Vous êtes sur la page 1sur 72

2007

YBR250

ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MANUALE DI ASSEMBLAGGIO
MANUAL DE MONTAJE

5D1-F8107-50
FOREWORD AVANT-PROPOS
This Assembly Manual contains the infor- Ce Manuel de montage contient les instruc-
mation required for the correct assembly tions nécessaires au montage en bonne et due
of this Yamaha vehicle prior to delivery to forme de cette Yamaha véhicule avant sa
the customer. Since some external parts livraison au client. Certaines pièces de le vé-
of the vehicle have been removed at the hicule ayant été déposées à l’usine Yamaha
Yamaha factory for the convenience of pour plus de commodité lors du transport,
packing, assembly by the Yamaha dealer cellesci doivent être remontées par le con-
is required. It should be noted that the cessionnaire Yamaha. Prendre note qu’après
assembled vehicle should be thoroughly son assemblage, il sera nécessaire de nettoyer,
cleaned, inspected, and adjusted prior to contrôler et régler minutieusement le véhi-
delivery to the customer. cule avant sa livraison au client.

NOTICE ATTENTION
The service specifications given in this Les données techniques présentées dans ce
assembly manual are based on the model manuel sont celles déterminées au début de la
as manufactured. Yamaha Motor da production de ce modèle. La Yamaha Motor
Amazônia Ltda. is continually striving to da Amazônia Ltda.s’efforce en permanence
improve all of its models. Modifications and d’améliorer tous ses produits. Les modifica-
significant changes in specifications or tions et les changements significatifs dans
procedures will be forwarded to all autho- les caractéristiques ou les procédés seront
rized Yamaha dealers and will appear in notifiés à tous les concessionnaires Yamaha
future editions of this manual where appli- et paraîtront, à l’endroit approprié, dans les
cable. éditions futures de ce manuel.
The procedures below are described in Il convient de suivre les procédés expliqués
the order that the procedures are carried dans ce manuel dans l’ordre donné afin d’as-
out correctly and completely. Failure to surer un remontage correct et complet du
do so can result in poor performance and véhicule. Le non-respect de cette consigne
possible harm to the vehicle and/or rider. risque de compromettre les performances de
Particularly important information is dis- le véhicule, mais aussi d’être la cause de dom-
tinguished in this manual by the following mages matériels et corporels.
notations. Les informations particulièrement impor-
tantes sont repérées par les notations sui-
vantes:

The Safety Alert Symbol means ATTEN-


TION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY
IS INVOLVED! Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGI-
LANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCU-
RITÉ!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions AVERTISSEMENT
could result in severe injury or death to
the vehicle operator, a bystander, or a Le non-respect des instructions AVERTIS-
person checking or repairing the vehicle. SEMENT peut entraîner des blessures graves
ou la mort du pilote de le véhicule, d’une
personne se trouvant à proximité ou d’une
CAUTION: personne inspectant ou réparant le véhicule.
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
vehicle. ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions
NOTE: particulières à prendre pour éviter d’endom-
A NOTE provides key information to make mager le véhicule.
procedures easier or clearer.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements néces-
YBR250 saires à la clarification et la simplification
ASSEMBLY MANUAL des divers travaux.
©2007 by Yamaha Motor da
Amazônia Ltda.
First Edition, January 2007 YBR250
All rights reserved. Any reproduction MANUEL DE MONTAGE
or unauthorized use without the ©2007 Yamaha Motor da
written permission of Amazônia Ltda
Yamaha Motor da Amazônia Ltda Première édition, Janvier 2007
is expressly prohibited. Tous droits réservés
Printed in Brazil Toute reproduction ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor da Amazônia Ltda.
est formellement interdite.
Imprimé en Brésil
VORWORT PREMESSA PRÓLOGO
Vorliegende Montageanleitung umfasst Il presente Manuale di assemblaggio contie- Este Manual de montaje contiene la infor-
sämtliche Informationen, die notwendig ne le informazioni richieste per il corretto mación necesaria para el correcto mon-
sind für den korrekten Zusammenbau der assemblaggio di questo modello Yamaha vei- taje de la Yamaha vehículo antes de ser
Yamaha träger vor der Auslieferung an colo prima della consegna al cliente. Poiché entregada al cliente. Debido a que se han
den Kunden. Der Zusammenbau durch alcuni componenti esterni delil veicolo sono extraído algunas piezas externas de el
den Yamaha-Händler ist notwendig, da stati rimossi presso lo stabilimento di produ- vehículo en la fábrica Yamaha por moti-
werkseitig einige Bauteile der träger aus zione Yamaha per facilitare l’imballaggio, il vos de embalaje, es necesario que el
verpackungstechnischen Gründen de- riassemblaggio è affidato alla concessionaria montaje sea realizado por un distribuidor
montiert worden sind. Nach dem Zusam- Yamaha. Si prega di notare che il veicolo Yamaha. Debe tenerse en cuenta que el
menbau sollte die träger gründlich gerei- assemblata deve essere perfettamente pulita, vehículo ya montada debe estar comple-
nigt, kontrolliert und abgestimmt werden, ispezionata e registrata prima della consegna tamente limpia, inspeccionada y ajustada
bevor sie dem Kunden übergeben wird. al cliente. antes de ser entregada al cliente.

ZUR BEACHTUNG AVVERTENZA AVISO


Die in dieser Anleitung aufgeführten tech- Le specifiche di servizio fornite in questo Las especificaciones de servicio que apa-
nischen Daten beziehen sich auf das manuale di assemblaggio si basano sul model- recen en este manual de montaje están
Produktionsmodell. Die YAMAHA MOTOR lo per come viene realizzato in produzione. basadas en el modelo tal y como se fabri-
DA AMAZÔNIA LTDA. ist ständig darum La politica della Yamaha Motor da Amazônia có. Yamaha Motor da Amazônia Ltda. se
bemüht, ihre Modelle weiter zu verbes- Ltda. è di migliorare continuamente tutti i esfuerza continuamente por mejorar to-
sern. Modifikationen und wesentliche Än- suoi modelli. Le modifiche e i cambiamenti dos sus modelos. Las modificaciones y
derungen im Bereich Technik und War- importanti nei dati tecnici o nei procedimenti cambios significativos que se introduzcan
tung werden allen autorisierten YAMAHA- saranno comunicati a tutti i concessionari en las especificaciones o procedimientos
Händlern bekannt gegeben und in späte- Yamaha autorizzati e saranno pubblicati nel- se notificarán a todos los concesionarios
ren Ausgaben dieser Wartungsanleitung le edizioni future di questo manuale. autorizados Yamaha y, cuando proceda,
berücksichtigt. Le procedure descritte sotto seguono l’ordi- se incluirán en futuras ediciones de este
Die hierunter aufgeführten Arbeitsschrit- ne in cui queste devono essere effettuate per manual.
te sind in der angegebenen Reihenfolge essere corrette e complete. L’inosservanza Los procedimientos siguientes se descri-
auszuführen, um eine korrekte und kom- di tale sequenza può determinare scarse pre- ben según el orden en el que dichos pro-
plette Montage bzw. Demontage zu ge- stazioni e possibili danni alla veicolo e/o al cedimientos se llevan a cabo de forma
währleisten. Anderenfalls könnten eine conducente. correcta y completa. Si no lo lleva a cabo
Minderung der Leistung, eine Beschädi- Le informazioni particolarmente importan- de esta forma podría provocar un funcio-
gung der träger und/oder eine Verletzung ti contenute in questo manuale sono namiento incorrecto y posibles daños a lo
des Fahrers die Folge sein. evidenziate dai seguenti richiami. vehículo y/o el conductor.
Besonders wichtige Informationen sind in Este manual contiene datos importantes
dieser Anleitung wie folgt gekennzeichnet. indicados de la siguiente manera.

Questo simbolo segnala un pericolo che ri-


chiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERI-
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! COLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE El símbolo de alerta de seguridad signifi-
ACHTEN SIE AUF IHRE SICHERHEIT! È COINVOLTA! ca ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALER-
TA! ¡ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD!
WARNUNG AVVERTENZA
ADVERTENCIA
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt L’inosservanza delle istruzioni di AVVER-
den Fahrer und Mechaniker der träger TENZA potrebbe determinare gravi lesioni El incumplimiento de las instrucciones de
sowie andere Personen in Verletzungs- o la morte all’utente del veicolo, ai passanti ADVERTENCIA puede causar graves le-
oder Lebensgefahr. o alle persone che si occupano dei controlli o siones e incluso la muerte al operador del
delle riparazioni del veicolo. vehículo, a las personas a su alrededor o
al técnico que inspeccione o repare lo
ACHTUNG: vehículo.
ATTENZIONE:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden auf- Un richiamo di ATTENZIONE indica la ne-
geführt. cessità di speciali precauzioni da prendere per ATENCION:
evitare danni materiali al veicolo. Una nota de PRECAUCIÓN indica pre-
HINWEIS: cauciones especiales que deben
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen NOTA: adoptarse para evitar daños a lo vehícu-
und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Una NOTA fornisce informazioni utili per lo.
Arbeiten zu vereinfachen. rendere meglio comprensibili le procedure e
per facilitarne l’esecuzione. NOTA:
Una NOTA contiene información clave
para facilitar o aclarar los procedimien-
YBR250 tos.
MONTAGEANLEITUNG YBR250
©2007 Yamaha Motor da MANUALE DI ASSEMBLAGGIO
Amazônia Ltda ©2007 by Yamaha Motor da
1.Auflage, Januar 2007 Amazônia Ltda. YBR250
Alle Rechte vorbehalten. Prima edizione, Gennaio 2007 MANUAL DE MONTAJE
Nachdruck, Vervielfältigung und Tutti i diritti sono riservati. ©2007 por Yamaha Motor da
Verbreitung, auch auszugsweise, Qualunque ristampa o uso non Amazônia Ltda.
ist ohne schriftliche Genehmigung autorizzato Primera edición, Enero 2007
der Yamaha Motor da senza il permesso scritto della Todos los derechos reservados.
Amazônia Ltda. Yamaha Motor da Amazônia Ltda. Toda reproducción o uso no
nicht gestattet. è espressamente vietato. autorizado
Printed in Brazil Stampato in Brasile sin el consentimiento escrito de
Yamaha Motor da Amazônia Ltda.
quedan explícitamente prohibidos.
Impreso en Brasil
(1) (2) SYMBOLS USED IN THE SYMBOLES UTILISÉS
ASSEMBLY MANUAL DANS LE MANUEL DE
In order to simplify descriptions in this MONTAGE
assembly manual, the following symbols Les symboles suivants ont été adoptés en
are used: vue de simplifier les explications.
(1): Coat with lithium-soap-based grease. (1): Enduire de graisse à base de savon au
(2): Tighten to 10 Nm. lithium.
(3) (4)
(10 Nm = 1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) (2): Serrer à 10 Nm.
(3): Towards the front of the vehicle. (10 Nm = 1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
(4): Clearance required (3): Avant de le véhicule.
(5): Install so that the arrow mark faces (4): Jeu requis
upward. (5): Monter de sorte que la flèche soit diri-
(6): Apply motor oil. gée vers le haut.
(5) (6) (7): Made of rubber or plastics (6): Enduire d’huile moteur.
(8): (7): Pièce en caoutchouc ou en plastique
A: Ref. No. (indicating the order of (8):
operations.) A: N° d’étape (indiquant l’ordre de tra-
B: Place where parts are held vail)
V: Stored in plastic bag B: Endroit où sont conservées les piè-
C: Stored in carton box ces
(7) S: Fixed inside the steel frame and/ V: Dans sac en plastique
or contained in the Styrofoam C: Dans boîte en carton
tray (upper or lower) S: Attaché côté intérieur du cadre
4: Temporarily installed or secured en acier et/ou situé dans les bacs
C: Quantity of parts per vehicle en mousse supérieur ou inférieur.
D: Size or material of parts 4: Monté ou attaché de façon pro-
d/D: Diameter of part visoire
(8) ℓ: Length of part C: Quantité de pièces par véhicule
D: Taille ou matériau des pièces
e.g., 5 (0.20) = 5 mm (0.2) d/D: Diamètre de pièce
A B C D ℓ: Longueur de pièce

ex.: 5 (0.20) = 5 mm (0.2)


SYMBOLE IN DER SIMBOLI UTILIZZATI NEL SÍMBOLOS UTILIZADOS
MONTAGEANLEITUNG MANUALE DI EN EL MANUAL DE
Folgende Symbole werden in der vorlie- ASSEMBLAGGIO MONTAJE
genden Anleitung verwendet, um Be- Per semplificare le descrizioni di questo Para simplificar las descripciones del pre-
schreibungen zu vereinfachen: manuale di assemblaggio vengono utilizzati sente manual de montaje, se utilizarán los
(1): Mit Lithiumseifenfett schmieren. i seguenti simboli: siguientes símbolos:
(2): Mit 10 Nm festziehen. (1): Applicare uno strato di grasso a base di (1): Lubricar con grasa de jabón de litio.
(10 Nm = 1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) sapone di litio. (2): Apretar a 10 Nm.
(3): Zur Front der träger. (2): Serrare a 10 Nm. (10 Nm = 1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
(4): Spiel (10 Nm = 1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) (3): Hacia la parte delantera del vehículo.
(5): So einbauen, dass die Pfeilmarkierung (3): Verso la sezione anteriore del veicolo. (4): Holgura necesaria
nach oben gerichtet ist. (4): Gioco necessario (5): Instalar de forma que la flecha esté
(6): Motoröl auftragen. (5): Installare in modo che la freccia sia orientada hacia arriba.
(7): Gummi bzw. Kunststoff rivolta verso l’alto. (6): Aplicar aceite de motor.
(8): (6): Applicare olio motore. (7): Hecho de goma o plástico
A: Bezugsnummer (Arbeitsschritt- (7): Realizzato in gomma o plastica (8):
folge) (8): A: Ref. Nº (indica el orden de las ope-
B: Bauteile-Aufbewahrungsort A: N. rif. (indica l’ordine delle opera- raciones).
V: In Plastikbeutel verpackt zioni). B: Lugar en el que se colocan las
C: In Schachtel verpackt B: Luogo in cui vengono conservati gli piezas
S: An der Innenseite des Stahlrah- elementi V: Almacenadas en bolsas de
mens befestigt und/oder in der V: Collocati in un sacchetto di pla- plástico
oberen bzw. unteren Styropor- stica C: Almacenadas en cajas de car-
Schale enthalten C: Collocati in una scatola di car- tón
4: Vorübergehend montiert oder tone S: Colocadas en el interior del
befestigt S: Fissato all’interno del telaio d’ac- bastidor y/o contenidas en la
C: Anzahl der Bauteile je Fahrzeug ciaio e/o contenuto sul ripiano bandeja Styrofoam (superior o
D: Bauteil-Maße oder -Material di Styrofoam (superiore o infe- inferior)
d/D: Bauteil-Durchmesser riore) 4: Instaladas temporalmente o fi-
ℓ : Bauteil-Längenmaß 4: Installato o fissato temporanea- jadas
mente C: Cantidad de piezas por vehículo
Beispiel: 5 (0.20) = 5 mm (0.2) C: Quantità di componenti per veico- D: Tamaño o material de las piezas
lo d/D: Diámetro de las piezas
D: Dimensioni o materiale dei compo- ℓ: Longitud de las piezas
nenti
d/D: Diametro del componente ej., 5 = 5 mm (0,2 in)
ℓ : Lunghezza del componente

es., 5 (0.20) = 5 mm (0.2)


PREPARATION PRÉPARATION
To assemble the vehicle correctly, sup- Certaines fournitures (ex.: huiles, graisses et
plies (e.g. oils, greases, and shop rags) essuyeurs) et un espace de travail suffisam-
and sufficient working space are required. ment spacieux sont indispensables pour mon-
ter correctement le véhicule.
Workshop Atelier
The workshop where the vehicle is as- Assembler le véhicule à un endroit propre et
sembled should be clean, spacious, and spacieux et dont le sol est plane.
have a level floor.
Sécurité
Self-protection Se protéger les yeux avec des lunettes de pro-
Protect your eyes with suitable safety tection lors de l’utilisation d’air comprimé,
glasses or goggles when using com- lors de meulages ou lors de tout travail en-
pressed air, when grinding or when doing traînant la projection de particules.
any operation which may cause particles Se protéger les mains et les pieds à l’aide de
to fly off. gants et de chaussures de protection.
Protect hands and feet by wearing safety
gloves or shoes.

(1) (2) SYMBOLS USED ON SYMBOLES FIGURANT


CRATE CARTON SUR LE CARTON
(1) Contents of the transport package are D’EMBALLAGE
fragile, therefore the package must
(1) Le contenu de cet emballage est fragile;
be handled with care.
par conséquent, il convient de manipu-
(2) Indicates correct upright position of
ler ce carton avec soin.
the transport package.
(2) Indique la position droite correcte de
(3) Transport package must be kept
l’emballage.
(3) (4) away from rain.
(3) Conserver l’emballage à l’abri de la pluie.
(4) Do not step anywhere on this carton
(4) Ne montez pas sur cet emballage de trans-
box.
port.
(5) Up to 6 of the transport packages can
(5) Un maximum de 6 de ces emballages de
be piled up.
transport peuvent être empilés.
(6) Yellow label
(6) Étiquettes jaunes
Lift arm inserting position.
Position d’insertion de fourche
If the forklift arms cannot be inserted
S’il est impossible d’aligner les fourches
(5) under the transport package in align-
du chariot élévateur sur les deux étiquet-
ment with the two yellow labels, ad-
tes jaunes figurant sur la caisse, il faut
6 just the arms so that they are posi-
tioned evenly in relation to these
marks while taking care not to dam-
veiller à les placer de sorte à ce que la
distance entre celles-ci et les étiquettes
soit égale de part et d’aautre et à les pla-
age the package contents.
cer de sorte à ne pas abîmer le contenu.
STEP ON
DO NOT

PISE
NÃO
STEP ON
DO NOT
PISE
NÃO

PRODUZIDO NO
POLO INDUSTRIAL
DE MANAUS

CONHEÇA A AMAZÔNIA

(6) (6)
VORBEREITUNG PREPARAZIONE PREPARACIÓN
Für einen korrekten Zusammenbau des Per assemblare correttamente il veicolo sono Para montar correctamente el vehículo,
Fahrzeugs sind gewisse Vorräte an Ölen, necessari materiali (es. oli, grassi e stracci da serán necesarios los suministros (por
Fetten, Lappen usw. sowie ein ausreichen- officina) oltre a uno spazio di lavoro suffi- ejemplo, aceites, grasas y toallas de pa-
der Arbeitsplatz notwendig. ciente. pel para lmpieza) y suficiente espacio de
trabajo.
Werkstatt Officina
Die Werkstatt, in der das Fahrzeug zu- L’officina in cui il veicolo viene assemblata Taller
sammengebaut wird, sollte sauber, geräu- deve essere pulita, spaziosa e presentare un El taller en el que se va a montar el vehí-
mig und mit einem ebenen Boden verse- pavimento in piano. culo debe ser limpio, amplio y con el suelo
hen sein. nivelado.
Protezione dagli infortuni
Körperschutz Usare occhiali o maschere protettive per gli Protección personal
Beim Umgang mit Druckluft, beim Schlei- occhi quando si utilizza l’aria compressa, si Protéjase los ojos llevando gafas de se-
fen und bei anderen Arbeiten, bei denen effettuano operazioni di smerigliatura o qua- guridad cuando utilice aire comprimido,
Materialpartikel abspringen, einen geeig- lunque altro lavoro che possa comportare il cuando esmerile o cuando lleve a cabo
neten Augenschutz tragen. sollevamento di particelle. operaciones en las que puedan despren-
Schutzhandschuhe und Arbeitsschuhe Proteggere mani e piedi con guanti o scarpe derse partículas.
tragen, um Hände und Füße zu schonen. di sicurezza. Protéjase las manos y los pies mediante
guantes de protección y calzado de se-
guridad.

SYMBOLE AUF SIMBOLI UTILIZZATI SÍMBOLOS UTILIZADOS


DER KISTE SUL CARTONE DI EN EL CARTÓN DE
(1) Die Kiste mit Vorsicht handhaben, da IMBALLAGGIO EMBALAJE
der Inhalt zerbrechlich ist.
(1) Il contenuto dell’imballaggio per il tra- (1) Los contenidos del paquete de trans-
(2) Gibt Aufschluss über die aufrechte
sporto è fragile, quindi maneggiare con porte son frágiles, por lo que el paque-
Lage der Kiste. cura l’imballaggio.
(3) Die Kiste vor Regenwasser schüt- te deberá ser manejado con precau-
(2) Indica la posizione verticale corretta ción.
zen. dell’imballaggio di trasporto.
(4) Nicht auf dieses Paket treten. (2) Indica la posición correcta del paque-
(3) L’imballaggio di trasporto deve essere te de transporte.
(5) Es können bis zu sechs dieser Pa-
tenuto lontano dalla pioggia. (3) El paquete de transporte debe res-
kete aufeinander gestapelt werden.
(4) Non camminare su questo imballo per il guardarse de la lluvia.
(6) Gelbes Etikett trasporto.
Gabelstapler-Ladeposition. (4) No subirse encima de este embalaje
(5) Si possono impilare fino a max. 6 di que- de transporte.
Wenn die Arme des Gabelstaplers sti imballi per il trasporto.
nicht so unter die Verpackung ge- (5) Puede apilarse un máximo de 6 de
(6) Etichetta gialla estos embalajes de transporte.
schoben werden können, dass sie mit
Posizione di inserimento braccio di sol- (6) Etiqueta amarilla
den zwei gelben Etiketten auf der
levamento. Posición de introducción de las ba-
Verpackung fluchten, dann sind die Se risulta impossibile inserire le forche
Arme so zu platzieren, dass sie im rras elevadoras.
del mulerro sotto l’imballo per il tra- Si los brazos del elevador no se pue-
Verhältnis zu den Etiketten gleichmä- sporto allineate con le due atichette gialle
ßig ausgerichtet sind, während dar- den introducir por debajo del embalaje
sull’imballo, posizionate le forche in de transporte alineadas con las dos
auf zu achten ist, dass der Pak-
mode che siano allineate uniformemen- etiquetas amarillas situadas en el mis-
kungsinhalt nicht beschädigt wird.
te in relazione alle erichetta, stando at- mo, sitúe los brazos de forma que
tenti a non danneggiare il contenuto del- queden alineadas por igual en relación
l’imballo. con las etiquetas, teniendo cuidado de
no dañar el contenido del embalaje.
UNPACKING DÉBALLAGE
1. Remove the frame cover (1). 1. Déposer le cache du cadre (1).
1
NOTE: N.B.:
To remove the frame cover, cut the vinyl Pour déposer le cache du cadre, couper à
bands around the cover using a cutter or l’aide d’un cutter ou de ciseaux les bandes de
scissors. vinyle entourant le cache.

2. Remove the carton boxes (2) and front 2. Retirer les boîtes en carton (2) et les pneu
tire (3). avant (3).

2 3

3. Remove the bolt (4) and packing frames 3. Retirer la vis (4) et les panneaux d'étan-
[sideways (5), upward (6) and front/ chéité [latéraux (5), de la partie supé-
4 back (7)]. rieure (6) et avant/arrière (7)].

NOTE: N.B.:
Remove the bolt while holding the frame. Retirer les vis tout en maintenant le cadre.

6
7

4. Remove the bolts (8) and bracket (9). 4. Déposer les vis (8) et support (9).
9

5. Remove the bolts (10) and front wheel 5. Déposer les vis (10) et support d'axe avant
10 axle holder (11). (11).
11

10

NOTE: N.B.:
Before starting the assembly, check for Avant de commencer le montage, s’assurer
damaged or missing parts. Check both de la présence et du bon état de toutes les
the parts contained in the carton boxes pièces. Contrôler à la fois les pièces dans le
and on the vehicle for damage, scratches, carton et celles sur le véhicule afin de s’as-
and other defects. surer qu’elles ne sont ni endommagées, ni
griffées ni ne présentent aucun autre défaut.

-1-
AUSPACKEN DISIMBALLAGGIO DESEMBALAJE
1. Die Außenverpackung (1) entfernen. 1. Rimuovere il rivestimento del telaio (1). 1. Retire la tapa del bastidor (1).

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Zum Abnehmen der Rahmenabdeckung Per togliere la copertura del telaio, tagliare Para quitar la cubierta del bastidor, corte
das umgebundene Kunststoffband mit ei- le strisce di vinile intorno alla copertura las bandas de vinilo alrededor de la cu-
nem Cutter oder einer Schere auftren-nen. con untaglierino o delle forbici. bierta utilizando un cortador o tijeras.

2. Die Pappschachteln (2) und die Räder 2. Rimuovere le bullone di cartone (2) e i 2. Extraiga las cajas de cartón (2) y lo
(3) entfernen. pneumatici anteriori (3). neumático delantero (3).

3. Schraube (4) und Dichtungsrahmen 3. Rimuovere il bullone (4) e le protezioni 3. Remueva el tornillo (4) y los cuadros
[seitliche (5), von Oberteil (6) und vor- di guarnizione laterali (5), della parte su- de hermeticidad [laterales (5), de la parte
dere/hintere (7)] entfernen. periore (6) e anteriore/ posteriore (7). superior (6) y delantero/trasero (7)].

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Beim Lösen der Schrauben das Gerüst Smontare i bulloni bloccando contempora- Extraiga el tornillo mientras sujeta el bas-
fest halten. neamente il telaio. tidor.

4. Die Schrauben (8) lösen und die Halte- 4. Togliere i bulloni (8) e supporto (9). 4. Extraiga los tornillos (8) y el soporte
rung (9) entfernen. (9).

5. Die Schrauben (10) und Vorderachshal- 5. Togliere i bulloni (10) e i supporto asse 5. Extraiga los tornillos (10) y sujeción del
terungs (11). della ruota anteriore (11). eje de la rueda delantera (11).

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Vor dem Zusammenbau kontrollieren, ob Prima di iniziare l'assemblaggio verificare Antes de iniciar el montaje, comprueben
alle Teile vorhanden und in gutem Zustand se vi siano danni o componenti mancanti. que estén todas las piezas y en perfecto
sind. Sowohl die verpackten als auch die Controllare entrambi i componenti conte- estado. Compruebe las piezas que estén
auf das Fahrzeug befindlichen Teile auf nuti nel cartone e nel veicolo per verificare en el cartón y las que estén en el vehículo
Beschädigung, Kratzer und andere Feh- se vi siano danni, graffi e altri difetti. para ver si hay daños, arañazos u otros
ler untersuchen. defectos.

-2-
PARTS LOCATION EMPLACEMENT DES
(1) Front wheel PIÈCES
(2) Front fender (1) Roue avant
(3) Carton box 1 (2) Garde-boue avant
(4) Carton box 2 (3) Boîte en carton 1
(4) Boîte en carton 2
(A) Right view
(B) Left view (A) Vue droite
(B) Vue gauche

4 1

YAMAHA
2

-3-
LAGEBESCHREIBUNG UBICAZIONE DEI UBICACIÓN DE LAS
DER BAUTEILE COMPONENTI PIEZAS
(1) Vorderrad (1) Ruota anteriore (1) Rueda delantera
(2) Vorderradabdeckung (2) Parafango anteriore (2) Guardabarros delantero
(3) Pappschachtel 1 (3) Scatola di cartone 1 (3) Caja de cartón 1
(4) Pappschachtel 2 (4) Scatola di cartone 2 (4) Caja de cartón 2

(A) Rechte Seitenansicht (A) Vista da destra (A) Vista derecha


(B) Linke Seitenansicht (B) Vista da sinistra (B) Vista izquierda

-4-
(1) Front wheel (1) Roue avant

(2) Front fender (2) Garde-boue avant

(3) Carton box 1 (3) Boîte en carton 1


1. Handlebar 1. Guidon
1

(4) Carton box 2 (4) Boîte en carton 2


1 2 3 1. Owner’s manual 1. Manual du propriétaire
2. Rear view mirrors 2. Rétroviseurs
4 3. Battery 3. Batterie
4. Electrolyte 4. Électrolyte
5. Tool kit 5. Trousse de réparation
6. Muffler protector 6. Protecteur du silencieux
6 7. Vinyl bag 7. Sac en vinyle
5 8. Grommet 8. Passe-fil
9. Washer plain 9. Rondelle plate
7 10. Collar 10. Entretoise épaulée
8 11. Screw binding head 11. Vis de serrage
9 10
12. Hexagonal bolt 12. Vis hexagonale
13. Collar 13. Entretoise épaulée
14. Collar 14. Entretoise épaulée
12 15. Bolt 15. Vis
13
11 16. Upper handlebar holders 16. Supports supérieurs du guidon
17. Grip end 17. Extrémité de poignée
18. Band 18. Sangle
15 19. Hexagonal bolt 19. Vis hexagonale
16
20. Reflector 20. Catadioptre
14 21. Nut 21. Écrou
22. Washer plain 22. Rondelle plate
23. Battery band 23. Sangle de batterie
19 24. Screw binding head 24. Vis de serrage
18
17 25. Washer plain 25. Rondelle plate
26. Washer 26. Rondelle

21
22
20

23

24 25 26

-5-
(1) Vorderrad (1) Ruota anteriore (1) Rueda delantera

(2) Vorderradabdeckung (2) Parafango anteriore (2) Guardabarros delantero

(3) Pappschachtel 1 (3) Scatola di cartone 1 (3) Caja de cartón 1


1. Lenker 1. Manubrio 1. Manillar

(4) Pappschachtel 2 (4) Scatola di cartone 2 (4) Caja de cartón 2


1. Bedienungsanleitung 1. Uso e Manutenzione 1. Manual del propietario
2. Rückspiegel 2. Specchietto retrovisore 2. Retrovisores
3. Batterie 3. Batteria 3. Batería
4. Batteriesäure 4. Elettolito 4. Electrólito
5. Werkzeugkit 5. Kit attrezzi 5. Juego de herramientas
6. Schalldämpferschutz 6. Protezione del silenziatore 6. Protector del silenciador
7. Plastiktüte 7. Involucro di vinile 7. Bolsa de vinilo
8. Gummitülle 8. Gommino 8. Aislador
9. Unterlegscheibe 9. Rondella piana 9. Arandela plana
10. Distanzhülse 10. Collare 10. Collar
11. Klemmkopfschraube 11. Bullone di serraggio della testa 11. Tornillo de cabeza de apriete
12. Sechskantschraube 12. Bullone a testa esagonale 12. Tornillo de cabeza hexagonal
13. Distanzhülse 13. Collare 13. Collar
14. Distanzhülse 14. Collare 14. Collar
15. Schraube 15. Bullone 15. Perno
16. Obere Lenkerhalterung 16. Elementi di ritegno superiore del 16. Soportes superiores del manillar
17. Lenkergweicht manubrio 17. Extremo del puño
18. Haltegummi 17. Extremità manopola 18. Correa
19. Sechskantschraube 18. Elastico 19. Tornillo de cabeza hexagonal
20. Reflektor 19. Bullone a testa esagonale 20. Reflector
21. Mutter 20. Catarifrangente 21. Tuerca
22. Unterlegscheibe 21. Dado 22. Arandela plana
23. Batterie-haltegummi 22. Rondella piana 23. Correa de la batería
24. Klemmkopfschraube 23. Elastico per batteria 24. Tornillo de cabeza de apriete
25. Unterlegscheibe 24. Bullone di serraggio della testa 25. Arandela plana
26. Beilagscheibe 25. Rondella piana 26. Arandela
26. Rondella

-6-
YBR250 2007
SETUP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
Check the following items again after setup and predelivery service have been completed.

A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE CRATE


Handlebar Band
Throttle grip Reflector
Front wheel Muffler protector
Front fender Tool kit
Front brake master cylinder Rear view mirrors
Handlebar switch Battery
Clutch cable
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART
Handlebar upper holder bolt 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Handlebar switch 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Grip end 4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
Wheel axle 59 Nm (5.9 m• kg), 43.5 ft •lb)
Wheel axle pinch bolt 54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb)
Front fender screw 6.0 Nm (0.6 m•kg, 4.4 ft•lb)
Front fender bolt 6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb)
Front brake master cylinder 10 Nm (1.0 m•kg, 7.3 ft•lb)
Handlebar switch 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Reflector nut 1.5 Nm (0.15 m•kg, 1.1 ft•lb)
Muffler protector 8 Nm (0.8 m•kg, 5.9 ft•lb)
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC.
Throttle cables Clutch cable
Left handlebar switch lead Brake hose
Right handlebar switch lead Brake switch lead
Battery negative lead Clutch switch lead
Battery positive lead

D: ADJUSTMENTS
Checking and charging the battery Bleeding the hydraulic brake system
Checking the tire pressure Adjusting the clutch cable free play
Checking the engine oil level Adjusting the rear shock absorber assembly
Adjusting the engine idling speed Adjusting the drive chain slack
Adjusting the throttle cable free play Adjusting the rear brake light switch
Adjusting the rear brake Adjusting the headlight beams
Checking the brake fluid level Adjusting the digital clock

E: FUNCTION AND PERFORMANCE


Check the function of the headlight, meter Check the function of the indicator on the
light and taillight speedometer
Check the function of the brake light Check the feel of the brakes
Check the function of the turn signals and Check engine for irregular noise (Yes/No)
indicator lights Checking for exhaust leak (Yes/No)
Check the tone quality of the horn
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY
Owner’s manual
Owner’s tool kit

-7-
YBR250 2007
LISTE DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN AVANT LIVRAISON
N.B.:
Vérifier une nouvelle fois les points suivants une fois le montage et l’entretien avant livraison effectués.

A: MONTAGE DES PIECES LIVREES DANS LA BOITE


Guidon Attache
Poignée des gaz Catadioptre
Roue avant Protecteur du silencieux
Garde-boue avant Trousse de réparation
Maître-cylindre de frein avant Rétroviseurs
Contacteur à la poignée Batterie
Câble d’embrayage
B: COUPLE DE SERRAGE DES PIECES
Boulon de support supérieur de guidon 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Contacteur à la poignée 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Extrémité de poignée 4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
Axe de roue 59 Nm (5.9 m• kg), 43.5 ft •lb)
Boulon de pincement d’axe de roue 54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb)
Garde-boue avant vis 6.0 Nm (0.6 m•kg, 4.4 ft•lb)
Garde-boue avant vis 6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb)
Support avant de maître-cylindre de frein 10 Nm (1.0 m•kg, 7.3 ft•lb)
Contacteur à la poignée 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Ecrou du réflecteur 1.5 Nm (0.15 m•kg, 1.1 ft•lb)
Protecteur du silencieux 8 Nm (0.8 m•kg, 5.9 ft•lb)
C: CHEMINEMENT DES FILS, CABLES, ETC.
Câbles des gaz Câble d’embrayage
Fil du contacteur à la poignée gauche Durite de frein
Fil du contacteur à la poignée droite Câble de l'interrupteur des freins
Fil négatif de batterie Câble de l'interrupteur de l'embrayage
Fil positif de batterie

D: REGLAGES
Contrôle et charge de la batterie Purge du circuit de freins hydrauliques
Contrôle de la pression de gonflage des pneus Réglage du jeu du câble d’embrayage
Contrôle du niveau d’huile moteur Réglage du combiné ressort-amortisseur arrière
Réglage du régime de ralenti du moteur Réglage de la tension de la chaîne de transmission
Réglage du jeu du câble des gaz Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière
Réglage du frein arrière Réglage des phares
Contrôle du niveau de liquide de frein Réglage de la montre numérique

E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCES
Contrôler le fonctionnemt du phare, Contrôler le fonctionnement du témoin situé sur le
de l’éclairage des instruments et du feu arrière compteur de vitesse
Contrôler le fonctionnement du feu stop Contrôler le fonctionnement des freins
Contrôler le fonctionnement des clignotants et Rechercher toute irrégularité dans le bruit du moteur
des témoins (Qui/Non)
Contrôler le bon fonctionnement de l’avertisseur Rechercher d’éventuelles fuites à l’échappement
(Qui/Non)
F: ACCESSOIRES, ETC. LIVRES AU CLIENT
Manuel du propriétaire
Trousse à outils

-8-
YBR250 2007
CHECKLIST FÜR BEREITSTELLUNG UND AUSLIEFERUNGSVORBEREITUNG
HINWEIS:
Folgende Punkte nach der Vorbereitung der Auslieferung und Bereitstellung noch einmal überprüfen.

A: MONTAGE DER IN DER KISTE BEFINDLICHEN TEILE


Lenker Kabelbinder
Gasdrehgriff Reflektor
Vorderrad Schalldämpferschutz
Vorderradabdeckung Bordwerkzeug
Hauptzylinder-Vorderra dbremse Rückspiegel
Lenkerarmatur Batterie
Kupplungszug

B: ANZUGSMOMENTE
Schraube für obere Lenkerhalterung 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•b)
Lenkerarmatur 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Handgriff-Endstück 4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
Radachse 59 Nm (5.9 m• kg), 43.5 ft •lb)
Radachsen-Klemmschraube 54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb)
Schraube vorderer kotflügel 6.0 Nm (0.6 m•kg, 4.4 ft•lb)
Schraube vorderer kotflügel 6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb)
Halterung Vorderrad-Hauptbremszylinder 10 Nm (1.0 m•kg, 7.3 ft•lb)
Lenkerarmnatur 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Rückstrahlermutter 1.5 Nm (0.15 m•kg, 1.1 ft•lb)
Schalldämpferschutz 8 Nm (0.8 m•kg, 5.9 ft•lb)

C: KABELFÜHRUNG
Gaszüge Kupplungszug
Linkes Lenkerarmaturkabel Bremsschlauch
Rechtes Lenderarmaturkabel Kabel Bremsschalter
Batterie-Minuskabel Kabel Kupplungsschalter
Batterie-Pluskabel

D: EINSTELLARBEITEN
Batterie kontrollieren und laden Hydraulische Bremsanlage entlüften
Reifendruck kontrollieren Kupplungszugspiel einstellen
Motorölstand kontrollieren Hinterrad-Federbein einstellen
Leerlaufdrehzahl einstellen Antriebskettendurchhang einstellen
Gaszugspiel einstellen Hinterrad-Bremslichtschalter einstellen
Hinterradbremse einstellen Scheinwerfer einstellen
Bremsflüssigkeitsstand kontrollieren Digitaluhr stellen
E: FUNKTION UND LEISTUNG
Funktion von Scheinwerfer, Funktion der Anzeige im Tachometer kontrollieren
Instrumentenbeleuchtung und Bremswirkung kontrollieren
Rücklicht kontrollieren Motor auf ungewörhnliche Geräusche kontrollien
Funktion des Bremslichts kontrollieren (Ja/Nein)
Funktion der Blinker und Anzeigeleuchten Auf Abgaslecks kontrollieren (Ja/Nein)
kontrollieren
Klang der Hupe kontrollieren
F: AUSLIEFERUNGSZUBEHÖR
Bedienungsanleitung
Bordwerkzeug

-9-
YBR250 2007
MESSA A PUNTO E LISTA CONTROLLO PRECONSEGNA
NOTA:
Dopo avere completato la messa a punto e il servizio di preconsegna, controllare nuovamente i seguenti elementi.

A: MONTAGE DES PIECES LIVREES DANS LA BOITE


Manubrio Fascetta
Manopola dell’acceleratore Catarifrangente
Ruota anteriore Protezione del silenziatore
Parafango anteriore Kit attrezzi
Cilindro maestro del freno anteriore Specchietti retrovisori
Interruttore sul manubrio Batteria
Cavo della frizione
B: COPPIA DI SERRAGGIO DI OGNI COMPONENT
Bullone dell’elemento di ritegno superiore del manubrio 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Interruttore sul manubrio 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Estremità manopola 4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
Asse routa 59 Nm (5.9 m• kg), 43.5 ft •lb)
Bullone di fermo asse ruota 54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb)
Vite del parafango anteriore 6.0 Nm (0.6 m•kg, 4.4 ft•lb)
Bullone del parafango anteriore 6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb)
Staffa del cilindro maestro del freno anteriore 10 Nm (1.0 m•kg, 7.3 ft•lb)
Interruttore sul manubrio 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Dado del riflettore 1.5 Nm (0.15 m•kg, 1.1 ft•lb)
Protezione del silenziatore 8 Nm (0.8 m•kg, 5.9 ft•lb)

C: DISPOSIZIONE DI FILI, CAVI, ECC


Cavi acceleratore Cavo frizione
Filo dell’interruttore sulla manopola sinistra Tubo freno
Filo dell’interruttore sulla manopola destra Cavo dell'interruttore dei freni
Cavo negativo batteria Cavo dell'interrutore della frizione
Cavo positivo batteria

D: REGOLAZIONI
Controllo e ricarica della batteria Spurgo dell’impianto freno idraulico
Controllo pressione pneumatico Regolazione gioco cavo frizione
Controllo livello olio motore Regolazione complessivo ammortizzatore posteriore
Regolazione regime minimo motore Regolazione allentamente catena di trasmissione
Regolazione gioco cavo acceleratore Regolazione interruttore luce freno posteriore
Regolazione freno posteriore Regolazione fascio luminoso faro
Controllo del livello del liquido dei freni Regolazione orologio digitale

E: FUNZIONAMENTO ED EFFICACIA
Controllare funzionamento fascio luminoso, Controllare funzionamento spia tachimetro
quadro strumenti luce e luce posizione Controllare risposta dei freni
Controllare funzionamento luce freno Controllare eventuali rumori anomali del motore
Controllare funzionamento indicatori di direzione (Si/No)
e spie Controllare eventuali perdite scarico (Si/No)
Controllare la qualità del suono dell’avvisatore acustico

F: ACCESSORI, ECC. PER LA CONSEGNA


Istruzione per l’uso
Kit attrezzi in dotazione

- 10 -
YBR250 2007
AJUSTE Y LISTA DE COMPROBACIÓN PRELIMINAR
NOTA:
Compruebe atra vez los puntos siguientes antes de dar por finalizados los ajustes y el mantenimiento
preliminar.

A: INSTALACIÓN DE LAS PIEZAS INCLUIDAS EN EL EMBALAJE


Manillar Banda
Empuñadura del acelerador Reflector
Rueda delantera Protector del silenciador
Guardabarros delantero Juego de herramientas
Cilindro pirncipal del freno delantero Espejos retrovisores
Interruptor del manillar Batería
Cable del embrague
B: PAR DE APRIETE DE CADA PIEZA
Perno del soporte superior del manillar 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Interruptor del manillar 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Extremo de la empuñadura 4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
Eje de la rueda 59 Nm (5.9 m• kg), 43.5 ft •lb)
Tornillo de brida del eje de la rueda 54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb)
Tornillo del guardabarros delantero 6.0 Nm (0.6 m•kg, 4.4 ft•lb)
Perno del guardabarros delantero 6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb)
Soporte del cilindro maestro del freno delantero 10 Nm (1.0 m•kg, 7.3 ft•lb)
Interruptor del manillar 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
Tuerca del reflector 1.5 Nm (0.15 m•kg, 1.1 ft•lb)
Protector del silenciador 8 Nm (0.8 m•kg, 5.9 ft•lb)

C: RUTA DE CABLES, ETC.


Cables del acelerador Cable del embrague
Cable del interruptor del manillar izquierdo Tubo de freno
Cable del interruptor del manillar derecho Cable del interruptor de los frenos
Cable negativo de la batería Cable del interruptor del embrague
Cable positivo de la batería

D: AJUSTES
Comprobación y carga de la batería Purga del sistema de freno hidráulico
Comprobación de la presión de los neumáticos Ajuste de la holgura del cable de embrague
Comprobación del nivel de aceite del motor Ajuste del conjunto del amortiguador trasero
Ajuste del ralentí del motor Ajuste de la holgura de la cadena de transmisión
Ajuste de la holgura del cable del acelerador Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
Ajuste del freno trasero Ajuste de los haces de los faros
Comprobación del nivel de líquido de frenos Ajuste del reloj digital

E: ESTADO Y RENDIMIENTO
Compruebe el estado del faro, la luz del Compruebe el estado del indicador del
tablero de instrumentos y la luz trasera velocímetro
Compruebe el estado de la luz de freno Compruebe el tacto de los frenos
Compruebe el estado de los intermitentes y de Compruebe si el motor hace ruidos
los testigos luminosos (Sí/No)
Compruebe la calidad del tono de la bocina Compruebe si el escape presenta fugas (Sí/No)
F: ACCESORIOS, ETC. PARA EL ENVÍO
Manual del usuario
Juego de herramientas

- 11 -
SETUP PROCEDURES
Perform the setup procedures in the order indicated by the numbers. Always follow the order as shown.

MONTAGES À EFFECTUER
Effectuer les entretiens avant livraison dans l’ordre numérique donné. Toujours suivre l’ordre indiqué.

MONTAGEARBEITEN
Die Montagearbeiten in der angegebenen Reihenfolge ausführen. Stets die vorgeschriebene Reihenfolge beachten.

PROCEDURE DI MESSA A PUNTO


Eseguire le procedure di messa a punto nell’ordine indicato dai numeri. Attenersi sempre alla sequenza indicata.

PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE
Lleve a cabo los procedimientos de ajuste en el orden indicado por los números. Siga siempre el orden tal y como se muestra.

12 7 1 5 12 2

6 8

9 11 13 4

10 3
- 12 -
1. HANDLEBAR 1. GUIDON
A: Clean the right handlebar end. A: Nettoyer l’extrémité droite du
Apply light coat grease. guidon. Appliqueur une fine cou-
B: Before inserting the handlebar, che de graisse.
make sure the throttle grip is B: Avant d'introduire le guidon vé-
installed. rifier si le câble de l'accélérateur
C: Install the handlebar holders est mis en place.
with the arrow mark facing for- C: Poser les supports de guidon en
ward. veillant à ce que la flèche pointe
vers l’avant.
CAUTION:
First tighten the bolts on the ATTENTION:
front side, and then tighten the Serrer d’abord les boulons à
1 S 1 bolts on the rear side. l’avant, puis ceux à l’arrière.
2 C 1
3 C 2 D: Align the punch mark on the D: Aligner le reperè gravé sur le gui-
handlebar with the top of the don sur la partie supérieure des
4 C 4 d = 8, ℓ = 35
lower handlebar holders. supports inférieurs du guidon.
E: Tighten the bolts to specifica- E: Serrer les boulons au couple pres-
tion. crit.

Bolt: Boulon:
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb) 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)

2. THROTTLE GRIP 2. POIGNÉE DES GAZ


A: Align the projection on the A: Aligner l’ergot du contacteur à
handlebar switch with the hole la poignée sur l’orifice du gui-
in the handlebar. don.
B: Tighten the bolt to specification. B: Serrer le boulon au couple pres-
crit.
Bolt:
3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb) Boulon:
3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb)
C: Check the throttle grip for
smooth action. C: S’assurer que le mouvement de
la poignée des gaz est souple.
WARNING
1 1 d = 5, ℓ = 55 Proper cable routing is essen- AVERTISSEMENT
2 1 d = 5, ℓ = 20 tial to assure safe vehicle op- Le cheminement correct des
3 C 1 eration. câbles est indispensable pour le
4 C 1 d = 6, ℓ = 30 Refer to “CABLE ROUTING”. bon fonctionnement de le véhi-
cule.
D: Tighten the bolt.. Cf. “CHEMINEMENT DES CÂ-
BLES”.
Bolt:
4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) D: Serrer le boulon.

Boulon:
4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)

- 13 -
1. LENKER 1. MANUBRIO 1. MANILLAR
A: Das rechte Lenkerende reinigen. Eine A: Pulire l’estremità destra del manubrio. A: Limpie el extremo del manillar derecho.
dünne Schicht Fett auftragen. Applicare un leggero strato di grasso. Aplique una fina capa de grasa.
B: Bevor die Lenkstange eingesetzt wird, B: Prima di inserire il manubrio, controllare B: Antes de insertar el manillar, verifique si
überprüfen, ob Gasgeberseil installiert se il cavo dell'acceleratore è stato mon- el cable del acelerador está instalado.
wurde. tato. C: Instale los soportes del manillar con la
C: Die Lenkerhalterungen muss so mon- C: Installare gli elementi di ritegno del ma- flecha hacia delante.
tiert werden, dass die Pfeilmarkierung nubrio con la freccia rivolta in avanti.
nach vorn gerichtet ist. ATENCION:
ATTENZIONE: Primero apriete los pernos en la parte
ACHTUNG: Serrare prima i bulloni sul lato ante- delantera y después los de la parte tra-
Zuerst die Schrauben an der Vorder- riore, quindi serrare i bulloni sul lato sera.
seite, danach die Schrauben an der Hin- posteriore.
terseite festziehen. D: Alinee la marca de perforada en el ma-
D: Allineare il riferimento punzonato sul nillar con la parte superior de los sopor-
D: Die Körnermarkierung am Lenker muss manubrio con la parte superiore degli ele- tes inferiores del manillar.
mit den Oberkanten der unteren Lenker- menti di ritegno inferiore del manubrio. E: Apriete los pernos a los valores especi-
halterungen fluchten. E: Serrare i bulloni secondo la specifica. ficados.
E: Die Schrauben vorschriftsmäßig fest-
ziehen. Bullone: Perno:
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb) 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Schraube:
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)

2. GASDREHGRIFF 2. MANOPOLA ACCELERATORE 2. EMPUÑADURA DEL


A: Die Körnermarkierung am Lenker muss A: Allineare la sporgenza dell’interruttore sul ACELERADOR
mit der Oberkante der unteren Lenker- manubrio con il foro sul manubrio. A: Alinee la parte saliente del interruptor
halterung fluchten. B: Serrare il bullone secondo la specifica. del manillar con el orificio del manillar.
B: Den Bolzen vorschriftsmäßig festzie- B: Apriete el perno al valor especificado.
hen. Bullone:
3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb) Perno:
Bolzen: 3.5 Nm (0,35 m•kg, 2.5 ft•lb)
3.5Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb) C: Verificare che la manopola dell’accelera-
tore funzioni in maniera scorrevole. C: Compruebe si puede accionar la
C: Den Gasdrehgriff auf Leichtgängigkeit empuñadura del acelerador sin
prüfen. AVVERTENZA
problemas.
È essenziale posizionare correttamen-
WARNUNG ADVERTENCIA
te il cavo per garantire il funzionamen-
Um die Betriebssicherheit des Fahr- to in piena sicurezza del veicolo. Es esencial encaminar correctamente
zeugs zu gewährleisten, müssen Ka- Fare riferimento a “PASSAGGIO DEI los cables para garantizar el funciona-
bel, Züge und Schläuche korrekt ver- CAVI”. miento seguro del vehículo.
legt werden. Consulte “RUTA DE CABLES”.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”. D: Serrare il bullone.
D: Apriete el perno.
D: Den Bolzen festziehen. Bullone:
4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) Perno:
Bolzen: 4.0 Nm (0,4 m•kg, 2.9 ft•lb)
4.0 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)

- 14 -
3. FRONT WHEEL 3. ROUE AVANT
B,E,F 54 A: Clean the brake disc. A: Nettoyer le disque de frein.
4 B: Clean the front wheel axle. B: Nettoyer l’axe de roue avant.
3 G C: Clean the collars. C: Nettoyer l’entretoise.
59 NOTE: N.B.:
2 Install the longer collar on the Monter l’entretoise plus longue du
brake disc side. côté du disque de frein.
A,D
C D: D:
WARNING AVERTISSEMENT
Take care not to get grease on Veiller à ne pas mettre de la
1 2 C the brake disc or inner surface graisse sur le disque de frein
of the brake pads. If you do so, ni la surface interne des pla-
1 S 1 clean using a rag dampened quettes de frein. Le cas échéant,
2 C 2 d = 15 with a solvent. Foreign mate- nettoyer à l’aide d’un chiffon
3 1 rial on braking surface can imbibé de dissolvant. Une sur-
cause impaired braking action. face de freinage sale risque de
4 1
limiter la puissance de frei-
E: Lift the front wheel and install nage.
the front wheel axle.
E: Soulever la roue avant et mon-
NOTE: ter l’axe de roue avant.
Do not depress the brake lever
when the caliper is off the brake N.B.:
disc. Ne pas actionner le levier de frein
quand l’étrier est séparé du disque
F: Tighten the axle nut to specifi- de frein.
cation.
F: Serrer l’écrou d’axe au couple
Wheel axle: spécifié.
59 Nm (5.9 m•kg, 43.5 ft•lb)
Axe de roue:
CAUTION: 59 Nm (5.9 m•kg, 43.5 ft•lb)
Before tightening the wheel
axle pinch bolt, stroke the front ATTENTION:
forks several times to make Avant de serrer le boulon de
sure of proper fork operation. pincement d’axe de roue, acti-
onner les fourches plusieurs
G: Tighten the wheel axle pinch fois pour s’assurer qu’elles
bolt to specification. fonctionnent correcment.

Wheel axle pinch bolt: G: Serrer le boulon de pincement


54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb) d’axe de roue au couple prescit.

Boulon de pincement d’axe de


roue:
54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb)

4. FRONT FENDER 4. GARDE-BOUE AVANT


52 CAUTION: ATTENTION:
3 Be careful not to scratch the Bien veiller à ne pas griffer le
A front fender with the front fork garde-boue avec les fourreaux
6 outer tube. de fourche.
6 B
B A: Install the collars. A: Mettre les entretoises en place.
6,5 B: Tighten the bolts to spe- B: Serrer les vis au couple spécifié.
1 A
4 cification.
3 Boulon:
2 Bolt: 6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb)
6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb) Vis:
Screw: 6.0 Nm (0.6 m•kg, 4.4 ft•lb)
1 S 1 6.0 Nm (0.575 m•kg, 4.4 ft•lb)
2 C 4 d = 18, d = 8.2, ℓ = 10
3 C 4 d = 6, ℓ= 11
4 C 2 d = 6, d = 20
5 C 2 d = 6, ℓ= 15
6 C 2 d = 6, ℓ= 25

- 15 -
3. VORDERRAD 3. RUOTA ANTERIORE 3. RUEDA DELANTERA
A: Die Bremsscheibe reinigen. A: Pulire il disco del freno. A: Limpie el disco de freno.
B: Die Vorderachse reinigen. B: Pulire l’asse della ruota anteriore. B: Limpie el eje de la rueda delantera.
C: Die Distanzhülse reinigen. C: Pulire il collarino. C: Limpie el casquillo.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die längere Distanzhülse auf der Brems- Intallare il collare più lungo sul lato del disco Instale el casquillo largo en el lado del dis-
scheibenseite montieren. del freno. co del freno.

D: D: D:
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Darauf achten, dass kein Fett auf die Attenzione a non lasciare cadere gras- Tenga cuidado de que no entre grasa
Bremsscheibe oder auf die Innenflä- so sul disco freno o sulla superficie in- en el disco de freno o en las superfi-
chen der Bremsbeläge gerät. Gegebe- terna delle pastiglie dei freni. In tal cies interiores de las pastillas de freno.
nenfalls mit einem mit Lösungsmittel caso, pulire con uno straccio inumidito Si es así, límpielos con un paño moja-
angefeuchteten Lappen reinigen. Das con un solvente. La presenza di mate- do en disolvente. Los materiales extra-
Vorhandensein von Fremdstoffen auf riale estraneo sulla superficie frenan- ños en las superficies de frenado pue-
den Bremsbauteilen kann die Brems- te può pregiudicare l’efficacia dell’im- den provocar un funcionamiento del
wirkung beeinträchtigen. pianto. freno desigual.

E: Das Vorderrad anheben und die Achse E: Sollevare la ruota anteriore e installare il E: Levante la rueda delantera e instale el
montieren. relativo asse. eje de dicha rueda.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Bei ausgebautem Bremssattel den Brems- Non azionare la leva del freno quando la pin- No apriete la palanca del freno cuando la
hebel nicht betätigen. za è rimossa dal disco freno. pinza esté fuera del disco de freno.

F: Die Achsmutter vorschriftsmäßig fest- F: Sellare l’asse della ruota secondo la speci- F: Apriete la tuerca del eje de la rueda has-
ziehen. fica. ta el valor especificado.

Radachse: Asse ruota: Eje de la rueda:


59 Nm (5.9 m•kg, 43.5 ft•lb) 59 Nm (5.9 m•kg, 43.5 ft•lb) 59 Nm (5.9 m•kg, 43.5 ft•lb)

ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:


Vor dem Festziehen der Vorderachs- Prima di stringere il bullone di fermo Antes de apretar el tornillo de brida del
Klemmschraube muss die Teleskopga- dell’asse ruota, azionare diverse volte eje de la rueda, golpee ligeramente va-
bel durch mehrmaliges Einfedern auf le forcelle anteriori per accertarsi che rias veces las horquillas delanteras para
Leichtgängigkeit überprüft werden. funzionino correttamente. asegurarse de que funcionan perfecta-
mente.
G: Die Vorderachs-Klemmschraube vor- G: Stringere il bullone di fermo dell’asse ruo-
schriftsmäßig festziehen. ta secondo la specifica. G: Apriete el tornillo de brida del eje de la
rueda al valor especificado.
Radachsen-Klemmschraube Bullone di fermo asse ruota:
54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb) 54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb) Tornillo de brida del eje de la rueda:
54 Nm (5.4 m•kg, 39.8 ft•lb)

4. VORDERRADABDECKUNG 4. PARAFANGO ANTERIORE 4.GUARDABARROS DELANTERO


ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Darauf achten,daß die Vorderradab- Stare attenti a non graffiare il para- Tenga cuidado de no arañar el guar-
deckung nicht durch die Gabelrohre fango anteriore con i gambali della for- dabarros delantero con los tubos ex-
verkratzt wird. cella. teriores de la horquilla delantera.

A: Die Distanzhülsen montieren. A: Installare i collarini. A: Coloque los casquillos.


B: Die Schrauben vorschriftsmäßig fest- B: Serrare i bulloni alla coppia secondo spe- B: Apriete los tornillos hasta el valor espe-
ziehen. cifica. cificado.

Bolzen: Bullone: Tornillo:


6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb) 6.5 Nm (0.65 m•kg, 4.7 ft•lb) 6.5 Nm (0.65 m•kg, 4,7 ft•lb)
Schraube: Vite: Tornillo:
6.0 Nm (0.6 m•kg, 4.4 ft•lb) 6.0 Nm (0.575 m•kg, 4.4 ft•lb) 6.0 Nm (0.6 m•kg, 4.4 ft•lb)

- 16 -
5. FRONT BRAKE MASTER 5. MAÎTRE-CYLINDRE DE
CYLINDER FREIN AVANT
A: Lubricate the pivoting parts of A: Lubrifier les pivots du levier de
the brake lever. frein.

Recommended lubricants: Lubrifiants recommandés:


Yamaha cable lube or motor Lubrifiant Yamaha pour câbles
oil ou huile moteur

B: Make sure that the “UP” mark B: S’assurer que le repère “UP” du
with the bracket is pointed up- demi-palier de maître-cylindre
ward. soit dirigé vers le haut.
C: Align the punch mark on the C: Aligner le repère du guidon et le
1 V 1 handlebar with the gap of the sommet du demi-palier inférieur.
2 V 1 master cylinder bracket. D: Serrer les vis au couple spécifié
3 V 2 d = 6, ℓ = 20 D: Tighten the bolts in stages and en procédant par étapes et en
maintain an equal gap on each veillant à maintenir un écart de
side of the bracket to specifi- même distance de chaque côté.
cation.
Vis:
Bolt: 10 Nm (1.0 m•kg, 7.3 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.3 ft•lb)
E: S’assurer que le levier de frein
E: Check the brake lever for fonctionne correctement.
smooth action. AVERTISSEMENT
WARNING Un cheminement correct des
Proper cable and hose routing durits est indispensable pour le
is essential to assure safe ve- bon fonctionnement de le véhi-
hicle operation. cule.
Refer to “CABLE ROUTING”. Se reporter à “CHEMINEMENT
DES CÂBLES”.

6. HANDLEBAR SWITCH 6. CONTACTEURS A LA


A: Align the projection on the left POIGNEE
handlebar switch with the hole A: Aligner l’ergot du contacteur à
in the handlebar. la poignée gauche sur l’orifice du
WARNING guidon.
Proper cable routing is essen- AVERTISSEMENT
tial to assure safe vehicle op- Le cheminement correct des
eration. câbles est indispensable pour le
Refer to “CABLE ROUTING”. bon fonctionnement de le véhi-
cule.
B: Tighten the bolts to specifica- Cf. “CHEMINEMENT DES CÂ-
tion. BLES”.

1 V 1 Bolt: B: Serrer les boulons au couple pres-


2 V 1 d = 5, ℓ = 45 3.5 Nm (0.35 m•kg, 2.5 ft•lb) crit.
3 V 1 d = 5, ℓ = 30
Boulon:
3,5 Nm (0,35 m•kg, 2.5 ft•lb)

- 17 -
5. HAUPTZYLINDER 5. CILINDRO MAESTRO DEL 5. CILINDRO PRINCIPAL DEL
VORDERRADBREMSE FRENO ANTERIORE FRENO DELANTERO
A: Die Drehpunkte des Bremshebels A: Lubrificare gli elementi di articolazione A: Lubrique las partes ívotantes de la ma-
schmieren. della leva del freno. neta del freno.

Empfohlene Schmiermittel: Lubrificanti raccomandati: Lubricantes recomendados:


Yamaha-Seilzugschmiermittel oder Lubrificante per cavi Yamaha oppure Lubricante para cable o aceite
Motoröl olio motore de motor Yamaha

B: Die “UP”-Markierung auf der Halterung B: Accertarsi che il riferimento “UP” con la B: Asegúrese de que la marca “UP” del
muss nach oben gerichtet sein. staffa sia rivolto verso l’alto. soporte queda dirigida hacia arriba.
C: Die Körnermarkierung am Lenker auf C: Allineare il riferimento punzonato sul C: Alinee la marca perforada en el manillar
den Spalt in der Hauptbremszylinder- manubrio con la lucce nella staffa del ci- con el hueco del soporte del cilindro
Halterung ausrichten. lindro maestro. maestro.
D: Die Schrauben schrittweise vorschrifts- D: Serrare i bulloni in fasi successive e man- D: Apriete los pernos por fases y manten-
mäßig festziehen; dabei für einen gleich tenere una distanza uguale su ciascun lato ga el mismo hueco en cada lado del
großen Spalt an beiden Seiten der Hal- della staffa secondo le specifiche. soporte según el valor especificado.
terung sorgen.
Bullone: Perno:
Schraube: 10 Nm (1,0 m•kg, 7,3 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,3 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7,3 ft•lb)
E: Verificare che la leva del freno funzioni in E: Compruebe si puede accionar la mane-
E: Den Bremshebel auf Leichtgängigkeit modo scorrevole. ta del freno sin problemas.
prüfen. AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG È essenziale posizionare correttamen- Es esencial encaminar correctamente
Um die Betriebssicherheit des Fahr- te il cavo e il tubo flessibile per garanti- los cables y los manguitos para garan-
zeugs zu gewährleisten, müssen Ka- re il funzionamento in piena sicurezza tizar el funcionamiento seguro del ve-
bel, Züge und Schläuche korrekt ver- del veicolo. hículo.
legt werden. Fare riferimento a “PASSAGGIO DEI Consulte “RUTA DE CABLES”.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”. CAVI”.

6. LENKERARMATUR 6. INTERRUTTORE SUL 6. INTERRUPTOR DEL MANILLAR


A: Der Überstand der linken Lenkerarmatur MANUBRIO A: Alinee la parte saliente del interruptor
muss in der entsprechenden Bohrung A: Allineare la sporgenza dell’interruttore del manillar izquierdo con el orificio del
im Lenker sitzen. sullamanopola sinistra con il foro sul manillar.
WARNUNG manobrio. ADVERTENCIA
Um die Betriebssicherheit des Fahr- AVVERTENZA Es esencial encaminar correctamente
zeugs zu gewährleisten, müssen Ka- È essenziale posizionare correttamen- los cables para garantizar el funciona-
bel, Züge und Schläuche korrekt ver- te il cavo per garantire il funzionamen- miento seguro del vehículo.
legt werden. to in piena sicurezza del veicolo. Consulte “RUTA DE CABLES”.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”. Fare riferimento a “PASSAGGIO DEI
CAVI”. B: Apriete los pernos a los valores especi-
B: Die Schraube vorschriftsmäßig festzie- ficados.
hen. B: Serrare i bulloni secondo la specifica.
Perno:
Schraube: Bullone: 3,5 Nm (0,35 m•kg, 2,5 ft•lb)
3,5 Nm (0,35 m•kg, 2,5 ft•lb) 3,5 Nm (0,35 m•kg, 2,5 ft•lb)

- 18 -
7. CLUTCH CABLE 7. CABLE D’EMBRAYAGE
1 A: Lubricate the pivoting part of the A: Lubrifier l’articulation du levier
clutch lever. d’embrayage.

Recommended lubricants: Lubrifiants recommandés:


A B Yamaha cable lube or motor Lubrifiant Yamaha pour câbles
oil ou huile pour moteur
2 A
D C B: To install the clutch cable, be B: Pour la pose du câble d’embraya-
sure to proceed as follows: ge, procéder de la manière sui-
a. Turn in the adjuster on the le- vante:
ver holder until tight. Next, align a. Tourner le mécanisme de réglage
the slit in the adjuster and cable du support du levier jusqu’à la
1 S 1 socket with the slit in the lever butée. Ensuite, aligner la fente
2 V 1 holder. du mécanisme de réglage et de la
b. Insert the cable end into the le- cosse du câble sur la fente du sup-
ver hole. Next, while pulling the port du levier.
outer cable in the direction op- b. Poser l’extrémité du câble dans
posite to the lever, seat the out- l’orifice du levier. Ensuite, tout
er cable into the cable socket. en tirant sur la gaine de câble dans
C: Install lever cover to the clutch le sens opposé au levier, poser la
cable. gaine de câble dans la cosse de
câble.
NOTE: C: Monter le cache du levier sur le
Check the clutch lever for smooth câble d’embrayage.
action.
Refer to “ADJUSTMENTS AND N.B.:
PREDELIVERY SERVICE”. S’assurer que le mouvement du
levierd’embrayage est souple.
D: Connect the clutch switch lead Cf. “REGLAGES ET ENTRETI-
coupler. EN AVANT LIVRAISON”.
WARNING
Proper cable routing is essen- D: Brancher la fiche rapide du fil
tial to assure safe vehicle ducontacteur d’embrayage.
operation.Refer to “CABLE AVERTISSEMENT
ROUTING”. Le cheminement correct des
câbles est indispensable pour le
bon fonctionnement de le véhi-
cule.
Cf. “CHEMINEMENT DES CA-
BLES”.

8.BAND 8. ATTACHE
A: Fasten the left handlebar switch A: Attacher le câble de l'interrupter
lead and clutch switch lead. à la poignée et câble de l'inter-
1 B: Fasten the right handlebar rupteur de l'embrayage.
switch lead and brake switch B: Attacher le câble de l'interrup-
lead. teur à la poignée droite câble de
WARNING l'interrupteur de frein.
Proper cable routing is essen- AVERTISSEMENT
B
tial to assure safe vehicle op- Le cheminement correct des
eration. câbles est indispensable pour le
Refer to “CABLE ROUTING”. bon fonctionnement de le véhi-
A cule.
Cf. “CHEMINEMENT DES CA-
1 C 2 BLES”.

- 19 -
7. KUPPLUNGSZUG 7. CAVO DELLA FRIZIONE 7. CABLE DEL EMBRAGUE
A: Die Drehpunkte des Kupplungshebels A: Lubrificare l’elemento di articolazione A: Lubrique la parte pivotante de la maneta
schmieren. della leva della frizione. del embrague.

Empfohlene Schmiermittel: Lubrificanti raccomandati: Lubricantes recomendados:


Yamaha–Seilzugschmiermittel oder Lubrificante per cavi Yamaha oppure Lubricante para cable o aceite
Motoröl olio motore de motor Yamaha

B: Die Montage des Kupplungszugs muss B: Per installare il cavo della frizione, accer- B: Para instalar el cable del embrague, pro-
wie folgt vorgenommen werden: tarsi di procedere nel modo seguente: ceda del modo siguiente:
a. Den Einsteller an der Hebelhalterung a. Avvitare il registro sul supporto della leva a. Gire el ajustador hacia el soporte de la
maximal herausdrehen. Daraufhin die fino in fondo. Successivamente, allineare maneta hasta que quede apretado. A
Kerbe im Einsteller und im Seilzugso- la fessura presente nel registro e nella base continuación, alinee la hendidura del
ckel auf die Kerbe in der Hebelhalterung del cavo con la fessura nel supporto della ajustador y el soporte del cable con la
ausrichten. leva. del soporte de la maneta.
b. Das Seilzugende durch die Bohrung im b. Inserire l’estremità del cavo nel foro pre- b. Introduzca el extremo del cable en el
Hebel führen. Daraufhin in entgegenge- sente nella leva. Successivamente, tiran- orificio de la maneta. A continuación, a
setzter Richtung zum Hebel an der do il cavo esterno nella direzione opposta la vez que tira del cable exterior en direc-
Seilzughülle ziehen und dabei die alla leva, collocare il cavo esterno nella ción opuesta a la maneta, asiéntelo en
Seilzughülle in den Seilzugsockel ein- relativa base. el soporte.
setzen. C: Collegare il coperchio della leva sul cavo C: Conecte la tapa de la maneta en el ca-
C: Die Hebelabdeckung am Kupplungs- frizione. ble de embrague.
zug montieren
NOTE: NOTE:
HINWEIS: Verificare che la leva della frizione funzioni Compruebe si puede accionar la maneta
Den Kupplungshebel auf Leichtgängigkeit in maniera scorrevole. del embrague sin problemas.
prüfen. Fare riferimento a “REGOLAZIONI E SER- Consulte “AJUSTES Y SERVICIO PRE-
Siehe unter “EINSTELLUNG UND VORBE- VIZIO DI PRECONSEGNA”. VIO A LA ENTREGA”.
REITUNG VOR DER AUSLIEFERUNG”.
D:Collegare il connettore del filo dell’inter- D: Conecte el acoplador del cable del inte-
D: Kabelverbindung des Kupplungsstecker ruttore della frizione. rruptor del embrague.
anschliessen. AVVERTENZA ADVERTENCIA
WARNUNG È essenziale posizionare correttamen- Es esencial encaminar correctamente
Um die Betriebssicherheit des Fahr- te il cavo per garantire il funzionamen- los cables para garantizar el funcio-
zeugs zu gewährleisten, müssen Ka- to in piena sicurezza del veicolo. namiento seguro del vehículo.
bel, Züge und Schläuche korrekt ver- Fare riferimento a “PASSAGGIO DEI Consulte “RUTA DE CABLES”.
legt werden. CAVI”.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.

8. KABELBINDER 8. FASCETTA 8. BANDA


A: Linker Schalterkabel der Lenkstange A: Far passare con il morsetto il cavo A: Pase con la abrazadera el cable del in-
und Schalterkabel der Kupplung befe- dell’interruttore sulla manopola sinistra e terruptor del manillar izquierdo y el ca-
stigen. cavo interruttore frizione. ble del interruptor del embrague.
B: Rechter Schalterkabel der Lenkstange B: Far passare con il morsetto il cavo B: Pase con la abrazadera el cable del in-
und Schalterkabel der Bremse befesti- dell’interruttore sulla manopola destra e terruptor del manillar derecho y el cable
gen. cavo dell'interruttore dei freni. del interruptor del freno.
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Um die Betriebssicherheit des Fahr- È essenziale posizionare correttamen- Es esencial encaminar correctamente
zeugs zu gewährleisten, müssen Ka- te il cavo per garantire il funzionamen- los cables para garantizar el funcio-
bel, Züge und Schläuche korrekt ver- to in piena sicurezza del veicolo. namiento seguro del vehículo.
legt werden. Fare riferimento a “PASSAGGIO DEI Consulte “RUTA DE CABLES”.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”. CAVI”.

- 20 -
9. REFLECTOR 9. CATADIOPTRE
A: Tighten the nut to specification. A: Serrer les écrous au couple pres-
A crit.
1.5 Nut:
1.5 Nm (0.15m•kg, 1.1 ft•lb) Ecrou:
1,5 Nm (0,15 m•kg, 1,1 ft•lb)
2 3

1 C 1
2 C 1 d = 5, d = 15
3 C 1 d=5

10. MUFFLER PROTECTOR 10. PROTECTEUR DU


8 A: LOCTITE 620. SILENCIEUX
B B: Tighten the screws to specifi- A: LOCTITE 620.
1
2 cation. B: Serrer les vis au couple spécifié.

3 Screw: Vis:
8 Nm (0.8 m•kg, 5.9 fl•lb) 8 Nm (0,8 m•kg, 5,9 fl•lb)
A
4

1 C 1
2 C 3 d = 6, ℓ = 12
3 C 3 d = 6, d = 18
4 C 3 d = 6, d = 12

1 11. TOOL KIT 11. TROUSSE DE


RÉPARATION
A NOTE:
Remove the seat and the band. N.B.:
Retirer la selle et la bande.
A: Install the tool kit.
A: Installez la trousse de réparation.
NOTE:
Install the seat and the band.
N.B.:
Installez la selle et la bande.

1 C 1

- 21 -
9. REFLEKTOR 9. CATARIFRANGENTE 9. REFLECTOR
A: Den Mutter vorschriftsmäßig festziehen. A: Serrare il dado secondo la specifica. A: Apriete la tuerca al valor especificado.

Mutter: Dado: Tuerca:


1,5 Nm (0,15 m•kg, 1,1 ft•lb) 1,5 Nm (0,15 m•kg, 1,1 ft•lb) 1,5 Nm (0,15 m•kg, 1,1 ft•lb)

10. SCHALLDÄMPFERSCHUTZ 10. PROTEZIONE DEL 10. PROTECTOR DEL


A: LOCTITE 620. SILENZIATORE SILENCIADOR
B: Die Schrauben vorschriftsmäßig fest- A: LOCTITE 620. A: LOCTITE 620.
ziehen. B: Serrare le viti alla coppia secondo spe- B: Apriete los tornillos hasta el valor espe-
cifica. cificado.
Schraube:
8 Nm (0,8 m•kg, 5,9 fl•lb) Vite: Tornillo:
8 Nm (0,8 m•kg, 5,9 fl•lb) 8 Nm (0,8 m•kg, 5,9 fl•lb)

11. BORDWERKZEUG 11. KIT ATTREZZI 11. JUEGO DE HERRAMIENTAS

HINWEIS: NOTE: NOTE:


Sitz und streifen entfernen. Smontare la sella e la fascia. Remueva el asiento y la banda.

A: Installieren bordwerkzeug. A: Installare il kit attrezzi A: Instale el juego de herramientas.

HINWEIS: NOTE: NOTE:


Sitz und streifen installieren. Montare la sella e la fascia. Instale el asiento y la banda.

- 22 -
12. REAR VIEW MIRROR 12. RETROVISEUR
1 A: Install the rear view mirrors. A: Poser les rétroviseurs.
2

A A

1 C 1
2 C 1

13. BATTERY 13. BATTERIE


2
B NOTE: N.B.:
1 Remove the seat. Retirer la selle.

A, C, D A: Install the battery. A: Poser la batterie.

NOTE: N.B.:
Refer to “ADJUSTMENTS AND Cf. “REGLAGES ET ENTRETIEN
PREDELIVERY SERVICE”. AVANT LIVRAISON”.

B: Install the battery band. B: Poser le attache de la batterie.


C: First, connect the positive lead C: Brancher d’abord le câble positif
1 C 1 (red lead) to the positive termi- (rouge) sur la borne positive.
2 C 1 nal. D: Ensuite, brancher le câble néga-
D: Second, connect the negative tif (noir) sur la borne négative.
lead (black lead) to the nega-
tive terminal. N.B.:
Cf. “CHEMINEMENT DES CA-
NOTE: BLES”.
Refer to “CABLE ROUTING”.
N.B.:
NOTE: Mettre en place la selle.
Install the seat.

- 23 -
12. RÜCKSPIEGEL 12. SPECCHIETTO RETROVISORE 12. RETROVISOR
A: Montage des Rückspiegel. A: Installare il specchietto retrovisore. A: Instale los retrovisores.

13. BATTERIE 13. BATTERIA 13. BATERÍA

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Sitz entfernen. Smontare la sella. Remueva el asiento.

A: Die Batterie einbauen. A: Installare la batteria. A: Instale la batería.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Siehe unter “EINSTELLUNG UND VORBE- Fare riferimento a “REGOLAZIONI E SER- Consulte “AJUSTES Y SERVICIO PRE-
REITUNG VOR DER AUSLIEFERUNG”. VIZIO DI PRECONSEGNA”. VIO A LA ENTREGA”.

B: Die Batterie–Abdeckung einbauen. B: Installare la fascia della batteria. B: Instale la banda de la batería.
C: Zunächst das Pluskabel (rotes Kabel) C: Collegare innanzitutto il cavo positivo C: En primer lugar, conecte el cable positi-
am Pluspol anschließen. (cavo rosso) al terminale positivo. vo (cable rojo) al terminal positivo.
D: Daraufhin das Minuskabel (schwarzes D: In secondo luogo, collegare il cavo D: A continuación, conecte el cable negati-
Kabel) am Minuspol anschließen. negativo(cavo nero) al terminale negati- vo (cable negro) al terminal negativo.
vo.
HINWEIS: NOTA:
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”. NOTA: Consulte “RUTA DE CABLES”.
Fare riferimento a “PASSAGGIO DEI CAVI”.
HINWEIS: NOTA:
Sitz installieren. NOTA: Instale el asiento.
Montare la sella.

- 24 -
CABLE ROUTING CHEMINEMENT DES CABLES
WARNING AVERTISSEMENT
Proper cable and lead routing are essential to insure safe Un cheminement correct des câbles et des fils est indispensa-
vehicle operation. ble pour lebon fonctionnement de le véhicule.

(1) Right handlebar switch lead (1) Fil du contacteur à la poignée droite
(2) Throttle cables (2) Câbles des gaz
(3) Clutch cable (3) Câble d’embrayage
(4) Left handlebar switch lead (4) Fil du contacteur à la poignée gauche
(5) Main switch lead (5) Fil du contacteur à clé
(6) Battery positive lead (6) Câble positif de la batterie
(7) Battery cover (7) Couvercle de la batterie
(8) Starter relay lead (8) Fil du relais de démarreur
(9) Battery negative lead (9) Câble négatif de la batterie

(A) Clamp the right and left handlebar switch leads to the (A) Fixer au guidon les fils des contacteurs aux poignées gauche et
handlebar.Point the tip of the clamp downword in front of the droite.Placer l’extrémité de l’attache vers le bas, devant le gui-
handlebar. don.
(B) Pass the clutch cable, left handlebar switch lead and clutch (B) Passer le câble de l'embrayage, le câble de l'interrupteur gauche du
switch lead through the wire guide. guidon, et le câble de l'interrupteur de l'embrayage à travers le
guide de l'ensemble de fils.

A 5 A 3

2 4
B
1

7
9
6

- 25 -
KABELFÜHRUNG PERCORSO DEI CAVI RUTA DE LOS CABLES
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeu- È essenziale posizionare correttamen- La ruta correcta de cables resulta esen-
ge zu gewährleisten, müssen Kabel, te il cavo e il filo per garantire il fun- cial para el funcionamiento seguro del
Züge und Schläuche korrekt verlegt zionamento intutta sicurezza del vei- vehículo.
werden. colo.
(1) Cable del interruptor del manillar de-
(1) Rechtes Lenkerarmaturkabel (1) Filo dell’interruttore sulla manopola de- recho
(2) Gaszüge stra (2) Cables del acelerador
(3) Kupplungszug (2) Cavi dell’acceleratore (3) Cable del embrague
(4) Linkes Lenkerarmaturkabel (3) Cavo della frizione (4) Cable del interruptor del manillar iz-
(5) Zündschlosskabel (4) Filo dell’interruttore sulla manopola si- quierdo
(6) Batterie-Pluskabel nistra (5) Cable del interruptor principal
(7) Batterie-Abdeckung (5) Filo dell’interruttore principale (6) Cable positivo de la batería
(8) Starterrelaiskabel (6) Cavo del positivo della batteria (7) Tapa de la batería
(9) Batterie-Minuskabel (7) Coperchio della batteria (8) Cable del relé de arranque
(8) Filo del relè dell’avviamento (9) Cable negativo de la batería
(A) Die rechten und linken Lenker- (9) Cavo del negativo della batteria
armaturkabel am Lenker fest- (A) Sujete con las abrazaderas los
klemmen. Die Spitze der Klemme vor (A) Bloccare sul manubrio i fili degli cablesde los interruptores en el mani-
dem Lenker nach unten richten. interruttorisulla manopola destra e sul- llar izquierdo y derecho. La punta de
(B) Kupplungsseil, Seil des linken la manopola sinistra. Rivolgere la pun- la abrazadera debe quedar hacia aba-
Lenkstangenschalters und Seil des ta del morsetto verso ilbasso davanti al jo delantedel manillar.
Kupplungsschalters durch Leitungs- manubrio. (B) Pase el cable del embrague, el cable
führung durchführen. (B) Passare il cavo della frizione, il cavo del interruptor izquierdo del manillar y
dell'interruttore sinistro del manubrio e el cable del interruptor del embrague
il cavo dell'interruttore della frizione a través de la guía de cables.
attraverso la guida de cavi.

- 26 -
ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT
SERVICE LIVRAISON
Perform the predelivery service in the order indicated by the let- Effectuer les entretiens avant livraison dans l’ordre indiqué par les
ters. Always follow the order as shown. lettres.Toujours suivre l’ordre indiqué.

E G

J L F C H

M N I A

B D K B

- 27 -
EINSTELLUNG UND REGOLAZIONI E AJUSTES Y
VORBEREITUNG VOR SERVIZIO DI MANTENIMIENTO
DER AUSLIEFERUNG PRECONSEGNA PRELIMINAR
Die Vorbereitung vor der Auslieferung ist Effettuare il servizio di preconsegna Ejecute el mantenimiento preliminar en el
inder durch Buchstaben angegebenen seguendol’ordine delle lettere. Attenersi orden que indican las letras. Siga siem-
Reihenfolge auszuführen. Stets die vorge- sempre alla sequenza indicata. pre el orden que se muestra.
schriebene Reihenfolge beachten.

- 28 -
A. CHECKING AND A. CONTROLE ET CHARGE DE
CHARGING THE BATTERY LA BATTERIE
1. Fill: 1. Remplir:
CAUTION: ATTENTION:

• Never remove the sealing sheet (alu- • Ne retirer la bande d'étanchéité en


minum seal) from the battery until aluminium de la batterie que juste
the battery is filled with electrolyte. avant de la remplir d'électrolyte.
If battery plates are exposed to air, Si les plaques de la batterie sont ex-
they will oxidize. As a result, power posées à l'air, elles vont se corroder.
will not be generated as specified. Cela provoquerait une perte de géné-
• Use only the amount of electrolyte in ration de puissance.
the container which comes with the • Verser exclusivement la quantité
battery. d'électrolyte contenue dans le réci-
An incorrect electrolyte level has an pient livré avec la batterie.
adverse effect on battery perfor- Un niveau d'électrolyte incorrect ré-
mance. duira le bon fonctionnement de la
The quantity of electrolyte varies with batterie.
the type of the electrolyte container. La quantité d'électrolyte nécessaire
• Avoid using any electrolyte other varie en fonction du type d'électro-
than specified. lyte.
The specific gravity of the MF bat- • Utiliser exclusivement l'électrolyte
tery electrolyte is 1.320 (20 oC). (the spécifié.
specific gravity of the general type La densité de l'électrolyte de la bat-
battery electrolyte is 1.280). If the elec- terie MF est de 1,320 (20 oC). (La den-
trolyte whose specific gravity is less sité del'électrolyte d'une batterie con-
than 1.320, the sulfuric acid will de- ventionnelle est de 1,280.) Un élec-
crease and thus low battery perfor- trolyte de densité inférieure à 1,320
mance will result. empêchera le bon fonctionnement de
Should any electrolyte, whose spe- cette batterie.
cific gravity is 1.320 or more, be used, Un électrolyte à densité supérieure à
the battery plates will corrode and 1,320 provoquera la corrosion des pla-
battery life will shorten. ques de batterie et donc la réduction
de la durée de service de la batterie.
a. Place the battery on a level surface.
b. Remove the sealing sheet (1). a. Placer la batterie sur une surface de ni-
(2) Filler port. veau.
c. Take the electrolyte container out of the b. Retirer la bande d'étanchéité (1).
vinyl bag. (2) Orifices de remplissage
d. Slide the cover off to the side (3). c. Retirer le récipient d'électrolyte du sac
(4) Six sealed areas of container. enplastique.
d. Glisser le capuchon sur le côté (3) pour le
CAUTION: sortir.
Do not peel or pierce the sealed areas. (4) Six orifices scellés du récipient

e. Turn the electrolyte container upside- ATTENTION:


down with the six sealed areas in line Ne pas tenter de détacher ni de percer
with the six filler ports of the battery. les scellés.
f. Push the container down with enough
force to break the seals.The electrolyte e. Retourner le récipient d'électrolyte en
will start to flow into the battery. veillant à aligner ses six goulots de verse-
ment sur les six orifices de remplissage de
CAUTION: la batterie.
• Do not tilt the container as the elec- f. Appuyer sur le récipient avec suffisam-
trolyte may stop flowing. ment de force que pour rompre les scellés.
• Never remove the container from the L'électrolyte devrait se mettre à couler
battery until all electrolyte has dans la batterie.
drained from the container.
ATTENTION:
g. Leave the container in this position for • Ne pas incliner le récipient afin de
20 minutes or longer to allow proper ne pas risquer d'interrompre le flux
chemical reaction. d'électrolyte.
• Ne retirer en aucun cas le récipient
de la batterie avant que tout l'élec-
trolyte se soit déversé dans la batte-
rie.

g. Laisser l'électrolyte s'écouler de la sorte


pendant au moins 20 minutes afin de per-
mettre une réaction chimique adéquate.

- 29 -
A. BATTERIE KONTROLLIEREN A. CONTROLLO E CARICA A. COMPROBACIÓN Y CARGA DE
UND LADEN DELLA BATTERIA LA BATERÍA
1. Befüllen: 1.Riempire: 1.Llenar:
ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:

• Die Alu-Schutzfolie darf erst nach • Non rimuovere la striscia di tenuta • No extraiga nunca la lámina de sella-
dem Befüllen der Batterie entfernt (tenuta di alluminio) dalla batteria do (sello de aluminio) de la batería
werden. fino a quando quest'ultima non è pie- hasta que la batería esté cargada con
Die Batterieplatten oxidieren an der na di elettrolito. electrólito.
Luft. Folglich wird die Stromerzeu- Le piastre della batteria esposte al- Si las placas de la batería están ex-
gung gehemmt und die Standard- l'aria sono soggette a ossidazione. Di puestas al ambiente, éstas se oxida-
leistung der Batterie nich terreicht. conseguenza non vi sarà la necessa- rán. Como resultado de ello, no se
• Ausschließlich die mit der Batterie ria erogazione di energia. generará la potencia especificada.
gelieferten Säuremenge verwenden. • Utilizzare soltanto la quantità di • Utilice únicamente la cantidad de
Ein falscher Säurestand beein- elettrolito presente nel contenitore electrólito contenido en el recipiente
trächtigt die Leistung der Batterie. in dotazione alla batteria. incluido en la batería.
Verschiedene Batteriesäurebehälter Un livello di elettrolito non corretto Un nivel de electrólito incorrecto tie-
enthalten verschiedene Batteries si ripercuote negativamente sul fun- ne un efecto negativo en el rendi-
äuremengen. zionamento della batteria. miento de la batería. La cantidad de
• Nur die vorgeschriebene Batterie- La quantità dell'elettrolito varia a electrólito varía según el tipo de reci-
säure verwenden. seconda del tipo di contenitore. piente de electrólito.
Die Säuredichte der wartungsfreien • Evitare l'uso di elettroliti diversi da • Evite utilizar un electrólito distinto
Batterie beträgt 1,320 (bei 20 oC). (Die quello prescritto. al especificado.
Säuredichte einer herkömm-lichen La densità relativa dell'elettrolito La densidad del electrólito de las ba-
Batterie beträgt 1,280.) Falls eine Bat- della batteria MF è 1,320 (20 oC) (la terías sin mantenimiento es 1,320 (20
teriesäure mit einer Dichte von weni- densità relativa dell'elettrolito della o
C). (la densidad del electrólito de las
ger als 1,320 verwendet wird, sinkt batteria di tipo generico è di 1,280). baterías de tipo general es 1,280) Si
der Säuregehalt und damit auch die Se la densità relativa dell'elettrolito el electrólito tiene una densidad in-
Leistung der Batterie. è inferiore a 1,320, l'acido solforico ferior a 1,320, el ácido sulfúrico dis-
Sollte eine Batteriesäure mit einer diminuisce e questo pregiudica il cor- minuirá provocando un rendimiento
Dichte über 1,320 verwendet werden retto funzionamento della batteria. más bajo de la batería.
würden die Batterieplatten kor- Se viene utilizzato un elettrolito di Si se utiliza un electrólito con una
rodieren und die Lebensdauer der densità relativa 1,320 o superiore, le densidad de 1,320 o superior, las pla-
Batterie verkürzt. piastre della batteria si corrodono e cas de la batería sufrirán corrosión y
la vita tecnica della batteria si ridu- disminuirá la duración de la batería.
a. Die Batterie auf einer ebene Unterlage ce.
abstellen. a. Sitúe la batería sobre una superficie ho-
b. Die Schutzfolie abnehmen (1). a. Posizionare la batteria su una superficie rizontal.
(2) Einfüllöffnung orizzontale. b. Retire la lámina de sellado (1).
c. Den Batteriesäurebehälter auf dem b. Rimuovere la striscia di tenuta (1). (2) Orificio de llenado
Vinylbeutel nehmen. (2) Luce di rifornimento c. Extraiga el recipiente del electrólito dela
d. Die Abdeckung zur Seite abschieben c. Estrarre il contenitore dell'elettrolito dal- bolsa de vinilo.
(3). la borsa di vinile. d. Deslice la cubierta hacia el costado (3).
(4)Sechs Behältersiegel d. Far scorrere il coperchio verso il lato (3). (4) Seis zonas selladas en el recipiente
(4) Sei aree sigillate del contenitore
ACHTUNG: ATENCION:
Die Siegel nicht öffnen. ATTENZIONE: No retire o perfore las zonas selladas.
Non spelare né forare le zone sigillate.
e. Den Batteriesäurebehälter umdrehen e. Coloque boca abajo el recipiente de
und die sechs Siegel auf die sechs Ein- e. Capovolgere il contenitore dell'elettrolito electrólito con las seis zonas selladas
füllöffnungen der Batterie ausrichten. con le sei zone sigillate allineate ai sei fori alineadas con los seis orificios de llena-
f. Den Behälter nach unten drücken, bis di rifornimento della batteria. do de la batería.
die Siegel brechen. Die Batteriesäure be- f. Spingere il contenitore verso il basso con f. Presione hacia abajo el recipiente lo su-
ginnt einzufließen. sufficiente forza per rompere i sigilli. ficientemente fuerte como para romper
L'elettrolito comincerà ad affluire nella los sellos. El electrólito comenzará a lle-
ACHTUNG: batteria. nar la batería.
• Den Behälter nicht zur Seite schie-
ben, da dies den Säurefluß abbre- ATTENZIONE: ATENCION:
chen könnte. • Non inclinare il contenitore, affin- • No incline el recipiente ya que el
• Den Behälter erst dann von der Bat- ché l'elettrolito non cessi di affluire electrólito podría dejar de caer.
terie entfernen, wenn die gesamte nella batteria. • Nunca extraiga el recipiente de la ba-
Säure abgeflossen ist. • Non rimuovere mai il contenitore tería hasta haber vaciado el elec-
dalla batteria fino a quando tutto trólito del recipiente.
g. Den Behälter mindestens 20 Minuten in l'elettrolito non è stato versato nella
dieser Lage lassen, um die erwünschte batteria. g. Deje el recipiente en esta posición du-
chemische Reaktion zu erhalten. rante al menos 20 minutos para per-
g. Lasciare il contenitore in questa posizio- mitir que se produzca la reacción quí-
ne per 20 minuti o più per consentire la mica adecuada.
corretta reazione chimica.

- 30 -
NOTE: N.B.:
• Make sure air bubbles are rising from all • S'assurer que des bulles d'air s'échappent
six filler ports. dechacun des six orifices de remplissage.
• If air bubbles are not rising from a filler • Si des bulles d'air ne s'échappent pas
port, tap the top of the container a few d'unorifice de remplissage, tapoter le som-
times. met du récipient à quelques reprises.

h. Make sure that all the electrolyte has h. Bien veiller à ce que tout l'électrolyte sesoit
been drained from the container. déversé dans la batterie.
i. Take the battery plugs attached to the i. Prendre les bouchons de batterie fixés sur
battery. labatterie.
j. Fit the battery plugs securely into the j. Bien ajuster les bouchons de batterie dansles
filler ports. Make sure the top of the bat- orifices de remplissage. Veiller à ce quele
tery plugs is flush with the top of the bat- dessus des bouchons de batterie soit
tery. aumême niveau que le sommet de la batte-
(5) Press down with equal force with rie.
both hands. (5) Appuyer uniformément et des deux
mains.
CAUTION:
Never remove the battery plugs, nor add ATTENTION:
any water or electrolyte. Ne jamais retirer les bouchons de bat-
terie ni ajouter d'eau ou d'électrolyte.
WARNING
• Do not attempt boost charging un- AVERTISSEMENT
der any circumstances. • Ne survolter en aucun cas.
• Battery electrolyte is poisonous and • L'électrolyte de batterie est un pro-
dangerous, causing severe burns, duit dangereux. Il contient de l'acide
etc. It contains sulfuric acid. Avoid sulfurique et est par conséquent toxi-
contact with skin, eyes or clothing. que et corrosif. Éviter tout contact
Antidote: External-Flush with water. avec la peau, les yeux ou les vête-
Internal Drink large quantities of wa- ments.
ter or milk. Follow with milk of mag- Antidote: Externe: rincer à l'eau. In-
nesia, beaten egg, or vegetable oil. terne: boire une grande quantité
Call physician immediately. d'eauou de lait. Continuer avec du
Eyes: Flush with water for 15 min- lait de magnésie, des œufs battus ou
utes and get prompt medical atten- de l'huile végétale. Consulter immé-
tion. Batteries produce explosive diate-ment un médecin.
gases. Keep sparks, flame, cigarettes, Yeux: rincer à l'eau pendant 15 mi-
etc., away. Ventilate when charging nutes et consulter un médecin sans
or using in enclosed space. Always tarder. Les batteries produisent des
shield eyes when working near bat- gaz explosifs. Éloigner toute source
teries. d'étincelles et de flammes, y com-
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL- pris les cigarettes. Ventiler lors de
DREN. la charge ou de l'utilisation dans une
pièce fermée. Toujours se protéger
2. Check: les yeux lors de travaux à proximité
Using a digital volt meter, the state of a de batteries.
discharged MF battery can be checked CONSERVER HORS DE LA PORTÉE
by measuring open-circuit voltage (the DES ENFANTS.
voltage measured with the positive and
negative terminals being disconnected). 2. Contrôler:
On peut contrôler l'état de charge d'une bat-
CAUTION: terie MF en mesurant la tension entre ses
The battery must charged after it is cosses en circuit ouvert (déconnecter les
filled with electrolyte. If this is not done, cosses positive et négative).
the life of the battery will be shortened
drastically. Since the procedure for ATTENTION:
charging the battery is not explained Il faut procéder à la charge de la batte-
in the assembly manual, refer to the rie après l'avoir remplie d'électrolyte.
service manual for more details. Si cette consigne n'est pas respectée, la
durée de service de la batterie s'en trou-
vera réduite de beaucoup. Comme le
procédé de charge dela batterie n'est pas
expliqué dans le manuel de montage, il
convient de se reporter au manuel d’ate-
lier.

- 31 -
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Kontrollieren, ob an allenEinfüllöffnungen • Verificare che le bolle d'aria salgano da • Verifique que están saliendo burbujas
Bläschenbildung zuerkennen ist. tuttie sei i fori di rifornimento. de aire de los seis orificios de llenado.
• Falls an einer Einfüllöffnung keine Bläs- • Se da uno dei fori di rifornimento non • Si no hay burbujas de aire en uno de los
chen emporsteigen, einige Male an der salgono bolle d'aria, picchiettare alcune orificios, dé unos golpecitos a la parte
Oberseite des Behälters klopfen. volte la parte superiore del contenitore. superior del recipiente.

h. Der gesamte Säureinhalt des Behälters h. Accertare che l'elettrolito sia stato scari- h. Verifique que se haya vaciado el elec-
muß abgelaufen sein. cato completamente dal contenitore. trólito del recipiente.
i. Die an der Batterie angebrachten i. Togliere i tappi batteria applicati alla bat- i. Quite los tapones que hay colocados
Batterieverschlüsse nehmen. teria. en la batería.
j. Die Batterieverschlüsse fest in die Ein- j. Fissare i tappi batteria saldamente sui fori j. Coloque firmemente los tapones de la
füllöffnungen einsetzen. DieVerschlüsse di rifornimento. Assicurarsi che la cima batería en los orificios de llenado. Verifi-
müssen mit der Oberseitedes Batterie- dei tappi sia allineata con la cima della que que la parte superior de los tapo-
gehäuses fluchten. batteria. nes de la batería estén alineados con la
(5) Gleichmäßig mit beiden Händen ein- (5) Spingere verso il basso con entrambe parte superior de la batería.
drücken. le mani e applicando una forza uniforme. (5) Presione hacia abajo haciendo la
misma fuerza con ambas manos.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Niemals die Batterieverschlüsse abneh- Non rimuovere mai i tappi batteriae non ATENCION:
men oder Wasser bzw. Säurenach- aggiungere acqua o elettrolito. Nunca extraiga los tapones de la bate-
füllen. ría, ni añada agua o electrólito.
AVVERTENZA
WARNUNG • Non cercare in alcuna circostanza di ADVERTENCIA
• Unter keinen Umständen eine velocizzare la carica. • No intente intensificar la carga bajo
Batterieschnelladung vornehmen. • L'elettrolito della batteria è tossico ninguna circunstancia.
• Die in der Batterie enthaltene Schwe- e pericoloso, può provocare gravi • El electrólito de la batería es nocivo
felsäure ist giftig und stark ätzend. ustioni ecc. Contiene acido solforico. y peligroso, pudiendo causar que-
Den Kontakt mit Haut, Augen und Evitarne il contatto con la pelle, gli maduras graves, etc. Contiene ácido
Kleidung vermeiden. occhi o gli abiti. sulfúrico. Evite el contacto con la piel,
Erste Hilfe: Bei äußerlichem Kontakt: Antidoto: Esterno - Risciacquare con los ojos o la ropa.
Gründlich mit Wasser spülen. Bei acqua. Interno - Bere grandi quanti- Antídoto: Externo - Lave la zona con
innerlichem Kontakt: Große Mengen tà di acqua o latte. Proseguire con agua. Interno - Beba grandes canti-
Wasser oder Milch, anschließend latte di magnesia, uova sbattute o dades de agua o leche. Seguidamen-
Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt olio vegetale. Contattare immedia- te, beba leche de magnesio, huevos
aufsuchen. tamente un medico. batidos o aceite vegetal. Póngase en
Augen: 15 Minuten lang gründlich Occhi: Sciacquare con acqua per 15 contacto inmediatamente con un
mit Wasser spülen, danach sofort ei- minuti e rivolgersi immediatamen- médico.
nen Arzt aufsuchen. Beim Laden der te a un medico. Le batterie produco- Ojos: Lávelos con agua durante 15
Batterie entsteht explosives no gas esplosivi. Tenere lontane scin- minutos y acuda a un médico inme-
Wasserstoffgas. Funken, offene tille, fiamme, sigarette, ecc. Garan- diatamente. Las baterías producen
Flammen, brennende Zigaretten und tire un'adeguata ventilazione quan- gases explosivos. Manténgalas ale-
andere Feuerquellen fernhalten. Die do si effettua la carica o quando l'uso jadas de chispas, llamas, cigarrillos,
Batterie nur in einem gut durch-lüf- avviene in un ambiente chiuso. Pro- etc. Ventile la zona cuando cargue la
teten Raum aufladen. Beim Umgang teggere sempre gli occhi quando si batería o la utilice en espacios cerra-
mit der Batterie eine Schutzbrille tra- lavora vicino alle batterie. dos. Protéjase los ojos cuando tra-
gen. TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI baje cerca de las baterías.
VON KINDERN FERNHALTEN. BAMBINI. MANTÉNGALAS FUERA DEL AL-
CANCE DE LOS NIÑOS.
2. Kontrollieren: 2. Controllare:
Der Ladezustand der wartungsfreien Bat- Con un voltmetro digitale è possibile con- 2. Comprobar:
terie kann durch Messung der soge-nann- trollare lo stato di una batteria MF scarica Si utiliza un voltímetro digital, puede com-
ten Ruhespannung (d. h. die Spannung misurando la tensione a circuito aperto (la probar si una batería sin mantenimiento
bei abgeklemmten Plus- und Minus- tensione misurata con i terminali positivo e está descargada midiendo su voltaje en
kabeln) mit einem Digitalmeßgerät kon- negativo scollegati). circuito abierto (es decir, cuando está
trolliert werden. desconectado el terminal positivo y nega-
ATTENZIONE: tivo).
ACHTUNG: La batteria deve essere caricata dopo
Nach dem Befüllen mit Säure muß die che è stata riempita con elettrolito. In ATENCION:
Batterie geladen werden. Anderenfalls caso contrario la vita tecnica della bat- La batería debe cargarse después de
wird die Lebenserwartung der Batte- teria viene drasticamente ridotta. Poi- llenarse con electrólito. Si no lo hace,
rie erheblich verringert. Einzelheiten ché il procedimento di carica della bat- la duración de la batería será mucho
zum Ladevorgang sind der Fahrer- teria non è spiegato nel manuale di menor. Ya que el manual de montaje
Wartungs anleitung zu entnehmen. assemblaggio, fare riferimento al ma- no explica cómo cargar la batería, con-
nuale di servizio per maggiori detta- sulte el manual de servicio para obte-
gli. ner más información.

- 32 -
B. CHECKING THE TIRE B. CONTROLE DE LA PRESSION
PRESSURE DE GONFLAGE DES PNEUS
1. Check: 1. Vérifier:
• tire pressure • pression de gonflage des pneus
Out of specification Adjust. Hors spécifications Régler.
WARNING AVERTISSEMENT

• The tire pressure should only be • Examiner et régler la pression de gon-


checked and regulated when the tire flage des pneus lorsque ceux-ci sont
temperature equals the ambient air à la température ambiante.
temperature. • La pression de gonflage des pneus et
• The tire pressure and the suspension la suspension doivent être réglées en
must be adjusted according to the fonction du poids total (bagages, con-
total weight (including cargo, rider, ducteur, passager et accessoires in-
passenger, and accessories) and the clus) et de la vitesse de conduite pro-
anticipated riding speed. bable.
• Operation of an overloaded vehicle • Le pilotage d’une véhicule surchar-
could cause tire damage, an ac- gée abîme les pneus et peut être la
cident, or an injury. cause d’un accident.
NEVER OVERLOAD THE VEHICLE. NE JAMAIS SURCHARGER LE VÉHI-
CULE.
Basic weight:
With oil and full fuel tank Poids en ordre de marche:
54 kg (339 lb) Avec pleins d’huile et de carburant
Maximum load* 154 kg (339 lb)
167 kg (368 lb) Charge maximale*
Cold tire pressure 167 kg (368 lb)
Up to 90 kg load* Pression de gonflage des pneus (à froid)
Front Charge de 90 kg max*
225 kPa (2.25 kgf/cm2, 33 psi) Avant
Rear 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi)
250 kPa (2.5 kgf/cm2, 36 psi) Arrière
90kg ~ Maximum load* 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
Front 90kg ~ charge maximale*
225 kPa (2.25 kgf/cm2, 33 psi) Avant
Rear 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi)
250 kPa (2.5 kgf/cm2, 36 psi) Arrière
250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
* Load is the total weight of cargo, rider,
passenger, and accessories. * La charge représente le poids total des
bagages, du pilote, du passager et des acces-
soires.

C. CHECKING THE ENGINE OIL C. CONTROLE DU NIVEAU


LEVEL D’HUILE MOTEUR
1. Stand the vehicle on a level surface. 1. Installer le véhicule sur une surface hori-
1
NOTE: zontale.
2 • Place the vehicle on a suitable stand. N.B.:
3 • Make sure that the vehicle is upright. • Placer le véhicule sur un support adéquat.
• S’assurer que le véhicule est à la verticale.
2. Let the engine idle for a few minutes, and
then turn it off. 2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
3. Remove: quelques minutes, puis le couper.
• dipstick (1) 3. Déposer:
4. Check: • jauge (1)
• engine oil level 4. Vérifier:
The engine oil level should be between • niveau d’huile moteur
the minimum level mark (3) and maxi- Le niveau d’huile moteur doit se trouver
mum level mark (2). entre le repère de niveau minimum (3) et
Below the minimum level mark Add le repère de niveau maximum (2).
the recommended engine oil to the Niveau d’huile au-dessous du repère mini-
proper level. mum Ajouter de l’huile moteur du type
NOTE: recommandé jusqu’au niveau correct.
• Before checking the engine oil level, wait N.B.:
a few minutes until the oil has settled. • Attendre quelques minutes jusqu’à ce
• Do not screw the dipstick in when quel’huile se stabilise avant de vérifier le
checking the oil level. niveau d’huile.
• Pour le contrôle du niveau d’huile, ne pas
visser la jauge.

- 33 -
B. REIFENDRUCK B. CONTROLLO PRESSIONE B. COMPROBACIÓN DE LA
KONTROLLIEREN PNEUMATICO PRESIÓN DE LOS
1. Kontrollieren: 1. Controllare: NEUMÁTICOS
• Reifendruck • pressione pneumatici 1. Compruebe:
Außerhalb Sollbereich korrigieren. Fuori specific Regolare • la presión de los neumáticos
Si está fuera de los valores especificados
WARNUNG AVVERTENZA Ajusta
• Den Reifendruck nur bei kalten Rei- • La pressione dell’aria dei pneuma- ADVERTENCIA
fen, d. h. Reifentemperatur = Umge- tici deve essere controllata e regola- • La presión de los neumáticos sólo
bungstemperatur, kontrollieren bzw. ta soltanto quando i pneumatici sono se debe comprobar y regular cuan-
korrigieren. a temperatura ambiente. do la temperatura de los neumáticos
• Reifendruck und Fahrwerkeinstel- • La pressione dell’aria dei pneuma- es igual a la temperatura ambiente
lung müssen der Geschwindigkeit tici e la sospensione devono essere del aire.
und dem jeweiligen Gesamtgewicht regolate in funzione del peso totale • La presión de los neumáticos y la sus-
des Fahrzeugs (einschließlich Ge- dei bagagli, del guidatore, del pas- pensión deben ajustarse conforme al
seggero, degli accessorie della velo- peso total (incluida la carga, el con-
päck, Fahrer, Beifahrer und Zubehör)
cità prevista del veicolo. ductor, el pasajero y los accesorios)
angepasst werden.
• L’utilizzazione di un veicolo sovrac- y la velocidad prevista de con-
• Das Fahren mit überladenem Fahr-
caricata può provocare l’usura dei ducción.
zeug kann zu Reifenschäden,
pneumatici, incidenti o lesioni gra- • La utilización de un vehículo sobre-
Unfällenund Verletzungen führen. vi. cargada puede dañar los neumáticos
DAS FAHRZEUG KEINESFALLS NON SOVRACCARICARE IN AL- y provocar un accidente o lesiones.
ÜBERLADEN CUN CASO IL VEICOLO. NO SOBRECARGUE NUNCA EL VE-
HÍCULO
Fahrzeuggewicht: Peso netto:
Mit Öl und vollgetankt Con olio e serbatoio carburante pieno Peso básico:
154 kg (339 lb) 154 kg (339 lb) Con depósito de aceite y
Maximale Zuladung* Carico massimo* de combustible llenos
167 kg (368 lb) 167 kg (368 lb) 154 kg (339 lb)
Reifendruck (kalte Reifen) Pressione pneumatico a freddo Carga máxima*
Bis zu 90 kg Zuladung* Fino a 90 kg di carico* 167 kg (368 lb)
Vorn Anteriore Presión de los neumáticos en frío
225 kPa (2,25 kg/cm2, 33 psi) 225 kPa (2,25 kgf/cm 2, 33 psi) Hasta 90 kg de carga*
Hinten Posteriore Delantero
250 kPa (2,5 kg/cm2, 36 psi) 250 kPa (2,5 kgf/cm 2, 36 psi) 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi)
90kg ~ Maximale Zuladung* 90kg ~ Carico massimo* Trasero
Vorn Anteriore 250 kPa (2,5 kgf/cm 2, 36 psi)
225 kPa (2,25 kg/cm2, 33 psi) 225 kPa (2,25 kgf/cm 2, 33 psi) 90 kg ~ Carga máxima*
Posteriore Delantero
Hinten
250 kPa (2,5 kgf/cm 2, 36 psi) 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi)
250 kPa (2,5 kg/cm2, 36 psi)
Trasero
* Il carico è il peso totale dei bagagli, del 250 kPa (2,5 kgf/cm 2, 36 psi)
* Zuladung ist Summe aus Gewicht von
conducente, del passeggero e degli accessori.
Fahrer, Beifahrer, Gepäck und Zubehör. * La carga corresponde al peso total de la
carga, el conductor, el pasajero y los
accesorios.

C. MOTORÖLSTAND C. CONTROLLO LIVELLO C. COMPROBACIÓN DEL NIVEL


KONTROLLIEREN OLIO MOTORE DE ACEITE DEL MOTOR
1. Das Fahrzeug auf ebenen Grund stel- 1. Collocare il veicolo su una superficie pia- 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
len. na. horizontal.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Fahrzeug auf einen geeigneten • Posizionare il veicolo su un supporto adat- • Sitúe el vehículo en un soporte ade-
Montageständer stellen. to. cuado.
• Sicherstellen, dass das Fahrzeug auf- • Assicurarsi che il veicolo sia in posizione • Verifique que el vehículo esté vertical.
recht steht. eretta.
2. Deje el motor en ralentí durante 5 minu-
2. Lasciare girare il motore al minimo per tos y después apáguelo.
2. Den Motor einige Minuten lang betrei-
alcuni minuti, quindi spegnerlo. 3. Extraiga:
ben und dann abstellen.
3. Togliere: • la varilla (1)
3. Herausziehen:
• astina di misurazione (1) 4. Compruebe:
• Messstab (1)
4. Controllare: • el nivel de aceite del motor
4. Kontrollieren:
• livello olio motore El nivel de aceite del motor debe estar
• Motorölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen der L’olio motore deve trovarsi fra i riferi- entre la marca de nivel mínimo (3) y la
Minimal- und Maximal-Markierung (3) menti di livello minimo (3) e di livello marca de nivel máximo (2).
und (2) befinden. massimo (2). Si está por debajo de la marca de nivel
Unter Minimal-Markierung Motoröl der Al di sotto del livello minimo mínimo Añada el aceite de motor re-
empfohlenen Sorte bis zum vorgeschrie- Rabboccare il liquido dei freni raccoman- comendado hasta el nivel adecuado.
dato fino al livello corretto. NOTA:
benen Stand nachfüllen.
NOTA: • Antes de comprobar el nivel de aceite
HINWEIS:
• Prima di controllare il livello dell’olio mo- del motor espere unos minutos hasta
• Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten-
tore, aspettare alcuni minuti fino a che que el aceite se haya asentado.
warten, bis das Öl in die Ölwanne
l’olio non si sia depositato. • No enrosque la varilla cuando comprue-
zurückgeflossen ist.
• Non svitare l’astina di misurazione quan- be el nivel de aceite.
• Den Messstab bei der Ölstandkontrolle
nicht hineindrehen, sondern nur auflegen. do si controlla il livello dell’olio.
- 34 -
Recommended engine oil grade: Classification d'huile moteur
SAE20W40 or SAE20W50 recommandée:
API service SG type or higher SAE20W40 ou SAE20W50
JASO standard MA API service de type SG et au-delà
Norme JASO MA
Quantity
Without oil filter element replacement Quantité
1.35 L (0.32 Imp qt, 0.38 US qt) Sans remplacement de élément du
filtre à huile
CAUTION: 1.35 L (0.32 Imp qt, 0.38 US qt)
• Engine oil also lubricates the clutch
and the wrong oil types or additives ATTENTION:
could cause clutch slippage. There- • L’huile moteur lubrifie ágalement
fore, do not add any chemical addi- l’embrayage et une huile de type
tives or use engine oils with a inadéquat ou des additifs pourraient
gradeof CD (c) or higher and do not le faire patiner. Il convient donc de
use oils labeled “ENERGY CON- ne pas ajouter d’additifs chimiques
SERVING II” (d) or higher. ni d’utiliser des huiles moteur de la
• Do not allow foreign materials to en- classification CD (c) ou supérieure
ter the crankcase. ni des hules d’appellation “ENERGY
CONSERVING II” (d) ou de classifi-
5. Install: cation supérieure.
• dipstick • Veiller à ce qu’aucun corps étran-
6. Start the engine, warm it up for several ger ne pénètre dans le carter.
minutes, and then turn it off.
7. Check the engine oil level again. 5. Poser:
NOTE: • jauge
Before checking the engine oil level, wait 6. Mettre le moteur en marche, le faire
a few minutes until the oil has settled. chauffer pendant quelques minutes, puis
le couper.
7. Vérifier à nouveau le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre qualques minutes jusqu’à ce que
l’huile se stabilise avant de vérifier le ni-
veau d’huile.

D. ADJUSTING THE D. REGLAGE DU REGIME DE


ENGINE IDLING SPEED RALENTI DU MOTEUR

NOTE: N.B.:
Prior to adjusting the engine idling speed, Avant de régler le régime de ralenti, il faut
the throttle bodies synchronization should synchroniser les corps de papillon des gaz,
be adjusted properly, the air filter should s’assurer que l’élément de filtre à air est
be clean, and the engine should have ad- propre et que le taux de compression du
equate compression. moteur est correct.

1. Start the engine and let it warm up for 1. Mettre le moteur en marche et le laisser
several minutes. chauffer quelques minutes.
2. Measure: 2. Mesurer:
• engine idling speed • régime de ralenti du moteur
Out of specification Adjust. Hors spécifications Régler.

Engine idling speed Régime de ralenti du moteur


1,300 ~ 1,500 r/min 1.300 ~ 1.500 tr/min

3. Adjust: 3. Régler:
• engine idling speed • régime de ralenti du moteur
a. Turn the throttle stop screw (1) in direc- a. Tourner la vis de butée de papillon des gaz
tion (a) or (b) until the specified engine (1) dans la direction (a) ou (b) jusqu’à ob-
idling speed is obtained. tention du ralenti spécifié.

Direction (a) Direction (a)


Engine idling speed is increased. Le ralenti augmente.
Direction (b) Direction (b)
Engine idling speed is decreased. Le ralenti diminue

- 35 -
Empfohlene Motorölqualität: Gradazione dell'olio motore consigliato: Calidad de aceite de motor
SAE20W40 oder SAE20W50 SAE20W40 o SAE20W50 recomendado:
API Service, sorte SG oder höher API service tipo SG o superior SAE20W40 o SAE20W50
JASO Standard MA JASO standard MA Servicio API tipo SG o superior
Norma JASO MA
Ölmenge Quantità
Ölwechsel ohne Filterwechsel Senza sostituzione dell’elemento del Cantidad
1,35 l (0,32 Imp qt, 0,38 US qt) filtro dell’olio Sin sustitución del elemento del filtro
1,35 L (0,32 Imp qt, 0,38 US qt) de aceite
ACHTUNG: 1,35 L (0,32 Imp qt, 0,38 US qt)
• Das Motoröl dient auch zur Schmie- ATTENZIONE:
rung der Kupplung. Zugegebene Ad- • L’olio motore lubrifica anche la fri- ATENCION:
ditive oder die falsche Ölsorte kön- zione; un tipo di olio sbagliato e de- • El aceite de motor también lubrica el
nen zum Durchrutschen der Kupp- gli additivi chimici possono provoca- embrague, pero los tipos de aceite
lung führen. Daher dem Motorölkeine re lo slittamento della frizione. Per- no adecuados o los aditivos pueden
chemischen Additive zusetzen und tanto non aggiungere additivi chimi- causar el deslizamiento del mismo.
weder Öl mit einer Dieselspezifikation ci nè utilizzare oli motore con grado Por tanto, no añada ningún aditivo
CD (c) oder höherwertig, noch Öle di CD (c) o superiore e non utilizza- químico ni utilice aceites de motor
der Spezifikation “ENERGY CON- re oli etichettati come “ENERGY de un grado CD (c) o superior y no
SERVING II” (d) oder höherwertig CONSERVING II” (d) o superiori. utilice aceites en cuya etiqueta figu-
verwenden. • Non permettere l’infiltrazione di ma- re “ENERGY CONSERVING II” (d) o
• Darauf achten, dass keine Fremdkör- teriale estraneo nel carter. superior.
per in das Kurbelgehäuse gelangen. • No permita que penetren materiales
5. Installare: extraños en el cárter.
5. Montieren: • astina di misurazione
• Messstab 6. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni 5. Instale:
6. Den Motor starten, einige Minuten warm- minuti, quindi spegnerlo. • la varilla
laufen lassen und wieder abstellen. 7. Controllare ancora il livello dell’olio mo- 6. Arranque el motor, deje que se caliente
7. Den Motorölstand erneut kontrollieren. tore. durante unos minutos y seguidamente
HINWEIS: NOTA: párelo.
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten Prima di controllare il livello dell’olio mo- 7. Compruebe de nuevo el nivel de aceite.
warten, bis das Öl in die Ölwanne zurück- tore, aspettare alcuni minuti fino a che l’olio NOTA:
geflossen ist. non si sia depositato. Antes de comprobar el nivel de aceite del
motor espere unos minutos hasta que el
aceite se haya asentado.

D. LEERLAUFDREHZAHL D. REGOLAZIONE REGIME D. AJUSTE DEL RALENTÍ DEL


EINSTELLEN MINIMO MOTORE MOTOR

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Vor dem Einstellen der Leerlaufdrehzahl Prima di regolare il regime del minimo, si Antes de ajustar el ralentí del motor, debe
sollte sichergestellt werden, dass die deve regolare correttamente la sincroniz- ajustarse correctamente la sincronización
Drosselklappen korrekt synchronisiert zazione del corpo farfalla, il filtro dell’aria del cuerpo de la mariposa de gases, debe
sind, der Luftfilter sauber ist und der Mo- deve essere pulito e il motore deve avere limpiarse el filtro de aire y la compresión
tor über ausreichend Kompressionsdruck una compressione sufficiente. del motor debe ser la adecuada.
verfügt.
1. Avviare il motore e farlo riscaldare per 1. Arranque el motor y déjelo calentar unos
1. Den Motor starten und einige Minuten alcuni minuti. minutos.
warmlaufen lassen. 2. Misurare: 2. Mida:
2. Messen: • regime minimo motore • el ralentí del motor
• Leerlaufdrehzahl Fuori specifica Regolare Si está fuera de los valores especifica-
Außerhalb Sollbereich Einstellen. dos Ajuste.
Regime del minimo
Leerlaufdrehzahl 1.250 ~ 1.350 r/min Ralentí del motor
1300 ~ 1500 U/min 1.250 ~ 1.350 rpm
3. Regolare:
3. Einstellen: • regime minimo motore 3. Ajuste
• Leerlaufdrehzahl a. Girare la vite di fermo acceleratore (1) • el ralentí del motor
a. Die Leerlauf-Einstellschraube (1) in nella direzione (a) o (b) fino ad ottenere il a. Gire el tornillo de tope del acelerador (1)
Richtung (a) oder (b) drehen, bis die regime di minimo specifico. hacia (a) o hacia (b) hasta obtener el
vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl re- ralentí especificado.
sultiert. Direzione (a)
Il regime del minimo aumenta. Dirección (a)
Richtung (a) Direzione (b) El ralentí aumenta.
Leerlaufdrehzahl höher. Il regime del minimo diminuisce. Dirección (b)
Richtung (b) El ralentí disminuye.
Leerlaufdrehzahl niedriger.

- 36 -
E. ADJUSTING THE THROTTLE E. REGLAGE DU JEU DU CABLE
CABLE FREE PLAY DES GAZ

NOTE: N.B.:
Prior to adjusting throttle cable free play, Régler correctement le régime de ralenti
the engine idling speed should be adjusted. avant de procéder au réglage du jeu de câble
1
des gaz.
1. Measure:
• throttle cable free play (a) 1. Mesurer:
Out of specification Adjust. • jeu du câble des gaz (a)
Hors spécifications Régler.
Throttle cable free play (at the flange
of the throttle grip) Jeu du câble des gaz (à la collerette de la
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) poignée des gaz)
a 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2. Adjust:
1 2 b a. Loosen the locknut (1). 2. Régler:
b. Turn the adjusting nut (2) in direction (a) a. Desserrer le contre-écrou (1).
or (b) until the specified throttle cable b. Tourner l’écrou de réglage (2) dans la direc-
free play is obtained. tion (a) ou (b) jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Direction (a)
Throttle cable free play is increased. Direction (a)
Direction (b) Le jeu du câble des gaz augmente.
Throttle cable free play is decreased. Direction (b)
Le jeu du câble des gaz diminue.
c. Tighten the locknut.
c. Serrer le contre-écrou.
WARNING
After adjusting the throttle cable free AVERTISSEMENT
play, turn the handlebar to the right and Après avoir réglé le jeu du câble des
to the left to ensure that this does not gaz, tourner le guidon vers la droite et
cause the engine idling speed to vers la gauche pour s’assurer que cela
change. n’influence pas le régime de ralenti du
moteur.

F. ADJUSTING THE REAR BRAKE F. RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE


Brake pedal position Position de la pédale de frein
1. Measure: 1. Mesurer:
• brake pedal position • position de la pédale de frein
(distance (a) from the top of the rider (distance (a) du sommet du repose-pied du
footrest to the top of the brake pedal) pilote au sommet de la pédale de frein)
Out of specification Adjust. Hors spécifications Régler.

Brake pedal position (below the top Position de la pédale de frein (en dessous
of the rider footrest): du sommet du repose-pied du pilote):
29 mm (1.14 in) 29 mm (1,14 in)

2. Adjust: 2. Régler:
• brake pedal position • position de la pédale de frein
a. Loosen the locknut (2). a. Desserrer le contre-écrou (2).
b. Turn the adjusting bolt (1) in direction b. Tourner la vis de réglage (1) dans le sens
(a) or (b) until the specified brake pedal (a) ou (b) jusqu’à ce que la position de
position is obtained. pédale spécifiée soit atteinte.

Direction (a): Sens (a):


Brake pedal is raised. La pédale de frein remonte.
Direction (b): Sens (b):
Brake pedal is lowered. La pédale de frein descend.

c. Tighten the locknut to specification. c. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.

Locknut: Contre-écrou:
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)

CAUTION: ATTENTION:
After adjusting the brake pedal posi- Après avoir réglé la position de la pé-
tion, make sure that there is no brake dale defrein, s’assurer que le frein ne
drag. frotte pas.

- 37 -
E. GASZUGSPIEL EINSTELLEN E. REGOLAZIONE GIOCO CAVO E. AJUSTE DE LA HOLGURA DEL
ACCELERATORE CABLE DEL ACELERADOR
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels soll- NOTA: NOTA:
te sichergestellt werden, dass die Leerlauf- Prima di regolare il gioco del cavo accelera- Antes de ajustar la holgura del cable
drehzahl richtig eingestellt ist. tore, si deve regolare il regime del minimo. delacelerador, debe ajustarse el ralentí del
motor.
1. Messen: 1.Misurare:
• Gaszugspiel (a) • gioco cavo acceleratore (a) 1. Mida:
Außerhalb Sollbereich Einstellen. Fuori specifica Regolare • la holgura del cable del acelerador (a)
Si está fuera de los valores especifica-
Gaszugspiel (am Flansch des Gioco cavo acceleratore (a flangia dos Ajuste.
Gasdrehgriffs) manopola acceleratore)
Holgura del cable del acelerador (en
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
la pestaña del puño del acelerador)
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2. Einstellen: 2. Regolare:
a. Sicherungsmutter (1) lockern. a. Allentare il controdado (1). 2. Ajuste:
b. Die Einstellmutter (2) in Richtung (a) b. Girare il dado di regolazione (2) nella dire- a. Afloje la contratuerca (1).
oder (b) drehen, bis das vorgeschriebe- zione (a) o (b) fino ad ottenere il gioco b. Gire la tuerca de ajuste (2) en la direc-
ne Gaszugspiel resultiert. cavoacceleratore specifico. ción (a) o (b) hasta obtener la holguradel
cable del acelerador especificada.
Richtung (a) Direzione (a)
Gaszugspiel größer Il gioco cavo acceleratore aumenta. Dirección (a)
Richtung (b) Direzione (b) Aumenta la holgura del cable del
Gaszugspiel kleiner Il gioco cavo acceleratore diminuisce. acelerador.
Dirección (b)
c. Sicherungsmutter festziehen. c. Serrare il controdado. Disminuye la holgura del cable del
acelerador.
WARNUNG AVVERTENZA
Nach dem Einstellen des Gaszugspiels c. Apriete la contratuerca.
Dopo la regolazione del gioco del cavo
den Lenker bei laufendem Motor ADVERTENCIA
acceleratore, girare il manubrio a de-
Después de ajustar la holgura del ca-
beidseitig bis zum Anschlag drehen. stra e a sinistra, accertando si che il
Dabei darfsich die Leerlaufdrehzahl ble del acelerador, gire el manillar a de-
regime del minimo del motore non cam-
recha e izquierda para verificar que con
nicht verändern. bi.
ello no se produzcan variaciones del
ralentí.

F. HINTERRADBREMSE F. REGOLAZIONE DEL FRENO F. AJUSTE DEL FRENO TRASERO


EINSTELLEN POSTERIORE Posición del pedal de freno
Fußbremshebelposition La posizione del pedale del freno 1. Medir:
1. Messen: 1. Misurare: • posición del pedal de freno
• Fußbremshebelposition • la posizione del pedale del freno (distancia (a) desde la parte superior
(Höhenunterschied (a) zwischen der (distanza (a) tra il filo superiore del pog- de la estribera del conductor hasta la
Oberkante des Fußbremshebels und giapiedi del pilota ed il filo superiore del parte superior del pedal de freno)
der Oberkante der Fahrer-Fußraste) pedale del freno) Fuera de especificaciones Ajustar.
Nicht nach Vorgabe Einstellen. Fuori specifica Regolare.
Posición del pedal de freno (por
Posizione del pedale del freno (sotto debajo de la parte superior de la
Fußbremshebelposition (unterhalb
l’estremità superiore del poggiapiedi estribera del conductor):
der Fahrer-Fußrastenauflage):
del guidatore): 29 mm (1,14 in)
29 mm (1,14 in)
29 mm (1,14 in)
2. Ajustar:
2. Einstellen: 2. Regolare: • posición del pedal de freno
• Fußbremshebelposition • la posizione del pedale del freno a. Afloje la contratuerca (2).
a. Die Sicherungsmutter (2) lockern. a. Allentare il controdado (2). b. Gire el tornillo de ajuste (1) en la direc-
b. Die Einstellschraube (1) nach (a) oder b Girare il bullone di registro (1) in direzio- ción (a) o (b) hasta obtener la posición
nach (b) drehen, bis die vorgeschriebe- ne (a) oppure (b) fino ad ottenere la posi- del pedal de freno especificada.
ne Fußbremshebelposition erreicht ist. zione del pedale del freno secondo speci-
fica. Dirección (a):
Nach (a): Se levanta el pedal de freno.
Fußbremshebel höher. Direzione (a): Dirección (b):
Nach (b): Il pedale del freno si alza. Se baja el pedal de freno.
Fußbremshebel tiefer. Direzione (b):
Il pedale del freno si abbassa. c. Apriete la contratuerca hasta el valor
c. Die Sicherungsmutter vorschriftsmäßig especificado.
festziehen. c. Serrare il controdado secondo specifica.
Contratuerca:
Sicherungsmutter: Controdado: 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
ATENCION:
Después de ajustar la posición del pe-
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Dopo la regolazione della posizione del dal de freno, verifique que el freno no
Nach dem Einstellen der Fußbrem- arrastre.
pedale del freno, accertarsi che non vi
shebelposition muß überprüft werden,
sia incollamento dei freni.
ob die Bremse nicht schleift.
- 38 -
Brake pedal free play Garde de la pédale de frein
1. Measure: 1.Mesurer:
• brake pedal free play (d) • garde de la pédale de frein (d)
Out of specification Adjust. Hors spécifications Régler.

Brake pedal free play (at the end Garde de la pédale de frein (à
of the brake pedal): l'extrémité de la pédale):
15 ~ 20 mm (0.59 ~ 0.79 in) 15 à 20 mm (0,59 à 0,79 in)

2. Adjust: 2.Régler:
• brake pedal free play • garde de la pédale de frein
a. Turn the adjusting nut (1) in direction(a) a. Tourner l'écrou de réglage (1) dans le sens
or (b) until the specified brake pedal free (a) ou (b) jusqu'à obtention de la garde
play is obtained. depédale de frein spécifiée.

Direction (a): Sens (a):


Brake pedal free play is increased. La garde de la pédale de frein augmente.
Direction (b): Sens (b):
Brake pedal free play is decreased. La garde de la pédale de frein diminue.

CAUTION: ATTENTION:
After adjusting the brake pedal freeplay, Après avoir réglé la garde de la pédale
make sure that there is no brake drag. de frein, s'assurer que le frein ne frotte
pas.

G. CHECKING THE BRAKE G. CONTROLE DU NIVEAU DE


FLUID LEVEL LIQUIDE DE FREIN
1. Stand the vehicle on a level surface. 1. Installer le véhicule sur une surface hori-
zontale.
NOTE: N.B.:
• Place the vehicle on a suitable stand. • Placer le véhicule sur un support adéquat.
• Make sure that the vehicle is upright. • S’assurer que le véhicule est à la verticale.

2. Check: 2. Vérifier:
• brake fluid level • niveau de liquide de frein
Below the minimum level mark (1) Niveau au-dessous du repère minimum (1)
Add the recommended brake fluid to the Ajouter le liquide de frein du type recom-
proper level. mandé jusqu’au niveau correct.

Recommended brake fluid Liquide de frein recommandé


DOT 4 DOT 4

WARNING AVERTISSEMENT
• Use only designated brake fluid. • Utiliser exclusivement un liquide de
Other brake fluids may cause the frein du type recommandé.
ruber seals to deteriorate, causing D’autres types de liquide risquent
leakage and poor brake performance. d’attaquer les joints en caoutchouc
• Refill with the same type of brake et de provoquer des fuites et un mau-
fluid that is already in the system. vais fonctionnement du frein.
Mixing brake fluids may result in a • Faire l’appoint de liquide de frein
harmful chemical reaction, leading to dumême type que celui qui se trouve
poor brake performance. déjà dans le circuit. Le mélange de
• When refilling, be careful that water liquides de type différent risque de
does not enter the reservoir. Water provoquer une réaction chimique et
will significantly lower the boiling de nuire au bon fonctionnement des
point of the brake fluid and could freins.
cause vapor lock. • Lorsqu’on ajoute du liquide, veiller
à ne pas laisser pénétrer de l’eau dans
CAUTION: le réservoir. L’eau abaisse notable-
Brake fluid may damage painted sur- ment le point d’ébullition du liquide
faces and plastic parts. Therefore, al- et peut créer un bouchon de vapeur.
ways clean up any split brake fluid im-
mediately. ATTENTION:
Le liquide de frein peut endommager
NOTE: les surfaces peintes et les pièces en plas-
In order to ensure a correct reading of the tique. Toujours essuyer immédiatement
brake fluid level, make sure that the top of les éclaboussures de liquide de frein.
the reservoir is level.
N.B.:
Pour obtenir un relevé correct du niveau de
liquide de frein, le sommet du réservoir doit
être àl’horizontale.

- 39 -
Fußbremshebelspiel Gioco del pedale del freno Holgura del pedal de freno
1. Messen: 1. Misurare: 1 Medir:
• Fußbremshebelspiel (d) • gioco del pedale del freno (d) • holgura del pedal de freno (d)
Nicht nach Vorgabe Einstellen. Fuori specifica Regolare. Fuera de especificaciones Ajustar.

Fußbremshebelspiel (am Hebelende): Gioco del pedale del freno (all'estremità Holgura del pedal de freno (en el
del pedale del freno): extremo del pedal):
15 ~ 20 mm (0,59 ~ 0,79 in)
15 ~ 20 mm (0,59 ~ 0,79 in) 15 ~ 20 mm (0,59 ~ 0,79 in)
2. Einstellen: 2. Ajustar:
2. Regolare:
• Fußbremshebelspiel • holgura del pedal de freno
• gioco del pedale del freno
a. Die Einstellmutter (1) nach (a) oder nach a. Gire la tuerca de ajuste (1) en la direc-
a. Ruotare il dado di regolazione (1)
(b) drehen, bis das vorgeschrie- indirezione (a) o (b) fino a ottenere il ción (a) o (b) hasta obtener la holgura
beneFußbremshebelspiel erreicht ist. giocoprescritto del pedale del freno. del pedal de freno especificada.
Dirección (a):
Nach (a): Direzione (a): La holgura del pedal de freno
Fußbremshebelspiel wird größer. Il gioco del pedale del freno aumenta. aumenta.
Nach (b): Direzione (b): Dirección (b):
Fußbremshebelspiel wird kleiner. Il gioco del pedale del freno diminuisce. La holgura del pedal de freno
ACHTUNG: disminuye.
ATTENZIONE:
Nach dem Einstellen des Fuß- Dopo aver regolato il gioco del pedale ATENCION:
bremshebelspiels muß überprüft wer- delfreno, accertarsi che non vi sia Después de ajustar la holgura del pe-
den, ob die Bremse nicht schleift. incollamento dei freni. dal de freno, verifique que el freno no
arrastre.

G. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND G. CONTROLLO DEL LIVELLO G. COMPROBACIÓN DEL NIVEL


KONTROLLIEREN DEL LIQUIDO DEL FRENI DE LÍQUIDO DE FRENOS
1. Das Fahrzeug auf ebenen Grund stel- 1. Collocare il veicolo su una superficie pia- 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
len. na. horizontal.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Das Fahrzeug auf einen geeigneten • Posizionare il veicolo su un supporto adat- • Sitúe el vehículo en un soporte ade-
Montageständer stellen. to. cuado.
• Sicherstellen, dass das Fahrzeug auf- • Assicurarsi che il veicolo sia in posi-zione • Verifique que el vehículo esté vertical.
recht steht. eretta.
2. Compruebe:
2. Kontrollieren: 2. Controllare: • el nivel de líquido de frenos
• Bremsflüssigkeitsstand • livello liquido freni Si está por debajo de la marca de nivel
Unterhalb der Minimalstand-Markierung Al di sotto del livello minimo (1)
mínimo (1) Añada el líquido de frenos
(1) Bremsflüssigkeit der empfohle- Rabboccare il liquido dei freni raccoman-
recomendado hasta el nivel adecuado.
nen dato fino allivello corretto.
Sorte bis zum vorgeschriebenen Stand Líquido de frenos recomendado
auffüllen. Liquido dei freni raccomandato
DOT 4 DOT 4
Empfohlene Bremsflüssigkeit ADVERTENCIA
DOT 4 AVVERTENZA
• Utilizzare soltanto il liquido dei fre- • Utilice únicamente el líquido de fre-
WARNUNG ni indicato. nos indicado.
• Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit Altri liquidi dei freni possono essere Otros líquidos de frenos pueden oca-
verwenden. causa di deterioramento per le guar- sionar el deterioro de las juntas de
Andere Bremsflüssigkeiten können nizioni ingomma, provocando perdi- goma, provocando fugas y un fun-
die Gummidichtungen zersetzen und te e un funzionamento non adeguato cionamiento incorrecto de los frenos.
Undichtigkeiten sowie verminderte del sistema frenante. • Rellene con el mismo tipo de líquido
Bremsleistung zur Folge haben. • Rabboccare con lo stesso tipo di li- de frenos que contiene el sistema.
• Nur die gleiche Art von Brems- quido dei freni già presente nel siste- La mezcla de distintos líquidos de
flüssigkeit wie bereits im System ma. La miscelazione di liquidi dei fre- frenos puede dar lugar a reacciones
vorhanden einfüllen. Durch das Mi- ni diversi può determinare una rea- químicas nocivas, lo que perjudica-
schen von verschiedenen Brems- zione chimica dannosa, in grado di ría el rendimiento de los frenos.
flüssigkeiten kann es zu gefährli- determinare un cattivo funziona- • Cuando rellene el depósito, tenga
chen chemischen Reaktionen und mento del sistema frenante. cuidado de que no entre agua en el
zur Beeinträchtigung der Brems- • In fase di rabbocco accertarsi che non
mismo. El agua reduciría considera-
leistung kommen. vi sia penetrazione d’acqua nel ser-
blemente el punto de ebullición del
• Beim Einfüllen aufpassen, dass kein batoio. L’acqua abbasserebbe in ma-
líquido de frenos y el vapor resultan-
Wasser in den Ausgleichsbehälter niera significativa il punto di ebolli-
zione del liquido dei freni e potrebbe te podría provocar una obstrucción.
eindringt. Wasser setzt den Siede-
punkt der Bremsflüssigkeit spürbar provocare bolle di vapore.
ATENCION:
herab und kann bei Dampfblasen-
bildung zum Blockieren der ATTENZIONE: El líquido de frenos puede dañar las
Bremsenführen. Il liquido dei freni può corrodere le su- superficies pintadas y las piezas de
perfici verniciate o gli elementi in pla- plástico. Por consiguiente, limpie siem-
ACHTUNG: stica. Pertanto pulire sempre immedia- pre, inmediatamente, cualquier salpi-
Bremsflüssigkeit greift lackierte Flä- tamente ogni versamento di liquido dei cadura de líquido de frenos.
chen und Kunststoffe an. Deshalb ver- freni.
schüttete Bremsflüssigkeit sofort ab- NOTA:
wischen. NOTA: A fin de asegurar una correcta lectura del
Per garantire una lettura corretta del livello nivel de líquido de frenos, verifique que la
HINWEIS: del liquido dei freni, accertarsi che la parte parte superior del depósito esté nivelada.
Beim Ablesen des Flüssigkeitsstandes superiore del serbatoio sia in posizione oriz-
muss der Vorratsbehälter waagrecht ste- zontale.
hen.
- 40 -
2 H. BLEEDING THE HYDRAULIC H. PURGE DU CIRCUIT DE FREINS
BRAKE SYSTEM HYDRAULIQUES
WARNING AVERTISSEMENT
Bleed the hydraulic brake system when- Purger le circuit de freins hydrauliques
ever: chaque fois que:
1 • the system was disassembled, • le circuit a été démonté,
• a brake hose was loosened or re- • une durit de frein a été desserrée ou
moved, déposée,
• the brake fluid level is very low, • le niveau de liquide de frein est très
• brake operation is faulty. bas,
• le frein ne fonctionne pas correcte-
NOTE: ment.
• Be careful not to spill any brake fluid or
allow the brake fluid reservoir to over- N.B.:
flow. • Veiller à ne pas renverser de liquide, ni à
• When bleeding the hydraulic brake sys- faire déborder le réservoir de liquide de
tem, make sure that there is always frein.
enough brake fluid before applying the • Avant d’actionner le frein pour purger l’air
brake. Ignoring this precaution could al- du circuit de freins hydrauliques,
low air to enter the hydraulic brake sys- toujourss’assurer qu’il y a assez de liquide
tem, considerably lengthening the bleed- de frein.Sans cette précaution, de l’air
ing procedure. pourrait entrerdans le circuit de freins
• If bleeding is difficult, it may be neces- hydrauliques et allonger considérablement
sary to let the brake fluid settle for a few le temps de purge.
hours. Repeat the bleeding procedure • Si la purge est difficile, il faut alors
when the tiny bubbles in the hose have laisserdécanter le liquide de frein pendant
disappeared. quelques heures. Répéter les démarches de
lapurge quand les petites bulles d’air ont
1. Bleed: disparu du circuit.
• hydraulic brake system
a. Add the recommended brake fluid to the 1. Purger:
proper level. • circuit de freins hydrauliques
b. Install the brake fluid reservoir dia- a. Ajouter du liquide de frein du type recom-
phragm. mandé jusqu’au niveau correct.
c. Connect a clear plastic hose (1) tightly b. Reposer le diaphragme du réservoir de li-
to the bleed screw (2). quide de frein.
d. Place the other end of the hose into a c. Raccorder de façon étanche un tuyau en
container. plastique transparent (1) à la vis de purge
e. Slowly apply the brake several times. (2).
f. Fully squeeze the brake lever or fully d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
depress the brake pedal and hold it in récipient.
position. e. Appliquer le frein lentement et à plusieurs
g. Loosen the bleed screw.This will release reprises.
the tension and cause the brake lever f. Actionner à fond le levier ou la pédale de
to contact the throttle grip or the brake frein et maintenir à cette position.
pedal to fully extend. g. Desserrer la vis de purge.
h. Tighten the bleed screw and then re- Le fait de desserrer la vis de purge a pour
lease the brake lever or brake pedal. effet de relâcher la pression et provoque
i. Repeat steps (e) to (h) until all of the air la mise en contact du levier de frein avec
bubbles have disappeared from the la poignée des gaz ou l’extension com-
brake fluid in the plastic hose. plète de la pédale de frein.
j. Tighten the bleed screw to specifica- h. Serrer la vis de purge, puis relâcher le
tion. levierou la pédale de frein.
i. Répéter les étapes (e) à (h) jusqu’à ce que
Bleed screw toutes les bulles d’air aient disparu du liqui-
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) de frein dans le tuyau en plastique.
j. Serrer la vis de purge comme spécifié.
k. Fill the reservoir to the proper level.
Refer to “CHECKING THE BRAKE Vis de purge
FLUID LEVEL”. 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)

WARNING k. Remplir le réservoir jusqu’au niveau ap-


After bleeding the hydraulic brake sys- proprié.
tem, check the brake operation. Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
DE LIQUIDE DE FREIN”.

AVERTISSEMENT
Contrôler le fonctionnement des freins
après avoir purgé le circuit de freins
hydrauliques.

- 41 -
H. HYDRAULISCHE H. SPURGO DELL IMPIANTO H. PURGA DEL SISTEMA DE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FRENO IDRAULICO FRENO HIDRÁULICO
WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
Die Bremsanlage muss entlüftet wer- Spurgare l’impianto freno idraulico Purgue el sistema de freno hidráulico
den, wenn: ogni volta che: siempre que:
• die Bremsanlage zerlegt wurde, • il sistema viene scomposto, • se haya desmontado el sistema,
• ein Bremsschlauch gelöst oder er- • un tubo del freno viene scollegato o • se haya soltado o extraído un tubo
neuert wurde, smontato, de freno,
• der Bremsflüssigkeitsstand sehr • il livello del liquido dei freni è molto • el nivel de líquido de freno esté muy
niedrig ist, basso, bajo,
• die Bremse nicht einwandfrei funk- • il funzionamento del freno è difetto- • el freno funcione mal.
tioniert. so.
NOTA:
HINWEIS: NOTA: • Evite derramar líquido de frenos y que
• Bremsflüssigkeit nicht verschütten oder • Attenzione a non versare in alcun modo il el depósito rebose.
den Vorratsbehälter zum Überlaufen liquido dei freni o a non far traboccare il • Al purgar el sistema de freno hidráulico,
bringen. Verschüttete Bremsflüssigkeit liquido dal serbatoio. compruebe que siempre hay suficiente
sofort aufwischen. • Quando si spurga l’impianto freno idrauli- líquido antes de accionar el freno. No
• Beim Entlüften darauf achten, dass sich co, assicurarsi che ci sia liquido a sufficien- tener en cuenta esta medida de pre-
stets genug Bremsflüssigkeit im Aus- za prima di azionare il freno. Ignorando caución podría hacer que penetrara aire
gleichsbehälter befindet, bevor die Brem- taleprecauzione si potrebbe verificare la en el sistema de freno hidráulico, lo que
se betätigt wird. Andernfalls kann Luft in penetrazione d’aria nell’impianto freno alargaría considerablemente el tiempo
die hydraulische Bremsanlage gelan- idraulico, il che prolungherebbe in manie- de purga.
gen, was die Entlüftungsprozedur erheb- ra considerevole la procedura di spurgo. • Si la purga es difícil, puede que sea ne-
lich verlängern würde. • Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe cesario dejar que el líquido de frenos se
• Kann die Bremsanlage nicht zufrieden- essere necessario lasciar depositare il liqui- asiente durante algunas horas. Repita
stellend entlüftet werden, sollte die do dei freni per alcune ore. Ripetere la el procedimiento de purga cuando ha-
Bremsflüssigkeit einige Stunden ruhen. procedura di spurgo quando le bollicine nel yan desaparecido las pequeñas burbu-
Die Entlüftung dann wiederholen, wenn tubo flessibile sono scomparse. jas del tubo.
die winzigen Luftblasen im Schlauch
verschwunden sind. 1. Spurgare: 1. Purgue:
• impianto freno idraulico • el sistema de freno hidráulico
1. Entlüften: a. Rabboccare il liquido dei freni raccoman- a. Añada el líquido de frenos recomenda-
• Hydraulische Bremsanlagea. dato fino al livello corretto. do hasta el nivel adecuado.
Ausgleichsbehälter mit der empfohlenen b. Installare il diaframma del serbatoio del b. Instale el diafragma del depósito de lí-
Bremsflüssigkeit bis zum korrekten liquido dei freni. quido de frenos.
Stand auffüllen. c. Collegare un tubo flessibile di plastica (1) c. Conecte un tubo de plástico transpa-
b. Membran in den Bremszylinder-Aus- alla vite di spurgo (2). rente (1), bien apretado, al tornillo de
gleichsbehälter einsetzen. d. Posizionare l’altra estremità del tubo fles- purga (2).
c. Einen durchsichtigen Plastikschlauch sibile in un contenitore. d. Coloque el otro extremo del tubo en un
(1) auf die Entlüftungsschraube (2) stül- e. Azionare lentamente il freno diverse vol- recipiente.
pen. te. e. Accione lentamente el freno varias ve-
d. Das andere Schlauchende in einen of- f. Tirare completamente la leva del freno ces.
fenen Behälter hängen. opremere completamente il pedale del fre- f. Apriete completamente la maneta de fre-
e. Die Bremse mehrmals langsam betäti- no e mantenerlo in questa posizione. no o pise completamente el pedal de
gen. g. Allentare la vite di spurgo. freno y manténgalo en esa posición.
f. Bremshebel bzw. Fußbremshebel kraft- Questo allenterà la tensione e provocherà g. Afloje el tornillo de purga.
voll betätigen und fest- bzw. gedrückt- ilcontatto fra la leva del freno e la mano- Con ello se aflojará la tensión, con lo
halten. pola acceleratore oppure l’estensione com- que la maneta de freno entrará en con-
g. Entlüftungsschraube lockern. pleta del pedale del freno. tacto con el puño del acelerador o el
Dadurch kann der Bremshebel bzw. h. Serrare la vite di spurgo e quindi rilasciare pedal de freno llegará hasta el final de
Fußbremshebel bis zum Anschlag la leva del freno o il pedale del freno. su recorrido.
bewegtwerden. i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino alla scom- h. Apriete el tornillo de purga y seguida-
h. Entlüftungsschraube festziehen, parsa delle bolle d’aria dal liquido dei freni mente suelte la maneta o el pedal de
danachden Bremshebel bzw. Fuß- nel tubo flessibile di plastica. freno.
bremshebel freigeben. j. Serrare la vite di spurgo secondo specifi- i. Repita los pasos (e) a (h) hasta que
i. Schritte (e) bis (h) solange wiederho- ca. todas las burbujas de aire hayan des-
len, bis im Kunststoffschlauch keine aparecido del líquido de frenos en el tubo
Luftbla-sen mehr sichtbar sind. Vite di spurgo de plástico.
j.Entlüftungsschraube vorschriftsmäßig 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) j. Apriete el tornillo de purga hasta el valor
festziehen. especificado.
k. Riempire il serbatoio fino al livello cor-
Entlüftungsschraube retto. Tornillo de purga
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) Fare riferimento a “CONTROLLO DEL 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
LIELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”.
k. Ausgleichsbehälter vorschriftsmäßig k. Llene el depósito hasta el nivel adecua-
auffüllen. AVVERTENZA do.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Dopo avere spurgato l’impianto freno Ver “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
STAND KONTROLLIEREN”. idraulico, verificare il funzionamento LÍQUIDO DE FRENOS”.
WARNUNG dei freni. ADVERTENCIA
Nach dem Entlüften der hydraulischen
Después de purgar el sistema de freno
Bremsanlage die Bremse auf einwand-
hidráulico, compruebe el funciona-
freie Funktion prüfen.
miento del freno.
- 42 -
I. ADJUSTING THE CLUTCH I. REGLAGE DU JEU DU CABLE
CABLE FREE PLAY D’EMBRAYAGE
1. Measure: 1. Mesurer:
• clutch cable free play (a) • jeu du câble d’embrayage (a)
Out of specification Adjust. Hors spécifications Régler.

Clutch cable free play (at the end of Jeu du câble d’embrayage (à l’extrémité
the clutch lever) du levier d’embrayage)
10 ~15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 10 ~ 15 mm (0,39 ~ 0,59 in)

2. Adjust: 2. Régler:
• clutch cable free play • jeu du câble d’embrayage

Handlebar side Côté guidon


a. Loosen the locknut (1) a. Desserrer ecrou autobloquant (1)
b. Turn the adjusting bolt (2) in direction b. Tourner la vis de réglage (2) dans la direc-
(a) or (b) until the specified clutch cable tion (a) ou (b) jusqu’à obtention du jeu
freeplay is obtained. spécifié.

Direction (a) Direction (a)


Clutch cable free play is increased. Le jeu du câble d’embrayage augmente.
Direction (b) Direction (b)
Clutch cable free play is decreased. Le jeu du câble d’embrayage diminue.

c. Tighten the locknut (1) c. Serrer ecrou autobloquant (1)

J. ADJUSTING THE REAR SHOCK J. REGLAGE DU COMBINE


ABSORBER ASSEMBLY RESSORT-AMORTISSEUR
ARRIERE
WARNING
AVERTISSEMENT
Securely support the vehicle so that
A 2 there is no danger of it falling over. Caler solidement le véhicule de sorte
B
1 qu’elle ne puisse se renverser.
Spring preload
Précontrainte du ressort
CAUTION:
ATTENTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions. Ne jamais dépasser les positions de ré-
glage minimum et maximum.
1. Adjust:
• spring preload 1. Régler:
a. Turn the adjusting ring (1) in direction • précontrainte du ressort
(a) or (b). a. Tourner la bague de réglage (1) dans la
b. Align the desired position on the adjust- direction (a) ou (b).
ing ring with the stopper (2). b. Aligner la position désirée de la bague de
réglage et la butée (2).
Direction (a)
Spring preload is increased Direction (a)
(suspension is harder). La précontrainte du ressort augmente
Direction (b) (la suspension devient plus dure).
Spring preload is decreased Direction (b)
(suspension is softer). La précontrainte du ressort diminue
(la suspension devient plus souple).
Adjusting positions
Standard: 3 Positions de réglage
Minimum: 1 Norme: 3
Maximum: 5 Minimum: 1
Maximum: 5

- 43 -
I. KUPPLUNGSZUGSPIEL I. REGOLAZIONE GIOCO I. AJUSTE DE LA HOLGURA
EINSTELLEN CAVO FRIZIONE DEL CABLE DE EMBRAGUE
1. Messen: 1. Misurare: 1. Mida:
• Kupplungszugspiel (a) • gioco cavo frizione (a) • la holgura del cable de embrague (a)
Außerhalb Sollbereich Einstellen. Fuori specifica Regolare Si está fuera de los valores especifica-
dos Ajuste.
Kupplungszugspiel (am Hebelende) Gioco cavo frizione (a estremità di
0 ~ 15 mm (0,39 ~ 0,59 in) leva frizione) Holgura del cable de embrague (en
10 ~ 15 mm (0,39 ~ 0,59 in) el extremo de la maneta del embrague)
2. Einstellen: 10 ~ 15 mm (0,39 ~ 0,59 in)
• Kupplungszugspiel 2. Regolare:
• gioco cavo frizione 2. Ajuste:
Lenkerseitig • la holgura del cable de embrague
a. Lockern Sicherungsmutter (1) Lato manubrio
b. Das Einstellschraube (2) in Richtung (a) a. Allentare controdado (1) Lado del manillar
oder (b) drehen, bis das vorgeschrie- b. Girare il bullone di regolazione (2) nella a. Afloje contratuerca (1)
bene Kupplungszugspiel resultiert. direzione (a) o (b) fino ad ottenere il gio- b. Gire el perno de ajuste (2) en la direc-
co cavo frizione specifico. ción (a) o (b) hasta obtener la holgura
Richtung (a) del cable de embrague especificada.
Kupplungszugspiel größer Direzione (a)
Richtung (b) Il gioco del cavo frizione aumenta. Dirección (a)
Kupplungszugspiel kleiner Direzione (b) Aumenta la holgura del cable de
Il gioco del cavo frizione diminuisce. embrague.
c. Festziehen Sicherungsmutter (1) Dirección (b)
c. Serrare controdado (1) Disminuye la holgura del cable de
embrague.

c. Apriete contratuerca (1)

J. HINTERRAD-FEDERBEIN J. REGOLAZIONE COMPLESSIVO J. AJUSTE DEL CONJUNTO DEL


EINSTELLEN AMMORTIZZATORE AMORTIGUADOR TRASERO
POSTERIORE
WARNUNG ADVERTENCIA
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit AVVERTENZA Sujete firmemente el vehículo de modo
es nicht umfallen kann. Sostenere saldamente il veicolo in que no pueda caerse.
modo che non ci sia il rischio che si
Federvorspannung rovesci. Precarga del muelle

ACHTUNG: ATENCION:
Precarico della molla
Den Einstellermechanismus nie über No sobrepase nunca la posición de
die Minimal-oder Maximaleinstellung ATTENZIONE: ajuste máxima o mínima.
hinausdrehen. Non oltrepassare mai le posizioni di
regolazione massima o minima. 1. Ajuste:
1. Einstellen: • la precarga del muelle
• Federvorspannung 1. Regolare: a. Gire el aro de ajuste (1) en la dirección(a)
a. Den Einstellring (1) in Richtung (a) oder • precarico molla o (b).
(b) drehen. a. Girare anello di regolazione (1) nella dire- b. Alinee la posición deseada del aro de
b. Die gewünschte Einstellposition am Ein- zione (a) o (b). ajuste con el tope (2).
stellring auf die Ringraste (2) ausrich- b. Allineare la posizione desiderata
ten. all’anellodi regolazione con l’elemento di Dirección (a)
arresto (2). Aumenta la precarga del muelle
Richtung (a) (suspensión más dura).
Federvorspannung größer Direzione (a) Dirección (b)
(Federung härter) Il precarico molla aumenta Disminuye la precarga del muelle
Richtung (b) (sospensione più dura). (suspensión más blanda).
Federvorspannung kleiner Direzione (b)
(Federung weicher) Il precarico molla diminuisce Posiciones de ajuste
(sospensione più morbida). Estándar: 3
Einstellpositionen Mínima: 1
Posizioni di regolazione
Standard: 3 Máxima: 5
Standard: 3
Minimum: 1
Minimo: 1
Maximum: 5
Massimo: 5

- 44 -
K. ADJUSTING THE DRIVE K. REGLAGE DE LA TENSION DE
CHAIN SLACK LA CHAINE DE TRANSMISSION
NOTE: N.B.:
The drive chain slack must be checked at La tension de la chaîne de transmission doit
the tightest point on the chain. être vérifiée en son point de tension maxi-
male.
CAUTION:
A drive chain that is too tight will over- ATTENTION:
load the engine and other vital parts, Une chaîne de transmission trop ten-
and one that is too loose can skip and due risque d’imposer une charge ex-
damage the swingarm or cause an ac- cessive au moteur et à d’autres parties
cident. Therefore, keep the drive chain vitales. A l’inverse, une chaîne trop
slack within the specified limits. relâchée peut sauter, endommager le
bras oscillant et causer un accident. Il
1. Stand the vehicle on a level surface. convient donc de maintenir la tension
de la chaîne dans les limites spécifiées.
WARNING
Securely support the vehicle so that 1. Installer le véhicule sur une surface hori-
there is no danger of it falling over. zontale.

NOTE: AVERTISSEMENT
Both wheels should be on the ground with- Caler solidement le véhicule de sorte
out a rider on the vehicle. qu’elle ne puisse se renverser.

2. Rotate the rear wheel several times and N.B.:


check the drive chain to locate its tight- Les deux roues doivent reposer sur le sol et
est point. personne ne peut être assis sur le véhicule.
a 3. Measure:
• drive chain slack (a) 2. Faire tourner la roue arrière plusieurs fois
Out of specification Adjust afin de trouver la position où la chaîne de
transmission est la plus tendue.
Drive chain slack 3. Mesurer:
25 ~ 35 mm (0.98 ~ 1.38 in) • tension de la chaîne de transmission (a)
Hors spécifications Régler.
4. Loosen:
• wheel axle nut (1) Tension de la chaîne de transmission
5. Adjust: 25 ~ 35 mm (0,98 ~ 1,38 in)
• drive chain slack
a. Loosen both locknuts (2). 4. Desserrer:
b. Turn both adjusting nuts (3) in direction • écrou d’axe de roue (1)
(a) or (b) until the specified drive chain 5. Régler:
slack is obtained. • tension de la chaîne de transmission
a. Desserrer les deux contre-écrous (2).
Direction (a) b. Tourner les deux écrous de réglage (3)
Drive chain is tightened. dansla direction (a) ou (b) jusqu’à ce que la
Direction (b) tension de la chaîne de transmission soit
Drive chain is loosened. conforme à la valeur prescrite.

NOTE: Direction (a)


• To maintain the proper wheel align- La chaîne de transmission se tend.
ment, adjust both sides evenly. Direction (b)
• Push the rear wheel forward to make La chaîne de transmission se détend.
sure that there is no clearance between
the swingarm end plates and the ends N.B.:
of the swingarm. • Régler les deux côtés de manière équili-
brée afin de maintenir un alignement cor-
c. Tighten the wheel axle nut to specifica- rect de la roue.
tion. • Pousser la roue arrière vers l’avant de sorte
que les caches d’extrémité de bras oscillant
Wheel axle nut touchent l’extrémité du bras oscillant.
104 Nm (10.4 m•kg, 77 ft•lb)
c. Serrer l’écrou d’axe de roue au couple spé-
d. Tighten the locknuts to specification. cifié.

Locknut Ecrou d’axe de roue


16 Nm (1.6 m•kg, 12 ft•lb) 104 Nm (10.4 m•kg, 77 ft•lb)

d. Serrer les contre-écrous au couple spéci-


fié.

Contre-écrou
16 Nm (1,6 m•kg, 12 ft•lb)

- 45 -
K. ANTRIEBSKETTEN- K. REGOLAZIONE K. AJUSTE DE LA HOLGURA DE
DURCHHANG EINSTELLEN ALLENTAMENTO CATENA DI LA CADENA DE TRANSMISIÓN
HINWEIS: TRASMISSIONE NOTA:
Der Kettendurchhang muss an der NOTA: Debe comprobar la holgura de la cadena
straffsten Stelle der Kette geprüft wer- Eseguire il controllo dell’allentamento del- de transmisión en el punto más tenso de
den. la catena della trasmissione sul punto in cui la cadena.
questa risulta più tesa.
ACHTUNG: ATENCION:
Eine zu straff gespannte Antriebskette- ATTENZIONE: Si la cadena de transmisión está dema-
führt zu erhöhtem Verschleiß von Se la catena della trasmissione è trop- siado tensa, se producirán sobrecar-
Motorund anderen wichtigen Bautei- po tesa, si avrà un sovraccarico del gas en el motor y otras partes vitales y
len. Eine zu lockere Kette kann ab- motore e di altreparti vitali, mentre se si, por el contrario, está demasiado flo-
springen und dadurch Unfälle oder è troppo allentata puòsaltare e danneg- ja, puede saltar y dañar el basculante
Schäden an der Schwinge verursa- giare il forcellone oscillante oprovocare o provocar un accidente. Por lo tanto,
chen. Daher stets auf korrekten Ketten- un incidente. Pertanto si racco-manda mantenga siempre la holgura de la
durchhang achten. di mantenere l’allentamento della ca- cadena de transmisión dentro de los
tena di trasmissione entro i limiti spe- límites especificados.
1. Das Fahrzeug auf ebenen Grund stel- cificati.
len. 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
1. Collocare il veicolo su una superficie pia- horizontal.
WARNUNG na. ADVERTENCIA
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit AVVERTENZA Sujete firmemente el vehículo de modo
es nicht umfallen kann. Sostenere saldamente il veicolo in que no pueda caerse.
modo che non ci sia il rischio che si
rovesci. NOTA:
HINWEIS:
Beide Räder müssen ohne Zuladung Kon- Ambas ruedas deben estar en el suelo y
NOTA: el conductor no debe estar sobre el vehí-
takt zum Boden haben.
Entrambe le ruote devono essere a terra culo.
2. Das Hinterrad mehrmals drehen, um den senzache nessuno si trovi sulla veicolo.
2. Gire la rueda trasera varias veces y
straffsten Punkt der Kette zu ermitteln. compruebe la cadena de transmisión
2. Girare la ruota posteriore diverse volte
3. Messen: para localizar su punto más tenso.
econtrollare la catena di trasmissione per
• Antriebsketten-Durchhang (a) 3. Mida:
localizzare il punto in cui essa è più tesa.
Außerhalb Sollbereich Einstellen. • la holgura de la cadena de transmisión (a)
3. Misurare:
• allentamento catena di trasmissione (a) Si está fuera de los valores especifica-
Antriebsketten-Durchhang dos Ajuste.
Fuori specifica Regolare
25 ~ 35 mm (0,98 ~ 1,38 in)
Allentamento della catena di Holgura de la cadena de transmisión
4. Lockern: trasmissione 25 ~ 35 mm (0,98 ~ 1,38 in)
• Hinterachsmutter (1) 25 ~ 35 mm (0,98 ~ 1,38 in)
4. Afloje:
5. Einstellen: 4. Allentare: • la tuerca del eje de la rueda (1)
• Antriebsketten-Durchhang 5. Ajuste:
• dado asse ruota (1)
a. Beide Sicherungsmuttern (2) lockern. 5. Regolare: • la holgura de la cadena de transmisión
b. Beide Einstellmuttern (3) nach (a) oder a. Afloje la contratuerca (2).
• allentamento catena trasmissione
nach (b) drehen, bis der vorgeschriebe- a. Allentare controdadi (2). b. Gire las tuercas de ajuste (3) en la di-
ne Kettendurchhang erreicht ist. rección (a) o (b) hasta que obtenga la
b. Ruotare entrambi i dadi di regolazione (3)
nella direzione (a) o (b) fino a ottenere il tensión de la cadena de transmisión es-
Richtung (a) pecificada.
gioco di allentamento prescritto per la
Kettendurchhang kleiner catena di trasmissione.
Richtung (b) Dirección (a)
Kettendurchhang größer Direzione (a) Se tensa la cadena de transmisión.
La catena della trasmissione si tende. Dirección (b)
HINWEIS: Direzione (b) Se afloja la cadena de transmisión.
• Auf beiden Seiten gleichmäßig einstel- La catena della trasmissione si allenta. NOTA:
len, um eine ordnungsgemäße Hinter- • Para mantener la correcta alineación de
radspur zu gewährleisten. NOTA: la rueda, ajuste ambos lados de mane-
• Falls zwischen den Schwingenenden • Per mantenere il corretto allineamento ra uniforme.
und den Schwingen-Endabdeckungen della ruota, eseguire la regolazione in modo • Presione la rueda trasera hacia adelan-
ein Spalt entsteht, muss das Hinterrad uniforme su due lati. te para asegurarse de que no haya hol-
nach vorn gedrückt werden. • Spingere la ruota posteriore in avanti, per gura entre las placas del extremo del
garantire che non vi sia gioco fra le pia- basculante y los extremos del bascu-
c. Achsmutter mit dem vorschriftsmäßigen stre dell’estremità del forcellone oscillan- lante.
Anzugsmoment festziehen. te e le estremità del forcellone.
c. Apriete la tuerca del eje de la rueda
Achsmutter c. Serrare il dado dell’asse della ruota hastael valor especificado.
104 Nm (10.4 m•kg, 77 ft•lb) secondospecifica.
Tuerca del eje de la rueda
Dado asse della ruota
d. Die Sicherungsmuttern mit dem vor- 104 Nm (10.4 m•kg, 77 ft•lb)
104 Nm (10.4 m•kg, 77 ft•lb)
schriftsmäßigen Anzugsmoment fest-
d. Apriete la contratuerca hasta el valor
ziehen. d. Serrare i controdadi secondo specifica. especificado.
Sicherungsmutter Controdado
Contratuerca
16 Nm (1,6 m•kg, 12 ft•lb) 16 Nm (1,6 m•kg, 12 ft•lb) 16 Nm (1,6 m•kg, 12 ft•lb)

- 46 -
L. ADJUSTING THE REAR BRAKE L. REGLAGE DU CONTACTEUR
LIGHT SWITCH DE FEU STOP SUR FREIN
ARRIERE
NOTE:
• The rear brake light switch is operated N.B.:
by the movement of the brake pedal. • Le contacteur du feu stop sur frein arrière
• The rear brake light switch is properly est actionné par le mouvement de la pé-
adjusted when the brake light comes on dale de frein.
just before the braking effect starts. • Le contacteur de feu stop sur frein arrière
estcorrectement réglé lorsque le feu stop
1 1. Check: s’allumejuste avant le début de l’effet de
2 • rear brake light operation timing freinage.
a b Incorrect Adjust.
2. Adjust: 1. Vérifier:
• rear brake light operation timing • synchronisation de l’allumage du feu stop
a. Hold the main body (1) of the rear brake sur frein arrière
light switch so that it does not rotate and Incorrect Régler.
turn the adjusting nut (2) in direction (a) 2. Régler:
or (b) until the rear brake light comes on • synchronisation de l’allumage du feu stop
at the proper time. sur frein arrière
a. Maintenir le corps (1) du contacteur de
Direction (a) feustop pour l’empêcher de tourner et
Brake light comes on sooner. tourner l’écrou de réglage (2) dans la di-
Direction (b) rection (a) ou (b) jusqu’à ce que la syn-
Brake light comes on later. chronisation du feu stop soit correcte.

Direction (a)
Le feu stop s’allume plus tôt.
Direction (b)
Le feu stop s’allume plus tard.

M. ADJUSTING THE HEADLIGHT M. REGLAGE DES PHARES


BEAMS 1. Régler:
1. Adjust: • faisceau de phare (verticalement)
• headlight beam (vertically) a. Tourner la vis de réglage (1) dans la direc-
a tion (a) ou (b).
a. Turn the adjusting screw (1) in
b direction(a) or (b).
1 Direction (a)
Direction (a) Le faisceau de phare monte.
Headlight beam is raised. Direction (b)
Direction (b) Le faisceau du phare descend.
Headlight beam is lowered.

- 47 -
L. HINTERRAD-BREMSLICHT- L. REGOLAZIONE L. AJUSTE DEL INTERRUPTOR
SCHALTER EINSTELLEN INTERRUTTORE LUCE FRENO DE LA LUZ DE FRENO
POSTERIORE TRASERO
HINWEIS:
• Der Hinterrad-Bremslichtschalter NOTA: NOTA:
sprichtbeim Betätigen des Fuß- • L’interruttore luce freno posteriore è • El interruptor de la luz del freno trasero
bremshebels an. azionatodal movimento sul pedale del fre- se acciona con el movimiento del pedal
• Die Einstellung ist korrekt, wenn no. de freno.
dasBremslicht unmittelbar vor Einsetzen • Questo interruttore è regolato corretta- • El interruptor de la luz de freno trasero
derBremswirkung aufleuchtet. mente quando la luce del freno si accende está correctamente ajustado cuando la
immediatamente prima che inizi l’effetto luz se enciende justo antes de que se
1 Kontrollieren: frenante. inicie el efecto de frenada.
• Einschaltpunkt des Bremslichts
Unvorschriftsmäßig Einstellen. 1. Controllare: 1. Compruebe:
2. Einstellen: • sincronizzazione del funzionamento • el reglaje del funcionamiento de la luz
• Einschaltpunkt des Bremslichts dellaluce del freno posteriore delfreno trasero
a. Das Bremslicht-Schaltergehäuse (1) Scorretto Regolare Si es incorrecto Ajuste.
festhalten. Die Einstellmutter (2) in Rich- 2. Regolare: 2. Ajuste:
tung (a) oder (b) drehen, bis der richtige • sincronizzazione del funzionamento • el reglaje del funcionamiento de la luz
Einschaltpunkt erreicht ist. dellaluce del freno posteriore delfreno trasero
a. Bloccare il corpo principale (1) dell’inter- a. Sujete el cuerpo principal (1) del inte-
Richtung (a) ruttore luce freno posteriore in modo rruptor de la luz de freno trasero de for-
Bremslicht-Einschaltpunkt früher cheesso non giri, quindi ruotare il dado di ma que no rote, y gire la tuerca de ajus-
Richtung (b) regolazione (2) in direzione (a) o (b) finchè te (2) en la dirección (a) o (b) hasta que
Bremslicht-Einschaltpunkt später la luce del freno posteriore non si accende la luz de freno trasero se encienda en el
nel momento giusto. momento adecuado.

Direzione (a) Dirección (a)


La luce del freno si accende La luz de freno se enciende antes.
in anticipo. Dirección (b)
Direzione (b) La luz de freno se enciende
La luce del freno si accende in ritardo. después.

M. SCHEINWERFER EINSTELLEN M.REGOLAZIONE FASCIO M. AJUSTE DE LOS HACES DE


1. Einstellen: LUMINOSO FARO LOS FAROS
• Scheinwerferstrahl (vertikal) 1. Regolare: 1. Ajuste:
a. Die Einstellschraube (1) in Richtung (a) • fascio luminoso faro (in verticale) • el haz del faro (verticalmente)
oder (b) drehen. a. Girare vite di regolazione (1) nella a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la direc-
direzione(a) o (b). ción (a) o (b).
Richtung (a)
Scheinwerferstrahl höher Direzione (a) Dirección (a)
Richtung (b) Il fascio luminoso faro è più alto. El haz del faro se eleva.
Scheinwerferstrahl tiefer Direzione (b) Dirección (b)
Il fascio luminoso faro è più basso. El haz del faro desciende.

- 48 -
N. ADJUSTING THE DIGITAL N. REGLAGE DE LA MONTRE
CLOCK NUMERIQUE
TRIP
ODO
Km

Turn the key to “ON”. Mettre la clé sur “ON”.


1 To change the display back to the prior Pour sélectionner le mode d’affichage de la
2
SELECT RESET
mode, push the “SELECT” button (3). montre, appuyer sur le bouton “SE-
3 1. Adjust: LECT” (3) pendant une seconde minimum.
• digital clock (1) Pour revenir au mode précédent, appuyer
sur le bouton “SELECT” (3).
a. Push the “SELECT” button (3) and “RE- 1. Régler:
SET” button (2) together for at least two • montre numérique (1)
seconds.
b. When the hour digits start flashing, push a. Appuyer en même temps sur les boutons
the “RESET” button (2) to set the hours. “SELECT” (3) et “RESET” (2) pendant
c. Push the “SELECT” button (3), and the 2 secondes minimum.
minute digits will start flashing. b. Lorsque le chiffre des heures commence à
d. Push the “RESET” button (2) to set the clignoter, appuyer sur le bouton “RESET”
minutes. (2) pour régler les heures.
e. Push the “SELECT” button (3) and then c. Appuyer sur le bouton “SELECT” (3) de
release it to start the clock. sorte que les chiffres des minutes com-
mencent à clignoter.
d. Appuyer sur le bouton “RESET” (2) pour
régler les minutes.
e. Appuyer sur le bouton “SELECT” (3) puis
le relâcher pour mettre la montre en mar-
che.

- 49 -
N. DIGITALUHR STELLEN N. REGOLAZIONE OROLOGIO N. AJUSTE DEL RELOJ DIGITAL
Den Zündschlüssel auf “ON” drehen. DIGITALE Gire la llave hasta la posición “ON”.
Um wieder auf den vorherigen Anzeige- Girare blocchetto su “ON”. Para cambiar la pantalla de nuevo al modo
modus umzuschalten, den “SELECT”- Per riportare il display al modo precedente, anterior, pulse el botón “SELECT” (3).
Knopf (3) erneut drücken. premere (3) pulsante “SELECT”. 1. Ajuste:
1. Einstellen: 1. Regolare: • el reloj digital (1)
• Digitaluhr (1) • orologio digitale (1)
a. Pulse los botones “SELECT” (3) y
a. Die Knöpfe ”SELECT” (3) und “RESET” a. Premere (3) pulsante “SELECT” e pul- “RESET” (2) al mismo tiempo durante
(2) gleichzeitig für mindestens zwei Se- sante (2) “RESET” contemporaneamen- dos segundos como mínimo.
kunden drücken. te per almeno due secondi. b. Cuando los dígitos de la hora comien-
b. Sobald die Stunden-Anzeige zu blinken b. Quando le cifre dell’ora cominciano a lam- cen a parpadear, pulse el botón “RE-
beginnt, zum Einstellen der Stunden den peggiare premere (2) pulsante “RESET” SET” (2) para ajustar la hora.
“RESET”-Knopf (2) drücken. per impostare l’orario. c. Pulse el botón “SELECT” (3) y comen-
c. Den “SELECT”-Knopf (3) drücken, wo- c. Premere (3) pulsante “SELECT” e le ci- zarán a parpadear los dígitos corres-
durch die Minutenanzeige zu blinken be- fre relative ai minuti cominceranno a lam- pondientes a los minutos.
ginnt. peggiare d. Pulse el botón “RESET” (2) para ajustar
d. Den “RESET” -Knopf (2) drücken und d. Premere (2) pulsante “RESET” per im- los minutos.
die Minuten einstellen. postare i minuti. e. Pulse el botón “SELECT” (3) y suéltelo
e. Den “SELECT”-Knopf (3) kurz drücken, e. Premere (3) pulsante “SELECT” quindi después para que el reloj se ponga en
um die Uhr zu aktivieren. rilasciarlo per avviare l’orologio. marcha.

- 50 -
APPENDICES ANNEXES
SERVICE DATA DONNEES D’ENTRETIEN
Engine idling speed: Régime de ralenti du moteur:
1,300 ~1,500 r/min 1.300 ~ 1.500 tr/min
Spark plug: Bougie:
Type: Type:
DR8EA (NGK) DR8EA (NGK)
Gap: Ecartement des électrodes:
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in) 0,6 ~ 0,7 mm (0,024 ~ 0,028 in)
Fuel: Carburant:
Recommended fuel: Carburant recommandé:
Regular unleaded gasoline Essence normale sans plomb
Fuel tank capacity: Capacité du réservoir de carburant:
Total: Total:
19.2 L (5.07 Imp gal, 4.22 US gal) 19,2 L (5,07 Imp gal, 4,22 US gal)
Valve clearance (cold): Jeu aux soupapes (à froid):
IN: Admission:
0.05 ~ 0.10 mm (0.002 ~ 0.004 in) 0,05 ~ 0,10 mm (0,002 ~ 0,004 in)
EX: Echappement:
0.08 ~ 0.13 mm (0.003 ~ 0.005 in) 0,08 ~ 0,13 mm (0,003 ~ 0,005 in)

Maximum load* 167 kg (368 lb) Charge maximale* 167 kg (368 lb)

Tire pressure: Pression de gonflage des pneus:


Up to 90 kg load* Charge de 90 kg max.*
Front: Avant:
225 kPa (2.25 kgf/cm2, 33 psi) 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi)
Rear: Arrière:
250 kPa (2.5 kgf/cm2, 36 psi) 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
90 kg load ~ Maximum load* De 90 kg à la charge maximale*
Front: Avant:
225 kPa (2.25 kgf/cm2, 33 psi) 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi)
Rear: Arrière:
250 kPa (2.5 kgf/cm2, 36 psi) 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)

* Load is the total weight of cargo, rider, * La charge représente le poids total des
passenger, and accessories. bagages, du pilote, du passager et des ac-
cessoires.

STANDARD EQUIPMENT EQUIPEMENT STANDARD


1. Owner’s manual 1 pc. 1. Manuel du propriétaire 1 pc.
2. Owner’s tool kit 1 pc. 2. Trousse à outils 1 pc.

OWNER’S TOOL KIT TROUSSE A OUTILS


1. Owner’s tool bag 1 pc.
2. Wrench (8-10) 1 pc. 1. Sac à outils 1 pc.
3. Wrench (10-12) 1 pc. 2. Clés (8-10) 1 pc.
4. Wrench (14-17) 1 pc. 3. Clé (10-12) 1 pc.
5. Special wrench 1 pc. 4. Clé (14-17) 1 pc.
6. Pliers 1 pc. 5. Clé spéciale 1 pc.
7. Spark plug wrench 1 pc. 6. Pince 1 pc.
8. Screwdriver bit (Phillips) 1 pc. 7. Clé à bougie 1 pc.
9. Screwdriver bit (Phillips-slotted) 1 pc. 8. Embout de tournevis (cruciforme) 1 pc.
10. Screwdriver Grip 1 pc. 9. Embout de tournevis
(cruciforme-a tête plate) 1 pc.
10. Poignée de tournevis 1 pc.

- 51 -
ANHANG APPENDICI APÉNDICES
WARTUNGSDATEN DATI DI SERVIZIO DATOS DE SERVICIO
Leerlaufdrehzahl: Regime del minimo: Ralentí del motor:
1300 ~ 1500 U/min 1.300 ~ 1.500 r/min 1.300 ~ 1.500 rpm
Zündkerze: Candela d’accensione: Bujía:
Typ: Tipo: Tipo:
DR8EA (NGK) DR8EA (NGK) DR8EA (NGK)
Elektrodenabstand: Gioco: Huelgo:
0,6 ~ 0,7 mm (0,024 ~ 0,028 in) 0,6 ~ 0,7 mm (0,024 ~ 0,028 in) 0,6 ~ 0,7 mm (0,024 ~ 0,028 in)
Kraftstoff: Carburante: Combustible:
Empfohlene Sorte: Carburante raccomandato: Combustible recomendado:
Bleifreies Normalbenzin Benzina verde normale. Gasolina sin plomo normal.
Tankinhalt: Capacità del serbatoio del carburante: Capacidad del depósito de
Gesamt: Totale: combustible:
19,2 L (5,07 Imp gal, 4,22 US gal) 19,2 L (5,07 lmp gal, 4,22 US gal) Total:
Ventilspiel (kalt): Gioco valvole (a freddo): 19,2 L (5,07 Imp gal, 4,22 US gal)
EINLASS: IN: Holgura de las válvulas (en frío):
0,05 ~ 0,10 mm (0,002 ~ 0,004 in) 0,05 ~ 0,10 mm (0,002 ~ 0,004 in) IN:
AUSLASS: EX: 0,05 ~ 0,10 mm (0,002 ~ 0,004 in)
0,08 ~ 0,13 mm (0,003 ~ 0,005 in) 0,08 ~ 0,13 mm (0,003 ~ 0,005 in) EX:
0,08 ~ 0,13 mm (0,003 ~ 0,005 in)
Maximale Zuladung* 167 kg (368 lb) Carico massimo* 167 kg (368 lb)
Carga máxima* 167 kg (368 lb)
Reifenluftdruck: Pressione dei pneumatici:
Bis zu 90 kg Zuladung* Fino a 90 kg di carico* Presión de los neumáticos:
Vorn: Anteriore: Hasta 90 kg de carga*
225 kPa (2,25 kg/cm2, 33 psi) 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi) Delantero:
Hinten: Posteriore: 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi)
250 kPa (2,5 kg/cm2, 36 psi) 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi) Trasero:
90 kg Zuladung ~ Maximale Zuladung * 90 kg carico ~ Carico massimo* 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
Vorn: Anteriore: Desde 90 kg de carga ~ Carga máxima*
225 kPa (2,25 kg/cm2, 33 psi) 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi) Delantero:
Hinten: Posteriore: 225 kPa (2,25 kgf/cm2, 33 psi)
250 kPa (2,5 kg/cm2, 36 psi) 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi) Trasero:
250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
* Zuladung ist Summe aus Gewicht * Il carico è il peso totale dei bagagli, del
vonFahrer, Beifahrer, Gepäck und Zu- conducente, del passeggero e degli acces- * La carga corresponde al peso total de
behör. sori. la carga, el conductor, el pasajero y los
accesorios.

STANDARD-ZUBEHÖR EQUIPAGGIAMENTO EQUIPO ESTÁNDAR


1. Bedienungsanleitung 1 Stück
STANDARD
1. Manual del usuario 1 ud.
2. Bordwerkzeugsatz 1 Stück 1. Istruzioni per l’uso 1 pezzo 2. Juego de herramientas 1 ud.
2. Kit attrezzi in dotazione 1 pezzo

BORDWERKZEUG KIT ATTREZZI IN JUEGO DE


1. Bordwerkzeugtasche 1 Stück DOTAZIONE HERRAMIENTAS
2. Schlüssel (8-10) 1 Stück 1. Borsa attrezzi in dotazione 1 pezzo 1. Bolsa del juego de
3. Schlüssel (10-12) 1 Stück 2. Chiave (8-10 1 pezzo herramientas 1 ud.
4. Schlüssel (14-17) 1 Stück 3. Chiave (10-12) 1 pezzo 2. Llave fija (8-10) 1 ud.
5. Spezialschlüssel 1 Stück 4. Chiave (14-17) 1 pezzo 3. Llave fija (10-12) 1 ud.
6. Zange 1 Stück 5. Chiave speciale 1 pezzo 4. Llave fija (14-17) 1 ud.
7. Zündkerzenschlüssel 1 Stück 6. Pinze 1 pezzo 5. Llave especial 1 ud.
8. Schraubendrehereinsatz 7. Chiave per candela 1 pezzo 6. Alicate 1 ud.
(Kreuzschlitz) 1 Stück 8. Punta per cacciavite (a stella) 1 pezzo 7. Llave de bujías 1 ud.
9. Schraubendrehereinsatz 9. Punta cacciavite 8. Punta de destornillador 1 ud.
(Phillips-schlitz) 1 Stück (a stela - a lama) 1 pezzo (Phillips)
10. Schraubendrehergriff 1 Stück 10. Impugnatura cacciavite 1 pezzo 9. Punta de destornillador 1 ud.
(ranura Phillips)
10. Mango de destornillador 1 ud.

- 52 -
TIGHTENING TORQUES
Tightening
Item Thread
size Nm m•kg ft•lb
Engine:
Spark plug M12 18 1.8 13
Engine oil drain bolt M12 20 2.0 14
Chassis:
Locknut of transmission chain clearance adjusters M8 16 1.6 11.8
Rear grab bar M8 30 3.0 22.0
Shock absorber and chassis M12 58 5.8 42.8
Fuel tank dumper M6 10 1.0 7.2
Sidestand M10 43 4.3 31.7
Clutch pedal knuckle M6 8.0 0.8 5.9
Rear arm and relay connector rod M12 58 5.8 42.8
Recoil bar and rear arm M10 49 4.9 36.0
Head light optical block M8 7.0 0.7 5.1
Ignition coil M6 7.0 0.7 5.1
Relay arm and dumper M12 58 5.8 42.8
Relay arm and chassis M12 58 5.8 42.8
Horn M6 7.0 0.7 5.1
Starting relay cables M6 7.0 0.7 5.1
Air cleaner box and chassis M6 65 6.5 47.9
Chassis and engine bracket M10 30 3.0 22.0
Ignition key M6 7.0 0.7 5.1
Steering head pipe ( 1. torque ) M25 52 5.2 38.4
Steering head pipe ( 2. torque ) M25 18 1.8 13.3
Transmission sprocket and rear wheel hub M8 43 4.3 31.7
Brake disc and front wheel hub M8 23 2.3 17.0
Front wheel axle M14 59 5.9 43.0
Rear wheel axle M16 104 10.4 76.7
Head lamp assembly M5 3.5 0.3 2.6
Handle bar top holder M8 23 2.3 16.9
Relay and arm relay connector rod M12 58 5.8 42.8
Rear brake switch M5 4.0 0.4 3.0
Brake lever and handle bar M6 10 1.0 7.2
Steering stem and front fork M10 30 3.0 22.0
Steering stem upper bracket M22 110 11.0 81.1
Steering stem upper bracket and front fork M8 25 2.5 18.4
Engine and chassis M10 65 6.5 48.0
Front fender M6 7.0 0.7 5.1
Fender and chain guard M6 11 1.1 8.0
Clutch pedal and rear footrest bracket M8 30 3.0 22
Fork and break calipers M8 30 3.0 22
Chassis and oil radiator M6 1.0 0.1 0.7
Rectifier regulator M6 7.0 0.7 5.1
Break calipers bleeder M8 6.0 0.6 4.4
Leaning angle shutoff sensor M4 2.0 0.2 1.4
Turn signal lamps M8 1.5 0.15 1.1
Brake light bracket M6 7.0 0.7 5.1
Licence plate bracket M6 11 1.1 8.0
Brake hose bracket M6 25 2.5 18.5
Front axle bracket M8 54 5.4 40
Chassis and footrest bracket M8 23 2.3 17
- 53 -
Thread Tightening
Item
size Nm m•kg ft•lb

Sprocket cover M6 10 1.0 7.2


Side cover M5 7.0 0.7 5.1
Handlebar terminal M6 4.0 0.4 3.0
Seat lock M6 7.0 0.7 5.1
Air induction valve A.I.System M6 7.0 0.7 5.1

NOTE:
1. First, tighten the ring nut to approximately 52 Nm (5.2 m•kg, 38 ft•lb) with a torque wrench,
then loosen the ring nut completely.
2. Retighten the lower ring nut 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb).

- 54 -
COUPLES DE SERRAGE
Couple de serrage
Élement Taille
du filet Nm m•kg ft•lb
Moteur:
Bougie M12 18 1.8 13
Boulon de vidange de l’huile moteur M12 20 2.0 14
Partie cycle:
Contre-écrou des disp. réglage du jeu de la chaîne de transmission M8 16 1.6 11.8
Bride arrière M8 30 3.0 22.0
Amortisseur et châssis M12 58 5.8 42.8
Amortisseur du réservoir à carburant M6 10 1.0 7.2
Béquille latérale M10 43 4.3 31.7
Articulation de pédale de changement de vitesse M6 8.0 0.8 5.9
Balancier arrière et tige de connexion du relais M12 58 5.8 42.8
Barre à tension et balancier arrière M10 49 4.9 36.0
Bloc optique du phare M8 7.0 0.7 5.1
Bobine d’allumage M6 7.0 0.7 5.1
Bras relais et amortisseur M12 58 5.8 42.8
Bras relais et châssis M12 58 5.8 42.8
Klaxon M6 7.0 0.7 5.1
Câbles du relais de démarrage M6 7.0 0.7 5.1
Boîtier du filtre à air et châssis M6 65 6.5 7.9
Châssis et support du moteur M10 30 3.0 22.0
Clé de contact M6 7.0 0.7 5.1
Colonne de direction ( 1. couple ) M25 52 5.2 38.4
Colonne de direction ( 2. couple ) M25 18 1.8 13.3
Couronne de transmission et moyeu de la roue arrière M8 43 4.3 31.7
Disque de frein et moyeu de la roue avant M8 23 2.3 17.0
Essieu de la roue avant M14 59 5.9 43.0
Essieu de la roue arrière M16 104 10.4 76.7
Phare ensemble M5 3.5 0.3 2.6
Disp. fixation supérieur du guidon M8 23 2.3 16.9
Tige de connexion du relais et bras relais M12 58 5.8 42.8
Interrupteur arrière de frein M5 4.0 0.4 3.0
Poignée de frein et guidon M6 10 1.0 7.2
Pupitre inférieur et fourche avant M10 30 3.0 22.0
Pupitre supérieur M22 110 11.0 81.1
Pupitre supérieur et fourche avant M8 25 2.5 18.4
Moteur et châssis M10 65 6.5 48.0
Pare-boue avant M6 7.0 0.7 5.1
Pare-boue et protecteur de chaîne M6 11 1.1 8.0
Pédale de boîte de vitesse et support de l’étrier arrière M8 30 3.0 22
Etrier de frein et fourche M8 30 3.0 22
Radiateur à huile et châssis M6 1.0 0.1 0.7
Régulateur dresseur M6 7.0 0.7 5.1
Purgeur de l’étrier de frein M8 6.0 0.6 4.4
Capteur de coupe par angle d’inclinaison M4 2.0 0.2 1.4
Flèches d’indication de direction M8 1.5 0.15 1.1
Support du feu stop M6 7.0 0.7 5.1
Support de licence M6 11 1.1 8.0
Support du flexible de frein M6 25 2.5 18.5
Support de l’axe avant M8 54 5.4 40
Support de l’étrier et châssis M8 23 2.3 1
- 55 -
Taille Couple de serrage
Élement
du filet Nm m•kg ft•lb

Couvercle du pignon M6 10 1.0 7.2


Couvercle latéral M5 7.0 0.7 5.1
Borne du guidon M6 4.0 0.4 3.0
Verrou de la selle M6 7.0 0.7 5.1
Soupape à induction d'air A.I.System M6 7.0 0.7 5.1

N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à environ 52 Nm (5.2 m•kg, 38 ft•lb) au moyen d’une clé dynamométrique,
puis le desserrer complètement.
2. Resserrer l’écrou crénelé inférieur á 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb).

- 56 -
ANZUGSMOMENTE
Anzugsmoment
Bauteil Gewinde
-größe Nm m•kg ft•lb

Motor:
Zündkerze M12 18 1.8 13
Motoröl-Ablassschraube M12 20 20 14
Fahrwerk:
Gegenmutter der Spielregler der Antriebskette M8 16 1.6 11.8
Hintere Schlaufe M8 30 3.0 22.0
Stoßdämpfer und Fahrgestell M12 58 5.8 42.8
Treibstofftankdämpfer M6 10 1.0 7.2
Seitenstütze M10 43 4.3 31.7
Gangschaltpedalgelenk M6 8.0 0.8 5.9
Hinterer Schwinghebel und Verbindungsstange des Relais M12 58 5.8 42.8
Spannungsstab und hinterer Schwinghebel M10 49 4.9 36.0
Optischer Scheinwerferblock M8 7.0 0.7 5.1
Zündspule M6 7.0 0.7 5.1
Relais-und Stoßdämpferarm M12 58 5.8 42.8
Relais-und Fahrgestellarm M12 58 5.8 42.8
Hupe M6 7.0 0.7 5.1
Kabel des Anlasserrelais M6 7.0 0.7 5.1
Luftfilter-und Fahrgestellkasten M6 65 6.5 47.9
Fahrgestell und Motorhalter M10 30 3.0 22.0
Zündschlüssel M6 7.0 0.7 5.1
Lenksäule ( 1. Drehmoment ) M25 52 5.2 38.4
Lenksäule ( 2. Drehmoment ) M25 18 1.8 13.3
Antriebskronenrad und hintere Radnabe M8 43 4.3 31.7
Bremsscheibe und vordere Radnabe M8 23 2.3 17.0
Vorderradachse M14 59 5.9 43.0
Hinterradachse M16 104 10.4 76.7
Scheinwerfer-Zsb. M5 3.5 0.3 2.6
Oberer Lenkstangenbefestiger M8 23 2.3 16.9
Verbindungsstange zw.Relais und Relaisarm M12 58 5.8 42.8
Hinterer Bremsschalter M5 4.0 0.4 3.0
Brems-und Lenkhandgriff M6 10 1.0 7.2
Unterer Tisch und Vorderradgabel M10 30 3.0 22.0
Oberer Tisch M22 110 11.0 81.1
Oberer Tisch und Vorderradgabel M8 25 2.5 18.4
Motor und Fahrgestell M10 65 6.5 48.0
Vorderer Kotflügel M6 7.0 0.7 5.1
Kotflügel und Kettenschutz M6 11 1.1 8.0
Schaltpedal und Halterung des hinteren Trittbretts M8 30 3.0 22
Bremszange und Gabel M8 30 3.0 22
Ölkühler und Fahrgestell M6 1.0 0.1 0.7
Richtregler M6 7.0 0.7 5.1
Bremszangenentleerer M8 6.0 0.6 4.4
Neigungswinkelschnittfühler M4 2.0 0.2 1.4
Richtungsanzeiger M8 1.5 0.15 1.1
Bremsleuchtenhalterung M6 7.0 0.7 5.1
Nummernschildhalterung M6 11 1.1 8.0
Bremsschlauchhalterung M6 25 2.5 18.5
Vorderachsenhalterung M8 54 5.4 40
Trittbrett-und Fahrgestellhalterung M8 23 2.3 17
- 57 -
Gewinde Anzugsmoment
Bauteil
-größe Nm m•kg ft•lb

Kegelraddeckel M6 10 1.0 7.2


Seitendeckel M5 7.0 0.7 5.1
Lenkstangenterminal M6 4.0 0.4 3.0
Sitzbefestigung M6 7.0 0.7 5.1
A.I.System - Luftinduktionsventil M6 7.0 0.7 5.1

HINWEIS:
1. Zuerst die Ringmutter auf ca. 52 Nm (5,2 m•kg, 38 ft•lb) mit einem Drehmomentschlüssel
festziehen und dann die Ringmutter vollständig lösen.
2. Die untere Ringmutter wieder mit 18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb) frestziehen.

- 58 -
COPPIE DI SERRAGIO
Dimen- Serraggio
Voci sione
filettatura Nm m•kg ft•lb
Motore:
Candela d’accensione M12 18 1.8 13
Bullone scarico olio motore M12 20 2.0 14
Telaio:
Controdado dei regolatori del gioco della catena di trasmissione M8 16 1.6 11.8
Supporto posteriore M8 30 3.0 22.0
Ammortizzatore e telaio M12 58 5.8 42.8
Ammortizzatore del serbatoio del carburante M6 10 1.0 7.2
Cavalletto laterale M10 43 4.3 31.7
Snodo del pedale del cambio M6 8.0 0.8 5.9
Bilanciere posteriore e asta di collegamento del relè M12 58 5.8 42.8
Barra di tensione e bilanciere posteriore M10 49 4.9 36.0
Blocco ottico del fanale M8 7.0 0.7 5.1
Bobina dell'accensione M6 7.0 0.7 5.1
Braccio del relè e ammortizzatore M12 58 5.8 42.8
Braccio del relè e telaio M12 58 5.8 42.8
Clacson M6 7.0 0.7 5.1
Cavo del relè del motorino d'avviamento M6 7.0 0.7 5.1
Scatola del filtro dell'aria e telaio M6 65 6.5 47.9
Telaio e supporto del motore M10 30 3.0 22.0
Interruttore dell'accensione M6 7.0 0.7 5.1
Piantone del manubrio (1. coppia di serraggio) M25 52 5.2 38.4
Piantone del manubrio (2. coppia di serraggio) M25 18 1.8 13.3
Corona di trasmissione e mozzo della ruota posteriore M8 43 4.3 31.7
Disco del freno e mozzo della ruota anteriore M8 23 2.3 17.0
Assale della ruota anteriore M14 59 5.9 43.0
Assale della ruota posteriore M16 104 10.4 76.7
Gruppo Fanale M5 3.5 0.3 2.6
Elemento di fissaggio superiore del manubrio M8 23 2.3 16.9
Asta di collegamento del relè e braccio del relè M12 58 5.8 42.8
Interruttore posteriore del freno M5 4.0 0.4 3.0
Manetta del freno e manubrio M6 10 1.0 7.2
Pianale inferiore e forcella anteriore M10 30 3.0 22.0
Pianale superiore M22 110 11.0 81.1
Pianale superiore e forcella anteriore M8 25 2.5 18.4
Motore e telaio M10 65 6.5 48.0
Parafango anteriore M6 7.0 0.7 5.1
Parafango e protezione della catena M6 11 1.1 8.0
Pedale del cambio e supporto della staffa posteriore M8 30 3.0 22
Pinza del freno e forcella M8 30 3.0 22
Radiatore dell'olio e telaio M6 1.0 0.1 0.7
Regolatore del rettificatore M6 7.0 0.7 5.1
Spurgo della pinza del freno M8 6.0 0.6 4.4
Sensore di taglio a seconda dell'angolo d'inclinazione M4 2.0 0.2 1.4
Frecce di direzione M8 1.5 0.15 1.1
Supporto del fanale del freno M6 7.0 0.7 5.1
Supporto per la licenza M6 11 1.1 8.0
Supporto del manicotto del freno M6 25 2.5 18.5
Supporto dell'assale anteriore M8 54 5.4 40
Supporto della staffa e del telaio M8 23 2.3 17
- 59 -
Dimen- Serraggio
Voci sione
Nm m•kg ft•lb
filettatur
Copertura del pignone M6 10 1.0 7.2
Copertura laterale M5 7.0 0.7 5.1
Estremità del manubrio M6 4.0 0.4 3.0
Blocco della sella M6 7.0 0.7 5.1
Valvola di induzione dell'aria A.I.System M6 7.0 0.7 5.1

NOTA:
1. Innanzitutto serrare la ghiera a circa 52 Nm (5,2 m•kg, 38 ft•lb) con una chiave dinamometrica, quindi
allentarla completamente.
2. Riserrare dado anello inferiore 18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb).

- 60 -
PARES DE APRIETE
Tamaño Apriete
Elemento de la
rosca Nm m•kg ft•lb
Motor:
Bujía M12 18 1.8 13
Tornillo de drenaje del aceite del motor M12 20 2.0 14
Chasis:
Contratuerca de los ajustadores de la holgura de la cadena de transmisión M8 16 1.6 11.8
Manija trasera M8 30 3.0 22.0
Amortiguador y chasis M12 58 5.8 42.8
Amortiguador del tanque de combustible M6 10 1.0 7.2
Caballete lateral M10 43 4.3 31.7
Articulación del pedal de cambio M6 8.0 0.8 5.9
Basculante trasero y vástago conector del relé M12 58 5.8 42.8
Barra tensora y basculante trasero M10 49 4.9 36.0
Bloque óptico del faro M8 7.0 0.7 5.1
Bobina de ignición M6 7.0 0.7 5.1
Brazo relé y amortiguador M12 58 5.8 42.8
Brazo relé y chasis M12 58 5.8 42.8
Bocina M6 7.0 0.7 5.1
Cables del relé de arranque M6 7.0 0.7 5.1
Caja del filtro de aire y chasis M6 65 6.5 47.9
Chasis y soporte del motor M10 30 3.0 22.0
Llave de ignición M6 7.0 0.7 5.1
Columna de dirección ( 1. torque ) M25 52 5.2 38.4
Columna de dirección ( 2. torque ) M25 18 1.8 13.3
Corona de transmisión y cubo de la rueda trasera M8 43 4.3 31.7
Disco de freno y cubo de la rueda delantera M8 23 2.3 17.0
Eje de la rueda delantera M14 59 5.9 43.0
Eje de la rueda trasera M16 104 10.4 76.7
Faro conjunto M5 3.5 0.3 2.6
Fijador superior del manillar M8 23 2.3 16.9
Vástago conector del relé y brazo relé M12 58 5.8 42.8
Interruptor trasero de freno M5 4.0 0.4 3.0
Palanca de freno y manillar M6 10 1.0 7.2
Mesa inferior y horquilla delantera M10 30 3.0 22.0
Mesa superior M22 110 11.0 81.1
Mesa superior y horquilla delantera M8 25 2.5 18.4
Motor y chasis M10 65 6.5 48.0
Guardabarros delantero M6 7.0 0.7 5.1
Guardabarros y protector de cadena M6 11 1.1 8.0
Pedal do cambio y soporte del estribo trasero M8 30 3.0 22
Pinza de freno y horquilla M8 30 3.0 22
Radiador de aceite y chasis M6 1.0 0.1 0.7
Regulador rectificador M6 7.0 0.7 5.1
Sangrador de la pinza de freno M8 6.0 0.6 4.4
Sensor de corte por ángulo de inclinación M4 2.0 0.2 1.4
Flechas de dirección M8 1.5 0.15 1.1
Soporte del farol del freno M6 7.0 0.7 5.1
Soporte de la placa de patente M6 11 1.1 8.0
Soporte de la manguera de freno M6 25 2.5 18.5
Soporte del eje delantero M8 54 5.4 40
Soporte del estribo y chasis M8 23 2.3 17
- 61 -
Tamaño Apriete
Elemento de la
Nm m•kg ft•lb
rosca
Tapa do piñón M6 10 1.0 7.2
Tapa lateral M5 7.0 0.7 5.1
Terminal del manillar M6 4.0 0.4 3.0
Traba del asiento M6 7.0 0.7 5.1
Válvula de inducción de aire M6 7.0 0.7 5.1

NOTA:
1. Primero, apriete la tuerca de argolla a unos 52 Nm (5,2 m•kg, 38 ft•lb) con una llave
dinamométrica y a continuación aflójela completamente.
2. Vuelva a apretar la tuerca de anillo inferior a 18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb).

- 62 -
YAMAHA MOTOR DA AMAZÔNIA LTDA.

PRINTED IN BRAZIL
2007/01
(E, F, G, I, S)

Vous aimerez peut-être aussi