzstück 3 New • Espaciador 3
• Lager (links) 4 • Distanziatore 3 • Cojinete (izquierda) 4
• Dichtring 5 New • Cuscinetto (sinistro) 4 • Junta de aceite 5 New
HINWEIS: • Paraolio 5 New NOTA:
• Lager und Dichtringlippe bei der NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al
Montage mit Lithiumseifenfett • Applicare grasso a base di sapone di cojinete y al labio de la junta de
bestreichen. litio al cuscinetto e al labbro del para- aceite.
• Das Lager mit nach außen gerich- olio quando li si installa. • Instale el cojinete con la junta
tetem Dichtring einbauen. • Installare il cuscinetto con la guarni- hacia fuera.
• Eine Steckschlüssel-Nuß mit dem- zione rivolta verso l’esterno. • Utilice un casquillo que coincida
selben Durchmesser wie dem • Utilizzare un alloggiamento che corri- con el diámetro exterior de la guía
Lager-Laufring verwenden. sponda al diametro esterno della pista del cojinete.
• Das Lager auf der rechten Seite ist del cuscinetto. • Se debe montar primero el lado
zuerst einzubauen. • Per prima cosa installare il lato destro derecho del cojinete.
• Den Dichtring so einbauen, daß die del cuscinetto. • Instale la junta de aceite con las
Herstellerbeschriftung oder Teile- • Installare il paraolio con i contrassegni
marcas o números del fabricante
nummer nach außen gerichtet ist. o i numeri identificativi del produttore
hacia fuera.
rivolti verso l’esterno.
ACHTUNG:
ATTENZIONE: ATENCION:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug Non colpire la pista interna del cusci- No golpee la guía interior del coji-
lediglich am Außenlaufring anset- netto. Il contatto è ammissibile solo nete. Solo debe haber contacto
zen. con la pista esterna. con la guía exterior.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Bremsscheibe 1 • Disco freno 1 • Disco de freno 1
• Bremsscheiben-Schraube 2 • Bullone (disco freno) 2 • Tornillo (disco de freno) 2
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
R.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)


NOTA:
T.

T.
R.

R.

HINWEIS: Serrare i bulloni in sequenza in modo NOTA:


Die Schrauben schrittweise über incrociato. Apriete los tornillos por etapas y en
Kreuz festziehen. zigzag.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kettenrad 1 • Corona della ruota posteriore 1 • Piñón de la rueda trasera 1
• Kettenrad-Schraube 2 • Bullone (corona della ruota • Tornillo (piñón de la rueda tra-
• Beilagscheibe posteriore) 2 sera) 2
(Kettenrad) 3 • Rondella • Arandela
• Kettenrad-Mutter 4 (corona della ruota posteriore) 3 (piñón de la rueda trasera) 3
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) • Dado (corona della ruota poste- • Tuerca (piñón de la rueda tra-
T.
R.

HINWEIS: riore) 4 sera) 4


Die Muttern schrittweise über Kreuz 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

festziehen. NOTA: NOTA:


Serrare i dadi in sequenza in modo incro- Apriete las tuercas por etapas y en
ciato. zigzag.

5 - 18
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
4. Install: 4. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.

5. Install: 5. Monter:
• Wheel • Roue
NOTE: N.B.:
Install the brake disc 1 between the Monter correctement le disque de frein
brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2.

6. Install: 6. Monter:
• Drive chain 1 • Chaîne de transmission 1
NOTE: N.B.:
Push the wheel 2 forward and install Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
the drive chain. la chaîne de transmission.

7. Install: 7. Monter:
• Left drive chain puller 1 • Tendeur gauche de la chaîne de
• Wheel axle 2 transmission 1
NOTE: • Axe de roue 2
• Install the left drive chain puller, N.B.:
and insert the wheel axle from left • Monter le tendeur gauche de la chaîne
side. de transmission et insérer l’axe de
• Apply the lithium soap base grease roue du côté gauche.
on the wheel axle. • Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’axe de roue.

8. Install: 8. Monter:
• Right drive chain puller 1 • Tendeur droit de la chaîne de
• Washer 2 transmission 1
• Nut (wheel axle) 3 • Rondelle 2
NOTE: • Ecrou (axe de roue) 3
Temporarily tighten the nut (wheel N.B.:
axle) at this point. A ce stade, resserrer provisoirement
l’écrou (axe de roue).

5 - 19
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al
fenfett bestreichen. litio sul labbro del paraolio. labio de la junta de aceite.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Rad • Ruota • Rueda
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Bremsscheibe 1 korrekt zwi- Installare correttamente il disco freno 1 Instale el disco de freno 1 entre las
schen die Scheibenbremsbeläge 2 tra le pastiglie del freno 2. pastillas 2 correctamente.
einsetzen.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Antriebskette 1 • Catena di trasmissione 1 • Cadena de transmisión 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Rad 2 nach vorn drücken und Spingere la ruota 2 in avanti e installare Empuje la rueda 2 hacia delante y
die Antriebskette aufspannen. la catena di trasmissione. monte la cadena de transmisión.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Kettenspanner links 1 • Estrattore sinistro catena di tra- • Tensor de la cadena de trans-
• Radachse 2 smissione 1 misión izquierdo 1
HINWEIS: • Asse della ruota 2 • Eje de la rueda 2
• Den Kettenspanner links montie- NOTA: NOTA:
ren und dann die Radachse von • Installare l’estrattore sinistro della • Instale el tensor de la cadena de
der linken Seite her durchstecken. catena di trasmissione e inserire l’asse transmisión izquierdo e introduzca
• Die Radachse mit Lithiumseifenfett della ruota dal lato sinistro. el eje de la rueda por el lado
bestreichen. • Applicare il grasso a base di sapone di izquierdo.
litio sull’asse della ruota. • Aplique grasa de jabón de litio al
eje de la rueda.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Kettenspanner rechts 1 • Estrattore destro catena di tra- • Tensor de la cadena de trans-
• Beilagscheibe 2 smissione 1 misión derecho 1
• Achsmutter 3 • Rondella 2 • Arandela 2
HINWEIS: • Dado (asse della ruota) 3 • Tuerca (eje de la rueda) 3
Die Achsmutter provisorisch anzie- NOTA: NOTA:
hen. A questo punto, serrare temporanea- Apriete provisionalmente la tuerca
mente il dado (asse della ruota). (eje de la rueda) en este punto.

5 - 20
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS
9. Adjust: 9. Régler:
• Drive chain slack a • Tension de la chaîne de transmis-
sion a
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm Tension de la chaîne de
(1.9 ~ 2.3 in) transmission:
48 à 58 mm
Refer to “DRIVE CHAIN (1,9 à 2,3 in)
SLACK ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3. Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA TENSION
DE LA CHAINE DE TRANS-
MISSION” au CHAPITRE 3.

10. Tighten: 10. Serrer:


• Nut (wheel axle) 1 • Ecrou (axe de roue) 1
125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb) 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Locknut 2 • Contre-écrou2
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5 - 21
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS
9. Einstellen: 9. Regolare: 9. Ajustar:
• Antriebsketten-Durchhang a • Parte lenta della catena di tra- • Holgura de la cadena de
smissione a transmisión a
Antriebsketten-
Durchhang Parte lenta della catena di Holgura de la cadena de
48–58 mm trasmissione: transmisión:
(1,9–2,3 in) 48 ~ 58 mm 48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in) (1,9 ~ 2,3 in)
Siehe unter “ANTRIEBSKET-
TEN-DURCHHANG EIN- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
STELLEN” in KAPITEL 3. “REGOLAZIONE PARTE “AJUSTE DE LA HOLGURA
LENTA DELLA CATENA DI DE LA CADENA DE TRANS-
TRASMISSIONE” nel CAPI- MISIÓN” del CAPÍTULO 3.
TOLO 3.

10. Festziehen: 10. Serrare: 10. Apretar:


• Achsmutter 1 • Dado (asse della ruota) 1 • Tuerca (eje de la rueda) 1
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

5 - 22
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE

Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal


3 Brake master cylinder removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


FRONT BRAKE REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Drain the brake fluid. Refer to “REMOVAL POINTS”.


1 Brake hose holder (protector) 2
2 Brake hose holder (brake caliper) 1
1 2
3 3 Union bolt 2
4 Brake hose 1
5 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
2 6 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper.
7 Brake caliper 1
8 Brake lever 1
3 9 Brake master cylinder bracket 1
10 Brake master cylinder 1

5 - 23
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENT
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.

Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.


1 Support de durit de frein (protection) 2
2 Support de durit de frein (etrier de frein) 1
1 2
3 3 Boulon de raccord 2
4 Durit de frein 1
5 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
2 6 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier de frein.
7 Etrier de frein 1
8 Levier de frein 1
3 9 Support de maître-cylindre de frein 1
10 Maître-cylindre de frein 1

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN


VORDERRADBREMSE
Arbeitsumfang: 1 Bremsschlauch demontieren 2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten. Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.


1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2
2 Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) 1
1 2
3 3 Hohlschraube 2
4 Bremsschlauch 1
5 Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts
demontieren.
2 6 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
7 Bremssattel 1
8 Handbremshebel 1
3 9 Hauptbremszylinder-Halterung 1
10 Hauptbremszylinder 1

5 - 24
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione tubo del freno 2 Rimozione pinza del freno
3 Rimozione pompa del freno

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE FRENO ANTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore. Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.


1 Supporto tubo flessibile del freno (dispositivo 2
di protezione)
2 Supporto tubo flessibile del freno (pinza del 1
1
2 freno)
3 3 Bullone di giunzione 2
4 Tubo del freno 1
5 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia.
2 6 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno.
7 Pinza del freno 1
8 Leva del freno 1
3 9 Staffa pompa del freno 1
10 Pompa del freno 1

5 - 25
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del tubo de freno 2 Desmontaje de la pinza de freno
3 Desmontaje de la bomba de freno

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL FRENO
DELANTERO ADVERTENCIA
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte Sujete firmemente la máquina de forma que no
desmontaje adecuado debajo del motor. exista riesgo de que se caiga.

Vacíe el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE


DESMONTAJE”.
1 Soporte del tubo de freno (protector) 2
2 Soporte del tubo de freno (pinza de freno) 1
1 2
3 3 Perno de unión 2
4 Tubo de freno 1
5 Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
2 6 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno.
7 Pinza de freno 1
8 Maneta de freno 1
3 9 Soporte de la bomba de freno 1
10 Bomba de freno 1

5 - 26
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A8100
REAR BRAKE

Extent of removal: 1 Brake master cylinder removal 2 Brake hose removal


3 Brake caliper removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


REAR BRAKE REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Rear wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”


section.
Drain the brake fluid. Refer to “REMOVAL POINTS”.
1 Brake pedal 1
1
2 Brake master cylinder 1
3 Brake hose holder 2
1 2 3 4 Union bolt 2
5 Brake hose 1
6 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
3 7 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper.
8 Brake caliper 1

5 - 27
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS
FREIN ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du maître-cylindre de frein 2 Dépose de la durit de frein
3 Dépose de l’étrier de frein

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU FREIN ARRIERE
AVERTISSEMENT
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.

Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE


ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Pédale de frein 1
1
2 Maître-cylindre de frein 1
3 Support de durit de frein 2
1 2 3 4 Boulon de raccord 2
5 Durit de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
3 7 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier.
8 Etrier de frein 1

HINTERRADBREMSE
Arbeitsumfang: 1 Hauptbremszylinder demontieren 2 Bremsschlauch demontieren
3 Bremssattel demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten. Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.


Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1 Fußbremshebel 1
1
2 Hauptbremszylinder 1
3 Bremsschlauch-Halterung 2
1 2 3 4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts
demontieren.
3
7 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
8 Bremssattel 1

5 - 28
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
FRENO POSTERIORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione pompa del freno 2 Rimozione tubo del freno
3 Rimozione pinza del freno

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE FRENO POSTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore. Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Ruota posteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E


POSTERIORE”.
Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Pedale del freno 1
1
2 Pompa del freno 1
3 Supporto tubo flessibile del freno 2
1 2 3 4 Bullone di giunzione 2
5 Tubo del freno 1
6 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia.
3 7 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno.
8 Pinza del freno 1

5 - 29
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
FRENO TRASERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de freno 2 Desmontaje del tubo de freno
3 Desmontaje de la pinza de freno

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO
ADVERTENCIA
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte
desmontaje adecuado debajo del motor. Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Rueda trasera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y


RUEDA TRASERA”.
Vacíe el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
1 Pedal de freno 1
1
2 Bomba de freno 1
3 Soporte del tubo de freno 2
1 2 3 4 Perno de unión 2
5 Tubo de freno 1
6 Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
3 7 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno.
8 Pinza de freno 1

5 - 30
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY

È Front
É Rear
Extent of removal: 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


BRAKE CALIPER DISASSEMBLY A B
1 Pad pin 1 1
2 Brake pad 2 2
3 Pad support 1 1
1 2
4 Brake caliper piston 2 1
5 Dust seal 2 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
6 Piston seal 2 1

5 - 31
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN A B
1 Goupille de plaquette 1 1
2 Plaquette de frein 2 2
3 Support de plaquette 1 1
1 2
4 Piston d’étrier de frein 2 1
5 Joint antipoussière 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Joint de piston 2 1

BREMSSATTEL ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen 2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


BREMSSATTEL ZERLEGEN A B
1 Bremsbelag-Haltestift 1 1
2 Scheibenbremsbelag 2 2
3 Bremsbelag-Träger 1 1
1 2
4 Bremskolben 2 1
5 Staubschutzring 2 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
6 Bremskolben-Dichtring 2 1

5 - 32
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO

È Anteriore
É Posteriore
Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore 2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL A B
FRENO
1 Perno pastiglia 1 1
2 Pastiglia del freno 2 2
3 Supporto pastiglia 1 1
1 2
4 Pistoncino della pinza freno 2 1
5 Guarnizione parapolvere 2 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
6 Guarnizione del pistoncino 2 1

5 - 33
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO
È Delantero
É Trasero
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la pinza de freno delantero 2 Desmontaje de la pinza de freno trasero

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO A B
1 Pasador de pastilla 1 1
2 Pastilla de freno 2 2
3 Soporte de pastilla 1 1
1 2
4 Pistón de la pinza de freno 2 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
5 Junta antipolvo 2 1
DESMONTAJE”.
6 Junta del pistón 2 1

5 - 34
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY

È Front
É Rear
Extent of removal: 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


BRAKE MASTER CYLINDER
DISASSEMBLY
1 Brake master cylinder cap 1
2
2 Diaphragm 1
3 Reservoir float 1
1
4 Brake master cylinder boot 1
2
5 Circlip 1 Use a long nose circlip pliers.
6 Washer 1
7 Push rod 1
2
1 8 Brake master cylinder kit 1

5 - 35
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage du maître-cylindre de frein avant 2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
DE FREIN
1 Couvercle de maître-cylindre de frein 1
2
2 Diaphragme 1
3 Flotteur du réservoir 1
1
4 Soufflet de maître-cylindre de frein 1
2
5 Circlip 1 Utiliser une pince à circlip à bec long.
6 Rondelle 1
7 Tige de débrayage 1
2
1 8 Kit de maître-cylindre de frein 1

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen 2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
1 Vorratsbehälter-Deckel 1
2
2 Membran 1
3 Schwimmer 1
1
4 Staubschutzkappe 1
2
5 Sicherungsring 1 Eine Sicherungsringzange verwenden.
6 Beilagscheibe 1
7 Druckstange 1
2
1 8 Hauptbremszylinder-Bauteile 1

5 - 36
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS
DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO

È Anteriore
É Posteriore
Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore 2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL
FRENO
1 Coperchio pompa del freno 1
2
2 Diaframma 1
3 Galleggiante serbatoio 1
1
4 Parapolvere pompa del freno 1
2
5 Anello elastico di sicurezza 1 Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza.
6 Rondella 1
7 Asta di blocco 1
2
1 8 Componenti pompa del freno 1

5 - 37
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO
È Delantero
É Trasero
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de freno delantero 2 Desmontaje de la bomba de freno trasero

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
FRENO
1 Tapa de la bomba de freno 1
2
2 Diafragma 1
3 Flotador del depósito 1
1
4 Funda de la bomba de freno 1
2
5 Anillo elástico 1 Utilice unos alicates largos para anillos elásticos.
6 Arandela 1
7 Barra de empuje 1
2
1 8 Conjunto de la bomba de freno 1

5 - 38
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
EC5A3000 POINTS DE DEPOSE
È
REMOVAL POINTS Liquide de frein
Brake fluid 1. Déposer:
1. Remove: [Avant]
[Front] • Couvercle de maître-cylindre de
• Brake master cylinder cap 1 frein 1
[Rear] [Arrière]
• Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Protector frein 1
NOTE: • Protection
É
Do not remove the diaphragm.
N.B.:
È Front Ne pas déposer le diaphragme.
É Rear
È Avant
É Arrière

È É 2. Connect the transparent hose 2 2. Raccorder le tuyau transparent 2 à


to the bleed screw 1 and place a la vis de purge 1 et placer un réci-
suitable container under its end. pient adéquat sous son extrémité.
È Front È Avant
É Rear É Arrière
3. Loosen the bleed screw and 3. Desserrer la vis de purge et purger
drain the brake fluid while pulling le liquide de frein tout en pressant le
the lever in or pushing down on levier ou en appuyant sur la pédale.
the pedal.
ATTENTION:
CAUTION: • Ne pas réutiliser le liquide de frein
• Do not reuse the drained brake purgé.
fluid. • Le liquide de frein peut attaquer les
• Brake fluid may erode painted surfaces peintes et les pièces en plas-
surfaces or plastic parts. Always tique. Toujours essuyer immédiate-
clean up spilled fluid immedi- ment toute trace de liquide renversé.
ately.

È Brake caliper piston Piston d’étrier de frein


1. Remove: 1. Déposer:
• Brake caliper piston • Piston d’étrier de frein
Use compressed air and pro- Utiliser de l’air comprimé et pro-
ceed carefully. céder prudemment.

WARNING AVERTISSEMENT
• Cover piston with rag and use • Recouvrir le piston d’un chiffon et
extreme caution when expelling faire très attention au moment où le
É piston from cylinder. piston est éjecté du cylindre.
• Never attempt to pry out piston. • Ne jamais chasser le cylindre du pis-
ton en faisant levier.
Caliper piston removal steps:
• Insert a piece of rag into the Etapes de la dépose du piston
brake caliper to lock one brake d’étrier:
caliper. • Insérer un morceau de tissu dans
• Carefully force the piston out of l’étrier de frein pour bloquer le pis-
the brake caliper cylinder with ton.
compressed air. • Libérer prudemment le piston du
cylindre d’étrier de frein en insuf-
È Front flant de l’air comprimé.
É Rear
È Avant
É Arrière

5 - 39
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
[Vorn] [Anteriore] [Delantero]
• Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa de la bomba de freno 1
[Hinten] [Posteriore] [Trasero]
• Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa de la bomba de freno 1
• Protektor • Protezione • Protector
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Membran nicht entfernen. Non togliere il diaframma. No extraiga el diafragma.
È Vorn È Anteriore È Delantero
É Hinten É Posteriore É Trasero

2. Einen durchsichtigen Kunststoff- 2. Collegare il flessibile trasparente 2 2. Acople el tubo transparente 2 al


schlauch 2 an der Entlüftungs- alla vite di spurgo 1 e collocare alla tornillo de purga 1 y coloque un
schraube 1 befestigen und sua estremità un recipiente adatto. recipiente apropiado debajo del
dessen Ende in einen Auffang- È Anteriore extremo.
behälter führen. É Posteriore È Delantero
È Vorn 3. Allentare la vite di spurgo e scari- É Trasero
É Hinten care il liquido dei freni tirando la 3. Afloje el tornillo de purga y vacíe
3. Die Entlüftungsschraube lok- leva o premendo il pedale. el líquido de frenos mientras
kern und den entsprechenden aprieta la maneta o pisa el
Bremshebel betätigen. ATTENZIONE: pedal.
• Non riutilizzare il liquido dei freni
ACHTUNG: eliminato con lo spurgo. ATENCION:
• Die abgelassene Bremsflüssig- • Il liquido dei freni può danneggiare • No reutilice el líquido de frenos.
keit nicht wiederverwenden. le superfici verniciate o gli elementi • El líquido de frenos puede ero-
• Bremsflüssigkeit greift Lack und in plastica. Pulire sempre immedia- sionar las superficies pintadas o
Kunststoffe an. Verschüttete tamente il liquido versato. las piezas de plástico. Elimine
Flüssigkeit sofort abwischen. siempre inmediatamente el
líquido que se haya derramado.
Bremskolben Pistoncino della pinza freno
1. Demontieren: 1. Togliere: Pistón de la pinza del freno
• Bremskolben • Pistoncino della pinza freno 1. Extraer:
Druckluft verwenden und vor- Utilizzare aria compressa e proce- • Pistón de la pinza del freno
sichtig vorgehen. dere con cautela. Utilice aire comprimido y pro-
ceda con cuidado.
WARNUNG AVVERTENZA
• Den Druckkolben zum Austrei- ADVERTENCIA
• Coprire il pistoncino con un panno e
ben mit einem Lappen abdecken prestare estrema attenzione estra- • Cubra el pistón con un trapo y
und vorsichtig vorgehen. endo il pistone dal cilindro. tenga el máximo cuidado
• Die Bremskolben dürfen unter • Non tentare mai di forzare il piston- cuando el pistón salga expul-
keinen Umständen herausgehe- cino. sado del cilindro.
belt werden. • No intente nunca sacar el pistón
a mano.
Operazioni di rimozione pistoncino
Arbeitsvorgang: della pinza:
• Eine der Bremszylinder-Boh- • Inserire un panno nella pinza del Procedimiento de desmontaje
rungen mit einem Lappen freno per chiudere una pinza. del pistón de la pinza:
zustopfen. • Spingere con attenzione il piston- • Introduzca un trozo de trapo en
• Den Bremskolben vorsichtig mit cino fuori dal cilindro della pinza la pinza de freno para blo-
Druckluft aus dem Bremssattel del freno con aria compressa. quearla.
heraustreiben. • Con cuidado, expulse el pistón
È Anteriore del cilindro de la pinza de freno
È Vorn É Posteriore con aire comprimido.
É Hinten
È Delantero
É Trasero

5 - 40
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È Brake caliper piston seal kit Kit de joint de piston d’étrier de frein
1. Remove: 1. Déposer:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• Piston seal 2 • Joint de piston 2
NOTE: N.B.:
Remove the piston seals and dust Déposer les joints de piston et antipous-
seals by pushing them with a finger. sière en les poussant avec le doigt.

CAUTION: ATTENTION:
É
Never attempt to pry out piston Ne jamais chasser les joints de piston
seals and dust seals. et antipoussière hors du cylindre.

WARNING AVERTISSEMENT
Replace the piston seals and dust En cas de démontage d’un étrier, tou-
seals whenever a caliper is disas- jours remplacer les joints de piston et
sembled. antipoussière.
È Front È Avant
É Rear É Arrière

EC5A4000 CONTROLE
È É
INSPECTION Maître-cylindre de frein
Brake master cylinder 1. Contrôler:
1. Inspect: • Surface interne du maître-cylin-
• Brake master cylinder inner dre de frein a
surface a Usure/rayures → Remplacer
Wear/scratches → Replace l’ensemble maître-cylindre.
master cylinder assembly. Taches → Nettoyer.
Stains → Clean.
AVERTISSEMENT
WARNING
Utiliser uniquement du liquide de
Use only new brake fluid. frein neuf.
È Front È Avant
É Rear
É Arrière

È É 2. Inspect: 2. Contrôler:
• Diaphragm 1 • Diaphragme 1
Crack/damage → Replace. Craquelures/endommagement →
È Front Remplacer.
É Rear È Avant
É Arrière

3. Inspect: (front brake only) 3. Contrôler: (frein avant seulement)


• Reservoir float 1 • Flotteur du réservoir 1
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

5 - 41
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Bremskolben-Dichtringe Componenti guarnizione pistoncino Juego de juntas del pistón de la
1. Demontieren: della pinza freno pinza de freno
• Staubschutzring 1 1. Togliere: 1. Extraer:
• Bremskolben-Dichtring 2 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1
HINWEIS: • Guarnizione del pistoncino 2 • Junta del pistón 2
Die Staubschutzringe und Bremskol- NOTA: NOTA:
ben-Dichtringe durch Fingerdruck Togliere le guarnizioni del pistoncino e Extraiga las juntas del pistón y las
austreiben. le guarnizioni parapolvere spingendole juntas antipolvo empujándolas con el
con le dita. dedo.
ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Brems- ATTENZIONE: ATENCION:
kolben-Dichtringe dürfen unter Non tentare mai di forzare le guarni- No intente nunca sacar las juntas
keinen Umständen herausgehe- zioni del pistoncino e le guarnizioni del pistón y las juntas antipolvo a
belt werden. parapolvere. mano.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Nach jeder Zerlegung des Brems- Sostituire le guarnizioni del pistoncino Cambie las juntas del pistón y las
sattels müssen die Staubschutz- e le guarnizioni parapolvere ogni juntas antipolvo siempre que des-
ringe und Bremskolben-Dichtringe qualvolta si disassembla una pinza. monte una pinza.
erneuert werden.
È Anteriore È Delantero
È Vorn É Posteriore É Trasero
É Hinten

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Hauptbremszylinder Pompa del freno Bomba de freno
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Hauptbremszylinder-Bohrung • Superficie interna pompa del • Superficie interior de la bomba
a freno a de freno a
Beschädigt/verkratzt → Haupt- Usura/graffi → Sostituire il Desgaste/rayaduras → Cam-
bremszylinder erneuern. gruppo della pompa. biar el conjunto de la bomba
Verunreinigt → Reinigen. Macchie → Pulire. de freno.
Manchas → Limpiar.
WARNUNG AVVERTENZA
Nur frische Bremsflüssigkeit ver- Utilizzare esclusivamente liquido dei ADVERTENCIA
wenden. freni nuovo. Utilice únicamente líquido de fre-
nos nuevo.
È Vorn È Anteriore
É Hinten É Posteriore È Delantero
É Trasero

2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:


• Membran 1 • Diaframma 1 • Diafragma 1
Rissig/beschädigt → Erneu- Incrinatura/danni → Sostituire. Grietas/daños → Cambiar.
ern. È Anteriore È Delantero
È Vorn É Posteriore É Trasero
É Hinten

3. Kontrollieren: (nur Vorderrad- 3. Controllare: (solo freno anteriore) 3. Comprobar: (solo freno delan-
bremse) • Galleggiante serbatoio 1 tero)
• Schwimmer 1 Danno → Sostituire. • Flotador del depósito 1
Beschädigt → Erneuern. Daños → Cambiar.

5 - 42
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È É 4. Inspect: 4. Contrôler:
• Brake master cylinder piston • Piston du maître-cylindre de frein
1 1
• Brake master cylinder cup 2 • Coupelle du maître-cylindre de
Wear/damage/score marks → frein 2
Replace brake master cylinder Usure/endommagement/rayures
kit. → Remplacer le kit de maître-
È Front cylindre de frein.
É Rear È Avant
É Arrière
È É Brake caliper
1. Inspect: Etrier de frein
• Brake caliper cylinder inner 1. Contrôler:
surface a • Surface interne du cylindre
Wear/score marks → Replace d’étrier de frein a
brake caliper assembly. Usure/rayures → Remplacer
È Front l’étrier de frein complet.
É Rear È Avant
É Arrière
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Brake caliper piston 1 • Piston d’étrier de frein 1
Wear/score marks → Replace Usure/rayures → Remplacer le
brake caliper piston assembly. piston d’étrier de frein complet.

WARNING AVERTISSEMENT
Replace the piston seals and dust Toujours remplacer les joints de pis-
seals 2 whenever a caliper is dis- ton et antipoussière 2 lors du démon-
assembled. tage d’un étrier.

EC534301 Durit de frein


Brake hose 1. Contrôler:
1. Inspect: • Durit de frein 1
• Brake hose 1 Craquelures/endommagement →
Crack/damage → Replace. Remplacer.

EC5A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION
AVERTISSEMENT
WARNING
• Toutes les pièces internes doivent
• All internal parts should be être nettoyées à l’aide de liquide de
cleaned in new brake fluid only. frein propre, exclusivement.
• Internal parts should be lubri- • Avant de les remonter, lubrifier les piè-
cated with brake fluid when ces internes avec du liquide de frein.
installed. • En cas de démontage d’un étrier,
• Replace the piston seals and toujours remplacer les joints de pis-
dust seals whenever a caliper is ton et antipoussière.
disassembled.
Piston d’étrier de frein
Brake caliper piston 1. Nettoyer:
1. Clean: • Etrier de frein
• Brake caliper • Joint de piston
• Piston seal • Joint antipoussière
• Dust seal • Piston d’étrier de frein
• Brake caliper piston Les nettoyer avec du liquide de
Clean them with brake fluid. frein.
5 - 43
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:
• Bremskolben 1 • Pistone pompa del freno 1 • Pistón de la bomba de freno 1
• Hauptbremszylinder-Man- • Anello esterno pompa del freno • Cubeta de la bomba de freno
schette 2 2 2
Beschädigt/verschlissen/riefig Usura/danni/tacche → Sostituire i Desgaste/daños/rayaduras →
→ Hauptbremszylinder-Bau- componenti pompa del freno. Cambiar el conjunto de la
teile erneuern. È Anteriore bomba de freno.
È Vorn É Posteriore È Delantero
É Hinten É Trasero
Bremssattel Pinza del freno Pinza de freno
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Bremszylinder-Bohrung a • Superficie interna cilindro della • Superficie interior del cilindro
Verschlissen/riefig → Brems- pinza freno a de la pinza de freno a
sattel erneuern. Usura/tacche → Sostituire il Desgaste/rayaduras → Cam-
È Vorn gruppo della pinza freno. biar el conjunto de la pinza de
É Hinten È Anteriore freno.
É Posteriore È Delantero
É Trasero
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Bremskolben 1 • Pistoncino della pinza freno 1 • Pistón de la pinza del freno 1
Verschlissen/riefig → Brems- Usura/tacche → Sostituire il Desgaste/rayaduras → Cam-
kolben erneuern. gruppo pistoncino della pinza biar el conjunto del pistón de
freno. la pinza de freno.
WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Brems- AVVERTENZA ADVERTENCIA
sattels müssen die Staubschutz- Sostituire le guarnizioni del pistoncino Cambie las juntas del pistón y las
ringe und Bremskolben-Dichtringe e le guarnizioni parapolvere 2 ogni juntas antipolvo 2 siempre que
2 erneuert werden. qualvolta si disassembla una pinza. desmonte una pinza.

Bremsschlauch Tubo del freno Tubo de freno


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Bremsschlauch 1 • Tubo del freno 1 • Tubo de freno 1
Rissig/beschädigt → Erneu- Incrinatura/danni → Sostituire. Grietas/daños → Cambiar.
ern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


• Vor dem Zusammenbau alle inne- • Tutti i componenti interni devono • Se deben limpiar todas las pie-
ren Bauteile ausschließlich mit fri- essere puliti esclusivamente con zas internas únicamente con
scher Bremsflüssigkeit reinigen. liquido dei freni nuovo. líquido de frenos nuevo.
• Die Innenbauteile beim Einbau • Lubrificare i componenti interni • Cuando estén montadas, las
mit Bremsflüssigkeit schmieren. con il liquido dei freni quando li si piezas internas se deben lubri-
• Nach jeder Zerlegung des installa. car con líquido de frenos.
Bremssattels müssen die Staub- • Sostituire le guarnizioni del piston- • Cambie las juntas del pistón y
schutzringe und Bremskolben- cino e le guarnizioni parapolvere ogni las juntas antipolvo siempre que
Dichtringe erneuert werden. qualvolta si disassembla una pinza. desmonte una pinza.

Bremskolben Pistoncino della pinza freno Pistón de la pinza del freno


1. Reinigen: 1. Pulire: 1. Limpiar:
• Bremssattel • Pinza del freno • Pinza de freno
• Bremskolben-Dichtring • Guarnizione del pistoncino • Junta del pistón
• Staubschutzring • Guarnizione parapolvere • Junta antipolvo
• Bremskolben • Pistoncino della pinza freno • Pistón de la pinza del freno
(mit Bremsflüssigkeit) Pulire con il liquido dei freni. Limpiar con líquido de frenos.
5 - 44
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È 2. Install: 2. Monter:
• Piston seal 1 New • Joint de piston 1 New
• Dust seal 2 New • Joint antipoussière 2 New

WARNING AVERTISSEMENT
Always use new piston seals and Toujours utiliser des joints de piston
dust seals. et des joints antipoussière neufs.

NOTE: N.B.:
Fit the piston seals and dust seals Insérer correctement les joints de piston
É
onto the slot on brake caliper cor- et les joints antipoussière dans la rainure
rectly. de l’étrier.
È Front È Avant
É Rear É Arrière

È 3. Install: 3. Monter:
• Brake caliper piston 1 • Piston d’étrier de frein 1
NOTE: N.B.:
Apply the brake fluid on the piston Appliquer du liquide de frein sur la paroi
wall. du piston.

CAUTION: ATTENTION:
• Install the piston with its shal- • Monter le piston en orientant sa
low depressed side a facing the face légèrement surbaissée a vers
É
brake caliper. l’étrier de frein.
• Never force to insert. • Ne jamais forcer pour insérer.
È Front È Avant
É Rear É Arrière

Front brake caliper Etrier de frein avant


1. Install: 1. Monter:
• Pad support 1 • Support de plaquette 1
• Brake pad 2 • Plaquette de frein 2
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Monter les plaquettes de frein en insé-
projections a into the brake cali- rant leurs ergots a dans les gorges
per recesses b. des étriers de freins b.
• Temporarily tighten the pad pin at • A ce stade, serrer provisoirement la
this point. goupille de plaquette.

5 - 45
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremskolben-Dichtring 1 • Guarnizione del pistoncino 1 • Junta del pistón 1 New
New New • Junta antipolvo 2 New
• Staubschutzring 2 New • Guarnizione parapolvere 2 New
ADVERTENCIA
WARNUNG AVVERTENZA Utilice siempre justas de pistón y
Immer neue Staubschutzringe und Utilizzare sempre guarnizioni del juntas antipolvo nuevas.
Bremskolben-Dichtringe verwen- pistoncino e guarnizioni parapolvere
den. nuove. NOTA:
Ajuste correctamente las juntas del
HINWEIS: NOTA: pistón y las juntas antipolvo en la
Die Staubschutzringe und Bremskol- Inserire correttamente le guarnizioni del ranura de de pinza de freno.
ben-Dichtringe korrekt in die entspre- pistoncino e le guarnizioni parapolvere
È Delantero
chenden Nuten des Bremssattels nella fessura sulla pinza del freno.
É Trasero
einsetzen.
È Anteriore
È Vorn É Posteriore
É Hinten

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Bremskolben 1 • Pistoncino della pinza freno 1 • Pistón de la pinza del freno 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Kolben-Außenseite mit Brems- Applicare il liquido dei freni all’esterno Aplique líquido de frenos a la pared
flüssigkeit bestreichen. del pistoncino. del pistón.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


• Der Bremskolben muß so einge- • Installare il pistoncino con lato con- • Instale el pistón con el lado hen-
baut werden, daß dessen Vertie- vesso a rivolto verso la pinza del dido a hacia la pinza de freno.
fung a zum Bremssattel freno. • No lo fuerce nunca para introdu-
gerichtet ist. • Non forzare mai per inserire. cirlo.
• Niemals forcieren!
È Anteriore È Delantero
È Vorn É Posteriore É Trasero
É Hinten

Vorderrad-Bremssattel Pinza freno anteriore Pinza del freno delantero


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Bremsbelag-Träger 1 • Supporto pastiglia 1 • Soporte de pastilla 1
• Scheibenbremsbelag 2 • Pastiglia del freno 2 • Pastilla de freno 2
• Bremsbelag-Haltestift 3 • Perno pastiglia 3 • Pasador de pastilla 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Scheibenbremsbeläge so • Installare le pastiglie del freno con le • Instale las pastillas de freno de
montieren, daß deren Haltenasen relative sporgenze a negli incavi forma que los salientes a se intro-
a in den entsprechenden Aufnah- della pinza del freno b. duzcan en los rebajes de la pinza
men b des Bremssattels sitzen. • A questo punto, serrare temporanea- de freno b.
• Den Bremsbelag-Haltestift proviso- mente il perno pastiglia. • Apriete provisionalmente el pasa-
risch anziehen. dor de la pastilla.

5 - 46
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Brake caliper 1 • Etrier de frein 1
• Bolt (brake caliper) 2 • Boulon (étrier de frein) 2
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
3. Tighten: 3. Serrer:
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
4. Install: 4. Monter:
• Pad pin plug 4 • Bouchon de goupille de pla-
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) quette 4

T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.
R.
Rear brake caliper Etrier de frein arrière
1. Install: 1. Monter:
• Pad support 1 • Support de plaquette 1
• Brake pad 2 • Plaquette de frein 2
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
NOTE: N.B.:
• Install the brake pads with their • Monter les plaquettes de frein en insé-
projections a into the brake cali- rant leurs ergots a dans les gorges
per recesses b. des étriers de freins b.
• Temporarily tighten the pad pin at • A ce stade, serrer provisoirement la
this point. goupille de plaquette.

2. Install: 2. Monter:
• Brake disc cover 1 • Couvre-disque de frein 1
• Bolt (brake disc cover) 2 • Boulon (couvre-disque de frein)
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 2
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.
R.

3. Install: 3. Monter:
• Brake caliper 1 • Etrier de frein 1
• Rear wheel 2 • Roue arrière 2
Refer to “FRONT WHEEL Se reporter à la section “ROUE
AND REAR WHEEL” section. AVANT ET ROUE ARRIERE”.
4. Tighten: 4. Serrer:
• Pad pin 3 • Goupille de plaquette 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5. Install: 5. Monter:
• Pad pin plug 4 • Bouchon de goupille de pla-
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) quette 4
T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)


T.
R.

5 - 47
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremssattel 1 • Pinza del freno 1 • Pinza de freno 1
• Bremssattel-Schraube 2 • Bullone (pinza del freno) 2 • Tornillo (pinza de freno) 2
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
3. Festziehen: 3. Serrare: 3. Apretar:
• Bremsbelag-Haltestift 3 • Perno pastiglia 3 • Pasador de pastilla 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Bremsbelag-Haltestift-Abdek- • Tappo del perno pastiglia 4 • Tapón de pasador de pastilla
kung 4 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 4

T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
Hinterrad-Bremssattel Pinza freno posteriore Pinza de freno trasero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Bremsbelag-Träger 1 • Supporto pastiglia 1 • Soporte de pastilla 1
• Scheibenbremsbelag 2 • Pastiglia del freno 2 • Pastilla de freno 2
• Bremsbelag-Haltestift 3 • Perno pastiglia 3 • Pasador de pastilla 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Scheibenbremsbeläge so • Installare le pastiglie del freno con le • Instale las pastillas de freno de
montieren, daß deren Haltenasen relative sporgenze a negli incavi forma que los salientes a se intro-
a in den entsprechenden Aufnah- della pinza del freno b. duzcan en los rebajes de la pinza
men b des Bremssattels sitzen. • A questo punto, serrare temporanea- de freno b.
• Den Bremsbelag-Haltestift proviso- mente il perno pastiglia. • Apriete provisionalmente el pasa-
risch anziehen. dor de la pastilla.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Bremsscheiben-Abdeckung 1 • Riparo disco freno 1 • Tapa del disco de freno 1
• Schraube (Bremsscheiben- • Bullone (riparo disco freno) 2 • Tornillo (tapa del disco de
Abdeckung) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) freno) 2
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Bremssattel 1 • Pinza del freno 1 • Pinza de freno 1
• Hinterrad 2 • Ruota posteriore 2 • Rueda trasera 2
Siehe unter “VORDER- UND Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RUEDA
HINTERRAD”. “RUOTA ANTERIORE E DELANTERA Y RUEDA TRA-
4. Festziehen: POSTERIORE”. SERA”.
• Bremsbelag-Haltestift 3 4. Serrare: 4. Apretar:
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno pastiglia 3 • Pasador de pastilla 3
T.
R.

5. Montieren: 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

• Bremsbelag-Haltestift-Abdek- 5. Installare: 5. Instalar:


kung 4 • Tappo del perno pastiglia 4 • Tapón de pasador de pastilla
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 4
T.

T.
R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)


T.
R.

5 - 48
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
È É Brake master cylinder kit Kit de maître-cylindre de frein
1. Clean: 1. Nettoyer:
• Brake master cylinder • Maître-cylindre de frein
• Brake master cylinder kit • Kit de maître-cylindre de frein
Clean them with brake fluid. Les nettoyer avec du liquide de
2. Install: frein.
• Brake master cylinder cup 2. Monter:
(primary) 1 • Coupelle de maître-cylindre de
• Brake master cylinder cup frein (primaire) 1
(secondary) 2 • Coupelle de maître-cylindre de
È É
To brake master cylinder pis- frein (secondaire) 2
ton 3. Sur le piston du maître-cylindre
NOTE: de frein 3.
Apply the brake fluid on the brake N.B.:
master cylinder cup. Appliquer le liquide de frein sur la cou-
pelle du maître-cylindre de frein.
WARNING
After installing, cylinder cup AVERTISSEMENT
should be installed as shown Après la repose, la coupelle du cylin-
direction. Wrong installation dre doit être montée comme indiqué.
cause improper brake perfor- Une mauvaise installation provo-
mance. quera un mauvais fonctionnement du
frein.
È Front
É Rear È Avant
3. Install: É Arrière
• Spring 1 3. Monter:
To brake master cylinder pis- • Ressort 1
È É
ton 2. Sur le piston du maître-cylindre
NOTE: de frein 2.
Install the spring at the smaller dia. N.B.:
side. Reposer le ressort du côté du diamètre
inférieur.
È Front
É Rear È Avant
É Arrière

È 4. Install: 4. Monter:
[Front] [Avant]
• Brake master cylinder kit 1 • Kit de maître-cylindre de frein 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Circlip 3 • Circlip 3
• Brake master cylinder boot 4 • Soufflet de maître-cylindre de
To brake master cylinder 5. frein 4
[Rear] Sur le maître-cylindre de frein 5.
• Brake master cylinder kit 1 [Arrière]
• Push rod 2 • Kit de maître-cylindre de frein 1
É
• Circlip 3 • Tige de débrayage 2
• Brake master cylinder boot 4 • Circlip 3
To brake master cylinder 5. • Soufflet de maître-cylindre de
NOTE: frein 4
• Apply the brake fluid on the brake Sur le maître-cylindre de frein 5.
master cylinder kit. N.B.:
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer le liquide de frein sur le kit
on the tip of the push rod. de maître-cylindre de frein.
• When installing the circlip, use a • Appliquer de la graisse à savon de
long nose circlip pliers. lithium sur l’extrémité de la tige de
commande.
È Front
• Monter le circlip à l’aide d’une pince à
É Rear
circlip.
È Avant
É Arrière

5 - 49
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Hauptbremszylinder-Bauteile Componenti pompa del freno Conjunto de la bomba de freno
1. Reinigen: 1. Pulire: 1. Limpiar:
• Hauptbremszylinder • Pompa del freno • Bomba de freno
• Hauptbremszylinder-Bauteile • Componenti pompa del freno • Conjunto de la bomba de
(mit Bremsflüssigkeit) Pulire con il liquido dei freni. freno
2. Montieren: 2. Installare: Limpiar con líquido de frenos.
• primäre Hauptbremszylinder- • Anello esterno pompa del freno 2. Instalar:
Manschette 1 (primario) 1 • Cubeta de la bomba de freno
• sekundäre Hauptbremszylin- • Anello esterno pompa del freno (primaria) 1
der-Manschette 2 (secondario) 2 • Cubeta de la bomba de freno
(am Bremskolben 3) Al pistone pompa del freno 3. (secundaria) 2
HINWEIS: NOTA: Al pistón de la bomba de freno
Die Hauptbremszylinder-Manschette Applicare liquido dei freni sull’anello 3.
mit Bremsflüssigkeit bestreichen. esterno della pompa del freno. NOTA:
Aplique líquido de frenos a la cubeta
de la bomba de freno.
WARNUNG AVVERTENZA
Die Hauptbremszylinder-Man- Dopo l’installazione, l’anello esterno
schette muß, wie in der Abbildung del cilindro dovrebbe risultare nella ADVERTENCIA
gezeigt, eingebaut werden. Eine direzione indicata. Un’installazione Después de instalarla, la cubeta
unsachgemäße Montage beein- errata diminuisce l’efficienza della debe quedar en la dirección que
trächtigt die Bremsfunktion. frenata. se muestra. Una colocación inco-
rrecta puede alterar el funciona-
È Vorn È Anteriore
miento del freno.
É Hinten É Posteriore
3. Montieren: 3. Installare: È Delantero
• Feder 1 • Molla 1 É Trasero
(am Bremskolben 2) Al pistone pompa del freno 2. 3. Instalar:
HINWEIS: NOTA: • Muelle 1
Die Feder von der Seite mit der klei- Installare la molla sul lato dal diametro Al pistón de la bomba de freno
neren Steigung einbauen. inferiore. 2.
NOTA:
È Vorn È Anteriore
Instale el muelle en el lado de menor
É Hinten É Posteriore
diámetro.
È Delantero
É Trasero

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


[Vorn] [Anteriore] [Delantero]
• Hauptbremszylinder-Bauteile • Componenti pompa del freno 1 • Conjunto de la bomba de
1 • Rondella 2 freno 1
• Beilagscheibe 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Arandela 2
• Sicherungsring 3 • Parapolvere pompa del freno 4 • Anillo elástico 3
• Staubschutzkappe 4 Alla pompa del freno 5. • Funda de la bomba de freno
(am Hauptbremszylinder 5) [Posteriore] 4
[Hinten] • Componenti pompa del freno 1 A la bomba de freno 5.
• Hauptbremszylinder-Bauteile • Asta di blocco 2 [Trasero]
1 • Anello elastico di sicurezza 3 • Conjunto de la bomba de
• Druckstange 2 • Parapolvere pompa del freno 4 freno 1
• Sicherungsring 3 Alla pompa del freno 5. • Barra de empuje2
• Staubschutzkappe 4 NOTA: • Anillo elástico 3
(am Hauptbremszylinder 5) • Applicare liquido dei freni sui compo- • Funda de la bomba de freno
HINWEIS: nenti della pompa del freno. 4
• Die Hauptbremszylinder-Bauteile • Applicare il grasso a base di sapone di A la bomba de freno 5.
mit Bremsflüssigkeit bestreichen. litio sull’estremità dell’asta di blocco. NOTA:
• Das Ende der Druckstange mit • Installare l’anello elastico di sicurezza • Aplique líquido de frenos al con-
Lithiumseifenfett bestreichen. con apposite pinze lunghe. junto de la bomba de freno.
• Für den Einbau des Sicherungs- • Aplique grasa de jabón de litio al
È Anteriore
rings eine Sicherungsringzange extremo de la barra de empuje.
É Posteriore
verwenden. • Para instalar el anillo elástico uti-
lice unos alicates largos para ani-
È Vorn
llos elásticos.
É Hinten
È Delantero
É Trasero

5 - 50
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
Front brake master cylinder Maître-cylindre de frein avant
1. Install: 1. Monter:
• Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1
• Brake master cylinder bracket • Support de maître-cylindre de
2 frein 2
• Bolt (brake master cylinder • Boulon (support de maître-cylin-
bracket) 3 dre de frein) 3
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
• Install the bracket so that the arrow • Reposer le demi-palier de manière que
mark a face upward. la flèche a soit dirigée vers le haut.
• First tighten the bolts on the upper • Serrer d’abord les boulons supérieurs
side of the brake master cylinder du support de maître-cylindre de frein
bracket, and then tighten the bolts puis serrer les boulons inférieurs.
on the lower side.

2. Install: 2. Monter:
• Brake lever 1 • Levier de frein 1
• Bolt (brake lever) 2 • Boulon (levier de frein) 2
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
• Nut (brake lever) 3 • Ecrou (levier de frein) 3
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Enduire de graisse à savon de lithium la
on the brake lever sliding surface, surface coulissante du levier de frein, le
bolt and contacting surface of the boulon et la surface de contact du piston
brake master cylinder piston. du maître-cylindre de frein.

Rear brake master cylinder Maître-cylindre de frein arrière


1. Install: 1. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon de raccord 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Monter la durit de frein de manière
and lightly touches the projection que sa partie tubulaire a soit orientée
b on the brake master cylinder. comme dans l’illustration et touche
légèrement la saillie b du maître-
cylindre de frein.
2. Install: 2. Monter:
• Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1
• Bolt (brake master cylinder) 2 • Boulon (maître-cylindre de frein)
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 2
T.
R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)


T.
R.

5 - 51
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
Vorderrad-Hauptbremszylinder Pompa del freno anteriore Bomba de freno delantero
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 • Bomba de freno 1
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 2 • Soporte de la bomba de freno
rung 2 • Bullone (staffa pompa del freno) 2
• Schraube (Hauptbremszylin- 3 • Tornillo (soporte de la bomba
der-Halterung) 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) de freno) 3

T.
R.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA:
T.

T.
R.

R.
HINWEIS: • Installare la staffa in modo che la frec- NOTA:
• Die Halterung so einbauen, daß cia a sia rivolta verso l’alto. • Instale el soporte de forma que la
die Pfeilmarkierung a nach oben • Serrare prima i bulloni sul lato supe- flecha a esté orientada hacia
gerichtet ist. riore della staffa della pompa del arriba.
• Zunächst die oberen und dann die freno, quindi quelli sul lato inferiore. • Apriete primero los tornillos de la
unteren Schrauben der Haupt- parte superior del soporte de la
bremszylinder-Halterung vor- bomba de freno y luego los de la
schriftsmäßig festziehen. parte inferior.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Handbremshebel 1 • Leva del freno 1 • Maneta de freno 1
• Handbremshebel-Schraube 2 • Bullone (leva del freno) 2 • Tornillo (maneta de freno) 2
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Handbremshebel-Mutter 3 • Dado (leva del freno) 3 • Tuerca (maneta de freno) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Kontaktfläche und Schraube des Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
Bremshebel-Drehpunkts sowie die litio sulla superficie scorrevole della leva superficie deslizante de la maneta de
Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithi- del freno, sul bullone e sulla superficie di freno, al tornillo y a la superficie de
umseifenfett bestreichen. contatto del pistone della pompa del contacto del pistón de la bomba de
freno. freno.

Hinterrad-Hauptbremszylinder Pompa del freno posteriore Bomba de freno trasero


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Tubo del freno 2 • Tubo de freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzione 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il tubo del freno in modo ATENCION:
Den Bremsschlauch so montieren, che la porzione di tubo a sia rivolta Instale el tubo de freno de forma
daß der Metallstutzen a am nella direzione mostrata dalla figura e que la parte de tubería a se sitúe
Schlauchende, wie abgebildet, an tocchi leggermente la sporgenza b como se muestra y toque ligera-
der Nase b des Hauptbremszylin- sulla pompa del freno. mente la prolongación b de la
ders anliegt. bomba de freno.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 • Bomba de freno 1
• Schraube (Hauptbremszylin- • Bullone (pompa del freno) 2 • Tornillo (bomba de freno) 2
der) 2 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)


T.
R.

5 - 52
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Brake pedal 2 • Pédale de frein 2
• O-ring 3 New • Joint torique 3 New
• Bolt (brake pedal) 4 • Boulon (pédale de frein) 4
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
• Clip 5 • Clip 5
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the bolt, O-ring and brake pedal lithium sur le boulon, le joint torique et
bracket. le support de pédale de frein.

4. Install: 4. Monter:
• Pin 1 • Goupille 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Cotter pin 3 New • Goupille fendue 3 New

NOTE: N.B.:
After installing, check the brake Après le montage, contrôler la hauteur
pedal height. Refer to “REAR de pédale de frein. Se reporter à la sec-
BRAKE ADJUSTMENT” section in tion “REGLAGE DU FREIN
the CHAPTER 3. ARRIERE” au CHAPITRE 3.

Front brake hose Durit de frein avant


1. Install: 1. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon de raccord 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Monter la durit de frein de manière
and lightly touches the projection que sa partie tubulaire a soit orientée
b on the brake caliper. comme sur l’illustration et touche légè-
rement la saillie b de l’étrier de frein.

2. Install: 2. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Bolt (brake hose holder) 2 • Boulon (support de durit de frein)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

5 - 53
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1
• Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal de freno 2
• O-Ring 3 New • Guarnizione circolare 3 New • Junta tórica 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4 • Bullone (pedale del freno) 4 • Tornillo (pedal de freno) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Clip 5 • Fermo 5 • Clip 5
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al tor-
bremshebel-Halterung mit Lithium- litio sul bullone, sulla guarnizione circo- nillo, la junta tórica y el soporte del
seifenfett bestreichen. lare e sulla staffa del pedale del freno. pedal de freno.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Stift 1 • Perno 1 • Pasador 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Splint 3 New • Copiglia 3 New • Pasador hendido 3 New

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Nach der Montage die Fußbremshe- Dopo l’installazione, controllare Después de instalarlo, compruebe la
bel-Position kontrollieren. Siehe l’altezza del pedale del freno. Fare riferi- altura del pedal de freno. Consulte el
unter “HINTERRADBREMSE EIN- mento al paragrafo “REGOLAZIONE apartado “AJUSTE DEL FRENO
STELLEN” in KAPITEL 3. DEL FRENO POSTERIORE” nel TRASERO” del CAPÍTULO 3.
CAPITOLO 3.

Vorderrad-Bremsschlauch Tubo del freno anteriore Tubo de freno delantero


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Tubo del freno 2 • Tubo de freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzione 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il tubo del freno in modo ATENCION:
Den Bremsschlauch so montieren, che la porzione di tubo a sia rivolta Instale el tubo de freno de forma
daß der Metallstutzen a am nella direzione mostrata dalla figura e que la parte de tubería a se sitúe
Schlauchende, wie abgebildet, an tocchi leggermente la sporgenza b como se muestra y toque ligera-
der Nase b des Bremssattels sulla pinza del freno. mente la prolongación b de la
anliegt. pinza de freno.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Soporte del tubo de freno 1
• Schraube (Bremsschlauch- 1 • Tornillo (soporte del tubo de
Halterung) 2 • Bullone (supporto tubo flessibile freno) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) del freno) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)


T.
R.

5 - 54
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Nut (brake hose holder) 2 • Ecrou (support de durit de frein) 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Align the top a of the brake hose Aligner le haut a du support de durit de
holder with the paint b of the brake frein sur la peinture b de la durit de
hose. frein.

4. Pass the brake hose through the 4. Passer la durit de frein dans les gui-
front brake hose guides 1. des de durit de frein avant 1.

5. Install: 5. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon de raccord 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that it ATTENTION:
contacts the brake master cylinder Monter la durit de frein de manière
projection a and that its bent por- qu’elle soit en contact avec la saillie du
tion b faces downward. maître-cylindre a et que sa partie
courbe b soit orientée vers le bas.

Rear brake hose Durit de frein arrière


1. Install: 1. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• Brake hose 2 • Durit de frein 2
• Union bolt 3 • Boulon de raccord3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

WARNING AVERTISSEMENT
Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its ATTENTION:
pipe portion a directs as shown Monter la durit de frein de manière
and lightly touches the projection que sa partie tubulaire a soit orientée
b on the brake caliper. comme sur l’illustration et touche légè-
rement la saillie b de l’étrier de frein.

5 - 55
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Soporte del tubo de freno 1
• Mutter (Bremsschlauch-Halte- • Dado (supporto tubo flessibile del • Tuerca (soporte del tubo de
rung) 2 freno) 2 freno) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Oberkante a der Bremsschlauch- Allineare la cima a del supporto del tubo Alinee la parte superior a del
Halterung muß mit der Farbmarkie- flessibile del freno con il contrassegno in soporte del tubo de freno con la pin-
rung b am Bremsschlauch fluchten. vernice b del tubo flessibile del freno. tura b del tubo de freno.
4. Den Bremsschlauch durch die 4. Far passare il tubo flessibile del 4. Pase el tubo de freno a través
Schlauchführungen 1 leiten. freno attraverso le guide del tubo de las guías delanteras del tubo
flessibile del freno anteriore 1. de freno 1.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Tubo del freno 2 • Tubo de freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzione 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il tubo del freno in modo ATENCION:
Den Bremsschlauch so montieren, che sia a contatto con la sporgenza Instale el tubo de freno de forma
daß er den Vorsprung a am della pompa del freno a e che la sua que toque el saliente de la bomba
Hauptbremszylinder berührt und parte piegata b sia rivolta verso il de freno a y su parte doblada b
daß die Biegung b nach vorn basso. quede hacia abajo.
gerichtet ist.

Hinterrad-Bremsschlauch Tubo del freno posteriore Tubo de freno trasero


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• Bremsschlauch 2 • Tubo del freno 2 • Tubo de freno 2
• Hohlschraube 3 • Bullone di giunzione 3 • Perno de unión 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle di rame nuove. Utilice siempre arandelas de cobre
wenden. nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG: Installare il tubo del freno in modo ATENCION:
Den Bremsschlauch so montieren, che la porzione di tubo a sia rivolta Instale el tubo de freno de forma
daß der Metallstutzen a am nella direzione mostrata dalla figura e que la parte de tubería a se sitúe
Schlauchende, wie abgebildet, an tocchi leggermente la sporgenza b como se muestra y toque ligera-
der Nase b des Bremssattels sulla pinza del freno. mente la prolongación b de la
anliegt. pinza de freno.

5 - 56
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1
• Screw (brake hose holder) 2 • Vis (support de durit de frein) 2
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
CAUTION: ATTENTION:
After installing the brake hose Après avoir monté les supports de
holders, make sure the brake hose durits de frein, vérifier que la durit de
does not contact the spring (rear frein ne soit pas en contact avec le res-
shock absorber). If it does, correct sort (amortisseur arrière). Si c’est le
its twist. cas, en corriger la torsion.

È Brake fluid Liquide de frein


1. Fill: 1. Remplir:
• Brake fluid • Liquide de frein
Until the fluid level reaches Jusqu’à ce que le liquide atteigne
“LOWER” level line a. le repère de niveau “LOWER”
a.
Recommended brake
fluid: Liquide de frein
DOT #4 recommandé:
DOT n°4
É
WARNING
• Use only the designated quality AVERTISSEMENT
brake fluid: • Utiliser exclusivement le type de
otherwise, the rubber seals may liquide de frein recommandé.
deteriorate, causing leakage and sinon les joints en caoutchouc ris-
poor brake performance. quent de se détériorer, entraînant
• Refill with the same type of des fuites et un mauvais fonctionne-
brake fluid; ment du frein.
mixing fluids may result in a • Toujours utiliser la même marque
harmful chemical reaction and de liquide de frein.
lead to poor performance. le mélange de liquides de marques
• Be careful that water does not différentes risque de provoquer une
enter the master cylinder when réaction chimique nuisible au fonc-
refilling. Water will significantly tionnement du frein.
lower the boiling point of the • Veiller à ce que, lors du remplis-
fluid and may result in vapor sage, de l’eau ne pénètre pas dans le
lock. maître-cylindre. En effet, l’eau
abaissera nettement le point d’ébul-
lition du liquide, ce qui risque de
CAUTION:
provoquer un bouchon de vapeur.
Brake fluid may erode painted sur-
faces or plastic parts. Always
clean up spilled fluid immediately. ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les
È Front
surfaces peintes et les pièces en plasti-
É Rear
que. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
È Avant
É Arrière

5 - 57
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Soporte del tubo de freno 1
• Schraube (Bremsschlauch- 1 • Tornillo (soporte del tubo de
Halterung) 2 • Vite (supporto tubo flessibile del freno) 2
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) freno) 2 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

T.
R.
ACHTUNG: ATENCION:
Nach der Montage der Brems- ATTENZIONE: Después de instalar los soportes
schlauch-Halterungen sicherstel- Dopo aver installato i supporti del del tubo de freno verifique que
len, daß der Bremsschlauch das tubo flessibile del freno, assicurarsi este no toque el muelle (amorti-
Federbein nicht berührt. Gegebe- che il tubo del freno non entri in con- guador trasero). Si lo hace, corrija
nenfalls den Schlauch entspre- tatto con la molla (ammortizzatore la curvatura.
chend umbiegen. posteriore). Se entra in contatto, cor-
reggerne la rotazione.

Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos


1. Einfüllen: 1. Riempire: 1. Llenar:
• Bremsflüssigkeit • Liquido dei freni • Líquido de frenos
(bis die Flüssigkeit die Min- Finché il livello del liquido rag- Hasta que el líquido llegue a la
deststand-Markierung giunge la linea di livello línea de nivel “LOWER” a.
“LOWER” a. erreicht) “LOWER” a.
Líquido de frenos
Empfohlene Liquido freni recomendado:
Bremsflüssigkeit: raccomandato: DOT n°4
DOT Nr.4 DOT n.4

ADVERTENCIA
WARNUNG AVVERTENZA • Utilice únicamente el líquido de
• Nur die vorgeschriebene Brems- • Utilizzare esclusivamente il liquido frenos de la calidad indicada:
flüssigkeit verwenden. freni indicato: De lo contrario las juntas de
Andere Flüssigkeiten können altrimenti le guarnizioni in gomma goma se pueden deteriorar, pro-
die Gummidichtungen zerset- potrebbero danneggiarsi provo- vocar fugas y reducir la eficacia
zen, Undichtigkeit verursachen cando perdite e una diminuzione de los frenos.
und dadurch die Bremsfunktion dell’efficienza della frenata. • Añada el mismo tipo de líquido
beeinträchtigen. • Riempire con liquido dei freni dello de frenos;
• Ausschließlich Bremsflüssig- stesso tipo; la mezcla de líquidos diferentes
keit gleicher Marke und gleichen la miscelazione di liquidi dei freni puede provocar una reacción
Typs nachfüllen. diversi può causare una reazione química perjudicial y reducir la
Das Mischen verschiedener chimica pericolosa e la diminuzione eficacia de los frenos.
Bremsflüssigkeiten kann dell’efficienza della frenata. • Evite que penetre agua en la
Bremsfunktion beeinträchtigen. • Evitare accuratamente l’entrata di bomba de freno cuando añada
• Beim Einfüllen darauf achten, acqua nella pompa del freno líquido. El agua reducirá signifi-
daß kein Wasser in den Flüssig- durante il riempimento. L’acqua cativamente el punto de ebulli-
keitsbehälter gelangt. Wasser abbasserebbe in maniera significa- ción del líquido y puede
kann den Siedepunkt der Flüs- tiva il punto di ebollizione del provocar una obstrucción por
sigkeit herabsetzen und durch liquido e potrebbe provocare bolle vapor.
Dampfblasenbildung zum Blok- di vapore.
kieren der Bremse führen.
ATENCION:
ATTENZIONE: El líquido de frenos puede erosio-
ACHTUNG: Il liquido dei freni può danneggiare le nar las superficies pintadas o las
Bremsflüssigkeit greift Lack und superfici verniciate o gli elementi in piezas de plástico. Elimine siem-
Kunststoffe an. Verschüttete Flüs- plastica. Pulire sempre immediata- pre inmediatamente el líquido que
sigkeit sofort abwischen. mente il liquido versato. se haya derramado.
È Vorn È Anteriore È Delantero
É Hinten É Posteriore É Trasero

5 - 58
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS
2. Air bleed: 2. Purger l’air:
• Brake system • Circuit de freinage
Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE
AIR BLEEDING” section in the D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
CHAPTER 3. NAGE” au CHAPITRE 3.
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Brake fluid level • Niveau du liquide de frein
Fluid at lower level → Fill up. Niveau du liquide bas → Remet-
Refer to “BRAKE FLUID tre à niveau.
LEVEL INSPECTION” section Se reporter à la section “CON-
in the CHAPTER 3. TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” au CHA-
PITRE 3.

È 4. Install: 4. Monter:
[Front] [Avant]
• Reservoir float • Flotteur du réservoir
• Diaphragm • Diaphragme
• Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de
• Screw frein 1
(brake master cylinder cap) 2 • Vis
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) (couvercle de maître-cylindre de
T.
R.

[Rear] frein) 2
• Diaphragm 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
É

T.
R.
• Brake master cylinder cap 1 [Arrière]
• Bolt • Diaphragme
(brake master cylinder cap) 2 • Couvercle de maître-cylindre de
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) frein 1
T.
R.

• Boulon
CAUTION: (couvercle de maître-cylindre de
After installation, while pulling the frein) 2
brake lever in or pushing down on 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
R.

the brake pedal, check whether


there is any brake fluid leaking ATTENTION:
where the union bolts are installed Après le montage, rechercher en
respectively at the brake master actionnant le levier ou la pédale de
cylinder and brake caliper. frein les fuites éventuelles de liquide
de frein au niveau des boulons de rac-
È Front
cord sur le maître-cylindre de frein et
É Rear
l’étrier de frein.
È Avant
É Arrière

5. Install: (rear brake only) 5. Monter: (frein arrière seulement)


• Protector 1 • Protection 1
• Bolt (protector) 2 • Boulon (protection) 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5 - 59
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS
2. Entlüften: 2. Spurgo aria: 2. Purga de aire:
• Bremshydraulik • Sistema frenante • Sistema de frenos
Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “PURGA
BREMSANLAGE ENTLÜF- “SPURGO ARIA SISTEMA DE AIRE DEL SISTEMA DE
TEN” in KAPITEL 3. FRENANTE” nel CAPITOLO 3. FRENOS” del CAPÍTULO 3.
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Bremsflüssigkeitsstand • Livello liquido freni • Nivel de líquido de frenos
Flüssigkeitsstand niedrig → Livello del liquido basso → Nivel inferior → Llenar.
Korrigieren. Riempire. Consulte el apartado “COM-
Siehe unter “BREMSFLÜS- Fare riferimento al paragrafo PROBACIÓN DEL NIVEL DE
SIGKEITSSTAND KONTROL- “CONTROLLO LIVELLO DEL LÍQUIDO DE FRENOS” del
LIEREN” in KAPITEL 3. LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPÍTULO 3.
CAPITOLO 3.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


[Vorn] [Anteriore] [Delantero]
• Schwimmer • Galleggiante serbatoio • Flotador del depósito
• Membran • Diaframma • Diafragma
• Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa de la bomba de freno 1
• Schraube • Vite • Tornillo
(Vorratsbehälter-Deckel) 2 (coperchio pompa del freno) 2 (tapa de la bomba de freno) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
[Hinten] [Posteriore] [Trasero]
• Membran • Diaframma • Diafragma
• Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa de la bomba de freno 1
• Schraube • Bullone • Tornillo
(Vorratsbehälter-Deckel) 2 (coperchio pompa del freno) 2 (tapa de la bomba de freno) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Nach der Montage bei betätigtem Dopo l’installazione, tirare la leva del Después de instalarlo, mientras
Bremshebel kontrollieren, ob freno o premere il pedale del freno e aprieta la maneta de freno o pisa
keine Flüssigkeit an der Verbin- controllare si verifica una perdita di el pedal, compruebe si hay fuga
dung zwischen Hohlschraube und liquido dei freni in corrispondenza dei de líquido de frenos por el punto
Hauptbremszylinder bzw. Brems- bulloni di giunzione montati, rispetti- donde los pernos de unió están
sattel austritt. vamente, sulla pompa e sulla pinza del montados respectivamente en la
freno. bomba de freno y en la pinza.
È Vorn
É Hinten È Anteriore È Delantero
É Posteriore É Trasero

5. Montieren: (nur Hinterrad- 5. Installare: (solo freno posteriore) 5. Instalar: (sólo el freno trasero)
bremse) • Protezione 1 • Protector 1
• Protektor 1 • Bullone (protezione) 2 • Tornillo (protector) 2
• Protektor-Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.
R.

5 - 60
FRONT FORK CHAS
EC550000
FRONT FORK

Extent of removal: 1 Front fork removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


FRONT FORK REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”


section.
Front brake caliper Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”
section.
Headlight
Handlebar Refer to “HANDLEBAR” section.
1 Protector 1
2 Pinch bolt (upper bracket) 2 Only loosening.
1 3 Cap bolt 1 Loosen when disassembling the front fork.
4 Pinch bolt (lower bracket) 2 Only loosening.
5 Front fork 1

5 - 61
FOURCHE
TELESKOPGABEL CHAS
FOURCHE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENT
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.

Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE


ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Phare
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
1 3 Boulon capuchon 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1

TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang: 1 Teleskopgabel demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten. Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.


Vorderrad-Bremssattel Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN”.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter “LENKER“.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
1 3 Gabel-Abdeckschraube 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelbein 1

5 - 62
FORCELLA ANTERIORE CHAS
FORCELLA ANTERIORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione forcella anteriore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore. Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E


POSTERIORE”.
Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Faro
Manubrio Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
1 Protezione 1
2 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto.
3 Tappo filettato 1 Allentare durante il disassemblaggio della forcella
1
anteriore.
4 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto.
5 Forcella anteriore 1

5 - 63
HORQUILLA DELANTERA CHAS
HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la horquilla delantera

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA ADVERTENCIA
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte Sujete firmemente la máquina de forma que no
desmontaje adecuado debajo del motor. exista riesgo de que se caiga.

Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y


RUEDA TRASERA”.
Pinza del freno delantero Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO”.
Faro
Manillar Consulte el apartado “MANILLAR”.
1 Protector 1
2 Remache extraíble (soporte superior) 2 Sólo aflojar.
1 3 Perno capuchino 1 Soltarlo al desmontar la horquilla delantera.
4 Remache extraíble (soporte inferior) 2 Sólo aflojar.
5 Horquilla delantera 1

5 - 64
FRONT FORK CHAS
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY

Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


FRONT FORK DISASSEMBLY
1 Front fork cap bolt 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2 Fork spring 1 Drain the fork oil.
3 Dust seal 1
4 Stopper ring 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Inner tube 1
1
6 Outer tube 1
2 7 Piston metal 1
8 Slide metal 1
9 Oil seal washer 1
0 Oil seal 1
A Spring guide 1
B Base valve 1 Use special tool.
C Damper rod 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.

5 - 65
FOURCHE
TELESKOPGABEL CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortissement

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1 Bouchon de tube de fourche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ressort de fourche 1 Vidanger l’huile de fourche.
3 Joint antipoussière 1
4 Bague d’arrêt 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Tube plongeur 1
1
6 Fourreau 1
2 7 Bague coulissante de piston 1
8 Bague antifriction 1
9 Rondelle de bague d’étanchéité 1
0 Bague d’étanchéité 1
A Guide de ressort 1
B Soupape de base 1 Utiliser l’outil spécial.
C Tige d’amortissement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Arbeitsumfang: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1 Gabel-Abdeckschraube 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2 Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3 Staubschutzring 1
4 Sicherungsring 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Gleitrohr 1
1
6 Standrohr 1
2 7 Kolbenbuchse 1
8 Gleitbuchse 1
9 Dichtring-Beilagscheibe 1
0 Dichtring 1
A Federführung 1
B Gabelventil 1 Spezialwerkzeug verwenden.
C Dämpferrohr 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

5 - 66
FORCELLA ANTERIORE CHAS
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione paraolio 2 Rimozione asta pompante

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


DISASSEMBLAGGIO FORCELLA
ANTERIORE
1 Bullone cappello forcella anteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2 Molla forcella 1 Scaricare l’olio forcella.
3 Guarnizione parapolvere 1
4 Anello di arresto 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Tubo di forza 1
1
6 Gambale 1
2 7 Guarnizione metallica del pistone 1
8 Guarnizione metallica di scorrimento 1
9 Rondella paraolio 1
0 Paraolio 1
A Guida molla 1
B Valvola base 1 Utilizzare l’attrezzo speciale.
C Asta pompante 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

5 - 67
HORQUILLA DELANTERA CHAS
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Extracción de la junta de aceite 2 Desmontaje de la varilla del amortiguador

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1 Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
2 Muelle de la horquilla 1 Vacíe el aceite de la horquilla.
3 Junta antipolvo 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
4 Anillo de tope 1
DESMONTAJE”.
1 5 Tubo interior 1
6 Tubo exterior 1
2 7 Metal del pistón 1
8 Metal deslizante 1
9 Arandela de la junta de aceite 1
0 Junta de aceite 1
A Guía del muelle 1
B Válvula base 1 Utilice la herramienta especial.
C Varilla del amortiguador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

5 - 68
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
EC556000 REMARQUES CONCERNANT LA
HANDLING NOTE MANIPULATION
NOTE: N.B.:
The front fork requires careful atten- Les interventions sur la fourche sont très
tion. So it is recommended that the délicates. Il est donc préférable de con-
front fork be maintained at the deal- fier tout travail sur la fourche aux con-
ers. cessionnaires.

CAUTION: ATTENTION:
To prevent an accidental explo- Afin d’éviter toute explosion acciden-
sion of air, the following instruc- telle due à la pression d’air, suivre les
tions should be observed: instructions ci-dessous:
• The front fork with a built-in pis- • La construction interne d’une four-
ton rod has a very sophisticated che à tige de piston incorporée est
internal construction and is par- très sophistiquée et est particulière-
ticularly sensitive to foreign ment sensible à la présence de corps
material. étrangers.
Use enough care not to allow Veiller à ne pas laisser pénétrer de
any foreign material to come in corps étrangers lors du changement
when the oil is replaced or when de l’huile ou du démontage et
the front fork is disassembled remontage de la fourche.
and reassembled. • Avant de retirer les boulons capu-
• Before removing the cap bolts chons ou les bras de fourche, veiller
or front forks, be sure to extract à laisser s’échapper tout l’air du
the air from the air chamber réservoir d’air.
completely.

EC553000 POINTS DE DEPOSE


REMOVAL POINTS Bouchon de tube de fourche
Front fork cap bolt 1. Déposer:
1. Remove: • Bouchon de tube de fourche 1
• Front fork cap bolt 1 Du fourreau.
From the outer tube.
N.B.:
NOTE: Avant de démonter la fourche de la
Before removing the front fork from moto, desserrer le bouchon de tube de
the machine, loosen the front fork fourche.
cap bolt.
2. Déposer:
2. Remove: • Bouchon de tube de fourche 1
• Front fork cap bolt 1
N.B.:
NOTE: • Pour compresser le ressort de fourche,
• While compressing the fork spring, placer les clés plates 2 entre l’entre-
set the thin type spanners 2 toise 3 et le guide de ressort 4.
between the spacer 3 and spring • Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
guide 4. le bouchon de tube de fourche.
• Hold the locknut 5 and remove
the front fork cap bolt.

5 - 69
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
HINWEIS: NOTA: MANIPULACIÓN
Die Teleskopgabel muß mit großer La forcella anteriore deve essere maneg- NOTA:
Vorsicht gehandhabt werden. Es giata con cura. Si consiglia di rivolgersi La horquilla delantera requiere
wird empfohlen, Arbeiten an der ai rivenditori per la manutenzione della mucha atención. Por tanto, se reco-
Gabel dem Händler zu überlassen. forcella anteriore. mienda confiar su mantenimiento a
los concesionarios.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Folgende Maßnahmen beachten, Per evitare esplosioni accidentali di ATENCION:
um einen durch entweichende aria, seguire le seguenti istruzioni: Para prevenir una explosión acci-
Druckluft verursachten Unfall zu • La forcella anteriore con lo stelo del dental del aire deben observarse
vermeiden: pistone incorporato presenta una las instrucciones siguientes:
• Die Gabeldämpfer sowie der struttura interna assai sofisticata e • La horquilla delantera con barra
gesamte interne Teleskopgabel- particolarmente sensibile ai mate- de pistón incorporada tiene una
Mechanismus sind sehr emp- riali estranei. construcción interna muy sofis-
findlich gegen Fremdkörper. Prestare sufficiente cura per evitare ticada y resulta particularmente
Beim Gabelölwechsel sowie Zer- la penetrazione di qualsiasi mate- sensible a los materiales extra-
legen und Zusammenbau der riale estraneo durante la sostitu- ños.
Teleskopgabel darauf achten, zione dell’olio o durante Evite la penetración de materia-
daß keinerlei Fremdkörper ein- l’assemblaggio e il disassemblaggio les extraños al cambiar el aceite
dringen. della forcella anteriore. o al desarmar y armar la horqui-
• Vor dem Ausbau der Gabel- • Prima di togliere i tappi filettati o le lla delantera.
Abdeckschrauben und der forcelle anteriori, assicurarsi di • Antes de extraer los tornillos de
Gabelbeine muß der Gabelluft- sgonfiare completamente la camera la tapa o la horquilla delantera,
druck ausgeglichen werden. d’aria. extraiga todo el aire de la
cámara.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE


Gabel-Abdeckschraube Bullone cappello forcella anteriore Tornillo de la tapa de la horquilla
1. Demontieren: 1. Togliere: delantera
• Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- 1. Extraer:
(vom Standrohr) riore 1 • Tornillo de la tapa de la hor-
HINWEIS: Dal gambale. quilla delantera 1
Vor dem Ausbau des Gabelbeins NOTA: Del tubo exterior.
muß die Gabel-Abdeckschraube Prima di togliere la forcella anteriore NOTA:
demontiert werden. dalla macchina, allentare il bullone cap- Antes de desmontar la horquilla
pello forcella anteriore. delantera de la máquina afloje el tor-
2. Demontieren: nillo de la tapa de la horquilla delan-
• Gabel-Abdeckschraube 1 2. Togliere: tera.
HINWEIS: • Bullone cappello forcella ante-
• Zum Komprimieren der Gabelfeder riore 1 2. Extraer:
einen schmalen Schraubenschlüs- NOTA: • Tornillo de la tapa de la hor-
sel 2 zwischen das Distanzstück • Tendendo premuta la molla della for- quilla delantera 1
3 und die Federführung 4 einset- cella, inserire le chiavi di tipo sottile NOTA:
zen. 2 tra il distanziatore 3 e la guida • Mientras comprime el muelle de la
• Die Sicherungsmutter 5 festhalten molla 4. horquilla, coloque los alicates finos
und die Gabel-Abdeckschraube • Tenere fermo il controdado 5 e 2 entre el espaciador 3 y la guía
demontieren. togliere il bullone cappello forcella del muelle 4.
anteriore. • Sostenga la contratuerca 5 y
extraiga el tornillo de la tapa de la
horquilla delantera.

5 - 70
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
EC553201 Tube plongeur
Inner tube 1. Déposer:
1. Remove: • Joint antipoussière 1
• Dust seal 1 • Bague d’arrêt 2
• Stopper ring 2 Se servir d’un tournevis à lame
Using slotted-head screw- droite.
driver.
ATTENTION:
CAUTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plon-
Take care not to scratch the inner geur.
tube.
2. Déposer:
2. Remove: • Tube plongeur 1
• Inner tube 1
Etapes de la dépose de la bague
Oil seal removal steps: d’étanchéité:
• Push in slowly a the inner tube • Enfoncer lentement a le tube
just before it bottoms out and plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
then pull it back quickly b. que en fin de course puis le retirer
• Repeat this step until the inner rapidement b.
tube can be pulled out from the • Répéter cette opération jusqu’à ce
outer tube. que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.

EC553311 Tige d’amortissement


Damper rod 1. Déposer:
1. Remove: • Soupape de base 1
• Base valve 1 • Tige d’amortissement 2
• Damper rod 2
N.B.:
NOTE: Utiliser un outil de maintien de tige
Use a damper rod holder 3 to lock d’amortissement 3 pour bloquer la tige
the damper rod. d’amortissement.

Damper rod holder: Outil de maintien de tige


YM-1423/90890-01423 d’amortissement:
YM-1423/90890-01423

EC554000 CONTROLE
INSPECTION Tige d’amortissement
EC554100
Damper rod 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tige d’amortissement 1
1 • Damper rod 1 Courbure/endommagement →
Bend/damage → Replace Remplacer la tige d’amortisse-
damper rod. ment.

CAUTION: ATTENTION:
The front fork with a built-in piston La construction interne d’une four-
rod has a very sophisticated inter- che à tige de piston incorporée est très
nal construction and is particu- sophistiquée et est particulièrement
larly sensitive to foreign material. sensible à la présence de corps étran-
Use enough care not to allow any gers.
foreign material to come in when Veiller à ne pas laisser pénétrer de
the oil is replaced or when the corps étrangers lors du changement
front fork is disassembled and de l’huile ou du démontage et remon-
reassembled. tage de la fourche.

5 - 71
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Gleitrohr Tubo di forza Tubo interior
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1
• Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Anillo de tope 2
(mit einem Schlitz-Schrauben- Con un cacciavite con testa a Con un destornillador de
dreher) taglio. cabeza ranurada.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Vorsichtig vorgehen, um das Fare attenzione a non graffiare il tubo Tenga cuidado de no rayar el tubo
Gleitrohr nicht zu beschädigen. di forza. interior.
2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:
• Gleitrohr 1 • Tubo di forza 1 • Tubo interior 1

Arbeitsvorgang: Operazioni di rimozione paraolio: Procedimiento de extracción de


• Das Gleitrohr langsam hinein- • Spingere lentamente all’interno a la junta de aceite:
schieben a und kurz vor dem il tubo di forza quasi fino al fondo, • Empuje lentamente hacia den-
Anschlag schnell herausziehen quindi tirarlo fuori velocemente tro a el tubo interior justo antes
b. b. de que toque el fondo y luego
• Diesen Schritt wiederholen, bis • Ripetere questa operazione finché tire rápidamente para extraerlo
das Gleitrohr sich aus dem non si riesce a tirare fuori il tubo di b.
Standrohr herausziehen läßt. forza dal gambale. • Repita la operación hasta que
se puede extraer el tubo interior
del tubo exterior.

Dämpferrohr Asta pompante Varilla del amortiguador


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Gabelventil 1 • Valvola base 1 • Válvula base 1
• Dämpferrohr 2 • Asta pompante 2 • Varilla del amortiguador 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer- Bloccare l’asta pompante con l’apposito Utilice un soporte de varilla de amor-
rohr-Halter 3 festhalten. supporto 3. tiguador 3 para bloquearla.

Dämpferrohr-Halter: Supporto dell’asta Soporte de varilla de


YM-1423/90890-01423 pompante: amortiguador:
YM-1423/90890-01423 YM-1423/90890-01423

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Dämpferrohr Asta pompante Varilla del amortiguador
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Dämpferrohr 1 • Asta pompante 1 • Varilla del amortiguador 1
Verbogen/beschädigt → Deformazioni/danni → Sostituire Dobladura/daños → Cambiar
Dämpferrohr erneuern. l’asta pompante. la varilla del amortiguador.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Die Gabeldämpfer sowie der La forcella anteriore con lo stelo del La horquilla delantera con barra
gesamte interne Teleskopgabel- pistone incorporato presenta una strut- de pistón incorporada tiene una
Mechanismus sind sehr empfind- tura interna assai sofisticata e partico- construcción interna muy sofisti-
lich gegen Fremdkörper. larmente sensibile ai materiali estranei. cada y resulta particularmente
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle- Prestare sufficiente cura per evitare la sensible a los materiales extraños.
gen und Zusammenbau der Tele- penetrazione di qualsiasi materiale Evite la penetración de materiales
skopgabel darauf achten, daß estraneo durante la sostituzione extraños al cambiar el aceite o al
keinerlei Fremdkörper eindringen. dell’olio o durante l’assemblaggio e il desarmar y armar la horquilla
disassemblaggio della forcella ante- delantera.
riore.

5 - 72
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
EC554200 Soupape de base
Base valve 1. Contrôler:
1. Inspect: • Soupape complète 1
• Valve assembly 1 Usure/endommagement → Rem-
Wear/damage → Replace. placer.
• O-ring 2 • Joint torique 2
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

EC554400 Ressort de fourche


Fork spring 1. Mesurer:
1. Measure: • Longueur libre de ressort de four-
• Fork spring free length a che a
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.
Fork spring free length: Longueur libre de ressort
460 mm (18.1 in) de fourche:
<Limit>: 460 mm (18,1 in)
455 mm (17.9 in) <Limite>:
455 mm (17,9 in)

EC554502 Tube plongeur


Inner tube 1. Contrôler:
1. Inspect: • Surface intérieure du tube plon-
• Inner tube surface a geur a
Score marks → Repair or Marques de rayures → Réparer
replace. ou remplacer.
Use #1,000 grit wet sandpa- Utiliser du papier de verre
per. humide n°1.000.
Damaged oil lock piece → Butée hydraulique endommagée
Replace. → Remplacer.
• Inner tube bends • Déformations du tube plongeur
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer.
Replace. Utiliser le comparateur à cadran 1.
Use the dial gauge 1.
Limite de déformation du
Inner tube bending limit: tube plongeur:
0.2 mm (0.008 in) 0,2 mm (0,008 in)

NOTE: N.B.:
The bending value is shown by one La valeur de flexion est égale à la moitié
half of the dial gauge reading. de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
WARNING
Do not attempt to straighten a AVERTISSEMENT
bent inner tube as this may dan- Ne pas tenter de redresser un tube
gerously weaken the tube. plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
EC554600
Outer tube Fourreau
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Outer tube 1 • Fourreau 1
Score marks/wear/damage → Rayures/usure/endommagement
Replace. → Remplacer.

5 - 73
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Gabelventil Valvola base Válvula base
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Ventil 1 • Gruppo valvole 1 • Conjunto de la válvula 1
Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar.
Erneuern. • Guarnizione circolare 2 • Junta tórica 2
• O-Ring 2 Danno → Sostituire. Daños → Cambiar.
Beschädigt → Erneuern.

Gabelfeder Molla forcella Muelle de la horquilla


1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
• Länge a der ungespannten • Lunghezza libera molla della for- • Longitud libre del muelle de la
Gabelfeder cella a horquilla a
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
ern. Sostituire. → Cambiar.

Länge der Lunghezza libera molla Longitud libre del muelle


ungespannten della forcella: de la horquilla:
Gabelfeder: 460 mm (18,1 in) 460 mm (18,1 in)
460 mm (18,1 in) <Limite>: <Límite>:
<Grenzwert>: 455 mm (17,9 in) 455 mm (17,9 in)
455 mm (17,9 in)

Gleitrohr Tubo di forza Tubo interior


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Gleitrohr-Oberfläche a • Superficie tubo di forza a • Superficie interna del tubo a
Riefig → Instand setzen, ggf. Tacche → Riparare o sostituire. Rayaduras → Reparar o cam-
erneuern. Utilizzare carta vetrata umida di biar.
Schleifpapier der Körnung grana 1.000. Utilice papel de lija húmedo
1.000 verwenden. Componente per il bloccaggio del nº1.000.
Dämpferrohrbuchse beschä- dell’olio danneggiato → Sostituire. Obturador de aceite dañado
digt → Erneuern. • Deformazioni tubo di forza → Cambiar.
• Gleitrohr-Verbiegung Non conforme alle specifiche → • Dobladura del tubo interior
Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Sostituire. Fuera del valor especificado
Eine Meßuhr 1 verwenden. Utilizzare un comparatore 1. → Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
Max. Gleitrohr- Limite piegatura tubo di
Verbiegung: forza: Límite de dobladura del
0,2 mm (0,008 in) 0,2 mm (0,008 in) tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
HINWEIS: NOTA:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert Il valore di piegatura corrisponde a metà NOTA:
ist zu halbieren, um den Wert der della lettura del comparatore. El valor de flexión se muestra en una
Verbiegung zu erhalten. mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
AVVERTENZA
WARNUNG Non cercare di raddrizzare un tubo di
Ein verzogenes Gleitrohr darf forza piegato, poiché esso ne risulte- ADVERTENCIA
unter keinen Umständen gerichtet rebbe pericolosamente indebolito. No intente enderezar el tubo inte-
werden, weil dadurch seine Stabi- rior si está doblado, ya que el tubo
lität verloren geht. se puede debilitar peligrosamente.
Gambale
Standrohr Tubo exterior
1. Controllare:
1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Gambale 1
• Standrohr 1 • Tubo exterior 1
Tacche/usura/danni → Sostituire.
Riefig/verschlissen/beschä- Rayaduras/desgaste/daños →
digt → Erneuern. Cambiar.

5 - 74
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Air bleed screw 3 • Vis de purge d’air 3
Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem-
placer.

EC555000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Fourche complète
Front fork assembly 1. Laver tous les éléments à l’aide de
1. Wash the all parts in a clean sol- solvant propre.
vent. 2. Monter:
2. Install: • Tige d’amortissement 1
• Damper rod 1 Sur le tube plongeur 2.
To inner tube 2.
ATTENTION:
CAUTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
To install the damper rod into the introduire la tige d’amortissement. Si
inner tube, hold the inner tube le tube plongeur est tenu verticale-
aslant. If the inner tube is held ver- ment, la tige d’amortissement risque
tically, the damper rod may fall de glisser jusqu’au fond et d’endom-
into it, damaging the valve inside. mager la soupape.

3. Install: 3. Monter:
• Copper washer 1 New • Rondelle en cuivre 1 New
• O-ring 2 • Joint torique 2
• Base valve 3 • Soupape de base 3
To inner tube 4. Sur le tube plongeur 4.

4. Tighten: 4. Serrer:
• Base valve 1 • Soupape de base 1
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
• Use a damper rod holder 2 to lock • Utiliser un outil de maintien de tige
the damper rod 3. d’amortissement 2 pour bloquer la
• Apply the LOCTITE® on the base tige d’amortissement 3.
valve thread. • Appliquer du LOCTITE® sur les filets
de la soupape de base.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423 Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-1423/90890-01423

5 - 75
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
Gabel-Abdeckschraube Bullone cappello forcella anteriore Tornillo de la tapa de la horquilla
1. Kontrollieren: 1. Controllare: delantera
• Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- 1. Comprobar:
• O-Ring 2 riore 1 • Tornillo de la tapa de la hor-
• Entlüftungsschraube 3 • Guarnizione circolare 2 quilla delantera 1
Verschlissen/beschädigt → • Vite di spurgo aria 3 • Junta tórica 2
Erneuern. Usura/danni → Sostituire. • Tornillo de purga de aire 3
Desgaste/daños → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Teleskopgabel Gruppo forcella anteriore Conjunto de la horquilla delantera
1. Sämtliche Bauteile mit frischem 1. Lavare tutti i componenti con sol- 1. Lave todas las piezas con un
Lösungsmittel reinigen. vente pulito. disolvente limpio.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Dämpferrohr 1 • Asta pompante 1 • Varilla del amortiguador 1
(am Gleitrohr 2) Al tubo di forza 2. Al tubo interior 2.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Zum Einschieben des Dämpfer- Installare l’asta pompante nel tubo di Para instalar la varilla del amorti-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit- forza tenendo il tubo obliquamente. Se guador sujete oblicuamente el
rohr schräg halten. Wird das si regge il tubo di forza in verticale, tubo interior. Si sujeta el tubo inte-
Gleitrohr senkrecht gehalten, l’asta pompante può cadervi dentro rior verticalmente la varilla del
könnte das Dämpferrohr hinabfal- danneggiando la valvola interna. amortiguador puede caer dentro y
len und dabei das Gabelventil dañar la válvula en su interior.
beschädigen.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Kupferscheibe 1 New • Rondella di rame 1 New • Arandela de cobre 1 New
• O-Ring 2 • Guarnizione circolare 2 • Junta tórica 2
• Gabelventil 3 • Valvola base 3 • Válvula base 3
(am Gleitrohr 4) Al tubo di forza 4. Al tubo interior 4.

4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:


• Gabelventil 1 • Valvola base 1 • Válvula base 1
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Das Dämpferrohr 3 mit dem • Con l’apposito supporto 2, bloccare • Utilice un soporte de varilla de
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten. l’asta pompante 3. amortiguador 2 para bloquear
• LOCTITE® auf das Gewinde des • Applicare LOCTITE® sulla filettatura esta 3.
Gabelventils auftragen. della valvola base. • Aplique LOCTITE® a la rosca de la
válvula de base.
Dämpferrohr-Halter: Supporto dell’asta
YM-1423/90890-01423 pompante: Soporte de varilla de
YM-1423/90890-01423 amortiguador:
YM-1423/90890-01423

5 - 76
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Spring guide 1 • Guide de ressort 1
• Locknut 2 • Contre-écrou 2
To damper rod 3. Sur la tige d’amortissement 3.
NOTE: N.B.:
• Install the spring guide with its cut • Installer le guide de ressort avec son
a facing upward. encoche a vers le haut.
• With its thread b facing upward, • Orienter les filets b vers le haut et
fully finger tighten the locknut onto serrer complètement à la main le con-
the damper rod. tre-écrou sur la tige d’amortissement.

6. Install: 6. Monter:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• Stopper ring 2 • Bague d’arrêt 2
• Oil seal 3 New • Bague d’étanchéité 3 New
• Oil seal washer 4 • Rondelle de bague d’étanchéité
• Slide metal 5 New 4
To inner tube 6. • Bague antifriction 5 New
NOTE: Sur le tube plongeur 6.
• Apply the fork oil on the inner tube. N.B.:
• When installing the oil seal, use • Appliquer de l’huile de fourche sur le
vinyl seat a with fork oil applied to tube plongeur.
protect the oil seal lip. • Lors de l’installation de la bague
• Install the oil seal with its manufac- d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
ture’s marks or number facing the que a enduite d’huile de fourche pour
axle holder side. protéger la lèvre de la bague d’étan-
• Install the oil seal washer with its chéité.
projections b facing upward. • Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
• Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.

7. Install: 7. Monter:
• Piston metal 1 New • Bague coulissante de piston 1
New
NOTE:
Install the piston metal onto the slot N.B.:
on inner tube. Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.

8. Install: 8. Monter:
• Outer tube 1 • Fourreau 1
To inner tube 2. Sur le tube plongeur 2.

5 - 77
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Federführung 1 • Guida molla 1 • Guía del muelle 1
• Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2
(am Dämpferrohr 3) All’asta pompante 3. A la varilla del amortiguador
HINWEIS: NOTA: 3.
• Die Gabelführung so einbauen, • Installare la guida molla con il taglio NOTA:
daß die Nut a nach oben gerichtet a rivolto verso l’alto. • Instale la guía del muelle con el
ist. • Con la filettatura b rivolta verso corte a hacia arriba.
• Die Sicherungsmutter mit nach l’alto, serrare completamente il con- • Con la rosca b orientada hacia
oben gerichtetem Gewinde b trodado sull’alta pompante. arriba, apriete completamente la
handfest am Dämpferrohr andre- contratuerca a mano en la varilla
hen. del amortiguador.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1
• Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Anillo de tope 2
• Dichtring 3 New • Paraolio 3 New • Junta de aceite 3 New
• Dichtring-Beilagscheibe 4 • Rondella paraolio 4 • Arandela de la junta de aceite
• Gleitbuchse 5 New • Guarnizione metallica di scorri- 4
(am Gleitrohr 6) mento 5 New • Metal deslizante 5 New
HINWEIS: Al tubo di forza 6. Al tubo interior 6.
• Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei- NOTA: NOTA:
chen. • Applicare l’olio forcella sul tubo di • Aplique aceite de horquilla al tubo
• Zum Einbau des Dichtrings ein mit forza. interior.
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl • Quando s’installa un paraolio, utiliz- • Cuando instale la junta de aceite
a verwenden, um die Dicht- zare una guarnizione vinilica a e utilice asiento de vinilo a y aplique
ringlippe nicht zu beschädigen. applicare olio forcella per proteggere aceite de horquilla para proteger el
• Den Dichtring so einbauen, daß il labbro del paraolio. labio de la junta.
die Herstellerbeschriftung oder • Installare il paraolio con i contrassegni • Instale la junta de aceite con las
Teilenummer zur Achshalterung o i numeri identificativi del produttore marcas o números del fabricante
gerichtet ist. rivolti verso il supporto asse. hacia el lado del soporte del eje.
• Die Dichtring-Beilagscheibe so • Installare la rondella paraolio con le • Instale la arandela del sello de
einbauen, daß deren Haltenasen sporgenze b rivolte verso l’alto. aceite de forma que los salientes
b nach oben gerichtet sind. b queden hacia arriba.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Kolbenring 1 New • Guarnizione metallica del pistone • Metal del pistón 1 New

HINWEIS: 1 New NOTA:


Der Kolbenring muß in der entspre- NOTA: Instale el metal del pistón en la
chenden Nut am Gleitrohr sitzen. Installare la guarnizione metallica del ranura del tubo interior.
pistone nella fessura sul tubo di forza.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Standrohr 1 • Gambale 1 • Tubo exterior 1
(am Gleitrohr 2) Al tubo di forza 2. Al tubo interior 2.

5 - 78
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
9. Install: 9. Monter:
• Slide metal 1 • Bague antifriction 1
• Oil seal washer 2 • Rondelle de bague d’étanchéité
To outer tube slot. 2
NOTE: Dans l’ouverture du fourreau.
Press the slide metal into the outer N.B.:
tube with fork seal driver 3. Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442

10. Install: 10. Monter:


• Oil seal 1 • Bague d’étanchéité 1
NOTE: N.B.:
Press the oil seal into the outer tube Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
with fork seal driver 2. fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442 Outil de montage de joint
de fourche:
11. Install: YM-01442/90890-01442
• Stopper ring 1
11. Monter:
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the • Bague d’arrêt 1
groove in the outer tube. N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.

12. Install: 12. Monter:


• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the inner tube. lithium sur le tube plongeur.

13. Check: 13. Contrôler:


• Inner tube smooth movement • Mouvement régulier du tube
Tightness/binding/rough spots plongeur
→ Repeat the steps 2 to 12. Raideur/coincement/rugosités →
14. Compress the front fork fully. Répéter les étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.

5 - 79
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Gleitbuchse 1 • Guarnizione metallica di scorri- • Metal deslizante 1
• Dichtring-Beilagscheibe 2 mento 1 • Arandela de la junta de aceite
(an der Standrohr-Nut) • Rondella paraolio 2 2
HINWEIS: Alla fessura del gambale. A la ranura del tubo exterior.
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- NOTA: NOTA:
ring-Treiber 3 in das Standrohr ein- Inserire la guarnizione metallica di scor- Presione el metal deslizante en el
schieben. rimento nel gambale con l’installatore tubo exterior con el montador de
della guarnizione forcella 3. junta de horquilla 3.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442 Installatore della Montador de juntas de
guarnizione forcella: horquilla:
YM-01442/90890-01442 YM-01442/90890-01442

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Dichtring 1 • Paraolio 1 • Junta de aceite 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht- Inserire il paraolio nel gambale con Presione la junta de aceite en el tubo
ring-Treiber 2 in das Standrohr ein- l’installatore della guarnizione forcella exterior con el montador de junta de
schieben. 2. horquilla 2.

Gabeldichtring-Treiber: Installatore della Montador de juntas de


YM-01442/90890-01442 guarnizione forcella: horquilla:
YM-01442/90890-01442 YM-01442/90890-01442
11. Montieren:
• Sicherungsring 1 11. Installare: 11. Instalar:
• Anello di arresto 1 • Anillo de tope 1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muß richtig in NOTA: NOTA:
der entsprechenden Nut am Stand- Inserire correttamente l’anello di arresto Ajuste correctamente el anillo de
rohr sitzen. nella scanalatura del gambale. tope en la ranura del tubo exterior.

12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:


• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al
bestreichen. litio sul tubo interno. tubo interior.

13. Kontrollieren: 13. Controllare: 13. Comprobar:


• Leichtgängigkeit des Gleit- • Movimento uniforme tubo di • Suavidad de movimiento del
rohrs forza tubo interior
Schwergängig/fest/stockend Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Apretado/atascado/puntos
→ Schritte 2–12 wiederholen. Ripetere le operazioni da 2 a 12. duros → Repita los pasos 2 a
14. Den Gabelholm ganz zusam- 14. Premere fino in fondo la forcella 12.
mendrücken. anteriore. 14. Comprima completamente la
horquilla delantera.

5 - 80
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
15. Fill: 15. Remplir:
• Front fork oil • Huile de fourche
Until outer tube top surface Jusqu’au sommet du fourreau
with recommended fork oil 1. avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
Recommended oil:
Suspension oil “S1” Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”

CAUTION:
• Be sure to use recommended ATTENTION:
fork oil. If other oils are used, • Toujours utiliser l’huile de fourche
they may have an excessively recommandée. L’utilisation d’autres
adverse effect on the front fork huiles peut compromettre le bon
performance. fonctionnement de la fourche.
• Never allow foreign materials to • Ne laisser en aucun cas pénétrer de
enter the front fork. corps étrangers dans la fourche.

16. After filling, pump the damper 16. Après le remplissage, effectuer plus
rod 1 slowly up and down more de 10 pompages lents de la tige
than 10 times to distribute the d’amortissement 1, vers le haut et
fork oil. vers le bas, pour distribuer l’huile
17. Fill: de fourche.
• Front fork oil 17. Remplir:
Until outer tube top surface • Huile de fourche
with recommended fork oil Une nouvelle fois jusqu’au som-
once more. met du fourreau avec l’huile de
18. After filling, pump the outer tube fourche recommandée.
1 slowly up and down (about 18. Après le remplissage, pomper lente-
200 mm (7.9 in) stroke) to dis- ment le fourreau 1 de haut en bas
tribute the fork oil once more. (course d’environ 200 mm ou
7,9 in) pour assurer une nouvelle
NOTE: fois la bonne répartition de l’huile
Be careful not to excessive full
de fourche.
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this N.B.:
case, repeat the steps 15 to 18. Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
19. Wait ten minutes until the air ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
bubbles have been removed répéter les étapes de 15 à 18.
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
before setting recommended oil les bulles d’air aient disparu de la
level. fourche et que l’huile se soit répar-
tie uniformément dans le circuit
NOTE: avant d’ajuster le niveau d’huile
Fill with the fork oil up to the top end
comme préconisé.
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the N.B.:
front forks, thus making it impossible Verser de l’huile de fourche jusqu’au
to obtain the correct level. sommet du fourreau, sinon l’huile ne se
Be sure to fill with the fork oil up to répandra pas correctement dans les bras
the top of the outer tube and bleed de fourche et le niveau d’huile correct ne
the front forks. pourra être atteint.
Toujours verser l’huile de fourche
jusqu’au sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.

5 - 81
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
15. Einfüllen: 15. Riempire: 15. Llenar:
• Gabelöl • Olio forcella anteriore • Aceite de la horquilla delantera
(bis zum oberen Rand des Fino alla superficie superiore del Hasta la superficie superior del
Standrohrs mit Öl 1 der emp- gambale con olio raccomandato tubo exterior con aceite de hor-
fohlenen Sorte) per forcelle 1. quilla del tipo recomendado 1.

Empfohlene Ölsorte: Olio raccomandato: Aceite recomendado:


Gabelöl “S1” Olio sospensione “S1” Aceite para
suspensión “S1”
ACHTUNG: ATTENZIONE:
• Ausschließlich Öl der empfohle- • Assicurarsi di utilizzare olio racco- ATENCION:
nen Sorte verwenden. Die Ver- mandato per forcelle. L’impiego di oli • Asegúrese de utilizar el aceite de
wendung anderer Ölsorten kann diversi può diminuire eccessivamente horquilla recomendado. El uso de
die Funktion der Teleskopgabel l’efficienza della forcella anteriore. otros aceites puede tener un efecto
erheblich beeinträchtigen. • Evitare accuratamente l’entrata di negativo excesivo sobre las presta-
• Unter keinen Umständen Fremd- materiali estranei nella forcella ciones de la horquilla delantera.
körper in das Gabelrohr eindrin- anteriore. • No permita nunca que penetren
gen lassen. materiales extraños en la hor-
16. Dopo il riempimento, spingere len- quilla delantera.
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
tamente l’asta pompante 1 verso
rohrs das Dämpferrohr 1 min- 16. Después de llenarla, bombee la
l’alto e verso il basso per più di
destens 10 Mal langsam ein- varilla del amortiguador 1 lenta-
dieci volte per distribuire l’olio for-
und austauchen, damit das mente arriba y abajo más de 10
cella.
Gabelöl sich verteilt. veces para que se distribuya el
17. Riempire:
17. Einfüllen: aceite.
• Olio forcella anteriore
• Gabelöl 17. Llenar:
Fino alla superficie superiore del
(bis zum oberen Rand des • Aceite de la horquilla delantera
gambale con olio raccomandato
Standrohrs mit Öl der empfoh- Hasta la superficie superior
per forcelle, ancora una volta.
lenen Sorte) del tubo exterior con aceite de
18. Dopo il riempimento, spingere len-
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
tamente il gambale 1 verso l’alto e horquilla del tipo recomen-
rohrs das Standrohr 1 mehr- dado una vez más.
verso il basso (corsa di circa
mals langsam ca. 200 mm 18. Después de llenar, bombee el
200 mm (7,9 in) per distribuire
(7,9 in) ein- und austauchen, tubo exterior 1 lentamente
ancora una volta l’olio forcella.
damit das Gabelöl sich verteilt. arriba y abajo (unos 200 mm
NOTA:
HINWEIS: Prestare attenzione a non premere ecces- (7,9 in) para que se distribuya el
Darauf achten, daß der vorgeschrie- aceite una vez más.
sivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in)
bene Abstand nicht überschritten
o superiore provoca l’entrata dell’aria. In NOTA:
wird. Eine Bewegung von über Tenga cuidado de no excederse en
questo caso, ripetere le operazioni da 15
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin- el bombeo. Un movimiento de
a 18.
gen von Luft. In diesem Fall müssen 200 mm (7,9 in) o más provocará la
die Schritte 15–18 wiederholt wer- 19. Attendere dieci minuti fino all’eli- entrada de aire. En ese caso, repita
den. minazione delle bolle d’aria dalla los pasos 15 a 18.
forcella anteriore e alla distribu-
19. Vor dem Messen des Gabelöl- 19. Espere diez minutos hasta que
zione uniforme dell’olio nel
standes 10 Minuten warten, se hayan eliminado las burbujas
sistema, prima di inserire l’olio fino
damit sich das Öl setzten und de aire de la horquilla delantera
al livello raccomandato.
alle Luftbläschen sich auflösen y el aceite se haya distribuido
können. NOTA:
Riempire con l’olio forcella fino uniformemente antes de ajustar
HINWEIS: all’estremità superiore del gambale. In el aceite al nivel recomendado.
Falls das Standrohr nicht bis zum
caso contrario l’olio forcella non si NOTA:
Rand mit Gabelöl befüllt wird, Llene de aceite de horquilla hasta el
distribuirà su tutte le parti della forcella
erreicht das Öl nicht alle Bauteile, extremo superior del tubo exterior,
anteriore, rendendo impossibile raggiun-
was zu einem falschen Ölstand-Meß- pues de lo contrario el aceite no se
gere il livello corretto.
ergebnis führt. distribuirá a todas las zonas de la
Assicurarsi di riempire con l’olio for-
Das Standrohr muß bis zum Rand horquilla y será imposible obtener el
cella fino all’estremità del gambale e
mit Gabelöl befüllt und der Gabel- nivel correcto.
spurgare le forcelle anteriori.
holm entlüftet werden. Asegúrese de llenar con aceite de
horquilla hasta la parte superior del
tubo exterior y de purgar la horquilla
delantera.

5 - 82
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
20. Measure: 20. Mesurer:
• Oil level (left and right) a • Niveau d’huile (gauche et droit)
Out of specification → Adjust. a
Hors spécifications → Régler.
Standard oil level:
130 mm (5.12 in) Niveau d’huile standard:
* 123 mm (4.84 in) 130 mm (5,12 in)
Extent of adjustment: * 123 mm (4,84 in)
80 ~ 150 mm Plage de réglage:
(3.15 ~ 5.91 in) 80 à 150 mm
From top of outer tube (3,15 à 5,91 in)
with inner tube and Depuis le haut du
damper rod 1 fully fourreau, tube plongeur
compressed without et tige d’amortissement
spring. 1 entièrement
comprimés sans ressort.
* For EUROPE
NOTE: * EUROPE
Be sure to install the spring guide 2 N.B.:
when checking the oil level. Toujours monter le guide de ressort 2
lors de la vérification du niveau d’huile.
WARNING
Never fail to make the oil level AVERTISSEMENT
adjustment between the maximum Toujours veiller à ce que le niveau
and minimum level and always d’huile se situe entre les repères de
adjust each front fork to the same niveau maximum et minimum et à ce
setting. Uneven adjustment can que le niveau d’huile dans chaque
cause poor handling and loss of bras de fourche soit identique. Un
stability. niveau inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.

21. Measure: 21. Mesurer:


• Distance a • Distance a
Out of specification → Turn Hors spécifications → Serrer le
into the locknut. contre-écrou.

Distance a: Distance a:
20 mm (0.79 in) or 20 mm (0,79 in) ou plus
more Entre le haut de la tige
Between damper rod d’amortissement 1 et le
1 top and locknut 2 haut du contre-écrou 2.
top.
22. Desserrer:
22. Loosen: • Dispositif de réglage de l’amor-
• Rebound damping adjuster 1 tissement à la détente 1
NOTE: N.B.:
• Loosen the rebound damping • Desserrer à la main le dispositif de
adjuster finger tight. réglage de l’amortissement à la
• Record the set position of the détente.
adjuster (the amount of turning out • Noter le réglage du dispositif de
the fully turned in position). réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).

5 - 83
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
20. Messen: 20. Misurare: 20. Medir:
• Ölstand (links und rechts) a • Livello olio (sinistro e destro) a • Nivel de aceite (izquierda y
Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → derecha) a
len. Regolare. Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Standard-Ölstand: Livello olio standard:
130 mm (5,12 in) 130 mm (5,12 in) Nivel de aceite estándar:
* 123 mm (4,84 in) * 123 mm (4,84 in) 130 mm (5,12 in)
Einstellbereich: Estensione della * 123 mm (4,84 in)
80–150 mm regolazione: Amplitud del ajuste:
(3,15–5,91 in) 80 ~ 150 mm 80 ~ 150 mm
(gemessen von der (3,15 ~ 5,91 in) (3,15 ~ 5,91 in)
Oberkante des Dall’estremità superiore Desde la parte
Standrohrs, Gabel del gambale con il tubo di superior del tubo
(samt Dämpferrohr 1) forza e l’asta pompante exterior con el tubo
vollständig 1 completamente interior y la varilla del
zusammengedrückt, compressa senza molla. amortiguador 1
ohne Gabelfeder) totalmente
* EUROPE comprimida sin
* EUROPE muelle.
NOTA:
HINWEIS: Assicurarsi di installare la guida molla
Die Federführung 2 muß beim Mes- * EUROPE
2 quando si controlla il livello dell’olio.
sen des Ölstands eingebaut sein. NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle
AVVERTENZA 2 cuando compruebe el nivel de
WARNUNG Regolare sempre il livello dell’olio in aceite.
Das Gabelöl muß sich stets zwi- modo che sia compreso tra il minimo e
schen dem Minimal- und Maximal- il massimo e regolare sempre allo
stand befinden und der Ölstand in ADVERTENCIA
stesso modo ogni forcella anteriore.
beiden Holmen identisch sein. Una regolazione disuguale può deter- Ajuste siempre el nivel de aceite
Eine ungleichmäßige Einstellung minare difficoltà di manovrabilità e entre los niveles máximo y
beeinträchtigt das Fahrverhalten. perdita di stabilità. mínimo y ajuste siempre cada
barra de la horquilla al mismo
nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad
y la estabilidad.

21. Messen: 21. Misurare: 21. Medir:


• Abstand a • Apertura a • Distancia a
Nicht nach Vorgabe → In die Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Sicherungsmutter hineindre- Avvitare il controdado. → Girar la contratuerca.
hen.
Apertura a: Distancia a:
Abstand a: 20 mm (0,79 in) o 20 mm (0,79 in) o más
Min. 20 mm (0,79 in) superiore Entre la parte superior
(zwischen der Tra l’estremità dell’asta de la varilla del
Oberkante des pompante 1 e amortiguador 1 y la
Dämpferrohrs 1 und l’estremità del parte superior de la
der Oberkante der controdado 2. contratuerca 2.
Sicherungsmutter 2)
22. Allentare: 22. Aflojar:
22. Lockern: • Dispositivo di regolazione smor- • Regulador de la amortiguación
• Einstellschraube (Zugstufen- zamento in estensione 1 en extensión 1
Dämpfungskraft) 1 NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Allentare il dispositivo di regolazione • Afloje el regulador de amortigua-
• Die Einstellschraube für die Zug- smorzamento in estensione. ción en extensión a mano.
stufen-Dämpfungskraft leicht lok- • Annotare la posizione impostata del • Anote la posición del regulador (la
kern. dispositivo di regolazione (il numero cantidad de vueltas a partir de la
• Die Einstellposition notieren (d. h. di rotazioni verso l’esterno rispetto posición completamente apre-
die Anzahl Umdrehungen aus der alla posizione di avvitamento com- tado).
völlig hineingedrehten Stellung). pleto).

5 - 84
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
23. Install: 23. Monter:
• Cushion rubber 1 • Caoutchouc amortisseur 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Spacer 3 • Entretoise 3
To front fork cap bolt 4. Sur le bouchon de tube de four-
NOTE: che 4.
Install the cushion rubber with its N.B.:
smaller dia.end a facing the front Monter le caoutchouc amortisseur en
fork cap bolt. orientant son extrémité de plus petit dia-
mètre a vers le bouchon de tube de
fourche.

24. Install: 24. Monter:


• Push rod 1 • Tige de débrayage 1
• Fork spring 2 • Ressort de fourche 2
NOTE: N.B.:
• Install the fork spring with the • Poser le ressort de fourche avec la tige
damper rod 3 pulled up. d’amortissement 3 sortie.
• After installing the fork spring, hold • Après avoir monté le ressort de four-
the damper rod end so that it will che, maintenir l’extrémité de la tige
not go down. d’amortissement de manière qu’elle ne
descende pas.

25. Install: 25. Monter:


• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
Fully tighten the front fork cap Serrer à fond manuellement le
bolt onto the damper rod by bouchon de tube de fourche sur la
hand. tige d’amortissement.

26. Tighten: 26. Serrer:


• Front fork cap bolt (locknut) 1 • Bouchon de tube de fourche (con-
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) tre-écrou) 1
T.
R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)


NOTE:
T.
R.

• While compressing the fork spring, N.B.:


set the thin type spanners 2 • Pour compresser le ressort de fourche,
between the spacer 3 and spring placer les clés plates 2 entre l’entre-
guide 4. toise 3 et le guide de ressort 4.
• Hold the locknut 5 and tighten the • Maintenir le contre-écrou 5 et serrer
front fork cap bolt with specified le bouchon de tube de fourche au cou-
torque. ple spécifié.

5 - 85
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
23. Montieren: 23. Installare: 23. Instalar:
• Gummidämpfer 1 • Gomma di smorzamento 1 • Goma amortiguadora 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Distanzstück 3 • Distanziatore 3 • Espaciador 3
(an der Gabel-Abdeck- Al bullone cappello forcella ante- Al tornillo de la tapa de la hor-
schraube 4) riore 4. quilla delantera 4.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Gummidämpfer so einbauen, Installare la gomme di smorzamento con Instale la goma amortiguadora con el
daß dessen schmaleres Ende a zur l’estremità dal diametro inferiore a extremo de menor diámetro a hacia
Gabel-Abdeckschraube gerichtet ist. rivolta verso il bullone cappello forcella el tornillo de la tapa de la horquilla
anteriore. delantera.

24. Montieren: 24. Installare: 24. Instalar:


• Druckstange 1 • Asta di blocco 1 • Barra de empuje 1
• Gabelfeder 2 • Molla della forcella 2 • Muelle de la horquilla 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Gabelfeder muß bei hochge- • Installare la molla della forcella • Instale el muelle de la horquilla con
haltenem Dämpferrohr 3 einge- tenendo sollevata l’asta pompante 3. la varilla del amortiguador 3
baut werden. • Dopo aver installato la molla della for- levantada.
• Nach dem Einbau der Gabelfeder cella, tenere sollevata l’estremità • Después de instalar el muelle de la
das Dämpferrohr weiterhin hoch- dell’asta pompante in modo che non si horquilla, sostenga el extremo de
halten. abbassi. la varilla del amortiguador de
forma que no baje.

25. Montieren: 25. Installare: 25. Instalar:


• Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- • Tornillo de la tapa de la hor-
Die Gabel-Abdeckschraube riore 1 quilla delantera 1
handfest am Dämpferrohr Serrare a mano e completamente Apriete completamente el tor-
anschrauben. il bullone cappello forcella ante- nillo de la tapa de la horquilla
riore sull’asta pompante. delantera en la varilla del
amortiguador, a mano.

26. Festziehen: 26. Serrare: 26. Apretar:


• Gabel-Abdeckschraube • Bullone cappello forcella ante- • Tornillo de la tapa de la hor-
(Sicherungsmutter) 1 riore (controdado) 1 quilla delantera (contratuerca)
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 1
T.

T.
R.

R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)


HINWEIS: NOTA:
T.
R.

• Zum Komprimieren der Gabelfeder • Tenendo premuta la molla della for- NOTA:
einen schmalen Schraubenschlüs- cella, inserire le chiavi di tipo sottile • Mientras comprime el muelle de la
sel 2 zwischen das Distanzstück 2 tra il distanziatore 3 e la guida horquilla, coloque los alicates finos
3 und die Federführung 4 einset- molla 4. 2 entre el espaciador 3 y la guía
zen. • Tenere fermo il controdado 5 e ser- del muelle 4.
• Die Sicherungsmutter 5 festhalten rare il bullone cappello forcella ante- • Sostenga la contratuerca 5 y
und die Gabel-Abdeckschraube riore alla coppia indicata. apriete el tornillo de la tapa de la
vorschriftsmäßig festziehen. horquilla delantera con el par
especificado.

5 - 86
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
27. Install: 27. Monter:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
To outer tube. Sur le fourreau.
NOTE: N.B.:
Temporarily tighten the cap bolt. Serrer provisoirement le boulon capu-
chon.

28. Install: 28. Monter:


• Protector guide 1 • Guide de protection 1

Installation Montage
1. Install: 1. Monter:
• Front fork 1 • Fourche 1
NOTE: N.B.:
• Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer provisoirement les boulons de
(lower bracket). pincement (té inférieur).
• Do not tighten the pinch bolts • Ne pas encore serrer les boulons de
(upper bracket) yet. pincement (té supérieur).

2. Tighten: 2. Serrer:
• Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

3. Adjust: 3. Régler:
• Front fork top end a • Extrémité supérieure de la four-
che avant a
Front fork top end
(standard) a: Sommet de bras de fourche
5 mm (0.20 in) (standard) a:
5 mm (0,20 in)

4. Tighten: 4. Serrer:
• Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de pincement (té supé-
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) rieur) 1
T.
R.

• Pinch bolt (lower bracket) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)


T.
R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de pincement (té infé-


T.
R.

rieur) 2
CAUTION: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.

Tighten the lower bracket to speci-


fied torque. If torqued too much, it ATTENTION:
may cause the front fork to mal- Serrer le té inférieur au couple spéci-
function. fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche avant.

5 - 87
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
27. Montieren: 27. Installare: 27. Instalar:
• Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- • Tornillo de la tapa de la hor-
(am Standrohr) riore 1 quilla delantera 1
HINWEIS: Al gambale. Al tubo exterior.
Die Gabel-Abdeckschraube proviso- NOTA: NOTA:
risch festziehen. Serrare temporaneamente il tappo filet- Apriete provisionalmente el tornillo
tato. de la tapa.

28. Montieren: 28. Installare: 28. Instalar:


• Protektor-Führung 1 • Guida protezione 1 • Guía protectora 1

Montage Installazione Instalación


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Gabelbein 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Klemmschrauben der unteren • Serrare temporaneamente i bulloni di • Apriete provisionalmente los rema-
Gabelbrücke provisorisch anzie- serraggio (staffa inferiore). ches extraíbles (soporte inferior).
hen. • Non serrare ancora i bulloni di serrag- • No apriete todavía los remaches
• Die Klemmschrauben der oberen gio (staffa superiore). extraíbles (soporte superior).
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen. 2. Serrare: 2. Apretar:
• Bullone cappello forcella ante- • Tornillo de la tapa de la hor-
2. Festziehen: riore 1 quilla delantera 1
• Gabel-Abdeckschraube 1 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)


3. Regolare: 3. Ajustar:
T.
R.

3. Einstellen: • Estremità superiore della forcella • Extremo superior de la horqui-


• Gabelrohr-Überstand a anteriore a lla delantera a
Standard-Gabelrohr- Estremità superiore della Extremo superior de la
Überstand a: forcella anteriore horquilla delantera
5 mm (0,20 in) (standard) a: (estándar) a:
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)

4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:


• Klemmschraube (obere • Bullone di serraggio (staffa supe- • Remache extraíble (soporte
Gabelbrücke) 1 riore) 1 superior) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• Klemmschraube (untere • Bullone di serraggio (staffa infe- • Remache extraíble (soporte


Gabelbrücke) 2 riore) 2 inferior) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Die untere Gabelbrücke vor- Serrare la staffa inferiore alla coppia Apriete el soporte inferior con el
schriftsmäßig festziehen. Ein specificata. Se la si serra troppo, può par especificado. Si lo aprieta
Überziehen kann die Funktion der verificarsi un malfunzionamento della demasiado puede provocar un
Teleskopgabel beeinträchtigen. forcella anteriore. funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.

5 - 88
FRONT FORK
FOURCHE CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Protector 1 • Protection 1
• Bolt (protector) 2 • Boulon (protection) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
6. Adjust: 6. Régler:
• Rebound damping force • Force d’amortissement à la
NOTE: détente
Turn in the damping adjuster 1 fin- N.B.:
ger-tight and then turn out to the orig- Serrer à la main le dispositif de réglage
inally set position. de l’amortissement à la détente 1, puis
desserrer graduellement jusqu’à la posi-
tion de réglage d’origine.

5 - 89
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Protektor 1 • Protezione 1 • Protector 1
• Protektor-Schraube 2 • Bullone (protezione) 2 • Tornillo (protector) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
• Zugstufen-Dämpfungskraft • Forza di smorzamento in esten- • Amortiguación en extensión
HINWEIS: sione NOTA:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 NOTA: Gire hacia dentro el regulador de
handfest anziehen und dann in die Avvitare il dispositivo di regolazione amortiguación 1 a mano y luego
ursprüngliche Stellung bringen. dello smorzamento 1 e quindi svitarlo gírelo hacia fuera en la posición ori-
per ritornare alla posizione impostata ginal de ajuste.
originariamente.

5 - 90
HANDLEBAR CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR

Extent of removal: 1 Handlebar removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


HANDLEBAR REMOVAL
Preparation for removal Headlight
1 Hot starter cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Hot starter lever holder 1
3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
4 Clutch lever holder 1 Disconnect the clutch switch lead.
5 Engine stop switch 1 Disconnect the engine stop switch lead.
6 Brake master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Start switch 1 Disconnect the start switch lead.
8 Throttle cable cap 1
1
9 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side.
10 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side.
11 Right grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
12 Tube guide 1
13 Grip cap cover 1
14 Left grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
15 Handlebar upper holder 2
16 Handlebar 1

5 - 91
GUIDON
LENKER CHAS
GUIDON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU GUIDON
Préparation à la dépose Phare
1 Câble de démarrage à chaud 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de démarrage à chaud 1
3 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier d’embrayage 1 Déconnecter le fil du contacteur d’embrayage.
5 Coupe-circuit du moteur 1 Déconnecter le fil du coupe-circuit du moteur.
6 Maître-cylindre de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Contacteur du démarreur 1 Déconnecter le fil du contacteur du démarreur.
8 Couvercle du logement de câble des gaz 1
1
9 Câble des gaz n°1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
10 Câble des gaz n°2 (enfoncé) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
11 Poignée droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Guide de tube 1
13 Cache du capuchon de la poignée 1
14 Poignée gauche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Support supérieur du guidon 2
16 Guidon 1

LENKER
Arbeitsumfang: 1 Lenker demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


Lenker demontieren
Vorbereitungsarbeiten Scheinwerfer
1 Warmstartzug 1 Hebelseitig lösen.
2 Warmstarthebel-Halterung 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig lösen.
4 Kupplungshebel-Halterung 1 Das Kupplungsschalter-Kabel lösen.
5 Motorstoppschalter 1 Das Motorstoppschalter-Kabel lösen.
6 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
7 Starterschalter 1 Das Starterschalter-Kabel lösen.
8 Gaszug-Abdeckung 1
9 Gasgeberzug Nr.1 1 Gasdrehgriffseitig lösen.
1 10 Gasnehmerzug Nr.2 1 Gasdrehgriffseitig lösen.
11 Lenkergriff rechts 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
12 Führung 1
13 Gaszuggehäuse-Abdeckung 1
14 Lenkergriff links 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
15 Obere Lenker-Halterung 2
16 Lenker 1

5 - 92
MANUBRIO CHAS
MANUBRIO

Estensione della rimozione: 1 Rimozione manubrio

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE MANUBRIO
Preparazione per la rimozione Faro
1 Cavo starter per partenze a caldo 1 Scollegare sul lato della leva.
2 Supporto leva starter per partenze a caldo 1
3 Cavo della frizione 1 Scollegare sul lato della leva.
4 Supporto della leva della frizione 1 Scollegare il cavo interruttore della frizione.
5 Interruttore di arresto motore 1 Scollegare il cavo interruttore di arresto motore.
6 Pompa del freno 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Interruttore dell’avviamento 1 Scollegare il cavo interruttore dell’avviamento.
8 Copertura cavo acceleratore 1
1
9 Cavo acceleratore n.1 (tirato) 1 Scollegare sul lato dell’acceleratore.
10 Cavo acceleratore n.2 (premuto) 1 Scollegare sul lato dell’acceleratore.
11 Manopola destra 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
12 Guida tubo 1
13 Rivestimento copertura manopola 1
14 Manopola sinistra 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
15 Supporto superiore manubrio 2
16 Manubrio 1

5 - 93
MANILLAR CHAS
MANILLAR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del manillar

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL MANILLAR
Preparación para el Faro
desmontaje
1 Cable de arranque en caliente 1 Desconéctelo del lado del mando.
2 Soporte del mando de arranque en caliente 1
3 Cable de embrague 1 Desconéctelo del lado de la maneta.
4 Soporte de la maneta de embrague 1 Desconecte el cable del interruptor del embrague.
5 Interruptor de paro del motor 1 Desconecte el cable del interruptor de paro del
motor.
6 Bomba de freno 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
1 7 Interruptor de arranque 1 Desconecte el cable del interruptor de arranque.
8 Tapa del cable del acelerador 1
9 Cable del acelerador nº1 (en tracción) 1 Desconéctelo del lado del acelerador.
10 Cable del acelerador nº2 (empujado) 1 Desconéctelo del lado del acelerador.
11 Puño derecho 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
12 Guía de tubo 1
13 Cubierta de la tapa del puño 1
14 Puño izquierdo 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
15 Sujeción superior del manillar 2
16 Manillar 1

5 - 94
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
EC5B3000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Maître-cylindre de frein
Brake master cylinder 1. Déposer:
1. Remove: • Support de maître-cylindre de
• Brake master cylinder bracket frein 1
1 • Maître-cylindre de frein 2
• Brake master cylinder 2
ATTENTION:
CAUTION:
• Veiller à ce que le maître-cylindre
• Do not let the brake master cyl- de frein ne repose pas sur la durit de
inder hang on the brake hose. frein.
• Keep the brake master cylinder • Maintenir le couvercle du maître-
cap side horizontal to prevent cylindre de frein à l’horizontale afin
air from coming in. d’éviter toute pénétration d’air.

EC5B3200 Poignée
Grip 1. Déposer:
1. Remove: • Poignée 1
• Grip 1
N.B.:
NOTE: Souffler de l’air entre le guidon ou le
Blow in air between the handlebar or guide de tube et la poignée. Retirer
tube guide and the grip. Then remove ensuite la poignée ainsi libérée.
the grip which has become loose.

EC5B4000 CONTROLE
INSPECTION Guidon
EC5B4100
Handlebar 1. Contrôler:
1. Inspect: • Guidon 1
• Handlebar 1 Déformation/craquelures/endom-
Bends/cracks/damage → magement → Remplacer.
Replace.
AVERTISSEMENT
WARNING Ne pas tenter de redresser un guidon
Do not attempt to straighten a déformé, car cela l’affaiblirait dange-
bent handlebar as this may dan- reusement.
gerously weaken the handlebar.

EC5B5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Guidon
Handlebar 1. Monter:
1. Install: • Guidon 1
• Handlebar 1 • Support supérieur de guidon 2
• Handlebar upper holder 2 • Boulon
• Bolt (support supérieur du guidon) 3
(handlebar upper holder) 3 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
T.
R.

28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)


T.
R.

5 - 95
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Hauptbremszylinder Pompa del freno Bomba de freno
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 1 • Soporte de la bomba de freno
rung 1 • Pompa del freno 2 1
• Hauptbremszylinder 2 • Bomba de freno 2
ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Non lasciare che la pompa del freno ATENCION:
• Den Hauptbremszylinder nicht rimanga appesa sul tubo del freno. • No deje la bomba de freno col-
am Bremsschlauch hängen las- • Tenere la pompa del freno in posi- gando del tubo de freno.
sen. zione orizzontale per evitare che • Mantenga el lado de la tapa de la
• Den Bremsflüssigkeits-Vorrats- entri l’aria. bomba de freno horizontal para
behälter waagerecht halten, que no penetre aire.
damit keine Luft in das System
eindringt.

Lenkergriff Manopola Puño


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Lenkergriff 1 • Manopola 1 • Puño 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw. Immettere aria tra il manubrio o la guida Aplique aire entre el manillar o la
der Führung und dem Lenkergriff bla- tubo e la manopola. Quindi, togliere la guía del tubo y el puño. Luego des-
sen. Anschließend den gelösten Griff manopola allentata. monte el puño que se ha aflojado.
abnehmen.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Lenker Manubrio Manillar
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Lenker 1 • Manubrio 1 • Manillar 1
Verbogen/rissig/beschädigt → Deformazioni/incrinature/danni Dobladuras/grietas/daños →
Erneuern. → Sostituire. Cambiar.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Ein verbogener Lenker darf unter Non cercare di raddrizzare un manu- No intente enderezar el manillar si
keinen Umständen gerichtet wer- brio piegato, poiché esso ne risulte- está doblado, ya que este se
den, weil dadurch seine Stabilität rebbe pericolosamente indebolito. puede debilitar peligrosamente.
verloren geht.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Lenker Manubrio Manillar
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lenker 1 • Manubrio 1 • Manillar 1
• obere Lenker-Halterung 2 • Supporto superiore manubrio 2 • Sujeción superior del manillar 2
• Schraube • Bullone • Tornillo
(obere Lenker-Halterung) 3 (supporto superiore manubrio) 3 (sujeción superior del manillar)
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 3
T.

T.
R.

R.

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)


T.
R.

5 - 96
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
NOTE: N.B.:
• The handlebar upper holder should • Le support supérieur du guidon doit
be installed with the punched mark être monté avec son poinçon a vers
a forward. l’avant.
• Install the handlebar so that the • Monter le guidon de façon à ce que les
marks b are in place on both repères b soient en place des deux
sides. côtés.
• First tighten the bolts on the front • Serrer d’abord les boulons situés à
side of the handlebar upper holder, l’avant du support supérieur du gui-
and then tighten the bolts on the don, puis serrer les boulons situés à
rear side. l’arrière.

2. Install: 2. Monter:
• Left grip 1 • Poignée gauche 1
Apply the adhesive to the han- Appliquer un agent adhésif sur le
dlebar 2. guidon 2.
NOTE: N.B.:
• Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
off grease or oil on the handlebar toute trace de graisse ou d’huile de la
surface a with a lacquer thinner. surface du guidon a avec un diluant à
• Install the left grip to the handlebar peinture-laque.
so that the line b between the two • Monter la poignée gauche sur le gui-
arrow marks faces straight upward. don de manière que la ligne b située
entre les deux flèches pointe verticale-
ment vers le haut.

3. Install: 3. Monter:
• Right grip 1 • Poignée droite 1
• Collar 2 • Entretoise épaulée 2
Apply the adhesive on the Appliquer un agent adhésif sur le
tube guide 3. guide de tube 3.
NOTE: N.B.:
• Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
off grease or oil on the tube guide toute trace de graisse ou d’huile de la
surface a with a lacquer thinner. surface du guide de tube a avec du
• Install the grip to the tube guide so diluant à peinture-laque.
b 90˚ that the grip match mark b and • Monter la poignée sur le guide de tube
tube guide slot c form the angle de manière que le repère de la poignée
1 L
as shown. b et la fente du guide de tube c for-
ment l’angle indiqué.
R

c
3

4. Install: 4. Monter:
• Grip cap cover 1 • Cache du capuchon de la poignée
• Throttle grip 2 1
NOTE: • Poignée des gaz 2
Apply the lithium soap base grease N.B.:
on the throttle grip sliding surface. Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface coulissante de la
poignée des gaz.

5 - 97
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die obere Lenker-Halterung muß • Il supporto superiore del manubrio • El soporte superior del manillar se
so montiert werden, daß die Kör- deve essere installato con il riferi- debe instalar con la marca perfo-
nermarkierung a nach vorn mento punzonato a rivolto in avanti. rada a hacia delante.
gerichtet ist. • Installare il manubrio in modo che i • Instale el manillar de forma que las
• Den Lenker so montieren, daß die contrassegni b siano in posizione su marcas b queden bien colocadas
Markierungen b an beiden Seiten entrambi i lati. a ambos lados.
fluchten. • Serrare prima i bulloni sul lato ante- • Apriete primero los tornillos de la
• Zuerst die Schrauben an der Vor- riore del supporto superiore manubrio, parte delantera del soporte supe-
derseite festziehen, danach die quindi quelli sul lato posteriore. rior del manillar y luego los de la
Schrauben an der Hinterseite vor- parte trasera.
schriftsmäßig festziehen.

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Lenkergriff links 1 • Manopola sinistra 1 • Puño izquierdo 1
Den Lenker 2 mit Klebstoff Applicare l’adesivo sul manubrio Aplique el adhesivo al manillar
bestreichen. 2. 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff • Prima di applicare l’adesivo, eliminare • Antes de aplicar el adhesivo, eli-
muß die Lenker-Oberfläche a mit il grasso o l’olio dalla superficie del mine la grasa o el aceite de la
Verdünner von Öl- und Fettspuren manubrio a con un diluente per ver- superficie del manillar a con un
befreit werden. nici. quitaesmaltes.
• Den Lenkergriff links so einbauen, • Installare la manopola sinistra sul • Monte el puño izquierdo en el
daß der Strich b zwischen den manubrio in modo che la linea b tra manillar de forma que la línea b
beiden Pfeilmarkierungen gerade- le due frecce sia rivolta verso l’alto. entre las dos flechas se oriente
aus nach oben gerichtet ist. recto hacia arriba.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Lenkergriff rechts 1 • Manopola destra 1 • Puño derecho 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
Klebstoff auf die Führung 3 Applicare l’adesivo sulla guida Aplique adhesivo a la guía de
auftragen. tubo 3. tubo 3.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff • Prima di applicare l’adesivo, eliminare • Antes de aplicar el adhesivo, eli-
muß die Führungs-Oberfläche a il grasso o l’olio dalla superficie della mine la grasa o el aceite de la
mit Verdünner von Öl- und Fett- guida tubo a con un diluente per ver- superficie de la guía de tubo a
spuren befreit werden. nici. con un quitaesmaltes.
• Den Griff so an die Führung mon- • Installare la manopola sulla guida tubo • Monte el puño en la guía de tubo
tieren, daß die Markierung b am in modo che l’incastro della manopola de forma que la marca de coinci-
Griff und die Nut c in der Führung b e la fessura della guida tubo c for- dencia del puño b y la ranura de
im abgebildeten Winkel zueinan- mino un angolo come quello indicato la guía de tubo c formen el ángulo
der stehen. nella figura. que se muestra.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Gaszuggehäuse-Abdeckung • Rivestimento copertura manopola • Cubierta de la tapa del puño
1 1 1
• Gasdrehgriff 2 • Manopola acceleratore 2 • Puño del acelerador 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
Lithiumseifenfett bestreichen. litio sulla superficie scorrevole della superficie de deslizamiento del puño
manopola dell’acceleratore. del acelerador.

5 - 98
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
5. Install: 5. Monter:
• Throttle cables 1 • Câbles des gaz 1
To tube guide 2. Sur le guide de tube 2.
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the throttle cable end and tube lithium sur l’extrémité du câble des gaz
guide cable winding portion. et sur la partie d’enroulement du câble
dans le guide de tube.

6. Install: 6. Monter:
• Throttle cable cap 1 • Couvercle du logement de câble
• Screw (throttle cable cap) 2 des gaz 1
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Vis (couvercle du logement de

T.
R.
câble des gaz) 2
WARNING 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
After tightening the screws, check
that the throttle grip 3 moves AVERTISSEMENT
smoothly. If it does not, retighten Après avoir serré les vis, vérifier que
the bolts for adjustment. la poignée des gaz 3 tourne sans pro-
blème. Sinon, resserrer les boulons
pour la régler.

7. Install: 7. Monter:
• Grip cap cover 1 • Cache du capuchon de la poignée
• Cover (throttle cable cap) 2 1
• Couvercle (couvercle du loge-
ment de câble des gaz) 2

8. Install: 8. Monter:
• Start switch 1 • Contacteur du démarreur 1
• Brake master cylinder 2 • Maître-cylindre de frein 2
• Brake master cylinder bracket • Support de maître-cylindre de
3 frein 3
• Bolt (brake master cylinder • Boulon (support de maître-cylin-
bracket) 4 dre de frein) 4
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

• Clamp 5 • Collier 5
NOTE: N.B.:
• The start switch and brake master • Monter le contacteur du démarreur et
cylinder bracket should be installed le support du maître-cylindre de frein
according to the dimensions en respectant les dimensions indi-
shown. quées.
• Install the bracket so that the arrow • Monter le support de manière que la
Zero mm
(Zero in)
Zero mm
(Zero in)
mark a faces upward. flèche a soit dirigée vers le haut.
• First tighten the bolt on the upper • Serrer d’abord le boulon du côté supé-
side of the brake master cylinder rieur du support de maître-cylindre de
bracket, and then tighten the bolt frein puis serrer le boulon du côté
on the lower side. inférieur.

5 - 99
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
• Gaszüge 1 • Cavi acceleratore 1 • Cables del acelerador1
(an der Führung 2) Alla guida tubo 2. A la guía de tubo 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al
rung mit Lithiumseifenfett bestrei- litio sull’estremità del cavo acceleratore extremo del cable del acelerador y a
chen. e sulla porzione di avvolgimento del la parte enrollada del cable de la
cavo della guida tubo guía de tubo.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Gaszug-Abdeckung 1 • Copertura cavo acceleratore 1 • Cubierta del cable del acelera-
• Schraube (Gaszug-Abdek- • Vite (copertura cavo acceleratore) dor 1
kung) 2 2 • Tornillo (cubierta del cable del
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) acelerador)2
T.

T.
R.

R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
WARNUNG AVVERTENZA
Nach dem Festziehen der Schrau- Dopo aver serrato le viti, controllare ADVERTENCIA
ben sicherstellen, daß der Gas- che la manopola acceleratore 3 si Después de apretar los tornillos
drehgriff 3 sich leichtgängig muova in modo uniforme. Se si muove compruebe que el puño del acele-
bewegt. Anderenfalls die Schrau- con difficoltà, serrare nuovamente i rador 3 se mueva con suavidad.
ben nachziehen bzw. lockern. bulloni per la regolazione. Si no es así, vuelva a apretar los
tornillos para ajustarlo.

7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:


• Gaszuggehäuse-Abdeckung • Rivestimento copertura manopola • Cubierta de la tapa del puño
1 1 1
• Schutzabdeckung (Gaszug- • Rivestimento (copertura cavo • Cubierta (tapa del cable del
Abdeckung) 2 acceleratore) 2 acelerador) 2

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Starterschalter 1 • Interruttore dell’avviamento 1 • Interruptor de arranque 1
• Hauptbremszylinder 2 • Pompa del freno 2 • Bomba de freno 2
• Hauptbremszylinder-Halte- • Staffa pompa del freno 3 • Soporte de la bomba de freno
rung 3 • Bullone (staffa pompa del freno) 3
• Schraube (Hauptbremszylin- 4 • Tornillo (soporte de la bomba
der-Halterung) 4 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) de freno) 4
T.
R.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Morsetto 5 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)


T.

T.
R.

R.

• Klemme 5 NOTA: • Brida5


HINWEIS: • Installare l’interruttore dell’avvia- NOTA:
• Der Starterschalter und die Haupt- mento e la staffa della pompa del • El interruptor de arranque y el
bremszylinder-Halterung sind ent- freno in base alle dimensioni indicate. soporte de la bomba de freno se
sprechend den abgebildeten • Installare la staffa in modo che la frec- deben montar de acuerdo con las
Maßen zu montieren. cia a sia rivolta verso l’alto. dimensiones que se muestran.
• Die Halterung so einbauen, daß • Serrare prima il bullone sul lato supe- • Instale el soporte de forma que la
die Pfeilmarkierung a nach oben riore della staffa della pompa del flecha a esté orientada hacia
gerichtet ist. freno, quindi quello sul lato inferiore. arriba.
• Zunächst die obere und dann die • Apriete primero el tornillo de la
untere Schraube der Hauptbrems- parte superior del soporte de la
zylinder-Halterung vorschriftsmä- bomba de freno y luego el de la
ßig festziehen. parte inferior.

5 - 100
HANDLEBAR
GUIDON CHAS
9. Install: 9. Monter:
• Engine stop switch 1 • Coupe-circuit du moteur 1
• Clutch lever holder 2 • Support du levier d’embrayage
• Bolt (clutch lever holder) 3 2
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Boulon (support du levier

T.
R.
• Hot starter lever holder 4 d’embrayage) 3
• Bolt 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
(hot starter lever holder) 5 • Support du levier de démarrage à
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) chaud 4

T.
R.
• Clamp 6 • Boulon
NOTE: (support du levier de démarrage à
• The engine stop switch, clutch chaud) 5
lever holder and clamp should be 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
installed according to the dimen- • Collier 6
sions shown. N.B.:
• Pass the engine stop switch lead in • Monter le coupe-circuit du moteur, le
the middle of the clutch lever support du levier d’embrayage et le
holder. collier en respectant les dimensions
indiquées.
• Faire passer le fil du coupe-circuit du
moteur au milieu du support du levier
d’embrayage.

10. Install: 10. Monter:


• Clutch cable 1 • Câble d’embrayage 1
• Hot starter cable 2 • Câble de démarrage à chaud 2
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de lithium
on the clutch cable end and hot sur les extrémités du câble d’embrayage
starter cable end. et du câble de démarrage à chaud.
11. Adjust: 11. Régler:
• Clutch lever free play • Jeu du levier d’embrayage
Refer to “CLUTCH ADJUST- Se reporter à la section “REGLAGE
MENT” section in the CHAP- DE L’EMBRAYAGE” au CHAPI-
TER 3. TRE 3.
• Hot starter lever free play • Jeu du levier de démarrage à
Refer to “HOT STARTER chaud
LEVER ADJUSTMENT” sec- Se reporter à la section
tion in the CHAPTER 3. “REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD” au
CHAPITRE 3.
12. Fasten the hot starter cable 1 12. Fixer le câble de démarrage à chaud
1 and clutch cable 2 with a clamp 1 et le câble d’embrayage 2 à
3. l’aide d’un collier 3.

13. Insert the end of the fuel 13. Introduire l’extrémité de la durit de
breather hose 1 into the hole in mise à l’air du réservoir de carbu-
the steering stem cap 2. rant 1 dans le trou du capuchon de
la colonne de direction 2.
1
2

5 - 101
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR CHAS
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Motorstoppschalter 1 • Interruttore di arresto motore 1 • Interruptor de paro del motor
• Kupplungshebel-Halterung 2 • Supporto della leva della frizione 1
• Schraube (Kupplungshebel- 2 • Soporte de la maneta de
Halterung) 3 • Bullone (supporto della leva della embrague 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) frizione) 3 • Tornillo (soporte de la maneta
T.
R.

• Warmstarthebel-Halterung 4 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) de embrague) 3

T.
R.
• Schraube • Supporto leva starter per partenze 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
(Warmstarthebel-Halterung) a caldo 4 • Soporte del mando de arran-
5 • Bullone que en caliente 4
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) (supporto leva starter per partenze • Tornillo
T.
R.

• Klemme 6 a caldo) 5 (soporte del mando de arran-


HINWEIS:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) que en caliente) 5

T.
R.
• Der Motorstoppschalter, die Kupp- • Morsetto 6 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.
R.
lungshebel-Halterung und die NOTA: • Brida6
Klemme sind entsprechend den • Installare l’interruttore di arresto NOTA:
abgebildeten Maßen zu montieren. motore, il supporto della leva della fri- • El interruptor de paro del motor, el
• Das Motorstoppschalter-Kabel zione e il morsetto in base alle dimen- soporte de la maneta de embrague
durch die Mitte der Kupplungshe- sioni indicate. y la brida se deben montar de
bel-Halterung führen. • Far passare il cavo dell’interruttore di acuerdo con las dimensiones que
arresto motore al centro del supporto se muestran.
della leva della frizione. • Pase el cable del interruptor de
paro del motor en medio del
soporte de la maneta de embra-
gue.

10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar:


• Kupplungszug 1 • Cavo della frizione 1 • Cable de embrague 1
• Warmstartzug 2 • Cavo starter per partenze a caldo • Cable del arranque en caliente
HINWEIS: 2 2
Die Kupplungszug- und Warmstart- NOTA: NOTA:
zug-Enden mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al
bestreichen. litio sull’estremità del cavo della frizione extremo del cable de embrague y al
e del cavo starter per partenze a caldo. extremo del cable del arranque en
11. Einstellen: caliente.
• Kupplungshebel-Spiel 11. Regolare:
Siehe unter “KUPPLUNG EIN- • Gioco della leva della frizione 11. Ajustar:
STELLEN” in KAPITEL 3. Fare riferimento al paragrafo • Holgura de la maneta de
• Warmstarthebel-Spiel “REGOLAZIONE FRIZIONE” embrague
Siehe unter “WARMSTART- nel CAPITOLO 3. Consulte el apartado
HEBEL EINSTELLEN” in • Gioco della leva starter per par- “AJUSTE DEL EMBRAGUE”
KAPITEL 3. tenze a caldo del CAPÍTULO 3.
Fare riferimento al paragrafo • Holgura del mando de arran-
“REGOLAZIONE LEVA STAR- que en caliente
TER PER PARTENZE A Consulte el apartado
12. Den Warmstartzug 1 und den CALDO” nel CAPITOLO 3. “AJUSTE DEL MANDO DE
Kupplungszug 2 festklemmen 12. Fissare il cavo starter per partenze a ARRANQUE EN CALIENTE”
3. caldo 1 e il cavo della frizione 2 del CAPÍTULO 3.
con un morsetto 3. 12. Sujete el cable del arranque en
caliente 1 y el cable de embra-
gue 2 con una abrazadera 3.

13. Des Ende des Kraftstofftank- 13. Inserire l’estremità del flessibile di 13. Introduzca el extremo del tubo
Belüftungsschlauchs 1 durch sfiato carburante 1 nel foro del respiradero del depósito de com-
die Bohrung in der Lenkkopf- rivestimento del fusto dello sterzo bustible 1 por el orificio de la
Abdeckung 2 stecken. 2. tapa del vástago de la dirección
2.

5 - 102
STEERING CHAS
EC560000
STEERING

Extent of removal: 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


STEERING REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Headlight
Handlebar Refer to “HANDLEBAR” section.
Front brake hose guide
Front fender
1 Coupler bracket 1
2 Trip meter 1
3 Main switch 1 Disconnect the main switch lead.
4 Steering stem cap 1
5 Steering stem nut 1
1 2
6 Front fork 2 Refer to “FRONT FORK” section.
7 Upper bracket 1
8 Steering ring nut 1 Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
9 Lower bracket 1

5 - 103
DIRECTION
LENKUNG CHAS
DIRECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENT
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
Phare
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
Guide de durit de frein avant
Garde-boue avant
1 Support de fiche rapide 1
2 Compteur journalier 1
3 Contacteur à clé 1 Déconnecter le fil du contacteur à clé.
4 Capuchon de la colonne de direction 1
5 Ecrou de la colonne de direction 1
1 2
6 Fourche 2 Se reporter à la section “FOURCHE”.
7 Té supérieur 1
8 Ecrou de la colonne de direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Té inférieur 1

LENKUNG
Arbeitsumfang: 1 Untere Gabelbrücke demontieren 2 Lager demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten. Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter “LENKER“.
Vorderrad-Bremsschlauchführung
Vorderradabdeckung
1 Steckverbinder-Halterung 1
2 Tageskilometerzähler 1
3 Zündschalter 1 Das Starterschalter-Kabel lösen.
4 Lenkkopf-Abdeckung 1
5 Lenkkopfmutter 1
1 2
6 Teleskopgabel 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL“.
7 Obere Gabelbrücke 1
8 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
9 Untere Gabelbrücke 1

5 - 104
STERZO CHAS
STERZO

Estensione della rimozione: 1 Rimozione staffa inferiore 2 Rimozione cuscinetto

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE STERZO
AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore. Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.
Faro
Manubrio Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
Guida tubo freno anteriore
Parafango anteriore
1 Staffa dell’accoppiatore 1
2 Contachilometri parziale 1
3 Interruttore di accensione 1 Scollegare il cavo interruttore di accensione.
4 Rivestimento fusto dello sterzo 1
5 Dado fusto dello sterzo 1
1 2 6 Forcella anteriore 2 Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA
ANTERIORE”.
7 Staffa superiore 1
8 Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
9 Staffa inferiore 1

5 - 105
DIRECCIÓN CHAS
DIRECCIÓN
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del soporte inferior 2 Extracción del cojinete

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN
ADVERTENCIA
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte
desmontaje adecuado debajo del motor. Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Faro
Manillar Consulte el apartado “MANILLAR”.
Guía del tubo del freno delantero
Guardabarros delantero
1 Soporte del acoplador 1
2 Cuentakilómetros parcial 1
3 Interruptor principal 1 Desconecte el cable del interruptor principal.
4 Tapa del vástago de la dirección 1
5 Tuerca del vástago de la dirección 1
1 2 6 Horquilla delantera 2 Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
7 Soporte superior 1
8 Tuerca anular de la dirección 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
9 Soporte inferior 1

5 - 106
STEERING CHAS

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


10 Bearing race cover 1
11 Upper bearing 1
2
12 Lower bearing 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
13 Bearing race 2

5 - 107
DIRECTION
LENKUNG CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
10 Couvercle de cage de roulement 1
11 Roulement supérieur 1
2
12 Roulement inférieur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Cage de roulement 2

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


10 Laufring-Abdeckung 1
11 Oberes Lager 1
2
12 Unteres Lager 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
13 Lagerlaufring 2

5 - 108
STERZO CHAS

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


10 Coperchio pista cuscinetto 1
11 Cuscinetto superiore 1
2
12 Cuscinetto inferiore 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
13 Pista cuscinetto 2

5 - 109
DIRECCIÓN CHAS
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
10 Cubierta del anillo guía del cojinete 1
11 Cojinete superior 1
2
12 Cojinete inferior 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
13 Anillo guía del cojinete 2 DESMONTAJE”.

5 - 110
STEERING
DIRECTION CHAS
EC563000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Ecrou de la colonne de direction
Steering ring nut 1. Déposer:
1. Remove: • Ecrou de la colonne de direction
• Steering ring nut 1 1
Use the steering nut wrench Utiliser la clé pour écrou de
2. direction 2.
Steering nut wrench: Clé pour écrou de
YU-33975/90890-01403 direction:
YU-33975/90890-01403
WARNING
Support the steering stem so that AVERTISSEMENT
it may not fall down. Soutenir la colonne de direction afin
qu’elle ne tombe pas.

Lower bearing Roulement inférieur


1. Remove: 1. Déposer:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
Use the floor chisel 2. Utiliser le burin 2.

CAUTION: ATTENTION:
Take care not to damage the steer- Veiller à ne pas endommager les filets
ing shaft thread. de l’arbre de direction.

Bearing race Cage de roulement


1. Remove: 1. Déposer:
• Bearing race 1 • Cage de roulement 1
Remove the bearing race Déposer la cage de roulement à
using long rod 2 and the ham- l’aide d’une longue tige 2 et du
mer. marteau.

EC564000 CONTROLE
INSPECTION Colonne de direction
Steering stem 1. Contrôler:
1. Inspect: • Colonne de direction 1
• Steering stem 1 Déformation/endommagement →
Bend/damage → Replace. Remplacer.

Bearing and bearing race Roulement et cage de roulement


1. Wash the bearings and bearing 1. Nettoyer les roulements et les cages
races with a solvent. de roulements avec du solvant.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Bearing race • Cage de roulement
Pitting/damage → Replace Piqûres/endommagement →
bearings and bearing races as Remplacer le jeu complet de rou-
a set. lements et de cages de roule-
Install the bearing in the bear- ments.
ing races. Spin the bearings Monter les roulements dans les
by hand. If the bearings hang cages de roulements. Faire tour-
up or are not smooth in their ner les roulements à la main. Si
operation in the bearing races, les roulements accrochent ou ne
replace bearings and bearing tournent pas librement dans les
races as a set. cages de roulements, remplacer le
jeu complet de roulements et de
cages de roulements.

5 - 111
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Ringmutter Ghiera sterzo Tuerca anular de la dirección
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Ringmutter 1 • Ghiera sterzo 1 • Tuerca anular de la dirección
Den Hakenschlüssel 2 veren- Utilizzare l’apposita chiave per 1
den. ghiere 2. Utilice la llave para tuercas de
dirección 2.
Hakenschlüssel: Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
WARNUNG AVVERTENZA
Die untere Gabelbrücke abstützen, Sostenere il fusto dello sterzo in modo
damit sie nicht hinabfällt. che non ci sia il rischio che si rovesci. ADVERTENCIA
Apoye el vástago de la dirección
de forma que no se pueda caer.

Unteres Lager Cuscinetto inferiore Cojinete inferior


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1
Einen Meißel 2 verwenden. Utilizzare uno scalpello piatto 2. Utilice el cincel arrancador 2.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Darauf achten, daß das Lenkachs- Prestare attenzione a non danneggiare Evite dañar la rosca del eje de la
Gewinde nicht beschädigt wird. la filettatura dell’albero dello sterzo. dirección.
Pista cuscinetto
Lagerlaufring Anillo guía del cojinete
1. Togliere:
1. Demontieren: 1. Extraer:
• Pista cuscinetto 1
• Lagerlaufring 1 • Anillo guía del cojinete 1
Rimuovere la pista cuscinetto uti-
Den Laufring mit einem Stab Extraiga el anillo guía del coji-
lizzando un’asta lunga 2 e un
2 und einem Hammer austrei- nete con una barra larga 2 y
martello.
ben. un martillo.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Lenkachse Fusto dello sterzo Vástago de la dirección
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Lenkachse 1 • Fusto dello sterzo 1 • Vástago de la dirección 1
Verbogen/beschädigt → Deformazioni/danni → Sostitu- Dobladura/daños → Cambiar.
Erneuern. ire.

Lager und Laufring Cuscinetto e pista cuscinetto Cojinete y anillo guía del cojinete
1. Die Lager und Laufringe mit 1. Lavare i cuscinetti e le relative piste 1. Lave los cojinetes y los anillos
einem Lösungsmittel reinigen. con un solvente. guía con disolvente.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Compruebe:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • El cojinete 1
• Lagerlaufring • Pista cuscinetto • El anillo guía del cojinete
Angefressen, beschädigt → Vaiolature/danni → Sostituire i Picaduras/daños → Cambiar
Lager und Laufringe satzweise cuscinetti e le piste in blocco. el conjunto de cojinetes y
erneuern. Installare il cuscinetto nelle rela- guías de bolas.
Das Lager in die entsprechen- tive piste. Ruotare a mano i cusci- Monte el cojinete en los anillos
den Laufringe einsetzen. Das netti. Se i cuscinetti si incastrano guía. Gire los cojinetes a
Lager mit der Hand drehen. o non si muovono in modo uni- mano. Si los cojinetes se atas-
Falls ein Lager sich nur stok- forme nelle piste, sostituire i can o no se mueven con sua-
kend oder schwergängig dre- cuscinetti e le piste in blocco. vidad en los anillos guía,
hen läßt, sind Lager und cambie el conjunto de cojine-
Laufringe satzweise zu erneu- tes y de anillos guía.
ern.

5 - 112
STEERING
DIRECTION CHAS
EC565000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Té inférieur
Lower bracket 1. Monter:
1. Install: • Roulement inférieur 1
• Lower bearing 1
N.B.:
NOTE: Appliquer de la graisse à savon de
Apply the lithium soap base grease lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
on the dust seal lip and bearing inner chéité et la circonférence interne du rou-
circumference. lement.
2. Install: 2. Monter:
• Bearing race • Cage de roulement
• Upper bearing 1 • Roulement supérieur 1
• Bearing race cover 2 • Couvercle de cage de roulement 2
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer la graisse à savon de lithium
on the bearing and bearing race sur le roulement et la lèvre du couvercle
cover lip. de cage de roulement.
3. Install: 3. Monter:
• Lower bracket 1 • Té inférieur 1
NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
on the bearing and the portion a of lithium sur le roulement et la partie a de
the steering stem. la colonne de direction.

4. Install: 4. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Steering ring nut 2 • Ecrou de direction 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

Tighten the steering ring nut Serrer l’écrou de direction à


using the steering nut wrench l’aide de la clé pour écrou de
3. direction 3.
Refer to “STEERING HEAD Se reporter à la section “CON-
INSPECTION AND ADJUST- TROLE ET REGLAGE DE LA
MENT” section in the CHAP- TETE DE FOURCHE” au CHA-
TER 3. PITRE 3.

5. Check the steering stem by turn- 5. Contrôler la colonne de direction en


ing it lock to lock. If there is any la tournant d’une butée à l’autre.
binding, remove the steering S’il y a la moindre gêne, démonter
stem assembly and inspect the la colonne de direction et contrôler
steering bearings. les paliers de la direction.

6. Install: 6. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1

5 - 113
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Untere Gabelbrücke Staffa inferiore Soporte inferior
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Staubschutzringlippe und Innen- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa de jabón de litio al
seite des Lagers mit Lithiumseifenfett al labbro della guarnizione parapolvere e labio de la junta antipolvo y a la cir-
bestreichen. alla circonferenza interna del cuscinetto. cunferencia interior del cojinete.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Lagerlaufring • Pista cuscinetto • Anillo guía del cojinete
• Oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1
• Laufring-Abdeckung 2 • Coperchio pista cuscinetto 2 • Cubierta del anillo guía del
HINWEIS: NOTA: cojinete 2
Lager und Laufring-Abdeckungs- Applicare grasso a base di sapone di litio NOTA:
lippe mit Lithiumseifenfett bestrei- al cuscinetto e al labbro del coperchio Aplique grasa de jabón de litio al coji-
chen. della relativa pista. nete y al labio de la cubierta del ani-
llo guía.
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• untere Gabelbrücke 1 • Staffa inferiore 1 • Soporte inferior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager und den Bereich a der Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al coji-
Lenkachse mit Lithiumseifenfett litio al cuscinetto e alla porzione a del nete y a la parte a del vástago de la
bestreichen. fusto dello sterzo. dirección.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1
• Ringmutter 2 • Ghiera sterzo 2 • Tuerca anular de la dirección
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 2
T.

T.
R.

R.

Die Ringmutter mit dem Serrare la ghiera sterzo con la 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.

Hakenschlüssel 3 festziehen. chiave per ghiere 3. Apriete la tuerca anular de la


Siehe unter “LENKKOPFLA- Fare riferimento al paragrafo dirección con la llave para
GER KONTROLLIEREN UND “CONTROLLO E REGOLA- tuercas de la dirección 3.
EINSTELLEN” in KAPITEL 3. ZIONE TESTA DELLO Consulte el apartado “REVI-
STERZO” nel CAPITOLO 3. SIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIREC-
CIÓN” del CAPÍTULO 3.

5. Zur Kontrolle die Lenkachse von 5. Controllare il fusto dello sterzo ruo- 5. Compruebe el vástago de la
Anschlag zu Anschlag bewegen. tandolo completamente. Se non dirección girándolo completa-
Bei der geringsten Schwergän- ruota liberamente, togliere il gruppo mente de lado a lado. Si se
gigkeit müssen der Lenkkopf del fusto dello sterzo e controllare i atasca, desmonte el conjunto del
zerlegt und die Lager geprüft cuscinetti dello sterzo. vástago de la dirección y revise
werden. los cojinetes.

6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:


• Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1

5 - 114
STEERING
DIRECTION CHAS
7. Install: 7. Monter:
• Front fork 1 • Fourche 1
• Upper bracket 2 • Té supérieur 2
• Main switch 3 • Contacteur à clé 3
• Coupler bracket 4 • Support de fiche rapide 4
• Front brake hose guide • Support du guide de durit de frein
bracket 5 avant 5
NOTE: N.B.:
• Install the coupler bracket on the • Monter le support de fiche rapide à
outside of the front brake hose l’extérieur du support du guide de
guide bracket. durit de frein avant.
• Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer provisoirement les boulons de
(lower bracket). pincement (té inférieur).
• Do not tighten the pinch bolts • Ne pas encore serrer les boulons de
(upper bracket) yet. pincement (té supérieur).

8. Install: 8. Monter:
• Washer 1 • Rondelle 1
• Steering stem nut 2 • Ecrou de la colonne de direction
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) 2
T.
R.

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

T.
R.
9. Install: 9. Monter:
• Steering stem cap 1 • Capuchon de la colonne de direc-
tion 1

10. After tightening the nut, check 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
the steering for smooth move- le mouvement de la direction est
ment. If not, adjust the steering régulier. Sinon, régler la direction
by loosening the steering ring en desserrant petit à petit l’écrou.
nut little by little. 11. Régler:
11. Adjust: • Extrémité supérieure de la four-
• Front fork top end a che a

Front fork top end Sommet de bras de fourche


(standard) a: (standard) a:
5 mm (0.20 in) 5 mm (0,20 in)

5 - 115
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
7. Montieren: 7. Installare: 7. Instalar:
• Teleskopgabel 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1
• Obere Gabelbrücke 2 • Staffa superiore 2 • Soporte superior 2
• Zündschalter 3 • Interruttore di accensione 3 • Interruptor principal 3
• Steckverbinder-Halterung 4 • Staffa dell’accoppiatore 4 • Soporte del acoplador 4
• Halterung (Vorderrad-Brems- • Staffa della guida tubo del freno • Soporte de la guía del tubo del
schlauchführung) 5 anteriore 5 freno delantero 5
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Die Steckverbinder-Halterung für • Installare la staffa dell’accoppiatore • Monte el soporte del acoplador por
die Vorderrad-Bremsschlauchfüh- all’esterno della staffa della guida fuera del soporte de la guía del
rung montieren. tubo freno anteriore. tubo de freno delantero.
• Die Klemmschrauben der unteren • Serrare temporaneamente i bulloni di • Apriete provisionalmente los rema-
Gabelbrücke provisorisch anzie- serraggio (staffa inferiore). ches extraíbles (soporte inferior).
hen. • Non serrare ancora i bulloni di serrag- • No apriete todavía los remaches
• Die Klemmschrauben der oberen gio (staffa superiore). extraíbles (soporte superior).
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
• Beilagscheibe 1 8. Installare: 8. Instalar:
• Lenkkopfmutter 2 • Rondella 1 • Arandela 1
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) • Dado fusto dello sterzo 2 • Tuerca del vástago de la
dirección 2
T.
R.

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)


T.
R.

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

T.
R.
9. Montieren: 9. Installare: 9. Instalar:
• Lenkkopf-Abdeckung 1 • Rivestimento fusto dello sterzo • Tapa del vástago de la direc-
1 ción 1

10. Nach dem festziehen der Mutter 10. Dopo aver serrato il dado, control- 10. Después de apretar la tuerca
die Lenkung auf Schwergängig- lare che lo sterzo si muova in modo compruebe si la dirección se
keit kontrollieren. Bei Schwer- uniforme. Se si muove con diffi- mueve con suavidad. Si no es
gängigkeit die Lenkkopfmutter coltà, regolare lo sterzo allentando así, ajuste la dirección aflojando
allmählich lockern. poco per volta la ghiera sterzo. la tuerca anular poco a poco.
11. Einstellen: 11. Regolare: 11. Ajustar:
• Gabelrohr-Überstand a • Estremità superiore della forcella • Extremo superior de la horqui-
anteriore a lla delantera a
Standard-Gabelrohr-
Überstand a: Estremità superiore della Extremo superior de la
5 mm (0,20 in) forcella anteriore horquilla delantera
(standard) a: (estándar) a:
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)

5 - 116
STEERING
DIRECTION CHAS
12. Tighten: 12. Serrer:
• Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de pincement (té supé-
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) rieur) 1

T.
R.
• Pinch bolt (lower bracket) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de pincement (té infé-

T.
R.
rieur) 2
CAUTION: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.
Tighten the lower bracket to speci-
fied torque. If torqued too much, it ATTENTION:
may cause the front fork to mal- Serrer le té inférieur au couple spéci-
function. fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.

13. Install: 13. Monter:


• Trip meter 1 • Compteur journalier 1
• Bolt (trip meter) 2 • Boulon (compteur journalier) 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Install the trip meter over the coupler Monter le compteur journalier sur le sup-
bracket 3. port de fiche rapide 3.

5 - 117
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN CHAS
12. Festziehen: 12. Serrare: 12. Apretar:
• Klemmschraube • Bullone di serraggio (staffa supe- • Remache extraíble (soporte
(obere Gabelbrücke) 1 riore) 1 superior) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
• Klemmschraube • Bullone di serraggio (staffa infe- • Remache extraíble (soporte
(untere Gabelbrücke) 2 riore) 2 inferior) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Die untere Gabelbrücke vor- Serrare la staffa inferiore alla coppia Apriete el soporte inferior con el
schriftsmäßig festziehen. Ein specificata. Se la si serra troppo, può par especificado. Si lo aprieta
Überziehen kann die Funktion der verificarsi un malfunzionamento della demasiado puede provocar un
Teleskopgabel beeinträchtigen. forcella anteriore. funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.

13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:


• Tageskilometerzähler 1 • Contachilometri parziale 1 • Cuentakilómetros parcial 1
• Schraube (Tageskilometer- • Bullone (contachilometri par- • Tornillo (cuentakilómetros par-
zähler) 2 ziale) 2 cial) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Den Tageskilometerzähler über der Installare il contachilometri parziale Instale el cuentakilómetros parcial en
Steckverbinder-Halterung 3 montie- sulla staffa dell’accoppiatore 3. el soporte del acoplador 3.
ren.

5 - 118
SWINGARM CHAS
EC570000
SWINGARM

Extent of removal: 1 Swingarm removal

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


SWINGARM REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Brake hose holder Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”


Rear brake caliper section.
Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal backward.
Drive chain
1 Drive chain support 1
2 Lower chain tensioner 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
1
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1

5 - 119
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE CHAS
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
AVERTISSEMENT
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.

Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN


Etrier de frein arrière ARRIERE”.
Boulon (pédale de frein) Glisser la pédale de frein vers l’arrière.
Chaîne de transmission
1 Support de chaîne de transmission 1
2 Tendeur de chaîne inférieur 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
1
4 Boulon (bielle) 1
5 Boulon-pivot 1
6 Bras oscillant 1

SCHWINGE
Arbeitsumfang: 1 Schwinge demontieren

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


SCHWINGE DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten. Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND


Hinterrad-Bremssattel HINTERRADBREMSEN”.
Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.
Antriebskette
1 Antriebskettenschiene 1
2 Unterer Kettenspanner 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
1
4 Übertragungshebel-Schraube 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1

5 - 120
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
FORCELLONE OSCILLANTE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione forcellone oscillante

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE FORCELLONE
OSCILLANTE AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
cavalletto sotto il motore. sia il rischio che si rovesci.

Supporto tubo flessibile del freno Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
Pinza freno posteriore POSTERIORE”.
Bullone (pedale del freno) Spostare indietro il pedale del freno.
Catena di trasmissione
1 Supporto catena di trasmissione 1
2 Tenditore inferiore catena 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di 1 Sollevare il forcellone oscillante.
1 rinvio)
4 Bullone (biella) 1
5 Albero di articolazione 1
6 Forcellone oscillante 1

5 - 121
BASCULANTE CHAS
BASCULANTE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del basculante

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL BASCULANTE
ADVERTENCIA
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte
desmontaje adecuado debajo del motor. Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Soporte del tubo de freno Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y


Pinza de freno trasero FRENO TRASERO”.
Tornillo (pedal de freno) Mueva el pedal de freno hacia atrás.
Cadena de transmisión
1 Soporte de la cadena de transmisión 1
2 Tensor inferior de la cadena 1
3 Tornillo (amortiguador trasero y barra de 1 Sujete el basculante.
1 unión)
4 Tornillo (biela) 1
5 Eje pivote 1
6 Basculante 1

5 - 122
SWINGARM CHAS
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY

Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly


3 Relay arm removal and disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


SWINGARM DISASSEMBLY
1 Cap 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3
2 Relay arm 1
2 3 Connecting rod 1
4 Collar 2
1 5 Oil seal 2
6 Thrust bearing 2
7 Bushing 2
8 Oil seal 8
2 3
9 Bearing 10 Refer to “REMOVAL POINTS”.

5 - 123
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE CHAS
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle
3 Dépose et démontage du bras relais

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Capuchon 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3
2 Bras relais 1
2 3 Bielle 1
4 Entretoise épaulée 2
1 5 Bague d’étanchéité 2
6 Roulement de butée 2
7 Bague 2
8 Bague d’étanchéité 8
2 3
9 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

SCHWINGE ZERLEGEN
Arbeitsumfang: 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


SCHWINGE ZERLEGEN
1 Abdeckung 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
3
2 Umlenkhebel 1
2 3 Übertragungshebel 1
4 Distanzhülse 2
1 5 Dichtring 2
6 Drucklager 2
7 Buchse 2
8 Dichtring 8
2 3
9 Lager 10 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

5 - 124
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE

Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio forcellone oscillante 2 Rimozione biella e disassemblaggio.


3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE
OSCILLANTE
1 Coperchio 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3
2 Braccio di rinvio 1
2 3 Biella 1
4 Collarino 2
1 5 Paraolio 2
6 Supporto reggispinta 2
7 Bussola 2
8 Paraolio 8
2 3
9 Cuscinetto 10 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

5 - 125
BASCULANTE CHAS
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del basculante 2 Desmontaje y desarmado de la biela
3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL BASCULANTE
1 Tapa 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE
3 DESMONTAJE”.
2 Barra de unión 1
2 3 Biela 1
4 Casquillo 2
1 5 Junta de aceite 2
6 Cojinete de empuje 2
7 Casquillo 2
8 Junta de aceite 8
2 3 9 Cojinete 10 Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

5 - 126
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
EC573000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Capuchon
Cap 1. Déposer:
1. Remove: • Capuchon gauche 1
• Left cap 1
N.B.:
NOTE: Déposer en insérant un tournevis à lame
Remove with a slotted-head screw- droite sous le repère a du capuchon
driver inserted under the mark a on gauche.
the left cap.

EC573200 Roulement
Bearing 1. Déposer:
1. Remove: • Roulement 1
• Bearing 1
N.B.:
NOTE: Enlever le roulement en appuyant sur la
Remove the bearing by pressing its cage externe.
outer race.

INSPECTION CONTROLE
Wash the bearings, bushings, col- Nettoyer les roulements, les bagues, les
lars, and covers in a solvent. entretoises épaulées et les caches dans
du solvant.
Swingarm
1. Inspect: Bras oscillant
• Bearing 1 1. Contrôler:
• Bushing 2 • Roulement 1
Free play exists/unsmooth • Bague 2
revolution/rust → Replace Jeu/rotation irrégulière/rouille →
bearing and bushing as a set. Remplacer ensemble le roulement
2. Inspect: et la bague.
• Oil seal 3 2. Contrôler:
Damage → Replace. • Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.

Relay arm Bras relais


1. Inspect: 1. Contrôler:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Collar 2 • Entretoise épaulée 2
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace Remplacer ensemble le roulement
bearing and collar as a set. et l’entretoise épaulée.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

5 - 127
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Abdeckung Coperchio Tapa
1. Entfernen: 1. Rimuovere: 1. Extraiga:
• Abdeckung links 1 • Coperchio sinistro 1 • Tapa izquierda 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter Rimuovere utilizzando un cacciavite per Extráigalo con un destornillador de
der Markierung a der Abdeckung viti con testa -a taglio inserito sotto il cabeza ranurada introducido por
(links) ansetzen. contrassegno a sul coperchio sinistro. debajo de la marca a en la tapa
izquierda.

Lager Cuscinetto Cojinete


1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Ausbau des Lagers auf den Togliere il cuscinetto premendo sulla Extraiga el cojinete presionando la
Außenlaufring drücken. pista esterna. guía exterior.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Die Lager, Buchsen, Distanzhülsen Lavare i cuscinetti, le bussole, i collarini Lave los cojinetes, los manguitos, los
und Abdeckungen mit einem e i rivestimenti con un solvente. casquillos y las tapas con disolvente.
Lösungsmittel reinigen.
Forcellone oscillante Basculante
Schwinge 1. Controllare: 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Lager 1 • Bussola 2 • Casquillo 2
• Buchse 2 Presenza di gioco/rotazione non Holgura/giro no suave/óxido
Spiel vorhanden/stockend/ uniforme/ruggine → Sostituire il → Cambiar el conjunto de coji-
rostig → Lager und Buchse cuscinetto e la bussola in blocco. nete y manguito.
satzweise erneuern. 2. Controllare: 2. Comprobar:
2. Kontrollieren: • Paraolio 3 • Junta de aceite 3
• Dichtring 3 Danno → Sostituire. Daños → Cambiar.
Beschädigt → Erneuern.

Umlenkhebel Braccio di rinvio Barra de unión


1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
Spiel vorhanden/stockend/ Presenza di gioco/rotazione non Holgura/giro no suave/óxido
rostig → Lager und Distanz- uniforme/ruggine → Sostituire il → Cambiar el conjunto de coji-
hülse satzweise erneuern. cuscinetto e il collarino in blocco. nete y casquillo.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Dichtring 3 • Paraolio 3 • Junta de aceite 3
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Daños → Cambiar.

5 - 128
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
Connecting rod Bielle
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Collar 2 • Entretoise épaulée 2
Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille →
revolution/rust → Replace Remplacer ensemble le roulement
bearing and collar as a set. et l’entretoise épaulée.
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
Damage → Replace. Endommagement → Remplacer.

EC575000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE


ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement et bague d’étanchéité
Bearing and oil seal 1. Monter:
1. Install: • Roulement 1
• Bearing 1 • Bague d’étanchéité 2
• Oil seal 2 Sur le bras oscillant.
To swingarm.
N.B.:
NOTE: • Lors de l’installation, enduire le roule-
• Apply the molybdenum disulfide ment de graisse au bisulfure de molyb-
grease on the bearing when install- dène.
ing. • Monter le roulement en pressant sur le
• Install the bearing by pressing it on côté où sont imprimés la marque ou le
the side having the manufacture’s numéro du fabricant.
marks or numbers. • Monter d’abord le roulement extérieur
• First install the outer and then the puis le roulement intérieur à la profon-
inner bearings to a specified depth deur spécifiée à partir de l’intérieur.
from inside.

Profondeur d’installation
Installed depth of des roulements:
bearings: Extérieur a:
Outer a: Zéro mm (zero in)
Zero mm (Zero in) Intérieur b:
Inner b: 8,5 mm (0,33 in)
8.5 mm (0.33 in)

5 - 129
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
Übertragungshebel Biella Biela
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2
Spiel vorhanden/stockend/ Presenza di gioco/rotazione non Holgura/giro no suave/óxido
rostig → Lager und Distanz- uniforme/ruggine → Sostituire il → Cambiar el conjunto de coji-
hülse satzweise erneuern. cuscinetto e il collarino in blocco. nete y casquillo.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Dichtring 3 • Paraolio 3 • Junta de aceite 3
Beschädigt → Erneuern. Danno → Sostituire. Daños → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN


Lager und Dichtringe Cuscinetto e paraolio Cojinete y junta de aceite
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Dichtring 2 • Paraolio 2 • Junta de aceite 2
(an der Schwinge) Al forcellone oscillante. Al basculante.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Bei der Montage Molybdändisulfi- • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
döl auf das Lager auftragen. molibdeno al cuscinetto durante molibdeno al cojinete cuando lo
• Zum Einbau des Lagers auf der l’installazione. monte.
Seite mit der Herstellerbeschrif- • Installare il cuscinetto premendolo sul • Monte el cojinete presionando
tung oder Teilenummer drücken. lato che presenta i contrassegni o i sobre el lado que lleva las marcas
• Zuerst die Außen- dann die Innen- numeri identificativi del produttore. o números del fabricante.
lager montieren; dabei die vorge- • Per prima cosa, installare i cuscinetti • Monte primero el cojinete exterior
schriebene Einbautiefe beachten. esterni, quindi quelli interni alla pro- y luego el interior a la profundidad
fondità interna indicata. especificada desde el interior.
Lager-Einbautiefe:
Außen a: Profondità di installazione Profundidad montada de
Null mm (null in) dei cuscinetti: los cojinetes:
Innen b: Esterna a: Exterior a:
8,5 mm (0,33 in) Zero mm (zero in) Cero mm (cero in)
Interna b: Interior b:
8,5 mm (0,33 in) 8,5 mm (0,33 in)

5 - 130
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
To relay arm. Sur le bras relais.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Lors de l’installation, enduire le roule-
grease on the bearing when install- ment de graisse au bisulfure de molyb-
ing. dène.
• Install the bearing by pressing it on • Monter le roulement en pressant sur le
the side having the manufacture’s côté où sont imprimés la marque ou le
marks or numbers. numéro du fabricant
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer la graisse au bisulfure de
grease on the washer. molybdène sur la rondelle.

Installed depth of Profondeur d’installation


bearings a: des roulements a:
Zero mm (Zero in) Zéro mm (zéro in)

3. Install: 3. Monter:
• Bearing 1 • Roulement 1
• Oil seal 2 • Bague d’étanchéité 2
To connecting rod. Sur la bielle.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Lors de l’installation, enduire le roule-
grease on the bearing when install- ment de graisse au bisulfure de molyb-
ing. dène.
• Install the bearing by pressing it on • Monter le roulement en pressant sur le
the side having the manufacture’s côté où sont imprimés la marque ou le
marks or numbers. numéro du fabricant.

Installed depth of Profondeur d’installation


bearings a: des roulements a:
5 mm (0.20 in) 5 mm (0,20 in)

Swingarm Bras oscillant


1. Install: 1. Monter:
• Bushing 1 • Bague 1
• Thrust bearing 2 • Roulement de butée 2
• Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3
• Collar 4 • Entretoise épaulée 4
To swingarm 5. Sur le bras oscillant 5.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer la graisse au bisulfure de
grease on the bushings, thrust bear- molybdène sur les bagues, les roule-
ings, oil seal lips and contact sur- ments de butée, les lèvres des bagues
faces of the collar and thrust bearing. d’étanchéité et les surfaces de contact de
lentretoise épaulée et du roulement de
butée.

5 - 131
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Dichtring 3 • Paraolio 3 • Junta de aceite 3
(am Umlenkhebel) Al braccio di rinvio. A la barra de unión.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Bei der Montage Molybdändisulfi- • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
döl auf das Lager auftragen. molibdeno al cuscinetto durante molibdeno al cojinete cuando lo
• Zum Einbau des Lagers auf der l’installazione. monte.
Seite mit der Herstellerbeschrif- • Installare il cuscinetto premendolo sul • Monte el cojinete presionando
tung oder Teilenummer drücken. lato che presenta i contrassegni o i sobre el lado que lleva las marcas
• Molybdändisulfidfett auf die Beilag- numeri identificativi del produttore. o números del fabricante.
scheibe auftragen. • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno sulla rondella. molibdeno a la arandela.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in) Profondità di installazione Profundidad montada de
dei cuscinetti a: los cojinetes a:
Zero mm (zero in) Cero mm (cero in)

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1
• Dichtring 2 • Paraolio 2 • Junta de aceite 2
(am Übertragungshebel) Alla biella. A la biela.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Bei der Montage Molybdändisulfi- • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
döl auf das Lager auftragen. molibdeno al cuscinetto durante molibdeno al cojinete cuando lo
• Zum Einbau des Lagers auf der l’installazione. monte.
Seite mit der Herstellerbeschrif- • Installare il cuscinetto premendolo sul • Monte el cojinete presionando
tung oder Teilenummer drücken. lato che presenta i contrassegni o i sobre el lado que lleva las marcas
numeri identificativi del produttore. o números del fabricante.
Lager-Einbautiefe a:
5 mm (0,20 in) Profondità di installazione Profundidad montada de
dei cuscinetti a: los cojinetes a:
5 mm (0,20 in) 5 mm (0,20 in)

Schwinge Forcellone oscillante Basculante


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Buchse 1 • Bussola 1 • Manguito 1
• Drucklager 2 • Supporto reggispinta 2 • Cojinete de empuje 2
• Dichtring 3 • Paraolio 3 • Junta de aceite 3
• Distanzhülse 4 • Collarino 4 • Casquillo 4
(an der Schwinge 5) Al forcellone oscillante 5. Al basculante 5.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Buch- Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
sen, Drucklager, Dichtringlippen deno alle bussole, ai supporti reggi- deno a los casquillos, los cojinetes
sowie Distanzhülsen- und Druckla- spinta, ai labbri del paraolio e alle de empuje, los labios del sello de
ger-Kontaktflächen auftragen. superfici di contatto del collarino e dei aceite y las superficies de contacto
supporti reggispinta. del collar y del cojinete de empuje.

5 - 132
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
2. Install: 2. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
• Washer 2 • Rondelle 2
To relay arm 3. Sur le bras relais 3.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the collars and oil seal molybdène sur les entretoises épaulées et
lips. les lèvres des bagues d’étanchéité.

3. Install: 3. Monter:
• Collar 1 • Entretoise épaulée 1
To connecting rod 2. Sur la bielle 2.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the collar and oil seal lips. molybdène sur l’entretoise épaulée et les
lèvres des bagues d’étanchéité.

4. Install: 4. Monter:
• Connecting rod 1 • Bielle 1
• Bolt (connecting rod) 2 • Boulon (bielle) 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Nut (connecting rod) 4 • Ecrou (bielle) 4
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
To relay arm 5. Sur le bras relais 5.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.

5. Install: 5. Monter:
• Relay arm 1 • Bras relais 1
• Bolt (relay arm) 2 • Boulon (bras relais) 2
• Washer 3 • Rondelle 3
• Nut (relay arm) 4 • Ecrou (bras relais) 4
To swingarm. Sur le bras oscillant.
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
• Do not tighten the nut yet. • Ne pas encore serrer l’écrou.
6. Install: 6. Monter:
• Swingarm 1 • Bras oscillant 1
• Pivot shaft 2 • Boulon-pivot 2
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the pivot shaft. molybdène sur le boulon-pivot.
• Insert the pivot shaft from right • Insérer le boulon-pivot du côté droit.
side.

5 - 133
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:
• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
(am Umlenkhebel 3) Al braccio di rinvio 3. A la barra de unión 3.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Distanz- Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
hülsen und Dichtringlippen auftra- deno ai collarini e ai labbri del paraolio. deno a los casquillos y los labios de
gen. la junta de aceite.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1
(am Übertragungshebel 2) Alla biella 2. A la biela 2.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Distanz- Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
hülse und Dichtringlippen auftragen. deno al collarino e ai labbri del paraolio. deno al casquillo y los labios de la
junta de aceite.

4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:


• Übertragungshebel 1 • Biella 1 • Biela 1
• Übertragungshebel-Schraube • Bullone (biella) 2 • Tornillo (biela) 2
2 • Rondella 3 • Arandela 3
• Beilagscheibe 3 • Dado (biella) 4 • Tuerca (biela) 4
• Übertragungshebel-Mutter 4 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Al braccio di rinvio 5. A la barra de unión 5.
T.
R.

(am Umlenkhebel 5) NOTA: NOTA:


HINWEIS: Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Molybdändisulfidfett auf die deno sul bullone. deno al tornillo.
Schraube auftragen.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Umlenkhebel 1 • Braccio di rinvio 1 • Barra de unión 1
• Umlenkhebel-Schraube 2 • Bullone (braccio di rinvio) 2 • Tornillo (barra de unión) 2
• Beilagscheibe 3 • Rondella 3 • Arandela 3
• Umlenkhebel-Mutter 4 • Dado (braccio di rinvio) 4 • Tuerca (barra de unión) 4
(an der Schwinge) Al forcellone oscillante. Al basculante.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf die • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
Schraube auftragen. molibdeno sul bullone. molibdeno al tornillo.
• Die Mutter noch nicht festziehen. • Non serrare ancora il dado. • No apriete todavía la tuerca.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Schwinge 1 • Forcellone oscillante 1 • Basculante 1
• Schwingenachse 2 • Albero di articolazione 2 • Eje pivote 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


• Molybdändisulfidöl auf die Schwin- • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique aceite de disulfuro de
genachse auftragen. molibdeno sull’albero di articolazione. molibdeno al eje pivote.
• Die Schwingenachse von der rech- • Inserire l’albero di articolazione dal • Introduzca el eje pivote por el lado
ten Seite durchstecken. lato destro. derecho.

5 - 134
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
7. Check: 7. Contrôler:
• Swingarm side play a • Jeu latéral du bras oscillant a
Free play exists → Replace Jeu → Remplacer le roulement de
thrust bearing. butée.
• Swingarm up and down move- • Mouvement de bas en haut du
ment b bras oscillant b
Unsmooth movement/binding/ Mouvement irrégulier/coince-
rough spots → Grease or ment/rugosités → Graisser ou
replace bearings, bushings remplacer les roulements, les
and collars. bagues et les entretoises épaulées.

8. Install: 8. Monter:
• Bolt (connecting rod) 1 • Boulon (bielle) 1
• Washer 2 • Rondelle 2
• Nut (connecting rod) 3 • Ecrou (bielle) 3
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
• Do not tighten the nut yet. • Ne pas encore serrer l’écrou.

9. Install: 9. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière –
relay arm) 1 bras relais) 1
• Nut (rear shock absorber-relay • Ecrou (amortisseur arrière – bras
arm) 2 relais) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.

10. Tighten: 10. Serrer:


• Nut (connecting rod) 1 • Ecrou (bielle) 1
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

11. Tighten: 11. Serrer:


• Nut (relay arm) 1 • Ecrou (bras relais) 1
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

5 - 135
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
7. Kontrollieren: 7. Controllare: 7. Comprobar:
• Schwingen-Seitenspiel a • Gioco laterale del forcellone • Holgura lateral del basculante
Spiel vorhanden → Drucklager oscillante a a
erneuern. Presenza di gioco → Sostituire Hay holgura → Cambiar el
• Funktion b der Schwinge supporto reggispinta. cojinete de empuje
Schwergängig/stockend/fest • Movimento verso l’alto e verso il • Movimiento ascendente y des-
→ Lager, Buchsen und basso del forcellone oscillante b cendente del basculante b
Distanzhülsen schmieren, ggf. Movimento non uniforme/bloc- Movimiento no suave/atasco/
erneuern. chi/punti ruvidi → Lubrificare o puntos duros → Engrasar o
sostituire i cuscinetti, le bussole e cambiar cojinetes, manguitos
i collarini. y casquillos.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Übertragungshebel-Schraube • Bullone (biella) 1 • Tornillo (biela) 1
1 • Rondella 2 • Arandela 2
• Beilagscheibe 2 • Dado (biella) 3 • Tuerca (biela) 3
• Übertragungshebel-Mutter 3 NOTA: NOTA:
HINWEIS: • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
• Molybdändisulfidfett auf die molibdeno sul bullone. molibdeno al tornillo.
Schraube auftragen. • Non serrare ancora il dado. • No apriete todavía la tuerca.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Installare: 9. Instalar:
9. Montieren: • Bullone (ammortizzatore poste- • Tornillo (amortiguador trasero
• Schraube (Federbein und riore - braccio di rinvio) 1 y barra de unión) 1
Umlenkhebel) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero
• Mutter (Federbein und - braccio di rinvio) 2 y barra de unión) 2
Umlenkhebel) 2 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)


NOTA: NOTA:
T.
R.

HINWEIS: Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-


Molybdändisulfidfett auf die deno sul bullone. deno al tornillo.
Schraube auftragen.

10. Festziehen: 10. Serrare: 10. Apretar:


• Übertragungshebel-Mutter 1 • Dado (biella) 1 • Tuerca (biela) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

11. Festziehen: 11. Serrare: 11. Apretar:


• Umlenkhebel-Mutter 1 • Dado (braccio di rinvio) 1 • Tuerca (barra de unión) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

5 - 136
SWINGARM
BRAS OSCILLANT CHAS
12. Install: 12. Monter:
• Cap 1 • Capuchon 1
NOTE: N.B.:
Install the right cap with its mark a Installer le capuchon droit avec son
facing forward. repère a vers l’avant.

13. Install: 13. Monter:


• Bolt (lower chain tensioner) 1 • Boulon (tendeur de chaîne infé-
• Washer 2 rieur) 1
• Collar 3 • Rondelle 2
• Lower chain tensioner 4 • Entretoise épaulée 3
• Nut (lower chain tensioner) 5 • Tendeur de chaîne inférieur 4
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Ecrou (tendeur de chaîne infé-
rieur) 5
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.
14. Install: 14. Monter:
• Drive chain support 1 • Support de chaîne de transmis-
• Drive chain support cover 2 sion 1
• Bolt {drive chain support • Couvercle du support de chaîne
[ = 50 mm (1.97 in)]} 3 de transmission 2
• Nut (drive chain support) 4 • Boulon {support de chaîne de
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) transmission
T.
R.

• Bolt {drive chain support cover [ = 50 mm (1,97 in)]} 3


[ = 10 mm (0.39 in)]} 5 • Ecrou (support de chaîne de trans-
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) mission) 4
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.
R.
• Boulon {couvercle du support de
chaîne de transmission
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.

5 - 137
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE CHAS
12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar:
• Abdeckung 1 • Coperchio 1 • Tapa 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Abdeckung rechts so einbauen, Installare il coperchio con il contrasse- Instale la tapa derecha con la marca
daß die Markierung a nach vorn gno a rivolto in avanti. a hacia delante.
gerichtet ist.

13. Montieren: 13. Installare: 13. Instalar:


• Schraube (unterer Ketten- • Bullone (tenditore inferiore • Tornillo (tensor inferior de la
spanner) 1 catena) 1 cadena)1
• Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2
• Distanzhülse 3 • Collarino 3 • Casquillo 3
• unterer Kettenspanner 4 • Tenditore inferiore catena 4 • Tensor inferior de la cadena
• Mutter (unterer Kettenspan- • Dado (tenditore inferiore catena) 4
ner) 5 5 • Tuerca (tensor inferior de la
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) cadena)5
T.

T.
R.

R.

14. Montieren: 14. Installare: 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.
• Antriebskettenschiene 1 • Supporto catena di trasmissione 14. Instalar:
• Abdeckung (Antriebsketten- 1 • Soporte de la cadena de
schiene) 2 • Coperchio supporto catena di tra- transmisión 1
• Antriebskettenschienen- smissione 2 • Tapa del soporte de la cadena
Schraube • Bullone {supporto catena di tra- de transmisión 2
[ = 50 mm (1,97 in)] 3 smissione • Tornillo {soporte de la cadena
• Antriebskettenschienen-Mutter [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 de transmisión
4 • Dado (supporto catena di trasmis- [ = 50 mm (1,97 in)]} 3
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) sione) 4 • Tuerca (soporte de la cadena
T.
R.

• Abdeckungs-Schraube 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) de transmisión) 4


T.
R.

(Antriebskettenschiene) • Bullone {coperchio supporto 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.
R.
[ = 10 mm (0,39 in)] 5 catena di trasmissione • Tornillo {tapa del soporte de la
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 cadena de transmisión
T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) [ = 10 mm (0.39 in)]} 5


T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)


T.
R.

5 - 138
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER

Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL
WARNING
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine. Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 4.
Air filter case cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” section in the
CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Coolant reservoir breather hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
Disconnect the starter relay coupler.
Starter motor lead Disconnect at the starter relay side.

5 - 139
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENT
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.

Selle, bande de fixation et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE


CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
Couvercle du boîtier de filtre à air Se reporter à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A
AIR” au CHAPITRE 3.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Durit de mise à l’air du vase d’expansion Débrancher du côté vase d’expansion.
Durit du vase d’expansion Débrancher du côté vase d’expansion.
Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Remplacer la fiche rapide du relais de
démarreur.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur.

FEDERBEIN
Arbeitsumfang: 1 Federbein demontieren 2 Federbein zerlegen

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNG
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten. Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Sitzbank, Haltegummi und Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND


Seitenabdeckungen SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Luftfilter-Gehäusedeckel Siehe unter “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL
3.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Ausgleichsbehälter-Entlüftungsschlauch Ausgleichsbehälterseitig lösen.
Ausgleichsbehälter-Schlauch Ausgleichsbehälterseitig lösen.
Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen.
Starter-Kabel Relaisseitig lösen.

5 - 140
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
AMMORTIZZATORE POSTERIORE

Estensione della rimozione: 1 Rimozione ammortizzatore posteriore 2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE AVVERTENZA
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
cavalletto sotto il motore. sia il rischio che si rovesci.

Sella, nastro di montaggio e fianchetti Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO


CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
Coperchio della scatola filtro aria Fare riferimento al paragrafo “PULIZIA DEL FILTRO
ARIA” nel CAPITOLO 3.
Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile di sfiato del serbatoio del refrigerante Scollegare dal lato del serbatoio del refrigerante.
Flessibile del serbatoio del refrigerante Scollegare dal lato del serbatoio del refrigerante.
Batteria Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA
DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
Scollegare l’accoppiatore del relè del motorino
di avviamento.
Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del relè del motorino di avviamento.

5 - 141
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del amortiguador trasero 2 Desarmado del amortiguador trasero

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO ADVERTENCIA
Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte Sujete firmemente la máquina de forma que no
desmontaje adecuado debajo del motor. exista riesgo de que se caiga.

Sillín, banda de sujeción y cubiertas Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE


laterales COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 4.
Tapa de la carcasa del filtro de aire Consulte el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE” del CAPÍTULO 3.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 4.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de Desconéctelo en el lado del depósito de
refrigerante refrigerante.
Tubo del depósito de refrigerante Desconéctelo en el lado del depósito de
refrigerante.
Batería Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA
DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de
arranque.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del relé de arranque.

5 - 142
REAR SHOCK ABSORBER CHAS

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


1 Locking tie 3
2 Taillight coupler 1
3 Starting circuit cut-off relay coupler 1
4 Plastic band 2
1 5 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
6 Rear frame 1
7 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
2 8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9 Rear shock absorber 1
10 Locknut 1
Only loosening.
11 Adjuster 1
12 Lower spring guide 1
13 Upper spring guide 1
14 Spring (rear shock absorber) 1
15 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.

5 - 143
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
1 Collier 3
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du relais de coupe-circuit de 1
démarrage
4 Collier réutilisable 2
1 5 Collier (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
2
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1
Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1
12 Guide de ressort inférieur 1
13 Guide de ressort supérieur 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


1 Kabelbinder 3
2 Rücklicht-Steckverbinder 1
3 Anlaßsperrelais-Steckverbinder 1
4 Kunststoffbinder 2
5 Schlauchschelle (Vergasereinlaß- 1 Lediglich lockern.
1 Anschluß)
6 Rahmenheck 1
7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
2 8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
9 Federbein 1
10 Sicherungsmutter 1
Lediglich lockern.
11 Federvorspannring 1
12 Federführung unten 1
13 Federführung oben 1
14 Feder (Federbein) 1
15 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

5 - 144
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


1 Serrafili 3
2 Accoppiatore luce posteriore 1
3 Accoppiatore del relè di interruzione del 1
circuito di avviamento
4 Nastro di plastica 2
1 5 Morsetto (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare soltanto.
6 Telaio posteriore 1
7 Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di 1 Sollevare il forcellone oscillante.
2 rinvio)
8 Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1
9 Ammortizzatore posteriore 1
10 Controdado 1
Allentare soltanto.
11 Dispositivo di regolazione 1
12 Guida molla inferiore 1
13 Guida molla superiore 1
14 Molla (ammortizzatore posteriore) 1
15 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

5 - 145
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
1 Abrazadera 3
2 Acoplador del piloto trasero 1
3 Acoplador del relé de corte del circuito de 1
arranque
4 Banda de plástico 2
1 5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Sólo aflojar.
6 Bastidor trasero 1
7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de 1 Sujete el basculante.
unión)
2
8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1
9 Amortiguador trasero 1
10 Contratuerca 1
Sólo aflojar.
11 Regulador 1
12 Guía de muelle inferior 1
13 Guía de muelle superior 1
14 Muelle (amortiguador trasero) 1
15 Cojinete 2 Consulte el paragrafo “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

5 - 146
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
WARNING
This rear shock absorber is pro- AVERTISSEMENT
vided with a separate type tank Cet amortisseur arrière est équipé
filled with high-pressure nitrogen d’un réservoir indépendant contenant
gas. To prevent the danger of de l’azote sous haute pression. Afin
explosion, read and understand d’éviter tout danger d’explosion, lire
the following information before attentivement les informations ci-des-
handling the shock absorber. sous avant de manipuler l’amortisseur
The manufacturer can not be held arrière.
responsible for property damage Le fabricant décline toute responsabi-
or personal injury that may result lité pour les dommages matériels ou
from improper handling. corporels résultant d’une mauvaise
1. Never tamper or attempt to manipulation.
disassemble the cylinder or 1. Ne jamais essayer de démonter le
the tank. cylindre ou le réservoir.
2. Never throw the rear shock 2. Ne jamais jeter un amortisseur
absorber into an open flame usagé au feu ou l’exposer à une
or other high heat. The rear chaleur intense. L’amortisseur
shock absorber may explode arrière risque d’exploser en rai-
as a result of nitrogen gas son de la dilatation de l’azote et/
expansion and/or damage to ou de l’endommagement de la
the hose. durit.
3. Be careful not to damage any 3. Veiller à n’endommager aucune
part of the gas tank. A dam- partie du réservoir de gaz. Un
aged gas tank will impair the réservoir endommagé affectera la
damping performance or capacité d’amortissement ou
cause a malfunction. entraînera un mauvais fonction-
4. Take care not to scratch the nement.
contact surface of the piston 4. Veiller à ne pas rayer la surface
rod with the cylinder; or oil de contact de la tige de piston
could leak out. avec le cylindre afin d’éviter tout
5. Never attempt to remove the risque de fuite d’huile.
plug at the bottom of the nitro- 5. Ne jamais essayer d’enlever le
gen gas tank. It is very danger- bouchon du fond du réservoir
ous to remove the plug. d’azote. Il est très dangereux
6. When scrapping the rear d’enlever ce bouchon.
shock absorber, follow the 6. Pour la mise au rebut de l’amor-
instructions on disposal. tisseur, suivre les instructions spé-
cifiques.

NOTES ON DISPOSAL REMARQUES CONCERNANT LA


(YAMAHA DEALERS ONLY) MISE AU REBUT
Before disposing the rear shock (CONCESSIONNAIRES YAMAHA
absorber, be sure to extract the nitro- UNIQUEMENT)
gen gas from valve 1. Wear eye Avant de mettre l’amortisseur arrière au
protection to prevent eye damage rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote
from escaping gas and/or metal par la soupape 1. Mettre des lunettes
chips. pour se protéger du gaz et/ou des parti-
cules de métal susceptibles de s’échap-
WARNING per.
To dispose of a damaged or worn-
out rear shock absorber, take the AVERTISSEMENT
unit to your Yamaha dealer for this Confier la mise au rebut d’un amortis-
disposal procedure. seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.

5 - 147
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
WARNUNG AVVERTENZA
Der Stoßdämpfer und Ausgleichs- L’ammortizzatore posteriore è dotato ADVERTENCIA
behälter enthalten Stickstoff unter di un serbatoio di tipo separato riem- Este amortiguador trasero está
hohem Druck. Deshalb vor Arbei- pito con azoto ad alta pressione. Per provisto de un depósito aparte
ten am Federbein die folgenden prevenire il pericolo di esplosioni, leg- que se llena de nitrógeno a alta
Hinweise sorgfältig lesen und die gere attentamente le informazioni presión. Para prevenir el peligro
Sicherheitsratschläge befolgen. seguenti prima di maneggiare de explosión, lea atentamente la
Der Hersteller übernimmt keinerlei l’ammortizzatore. información siguiente antes de
Haftung für Unfälle, Verletzungen Il produttore non può essere ritenuto manipular el amortiguador.
oder Schäden, die auf unsachge- responsabile di danni alla proprietà o El fabricante no se hace responsa-
mäße Behandlung des Stoßdämp- infortuni causati da una inadeguata ble de los daños materiales o per-
fers zurückzuführen sind. manipolazione. sonales que se puedan producir a
1. Den Stoßdämpfer unter keinen 1. Non manomettere o non tentare causa de una manipulación inade-
Umständen öffnen oder mani- di disassemblare mai il cilindro o cuada.
pulieren. il serbatoio. 1. No intente nunca desarmar el
2. Den Stoßdämpfer und Gaszy- 2. Non gettare mai l’ammortizzatore cilindro o el depósito.
linder von Hitze und offenen posteriore tra le fiamme o presso 2. No lance el amortiguador tra-
Flammen fernhalten Der Stoß- altre fonti di forte calore. sero a una llama u otras fuen-
dämpfer kann aufgrund eines L’ammortizzatore potrebbe tes de calor. El amortiguador
Stickstoff-Druckanstiegs und/ esplodere a causa dell’espansione trasero puede explotar como
oder einer Beschädigung des dell’azoto e/o di danni al flessibile. consecuencia de la expan-
Schlauchs explodieren. 3. Prestare attenzione a non danneg- sión del nitrógeno o la rotura
3. Darauf achten, daß der Aus- giare il serbatoio del gas in alcuna del tubo.
gleichsbehälter nicht beschä- sua parte. Un serbatoio danneg- 3. Evite dañar parte alguna del
digt wird. Ein beschädigter giato compromette l’efficienza depósito de gas. Si el depó-
Ausgleichsbehälter beein- dello smorzamento e provoca sito de gas está dañado las
trächtigt die Funktion des malfunzionamenti. prestaciones del amortigua-
Federbeins. 4. Prestare attenzione a non graf- dor disminuirán o este funcio-
4. Darauf achten, daß die Gleit- fiare la superficie di contatto dello nará de forma incorrecta.
fläche des Dämpferrohrs nicht stelo del pistone con il cilindro; in 4. Evite rayar la superficie de
verkratzt wird, um Ölaustritt caso contrario potrebbero verifi- contacto del émbolo del pis-
zu vermeiden. carsi perdite di olio. tón con el cilindro; podría per-
5. Der Verschluß an der Unter- 5. Non tentare mai di togliere il der aceite.
seite des Ausgleichsbehälter tappo sul fondo del serbatoio 5. No intente nunca extraer el
darf unter keinen Umständen dell’azoto. Togliere il tappo è tapón de la parte inferior del
abgenommen werden. Dies ist molto pericoloso. depósito de nitrógeno. Es muy
außerordentlich gefährlich. 6. Per smaltire l’ammortizzatore peligroso quitar el tapón.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht posteriore, seguire le istruzioni di 6. Para desechar el amortigua-
(den Hersteller-Anweisungen smaltimento. dor trasero siga las instruccio-
entsprechend) entsorgen. nes de eliminación locales.

HINWEISE ZUR ENTSORGUNG NOTE DI SMALTIMENTO NOTAS RELATIVAS A LA


(NUR YAMAHA-HÄNDLER) (SOLO PER RIVENDITORI ELIMINACIÓN
Vor der Entsorgung muß das Stick- YAMAHA) (SOLO CONCESIONARIOS
stoffgas durch das Ventil 1 entfernt Prima dello smaltimento dell’ammortiz- YAMAHA)
werden. Unbedingt eine Schutzbrille zatore posteriore, assicurarsi di far fuo- Antes de desechar el amortiguador
tragen, um Augenverletzungen durch riuscire l’azoto dalla valvola 1. trasero extraiga el nitrógeno por la
ausströmendes Gas oder umherflie- Indossare occhiali protettivi per evitare válvula 1. Protéjase los ojos del gas
gende Metallspäne zu vermeiden. ferite agli occhi dovute al gas liberato o a y de las partículas de metal.
schegge metalliche.
WARNUNG ADVERTENCIA
Die Entsorgung des Stoßdämpfers AVVERTENZA Para desechar un amortiguador
sollte am besten dem YAMAHA- Per smaltire un ammortizzatore poste- trasero averiado o desgastado,
Händler überlassen werden. riore usurato, consegnare l’unità al lleve la unidad a su concesionario
rivenditore Yamaha per le procedure Yamaha.
di smaltimento.

5 - 148
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
EC583000 POINTS DE DEPOSE
REMOVAL POINTS Roulement
EC583320
Bearing 1. Déposer:
1. Remove: • Bague d’arrêt
• Stopper ring (roulement supérieur) 1
(upper bearing) 1 N.B.:
NOTE: Appuyer sur le roulement tout en pous-
Press in the bearing while pressing sant sur sa cage externe et déposer la
its outer race and remove the stop- bague d’arrêt.
per ring. 2. Déposer:
2. Remove: • Roulement supérieur 1
• Upper bearing 1 N.B.:
NOTE: Déposer le roulement en appuyant sur sa
Remove the bearing by pressing its cage externe.
outer race.

3. Remove: 3. Déposer:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
NOTE: N.B.:
Remove the bearing by pressing its Déposer le roulement en appuyant sur sa
outer race. cage externe.

EC584000 CONTROLE
INSPECTION Amortisseur arrière
Rear shock absorber 1. Contrôler:
1. Inspect: • Tige d’amortissement 1
• Damper rod 1 Déformation/endommagement →
Bends/damage → Replace Remplacer l’amortisseur arrière
rear shock absorber assem- complet.
bly. • Amortisseur 2
• Shock absorber 2 Fuite d’huile → Remplacer
Oil leaks → Replace rear l’amortisseur arrière complet.
shock absorber assembly. Fuite de gaz → Remplacer
Gas leaks → Replace rear l’amortisseur arrière complet.
shock absorber assembly. • Ressort 3
• Spring 3 Endommagement → Remplacer
Damage → Replace spring. le ressort.
Fatigue → Replace spring. Fatigue → Remplacer le ressort.
Move spring up and down. Déplacer le ressort de haut en bas.
• Spring guide 4 • Guide de ressort 4
Wear/damage → Replace Usure/endommagement → Rem-
spring guide. placer le guide de ressort.
• Bearing 5 • Roulement 5
Free play exists/unsmooth Jeu/mouvement irrégulier/rouille
revolution/rust → Replace. → Remplacer.

5 - 149
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE
Lager Cuscinetto Cojinete
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Sicherungsring • Anello di arresto • Anillo de tope
(oberes Lager) 1 (cuscinetto superiore) 1 (cojinete superior) 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Das Lager durch Druck auf den Spingere il cuscinetto premendo contem- Presione el cojinete mientras pre-
Außenlaufring eindrücken und den poraneamente la pista esterna e togliere siona la guía exterior y extrae el ani-
Sicherungsring entfernen. l’anello di arresto. llo de tope.
2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:
• oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Ausbau des Lagers auf den Togliere il cuscinetto premendo sulla Extraiga el cojinete presionando la
Außenlaufring drücken. pista esterna. guía exterior.

3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:


• unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Ausbau des Lagers auf den Togliere il cuscinetto premendo sulla Extraiga el cojinete presionando la
Außenlaufring drücken. pista esterna. guía exterior.

KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN


Federbein Ammortizzatore posteriore Amortiguador trasero
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Dämpferrohr 1 • Asta pompante 1 • Varilla del amortiguador 1
Verbogen/beschädigt → Deformazioni/danni → Sostituire Dobladura/daños → Cambiar
Federbein erneuern. il gruppo ammortizzatore poste- el conjunto del amortiguador
• Stoßdämpfer 2 riore. trasero.
Undicht (Ölaustritt) → Feder- • Ammortizzatore 2 • Amortiguador 2
bein erneuern. Perdite di olio → Sostituire il Fugas de aceite → Cambiar el
Undicht (Gasaustritt) → gruppo ammortizzatore poste- conjunto del amortiguador tra-
Federbein erneuern. riore. sero.
• Feder 3 Perdite di gas → Sostituire il Fugas de gas → Cambiar el
Beschädigt → Erneuern. gruppo ammortizzatore poste- conjunto del amortiguador tra-
Ermüdet → Feder erneuern. riore. sero.
Feder auf- und abbewegen. • Molla 3 • Muelle 3
• Federführung 4 Danno → Sostituire la molla. Daños → Cambiar el muelle.
Verschlissen/beschädigt → Fatica → Sostituire la molla. Fatiga → Cambiar el muelle.
Federführung erneuern. Muovere la molla verso l’alto e Mueva el muelle arriba y
• Lager 5 verso il basso. abajo.
Spiel vorhanden, stockend, • Guida molla 4 • Guía del muelle 4
rostig → Erneuern. Usura/danni → Sostituire la guida Desgaste/daños → Cambiar la
molla. guía del muelle.
• Cuscinetto 5 • Cojinete 5
Presenza di gioco/rotazione non Hay holgura/movimiento no
uniforme/ruggine → Sostituire. suave/óxido → Cambiar.

5 - 150
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
EC585000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement
EC585300
Bearing 1. Monter:
1. Install: • Roulement supérieur 1
• Upper bearing 1 N.B.:
NOTE: Monter le roulement parallèlement
Install the bearing parallel until the jusqu’à ce que la cannelure de la bague
stopper ring groove appears by d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
pressing its outer race. sa cage externe.

CAUTION: ATTENTION:
Do not apply the grease on the Ne pas appliquer de graisse sur la cage
bearing outer race because it will externe du roulement car cela provo-
wear the rear shock absorber sur- querait l’usure de la surface de
face on which the bearing is press l’amortisseur arrière sur laquelle le
fitted. roulement s’appuie.

2. Install: 2. Monter:
• Stopper ring • Bague d’arrêt
(upper bearing) 1 New (roulement supérieur) 1 New

NOTE: N.B.:
After installing the stopper ring, push Après avoir installé la bague d’arrêt,
back the bearing until it contacts the repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
stopper ring. touche la bague d’arrêt.

3. Install: 3. Monter:
• Lower bearing 1 • Roulement inférieur 1
NOTE: N.B.:
Install the bearing by pressing it on Monter le roulement en pressant sur le
the side having the manufacture’s côté où sont imprimés la marque ou le
marks or numbers. numéro du fabricant.

Installed depth of the Profondeur d’installation


bearing a: du roulement a:
4 mm (0.16 in) 4 mm (0,16 in)

Spring (rear shock absorber) Ressort (amortisseur arrière)


1. Install: 1. Monter:
• Spring 1 • Ressort 1
• Upper spring guide 2 • Guide de ressort supérieur 2
• Lower spring guide 3 • Guide de ressort inférieur 3

2. Tighten: 2. Serrer:
• Adjuster 1 • Dispositif de réglage 1

5 - 151
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN
Lager Cuscinetto Cojinete
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Einbau des Lagers parallel auf Installare il cuscinetto parallelamente Instale el cojinete paralelo hasta que
den Außenlaufring drücken, bis die finché, premendo sulla pista esterna, non aparezca la ranura del anillo de tope
Sicherungsring-Nut sichtbar ist. appare la scanalatura dell’anello di arre- presionando la guía exterior.
sto.
ACHTUNG: ATENCION:
Kein Fett auf den Außenlaufring ATTENZIONE: No aplique grasa a la guía exterior
des Lagers auftragen, da dies den Non applicare grasso sulla pista del cojinete, ya que desgastará la
Verschleiß des eingepreßten esterna del cuscinetto perché consu- superficie del amortiguador tra-
Dämpferteils verursacht. merebbe la superficie dell’ammortiz- sero sobre la que se ajusta a pre-
zatore posteriore su cui è inserito il sión el cojinete.
cuscinetto.
2. Installare:
2. Montieren: • Anello di arresto 2. Instalar:
• Sicherungsring (cuscinetto superiore) 1 New • Anillo de tope
(oberes Lager) 1 New (cojinete superior) 1 New
NOTA:
HINWEIS: Dopo aver installato l’anello di arresto, NOTA:
Nach dem Einbau des Sicherungs- spingere il cuscinetto all’indietro finché Después de instalar el anillo de tope,
rings das Lager zurückdrücken, bis tocca l’anello di arresto. empuje hacia atrás el cojinete hasta
es den Sicherungsrings berührt. que toque el anillo.

3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:


• unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite Installare il cuscinetto premendolo sul Monte el cojinete presionando sobre
mit der Herstellerbeschriftung oder lato che presenta i contrassegni o i el lado que lleva las marcas o núme-
Teilenummer drücken. numeri identificativi del produttore. ros del fabricante.

Lager-Einbautiefe a: Profondità di installazione Profundidad montada


4 mm (0,16 in) del cuscinetto a: del cojinete a:
4 mm (0,16 in) 4 mm (0,16 in)

Feder (Federbein) Molla (ammortizzatore posteriore) Muelle (amortiguador trasero)


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1
• Federführung oben 2 • Guida molla superiore 2 • Guía de muelle superior 2
• Federführung unten 3 • Guida molla inferiore 3 • Guía de muelle inferior 3

2. Festziehen: 2. Serrare: 2. Apretar:


• Federvorspannring 1 • Dispositivo di regolazione 1 • Regulador 1

5 - 152
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
3. Adjust: 3. Régler:
• Spring length (installed) a • Longueur du ressort (monté) a

Spring length Longueur du ressort


(installed) a: (monté) a:

Standard Extent of Longueur Plage de


length adjustment standard réglage

250 mm (9.84 in) 250 mm (9,84 in)


* 246 mm 237.5 ~ * 246 mm 237,5 à
(9.69 in) 258.5 mm (9,69 in) 258,5 mm
** 242.5 mm (9.35 ~ 10.18 in) ** 242,5 mm (9,35 à 10,18 in)
(9.55 in) (9,55 in)

* For EUROPE * EUROPE


** For AUS, NZ and ZA ** AUS, NZ et ZA
NOTE: N.B.:
The length of the spring (installed) La longueur du ressort (monté) change
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif
the adjuster. de réglage.

CAUTION: ATTENTION:
Never attempt to turn the adjuster Ne jamais forcer le dispositif de
beyond the maximum or mini- réglage au-delà des limites maximum
mum setting. ou minimum.

4. Tighten: 4. Serrer:
• Locknut 1 • Contre-écrou 1

Rear shock absorber Amortisseur arrière


1. Install: 1. Monter:
• Dust seal 1 • Joint antipoussière 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New
• Collar 3 • Entretoise épaulée 3
NOTE: N.B.:
• Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bearing. molybdène sur le roulement.
• Apply the lithium soap base grease • Appliquer de la graisse à savon de
on the dust seals, O-rings and col- lithium sur les joints antipoussière, les
lars. joints toriques et les entretoises épau-
lées.
2. Install:
• Bushing 1 2. Monter:
• Collar 2 • Bague 1
• Dust seal 3 • Entretoise épaulée 2
NOTE: • Joint antipoussière 3
• Apply the molybdenum disulfide N.B.:
grease on the bearing. • Appliquer de la graisse au bisulfure de
• Apply the lithium soap base grease molybdène sur le roulement.
on the bushing, collars and dust • Appliquer de la graisse à savon de
seals. lithium sur la bague, les entretoises
• Install the dust seals with their lips épaulées et les joints antipoussière.
facing outward. • Monter les joints antipoussière avec
les lèvres dirigées vers l’extérieur.

5 - 153
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajustar:
• Einbaulänge a der Feder • Lunghezza della molla (installata) • Longitud del muelle (montada)
a a
Einbaulänge a der
Feder: Lunghezza della molla Longitud del muelle
(installata) a: (montada) a:
Standard-
Einstellbereich
Länge Lunghezza Estensione della Longitud Amplitud del
standard regolazione estándar ajuste
250 mm (9,84 in)
* 246 mm 237,5– 250 mm (9,84 in) 250 mm (9,84 in)
(9,69 in) 258,5 mm * 246 mm 237,5 ~ * 246 mm 237,5 ~
** 242,5 mm (9,35–10,18 in) (9,69 in) 258,5 mm (9,69 in) 258,5 mm
(9,55 in) ** 242,5 mm (9,35 ~ 10,18 in) ** 242,5 mm (9,35 ~ 10,18 in)
(9,55 in) (9,55 in)
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA * EUROPE * EUROPE
HINWEIS: ** AUS, NZ e ZA ** AUS, NZ y ZA
Die Einbaulänge der Feder ändert NOTA: NOTA:
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdre- La lunghezza della molla (installata) La longitud del muelle (montada)
hung des Federvorspannrings. varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota- varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
zione del dispositivo di regolazione. vuelta del regulador.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie ATTENZIONE: ATENCION:
über die Minimal- oder Maximal- Non tentare mai di ruotare il disposi- No gire nunca el regulador más
einstellung hinausdrehen. tivo oltre il livello di regolazione allá del límite máximo o mínimo.
minimo e massimo.
4. Festziehen: 4. Serrare: 4. Apretar:
• Sicherungsmutter 1 • Controdado 1 • Contratuerca 1

Federbein Ammortizzatore posteriore Amortiguador trasero


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1
• O-Ring 2 New • Guarnizione circolare 2 New • Junta tórica 2 New
• Distanzhülse 3 • Collarino 3 • Casquillo 3
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager • Applicare il grasso al disolfuro di • Aplique grasa de disulfuro de
auftragen. molibdeno sul cuscinetto. molibdeno al cojinete.
• Die Staubschutzringe, O-Ringe • Applicare grasso a base di sapone di • Aplique grasa de jabón de litio a
und Distanzhülsen mit Lithiumsei- litio sulle guarnizioni parapolvere, las juntas antipolvo, las juntas tóri-
fenfett bestreichen. sulle guarnizioni circolari e sui colla- cas y los casquillos.
rini.
2. Montieren: 2. Instalar:
• Buchse 1 2. Installare: • Manguito 1
• Distanzhülse 2 • Bussola 1 • Casquillo 2
• Staubschutzring 3 • Collarino 2 • Junta antipolvo 3
HINWEIS: • Guarnizione parapolvere 3 NOTA:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de
auftragen. • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cojinete.
• Die Buchsen, Distanzhülsen und molibdeno sul cuscinetto. • Aplique grasa de jabón de litio al
Staubschutzringe mit Lithiumsei- • Applicare grasso a base di sapone di manguito, los casquillos y las jun-
fenfett bestreichen. litio sulla bussola, sui collarini e guar- tas antipolvo.
• Den Staubschutzring so einbauen, nizioni parapolvere. • Instale las juntas antipolvo con los
daß die Dichtlippen nach außen • Installare le guarnizioni parapolvere labios hacia fuera.
gerichtet sind. con i labbri rivolti verso l’esterno.

5 - 154
REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS
3. Install: 3. Monter:
• Rear shock absorber • Amortisseur arrière
4. Install: 4. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière -
frame) 1 cadre) 1
• Nut (rear shock absorber- • Ecrou (amortisseur arrière -
frame) 2 cadre) 2
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.

5. Install: 5. Monter:
• Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière - bras
relay arm) 1 relais) 1
• Nut (rear shock absorber-relay • Ecrou (amortisseur arrière - bras
arm) 2 relais) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.

T.
R.

R.
NOTE: N.B.:
Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de
grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
6. Install: 6. Monter:
• Rear frame 1 • Cadre arrière 1
• Bolt [rear frame (upper)] 2 • Boulon [cadre arrière (supérieur)]
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) 2
T.
R.

• Bolt [rear frame (lower)] 3 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)


T.
R.

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) • Boulon [cadre arrière (inférieur)]


T.
R.

3
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.
R.

7. Tighten: 7. Serrer:
• Screw (air filter joint) 1 • Vis (raccord du filtre à air) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.
R.

R.

8. Install: 8. Monter:
• Plastic band 1 • Collier réutilisable 1
• Starting circuit cut-off relay • Fiche rapide du relais de coupe-
coupler 2 circuit de démarrage 2
• Taillight coupler 3 • Fiche rapide du feu arrière 3
• Locking tie 4 • Collier 4

5 - 155
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar:
• Federbein • Ammortizzatore posteriore • Amortiguador trasero
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Schraube (Federbein und • Bullone (ammortizzatore poste- • Tornillo (amortiguador trasero
Rahmen) 1 riore - telaio) 1 a bastidor) 1
• Mutter (Federbein und Rah- • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero
men) 2 - telaio) 2 a bastidor) 2
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Schraube auftragen. deno sul bullone. deno al tornillo.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Schraube (Federbein und • Bullone (ammortizzatore poste- • Tornillo (amortiguador trasero
Umlenkhebel) 1 riore - braccio di rinvio) 1 y barra de unión) 1
• Mutter (Federbein und • Dado (ammortizzatore posteriore • Tuerca (amortiguador trasero
Umlenkhebel) 2 - braccio di rinvio) 2 y barra de unión) 2
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Applicare il grasso al disolfuro di molib- Aplique grasa de disulfuro de molib-
Schraube auftragen. deno sul bullone. deno al tornillo.
6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar:
• Rahmenheck 1 • Telaio posteriore 1 • Bastidor trasero 1
• Rahmenheck-Schraube • Bullone [telaio posteriore (supe- • Tornillo [bastidor trasero
(oben) 2 riore)] 2 (superior)] 2
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

• Rahmenheck-Schraube • Bullone [telaio posteriore (infe- • Tornillo [bastidor trasero (infe-


(unten) 3 riore)] 3 rior)] 3
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

7. Festziehen: 7. Serrare: 7. Apretar:


• Schraube (Vergasereinlaß- • Vite (giunto del filtro dell’aria) • Tornillo (junta del filtro de aire)
Anschluß) 1 1 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.

T.

T.
R.

R.

R.

8. Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:


• Kunststoffbinder 1 • Nastro di plastica 1 • Banda de plástico 1
• Anlaßsperrelais-Steckverbin- • Accoppiatore del relè di interru- • Acoplador del relé de corte del
der 2 zione del circuito di avviamento circuito de arranque 2
• Rücklicht-Steckverbinder 3 2 • Acoplador del piloto trasero 3
• Kabelbinder 4 • Accoppiatore luce posteriore 3 • Abrazadera 4
• Serrafili 4

5 - 156
– +
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC
EC600000

ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1 Headlight A Neutral switch COLOR CODE B/L ................... Black/Blue
2 Engine stop switch B Starter motor B ...................... Black B/W.................. Black/White
3 Clutch switch C AC magneto Br..................... Brown L/B ................... Blue/Black
4 Diode D Rectifier/regulator Gy.................... Gray L/R ................... Blue/Red
5 Starter relay diode E Ignition coil L ...................... Blue L/Y ................... Blue/Yellow
6 Throttle position sensor F Spark plug O...................... Orange L/W .................. Blue/White
7 Starter relay G Start switch R...................... Red R/B................... Red/Black
8 Fuse H Main switch Sb .................... Sky blue
9 Starting circuit cut-off relay I CDI unit W ..................... White
0 Taillight J Battery Y ...................... Yellow

45 78 9 0 G H
23
1 6 DEF
I

C B A J

EC612000
WIRING DIAGRAM

W R

W
R W R Br B/W W Sb B O
R W
L/B Gy R/B B/L Y L

C D
W W R
Y Y
R/B

Y W
R

W/R B/W Br O B Sb
W R
R/B Gy L/W L Y B/L
Y W W Y
B
W Y R R ON R/B R O B
OFF B Br
W W/R
B
B

R R/B W O O
Br B R L
Br I Y B

H R/B B/L
E F
R

L/B L/W
B/W
Br

B
R
R

J 7 8 R -
10A

L
Br L/W L Y
Y
B
B Gy Sb B/L
B/W

Br
B

6
Br

2
B

L/W
B

ON Y L
5 B B B/W B
Y

B B STOP
B

B/L

1 B
Br
L/W
-
0
B
B

Y B
L/W

Y L
B
B

L -
B
L/R
L/W
Br

9 L/W
B
4
Sb
Br L/B
Sb

L/Y Sb
L/R
L/B
B

L/Y

- Sb Sb L/W
L/Y

A
L/B

3
START G L/Y B B B
OFF
B B L/R L/B
START
B
L/R

6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO – +
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEC
PARTIE ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1 Phare A Contacteur de point mort CODES DE COULEUR B/L..................... Noir/bleu
2 Coupe-circuit du moteur B Démarreur B ........................ Noir B/W ................... Noir/blanc
3 Contacteur d’embrayage C Alternateur avec rotor à Br ....................... Brun L/B..................... Bleu/noir
4

1
Diode aimantation permanente Gy ...................... Gris L/R..................... Bleu/rouge
5 Diode du relais de démarreur D Redresseur/régulateur L......................... Bleu L/Y..................... Bleu/jaune
6 Capteur de position de E Bobine d’allumage O ........................ Orange L/W.................... Bleu/blanc
papillon des gaz F Bougie R ........................ Rouge R/B..................... Rouge/noir
7 Relais de démarreur G Contacteur du démarreur Sb....................... Bleu ciel
8 Fusible H Contacteur à clé W ....................... Blanc SCHEMA DE CABLAGE
9 Relais de coupe-circuit de I Boîtier CDI Y ........................ Jaune
J Batterie

2
démarrage
0 Feu arrière

ELEKTRISCHE ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
2
3
Scheinwerfer
Motorstoppschalter
Kupplungsschalter
A
B
C
Leerlaufschalter
Startermotor
Lichtmaschine
FARB-CODIERUNG
B ...................... Schwarz
Br..................... Braun
B/L ................... Schwarz/Blau
B/W.................. Schwarz/Weiß
L/B ................... Blau/Schwarz
3
4 Diode D Gleichrichter/Regler Gy.................... Grau L/R ................... Blau/Rot
5 Starter-Relais-Diode E Zündspule L ...................... Blau L/Y ................... Blau/Gelb
6 Drosselklappensensor F Zündkerze O...................... Orange L/W .................. Blau/Weiß
7 G

4
Starter-Relais Starterschalter R...................... Rot R/B................... Rot/Schwarz
8 Sicherung H Zündschalter Sb .................... Himmelblau
9 Anlaßsperrelais I Zündbox W ..................... Weiß SCHALTPLAN
0 Rücklicht J Batterie Y ...................... Gelb

IMPIANTO ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
5
COMPONENTI ELETTRICI
1 Faro A Interruttore folle CODICE COLORE B/L..................... Nero/Blu
2 Interruttore di arresto motore B Motorino d’avviamento B ........................ Nero B/W ................... Blu/Bianco
3 C

6
Interruttore della frizione Magnete AC Br ....................... Marrone L/B..................... Blu/Nero
4 Diodo D Raddrizzatore/regolatore Gy ...................... Grigio L/R..................... Blu/Rosso
5 Diodo del relè del motorino E Bobina di accensione L......................... Blu L/Y..................... Blu/Giallo
di avviamento F Candela d’accensione O ........................ Arancione L/W.................... Blu/Bianco
6 Sensore posizione farfalla G Interruttore dell’avviamento R ........................ Rosso R/B..................... Rosso/Nero
7 Relè del motorino di H Interruttore di accensione Sb....................... Azzurro
avviamento I Unità CDI W ....................... Bianco SCHEMA ELETTRICO
8 J

7
Fusibile Batteria Y ........................ Giallo
9 Relè di interruzione del
circuito di avviamento
0 Luce posteriore

SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1 Faro A Interruptor de luz de punto COLORES B/L ................... Negro/Azul
2 Interruptor de paro del muerto B ......................Negro B/W.................. Negro/Blanco
motor B Motor de arranque Br .....................Marrón L/B ................... Azul/Negro
3 Interruptor del embrague C Magneto CA Gy ....................Gris L/R ................... Azul/Rojo
4 Diodo D Rectificador/regulador L.......................Azul L/Y ................... Azul/Amarillo
5 Diodo del relé de arranque E Bobina de encendido O ......................Naranja L/W .................. Azul/Blanco
6 Sensor de posición del F Bujía R ......................Rojo R/B................... Rojo/Negro
acelerador G Interruptor de arranque Sb ....................Azul celeste
7 Relé de arranque H Interruptor principal W .....................Blanco ESQUEMA ELÉCTRICO
8 Fusible I Unidad CDI Y ......................Amarillo
9 Relé de corte del circuito de J Batería
arranque
0 Piloto trasero

6-2
– +
MAP-CONTROLLED CDI UNIT ELEC
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.

The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition
timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding
conditions.

Ignition coil

Throttle position sensor CDI unit

Pickup coil AC magneto rotor

■ Function of Component

Component Function

Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the CDI unit as a
throttle opening signal.

Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in the CDI unit as
engine revolution signals.

CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are analyzed by
the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the operation
requirements.

■ Principal of 3-Dimensional Control


Conventionally, ignition timing was controlled only by
engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also by
Ignition timing

engine load. Thus, accurate ignition timing can be deter-


mined by adding throttle opening to determine ignition
timing (3-dimensional control).

ns
tio
o lu
Throttle
opening R ev

3-D Image Map of Ignition Timing


(different from actual characteristics)

6-3
– +
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION ELEC
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE
D’ADMISSION
Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la WR250F.

Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi l’avance à l’allumage opti-
male à toutes les vitesses. Ceci permet une réponse rapide du moteur en fonction des différentes conditions de roulage.

Bobine d’allumage

Capteur de position de
Boîtier C.D.I.
papillon des gaz

Bobine d’excitation Rotor de l’alternateur avec


rotor à aimantation permanente

■ Fonction du composant

Composant Fonction

Capteur de position de papillon des Détecte l’ouverture du papillon et la transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous forme de
gaz signal d’ouverture du papillon.

Bobine d’excitation Détecte les tours du rotor et les transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous forme de signaux
de régime du moteur.

Boîtier CDI Les signaux du capteur de position de papillon des gaz et du capteur de la bobine
d’excitation sont analysés par l’ordinateur du boîtier CDI qui règle dès lors l’avance à
l’allumage en fonction des besoins.

■ Principe de la commande tridimensionnelle


Traditionnellement, l’avance à l’allumage était commandée par
le régime du moteur (commande bidimensionnelle).
Toutefois, l’avance à l’allumage est également influencée par
Avance à l’allumage

la charge du moteur. Par conséquent, on obtiendra une avance


à l’allumage précise en prenant également en compte l’ouver-
ture du papillon (commande tridimensionnelle).

e
gim
Ouvertur Ré
e des gaz

Représentation en 3D de l’avance à l’allumage


(différente des caractéristiques actuelles)

6-4
– +
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDBOX ELEC
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDBOX
Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet.

Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Position die optimale Zünd-
verstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt werden, daß der Motor unter verschiedenen
Betriebsbedingungen rasch anspricht.

Zündspule

Drosselklappensensor Zündbox

Impulsgeber Lichtmaschinenrotor

■ Funktion der Bauteile

Bauteil Funktion

Drosselklappensensor Erkennt die Drosselklappen-Position und leitet diese Information in der Form eines
Drosselklappen-Signals an den Mikroprozessor in der Zündbox weiter.

Impulsgeber Erfaßt die Rotor-Umdrehungen und leitet diese Information in der Form eines
Motordrehzahl-Signals an den Mikroprozessor in der Zündbox weiter.

Zündbox Der Mikroprozessor in der Zündbox empfängt die Signale des


Drosselklappensensors und des Impulsgebers und paßt damit die Zündverstellung
an den Betriebsbedingungen an.

■ Prinzip der Kennfeldsteuerung


Konventionelle, zweidimensionale Zündsysteme steuern
die Zündung lediglich in Abhängigkeit der Motordrehzahl.
Optimale Zündverstellung kann jedoch nur dann erfol-
Zündzeitpunkt

gen, wenn auch die Motorlast in Betracht gezogen wird.


Ein präziseres, dreidimensionales Zündsystem bezieht
also die Drosselklappen-Position mit ein.

hl
za
r eh
Drosselk to rd
lappenöff
nung Mo

Dreidimensionales Zündzeitpunkt-Kennfeld
(gilt nicht zur Bezugnahme)

6-5
– +
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA UNA MAPPA ELEC
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA UNA MAPPA
WR250F è dotato di un impianto di accensione CDI controllato da una mappa.

Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione dell’acceleratore, calcolando in questo modo l’anticipo
minimo ottimale in tutte le condizioni di funzionamento. È possibile così avere una veloce reattività dell’acceleratore in base alle
diverse condizioni di marcia.

Bobina di accensione

Sensore posizione farfalla Unità CDI

Bobina pickup Rotore magnete AC

■ Funzione dei componenti

Componente Funzione

Sensore posizione farfalla Rileva l’apertura della valvola dell’acceleratore e la trasmette al computer dell’unità CDI
come segnale di apertura dell’acceleratore.

Bobina pickup Rileva i segnali dei giri del rotore e li trasmette al computer dell’unità CDI come segnali di
giri del motore.

Unità CDI I segnali del sensore posizione farfalla e del sensore della bobina pickup sono analizzati dal
computer dell’unità CDI, che quindi regola l’anticipo minimo per le necessità di
funzionamento.

■ Principale di controllo tridimensionale


Solitamente, l’anticipo minimo era controllato solo dai giri del
motore (controllo bidimensionale).
Tuttavia, l’anticipo minimo migliora anche in base al carico del
Anticipo minimo

motore. Quindi, è possibile determinare con accuratezza l’anti-


cipo minimo tenendo in considerazione anche l’apertura
dell’acceleratore (controllo tridimensionale).

ri
Acceleraz Gi
ione

Mappa dell’immagine tridimensionale dell’anticipo minimo


(diverso dalle caratteristiche reali)

6-6
– +
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
En la WR250F se utiliza un sistema de encendido CDI controlado por mapa.

El microprocesador de la unidad CDI detecta el régimen del motor y la posición del acelerador y con ello determina el
reglaje óptimo del encendido a todos los regímenes. De este modo se consigue una rápida respuesta al acelerador de
acuerdo con las diferentes condiciones de conducción.

Bobina de encendido

Sensor de posición del


Unidad CDI
acelerador

Bobina captadora Rotor de la magneto de C.A.

■ Función del componente

Componente Función

Sensor de posición del Detecta la apertura de la válvula de mariposa y la transmite al procesador de la


acelerador unidad CDI en forma de señal de apertura del gas.

Bobina captadora Detecta la señal de las revoluciones del rotor y la transmite al procesador de la
unidad CDI en forma de señal de revoluciones del motor.

Unidad CDI La unidad CDI analiza las señales del sensor de posición del acelerador y de la
bobina captadora y luego ajusta el reglaje del encendido según las necesidades de
utilización.

■ Principal del control tridimensional


Tradicionalmente, el reglaje del encendido se controlaba
únicamente por las revoluciones del motor (control bidi-
Reglaje del encendido

mensional).
Sin embargo, el reglaje del encendido necesita avance
también por carga del motor. Por tanto, el reglaje del
encendido se puede determinar añadiendo la abertura
del gas para determinar el reglaje (control tridimensio-
nal). s
ne
l ucio
Abertura vo
del acele
rador Re

Mapa de imagen tridimensional del reglaje del encendido


(diferente de las características reales)

6-7
– +
IGNITION SYSTEM ELEC
EC620000
IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure
and for checking the spark plug which will not spark.

No good Replace fuse and check


*1 Check fuse.
wire harness.
OK
No good
*2 Check battery. Recharge or replace.
OK
Spark *3 Clean or replace spark
Spark gap test
plug.
No spark
Check entire ignition system for
No good
connection. Repair or replace.
(couplers, leads and ignition coil)
OK
No good
Check engine stop switch. Replace.
OK
No good
Check main switch. Replace.
OK
No good
Check ignition coil. Primary coil Replace.

No good
OK Secondary coil Replace.

No good
Check AC magneto. Pickup coil Replace.
OK
No good
Check neutral switch. Repair or replace.
OK
Replace CDI unit.

*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.


*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Only when the ignition checker is used.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tools in this inspection.

Dynamic spark tester:


YM-34487
Ignition checker:
90890-06754
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

6-8
– +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage
et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.

Problème Remplacer le fusible et


*1 Contrôler le fusible.
contrôler le faisceau de fils.
OK
Problème
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
OK
Etincelle *3 Nettoyer ou remplacer la
Test de la longueur d’étincelle
bougie.
Pas d’étincelle
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allumage. Problème
Réparer ou remplacer.
(fiches rapides, fils et bobine
d’allumage)
OK
Problème
Contrôler le coupe-circuit du moteur. Remplacer.
OK
Problème
Contrôler le contacteur à clé. Remplacer.
OK
Enroulement Problème
Contrôler la bobine d’allumage. Remplacer.
primaire

Enroulement Problème
OK Remplacer.
secondaire

Contrôler l’alternateur avec rotor à Problème


Bobine d’excitation Remplacer.
aimantation permanente.
OK
Problème
Contrôler le contacteur de point mort. Réparer ou remplacer.
OK
Remplacer le boîtier CDI

*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.


*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.

Testeur d’étincelle
dynamique:
YM-34487
Testeur d’allumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

6-9
– +
ZÜNDSYSTEM ELEC
ZÜNDSYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall.

Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und


*1 Sicherung kontrollieren.
Kabelbaum kontrollieren.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung
Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen,
Zündfunkenstrecke kontrollieren.
ggf. erneuern.
Kein Funke
Kabelanschlüsse des gesamten
Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
(Steckverbinder, Kabel, erneuern.
Zündspule)
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Motorstoppschalter kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Zündschalter kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Zündspule kontrollieren. Primärwicklung Erneuern.

Nicht in Ordnung
In Ordnung Sekundärwicklung Erneuern.

Nicht in Ordnung
Lichtmaschine kontrollieren. Impulsgeber Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
Leerlaufschalter kontrollieren.
erneuern.
In Ordnung
Zündbox erneuern.

*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.


*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Zündfunkenstrecken-
Tester:
YM-34487
Zündungstester:
90890-06754
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 10
– +
IMPIANTO DI ACCENSIONE ELEC
IMPIANTO DI ACCENSIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di
accensione e se la candela di accensione non emette scintille.

Sostituire il fusibile e
In cattivo stato
*1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio
elettrico.
OK
In cattivo stato
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Scintilla *3 Pulire o sostituire la
Test lunghezza della scintilla
candela d’accensione.
Nessuna scintilla
Controllare completamente i
collegamenti dell’impianto di
In cattivo stato
accensione. Riparare o sostituire.
(accoppiatori, cavi e bobina di
accensione)
OK
Controllare l’interruttore di arresto In cattivo stato
Sostituire.
motore.
OK
Controllare l’interruttore di In cattivo stato
Sostituire.
accensione.
OK
In cattivo stato
Controllare la bobina di accensione. Bobina primaria Sostituire.

In cattivo stato
OK Bobina secondaria Sostituire.

In cattivo stato
Controllare il magnete AC. Bobina pickup Sostituire.
OK
In cattivo stato
Controllare l’interruttore folle. Riparare o sostituire.
OK
Sostituire l’unità CDI.

*1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.


*2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
*3: Solo in caso di utilizzo del tester dell’accensione.
NOTA:
• Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.

Tester dinamico della


scintilla:
YM-34487
Tester dell’accensione:
90890-06754
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 11
– +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un
fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía.

Incorrecto Cambiar el fusible y com-


*1 Comprobar fusible.
probar el mazo de cables.
Correcto
Incorrecto
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Correcto
Chispa *3 Limpiar o cambiar la
Comprobar bujía
bujía.
No hay chispa
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido. Incorrecto
Reparar o cambiar.
(acopladores, cables y bobina de
encendido)
Correcto
Comprobar el interruptor de paro Incorrecto
Cambiar.
del motor.
Correcto
Incorrecto
Comprobar el interruptor principal. Cambiar.
Correcto
Incorrecto
Comprobar la bobina de encendido. Bobina primaria Cambiar.

Incorrecto
Correcto Bobina secundaria Cambiar.

Incorrecto
Comprobar la magneto CA. Bobina captadora Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor de luz de Incorrecto
Reparar o cambiar.
punto muerto.
Correcto
Cambiar la unidad CDI.

*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.


*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.

Comprobador de bujías
dinámico:
YM-34487
Comprobador de
encendido:
90890-06754
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 12
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
È SPARK GAP TEST TEST DE LA LONGUEUR
1. Disconnect the ignition coil from D’ETINCELLE
spark plug. 1. Déconnecter la bobine d’allumage
2. Remove the ignition coil cap. de la bougie.
3. Connect the dynamic spark 2. Déposer le capuchon de la bobine
tester 1 (ignition checker 2) as d’allumage.
shown. 3. Connecter le testeur dynamique
• Ignition coil 3 d’étincelle 1 (contrôleur d’allu-
• Spark plug 4 mage 2) comme indiqué.
É
È For USA and CDN • Bobine d’allumage 3
É Except for USA and CDN • Bougie 4
4. Kick the kickstarter crank. È USA et CDN
5. Check the ignition spark gap. É Sauf USA et CDN
6. Start engine, and increase spark 4. Actionner le kick.
gap until misfire occurs. (for USA 5. Contrôler la longueur d’étincelle
and CDN only) d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la
Minimum spark gap: longueur d’étincelle jusqu’à ce
6.0 mm (0.24 in) qu’un raté se produise. (uniquement
USA et CDN)

Longueur d’étincelle
minimum:
6,0 mm (0,24 in)

COUPLERS, LEADS AND CONTROLE DES CONNEXIONS


IGNITION COIL CONNECTION DES FICHES RAPIDES, DES FILS
INSPECTION ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Check: 1. Vérifier:
• Couplers and leads connec- • Connexion des coupleurs et des
tion fils
Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Repair or replace. cuit → Réparer ou remplacer.
• Ignition coil and spark plug as • Bobine d’allumage et bougie en
they are fitted place
Push in the ignition coil until it Appuyer sur la bobine d’allu-
closely contacts the spark plug mage jusqu’à ce qu’elle soit en
hole in the cylinder head contact étroit avec le trou de bou-
cover. gie du couvre-culasse.
ENGINE STOP SWITCH CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT
INSPECTION DU MOTEUR
1. Inspect: 1. Contrôler:
• Engine stop switch conduct • Continuité du coupe-circuit du
moteur
Tester (+) lead → Black lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tester
B B
selector Position du
1 2 B B
position sélecteur du
1 2
multimètre
PUSH IN
Ω×1 ENFONCE
FREE Ω×1
RELACHE
No continuity while being pushed →
Replace. Pas de continuité lorsque enfoncé →
Continuity while being freed → Remplacer.
Replace. Continuité lorsque relâché → Rempla-
cer.

6 - 13
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST LUNGHEZZA DELLA PRUEBA DE LA BUJÍA
KONTROLLIEREN SCINTILLA 1. Desconecte la bobina de encen-
1. Das Zündkabel von der Zünd- 1. Scollegare la bobina di accensione dido de la bujía.
kerze abziehen. dalla candela. 2. Retire la tapa de la bobina de
2. Den Stecker von der Zündspule 2. Togliere il coperchio della bobina di encendido.
abziehen. accensione. 3. Conecte el comprobador diná-
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 3. Collegare il tester dinamico della mico 1 (comprobador de encen-
1 (Zündungstester 2), wie in scintilla 1 (tester dell’accensione dido 2) como se muestra.
der Abbildung gezeigt, anschlie- 2) come mostrato nella figura. • Bobina de encendido 3
ßen. • Bobina di accensione 3 • Bujía 4
• Zündspule 3 • Candela d’accensione 4 È USA y CDN
• Zündkerze 4 È USA e CDN É Excepto USA y CDN
È USA und CDN É Eccetto USA e CDN 4. Accione el pedal de arranque.
É Nicht USA und CDN 4. Azionare la leva di avviamento a 5. Compruebe la distancia entre
4. Den Kickstarter betätigen. pedale. electrodos de la bujía.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol- 5. Controllare la lunghezza della scin- 6. Arranque el motor e incremente
lieren. tilla. la distancia entre electrodos
6. Den Motor starten und dann die 6. Avviare il motore e aumentare la hasta que el encendido falle.
Zündfunkenstrecke vergrößern, lunghezza della scintilla fino a che (solo USA y CDN)
bis es zu Fehlzündungen non vada a vuoto. (solo per USA e
kommt. (nur USA und CDN) CAN) Distancia entre
electrodos mínima:
Min. Zündfunkenstrecke: Lunghezza minima della 6,0 mm (0,24 in)
6,0 mm (0,24 in) scintilla:
6,0 mm (0,24 in)

STECKVERBINDER-, KABEL- UND CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA


ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI, CAVI E BOBINA CONEXIÓN DE ACOPLADORES,
KONTROLLIEREN DI ACCENSIONE CABLES Y BOBINA DE
1. Kontrollieren: 1. Controllare: ENCENDIDO
• Steckverbinder- und Kabelan- • Collegamenti accoppiatori e cavi 1. Comprobar:
schlüsse Ruggine/polvere/lentezza/corto- • Conexión de acopladores y
Rostig/staubig/locker/kurzge- circuito → Riparare o sostituire. cables
schlossen → Instand setzen, • Montaggio bobina di accensione Óxido/staub/flojas/cortocir-
ggf. erneuern. e candela cuito → Reparar o cambiar.
• Sitz der Zündspule und Zünd- Spingere la bobina di accensione • La bobina de encendido y la
kerze finché non sia a stretto contatto bujía tal como están
Die Zündspule eindrücken, bis con il foro della candela nel Empuje la bobina de encen-
sie die Zündkerzenbohrung im coperchio testata. dido hacia dentro hasta que
Zylinderkopfdeckel berührt. toque el orificio de la bujía en
CONTROLLO INTERRUTTORE DI
la tapa de la culata.
MOTORSTOPPSCHALTER ARRESTO MOTORE
KONTROLLIEREN 1. Controllare: COMPROBACIÓN DEL INTERRUP-
1. Kontrollieren: • Funzionamento interruttore di TOR DE PARO DEL MOTOR
• Motorstoppschalter-Durch- arresto motore 1. Comprobar:
gang • Conducto del interruptor de
Tester (+) cavo → Cavo nero 1 paro del motor
Meßkabel (+) → Schwarz 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Comprobador (+) cable →
Posizione Cable negro 1
B B Comprobador (–) cable →
Meßgerät- del selettore
B B 1 2 Cable negro 2
Wahlschal- del tester
1 2
ter
PREMUTO Posición
EINDRÜCKEN Ω×1 B B del selector
Ω×1 LIBERO
1 2 del com-
FREIGEBEN
Nessuna continuità durante la pressione probador
Kein Durchgang, wenn gedrückt. → → Sostituire. EMPUJAR
Erneuern. Continuità senza pressione → Sostituire. Ω×1
Durchgang, wenn freigegeben → SOLTAR
Erneuern.
No hay continuidad cuando se pulsa
→ Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
6 - 14 Cambiar.
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a Tears/damage → Replace. Déchirures/endommagement →
Remplacer.

MAIN SWITCH INSPECTION CONTROLE DU CONTACTEUR A


1. Inspect: CLE
• Main switch conduct 1. Contrôler:
• Continuité du contacteur à clé
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Brown lead 2 Fil (+) du multimètre →
fil rouge 1
Tester Fil (–) du multimètre → fil brun 2
R Br
selector
1 2
position Position du
R Br
sélecteur du
ON 1 2
multimètre
Ω×1
OFF ON
Ω×1
Continuous while the main switch is OFF
moved to “OFF” → Replace.
Not continuous while the main switch Continuité lorsque le contacteur à clé est
is moved to “ON” → Replace. placé sur “OFF” → Remplacer.
Pas de continuité lorsque le contacteur à
clé est placé sur “ON” → Remplacer.

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Main switch indicator light • Témoin de l’interrupteur à clé
Use 12 V battery. Utiliser une batterie 12 V.

Battery (+) lead → Câble (+) de la batterie →


Red/Black lead 1 fil rouge/noir 1
Battery (–) lead → Black lead 2 Câble (–) de la batterie →
fil noir 2
Indicator light does not come on →
Replace. Le témoin ne s’allume pas → Rempla-
cer.

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a
Tears/damage → Replace. Déchirures/endommagement →
Remplacer.

6 - 15
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Gummiteil a • Parte in gomma a • Pieza de goma a
Rissig/beschädigt → Erneu- Lacerazioni/danni → Sostituire. Rotura/daños → Cambiar.
ern.

ZÜNDSCHALTER CONTROLLO INTERRUTTORE DI COMPROBACIÓN DEL


KONTROLLIEREN ACCENSIONE INTERRUPTOR PRINCIPAL
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Zündschalter-Durchgang • Funzionamento interruttore di • Conducto del interruptor prin-
accensione cipal
Meßkabel (+) → Rot 1
Meßkabel (–) → Braun 2 Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Comprobador (+) cable →
Tester (–) cavo → Cable rojo 1
Meßgerät- Cavo marrone 2 Comprobador (–) cable →
R Br Cable marrón 2
Wahlschal-
1 2
ter Posizione
R Br
del selettore Posición
ON 1 2
del tester R Br del selector
Ω×1
1 2 del com-
OFF ON probador
Ω×1
Durchgang, wenn der Zündschalter OFF ON
auf “OFF” gestellt ist → Erneuern. Ω×1
Kein Durchgang, wenn der Zünd- Continuo quando si pone l’interruttore di OFF
schalter auf “ON” gestellt ist → accensione in posizione “OFF” → Sosti-
Erneuern. tuire. Continuo cuando se sitúa el interrup-
Non continuo quando si pone l’interrut- tor principal en “OFF” → Cambiar.
tore di accensione in posizione “ON” → No continuo cuando se sitúa el inte-
Sostituire. rruptor principal en “ON” → Cambiar.

2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:


• Zündschalter-Kontrolleuchte • Spia interruttore di accensione • Luz indicadora del interruptor
12-V-Batterie verwenden. Utilizzare una batteria da 12 V. principal
Utilice una batería de 12 V.
Batteriekabel (+) → Batteria (+) cavo →
Rot/Schwarz 1 Cavo rosso/nero 1 Batería (+) cable →
Batteriekabel (–) → Schwarz 2 Batteria (–) cavo → Cavo nero 2 Cable rojo/negro 1
Batería (–) cable →
Kontrolleuchte brennt nicht. → La spia non si accende → Sostituire. Cable negro 2
Erneuern.
La luz indicadora no se enciende →
Cambiar.

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Gummiteil a • Parte in gomma a • Pieza de goma a
Rissig/beschädigt → Erneu- Lacerazioni/danni → Sostituire. Rotura/daños → Cambiar.
ern.

6 - 16
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
EC626002 CONTROLE DE LA BOBINE
IGNITION COIL INSPECTION D’ALLUMAGE
1. Remove the ignition coil cap. 1. Déposer le capuchon de la bobine
2. Inspect: d’allumage.
• Primary coil resistance 2. Contrôler:
Out of specification → • Résistance de l’enroulement pri-
Replace. maire
Hors spécifications → Rempla-
Tester (+) lead → Orange lead 1
cer.
Tester (–) lead → Black lead 2
Fil (+) du multimètre →
Tester fil orange 1
Primary coil
selector Fil (–) du multimètre → fil noir 2
resistance
position
Résistance de Position du
0.08 ~ 0.10 Ω
Ω×1 l’enroulement sélecteur du
at 20 °C (68 °F)
primaire multimètre

0,08 à 0,10 Ω à
Ω×1
20 °C (68 °F)

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Secondary coil resistance • Résistance de l’enroulement
Out of specification → secondaire
Replace. Hors spécifications → Rempla-
cer.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Fil (+) du multimètre →
Spark plug terminal 2 fil orange 1
Fil (–) du multimètre →
Tester Borne de bougie 2
Secondary
selector
coil resistance Résistance de Position du
position
l’enroulement sélecteur du
4.6 ~ 6.8 kΩ at secondaire multimètre
kΩ × 1
20 °C (68 °F)
4,6 à 6,8 kΩ à
kΩ × 1
20 °C (68 °F)

4. Inspect: 4. Contrôler:
• Sealed portion of ignition coil • Partie scellée de la bobine d’allu-
a mage a
• Spark plug terminal pin b • Broche de la borne de bougie b
• Threaded portion of spark plug • Partie filetée de la bougie c
c Usure → Remplacer.
Wear → Replace.

6 - 17
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLLO BOBINA DI COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
1. Den Stecker von der Zündspule ACCENSIONE DE ENCENDIDO
abziehen. 1. Togliere il coperchio della bobina di 1. Retire la tapa de la bobina de
2. Kontrollieren: accensione. encendido.
• Primärwicklungs-Widerstand 2. Controllare: 2. Comprobar:
Nicht nach Vorgabe → Erneu- • Resistenza bobina primaria • Resistencia de la bobina pri-
ern. Non conforme alle specifiche → maria
Sostituire. Fuera del valor especificado
Meßkabel (+) → Orange 1 → Cambiar.
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo →
Cavo arancione 1 Comprobador (+) cable →
Meßgerät- Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Cable naranja 1
Primärwicklun Comprobador (–) cable →
Wahlschal-
gs-Widerstand Cable negro 2
ter Posizione
Resistenza
del selettore
0,08–0,10 Ω bobina primaria
del tester Posición
bei 20 °C Ω×1 Resistencia de
del selector
(68 °F) 0,08 ~ 0,10 Ω a la bobina
Ω×1 primaria
del com-
20 °C (68 °F) probador
0,08 ~ 0,10 Ω a
Ω×1
20 °C (68 °F)

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Sekundärwicklungs-Wider- • Resistenza bobina secondaria • Resistencia de la bobina
stand Non conforme alle specifiche → secundaria
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Sostituire. Fuera del valor especificado
ern. → Cambiar.
Tester (+) cavo →
Meßkabel (+) → Orange 1 Cavo arancione 1 Comprobador (+) cable →
Meßkabel (–) → Tester (–) cavo → Cable naranja 1
Zündkerzen-Kontakt 2 Terminale candela di accensione 2 Comprobador (–) cable →
Terminal de la bujía 2
Sekundärwick- Meßgerät- Resistenza Posizione
lungs-Wider- Wahlschal- bobina del selettore Posición
Resistencia de
stand ter secondaria del tester del selector
la bobina
del com-
4,6–6,8 kΩ bei 4,6 ~ 6,8 kΩ a secundaria
kΩ × 1 kΩ × 1 probador
20 °C (68 °F) 20 °C (68 °F)
4,6 ~ 6,8 kΩ a
kΩ × 1
20 °C (68 °F)

4. Kontrollieren: 4. Controllare: 4. Comprobar:


• versiegelten Teil a der • Porzione sigillata della bobina di • Parte sellada da la bobina de
Zündspule accensione a encendido a
• Zündkerzen-Kontaktstift b • Spinotto del terminale candela di • Clavija del terminal de la bujía
• Gewindeteil c der Zündkerze accensione b b
Verschlissen → Erneuern. • Porzione avvitata della candela di • Parte roscada de la bujía c
accensione c Desgaste → Cambiar.
Usura → Sostituire.

6 - 18
IGNITION SYSTEM – +
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
AC MAGNETO INSPECTION CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
1. Inspect: AVEC ROTOR A AIMENTATION
• Pickup coil resistance PERMANENTE
Out of specification → 1. Contrôler:
1 2 Replace. • Résistance de la bobine d’excita-
tion
R W
Tester (+) lead → Red lead 1 Hors spécifications → Remplacer.
Tester (–) lead → White lead 2
Fil (+) du multimètre →
Tester fil rouge 1
Pickup coil
selector Fil (–) du multimètre → fil blanc 2
resistance
position
Résistance de la Position du
248 ~ 372 Ω at bobine sélecteur du
Ω × 100
20 °C (68 °F) d’excitation multimètre
248 à 372 Ω à
Ω × 100
20 °C (68 °F)

NEUTRAL SWITCH INSPECTION CONTROLE DU CONTACTEUR DE


1 Sb L/W 1. Inspect: POINT MORT
• Neutral switch conduct 1. Contrôler:
• Continuité du contacteur de point
Tester (+) lead → mort
Ω×1
Sky blue lead 1
2 – + Tester (–) lead → Ground 2 Fil (+) du multimètre →
fil bleu ciel 1
Tester Fil (–) du multimètre → terre 2
Sb Ground
selector
1 2
position Position du
Sb Terre sélecteur
NEUTRAL 1 2 du multi-
Ω×1
mètre
IN GEAR
POINT
No continuity while in neutral → MORT
Replace. Ω×1
Continuity while in gear → Replace. EN
VITESSE

Pas de continuité au point mort → Rem-


placer.
Continuité en vitesse → Remplacer.

EC628000 CONTROLE DU BOITIER C.D.I.


CDI UNIT INSPECTION Vérifier tous les composants électriques.
Check all electrical components. If Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer
no fault is found, replace the CDI le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau
unit. Then check the electrical com- les composants électriques.
ponents again.

6 - 19
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
LICHTMASCHINE CONTROLLO MAGNETE AC COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN 1. Controllare: MAGNETO CA
1. Kontrollieren: • Resistenza della bobina pickup 1. Comprobar:
• Impulsgeber-Widerstand Non conforme alle specifiche → • Resistencia de la bobina cap-
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Sostituire. tadora
ern. Fuera del valor especificado
Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 → Cambiar.
Meßkabel (+) → Rot 1 Tester (–) cavo → Cavo bianco 2
Meßkabel (–) → Weiß 2 Comprobador (+) cable →
Posizione Cable rojo 1
Resistenza della Comprobador (–) cable →
Meßgerät- del selettore
Impulsgeber- bobina pickup Cable blanco 2
Wahlschal- del tester
Widerstand
ter
248 ~ 372 Ω a Posición
Ω × 100 Resistencia de
248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) del selector
Ω × 100 la bobina
20 °C (68 °F) del com-
captadora
probador
248 ~ 372 Ω a
Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER CONTROLLO INTERRUTTORE 20 °C (68 °F)
KONTROLLIEREN FOLLE
1. Kontrollieren: 1. Controllare: COMPROBACIÓN DEL INTERRUP-
• Leerlaufschalter-Durchgang • Funzionamento interruttore di TOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO
folle 1. Comprobar:
Meßkabel (+) → Himmelblau 1 • Conducto del interruptor de luz
Meßkabel (–) → Masse 2 Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1 de punto muerto
Tester (–) cavo → Terra 2
Meßge- Comprobador (+) cable →
Sb Masse Cable azul celeste 1
rät-Wahl- Posizione
1 2 Comprobador (–) cable →
schalter Sb Terra del selet- Masa 2
1 2 tore del
Leerlauf
Ω×1 tester
Posición
Gang FOLLE del selec-
Sb Masa
tor del
Kein Durchgang im Leerlauf → CON LA 1 2
compro-
Erneuern. MARCIA Ω×1
bador
Durchgang bei eingelegtem Gang → INGRA-
Erneuern. NATA PUNTO
MUERTO
Nessuna continuità in folle → Sostituire. Ω×1
MARCHA
Continuità con la marcia ingranata →
PUESTA
Sostituire.
No hay continuidad en punto muerto
→ Cambiar.
Hay continuidad con marcha puesta
→ Cambiar.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN CONTROLLO UNITÀ CDI COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
Sämtliche elektrischen Bauteile kon- Controllare tutti i componenti elettrici. CDI
trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox Se non si rilevano guasti, sostituire Compruebe todos los componentes
erneuern. Elektrischen Bauteile l’unità CDI. Quindi controllare nuova- eléctricos. Si no encuentra ningún
erneut kontrollieren. mente i componenti elettrici. fallo, cambie la unidad CDI. A conti-
nuación compruebe de nuevo los
componentes eléctricos.

6 - 20
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
ELECTRIC STARTING DEMARRAGE
2
3 SYSTEM ELECTRIQUE
STARTING CIRCUIT CUT-OFF FONCTIONNEMENT DU
1 SYSTEM OPERATION DISPOSITIF DE COUPURE DU
If the main switch is set to “ON”, the CIRCUIT DE DEMARRAGE
starter motor can only operate if at Si le contacteur à clé est sur “ON”, le
least one of the following conditions démarreur ne peut fonctionner que si
is met: l’une au moins des conditions suivantes
est remplie:
9 • The transmission is in neutral (the
neutral switch is closed). • la boîte de vitesses est au point mort
• The clutch lever is pulled to the (le circuit du contacteur de point mort
handlebar (the clutch switch is est fermé).
4 closed). • le levier d’embrayage est tiré vers le
0 M The starting circuit cut-off relay pre- guidon (le contacteur d’embrayage est
vents the starter motor from operat- fermé).
ing when neither of these conditions Le relais de coupe-circuit de démarrage
has been met. In this instance, the empêche le démarreur de fonctionner
5 starting circuit cut-off relay is open so lorsque aucune des deux conditions n’est
current cannot reach the starter remplie. Dans ce cas, le relais de coupe-
motor. When at least one of the circuit de démarrage est ouvert, de sorte
above conditions has been met the que le courant ne peut atteindre le
starting circuit cut-off relay is closed démarreur. Lorsqu’une au moins des
6 and the engine can be started by conditions ci-dessus est remplie, le relais
pressing the start switch. de coupe-circuit de démarrage est fermé
et le moteur peut être démarré à l’aide du
WHEN THE TRANS- contacteur du démarreur.
MISSION IS IN NEU-
7 8
TRAL LORSQUE LA BOITE
DE VITESSE EST AU
WHEN THE CLUTCH
POINT MORT
LEVER IS PULLED
TO THE HANDLEBAR LORSQUE LE LEVIER
D’EMBRAYAGE EST
1 Battery TIRE VERS LE GUI-
2 Main fuse DON
3 Main switch
4 Starting circuit cut-off relay 1 Batterie
5 Start switch 2 Fusible principal
6 Diode 3 Contacteur à clé
7 Clutch switch 4 Relais de coupe-circuit de démarrage
8 Neutral switch 5 Contacteur du démarreur
9 Starter relay 6 Diode
0 Starter motor 7 Contacteur d’embrayage
8 Contacteur de point mort
9 Relais de démarreur
0 Démarreur

6 - 21
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
E-STARTER IMPIANTO DI SISTEMA DE ARRANQUE
FUNKTION DES AVVIAMENTO ELÉCTRICO
ANLASSSPERRSYSTEMS FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
Wenn der Zündschalter eingeschal-
ELETTRICO
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DE CORTE DEL CIRCUITO DE
tet ist, arbeitet der Starter nur, wenn ARRANQUE
eine der folgenden Bedingungen DI INTERRUZIONE DEL
CIRCUITO DI AVVIAMENTO Si el interruptor principal está en
erfüllt ist: “ON”, el motor de arranque sólo se
Se l’interruttore di accensione si trova in
posizione “ON”, il motorino di avvia- puede accionar si se cumple al
• Das Getriebe befindet sich in der menos una de las condiciones
Leerlaufstellung (d. h. der Leerlauf- mento funziona solo se si verifica
almeno una delle seguenti condizioni: siguientes:
schalter ist geschlossen).
• Der Kupplungshebel ist gezogen • La caja de cambios está en punto
(d. h. der Kupplungsschalter ist • Il cambio è in folle (l’interruttore di
folle è chiuso). muerto (el interruptor de luz de
geschlossen). punto muerto está cerrado).
Ist keine der genannten Bedingun- • La leva della frizione è tirata verso il
manubrio (l’interruttore della frizione • Se presiona la maneta de embra-
gen erfüllt, verhindert das Relais der gue hasta el manillar (interruptor
Anlaßsperre die Betätigung des Star- è chiuso).
Il relè di interruzione del circuito di de embrague cerrado).
termotors. In diesem Fall ist das El relé de corte del circuito de arran-
Relais der Anlaßsperre geöffnet und avviamento impedisce il funzionamento
del motorino di avviamento se nessuna que evita que el motor de arranque
unterbricht den Stromkreis zum Star- funcione cuando no se cumple nin-
termotor. Ist eine der obigen Bedin- di queste condizioni è soddisfatta. In
questo caso il relè di interruzione del cir- guna de estas condiciones. En ese
gungen erfüllt, ist das caso, el relé de corte del circuito de
Anlaßsperrelais geschlossen und cuito di avviamento è aperto, per cui la
corrente non può arrivare al motorino di arranque está abierto, de modo que
läßt der Motor sich mit dem E-Starter la corriente no puede llegar al motor
starten. avviamento. Se almeno una delle condi-
zioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di de arranque. Cuando se cumple al
interruzione del circuito di avviamento si menos una de las condiciones indi-
GETRIEBE IN LEER- cadas, el relé de corte del circuito de
LAUFSTELLUNG chiude ed è possibile avviare il motore
premendo l’interruttore di avviamento. arranque se cierra y el motor se
KUPPPLUNGSHE- puede poner en marcha pulsando el
BEL GEZOGEN QUANDO IL CAMBIO interruptor de arranque.
È IN FOLLE
1 Batterie CUANDO LA TRANS-
2 Hauptsicherung QUANDO LA LEVA MISIÓN ESTÁ EN
3 Zündschalter DELLA FRIZIONE È PUNTO MUERTO
4 Anlaßsperrelais TIRATA VERSO IL
5 Starterschalter MANUBRIO CUANDO SE PRE-
6 Diode SIONA LA MANETA
7 Kupplungsschalter 1 Batteria DE EMBRAGUE
8 Leerlaufschalter 2 Fusibile principale HASTA EL MANILLAR
9 Starter-Relais 3 Interruttore di accensione
0 Startermotor 4 Relè di interruzione del circuito di 1 Batería
avviamento 2 Fusible principal
5 Interruttore dell’avviamento 3 Interruptor principal
6 Diodo 4 Relé de corte del circuito de arranque
7 Interruttore della frizione 5 Interruptor de arranque
8 Interruttore folle 6 Diodo
9 Relè del motorino di avviamento 7 Interruptor del embrague
0 Motorino d’avviamento 8 Interruptor de luz de punto muerto
9 Relé de arranque
0 Motor de arranque

6 - 22
– +
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC
INSPECTION STEPS
If the starter motor will not operate, use the following inspection steps.

No good Replace fuse and check


*1 Check fuse.
wire harness.
OK
No good
*2 Check battery. Recharge or replace.
OK
Check each coupler and wire No good
Repair or replace.
connection.
OK
No good
*3 Check main switch. Replace.
OK
No good
Check starter motor operation. Repair or replace.
OK
No good
Check starting circuit cut-off relay. Replace.
OK
No good
Check starter relay. Replace.
OK
No good
*4 Check neutral switch. Replace.
OK
No good
Check clutch switch. Replace.
OK
No good
Check diode. Replace.
OK
No good
Check start switch. Replace.

*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.


*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Refer to “MAIN SWITCH INSPECTION” section.
*4 marked: Refer to “NEUTRAL SWITCH INSPECTION” section.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Rear fender
• Use 12 V battery in this inspection.
• Use the following special tools in this inspection.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 23
– +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
ETAPES DU CONTROLE
Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.

Problème Remplacer le fusible et


*1 Contrôler le fusible.
contrôler le faisceau de fils.
OK
Problème
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
OK
Contrôler toutes les connexions des Problème
Réparer ou remplacer.
fiches rapides et des fils.
OK
Problème
*3 Contrôler le contacteur à clé. Remplacer.
OK
Contrôler le fonctionnement du Problème
Réparer ou remplacer.
démarreur.
OK
Contrôler le relais de coupe-circuit de Problème
Remplacer.
démarrage.
OK
Problème
Contrôler le relais de démarreur. Remplacer.
OK
*4 Contrôler le contacteur de point Problème
Remplacer.
mort.
OK
Problème
Contrôler le contacteur d’embrayage. Remplacer.
OK
Problème
Contrôler la diode. Remplacer.
OK
Problème
Contrôler le contacteur du démarreur. Remplacer.

*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.


*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”.
*4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Garde-boue arrière
• Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle.
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.

Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 24
– +
E-STARTER ELEC
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht.

Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und


*1 Sicherung kontrollieren.
Kabelbaum kontrollieren.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung
Sämtliche Steckverbinder- und Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
Kabelanschlüsse kontrollieren. erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*3 Zündschalter kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
Starterbetrieb kontrollieren.
erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Anlaßsperrelais kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Starter-Relais kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*4 Leerlaufschalter kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Kupplungsschalter kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Diode kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Starterschalter kontrollieren. Erneuern.

*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.


*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”.
*4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Hinterradabdeckung
• 12-V-Batterie verwenden.
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 25
– +
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.

Sostituire il fusibile e
In cattivo stato
*1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio
elettrico.
OK
In cattivo stato
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Controllare ogni accoppiatore e i In cattivo stato
Riparare o sostituire.
collegamenti dei cavi elettrici.
OK
*3 Controllare l’interruttore di In cattivo stato
Sostituire.
accensione.
OK
Controllare il funzionamento del In cattivo stato
Riparare o sostituire.
motorino di avviamento.
OK
Controllare il relè di interruzione del In cattivo stato
Sostituire.
circuito di avviamento.
OK
Controllare il relè del motorino di In cattivo stato
Sostituire.
avviamento.
OK
In cattivo stato
*4 Controllare l’interruttore folle. Sostituire.
OK
Controllare l’interruttore della In cattivo stato
Sostituire.
frizione.
OK
In cattivo stato
Controllare il diodo. Sostituire.
OK
Controllare l’interruttore In cattivo stato
Sostituire.
dell’avviamento.

*1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEI FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.


*2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
*3: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE”.
*4: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE”.
NOTA:
• Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Sella
2) Parafango posteriore
• Per questo controllo, utilizzare una batteria da 12 V.
• Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.

Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 26
– +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.

Cambiar el fusible y
Incorrecto
*1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de
cables.
Correcto
Incorrecto
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones de Incorrecto
Reparar o cambiar.
todos los acopladores y cables.
Correcto
*3 Comprobar el interruptor Incorrecto
Cambiar.
principal.
Correcto
Comprobar el funcionamiento del Incorrecto
Reparar o cambiar.
motor de arranque.
Correcto
Comprobar el relé de corte del Incorrecto
Cambiar.
circuito de arranque averiado
Correcto
Incorrecto
Comprobar el relé de arranque Cambiar.
Correcto
*4 Comprobar el interruptor de luz Incorrecto
Cambiar.
de punto muerto.
Correcto
Comprobar el interruptor del Incorrecto
Cambiar.
embrague.
Correcto
Incorrecto
Comprobar el diodo. Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor de Incorrecto
Cambiar.
arranque.

*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.


*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Guardabarros trasero
• Utilice una batería de 12 V en esta comprobación.
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.

Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 27
– +
ELEC
MEMO

6 - 28
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS
COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES
CONNECTION INSPECTION FILS
1. Check: 1. Contrôler:
• Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et
tion des fils
Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Repair or replace. cuit → Réparer ou remplacer.

STARTER MOTOR OPERATION FONCTIONNEMENT DU


1. Connect the positive battery ter- DEMARREUR
minal 1 and starter motor lead 1. Raccorder la borne positive de la
2 with a jumper lead 3. batterie 1 et le fil du démarreur 2
Not operate → Repair or replace à l’aide d’un cavalier 3.
the starter motor. Ne fonctionne pas → Réparer ou
remplacer le démarreur.
WARNING
• A wire that is used as a jumper AVERTISSEMENT
lead must have at least the same • Un cavalier doit avoir au moins la
capacity or more as that of the même capacité qu’un câble de bat-
battery lead, otherwise the terie sinon il risque de brûler.
jumper lead may burn. • Ce contrôle est susceptible de pro-
• This check is likely to produce duire des étincelles. Il convient donc
sparks, therefore make sure d’éloigner tout produit inflamma-
nothing flammable is in the ble.
vicinity.

STARTING CIRCUIT CUT-OFF CONTROLE DU RELAIS DE


3 RELAY INSPECTION COUPE-CIRCUIT DE DEMARRAGE
4 1. Remove: 1. Déposer:
• Starting circuit cut-off relay • Relais de coupe-circuit de démarrage
2
2. Inspect: 2. Contrôler:
• Starting circuit cut-off relay • Continuité du relais de coupe-cir-
conduct cuit de démarrage
1
Use 12 V battery. Utiliser une batterie 12 V.

Battery (+) lead → Câble (+) de la batterie →


Blue/Black lead 1 fil bleu/noir 1
Battery (–) lead → Brown lead 2 Câble (–) de la batterie →
fil brun 2
Tester (+) lead →
Blue/White lead 3 Fil (+) du multimètre →
Tester (–) lead → Black lead 4 fil bleu/blanc 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
Tester
L/W B Position du
selector
3 4 L/W B
position sélecteur du
3 4
multimètre
Connected
to battery Raccordé à
la batterie
Not Ω×1
Non Ω×1
connected
to battery raccordé à
la batterie

6 - 29
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
STECKVERBINDER- UND CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA
KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
KONTROLLIEREN 1. Controllare: CABLES
1. Kontrollieren: • Collegamenti accoppiatori e cavi 1. Comprobar:
• Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- • Conexión de acopladores y
schlüsse circuito → Riparare o sostituire. cables
Rostig/staubig/locker/kurzge- Óxido/staub/flojas/cortocir-
schlossen → Instand setzen, cuito → Reparar o cambiar.
ggf. erneuern.
STARTERMOTOR-BETRIEB FUNZIONAMENTO MOTORINO FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das DI AVVIAMENTO DE ARRANQUE
Starter-Kabel 2 mit einem Über- 1. Collegare il terminale positivo della 1. Conecte el terminal positivo de
brückungskabel 3 verbinden. batteria 1 e il cavo del motorino di la batería 1 y el cable del motor
Dreht nicht. → Startermotor avviamento 2 con un cavo per de arranque 2 con un puente
instand setzen, ggf. erneuern. avviamento batteria 3. 3.
Non si avvia → Riparare o sostituire No funciona → Repare o cambie
WARNUNG il motorino di avviamento. el motor de arranque.
• Der Querschnitt des Überbrük-
kungskabels muß mindestens AVVERTENZA ADVERTENCIA
so groß wie der des Batterieka- • Il filo elettrico utilizzato come cavo • El cable que se utilice como
bels sein; anderenfalls besteht per avviamento batteria deve avere puente debe tener la misma o
Brandgefahr. una capacità equivalente o supe- superior capacidad que el cable
• Wegen möglicher Funkenbil- riore a quella del cavo della batte- de la batería; de lo contrario, el
dung darf diese Kontrolle nicht ria, altrimenti potrebbe bruciarsi. puente se puede quemar.
in der Nähe von entzündlichen • Questo controllo può produrre scin- • Durante esta prueba es probable
Gasen oder Flüssigkeiten erfol- tille, quindi accertare che non ci que se produzcan chispas; por
gen. siano sostanze infiammabili nelle lo tanto, compruebe que no
vicinanze. haya nada inflamable en las
proximidades.

COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE


CORTE DEL CIRCUITO DE
CONTROLLO DEL RELÈ DI
ARRANQUE
INTERRUZIONE DEL CIRCUITO
1. Extraer:
DI AVVIAMENTO
• Relé de corte del circuito de
ANLASSSPERRELAIS 1. Togliere:
arranque
KONTROLLIEREN • Relè di interruzione del circuito
2. Comprobar:
1. Demontieren: di avviamento
• Conducto del relé de corte del
• Anlaßsperrelais 2. Controllare:
circuito de arranque
2. Kontrollieren: • Funzionamento relè di interru-
Utilice una batería de 12 V.
• Anlaßsperrelais-Durchgang zione del circuito di avviamento
12-V-Batterie verwenden. Utilizzare una batteria da 12 V. Batería (+) cable →
Cable azul/negro 1
Batteriekabel (+) → Batteria (+) cavo → Batería (–) cable →
Blau/Schwarz 1 Cavo blu/nero 1 Cable marrón 2
Batteriekabel (–) → Braun 2 Batteria (–) cavo →
Cavo marrone 2 Comprobador (+) cable →
Meßkabel (+) → Blau/Weiß 3 Cable azul/blanco 3
Meßkabel (–) → Schwarz 4 Tester (+) cavo → Comprobador (–) cable →
Cavo blu/bianco 3 Cable negro 4
Tester (–) cavo → Cavo nero 4
Meßgerät-
L/W B
Wahl- Posición
3 4 Posizione
schalter L/W B L/W B del selector
3 4
del selettore 3 4 del com-
An Batte- del tester probador
rie ange-
schlossen Collegato Conectado
Ω×1 alla batteria a la batería
Nicht an
Batterie Non Ω×1 No Ω×1
ange- collegato conectado
schlossen alla batteria a la batería

6 - 30
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
STARTER RELAY INSPECTION CONTROLE DU RELAIS DE
1. Remove: DEMARREUR
• Starter relay 1. Déposer:
2. Inspect: • Relais de démarreur
• Starter relay conduct 2. Contrôler:
Use 12 V battery. • Continuité du relais de démarreur
Utiliser une batterie 12 V.
Battery (+) lead →
Starter relay terminal 1 Câble (+) de la batterie →
Battery (–) lead → Borne de relais de démarreur 1
Starter relay terminal 2 Câble (–) de la batterie →
Borne de relais de démarreur 2
Tester (+) lead →
Starter relay terminal 3 Fil (+) du multimètre →
Tester (–) lead → Borne de relais de démarreur 3
Starter relay terminal 4 Fil (–) du multimètre →
Borne de relais de démarreur 4
Ter- Ter- Tester
minal minal selector Position
3 4 position du sélec-
Borne Borne
teur du
Connected 3 4
multimè-
to battery tre
Not Ω×1
Raccordé à
connected la batterie
to battery
Non Ω×1
Continuous while not connected to raccordé à
the battery → Replace. la batterie
Not continuous while connected to
the battery → Replace. Continuité lorsque non connecté à la bat-
terie → Remplacer.
Non continuité lorsque connecté à la bat-
terie → Remplacer.

CLUTCH SWITCH INSPECTION CONTROLE DU CONTACTEUR


1. Inspect: D’EMBRAYAGE
• Clutch switch continuity 1. Contrôler:
• Continuité du contacteur
Tester (+) lead → Black lead 1 d’embrayage
Tester (–) lead → Black lead 2
Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Tester Fil (-) du multimètre → fil noir 2
B B
selector
1 2
position Position du
B B
sélecteur du
PULL 1 2
multimètre
Ω×1
FREE TIRE
Ω×1
No continuous while being pulled → RELACHE
Replace.
Continuous while being freed → Pas de continuité lorsque tiré → Rempla-
Replace. cer.
Continuité lorsque relâché → Rempla-
cer.

6 - 31
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
STARTER-RELAIS CONTROLLO RELÈ DEL COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
KONTROLLIEREN MOTORINO DI AVVIAMENTO ARRANQUE
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
• Starter-Relais • Relè del motorino di avviamento • Relé de arranque
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Starter-Relais-Durchgang • Funzionamento relè del motorino • Conducto del relé de arranque
12-V-Batterie verwenden. di avviamento Utilice una batería de 12 V.
Utilizzare una batteria da 12 V.
Batteriekabel (+) → Batería (+) cable → Terminal del
Starter-Relaiskontakt 1 Batteria (+) cavo → Terminale del relé de arranque 1
Batteriekabel (–) → relè del motorino di avviamento 1 Batería (–) cable → Terminal del
Starter-Relaiskontakt 2 Batteria (–) cavo → Terminale del relé de arranque 2
relè del motorino di avviamento 2
Meßkabel (+) → Comprobador (+) cable →
Starter-Relaiskontakt 3 Tester (+) cavo → Terminale del Terminal del relé de arranque 3
Meßkabel (–) → relè del motorino di avviamento 3 Comprobador (–) cable →
Starter-Relaiskontakt 4 Tester (–) cavo → Terminale del Terminal del relé de arranque 4
relè del motorino di avviamento 4
Meßge- Posi-
Kon- Kon- Posi- ción del
rät- Ter- Ter- Ter- Ter-
takt takt zione del selector
Wahl-
3 4 minale minale
selettore
minal minal
del com-
schalter 3 4 3 4
del tester proba-
An Batte- dor
rie ange- Collegato
schlossen alla batteria Conectado
Ω×1 a la batería
Nicht an Ω×1 Non
collegato No Ω×1
Batterie
ange- alla batteria conectado
schlossen a la batería
Continuo durante il collegamento alla
Durchgang, wenn nicht an der Batte- batteria → Sostituire. Continuidad cuando no está conec-
rie angeschlossen → Erneuern. Non continuo durante il collegamento tado a la batería → Cambiar.
Kein Durchgang, wenn an der Batte- alla batteria → Sostituire. No hay continuidad cuando está
rie angeschlossen → Erneuern. conectado a la batería → Cambiar.

KUPPLUNGSSCHALTER CONTROLLO INTERRUTTORE COMPROBACIÓN DEL


KONTROLLIEREN DELLA FRIZIONE INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE
1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
• Kupplungsschalter-Durchgang • Continuità interruttore della fri- • Continuidad del interruptor del
zione embrague
Meßkabel (+) → Schwarz 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Comprobador (+) cable →
Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Cable negro 1
Meßgerät- Comprobador (–) cable →
B B Cable negro 2
Wahl- Posizione
1 2 B B
schalter del selettore
1 2 Posición
del tester
BETÄTIGEN B B del selector
Ω×1 TIRATO 1 2 del com-
FREIGEBEN Ω×1 probador
LIBERO
Kein Durchgang, wenn betätigt → TIRAR
Erneuern. Nessuna continuità quando è tirato → Ω×1
SOLTAR
Durchgang, wenn freigegeben → Sostituire.
Erneuern. Continuità quando non è tirato → Sosti-
No hay continuidad cuando se tira →
tuire.
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.

6 - 32
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
DIODE INSPECTION CONTROLE DE LA DIODE
2 3
1. Remove the diode from wire har- 1. Déposer la diode du faisceau de fils.
ness. 2. Contrôler:
2. Inspect: • Continuité de la diode
• Diode continuity Utiliser un multimètre
Use pocket tester (position du sélecteur du multi-
(tester selection position Ω × 1) mètre Ω × 1)
1

Tester (+) → Multimètre (+) →


Blue/Red terminal 1 Contin- borne bleu/rouge 1 Conti-
Tester (–) → uous Multimètre (–) → nuité
Sky blue terminal 2 borne bleu ciel 2

Tester (+) → Multimètre (+) →


Blue/Red terminal 1 Contin- borne bleu/rouge 1 Conti-
Tester (–) → uous Multimètre (–) → nuité
Blue/Yellow terminal 3 borne bleu/jaune 3

Tester (+) → Multimètre (+) →


Pas de
Sky blue terminal 2 No con- borne bleu ciel 2
conti-
Tester (–) → tinuous Multimètre (–) →
nuité
Blue/Red terminal 1 borne bleu/rouge 1

Tester (+) → Multimètre (+) →


Pas de
Blue/Yellow terminal 3 No con- borne bleu/jaune 3
conti-
Tester (–) → tinuous Multimètre (–) →
nuité
Blue/Red terminal 1 borne bleu/rouge 1

Incorrect continuity → Replace. Continuité incorrecte → Remplacer.

START SWITCH INSPECTION CONTROLE DU CONTACTEUR DU


1. Inspect: DEMARREUR
• Start switch continuity 1. Contrôler:
• Continuité du contacteur du
Tester (+) lead → Black lead 1 démarreur
Tester (–) lead → Black lead 2
Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Tester Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B B
selector
1 2
position Position du
B B sélecteur
PUSH IN 1 2 du multi-
Ω×1 mètre
FREE
ENFONCE
No continuous while being pushed → Ω×1
Replace. RELACHE
Continuous while being freed →
Replace. Pas de continuité lorsque enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Rempla-
cer.

2. Inspect: 2. Contrôler:
• Rubber part a • Pièce en caoutchouc a
a Tears/damage → Replace. Déchirures/endommagement →
Remplacer.

6 - 33
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
DIODE KONTROLLIEREN CONTROLLO DIODO COMPROBACIÓN DEL DIODO
1. Die Diode vom Kabelbaum lösen. 1. Togliere il diodo dal cablaggio elet- 1. Extraiga el diodo del mazo de
2. Kontrollieren: trico. cables.
• Dioden-Durchgang 2. Controllare: 2. Comprobar:
Taschen-Multimeter verwen- • Continuità del diodo • Continuidad del diodo
den. Utilizzare un tester tascabile Utilice un comprobador de bol-
(Meßgerät-Wahlschalter auf (posizione della selezione del sillo
Ω × 1) tester Ω × 1) (posición del selector del com-
probador Ω × 1)
Prüfgerät (+) → Tester (+) →
Kontakt Blau/Rot 1 Durch- Terminale blu/rosso 1 Comprobador (+) →
Continuo
Prüfgerät (–) → gang Tester (–) → Terminal azul/rojo 1 Conti-
Kontakt Himmelblau 2 Terminale azzurro 2 Comprobador (–) → nuidad
Terminal azul celeste 2
Prüfgerät (+) → Tester (+) →
Kontakt Blau/Rot 1 Durch- Terminale blu/rosso 1 Comprobador (+) →
Continuo
Prüfgerät (–) → gang Tester (–) → Terminal azul/rojo 1 Conti-
Kontakt Blau/Gelb 3 Terminale blu/giallo 3 Comprobador (–) → nuidad
Terminal azul/amarillo 3
Prüfgerät (+) → Tester (+) →
Kein
Kontakt Himmelblau 2 Terminale azzurro 2 Non con- Comprobador (+) →
Durch- No hay
Prüfgerät (–) → Tester (–) → tinuo Terminal azul celeste 2
gang conti-
Kontakt Blau/Rot 1 Terminale blu/rosso 1 Comprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/rojo 1
Prüfgerät (+) → Tester (+) →
Kein
Kontakt Blau/Gelb 3 Terminale blu/giallo 3 Non con- Comprobador (+) →
Durch- No hay
Prüfgerät (–) → Tester (–) → tinuo Terminal azul/amarillo 3
gang conti-
Kontakt Blau/Rot 1 Terminale blu/rosso 1 Comprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/rojo 1
Durchgang fehlerhaft → Erneuern. Continuità errata → Sostituire.
STARTERSCHALTER CONTROLLO INTERRUTTORE Continuidad incorrecta → Cambiar.
KONTROLLIEREN DELL’AVVIAMENTO COMPROBACIÓN DEL
1. Kontrollieren: 1. Controllare: INTERRUPTOR DE ARRANQUE
• Starterschalter-Durchgang • Continuità interruttore dell’avvia- 1. Comprobar:
mento • Continuidad del interruptor de
Meßkabel (+) → Schwarz 1 arranque
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo nero 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Comprobador (+) cable →
Meßgerät- Cable negro 1
B B
Wahl- Posizione Comprobador (–) cable →
1 2 B B del selet- Cable negro 2
schalter
1 2 tore del
EINDRÜCKEN tester Posición
Ω×1 del selec-
FREIGEBEN PREMUTO B B
tor del
Ω×1 1 2
LIBERO compro-
Kein Durchgang, wenn gedrückt. → bador
Erneuern.
Nessuna continuità durante la pressione
Durchgang, wenn freigegeben → EMPUJAR
→ Sostituire. Ω×1
Erneuern.
Continuità quando non è premuto → SOLTAR
Sostituire.
No hay continuidad cuando se pulsa
→ Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.

2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:


• Gummiteil a • Parte in gomma a • Pieza de goma a
Rissig/beschädigt → Erneu- Lacerazioni/danni → Sostituire. Rotura/daños → Cambiar.
ern.

6 - 34
– +
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC
STARTER MOTOR

7 8

3 New
4
8 7
5
3 New

New
2
1 B

Extent of removal: 1 Starter motor disassembly

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks


STARTER MOTOR REMOVAL
Preparation for removal Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 4.
1 Starter motor 1
STARTER MOTOR DISASSEMBLY
1 Starter motor front cover 1
2 Washer (starter motor front cover) 1
3 Gasket 2
4 Starter motor yoke 1
1
5 Armature assembly 1
6 Starter motor rear cover 1
7 Brush 2
8 Brush spring 2

6 - 35
DEMARRAGE ELECTRIQUE – +
E-STARTER ELEC
DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du démarreur

Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques


DEPOSE DU DEMARREUR
Préparation à la dépose Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
1 Démarreur 1
DEMONTAGE DU DEMARREUR
1 Couvercle avant du démarreur 1
2 Rondelle (couvercle avant du démarreur) 1
3 Joint 2
4 Carcasse du démarreur 1
1
5 Ensemble d’induit 1
6 Couvercle arrière du démarreur 1
7 Balai 2
8 Ressort de balai 2

STARTERMOTOR
Arbeitsumfang: 1 Startermotor zerlegen

Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen


STARTERMOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4.
1 Startermotor 1
STARTERMOTOR ZERLEGEN
1 Antriebslagerschild 1
2 Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 1
3 Dichtung 2
4 Polgehäuse 1
1
5 Anker 1
6 Kollektorlagerschild 1
7 Kohlebürste 2
8 Kohlebürsten-Feder 2

6 - 36
– +
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
MOTORINO DI AVVIAMENTO

7 8

3 New
4
8 7
5
3 New

New
2
1 B

Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio del motorino di avviamento

Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni


RIMOZIONE MOTORINO DI
AVVIAMENTO
Preparazione per la rimozione Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
1 Motorino d’avviamento 1
DISASSEMBLEGGIO MOTORINO DI
AVVIAMENTO
1 Coperchio anteriore motorino di avviamento 1
2 Rondella (coperchio anteriore motorino di 1
avviamento)
3 Guarnizione 2
1 4 Forcella del giunto del motorino di avviamento 1
5 Gruppo indotto 1
6 Coperchio posteriore motorino di avviamento 1
7 Spazzola 2
8 Molla spazzola 2

6 - 37
– +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
MOTOR DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de motor de arranque

Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones


DESMONTAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
Preparación para el Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
desmontaje SILENCIADOR” del CAPÍTULO 4.
1 Motor de arranque 1
DESARMADO DEL MOTOR DE
ARRANQUE
1 Tapa delantera del motor de arranque 1
2 Arandela (tapa delantera del motor de 1
arranque)
3 Junta 2
4 Horquilla de articulación del motor de 1
1 arranque
5 Conjunto del inducido 1
6 Tapa trasera del motor de arranque 1
7 Escobilla 2
8 Muelle de escobilla 2

6 - 38
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
INSPECTION AND REPAIR CONTROLE ET REPARATION
1. Check: 1. Contrôler:
• Commutator • Collecteur
Dirt → Clean with 600 grit Saleté → Nettoyer à l’aide de
sandpaper. papier émeri de grain n°600.

2. Measure: 2. Mesurer:
• Commutator diameter a • Diamètre du collecteur a
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace the starter motor. le démarreur.

Min. commutator Diamètre min. du


diameter: collecteur:
16.6 mm (0.65 in) 16,6 mm (0,65 in)

3. Measure: 3. Mesurer:
• Mica undercut a • Profondeur du mica a
Out of specification → Scrape Hors spécifications → Gratter le
the mica to the proper mea- mica pour obtenir la profondeur
surement with a hacksaw requise (limer un morceau de
blade which has been lame de scie à métaux et l’intro-
grounded to fit the commuta- duire entre les lames du collec-
tor. teur).

Mica undercut: Profondeur du mica:


1.5 mm (0.06 in) 1,5 mm (0,06 in)

NOTE: N.B.:
The mica must be undercut to ensure Le mica du collecteur doit être évidé
proper operation of the commutator. pour assurer un fonctionnement correct
du collecteur.

4. Measure: 4. Mesurer:
• Armature assembly resis- • Résistances de l’ensemble
tances (commutator and insu- d’induit (collecteur et isolation)
lation) Hors spécifications → Remplacer
Out of specification → le démarreur.
Replace the starter motor.
• Mesurer les résistances de l’ensem-
• Measure the armature assem- ble d’induit à l’aide du multimètre.
bly resistances with the pocket
tester. Multimètre:
YU-3112-C/
Pocket tester: 90890-03112
YU-3112-C/
90890-03112 Ensemble d’induit:
Résistance du collecteur
Armature assembly: 1:
Commutator 0,0189 à 0,0231 Ω à
resistance 1: 20 °C (68 °F)
0.0189 ~ 0.0231 Ω at Résistance de l’isolation
20 °C (68 °F) 2:
Insulation resistance Supérieure à 1 MΩ à
2: 20 °C (68 °F)
Above 1 MΩ at
20 °C (68 °F) • Si l’une quelconque des résistances
est hors spécification, remplacer le
• If any resistance is out of speci- démarreur.
fication, replace the starter
motor.

6 - 39
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
KONTROLLE UND CONTROLLO E RIPARAZIONE REVISIÓN Y REPARACIÓN
INSTANDSETZUNG 1. Controllare: 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: • Commutatore • Colector
• Kollektor Sporco → Pulire con carta vetrata Suciedad → Limpiar con papel
Schmutzig → Mit Schleifpapier di grana 600. de lija del número 600.
(Körnung 600) reinigen.

2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir:


• Kollektor-Durchmesser a • Diametro del commutatore a • Diámetro del colector a
Nicht nach Vorgabe → Starter- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
motor erneuern. Sostituire il motorino di avvia- → Cambiar el motor de arran-
mento. que.
Min. Kollektor-
Durchmesser: Diametro minimo del Diámetro mínimo del
16,6 mm (0,65 in) commutatore: colector:
16,6 mm (0,65 in) 16,6 mm (0,65 in)
3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:
• Unterschneidung der Kollekto- • Rivestimento in mica a • Rebaje de mica a
risolierung a Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
Nicht nach Vorgabe → Kollek- Raschiare il rivestimento in mica → Rasque la mica hasta la
torisolierung mit einem fino al valore corretto con una medida correcta con una hoja
zurechtgeschliffenen Säge- lama seghetto opportunamente de sierra para metales rectifi-
blatt aufsägen. collegata a massa, per adattarla al cada a la medida del colector.
commutatore.
Unterschneidung der Rebaje de mica:
Kollektorisolierung: Rivestimento in mica: 1,5 mm (0,06 in)
1,5 mm (0,06 in) 1,5 mm (0,06 in)
NOTA:
HINWEIS: NOTA: La mica del colector debe estar reba-
Eine vorschriftsmäßige Unterschnei- Occorre tagliare la parte sottostante della jada para que éste funcione correc-
dung der Kollektorisolierung ist Vor- mica per assicurare il funzionamento tamente.
aussetzung für die einwandfreie corretto del commutatore.
Funktion des Kollektors.

4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:


• Kollektor-Ankerwicklungs- und • Resistenze del gruppo indotto • Resistencias del conjunto del
-Isolierungs-Widerstände (commutatore e isolamento) inducido (colector y aisla-
Nicht nach Vorgabe → Starter- Non conforme alle specifiche → miento)
motor erneuern. Sostituire il motorino di avvia- Fuera del valor especificado →
mento. Cambiar el motor de arranque.
• Die Kollektor-Widerstände mit
dem Taschen-Multimeter mes- • Misurare le resistenze del gruppo • Mida las resistencias del con-
sen. indotto con un tester tascabile. junto del inducido con el com-
probador de bolsillo.
Taschen-Multimeter: Tester tascabile:
YU-3112-C/ YU-3112-C/ Comprobador de
90890-03112 90890-03112 bolsillo:
YU-3112-C/
Kolektor-Widerstände: Gruppo indotto: 90890-03112
Ankerwicklung 1: Resistenza commutatore
0,0189–0,0231 Ω bei 1: Conjunto del inducido:
20 °C (68 °F) 0,0189 ~ 0,0231 Ω a Resistencia del
Isolierung 2: 20 °C (68 °F) colector 1:
Über 1 MΩ bei Resistenza 0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20 °C (68 °F) dell’isolamento 2: 20 °C (68 °F)
Oltre 1 MΩ a Resistencia del
• Entspricht einer der Wider- 20 °C (68 °F) aislamiento 2:
stände nicht der Vorgabe, den Superior a 1 MΩ a
Startermotor erneuern. • Se una qualsiasi delle resistenze 20 °C (68°F)
non è conforme alle specifiche,
sostituire il motorino di avvia- • Si cualquiera de las resisten-
mento. cias se encuentra fuera del
valor especificado, cambie el
motor de arranque.
6 - 40
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
5. Measure: 5. Mesurer:
• Brush length a • Longueur des balais a
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace the brushes as a set. ensemble tous les balais.

Min. brush length: Longueur min. des balais:


3.5 mm (0.14 in) 3,5 mm (0,14 in)

6. Measure: 6. Mesurer:
• Brush spring force • Force de ressort de balai
Out of specification → Hors spécifications → Remplacer
Replace the brush springs as ensemble tous les balais.
a set.
Force de ressort de balai:
Brush spring force: 3,92 à 5,88 N
3.92 ~ 5.88 N (400 à 600 gf,
(400 ~ 600 gf, 14,1 à 21,2 oz)
14.1 ~ 21.2 oz)

ASSEMBLY MONTAGE
1. Install: 1. Monter:
• Brush spring 1 • Ressort de balai 1
• Brush 2 • Balai 2

2. Install: 2. Monter:
• Armature assembly 1 • Ensemble d’induit 1
Install while holding down the Monter tout en appuyant sur le
brush using a thin screw balai à l’aide d’un fin tournevis.
driver.
ATTENTION:
CAUTION: Veiller à ne pas endommager le balai
Be careful not to damage the pendant le montage.
brush during installation.
3. Monter:
3. Install:
• Joint 1 New
• Gasket 1 New
• Carcasse du démarreur 2
• Starter motor yoke 2
N.B.:
NOTE: • Installer la carcasse du démarreur en
• Install the starter motor yoke with
orientant sa gorge a vers le couvercle
its groove a facing front cover.
avant.
• Align the match mark b on the
• Aligner le repère b de la carcasse du
starter motor yoke with the match
démarreur avec le repère c du cou-
mark c on the starter motor rear
vercle arrière du démarreur.
cover.

6 - 41
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
5. Messen: 5. Misurare: 5. Medir:
• Kohlebürsten-Länge a • Lunghezza della spazzola a • Longitud de la escobilla a
Nicht nach Vorgabe → Kohle- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
bürsten satzweise erneuern. Sostituire le spazzole in blocco. → Cambiar el conjunto de las
escobillas.
Min. Kohlebürsten- Lunghezza minima
Länge: spazzole: Longitud mínima de la
3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen: 6. Misurare: 6. Medir:
• Federkraft der Kohlebürsten- • Pressione della molla della spaz- • Tensión del muelle de escobi-
Federn zola lla
Nicht nach Vorgabe → Kohle- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
bürsten-Federn satzweise Sostituire le molle delle spazzole → Cambiar el conjunto de
erneuern. in blocco. muelles de las escobillas.
Federkraft der Pressione molla della Tensión del muelle de
Kohlebürsten-Federn: spazzola: escobilla:
3,92–5,88 N 3,92 ~ 5,88 N 3,92 ~ 5,88 N
(400–600 gf, (400 ~ 600 gf, (400 ~ 600 gf,
14,1–21,2 oz) 14,1 ~ 21,2 oz) 14,1 ~ 21,2 oz)

ZUSAMMENBAU MONTAGGIO MONTAJE


1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar:
• Kohlebürsten-Feder 1 • Molla della spazzola 1 • Muelle de escobilla 1
• Kohlebürste 2 • Spazzola 2 • Escobilla 2

2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar:


• Anker 1 • Gruppo indotto 1 • Conjunto del inducido 1
Bei der Montage die Kohlebür- Installare tenendo premuta la Instálelo mientras mantiene
ste mit einem flachen Schrau- spazzola con un cacciavite di pic- abajo la escobilla con la ayuda
bendreher niederhalten. cole dimensioni. de un destornillador fino.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Dabei vorsichtig vorgehen, um die Fare attenzione a non danneggiare la Tenga cuidado de no dañar la
Kohlebürste nicht zu beschädi- spazzola durante l’installazione. escobilla durante la instalación.
gen.
3. Installare: 3. Instalar:
3. Montieren: • Guarnizione 1 New • Junta 1 New
• Dichtung 1 New • Forcella del giunto del motorino • Horquilla de articulación del
• Polgehäuse 2 di avviamento 2 motor de arranque 2
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Polgehäuse so montieren, • Installare la forcella del giunto del • Monte la horquilla de articulación
daß dessen Nut a zum Antriebsla- motorino di avviamento con la scana- del motor de arranque con la
gerschild gerichtet ist. latura a rivolta verso il coperchio ranura a hacia la tapa delantera.
• Die Markierung b am Polgehäuse anteriore. • Alinee la marca b de la horquilla
muß mit der Markierung c am Kol- • Allineare il riferimento b sulla for- de articulación del motor de arran-
lektorlagerschild fluchten. cella del giunto del motorino di avvia- que con la marca c de la tapa
mento con il riferimento c sul posterior del motor de arranque.
coperchio posteriore del motorino di
avviamento.

6 - 42
ELECTRIC STARTING SYSTEM – +
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
4. Install: 4. Monter:
a
• Gasket 1 New • Joint 1 New
2 b
• Circlip • Circlip
4
• Plain washer 2 • Rondelle pleine 2
• Washer (starter motor front • Rondelle (couvercle avant du
cover) 3 démarreur) 3
3 • Starter motor front cover 4 • Couvercle avant du démarreur 4
New 1
NOTE: N.B.:
• For installation, align the projec- • Pour le montage, aligner les ergots de
tions on the washer with the slots la rondelle avec les fentes du couver-
in the front cover. cle avant.
• Align the match mark a on the • Aligner le repère a de la carcasse du
starter motor yoke with the match démarreur avec le repère b du cou-
mark b on the starter motor front vercle avant du démarreur.
cover.

5. Install: 5. Monter:
2 New • Gasket • Joint
• Bolt 1 • Boulon 1
• O-ring 2 New • Joint torique 2 New

1 NOTE: N.B.:
Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de
B
on the O-ring. lithium sur le joint torique.

6 - 43
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – +
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
4. Montieren: 4. Installare: 4. Instalar:
• Dichtung 1 New • Guarnizione 1 New • Junta 1 New
• Sicherungsring • Anello elastico di sicurezza • Anillo elástico
• Beilagscheibe 2 • Rondella piana 2 • Arandela plana 2
• Beilagscheibe (Antriebslager- • Rondella (coperchio anteriore • Arandela (tapa delantera del
schild) 3 motorino di avviamento) 3 motor de arranque) 3
• Antriebslagerschild 4 • Coperchio anteriore motorino di • Tapa delantera del motor de
HINWEIS: avviamento 4 arranque 4
• Bei der Montage darauf achten, NOTA: NOTA:
daß die Nasen der Beilagscheibe • Per l’installazione, allineare le spor- • Para instalarla alinee los salientes
in den entsprechenden Nuten des genze della rondella con le fessure del de la arandela con las ranuras de
Antriebslagerschildes sitzen. coperchio anteriore. la tapa delantera.
• Die Markierung a am Polgehäuse • Allineare il riferimento a sulla for- • Alinee la marca a de la horquilla
muß mit der Markierung b am cella del giunto del motorino di avvia- de articulación del motor de arran-
Antriebslagerschild fluchten. mento b sul coperchio anteriore del que con la marca b de la tapa
motorino di avviamento. delantera del motor de arranque.

5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:


• Dichtung • Guarnizione • Junta
• Schraube 1 • Bullone 1 • Tornillo 1
• O-Ring 2 New • Guarnizione circolare 2 New • Junta tórica 2 New

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Den O-Ring mit Lithiumseifenfett Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio a la
bestreichen. litio sulla guarnizione -circolare. junta tórica.

6 - 44
– +
CHARGING SYSTEM ELEC
EC680000
CHARGING SYSTEM
EC681001
INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.

No good Replace fuse and check


*1 Check fuse.
wire harness.
OK
No good
*2 Check battery. Recharge or replace.
OK
Check each coupler and wire No good
Repair or replace.
connection.
OK
OK
Check charging voltage. Charging system is good.
No good
No good
Check AC magneto. Charging coil Replace.
OK
Replace rectifier/regulator.

*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.


*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool in this inspection.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 45
– +
SYSTEME DE CHARGE ELEC
SYSTEME DE CHARGE
ETAPES DU CONTROLE
Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants.

Problème Remplacer le fusible et


*1 Contrôler le fusible.
contrôler le faisceau de fils.
OK
Problème
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
OK
Contrôler toutes les connexions des Problème
Réparer ou remplacer.
fiches rapides et des fils.
OK
OK Le système de charge est en
Contrôler la tension de charge.
bon état.
Problème
Contrôler l’alternateur avec rotor à Problème
Bobine de charge Remplacer.
aimantation permanente.
OK
Remplacer le redresseur/régulateur.

*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.


*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle.

Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 46
– +
LADESYSTEM ELEC
LADESYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt.

Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und


*1 Sicherung kontrollieren.
Kabelbaum kontrollieren.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung
Sämtliche Steckverbinder- und Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
Kabelanschlüsse kontrollieren. erneuern.
In Ordnung
In Ordnung
Ladespannung kontrollieren. Ladesystem in Ordnung.
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Lichtmaschine kontrollieren. Ladespule Erneuern.
In Ordnung
Gleichrichter/Regler erneuern.

*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.


*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 47
– +
IMPIANTO DI CARICA ELEC
IMPIANTO DI CARICA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se la batteria non si carica, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.

Sostituire il fusibile e
In cattivo stato
*1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio
elettrico.
OK
In cattivo stato
*2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
OK
Controllare ogni accoppiatore e i In cattivo stato
Riparare o sostituire.
collegamenti dei cavi elettrici.
OK
OK L’impianto di carica è in
Controllare la tensione di carica.
buone condizioni.
In cattivo stato
In cattivo stato
Controllare il magnete AC. Bobina di carica Sostituire.
OK
Sostituire il raddrizzatore/regolatore.

*1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.


*2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
NOTA:
• Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Per questo controllo, utilizzare il seguente attrezzo speciale.

Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 48
– +
SISTEMA DE CARGA ELEC
SISTEMA DE CARGA
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente.

Cambiar el fusible y
Incorrecto
*1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de
cables.
Correcto
Incorrecto
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones de Incorrecto
Reparar o cambiar.
todos los acopladores y cables.
Correcto
Correcto Sistema de carga
Comprobar el voltaje de carga.
correcto.
Incorrecto
Incorrecto
Comprobar la magneto CA. Bobina de carga Cambiar.
Correcto
Cambiar el rectificador/regulador.

*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.


*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.

Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 49
– +
ELEC
MEMO

6 - 50
CHARGING SYSTEM – +
SYSTEME DE CHARGE ELEC
EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS
COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES
CONNECTION INSPECTION FILS
1. Check: 1. Contrôler:
• Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et
tion des fils
Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Repair or replace. cuit → Réparer ou remplacer.

CHARGING VOLTAGE CONTROLE DE LA TENSION DE


Y W
INSPECTION CHARGE
R
1 1. Start the engine. 1. Mettre le moteur en marche.
B 2 2. Inspect: 2. Contrôler:
• Charging voltage • Tension de charge
Out of specification → If no Hors spécifications → Si le con-
failure is found in checking the trôle de la résistance de la bobine
source coil resistance, replace d’alimentation ne révèle aucun
the rectifier/regulator. problème, remplacer le redres-
seur/régulateur.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (+) du multimètre →
fil rouge 1
Tester Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Charging
selector
voltage Position du
position Tension de
sélecteur du
14.1 ~ 14.9 V charge
DCV-20 multimètre
at 5,000 r/min
14,1 à 14,9 V à
DCV-20
5.000 tr/min

3. Inspect: 3. Contrôler:
• Charging coil resistance • Résistance de la bobine de charge
Out of specification → Hors spécifications → Rempla-
Replace. cer.

Tester (+) lead → White lead 1 Fil (+) du multimètre →


Tester (–) lead → Ground 2 fil blanc 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Tester
Charging coil Résistance de la Position du
selector
resistance bobine de sélecteur du
position
charge multimètre
0.288 ~ 0.432 Ω
Ω×1 0,288 à 0,432 Ω à
at 20 °C (68 °F) Ω×1
20 °C (68 °F)

6 - 51
LADESYSTEM
IMPIANTO DI CARICA – +
SISTEMA DE CARGA ELEC
STECKVERBINDER- UND CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA
KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
KONTROLLIEREN 1. Controllare: CABLES
1. Kontrollieren: • Collegamenti accoppiatori e cavi 1. Comprobar:
• Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- • Conexión de acopladores y
schlüsse circuito → Riparare o sostituire. cables
Rostig/staubig/locker/kurzge- Óxido/staub/flojas/cortocir-
schlossen → Instand setzen, cuito → Reparar o cambiar.
ggf. erneuern.
LADESPANNUNG CONTROLLO TENSIONE DI COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
KONTROLLIEREN CARICA DE CARGA
1. Den Motor starten. 1. Avviare il motore. 1. Arranque el motor.
2. Kontrollieren: 2. Controllare: 2. Comprobar:
• Ladespannung • Tensione di carica • Voltaje de carga
Nicht nach Vorgabe → Falls Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado
der Erregerspulen-Wider- Se durante il controllo della resi- → Si no se encuentra ningún
stand in Ordnung ist, den stenza della bobina sorgente non fallo al comprobar la resisten-
Gleichrichter/Regler erneuern. si rilevano danni, sostituire il rad- cia de la bobina fuente, cam-
drizzatore/regolatore. biar el rectificador/regulador.
Meßkabel (+) → Rot 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Comprobador (+) cable →
Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Cable rojo 1
Meßgerät- Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Ladespannung Wahl- Posizione
Tensione di
schalter del selettore
carica Posición
del tester
14,1–14,9 V bei Voltaje de del selector
DCV-20
5.000 U/min 14,1 ~ 14,9 V a carga del com-
DCV-20
5.000 giri/min probador
14,1 ~ 14,9 V a
DCV-20
5.000 r/min

3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:


• Ladespulen-Widerstand • Resistenza bobina di carica • Resistencia de las bobinas de
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → carga
ern. Sostituire. Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Meßkabel (+) → Weiß 1 Tester (+) cavo → Cavo bianco 1
Meßkabel (–) → Masse 2 Tester (–) cavo → Terra 2 Comprobador (+) cable →
Cable blanco 1
Meßgerät- Posizione Comprobador (–) cable →
Ladespulen- Resistenza Masa 2
Wahl- del selettore
Widerstand bobina di carica
schalter del tester
Posición
Resistencia de
0,288–0,432 Ω 0,288 ~ 0,432 Ω a del selector
Ω×1 las bobinas de
bei 20 °C Ω×1 20 °C (68 °F) carga
del com-
(68 °F) probador
0,288 ~ 0,432 Ω
Ω×1
a 20 °C (68 °F)

6 - 52
– +
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.

Check entire ignition No good


Repair or replace.
system for connection.
OK
Throttle position No good
Check throttle position sensor. Replace.
sensor coil
OK
Throttle position
No good
Check CDI unit. sensor input Replace.
voltage

NOTE:
Use the following special tools in this inspection.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 53
– +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.

Contrôler les connexions de Problème


Réparer ou remplacer.
l’ensemble du système d’allumage.
OK
Bobine du capteur
Capteur de position de papillon des Problème
de position de Remplacer.
gaz.
papillon des gaz
OK
Tension d’entrée
du capteur de Problème
Contrôler le boîtier CDI Remplacer.
position de papillon
des gaz

N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.

Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 54
– +
DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.

Kabelanschlüsse des gesamten Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.


Zündsystems kontrollieren. erneuern.
In Ordnung
Drosselklappensensor Drosselklappens Nicht in Ordnung
Erneuern.
kontrollieren. ensor-Spule
In Ordnung
Drosselklappen-
Nicht in Ordnung
Zündbox kontrollieren. sensor-Eingangs- Erneuern.
spannung

HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 55
– +
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA ELEC
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.

Controllare completamente i
In cattivo stato
collegamenti dell’impianto di Riparare o sostituire.
accensione.
OK
Controllare il sensore posizione Bobina sensore In cattivo stato
Sostituire.
farfalla. posizione farfalla
OK
Tensione in entrata
In cattivo stato
Controllare l’unità CDI. sensore posizione Sostituire.
farfalla

NOTA:
Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.

Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 56
– +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.

Comprobar las conexiones de todo Incorrecto


Reparar o cambiar.
el sistema de encendido.
Correcto
Bobina del sensor
Comprobar el sensor de posición Incorrecto
de posición del Cambiar.
del acelerador.
acelerador
Correcto
Voltaje de entrada
del sensor de Incorrecto
Comprobar la unidad CDI. Cambiar.
posición del
acelerador

NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.

Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 57
– +
ELEC
MEMO

6 - 58
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
1 CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle ATTENTION:
position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de
changing the throttle position sen- position de papillon des gaz) 1 sauf
sor due to failure because it will en cas de remplacement du capteur de
cause a drop in engine perfor- position de papillon des gaz en raison
mance. d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.

EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS


COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES
CONNECTION INSPECTION FILS
1. Check: 1. Contrôler:
• Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et
tion des fils
Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Repair or replace. cuit → Réparer ou remplacer.

THROTTLE POSITION SENSOR CONTROLE DE LA BOBINE DU


COIL INSPECTION CAPTEUR DE POSITION DE
1. Inspect: PAPILLON DES GAZ
• Throttle position sensor coil 1. Contrôler:
resistance • Résistance de la bobine du cap-
Out of specification → teur de position de papillon des
Replace. gaz
Hors spécifications → Rempla-
Tester (+) lead → Blue lead 1 cer.
Tester (–) lead → Black lead 2
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Throttle Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tester
position
selector
sensor coil Résistance de la
position
resistance bobine du Position du
capteur de sélecteur du
4 ~ 6 kΩ at position de multimètre
kΩ × 1
20 °C (68 °F) papillon des gaz

4 à 6 kΩ à 20 °C
kΩ × 1
(68 °F)

2. Loosen: 2. Desserrer:
• Throttle stop screw 1 • Vis de butée de papillon des gaz
NOTE: 1
Turn out the throttle stop screw until N.B.:
the throttle shaft is in the full close Dévisser la vis de butée de papillon des
position. gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.

6 - 59
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Die Drosselklappensensor-Schrau- Non allentare le viti (sensore posizione ATENCION:
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer- farfalla) 1 eccetto quando occorre No afloje los tornillos (sensor de
den, außer wenn der Drosselklap- cambiare il sensore posizione farfalla posición del acelerador) 1 salvo
pensensor zu erneuern ist. a causa di un guasto; l’allentamento para cambiar el sensor de posi-
causerà un calo delle prestazioni del ción del acelerador debido a un
motore. fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.

STECKVERBINDER- UND CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA


KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
KONTROLLIEREN 1. Controllare: CABLES
1. Kontrollieren: • Collegamenti accoppiatori e cavi 1. Comprobar:
• Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- • Conexión de acopladores y
schlüsse circuito → Riparare o sostituire. cables
Rostig/staubig/locker/kurzge- Óxido/staub/flojas/cortocir-
schlossen → Instand setzen, cuito → Reparar o cambiar.
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR- CONTROLLO BOBINA SENSORE COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
SPULE KONTROLLIEREN POSIZIONE FARFALLA DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL
1. Kontrollieren: 1. Controllare: ACELERADOR
• Drosselklappensensor-Spu- • Resistenza bobina sensore posi- 1. Comprobar:
len-Widerstand zione farfalla • Resistencia de la bobina del
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → sensor de posición del acele-
ern. Sostituire. rador
Fuera del valor especificado
Meßkabel (+) → Blau 1 Tester (+) cavo → Cavo blu 1 → Cambiar.
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Comprobador (+) cable →
Drosselklap- Resistenza Cable azul 1
pensensor-
Meßgerät-
bobina sensore
Posizione Comprobador (–) cable →
Wahl- del selettore Cable negro 2
Spulen-Wider- posizione
schalter del tester
stand farfalla
Resistencia de
Posición
4–6 kΩ bei 4 ~ 6 kΩ a 20 °C la bobina del
kΩ × 1 kΩ × 1 del selector
20 °C (68 °F) (68 °F) sensor de
del com-
posición del
probador
acelerador

4 ~ 6 kΩ a
kΩ × 1
20 °C (68 °F)

2. Lockern: 2. Allentare: 2. Aflojar:


• Leerlaufeinstellschraube 1 • Vite di arresto valvola a farfalla • Tornillo de tope del acelerador
HINWEIS: 1 1
Die Leerlaufeinstellschraube heraus- NOTA: NOTA:
drehen, bis die Drosselklappenwelle Svitare la vite di arresto della valvola a Gire el tornillo de tope del acelerador
sich in der völlig geschlossenen Stel- farfalla finché l’albero farfalla non rag- hasta que el eje del acelerador esté
lung befindet. giunga la posizione completamente en posición completamente cerrada.
chiusa.

6 - 60
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
3. Inspect: 3. Contrôler:
• Throttle position sensor coil • Résistance variable de la bobine
variable resistance du capteur de position de papillon
Check that the resistance in des gaz
increased as the throttle grip is Vérifier que la résistance aug-
moved from the full close posi- mente lorsque l’on déplace la poi-
tion to the full open position. gnée des gaz de la position
Out of specification → complètement fermée à la posi-
Replace. tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Remplacer.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (+) du multimètre →
fil jaune 1
Throttle Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tester
position sensor
selector
coil variable Résistance variable Position du
position
resistance de la bobine du cap- sélecteur
teur de position de du multi-
Full Full papillon des gaz mètre
closed opened
Complète- Complète-
Zero ~
4 ~ 6 kΩ kΩ × 1 ment ment
3 kΩ at fermé ouvert
at 20 °C
20 °C kΩ × 1
(68 °F) Zéro à
(68 °F) 4 à 6 kΩ
3 kΩ à
à 20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)

THROTTLE POSITION SENSOR REMPLACEMENT ET REGLAGE


REPLACEMENT AND DU CAPTEUR DE POSITION DE
2
1 ADJUSTMENT PAPILLON DES GAZ
1. Remove: 1. Déposer:
• Throttle position sensor cou- • Fiche rapide du capteur de posi-
pler tion de papillon des gaz
• Screw • Vis
(throttle position sensor) 1 (capteur de position de papillon
• Throttle position sensor 2 des gaz) 1
NOTE: • Capteur de position de papillon
Loosen the screws (throttle position des gaz 2
sensor) using the T25 bit. N.B.:
Desserrer les vis (capteur de position de
2. Replace: papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.
• Throttle position sensor
2. Remplacer:
• Capteur de position de papillon
des gaz

3. Install: 3. Monter:
• Throttle position sensor 1 • Capteur de position de papillon
1
2 • Screw des gaz 1
b a (throttle position sensor) 2 • Vis
• Throttle position sensor cou- (capteur de position de papillon
pler des gaz) 2
NOTE: • Fiche rapide du capteur de posi-
• Align the slot a in the throttle posi- tion de papillon des gaz
tion sensor with the projection b N.B.:
on the carburetor. • Aligner la fente a du capteur de posi-
• Temporarily tighten the screws tion de papillon des gaz avec la saillie
(throttle position sensor). b du carburateur.
• Serrer provisoirement les vis (capteur
de position de papillon des gaz).

6 - 61
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Comprobar:
• Drosselklappensensor-Wider- • Resistenza variabile bobina sen- • Resistencia variable de la
stand sore posizione farfalla bobina del sensor de posición
Darauf achten, daß der Wider- Controllare che la resistenza del acelerador
stand allmählich ansteigt, aumenti muovendo la manopola Compruebe si la resistencia
während der Gasdrehgriff dell’acceleratore dalla posizione aumenta a medida que el puño
geöffnet wird. completamente chiusa a quella del acelerador se desplaza
Nicht nach Vorgabe → Erneu- completamente aperta. desde la posición completa-
ern. Non conforme alle specifiche → mente cerrada a la posición
Sostituire. completamente abierta.
Meßkabel (+) → Gelb 1 Fuera del valor especificado
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 → Cambiar.
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Drosselklap- Meßge- Comprobador (+) cable →
pensensor- rät-Wahl- Resistenza Posizione Cable amarillo 1
Widerstand schalter variabile bobina del Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
sensore posizione selettore
Ganz
geschlos-
Ganz farfalla del tester
sen
geöffnet Resistencia Posición
Comple- Comple- variable de la del selec-
Null– tamente tamente bobina del sen- tor del
4–6 kΩ kΩ × 1
3 kΩ chiuso aperto sor de posición compro-
bei
bei kΩ × 1 del acelerador bador
20 °C Zero ~
20 °C 4 ~ 6 kΩ
(68 °F) 3 kΩ a Comple- Comple-
(68 °F) a 20 °C
20 °C tamente tamente
(68 °F) cerrado abierto
DROSSELKLAPPENSENSOR (68 °F)
ERNEUERN UND EINSTELLEN Cero ~ kΩ × 1
1. Demontieren: SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE 4 ~ 6 kΩ
SENSORE POSIZIONE FARFALLA 3 kΩ a
• Drosselklappensensor-Steck- a 20 °C
1. Togliere: 20 °C
verbinder (68 °F)
• Accoppiatore sensore posizione (68 °F)
• Schraube
(Drosselklappensensor) 1 farfalla
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
• Drosselklappensensor 2 • Vite
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
(sensore posizione farfalla) 1
HINWEIS: 1. Extraer:
• Sensore posizione farfalla 2
Die Drosselklappensensor-Schrau- • Acoplador del sensor de posi-
ben mit einem T25-Einsatz lockern. NOTA: ción del acelerador
Allentare le viti (sensore posizione far- • Tornillo
2. Erneuern: falla) con un attrezzo con una punta T25. (sensor de posición del acele-
• Drosselklappensensor rador) 1
2. Sostituire:
• Sensore posizione farfalla • Sensor de posición del acele-
rador) 2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
2. Cambiar:
3. Montieren: 3. Installare:
• Sensor de posición del acele-
• Drosselklappensensor 1 • Sensore posizione farfalla 1
rador
• Schraube • Vite
3. Instalar:
(Drosselklappensensor) 2 (sensore posizione farfalla) 2
• Sensor de posición del acele-
• Drosselklappensensor-Steck- • Accoppiatore sensore posizione
rador 1
verbinder farfalla
• Tornillo
HINWEIS: NOTA: (sensor de posición del acele-
• Die Haltenase b am Vergaser • Allineare la fessura a del sensore rador) 2
muß in der Nut a im Drosselklap- posizione farfalla con la sporgenza b • Acoplador del sensor de posi-
pensensor sitzen. sul carburatore. ción del acelerador
• Die Drosselklappensensor- • Serrare temporaneamente le viti (sen-
Schrauben provisorisch festzie- sore posizione farfalla). NOTA:
• Alinee la ranura a del sensor de
hen.
posición del acelerador con el
saliente b del carburador.
• Apriete provisionalmente los torni-
llos (sensor de posición del acele-
rador).

6 - 62
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
4. Adjust: 4. Régler:
• Engine idling speed • Régime de ralenti du moteur
Refer to “ENGINE IDLING Se reporter à la section
SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE
tion in the CHAPTER 3. RALENTI DU MOTEUR” au
CHAPITRE 3.

5. Insert the thin electric conduc- 5. Introduire les fins conducteurs élec-
tors 2 (lead) into the throttle triques 2 (fils) dans la fiche rapide
position sensor coupler 1, as du capteur de position de papillon
shown, and connect the tester to des gaz 1, comme illustré, et y rac-
them. corder le multimètre.

Tester (+) lead → Yellow lead 3 Fil (+) du multimètre →


Tester (–) lead → Black lead 4 fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4

CAUTION:
• Do not insert the electric con- ATTENTION:
ductors more than required • Ne pas introduire les conducteurs
because it may reduce the électriques plus que nécessaire
waterproof function of the cou- parce que cela risque de réduire
pler. l’étanchéité de la fiche rapide.
• Make sure that a short-circuit • Veiller à ce qu’aucun court-circuit
does not develop between the ne se produise entre les bornes car
terminals because it may cause cela risque d’endommager les com-
damage to electrical compo- posants électriques.
nents.

6. Start the engine. 6. Mettre le moteur en marche.


7. Adjust: 7. Régler:
• Throttle position sensor out- • Tension de sortie du capteur de
put voltage position de papillon des gaz

Adjustment steps: Étapes du réglage:


Adjust the installation angle of the Régler l’angle de montage du capteur
throttle position sensor 1 to de position de papillon des gaz 1 de
obtain the specified output volt- manière à obtenir la tension de sortie
age. spécifiée.
NOTE: N.B.:
Measure the output voltage accu- Mesurer avec précision la tension de
rately with a digital electronic volt- sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
meter that gives an easy reading nique permettant une lecture facile
of a small voltage. des faibles tensions.

Throttle Tension de sor-


Tester Position du
position tie du capteur
selector sélecteur du
sensor output de position de
position multimètre
voltage papillon des gaz

0.58 ~ 0.78 V DCV 0,58 à 0,78 V DCV

6 - 63
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
4. Einstellen: 4. Regolare: 4. Ajustar:
• Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Ralentí del motor
Siehe unter “LEERLAUF- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado
DREHZAHL EINSTELLEN” in “REGOLAZIONE REGIME “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
KAPITEL 3 DEL MINIMO” nel CAPITOLO MOTOR” del CAPÍTULO 3.
3.

5. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in 5. Inserire i conduttori elettrici di pic- 5. Introduzca los conductores eléc-
der Abbildung gezeigt, in den cole dimensioni 2 (cavo) tricos finos 2 (cable) en el aco-
Drosselklappensensor-Steckver- nell’accoppiatore del sensore posi- plador del sensor de posición del
binder 1 stecken und das Meß- zione farfalla 1 come indicato acelerador 1, como se muestra,
gerät daran anschließen. nella figura e collegare il tester. y conecte el comprobador.

Meßkabel (+) → Gelb 3 Tester (+) cavo → Cavo giallo 3 Comprobador (+) cable →
Meßkabel (–) → Schwarz 4 Tester (–) cavo → Cavo nero 4 Cable amarillo 3
Comprobador (–) cable →
Cable negro 4
ACHTUNG: ATTENZIONE:
• Die elektrischen Leiter nicht tie- • Non inserire i conduttori elettrici
ATENCION:
fer als notwendig in den Steck- più del necessario poiché ciò
verbinder stecken, um dessen potrebbe ridurre l’impermeabilità • No introduzca los conductores
Wasserdichtigkeit nicht zu dell’accoppiatore. eléctricos más de lo necesario,
beeinträchtigen. • Assicurarsi che non si sviluppi un pues se puede reducir la estan-
• Darauf achten, daß kein Kurz- cortocircuito tra i terminali poiché queidad del acoplador.
schluß vorliegt, um eine potrebbe danneggiare i componenti • Verifique que no se desarrolle
Beschädigung der elektrischen elettrici. un cortocircuito entre los termi-
Anlage zu vermeiden. nales; ello podría provocar
daños en los componentes eléc-
tricos.

6. Den Motor starten. 6. Avviare il motore. 6. Arranque el motor.


7. Einstellen: 7. Regolare: 7. Ajustar:
• Drosselklappensensor-Aus- • Tensione in uscita sensore posi- • Voltaje del sensor de posición
gangsspannung zione farfalla del acelerador

Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: Procedimiento de ajuste:


Den Einbauwinkel des Drossel- Regolare l’angolo di installazione del Ajuste el ángulo del sensor de
klappensensors 1 so einstellen, sensore posizione farfalla 1 per rag- posición del acelerador 1 hasta
daß die vorgeschriebene Aus- giungere la tensione in uscita indi- obtener el voltaje de salida espe-
gangsspannung anliegt. cata. cificado.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Ausgangsspannung muß mit Misurare con precisione la tensione Mida con precisión el voltaje de
einem präzisen Digitalmeßgerät in uscita con un voltmetro elettronico salida con un voltímetro electró-
erfaßt werden. digitale che consente una lettura age- nico y digital que proporcione una
vole di tensioni ridotte. lectura fácil de voltajes pequeños.
Drosselklap-
Meßgerät- Voltaje del Posición
pensensor- Tensione in Posizione
Wahl- sensor de del selector
Ausgangs- uscita sensore del selet-
schalter posición del del com-
spannung posizione far- tore del
falla tester acelerador probador
0,58–0,78 V DCV
0,58 ~ 0,78 V DCV 0,58 ~ 0,78 V DCV

6 - 64
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – +
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
8. Tighten: 8. Serrer:
• Screw • Vis
1 (throttle position sensor) 1 (capteur de position de papillon
9. Stop the engine. des gaz) 1
9. Arrêter le moteur.

THROTTLE POSITION SENSOR CONTROLE DE LA TENSION


INPUT VOLTAGE INSPECTION D’ENTREE DU CAPTEUR DE
1. Disconnect the throttle position POSITION DE PAPILLON DES
sensor coupler. GAZ
2. Start the engine. 1. Débrancher la fiche rapide du cap-
3. Inspect: teur de position de papillon des gaz
• Throttle position sensor input 2. Mettre le moteur en marche.
voltage 3. Contrôler:
Out of specification → • Tension d’entrée du capteur de
Replace the CDI unit. position de papillon des gaz
Hors spécifications → Remplacer
Tester (+) lead → Blue lead 1 le boîtier CDI
Tester (–) lead →
Black/Blue lead 2 Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
Throttle fil noir/bleu 2
Tester
position
selector
sensor input Tension
position
voltage d’entrée du cap- Position du
teur de position sélecteur du
4~6V DCV-20 de papillon des multimètre
gaz

4à6V DCV-20

6 - 65
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – +
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC
8. Festziehen: 8. Serrare: 8. Apretar:
• Schraube • Vite • Tornillo
(Drosselklappensensor) 1 (sensore posizione farfalla) 1 (sensor de posición del acele-
9. Den Motor abstellen. 9. Arrestare il motore. rador) 1
9. Pare el motor.

DROSSELKLAPPENSENSOR- CONTROLLO TENSIONE IN COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE


EINGANGSSPANNUNG ENTRATA SENSORE POSIZIONE DE ENTRADA DEL SENSOR DE
KONTROLLIEREN FARFALLA POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Den Drosselklappensensor- 1. Scollegare l’accoppiatore del sen- 1. Desconecte el acoplador del
Steckverbinder lösen. sore posizione farfalla. sensor de posición del acelera-
2. Den Motor starten. 2. Avviare il motore. dor.
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 2. Arranque el motor.
• Drosselklappensensor-Ein- • Tensione in entrata sensore posi- 3. Comprobar:
gangsspannung zione farfalla • Voltaje de entrada del sensor
Nicht nach Vorgabe → Zünd- Non conforme alle specifiche → de posición del acelerador
box erneuern. Sostituire l’unità CDI. Fuera del valor especificado
→ Cambiar la unidad CDI.
Meßkabel (+) → Blau 1 Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Meßkabel (–) → Tester (–) cavo → Comprobador (+) cable →
Schwarz/Blau 2 Cavo nero/blu 2 Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Drosselklap- Tensione in Posizione Cable negro/azul 2
Meßgerät-
pensensor- entrata sensore del selet-
Wahl- Voltaje de
Eingangs- posizione far- tore del
schalter Posición
spannung falla tester entrada del
del selector
sensor de
4–6 V DCV-20 4~6V DCV-20 del com-
posición del
probador
acelerador

4~6V DCV-20

6 - 66
– +
LIGHTING SYSTEM ELEC
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.

No good Replace the bulb and/or


Check the bulb and bulb socket.
bulb socket.
OK
No good
Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
OK
Check the entire lighting system Improperly connected
Repair or replace.
proper for connections.
OK
No good
Check the rectifier/regulator. Out-put voltage Replace.

NOTE:
• Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 67
– +
ECLAIRAGE ELEC
ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’allumage.

Problème Remplacer l’ampoule et/ou


Contrôler l’ampoule et sa douille.
la douille.
OK
Contrôler l’alternateur avec rotor à Problème
Bobine d’éclairage Remplacer.
aimantation permanente.
OK
Contrôler toutes les connexions du Mauvaise connexion
Réparer ou remplacer.
circuit d’éclairage.
OK
Problème
Contrôler le redresseur/régulateur. Tension de sortie Remplacer.

N.B.:
• Remplacer l’ampoule et/ou la douille.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser l’outil spécial suivant.

Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 68
– +
BELEUCHTUNGSANLAGE ELEC
BELEUCHTUNGSANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.

Lampen und Lampenfassungen Nicht in Ordnung Lampe und/oder


kontrollieren. Lampenfassung erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Erneuern.
In Ordnung
Kabelanschlüsse der gesamten Lose Verbindung Instand setzen, ggf.
Beleuchtungsanlage kontrollieren. erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Gleichrichter/Regler kontrollieren. Ausgangsspannung Erneuern.

HINWEIS:
• Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.

Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 69
– +
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Fare riferimento al seguente diagramma di flusso quando si controlla che l’impianto di accensione non presenti eventuali problemi.

Controllare la lampadina e il In cattivo stato Sostituire la lampadina e/o il


portalampadina. portalampadina.
OK
Avvolgimento di In cattivo stato
Controllare il magnete AC. Sostituire.
illuminazione
OK
Controllare i collegamenti dell’intero Collegamenti errati
Riparare o sostituire.
impianto di illuminazione.
OK
In cattivo stato
Controllare il raddrizzatore/regolatore. Tensione in uscita Sostituire.

NOTA:
• Sostituire la lampadina e/o il portalampadina.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Utilizzare il seguente attrezzo speciale.

Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 70
– +
SISTEMA DE ILUMINACIÓN ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de encendido.

Comprobar la bombilla y el Incorrecto Cambiar la bombilla o el


casquillo de la bombilla. casquillo de la bombilla.
Correcto
Bobina de Incorrecto
Comprobar la magneto CA. Cambiar.
iluminación
Correcto
Comprobar las conexiones del Conexión incorrecta
Reparar o cambiar.
sistema de iluminación.
Correcto
Comprobar el rectificador/ Incorrecto
Voltaje de salida Cambiar.
regulador.

NOTA:
• Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice la herramienta especial siguiente.

Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

6 - 71
– +
ELEC
MEMO

6 - 72
LIGHTING SYSTEM – +
ECLAIRAGE ELEC
AC MAGNETO INSPECTION CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
1. Inspect: AVEC ROTOR A AIMENTATION
• Lighting coil resistance PERMANENTE
Out of specification → 1. Contrôler:
Replace. • Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Tester (+) lead → Yellow lead 1 Hors spécifications → Rempla-
Tester (–) lead → Ground 2 cer.

Tester Fil (+) du multimètre →


Lighting coil fil jaune 1
selector
resistance
position Fil (–) du multimètre → terre 2

0.224 ~ 0.336 Ω Résistance de la Position du


Ω×1
at 20 °C (68 °F) bobine sélecteur du
d’éclairage multimètre

0,224 à 0,336 Ω à
Ω×1
20 °C (68 °F)

RECTIFIER/REGULATOR CONTROLE DU REDRESSEUR/


Y W INSPECTION REGULATEUR
1 R
1. Connect the battery leads. 1. Raccorder les câbles de la batterie.
B 2 2. Start the engine. 2. Mettre le moteur en marche.
3. Turn on the headlight and tail- 3. Allumer le phare et le feu arrière à
light by turning on the light l’aide du contacteur d’éclairage.
switch. 4. Contrôler:
4. Inspect: • Tension de sortie
• Out-put voltage Hors spécifications → Remplacer
Out of specification → le redresseur/régulateur.
Replace rectifier/regulator.
Fil (+) du multimètre →
Tester (+) lead → Yellow lead 1 fil jaune 1
Tester (–) lead → Black lead 2 Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Tester Position du
Out-put Tension de
selector sélecteur du
voltage sortie
position multimètre

13.0 ~ 14.0 V 13,0 à 14,0 V à


ACV-20 ACV-20
at 5,000 r/min 5.000 tr/min

6 - 73
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – +
SISTEMA DE ILUMINACIÓN ELEC
LICHTMASCHINE CONTROLLO MAGNETE AC COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN 1. Controllare: MAGNETO CA
1. Kontrollieren: • Resistenza avvolgimento di illu- 1. Comprobar:
• Lichtspulen-Widerstand minazione • Resistencia de la bobina de
Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche → luz
ern. Sostituire. Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Meßkabel (+) → Gelb 1 Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Meßkabel (–) → Masse 2 Tester (–) cavo → Terra 2 Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Meßgerät- Resistenza Posizione Comprobador (–) cable →
Lichtspulen- Masa 2
Wahl- avvolgimento di del selettore
Widerstand
schalter illuminazione del tester
Posición
Resistencia de
0,224–0,336 Ω 0,224 ~ 0,336 Ω a del selector
Ω×1 la bobina de
bei 20 °C Ω×1 20 °C (68 °F) del com-
luz
(68 °F) probador

0,224 ~ 0,336 Ω
Ω×1
a 20 °C (68 °F)

GLEICHRICHTER/REGLER CONTROLLO RADDRIZZATORE/ COMPROBACIÓN DEL


KONTROLLIEREN REGOLATORE RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Die Batteriekabel anschließen. 1. Collegare i cavi della batteria. 1. Conectar los cables de la bate-
2. Den Motor starten. 2. Avviare il motore. ría.
3. Mit dem Lichtschalter den 3. Accendere il faro e la luce poste- 2. Arranque el motor.
Scheinwerfer und das Rücklicht riore tramite l’interruttore delle luci. 3. Encienda el faro y el piloto tra-
einschalten. 4. Controllare: sero girando el interruptor de
4. Kontrollieren: • Tensione in uscita luces.
• Ausgangsspannung Non conforme alle specifiche → 4. Comprobar:
Nicht nach Vorgabe → Gleich- Sostituire il raddrizzatore/regola- • Voltaje de salida
richter/Regler erneuern. tore. Fuera del valor especificado
→ Cambiar el rectificador/
Meßkabel (+) → Gelb 1 Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 regulador.
Meßkabel (–) → Schwarz 2 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Comprobador (+) cable →
Meßgerät- Posizione Cable amarillo 1
Ausgangsspa
Wahl-
Tensione in
del selettore Comprobador (–) cable →
nnung uscita Cable negro 2
schalter del tester

13,0–14,0 V bei 13,0 ~ 14,0 V a Posición


ACV-20 ACV-20
5.000 U/min 5.000 giri/min Voltaje de del selector
salida del com-
probador

13,0 ~ 14,0 V a
ACV-20
5.000 r/min

6 - 74
SETTING
REGLAGE TUN
EC700000
MISE AU POINT
TUNING
EC710000 MOTEUR
ENGINE Réglage du carburateur
Carburetor setting • Le mélange air/carburant varie en
• The air/fuel mixture will vary fonction des conditions atmosphéri-
depending on atmospheric condi- ques. Il est donc nécessaire de tenir
tions. Therefore, it is necessary to compte de la pression de l’air, de la
take into consideration the air température ambiante, de l’humidité,
pressure, ambient temperature, etc., pour le réglage du carburateur.
humidity, etc., when adjusting the • Effectuer un essai de conduite pour
carburetor. contrôler les performances du moteur
• Perform a test run to check for (par ex. la réponse du moteur) et l’état
proper engine performance (e.g., des bougies (décoloration ou encrasse-
throttle response) and spark plug(- ment). Utiliser les valeurs obtenues
s) discoloration or fouling. Use pour effectuer le meilleur réglage pos-
these readings to determine the sible du carburateur.
best possible carburetor setting. N.B.:
NOTE: Il est recommandé de conserver un enre-
It is recommended to keep a record gistrement de tous les réglages du carbu-
of all carburetor settings and external rateur et des conditions extérieures
conditions (e.g., atmospheric condi- (conditions atmosphériques, conditions
tions, track/surface conditions, lap de la piste/de la surface, temps intermé-
times) to make future carburetor set- diaire) pour faciliter les réglages ulté-
ting easier. rieurs du carburateur.

WARNING AVERTISSEMENT
• The carburetor is a part of the • Le carburateur fait partie du circuit
fuel line. Therefore, be sure to d’alimentation en carburant. Par
install it in a well-ventilated area, conséquent, veiller à effectuer le
away from flammable objects montage dans un endroit bien aéré,
and any sources of fire. à l’écart de tout objet inflammable
• Never look into the carburetor ou de toute source d’incendie.
intake. Flames may shoot out • Ne jamais regarder dans l’admis-
from the pipe if the engine back- sion du carburateur. Des flammes
fires while it is being started. peuvent surgir du tuyau en cas de
Gasoline may be discharged retour de flamme du moteur au
from the accelerator pump noz- démarrage. De l’essence peut
zle when the carburetor has s’écouler de l’injecteur de la pompe
been removed. de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.

7-1
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE
MOTOR MOTORE MOTOR
Vergaser-Abstimmung Impostazione carburatore Ajuste del carburador
• Das Gemisch hängt u. a. von den • La miscela aria/carburante varia in • La mezcla de aire y combustible
atmosphärischen Bedingungen ab. base alle condizioni atmosferiche. Di varía según las condiciones
Luftdruck, -temperatur und -feuch- conseguenza, durante la regolazione atmosféricas. Por tanto, es nece-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit
Betracht gezogen werden müssen.
in
del carburatore è necessario tenere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura dell’ambiente, l’umi-
sario tener en cuenta la presión del
aire, la temperatura ambiente, la
humedad, etc., cuando se vaya a
1
• Die Leistung und das Ansprech- dità ecc. ajustar el carburador.
verhalten des Motors sowie der • Eseguire un giro di prova per control- • Efectúa una prueba de marcha
Zustand der Kerze lassen sich am lare l’efficienza del motore (ed es., la para comprobar las prestaciones
besten im einem Testlauf prüfen. del motor (respuesta al acelerador)

2
reattività dell’acceleratore) e la pre-
Anhand dieser Ergebnisse kann senza di macchie o incrostazioni sulla/ y observar si la bujía está decolo-
der Vergaser optimal eingestellt e candela/e. Utilizzare queste letture rada o engrasada. Utilice estos
werden. per determinare la migliore imposta- datos par determinar el ajuste
HINWEIS: zione possibile del carburatore. óptimo del carburador.
Es empfiehlt sich, die jeweiligen NOTA: NOTA:
Umstände (atmosphärische Bedin- Si consiglia di prendere nota di tutte le Se recomienda mantener un registro
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
impostazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, condizioni del percorso e della
de todos los ajustes del carburador y
las condiciones externas (condicio-
nes atmosféricas, condiciones de la
3
späterer Bezugnahme aufzuzeich- superficie, tempi per ogni giro) per sem- calzada/superficie) para facilitar pos-
nen. plificare le successive impostazioni del teriormente el ajuste del carburador.
carburatore.
WARNUNG
• Der Vergaser ist ein Bestandteil AVVERTENZA
ADVERTENCIA
• El carburador forma parte del
4
des Kraftstoffsystems. Bei • Il carburatore fa parte del circuito sistema de combustible. Por
Arbeiten daher stets auf eine del carburante. Di conseguenza, tanto, se debe instalar en un
gute Belüftung sorgen und Feu- assicurarsi di installarlo in un lugar bien ventilado, apartado
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fernhalten.
• Niemals in den Vergasereinlaß
hineinblicken. Beim Starten des
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
• Non guardare mai all’interno
de objetos inflamables y de
cualquier fuente de combustión.
• No obture nunca la toma de
admisión del carburador. Pue-
5
Motors könnten Flammen rück- dell’aspirazione del carburatore. Se den salir llamas de la tubería si
schlagen. Auch bei ausgebau- durante l’avvio il motore ha un el motor efectúa un autoencen-
tem Vergaser könnte Benzin aus ritorno di fiamma, potrebbero svi- dido mientras se está poniendo
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
lupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
en marcha. Cuando está des-
montado el carburador puede
salir gasolina por la tobera de la
6
benzina. bomba de aceleración.

7-2
SETTING
REGLAGE TUN
CAUTION: ATTENTION:
• The carburetor is extremely sen- • Le carburateur est extrêmement
sitive to foreign matter (dirt, sensible aux corps étrangers (pous-
sand, water, etc.). During instal- sière, sable, eau, etc.). Pendant le
lation, do not allow foreign mat- montage, veiller à ce qu’aucun
ter to get into the carburetor. corps étranger ne puisse pénétrer
• Always handle the carburetor dans le carburateur.
and its components carefully. • Toujours manipuler le carburateur
Even slight scratches, bends or et ses composants avec prudence.
damage to carburetor parts may Tout endommagement (rayures
prevent the carburetor from même légères, courbures, etc.) peut
functioning correctly. Carefully empêcher le carburateur de fonc-
perform all servicing with the tionner correctement. Effectuer soi-
appropriate tools and without gneusement tout entretien à l’aide
applying excessive force. des outils adéquats et sans forcer.
• When the engine is stopped or • Lorsque le moteur est arrêté, ou
when riding at no load, do not tourne sans charge, ne pas ouvrir et
open and close the throttle fermer inutilement les gaz. Cela ris-
unnecessarily. Otherwise, too querait d’amener trop de carburant
much fuel may be discharged, et de rendre le démarrage difficile
starting may become difficult or ou d’altérer le fonctionnement du
the engine may not run well. moteur.
• After installing the carburetor, • Après avoir monté le carburateur,
check that the throttle operates contrôler que le papillon fonctionne
correctly and opens and closes correctement et s’ouvre et se ferme
smoothly. sans problème.

Atmospheric conditions and Conditions atmosphériques et réglages


carburetor settings du carburateur
Air Pression
Temp. Régla-
Air temp. Humidity pressure Mixture Setting Humidité d’air Mélange
de l’air ges
(altitude) (altitude)
High High Low (high) Richer Leaner Basse Plus Plus
Haute Haute
(élevée) riche pauvre
Low Low High (low) Leaner Richer
Haute Plus Plus
Basse Basse
The air density (i.e., concentration (basse) pauvre riche
of oxygen in the air) determines
La densité de l’air (c.-à-d. la concen-
the richness or leanness of the air/
tration d’oxygène dans l’air) déter-
fuel mixture. Therefore, refer to the
mine la richesse ou la pauvreté du
above table for mixture settings.
mélange air/carburant. Il convient dès
That is:
lors de se conformer au tableau ci-des-
• Higher temperature expands the
sus pour la composition du mélange.
air with its resultant reduced den-
Tenir compte des trois facteurs suivants:
sity.
• La température de l’air: la densité de
• Higher humidity reduces the
l’air diminue au fur et à mesure que
amount of oxygen in the air by so
l’air se dilate sous l’effet des tempéra-
much of the water vapor in the
tures élevées.
same air.
• Le taux d’humidité de l’air: le taux
• Lower atmospheric pressure (at a
d’oxygène diminue au fur et à mesure
high altitude) reduces the density
que le taux d’humidité augmente.
of the air.
• Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).

7-3
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
• Der Vergaser reagiert besonders • Il carburatore è estremamente sen- • El carburador es muy sensible a
empfindlich auf Fremdkörper sibile ai materiali estranei (sporci- los materiales extraños (sucie-
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei zia, sabbia, acqua ecc.). Non far dad, arena, agua, etc.). Durante
Arbeiten am Vergaser ein Ein- entrare materiali estranei nel carbu- la instalación evite la penetra-
dringen von Fremdkörpern ver- ratore durante l’installazione. ción de toda materia extraña al
meiden. • Maneggiare sempre con cura il car- carburador.
• Den Vergaser und seine buratore e i suoi componenti. • Manipule siempre el carburador
Bestandteile stets behutsam Graffi, deformazioni o danni anche y sus componentes con cui-
handhaben. Auch die kleinsten leggeri ai componenti del carbura- dado. Las pequeñas rayaduras,
Kratzer, Verbiegungen oder tore possono causare malfunziona- deformaciones o daños del car-
Schäden an Bauteilen des Ver- menti. Eseguire la manutenzione burador pueden impedir que
gasers können dessen Funktion con attenzione utilizzando gli este funcione correctamente.
bereits beeinträchtigen. Für attrezzi appropriati senza esercitare Realice con cuidado todas las
Wartungsarbeiten stets das ent- una forza eccessiva. operaciones de mantenimiento
sprechende Werkzeug verwen- • Quando si arresta il motore o si con las herramientas apropia-
den und Bauteile niemals viaggia senza carichi, non aprire e das y sin ejercer una fuerza
forcieren. chiudere l’acceleratore se non è excesiva.
• Bei abgestelltem Motor oder necessario. Altrimenti, può accedere • Cuando el motor esté parado o
während des Schubbetriebs che si scarichi troppa benzina, che cuando circule sin marcha
nicht unnötig Gas geben und l’avvio risulti difficoltoso o che il puesta, no ara ni cierre el acele-
nehmen. Anderenfalls könnte motore funzioni male. rador innecesariamente. De lo
der Vergaser überfluten, was • Dopo l’installazione del carbura- contrario puede descargarse
Start- und Betriebsprobleme tore, controllare che l’acceleratore demasiado combustible; puede
verursachen könnte. funzioni correttamente e che si apra que cueste arrancar o que el
• Nach der Montage des Verga- e si chiuda in modo uniforme. motor no funcione bien.
sers sicherstellen, daß der Gas- • Después de montar el carbura-
drehgriff einwandfrei Condizioni atmosferiche e dor, compruebe que el acelera-
funktioniert. impostazioni del carburatore dor funcione correctamente y se
abra y se cierre con suavidad.
Tempera- Pressione
Atmosphärische Bedingungen tura Umidità dell’aria Miscela
Imposta-
und Vergasereinstellungen zione Condiciones atmosféricas y ajuste
dell’aria (altitudine)
Alta Alta Bassa (alta) Ricca Povera del carburador
Lufttem- Luftfeuch- Luftdruck Einstel-
Gemisch
peratur tigkeit (Höhe) lung Alta Tempe- Presión
Bassa Bassa Povera Ricca Hume-
(bassa) ratura atmosférica Mezcla Ajuste
Niedrig dad
Hoch Hoch Reicher Ärmer del aire (altitud)
(hoch)
La densità dell’aria (vale a dire, la
Hoch Rei- Más Menos
Niedrig Niedrig Ärmer concentrazione dell’ossigeno nell’aria) Alto Alto Bajo (alto)
(niedrig) cher rica rica
determina la ricchezza o la povertà Menos Más
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen- della miscela di aria e carburante. Per- Baja Baja Alta (baja)
rica rica
tration) bestimmt, ob das Gemisch tanto, fare riferimento alla precedente
fett oder mager ist. Deshalb bei der tabella per le impostazioni della La densidad del aire (es decir, la
Gemischeinstellung die obige miscela. concentración de oxígeno en el
Tabelle beachten. Cioè: aire) determina el mayor o menor
Hierbei gilt: • In presenza di temperature elevate, grado de riqueza de la mezcla de
• Mit steigender Temperatur dehnt l’aria si espande, riducendo di conse- aire y combustible. Por tanto, con-
die Luft sich aus und nimmt die guenza la densità. sulte las proporciones de mezcla
Luftdichte ab. • In presenza di umidità elevata, l’ossi- en la tabla anterior.
• Mit steigender Feuchtigkeit nimmt geno nell’aria si riduce della stessa Esto es:
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. quantità di vapore acqueo che si svi- • Una temperatura más elevada
die Luftdichte) ab. luppa nella medesima aria. expande aire y se reduce la densi-
• Mit sinkendem Luftdruck (bzw. • In presenza di pressione atmosferica dad de este.
steigender Höhe) nimmt die Luft- bassa (ad altitudini elevate), la densità • Una mayor humedad reduce la
dichte ab. dell’aria si riduce. cantidad de oxígeno en el aire en
proporción al vapor de agua del
mismo aire.
• Una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) reduce la den-
sidad del aire.

7-4
SETTING
REGLAGE TUN
Effects of the setting parts on the Effet des réglages sur l’ouverture du
throttle valve opening papillon des gaz
È Closed È Fermé
É Fully open É Complètement ouvert
1 Pilot screw/pilot jet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2 Throttle valve cutaway 2 Echancrure du papillon des gaz
3 Jet needle 3 Aiguille
4 Main jet 4 Gicleur principal

1/8 1/4 1/2 3/4


È É

Main system Système principal


The FLATCR carburetor has a pri- Le carburateur FLATCR est équipé d’un
mary main jet. This type of main jet is gicleur principal primaire. Ce type de
perfect for racing machines since it gicleur principal convient parfaitement
supplies an even flow of fuel, even at aux motos de course car il garantit un
full load. Use the main jet and the jet débit de carburant régulier, même à
needle to set the carburetor. pleine charge. Le gicleur principal et
l’aiguille permettent de régler le carbura-
teur.

Pilot system Système de ralenti


The FLATCR carburetor is manufac- Le carburateur FLATCR est muni d’une
tured with a pilot screw. The pilot vis de ralenti. La plage de réglage de la
screw adjustment ranges from fully vis de ralenti va de la fermeture com-
closed throttle to 1/4 open throttle. plète du papillon à une ouverture de 1/4.
1 Jet needle 1 Aiguille
2 Pilot air jet 2 Gicleur d’air de ralenti
3 Needle jet 3 Gicleur d’aiguille
4 Main jet 4 Gicleur principal
5 Pilot jet 5 Gicleur de ralenti
6 Pilot screw 6 Vis de ralenti

7-5
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Einflußbereich der einstellbaren Effetti dei componenti di impostazione Efectos de las piezas de ajuste de
Bauteile in bezug auf die sull’apertura della valvola a farfalla la apertura de la válvula de
Drosselklappenöffnung È Chiuso mariposa
È Geschlossen É Completamente aperto È Cerrada
É Völlig geöffnet 1 Vite del minimo/getto del minimo É Completamente abierta
1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube/ 2 Ritaglio valvola a farfalla 1 Tornillo piloto/surtidor piloto
Leerlaufdüse 3 Spillo del getto 2 Corte de la válvula de mariposa
2 Drosselklappen-Ausschnitt 4 Getto del massimo 3 Aguja del surtidor
3 Düsennadel 4 Surtidor principal
4 Hauptdüse

Hauptsystem Sistema principale Sistema principal


Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Il carburatore FLATCR è dotato di un El carburador FLATCR está provisto
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese getto del massimo primario. Questo tipo de un surtidor principal primario.
Art Hauptdüse eignet sich hervorra- di getto del massimo è perfetto per le Este tipo de surtidor principal resulta
gend für Rennmaschinen, da sie motociclette da corsa, perché eroga un perfecto para motocicletas de com-
(auch im Vollastbereich) einen steti- flusso regolare di carburante anche a petición porque suministra un cau-
gen Kraftstofffluß liefert. Die Einstel- pieno carico. Utilizzare il getto del mas- dal uniforme de combustible, incluso
lung erfolgt über die Hauptdüse und simo e lo spillo del getto per impostare il en condiciones de carga máxima.
die Düsennadel. carburatore. Utilice el surtidor principal y la aguja
del surtidor para ajustar el carbura-
dor.

Leerlaufsystem Sistema del minimo Sistema piloto


Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Il carburatore FLATCR è dotato di una El carburador FLATCR se fabrica
Leerlaufgemisch-Regulierschraube vite del minimo. L’ampiezza di regola- con un tornillo piloto. El margen de
bestückt. Der Einflußbereich der zione della vite del minimo è compresa ajuste del tornillo piloto va de gas
Leerlaufgemisch-Regulierschraube tra la posizione dell’acceleratore com- completamente cerrado a 1/4 de
erstreckt sich zwischen der pletamente chiuso e la posizione ruotata gas.
geschlossenen und 1/4 geöffneten di 1/4 di giro. 1 Aguja del surtidor
Drosselklappe. 1 Spillo del getto 2 Surtidor de aire piloto
1 Düsennadel 2 Getto aria del minimo 3 Surtidor de aguja
2 Leerlauf-Luftdüse 3 Getto a spillo 4 Surtidor principal
3 Nadeldüse 4 Getto del massimo 5 Surtidor piloto
4 Hauptdüse 5 Getto del minimo 6 Tornillo piloto
5 Leerlaufdüse 6 Vite del minimo
6 Leerlaufgemisch-Regulierschraube

7-6
SETTING
REGLAGE TUN
Main jet adjustment Réglage du gicleur principal
The richness of the air-fuel mixture at Le gicleur principal 1 permet de modi-
full throttle can be set by changing fier la richesse du mélange air-carburant
the main jet 1. à pleine ouverture des gaz.

Standard main jet #168 Gicleur principal


N°168
standard
If the air-fuel mixture is too rich or too
lean, the engine power will drop, Si le mélange air-carburant est trop riche
È 1/4 1/2 3/4 É resulting in poor acceleration. ou trop pauvre, la puissance du moteur
+10%
1 diminue et les accélérations sont moins
Effects of changing the main jet
3 efficaces.
2
–10%
(reference)
È Idle Effets de la modification du gicleur
É Fully open principal (référence)
1 #178 È Ralenti
2 #158 É Complètement ouvert
3 #168 1 N°178
2 N°158
3 N°168

Pilot screw adjustment Réglage de la vis de ralenti


The richness of the air-fuel mixture La richesse du mélange air/carburant à
with the throttle fully closed to 1/4 une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle
open can be set by turning the pilot à l’aide de la vis de ralenti 1. Serrer la
screw 1. Turning in the pilot screw vis de ralenti afin d’appauvrir le mélange
1 will make the mixture lean at low aux vitesses réduites et la desserrer afin
speeds, and turning it out will enrich de l’enrichir.
it.
Position standard de
1-3/4
Standard pilot la vis de ralenti
1-3/4
screw position
N.B.:
NOTE: • Si le régime de ralenti du moteur
• If the engine idling speed fluctu- varie, tourner la vis de ralenti de 1/2
ates, turn the pilot screw only 1/2 tour seulement dans l’une ou l’autre
of a turn in either direction. direction.
• To optimize the fuel flow at a • Pour optimaliser le débit de carburant
smaller throttle opening, each à plus faible régime, la vis de ralenti
machine’s pilot screw has been de chaque moto a été réglée indivi-
individually set at the factory. duellement en usine. Avant de régler
Before adjusting the pilot screw, la vis de ralenti, la serrer à fond en
turn it in fully and count the number comptant le nombre de tours. Enregis-
of turns. Record this number as the trer ce nombre comme étant le nombre
factory-set number of turns out. de tours de desserrage réglé en usine.

È 1/4 1/2 3/4 É


+5%
Effects of adjusting the pilot Effets du réglage de la vis de ralenti
1 screw (reference) (référence)
3
2 È Idle È Ralenti
–5%
É Fully open É Complètement ouvert
1 2-1/4 turns out 1 2-1/4 tour en arrière.
2 1-1/4 turns out 2 1-1/4 tour en arrière.
3 1-3/4 turns out 3 1-3/4 tour en arrière.

7-7
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Hauptdüse einstellen Regolazione getto del massimo Ajuste del surtidor principal
Im Vollastbereich läßt das Gemisch Si può impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y
sich durch Auswechseln der Haupt- miscela di aria e carburante con l’accele- combustible a pleno gas se puede
düse 1 einstellen. ratore in posizione completamente aperta ajustar cambiando el surtidor princi-
modificando il getto del massimo 1. pal 1.
Standard-
Nr.168
Hauptdüse Getto del massimo Surtidor principal
N.168 N°168
standard estándar
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab, Se la miscela di aria e carburante è Si la mezcla es demasiado rica o
was die Beschleunigung beeinträch- troppo ricca o troppo povera, la potenza demasiado pobre la potencia del
tigt. del motore si riduce causando una scarsa motor disminuye y en consecuencia
accelerazione. se reduce la aceleración.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
È Leerlauf Effetti della modifica del getto del Efecto de cambiar el surtidor
É Völlig geöffnet massimo (riferimento) principal (referencia)
1 Nr.178 È Minimo È Ralentí
2 Nr.158 É Completamente aperto É Completamente abierta
3 Nr.168 1 N.178 1 N°178
2 N.158 2 N°158
3 N.168 3 N°168

Leerlaufgemisch-
Regulierschraube einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
läßt das Gemisch sich mit der Leer- Regolazione vite del minimo
laufgemisch-Regulierschraube 1 Si può impostare la ricchezza della Ajuste del tornillo piloto
einstellen. Das Gemisch im unteren miscela di aria e carburante regolando la La riqueza de la mezcla de aire y
Drehzahlbereich wird durch Hinein- vite del minimo con l’acceleratore da combustible con el acelerador entre
drehen der Schraube ärmer, durch una posizione completamente chiusa ad completamente cerrado y 1/4 abierto
Herausdrehen reicher. una posizione ruotata di 1/4 di giro 1. se puede ajustar cambiando el torni-
Avvitare la vite del minimo impoverisce llo piloto 1. Al apretar el tornillo
Standard- la miscela a velocità ridotte, svitarla piloto la mezcla se empobrece a
Einstellung der arricchisce la miscela. regímenes bajos y al aflojarlo se
1-3/4
Leerlaufgemisch- enriquece.
Regulierschraube Posizione standard
1-3/4
della vite del minimo Posición estándar
1-3/4
HINWEIS: del tornillo piloto
• Bei ungleichmäßiger Drehzahl die NOTA:
Leerlaufgemisch-Regulier- • Se il regime del minimo subisce delle NOTA:
schraube um lediglich1/2 Umdre- variazioni, ruotare la vite del minimo • Si el ralentí fluctúa, gire el tornillo
hung verstellen. di solo 1/2 giro in entrambe le dire- piloto solo 1/2 vuelta en uno u otro
• Die Leerlaufgemisch-Regulier- zioni. sentido.
schraube wird ab Werk individuell • Per ottimizzare l’erogazione del car- • A fin de optimizar la circulación del
auf die Maschine abgestimmt, um burante ad accelerazione moderata, combustible a bajas revoluciones,
den Kraftstofffluß im niedrigen ogni vite del minimo presente sulla todos los tornillos piloto de la
Lastbereich zu optimieren. Zu macchina è stata regolata singolar- máquina se han ajustado en
Beginn der Einstellung die Leer- mente in fabbrica. Prima di regolare la fábrica de forma individual. Antes
laufgemisch-Regulierschraube völ- vite del minimo, avvitarla completa- de ajustar el tornillo piloto, gírelo
lig hineindrehen und dabei die mente e contare il numero di rotazioni. completamente y cuente el
Anzahl Umdrehungen zählen. Die Annotare questo numero, che corri- número de vueltas. Anote el
gezählte Anzahl Umdrehungen als sponde al numero di rotazioni impo- número, que es el número de vuel-
die Werkseinstellung notieren. stato in fabbrica. tas que se le ha dado en fábrica.

Effekt der Leerlaufgemisch- Effetti della regolazione della vite del Efecto de ajustar el tornillo piloto
Regulierschrauben-Einstellung minimo (riferimento) (referencia)
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Völlig geöffnet É Completamente aperto É Completamente abierta
1 2 1/4 Umdrehungen heraus 1 2-1/4 rotazioni verso l’esterno 1 2-1/4 vueltas hacia fuera
2 1 1/4 Umdrehungen heraus 2 1-1/4 rotazioni verso l’esterno 2 1-1/4 vueltas hacia fuera
3 1 3/4 Umdrehungen heraus 3 1-3/4 rotazioni verso l’esterno 3 1-3/4 vueltas hacia fuera

7-8
SETTING
REGLAGE TUN
Pilot jet adjustment Réglage du gicleur de ralenti
The richness of the air-fuel mixture La richesse du mélange air/carburant à
with the throttle open 1/4 or less can une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
be set by adjusting the pilot jet 1. peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti 1.
Standard pilot jet #40
Gicleur de ralenti
N°40
standard

È 1/4 1/2 3/4 É Effects of adjusting the pilot jet Effets du réglage du gicleur de ralenti
1
+5% (reference) (référence)
3 È Idle È Ralenti
2
–5% É Fully open É Complètement ouvert
1 #42 1 N°42
2 #38 2 N°38
3 #40 3 N°40

Jet needle groove position Réglage de la position de l’aiguille


adjustment Le réglage de la position de l’aiguille 1
Adjusting the jet needle 1 position affecte l’accélération lorsque le papillon
affects the acceleration when the est ouvert de 1/8 à 3/4.
throttle is 1/8 to 3/4 open. 1. Mélange trop riche aux régimes
1. Too rich at intermediate speeds intermédiaires
Rough engine operation is felt Le moteur manque de souplesse et
and the engine will not pick up l’accélération est irrégulière. Il con-
speed smoothly. In this case, vient alors, afin d’appauvrir le
step up the jet needle clip by one mélange, de rehausser d’un cran le
groove and move down the nee- clip d’accrochage de l’aiguille pour
dle to lean out the mixture. abaisser cette dernière.
2. Too lean at intermediate speeds 2. Mélange trop pauvre aux régimes
The engine breathes hard and intermédiaires
will not pick up speed quickly. Le moteur crachote et accélère trop
Step down the jet needle clip by lentement.
one groove and move up the Il faut enrichir le mélange en abais-
needle to enrich the mixture. sant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Standard clip No.5
position groove Position standard Rainure
du clip n°5

È 1/4 1/2 3/4 É Effects of changing the jet needle Effets de la modification de la position
+10%
1 groove position (reference) de l’aiguille (référence)
3
2 È Idle È Ralenti
–10%
É Fully open É Complètement ouvert
1 No.6 groove 1 Rainure n°6
2 No.4 groove 2 Rainure n°4
3 No.5 groove 3 Rainure n°5

7-9
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Leerlaufdüse einstellen Regolazione getto del minimo Ajuste del surtidor piloto
Im Bereich zwischen geschlossener Si può impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y
und 1/4 geöffneter Drosselklappe miscela di aria e carburante regolando il combustible con el acelerador
läßt das Gemisch sich mit der Leer- getto del minimo con l’acceleratore ruo- abierto a 1/4 de gas se puede ajustar
laufdüse 1 einstellen. tato di 1/4 di giro o di meno 1. con el tornillo piloto 1.

Standard- Getto del minimo Surtidor piloto


Nr.40 N.40 N°40
Leerlaufdüse standard estándar

Effekt der Leerlaufdüsen- Effetti della regolazione del getto del Efecto de ajustar el tornillo piloto
Einstellung minimo (riferimento) (referencia)
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Völlig geöffnet É Completamente aperto É Completamente abierta
1 Nr.42 1 N.42 1 N°42
2 Nr.38 2 N.38 2 N°38
3 Nr.40 3 N.40 3 N°40

Düsennadel-Position einstellen Regolazione posizione della Ajuste de la posición de la ranura


Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 scanalatura spillo del getto de la aguja
geöffneter Drosselklappe läßt das La regolazione della posizione dello El ajuste de la aguja del surtidor 1
Gemisch sich mit der Position der spillo del getto 1 compromette l’accele- afecta a la aceleración cuando ace-
Düsennadel1 einstellen. razione quando la manopola dell’accele- lerador está abierto entre 1/8 y 3/4
1. Gemisch zu fett im Mittellastbe- ratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro. de gas.
reich 1. Troppo ricca a velocità intermedie. 1. Una mezcla demasiado rica a
Der Motor läuft unrund und Si percepiscono un funzionamento e regímenes intermedios
spricht schlecht auf Gasgeben una ripresa del motore non uni- Se nota un funcionamiento
an. In diesem Fall den Düsenna- formi. In questo caso, avanzare il brusco del motor y este no ace-
del-Clip um eine Nut nach oben fermo dello spillo del getto di una lera con suavidad. En ese caso,
versetzen, um die Nadelposition scanalatura e muovere lo spillo suba el clip de la aguja del surti-
zu senken und das Gemisch verso il basso per impoverire la dor una ranura y baje la aguja
abzumagern. miscela. para empobrecer la mezcla.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbe- 2. Troppo povera a velocità interme- 2. Una mezcla demasiado pobre a
reich die. regímenes intermedios
Der Motor saugt stark und Il motore non sfiata bene e non ha Al motor le cuesta respirar y las
beschleunigt zögernd. ripresa. aceleraciones son lentas.
In diesem Fall den Düsennadel- Ritirare il fermo dello spillo del Baje el clip de la aguja del surti-
Clip um eine Nut nach unten ver- getto di una scanalatura e muovere dor una ranura y suba la aguja
setzen, um die Nadelposition zu lo spillo verso l’alto per arricchire la para enriquecer la mezcla.
erhöhen und das Gemisch anzu- miscela.
reichern. Posición estándar Ranura
Posizione standard Scanalatura del clip nº5
Standard- del fermo n.5
5. Nut
Clipposition

Effekt verschiedener Düsennadel- Effetti della modifica della posizione Efecto de cambiar la posición de
Clippositionen della scanalatura spillo del getto la ranura de la aguja del surtidor
È Leerlauf (riferimento) (referencia)
É Völlig geöffnet È Minimo È Ralentí
1 6. Nut É Completamente aperto É Completamente abierta
2 4. Nut 1 Scanalatura n.6 1 Ranura nº6
3 5. Nut 2 Scanalatura n.4 2 Ranura nº4
3 Scanalatura n.5 3 Ranura nº5

7 - 10
SETTING
REGLAGE TUN
Jet needle adjustment Réglage de l’aiguille
The jet needle is adjusted by chang- Si l’aiguille demande un réglage, la rem-
ing it. placer.

Standard jet Aiguille standard OBERP


OBERP
needle
Les sections coniques de toutes les
The tapered sections of all jet nee- aiguilles ont les mêmes positions de
dles have the same starting posi- départ, mais les diamètres des parties
tions, but the needles are available droites peuvent être différents.
with different straight-portion diame-
ters. <Exemple>
OBERP - 5
<Example>
Position du clip
OBERP - 5
Diamètre a de la partie
Clip position
droite
Diameter a of straight
portion

Effects of changing the jet needle Effets du remplacement de l’aiguille


È 1/4 1/2 3/4 É
+10 % (reference) (référence)
N
P (Diameter of the straight portion) (Diamètre de la partie droite)
Q
–10 % Changing the diameter of the straight La modification du diamètre de la partie
portion adjusts the air-fuel mixture droite permet de régler le mélange air-
when the throttle is 1/8 to 1/4 open. carburant lorsque l’ouverture du papillon
È Idle est de 1/8 à 1/4.
É Fully open È Ralenti
É Complètement ouvert

1 Leak jet adjustment (accelerator Réglage du gicleur de fuite (réglage de


pump adjustment) la pompe de reprise)
The leak jet 1 is a setting part that Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui
adjusts the flow of fuel discharged by permet de régler le débit de carburant
the accelerator pump. Since the fourni par la pompe de reprise. Comme
accelerator pump operates only la pompe de reprise ne fonctionne que
when throttle is open, the leak jet is lorsque le papillon est ouvert, le gicleur
used to adjust a fuel mixture ratio for de fuite est destiné à régler le rapport air-
quick throttle opening and is there- carburant du mélange pour une ouverture
fore different from other setting parts rapide du papillon, à la différence des
that adjust a fuel mixture for each autres éléments qui règlent le rapport air-
throttle opening (each engine carburant du mélange pour chaque
speed). ouverture du papillon (à tous les régimes
du moteur).

7 - 11
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Düsennadel einstellen Regolazione spillo del getto Ajuste de la aguja del surtidor
Die Düsennadel wird durch Aus- Lo spillo del getto si regola sostituen- La aguja del surtidor se ajusta cam-
wechseln eingestellt. dolo. biándola.

Standard- Spillo del getto Aguja del surtidor


OBERP OBERP OBERP
Düsennadel standard estándar

Alle Düsennadeln weisen einen Le parti svasate di tutti gli spilli del getto Las partes cónicas de todas las agu-
zylindrischen und einen kegelförmi- hanno le stesse posizioni iniziali, ma jas de surtidor tienen las mismas
gen Teil auf; dabei ist der zylindri- sono disponibili spilli con diametri della posiciones de inicio, pero las agujas
sche Teil (Schaft) in verschiedenen parte dritta di diverse dimensioni. se encuentran disponibles con dife-
Durchmessern erhältlich. rentes diámetros de las partes rec-
<Esempio> tas.
<Beispiel> OBERP - 5
OBERP - 5 <Ejemplo>
Posizione del fermo
OBERP - 5
Clip-Position
Diametro a della parte
Posición del clip
Durchmesser a des dritta
Düsennadelschafts Diámetro a de la
parte recta

Effekt verschiedener Düsennadeln Effetti della sostituzione dello spillo Efecto de cambiar la aguja del
(Düsennadelschaft-Durchmesser) del getto (riferimento) surtidor (referencia)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 (Diametro della parte dritta) (Diámetro de la parte recta)
geöffneter Drosselklappe läßt das La modifica del diametro della parte Si se cambia el diámetro de la parte
Gemisch sich durch Ändern des dritta regola la miscela di aria e carbu- recta se ajusta la mezcla de aire y
Düsennadelschaft-Durchmessers rante quando la manopola dell’accelera- combustible con el acelerador
einstellen. tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro. abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.
È Leerlauf È Minimo È Ralentí
É Völlig geöffnet É Completamente aperto É Completamente abierta
Ausströmdüse Regolazione getto di perdita Ajuste del surtidor de pérdida
(Beschleunigungspumpe) (regolazione pompa acceleratore) (ajuste de la bomba de
einstellen Il getto di perdita 1 è un componente di aceleración)
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den impostazione che regola il flusso di car- El surtidor de pérdida 1 ajusta el
Kraftstofffluß der Beschleunigungs- burante scaricato dalla pompa accelera- caudal de combustible descargado
pumpe. Die Beschleunigungspumpe tore. Poiché la pompa acceleratore por la bomba de aceleración. Dado
unterscheidet sich von den anderen funziona solo quando la manopola que la bomba de aceleración fun-
einstellbaren Vergaserbauteilen, dell’acceleratore è in posizione di aper- ciona solo cuando el acelerador está
deren Wirkung sich über den gesam- tura, il getto di perdita si utilizza per abierto, el surtidor de pérdida se usa
ten Öffnungsbereich der Drossel- regolare il rapporto della miscela del car- para ajustar la proporción de mezcla
klappe erstrecken, dadurch, daß sie burante quando si accelera velocemente. de combustible para la aceleración
nur bei geöffneter Drosselklappe, Il getto di perdita è quindi diverso dagli rápida y, por tanto, es diferente de
und zwar bei raschem Beschleuni- altri componenti di impostazione che otros dispositivos de ajuste con los
gen, tätig wird. regolano la miscela del carburante per que se ajusta la mezcla para cada
tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte abertura del gas (todos los regíme-
le velocità del motore). nes).

7 - 12
SETTING
REGLAGE TUN
1. The engine breathes hard in 1. Le moteur crachote lors de l’ouver-
quick throttle opening. ture rapide des gaz.
Select a leak jet having lower Sélectionner un gicleur de fuite de
calibrating No. than standard to calibre inférieur au calibre standard
enrich the mixture. afin d’enrichir le mélange.
<Example> #95 → #85 <Exemple> N°95 → N°85
2. Rough engine operation is felt in 2. Le moteur manque de souplesse lors
quick throttle opening. de l’ouverture rapide des gaz.
Select a leak jet having higher Sélectionner un gicleur de fuite de
calibrating No. than standard to calibre supérieur au calibre standard
lean out the mixture. afin d’appauvrir le mélange.
<Example> #95 → #105 <Exemple> N°95 → N°105

Standard leak jet #95 Gicleur de fuite


N°95
standard

Relationship with throttle opening Relation avec l’ouverture du papillon


The flow of the fuel through the car- Le débit du carburant dans le système de
buretor main system is controlled by carburateur principal est contrôlé par le
the main jet and then, it is further reg- gicleur principal, puis une nouvelle régu-
ulated by the area between the main lation s’effectue dans la zone entre le
nozzle and the jet needle. gicleur principal et l’aiguille.
The fuel flow relates to the diameter Le débit du carburant est fonction du
of the straight portion of the jet nee- diamètre de la partie droite de l’aiguille
dle with the throttle 1/8 to 1/4 open lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8
and relates to the clip position with à 1/4, et de la position du clip lorsque
the throttle 1/8 to 3/4 open. l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4.
Therefore, the fuel flow is balanced Par conséquent, le débit de carburant est
at each stage of throttle opening by équilibré à chaque degré d’ouverture du
the combination of the jet needle papillon par la combinaison du diamètre
straight portion diameter and clip de la partie droite de l’aiguille et de la
position. position du clip.

7 - 13
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
1. Der Motor saugt stark bei 1. Il motore non sfiata bene quando si 1. Al motor le cuesta respirar con
raschem Beschleunigen. accelera velocemente. aceleraciones rápidas.
Eine Ausströmdüse mit einer Selezionare un getto di perdita con Seleccione un surtidor de pér-
niedrigeren Nummer auswäh- un calibro inferiore allo standard dida con un número de calibrado
len, um das Gemisch anzurei- per arricchire la miscela. menor que el estándar para enri-
chern. <Esempio> n.95 → n.85 quecer la mezcla.
<Beispiel> Nr.95 → Nr.85 2. Si percepisce un funzionamento del <Ejemplo> nº95 → nº85
2. Der Motor läuft unrund bei motore non uniforme quando si 2. Se nota un funcionamiento
raschem Beschleunigen. accelera velocemente. brusco del motor en las acelera-
Eine Ausströmdüse mit einer Selezionare un getto di perdita con ciones rápidas.
höheren Nummer auswählen, un calibro inferiore allo standard Seleccione un surtidor de pér-
um das Gemisch abzumagern. per impoverire la miscela. dida con un número de calibrado
<Beispiel> Nr.95 → Nr.105 <Esempio> n.95 → n.105 mayor que el estándar para
empobrecer la mezcla.
Standard- Getto di perdita <Ejemplo> nº95 → nº105
Nr.95 N.95
Auströmdüse standard
Surtidor de
N°95
pérdida estándar

Wirkung der Relazione con l’accelerazione Relación con la abertura del


Drosselklappenöffnung Il flusso di carburante attraverso il acelerador
Der Kraftstofffluß im Hauptsystem sistema principale del carburatore è con- El caudal de combustible a través del
des Vergasers wird zunächst von der trollato dal getto del massimo e quindi è sistema principal del carburador se
Hauptdüse und dann im Bereich zwi- ulteriormente regolato dall’area com- controla mediante el surtidor princi-
schen der Hauptdüse und der presa tra l’ugello principale e lo spillo pal, se regula luego en el área com-
Düsennadel geregelt. del getto. prendida entre la tobera principal y la
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drossel- Il flusso di carburante dipende dal dia- aguja del surtidor.
klappe bestimmt der Durchmesser metro della parte dritta dello spillo del El caudal de combustible varía en
des Düsennadelschafts den Kraft- getto quando la manopola dell’accelera- función del diámetro de la parte recta
stofffluß, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla de la aguja del surtidor con el acele-
Drosselklappe ist es die Clipposition. posizione del fermo quando la rotazione rador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y
Gemeinsam wirken Düsennadel- della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4 en función de la posición del clip con
schaft-Durchmesser und Clipposi- di giro. el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4
tion sich also auf den gesamten Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il de gas.
Öffnungsbereich der Drosselklappe flusso di carburante è equilibrato dalla Por tanto, el caudal de combustible
aus. combinazione del diametro della parte se equilibra en cada fase de apertura
dritta dello spillo del getto e dalla posi- del acelerador por efecto de la com-
zione dello spillo del getto. binación del diámetro de la parte
recta de la aguja del surtidor y la
posición del clip.

7 - 14
SETTING
REGLAGE TUN
EC71Q000 Pièces de réglage du carburateur
Carburetor setting parts
Numéro de
Part name Size Part number Nom de la pièce Taille
pièce
Main jet #178 4MX-14943-93 Gicleur N°178 4MX-14943-93
Rich #175 4MX-14943-42 principal N°175 4MX-14943-42
#172 4MX-14943-92 Riche N°172 4MX-14943-92
#170 4MX-14943-41 N°170 4MX-14943-41
(STD) #168 4MX-14943-91 (STD) N°168 4MX-14943-91
#165 4MX-14943-40 N°165 4MX-14943-40
#162 4MX-14943-90 N°162 4MX-14943-90
#160 4MX-14943-39 N°160 4MX-14943-39
Lean #158 4MX-14943-89 Pauvre N°158 4MX-14943-89
Pilot jet #45 4MX-14948-05 Gicleur de
Rich #42 4MX-14948-04 ralenti N°45 4MX-14948-05
(STD) #40 4MX-14948-03 Riche N°42 4MX-14948-04
#38 4MX-14948-02 (STD) N°40 4MX-14948-03
Lean #35 4MX-14948-01 N°38 4MX-14948-02
Jet needle #ERK 5UM-14916-EK Pauvre N°35 4MX-14948-01
Rich #ERL 5UM-14916-EL Aiguille N°ERK 5UM-14916-EK
#ERM 5UM-14916-EM Riche N°ERL 5UM-14916-EL
#ERN 5UM-14916-EN N°ERM 5UM-14916-EM
(STD) #ERP 5UM-14916-EP N°ERN 5UM-14916-EN
#ERQ 5UM-14916-E1 (STD) N°ERP 5UM-14916-EP
#ERR 5UM-14916-ER N°ERQ 5UM-14916-E1
Lean #ERS 5UM-14916-ES N°ERR 5UM-14916-ER
Rich #EQL 5JG-14916-1L Pauvre N°ERS 5UM-14916-ES
#EQM 5JG-14916-1M Riche N°EQL 5JG-14916-1L
#EQN 5JG-14916-1N N°EQM 5JG-14916-1M
#EQP 5JG-14916-1P N°EQN 5JG-14916-1N
#EQQ 5JG-14916-11 N°EQP 5JG-14916-1P
#EQR 5JG-14916-1R N°EQQ 5JG-14916-11
Lean #EQS 5JG-14916-1S N°EQR 5JG-14916-1R
Leak jet #65 4JT-1494F-13 Pauvre N°EQS 5JG-14916-1S
Rich #70 4JT-1494F-15 Gicleur de N°65 4JT-1494F-13
#75 4JT-1494F-17 fuite N°70 4JT-1494F-15
#80 4JT-1494F-19 Riche N°75 4JT-1494F-17
#85 4JT-1494F-21 N°80 4JT-1494F-19
#90 4JT-1494F-23 N°85 4JT-1494F-21
(STD) #95 4JT-1494F-25 N°90 4JT-1494F-23
#100 4JT-1494F-27 (STD) N°95 4JT-1494F-25
#105 4JT-1494F-28 N°100 4JT-1494F-27
#110 4JT-1494F-29 N°105 4JT-1494F-28
#115 4JT-1494F-30 N°110 4JT-1494F-29
#120 4JT-1494F-31 N°115 4JT-1494F-30
#125 4JT-1494F-32 N°120 4JT-1494F-31
Lean #130 4JT-1494F-33 N°125 4JT-1494F-32
Pauvre N°130 4JT-1494F-33

7 - 15
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Einstellbare Vergaserbauteile Componenti di impostazione del Piezas de ajuste del carburador
carburatore
Bauteil Größe Teilenummer Nombre de la
Tamaño Referencia
Hauptdüse Nr.178 4MX-14943-93 Denominazione Misura Numero parte pieza
Fett Nr.175 4MX-14943-42 Getto del N.178 4MX-14943-93 Surtidor N°178 4MX-14943-93
Nr.172 4MX-14943-92 massimo N.175 4MX-14943-42 principal N°175 4MX-14943-42
Nr.170 4MX-14943-41 Ricco N.172 4MX-14943-92 Rica N°172 4MX-14943-92
(STD) Nr.168 4MX-14943-91 N.170 4MX-14943-41 N°170 4MX-14943-41
Nr.165 4MX-14943-40 (STD) N.168 4MX-14943-91 (STD) N°168 4MX-14943-91
Nr.162 4MX-14943-90 N.165 4MX-14943-40 N°165 4MX-14943-40
Nr.160 4MX-14943-39 N.162 4MX-14943-90 N°162 4MX-14943-90
Mager Nr.158 4MX-14943-89 N.160 4MX-14943-39 N°160 4MX-14943-39
Leerlaufdüse Nr.45 4MX-14948-05 Povero N.158 4MX-14943-89 Pobre N°158 4MX-14943-89
Fett Nr.42 4MX-14948-04 Getto del Surtidor
(STD) Nr.40 4MX-14948-03 minimo N.45 4MX-14948-05 piloto N°45 4MX-14948-05
Nr.38 4MX-14948-02 Ricco N.42 4MX-14948-04 Rica N°42 4MX-14948-04
Mager Nr.35 4MX-14948-01 (STD) N.40 4MX-14948-03 (STD) N°40 4MX-14948-03
Düsennadel Nr.ERK 5UM-14916-EK N.38 4MX-14948-02 N°38 4MX-14948-02
Fett Nr.ERL 5UM-14916-EL Povero N.35 4MX-14948-01 Pobre N°35 4MX-14948-01
Nr.ERM 5UM-14916-EM Spillo del N.ERK 5UM-14916-EK Aguja del N°ERK 5UM-14916-EK
Nr.ERN 5UM-14916-EN getto N.ERL 5UM-14916-EL surtidor N°ERL 5UM-14916-EL
(STD) Nr.ERP 5UM-14916-EP Ricco N.ERM 5UM-14916-EM Rica N°ERM 5UM-14916-EM
Nr.ERQ 5UM-14916-E1 N.ERN 5UM-14916-EN N°ERN 5UM-14916-EN
Nr.ERR 5UM-14916-ER (STD) N.ERP 5UM-14916-EP (STD) N°ERP 5UM-14916-EP
Mager Nr.ERS 5UM-14916-ES N.ERQ 5UM-14916-E1 N°ERQ 5UM-14916-E1
Fett Nr.EQL 5JG-14916-1L N.ERR 5UM-14916-ER N°ERR 5UM-14916-ER
Nr.EQM 5JG-14916-1M Povero N.ERS 5UM-14916-ES Pobre N°ERS 5UM-14916-ES
Nr.EQN 5JG-14916-1N Ricco N.EQL 5JG-14916-1L Rica N°EQL 5JG-14916-1L
Nr.EQP 5JG-14916-1P N.EQM 5JG-14916-1M N°EQM 5JG-14916-1M
Nr.EQQ 5JG-14916-11 N.EQN 5JG-14916-1N N°EQN 5JG-14916-1N
Nr.EQR 5JG-14916-1R N.EQP 5JG-14916-1P N°EQP 5JG-14916-1P
Mager Nr.EQS 5JG-14916-1S N.EQQ 5JG-14916-11 N°EQQ 5JG-14916-11
Ausströmdüse Nr.65 4JT-1494F-13 N.EQR 5JG-14916-1R N°EQR 5JG-14916-1R
Fett Nr.70 4JT-1494F-15 Povero N.EQS 5JG-14916-1S Pobre N°EQS 5JG-14916-1S
Nr.75 4JT-1494F-17 Getto di N.65 4JT-1494F-13 Surtidor N°65 4JT-1494F-13
Nr.80 4JT-1494F-19 perdita N.70 4JT-1494F-15 de pérdida N°70 4JT-1494F-15
Nr.85 4JT-1494F-21 Ricco N.75 4JT-1494F-17 Rica N°75 4JT-1494F-17
Nr.90 4JT-1494F-23 N.80 4JT-1494F-19 N°80 4JT-1494F-19
(STD) Nr.95 4JT-1494F-25 N.85 4JT-1494F-21 N°85 4JT-1494F-21
Nr.100 4JT-1494F-27 N.90 4JT-1494F-23 N°90 4JT-1494F-23
Nr.105 4JT-1494F-28 (STD) N.95 4JT-1494F-25 (STD) N°95 4JT-1494F-25
Nr.110 4JT-1494F-29 N.100 4JT-1494F-27 N°100 4JT-1494F-27
Nr.115 4JT-1494F-30 N.105 4JT-1494F-28 N°105 4JT-1494F-28
Nr.120 4JT-1494F-31 N.110 4JT-1494F-29 N°110 4JT-1494F-29
Nr.125 4JT-1494F-32 N.115 4JT-1494F-30 N°115 4JT-1494F-30
Mager Nr.130 4JT-1494F-33 N.120 4JT-1494F-31 N°120 4JT-1494F-31
N.125 4JT-1494F-32 N°125 4JT-1494F-32
Povero N.130 4JT-1494F-33 Pobre N°130 4JT-1494F-33

7 - 16
SETTING TUN
Examples of carburetor setting depending on symptom

Symptom Setting Checking


At full throttle Increase main jet calibration no. Discoloration of spark plug →
Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition.
Shearing noise If cannot be corrected:
Whitish spark plug Clogged float valve seat
↓ Clogged fuel hose
Lean mixture Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates
smoothly.
At full throttle Decrease main jet calibration no. Discoloration of spark plug →
Speed pick-up stops (Gradually) If tan color, it is in good condition.
Slow speed pick-up If cannot be corrected:
Slow response Clogged air filter
Sooty spark plug Fuel overflow from carburetor

Rich mixture
Lean mixture Lower jet needle clip position. Groove 1
(1 groove down) Groove 2
Groove 3 Clip
Groove 4 Leaner
Rich mixture Raise jet needle clip position. Groove 5
Groove 6 ↑
(1 groove up) Groove 7
(Standard)
1/4 ~ 3/4 throttle Lower jet needle clip position. ↓
Hard breathing (1 groove down) Jet needle Richer
Lack of speed
1/4 ~ 1/2 throttle Raise jet needle clip position.
The clip position is the jet needle groove
Slow speed pick-up (1 groove up)
on which the clip is installed. The positions
Poor acceleration
are numbered from the top.
Check that the accelerator pump operates
smoothly. (except for rich mixture
symptom).
Closed to 1/4 throttle Use jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage
Hard breathing Clogged → Clean.
Speed down Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle Use jet needle with a larger diameter.
Poor acceleration Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Poor response in the low to Raise jet needle clip position.
intermediate speeds If this has no effect, lower the jet needle
clip position.
Poor response when throttle is Check overall settings. Check air filter for fouling.
opened quickly Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet with Check that the accelerator pump operates
a higher calibration no. and lower the jet smoothly.
needle clip position.

* This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating condi-
tions of the engine.

7 - 17
REGLAGE TUN
Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes

Symptômes Réglages Contrôles


A pleine ouverture des gaz Augmenter (progressivement) le calibre du Décoloration de la bougie →
Crachotements gicleur principal Brun clair = bon état.
Bruit de frottement de pièces Si correction impossible:
métalliques Siège de pointeau bouché
Bougie blanchâtre Durit de carburant bouchée
↓ Robinet de carburant bouché
Mélange pauvre Vérifier que la pompe de reprise fonctionne
correctement.
A pleine ouverture des gaz Diminuer (progressivement) le calibre du Décoloration de la bougie →
Aucune reprise gicleur principal. Brun clair = bon état.
Reprise lente Si correction impossible:
Réponse lente Filtre à air bouché
Bougie calaminée Débordement de carburant du carburateur

Mélange riche
Mélange pauvre Abaisser la position du clip d’aiguille. Rainure 1
Rainure 2
(1 cran plus bas) Rainure 3 Clip
Rainure 4 Plus pauvre
Mélange riche Remonter la position du clip d’aiguille. Rainure 5
Rainure 6 ↑
(1 cran plus haut) Rainure 7
(Standard)
Ouverture 1/4 à 3/4 Abaisser la position du clip d’aiguille. ↓
Crachotements (1 cran plus bas) Aiguille Plus riche
Vitesse réduite
Ouverture 1/4 à 1/2 Remonter la position du clip d’aiguille.
La position du clip est la rainure de l’aiguille
Reprise lente (1 cran plus haut)
sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont
Mauvaise accélération
numérotées à partir du haut.
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne
correctement. (sauf si le symptôme indique un
mélange riche).
Ouverture de 0 à 1/4 Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime
Crachotements Bouché → Nettoyer.
Vitesse réduite Débordement du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4 Utiliser une aiguille de diamètre supérieur.
Mauvaise accélération Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Mauvaise réponse aux vitesses Remonter la position du clip d’aiguille.
intermédiaires à lentes Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du
clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à l’ouverture Vérifier les réglages généraux. Contrôler si le filtre à air est encrassé.
rapide des gaz Monter un gicleur principal de plus petit
calibre.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur Vérifier que la pompe de reprise fonctionne
principal de calibre plus grand et abaisser la correctement.
position du clip d’aiguille.

* Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement
du moteur.

7 - 18
EINSTELLUNG TUN
Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen

Symptom Einstellung Kontrolle


Bei völlig geöffneter Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze →
Drosselklappe Falls rehbraun, in Ordnung.
Schweres Saugen Falls nicht korrigierbar:
Schergeräusch Schwimmer-Ventilsitz verstopft
Weißliches Zündkerzenbild Kraftstoffschlauch verstopft
↓ Kraftstoffhahn verstopft
Mageres Gemisch Sicherstellen, daß die
Beschleunigungspumpe einwandfrei
funktioniert.
Bei völlig geöffneter Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze →
Drosselklappe Falls rehbraun, in Ordnung.
Beschleunigung Falls nicht korrigierbar:
unterbrochen Luftfilter verstopft
Beschleunigung zögernd Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Motor spricht zögernd an
Zündkerze verrußt

Fettes Gemisch
Mageres Gemisch Düsennadel-Clipposition senken. Nut 1
(1 Nut nach unten) Nut 2
Nut 3 Clip
Nut 4 Ärmer
Fettes Gemisch Düsennadel-Clipposition anheben. Nut 5
Nut 6 ↑
(1 Nut nach oben) Nut 7
(Standard)
Bei 1/4–3/4 geöffneter Düsennadel-Clipposition senken. ↓
Drosselklappe (1 Nut nach unten) Düsennadel Reicher
Schweres Saugen
Drehzahl niedrig
Die Düsennadel-Clipposition entspricht
Bei 1/4–1/2 geöffneter Düsennadel-Clipposition anheben.
der Nut, in der der Clip sitzt. Die
Drosselklappe (1 Nut nach oben)
Numerierung beginnt von oben.
Beschleunigung zögernd
Sicherstellen, daß die
Beschleunigung
Beschleunigungspumpe einwandfrei
unzureichend
funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch)
Bei geschlossener bis 1/4 Düsennadel mit schmalerem Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle
geöffneter Drosselklappe Schaftdurchmesser verwenden. Verstopft → Reinigen.
Schweres Saugen Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Drehzahl fällt
Bei geschlossener bis 1/4 Düsennadel mit größerem
geöffneter Drosselklappe Schaftdurchmesser verwenden.
Beschleunigung Düsennadel-Clipposition anheben.
unzureichend (1 Nut nach oben)
Motor spricht im unteren und Düsennadel-Clipposition anheben.
mittleren Drehzahlbereich Falls wirkungslos, Düsennadel-
schlecht an Clipposition senken.
Motor spricht schlecht auf Gesamte Einstellung kontrollieren. Luftfilter-Zustand kontrollieren.
rasches Gasgeben an Hauptdüsen-Nr. reduzieren.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. Sicherstellen, daß die
erhöhen und Düsennadel-Clipposition Beschleunigungspumpe einwandfrei
senken. funktioniert.

* Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muß gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors
einhergehen.

7 - 19
IMPOSTAZIONE TUN
Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo

Sintomo Impostazione Controllo


A velocità massima Aumentare il calibro del getto del massimo Macchie sulla candela di accensione →
Problemi di sfiato (gradatamente) Se il colore è marrone, è in buone
Rumore simile a quello condizioni.
prodotto da cesoie Se non si può correggere:
Candela d’accensione Sede della valvola galleggiante ostruita
biancastra Flessibile del carburante ostruito
↓ Rubinetto del carburante ostruito
Miscela povera Controllare che la pompa acceleratore
funzioni in modo uniforme.
A velocità massima Diminuire il calibro del getto del massimo Macchie sulla candela di accensione →
Interruzioni nella ripresa di (gradatamente) Se il colore è marrone, è in buone
velocità condizioni.
Ripresa di velocità lenta Se non si può correggere:
Reattività lenta Filtro aria ostruito
Candela d’accensione sporca Traboccamento di carburante dal
↓ carburatore
Miscela ricca
Miscela povera Posizione bassa del fermo spillo del getto. Scanalatura 1
Scanalatura 2
(1 scanalatura in basso) Scanalatura 3 Clip
Scanalatura 4 Povera
Miscela ricca Spostare verso l’alto la posizione del fermo Scanalatura 5
Scanalatura 6 ↑
spillo del getto. Scanalatura 7
(Standard)
(1 scanalatura in alto)

Manopola dell’acceleratore Posizione bassa del fermo spillo del getto. Ago del getto Ricca
ruotata di 1/4 ~ 3/4 di giro (1 scanalatura in basso)
Problemi di sfiato
Perdita di velocità La posizione del fermo è la scanalatura dello
spillo del getto su cui il fermo è installato. Le
Manopola dell’acceleratore Spostare verso l’alto la posizione del fermo
posizioni sono numerate a partire dalla cima.
ruotata di 1/4 ~ 1/2 di giro spillo del getto.
Controllare che la pompa acceleratore funzioni
Ripresa di velocità lenta (1 scanalatura in alto)
in modo uniforme. (eccetto per il sintomo della
Scarsa accelerazione
miscela ricca).
Chiusura della manopola Utilizzare uno spillo del getto dal diametro Passaggio del circuito bassa velocità
dell’acceleratore a 1/4 di giro inferiore. Ostruito → Pulire.
Problemi di sfiato Traboccamento del carburatore
Riduzione della velocità
Chiusura della manopola Utilizzare uno spillo del getto dal diametro
dell’acceleratore a 1/4 di giro superiore.
Scarsa accelerazione Spostare verso l’alto la posizione del fermo
spillo del getto.
(1 scanalatura in alto)
Scarsa reattività a velocità ridotta Spostare verso l’alto la posizione del fermo
o intermedia. spillo del getto.
Se questa operazione non ha effetto, spostare
verso il basso la posizione del fermo spillo del
getto.
Scarsa reattività quando si Controllare tutte le impostazioni. Controllare se il filtro aria presenta
accelera velocemente Utilizzare un getto del massimo con un calibro incrostazioni.
inferiore.
Spostare verso l’alto la posizione del fermo
spillo del getto.
(1 scanalatura in alto)
Se queste operazioni non hanno effetto, Controllare che la pompa acceleratore
utilizzare un getto del massimo con un calibro funzioni in modo uniforme.
superiore e spostare verso il basso la posizione
del fermo spillo del getto.

* Ciò è da considerarsi solo un esempio. Occorre impostare il carburatore controllando le condizioni di funzionamento del motore.

7 - 20
PUESTA A PUNTO TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma

Síntoma Ajuste Comprobación


A pleno gas Aumente el calibrado del surtidor principal Decoloración de la bujía →
Al motor le cuesta respirar nº. (progresivamente) Un color canela significa que está en
Ruido cortante buen estado.
Bujía blanquecina Si no se corrige:
↓ Asiento de la válvula del flotador
Mezcla pobre obstruido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
A pleno gas Reduzca el calibrado del surtidor principal Decoloración de la bujía →
Se interrumpe la aceleración nº. (progresivamente) Un color canela significa que está en
Aceleración lenta buen estado.
Respuesta lenta Si no se corrige:
Bujía sucia Filtro de aire obstruido
↓ Rebosamiento de combustible por el
Mezcla rica carburador
Mezcla pobre Posición del clip de la aguja del surtidor. Ranura 1
Ranura 2
(1 ranura abajo) Ranura 3 Clip
Ranura 4 Más pobre
Mezcla rica Suba la posición del clip de la aguja del Ranura 5
Ranura 6 ↑
surtidor. Ranura 7
(Estándar)
(1 ranura arriba)

1/4 ~ 3/4 de gas Baje la posición del clip de la aguja del Aguja del surtidor Más rica
Al motor le cuesta respirar surtidor.
Falta de velocidad (1 ranura abajo)
La posición del clip es la ranura de la
1/4 ~ 1/2 de gas Suba la posición del clip de la aguja del
aguja del surtidor en la que se sitúa el clip.
Aceleración lenta surtidor.
Las posiciones van numeradas desde
Aceleración deficiente (1 ranura arriba)
arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad. (salvo en caso de
síntoma de mezcla rica).
Cerrado a 1/4 de gas Utilice una aguja de surtidor de menor Paso del circuito de régimen bajo
Al motor le cuesta respirar diámetro. Obstruido → Limpiar.
La velocidad se reduce Rebosamiento por el carburador
Cerrado a 1/4 de gas Utilice una aguja de surtidor de mayor
Aceleración deficiente diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Respuesta deficiente a Suba la posición del clip de la aguja del
regímenes bajos/medios surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando Comprobar los ajustes generales. Compruebe si el filtro de aire está sucio.
se abre el acelerador Utilice un surtidor principal con un nº de
rápidamente calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor Compruebe que la bomba de aceleración
principal con un nº de calibrado mayor y funcione con suavidad.
baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.

* Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de fun-
cionamiento del motor.

7 - 21
TUN
MEMO

7 - 22
SETTING
REGLAGE TUN
EC720000
CHASSIS
CHASSIS Sélection du taux de réduction
Selection of the secondary secondaire (pignons)
reduction ratio (Sprocket)
Nombre de dents de la
Number of rear Taux de
Secondary couronne arrière
wheel sprocket teeth réduction =
reduction = Nombre de dents du
Number of drive secondaire
ratio pignon d’entraînement
sprocket teeth
Taux standard de 52/13
Standard secondary 52/13 réduction secondaire (4,000)
reduction ratio (4.000)
<Sélection du taux de réduction du rap-
<Requirement for selection of sec- port secondaire>
ondary gear reduction ratio> • Il est généralement admis que le rap-
• It is generally said that the second- port de démultiplication de la trans-
ary gear ratio should be reduced mission secondaire doit être réduit
for a longer straight portion of a pour une course de vitesse comprenant
speed course and should be de longues portions en ligne droite et
increased for a course with many qu’il convient de l’augmenter en cas
corners. Actually, however, as the de course sur circuit comprenant de
speed depends on the ground con- nombreux virages. Dans la pratique
dition of the day of the race, be toutefois, la vitesse dépendant des
sure to run through the circuit to conditions du terrain le jour de la
set the machine suitable for the course, on veillera à effectuer des
entire course. tours de circuit afin de régler la
• In actuality, it is very difficult to machine du mieux possible pour la
achieve settings suitable for the course.
entire course and some settings • En pratique, il est très difficile d’effec-
may be sacrificed. Thus, the set- tuer des réglages convenant parfaite-
tings should be matched to the ment à un terrain donné et il faudra en
portion of the course that has the sacrifier quelques-uns. Il convient de
greatest effect on the race result. régler la machine en fonction de la
In such a case, run through the partie du circuit la plus importante
entire course while making notes pour le résultat final de la course.
of lap times to find the best bal- Dans ce cas, on effectuera des essais
ance; then, determine the second- sur la totalité du circuit, en notant les
ary reduction ratio. temps intermédiaires pour les différen-
• If a course has a long straight por- tes parties du circuit afin de calculer la
tion where a machine can run at moyenne et déterminer le taux de
maximum speed, the machine is réduction secondaire.
generally set such that it can • Si le parcours comprend de longues
develop its maximum revolutions lignes droites, régler la machine de
toward the end of the straight line, manière qu’elle fournisse des perfor-
with care taken to avoid the engine mances maximales vers la fin des
over-revving. lignes droites, tout en évitant un surré-
NOTE: gime du moteur.
Riding technique varies from rider to
N.B.:
rider and the performance of a Chaque motocycliste a sa propre techni-
machine also vary from machine to que de conduite et les performances
machine. Therefore, do not imitate varient elles aussi d’une moto à l’autre.
other rider’s settings from the begin- On évitera donc de copier les réglages
ning but choose your own setting d’une autre moto et chacun effectuera
according to the level of your riding ses propres réglages en fonction de sa
technique. technique personnelle.

7 - 23
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
Sekundärübersetzung (Kettenrad) Selezione del rapporto di riduzione Selección de la relación de
auswählen secondario (ruota dentata) reducción secundaria (piñón)
Anzahl Kettenrad- Numero dei denti della Número de dientes del
Relación de
Sekundärüb Zähne corona della ruota piñón de la rueda trasera
= Rapporto di reducción =
ersetzung Anzahl Antriebsrit- posteriore Número de dientes
riduzione = secundaria
zel-Zähne Numero dei denti del piñón motor
secondario
della ruota dentata di
Standard-Sekun- 52/13 trasmissione Relación de reduc-
52/13
därübersetzung (4,000) ción secundaria
(4,000)
Rapporto di riduzione 52/13 estándar
<Bedingungen für die Auswahl der secondario standard (4,000)
Sekundärübersetzung> <Necesidad de seleccionar una rela-
• Im allgemeinen wird für einen <Requisiti per la selezione del rapporto ción de reducción secundaria>
schnellen Kurs mit langen Gera- di riduzione del rapporto di trasmissione • En general se dice que la relación
den eine kleinere Sekundärüber- secondario> del cambio secundaria se debe
setzung gewählt und für einen • Solitamente si ritiene di dover ridurre reducir en las partes rectas y lar-
kurvenreichen Kurs eine größere il rapporto di riduzione secondario in gas de una carrera de velocidad e
Sekundärübersetzung gewählt. caso di un lungo percorso rettilineo in incrementarse en una carrera con
Vor dem Rennen sollte die Strecke velocità e di doverlo aumentare in per- muchas curvas. En realidad, sin
allerdings stets testgefahren wer- corsi con molte curve. Tuttavia, poi- embargo, dado que la velocidad
den, um die Maschine auf die gel- ché in effetti la velocità dipende dalle depende del estado del piso el día
tenden Gesamtbedingungen condizioni del terreno nel giorno della de la carrera, asegúrese de reco-
abzustimmen. competizione, occorre assicurarsi di rrer todo el circuito a fin de ade-
• Es ist selten möglich, eine Einstel- eseguire un giro di prova sul circuito cuar la máquina a la totalidad del
lung zu erzielen, die optimal auf per impostare la macchina in modo recorrido.
den gesamten Kurs ausgelegt ist. adatto per l’intero percorso. • En realidad, resulta muy difícil con-
Die Einstellung sollte sich deshalb • In realtà, è molto difficile individuare seguir ajustes adecuados para la
auf den wichtigsten Bereich der impostazioni adatte per l’intero per- totalidad de la carrera y se debe-
Strecke konzentrieren. Bei der Ein- corso, per cui alcune impostazioni rán sacrificar algunos. Por tanto,
stellung der Sekundärübersetzung devono essere sacrificate. Di conse- los ajustes se deben aplicar a la
sollte jeweils die gesamte Strecke guenza, occorre impostare la mac- parte de la carrera que produzca
abgefahren und die Rundenzeiten china in base alla sezione del percorso mayor efecto sobre el resultado de
notiert werden. che influenza maggiormente il risul- la competición. En tal caso, reco-
• Enthält der Kurs eine lange tato della competizione. In questo rra todo el circuito y tome notas de
Gerade, auf der die Höchstge- caso, percorrere l’intero circuito anno- los tiempos de las vueltas para
schwindigkeit erreichbar ist, sollte tando i tempi per ogni giro per indivi- encontrar el mejor equilibrio; luego
die Übersetzung so gewählt wer- duare l’equilibrio migliore; quindi, determine la relación de reducción
den, daß die Maschine gegen determinare il rapporto di riduzione secundaria.
Ende der Geraden die Höchstge- secondario. • Si un circuito tiene una parte recta
schwindigkeit ohne Überdrehen • Se un circuito presenta un lungo per- en la que la máquina puede avan-
des Motors erreicht. corso rettilineo in cui la macchina può zar a la velocidad máxima, por lo
HINWEIS: marciare a velocità massima, la mac- general la máquina se ajuste para
Die Leistung einer Maschine hängt china normalmente è impostata in poder desarrollar su régimen
sowohl von der Maschine als auch modo da poter sviluppare il massimo máximo hacia el final de la línea
vom Fahrer ab. Es ist daher wesent- numero di giro verso la fine del rettili- recta, teniendo cuidado de evitar
lich sinnvoller, seine eigenen Einstel- neo, prestando attenzione a evitare che que el motor se pase de revolucio-
lungen zu erarbeiten als diejenigen il motore vada su di giri. nes.
anderer Fahrer zu übernehmen. NOTA: NOTA:
Lo stile di guida varia in base al condu- La técnica de conducción varía de un
cente, così come le prestazioni della piloto a otro y las prestaciones varían
macchina variano in base alla macchina. también de una máquina a otra. Por
Quindi, non copiare le impostazioni di tanto, no imite los ajustes de otros
altri conducenti, ma scegliere le proprie pilotos desde el principio; en lugar de
impostazioni adattandole al proprio stile ello escoja su propio ajuste de
di guida. acuerdo con el nivel de su técnica de
conducción.

7 - 24
SETTING
REGLAGE TUN
EC72N000 Pièces de réglage du pignon
Drive and rear wheel sprockets d’entraînement et de la couronne
setting parts arrière
Part name Size Part number
Nom de la pièce Taille Numéro de pièce
Drive sprocket 1
Pignon
(STD) 13T 9383B-13218
d’entraînement 1
* 14T 9383B-14222
(STD) 13T 9383B-13218
Rear wheel 48T 5GS-25448-50 * 14T 9383B-14222
sprocket 2 * 48T 1C3-25448-00
Couronne arrière 48T 5GS-25448-50
* 49T 1C3-25449-00
2 * 48T 1C3-25448-00
50T 5TJ-25450-80
* 49T 1C3-25449-00
* 50T 1C3-25450-00
50T 5TJ-25450-80
* 51T 1C3-25451-00
* 50T 1C3-25450-00
(STD) 52T 5TJ-25452-80
* 51T 1C3-25451-00
* (STD) * 52T 1C3-25452-00
(STD) 52T 5TJ-25452-80
54T 5PH-25454-50
*(STD) * 52T 1C3-25452-00
54T 5PH-25454-50
* For AUS and NZ
* AUS et NZ

EC721002 Pression des pneus


Tire pressure Régler la pression des pneus en fonction
Tire pressure should be adjust to suit des conditions du terrain.
the road surface condition of the cir-
cuit. Pression des pneus
standard:
Standard tire pressure: 100 kPa
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
(1.0 kgf/cm2, 15 psi)
• En cas de conduite sous la pluie, sur
• Under a rainy, muddy, sandy, or terrain boueux, sablonneux ou glis-
slippery condition, the tire pressure sant, réduire la pression des pneus
should be lower for a larger area of pour une meilleure adhérence.
contact with the road surface.
Plage de réglage:
Extent of adjustment: 60 à 80 kPa
60 ~ 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2,
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)
9.0 ~ 12 psi)
• Sur route pavée ou sur surface dure,
• Under a stony or hard road condi- augmenter la pression des pneus afin
tion, the tire pressure should be d’éviter les crevaisons.
higher to prevent a flat tire.
Plage de réglage:
Extent of adjustment: 100 à 120 kPa
100 ~ 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2,
(1.0 ~ 1.2 kgf /cm2, 15 à 18 psi)
15 ~ 18 psi)

7 - 25
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Verfügbare Antriebsritzel und Componenti di impostazione corona Piezas de ajuste del piñón motor y
Kettenräder della ruota posteriore e ruota dentata de los piñones de la rueda trasera
di trasmissione
Bauteil Größe Teilenummer Nombre de la
Tamaño Referencia
Antriebsritzel 1 Denominazione Misura Numero parte pieza
(STD) 13T 9383B-13218 Ruota dentata di Piñón motor 1
*14T 9383B-14222 trasmissione 1 (STD) 13T 9383B-13218
Kettenrad 2 48T 5GS-25448-50 (STD) 13T 9383B-13218 * 14T 9383B-14222
*48T 1C3-25448-00 * 14T 9383B-14222 Piñón de la 48T 5GS-25448-50
*49T 1C3-25449-00 Corona della ruota 48T 5GS-25448-50 rueda trasera 2 * 48T 1C3-25448-00
50T 5TJ-25450-80 posteriore 2 * 48T 1C3-25448-00 * 49T 1C3-25449-00
*50T 1C3-25450-00 * 49T 1C3-25449-00 50T 5TJ-25450-80
*51T 1C3-25451-00 50T 5TJ-25450-80 * 50T 1C3-25450-00
(STD) 52T 5TJ-25452-80 * 50T 1C3-25450-00 * 51T 1C3-25451-00
*(STD) *52T 1C3-25452-00 * 51T 1C3-25451-00 (STD) 52T 5TJ-25452-80
54T 5PH-25454-50 (STD) 52T 5TJ-25452-80 * (STD) * 52T 1C3-25452-00
* (STD) * 52T 1C3-25452-00 54T 5PH-25454-50
* AUS und NZ 54T 5PH-25454-50
* AUS y NZ
* AUS e NZ

Reifenluftdruck Pressione‘ dei pneumatici Presión de los neumáticos


Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahn- Regolare la pressione dei pneumatici in La presión de los neumáticos se
beschaffenheit des Kurses anzupas- base alle condizioni della superficie stra- debe adecuar a las condiciones de
sen. dale del circuito. superficie del piso del circuito.

Standard- Pressione standard dei Presión estándar:


Reifenluftdruck: pneumatici: 100 kPa
100 kPa 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
(1,0 kgf/cm2, 15 psi) (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• Con lluvia, barro, arena o superfi-
• Auf nasser, schlammiger, sandiger • In condizioni di pioggia, fango, sabbia cie resbaladiza, la presión de los
oder rutschiger Bahn den Reifen- o su fondo stradale scivoloso, diminu- neumáticos se debe reducir para
luftdruck vermindern, um die Rei- ire la pressione dei pneumatici in obtener una mayor superficie de
fenlauffläche zu vergrößern. modo da ottenere un’area di contatto contacto con el piso.
maggiore con la superficie stradale.
Einstellbereich: Amplitud del ajuste:
60–80 kPa Punto di regolazione: 60 ~ 80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm2, 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2,
9,0–12 psi) (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi)
9,0 ~ 12 psi)
• Auf steiniger oder harter Fahrbahn • Con rocas o superficie dura la pre-
den Reifenluftdruck erhöhen, um • In caso di pietre o fondo stradale duro, sión de los neumáticos se debe
Reifenpannen zu vermeiden. aumentare la pressione dei pneuma- incrementar para prevenir un pin-
tici per evitare di forare il pneumatico. chazo.
Einstellbereich:
100–120 kPa Punto di regolazione: Amplitud del ajuste:
(1,0–1,2 kgf /cm2, 100 ~ 120 kPa 100 ~ 120 kPa
15–18 psi) (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2, (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2,
15 ~ 18 psi) 15 ~ 18 psi)

7 - 26
SETTING
REGLAGE TUN
EC722011 Réglage de la fourche
Front fork setting Régler la fourche en fonction de l’expé-
The front fork setting should be made rience de conduite du pilote sur le terrain
depending on the rider’s feeling of an ainsi que des conditions du terrain.
actual run and the circuit conditions. Les trois réglages de la fourche sont les
The front fork setting includes the fol- suivants:
lowing three factors: 1. Réglage de l’amortissement pneu-
1. Setting of air spring characteris- matique
tics • Ajuster le niveau de l’huile de
• Change the fork oil level. fourche.
2. Setting of spring preload 2. Réglage de la précontrainte du res-
• Change the spring. sort
• Install the adjustment washer. • Changer de ressort.
3. Setting of damping force • Monter la rondelle de réglage.
• Change the compression 3. Réglage de la force d’amortisse-
damping. ment
• Change the rebound damping. • Régler la force de compression.
The spring acts on the load • Régler l’amortissement à la
and the damping force acts on détente.
the cushion travel speed. Le ressort a une action sur la
EC723001 charge tandis que la force
Change in level and d’amortissement agit sur la
characteristics of fork oil vitesse de la course d’amortisse-
Damping characteristic near the final ment.
stroke can be changed by changing Ajustement du niveau et des
the fork oil amount. caractéristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
CAUTION: fin de course peuvent être modifiées en
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) changeant la quantité d’huile de fourche.
increments or decrements. Too
low oil level causes the front fork ATTENTION:
to produce a noise at full rebound Ajuster le niveau d’huile par incré-
or the rider to feel some pressure ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
on his hands or body. Alterna- Quand le niveau d’huile est trop bas, il
tively, too high oil level will se produit un bruit lorsque la fourche
develop unexpectedly early oil est entièrement comprimée ou le pilote
lock with the consequent shorter ressent une certaine pression dans ses
front fork travel and deteriorated mains ou son corps. De même, un
performance and characteristics. niveau d’huile trop élevé produira
Therefore, adjust the front fork rapidement un bouchon d’huile,
within the specified range. entraînant une réduction de la course
de la fourche et une détérioration des
Standard oil level: performances et caractéristiques. Il
130 mm (5.12 in) est donc important de régler le niveau
* 123 mm (4.84 in) d’huile dans la fourche conformé-
Extent of adjustment: ment aux spécifications données.
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube Niveau d’huile standard:
with inner tube and 130 mm (5,12 in)
damper rod fully * 123 mm (4,84 in)
compressed without Plage de réglage:
spring. 80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
* For EUROPE Depuis le haut du
fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.

* EUROPE

7 - 27
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Teleskopgabel einstellen Impostazione forcella anteriore Ajuste de la horquilla delantera
Die Teleskopgabel-Einstellung ist Impostare la forcella anteriore in base La horquilla delantera se debe ajus-
eine Sache des persönlichen alla sensazione che il conducente ha tar según las sensaciones del piloto
Gefühls und der Kursbedingungen. della marcia e delle condizioni del cir- en un recorrido real y en las condi-
Die Teleskopgabel-Einstellung cuito. ciones del circuito.
umfaßt die folgenden drei Faktoren: L’impostazione della forcella anteriore El ajuste de la horquilla delantera
1. Luftfederung comprende i tre fattori seguenti: incluye los tres factores siguientes:
• Den Gabelölstand ändern. 1. Impostazione delle caratteristiche 1. Ajuste de las características del
2. Federvorspannung della sospensione pneumatica amortiguador neumático
• Die Feder austauschen. • Modificare il livello dell’olio for- • Cambiar el nivel de aceite de
• Eine Einstellscheibe montie- cella. la horquilla.
ren. 2. Impostazione del precarico della 2. Ajuste de la precarga del muelle
3. Dämpfungskraft molla • Cambiar el muelle.
• Die Druckstufen-Dämpfungs- • Sostituire la molla. • Instalar la arandela de ajuste.
kraft ändern. • Installare la rondella di regola- 3. Ajuste de la amortiguación
• Die Zugstufen-Dämpfungs- zione. • Cambiar la amortiguación en
kraft ändern. 3. Impostazione della forza di smorza- compresión.
Die Federung nimmt Einfluß mento • Cambiar la amortiguación en
auf die Belastung, die Dämp- • Modificare lo smorzamento in extensión.
fung auf die Bewegung. compressione. El muelle actúa sobre la carga
Gabelöl wechseln und • Modificare lo smorzamento in y la amortiguación actúa sobre
Gabelölstand ändern estensione. la velocidad de desplaza-
Die Dämpfungs-Charakteristik am La molla agisce sul carico e la miento del amortiguador.
Ende des Federwegs läßt sich durch forza di smorzamento sulla velo- Cambio de nivel y características
Ändern des Ölstands beeinflussen. cità della corsa di smorzamento. del aceite de la horquilla
Modifiche nel livello e nelle La característica amortiguante cerca
ACHTUNG: caratteristiche dell’olio forcella de la carrera final se puede modificar
Den Ölstand in 5-mm (0,2 in)- La caratteristica di smorzamento vicino cambiando la cantidad de aceite.
Schritten ändern. Falls der alla corsa finale può essere modificata
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die cambiando la quantità di olio forcella. ATENCION:
Gabel in der Zugstufe ein Ajuste el nivel de aceite en incre-
Geräusch bzw. übt Druck auf die ATTENZIONE: mentos o decrementos de 5 mm
Hände oder den Körper des Fah- Regolare il livello dell’olio forcella con (0,2 in). Con un nivel de aceite
rers aus. Falls der Ölstand zu incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2 demasiado bajo la horquilla pro-
hoch ist, wird der Ölfluß plötzlich in). Se il livello dell’olio è troppo duce ruido en la extensión
gestemmt und der Federweg ver- basso, la forcella anteriore diventa máxima o el piloto nota alguna
kürzt, was die Leistung und Cha- rumorosa quando si trova in esten- presión en las manos o el cuerpo.
rakteristik beeinträchtigt. Daher sione completa o il conducente perce- Alternativamente, un nivel dema-
darauf achten, daß der Gabelöl- pisce una certa pressione sulle mani o siado elevado provoca el desarro-
stand sich im Sollbereich befindet. sul corpo. Al contrario, un livello llo de un bloqueo de aceite
dell’olio troppo elevato provoca inesperadamente pronto, con la
un’interdizione precoce dell’olio, cau- consecuencia de que se reduce el
Standard-Ölstand:
sando di conseguenza una corsa della recorrido de la horquilla delantera
130 mm (5,12 in)
* 123 mm (4,84 in) forcella anteriore troppo ridotta e una y disminuyen sus prestaciones y
Einstellbereich: diminuzione delle caratteristiche di características. Por tanto, ajuste la
80–150 mm prestazioni. Quindi, regolare la for- horquilla delantera dentro del mar-
(3,15–5,91 in) cella anteriore entro la gamma indi- gen especificado.
(gemessen von der cata.
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt Nivel de aceite estándar:
Dämpferrohr] vollstän- Livello olio standard: 130 mm (5,12 in)
dig zusammengedrückt, 130 mm (5,12 in) * 123 mm (4,84 in)
ohne Gabelfeder) * 123 mm (4,84 in) Amplitud del ajuste:
Punto di regolazione: 80 ~ 150 mm
* EUROPE 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in)
(3,15 ~ 5,91 in) Desde la parte supe-
Dall’estremità superiore rior del tubo exterior
del gambale con il tubo di con el tubo interior y la
forza e l’asta pompante varilla del amortigua-
completamente dor totalmente compri-
compressa senza molla. mida sin muelle.

* EUROPE * EUROPE

7 - 28
SETTING
REGLAGE TUN
È Air spring characteristics in relation to È Caractéristiques de l’amortissement
oil level change pneumatique en fonction du niveau
É Load d’huile
Ê Stroke É Charge
1 Max. oil level Ê Course
2 Standard oil level 1 Niveau d’huile maximum
3 Min. oil level 2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum

EC727020 Réglage de la précontrainte du ressort


Spring preload adjustment Le réglage de la précontrainte du ressort
The spring preload is adjusted by se fait en montant la rondelle de réglage
installing the adjustment washer 1 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige
between the fork spring 2 and d’amortissement 3.
damper rod 3.
ATTENTION:
CAUTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajus-
Do not install three or more tement ou plus pour chaque bras de
adjustment washers for each front fourche.
fork.

AVERTISSEMENT
WARNING
Toujours régler de la même manière
Always adjust each front fork to chaque bras de la fourche. Un niveau
the same setting. Uneven adjust- inégal risque de diminuer la maniabi-
ment can cause poor handling and lité et la stabilité.
loss of stability.

Nombre standard de
Standard washer rondelles:
quantity: Zéro rondelle de réglage
Zero adjustment Plage de réglage:
washers Zéro à 2 rondelles de
Extent of adjustment: réglage
Zero ~ 2 adjustment
washers È Charge
É Course de la fourche
È Load 1 Sans rondelle de réglage (standard)
É Fork stroke 2 1 rondelle de réglage
1 Without adjustment washer 3 2 rondelles de réglage
(standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers

7 - 29
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
È Luftfederungs-Charakteristik in È Caratteristiche della sospensione pneu- È Características del amortiguador
Abhängigkeit des Ölstands matica in relazione alla modifica del neumático en relación con el cambio
É Belastung livello dell’olio de nivel de aceite
Ê Federweg É Carico É Carga
1 Max. Ölstand Ê Corsa Ê Carrera
2 Standard-Ölstand 1 Livello olio massimo 1 Nivel de aceite máximo
3 Min. Ölstand 2 Livello olio standard 2 Nivel de aceite estándar
3 Livello olio minimo 3 Nivel de aceite mínimo

Federvorspannung einstellen Regolazione precarico della molla Ajuste de la precarga del muelle
Zum Einstellen der Federvorspan- Il precarico della molla si regola instal- La precarga del muelle se ajusta ins-
nung eine Einstellscheibe 1 zwi- lando la rondella di regolazione 1 tra la talando la arandela de ajuste 1
schen Gabelfeder 2 und molla della forcella 2 e l’asta pompante entre el muelle de la horquilla 2 y la
Dämpferrohr 3 einsetzen. 3. varilla del amortiguador 3.

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Maximal drei Einstellscheiben je Non installare tre o più rondelle di No instale tres o más arandelas de
Gabelbein montieren. regolazione per ogni forcella ante- ajuste para cada barra de horqui-
riore. lla.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabel- AVVERTENZA ADVERTENCIA
beine gleichmäßig eingestellt Regolare sempre allo stesso modo ogni Ajuste siempre las dos barras de
sind. Eine ungleichmäßige Ein- forcella anteriore. Una regolazione la horquilla a la misma posición.
stellung beeinträchtigt das Fahr- disuguale può determinare difficoltà Un ajuste desequilibrado puede
verhalten. di manovrabilità e perdita di stabilità. reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
Standard-Anzahl Quantità standard di
Einstellscheiben: rondelle: Cantidad estándar de
Null Einstellscheiben Zero rondelle di arandelas:
Einstellbereich regolazione Cero arandelas de
Null–2 Punto di regolazione: ajuste
Einstellscheiben Zero ~ 2 rondelle di Amplitud del ajuste:
regolazione Cero ~ 2 arandelas de
È Belastung ajuste
É Federweg È Carico
1 Ohne Einstellscheibe (Standard) É Corsa della forcella È Carga
2 1 Einstellscheibe 1 Senza rondella di regolazione (standard) É Carrera de la horquilla
3 2 Einstellscheiben 2 1 rondella di regolazione 1 Sin arandela de ajuste (estándar)
3 2 rondelle di regolazione 2 1 arandela de ajuste
3 2 arandelas de ajuste

7 - 30
SETTING
REGLAGE TUN
EC72A001 Réglage du ressort après
Setting of spring after remplacement
replacement La suspension arrière pouvant influencer
As the front fork setting can be easily le réglage de la fourche, il convient donc
affected by rear suspension, take d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
care so that the machine front and machine (la position, etc.) avant d’effec-
rear are balanced (in position, etc.) tuer le réglage de la fourche.
when setting the front fork. 1. Ressort mou
1. Use of soft spring En général, un ressort mou offre une
Generally a soft spring gives a sensation de conduite douce. La
soft riding feeling. Rebound force de rebond tend à être plus
damping tends to become stron- forte et la fourche peut s’enfoncer
ger and the front fork may sink plus profondément lors de la con-
deeply over a series of gaps. duite sur des routes cahoteuses.
To set a soft spring: Réglage d’un ressort mou:
• Change the rebound damping. • Régler la force d’amortissement à
Turn out one or two clicks. la détente.
• Change the compression Dévisser d’un ou deux déclics.
damping. • Régler la force de compression.
Turn in one or two clicks. Visser d’un ou deux déclics.
2. Use of stiff spring 2. Ressort dur
Generally a stiff spring gives a En principe, un ressort dur offre une
stiff riding feeling. Rebound sensation de conduite dure. L’amor-
damping tends to become tissement à la détente a tendance à
weaker, resulting in lack of a s’affaiblir, entraînant une perte de la
sense of contact with the road sensation de contact avec la surface
surface or in a vibrating handle- de la route ou des vibrations du gui-
bar. don.
To set a stiff spring: Réglage d’un ressort dur:
• Change the rebound damping. • Régler la force d’amortissement à
Turn in one or two clicks. la détente.
• Change the compression Visser d’un ou deux déclics.
damping. • Régler la force de compression.
Turn out one or two clicks. Dévisser d’un ou deux déclics.
È Coverage of spring by weight
È Ressort recommandé en fonction du
É Rider weight
poids
1 Soft
É Poids du motocycliste
2 Standard
1 Mou
3 Stiff 2 Standard
3 Dur

7 - 31
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Feder nach Austausch einstellen Impostazione della molla dopo la Ajuste del muelle después de
Da die Einstellung der Hinterradfede- sostituzione cambiarlo
rung sich auch auf die Vorderradfe- Dal momento che l’impostazione della Dado que el ajuste de la horquilla
derung auswirkt, muß beim forcella anteriore può essere facilmente delantera puede verse fácilmente
Einstellen der Teleskopgabel darauf influenzata dalla sospensione posteriore, afectado por la suspensión trasera,
geachtet werden, daß beide aufein- assicurarsi che il fronte e il retro della tenga cuidado de mantener la
ander abgestimmt sind. macchina siano equilibrati (in posizione, máquina equilibrado en el sentido
1. Weiche Feder ecc.) durante l’impostazione della for- longitudinal (posición retraída, etc.)
Eine weiche Feder ergibt norma- cella anteriore. cuando ajuste la horquilla delantera.
lerweise ein weiches Fahrgefühl. 1. Utilizzo di una molla morbida 1. Uso de un muelle blando
Die Zugstufen-Dämpfungskraft Solitamente una molla morbida En general, un muelle blando da
ist höher, und die Gabel taucht offre una sensazione di guida più una sensación de conducción
mehrmals tief ein morbida. Lo smorzamento in esten- suave. La amortiguación en
Zum Einstellen einer weichen sione tende a rafforzarsi e la forcella extensión tiende a endurecerse
Feder: anteriore può molleggiare più pro- y la horquilla delantera puede
• Die Zugstufen-Dämpfungs- fondamente su una serie di buche. hundirse profundamente des-
kraft ändern. Per impostare una molla morbida: pués de una serie de vacíos.
Um 1 oder 2 Raststellungen • Modificare lo smorzamento in Para ajustar un muelle blando:
herausdrehen. estensione. • Cambiar la amortiguación en
• Die Druckstufen-Dämpfungs- Svitare di uno o due scatti. extensión.
kraft ändern. • Modificare lo smorzamento in Gire uno o dos chasquidos
Um 1 oder 2 Raststellungen compressione. hacia fuera.
hineindrehen. Avvitare di uno o due scatti. • Cambiar la amortiguación en
2. Harte Feder 2. Utilizzo di una molla rigida compresión.
Eine harte Feder ergibt norma- Solitamente, una molla rigida offre Gire uno o dos chasquidos
lerweise ein hartes Fahrgefühl. una sensazione di guida più rigida. hacia dentro.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft Lo smorzamento in estensione 2. Uso de un muelle rígido
ist geringer, der Bodenkontakt tende a indebolirsi, provocando una En general, un muelle rígido da
scheint zu schwinden und der mancanza del senso di contatto con una sensación de conducción
Lenker vibriert. la superficie stradale o una vibra- dura. La amortiguación en
Zum Einstellen einer harten zione del manubrio. extensión tiene a debilitarse y,
Feder: Per impostare una molla rigida: como consecuencia, se pierde
• Die Zugstufen-Dämpfungs- • Modificare lo smorzamento in sensación de contacto con el
kraft ändern. estensione. piso o el manillar vibra.
Um 1 oder 2 Raststellungen Avvitare di uno o due scatti. Para ajustar un muelle rígido:
hineindrehen. • Modificare lo smorzamento in • Cambiar la amortiguación en
• Die Druckstufen-Dämpfungs- compressione. extensión.
kraft ändern. Svitare di uno o due scatti. Gire uno o dos chasquidos
Um 1 oder 2 Raststellungen hacia dentro.
herausdrehen. È Copertura della molla in base al peso • Cambiar la amortiguación en
É Peso del conducente compresión.
È Belastungsbereich verschiedener 1 Morbido Gire uno o dos chasquidos
Federn 2 Standard hacia fuera.
É Fahrergewicht 3 Rigido
1 Weich È Cobertura del muelle por peso
2 Standard É Peso del piloto
3 Hart 1 Blando
2 Estándar
3 Rígido

7 - 32
SETTING
REGLAGE TUN
EC72P000 Pièces de réglage de la fourche
Front fork setting parts • Rondelle de réglage 1
• Adjustment washer 1
TYPE
TYPE REFERENCE
PART NUMBER (épaisseur)
(thickness)
T = 2,3 mm
T = 2.3 mm 5XE-23364-00
5XE-23364-00 (0,09 in)
(0.09 in)
• Ressort de fourche 2
• Front fork spring 2
RAIDEUR
RESSORT REPERE
SPRING SPRING I.D. MARK TYPE DU
TYPE REFERENCE (fentes)
RATE PART NUMBER (slits) RESSORT
0.408 5TJ-23141-00 I 0,408 5TJ-23141-00 I
SOFT MOU
0.418 5TJ-23141-10 II 0,418 5TJ-23141-10 II
STD 0.428 5TJ-23141-90 – STD 0,428 5TJ-23141-90 –
* STD 0.438 5UM-23141-A0 – * STD 0,438 5UM-23141-A0 –
0.449 5TJ-23141-40 lllll 0,449 5TJ-23141-40 lllll
STIFF 0.459 5TJ-23141-50 I-I DUR 0,459 5TJ-23141-50 I-I
0.469 5TJ-23141-60 I-II 0,469 5TJ-23141-60 I-II

* For AUS, NZ and ZA * AUS, NZ et ZA


NOTE: N.B.:
The I.D. mark (slits) a is proved on Le repère (fentes) a se trouve à l’extré-
the end of the spring. mité du ressort.

CAUTION: ATTENTION:
When using a spring with a spring En cas d’utilisation d’un ressort d’une
rate of 0.469 kg/mm, do not install raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
two or more adjustment washers ler plusieurs rondelles de réglage pour
for each front fork. chaque fourche.

7 - 33
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Einstellbare Teleskopgabel- Componenti di impostazione forcella Piezas de ajuste de la horquilla
Bauteile anteriore delantera
• Einstellscheibe 1 • Rondella di regolazione 1 • Arandela de ajuste 1

AUSFÜHRUNG NUMERO TIPO (espesor) REFERENCIA


TEILENUMMER TIPO (spessore)
(Stärke) PARTE T = 2,3 mm
5XE-23364-00
T = 2,3 mm T = 2,3 mm (0,09 in)
5XE-23364-00 5XE-23364-00
(0,09 in) (0,09 in)
• Muelle de la horquilla delantera 2
• Gabelfeder 2 • Molla forcella anteriore 2
MARCA
DE IDEN-
KENN- CON- TENSIÓN
AUS- MOLLA MUELLE TIFICA-
FEDER- FEDER ZEICH- COSTANTE TRASSE- TIPO DEL
FÜH- TIPO NUMERO REFERENCIA CIÓN
RATE TEILENUMMER NUNG MOLLA GNO I.D. MUELLE
RUNG PARTE (hendidu-
(Kerben) (fessure)
ras)
0,408 5TJ-23141-00 I MOR- 0,408 5TJ-23141-00 I
WEICH 0,408 5TJ-23141-00 I
0,418 5TJ-23141-10 II BIDO 0,418 5TJ-23141-10 II BLANDO
0,418 5TJ-23141-10 II
STD 0,428 5TJ-23141-90 – STD 0,428 5TJ-23141-90 –
STD 0,428 5TJ-23141-90 –
* STD 0,438 5UM-23141-A0 – * STD 0,438 5UM-23141-A0 –
* STD 0,438 5UM-23141-A0 –
0,449 5TJ-23141-40 lllll 0,449 5TJ-23141-40 lllll
0,449 5TJ-23141-40 lllll
HART 0,459 5TJ-23141-50 l-l RIGIDO 0,459 5TJ-23141-50 l-l
RÍGIDO 0,459 5TJ-23141-50 l-l
0,469 5TJ-23141-60 l-ll 0,469 5TJ-23141-60 l-ll
0,469 5TJ-23141-60 l-ll

* AUS, NZ und ZA * AUS, NZ e ZA * AUS, NZ y ZA


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Kennzeichnung a ist am Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova La marca de identificación (hendidu-
Federende eingekerbt. sull’estremità della molla. ras) a se encuentran en el extremo
del muelle.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Falls eine Feder mit einer Rate von Quando si utilizza una molla con una ATENCION:
0,469 kg/mm verwendet wird, darf flessibilità di 0,469 kg/mm, non instal- Cuando utilice un muelle con una
nicht mehr als eine Einstell- lare due o più rondelle di regolazione tensión de 0,469 kg/mm, no instale
scheibe je Gabelholm montiert per ogni forcella anteriore. dos o más arandelas de ajuste
werden. para cada horquilla delantera.

7 - 34
SETTING
REGLAGE TUN
EC72B000 Réglage de la suspension arrière
Rear suspension setting Effectuer le réglage de la suspension
The rear suspension setting should arrière en fonction de l’expérience du
be made depending on the rider’s pilote lors de la conduite ainsi que des
feeling of an actual run and the cir- conditions du terrain.
cuit conditions. Les deux réglages de la suspension
The rear suspension setting includes arrière sont les suivants:
the following two factors: 1. Réglage de la précontrainte du res-
1. Setting of spring preload sort
• Change the set length of the • Régler la longueur du ressort.
spring. • Changer de ressort.
• Change the spring. 2. Réglage de la force d’amortisse-
2. Setting of damping force ment
• Change the rebound damping. • Régler la force d’amortissement à
• Change the compression la détente.
damping. • Régler la force de compression.

EC72C001 Choix de la longueur de ressort


Choosing set length 1. Placer un support ou un bloc sous le
1. Place a stand or block under the moteur pour surélever la roue
engine to put the rear wheel arrière et mesurer la longueur a
above the floor, and measure entre le centre de l’axe de roue
the length a between the rear arrière et le boulon de fixation du
wheel axle center and the rear garde-boue arrière.
fender holding bolt.

2. Remove the stand or block from 2. Retirer le support ou le bloc et


the engine and with a rider mesurer, avec une personne assise
astride the seat, measure the correctement sur la selle, la lon-
sunken length b between the gueur b entre le centre de l’axe de
rear wheel axle center and the roue arrière et le boulon de fixation
rear fender holding bolt. du garde-boue arrière.

3. Loosen the locknut 1 and make 3. Desserrer le contre-écrou 1 et


adjustment by turning the spring effectuer le réglage en tournant le
adjuster 2 to achieve the stan- dispositif de réglage 2 de manière
dard figure from the subtraction à atteindre la valeur standard, obte-
of the length b from the length nue en soustrayant la longueur b
a. de la longueur a.

Standard figure: Valeur standard:


90 ~ 100 mm 90 à 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in) (3,5 à 3,9 in)

NOTE: N.B.:
• If the machine is new and after it is • Si la moto est nouvelle et après qu’elle
broken in, the same set length of a été rodée, la longueur du ressort peut
the spring may change because of changer en raison de la fatigue initiale,
the initial fatigue, etc. of the spring. etc., du ressort. Il est donc important
Therefore, be sure to make re- de corriger les réglages régulièrement.
evaluation. • S’il est impossible d’atteindre la
• If the standard figure cannot be valeur standard à l’aide du dispositif
achieved by adjusting the spring de réglage et en ajustant la longueur
adjuster and changing the spring du ressort, remplacer le ressort avec
set length, replace the spring with un ressort en option et effectuer un
an optional one and make re- nouveau réglage.
adjustment.

7 - 35
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Hinterradaufhängung einstellen Impostazione sospensione posteriore Ajuste de la suspensión trasera
Die Einstellung der Hinterradaufhän- Impostare la sospensione posteriore in La suspensión trasera se debe ajus-
gung ist eine Sache des persönli- base alla sensazione che il conducente ha tar según las sensaciones del piloto
chen Gefühls und der della marcia e delle condizioni del cir- en un recorrido real y en las condi-
Kursbedingungen. cuito. ciones del circuito.
Die Einstellung der Hinterradaufhän- L’impostazione della sospensione poste- El ajuste de la suspensión trasera
gung umfaßt die folgenden zwei Fak- riore comprende i due fattori seguenti: incluye los dos factores siguientes:
toren: 1. Impostazione del precarico della 1. Ajuste de la precarga del muelle
1. Federvorspannung molla • Cambiar la longitud máxima
• Die Einbaulänge der Feder • Modificare la lunghezza della del muelle.
ändern. molla impostata. • Cambiar el muelle.
• Die Feder austauschen. • Sostituire la molla. 2. Ajuste de la amortiguación
2. Dämpfungskraft 2. Impostazione della forza di smorza- • Cambiar la amortiguación en
• Die Zugstufen-Dämpfungs- mento extensión.
kraft ändern. • Modificare lo smorzamento in • Cambiar la amortiguación en
• Die Druckstufen-Dämpfungs- estensione. compresión.
kraft ändern. • Modificare lo smorzamento in
compressione.
Einbaulänge wählen Scelta della lunghezza impostata. Selección de la longitud máxima
1. Das Motorrad so am Motor auf- 1. Collocare un cavalletto o un fermo 1. Coloque un soporte o un bloque
bocken, daß das Hinterrad frei in sotto il motore per sollevare la ruota debajo del motor para levantar
der Luft schwebt und dann den posteriore dal pavimento e misu- del suelo la rueda trasera y
Abstand a zwischen der Mitte rare la distanza a tra il centro medir la longitud a entre el cen-
der Hinterachse und der Hinter- dell’asse della ruota posteriore e il tro del eje de la rueda trasera y
radabdeckungs-Schraube mes- bullone di bloccaggio del para- el tornillo de sujeción del guar-
sen. fango posteriore. dabarros trasero.

2. Den Montageständer entfernen 2. Togliere il cavalletto o il freno dal 2. Retire el soporte o el bloque de
und mit aufsitzendem Fahrer motore e, con il conducente a bordo, debajo del motor y, con una per-
erneut den Abstand b zwi- misurare l’affondamento b tra il sona sentada en el sillín, mida la
schen der Mitte der Hinterachse centro dell’asse della ruota poste- longitud retraída b entre el cen-
und der Hinterradabdeckungs- riore e il bullone di bloccaggio del tro del eje de la rueda trasera y
Schraube messen. parafango posteriore. el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.

3. Kontrollieren, ob die Differenz 3. Allentare il controdado 1 e rego- 3. Afloje la contratuerca 1 y ajuste


zwischen den gemessenen lare ruotando il dispositivo di rego- girando el regulador del muelle
Abständen a und b dem Stan- lazione della molla 2 fino a 2 hasta obtener la cifra están-
dardwert entspricht und ggf. ein- raggiungere un valore standard dalla dar restando la longitud b de la
stellen; dazu den Sicherungsring sottrazione dell’affondamento b longitud a.
1 lockern und den Federvor- dalla distanza a.
spannring 2 entsprechend ver- Cifra estándar:
stellen. Valore standard: 90 ~ 100 mm
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
Standardwert: (3,5 ~ 3,9 in)
90–100 mm NOTA:
(3,5–3,9 in) NOTA: • Si la máquina es nueva y después
• Se la macchina è nuova o dopo il del rodaje, la misma longitud
HINWEIS: rodaggio, la stessa lunghezza impo- extendida del muelle puede variar
• Bei neuen sowie eingefahrenen stata della molla può cambiare a causa debido a la fatiga inicial, etc., del
Maschinen kann die Einbaulänge della fatica iniziale, ecc., della molla. muelle. Por tanto, no olvide reeva-
sich verändern, wenn die Feder Pertanto, assicurarsi di eseguire una luarla.
allmählich ermüdet. Daher regel- nuova valutazione. • Si no obtiene la cifra estándar
mäßig nachprüfen. • Se regolando il dispositivo di regola- ajustando el regulador del muelle y
• Wenn der Standardwert für die zione della molla o modificando la modificando la longitud extendida
Einbaulänge der Feder nicht mehr lunghezza impostata della molla non del muelle, cambie el muelle por
durch Einstellung erreichbar ist, si raggiunge il valore standard, sostitu- uno opcional y reajústelo.
muß die Feder erneuert werden. ire la molla e regolare di nuovo.

7 - 36
SETTING
REGLAGE TUN
Setting of spring after Réglage du ressort après
replacement remplacement
After replacement, be sure to adjust Après avoir remplacé le ressort, veiller à
the spring to the set length [sunken l’ajuster à la longueur recommandée
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
and set it. et à le régler.
1. Use of soft spring 1. Ressort mou
• Set the soft spring for less • Régler le ressort mou de manière
rebound damping to compen- que la force d’amortissement à la
sate for its less spring load. détente soit moindre afin de com-
Run with the rebound damping penser son manque de raideur.
adjuster one or two clicks on Après avoir, à l’aide du dispositif
the softer side and readjust it de réglage, diminué la force
to suit your preference. d’amortissement à la détente d’un
2. Use of stiff spring ou deux déclics, rouler avec la
• Set the soft spring for more moto puis effectuer un nouveau
rebound damping to compen- réglage en fonction des préféren-
sate for its greater spring load. ces personnelles.
Run with the rebound damping 2. Ressort dur
adjuster one or two clicks on • Régler le ressort de manière à
the stiffer side and readjust it augmenter la force d’amortisse-
to suit your preference. ment à la détente afin de compen-
* Adjusting the rebound damp-
ing will be followed more or
ser la plus grande raideur du
ressort. Après avoir, à l’aide du
less by a change in the com- dispositif de réglage, augmenté la
pression damping. For correc- force d’amortissement à la
tion, turn the low compression détente d’un ou deux déclics, rou-
damping adjuster on the softer ler avec la moto puis effectuer un
side. nouveau réglage en fonction des
préférences personnelles.
CAUTION:
When using a rear shock absorber
* Un réglage de la force d’amortis-
sement à la détente entraîne un
other than currently installed, use changement de la force de com-
the one whose overall length a pression. Pour corriger, dévisser
does not exceed the standard as it le dispositif de réglage de la force
may result in faulty performance. de compression.
Never use one whose overall
length is greater than standard. ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortis-
seur arrière, veiller à monter un
Length a of standard
amortisseur dont la longueur totale a
shock:
487.5 mm (19.19 in) ne dépasse pas la longueur standard
sous peine d’altérer les performances.
È Coverage of spring by weight Ne jamais monter un amortisseur
É Rider weight dont la longueur totale est supérieure
1 Soft à la longueur standard.
2 Standard
3 Stiff
Longueur a de
l’amortisseur standard:
487,5 mm (19,19 in)

È Ressort recommandé en fonction du


poids
É Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur

7 - 37
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Feder nach Austausch einstellen Impostazione della molla dopo la Ajuste del muelle después de
Nach dem Austauschen der Feder sostituzione cambiarlo
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego- Después del cambio no olvide ajus-
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. lare la molla alla lunghezza impostata tar el muelle con la longitud exten-
einstellen. (affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ dida [longitud retraída 90 ~ 100 mm
1. Weiche Feder 3,9 in)] e impostare. (3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela.
• Zum Kompensieren der gerin- 1. Utilizzo di una molla morbida 1. Uso de un muelle blando
geren Federvorspannung • Impostare la molla morbida con • Ajuste el muelle blando redu-
einer weichen Feder kann die uno smorzamento in estensione ciendo la amortiguación en
Zugstufen-Dämpfungskraft inferiore per compensare il suo extensión para compensar la
verringert werden. Die Zugstu- carico inferiore. Far scattare il menor tensión del muelle.
fen-Dämpfungskraft um ein dispositivo di regolazione dello Mueva el regulador de amorti-
oder zwei Raststellungen wei- smorzamento in estensione uno o guación en extensión uno o
cher einstellen und nach einer due volte sul lato morbido e rego- dos chasquidos por el lado
Probefahrt ggf. nachstellen. lare nuovamente come si preferi- más blando y reajústelo según
2. Harte Feder sce. sus preferencias.
• Zum Kompensieren der grö- 2. Utilizzo di una molla rigida 2. Uso de un muelle rígido
ßeren Federvorspannung • Impostare la molla rigida con uno • Ajuste el muelle blando
einer harten Feder kann die smorzamento in estensione supe- aumentando la amortiguación
Zugstufen-Dämpfungskraft riore per compensare il suo carico en extensión para compensar
vergrößert werden. Die Zug- superiore. Far scattare il disposi- la mayor tensión del muelle.
stufen-Dämpfungskraft um ein tivo di regolazione dello smorza- Mueva el regulador de amorti-
oder zwei Raststellungen här- mento in estensione uno o due guación en extensión uno o
ter einstellen und nach einer volte sul lato rigido e regolare dos chasquidos por el lado
Probefahrt ggf. nachstellen. nuovamente come si preferisce. más rígido y reajústelo según
* Nach einer Veränderung der
* La regolazione dello smorza- sus preferencias.
Zugstufen-Dämpfungskraft
muß gewöhnlich auch die
mento in estensione provocherà
un cambiamento più o meno evi- * El ajuste de la amortiguación
en extensión irá más o menos
Druckstufen-Dämpfungskraft dente dello smorzamento in com- seguido de una modificación
entsprechend eingestellt wer- pressione. Per correggere, ruotare de la amortiguación en com-
den. Dazu die untere Druck- il dispositivo di regolazione dello presión. Para corregirla, gire el
stufen-Dämpfungskraft smorzamento in bassa compres- regulador de amortiguación en
weicher einstellen. sione sul lato morbido. compresión baja en el lado
más blando.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Beim Austauschen des Feder- Se si utilizza un ammortizzatore poste- ATENCION:
beins darauf achten, daß dessen riore diverso da quello installato, sce- Cuando vaya a utilizar un amorti-
Gesamtlänge a das Standardmaß gliere quello la cui lunghezza totale a guador que no sea el instalado
nicht überschreitet, um Leistungs- non superi la misura standard, altri- actualmente, utilice uno cuya lon-
einbußen zu vermeiden. Die Stan- menti potrebbero verificarsi malfun- gitud total a no sobrepase el
dardlänge unter keinen zionamenti. Non utilizzare mai un valor estándar, ya que funcionar
Umständen überschreiten. ammortizzatore la cui lunghezza incorrectamente. No utilice nunca
totale superi la misura standard. uno cuya longitud sea superior a
la estándar.
Länge a des Standard-
Federbeins: Lunghezza a
487,5 mm (19,19 in) ammortizzatore standard: Longitud a del
487,5 mm (19,19 in) amortiguador estándar:
È Belastungsbereich verschiedener 487,5 mm (19,19 in)
Federn È Copertura della molla in base al peso
É Fahrergewicht É Peso del conducente È Cobertura del muelle por peso
1 Weich 1 Morbido É Peso del piloto
2 Standard 2 Standard 1 Blando
3 Hart 3 Rigido 2 Estándar
3 Rígido

7 - 38
SETTING
REGLAGE TUN
EC72Q000 Pièces de réglage de l’amortisseur
Rear shock absorber setting parts arrière
• Rear shock spring 1 • Ressort d’amortisseur arrière 1
SPRING I.D. SPRING
SPRING RAI- LON-
TYPE PART COLOR/ FREE REPERE
RATE DEUR GUEUR
NUMBER POINT LENGTH REFERENCE COU-
TYPE DU LIBRE
4.3 5UN-22212-00 Brown/1 260 DU RESSORT LEUR/
SOFT RES- DU RES-
4.5 5UN-22212-10 Green/1 260 POINT
SORT SORT
* STD 4.7 5UN-22212-20 Red/1 260 4,3 5UN-22212-00 Brun/1 260
MOU
4.9 5UN-22212-30 Black/1 260 4,5 5UN-22212-10 Vert/1 260

STD 5.1 5UN-22212-40 Blue/1 260 * STD 4,7 5UN-22212-20 Rouge/1 260

5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260 4,9 5UN-22212-30 Noir/1 260


STIFF 5.5 5UN-22212-60 Pink/1 260 STD 5,1 5UN-22212-40 Bleu/1 260
5.7 5UN-22212-70 White/1 260
5,3 5UN-22212-50 Jaune/1 260
DUR 5,5 5UN-22212-60 Rose/1 260
* For EUROPE 5,7 5UN-22212-70 Blanc/1 260

NOTE: * EUROPE
The I.D. color a is marked at the end
of the spring. N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
• Extent of adjustment l’extrémité du ressort.
(spring length)
• Plage de réglage
EXTENT OF (longueur du ressort)
SPRING FREE
ADJUSTMENT
LENGTH LONGUEUR
b PLAGE DE
LIBRE DU
REGLAGE b
260 mm 237.5 ~ 258.5 mm RESSORT
(10.24 in) (9.35 ~ 10.18 in)
260 mm 237,5 à 258,5 mm
(10,24 in) (9,35 à 10,18 in)

7 - 39
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO TUN
Einstellbare Federbein-Bauteile Componenti di impostazione Piezas de ajuste del amortiguador
• Feder 1 ammortizzatore posteriore trasero
• Molla ammortizzatore posteriore 1 • Muelle del amortiguador trasero 1
KENN-
ZEICH-
AUS- UNGE- LUN- TEN- COLOR LONGI-
FEDER- TEILENUM- NUNG
FÜH- SPANNTE NUMERO COLORE GHEZZA SIÓN DE IDEN- TUD
RATE MER (FARBE/ COSTANTE REFERENCIA
RUNG LÄNGE TIPO PARTE I.D./ LIBERA TIPO DEL TIFICA- LIBRE
ANZAHL MOLLA DEL MUELLE
MOLLA PUNTO DELLA MUE- CIÓN/ DEL
PUNKTE)
MOLLA LLE PUNTO MUELLE
4,3 5UN-22212-00 Braun/1 260
WEICH MOR- 4,3 5UN-22212-00 Marrone/1 260 4,3 5UN-22212-00 Marrón/1 260
4,5 5UN-22212-10 Grün/1 260 BLANDO
BIDO 4,5 5UN-22212-10 Verde/1 260 4,5 5UN-22212-10 Verde/1 260
*STD 4,7 5UN-22212-20 Rot/1 260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rosso/1 260 * STD 4,7 5UN-22212-20 Rojo/1 260
4,9 5UN-22212-30 Schwarz/1 260
4,9 5UN-22212-30 Nero/1 260 4,9 5UN-22212-30 Negro/1 260
STD 5,1 5UN-22212-40 Blau/1 260
STD 5,1 5UN-22212-40 Blu/1 260 STD 5,1 5UN-22212-40 Azul/1 260
5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260
5,3 5UN-22212-50 Giallo/1 260 5,3 5UN-22212-50 Amarillo/1 260
HART 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
RIGIDO 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260 RÍGIDO 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
5,7 5UN-22212-70 Weiß/1 260
5,7 5UN-22212-70 Bianco/1 260 5,7 5UN-22212-70 Blanco/1 260

* EUROPE * EUROPE * EUROPE


HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Kennzeichnung a ist am Il colore I.D. a è indicato sull’estremità El color de identificación a está mar-
Federende angebracht. della molla. cado en el extremo del muelle.
• Einstellbereich • Punto di regolazione • Amplitud del ajuste
(Einbaulänge) (lunghezza della molla) (longitud del muelle)
UNGESPANNTE EINSTELLBE- LUNGHEZZA PUNTO DI LONGITUD
LÄNGE REICH b EXTENSIÓN
LIBERA DELLA REGOLAZIONE LIBRE DEL
DEL AJUSTE b
260 mm 237,5–258,5 mm MOLLA b MUELLE
(10,24 in) (9,35–10,18 in) 260 mm 237,5 ~ 258,5 mm 260 mm 237,5 ~ 258,5 mm
(10,24 in) (9,35 ~ 10,18 in) (10,24 in) (9,35 ~ 10,18 in)

7 - 40
SETTING TUN
EC72H002
Suspension setting
• Front fork
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).

Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Stiff over entire range
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with soft spring.
Outer tube Check for any bends, dents, and other noticeable
Unsmooth movement Inner tube scars, etc. If any, replace affected parts.
over entire range Under bracket tightening Retighten to specified torque.
torque
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Poor initial
decrease damping.
movement
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
Soft over entire damping.
range, bottoming out Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
end
Soft toward stroke
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
end, bottoming out
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Stiff initial movement Compression damping
decrease damping.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Low front, tending to decrease damping.
lower front posture Balance with rear end Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
“Obtrusive” front, Balance with rear end Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
tending to upper front when one passenger is astride seat (upper rear
posture posture).
Spring Replace with soft spring.
Oil lever (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).

7 - 41
SETTING TUN
• Rear shock absorber
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
• Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
• Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.

Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Stiff, tending to sink
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Spongy and unstable Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping damping.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
Heavy and dragging decrease damping.
Spring Replace with soft spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping damping.
Poor road gripping High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
damping increase damping.
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping damping.
Bottoming out Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
Bouncing damping.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
damping decrease damping.
Stiff travel Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.

7 - 42
REGLAGE TUN
Réglage de la suspension
• Fourche
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).

Section
Symptômes Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
compression des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
réduire l’amortissement.
Toujours dur
Niveau d’huile (quantité Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
d’huile) 0,4 in).
Ressort Monter un ressort mou.
Fourreau Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre
Tube plongeur endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer
Mouvement toujours
les parties endommagées.
irrégulier
Couple de serrage du té Resserrer au couple spécifié.
inférieur
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
Mauvais mouvement détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
initial réduire l’amortissement.
Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
Toujours doux, l’amortissement.
débattement Niveau d’huile (quantité Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm
d’huile) (0,2 à 0,4 in).
Ressort Monter un ressort dur.
Niveau d’huile (quantité
Dur en fin de course Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
d’huile)
Dur en fin de course, Niveau d’huile (quantité
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
débattement d’huile)
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
Amortissement à la
Mouvement initial dur des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
compression
réduire l’amortissement.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
Avant bas, position
réduire l’amortissement.
avant basse
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la selle
(position arrière basse).
Niveau d’huile (quantité Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
d’huile)
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
compression des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
réduire l’amortissement.
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in)
Avant qui “accroche”,
avec une personne assise correctement sur la selle
position avant haute
(position arrière haute).
Ressort Monter un ressort mou.
Niveau d’huile (quantité Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
d’huile) 0,4 in).

7 - 43
REGLAGE TUN
• Amortisseur arrière
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la détente basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la détente hausse par 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre.

Section
Symptômes Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
Dur, tendance à
réduire l’amortissement.
s’affaisser
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
installé avec une personne assise correctement sur la selle.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
détente aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Spongieux et instable Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression bas aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour
augmenter l’amortissement.
Ressort Monter un ressort dur.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
Lourd et traînant
réduire l’amortissement.
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
détente des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour
réduire l’amortissement.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression bas aiguilles d’une montre (de 1 déclic) pour augmenter
Mauvaise tenue de l’amortissement.
route Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression haut aiguilles d’une montre (de 1/6 de déclic) pour
augmenter l’amortissement.
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
installé avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
compression haut aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour
augmenter l’amortissement.
Débattement
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
installé avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort dur.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des
détente aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
Rebondissement
l’amortissement.
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse
compression haut des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour
diminuer l’amortissement.
Course dure
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
installé avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort mou.

7 - 44
EINSTELLUNG TUN
Radaufhängung einstellen
• Teleskopgabel
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun-
gen ausführen.
• Vor der Einstellung sicherstellen, daß die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt.

Abschnitt
Symptom Großer Mittlerer Kleiner Kontrolle Einstellung
Sprung
Abstand Abstand Abstand
Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
Hart im gesamten
zu verringern.
Bereich
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
Feder Weichere Feder einbauen.
Standrohr Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare
Gleitrohr Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf.
Rauhe Bewegung im
erneuern.
gesamten Bereich
Anzugsmoment, untere Vorschriftsmäßig festziehen.
Gabelbrücke
Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Bewegung Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
am Anfang schwierig. zu verringern.
Dichtring Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen.
Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Weich im gesamten Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
Bereich; schlägt erhöhen.
durch Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben.
Feder Härtere Feder einbauen.
Hart am Ende Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken.
Weich am Ende,
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
schlägt durch
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Druckstufen-
Steif am Anfang Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
Dämpfungskraft
zu verringern.
Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Front niedrig, neigt
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
nach vorn
zu verringern.
Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in)
einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen.
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Front hoch, neigt
Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in)
nach hinten
einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.

7 - 45
EINSTELLUNG TUN
• Federbein
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun-
gen ausführen.
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
• Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
• Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.

Abschnitt
Symptom Großer Mittlerer Kleiner Kontrolle Einstellung
Sprung
Abstand Abstand Abstand
Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
Steif, sinkt leicht ein zu verringern.
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Schwammig, unstabil Untere Druckstufen- Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Feder Härtere Feder einbauen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
Schwer und zögernd
zu verringern.
Feder Weichere Feder einbauen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Untere Druckstufen- Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
Schlechte Obere Druckstufen- erhöhen.
Bodenhaftung Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Obere Druckstufen- Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Schlägt durch
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Feder Härtere Feder einbauen.
Zugstufen- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
Wippt
erhöhen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Obere Druckstufen- Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu senken.
Steif
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Feder Weichere Feder einbauen.

7 - 46
IMPOSTAZIONE TUN
Impostazione sospensione
• Forcella anteriore
NOTA:
• Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la
procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
• Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in).

Sezione

Sintomo Buca Controllare Regolare


Buca Buca
Salto pic-
grande media
cola
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
compressione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
Rigido in tutte le smorzamento.
condizioni Livello dell’olio (quantità Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
di olio) 0,4 in).
Molla Sostituire con una molla morbida.
Gambale Controllare deformazioni, tacche e altri segni visibili.
Movimento non
Tubo di forza Sostituire i componenti danneggiati.
uniforme in tutte le
Coppia di serraggio staffa Serrare nuovamente alla coppia specificata.
condizioni
superiore
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
Scarso movimento espansione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
iniziale smorzamento.
Paraolio Applicare grasso alle pareti del paraolio.
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
Morbido in tutte le
compressione (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
condizioni,
Livello dell’olio (quantità Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
compressione
di olio) 0,4 in).
completa
Molla Sostituire con una molla rigida.
Rigido verso la fine Livello dell’olio (quantità
Diminuire il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
della corsa di olio)
Morbido verso la fine
della corsa, Livello dell’olio (quantità
Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
compressione di olio)
completa
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
Movimento iniziale Smorzamento in
antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
rigido compressione
smorzamento.
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
compressione (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
Fronte basso, espansione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
tendenza ad smorzamento.
abbassare la Equilibrio con l’estremità Impostare l’affondamento di 95 ~ 100 mm (3,7 ~
posizione frontale posteriore 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione
posteriore bassa).
Livello dell’olio (quantità Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
di olio)
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
compressione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
smorzamento.
Fronte “invadente”,
Equilibrio con l’estremità Impostare l’affondamento di 90 ~ 95 mm (3,5 ~
tendenza ad
posteriore 3,7 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione
innalzare la posizione
posteriore alta).
frontale
Molla Sostituire con una molla morbida.
Livella dell’olio (quantità Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
di olio) 0,4 in).

7 - 47
IMPOSTAZIONE TUN
• Ammortizzatore posteriore
NOTA:
• Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la
procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
• Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti.
• Regolare lo smorzamento in bassa compressione con incrementi o diminuzioni di 1 scatto.
• Regolare lo smorzamento in alta compressione con incrementi o diminuzioni di 1/6 di scatto.

Sezione

Sintomo Buca Controllare Regolare


Buca Buca
Salto pic-
grande media
cola
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
espansione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
Rigido, tendenza
smorzamento.
all’affondamento
Lunghezza impostata Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~
della molla 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo.
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
espansione (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Spugnoso e instabile Smorzamento in bassa Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
compressione (circa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento.
Molla Sostituire con una molla rigida.
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
Pesante e non espansione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
scorrevole smorzamento.
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
espansione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
smorzamento.
Smorzamento in bassa Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
Scarsa tenuta di compressione (circa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento.
strada Smorzamento in alta Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
compressione (circa 1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento.
Lunghezza impostata Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~
della molla 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo.
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento in alta Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
compressione (circa 1/6 di giro) per aumentare lo smorzamento.
Compressione
Lunghezza impostata Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~
completa
della molla 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo.
Molla Sostituire con una molla rigida.
Smorzamento in Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
Rimbalzo espansione (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Molla Sostituire con una molla morbida.
Smorzamento in alta Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
compressione antiorario (circa 1/6 di giro) per diminuire lo
smorzamento.
Corsa rigida
Lunghezza impostata Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~
della molla 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo.
Molla Sostituire con una molla morbida.

7 - 48
PUESTA A PUNTO TUN
Ajuste de la suspensión
• Horquilla delantera
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
• Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5
~ 3,9 in).

Sección
Síntoma Hueco Hueco Hueco Comprobar Ajustar
Salto
grande medio pequeño
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
compresión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
Rígido en toda la la amortiguación.
gama Nivel de aceite (cantidad Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
de aceite) 0,4 in).
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Tubo exterior Comprobar si hay deformaciones, grietas y otros
Tubo interior daños visibles, etc. Si los hay, cambiar las piezas
Movimiento no suave
afectadas.
en toda la gama
Par de apriete del soporte Reapretar con el par especificado.
inferior
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
Movimiento inicial extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
deficiente la amortiguación.
Junta de aceite Aplique grasa a la pared de la junta de aceite.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión (unos dos chasquidos) para aumentar la
Blando en toda la amortiguación.
gama, recuperando Nivel de aceite (cantidad Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
de aceite) 0,4 in).
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
Rígido hacia el final Nivel de aceite (cantidad
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 mm).
de la carrera de aceite)
Blando hacia el final
Nivel de aceite (cantidad
de la carrera, Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 mm).
de aceite)
recuperando
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
Movimiento inicial Amortiguación en
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
rígido compresión
la amortiguación.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión (unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
Parte delantera baja,
la amortiguación.
con tendencia a bajar
Equilibrio con el extremo Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~
trasero 3,9 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
baja).
Nivel de aceite (cantidad Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 mm).
de aceite)
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
compresión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Parte delantera Equilibrio con el extremo Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~
«obstrusiva», con trasero 3,7 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
tendencia a subir alta).
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Nivel de aceite (cantidad Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
de aceite) 0,4 in).

7 - 49
PUESTA A PUNTO TUN
• Amortiguador trasero
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
• Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
• Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
• Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.

Sección
Síntoma Hueco Hueco Hueco Comprobar Ajustar
Salto
grande medio pequeño
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
Rígido con tendencia
la amortiguación.
a hundirse
Longitud extendida del Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
extensión (unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Esponjoso e inestable Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión baja (aproximadamente un chasquido) para aumentar la
Muelle amortiguación.
Cámbielo por un muelle rígido.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
Pesado y arrastra
la amortiguación.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
extensión agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión baja (aproximadamente un chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Agarre deficiente
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión alta (aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Longitud extendida del Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
compresión alta (aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la
amortiguación.
Recuperación
Longitud extendida del Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
extensión (unos dos chasquidos) para aumentar la
Rebote
amortiguación.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en Gire el regulador en el sentido contrario al de las
compresión alta agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta)
reducir la amortiguación.
Recorrido rígido
Longitud extendida del Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.

7 - 50
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN
2004.08-2.5×1 CR
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
(E,F,G,H,S)

Vous aimerez peut-être aussi