Vous êtes sur la page 1sur 96

2006

FJR1300A(V)

ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MANUALE DI ASSEMBLAGGIO
MANUAL DE MONTAJE

3P6-28107-50
EAA00002 FAA00002

FOREWORD AVANT-PROPOS
This Assembly Manual contains the infor- Ce Manuel de montage contient les instruc-
mation required for the correct assembly tions nécessaires au montage en bonne et due
of this Yamaha vehicle prior to delivery to forme de ce véhicule Yamaha avant sa livrai-
the customer. Since some external parts son au client. Certaines pièces du véhicule
of the vehicle have been removed at the ayant été déposées à l’usine Yamaha pour plus
Yamaha factory for the convenience of de commodité lors du transport, celles-ci doi-
packing, assembly by the Yamaha dealer vent être remontées par le concessionnaire
is required. It should be noted that the Yamaha. Prendre note qu’après son assem-
assembled vehicle should be thoroughly blage, il sera nécessaire de nettoyer, contrôler
cleaned, inspected, and adjusted prior to et régler minutieusement le véhicule avant sa
delivery to the customer. livraison au client.

EAA00021 FAA00021

NOTICE ATTENTION
The service specifications given in this Les données techniques présentées dans ce
assembly manual are based on the model manuel sont celles déterminées au début de la
as manufactured. Yamaha Motor Com- production de ce modèle. La Yamaha Motor
pany, Ltd. is continually striving to improve Company, Ltd. s’efforce en permanence
all of its models. Modifications and signifi- d’améliorer tous ses produits. Les modifica-
cant changes in specifications or proce- tions et les changements significatifs dans les
dures will be forwarded to all authorized caractéristiques ou les procédés seront notifiés
Yamaha dealers and will appear in future à tous les concessionnaires Yamaha et paraî-
editions of this manual where applicable. tront, à l’endroit approprié, dans les éditions
The procedures below are described in the futures de ce manuel.
order that the procedures are carried out Il convient de suivre les procédés expliqués
correctly and completely. Failure to do so dans ce manuel dans l’ordre donné afin d’assu-
can result in poor performance and possi- rer un remontage correct et complet du véhi-
ble harm to the vehicle and/or rider. cule. Le non-respect de cette consigne risque
Particularly important information is distin- de compromettre les performances du véhi-
guished in this manual by the following cule, mais aussi d’être la cause de dommages
notations. matériels et corporels.
Les informations particulièrement importantes
sont repérées par les notations suivantes:
The Safety Alert Symbol means ATTEN-
TION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY
IS INVOLVED! Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGI-
LANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCU-
WARNING RITÉ!
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to the AVERTISSEMENT
vehicle operator, a bystander, or a person Le non-respect des instructions AVERTISSE-
checking or repairing the vehicle. MENT peut entraîner des blessures graves ou
la mort du pilote du véhicule, d’une personne
CAUTION: se trouvant à proximité ou d’une personne ins-
A CAUTION indicates special precautions pectant ou réparant le véhicule.
that must be taken to avoid damage to the
vehicle. ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions par-
NOTE: ticulières à prendre pour éviter d’endommager
A NOTE provides key information to make le véhicule.
procedures easier or clearer.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
à la clarification et la simplification des divers
travaux.

EAA00000 FAA00000

FJR1300A(V) 2006 FJR1300A(V) 2006


ASSEMBLY MANUAL MANUEL DE MONTAGE
©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd. ©2005 Yamaha Motor Co., Ltd.
First Edition, November 2005 Première édition, novembre 2005
All rights reserved. Tous droits réservés
Any reproduction or unauthorized use Toute reproduction ou utilisation
without the written permission of sans la permission écrite
Yamaha Motor Co., Ltd. de Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited. est formellement interdite.
Printed in the Netherlands Imprimé aux Pays-Bas
GAA00002 HAA00002 SAA00002

VORWORT PREMESSA PRÓLOGO


Vorliegende Montageanleitung umfasst Il presente Manuale di assemblaggio contiene Este Manual de montaje contiene la infor-
sämtliche Informationen, die notwendig le informazioni richieste per il corretto assem- mación necesaria para el correcto montaje
sind für den korrekten Zusammenbau des blaggio di questo veicolo Yamaha prima della del vehículo Yamaha antes de ser entre-
YAMAHA Fahrzeugs vor der Auslieferung consegna al cliente. Poiché alcuni componenti gado al cliente. Debido a que se han
an den Kunden. Der Zusammenbau durch esterni del veicolo sono stati rimossi presso lo extraído algunas piezas externas del vehí-
den YAMAHA-Händler ist notwendig, da stabilimento di produzione Yamaha per facili- culo en la fábrica Yamaha por motivos de
werkseitig einige Bauteile des Fahrzeugs tarne l’imballaggio, il riassemblaggio è affi- embalaje, es necesario que el montaje
aus verpackungstechnischen Gründen dato alla concessionaria Yamaha. Si prega di sea realizado por un concesionario
demontiert worden sind. Nach dem Zusam- notare che il veicolo assemblato deve essere Yamaha. Debe tenerse en cuenta que el
menbau sollte das Fahrzeug gründlich perfettamente pulito, ispezionato e registrato vehículo ya montado debe estar completa-
gereinigt, kontrolliert und abgestimmt wer- prima della consegna al cliente. mente limpio, inspeccionado y ajustado
den, bevor er dem Kunden übergeben wird. antes de ser entregado al cliente.
HAA00021

GAA00021 AVVERTENZA SAA00021

Zur Beachtung Le specifiche di servizio fornite in questo


AVISO
Die in dieser Anleitung aufgeführten tech- manuale di assemblaggio si basano sul Las especificaciones de servicio que apare-
nischen Daten beziehen sich auf das Pro- modello per come viene realizzato in produ- cen en este manual de montaje están basa-
duktionsmodell. Die YAMAHA MOTOR zione. La politica della Yamaha Motor Com- das en el modelo tal y como se fabricó.
COMPANY, LTD. ist ständig darum pany, Ltd. è di migliorare continuamente tutti i Yamaha Motor Company, Ltd. se esfuerza
bemüht, ihre Modelle weiter zu verbessern. suoi modelli. Le modifiche e i cambiamenti continuamente por mejorar todos sus
Modifikationen und wesentliche Änderun- importanti nei dati tecnici o nei procedimenti modelos. Las modificaciones y cambios sig-
gen im Bereich Technik und Wartung wer- saranno comunicati a tutti i concessionari nificativos que se introduzcan en las especi-
den allen autorisierten YAMAHA-Händlern Yamaha autorizzati e saranno pubblicati nelle ficaciones o procedimientos se notificarán a
bekannt gegeben und in späteren Ausga- edizioni future di questo manuale. todos los concesionarios autorizados
ben dieser Wartungsanleitung berücksich- Le procedure descritte sotto seguono l’ordine Yamaha y, cuando proceda, se incluirán en
tigt. in cui queste devono essere effettuate per futuras ediciones de este manual.
Die hierunter aufgeführten Arbeitsschritte essere corrette e complete. L’inosservanza di Los procedimientos siguientes se descri-
sind in der angegebenen Reihenfolge aus- tale sequenza può determinare scarse presta- ben según el orden en el que dichos pro-
zuführen, um eine korrekte und komplette zioni e possibili danni al veicolo e/o al condu- cedimientos se llevan a cabo de forma
Montage bzw. Demontage zu gewährleis- cente. correcta y completa. Si no lo lleva a cabo
ten. Anderenfalls könnten eine Minderung Le informazioni particolarmente importanti de esta forma podría provocar un funcio-
der Leistung, eine Beschädigung des Fahr- contenute in questo manuale sono evidenziate namiento incorrecto y posibles daños al
zeugs und/oder eine Verletzung des Fah- dai seguenti richiami. vehículo y/o el conductor.
rers die Folge sein. Este manual contiene datos importantes
Besonders wichtige Informationen sind in indicados de la siguiente manera.
dieser Anleitung wie folgt gekennzeichnet. Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERI-
COLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE El símbolo de alerta de seguridad significa
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! È COINVOLTA! ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit! ¡ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD!
AVVERTENZA
WARNUNG L’inosservanza delle istruzioni di AVVER- ADVERTENCIA
Ein Missachten dieser Warnhinweise TENZA potrebbe determinare gravi lesioni o El incumplimiento de las instrucciones de
bringt den Fahrer und Mechaniker des la morte dell’utente del veicolo, dei passanti o ADVERTENCIA puede causar graves
Fahrzeugs, sowie andere Personen in delle persone che si occupano dei controlli o lesiones e incluso la muerte al conductor
Verletzungs- oder Lebensgefahr. delle riparazioni del veicolo. del vehículo a las personas a su alrededor
o al técnico que inspeccione o repare el
ACHTUNG: ATTENZIONE: vehículo.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Un richiamo di ATTENZIONE indica la
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden auf- necessità di speciali precauzioni da prendere ATENCION:
geführt. per evitare danni materiali al veicolo. Una nota de ATENCIÓN indica precaucio-
nes especiales que deben adoptarse para
HINWEIS: NOTA: evitar daños al vehículo.
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen Una NOTA fornisce informazioni utili per ren-
und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder dere meglio comprensibili le procedure e per NOTA:
Arbeiten zu vereinfachen. facilitarne l’esecuzione. Una NOTA contiene información clave
para facilitar o aclarar los procedimientos.
GAA00000

HAA00000 SAA00000
FJR1300A(V) 2006
MONTAGEANLEITUNG FJR1300A(V) 2006 FJR1300A(V) 2006
©2005 YAMAHA MOTOR CO., LTD. MANUALE DI ASSEMBLAGGIO MANUAL DE MONTAJE
1. Auflage, November 2005 ©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd. ©2005 por Yamaha Motor Co., Ltd.
Alle Rechte vorbehalten. Prima edizone, novembre 2005 Primera edición, noviembre 2005
Nachdruck, Vervielfältigung und Ver- Tutti i diritti sono riservati. Todos los derechos reservados.
breitung, auch auszugsweise, Qualunque ristampa o uso non autorizzato Toda reproducción o uso no autorizado
ist ohne schriftliche Genehmigung senza il permesso scritto della sin el consentimiento escrito de
der YAMAHA MOTOR CO., LTD. Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet. è espressamente vietato. quedan explícitamente prohibidos.
Printed in the Netherlands Stampato in Olanda Impreso en Holanda
EAA00008 FAA00008
(1) (2)
SYMBOLS USED IN THE SYMBOLES UTILISÉS
ASSEMBLY MANUAL DANS LE MANUEL DE
MONTAGE
10 In order to simplify descriptions in this
assembly manual, the following symbols Les symboles suivants ont été adoptés en vue
are used: de simplifier les explications.
(3) (4) (1): Coat with lithium-soap-based grease. (1): Enduire de graisse à base de savon au
(2): Tighten to 10 Nm. lithium.
(10 Nm = 1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) (2): Serrer à 10 Nm.
(3): Towards the front of the vehicle (10 Nm = 1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FWD (4): Clearance required (3): Avant du véhicule
(5): Install so that the arrow mark faces (4): Jeu requis
upward. (5): Monter de sorte que la flèche soit dirigée
(5) (6) (6): Apply motor oil. vers le haut.
(7): Made of rubber or plastics (6): Enduire d’huile moteur.
(8): (7): Pièce en caoutchouc ou en plastique
UP A: Ref. No. (indicating the order of (8):
operations.) A: N° d’étape (indiquant l’ordre de tra-
B: Place where parts are held vail)
V: Stored in plastic bag B: Endroit où sont conservées les piè-
(7) C: Stored in carton box ces
S: Fixed inside the steel frame V: Dans sac en plastique
and/or contained in the Sty- C: Dans boîte en carton
rofoam tray (upper or lower) S: Attaché côté intérieur du cadre
: Temporarily installed or
* secured
en acier et/ou situé dans les
bacs en mousse supérieur ou
C: Quantity of parts per vehicle inférieur.
(8) D: Size or material of parts : Monté ou attaché de façon pro-
d/D: Diameter of part * visoire
: Length of part C: Quantité de pièces par véhicule
e.g., 5 (0.20) = 5 mm (0.20 in) D: Taille ou matériau des pièces
d/D: Diamètre de pièce
: Longueur de pièce
ex.: 5 (0,20) = 5 mm (0,20 in)

d D d

d D d
GAA00008 HAA00008 SAA00008

SYMBOLE IN DER SIMBOLI UTILIZZATI SÍMBOLOS UTILIZADOS


ANLEITUNG NEL MANUALE DI EN EL MANUAL DE
Folgende Symbole werden in der vorlie- ASSEMBLAGGIO MONTAJE
genden Anleitung verwendet, um Per semplificare le descrizioni di questo Para simplificar las descripciones del pre-
Beschreibungen zu vereinfachen: manuale di assemblaggio vengono utilizzati i sente manual de montaje, se utilizarán los
(1): Mit Lithiumseifenfett schmieren. seguenti simboli: siguientes símbolos:
(2): Mit 10 Nm festziehen. (1): Applicare uno strato di grasso a base di (1): Lubricar con grasa de jabón de litio.
(10 Nm = 1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) sapone di litio. (2): Apretar a 10 Nm.
(3): Zur Front des Fahrzeugs (2): Serrare a 10 Nm. (10 Nm = 1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
(4): Spiel (10 Nm = 1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (3): Hacia la parte delantera del vehículo
(5): So einbauen, dass die Pfeilmarkie- (3): Verso la sezione anteriore del veicolo (4): Holgura necesaria
rung nach oben gerichtet ist. (4): Gioco necessario (5): Instalar de forma que la flecha esté
(6): Motoröl auftragen. (5): Installare in modo che la freccia sia orientada hacia arriba.
(7): Gummi bzw. Kunststoff rivolta verso l’alto. (6): Aplicar aceite de motor.
(8): (6): Applicare olio motore. (7): Hecho de goma o plástico
A: Bezugsnummer (Arbeitsschritt- (7): Realizzato in gomma o plastica (8):
folge) (8): A: Ref. Nº (indica el orden de las
B: Bauteile-Aufbewahrungsort A: N. rif. (indica l’ordine delle opera- operaciones).
V: In Plastikbeutel verpackt zioni). B: Lugar en el que se colocan las
C: In Schachtel verpackt B: Luogo in cui vengono conservati i piezas
S: An der Innenseite des componenti V: Almacenadas en bolsas de
Stahlrahmens befestigt und/ V: Collocati in un sacchetto di plástico
oder in der oberen bzw. plastica C: Almacenadas en cajas de
unteren Styropor-Schale C: Collocati in una scatola di car- cartón
enthalten tone S: Colocadas en el interior del
: Vorübergehend montiert
* oder befestigt
S: Fissato all’interno del telaio
d’acciaio e/o contenuto sul
bastidor y/o contenidas en
la bandeja de espuma de
C: Anzahl Bauteile je Fahrzeug ripiano di Styrofoam (supe- estireno (superior o inferior)
D: Bauteil-Maße oder -Material riore o inferiore) : Instaladas temporalmente o
d/D: Bauteil-Durchmesser : Installato o fissato temporane- * fijadas
: Bauteil-Längenmaß * amente C: Cantidad de piezas por vehículo
Beispiel: 5 (0,20) = 5 mm (0,20 in) C: Quantità di componenti per veicolo D: Tamaño o material de las piezas
D: Dimensioni o materiale dei compo- d/D: Diámetro de las piezas
nenti : Longitud de las piezas
d/D: Diametro del componente ej., 5 (0,20) = 5 mm (0,20 in)
: Lunghezza del componente
es., 5 (0,20) = 5 mm (0,20 in)
EAA00040 FAA00040

PREPARATION PRÉPARATION
To assemble the vehicle correctly, sup- Certaines fournitures (ex.: huiles, graisses et
plies (e.g., oils, greases, and shop rags) essuyeurs) et un espace de travail suffisam-
and sufficient working space are required. ment spacieux sont indispensables pour mon-
Workshop ter correctement le véhicule.
The workshop where the vehicle is assem- Atelier
bled should be clean, spacious, and have Assembler le véhicule à un endroit propre et
a level floor. spacieux et dont le sol est plane.
Self-protection Sécurité
Protect your eyes with suitable safety Se protéger les yeux avec des lunettes de pro-
glasses or goggles when using com- tection lors de l’utilisation d’air comprimé,
pressed air, when grinding or when doing lors de meulages ou lors de tout travail entraî-
any operation which may cause particles nant la projection de particules.
to fly off. Se protéger les mains et les pieds à l’aide de
Protect hands and feet by wearing safety gants et de chaussures de protection.
gloves or shoes.

EAA00050 FAA00050
(1) (2)
SYMBOLS USED ON SYMBOLES FIGURANT
CRATE CARTON SUR LE CARTON
(1) Contents of the transport package are D’EMBALLAGE
fragile, therefore the package must be (1) Le contenu de cet emballage est fragile ;
handled with care. par conséquent, il convient de manipuler ce
(3) (4) (2) Indicates correct upright position of the carton avec soin.
transport package. (2) Indique la position droite correcte de
(3) Transport package must be kept away l’emballage.
from rain. (3) Conserver l’emballage à l’abri de la pluie.
(4) Do not step anywhere on this carton (4) Ne pas marcher ou reposer le pied sur une
box. partie quelconque de la boîte en carton.
(5) Up to 6 of the transport packages can (5) Jusqu’à 6 emballages peuvent être empilés.
(5) (6) be piled up. (6) L’introduction des fourches de chariot élé-
(6) Insertion of the forklift arms from this vateur par ce côté pourrait causer des dom-
side can cause damage. mages.
(7) Lift arm inserting position (7) Position d’insertion de fourche
If the forklift arms cannot be inserted S’il est impossible d’aligner les fourches
under the transport package in align- du chariot élévateur sur les étiquettes jau-
ment with the two yellow labels, adjust nes figurant sur la caisse, il faut veiller à les
the arms so that they are positioned placer de sorte à ce que la distance entre
evenly in relation to these marks while celles-ci et les étiquettes soit égale de part
taking care not to damage the package et d’autre et de sorte à ne pas abîmer le
contents. contenu.

YAMAHA MOTOR CO., LTD.


DO NOT STEP ON

MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
HECHO EN JAPON

motorcycle MADE IN JAPAN


PAYS D’ORIGINE JAPON
HECHO EN JAPON

DO NOT
NO LIFT THIS END

(7) (7)
GAA00040 HAA00040 SAA00040

VORBEREITUNG PREPARAZIONE PREPARACIÓN


Für einen korrekten Zusammenbau des Per assemblare correttamente il veicolo sono Para montar correctamente el vehículo,
Fahrzeugs sind gewisse Vorräte an Ölen, necessari materiali (es. oli, grassi e stracci da serán necesarios suministros (por ejemplo,
Fetten, Lappen usw., sowie ein ausrei- officina) oltre a uno spazio di lavoro suffi- aceites, grasas y toallas de papel para lim-
chender Arbeitsplatz notwendig. ciente. pieza) y suficiente espacio de trabajo.
Werkstatt Officina Taller
Die Werkstatt, in der das Fahrzeug L’officina in cui il veicolo viene assemblato El taller en el que se va a montar el vehí-
zusammengebaut wird, sollte sauber, deve essere pulita, spaziosa e presentare un culo debe estar limpio, ser amplio y tener
geräumig und mit einem ebenen Boden pavimento in piano. el suelo nivelado.
versehen sein. Protezione dagli infortuni Protección personal
Körperschutz Usare occhiali o maschere protettive per gli Protéjase los ojos llevando gafas de seguri-
Beim Umgang mit Druckluft, beim Schlei- occhi quando si utilizza l’aria compressa, si dad cuando utilice aire comprimido, cuando
fen und bei anderen Arbeiten, bei denen effettuano operazioni di smerigliatura o qua- esmerile o cuando lleve a cabo operaciones
Materialpartikel abspringen, einen passen- lunque altro lavoro che possa comportare il en las que puedan desprenderse partículas.
den Augenschutz tragen. sollevamento di particelle. Protéjase las manos y los pies mediante
Schutzhandschuhe und Arbeitsschuhe tra- Proteggere mani e piedi con guanti o scarpe di guantes de protección y calzado de segu-
gen, um Hände und Füße zu schonen. sicurezza. ridad.

GAA00050 HAA00050 SAA00050

SYMBOLE AUF DER SIMBOLI UTILIZZATI SÍMBOLOS UTILIZADOS


KISTE SUL CARTONE DI EN EL CARTÓN DE
(1) Die Kiste Mit Vorsicht handhaben, da IMBALLAGGIO EMBALAJE
der Inhalt zerbrechlich ist. (1) Il contenuto dell’imballaggio per il tra- (1) Los contenidos del paquete de trans-
(2) Gibt Aufschluss über die aufrechte sporto è fragile, quindi maneggiare con porte son frágiles, por lo que el
Lage der Kiste. cura l’imballaggio. paquete deberá ser manejado con pre-
(3) Die Kiste vor Regenwasser schützen. (2) Indica la posizione verticale corretta caución.
(4) Es darf nirgendwo auf diesen Karton dell’imballaggio di trasporto. (2) Indica la posición correcta del paquete
getreten werden. (3) L’imballaggio di trasporto deve essere de transporte.
(5) Es dürfen bis zu sechs der Transport- tenuto lontano dalla pioggia. (3) El paquete de transporte debe resguar-
packungen gestapelt werden. (4) Non salire in alcun punto dello scatolone darse de la lluvia.
(6) Nicht von dieser Seite mit dem Gabel- con i piedi. (4) No pise ninguna parte de la superficie
stapler greifen, um Schäden zu vermei- (5) Si possono impilare fino a 6 confezioni per de esta caja de cartón.
den. il trasporto. (5) Pueden apilarse hasta un máximo de 6
(7) Gabelstapler-Ladeposition (6) L’inserimento di bracci di sollevamento paquetes para el transporte.
Können die Gabelstaplerarme nicht so forcella da questo lato può provocare (6) La introducción de las barras elevado-
unter die Kiste geschoben werden, danni. ras por este lado podría provocar
dass die zwei gelben Etiketten darauf (7) Posizione di inserimento braccio di solle- daños.
ausgerichtet sind, die Arme so ausrich- vamento (7) Posición de introducción de las barras
ten, dass sie im Verhältnis zu diesen Se risulta impossibile inserire le forche del elevadoras
Markierungen gleichmäßig platziert muletto sotto l’imballo per il trasporto alli- Si las barras de la carretilla elevadora
sind, und dabei darauf achten, dass neate con le due etichette gialle, posizio- no se pueden introducir por debajo de
der Inhalt nicht beschädigt wird. nare le forche in modo che siano allineate la caja de transporte alineadas con los
uniformemente in relazione a questi riferi- dos rótulos amarillos, ajústelas de
menti, stando attenti a non danneggiare il forma que queden alineadas por igual
contenuto dell’imballo. en relación con dichos rótulos y
teniendo cuidado de no dañar el conte-
nido de la caja.
EAA00060 FAA00060

UNPACKING DÉBALLAGE
1 1. Remove the frame cover (1). 1. Retirer le carton du cadre (1).

È 2. Remove the handlebar holder bolts (2). 2. Déposer les vis (2) de support du guidon.
(A) Right (A) Droite
2 (B) Left (B) Gauche

3. Remove the packing frames (3). (Lift up 3. Déposer les lattes (3) du cadre. (Soulever,
3 and then move to the side.) puis déplacer vers le côté.)
NOTE:
_
N.B.:
_

Remove the bolts while holding the frame. Maintenir le cadre pendant la dépose des vis.

3
3
3

4. Remove the front wheel axle holder 4. Déposer les vis (4) du support d’axe avant.
bolts (4). N.B.:
_

NOTE:
_
Avant de procéder au montage, s’assurer de la
Before starting the assembly, check for présence et du bon état de toutes les pièces.
damaged or missing parts. Check both the Contrôler à la fois les pièces dans les cartons et
parts contained in the carton boxes and on celles sur le véhicule afin de s’assurer qu’elles
the vehicle for damage, scratches, and ne sont ni endommagées, ni griffées et ne pré-
4 other defects. sentent aucun autre défaut.

–1–
GAA00060 HAA00060 SAA00060

AUSPACKEN DISIMBALLAGGIO DESEMBALAJE


1. Die Außenverpackung (1) entfernen. 1. Rimuovere la copertura del telaio (1). 1. Quite la cubierta del bastidor (1).

2. Die Schrauben der Lenkerhalterung (2) 2. Togliere i bulloni del supporto del manu- 2. Extraiga los tornillos de sujeción del
entfernen. brio (2). manillar (2).
(A) Rechts (A) Destro (A) Derecha
(B) Links (B) Sinistro (B) Izquierda

3. Das Verpackungsgerüst (3) entfernen. 3. Rimuovere i telai di imballaggio (3). (Sol- 3. Extraiga los bastidores del embalaje
(Anheben und dann zur Seite schie- levare e quindi spostare lateralmente.) (3). (Levántelos y muévalos hacia un
ben.) NOTA: lado.)
_

HINWEIS:
_
Rimuovere i bulloni tenendo contemporanea- NOTA:
_

Beim Lösen der Schrauben das Gerüst mente fermo il telaio. Extraiga los tornillos mientras sostiene el
fest halten. bastidor.

4. Die Vorderachshalterungs-Schrauben 4. Rimuovere i bulloni di supporto asse della 4. Extraiga los tornillos de sujeción del eje
(4) lösen. ruota anteriore (4). de la rueda delantera (4).
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

Vor dem Zusammenbau kontrollieren, ob Prima di iniziare l’assemblaggio, verificare se Antes de iniciar el montaje, compruebe
alle Teile vorhanden und in gutem Zustand vi sono danni o componenti mancanti. Control- que estén todas las piezas y se hallen en
sind. Sowohl die noch verpackten als auch lare che i componenti contenuti nelle scatole di perfecto estado. Compruebe la existencia
die bereits montierten Bauteile des Fahr- cartone e quelli montati sul veicolo non pre- de roturas, rayaduras u otros desperfectos
zeugs auf Beschädigung, Kratzer und sentino danneggiamenti, graffi o altri difetti. tanto en las piezas contenidas en la caja
andere Defekte untersuchen. como en el vehículo.

–2–
EAA00070 FAA00070

PARTS LOCATION EMPLACEMENT DES


(1) Carton box 1 PIÈCES
(2) Carton box 2
(1) Boîte en carton 1
(3) Bubble wrap pack
(2) Boîte en carton 2
(4) Plastic bag
(3) Emballage de film à bulles
(5) Front wheel
(4) Sac en plastique
(5) Roue avant

5 3 4 2

–3–
GAA00070 HAA00070 SAA00070

LAGEBESCHREIBUNG POSIZIONE DEI UBICACIÓN DE LAS


DER BAUTEILE COMPONENTI PIEZAS
(1) Karton 1 (1) Scatola di cartone 1 (1) Caja de cartón 1
(2) Karton 2 (2) Scatola di cartone 2 (2) Caja de cartón 2
(3) Luftpolsterbeutel (3) Imballaggio pluriball (3) Embalaje de burbujas
(4) Kunststoffbeutel (4) Sacchetto di plastica (4) Bolsa de plástico
(5) Vorderrad (5) Ruota anteriore (5) Rueda delantera

–4–
EAA00080 FAA00080

1 2 (1) Carton box 1 (1) Boîte en carton 1


1. Windshield 1. Pare-brise
2. Front fender 2. Garde-boue avant
3. Rearview mirrors 3. Rétroviseurs
4. Front cowling left inner panel 1 4. Cache intérieur gauche 1 de carénage de
3 4 5. Front cowling right inner panel 1 tête
6. Front cowling left inner panel 2 5. Cache intérieur droit 1 de carénage de tête
7. Front cowling right inner panel 2 6. Cache intérieur gauche 2 de carénage de
8. Windshield outer bracket tête
5 6 9. Owner’s manual 7. Cache intérieur droit 2 de carénage de tête
10.Plastic bag 8. Support extérieur de pare-brise
11.Front brake hose holder (right side) 9. Manuel du propriétaire
12.Front wheel sensor holder 10. Sac en plastique
13.Front brake hose holder (left side) 11. Patte de bridage de durite de frein avant
7 8 14.Plastic bag (côté droit)
15.Headlight beam adjusting knobs 12. Support de capteur de roue avant
16.Dampers (rearview mirrors) 13. Patte de bridage de durite de frein avant
17.Quick fasteners (front cowling left inner (côté gauche)
panels 1, 2 and front cowling right inner 14. Sac en plastique
9 panels 1, 2) 15. Boutons de réglage de faisceau de phare
18.Washers (front cowling left inner panel 16. Éléments antivibrations (rétroviseurs)
2 and front cowling right inner panel 1) 17. Rivets démontables (caches intérieurs gau-
[d = 5 (0.20), D = 13 (0.51)] ches et droits 1 et 2 de carénage de tête)
10 19.Washers (front fender) 18. Rondelles (cache intérieur gauche 2 et
11 12 13 [d = 6.1 (0.24), D = 18 (0.71)] cache intérieur droit 1 de carénage de tête)
20.Plastic bag [d = 5 (0,20), D = 13 (0,51)]
21.Special nuts (front fender) [d = 6 (0.24)] 19. Rondelles (garde-boue avant)
22.Hexagon socket bolts (front fender) [d = 6,1 (0,24), D = 18 (0,71)]
[d = 6 (0.24), = 20 (0.79)] 20. Sac en plastique
14 23.Hexagon socket bolts (front fender) 21. Écrous spéciaux (garde-boue)
15 16 17 [d = 6 (0.24), = 16 (0.63)] [d = 6 (0,24)]
24.Nut shields (windshield) 22. Vis à tête hexagonale à pans creux (garde-
[d = 5 (0.20), D = 12.7 (0.50)] boue avant) [d = 6 (0,24), = 20 (0,79)]
18 19 25.Screws (windshield) 23. Vis à tête hexagonale à pans creux (garde-
[d = 5 (0.20), = 18 (0.71)] boue avant) [d = 6 (0,24), = 16 (0,63)]
26.Hexagon socket bolts (windshield) 24. Chevilles (pare-brise)
[d = 5 (0.20), = 12 (0.47)] [d = 5 (0,20), D = 12,7 (0,50)]
27.Spring nuts (windshield) [d = 5 (0.20)] 25. Vis (pare-brise)
20 28.Flange nuts (rearview mirrors) [d = 5 (0,20), = 18 (0,71)]
21 22 23 [d = 6 (0.24), D = 13 (0.51)] 26. Vis à tête hexagonale à pans creux (pare-
29.Flange bolts (front brake hose holder) brise) [d = 5 (0,20), = 12 (0,47)]
[d = 6 (0.24), = 20 (0.79)] 27. Écrous à ressort (pare-brise) [d = 5 (0,20)]
30.Adjusting knob shafts 28. Écrous à collerette (rétroviseurs)
24 25 31.Nuts (front cowling left inner panel 2, [d = 6 (0,24), D = 13 (0,51)]
front cowling right inner panel 2) 29. Vis à collerette (patte de bridage de durite
[d = 10 (0.39)] de frein avant)
32.Screws (front cowling left inner panel 2, [d = 6 (0,24), = 20 (0,79)]
front cowling right inner panel 2) 30. Tiges de bouton de réglage
26 27 28 [d = 3 (0.12), = 10 (0.39)] 31. Écrous (cache intérieur gauche 2 et cache
33.Hexagon socket bolt (front cowling right intérieur droit 2 de carénage de tête)
inner panel 1) [d = 10 (0,39)]
[d = 5 (0.20), = 20 (0.79)] 32. Vis (caches intérieurs gauche et droit 2 de
34.Hexagon socket bolt (front cowling left carénage de tête)
29 30 31 inner panel 2) (silver) [d = 3 (0,12), = 10 (0,39)]
[d = 5 (0.20), = 16 (0.63)] 33. Vis à tête hexagonale à pans creux (cache
35.Screw (front cowling left inner panel 1) intérieur droit 1 de carénage de tête)
[d = 5 (0.20), = 12 (0.47)] [d = 5 (0,20), = 20 (0,79)]
32 33 34 36.Hexagon socket bolts (front cowling left 34. Vis à tête hexagonale à pans creux (cache
inner panels 1, 2 and front cowling right intérieur gauche 2 de carénage de tête)
inner panels 1, 2) (black) (argent) [d = 5 (0,20), = 16 (0,63)]
[d = 5 (0.20), = 16 (0.63)] 35. Vis (cache intérieur gauche 1 de carénage
37.Spring nuts (front cowling left inner de tête) [d = 5 (0,20), = 12 (0,47)]
35 36 37
panel 2 and front cowling right inner 36. Vis à tête hexagonale à pans creux (caches
panel 1) [d = 5 (0.20)] intérieurs gauches et droits 1 et 2 de caré-
nage de tête) (noir)
[d = 5 (0,20), = 16 (0,63)]
37. Écrous à ressort (cache intérieur gauche 2
et cache intérieur droit 1 de carénage de
tête) [d = 5 (0,20)]

–5–
GAA00080 HAA00080 SAA00080

(1) Karton 1 (1) Scatola di cartone 1 (1) Caja de cartón 1


1. Windschutzscheibe 1. Parabrezza 1. Parabrisas
2. Vorderradabdeckung 2. Parafango anteriore 2. Guardabarros delantero
3. Rückspiegel 3. Specchietti retrovisori 3. Retrovisores
4. Frontverkleidungs-Innenteil (links) 1 4. Pannello interno sinistro carenatura ante- 4. Panel interior izquierdo del carenado
5. Frontverkleidungs-Innenteil (rechts) 1 riore 1 delantero 1
6. Frontverkleidungs-Innenteil (links) 2 5. Pannello interno destro carenatura anteriore 5. Panel interior derecho del carenado
7. Frontverkleidungs-Innenteil (rechts) 2 1 delantero 1
8. Außenhalterung der Windschutzscheibe 6. Pannello interno sinistro carenatura ante- 6. Panel interior izquierdo del carenado
delantero 2
9. Bedienungsanleitung riore 2
7. Panel interior derecho del carenado
10.Kunststoffbeutel 7. Pannello interno destro carenatura anteriore
delantero 2
11.Vorderrad-Bremsschlauchhalterung 2
8. Soporte exterior del parabrisas
(rechte Seite) 8. Staffa esterna parabrezza 9. Manual del usuario
12.Vorderraddrehzahlgeber-Halterung 9. Libretto d’uso e manutenzione 10. Bolsa de plástico
13.Vorderrad-Bremschlauchhalterung (linke 10. Sacchetto di plastica 11. Soporte del tubo de freno delantero (lado
Seite) 11. Supporto tubo flessibile del freno anteriore derecho)
14.Kunststoffbeutel (lato destro) 12. Soporte del sensor de la rueda delantera
15.Einstelldrehknöpfe für den Schweinwer- 12. Supporto sensore ruota anteriore 13. Soporte del tubo de freno delantero (lado
fer-Lichtkegel 13. Supporto tubo flessibile del freno anteriore izquierdo)
16.Dämpfer (Rückspiegel) (lato sinistro) 14. Bolsa de plástico
17.Schnellverschluss-Schrauben (Frontver- 14. Sacchetto di plastica 15. Perillas de ajuste del haz del faro
kleidungs-Innenteile (links) 1, 2 und 15. Manopole di regolazione fascio luminoso 16. Amortiguadores (retrovisores)
Frontverkleidungs-Innenteile (rechts) 1, 2) faro 17. Fijación rápida (paneles interiores
18.Beilagscheiben (Frontverkleidungs- 16. Smorzatori (specchietti retrovisori) izquierdos del carenado delantero 1, 2 y
Innenteil (links) 2 und Frontverklei- 17. Fissaggi rapidi (pannelli interni sinistri care- paneles interiores derechos del carenado
dungs-Innenteil (rechts) 1) natura anteriore 1, 2 e pannelli interni destri delantero 1, 2)
[d = 5 (0,20), D = 13 (0,51)] carenatura anteriore 1, 2) 18. Arandelas (panel interior izquierdo del
carenado delantero 2 y panel interior
19.Beilagscheiben (Vorderradabdeckung) 18. Rondelle (pannelli interni sinistri carenatura
derecho del carenado delantero 1)
[d = 6,1 (0,24), D = 18 (0,71)] anteriore 2 e pannelli interni destri carena-
[d = 5 (0,20), D = 13 (0,51)]
20.Kunststoffbeutel tura anteriore 1) [d = 5 (0,20), D = 13 (0,51)]
19. Arandelas (guardabarros delantero)
21.Spezialmuttern (Vorderradabdeckung) 19. Rondelle (parafango anteriore)
[d = 6,1 (0,24), D = 18 (0,71)]
[d = 6 (0,24)] [d = 6,1 (0,24), D = 18 (0,71)] 20. Bolsa de plástico
22.Innensechskantschrauben (Vorder- 20. Sacchetto di plastica 21. Tuercas especiales (guardabarros delan-
radabdeckung) 21. Dadi speciali (parafango anteriore) tero) [d = 6 (0,24)]
[d = 6 (0,24), = 20 (0,79)] [d = 6 (0,24)] 22. Tornillos huecos hexagonales (guardaba-
23.Innensechskantschrauben (Vorder- 22. Bulloni a esagono incassato (parafango rros delantero)
radabdeckung) anteriore) [d = 6 (0,24), = 20 (0,79)] [d = 6 (0,24), = 20 (0,79)]
[d = 6 (0,24), = 16 (0,63)] 23. Bulloni a esagono incassato (parafango 23. Tornillos huecos hexagonales (guardaba-
24.Mutter-Schutzkappen (Windschutz- anteriore) [d = 6 (0,24), = 16 (0,63)] rros delantero)
scheibe) [d = 5 (0,20), D = 12,7 (0,50)] 24. Protezioni dadi (parabrezza) [d = 6 (0,24), = 16 (0,63)]
25.Schrauben (Windschutzscheibe) [d = 5 (0,20), D = 12,7 (0,50)] 24. Protectores de tuercas (parabrisas)
[d = 5 (0,20), = 18 (0,71)] 25. Viti (parabrezza) [d = 5 (0,20), D = 12,7 (0,50)]
26.Innensechskantschrauben (Windschutz- [d = 5 (0,20), = 18 (0,71)] 25. Tornillos (parabrisas)
scheibe) [d = 5 (0,20), = 12 (0,47)] 26. Bulloni a esagono incassato (parabrezza) [d = 5 (0,20), = 18 (0,71)]
27.Gefederte Muttern (Windschutz- [d = 5 (0,20), = 12 (0,47)] 26. Tornillos huecos hexagonales (parabri-
scheibe) [d = 5 (0,20)] 27. Dadi a molla (parabrezza) [d = 5 (0,20)] sas) [d = 5 (0,20), = 12 (0,47)]
27. Tuercas de muelle (parabrisas)
28.Flanschmuttern (Rückspiegel) 28. Dadi flangia (specchietti retrovisori)
[d = 5 (0,20)]
[d = 6 (0,24), D = 13 (0,51)] [d = 6 (0,24), D = 13 (0,51)]
28. Tuercas de brida (retrovisores)
29.Flanschschrauben (Vorderrad-Brems- 29. Bulloni flangia (supporto tubo flessibile del
[d = 6 (0,24), D = 13 (0,51)]
schlauchhalterung) freno anteriore) 29. Tornillos de brida (soporte del tubo de
[d = 6 (0,24), = 20 (0,79)] [d = 6 (0,24), = 20 (0,79)] freno delantero)
30.Einstelldrehknopf-Spindeln 30. Alberi della manopola di regolazione [d = 6 (0,24), = 20 (0,79)]
31.Muttern (Frontverkleidungs-Innenteil 31. Dadi (pannello interno sinistro carenatura 30. Ejes de la perilla de ajuste
(links) 2, Frontverkleidungs-Innenteil anteriore 2, pannello interno destro carena- 31. Tuercas (panel interior izquierdo del care-
(rechts) 2) [d = 10 (0,39)] tura anteriore 2) [d = 10 (0,39)] nado delantero 2, panel interior derecho
32.Schrauben (Frontverkleidungs-Innenteil 32. Viti (pannello interno sinistro carenatura del carenado delantero 2) [d = 10 (0,39)]
(links) 2, Frontverkleidungs-Innenteil anteriore 2, pannello interno destro carena- 32. Tornillos (panel interior izquierdo del
(rechts) 2) [d = 3 (0,12), = 10 (0,39)] tura anteriore 2) carenado delantero 2, panel interior dere-
33.Innensechskantschraube (Frontverklei- [d = 3 (0,12), = 10 (0,39)] cho del carenado delantero 2)
dungs-Innenteil (rechts) 1) 33. Bullone a esagono incassato (pannello [d = 3 (0,12), = 10 (0,39)]
[d = 5 (0,20), = 20 (0,79)] interno destro carenatura anteriore 1) 33. Tornillo hueco hexagonal (panel interior
34.Innensechskantschraube (Frontverklei- [d = 5 (0,20), = 20 (0,79)] derecho del carenado delantero 1)
dungs-Innenteil (links) 2) (silber) 34. Bullone a esagono incassato (pannello [d = 5 (0,20), = 20 (0,79)]
[d = 5 (0,20), = 16 (0,63)] interno sinistro carenatura anteriore 2) 34. Tornillo hueco hexagonal (panel interior
35.Schraube (Frontverkleidungs-Innenteil (argento) [d = 5 (0,20), = 16 (0,63)] izquierdo del carenado delantero 2)
(plata) [d = 5 (0,20), = 16 (0,63)]
(links) 1) [d = 5 (0,20), = 12 (0,47)] 35. Vite (pannello interno sinistro carenatura
35. Tornillo (panel interior izquierdo del care-
36.Innensechskantschrauben (Frontverklei- anteriore 1) [d = 5 (0,20), = 12 (0,47)]
nado delantero 1)
dungs-Innenteile (links) 1, 2 und Front- 36. Bulloni a esagono incassato (pannelli interni
[d = 5 (0,20), = 12 (0,47)]
verkleidungs-Innenteile (rechts) 1, 2) sinistri carenatura anteriore 1, 2 e pannelli 36. Tornillos huecos hexagonales (paneles
(schwarz) [d = 5 (0,20), = 16 (0,63)] interni destri carenatura anteriore 1, 2) interiores izquierdos del carenado delan-
37.Gefederte Muttern (Frontverkleidungs- (nero) [d = 5 (0,20), = 16 (0,63)] tero 1, 2 y paneles interiores derechos
Innenteil (links) 2 und Frontverklei- 37. Dadi a molla (pannello interno sinistro care- del carenado delantero 1, 2) (negro)
dungs-Innenteil (rechts) 1) [d = 5 (0,20)] natura anteriore 2 e pannello interno destro [d = 5 (0,20), = 16 (0,63)]
carenatura anteriore 1) [d = 5 (0,20)] 37. Tuercas de muelle (panel interior
izquierdo del carenado delantero 2 y
panel interior derecho del carenado
delantero 1) [d = 5 (0,20)]

–6–
EAA00080 FAA00080

(2) Carton box 2 (2) Boîte en carton 2


1
1. Front wheel sensor housing 1. Logement de capteur de roue avant

(3) Bubble wrap pack (3) Emballage de film à bulles


1. Plastic bag 1. Sac en plastique
2. Washer (steering stem nut) 2. Rondelle (écrou de colonne de direction)
[d = 28 (1.10), D = 42 (1.65)] [d = 28 (1,10), D = 42 (1,65)]
3. Hexagon socket bolts (grip ends) 3. Vis à tête hexagonale à pans creux (extré-
[d = 6 (0.24), = 25 (0.98)] mité de poignées)
4. Collar (front wheel) [d = 6 (0,24), = 25 (0,98)]
[d = 22 (0.87), D = 31 (1.22)] 4. Entretoise épaulée (roue avant)
5. Hexagon socket bolt (front wheel sen- [d = 22 (0,87), D = 31 (1,22)]
sor) [d = 8 (0.31), = 16 (0.63)] 5. Vis à tête hexagonale à pans creux (capteur
6. Plastic bag de roue avant) [d = 8 (0,31), = 16 (0,63)]
7. Steering stem nut 6. Sac en plastique
[d = 28 (1.10), D = 48 (1.89)] 7. Écrou de direction
8. Plastic bag [d = 28 (1,10), D = 48 (1,89)]
9. Grip end 8. Sac en plastique
10.Plastic bag 9. Extrémité de poignée
11.Grip end 10. Sac en plastique
11. Extrémité de poignée

(4) Plastic bag (4) Sac en plastique


1 1. Front wheel sensor 1. Capteur de roue avant

(5) Front wheel (5) Roue avant


1 1. Front wheel 1. Roue avant

–7–
GAA00080 HAA00080 SAA00080

(2) Karton 2 (2) Scatola di cartone 2 (2) Caja de cartón 2


1. Vorderraddrehzahlgeber-Gehäuse 1. Alloggiamento del sensore ruota anteriore 1. Carcasa del sensor de la rueda delan-
tera

(3) Luftpolsterbeutel (3) Imballaggio pluriball (3) Embalaje de burbujas


1. Kunststoffbeutel 1. Sacchetto di plastica 1. Bolsa de plástico
2. Beilagscheibe (Lenkachsenmutter) 2. Rondella (dado del fusto dello sterzo) 2. Amortiguador (tuerca del vástago de la
[d = 28 (1,10), D = 42 (1,65)] [d = 28 (1,10), D = 42 (1,65)] dirección) [d = 28 (1,10), D = 42 (1,65)]
3. Innensechskantschrauben (Lenkerge- 3. Bulloni a esagono incassato (estremità 3. Tornillos huecos hexagonales (extre-
wichte) [d = 6 (0,24), = 25 (0,98)] manopola) [d = 6 (0,24), = 25 (0,98)] mos del puño)
4. Distanzhülse (Vorderrad) 4. Collarino (ruota anteriore) [d = 6 (0,24), = 25 (0,98)]
[d = 22 (0,87), D = 31 (1,22)] [d = 22 (0,87), D = 31 (1,22)] 4. Casquillo (rueda delantera)
5. Innensechskantschraube (Vorderrad- 5. Bullone a esagono incassato (sensore ruota [d = 22 (0,87), D = 31 (1,22)]
drehzahlgeber) anteriore) [d = 8 (0,31), = 16 (0,63)] 5. Tornillo hueco hexagonal (sensor de la
[d = 8 (0,31), = 16 (0,63)] 6. Sacchetto di plastica rueda delantera)
6. Kunststoffbeutel 7. Dado del fusto dello sterzo [d = 8 (0,31), = 16 (0,63)]
7. Lenkachsenmutter [d = 28 (1,10), D = 48 (1,89)] 6. Bolsa de plástico
[d = 28 (1,10), D = 48 (1,89)] 8. Sacchetto di plastica 7. Tuerca del vástago de la dirección
8. Kunststoffbeutel 9. Estremità manopola [d = 28 (1,10), D = 48 (1,89)]
9. Lenkergewicht 10. Sacchetto di plastica 8. Bolsa de plástico
10.Kunststoffbeutel 11. Estremità manopola 9. Extremo del puño
11.Lenkergewicht 10.Bolsa de plástico
11.Extremo del puño
(4) Kunststoffbeutel (4) Sacchetto di plastica (4) Bolsa de plástico
1. Vorderraddrehzahlgeber 1. Sensore ruota anteriore 1. Sensor de la rueda delantera

(5) Vorderrad (5) Ruota anteriore (5) Rueda delantera


1. Vorderrad 1. Ruota anteriore 1. Rueda delantera

–8–
EAA00090

FJR1300A(V) 2006
SETUP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
_

Check the following items again after setup and predelivery service have been completed.

A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE CRATE


à Steering stem nut à Windshield
à Grip ends à Battery
à Front wheel à Front cowling left inner panel 2
à Front fender à Front cowling right inner panel 2
à Front brake hose holders à Front cowling left inner panel 1
à Rearview mirrors à Front cowling right inner panel 1
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART
à Steering stem nut 115 Nm (11.5 m · kg, 85 ft · lb)
à Front wheel axle bolt 91 Nm (9.1 m · kg, 66 ft · lb)
à Front wheel axle pinch bolt 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
à Front brake caliper bolt 40 Nm (4.0 m · kg, 29 ft · lb)
à Front wheel sensor bolt 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
à Front brake hose holder bolt 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
à Battery holder bolt 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC.
à Clutch cable à Unified brake hose
à Front brake hoses à Negative battery lead
à Throttle cables à Front wheel sensor lead
à Positive battery lead
D: ADJUSTMENTS
à Checking and charging the battery à Checking the brake fluid level
à Measuring the tire pressure à Bleeding the hydraulic brake system
à Checking the engine oil level à Adjusting the clutch lever
à Checking the final gear oil level à Checking the clutch fluid level
à Checking the coolant level à Bleeding the hydraulic clutch system
à Adjusting the engine idling speed à Adjusting the front fork legs
à Adjusting the throttle cable free play à Adjusting the rear shock absorber assembly
à Adjusting the front brake à Adjusting the headlight beams
à Adjusting the rear brake à Adjusting the digital clock
à Adjusting the rear brake light switch
E: FUNCTION AND PERFORMANCE
à Check the function of the headlight, meter light and à Check the function of the indicator on the speedom-
taillight eter
à Check the function of the brake light à Check the feel of the brakes
à Check the function of the turn signal lights and in- à Check engine for irregular noise (Yes/No)
dicator lights à Check for exhaust leak (Yes/No)
à Check the tone quality of the horn
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY
à Owner’s manual à Owner’s tool kit

–9–
FAA00090

FJR1300A(V) 2006
LISTE DES MONTAGES, CONTRÔLES ET ENTRETIENS À EFFECTUER AVANT LA
LIVRAISON
N.B.:
_

Vérifier une nouvelle fois les points suivants après avoir effectué le montage et l’entretien avant livraison.

A: MONTAGE DES PIÈCES LIVRÉES DANS LA CAISSE


à Écrou de direction à Pare-brise
à Extrémités de poignée à Batterie
à Roue avant à Cache intérieur gauche 2 de carénage de tête
à Garde-boue avant à Cache intérieur droit 2 de carénage de tête
à Pattes de bridage de durite de frein avant à Cache intérieur gauche 1 de carénage de tête
à Rétroviseurs à Cache intérieur droit 1 de carénage de tête
B: COUPLE DE SERRAGE DES PIÈCES
à Écrou de direction 115 Nm (11,5 m · kg, 85 ft · lb)
à Vis d’axe de roue avant 91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb)
à Vis de pincement d’axe de roue avant 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
à Vis de fixation d’étrier de frein avant 40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
à Vis de capteur de roue avant 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
à Vis de patte de bridage de durite de frein avant 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
à Vis de bride de fixation de la batterie 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
C: CHEMINEMENT DES FILS, CÂBLES, ETC.
à Câble d’embrayage à Durite de frein couplé
à Durites de frein avant à Câble négatif de batterie
à Câbles des gaz à Fil de capteur de roue avant
à Câble positif de batterie
D: RÉGLAGES
à Contrôle et chargement de la batterie à Contrôle du niveau du liquide de frein
à Contrôle de la pression de gonflage des pneus à Purge du circuit des freins hydrauliques
à Contrôle du niveau d’huile moteur à Réglage du levier d’embrayage
à Contrôle du niveau d’huile de couple conique arrière à Contrôle du niveau de liquide d’embrayage
à Contrôle du niveau de liquide de refroidissement à Purge du circuit d’embrayage hydraulique
à Réglage du régime de ralenti du moteur à Réglage des bras de fourche
à Réglage du jeu de câble des gaz à Réglage du combiné ressort-amortisseur arrière
à Réglage du frein avant à Réglage du faisceau des phares
à Réglage du frein arrière à Réglage de la montre numérique
à Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCES
à Contrôler le bon fonctionnement du phare, de l’éclaira- à Contrôler le bon fonctionnement de l’indicateur au cadran
ge des compteurs et du feu arrière. du compteur de vitesse.
à Contrôler le bon fonctionnement du feu stop. à Contrôler le comportement des freins.
à Contrôler le bon fonctionnement des clignotants et des à Contrôler si le moteur produit des bruits anormaux
témoins. (oui/non).
à Contrôler le bon fonctionnement de l’avertisseur. à Contrôler si l’échappement fuit (oui/non).
F: ACCESSOIRES, ETC. LIVRÉS AU CLIENT
à Manuel du propriétaire à Trousse de réparation

–10–
GAA00090

FJR1300A(V) 2006
PRÜFLISTE FÜR DIE MONTAGE UND VORBEREITUNG VOR DER AUSLIEFERUNG
HINWEIS:
_

Folgende Punkte nach Abschluss der Montage und der Vorbereitungen vor der Auslieferung überprü-
fen.

A: MONTAGE DER IN DER KISTE BEFINDLICHEN BAUTEILE


à Lenkachsenmutter à Windschutzscheibe
à Lenkergewichte à Batterie
à Vorderrad à Frontverkleidungs-Innenteil (links) 2
à Vorderradabdeckung à Frontverkleidungs-Innenteil (rechts) 2
à Vorderrad-Bremsschlauchhalterungen à Frontverkleidungs-Innenteil (links) 1
à Rückspiegel à Frontverkleidungs-Innenteil (rechts) 1
B: ANZUGSMOMENTE DER EINZELNEN BAUTEILE
à Lenkachsenmutter 115 Nm (11,5 m · kg, 85 ft · lb)
à Vorderachsschraube 91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb)
à Vorderachs-Klemmschraube 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
à Vorderrad-Bremssattel-Schraube 40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
à Vorderraddrehzahlgeber-Schraube 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
à Vorderrad-Bremsschlauchhalter-Schraube 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
à Schraube der Batteriehalterung 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
C: KABEL- UND SEILZUGFÜHRUNGEN USW.
à Kupplungszug à Vereinigter Bremsschlauch
à Vorderrad-Bremsschläuche à Batterie-Minuskabel
à Gaszüge à Vorderraddrehzahlgeber-Kabel
à Batterie-Pluskabel
D: EINSTELLUNGEN
à Batterie kontrollieren und laden à Bremsflüssigkeitsstand kontrollieren
à Reifenluftdruck messen à Hydraulische Bremsanlage entlüften
à Motorölstand kontrollieren à Kupplungshebelposition einstellen
à Achsantriebsölstand kontrollieren à Kupplungsflüssigkeitsstand Prüfen
à Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren à Hydraulische Kupplungsanlage entlüften
à Leerlaufdrehzahl einstellen à Gabelholme einstellen
à Gaszugspiel einstellen à Hinterrad-Federbeine einstellen
à Vorderradbremse einstellen à Scheinwerfer einstellen
à Hinterradbremse einstellen à Digitaluhr stellen
à Hinterrad-Bremslichtschalter einstellen
E: FUNKTION UND LEISTUNG
à Funktion des Scheinwerfers, der Instrumentenbe- à Kontrollleuchte im Geschwindigkeitsmesser kontrol-
leuchtung und des Rücklichts kontrollieren lieren
à Funktion des Bremslichts kontrollieren à Funktion der Bremshebel kontrollieren
à Funktion der Blinker und Kontrollleuchten kontrol- à Motor auf ungewöhnliche Geräusche kontrollieren
lieren (Ja/Nein)
à Klang der Hupe kontrollieren à Abgassystem auf Undichtigkeit kontrollieren
(Ja/Nein)
F: AUSZULIEFERNDES ZUBEHÖR
à Bedienungsanleitung à Bordwerkzeug

–11–
HAA00090

FJR1300A(V) 2006
LISTA DI CONTROLLI DELLE MESSE A PUNTO E PRIMA DELLA CONSEGNA
NOTA:
_

Controllare nuovamente i seguenti elementi dopo aver completato la messa a punto e l’assistenza prima della con-
segna.

A: MONTAGGIO DEI COMPONENTI CONTENUTI NELLA CASSA


à Dado del fusto dello sterzo à Parabrezza
à Estremità manopola à Batteria
à Ruota anteriore à Pannello interno sinistro carenatura anteriore 2
à Parafango anteriore à Pannello interno destro carenatura anteriore 2
à Supporti dei tubi flessibili del freno anteriore à Pannello interno sinistro carenatura anteriore 1
à Specchietti retrovisori à Pannello interno destro carenatura anteriore 1
B: COPPIA DI SERRAGGIO DEI SINGOLI COMPONENTI
à Dado del fusto dello sterzo 115 Nm (11,5 m · kg, 85 ft · lb)
à Bullone asse della ruota anteriore 91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb)
à Bullone di serraggio asse della ruota anteriore 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
à Bullone pinza del freno anteriore 40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
à Bullone del sensore ruota anteriore 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
à Bullone supporto tubo flessibile del freno anteriore 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
à Bullone supporto batteria 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
C: PERCORSO DI FILI, CAVI, ECC.
à Cavo frizione à Tubo del freno unificato
à Tubi del freno anteriore à Cavo negativo batteria
à Cavi acceleratore à Cavo del sensore ruota anteriore
à Cavo positivo batteria
D: REGOLAZIONI
à Controllo e carica della batteria à Controllo del livello del liquido dei freni
à Misurazione della pressione dei pneumatici à Spurgo dell’impianto freno idraulico
à Ispezione del livello olio del motore à Regolazione della leva frizione
à Controllo del livello dell’olio della trasmissione finale à Controllo del livello del liquido frizione
à Controllo del livello del refrigerante à Spurgo del sistema idraulico della frizione
à Regolazione del regime del minimo à Regolazione delle forcella anteriori
à Regolazione del gioco del cavo dell’acceleratore à Regolazione del gruppo ammortizzatore/molla posteriore
à Regolazione del freno anteriore à Regolazione assetto fari
à Regolazione del freno posteriore à Regolazione dell’orologio digitale
à Regolazione dell’interruttore della luce freno posteriore
E: FUNZIONAMENTO E PRESTAZIONI
à Controllare il funzionamento del faro, della illumina- à Controllare il funzionamento dell’indicatore sul tachime-
zione strumenti e della luce posteriore tro
à Controllare il funzionamento della luce freno à Controllare la sensibilità dei freni
à Controllare il funzionamento dei lampeggiatori e delle à Controllare se il motore presenta rumorosità irregolare
spie (Sì/No)
à Controllare la qualità del suono dell’avvisatore acustico à Controllare se vi sono perdite dallo scarico (Sì/No)
F: ACCESSORI, ECC. PER LA CONSEGNA
à Libretto d’uso e manutenzione à Kit attrezzi in dotazione

–12–
SAA00090

FJR1300A(V) 2006
MONTAJE Y COMPROBACIONES ANTES DE LA ENTREGA
NOTA:
_

Vuelva a comprobar los puntos siguientes después de realizar el montaje y servicio previos a la entre-
ga.

A: INSTALACIÓN DE LAS PIEZAS INCLUIDAS EN LA CAJA


à Tuerca del vástago de la dirección à Parabrisas
à Extremos del puño à Batería
à Rueda delantera à Panel interior izquierdo del carenado delantero 2
à Guardabarros delantero à Panel interior derecho del carenado delantero 2
à Soportes del tubo de freno delantero à Panel interior izquierdo del carenado delantero 1
à Retrovisores à Panel interior derecho del carenado delantero 1
B: PAR DE APRIETE DE CADA PIEZA
à Tuerca del vástago de la dirección 115 Nm (11,5 m · kg, 85 ft · lb)
à Tornillo del eje de la rueda delantera 91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb)
à Remache extraíble del eje de la rueda delantera 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
à Tornillo de la pinza de freno delantero 40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
à Tornillo del sensor de la rueda delantera 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
à Tornillo del soporte del tubo de freno delantero 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
à Tornillo del soporte de la batería 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
C: COLOCACIÓN DE CABLES, ETC.
à Cable de embrague à Tubo de freno unificado
à Tubos de freno delantero à Cable negativo de la batería
à Cables del acelerador à Cable del sensor de la rueda delantera
à Cable positivo de la batería
D: AJUSTES
à Comprobación y carga de la batería à Ajuste del interruptor de la luz del freno trasero
à Medición de la presión de los neumáticos à Comprobación del nivel de líquido de frenos
à Comprobación del nivel de aceite del motor à Purga del sistema de freno hidráulico
à Comprobación del nivel de aceite del engranaje fi- à Ajuste de la palanca de embrague
nal à Comprobación del nivel de líquido del embrague
à Comprobación del nivel de refrigerante à Purga del sistema de embrague hidráulico
à Ajuste del ralentí del motor à Ajuste de los brazos de la horquilla delantera
à Ajuste del juego del cable del acelerador à Ajuste de los conjuntos amortiguadores traseros
à Ajuste del freno delantero à Ajuste del haz del faros
à Ajuste del freno trasero à Ajuste del reloj digital
E: FUNCIONAMIENTO Y PRESTACIONES
à Compruebe el funcionamiento del faro, de la ilumi- à Compruebe el funcionamiento del indicador del velo-
nación de los instrumentos y del piloto trasero címetro
à Compruebe el funcionamiento de la luz de freno à Compruebe el tacto de los frenos
à Compruebe el funcionamiento de los intermitentes à Compruebe si el motor emite ruidos irregulares
y las luces indicadoras (Sí/No)
à Compruebe la calidad del tono de la bocina à Compruebe la existencia de fugas de escape (Sí/No)
F: ACCESORIOS, ETC. PARA LA ENTREGA
à Manual de instrucciones à Juegos de herramientas

–13–
EAA00100

SETUP PROCEDURES
Perform the setup procedures in the order indicated by the numbers. Always follow the order as shown.

FAA00100

MONTAGES À EFFECTUER
Effectuer les montages dans l’ordre numérique donné. Toujours suivre l’ordre indiqué.

GAA00100

MONTAGEARBEITEN
Die Montagearbeiten in der angegebenen Reihenfolge ausführen. Stets die vorgeschriebene Reihenfolge beachten.

HAA00100

PROCEDURE DI MESSA A PUNTO


Eseguire le procedure di messa a punto nell’ordine indicato dai numeri. Seguire sempre l’ordine illustrato.

SAA00100

PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE
Realice los procedimientos de ajuste en el orden indicado por la numeración. Siga siempre el orden indicado.

1,2 7 6 8,10,12 4

5 3

6 9 11 2

–14–
1. STEERING STEM NUT 1. ÉCROU DE DIRECTION
A: Tighten the steering stem nut A: Serrer l’écrou de direction au
A 115
to specification. couple spécifié.

Steering stem nut Écrou de direction


115 Nm (11.5 m · kg, 85 ft · lb) 115 Nm (11,5 m · kg, 85 ft · lb)

1 2

1 V 1 d = 28 (1.10), D = 42 (1.65)
2 V 1 d = 28 (1.10), D = 48 (1.89)

2. GRIP ENDS 2. EXTRÉMITÉS DE


2 A: Apply locking agent (LOC- POIGNÉE
1 TITE®). A: Enduire de produit frein-filet
(LOCTITE®).
A

A
1
2

1 V 2
2 V 2 d = 6 (0.24), = 25 (0.98)

–15–
1. LENKACHSENMUTTER 1. DADO DEL FUSTO DELLO 1. TUERCA DEL VÁSTAGO DE LA
A: Die Lenkachsenmutter vorschriftsmä- STERZO DIRECCIÓN
ßig festziehen. A: Serrare il dado del fusto dello sterzo A: Apriete la tuerca del vástago de la
secondo specifica. dirección hasta el valor especificado.
Lenkachsenmutter
115 Nm (11,5 m · kg, 85 ft · lb) Dado del fusto dello sterzo Tuerca del vástago de la dirección
115 Nm (11,5 m · kg, 85 ft · lb) 115 Nm (11,5 m · kg, 85 ft · lb)

2. LENKERGEWICHTE 2. ESTREMITÀ MANOPOLA 2. EXTREMOS DEL PUÑO


A: Klebemittel (LOCTITE®) auftragen. A: Applicare il frenafiletti (LOCTITE®). A: Aplique el sellador (LOCTITE®).

–16–
EAA00020 FAA00020

4 10 7 3. FRONT WHEEL 3. ROUE AVANT


I 40
B A: Clean the brake discs. A: Nettoyer les disques de frein.
6
8 B: Clean the front wheel axle. B: Nettoyer l’axe de roue avant.
I 40 C: Clean the collar. C: Nettoyer l’entretoise épaulée.
C F 10
H 21 D: D:
2 6 9
F 10 WARNING AVERTISSEMENT
Take care not to get grease on Veiller à ne pas mettre de la
H 21 5 the brake discs or inner sur- graisse sur les disques de frein ni la
G 91 11
I 40 face of the brake pads. If you surface intérieure des plaquettes
E
A,D 1 12 J 30 do so, clean using a rag damp- de frein. Le cas échéant, nettoyer à
3 ened with a solvent. Foreign l’aide d’un chiffon imbibé de dis-
material on the braking surface solvant. Une surface de freinage
1 S 1 may cause impaired braking sale risque de limiter la puissance
2 V 1 d = 22 (0.87), D = 31 (1.22) action. de freinage.
3 C 1
4 1 E: Lift the front wheel and install E: Soulever la roue avant et monter
5 * 1 d = 14 (0.55), = 23 (0.91) the front wheel axle. Be sure l’axe de roue avant. Veiller à ce
6 * 4 d = 8 (0.31), = 45 (1.77)
the arrow on the tire is pointed que la flèche sur le pneu soit diri-

7 * 1
in the rotating direction. gée dans la direction de rotation

8 * 1
NOTE: de la roue.

9 *
V 1
_

Do not depress the brake lever


when the calipers are off the
N.B.:
_

Ne pas actionner le levier de frein


10 4 d = 10 (0.39), = 30 (1.18)
11 *
V 1
brake discs. quand les étriers sont séparés des dis-
ques de frein.
12 V 1 d = 8 (0.31), = 16 (0.63) F: Make sure that the slot in the
front wheel sensor housing is F: S’assurer d’aligner la fente du
aligned with the stopper on logement du capteur de roue
the front fork outer tube. avant et la butée sur le fourreau
G: Tighten the front wheel axle de fourche.
bolt to specification. G: Serrer la vis d’axe de roue avant
au couple spécifié.
Front wheel axle bolt
91 Nm (9.1 m · kg, 66 ft · lb) Vis d’axe de roue avant
91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb)
CAUTION:
_

Before tightening the pinch ATTENTION:


_

bolt, stroke the front forks sev- Avant de serrer la vis de pince-
eral times to make sure of ment, pomper la fourche à quel-
proper fork operation. ques reprises pour vérifier son bon
fonctionnement.
H: Tighten the axle pinch bolts to
specification. H: Serrer les vis de pincement d’axe
de roue au couple spécifié.
Front wheel axle pinch bolt
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) Vis de pincement d’axe de roue
avant
NOTE: 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
Refer to “TIGHTENING TORQUES”.
N.B.:
I: Tighten the flange bolts to Se reporter à “COUPLES DE SER-
specification. RAGE”.

Flange bolt I: Serrer les vis à collerette au cou-


40 Nm (4.0 m · kg, 29 ft · lb) ple spécifié.

J: Tighten the hexagon socket Vis à collerette


bolt to specification. 40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)

Hexagon socket bolt J: Serrer la vis à tête hexagonale à


30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) pans creux au couple spécifié.

NOTE: Vis à tête hexagonale à pans creux


Refer to “CABLE ROUTING”. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT
DES CÂBLES”.

–17–
GAA00020 HAA00020 SAA00020

3. VORDERRAD 3. RUOTA ANTERIORE 3. RUEDA DELANTERA


A: Die Bremsscheiben reinigen. A: Pulire i dischi dei freni. A: Limpie los discos de freno.
B: Die Vorderachse reinigen. B: Pulire l’asse della ruota anteriore. B: Limpie el eje de la rueda delantera.
C: Die Distanzhülse reinigen. C: Pulire il collarino. C: Limpie el casquillo.
D: D: D:
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Darauf achten, dass kein Fett auf die Attenzione a non lasciare cadere grasso sui Evite que caiga grasa en los discos de
Bremsscheiben oder auf die Innenflä- dischi freno o sulla superficie interna delle freno o en las superficies interiores de
chen der Bremsbeläge gelangt. Gege- pastiglie dei freni. Se questo succede, pulire las pastillas. Si entra grasa, límpielos
benenfalls mit einem mit Lösungsmittel con uno straccio inumidito con un solvente. con un paño mojado en disolvente. La
angefeuchteten Lappen reinigen. Das La presenza di materiale estraneo sulla presencia de materias extrañas en las
Vorhandensein von Fremdstoffen auf superficie frenante può pregiudicare l’effi- superficies de fricción de los frenos
den Bremsbauteilen kann die Brems- cacia della frenata. puede alterar su acción.
wirkung beeinträchtigen.
E: Sollevare la ruota anteriore e installare E: Levante la rueda delantera y coloque el
E: Das Vorderrad anheben und die Achse l’asse della ruota anteriore. Accertarsi che eje de dicha rueda. Asegúrese de que
montieren. Der Pfeil auf dem Reifen la freccia sul pneumatico sia rivolta nella la flecha del neumático apunta hacia la
muss in Drehrichtung weisen. direzione di rotazione. dirección de giro.
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

Bei ausgebauten Bremssätteln den Non azionare la leva del freno quando le pinze No apriete la maneta del freno cuando las
Bremshebel nicht betätigen. non sono sul disco freno. pinzas estén desmontadas de los discos.

F: Sicherstellen, dass die Aufnahme im F: Assicurarsi che la fessura nell’alloggia- F: Asegúrese de que la ranura de la car-
Vorderraddrehzahlgeber-Gehäuse auf mento del sensore ruota anteriore sia alline- casa del sensor de la rueda delantera
den Anschlag am Gleitrohr ausgerich- ato all’elemento di arresto sul gambale se encuentre alineada con el tope del
tet ist. della forcella anteriore. tubo exterior de la horquilla delantera.
G: Die Vorderachsschraube vorschrifts- G: Serrare il bullone asse della ruota anteriore G: Apriete el eje de la rueda delantera
mäßig festziehen. secondo specifica. hasta el valor especificado.

Vorderachsschraube Bullone asse della ruota anteriore Tornillo del eje de la rueda delantera
91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb) 91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb) 91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb)

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


_ _ _

Vor dem Festziehen der Klemm- Prima di stringere il bullone di serraggio, Antes de apretar el remache extraíble,
schraube muss die Teleskopgabel azionare diverse volte le forcelle anteriori mueva las horquillas delanteras varias
durch mehrmaliges Einfedern auf per accertarsi che funzionino corretta- veces para asegurar un funcionamiento
Leichtgängigkeit überprüft werden. mente. correcto de las mismas.

H: Die Achs-Klemmschrauben vorschrifts- H: Stringere i bulloni di serraggio dell’asse H: Apriete los remaches extraíbles del eje
mäßig festziehen. secondo specifica. hasta el valor especificado.

Vorderachs-Klemmschraube Bullone di serraggio asse della ruota ante- Remache extraíble del eje de la rueda
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) riore delantera
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
HINWEIS:
Siehe unter “ANZUGSMOMENTE”. NOTA: NOTA:
Vedere “COPPIE DI SERRAGGIO”. Ver “PARES DE APRIETE”.
I: Die Flanschschrauben vorschriftsmä-
ßig festziehen. I: Serrare i bulloni flangia secondo specifica. I: Apriete los tornillos de brida hasta el
valor especificado.
Flanschschraube Bullone flangia
40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb) 40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb) Tornillo de brida
40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb)
J: Die Innensechskantschraube vor- J: Serrare il bullone a esagono incassato
schriftsmäßig festziehen. secondo specifica. J: Apriete el tornillo hueco hexagonal con
el par especificado.
Innensechskantschraube Bullone ad esagono incassato
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Tornillo hueco hexagonal
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
HINWEIS: NOTA:
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”. NOTA:
Ver “COLOCACIÓN DE LOS CABLES”.

–18–
EAA00109 FAA00109
5 4 3
6 4. FRONT FENDER 4. GARDE-BOUE AVANT
B 6 A: Make sure that the front end of A: Veiller à monter la partie avant du
B 6 the fender is installed as low garde-boue le plus bas possible.
as possible.
ATTENTION:
_

CAUTION: Bien veiller à ne pas griffer le


_

2 2 Be careful not to scratch the garde-boue avec les fourreaux de


front fender with the front fork fourche.
4
A 1 outer tube.
5
6
AVERTISSEMENT
B 6 B 6 WARNING Un cheminement correct des
Proper cable routing is essen- câbles est indispensable au fonc-
1 C 1 tial to assure safe vehicle oper- tionnement en toute sécurité du
2 2 d = 7.3 (0.29), D = 15 (0.59) ation. véhicule.
3 *
V 2 d = 6 (0.24) Refer to “CABLE ROUTING”. Se reporter à “CHEMINEMENT
DES CÂBLES”.
4 V 2 d = 6.1 (0.24), D = 18 (0.71)
B: Tighten the hexagon socket
5 V 2 d = 6 (0.24), = 16 (0.63)
bolts to specification. B: Serrer les vis à tête hexagonale à
6 V 2 d = 6 (0.24), = 20 (0.79) pans creux au couple spécifié.
Hexagon socket bolt
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Vis à tête hexagonale à pans creux
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

EAA00029 FAA00029

5. FRONT BRAKE HOSE 5. PATTES DE BRIDAGE


HOLDERS DE DURITE DE FREIN
A,D A: Install the brake hose holder AVANT
2 B,C on the right side brake hoses. A: Monter la patte de bridage sur les
1 B: Install the brake hose holder durites de frein droites.
on the left side brake hose B: Monter la patte de bridage sur la
and front wheel sensor lead. durite de frein gauche et sur le fil
C: Pass the brake hose through de capteur de roue avant.
3 3
the brake hose holder and C: Faire passer la durite de frein par
D 7 secure the holder to the front la patte de bridage, puis attacher
D 7
fork. la patte de bridage à la fourche.
WARNING AVERTISSEMENT
1 V 1
Proper hose routing is essen- Un cheminement correct des duri-
2 V 1 tial to assure safe vehicle oper- tes est indispensable au fonction-
3 V 2 d = 6 (0.24), = 20 (0.79) ation. nement en toute sécurité du
Refer to “CABLE ROUTING”. véhicule.
Se reporter à “CHEMINEMENT
D: Tighten the flange bolts to DES CÂBLES”.
specification.
D: Serrer les vis à collerette au cou-
Flange bolt ple spécifié.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Vis à collerette
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

–19–
GAA00109 HAA00109 SAA00109

4. VORDERRADABDECKUNG 4. PARAFANGO ANTERIORE 4. GUARDABARROS


A: Sicherstellen, dass das vordere Ende A: Assicurarsi che l’estremità anteriore del DELANTERO
der Radabdeckung so niedrig wie mög- parafango sia installata il più in basso pos- A: Asegúrese de que el extremo delantero
lich montiert wird. sibile. del guardabarros se coloca tan bajo
ACHTUNG: ATTENZIONE: como sea posible.
_ _

Darauf achten, dass die Vorderradab- Prestare attenzione a non graffiare il para- ATENCION:
_

deckung nicht durch das Gleitrohr ver- fango anteriore con il gambale della forcella Evite arañar el guardabarros con el
kratzt wird. anteriore. tubo exterior de la horquilla delantera.

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


Um die Betriebssicherheit des Fahr- È essenziale posizionare correttamente il La colocación correcta de los cables
zeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, cavo per garantire il funzionamento in tutta resulta esencial para el funcionamiento
Züge und Schläuche korrekt verlegt sicurezza del veicolo. seguro del vehículo.
werden. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”. Ver “COLOCACIÓN DE LOS CABLES”.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
B: Serrare i bulloni a esagono incassati B: Apriete los tornillos huecos hexagona-
B: Die Innensechskantschrauben vor- secondo specifica. les con el par especificado.
schriftsmäßig festziehen.
Bullone ad esagono incassato Tornillo hueco hexagonal
Innensechskantschraube 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

GAA00029 HAA00029 SAA00029

5. VORDERRAD- 5. SUPPORTI DEI TUBI 5. SOPORTES DEL TUBO DE


BREMSSCHLAUCHHALTERUN FLESSIBILI DEL FRENO FRENO DELANTERO
GEN ANTERIORE A: Instale el soporte del tubo de freno en
A: Die Bremsschlauch-Halterung an die A: Installare il supporto tubo flessibile del los tubos de freno del lado derecho.
rechtsseitigen Bremsschläuche mon- freno sui tubi del freno lato destro. B: Instale el soporte del tubo de freno en
tieren. B: Installare il supporto tubo flessibile del el tubo de freno del lado izquierdo y el
B: Die Bremsschlauch-Halterung an den freno sul tubo del freno lato destro e sul cable del sensor de la rueda delantera.
linksseitigen Bremsschlauch und an das cavo del sensore ruota anteriore. C: Pase el tubo de freno a través del
Vorderraddrehzahlgeber-Kabel montieren. C: Condurre il tubo del freno attraverso il rela- soporte del tubo de freno y fije dicho
C: Den Bremsschlauch durch die Brems- tivo supporto e fissare il supporto flessibile soporte a la horquilla delantera.
schlauch-Halterung führen, und die Hal- del freno alla forcella anteriore. ADVERTENCIA
terung an der Teleskopgabel befestigen.
AVVERTENZA La colocación correcta del tubo resulta
WARNUNG È essenziale posizionare correttamente il esencial para el funcionamiento seguro
Um die Betriebssicherheit des Fahr- tubo per garantire il funzionamento in tutta del vehículo.
zeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, sicurezza del veicolo. Ver “COLOCACIÓN DE LOS CABLES”.
Züge und Schläuche korrekt verlegt Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
werden. D: Apriete los tornillos de brida hasta el
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”. D: Serrare i bulloni flangia secondo specifica. valor especificado.

D: Die Flanschschrauben vorschriftsmä- Bullone flangia Tornillo de brida


ßig festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Flanschschraube
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

–20–
6. REARVIEW MIRRORS 6. RÉTROVISEURS
3 B 7 3 A A: Install each damper with the A: Monter chaque élément antivi-
2 3 longer end (distance from the brations en dirigeant son côté
1
damper end to the hole) facing muni de l’orifice le plus centré
forward. vers l’avant.
B: Tighten the flange nuts to B: Serrer les écrous à collerette au
2 specification. couple spécifié.
1
Flange nut Écrou à collerette
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

1 V 2
2 C 2
3 V 4 d = 6 (0.24), D = 13 (0.51)

EAA00053 FAA00053
2 7. WINDSHIELD 7. PARE-BRISE
5
CAUTION: ATTENTION:
_ _

The windshield is made of an Le pare-brise est en résine acryli-


acrylate resin. Take care so que. Veiller à ne pas le griffer.
3(7) that it is not scratched.

6
1(7)

1 V 7 d = 5 (0.20), D = 12.7 (0.50)


2 C 1
3 V 7 d = 5 (0.20), = 18 (0.71)
4 V 2 d = 5 (0.20)
5 C 1
6 V 2 d = 5 (0.20), = 12 (0.47)

EAA00189 FAA00189

8. BATTERY 8. BATTERIE
4 A: Installing the battery. A: Mise en place de la batterie.
2 NOTE: N.B.:
B _

Refer to “ADJUSTMENTS AND


_

Se reporter à “RÉGLAGES ET
5
4 PREDELIVERY SERVICE”. ENTRETIENS AVANT LIVRAI-
3 C SON”.
B: First, connect the positive lead
(red lead) to the positive termi- B: Brancher d’abord le câble positif
nal. (rouge) à la borne positive.
C: Second, connect the negative C: Brancher ensuite le câble négatif
6 D 10 1 A lead (black lead) to the nega- (noir) à la borne négative.
tive terminal. N.B.:
_

1 1
2 * 1
NOTE:
_
Se reporter à “CHEMINEMENT

3 * 1
Refer to “CABLE ROUTING”. DES CÂBLES”.

4 * 2 d = 6 (0.24), = 11 (0.43) D: Tighten the hexagon socket D: Serrer la vis à tête hexagonale à
5 * 1 bolt to specification. pans creux au couple spécifié.
6 * 1 d = 6 (0.24), = 12 (0.47)
* Hexagon socket bolt
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Vis à tête hexagonale à pans creux
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

–21–
6. RÜCKSPIEGEL 6. SPECCHIETTI RETROVISORI 6. RETROVISORES
A: Jeden Dämpfer mit dem längeren Ende A: Installare gli smorzatori con l’estremità A: Coloque cada amortiguador con el
(Abstand vom Dämpferende bis zum lunga (distanza dall’estremità dello smor- extremo más largo (distancia desde el
Loch) nach vorne weisend montieren. zatore al foro) rivolta in avanti. extremo del amortiguador al orificio)
B: Die Flanschmuttern vorschriftsmäßig B: Serrare i dadi flangia secondo specifica. mirando hacia delante.
festziehen. B: Apriete las tuercas de brida hasta el
Dado flangia valor especificado.
Flanschmutter 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Tuerca de brida
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

GAA00053 HAA00053 SAA00053

7. WINDSCHUTZSCHEIBE 7. PARABREZZA 7. PARABRISAS


ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
_ _ _

Die Windschutzscheibe ist aus Polyac- Il parabrezza è realizzato in resina di acri- El parabrisas está hecho de una resina
rylharz hergestellt. Darauf achten Krat- lato. Attenzione a non graffiarlo. de acrilato. Tenga cuidado de no ara-
zer zu vermeiden. ñarlo.

GAA00189 HAA00189 SAA00189

8. BATTERIE 8. BATTERIA 8. BATERÍA


A: Die Batterie montieren. A: Installazione della batteria. A: Instalación de la batería.
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

Siehe unter “EINSTELLUNGEN UND Vedere “REGOLAZIONI E ASSISTENZA Ver “AJUSTES Y MANTENIMIENTO
VORBEREITUNGSARBEITEN VOR DER PRIMA DELLA CONSEGNA”. PRELIMINAR”.
AUSLIEFERUNG”.
B: Collegare prima il cavo positivo (cavo B: En primer lugar, conecte el cable posi-
B: Zunächst das Pluskabel (rot) am Plus- rosso) al terminale positivo. tivo (cable rojo) al terminal positivo.
pol anschließen. C: Secondariamente collegare il cavo negativo C: A continuación, conecte el cable nega-
C: Daraufhin das Minuskabel (schwarz) (cavo nero) al terminale negativo. tivo (cable negro) al terminal negativo.
am Minuspol anschließen. NOTA: NOTA:
_ _

HINWEIS:
_
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”. Ver “COLOCACIÓN DE LOS CABLES”.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
D: Serrare il bullone a esagono incassato D: Apriete el tornillo hueco hexagonal con
D: Die Innensechskantschraube vor- secondo specifica. el par especificado.
schriftsmäßig festziehen.
Bullone ad esagono incassato Tornillo hueco hexagonal
Innensechskantschraube 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

–22–
9. FRONT COWLING LEFT 9. CACHE INTÉRIEUR
INNER PANEL 2 GAUCHE 2 DE
CAUTION:
CARÉNAGE DE TÊTE
When installing the panels ATTENTION:
onto the vehicle, be careful not Bien veiller à ne pas abîmer les
to damage the panels or the caches ou le véhicule lors de la
1 vehicle itself. mise en place des caches.

● Turn the main switch to “ON”, ● Tourner la clé de contact sur


and then open the accessory “ON”, puis ouvrez le couvercle
A box lid. de la boîte à accessoires.
● Turn the handlebar completely ● Tourner le guidon à fond à gau-

1 V 1 to the left. che.


A: Install the adjusting knob shaft A: Monter la tige du bouton de
onto the left headlight beam réglage sur le câble de réglage du
adjusting cable. faisceau de phare gauche.

B: Place front cowling left inner B: Disposer le cache intérieur gau-


panel 2 between the front che 2 du carénage de tête entre le
B cowling assembly and the carénage de tête complet et la
steering stem. colonne de direction.

2 V 1 d = 5 (0.20)
3 C 1

C: Fit the top and side of inner C: Ajuster le sommet et le côté du


panel 2 into the front cowling cache intérieur 2 dans le carénage
C assembly to the left of the de tête complet, à la gauche des
meter assembly. instruments.

–23–
9. FRONTVERKLEIDUNGS- 9. PANNELLO INTERNO 9. PANEL INTERIOR IZQUIERDO
INNENTEIL (LINKS) 2 SINISTRO CARENATURA DEL CARENADO DELANTERO
ACHTUNG:
ANTERIORE 2 2
Bei der Montage der Verkleidungsteile ATTENZIONE: ATENCION:
an das Fahrzeug sorgfältig darauf ach- Installando i pannelli sul veicolo, prestare Al colocar los paneles en el vehículo,
ten, dass die Verkleidungsteile oder attenzione a non danneggiare i pannelli o il tenga cuidado de no dañar el vehículo
das Fahrzeug nicht beschädigt werden. veicolo stesso. o dichos paneles.

● Das Zündschloss auf “ON” stellen und ● Ruotare l’interruttore di accensione su ● Sitúe el interruptor principal en la posi-
dann den Deckel des Zubehörkastens “ON”, quindi aprire il coperchio del conte- ción “ON” y, a continuación, abra la
öffnen. nitore degli accessori. tapa de la caja auxiliar.
● Den Lenker ganz nach links drehen. ● Girare completamente il manubrio a sini- ● Gire el manillar totalmente a la
A: Die Einstelldrehknopf-Spindel auf das stra. izquierda.
linke Scheinwerfer-Einstellkabel mon- A: Installare l’albero della manopola di rego- A: Instale el eje de la perilla de ajuste en
tieren. lazione sul cavo di regolazione fascio lumi- el cable de ajuste del haz del faro
noso faro sinistro. izquierdo.

B: Das Frontverkleidungs-Innenteil (links) B: Posizionare il pannello interno sinistro B: Coloque el panel interior izquierdo del
2 zwischen die Frontverkleidungs-Bau- carenatura anteriore 2 tra il gruppo carena- carenado delantero 2 entre el conjunto
gruppe und die Lenkachse platzieren. tura anteriore e il fusto dello sterzo. del carenado delantero y el vástago de
la dirección.

C: Das Oberteil und die Seite des Innen- C: Fissare le parti superiore e laterale del pan- C: Ajuste la parte superior y el lateral del
teils 2 in die Frontverkleidungs-Bau- nello interno 2 nel gruppo carenatura ante- panel interior 2 en el conjunto del care-
gruppe links der Instrumenten- riore a sinistra del gruppo strumenti. nado delantero a la izquierda del con-
Baugruppe einpassen. junto de instrumentos.

–24–
D: Fit inner panel 2 under the D: Asseoir le cache intérieur 2 sous
right side of the accessory le côté droit de la boîte à acces-
box. soires.
NOTE: N.B.:
Pull the front cowling assembly Tirer le carénage de tête complet
outward when fitting the panel vers l’extérieur lors de l’ajustement
under the accessory box. du cache sous la boîte à accessoires.

E: Fit the lower left corner of E: Ajuster le coin inférieur gauche


inner panel 2 into the front du cache intérieur 2 dans le caré-
cowling assembly in front of nage de tête, devant la boîte à
the accessory box, making accessoires, en veillant à aligner
sure to align the bolt hole in l’orifice de la vis du cache et
the panel with the bolt hole in l’orifice de la vis du carénage.
E F the cowling. F: Enfoncer le cache intérieur 2 en
F: Push inner panel 2 inward, dessous des instruments.
under the meter assembly.

G: Insert the adjusting knob shaft G: Insérer la tige du bouton de


G into the hole in inner panel 2, réglage dans l’orifice du cache
making sure to align the pro- intérieur 2 en veillant à aligner la
jection on the shaft’s sleeve saillie de son manchon et la fente
I 10 with the slot in the panel, and du cache, puis monter l’écrou.
then install the nut. H: Enduire de produit frein-filet
H: Apply locking agent (LOC- (LOCTITE®).
J TITE®). I: Monter le bouton de réglage du
9
I: Install the headlight beam faisceau de phare et le fixer à
4 5
J adjusting knob using the l’aide de la vis.
screw. J: Monter les vis à tête hexagonale à
7 8 6 J: Install the hexagon socket pans creux et le rivet démontable.
J H,I
bolts and the quick fastener.
4 V 1 d = 10 (0.39)
5 V 1
6 V 1 d = 3 (0.12), = 10 (0.39)
7 V 1 d = 5 (0.20), D = 13 (0.51)
8 V 1 d = 5 (0.20), = 16 (0.63) (silver)
9 V 1 d = 5 (0.20), = 16 (0.63) (black)
10 V 1

–25–
D: Das Innenteil 2 unter der rechten Seite D: Fissare il pannello interno 2 sotto il lato D: Ajuste el panel interior 2 por debajo del
des Zubehörkastens einpassen. destro del contenitore degli accessori. lado derecho de la caja auxiliar.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Beim Einpassen des Verkleidungs-Innen- Tirare il gruppo carenatura anteriore verso Tire hacia fuera del conjunto del carenado
teils unter den Zubehörkasten, die Front- l’esterno durante il fissaggio del pannello sotto delantero cuando ajuste el panel por
verkleidungs-Baugruppe nach außen il contenitore degli accessori. debajo de la caja auxiliar.
ziehen.

E: Die untere linke Ecke des Verklei- E: Fissare l’angolo inferiore sinistro del pan- E: Ajuste la esquina inferior izquierda del
dungs-Innenteils 2 in die Frontverklei- nello interno 2 nel gruppo carenatura ante- panel interior 2 en el conjunto del care-
dungs-Baugruppe vor dem riore davanti al contenitore degli accessori, nado delantero ubicado delante de la
Zubehörkasten einpassen und sicher- assicurandosi di allineare il foro del bul- caja auxiliar, asegurándose de alinear
stellen, dass die Schraubenbohrung im lone nel pannello al foro del bullone nella el orificio del tornillo en el panel con el
Innenteil auf die Schraubenbohrung in carenatura. orificio del tornillo en el carenado.
der Verkleidung ausgerichtet ist. F: Premere il pannello interno 2 verso F: Empuje el panel interior 2 hacia dentro,
F: Das Verkleidungs-Innenteil 2 nach l’interno, sotto il gruppo strumenti. por debajo del conjunto de instrumen-
innen unter die Instrumenten-Bau- tos.
gruppe drücken.

G: Die Einstelldrehknopf-Spindel in die G: Inserire l’albero della manopola di regola- G: Introduzca el eje de la perilla de ajuste
Bohrung im Verkleidungs-Innenteil 2 zione nel foro del pannello interno 2, assi- en el orificio del panel interior 2, asegu-
einsetzen und dabei sicherstellen, dass curandosi di allineare la sporgenza sul rándose de alinear la parte sobresa-
der Vorsprung auf der Spindelbuchse manicotto dell’albero alla fessura nel pan- liente de la camisa del eje con la ranura
auf die Nut im Innenteil ausgerichtet ist nello, quindi installare il dado. del panel y, a continuación, coloque la
und dann die Mutter einsetzen. H: Applicare il frenafiletti (LOCTITE®). tuerca.
H: Klebemittel (LOCTITE®) auftragen. I: Installare la manopola di regolazione del H: Aplique el sellador (LOCTITE®).
I: Den Einstelldrehknopf des Scheinwer- fascio luminoso faro utilizzando la vite. I: Instale la perilla de ajuste del haz del
fer-Lichtkegels mit Hilfe der Schraube J: Installare i bulloni a esagono incassato e il faro utilizando el tornillo.
montieren. fissaggio rapido. J: Instale los tornillos huecos hexagona-
J: Die Innensechskantschrauben und den les y la fijación rápida.
Schnellverschluss montieren.

–26–
10. FRONT COWLING 10. CACHE INTÉRIEUR
B
5 RIGHT INNER PANEL 2 DROIT 2 DE CARÉNAGE
● Turn the handlebar completely DE TÊTE
to the right. ● Tourner le guidon à fond à droite.
A: Install the adjusting knob shaft A: Monter la tige du bouton de
onto the right headlight beam réglage sur le câble de réglage du
adjusting cable. faisceau de phare droit.
3 B: Insert the adjusting knob shaft B: Insérer la tige du bouton de
D into the hole in front cowling réglage dans l’orifice du cache
2 1 right inner panel 2, making intérieur droit 2 en veillant à ali-
4 sure to align the projection on gner la saillie de son manchon et
C,D A the shaft’s sleeve with the slot la fente du cache, puis monter
in the panel, and then install l’écrou.
1 V 1 the nut. C: Enduire de produit frein-filet
2 V 1 d = 10 (0.39) C: Apply locking agent (LOC- (LOCTITE®).
3 V 1 TITE®). D: Monter le bouton de réglage du
D: Install the headlight beam faisceau de phare et le fixer à
4 V 1 d = 3 (0.12), = 10 (0.39)
adjusting knob using the l’aide de la vis.
5 C 1
screw.

E: Fit the lower right corner of E: Ajuster le coin inférieur droit du


inner panel 2 into the front cache intérieur 2 dans le carénage
cowling assembly, making de tête, en veillant à aligner l’ori-
sure to align the bolt hole in fice de la vis du cache et l’orifice
the panel with the bolt hole in de la vis du carénage.
the cowling.

F: Fit the top and side of inner F: Ajuster le sommet et le côté du


F panel 2 into the front cowling cache intérieur 2 dans le carénage
assembly to the right of the de tête complet, à la droite des
meter assembly, and then instruments; puis enfoncer le
push the panel inward, under cache en dessous des instru-
the meter assembly. ments.

–27–
10. FRONTVERKLEIDUNGS- 10. PANNELLO INTERNO DESTRO 10. PANEL INTERIOR DERECHO
INNENTEIL (RECHTS) 2 CARENATURA ANTERIORE 2 DEL CARENADO DELANTERO
● Den Lenker ganz nach rechts drehen. ● Girare completamente il manubrio a destra. 2
A: Die Einstelldrehknopf-Spindel auf das A: Installare l’albero della manopola di rego- ● Gire el manillar totalmente a la dere-
rechte Scheinwerfer-Einstellkabel mon- lazione sul cavo di regolazione fascio lumi- cha.
tieren. noso faro destro. A: Instale el eje de la perilla de ajuste en
B: Die Einstelldrehknopf-Spindel in die B: Inserire l’albero della manopola di regola- el cable de ajuste del haz del faro dere-
Bohrung im Frontverkleidungs-Innenteil zione nel foro del pannello interno destro cho.
(rechts) 2 einsetzen und dabei sicher- carenatura anteriore 2, assicurandosi di alli- B: Introduzca el eje de la perilla de ajuste
stellen, dass der Vorsprung auf der neare la sporgenza sul manicotto en el orificio del panel interior derecho
Spindelbuchse auf die Nut im Innenteil dell’albero alla fessura nel pannello, quindi del carenado delantero 2, asegurán-
ausgerichtet ist und dann die Mutter installare il dado. dose de alinear la parte sobresaliente
einsetzen. C: Applicare il frenafiletti (LOCTITE®). de la camisa del eje con la ranura del
C: Klebemittel (LOCTITE®) auftragen. D: Installare la manopola di regolazione del panel y, a continuación, coloque la
D: Den Einstelldrehknopf des Scheinwer- fascio luminoso faro utilizzando la vite. tuerca.
fer-Lichtkegels mit Hilfe der Schraube C: Aplique el sellador (LOCTITE®).
montieren. D: Instale la perilla de ajuste del haz del
faro utilizando el tornillo.

E: Die untere rechte Ecke des Verklei- E: Fissare l’angolo inferiore destro del pan- E: Ajuste la esquina inferior derecha del
dungs-Innenteils 2 in die Frontverklei- nello interno 2 nel gruppo carenatura ante- panel interior 2 en el conjunto del care-
dungs-Baugruppe einpassen und riore, assicurandosi di allineare il foro del nado delantero, asegurándose de ali-
sicherstellen, dass die Schraubenboh- bullone nel pannello al foro del bullone near el orificio del tornillo en el panel
rung im Innenteil auf die Schrauben- nella carenatura. con el orificio del tornillo en el care-
bohrung in der Verkleidung nado.
ausgerichtet ist.

F: Das Oberteil und die Seite des Verklei- F: Fissare le parti superiore e laterale del pan- F: Ajuste la parte superior y el lateral del
dungs-Innenteils 2 in die Frontverklei- nello interno 2 nel gruppo carenatura ante- panel interior 2 en el conjunto del care-
dungs-Baugruppe rechts der riore a destra del gruppo strumenti, quindi nado delantero a la derecha del con-
Instrumenten-Baugruppe einpassen premere il pannello verso l’interno, sotto il junto de instrumentos.
und dann das Frontverkleidungs-Innen- gruppo strumenti.
teil nach innen unter die Intrumenten-
Baugruppe drücken.

–28–
G: Install the hexagon socket bolt G: Monter la vis à tête hexagonale à
and the quick fastener. pans creux et le rivet démontable.

7
6
G
G

6 V 1 d = 5 (0.20), = 16 (0.63) (black)


7 V 1

11. FRONT COWLING LEFT 11. CACHE INTÉRIEUR


INNER PANEL 1 GAUCHE 1 DE
5 CARÉNAGE DE TÊTE
2
4
1

1 1 d = 5 (0.20)
2 *
C 1
3 V 1 d = 5 (0.20), = 12 (0.47)
4 V 1 d = 5 (0.20), = 16 (0.63) (black)
5 V 2

12. FRONT COWLING 12. CACHE INTÉRIEUR


5 1
4 RIGHT INNER PANEL 1 DROIT 1 DE CARÉNAGE
6 DE TÊTE

3
2

1 V 1 d = 5 (0.20)
2 C 1
3 V 1 d = 5 (0.20), D = 13 (0.51)
4 V 1 d = 5 (0.20), = 20 (0.79)
5 V 1 d = 5 (0.20), = 16 (0.63) (black)
6 V 1

–29–
G: Die Innensechskantschraube und den G: Installare il bullone a esagono incassato e il G: Instale el tornillo hueco hexagonal y la
Schnellverschluss montieren. fissaggio rapido. fijación rápida.

11. FRONTVERKLEIDUNGS- 11. PANNELLO INTERNO 11. PANEL INTERIOR IZQUIERDO


INNENTEIL (LINKS) 1 SINISTRO CARENATURA DEL CARENADO DELANTERO
ANTERIORE 1 1

12. FRONTVERKLEIDUNGS- 12. PANNELLO INTERNO DESTRO 12. PANEL INTERIOR DERECHO
INNENTEIL (RECHTS) 1 CARENATURA ANTERIORE 1 DEL CARENADO DELANTERO
1

–30–
EAA00900 FAA00900

CABLE ROUTING CHEMINEMENT DES CÂBLES


WARNING AVERTISSEMENT
Proper cable and lead routing are essential to insure safe vehi- Un cheminement correct des câbles et fils est indispensable au bon
cle operation. fonctionnement du véhicule.

(1) Clutch cable (1) Câble d’embrayage


(2) Front brake hose (2) Durite de frein avant
(3) Throttle cables (3) Câbles des gaz
(4) Positive battery lead (4) Câble positif de batterie
(5) Unified brake hose (5) Durite de frein couplé
(6) Negative battery lead (6) Câble négatif de batterie
(7) Front wheel sensor lead (7) Fil de capteur de roue avant

(A) Route the positive battery lead between the battery stay and the battery (A) Acheminer le câble positif de batterie entre l’appui de la batterie et la boîte de la
box. batterie.
(B) 43 ~ 53 mm (B) 43 à 53 mm
(C) 60 ~ 70 mm (C) 60 à 70 mm
(D) Fasten the grommets on the front wheel sensor lead and the brake hose (D) Attacher les passe-fils sur le fil du capteur de roue avant et la durite de frein
(hydraulic unit to left front brake caliper) with the holder. (modulateur de pression à étrier de frein avant gauche) au guide.
(E) Fasten the grommet on the front wheel sensor lead with the holder. (E) Attacher le passe-fil sur le fil du capteur de roue avant au guide.
(F) Route the front wheel sensor lead to the outside of the left front brake cal- (F) Acheminer le fil du capteur de roue avant vers le côté extérieur du bossage de
iper lower mounting boss and the boss for the left front fork compression montage supérieur de l’étrier de frein avant gauche et le bossage pour la vis de
damping force adjusting screw. réglage de la force d’amortissement à la compression.

1
2
3

4
6

5
H

G C

F 2
D
7
2

–31–
GAA00900 HAA00900 SAA00900

KABELFÜHRUNG PERCORSO DEI CAVI COLOCACIÓN DE LOS


CABLES
WARNUNG AVVERTENZA
Um die Betriebssicherheit des Fahr- È essenziale posare correttamente i cavi per ADVERTENCIA
zeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, garantire il funzionamento in sicurezza del La colocación correcta de los cables
Züge und Schläuche korrekt verlegt veicolo. resulta esencial para el funcionamiento
werden. seguro del vehículo.
(1) Cavo frizione
(1) Kupplungszug (2) Tubi del freno anteriore
(1) Cable de embrague
(2) Vorderrad-Bremsschläuche (3) Cavi acceleratore
(2) Tubos de freno delantero
(3) Gaszüge (4) Cavo positivo batteria
(3) Cables del acelerador
(4) Batterie-Pluskabel (5) Tubo del freno unificato
(4) Cable positivo de la batería
(5) Vereinigter Bremsschlauch (6) Cavo negativo batteria
(5) Tubo de freno unificado
(6) Batterie-Minuskabel (7) Cavo del sensore ruota anteriore
(6) Cable negativo de la batería
(7) Vorderraddrehzahlgeber-Kabel
(7) Cable del sensor de la rueda delantera
(A) Disporre il cavo positivo batteria tra il supporto
(A) Das Batterie-Pluskabel zwischen der Batte- batteria e la scatola batteria.
(A) Pase el cable positivo de la batería entre la
riestrebe und dem Batteriekasten verlegen. (B) 43 ~ 53 mm
barra de soporte y la caja de la batería.
(B) 43–53 mm (C) 60 ~ 70 mm
(B) 43 ~ 53 mm
(C) 60–70 mm (D) Fissare le boccole isolanti sul cavo del sensore
(C) 60 ~ 70 mm
(D) Die Gummitüllen am Vorderraddrehzahlge- ruota anteriore e il tubo del freno (da unità idrau-
(D) Sujete los aislantes del cable del sensor de
ber-Kabel und den Bremsschlauch (hydrau- lica a pinza del freno anteriore sinistra) con il
la rueda delantera y el tubo de freno (unidad
lische Anlage zum linken Vorderrad- supporto.
hidráulica hasta la pinza del freno delantero
Bremssattel) mit der Halterung befestigen. (E) Fissare la boccola isolante sul cavo del sensore
izquierdo) con el soporte.
(E) Die Gummitülle am Vorderraddrehzahlge- ruota anteriore con il supporto.
(E) Sujete el aislante del cable del sensor de la
ber-Kabel mit der Halterung befestigen. (F) Disporre il cavo del sensore ruota anteriore
rueda delantera con el soporte.
(F) Das Vorderraddrehzahlgeber-Kabel zur all’esterno della sporgenza di fissaggio inferiore
(F) Pase el cable del sensor de la rueda delan-
Außenseite der unteren Montagenabe des della pinza del freno anteriore sinistra e della
tera hasta la parte exterior del resalte de
linken Vorderrad-Bremssattels und der sporgenza per la vite di regolazione della forza di
montaje inferior de la pinza del freno delan-
Nabe der linken Druckstufen-Dämpfungs- smorzamento in compressione della forcella
tero izquierdo y el resalte del tornillo de
kraft-Einstellschraube der Teleskopgabel anteriore sinistra.
ajuste de la amortiguación en compresión
verlegen.
de la horquilla delantera izquierda.

–32–
(G) Route the front wheel sensor lead between the left front brake caliper and (G) Faire passer le fil du capteur de roue avant entre l’étrier de frein avant gauche et
the brake hose (hydraulic unit to left front brake caliper). la durite de frein (modulateur de pression à étrier de frein avant gauche).
(H) Fasten the front wheel sensor lead to the brake hose (hydraulic unit to left (H) Attacher le fil du capteur de roue avant à la durite de frein (modulateur de pres-
front brake caliper) with the two holders, making sure to position the lead sion à étrier de frein avant gauche) à l’aide des deux guides, en veillant à placer
to the inside of the hose. la durite par-dessus le fil.

1
2
3

4
6

5
H

G C

F 2
D
7
2

–33–
(G) Das Vorderraddrehzahlgeber-Kabel zwi- (G) Disporre il cavo del sensore ruota anteriore tra la (G) Pase el cable del sensor de la rueda delan-
schen dem linken Vorderrad-Bremssattel pinza freno anteriore sinistra e il tubo del freno tera entre la pinza del freno delantero
und dem Bremsschlauch (von der hydrauli- (da unità idraulica a pinza del freno anteriore izquierdo y el tubo de freno (unidad hidráu-
schen Anlage zum Vorderrad-Bremssattel) sinistra). lica hasta la pinza del freno delantero
verlegen. (H) Fissare il cavo del sensore ruota anteriore al tubo izquierdo).
(H) Das Vorderraddrehzahlgeber-Kabel mit den del freno (da unità idraulica a pinza del freno (H) Sujete el cable del sensor de la rueda delan-
zwei Halterungen am Bremsschlauch (von anteriore sinistra) con i due supporti, assicuran- tera al tubo de freno (unidad hidráulica hasta
der hydraulischen Anlage zum linken Vor- dosi di posizionare il cavo all’interno del tubo. la pinza del freno delantero izquierdo) con
derrad-Bremssattel) befestigen und dabei los dos soportes, asegurándose de colocar
sicherstellen, dass das Kabel an der Innen- el cable en el interior del tubo.
seite des Schlauchs liegt.

–34–
EAA01100 FAA01100

ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT


SERVICE LIVRAISON
Perform the predelivery service in the order indicated by the letters. Effectuer les entretiens avant livraison dans l’ordre indiqué par les lettres.
Always follow the order as shown. Toujours suivre l’ordre indiqué.

G,H,K P S R R A

B L K I J F L LP B

RR P M,N O

P L E C Q Q D

–35–
GAA01100 HAA01100 SAA01100

EINSTELLUNG UND REGOLAZIONI E AJUSTES Y


VORBEREITUNG VOR ASSISTENZA PRIMA MANTENIMIENTO
DER AUSLIEFERUNG DELLA CONSEGNA PRELIMINAR
Die Vorbereitungen vor der Auslieferung Eseguire l’assistenza prima della consegna Realice el mantenimiento preliminar en el
sind entsprechend der Buchstabenreihen- nell’ordine indicato dalle lettere. Seguire sem- orden indicado por las letras. Siga siempre
folge durchzuführen. Stets die vorge- pre l’ordine illustrato. el orden indicado.
schriebene Reihenfolge beachten.

–36–
EAA01000 FAA01000

A. CHECKING AND CHARGING A. CONTRÔLE ET CHARGEMENT


THE BATTERY DE LA BATTERIE
NOTE:
_
N.B.:
_

The battery used in this vehicle is a main- La batterie de ce véhicule est de type plomb-
tenance free (MF) “Valve Regulated Lead acide à régulation par soupape et est sans
Acid Battery”, it has been pre-filled with entretien (MF). Elle a été remplie d’électrolyte
electrolyte at the factory so there is no à l’usine et il ne sera à aucun moment néces-
need to add fluid at any time. saire de faire un appoint de liquide.

1. Check: 1. Contrôler:
Using a digital volt meter, the state of a Contrôler l’état de charge de la batterie MF
discharged MF battery can be checked en mesurant la tension entre ses cosses en
by measuring open-circuit voltage (the circuit ouvert (déconnecter les cosses posi-
voltage measured with the positive and tive et négative) à l’aide d’un voltmètre.
negative terminals being discon-
nected). Tension en
circuit 12,8 V ou plus
Open-cir- ouvert
cuit volt- 12.8 V or higher Durée de
age Inutile de recharger.
charge
Charging Charging is not neces-
time sary AVERTISSEMENT
● Ne survolter en aucun cas.
WARNING ● L’électrolyte de batterie est un produit
● Do not attempt boost charging dangereux. Il contient de l’acide sulfuri-
under any circumstances. que et est par conséquent toxique et cor-
● Battery electrolyte is poisonous and rosif. Éviter tout contact avec la peau, les
dangerous, causing severe burns, yeux ou les vêtements.
etc. It contains sulfuric acid. Avoid Antidote: Externe: rincer à l’eau.
contact with skin, eyes or clothing. Interne: boire une grande quantité d’eau
Antidote: External -Flush with water. ou de lait. Continuer avec du lait de
Internal-Drink large quantities of magnésie, des œufs battus ou de l’huile
water or milk. Follow with milk of végétale. Consulter immédiatement un
magnesia, beaten egg, or vegetable médecin.
oil. Call physician immediately. Yeux: Rincer à l’eau pendant 15 minutes
Eyes: Flush with water for 15 min- et consulter un médecin sans tarder. Les
utes and get prompt medical atten- batteries produisent des gaz explosifs.
tion. Batteries produce explosive Éloigner toute source d’étincelles et de
gases. Keep sparks, flame, ciga- flammes, y compris les cigarettes. Venti-
rettes, etc., away. Ventilate when ler lors de la charge ou de l’utilisation
charging or using in enclosed dans une pièce fermée. Toujours se pro-
space. Always shield eyes when téger les yeux lors de travaux à proxi-
working near batteries. mité de batteries.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL- TENIR HORS DE LA PORTÉE DES
DREN. ENFANTS.

CAUTION: ATTENTION:
_ _

● If the voltage is lower than 12.8 V the ● Si la tension est inférieure à 12,8 V, il
battery must be charged. If this is convient de charger la batterie. Si cette
not done, the life of the battery will consigne n’est pas respectée, la durée de
be shortened drastically. Refer to service de la batterie s’en trouvera
the service manual for battery réduite de beaucoup. Se reporter au
charging instructions. Manuel d’atelier pour les instructions
● Never remove the strip of caps, nor concernant la charge de la batterie.
add any water or electrolyte. ● Ne jamais retirer la ligne de capuchons
ni ajouter d’eau ou d’électrolyte.

–37–
GAA01000 HAA01000 SAA01000

A. BATTERIE KONTROLLIEREN A. CONTROLLO E CARICA A. COMPROBACIÓN Y CARGA DE


UND LADEN DELLA BATTERIA LA BATERÍA
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

Die Batterie für dieses Fahrzeug ist war- La batteria utilizzata su questo veicolo è una La batería utilizada para este vehículo es
tungsfrei. Es handelt sich um eine “mit “Batteria ad acido di piombo regolata a val- un “Acumulador de plomo regulado por
Ventilen ausgerüstete Bleibatterie”, die vole” esente da manutenzione (MF); essa è válvula” que no necesita mantenimiento
bereits werkseitig mit Säure befüllt wurde; stata rifornita preventivamente di elettrolito in (MF) y ha sido cargada con electrolito en
daher entfällt jegliches Nachfüllen von produzione, perciò non è mai necessario effet- fábrica, por lo que no es necesario añadir
Batteriesäure. tuare alcun rabbocco. líquido en ningún momento.

1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Compruebe:


Der Ladezustand der wartungsfreien Con un voltmetro digitale è possibile con- Si utiliza un voltímetro digital, puede
Batterie kann durch Messung der so trollare lo stato di una batteria MF scarica comprobar si una batería sin manteni-
genannten Ruhespannung (d. h. die misurando la tensione a circuito aperto (la miento está descargada midiendo su
Spannung bei abgeklemmten Plus- tensione misurata con i terminali positivo e voltaje en circuito abierto (es decir,
und Minuskabeln) mit einem digitalen negativo scollegati). cuando está desconectado el terminal
Spannungsmessgerät kontrolliert wer- positivo y negativo).
den. Tensione a
circuito 12,8 V o superiore Voltaje en
12,8 V o superior
Ruhe- aperto vacío
Mindestens 12,8 V
spannung Tempo di Tiempo de No es necesario efec-
Carica non necessaria
Ladedauer Kein Laden erforderlich carica carga tuar la carga

WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA


● Unter keinen Umständen eine Batte- ● Non cercare mai di velocizzare la carica. ● No intente intensificar la carga bajo
rieschnellladung vornehmen. ● L’elettrolito della batteria è tossico e ninguna circunstancia.
● Die in der Batterie enthaltene pericoloso, può provocare ustioni gravi, ● El electrólito de la batería es tóxico y
Schwefelsäure ist giftig und stark ecc. Contiene acido solforico. Evitare il peligroso y puede provocar quema-
ätzend. Den Kontakt mit Haut, contatto con la pelle, gli occhi o gli abiti. duras graves, etc. Contiene ácido
Augen und Kleidung vermeiden. Rimedi: Esterno - Risciacquare con sulfúrico. Evite el contacto con la
Erste Hilfe: Bei äußerlichem Kon- acqua. Interno - Bere grandi quantità di piel, los ojos o la ropa.
takt: Gründlich mit Wasser spülen. acqua o latte. Proseguire con latte di Antídoto: Externo: lave la zona con
Bei innerlichem Kontakt: Große magnesia, uova sbattute o olio vegetale. agua. Interno: beba grandes canti-
Mengen Wasser oder Milch trinken. Contattare immediatamente un medico. dades de agua o leche. A continua-
Daraufhin Magnesiummilch, ver- Occhi: Sciacquare con acqua per 15 ción, beba leche de magnesio,
quirlte Eier oder Pflanzenöl trinken. minuti e rivolgersi immediatamente a un huevos batidos o aceite vegetal.
Sofort einen Arzt aufsuchen. medico. Le batterie producono gas Póngase en contacto inmediata-
Augen: 15 Minuten lang gründlich esplosivi. Tenere lontane scintille, mente con un médico.
mit Wasser spülen und danach fiamme libere, sigarette, ecc. Garantire Ojos: lave con agua durante 15
sofort einen Arzt aufsuchen. Beim un’adeguata ventilazione quando si minutos y acuda a un médico sin
Laden der Batterie entsteht explosi- effettua la carica o quando l’uso avviene demora. Las baterías producen
ves Wasserstoffgas. Funken, offene in un ambiente chiuso. Proteggere sem- gases explosivos. Manténgalas ale-
Flammen, brennende Zigaretten und pre gli occhi quando si lavora vicino alle jadas de chispas, llamas, cigarrillos,
andere Feuerquellen fern halten. Die batterie. etc. Ventile la zona cuando cargue la
Batterie nur in einem gut belüfteten TENERE FUORI DALLA PORTATA batería o la utilice en espacios cerra-
Raum aufladen. Beim Umgang mit DEI BAMBINI. dos. Protéjase los ojos cuando tra-
der Batterie eine Schutzbrille tragen. baje cerca de las baterías.
AUSSERHALB DER REICHWEITE MANTÉNGALA FUERA DEL
ATTENZIONE:
VON KINDERN HALTEN. _ ALCANCE DE LOS NIÑOS.
● Se la tensione è inferiore a 12,8 V è
necessario caricare la batteria. Se non si
ACHTUNG: provvede, la durata della batteria si ATENCION:
_ _

● Liegt die Spannung unter 12,8 V ridurrà notevolmente. Vedere il manuale ● Si la tensión es inferior a 12,8 V,
muss die Batterie geladen werden. di assistenza per le istruzioni sulla carica debe cargar la batería. Si no se
Andernfalls wird die Lebenserwar- della batteria. carga, la vida útil de la batería se
tung der Batterie erheblich verrin- ● Non togliere mai la striscia di tappi, né reducirá drásticamente. Consulte en
gert. Einzelheiten zum Ladevorgang aggiungere acqua o elettrolito. el manual de taller las instrucciones
sind der Wartungsanleitung zu ent- para la carga de la batería.
nehmen. ● No extraiga nunca la tira de los tapo-
● Niemals die Batterieverschlüsse nes, ni añada agua o electrólito.
abnehmen oder Wasser bzw. Säure
nachfüllen.

–38–
EAA01009 FAA01009

B. MEASURING THE TIRE B. CONTRÔLE DE LA PRESSION


PRESSURE DE GONFLAGE DES PNEUS
1. Measure: 1. Mesurer:
● tire pressure ● pression de gonflage

Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler.


WARNING AVERTISSEMENT
● The tire pressure should only be ● Examiner et régler la pression de gon-
checked and regulated when the tire flage des pneus lorsque ceux-ci sont à la
temperature equals the ambient air température ambiante.
temperature. ● Il faut en outre ajuster la pression de
● The tire pressure and the suspen- gonflage des pneus en fonction du poids
sion must be adjusted according to total (bagages, pilote, passager et acces-
the total weight (including cargo, soires) et de la vitesse de conduite antici-
rider, passenger, and accessories) pée.
and the anticipated riding speed. ● Conduire un véhicule surchargé abîme
● Operation of an overloaded vehicle les pneus et peut être la cause d’un acci-
could cause tire damage, an acci- dent et de blessures.
dent, or an injury. NE JAMAIS SURCHARGER LE
NEVER OVERLOAD THE VEHICLE. VÉHICULE.

Basic Poids net:


weight: Avec huile
With oil 291 kg (642 lb) et réservoir 291 kg (642 lb)
and full de carburant
fuel tank rempli
Maximum Charge*
212 kg (467 lb) 212 kg (467 lb)
load* maximum
Cold tire Pression de
Front Rear Avant Arrière
pressure pneu à froid
270 kPa 290 kPa Charge* 270 kPa 290 kPa
Up to
(2.7 kgf/cm2, (2.9 kgf/cm2, jusqu’à (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2,
90 kg load*
39 psi) 42 psi) 90 kg 39 psi) 42 psi)
90kg ~ 270 kPa 290 kPa 90 kg à 270 kPa 290 kPa
Maximum (2.7 kgf/cm2, (2.9 kgf/cm2, charge (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2,
load* 39 psi) 42 psi) maximale* 39 psi) 42 psi)
High 270 kPa 290 kPa Conduite à 270 kPa 290 kPa
speed (2.7 kgf/cm2, (2.9 kgf/cm2, grande (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2,
riding 39 psi) 42 psi) vitesse 39 psi) 42 psi)

*Load is the total weight of cargo, rider, * La charge comprend le poids du pilote, du
passenger and accessories. passager, des bagages et des accessoires.

EAA01010 FAA01010

C. CHECKING THE ENGINE OIL C. CONTRÔLE DU NIVEAU


LEVEL D’HUILE MOTEUR
1. Stand the vehicle on a level surface. 1. Dresser le véhicule sur une surface de
NOTE: niveau.
_

● Place the vehicle on a suitable stand. N.B.:


_

● Make sure that the vehicle is upright. ● Placer le véhicule sur un support adéquat.

● S’assurer que le véhicule est à la verticale.

2. Let the engine idle for a few minutes,


and then turn it off. 2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
3. Check: quelques minutes, puis le couper.
● engine oil level 3. Contrôler:
The engine oil level should be between ● niveau de l’huile moteur

the minimum level mark (a) and maxi- Le niveau d’huile moteur doit se trouver
mum level mark (b). entre le repère de niveau minimum (a) et le
Below the minimum level mark → Add repère de niveau maximum (b).
the recommended engine oil to the Sous le repère de niveau minimum →
proper level. Ajouter de l’huile moteur du type recom-
mandé jusqu’au niveau correct.

–39–
GAA01009 HAA01009 SAA01009

B. REIFENLUFTDRUCK MESSEN B. MISURAZIONE DELLA B. MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE


1. Messen: PRESSIONE DEI PNEUMATICI LOS NEUMÁTICOS
● Reifenluftdruck 1. Misurare: 1. Mida:
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. ● pressione dei pneumatici ● presión de los neumáticos

Fuori specifica → Regolare. Fuera del valor especificado → Ajustar.


WARNUNG
● Den Reifenluftdruck stets bei kalten AVVERTENZA ADVERTENCIA
Reifen (d. h. Reifentemperatur ent- ● La pressione dei pneumatici deve essere ● La presión de los neumáticos sólo se
spricht Umgebungstemperatur) prü- controllata e regolata soltanto quando la debe comprobar y regular cuando la
fen und korrigieren. temperatura dei pneumatici è uguale temperatura de los neumáticos es
● Der Reifenluftdruck sowie die Fahr- igual a la temperatura ambiente del
alla temperatura ambiente.
werkeinstellung müssen dem jewei- aire.
● La pressione dei pneumatici e la sospen-
● La presión de los neumáticos y la
ligen Gesamtgewicht (einschließlich sione devono essere regolate in funzione
suspensión deben ajustarse con-
Fahrer, Beifahrer, Gepäck und Zube- del peso totale (compresi bagagli, condu- forme al peso total (incluida la carga,
hör) und der voraussichtlichen Fahr- cente, passeggero e accessori) e della el conductor, el pasajero y los acce-
geschwindigkeit angepasst werden. velocità di marcia prevista. sorios) y la velocidad de conducción
● Überladen des Motorrads beein- ● L’utilizzazione di un veicolo sovracca- prevista.
trächtigt nicht nur Fahrverhalten rico può provocare l’usura dei pneuma- ● La utilización de un vehículo sobre-
und Sicherheit, sondern kann auch tici, incidenti o lesioni personali. cargado puede dañar los neumáticos
Reifenschäden und Unfälle zur NON SOVRACCARICARE MAI IL y provocar un accidente o lesiones.
Folge haben. VEICOLO. NO SOBRECARGUE NUNCA EL
DAS FAHRZEUG NIEMALS ÜBER- VEHÍCULO.
LADEN!
Peso netto:
con olio e Peso
Fahrzeug- serbatoio 291 kg (642 lb) básico:
Con depó-
gewicht: carburante
sito de 291 kg (642 lb)
Fahrfertig, 291 kg (642 lb) pieno aceite y de
voll Carico mas- combusti-
getankt 212 kg (467 lb) ble llenos
simo*
Max. Zula- Pressione Carga
212 kg (467 lb) 212 kg (467 lb)
dung* máxima*
dei pneuma- Anteriore Posteriore
Reifenluft- tici a freddo Presión de
Vorn Hinten los neumá-
druck (kalt) 270 kPa 290 kPa Delantero Trasero
Fino a 90 kg ticos en
Bis zu 270 kPa 290 kPa (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2, frío
di carico*
90 kg Zula- (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2, 39 psi) 42 psi)
dung* 39 psi) 42 psi) Hasta 270 kPa 290 kPa
90kg ~ 270 kPa 290 kPa 90 kg de (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2,
270 kPa 290 kPa Carico mas- (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2, carga* 39 psi) 42 psi)
90kg–Max.
(2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2, simo* 39 psi) 42 psi)
Zuladung* 90kg ~ 270 kPa 290 kPa
39 psi) 42 psi) 270 kPa 290 kPa
Marcia ad Carga (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2,
Hochge- 270 kPa 290 kPa (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2, máxima* 39 psi) 42 psi)
alta velocità
schwindig- (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2, 39 psi) 42 psi)
keitsfahrt 39 psi) 42 psi) Circula- 270 kPa 290 kPa
*Il carico è il peso totale dei bagagli, del con- ción a alta (2,7 kgf/cm2, (2,9 kgf/cm2,
*Gesamtgewicht von Fahrer, Beifahrer, ducente, del passeggero e degli accessori. velocidad 39 psi) 42 psi)
Gepäck und Zubehör. *La carga corresponde al peso total del
equipaje, el conductor, el pasajero y los
accesorios.
GAA01010 HAA01010 SAA01010

C. MOTORÖLSTAND C. ISPEZIONE DEL LIVELLO C. COMPROBACIÓN DEL NIVEL


KONTROLLIEREN OLIO DEL MOTORE DE ACEITE DEL MOTOR
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche 1. Collocare il veicolo su una superficie 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
stellen. piana. horizontal.
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

● Das Fahrzeug auf einen geeigneten ● Posizionare il veicolo su un supporto ● Sitúe el vehículo en un soporte ade-

Montageständer stellen. adatto. cuado.


● Das Fahrzeug muss gerade stehen. ● Assicurarsi che il veicolo sia in posizione ● Verifique que el vehículo esté en posi-

perpendicolare al terreno. ción vertical.


2. Den Motor einige Minuten lang im
Leerlauf laufen lassen und dann abstel- 2. Lasciare girare il motore al minimo per 2. Deje el motor en ralentí durante 5
len. alcuni minuti, quindi spegnerlo. minutos y después apáguelo.
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Compruebe:
● Motorölstand ● livello olio motore ● nivel de aceite del motor

Der Motorölstand sollte sich zwischen Il livello dell’olio motore deve trovarsi tra El nivel de aceite del motor debe
der Minimalstand-Markierung (a) und il riferimento di livello min. (a) e il riferi- encontrarse entre la marca de nivel
der Maximalstand-Markierung (b) mento di livello max. (b). mínimo (a) y la marca de nivel máximo
befinden. Sotto il riferimento di livello min. → Rab- (b).
Unterhalb der Minimalstand-Markie- boccare con olio motore consigliato fino al Por debajo de la marca de nivel
rung → Motoröl der empfohlenen Sorte livello corretto. mínimo → Añada aceite del tipo reco-
bis zum vorgeschriebenen Stand auf- mendado hasta el nivel correcto.
füllen.

–40–
Recommended engine oil Huile moteur recommandée
SAE20W40 SAE20W40
API standard Standard API
SE, SF, SG or higher grade Classe SE, SF, SG ou supérieure
ACEA standard Standard ACEA
G4 or G5 G4 ou G5
Quantity Quantité
Without oil filter element replacement Sans remplacement de l’élément du filtre à
3.8 L (3.34 Imp qt, 4.02 US qt) huile
3,8 L (3,34 Imp qt, 4,02 US qt)
CAUTION:
_

● Engine oil also lubricates the clutch ATTENTION:


_

and the wrong oil types or additives ● L’huile moteur lubrifie également
could cause clutch slippage. There- l’embrayage et une huile de type inadé-
fore, do not add any chemical addi- quat ou des additifs pourraient le faire
tives or use engine oils with a grade patiner. Il convient donc de ne pas ajou-
of CD (c) or higher and do not use ter d’additifs chimiques ni d’utiliser des
oils labeled “ENERGY CONSERVING huiles moteur d’un grade CD (c) ou
II” (d) or higher. supérieur ni des huiles d’appellation
● Do not allow foreign materials to “ENERGY CONSERVING II” (d) ou
enter the crankcase. supérieure.
● Ne pas laisser entrer des corps étrangers
4. Start the engine, warm it up for several dans le carter moteur.
minutes, and then turn it off.
5. Check the engine oil level again. 4. Mettre le moteur en marche, le faire chauf-
NOTE: fer pendant quelques minutes, puis le cou-
per.
_

Before checking the engine oil level, wait a


few minutes until the oil has settled. 5. Contrôler une nouvelle fois le niveau
d’huile moteur.
N.B.:
_

Attendre quelques minutes que l’huile se stabi-


lise avant de contrôler son niveau.

EAA01056 FAA01056

D. CHECKING THE FINAL GEAR D. CONTRÔLE DU NIVEAU


OIL LEVEL D’HUILE DE COUPLE
1. Stand the vehicle on a level surface. CONIQUE ARRIÈRE
NOTE: 1. Dresser le véhicule sur une surface de
_

● Place the vehicle on a suitable stand. niveau.


● Make sure that the vehicle is upright. N.B.:
_

● Placer le véhicule sur un support adéquat.

2. Remove: ● S’assurer que le véhicule est à la verticale.

● final gear housing oil filler bolt (1)

3. Check: 2. Déposer:
● final gear oil level ● bouchon de remplissage de l’huile du cou-

The final gear oil level should be up to ple conique arrière (1)
the brim (2) of the filler hole. 3. Contrôler:
● niveau d’huile de couple conique arrière
Below the brim → Add the recom-
mended final gear oil to the proper L’huile du couple conique arrière doit
atteindre le bord (2) de l’orifice de remplis-
level.
sage.
Recommended final gear oil Sous le goulot → Ajouter de l’huile du
couple conique arrière du type recom-
Shaft drive gear oil
mandé jusqu’au niveau spécifié.
(Part No.: 9079E-SH001-00)
Oil quantity Huile de couple conique arrière recommandée
0.2 L (0.18 Imp qt, 0.21 US qt) Huile de couple conique
(N° de pièce: 9079E-SH001-00)
4. Install:
Quantité d’huile
● final gear housing oil filler bolt
0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt)
Final gear housing oil filler bolt
4. Monter:
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) ● bouchon de remplissage de l’huile du cou-
ple conique arrière

Bouchon de remplissage de l’huile du cou-


ple conique arrière
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

–41–
Empfohlene Ölsorte Olio motore consigliato Aceite de motor recomendado
SAE20W40 SAE20W40 SAE20W40
Nach API API standard Norma API
SE, SF, SG oder höherwertig SE, SF, SG oppure di classe superiore Grado SE, SF, SG o superior
Nach ACEA ACEA standard Norma ACEA
G4 oder G5 G4 o G5 G4 o G5
Füllmenge Quantità Cantidad
Ölwechsel ohne Filterwechsel Senza sostituzione dell’elemento filtro Sin sustitución del elemento del filtro
3,8 L (3,34 Imp qt, 4,02 US qt) olio de aceite
3,8 L (3,34 Imp qt, 4,02 US qt) 3,8 L (3,34 Imp qt, 4,02 US qt)
ACHTUNG:
_

● Da das Motoröl auch zur Schmie- ATTENZIONE: ATENCION:


_ _

rung der Kupplung dient, können ● L’olio motore lubrifica anche la frizione ● El aceite del motor lubrica también
Zusätze oder die falsche Ölsorte zu e tipi sbagliati di olio o di additivi pos- el embrague y el uso de un tipo de
Kupplungsrutschen führen. Des- sono provocare lo slittamento della fri- aceite o aditivos incorrectos puede
halb keine Additive beimischen oder zione. Pertanto non aggiungere additivi provocar que el embrague patine.
Öle mit einer Dieselspezifikation CD chimici né utilizzare oli motore con un Por tanto, no añada ningún aditivo
(c) bzw. der Klasse “ENERGY CON- grado di CD (c) o superiore e non utiliz- químico ni utilice un aceite de motor
SERVING II” (d) oder höherwertig zare oli con l’etichetta “ENERGY CON- de grado CD (c) o superior, ni utilice
verwenden. SERVING II” (d) o superiori. aceites con la indicación “CONSER-
● Darauf achten, dass keine Fremd- ● Non permettere la penetrazione di corpi VACIÓN DE ENERGÍA II” (d) o supe-
körper in das Kurbelgehäuse gelan- estranei nel carter. rior.
gen. ● Evite que penetren materias extra-
4. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni ñas en el cárter.
4. Den Motor anlassen, einige Minuten minuti, quindi spegnerlo.
lang warm laufen lassen und dann 5. Controllare ancora il livello dell’olio 4. Arranque el motor, deje que se caliente
abstellen. motore. durante unos minutos y seguidamente
5. Den Motorölstand erneut kontrollieren. NOTA: párelo.
5. Compruebe de nuevo el nivel de aceite.
_

HINWEIS:
_
Prima di controllare il livello dell’olio motore,
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten attendere alcuni minuti fino a che l’olio non si NOTA:
_

warten, bis sich das Öl gesetzt hat. sia depositato. Antes de comprobar el nivel de aceite del
motor espere unos minutos hasta que el
aceite se haya asentado.

GAA01056 HAA01056 SAA01056

D. ACHSANTRIEBSÖLSTAND D. CONTROLLO DEL LIVELLO D. COMPROBACIÓN DEL NIVEL


KONTROLLIEREN DELL’OLIO DELLA DE ACEITE DEL ENGRANAJE
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche TRASMISSIONE FINALE FINAL
stellen. 1. Collocare il veicolo su una superficie piana. 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
horizontal.
HINWEIS:
_
NOTA:
_

● Das Fahrzeug auf einen geeigneten ● Posizionare il veicolo su un supporto adatto.


NOTA:
_

Montageständer stellen. ● Sitúe el vehículo en un soporte adecuado.


● Assicurarsi che il veicolo sia in posizione
● Das Fahrzeug muss gerade stehen. ● Verifique que el vehículo esté en posi-
perpendicolare al terreno.
ción vertical.
2. Demontieren: 2. Togliere:
2. Extraiga:
● Achsantriebsöl-Einfüllschraubver- ● bullone di rifornimento olio alloggiamento
● tornillo de llenado del cárter del engra-
schluss (1) della trasmissione finale (1) naje final (1)
3. Kontrollieren: 3. Controllare: 3. Compruebe:
● Achsantriebsölstand ● livello dell’olio della trasmissione finale ● nivel de aceite del engranaje final
Das Achsantriebsöl sollte bis zum Il livello dell’olio della trasmissione finale El nivel de aceite del engranaje final
Rand (2) der Einfüllöffnung reichen. deve raggiungere il bordo (2) del foro di debe llegar hasta el borde (2) del orificio
Unterhalb des Rands → Öl der emp- riempimento. de llenado.
fohlenen Sorte bis zum vorgeschriebe- Sotto al bordo → Versare l’olio per la trasmis- Por debajo del borde → Añada aceite
nen Stand auffüllen. sione finale consigliato fino al livello corretto. de engranaje final del tipo recomendado
hasta el nivel correcto.
Empfohlene Ölsorte Olio trasmissione finale raccomandato
Aceite del engranaje final recomendado
Kardanantriebsöl Olio per trasmissioni ad albero
Aceite para engranajes de transmisión
(Teilnummer: 9079E-SH001-00) (Art. N.: 9079E-SH001-00)
por eje
Füllmenge Quantità di olio
(Nº de referencia: 9079E-SH001-00)
0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) Cantidad de aceite
0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt)
4. Montieren: 4. Installare:
● Achsantriebsöl-Einfüllschraubver- ● bullone di rifornimento olio alloggiamento 4. Instale:
schluss della trasmissione finale ● tornillo de llenado de aceite del cárter
del engranaje final
Achsantriebsöl-Einfüllschraubver- Bullone di rifornimento olio alloggiamento
trasmissione finale Tornillo de llenado de aceite del engra-
schluss
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) naje final
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
–42–
EAA01017 FAA01017

E. CHECKING THE COOLANT E. CONTRÔLE DU NIVEAU DE


LEVEL LIQUIDE DE
1. Stand the vehicle on a level surface. REFROIDISSEMENT
NOTE: 1. Dresser le véhicule sur une surface de
_

● Place the vehicle on a suitable stand. niveau.


b
● Make sure that the vehicle is upright. N.B.:
a _

● Placer le véhicule sur un support adéquat.


2. Check: ● S’assurer que le véhicule est à la verticale.
● coolant level

The coolant level should be between 2. Contrôler:


the minimum level mark (a) and maxi- ● niveau du liquide de refroidissement
mum level mark (b). Le niveau du liquide de refroidissement
Below the minimum level mark → Add doit se situer entre les repères de niveau
the recommended coolant to the proper minimum (a) et maximum (b).
level. Sous le repère de niveau minimum →
CAUTION: Ajouter du liquide de refroidissement du
_
type recommandé jusqu’au niveau correct.
● Adding water instead of coolant low-
ers the antifreeze content of the ATTENTION:
_

coolant. If water is used instead of ● L’ajout d’eau au lieu de liquide de


coolant, check and correct the anti- refroidissement réduit le taux d’antigel
freeze concentration of the coolant. du liquide de refroidissement. Si l’on a
● Use only distilled water. Soft water utilisé de l’eau au lieu de liquide de
may be used if distilled water is not refroidissement, il convient de vérifier et
available. de corriger la concentration d’antigel du
liquide de refroidissement.
3. Start the engine, warm it up for several ● Utiliser exclusivement de l’eau distillée.
minutes, and then turn it off. Pour se dépanner, on peut toutefois utili-
4. Check: ser de l’eau douce lorsque de l’eau dis-
● coolant level tillée n’est pas disponible.
NOTE:
_

Before checking the coolant level, wait a 3. Mettre le moteur en marche, le faire chauf-
few minutes until it settles. fer pendant quelques minutes, puis le cou-
per.
4. Contrôler:
● niveau du liquide de refroidissement

N.B.:
_

Laisser le liquide de refroidissement se stabili-


ser pendant quelques minutes avant de contrô-
ler son niveau.

–43–
GAA01017 HAA01017 SAA01017

E. KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND E. CONTROLLO DEL LIVELLO DI E. COMPROBACIÓN DEL NIVEL


KONTROLLIEREN REFRIGERANTE DE REFRIGERANTE
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche 1. Collocare il veicolo su una superficie 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
stellen. piana. horizontal.
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

● Das Fahrzeug auf einen geeigneten ● Posizionare il veicolo su un supporto ● Sitúe el vehículo en un soporte ade-

Montageständer stellen. adatto. cuado.


● Das Fahrzeug muss gerade stehen. ● Assicurarsi che il veicolo sia in posizione ● Verifique que el vehículo esté en posi-

perpendicolare al terreno. ción vertical.


2. Kontrollieren:
● Kühlflüssigkeitsstand 2. Controllare: 2. Compruebe:
Der Kühlflüssigkeitsstand sollte sich ● livello refrigerante ● nivel de refrigerante

zwischen der Minimalstand-Markierung Il livello refrigerante deve trovarsi tra il El nivel de refrigerante debe encon-
(a) und der Maximalstand-Markierung riferimento di livello min. (a) e il riferi- trarse entre la marca de nivel mínimo
(b) befinden. mento di livello max. (b). (a) y la marca de nivel máximo (b).
Unterhalb der Minimalstand-Markie- Sotto al riferimento di livello min. → Por debajo de la marca de nivel
rung → Kühlflüssigkeit der empfohle- Aggiungere il refrigerante consigliato fino mínimo → Añada refrigerante del tipo
nen Sorte bis zum vorgeschriebenen al livello corretto. recomendado hasta el nivel correcto.
Stand auffüllen.
ATTENZIONE: ATENCION:
_ _

ACHTUNG: ● L’aggiunta di acqua invece del refrige- ● Si se añade agua en lugar de refrige-
_

● Das Auffüllen mit Wasser statt Kühl- rante diminuisce il contenuto di antigelo rante, disminuye el contenido de
flüssigkeit verringert den Frost- del refrigerante. Se si utilizza acqua in anticongelante en el refrigerante. Si
schutzmittelgehalt der luogo di refrigerante, controllare e cor- utiliza agua en lugar de refrigerante,
Kühlflüssigkeit. Falls Wasser statt reggere la concentrazione di antigelo del compruebe y corrija la concentra-
Kühlflüssigkeit nachgefüllt wird, refrigerante. ción de anticongelante del refrige-
sollte der Frostschutzmittelgehalt ● Usare soltanto acqua distillata. Si può rante.
der Kühlflüssigkeit kontrolliert und usare l’acqua dolce se non si dispone di ● Utilice únicamente agua destilada.
gegebenenfalls korrigiert werden. acqua distillata. Puede utilizar agua blanda si no dis-
● Nur destilliertes Wasser, am besten pone de agua destilada.
jedoch Kühlflüssigkeit verwenden. 3. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni
Enthärtetes Wasser kann benutzt minuti, quindi spegnerlo. 3. Arranque el motor, deje que se caliente
werden, falls destilliertes Wasser 4. Controllare: durante unos minutos y seguidamente
nicht erhältlich ist. ● livello refrigerante párelo.
NOTA: 4. Compruebe:
3. Den Motor anlassen, einige Minuten ● nivel de refrigerante
_

Prima di controllare il livello refrigerante,


lang warm laufen lassen und dann attendere alcuni minuti fino a che il refrige- NOTA:
abstellen.
_

rante non si sia depositato. Antes de comprobar el nivel de refrige-


4. Kontrollieren: rante, espere unos minutos para que se
● Kühlflüssigkeitsstand
asiente.
HINWEIS:
_

Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-


stands einige Minuten warten, bis sich die
Flüssigkeit gesetzt hat.

–44–
EAA01020 FAA01020

F. ADJUSTING THE ENGINE F. RÉGLAGE DU RÉGIME DE


IDLING SPEED RALENTI DU MOTEUR
a
b NOTE:
_
N.B.:
_

Prior to adjusting the engine idling speed, Avant de régler le régime de ralenti, il faut
1 the throttle body synchronization should synchroniser les boîtiers d’injection, et s’assu-
be adjusted properly, the air filter should rer que le filtre à air est propre et que le taux de
be clean, and the engine should have ade- compression du moteur est correct.
quate compression.
1. Mettre le moteur en marche et le laisser
1. Start the engine and let it warm up for chauffer pendant quelques minutes.
several minutes. 2. Mesurer:
2. Measure: ● régime de ralenti

● engine idling speed Hors spécifications → Régler.


Out of specification → Adjust.
Régime de ralenti
Engine idling speed 1.000 à 1.100 tr/mn
1,000 ~ 1,100 r/min
3. Régler:
3. Adjust: ● régime de ralenti
● engine idling speed a. Visser la vis de butée de papillon des gaz
a. Turn the throttle stop screw (1) in direc- (1) dans le sens (a) ou (b) jusqu’à ce que le
tion (a) or (b) until the specified engine régime de ralenti préconisé soit atteint.
idling speed is obtained.
Sens (a) Le ralenti augmente.
Direction Engine idling speed is Sens (b) Le ralenti diminue.
(a) increased.
Direction Engine idling speed is ATTENTION:
(b) decreased. Éviter de toucher le moteur immédiatement
après le réglage du régime de ralenti en rai-
CAUTION: son des risques de brûlures sur le moteur
Avoid touching the engine after adjust- chaud.
ing the engine idling speed as the
engine will be extremely hot and could
cause burns.

EAA01022 FAA01022

G. ADJUSTING THE THROTTLE G. RÉGLAGE DU JEU DE CÂBLE


CABLE FREE PLAY DES GAZ
NOTE:
_
N.B.:
_

Prior to adjusting throttle cable free play, Il convient de régler le régime de ralenti du
the engine idling speed should be moteur avant de procéder au réglage du jeu de
adjusted. câble des gaz.

1. Measure: 1. Mesurer:
● throttle cable free play (a) ● jeu de câble des gaz (a)

Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler.

Throttle cable free play (at the flange of Jeu de câble des gaz (à la collerette de la
a 1 the throttle grip) poignée des gaz)
3.0 ~ 5.0 mm (0.12 ~ 0.20 in) 3,0 à 5,0 mm (0,12 à 0,20 in)

1 b 2. Adjust: 2. Régler:
2 a. Slide back the rubber covers (1). a. Faire glisser les caches en caoutchouc (1)
3
b. Loosen the locknut (2). vers l’arrière.
c. Turn the adjusting nut (3) in direction b. Desserrer le contre-écrou (2).
(a) or (b) until the specified throttle c. Tourner l’écrou de réglage (3) dans le sens
cable free play is obtained. (a) ou (b) jusqu’à obtention du jeu de câble
des gaz spécifié.
Direction Throttle cable free play
(a) is increased. Sens (a) Le jeu augmente.
Direction Throttle cable free play Sens (b) Le jeu diminue.
(b) is decreased.

–45–
GAA01020 HAA01020 SAA01020

F. LEERLAUFDREHZAHL F. REGOLAZIONE DEL REGIME F. AJUSTE DEL RALENTÍ DEL


EINSTELLEN DEL MINIMO MOTOR
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

Vor dem Einstellen der Leerlaufdrehzahl Prima di regolare il regime del minimo, rego- Antes de ajustar el ralentí de motor se
sollten die Drosselklappen richtig synchro- lare correttamente la sincronizzazione del debe ajustar correctamente la sincroniza-
nisiert, der Luftfilter sauber sein und der corpo farfallato; il filtro dell’aria deve essere ción de los cuerpos del acelerador, el filtro
Motor über ausreichend Kompressions- pulito e il motore deve avere una compressione de aire debe estar limpio y la compresión
druck verfügen. sufficiente. del motor debe ser adecuada.

1. Den Motor anlassen und einige Minu- 1. Avviare il motore e farlo riscaldare per 1. Arranque el motor y déjelo calentar
ten lang warmlaufen lassen. alcuni minuti. unos minutos.
2. Messen: 2. Misurare: 2. Mida:
● Leerlaufdrehzahl ● regime del minimo ● ralentí del motor

Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Fuori specifica → Regolare. Fuera del valor especificado → Ajustar.

Leerlaufdrehzahl Regime del minimo Ralentí del motor


1.000–1.100 U/min 1.000 ~ 1.100 giri/min 1.000 ~ 1.100 r/min

3. Einstellen: 3. Regolare: 3. Ajuste:


● Leerlaufdrehzahl ● regime del minimo ● ralentí del motor
a. Die Leerlaufeinstellschraube (1) in a. Ruotare la vite di arresto valvola a farfalla a. Gire el tornillo de tope del acelerador
Richtung (a) oder (b) drehen, bis die (1) in direzione (a) o (b) fino a ottenere il (1) en la dirección (a) o (b) hasta obte-
vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl regime del minimo specificato. ner el ralentí especificado.
erreicht ist.
Direzione Il regime del minimo Dirección
Aumenta el ralentí.
Leerlaufdrehzahl wird (a) aumenta. (a)
Nach (a)
erhöht. Direzione Il regime del minimo dimi- Dirección
Disminuye el ralentí.
Leerlaufdrehzahl wird (b) nuisce. (b)
Nach (b)
reduziert.
ATTENZIONE: ATENCION:
ACHTUNG: Evitare di toccare il motore dopo la regola- Evite tocar el motor después de ajustar
Nach dem Einstellen der Leerlaufdreh- zione del regime del minimo poiché il el ralentí ya que estará extremada-
zahl den Motor nicht berühren, da er motore è molto caldo e potrebbe provocare mente caliente y podría causarle que-
extrem heiß sein wird und Verbrennun- ustioni. maduras.
gen verursachen könnte.

GAA01022 HAA01022 SAA01022

G. GASZUGSPIEL EINSTELLEN G. REGOLAZIONE DEL GIOCO G. AJUSTE DEL JUEGO DEL


HINWEIS: DEL CAVO CABLE DEL ACELERADOR
_

Vor dem Einstellen des Gaszugspiels DELL’ACCELERATORE NOTA:


_

sollte die Leerlaufdrehzahl richtig einge- NOTA: Antes de ajustar la holgura del cable del
stellt werden.
_

Prima di regolare il gioco del cavo accelera- acelerador se debe ajustar el ralentí del
tore, si deve regolare il regime del minimo. motor.
1. Messen:
● Gaszugspiel (a) 1. Mida:
1. Misurare:
Nicht nach Vorgabe → Einstellen. ● gioco del cavo acceleratore (a) ● holgura del cable del acelerador (a)

Fuori specifica → Regolare. Fuera del valor especificado → Ajustar.


Gaszugspiel (am Gasdrehgriff)
3,0–5,0 mm (0,12–0,20 in) Gioco del cavo acceleratore (alla flangia Holgura del cable del acelerador (en la
della manopola acceleratore) brida del puño del acelerador)
2. Einstellen: 3,0 ~ 5,0 mm (0,12 ~ 0,20 in)
3,0 ~ 5,0 mm (0,12 ~ 0,20 in)
a. Die Gummiabdeckungen (1) zurück-
schieben. 2. Regolare: 2. Ajuste:
b. Die Sicherungsmutter (2) lockern. a. Fare scorrere indietro le coperture di a. Deslice hacia atrás las cubiertas de
c. Die Einstellmutter (3) in Richtung (a) gomma (1). goma (1).
oder (b) drehen, bis das vorgeschrie- b. Allentare il controdado (2). b. Afloje la contratuerca (2).
bene Gaszugspiel erreicht ist. c. Ruotare il dado di regolazione (3) in dire- c. Gire la tuerca de ajuste (3) en la direc-
zione (a) o (b) finché non si ottiene il gioco ción (a) o (b) hasta obtener la holgura
Gaszugspiel wird grö-
Nach (a) del cavo acceleratore specificato. especificada del cable del acelerador.
ßer.
Gaszugspiel wird klei- Direzione Il gioco del cavo accelera- Dirección Aumenta la holgura del
Nach (b) (a) cable del acelerador.
ner. (a) tore aumenta.
Direzione Il gioco del cavo accelera- Dirección Disminuye la holgura del
(b) tore diminuisce. (b) cable del acelerador.

–46–
d. Tighten the locknut. d. Serrer le contre-écrou.
e. Slide the rubber cover to its original e. Remettre le cache en caoutchouc en place.
position.
AVERTISSEMENT
WARNING Après avoir réglé le jeu de câble des gaz,
After adjusting the throttle cable free mettre le moteur en marche, puis tourner le
play, turn the handlebar to the right and guidon vers la droite et vers la gauche pour
to the left to ensure that this does not vérifier si le régime de ralenti reste bien sta-
cause the engine idling speed to ble.
change.

EAA01023 FAA01023

H. ADJUSTING THE FRONT H. RÉGLAGE DU FREIN AVANT


BRAKE 1. Régler:
1. Adjust: ● position du levier de frein

● brake lever position (distance (a) de la poignée au levier de


(distance (a) from the throttle grip to the frein)
brake lever) a. Tout en repoussant le levier de frein vers
a. While pushing the brake lever forward, l’avant, tourner le bouton de réglage (1)
turn the adjusting knob (1) until the jusqu’à ce que le levier de frein soit à la
brake lever is in the desired position. position souhaitée.
NOTE: N.B.:
_
_

Be sure to align the setting on the adjust- Aligner la position de réglage sur le bouton de
ing knob with the arrow mark (2) on the réglage et la flèche (2) sur le support du levier
brake lever holder. de frein.

Position Distance (a) is the larg- Position La distance (a) est la plus
#1 est. n°1 grande.
Position Distance (a) is the small- Position La distance (a) est la plus
#5 est. n°5 petite.

CAUTION: ATTENTION:
_
_

After adjusting the brake lever position, Après le réglage de la position du levier de
make sure that there is no brake drag. frein, s’assurer que le frein ne frotte pas.

WARNING AVERTISSEMENT
A soft or spongy feeling in the brake Une sensation de mollesse dans le levier de
lever can indicate the presence of air in frein peut indiquer la présence d’air dans le
the brake system. Before the vehicle is circuit de freinage. Il faut purger l’air du
operated, the air must be removed by circuit de freinage avant la prochaine utili-
bleeding the brake system. Air in the sation du véhicule. La présence d’air dans le
brake system will considerably reduce circuit de freinage peut provoquer une
braking performance and could result réduction dangereuse de la puissance de
in loss of control and possibly an acci- freinage, ce qui risque d’entraîner la perte
dent. Therefore, check the brake sys- de contrôle du véhicule et un accident. Il
tem and bleed if necessary. convient donc de contrôler et, au besoin, de
purger le circuit de freinage.

–47–
d. Die Sicherungsmutter festziehen. d. Serrare il controdado. d. Apriete la contratuerca.
e. Die Gummiabdeckung in ihre ursprüng- e. Fare scorrere la copertura di gomma nella e. Deslice la cubierta de goma a su posi-
liche Lage schieben. posizione originale. ción original.
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Nach der Einstellung des Gaszug- Dopo la regolazione del gioco del cavo acce- Después de ajustar la holgura del cable
spiels sollte der Lenker bei laufendem leratore, girare il manubrio a destra e a sini- del acelerador, gire el manillar a dere-
Motor beidseitig bis zum Anschlag stra per assicurarsi che questo non provochi cha e izquierda para verificar que al
gedreht und dabei sichergestellt wer- il cambiamento del regime del minimo. hacerlo no se producen variaciones del
den, dass die Leerlaufdrehzahl sich ralentí.
nicht verändert.

GAA01023 HAA01023 SAA01023

H. VORDERRADBREMSE H. REGOLAZIONE DEL FRENO H. AJUSTE DEL FRENO


EINSTELLEN ANTERIORE DELANTERO
1. Einstellen: 1. Regolare: 1. Ajuste:
● Handbremshebelposition ● posizione leva del freno ● posición de la maneta de freno

(Abstand (a) vom Handbremshebel (distanza (a) tra la manopola acceleratore e (distancia (a) del extremo del puño del
zum Gasdrehgriff) la leva del freno) acelerador a la maneta de freno)
a. Den Handbremshebel nach vorn drü- a. Spingendo la leva del freno in avanti, ruo- a. Mientras empuja la maneta de freno
cken und dabei den Einstellknopf (1) tare la manopola di regolazione (1) fino a hacia delante, gire la perilla de ajuste
auf die gewünschte Einstellung drehen. portare la leva del freno nella posizione (1) hasta que la maneta se sitúe en la
HINWEIS: desiderata. posición deseada.
_

Die Einstellung am Einstellknopf muss mit NOTA:


_
NOTA:
_

der Pfeilmarkierung (2) am Handbremshe- Accertarsi di allineare l’impostazione sulla Debe alinear la indicación de la perilla de
bel fluchten. manopola di regolazione alla freccia (2) sul ajuste con la flecha (2) situada en el
supporto della leva del freno. soporte de la maneta de freno.
Abstand (a) ist am größ-
Position 1
ten. Posizione n. Posición
Distanza (a) massima. Distancia (a) máxima.
Abstand (a) ist am 1 nº 1
Position 5
kleinsten. Posizione n. Posición
Distanza (a) minima. Distancia (a) mínima.
5 nº 5
ACHTUNG:
_

Nach dem Einstellen der Handbremshe- ATTENZIONE: ATENCION:


_ _

belposition muss sichergestellt wer- Dopo la regolazione della posizione della Después de ajustar la posición de la
den, dass die Bremse nicht schleift. leva del freno, accertarsi che non vi sia maneta de freno, verifique que el freno
incollamento dei freni. no arrastre.
WARNUNG
Ein weiches oder schwammiges Gefühl AVVERTENZA ADVERTENCIA
bei der Betätigung des Handbremshe- Una sensazione di morbidezza o cedevolezza Un tacto blando o esponjoso de la
bels lässt darauf schließen, dass sich nella leva del freno può indicare la presenza maneta de freno puede indicar la pre-
Luft in der Bremshydraulik befindet. In d’aria nel circuito dei freni. Prima di utiliz- sencia de aire en el sistema. Antes de
diesem Fall muss die Bremsanlage ent- zare il veicolo è necessario rimuovere l’aria utilizar el vehículo, se debe eliminar el
lüftet werden, bevor das Motorrad wie- eseguendo lo spurgo del sistema frenante. aire purgando el sistema de freno. La
der in Betrieb genommen wird. Luft in La presenza di aria nel circuito dei freni presencia de aire en el sistema de freno
der Bremshydraulik vermindert die riduce in maniera considerevole la potenza reducirá considerablemente sus pres-
Bremsleistung beträchtlich und kann della frenata e potrebbe provocare la per- taciones y puede provocar la pérdida
den Verlust der Fahrzeugkontrolle und dita del controllo e possibili incidenti. Per- de control y un accidente. Por tanto,
möglicherweise einen Unfall zur Folge tanto controllare il circuito dei freni e, se compruebe el sistema de freno y, si es
haben. Deshalb muss die Bremsanlage necessario, spurgarlo. necesario, púrguelo.
kontrolliert und gegebenenfalls entlüf-
tet werden.

–48–
EAA01027 FAA01027

I. ADJUSTING THE REAR BRAKE I. RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE


1. Measure: 1. Mesurer:
● brake pedal position ● position de la pédale de frein

(distance (a) from the top of the rider (distance (a) du sommet du repose-pied du
footrest to the top of the brake pedal) pilote au sommet de la pédale de frein)
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler.

Brake pedal position (below the top of Position de la pédale de frein (en dessous du
the rider footrest) sommet du repose-pied du pilote)
42.0 mm (1.65 in) 42,0 mm (1,65 in)

2. Adjust: 2. Régler:
● brake pedal position ● position de la pédale de frein
a. Loosen the locknut (1). a. Desserrer le contre-écrou (1).
b. Turn the adjusting bolt (2) in direction b. Tourner la vis de réglage (2) dans le sens
(b) or (c) until the specified brake pedal (b) ou (c) jusqu’à ce que la position de
position is obtained. pédale spécifiée soit atteinte.

Direction La pédale de frein


Brake pedal is raised. Sens (b)
(b) remonte.
Direction Sens (c) La pédale de frein descend.
Brake pedal is lowered.
(c)
AVERTISSEMENT
WARNING Après avoir réglé la position de pédale de
After adjusting the brake pedal posi- frein, vérifier si l’extrémité de la vis de
tion, make sure that the end of the réglage (d) est visible à travers l’orifice (e).
adjusting bolt (d) is visible through the
hole (e). c. Serrer le contre-écrou (1) au couple spéci-
fié.
c. Tighten the locknut (1) to specification.
Contre-écrou
Locknut 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
AVERTISSEMENT
WARNING Une sensation de mollesse dans la pédale de
A soft or spongy feeling in the brake frein peut indiquer une présence d’air dans
pedal can indicate the presence of air le circuit de freinage. Il faut purger l’air du
in the brake system. Before the vehicle circuit de freinage avant la prochaine utili-
is operated, the air must be removed by sation du véhicule. La présence d’air dans le
bleeding the brake system. Air in the circuit de freinage peut provoquer une
brake system will considerably reduce réduction dangereuse de la puissance de
braking performance and could result freinage, ce qui risque d’entraîner la perte
in loss of control and possibly an acci- de contrôle du véhicule et un accident. Il
dent. Therefore, check the brake sys- convient donc de contrôler et, au besoin, de
tem and bleed if necessary. purger le circuit de freinage.

CAUTION: ATTENTION:
_ _

After adjusting the brake pedal posi- Après le réglage de la position de la pédale
tion, make sure that there is no brake de frein, s’assurer que le frein ne frotte pas.
drag.

–49–
GAA01027 HAA01027 SAA01027

I. HINTERRADBREMSE I. REGOLAZIONE DEL FRENO I. AJUSTE DEL FRENO TRASERO


EINSTELLEN POSTERIORE 1. Mida:
1. Messen: 1. Misurare: ● posición del pedal de freno

● Fußbremshebelposition ● posizione pedale del freno (distancia (a) de la parte superior de la


(Abstand (a) von der Oberkante der (distanza (a) tra il filo superiore del poggia- estribera del conductor a la parte supe-
Fahrerfußraste zur Oberkante des piede conducente ed il filo superiore del rior del pedal de freno)
Fußbremshebels) pedale del freno) Fuera del valor especificado → Ajustar.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Fuori specifica → Regolare.
Posición del pedal de freno (por debajo
Fußbremshebelposition (unterhalb der Posizione del pedale del freno (sotto l’estre- de la parte superior de la estribera del
Fahrer-Fußrastenauflage) mità superiore del poggiapiede conducente) conductor)
42,0 mm (1,65 in) 42,0 mm (1,65 in) 42,0 mm (1,65 in)

2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajuste:


● Fußbremshebelposition ● posizione pedale del freno ● posición del pedal de freno
a. Die Sicherungsmutter (1) lockern. a. Allentare il controdado (1). a. Afloje la contratuerca (1).
b. Die Einstellschraube (2) in Richtung (b) b. Girare il bullone di regolazione (2) in dire- b. Gire el tornillo de ajuste (2) en la direc-
oder (c) drehen, bis die vorgeschrie- zione (b) o (c) fino a ottenere la posizione ción (b) o (c) hasta obtener la posición
bene Fußbremshebelposition erzielt secondo specifica del pedale del freno. especificada del pedal de freno.
worden ist.
Direzione Dirección
Il pedale del freno si alza. El pedal de freno sube.
Nach (b) Fußbremshebel höher (b) (b)

Nach (c) Fußbremshebel tiefer Direzione Il pedale del freno si Dirección


El pedal de freno baja.
(c) abbassa. (c)
WARNUNG
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Nachdem die Fußbremshebelposition
eingestellt worden ist, muss sicherge- Dopo la regolazione della posizione del Después de ajustar la posición del
stellt werden, dass das Ende der Ein- pedale del freno, accertarsi che l’estremità pedal de freno verifique que el extremo
stellschraube (d) durch das Loch (e) zu del bullone di regolazione (d) sia visibile del tornillo de ajuste (d) sea visible a
sehen ist. attraverso il foro (e). través del orificio (e).

c. Die Sicherungsmutter (1) vorschrifts- c. Serrare il controdado (1) secondo specifica. c. Apriete la contratuerca (1) con el par
mäßig festziehen. especificado.
Controdado
Sicherungsmutter 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Contratuerca
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
AVVERTENZA
WARNUNG Una sensazione di morbidezza o cedevolezza ADVERTENCIA
Ein schwammiges Gefühl bei der Betä- nel pedale del freno può indicare la pre- Un tacto blando o esponjoso del pedal
tigung des Fußbremshebels lässt dar- senza d’aria nel circuito dei freni. Prima di de freno puede indicar la presencia de
auf schließen, dass sich Luft in der utilizzare il veicolo è necessario rimuovere aire en el sistema. Antes de utilizar el
Bremsanlage befindet. In diesem Fall l’aria eseguendo lo spurgo del sistema fre- vehículo, se debe eliminar el aire pur-
muss die Bremsanlage entlüftet wer- nante. La presenza di aria nel circuito dei gando el sistema de freno. La presen-
den, bevor das Motorrad wieder in freni riduce in maniera considerevole la cia de aire en el sistema de freno
Betrieb genommen wird. Luft in der potenza della frenata e potrebbe provocare reducirá considerablemente sus pres-
Bremshydraulik vermindert die Brems- la perdita del controllo e possibili incidenti. taciones y puede provocar la pérdida
leistung beträchtlich und kann den Ver- Pertanto controllare il circuito dei freni e, se de control y un accidente. Por tanto,
lust der Fahrzeugkontrolle und necessario, spurgarlo. compruebe el sistema de freno y, si es
möglicherweise einen Unfall zur Folge necesario, púrguelo.
haben. Deshalb muss die Bremsanlage ATTENZIONE:
kontrolliert und gegebenenfalls entlüf- _
ATENCION:
Dopo la regolazione della posizione del
tet werden. _

pedale del freno, accertarsi che non vi sia Después de ajustar la posición del
incollamento dei freni. pedal de freno, verifique que el freno
ACHTUNG: no arrastre.
_

Nach dem Einstellen der Fußbremshe-


belposition muss sichergestellt wer-
den, dass die Bremse nicht schleift.

–50–
EAA01062 FAA01062

J. ADJUSTING THE REAR BRAKE J. RÉGLAGE DU CONTACTEUR


LIGHT SWITCH DE FEU STOP SUR FREIN
NOTE: ARRIÈRE
_

● The rear brake light switch is operated N.B.:


_

by the movement of the brake pedal. ● Le contacteur du feu stop sur frein arrière
● The rear brake light switch is properly est actionné par le mouvement de la pédale
adjusted when the brake light comes de frein.
on just before the braking effect starts. ● Le réglage est correct lorsque le feu stop

s’allume juste avant que le frein n’entre en


1. Check: action.
● rear brake light operation timing

Incorrect → Adjust. 1. Contrôler:


2. Adjust: ● synchronisation de l’allumage du feu stop

● rear brake light operation timing sur frein arrière


a. Hold the main body (1) of the rear Incorrecte → Régler.
brake light switch so that it does not 2. Régler:
● synchronisation de l’allumage du feu stop
rotate and turn the adjusting nut (2) in
sur frein arrière
direction (a) or (b) until the rear brake
a. Maintenir le corps (1) du contacteur de feu
light comes on at the proper time.
stop pour l’empêcher de tourner et tourner
Direction Brake light comes on l’écrou de réglage (2) dans le sens (a) ou
(a) sooner. (b) jusqu’à ce que la synchronisation du feu
stop soit correcte.
Direction Brake light comes on
(b) later. Le feu stop s’allume plus
Sens (a)
tôt.
Le feu stop s’allume plus
Sens (b)
tard.
EAA01032 FAA01032
3 1 3 K. CHECKING THE BRAKE FLUID K. CONTRÔLE DU NIVEAU DU
2 LEVEL LIQUIDE DE FREIN
1. Stand the vehicle on a level surface. 1. Dresser le véhicule sur une surface de
3 niveau.
NOTE:
_

● Place the vehicle on a suitable stand. N.B.:


_

● Make sure that the vehicle is upright. ● Placer le véhicule sur un support adéquat.

● S’assurer que le véhicule est à la verticale.

2. Remove:
● rider seat 2. Déposer:
È ● right side cover (1) ● selle du pilote

● hexagon socket bolt (2) ● cache latéral droit (1)

● quick fasteners (3) ● vis à tête hexagonale à pans creux (2)

3. Check: ● rivets démontables (3)

● brake fluid level 3. Contrôler:


Below the minimum level mark (a) → ● niveau de liquide de frein

Add the recommended brake fluid to Sous le repère de niveau minimum (a) →
the proper level. Ajouter du liquide de frein jusqu’au niveau
correct.
Recommended brake fluid
É Liquide de frein recommandé
DOT 4
DOT 4
(A) Front brake
(B) Rear brake (A) Frein avant
(B) Frein arrière
WARNING
AVERTISSEMENT
● Use only designated brake fluid.
Other brake fluids may cause the ● N’utiliser que le liquide de frein préco-
rubber seals to deteriorate, causing nisé. D’autres liquides risquent d’atta-
leakage and poor brake perfor- quer les joints en caoutchouc et de
mance. provoquer des fuites et un mauvais fonc-
● Refill with the same type of brake tionnement des freins.
● Faire l’appoint avec du liquide de frein
fluid that is already in the system.
du même type que celui qui se trouve
Mixing brake fluids may result in a
déjà dans le circuit. Le mélange de liqui-
harmful chemical reaction, leading
des de type différent risque de provo-
to poor brake performance.
quer une réaction chimique et de nuire
● When refilling, be careful that water
au bon fonctionnement du frein.
does not enter the reservoir. Water
● Lorsqu’on ajoute du liquide, veiller à ne
will significantly lower the boiling
pas laisser pénétrer de l’eau dans le
point of the brake fluid and could
réservoir. L’eau abaisse fortement le
cause vapor lock.
point d’ébullition du liquide et cela ris-
que de former un bouchon de vapeur (ou
“vapor lock”).

–51–
GAA01062 HAA01062 SAA01062

J. HINTERRAD- J. REGOLAZIONE J. AJUSTE DEL INTERRUPTOR


BREMSLICHTSCHALTER DELL’INTERRUTTORE DELLA DE LA LUZ DEL FRENO
EINSTELLEN LUCE FRENO POSTERIORE TRASERO
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

● Der Hinterrad-Bremslichtschalter ● L’interruttore della luce freno posteriore è ● El interruptor de la luz del freno trasero

spricht beim Betätigen des Fußbrems- comandato dal movimento del pedale del freno. se acciona con el movimiento del pedal
hebels an. ● L’interruttore luce freno posteriore è rego- de freno.
● Bei korrekter Einstellung leuchtet das lato correttamente quando la luce freno si ● El interruptor de la luz de freno trasero

Bremslicht kurz vor Einsatz der Brems- accende immediatamente prima che inizi está correctamente ajustado cuando la
wirkung auf. l’effetto frenante. luz se enciende justo antes de que se
inicie el efecto de frenada.
1. Controllare:
1. Kontrollieren: ● sincronizzazione del funzionamento della 1. Compruebe:
● Bremslicht-Einschaltpunkt luce freno posteriore ● reglaje del funcionamiento de la luz del
Falsch → Korrigieren. Non corretta → Regolare. freno trasero
2. Korrigieren: 2. Regolare: Incorrecto → Ajustar.
● Bremslicht-Einschaltpunkt ● sincronizzazione del funzionamento della 2. Ajuste:
a. Den Hauptteil (1) des Hinterrad-Brems- luce freno posteriore ● reglaje del funcionamiento de la luz del

lichtschalters fest halten, so dass er a. Bloccare il corpo principale (1) dell’interrut- freno trasero
sich nicht dreht, und die Einstellmutter tore luce freno posteriore in modo da impe- a. Sostenga el cuerpo principal (1) del inte-
(2) in Richtung (a) oder (b) drehen, bis dirne la rotazione e girare il dado di rruptor de la luz de freno trasero de modo
das Bremslicht zum richtigen Zeitpunkt regolazione (2) in direzione (a) o (b) fino a que no gire y mueva la tuerca de ajuste (2)
quando la luce freno posteriore si accende en la dirección (a) o (b) hasta que la luz se
aufleuchtet.
nel momento corretto. encienda en el momento adecuado.
Bremslicht leuchtet frü- Dirección La luz de freno se
Nach (a) Direzione Anticipo dell’accensione
her auf. (a) enciende antes.
(a) della luce freno.
Bremslicht leuchtet spä- Dirección La luz de freno se
Nach (b) Direzione Ritardo dell’accensione
ter auf. (b) della luce freno. (b) enciende después.
GAA01032 HAA01032 SAA01032

K. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND K. CONTROLLO DEL LIVELLO K. COMPROBACIÓN DEL NIVEL


KONTROLLIEREN DEL LIQUIDO DEI FRENI DE LÍQUIDO DE FRENOS
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche 1. Collocare il veicolo su una superficie piana. 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
stellen. NOTA: horizontal.
_

HINWEIS:
_
● Posizionare il veicolo su un supporto adatto. NOTA:
_

● Das Fahrzeug auf einen geeigneten ● Assicurarsi che il veicolo sia in posizione ● Sitúe el vehículo en un soporte adecuado.
Montageständer stellen. perpendicolare al terreno. ● Verifique que el vehículo esté en posi-
● Das Fahrzeug muss gerade stehen. ción vertical.
2. Togliere:
2. Demontieren: ● sella guidatore 2. Extraiga:
● Fahrersitz
● rivestimento laterale destro (1) ● sillín del conductor
● Rechte Seitenverkleidung (1)
● bullone a esagono incassato (2) ● cubierta lateral derecha (1)
● Innensechskantschraube (2)
● fissaggi rapidi (3) ● tornillo hueco hexagonal (2)
● Schnellverschlüsse (3)
3. Controllare: ● fijación rápida (3)
3. Kontrollieren:
● livello liquido dei freni 3. Compruebe:
● Bremsflüssigkeitsstand

Unterhalb der Minimalstand-Markie- Sotto il riferimento di livello min. (a) → ● nivel de líquido de frenos

Rabboccare con il liquido dei freni consi- Por debajo de la marca de nivel mínimo
rung (a) → Bremsflüssigkeit der emp-
gliato fino al livello corretto. (a) → Añada líquido de frenos del tipo
fohlenen Sorte bis zum
vorgeschriebenen Stand auffüllen. recomendado hasta el nivel correcto.
Liquido dei freni consigliato
DOT 4 Líquido de frenos recomendado
Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4
DOT 4
(A) Freno anteriore
(A) Freno delantero
(B) Freno posteriore
(A) Vorderradbremse (B) Freno trasero
(B) Hinterradbremse AVVERTENZA
ADVERTENCIA
WARNUNG ● Utilizzare soltanto il liquido dei freni
● Utilizar únicamente el líquido de fre-
● Nur die empfohlene Bremsflüssig- indicato. Liquidi dei freni diversi pos-
nos indicado. Otros líquidos de fre-
keit verwenden. Andere Flüssigkei- sono provocare il deterioramento delle
nos pueden ocasionar el deterioro
ten können die Gummidichtungen guarnizioni di gomma, con conseguenti
de las juntas de goma, provocando
zersetzen, Undichtigkeit verursa- perdite e scarsa potenza di frenata. fugas y un funcionamiento inco-
chen und dadurch die Bremsfunk- ● Rabboccare con lo stesso tipo di liquido rrecto de los frenos.
tion beeinträchtigen. dei freni già presente nel circuito. La ● Rellene con el mismo tipo de líquido
● Ausschließlich Flüssigkeit der glei- miscelazione di liquidi dei freni diversi de frenos que ya se encuentre en el
chen Sorte nachfüllen. Das Mischen può determinare una reazione chimica sistema. La mezcla de líquidos de fre-
unterschiedlicher Produkte kann zu dannosa, con conseguente scarsa nos puede ocasionar una reacción
chemischen Reaktionen und damit zu potenza di frenata. química nociva que provocará un fun-
verminderter Bremsleistung führen. ● Durante il rabbocco, prestare attenzione cionamiento incorrecto de los frenos.
● Beim Nachfüllen darauf achten, a evitare la penetrazione di acqua nel
dass kein Wasser in den Vorratsbe- ● Al rellenar, evite que penetre agua
serbatoio. L’acqua causa una notevole en el depósito. El agua reduce signi-
hälter gelangt. Wasser setzt den Sie-
riduzione del punto di ebollizione del ficativamente la temperatura de ebu-
depunkt der Flüssigkeit herab und
liquido dei freni e può provocare l’effetto llición del líquido de frenos y puede
kann durch Dampfblasenbildung
“vapor lock” (tampone di vapore). provocar una obstrucción por vapor.
zum Blockieren der Bremse führen.
–52–
CAUTION: ATTENTION:
_ _

Brake fluid may damage painted sur- Le liquide de frein risque d’endommager les
faces and plastic parts. Therefore, surfaces peintes et les pièces en plastique.
always clean up any split brake fluid Toujours essuyer immédiatement les écla-
immediately. boussures de liquide de frein.

NOTE:
_
N.B.:
_

In order to ensure a correct reading of the Pour obtenir un relevé correct du niveau, le
brake fluid level, make sure that the top of sommet du réservoir de liquide de frein doit
the reservoir is level. être à l’horizontale.

4. Install: 4. Monter:
● right side cover ● cache latéral droit

● rider seat ● selle du pilote

È
EAA01035 FAA01035
2 L. BLEEDING THE HYDRAULIC L. PURGE DU CIRCUIT DES
1 BRAKE SYSTEM FREINS HYDRAULIQUES
WARNING AVERTISSEMENT
Bleed the hydraulic brake system Purger le circuit des freins hydrauliques
whenever: dans les cas suivants:
● the system was disassembled, ● le circuit a été démonté,

● a brake hose was loosened or ● une durite de frein a été desserrée ou

removed, déposée,
● the brake fluid level is very low,
É ● le niveau de liquide de frein est très bas,

2 ● brake operation is faulty. ● les freins fonctionnent mal.

1
1. Remove: 1. Déposer:
● right side cover ● cache latéral droit

NOTE:
_
N.B.:
_

● Be careful not to spill any brake fluid or ● Veiller à ne pas renverser de liquide ni à

allow the brake fluid reservoir to over- faire déborder le réservoir d’embrayage.
flow. ● Avant d’actionner le frein pour purger l’air,

● When bleeding the hydraulic brake sys- toujours s’assurer qu’il y a assez de liquide
Ê tem, make sure that there is always de frein dans le réservoir. Sans cette pré-
2
enough brake fluid before applying the caution, de l’air pourrait pénétrer dans le
brake. Ignoring this precaution could circuit des freins hydrauliques et allonger
1 allow air to enter the hydraulic brake considérablement la durée de la purge.
system, considerably lengthening the ● S’il est difficile de purger, il faut alors lais-

bleeding procedure. ser décanter le liquide de frein pendant


● If bleeding is difficult, it may be neces- quelques heures. Répéter les démarches de
sary to let the brake fluid settle for a la purge quand les petites bulles d’air ont
few hours. Repeat the bleeding proce- disparu du circuit.
dure when the tiny bubbles in the hose
have disappeared. 2. Purger:
● circuit des freins hydrauliques

2. Bleed: a. Ajouter du liquide de frein du type recom-


● hydraulic brake system mandé jusqu’au niveau correct.
a. Add the recommended brake fluid to b. Mettre la membrane du réservoir du liquide
the proper level. de frein en place.
b. Install the brake fluid reservoir dia- c. Connecter fermement un tuyau en plastique
phragm. transparent (1) à la vis de purge (2).
c. Connect a clear plastic hose (1) tightly (A) Frein avant
to the bleed screw (2). (B) Freins couplés
(A) Front brake (C) Frein arrière
(B) Unified brake system d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
(C) Rear brake récipient.
d. Place the other end of the hose into a e. Actionner lentement le frein à plusieurs
container. reprises.
e. Slowly apply the brake several times. f. Actionner à fond le levier ou la pédale de
f. Fully squeeze the brake lever or fully frein et maintenir à cette position.
depress the brake pedal and hold it in
position.

–53–
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
_ _ _

Bremsflüssigkeit greift Lack und Il liquido dei freni può danneggiare le El líquido de frenos puede dañar las
Kunststoffe an. Deshalb verschüttete superfici verniciate e le parti di plastica. superficies pintadas y las piezas de
Bremsflüssigkeit sofort abwischen. Pertanto, pulire sempre immediatamente plástico. Por tanto, limpie siempre de
l’eventuale liquido dei freni versato. forma inmediata cualquier salpicadura
HINWEIS: de líquido de frenos.
_

Beim Ablesen des Flüssigkeitsstandes NOTA:


_

muss der Vorratsbehälter waagerecht ste- Per garantire una lettura corretta del livello NOTA:
_

hen. liquido dei freni, accertarsi che la parte supe- A fin de asegurar una correcta lectura del
riore del serbatoio sia in piano. nivel de líquido de frenos, verifique que la
4. Montieren: parte superior del depósito esté nivelada.
● Rechte Seitenverkleidung 4. Installare:
● Fahrersitz ● rivestimento laterale destro 4. Instale:
● sella guidatore ● cubierta lateral derecha

● sillín del conductor

GAA01035 HAA01035 SAA01035

L. HYDRAULISCHE L. SPURGO DELL’IMPIANTO L. PURGA DEL SISTEMA DE


BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FRENO IDRAULICO FRENO HIDRÁULICO
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Die Bremshydraulik muss in folgenden Spurgare il circuito idraulico dei freni ogni Purgue el sistema de freno hidráulico
Fällen entlüftet werden: volta che: siempre que:
● Die Anlage wurde zerlegt, ● il circuito è stato disassemblato, ● se haya desmontado el sistema,

● ein Bremsschlauch wurde gelöst ● un tubo del freno viene scollegato o ● se haya soltado o extraído un tubo

oder erneuert, rimosso, de freno,


● der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig, ● il livello liquido dei freni è molto basso, ● el nivel de líquido de freno esté muy

● die Bremse funktioniert nicht ein- ● il funzionamento del freno è difettoso. bajo,
wandfrei. ● el freno funcione mal.

1. Togliere:
1. Demontieren: ● rivestimento laterale destro 1. Extraiga:
● Rechte Seitenverkleidung ● cubierta lateral derecha
NOTA:
_

HINWEIS: ● Attenzione a non versare in alcun modo il NOTA:


_ _

● Darauf achten, dass keine Flüssigkeit liquido dei freni o a non far traboccare il ● Evite derramar líquido de frenos y que

verschüttet wird und dass der Vorrats- liquido dal serbatoio. el depósito rebose.
behälter nicht überläuft. ● Quando si spurga il circuito idraulico dei ● Cuando purgue el sistema de freno

● Beim Entlüften der Anlage darauf ach- freni, prima di azionare il freno accertarsi hidráulico, verifique que haya siempre
ten, dass stets ausreichend Flüssigkeit sempre che vi sia liquido a sufficienza. suficiente líquido antes de accionar el
im Vorratsbehälter enthalten ist, bevor Ignorando tale precauzione si permette- freno. Si ignora esta precaución puede
der Bremshebel betätigt wird. Andern- rebbe la penetrazione di aria nel circuito penetrar aire en el sistema, alargando
falls kann Luft in das System gelangen, idraulico dei freni, prolungando in maniera considerablemente la operación de
was den Entlüftungsvorgang unnötig considerevole la procedura di spurgo. purga.
verlängern würde. ● Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe ● Si la purga resulta difícil, puede ser

● Kann die Anlage nicht zufriedenstel- essere necessario lasciar depositare il necesario dejar que el líquido de frenos
lend entlüftet werden, sollte die Brems- liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la se asiente durante unas horas. Repita
flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den procedura di spurgo quando le bollicine nel la operación de purga cuando hayan
Entlüftungsvorgang erst dann wieder tubo sono scomparse. desaparecido las pequeñas burbujas
aufnehmen, wenn keine Luftbläschen en el tubo.
mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. 2. Spurgare:
● circuito idraulico dei freni 2. Purgue:
2. Entlüften: a. Rabboccare il liquido dei freni raccoman- ● sistema de freno hidráulico
● hydrauliche Bremsanlage dato fino al livello corretto. a. Añada el líquido de frenos recomen-
a. Bremsflüssigkeit der empfohlenen b. Installare il diaframma del serbatoio del dado hasta el nivel adecuado.
Sorte bis zum vorgeschriebenen Stand liquido dei freni. b. Instale el diafragma del depósito de
auffüllen. c. Collegare saldamente un tubo di plastica líquido de frenos.
b. Die Vorratsbehälter-Membran einsetzen. trasparente (1) alla vite di spurgo (2). c. Acople un tubo de plástico transpa-
c. Einen durchsichtigen Kunststoff- (A) Freno anteriore rente (1) bien apretado al tornillo de
schlauch (1) fest an der Entlüftungs- (B) Circuito dei freni unificato purga (2).
schraube (2) anschließen. (C) Freno posteriore (A) Freno delantero
(A) Vorderradbremse d. Posizionare l’altra estremità del flessibile (B) Sistema de freno unificado
(B) Vereinigte Bremsanlage in un contenitore. (C) Freno trasero
(C) Hinterradbremse e. Azionare lentamente il freno diverse volte. d. Coloque el otro extremo del tubo en un
d. Das freie Schlauchende in einen Auf- f. Tirare completamente la leva del freno o recipiente.
fangbehälter führen. premere completamente il pedale del freno e. Accione lentamente el freno varias
e. Den Bremshebel mehrmals langsam e mantenerlo in questa posizione. veces.
betätigen. f. Apriete completamente la maneta de
f. Den Bremshebel ganz ziehen oder das freno o pise completamente el pedal de
Bremspedal ganz drücken und in die- freno y manténgalo en esa posición.
ser Stellung halten.

–54–
g. Loosen the bleed screw. This will g. Desserrer la vis de purge. Ceci réduira la
release the tension and cause the pression et le levier de frein viendra tou-
brake lever to contact the throttle grip cher la poignée des gaz ou la pédale de
or the brake pedal to fully extend. frein se déploiera tout à fait.
h. Tighten the bleed screw and then h. Serrer la vis de purge et puis relâcher le
release the brake lever or brake pedal. levier ou la pédale de frein.
i. Repeat steps (e) to (h) until all of the air i. Répéter les étapes (e) à (h) jusqu’à ce que
bubbles have disappeared from the toutes les bulles d’air aient disparu du
brake fluid in the plastic hose. liquide.
j. Tighten the bleed screw to specifica- j. Serrer la vis de purge comme spécifié.
tion.
Vis de purge
Bleed screw 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
k. Remplir le réservoir jusqu’au niveau spéci-
k. Fill the reservoir to the proper level. fié.
Refer to “CHECKING THE BRAKE Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU
FLUID LEVEL”. DU LIQUIDE DE FREIN”.
WARNING AVERTISSEMENT
After bleeding the hydraulic brake sys- Contrôler le fonctionnement du frein après
tem, check the brake operation. avoir effectué la purge du circuit des freins
hydrauliques.

EAA01037 FAA01037

M. ADJUSTING THE CLUTCH M. RÉGLAGE DU LEVIER


LEVER D’EMBRAYAGE
1. Adjust: 1. Régler:
● clutch lever position ● position du levier d’embrayage

(distance (a) from the handlebar grip to (distance (a) de la poignée au levier
the clutch lever) d’embrayage)
a. While pushing the clutch lever forward, a. Tout en repoussant le levier d’embrayage
turn the adjusting dial (1) until the vers l’avant, tourner la molette de réglage
clutch lever is in the desired position. (1) jusqu’à ce que le levier d’embrayage
NOTE: soit à la position souhaitée.
_

Be sure to align the setting on the adjust- N.B.:


_

ing dial with the arrow mark (2) on the Aligner la position de réglage sur la molette de
clutch lever holder. réglage et la flèche (2) sur le support du levier
d’embrayage.
Position Distance (a) is the larg-
#1 est. Position La distance (a) est la plus
Position Distance (a) is the small- n°1 grande.
#5 est. Position La distance (a) est la plus
n°5 petite.

–55–
g. Die Entlüftungsschraube lockern. Dies g. Allentare la vite di spurgo. Questo allenterà g. Afloje el tornillo de purga. Con ello se
setzt die Spannung frei und bewirkt, la tensione e provocherà il contatto fra la liberará la tensión y la maneta de freno
dass der Handbremshebel den Gas- leva del freno e la manopola dell’accelera- tocará el puño del acelerador o el pedal
drehgriff berührt oder der Fußbremshe- tore oppure l’estensione completa del de freno descenderá al máximo.
bel bis zum Anschlag freigegeben wird. pedale del freno. h. Apriete el tornillo de purga y seguida-
h. Die Entlüftungsschraube festziehen h. Serrare la vite di spurgo e quindi rilasciare mente suelte la maneta o el pedal de
und dann den Bremshebel oder das la leva del freno o il pedale del freno. freno.
Fußpedal loslassen. i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino alla scom- i. Repita los pasos (e) a (h) hasta que
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wieder- parsa delle bolle d’aria dal liquido dei freni todas las burbujas de aire hayan des-
holen, bis keine Luftbläschen mehr im nel flessibile di plastica. aparecido del líquido de frenos en el
Kunststoffschlauch zu sehen sind. j. Serrare la vite di spurgo secondo specifica. tubo de plástico.
j. Die Entlüftungsschraube vorschriftsmä- j. Apriete el tornillo de purga hasta el
ßig festziehen. Vite di spurgo valor especificado.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Entlüftungsschraube Tornillo de purga
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) k. Riempire il serbatoio fino al livello cor- 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
retto.
k. Den Vorratsbehälter bis zum vorge- Vedere “CONTROLLO DEL LIVELLO k. Llene el depósito hasta el nivel ade-
schriebenen Stand auffüllen. LIQUIDO DEI FRENI”. cuado.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Ver “COMPROBACIÓN DEL NIVEL
AVVERTENZA
STAND KONTROLLIEREN”. DE LÍQUIDO DE FRENOS”.
Dopo lo spurgo del circuito idraulico dei
WARNUNG freni, controllare il funzionamento dei freni. ADVERTENCIA
Nach dem Entlüften der hydraulischen Después de purgar el sistema de freno
Anlage muss geprüft werden ob die hidráulico, compruebe el funciona-
Bremse einwandfrei funktioniert. miento de los frenos.

GAA01037 HAA01037 SAA01037

M. KUPPLUNGSHEBELPOSITION M. REGISTRAZIONE DELLA LEVA M. AJUSTE DE LA PALANCA DE


EINSTELLEN FRIZIONE EMBRAGUE
1. Einstellen: 1. Regolare: 1. Ajuste:
● Kupplungshebelposition ● posizione della leva della frizione ● posición de la maneta de embrague

(Abstand (a) vom Kupplungshebel zum (distanza (a) dalla manopola del manubrio (distancia (a) desde el puño del mani-
Lenkergriff) alla leva della frizione) llar hasta la maneta de embrague)
a. Den Kupplungshebel nach vorn drü- a. Spingendo la leva della frizione in avanti, a. Mientras empuja la maneta de embra-
cken und dabei das Einstellrad (1) dre- girare il disco di regolazione (1) fino a por- gue hacia adelante, gire el cuadrante
hen, bis der Kupplungshebel in der tare la leva della frizione nella posizione de ajuste (1) hasta que la maneta se
gewünschten Position steht. desiderata. encuentre en la posición deseada.
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

Die Einstellung am Einstellrad muss mit Accertarsi di allineare l’impostazione sul disco Debe alinear la indicación del cuadrante
der Pfeilmarkierung (2) an der Kupplungs- di regolazione alla freccia (2) sul supporto de ajuste con la flecha (2) situada en el
hebelhalterung fluchten. della leva della frizione. soporte de la maneta de embrague.

Abstand (a) ist am größ- Posizione n. Posición


Position 1 Distanza (a) massima. Distancia (a) máxima.
ten. 1 nº 1
Abstand (a) ist am Posizione n. Posición
Position 5 Distanza (a) minima. Distancia (a) mínima.
kleinsten. 5 nº 5

–56–
EAA01038 FAA01038

N. CHECKING THE CLUTCH FLUID N. CONTRÔLE DU NIVEAU DE


LEVEL LIQUIDE D’EMBRAYAGE
1. Stand the vehicle on a level surface. 1. Dresser le véhicule sur une surface de
NOTE: niveau.
_

Place the vehicle on a suitable stand. N.B.:


_

Placer le véhicule sur un support adéquat.


2. Check:
● clutch fluid level 2. Contrôler:
Below the minimum level mark (a) → ● niveau du liquide d’embrayage

Add the recommended clutch fluid to Sous le repère de niveau minimum (a) →
the proper level. Ajouter du liquide d’embrayage jusqu’au
niveau correct.
Recommended clutch fluid
Brake fluid DOT 4 Liquide d’embrayage recommandé
Niveau du liquide de frein DOT 4
WARNING
● Use only the designated clutch fluid. AVERTISSEMENT
Other clutch fluids may cause the ● Utiliser exclusivement du liquide
rubber seals to deteriorate, causing d’embrayage du type spécifié. D’autres
leakage and poor clutch perfor- liquides risquent d’attaquer les joints en
mance. caoutchouc et de provoquer des fuites et
● Refill with the same type of clutch un mauvais fonctionnement de
fluid that is already in the system. l’embrayage.
Mixing clutch fluids may result in a ● Faire l’appoint avec du liquide
harmful chemical reaction, leading d’embrayage du même type que celui
to poor clutch performance. qui se trouve déjà dans le circuit. Le
● When refilling, be careful that water mélange de liquides de type différent ris-
does not enter the reservoir. Water que de provoquer une réaction chimique
will significantly lower the boiling et de nuire au bon fonctionnement de
point of the clutch fluid and could l’embrayage.
cause vapor lock. ● Lorsqu’on ajoute du liquide, veiller à ne
pas laisser pénétrer de l’eau dans le
réservoir. L’eau abaisse fortement le
CAUTION:
_ point d’ébullition du liquide et cela ris-
Clutch fluid may damage painted sur- que de former un bouchon de vapeur (ou
faces or plastic parts. Therefore, “vapor lock”).
always clean up any spilt clutch fluid
immediately.
ATTENTION:
_

NOTE: Le liquide d’embrayage risque d’endomma-


_

In order to ensure a correct reading of the ger les surfaces peintes et les pièces en plas-
clutch fluid level, make sure that the top of tique. Toujours essuyer immédiatement les
the reservoir is level. éclaboussures de liquide d’embrayage.

N.B.:
_

Pour obtenir un relevé correct du niveau, le


sommet du réservoir de liquide d’embrayage
doit être à l’horizontale.

–57–
GAA01038 HAA01038 SAA01038

N. KUPPLUNGSFLÜSSIGKEITS- N. CONTROLLO DEL LIVELLO N. COMPROBACIÓN DEL NIVEL


STAND PRÜFEN DEL LIQUIDO FRIZIONE DE LÍQUIDO DEL EMBRAGUE
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche 1. Collocare il veicolo su una superficie 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
stellen. piana. horizontal.
HINWEIS:
_
NOTA:
_
NOTA:
_

Das Fahrzeug auf einen geeigneten Mon- Posizionare il veicolo su un supporto adatto. Sitúe el vehículo en un soporte adecuado.
tageständer stellen.
2. Controllare: 2. Compruebe:
2. Kontrollieren: ● livello del liquido della frizione ● nivel de líquido del embrague

● Kupplungsflüssigkeitsstand Sotto al riferimento di livello min. (a) → Por debajo de la marca de nivel
Unterhalb der Minimalstand-Markie- Rabboccare con il liquido della frizione mínimo (a) → Añada líquido de embra-
rung (a) → Kupplungsflüssigkeit der consigliato fino al livello corretto. gue del tipo recomendado hasta el
empfohlenen Sorte bis zum vorge- nivel correcto.
schriebenen Stand auffüllen. Liquido della frizione consigliato
Liquido freni DOT 4 Líquido de embrague recomendado
Empfohlene Kupplungsflüssigkeit Líquido de frenos DOT 4
Bremsflüssigkeit DOT 4 AVVERTENZA
● Utilizzare soltanto il liquido della fri- ADVERTENCIA
WARNUNG zione indicato. Liquidi della frizione ● Utilice únicamente el líquido de
● Nur die empfohlene Kupplungsflüs- diversi possono provocare il deteriora- embrague indicado. Otros líquidos
sigkeit verwenden. Andere Flüssig- mento delle guarnizioni di gomma, con de embrague pueden ocasionar el
keiten könnten die conseguenti perdite e scarse prestazioni deterioro de las juntas de goma,
Gummidichtungen angreifen, della frizione. provocando fugas y un funciona-
Undichtigkeit verursachen und die ● Rabboccare con lo stesso tipo di liquido miento incorrecto del embrague.
Kupplungsfunktion beeinträchtigen. della frizione già presente nel circuito. ● Rellene con el mismo tipo de líquido
● Ausschließlich Kupplungsflüssig- La miscelazione di liquidi della frizione de embrague que ya se encuentre
keit der gleichen Sorte nachfüllen. può causare una reazione chimica peri- en el sistema. La mezcla de líquidos
Das Mischen unterschiedlicher Pro- colosa e la diminuzione delle prestazioni de embrague puede producir una
dukte kann zu chemischen Reaktio- della frizione. reacción química nociva que provo-
nen und damit zu verminderter ● Durante il rabbocco, prestare atten- cará un funcionamiento incorrecto
Kupplungsleistung führen. zione a evitare la penetrazione di acqua del embrague.
● Beim Nachfüllen darauf achten, nel serbatoio. L’acqua causa una note- ● Al rellenar, evite que penetre agua
dass kein Wasser in den Vorratsbe- vole riduzione del punto di ebollizione en el depósito. El agua reducirá sig-
hälter gelangt. Wasser setzt den Sie- del liquido della frizione e può provocare nificativamente la temperatura de
depunkt der Kupplungsflüssigkeit l’effetto “vapor lock” (tampone di ebullición del líquido de embrague y
beträchtlich herab und könnte durch vapore). puede provocar una obstrucción por
Dampfblasenbildung zum Blockie- vapor.
ren der Kupplung führen.
ATTENZIONE:
_

Il liquido della frizione può danneggiare le ATENCION:


_

ACHTUNG: superfici verniciate o le parti di plastica. El líquido de embrague puede dañar las
_

Kupplungsflüssigkeit greift Lack und Pertanto pulire sempre immediatamente superficies pintadas o las piezas de
Kunststoffe an. Daher verschüttete l’eventuale liquido della frizione versato. plástico. Por tanto, limpie siempre de
Kupplungsflüssigkeit sofort abwi- forma inmediata cualquier salpicadura
schen. NOTA: de líquido de embrague.
_

Per garantire una lettura corretta del livello del


HINWEIS:
_
liquido della frizione, accertarsi che la parte NOTA:
_

Beim Ablesen des Flüssigkeitsstandes superiore del serbatoio sia in piano. A fin de asegurar una correcta lectura del
muss der Vorratsbehälter waagerecht ste- nivel de líquido de embrague, verifique
hen. que la parte superior del depósito esté
nivelada.

–58–
EAA01039 FAA01039

O. BLEEDING THE HYDRAULIC O. PURGE DU CIRCUIT


CLUTCH SYSTEM D’EMBRAYAGE
WARNING
HYDRAULIQUE
Bleed the hydraulic clutch system AVERTISSEMENT
whenever: Purger l’air du circuit d’embrayage si:
● the system was disassembled, ● le circuit a été démonté,
● a clutch hose was loosened or ● une durite d’embrayage a été desserrée
removed, ou déposée,
● the clutch fluid level is very low, ● le niveau de liquide d’embrayage est des-
● clutch operation is faulty. cendu très bas,
● l’embrayage fonctionne mal.

NOTE:
_

● Be careful not to spill any clutch fluid or N.B.:


_

allow the clutch fluid reservoir to over- ● Veiller à ne pas renverser de liquide ni à
flow. faire déborder le réservoir d’embrayage.
● When bleeding the hydraulic clutch ● Avant d’actionner le levier d’embrayage
system, make sure that there is always pour purger l’air, toujours s’assurer qu’il y
enough clutch fluid before applying the a assez de liquide d’embrayage dans le
clutch lever. Ignoring this precaution réservoir. Sans cette précaution, de l’air
could allow air to enter the hydraulic pourrait entrer dans le circuit d’embrayage
clutch system, considerably lengthen- hydraulique et allonger considérablement
ing the bleeding procedure. la durée de la purge.
● If bleeding is difficult, it may be neces- ● S’il est difficile de purger, il faut alors lais-
sary to let the clutch fluid settle for a ser décanter le liquide d’embrayage pen-
few hours. Repeat the bleeding proce- dant quelques heures. Répéter les
dure when the tiny bubbles in the hose démarches de la purge quand les petites
have disappeared. bulles d’air ont disparu du circuit.

1. Bleed: 1. Purger:
● hydraulic clutch system ● circuit d’embrayage hydraulique
a. Add the recommended clutch fluid to a. Ajouter du liquide d’embrayage du type
the proper level. recommandé jusqu’au niveau correct.
b. Install the clutch fluid reservoir dia- b. Mettre la membrane du réservoir du liquide
phragm. d’embrayage en place.
c. Connect a clear plastic hose (1) tightly c. Connecter fermement un tuyau en plastique
to the bleed screw (2). transparent (1) à la vis de purge (2).
d. Place the other end of the hose into a d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
container. récipient.
e. Slowly squeeze the clutch lever several e. Actionner lentement et à plusieurs reprises
times and release it. le levier d’embrayage, puis le relâcher.
f. Fully squeeze the clutch lever and do f. Serrer au maximum le levier d’embrayage
not release it. et le maintenir à cette position.
g. Loosen the bleed screw. This will g. Desserrer la vis de purge. La pression est
release the tension and cause the ainsi libérée et le levier d’embrayage vien-
clutch lever to contact the handlebar dra toucher la poignée du guidon.
grip. h. Serrer la vis de purge, puis relâcher le
h. Tighten the bleed screw and then levier d’embrayage.
release the clutch lever. i. Répéter les étapes (e) à (h) jusqu’à ce que
i. Repeat steps (e) to (h) until all of the air toutes les bulles d’air aient disparu du
bubbles have disappeared from the liquide se trouvant dans le tuyau en plasti-
clutch fluid in the plastic hose. que.
j. Tighten the bleed screw to specifica- j. Serrer la vis de purge comme spécifié.
tion.
Vis de purge
Bleed screw 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
k. Ajouter du liquide d’embrayage du type
k. Add the recommended clutch fluid to recommandé jusqu’au niveau correct.
the proper level. Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU
Refer to “CHECKING THE CLUTCH DU LIQUIDE D’EMBRAYAGE”.
FLUID LEVEL”.
AVERTISSEMENT
WARNING Contrôler le fonctionnement de
After bleeding the hydraulic clutch sys- l’embrayage après avoir purgé le circuit
tem, check the clutch operation. d’embrayage hydraulique.

–59–
GAA01039 HAA01039 SAA01039

O. HYDRAULISCHE O. SPURGO DEL SISTEMA O. PURGA DEL SISTEMA DE


KUPPLUNGSANLAGE IDRAULICO DELLA FRIZIONE EMBRAGUE HIDRÁULICO
ENTLÜFTEN AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Spurgare il circuito idraulico della frizione Purgue el sistema de embrague hidráu-
Die Kupplungshydraulik muss in fol- ogni volta che: lico siempre que:
genden Fällen entlüftet werden: ● il circuito è stato disassemblato, ● se haya desmontado el sistema,

● Die Anlage wurde zerlegt, ● un flessibile della frizione viene scolle- ● se haya soltado o extraído un tubo

● ein Kupplungsschlauch wurde gato o tolto, de embrague,


gelöst oder erneuert, ● il livello del liquido della frizione è molto ● el nivel de líquido de embrague esté
● der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig, basso, muy bajo,
● die Kupplung funktioniert nicht ein- ● il funzionamento della frizione è difet- ● el embrague funcione mal.
wandfrei. toso.
NOTA:
HINWEIS: _

_
NOTA: ● Evite derramar líquido de embrague y
● Darauf achten, dass keine Flüssigkeit
_

● Attenzione a non versare il liquido della que el depósito rebose.


verschüttet wird, und dass der Vorrats-
frizione o a non far traboccare il liquido dal ● Cuando purgue el sistema de embra-
behälter nicht überläuft.
serbatoio del liquido della frizione. gue hidráulico, verifique que haya
● Beim Entlüften der Anlage darauf ach-

ten, dass stets ausreichend Flüssigkeit ● Quando si spurga il circuito idraulico della siempre suficiente líquido antes de
im Vorratsbehälter enthalten ist, bevor frizione, prima di azionare la leva della fri- accionar la maneta de embrague. Si
der Kupplungshebel betätigt wird. zione accertarsi sempre che vi sia liquido ignora esta precaución, puede penetrar
Andernfalls kann Luft in das System della frizione a sufficienza. Ignorando tale aire en el sistema, alargando conside-
gelangen, was den Entlüftungsvor- precauzione si potrebbe permettere la pene- rablemente la operación de purga.
gang unnötig verlängern würde. trazione d’aria nel circuito idraulico della ● Si la purga resulta difícil, puede ser

● Kann die Anlage nicht zufriedenstel- frizione, prolungando in maniera conside- necesario dejar que el líquido de
lend entlüftet werden, muss sich gege- revole la procedura di spurgo. embrague se asiente durante unas
benenfalls die Kupplungsflüssigkeit ● Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe horas. Repita la operación de purga
einige Stunden lang setzen. Den Ent- essere necessario lasciar depositare il cuando hayan desaparecido las
lüftungsvorgang erst dann wieder auf- liquido della frizione per alcune ore. Ripe- pequeñas burbujas en el tubo.
nehmen, wenn keine Luftbläschen tere la procedura di spurgo quando le bolli-
mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. cine nel tubo sono scomparse. 1. Purgue:
● sistema de embrague hidráulico
1. Entlüften: 1. Spurgare: a. Añada líquido de embrague del tipo
● Hydraulische Kupplungsanlage
● sistema frizione idraulica recomendado hasta el nivel correcto.
a. Kupplungsflüssigkeit der empfohlenen a. Rabboccare il liquido frizione raccoman- b. Instale el diafragma del depósito de
Sorte bis zum vorgeschriebenen Stand líquido de embrague.
dato fino al livello corretto.
auffüllen.
b. Installare il diaframma del serbatoio del c. Acople un tubo de plástico transpa-
b. Die Vorratsbehälter-Membran einsetzen.
liquido della frizione. rente (1) bien apretado al tornillo de
c. Einen durchsichtigen Kunststoff-
c. Collegare saldamente un tubo di plastica purga (2).
schlauch (1) fest an der Entlüftungs-
trasparente (1) alla vite di spurgo (2). d. Coloque el otro extremo del tubo en un
schraube (2) anschließen.
d. Das freie Schlauchende in einen Auf- d. Posizionare l’altra estremità del flessibile recipiente.
fangbehälter führen. in un contenitore. e. Oprima lentamente la maneta de
e. Den Kupplungshebel mehrmals lang- e. Azionare lentamente la leva della frizione embrague varias veces y suéltela.
sam betätigen und dann loslassen. diverse volte e rilasciarla. f. Oprima completamente la maneta de
f. Den Kupplungshebel ganz ziehen und f. Tirare completamente la leva della frizione embrague y no la suelte.
in dieser Stellung halten. senza rilasciarla. g. Afloje el tornillo de purga Con ello se
g. Die Entlüftungsschraube lockern. Dies g. Allentare la vite di spurgo. Questo allenterà liberará la tensión y la maneta de
setzt die Spannung frei und bewirkt, la tensione e provocherà il contatto fra la embrague tocará el puño del manillar.
dass der Kupplungshebel sich auf den leva della frizione e la manopola sul manu- h. Apriete el tornillo de purga y seguida-
Lenkergriff zubewegt bis er ihn berührt. brio. mente suelte la maneta de embrague.
h. Die Entlüftungsschraube festziehen und h. Serrare la vite di spurgo e quindi rilasciare i. Repita los pasos (e) a (h) hasta que
dann den Kupplungshebel loslassen. la leva della frizione. todas las burbujas de aire hayan des-
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wieder- i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino alla scom- aparecido del líquido de embrague en
holen, bis keine Luftbläschen mehr im parsa delle bolle d’aria dal liquido frizione el tubo de plástico.
Kunststoffschlauch zu sehen sind. nel flessibile di plastica. j. Apriete el tornillo de purga hasta el
j. Die Entlüftungsschraube vorschriftsmä-
j. Serrare la vite di spurgo secondo specifica. valor especificado.
ßig festziehen.
Vite di spurgo Tornillo de purga
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
k. Rabboccare il liquido frizione raccoman- k. Añada líquido de embrague del tipo
k. Kupplungsflüssigkeit der empfohlenen
dato fino al livello corretto. recomendado hasta el nivel correcto.
Sorte bis zum vorgeschriebenen Stand
Vedere “CONTROLLO DEL LIVELLO Ver “COMPROBACIÓN DEL NIVEL
auffüllen.
DEL LIQUIDO FRIZIONE”. DE LÍQUIDO DEL EMBRAGUE”.
Siehe unter “KUPPLUNGSFLÜSSIG-
KEITSSTAND KONTROLLIEREN”. AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG Dopo lo spurgo del circuito idraulico della Después de purgar el sistema de
Nach dem Entlüften der hydraulischen frizione, controllare il funzionamento della embrague hidráulico, compruebe el
Kupplungsanlage muss die Kupplung frizione. funcionamiento del embrague.
auf einwandfreie Funktion überprüft
werden.

–60–
EAA01040 FAA01040

P. ADJUSTING THE FRONT FORK P. RÉGLAGE DES BRAS DE


LEGS FOURCHE
The following procedure applies to both of Procéder comme suit pour chacun des bras de
the front fork legs. fourche.
WARNING AVERTISSEMENT
● Always adjust both front fork legs ● Toujours régler les deux bras de fourche
evenly. Uneven adjustment can de la même façon. Un réglage inégal ris-
result in poor handling and loss of que de réduire la maniabilité et la stabi-
stability. lité du véhicule.
● Securely support the vehicle so that ● Caler solidement le véhicule pour qu’il
there is no danger of it falling over. ne puisse se renverser.

Spring preload Précontrainte de ressort


CAUTION: ATTENTION:
_ _

● Grooves are provided to indicate the ● Les positions de réglage sont indiquées
adjustment position. par des gorges.
● Never go beyond the maximum or ● Ne jamais dépasser les limites de réglage
minimum adjustment positions. maximum ou minimum.

1. Adjust: 1. Régler:
● spring preload ● précontrainte de ressort

a. Turn the adjusting bolt (1) in direction a. Tourner la vis de réglage (1) dans un sens
(a) or (b). (a) ou l’autre (b).

Spring preload is Précontrainte de ressort


Direction
increased (suspension Sens (a) augmente (suspension plus
(a)
is harder). dure).
Spring preload is Précontrainte de ressort
Direction
decreased (suspension Sens (b) diminue (suspension plus
(b)
is softer). souple).

Adjusting positions Positions de réglage


Standard: 4 Standard: 4
Minimum: 6 Minimum: 6
Maximum: 1 Maximum: 1

Rebound damping Amortissement à la détente


CAUTION: ATTENTION:
_ _

Never go beyond the maximum or mini- Ne jamais dépasser les limites de réglage
mum adjustment positions. maximum ou minimum.

1. Adjust: 1. Régler:
● rebound damping ● amortissement à la détente

a. Turn the adjusting screw (1) in direction a. Tourner la vis de réglage (1) dans un sens
(a) or (b). (a) ou l’autre (b).

Rebound damping is Amortissement à la détente


Direction
increased (suspension Sens (a) augmente (suspension plus
(a)
is harder). dure).
Rebound damping is Amortissement à la détente
Direction
decreased (suspension Sens (b) diminue (suspension plus
(b)
is softer). souple).

Adjusting positions Positions de réglage


Standard: 12 clicks out* Standard: Desserrer de 12 déclics*.
Minimum: 17 clicks out* Minimum: Desserrer de 17 déclics*.
Maximum: 1 click out* Maximum: Desserrer de 1 déclic*.

*: from the fully turned-in position *: Visser à fond et compter à partir de cette
position.

–61–
GAA01040 HAA01040 SAA01040

P. GABELHOLME EINSTELLEN P. REGOLAZIONE DELLE P. AJUSTE DE LOS BRAZOS DE


Folgender Arbeitsablauf gilt für beide FORCELLE ANTERIORI LA HORQUILLA DELANTERA
Gabelholme. La seguente procedura vale per entrambi gli El procedimiento siguiente sirve para las
WARNUNG steli della forcella anteriore. dos barras de la horquilla delantera.
● Beide Gabelholme müssen gleich- AVVERTENZA ADVERTENCIA
mäßig eingestellt werden. Eine ● Regolare sempre sugli stessi valori ● Ajuste siempre las dos barras por
ungleichmäßige Einstellung beein- entrambi gli steli della forcella anteriore. igual. Un ajuste desigual puede alte-
trächtigt das Fahrverhalten. Una regolazione non omogenea può pro- rar la manejabilidad y provocar una
● Das Motorrad sicher abstützen, vocare scarsa manovrabilità e perdita di pérdida de estabilidad.
damit es nicht umfallen kann. stabilità. ● Sujete firmemente el vehículo de
● Sostenere saldamente il veicolo in modo modo que no pueda caerse.
Federvorspannung che non sussista il rischio che si rovesci.
ACHTUNG: Precarga del muelle
_
Precarico della molla
● Die Einstellung lässt sich an den ATENCION:
_

umlaufenden Rillen ablesen. ATTENZIONE: ● Las ranuras sirven para indicar la


_

● Den Einstellmechanismus nie über ● Le scanalature presenti servono a indi- posición de ajuste.
die Minimal- oder Maximaleinstel- care la posizione di regolazione. ● No sobrepase nunca la posición de
lung hinausdrehen. ● Non superare mai le posizioni di regola- ajuste máxima o mínima.
zione massima o minima.
1. Einstellen: 1. Ajuste:
● Federvorspannung 1. Regolare: ● precarga del muelle
a. Die Einstellschraube (1) in Richtung (a) ● precarico della molla a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la direc-
oder (b) drehen. a. Girare il bullone di regolazione (1) in dire- ción (a) o (b).
zione (a) o (b).
Federvorspannung wird La precarga del muelle
Nach (a) größer (Federung här- Dirección
Il precarico della molla aumenta (suspensión
ter). Direzione (a)
aumenta (la sospensione è más dura).
(a)
Federvorspannung wird più rigida). La precarga del muelle
Nach (b) kleiner (Federung wei- Dirección
Il precarico della molla disminuye (suspensión
cher). Direzione (b)
diminuisce (la sospen- más blanda).
(b)
sione è più morbida).
Einstellungen Posiciones de ajuste
Normal: 4 Posizioni di regolazione Estándar: 4
Minimal: 6 Standard: 4 Mínima: 6
Maximal: 1 Minimo: 6 Máxima: 1
Massimo: 1

Zugstufen-Dämpfungskraft Smorzamento in estensione Amortiguación en extensión


ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
_ _ _

Den Einstellmechanismus nie über die Non superare mai le posizioni di regolazione No sobrepase nunca la posición de
Minimal- oder Maximaleinstellung hin- massima o minima. ajuste máxima o mínima.
ausdrehen.
1. Regolare: 1. Ajuste:
● amortiguación en extensión
1. Einstellen: ● smorzamento in estensione

● Zugstufen-Dämpfungskraft a. Girare la vite di regolazione (1) in dire- a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la direc-
a. Die Einstellschraube (1) in Richtung (a) zione (a) o (b). ción (a) o (b).
oder (b) drehen.
Lo smorzamento in esten- La amortiguación en
Direzione Dirección
Zugstufen-Dämpfungs- sione aumenta (la sospen- extensión aumenta (sus-
(a) (a)
Nach (a) kraft wird größer (Fede- sione è più rigida). pensión más dura).
rung härter). Lo smorzamento in esten- La amortiguación en
Zugstufen-Dämpfungs- Direzione sione diminuisce (la Dirección extensión disminuye
Nach (b) kraft wird kleiner (Fede- (b) sospensione è più mor- (b) (suspensión más
rung weicher). bida). blanda).

Posiciones de ajuste
Einstellungen Posizioni di regolazione
Estándar: 12 clics hacia fuera*
Normal: 12 Klicks* Standard: svitare di 12 scatti*
Mínima: 17 clics hacia fuera*
Minimal: 17 Klicks* Minimo: svitare di 17 scatti*
Máxima: 1 clic hacia fuera*
Maximal: 1 Klick* Massimo: svitare di 1 scatto*
*: desde la posición girada al máximo
*: aus der völlig hineingedrehten Stellung *: dalla posizione di avvitamento completo
hacia adentro

–62–
Compression damping Amortissement à la compression
CAUTION: ATTENTION:
_ _

Never go beyond the maximum or mini- Ne jamais dépasser les limites de réglage
mum adjustment positions. maximum ou minimum.

1. Adjust: 1. Régler:
● compression damping ● amortissement à la compression

a. Turn the adjusting screw (1) in direction a. Tourner la vis de réglage (1) dans un sens
(a) or (b). (a) ou l’autre (b).

Compression damping Amortissement à la com-


Direction
is increased (suspen- Sens (a) pression augmente (sus-
(a)
sion is harder). pension plus dure).
Compression damping Amortissement à la com-
Direction
is decreased (suspen- Sens (b) pression diminue (suspen-
(b)
sion is softer). sion plus souple).

Adjusting positions Positions de réglage


Standard: 12 clicks out* Standard: Desserrer de 12 déclics*.
Minimum: 21 clicks out* Minimum: Desserrer de 21 déclics*.
Maximum: 1 click out* Maximum: Desserrer de 1 déclic*.

*: from the fully turned-in position *: Visser à fond et compter à partir de cette
position

EAA01050 FAA01050

Q. ADJUSTING THE REAR SHOCK Q. RÉGLAGE DU COMBINÉ


ABSORBER ASSEMBLY RESSORT-AMORTISSEUR
WARNING
ARRIÈRE
Securely support the vehicle so that AVERTISSEMENT
there is no danger of it falling over. Caler solidement le véhicule pour qu’il ne
puisse se renverser.
Spring preload
CAUTION: Précontrainte de ressort
_

Never go beyond the maximum or mini- ATTENTION:


_

mum adjustment positions. Ne jamais dépasser les limites de réglage


maximum ou minimum.
1. Adjust:
● spring preload 1. Régler:
a. Move the adjusting lever (1) in direction ● précontrainte de ressort
(a) or (b). a. Déplacer la vis de réglage (1) dans un sens
b. Adjust the adjusting lever to “HARD” or (a) ou l’autre (b).
“SOFT”. b. Régler le levier de réglage sur “HARD”
(dur) ou “SOFT” (souple).
Spring preload is
Direction
increased (suspension Précontrainte de ressort
(a)
is harder). Sens (a) augmente (suspension plus
Spring preload is dure).
Direction
decreased (suspension Précontrainte de ressort
(b)
is softer). Sens (b) diminue (suspension plus
souple).
Adjusting positions
Standard: SOFT Positions de réglage
Standard: SOFT (souple)

–63–
Druckstufen-Dämpfungskraft Smorzamento in compressione Amortiguación en compresión
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
_ _ _

Den Einstellmechanismus nie über die Non superare mai le posizioni di regolazione No sobrepase nunca la posición de
Minimal- oder Maximaleinstellung hin- massima o minima. ajuste máxima o mínima.
ausdrehen.
1. Regolare: 1. Ajuste:
1. Einstellen: ● smorzamento in compressione ● amortiguación en compresión

● Druckstufen-Dämpfungskraft a. Girare la vite di regolazione (1) in dire- a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la direc-
a. Die Einstellschraube (1) in Richtung (a) zione (a) o (b). ción (a) o (b).
oder (b) drehen.
Lo smorzamento in com- La amortiguación en
Direzione Dirección
Druckstufen-Dämp- pressione aumenta (la compresión aumenta
(a) (a)
Nach (a) fungskraft wird größer sospensione è più rigida). (suspensión más dura).
(Federung härter). Lo smorzamento in com- La amortiguación en
Druckstufen-Dämp- Direzione pressione diminuisce (la Dirección compresión disminuye
Nach (b) fungskraft wird kleiner (b) sospensione è più mor- (b) (suspensión más
(Federung weicher). bida). blanda).

Einstellungen Posizioni di regolazione Posiciones de ajuste


Normal: 12 Klicks* Standard: svitare di 12 scatti* Estándar: 12 clics hacia fuera*
Minimal: 21 Klicks* Minimo: svitare di 21 scatti* Mínima: 21 clics hacia fuera*
Maximal: 1 Klick* Massimo: svitare di 1 scatto* Máxima: 1 clic hacia fuera*

*: aus der völlig hineingedrehten Stellung *: dalla posizione di avvitamento completo *: desde la posición girada al máximo
hacia adentro

GAA01050 HAA01050 SAA01050

Q. HINTERRAD-FEDERBEINE Q. REGOLAZIONE DEL GRUPPO Q. AJUSTE DE LOS CONJUNTOS


EINSTELLEN AMMORTIZZATORE/MOLLA AMORTIGUADORES
WARNUNG
POSTERIORE TRASEROS
Das Motorrad sicher abstützen, damit AVVERTENZA ADVERTENCIA
es nicht umfallen kann. Sostenere saldamente il veicolo in modo che Sujete firmemente el vehículo de modo
non sussista il rischio che si rovesci. que no pueda caerse.
Federvorspannung
ACHTUNG: Precarico della molla Precarga del muelle
_

Den Einstellmechanismus nie über die ATTENZIONE: ATENCION:


_ _

Minimal- oder Maximaleinstellung hin- Non superare mai le posizioni di regolazione No sobrepase nunca la posición de
ausdrehen. massima o minima. ajuste máxima o mínima.

1. Einstellen: 1. Regolare: 1. Ajuste:


● Federvorspannung ● precarico della molla ● precarga del muelle
a. Den Einstellhebel (1) in Richtung (a) a. Spostare la leva di regolazione (1) in dire- a. Mueva la palanca de ajuste (1) en la
oder (b) drehen. zione (a) o (b). dirección (a) o (b).
b. Den Einstellhebel auf “HART” oder b. Regolare la leva di regolazione verso b. Coloque la palanca de ajuste en
“WEICH” einstellen. “HARD” (rigido) o “SOFT” (morbido). “HARD (dura)” o “SOFT (blanda)”.

Federvorspannung wird Il precarico della molla La precarga del muelle


Nach (a) größer (Federung här- Direzione Dirección
aumenta (la sospensione è aumenta (suspensión
ter). (a) (a)
più rigida). más dura).
Federvorspannung wird Il precarico della molla La precarga del muelle
Nach (b) kleiner (Federung wei- Direzione Dirección
diminuisce (la sospen- disminuye (suspensión
cher). (b) (b)
sione è più morbida). más blanda).

Einstellungen Posizioni di regolazione Posiciones de ajuste


Normal: WEICH Standard: SOFT (morbido) Estándar: SOFT (blanda)

–64–
Rebound damping Amortissement à la détente
CAUTION: ATTENTION:
_ _

Never go beyond the maximum or mini- Ne jamais dépasser les limites de réglage
mum adjustment positions. maximum ou minimum.

1. Adjust: 1. Régler:
● rebound damping ● amortissement à la détente

a. Turn the adjusting knob (1) in direction a. Tourner le bouton de réglage (1) dans un
(a) or (b). sens (a) ou l’autre (b).

Rebound damping is Amortissement à la détente


Direction
increased (suspension Sens (a) augmente (suspension plus
(a)
is harder). dure).
Rebound damping is Amortissement à la détente
Direction
decreased (suspension Sens (b) diminue (suspension plus
(b)
is softer). souple).

Adjusting positions Positions de réglage


Standard: 12 clicks out* Standard: Desserrer de 12 déclics*.
Minimum: 20 clicks out* Minimum: Desserrer de 20 déclics*.
Maximum: 3 clicks out* Maximum: Desserrer de 3 déclics*.

*: from the fully turned-in position *: Visser à fond et compter à partir de cette
position

EAA01065 FAA01065

R. ADJUSTING THE HEADLIGHT R. RÉGLAGE DU FAISCEAU DES


BEAMS PHARES
1. Adjust: 1. Régler:
1 1
● headlight beam (vertically) ● faisceau de phare (réglage vertical)

a. Turn the adjusting knobs (1) in direction a. Tourner les boutons de réglage (1) dans un
b a b a
(a) or (b). sens (a) ou l’autre (b).

Direction Headlight beam is Le faisceau de phare


Sens (a)
(a) raised. monte.
Direction Headlight beam is low- Le faisceau de phare des-
2 Sens (b)
(b) ered. cend.

d c d c 2. Adjust: 2. Régler:
● headlight beam (horizontally) ● faisceau de phare (réglage horizontal)

a. Turn the adjusting screws (2) in direc- a. Tourner les vis de réglage (2) dans un sens
tion (c) or (d). (c) ou l’autre (d).
Left headlight Phare gauche

Direction Headlight beam moves Le faisceau de phare se


Sens (c)
(c) to the right. dirige vers la droite.
Direction Headlight beam moves Le faisceau de phare se
Sens (d)
(d) to the left. dirige vers la gauche.

Right headlight Phare droit

Direction Headlight beam moves Le faisceau de phare se


Sens (c)
(c) to the left. dirige vers la gauche.
Direction Headlight beam moves Le faisceau de phare se
Sens (d)
(d) to the right. dirige vers la droite.

–65–
Zugstufen-Dämpfungskraft Smorzamento in estensione Amortiguación en extensión
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
_ _ _

Den Einstellmechanismus nie über die Non superare mai le posizioni di regolazione No sobrepase nunca la posición de
Minimal- oder Maximaleinstellung hin- massima o minima. ajuste máxima o mínima.
ausdrehen.
1. Regolare: 1. Ajuste:
1. Einstellen: ● smorzamento in estensione ● amortiguación en extensión

● Zugstufen-Dämpfungskraft a. Girare la manopola di regolazione (1) in a. Gire la perilla de ajuste (1) en la direc-
a. Den Einstellknopf (1) in Richtung (a) direzione (a) o (b). ción (a) o (b).
oder (b) drehen.
Lo smorzamento in esten- La amortiguación en
Direzione Dirección
Zugstufen-Dämpfungs- sione aumenta (la sospen- extensión aumenta (sus-
(a) (a)
Nach (a) kraft wird größer (Fede- sione è più rigida). pensión más dura).
rung härter). Lo smorzamento in esten- La amortiguación en
Zugstufen-Dämpfungs- Direzione sione diminuisce (la Dirección extensión disminuye
Nach (b) kraft wird kleiner (Fede- (b) sospensione è più mor- (b) (suspensión más
rung weicher). bida). blanda).

Einstellungen Posizioni di regolazione Posiciones de ajuste


Normal: 12 Klicks* Standard: svitare di 12 scatti* Estándar: 12 clics hacia fuera*
Minimal: 20 Klicks* Minimo: svitare di 20 scatti* Mínima: 20 clics hacia fuera*
Maximal: 3 Klicks* Massimo: svitare di 3 scatti* Máxima: 3 clics hacia fuera*

*: aus der völlig hineingedrehten Stellung *: dalla posizione di avvitamento completo *: desde la posición girada al máximo
hacia adentro

GAA01065 HAA01065 SAA01065

R. SCHEINWERFER EINSTELLEN R. REGOLAZIONE ASSETTO FARI R. AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Einstellen: 1. Regolare: 1. Ajuste:
● Lichtkegel (vertikal) ● fascio luminoso faro (in verticale) ● haz del faro (verticalmente)

a. Die Einstellknöpfe (1) in Richtung (a) a. Girare le manopole di regolazione (1) in a. Gire las perillas de ajuste (1) en la
oder (b) drehen. direzione (a) o (b). dirección (a) o (b).

Lichtkegel wird nach Direzione Il fascio luminoso faro si Dirección


Nach (a) El haz del faro sube.
oben verstellt. (a) alza. (a)
Lichtkegel wird nach Direzione Il fascio luminoso faro si Dirección El haz del faro des-
Nach (b)
unten verstellt. (b) abbassa. (b) ciende.

2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajuste:


● Lichtkegel (horizontal) ● fascio luminoso faro (in orizzontale) ● haz del faro (horizontalmente)

a. Die Einstellschrauben (2) nach (c) oder a. Ruotare le viti di regolazione (2) in dire- a. Gire los tornillos de ajuste (2) en la
(d) drehen. zione (c) o (d). dirección (c) o (d).
Scheinwerfer links Faro sinistro Faro izquierdo

Lichtkegel wird nach Direzione Il fascio luminoso faro si Dirección El haz del faro se des-
Nach (c)
rechts verstellt. (c) sposta a destra. (c) plaza a la derecha.
Lichtkegel wird nach Direzione Il fascio luminoso faro si Dirección El haz del faro se des-
Nach (d)
links verstellt. (d) sposta a sinistra. (d) plaza a la izquierda.

Scheinwerfer rechts Faro destro Faro derecho

Lichtkegel wird nach Direzione Il fascio luminoso faro si Dirección El haz del faro se des-
Nach (c)
links verstellt. (c) sposta a sinistra. (c) plaza a la izquierda.
Lichtkegel wird nach Direzione Il fascio luminoso faro si Dirección El haz del faro se des-
Nach (d)
rechts verstellt. (d) sposta a destra. (d) plaza a la derecha.

–66–
EAA01066 FAA01066

S. ADJUSTING THE DIGITAL S. RÉGLAGE DE LA MONTRE


CLOCK NUMÉRIQUE
NOTE: N.B.:
1 _ _

This digital clock constantly displays the La montre numérique affiche l’heure en per-
time. manence.

2 3 1. Adjust: 1. Régler:
● digital clock (1) ● montre numérique (1)

a. Turn the key to “ON”. a. Tourner la clé de contact sur “ON”.


b. Push the “SELECT” button (2) and b. Appuyer simultanément sur les boutons
“RESET” button (3) together for at least “SELECT” (2) et “RESET” (3) pendant au
two seconds. moins deux secondes.
c. When the hour digits start flashing, c. Une fois que l’affichage des heures cli-
push the “RESET” button (3) to set the gnote, appuyer sur le bouton “RESET” (3)
hours. pour régler les heures.
d. Push the “SELECT” button (2), and the d. Appuyer sur le contacteur “SELECT” (2).
minute digits will start flashing. L’affichage des minutes se met à clignoter.
e. Push the “RESET” button (3) to set the e. Régler les minutes en appuyant sur le con-
minutes. tacteur “RESET” (3).
f. Push the “SELECT” button (2) and then f. Appuyer sur le contacteur “SELECT” (2),
release it to start the clock. puis le relâcher pour que la montre se mette
en marche.

–67–
GAA01066 HAA01066 SAA01066

S. DIGITALUHR STELLEN S. REGOLAZIONE S. AJUSTE DEL RELOJ DIGITAL


HINWEIS: DELL’OROLOGIO DIGITALE NOTA:
_ _

Die Digitaluhr zeigt stets die Uhrzeit an. NOTA: Este reloj digital muestra la hora de forma
_

Questo orologio digitale indica sempre l’ora. permanente.


1. Einstellen:
● Digitaluhr (1) 1. Regolare: 1. Ajuste:
a. Den Schlüssel auf “ON” drehen. ● orologio digitale (1) ● reloj digital (1)

b. Den Wahlknopf “SELECT” (2) und den a. Ruotare la chiave su “ON”. a. Gire la llave a la posición de encendido
Rückstellknopf “RESET” (3) gleichzei- b. Premere contemporaneamente il pulsante (“ON”).
tig mindestens zwei Sekunden lang “SELECT” (Seleziona) (2) e il pulsante b. Pulse el botón “SELECT” (2) y el botón
gedrückt halten. “RESET” (Azzera) (3) per almeno due “RESET” (3) a la vez durante dos o
c. Sobald die Stundenanzeige blinkt, den secondi. más segundos.
Rückstellknopf “RESET” (3) drücken, c. Quando le cifre dell’ora cominciano a lam- c. Cuando empiecen a parpadear los
um die Stunden einzustellen. peggiare, premere il pulsante “RESET” dígitos de la hora, pulse el botón
d. Den Wahlknopf “SELECT” (2) drücken (Azzera) (3) per impostare l’ora. “RESET” (3) para establecer la hora.
und die Minutenanzeige wird aufblin- d. Premere il pulsante “SELECT” (Seleziona) d. Pulse el botón “SELECT” (2) y empe-
ken. (2) e le cifre dei minuti inizieranno a lam- zarán a parpadear los dígitos de los
e. Die Rückstelltaste “RESET” (3) drü- peggiare. minutos.
cken, um die Minuten einzustellen. e. Premere il pulsante “RESET” (Azzera) (3) e. Pulse el botón “RESET” (3) para esta-
f. Den Wahlknopf “SELECT” (2) drücken per impostare i minuti. blecer los minutos.
und dann loslassen, um die Uhr zu f. Premere il pulsante “SELECT” (Seleziona) f. Pulse el botón “SELECT” (2) y suéltelo
starten. (2) e poi rilasciarlo per avviare l’orologio. para iniciar el reloj.

–68–
EAA10000 FAA10000

APPENDICES APPENDICE
SERVICE DATA DONNÉES D’ENTRETIEN
Engine idling speed: Régime de ralenti:
1,000 ~ 1,100 r/min 1.000 à 1.100 tr/mn
Spark plug: Bougie:
Type (manufacturer) Type (fabricant)
CR8E (NGK) or U24ESR-N (DENSO) CR8E (NGK) ou U24ESR-N (DENSO)
Gap Écartement des électrodes
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in) 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Fuel: Carburant:
Recommended fuel Carburant recommandé
Regular unleaded gasoline Essence ordinaire sans plomb
Fuel tank capacity Capacité du réservoir de carburant
Total: Total:
25 L (5.50 Imp gal, 6.61 US gal) 25 L (5,50 Imp gal, 6,61 US gal)
Valve clearance (cold): Jeu de soupape (à froid):
IN AD.
0.15 ~ 0.22 mm (0.0059 ~ 0.0087 in) 0,15 à 0,22 mm (0,0059 à 0,0087 in)
EX ÉCH.
0.18 ~ 0.25 mm (0.0071 ~ 0.0098 in) 0,18 à 0,25 mm (0,0071 à 0,0098 in)
Maximum load*: Charge maximum*:
212 kg (467 lb) 212 kg (467 lb)
Tire pressure: Pression de gonflage:
Up to 90 kg load* Charge* jusqu’à 90 kg
Front Avant
270 kPa (2.7 kgf/cm2, 39 psi) 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi)
Rear Arrière
290 kPa (2.9 kgf/cm2, 42 psi) 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi)
90 kg load~Maximum load* 90 kg à charge maximale*
Front Avant
270 kPa (2.7 kgf/cm2, 39 psi) 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi)
Rear Arrière
290 kPa (2.9 kgf/cm2, 42 psi) 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi)
High-speed riding Conduite à grande vitesse
Front Avant
270 kPa (2.7 kgf/cm2, 39 psi) 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi)
Rear Arrière
290 kPa (2.9 kgf/cm2, 42 psi) 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi)
*Load is the total weight of cargo, rider, * La charge est le poids total des bagages, du
passenger, and accessories. pilote, du passager et des accessoires.

EAA10100 FAA10100

STANDARD EQUIPMENT ÉQUIPEMENT STANDARD


1. Owner’s manual 1 pc. 1. Manuel du propriétaire 1
2. Owner’s tool kit 1 pc. 2. Trousse de réparation 1

–69–
GAA10000 HAA10000 SAA10000

ANHANG APPENDICI APÉNDICES


WARTUNGSDATEN DATI DI SERVIZIO DATOS DE SERVICIO
Leerlaufdrehzahl: Regime del minimo: Ralentí del motor:
1.000–1.100 U/min 1.000 ~ 1.100 giri/min 1.000 ~ 1.100 r/min
Zündkerze: Candela d’accensione: Bujía:
Typ (Hersteller) Tipo (produttore) Tipo (fabricante)
CR8E (NGK) oder U24ESR-N CR8E (NGK) o U24ESR-N (DENSO) CR8E (NGK) o U24ESR-N (DENSO)
(DENSO) Distanza elettrodi Hueco
Elektrodenabstand 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Carburante: Combustible:
Kraftstoff: Carburante consigliato Combustible recomendado
Empfohlene Sorte Benzina normale Gasolina normal sin plomo
Bleifreies Normalbenzin Capacità del serbatoio del carburante Capacidad del depósito de combustible
Kraftstofftank-Fassungsvermögen Totale: Total:
Gesamtmenge: 25 L (5,50 Imp gal, 6,61 US gal) 25 L (5,50 Imp gal, 6,61 US gal)
25 L (5,50 Imp gal, 6,61 US gal) Gioco valvole (a freddo): Holgura de las válvulas (en frío):
Ventilspiel (kalt): IN (aspirazione) Admisión
EINLASS 0,15 ~ 0,22 mm (0,0059 ~ 0,0087 in) 0,15 ~ 0,22 mm (0,0059 ~ 0,0087 in)
0,15–0,22 mm (0,0059–0,0087 in) EX (scarico) Escape
AUSLASS 0,18 ~ 0,25 mm (0,0071 ~ 0,0098 in) 0,18 ~ 0,25 mm (0,0071 ~ 0,0098 in)
0,18–0,25 mm (0,0071–0,0098 in) Carico massimo*: Carga máxima*:
Max. Zuladung* 212 kg (467 lb) 212 kg (467 lb)
212 kg (467 lb) Pressione dei pneumatici: Presión de los neumáticos:
Reifenluftdruck Fino a 90 kg di carico* Hasta 90 kg de carga*
Bis 90 kg Zuladung* Anteriore Delantero
Vorn 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi) 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi)
270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi) Posteriore Trasero
Hinten 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi) 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi)
290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi) 90 kg di carico ~ Carico massimo* Carga de 90 kg ~ Carga máxima*
90 kg–Max. Zuladung* Anteriore Delantero
Vorn 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi) 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi)
270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi) Posteriore Trasero
Hinten 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi) 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi)
290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi) Marcia ad alta velocità Conducción a alta velocidad
Hochgeschwindigkeitsfahrt Anteriore Delantero
Vorn 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi) 270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi)
270 kPa (2,7 kgf/cm2, 39 psi) Posteriore Trasero
Hinten 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi) 290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi)
290 kPa (2,9 kgf/cm2, 42 psi) *Il carico è il peso totale dei bagagli, del con- *La carga corresponde al peso total del
*Gesamtgewicht von Fahrer, Beifahrer, ducente, del passeggero e degli accessori. equipaje, el conductor, el pasajero y los
Gepäck und Zubehör accesorios.

GAA10100 HAA10100 SAA10100

STANDARDAUSRÜSTUNG EQUIPAGGIAMENTO EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR


1. Bedienungsanleitung 1 St. STANDARD 1. Manual de instrucciones 1 unidad.
2. Bordwerkzeug 1 St. 1. Libretto d’uso e manutenzione 1 pz. 2. Juego de herramientas 1 unidad.
2. Kit attrezzi in dotazione 1 pz.

–70–
EAA10200 FAA10200

OWNER’S TOOL KIT TROUSSE DE RÉPARATION


1. Owner’s tool bag 1 pc. 1. Trousse 1
2. Pliers 1 pc. 2. Pince 1
3. Wrench (8-10) 1 pc. 3. Clé (8-10) 1
4. Wrench (10-12) 1 pc. 4. Clé (10-12) 1
5. Wrench (12-14) 1 pc. 5. Clé (12-14) 1
6. Wrench (14-17) 1 pc. 6. Clé (14-17) 1
7. Spark plug wrench 1 pc. 7. Clé à bougie 1
8. Screwdriver grip 1 pc. 8. Poignée de tournevis 1
9. Screwdriver bit (Phillips-slotted) 1 pc. 9. Embout de tournevis
10.Hexagon wrench (4) 1 pc. (cruciforme – à tête plate) 1
11.Hexagon wrench (6) 1 pc. 10. Clé hexagonale (4) 1
11. Clé hexagonale (6) 1

–71–
GAA10200 HAA10200 SAA10200

BORDWERKZEUG KIT ATTREZZI IN JUEGO DE HERRAMIENTAS


1. Werkzeugtasche 1 St. DOTAZIONE 1. Bolsa de herramientas 1 unidad.
2. Zange 1 St. 1. Borsa attrezzi in dotazione 1 pz. 2. Alicates 1 unidad.
3. Schraubenschlüssel (8-10) 1 St. 2. Pinze 1 pz. 3. Llave (8-10) 1 unidad.
4. Schraubenschlüssel (10-12) 1 St. 3. Chiave (8-10) 1 pz. 4. Llave (10-12) 1 unidad.
5. Schraubenschlüssel (12-14) 1 St. 4. Chiave (10-12) 1 pz. 5. Llave (12-14) 1 unidad.
6. Schraubenschlüssel (14-17) 1 St. 5. Chiave (12-14) 1 pz. 6. Llave (14-17) 1 unidad.
7. Zündkerzenschlüssel 1 St. 6. Chiave (14-17) 1 pz. 7. Llave de bujías 1 unidad
8. Schraubendrehergriff 1 St. 7. Chiave per candele 1 pz. 8. Mango de destornillador 1 unidad.
9. Schraubendrehereinsatz 8. Impugnatura cacciavite 1 pz. 9. Punta de destornillador
(Kreuzschlitz) 1 St. 9. Punta cacciavite (a stella – a lama) 1 pz. (ranura Phillips) 1 unidad.
10.Sechskantschlüssel (4) 1 St. 10. Chiave esagonale (4) 1 pz. 10.Llave hexagonal (4) 1 unidad.
11.Sechskantschlüssel (6) 1 St. 11. Chiave esagonale (6) 1 pz. 11.Llave hexagonal (6) 1 unidad.

–72–
EAA10300

TIGHTENING TORQUES
Tightening torque
Item Thread size
Nm m · kg ft · lb
Engine:
Spark plug M10 13 1.3 9.4
Engine oil drain bolt M14 43 4.3 31
Chassis:
Final gear oil drain bolt M14 23 2.3 17
Engine mounting bolts (right front lower side) M12 49 4.9 35
Engine mounting bolts (right front upper side) M12 49 4.9 35
Engine mounting bolts (left front lower side) M12 49 4.9 35
Engine mounting bolts (left front upper side) M12 49 4.9 35
Engine mounting nut (rear upper side) M10 45 4.5 32
Spacer bolt M16 18 1.8 13
Engine mounting bolt (rear lower side) M10 45 4.5 32
Engine mounting bolt (left rear side) M8 16 1.6 11
Engine bracket bolt (left rear side) M10 32 3.2 23
Left footrest assembly bolt M10 49 4.9 35
Pinch bolt (front side) M8 24 2.4 17
Pinch bolt (rear side) M8 24 2.4 17
Engine bracket bolt (top side) M8 16 1.6 11
Engine mounting bolt (top side) M10 37 3.7 27
T-bar bolt M10 37 3.7 27
Hydraulic unit bracket bolt M6 11 1.1 8.0
Swingarm pivot shaft M28 23 2.3 17
Relay arm nut (relay arm and frame) M10 40 4.0 29
Connecting arm nut (relay arm and connecting
M10 48 4.8 35
arm)
Connecting arm nut (connecting arm and swing-
M10 48 4.8 35
arm)
Rear shock absorber assembly upper nut M12 64 6.4 46
Rear shock absorber assembly lower nut M10 40 4.0 29
Swingarm pivot shaft ring nut M28 115 11.5 85
Swingarm pivot shaft nut M18 125 12.5 90
Swingarm pivot shaft ring nut retainer bolt M6 10 1.0 7.2
Rear shock absorber spring preload adjusting lever
M6 7 0.7 5.1
nut
Upper bracket pinch bolt M8 26 2.6 19
Steering stem nut M28 115 11.5 85
Handlebar bolt M8 23 2.3 17
Handlebar nut M12 65 6.5 47
Lower ring nut M30 See “NOTE” 1.
Front brake master cylinder holder bolt M6 10 1.0 7.2
Front brake hose union bolt (front brake master cyl-
M10 30 3.0 22
inder side)
Lower bracket pinch bolt M8 23 2.3 17

–73–
Tightening torque
Item Thread size
Nm m · kg ft · lb
Front cowling assembly nut M8 32 3.2 23
Windshield drive unit bolt M6 10 1.0 7.2
Lower bracket cover bolt M6 7 0.7 5.1
Brake hose joint bolt M6 7 0.7 5.1
Brake hose joint bracket bolt M6 7 0.7 5.1
Fuel tank and fuel tank bracket bolt (front side) M8 16 1.6 11
Fuel tank and fuel tank bracket bolt (rear side) M8 16 1.6 11
Fuel tank bracket bolt (front side) M6 10 1.0 7.2
Fuel tank bracket and fuel tank stay nut M8 16 1.6 11
Fuel tank bracket nut (rear side) M6 8 0.8 5.8
Rider seat lock assembly nut M6 7 0.7 5.1
Passenger seat lock assembly nut M6 7 0.7 5.1
Storage compartment bolt M6 7 0.7 5.1
Rear carrier bolt M8 21 2.1 15
Front wheel axle bolt M14 91 9.1 66
Front wheel axle pinch bolt M8 See “NOTE” 2.
Rear wheel axle nut M18 125 12.5 90
Front brake caliper bolt M10 40 4.0 29
Rear brake torque rod nut M8 30 3.0 22
Front brake disc bolt M6 18 1.8 13
Rear brake disc bolt M6 18 1.8 13
Bleed screw (front brake caliper) M8 6 0.6 4.3
Bleed screw (rear brake caliper) M8 6 0.6 4.3
Rear wheel axle pinch bolt M8 23 2.3 17
Front wheel sensor bolt M8 30 3.0 22
Rear wheel sensor bolt M8 30 3.0 22
Hydraulic unit nut M8 16 1.6 11
Metering valve bolt M6 7 0.7 5.1
Brake hose union bolt (hydraulic unit) M10 30 3.0 22
Proportioning valve bolt M6 7 0.7 5.1
Brake hose flare nut (hydraulic unit) M10 19 1.9 13
Rear fender bolt M6 7 0.7 5.1
Sidestand nut M10 58 5.8 42
Brake pedal pinch bolt M6 8 0.8 5.8
Left footrest assembly bolt M8 28 2.8 20
Muffler stay bolt M8 28 2.8 20
Rear brake master cylinder bolt M8 18 1.8 13
Rear brake hose union bolt M10 30 3.0 22
Sidestand bolt M10 65 6.5 47
Centerstand bracket nut M10 55 5.5 40
Centerstand nut M10 55 5.5 40
Footrest cover bolt M8 16 1.6 11
Passenger footrest bracket bolt M8 16 1.6 11
Passenger footrest bolt M6 9 0.9 6.5

–74–
Tightening torque
Item Thread size
Nm m · kg ft · lb
Shift rod nut M6 7 0.7 5.1
Shift arm pinch bolt M6 10 1.0 7.2
Rear brake master cylinder locknut — 16 1.6 11
Coolant reservoir bolt M6 7 0.7 5.1
Battery box bracket bolt M6 7 0.7 5.1
Battery box bolt M6 7 0.7 5.1
Battery box bolt M6 10 1.0 7.2
Battery holder bolt M6 10 1.0 7.2
Horn bolt M6 7 0.7 5.1
NOTE 1:
1. First, tighten the lower ring nut to approximately 52 Nm (5.2 m · kg, 37 ft · lb) with a torque wrench,
then loosen the lower ring nut completely.
2. Retighten the lower ring nut to 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) with a torque wrench.

NOTE 2:
1. Insert the front wheel axle from the right side
and tighten it with the flange bolt from the left
side to 91 Nm (9.1 m · kg, 66 ft · lb) without
performing temporary tightening.
2. In the order pinch bolt (2) → pinch bolt (1) →
pinch bolt (2), tighten each bolt to 21 Nm
4 1 (2.1 m · kg, 15 ft · lb) without performing tem-
3 2
porary tightening.
3. Check that the right end of the front axle is
flush with the front fork. If necessary, manually
push the front axle or lightly tap it with a soft
hammer until its end is flush with the front fork.
However, if the surface of the front axle end is
not parallel to the surface of the front fork, align
a point on the outer edge of the axle with the
fork, making sure that the axle does not pro-
trude past the fork.
4. In the order pinch bolt (4) → pinch bolt (3) →
pinch bolt (4), tighten each bolt to 21 Nm
(2.1 m · kg, 15 ft · lb) without performing tem-
porary tightening.

–75–
FAA10300

COUPLES DE SERRAGE
Couples de serrage
Élément Diamètre de filet
Nm m · kg ft · lb
Moteur:
Bougie M10 13 1,3 9,4
Vis de vidange d’huile moteur M14 43 4,3 31
Châssis:
Vis de vidange d’huile de boîte de couple conique arriè-
M14 23 2,3 17
re
Vis de montage du moteur (côté inférieur avant droit) M12 49 4,9 35
Vis de montage du moteur (côté supérieur avant droit) M12 49 4,9 35
Vis de montage du moteur (côté inférieur avant gauche) M12 49 4,9 35
Vis de montage du moteur (côté supérieur avant gauche) M12 49 4,9 35
Écrou de montage du moteur (côté supérieur arrière) M10 45 4,5 32
Vis d’entretoise M16 18 1,8 13
Écrou de montage du moteur (côté inférieur arrière) M10 45 4,5 32
Vis de montage du moteur (côté arrière gauche) M8 16 1,6 11
Vis du support du moteur (côté arrière gauche) M10 32 3,2 23
Vis de repose-pied gauche complet M10 49 4,9 35
Vis de pincement (côté avant) M8 24 2,4 17
Vis de pincement (côté arrière) M8 24 2,4 17
Vis du support du moteur (côté sommet) M8 16 1,6 11
Vis de montage du moteur (côté sommet) M10 37 3,7 27
Vis de support en T M10 37 3,7 27
Vis de support de modulateur de pression M6 11 1,1 8,0
Axe de pivot du bras oscillant M28 23 2,3 17
Écrou du bras relais (bras relais et cadre) M10 40 4,0 29
Écrou de bras de raccordement (bras relais et bras de
M10 48 4,8 35
raccordement)
Écrou du bras de raccordement (bras de raccordement et
M10 48 4,8 35
bras oscillant)
Écrou supérieur de combiné ressort-amortisseur arrière M12 64 6,4 46
Écrou inférieur de combiné ressort-amortisseur arrière M10 40 4,0 29
Écrou crénelé de pivot du bras oscillant M28 115 11,5 85
Écrou d’axe de pivot du bras oscillant M18 125 12,5 90
Vis de la retenue de l’écrou crénelé de pivot du bras os-
M6 10 1,0 7,2
cillant
Écrou du levier de réglage de la précontrainte de ressort
M6 7 0,7 5,1
d’amortisseur arrière
Vis de pincement de té supérieur M8 26 2,6 19
Écrou de direction M28 115 11,5 85
Vis de guidon M8 23 2,3 17
Écrou de guidon M12 65 6,5 47
Écrou crénelé inférieur M30 Voir “N.B.” 1.
Vis du demi-palier de maître-cylindre de frein avant M6 10 1,0 7,2

–76–
Couples de serrage
Élément Diamètre de filet
Nm m · kg ft · lb
Vis de raccord de durite de frein avant (côté maître-cy-
M10 30 3,0 22
lindre de frein avant)
Vis de pincement de té inférieur M8 23 2,3 17
Écrou de carénage de tête complet M8 32 3,2 23
Vis de moteur de réglage du pare-brise M6 10 1,0 7,2
Vis de cache de té inférieur M6 7 0,7 5,1
Vis de raccord de la durite de frein M6 7 0,7 5,1
Vis de support de raccord de durite de frein M6 7 0,7 5,1
Vis de réservoir de carburant et du support de réservoir
M8 16 1,6 11
de carburant (avant)
Vis de réservoir de carburant et du support de réservoir
M8 16 1,6 11
de carburant (arrière)
Vis de support de réservoir de carburant (avant) M6 10 1,0 7,2
Écrou de support et d’appui de réservoir de carburant M8 16 1,6 11
Écrou de support du réservoir de carburant (arrière) M6 8 0,8 5,8
Écrou de serrure de selle du pilote M6 7 0,7 5,1
Écrou de serrure de selle du passager M6 7 0,7 5,1
Vis du compartiment de rangement M6 7 0,7 5,1
Vis du porte-bagages arrière M8 21 2,1 15
Vis d’axe de roue avant M14 91 9,1 66
Vis de pincement d’axe de roue avant M8 Voir “N.B.” 2.
Écrou d’axe de roue arrière M18 125 12,5 90
Vis de fixation d’étrier de frein avant M10 40 4,0 29
Écrou du bras d’ancrage de frein arrière M8 30 3,0 22
Vis de disque de frein avant M6 18 1,8 13
Vis de disque de frein arrière M6 18 1,8 13
Vis de purge (étrier de frein avant) M8 6 0,6 4,3
Vis de purge (étrier de frein arrière) M8 6 0,6 4,3
Vis de pincement de l’axe de roue arrière M8 23 2,3 17
Vis du capteur de roue avant M8 30 3,0 22
Vis de capteur de roue arrière M8 30 3,0 22
Écrou du modulateur de pression M8 16 1,6 11
Vis de limiteur de freinage M6 7 0,7 5,1
Vis de raccord de durite de frein (modulateur de pres-
M10 30 3,0 22
sion)
Vis de régulateur de freinage M6 7 0,7 5,1
Écrou évasé de durite de frein (modulateur de pression) M10 19 1,9 13
Vis du garde-boue arrière M6 7 0,7 5,1
Écrou de béquille latérale M10 58 5,8 42
Vis de pincement de pédale de frein M6 8 0,8 5,8
Vis de repose-pied gauche complet M8 28 2,8 20
Vis d’appui de pot d’échappement M8 28 2,8 20
Vis du maître-cylindre de frein arrière M8 18 1,8 13
Vis de raccord de durite de frein arrière M10 30 3,0 22
Vis de béquille latérale M10 65 6,5 47

–77–
Couples de serrage
Élément Diamètre de filet
Nm m · kg ft · lb
Écrou de support de béquille centrale M10 55 5,5 40
Écrou de béquille centrale M10 55 5,5 40
Vis de cache de repose-pied M8 16 1,6 11
Vis de support de repose-pied de passager M8 16 1,6 11
Vis de repose-pied du passager M6 9 0,9 6,5
Écrou de tige de sélecteur M6 7 0,7 5,1
Vis de pincement de bras de sélecteur M6 10 1,0 7,2
Contre-écrou de maître-cylindre de frein arrière — 16 1,6 11
Vis de vase d’expansion M6 7 0,7 5,1
Vis du support du boîtier de batterie M6 7 0,7 5,1
Vis de boîtier de batterie M6 7 0,7 5,1
Vis de boîtier de batterie M6 10 1,0 7,2
Vis de bride de fixation de la batterie M6 10 1,0 7,2
Vis d’avertisseur M6 7 0,7 5,1
N.B 1.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé inférieur à environ 52 Nm (5,2 m · kg, 37 ft · lb) à l’aide d’une clé dynamomé-
trique, puis le desserrer complètement.
2. Resserrer l’écrou crénelé inférieur à 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) à l’aide d’une clé dynamométrique.

N.B 2.:
1. Insérer l’axe de roue avant par le côté droit, puis
serrer la vis à collerette au côté gauche à un couple
de 91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb) d’une seule traite,
sans serrage provisoire.
2. En serrant dans l’ordre vis de pincement (2) → vis
de pincement (1) → vis de pincement (2), serrer
4 1 chaque vis à 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) d’une
3 2
seule traite, sans serrage provisoire.
3. S’assurer que l’extrémité droite de l’axe de roue
affleure la fourche. Si nécessaire, repousser l’axe de
roue avant à la main, ou le tapoter légèrement à
l’aide d’un maillet jusqu’à ce qu’il affleure la four-
che. Si l’extrémité de l’axe n’est pas parallèle à la
fourche, il convient d’aligner un point du bord exté-
rieur de l’axe et la fourche, en veillant à ce que
l’axe ne dépasse pas de la fourche.
4. En serrant dans l’ordre vis de pincement (4) → vis
de pincement (3) → vis de pincement (4), serrer
chaque vis à 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) d’une
seule traite, sans serrage provisoire.

–78–
GAA10300

ANZUGSMOMENTE
Anzugsmoment
Bezeichnung Gewindegröße
Nm m · kg ft · lb
Motor:
Zündkerze M10 13 1,3 9,4
Motoröl-Ablassschraube M14 43 4,3 31
Fahrwerk:
Achsantriebsöl-Ablassschraube M14 23 2,3 17
Motoraufhängungs-Schrauben (rechte vordere
M12 49 4,9 35
Unterseite)
Motoraufhängungs-Schraube (rechte vordere
M12 49 4,9 35
Oberseite)
Motoraufhängungs-Schrauben (linke vordere Un-
M12 49 4,9 35
terseite)
Motoraufhängungs-Schrauben (linke vordere
M12 49 4,9 35
Oberseite)
Motoraufhängungs-Mutter (hintere Oberseite) M10 45 4,5 32
Distanzschraube M16 18 1,8 13
Motoraufhängungs-Schraube (hintere Unterseite) M10 45 4,5 32
Motoraufhängungs-Schraube (linke Hinterseite) M8 16 1,6 11
Motorhalterungs-Schraube (linke Hinterseite) M10 32 3,2 23
Schraube der linken Fußrasten-Baugruppe M10 49 4,9 35
Klemmschraube (Vorderseite) M8 24 2,4 17
Klemmschraube (Hinterseite) M8 24 2,4 17
Motorhalterungs-Schraube (Oberseite) M8 16 1,6 11
Motoraufhängungs-Schraube (Oberseite) M10 37 3,7 27
T-Stück-Schraube M10 37 3,7 27
Halterungsschraube der hydraulischen Anlage M6 11 1,1 8,0
Schwingenachse M28 23 2,3 17
Umlenkhebelmutter (Umlenkhebel und Rahmen) M10 40 4,0 29
Übertragungshebel-Mutter (Umlenkhebel und
M10 48 4,8 35
Übertragungshebel)
Übertragungshebel-Mutter (Übertragungshebel
M10 48 4,8 35
und Schwinge)
Obere Mutter des Hinterrad-Federbeins M12 64 6,4 46
Untere Mutter des Hinterrad-Federbeins M10 40 4,0 29
Schwingenachsen-Ringmutter M28 115 11,5 85
Schwingenachsen-Mutter M18 125 12,5 90
Sicherungsschraube der Schwingenachsen-Ring-
M6 10 1,0 7,2
mutter
Einstellhebel-Mutter für die Federvorspannung des
M6 7 0,7 5,1
Hinterrad-Stoßdämpfers
Klemmschraube der oberen Gabelbrücke M8 26 2,6 19
Lenkachsenmutter M28 115 11,5 85
Lenkerschraube M8 23 2,3 17
Lenkermutter M12 65 6,5 47
Untere Ringmutter M30 Siehe “HINWEIS” 1.
Vorderrad-Hauptbremszylinder-Halterungsschrau-
M6 10 1,0 7,2
be

–79–
Anzugsmoment
Bezeichnung Gewindegröße
Nm m · kg ft · lb
Hohlschraube des Vorderrad-Bremsschlauchs
M10 30 3,0 22
(Vorderrad-Hauptbremszylinderseite)
Klemmschraube der unteren Gabelbrücke M8 23 2,3 17
Mutter der Frontverkleidungs-Baugruppe M8 32 3,2 23
Schraube der Windschutzscheiben-Antriebsein-
M6 10 1,0 7,2
heit
Schraube der unteren Gabelbrückenabdeckung M6 7 0,7 5,1
Schraube der Bremsschlauchverbindung M6 7 0,7 5,1
Schraube der Bremsschlauchverbindungshalte-
M6 7 0,7 5,1
rung
Kraftstofftank und Kraftstofftank-Halterungs-
M8 16 1,6 11
schraube (Vorderseite)
Kraftstofftank und Kraftstofftank-Halterungs-
M8 16 1,6 11
schraube (Hinterseite)
Kraftstofftank-Halterungsschraube (Vorderseite) M6 10 1,0 7,2
Kraftstofftankhalterung und Mutter der Kraftstoff-
M8 16 1,6 11
tankstrebe
Mutter der Kraftstofftankhalterung (Hinterseite) M6 8 0,8 5,8
Mutter der Fahrersitzschloss-Baugruppe M6 7 0,7 5,1
Mutter der Beifahrersitzschloss-Baugruppe M6 7 0,7 5,1
Schraube des Ablagefachs M6 7 0,7 5,1
Schraube des Gepäckträgers M8 21 2,1 15
Vorderachsschraube M14 91 9,1 66
Vorderachs-Klemmschraube M8 Siehe “Hinweis” 2.
Hinterachs-Mutter M18 125 12,5 90
Vorderrad-Bremssattel-Schraube M10 40 4,0 29
Hinterrad-Bremsankerstreben-Mutter M8 30 3,0 22
Schraube der Vorderrad-Bremsscheibe M6 18 1,8 13
Schraube der Hinterrad-Bremsscheibe M6 18 1,8 13
Entlüftungsschraube (Vorderrad-Bremssattel) M8 6 0,6 4,3
Entlüftungsschraube (Hinterrad-Bremssattel) M8 6 0,6 4,3
Hinterachs-Klemmschraube M8 23 2,3 17
Vorderraddrehzahlgeber-Schraube M8 30 3,0 22
Hinterrad-Drehzahlgeber-Schraube M8 30 3,0 22
Mutter der hydraulischen Anlage M8 16 1,6 11
Dosierungsventil-Schraube M6 7 0,7 5,1
Hohlschraube des Bremsschlauchs (hydraulische
M10 30 3,0 22
Anlage)
Proportionierungs-Ventil-Schraube M6 7 0,7 5,1
Bremsschlauch-Rändelmutter (hydraulische Anla-
M10 19 1,9 13
ge)
Hinterradabdeckungs-Schraube M6 7 0,7 5,1
Seitenständermutter M10 58 5,8 42
Bremspedal-Klemmschraube M6 8 0,8 5,8
Schraube der linken Fußrasten-Baugruppe M8 28 2,8 20
Schalldämpfer-Halterungsschraube M8 28 2,8 20
Hinterrad-Hauptbremszylinder-Schraube M8 18 1,8 13
Hinterrad-Bremsschlauch-Hohlschraube M10 30 3,0 22

–80–
Anzugsmoment
Bezeichnung Gewindegröße
Nm m · kg ft · lb
Seitenständer-Schraube M10 65 6,5 47
Mutter der Haupständerhalterung M10 55 5,5 40
Haupständer-Mutter M10 55 5,5 40
Schraube der Fußrastenabdeckung M8 16 1,6 11
Beifahrer-Fußrastenhalterungs-Schraube M8 16 1,6 11
Beifahrer-Fußrasten-Schraube M6 9 0,9 6,5
Schaltstangen-Mutter M6 7 0,7 5,1
Schaltarm-Klemmschraube M6 10 1,0 7,2
Hinterrad-Hauptbremszylinder-Kontermutter — 16 1,6 11
Kühlflüssigkeitsbehälter-Schraube M6 7 0,7 5,1
Schraube der Batteriekasten-Halterung M6 7 0,7 5,1
Batteriekasten-Schraube M6 7 0,7 5,1
Batteriekasten-Schraube M6 10 1,0 7,2
Schraube der Batteriehalterung M6 10 1,0 7,2
Hupenschraube M6 7 0,7 5,1
NOTE 1:
1. Die untere Ringmutter zunächst mit einem Drehmomentschlüssel auf ca. 52 Nm (5,2 m · kg, 37 ft ·
lb) festziehen und diese dann ganz aufschrauben.
2. Die untere Ringmutter anschließend mit einem Drehmomentschlüssel auf 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft ·
lb) festziehen.

NOTE 2:
1. Die Vorderradachse von der rechten Seite ein-
setzen und mit der Flanschschraube von der
linken Seite her auf 91 Nm (9,1 m · kg, 66 ft ·
lb) festziehen, ohne sie vorher provisorisch
festzuziehen.
2. In der Reihenfolge von Klemmschraube (2) →
4 1 Klemmschraube (1) → Klemmschraube (2),
3 2
jede Schraube auf 21 Nm (2,1 m · kg,15 ft · lb)
festziehen, ohne sie vorher provisorisch fest-
zuziehen.
3. Kontrollieren, dass das rechte Ende der Vor-
derradachse bündig mit der Teleskopgabel ist.
Gegebenenfalls die Vorderradachse von Hand
oder mit einem Gummihammer leicht in Posi-
tion drücken oder klopfen, bis deren Ende mit
der Teleskopgabel bündig ist. Ist jedoch die
Oberfläche des Vorderradachsenendes nicht
parallel zur Oberfläche der Teleskopgabel,
dann muss ein Punkt an der Außenkante der
Achse auf die Gabel ausgerichtet und sicher-
gestellt werden, dass sie nicht über die Teles-
kopgabel hinaus steht.
4. In der Reihenfolge von Klemmschraube (4) →
Klemmschraube (3) → Klemmschraube (4),
jede Schraube auf 21 Nm (2,1 m · kg,15 ft · lb)
festziehen, ohne sie vorher provisorisch fest-
zuziehen.

–81–
HAA10300

COPPIE DI SERRAGGIO
Coppia di serraggio
Elemento Filetto
Nm m · kg ft · lb
Motore:
Candela d’accensione M10 13 1,3 9,4
Bullone scarico olio motore M14 43 4,3 31
Parte ciclistica:
Bullone di scarico olio ingranaggio finale M14 23 2,3 17
Bulloni di montaggio motore (lato inferiore anteriore
M12 49 4,9 35
destro)
Bulloni di montaggio motore (lato superiore anteriore
M12 49 4,9 35
destro)
Bulloni di montaggio motore (lato inferiore anteriore si-
M12 49 4,9 35
nistro)
Bulloni di montaggio motore (lato superiore anteriore
M12 49 4,9 35
sinistro)
Dado di montaggio motore (lato superiore posteriore) M10 45 4,5 32
Bullone distanziatore M16 18 1,8 13
Bullone di montaggio motore (lato inferiore posteriore) M10 45 4,5 32
Bullone di montaggio motore (lato posteriore sinistro) M8 16 1,6 11
Bullone staffa motore (lato posteriore sinistro) M10 32 3,2 23
Bullone gruppo poggiapiede sinistro M10 49 4,9 35
Bullone di serraggio (lato anteriore) M8 24 2,4 17
Bullone di serraggio (lato posteriore) M8 24 2,4 17
Bullone staffa motore (lato superiore) M8 16 1,6 11
Bullone di montaggio motore (lato superiore) M10 37 3,7 27
Bullone a T M10 37 3,7 27
Bullone staffa unità idraulica M6 11 1,1 8,0
Albero di articolazione del forcellone M28 23 2,3 17
Dado braccio relè (braccio relè e telaio) M10 40 4,0 29
Dado braccio di collegamento (braccio relè e braccio di
M10 48 4,8 35
collegamento)
Dado braccio di collegamento (braccio di collegamento
M10 48 4,8 35
e forcellone oscillante)
Dado superiore gruppo ammortizzatore/molla posterio-
M12 64 6,4 46
re
Dado inferiore gruppo ammortizzatore/molla posteriore M10 40 4,0 29
Ghiera albero di articolazione del forcellone oscillante M28 115 11,5 85
Dado albero di articolazione del forcellone oscillante M18 125 12,5 90
Bullone elemento di ritegno ghiera albero di articolazio-
M6 10 1,0 7,2
ne del forcellone oscillante
Dado leva di regolazione precarico della molla ammor-
M6 7 0,7 5,1
tizzatore posteriore
Bullone di serraggio staffa superiore M8 26 2,6 19
Dado del fusto dello sterzo M28 115 11,5 85
Bullone manubrio M8 23 2,3 17

–82–
Coppia di serraggio
Elemento Filetto
Nm m · kg ft · lb
Dado manubrio M12 65 6,5 47
Ghiera inferiore M30 Vedi “NOTA” 1.
Bullone supporto pompa del freno anteriore M6 10 1,0 7,2
Bullone di giunzione tubo del freno anteriore (lato pom-
M10 30 3,0 22
pa del freno anteriore)
Bullone di serraggio staffa inferiore M8 23 2,3 17
Dado gruppo carenatura anteriore M8 32 3,2 23
Bullone unità di comando parabrezza M6 10 1,0 7,2
Bullone copertura staffa inferiore M6 7 0,7 5,1
Bullone giunto del flessibile del freno M6 7 0,7 5,1
Bullone supporto giunto del flessibile del freno M6 7 0,7 5,1
Bullone staffa del serbatoio carburante e serbatoio car-
M8 16 1,6 11
burante (lato anteriore)
Bullone staffa del serbatoio carburante e serbatoio car-
M8 16 1,6 11
burante (lato posteriore)
Bullone staffa del serbatoio carburante (lato anteriore) M6 10 1,0 7,2
Dado supporto del serbatoio carburante e staffa del ser-
M8 16 1,6 11
batoio carburante
Dado staffa del serbatoio carburante (lato posteriore) M6 8 0,8 5,8
Dado gruppo serratura sella guidatore M6 7 0,7 5,1
Dado gruppo serratura sella passeggero M6 7 0,7 5,1
Bullone vano portaoggetti M6 7 0,7 5,1
Bullone portapacchi posteriore M8 21 2,1 15
Bullone asse della ruota anteriore M14 91 9,1 66
Bullone di serraggio asse della ruota anteriore M8 Vedere “NOTA” 2.
Dado asse della ruota posteriore M18 125 12,5 90
Bullone pinza del freno anteriore M10 40 4,0 29
Dado braccio di torsione del freno posteriore M8 30 3,0 22
Bullone disco freno anteriore M6 18 1,8 13
Bullone disco freno posteriore M6 18 1,8 13
Vite di spurgo (pinza del freno anteriore) M8 6 0,6 4,3
Vite di spurgo (pinza del freno posteriore) M8 6 0,6 4,3
Bullone di serraggio asse della ruota posteriore M8 23 2,3 17
Bullone del sensore ruota anteriore M8 30 3,0 22
Bullone sensore ruota posteriore M8 30 3,0 22
Dado unità idraulica M8 16 1,6 11
Bullone valvola dosatrice M6 7 0,7 5,1
Bullone di giunzione del tubo del freno (unità idraulica) M10 30 3,0 22
Bullone valvola proporzionale M6 7 0,7 5,1
Bullone svasato del tubo del freno (unità idraulica) M10 19 1,9 13
Bullone parafango posteriore M6 7 0,7 5,1
Dado cavalletto laterale M10 58 5,8 42
Bullone di serraggio pedale del freno M6 8 0,8 5,8
Bullone gruppo poggiapiede sinistro M8 28 2,8 20
Bullone sostegno marmitta M8 28 2,8 20

–83–
Coppia di serraggio
Elemento Filetto
Nm m · kg ft · lb
Bullone pompa del freno posteriore M8 18 1,8 13
Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore M10 30 3,0 22
Bullone cavalletto laterale M10 65 6,5 47
Dado supporto cavalletto centrale M10 55 5,5 40
Dado cavalletto centrale M10 55 5,5 40
Bullone copertura poggiapiede M8 16 1,6 11
Bullone staffa poggiapiede passeggero M8 16 1,6 11
Bullone poggiapiede passeggero M6 9 0,9 6,5
Dado asta di selezione M6 7 0,7 5,1
Bullone di serraggio braccio del cambio M6 10 1,0 7,2
Controdado pompa del freno posteriore — 16 1,6 11
Bullone serbatoio del refrigerante M6 7 0,7 5,1
Bullone supporto scatola batteria M6 7 0,7 5,1
Bullone scatola batteria M6 7 0,7 5,1
Bullone scatola batteria M6 10 1,0 7,2
Bullone staffa batteria M6 10 1,0 7,2
Bullone avvisatore acustico M6 7 0,7 5,1
NOTE 1:
1. Prima stringere la ghiera inferiore a circa 52 Nm (5,2 m · kg, 37 ft · lb) con una chiave dinamometrica, poi
allentare completamente la ghiera inferiore.
2. Serrare nuovamente la ghiera inferiore a 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) con una chiave dinamometrica.

NOTE 2:
1. Inserire l’asse della ruota anteriore dal lato destro e
serrarlo con il bullone flangia dal lato sinistro a 91
Nm (9,1 m · kg, 66 ft · lb) senza effettuare il serrag-
gio temporaneo.
2. Nell’ordine indicato, bullone di serraggio (2) →
bullone di serraggio (1) → bullone di serraggio (2),
4 1 serrare ciascun bullone a 21 Nm (2,1 m · kg,15 ft ·
3 2
lb) senza effettuare il serraggio temporaneo.
3. Controllare che l’estremità destra dell’asse ante-
riore sia in linea con la forcella anteriore. Se neces-
sario, spingere manualmente l’asse anteriore o
colpirlo leggermente con un martello rivestito fino
a che la sua estremità non si trova in linea con la
forcella anteriore. Se la superficie dell’asse ante-
riore non è comunque parallela alla superficie della
forcella anteriore, allineare un punto dell’estremità
esterna dell’asse alla forcella, accertandosi che
l’asse non sporga oltre la forcella.
4. Nell’ordine indicato, bullone di serraggio (4) →
bullone di serraggio (3) → bullone di serraggio (4),
serrare ciascun bullone a 21 Nm (2,1 m · kg,15 ft ·
lb) senza effettuare il serraggio temporaneo.

–84–
SAA10300

PARES DE APRIETE
Par de apriete
Elemento Tamaño de la rosca
Nm m · kg ft · lb
Motor:
Bujía M10 13 1,3 9,4
Tornillo de vaciado de aceite del motor M14 43 4,3 31
Chasis:
Tornillo de vaciado del aceite del engranaje final M14 23 2,3 17
Tornillos de sujeción del motor (lado inferior delan-
M12 49 4,9 35
tero derecho)
Tornillos de sujeción del motor (lado superior de-
M12 49 4,9 35
lantero derecho)
Tornillos de sujeción del motor (lado inferior delan-
M12 49 4,9 35
tero izquierdo)
Tornillos de sujeción del motor (lado superior de-
M12 49 4,9 35
lantero izquierdo)
Tuerca de sujeción del motor (lado superior trasero) M10 45 4,5 32
Tornillo espaciador M16 18 1,8 13
Tornillo de sujeción del motor (lado inferior trasero) M10 45 4,5 32
Tornillo de sujeción del motor (lado trasero izquier-
M8 16 1,6 11
do)
Tornillo del soporte del motor (lado inferior izquier-
M10 32 3,2 23
do)
Tornillo del conjunto de la estribera izquierda M10 49 4,9 35
Remache extraíble (delantero) M8 24 2,4 17
Remache extraíble (trasero) M8 24 2,4 17
Tornillo del soporte del motor (lado superior) M8 16 1,6 11
Tornillo de sujeción del motor (lado superior) M10 37 3,7 27
Tornillo de barra en T M10 37 3,7 27
Tornillo del soporte de la unidad hidráulica M6 11 1,1 8,0
Eje del basculante M28 23 2,3 17
Tuerca del brazo de relé (brazo de relé y bastidor) M10 40 4,0 29
Tuerca de brazo de conexión (brazo de relé y bra-
M10 48 4,8 35
zo de conexión)
Tuerca de brazo de conexión (brazo de conexión y
M10 48 4,8 35
basculante)
Tuerca superior del conjunto del amortiguador tra-
M12 64 6,4 46
sero
Tuerca inferior del conjunto del amortiguador tra-
M10 40 4,0 29
sero
Tuerca anular del eje pivote del basculante M28 115 11,5 85
Tuerca del eje pivote del basculante M18 125 12,5 90
Tornillo de sujeción de tuerca anular del eje pivote
M6 10 1,0 7,2
del basculante
Tuerca de la palanca de ajuste de precarga del
M6 7 0,7 5,1
muelle del amortiguador trasero
Remate extraíble del soporte superior M8 26 2,6 19
Tuerca del vástago de la dirección M28 115 11,5 85
Tornillo del manillar M8 23 2,3 17
Tuerca del manillar M12 65 6,5 47

–85–
Par de apriete
Elemento Tamaño de la rosca
Nm m · kg ft · lb
Tuerca anular inferior M30 Ver “NOTA” 1.
Tornillo del soporte de la bomba de freno delantero M6 10 1,0 7,2
Perno de unión del tubo de freno delantero (bomba
M10 30 3,0 22
de freno delantero)
Remache extraíble del soporte inferior M8 23 2,3 17
Tuerca del conjunto del carenado delantero M8 32 3,2 23
Tornillo de la unidad de accionamiento del parabri-
M6 10 1,0 7,2
sas
Tornillo de la tapa del soporte inferior M6 7 0,7 5,1
Tornillo de la junta del tubo de freno M6 7 0,7 5,1
Tornillo del soporte de la junta del tubo de freno M6 7 0,7 5,1
Tornillo del soporte del depósito de combustible y
M8 16 1,6 11
depósito de combustible (parte delantera)
Tornillo del soporte del depósito de combustible y
M8 16 1,6 11
depósito de combustible (parte trasera)
Tornillo del soporte del depósito de combustible
M6 10 1,0 7,2
(parte delantera)
Soporte del depósito de combustible y tuerca de la
M8 16 1,6 11
barra del depósito de combustible
Tuerca del soporte del depósito de combustible
M6 8 0,8 5,8
(parte trasera)
Tuerca del conjunto del cierre del sillín del conduc-
M6 7 0,7 5,1
tor
Tuerca del conjunto del cierre del sillín del pasajero M6 7 0,7 5,1
Tornillo del compartimento portaobjetos M6 7 0,7 5,1
Tornillo del portaequipajes trasero M8 21 2,1 15
Tornillo del eje de la rueda delantera M14 91 9,1 66
Remache extraíble del eje de la rueda delantera M8 Ver “NOTA” 2.
Tuerca del eje de la rueda trasera M18 125 12,5 90
Tornillo de la pinza del freno delantero M10 40 4,0 29
Tuerca de la varilla de torsión del freno trasero M8 30 3,0 22
Tornillo del disco de freno delantero M6 18 1,8 13
Tornillo del disco de freno trasero M6 18 1,8 13
Tornillo de purga (pinza del freno delantero) M8 6 0,6 4,3
Tornillo de purga (pinza de freno trasero) M8 6 0,6 4,3
Remache extraíble del eje de la rueda trasera M8 23 2,3 17
Tornillo del sensor de la rueda delantera M8 30 3,0 22
Tornillo del sensor de la rueda trasera M8 30 3,0 22
Tuerca de la unidad hidráulica M8 16 1,6 11
Tornillo de la válvula reguladora M6 7 0,7 5,1
Perno de unión del tubo de freno (unidad hidráulica) M10 30 3,0 22
Tornillo de la válvula de proporción M6 7 0,7 5,1
Tuerca de mariposa del tubo de freno (unidad hi-
M10 19 1,9 13
dráulica)
Tornillo del guardabarros trasero M6 7 0,7 5,1
Tuerca del caballete lateral M10 58 5,8 42
Remache extraíble del pedal de freno M6 8 0,8 5,8
Tornillo del conjunto de la estribera izquierda M8 28 2,8 20

–86–
Par de apriete
Elemento Tamaño de la rosca
Nm m · kg ft · lb
Tornillo de la barra del silenciador M8 28 2,8 20
Tornillo de la bomba de freno trasero M8 18 1,8 13
Perno de unión del tubo de freno trasero M10 30 3,0 22
Tornillo del caballete lateral M10 65 6,5 47
Tuerca del soporte del caballete central M10 55 5,5 40
Tuerca del soporte central M10 55 5,5 40
Tornillo de la tapa de la estribera M8 16 1,6 11
Tornillo del soporte de la estribera del pasajero M8 16 1,6 11
Tornillo de la estribera del pasajero M6 9 0,9 6,5
Tuerca de la barra de cambio M6 7 0,7 5,1
Remache extraíble de la barra de cambio M6 10 1,0 7,2
Contratuerca de la bomba de freno trasero — 16 1,6 11
Tornillo del depósito de refrigerante M6 7 0,7 5,1
Tornillo del soporte de la caja de la batería M6 7 0,7 5,1
Tornillo de la caja de la batería M6 7 0,7 5,1
Tornillo de la caja de la batería M6 10 1,0 7,2
Tornillo del soporte de la batería M6 10 1,0 7,2
Tornillo de bocina M6 7 0,7 5,1
NOTE 1:
1. En primer lugar apriete la tuerca anular inferior aproximadamente a 52 Nm (5,2 m · kg, 37 ft · lb) con
una llave dinamométrica y a continuación aflójela completamente.
2. Apriete de nuevo la tuerca anular inferior a 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) con una llave dinamomé-
trica.

NOTE 2:
1. Introduzca el eje de la rueda delantera desde
el lado derecho y apriételo con el tornillo de
brida desde el lado izquierdo a 91 Nm (9,1 m ·
kg, 66 ft · lb) sin efectuar un apriete provisio-
nal.
2. Por este orden: remache extraíble (2) → rema-
4 1 che extraíble (1) → remache extraíble (2),
3 2
apriete todos los remaches a 21 Nm (2,1 m ·
kg,15 ft · lb) sin efectuar un apriete provisional.
3. Compruebe que el extremo derecho del eje
delantero se encuentre nivelado con la horqui-
lla delantera. Si es preciso, empuje a mano el
eje delantero o golpéelo ligeramente con un
mazo blando hasta que su extremo esté nive-
lado con la horquilla delantera. No obstante, si
la superficie del extremo del eje delantero no
es paralela a la superficie de la horquilla
delantera, alinee el borde exterior del eje con
la horquilla y verifique que el eje no sobresalga
de la horquilla.
4. Por este orden: remache extraíble (4) → rema-
che extraíble (3) → remache extraíble (4),
apriete todos los remaches a 21 Nm (2,1 m ·
kg,15 ft · lb) sin efectuar un apriete provisional.

–87–
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN

PRINTED IN THE NETHERLANDS


2005.12-2.9×1 CR
(E,F,G,H,S)

Vous aimerez peut-être aussi